ALPHA
en Dictionnaire de la langue wendat
Exemples
Exemples
a ↑
aahchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que
tu es un chien
aawayehchondihk j'aurais préparé quelque chose, j'aurais pu/dû préparer quelque chose
aayatatia’ que je parle, afin que je parle, il faut que je parle, je parlerais, je devrais parler
aayatoyenhk atho cela pourrait bien être vrai
aayehchondiahay je serais en train de préparer des choses, je pourrais ou devrais préparer des choses
aayehchondia’ je préparerais quelque chose
aayeienhwiha’ je apprendrais comment faire cela
aayienterihk atihchien’ te’waye’ndiyont le saurais-je, moi qui n'ai pas d'esprit
aayonrihoien’ que j'interrompe ton discours
ahatatrio’ il s'est tué
ahatia’ta’ta’ il s'est courbé
ahatia’y ils l'ont coupé
ahatondehchatase’ il a fait le tour du territoire
ahatrihohkwändaht il a soustrait un cadeau public, il se l'est approprié
Ahchawi’ etisäa’ten’ndih ? Es-tu tombé du haut (par exemple, du haut de l'arbre ou de la cabane) ?
ahchiahchi’toha’ ton pied est allé glisser dans l'eau
ahchiatowa’ tu l'as échappé belle
ahchiatrihwayennia’t tu as fait un grand coup, un beau coup, une action merveilleuse
ahchiesayänens tu as léché le plat
ahchietehk esha’ndënia’ il aura demain un an, il atteindra le jour de sa naissance demain
ahchienhk ihonhsenh ils sont trente personnes
ahchienhk ïohwihstayeh trois pièces de métal
ahchienhk iyända’tsayeh trois chaudières
ahiakwe’ ils se sont querellés, tous les deux
ahokhonwayentëndi’ il a été étourdi du canot
ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s les Aînés délibèrent
ahskennon’nia khënonhtenhk tha’ titeonton’wes je le leur donne pour rien, sans arrière-pensée, en paix, et néanmoins, ils ne sont
pas reconnaissants
ahsonh ta’teshathas il ne se relève pas encore (de sa maladie)
ahsonh te’kenheonhche’s elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en mourra pas encore
ahsonh te’satondihnen’ tu n'étais pas encore né
ahsonh te’yahchondih cela n'est pas encore accommodé
akwe’tha’ iwa’ah shatonnie’s il respire à peine encore
änonhchiaskhwa’sennihk cette maison me paraît petite, trop petite
aonsahoerihk asken espérons qu'il guérisse
aonyatatihatie’ska’ je continuerais encore à parler
arhonhchonta’tha’ elle berce, remue le berceau
Asehent ! Viens en premier !
Aseyahchiaht de yonweyahnhonkhwahs ! Bois tout d'un coup la médecine que je te donne sans qu'il en reste !
Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk ! Viens me visiter tous les jours !
ayahchi’torathonh je me suis foulé le pied
ayatatih j'ai parlé
ayatsa’tänion’ je prends mon repas actuellement
ayehchondih j'ai préparé quelque chose
ayetsihenhstawenh yehiatonhkwat mon encre
ayewendierihenh j'ai donné ma parole, je me suis engagé, ma voix est droite
aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’ j'avais mis de la viande dans ce plat
ayihrenh j’ai bu
ayokwahstih ils sont dans un état de bonheur
ayotiestih ils sont assemblés
ayotsa’tänionwanhatie’ ils sont sur la fin de leur repas, ils arrivent ayant pris leur repas
aywerhe’ aaiaywakahkwahcha’ tihennonhwentsou’tenh nous voulons aller voir comment leur pays est fait
a’esatahronton’ on a demandé de tes nouvelles
a’karahtat je courus, je cours en ce moment
a’katen’ de yahonhk la bernache du Canada s'envola
