Exemples
-
- a
- ahatia’ta’ta’
il s'est courbé
- ahatia’y
ils l'ont coupé
- ahatondehchatase’
il a fait le tour du territoire
- ahatrihohkwändaht
il a soustrait un cadeau public, il se l'est approprié
- Ahchawi’ etisäa’ten’ndih ?
Es-tu tombé du haut (par exemple, du haut de l'arbre ou de la cabane) ?
- ahchiahchi’toha’
ton pied est allé glisser dans l'eau
- ahchiatowa’
tu l'as échappé belle
- ahchiatrihwayennia’t
tu as fait un grand coup, un beau coup, une action merveilleuse
- ahchiesayänens
tu as léché le plat
- ahchietehk esha’ndënia’
il aura demain un an, il atteindra le jour de sa naissance demain
- ahchienhk ihonhsenh
ils sont trente personnes
- ahchienhk ïohwihstayeh
trois pièces de métal
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahiakwe’
ils se sont querellés, tous les deux
- ahokhonwayentëndi’
il a été étourdi du canot
- ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s
les Aînés délibèrent
- ahskennon’nia khënonhtenhk tha’ titeonton’wes
je le leur donne pour rien, sans arrière-pensée, en paix, et néanmoins, ils ne sont pas reconnaissants
- ahsonh ta’teshathas
il ne se relève pas encore (de sa maladie)
- ahsonh te’kenheonhche’s
elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en mourra pas encore
- ahsonh te’satondihnen’
tu n'étais pas encore né
- ahsonh te’yahchondih
cela n'est pas encore accommodé
- akiaren’ta’
fleur de citrouille
- akwe’tha’ iwa’ah shatonnie’s
il respire à peine encore
- änonhchiaskhwa’sennihk
cette maison me paraît petite, trop petite
- aonsahoerihk asken
espérons qu'il guérisse
- aonyatatihatie’ska’
je continuerais encore à parler
- arhonhchonta’tha’
elle berce, remue le berceau
- Asehent !
Viens en premier !
- Aseyahchiaht de yonweyahnhonkhwahs !
Bois tout d'un coup la médecine que je te donne sans qu'il en reste !
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me visiter tous les jours !
- atiaren’ta’
fleur de citrouille
- atïio’
animaux sauvages
- atishënen’ah
animaux domestiques, animaux de compagnie
- ayahchi’torathonh
je me suis foulé le pied
- ayatatih
j'ai parlé
- ayatsa’tänion’
je prends mon repas actuellement
- ayehchondih
j'ai préparé quelque chose
- ayeshënen’ah
mon animal domestique, mon animal de compagnie
- ayetsihenhstawenh yehiatonhkwat
mon encre
- ayewendierihenh
j'ai donné ma parole, je me suis engagé, ma voix est droite
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- ayihrenh
j’ai bu
- ayokwahstih
ils sont dans un état de bonheur
- ayotiestih
ils sont assemblés
- ayotsa’tänionwanhatie’
ils sont sur la fin de leur repas, ils arrivent ayant pris leur repas
- aywerhe’ aꞏiaywakahkwahcha’ tihennonhwentsou’tenh
nous voulons aller voir comment leur pays est fait
- a’esatahronton’
on a demandé de tes nouvelles
- a’karahtat
je courus, je cours en ce moment
- a’katen’ de yahonhk
la bernache du Canada s'envola
- a’katonronton’ ha’tiaondih ahehetsaron’
j'ai bien pris de la peine à l'exhorter, lui, j'y ai employé tout mon savoir-faire, j'ai tout mis en usage, j'ai pris tous les divers biais et tous les moyens possibles, je me suis mis en quatre
- a’kehk
je l'ai pris
- a’khen’ndiyonhraenton’s de ayorahskwanh
je pense à ceux qui sont partis
- a’kwatehchirawa’
cela est débouché
- a’kwatronhiakhahska’
le ciel s'est entrouvert
- a’shayotieskwen’ de echia’ahah
il se moque des enfants, il s'est moqué des enfants
- a’shonywarahskwa’s
il est parti d'avec nous, il nous a quitté
- a’shonywatia’ten’
