¶000 (#msSagard-000)msSagard-000.jpgx←
↗↻→+-
¶001 (#msSagard-001)msSagard-001.jpgx←
↗↻→+-
¶002 (#msSagard-002)msSagard-002.jpgx←
↗↻→+-
¶003 (#msSagard-003)msSagard-003.jpgx←
↗↻→+-
¶001 (#msSagard-001)msSagard-001.jpgx←
↗↻→+-
¶002 (#msSagard-002)msSagard-002.jpgx←
↗↻→+-
Dictionaire de la langue Huronne
¶
Necessaire à ceux qui n'ont l'intelligence d'icelle & ont à traiter avec les Sauvages
du pays
Par Fr. Gabriel Sagard, Recollet de S. François, de la Province de S. Denys.
A Paris,
Chez Denys Moreau, rue S. Iacques, à la Salamandre d'Argent
M. DC. XXXII.
Avec Privilege du Roy.
Par Fr. Gabriel Sagard, Recollet de S. François, de la Province de S. Denys.
A Paris,
Chez Denys Moreau, rue S. Iacques, à la Salamandre d'Argent
M. DC. XXXII.
Avec Privilege du Roy.
↗↻→+-
¶004 (#msSagard-004)msSagard-004.jpgx←
↗↻→+-
Dictionaire de la Langue Huronne.
Par Fr. Gabriel Sagard, Recollet de Sainct François, de la Province de S. Denys.
¶
Le peché des ambitieux Babyloniens, qui pensoient s'eslever iusques au Ciel, par la
hautesse de leur incomparable teur, pour s'exempter d'un second déluge universel, s'est communiqué par ses effects à
toutes les autres Nations du monde; de maniere que nous voyons par experience, qu'à
peine se peut-il trouver une seule Province ou Nation, qui n'aye un langage particulier,
ou du moins qui ne differe d'accents & de beaucoup de mots. Parmy nos
¶005 (#msSagard-005)msSagard-005.jpgx←
↗↻→+-
Sauvages mesme il n'y a si petit peuple qui ne soit dissemblable de l'autre en leur
maniere de parler. Les Hurons ont leur langage particulier, & les Algoumequins, Montagnets
& Canadiens en ont un autre tout different, de sorte qu'ils ne s'entr'entendent point,
excepté les Skéquaneronons, Honquerons & Anasaquanans, lesquels ont quelque correspondance,
& s'entr'entendent en quelque chose : mais pour les Hurons ou Houandates, leur langue
est tellement particuliere & differente de toutes les autres, qu'elle ne derive d'aucune.
Par exemple, les Hurons appellent un chien Gagnenon, les Epicerinys Arionce, & les Canadiens ou Montagnets Atimoy : tellement qu'on voit une grande difference en ces trois mots, qui ne signifient
neantmoins q'une mesme chose chacun en sa langue. De plus, pour dire mon pere en Huron
faut dire Aystan, & en Canadien Nataoui : pour dire ma mere en Huron, Anan, Ondouen, en Canadien, Necaoui: ma tante, en Huron Harha, & en Canadien, Netousisse: du pain en Huron, Andataroni, & en Canadien, Pacouechigan, & de la galette Caracona. Ie ne t'entends point en
Huron, Danstan téaronca, & en
¶006 (#msSagard-006)msSagard-006.jpgx←
↗↻→+-
Canadien faut dire, Noma quinisitotatin. Ie pourrais encore adiouster un grand nombre
de mots Canadiens & Hurons, pour en faire mieux cognoistre la difference, & qu'il
n'y a point de rapport d'une langue à l'autre; mais ce peu que ie viens de mettre
icy doit suffire pour satisafire & contenter ceux qui en auroient peu douter.
Et bien que ie sois tres peu versé en langue Huronne, & fort incapable de faire quelque chose de bien : Si est ce que ie seray volontiers part au public (puis qu'il est ainsi iugé à propos) de ce peu que i'en sçay, par ce Dictionaire que i'ay grossierement dressé, pour la commodite & vrilité de ceux qui ont à voyager dans le païs, & n'ont l'intelligence de ladite langue: car je sçay combien vaut la peine d'avoir affaire à un peuple & ne l'entendre point. Ie veux bien neantmoins les advertir que ce n'est point assez de sçavoir lire, & dire les mots à nostre mode, il faut de plus observer la prononciation & les accents du pays, autrement on ne se pourra faire entendre que tres difficillement; & si outre cela, comme nous voyons en France beaucoup de differents açcents & de mots, nous voyons la mesme chose aux Provinces, ¶007 (#msSagard-007)msSagard-007.jpgx←
↗↻→+-
villes & villages où la langue Huronne est en usage. C'est pourquoy il ne se faudra
point estonner si en voyageant dans le pays, on trouve cette difficulté, & qu'une
mesme chose se dise un peu differement, ou tout autrement en un lieu qu'en un autre,
dans un mesme village, & encore dans une mesme Cabane. Par exemple, pour dire des
raisins un prononcera Ochahenna, & un autre dire Ochahenda; puis pour dire, voyla qui est bien, voyla qui est beau, un dira Onguianné, & l'autre dira Onguiendé : pour dire lemmeines tu, l'emmeneras-tu, un prononcera Etcheignon, & un autre dira Etseignon, & ceux-là sont des moins differents : car il y en a beaucoup d'autres si peu approchans,
& tellement dissemblables, nonobstant qu'ils soient d'une mesme langue, & ne signifient
tous qu'une mesme chose, que les contronans ils ne se ressemblent en rien qu'à la
signification, commes ces deux mots Andahia & Hoüetnen le demonstrent, lesquels signifient l'un & l'autre cousteau, neantmoins sont tous
differents.
Il y a encore une autre chose à remarquer en cette langue: c'est que pour affirmer ¶008 (#msSagard-008)msSagard-008.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
parler, sans estre obligé d'y rien changer, que la cadence & le ton. Pour le temps
present i'ay mis un pñt, pour le preterit un pr. & pour le futur un fu. Pour les personnes, il y a pour la premiere un 1. pour la seconde un 2. & pour la troisiesme un 3. & per signifie personne, & le singulier & plurier par S.P. & les genres masculin & feminin par M. & F.
Si ie n'eusse craint de grossir trop inutilement ce Dictionaire, que faire se pourra, i'aurois, pour la commodité des plus simples, escrit les choses plus au long: car ie sçay, par experience, que si ce Dictionaire n'enseignoit & donnoit les choses toutes digerees à ceux qui n'ont qu'à passer dans le pays, ou à traiter peu souvent avec les Hurons, qu'ils ne pourroient d'eux mesmes, (en ces commencemens, assembler, composer ny dresser ce qu'ils auroient à dire avec toutes les regles qu'on leur pourroit donner & feroient souvent autant de fautes qu'ils diroient de mots, pour ce qu'il n'y a que la practique & le long usage de la langue qui peut user des regles; qui sont autant confuses & mal-aisees à cognoistre, comme ¶010 (#msSagard-010)msSagard-010.jpgx←
↗↻→+-
la langue est imparfaite.
Ils ont un grand nombre de mots, qui sont autant de sentences, & d'autres composez qui sont tres beaux, comme Assimenta , baille la leine : Taoxritan, donne-moy du poisson : mais ils en ont aussi d'autres qu'il faut entendre en divers sens, selon les suiets & les rencontres qui se presentent. Et comme par deçà on invente des mots nouveaux, des mots du temps, & des mots à la mode, & d'un accent de Cour, qui a presque ensevely l'ancient Gaulois.
Nos Hurons, & generallement toutes les autres Nations, ont la mesme instabilité de langage, & changent tellement leurs mots, qu'à succession de temps l'ancien Huron est presque tout autre que celuy du present, & change encore, selon que i'ay peu coniecturer & apprendre en leur parlant : car l'esprit se subtilise, & vieillissant corrige les choses, & les met dans leur perfection.
Quelqu'un me dira, que ie n'ay pas bien observé l'ordre Alphabetique en mon Dictionaire, imparfaict en beaucoup de choses, & que ie devois me donner du temps pour le polir & rendre dans sa perfection, ¶011 (#msSagard-011)msSagard-011.jpgx←
↗↻→+-
puis qu'il devoit paroistre en public, & servir en un siecle où les esprits plus parfaicts
peuvent à peine contenter les moins advancez. Mais il faut premierement considerer
qu'un ordre si exacte n'estoit point autrement necessaire, & que pour observer de
tout poinct cette politesse & ordre Alphbetique, qu'il m'y eust falle employer un
grand temps au delà de dix ou douze petits iours que i'y ay employez en fournissant
la presse.
Secondement, qu'il est question d'une langue sauvage, presque sans regle, & tellement imparfaicte, qu'un plus habile que moy se trouveroit bien empesché, (non pas de controoller mes escrits) mais de mieux faire: aussi ne s'est-il encore trouvé personne qui se soit mis en devoir d'en dresser des Rudiments autre que celuy-cy, pour la grande difficulté qu'il y a : & cette difficulté me doit servir d'excuse, si par m'esgard il s'y est glissé quelques fautes, comme aussi à l'Imprimeur, qui n'a pû observer tous les poincts marquez, qui eussent esté necessaires sur plusieurs lettres capitales, & autres, qui ne sont point en usage chez-nous, & qu'il m'a fallu passer sous silence. ¶012 (#msSagard-012)msSagard-012.jpgx←
↗↻→+-
Si peu de lumiere que i'aye eu dans la langue Canadienne, ie n'y ay pas recogneu tant
de difficulté quen celle-cy, (bien que plus grave & magistrale) car on en peut dresser
des Declinaisons & Coniugaisons, & observer assez bien les temps, les genres & les
nombres; mais pour la Huronne, tout y est tellement confondu & imparfaict, comme i'ay
desia dict, qu'il n'y a que la practique & le long usage qui y peut perfectionner
les negligens & peu studieux : car pour les autres qui ont envie d'y profiter, il
n'y a que les commencemens de difficiles, & Dieu donne lumiere au reste, avec le soin
qu'on y apporte, favorisé du secours & de l'assistance des Sauvages qui est grandement
utile, & duquel ie me servois iournellement, pour me rendre leur langue familiere.
La principale chose qui m'a obligé d'escrire sur cette matiere, est un desir particulier que i'ay d'ayder ceux qui entreprendront ce voyage, pour le salut & la conversion de ces pauvres Sauvages Hurons : car le seul ressouvenir de ces pauvres gens me touche tellement en l'ame, que ie voudrois les pouvoir tous porter dans le Ciel apres une bonne conversion, que ie prie ¶013 (#msSagard-013)msSagard-013.jpgx←
↗↻→+-
Dieu leur donner, bannissant de leur coeur tout ce qui est de vicieux, & de leurs
terres tous les Anglois, ennemis de la foy, pour y rentrer aussi glorieusement, comme
ils nous en ont chassé iniustement, avec tout le reste des François.
↗↻→+-
Sauvages mesme il n'y a si petit peuple qui ne soit dissemblable de l'autre en leur
maniere de parler. Les Hurons ont leur langage particulier, & les Algoumequins, Montagnets
& Canadiens en ont un autre tout different, de sorte qu'ils ne s'entr'entendent point,
excepté les Skéquaneronons, Honquerons & Anasaquanans, lesquels ont quelque correspondance,
& s'entr'entendent en quelque chose : mais pour les Hurons ou Houandates, leur langue
est tellement particuliere & differente de toutes les autres, qu'elle ne derive d'aucune.
Par exemple, les Hurons appellent un chien Gagnenon, les Epicerinys Arionce, & les Canadiens ou Montagnets Atimoy : tellement qu'on voit une grande difference en ces trois mots, qui ne signifient
neantmoins q'une mesme chose chacun en sa langue. De plus, pour dire mon pere en Huron
faut dire Aystan, & en Canadien Nataoui : pour dire ma mere en Huron, Anan, Ondouen, en Canadien, Necaoui: ma tante, en Huron Harha, & en Canadien, Netousisse: du pain en Huron, Andataroni, & en Canadien, Pacouechigan, & de la galette Caracona. Ie ne t'entends point en
Huron, Danstan téaronca, & en
¶006 (#msSagard-006)msSagard-006.jpgx←
↗↻→+-
Canadien faut dire, Noma quinisitotatin. Ie pourrais encore adiouster un grand nombre
de mots Canadiens & Hurons, pour en faire mieux cognoistre la difference, & qu'il
n'y a point de rapport d'une langue à l'autre; mais ce peu que ie viens de mettre
icy doit suffire pour satisafire & contenter ceux qui en auroient peu douter.Et bien que ie sois tres peu versé en langue Huronne, & fort incapable de faire quelque chose de bien : Si est ce que ie seray volontiers part au public (puis qu'il est ainsi iugé à propos) de ce peu que i'en sçay, par ce Dictionaire que i'ay grossierement dressé, pour la commodite & vrilité de ceux qui ont à voyager dans le païs, & n'ont l'intelligence de ladite langue: car je sçay combien vaut la peine d'avoir affaire à un peuple & ne l'entendre point. Ie veux bien neantmoins les advertir que ce n'est point assez de sçavoir lire, & dire les mots à nostre mode, il faut de plus observer la prononciation & les accents du pays, autrement on ne se pourra faire entendre que tres difficillement; & si outre cela, comme nous voyons en France beaucoup de differents açcents & de mots, nous voyons la mesme chose aux Provinces, ¶007 (#msSagard-007)msSagard-007.jpgx←
↗↻→+-
villes & villages où la langue Huronne est en usage. C'est pourquoy il ne se faudra
point estonner si en voyageant dans le pays, on trouve cette difficulté, & qu'une
mesme chose se dise un peu differement, ou tout autrement en un lieu qu'en un autre,
dans un mesme village, & encore dans une mesme Cabane. Par exemple, pour dire des
raisins un prononcera Ochahenna, & un autre dire Ochahenda; puis pour dire, voyla qui est bien, voyla qui est beau, un dira Onguianné, & l'autre dira Onguiendé : pour dire lemmeines tu, l'emmeneras-tu, un prononcera Etcheignon, & un autre dira Etseignon, & ceux-là sont des moins differents : car il y en a beaucoup d'autres si peu approchans,
& tellement dissemblables, nonobstant qu'ils soient d'une mesme langue, & ne signifient
tous qu'une mesme chose, que les contronans ils ne se ressemblent en rien qu'à la
signification, commes ces deux mots Andahia & Hoüetnen le demonstrent, lesquels signifient l'un & l'autre cousteau, neantmoins sont tous
differents.Il y a encore une autre chose à remarquer en cette langue: c'est que pour affirmer ¶008 (#msSagard-008)msSagard-008.jpgx←
↗↻→+-
¶
ou s'informer d'un mesme suiet, ils n'usent que d'un mesme mot sans adionction. Par
exemple, affirmer qu'une chose est faicte, ou s'informer sçavoir si elle est faicte,
il ne disent que Achongna, ou Onnen achongná : & n'y a que la cadence ou façon de prononcer, qui donne à cognoistre si on interroge,
ou si on asseure; & afin de ne point repeter tant de fois une mesme chose, & neantmoins
fairesçavoir & comprendre comme on peut user des mots, i'ay mis à la fin des periodes,
aff. ou int, pour dire aff. qu'on s'en peut servir pour affirmer la chose, ou int. pour advertir que sans y rien changer cela sert encore pour interroger.
Et pour ce que nos gens confondent encore souvent les temps prefens, passez ou à venir; les premieres, secondes ou troisiesmes personnes, le plurier & le singulier, & les genres masculin & feminin, ordinairement sans aucun changement, diminution ou adionction des mots & syllabes. I'ay aussi marqué aux endroits plus difficiles, des lettres necessaires & propres pour sortir de toutes ces difficultez, & voir comme & en combien de sortes on se peut servir d'une periode & façon de
¶009 (#msSagard-009)msSagard-009.jpgx←Et pour ce que nos gens confondent encore souvent les temps prefens, passez ou à venir; les premieres, secondes ou troisiesmes personnes, le plurier & le singulier, & les genres masculin & feminin, ordinairement sans aucun changement, diminution ou adionction des mots & syllabes. I'ay aussi marqué aux endroits plus difficiles, des lettres necessaires & propres pour sortir de toutes ces difficultez, & voir comme & en combien de sortes on se peut servir d'une periode & façon de
↗↻→+-
parler, sans estre obligé d'y rien changer, que la cadence & le ton. Pour le temps
present i'ay mis un pñt, pour le preterit un pr. & pour le futur un fu. Pour les personnes, il y a pour la premiere un 1. pour la seconde un 2. & pour la troisiesme un 3. & per signifie personne, & le singulier & plurier par S.P. & les genres masculin & feminin par M. & F.Si ie n'eusse craint de grossir trop inutilement ce Dictionaire, que faire se pourra, i'aurois, pour la commodité des plus simples, escrit les choses plus au long: car ie sçay, par experience, que si ce Dictionaire n'enseignoit & donnoit les choses toutes digerees à ceux qui n'ont qu'à passer dans le pays, ou à traiter peu souvent avec les Hurons, qu'ils ne pourroient d'eux mesmes, (en ces commencemens, assembler, composer ny dresser ce qu'ils auroient à dire avec toutes les regles qu'on leur pourroit donner & feroient souvent autant de fautes qu'ils diroient de mots, pour ce qu'il n'y a que la practique & le long usage de la langue qui peut user des regles; qui sont autant confuses & mal-aisees à cognoistre, comme ¶010 (#msSagard-010)msSagard-010.jpgx←
↗↻→+-
la langue est imparfaite.Ils ont un grand nombre de mots, qui sont autant de sentences, & d'autres composez qui sont tres beaux, comme Assimenta , baille la leine : Taoxritan, donne-moy du poisson : mais ils en ont aussi d'autres qu'il faut entendre en divers sens, selon les suiets & les rencontres qui se presentent. Et comme par deçà on invente des mots nouveaux, des mots du temps, & des mots à la mode, & d'un accent de Cour, qui a presque ensevely l'ancient Gaulois.
Nos Hurons, & generallement toutes les autres Nations, ont la mesme instabilité de langage, & changent tellement leurs mots, qu'à succession de temps l'ancien Huron est presque tout autre que celuy du present, & change encore, selon que i'ay peu coniecturer & apprendre en leur parlant : car l'esprit se subtilise, & vieillissant corrige les choses, & les met dans leur perfection.
Quelqu'un me dira, que ie n'ay pas bien observé l'ordre Alphabetique en mon Dictionaire, imparfaict en beaucoup de choses, & que ie devois me donner du temps pour le polir & rendre dans sa perfection, ¶011 (#msSagard-011)msSagard-011.jpgx←
↗↻→+-
puis qu'il devoit paroistre en public, & servir en un siecle où les esprits plus parfaicts
peuvent à peine contenter les moins advancez. Mais il faut premierement considerer
qu'un ordre si exacte n'estoit point autrement necessaire, & que pour observer de
tout poinct cette politesse & ordre Alphbetique, qu'il m'y eust falle employer un
grand temps au delà de dix ou douze petits iours que i'y ay employez en fournissant
la presse.Secondement, qu'il est question d'une langue sauvage, presque sans regle, & tellement imparfaicte, qu'un plus habile que moy se trouveroit bien empesché, (non pas de controoller mes escrits) mais de mieux faire: aussi ne s'est-il encore trouvé personne qui se soit mis en devoir d'en dresser des Rudiments autre que celuy-cy, pour la grande difficulté qu'il y a : & cette difficulté me doit servir d'excuse, si par m'esgard il s'y est glissé quelques fautes, comme aussi à l'Imprimeur, qui n'a pû observer tous les poincts marquez, qui eussent esté necessaires sur plusieurs lettres capitales, & autres, qui ne sont point en usage chez-nous, & qu'il m'a fallu passer sous silence. ¶012 (#msSagard-012)msSagard-012.jpgx←
↗↻→+-
Si peu de lumiere que i'aye eu dans la langue Canadienne, ie n'y ay pas recogneu tant
de difficulté quen celle-cy, (bien que plus grave & magistrale) car on en peut dresser
des Declinaisons & Coniugaisons, & observer assez bien les temps, les genres & les
nombres; mais pour la Huronne, tout y est tellement confondu & imparfaict, comme i'ay
desia dict, qu'il n'y a que la practique & le long usage qui y peut perfectionner
les negligens & peu studieux : car pour les autres qui ont envie d'y profiter, il
n'y a que les commencemens de difficiles, & Dieu donne lumiere au reste, avec le soin
qu'on y apporte, favorisé du secours & de l'assistance des Sauvages qui est grandement
utile, & duquel ie me servois iournellement, pour me rendre leur langue familiere.La principale chose qui m'a obligé d'escrire sur cette matiere, est un desir particulier que i'ay d'ayder ceux qui entreprendront ce voyage, pour le salut & la conversion de ces pauvres Sauvages Hurons : car le seul ressouvenir de ces pauvres gens me touche tellement en l'ame, que ie voudrois les pouvoir tous porter dans le Ciel apres une bonne conversion, que ie prie ¶013 (#msSagard-013)msSagard-013.jpgx←
↗↻→+-
Dieu leur donner, bannissant de leur coeur tout ce qui est de vicieux, & de leurs
terres tous les Anglois, ennemis de la foy, pour y rentrer aussi glorieusement, comme
ils nous en ont chassé iniustement, avec tout le reste des François.
↗↻→+-
Les mots francois tournez en Huron
¶
Aagé plus aagé
¶
Lequel est le plus grand & le plus aagé?
Sinan hoüen?
¶
Le plus aagé.
Aroüanne.
¶
Le plus aagé apres,
Kieusquenhatetsathré.
¶
Ils viendront plus grands.
Aroüanna.
¶
Abbayer, hurler.
¶
Le chien, un chien abbaye.
Gagnenon hihangya.
¶
Le chien, un chien hurle.
Gagnenon auhahoq.
¶
Aller, partir.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Où vas-tu? 3. per.
Naché.
¶
Où allez-vous?
Anansesquoy?
¶
Où vas-tu? où iras-tu?
Naxret?
¶
Où va-il?
Onnĕnaxrhet?
¶
N. où est, où est allee la B?
N. naché B?
¶
T'en iras-tu?
Squoirora?
¶015 (#msSagard-015)msSagard-015.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ne t'en iras-tu point d'icy?
Tesquandaratte?
¶
Iras-tu à N. aff.
Harhettétandet? N.
¶
Ie parts, ie m'en vay.
Onnen arasqua.
¶
Ie m'en iray, partiray-je? int.
Agarasqua?
¶
Ie m'en vay en voyage.
Tiaeincha.
