¶0002 (#msPotier1745-0002)msPotier1745-0002.jpgx←
↗↻→+-
MS No. I.
¶0003 (#msPotier1745-0003)msPotier1745-0003.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
MS No. I.
Elementa Grammaticae Huronicae
By
FR. PIERRE POTIER, S.J.
Sandwich (1745)
Fascimile of Manuscript Vol. V.
St. Mary's College Collection
Montreal
¶0003 (#msPotier1745-0003)msPotier1745-0003.jpgx←
↗↻→+-
CONTENTS OF MS. I.
en mon Table des Matieres
| de leveris | 1 |
| de te v̍ ɩ̈ seu iota | 1 |
| de i adjectito seu euphonico | 2 |
| de ȣ euphonico | 2 |
| de verbis | 2 |
| 5e conjug. par: C | 3 |
| observationes in verba | 7 |
| de imperativo | 8 |
| de modo potent | 8 |
| de optativo | 8 |
| de subjunctivo | 9 |
| de infinitivo | 9 |
| de impersona indeterminata | 10 |
| 3e conjug. par S | 13 |
| Relatio det: ad indet: activœ | 15 |
| Relatio det: ad indet: passiva | 16 |
| Relationes | 18 |
| Nota in relationes | 21 |
| de Reduplicatione | 22 |
| de localitate | 24 |
| de local: et redup: occurr. | 24 |
| de re dualitatis seu te verbale | 26 |
| Redupl: cum te dual | 27 |
| de verbo motûs | 27 |
| de verbis en et aton | 28 |
| anomala 1œ conj. a | 30 |
| anomala 2œ conj: | 31 |
| de verbis in ɩa puro | 31 |
| de verbis in ɩand v̍ ɩann brevibs | 32 |
| de verbis in ɩar brevibus | 32 |
| de verbo ɩaio v̍ ɩario | 32 |
| de verbo ɩat etre debout | 32 |
| de verbo ɩahaon | 33 |
| anomala 3œ | 36 |
| de verbo .en. dicere | |
| de verbis ennon et eʿti venir & | 36 |
| de verbis ennon et eʿti aller & | 41 |
| anomala 4œ | 45 |
| de verbo i | |
| anomala 5œ | 45 |
| de verbis on et onhȣa | |
| de verbis | 46 |
| de verbo impersonali | 46 |
| de verbo personali | 47 |
| de verbo activo | 47 |
| de formatione temproum | 47 |
| regula formatione | 47 |
| communes omnibus verbis | |
| observationes | 48 |
| Regulœ formandi tempora primitive in omnibus verbis |
46 |
| de verbo relativo | 56 |
| de formatione relativi | 56 |
| de verbo passivo | 58 |
| de verbo reciproco | 58 |
| de verbo commune | 59 |
| de verbo deponenti | 59 |
| de verbo relativo passivo | 59 |
| de verbo neutro-acquisitivo | 59 |
| de verbis motûs et continuationis | 59 |
| de verbo frequentativo | 60 |
| de verbo multiplicativo | 60 |
| de particulis ti. sti -kȣi. | 61 |
| variœ significationes ti. sti. kȣi | 62 et 81 |
| variœ observationes | 63 |
De syntaxi
| de nominibus d. | 65 |
| de particulis de et du | |
| duo substantivo | |
| materia | |
| locus | |
| appellativa | |
| nationalia | |
| verbalia | |
| derivata ab adjectivis | |
| substantiva à verbis et adjectivis formalia | |
| syntaxis substantivorum cum adjectivis Qædam observanda in compositione substantivi cum adjectivis et verbis |
66 |
| de comparativis et superl. | 66-7 |
| de pronominibus.. *primitiva | 67 |
| pronomina possessiva | 67 |
De adverbiis
| adverbia loci | 68 |
| adverbia temporis | 68 et 73 |
| horœ | 72 |
| adv: numeri | 69 |
| adverbia qualitatis | 69 |
| adv: quantitatis et excessûs | 69 |
| adv: interrogandi | 70 |
| adv: dubitandi | |
| adv: affirmandi | |
| adv: negandi | |
| adv: optandi | |
| adv: hortandi | 71 |
| adv: congregandi | |
| adv: similitudinis et identitatis | |
| œqualitus |
↗↻→+-
| se invicem superare | 72 |
| pretium | 72 et 74 |
| adv: proximitatis et distantiœ | 72 |
| observationes in adverbia | 73 |
| de prœpositionibus | 75 |
Miscellanea ...... 77
| variœ significatione verbi sum | 77 |
| avoir, habeo | 77 |
| videris sembler | 78 |
| doleo & | 78 |
| un infinitif apres un adjectif | 78 |
| deux verbes de suite | 79 |
| gerundia in do | 81 |
| afin q: v̍ pour que | |
| parce que | |
| puisque | |
| variœ significaoes ti. sti kȣi & | |
| pronomina juxta ord: alphab. | 85 |
| adverbia... prœpositiones & | 86 |
| juxta ordinem alphabeticum | |
| adverbia numer. | 105 |
| Quelq: demandes pour se faire instruire & |
107 |
| parenté | 108 |
↗↻→+-
MS. No. I.
Elementa
grammaticœ huronicœ
- nibi efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum colorum
- deal. sc entiarum, dominus est
- o virgo studiis semper ad esto meis
De litteris seu Materiâ 1â (hurones caroni litteris b. f. l: m. io q. u. v. k)
.a. ch. d. e. g. h. i. k. χ. n. o. ȣ. r. s. t. θ. tr. ɩ.
C
semper est junctum cum
h
et
hœ
du
œ
litterœ simul juncta pronunciantr more gallorum vg:
chieɩangnionk tu fais chaudiere.. et alqdo ut
C
italicum ut
chieonsaronta
d.
alqdo pronuntiatr ut
n ; et vicissem
n
ut vg:
onnhe
vivero, à multes pronuntiatr ut
ondħe
v̍ potius
ondhe.
- commutantur interdum n et d in 3ª et 5ª conjug: ut vedebitur suo loco
- promiscae. etiam in fine quarumd: vocum ; pronunciatr vg: ondaie aɩiâtenhȣind v̍ aɩiatenhaȣinn utroq. modo scribitur et pronuntiatur... item t'eɩatatiandenn v̍ t'eɩatatiandend non loquerer
- post. n et anie i purum, sonat semper ut apud nos gui vg ɩandia digitus dic ɩanguia, quasi sit diphtongus..* plura de littera d in capite litterœ. n
e
potest notari triplici accentu, acuto, circumflexo, grav et varïe sonat pro vario accentuum sono... qdo
notatr acuto, sonat ut
e
masculinum gallicum divinité ut
iɩé je viens... si circumflectitur, sonat ùt apud gallos
dais monnoye vg
ondê, quasi esset
ondaie .... quod si gravem habeat, medium sonat inter utrumq: ut
aÿ
gallicum vg:
iɩerhe
volo, puto
g
vulgo sonat ut iota, alqdo tamen ut apud nes vg:
ochingot
grus.
ochingota
genu &
h.
semper consonat, semperq: cum aspïratione effertur.
i
nunquam est consonans .... alqdo coalescit in diphtongum ut
ondaie.. alii sonum finalem efferunt ut nos
playe. ; alq
ahondé ... eɩiheɩ
moria... alqdo
supernotatr duobus punctis, et tunc fit diœresis vg
hatïentes
cognoscum
* memorari
qœ superius diximus de littera
d, et ea prœsenti litterœ applica ; nam si coalescit in umam syllabam cum prœcedentibus
v̍
d
v̍
t
v̍
k
v̍
n ; et
i
sit purum, fit quasi liquefactio in pronuntiando vg:
ɩandia
dic
ianguïa .. hatatiak
loquitr dic
hatakiak .. eskion
redibo quas
esguion
ɩeɩannionk je fais chaudiere. dic
ïeiagnionk, gn
ut galli agneam :.. onneanni
bene, dic
ogniandi
v̍ potius
ongeandi
k
et
χ.
sonant ut
kh
vg
χa
hic hac hoc di
kha
n. si sola sit, vocali prœcedenti jungatr
vg
atenion
far torrere graler du bois dic
aten-ion, non vero
ate-nion ... si geminetur, nil difficuliatis est
o
semper pronuntiatr ut apud gallos (* o
et
ȣ
aliquando promiscui adhibentr
ȣ
sonat ut
on ... * Nota
i.
et
ȣ
sœpe facere unam tantum syllabam cum vocali aut diphtongo sequenti vg
kȣaraskȣa partons .. chionȣesen tu es liberal... tionȣosen nous sommes liberaux ; qœ omnia trissyllaba sunt ..... ut qdo
notantr duobus punctis, fœciunt duplicem syllabam cum sequenta vocali aut. diphtango vg
hotïaɩi ils ont coupe quadrisyllabum... hotiaɩi il est coupé trissyl.. sic
eskion elles rentreront est trissyl: , et
eskion je rentrerai dissyllabum
.. r. tribus modis effertur... 1º ut apud nos, sed nonquam geminatur... 2º lenius pronuntiatur, si leni aut nullo notetur accentu vg
ɩar͑onta. arbre, ɩarenda ceremonie ... asperiùs vero.. si notetr spiritu aspero vg
ɩar͑onta pierre ɩar͑enda rocher... 3º si
r
prœcedatur litteris
d.
t.
k.
n.
ardua fit pronuntiatis vix habiles nos galli ad imitandam huronicam pronuntiationam...
ex nostus conatibus, hœc habe : applica fortiter linguam palato, deinda nïtere proferre
syllabam in quâ
r
inest vg
ɩaatra image. aȣendrakȣi
obedire
te haɩannra
aspicit...
hatateskȣenroskra
barbam ipse tondet (ab
ɩaskȣenna
barba et
oskaron
evellere. -.
s. nunquam pronuntiatur ut
z, licet inter dual. vocales, sed ut duplex
ss
vg.
aʿsara anse de chaudiere
t
et
θ.. duplex est ; aliud
θ.
pro
th .... sœpe
t
vulgare coalescit seu mutatur in
θ
ob
h.
qœ sequitur in formandis temporibus et aptandis tam localitate ; et te dualitatis vg
aθasenχȣa
clamavit, pro
a te hasonχa
De c seu ɩ (iota)
* hœc virgula seu semi-littera
c
v̍
ɩ.
maximi est usus
1º ad pronuntiandum vg
ɩatatiak
dic
iatatiak.. ɩehiatonk
dic
ïehiatonk
ante alias vocales idem ; sed leniùs quasi prope. i, non verbo omnino : usus docebit
2º ad pronuntiandum asperius consonantes, et quasi dupplicandas vg, ɩakaʿkȣas
aspicio dic
ɩakakhȣas.. aȣon
adhuc, nondum dic
asson
3º affixa litterœ : variat pronuntiationem, et facit. - leniorem vg
ar͑ati
numerare ; leniori, non tremulo linguœ-motu hanc, litteram efferas
¶0006 (#msPotier1745-0006)msPotier1745-0006.jpgx←
↗↻→+-
4º ad distinguenda quœdam tempora alia ab alys
vg:
aɩȣatɩondrakȣa
hœc mulier lucrata est :
aɩȣatondrakȣa
lucramur, tum nil addit pronuntiationi
* Quœdam verba habent ex natura sua
C
ante
ȣ, et illud
c
pronuntiatr ut
i
vg.
ɩandaɩȣrandi
posse : dic
ïandaïȣrandi ... ɩaɩȣannen
magnum esse, cum derivatus (nom tamen omnibus) dic
ïaiȣannen -. raro pronuntiatur in vocebus compositis ab
aȣannen
nisi ad exprimendum pluralitatem
5º utilis est ad distinguendum numerum, genus, personas, ut rerum series docebit
6º insolita et barbara facit quœdam tempora, cum post
n
in fine adjicitur
ɩaronχa
audio
eɩaronɩ
v̍
eɩaronɩ
audiam ; dic :
eɩaroen
7º utilis est ad discendum ïdioma iroquœum, nam scribunt
g, ubi scribimus
c
Nota me deinceps dicturum iota, non parvum
i
ut dicebant et interdum scribebant
ɩ - eseres
De i adjectitio seu euphonico
i adjectitium ita appellatum quia nihil sensui vocum addit v̍ minuit sed euphoniœ causa prœfigitur quibusdam vocibus et verbis
1º verbis monosyllabis. vg:
iɩe je vais... ondaie ichit
pro
chit
de hoc loqueris a verbo
ɩent .. χa iɩa
sum hujus œtatis a verbo
a
2º verbis dissyllabis
aton
dicere.
eri
velle .. ondi
facere vg
iɩatonk
dico
iɩerhe
volo
iɩonniak
facio
3º verbis anomalis
ɩann
v̍
ɩand (1is et 2is personis) vg:
innontenk
do
istontenk
das ... innonhȣe
amo, istonȣe
amas ... indare
istare je demeure, tu a verbis
ɩannonten
dare
ɩannonhȣe
amare .. ɩandare
habitare
* non affigitur
i.
adj his verbis cum aliquod habent augmentum ut
a
in aoristo et
e
in futuro ; aut nota relationis
ɩa.
ha.
aɩe
hae.
he.
χe &-. uno verbo perit semper post
te.
θe.
χe.
aχi
aliasq: similes relationis notas... item post crementa
a.
ai.
e.
onɩ ... deniq cum prœcedit aliqua particula. v̍ prœpositio vg:
iɩatonk
dico,
stante ɩatonk
non dico
4º
i.
adject: prœponitur, reduplicativis et numeris binario majoribus nisi sit motus vg: dicitur:
tendi te skare .... achiɩenk ioɩennhaek, nda iskaatare dans 3 ans, ajoutiez 4 mois ou lunes ; il y a 3 ans et 4 mois... * at. dices
shodennion
v̍
skat shondennion il y a un an ... tendi shondennion il y a 2 ans ... achiɩenk eshondennion il y a 3 ans ... e.
o.
i
ob motum qui significatr a verbo
ɩandennion atteindre ou attraper, quod junctum reduplicationi significat avoir un an ... illi autem si dienceps alios quoque numeras prœfigas, significais ut supra
5º
i.
adject:
sœpe additur compositis ab
ȣten
tale esse vg
θo ichiatȣten
sic comparatus es ; pro
chiatȣten
6º dicitur
hatoχa
v̍
ihatoχa
7º post
aȣeti
semper ponitur
i
adject:
vg
aȣeti ihatoχa
omnia videt
De ȣ euphonico seu adjectitio
ȣ
euphonīcum prœfigitur 3is personis fem: tam singularibus quam plurialibus incipientibus ab
a
et
e
parad:
C, quoties prœcedit
e
v̍
i
vg:
atonk
illa dicit, adde pro mare
i.
quia venit a verbo
aton
dicere ; et dic
iȣatonk
* ante negationem perit
i
adject: non vero
ȣ
adject ; dic
stante ȣatonk .... endehieras
recordantur illœ,
stante ȣendehieras
non recordantur .... erhe
vult illa
iȣerhe
duplex euphonia, stante ȣerhe
non vult .... ti ȣatïatȣten
sic factœ sunt pro
ti atïatȣten .... stante ȣätatiak
illa non loquitur
Nota
ȣ
euphonicum semper prœponitur 1is
pers:
sing:
p:
S
qœ semper incipiunt ab
a
vg
aɩatati
locutus sum
stante ȣaɩatati
non loquar
De verbis
1º duo sunt modi conjugandorum verborum qos vocamus paradygma ; sc
par
C, quia 2ª
pers:
sing: incipit a littera
C
vg
ɩakaʿkȣas
aspicio,
chiakaʿkȣas
aspicis ... alterum dicitm
par
S, quia 2ª
pers incipit a littera
S
vg:
aɩakaoʿta je suis gueux. sakaoʿta
miser es
* discrepant illa duo parad: non solum 2â personâ sing:, sed etiam multis alys ... 1º
parad: non admittit secundo 1am
pers: in duali et plur:, quas habet par:
C
vg
aɩiatatiak
loquimur ego et ille v̍ illa ;
tiatatiak
ego et tu loquimr
en
pro duali .... in parad
S., onɩiakerons
metuimus ego et ille, ego et illa, ego et tu .... in plurali
aɩȣatatiak
loquim ego et alÿ non prœsentes, v̍ aliœ, v̍ nos et illi v̍ illœ :
kȣatatiak
loquimur nos omnis qi hic adsumus ...
onɩȣakerons
timemus omnes, sive tu et nos, sive ego et vos, sive quicumq: ; modo adsit 1ª persona ... 2º duœ ultimœ pers: dualis et plur: sunt semper simi
2º .. 5e sunt verborum conjug: tum p.
C, tum p.
S
qœ
distinguuntr per vocalem initialem infinitivi
a.
ɩa.
e.
ɩe.
v̍
ɩi.
o
v̍
ȣ.
vg:
1ª
atonnthara
gaudere .. 2ª
ɩannthaten
desiderare regretter.. 3ª
ennonti
accelerare ... 4ª
ɩechiaɩi
querere v̍
iren
bibere.. 5ª
onnhonɩend
pati. v̍.
ȣtensti
sic conformare
3º modi verborum sunt 6.... indic:
imper.. modus pot.. optat.. subj... infin.
4º modorum tempora sunt 9.. pr:. imp.
perf.. plusq:
perf.. aor 1.. aor 2.. fut
af.. fut
cont. .. fut
negdup tempora sunt varia pro modorum varietate, plura in indic:, pauca in modo pot:, nulla 1ª
imp: et infin:
pauca S
qœdam sunt raro in usu
5º.. 3 sunt numeri ut apud grœcos.. sing:
dual:
plur:
6º persona plures sunt quam apud grœcos
↗↻→+-
S |
ɩaketas chiaketas haketas aketas |
je porte tu il elle |
D |
aɩiaketas tiaketas tsaketas hiaketas ɩiaketas |
moy et lui ou moy et elle nous moy et toy nous portons tu portes toy et lui eux deux portent elles 2. portent |
P |
aɩȣaketas | moy et elles, nous et eux nous et elles, lui et nous elle et nous portons |
| kȣaketas | nous et vous moy et vous toy et nous portons |
|
| skȣaketas | vous | |
| honketas | ils | |
| ɩonketas | elles | |
| onketas | on. pers: indet: |
Quinque conjugationes parad: C
| atati | ɩahiaton | ehiearandi | ɩentenri | oriti |
| loqui | scribere | meminisse | misereri | condire |
indicativus
prœsens
| tatiak | hiatonk | hieras | tenrha | riθa | |
S |
ɩa chia ha a |
ɩe chie ha ɩa |
ɩe chie he e |
ɩi chi hen ɩen |
ɩo chio ho o |
D |
aɩia tia tsa hia ɩia |
aɩi ti tsi hi ɩi |
ande te ste n͑de nde |
andi ti sti n͑di ndi |
ando to sto n͑do ndo |
P |
aɩȣa kȣa skȣa hation ɩon on |
aɩȣa kȣa skȣa hati ati e |
aȣe kȣe skȣe hende ende aɩe |
aȣen kȣen skȣen hendi endi e v̍ ai |
aɩio
an̄io tio tso hendo endo aɩo |
imperfectum je parlois &
| tatiahak | hiatonhonk | hieraskȣa | tenrhak | ritak | |
S |
ɩa | ɩe | ɩe | ɩi | ɩo |
cœtera ut prœsens
* nota. imperf:
formatr a prœsenti addita littera et aliqdo syllaba
prœt perf: j'ai parlé &
S |
tati aɩa sa ho o |
hiaton aɩe sa ho o |
hierandi aɩe se haȣe aȣe |
tenri aɩi sen ho o |
riti aɩo so hao ao |
D |
onɩia ou on̄ia tsa honda onda |
onɩi tsi hoti oti |
onde ste honde onde |
ondi sti hondi ondi |
ondo sto hondo ondo |
P |
onɩȣa skȣa honda onda aɩo |
onɩȣa skȣa hoti oti aɩo |
onɩȣe skȣe honde onde aɩaȣe |
onɩȣen skȣen hondi ondi aɩo |
onɩio tso hondo hondo ago |
* nota: oia perfecta pertinent ad p.
S. *
* nota: in verbis 4œ
conj:
qœ habent
he
in 3ª
pers:
sing
masc: prœteriti, habere
e
pro indeterminata prœsentis indicativi qœ vero habent
haȣe
habere
ai
pro indet
prœs: indicativi talia sunt
ɩiren.
bibere.
ɩenheon
mori
ɩechiaɩi
querere ... chi ɩentakȣi faire exprés.
plusq: perf: j'avois parle
| tatinnen | hiatonnen | hierandinnen | tenrinnen | ritinnen | |
S |
aɩa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
optera ut perf:
* nota et
plusq:
perf nil differt à perf: nisi incrementamenali
nnen
vel
nen
si perf. definit in
n.
↗↻→+-
aoristus 1us
1º je vais parler .2 voila qe je parle.. 3º je viens de parler.. 4º je parla
| tatia | hiɩaton | hieraha | tenr | rit | |
S |
aɩa achia aha aȣa |
aɩe achie aha aɩa |
aɩe achie ahe aȣe |
aɩi achi ahen aɩen |
aɩo achio aho ao |
D |
aaɩia etia etsa ahia aɩia |
aaɩi eti etsi ahi aɩi |
aande ete este an͑de ande |
aandi eti esti an͑di andi |
aanda eto esto an͑do ando |
P |
aaɩȣa ekȣa eskȣa ahon aɩon aon |
aaɩȣa ekȣa eskȣa ahati aȣati ae |
aaɩȣe ekȣe eskȣe ahende aȣende aaɩe |
aaȣen ekȣen eskȣen ahendi aȣendi ae v̍ aaiai |
aaɩio etio etso ahendo aȣendo aaɩo |
* nota: aor:
sœpe
usurpatr pro prœsenti, et habet aliquid affine cum perfecto et fut
* nota: aoristi gaudent ineremento initiali quod fere semper est
ai
exceptis duabus personis post 1am in duali et plurali
aoristus 2us
1º J'ai pensé parler.. 2º peu s'en est fallu qe je n'ai parle 3º j'ai presq: parlé
| tatiaska | hiatonska | hieraska | tenraska | ritaska | |
S |
aa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
cœtera ut aor
1us
* not:
aor:
2us semper definit in
ska .. et formatr quasi ab imperfecto
* nota: si res dudum prœteriit sic exprimitur : olim prope locutus fueram :
tioskenhia aɩatatinnen
futur: aff: je parlerai &
| tatia | hiaton | hieraha | tenr | rit | |
S |
eɩa echia eha eȣa |
eɩe echie eha eɩa |
eɩe echie ehe eȣe |
eɩi echi ɩehen eɩen |
eɩo echio eho eo |
| eaɩia etia etsa ehia eɩia |
eaɩi eti etsi ehi eɩi |
eande ete este enʿde ende |
eandi eti esti en͑di en͑di |
eando eto esto en͑do endo |
|
| eaɩȣa ekȣa eskȣa ehon eɩon eon |
eaɩȣa ekȣa eskȣa ehati eȣati ee |
eaȣe ekȣe eskȣe ehende eȣende eaɩe |
eaȣen ekȣen eskȣen ehendi eȣendi ee v̍ ei |
eaɩio etio etso ehendo eȣendo eaɩo |
futur: continuationis 1um
je continuerai de parler &
| tatiahaɩ | hiatonhonɩ | hieraska | tenrhaɩ | rïtaɩ | |
S |
eɩa | eɩe | eɩe | eɩi | eɩo |
cœtera ut fut
aff:
* nota: hoc fut: formatur ab imperfecto: quod si desinat in
skȣa
fut:
cont:
eri v̍ in
ska ... si desinat in
k., k
mutabitur in
j
futur: continuationis 2um
je continuerai de parler &
S |
tatiande | hiatonde | hierache | tenrande | ritande |
| eɩa | eɩe | eɩe | eɩi | eɩo |
cœtera ut fut
aff:
* nota hoc fut est fut
neg: sublata negatione ; est etiam futurum motus
↗↻→+-
futur: neg: je ne parlerai pas
| tatiatande | hiatonde | hierache | tenrande | ritande | |
S |
stant'eɩa v̍ t'eɩa | stant'eɩe v̍ t'eɩe | stant'eɩe v̍ t'eɩe | stant'eɩi v̍ t'eɩi | stant'eɩo v̍ t'eɩo |
cœtera ut fut
aff: prœfixâ semper negatione
* nota: ex hoc fut: formantur.. 1º
fut: continuationis ... 2º prœsens negat: modi pot:.. 3º verbum motûs
* nota: hoc fut: semper habet aliquam ex his terminationibus
De.
he.
χe.
se.
che.
θe
* nota: cum verbis qœ carent hoc fut: adhibe fut
aff: cum verbo auxil
en : sic dicas
stant'eɩaentaɩ eɩenk je n'en aurai pas a verbo
ɩaen
aliud fut: negat: {est perfectum cum negaoe et ȣ euphonico
stante ȣaɩatati je ne parlerai pas et sic de alys verbis
stante satati tu & cœtera ut perfectum (nota: qdo
ignoratr
fut:
neg utere hoc præt cum neg.
imperativus
1º parle toy.. 2º parlez plusieurs.. 3º parlons nous 2... 4º parlons plusieurs
| tatia | hiaton | hieraha | tenr | rit | |
1 |
sa | se | se | tsi | so |
2 |
tsa | tsi | ste | sti | sto |
3 |
tia | ti | te | ti | to |
4 |
kȣa | kȣa | kȣe | kȣen | tio |
alius imper: {est prœs: aff. modi pot:
| tatia | hiaton | hieraha | tenr | rit | |
1 |
âchia tu | âchie | âchie | âchi | âchio |
2 |
t'aetia nos duo | t'aeti | t'aete | t'aeti | t'aeto |
3 |
âekȣa nos | âekȣa | âekȣe | âekȣen | âetio |
4 |
âeskȣa vos | âeskȣa | âeskȣe | âeskȣen | âetso |
imper: continuationis 1us
continue de parler &
| tatiahaɩ | hiatonhonɩ | hieraska | tenrhaɩ | ritaɩ | |
1 |
sa | se | se | tsi | so |
cœtera ut imperativus
imper: continuationis 2us
perge loqui &
| tatiando | hiatonde | hierache | tenrande | ritande | |
1 |
sa | se | se | sti | so |
cœtera ut imperativus
imper: ex prœt: fut: mixto formatus {ayes parlé
| tatik (asken v̍ aθo | hiatonk (asken v̍ aθa | hierandik (asken v̍ aθo | tenrik (asken v̍ aθo | ritik (asken v̍ aθo | |
1 |
sa | sa | se | tsi | so |
cœtera ut imperat:
* nota:
asken
signat benevolum imperium vg:
satatik asken ayes parle je te prie vg quand je reviendrai ... aθo
vero signat invitum quasi consensum, v̍ objurgationem vg:
satatik aθo ayes donc parlé puisq: tu le veux
* nota: imperativus 2œ
conj
par:
S
est in
sa
et non in
se
modus potentialis
prœsens et imperf: affirmativum
1º
qe je parle.. 2º
afinq: je parle.. 3º il faut que je parle 4º je parlerois.. 5º je devrois parler.
| tatia | hiaton | hieraha | tenr | rit | |
S |
âɩa âchia âha âȣa |
âɩe âchie âha âa |
âɩe âchie âhe âȣe |
âɩi âchi âhen âɩen |
âɩo âchio âho âo |
↗↻→+-
| âīaɩia âetia âetsa âhia âɩia |
âiaɩi âeti âetsi âhi âɩi |
aiande aete aeste ân͑de ânde |
âiandi âetï âesti ân͑di ândi |
aiandoɩ âeto aesto an͑do an͑do |
|
D |
aiaɩȣa âekȣa âeskȣa âhon âɩon âion an̄ion |
âiaȣa aekȣa aeskȣa âhati âȣati aie |
âiaȣe âekȣe âeskȣe âhendë âȣende âiaɩe |
aiaȣen âekȣen âeskȣen âhendi âȣendi âie v̍ âai |
aiaɩio âetio âetso âhendo âȣendo âiaɩo |
* nota:
â
initiale producitr, ut distinguatur ab aoristo
prœsens et imperf: negat:
1º je ne parlerois pas... 2º je ne devrois pas parler 3º je n'aurois pas parlé
| tatiandenn | hiatondenn | hierachiend | tenrandenn | ritandenn |
| stant'eɩa v̍ t'eɩa | stant'eɩe v̍ t'eɩe | stant'eɩe v̍ t'eɩe | stant'eɩi v̍ t'eɩi | stant'eɩo v̍ t'eɩo |
cœtera ut prasens futurum neg: indicativi
* nota: illud prœsens, non differt a fut:
neg:
indic: ni additione
nn
v̍
nd
aliud prœs: et imp: neg:
1º j'ai bien affaire de parler.. 2º
pourquoinon parlerois-je ?
| tatiaska | hiatonska | hieraska | tenraska | ritaska (non ilgu |
| t'aɩa | t'âɩe | t'âɩe | t'âɩi | t'âɩo |
cœtera ut prœs:
aff. modi pot. addito ubiq
t
prœteritum perfect:
1º j'ai du parlér.. 2º j'aurois dû parler... 3º j'aurois pû parler 4º j'aurois parlé... 5º j'eusse parlé.
| tatik | hiatonk | hierandik | tenrik | ritik | |
S |
aonɩa aesa aho aio |
aonɩe aesa ahö aio |
aonɩe aese ahaȣe aiaȣe |
aonɩi aesen aho aio |
aonɩo aeso ahao aiao |
D |
aionɩiaan̄onn̄ia aetsa ahonda aionda |
aionɩian̄ionɩi aetsi ahoti aioti |
aiondean̄ionde aeste ahonde aionde |
aiondian̄iondi aesti ahondi aiendi |
aiondoan̄iondo aesto ahondo aiondo |
P |
aionɩȣaan̄ionȣa
sic alii aeskȣa ahonda aionde aiaɩo |
aionɩȣa aeskȣa ahoti aioti aiaɩo |
aionɩȣe aeskȣe ahonde aionde aiaɩaȣe |
aionɩȣen aeskȣen ahondi aiondi aiaɩo |
aionɩio aetso ahondo aiondo aiaɩao |
plusquam perfectum
1. jeusse parlé.. 2º j'eusse du parler... 3º a ce que j'eusse parlé. 4º j'eusse a en parler
| tatinnen | hiatonnen | hierandinnen | tenrinnen | ritinnen |
| aonɩa | aonɩe | aonɩe | aonɩi | aonɩo |
cœtera ut prœs:
perf:
modus pot: continuativus
je continuerois encore a parler
* aonɩa tatik ichien
v̍
aonɩatatihatieska
et sic de alys verbis
cœtera ut perfectum -
* nota : pro modo continuativo neg: dices
aesakaȣank de satatihatie tu devrois avoir cesse de parler v̍ tu n'aurois pas dû continuer a parle -
↗↻→+-
futur: prœterito mixtum { hoc tempus pertines ad saip.
j'aurai parlé
| tatik | hiatonk | hierandik | tenrik | ritik |
| eȣaɩa esa eho eo |
eȣaɩe esa eho eo |
eȣaɩe ese ehaȣe eaȣo |
eȣa esen eho eo |
eȣaɩo eso ehao eao |
| eonɩiaeonn̄ia etsa ehonda eanda |
eonɩi etsi ehoti ti |
eond este ehonde eonde |
eondi esti ehondi eondi |
eondo etso ehondo eondo |
| eanɩȣa eskȣa ehonda eonda eaɩo |
eonɩȣa eskȣa ehoti eoti eaɩo |
eonɩȣe eskȣe ehonde eonde eaɩaȣe |
eonɩȣen eskȣen ehondi eondi eaɩo |
eonɩio etso ehondo eondo eaɩao |
optativus
prœsens ... te ɩatatiak asen
v̍
sen te ɩatatiak
utinam nunc loquar * cœtera ut prœsens indicativi et sic de alys verbis
imperf.... te ɩatatiahak sen
qe ne parlois * cœtera ut imp:
indic:
prœteret.. te ȣaɩatati sen ! que n'ai je parlé * cœtera ut perf.
indic
plusq:
perf.. te ȣaɩatatinnen sen !
qe ne parlois je ! * cœtera ut plusq:
indic.
fut:
aff... te ɩatatiak aʿsen !
utinam alqdo loquar * cœtera ut prœs:
ind:
fut:
neg... ta sen te ɩatatiak
utinam alqdo loquar 1. * distinguitr ab affirmativo per.
ta sen te
qœ parla prœponuntr personis ; non separantr nec postponentr
subjunctivus
prœsens.. te ɩatatiak si je parlois * cetera ut prœs
indic:
imperf.... te ɩatatiahak. si jeusse parlé * cœtera ut imp:
ind:
perfec:... te ȣaɩatati. si javois parlé
plusq:
perf... te ȣaɩatatinnen si j'eusse parlé
fut:
aff... de ɩatatia si je parle * nota : in fut.
ponitr
de
pro
te
galli si
de ondaie t'aɩatatia pour que je parlasse
fut
Neg.. ta te
v̍
onta te ɩatatia si vous ne &
fut:
prœt
m.. d'eȣaɩatatik. quand jauray parlé vide modum pot
infinitivus
atati
loqui... ɩahiaton
scribere.. ehierandi
mem:.. ɩentenri
misereri.. oriti
condire
observationes in verba
* 1ª... i. in ultimis personis pluralibus 2œ
conj producitur in oibus temporibus et modis vg
hatïhiatonk.
hatïhiatonk.
atïhiatonk
ehatïhiaton &
* 2ª.. verba 3œ
conj: incipientia ab
enn
v̍
end; par
S
habent 3as
person:
plur: in
hon
ɩon. on
et non in
hend
ut verba hujus conj:
vg
hondiɩonraenk il deliberent honnonta. ils deliberent hatent ab
endiɩonraen deliberer et ennonti presser
3ª ead verba 3œ
conj aliquando habent in duali
hiendɩionraenk
non vero
n͑dendiɩoraenk – si in genere fœminino
3ª ead verba 3œ
conj:
parad:
S, non habent
haȣe
in 3is personis singularibus sed
ho ... qœdam vero utroq: modo conjugantr:
ho
et
haȣe – et pro relationibus
saɩo
et
saɩaȣe, talia sunt
ennonhȣindi s'empresser ennonteandi presser les autres
4ª ead verba 3œ in
enn
et
end
par:
chi, in 1â et 3ª persona dualis numeri et in 3is personis pluralibus mutare
nd
in
nn -- dicitur vg
ondehieras –. dic
annentaȣas, nnentaȣas, hennentaȣas, non vero
andentaȣas
nec
andentaȣas
nec
hendentaȣas –. in parad:
S
hondehierandi, dic
honnentaȣan * observa hoc verbum ec in
ent
non vero auen
red
qœdam verba 4œ
conj habent in omnibus temporibus qœ sequuntur paradigmate
S
haȣe
aȣe
aɩaȣe
in 3is personis singularibus et in persona indeterminata, non autem
ho. o. aɩo –. et in relationibus
saɩaȣe. aɩaȣe
pro
saɩo. aɩo
hœc scilicet 4or verba
ɩeren
v̍
iren
bibere
ɩenheon
mori,
eonta
qœrere,
chi ɩentakȣi faire exprés
¶0012 (#msPotier1745-0012)msPotier1745-0012.jpgx←
↗↻→+-
6ª verba 4ª
conj, qœ non habent.
n
post
e, non conjugantur ut
ɩenteri, non enim accersunt litteram
n
qœ est
o
propria verbi vg
her͑a
bibit
aɩȣera, kȣera
bibimus –. ɩechiaɩi, hechias
quœrit, aɩȣechias
kȣechias
quœrimus - ut
hentenrha
aɩȣentenrha
kȣentenrha
7ª
pleraq: verba 4œ
conj habent
te
dualitatis in numero dual. et sic conjugantr:
te anditron, t'etitron, t'estitron, t'enditron, ego et ille adsumus & ab
ɩentron y etre... te andiheons, te tiheons, te stiheons
te n͑diheons
a verbo
ɩenheon
mori –
* ... ȣª qœdam verba 5œ
conjug: incipiunt ab
on
ut
oneskȣandi, alia vero ab
o
ut
oriti
qœ incipiunt : ab
on
non habent
and, hend, end. ond ; sed :
ann, henn, enn, onn. in duali et plurali, et in utroq. paradygmate ; vg ab
onnhe vivre : annonnhe
nos duo vivimus :
andoriθa
nos duo condimus .... hennonnhe, ennonnħe vivant hendoriθa ; endoriθa
condiunt ... * in perfecto, adeoq: in parad:
S
ondoriti
condierunt
onnoneskȣandi ils ont agréé, non vero
ondoneskȣandi, forte euphoniœ causâ
*... 9ª ex supra dictis patet hanc linguam scatere amphibologiis, et verbis sensu ancipiti
tum in scriptione tum in pronuntiatione, et in verbis communibus, et in relationibus
ut videbitur infra -
de imperativo
1º
imp:
foatr à 2â
pers:
sing: futuri,
echi
mutato in
S
vg
echietet ; seθet pile
2º si post
S
seqitr
i
prœfige
t.
echihon
dices
tsihon
dic &
3º si post
S
reperitr
i
purum et breve, perit vg
echion
tson
intra &
4º in parad
S
tolle
e
vg
esakeronha
timebis ; sakeronha
time.
