Entrée
‑w‑/Ø‑/Ø‑/‑i‑/ya‑/yä‑/yen‑Veuillez noter que toute forme wendat avec un ou deux tirets attachés nʼest pas un mot. Les tirets indiquent que cette forme doit prendre un préfixe, un suffixe ou les deux afin de créer un mot complet en wendat. Les formes en wendat avec tirets ne peuvent pas être employées par elles-mêmes. |
|
| Définition |
|
| Partie du discours | préfixe pronominal |
| Forme | ‑w‑ |
| Forme phonologique | -w- |
| Forme en pré-wendat | *‑w‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
‑w‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en milieu de mot avec les classes de conjugaison suivantes : a-radical, e-radical, et en-radical. |
| Forme | Ø‑ |
| Forme phonologique | w- |
| Forme en pré-wendat | *w‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
Ø‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en début de mot avec les classes de conjugaison suivantes : a-radical, e-radical, et en-radical. |
| Forme | Ø‑ |
| Forme phonologique | y- |
| Forme en pré-wendat | *y‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
Ø‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en début de mot avec les classes de conjugaison suivantes : o-radical et on-radical. |
| Forme | ‑i‑ |
| Forme phonologique | -y- |
| Forme en pré-wendat | *‑y‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
‑i‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en milieu de mot avec les classes de conjugaison suivantes : o-radical et on-radical. |
| Forme | ya‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
ya‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec les classes de conjugaison suivantes : C-radical, iV-radical, et r-radical. Lorsque ce préfixe s'attache à un radical qui commence par une i-consonne (iV-radical), la i-consonne tombe. |
| Forme | yä‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
yä‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec la classe de conjugaison pour n(d)V-radical. |
| Forme | yen‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
yen‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec la classe de conjugaison pour i-radical. La voyelle i du radical se combine à la voyelle a de la forme originale de ce préfixe (ya-) pour devenir yen-. |
| Renvois aux manuscrits | |
Exemples
Exemples de lʼentrée
- ahaha’
chemin, sentier
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahsohkwa’
couleur, pigment, teinture
- ahsonh te’kenheonhche’s
elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en mourra pas encore
- ahsonh te’yahchondih
ce n'est pas encore accommodé
- ahsonta’
nuit
- akiaren’ta’
fleur de citrouille
- arhonhchonta’tha’
elle berce, remue le berceau
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me rendre visite tous les jours !
- atiaren’ta’
fleur de citrouille
- atoyen’
hache
- awen’
eau, liquide
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- a’enda’
arc
- a’katen’ de yahonhk
la bernache du Canada s'est envolée
- a’kwatehchirawa’
cela est débouché
- a’kwatronhiakhahska’
le ciel s'est entrouvert
- a’tatonhcha’
panier
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
quatre-vingt navires arrivent
- a’watia’y
cela s'est rompu, cela est rompu
- a’yängwenha’
il vient de neiger
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- aꞏyatoyenhk atho
cela pourrait bien être vrai
- chia’weyat
la même eau
- dekha’ ahsontate’
cette nuit
- dekha’ entate’
ce jour
- dekha’ ondehchate’
cette terre
- ehechieht onhwa’ kha’ entate’
tu le réveilleras aujourd'hui
- ehta’
champ
- Ënonhkwa’t se’nienhah !
Va cueillir une herbe ou une racine médicinale !
- eondout
il pleuvra
- eska’iakha’ yahonhk
je retournerai à la chasse à la bernache du Canada
- etiondouthe’skwa’
il pleuvait par intermittence
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- enro’ta’
herbe, foin
- enrou’ta’
herbe, foin
- enta’
jour
- Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchahtihatie’
De quel côté monterez-vous la rivière ?
- hatindehronhe’s yändahtsehkwa’
ils vont peler de l'écorce de bouleau tous les jours pour faire des canots
- ha’teondehcheh
sur toute la terre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier ici tous les jours à cette heure
- ha’teyänonhskeh
dans toutes les maisons, cabanes
- iwerhe’ aꞏiayiarahskwa’
elle veut partir avec moi
- khondae’ iwetsih
c'est de cette longueur
- ohcha’
hiver
- ohchra’
hiver
- öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t
je vais chercher un remède
- önen ihchien’ iwa’ah atehchientha’
voilà le temps qui devient mauvais
- ondae’ ïonniahk stan’ te’etshindatahren’sennihe’
c'est la raison pour laquelle que nous ne venons pas vous rendre visite
- ondae’ yatsa’tänionhkwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour redonner de la force à mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- onhwa’ tho aꞏht ewatehchienht
il va bientôt faire mauvais
- onhwentsa’
terre, monde, pays, région
- Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih.
Rajoute de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
- ontara’
lac, étendue d'eau
- ontawatoiahnde’
voilà la tempête qui vient
- Satahrontonh tiyarihou’tenh !
Va t'informer sur le sujet !
- skarihwat
une seule affaire, une seule chose
- skarontat
un seul arbre
- skat
une seule chose
- skawendat
une seule voix
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ chiyitahkwa’ te’yenh
ce n'est pas du tout mon intention de le faire
- stan’ ihchien’ te’watehchienhtahnde’
il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ onyiatsi’ te’yenh
nous ne sommes pas amis tous les deux
- stan’ ta’teontateyenhk tiyängwen’s
on ne se voit pas du tout, tellement qu'il neige
- stan’ te’ondouthe’
il ne pleuvra pas
- stan’ te’ont
il n’y a rien dans le feu
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- stan’ the’skwese’
elle ne va pas y retourner
- steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’
rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- teontokhwas yentsonh
les poissons plongent dans l'eau
- tewatienta’tonhch
le bâton se plie
- tewendihwen’s
la foudre éclate, il y a des éclairs
- tewendihwen’ska’
il continuera à y avoir des éclairs
- teyahwen’yarakhenh
deux planches jointes l'une à l'autre
- te’khëndaratih onyweh
je n'ai pas mis aucun être humain au monde, je n'ai pas eu d'enfants
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit comme mon enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’watatiahk
elle ne parle pas encore
- te’yarihwetsih de eyatatia’
je ne ferai pas un long discours
- te’yatoyenh
c'est faux
- te’yatoyenh nondae’
cela est faux
- Tho ewayehk ?