a’katonronton’ ha’tiaondih ahehetsaron’ j'ai bien pris de la peine à l'exhorter, lui, j'y ai employé tout mon savoir-faire,
j'ai tout mis en usage, j'ai pris tous les divers biais et tous les moyens possibles,
je me suis mis en quatre
a’kehk je l'ai pris
a’khen’ndiyonhraenton’s de ayorahskwanh je pense à ceux qui sont partis
a’kwatehchirawa’ cela est débouché
a’kwatronhiakhahska’ le ciel s'est entrouvert
a’shayotieskwen’ de echia’ahah il se moque des enfants, il s'est moqué des enfants
a’shonywarahskwa’s il est parti d'avec nous, il nous a quitté
a’shonywatia’ten’ il nous a arrêté, nous a rompu, nous a fait finir nos actions
a’shonywa’ndënia’ il nous a rattrapé, il nous a joint
a’skakwendawe’sen’ tu m'as refusé, tu m'as bouché ta voix
a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’ il vient quatre-vingt navires
a’thontenda’wahche’nd de tsou’tayi’ ils allaient, venaient à la chasse du castor
a’watia’y cela s'est rompu, cela est rompu
a’yängwenha’ il vient de neiger
a’yatatia’ voilà que je parle, je viens de parler, je parlai
a’yatrendaenhnde’ je vais prier
a’yehchondia’ je préparai quelque chose, je prépare quelque chose en ce moment
a’yeienhwiha’ j'appris comment faire cela, j'apprends comment faire cela en ce moment
a’yetsihstahrehche’ je vais attiser le feu
a’yitaraha’ je viens de tomber, je suis tombé
ch ↑
chiahentahk aharihwahseht il a caché cette chose par exprès
Chiatatennonhchionniänihk sonhwa’ ? Stan’ tehia’ndiara’sennihk de hehchien’ah ? Est-ce que tu te fais une maison tout seul ? Ton fils ne t'aide pas ?
chiatennonhchiondiahk tu te fais une maison
chia’ea’tat ce sont les mêmes personnes
Chia’testa’ ? Êtes-vous deux du même age ?
Chia’tisaht ! Divise cela en deux parties égales ! Prends-en la moitié !
chia’weyat la même eau
Chiehonwaienhwih ? Sais-tu comment faire les canots ?
chiënionhronniahk tu fais des raquettes
chiestore’ de ihchiech tu manges vite
Chi hasehawiht ! Porte-le loin !
Chrioh ! Tue-la !
d ↑
dekha’ ahsontate’ cette nuit
dekha’ entate’ ce jour
dekha’ ondehchate’ cette terre
e ↑
ehänienhwiha’ il apprendra, il en viendra à bout, il saura comment faire
ehatonnhahren’ il se réjouira
ehechieht onhwa’ kha’ entate’ tu l'éveilleras, lui, aujourd'hui
ehehchrio’ tu le battras
ehënda’ya’s je semerai pour lui
ekona’trahkwih je t'ai fait participé
ekonwakahtahnda’ je viendrai te voir
ekwändehahchatändihk le cœur me bondit
Ënonhkwa’t se’nienhah ! Va cueillir quelque herbe ou racine médicinale !
eondout il pleuvra
eshonywarahskwa’s il partira pour nous
eskatieronhkwaha’ les forces me reviendront
eska’iakha’ yahonhk je retournerai à la chasse des bernaches du Canada
etiotëndatata’ au bout du village
etiondouthe’skwa’ il pleuvait par reprises
Etiontarändeyenh Rivière de la Pointe aux Féviers
ewända’tarontahk eyiayenha’ je sortirai dès que j'aurai mon pain au feu
ewayehchondihk j'aurai préparé quelque chose
ewayrio’ elle me tuera
eyehchondiahay je continuerai à préparer des choses
eyehchondia’ je préparerai quelque chose
en ↑
endi’ yehente’nd N. de aweskwahk je marchais en premier, [Nom] marchait en deuxième
h ↑
häa’tou’tenh c'est là son naturel, il est naturellement tel
hahchiendowänenh ayiatriohch je me bats contre une personne considérable
Hahnen’ etiskwarhonhk ? Où arrêtez-vous pour vous reposer ?
Hahnen’ hehawehtih ? Où est-il allé ?
Hahnen’ ihstare’ ? Où demeures-tu ?
Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchatihatie’ De quel côté monterez-vous la rivière ?
hahskweyih il est muet
hända’kha’ il sème
hänienhwihtahnon’ il est ambidextre, il sait comment faire les choses des deux côtés, des deux mains
hänienhwihtih on’wahti’ à sa droite à lui, vers sa droite à lui
haonhwa’ hatandiht il parle de soi-même
hara’ tho ontayakonhchiouten’ je ne viens dedans que pour un moment
harihwayennia’tha’ il exagère habituellement
hatieronhkwa’ c'est un homme robuste, fort
hatindehronhe’s yändahtsehkwa’ ils vont tous les jours à peler de l'écorce de bouleau pour faire des canots
hatirontawahsti’s de beaux arbres
hatiweyihatie’s ils vont habituellement ensemble
hatiyowänen’s ehatirihwihchi’en’ les Aînés détermineront cette affaire
ha’ra’ tho tihon’ndiyonhratases ils délirent dans la fièvre
ha’teondehcheh partout la terre
ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’ tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar je viens prier tous les jours ici à cette heure
ha’teyänonhskeh dans toutes les cabanes
hehchrios tu le tues
hehsta’yändihk tu sèmes pour lui
Hesahtsatenh ! Marque-le, nomme-le, dis que c'est lui !
Hesatahrontonhndah de hehchien’ah ! Va-t'en demander des nouvelles de ton fils !
hesketha’ je retourne souvent là
heskwenda’yerahtih Haondehchehte’ tha’ titeheskwenda’yeratha’ de ihatonhk tho atsier vous avez fait Haondehchehte’ votre dirigeant, et cependant, vous ne le traitez pas
comme dirigeant (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous dit de faire cela
Hetsa’tahrenhwiht ! Arrête-le, fais-le demeurer en repos, tiens-le en repos !
hewayonnhontionh j'ai encore longtemps à vivre
hentayrahchonhnde’ il va tombant et retombant
hoayenhchronh il est à ses nécessités, c'est-à-dire il est sorti aux toilettes
hoa’tahndirih c'est un homme robuste, vigoureux, fort, d'une bonne santé
hoa’tändoustih son corps est froid
hoa’tatekha’ son corps à lui brule
hoeshonhonhk il riait
hoeshonnionhonhk il riait fréquemment
hokonhchiahsehtih il s'est caché le visage, il a le visage caché
höndahyonta’sennih son couteau est tombé dans le feu
höndarhonh ils sont présentement en repos
hönda’tarakhwi’ndih il est rassasié de pain
hotahristih il a arrêté le monde
hotatiaskonhnen’ il ne faisait que parler continuellement
hotëndotonskonh il est un grand raconteur
hotinhotonhk hotihndihtihnen’ ils avaient fermé la porte fortement
ho’nienhonh il est allé cueillir [des herbes, des graines, des racines, etc.]
honwaentändih on lui a gardé sa part
honwahawi’sennihe’ ils vont lui portant cela
i ↑
ihaehs il se réveille
ihatich ils mangent tous
ihënha’s ihchien’ tha’ titehatriho’tats je lui commande, mais il n'écoute pas
ihoeh il s'est réveillé, il est éveillé
inonhwe’ j'aime, je l'aime (femme, animal ou objet)
ïohsen’s cela monte au nombre de dix, cela vaut dix
isa’ ihchien’ a’etsienhas c'est pour vous autres qu'on met cela là
iwayenh j'ai dit
iwerhe’ aaiayiarahskwa’ elle veut partir avec moi
iyatonhk je dis
iyech je mange
iyerhe’ je veux, je pense
iyerhe’ aayakonhresohare’ je veux laver mes mains
iyeyenhk je vois, je le vois (objet)
iye’ je viens
iyias je chante quand l'envie m'en prend
iyrioh je l'ai tué, elle
iyrios je la tue, elle
k ↑
kha’ ihchien’ aweti’ ëenkhwahchonhk tout le monde fait son champ ici
kha’ ihotien’ il est assis ici
Kha’ tho satienh ! Assois-toi là !
kha’yendeh ne onhwa’ aywatsa’tänionkhwa’ voici l'heure de notre repas
khewendahronkha’ de ayoatsih j'entends du monde chanter
khondae’ aaiëer voilà comment il faudrait faire, c'est ce qu'il faudrait faire
khondae’ aywakonhchiaweyatha’ nous nous essuyons le visage avec cela
khondae’ aywatsa’tänionkhwa’ voilà nos mets, voilà de quoi nous faisons nos repas
khondae’ iwetsih cela est cette longueur
Kwïohti öne tehata’s de hehchien’ah ? Ton fils se tient-il debout sur ses pieds ?
n ↑
ndahk ïaywäa’tayeh nous sommes quatre personnes
Ndiaweron chiehentetha’ ? Lequel des deux aimes-tu mieux ?
ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’ j'ai épuisé mon maïs
o ↑
ohndirih cela est ferme
ohrihchon’ cela est répandu ça et là
okendia’tih hayowänenh il est extraordinairement grand
okendia’tih satahrontonskonh tu es étrangement curieux de nouvelles
öne a’nda’taronten’ je vais mettre du pain au feu
öne a’orhenha’ voilà le jour qui commence à venir
öne a’yate’wahe’ je vais m'enfuir
öne ihchien’ ayarhonh me voilà en repos
öne ontaënywikhenhatie’ quand le maïs commence à fleurir
öne onyrihwenta’s de kherihwaienständihihk je viens de finir l'enseignement que je faisais
öne tsotratih la lune s'est renouvellé
öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t je vais chercher une médicine
önen ihchien’ iwa’ah atehchientha’ voilà le temps qui devient mauvais
önonhchiaskhwih la maison est trop petite
önontout il y a une montagne
önontoutonnion’ il y a des montagnes sans nombre
önontouton’ il y a plusieurs montagnes
orihierihenh ehchiatatia’ tu parleras correctement
orihwahndirih c'est une chose sûre, stable ; l'affaire est réglée, arrêtée, conclue, terminée
orihwahrenhwih la chose est conclue, vidée, déterminée, arrêtée
orihwetsih l'affaire est longue, p. ex., long à venir
ostore’ c'est bientôt
otehiatonhnon’ cela est écrit en plusieurs endroits, de plusieurs façons
oterataseh cela est entortillé, cordé, lacé
othore’ il fait froid (actuellement)
otia’skonh ihchien’ nondae’ cela se rompt facilement
otrahkwahsehtih le soleil s'est caché, le soleil est caché
on ↑
ondae’ de onywenta’wathahk ce qui nous faisait dormir
ondae’ eorihwändeyenhk cela s'ajoutera par dessus
ondae’ ethayëngentakhwa’ il fait ou dit cela pour m'irriter
ondae’ ïonniahk stan’ te’etsindatahren’sennihe’ voilà ce qui fait que nous ne venons pas vous visiter
ondae’ sa’ndiyonhratoyenstha’ voilà ce qui te fait connaître, ce qui te donne assurance
ondae’ yatetsen’takhwa’ je me soigne, me guéris avec cela
ondae’ yatsa’tänionkhwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh je prends mes repas pour réparer les forces de mon corps, pour que mon corps redevienne
fort
ondae’ yeyawetha’ voilà ma rame, mon aviron
onhwa’ eyia’trahcha’ j'irai présentement y assister
onhwa’ eyia’trahche’nd j'allais y assister présentement
onhwa’ tho aaht etiorhenha’ le jour va venir maintenant
onhwa’ tho aaht ewatehchienht il va bientôt faire mauvais
onkhi’ndëniänih on a eu l'avantage sur nous
onsahatakhe’ il retourne courant
onsahonwa’iay ils se sont vengés de lui
Onsatsataten’ndiyonhrahchondiah ändiare’ Reconciliez-vous ensemble auparavant !
Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih. Mets encore de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
onsayaka’ de aonyarahskwanhnen’ j'ai quitté la pensée de partir
ontahäa’tenha’ il est tombé d'en haut
ontahäa’tenha’ il est tombé d'en haut
ontahoa’ta’tariha’t la fièvre vient de le prendre, le prend actuellement
ontaonywayenronhatie’ nous voilà bientôt au printemps
ontatia’skenhatie’ on vient de voir des pistes
ontawatoiahnde’ voilà la tempête qui vient
onyeya’wa’s de sketsentändih je trouve bon ce que tu m'as présenté à manger
onywa’tariha’tih nous avons tous chaud
ou ↑
outayih cela est coloré
outhore’ il fait froid (actuellement)
s ↑
Säa’tatenh! Arrête-toi !
Sahiontawah ! Cueille du fruit !
sahwenh de eyatsa’tänionwa’ attends que j'achève de prendre mon repas
Sakenhk ! Lève-toi !
Sakontatieh ! Continue ce que tu as commencé ! Continue ton discours ou ton action !
Sakwendierihk ! Parle franchement, rondement, sans tourner autour du pot, et sans biaser !
Sakwendöndaht ! Parle plus haut ! Grossis ta voix !
Satahrontonhndah ! Va demander des nouvelles ! Va t'informer de cela !
Satahrontonh tiyarihou’tenh ! Va t'informer de la chose !
Sataten’ndiyonhroiah ! Désennuie-toi l'esprit ! Divertis-toi un peu !