5. vba in
ɩand
et
ann
brevibus perdunt etiam
e. estahara
tu v:
staθara visite
6 sler verba in
ɩar
perdunt
e
echrihȣanderas
peccabis
ehrihȣanderas
pecca
7. qdo de duobus est sermo sœpe prœfigitur
ti
vg.
ti tsatont mettez vous 2
ȣ. in ppoibus
negais utere
ennonchien
v̍
te ȣastato
cum fut:
te ȣasta sen θo
qœso ne &
De modo potentiali
1. modus signat agendi potentiam non autem actionem, et videtur respondere locutioni
gallicœ in
rois je parlerois &
2º
qdo gallica vox j'eusse potest resolvi per j'aurois, exprimi debet per modum potentialem vg: j'eusse pilé si tu ne m'eusse empeché aonɩeθetinnen onta te skendaȣerhandinnen ; si non possit resolvi utere plusq:
perf
indicat:
vg: si j'eusse pilé j'eusse fait du pain, aondaθarontak, te ȣaɩeθinnen -
3º ab imperf
indic:
foatr aliud tempus modi pot: prœfigendo ille notas modi pot:
â
âe
âi & vg
aontahonnhek il vivoit encore : aɩaentak ; cela y seroit orast aiondȣskȣa il pleuvroit encore
4º
sœpe.. modus potentialis usurpatùr interrogativé ad significandam negotionem vg:
âhaienndron seoit il mechant ? pro
te haiennron il n'est pas mechant
5º modus pot:
sœpe etiam usurpatr pro fut:
neg:
vg:
âhaon atichien
v̍
tatichien âhaon
pro
stan atiaondi te haonde certes il n'arrivera pas v̍
t'atichien t'ahaonhonɩ
De optativo
1. modus pot: elegantisseme adhibetr: ut in oratione dom :
aiesachiendaen
honoreris.. aiaɩȣakȣasθa sken. beati simus..
âheɩen sen d'iesȣs
videm Jesum ? ita galli
qe je vous voye jesus
2º
utuntr parla prœpositiva
te
et postpositiva
sen * sken
post vocalem et
asen
v̍
asken
post consonantem :
te hekȣaɩen sen ti handiagonchȣten
hunc videamus quo lepore sit -. te aɩȣatatiak sen d'iesȣs d'inde marie
utinam jesus et maria simul loquamur :- te onɩȣatatinnen sen d'iesȣs dinde marie : (utinam locuti fuissems & * nota : hîc urones uti indicativo
3º alio modo adhibentr parlœ, scilicet cum verbum prœcedit, vel nominativus v̍ casus, tunc enim post positiva fit fit prœpositiva vg:
isa sken te onɩiatatinnen
utinam ego et tu locuti fuissems :- ɩarihȣaȣasti sken te onɩihtatonnen
rem pulchram utinam ego et tu scripsissemus
4º optativus neg: seu potius negativus
aversativus sic exprimitr:
ta sen te ɩatatiak
utinam non loquar .- ta sen te ȣaɩatatinnen
utinam non clamem loatat * nota : adhiberi tempora indicativi modi
5º verba qœ habent
te
duale sic efferuntr
ta sen ta, te ȣaɩasenkȣinnen
utinam non clamassem .- ta sen ta te ɩasenχȣas
utinam non clamem -
↗↻→+-
De subjunctivo
1. subjunctivi tpora non differunt a temporibus indic nisi per prœfixas parlas
te
v̍si
dete
pro futuro vg
aɩeθet, te ȣannenhaen je pilerois si javai du blé
2º De solitarie positum signat
quand
v̍
lorsq:
et tunc reget fut
vg: si j'avois... si je faisois & non enim redditr huronice per imperf:, sed, ut plurimùm, per prœsens v̍
aor:
v̍ modum pot:
vg: nous pecherions, si nous couchions avec des femmes : aiaɩȣarihȣanderaɩ, te aɩȣendakȣandesena
v̍
t'aaȣendakȣandeten
v̍
t'aiaɩȣendakȣandeten -. item:
âhaȣeiahendinnen te ȣaɩatatinnen
iratus fuisset si locutus fuissem .- ehaoneskȣen d'echiatatia
illi placebit, si loquaris -
3º propositiones neg: sequentes sic efferuntr: si je ne pilois presentement tu me tancerois, et tu me tancerois si je ne pilois
d'icy a Q. temps askakȣendihaten onta te aɩeθeta -. onta te ɩeθetandenn askakȣendihaten
4º cum concurrit parla negaa
te, cum parla
te
signante si, tunc illa mutatr in
ta
v̍
onta
vg: me protegerois tu si je ne portois tes hardes : askiatannonstat atichien ta te
v̍
onta te ɩaketas d'esatendotaȣan
item :
ehahȣeiachenk ta te
v̍
onta te chiatatiande
irascetr, si non loquaris
De infinitivo
verba oia carent participys supinis et gerundiis qœ sic supplentur
1º.. infinitivus habet vim participÿ prœteriti vg
ɩachondi
res facta:- unde
ɩachondinnen eɩachondik -. ɩahiaton
res scripta &
2º infinitivus alqdo supplet vicem gerundivi addendo
ɩe
v̍
ke
vg
achienstiɩe en faisant festin ; ɩannonchiɩe pendant qu'on etoit assemblé atrendaenke pendant qu'on prioit dieu v̍ en priant
3º supine in um
supplentr addendo unam é particulis motus ad verbum vg:
aɩaraθonde
eo cubitum -. aɩatsatan̄ionde
eo pransum:- aɩaketaθe
v̍
aɩaketatihatie
eo portatum v̍ eo ferens
4º supina in um
exprimn̄tr per prœsens infinitiviov̍
indet: modi pot:
v̍
d'aionketat
vg:
ɩandoron d'aketati difficile à porter -. ɩandoron ɩahiaton
v̍ utere indeterminato vg:
ɩandoron d'aiehiaton difficile qu'on ecrive, per modum potentialem * potest etiam suppleri per parlas finales
t.
v̍
ti.
v̍
k.
v̍
kȣi
qœ signant causalitatem vg
ɩaɩahȣat cuillier à dresser -.
5º futurum: portaturium v̍ portatum ire quod gallice sic reditur je crois qu'il porteras ; exprimunt hurones quasi esset, il portera je le crois ehaketat iɩerhe -
6º gerundia et participia vg: je suis tombé en portant, sic efferunt hurones :
ɩaketaskȣa st'aɩitaraha je portois lorsq: je suis tombé - vel utuntr particulis
hatie, tie, hontie
vg:
aɩitarandi, st'aɩaketatihatiend
vel:
aɩaketatihatiend st'aɩitaraha j'allois portant lorsq: je suis tombé
7º participium prœsens (vg: portans ; redditur ut geriandium -
8º pro futuro in rus : eo precaturus v̍ precaturus seum, si sit motus utere verbo motûs
ɩatrendaende, si non sit motûs utere aoristo
aɩatrendaen
9º participium futuri portaturus non est in usu apud hurones nisi junctum negationi
vg:
stan onɩaketasθa te'ɩen
non sum aestatures
stan saketasθa t'eɩen
tu non es gestaturus &
10 participium prœteriti exprimitr per ipsum infinitivum in aliquibs verbis vg
ɩachondi
res facta ; in äliis vero redditur per prœteritum impersonale vg:
ondaie aɩoketati
v̍
aɩoketatinnen cela a eté porté, v̍ on a porté cela vide articulum 1º
11 participium futuri passivi effertr per modum pot: impersonalis vg:
ondaie d'aoinketat
res gestanda v̍ potius chose qu'on doit porter
12. participium fut: passivi vg amandus, suppletur per relativum cum modo pot:
vg
âhonchiendaen
honorandus... vel per additionem
ti, sti, kȣi
honderaȣati
admirandus
3 participium prœteriti vg amatus suppletur per relativum in
honannonhȣe
v̍
sennonhȣe on l'aime
14 infinivus gallorum qi resolvitur a gallis per parlam Que sive Que inter duo verba sic exprimitur :
iɩerhe θo ahaer
volo ho
¶0014 (#msPotier1745-0014)msPotier1745-0014.jpgx←
↗↻→+- hoc facias, loco, facias : quasi esset : volo hoc faciat dominatio vestra italorum
more qi honoris causa dicunt volo faciat -. isa iɩonnhas, iɩatonk saraskȣa
jubeo te proficisci -. aɩon̈ehien, tsihon
mando tibi dicere (ad vbm) tibi mando, dic .- ehiatonk N. haȣeiachens, on ecrit que N. est faché Quibus in exemplis vides Que supprimi
↗↻→+- hoc facias, loco, facias : quasi esset : volo hoc faciat dominatio vestra italorum
more qi honoris causa dicunt volo faciat -. isa iɩonnhas, iɩatonk saraskȣa
jubeo te proficisci -. aɩon̈ehien, tsihon
mando tibi dicere (ad vbm) tibi mando, dic .- ehiatonk N. haȣeiachens, on ecrit que N. est faché Quibus in exemplis vides Que supprimi15 prœsens infitivi apud hurones accipitur eod: modo quo apud gallos ; le boire le manger & 1º ad signifedum modum indefinitum vg: il faut manger .. 2º pro objecto, seu pro cibo et potu ... 3º
pro ipso actu vg pro ipsa manducatione
16º locutio ista et similes : il viendra pour se confesser, ita effertur : il viendra et il se confessera onhȣa eshaon, θo ati eshaɩoronȣas
v̍
onhȣa eshaon chia eshaɩonronȣas
v̍
ondaie ichien,
v
ondaie ati &
De persona indeterminata p C
persona indet: dicitur ea qœ respondet voci gallicœ
on
vg: on parle ontatiak... * nota : persona indet: est obnoxia terminationibus et incrementis propriis cujusq temporis et modi sicut sunt personœ determinata v̍
ontatiak
eontatiak.
t'eontetiande
in 1â
conj: formatur à 3â
pers: plurali fœm: sublato
c, vg:
ɩontatiak elles parle.. ontatiak on parle
in 2â
conj.
formatr ab infinitivo,
ɩa
infinitivi mutato in
e
vg:
ɩahiaton, ehiatonon ecrit
in 3ª
conj:
formatr
à 1ª
sing
indicat ab infinitivo illi prœfigendo
a
vg
ehierandi : ɩaehieras on se souvient.... excipe verba qœ incipiunt ab
enn
v̍
end
qœ habent
on
pro persona indeterminata : vg:
orihȣatoeʿti ondaeʿtakȣa on profane la chose sainte ab
endaetakȣi... de 3ois
pers:
plur: diximus supra eas sequi 1am
conj
in 4ª
conj: ut plurimum sequitur 2am
conj, nam, paucis exceptis, habent
e
pro initiali... alia . qœ pauciora sunt. formant personam indet: ab infinitivo ei prœfigendo
a
vg
aɩichias
ab
ɩechiaɩi
quœrere.. aiheons.
ab
ɩenheon
mori... chi-aiʿtakȣa à chi-ɩentakȣi faire expres -. prope dixerum, cœtera habent
e
in 5ª
conj:
formatr a 1â
pers: prœsentis, illi prœfigendo
a.
vg
aɩonnhe
vivitur ab
ɩonnhe
vivo-
onnhe
vivere.
De persona indet: p S
formatur à 3ª
pers:
sing:
fem:, illi prœfigendo
a
cum
c
vg
otati
locuta est
aɩotati on a parlé.... aȣeiakaen elle est lache aɩaȣeiakaen on est poltron.... aorichen elle a de l'assaisonnement aaorichen on a de l'assaisonnement
Notanda
1º * persona indet: cum relatione exprimitr semper per reciprocum vg:
st'ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs
2º * quœ exprimuntr per vocem ,(aut potius) personam indeterminatam determinantur tantum per adjunctas
particulas vg: j'ai vu un cheval, j'ay vu des chevaux : aɩeɩen aɩochiatens ... aɩeɩen ondatoronton d'aɩochiatens
3º * quando pers:
indet: jungenda est determinatis, habenda est ratio numeri ; dualis au pluralis earum :
vg elle a rencontré N.. aθiatraha N... elle a rencontré pierre et jean
aθontraha .-
at quando persona qœ est veluti casus - verbi est indeterminata, habetur tantum ratio personœ qœ locum tenet nominativi vg:
aɩondiaɩi istaskȣa ? est ce avec une personne mariée que tu as peché
couché ?... onn'akȣatraha n'onȣe elle a rencontré des hom: .. hœc regula est tantum pro absolutis, non pro relativis
Pages 11 and 12 blank in the Original Manuscript [10-12]
↗↻→+-
Quinque conjugationes par S.
| akerondi | ɩateȣatandi | eiachendi | ɩentahekenhȣi | oneskȣandi |
| timere | œdere | irasci | pro mentis exceps | agréer |
indicativus
prœsens
| kerons | ʿteȣatandik | iachens | tahekens | neskȣandik | |
S |
aɩa sa ho o |
aɩe sa ho o |
aɩe se haȣe aȣe |
aɩi sen ho o |
aɩo so hao ao |
D |
onɩia {on̄ia} tsa honda onda |
onɩi tsi hotï oti |
onde ste honde onde |
ondi sti hondi ondi |
onno sto honno onno |
P |
onɩȣa skȣa honda onda ao |
onɩȣa skȣa hoti oti aɩo |
onɩȣe skȣe honde onde aɩaȣe |
onɩȣen skȣen hondi ondi aɩo |
onɩio
dic
on̄ior tso honno onno aɩao |
imperfectum
| keronska | ʿteȣaaʿtandihik | iachenskȣa | tahekenskȣa | neskȣandihik | |
S |
aɩa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
cœtera ut prœsens-.
perfectum
| kerondi | ʿteȣatandi | iachendi | tahekenhȣi | neskȣandi | |
S |
aɩa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
cœtera ut prœs:
plusq: perf:
| kerondinnen | teȣatandinnen | iachendinnen | tahekenhȣinnen | neskȣandinnen | |
S |
aɩa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
cœtera ut prœsens -.
aoristus 1
| keronha | ʿteȣaten | iachenk | tahekenk | neskȣen | |
S |
onɩa esa aho ao |
onɩe esa aho ao |
onɩe ese ahaȣe aaȣe |
onɩi esen aho ao |
onɩo
onion eso ahao aao |
D |
aonɩia etsa ahonda aonda |
aonɩi etsi ahoti aoti |
aonde este ahonde aonde |
aondi esti ahondi aondi |
aonno esio ahonno aonno |
P |
aonɩȣa eskȣa ahonda aonda aaɩo |
aonɩȣa eskȣa ahoti aoti aaɩo |
aonɩȣe eskȣe ahonde aonde aaɩaȣe |
aonɩȣen eskȣen ahondi aondi aaɩo |
aonɩio etso ahonno aonno aɩao |
aorist: 2
| keronska | teȣatanieska | iachenska | tahekenska | niskȣandiska | |
S |
onɩa | onɩe | onɩe | onɩi | onɩo |
cœtera ut aor:
1us.
futur: aff:
| keronha | ʿteȣaten | iachenk | tahekenk | neskȣe |
| eȣaɩa esa eho eo |
eȣaɩe esa ehe eo |
eȣaɩe ese ehaȣe eaȣe |
eȣaɩi esen eho eo |
eȣaɩo eso ehao eao |
| eonɩia etsa ehonda eonda |
eonɩi etsi ehoti eoti |
eonde este ehonde eonde |
eondi esti ehondi eondi |
eonno esto ehondno eondno |
| eonɩȣa eskȣa ehonda oonda eaɩo |
eonɩȣa eskȣa ehoti eoti eaɩo |
eonȣe eskȣe ehonde eonde eaɩaȣe |
eonȣen eskȣen ehondi eondi eaɩo |
eonɩio etso ehonno eonno eaɩao |
fut: contin:
| keronska | teȣatandihi | iachenska | tahekenska | neskȣandihi | |
S |
eȣaɩa | eȣaɩe | eȣaɩe | eȣaɩi | eȣaɩo |
cœtera ut fut
aff. * vide conj
par
C
↗↻→+-
fut: Negat:
| keronche | teȣatandihe | iachenche | tahekenhȣe | neskȣandihe | |
S |
t'eȣaɩa | t'eȣaɩe | t'eȣaɩe | t'eȣaɩi | t'eȣao |
cœtera ut fut
aff: * dicitur etiam
stante eȣaɩa &
imperativus
| keronha | teȣaten | iachenk | tahekenk | neskȣen |
| sa tsa tia kȣa |
sa tsi ti kȣa |
se ste te kȣe |
tsi sti ti kȣen |
so sto to tio |
alius imp { est prœsens modi pot:
| keronha | teȣaten | iachenk | tahekenk | neskȣen |
| âesa | âesa | âese | âesen | âeso |
vide prœsens modi pot:
* pro tribus alys
imper: exemplum sit par
C
Modus potentialis
prœs: et imp:
affir:
S |
keronha | teȣaten | iachenk | tahekenk | neskȣen |
| âonɩa âesa âho âio |
âone âesa âho âio |
âonɩe âese âhaȣe âiaȣe |
aoni âesen âho âio |
âonɩo âeso âhao âiao |
|
D |
âionɩia âetsa âhonda âionda |
âionɩi âetsi âhoti âioti |
âionde âeste âhonde âionde |
âiondi âesti âhondi âiondi |
âionno âesto âhonno âionno |
P |
âionɩȣa âeskȣa âhonda âionda aiaɩo |
âionɩȣa âeskȣa âhonda âionda âiaɩo |
âionɩȣe âeskȣa âhonde âionde âiaɩaȣe |
âionȣen âeskȣen âhondi âiondi âiaɩo |
âionɩio âetso âhonno âionno âiaɩao |
aliud prœs et imp
| keronska & | ||
S |
t'aonɩa & | cœtera ut prœs: af: * vide par C |
prœs: neg:
| keronchend | teȣatandihenn | iachenchend | tahekenhȣend | neskȣandihend | |
S |
t'eȣaɩa | t'eȣaɩe | t'eȣaɩe | t'eȣaɩi | t'eȣaɩo |
cœtera ut fut: indicativi
perfectum
| kerondik | taȣatandik | iarhendik | tahekenhȣik | neskȣandik | |
S |
aonɩa | aonɩe | aonɩe | aonɩi | aonɩo |
cœtera ut prœs.
af modi pot:
plusq: perf:
| kerondinnen | teȣatandinnen | iachendinnen | tahekenkȣinnen | neskȣandinnen | |
S |
aonɩa | aonɩe | aonɩe | aonɩi | aonɩo |
cœtera ut prœs
aff: modi pot:
mod: pot: contin:
| kerondihatiaska | ||
S |
aonɩa | * cœtera ut prœs af. modi pot. * vide p. C. |
fut: prœt mixt
| kerondik | teȣatandik | iachendik | tahekenhȣik | neskȣandik | |
S |
eȣaɩa | eȣaɩe | eȣaɩe | eȣaɩi | eȣaɩo |
cœtera ut perf: indicativi, addito ubiq
e
initiali
pro optativo, subjunctivo et infinitivo. { vide: par:
C
↗↻→+-
Relatio determinatorum ad indeterminatos
seu Relatio indeterminata activa
ego illos.. tu illos.. ille illos &
| aθaratandi | askȣahendi | endaeʿtakȣi | ɩentenri | onnhonti vi = |
| bene facere alicui | adisse aliquem | irridere aliquem | misereri alicujus | = vificare aliquem |
indicativus
prœsens
| θaratandik | skȣahens | ndaetakȣa | tenrha | n̄n̄thons | |
S |
χea chea saɩo aɩo |
χe che saɩo aɩo |
χee chee saɩaȣe aɩaȣe |
χe che saɩo aɩo |
χeo cheo saɩao aɩao |
P |
aχïa etsïa haaɩo ɩaaɩo aiȣ ɩaiȣ |
aχi etsi haaɩo ɩaaɩo v̍ aiȣ |
aχïe etsie haaɩaȣe ɩaaɩaȣe v̍ ɩatȣe |
aχi etsi haaɩo ɩaaɩo ɩaiȣ |
aχio etsio haaɩao ɩaaɩao v̍ ɩaiȣo |
imperfect:
| θaratandihik | skȣahenskȣa | ndaeʿtakȣak | tenrhak | nnhonskȣa | |
S |
χea | χe | χee | χ | χeo |
cœtera ut prœs
perfectum
| θaratandi | skȣahendi | ndaetakȣi | tenri | nnhonti | |
S |
χea | χe | χee | χe | χeo |
cœtera ut prœs
plusq: perf:
| θaratandinnen | skȣahendinnen | ndaetakȣinnen | tenrinnen | nnhontinnen |
| χea | χe | χee | χe | χeo |
cœtera ut prœs:
aorist: 1:
S |
θaraten | skȣahenk | ndaetak | tenr | nnhont |
| aχea achea asaɩo aaɩo |
aχe ache asaɩo aaɩo |
aχee achee asaɩaȣe aaɩaȣe |
aχe ache asaɩo aaɩo |
aχeo acheo asaɩao aaɩao |
|
P |
aaχïa aetsïa ahaaɩo aɩaaɩo |
aaχï aetsi ahaaɩo aɩaaɩo |
aaχïe aetsïe ahaaɩaȣe aɩaaɩaȣe |
aaχï aetsi ahaaɩo aɩaaɩo |
aaχïo aetsïo ahaaɩao aɩaaɩao |
aorist: 2 { vide par C
fut: aff:
| θaraten | skȣakenk | ndaetak | tenr | nnhont | |
S |
eχea | eχe | eχee | eχe | eχeo |
cœtera ut aor: 1. ponendo ubiq
e
loco
a
fut: neg:
| θaratandihe | skȣaenche | ndatakȣande | tenrande | nnhonθe |
| t'eχea | t'eχe | t'eχee | t'eχe | t'eχeo |
cœtera ut fut
af: * forte etiam
stant'eχea &
imperativus
| θaraten | skȣahenk | ndaetak | tenr | nnhont |
| sea | se | see | se | seo |
| tsïa | tsi | tsïe | tsi v̍ sti | tsio |
* modus pot:
usurpatr pro imperativo
Modus potent:
prœs: et imp
aff:
| θaraten | skȣahenk | ndaetak | tenr | nnhont |
| âχea âchea âsaɩo âiaɩo |
âχe âche âsaɩo âiaɩo |
âχee âchee âsaɩaȣe âïaɩaȣe |
âχe âche âsaɩo âiaɩo |
âχeo âcheo âsaɩao âiaɩao |
| âiaχia âietsia âhaaɩo âiaaɩo |
âiaχ âietsi ahaaɩo aiaaɩo |
âiaχïe âetsie âhaaɩaȣe âiaɩaȣe |
âiaχi âetsi âhaaɩo âiaaɩo |
âiaχïo âetsio âhaaɩao âiaaɩao |
prœs et imp: neg:
| θaratandihenn | skȣahenchenn | ndaetakȣandenn | tenrandenn | nnhonθenn |
| t'eχea | t'eχe | t'eχee | t'eχe | t'eχeo |
cœtera ut fut:
neg: indicativi
↗↻→+-
perfectum
| θaratandik | skȣahendik | ndaetakȣik | tenrik | nnhontik | |
S |
âχea | âχe | âχee | âχe | âχeo |
cœtera ut prœs.
aff modi pot.
plusq. perf
| θaratandinnen | skȣahendinnen | ndaetakȣinnen | tenrinnen | nnhontinnen | |
S |
âχea | âχe | âχee | aχe | aχeo |
cœtera ut prœs. modi pot
fut. prœt: mixt.
| θaratandik | skȣahendik | ndaetakȣik | tenrik | nnhontik | |
S |
eχea | eχe | eχee | eχe | eχeo |
cœtera
pro optativo, subjunctivo & vide. par
C
Relatio determinorum ad indeterminatos
seu relatio indeterminata passiva
ego ab illis... tu. ab illis... ille ab illis & v̍ illi me &
| aronɩasenni | ɩaienstandi | endihatendi | ɩentenri | onȣeʿti |
| respondere | docere | commodare | misereri | decourager Q. |
indicativus
prœsens
| ronɩasennik | inenstandik | ndihatandik | tenrha | nȣeʿθa | |
S |
onɩa esa hona ɩona |
onɩe
v̍
on̈n̄ie esa hon̈a ɩona |
onɩe ese hone ɩone |
onɩi esen hon̈en ɩonen |
onɩo eso hono ɩono |
P |
onχïa etsïa hon̈enda ɩonenda |
onχi etsi hon̈ati ɩonati |
onχïe etsïe honendɩo ɩonendɩo |
onχi etsi honendi ɩonendi |
onχio etsïo honendno ɩonenno |
imperfectum
| ronɩasennihik | ienstandihik | ndihatandihik | tenrhak | nȣeʿθak | |
S |
onɩa | onɩe | onɩe | onɩi | onɩo |
cœtera ut prœs
perfectum
| ronɩasenni | tenstandi | ndihatandi | tenri | onȣeʿti |
| onɩa | onɩe | onɩe | onɩi | onɩo |
cœtera ut prœs:
plusq: perf.
| ronɩasenninnen | ienstandinnen | ndihatandinnen | tenrinnen | onȣerinnen |
| onɩa | onɩe | onɩe | onɩi | onɩo |
cœtera ut prœs:
aorist: 1
S |
ronɩas aonɩa aesa ahona aɩona |
iensten aonɩe aesa ahona aɩona |
ndihaten aonɩe aese ahone aɩone |
tenr aonɩi aesen ahonen aɩon̈en |
nȣet aonɩe aeso ahono aɩono |
P |
aonχïa aetsia ahonenda aɩonenda |
aonχïa aetsïa ahonati aɩonati |
aonχïe aetsïe ahonende aɩonende |
aonχï aetsi ahonendi aɩonendi |
aonχio aetsïo ahon̈enno aɩonenno |
fut: aff:
| ronɩas | iensten | ndihaʿten | tenr | nȣeʿt | |
S |
eonɩa | eonɩe | eonɩe | eonɩi | eonɩo |
cœtera ut aor: 1,
a
initiali mutato in
e
fut: neg:
| ronɩasennihe | ienstandihe | ndihatandihe | tenrande | nȣetande | |
S |
t'eonɩa | t'eonɩe | t'eonɩe | t'eonɩi | t'eonɩo |
cœtera ut aor: 1 &
Modus potentialis
prœs: et imp:
aff:
| ronɩas | iensten | ndihaʿten | tenr | nȣeʿt | |
S |
aionɩa
v̍
âonɩa & ɩaiesa |
aionɩe
v̍
aiesa |
aionɩe
v̍
aiese |
aionɩi
v̍
aiesen |
aionɩo aieso |
↗↻→+-
| âhono âɩona |
âhona âɩona |
âhone âɩone |
âhonen âɩonen |
âhono âɩono |
|
P |
âionχia âietsia âhonenda âɩonenda |
âionχi âietsi âhonati âɩonati |
âionχïe âietsie âhonende âɩonende |
âionχi âietsi âhonendi âɩonendi |
âionχio âietsio âhonenno âɩonenno |
prœs neg:
| ronɩasennihenn | ienstandihenn | ndihatandihenn | tenrandenn | ȣeʿtandenn | |
S |
t'eonɩa | t'eonɩe | t'eonɩe | t'eonɩi | t'eonɩo |
cœtera ut fut:
neg: indicativi
prœteritum
| ronɩasennik | ienstandik | ndihatandik | tenrik | nȣeʿtik | |
S |
âonɩa | âonɩe | onɩe | âonɩi | âonɩo |
cœt: ut mod:
pot.
plusq: perf:
| ronɩasenninnen | ienstandinnen | ndihatandinnen | tenrinnen | nȣeʿtinnen |
| âonɩa | âonɩe | âonɩe | âonɩi | âonɩo |
fut: prœt mix
| ronɩasennik | ienstandik | ndihatandik | tenrik | nȣeʿtik |
| eonɩa | eonɩe | eone | eonɩi | eonɩo |
↗↻→+-
Relationes
Relatio 1œ ad 2am
| 1ª akakȣi | 2ª annthandi | 3ª ehierandi | 4ª ɩentenri | 5ª onnhonti |
| regarder Q | commander a Q | se souvenir de Q | pitoyer Q | vivifier Q |
| kaʿkȣas | nnthas | hieras | tenrha | nnhons | |
ego te |
ɩona | ɩon v̍ ɩo | ɩone | ɩon | ɩono |
nos duo te v̍ plures |
esa | esa | ese | esen | eso |
nos plur: vos plur |
etsïa | etsi | etsïe | etsi | etsio |
ego vos duo |
ɩia | ɩi | nde | ndi | ndo v̍ nno |
ego vos plures |
ɩȣa | ɩȣa | ɩȣe | ɩȣen | ɩio |
Relatio activa 1œ ad 3am
| kakȣas | nnhas | hieras | tenrha | nnhons | |
ego illum |
ha | hennthas | he | hi | ho |
ego et tu illum |
hetia | heti | hete | heti | heto |
ego et vos illum |
hekȣa | hekȣaʿtas | hekȣe | hekȣen | hetio |
ego et ille illum |
saɩia | saɩi | sande | sandi | sandno v̍ sando |
ego et illi illum |
saɩȣa | saɩȣatat | saɩȣe | saɩȣen | saɩio |
ego illos |
haɩa | haɩe | haɩe | haɩi | haɩo |
ego et tu illos |
haetia | haeti | haete | haeti | haeto |
ego et vos illos v̍
|
haekȣa | haekȣa | haekȣe | haekȣen | haetio |
ego et ille illos |
haaɩia | haaɩi | haande | haandi | haanno v̍ haando |
ego et illi illos v̍
|
haaɩȣa | haaɩȣa | haaɩȣe | haaɩȣen | haaɩio |
ego illam |
ɩa | ɩe | ɩe | ɩi | ɩo |
ego et tu illam |
tia | ti | ti | te | to |
ego et vos illam v̍
|
kȣa | kȣa | kȣe | kȣen | tio |
ego et ille illam |
aɩia | aɩi | ande | andi | anno v̍ ando |
ego et illi illam v̍
|
aɩȣa | aɩȣa | aɩȣe | aȣen | aɩio |
ego illas |
ɩaɩa | ɩaɩe | ɩaɩe | ɩaɩi | ɩaɩo |
ego et tu illas |
ɩaetia | ɩaeti | ɩaete | ɩaeti | ɩaeto |
ego et vos illas v̍
|
ɩaekȣa | ɩaekȣa | ɩaekȣe | ɩaekȣen | ɩaetio |
ego et ille illas |
ɩaaɩia | ɩaaɩi | ɩaande | ɩaandi | ɩaanno v̍ ɩaando |
ego et illi illas v̍
|
ɩaaɩȣa | ɩaaɩȣa | ɩaaȣe | ɩaaɩȣen | ɩaaɩio |
ego aliquem v̍ alqos indet: |
χea | χe | χee | χe | χeo |
nos aliquem v̍ alqos indet: |
aχia | aχi | aχie | aχi | aχio |
Relatio activa 2œ ad 3am
tu illum |
hechia | hechie | hechie | hechi | hechio |
vos duo illum |
hetsa | hetsi | heste | hesti | hesto |
vos plures illum |
heskȣa | heskȣa | heskȣe | heskȣen | hetso |
tu illos |
hachia | hachie | hachie | hachi | hachio |
vos 2 illos |
haetsa | haetsi | haeste | haesti | haesto |
vos pl: illos |
haeskȣa | haeskȣa | haeskȣe | haeskȣen | haetso |
tu illam |
chia | chie | chie | chi | chio |
vos 2 illam |
tsa | tsi | ste | sti | sto |
vos pl: illam |
skȣa | skȣa | skȣe | skȣen | tso |
tu illas |
ɩachia | ɩachie | ɩachie | ɩachi | ɩachio |
vos 2 illas |
ɩaetsa | ɩaetsi | ɩaeste | ɩaesti | ɩaesto |
vos pl: illas |
ɩaeskȣa | ɩaeskȣa | ɩaeskȣe | ɩaeskȣen | ɩaetso |
tu aliquem, aliquos
|
ehea | che | chee | che | cheo |
vos aliquem: aliquos
|
etsia | etsi | etsie | etsi | etsio |
↗↻→+-
Relationes
Relatio 2œ ad 1am
| 1ª akakȣi | 2ª ɩannhandi | 3ª ehierandi | 4ª ɩentenri | 5ª onnhonti |
| regarder Q | commander a Q | se souvenir de Q | pitoyer Q | vivifier Q |
| kakȣas | nnhas | hieras | tenrha | nnhont | |
tu me |
ska | ske | ske | ski | sko |
tu nos duo |
skia | ski | ste | sti | sto |
tu v̍ vos duo
|
skȣa | skȣa | skȣe | skȣen | skio |
Relatio passiva (v̍ activa) 1œ ad 3am v̍ 3œ ad 1am
| kakȣas | nnhas | hieras | tenrha | nnhons | |
ego ab illo v̍
|
haɩa | haɩe | haɩe | haɩi | haɩo |
nos duo ab illo v̍
|
sonɩia | sonɩi | sonde | sondi | sonno v̍ sando |
nos plur: ab illo v̍
|
sonɩȣa | sonɩȣa | sonɩȣe | sonɩȣen | sonɩio |
ego ab illis v̍
|
hon̈ɩa | honɩe | honɩe | honɩi | honɩo |
nos duo ab illis v̍
|
haonia | haonɩi | haonde | haondi | haonno v̍ haondo |
nos plur ab illis v̍
|
haonɩȣa | haonɩȣa | haonɩȣe | haonȣen | haonɩio |
ego ab illa v̍
|
aɩa | aɩe | aɩe | aɩi | aɩo |
nos 2 ab illa v̍
|
onɩia | onɩi | onde | ondi | onno v̍ ondo |
nos pl: ab illa v̍
|
onɩȣa | onɩȣa | onɩȣe | onɩȣen | onɩio |
ego ab illabus v̍
|
ɩonɩa | ɩonɩe | ɩonɩe | ɩonɩi | ɩonɩo |
nos 2 ab illabus v̍
|
ɩaonɩia | ɩaonɩi | ɩaonde | ɩaondi | ɩaonno v̍ ɩaondo |
nos pl: ab illabus v̍
|
ɩaonɩȣa | ɩaonɩȣa | ɩaonɩȣe | ɩaonɩȣen | ɩaonɩio |
ego ab alqo
v̍
alqâ
|
onɩa | onɩe | onɩe | onɩi | onɩo |
ego ab alquibus & v̍
|
onχïa | onχi | onχïe | onχi | onχïo |
Relatio passiva (v̍ activa) 3œ ad 2am
tu ab illo v̍ ille te |
hia | hia | hie | hien | hio |
vos 2 ab illo v̍ ille & |
hetsa | hetsi | heste | hesti | hesto |
vos pl: ab illo v̍ ille & |
heskȣa | heskȣa | heskȣe | heskȣen | hetso |
tu ab illis v̍ illi te |
hesa | hesa | hese | hesen | heso |
vos 2 ab illis v̍ illi |
haesta | haetsi | haeste | haesti | haesto |
vos pl: ab illis v̍ |
haeskȣa | haeskȣa | haeskȣe | haeskȣen | haetso |
tu ab illa v̍ illa te |
sa | sa | se | sen | so |
vos 2 ab illa v̍ |
tsa | tsi | ste | sti | sto |
vos plur ab illa v̍ |
skȣa | skȣa | skȣe | skȣen | tso |
tu ab illabus v̍ te illa |
ɩesa | ɩesa | ɩese | ɩesen | ɩeso |
vos 2. ab illabs v̍ |
ɩaetsa | ɩaetsi | ɩaeste | ɩaesti | ɩaesto |
vos pl. ab illabs v̍ |
ɩaeskȣa | ɩaeskȣa | ɩaeskȣe | ɩaeskȣen | ɩaetso |
tu ab alqo
v̍
|
esa | esa | ese | esen | eso |
vos ab alqo v̍ alqbus v̍ alqi vos |
etsia | etsi | etsïe | etsi (esti) | etsio |
↗↻→+-
Relatio 3œ ad 3am
| kakȣas | nnhas | hieras | tenrha | nnhons | |
ille illum v̍ |
ho | ho | he (alibi haȣe) | ho | ho (alibi hao) |
ille illos v̍ |
haɩona | haɩon | haɩone | haɩon | haɩono |
illi illum v̍ |
hon̈a | hona | hone | honen | hono |
illi illos v̍ |
hon̈enda | hon̈ati | hon̈ende | hon̈endi | hon̈enno v̍ hon̈endo |
ille illam |
ha | ha | he | hen | ho |
ille illas |
haɩona | haɩon | haɩone | haɩon | haɩono |
illi illam |
ɩona | ɩona | ɩone | ɩon̈en | ɩono |
illi illas |
ɩonenda | ɩonati | ɩonende | ɩonendi | ɩonenno v̍ ɩonendo |
illa illum v̍ ille ab illa |
ho | ho | haȣe | ho | hao |
illa illos v̍ |
haɩona | haɩon | haɩone | haɩon | haɩono |
ille illum v̍ |
hon̈a | hona | hone | hon̈en | hono |
illos v̍ |
honenda | hon̈ati | honende | honendi | honenno v̍ honendo |
illa illam v̍ |
o | o | aȣe | o | ao |
illa illas v̍ |
ɩaɩona | ɩaɩon | ɩaɩone | ɩaɩon | ɩaɩono |
illœ illam |
ɩona | ɩona | ɩone | ɩonen | ɩono |
illœ illas |
ɩonenda | ɩon̈and | ɩonende | ɩonendi | ɩonenno v̍ ɩonendo |
ille alqos indet: |
saɩo | saɩo | saɩaȣe | saɩo | saɩao | est persona indet: par S cum increm: initiali v̍ sine |
illi alqos indet: |
haaɩo | haaɩo | haaɩaȣe | haaɩo | haaɩao | |
illa alqos indet: |
aɩo | aɩo | ɩaȣe | aɩo | aɩao | |
illœ alqos indet: |
ɩaaɩo | ɩaaɩo | ɩaaɩaȣe | ɩaaɩo | ɩaaɩao |
ille ab aliquibs indet |
son | se | saɩe | se v̍ sai | saɩo | est persona indeterm: par C cum alqo increm: initiali v̍ sine |
illi ab aliqibus indet |
haon | hae | haaɩe | hae v̍ haai | haaɩo | |
illa ab aliqus ind |
on | (i) e (i adject) | ɩe | e v̍ ai | aɩo | |
illœ ab alqbus ind |
ɩaon | ɩae | ɩaaɩe | aɩe v̍ ɩaai | ɩaaɩo |
imperativus
| akakȣa | nnthaha | hieraha | tenr | nnhont | |
tu, me |
taɩa | taɩe | taɩe | taɩi | taɩo |
tu, nos 2. v̍ vos 2. me v̍ nos. |
taɩia | taɩi | tande | tandi | tanno v̍ tando |
tu, nos: v̍ vos me v̍ nos |
taɩȣa | taɩȣa | taɩȣe | taɩȣen | taɩio |
tu illum |
hesa | hese | hese | hetsi | hesa |
vos illum |
hetsa | hetsi | heste | hesti | hesto |
tu illos |
hasa | hase | hase | hatsi | haso |
vos illos |
hatsa | hatse | haste | hasti | hasto |
tu illam |
sa | se | se | tsi | so |
vos illam |
tsa | tsi | ste | sti | sto |
tu illas |
ɩasa | ɩase | ɩase | ɩatsi | ɩaso |
vos illas |
ɩatsa | ɩatsi | ɩaste | ɩasti | ɩasto |
in alqos & indet |
sea | se | see | se | seo |
vos alqos & ind |
tsïa | tsi | tsïe | tsi (alibi sθi) | tsïo |
finis
↗↻→+-
Notœ in Relationes
in prœs.
imperf:, perf:, et plusq:
perf., fut
neg:, et modo pot:
neg nil mutatur in affixis initialibus, sed finales tantum mutantur: pro dioersitate
temporum, sceq. dices:
ɩonendita.