il nous a arrêté, nous a rompu, nous a fait finir nos actions
- a’shonywa’ndënia’
il nous a rattrapé, il nous a joint
- a’skakwendawe’sen’
tu m'as refusé, tu m'as bouché ta voix
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
il vient quatre-vingt navires
- a’thontenda’wahche’nd de tsou’tayi’
ils allaient, venaient à la chasse du castor
- a’watia’y
cela s'est rompu, cela est rompu
- a’yängwenha’
il vient de neiger
- a’yatatia’
voilà que je parle, je viens de parler, je parlai
- a’yatrendaenhnde’
je vais prier
- a’yehchondia’
je préparai quelque chose, je prépare quelque chose en ce moment
- a’yeienhwiha’
j'appris comment faire cela, j'apprends comment faire cela en ce moment
- a’yetsihstahrehche’
je vais attiser le feu
- a’yitaraha’
je viens de tomber, je suis tombé
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- aꞏwayehchondihk
j'aurais préparé quelque chose, j'aurais pu/dû préparer quelque chose
- aꞏyatatia’
que je parle, afin que je parle, il faut que je parle, je parlerais, je devrais parler
- aꞏyatoyenhk atho
cela pourrait bien être vrai
- aꞏyehchondiahay
je serais en train de préparer des choses, je pourrais ou devrais préparer des choses
- aꞏyehchondia’
je préparerais quelque chose
- aꞏyeienhwiha’
je apprendrais comment faire cela
- aꞏyienterihk atihchien’ te’waye’ndiyont
le saurais-je, moi qui n'ai pas d'esprit
- aꞏyonrihoien’
que j'interrompe ton discours
-
- ch
- chiahentahk aharihwahseht
il a caché cette chose par exprès
- Chiatatennonhchionniänihk sonhwa’ ? Stan’ tehia’ndiara’sennihk de hehchien’ah ?
Est-ce que tu te fais une maison tout seul ? Ton fils ne t'aide pas ?
- chiatennonhchiondiahk
tu te fais une maison
- chia’ea’tat
ce sont les mêmes personnes
- Chia’testa’ ?
Êtes-vous deux du même age ?
- Chia’tisaht !
Divise cela en deux parties égales ! Prends-en la moitié !
- chia’weyat
la même eau
- Chiehonwaienhwih ?
Sais-tu comment faire les canots ?
- chiënionhronniahk
tu fais des raquettes
- chiestore’ de ihchiech
tu manges vite
- Chi hasehawiht !
Porte-le loin !
- Chrioh !
Tue-la !
-
- d
- dekha’ ahsontate’
cette nuit
- dekha’ entate’
ce jour
- dekha’ ondehchate’
cette terre
-
- e
- ehänienhwiha’
il apprendra, il en viendra à bout, il saura comment faire
- ehatonnhahren’
il se réjouira
- ehechieht onhwa’ kha’ entate’
tu l'éveilleras, lui, aujourd'hui
- ehehchrio’
tu le battras
- ehënda’ya’s
je semerai pour lui
- ekona’trahkwih
je t'ai fait participé
- ekonwakahtahnda’
je viendrai te voir
- ekwändehahchatändihk
le cœur me bondit
- Ënonhkwa’t se’nienhah !
Va cueillir quelque herbe ou racine médicinale !
- eondout
il pleuvra
- eshonywarahskwa’s
il partira pour nous
- eskatieronhkwaha’
les forces me reviendront
- eska’iakha’ yahonhk
je retournerai à la chasse des bernaches du Canada
- etiotëndatata’
au bout du village
- etiondouthe’skwa’
il pleuvait par reprises
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- ewända’tarontahk eyiayenha’
je sortirai dès que j'aurai mon pain au feu
- ewayehchondihk
j'aurai préparé quelque chose
- ewayrio’
elle me tuera
- eyehchondiahay
je continuerai à préparer des choses
- eyehchondia’
je préparerai quelque chose
-
- en
- endi’ yehente’nd N. de aweskwahk
je marchais en premier, [Nom] marchait en deuxième
- enro’ta’
herbe, foin
- enrou’ta’
herbe, foin
-
- h
- häa’tou’tenh
c'est là son naturel, il est naturellement tel
- hahchiendowänenh ayiatriohch
je me bats contre une personne considérable
- Hahnen’ etiskwarhonhk ?
