-a-Veuillez noter que toute forme wendat avec un ou deux tirets attachés nʼest pas un mot. Les tirets indiquent que cette forme doit prendre un préfixe, un suffixe ou les deux afin de créer un mot complet en wendat. Les formes en wendat avec tirets ne peuvent pas être employées par elles-mêmes. |
|
Définition |
|
Partie du discours | suffixe épenthétique |
Forme phonologique | -a- |
Forme en pré-wendat | *-a- |
Exemples
Exemples de lʼentrée
- ahatia’ta’ta’
il s'est courbé
- ahatondehchatase’
il a fait le tour du territoire
- ahatrihohkwändaht
il a soustrait un cadeau public, il se l'est approprié
- ahchiatrihwayennia’t
tu as fait un grand coup, un beau coup, une action merveilleuse
- ahchiesayänens
tu as léché le plat
- ahchienhk ïohwihstayeh
trois pièces de métal
- ahchienhk iyända’tsayeh
trois chaudières
- ahokhonwayentëndi’
il a été étourdi du canot
- ahon’ndiyonhraen’ de hatiyowänen’s
les Aînés délibèrent
- änonhchiaskhwa’sennihk
cette maison me paraît petite, trop petite
- Aseyahchiaht de yonweyahnhonkhwahs !
Bois tout d'un coup la médecine que je te donne sans qu'il en reste !
- Atayakahtahnde’skah ha’tewentayehk !
Viens me visiter tous les jours !
- ayetsihenhstawenh yehiatonhkwat
mon encre
- aye’wahtsarahkwihnen’ de kha’ yatsen’
j'avais mis de la viande dans ce plat
- aywerhe’ aaiaywakahkwahcha’ tihennonhwentsou’tenh
nous voulons aller voir comment leur pays est fait
- a’khen’ndiyonhraenton’s de ayorahskwanh
je pense à ceux qui sont partis
- a’kwatehchirawa’
cela est débouché
- a’kwatronhiakhahska’
le ciel s'est entrouvert
- a’shonywarahskwa’s
il est parti d'avec nous, il nous a quitté
- a’skakwendawe’sen’
tu m'as refusé, tu m'as bouché ta voix
- a’tere’ iwahsenh iyahonwayeh yahonwïio’ ontawehnde’
il vient quatre-vingt navires
- a’thontenda’wahche’nd de tsou’tayi’
ils allaient, venaient à la chasse du castor
- a’yatrendaenhnde’
je vais prier
- a’yetsihstahrehche’
je vais attiser le feu
- a’yitaraha’
je viens de tomber, je suis tombé
- Chiatatennonhchionniänihk sonhwa’ ? Stan’ tehia’ndiara’sennihk de hehchien’ah ?
Est-ce que tu te fais une maison tout seul ? Ton fils ne t'aide pas ?
- Chiehonwaienhwih ?
Sais-tu comment faire les canots ?
- dekha’ ahsontate’
cette nuit
- dekha’ entate’
ce jour
- dekha’ ondehchate’
cette terre
- ehatonnhahren’
il se réjouira
- ehechieht onhwa’ kha’ entate’
tu l'éveilleras, lui, aujourd'hui
- ehënda’ya’s
je semerai pour lui
- ekona’trahkwih
je t'ai fait participé
- ekonwakahtahnda’
je viendrai te voir
- ekwändehahchatändihk
le cœur me bondit
- eshonywarahskwa’s
il partira pour nous
- eskatieronhkwaha’
les forces me reviendront
- etiotëndatata’
au bout du village
- Etiontarändeyenh
Rivière de la Pointe aux Féviers
- Hahnen’ on’wahti’ hayahndawatehkwih eskwahchatihatie’
De quel côté monterez-vous la rivière ?
- hänienhwihtahnon’
il est ambidextre, il sait comment faire les choses des deux côtés, des deux mains
- harihwayennia’tha’
il exagère habituellement
- hatirontawahsti’s
de beaux arbres
- ha’ra’ tho tihon’ndiyonhratases
ils délirent dans la fièvre
- ha’tewentayeh tehchiatehiahchiorennhon’
tu te frotteras le bras deux fois chaque jour (avec quelque liquide ou huile)
- ha’tewentayeh yatrendaenhnde’s kha’yendeh iyar
je viens prier tous les jours ici à cette heure
- hehsta’yändihk
tu sèmes pour lui
- heskwenda’yerahtih Haondehchehte’ tha’ titeheskwenda’yeratha’ de ihatonhk tho atsier
vous avez fait Haondehchehte’ votre dirigeant, et cependant, vous ne le traitez pas comme dirigeant (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous dit de faire cela
- Hetsa’tahrenhwiht !
Arrête-le, fais-le demeurer en repos, tiens-le en repos !
- hentayrahchonhnde’
il va tombant et retombant
- hoa’tahndirih
c'est un homme robuste, vigoureux, fort, d'une bonne santé
- hoa’tändoustih
son corps est froid
- höndahyonta’sennih
son couteau est tombé dans le feu
- hönda’tarakhwi’ndih
il est rassasié de pain
- hotatiaskonhnen’
il ne faisait que parler continuellement
- honwaentändih
on lui a gardé sa part
- kha’ ihchien’ aweti’ ëenkhwahchonhk
tout le monde fait son champ ici
- khondae’ aywakonhchiaweyatha’
nous nous essuyons le visage avec cela
- Kwïohti öne tehata’s de hehchien’ah ?
Ton fils se tient-il debout sur ses pieds ?
- ndahk ïaywäa’tayeh
nous sommes quatre personnes
- ne ontayehchiaht de änenhawenh yehen’
j'ai épuisé mon maïs
- okendia’tih hayowänenh
il est extraordinairement grand
- okendia’tih satahrontonskonh
tu es étrangement curieux de nouvelles
- öne a’yate’wahe’
je vais m'enfuir
- öne onyrihwenta’s de kherihwaienständihihk
je viens de finir l'enseignement que je faisais
- öne tsotratih
la lune s'est renouvellé
- önonhchiaskhwih
la maison est trop petite
- orihwahndirih
c'est une chose sûre, stable ; l'affaire est réglée, arrêtée, conclue, terminée
- orihwahrenhwih
la chose est conclue, vidée, déterminée, arrêtée
- ondae’ de onywenta’wathahk
ce qui nous faisait dormir
- ondae’ eorihwändeyenhk
cela s'ajoutera par dessus
- ondae’ ethayëngentakhwa’
il fait ou dit cela pour m'irriter
- ondae’ sa’ndiyonhratoyenstha’
voilà ce qui te fait connaître, ce qui te donne assurance
- ondae’ yatetsen’takhwa’
je me soigne, me guéris avec cela
- ondae’ yatsa’tänionkhwa’ de iyerhe’ aonsawatieronhkwaha’ de yieron’yeh
je prends mes repas pour réparer les forces de mon corps, pour que mon corps redevienne fort
- onhwa’ eyia’trahcha’
j'irai présentement y assister
- onhwa’ eyia’trahche’nd
j'allais y assister présentement
- onkhi’ndëniänih
on a eu l'avantage sur nous
- Onsatsataten’ndiyonhrahchondiah ändiare’
Reconciliez-vous ensemble auparavant !
- ontahoa’ta’tariha’t
la fièvre vient de le prendre, le prend actuellement
- ontawatoiahnde’
voilà la tempête qui vient
- onyeya’wa’s de sketsentändih
je trouve bon ce que tu m'as présenté à manger
- onywa’tariha’tih
nous avons tous chaud
- Säa’tatenh!
Arrête-toi !
- Sahiontawah !
Cueille du fruit !
- Satehiahchiondiat !
Étends ton bras !
- Satehnhontawah de isahnhont !
Ôte ce que tu as dans la bouche !
- Sateskhwaht !
Sens cela ! Flaire cela !
- Satieronhkwahah !
Prends courage, anime-toi, mets-toi en train, en humeur !
- Satrihwänienstah !
Apprends cette chose, étudie-la, exerce-toi à t'en bien instruire !
- Sehiatonhchatahkwah !
Tire l'écriture hors du coffre !
- Sennonhwarorihskah !
Découvre-toi la tête !