¶
Ie m'en vay bien loin.
Aquatontaran.
¶
Ie partiray demain matin.
Asonrahouy achieteque arasqua.
¶
Ie ne m'en vay point, ie ne parts point.
Danstan téarasqua.
¶
Ie n'y vay point.
Stan téesset.
¶
Nous alllons à N.
Onsayon N.
¶
Dy-leur que nous allons à N.
Chihon onsayon N.
¶
Nous irons tous à T. 3. per.
T. auoiti soution.
¶
I'iray avec mon frere.
Aandet deyataquen.
¶
I'iray avec N. à M. N. M. etsetandet.
¶
I'iray, ie m'en iray avec toy.
Etsandet.
¶
Vien avec moy, allons ensemble. pl.
Etsondenon.
¶016 (#msSagard-016)msSagard-016.jpgx←
↗↻→+-
¶
Allons, partons.
Yo agarasqua.
¶
Dans combien de iours partiras tu?
To eoentaye sarasqua?
¶
Quand partiras-tu?
Nanhouey sesquarasqua?
¶
N'y va point, ne t'en va point.
Ennon tsandet.
¶
Ce B icy va-il avec vous? int.
B escoitandet.
¶
Lesquels sont ceux qui iront?
Sinan toéuhoi.
¶
Celuy-cy ira-il point?
Ca non sarhet
¶
N. n'yra point à K.
Stan téhouénon K. N.
¶
Ils n'yront pas, ils ne s'en iront pas.
Stan téhouénon.
¶
Ils ne partent pas encore.
Asson narasquonte.
¶
Il s'en est allé.
Onné ahouenon.
¶
I. est-il party? aff.
I. Sarhet?
¶
Il est allé avec N.
N. éondénon Ahouénon.
¶
Il est allé avec luy.
Ahouénon Ondénon.
¶
Elle s'en est allee, elle s'en est retournee.
Onne tsauoinon.
¶
Et les autres aussi.
Onnenhoüa.
¶
Les autres s'en sont allez.
Onnen houa andarasqua.
¶
Animaux, nourrir animaux.
¶
Oyseaux.
¶
Aigle. Sondaqua.
¶
Oyseau de proye. Ahoüatantaque.
¶
Coq d'Inde. Ondetontaque.
¶
Gruë. Tochingo.
¶
Outarde. Ahonque.
¶
Canart. Taron.
¶
Perdrix. Acoissan.
¶
Cine. Horhey.
¶
Corbeau. Oraquan.
¶
Gay. Tintian.
¶
Osyeau rouge. Stinondoa.
¶
Autre qui n'a que la teste & le col rouge. Oüaièra.
¶
Autre de plumage gris meslé, & un colier rouge. Uhoiroq.
¶
Il pinche, il braiche. Andatchahiee.
¶
Grandes plumes à escrire. Ahonra ondachia.
¶
Petites & menuës plumes. Sahoua.
¶
Aisles. Gaya.
¶
Oeufs. Ognonchia.
¶
Couvent-ils? Ocuira?
¶
Ils couvent. Ocuirahan.
¶
Papillon. Ondéuacan.
¶
Bestes à quatre pieds.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Un Cerf, Sconoton.
¶
Orignat, Eslan. Sondareinta.
¶
Caribou. Ausquoy.
¶018 (#msSagard-018)msSagard-018.jpgx←
↗↻→+-
¶
Loup. Anarisqua.
¶
Chat sauvage. Tiron.
¶
Martre. Agointa.
¶
Castor. Toutayé.
¶
Loutre. Tsahouinecq.
¶
Lapin. Queutonmalisia.
¶
Chien. Gagnenon.
¶
Renard gris. Andasatey.
¶
Renard noir. Hahyuha.
¶
Renard gris avec une raye de poil noir le long du dos. Tsinantontonque.
¶
Escureux communs. Arousen.
¶
Les Escureux suisses. Ohihoin.
¶
Les autres volans. Sahoüesquanta.
¶
Enfans du Diable. Scangaresse.
¶
Rat musqué. Ondathra.
¶
Souris. Tsongyatan.
¶
Une espece de grosse souris bonne à manger. Tachro.
¶
Crotte de souris. Ondison.
¶
Couleuvres. Tioointsiq.
¶
Crapaux vers. Oüaraon.
¶
Grenoüilles communes. Riotoutsiche.
¶
Araignes. Tichiacoin.
¶
Fourmis. Stinonchoquey.
¶
Pouls. Tsiuoy.
¶
Puces. Touhauc.
¶
Ver, un ver. Otsinohoisse.
¶
Bestes de la forest en general ayans quatre pieds, comme Cerfs, Ours, Loups, Renards,
Castors, Lievres, Lapins, &c. s'appellent Ayot.
¶
Les autres, comme Chiens, Escureux, &c. s'appellent d'un mot general, Nichiason.
¶
Chair. Auoitsa.
¶019 (#msSagard-019)msSagard-019.jpgx←
↗↻→+-
¶
Iambes. Anonta.
¶
Ongles, griffes. Ohetta.
¶
Pieds. Achita.
¶
Poil. Oscoinra.
¶
Teste, la teste. Onontsiq.
¶
Nourrir animaux.
¶
Qu'est ce que vous nourrissez? Tautein squandasquan.
¶
Qu'est-ce que nourrissent quels animaux? les M. Totatin dasquaon? M.
¶
Y nourrissent-ils point des bestes? aff. Danstan téotindasquan?
¶
Ils y nourrissent des Ours. Agnouhoin otindasquă.
¶
Ils nourrissent des N. int. N. aendasquan.
¶
On les tient à la maison. Otindasquan.
¶
Y a-il long temps que tu les as? que tu les tiens? que tu les nourris? Hoüati chisandasquan?
¶
A qui est ce chien? Siné osenan?
¶
Est-ce ton chien? aff. Sasenan?
¶
Ce chien, cet animal, est à trois. Achinque ihennon tesquasenan.
¶
Annees.
↗↻→+-
¶
L'annee, annee. Cheinhihiey.
¶
Deux annes. Téateindayé.
¶
Il y a quatre ans. Dac éoinday.
¶020 (#msSagard-020)msSagard-020.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il y a dix ans. Assan séoeindaye,
¶
Dix annees. Assan einhihiey.
¶
Appeller, s'appelle.
¶
Comment t'appelle-tu? Toutatsi issa?
¶
Comment s'appelle cela? Totatsé nécha?
¶
Les H. n'en sçavent rien. Sauhanteré H..
¶
Appelle-le. Atseingyateinse.
¶
Comme s'appelle celuy qui vient? qui arrive? Totatsinatontarhé?
¶
A qui est cela?
¶
A qui est cela? Siné néca?
¶
A qui est cela? Qui est la? Qui set celuy-là? Sinan neca?
¶
Qu'est-ce que cela? Qu'est-ce que c'est? Tautein onday? Totichionday? Toutautein nécha? Totecatéin, Neca toutautein.
¶
Que veux-tu? Toutautein.
¶
Arracher la barbe, &c.
¶
Les H. ont arraché,
¶021 (#msSagard-021)msSagard-021.jpgx←
↗↻→+-
arracherent la barbe à E. N. Oscoinrŏse éaronse E.
↗↻→+-
arracherent la barbe à E. N. Oscoinrŏse éaronse E.
¶
Ils luy arracherent la barbe. Oscoironse éaronse.
¶
Arrache la dent. Sesconchetauaque.
¶
Ne la sçaurois-tu point arracher? aff. Tesconchetauache.
¶
Armes.
¶
Capitaine pour la guerre. Garihoüa doutaguéta.
¶
Capitaine pour la police. Garihoüa andionxra.
¶
La guerre. Outtagueté.
¶
Ennemy. Yescohense
¶
Rondache, pavois. Oüahoira.
¶
Leur cuirasse de corde. Aquientor.
¶
Petits bastons de leur cuirasse. Anta quiento yoto.
¶
Massuë. Angoncha.
¶
Lame d'espee. Sanetsi.
¶
Arquebuse. Horahointa.
¶
Arc. Anda.
¶
Flesches. Sestoron.
¶
Fer à flesches. Chointa.
¶
Pont de bois. Onnatachon.
¶
Astres, iournees, esté, hyver.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶024 (#msSagard-024)msSagard-024.jpgx←¶
Ciel, le Ciel. Haronhiaye.
¶
Le Soleil, la Lune. Andicha.
¶
Estoilles. Tichion.
¶
Lestoille du poinct du iour. Tanta ahonita.
¶
Possonniere. Nanichia.
¶022 (#msSagard-022)msSagard-022.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le chariot. Téandiharet.
¶
L'escharpe estoillee, qu'ils appellent le chemin des ames. Atiskeine andahatey.
¶
La petite escharpe aupres. Le chemin des chiens. Gagnenon andahatey.
¶
L'arc-en-Ciel. Tondiein haqueygnon.
¶
Pleine Lune. Soutenni chichiaye.
¶
Le Croissant. Onné íscalle.
¶
Le Decours. Outagataton.
¶
Point de Lune. Tahataton.
¶
Il n'y a point encore de Lune. Asson téescalle.
¶
Le vent. Yoquoisse.
¶
Vent d'Est. Andagon yocoisse.
¶
Vent D'Oest. Sanraqué yocoisse.
¶
Vent du Nord. Tdsiché ocoisse.
¶
Vent de Su. Adsanra yocoisse.
¶
Le Tonnerre. Inon.
¶
Esclairs. Atsistocoy.
¶
Nuees. Otsirey.
¶
Pluyes. Yondot.
¶
Neiges. Onienta.
¶
Gresles. Ondéchia.
¶
Rosee. Oayé.
¶
Eau. Aoüen.
¶
Glace. Ondescoye.
¶
Chaud. Otarixaté.
¶
Froid. Ottoret.
¶
L'automne. Anandaé.
¶
Le printemps. Honéraquey.
¶
Le matin. Asonrauoy.
¶
A midy. Inkieke.
¶
Le matin sur les huict heures. Tygayatein.
¶023 (#msSagard-023)msSagard-023.jpgx←
↗↻→+-
¶
Environ les trois heures apres midy, sur le soir. Héharaquiey.
¶
Le Soleil est couché. Onan houraque.
¶
Commencement de la nuict. Téteinret.
¶
Pleine nuict. Asontey.
¶
A l'heure qu'on s'en dort. Taeintauhati.
¶
A l'heure qu'on s'esveille. Tetsesse.
¶
Le iour. Ourhenha.
¶
Il est iour. Onan ourhenha.
¶
Est-il iour? Ono heiné.
¶
Y faict clair. Erhatey.
¶
Y faict sombre. Kierhaté.
¶
Hier. Chetecque.
¶
Hier au soir. Thétéret.
¶
Avant-hier. Chéachétecque.
¶
Avant-hier au soir. Chichetteret.
¶
Demain. Achietecque.
¶
Demain au soir. Achiétecque houraque.
¶
Apres demain, dans deux iours. Chiourhenha.
¶
Apres l'hyver qui vient. Escochrate.
¶
Apres cette Lune. Scate andicha anheé.
¶
Bien tost, dans peu de temps. Sondianica.
¶
Icy pres, gueres loin, il est proche, il n'en a gueres fallu, peu s'en fallut, dans
fort peu. Kieuscanha.
↗↻→+-
¶
Attendre, patienter.
¶
Attend que nous soyons à N. Sahoüen etsicahan N.
¶
Attend à un autre iour. Sahouen déoueintey.
¶
Attend que ie sois de retour. Sahoüen tetquey.
¶
Tu es bien prompt, tu as bien haste. Sandarati.
¶
Avoir, n'avoir quelque chose.
¶
As-tu du bled battu, pillé? Tétitsaein otécha.
¶
En as-tu point d'autre? aff. Danstan doüateéin.
¶
N'avez-vous que celuy-là? Dahara.
¶
As-tu tout usé cela? tu as tout consommé, usé, mangé, employé? Onne sachiayé haquiey.
¶
Qu'as-tu eu en ton en dorea? Touta Séhoindoréha.
¶
Ton fils a des raquettes. Agnonrahan desacoyton.
¶
Ie n'ay point de raquettes. Danstan teándaret teágnonra.
¶
Ie n'ay point de graisse, 3. per. Noüytet danstan tésaein.
¶
Ie n'ay point de poisson, 1. 2. 3. per.
¶025 (#msSagard-025)msSagard-025.jpgx←
↗↻→+-
Danstan tesquaein ni ahointa.
↗↻→+-
Danstan tesquaein ni ahointa.
¶
Ie n'en ay point, ie n'ay rien. 1. 2. 3. per. Téhoüan, Stant éuhaein, Téauoissa, Téandar͡et, Teseandaret.
¶
Ie n'en ay qu'un, il n'en a qu'un. Escate ara.
¶
Il n'y a point de N. N. téatindaret.
¶
Il y en a là. Tochi andaret.
¶
Il y a là une cueillier. Chaquasaein.
¶
Ce n'est pas à moy, ce n'a pas esté moy. Danstan é ni téein.
¶
Ce n'est pas le mien, ce n'est pas à moy, ie n'en ay plus. Tastandi.
¶
C'est au plus petit, au petit, le petit. Yaskéya.
¶
Cela estoit-il à toy. Satanheindi.
¶
L'habit de N. N. Ondi uoirohé
¶
Ayder, l'ayder, secourir
¶
Preste-moy la main. Néguieraha.
¶
N. Vien porter avec moy. N. Nequoyuha.
¶
Changaons, vien travailler, porte à ma place. Scaronhouatan.
¶
Va luy ayder. Asséni sénétanicha.
¶
Aymer, affectionner quelqu'un
¶
l'ayme les H. Eindi éatonhouoyse H.
¶
Ie vous ayme. Ononhouoyse.
¶
Nous nous entre-aymons. Ekia tanonhouoyse.
¶
Ie ne t'ayme point. Téhatonhouoyse.
¶
Tu aymes mon compagnon. Satonhoüoyseni atoro.
¶
Tu aymes les F. Issa ononhouoyse, F.
¶
Vous ne les aymez point. Danstan téattonhouoyse.
¶
Il ayme. Ononhouoyse.
¶
Il ayme les N. Conna onhouoyse, N.
¶
Ayse, estre content, rire.
↗↻→+-
¶
Ie suis, i'en suis bien ayse. Etoca.
¶
Oüy, i'en suis bien ayse. Ho étoka.
¶
Tu es, tu en es bien ayse, int. Chétoka.
¶
Vous enserez bien ayse, int. Chétoka.
¶Rire.
¶
Ie ris. Aesqnandi. 3. per.
¶027 (#msSagard-027)msSagard-027.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tu ris, int. Sasquani.
¶
Il rit. pl. Aesquanni.
¶
N. est un rieur, iovial. N. Harouyhouenne.
¶
Barbe.
¶
Tu as de la barbe. Sascoinrontein.
¶
Ils ont de la barbe, int. Otiscoiron.
¶
Ie n'ay point de barbe, 3. per. Téoscoinronte.
¶
Tu n'as point de barbe.
¶
Battre.
↗↻→+-
¶
Ie te battray. Agontayo.
¶
Ie te battray à bon escient. Ondera houanhoua.
¶
Ie deschireray & rompray tout en ta Cabane. Uhanonchieutauha.
¶
Qui t'a battu? Siné sayot.
¶
N. t'a battu. N. Etsathrio.
¶
Ne le bat point, ne me bat point. Ennon égontayo.
¶
Il ne faut point battre, il ne le faut point battre. Stan dèchrio.
¶
Tu l'as battu. Achatrio.
¶
N. a battu M. N. athrio M.
¶
N. m'a battu. N. ario.
¶028 (#msSagard-028)msSagard-028.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne l'ay point battu. Oqueyronha.
¶
Tu as dit que tu le battrois, & tu ne l'as point battu. Issa saqueyronha.
¶
N. bat sa femme. N. aqueueha.
¶
Tu bas sa femme. Chiaqueueha.
¶
Il le battra. Etthrio.
¶
Il le faut battre, pl. Achrio.
¶
N. le battoit. Yathrio N.
¶
Frappe de la hache. Téoresqua.
¶
Beau, pretieux, de valeur.
↗↻→+-
¶
Ie suis beau. 3. per. Yaquasté.
¶
Tu es fort beau. Chiaquasté.
¶
Tu es entierement beau. Sandérauoiti.
¶
N. est grandement beau. Ondéxrauoiti N.
¶
N, est beau, belle. N. uhasté.
¶
Voila qui est beau. Auhasti.
¶
Cela est beau, voila qui est beau comme cela. Ondexrauha toïoti.
¶
Voila qui me plaist, voila qui est beau, Anderanha.
¶
Cecy, cela n'est point beau. Danstan téchatiuhasti.
¶
Les haches y sont de valeur, int. Atinoron quatouhein.
¶
Elles, ils y sont de valeur, int. Atinehoin.
¶
Cela m'est pretieux, Yataracouy.
¶029 (#msSagard-029)msSagard-029.jpgx←
↗↻→+-
¶
Cela t'est pretieux, int. Kyataracouy.
¶
Tout cela luy est pretieux. Auoiti siataracouy.
¶
Ie l'ayme, ie l'affectionne, i'en fais estat. Aensesse.
¶
Blesser
¶
Ie suis blessé. Asteraye.
¶
Tu es blessé, int. Sasteraye.
¶
Il est blessé, int. Osteraye.
¶
Tu me blesses, tu m'as blessé, tu me blesseras. Casteraye.
¶
Tu m'as blessé, Tu l'as blessé. Sasteray.
¶
Ne me blesse point, 3. per. Enon sastera.
¶
Tu n'es point blessé, 3. per. Danstan téesteraye.
¶
Ie me suis blessé d'une hache. Téanachonca.
¶
N. la blessera. N. yastera.
¶
Bois, au bois
↗↻→+-
¶
I'ay apporté du bois. Ondata éahouy.
¶
I'ay apporté, I'ay esté querir une charge de bois. 1. 2. 3. per. Areindauhahet.
¶
Je vay au bois. Ondata éuhoihet.
¶
Vas-tu au bois? 3 per. aff. Onata esché.
¶
Quel bois est-ce là? Toutéca touentoten.
¶
N. a dit que D. vienne querir du bois. N. daeinhahon datahoha D.
¶030 (#msSagard-030)msSagard-030.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il est allé querir du bois. Ondata ahouahet.
¶
Il est allé au bois. Ondaea eschon.
¶
Elle porte une charge de bois. Reindahohet.
¶
Il est allé chercher du bois. Ondata yacon.
¶
Il est allé querir des perches, pl. Aeintauhahon.
¶
Ils vont tous querir des perches. Auoiti aeintaohet.
¶
C'est pour aller aux perches, querir des perches. Aeintaohet.
¶
Cela sert pour aller au bois. Ondata tierata.
¶
Il n'en a pas encore d'autre a faict. Sondouhet.
¶
Il est allé à la forest. Ontidetronhon.
¶
N. est allé à la forest, aux escorces. N. Otindetronhon.
¶
N, fend au bois. N. Taetnaton.
¶
Qui abat le bois, du bois, ce bois. Sinan yharoche.
¶
Abattre du bois. Onata yharoche.
¶
Fendre du bois. Tissenatouren.
¶
Bon, avoir de la vertu.
↗↻→+-
¶
Tu es bon. Onnianénésa.
¶
Tu n'es point meschant Techiennhon.
¶
Tu n'es point rude, difficile, fascheux. 1.2.3. per. Téongaron.
¶031 (#msSagard-031)msSagard-031.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne suis point meschant, 3. per. Danstan téaïennhon.
¶
Ie ne suis point menteur, 3. per. Danstan téandachoüenne.
¶
Tu n'es point menteur. Danstan téchendachoüenne.
¶
Ie suis liberal, 3. per. Ononuoissein.
¶
Tu es liberal, 3. per. Chonuoissein.
¶
I'ay de l'esprit. Ni ondion.
¶
Tu as de l'esprit. Saondion.
¶
Tu as bien de l'esprit. Cachia otindion.
¶
Il a de l'esprit, celuy-là. Nécaondion.
¶
Boucher, couvrir, fermer.
¶
Ie l'ay bouché. Onestochon.
¶
Ie l'ay desbouché. Onastochonhoüa.
¶
Bouche-le. Sasconchon.
¶
Ne les couvres-tu point? aff. Téuhastaein.
¶
Referme le sac. Satonnochon.
¶
Ferme la main. Sascoignongya.
¶
Braire, crier.
↗↻→+-
¶
Il braiche, il crie. Atasenqua.
¶
Ils braichent, ils crient, pl. Tasenqua.
¶
Ne braiche point, ne crie point. Etnon tiachasanquoy.
¶
Il ne braiche pas, pl. Danstan téatosancouy.
¶032 (#msSagard-032)msSagard-032.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les ames crient, se lamentent. Eskein téontontarita.
¶
Brusler, bruslure.
¶
Ton habit brusle, l'habit brusle. Onhara téatte.
¶
Le village brusle. Andata teatte.
¶
Le village, un village est bruslé. Ondatateé.
¶
Retire-le, il brusle. Siratate oquoite.
¶
Il est bruslé. Onoquoité.
¶
Ie me bruslois. Yatatey.
¶
Vien brusler les Y. Y aquatsistorher.
¶
Cabane.
↗↻→+-
¶
Cabane. Ganonchia.
¶
Porte. Andoton.
¶
Huis, ventillon, petite porte. Einhota.
¶
Le porche. Aque.
¶
Dans la Cabane. Anoscon.
¶
Le premier bout. Taskein.
¶
Le milieu. Achenon.
¶
Le dernier bout. Quoitacouy.
¶
Le terrier, le pavé. Ondené.
¶
Ma Cabane. Anondaon.
¶
A ma Cabane. Niondaon.
¶033 (#msSagard-033)msSagard-033.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ta Cabane. Sachondaon.
¶
A ta Cabane. Seindaon.
¶
Ie vien de ma Cabane. Hoüato anoscon.
¶
Ie ne seray point demain au logis, 3. per. Stan téanditchon achieteq.
¶
Es-tu à la Cabane? 3. per. Yhentchon.
¶
Es-tu seul à la Cabane? Sonhoüa chithon.
¶
A la Cabane. Quondaon.
¶
A la Cabane, dans la Cabane, Anoscon.
¶
Il est à la Cabane. Anoscon.
¶
Il sont tous à la Cabane. Atiuoiti to iheintchon.
¶
Il n'est point à la Cabane. Stan téeintchon.
¶
Vien t'en au plustost à la Cabane. Tesaronha.
¶
Où est la Cabane de N. Anéondaon N.