ɩonendiθak. ɩonenditi.
ɩonenditinnen.
stan teɩonenditande. t'eɩonenditandenn
nota.
eȣaɩakakȣa
ego videbor ab illa -.
in reliquis personis vbi relativi antepones pro futuro
e. pro aoristo
a
et pro mod
pot:
â
exceptis sequentibus quibus in modo pot prœponitur
ai. aiaχiakakȣa nous les verrions aionχiakakȣa on nous regarderoit aiesakakȣa on te verroit aietsiakakȣa on vous verroit. aianɩakakȣa on me verroit enkakȣa on le verroit aiaɩokakȣa elle verroit le monde indeterminate -
Reïteratio.. aonsaiaχiakakȣa nous devrions les voir derechef. aonsaionχiak aonsaiesak. aonsaietsiak.
Localitas taontaionχiakakȣacha qu'on nous revienne voir.. tontaiesak. tontaietsiak:
Reïteratio.. aonsaiaχiakakȣa nous devrions les voir derechef. aonsaionχiak aonsaiesak. aonsaietsiak.
Localitas taontaionχiakakȣacha qu'on nous revienne voir.. tontaiesak. tontaietsiak:
in aoristo autem.
onsa
tantum pro redup: et
onta
v̍
tonta.
pro localitate prœponitur omnibus personis relativis his exceptis qœ singularem numerum fœmininum denotant. iste enim sequuntr regulas verbi simplicis
in imperativo dic pro Redup:
onsataɩakakȣa regarde moy derechef.. onsataɩiak. onsataɩȣak.
pro localitate ataɩakakȣa regarde moy de là.. ataɩiak:.. ataɩȣak:
localitas juncta Reduplicationi tontataɩakakȣacha reviens moy voir de la icy tontataɩiak tontataɩȣak
pro localitate ataɩakakȣa regarde moy de là.. ataɩiak:.. ataɩȣak:
localitas juncta Reduplicationi tontataɩakakȣacha reviens moy voir de la icy tontataɩiak tontataɩȣak
extra aoristum. modum pot:
aff:, et impertativum : reduplicatio per litteram
s, ita ut quando prœcedit littera y sive parvum
c
ista mutetr in
k
ut
skonakakȣas
ego te rursus specto -
skiakakȣas
ego vos 2 &
skȣakakȣas
ego vos plur.
in Relatione 2œ ad 1am pro redupl:
mutatr
k
in
χ
diciturq
sχakakȣas
sχiak
sχȣak
pro
skakakȣas &
item in anomalis 2œ
conj: inchoatis ab
ɩand
v̍
ɩann: t
mutatur in
θ
vg:
istontenk
tu mihi das
isθontenk
tu mihi reddis
Quando
s
apponenda est personœ inchoatœ ab
s
non additur nova littera
s
ut
saɩiakakȣa
nos 2 illum rursus videmus
saɩȣak
nos plures rursus &.. sonɩiakakȣas
nos 2 ab illo rursus videmr.
sonɩȣak
nos pl &
Reliquis personis inchoatis e vocali, prœfigitur
ts
vg
tsesakakȣas on te revois. isetsiakakȣas: tsaχiak: tsonχiak: tsonɩa &
Localitas extra aorist: & exprimitr per particulam
et. hoc modo quando prœfigitur
c
istud
c
mutatur in
k
et
t
perit ut
ekonakakȣacha
pro
etkonkakȣacha je te viendrai voir de là.. ekiak.
ekȣak.
Quando et prœcedit litteram h, t coalescens cum h evadit in θ. ut eʿθaɩakakȣacha il me viendra voir de là eθiak il te viendra voir de la.
Quando autem prœponi debet personœ inchoatœ ab s, hac supples vicem T vg: esonɩiakakȣacha il nous viendra voir nous 2. esonɩȣak :
Reliquis personis inchoatis a vocali prœponitur eti vg etiesakakȣasonk regarde de la etionχiak: on nous regarde de là.
Quando et prœcedit litteram h, t coalescens cum h evadit in θ. ut eʿθaɩakakȣacha il me viendra voir de là eθiak il te viendra voir de la.
Quando autem prœponi debet personœ inchoatœ ab s, hac supples vicem T vg: esonɩiakakȣacha il nous viendra voir nous 2. esonɩȣak :
Reliquis personis inchoatis a vocali prœponitur eti vg etiesakakȣasonk regarde de la etionχiak: on nous regarde de là.
↗↻→+-
De Reduplicatione
1º in omni reduplicatione reperitur littera
s: potest ergo habër. pro notâ reduplicationis -. gaudet aliquando littera alqâ prœcedente, aliquando littera sequentia -
2º aoristus omnis parad, in omni numero et persona habet
ons
prœfixum initio vocabuli -
3º modus pot: in omni tempore numero et persona, excepto futuro et prœsenti neg: habet
aons
prœfixum initio vocabuli
4º impêrativo prœfigitur
sa
v̍
onsa
5º vocabulo incipienti ab
ɩ
seu iota, prœfigitur.
sk, dempta
ɩ
* prœcedentes regulœ nulli, exceptioni sunt obnoxiœ
6º verbo incipienti ab
h, prœfigitur
s
quœ tunc aspiratur, dempta
h
vg:
hatatiak il parle sʿatatiak il reparle -
nota 1º si post h sequitur i ponitur ts, non S vg hihiatonk ils ecrivent tous 2. tsihiatonk ils recrivent tous 2.
nota 2º si ï est purum seu ante vocalem, eliditur vg hiatatiak, ils parlent tous 2. tsatatiak ils reparlent tous 2.
nota 1º si post h sequitur i ponitur ts, non S vg hihiatonk ils ecrivent tous 2. tsihiatonk ils recrivent tous 2.
nota 2º si ï est purum seu ante vocalem, eliditur vg hiatatiak, ils parlent tous 2. tsatatiak ils reparlent tous 2.
7º vocabulo incipienti a consonante prœponitr
tsi
vg:
saerihen tu est guerri, tsisaerihen tu est reguerri
nota 1º vocabula incipia a chi et che mutant ch in s vg: chiatatiak tu parles: satatiak tu reparles.
nota 2º. 4ª conj: non habet si sed tsi (pro chi)
nota 3º vocabula incipientia à nd, mutant nd in st vg: ndechieras elir 2. se souviennent, stehieras pro redup:
nota 1º vocabula incipia a chi et che mutant ch in s vg: chiatatiak tu parles: satatiak tu reparles.
nota 2º. 4ª conj: non habet si sed tsi (pro chi)
nota 3º vocabula incipientia à nd, mutant nd in st vg: ndechieras elir 2. se souviennent, stehieras pro redup:
8º vocabulo incipienti a vocali prœfigitur
ts
nota 1º 1ª persona sing: par: S qœ semper incipit ab a quœrit sibi prœponi skȣ vg: aɩatati j'ai parlé, skȣaɩatati j'ai reparlé -
nota 2º.. 3œ personœ fœmininœ par: chi incipientes ab a v̍ e, habent skȣ sibi prœfixum vg atatiak elle parle skȣatatiak elle reparle endehieras elles se souviennent skȣendehieras elles se ressouvient
nota 1º 1ª persona sing: par: S qœ semper incipit ab a quœrit sibi prœponi skȣ vg: aɩatati j'ai parlé, skȣaɩatati j'ai reparlé -
nota 2º.. 3œ personœ fœmininœ par: chi incipientes ab a v̍ e, habent skȣ sibi prœfixum vg atatiak elle parle skȣatatiak elle reparle endehieras elles se souviennent skȣendehieras elles se ressouvient
appendix
de Reduplicatione
1º relationes 2œ
pers: ad 1am
ska
tu me
skia
tu nos 2. v̍ vos 2 me,
skȣa
vos plures me v̍ tu nos plures, et similes aliarum conjug:.... et 1œ personœ dualis aut pluralis ad 3am singularem masculinam tam activam quam passivam ut
saɩia
nos 2 illum,
saɩȣa
nos plures illum -. sonɩia
nos 2 ab illo,
sonɩȣa
nos plures ab illo .... adde
sao
saɩao
saɩaȣe.... item
st
pro
ch
verborum in
ɩan
breve vg
stonhȣe
tu me amas v̍ redamas, nihil sibi adciscere pro redup: nota modum reduplicationis in aor
ons, et in modo pot:
aons
nihil suis juris amittere ex hac observatione
2º in relationibus indeterminatis
χea.
χe.
χee.
χe.
χeo
reduplicatione habent
sχea.
sχe & - (v̍
tsia
tse &) .... at pro
chea
che & habent
sea
se & (v̍
tsia. tse &)
↗↻→+-
exemplar verbi particulam
reduplicativam seu reiterativam assumentis
infinit:
onsaȣatati reparler ou parler pour la 2de fois
indicativus prœsens
S |
ska..... tatiak sa sʿa v̍ sha skȣa |
D |
tsaɩia tsitia tsitsa tsʿa v̍ tsha skia |
P |
tsaɩȣa tsikȣa tsiskȣa sʿon v̍ shon skon tson |
imp:
S |
ska..... tatiahak |
| cœtera ut prœs |
perf:
S |
skȣaɩa..... tati tsisa sʿo v̍ sho tso |
D |
tsoniɩia tsitsa sʿonda v̍ shonda tsonda |
P |
tsonɩȣa tsiskȣa sʿonda v̍ shonda tsonda tsaɩo |
plusq: perf.
S |
skȣaɩa..... tatinnen |
| cœtera ut perf. |
aorist:
S |
onsaɩa..... tatia onsachia onsaha onsaȣa |
D |
onsaaɩia onsetia onsetsa onsahia onsaɩia |
P |
onsaaɩȣa onsekȣa onseskȣa onsahon onsaɩon onsaon |
fut: affirm:
S |
eska... tatia esa esʿa v̍ esha eskȣa |
D |
etsaɩia etsitia etsitsa esʿa v̍ esha eskia etsaɩȣa etsikȣa etsiskȣa esʿon v̍ eshon eskon etson |
* nota:
e
prœponi particulis reduplicativo
fut neg:
S |
t'eska... tatiande t'esa & ut fut aff: |
imperativus
| sa.. v̍ onsa.... tatia |
| satsa v̍ onsatsa |
| satia v̍ onsatia |
| sakȣa v̍ onsakȣa |
| pro quibus personis 1º
2is crebrius usurpantr illa |
| âonsetia |
| âonsekȣa |
modus pot:
prœs: et imp:
aff:
S |
âonsaɩa... tatia âonsachia âonsaha âonsaȣa |
D |
âonsaaɩia âonsetia âonsetsa âonsahia âonsaɩia |
P |
âonsaïaɩȣa âonsekȣa âonseskȣa âonsähon aonsäɩon âonsaion |
prœs: et imp: neg
S |
t'eska.. tatiandenn t'esa & ut fut neg: indicat. |
perfect;
S |
âonsonɩa..... tatik âonsʿesa âonsaho âonsaio |
| âonsaionɩia âonsetsa âonsahonda âonsaïonda |
|
| âonsaïonɩȣa âonseskȣa âonsahonda âonsaïonda âonsaïɩo |
plusq: perf.
| aonsonɩa... tatinnen |
| cœtera ut perf: |
fut: prœt: mixt
S |
eskȣaɩa... tatik etsisa esʿo v̍ esho etso |
D |
etsonɩia etsista esʿonda v̍ eshonda etsonda |
P |
etsonɩȣa etsiskȣa esʿonda v̍ eshonda etsonda etsaɩo |
nota
e
prœponi parlis redupl:
finis
↗↻→+-
De localitate
pro tempore et loco
1º
aor: in omni parad:
rpers: et numero habet
ont
prœfixum initio
2º modus pot: in omni parad:, pers, et nro (excepto fut: et prœs:
neg) habet
aont
initio
3º imperativo prœfigitr
a
vg
asaraskȣa parts de la
4º vocabulo incipienti ab
ɩ
(iota) prœfigitr
ek, dempto
ɩ
* hœ regulœ nulli exceptioni sunt obnoxiœ
5º verbo incipienti a consonante prœfigitur
eti
* nota 1º vocabula incipientia a
chi
v̍
che
mutant
chi
et
che
in
es
vg, chiatatiak tu parles. esatatiak tu parle là
* nota 2. dualia in
ɩnd
aspirata abeunt in
eth, non aspirata in
et
6º vocabulo incipienti à vocali vel
h, prœfigitr
et ; et
h
pro nihilo habetur vel restat vel suppletur per apostrophen -
* nota 1º
1ª
pers:
sing:
parad
S
et 3œ
pers:
sing
par:
ch:
incipientes ab
a
v̍
e, et indeterminatœ, habent prœfixum
ekȣ
vg
ekȣaɩatati j'ai parlé là ... ekȣatatiak elle parle la
* nota 2º ante
o
et
aȣe
loco
o
ponitur
eti
appendix
de localitate
Quando hœ relationes
ska.
skia.
skȣa.
adhibentur, pro localitate habent
e
initio vg:
eska
eskia
eskȣa.... sic etiam,
esaɩia
esaɩȣa
esonɩia
esonɩȣa
pro
saɩia
saɩȣa
sonɩia
sonɩȣa
appendix
de localitate et reduplicatione
quando simul concurrunt
1º
qdo localitas et redup: simul concurrunt, solius localitatis habenda est ratio ; illi tamen localitati prœfigitur
T, qœ littera tunc est nota reduplicationis, poniturq: ante
es. et.
eti
ek.
etsi.
ont
aont. qœ sunt localitatis nota et dicitur
t'es, t'et &
2º ante vocabulum notatum reduplicatione et localitate, si prœsit negatio, pro
te
v̍
stante. ponitur
ta
v̍
stanta
propter euphoniam .... idem dicas de negaoe ante
te
dual:
v̍
te
verbale
↗↻→+-
exemplar verbi particulam
distantialem seu locativam assumentis
infinit:
ontaȣaraskȣan partir du lieu ou on etoit. p
C
indicativus prœs:
S |
eka... raskȣas (je parts de la esa eθa ekȣa |
D |
etsaɩia etitia etitsa eθia ekia |
P |
etiaɩȣa etskȣa etiskȣa eθon ekon etion |
imp:
S |
eka | raskȣaskȣa |
cœtera ut prœs
perf:
S |
ekȣaɩa... raskȣan etisa eθo etio |
D |
etionɩia etitsa eθonda etionda |
P |
etionɩȣa etiskȣa eθonda etionda etiaɩo |
plusq: perf:
| ekȣaɩa | raskȣannen |
cœtera ut perf:
aorist:
S |
ontaɩa...raskȣa ontachia ontaha ontaȣa |
D |
ontaaɩia ontetia ontetsa ontahia ontaɩia |
P |
ontaaɩȣa ontekȣa onteskȣa ontahon ontaɩon ontaon |
fut: aff:
| eka | raskȣa |
cœtera ut prœs:
fut: Neg:
| t'eka | raskȣahe |
cœtera ut prœs.
imperativus
| asa | raskȣa tu |
| atsa | vos |
| âontetia | nos 2. |
| âontekȣa | nos. |
modus pot: prœs: et imp: aff
S |
âontaɩa âontachia âontaha aontaȣa |
D |
aontaiaɩia aontetia aontetsa aontahia aontaɩia |
P |
aontaiaɩȣa aontekȣa aonteskȣa aontahon aontaɩon aontaïon |
prœs et imp Neg.
| t'eka | raskȣahenn |
cœtera ut prœs:
indic
perf:
S |
aontonɩa.. raskȣank aontesa aontaho aontaio |
D |
aontonɩia (forte
aontaionɩia) aontetsa aontahonda aontaionda |
P |
aontonɩȣa (forte
aontaionȣa) aonteskȣa aontahonda aontaionda aontaïaɩo |
plusq: perf:
S |
aontonɩa | raskȣannen |
cœtera ut perf
fut: prœt: mixt.
| ekȣaɩa | raskȣank |
etisa
& ut perf
indic
exemplar verbi reduplicativam
et locativam simul particulas assumentis
inf:
tontaȣaraskȣan repartir du lieu ou l'on etoit alle
nota : prœfige
t'
oibs temporibus et personis
indicativus
prœs: et fut:
S |
t'eka... raskȣa t'esa t'eθa t'ekȣa |
D |
t'etiaɩia & prœfixo ubiq t' |
* nota : in fut
neg: non dicitur
stanta t'
v̍
ta t'e
vg
stanta t'eka &
imperativus
non dicitur
t'asaraskȣa
sed
t'ontasaraskȣa &
modus pot
prœs et imp:
aff:
t'aontaɩa &
↗↻→+-
De
Te
verbali
seu
Te
Dualitatis
1º circa infinitivum quod incipit ab
ɩ
(iota) pro
ɩ
quod perit, prœfige
k
vg
kakȣan
pro
te ɩakȣan .... idem dic de 4â
conj:
2º circa infinitivum qd incipit a vocali, illi prœfige
kȣ
vg
kȣ-asenχȣi
pro
te asenχȣi.... prœfige
ti
infinitivis 5œ
conj: et imperativis omnium conjugationum
3º circa aoristum, quod unum tempus difficile est, utere regulis supra datis de localitate,
mutado
e
in
a
nullam habendo rationem modi prœfigendi
ont
vg. pro
te aɩasenkȣa je vais ou viens de crier : S.
akasenχȣa.
asas:
aθas: ... Dual:
atiaɩias:
& p.
atiaɩȣas &.
4º cœteris temporibus et modis nihil mutatr, sed prœfigitur
te, quod ante vocalem eliditur cum apostrophe
5º si negatio immediate prœit verbo :
te
v̍
stante
abit in
ta
v̍
stanta
vg:
ta
v̍
stanta te chiasenχȣas
non clamas
exemplum te dualitatis par: chi
inf:
kȣ-asenχȣi
clamare ex dolore ut œgroti &
indicativus prœs.
S |
te ɩa..... senχȣas te chia te ha te ȣa |
D |
te aɩia te tia te tsa te hia te ɩia |
P |
te aɩȣa te kȣa te skȣa te hon te ɩon te on |
imp:
| te ɩa | senχȣaskȣa |
cœtera ut prœs:
perf:
| te ȣaɩa | senχȣi |
| te sa & semper te | |
plusq: perf:
| te ȣaɩa | senχȣinnen |
aorist:
S |
aka..... senχȣa asa aθa akȣa |
D |
atiaɩia atitia atitsa aθia akia |
P |
atiaɩȣa atikȣa atiskȣa aθon akon ation |
fut: aff:
| t'eɩa | senχȣa. & |
fut neg:
| stan ta t'eɩa | senχȣache |
| ta t'echia & | |
imperativus
| ti sa... senχȣa ti tia ti tsa ti kȣa |
modus pot: prœs et imp aff:
S |
atâɩa... senχȣa atachia ataha ataïa (alibi ataȣa) |
D |
ataïaɩia atetia & prœfixo ubiq: at |
prœs et imp neg
| stanta ta t'eɩa | senχȣachenn |
perf:
S |
ataonɩa... senχȣik ataesa ataho ataïo |
D |
ataionɩa atâtsa (forte ataetsa) atahonda ataionda |
P |
ataionɩȣa ataskȣa (forte ataeskȣa) & prœfixo ubiq: at |
plusq: perf:
| ataonɩa | senχȣinnen & ut perf |
exemplum Te affirmativi seu dual: par: S
kȣ-atonharenron etre malade
indicativus prœs
S |
te ȣaɩa.. tonharenronk te sa. te ho te o & ubiq: te |
imp
| te ȣaɩa | tonharenronhonk & |
ut prœs
perf
| te ȣaɩa | tonharenron & |
ut prœsens
plusq: perf
| te ȣaɩa | tonharenronnen & |
* sic
te
prœfigitr
oibs
tporibs
nris et pers:
prœter
aor:
aorist:
S |
akȣaɩa... tonharenron atisa aθo atio |
D |
ationɩia atitsa aθonda ationda |
| ationɩȣa atiskȣa aθonda ationda... atiaɩo |
fut neg
| stanta t'eȣaɩatonharenronde & |
Modus pot: prœs et imp neg:
S |
t'aonɩa. tonharenron t'aesa t'aho t'aio & prefixo ubiq t |
prœs et imp neg:
| stanta t'eȣaɩa tonharenrondenn |
Nota si verbum p.
S
cui
Te
prœfigitur sit in
ɩann ; ɩand
v̍
ɩar
breve, sic 1am
pers:
inflectit:
te ȣandienintosennik
non autem
te ȣaɩendientosennik
in aor: vero
akȣandïentos. atisandientos
aθondientos.... Modus pot:
t'aondientos, t'aesandientos &... a verbo
kȣandientosenni
lumine occules percelli
↗↻→+-
Reduplicatio cum te Dualitatïs
Nota : in omnibus modis, temporibus numeris et personis, prœfigitur reduplicationi
te
si prœcedat consonans, et
t'
si prœcedat vocalis
exemplum
te onsaȣasenχȣi
iterum clamare
indicativus prœs:
S |
te ska ... senχas te sa te sʿa te skȣa & semper te |
imperf: ut prœs
perf:
| te skȣaɩa.. senχȣi |
| te tsisa & ubiq te |
aor:
| t'onsaɩa.. senχȣa |
| t'onsachia & ubiq t' |
fut aff:
| te ska & ubiq te |
imperativus
| tonsa... senχȣa tonsatsa taonsetia taonsekȣa |
modus pot: prœs
| taonsaɩa.. senχȣa |
| taonsachia & ubiq t' |
perf:
| taonsaonɩa.. senkȣik |
| taonsetsa & ubiq t' |
fut prœt mixt:
| te skȣaɩa |
| te tsitsa & ubiq te |
finis
verbum môtûs
*formatur a futuro neg: simplicis conj:
vg:
ɩentenri
fut
neg
ɩentenrande, unde
ɩentenrannon aller ou venir avoir pitie
indicativus
prœs |
ɩitenrande je viens avoir pitie chitenrande tu hentenr |
| ɩitenrandes je viens ordinairement avoir pitie | |
| aɩitenrande je vais avoir pitie achit: ah | |
| aɩitenrandes je vais ordinairement avoir pitie |
* Nota 1º illud prœs: cum
a
initiali, habetur etiam pro aor:
* Nota 2º illud
a
motûs adjici cum signat: je vais, non autem cum dicitur je viens: quia motus jam confectus est.
imp: |
ɩitenrandenn je venois avoir pitie |
| ɩitenrandeskȣa je viens ordinairement & | |
| aɩitenrandenn j'allois avoir & | |
| aɩitenrandeskȣa j'allois ordin: & |
perf |
eȣaɩitenrannon je suis aller avoir pitie |
plusq: |
eȣaɩitenran̈nonnen jetois alle avoir pitie |
fut af: |
aɩitenr͑anda j'iray avoir pitie |
| ekitenranda je viendray avoir pitie | |
| t'ekitenranda je reviendrai avoir pitie |
fut N |
stanta t'ekitenrande je ne viendrai point avoir pitie |
| t'eɩitenrandese je n'iray point & |
imperativus
| atsitenranda viens avoir pitie |
| tsitenranda vas avoir pitie |
modus pot
aff |
âɩitenranda qe. j'aille avoir pitie |
N |
stanta t'ekitenrandesenn je ne voudrois pas avoir & |
perf |
aonɩitenrannonk que j'ai eté avoir pitie |
fut p. mi |
eȣaɩitenrannonk quand j'auray eté avoir pitie - |
↗↻→+-
De verbis auxiliaris
en
esse et
aton
fieri
De verbo en esse
1º verbum
en
est quasi impersonale, et supplet vices verbi substantivi sum, es, est.... adjuvat
verba seu nomina qœ carent inflectionibus temporum et modorum
prœsens
endi ɩeȣendïo iɩen
ego dominus sum.... isa chieȣendïo iɩen
tu dominus es : dicitur etiam
endi ɩeȣendïo..... ɩaȣin̄n̄on iɩen elle est nubile ... haɩotsindachia iɩen
senex est... onɩȣandiɩonrȣannens iɩen
prœstantes ingenio sumus
imp:, perf:, et plusq:
perf:
iɩennen
v̍
ɩehen... chieȣendio iɩennen
dominus eras... hennonȣen̄ienti iɩannen
adolescentes erant v̍ fuerunt, v̍ fuerant
aor: idem est ac prœsens vg.
onne N. onnontïo iɩen voila donc N
qi va etre gouverneur general; -
fut:
eɩenk isa chieȣendio eɩenk
tu dominus eris v̍
chieȣendio eɩenk
dominus eris
Modus pot:
prœs et imp:
âɩenk... chiɩeȣendio aɩenk
essem dominus ...
isa chiechiendȣannen aɩenk
esses magnum nomen....
orast hachiaaha aɩenk
adhuc infans esset vel sit
perf: et plusq:
perf:
aɩennen... hechon sonɩȣaɩisten aɩennen, hechon auroit eté notre pere... ɩaȣin̄n̄on onne aɩennen
nubilis illa fuisset.
2º pro negatione sic se habet... endi ɩeȣendïo te ɩen
non sum dn̄ūs... isa chieȣendïo te ɩennen
non fuisti dominus -. unde vide..
te. esse adjectitum in
iɩen
iɩennen & -
3º pro negatione tamen melius sit efferre hoc modo: stan ɩeȣendio teɩen... stan isa chieȣendïo teɩennen
ab ancipiten sensum, quia
te
etiam signat
si
vg:
endi ɩeȣendïo teɩen
si
essem dominus:.. endi ɩeȣendio t'aɩenk
qe je sois le maitre .... isa chionȣein̄enti teɩennen
si juvenis fuisset.
de ɩeȣendïo eɩenk. si dominus fuero, nam ante fut
De
ponitur pro. te
4º bene multa verba carent fut:
neg:, cujus vices gerit fut:
aff: cum negatione et futuro verbi
en, eɩenk
vg
ɩaen
e y avoir : iɩaen
iɩaentak.
iɩaentaɩ. t'eɩaentaɩ eɩenk
non eerit..... aɩen
s posseder, avoir, iȣaɩien j'ai. eȣaɩientaɩ.
t'eȣaɩientaɩ eɩenk
non habebo.... ɩat il y a dedans iȣat.
eȣataɩ.
t'eȣataɩ eɩenk il n'y aura pas dedans
5º hurones utuntr vocabula
ɩehen
ad exprimendam vocam gallicam
feu... hechon ɩehen, feû hechon... aɩisten ɩehen, feu mon pere..... * eandem vocem usurpant ad signandum omnia qœ ipsis perierunt : vg
ti ɩenkȣarȣtennen senkȣaraȣan ɩehen
sic vestis erat tua : vestis quasi defuncta .... sasennena ɩehen
non (quasi) defunt animal domestique ... ȣendake ɩehen la defunte huronie ... sannonchiaȣan ɩehen ton ancienne cabane (la cabane qi ta perie vg
qi t'a brulé) ... otentondi hondiɩonra ɩehen il a perdu l'esprit. ad vbm son defunt esprit a peri ab
atentondi
perire.
6º
sœpe ad exprimenda tempora modi pot: utuntur temporibus indicativi, oibq: adjiciunt quasd voces verbi
en
vg:
ɩandena ɩehen, stante hotondinnen aɩennen
bonum erat si natus non fuisset : omnia observa : bene erat v̍ fuisset
ɩehen
cum adverbio
ɩandeia, hotondinnen
est in indicativo, et fit quasi tempus modi pot: per additionem vocis
aɩennen
qœ aliquando adjicitur etiam tempori modi pot:
7º ad emprimendum modum aversativum*, utuntur verbo sequenti
aton
(sic appello optativum negativum) vg
ta sen te ȣatonk
utinam aliter sit v̍ fiuï... ta sen te otonnen, utinam non factum fuisset .-
↗↻→+-
De verbo aton fieri
illud verbum gemino gaudet sensu, altero quidem omnino impersonali, altera partim
impersonali partim personali
1º habe verbum absolute impersonale... aȣaton
fit v̍ fieri potest... iȣatonk
fit... te ȣatonk
fieri non potest... ioton
factum est... stante oton, non factum est, fieri non potuit ... ɩandeia eȣaton
bene eveniet... stante ȣatonde
fieri non poterit ... θo âȣaton
v̍
θo aiaȣenk
sic fiat ..... te ȣatondenn
fieri non posset ... stante otonk aɩenk
v̍
aɩennen, fieri non potuisset ... aiotonk
v̍
aiotonnen
factum fuisset ... ȣaton atichien !
aiotonnen atichien ?
ab vrayement cela se pourroit il faire, cela auroit-il pû se faire ... te ȣatonk asken
utinam fiat... te otoon sen
v̍
te otonnen sen, utinam factum fuisset * de modo aversativo vide pag prœcedenti
2º partim personale : est cum pertinet ad personas, etsi ponatur impersonaliter vg:
ɩonȣeienti eȣaton
fiam juvenis ... chieɩotsindachia eȣaton
senex fies .... hoki aiotonnen
dœmon factus fuisset ... aɩȣakȣastis eȣaton
fiemus pulchri ... stan hoatatoɩeti te ȣatonde
non fiet sanctus .... chieȣendïo ioton
factus es dominus .... ondiɩonrȣannen
fiet ingeniosa
3º partim impersonale est cum ipsum verbum personaliter ponitur, et vox qœ
adjungitr impersonaliter verbo adhœret vg:
onɩȣe echiaton
homo fies.... eakȣastis eaɩȣaton
fiemus pulchri... hoatatoɩeti te chiatonde, non fies sanctus... * observa usum hujus verbi numero 2º enodatum communiorem isse -
4º cum verbum
en
careat futuro neg:, adeoq: prœsenti neg modi pot: hœc tempora mutuatur à verbo
aton -. vg.
chieȣendio eɩenk
eris dominus.
chieȣendïo te ȣatonde, non eris dom:.... isa chieȣendio âɩenk
dominus esset vel sit:
isa chieȣendïo te ȣatondenn
non feres dominus -
5º aliquando, non tamen semper,
aton
et
en
promiscue usurpantr..
chieȣendio eɩenk
v̍
eȣaton
eris dominus ... sa sken chieȣendio aɩenk
v̍
âȣaton
fias v̍ sis v̍ esto dom:, nam modus pot: , ut vulgò, ponitur pro imperativo ut supra diximus .. ta sen te ɩeȣendïo teɩen
utinam non essem dom:
Nota tamen
en
proprie significare - esse., et
aton
fieri
↗↻→+-
De verbis anomalis
anomala 1œ
conj
verbam
a
p.
C.
in 1ª
conj. verbum
a etre de telle grandeur ou age, anomalum est et quoad modum conjugandi (nam in sing: sequitur 1am
conj.. in dual, 3am.. et in plurali aliquid mixtum.) et quoad formationem temporum, nam in sing: et duali prœs:
a, imp: et oia perfecta
ak.
fut
aha.
neg
ache .-. in plurali prœs:
as. perfecta
askȣa. fut
aska
neg
aska eɩenk
* est semper p
C
indicativi prœsens
S |
χ'iɩa | χ'ichia | χ'ira | χ'iȣa | ||
D |
chiate anda | chiat'eta | chiat'esta | chia ten͑da | estatenda | |
P |
eaɩȣas | ekȣas | eskȣas | ehendas | eȣendas | eaɩas, et de inanimatis eȣas |
omnia perfecta
S |
χ'iɩak | ichiak | irak | iȣak | |
D |
te andak | tetak | testak | ten͑dak | tendak |
P |
eɩȣaskȣa | ekȣaskȣa | eskȣaskȣa | ehendaskȣa | eȣendaskȣa |
aorist
S |
aɩaha | achiaha | ar͑aha | eȣaha | |
D |
te andaha | t'etaha | testaha | tan͑daha | tandaha |
P |
aaɩȣaska | ekȣaska | eskȣaska | ahendaska | aȣendaska |
futur: af.
S |
eɩaha | echiaha | er͑aha | eȣaha | |
D |
teandaha | tetaha | testaha | ten͑daha | tendaha |
P |
eaɩȣaska | ekȣaska | eskȣaska | tehendeska | teȣendaska |
fut neg
S |
t'eɩache | t'echiache | t'er͑ache | t'eȣache | |
D |
teandache | tetache | testache | ten͑dache | tendache |
P |
t'eaɩȣaska eɩenk | tekȣaska eɩenk | teskȣaska eɩenk | tehendaska eɩenk | te ȣendaska eɩenk |
Modus pot:
âɩaha
âchiaha
& ut in aoristo
optativus
θo sen te ɩa
utinam sim talis magnitudinis & tempora indicativi
Nota 1º adjungitur huic verbo alqa particula in sing: et duali vg:
anda nous sommes de meme age ou grandeur
2º
S
est quasi nota pluralitatis vg
ehendas
st egales qidam dicunt
chiat'ehendas
3º
transfertr
signao hujus verbi ad signondas varias quantitatis spees
vg
θo iɩandatsa la chaudiere est grand comme cela .. θo iɩandatsak etoit ... θo eɩandatsaha sera .. stan θo t'eɩandatsache ne sera ... - de pluribus dîc
χa iɩandatsas les chaudieres sont & .. de duobus
chiate ɩandatsa, 2 chaud sont egales & .... * chiaɩennen onnenha gros grain de blé ionnenhas
en plur:
4º
sumitr etiam impersonaliter et extra compositionem vg.
χa
v̍
θo iȣa cela est de cette grosseur ; grandeur, quantité ... θo iȣak etoit. θo iskȣa il en reste encore comme cela (iskȣa
est redup addita
iȣa) .. stan θo t'eȣache. il n'y en aura pas tant .... aȣaska il y en auroit trop ... θo θo aȣaska qu'il y en ait cette quantité ... vel bon en voila assez .... stan θo te ȣa d'istontenk de ɩonnentennen
v̍
θo iȣa d'istontenk te ȣak de ɩonnontennen, tu ne m'en donne pas tant que je
t'en avois donné -
5º hoc vbo
exprimuntr numerus et copia vg
θo iȣa d'okȣistandoron ? combien y a t'il d'argent ? θo iȣak avoit il ? θo eȣaska ? aura ? θo iȣa d'onnenha ? combien y a t il de ble ?
6º pro rerum
enditione
et pret. adhibetr dualis, quio duo tt
rel
aguntr, merces et pretium
inchiatenda ɩandȣeha din d'ohonraȣenta, une robbe vaut un fusil stan chia tenda teɩen, non cela n'est pas d'egal prix -
7º
vbmaper se signat pro ise magnitudinem v̍
atatem - additione littere
S
rem sœpe magnam dicit -. addito in fine
aia
est vbm diminutivum unde advertium
iȣaïa
v̍
iskȣaïa
redup)... potest componi vg:
ɩannonchiaia. ɩandatsaɩia, iȣasaia petite cabane, chaudiere, plat ..... in pluribus dicitur
asa
pro
aia
vg
iannonchiasa, iɩandatsasa & de petites cabanes ; chaudieres &
ȣº a verbo
a
derivantr .. 1º
aȣak etre court pr.
ak
fut
aha
Neg
ache
impersonaliter
iȣaȣak
v̍
iȣaȣaka cela est trop court .. ɩarihȣaȣaka petit discours. iendaȣaka petit momen ... aiondaȣaka âtatia que je parle un moment.. 2º
aȣati
faits tenir
C faire court ... 3º
aȣatandi
f.
ten faire cour pour Q. ... 4º
aȣasenni
f.
as
C. sembler court a Q. ... 5º
aȣasenniti
S
causale prœcedentis.
