Entrée
de/ne |
|
| Définition |
|
| Partie du discours | particule |
| Forme | de |
| Forme phonologique | ne |
| Forme en pré-wendat | *ne |
| Forme | ne |
| Forme phonologique | ne |
| Forme en pré-wendat | *ne |
| Notes |
Note sur l'usage :
Cette particule est employée pour avancer une explication ou une description additionnelle d'un élément dont on a déjà mentionné dans le discours. La forme ne est typiquement utilisée avant un mot qui commence par une voyelle nasale telle que en ou on, tandis que la forme de est typiquement utilisée ailleurs. |
| Références croisées aux manuscrits | |
Exemples
Exemples de lʼentrée
- ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s
les Aînés délibèrent
- Aseyahchiaht de yonweyahnhonkhwahs !
Bois tout d'un coup la médecine que je te donne sans qu'il en reste !
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- a’katen’ de yahonhk
la bernache du Canada s'envola
- a’khen’ndiyonhraenton’s de ayorahskwanh
je pense à ceux qui sont partis
- a’shayotieskwen’ de echia’ahah
il se moque des enfants, il s'est moqué des enfants
- a’thontenda’wahche’nd de tsou’tayi’
ils allaient, venaient à la chasse du castor
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- Chiatatennonhchionniänihk sonhwa’ ? Stan’ tehia’ndiara’sennihk de hehchien’ah ?
Est-ce que tu te fais une maison tout seul ? Ton fils ne t'aide pas ?
- chiestore’ de ihchiech
tu manges vite
- endi’ yehente’nd N. de aweskwahk
je marchais en premier, [Nom] marchait en deuxième
- Hesatahrontonhndah de hehchien’ah !
Va-t'en demander des nouvelles de ton fils !
- heskwenda’yerahtih Haondehchehte’ tha’ titeheskwenda’yeratha’ de ihatonhk tho atsier
vous avez fait Haondehchehte’ votre dirigeant, et cependant, vous ne le traitez pas comme dirigeant (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous dit de faire cela
- kha’yendeh ne onhwa’ aywatsa’tänionhkwa’
voici l'heure de notre repas
- khewendahronkha’ de ayoatsih
j'entends du monde chanter
- Kwïohti öne tehata’s de hehchien’ah ?
Ton fils se tient-il debout sur ses pieds ?
- ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’
j'ai épuisé mon maïs
- öne onyrihwenta’s de kherihwaienständihihk
je viens de finir l'enseignement que je faisais
- öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t
je vais chercher une médicine
- ondae’ de onywenta’wathahk
ce qui nous faisait dormir
- ondae’ yatsa’tänionhkwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour réparer les forces de mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- onsayaka’ de aonyarahskwanhnen’
j'ai quitté la pensée de partir
- onyeya’wa’s de sketsentändih
je trouve bon ce que tu m'as présenté à manger
- sahwenh de eyatsa’tänionwa’
attends que j'achève de prendre mon repas
- Satehnhontawah de isahnhont !
Ôte ce que tu as dans la bouche !
- Satënienstah ! Ehchea’tenht de chëen’ah.
Prends garde ! Tu laisseras tomber ton enfant.
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ ta’teska’ratehche’ de oyenronhatie’
je ne me servirai plus de raquettes au printemps
- stan’ te’yarhonhk de yahahänien’te’s
je ne me repose pas en chemin
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’
rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
- tehonrahtathonhk de hatichia’ahah
les petits enfants courent à qui coura le plus vite
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit à moy en qualité d'enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’skienterih ne onyita’
je ne sais plus comment dormir
- te’yarihwetsih de eyatatia’
je ne ferai pas un long discours
- tho ihäa’tou’tenh ne endi’ iyia’tou’tenh
il est fait comme moi
- tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh
je vais où ma mère a coutume d'aller
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- tonsaonywäa’tahkwen’ de hoen’ah
elle vient de nous enlever son fils (qui, par exemple, était venu nous visiter)
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversés par terre
- yehiatonwahe’ de skehiatondih
me voici, je te viens payer ma dette