Satatiah ! Parle ! Dis ton sentiment ! Dis ta pensée !
Satatiahay ! Continue de parler !
Satehiahchiondiat ! Étends ton bras !
Satehnhontawah de isahnhont ! Ôte ce que tu as dans la bouche !
Satënienstah ! Ehchea’tenht de chëen’ah. Prends garde ! Tu laisseras tomber ton enfant.
Sateskhwaht ! Sens cela ! Flaire cela !
Satia’tohareh ! Lave-toi le corps !
Satieronhkwahah ! Prends courage, anime-toi, mets-toi en train, en humeur !
Satrihwänienstah ! Apprends cette chose, étudie-la, exerce-toi à t'en bien instruire !
sehchondiah Prépare le !
sehchondiahay Continue de préparer des choses!
sehchonniah Prépare ce qu'il faut !
Sehent ! Va en premier ! Mène !
Sehiatonhchatahkwah ! Tire l'écriture hors du coffre !
Sehiatonhony ! Continue d'écrire !
seienhwihah Apprends comment faire cela !
Sesohareh ! Lave le plat !
Sennonhwarorihskah ! Découvre-toi la tête !
Sentah ! Dors !
shayohonwawändihatie’ il vient d'acheter un canot d'eux
shayotatiahk il leur parle
shonywarihwaentondihk il nous donne des avis
skarihwat une seule affaire, une seule chose
skarontat un seul arbre
skat une seule chose
skawendat une seule voix
skennonhchïoständihk tu t'appropries ma maison
skontonnhatieren’s leurs vies à elles sont semblables
skrihoiänihk tu troubles mon discours, tu me détourne de mon travail
skwaye’ndiyonhrat je n’ai qu’une seule pensée, ma pensée n’est qu’une
Sorhitha’y ! Continue de l'assaisonner !
stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’ il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
stan’ chiyitahkwa’ te’yenh ce n'est pas du tout mon intention que je le fais
stan’ ihchien’ te’watechienhtahnde’ il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’ je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
stan’ nondae’ te’wayeya’wa’sennihk je ne trouve pas cela à mon goût
stan’ onyiatsi’ te’yenh nous deux ne sommes pas amis
stan’ ta’tekehtahnde’ je ne reviendrai pas
stan’ ta’tekwayehtih je ne reviendrai pas de [endroit]
stan’ ta’teontateyenhk tiyängwen’s on ne se voit pas du tout, tant qu'il neige
stan’ ta’tesarih tu n'es pas chaussé
stan’ ta’teska’ratehche’ de oyenronhatie’ je ne me servirai plus de raquettes au printemps
stan’ tehoa’tahrenhwih, awentenhaonh ihre’s il n'arrête pas, il est toujours en mouvement
stan’ te’ondouthe’ il ne pleuvra pas
stan’ te’ont il n’y a rien dans le feu
stan’ te’sarihierihahtih tu n'as pas parlé sincèrement, honnêtement
stan’ te’thayia’trahkwih il ne m'en a pas fait part, il ne m'a pas fait participant
stan’ te’wayatatih je n'ai pas parlé
stan’ te’wayeienhwi’ndih je n'ai pas appris comment le faire, je n'ai pas pu en venir à bout, je n'ai pas su
comment en venir à bout
stan’ te’yarhonhk de yahahänien’te’s je ne me repose pas en chemin
stan’ te’yatawanhnde’ je ne me baignerai pas, je n'ai pas l'intention de me baigner
stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
stan’ te’yia’tahtonhnde’ je ne m'égarerai pas
stan’ te’yonkwendaweyindihk je ne te refuse rien
stan’ the’skehtahnde’ je n'y retournerai pas
stan’ the’skwese’ elle ne va pas retourner
stan’ the’yehtahnde’nd je n'irais pas là, je n'avais pas l'intention d'y aller
Stan’ tho kha’ te’thöonh N. ? [Nom], il n'est pas du tout entré ici ?
steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’ rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
t ↑
taayarahtat je courrais, je pourrais courir, je devrais courir
Tahchrihwahkwahndah ! Viens ici chanter !
Tändändoustenh ! Refroidis-moi cela !
Tända’taronthas ! Mets-moi du pain au feu, au four !
Tayatatia’s ! Parle pour moi !
Tayatatienh ! Parle pour moi, parle en ma faveur !
Taya’ennonnienh ! Fais-moi un arc !
Tayehiatonhons ! Fais-moi crédit !