¶
En quel lieu? Anienchon.
¶
En quelle Cabane est-il? Sinan yeintchon.
¶
Il n'y a personne dans la Cabane. On noseon.
¶
Le mary de celle-là,
¶034 (#msSagard-034)msSagard-034.jpgx←
↗↻→+-
son mary estoit hier icy. Chétecquen caeichŏtaque caathénonha.
↗↻→+-
son mary estoit hier icy. Chétecquen caeichŏtaque caathénonha.
¶
A ceux qui estoient auiourd'huy, depuis n'agueres icy. Onhoüa caeinchontaque.
¶
Combien y a il de Cabanes? To ïuoissan otinosquey.
¶
Il n'y a que six Cabanes. Hohaéa atindataye.
¶
Cassé, rompu, fendu.
¶
Il est cassé. Ascoirassan.
¶
Il est fendu, cassé. Erassan.
¶
Casse-le. Séchierasse.
¶
Il le cassera. Etchierasse.
¶
Ne le casse pas. Enon sesquarassan.
¶
Est-il rompu? aff. Etsirassan.
¶
Il n'est pas rompu, cassé. Stan stesquarassan.
¶
Cela, celuy-là.
¶035 (#msSagard-035)msSagard-035.jpgx←¶
Celuy qui est là. Nécakieinchon.
¶
Et celuy-là. Coxenay chieinchon.
¶
Ce n'est pas cela, ce n'est pas de mesme, il ne s'appelle pas ainsi, ie ne sçay pas
pourquoy c'est. Stan tochiautein.
¶
Ce n'est pas cela. Stan catéein.
↗↻→+-
¶
Chanter.
¶
Chante. Satorontain.
¶
Elles ne chantent pas. Stan atoronta.
¶
N. chante, y chante, pl. N. Atorontaque.
¶
Il chante, pl. Otoronte.
¶
N. De qui est cette chanson? N. Sinan asta.
¶
C'est une chanson d'homme, int. Angyaon asta.
¶
C'est la chanson de N. N. Atiasta.
¶
Chasser, desnicher, voler, a la chasse.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Allons chasser de ce costé là, par la forest. Comoté otiacon harhayon.
¶
N'allez vous point chercher des cerfs? aff. Danstan tesquahaquiey sconoton.
¶
En as-tu esté chercher, chasser, aff. Etsondiacon.
¶036 (#msSagard-036)msSagard-036.jpgx←
↗↻→+-
¶
N'y en a-il point, tout est-il pris, consommé? Onnen tsondiacon.
¶
Il est allé à la chasse. Onné oyacon.
¶
Pistes de cerfs. Skenona sconoton.
¶
Qui est celuy qui les a desnichez, apportez? Sinan uharauha.
¶
Ils s'en sont retournez, envolez de loin. Déhérein agueronuhaha.
¶
Il est dans le nid, il est à T. pl. T Iheintchon.
¶
Ils sont posez. Otirhentaha.
¶
Ils s'en sont envolez. Ahontéoüa.
¶
Ils volent. Otirhonquiey.
¶
Cherche-le N. N. Saquiesse.
¶
Trapes à prendre des loups. Téarontoüein.
¶
Trapes à prendre des bestes. Andyaronte arénati.
¶
C'est à prendre des renards. int. Andasatey aesquandirontandet.
¶
Va par ce chemin là. Yo comoté hahattey.
¶
Il n'y a point de chemin. Stan tehoüatey.
¶
Vien par icy, par là. Comoti.
¶
C'est par là, où tu vins, où tu passas Tétiquoy.
¶
Tu vins deçà par là. Garo tétiquoy.
¶
Tu y fus par là, pl. Essetnonnen.
¶
Sont ils point allez par là? Tésondéti.
¶
Ils sont allez par là. Tonetsondéti.
¶
Ils sont allez de ce costé de N. N. Etsondéti.
¶
Du costé de pardeça. Garouhaté.
¶037 (#msSagard-037)msSagard-037.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il y a deux iournees de chemin. Téni téotoüen.
¶
Bien loin hors de ce pays. Chiee angyatan.
¶
Fort loin de ce costé-là. Comoté chiee.
¶
Il y a loin. Néhérein.
¶
Icy pres, gueres loin. Chiakiosquenha.
¶
Par les terres. Antaye.
¶
Chaud, chauffer.
¶
I'ay chaud. 3. per. Oatarixaté.
¶
Tu chauffes tes pieds. Erachitatarixhate.
¶
As tu chaud? Otarxate.
¶
Tu as chaud. Satarixa.
¶
Il est chaud. Otarixhéin.
¶
Chemin, voye, adresse.
¶
Chemin. Háhattey.
¶
Monstre moy le chemin. To hahattey.
¶
Où est-ce? auquel chemin est-ce? Annon hoüattey.
¶
Est-ce icy le chemin à N. Conuoitté hahattay N.
¶
Chercher, chasser, negotier.
↗↻→+-
¶
Ie te viens querir. Onhoüeyenonchie.
¶038 (#msSagard-038)msSagard-038.jpgx←
↗↻→+-
¶
Me viens-tu querir? Asquenonchin.
¶
Ie te viens chercher, ie viens chercher. Oüatichaquey.
¶
En vas-tu chercher? aff. Chiaéaquey.
¶
Cherche-le. Satéchaquey.
¶
Tu l'as cherché le N. N. Chatitaquiey.
¶
Qu'est-ce que tu vas querir, chercher? Totesquaguey.
¶
Qu'est-ce que tu as esté faire à N. Tautein sauoinonnen N.
¶
Que sont-ils allés faire, querir à N. Tautein outtiuhahon N.
¶
Qu'est-ce que vont querir tous les Fr. Totautein uhahey Fr.
¶
Qu'est-ce qu'ils vont querir à D. Toutatein uhahey D.
¶
Cognoistre
↗↻→+-
¶
Ie le cognois bien. Oüachindateret.
¶
Ie ne le cognois point. Teinteha.
¶
Ne me cognois-tu point? Tesquan ainteret.
¶
Le cognois-tu point? aff. Danstan téchinteha
¶039 (#msSagard-039)msSagard-039.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le cognoissez vous point? Tesqua chindateret.
¶
Le cognois-tu pas? aff. Chinteeha.
¶
Tu la cognois bien. Onnen chieainteha.
¶
Tu ne le sçay point, tu ne le cognois point. Téchinterest.
¶
Ie ne sçay, que sçay-je. Siesque.
¶
Ie ne sçay point, ie ne sçay que c'est, ie n'en sçay rien, ie ne m'en souviens point,
il ne m'en souvient plus. Danstan téinteret.
¶
Combien.
¶
Combien estes vous? Combien y en a-il? To ihennon.
¶
Combien y a-il de canuts? To ihennŏ Gya.
¶
Combien y a-il de fortes de poisson. To agaxran ahointa.
¶
Combien y en a-il de centaines? Totyangyauoy.
¶
Combien y a-il d'annees? To escochtaye.
¶
Combien grand, de quelle grandeur, en donneras-tu. To yontsi.
¶
Combien en as-tu pris, aporté? To seindahoüy.
¶
Conseil.
¶
Nous allons tenir conseil. Onné adchéhotet.
¶
Venez au conseil. Satchiotata.
¶
Venez tous au conseil. Satrihotet ondiqueuquandoret.
¶
Il va, il est allé tenir conseil. Atchiotatet.
¶
Ils tiennent conseil. Garihoua atichongna.
¶
Tient conseil. Chiuhatére.
¶
Tenir conseil. Garïuhatére.
¶
Compter
¶
Ie compte, ie les compteray. Aaxrate.
¶
Ie les compteray. Yharati eindi.
¶
Ie ne les ay pas comptez. Stan teharati.
¶
Compte-lel. Saxrate.
¶
Continuë. Teconte.
¶
Toy le premier, premier. Issa seingyaret.
¶
Le premier. Gyaret,
¶
Coucher, se coucher.
↗↻→+-
¶
Où couche-tu? Naté carasta.
¶
Où, en quel lieu avez-vous couché, chez qui, en quelle Cabane? Antsaqua.
¶
T'en vas-tu coucher, dormir? Etsaraton.
¶
Couche-tu là. tu vas coucher, couche avec N. Etsaraton N.
¶
Couchons ensemble. Quieraton.
¶
Couche-tu avec une fille, des filles? Ondequien asta.
¶
Ta couche, ton lict est bien. Onnienné sarasta.
¶041 (#msSagard-041)msSagard-041.jpgx←
↗↻→+-
¶
I'en retire, i'en loge tous les jours. Ahouantahan ourati.
¶
Où couche N? N. Chiarasta.
¶
Il est couché. Onne araton.
¶
Pour se coucher. Escaronquate.
¶
Coudre
¶
Ie recous, ie r'accommode ma robe. Dandiche.
¶
Vas tu r'accommoder ta robe? Astochandi.
¶
Ta robe est deschiree, Eindhratson.
¶
Il la faut recoudre, il faut recoudre cela. Eindhidatson.
¶
Coudre. Tsindandi.
¶
Couleur.
¶
Noir. Sieinsta.
¶
Vert. Odsinquaraé.
¶
Rouge, des rouges. Otsichiayé.
¶
Ils sont rouges, des rouges, int. Hointtaéatouten.
¶
Couper.
¶
Coupe ce poisson, coupe le. Titsiaykiaye.
¶
Coupe les noeuds du bois. Datoscaron.
¶
Tu l'as coupé, f, g. Saskiasen.
¶
Couper le bord de la robe. Aixrein.
¶
Il coupe bien. Ondotié.
¶
Ils ne coupent point. Danstan escónchotié.
¶
Il ne coupe point, il ne perce point. Danstan téondotié.
¶
Il ne perce pas. Téorasquon.
¶
Couper la teste. Onontsiskia:
¶
Couper le doigt, doigt coupé. Aondia.
¶
Coupe le doigt. Seindia.
¶
Nés coupé. Acoindiaye.
¶
Coupure, blessure. Osteray.
¶
On coupera, on a coupé la teste de N. au village. Onŏtsiskiaye N. andata.
¶
Courir, haster, passer.
¶
Cour. Saratate.
¶
Sçais-tu bien courir avec les raquettes? Chéainhouykiaratatéagnonra.
¶
Haste-toy. Sastoura.
¶
Haste-toy viste. Sasqueyron.
¶
Va t'en vistement. Saseyïo.
¶
Prend courage. Signagon Etsagon, Etsahon.
¶
Va t'en. Asséni.
¶
Adieu, va à Dieu. Yosasé.
¶
Oste toy de là. Tisetta.
¶
Leve toy. Saccan.
¶
Tourne de l'autre costé. Scati.
¶
Quand les N. se seront
¶043 (#msSagard-043)msSagard-043.jpgx←
↗↻→+-
retirez, s'en seront allez. N. Sisetta.
↗↻→+-
retirez, s'en seront allez. N. Sisetta.
¶
Laisse-moy passer. Gyaeindi.
¶
Ie passe, que ie passe. Aeindi.
¶
Passe. Seindi.
¶
Cracher.
¶
I'ay craché là. Ta etchetotonti.
¶
Crache derriere, en arriere. Oeschetotonti.
¶
Cracher, phlegmer. Ondéuhata.
¶
Cracher chachat, salive. Ouchetouta.
¶
Crainte, avoir peur.
¶044 (#msSagard-044)msSagard-044.jpgx←¶
Ie crains, i'ay peur. Eindi chiahouatanique.
¶
Ie le crains, nous les craignons. Ahoüattani.
¶
Ie ne te crains point. Danstă téhoüattaninésa.
¶
Nous les craignons, nous en avons peur en Esté. Asquatanique hoüeinhet.
¶
N'aye point de peur. Ennon chatanique nésa.
¶
Tu ne crains point, tu n'as point peur des esprits. Téyachatanique atiskein Danstan tesquatanïque, Téchatanique atiskein.
¶
Elle a peur de toy. Satandique.
¶
Il a peur du bonnet, du chapeau. Onouoirocha tandi.
¶
Les N. ne craignent point, n'ont peur de A. Danstan atanique, N. A.
↗↻→+-
¶
Croire
¶
ie croy, ie le croy, ils le croyent, 3. per. Oüasti.
¶
Ie ne te croy pas. Danstan téahouyonsta.
¶
Tu crois, tu croyois. Séouasti.
¶
Croyez-vous que ce fust mon pere. Séoüasti aystan.
¶
Les N. le croyent. N. Oüasti.
¶
Cuisiner, faire cuire sa viande.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Fais à manger, int. aff. Coéagnon.
¶
Ie fais à manger, 3. per. Agahoüa.
¶
I'ay fait chaudiere. Onna guéahan.
¶
Tu fais à manger. Cheahoüa.
¶
Les fais-tu cuire? Squaagnonq.
¶
Fay cuire de la viande. Coéagnon oxriti.
¶
Fay cuire ce poisson. Coéagnon cahoxriti.
¶
Mets-le cuire, fais le cuire. Soxri.
¶
Tien, fay rostir du poisson. Séhointaya.
¶
Fay le rostir. Sescontan.
¶
Mets la chaudiere au feu. Datsendionten.
¶
Mets la chaudiere à la cremaliere. Statsaniontan.
¶045 (#msSagard-045)msSagard-045.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie dis, il dict qu'il mette la chaudiere au feu. Datsendiontan yonton.
¶
Approche le pot du feu. Serhá
¶
Mets le poisson dans la chaudiere. Soxri andatsan.
¶
Mets dedans. Dyososca.
¶
Verse le dedans. Sasontraq.
¶
C'est pour faire à manger. Auoiagnonq.
¶
C'est pour faire du pain. Ondataron.
¶
Ce sont des pois qui cuisent. Acointa agnon.
¶
En voila pour deux fois. Téni totitiagnon.
¶
Il faut qu'il soit bien cuit. Scanrixe yarixcato.
¶
Mouve la chaudiere. Sangoya.
¶
Ie mouve, ie mouveray. 3. per. Aangoya.
¶
Il mouve. Eindouya.
¶
Il bout. Oyhan.
¶
Il ne bout pas. Téoyhan.
¶
Elle s'enfuit par dessus. Uhatté yuha.
¶
Il est cuit. Youry.
¶
Il y a longtemps qu'il est cuit. Houati oury.
¶
Il n'est pas encore cuit. Asson yoüry.
¶
Il se brusle, il est bruslé. Oquatey.
¶
Que vous en semble? Quoyoti.
¶046 (#msSagard-046)msSagard-046.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les François en goustent-ils? Sanderati atignonhac.
¶
Vous avez tous les iours quelque chose de bon à cuire. Ahouantahan eschéagnon ahouygahoüy.
¶
Dancer
↗↻→+-
¶
Allez-vous point dancer? Esquatindrauache.
¶
Allons, nous irons dancer à T. Auoindhrahohet T.
¶
N. Danceras-tu demain? N. Etsindrauache achieteq.
¶
Ne dance-tu point? aff. Danstan téseindrauache.
¶
N. Danceront, on dancera demain. N. Otindrauache achietecque.
¶
Ie ne dance, ils ne dancent point. Danstan téindrauaqua.
¶
On a dancé, on dança hier. Cheteque eindrauachequa.
¶
Ils l'ont laissé, delaissé à une autre-fois. Onnen uhacahon.
¶
Comme font-ils, de quelle façon font-ils? Totichi squoirha.
¶
Le cry qu'on faict par la ville pour inviter à la dance. Tonet qualairio arosteta.
¶
Venez viste dancer. Enikioquandoratte.
¶047 (#msSagard-047)msSagard-047.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les ames dancent, se resiouyssent, avec Ataensigne. Ataénsique oüadhauhandique atiskein.
¶
Demander, Donner
↗↻→+-
↗↻→+-
¶050 (#msSagard-050)msSagard-050.jpgx←¶
Donne-moy cela. Tanonte nécha.
¶
Donne moy une alesne. Tayonchienton.
¶
Donne moy de la corde. Taetchiron.
¶
Donne moy un chaudron. Andatson.
¶
Donne moy du pain. Andatarontan.
¶
Donne moy du poisson. Taoxritan.
¶
Donne moy une bague. Taeygnon.
¶
Donne moy une image. Testonhouoy.
¶
Donne moy d'autres cizeaux. Hoüatandayon.
¶
Donne moy ce calumet. Enondahoin eskéorŏton.
¶
Donne moy des iambes de Gruës. Taonieinton tochingo.
¶
Donne moy de l'estofe, linge. Tahonharon.
¶
Donne moy un morceau de colier, d'un cordeau. Ohachateat.
¶048 (#msSagard-048)msSagard-048.jpgx←
↗↻→+-
¶
Donne moy quelque piece à r'accommoder mes souliers. Eindiuhahoron,
¶
Donne moy une cueillier, cette cueillier. Ataesson gaera.
¶
Donne m'en un. Tayaton.
¶
Donne moy l'autre. Hoüa onon.
¶
Donnes-en, donnes-m'en. Tanontahaasq.
¶
Donne, baille mon escuelle qui est là. Chiquasaein faesson.
¶
Ie ne veux point de ce que tu me donnes. Danstan esquenonté.
¶
Il a dit que tu me donnes, que tu me donneras. Esquiononte aeinhaon.
¶
Me le donnes-tu? Sahononté.
¶
Tu m'en donneras, tu luy en donneras, tu en donneras. Esquanonté.
¶
Tu ne m'as pas voulu donner N. N. Danstan téstontan.
¶
Tu ne me le donnes point. Te onontet.
¶
Tu ne me donnes, il ne me donne rien. Tesquanontan.
¶
Tu ne nous donnes rien. Danstan téonuoissein.
¶
Tu n'en donnes point. Teskynontan.
¶
Donne, apporte le couteau. Toséhoüa andahya.
¶
Baille l'alesne. Assimenta.
¶
Iette moy le cousteau, iette le cousteau. Andahia sati.
¶049 (#msSagard-049)msSagard-049.jpgx←
↗↻→+-
¶
Donny luy. Stonte.
¶
Donny luy de feu. Setsriston.
¶
Tu n'as point donné de bled. Danstan anehon.
¶
Tu ne luy en as point donné. Téuoinontan.
¶
Tu les as donné au G. G. Estontan.
¶
C'est celle que tu luy donneras. Conda estonti.
¶
Qu'as-tu donné? qu'en as-tu donné? Tat aestonte.
¶
Tu luy donneras demain. 3. per. Achieteq ahononte.
¶
Ie ne le donne pas, pr. fu. 1. 2. 3. per. Eindi danstan téahononte.
¶
Ie ne l'ay pas encore donné, fu. 1. 2. 3. per. Eindi osson teahononte.
¶
Tu me demandes tousjours. Ahouantahan ichiatontanonte.
¶
Qui t'a donné du poisson? Sinan soxritan.
¶
Qui te l'a donné? Sinan ononte.
¶
N. Me l'a donné. N. Anonte.
¶
Ie t'ay donné, on t'a donné du poisson. Soxritan.
¶
Elle te donnera du poisson. Oxriti sanonte.
¶
Elle te le donne, donnera. Etsanonte.
¶
Ie vous le donne. Onontato.
↗↻→+-
¶
Demeurer, ne bouger.
↗↻→+-
¶
Ie demeure, demeureray-je. Gychoutaque.
¶
Tu demeures, demeures-tu, demeureras-tu? Chihoóntaque.
¶
Il demeure, demeurera-il? pl. Hainchontaque.
¶
Nous demeurons, demeurerons-nous? 3. per. Ouaguérontaque.
¶
Vous demeurerez, demeurerez-vous? Scaguérontaque.
¶
Tu demeurois, tu y demeurois, tu y as demeuré. Onné chichontaque.
¶
Ie n'y demeure pas. Stan téytchontaque.
¶
Tu n'y demeures pas, tu n'y demeureras pas. Téchichontaque.
¶
Ie ne bougeray d'icy. Kiatanchondara.
¶
Tu ne bougeras d'icy. Cachondaraha.
¶
Qui est celuy qui demeurera icy? Sinan cayainchonta.
¶
Les N. y viendront demain demeurer. Achiétecque N. oüatchexron.
¶
Ils y viendront tous demeurer. Auoiti atihexrontaque.
¶
Il demeurera à N. il ira demeurer à N. N. Iheinchontayé.
¶
Il y a un homme qui demeure là, qui est là. Onhoüoy hexron.
¶
Nous avons esté là, demeure là long temps. Houati siquahexron.
¶
Il y a long temps que nous serions à N. Hoüati sauoiuonnan N.
¶051 (#msSagard-051)msSagard-051.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ils y demeureront, seiourneront quatre hyvers. Nac oxhey ettanditehon.
¶
Ie n'y demeureray pas. Téochria.
¶
Le diable demeure à sa maison, sous la terre, dans la terre. Oki ondaon, ondechon.
¶
Desrober
↗↻→+-
¶
Donne-moy N. que tu as desrobé en nostre Cabane. Tanonte N. issa squaquanraye chénon chianon.
¶
On a desrobé un cousteau. Ondahyaqua.
¶
On a desrobé un C. int. C. Equaquanraye.
¶
N. est, sont desrobez. N. Oquoinraye.
¶
N. ont desrobé l'alesne de D. Achomatacoin N. D.
¶
Un H. les H. l'ont-ils point desrobé? H. inoquoinraye.
¶
Un N. la-il desrobé? Hatontoüa.
¶
Ie cognois bien celuy qui les a pris. Ainteha chihataton.
¶
Le B. n'est point desrobé. B. Téoquanraye.
¶
Les François ne desrobent point aux Cabanes des H. Danstan téhataton agnonhaq H. ondaon.
¶052 (#msSagard-052)msSagard-052.jpgx←
↗↻→+-
¶
Garde cela qu'on ne le desrobe. Sacaratate énon kiaquanraye.
¶
Dessus, dedans, dessous.
¶
Le pot est là dessus. To aquencha anoo.
¶
Là dessus, au dessus, il est dessus. Aguencha.
¶
En haut, haut. Achahouy.
¶
Dedans, au dedans, le dedans. Seinchahouiha.
¶
Il est dessous, sous, la terre. Ondechon.
¶
Dormir, avoir sommeil.
↗↻→+-
¶
I'ay sommeil. Aouytauache.
¶
Tu as sommeil, int. Sontauache.
¶
Il a sommeil. Aouytauache.
¶
Ie m'en vay dormir. Eni outtahouy.
¶
Ie dors. Outtahouy.
¶
Tu dors, int. Souttahouy.
¶
Il dort. Outtauache.
¶
Ne m'esueille point. Enon eskiechantouein.
¶
Il ronfle. Téhayongyehey.