Où arrêtez-vous pour vous reposer ?
- Hahnen’ hehawehtih ?
Où est-il allé ?
- Hahnen’ ihstare’ ?
Où demeures-tu ?
- Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchahtihatie’
De quel côté monterez-vous la rivière ?
- hahskweyih
il est muet
- hända’kha’
il sème
- hänienhwihtahnon’
il est ambidextre, il sait comment faire les choses des deux côtés, des deux mains
- hänienhwihtih on’wahti’
à sa droite à lui, vers sa droite à lui
- haonhwa’ hatändiht
il parle de soi-même
- harihwayennia’tha’
il exagère habituellement
- hatieronhkwa’
c'est un homme robuste, fort
- hatindehronhe’s yändahtsehkwa’
ils vont tous les jours à peler de l'écorce de bouleau pour faire des canots
- hatirontawahsti’s
de beaux arbres
- hatiweyihatie’s
ils vont habituellement ensemble
- hatiyowänen’s ehatirihwihchi’en’
les Aînés détermineront cette affaire
- ha’ra’ tho ontayakonhchiouten’
je ne viens dedans que pour un moment
- ha’ra’ tho tihon’ndiyonhratases
ils délirent dans la fièvre
- ha’teondehcheh
partout la terre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier tous les jours ici à cette heure
- ha’teyänonhskeh
dans toutes les cabanes
- hehchrios
tu le tues
- hehsta’yändihk
tu sèmes pour lui
- Hesahtsatenh !
Marque-le, nomme-le, dis que c'est lui !
- Hesatahrontonhndah de hehchien’ah !
Va-t'en demander des nouvelles de ton fils !
- hesketha’
je retourne souvent là
- heskwenda’yerahtih Haondehchehte’ tha’ titeheskwenda’yeratha’ de ihatonhk tho atsier
vous avez fait Haondehchehte’ votre dirigeant, et cependant, vous ne le traitez pas comme dirigeant (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous dit de faire cela
- Hetsa’tahrenhwiht !
Arrête-le, fais-le demeurer en repos, tiens-le en repos !
- hewayonnhontionh
j'ai encore longtemps à vivre
- hentayrahchonhnde’
il va tombant et retombant
- hoayenhchronh
il est à ses nécessités, c'est-à-dire il est sorti aux toilettes
- hoa’tahndirih
c'est un homme robuste, vigoureux, fort, d'une bonne santé
- hoa’tändoustih
son corps est froid
- hoa’tatekha’
son corps à lui brule
- hoeshonhonhk
il riait
- hoeshonnionhonhk
il riait fréquemment
- hokonhchiahsehtih
il s'est caché le visage, il a le visage caché
- höndahyonta’sennih
son couteau est tombé dans le feu
- höndarhonh
ils sont présentement en repos
- hönda’tarakhwi’ndih
il est rassasié de pain
- hotahristih
il a arrêté le monde
- hotatiaskonhnen’
il ne faisait que parler continuellement
- hotëndotonskonh
il est un grand raconteur
- hotinhotonhk hotihndihtihnen’
ils avaient fermé la porte fortement
- ho’nienhonh
il est allé cueillir [des herbes, des graines, des racines, etc.]
