ALPHA
Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
Logo Wendat dʼune fleur / Wendat flower logo
Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat

en

À propos du Dictionnaire wendat

Ce dictionnaire est le résultat de plusieurs années de recherche linguistique à partir de la documentation d’archives wendat, qui est composée d’environ 4 700 pages reparties dans douze dictionnaires et lexiques, trois grammaires et trois collections de textes religieux.

Puisque les missionnaires qui ont documenté la langue wendat aux 17e et 18e siècles n’ont ni entendu ni transcrit tous les sons distinctifs de la langue, les formes dans cette documentation d’archives contiennent des erreurs et des ambiguïtés et doivent être analysées avant d’être employées dans les efforts de revitalisation. Donc, chaque entrée et chaque exemple de ce dictionnaire ont fait l’objet d’un processus de reconstruction motivée par la revitalisation (Lukaniec 2022, 2023). Cette reconstruction, qui s’appuie sur une analyse comparative avec des formes dans d’autres langues iroquoiennes du Nord, restaure les formes wendat des manuscrits plus proches de leur état d’origine parlé et les translittère dans une orthographe standardisée (décidée par le Comité de langue wendat et adoptée par voie de résolution par le Conseil de la Nation huronne-wendat en 2010).

Ce dictionnaire a été créé en réponse au besoin de plus de contenu reconstruit pour les apprenants et les enseignants de la langue wendat. On souhaite que ce dictionnaire aide à avancer les efforts de revitalisation de la Nation huronne-wendat à Wendake, Québec.

Ce dictionnaire a été rendu possible grâce à une subvention du programme Internal Research/Creative Project de l’Université de Victoria (2019) et d’une subvention de développement Savoir du CRSH pour le projet Kwakwendahchondiahk Nous préparons nos mots : Le développement des dictionnaires bilingues de la langue wendat à partir de la documentation d’archives (2020-2023).

Nous tenons à remercier le Comité de langue wendat, qui a joué un rôle crucial en tant que conseiller pour ce projet. Nous aimerions également rendre hommage au Humanities Computing and Media Centre de lʼUniversité de Victoria pour son soutien technique précieux et continu, sans oublier les huit auxiliaires de recherche de premier et deuxième cycles (voir aussi Équipe), dont le travail inestimable a été essentiel pour la transcription, l’encodage, la validation de la documentation d’archives et l’identification des cognats.

Back
to Top