¶
Dors-tu la nuict? Sentauache assontey.
¶
Tu viens de dormir. Chateintaahouy.
¶
Il dort, il n'est point esueillé. Outtahouy détégayëse,
¶053 (#msSagard-053)msSagard-053.jpgx←
↗↻→+-
¶
D'où venez-vous, où avez vous esté? Nésénonnen.
¶
De quel costé as tu esté? Comoté onnen settinen.
¶
Y as-tu esté? Essetnonnen.
¶
N, As-tu esté aux Algoumequins? N. Aquanaque essetnonnen, aff.
¶
D'où viennent ceux-là? Anontaché.
¶
Il ne dort pas. Téouttahouy.
¶
Il est debout. Hettauoiy andéretsii.
¶
Dresser le potage, partager, sentir mauvais.
↗↻→+-
¶
Ie dresse. Daessoüa.
¶
Elle dresse, elle a dressé. Onnetquáeuha.
¶
N. Dresse, vien querir mon escuelle. N. Sésahoua.
¶
Partage, fay les portions. Chiataraha.
¶
Ie partage, ie partageray, i'ay partagé. 3. per. Ataraha.
¶
Cela est pour moy. Eni nécha.
¶
Cela est pour toy. Issa nécha.
¶054 (#msSagard-054)msSagard-054.jpgx←
↗↻→+-
¶
Cela est pour luy. Conna nécha.
¶
Celuy qui est là. Cakieinchon.
¶
Que sent il icy? Tauti uhaira.
¶
Ie sens, ie flaire, 3. per. Eousquache décha.
¶
Tu sens, tu flaires, flaire. Séousquache.
¶
Il puera demain. Achiéteque otsiquen.
¶
Il put. Otsiquen.
¶
N. Ne vaut rien, elle ne vaut rien du tout. Ocaute auhaton N.
¶
L'oeuf hoche, il cloque. Yhosco.
¶
Il n'est point bon. Danstan téhouygahouy.
¶
Il est bon. Ahouygahouy.
¶
Eau, aller querir de l'eau.
↗↻→+-
¶
Eau. Aoüen.
¶
I'ay esté à l'eau. Escoirhon.
¶
Va à l'eau. Setsanha.
¶
Il ira à l'eau. Etsanha.
¶
Donne, i'iray à l'eau. Statsanuha.
¶
I'iray avec toy à l'eau. Aetisanha.
¶
Où allez vous querir de l'eau. Anasquatsantaqua.
¶
Qu'il aille à l'eau. Ahatsanha.
¶
Qui a esté à l'eau? Sinan outsahonnet.
¶
Il y a de l'eau au sceau. Ondéquoha.
¶055 (#msSagard-055)msSagard-055.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il n'y a point d'eau au pot. Danstan téuacheret.
¶
Il n'y a point d'eau assez. Asson téuacherey.
¶
Mets-y de l'eau. Senha.
¶
Il y a beaucoup d'eau Aoüeinhoüan.
¶
Tu as renversé de l'eau dans le feu. Chaenroq.
¶
Embarquer, nager.
¶
Allons, embarquons-nous. Yo attitan.
¶
Embarquons-nous, vogons, allons. Quōatitan.
¶
Ie m'embarqueray avec toy. Eni quoatitan nésa.
¶
Ne t'embarque pas encore. Asson téontita.
¶
Il ne sont pas encore embarquez. int. Asson téahïta.
¶
Desbarque toy. Satitaqua.
¶
Dans combien de iours s'embarquera-il? Toéoeintaye etsatitan.
¶
T'embarqueras-tu demain matin? Assonrauoy sattita nésa.
¶
Ie partiray, ie m'embarqueray demain, s'il fait beau temps. Achietecque etquarettein déondenon.
¶
Qui est ce qui te nage, qui t'embarque? Sinan seahouy.
¶
Qui est celuy qui t'embarquera? 3. per.
¶056 (#msSagard-056)msSagard-056.jpgx←
↗↻→+-
Sinan satitan, Etsatitan.
↗↻→+-
Sinan satitan, Etsatitan.
¶
N. T'a embarqué ameiné. N. Ouatitaquiey.
¶
N. Qui t'a ameiné, t'a ameiné? N. Satitaquiey.
¶
I'amenay, i'embarquay N. l'esté passé. N. Tsondiahouy déoueinhet.
¶
Nous menons, nous avons embarqué un Capitaine. Garihoua ouatitaquiey.
¶
N. s'est embarqué, est party. N. quoatitan.
¶
Où s'est-il embarqué, qui l'a ameiné? Ouattitaquiey.
¶
N. l'a embarqué, ameiné. N. Ouatitaquiey.
¶
Empesché, occupé.
¶
Ie suis empesché, nous avons affaire, 2. 3. per. Ouanianétani.
¶
Ne t'empesche point, ne t'abuse point. Enonsaniani.
¶
N. travaille, escry, employe-toy. N. Sanianitan.
¶
Vous empeschay-ie, vous sois-ie à charge, vous ennuyay-ie? Squoisquoihan.
¶
Enfler les ioües. Enhochia.
¶
Enseigner
↗↻→+-
¶
Enseigne moy. Tayainstan.
¶
Ie l'enseigne il l'enseigne. Ayainstan.
¶057 (#msSagard-057)msSagard-057.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tu l'enseignes. Chieinstan.
¶
Tu luy enseignes. Tayntsandi.
¶
Là tu enseignes, aff. Issa etchieainstan.
¶
Me l'enseigneras tu? Asqueyainstan.
¶
Tu ne me veux point enseigner, int. Tesquëainstaniq eindi.
¶
I'enseigne, i'enseigneray, N. 3. per. Eyainstaniq, N.
¶
Entrer
¶
Entreray-ie? Yon.
¶
Entreray-ie bien tost? Yon Sondianica.
¶
N'entrepoint, il ne faut point entrer. Ennon, aston.
¶
Escrire.
¶
I'escris, i'escriray, 3. per. Ayaton.
¶
Escris-tu? aff. Eyatonque.
¶
Tu ne l'as pas escrit. Téchéyatonque.
¶
Esguyser, &c.
↗↻→+-
¶
I'esguyse un cousteau. Hoüetnen doution.
¶
Que ie l'esguyse, que ie luy donne le fil. Aettiranquiey.
¶
Esguyser, Aranquiey.
¶
Esternuer. Atchonsta.
¶058 (#msSagard-058)msSagard-058.jpgx←
↗↻→+-
¶
I'esternue, 3.per. Atsonsta.
¶
Tu esternues. Satsonsta.
¶
Estuve, suerie. Ondéon.
¶
Estonner.
¶
Ie m'estonne, ie m'en estonne. Tescanyati.
¶
Il y a long temps que ie m'en estonne. Toskéyati hoüati.
¶
Ie m'estonne, ie m'en estonne grandement. Kiatonnetchontan tescanyati.
¶
Ie t'asseure, proteste. Kiandi.
¶
Exhorter.
¶
Parle luy, exhorte le admoneste-le, pl. Sathrihohet.
¶
Pense bien à ce qu'on dit, songes-y. Sondihonxray.
¶
Ie t'entendray, i'y penseray, i'y songeray. Eindi onxray.
¶
Ie t'entends, ie t'entendray. Atchiotey.
¶
Faim, avoir faim.
↗↻→+-
¶
Ie n'ay pas faim, 3. per. Teatoronchesta.
¶
Avez-vous point de necessité, de faim? aff. Danstan téorandise.
¶059 (#msSagard-059)msSagard-059.jpgx←
↗↻→+-
¶
I'ay un peu de necessité, de faim, 3. per. Okeyé oreindise.
¶
Faire quelque chose, forteresse.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Ie fais, ie refais des souliers, 3. per. Aracogna.
¶
Ie feray bien cela. Yaguéchogna.
¶
Ie ne fais rien, 3. per. Danstan téaquierha.
¶
Ie n'en veux rien faire, on n'en fait rien. Stan téasta.
¶
Ie feray comme ie voudray. Yendionxran.
¶
Fay comme tu voudras. Chiennionxran nécha.
¶
Qu'allez-vous faire? Toticherxha.
¶
Pourquoy est-ce faire? Qu'en veux-tu faire? Qu'en faites-vous? Toutautein chierxhet, Toutautein honday.
¶
Que faites-vous des vieilles robes? Totauticoista ondocha.
¶
Avez-vous faict cela, ferez vous bien cela? aff. Issa squachondi.
¶
As-tu fait ce bois-là? Issaachiénon ondata.
¶
Vous ne l'avez pas encore faict, acheve, int.
¶060 (#msSagard-060)msSagard-060.jpgx←
↗↻→+-
Asson tesquachondi.
↗↻→+-
Asson tesquachondi.
¶
Les as tu fais tout seul? aff. Sonhoüa séchonqua.
¶
Ne feras-tu point, ne me feras tu point de souliers? aff. Tescacogney.
¶
Fais-tu des souliers, fais-tu mes souliers? aff. Saracogna.
¶
C'est de quoy vous faites les Canots? int. Esquachongna, Gya.
¶
Fais-tu un Calumet? aff. Sarontichiaye.
¶
Tu as faict un Calumet. Onnen sarontichiaye.
¶
Veux-tu faire une forteresse? aff. Squatexrogyaq.
¶
Va faire, va travailler, fais la forteresse. Esquataxrongya.
¶
Fay, va faire une belle forteresse. Issa sataxrongyandé.
¶
Dresser le fort. Eontique atexran.
¶
Fais une cuirasse. Aquientongya.
¶
Fais. Séchongna.
¶
Que font-ils de cela? Tiyaquierxa déca.
¶
Pourquoy faire cela? Toutatiché nécha.
¶
Sont esté les François qui l'ont fait, qui en sont. Atignonhaq atichondi, atichongya.
¶
Les Hurons font de mesme. Toioti néhoüandate.
¶
N. l'a fait, les a faits. pl. Orontichiaye.
¶061 (#msSagard-061)msSagard-061.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le petunoir n'est pas encore fait. Asson tésarotichiaye.
¶
Ma compagne fait des raquettes. Eadsé ignonrauhan.
¶
On en faict des souliers. Araquoinqdanongue.
¶
Elle n'en sçauroit encore faire. Asson tesquachongya.
¶
Ie ne sçaurois faire het. Téhoüaton het.
¶
C'est faict, tout est achevé. Onna eschien.
¶
Desfais le noeud. Saixneinsca.
¶
Desfais l'autre. Achonuhé.
¶
Les N. le feront, en feront. N. téachongya.
¶
Tu fais mal. Ocaho téséchogna.
¶
Il a fait hap. Chiacaha hap.
¶
Il a fait, dit, put. Ca iharxa, put.
¶
Il faisoit comme cela. Condi harxa.
¶
Comme cela. Kierha.
¶
Font-ils du bled? Otiencouy onneha.
¶
C'est du mesme. Totodioti.
¶
De cette façon là. Condioti.
¶
C'est ainsi. Chaya, kayuha.
¶062 (#msSagard-062)msSagard-062.jpgx←
↗↻→+-
¶
C'est autre chose. Ondé tontaque.
¶
Fasché, estre en cholere.
¶
Tu es fasché. Saouttauha.
¶
Ie suis grandement fasché. 3. per. Ayatacha kiatonetchontan.
¶
L'enfant est fasché. Ocoyton daohouyachién.
¶
Qui est celuy qui est fasché? Sinan achistauhase.
¶
Ne te fasche point, ne te mets point en cholere. Enonsa ongaron.
¶
Ne te trouble point, ne fais point du diable. Enon chieche ouki.
¶
Fermer, ouvrir la porte.
¶
I'ay fermé la porte. Onné aenhoton.
¶
N. Ferme la porte, il y a quelqu'un qui vient. N. Senhoton tahonhaquíey.
¶
Ferme la porte. Senhoton.
¶
Ferme la porte apres toy. Garosenthouaest.
¶
Il faut souslever la porte pour que tu la puisses fermer. Achahouy seinhoahouy.
¶
Ne rompts point la porte. Tesquanyassan andoton,
¶
Ne ferme point la porte. Ennon chenhoton.
¶
Ouvre la porte. Senhotonna.
¶
La porte n'est point fermee. Té enhoton.
¶
Tu as la bouche fermee. Sascoye.
¶
Tu ouvres la bouche, tu as la bouche ouverte. Tisachetaanta.
¶
Festins
↗↻→+-
¶
Festin. Agochin.
¶
Ie vay, i'iray au festin. Aconchetandet.
¶
Vien au festin. Saconcheta.
¶
Ils iront au festin. Aconchetonnet.
¶
Ils iront tous au festin. Auoiti acochotondet.
¶
Il est allé au festin, il vient de festin, il a esté au festin. Aconchetandi.
¶
Tu ne veux point aller aux festins. pl. Tescoïrasse saconcheta.
¶
Tous ont fait pous les Morts. Onne auoiti atiskein.
¶
On fera la grand feste des Morts apres l'hyver qui vient. Escochrate annaonti.
¶
Les mots du festin sont dits. Onnet hoirihein.
¶
Ce n'est pas festin. Danstau téagochin.
¶
Apporte une escuelle au festin. Tauoisaandiha.
¶064 (#msSagard-064)msSagard-064.jpgx←
↗↻→+-
¶
N. Fait festin avant que de partir, faict festin avant que de partir. N. Chitsa tayon.
¶
N. Fay festin. N. agochin.
¶
Feu
↗↻→+-
¶
La flamme. Oachote.
¶
Charbon ardent. Aetsistorasse.
¶
Petites pailles blanches qui sont sur les charbons amortis. Saronqua.
¶
Cendre. Ohexra.
¶
La fumee. Oussata.
¶
Charbon esteint. Tsieinsta.
¶
Tison de feu. Outénatata.
¶
Le gros tison. Aneineuny.
¶
Le petit qui le soustient. Aonhinda.
¶
Y a-il du feu? Outeca.
¶
Il y a du feu. Onne outeca.
¶
Il y a bon feu. Oüatsiscahouy.
¶
Il y a beaucoup de feu, il y a trop de feu. Andérati outéatte.
¶
Le feu est allumé. Atsista tsoutiacha.
¶
Tu n'as point de feu. Yesquatetenta.
¶
Il n'y a gueres du feu. Atsistachen.
¶
Tu as un petit feu. Satsistachen.
¶065 (#msSagard-065)msSagard-065.jpgx←
↗↻→+-
¶
Avez-vous du feu la nuict? aff. Sasquassé assontey.
¶
Vous n'avez pas de feu la nuict, 3. per. int. Téhoüasquassé assontey.
¶
Il n'y a point de feu. Téouteca.
¶
Fay du feu. Sateatte.
¶
Souffle le feu. Sarontat.
¶
Mettray-ie une busche au feu? aff. Yentoncoy.
¶
Espand les charbons. Saaeintha.
¶
Ie fais du feu, 3. per. Eatéaté.
¶
Ce bois faict tout bon charbon. Auoité dátaesta.
¶
Fort, estre fort, foible.
¶066 (#msSagard-066)msSagard-066.jpgx←¶
Forest. Harhayon.
¶
Ie suis fort, 3. per. Akieronqua.
¶
Tu es fort. Sakieronqua.
¶
Tu n'es point fort. Téchakieronquá.
¶
Qu'est-ce qui t'a affoibly amaigry? Tauté sattonnen.
¶
Il est foible, maigre, desfait, 1.per. Ottonen.
¶
G. Ie suis bien affoibly (au ieu, &c. G. Onnen attonnen.
↗↻→+-
¶
Froid, avoir froid.
¶
I'ay froid aux mains. Tonitacon.
¶
I'ay froid aux pieds. Achietacon.
¶
I'ay froid. Yatandotse.
¶
I'ay fort grand froid. Andérati ottoret éni.
¶
Tu as froid. Chiatandotse satandotse.
¶
Il est froid. Ondandosti.
¶
La Sagamité est froide. Sadandostein ottécha.
¶
Fuyr, s'enfuyr.
¶
Il s'enfuyt. Onné atteuha.
¶
Tu t'enfuys. Onné chatteuha.
¶
Les M. s'enfuyent, ils s'en sont enfuys. M. ahontéuha.
¶
Fumee.
¶067 (#msSagard-067)msSagard-067.jpgx←¶
La fumme r'entre. Oussatanaha.
¶
La fumee m'a faict mal. Oussata ayot.
¶
La fumme te faict mal aux yeux, int. Setchomataretse.
↗↻→+-
¶
Garder.
¶
Ie garde, 3. per. Acarata.
¶
Ie garderay ta Cabane, 3. per. Anonchanonnan.
¶
Garde, tu garderas ma maison. Sanon chanonnan.
¶
Ie ne l'ay point gardé, ie ne l'ay point eu en garde. Stan acaratatan.
¶
Garde-le, garde cela. Sacárata.
¶
Cela n'est pas bien. Téhoxrahoin.
¶
Grand mercy. Ho, ho, ho, atouguetti.
¶
Grandement. Kiatonnetchontan.
¶
Guerir, medicamenter.
↗↻→+-
¶
Guery-le. Etchétsense.
¶
Ie ne le sçaurois guerir. Danstan téayainhouy atetsan.
¶
Il guerit, elle les guerit. Tatetsense.
¶
Dequoy est-ce que cela guerist? Totatetsense.
¶068 (#msSagard-068)msSagard-068.jpgx←
↗↻→+-
¶
De quel mal guerist cette gerbe, medecine, drogue? Totatetsense enonquate,
¶
La medecine, cette herbe, ne guerist de rien, ne les guerira point. Danstan téuhatetsense énonquate.
¶
Tu seras demain guery. Achietecque anatétsense, Atetsense.
¶
N. Regarde, prends garde, taste-moy le pouls. N. Sacatan.
¶
Tu souffles les malades. Sascoinronton échonse.
¶
As-tu point encore accommodé, pensé, lié ton mal? Asson tésouatachon.
¶
Guerre, tuer, battre.
↗↻→+-
¶070 (#msSagard-070)msSagard-070.jpgx←¶
Nous aurons la guerre contre les N. Aquathrio N.
¶
Nous allons combatre contre les N. Onnen ondathrio haquiey N.
¶
Les H. croyoient ils qu'il y auroit de la guerre? H. Séoüasti ondathrio.
¶
Les N. viennent, l'armee vient. N. Tarenonquiey, Taheurenonquiey.
¶
A la guerre. Oukihouanhaquiey.
¶
Viens-tu de la guerre. Oukihouanhaquiey, tontaché.
¶
Nous n'aurons point la guerre. Danstan Téonthrio.
¶069 (#msSagard-069)msSagard-069.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les hommes ne s'entretueront point. Danstan onhouytéquoathrio.
¶
Ils nous tueroient. Teuhathrio.
¶
Iras-tu contre les N. Ascannareta N.
¶
Les N. ont tué, en ont tué deux. N. Téni onhouatio.
¶
Il a tué beaucoup de S. Toronton S. ahoüyo.
¶
Il a tué, il tua une Outarde. Ahonque, ahuyot.
¶
Il a tué. Onaxhrio.
¶
Il n'est point tué. Danstan téhouyo.
¶
Tue-le, va le tuer. Etchrio.
¶
On a tué, ils ont tué, &c. Onhoüatichien.
¶
Tu tueras des S., les S. int. S. Etsayo.
¶
En tueras-tu point, en as-tu point tué? Aesquachien.
¶
Tuer. Hario, Ononuoiacon.
¶
Ils disputent, querelent, 1.2. per. Ahacondihataa.
¶
Les S. sont ennemis S. Chiescohense S. escohense.
¶
Ils ne feront ponit la guerre. Tehoumatiche.
¶
Ils ne sont point ennemis. Danstan téhoscohein.
¶
Ils s'entre-joüent. Otionquiat.
¶
La paix, vostre paix est faite. Andesquacaon.
↗↻→+-
¶
Guery, se porter bien.
¶
Ma mere se porte bien. Danan outsonuharihen.
¶
Elle n'est plus, elle n'est point malade. Danstan tésotondi, Tetsotondi.
¶
Il ne fait point mal, il n'a point de mal. Danstan téochatoret.
¶
Le N. est guery. N. atetsense.
¶
Il est vivant, elle est vivante. Yhonhet.
¶
Habiller, se desabiller.
↗↻→+-
¶
Ie chausse mes souliers. Aracorhen.
¶
Ie lie ma chausse. Aatsy.
¶
Chausse-toy. Saracoindétan.
¶
Chausse tes souliers. Saccon.
¶
Chausse l'autre. Saconhouaan.
¶
Il chausse ses souliers. Aracoindostein.
¶
Chausser ses Raquettes. Astéaquey.
¶
Tu ne chausses point tes souliers, ne chausse point tes souliers. Tésaracoindétan.
¶
Ne chausse point mes souliers, mes sandales. Enonsquaquatontan.
¶
Desabille toy. Toutarein.
¶071 (#msSagard-071)msSagard-071.jpgx←
↗↻→+-
¶
Descouvre-toy, oste ton bonnet, ton chapeau. Onouhoiroisea.
¶
Despoüille ton habit. Sakiatarisca.
¶
Deschausses-toy. Saracoindétasca.
¶
Deschausse tes bras. Sathrisca.
¶
Ie me dévest. Atoutaret.
¶
Ie deschausse mes bas, 3. per. Athrisca.
¶
Ie deschausse mes souliers, 3. per. Oracoindettasca.
¶
Ca, ie tireray ta chausse. Oruisca.
¶
Habits, peaux.
↗↻→+-
¶
Robe neuve. Enondi eindiset.
¶
Elle est neuve, int. Eindasset.
¶
Robe vieille. Endocha.
¶
Robe noire. Ottay.
¶
Robe matachiée. Acotchahouy.
¶
Une peau. Andéuha.
¶
Peaux des cerfs. Sconoton andéuha.
¶
Voila une belle peau. Andéuha uhasté.
¶
Bonnet, chapeau. Onouoirocha.
¶
Manches. Outacha.
¶
Manches de peaux d'Ours. Agnonoincha.
¶
Gands, mitaines. Ingyoxa.
¶
Ceinture. Ahouiche.
¶
Brayer. Aruista.
¶
Bas de chausses. Ariche.
¶
Souliers. Arassiou.
¶072 (#msSagard-072)msSagard-072.jpgx←
↗↻→+-
¶
Souliers à la Huronne. Aontsourein.
¶
Souliers à la Canadienne. Ratonque.
¶
Corde & filet. Chira.
¶
Colier à porter fardeau. Acharo.
¶
Sac. Ganehoin.
¶
Tous habits, toilles, draps, & estoffes de deçà. Onhara.