- shayohonwawändihatie’
il vient d'acheter un canot d'eux
- shonywarihwaentondihk
il nous donne des avis
- skarihwat
une seule affaire, une seule chose
- skarontat
un seul arbre
- skawendat
une seule voix
- skennonhchïoständihk
tu t'appropries ma maison
- skrihoiänihk
tu troubles mon discours, tu me détourne de mon travail
- skwaye’ndiyonhrat
je n’ai qu’une seule pensée, ma pensée n’est qu’une
- stan’ a’niänihten’ te’wa’tariha’tha’ de kha’ tsondehchen’
il ne fait jamais chaud ici dans votre pays
- stan’ ihchien’ te’watechienhtahnde’
il ne fera pas mauvais temps de toute la journée
- stan’ nondae’ te’wayeya’wa’sennihk
je ne trouve pas cela à mon goût
- stan’ ta’tekehtahnde’
je ne reviendrai pas
- stan’ tehoa’tahrenhwih, awentenhaonh ihre’s
il n'arrête pas, il est toujours en mouvement
- stan’ te’sarihierihahtih
tu n'as pas parlé sincèrement, honnêtement
- stan’ te’thayia’trahkwih
il ne m'en a pas fait part, il ne m'a pas fait participant
- stan’ te’yarhonhk de yahahänien’te’s
je ne me repose pas en chemin
- stan’ te’yonkwendaweyindihk
je ne te refuse rien
- stan’ the’skehtahnde’
je n'y retournerai pas
- stan’ the’yehtahnde’nd
je n'irais pas là, je n'avais pas l'intention d'y aller
- Tahchrihwahkwahndah !
Viens ici chanter !
- Tayatatia’s !
Parle pour moi !
- Tayia’tahndihtah !
Soutenez-moi, affermissez-moi, tenez-moi ferme !
- Tayrihwaentonhons !
Dis-moi ta pensée !
- teayia’tayeh
nous sommes deux
- tehäa’tate’y eyenhk
il ne sera pas présent
- tehchiahonhtaweyih
tu es sourd
- tehorihwahrenhwi’sennihk
il ne détermine rien, ne conclut rien ; la chose, l'affaire ne demeure pas arrêté dans son esprit
- tehotenda’wahchonh
il est allé à la chasse, et conséquemment, il est actuellement en train de chasser
- tëndih teyentiohkwayeh
deux clans, bandes
- teontatennonhronhkwänionhk
on s'entresalue
- teonywatekhahskawanh
nous sommes séparés
- tewatienta’tonhch
le bâton se plie
- tewayarahchi’tarahkwih
j'ai les deux pieds dessus quelque chose
- tewayrihwahkwanh
je chante actuellement
- teyahwen’yarakhenh
les deux planches sont jointes l'une à l'autre
- teyeta’s
je me tiens debout
- te’ea’tate’
il n'y a personne
- te’skatriho’tathe’
je ne serai pas attentif
- te’wayonhrataen’
je n'ai pas de pelle
- tho iyäa’tayeh de hotisken’rayehtahk tiöndrahtayeh de kha’ skwarhaenton’
il y a autant de soldats que de feuilles dans vos bois
- Tho iyäa’tayeh sändawihatie’ sa’arohwihnen’ ?
Combien de poissons as-tu pris dans les rets que tu avais tendus ?
- Tisesahk !
Prends ce plat !
- Titaya’tatonhchahkwenh !
Aide-moi à lever ma manne !
- Titayekhahskawa’s !
Sépare-moi cela !
- Titsatahah !
Levez-vous !
- Titsentahk !
Lève ce bois !
- Titsikwarariy !
Joins les deux bouts de la couverture !
- Titsirihwa’ndetenh !
Dites cela deux fois ! Chantez-le encore une fois !
- tiyia’tata’
à côté de moi, auprès de moi (là où mon corps finit)
- tonsaonywäa’tahkwen’ de hoen’ah
elle vient de nous enlever son fils (qui, par exemple, était venu nous visiter)
- tontawathorathe’
le froid va revenir
- Tsatia’tahchondiah !
Habillez-vous !
- tsayia’tat
nous ne sommes qu'un, elle et moi ou lui et moi
- tsikwäa’tat
nous (vous et moi) ne sommes tous qu'un
- tsöndeskarändoustih
cela regèle
- tsoti’ndiyonhrat iyenh
elles n'ont qu'un même esprit
- tsonywa’ndiyonrat iyenh
nous n'avons tous qu'un esprit
- yändataen’
il y a un village
- yändataweti’ ayotiehwat
tout le monde veille dans le village
- yarontouton’ ihchien’ dowa’ yarha’yonh wa’ de yarontaentonnion’
il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversés par terre
- yatsihsta’yeh a’ontaha’
cela est tombé dans le feu
- yawahstahnonhk
il fait ordinairement beau temps
- yehiatonwahe’ de skehiatondih
me voici, je te viens payer ma dette
- yewendatënions
je traduis (actuellement ou habituellement), je suis traducteur/traductrice
- yrawas
he choisis