6º
ati
θa.
t. faire de telle grandeur... 7
kȣ-ati
θa. t
C diviser -. chia ti sa't divise en 2 parties egales -.
↗↻→+-
anomala
2œ
conj
hœc conjug: longe plura verba, longe plures et majores continu difficultates quam relique 4or-
De verbi in ɩa purum
agitur tantum de verbis in
ɩaa. ɩae. et
ɩao ; non vero de verbis
ɩae, etsi pariter
ɩa
purum sit -. h
et
ɩ
iota faciunt etiam ne
ɩa
sit purum vg:
ɩaɩannion faire chaudiere, et regulariter conjugantr
ɩeɩannionk. coquo, chieɩannionk &
1º verba in
ɩa
puro, in 1â persona oium temporum habent
ɩi. pro
ɩe
vg
ɩiatannonstas
non
ɩeat:
ab
ɩaatannonstati
servare.... ɩierha
non
ɩeerha. ab ab
ɩaeren
facere... ɩionk
non
ɩeonk
ab
ɩaon
intrare.
2º in 2ª
pers:
sing
p.
C
habent
chi
pro
chie, supprimendo
e
vg
chiatannonstas
servas non
chieat: .... ichierha
facis, non
ichieo: ... ichionk.
intras, non
chieonk !..... echiatannonstat
servabis, non
echieat: ... echier
facies, non
echieer .. echion
intrabis, non
echieon.. * idem servatur in omnibus temporibus et modis ejusdem paradigmatis
ch
3º in par:
S
ɩe
etiam mutatur in
ɩi
in 1ª persona vg
aɩieren
feci vel melius
iȣaɩieren
cum 1 et ȣ ephonicis, et non
aɩeeren.... iȣaɩion
intravi non
aɩeon
aɩiatannonstati
non
aɩeat: ..* in modo pot: pariter
onɩiatannonstatik ... iȣaɩiatonnonstatik, non
onɩea:
eȣaɩea: - et sic de alys
2œ
conj:
qœ habent
ɩa
purum
4º
ead: verba in relatione 2œ
pers:
sing: ad 1am
sing: (tu me ,& tu mihi) habent
ski
pro
ske
ex usu communi dicitr
skehiatondik, mihi scribis ; at vero dicitur
skieritindik
me remuneras a vbo
ɩaeritindi ; et sic de alys in
ɩa
puro
5º imperativus sing: non formatr a 2â
pers:
sing: futuri ut in alys verbis nisi mutando
chi
in
ts
echiatannonstat
servabis:
tsatannonstat
serva... echier
facies:
tser
fac... echion
intrabis:
tson
intra... echiek tu sera eveillez : tsek eveille toy.... echient
feries:
tsent
feri.. (stont da) tsaɩenha sers .. tsen mets ab
ɩaen
6º circa verba par
S, imperativus formatr a 2â
pers.
sing: futuri tollendo
e
vg:
esaatannonnen
felix eris:
saatannonnnen
felix esto
7º quoad personas plurales imperativi, nostra verba non discrepant ab aliis verbis communibus
2œ
conj:
tsihiaton
scribere, ita
etiam
tsiatannenstat
servate,.. tsier
facite... tsihon
intrate.. tsient
ferite (ab
ɩaenti).... *(tsihon
dic à verbo heteroclito alterius heteroclitatis.
De verbis in ɩann v̍ ɩand
1º in 1â
pers:
sing: omnium temporum ac modorim rejiciunt
ɩe
in utroq
paradig:
vg
ɩandaθaron
visitare : ndaθare
visito, non
ɩendaθare .... ɩanderaȣan
mirari
S
dicitur
anderaȣas
miror, non
aɩenderaȣas
2º in 2â
sing: in oibus temporibus et modis par:
C, mutant
chie
in
st.... verba par
S
nil habent peculiare circa hanc personam -. doceberis verbo - sequenti quod integrum
refero
ɩan̆doronkȣi œstimare
prœs |
ndoronkȣa | pro ɩend. |
| storonkȣa | pro chiendo |
imp |
indoronkȣak | pro ɩend: |
| storonkȣak | pro chiendo |
prœt |
andoronkȣi | pro aɩend: |
| sandoronkȣi | nil mutatr |
aor |
andoronkȣa | pro aɩendo |
| astoronkȣa | pro achiendo |
imperativ: |
storonkȣa | pro sendo |
perf modi pot: |
aotidoronkȣik | pro aonɩend: |
| aesandoronkȣik | nil immutatr |
fut. modi pot: |
eȣandororonkȣik | pro eȣaɩend |
| esandoronkȣik | nil immutatr |
3º
sœpe apponitur
i
adjectitium initio harum contractionum vg:
innontenk
dono pro
nntonenk
ab
ɩannonten
dare... istontenk
das pro
stontenk
& non tamen oia verba in
ɩann
et
ɩand
et
ɩand
subjiciuntr his observationibus vg
ɩanderetsi etre grand chienderetsi
tu & cum multis alys sequitur œgusam coem
4º in relationibus ponitur
st
pro
ske
vg
storonkȣa
me œstimas, et non
skendoronkȣa.... stȣen
tu es mater mea, et non
skendȣen
ab
ɩandȣen
ec matrum
5º pro reduplicatione nil additur his personis qœ incipiunt ac
st
vg
stontenk
donas.
stontenk
redonas,
stontenk
mihi das -.
6 pro relatione imperativi 2œ
pers
sing: ad 1am
sing: tu me v̍ mihi, non dicitur
taɩe
sed
ɩe
omnino perit vg
tannont
da mihi et non
taɩennont
↗↻→+-
De verbis in ɩar brevibus
1º hœc in 1â
pers:
sing:
utriusq:
parad. rejiciunt
ɩe
initiale in omnibus modis et temporibus vg
ɩrihȣanderas
pecco, pro
ɩerih.
2º in 2ª
pers:
sing:
par:
C.
tollunt
ie
et servant tantum
chr
vg
chrihȣanderas
peccas, pro
chierih: &
3º imperativus formatur a 2â
pers:
sing: futuri, tollendo
e
vg:
echrihȣanderaɩ
peccabis:
chrihȣanderaɩ
pecca
4º in verbis relativis, imperativus etiam differt a ratione communi vg:
taɩehiatonhons
scribe pro me -. dic tamen
taɩraȣas
pro
taɩeraȣas choisis pour moy sa-taɩronȣas
pro
sataɩer: confesse moy - ubi vides
ɩe
perire
5 qœdam verba in
ɩar
non sunt obnoxia his exceptionibus vg
ɩareȣati
corrigere :
ɩereȣaθa
corrigo,
chiereȣaθa
corrigis, non
ɩreȣaθa, non
chreȣaθa
exemplum verbi in
ɩar
brevis
ɩarihȣanderaɩi
peccare
prœs |
ɩrihȣanderas | pro ɩerih: |
| chrihȣanderas | pro chierih |
imp |
ɩrihȣanderaskȣa | pro ɩerih: |
| chrihȣanderaskȣa | pro chierih: |
perf |
aɩrihȣanderaɩi | pro aɩerih: |
| sarihȣanderaɩi | nil mutatr |
aor |
aɩrihȣanderaɩ | pro aɩerih: |
| achrihȣanderaɩ | pro achierih: |
fut af |
eɩrihȣanderaɩ | pro eɩerih: |
| echriȣanderaɩ | pro echierih: |
imperativ: |
chrihȣanderaɩ | pro serihȣ: |
| tsirihȣanderaɩ | nil immutatr |
perf modi pot: |
aonɩrihȣanderaik | pro aonɩerih: |
| aesarihȣanderaik | nil immutatur |
| eȣaɩrihȣanderaik | pro eȣaɩerih: |
| esarihȣanderaik | nil immutatr: |
6º qœdam verba in
ɩar
singularem habent anomalitatem vg
ɩarao bucher ɩarhation aller en embassade ... ɩarhonchondi
vg:
nota : quidam vere hurones dicunt
ɩeraos.. chieraos &
S |
iɩraos | ichraos | iharos | iɩaros | je buche, tu & |
D |
aɩiros | tiros | tsiros | hiros | ɩiros |
P |
aɩȣaros | kȣaros | skȣaros | hatiros | atiros |
S |
ɩrahationk | chrahationk | harhationk | ɩaȣhationk & je vais & |
S |
ɩrahonchonniak | chrahonchonniak | harhonchonniak & |
* vides anomalitatem horum verborum & spectare tantum duas 1as personas
De verbo ɩaio vel ɩario
verbum
ɩaio
v̍
ɩario
hoc habet difficultatis quod quibusd: in locis interlerat
r
in aliis autem sequatur usum communem verborum 2œ
conj hœc disce ex oculis : unica observatio complectetur cœtera... ɩaio
autem signat ferire, percutere, occidere, vexare : dicitr de tœdio, morbo, molestia usurpaturq: in sensu phisico et morali
prœs |
S |
iɩrios | ichios | ihaios | iɩaios | ||
D |
aɩios | tios | tsios | hiios | ɩiios | ||
P |
aɩȣaios | ikȣaios | iskȣaios | hatïos | atios | eios |
imperf |
S |
iɩrioskȣa | ichrioskȣa haioskȣa & ut prœs |
perf |
S |
iȣaɩrio | isaio | ihoio | ioio | |
D |
onɩioo | tsio | hotïo | otïo | ||
P |
onɩȣaio | iskȣaio | hotïo | otïo | aɩoio |
aor |
S |
aɩrio | achrio & |
fut aff |
S |
eɩrio | echria | ehaio | eɩaio | |
D |
eaɩio | etio | etsio | ehio | eɩio & |
fut neg |
S |
stant'eɩriθoche v̍ stant'eɩrioche & |
verbam
ɩaio
est relativum ; et interseritur
r
in omnibus relationibus qœ in verbam
1am personam vel agentem vel patientem ; si hœc excipias: feriam ... aɩio
vos duo ferio... aɩȣaio
vos plures ferio ... v̍ idem dices prœsenti
ɩonios.. ɩios.. ɩȣaios .. vel futuro
eonɩio
eɩio
eɩȣaio... item
χeros
tsaχeio .. eχeio
& in alys personis non interseritur
r .. (etiam
on)
* Nota
onɩrios
ferior ab alÿs... aɩrios
ab illa... ahaɩrios
ab illo..... ehonɩrioo
percutiar ab illis ... eȣario
ab illa.. ehaɩrio
ab illo..... erio
cum feriam... eskrio
me feries... iskrios
me feris -
De verbo ɩat etre debout
1º verbum
ɩat
multiplicem habet anomalitatem... 1º caret multis temporibus
qœ sumis a vbo
katendi se lever... 2º habet te
dual:, dicendumq est in infin
kato
pro:
te ɩat .. 3º in sing: sequitur 2am
conj:- in duali et plurali sequitur 1am, exeatr
3iis
pers; valibus et indeterminatâ qœ
sequuntr
3am
conj:
¶0035 (#msPotier1745-0035)msPotier1745-0035.jpgx←
↗↻→+-
2º verbum
kat
est par
C, habetq:
pr:
t. imp:
tak
fut
taɩ.. Neg
taɩ eɩenk, sed hœc duo futura vix sunt in usu, et consimilia tempora qœ melius deducentr a verbo
katendi. se lever, se mettre, se tenir debout
3º verbum
katendi
aliud signat quam primitivum
kat .. habetq:
pr
tas.. imp
taskȣa .. fut
taha .. neg
tache... sequitur heteroclitatem primitivi
kar
indicativus
prœs. vbi kat |
S |
te ɩet | te chiet | te hat | te ɩat | |
D |
te aɩiat | te tiat | te tsat | te hiat | te ɩiat | |
P |
te aɩȣat | te kȣat | te skȣat | te hendat | te ȣendat |
imp |
S |
te ɩetak | te chietak & ut prœs: |
prœs. verbi katendi |
S |
te ɩetas | te chie | te ha | te iɩa | adde tas | |
D |
te aɩia | te tia | te tsa | te hia | te ɩia | ||
P |
te aɩȣa | te kȣa | te skȣa | te hendas | te ȣendas | te endas |
imp |
S |
te ɩataskȣa | te chie: & ut prœs: |
prœt: |
S |
te ȣaɩe | te sa | te ho | te o | adde ubiq: tandi |
D |
te onɩia | te tsa | te honda | te onda: | ||
P |
te onɩȣa | te skȣa | te honda | te onda |
aor |
S |
ake | ase | aθataha | aka | adde ubiq taha | |
D |
atiaɩi | atitia | atitsa | aθia | akia | ||
P |
atiaȣɩa | atikȣa | atiskȣa | aθenda | akȣenda | atiaɩe |
fut. af |
S |
t'e ɩe | t'e chie | t'e ha | t'eɩa | adde ubiq. taha |
D |
t'eaɩia | t'etia | t'etsa | te hia | t'eɩȣa | |
P |
t'eaɩȣa | t'ekȣa | te skȣa | te henda | te ȣenda |
fut N |
S |
stanta t'eɩetache & ut fut af: |
imperativus
| ti se | ti tsa | ti tia | ti kȣa | adde ubiq: taha |
optativus
prœs |
S |
ta te ɩet asen v̍ ta te ɩetas asen & vide indicativum |
Modus pot:
prœs |
S |
t'âɩe | t'achie | t'âha | t'âɩa | adde ubiq taha | |
D |
t'âiaia | t'âetia | t'aetsa | t'âhia | t'aɩia | ||
P |
t'âiaɩȣa | t'âekȣa | t'âeskȣa | t'ahenda | t'aȣenda | t'âiaɩe |
S |
t'âonɩe | t'aesa & adde ubiq: tandik |
4º
kataȣan
pro
te ɩataȣan se retirer de la place ou on etoit debout a verbo
kat
cum parla destructiva
aȣan
sequitur modum conjugandi primitivi
kat.
ȣas.
ȣa.
ȣahe
v̍
ȣache. C
ti setaȣa
recede
ti tsataȣa
recedite
De verbo ɩahaon porter &
ɩahaon
et in comp:
enhaon porter sur soy, avoir sur soy, difficile est propter voces etiam gallice prope similes sono et sensu diversas.... porter ferre ... apporter, afferre..... emporter, efferre... rapporter, referre ... reporter, reportare .. in his verbis valde attendere par est ad localitatem qœ fere semper adhibetr ad signandum en deça ɩaro .... ad reduplicationem ... ad utramq simul mixtam ... ad terminationem ,qœ
alqdo
ead: est etsi alius sit sensus ... ad qœdam temporœ, qœ singula et multis et diversis œquivalent
ɩahaon ferre
prœs |
S | iɩe | ichie | iha | iɩa | adde ubiq hȣa | |
D |
aɩi | ti | tsi | hi | ɩi | ||
P |
aɩȣa | kȣa | skȣa | hati | ati | ie |
imp |
S |
iɩehȣak & ut prœs * vicem habet omnium præteritorum, nisi et rarissime dicatr aɩehaon tuli aɩehaonnen tuleram |
aor |
S |
aɩe | achie | aha | aɩa | adde ubiq hȣa | |
D |
aaɩi | eti | etsi | ahi | aɩi | ||
P |
aaɩȣa | ekȣa | eskȣa | ahati | aȣati | ae |
fut af |
S |
eɩe | echie | eha | eɩa & adde ubiq hȣa |
fut N |
S |
stant'eɩe | t'echie & adde ubiq. haȣise |
imperat:
| se | ti | tsi | kȣa adde ubiq hȣa |
↗↻→+-
optativus
S |
teɩehȣa sen | te ɩeȣhȣaka sen & |
*Modi pot: tempora vel desumit ex verbo sequenti apporter, vel prasentis tempora accommodat usui necessario
ɩahaon afferre
prœs |
S |
ɩe | chie | ha | ɩa | adde ubiq: haȣi | |
D |
ai | ti | tsi | hi | ɩi | ||
P |
aɩȣa | kȣa | skȣa | hatï | atï | e |
imp |
S |
ɩe | chie & | adde ubiq: haȣind v̍ haȣinn |
perf: *nota localitate |
S |
ekȣaɩe | etisa | eθo | etio | adde ubiq: haon |
D |
etionɩi | etitsi | eθoti | etiotï | ||
P |
etionɩȣa | etiskȣa | eθotï | etioti | etiaɩo |
plus: perf |
S |
ekȣaɩe | etisa | & adde ubiq: haonnen |
aor local: |
S |
ontaɩehȣa v̍ ontaɩehaȣi v̍ aɩehaȣi, cum v̍ sine localitate japportai ou j'apporte | |||||
S |
ontaɩe | ontachie | ontaha | ontaɩa adde ubiq: haȣi v̍ hȣa | |||
D |
ontaaɩi | onteti | ontetsi | ontahi | ontaɩi | ||
P |
ontaaɩȣa | ontekȣa | onteskȣa | ontahati | ontaȣati | ontae | |
fut af: local |
S |
eke | ese | eθa | eka adde ubiq: hȣa v̍ haȣit | ||
D |
etiaɩi | etiti | etitsi | eθi | eki | ||
P |
etiaɩȣa | etikȣa | etiskȣa | eθatï | ekȣati | etie |
fut neg |
S |
stant'eke | stant'ese & adde ubiq haȣise |
imperativ:
| *sehȣa v̍ asehaȣit apporte | atsihȣa apportez | aontetihȣa v̍ aetihȣa |
| nos duo | aontekȣahȣa v̍ aekȣahȣa nos plures - |
optativus
prœs |
S |
te ɩehaȣi sen & ut prœs ind |
imp |
S |
te ɩehaȣind asen & |
prœt |
S |
t'ekȣaɩehaon sen & |
Modus pot:
prœs af |
S |
aontâɩe | aontâchie & adde ubiq: hȣa v̍ haȣit |
prœs neg |
S |
stant'eke | t'ese & adde ubiq: haȣisenn |
perf |
S |
aontonɩe | aontesa | aontaho | aontaio | adde ubiq: haonk |
D |
aontonɩi | aontetsi | aontahoti | aontaioti | ||
P |
aontonɩȣa | aonteskȣa | aontahoti | aontaioti | aontaiaɩo |
plusq: perf |
S |
aontonɩe & ut perf adde ubiq: haonnen |
fut pr: mi. |
S |
ekȣaɩe | etisa & adde ubiq: haonk |
ɩahaon referre rapporter
prœs redup |
S |
ske | se | s'a v̍ sha | ska | adde ubiq: haȣi | |
D |
tsaɩi | tsiti | tsitsi | isi͑ | ski | ||
P |
tsaȣa | tsikȣa | tsiskȣa | shati | skȣati | tse |
imp |
S |
ske | se & act prœs | adde ubiq: haȣind |
perf *loc et redup |
S |
t'ekȣaɩe | t'etisa | t'eθo | & (ut perf ekȣaɩehaon addendo t' imo) adde ubiq: haon |
plusq: perf. |
S |
t'ekȣaɩe | t'etisa & ut perf | adde ubiq: haonnen |
aor |
S |
t'ontaɩehaȣi & ut ontaɩehaȣi prœfigendo: T. ob redup: | v̍ t'aontaɩehȣa |
fut af |
S |
t'eke | t'ese & ut eke͑hȣa | adde ubiq: hȣa v̍ haȣit |
fut neg |
S |
stanta t'ekehaȣisind & ut fut af: |
imperativus
| t'ontase | t'ontatsi | t'aonteti | taonte͑kȣa | adde ubiq: hȣa |
Modus pot:
prœs af |
S |
t'aontaɩe & ut aor | adde hȣa v̍ haȣi |
prœs |
S |
t'aontonɩe & | adde haonk |
plusq: |
S |
t'aontonɩe & | adde haonnen |
| fut p. m |
S |
t'ekȣaɩe & | adde haonk |
ɩahaon efferre emporter, porter au loir
prœs |
S |
aɩe | achie | aha | aɩa | adde ubiq: haȣit | |
D |
aaɩi | eti | etsi | ahi | aɩi | ||
P |
aaɩȣa | ekȣa | eskȣa | ahati | aȣati | ae |
imp |
S |
eɩe | & adde haȣind v̍ haȣitandend j'emportois ou j'allois emporter -. |
↗↻→+-
prœt |
S |
eȣaɩe | esa | eho | eo | adde ubiq: haon |
D |
eonɩi | etsi | ehoti | eoti | ||
P |
eonɩȣa | eskȣa | ehoti | eoti | eaɩo |
plusq |
S |
eȣaɩe | & adde ubiq haonnen |
fut af |
S |
eɩe | eechie & adde ubiq: haȣit v̍ hȣa |
fut N |
S |
t'eɩechaȣise & |
aor |
idem est ac prœsens, quia prœsens est aoristus - |
imperativ:
| chi ase | chi atsi & adde ubiq: haȣit emporte & |
modus pot
prœs |
S |
âɩehȣit & |
perf |
S |
aonɩehaonk & j'aurois emporté |
plusq |
S |
aonɩehaonnen & |
fut p. m |
S |
eȣaɩe onk & j'aurai porté la |
ɩahaon remporter onsaɩahaon remporter v̍ reporter
prœs |
S |
onsaɩe | onsachie & adde haȣit |
imp |
S |
eske & adde haȣind je remportois ou reportois |
perf |
S |
eskȣaɩe | etisa | esʿo | etso adde haon | |
D |
etsonɩi | etsitsi | esʿoti | etsoti | ||
P |
etsonɩȣa | etsiskȣa | esʿoti | etsoti | etsao on a remporte |
plusq |
S |
eskȣaɩehaonnen & ut perf |
fut |
S |
eskehȣa v̍ eskehaȣit & je remporterai ou reporterai |
fut N |
S |
stant' eskehaȣise & |
imper |
sase v̍ onsase | satsi v̍ onsatsi | aonsaekȣa | adde hȣa v̍ haȣit |
mod: pot |
S |
âonsaɩehaȣit & ut prœs. |
prœt |
S |
aonsonɩe | aonsesa | aonsaho & adde haonk |
plusq |
S |
aonsonɩe | aonsesa & ut perf adde haonnen |
fut p. m |
S |
eskȣaɩehaonk & j'aurai remporté ou reporté |
ɩahaon in comp. cum ɩaata
ɩahaon
v̍ potius
enhaon
compositum cum
ɩaata
signat quod galli dicunt mener, amener ... hurones alia utuntr metaphorâ porter, c'est ce qi me porte là .. c'est ce qi m'apporte icÿ .... diversa sunt tempora ejusd: verbi juxta diversum terminum hûc et illuc -. utramq: significationem breviter exequor
* ɩaatenhaon huc adducor
prœs |
S |
ondaie | aɩia | saa | hoa | oa & (adde tenhaȣi) voila ce qi m'amene |
D |
onɩia | tsia | hotia | otia | ||
P |
onɩȣaa | skȣaa | hotia | otia | aɩoa |
| imp |
S |
aɩiatenhaȣind & |
prœt |
S |
ekȣaɩia | etisaa | eθoa | etioa | adde tenhaon |
D |
etionɩia | etitsia | eθotïa | etiotïa | ||
P |
etionɩȣaa | etiskȣaa | eθotïa | etiotia | etiaɩoa |
| plusq |
S |
ekȣaɩia tenhaonnen ut prœt |
fut |
S |
ekȣaɩia | esaa | eθaoa | etioa | adde hȣa v̍ haȣit |
D |
etionɩia & | |||||
* ɩaatenhaon illuc ducor
prœs |
S |
ondaie onɩia | esaa | ahoa | aoa adde tenhȣi) voila ce qi me mene la | |
D |
aonɩi | etsia | ahotia | aotia | ||
P |
aonȣaa | eskȣaa | ahotia | aotia | aaɩoa |
| imp |
S |
eȣaɩiatenhaȣind |
| perf |
S |
eȣaɩiatenhaon |
| plusq |
S |
eȣaɩiatenhaonnen |
| fut |
S |
eȣaɩia | esaa | ehoa & adde hȣa v̍ haȣit |
ɩahaȣisenni ext enhaȣisenni in comp porter pour Q ; a Q f. is R
aɩehaȣis porte moy cela .... ataɩehaȣis apporte moy cela ... hesehaȣis porte cela à lui... sehaȣis porte cela a elle .... * in comp:
taɩecharenhaȣis porte pour moy ce collier ... ataɩecharenhaȣis apporte moy ce ce collier .... tandȣchenhaȣis porte pour moy cette robbe ... atandȣchenhaȣis apporte moy cette robbe.
ɩahaȣisennion vbum motus et relativum
taɩechaȣisenniha vas me porter cela... ataɩehaȣisenniha viens m'apporter cela tandȣchenhaȣisenniha vas porter pour moy cette robbe atɩaecharenhaȣisenniha viens m'apporter ce collier &
↗↻→+-
anomala 3œ
De verboen dicere.
en. tribus quasi verbis utitur ad formanda sua tempora ..
en
aton
et
ɩenhon
v̍
ɩenhaon... sola tempora qœ pertinent, ad parad
S
perivantr à verbo
en, sed melius docebunt oculi quam prœcepta
indicativus
prœs |
S |
iɩa | ichia | iha | iȣa | adde tonk | je dis |
D |
aɩia | itia | itsa | ihia | iɩia | ||
P |
aɩȣa | ikȣa | iskȣa | ihon | iɩon | ion |
imp |
S |
iɩatonhonk & ut prœs |
perf |
S |
iȣaɩen | isen | ihaȣen | iaȣen | jai dis |
D |
ionnen | isten | ihonnen | ionnen | ||
P |
ionɩȣen | iskȣen | ihonnen | ionnen | aɩaȣen |
plusq |
S |
iȣaɩennen | isennen & javois |
aor |
S |
aɩihon | achion | ahenhaon | aɩenhaon | je dis | |
D |
aandihon | etihon | estihon | en͑dihaon | endihon | ||
P |
aaɩȣenhaon | ékȣenhaon | eskȣenhaon | ahendihon | aȣendihon | aaɩenhaon |
fut: af. |
S |
eɩihon | echihon | ehenhaon | eɩenhaon | je dirai | |
D |
eandihon | etihon | estihon | en͑dihon | endihon | ||
P |
eaɩȣenhaon | ekȣenhaon | eskȣenhaon | ehendihon | eȣendihon | eaɩenhaon |
fut cont |
S |
eɩa | echia & ut eɩatatia | adde tonhonɩ |
S |
stant' eɩa | te chia & ut t'eɩatande | adde tonde |
imperativus
| tsihon | dic stihon dicite | satonhonɩ perge dicere | tsatonhonɩ pergite |
Modus pot:
prœs |
S |
âɩihon | âchihon | âhenhaon | âenhaon. | qe je dise, je dirois | |
D |
âiandihon | âetihon | âestihon | ândihon | ândihon | ||
P |
âiaɩȣenhaon | âekȣenhaon | aeskȣenhaon | ahendihon | aȣendihon | aiaɩenhaon |
prœs neg |
S |
stant'eɩa | t'echia & ut fut neg: adde tondenn |
alter prœs. |
S |
âɩa | âchia | âha | âȣa adde tonhonɩ | qe je continue a dire je continuerai à dire |
|
D |
aiaɩia | âetia | aetsa | âhia | aɩīa | ||
P |
aiaɩȣa | âekȣa | âeskȣa | âhon | âɩon | aion |
perf |
S |
âonɩenk | aesenk | ahaȣenk | aiaȣenk | j'aurois dit |
D |
aɩionnenk | aestenk | ahonnenk | aionnenk | ||
P |
aionɩȣenk | aeskȣenk | ahonnenk | aionnenk | aɩaiaȣenk |
plusq |
S |
âonɩennen | aesennen & ut perf j'eusse dit |
| eȣaɩenk | esenk & quand j'aurai dit |
ennon, eʿti aller, venir (venir revenir
portentosum verbum, memoriœ, onus gravissemum, hoc. stat distinguere in duo verba,
quœ. licet diffcilia, facilius disjuncti vincentur -. primum ergo unami significationem
prosequor qœ
utroq verbo exprimitr, etsi in significando alquid diversitatis intersit
indicativus
prœsens
1º
χa iɩe voila icy, me voila icÿ.. signat etre venu en Q. lieu vg
χa ichie ah te voila icy - venu icy ...* nota:
in͑de
in duali cum accentu pro masculinâ, et sine accentu pro fœm: persona, ut vox masculina aspiretr
S |
iɩe | ichie | ire | iȣe | ||
D |
iande | ite | isite | in͑de | nde | |
P |
iaɩȣe | ikȣe | iskȣe | iheʿnde | iȣende | ien in̄ien |
2º
iske me voila revenu. est redup: -. ita
se salutant cum alteruter alqò profectus fuerat. redux ita salutatr : onne ise
redux es ; responde
onne iske
redux sum
S |
iske | ise | ichre | iskȣe | ||
D |
itsande | itsite | itsiste | isθe | iste | |
P |
itsaȣe | itsikȣe | itsiskȣe | ishende | iskȣende | itsen |
↗↻→+-
3º signat quasi degere, manere vg:
aɩosaannen iens il y a des abnakis askennonia t'ichies ? te portes tu bien ? in͑des ces 2. person: sont ou vont ensemble
S |
iɩes | ichies | ires | iȣes | |||
D |
iandes | ites | istes | in͑des | indes | ||
P |
iaɩȣes | ikȣes | skȣes | ihendes | iȣendes | iens | in̄iens |
4º idem sensus ac
iɩes, sed additur redupl:
vg:
orast istet
v̍, orast indis vous allez, ils vont encore ensemble - de duobus.
S |
iskes | ises | ichres | iskȣes | ||
D |
istandes | itsites | itsistes | isθes | istes | |
P |
itsaɩȣes | itsikȣes | itsiskȣes | ishendes | iskȣendes | itsens |
5º
iɩesonk
signat aller et venir, rever, se promener ara θo iɩesonk seulement je vas et viens, je me promene.
S |
iɩe | ichie | ire | iȣe | adde sonk | |
D |
iande | ite | iste | in͑de | inde | |
P |
iaɩȣe | ikȣe | iskȣe | hende | iȣende | ien: |
6º
eke
est localitas addita
iɩe, et signat proprie : je viens de, ut superiora verba signant venir en Q. lieu ... eke
adhibetur etiam pro futuro.
S |
eke | ese | eθre | ekȣe | ||
D |
etiande | etite | etiste | eθe | ete | |
P |
etiaɩȣe | etiskȣe | etiskȣe | eθende | ekȣende | etien |
7º localitati additur reduplicatio je reviens est etiam fut:
vg:
onkȣa. θo aat t'eke je reviens toute a l'heure v̍ je reviendrai
S |
t'eke | t'ese | & ut prœcedens addito ubiq t' initio |
ȣº localitas propria aoristi
ann̈otanda
est :
N ontare, N vient ici : dicitur de homine adhuc in via -. vix ergo 1œ et 2œ personœ possunt esse in usu..
S |
ontaɩe | ontachie | ontare | ontaȣe | ||
D |
ontaande | ontete | onteste | ontan͑de | ontande | |
P |
ontaaɩȣe | ontekȣe | onteskȣe | ontahende | ontaȣende | ontaen |
9º sequens in eo tantum differt a superiori quod locus unde venitur appelletur vg:
Teotiaï ontaret il vient de montreal.
S |
ontaɩet | ontachiet & ut prœcedens addito ubiq: t in fine |
10. localitati additur reduplicatio vg
annen tontachie d'ou reviens tu ? nos dicimus de homine domum redeunte : d'ou reviens tu ? - hurones vero has voces valde apposite adhibent :
t'ontaen on revient - tontahende
redeunt
S |
t'ontaɩe | t'ontaechie & ut ontaɩe addendo ubiq t' initio |
11º est localitas cum redup: je revient de & appellando locum unde reditas
S |
t'ontaɩet | t'ontachiet & ut ontaɩet addito ubiq t initio |
12..
ɩaro en deça sœpe venio ventito vg
aȣentenhaon ɩaro ekeʿθo je viens continuellement icÿ -. vel je viens dela vg:
onn'aesaɩenk de satonntharatie, ahente de N. ondaon eseʿθa quand on te voit joyeux, il paroit que tu viens de la maison de N
S |
eke | ese | eθre | ekȣe adde ʿθa | ||
D |
etiande | etite | etitse | eθe | ete | |
P |
etiaɩȣe | etikȣe | etiskȣe | eθende | ekȣende | etien: |
13.
ekeʿtande je suis venant dicy - de loco intelligitr quo proxime advendiendam est -. reipsa rerò, sed aliquando hoc utuntr verbo
S |
ekeʿtande | eseʿtande | eθretande & ut prœcedens |
14º qœdam personœ, non singulœ, hujus verbi usurpantr, qœdam usurpan nequeunt -.
stante kȣes elle ne vient pas de obstetrice accersità - stan θo t'eθres il ne vient point .. eod sensu ipsay voces audivi
S |
ekes | eses | eθres | ekȣes | ||
D |
etiandes | etites | etistes | eθes | etes | |
P |
etiaɩȣes | etikȣas | etiskȣes | eθendes | ekȣendes | etiens |
15. parum extra ordinem
t'ekeʿθa - est localitasreduplicao addita redup localitati
ekeθa je viens ici en deça.. t'ekeʿθa - je reviens en deça icy
S |
t'ekeʿθa | t'eseʿθa | eθre θa | t'ekȣeʿθa & vide numero 12º |
imperfectum
non iniget explicatione scitur enim imp: crescere v̍
alqû syllaba v̍ aliquibus litteris et à prœsenti formari, similiterq conjugari
* Nota
ontaɩe. t'ontaɩe, ontaɩet
t'ontaɩet
nor posse habere imperfectum, quia
↗↻→+-
hoc
4or
tempora sunt veri aoristi cum redup:
v̍ cum redup: et local: simul et pro imperfecto sibi respondente vel adhiberi alia imperfecta infra polita
vel prœterita perfecta
| 1º .. χa iɩend je venois ici & ut prœs. | 7º ... ekeθandend j'etois en chemin venant icÿ |
| 2º .. χa iskend je revenois icy | ȣº.... t'ekeθandend j'etois en chem: reven: icy |
| 3º.. ekend je venois dela | 9º θo iɩeskȣa je demeurois la j'etois encore là vg orast iesȣs n'ondende ireskȣa jesus etoit v̍ alloit v̍ conversoit encore sur la terre |
| 4º.. t'ekend je revenois dela | |
| 5º ekeʿθak je venois souvent ici en deca | |
| 6º. t'ekeʿθak je revenois souvent ici en : | 10º.. iɩesonhonk je rodois, me promenois, j'allois |
perfectam
1º
ekȣaɩeʿti je suis venu dela nominando locum unde venitur .... signat etiam patriam, nec alio modo hurones hanc
exprimunt :
annen etiseʿti ? d'ou viens tu ? v̍ d'ou es tu ? ennionɩenhake ekȣaɩeʿti je suis venu de france ou je suis de france... dicunt etiam pro patria
tsinnetonnon ?
aannenronnon ? d'où est-il venu ? ndaȣaɩeronnon du sault s louis
S |
ekȣaɩe | etise | eθaȣe | etiaȣe adde ʿti | |
D |
etionde | etiste | eθonde | etionde | |
P |
etionɩȣe | etiskȣe | eθonde | etionde | etiaɩaȣe |
2º
ekȣaɩennon je suis venu prœcise sine respectu ad locum quo adventum est v̍ unde ventum esti.
