À propos du Dictionnaire wendat
Ce dictionnaire est le résultat de plusieurs années de recherche linguistique avec la documentation d’archives wendat, qui est composée d’environ 4 700 pages distribuées parmi douze dictionnaires, trois grammaires et trois collections de textes religieux.
Puisque les missionnaires qui ont documenté la langue wendat aux 17e et 18e siècles n’ont ni entendu ni transcrit tous les sons distinctifs de la langue, les formes dans cette documentation d’archives contiennent des erreurs et des ambiguïtés et doivent être analysées avant d’être employées dans les efforts de revitalisation. Donc, chaque entrée et exemple dans ce dictionnaire ont été soumis à un processus de reconstruction motivée par la revitalisation (Lukaniec 2022, à paraître). Cette reconstruction, qui implique une analyse comparative avec des formes en d’autres langues iroquoiennes du Nord, restaure les formes wendat des manuscrits plus proches de l’état dans lesquelles elles ont été prononcées et les translittère dans une orthographe standardisée (décidée par le Comité de langue wendat et adoptée par voie de résolution par le Conseil de la Nation huronne-wendat en 2010).
Ce dictionnaire a été créé en réponse au besoin pour plus de contenu reconstruit pour les apprenants et les enseignants de la langue wendat. On souhaite que ce dictionnaire aide à avancer les efforts de revitalisation de la Nation huronne-wendat à Wendake, Québec.
Ce dictionnaire a été rendu possible grâce à une subvention de l’University of Victoria’s
Internal Research/Creative Project Program (2019) et d’une subvention de développement
Savoir du CRSH pour le projet Kwakwendahchondiahk Nous préparons nos mots
: Le développement des dictionnaires bilingues de la langue wendat à partir de la
documentation d’archives (2020-2023).
Nous aimerions remercier et rendre grâce au Comité de langue wendat, qui a servi comme un corps consultatif important pour ce projet, le Humanities Computing and Media Centre de lʼUniversité de Victoria, qui a fourni et continue de fournir du soutien technique essentiel, et les huit auxiliaires de recherche aux 1er et 2e cycles (voir aussi Équipe), qui ont fait du travail dʼune valeur inestimable avec la transcription, lʼencodage et la validation de la documentation dʼarchives et lʼidentification des cognats.