Entrée
‑w‑/Ø‑/Ø‑/‑i‑/ya‑/yä‑/yen‑Veuillez noter que toute forme wendat avec un ou deux tirets attachés nʼest pas un mot. Les tirets indiquent que cette forme doit prendre un préfixe, un suffixe ou les deux afin de créer un mot complet en wendat. Les formes en wendat avec tirets ne peuvent pas être employées par elles-mêmes. |
|
| Définition |
|
| Partie du discours | préfixe pronominal |
| Forme | ‑w‑ |
| Forme phonologique | -w- |
| Forme en pré-wendat | *‑w‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
‑w‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en milieu de mot avec les classes de conjugaison suivantes : a-radical, e-radical, et en-radical. |
| Forme | Ø‑ |
| Forme phonologique | w- |
| Forme en pré-wendat | *w‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
Ø‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en début de mot avec les classes de conjugaison suivantes : a-radical, e-radical, et en-radical. |
| Forme | Ø‑ |
| Forme phonologique | y- |
| Forme en pré-wendat | *y‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
Ø‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en début de mot avec les classes de conjugaison suivantes : o-radical et on-radical. |
| Forme | ‑i‑ |
| Forme phonologique | -y- |
| Forme en pré-wendat | *‑y‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
‑i‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée en milieu de mot avec les classes de conjugaison suivantes : o-radical et on-radical. |
| Forme | ya‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
ya‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec les classes de conjugaison suivantes : C-radical, iV-radical, et r-radical. Lorsque ce préfixe s'attache à un radical qui commence par une i-consonne (iV-radical), la i-consonne tombe. |
| Forme | yä‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
yä‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec la classe de conjugaison pour n(d)V-radical. |
| Forme | yen‑ |
| Forme phonologique | ka- |
| Forme en pré-wendat | *ka‑ |
| Notes |
Note sur l'usage :
yen‑: Cette forme du préfixe pronominal est utilisée avec la classe de conjugaison pour i-radical. La voyelle i du radical se combine à la voyelle a de la forme originale de ce préfixe (ya-) pour devenir yen-. |
| Références croisées aux manuscrits | |
Exemples
Exemples de lʼentrée
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahsonh te’kenheonhche’s
elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en mourra pas encore
- ahsonh te’yahchondih
cela n'est pas encore accommodé
- akiaren’ta’
fleur de citrouille
- arhonhchonta’tha’
elle berce, remue le berceau
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me visiter tous les jours !
- atiaren’ta’
fleur de citrouille
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- a’katen’ de yahonhk
la bernache du Canada s'envola
- a’kwatehchirawa’
cela est débouché
- a’kwatronhiakhahska’
le ciel s'est entrouvert
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
il vient quatre-vingt navires
- a’watia’y
cela s'est rompu, cela est rompu
- a’yängwenha’
il vient de neiger
- aꞏhchiatehenhk chionyweh te’yenh, ondae’ ïohtih tehchiatehen’s de chiëniennonh iyenh
tu aurais honte si tu étais un homme, ce qui fait que tu n'as pas honte, c'est que tu es un chien
- aꞏyatoyenhk atho
cela pourrait bien être vrai
- chia’weyat
la même eau
- dekha’ ahsontate’
cette nuit
- dekha’ entate’
ce jour
- dekha’ ondehchate’
cette terre
- ehechieht onhwa’ kha’ entate’
tu l'éveilleras, lui, aujourd'hui
- Ënonhkwa’t se’nienhah !
Va cueillir quelque herbe ou racine médicinale !
- eondout
il pleuvra
- eska’iakha’ yahonhk
je retournerai à la chasse des bernaches du Canada
- etiondouthe’skwa’
il pleuvait par reprises
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- enro’ta’
herbe, foin
- enrou’ta’
herbe, foin
- Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchahtihatie’
De quel côté monterez-vous la rivière ?
- hatindehronhe’s yändahtsehkwa’
ils vont tous les jours à peler de l'écorce de bouleau pour faire des canots
- ha’teondehcheh
partout la terre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier tous les jours ici à cette heure
- ha’teyänonhskeh
dans toutes les cabanes
- iwerhe’ aꞏiayiarahskwa’
elle veut partir avec moi
- khondae’ iwetsih
cela est cette longueur
- öne yihchiakhe’ de ënonhkwa’t
je vais chercher une médicine
- önen ihchien’ iwa’ah atehchientha’
voilà le temps qui devient mauvais
- ondae’ ïonniahk stan’ te’etshindatahren’sennihe’
voilà ce qui fait que nous ne venons pas vous visiter
- ondae’ yatsa’tänionhkwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour réparer les forces de mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- onhwa’ tho aaht ewatehchienht
il va bientôt faire mauvais
- Onsatsehra’tah ! Ahsonh te’yashe’tih.
Mets encore de cette liqueur dans la bouteille ! Elle n'est pas pleine.
- ontawatoiahnde’
voilà la tempête qui vient
- Satahrontonh tiyarihou’tenh !
Va t'informer de la chose !