S |
ekȣaɩe | etise & ut prœcedens -. adde ubiq nnon |
3º
tekȣaɩeʿti je suis revenu (si sensus sit de re prœterita) nam si sensus sit : me voila revenu, dic
tontaɩe & -. interdum dicunt
tekȣaɩeʿtinnen
ubi dicimus j'ay eté dicunt j'avois eté *Nota : stan andeia ɩaro t'ekȣaɩeʿti
nonquam hûc veni : t'ekȣaɩeti
pro
stante ekȣaɩeʿti
4º
tekaɩennon je suis revenu, est redup: addita localitati
Nota:
tekȣaɩeti
et
tekȣaɩennon : in eo tantum differunt qd
teθaȣennon
significet : il est revenu, sine designatione loci unde reditur.... Teotia teθaȣeʿti, il est revenu de montreal
designando locum
S |
tekȣaɩe | tetise & ut ekȣaɩennon adde nonn |
plusq: perfectum
nota plusq: perfectum aliquando usurpatur pro prœterito ; ut supra dixi
S |
ekȣaɩe | etise | eθaȣe | etiaȣe adde tinnen | |
D |
etionde | etiste | eθonde | etionde | |
P |
etionɩȣe | etiskȣe | eθonde | etionde | etiaɩaȣe |
S |
ekȣaɩennonnen & ut prœcedens |
S |
tekȣaɩeʿtinnen & ut prœc est red: addita loc: |
S |
tekȣaɩennonnen & ut prœc: |
aoristus
aoristi vices gerunt prœsentia incipientia ab
onta
v̍
tonta, qœ sunt omnis et solias aoristi particulœ propria ; unde loco aoristi dici potest
ontaɩe
tontaɩe ; ontaɩet
t'ontaɩet
& quia aoristus est tempus commune prœsenti et prœterita .... onhȣati χa etisetinnen, honnonhȣaskȣa de hiena
v̍
χa iθonn & quand tu viens ici, il y a long temps, mon fils etoit malade .. venio venesta: veneras -
hoc verbam
iaret
aoristo, quia prœsens multiplex ipsius vices gerit significat venio, seu in via adhuc
sum, seu in termino constitutus vg
χa iɩe me voila venu ... ontaɩe je viens, j'arrive. Je me rend icy - unde si quando est operasum mentem exprimere, convertatr modus loquendi vg quand je viens ici, dicere est : j'etois venu icy χa ekȣaɩeʿtinnen, vel utuntr
alqdo impera actu, si conveniens et aptum ec poit
futurum affirm:
1º futurum
eke
signat etiam : je viens de là, iet je viendrai - observœ qœ immediate sequntr
2º
1œ et 2œ personœ in futuro
eke
non possunt ee in usu sine redup: addita local: quia homo in aliquo loco situs non emendate diceret : huc veniam ; nec de prœsentibus
huc venies, sed : redibo, redibitis -. hœc tibi perpendenti clara fient : eθre il viendra, bene : at
ese tu viendras icy, perperam sed
tese tu reviendras .... hœc regula applicanda est etiam futuro frequentativo
eketaɩ. dic tantumtekeθas je reviendrai
S |
eke | ese | eθre | ekȣe | je viendrai 2œ.. 1œ personœ non sunt in usu in ee non | |
D |
etiande | etite | etiste | eθe | ete | |
P |
etianȣe | etikȣe | etiskȣe | eθende | ekȣende | etien |
↗↻→+-
S |
teke | tese & ut prœced: addito ubiq t initio je reviendray |
S |
ekeθaɩ | & ut eke. je viendrai souvent |
S |
tekeθaɩ | & ut teke je reviendrai souvent |
futurum neg
S |
stant'ekese | t'esese & ut fut: af: je ne viendrai pas |
collige ex supradictis has solas personas ee in usu :
stant'eθrese
non venia
stant'ekȣese
illa non veniet :
stant'eθese : stant'eθendese : stant'ekȣendese : stant'etiense
stanta t'ekese & je ne reviendrai pas
1º... stanta. ponitur pro
stante
ob euphoniam
2º perfectum cum negatione ponitur pro fut
neg:
vg
stanta tekȣaɩennon je ne reviendrai pas
S |
stanta tekȣaɩennon | stanta tetisennon & vide perf. |
3º idem dicas de verbo
stanta tekȣaɩeʿti
quod differt à
stanta tekȣaɩennon
in eo quod priùs verbum usurpetur si locus unde venitur, designatum est contra vero
de 2º
S |
stanta tekȣaɩeti & je ne reviendrai pas de N. - vide perf. |
4º ex supradictis nil difficultatis habet hœc 4ª observatio
S |
stante kȣaɩennon | stant'etisennon & je ne viendrai pas |
5º hœc 5ª observatio nil habet difficultatis : hic usus habet semper sensum ancipitem, quia
potest signare : je ne suis pas venu v̍ je ne viendrai pas
S |
stant'ekȣaɩeʿti & |
6º futurum positivum. unde sequens derivatr non est in usu, non enim dicitur
ekeʿtande je viendrai, sed tantum
teketande je reviendrai &
S |
stante ketande | stant'esetande & je ne viendrai pas | vide fut |
S |
stanta tekeʿtande & je ne reviendrai pas | vide fut. |
imperativus
1º dicitur per crasim et simul per diœresim
aȣase
pro
ɩaro ate... aȣaste
pro
ɩaro aste, et maximi est usus -. dicitur etiam alqdo
ɩaro aset
et
tontaset viens icy.. reviens .. * nota: tempora modi pot: optime usurpantr loco temporum imperativi propriorum : vg
âontahendet
v̍
âontahende qu'ils viennent vide modum pot: pro alys personis
| ɩaro ase v̍ aȣase viens icy | ɩaro aontahende veniant plures |
| ɩaro aste v̍ aȣaste venez icy | ɩaro aontaȣende veniant multœ |
| ɩaro âontande veniant duo | ɩaro anteskȣe venite plures |
2º localitati adjungitur reduplicatio, nec operœ pretium dixi subjungen omnia tempora
et personas modi pot:
| ɩaro tontase reviens | ɩaro tonteskȣe revenez de fœm. |
| ɩaro tonteste revenez | ɩaro taontainent qu'on revienne |
Modus potent:
prœsens aff:
1º prœsens hoc affirm:, ut in alys verbis respondet aoristo
ontaɩe, quod vulgo pro prœsenti adhibetur : ɩaro âontaient qu'on vienne icy en deça * notas modi pot: observa : aontaiandet.
aontaiaɩȣet. nous 2 ... nous plusieurs. reviendrons .. v̍ que nous revenions
S |
âontâɩet | aontachiet | aontaret | aontaȣet je viendrois v̍ que je viens | ||
D |
aontaiandet | aontetes | aontestet | aontandet | aontandet | |
P |
aontaiaɩȣet | aontekȣet | aonteskȣet | aontahendet | aontaȣendet | aontaient |
2º localitas additur redup:
taontaient on reviendroit (forte
taontaiaɩent) ondȣende taontaret qu'il revienne de chez sa mere .. ɩaro aontaȣet qu'elle vienne
S |
taontaɩet | & je reviendrois ou que je revienne ut aontaɩet |
prœsens neg:
3º
stant'eketande
per erasim pro
stante eketande
* nota non conjugani regulariter forte error est
S |
stant'eke | t'ese | t'eθre | t'ekȣe adde tandenn je ne viendrois pas | ||
D |
t'etiande | t'etite | t'eθa t'etiste | t'eθe | t'etie | |
P |
t'etiaɩȣe | t'etikȣe | tetiskȣe | t'eθende | t'ekȣende | t'etien |
4º ponitur
stanta teketandenn
pro
stante teketandenn
ob euphoniam ne bis repetatr
te -. est redup: addita localitati :
kȣioʿti âȣatonde stanta tesetandenn quoy seroit il possible que tu ne reviendrois point ?
S |
stanta t'eketandenn & ut prœced: je ne reviendrois pas. |
↗↻→+-
prœteritum perfect:
1º serois venu icy, si & ɩaro atichien aontonɩetik, te &
S |
aontonɩe | aontese | aontahȣe | aontaiaȣe | adde ubiq ʿtik que je soye ou serois venu |
D |
aontaɩion | aonteste | aontahonde | aontaionde | |
P |
aontaionɩȣe | aonteskȣe | aontahonde | aontaionde | aontaiaɩaȣe |
2º seroient ils venu ? χa aontahondennonk
S |
aontonɩe'nnonk | aontese'nnonk & ut prœc: je serois venu & |
3º serions nous revenu ? vel : nous serions revenu. taontaionɩȣetik
v̍
taontaionɩȣenn
S |
taontonɩetik & ut prœc: addito t initio je serois revenu & nominando loc |
S |
taontonɩennonk & ut prœc: ad: je serois revenu : non nominando locum |
plusquam perf:
4º tu aurois du venir si on t'avoit averti ɩaro aonteseʿtinnen de tesatendotondinnen
S |
aontonɩeʿtinnen & ut prœt: je fusse venu nominando locum |
S |
aontonɩennonnen & ut prœt je fusse venu |
5º serois tu revenu si ta mere t'en avois prié ? kȣioti taonteseʿtinnen ide sandȣen aesahetsaronnen ? ..* nota : verba derivata ab
eʿti
et
ennon
semp. idem signant : sed cum designatur locus, melius usurpantr derivata ab
eʿti
S |
taontonɩeʿtinnen & ut perf: je fusse revenu |
S |
taonteonɩennonnen & ut perf: je fusse revenu |
futurum prœt. mixtum
6º.... observa : localitas in illo fut: non est
aonta
ut in alys temporibus modi pot: ; sed similis est localitati additœ perfecto indicativi -. je serai revenu avant qu'il soit nuit : aʿson tetioratik.
tekȣaɩennonk
S |
ekȣaɩe | etise | eθaȣe | etiaȣe adde ʿtik je serai venu | |
D |
etionde | etiste | eθonde | etionde | |
P |
etionɩȣe | etiskȣe | eθonde | etionde | etiaɩaȣe |
S |
ekȣaɩennonk ut prœc. je serai venu |
S |
tekȣaɩetik je serai revenu : ut prœc |
S |
tekȣaɩennonk je serai revenu : ut prœc |
optativus
verbum illud nil habet heteroclitatis in optavio ; sequitur regulas de optativo quas
tradidimus ; scilicet modus indicat: unice adhibetur cum qui quibusd: particulis , nisi adhibeatur modus pot: ut ibid : prœnotavimus v
ɩaro N. aontaret
v̍
ɩaro sen N. teθre, qe
N. vienne ici v̍ utinam N. huc veniat
- χa sen te keθa v̍ te keθa sen que ne viens ici ... que je vienne ici
- χa sen te seθa que ne viens tu ici ?
- ondaie sen teθre utinam veniat !
- ta sen ta teθre utinam non redeat
- χa sen ta tese que ne reviens tu ici
- ta sen ta tese utinam non redeas
- χa sen te keθak v̍ te keθak sen v̍ ketandenn que ne venois
- χa sen te kȣaɩeʿti que ne suis venu ?
- endï sen te kȣaɩeʿti utinam venerim
- χa sen te kȣaɩeʿtinnen que n'etois venu
- ta sen te kȣaɩetinnen utinam non venissem
- ta sen ɩaro ta tekȣaɩeʿtinnen utinam non rediissem -.
* hactenus de
ennon
et
eʿti
significantibus venir .. revenir &
↗↻→+-
ennon et eʿtī.. aller ... retourner &
1º
aɩe je vas. non dicitur proprie de viâ et itinere ; sed quod dicimus : je vas ÿ aller, je m'y trouverai vg: au festin : ndehʿeren ar͑e il est deja loin ; est vere aoristus
S |
aɩe | achie | ar͑e | aȣe - je vas & | ||
D |
aande | ete | este | an͑de | ande | |
P |
aaɩȣe | ekȣe | eskȣe | ahende | aȣende | aen |
2º. aɩet je vas, cum designatur locus vg
Teotiaɩi aɩet je vais a montreal
θo aɩet j'y vas, je vais là.
S |
aɩet | achiet & je vas là - ut prœc: addito t in fine |
3º
onsaɩe je m'en revas je m'en retourne, non designando quo redeatur, unde dicunt, se mutuò visitando :
onne onsachie ? tu t'en vas ou revas ou tu retourne ? onn'onsaɩe je m'en vas proprie je m'en revas .... onn'onseste vous vous en allez vous 2. ? onn'onsande nous nous en allons tous 2 .... onn'onseskȣe vous vous en allez plusieurs ? onn'onsaaɩȣe nous nous en allons plusieurs .... si tu visitons prior loquaris et dicas :
onn'onsaɩe
dicunt :
ndio sa se vas t'en .. saste
de pluribus abite.
S |
onsaɩe | onsachie | onsar͑e | onsaȣe | je m'en retourne | |
D |
onsaande | onsete | onseste | onsan͑de | onsande | |
P |
onsaaɩȣe | onsekȣe | onseskȣe | onsahende | onsaȣende | onsaen |
4º
onsaɩet je retourne là θo onsaɩet
designando locum
S |
onsaɩet & ut onsaɩe |
5º
aɩeʿtande je vas, je suis sur le point d'aller, je suis meme sur le chemin pour aller là ....
sic se hurones compellunt mutuo obvii in itinere
Teɩiatontarie achietande ? tu vas donc v̍ vas tu à Quebec ? θo aɩeʿtande oui, je vas là
S |
aɩeʿtande & ut aɩe addito ubiq: ʿtande je sur le point d'aller là |
6º
onsaɩeʿtande
est redupl: je retourne, ou je dois, ou je vas retourner, ou je suis en chemin pour retourner
là
S |
onsaeʿtande & je vas retourner là |
7º
θo ichien aɩet eȣeθa d'an̄n̄ennen je vas ou ma mere a coutume d'aller ... θo θo onsaret, eɩentakȣi er͑eθak, il s'en retourna ou il avoit coutume d'aller.
S |
eɩeθa | echieθa | er͑eθa | eȣeθa je vas souvent la | ||
D |
eandeθa | eteθa | esteθa | en͑deθa | endeθa | |
P |
eaɩȣeθa | ekȣeθa | eskȣeθa | ehendeθa | eȣendeθa | eenθa |
ȣº
eskeθa
redup: je retourne ordinairement
S |
eskeθa | eseʿθa | eschreθa | eskȣeθa je retourne souvent là & | ||
D |
etsandeθa | etsiteθa | etsisteθa | esteθa | esteθa | |
P |
etsaȣeθa | etsikȣeθa | etsikȣeθa | eshendeθa | eskȣendeθa | etseenθa |
imperfectum
1º heteroclitum foret hoc tempus, nisi diceretur esse junctum cum
e
motus (l'e de mouvement) nam futuro simile est
S |
eɩend | echiend | er͑end | eȣend | j'allois | |
D |
eandend | etend | estend | endend | endend | |
P |
eɩaȣand | ekȣend | eskȣend | ehendend | eȣendend | eend |
2º
redup. solo es : observanda
S |
eskend | esend | echrend | ɩekȣend | ||
D |
etsandend | etsitend | etsistend | esθend | estend | |
P |
etsaȣend | etsikȣend | etsiskȣend | eshendend | eskȣendend | etseend |
3º hoc imp: derivatur a verbo
etannon
quod videtur esse verbum motus derivatum ab
eʿti, et signat proprie etre sur le point d'aller v̍ in motu ad eundum
Teotiaɩi er͑etandend il alloit a montreal .... annen achietandenn ? ou allois tu ?
additur redup
S |
eɩe | echie | er̆e | eȣe adde tandend | ||
D |
eande | ete | este | ende | ende | |
P |
aɩȣe | ekȣe | eskȣe | ehende | eȣende | een v̍ ee |
S |
esketandend | ese | echre | eskȣe (adde tandenn j'allois ordin. là | ||
D |
etsande | etsite | etsiste | esθe | este | |
P |
etsaɩȣe | etsikȣe | etsiskȣe | eshende | eskȣende | etseen: |
5º sequens tempus derivatr quasi
eʿtakȣi
ires aliquò pro aliquâ causâ
S |
eɩeθok j'etois sur le point d'aller là ut eɩeθa supra addito k in fine |
6º est redup addita prœcedenti
S |
eskeθak j'etois sur le point de retourner la v̍ j'y retournois ordin ut eskeθa supra |
↗↻→+-
prœteritum perf:
1º
prœt: derivatum ab
ennon, non tam de via : quam de societate in viâ adhibetur ... haonhȣa ehaȣennon il est allé seul ... hiatio ehondennon il est allé avec son beau frere (in duali) ... aɩonhȣa eȣaɩennonnen j'avois eté seul .... onnonhȣa etsondennon elles sont retournez seules
2º cum proprié de via seu viœ termino agitur ; melius adhibetur
eȣaɩeʿti
vg
θo onɩȣakate eonɩȣeʿtinnen nous avions eté la plusieurs ... te θennondaon orast etsonɩȣeʿtinnen nous etions encore allez dans leur maison : debet in simili loco apponi relat)
S |
eȣaɩeʿti | eseʿti | ehaȣeʿti | eaȣeʿti | j'ai eté ou je suis allé la |
D |
eondeʿti | esteti | ehondeʿti | eondeʿti | |
P |
eonɩȣeʿti | eskȣeʿti | ehondeʿti | eondeʿti | eaɩaȣeʿti |
S |
eskȣaɩeti | etsiseʿti | eshaȣeʿti | etsaȣeʿti | je suis retourné là |
D |
etsondeʿti | etsisteti | eshondeʿti | etsondeʿti | |
P |
etsonɩȣeʿti | etsiskȣeʿti | eshondeʿti | etsondeʿti | etsaɩaȣeʿti |
S |
eȣaɩennon. esennon & ut eȣaɩeti - j'ai eté, je suis allé |
S |
eskȣaɩennon. etsisennon & ut eskȣaɩeti je suis retourné |
plusq: perfectum
Nota : loco
ekȣaɩeʿti je suis venu de là, sœpius utuntr
plusq:
perf:
vg:
annen ontachie ?... annien de eȣaɩeʿtinnen, d'ou viens tu ?.. j'avois eté chez ma mere, pro je viens de chez ma mere, j'ai eté chez ma mere
S |
eȣaɩeʿtinnen. eseʿtinnen & ut eȣaɩeʿti j'etois allé |
S |
eskȣaɩetinnen. etsisetinnen & ut eskȣaɩeti j'etois retourne |
S |
eȣaɩennonnen. esennonnen & ut eȣaɩennon j'etois allé |
S |
eskȣaɩennonnen ut eskȣaɩennon. j'etois retourné |
aoristus
1º
aor: locum non habet ; nam in verbis motûs non differt à prœsenti : dicitur ergo
aɩet-&
2º aoristi loco optime utaris
aɩetande je vas aller, quod etiam in prœsenti dicitur nam aoristus bene dicitur tempus commune.
futur: affirm:
1º
eaɩȣe aɩȣatateɩena j'irai avec mes freres : idem ac si dicas je serai avec mes frer
S |
eɩe | echie | ere | eȣe | ibo | |
D |
eande | ete | este | ende | ende | |
P |
eaɩȣe | ekȣe | eskȣe | ehende | eȣende | een |
2º
onhȣa θo aat echre
extemplo revertetur
S |
eske | ese | echre | eskȣe | ||
D |
etsande | etsite | etsiste | esθe | este | |
P |
etsaɩȣe | etsikȣe | etsiskȣe | eshende | eskȣende | etseen |
3º
ɩaronhiaɩe ekȣet nous irons ensemble au ciel, quia appellatr viœ terminus
S |
eɩet | echiet & ut eɩe | ibo eò |
4º
nondende teθret
v̍
echret iesȣs teθendiɩonraenda ; rursus revertetur jesùs super terram, judicaturus
S |
esket | eset | echret & ut eske | eo revertar |
5º
θo eɩetaɩ, eo sœpius ibo.. ereθaɩ
ibit &
S |
eɩetaɩ | echietaɩ̈ & ut eɩet | pergam eo ire |
6º
satitaȣaten, θo eɩentekȣi esketaɩ, despera, pergam eo reverti
S |
esketaɩ | esetaɩ & ut esket | pergam eò reverti |
7º
anngiaten eenska n'onȣe
quocumq: ibunt homines
S |
eɩeska | echieska | er͑eska | eȣeska pergam eò circumcursare ; ibi degam, vivam, manebo - | ||
D |
eandeska | eteska | esteska | en͑deska | endeska | |
P |
eaɩȣeska | ekȣeska | eskȣeska | ehendeska | eȣendeska | eenska |
futur neg:
1º
stan'eaɩȣese d'aɩȣatatiena
non ibo cum parentibus
S |
stant'eɩese | t'echiese & ut eɩe addito se | non ibo |
2º
stant'eskȣese
non revertetr. de fœmina
S |
stant'eskese | t'esese &ut eske non revertar |
3º
4º
5º. 6º de cœteris patet esse amphibologiam .vg.
stan θo teȣaɩet͑i
non eo ibo v̍ non eo profectus sum ; ad tollendum vero dubium sensum dicunt
stan θo teȣaɩetinnen, raro
eȣaɩeʿti
nisi pro futuro
3º |
S |
stan θo t'eȣaɩeʿti v̍ stan θo t'e ȣaɩennon | non ibo |
4º |
S |
stan θo te skȣaɩeʿti v̍ stan θo te skȣaɩennon | non revertar |
5º |
S |
stant'eɩetande | t'echietande. & ut eɩe | non ibo eo |
6º |
S |
stant'esketande | t'esetande & ut eske | non eo revertar |
↗↻→+-
imperativus
se .. i .. ste.ite.. * ete
eams 2.. ande
eant 2 ..* ekȣe
eamus.. ahende. eant
θo se va là .... θo ste aller la &
sase
abi ...... saste. abite
1º cum determinatur locus quo imperatr eundum, hœ voces vulgo adhibentur .. set .. stet *. andet... iɩetet..* ekȣet .. ahendet
2º littera
a
caracteristica localitatis qœ solet adhiberi ad signandum venire cis, est ad manum huronibus ut exprimant actionem
procul eundi, maxime si viœ terminus appelletur vg:
jerusalem astet
item jerusalem .- chi aset:
secede procul... θo astet: allez la ... θo saset: eò revertere ..-
onnonchiatoɩetiɩe sastet : redite in templum ... θo θo aonsaret, eȣaeʿtinnen qu'il s'en retourne d'ou je viens (ad verbum) ou j'avois eté, ita invertunt ad facilius exprimendum : sœpe etiam invertendum est verbum ut facilus exprimas : in hac phrasi est verbum
aller
loco
venir, ou j'avois eté (pro) d'ou je viens
3º modus pot: (ut dixi) eleganter adhibetr loco imperativi, more latinorum qi dicunt :
i
v̍
eas .. ite
v̍
eatis ... aekȣe
v̍
ekȣe allons : forte melius
ekȣe
ad vitandam amphibologiam ; nam
ekȣe
pertinet etiam ad fut: nous irons
Modus potent:
prœs:et imperf:
affirm:
1º si non designetur viœ terminus utere
aɩe j'irois... que j'aille
S |
âɩe | âchie | âre | âȣe j'irois, l. que j'aille | ||
D |
aiande | aete | âeste | ân͑de | ande | |
P |
âiaȣe | aekȣe | aeskȣe | âhende | aiaȣende | âien |
2º si nominetur viœ terminus utere
âɩet *
S |
θo âɩet | θo âchiet & ut aɩe | j'irois la que j'aille la |
3º regula patris chomonot : quando habitus v̍ frequentatio actuum exprimitur in verbis motum includentibus, tunc prœsenti indicativi
additr
S
vg
χa iɩe je viens ici, je suis ici ... χa iɩes je vas et viens ici, je marche par ici. ; et et pro imperfecto:
χa iɩeskȣa... et pro futuro contin: additur
ska : iɩeska ....
pro prœterito modi pot: adhibetur imperfectum indicativi prœfigendo initiale incrementum
aɩe
ai
v̍
ae
vg.
χa ichien orast aɩeskȣa j'aurois encore eté ici -
S |
âɩeskȣa | âchieskȣa & ut aɩe | j'aurois eté | j'irois |
4º
âɩeska
melius exemplis quam prœceptis illigetur :
haonhȣa ar͑eska n'onȣe deχ'ondechate
sit solus homo in terra (de adamo) ...
din de χ'ondechate aʿson aienska
dum viverent v̍ irent super terram
S |
âɩeska | âchieska & ut aɩe j'irois encore là ; ire pergerem v̍ pergam |
*5º cum nullus est motus seu viœ terminus, dic
âonsaɩe .. si sit motûs vel viœ terminus, utere
âonsaɩet : vg: adveniens in casam dices:
aiostorenk aonsaɩe
brevi reversurus sum .... at vero dic:
aiostorenk onnonchiatoɩetiɩe aonsaɩet
extemplò in ecclesiam debeo reverti
S |
âonsaɩe | je retournerois ou que je retourne * debet poni post nam 2º |
S |
âonsaɩet |
prœs: et imperf: neg:
S |
stant'eɩe | t'echie | t'er͑e | t'eȣe | adde ubiq ʿtandend je n'irois pas là | |
D |
t'eande | t'ete | t'este | t'ende | t'ende | |
P |
t'eaȣe | t'ekȣe | t'eskȣe | t'ehende | t'eȣende | t'e aen |
S |
stan θo t'esketandend je ne retournerois pas. |
stan θo onɩetak
v̍
stan n'endi θo onɩeʿtak teɩen je ne suis pas homme a aller la ou je ne dois pas aller là ...* Nota : illud prœsens idem est ac imperfectum modi indicativi -. sed cum transit ad
parad: modum pot: fit paradigmatis
S .... stan n'endi θo onɩetak teɩen
eo non irem
prœteritum perf:
S |
âonɩe | âese | ahaȣe | aiaȣe | adde ʿtik je serois allé la |
D |
aionde | aeste | âhonde | aionde | |
P |
aionȣe | aeskȣe | ahonde | aionde | aiaɩaȣe |
↗↻→+-
S |
aonsonɩe | aonsese | aonsahaȣe | aonsaiaȣe | adde ʿtik je serois retourne |
D |
aonsaionde | aonsaeste | aonsahonde | aonsaionde | |
P |
aonsaionɩȣe | aonsaeskȣe | aonsahonde | aonsaionde | aonsaiaɩaȣe |
S |
aonɩennonk. aesennonk & ut aonɩeʿtik | je serois allé |
S |
aonsonɩennonk & ut aonsonɩetik | je serois retourné |
plusq: perf:
S |
aonɩeʿtinnen & je fusse allé | conjugantur ut perfecta |
S |
aonsonɩetinnen & je fusse retourné | |
S |
aonɩennonnen & je fusse allé | |
S |
aonsonɩennonnen je fusse retourne |
Nota : prœcedentia tempora sœpe usurpantur ad signandum hunc loquendi modum : je devrois, tu devrois & vg:
ɩandeia sonɩȣaɩisten de aeseʿtinnen
bene convenissses vel adiisses patrem nostrum : tu aurois bien fait d'aller chez notre pere -. idq: valde nostris barbaris convenit qi nullam norunt obligationem seu agendi rigidum debitum, jussa nulla absoluta, nec
libenter audiunt, nec perficiunt ... kȣioti âhaȣennonk ? s'en seroit il allé .... de ɩaro aonseseʿtinnen, endi ichien esondaon aonɩetinnen si tu etois venu ici, j'aurois eté chez toy .... aiostorendinnen aiaɩaȣennonnen de te aondȣtinnen aɩennen, on seroit allé de bonne heure s'il n'avoit pas plû ... θo θo aonsaret d'eȣaɩetinnen quelle s'en retourne ou j'avois eté v̍ ou j'etois allé ... θo θo eskȣaetinnen d'eȣaɩeʿtinnen j'etois retourné au meme lieu ou j'avois eté
futur: prœt: mixtum
S |
eȣaɩetik | eseʿtik. & ut eȣaɩeti pag 42 je serai allé |
S |
eskȣaɩetik & ut eskȣaɩeti pag | je serai retourné |
S |
eȣaɩennonk & ut eȣaɩennon pag | je serai allé |
S |
eskȣaɩennonk ut eskȣaɩennon pag | je serai retourne |
optativus
- enoi sen te ɩe que ne vais-je la
- isa sen chie que ne vas tu ?
- ondaie sen te r͑e que ne va t'il ?
- θo sen te ɩe θak v̍ ɩetandend que n'allois je la
- θo sen te ȣaɩeʿti que n'ai-je eté la
- θo sen te ɩe θa v̍ ɩeθande que j'aille là, que ne vais je la.
- ta sen te ɩeθa de θo que je n'aille pas la.. utinam eò non proficiscar
- θo sen te ȣaɩeʿtinnen que n'avois eté la
- te ȣaɩeʿtinnen sen de θo que n'avois-je ete la
- ta sen te ȣaɩeʿtinnen utinam eò non ivissem
Nota
ennon
et
eʿti
non tam sœpe usurpari apud hurones, quam apud nos, ob verba motûs quæ omni verbo adjiciuntur vg: j'aurois eté precher a montreal, si on m'en avoit prié Teotiaɩi aχeatatiannonnen n'onɩennthandinnen .... atati parler dicitur pro : parler en public ... atatiannon aller parler .... his verbis motûs utuntur loco futuri Rus quod apud latinos ad manum habemus .-
De verbo eʿtannon
videtur derivatum a fut:
neg:, ut oia alia verba motûs - eʿtannon
est verbis motûs et Multip:, quod de numero quasi innumero format aliud
eʿtannonnion
eʿtannon
ut verbum motûs et ut verbum mult: adsciscit sibi notas localitatis & ut verba
ennon
et
eʿti
eʿtannon
quatenus verbum motûs signat rem proxime inchoandam vel perficiendam ... tollit usum
anciptem
ennon
et
eʿti ... duo tantum habet tempora sc: prœsens, quod aorisi vices gerit :
aɩetande achieʿtande
&. et imperfectum
eɩetandend echietandend &
eʿtannon
quatenus verbum mult: seu significans multos simul euntes habet, pr:
nonk.
imp:
nonhonk
fut
non
v̍
nonhonɩ. Neg
nonde
p.
C
↗↻→+-
anomala 4œ conj
De verbo i
1º verbum
i
signat : etre deux ensemble - usurpatr
ta
in duali, et semper cum
te
dualitatis
prœs |
te andi | teti | testi | tendi | tendi nous sommes 2 ensemble |
oia prœs |
te andinnen &. ut prœs |
fut af |
te andik & ut prœs: |
fut neg |
stanta te andistande | t'etist: | t'etsist | t'endist | t'andist : adde ande |
Mod: pot. |
t'âiandik | t'âetik | taestik | tan͑dik & vices habet imperativi |
| isti se mettre ensemble ...* prœs: et fut nous nous mellons ou mettrons ensemble | ||||
| te andisθa | tetisθa | testisθa | ten͑disθa | t'endisθa |
te andistinnen
& ut prœsens. (pro omnibus prœteritis
stanta te andistande
ut supra .. nous ne nous mettrons pas 2 ensemble
istande
quasi verbum motus à fut:
neg: verborum p̄r̄œ̄cedentium : hechon te andistande nous allons nous mettre ensemble hechon et moy
2º verbum
i
juxta aliam significationem, vel melius
iha
additum nomini
ɩaata, signat etre seul ; sans pareil ; etre l'unique vg:
endi ɩiatiha ɩeȣendïo je suis le seul maitre ... ichiatiha sandiɩonrȣannen tu es le seul bel esprit - ita de cœteris personis et numeris verb nomini
ɩaata
anomala 5œ conj
De verbo on p C
on etre plusieurs ensemble, caret sing: et duali ... sœpe huic verbo additr
i
initiale
on ... onnen
pro prœteritur ... onk ... sine fut
neg
θo itson
quot estis ?. ndak iaɩion
quœtuor sumus
θo eȣennonk ?
quot erunt illœ ?.
tsȣtare ehennonk
illi sœptem erunt
ȣich ɩiatɩionnen
quinque eramus v̍ fuimus.
Quand on est seul, on dit
S |
aɩonhȣa | sonhȣa | haonhȣa | aonhȣa je suis seul.. tu. il. elle p S |
D |
onnonhȣa | stonhȣa | honnonhȣa | onnonhȣa |
P |
onɩionhȣe | tsonhȣa | honnonhȣa | onnonhȣa |
Quand on est deux, on dit
| te andi | teti | testi | ten͑di | tendi | nos 2 .. ego et tu .. vos 2 .. illi 2 illa 2 |
| dicitur etiam aɩiȣei | tïȣei | tsiȣi | hiȣei | ɩiȣei |
imp |
te andinnen | tetinnen & ut prœs. nous etions 2 & |
fut |
te andik | tetik | testik | tendik | ego et ille erimus & |
Mod: pot |
taiandik | taetik | taestik | tandik | tandik | nous serions lui et moy & |
Quand on est plus de deux, on dit iaɩion
| aʿtere iaɩion | ition | itson | ihennon | iȣennon | nous sommes 8 & |
imp |
iaɩionnen | itionnen | isonnen | ihennonnen | iȣennonnen |
fut |
eaɩionk | etionk | etsonk | ehennonk | eȣennonk |
↗↻→+-
De verbis
verborum simplicium 5e sunt conj
qœ per initialem infinitivi syllabam distinguuntr ... 1ª est in
a
ut
aketati porter ... 2ª in
ɩa
ut
ɩaθeti peler ... 3ª in
e
ut
ehierandi se souvenir ... 4ª in
ɩe
ut
ɩenheon mourir .*. 5ª in
o
ut
oriti assaisonner .... * nota : hurones carent infinit:, sed nos sumimus perfect: pro infin
duplex est verborum genus, ut apud latinos, personale et impersonale
duplex distinguitr
paradyma, seu ratio inflectendi verbum integrum aut certe aliqua ejus tempora ... unum dicitur
par:
chi
qdo
2ª persona incipiti per
chi ... alterum dicitr
par:
S
cum 2ª persona incipit per
S
De verbo impersonali
1º impersonale duplex est ... *1um signat aliquid non pendens ab arbitrio et cooperatione hominis ut
iokȣas il fait du vent ... ondennon il fait doux. oθore il fait froid ... otarihati il fait chaud & hœc inflectuntr ad instar 3œ personœ sing:
fem:
vg
iondȣs
pluit ... ondȣskȣa
pluebat .. eandȣt
pluet
aondȣti
pluit .. aondȣtinnen
pluerat ... eondȣt
pluet .. t'eondȣθe
non pluet
aondȣst
mox pluet ... orast aiondȣskȣa il pleuvroit encore & iɩanhȣens
ningit
iɩanhȣenskȣa
ningebat .. onhȣendi
ninxit ... eɩahȣenha
ninget ... te ɩanhȣenche
non ninget & .. iȣat il y a dedans .. iȣatak .. eȣataɩ .. t'eȣataɩ eɩenk
ioste cela est pesant & ... oȣasti il fait beau temps & ... otechienti il fait mauvais temps & .. ɩaȣasti
pulchrum est ... is ... * 2um in sua significatione involvit aliquem vel aliquos homines indeterminate, vg:
eθeθa
teritur formaturq: ab omni personali sevando tamen conjugationem ipsius et parad
vg:
eθeθak
terebatur, juxta par
C -. aɩoθeti
tritum est juxta par
S ..... aoneskȣat
gratum est ... iȣachen
v̍
ȣʿkaot
malum est, fœdum, injucundum
2º quœdam impers: fiunt personalia vg
iondȣs il pleut : aɩondȣs il pleut sur moÿ .. sondȣs sur toy & .. eondȣt il pleuvra : eɩandȣt il pleuvra sur moy .. esondȣt sur toy & ... * hoc verbum (iondȣs) et prope oia ejusmodi tempora
verba cum, fiunt personalia mutant parad:
vg:
iondȣs
pluit est p
chi .. aɩondȣs il pleut sur moy est par
S
3º a verbis p
S, impersonalia formantur à 3ª
pers:
sing:
fem:, prœfigendo ipsi
a
et
ɩ (iota) vg:
aɩoraskȣan on est parti ... aɩoteiensti on a appris aɩoθarati on a bien fait ... aɩokerons on a peur ... aɩoatannondandi on a fait une bonne rencontre ... aɩaȣeiachens on est en colere ... aɩaȣenheon on est mort aɩaoriti on a assaisonné le pot.
4º à verbis p.
C
1œ et 3œ incipientibus ab
end
v̍
enn
fiunt impersonalia à 3ª
fem:
plur:, sublato
ɩ (iota) vg:
onteiensθa on apprend ... orakȣas on part .. onθaraθa on fait bein ... ondiɩonraenton on pense .. onnonches on va entraitte
4º à verbis p
C
2œ
conj:
formantr
impers: à 1œ
pers:
sing:,
ɩe
mutati in
e
vg
eθeθa on pile .. ehiatonk on ecrit .. endatare on visite .. eenteri on conoit .. erihȣanderas on peche -
5º plurima verba 4œ
conj
imitantr verba 2œ, retento
e
figurativa infinitivi vg
ientron on y est ab
ɩentron .. eθiach on porte, on passe par terre le canot vg ou il a une chute d'eau : ab
ɩenθiaɩi .... eθoȣas on change de demeure : ab
ɩentoȣan ... etara on est gisant ab:
ɩentara ... etenθa on fait tomber le poil ab
ɩententi .. ekȣaronniak on fait du drap:
ab
ɩenkȣarondi
eretsonniak on fait des nasses ab
ɩenretsondi .. ennonniak on fait des robbes de peaux ab
ɩennondi -* vide art: de persona ind:
pag. 10
6º in verbis p
C. 3œ .. 4œ, communiter et 5œ fiunt impers: a 1â
pers, ipsi prœfigendo
a
vg:
aɩehieras on se souvient ... aiheons on est malade aɩoriθa on assaisonne ..* in 4ª non pronuntiar
ɩ (iota)
7º oia omnino impers: habent ead prorsus tempora qœ reperiuntur in personalibus a quibus derivantr, vg: ab
araskȣan
partiraller, fit onraskȣas
inrasskȣaskȣa. aɩoraskȣan.. aɩoraskȣannen ... aonraskȣa on va partir .. eonraskȣa
aionraskȣa on partiroit .. aiaɩoraskȣan on seroit parti .. aiaɩoraskȣannen on fut parti & - qœ singula sequuntr personale à quo formantur tam quoad finalem quam quod parad: -
↗↻→+-
De verbo personali
verbum pers: est illud quod numeros et personas inflectitur ut
aketati porter
2º modi verborum sunt sex ... indicat - imperat: -. Modus pot .. optat
subjunct ... infinit
3º modorum tempora sunt novem .. prœs .. imp ... perf .. plusq perf .. aor 1 .. aor
2us .. fut af ... fut cont ... fut
neg: quod duplex est
4º tres sunt numeri ut apud grœcos sing .. dual.. plur
5º verbum pers: est multiplex, sc: activum, seu simplex ... Relativum passivum ... reciprocum seu mutuale ... neutrum
... commune ... deponens relativo-passivum ... neutro-acquisitivum ... verbum motûs
.. verbum continuationes .... frequentativum ... multiplicativum .. augmentativum
De verbo activo
verbum activum seu simplex, duplex est ... unum signat actionem sine respectu ad ullam
personam ut
ɩa hiaton
scribere ... alterum cum respectu, ut
ɩachiendaen
colere aliquem
De formatione temporum
Quatuor sunt primitiva tempora a quibus alia formantur ; sc:
2º
prœs: indicativi ... 5º
fut:
aff: ... 4º
fut
neg: ... prœs.