¶
Iardiner.
↗↻→+-
¶
Que voulez vous planter. Taté achienqua.
¶
Les femmes font, sement les champs, iardins. Outsahonne daaeinqua.
¶
Les filles le plantent, le sement. Ondequien, atindaca.
¶
Desfriche la terre. pl. Atsianhiecq.
¶
C'est ton champ, ton iardin, N. N. Saancouy.
¶
On y plantera, semera beaucoup de choses. Etsacato.
¶
Font-ils du bled? Otiencouy onneha,
¶
Tous en font. Auoiti achinqua.
¶
N. Faict & seme du bled. N. Onnehachinqua.
¶
Il n'y aura point de bled, int. Nesquassein onneha.
¶
Ne leve, ne germe-il pas promptement? aff. Danstan téotistoret.
¶
Il pousse & germe promptement. Otistoret.
¶
Le bled est il pas encore levé? aff. Asson téongyo téangyose.
¶073 (#msSagard-073)msSagard-073.jpgx←
↗↻→+-
¶
Elles, ils n'ont pas encore levé, poussé. Asson téotoni.
¶
Il est levé. Onnen yongyo.
¶
Les pois sont germez, levez. Angyoq acointa.
¶
Il n'y a pas encore de fueilles. Asson kerret ourata.
¶
Ietter, ruer.
¶
Ie le iette, i'ay ietté, ie le ietteray. Hati.
¶
Iette-le, tu iettes, tu le iettes. Sati.
¶
Iette-moy le cousteau, iette le cousteau. Andahiasati.
¶
L'avez vous point ietté? Anetquation.
¶
L'avez-vous ietté? Esquakion.
¶
Ne le iette point. Ennon chiesati.
¶
Il ne le iettera point. Danstan sati.
¶
Iette, ruë des pierres, les pierres. Sauoixrontonti.
¶
Ie iette, ie ruë, rueray, ietteray des pierres, 3. per. Auhoixrontonti.
¶
Image, figure, pourtrait.
¶
Image, figure, pourtrait. Eathra.
¶
Est-ce ton pourtrait? aff. Issa chiathra.
¶
L'image qui est là, qui est icy. Onhoüoy athra.
¶
Ioüer.
↗↻→+-
¶
Veux tu ioüer? Taettiaye.
¶074 (#msSagard-074)msSagard-074.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ioüe avec N. Titsiaye N.
¶
Qui a gaigné? Sinan conachien.
¶
I'ay gaigné. Nisachien.
¶
I'ay gaigné une robe neuve. Andaqua.
¶
Tu as gaigné. Issa chiein.
¶
Il a gaigné une robe neuve. Asaondaqua.
¶
N. a gaigné une robe. N. asauoïchien énondi.
¶
N. a gaigné. N. Aconachien.
¶
I'ay tout perdu. Auoiti atomachien.
¶
Il a perdu. Atomachien.
¶
Il a perdu au ieu de paille. Atochién aescara.
¶
Laisser, ne toucher.
¶
Laissa cela, laisse moy. Dyoaronsan.
¶
Laisse cela, tu fais mal. Ennon chihoüandaraye.
¶
Tu fais mal. Chihoüandaraye.
¶
Ne bransle point cela. Escahongna.
¶
Il ne faut pas. Einnon.
¶
Ne broüille, ne gaste, ne remue point cela, laisse cela. Etnonchatantouya.
¶
Ne le touche point. Ennon achienda.
¶
Tu ne cesses de le toucher. Ahouantahan aseindan.
¶
Lassé, fatigué.
↗↻→+-
¶
Ie suis las, ie n'en puis plus, 3. per. Atoriscoiton.
¶075 (#msSagard-075)msSagard-075.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tu es las, fort fatigué, attenué, debile. Satoriscoiton.
¶
Hallener, ne pouvoir presque respirer. Chatoüyesse.
¶
Laver, nettayer.
¶
Lave toy. Sakiatoharet.
¶
Lave ton visage. aff. Saconchoüaret.
¶
Lave tes mains, aff. Satsouarec.
¶
Lave tes pieds, aff. Sarachitoret.
¶
Lave-le, lave cela. Setsouxret.
¶
L'as-tu lavé en eau? aff. Aouen Saratignon.
¶
Nettoye, lave le chaudron, 1.2.3. per. Andatsouharet.
¶
Nettoye les souliers. Tsitauoyé.
¶
Ie lave mon visage, 3. per. Aconchoüaret.
¶
Ie lave mes pieds, 3. per. Arachitoret.
¶
Ie nettoye l'escuelle. Etésauhye.
¶
Ie le torcheray, laveray, nettoyeray. Sarauoy.
¶
Lave toy tout le corps aff. Sattahoin oüenguet.
¶
Ie me lave tout le corps. 3. per. Attahoin oüenguet.
¶
L'eau. Lac, esmeu
¶076 (#msSagard-076)msSagard-076.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Qu'il aille à l'eau. Ahatsanha.
¶
Il n'y a pas assez d'eau au chaudron. Uhasté astauha.
¶
Il n'y a pas d'eau assez. Ahoüerascouy.
¶
L'eau est profonde. Attouyaque.
¶
L'eau n'est pas profonde, eau basse. Ahouyancouy.
¶
Il y a de l'eau dessous. Yuacheret ondeson.
¶
Il n'y a, il n'y entre point d'eau dedans, là dedans. Danstan Téuhaquandaon.
¶
Le lac est esmeu. Toura einditoua.
¶
Le lac est fort esmeu. Antarouennen gontara.
¶
Il n'y a point de fauts. Stan, Stéocointiaté, Téquantiaye.
¶
Traverser une eau. Téontarya.
¶
Proche le ruisseau. Ayonharaquiey.
¶
Au bord de l'eau. Hanéchata.
¶
Liberal, chiche, avare.
¶
Tu es liberal. Chonuoissein.
¶
Tu n'es point liberal, 3. per. Stan téonuoissein, Tetsonuoissan.
¶
Tu es un chiche, 3. per. Onustey.
¶
Ie ne suis point chiche, 3. per. Danstan téonustey.
¶
Lier, attacher.
↗↻→+-
¶
Ie l'ay ragraffé, rattaché, relié. Aquendendi.
¶077 (#msSagard-077)msSagard-077.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie desfais le noeud. Aixnensca.
¶
Attache-le, attache cela. Taeindeindi.
¶
Attache, estend l'escorce. Satsinachon anatséqua.
¶
Fay un noeud. Axnein.
¶
Noüe le bien. Senhein.
¶
Que veux-tu lier? Tautein chacoirista.
¶
Que veux-tu lier avec le colier. Tautein chacoirista acharo.
¶
Tu l'as relié. Issa Seindeindi.
¶
Il est attaché, agraffé. Téondéni.
¶
Lier, ou noüer. Aguénhen.
¶
Deslier ou desnoüer. Aguénesca.
¶
Lire.
¶
Ie lis, ie liray. Aquaanton.
¶
Lis. Saquaanne.
¶
Lis, tu lis. Saquaanton.
¶
Il lit. Onquaanton.
¶
Il ne sçait pas lire. Téayeinhouy ondaquaanton.
¶
Longueur, largeur, grosseur, pesanteur, mesure, &c.
↗↻→+-
¶
Il n'est pas assez long. Asson hoüéron.
¶
De cette longueuer là. Teérantetsi.
¶
Combien long, combien grand en donneras-tu?
¶078 (#msSagard-078)msSagard-078.jpgx←
↗↻→+-
To yontsi.
↗↻→+-
To yontsi.
¶
Une brasse. Escate téatan.
¶
Comme quoy en as-tu de gros, puissans, grands? Tochiuhasse.
¶
Comme quoy gros? Yo yuhase.
¶
Comme cela gros, grand. To yuha.
¶
Autant comme cela, de cette grosseur là. Condé yuha.
¶
Grosse, puissante, comme cela. Cá yotenrasse, Yotenyasse.
¶
Il est aussi haut, haut comme cela. Ca andéretsi.
¶
Il estoit aussi haut & grand que cela. Tochixrat.
¶
Quand il sera haut comme cela. Ca hixrat.
¶
Les prunes sont grosses comme cela, Kionésta.
¶
N. est plus long, plus gros que les autres. N. ytesti.
¶
Il est plus grand, plus grand. Ouen nécha.
¶
Il est plus petit. Okeyé nécha.
¶
Un autre plus petit. Okeyé éhoua.
¶
Il est egal, egal. To yuha.
¶
Il est pesant. Youstet.
¶
Il n'est pas pesant. Danstan téoustey.
¶
Il est espais. Atantsi.
¶
Largeur, la largeur. Ahieyron.
¶
Le premier bout, Taskeín.
¶
Le milieu ou mitan. Achenon Icoindi.
¶
La fin, le dernier bout. Quoitacouy.
¶079 (#msSagard-079)msSagard-079.jpgx←
↗↻→+-
¶
Une ovale. Andorescha.
¶
Un quarré. Hoüarinda.
¶
Un rond. Octahoinda.
¶
Un triangle. Tahouiscara.
¶
Maistre, estrele maistre.
¶
Ie suis le maistre du lac, il est à moy. Ni auhoindiou gontara.
¶
Ie n'en suis point le maistre. Danstan auhoindiouté.
¶
Tu es le maistre, tu en es le maistre. Chiuoindiou.
¶
Tu n'en es point le maistre. Danstan téchahoindioutéen.
¶
N. Est le maistre de la riviere, du chemin. N. Anhoindiou angoyon.
¶
Malade, estre malade, mourir, morts.
¶
Ie suis malade, 3. per. Ayeonse.
¶
Tu es malade, int. Cheéonse.
¶
Il est malade. Aonhéon.
¶
Seray-ie malade? Ayéhon.
¶
N. Est malade, int. N. Einheyonse, Ehéonse.
¶
Il a esté malade, int. Eonsqua, Eonsquoy décha.
¶
Il est, ils sont retombez malades. Uhaqueéonse.
¶
Il y en a soixante de malades. Auoirhé auoissan.
¶
Elle n'en peut plus. Atoriscoiton.
¶
Elle est proche de la mort. Quieuscanhaé ahenheé.
¶
Le malade, un malade est proche de la mort, entre à la mort, est aux abois. Onnen ayondayheonse.
¶
En devient-on malade? Ehéonse.
¶
Ne mourra elle point, aff. Danstan auhoihéon.
¶
Mourra-il, mourra-elle? Tatsihoye.
¶
Il mourra bien tost. Onnen sihoye quieuscanha.
¶
Est-il mort? aff. Onenhé.
¶
Mourra-il? il mourra, il est mort. Ahenheé.
¶
Qui est-ce, qui est-ce qui a fait mourir N? Sinan oüenhaenhey, daheinheé N.
¶
Le corps mort est-il mis haut? aff. Onné achahouy auharindaren.
¶
Manger
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Donne moy à manger. Taetsentĕ, Sattaésenten.
¶
Ne m'en donne qu'un peu. Oasquata yoasca okeyé tanonte.
¶
Ie n'en mange pas beaucoup. 3. per. Otoronton téchéniquoy.
¶
Ie n'en mange que deux fois le iour. Teindi tehendiche.
¶
Ie n'en mange point, 3. per. Danstan téache.
¶081 (#msSagard-081)msSagard-081.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne sçaurois tout manger. Téhouaton éniquoy auoiti.
¶
I'ay assez mangé, ie suis rassasié. Octanni, Onné otaha.
¶
I'en mange beaucoup, 3. per. Otoronton dachéniquoy.
¶
I'en mange bien. Youoiche.
¶
Ie mange, ie le mangeray, int. Ni éniquoy.
¶
Ie l'ay mangé. Dyauhase.
¶
Que dis-tu qu'on mange? Totissa sega.
¶
M. veux-tu manger? M. Dyoutsenten.
¶
Mange-tu point de N. aff. N. Tescoiche. Tiscoiche.
¶
Tu en manges bien. int. Siscoiche.
¶
Vien manger. Aché.
¶
Mange. Sega, Séniquoy.
¶
Vien manger, le pot est prest. Achenha.
¶
Voyla, tiens ton manger. Chiatsatan.
¶
Mangez, faictes à vostre ayse, sing. Esquatarate.
¶
Liche le chaudron. Sandatsaénes.
¶
N. Liche l'escuelle. N. Estoret adsen.
¶082 (#msSagard-082)msSagard-082.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tu n'as pas tout achevé de manger. Danstan uoiti téséxren.
¶
N. renverse le reste dans la chaudiere. N. Sasoque.
¶
Tu es un grand mangeur de bled grillé. Sandoyahouy.
¶
Tu ne cesses de manger. Ahouantahan issa uhache.
¶
Donne à manger donne-luy à manger. Sésénten N.
¶
Donne à manger à ton fils. Setsatéen chiennan.
¶
Ie n'ay pas encor' tout usé, consommé le N. 2.3. per. Asson téochiayé haquiey.
¶
Il est despité, il ne veut point manger. Teskécay.
¶
Il mangera demain des L. Achietecque L. Auha--uoy.
¶
C'est un goulu, grand & prompt mangeur. Ongyataesse.
¶
Les N. ne les mangent elles point? ne les ont elles point mangees? N. tiuhatiche.
¶
Les corbeaux mangent le bled. Ouraqua atichiache, onneha.
¶
N. le mange. N. Ihonmache.
¶
P. les ont mangez. P Ochiayé.
¶
Il y en a cinq, il n'y en a que cinq qui mangeront.
¶083 (#msSagard-083)msSagard-083.jpgx←
↗↻→+-
Houiche yhennon squădiquoy.
↗↻→+-
Houiche yhennon squădiquoy.
¶
Celuy-là en mange. Condihite.
¶
Celuy-là n'en mange point. Conna téache.
¶
On les mange crues. Ocoche yuhatichi.
¶
Les N. les mangent cruës. Ocoche yuhatichi N.
¶
Tout est-il mangé, consommé, usé? Dachiayé.
¶
Tout n'est pas encore mangé, tout n'est pas usé. Asson higot.
¶
Tout est mangé, consommé, usé. Onné ochiayé.
¶
Mariage.
↗↻→+-
¶
Es-tu marié? aff. Sangyayé.
¶
Vas-tu point faire l'amour? Techthrouandet.
¶
T'en vas-tu marier, iras-tu te marier à N. Sisaensi N.
¶
Vas-tu te marier, t'en iras-tu te marier en silence? Sisaensi ennaranoüeyche atignonhac.
¶
As-tu point d'enfans en ton pays? Tèchiatonkion.
¶
Es-tu enceinte? aff. Sandériq.
¶084 (#msSagard-084)msSagard-084.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne suis point marié. Stan téangyayé.
¶
Il n'est point marié. int. Téongyayé.
¶
La femme est enceinte. Outsahonne annérique.
¶
Elle n'a pas encore accouché, elle n'a pas encore fait ses petits. Asson téocoyton.
¶
Elle, il en est bien pres. Kyoskenha.
¶
Il tette. Onontsirha.
¶
I'ay mes mois. Astehaon.
¶
Matachier, peindre, parer.
↗↻→+-
¶
Picoter, & matachier son corps. Ononsan.
¶
Il est peint. Ottocahouy.
¶
Vous ne vous huilez, peinturez point. Stan techerenonquasse.
¶
Cela est beau, de n'estre point peint n'y huilé. Ongyandé stan téerenonquasse.
¶
Ce bois là, ce bois cy n'est pas peint. Danstan téaosahy.
¶
Est-ce point de la peinture? Téasauhaté.
¶
Il s'efface, il s'effacera. Atasoüache, Quathronheyse.
¶
Ne l'efface point. Ennon choüam.
¶
Tu l'effaces, efface-le. Sauhathronha.
¶
Ie l'efface, il l'efface, il s'efface. Auhatrhonha.
¶
Il ne s'efface point. Stan tesquatrhonhey.
¶085 (#msSagard-085)msSagard-085.jpgx←
↗↻→+-
¶
N. a elle de la rassade penduë au col? 1. per. N. éathrandi.
¶
Tu as de la rassade penduë au col. Sathrandi.
¶
Tu as la plume sur l'oreille. Chatahonthache.
¶
Tu as les cheveux relevez frizez. Sanehachien.
¶
Maux, maladies, douleurs.
¶
I'ay mal à la gorge. 3. per. Ongyatondet.
¶
I'ay mal aux dents. 3. per. Angyheé.
¶
I'ay mal au dedans de la jambe. Etnnotasque.
¶
I'ay mal aux pieds, i'ay les pieds rompus. Oscosca achitasque.
¶
Ie suis tout desrompu. Ondéchaténi.
¶
La teste te faict-elle mal? aff. Sanontsicque.
¶
As-tu mal à la gorge? aff. Sangyatondet.
¶
Te porte-tu point mal? Tétsentes.
¶
N. est tout desrompu, brisé, offencé. N. Ondéchateni.
¶
Il est enflé. Sanonchiesse.
¶
Goutte-crampe. Ahyégouise.
¶
Petite verole. Ondyoqua.
¶
Verües. Ondichoute, Eindishia.
¶
Vessies qui viennent aux mains pour cause du travail. Satatéxren.
¶
Mener, Amener.
¶
Mene-moy avec toy. Tatéquegnoney.
¶
Mene-la à Kebec. Atontarégue satandi.
¶
L'emmeneras-tu à N. Aetcheignon N.
¶
Avez-vous demandé d'amener des François avec vous? aff. Esquatitaquiey agnonha, ou, Esquariuhantaque, Esquagnongniey.
¶
Ouy, nous en avons demandé, desiré. Ho hoüarihouantaque.
¶
N. amenera des porcs l'esté. N. Tétécheignon ochey oeinhet.
¶
Avez vous tout amené (le bois)? Chiechieronta.
¶
Membres & parties du corps humain.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
La teste. Scouta.
¶
Les cheveux. Arochia.
¶
Une perruque avec la peau. Onontsira.
¶
Le dessous, ou bas de Couronne. Oquensenti.
¶
Les moustaches. Onnoüassonte.
¶
Poil devant l'oreille. Otsiuoita.
¶
Le visage. Aonchia.
¶
Le front. Ayeintsa.
¶
Les oreilles. Ahontta.
¶
Les temples. Oranonchia.
¶
Les paupieres. Oaretta.
¶
Le nez. Aongya.
¶
Les narines. Oncoinsta.
¶
Trous du nez. Ongyahorente.
¶
Les levres. Ahta.
¶
La bouche. Ascaharente.
¶
Les gencives. Anouacha.
¶
Les dents. Asconchia.
¶
Le palais. Aonsara.
¶
La langue. Dachia.
¶
La gorge, le gosier. Ongyata.
¶
Le menton. Onhoinha.
¶
La barbe. Oscoínra.
¶
Le col. Ohonra.
¶
Le derriere du col. Ongyasa.
¶
Sur l'espaule. Etneinchia.
¶
Le dos. Etnonuhahey.
¶
L'espine du dos. Aoanchia.
¶
Le bras. Ahachia.
¶
Les coudes. Ayochia.
¶
Les mains. Ahonressa.
¶
La paume de la main. Ondatota.
¶
Les poulces. Otsignoneara.
¶088 (#msSagard-088)msSagard-088.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les ongles. Ohetta.
¶
L'estomach. Oüachia.
¶
Les mamelles pleines, enflees Anontsa.
¶
Les mamelles plates. Etnonrachia.
¶
Le costé. Tocha.
¶
Le ventre. Tonra.
¶
Le nombril. Ontara.
¶
Les cuisses.. Eindechia.
¶
Les genoüils. Ochingoda.
¶
Les iambes. Anonta.
¶
Les chevilles des pieds. Chogoute.
¶
Les pieds. Achita.
¶
Doigts des pieds. Yauhoixra.
¶
La plante des pieds. Anaacta.
¶
La fossette qui est sur le coupeau de la teste. Aescoutignon.
¶
Tout le corps. Eéranguet.
¶
L'ame. Eskeine.
¶
Les ames. Ariskeine, Esquenontet.
¶
La chair. Auoitsa.
¶
Le sang. Angon.
¶
Les veines. Outsinoüiayta.
¶
Les entrailles. Oscoinha.
¶
L'haleine, le souffle. Orixha.
¶
Le coeur. Auoiachia.
¶
La cervelle. Ouoicheinta.
¶089 (#msSagard-089)msSagard-089.jpgx←
↗↻→+-
¶
Laict, du laict. Anonrachia.
¶
Dans le ventre. Etsonra.
¶
Salive. Ouchetouta.
¶
Phelgme. Ondeuhata.
¶
Morve. Tsignoncoira.
¶
Longs cheveux. Outsinanouen.
¶
Sourd, un sourd. Téontauoiy.
¶
Borgne. Cataquoy Eskeuyatacoy.
¶
Aveugle. Téacoïy.
¶
Camus. Oconckiaye.
¶
Boiteux. Quieunontate.
¶
Nez picquoté. Ongyarochon.
¶
Menteurs.
¶
Il a menty, c'est un menteur. Dachouhanha.
¶
Ne mens-tu point? Sindachouanna.
¶
Ie ne suis point menteur, 3. per. Danstan téandachoenne.
¶
Meschant, point d'esprit, vicieux.
↗↻→+-
¶
Tu es rude, fascheux. Sagaron.
¶090 (#msSagard-090)msSagard-090.jpgx←
↗↻→+-
¶
Vous me faictes tort, ie ne suis pas un ieune homme. Cherhon etnonmoyeinti éni.
¶
Ne me trompe pas. Esqueunondéuatha, Ennon, chihogna.
¶
Cela n'est pas bien. Uoïcarihongya.
¶
Tu es un bel homme. Angoye.
¶
Tu es un conteur. Takiata.
¶
Il est meschant. Ascohat.
¶
Il est rude, fascheux. Gngaron.
¶
Il n'a point d'esprit, 2.3. per. Téhondion.
¶
Tue s un mal basty. Haatachen.
¶
Mal basty. Atache.
¶
Mal otru. Ognierochioguën.
¶
Batteur, frappeur, querelleur. Hoüaonton.
¶
Traistre, un traistre. Nonquoiressa.
¶
Maquereau. Ourihouanahouyse.
¶
Ennemis. Yescohense.
¶
Ton pere est mort. Yaistan houanhouan.
¶
Meubles, mesnages, outils.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶093 (#msSagard-093)msSagard-093.jpgx←¶
Alesne. Chomata.
¶091 (#msSagard-091)msSagard-091.jpgx←
↗↻→+-
¶
Aviron. Auoichia.
¶
Ains, des ains. Anditsahouineq.
¶
Bouteille. Asséta.