- skarihwat
une seule affaire, une seule chose
- skarontat
un seul arbre
- skat
une seule chose
- skawendat
une seule voix
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ chiyitahkwa’ te’yenh
ce n'est pas du tout mon intention que je le fais
- stan’ ihchien’ te’watehchienhtahnde’
il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
- stan’ ne endi’ yewendïio’ te’yenh dekha’ ekaenton’
je ne suis pas le propriétaire de ces meubles
- stan’ onyiatsi’ te’yenh
nous deux ne sommes pas amis
- stan’ ta’teontateyenhk tiyängwen’s
on ne se voit pas du tout, tant qu'il neige
- stan’ te’ondouthe’
il ne pleuvra pas
- stan’ te’ont
il n’y a rien dans le feu
- stan’ te’yenh de chiaonyitahkwihk
ce n'est pas le cas que je l'ai fait exprès
- stan’ the’skwese’
elle ne va pas retourner
- steniestha’ te’wahtonhonhk de tho hewayientahk esondaon’
rien ne s'est perdu de ce que j'avais mis dans ta maison
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- teontokhwas yentsonh
les poissons plongent dans l'eau
- tewatienta’tonhch
le bâton se plie
- tewendihwen’s
la foudre éclate, il fait des éclairs
- tewendihwen’ska’
il continuera à faire des éclairs
- teyahwen’yarakhenh
les deux planches sont jointes l'une à l'autre
- te’khëndaratih onyweh
je n'ai pas mis quelqu'un au monde, je n'ai pas eu d'enfants
- te’khëndare’ de khëen’ah aꞏyenhk
je n'ai personne qui soit à moy en qualité d'enfant, je n'ai pas d'enfants
- te’watatiahk
elle ne parle pas encore
- te’yarihwetsih de eyatatia’
je ne ferai pas un long discours
- te’yatoyenh
cela est faux
- te’yatoyenh nondae’
cela est faux
- Tho ewayehk ?
Combien y aura-t-il de choses ?
- tho ihchien’ ha’yeht hewetha’ de änen’enh
je vais où ma mère a coutume d'aller
- Tho iwayeh ?
Combien y a-t-il de choses ?
- Tho iwayehnen’ ?
Combien y avait-il de choses ?
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- tho iyahra’
cela est dessus
- tho tiyänywikhas
quand le maïs est en fleur
- tontawathorathe’
le froid va revenir
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonhrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
- yaio’
animal sauvage, animal terrestre
- yändataen’
il y a un village
- yändataweti’ ayotiehwat
tout le monde veille dans le village
- yänonhchietsih
maison longue, longue cabane
- yarhi’tonton’ yahihk etiotondih
il y a quantité d'arbres fruitiers
- yaronhia’
ciel
- yaronhia’yeh tihchion’ hatironnion’
il y a une quantité d'étoiles qui paraissent au ciel
- yarontout
il y a un arbre sur pied
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversés par terre
- yashënen’ah
animal domestique, animal de compagnie
- yatakheshonnionhk
elle ne fait que courir ça et là
- yatoyenh
cela est vrai
- yatsihsta’yeh a’ontaha’
cela est tombé dans le feu
- yawahstahnonhk
il fait ordinairement beau temps
Voir aussi :
- ahchienhk iwahsenh
trente
- ahsenh ahchienhk iskare’
treize
- ahsenh a’tere’ iskare’
dix-huit
- ahsenh en’tron’ iskare’
dix-neuf
- ahsenh ndahk iskare’
quatorze
- ahsenh skat iskare’
onze
- ahsenh tëndih teskare’
douze
- ahsenh tsoutare’ iskare’
dix-sept
- ahsenh wahia’ iskare’
seize
- ahsenh wihch iskare’
quinze
- atiaren’tatsih
jaune foncé
- atiaren’tayenrat
jaune pâle
- atiaren’ta’ ïohtih
jaune (litt. c'est comme la fleur de citrouille)
- a’tere’ iwahsenh
quatre-vingts
- enrou’tatsih
vert foncé
- enrou’tayenrat
vert pâle
- enrou’ta’ ïohtih
vert (litt. c'est comme l'herbe)
- en’niot iwahsenh
cent
- en’tron’ iwahsenh
quatre-vingt-dix
- ndahk iwahsenh
quarante
- ohchahënda’ awen’
vin
- ohenhtayet yahon’tsih
violet foncé
- skändahtsehkowänen’ah
cerise
;cerisier
- steniestha’ te’yaen’
zéro (litt. il n'y a rien)
- tëndih tewahsenh
vingt
- tewen’ndiskaront
vélo
- tsonnhowänenh
baleine
- tsoutare’ iwahsenh
soixante-dix
- wahia’ iwahsenh
soixante
- wihch iwahsenh
cinquante
- yahnionhchiayras
concombre
- yända’tarohkatha’
beurre
- yäniennonh
chien
- yaronhiatsih
bleu foncé
- yaronhiayenrat
bleu pâle
- yaronhia’ ïohtih
bleu (litt. c'est comme le ciel)
- yatie’
oiseau
- yatsihenhstatsih
noir (litt. c'est charbon foncé)