1º infinitivi
à prœs: infinitivi formatr
prœs:
indic:, et perfectum cujus finalis ead est ac infinitivi
à prœs:
indic:
formatr
imperf: addito alqo cremento finali ...* ab imperf: autem formatr
fut à contin:
vg
eɩeteθaɩ je continuerai de piler, ab imperf
ɩeθeθak, k
transeunte in
j
diminutivum ... item
eɩaraskȣaska je continuerai de marcher, ab
ɩaraskȣaskȣa ; skȣa
transeunte in
ska ...* porro prœs.
indic
imperf ... fut:
cont: -.. aor: 2.. sunt cognata tempora, tum quia posteriora derivantr a prioribus, tum quia sunt ejusq
parad:
à perfecto derivantr
plusq:
perf:, et fut:
prœt: mixtum , suntq: cognata tempora ob rationes modo dictas .... plusq:
perf, ut plurimum addit
nnen
post finalem perfecti ... fut:
prœt: mixtum, ut et prœteritum conditionatum, seu modi pot: addit tantum
k - sic ab
aɩeθeti
trivi formatr
aɩeθetinnen
triveram..
eȣaɩeθetik
trivero
aonɩeθetik
trivissem ...* â 2â
pers:
sing
prœt:
fut: mixti, fit imper:
prœt. mixtus vg
saθetik ayes pilé &
2º
aor 1 ... 1º
fut:
aff ... imperativus. prœs:
aff: modi pot:, sunt cognata tempora quia sunt ejusd terminationis ut
aɩeθet.. eɩeθet.. seθet.. âɩeθet ... quare à fut: alia sic derivantr, ut aor 1 mutet
e
in
a
breve .. modus pot in
â
longum seu diphtongum resolubilem in
ae
v̍
ai ... at imperativus formatr a 2ª
fut:
v̍
aor: 1, ablato incremento, et mutato ut plurimum
ch
in
s : sic
echieθet
v̍
achieθet
fit
seθet
fut
neg: duplex est ... unum quod idem est cum perf: indicativi negativo, hoc est, cui prœmissa est particula neg:
stante
vg:
stante ȣaɩaketati
non feram .... alterum qd formatur a prœsenti, assumpto augmento, additaq: aliqua ex particulis motum designantibus sc.
nde.. he.. che.. se.. θe
χe
ut
t'eɩeθande
non teram ... * porro si omittatr
te
v̍
stante, fiet fut
con tum in indic:, ut
eɩeθande
pergam terere .. tum in imperat: ut
seθeθande continue de piler .. ab hoc fut
neg formatur prœs:neg: modi pot:, addendo
nd
v̍
nn (qd idem est) in fine vg
t'eɩoθeθandend
non tererem -
Regulœ, de formatione,
communes omnibus verbis
1º à prœs:
indic desinente in
a. e. o
formatr
imp., addito
k
vg
θo iɩerha je fais ou dis comme cela imp:
θo iɩerhak .. aɩeɩete je porte : aɩeɩetek ... iɩonnhe je vis iɩonnhek
haatate il est haatatek, il etoit .... iɩo il y a Q liqueur ; imp:
iɩok avoit .. ɩaronto il y a un arbre dans leau imp:
ɩarontok
* excipe vocabula numeralia vg
tendi te ȣentaɩe 2 jours tendi te ȣentaɩennen il y avoit 2 jours .... achiɩenk ɩarihȣaɩe il y a 3 affaires : iɩarihȣaɩennen.... achɩienk itson ils sont 3 ensemble itsonnen ... ndak ihonsen ils sont 40 : ihonsennen
tendi a te ȣendiaȣe : il y en a 200 : tendi a te ȣendgiaennen -
↗↻→+-
2ª prœsentia in
i
addunt
nnen
in imp:
vg
ɩienteri je connois : ɩienterinn
ɩeienhȣi je scais : ɩeienhȣinnen .... tendi ils sont 2 : tendinnen .... ondiri cela est fort : ondirinnen & .... sic et quœdam infitiva usurpari solita loco 3œ personœ passivœ vg:
ɩachondi cela est fait : ɩachondinnen ... stan θo te ɩaeren cela n'est pas fait aïnsi : stan θo te ɩaerennen ... * excipe : ɩarihondi, c'est un conte fait a plaisir : imp:
ɩarihondi ɩehen .-
3ª a prœsenti in
ak. ek. enk. ik. onk. fit imperf: inserendo
ha. he. hi. hon
ante
k
vg:
hachonniak il accommode : hachonniahak ... hatrendahenk il prie : hatrendaenhak ... hatsihenïek il brule la terre : hatsihenïehek ... ɩonnhek je prends ton parti : ɩonnhehek ... aɩenngiannditandik je suis pressé : aɩenngiannditandihik
hahiatonk il ecrit : hahiatonhonk
4ª à prœs: in
ch
v̍
s, fit imperf: in
skȣa
vg
haraskȣach il parte : haraskȣaskȣa ... ɩaketas je porte : ɩaketaskȣa
5ª a prœs: in
T.
fit imp: addito
ak
vg:
iȣat il y a Q.C: iȣatak ... haatont il est captif: haatontak ... haatit il est dans un canot : haatitak.
5ª ab imperf: in
k
formatr
fut:
cont: mutando
ʿk
in
ɩ
minutum vg:
ɩeθeθak je pilois : eɩeθeθaɩ. pergam &... chiehiatonhonk tu ecrivois : sehiatonhonɩ
perge scribere .. ɩechonniahak j'accommodois : eɩechonniahaɩ
pergam &.. * cum dicitur
eɩeθet je pilerai intelligitr de una vice ; sed cum dicitur
eɩeθetaɩ, intelligitr de pluribus vicibus -
6ª ab imp: in
skȣa
formatr
fut:
cont: in
ska
vg:
hachiaskȣa il consumoit : ehachiaska.
7ª a fut:
neg:
formatr
prœs:
neg: modi pot:, addito
nn
vg:
stante haraskȣahe : stant'eharaskȣahenn il ne partiroit pas &
*vide de imper: modo pot: .. optat:.: et subj
pag ȣ &
ȣª hurones utuntr prœsenti indic: addito
ska
in fine, et
â
initio ad exprimendos sequentes loquendi modos : j'ai pensé .. il ne s'en est guerres fallu.. j'ai presq: ou j'ai eté sur le point de faire, de dire & vg:
aɩiheonska j'ai pensé mourir .. achiheonska tu as & ... ȣkaot aɩonniaska j'ai pensé tout gater ... aɩitaraska j'ai pensé tomber .... * at quando agitur de re remota dicedur et prœterita utuntr
plusq:
perf: modi pot
vg
aonɩiheonnen
v̍
tioskehen ɩehen d'aonɩiheonnen peu s'en est fallut que je mourusse
9ª hurones utuntr
fut:
neg:, sublatâ negatione et adjunctâ localitate ad exprimendum : imminet, impendet mihi
vg periculum mortis v̍ alterius, ut
ontaɩiheoncʿhe
mors mihi imminet ... ontaonriohe je prevois ; je presens qu'on me doit tuer .... * hîc in bonam :
ontaχeioʿhe n'onɩȣe je prevois que je ferai coup en guerre, que je tuerai des hom:... hatitokak hotiatatoɩeti iesȣs onɩȣe eθotonhatienn les saints voioient qe
jesus etoit pour se faire hom: *porro hœc verba conjugantr ut cœtera verba motus cum particulis
T.
ont.
aont & sic dices
stante kiheonche
mors non mihi imminet ... ekiheonchenn
mihi mors imminebat ... etsiheonchenn
tibi &
10ª multa verba qœ usurpantur ad exprimendum tum habitum seu officium tum actum ; ponuntur prœsentis
temporis cum exprimitur habitus seu officium prœteriti vero cum designatur actus vg:
hatrendaenk il a coutume de prier dieu il en fait profession ... imperf:
hatrendaenhak ...*hatsatanionk entiek onn'aȣatren il mange ou il dine ordinairement quand il s'en va midy imp:
hatsatanionhonk ...* haɩannionk il est cuisinier imp:
haɩannionhonk *stante hahachenk il n'est pas pretre (ne dit pas la messe) imp:
stante hahachenha
in sequentibus designatur actus : hotrendaen il est en priere :. imp:
hotrendaentak..* hotsatanion il dine : imp
hotsatan̄ionk..* hoɩannion il fait (actu) la cuisine ou la chaudiere : imp:
hoɩannionk..* hohachen.. (tak
contrarium fit in aliquibus verbis vg:
ɩrihȣiosθa je crois cet article là imp:
ɩrihȣiosθak .. ɩarihȣiosti je suis fidele et chretien ...* stan n'ondaie te ɩakȣas je ne me couvre pas de cela ... ondaie aɩakȣatsi je suis couvert de cela
aliqua verba habent duplex fut: proximum et remotum vg
d'eȣaɩatonnhataɩ teskasaonkȣichias si je suis arrivé au bout de ma vie je n'ai plus besoin de medecine : ecce fut:
prox:
qd est p
S ..* eskȣaɩendiɩonrȣtakȣ d'aɩrihȣanderaɩi d'eɩatonnhaten, lorsq: je serai au bout de ma vie je me repentirai d'avoir peche : en fut remotum p
C
observationes
1º futura qœ sunt usui in propositionibus affāīs, non usurpantr in negativis ; sed futura negativa ....* quod attinet ad
eȣaɩeθetik j'aurai pilé dicitr in negativo vg:
aʿson te ȣaɩeθetik eɩenk je n'aurai pas encore pilé
↗↻→+-
2º aoristi nullus est usus in propositionibus negativis, sed loco aoristi usui est prœs:
v̍
imperf: ; quia aor: habet alqdo significationem prœsenti alqdo perfecti v̍ imperfecti, alqdo etiam futuri vg:
aɩonrikȣesen je te ferme la bouche, je te fermerai la bouche ...* at in propositionibus negativus dicitr:
stante skrikȣeɩindik
v̍
stante skrikȣeɩindihe tu ne me fermera pas la bouche
aor: exprimitur sœpe loco imperfecti, et prœsens loco imperfecti vg:
ïesȣs aȣenɩe haraskȣaskȣa
jesus marchoit sur les eaux ...* t'haaȣen andiske aen comme il arriveroit, si on alloit sur la glace
aor: nonquam adhibetr junctus negationi vg: non dicitur : te aɩaketat je n'ai pas porté, sed : te ȣaɩaketati
3º in compositione qœdam inchoata ab
ɩaɩa, mutant
ɩa
in
on ; sic dicitr:
onnhonɩannondi
moliri in vitam alicujus ab
onnhe
et
ɩaɩannondi -
Regulœ formandi
tempora primitiva in
omnibus verbis
1ª verba quorum infin: desinit in
a. habent prœsens
a. imp
ak. fut
en
Neg:
ande
ut ......... kāɩānnra regarder akȣennra dire Q C ....... ɩara mettre dessus ɩarihȣara mettre Q.C. sur une table vg ... ora emmancher kannhontra mettre bout a bout ..* excipe
- 1º ɩaatra act: peindre. f. aren Neg arande... kaerontra representer f. aren N arande
- 2º ɩannontra sive ennontra suivre Q. f. tren N. trande
- 3º ehiera etre sur ses gardes f. raha v̍ raɩ. Neg. raɩ eɩenk
- 4º ɩaatra neut: etre present, assister. f. traha N: trache θo iɩa je suis grand com: cela f aha N ache.. ɩanneatentra etre gisant f. traha N trache
- 5º akȣa giter S pr: hokaȣha il gite.. imp:, perf:, et plusq: perf θo ihokȣak il a gité la .. fut .. ehokȣa il gitera .. Neg: stante hotande
2ª finita in
e
habent pr
e. f
eɩ. N.
eɩ eɩenk - ut
ɩaatate
C etre present ...... ɩaȣendate
C la parole de Q etre engagée ɩarihȣate une affaire y etre comprise .... ondechate
C y avoir une terre ɩannonste
S. etre avare ..... ɩaronhiate
C. y avoir un ciel ontare y avoir un lac C ..... ɩarhate y avoir une foret ioste 2 S cela est pesant ..... ɩatsikaste
S etre patient & *excipe
ɩaɩenre il y en a disette ..... ɩastore elle depeche & * excipe
- 1º ɩatsihenïe bruler les champs pr ïek imp: ïehek fut ïe Neg ïeche ohare laver. rek. rehek. reɩ. rende ... ɩannhe proteger ek. ehek. e. ehe ɩaɩaȣe. ramer ek. ehek. e. ehe ..... karhate (S) faire clair θek. θehek. θeɩ. teɩ eɩenk
- 2º sequentia habent tantum pr: et imperf in usu hotriote il est attentif imp tek ..... hoeʿte S il port imp tek ȣθore (S) il fait froid imp: rek .... aȣenche la nege porte imp. chek handare (C) il demeure imp. rek ..* alia vero tempora mutuantur ab airihotati .. oθorati .. enchati. enderati
- 3º sequentia habent ech v̍ es.. eskȣa. e. eche v̍ ɩes ɩe. ɩeche si desinet in ɩe atiaɩe uriner ........ ɩangȣae battre du ble ɩahȣae frapper du marteau .... eʿtare rechausser le blé ɩatsistare remuer le feu ..* excipe ɩae etre eveillé iech: ieskȣa f. eɩiek v̍ eahek. aeche
- 4º qdo aɩe jungitur in fine nominum mumeralium * sic inflectitur tendi te ȣentaɩe 2. jours ... te ȣentaɩennen il y avoit 2. jours ... fut: te ȣentaɩek dicÿ a 2. jours ... achiɩenk eȣentaɩek dicy a 3 jours ...* achiɩenk iɩaataɩe 3. lunes ...* ndak iɩaɩennhaɩe 4 étés .. * ȣich ihatinnienɩe, ils sont 5 canots aʿson ihatïataɩe ils sont 10 ....* nota: Q verbes de cette terminaison n'ont ni parfait ni plusq: parfait, mais ils prennent leur parfait, mettant l'initias da prœterit
↗↻→+-
3ª finita in
i
significante plenitudinem. habent
i.
innen.
ik.
iche. vg
ɩannonchi la cabane est pleine .... habet aliud fut
neg:
chendi
*finita in
aï
habent
ïas
v̍
ïach
f
ïaskȣa.
ien.
ïahe
vg:
ɩachiaɩi faire cum compositis ut
ɩannonchichiai faire cabane aten̄iendichiai faire propriam
*ɩechiaɩi
querere 4œ
as.
aɩ.
aχe
4ª desinentia in
andi
endi. indi.
ondi
penultima longua habent
as... es... is... os... fut
ha .. N
che .. imperf
askȣa. eskȣas.. iskȣa. oskȣa
vg:
ɩannhandi commander ......... katandi etre debout atenrandi partager ....... ɩaesandi etre pauvre ehierandi se souvenir ...*excipe
- * 1º entandi dormir (S) fut ta Neg taȣache... senta dors... stante hotande non oo
- * 2º ɩaaɩendi sortir ɩens. ɩenha. ɩenche.. ɩandiaɩendi s'echaper ɩaatengendi sortir d'un lieu ou on etoit cache ... ɩaɩendi se nettoyer onnhonendi se peiner .. qœ omnia habent ɩens. ɩenha. ɩenche... imp: ɩenskȣa
- 3º sequentia habent ens. enskȣa.. enk. enche atehendi. etre honteux ........ aterendi S laisser Q.C. par oubli. ɩaskȣahendi. C. hair ....... eiachendi S se mettre en colere ɩandiɩonratoɩendi S. scavoir ...... ɩandiɩonrhendi S. oblivisci
- 4º ɩachiatorendi S. torha. torhak. toren. torande sentir de la douleur
- *5º ɩaienhȣindi scavoir hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche ɩarindi. etre repandu (de liquore) ris. riha. riche ɩeienhȣi seco de re actuali.. ɩeienhiȣis de habituali v̍ de pluribus
- anngianndindi S tarder .. anndi.. anndiskȣannen. anndik.. anndiche ..... eȣaɩennianni je tarderai onnianni il tarde non autem anniannis -
- 6º sequentia in ondi habent os. oskȣa. oha oche entondi croitre S. .......... ɩaskondi tomber dans l'eau (de re aatâ) ondi tomber dans l'eau (de re inaatâ).. ɩannaondi la peche donner ɩaɩaondi s'user....* excipe akerondi rons ronha. ronche timere
5ª finita in
andi. endi. indi
ondi
penultima brevï, cum pleraq: sint relativa, sequuntur formationem relativorum
- 1º omnia relativa in andi habent dik. dihik. en. dihe vg. ɩan̆nondandi desiderare. nondandik.. nondandihik. nonnen. nondandihe aθaratandi obliger tandik. tandihik. ten: tandihe.. ɩaeskȣandi rire, se moquer kȣandik. kȣandihik. kȣen kȣandihe oneskȣandi etre bien aise .. agreer.. kȣandik kȣen kȣandihe
- 2º endi ut prœcedentia ...* excipe endihendi emprunter de Q. f. endihas
- 3º indi. habent ut superiora, ab his tamen discrepant quod in uno fut: verba in indi penultima brevi. qœ pleraq: relativa sunt vg ɩaaɩindi couper a Q. ɩonaindik. je coupe pour toy eɩonasen fut: mutato ɩindi in sen ɩaeritindi satisfaire a Q.. solvere ; fut. eskierisen tu me satisferas ontrahȣindi mettre dedans pour Q.. eskontrasen tu mettras pour moÿ ennonhȣindi (S) etre pressé, haté ; licet non sit relat: habet f: eȣaɩennonsen je serai pressé endeohȣindi communiquer son mal a Q. fut eskendeohas tu m'infecteras.
- 4º relativa in ondi. habent ut plurimum fut: in onhons. reliqua - vero tempora ut relativa. in andi endi indi vg ɩahiatondi ecrire pour Q. eɩonhiatonhons j'ecrirai pour toy.
- *excipe 1º atendotondi raconter à Q. eɩonatendoton je te raconterai
- *excipe 2º ôndi finir cum compositus des.. deɩ. deche
- *excipe 3º ondi fair cum compositis nngiak. nngiahak. nngia. nngiande vg ɩachondi C accommoder. prœparer ... ateiennondi C faire proprement kȣ-atronhiondi gronder, se quereller &
6ª finita in
ɩi
habent
as. aɩ. aχe.... es
eɩ. eχe
vg
ɩarihȣanderaɩi pecher ras. raɩ. raχe ... ɩannonaɩi avoir envie de manger as. aɩ
aχ
ɩaskarahȣaɩi balier as. aɩ. aχe. sic etiam
endatiaɩi manger par exces, et ɩaaɩi rompre couper. ɩaɩi manger iɩech... iɩeskȣa.. eɩeɩ.. eɩeχe
excipe 1º
ɩariɩi verser ris
rik
riche
excipe 2º
ɩennonɩi aller querir. nons
v̍
nonch. nonɩ. nonche
7ª finita in
senndi
tam relativa quam absoluta, faciunt futuriam ablato
enni. reliquao vero tempora ut verba in
andi
endi
pemult: brevi
ik.
ihik.... ihi
eiachiasenni haïr Q.
eskeiachias tu me hairas asensenni
S tomber a Q.
aasensenni cela m'est tombé .. eȣaɩasens cela me tombera.
↗↻→+-
ȣª finita in
ri
variant ...
- 1º sequentia habent i. innen. irha. iche ondiri chose affermie cum compositis orihȣandiri diri. dirinnen... eorihȣandirha res erit firmata - stant'eorihȣandïche
- 2º ori remuer cum compos: habet oïak v̍ oïes.. oiahak v̍ oieskȣa.. oïa.. oïande vg ɩannonhȣarori chanter la chanson de mort ... ɩangori remuer la sagamité atontarori un lac etre agité... atori chasser
- *ori signans couvrir, habet ores.. reɩ.. reɩ eɩenk
- 3º sequentia habent enrha. enrhak. enr. enrande vg ɩentenri avoir pitie.. tenrha. tenrhak. tenr. tenrande enri laisser, omettre enrha. enrhak. enr. enrande. cum compositis ut ɩarihȣenri omettre une affaire
9ª finita in
sti.
ti.
tsi.
significantia causalitatem habent
sθa
v̍
θa... st
v̍
t... stande
v̍
tande
vg
ɩarihȣiosti croire ........... ɩasti se servir de Q.C
ɩaskorasti
R delivrer Q. faire ou souffrir pour lui .. atestenti descendre endaonnenti
C descendre une riviere .... ɩaɩondati augmenter ateɩati
C aller du feu .. &
*porro finita in
sti.. ti.. tsi
non significantia *et qicorum penulti brevis est causalitatem habent pr:
as.. es.. is
ons.... fut
at.. ent.. it.. ont.... Neg:
aθe.. enθe.. iθe. onθe
vg
aθorati
S avoir froid ........ atrihotati ecouter C
ɩandaȣati fouir C...... ɩatsenti
R. penser medeciner ɩaeriti achever accomplir C .... kȣ-atonti se mettre ensemble .. te hontons ils sont ensemble a meme travail a meme plat skannonti manquer son coup (semper cum redup) vg
onsahannont il a manqué & stante saɩeȣendannons il ne manque pas une de mes paroles, aucune ne lui echappe endarati
C s'habiter ....... ochati
C. l'hyver venir onnhonti donner la vie
- excipe 1º ɩandiatentsi appeler pr et fut tens N. tense C
- excipe 2º onatsi pr et fut onas.. N. onase C chionas tu ramasse
- excipe 3º atati tiak. tia. tiande
10ª... finita in
hȣi
mutant
hȣiin
S
pro pr:... in
k
pro fut.. in
ȣhe
pro Neg
otrahȣi parcourrir tras.
trak.
traȣhi.. ɩarihotrahȣi reciter une priere & ɩannontrahȣi enterrer ....... ɩennenchonhȣi couvrir Q.C
vg un coffre ɩaskotrahȣi mattachier, peindre ou faire de diverses couleurs vg une robbe ɩaaɩenhȣi mettre Q. utencile dehors vg la cabane ..* (ɩaaɩendi
sqtr
vba in
endi) ɩaatingenhȣi mettre un hom: hors la cabane .. (*ɩaatingendi sortir dehors vide
endi) atitrahȣi se mettre en canot C.... asohȣi
C teindre Q.C
atonrohȣi plonger
11ª finita in
aȣi
habent
as.. ia, aȣhe
vg
ɩachiendiaȣi dedaigner dias.
dia.
diaȣe... oʿkaȣi gater Q.C
chiokas..
echioʿka
N.
aȣe
aterakaȣi
C. marquer designer
- excipe 1º ɩandaȣi S. pêcher pr: et fut aȣi
- excipe 2º aȣi donner in comp... pr aȣha f. on N aȣihe
12ª finita in
kȣi
et causalia
kȣa... kȣande
vg
kȣa
kȣache
cœtera
kȣas
ɩan̆doronkȣi estimer priser .. storonkȣa tu estime f
estoronkȣa.. N.
te storonkȣa
13ª finita in
χȣi
χȣach
v̍
χȣas. χȣa.
χȣache
vg
ɩaenχȣi faire ou avoir des champs ... ɩannhonχȣi mettre en la bouche ɩaskonχȣi mettre dans le feu ..... kȣ-atoχȣi le soleil se coucher kȣ-asenχȣi crier.. pleurer
14ª finita in
o
variant
- ɩaio v̍ ɩario frapper blesser tuer rios. rioskȣa. rio. riohe v̍ rioche..
- ɩaro v̍ ɩarao bucher faire du bois raoch. raoskȣa. rao. raoche.
- o v̍ io il y avoit Q.C de liquide...pr iɩo f. eɩoha .f. N. eɩoande.... vide onde tomber dans l'eau, de re inanimata quasi esse oondi ad distinctionem ondi faire
- ɩandio germer, pousser dios. dioskȣa. diok dioche
- ɩandio passer Q. en canot ; semper jungitur verbo motus hon vg hoc modo ɩandiohon aller passer Q. en canot. he ha. hese
- ɩaȣendio etre maitre sic inflectitur. stan chieȣendïo teɩen tu n'es pas maitre. stan chieȣendïo teɩennen tu n'etois .... isa chieȣendio eɩenk v̍ eȣaton tu seras Neg te ȣatonde
↗↻→+-
15ª finita in
ȣan
dic
ȣen
habetis.. ach
v̍
as.. askȣa.. a.. ahe
vg
ɩakȣan piller voler e ...... ɩaskoȣan
C retirer de l'eau Q. ou Q.
aal
ɩanndraȣan : danser C....... astakȣan promettre entaȣan passer un jour
- excipe 1º kaʿkȣan enlever. te ɩakȣa.. f. teɩek j'enleverai.. N. kȣande
- excipe 2º askaȣan macher.. skaȣas v̍ skaȣha.. ska.. skaȣache v̍ skaȣhande
16ª finita in
ɩen.. hen... ien.. nnen.. ren.. sen.. χen
v̍
ken
- 1º verba in
ɩen.
habent pr.
χa.
fut
ɩ.
N.
ɩande
vg:
ɩaronɩen ecouter, entendre dire, concevoir ronχa.
ronɩ.
ronɩande
C
ɩatoɩen appercevoir pressentir toχa.
toɩ.
toɩande
C
ateɩen bruler, y avoir du feu teχa.
teɩ.
teɩande
S
ɩan̆daɩen semer indaχa je seme f.
endaɩ
N.
endaɩande.
- excipe 1º oɩen faire eau (de cymba v̍ navi) iɩoɩas il fait eau f. eɩoχa N. stante eɩoɩache
- excipe 2º verbum auxil: ɩen etre. iɩen.. iɩennen.. eɩenk.. aɩenk.. aɩennen
- Nota ɩaen y avoir iaɩen il y a .. ɩaentak il y avoit.. eɩaentaɩ aura .. t'eɩaentaɩ eɩenk sic ɩandataraen y avoir du pain ..* Nota quœdam composita ab ɩaen adde ɩ. in infin: vg atrendaent prier dieu pro atrendaen pr: ɩatrendaenk imp: ɩatrendaenhak.. perf: aɩatrendaen... plusq: perf: aɩatrendaentak.. fut eɩatrendaen... Neg t'eɩatrendaende.... *sic etiam dicitur atient pro atien sedere ; et ɩahachent pro ɩahachen tenir conseil.. et formant sua tempora ut atrendaen
- 2º verba in
hen
variant
- ɩaerihen S se porter mieux se guerrir &. rihas.. rihaskȣa.. rik. rihase
- ohiahen fendre du bois C hiahas v̍ hiahach.. hiahak (hiahenk) hiahase
- ɩahȣichatihen S tihen. tihennen. tihenk. tihaʿse etre foible
- 3º verba in
ien
variant.. sequentia habent
iak.
ia.
iande
- ɩannien C. aboyer pr iɩandiak f. eɩandia.. N. t'eɩandiande
- ɩataïen C petuner pr ɩetaiak.. f. eɩataia.. N. t'eɩetaiande
- excipe ɩaɩaien C manger ias. ia. iahe, tt est in usu in compos: vg ɩan̆dataraien manger du pain
- 4º verba in
nnen
pr
n̄n̄tha
f.
and.
N.
ande
vg.
- ɩaɩennen aliquid suum vindicare disputer a v̍ aura une chose en̄n̄thak. en̄n̄ttahak ɩen̄n̄tthaha v̍ ennhahaɩ en̄n̄thande.
- akȣaɩannen parler mal une langue C.. ɩan̄n̄tha. ɩann. ɩandande
- asaɩannen C parler a la façon des etrangers ɩan̄n̄tha. ɩann. ɩanndande
- atiatoχȣannen C englouter un aal (sorbere aal) an̄n̄tha &
- ɩaɩandennen S in comp: vg aondechaɩandennen la terre a tremblé pr den̄n̄tha f. denn N. denndande
- * ɩaatennen S. etre delicat tannen. tannennen. f. tannenk
- * ɩarannon̈en S. etre mouillé pr en. imp: ennen. f. enk tantum) caret cœteris temp
- 5º verba in
ren
variant
- ɩaeren faire Q. action dire Q.C &. iɩerha je fais.. f eɩier.. N t'eɩierande
- ɩannren C .. lier p. ɩenndren .. imp ɩenndrennen.. f eɩennrenn N. t'eɩenndrenche
- 6º verba in
sen
variant
- osen passer une peau.. pr et fut os... N. ose v̍ osen
- atonesen remercier .. pr et fut ton̈es.. N. tonese v̍ tonesen
- 7º verba in
χen
v̍
ken
variant
- kaχen etre gumeux χen. imp. χennen te hiχen sunt gemelli - in comp. vg
- kandehȣaχen coudre 2 peaux χas. χa. χase
17ª finita in
on
variant *
- 1º sequentia habent onk on onde ɩandoton R. raconter ...... ɩahiaton ecrire. C astaron pleurer C ....... aronton interroger C ɩaon arriver & ɩandoron avoir de la peine C.
- * aton etre possible on. onnen C sed.
- * aʿton etre perdu tonk. ton. tonde regulariter
- * ɩaendaon recevoir pendre daons. daon. daonde
- 2º sequentia mutant on in a pro fut: ɩaenchon ecorcher C. chons. cha. chonȣhe (v chonhe)
↗↻→+-
ɩahȣichennion surmonter C
nnions
nnia. nnionhe
a ɩaɩennion
v̍ cœtera comp
ɩaɩarennion. nnions. nnia. nnionhe
C detourner ɩatentaron
f.
tentra
pro
tentara
pr
tarons.. N.
taronhe
C etaler ȣskaron
C arracher couper tout pr
oskarons.. f
ȣskra
pro
ȣskara
N.
ȣskaronhe
onharon
C sarcler onharons
fut
onhra
pro
onhara
N.
onharonhe
kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit a Q.
teɩarons
f.
teɩra
pro
teɩara
N
teɩaronhe
sic etiam
kȣ-endiɩonteɩaron avoir l'esprit ouvert kȣ-enton
C aller et venir en un jours tons.
f.
ta
N.
usurpatr
prœt cum neg
t'eɩenta je reviendrai aujourd'hui.. diray-je en partant kaentaton.. plier un baton pr.
tatons
f.
tata *te ɩientata je plierai
- excipe 1º ennion passer ennions.. f. endi N. ennionhe - sic etiam enditennion C crepare tennions.. tendi.. tennionhe ɩatennion changer tennions. tendi.. tennionhe *setendi verse, hange de vaisseau
- excipe 2º ɩenheon. C. mourir heons f. heɩ. N. heonche
- excipe 3º ation S jetter aɩaties f. eȣaɩati. N. eȣaɩatiese -. sic comp: ab ontion vg ɩaatontion abandonner Q.
1ȣª verba motûs in
on
habent duplex prœsens ; unum in
e
gdo actu et defacto itur, aut etiam quando tenetur terminus... alterum in
es
ad significandem consultudinem et habitum -. unde duplex habent imperf: unum in
enn
v̍
end
respondens prœsenti in
e.... alterum in
eskȣa
respondens prœsenti in
es.... verba motûs ut plurimùm in aoristo differunt a terminatione futuri, et habent
e. o. a -. vg:
ahatrendaende il va prier dieu, qdo
v̍ est in itinere v̍ saltem in procinctu ad iter..... atrendaennon aller prier dieu.... pr:
ɩatrendaende je viens actuellement prier, ou, j'arrive au terme ou je dois prier .. vel.. ɩatrendaendes je vais habituellement prier dieu, ou, j'ai coutume d'y aller... imp:
daendenn
v̍
daendaskȣa... fut
daenda
v̍
daendaska... Neg
daendese -. sic
- ɩannontration suivre Q. R -
- atannon aller coucher
- kȣ-atendaȣachon aller a la chasse
- endihachion aller emprunter
- ɩennonchion aller querir Q. ou Q.C.
- ɩentronnon aller mener Q. ab ɩentron
- ɩahenton C aller devant f. eɩehenʿt
- ɩannionnon C mener f. nniond
- ɩannentraienton C. aller le long du bord de l'eau f. traienʿt
- ɩaskȣinnon courir fut: ehasȣindet curret
19ª finita
ar
habent
r.. rak.. raɩ.. raɩ eenk
vg
ɩar
sol est, lucet ... imp:
iɩarak... f.
eɩaraɩ.. N.
t'eɩaraɩ eɩenk
ɩarihȣar
res est.. r.. rak.. raɩ. raɩ eenk
20ª finita in
ent. ont.. at.. et.. it.. ȣt
activ:
ȣt
passivum
- 1º entt vg kaɩakarent avoir 2. yeux. pr. t. imp: tak f. ten N tande e ɩeskarent ma bouche imp tak f ten N tande ɩehekarent podex meus imp tak. f. ten N. tande
- 2º ont active θa ten. tande... passivé t. imp. tak f. taɩ N taɩ eɩenk vg ɩaskont rotir onθa. onten. ontande askont etre roti ont imp: ontak f. ontaɩ N. ontaɩ eɩenk
↗↻→+-
-
ɩaskont se rotir pr: ɩaskont cela est roti .. f eɩaskontaha cela se rotira N. teɩaskontache ne se rotira pas ab ɩaskontandi tas. taha. tache. se bruler ɩatsistaɩe aontaha cela vient de tomber dans le feu, dicitur enim hoskontandi il est bruléɩaatont etre lié, etre captif C .. haatont il est lié .. f. ehaatontaha il tombera dans les pieges .... N. t'ehaatontache dicitr enim hoatontandi il est tombé & .... * qdo hœc et similia verba sumuntur active ut ɩandiɩont v̍ ɩaakont suspendre Q.C en l'air, habent in fut: ehaatonten il la lieri chaaskonten il la rotira vg l'anguille ehandionten v̍ ehaakonten il suspenda cela en haut ; et tunc in prœterito non dicitur hoskontandi .. hoatontandi sed hoskontak hoatontak il la ou l'avoit roti.aɩendiɩont S. j'ai de l'esprit imp: aɩendiɩontak ... fut eȣaɩendiɩontaha .. N te ȣaɩendiɩontache dicitur enim aɩendiɩontandi l'esprit m'est venu (neutrum)ɩannont C. etre dans le supulchre pr. ihannont imp: annontak f. annontaɩ .. Neg. nontache Neut:ɩannhont avoir Q.C dans la bouche vg hondatarannhont il y a du pain dans la bouche .. hondatarannhont'atie il va portant du pain en boucheeɩannontandi S. faire bonne chere f. taha N. tacheatiront C tirer Q.C pr t. v̍ θa. ten. tande
-
3º
at .... iȣat il y a Q.C dedans ... imp.
iȣatak
alia tempora non sunt in usu
- onneat il y a un os la dedans ... imp onneatak
- hondiat il a mis une natte hondiatak
- hakonchiat il tient le devant ... imp: hakonchiatak
- ɩaɩenrat cela est blan imp ɩaɩenratak f. eɩaenrataha cela blanchira N teɩaɩenratache
- atsat C montrer active ihotsat il montre actu ... et hatsaha il a coutume de montrer f ehatsaten.. N t'ehatsatande -
- 4º et ... endakȣandet C. fornicari ... pr. est 2plex sc: ondakȣandet est in flagranti delicto fornicationes ... et endakȣandeθa solet fornicari
- 5º it... akȣarit C embarquer des paquets θa. ten. tande atit s'embarquer passive C pr ihotit v̍ hatiθa ..imp: hotitak il etoit actu hatitak habitu -
- 6º ȣt... ɩaentȣt il y avoir un baton, ou mettre un baton fiché en terre ... juxta priorem significationem dicitr: aɩentȣt imp ɩaentȣtak f. eɩaentȣtaha le baton se fichera vg en tombant .. fut cont: eɩaȣentȣtaɩ.. Neg t'eɩaentȣtache.. juxta posteriorem significationem dicitr: haentȣθa il plante .. imp. tȣθak. f. tȣten N. tȣtande ateiachiȣt C etre en peine vg des absens pr: aɩateiachiȣt v̍ ɩateiachiȣθs imp θak. f. ten. N. tande sic atiatȣt se mettre en sentinelle C ɩannenhȣt il y a du blé dans l'epi θa. θak. ten. tande
Nota 1º multorum verborum actio actualis exprimitur per prœteritum et actio quasi habitualis
per prœsens: vg
hoɩannion il fait actu la cuisine ... haɩannion
habitu, seu : son office est d'etre cuisenier ....... hotsatanion il dine stante hatsatanionk χaɩende ce n'est pas l'heure de son diner, ou il n'a pas coutume de diner a l'heure qu'il
est
Nota 2º terminatio futuri Neg: in
che
scribetur per mujus
h
et penultima v̍ producitur v̍ aspiratur ut
stante stonȣeche tu ne m'aimeras pas stant'e ȣaɩonnhiche je n'ignorerai pas cela .... *terminatio ejusd
fut: in
se
semper aspiratur, vg
stant'eɩese je n'iray pas
Page 55 blank in original MS.
↗↻→+-
De verbo relativo
Relativum est illud quod respicit aliquem ..... duplex est : anum quod ex natura sua
respicit aliquam personam ut
ɩachiendaen
colere aliquem astérum quod ex absoluto, fit relativum per additionem finalis incrementi ut
ɩaθetandi
molere alicui ab
ɩaθeti
molere .... * est etiam relativum ab alio relativo derivatum, ut :
ɩaatiaɩindi
scindere alicui frustrum animalis, à relativo
ɩaatiaɩi
animal in partes secare ...* porro verbum non dicitur relativum nisi respiciat rem
viventem ... Relativum est utriusq
parad: pro exigentia vocis per illud exprimendœ sive passivœ sive activœ : vox activa exigit
p.