Tayia’tahndihtah ! Soutenez-moi, affermissez-moi, tenez-moi ferme !
Tayrihwaentonhons ! Dis-moi ta pensée !
Ta’ohten’ chiatenhndinonhk ? Que veux-tu acheter ?
Ta’ohten’ eorändeyenhk ? Qu'y aura-t-il de plus ?
Ta’ohten’ hotiyehtontie’ ? Que vont-ils portant ?
Ta’ohten’ sahnhontatie’ ? Que portes-tu dans ta bouche ?
Ta’ohten’ satehnhont ? Qu'as-tu dans ta bouche ? Qu'y as-tu mis?
Ta’ohten’ tsisaiotha’ ? Qu'est-ce qui t'afflige ? Quelle est la pensée qui te tue et retue ?
teayia’tayeh nous sommes deux
tehäa’tate’y eyenhk il ne sera pas présent
tehchiahonhtaweyih tu es sourd
tehia’toyenh ihatienhk il est assis au milieu de ces deux hommes
tehikhenh ils sont des jumeaux
tehirihkennie’s ils deux disputent
tehöndarahtatih ils ont couru
tehöndatontarihtih ils ont fait des huées (ils ont rempli le lac de clameurs)
tehönennonhsteyenh ils deux sont des voisins par la proximité, la contiguïté de leurs maisons
tehorihwahrenhwi’sennihk il ne détermine rien, ne conclut rien ; la chose, l'affaire ne demeure pas arrêté
dans son esprit
tehotahs il ne dort pas
tehotenda’wahchonh il est allé à la chasse, et conséquemment, il est actuellement en train de chasser
tehonrahtas ils courent
tehonrahtathonhk de hatichia’ahah les petits enfants courent à qui coura le plus vite
tekwayendia’was je vomis
tëndih teyentiohkwayeh deux clans, bandes
teohonwen’tonhch le canot oscille d'un côté à l'autre
Teotia’yih ontahreht il vient de Montréal
teontatennonhronhkwänionhk on s'entresalue
teontokhwas yentsonh les poissons plongent dans l'eau
teonywatekhahskawanh nous sommes séparés
teshaontarïa’yih il a repassé la mer
teshonywarahtatih il s'est échappé de nous à la course
tetia’toyenh aahatien’ qu'il s'assoie au milieu de toi et de moi
tewatienta’tonhch le bâton se plie
tewayahchi’torathonh j'ai les deux pieds foulés
tewayarahchi’tarahkwih j'ai les deux pieds dessus quelque chose
tewayehkwanh je l'ai pris
tewayrihwahkwanh je chante actuellement
tewendihwen’s la foudre éclate, il fait des éclairs
tewendihwen’ska’ il continuera à faire des éclairs
teyahwen’yarakhenh les deux planches sont jointes l'une à l'autre
teyarahtat je courrai
teyehkwa’ je le prends
teyeta’s je me tiens debout
teye’iahs je joue habituellement, je suis joueur
teyiatatrechronhk aye’ndiyonhra’yeh deux pensées différentes s'entrepoussent, se combattent dans mon esprit
te’ea’tate’ il n'y a personne
te’khëndaretih onyweh je n'ai pas mis quelqu'un au monde, je n'ai pas eu d'enfants
te’khëndare’ de khëen’ah aayenhk je n'ai personne qui soit à moy en qualité d'enfant, je n'ai pas d'enfants
te’onkwendierihas ils ne parlent pas du tout clairement
te’skatriho’tathe’ je ne serai pas attentif
te’skienterih ne onyita’ je ne sais plus comment dormir
te’watatiahk elle ne parle pas encore
te’wayita’ndih je n'ai pas dormi
te’wayonhrataen’ je n'ai pas de pelle
te’yarihwetsih de eyatatia’ je ne ferai pas un long discours
te’yatoyenh cela est faux
te’yatoyenh nondae’ cela est faux
tho aaht teke’ je reviendrai bientôt
tho aaht teke’ je reviens toute à l'heure
tho aaiawenhk que cela arrive ainsi ; ainsi soit-il
tho aywatsa’tänionkhwa’ c'est le lieu où nous prenons notre repas, c'est la caféteria
Tho ewayehk ? Combien y aura-t-il de choses ?
tho ihäa’tou’tenh ne endi’ iyia’tou’tenh il est fait comme moi
tho ihawendou’tenh tihchiewendou’tenh il parle comme toi
tho ihchien’ a’ayoha’ cela est tombé dans l'eau là
tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh je vais où ma mère a coutume d'aller
tho ihchien’ heohahontionh le chemin va là, le chemin a tourné de ce côté-là
Tho itsorhen’ndih tishöonh ? Depuis combien de jours est-il de retour ?