- honwaentändih
ils lui ont gardé sa part
- honwahawi’sennihe’
ils vont lui portant cela
-
- i
- ihaehs
il se réveille
- ihatich
ils mangent tous
- ihënha’s ihchien’ tha’ titehatriho’tats
je lui commande, mais il n'écoute pas
- ihoeh
il s'est réveillé, il est éveillé
- inonhwe’
j'aime, je l'aime (femme, animal ou objet)
- ïohsen’s
cela monte au nombre de dix, cela vaut dix
- isa’ ihchien’ a’etshienhas
c'est pour vous autres qu'on met cela là
- iwayenh
j'ai dit
- iwerhe’ aꞏiayiarahskwa’
elle veut partir avec moi
- iyatonhk
je dis
- iyech
je mange
- iyerhe’
je veux, je pense
- iyerhe’ aꞏyakonhresohare’
je veux laver mes mains
- iyeyenhk
je vois, je le vois (objet)
- iye’
je viens
- iyias
je chante quand l'envie m'en prend
- iyrioh
je l'ai tué, elle
- iyrios
je la tue, elle
-
- k
- kha’ ihchien’ aweti’ ëenkhwahchonhk
tout le monde fait son champ ici
- kha’ ihotien’
il est assis ici
- Kha’ tho satienh !
Assois-toi là !
- kha’yendeh ne onhwa’ aywatsa’tänionhkwa’
voici l'heure de notre repas
- khewendahronkha’ de ayoatsih
j'entends du monde chanter
- khondae’ aaiëer
voilà comment il faudrait faire, c'est ce qu'il faudrait faire
- khondae’ aywakonhchiaweyatha’
nous nous essuyons le visage avec cela
- khondae’ aywatsa’tänionhkwa’
voilà nos mets, voilà de quoi nous faisons nos repas
- khondae’ iwetsih
cela est cette longueur
- Kwïohti öne tehata’s de hehchien’ah ?
Ton fils se tient-il debout sur ses pieds ?
-
- n
- ndahk ïaywäa’tayeh
nous sommes quatre personnes
- Ndiaweron chiehentetha’ ?
Lequel des deux aimes-tu mieux ?
- ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’
j'ai épuisé mon maïs
-
- o
- ohndirih
cela est ferme
- ohrihchon’
cela est répandu ça et là
- okendia’tih hayowänenh
il est extraordinairement grand
- okendia’tih satahrontonskonh
tu es étrangement curieux de nouvelles
- öndienhta’
neige
- öndinienhta’
neige
- öne a’nda’taronten’
je vais mettre du pain au feu
- öne a’orhenha’
voilà le jour qui commence à venir
- öne a’yate’wahe’
je vais m'enfuir
- öne ihchien’ ayarhonh
me voilà en repos
- öne ontaënywikhenhatie’
quand le maïs commence à fleurir
- öne onyrihwenta’s de kherihwaienständihihk
je viens de finir l'enseignement que je faisais
- öne tsotratih
la lune s'est renouvellé
- öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t
je vais chercher une médicine
- önen ihchien’ iwa’ah atehchientha’
voilà le temps qui devient mauvais
- önonhchiaskhwih
la maison est trop petite
- önontout
il y a une montagne
- önontoutonnion’
il y a des montagnes sans nombre
- önontouton’
il y a plusieurs montagnes
- orihierihenh ehchiatatia’
tu parleras correctement
- orihwahndirih
c'est une chose sûre, stable ; l'affaire est réglée, arrêtée, conclue, terminée
- orihwahrenhwih
la chose est conclue, vidée, déterminée, arrêtée
- orihwetsih
l'affaire est longue, p. ex., long à venir
- ostore’
c'est bientôt
- otehiatonhnon’
cela est écrit en plusieurs endroits, de plusieurs façons
- oterataseh
cela est entortillé, cordé, lacé
- othore’
il fait froid (actuellement)
- otiaren’ta’
fleur de citrouille
- otia’skonh ihchien’ nondae’
cela se rompt facilement
- otrahkwahsehtih
le soleil s'est caché, le soleil est caché
- owenhta’
ocre rouge, vermillon, peinture faite de l'ocre rouge ou du vermillon
- o’yenhra’
cendre, poussière
-
- on
- ondae’ de onywenta’wathahk
ce qui nous faisait dormir
- ondae’ eorihwändeyenhk
cela s'ajoutera par dessus
- ondae’ ethayëngentakhwa’
il fait ou dit cela pour m'irriter
- ondae’ ïonniahk stan’ te’etshindatahren’sennihe’
voilà ce qui fait que nous ne venons pas vous visiter
- ondae’ sa’ndiyonhratoyenstha’
voilà ce qui te fait connaître, ce qui te donne assurance
- ondae’ yatetsen’tahkwa’
je me soigne, me guéris avec cela
- ondae’ yatsa’tänionhkwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour réparer les forces de mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- ondae’ yeyawetha’
voilà ma rame, mon aviron
- onhwa’ eyia’trahcha’
j'irai présentement y assister
- onhwa’ eyia’trahche’nd
j'allais y assister présentement
- onhwa’ tho aaht ewatehchienht
il va bientôt faire mauvais
- onhwa’ tho aꞏht etiorhenha’
le jour va venir maintenant
- onkhi’ndëniänih
on a eu l'avantage sur nous
- onkwendahchondiahkwa’
on s'en sert pour préparer son discours
- onsahatakhe’
il retourne courant
- onsahonwa’iay
ils se sont vengés de lui
- Onsatsataten’ndiyonhrahchondiah ändiare’
Reconciliez-vous ensemble auparavant !
- Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih.
Mets encore de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
- onsayaka’ de aonyarahskwanhnen’
j'ai quitté la pensée de partir
- ontahäa’tenha’
il est tombé d'en haut
- ontahäa’tenha’
il est tombé d'en haut
- ontahoa’ta’tariha’t
la fièvre vient de le prendre, le prend actuellement
- ontaonywayenronhatie’
nous voilà bientôt au printemps
- ontatia’skenhatie’
on vient de voir des pistes
- ontawatoiahnde’
voilà la tempête qui vient
- onyeya’wa’s de sketsentändih
je trouve bon ce que tu m'as présenté à manger
- onywa’tariha’tih
nous avons tous chaud
-
- s
- Säa’tatenh!
Arrête-toi !
- Sahiontawah !
Cueille du fruit !
- sahwenh de eyatsa’tänionwa’
attends que j'achève de prendre mon repas
- Sakenhk !
Lève-toi !
- sakontatie’
continue ce que tu as commencé, continue ton discours ou ton action
- Sakwendierihk !
Parle franchement, rondement, sans tourner autour du pot, et sans biaser !
- Sakwendöndaht !
Parle plus haut ! Grossis ta voix !
- Satahrontonhndah !
Va demander des nouvelles ! Va t'informer de cela !
- Satahrontonh tiyarihou’tenh !
Va t'informer de la chose !
- Sataten’ndiyonhroiah !
Désennuie-toi l'esprit ! Divertis-toi un peu !
- Satatiah !
Parle ! Dis ton sentiment ! Dis ta pensée !
- Satatiahay !
Continue de parler !
- Satehiahchiondiat !
Étends ton bras !
- Satehnhontawah de isahnhont !
Ôte ce que tu as dans la bouche !
- Satënienstah ! Ehchea’tenht de chëen’ah.
Prends garde ! Tu laisseras tomber ton enfant.
- Sateskhwaht !
Sens cela ! Flaire cela !
- Satia’tohareh !
Lave-toi le corps !
- Satieronhkwahah !
Prends courage, anime-toi, mets-toi en train, en humeur !
- Satrihwänienstah !
Apprends cette chose, étudie-la, exerce-toi à t'en bien instruire !
- Sehchondiah !
Prépare le !
- Sehchondiahay !
Continue de préparer des choses!
- Sehchonniah !
Prépare ce qu'il faut !
- Sehent !
Va en premier ! Mène !
- Sehiatonhchatahkwah !
Tire l'écriture hors du coffre !
- Sehiatonhony !
Continue d'écrire !
- Seienhwihah !
Apprends comment faire cela !
- Sesohareh !
Lave le plat !
- Sennonhwarorihskah !
Découvre-toi la tête !
- Sentah !
Dors !
- shayohonwawändihatie’
il vient d'acheter un canot d'eux
- shayotatiahk
il leur parle
- shonywarihwaentondihk
il nous donne des avis
- skarihwat
une seule affaire, une seule chose
- skarontat
un seul arbre
- skat
une seule chose
- skawendat
une seule voix
- skennonhchïioständihk
tu t'appropries ma maison
- skontonnhatieren’s
leurs vies à elles sont semblables
- skrihoiänihk
tu troubles mon discours, tu me détourne de mon travail
- skwaye’ndiyonhrat
je n’ai qu’une seule pensée, ma pensée n’est qu’une
- Sorhitha’y !
Continue de l'assaisonner !
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ chiyitahkwa’ te’yenh
ce n'est pas du tout mon intention que je le fais
- stan’ ihchien’ te’watehchienhtahnde’
il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ nondae’ te’wayeya’wa’sennihk
je ne trouve pas cela à mon goût
- stan’ onyiatsi’ te’yenh
nous deux ne sommes pas amis
- stan’ ta’tekehtahnde’
je ne reviendrai pas
- stan’ ta’tekwayehtih
je ne reviendrai pas de [endroit]
- stan’ ta’teontateyenhk tiyängwen’s
on ne se voit pas du tout, tant qu'il neige
- stan’ ta’tesarih
tu n'es pas chaussé
- stan’ ta’teska’ratehche’ de oyenronhatie’
je ne me servirai plus de raquettes au printemps
- stan’ tehoa’tahrenhwih, awentenhaonh ihre’s
il n'arrête pas, il est toujours en mouvement
- stan’ te’ondouthe’
il ne pleuvra pas
- stan’ te’ont
il n’y a rien dans le feu
- stan’ te’sarihierihahtih
tu n'as pas parlé sincèrement, honnêtement
- stan’ te’thayia’trahkwih
il ne m'en a pas fait part, il ne m'a pas fait participant
- stan’ te’wayatatih
je n'ai pas parlé
- stan’ te’wayeienhwi’ndih
je n'ai pas appris comment le faire, je n'ai pas pu en venir à bout, je n'ai pas su comment en venir à bout
- stan’ te’yarhonhk de yahahänien’te’s
je ne me repose pas en chemin
- stan’ te’yatawanhnde’
je ne me baignerai pas, je n'ai pas l'intention de me baigner
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- stan’ te’yia’tahtonhnde’
je ne m'égarerai pas
- stan’ te’yonwakwendaweyindihk
je ne te refuse rien
- stan’ the’skehtahnde’
je n'y retournerai pas
- stan’ the’skwese’
elle ne va pas retourner
- stan’ the’yehtahnde’nd
je n'irais pas là, je n'avais pas l'intention d'y aller
- Stan’ tho kha’ te’thöonh N. ?
[Nom], il n'est pas du tout entré ici ?
- steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’
rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
-
- t
- Tahchrihwahkwahndah !
Viens ici chanter !
- Tändändoustenh !
Refroidis-moi cela !
- Tända’taronthas !
Mets-moi du pain au feu, au four !
- Tayatatia’s !
Parle pour moi !
- Tayatatienh !
Parle pour moi, parle en ma faveur !
- Taya’ennonnienh !
Fais-moi un arc !
- Tayehiatonhons !
Fais-moi crédit !
- Tayia’tahndihtah !
Soutenez-moi, affermissez-moi, tenez-moi ferme !
- Tayrihwaentonhons !
Dis-moi ta pensée !
- Ta’ohten’ chiatenhndinonhk ?
Que veux-tu acheter ?
- Ta’ohten’ eorändeyenhk ?
Qu'y aura-t-il de plus ?
- Ta’ohten’ hotiyehtontie’ ?
Que vont-ils portant ?
- Ta’ohten’ sahnhontatie’ ?
Que portes-tu dans ta bouche ?
- Ta’ohten’ satehnhont ?
Qu'as-tu dans ta bouche ? Qu'y as-tu mis?
- Ta’ohten’ tsisaiotha’ ?
Qu'est-ce qui t'afflige ? Quelle est la pensée qui te tue et retue ?
- taꞏyarahtat
je courrais, je pourrais courir, je devrais courir
- teayia’tayeh
nous sommes deux
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tehchiahonhtaweyih
tu es sourd
- tehia’toyenh ihatienhk
il est assis au milieu de ces deux hommes
- tehikhenh
ils sont des jumeaux
- tehirihkennie’s
ils deux disputent
- tehöndarahtatih
ils ont couru
- tehöndatontarihtih
ils ont fait des huées (ils ont rempli le lac de clameurs)
- tehönennonhsteyenh
ils deux sont des voisins par la proximité, la contiguïté de leurs maisons
- tehorihwahrenhwi’sennihk
il ne détermine rien, ne conclut rien ; la chose, l'affaire ne demeure pas arrêté dans son esprit
- tehotahs
il ne dort pas
- tehotenda’wahchonh
il est allé à la chasse, et conséquemment, il est actuellement en train de chasser
- tehonrahtas
ils courent
- tehonrahtathonhk de hatichia’ahah
les petits enfants courent à qui coura le plus vite
- tekwayendia’was
je vomis
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- teohonwen’tonhch
le canot oscille d'un côté à l'autre
- Teotia’yih ontahreht
il vient de Montréal
- teontatennonhronhkwänionhk
on s'entresalue
- teontokhwas yentsonh
les poissons plongent dans l'eau
- teonywatekhahskawanh
nous sommes séparés
- teshaontarïa’yih
il a repassé la mer
- teshonywarahtatih
il s'est échappé de nous à la course
- tetia’toyenh aꞏhatien’
qu'il s'assoie au milieu de toi et de moi
- tewatienta’tonhch
le bâton se plie
- tewayahchi’torathonh
j'ai les deux pieds foulés
- tewayarahchi’tarahkwih
j'ai les deux pieds dessus quelque chose
- tewayehkwanh
je l'ai pris
- tewayrihwahkwanh
je chante actuellement
- tewendihwen’s
la foudre éclate, il fait des éclairs
- tewendihwen’ska’
il continuera à faire des éclairs
- teyahwen’yarakhenh
les deux planches sont jointes l'une à l'autre
- teyarahtat
je courrai
- teyehkwa’
je le prends
- teyeta’s
je me tiens debout
- teye’iahs
je joue habituellement, je suis joueur
- teyiatatrehchronhk aye’ndiyonhra’yeh
deux pensées différentes s'entrepoussent, se combattent dans mon esprit
- te’ea’tate’
il n'y a personne
- te’khëndaratih onyweh
je n'ai pas mis quelqu'un au monde, je n'ai pas eu d'enfants
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit à moy en qualité d'enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’onkwendierihahs
ils ne parlent pas du tout clairement
- te’skatriho’tathe’
je ne serai pas attentif
- te’skienterih ne onyita’
je ne sais plus comment dormir
- te’watatiahk
elle ne parle pas encore
- te’wayita’ndih
je n'ai pas dormi
- te’wayonhrataen’
je n'ai pas de pelle
- te’yarihwetsih de eyatatia’
je ne ferai pas un long discours
- te’yatoyenh
cela est faux
- te’yatoyenh nondae’
cela est faux
- tho aywatsa’tänionhkwa’
c'est le lieu où nous prenons notre repas, c'est la caféteria
- tho aꞏht teke’
je reviendrai bientôt
- tho aꞏht teke’
je reviens toute à l'heure
- tho aꞏiawenhk
que cela arrive ainsi ; ainsi soit-il
- Tho ewayehk ?
Combien y aura-t-il de choses ?
- tho ihäa’tou’tenh ne endi’ iyia’tou’tenh
il est fait comme moi
- tho ihawendou’tenh tihchiewendou’tenh
il parle comme toi
- tho ihchien’ a’ayoha’
cela est tombé dans l'eau là
- tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh
je vais où ma mère a coutume d'aller
- tho ihchien’ heohahontionh
le chemin va là, le chemin a tourné de ce côté-là
- Tho itsorhen’ndih tishöonh ?
Depuis combien de jours est-il de retour ?
- Tho iwayeh ?
Combien y a-t-il de choses ?
- Tho iwayehnen’ ?
Combien y avait-il de choses ?
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- tho iyahra’
cela est dessus
- tho on’wahti’ eshotakhehtih
il s'en est retourné courant, il a repris la fuite de ce côté-là
- Tho senditarenh !
Couche-toi là !
- tho tiyänywikhas
quand le maïs est en fleur
- tiosken’nia’ a’tehontre’
ils sont peu eloignés les uns des autres
- Tisakahnrenh !
Regarde cela !
- Tisarahtat !
Cours ! Va promptement !
- Tisatatia’toreht !
Examine et considère bien ton état d'être, ta propre disposition !
- Tisesahk !
Prends ce plat !
- Titaya’tatonhchahkwenh !
Aide-moi à lever ma manne !
- Titayekhahskawa’s !
Sépare-moi cela !
- Titsatahah !
Levez-vous !
- Titsatont tsindiahay !
Mettez-vous tous à manger ensemble du même plat !
- Titsa’y !
Coupe-le en deux !
- Titsentahk !
Lève ce bois !
- Titsikwarariy !
Joins les deux bouts de la couverture !
- Titsirihwa’ndetenh !
Dites cela deux fois ! Chantez-le encore une fois !
- tiyia’tata’
à côté de moi, auprès de moi (là où mon corps finit)
- tonsaonywäa’tahkwen’ de hoen’ah
elle vient de nous enlever son fils (qui, par exemple, était venu nous visiter)
- Tontasehent !
Reviens en premier !
- tontawathorathe’
le froid va revenir
- Tsatia’tahchondiah !
Habillez-vous !
- tsayia’tat
nous ne sommes qu'un, elle et moi ou lui et moi
- tsayohrenhwi’ndih
ils sont demeurés, ils sont restés, ils ont pris la décision de ne pas partir
- tsikwäa’tat
nous (vous et moi) ne sommes tous qu'un
- Tsinen’ tsiweyihnen’ ?
Avec qui étais-tu ?
- tsöndeskarändoustih
cela regèle
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonhrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
-
- w
- wenhta’
ocre rouge, vermillon, peinture faite de l'ocre rouge ou du vermillon
-
- y
- yaio’
animal sauvage, animal terrestre
- yändataen’
il y a un village
- yändataweti’ ayotiehwat
tout le monde veille dans le village
- yänonhchietsih
maison longue, longue cabane
- yarhi’tonton’ yahihk etiotondih
il y a quantité d'arbres fruitiers
- yaronhia’
ciel
- yaronhia’yeh tihchion’ hatironnion’
il y a une quantité d'étoiles qui paraissent au ciel
- yarontout
il y a un arbre sur pied
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversés par terre
- yashënen’ah
animal domestique, animal de compagnie
- yatakheshonnionhk
elle ne fait que courir ça et là
- yatoyenh
cela est vrai
- yatsihsta’yeh a’ontaha’
cela est tombé dans le feu
- yawahstahnonhk
il fait ordinairement beau temps
- yehchondiahahk
je préparais quelque chose
- yehchondiahk
je prépare quelque chose
- yehchrondiahahk
je préparais quelque chose
- yehchrondiahk
je prépare quelque chose
- yehiatonhk
j'écris
- yehiatonwahe’ de skehiatondih
me voici, je te viens payer ma dette
- yeienhwi’s
j'apprends à faire quelque chose
- yeienhwi’skwa’
j'apprenais à faire quelque chose
- yënienhwih
je sais comment faire cela
- yewendatënions
je traduis (actuellement ou habituellement), je suis traducteur/traductrice
- yiayenhchre’
je vais à mes nécessités, c'est-à-dire, je vais sortir aux toilettes
- yienterih
je le sais bien
- yienterihnen’
je le savais
- yona’tihchiakhonhnen’ tha’ titehchi’trontahk
je suis allé te chercher, mais tu n'y étais pas
- yonwahkeron’sennihk
je crains pour toi
- yonwahkeron’sennitha’
voilà ce qui me fait craindre pour toi
- yonwahrontonhk
je te pose une question, je te pose des questions
- yonwahrontonhonhk
je te posais des questions
- yonwendihchias tisa’ndiyonhrou’tenh
je demande ton avis
- yrawas
je choisis