C.
ut
hachiendaenk
ille illum colit .. passiva vero exigit p.
S
ut
hochiendaenk
ille ab illa colitur
De formatione Relativorum
Relativorum alia sunt perse relativa, de his non agitur - sed de verbis absolutis
qœ fiunt relativa - de ys, has habeto regulas
1ª ex verbis absolutis fieri possunt relativa additione particularum
Ti.
sti.
kȣi
vg
ateȣan fuir .. ateȣaʿti faire fuir Q. .. atehendi etre honteux, atehati hontoyer Q
ɩaatachendi etre laid ɩaatachati rendre Q. laid
*finita ab his particulis fiunt relativa mutando
i
fonale in
andi
pro prœt: et
en
pro fut
vg:
ɩaθeti piler. ɩaθetandi piler pour Q .... ɩarihȣiosti croire .. ɩarihȣistandi croir Q.C de Q
ɩarakȣi mettre dans un plat .. ɩarakȣandi mettre dans un plat Q.C. à manger pour Q
2ª... a.. verba in
a
addunt pro prœt
ndi.
pro fut
has
vg.
ara mettre dessus, ɩarandi
f
eɩerahas ... ɩannhontra mettre bout a bout eɩonnhontrahaɩ
3ª
ȣan.. verba in
ȣan
addunt
di... pro fut. mutant
n
in
s
vg
ɩaraȣan oter de dessus ... ɩaraȣandi
f.
eɩeraȣas
4ª
ȣi.
hȣi.
ɩi
fiunt rel: addendo pro
ndi, et pro fut: mutando ultimam syllabam in
sen
vg:
ater͑akaȣi marquer.. aterakaȣindi.. eɩaterakasen
ontrahȣi mettre dedans.. ontrahȣindi.. eɩontrasen.
*his adjunge verba in
ti
quod
ti
pro fut:
mutatr in
sen
vg:
ɩandaȣati fouir ɩandaȣatindi
f.
endaȣasen
ɩaeriti achever, completter. ɩaeritindi
f.
eɩierisen
kȣ-atonti etre plusieurs a faire une meme chose kȣ-atontindi
f.
aθonatonsen
enri laisser ejusq:
comp: ut
ɩasenri laisser son plat : ɩasenrindi
f
eɩensen -
*excipe
endeohȣindi infecter Q.
f.
eɩendeohas
ɩarihȣanderaɩi pecher ɩarihȣanderaɩindi
f
eɩrihȣanderasen
5ª
χȣi
v̍
kȣi
verba absoluta in
kȣi
& addunt pro inf:
ndi
et pro fut:
aff: mutant
i
finale in
as
vg
ɩastaenχȣi faire prœs:
ɩastaenkȣindi eɩestaenχȣas
6ª
on
verba in
on
fiunt relativa addendo
di
pro inf:
ons
pro fut:
vg:
ɩahiaton ecrire ɩahiatondi
f.
eɩehiatonhons
*excipe
atendoton dire quod habet fut
eɩatendoton
licet in inf: habeat
atendotandi
ȣª
ondi
et
ori
verba in
ondi
et
ori
cum compositis, quando fiunt relativa mutant illud
ondi
in
onnianni .. et
ori
in
oranni.. et pro fut
eonnien... et
eoien
*his adde
ɩaer͑en faire .. ɩaerandi faire pour Q.
f.
eɩieren
atonnthïen nier atonnthïandi
f.
eɩonatonnhien
*excipe
atroɩen
faire l'amourcajolus
atroɩandi
f
eɩatroɩas
ɩataien petuner ɩataiandi
f.
eɩataias
ɩandaɩen semer ɩandaɩandi
f.
endaɩas
ɩaronɩen raconter, dire, entendre aronɩasenni
f
eɩaronɩas
9ª
ent
verba in
ent
addunt pro inf:
relat
andi
pro f.
has
loco
t : vg
- ɩahachent tenir conseil ɩahachentandi f eɩehachenhas
- atrendaent prier dieu : atrendaentandi f. eɩatrendaenhas
- atient s'asseoir atientandi f. eɩatienhas... *his ɩaen et ejus composita vg:
- ɩaen mettre .. ɩaentandi f. eɩienhas.
- endiɩonraen deliberer : endiɩonraentandi f. eɩendiɩonraenhas
*cœtera verba in
T
fiunt relativa addendo pro inf:
andi
et f.
θas
vg:
ateiachiȣt etre en peine : ateiachiȣtandi
f.
eɩateiachiȣθas.
↗↻→+-
ɩandandet redoubler, reïterer : ɩandandetandi
f
eɩandandëθas
atsat montrer atsatandi
f
Rel
eχeatsaθas
illis ostendam : ɩaakont pendre a Q.C.
ɩaakontandi
f
eχeakonθas
10ª verba his regulis non comprehensa fiunt relativa addendo
enndi
senndi
terminationi prœsentis v infinitivi, et tollendo
enndi
ad formandum fut
vg:
- atrios elle se bat : atriosenni f. eɩatrios
- ɩaaɩens elle sort ɩaaɩensenni f. eɩiaɩens
- oker͑ons elle craint : okeronsenni : f eɩokerons
- ɩatsihenie bruler les champs ɩatsiheniesenni f eɩetsihenies.. sic
- ohare laver ... ɩaɩaȣe ramer &
11ª alia verba non tantum addunt
endi, sed finalem syllabam illius in
en
v̍
on, mutant in
a
vg:
- atehens elle est honteuse : atehasenni f eɩatehas pudebit me ob eum
- aȣeiachens elle est en colere : eiachiasenni : eχeiachias illis irascar
- ɩenheons elle est malade ɩenheasenni... aɩiheasenni. ɩannien̄n̄on mihi mortuus canis est
- ɩannthatȣskaron ebrancher. ɩannthatȣskrasenni per contr:
- onharon sarcler. ongharasenni... ɩaenchon ecorcher : ɩaenchasenni &
12ª omnia prœdicta verba inter se conveniunt quoad infinitivum pr:. imp:, perf:, plusq:
perf:, fut:
neg:, et modum pot:
neg: ; sicq:
inflectuntr
inf:
di... pr:
ik... imp:
ihik ... perf.
di... plusq:
perf:
dinnen. fut:
neg
dihe... fut
cont:
dihi.. fut
neg.
dihi eɩenk... Modus pot:
neg:
dihenn... et aoristus impropria in
ska
vg
askaθaratandiska tu m'a presq: obligé.. tu as pensé m'obliger
*prœdictœ regulœ de formatione relativorum non tantum conveniunt verbis derivatis et
simplicibus, sed etiam passivis reciprocis et deponentibus vg
- ataseti etre caché atasetandi etre cache a Q. haɩataseʿtandik il se cache a moy
- atatasetandi se cacher les uns aux autres.
- atiatatonti s'egarer, s'evader : atiatatontandi s'echaper a Q.
- haɩatiataʿtontandik il m'est echappé
*juxta easd: regulas formantur quœdam verba neutro-acquisitiva, ab ab alys neutris absolutis vg:
- ohiahens cela bout ohiahasennik le pot boust pour elle
- ori cela est cuit orisenni cela est cuit pour elle
- ɩaɩaonk cela est vieux : ɩaɩaonsenni cela est vieux pour elle
*ita etiam formantur quœdam neutro-passiva vg:
- otendoronkȣi cela est difficile otendoronkȣandik elle trouve difficile
- otrihȣaehati l'affaire est gaté otrihȣachatandi l'affaire est gaté a elle
- otahahaȣeɩi le chemin est bouché : otahahaȣeɩindi le chemin est bouché pour elle
Nota 1º dupliciter utimr verbis relativis, sub diverso sensu, vg
- haɩeθeθa il pile ou il marche sur moy... et haɩeθeθandik il pile Q.C pour moy)
- haɩienchons il m'ecorche .... haɩienchasennik il ecorche pour moy
- haɩokaȣi il m'a barbouillé ... haɩokaȣandi il m'a barbouillé Q.C.
Nota 2º cum plures occurunt relationes eid: affixœ verbo : vg prie le pour moÿ ; repetunt verbum relativum bis ; vel dicunt : parle lui et prie pour moy : hesatatia
taɩehetsatonhons
ahaɩitenr.... vel
ti tsatatia
v̍
hesehetsaronda, tsihon hetsitenr d'aiataχen, endi eskiten entreparlez vous .. ou.. vas exhorter N., dis lui : ayes pitie de mon frere en parlant de moy ou me nommant
↗↻→+-
De verbo passivo
passivum est quod formatr ab activo, vel per crementum initiale
at ... vel per mutationem conjugationis verbi activi in aliam vg
- ataseti abscondi ab aseti abscondere
- atehiaton etre ecrit ab ɩahiaten ecrire
- atiarondi se faire un sac ab ɩarondi faire un sac
- atrihȣaiensti s'apprendre ab ɩarihȣiensti docere
- otendoronkȣi S. la chose est rendu difficile ab ɩandoronkȣi estimer la chose d'importance
- kȣ-atennontra s'entresuivre ab ennontra suivre
- atehien donner commission ab ehïen
- oteɩoȣan l'eau est oté ab eɩoȣan oter l'eau
- otoriti cela est assaisonné ab oriti assaisonner
- hotonnhonti il est mis au monde ab onnhonti mettre au monde
- hotokakȣi il est barbouillé ab okakȣi linire
achondi s'accommoder, s'habiller ab
ɩachondi accommoder (mutatr conjugatio
ennenhichiaɩi
granum perfici ab
ɩannenhichiaɩi faire granum v̍ et ita de multus verbis
ɩan -.
excipiuntr ab hac regula ... 1º verba 2œ
conj: inchoata ab
ɩaɩ
vg:
- sakakȣendȣten mets là ton oeil pour voir ce qi se passe. pro sateɩakȣendȣten ab oɩakȣenda le rond de l'oeil
- sakonchiȣten montre ton visage pro sateɩonchiȣten.. ab ɩaɩonchia visag
2º inchoata ab
ɩah:
vg:
akȣendori battre une île pour lancer et tuer le gibier .. pro
atehȣendori. ab
ɩahȣendori
akȣichoton
avoir de la forces'efforcer.. pro
atehȣichoton... ab
ɩahȣichoton avoir de la force akonandaen les canots sont proches les uns des autres pro
atehondeɩen mettre des canots proches les uns des autres
3º inchoata ab
ɩaȣ: ut
akȣendaen etre obei pro
ateȣendaen
ab
ɩaȣendaen
vg
honaȣendaenk on lui obeit akȣendiosti etre pris pour maitre ab
ɩaȣendiosti prendre pour maitre
4º verba 4œ
conj:
qœ loco
at
prœfigunt
end
1œ personœ indicativi ablato
ɩ
iota vg:
endinnondi se faire une robbe.. ab
ɩennondi faire une robbe endikȣarichiaɩi se faire un habit ab
ɩenkȣarichiaɩi faire un habit
5º qœdam fiunt passiva addendo, prœter mutationem conjugationis, syllabam
Di
in medio ut
ahendichaȣa il est descendu de sa place ab ab
ɩaɩechaȣann
Nota
saskȣi ferme la bouche pro
satechiaȣɩi
ab
ɩaskȣei
transet a 2ª ad 1am
*Nota : est passivum valde irregulare qd fit à qbsdam
2œ
conj: ut
asaɩi etre tué (de pluribus ab
ɩachaɩi tuer consommer .- et
asarinnon etre trainé ab
ɩacharo (abs et inde trainer, quasi esset : trainer son collier -
De verbo Reciproco
seu Mutuali
Reciprocum forniatur à passivo per additionem
at
initio vg:
- atataseʿti s'entrecacher ab ataseti etre caché
- atatehiaton se mattachier ou s'entremattachier ab atehiaton atre mattachié, coloré
- atatehȣaiensti s'entr'instruire : ab atrihȣiensti etudier
- atatonnhonti se donner la vie a soy meme, ou, s'entredonner la vie.. ab atonnhi recevoir la vie
Nota in 4ª
conj:
additr quidem
at, sed
e
sequens mutatr in
a
vg
atanditenri avoir compassion de soy meme, ou des uns et des autres ab
enditenri faire pitie
Nota 2º reciproca frequentissima sunt in verbis relativis ad significandum infinitivum vg:
atiesen d'atatehiatondi il est facile de s'entre-ecrire atiesen d'atatrihȣanienstandi de s'entr'instruire
*item ad significanda substantiva vg relativa
ɩandoron d'atatrihȣanienstandi l'instruction est difficile te ɩeienhȣi d'atatakaratati je ne scais pas soigner les autres
| atatennonhȣindi l'amour | atatechiendaen l'honneur |
| atatendekȣaesti le bateme | atatendiɩonranditi la confirmation |
| onsaȣatatronȣandi la confession | kȣ-atatiatorennthon l'extremeonction |
| atataχaristiannonχȣi la communion | atatendiɩonrachondi l'ordre sc: d'onnaontrihet |
| ɩahachent d'ohachatoɩeti | atatendiatandi le mariage |
Nota 3º persona indet: cum relatione exprimitr semper per reciprocum vg
st'ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs.
↗↻→+-
De verbo Neutro
Neutrum est quod non signat actionem seu active vg
ɩannonhȣindi
S
agrotare ..... ɩenheon
mori
De verbo communi
commune est quod duplicem habet significationem, unam simplicem ut
onnhe
vivere ... alteram relativam ut
onnhe
vitam dare alicui
De verbo deponenti
Deponens est quod, licet habeat notam passivœ vocis, signat tamen active vg:
atennhandi
conducere operarios ab
ɩannhanti
imperare
- ateiensti discere ab ɩaiensti docere
- atehien donner commission ab ehien Relat.
- hatetsens medecin ab ɩatsenti act medeciner
- hatrios il combat ab ɩario rel. battre, tuer Q
- atanditenri pt signare avoir pitie. compassion d'autrui... v̍. se plaindre soy meme de ses propres miseres
*porro quod dictum est de verbis reciprocis aut passivis, dicendum est de nominibus
in compositione positis, quorum initiales perinde ac verborum suscipiunt
at
v̍
atat -. sic: ab
ɩarihȣa
fit
atatrihȣa
per contractionem pro
ataterihȣa - quod si componas cum
ɩaienstandi
fit
atatrihȣanienstandi s'instruire
De verbo relativo-passivo
Relativo-passivum est quod relative potest significare, habens notam passivœ vocis
vg:
atendoton
narrare alicui ab
ɩandoton
narrare
- ataronton s'informer de l'etat de Q. ab aronten interroger Q
- atiatontaȣandi s'echaper à Q. ab ɩaatontaȣandi enlever a Q. des captifs
De verbo neutro-passivo acquisitivo
Neutro-passivumacquisitivum est verborum à neutr derivatum, quo significatur aliquid contingere in commodum v̍ incommodum alicujus vg: ab
ateɩen. ardere
ateɩasenni
ardere alicui... hujusmodi verba sunt p
S
Nota. 1. Quœdam impersonalia ut
iondȣs
pluit
iɩanhȣens
ninget &, quœ quando in commodum v̍ incommodum hominum eveniunt, fiunt personalia p
S
ut
eonɩiondȣt
nobis pluet.. eonɩȣahȣenha
nobis ninget &
Nota 2º hurones ab unico verbo primitivo possunt derivare multa alia qœ novam aliquam significationem addunt primitivœ significationi vg ab
ateɩen
ardere, derivantur
ateɩasenni
ardere alicui.. ateɩati
accendere ignem
ateɩatandi
accendere ignem alicui ... ɩaatateɩati
urere aliquod animal
ɩaatateɩatandi
urere aliquod aāl alicui... ɩaatateɩaθakȣi se servir de Q.C pour bruler une chose vivante
De verbis motûs et continuationis
verba motum involventia v̍ significantia sunt duplicis generis . alia adsciscunt post sc unam ex particulis
hon. non. χon. ron
son. θon.. alia finali infinitivi addunt
tion
v̍
hation
ut
ɩahiatontion, araskȣanhation &
1º motus continuatus fit a fut
neg: sublata negatione vg:
haraskȣahe il va marchant il continue de marcher ... hahiatonde il va ecrivant ... sehiatonde tu as coutume d'ecrire
2º quando actio continuata jungitur motu, exprimitur per
tie.. v̍
atie
v̍
hatie
additum syllabœ finali infinitivi vg
hotrendaentatie il continue sa priere en marchant ... imp
hotrendaentatienn
perf
hotrendaentation.. plusq:
perf:
hotrendaentationnen
fut
ehotiendaentatia
neg:
stant'e hotrendaentatiese
v̍
te hotrendaentation -. sic
- sʿotierontie il revient aiant fait prise d'ennemis imp: sʿotierontienn &
- hoatitatie il le mene en canot .. imp hoatitatiend -
- aɩiheonhatie langueo v̍ je viens a demi mort
- aɩakerondihatie je viens en grande crainte
Nota 1º hœc verba sunt semper p
S
exceptis
aȣeɩihatie
et
onhatie
ab
ɩaȣeɩi
et
on
qœ sunt p.
C.
↗↻→+-
Nota 2º verba quorum infinitivus desinit in
T.
addunt
atie
vg
ɩahachent. atrendaent.. ɩaatont.. ɩandiɩont.. ɩakont &
*desinentia in
on
addunt tt
tie
vg
ɩahiaton.
atieron.
atendoton..* excipe
haȣenheonatie.. ihennonhatie -.
*reliqua verba addunt
hatie
terminationi infinitivi
Nota 3º si motus jungitur nominibus substantivis, tunc iis postponitr
ontio
vg:
ɩaentontie le baton marche ou va marchant .. ɩarihontie l'affaire continue
Nota 4º prœcedentibus verbis additur
S, ad exprimendos frequentes actus
hatiȣeɩihaties ils vont tous ensemble hatiȣeɩihatieskȣa... ehatiȣeɩihatieska & quod etiam est in usu in cœteris verbis motûs ut :
ɩatrendaendes j'ai coutume d'aller prier dieu .. at
ɩatrendaende je viens prier dieu, de unico actu ilgitur
Nota 5º hœc addito litterœ
S
non solum significat frequentationem actuum, sed aliquando etiam pluralitatem vg:
haȣannen ancien, hatiȣann les anciens... handachiaθen
sitit ; hatindachiatens
situnt ... hatiatannens
sunt delicati ... hatindachiȣannens
mentiuntur - &.. sic
θo iɩandatsa la chaudiere est comme cela ; θo andatsas aȣeti ces chaudieres sont toutes de cette grandeur -
De verbo frequentativo seu augmentativo
frequentativa seu augm: fiunt a prasenti addendo
konsi desingt in s
v̍
skon, et sunt semper p.
S.
imperf:
onnen
vg
- hotatiaskon un grand parleur ab atatiak
- aȣenskon il ne fait que dire cela ab ihen il dit
- horihȣanderaskon grand pecheur ab horihȣach
- hotendotonskon grand raconteur imp: et plusq: perf. onnen
- hotroaskon grand impudiq: ab atroen faire l'amour. pr: oχa, χa mutato in ɩ iota
De verbo multiplicativo
Multiplicativa seu ea qœ sunt circa multiplex objectum - formantr à fut:
Neg:
e
mutato in
on ; et sequuntr paradygma verbi primitivi vg:
aȣentenhaon harihȣanderakonk
a fut
Neg
te hariȣanderaχe
non peccato pr:
onk. prœt.
aor et fut
on
imp
onhonk
plusq
perf
onk
neg
onde
unde majus multip:
harihȣanderaχonnionk : tempora format ut prœcedens
*ab hac regula excipe
ateskȣet veillir fut
tande
mult
tannion
pro
tannon
alia sunt multiplicativa deducta à verbis desinentibus in
T., multiplicum objectum et formantr à prœsenti infinitivi addito
aion ; sequuntr etiam paradygma sui verbi vg: ab
atit s'embarquer fit
atitaion s'embarquer plusieurs akȣarit embarquer Q.C.
akȣaritaion embarquer plusieurs choses vivantes
inanima
per jocum dicerem vg
ɩaatitaionnion embarquer plus: choses animees ab
ɩaatit embarquer Q.C. animée et ɩaatitaion
embarq:
plus
chos &.
Nomina composita ab
ȣt
etiam componuntur sed addito tantum
on
vg
onnontȣt il y a une montagne .. onnontȣton il y a plusieurs montagnes : superaddi potest
onnontȣtonnion il y a des mont: sans nombres
Composita ab
ɩaen avoir ou y avoir, habent
ton
pro Multip:
vg
ɩaen... ɩaenton y avoir p
C ... avoir a soy p
S
ondechenton
pro
ondechaenton .. ut
ondechon
pro
ondechaon -
ab
ontare il y a un lac fit
ontaronkȣannion il y a plusieurs lacs
ab
iȣache il y a de l'eau fit
achonkȣannion il y a quantité deaux - sic
etia
ab
atendotonk
f elle dit : fit
atendotonkȣannionk
ab
ɩar
v̍
ɩara
fit
ondar il y a un espace, et ab hoc
ondaronnon
plus: endroits d'espace en espace du temps ou du lieu
ab
onngianndi bien, fit
onniandihaton toute sorte de bonté ..* sunt et alia qœ
foantr à finali infinitivi addendo
haton
vg
hotindiaɩihaton
varys in locis nupierun
ab
ɩannonten
fit
ɩannontenharon donner plus: choses cum sit relat: est utriam
*sunt et alia qœ quasi collectione signant collectionem vg les normans, les gascons, tout les autres françois : aȣeti de sten aθatiasontie d'hatinnionɩenhak
pro fem:
akȣatïasontie
*est et aliud mult: seu freq: respondens nostrœ locutioni gallicœ : prie et reprieras tu haye et haye au bout .. regrette et regretteras tu & vg:
asennhaten, assenhaten
pro uno
atsinnhaten ichien atsinnhen
pro pluribus ...*asatrendaen ichien asatrendaen &
↗↻→+-
De particulis finalibus
Ti.. sti.. kȣi
istœ particulœ adduntr vocibus ad significandam causam, aliquando materi
alqdo
foalem
v̍ efficientem v̍ finalem .. vel instrumentum & ut exemplis patebit ... porro hujusmodi parlœ finales
non admittuntr promiscue cuilibet verbo sed alys verbis
Ti
postponitur, alys
sti, alys vero
kȣi
*Ti
postponitur verbis modo sequent
1º verbis quorum infinitivus in
e, adde
addiek ad formandum indicat. habent
ti
Ti
vg.
- ɩatsihenie bruler un champ : ɩatsihenieʿti bruler avec telle chose
- ohare laver ohareti laver avec telle chose
- ɩaɩaȣe ramer ɩaɩaȣeti ramer avec telle chose
2º verba in
ɩi
mutant
ɩi
in
ti
vg
quorum prœsens est in
ch
ɩarihȣanderaɩi pecher.. ɩarihȣanderaʿti pecher en cela.
3º desinentia in
ȣi
et
hȣi, quod in prœsenti mutatr in
ch
okakȣi peindre .. okach elle peint ... okats peindre avec cela ɩarihotrahȣi reciter.. ɩarihotrach
ab
ɩarihotrati reciter avec cela
*excipe
asohȣi teindre. asohoʿti teindre avec Q.C.
4º compositis ab
ondi faire et ori remuer, addendo
a
ante
ti
vg
- ɩachrondi faire ɩachronniati faire avec cela
- atori effaroucher chasser : atoiati faire fuir avec : atoiaθa elle fait fuir avec cela
- ɩannonhȣarori chanter .. ɩannonhȣaroiati chanson de mort ; sine relatione
5º
ɩachiaɩi consommer finir, cum compositis habent... ɩachiati finir accomplir taondechachiati il a parcourru la terre
6º
a' ati parler ... ɩatatiak je parle .. ɩatatiaθa je parle ce langage la
7º
ondiri cela est ferme ɩanditi affermir
ȣº
aïo tuer .. aioʿti tuer avec Q.C.
9º verba in
andi.. endi.. indi.. ondi
penult: longuâ, habent
ati.. eti
v̍
enti. iti.
onti
- ɩannhandi commander .. ɩannhaʿti
- ɩaentendi connoitre .. ɩaenteʿti connoitre par Q. indice
- ɩaienhȣindi scavoir ɩaienhȣiʿti
- akerondi avoir peur akeronti
*sed
eiachendi
irasci habet
eiachati
onnhonɩendi peiner .. onnhonɩenti
10ª quœdam in
en
sumunt
ati
vg.
- ateɩen y avoir du feu ateɩati faire du feu
- aronɩen ecouter & aronɩati
- ɩandaɩen semer .. ɩandaɩati
- oiahen cela bout ɩaɩahati faire bouillir
- ɩarihȣachen chose mauvaise .. ɩarihȣachati rendre une chose mauvaise
- ɩannonraɩandennen etre fou.. ɩannonraɩandendati faire devenir fou
- kaχen etre joint ensemble kaχati joindre ensemble, comparer
- ɩataien petuner.. ɩataiati petuner avec Q.C.
- ɩaerihen se guerir ɩaerihati se guerrir avec Q. remede
- ɩaeren faire ɩaerati faire avec Q.C
- ɩarannon̈en etre mouillé.. ɩarannonasti mouiller ... et non ɩarannonɩati
- aton̈esen remercier .. atonesti remercier de Q.C.
- katen voler.. katensti
- ɩahȣannhen lier, bander ɩahȣannhasti
- ɩandiannhen (cingere digitum ɩandiannhasti
- ɩannhaten regretter ɩannhatensti
11º relativa in
senni
addunt
ti
vg
eiachasenni hair eiachasenniti haïr a cause de Q.C
12º acquisitiva in
andi.
endi.
indi.
ondi... punultivâ brevi, mutuantr particulas causalitatis à suo primitivo derivativo simplici, illis addendo figurativam
finalem relationis qœ est in
andi
vg
- ateɩatandi accendere alicui ignem, recurrit ad suum derivativum ateɩati quod habet ateɩatakȣi accendere alicui ignem ex aliqua materia .-
- endihandi mutuari ab aliquo .. endihatandi mutuari ab2 alqo aliquid1.. à prim. endihati
- ɩarihȣanderaɩindi peccare in aliquem.. ɩarihȣanderatandi ab ɩarihȣanderati
- ɩaskarondi sternere alicui.. ɩaskaronkȣandi sternere aliqd̄ alicui
13º verba in
ȣan
kȣan
v̍
χȣan
habent
ȣatï.
kȣati
χȣati
vg
- ateȣan fuir .. ateȣati faire fuir
- kakȣan prendre.. kakȣati prendre avec Q.C ou à cause de Q C
- ɩakȣan piller ɩakȣati piller a cause ou avec
↗↻→+-
Nota : qœdam in
on
quod pro fut:
mutatr in
a
v̍
i
sumunt
ati
vg
- ɩenheon mori.. eɩenheɩ elle mourra.. ɩenheati
- ɩaɩarennion detourner. ɩaɩarenniati
*sti
postponitr verbis modo sequenti
- 1º verbis in
ti
quod ad formandum prœsens indicativi mutatr in
S
vg
- ɩandaȣati fouir - ɩandaȣas elle fouit : ɩandaȣasti
- arati coucher. aras elle couche .. arasti coucher sur Q.C.
- *excipe ɩatsendi penser .. ɩatsentakȣi quamvis in prœs: habeat ɩatsens elle pense
- 2º compositis ex
ïo
significante magnitudinem vg
- ɩaȣendïo la grande, la maitresse voix ɩaȣendïosti Rel: prendre pour maitre
- ɩarihȣïo chose affaire d'importance.. ɩarihȣïosti faire etat d'une chose, l'amplifier, l'etat
- 3º quibusdam verbis habentibus
ens
in prœs:
vg
- ɩandiɩonratoɩendi faire scavoir.. ɩandiɩonratoɩensθi faire scavoir a cause de Q.C
- ondaie aɩendiɩonratoɩensθa voila ce qi me fait scavoir
- ondaie tsontoɩensθa on se demarie à cause de cela
- *item ab atiaɩe mingere fit atiaɩesti faire uriner ɩannhaten regretter ɩannhatensti faire regretter & vide pag prœc: N 10
*kȣi
postponitur ....
- 1º verbis quorum infin: est in
a
vg
- ɩara etre dessus.. ɩarakȣi ce sur quoi Q. ou Q.C est
- ora etre emmanché ... orakȣi ce dont une chose est emmanché
- 2º verbis quorum infin: et prœs: indicativi desinunt in
e
vg
- onnhe vivre.. onnhekȣi ce dequoi on vit
- haatate il est present...haatatekȣi il est present pour cela -
- 3º verbis in on quorum prœs: indicativi est in onk vg ɩahiaton... ɩahiatonk elle ecrit.. ɩahiatonkȣi ecrire avec cela
- *excipe aʿton etre perdu.. aton devenir, dire .. ɩaon arriver qœ sibi adscriscunt ti loco kȣi .. sic dicitr atonti faire egarer Q .. atonti ɩaonti faire entrer
- 4º verbis quorum infin: desinet in
t, post quod
t
additr
a
ante
kȣi
vg
- atrendaent prier ... atrendaentakȣi prier pour cela
- ɩahachent tenir conseil.. ɩachentakȣi elle tient conseil pour cela
- 5º verbis quroum prœsens desinit in θa vg ɩaθeθa elle pile ɩaθeθakȣi piler avec cela
Nota : eidem voci alqdo postponitur 2plex particula vg:
ateɩen y avoir du feu ... ateɩati faire du feu ... ateɩatakȣi faire du feu avec Q
| finita in ti | pr: θa | fut: t. | N. tande |
| finita in sti | pr: sθa | fut st | N stande |
| finita in kȣi | pr: et fut kȣa | N. kȣande | |
variœ significationes particularum
Ti... Sti... Kȣi
1º significant causam modum & vg
ɩandahia haeraθa
utitr cultro (causa instumenta
- ȣendat hatatiaθa il parle huron ab atati parler.. {modus exprimitur
- hateɩaθa il fait du feu ab ateɩen y avoir du feu {θa signat causam efficientem
- ondaïe hateɩatakȣa il fait du feu avec cela {kȣa signat causam materialem
- ondaie aɩakeronθa voila ce qui me fait pour {causa objectiva
- ondaie aɩrihȣïostakȣi voila pourquoi je crois {causa finalis
2º significant celeritatem actionis vg:
aharïhiaθa il se tût incontinent onsahaɩent il ressortit incontinent ... eonti on y arrive en un jour {ab
ɩaon
3º signant perennitatem vg:
ehandarekȣi il demeure toujours ehentrontakȣi il est toujours vg au logis ...ehonnthekȣi il vit toujours
*nota
e
ubiq: poni initio
4º significatur locus cum
per hujusmodi particulas vg:
- tetïechonngiaθa ou l'on satisfait, le purgatoire
- θo hatientakȣa il demeure la .. etiaȣatsatan̄ionkȣa ou nous prenons notre repos
- θo haenχȣaθa là ou il fait ses champs ... θo etieontakȣa on entra par la icy dedans
- askati atsontak entre par l'autre coté
*Nota : quando locus est immobilis, usurpendum est
kȣi, non
kȣe
tinon
ta
θo st'onɩȣeiachiontakȣi ou nous avons le coeur ; nam locus est immobilis, non pendens ab arte, sed, a natura
↗↻→+-
- askati ɩandaȣatekȣi de l'autre coté de la riviere
- ondaonnentakȣi ou la riviere descend.. circa fluminus cursum v̍ secundo flumine
- haienhȣiti onaʿti a sa droite
*cum autem locus pendet a voluntate hominis usurpari debet
sθa.
θa.
v̍
kȣa : non
sti.
ti.
kȣi
vg:
θo ichien handaθareθa c'est la le lieu ou il visite θo ereθa
eò vadit... θo kȣaɩencheθa le lieu ou nous allons pour nos necessités θo kȣatiaɩesθa
ubi mingemus... membra illa etiam significat
5º junctœ negationi signant impossibilitatem vg
- stan hotirihȣiosθa teɩen ils ne croiront jamais
- stan harihȣanderaθa teɩen il n'est pas pour pecher
- stan aɩiheaθa teɩen je ne suis point pour mourir
- stan hotrihotasθa teɩen il n'est pas pour ecouter
6º significant id qd gallice dicitur :
il va disant, faisant,- a mesure que &
eθahiatonkȣande il va ecrivant a mesure qu'on lui dicte etikȣatontande2 or͑aȣan1 nous devenons meilleurs a mesure que nous faisons du bien
7º significant quod dicimus fais cela et cela tout ensemble, tout à la fois, tout d'un train ; par un meme voyage,
par meme moyen vg
achiatrendaentakȣande tu vas par meme moyen prier dieu, vg allant en un lieu qi est au dela de l'eglise ahaiatande il va chassant en chemin faisant
ȣº significant digne de & et multa alia vg
- onnthatenstandi chose digne d'etre regretté
- hotanditenstandi hom: digne de compassion (ab atanditanri etre misericordieux porter compassion
- oteiachiȣtakȣandi chose qi merite bien qu'on en soit en peine (ab ateiachiȣt etre en peine
- aoneskȣat chose agreable ab oneskȣandi agreer
- haȣeiachiat qi merite d'etre haï, com: un hom: facheux (ab eiachendi etre en colere
- hoskȣahat il est mechant, digne d'aversion (ab ɩaskȣandi avoir aversion
- ɩatak chose mangeable ; manducable ab ɩaɩi manger. et summia qœ videntr supplere participia et alia nomina a verbis derivata ut amandus, amabiles hujusmodi enim carent hurones vg:
- orihierihatande ce qi est de raison (chose2 juste, conclut com: bonne {ab orihierihen1)
- oatatarihatande la fievre (ab oatatarihaθa elle la fievre et oatatarihen elle est chaude
- aotandȣstakȣande le froid {ab ɩaatandȣsti le froid
- orihȣanderatande le peché {ab ɩarihȣanderaɩi pecher
varia
observationes
1º parla
depuis
sive exprimatur in oratione gallica, sive subaudiatur exprimitur ab huronibus per
parlam localitatus
et
v̍
est, et per parlam redup
T.
- t'etiotondechondi depuis que la terre est faite
- t'ekȣaɩatonnhonti depuis que j'ai ressuscité
- achiɩenk atonθa deχ'entate tetiaȣentatoɩetinnen c'est aujourd'hui le 3e jour que le dimanche est passé .- tendi aθentaȣa ti annont, achiɩenk atonθa onsahatonnhont, il a passé 2 jours ainsi gisant et le 3me il est ressuscité... dici etiam potest: achiɩenk aθentaȣa te θ'onaio onsahatonnhont.
- entron ontaɩiataton depuis cela il y a 9 mois
2º vox
ȣten
juncta substantivo signat modum, v̍ qualitatem v̍ materiam ex que vg.
- taot ichiatȣten comment est tu fais {modus
- te onnianni ti chiatȣten v̍ chieȣendȣten je n'approuve pas ta façon de faire ou de dire
- taoten ti aɩarihȣten de sarihȣaȣan comment est fait ton livre
- oȣhista aɩasetȣten bouteille de metail
3º hurones exprimunt suum conceptum cum verbis
vouloir, prier & je vous prie de prier pour moy : ɩȣendiθa ondaie d'iɩerhe ahonɩatrendaenhas dieu m'a fait pour l'honorer : ondaie haȣeri de dïȣ st'ahaɩiatichien
v̍
de haiatichiaɩi ; ahaɩechiendaen
4º Nomen est masculini generis, quando incipit per
h.
t.
θ & vg
tichion etoille ... θentinhȣita l'etoille du matin ...*at qdo incipit per
a.
e.
ï.
o : v̍
ɩ
iota est fœminini gris vg
iɩar soleil endiskara pirouette en̄̄n̄thetien.. femme .. ɩandicha astre
5º adverba ex hac phrasi usum particulœ
a
prœfixœ vocebus ad
↗↻→+-
significandum causam :
Taot aɩaatȣten d'oki ? de qu'elle nature est un esprit ? stan θo te ɩaatȣten ti kȣatȣten il ne sont pas comme nous
*post negationem
te, post
ti
et alias hujusmodi parlas,
a
illud initale tollitur -.
6º cum hœc gallica, locutio et similes
ils ne disent plus, importent reiterationem, exprimuntr per notam reduplicationis cum negatione vg
stante shontonk.