Tho iwayeh ? Combien y a-t-il de choses ?
Tho iwayehnen’ ? Combien y avait-il de choses ?
tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’ il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ? Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
tho iyahra’ cela est dessus
tho on’wahti’ eshotakhehtih il s'en est retourné courant, il a repris la fuite de ce côté-là
Tho senditarenh ! Couche-toi là !
tho tiyänywikhas quand le maïs est en fleur
tiawenhk merci beaucoup
tiosken’nia’ a’tehontre’ ils sont peu eloignés les uns des autres
Tisakahnrenh ! Regarde cela !
Tisarahtat ! Cours ! Va promptement !
Tisatatia’toreht ! Examine et considère bien ton état d'être, ta propre disposition !
Tisesahk ! Prends ce plat !
Titaya’tatonhchahkwenh ! Aide-moi à lever ma manne !
Titayekhahskawa’s ! Sépare-moi cela !
Titsatahah ! Levez-vous !
Titsatont tsindiahay ! Mettez-vous tous à manger ensemble du même plat !
Titsa’y ! Coupe-le en deux !
Titsentahk ! Lève ce bois !
Titsikwarariy ! Joins les deux bouts de la couverture !
Titsirihwa’ndetenh ! Dites cela deux fois ! Chantez-le encore une fois !
tiyia’tata’ à côté de moi, auprès de moi (là où mon corps finit)
tonsaonywäa’tahkwen’ de hoen’ah elle vient de nous enlever son fils (qui, par exemple, était venu nous visiter)
Tontasehent ! Reviens en premier !
tontawathorathe’ le froid va revenir
Tsatia’tahchondiah ! Habillez-vous !
tsayia’tat nous ne sommes qu'un, elle et moi ou lui et moi
tsayohrenhwi’ndih ils sont demeurés, ils sont restés, ils ont pris la décision de ne pas partir
tsikwäa’tat nous (vous et moi) ne sommes tous qu'un
Tsinen’ tsiweyihnen’ ? Avec qui étais-tu ?
tsöndeskarändoustih cela regèle
tsoti’ndiyonhrat iyenh elles n'ont qu'un même esprit
tsonywa’ndiyonrat iyenh nous n'avons tous qu'un esprit
y ↑
yändataen’ il y a un village
yändataweti’ ayotiehwat tout le monde veille dans le village
yänonhchietsih maison longue, longue cabane
yarhi’tonton’ yahihk etiotondih il y a quantité d'arbres fruitiers
yaronhia’yeh tihchion’ hatironnion’ il y a une quantité d'étoiles qui paraissent au ciel
yarontout il y a un arbre sur pied
yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’ il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversés par terre
yatakheshonnionhk elle ne fait que courir ça et là
yatoyenh cela est vrai
yatsihsta’yeh a’ontaha’ cela est tombé dans le feu
yawahstahnonhk il fait ordinairement beau temps
yehchondiahahk je préparais quelque chose
yehchondiahk je prépare quelque chose
yehchrondiahahk je préparais quelque chose
yehchrondiahk je prépare quelque chose
yehiatonhk j'écris
yehiatonwahe’ de skehiatondih me voici, je te viens payer ma dette
yeienhwi’s j'apprends à faire quelque chose
yeienhwi’skwa’ j'apprenais à faire quelque chose
yëniehwih je sais comment faire cela
yewendatënions je traduis (actuellement ou habituellement), je suis traducteur/traductrice
yiayenhchre’ je vais à mes nécessités, c'est-à-dire, je vais sortir aux toilettes
yienterih je le sais bien
yienterihnen’ je le savais
yona’tihchiakhonhnen’ tha’ titehchi’trontahk je suis allé te chercher, mais tu n'y étais pas
yonwahkeron’sennihk je crains pour toi
yonwahkeron’sennitha’ voilà ce qui me fait craindre pour toi
yonwahrontonhk je te pose une question, je te pose des questions
yonwahrontonhonhk je te posais des questions
yonwendihchias tisa’ndiyonhrou’tenh je demande ton avis
yrawas he choisis