Entrée
‑hVeuillez noter que toute forme wendat avec un ou deux tirets attachés nʼest pas un mot. Les tirets indiquent que cette forme doit prendre un préfixe, un suffixe ou les deux afin de créer un mot complet en wendat. Les formes en wendat avec tirets ne peuvent pas être employées par elles-mêmes. |
|
| Définition |
|
| Partie du discours | suffixe d'aspect-mode |
| Forme phonologique | -h |
| Forme en pré-wendat | *‑h |
| Renvois aux manuscrits | |
Exemples
Exemples de lʼentrée
- ahchienhk ihonhsenh
ils sont trente personnes
- ahchienhk ïohwihstayeh
trois pièces de métal
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s
les Aînés délibèrent
- ahsonh te’satondihnen’
tu n'étais pas encore néꞏe
- ahsonh te’yahchondih
ce n'est pas encore accommodé
- aonyatatihatie’ska’
je continuerais encore à parler
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me rendre visite tous les jours !
- ayahchi’torathonh
je me suis foulé le pied
- ayatatih
j'ai parlé
- ayehchondih
j'ai préparé quelque chose
- ayetsihenhstawenh yehiatonhkwat
mon encre
- aywerhe’ aꞏiaywakahkwahcha’ tihennonhwentsou’tenh
nous voulons aller voir comment leur pays est fait, de quoi il a l'air
- a’katonronton’ ha’tiaondih ahehetsaron’
j'ai bien pris la peine de l'encourager, j'ai employé tout mon savoir-faire, j'ai tout mis en œuvre, j'ai pris tous les moyens possibles, je me suis misꞏe en quatre
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
quatre-vingt navires arrivent
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- aꞏwayehchondihk
j'aurais préparé quelque chose, j'aurais pu/dû préparer quelque chose
- aꞏyatoyenhk atho
cela pourrait bien être vrai
- Chiehonwaienhwih ?
Sais-tu comment faire les canots ?
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- ewayehchondihk
j'aurai préparé quelque chose
- häa’tou’tenh
c'est son tempérament naturel, il est naturellement ainsi
- hahchiendowänenh ayiatriohch
je me bats contre une personne importante
- hatiyowänen’s ehatirihwihchi’en’
les Aînés détermineront cette affaire
- ha’teondehcheh
sur toute la terre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier ici tous les jours à cette heure
- ha’teyänonhskeh
dans toutes les maisons, cabanes
- hoa’tahndirih
c'est un homme robuste, vigoureux, fort, en bonne santé
- höndahyonta’sennih
son couteau est tombé dans le feu
- höndarhonh
ils sont présentement en repos
- honwaentändih
ils lui ont gardé sa part
- ihoeh
il s'est réveillé, il est éveillé
- iwayenh
j'ai dit
- iyrioh
je l'ai tuée (personne)
- ndahk ïaywäa’tayeh
nous sommes quatre personnes
- ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’
j'ai épuisé mon maïs
- ohndirih
cela est ferme
- okendia’tih hayowänenh
il est extraordinairement grand
- öne ihchien’ ayarhonh
me voilà en repos
- orihwahndirih
c'est une chose sûre, stable ; l'affaire est réglée, arrêtée, conclue, terminée
- orihwahrenhwih
la chose est conclue, vidée, déterminée, arrêtée
- oterataseh
cela est entortillé, cordé, lacé
- ondae’ eorihwändeyenhk
cela s'ajoutera par dessus
- onkhi’ndëniänih
on a eu l'avantage sur nous
- Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih.
Rajoute de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
- ontaonywayenronhatie’
nous voilà bientôt au printemps
- ontatia’skenhatie’
on vient de voir des pistes
- onyeya’wa’s de sketsentändih
j'aime le goût de ce que tu m'as donné à manger
- Satahrontonh tiyarihou’tenh !
Va t'informer sur le sujet !
- shayohonwawändihatie’
il vient de leur acheter un canot
- stan’ chiyitahkwa’ te’yenh
ce n'est pas du tout mon intention de le faire
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ onyiatsi’ te’yenh
nous ne sommes pas amis tous les deux
- stan’ ta’tesarih
tu n'es pas chaussé
- stan’ ta’teska’ratehche’ de oyenronhatie’
je ne me servirai plus de raquettes au printemps
- stan’ tehoa’tahrenhwih, awentenhaonh ihre’s
il n'arrête pas, il est toujours en mouvement
- stan’ te’wayatatih
je n'ai pas parlé
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- Stan’ tho kha’ te’thöonh N. ?
[Nom], il n'est pas du tout entré ici ?
- Ta’ohten’ eorändeyenhk ?
Qu'y aura-t-il de plus ?
- teayia’tayeh
nous sommes deux
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tehia’toyenh ihatienhk
il est assis entre ces deux hommes
- tehönennonhsteyenh
ils deux sont des voisins par la proximité, la contiguïté de leurs maisons
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- tetia’toyenh aꞏhatien’
qu'il s'assoie entre toi et moi
- tewayahchi’torathonh
j'ai les deux pieds foulés
- te’khëndaratih onyweh
je n'ai pas mis aucun être humain au monde, je n'ai pas eu d'enfants
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit comme mon enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’yatoyenh
c'est faux
- te’yatoyenh nondae’
cela est faux
- Tho ewayehk ?
Combien de choses y aura-t-il ?
- tho ihäa’tou’tenh ne endi’ iyia’tou’tenh
il est fait comme moi
- tho ihawendou’tenh tihchiewendou’tenh
il parle comme toi
- Tho itsorhen’ndih tishöonh ?
Depuis combien de jours est-il de retour ?
- Tho iwayeh ?
Combien y a-t-il de choses ?
- Tho iwayehnen’ ?
Combien de choses y avait-il ?
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- Tsinen’ tsiweyihnen’ ?
Avec qui étais-tu ?
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonhrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
- yarhi’tonton’ yahihk etiotondih
il y a beaucoup d'arbres fruitiers
- yatoyenh
c'est vrai
- yehiatonwahe’ de skehiatondih
me voici, je viens à toi pour payer ma dette
- yënienhwih
je sais comment faire cela
- yonwendihchias tisa’ndiyonhrou’tenh
je te demande ton avis
Voir aussi :
- ahchienhk iwahsenh
trente
- atiaren’tatsih
jaune foncé
- ato’kha’ otsi’tsatsih
rose foncé
- ayotia’torih
manteau, redingote
- a’tere’ iwahsenh
quatre-vingts
- enrou’tatsih
vert foncé
- en’niot iwahsenh
cent
- en’tron’ iwahsenh
quatre-vingt-dix
- ndahk iwahsenh
quarante
- ohenhtayet yahon’tsih
violet foncé
- ohnionhchiatsih
orange foncé
- öndinienhtatsih
blanc
- orhonhcha’tihrih / orhonhchra’tihrih
porte-bébé
- otsikhe’tändawanh
sirop d'érable (litt. sucre fondu)
- otsi’ngwaratsih
vert-bleu foncé, vert-jaune foncé
- owenhtatsih
rouge foncé
- o’yenhratsih
gris foncé
- oushatatsih
brun foncé
- skändahtsehkowänen’ah
cerise
;cerisier
- tëndih tewahsenh
vingt
- tsohiowänenh
pomme
- tsönonhwarowänenh
demoiselle
- tsonnhowänenh
baleine
- tsoutare’ iwahsenh
soixante-dix
- wahia’ iwahsenh
soixante
- wihch iwahsenh
cinquante
- yäniennonh
chien
- yaronhiatsih
bleu foncé
- yatsihenhstatsih
noir (litt. c'est charbon foncé)