7º
sœpe in verbis desinentibus in
ti
v̍
sti, omittunt:
i
finale vg
kȣ-endiannhast, pro
kȣ-endiannhasti, ce qi entoure le doigt, anneau (ab
ɩandia doigt et ɩannhasti
v̍
kannhasti ceindre. entourer
↗↻→+-
De syntaxi
De Nominibus
1º nomina non inflectuntur per casus, adeoq. non pateuntur ab alio nomine aut verbo ullam alterationem, nisi in compositionem
cum illo intrent vg
onnenha blé sive prœponatur sive postponatur vbo
aɩiehȣas j'ai besoin idem semper et eod modo manet, disusq
onnenha aɩiehȣas
v̍
aɩiehȣas onnenha j'ai besoin de blé - * ad pluralem numerum exprimendum sœpe additur
s
vg
chieɩannen tonnenhas
v.
onnenhȣannens ce sont de gros grains de ble - nam in sing. dicitur :
chieɩannen onnenha gros grain sic
haȣennen c'est un ancien ... hatiȣannens ce sont des anciens
2º hurones sœpe prœponunt substantivis particulam
de
quœ respondo
de
v̍
dic
vg
iɩiehȣa d'onnenha je porte du ble... ɩehaȣi t'onnenha j'apporte du ble .. te ȣaɩien
ȣanien d'onnenha je n'ai pas de blé ɩandeia d'oȣenȣa c'est de bon petun ... oɩarhie d'onnenhaȣenȣa c'est du petun qi est fort
3º duo substantiva simul juncta sic exprimuntur :
hechon hohiatonchraȣan le livre d'hechon ; quasi esset.
hechon a ce livre a son pouvoir pierre hondaon la maison de pierre
v̍ potius
pierre demeure la
4º materia ex qua aliquid componitur sic redditur :
ariosta haoten annonchia
v̍ melius
ɩariosta ɩannonchiȣten maison de pierre
v̍ qui est de pierre ... haoten
quod est ... ohȣista haoten ɩandachia
v̍ melius
ȣhista ɩandachiȣten
gladius ex ferro... oȣhista aɩasetȣten flaccon de metail
5º locus unde aliquid asportatur sic exprimitur :
- ngn̄ionɩenhake haon ɩandatarondi pain de france
- nnienɩe haon ɩenkȣara couverte d'agniers -
6º appellativa sic exprimuntur...
- atingionɩenhak hon̈endaɩerati le capitaine des françois (les franc: l'ont pour capit)
- echon haȣenhȣaten le neveu d'hechon
- echon hiataχen le frere d'hechon (hechon et lui sont freres)
- atinn̂ionɩenhak hontrios les ennemis des françois (les franc: et eux se battent)
7º nationalia formantur à nomine proprio addendo
ronnon
vg
- onnontaɩe.. onnontaɩeronnon les habitans des Montagnes
- ɩarŏnhiaɩe.. ɩaronhiaɩeronnon ange habitant du ciel
- atiorhenchtronnon anglois - habitans du levain
- ɩaioɩȣen. ɩaioɩȣenronnon
ȣº verbalia vg l'amour.. la crainte & exprimuntur, vel per infint:
vg
- dieu hait le peché. diȣ hochiensenndik ɩarihȣanderaɩi... vel per impersonale vg
- dieu hait ce qu'on peche. diȣ hochiensennik d'erihȣanderas... vel per personale vg
- dieu hait ce que nous pechons diȣ hochiensennik d'aɩȣarihȣanderas.
9º derivata ab adjectivis ut
beauté
laideur, richesses &, sic redduntur
aχinnonhȣe d'eakȣastis
amamus pulchros (pro pulchritudinem) nous aimons les beautes aχinnonkonθa eatachens
v̍
d'eatachenta
deformes temnimus (id est) deformitatem nous meprisons les laids... scilicet per impersonale adjectivorum qœ signant
beau. laid
10º à verbis et adjectivis formantur aliquando vera substantiva vg
| kaota gueux ȣkaochra geuserie | hannaendae orgueilleux ɩannaendaecha orgueil |
| hiaton ecrire.. ɩahiatoncha ecriture | akȣenraɩi voler. akȣenracha vol |
| tsirandi etre pauvre atsiracha misere | ɩannenhȣak avoir un beau pere ɩannenhȣaecha. |
| ɩisten etre pere ɩaɩistencha paternité | ɩandȣen etre mere ɩandȣencha maternité... hinc |
| iɩennenhȣachen j'ai un beau pere... aɩeɩistenchen jai mon pere | endȣenchen j'ai ma mere & |
Nota nonnunquam etiam formant substantiva ab appellativis vg ab
in̄n̄thetien femme .. onnhetiencha
qi sent la femme ... quœ derivata sive à substantivis huc a verbis, fiunt addito
cha
unde iterum fiunt verba addito
chen
vg:
anniennon chien ɩanniennoncha
qi sent le chien .. ɩanniennnonchachen
syntaxis substantivorum cum adjectivis
cum substantivorum alia compositionem habeant, alia minime ; diverse syntaxis est
proponenda -
1º substantiva qœ componuntur in hoc tantum conveniunt cum adjectivis uibuscum junguntur, quod sœpe induunt naturam eorum paradygmatis vg:
annonchia cabane, si componatur cum
ɩaaȣasti beau dices
ɩannonchiaȣasti belle cabane quia
ɩaȣast
est par
C. .. si vero componatur cum adjectivo
ondiri fort S
↗↻→+-
onnonchiandiri cabane forte p.
S, quia
ondiri
est p
S
2º substantiva qœ non componuntur ; concordant cum suo adjectivo in genere numero et persona vg.
atieronkȣa robuste, si adhœret substantivo
handihaon
me dices
hatieronkȣa
cum initiali
h, qœ est nota 3œ
pers masculinœ ... si ven
onnhetien
sit subjectum istius prœdicati, dices
atieronkȣa
sine
h
qœ, est nota 3œ
pers:
fem ...... quod si vis huronice dicere tu est une femme forte, dices:
chiatieronkȣa de sannhetien
concordante substantivo cum adject ; non quoad par.
chiatieronkȣa de chionɩȣe tu es homo fortis
3º si cum unico substantivo compositionis capaci, jungatur duo vocabula quroum aliud
est adjectivum, aliud verbum ; leporis seu elegantiœ est. si substantivum cum utroq.
seorsim componatur seu bis repetatur vg:
ɩannonchiaȣasti ɩannonchiorendi trouver une belle cabane.. orendi trouver ɩannonchiaȣasti de sannonchiaȣan tu as une belle cabane ɩandihiaȣasti de sandahiaȣan
v̍
sandahiaen
ȣennonchraȣasti de sannenchraȣan
v̍
sannenchraen. tu as un beau couteau
4º quando substantivum non potest subire compositionem adjectivi, qd de ipso prœdicatur, sœpe nomen genericum ejusd: substantivi componitr cum isto adjet
ɩarontaȣasti ɩeroʿhi beau chene. ubi
ɩaronta arbre (nomen gricum cptr cum
ɩaȣasti
haatachen d'hachiaaha un enfant laid.. ɩaata substance nomen genericum
Quœdam observanda in compositione
substantivi cum adjectivis et verbis
1º substantivum semper prœit
2º ultima vocalis substantivi perit, et consonans adjectivi v̍ verbi qœ initialis est eliditur sive (quod idem est) perit vel ultima primi verbi littera,
vel 1ª littera 2i verbi
3º substantivum sequitur naturam adjectivi v̍ verbi quoad parad
v̍ non quoad conjug:, vg:
enta jour, componatur cum verbo
ɩaȣan appartenir, sive cum verbo
ondi & faire semper est 3œ
conj:, quamvis
ɩaȣan
sit 2œ et
ondi
5œ ; sed quia
ɩaȣan
est p
S, et
ondi
p
C ; ideo
enta
junctum
ɩaȣan
conjugatur juxta p.
S, et junctum
ondi
juxta p.
C
4º si adjectivum extra compositionem sumptum, inchoatur ab alia vocali , quo a propria
infinitivi suœ conjug: ; tunc ut œptum reddatr ad compositionem cum substantivo prœcedente, debet sumere vocalem propriam infinitivi
suœ conjug:
vg
ondiri fort 2œ
conjug: ut posset componi cum substantivo, debet mutare
on
in
an
vg
onnonchiandiri cabanae forte ; non vero
onnonchiondiri
5º vocabula 3œ
conj: cum subeunt compositionem, loco initialis infinitivi, sumunt 3am personam sing:
fem:
par:
S
vg:
hokaochraȣeiachiat le facheux gueux ab
okachra gueuserie et eiachiat facheux - sic:
hoataȣendi il lui est arrivé Q.C.
ab
ɩaata
et
endi arriver .-. item:
tsaonhȣentsaȣentondi le oaïs est repeuplé ab
onhȣentsa terre et
entondi croitre
6º multa verba à duplici vocali inchoata, mutant 1am vocalem in
i, qdo componuntur vg
ɩaaɩi couper, si componatr cum
ɩaenta baton ; dicitur
ɩaentiaɩi couper un baton, non vero
ɩaentaaɩi
7º aliquando 2plex aut 3plex vocalis eliditur in substantivo vg:
ɩaȣihiaɩi dechirer un papier, un livre & pro
ɩarihȣaaɩi
ab
ɩarihȣa
et
ɩaaɩi.. sic
orihierihen l'affaire est conclue, pro
orihȣierihen.. ab
ɩarihȣa
et
ɩaerihen
ȣ°
sœpe fiunt erases unius v̍ plurium syllabarum vg:
haakȣasti il est beau pro
haataȣasti ..... ɩannonskȣeɩi cabane bouchée pro
ɩannonchiaȣeɩi..... te hiennonsteɩen ils ont leurs cabanes proches lune de l'autre pro
te hiennonchiandiɩa hoaeʿte il port un sac pro
hoaraɩeʿte - ɩaara sac in comp. et
ɩannenhȣan
ext
ondechen il y a une terre pro
ondechaen -
9º verbum non componitur cum alio verbo v̍ cum adjectivo, vg non dices :
ɩakensahiaton, sed
ɩehiatonchraɩenk
v̍
ɩatehiatonchakensek je regarde l'ecriture akense regarder exigit passivum vocem in compos.
10ª quœdam verba exigunt passivam vocem nominum, quibuscum junguntur vg
- atiahetati se charger d'un sac ab ɩaara sac et ɩaɩete
- atondechatakȣan faire le tour de la terre ... kȣ-atiataton environner Q
- ennonchionɩotannon faire tour de la cabane .... aθonnendataton on assiege le bas
- kȣ-enditiokȣaton environner une bande
De comparativus et superlativis pag 71
comparativo carent hurones, utuntur circonlocutione ad illud exprimendum vg
hechon est plus liberal que toy ; dicunt :
hechon est liberal, et tu ne l'es pas v̍ tu es avara:
hechon honȣesen, stante chionȣesen d'esa
v̍
isa sannonste
hechon est plus grand que toy v̍
hechon est grand et tu es petit hechon haɩȣonne, isa sakenïe
v̍
hechon haȣenne, stante chiaȣenne desa
superlativo etiam carent, sic exprimunt :
hechon est le plus liberal des françois ; dicunt : les françois ne sont pas liberaux, hechon
↗↻→+-
seul est liberal stante hennonȣesen hatiȣeti d'hatinnionɩenhak, haonhȣa aat honȣesen hechon ... vel. les françois sont des chiches le seul hechon est liberal hatinnonste d'hatinnionɩenhak, haonhȣa honȣesen hechon ... aliter: les françois sont liberaux, mais hechon l'est extremement hennonȣesen hatinnionɩenhak, onek ichien daat echi etsonderati de hechon -.
hechon est fort liberal daat echi sʿonhȣesen hechon per redup .-. v̍ ce n'est pas peu de chose comme il est liberal stan oɩenron teɩen ti honȣesen. - v̍ daat echi aat, v̍ etsonderati excessivement v̍ okendiati honȣesen, lices sœpe in malam partem addatur hoc superlativum -
hechon est fort liberal daat echi sʿonhȣesen hechon per redup .-. v̍ ce n'est pas peu de chose comme il est liberal stan oɩenron teɩen ti honȣesen. - v̍ daat echi aat, v̍ etsonderati excessivement v̍ okendiati honȣesen, lices sœpe in malam partem addatur hoc superlativum -
*superlativum etiam exprimitur optime per particulas
ara iθo ti
v̍
ara iθochien
junctas adjectivo vg:
ara iθo ti honȣisen c'est la seule chose comme il est liberal ..... ara iθo ti aɩondiɩonrachens on est tres triste
*onȣesenchȣskon haatȣten
talis est pura liberalitas
*te ȣatonk ti honȣesen
v̍
atiaondi honȣesen
dici non potest quantum sit liberalis v̍ est valde liberalis -
De pronominibus
pronomina primitiva et Rel:
pronomina non inflectuntr, sed omni numero et generi inserviunt absq ullâ variatione vg
| endi | ego. nos 2. nos plures |
| sa v̍ isa v̍ desa | tu. vos 2. vos plur. |
| ondaie | ille illa illud.. illi illœ illa & |
| χa v̍ deχa v̍ decha | hic, hœc, hoc.. hi, hœ, hœc |
| χondaie | iste ista istud & *χondaie c'est justement cela de qui quœ quod & |
| tsinnen quis ? quœ fem: gros | tsinnen v̍ tsaʿten iaon v̍ χa iȣend quis venit huc ? |
| tsaʿten aliquis, aliqua fem: gros | |
| iannenronnon ? | cujas es v̍ estis 2 v̍ plures ? |
pronomina possessiva
1º possessiva meus tuus suus exprimuntur 1º per verbum
ɩaȣan
S
vg
endi andahiaȣan mon couteau (id est) je possede ce couteau ... isa sandahiaȣan ton couteau... ondaie hondahiaȣan son couteau & in duali et plur
2º vocibus incompossibilibus (seu qœ non componuuntr cum
ɩaȣan) additr finale
a
endi aɩennaoa ma chaudiere... isa sannaoa. ta &... ondaie honnaoa sa &
Nota : fere, omnia nomina duplicia sunt quorum alterum aptum est compositioni, alterum
ineptum vg:
annao chaudiere non componitr
ɩandatsa
quod idem signat potest componi
an̆datsaȣan ma chaud & (non utuntr) atoɩen hache extra comp:
satoɩena ta hache ... acha
in comp.
achrïo grande hache.. achaȣasti belle hache ... taɩachon
da mihi securim
3º
sœpe fiunt possessiva absq: adjectione istius
a
per solam usurpationem p
S
loco p.
C
vg
sannonchiaȣasti ta maison est belle ... sandȣchachen ta robbe est vilaine
*excipe
ondaon avoir une maison, qd conjugatur juxta p
C, licet signet possessionem vg
endi ɩondaon ma maison .. isa chiondaon ta maison .. ondaie hondaon sa maison &
*quod attinet ad partes corporis main bras & utimur p.
C
v̍
S
prout illa - habent p.
C
v̍
S
ex nila sua -. sic quia
ɩaonresa la main. ɩaiachia le bras.. ɩaɩondia le nez sunt p
C
dices :
chieɩonresa ta main. chieiachia ton bras .. chieɩondia ton nez -... sed quia
aȣerochia les cheveux oskota la tete .. oachia
pectus sunt p.
S, dicitur
serochia tes cheveux.. saskota ta tete.. saachiaɩe
v̍
saaske ta poitrine te fait mal
4º hœc possessiva mon ton son. ses. leurs sœpe
exprimuntr per vocem
aonhȣa
5œ
conj
aɩatendot'ontion d'aɩonhȣa aɩatendotaȣan j'ai jetté mes hardes .. satendotontion de sonhȣa satendotaȣan, tu & hotendotontion d'haonhȣa hotendotaȣan, il &
5º ista possessiva
je.. me.. tu. te. il. se
conjuncta cum verbis, exigunt vocem passivam vg. pro
chiennionronniak tu fais des raquettes dic :
chiatennonronniak tu te fais des raquettes ...... sic pro
achikȣarichien tu fais un habit, dic :
achiendikȣarichien tu te fais un habit (ab
ɩenkȣara
etoff.
et
ichiaɩi faire.
6º cum per neutro-passiva signatur aliquid qd est in damnum possidentis tunc. finalis illorum verborum, mutatur in
sennik
qœ semper verbo dat par:
S
vg: ab
akȣentas les souliers s'usent, dic :
aɩakȣentasennik
quasi esset: les souliers s'usent a moy ab
akȣa soulier et
entandi s'user unde
entasenni s'user a Q -. item ab
ondȣchateχa la robbe se brule, dic
ondȣchateɩasennik sa robbe brule a elle an̆dȣehateɩasennik a moy &
sandȣchateɩasennik a toy & ab
ateɩen bruler ɩandȣcharon
*idem fit in possessivis quando finalis illorum mutatur in notam relationis figurativam
vg ab
otaseti cela est caché, dic :
otaseʿtandi cela est cache a elle. aɩataseʿtandi a moy.. satasetandi a toy, hotasetandi a lui &
↗↻→+-
De adverbiis
adverbia loci
¶
chi
skat a ȣatenrati au dela de la palissade
¶
skat aɩontarati au dela du lac
¶
askati de l'autre coté
¶
tetionn̄ionhȣentsaȣoin en notre pais
¶
ɩandataɩe au village, bourg, ville
¶
ɩandatraχe au vieux village
¶
a te ondeche en chaq: pais
¶
a te eataɩe a chaq: homme -
adverbia temporis
{vide
horœ
pag 72 et page 73
¶
chiɩea nnen eondesa cela durera longs temps
¶
ɩennhiek l'an passé (a midy)
¶
χaɩende a l'heure ou a la saison qu'il est
¶
askati iɩarakȣi il est apres midy
¶
askati eɩarakȣik il sera apres midy
¶
onn'aɩaratie la nuit approche
¶
d'eɩaratie ce soir
¶
te θenre
Q. temps dans la nuit
¶
aʿson iθochien te skȣaɩierihen je ne suis pas encore bien guerri
¶
etiôrandi bien avant dans la nuit
¶
onne iɩar le soleil est levé
¶
aondechrenhaon toujours eternellement
¶
osontenhaon toute la nuit
¶
aȣentenhaon tout le jour
¶
aɩochrenhaon tout le long de l'hyver
¶
atentaȣenraθat
v̍
onɩȣarhenche
v̍
eȣa onsaorhenha aɩȣerhe onhȣa iaon de jour en jour nous pensons qu'il reviendra aujourd'hui
¶
aonɩȣarhenha n'onɩȣahachrentak nous avons passé la nuit au conseil
¶
achitek aon depuis hier
¶
tsi sʿoon haon depuis son retour
¶
eshaon de jour en jour
¶
aonngianndika aennonhȣarochichien on a bientot fait un chapeau
¶
anngiandni t'ennonhȣarochonniak on est longs temps a faire un chapeau
* Tempestates
¶
d'eāȣaɩenra quand le printemps sera venu
¶
iȣaɩennhɩee pendant l'eté
¶
de eʿȣaɩennhe eskȣaton l'ete prochain
¶
de etsonɩiochrat l'hyver prochain
¶
achitek ekȣaɩeɩinnen je n'ai pas mang depuis hier
¶
chi etsorhenha apres demain -
| orak | etioɩandiha | asontenk | taȣaienkȣi |
| brune | un peu avant | vers le h | minuit |
↗↻→+-
adverbia numeri
¶
skenkȣhararati habit simple
¶
skȣendarati etieȣhiston taθa on sonne une seule cloche
¶
skȣentarat-ichon aoraskȣanhatie on marche chaq: jour sans se reposer
¶
achiɩenk. 3
¶
ndak. 4
¶
ȣich. 5
¶
ȣahia 6
¶
tsȣtare 7
¶
aʿtere ȣ
¶
entron 9
¶
θoia θo peu souvent
¶
aondechron
pro
aondechɩaon le païs est destitué de monde
¶
a te ondeche en chaq: pais
¶
aȣentroneke dans un lieu ecarté, ou il n'y avoit person
¶
te ȣarati sans nombre
¶
achiɩenk ɩaɩennonnen aɩaɩenkon, aȣeti ichien aȣaskȣa il y en devoit avoir 3 qi devoient etre d'egale grosseur
adverbia qualitatis
¶
ara iθo ti ȣkaot fort mal
¶
ondaie onɩendïeraten c'est ce qi augmente mon mal
¶
ondïɩonhiaɩi
dic
ondiɩon̄iaɩi
perperam, frustra,
qi ne sert a rien, mal a propos, sans ordre, sans raison
¶
etï hatatiak'a onek il n'a qe des paroles
¶
atanditenr c'est par compassion, charité
¶
aondaonɩe sur la terre, sur la dure
¶
oȣatsoïoɩnɩe sur la chaire nue
¶
asken̄n̄onia doucement paisiblement &
¶
daak atoen aak tout de bon
adverbia quantitatis
et excessûs
¶
aioken̄ieska ? serois je content de si peu ? (utuntr hœc loquendi formula dum repugnant rei propositœ
¶
aioken̄ienchre cela va en diminuant
¶
iskȣaia fort peu
¶
aʿson
onne iskȣaia diɩaen il y en a encore tres peu.
¶
aʿson encore, il n'y en a pas assez
¶
skat aʿson tannont donne moy encore un
¶
ïȣannen aiotiendiska il faudroit qe cela rendit beaucoup pour en avoir de reste
¶
atrandi en voila assez, suffisamment
¶
atrondï han̄ienhȣi il scait assez bien
¶
θo ir͑a tï chia, il est aussi grand qe toy
¶
θo iȣa ? combien y en a t'il gros ?
¶
ti aɩotsietaȣiro long comme la surcroissant des ongles
¶
ti endgietsi long com: le doigt
¶
ti eiachiaɩi le demi bras
¶
tsennenchiati iohonraȣentetsi jusqu'a l'epaule de l'autre bras
¶
tetieiachiaɩi jusqu'a l'autre coude
¶
etiaɩonrestontra jusqu'a l'autre poignet
¶
etiaɩoskȣennondi jusqu'a l'autre main
↗↻→+-
¶
skatenchrat une brasse
¶
tendi a te ɩaten 2 brasse
¶
achiɩenk a te ɩaten 3 brasses &
¶
ti setenchron mesure par brasses
¶
θo iaon ihanderetsi chaia ɩaentate il est haut com: ces 2 perches
¶
θo etionnonchiara ti ɩarenhetsi ta cabane est haute com: un grand arbre
¶
achienk iotrentatennion tetionnonchiara la cabane est haute com: 3 arbres les uns sur les autres (on change 3 fois les arbres
¶
θo etionn͑onchiara tetiotenrara deχa atenrate la maison est haute com: cette palissade
¶
oentaskȣi.. petit baton (pour la grosseur)
¶
ɩaentaȣak baton court
¶
atiaondi entierement
¶
daat echi etsonderati
onderaʿti beaucoup plus
¶
ekanderatakȣa ce qi est encore pis (ce qi augmente)
¶
itsȣkaot cela est tres mauvais
¶
isʿoskȣahat il est tres malin
¶
isʿokiïȣen il est tres riche
¶
ɩene θo onek ce n'est qe graisse
¶
aɩatieronkȣaska j'augmenterai en force
*Nota redupl: et alqdo localitas, notant excessum, habes exempla paulò superius, vide insuper regulam de
comparativo et superl:
adverbia interrogandi
¶
taot eχioʿti ? pourquoi cela
¶
aɩonnont atichien ! ah vrayement je t'en donnerai
¶
t'aɩonioskat'aɩonn̄ioska
v̍
t'atichien t'aɩonn̄ioska ? pourquoi continuerois-je de te frapper ? cur te cederem ? (non)
adeverbia dubitandi
¶
etsaɩon sen ehotieronk
sarerat sakarat orihȣ atoeti il pourroit bien avoir fait le coup (non ilgit)
¶
stan iθōchien haoten je ne scais ce qe c'est
¶
anngiaten iθōchien - je ne scais ou
¶
anniaten iθochien iontsiin̄iontsi je ne scais de qu'elle longueur
¶
tsaʿten iθochien te n̄iensen je ne scais qi c'est
¶
ɩatoɩen inonhȣa aɩokȣasti on est peuetre (ou certainement) a son aise
¶
ȣenchtra iθochien peutetre
¶
chieske ? que scais je ?
¶
aɩatoɩenk il pourroit bien etre vray
¶
taieron θo pourquoi non vox insultantis et minime dubitantis) non (dix
taoten nondaie te ɩatoen ? pourquoi non
adverbia affirmandi
¶
daak ɩatoɩen aat tout de bon -
adverbia negandi
¶
modus pot:
sœpe habet vim negandi interrogative pronuntiatus vg:
âhentrontaɩ ? il n'y est point pro
stante hentron
¶
taɩaketaska
v̍
aɩaketat atichien
dic
te aketasen
pro fut
N j'ai bien affaire de porter (id e) non feram
adverbia optandi
¶
te ɩatoɩen sen !
qe cela n'est il vrai !
↗↻→+-
¶
θo θo iotik que cela soit ainsi
adverbia hortandi
adverbia congregandi
¶
tsiȣeɩihatia allez de compagnie
¶
ti tsatont mettez vous ensemble
¶
ti tsatrandeɩen mettez vous l'un aupres de l'autre
¶
aɩotiokȣ̈enoin il y a beaucoup de monde
vide in Rad:... i... ɩaȣeɩi... kȣ-atonti... on... kȣ-atrendeɩen
in
ɩandeɩen... ɩaȣennen... ɩaɩate
adverbia similitudinis
et identiatis
¶
θo ihaatȣten, ti chiatȣten il est de meme naturel, humeur
¶
θo ihaȣendȣten ti chieȣendȣten il parle com: toÿ
¶
ȣa ihaatȣten il est autrement fait
¶
ȣa ihaȣendȣten il parle autrement
¶
stan θo te ȣaɩendiɩonrȣten ti sandiɩonrȣten je n'ai pas le meme sentiment qe toy
¶
chiate ɩarihȣten c'est la meme chose cest la meme affaire
¶
chiate aʿti c'est tout de meme, l'un vaut l'autre, l'un vaut autant qe l'autre
¶
chiate onɩiondiɩonrȣten nous avons tout 2 l'esprit fait de meme façon actu et habitu nous avons tous 2. la meme pensée, meme avis
*Nota de rebus inanimatis usui est 3ª
pers
sing
fem:
vg:
- chiate ɩatsitȣten les 2. feux sont de meme nature
- ȣa ate ɩatsitȣten c'est un feu different de l'autre
- chia ɩaiatat sumus idem (de duobus)
- etsonɩindiɩonrat nous avons tout 2. le meme esprit
- haatȣten v̍ ahan̄iendȣten voila sa coutume
- ahonnondechrȣten c'est la coutume, la mode de leur païs
œqualitas
¶
endi θo ichiak tu etois grand com: moÿ
¶
isa ɩa
θo ir͑a il est grand comme toy
¶
ondaie eθaȣetondi il est environ de de l'age de celui la
*Nota cum fit comparatio inter res animatas, duali utendum est si duœ sint ; plurali
vg:
- chiate hiakȣasti ils sont eux 2. egalem: beaux
- ehatïakȣastis eux 3
*Nota qdo fit comparatio inter res ināatas
prœfigitr
chiate
3œ
sing:
fem:
vg:
- chiate ɩandatsa les 2. chaudieres sont egales
- chiate ɩannonchia les 2. cabanes sont egales
* at de pluribus dices
- heɩandatsas les chaud: sont egales
- heɩandatsaȣastis sont egalem: belles
*Nota hœc 3ª dualis
chiatenda
de rebus ināatis ad signandum œquilitatem, valorem, non autem magnitudinem vg.
- chiatenda de ennondi andȣenra chia de ɩaannaoeno une robbe et une chaudiere sont de meme prix
- stan chiatenda teɩen non son œqualis pretii
comparatif et superlatif pag 66.
*1º
comp:
N. est plus liberal qe toy N. honȣesen, stan ichien desa chionȣesen
N. est plus grand qe toy ; N haiȣennen, isa sakenïe
*2º
superl:
- N. est le plus liberal des françois (sic redditr)
- stante hennonȣesen datinnionɩenhak haonhȣa aat honȣesen N vel
- hotinnonste hatin: haonhȣa honȣesen N... vel
- N. haonhȣa honȣesen d'atinnionɩenhak.. vel
- hennonȣesen hationnionɩenhak, onek ichien N skanderata ... vel
- N aat onderati honȣesen d'hatinnionɩenhak v̍
- N aat handeraȣas ti honȣesen v̍ de
- ond. aat te haskenheata v̍
- ond. aat esʿoʿkȣetakȣi honȣesen v̍
- ond. aat echi etsokenhiati honȣesen esʿonȣesen
- il est le plus beau de tous haakȣasti haonhȣa hondare v̍ ihentron v̍ ires
- hatiȣeti hotindiɩonrȣannens, onek ichien N. chieɩannen ihondiɩonra v̍ chiɩeannen dȣa eθotindiɩonrannentaɩi v̍ eθotirannentaɩi esʿondionrȣannen il a tres grand esprit
*Nota ... 1º
superl:
exprimitr per redup: prœfigendo
e
- eskȣaɩendiɩonrȣannen je suis un grand esprit
- etsisandiɩonrȣannen tu es &
*....... 2º
sup:
exp: per local: subjungendo nomini.. particulam
are
vg
ekȣaɩeskȣahat are je suis trop mechant. esaskȣahat are tu es &
*...... 3º
exp: per aor: quoad initiales retentis finalibus prœsentis si propositio sit de prœsenti vg:
- onɩeskȣaaat esaskȣahat.. ahoskȣahat je suis fort mechant, tu, il
- ahonȣesen il est fort liberal, hac utuntr ratione loquendi in fine periodi ad confirmanda prœdicta - sic etiam sequentie
- aɩechiensennik iti hoeren, d'ȣʿkaot, odi quod factum est, nimis malum est
- aesataȣa atichien ? ahiannonhȣe seroit tu refusé ? il t'aime trop -
- etsokeniati hondiɩonrȣannen
↗↻→+-
se invicem superare
¶
skat ihonnentrahȣihatie ils se devancent d'un jour, l'un est parti un jour devant l'autre
¶
achiɩenk ihotinden̄n̄iacharahȣi ils ont 3 ans de distance en age
¶
ȣich a te ɩaten ti ɩannonchietsi deχa, oten deχa achiɩenk a te ɩaten ti ɩannonchietsi
¶
θo etionnonchiaɩi
v̍
etiotennonchiaɩi
v̍
etiotennonchiaθa tendi a te otenchɩatenȣti cette cabane a 2 brasse plus que l'autre
¶
ndecheren etiotennonchiaθa
¶
ondaie ehatiȣendaɩentet leurs presens surpassent ceux des autres
pretium pag 74
¶
on a donne une chaudiere pour
une vielle robe atiatatrio ɩaannaɩono chia de ɩandȣcha
¶
on donne un couteau pour un pain de petun te ɩatatrioθa de ɩandahia ȣennenchre de ȣenȣa
¶
une robbe et une chaudiere sont de meme prix chiatendi de ennondi
andȣchre chia ɩannao
adverbia proximitatis et distantiœ
¶
tioskehenia ichie de chrihȣiost tu croiras bientot
¶
achien̄n̄onk au milieu
¶
te onɩȣatandatandeɩen notre bourg est proche de votre
¶
te on̄ɩiondesθeɩen notre païs est limitrophe de votre
¶
te onɩȣennonsteɩen notre maison est proche la votre
¶
te kȣendïoka mettons nos portes vis à vis
¶
te otitoɩeti d'onnontȣt il y a une Mont. vis à vis
¶
etiontennkenroketaetaɩ d'eeias en tirant vg d'un bastion, on aura vis a vis ceux qi seroient le long de la courtine.. on rasera toute la courtine en tirant ab
oketi tirer droit
¶
te ondoɩen au milieu de la place
¶
te onɩȣandatoɩen au milieu de nos bourgs
¶
te onnɩionhȣentsoɩen au milieu de notre païs
¶
chiatoɩennen dans ton sein
¶
te aɩiàtrandeɩenk nous sommes proches l'un de l'autre
¶
aonɩi iȣenti tiɩen
indeheren ?.. aenɩi entiek aɩaraɩ aieeon ? y a t'il pour un jour ; pour un demi jour de chemin
¶
θo iotoȣan deχa de estiaɩi combien y a t'il de journees (couchées) d'icy au sault
¶
θo iaon ahonaio ekandatraχe chia χa on l'a tué loin dela com: d'icÿ au viel village
¶
θo iaon ekandaȣate chia ekannonchiaen il y a aussi loin du dit lieu a la riviere qe d'icy a cette maison
¶
θo iaon ontare d'ekandaȣate chia χa. v̍
ontare iaon ekandaȣate chia χa, il venoit vers nous, et en etoit aussi pres qe d'icy a cette riviere
¶
onne ichien onɩȣaonhatiend, onne ichien aɩone tekȣatenratek nous etions pres d'arriver, nous etions a la vue de village
horœ
¶
χondaie eȣatren chia tetson tu viendras icy a telle heure
¶
χondaie eȣatren chiateke je viendrai icy a telle heure
¶
eȣatrahaɩ
ekȣatren andiare ce sera apres le lever
¶
aiostorenska chi earaskȣa ɩandiare ce seroit de bonne heure
¶
aɩȣaraθonkȣa a l'heure de notre coucher
¶
en te ekarak le soleil n'etoit pas encore levé
¶
onne hoskenhiaaȣentenhaon aθo orhendihatie
v̍
ontaotratie
v̍
ontaȣatra en onne .v̍. oronkȣate le point du jour
¶
onn'aorhenha il fait jour
¶
ason t'eorihendik eɩenk chia t'ekȣaraskȣa je partirai de la avant le jour
¶
tontaoɩehatie quand on se leve
¶
θo iɩar ti aoaiaθenk environ les 9 heures, quand la rosee est seche
¶
θo ti skȣatsatan̄ionk a l'heure qe vous dinez
¶
ȣenteɩe haon ishoon il est revenu sur le midy
¶
iȣdaia askati arakȣi il est un peu apres midy
¶
toranhiaɩenchron le soleil decline
¶
onn'onɩasantaest je ne vois plus goute à travailler
↗↻→+-
adverbia temporis {vide pag 6ȣ
¶
te ȣenteɩek d'ici a 2 jour
¶
achiɩenk eȣenteɩek d'icy a 3 jours
¶
ekachek l'hyver prochain
¶
achiɩenk onna onsonɩakȣa
iskȣakȣa
je j'ai couché 3 nuits
¶
achiɩenk onna onsaonɩȣataȣi nous avons couché 3 nuits
¶
ndak onne iȣentaɩe ti hoandeχa il est arrivé il y a 4 jours
¶
θo onna iȣennhaɩe dic
iȣoinnthaɩe, χa ti saon combien combien y a t'il d'annees qe vous etes arrivé icÿ ?
¶
achiɩenk onna ahentaȣ de hatihononngiak il y a 5 jous qu'ils font un canot
¶
tsȣtare ahentaȣa, chia ahatennonchichien il a mis 7 jours a faire la cabane
observationes in adverbia
1º
pleraq: adverbia inflectuntr per tempora ad instar verborum impersonalium vg
- onderati trop valde.. onderatinnen erat valde.. eɩanderat erit valde... âɩanderat esset. valde.. anionderatik esset valde.. aniōnderatinnen fuisset valde. v̍ c'auroit eté bien avant esset
- atrondi iɩen c'est assez.. atrondi ɩehen c'etoit.. atrondi eɩenk ce sera &
- θo ioʿti sic se res habet... θo eotik habebit.. θo ioʿtinnen sic res fuerat.. θo aiotinnen sic res fuisset.. eotis v̍ chiat'eoti toutes ces choses sont de meme prix &
- ndeheren procul ndeherennen procul erat v̍ fuerat * istaheren il y a trop loin v̍ &
- tiosken̄ia prope he tioskehen̄ia ɩehen prope est v̍ fuit & * itsoskehen χa tioskon̄ia il n'y a qe trop proche &
- * skandeia cela n'est qe trop bien & ..... itsȣkaot cela n'est que trop mauvais &
2º nonnulla adverbia transeunt in nomina, atq adeo conjugantur per personas vg
- sanderat tu es importun, insolent, excessif en ce qe tu veux ... honderat & il est... stante ȣanderat je ne suis point excessif, soit a demander soit a reprendre & ab adverbio onderati
- ionɩȣatis nous sommes egaux.. eskȣatis vous.. chiate onditi elles sont de meme qualite (ab ioʿti)
- eɩetsaɩon je prendrai courage.. echietsaɩon tu ,. ehatsaɩon il ... eaistenngiaon estenngiaɩon prennons courage nous 2.. etsistenngiaɩon.... ekȣastenngiaon prennons. âhatistenngiaɩon quils & (ab ɩaetsaɩon)
3º adverbia alqdo subeunt compositionem vg:
harihȣanderatânnonk il exaggere, non, sed c'est un grand pecheur
4º ; Quœdam regunt post se fut: talia sunt
sahȣaen attends. v̍ attendez.. ɩatoɩen
afinq:.. chieskechien
afinq:.. ennon
v̍
ennonchien ne (vox prohibentis).. te ȣastaθo
ne faites pas vg... nolo... vox recusantis... vg
andiare auparavant vg
- sahȣen echiaraskȣa attends a partir
- hesehetsaron haȣendia v̍. de diȣ ɩataoɩen v̍ chieskechien valet chientenr prie dieu afinqu'il ait pitie de toy
- ennonchien .v̍. te ȣastœθo echiaraskȣa ne parts pas
- N. ehaon andiare, chia desa echiaraskȣa apres qe N. sera venu, tu partiras
5º quœdam exigunt post se aor:, talia sunt:
kȣe de te de peur que, afinq:,
peutetre q: ... tse de peur que ... ɩaro en deça apres.. chi au dela, avant vg
- N hesenditanda kȣe de t'ahientenr va t'en prier N, peutetre qu'il aura pitie de toÿ
- ennonchien echrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon t'âchiatetsirat ; ne peche pas de peur que tu ne sois damné ... v̍ tse &
- ɩaro aɩandāȣati au dela de l'eau
- ɩaro aɩandekȣati apres le bapteme
- chi skat aɩandaȣati au dela de l'eau
- chia aɩiat et nous ne sommes tous 2 qu'un v̍ chi etiatat nous ne som: tous 2. quun
- chi skat aɩannonchiati au dela de la cabane
- * eod oo construitur achaȣi. vg: achaȣi aaