Exemples
-
- a
- ahaha’
chemin, sentier
- ahatia’ta’ta’
il s'est courbé
- ahatia’y
ils l'ont coupé
- ahatondehchatase’
il a fait le tour du territoire
- ahatrihohkwändaht
il a soustrait un bien commun, il se l'est approprié
- Ahchawi’ etisäa’ten’ndih ?
Es-tu tombé de haut (par exemple, du haut de l'arbre ou de la cabane) ?
- ahchiahchi’toha’
ton pied a glissé dans l'eau
- ahchiatowa’
tu l'as échappé belle
- ahchiatrihwayennia’t
tu as fait un grand coup, un beau coup, une action merveilleuse
- ahchiesayänens
tu as léché l'assiette
- ahchietehk esha’ndënia’
il aura un an demain, il atteindra le jour de sa naissance demain
- ahchienhk ihonhsenh
ils sont trente personnes
- ahchienhk ïohwihstayeh
trois pièces de métal
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahiakwe’
ils se sont querellés, tous les deux
- ahokhonwayentëndi’
il fut étourdi du canot
- ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s
les Aînés délibèrent
- ahskennon’nia khënonhtenhk tha’ titeonton’wes
je le leur donne pour rien, sans arrière-pensée, en paix, et néanmoins, ils ne sont pas reconnaissants
- ahsohkwa’
couleur, pigment, teinture
- ahsonh ta’teshathas
il ne se relève pas encore (de sa maladie)
- ahsonh te’kenheonhche’s
elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en mourra pas encore
- ahsonh te’satondihnen’
tu n'étais pas encore néꞏe
- ahsonh te’yahchondih
ce n'est pas encore accommodé
- ahsonta’
nuit
- akiaren’ta’
fleur de citrouille
- akwe’tha’ iwa’ah shatonnie’s
il respire à peine encore
- änonhchiaskhwa’sennihk
cette maison me paraît petite, trop petite
- änonhwara’
ma tête
- aonsahoerihk asken
espérons qu'il guérisse
- aonyatatihatie’ska’
je continuerais encore à parler
- arhonhchonta’tha’
elle berce, remue le berceau
- Asehent !
Viens en premier !
- Aseyahchiaht de yonweyahnhonkhwahs !
Bois tout le remède que je te donne d'un seul coup sans qu'il en reste !
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me rendre visite tous les jours !
- atiaren’ta’
fleur de citrouille
- atïio’
animaux sauvages
- atishënen’ah
animaux domestiques, animaux de compagnie
- atoyen’
hache
- awen’
eau, liquide
- ayahchi’torathonh
je me suis foulé le pied
- ayatatih
j'ai parlé
- ayatsa’tänion’
je prends mon repas actuellement
- ayehchingo’ta’
mon genou, mes genoux
- ayehchondih
j'ai préparé quelque chose
- ayeshënen’ah
mon animal domestique, mon animal de compagnie
- ayetsihenhstawenh yehiatonhkwat
mon encre
- ayewendierihenh
j'ai donné ma parole, je me suis engagé, ma voix est droite
- aye’ahchia’
ma poitrine
- aye’rohchia’
mon cheveu, mes cheveux
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- ayihrenh
j’ai bu
- ayokwahstih
ils sont dans un état de bonheur
- ayotiestih
ils sont assemblés, réunis
- ayotsa’tänionwanhatie’
ils sont sur la fin de leur repas, ils arrivent ayant mangé leur repas
- aywerhe’ aꞏiaywakahkwahcha’ tihennonhwentsou’tenh
nous voulons aller voir comment leur pays est fait, de quoi il a l'air
- a’esatahronton’
on a demandé de tes nouvelles
- a’enda’
arc
- a’karahtat
j'ai couru, je cours en ce moment
- a’katen’ de yahonhk
la bernache du Canada s'est envolée
- a’katonronton’ ha’tiaondih ahehetsaron’
j'ai bien pris la peine de l'encourager, j'ai employé tout mon savoir-faire, j'ai tout mis en œuvre, j'ai pris tous les moyens possibles, je me suis misꞏe en quatre
- a’kehk
je l'ai pris
- a’khen’ndiyonhraenton’s de ayorahskwanh
je pense à ceux qui sont partis
- a’kwatehchirawa’
cela est débouché
- a’kwatronhiakhahska’
le ciel s'est entrouvert
- a’shayotieskwen’ de echia’ahah
il se moque des enfants, il s'est moqué des enfants
- a’shonywarahskwa’s
il est parti d'avec nous, il nous a quittés
- a’shonywatia’ten’
il nous a arrêtés, nous a rompus, nous a fait finir nos actions