¶
Bague, Medaille, &c. Ohuista.
¶
Ballet. Oscoera.
¶
Canot. Gya.
¶
Calumet. Anondahoin.
¶
Cadran solaire. Ontara.
¶
Canons de verre. Anontatsé.
¶
Canons de pourceleine. Einsta.
¶
Canons grands & gros de pourceleine. Ondosa.
¶
Canons gros & quarrez que les filles mettent devant elles. Scouta.
¶
Chaudron, pot. Ganoo.
¶
Grand chaudron. Noo oüen.
¶
Chaudiere. Andatsascouy.
¶
Grande chaudiere. Andatsoüennen.
¶
Ciseaux. Eindahein dehein.
¶
Cousteau. Andahia, Hoüetnen.
¶
Cueillier à manger. Gaerat.
¶
Cueillier à dresser. Egauhate.
¶
Cordeau de rets. Satastaque.
¶
Cremaliere. Ognonsara.
¶
Claye, petite claye. Ataon.
¶
Espatule. Estoqua.
¶
Escuelle. Adsan.
¶
Escuelle d'escorce. Andatseinda.
¶
Eschelle. Ayoncha.
¶092 (#msSagard-092)msSagard-092.jpgx←
↗↻→+-
¶
Fuzil. Agnienxa.
¶
Hache. Atouhoin.
¶
Ieu de paille. Aescara.
¶
Mortier à batre. Andiata.
¶
Marmite. Thonra.
¶
Lansse. Assara.
¶
Miroüer. Ouracoua.
¶
Manche, un manche. Andéraheinsa.
¶
Pannier. Atoncha.
¶
Pelle. Rata.
¶
Pelle à feu. Attistoya.
¶
Pincettes à prendre feu. Assistarhaqua.
¶
Peigne. Ayata.
¶
Pilons à battre. Achisa.
¶
Perches suspenduës au dessus du feu. Oüaronta.
¶
Planche dolee. Ahoinra.
¶
Plat à vanner. Aon.
¶
Pourceleine. Ononcoirota.
¶
Raquettes. Agnonra.
¶
Racloüer. Anguetse.
¶
Rassade. Acoinna.
¶
Ret, une ret. Einsieche.
¶
Seau. Anderoqua.
¶
Seine, une seine. Anguiey.
¶
Taillant. Dotié.
¶
Tranche, une tranche. Andéhacha.
¶
Teste, la teste. Orahointonte.
¶
Treine, une treinesse à charier bois. Arocha.
¶
Tonneau. Acha.
↗↻→+-
¶
Moqueurs, se moquer.
¶
Ie ne me moque point. Téantoüyata.
¶
Tu te moques. Etchatantouya.
¶
Pourquoy te moques-tu de moy? aff. Squiatantouya.
¶
Ne te moque point de luy. Senonascatantouya.
¶
Il se moque de toy, de moy. Ayatantoüya.
¶
Ce n'est point moquerie. Danstan tantoüya.
¶
Monstrer, faire voir.
¶
Monstre-le moy. Todéha.
¶
Monstre le monstre. Chéahouisca.
¶
Monstre donc. Dyou soutasca.
¶
Monstre le cadran. Soutasca ontara.
¶
Monstre que ie voye. Yo acansé.
¶
G. Tu ne me le monstres point. Téacansé G.
¶
Tu en monstras hier. Chétecque chéahouisca.
¶
Monter, descendre.
↗↻→+-
¶
Montagne. Quieunontoute.
¶
Vallee. Quieunontoüoin.
¶
Ie monte, il monte la montagne. Onontouret.
¶094 (#msSagard-094)msSagard-094.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie monte en haut, 3. per. Aratan achahouy.
¶
N. Sçais-tu bien monter? y monteras-tu bien? N. Chieinhouy daaratan.
¶
Les ames des Hurons ne sçauroient monter. Téhouaton atiskein déhouandate haraten.
¶
Les A. des F. ne veulent pas descendre. Téharasse asadestent A. F.
¶
Il descend la montagne. Taoüatarxatandi.
¶
Les F. sont montez sur des chevaux. F. Aochatan sondareinta.
¶
I'estois monté sur un cheval, 3. per. Sondareinta aochatan.
¶
Tu estois monté sur un cheval. Sondareinta sagueuchatan.
¶
Monter. Haratan.
¶
Descendre. Sasadestent.
¶
Mordre.
¶
Tu mords, mord. Sastauha.
¶
Il mord, il mordra. Ostauha.
¶
Il me mordroit. Astauha.
¶
Elle la veut mordre. Tauhachetauhan.
¶
Il le mord, ils se mordent, se battent (chiens) Yathrio.
¶
Moüillé, seichĕ
↗↻→+-
¶
I'ay moüillé les N. Houandéquaen, N.
¶095 (#msSagard-095)msSagard-095.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ta robe est moüillee. Sandochahoüan.
¶
La robe est moüillee. Endochahoüan.
¶
Il, elle est moüillee. Ouranoüen.
¶
Il est moüillé, seiche-le. Eacoinon astan.
¶
Seiche-le. Sestatete.
¶
Il n'est pas encore sec. Asson téostatein.
¶
Il est sec là, int. Ca ostatein.
¶
Moucher.
¶
Ie me mouche, moucheray-ie. Atsignoncoyra.
¶
Mouche-toy. Tsignoncoyra.
¶
Morve. Tsignoncoyra.
¶
Nager, baigner, plonger.
¶
Baigne toy. Sattahoüan.
¶
Nage. Sattonteingyahouissa.
¶
Plonge, plonge-toy. Sattoroque.
¶
Nages-tu bien de l'aviron? Echéauoy.
¶
Nage, presse fort. Atchondi séahouy.
¶
Ie nage. Eauoy.
¶
Nations, de quelle nation.
↗↻→+-
¶
Aux Francs. Atignonhaq.
¶
Kebec. Atontarégué.
¶
Canadiens. Anasaquanan.
¶096 (#msSagard-096)msSagard-096.jpgx←
↗↻→+-
¶
Algoumequins. Aquannaque.
¶
Ceux de l'Isle. Hehonqueronon.
¶
Les Epicerinys. Skequaneronon.
¶
Les Cheveux relevez. Andatahouat.
¶
Les Petuneux. Quieunontatéronons.
¶
Les Neutres. Attihouandaron.
¶
La Nation de Feu. Atsistarhonon..
¶
Les Hurons. Hoüandate.
¶
Nation des Ours. Atingyahointan.
¶
Nation d'Entauaque. Atigagnongueha.
¶
Le Saguenay. Province du Saguenay. Kyokiayé.
¶
De quelle Nation es-tu? Anhenhéronon.
¶
D'où es tu? Nétissénon.
¶
D'où est-il? Etaouénon.
¶
D'où est-ce qu'est N. Ennauoénon N.
¶
Elle est de N. N. Kyaénon.
¶
Il est de B. B. Etaouénŏ
¶
Nombre, le nombre.
↗↻→+-
¶
1. Escate.
¶
2. Téni.
¶
3. Hachin.
¶
4. Dac.
¶097 (#msSagard-097)msSagard-097.jpgx←
↗↻→+-
¶
5. Ouyche.
¶
6. Houdahéa.
¶
7. Sotaret.
¶
8. Atteret.
¶
9. Néchon.
¶
10. Assan.
¶
11. Assan escate escarhet.
¶
12. Assan téni escarhet.
¶
13. Assan hachin escarhet.
¶
14. Assan dac escarhet.
¶
15. Assan ouyche escarhet.
¶
16. Assan houhahea escarhet.
¶
17. Assan sotaret escarhet.
¶
18. Assan atteret escarhet.
¶
19. Assan nèchon escarhet.
¶
20. Téni quiuoissan.
¶
21. Teni quiuoissan éscate éscarhet.
¶
30. Hachin quiuoissan.
¶
40. Dac quiuoissan.
¶
50. Ouyche quiuoissan.
¶
60. Houhahea quiuoissan.
¶
70. Sotaret quiuoissan.
¶
80. Atteret quiuoissan.
¶
90. Nèchon quiuoissan.
¶
100. Egyo tiuoissan.
¶
200. Téni téuoignauoy.
¶
1000. Assen atteuoignauoy.
¶
2000. Téni tiuoissan attéuoignauoy.
¶
Où est, où est-ce, où sont-ils allez?
↗↻→+-
¶
N. Où est allee la B. N. Naché B.
¶
Où est ton pere. Ané yaistan.
¶
Où est ta mere? où est-elle allee? Annon oté ahoüenon sendouo.
¶
Où est-ce qu'est la P. Anéigan ennauoiuon P.
¶
N. Où est-il allé? N. Téahoinon.
¶098 (#msSagard-098)msSagard-098.jpgx←
↗↻→+-
¶
Où s'en est-il allé? où est-il allé? Annan onsarasqua.
¶
Où sont-ils? Anatigueiron.
¶
Où est-ce? lequel est-ce? Qu'est-ce que c'est? Dyouoiron.
¶
Où est-ce où a ce esté? Anan.
¶
Ie ne sçay où il est, où il est allé, pl. Danstan téintérest ahouènon.
¶
Ne sçais-tu point où il est allé? pl. aff. Danstan téchinteret ahouenon.
¶
Où mettray ie cela? Ana ikiein.
¶
Où l'as-tu mis? Ané igan.
¶
Les N. sont allez à B. N. B. ahouénon.
¶
Oublier.
¶
I'ay oublié. Onatérainq.
¶
Tu as oublié. Satérainq.
¶
Il a oublié. Ostorendi.
¶
Ie n'ay rien oublié, nous n'oublierons rien. Stan onatérainq.
¶
Ouyr.
¶099 (#msSagard-099)msSagard-099.jpgx←¶
Ie l'ay ouy. Garhoguein nécha.
¶
Tu l'as oüy, int. Sarhoguein.
¶
Il l'a oüy. Garhoguein.
¶
Ie l'ay oüy dire dans la forest. Chaharhayon atakia.
↗↻→+-
¶
Paresseux.
¶
Ie suis un paresseux, lasche, coüard. 1.2.3. per. Ahetque.
¶
Elle est paresseuse, elle ne veut rien faire. Ahoüiaken.
¶
Ie ne suis point paresseux, lasche, coüard. 3.per. Danstan tehetque.
¶
Tu n'es point paresseux. Téchietque.
¶
Tu vas, tu dis trop viste, trop promptement, trop precipitamment. 1.2.3. per. Chiestoret, Achiestoret.
¶
Tu ne fais pas viste, tu ne te despeches point. Andérati squanianni, Saniani.
¶
Tu mets long temps. Gariuoitsi.
¶
Nous finirons bien tost, nous aurons incontinent faict. Kieusquenha, aytaqua, Tsitaqua.
¶
Ne le trouve-tu pas bien, ne te semble-il pas à propose, en es-tu marry? Sachiessé.
¶
Parler.
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
Escoirhaykion, escoirhaykion.
¶
Tu dis. Sayhon.
¶
Tu dis, tu disois. Etchihon.
¶
Il disoit. Ahirhon.
¶
I'ay dit. Onnen ayhaton.
¶100 (#msSagard-100)msSagard-100.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tu as dit. Osquatonca.
¶
Il a dit. Aeinhaon.
¶
Ie l'ay dit. Ondihaton.
¶
Ie luy ay dit. Onné hoüatandoton.
¶
Ie dis que cela est sale & mauvais, 3. per. Ocaute auhaton.
¶
Ie ne luy ay pas encor dit. Asson téhaton.
¶
Ie le diray. Hoüatandoton.
¶
Ie vous le diray. Hoüatonoton.
¶
Ie ne luy diray point, ie ne le diray point. Stan yahon.
¶
C'est ce que ie dis, c'est cela que i'ay dit. Condiatonque.
¶
Dis-je bien? Ongyandé yatakia.
¶
Ie ne dis mot, ie ne dis rien, 3. per. Stan téhaton.
¶
Ie ne parle point. Eatakiaque.
¶
Ie veux parler à ta mere. Hoüatonoton sendouen.
¶
I'ay donné ma voix, ma parole. Hariuoignyon.
¶
Ie l'entends bien. Haronca ichine.
¶
Ie ne l'entens point, 3. per. Danstan téaronca.
¶101 (#msSagard-101)msSagard-101.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne sçay pas encore parler Huron. Asson téayeinhouy houandate atakia.
¶
Ie n'entends point ce que cela veut dire. Stan tochiha, Tochi adsé.
¶
Ie le repeteray encore. Aytanda ichine.
¶
Quand ie sçauray parler Huron. pl. Etgayeinhouy houante atakia.
¶
Nous enseignerons cela aux enfans. Hariuoihayeinsta échiaha.
¶
Tu dis. Chiatonque.
¶
Dis-tu pas. Ichihaton.
¶
Dis, dis le, dis luy. Chihon satandoton.
¶
Que dis-tu? Tossi haton.
¶
Comme dis-tu? Tautein seiscoisse.
¶
Parle. Satakia nésa.
¶
Tu as dit, tu disois que la M. est, estoit N. Osquatonca M. N.
¶
C'est toy qui l'as dict, qui le dit. Issa ondichiatonque, Chatandoton.
¶
Tu l'as dict. Ondichiaton.
¶
Tu luy as dit, tu leur as dit. Ichihon.
¶
Tu as dit nenny. Ichihon danstan.
¶
Toy dis le. Sachihon.
¶
Dis leur qu'il y a cinq iours qu'ils attendent, que nous attendons. Chihon houiche éuointayé hainchontaye.
¶
Qui te l'a dit.
¶102 (#msSagard-102)msSagard-102.jpgx←
↗↻→+-
Sinan diuhaton, Sinan atandot, Sinan atandoton, Sinan totéuhaton.
↗↻→+-
Sinan diuhaton, Sinan atandot, Sinan atandoton, Sinan totéuhaton.
¶
N. te l'a dit. N. Sachiaton.
¶
C'est toy qui l'as dit. Issa satandoton.
¶
Tu parles trop viste. Chiestoret atakia.
¶
Dis luy qu'il nous donne du poisson. Etsihon tahoxritan.
¶
Tu ne dis, rien, tu ne parles point. Tesatakia.
¶
Ne le dis point. Ennon chaitandaton.
¶
Ne parle plus à moy. c'est assez. Tesconatakia indi, onen.
¶
Ne fay point de bruit. Esquenon sakiein.
¶
Ne le dis point, ne dis point. Etnestandi.
¶
Efforce toy, haste toy, de sçavoit parler. Sastoura satakia.
¶
Tu ne sçais pas encore parler Huron. Asson tescéyainhouy H. atakia.
¶
Tasche de sçavoir parler Huron pour le renouveau. Adehondi H. atakia honéraquey.
¶
Comment dites cous, comment appellez une chaudiere? Totichi atonque, andatsascouy.
¶
Repete, redis le encore. Chiennitanda ichine.
¶103 (#msSagard-103)msSagard-103.jpgx←
↗↻→+-
¶
Quand tu sçauras parler H. Ayeinhouy H. atakia.
¶
M'entends-tu bien? aff. Chahéronca.
¶
Tu n'entens point, tu ne m'entens point. Técharonca.
¶
Tu n'entens pas tout. pl. Danstan auoiti tesquaronqua.
¶
Entendez-vous bien ce qu'il dit? 3. per. Esquaonaronqua.
¶
Tu l'entens, tu le comprens, int. Tayeinton.
¶
Tu entens tout, pl. Onnen auoiti squasquaronca.
¶
Que dit-il? Totihaton.
¶
Qu'a-il dict, que t'a-il dict? Tautein aeinhaon.
¶
Que disent ces deux là? Téni hontonque.
¶
Que disent les François? Toté yhon agnonhaque.
¶
Que disent-ils? Téchiauhaihere.
¶
Que disent ils, qu'ont ils dict? Toti ahon.
¶
Ils n'ont rien dit, ils ne disent rien. Stan téaton.
¶
Ils disent. Yhontonque.
¶
Ils disent que M. int. Yuhaton M.
¶
Ils l'ont dit. Atihontonque.
¶
Il vous dit. Yhatoncoy.
¶
Ie te disois. Ayhéhon.
¶
N. Le dit. N. Satandaton.
¶
C'est B. qui l'a dit. B. Chiatandoton.
¶104 (#msSagard-104)msSagard-104.jpgx←
↗↻→+-
¶
C'est ce qu'il dit. Chontenay yhon.
¶
Elle dit que ce soit maintenant. Yuhatonque onhoüato.
¶
Il ne veut pas qu'on dise cela. Téharoota.
¶
Il est à deux paroles. Téni asatakia.
¶
Il ne dit encore rien. Asson téatonoton.
¶
Il ne parle pas encore Huron. Asson téhatongya, Houandate.
¶
Ils n'entendent pas la langue. Danstan téotandote.
¶
N. parle. Echiauhahase N.
¶
Raquette, est-ce pas dire, ieu de paille? Agnonra esquatonca, Aescara.
¶
Ce n'est pas à dire. Téchatonca.
¶
Il s'apelle en deux façons. Ténitèha adsi.
¶
Cela s'appelle une peau. Néchauhase, andéuha.
¶
Les Hurons disent comme cela. Uhanuhasquassé H.
¶
Comme disent les François. Totisquassé agnonhaque.
¶
On n'a pas encore faict le cry, on n'a pas faict la publication, int. Asson tétatakia.
¶
Un cry qui se faict par la ville ou le village par le Crieur, pour aller à la forest
querir du bois en commun.
¶105 (#msSagard-105)msSagard-105.jpgx←
↗↻→+-
Escoirhaykion, escoirhaykion.
¶
A la forest, à la forest, allons à la forest.
¶
Ne sois point porteur de mauvaises nouvelles, ny semeur de zizanie. Ennon onhondionrachien.
¶
Vas-tu semer des noises, des mauvais contes? aff. Siondionrachien.
¶
On a fait courre, il a causé des noises, & semé des mauvais discours. Yondionrachien.
¶
Parentage & consanguinité.
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Le Createur. Yoscaha.
¶
Sa mere grand. Ataeinsic.
¶
Un homme. Honhouoy.
¶
Enfans. Achia, Ocoyton.
¶
Masles. Angyahan.
¶
Femmes, femelles. Outsahonne.
¶
Des ieunes gens. Moyeinti.
¶
Filles. Ondequien.
¶
Mon grand pere, ma grand mere. Achota.
¶
Mon frere, ma soeur. Ataquen.
¶
C'est mon frere, ma soeur. Aixronha.
¶
Mon fils, ma fille. Ayein.
¶106 (#msSagard-106)msSagard-106.jpgx←
↗↻→+-
¶
Mon beau-pere. Yaguenesse.
¶
Mon gendre. Agueinhesse.
¶
Mon beau-fils. Ando.
¶
Responds. Agon.
¶
Mon beau-frere. Eyakin.
¶
Ma belle-soeur. Nidauoy.
¶
Mon oncle. Hoüatinoron.
¶
Ma tante. Harha.
¶
Mon nepveu, ma niepce. Hiuoitan.
¶
Mon cousin, ma cousine. Earassé.
¶
C'est ma petite fille, ie suis sa mere grand. Otthréa.
¶
Ma niepce (maniere de parler aux femmes & filles.) Etchondray.
¶
Mon petit fils. Estoha.
¶
O. est le nepveu de mon pere. O. Auhoinuhatan yaistan.
¶
Ma femme, mon mary. Eatenonha.
¶
La femme de N. N. Onda.
¶
C'est sa compagne, ce n'est que sa compagne. Asqua.
¶
Ton pere. Déaystan.
¶
Ta femme, ton mary. Saténonha.
¶
Ton oncle. Houatinoron.
¶
Ton cousin, ta cousine. Sarassé.
¶
Ton frere, ta soeur. Sataquen.
¶107 (#msSagard-107)msSagard-107.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ton beau-frere. Saquyo.
¶
Ta belle-soeur. Sindauoy.
¶
Ton nepveu. Chiuoitan.
¶
Ta tante, est-ce ta tante, c'est ta tante. Sarhaq.
¶
Tu es son petit fils. Issa estoha.
¶
Le fils de N. N. Ouhenha.
¶
Son petit frere. Ohienha.
¶
Fils, enfans, le petit. Oühenha.
¶
C'est le petit, l'enfant, le fils de A. A Ichi houeinha.
¶
Sa mere, mere. Ondouen.
¶
Il a sa mere grand. Achotachien.
¶
Homme veuf, femme vefve. Atonnesqua.
¶
N. l'a engendre, l'a mis au monde. N. Ochondi.
¶
C'est un de nos gens, c'est un des nostres. Houatondi.
¶
Ma compagne. Eadsé.
¶
Mon compagnon, mon camarade. Yathoro.
¶
Ie suis ton compagnon, ton amy. Yatoroissa, Eadsé.
¶
Comme celuy-là t'est il parent? Toutautein esteonq.
¶
A qui est parent, de qui est parent celuy-là, celle-là? Sinan déca onnehon.
¶
Il t'ést parent, ils te sont parens, t'est-il parent, te sont-ils tes parens? Esquanehon.
¶
Ils ne te sont point parens. Danstan tesquanehon.
¶108 (#msSagard-108)msSagard-108.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il ne m'est point parent. Danstan téuhanehon.
¶
Mes parens sont riches. Oukiouhoy onnehon.
¶
Il est parent, 1. 2. 3. personne. Onnehonq.
¶
Ils sont parens. Aetquanehon.
¶
Ils sont tous parens. Auoiti squatatéein, Atisquatein.
¶
Les François sont parens des H. Fr. Aesquanehon H.
¶
Les François ne sont point parens des Hurons. Atignonha danstan tesquanehon houandate.
¶
Ie suis son parent, il est mon parent. Onnehonque.
¶
Les A. sont parens de P. Onnehanq A. P.
¶
Il est parent de tous ceux de la terre, de tout le monde. Ondéchrauoiti onnehon.
¶
Pauvre, pauvreté.
¶
Ie suis pauvre. Anacauta.
¶
Nous sommes pauvres. Oscorhati.
¶
Les Hurons sont pauvres. Téhhacota uhandate.
¶
Ils ne sont point pauvres. Danstan oscorhati.
¶
Penser, avoir dans la pensee.
↗↻→+-
¶
Ie pense. Auoirhet.
¶109 (#msSagard-109)msSagard-109.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il pense. Auoirhet.
¶
Ie pense que tu ne dis point vray, que tu ments. Iherhet carionia.
¶
Ie pense que c'est cela que tu as songé, que tu avois songé. Naetchoirhé sachasqua.