Combien de choses y aura-t-il ?
- tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh
je vais où ma mère a l'habitude d'aller
- Tho iwayeh ?
Combien y a-t-il de choses ?
- Tho iwayehnen’ ?
Combien de choses y avait-il ?
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- tho iyahra’
c'est au-dessus
- tho tiyänywikhas
quand le maïs est en fleur
- tontawathorathe’
le froid va revenir
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonhrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
- yaera’t
cuillière, louche
- yaenta’
bâton, petite bûche
- yahahcha’
conseil, flamme, messe, chandelle
- yahahchra’
conseil, flamme, messe, chandelle
- yahiatonhcha’
papier, livre, écrit
- yahiatonhkwa’
crayon, stylo, tout instrument utilisé pour écrire
- yahndawa’
rivière, flot, courant d’eau
- yahwatsira’
famille, portée (d’un animal), couvée (d’un oiseau)
- yaio’
animal sauvage, animal terrestre
- yakhwa’
nourriture, repas
- yändataen’
il y a un village
- yändataweti’ ayotiehwat
tout le monde veille dans le village
- yändata’
village
- yända’tara’
pain
- yända’tsa’
chaudière, chaudron
- yändaꞏta’
lit
- yändicha’
corps céleste, astre
- yändichra’
corps céleste, astre
- yängwahi’tsa’
poupée
- yänhowa’
porte, entrée
- yänionhra’
raquette
- yänonhchia’
maison, cabane
- yänonhchietsih
maison longue, longue cabane
- yänonhrahchia’
lait
- yarënda’
roche, roches, rocher, rochers, roc
- yarenha’
cime d'un arbre, branche
- yarenhsa’
collier, corde
- yarha’
forêt, bois, boisé
- yarhi’tonton’ yahihk etiotondih
il y a beaucoup d'arbres fruitiers
- yarich
mitasses, jambières
- yarihwa’
affaire, chose
- yaronhia’
ciel
- yaronhia’yeh tihchion’ hatironnion’
il y a une multitude d'étoiles qui apparaît dans le ciel
- yaronta’
arbre, arbres
- yarontout
il y a un arbre sur pied
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres debout et d'autres renversés par terre
- yashënen’ah
animal domestique, animal de compagnie
- yashe’ta’
courge, bouteille
- yastawen’cha’
hochet
- yastawen’chra’
hochet
- yatakheshonnionhk
elle ne fait que courir par-ci par-là
- yatoyenh
c'est vrai
- yatsenha’
foyer (pour un feu)
- yatsen’
plat, assiette, bol
- yatsen’ah
plat, assiette, bol
- yatsihenhsta’
charbon, poudre à canon
- yatsihsta’
feu
- yatsihsta’yeh a’ontaha’
c'est tombé dans le feu
- yawahstahnonhk
il fait ordinairement beau temps
- yawenda’
voix, parole, langue, promesse
- yayennha’
été
- ya’ndahkwa’
baril, tambour
- ya’ndiha’
cuir
- ya’ndiyonhra’
esprit, pensée, entendement, jugement
- yenhta’
prairie, pré
- yenkwara’
couverture, étoffe, tissu, clothing
- yentsonh
poisson
- yen’khara’
jupe, pagne
Voir aussi :
- ahchienhk iwahsenh
trente
- ahsenh ahchienhk iskare’
treize
- ahsenh a’tere’ iskare’
dix-huit
- ahsenh en’tron’ iskare’
dix-neuf
- ahsenh ndahk iskare’
quatorze
- ahsenh skat iskare’
onze
- ahsenh tëndih teskare’
douze
- ahsenh tsoutare’ iskare’
dix-sept
- ahsenh wahia’ iskare’
seize
- ahsenh wihch iskare’
quinze
- atiaren’tatsih
jaune foncé
- atiaren’tayenrat
jaune pâle
- atiaren’ta’ ïohtih
jaune (litt. c'est comme la fleur de citrouille)
- a’tere’ iwahsenh
quatre-vingts
- enrou’tatsih
vert foncé
- enrou’tayenrat
vert pâle
- enrou’ta’ ïohtih
vert (litt. c'est comme l'herbe)
- en’niot iwahsenh
cent
- en’tron’ iwahsenh
quatre-vingt-dix
- ndahk iwahsenh
quarante
- ohchahënda’ awen’
vin
- ohenhtayet yahon’tsih
violet foncé
- skändahtsehkowänen’ah
cerise
;cerisier
- steniestha’ te’yaen’
zéro (litt. il n'y a rien)
- tëndih tewahsenh
vingt
- tewen’ndiskaront
vélo
- tsonnhowänenh
baleine
- tsoutare’ iwahsenh
soixante-dix
- wahia’ iwahsenh
soixante
- wihch iwahsenh
cinquante
- yahnionhchiayras
concombre
- yända’tarohkatha’
beurre
- yäniennonh
chien
- yaronhiatsih
bleu foncé
- yaronhiayenrat
bleu pâle
- yaronhia’ ïohtih
bleu (litt. c'est comme le ciel)
- yatie’
oiseau
- yatsihenhstatsih
noir (litt. c'est charbon foncé)