- a’shonywa’ndënia’
il nous a rattrapés, il nous a rejoints
- a’skakwendawe’sen’
tu m'as refuséꞏe, tu m'as privéꞏe de ta voix
- a’tatonhcha’
panier
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
quatre-vingt navires arrivent
- a’thontenda’wahche’nd de tsou’tayi’
ils allaient, venaient à la chasse au castor
- a’watia’y
cela s'est rompu, cela est rompu
- a’yängwenha’
il vient de neiger
- a’yatatia’
voilà que je parle, je viens de parler, je parlai
- a’yatrendaenhnde’
je vais prier
- a’yehchondia’
j'ai préparé quelque chose, je prépare quelque chose en ce moment
- a’yeienhwiha’
j'ai appris comment le faire, j'apprends comment le faire en ce moment
- a’yetsihstahrehche’
je vais attiser le feu
- a’yitaraha’
je viens de tomber, je suis tombéꞏe
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- aꞏwayehchondihk
j'aurais préparé quelque chose, j'aurais pu/dû préparer quelque chose
- aꞏyatatia’
que je parle, afin que je parle, il faut que je parle, je parlerais, je devrais parler
- aꞏyatoyenhk atho
cela pourrait bien être vrai
- aꞏyehchondiahay
je serais en train de préparer des choses, je pourrais ou devrais préparer des choses
- aꞏyehchondia’
je préparerais quelque chose
- aꞏyeienhwiha’
j'apprendrais comment le faire
- aꞏyienterihk atihchien’ te’waye’ndiyont
le saurais-je, moi qui n'ai pas d'esprit
- aꞏyonrihoien’
que j'interrompe ton discours
-
- ch
- chiahentahk aharihwahseht
il a intentionnellement caché cette chose
- Chiatatennonhchionniänihk sonhwa’ ? Stan’ tehia’ndiara’sennihk de hehchien’ah ?
Construis-tu ta maison tout seul ? Ton fils ne t'aide pas ?
- chiatennonhchiondiahk
tu te fais une maison
- chia’ea’tat
ce sont les mêmes personnes
- Chia’testa’ ?
Êtes-vous deux du même âge ?
- Chia’tisaht !
Divise cela en deux parts égales ! Prends-en la moitié !
- chia’weyat
la même eau
- Chiehonwaienhwih ?
Sais-tu comment faire les canots ?
- chiënionhronniahk
tu fais des raquettes
- chiestore’ de ihchiech
tu manges vite
- Chi hasehawiht !
Porte-le loin !
- Chrioh !
Tue-la !
-
- d
- dekha’ ahsontate’
cette nuit
- dekha’ entate’
ce jour
- dekha’ ondehchate’
cette terre
-
- e
- ehänienhwiha’
il apprendra, il en viendra à bout, il saura comment le faire
- ehatonnhahren’
il se réjouira
- ehechieht onhwa’ kha’ entate’
tu le réveilleras aujourd'hui
- ehehchrio’
tu te battras contre lui
- ehënda’ya’s
je sèmerai pour lui
- ehta’
champ
- ekona’trahkwih
je t'ai fait participer
- ekonwakahtahnda’
je viendrai te voir
- ekwändehahchatändihk
mon cœur bondit, mon cœur bat très fort
- Ënonhkwa’t se’nienhah !
Va cueillir une herbe ou une racine médicinale !
- eondout
il pleuvra
- eshonywarahskwa’s
il partira pour nous
- eskatieronhkwaha’
la force me reviendra
- eska’iakha’ yahonhk
je retournerai à la chasse à la bernache du Canada
- etiotëndatata’
au bout du village
- etiondouthe’skwa’
il pleuvait par intermittence
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- ewända’tarontahk eyiayenha’
je sortirai dès que j'aurai mis mon pain sur le feu
- ewayehchondihk
j'aurai préparé quelque chose
- ewayrio’
elle me tuera
- eyehchondiahay
je continuerai à préparer des choses
- eyehchondia’
je préparerai quelque chose
-
- en
- endi’ yehente’nd N. de aweskwahk
je marchais en premier, [Nom] marchait en deuxième
- enro’ta’
herbe, foin
- enrou’ta’
herbe, foin
- enta’
jour
-
- h
- häa’tou’tenh
c'est son tempérament naturel, il est naturellement ainsi
- hahchiendowänenh ayiatriohch
je me bats contre une personne importante
- Hahnen’ etiskwarhonhk ?
Où vous arrêtez-vous pour vous reposer ?
- Hahnen’ hehawehtih ?
Où est-il allé ?
- Hahnen’ ihstare’ ?
Où demeures-tu ?
- Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchahtihatie’
De quel côté monterez-vous la rivière ?
- hahskweyih
il est muet
- hända’kha’
il sème
- hänienhwihtahnon’
il est ambidextre, il sait comment faire les choses des deux côtés, des deux mains
- hänienhwihtih on’wahti’
à sa droite, vers sa droite
- haonhwa’ hatändiht
il parle de lui-même
- harihwayennia’tha’
il exagère habituellement
- hatieronhkwa’
c'est un homme robuste, fort
- hatindehronhe’s yändahtsehkwa’
ils vont peler de l'écorce de bouleau tous les jours pour faire des canots
- hatirontawahsti’s
de beaux arbres
- hatiweyihatie’s
ils vont habituellement ensemble
- hatiyowänen’s ehatirihwihchi’en’
les Aînés détermineront cette affaire
- ha’ra’ tho ontayakonhchiouten’
je ne viens dedans que pour un moment
- ha’ra’ tho tihon’ndiyonhratases
ils délirent à cause de la fièvre
- ha’teondehcheh
sur toute la terre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier ici tous les jours à cette heure
- ha’teyänonhskeh
dans toutes les maisons, cabanes
- hehchrios
tu le tues
- hehsta’yändihk
tu sèmes pour lui
- Hesahtsatenh !
Marque-le, nomme-le, dis que c'est lui !
- Hesatahrontonhndah de hehchien’ah !
Va demander des nouvelles de ton fils !
- hesketha’
j'y retourne souvent
- heskwenda’yerahtih Haondehchehte’ tha’ titeheskwenda’yeratha’ de ihatonhk tho atsier
vous avez fait de Haondehchehte’ votre dirigeant, cependant, vous ne le traitez pas ainsi (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous dit de le faire
- Hetsa’tahrenhwiht !
Arrête-le, fais-le demeurer en repos, tiens-le en repos !
- hewayonnhontionh
j'ai encore longtemps à vivre
- hentayrahchonhnde’
il avance en tombant encore et encore
- hoayenhchronh
il s'occupe de ses besoins, c'est-à-dire il est sorti aux toilettes
- hoa’tahndirih
c'est un homme robuste, vigoureux, fort, en bonne santé
- hoa’tändoustih
son corps est froid
- hoa’tatekha’
son corps à lui brule
- hoeshonhonhk
il riait
- hoeshonnionhonhk
il riait fréquemment
- hokonhchiahsehtih
il s'est caché le visage, il a le visage caché
- höndahyonta’sennih
son couteau est tombé dans le feu
- höndarhonh
ils sont présentement en repos
- hönda’tarakhwi’ndih
il est rassasié de pain
- hotahristih
il a arrêté le monde
- hotatiaskonhnen’
il parlait sans arrêt
- hotëndotonskonh
c'est un grand raconteur
- hotinhotonhk hotihndihtihnen’
ils avaient fermé la porte fortement
- ho’nienhonh
il est allé cueillir [des herbes, des graines, des racines, etc.]
- honwaentändih
ils lui ont gardé sa part
- honwahawi’sennihe’
ils avancent en le portant pour lui
-
- i
- ihaehs
il se réveille
- ihatich
ils mangent tous
- ihënha’s ihchien’ tha’ titehatriho’tats
je lui commande, mais il n'écoute pas
- ihoeh
il s'est réveillé, il est éveillé
- inonhwe’
j'aime, je l'aime (femme, animal ou objet)
- ïohsen’s
cela donne un total de dix, cela vaut dix
- isa’ ihchien’ a’etshienhas
c'est pour vous tous qu'on met cela là
- iwayenh
j'ai dit
- iwerhe’ aꞏiayiarahskwa’
elle veut partir avec moi
- iyatonhk
je dis
- iyech
je mange
- iyerhe’
je veux, je pense
- iyerhe’ aꞏyakonhresohare’
je veux me laver les mains
- iyeyenhk
je vois, je le vois (objet)
- iye’
je viens
- iyias
je chante quand l'envie m'en prend
- iyrioh
je l'ai tuée (personne)
- iyrios
je la tue (personne)
-
- k
- kha’ ihchien’ aweti’ ëenkhwahchonhk
tout le monde fait son champ ici
- kha’ ihotien’
il est assis ici
- Kha’ tho satienh !
Assieds-toi là ! Assois-toi là !
- kha’yendeh ne onhwa’ aywatsa’tänionhkwa’
voici l'heure de notre repas
- khewendahronkha’ de ayoatsih
j'entends du monde chanter
- khondae’ aywakonhchiaweyatha’
nous nous essuyons le visage avec cela
- khondae’ aywatsa’tänionhkwa’
voilà nos mets, voilà de quoi nous faisons nos repas
- khondae’ aꞏiëer
voilà comment il faudrait faire, c'est ce qu'il faudrait faire
- khondae’ iwetsih
c'est de cette longueur
- Kwïohti öne tehata’s de hehchien’ah ?
Ton fils se tient-il debout sur ses pieds ?
-
- n
- ndahk ïaywäa’tayeh
nous sommes quatre personnes
- Ndiaweron chiehentetha’ ?
Lequel des deux préfères-tu ?
- ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’
j'ai épuisé mon maïs
-
- o
- oënenhcha’
couteau
- oënenhchra’
couteau
- ohchahënda’
raisin
- ohcha’
hiver
- ohchionwahta’
aiguille, épingle, alène
- ohchra’
hiver
- ohndirih
cela est ferme
- ohnionhchia’
citrouille, citrouilles
- ohrihchon’
c'est répandu par-ci par-là
- ohwihsta’
écaille de poisson, métal, cloche, tout ce qui brille (comme des écailles de poisson)
- okendia’tih hayowänenh
il est extraordinairement grand
- okendia’tih satahrontonskonh
tu es étrangement curieux des nouvelles
- öndienhta’
neige
- öndinienhta’
neige
- öndrahta’
feuille d’arbre, souvent celle qui est toujours vivante et attachée à l'arbre
- öne a’nda’taronten’
je vais mettre du pain sur le feu
- öne a’orhenha’
voilà le jour qui commence à venir
- öne a’yate’wahe’
je vais m'enfuir
- öne ihchien’ ayarhonh
me voilà en repos
- öne ontaënywikhenhatie’
quand le maïs commence à fleurir
- öne onyrihwenta’s de kherihwaienständihihk
je viens de finir l'enseignement que je faisais
- öne tsotratih
la lune s'est renouvelée
- öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t
je vais chercher un remède
- önenha’
maïs
- önen ihchien’ iwa’ah atehchientha’
voilà le temps qui devient mauvais
- önonhchiaskhwih
la maison est trop petite
- önonhwarohcha’
chapeau, casquette, bonnet, tuque, tout ce qui couvre la tête
- önonta’
montagne
- önontout
il y a une montagne
- önontoutonnion’
il y a d'innombrables montagnes
- önontouton’
il y a plusieurs montagnes
- önrahta’
feuille d’arbre, souvent celle qui est toujours vivante et attachée à l'arbre
- orända’
eau d'érable
- orihierihenh ehchiatatia’
tu parleras correctement
- orihwahndirih
c'est une chose sûre, stable ; l'affaire est réglée, arrêtée, conclue, terminée
- orihwahrenhwih
la chose est conclue, vidée, déterminée, arrêtée
- orihwetsih
l'affaire est longue, p. ex., longue à venir ou à arriver
- oskwahra’
poil d'animal
- ostore’
c'est bientôt
- otehiatonhnon’
cela est écrit à plusieurs endroits, de plusieurs façons
- oterataseh
cela est entortillé, cordé, lacé
- oten’ra’
racine comestible
- othore’
il fait froid (actuellement)
- otiaren’ta’
fleur de citrouille
- otia’skonh ihchien’ nondae’
cela se rompt facilement
- otrahkwahsehtih
le soleil s'est caché, le soleil est caché
- otsihenhsta’
charbon, poudre à canon
- otsihkwa’
nœud d'un arbre, casse-tête (arme)
- otsikhe’ta’
sucre
- otsi’tsa’
fleur, bière, vin
- owenhta’
ocre rouge, vermillon, peinture faite de l'ocre rouge ou du vermillon
- owen’wa’
tabac
- owen’ywa’
tabac
- oyare’sa’
fève, fèves, haricot, haricots
- o’ara’
ret, mailles (par exemple, des raquettes), sac tissé
- o’yenhra’
cendre, poussière
-
- on
- ondae’ de onywenta’wathahk
ce qui nous faisait dormir
- ondae’ eorihwändeyenhk
cela s'ajoutera par dessus
- ondae’ ethayëngentakhwa’
il fait ou dit cela pour m'irriter
- ondae’ ïonniahk stan’ te’etshindatahren’sennihe’
c'est la raison pour laquelle que nous ne venons pas vous rendre visite
- ondae’ sa’ndiyonhratoyenstha’
voilà ce qui te le fait connaître, ce qui te donne assurance
- ondae’ yatetsen’tahkwa’
je me soigne, me guéris avec cela
- ondae’ yatsa’tänionhkwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour redonner de la force à mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- ondae’ yeyawetha’
voilà ma rame, mon aviron
- onhwa’ eyia’trahcha’
j'irai présentement y assister
- onhwa’ eyia’trahche’nd
j'allais maintenant y assister
- onhwa’ tho aꞏht etiorhenha’
le jour va arriver maintenant
- onhwa’ tho aꞏht ewatehchienht
il va bientôt faire mauvais
- onhwentsa’
terre, monde, pays, région
- onkhi’ndëniänih
on a eu l'avantage sur nous
- onkwendahchondiahkwa’
on s'en sert pour préparer son discours
- onsahatakhe’
il retourne en courant
- onsahonwa’iay
ils se sont vengés de lui
- Onsatsataten’ndiyonhrahchondiah ändiare’
Réconciliez-vous d'avance !
- Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih.
Rajoute de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
- onsayaka’ de aonyarahskwanhnen’
j'ai abandonné l'idée de partir
- ontahäa’tenha’
il est tombé d'en haut
- ontahäa’tenha’
il est tombé d'en haut
- ontahoa’ta’tariha’t
la fièvre vient de le prendre, le prend actuellement
- ontaonywayenronhatie’
nous voilà bientôt au printemps
- ontara’
lac, étendue d'eau
- ontatia’skenhatie’
on vient de voir des pistes
- ontawatoiahnde’
voilà la tempête qui vient
- onyeya’wa’s de sketsentändih
j'aime le goût de ce que tu m'as donné à manger
- onywa’tariha’tih
nous avons tous chaud
-
- ou
- ouënenhcha’
couteau
- ouënenhchra’
couteau
- oushata’
fumée, boucane, vapeur, brume, brouillard
- outayih
cela est coloré
- outen’ra’
racine comestible
- outhore’
il fait froid (actuellement)
- outra’ta’
piquant de porc-épic, piquants de porc-épic
- ou’nda’
flèche
-
- s
- Säa’tatenh!
Arrête-toi !
- Sahiontawah !
Cueille des fruits !
- sahwenh de eyatsa’tänionwa’
attends que je finisse de manger mon repas
- Sakenhk !
Lève-toi !
- sakontatie’
continue ce que tu as commencé, continue ton discours ou ton action
- Sakwendierihk !
Parle franchement, rondement, sans tourner autour du pot, et sans biaser !
- Sakwendöndaht !
Parle plus fort ! Grossis ta voix !
- Satahrontonhndah !
Va demander des nouvelles ! Va t'en informer !
- Satahrontonh tiyarihou’tenh !
Va t'informer sur le sujet !
- Sataten’ndiyonhroiah !
Désennuie-toi l'esprit ! Divertis-toi un peu !
- Satatiah !
Parle ! Dis ton sentiment ! Dis ta pensée !
- Satatiahay !
Continue de parler !
- Satehiahchiondiat !
Étends ton bras !
- Satehnhontawah de isahnhont !
Ôte ce que tu as dans la bouche !
- Satënienstah ! Ehchea’tenht de chëen’ah.
Prends garde ! Tu laisseras tomber ton enfant.
- Sateskhwaht !
Sens-le ! Flaire-le !
- Satia’tohareh !
Lave-toi le corps !
- Satieronhkwahah !
Prends courage, anime-toi, mets-toi en train, en humeur !
- Satrihwänienstah !
Apprends cette chose, étudie-la, fais l'effort de bien t'instruire !
- Sehchondiah !
Prépare-le !
- Sehchondiahay !
Continue de préparer des choses!
- Sehchonniah !
Prépare ce qu'il faut !
- Sehent !
Vas-y en premier ! Mène !
- Sehiatonhchatahkwah !
Sors l'écriture du coffre !
- Sehiatonhony !
Continue d'écrire !
- Seienhwihah !
Apprends comment le faire !
- Sesohareh !
Lave le plat !
- Sennonhwarorihskah !
Découvre-toi la tête !
- Sentah !
Dors !
- shayohonwawändihatie’
il vient de leur acheter un canot
- shayotatiahk
il leur parle
- shonywarihwaentondihk
il nous donne des conseils
- skarihwat
une seule affaire, une seule chose
- skarontat
un seul arbre
- skat
une seule chose
- skawendat
une seule voix
- skennonhchïioständihk
tu t'appropries ma maison
- skontonnhatieren’s
leurs vies à elles sont semblables
- skrihoiänihk
tu troubles mon discours, tu me détourne de mon travail
- skwaye’ndiyonhrat
je n’ai qu’une seule pensée
- Sorhitha’y !
Continue de l'assaisonner !
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ chiyitahkwa’ te’yenh
ce n'est pas du tout mon intention de le faire
- stan’ ihchien’ te’watehchienhtahnde’
il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ nondae’ te’wayeya’wa’sennihk
ce n'est pas à mon goût
- stan’ onyiatsi’ te’yenh
nous ne sommes pas amis tous les deux
- stan’ ta’tekehtahnde’
je ne reviendrai pas
- stan’ ta’tekwayehtih
je ne reviendrai pas de [endroit]
- stan’ ta’teontateyenhk tiyängwen’s
on ne se voit pas du tout, tellement qu'il neige
- stan’ ta’tesarih
tu n'es pas chaussé
- stan’ ta’teska’ratehche’ de oyenronhatie’
je ne me servirai plus de raquettes au printemps
- stan’ tehoa’tahrenhwih, awentenhaonh ihre’s
il n'arrête pas, il est toujours en mouvement
- stan’ te’ondouthe’
il ne pleuvra pas
- stan’ te’ont
il n’y a rien dans le feu
- stan’ te’sarihierihahtih
tu n'as pas parlé sincèrement, honnêtement
- stan’ te’thayia’trahkwih
il ne m'en a pas fait part, il ne m'a pas fait participer
- stan’ te’wayatatih
je n'ai pas parlé
- stan’ te’wayeienhwi’ndih
je n'ai pas appris comment le faire, je n'ai pas pu en venir à bout, je n'ai pas su comment en venir à bout
- stan’ te’yarhonhk de yahahänien’te’s
je ne me repose pas en chemin
- stan’ te’yatawanhnde’
je ne me baignerai pas, je n'ai pas l'intention de me baigner
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- stan’ te’yia’tahtonhnde’
je ne m'égarerai pas
- stan’ te’yonwakwendaweyindihk
je ne te refuse rien
- stan’ the’skehtahnde’
je n'y retournerai pas
- stan’ the’skwese’
elle ne va pas y retourner
- stan’ the’yehtahnde’nd
je n'irais pas là, je n'avais pas l'intention d'y aller
- Stan’ tho kha’ te’thöonh N. ?
[Nom], il n'est pas du tout entré ici ?
- steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’
rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
-
- t
- Tahchrihwahkwahndah !
Viens ici chanter !
- Tändändoustenh !
Refroidis-moi cela !
- Tända’taronthas !
Mets-moi du pain sur le feu, au four !
- Tayatatia’s !
Parle pour moi !
- Tayatatienh !
Parle pour moi, parle en ma faveur !
- Taya’ennonnienh !
Fais-moi un arc !
- Tayehiatonhons !
Fais-moi crédit !
- Tayia’tahndihtah !
Soutenez-moi, affermissez-moi, tenez-moi ferme !
- Tayrihwaentonhons !
Dis-moi ta pensée !
- Ta’ohten’ chiatenhndinonhk ?
Que veux-tu acheter ?
- Ta’ohten’ eorändeyenhk ?
Qu'y aura-t-il de plus ?
- Ta’ohten’ hotiyehtontie’ ?
Que portent-ils en avançant ?
- Ta’ohten’ sahnhontatie’ ?
Que portes-tu dans ta bouche ?
- Ta’ohten’ satehnhont ?
Qu'as-tu dans ta bouche ? Qu'y as-tu mis?
- Ta’ohten’ tsisaiotha’ ?
Qu'est-ce qui t'afflige ? Quelle est la pensée qui te tue et te retue ?
- taꞏyarahtat
je courrais, je pourrais courir, je devrais courir
- teayia’tayeh
nous sommes deux
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tehchiahonhtaweyih
tu es sourd
- tehia’toyenh ihatienhk
il est assis entre ces deux hommes
- tehikhenh
ils sont jumeaux
- tehirihkennie’s
ils deux disputent
- tehöndarahtatih
ils ont couru
- tehöndatontarihtih
ils ont hué (ils ont rempli le lac de clameurs)
- tehönennonhsteyenh
ils deux sont des voisins par la proximité, la contiguïté de leurs maisons
- tehorihwahrenhwi’sennihk
il ne détermine rien, ne conclut rien ; la chose, l'affaire ne demeure pas arrêté dans son esprit
- tehotahs
il ne dort pas
- tehotenda’wahchonh
il est allé à la chasse, et conséquemment, il est en train de chasser actuellement
- tehonrahtas
ils courent
- tehonrahtathonhk de hatichia’ahah
les petits enfants courent pour voir qui court le plus vite
- tekwayendia’was
je vomis
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- teohonwen’tonhch
le canot oscille d'un côté à l'autre
- Teotia’yih ontahreht
il arrive de Montréal
- teontatennonhronhkwänionhk
on se salue
- teontokhwas yentsonh
les poissons plongent dans l'eau
- teonywatekhahskawanh
nous sommes séparés
- teshaontarïa’yih
il a retraversé la mer
- teshonywarahtatih
il nous a échappé en courant
- tetia’toyenh aꞏhatien’
qu'il s'assoie entre toi et moi
- tewatienta’tonhch
le bâton se plie
- tewayahchi’torathonh
j'ai les deux pieds foulés
- tewayarahchi’tarahkwih
j'ai les deux pieds dessus quelque chose
- tewayehkwanh
je l'ai pris
- tewayrihwahkwanh
je chante actuellement
- tewendihwen’s
la foudre éclate, il y a des éclairs
- tewendihwen’ska’
il continuera à y avoir des éclairs
- teyahwen’yarakhenh
deux planches jointes l'une à l'autre
- teyarahtat
je courrai
- teyehkwa’
je le prends
- teyeta’s
je me tiens debout
- teye’iahs
je joue habituellement, je suis joueur
- teyiatatrehchronhk aye’ndiyonhra’yeh
deux pensées différentes se bousculent, se combattent dans mon esprit
- te’ea’tate’
il n'y a personne
- te’khëndaratih onyweh
je n'ai pas mis aucun être humain au monde, je n'ai pas eu d'enfants
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit comme mon enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’onkwendierihahs
ils ne parlent pas du tout clairement
- te’skatriho’tathe’
je ne serai pas attentif
- te’skienterih ne onyita’
je ne sais plus comment dormir
- te’watatiahk
elle ne parle pas encore
- te’wayita’ndih
je n'ai pas dormi
- te’wayonhrataen’
je n'ai pas de pelle
- te’yarihwetsih de eyatatia’
je ne ferai pas un long discours
- te’yatoyenh
c'est faux
- te’yatoyenh nondae’
cela est faux
- tho aywatsa’tänionhkwa’
c'est le lieu où nous prenons nos repas, c'est la cafétéria
- tho aꞏht teke’
je reviendrai bientôt
- tho aꞏht teke’
je reviens toute à l'heure
- tho aꞏiawenhk
que cela arrive ainsi ; ainsi soit-il
- Tho ewayehk ?
Combien de choses y aura-t-il ?
- tho ihäa’tou’tenh ne endi’ iyia’tou’tenh
il est fait comme moi
- tho ihawendou’tenh tihchiewendou’tenh
il parle comme toi
- tho ihchien’ a’ayoha’
cela est tombé dans l'eau là
- tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh
je vais où ma mère a l'habitude d'aller
- tho ihchien’ heohahontionh
le chemin va là, le chemin a tourné de ce côté-là
- Tho itsorhen’ndih tishöonh ?
Depuis combien de jours est-il de retour ?
- Tho iwayeh ?
Combien y a-t-il de choses ?
- Tho iwayehnen’ ?
Combien de choses y avait-il ?
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- tho iyahra’
c'est au-dessus
- tho on’wahti’ eshotakhehtih
il s'en est retourné en courant, il a repris la fuite de ce côté-là
- Tho senditarenh !
Couche-toi là !
- tho tiyänywikhas
quand le maïs est en fleur
- tiosken’nia’ a’tehontre’
ils sont peu éloignés les uns des autres
- Tisakahnrenh !
Regarde cela !
- Tisarahtat !
Cours ! Va promptement !
- Tisatatia’toreht !
Examine et considère bien ton état d'être, ta propre disposition !
- Tisesahk !
Prends ce plat !
- Titaya’tatonhchahkwenh !
Aide-moi à lever ma manne, mon panier !
- Titayekhahskawa’s !
Sépare-moi cela !
- Titsatahah !
Levez-vous !
- Titsatont tsindiahay !
Mettez-vous tous à manger ensemble du même plat !
- Titsa’y !
Coupe-le en deux !
- Titsentahk !
Lève ce bois !
- Titsikwarariy !
Joins les deux bouts de la couverture !
- Titsirihwa’ndetenh !
Dites-le deux fois ! Chantez-le encore !
- tiyia’tata’
à côté de moi, auprès de moi (là où mon corps finit)
- tonsaonywäa’tahkwen’ de hoen’ah
elle vient de nous enlever son fils (qui, par exemple, était venu nous visiter)
- Tontasehent !
Reviens en premier !
- tontawathorathe’
le froid va revenir
- Tsatia’tahchondiah !
Habillez-vous !
- tsayia’tat
nous ne sommes qu'un, elle et moi ou lui et moi
- tsayohrenhwi’ndih
ils sont demeurés, ils sont restés, ils ont pris la décision de ne pas partir
- tsikwäa’tat
nous (vous et moi) ne sommes tous qu'un
- Tsinen’ tsiweyihnen’ ?
Avec qui étais-tu ?
- tsöndeskarändoustih
cela regèle
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonhrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
-
- y
- yaera’t
cuillière, louche
- yaenta’
bâton, petite bûche
- yahahcha’
conseil, flamme, messe, chandelle
- yahahchra’
conseil, flamme, messe, chandelle
- yahchi’ta’
mon pied, mes pieds
- yahiatonhcha’
papier, livre, écrit
- yahiatonhkwa’
crayon, stylo, tout instrument utilisé pour écrire
- yahiawira’
mon orteil, mes orteils
- yahndawa’
rivière, flot, courant d’eau
- yahonhta’
mon oreille, mes oreilles
- yahwatsira’
famille, portée (d’un animal), couvée (d’un oiseau)
- yaio’
animal sauvage, animal terrestre
- yakhwa’
nourriture, repas
- yändataen’
il y a un village
- yändataweti’ ayotiehwat
tout le monde veille dans le village
- yändata’
village
- yända’tara’
pain
- yända’tsa’
chaudière, chaudron
- yändaꞏta’
lit
- yändicha’
corps céleste, astre
- yändichra’
corps céleste, astre
- yängwahi’tsa’
poupée
- yänhowa’
porte, entrée
- yänionhra’
raquette
- yänonhchia’
maison, cabane
- yänonhchietsih
maison longue, longue cabane
- yänonhrahchia’
lait
- yarënda’
roche, roches, rocher, rochers, roc
- yarenha’
cime d'un arbre, branche
- yarenhsa’
collier, corde
- yarha’
forêt, bois, boisé
- yarhi’tonton’ yahihk etiotondih
il y a beaucoup d'arbres fruitiers
- yarich
mitasses, jambières
- yarihwa’
affaire, chose
- yaronhia’
ciel
- yaronhia’yeh tihchion’ hatironnion’
il y a une multitude d'étoiles qui apparaît dans le ciel
- yaronta’
arbre, arbres
- yarontout
il y a un arbre sur pied
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres debout et d'autres renversés par terre
- yashënen’ah
animal domestique, animal de compagnie
- yashe’ta’
courge, bouteille
- yastawen’cha’
hochet
- yastawen’chra’
hochet
- yatakheshonnionhk
elle ne fait que courir par-ci par-là
- yatoyenh
c'est vrai
- yatsenha’
foyer (pour un feu)
- yatsen’
plat, assiette, bol
- yatsen’ah
plat, assiette, bol
- yatsihenhsta’
charbon, poudre à canon
- yatsihsta’
feu
- yatsihsta’yeh a’ontaha’
c'est tombé dans le feu
- yawahstahnonhk
il fait ordinairement beau temps
- yawenda’
voix, parole, langue, promesse
- yayennha’
été
- ya’ndahkwa’
baril, tambour
- ya’ndiha’
cuir
- ya’ndiyonhra’
esprit, pensée, entendement, jugement
- yehchia’
ma bouche
- yehchondiahahk
je préparais quelque chose
- yehchondiahk
je prépare quelque chose
- yehchrondiahahk
je préparais quelque chose
- yehchrondiahk
je prépare quelque chose
- yehiatonhk
j'écris
- yehiatonwahe’ de skehiatondih
me voici, je viens à toi pour payer ma dette
- yehiouhchia’
mon coude, mes coudes
- yeienhwi’s
j'apprends à faire quelque chose
- yeienhwi’skwa’
j'apprenais à faire quelque chose
- yënienhwih
je sais comment faire cela
- yewendatënions
je traduis (actuellement ou habituellement), je suis traducteur/traductrice
- yeyahra’
mon œil, mes yeux
- yeyonhchia’
mon visage
- yeyonhresa’
ma main, mes mains
- yeyon’ndia’
mon nez
- yeyon’ngia’
mon nez
- ye’ndahchia’
ma langue (partie du corps)
- ye’ndia’
mon doigt, mes doigts
- ye’ngia’
mon doigt, mes doigts
- ye’nonhta’
ma jambe, mes jambes
- ye’skonhchia’
ma dent, mes dents
- yenhta’
prairie, pré
- yenkwara’
couverture, étoffe, tissu, clothing
- yentsonh
poisson
- yen’khara’
jupe, pagne
- yiayenhchre’
je vais m'occuper de mes besoins, c'est-à-dire, je vais sortir aux toilettes
- yia’ta’
mon corps
- yienterih
je le sais bien
- yienterihnen’
je le savais
- yona’tihchiakhonhnen’ tha’ titehchi’trontahk
je suis allé te chercher, mais tu n'étais pas là
- yonwahkeron’sennihk
je crains pour toi
- yonwahkeron’sennitha’
voilà ce qui me fait craindre pour toi
- yonwahrontonhk
je te pose des questions
- yonwahrontonhonhk
je te posais des questions
- yonwendihchias tisa’ndiyonhrou’tenh
je te demande ton avis
- yrawas
je choisis