¶
Que pense-tu? à quoy as-tu pensé? qu'en pense-tu? Tauti cherhet.
¶
Tu pensois, tu le pensois. Ticherxhet.
¶
Pense-y, advise-y. Sanionxrey.
¶
Il pensoit que ce fussent rassades. Yherhet acoinda.
¶
Ils pensent tous, c'est qu'ils pensent tous que ce soit d'un homme. Iuoirhet auoiti onhoüoy, Auoiti iscoirhet onhouoy.
¶
Percé, cassé.
¶110 (#msSagard-110)msSagard-110.jpgx←¶
Il est percé, rompu, cassé. Oscosca.
¶
Il est percé, ie l'ay percé. Nahixraye.
¶
Est-il percé? aff. Ouratsi.
¶
Le chaudron est rapieceté, percé. Anoo ouratsi.
¶
Il ne coule pas, int. Danstan kitté.
¶
Le tonneau est percé, desfoncé. Chourachoute.
¶
Il n'est pas encore rompu, percé. Asson téocosca.
¶
Il n'est pas encore rompu, fendu. Téharonkiaye, Danstan okiaye.
¶
Perce-toy l'oreille. Titaontaest.
¶
Ton oreille est percee. Sahonttaharein.
↗↻→+-
¶
Perdre, perdu, esgaré.
¶
I'ay perdu mon cousteau. Andahyaton.
¶
I'ay perdu mon alesne. Chomataton.
¶
Pescher.
¶
Ie vay chercher, pescher du poisson. 2. per. Ahointa chéyaquey.
¶
Ie m'en vay à l'Assiendo. Eni arasqua adsihendo.
¶
Au petit poisson. Atsiq eaquey.
¶
I'yray à la pesche. Onguiexronan, Earononan.
¶
Tu iras à la pesche. Sanguiexronan.
¶
Iras-tu à la pesche? Sarononan.
¶
N'as-tu rien pesché? Sandéreindihaquiey.
¶
As-tu pris, apporté du poisson? Etsandahouy ahointa.
¶
Il ira à la pesche. Onguiexronan.
¶
Il ira bien tost à la pesche. Kieusquenha ahoréhaquiey.
¶
Il n'est pas encore allé pescher, chasser. Asson téohouyacon.
¶
Il est à la pesche. Ochandi.
¶
Elle s'en va à la pesche. Ochandi haquiey.
¶
Petuner.
↗↻→+-
¶
Donne-moy à petuner. Etaya.
¶
Fay du petun. Etsenhos.
¶
Donne-moy du petun. Tayehontisse.
¶111 (#msSagard-111)msSagard-111.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie n'ay point de petun. Stan téuhayenuhan.
¶
Ie vay, ie veux petuner. Yeinhoc.
¶
Ie petune. Ayettaya, Tayeinhose, Agataya.
¶
Petune. Satéya.
¶
N. Petune. Ataya N.
¶
Ie te donneray du petun. Eoxrontisse.
¶
Tien du petun, petune. Tseinhoque.
¶
Tu ne manges point de petun. Téchéche hoüanhoüan.
¶
Le petun que i'ay apporté est fort bon. Caché hoüanhoüan ahouy.
¶
Voyla, voicy du fort petun. Ayentaque oühoirhiey.
¶
Le petun est-il fort? aff. Auoirhié hoüanhoüan.
¶
Le fort enteste. Auhoirhié okihoüanteni.
¶
Le tout n'est pas encore usé, consommé. Asson higot.
¶
Le Calumet est encore chaud. Orontatarihen.
¶
La pippe est bouchee, estoupee. Oüaguesquesan esconhuy.
¶
Petun. Testéna, Tistenda, Ayentaque.
¶
Peu, beaucoup, quantité.
↗↻→+-
¶113 (#msSagard-113)msSagard-113.jpgx←¶
Ie vous asseure qu'il y en a beaucoup. Kiandikiatonetchontan.
¶112 (#msSagard-112)msSagard-112.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il y en a beaucoup. Toronton, Instoühanne.
¶
Il y a beaucoup de ronces qui esgratignent, picquent, blessent. Toronton énoddocha esconchotié.
¶
Il y a beaucoup de gens. Onhoüey hoüanne.
¶
Ils sont trois freres. Achinque etontaquen.
¶
Il y en a trois, ils sont trois, ils estoient 3. seront trois, vous serez trois. Hachinque ihennon.
¶
Il y en a de 5. sortes. Houiche auhastaxran, Esquastaxran.
¶
Il y en a de trois sortes. Achinque agaxran.
¶
Les N. sont plus. Ekioquanne N.
¶
Ils sont plus. Ekioqnanne.
¶
Les Hurons sont moins. Quieüquasquoé dehouandate.
¶
Non pas encor' la plus grande partie. Ekioquanne asson.
¶
Beaucoup de choses, plusieurs choses. Etsácato.
¶
II n'y en a gueres. Andéato andaret.
¶
Il n'y aura point de bled (aux champs.) Nesquasseïn onneha.
¶
Il n'y en a pas beaucoup. Danstan téouen.
¶
Il n'en pas beaucoup. Stan téoataronton.
¶
Il y en a un peu. Andéato.
¶
Il n'y en a plus. Onné auoiti.
¶
Beaucoup. Toronton, Oüen.
¶
Grandement. Anderati kiatonetchŏtan.
↗↻→+-
¶
Piquer, piqué.
¶
Tu t'es piqué. Sasteraest.
¶
Il s'est piqué, int. 1. per. Anderéesti.
¶
Piquer. Andaraest.
¶
Inciser la chair. Atchenhon.
¶
Piller, battre le bled.
¶
Pile, bat du bled. Seintéta.
¶
Vien, venez piler. Esquatéta.
¶
Pile, escache le, avec les pierres. Taettontan.
¶
Esgruge le bled. Anehoüinha.
¶
Ie vien battre, piler. Ettétandet.
¶
Ie ne sçaurois piler. Danstan teusquetéta.
¶
Ie vanne. Easéuëouha.
¶
Elle va piler. Satéta andihet.
¶
Elle en va piler d'autre. Hoüatétandet.
¶
Il n'est pas encore pilé. Asson téuhatiteta.
¶
Elle ne veut point piler. Téhatirasse atitéta.
¶
Pisser.
¶
Pisse. Sakiayé.
¶
Ie m'en vay pisser. Ekiayeéchet.
¶
Attend de pisser. Sahouen sakiaye.
¶
On y a pissé, ils y ont piss. Onkiayé.
¶
Ie vay, ils vont à leurs necessitez. Ayeinxa.
¶
Elle va faire ses necessitez. Auoindisondet.
¶
Il a le cours de ventre. Tayauoitandique.
¶
II ne sçauroit aller à ses necessitez. Téhouaton aendison.
¶
Il a poussé du vent. Heinditégna.
¶
Il ne faut point pousser du vent, int. Tehonditégnache.
¶
Ne pousse point de vent icy, va t'en pousser dehors. Enon méni tégna ica, yaséni astey meni tègna.
¶
Plantes, arbres, fruicts.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Bois vert. Assé.
¶
Bois sec. Osacque.
¶
Bois pourry. Ahessa.
¶
Bois plein d'eau, humide. Ouranoon.
¶
Busche. Aeinta.
¶
Gaule, perche. Aeinta.
¶
Rameaux. Attaneinton.
¶
Cedre. Asquata.
¶
Chesne. Exrohi.
¶
Glands. Onguiera.
¶
Fouteau. Ondean.
¶
Herable. Ouhatta.
¶
Fueilles. Ourata.
¶115 (#msSagard-115)msSagard-115.jpgx←
↗↻→+-
¶
Mousse. Einra.
¶
Gomme, encens. Choüata.
¶
Nœuds de bois. Chitsoura.
¶
Bois de suzeau. Tondaonthraque.
¶
Genievre. Aneinta.
¶
Merisier. Squanatséquanan.
¶
Racine rouge à peindre. Héhonque.
¶
Escorce à lier. Oühara.
¶
L'arbre d'icelle. Ati.
¶
Chanvre. Ononhia.
¶
La plante d'icelle. Ononhasquara.
¶
Roses. Eindauhatayon.
¶
Ronces. Endédocha.
¶
Racine excellente & medicinale. Oscar.
¶
Naveau à purger le cerveau. Ooxrat.
¶
Racine venimeuse. Ondachiera.
¶
Angelique. Tsirauté.
¶
Canadiennes. Orasqueinta.
¶
Oignons, Ails. Anonque.
¶
Champignons. Endrachia.
¶
Morilles. Endhroton.
¶
Herbe, foin. Rota.
¶
Chausse de Tortuë. Angyahouyche orichya.
¶
Marjoleine. Ongnehon.
¶
Bled de toutes sortes. Onneha.
¶
La tige où il tient. Ondraeina.
¶
Espics de bled. Andotsa.
¶
Un paquet d'espics. Oronuoichia.
¶116 (#msSagard-116)msSagard-116.jpgx←
↗↻→+-
¶
Prunes. Tonestes.
¶
Merises. Squanatséquanan.
¶
Petit fruict, comme cerises rouges, qui n'a point de noyau. Toca.
¶
Petites pommes rouges. Yhohyo.
¶
Fraizes. Tichionte.
¶
Blues. Ohentagué.
¶
Meures. Sahiesse.
¶
Tous menus fruicts. Hahique.
¶
Fezolles. Ogaressa.
¶
Pois. Acointa.
¶
Citroüilles. Ognonchia.
¶
Semences de Citroüilles. Onesta.
¶
La Citroüille est meure. Onestichiaye.
¶
Raisins. Ochaenna.
¶
Il est meur N. N. Hiari, Chiari.
¶
Le bled est meur. Onné ondoyaré.
¶
Lors que les fraizes seront meures. Esquayarique.
¶
Lors que les framboises seront meures. Sanguathanen.
¶
Pleurer.
¶117 (#msSagard-117)msSagard-117.jpgx←¶
Ie pleure, il pleure, il a pleuré, il pleuroit. Areinta.
¶
Tu pleures, pleure. Sareinta.
¶
Pleure-tu? Sareintaha.
¶
Tes yeux pleurent. Coindareinta.
¶
Qui t'a fait pleurer? Siné Chareinta.
¶
Ne pleure point. Xchihay.
¶
Tes larmes. Onttachiachanha.
¶
Larmes. Oatsanta.
↗↻→+-
¶
Poissons.
¶
Anguile. Oskeendi, Tyauoirongo.
¶
Brochet. Soruissan.
¶
Esturgeon. Hixrahon.
¶
Truites. Ahouyoche.
¶
Leur gros poisson du Lac. Adsihendo.
¶
Autre, comme barbeaux. Einchataon.
¶
Petits poissons. Auhaitsiq.
¶
Escrevices. Tsiéa.
¶
Tortuës. Angyahouiche.
¶
Arrestes de poisson. Hoinchia.
¶
Escailles. Ohuista.
¶
Graisse. Oscoyton.
¶
Huile qu'on en tire. Gayé.
¶
Laicte, la laicte. Oacayé.
¶
Oeufs. Andé.
¶
Teste de poisson. Oustehouanne.
¶
Poisson. Ahointa.
¶
Porter.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Porte cela. Saguétat nécha.
¶
Porte-le, apporte. Saguétat.
¶
Ils portent, ils les portent. Onguétat.
¶
Ils portent, ils ont porté, ils portent des arbres. Sathringuétat chétarhi sétarhi.
¶
I'apporte, i'ay apporté des espics. Andotsahouy.
¶
I'apporte, i'ay apporté des N. N. Hohet, ohet.
¶
I'apporte, i'ay apporré un brayer, 3. per. Aruistahouy.
¶
I'apporteray demain des espics. Achieteq andotsahouihet, Etondatsahouiha.
¶
Ie n'apporte rien. Stan téahouy.
¶
Ie l'ay apporté. Aahouy.
¶
Ie n'en ay point apporté. Déuhatey.
¶
Ie l'emporteray. Ni éuha.
¶
I'emporte mes raquettes. Agaratécha.
¶
Ie la porteray, l'emporteray, luy porteray. Euha.
¶
Ie l'apporteray dans peu de temps. Sondianikéhoua.
¶
Ie le rapporteray incontinent, auiourd'huy. Onhouatéqueuuha.
¶
Ie rapporte le pot. Ganoo statsonhahouy.
¶
Ie rapporte, apporte le chaudron. Andatsahouihey.
¶
I'en rapporteray, apporteray un autre. Uhatéqueuuha.
¶
Ie t'en apporteray d'autres. Uhaté gyanontanha.
¶
I'en apporteray, i'en iray querir. Uhoistéuhoiha.
¶
Ie les apporteray, rapporteray Téconontanha, Quieunanteha.
¶
I'en ay pris, apporté. Auoindahouy.
¶
I'en ay apporté, i'en prendray, apporteray. Eindahouy.
¶
Ie n'en ay point pris, apporté, 2. 3. per. Stan tésatiahouy, Téeindahouy.
¶
Qui porteray ie. qu'est ce que i'y porteray? Tautéin euha.
¶
Apporte-tu? Anguieruha.
¶
En apportes-tu? Ettauha.
¶
Qu'est-ce que tu apportes? Toutautein chéahouy.
¶
Qu'apporteras-tu, quand tu reviendras deçà? 3 per. Tatichetret garotesetta.
¶
Ne me rapporteras-tu point des N. de. A? Téséuha N. A.
¶
Tu l'apporteras demain. Séhouahoa achieteq.
¶
Aporte tousiours. Assehoüa ahoüantahan.
¶
Aporte moy la hache. Ataachahouyha.
¶
As-tu point aporté des N. 3. per. aff. Danstan téahouy N.
¶
Est-ce toy qui l'a aporté? Satisatesahouy.
¶
En as-tu point pris, aporté un seul. Escate téoseindahouy.
¶
En as-tu point pris, aporté? N. aff. Téseindahouy N.
¶
Il dit que tu aportes des N. N. yhatŏ séhoüa.
¶120 (#msSagard-120)msSagard-120.jpgx←
↗↻→+-
¶
Remporteras-tu l'arquebuze? Horahointa yotequĕuha.
¶
L'as tu aporté de Kebec? Atontarégue haon.
¶
Qui vous l'a aporté? Siné thasahouy.
¶
Qui vous a aporté la cueillier? Sinan squasauhandi gaera.
¶
Ta tante t'a aporté des espics. Sandotsahouyhet sarhac.
¶
Il t'aportera demain du pain, Achi. ondataroxha.
¶
Il vous aporteront du bled des champs. Assistancouyniha, Assistacouy.
¶
Elle te portera le bled pilé. Sanontaha ottécha.
¶
Ils t'en porteront, ils te porteront. Etconontanha.
¶
Charge toy. Saquétoret Sareingueytey.
¶
N. leve toy. on va porter au saut. N. Saquen ocointiaye.
¶
Y a il bien loin? portez-vous bien loin? Onontetsi.
¶
N. se charge, prend son fardeau. N. aréingueytey.
¶
On leur aportera, portera, il leur viendra du poisson ou viande. Soxritandiha.
¶
Il'aportera, raportera le chaudron. Secondatsanhouihet.
¶
Elle aportera de la pourceleine, elle en aportera. Ononcoirota quoiha.
¶
Elle aporte des rassades, 1. per. Acoinna ahouy.
¶
N. luy a aporté le cousteau. N. andayahouy.
¶121 (#msSagard-121)msSagard-121.jpgx←
↗↻→+-
¶
M. L'a emporté, int. M. Soahon.
¶
Les ames prennent, emportent les robes. Ahonriscon atiskein énondi.
¶
Ils ont apporté la bouteille. Asséta satiahouy.
¶
Il l'a apporté, il a apporté, il en a aporté. pl. Atiahouy.
¶
Emportera il l'aviron. Toahon auoichia.
¶
Elle n'apporte rien. Danstan téhatiahouy.
¶
Il n'en a point apporté. pl. Téatiahouy.
¶
Ie le rapporteray. 2. per. Téseuha.
¶
Il rapporte. Audahan.
¶
Il le rapporte. Onné otiuhahon.
¶
Prester, emprunter.
↗↻→+-
¶
Preste moy cela. Tanihatan nécha.
¶
Preste-le moy. Squandihatan.
¶
Preste-moy tes ciseaux. Eindahiein dionte.
¶
Preste luy. Sanihatan.
¶
Tu en as presté deux, Teni etsihandihatan.
¶
Tu ne le veux point prester. int. Tesandihatandi.
¶
L'as-tu presté? aff. Séandihatandi, Onné andihachon, Escanihatan.
¶122 (#msSagard-122)msSagard-122.jpgx←
↗↻→+-
¶
Apporte N. que ie t'ay presté. Assehoua N. esquanihatan.
¶
Ie viens emprunter N. N. Andihache.
¶
Ie t'en presteray. Auoindihatan.
¶
Vous l'a-il presté? aff. Etchandihatan nésa.
¶
Il me l'a presté. Andihatandi.
¶
Il ne me l'a point presté. Stan téhendique.
¶
Il ne le veut point prester. Tehonihatandet.
¶
N. l'a emprunté. N. Handihatan.
¶
Prisonniers.
¶
I'ay un B. prisonnier, un prisonnier. B. ondesquan.
¶
Prisonniers, les prisonniers, des prisonniers. Otindasquan.
¶
Lier, gatotter. Atonnechon.
¶
Querir, Requerir, Emprunter.
↗↻→+-
¶
Ie viens querir, demander quelque estoffe. Manitihaquiey.
¶
Ie le vay querir. Etséhohet.
¶
Ie vay querir des robes. Enondi uhahon.
¶
Nous en irons querir. Auhahon.
¶
I'en vay encore querir. Nenéohet.
¶123 (#msSagard-123)msSagard-123.jpgx←
↗↻→+-
¶
Vien querir du poisson. Ahointa oha.
¶
Vien en querir. Sasinséhoa.
¶
Vien querir, va querir, tu vas querir une M. Ehéoha M.
¶
En iras-tu querir? aff. Sauhatey, Sachéuhaha.
¶
N. t'en ira querir. N. Sahaouhahet.
¶
M. en ira querir. M. auhahet.
¶
C. ira querir D. C.D. uhahey, Auhahey.
¶
Il l'ira querir. Eauoiha.
¶
Il l'est allé querir. Onné auhahon.
¶
Il en est allé querir. Echéuoiha.
¶
Il est allé querir des raquettes. Angyora. hohahon.
¶
Qu'est-ce que tu es venu faire, que tu y vas faire, querir? Toutautein cheoüahet.
¶
Ie viens emprunter. Aguenonhé.
¶
Viens le querir auiourd'huy. Onhoua yesquéüuha.
¶
Ie viens requerir. Ni esqueüuha.
¶
Ie vien requerir la hache. Oüachrauhahey.
¶
Rencontrer.
↗↻→+-
¶
I'ay rencontré. Ténhatchaa.
¶124 (#msSagard-124)msSagard-124.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie l'ay rencontré, pl. int. Atisquathraha.
¶
Les Hurons ont rencontré les N. H. akiathaha N.
¶
Dans trois iours nous r'atteindrons, nous rencontrerons le B. Achinq, éuointaye athonthraa B.
¶
Voicy du monde qui vient devant nous, que nous allons rencontrer. Akiquatchaha.
¶
En voicy d'autres qui viennent apres. Aesquaq ontarhet, ahenté.
¶
Ie suis bien ayse que nous nous sommes rencontrez. Ongyandé ettotsiquathraha, Etsiquathraha.
¶
Reposer.
¶
Ie repose. Aatserixq.
¶
Tu reposes, repose, repose toy. Satsérixq.
¶
Il repose. Aatserixq.
¶
Le chaudron repose dessus. Andatsarixq.
¶
Arrestons-nous. Ekakiein.
¶
Retourner, rebrousser chemin.
↗↻→+-
¶
Ie m'en retourneray demain. Achiétecque sequaronhoha.
¶
Ie m'en retourneray, ie rebrousseray chemin. Sauharonuhaha éni.
¶125 (#msSagard-125)msSagard-125.jpgx←
↗↻→+-
¶
Viença, retourne. Satsiératan.
¶
Retournons deçà par ensemble. Tetitet garotéset.
¶
Tu ne retourneras point, tu ne rebrousseras point chemin. Téquaronuhaha.
¶
N. a rebroussé chemin & s'en est retourné à T. Tontaronuhaha N. T.
¶
Les femmes ont rebroussé chemin. Etsatironuha, outsahonne.
¶
Ils ont rebroussé chemin, ils s'en sont retournez. Etsaronuhaha.
¶
Tu la retournes. Scati.
¶
Revenir, ne revenir.
↗↻→+-
¶127 (#msSagard-127)msSagard-127.jpgx←¶
Ie reviendray. Uhatékion.
¶
Ie reviendray. 1. 2. 3. per. Tetthret.
¶
Ie reviendray demain matin. Assonrauoy tetthret.
¶
Ie reviendray à midy. int., Inkieque auhathrey, Auoithan, Etara, Yara.
¶
Ie reviendray bientost 2. per. int. Onhoua, Onhouato tequé, tetthret.
¶
Ie coucheray encore demain icy, 3. per. Achieteque etsondatahouy.
¶
Ie reviendray deçà, 3. per. Garo tékey.
¶
Ie seray deux nuicts dehors, 3. per. Tendi téouttouhoin.
¶
Quand ie reviendray. Ongaro téqué.
¶
Que nous arriverons aux H. Ethŏque etquaŏ.
¶126 (#msSagard-126)msSagard-126.jpgx←
↗↻→+-
¶
Nous serons revenus dans dix iours. Assan téouantaye tékiandet.
¶
Nous ne serons que deux nuicts dehors, que nous y serons, arriverons. Teni tetsiquantoua.
¶
En combien de iours reviendras-tu? 3. per? To eoeintaye etsaon.
¶
Tu y demeureras une annee. Tehonditahon escate, outtichiaye.
¶
Quand tu reviendras, l'esté. Tetisquoy houeinhet.
¶
Tu reviendras deçà. int. Garo tessey.
¶
Il reviendra. Etchet,
¶
Il sera demain icy, il reviendra demain. Achiétecque condéaon, Achieteq etsaon.
¶
N. Reviendra-il deçà? N. Garo téthretandet.
¶
Reviendra-il? Tetché.
¶
Il n'y dormira qu'une nuict. Escate tarontahouy.
¶
Apres l'hyver les N. arriveront, retourneront. Tesquathrate téahon N.
¶
Il ne reviendray pas. Eatanontakie.
¶
Tu ne reviendras pas. Satanontakie.
¶
Nous ne reviendrons pas. Atagontakie.
¶
Ie demeureray avec toy à Kebec. Atoutaréque séchithon.
↗↻→+-
¶
Riche, estre riche.
¶
Ie suis riche. Oukihoüen.
¶
Tu es riche. Sakihoüen.
¶
Il est riche. Oukihouen.
¶
Tu es puissant. Saki.
¶
Les ames de N. sont riches. Okihouey atisken N.
¶
Rire.
¶
Ie ris. Aesquandi.
¶
Tu ris, int. Sasquani.
¶
Il rit. pl. Aesquanni.
¶
N. est un rieur, un jovial, est joviale. N. Haronyhouenne.
¶
En es-tu, en seras tu content? Onuoissan.
¶
Riviere, Lac, & des accidens.
¶
Riviere, la riviere. Eindauhaein.
¶
Ruisseau. Entseintaqua.
¶
Mer, la mer. Gontarouenne.
¶
Lac. Gontara.
¶
Le Lac n'est pas gelé. Ouhaittoya.
¶
Il n'est pas encore gele. int. Assontéandescoisse.
¶
Il est gelé. Ondescoye.
¶
Il est gelé, dur, ferme, espais. Ondiri andisque atantsi andisqué.
¶
N. est noyé. N. Hausquoha.
¶
Le Canot s'est renversé. Etuhoixhria gya.
¶
Ton Canot est-il plein,
¶128 (#msSagard-128)msSagard-128.jpgx←
↗↻→+-
estes vous chargez? 1. 3. per. Yguenhiyguendi.
↗↻→+-
estes vous chargez? 1. 3. per. Yguenhiyguendi.
¶
Qu'est-ce qu'il y a dedans, dequoy est-il remply. Tautein yuhoite.
¶
Il n'est pas plein, elle n'est pas pleine, il n'y a rien dedans. Stan yuhoite,
¶
Rompre, Rompu.
¶
Tu as rompu la porte. Onné haronkiayé andoton.
¶
L'alesne est rompuë. Tachomatakiaye.
¶
Il est rompu. Chonkiaye aquakia.
¶
Ie le romps, ie le rompray. Aeinkiaye.
¶
Il a rompu. Haronkiaye.
¶
Romps-le. Seinkia.
¶
Rompre. Taeinkia.
¶
S'asseoir.
↗↻→+-
¶
Assieds toy. Sakieiu.
¶
Tiens-toy là. Cato sakiein.
¶
Vien icy, vien t'asseoir icy. Adsa casakiein.
¶
Va t'asseoir en un autre lieu. Hoüatsisakienta.
¶
Vien t'asseoir. Auoitsé sakientaque.
¶
Assieds toy deçà, vien t'asseoir deçà. Garo sakientaq, chakientaque.
¶
Assieds toy au milieu. Sakiatanon.
¶
Assieds-toy aupres de moy. 3. per. Sadtchandien, Sathrahandihet.
¶129 (#msSagard-129)msSagard-129.jpgx←
↗↻→+-
¶
Assieds toy, retire-toy plus de là contre bord. Sakiathraha.
¶
Retire-toy plus de là. Sakietaxra.
¶
Enfant, assieds-toy. Chiasakien.
¶
Tu viendras, viens-y t'y seoir. Tochiakiein.
¶
Prenez tous place. Saqueixron auoiti.
¶
Où veux-tu que ie me mette? Annon motè akiein.
¶
Me serray-ie là? Totoyakiein.
¶
Fais-moy place. Sakiesque.
¶
Ie me mettray aupres de toy. Kiadtchanien.
¶
Sçavoir au vray.
¶
Ie sçay cela, ie le sçay au vray. Condinéxratoüoin, Eindi axratouoin.
¶
Ie ne le sçay pas, ie n'en sçais rien au vray. Téounixratouhoin.
¶
Tu le sçais bien au vray. int. Sandinexratouoin.
¶
Tu ne le sçais point au vray. int. Danstan tescoinnixrattouhoin.
¶
Ne dis point autrement que la verité. Enonsanixratouhoin.
¶
Saigne moy. Stinonakiasse.
¶
Serrer, cacher, & à mettre.
↗↻→+-
¶
I'ay serré la bague. Téhoüensoret ohuista.
¶
Serre-le, cache-le. Ontaceti.
¶130 (#msSagard-130)msSagard-130.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il ne veut pas, il se cache. Téharasse atacéta.
¶
Serre-le, cache-le. Ontacéti.
¶
Ie l'ay laissé là, 2. per. Ca aeinta.
¶
Le lairrez-vous là à N. Caeinta N.
¶
Tu le serres là, serre le là, c'est là, est ce là où tu le serres? Conda sarhousti, Satirhousta, Sarhousta.
¶
C'est pour serrer, pour mettre la hache. Atouhoin aresta.
¶
C'est pour serrer du petun. Ahoüanhouan térosta.
¶
C'est pour mettre, serrer du bled. Atirhousta onneha.
¶
Pour mettre, pour serrer des canons (se sont des longues patinotres à se parer, Anontatsé hoirhousta, Outérousta.
¶
Pour serrer des gruës. Tochingo garhontaque.
¶
C'est pour mettre, ils mettront la chaudiere dans la terre, sous la terre. Andidatsonthraque ondechon anoo.
¶
Layette, ou coffret d'escorce à serrer, à mettre, pour porter N. Ayaonsechien N. atirousta.
¶
S'estonner.
↗↻→+-
¶
Ie m'estonne, ie m'en estonne. Tescanyati.
¶131 (#msSagard-131)msSagard-131.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie m'en estonne grandement. Kiatonnetchontan tescanyati.
¶
Il y a long temps que ie m'en estonne. Toskéiati houati.
¶
Seul, estre seul.
¶
Ie suis seul. Aonhoüa.
¶
Tu es seul, int. Sonhoüa.
¶
Il est luy seul, luy seul. int. Aonhoüa.
¶
Et les autres. Ondoüa.
¶
L'autre. Hoüa.
¶
Encore. Hoüato.
¶
Soif, avoir soif, boire.
¶
I'ay soif. Ahixrat.
¶
Il a soif, int. Chixrat.
¶
Ie dis que i'ay soif. Ayonuoixhrase.
¶
Donne i'ay soif, 3. per. To ahixrat.
¶
Il boit. Achixrat.
¶
Songer.
↗↻→+-
¶
I'ay songé. Ouatchasqua haquiey.
¶
Tu as songé. Sachasqua.
¶
Il a songé qu'il luy falloit une medecine, ou quelque drogue pour estre guery. Athrasqua, ou, Aesthrasqua atetsan énonquate.
¶132 (#msSagard-132)msSagard-132.jpgx←
↗↻→+-
¶
Qu'as-tu songé, qu'avois-tu songé? Toutautein sathrasqua.
¶
Sortir, faire sortir dehors.
¶
Sortez. Tsiaguenha.
¶
Sorts dehors. Dyo astey.
¶
Va t'en, sorts, pl. Asséni.
¶
Dehors enfans. Atsisaenha.
¶
Ne sorts point, pl. Etnon tsiaguenha.
¶
Qui est dehors. Tsinistey.
¶
Temps saisons, diversité de temps.
↗↻→+-
¶
Le soleil luyt. Oracouo, Oracot, Andicha.
¶
La lune esclaire la nuict. Ouracot assontey.
¶
Il ne fait pas encore de soleil, de lune. Asson ondiché ainhouy.
¶
Il ne luit pas. Téhouracot.
¶
Il fait chaud, il fera chaud. Otarixaté.
¶
Il fait doux, il fait beau temps. Ondénon, Nan éandénon.
¶
Le temps est beau. Haronhiaté.
¶
Le temps n'est pas beau. Danstan téharonhiaté.
¶
Le ciel est couvert. Tsirattaé.
¶
Il va plouvoir. fu. Osandote.
¶
Plouvera-il? Yondotte.
¶
Il ne pleut pas encore. Asson téondot.
¶133 (#msSagard-133)msSagard-133.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il vente. Yocoisse.
¶
Le vent vient de ce costé là. Comoté yoquoisse.
¶
Le temps est au froid, il fera bien tost froid. Onhouatoraté.
¶
Il fait un fort grand froid. Ottoret okioton, Kiottoret.
¶
Il ne fait pas froid. Danstan téotoret.
¶
La neige commence à couvrir la terre. Deuoinchate.
¶
La neige est ferme. Auoincha.
¶
La neige voltige en poussiere. Tyaerxa onienta.
¶
Il neige & vente. Agnouhointassé.
¶
Le vent est tourné au contraire. Quieuquasqua.
¶
Terre, la terre, pierres. &
↗↻→+-
¶
Toute la terre, tout le monde. Ondéchrauoiti.
¶
Terre, de la terre. Ata.
¶
Sable. Adecque.
¶134 (#msSagard-134)msSagard-134.jpgx←
↗↻→+-
¶
Pierre. Ariota.
¶
Roche. Reinda.
¶
Isles. Ahoindo.
¶
Montagne, montagnes Quieunontoute.
¶
Forest. Harhayon.
¶
Chemin. Hahattey.
¶
Tirer quelque chose, Tirer arquebuse.
¶
Tire, tire le. Satirontan.
¶
Tire, frappe, touche fort. Sacoichoton.
¶
Tire le dehors. Taaingyonrauha.
¶
Ils, elles le tirent. Aquoichoton.
¶
Ne tire pas, ne le tire pas. Enonsatirontan.
¶
Vuyde la, tire la dehors. Yosettaqua.
¶
Tire l'arquebuse, tire la paille, &. Chiestoncouy.
¶
N. Tire, vien tirer. N. Chiestoncouy.
¶
Il te va, il te veut tirer. Téyandiyaton.
¶
Il est chargee, int. Hiuhoite.
¶
Vas tu tirer de l'arc? Tétiaca.
¶
Fort, fais fort. Tehondi, Sacoichoton,
¶
Tomber, choir, luiter
¶135 (#msSagard-135)msSagard-135.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Tu es tombé. Saytarha.
¶
Il est tombé. Aytarha.
¶
Ie tomberois. Aytaraha.
¶
Ie suis presque tombé. Aytarasca.
¶
Il tombera. Setcoissanha.
¶
Il tomba, il est tombé. Achitarha, Aintarha.
¶
Il est bien employé. Chitahetque.
¶
Vien, va luiter. Satakiendaon.
¶
Traiter, eschanger.
↗↻→+-
¶
Que veux-tu traiter? pl. Tautein squataninon.
¶
Veux-tu traiter cela? Quiataninon nécha.
¶
Qu'avez-vous à traiter? Toutatisaein.
¶
Monstre ce que tu veux traiter. Aquataninon soutasca.
¶
Tu en voulois traiter avec N. N. Sataninonhon.
¶
Qui vous a traité la cueillier? Sinan squataninon dégaera.
¶
Qu'as-tu traité? 3. personne. Tautein ataninon.
¶
Tu as traité cela, int. pl. Sataninon, Squataninon.
¶136 (#msSagard-136)msSagard-136.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie le veux traiter. Taninonhet.
¶
Ie veux traiter d'autre N. Houataninon N.
¶
Ie ne veux point traiter avec toy. Hoüarito éni aténinon nésa.
¶
Ie traiteray avec celuy-là. Conna thenchon eni aténinon.
¶
Ie l'ay traité. Ataninon, Auhatatinon.
¶
Il ne les traita pas. Stan quenonontaiein.
¶
Tout est traité. Aninonnen.
¶
C'est bon marché. Yatanonnan.
¶
Ouy certes, cela est bien, c'est bon marché. Asson chien yatanonnan.
¶
Tout est finy, il n'y en a plus à traiter. Houatatontasse.
¶
Tuer, faire mourir.
↗↻→+-
¶
Il faut, il faudra mourir. Coissan.
¶
Dans peu de temps on tuera, on fera mourir les N. N. Tsondianica ahonmachien.
¶
On les tuera, fera bien tost mourir. Tsondianica, rouatichiaye.
¶
On n'a pas encore fait mourir, executé mis à mort les N. Asson téhouatichiaye N.
¶
Il y a beaucoup de morts à N. Ahonssein N.
¶
Cela est bien que nous mourions, qu'il faut mourir. Onnienné coissan.
¶
Nous mourrons, nous allons mourir. Nécoissein.
¶137 (#msSagard-137)msSagard-137.jpgx←
↗↻→+-
¶
Nous ne mourrons point, int. Stan técoissein, Ennoüassen.
¶
Vous ne mourrez point. Danstan téescoiéonchey.
¶
Donnez moy deux coliers de present. Tauhastanquase téni acharo.
¶
Voir, regarder.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Il l'a veu. Ahoguein.
¶
Ouy je l'ay veu. Agyeain, Aguienxhey.
¶
Ie le verray demain. Achietecque etgayet.
¶
Ie voy, que ie voye. Acaquoy.
¶
Ie voy bien M. Quieuxrati M.
¶
Ie ne voy point, ie ne l'ay point veu. Téeain Danstan téaein, Téayein.
¶
Ie n'y voy plus (il est nuict.) Tauoinrata.
¶
Ie ne le verray point. Téonquieuxrati.
¶
Ie verray bien tost. Onhoüa eon, quieuxrati.
¶
Ie vous vay voir. Acatanna, Acatandet.
¶
Ie regarde là. Catééndha.
¶
G. Me regardeé G. Titaendha.
¶
Vien voir, regarde. Sacaquoy.
¶
Va les voir. int. Chéacanseha.
¶138 (#msSagard-138)msSagard-138.jpgx←
↗↻→+-
¶
Venez le voir, le viendrez-vous voir? Esquacanséha.
¶
Regarde (admiration) Sandé.
¶
Regarde voir. Sanhéha.
¶
Tu le verras demain. Achietecque achigayé.
¶
Avez-vous pas encore veu des Y. Asson tehonhouatiein Y.
¶
Y as-tu point encore regardé? Asson tescacaquoiche.
¶
L'as-tu point veu? Teskéanki.
¶
Tu ne regardes point, tu ne vois point. Tésacacoye.
¶
Tu as mal aux yeux, tu ne vois pas, int. Séaquoica, Chéacoissa.
¶
Il les est allé voir. Acanséhon.
¶
Ils vont voir, ils y vont voir. Acatandet.
¶
Les Ch. ne voyent pas encore. Asson téacacoiche Ch.
¶
N. ne regarde point A. ne le regarde point. N. Téaendha A.
¶
Un N. l'a veu. N. Sauhaein, Onuhaein.
¶
Les N. ont veu. Yoscaha, Onuhaeinq yoscaha.
¶
Ils ont esté voir. Yoscaha. Onuhaeinq yoscaha hixret.
¶139 (#msSagard-139)msSagard-139.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie ne l'ay point veu. Téhoüachondatéret.
¶
Vien, viendra, venu.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Ie vien de N. 3. per. N. Tontarhet.
¶
Ie vien de loin. 3. per. Déhéreïn tontaret.
¶
Tu viens de loin. int. Déheréin chatontarey.
¶
Il vient de N. N. Atontarahet.
¶
Il vient, il revient. Natontarhet.
¶
Regardez, allez voir, voyez s'ils viennent. To sasteindi.
¶
Voicy N. qui vient, qui arrive. N. Chonontarhet.
¶
Un François vient d'arriver. Agnonhaque uhahahon.
¶
Les Algoumequins arriveront demain. Achietecque aation aquanaque.
¶
Ne venez point icy. Etnon tsiquaon, Nétisquaon.
¶
Viendras-tu? Tochiey.
¶
Viendra-il deça? Garo tettandet.
¶
Viendront-ils auiourd'huy? Onhoüa testandet
¶
Viendront-ils, viennent-ils? aff. Esquatontarët.
¶
Il viendra demain, pl. int. Achi etsaon, Ahation.
¶
N. Viendra demain. N. Achi, etsahon.
¶
Ie suis venu. Onnen esquoiein, Nesquayon.
¶140 (#msSagard-140)msSagard-140.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il est venu, int. Nisaon.
¶
Nous sommes venus icy. Cahouttion, Ca ichenouttion.
¶
Dis à N. que ie suis venu. Sihon N. onétisahon.
¶
Me voila, ie suis venu. Onnen esquoiein, Esquoion.
¶
Ie suis arrivé auiourd'huy. Onhoüahanon.
¶
Quand es tu venu? Nanhouey sahon.
¶
Tu viens d'arriver auiourd'huy, depuis peu, int. Onhoua sachion, Onhoua ahon.
¶
Tu es venu trop tard, il est soleil couché. Onanhourac tékiandet.
¶
Tu n'es point venu. Danstan tesquation.
¶
Ma tante est venue. Itsohon désarha.
¶
N. est venu. N. Néchisahon.
¶
N. est venu auiourd'huy. N. Sahon onhoua.
¶
M. n'est pas encore arrivé, n'est pas encore de retour, pl. M. Onastatein, Asson tésaon, Tésoutíon, téhoution.
¶
Il n'est point venu, arrivé. Tehanon, Dăstan tésaon.
¶
Les N. ne sont pas venus de loin. Dehérein sontaeindey N.
¶
Il n'est pas encore venu de loin. Asson déhérein sontarey.
¶
Il n'est pas venu, arrivé Stan téhoon.
¶
Il y a long temps qu'ils sont là. Hoüati aondénŏ.
¶
N. demeure long temps. Outtiniany N.
¶141 (#msSagard-141)msSagard-141.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il est arrivé, entré auiourd'huy. Onhoüa yon.
¶
Ils sont, ils y sont arrivez. Onnen tsisaon.
¶
Ils sont tous venus, il y a long temps. Houati atihéron.
¶
Vous soyez les bien venus. Outtougueinti esquation.
¶
Vous soyez le bien venu, mon frere. Ataquen attouquenti ottisaon, Totáterononcoignon.
¶
Il y a long temps que ie ne suis venu icy. Hoüatï tachietéquandataron.
¶
Ie vous viens voir, ie vous iray voir en vostre Cabane. Quaquieronnoscon.
¶
Vas-tu voir, visiter quelqu'un? Estataret.
¶
Ne nous revien, ne les revien plus voir. Tatisquandatara.
¶
Viande, mangeaille.
↗↻→+-
¶
Chair. Auhoytsa.
¶
Chair, ou poisson, viande, Oxrité.
¶
Poisson. Ahointa.
¶
Huyle. Gayé.
¶
Pain. Andataroni.
¶
Petits pains boüillis. Coinkia.
¶
Bled pilé. Ottécha.
¶
Sagamité. Ottet.
¶
Bled rosty. Neintahouy.
¶
Farine de bled grillé & la sagamité. Eschionque.
¶142 (#msSagard-142)msSagard-142.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le menu deschionque. Ondea.
¶
Les gros pois d'Ottecha. Acointa.
¶
Nos pois communs. Arcointa.
¶
Onguent, toutes choses medicinales. Enonquate.
¶
Cuit. Youri.
¶
Cruë. Ocoche.
¶
Village, au village.
¶143 (#msSagard-143)msSagard-143.jpgx←¶
Où est ton village, ta demeure? Anan esquandaret.
¶
Y en a il beaucoup en ton village, de ton village? Kequanne esquantindaret.
¶
Vas-tu au village? Onhiay sachetannet, Chietandet, Ettandet.
¶
As tu esté, viens-tu de voir par le village? aff. Andataronnen.
¶
Qu'est-ce que tu as esté querir au village? Toutautein sahoüa onnen onhiay.
¶
Tu ne viens point voir au village. Testataret onhiay.
¶
Il est dans le fort, dans la ville. Andatagon.
¶
Il est allé au village. Andaton axret.
¶
Il est allé voir, visiter au village. Andataron.
¶
N. vient de voir au village. N. Ondataronhiay.
¶
Il est à Toenchain P, Toenchain Nisiheinchon Yheinchon.
↗↻→+-
¶
Visiter, visite.
¶
Ie te vien voir, ie te vien visiter. Andataret.
¶
Ie t'iray voir. Eindi teindatara.
¶
Atten, ie t'iray visiter. Sahouen tétatara.
¶
Ie te retourneray voir à midy. Inkieque auhathrey tétatara.
¶
Il y a long temps que ie ne suis venu voir, 3. per. pl. Hoüati tédatara.
¶
Tu ne me viens point voir. Téstatara.
¶
Vien-moy voir. Statara, Estatara, Estataret seindihet.
¶
Tu me viendras demain voir. Achietecque téstatara.
¶
Vouloir, ne vouloir.
↗↻→+-
¶
Ie veux, ie veux bien. 3. per. Ourandi.
¶
Tu veux, tu veux bien. int. Sarandi.
¶
Ie ne veux, 3. per. Téourandi.
¶
Il ne me plaist point. 3. per. Stan téarasse, Téharasse, Téhatirasse, Techatsé.
¶
Ie ne veux point, ie n'en feray rien. Hoüarito.
¶
Ne veux-tu point? aff. Tésarandi.
¶
Il ne te plaist point, tu ne veux point. Técoirasse.
¶144 (#msSagard-144)msSagard-144.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il ne vous plaist pas, 3. per. Teouhatirasse, Téscoirasse, Téhatirachet.
¶
Ne veux tu point ce que ie te donne? aff. Chicheingyaye.
¶
Toy, ne le veux-tu point? Issa chicheingyaye.
¶
Ils veulent bien. Hatirasse.
¶
Il ne veut pas. Danstan téhoüattixra.
¶
Yoscaha.
↗↻→+-
¶
Il est au Ciel. Haronhiaye yeintchon.
¶
Il est là haut au Ciel. To iheintchon achauoy haronhiaye.
¶
Il a sa grand mere. Ataĕsique, Achotachien, Ataensique.
¶
Les ames des defuncts n'endurent point. Téchatorha atiskein ahenheé.
¶
Les ames ne mangent point. Tezcoiche, Téhache atiskein.
¶
Le Diable en a peur, a peur de cela. Oki atandique.
¶
Le Diable ne craint point les Hurons. Oki téatandique déhoüandate.
¶
Les François ne craignent point le Diable. Téhoüatanique otignonhaque oki.
¶
La demeure du Diable est sous la terre, dans la terre. Oki ondaon ondechon.
¶145 (#msSagard-145)msSagard-145.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ie suis son parent, il est mon parent. Onnehonque.
¶
Il est parent de tous ceux de la terre, de tout le monde. Ondéchrauoiti onnehon.
¶
Les ames sont parentes de Atensique. Onnehonque atiskein atensique.
¶
Les ames de Atensique sont riches. Okihoüeyatisken Atensique.
¶
Les ames dancent avec Atensique. Ataensique oüadhauhandique atisken.










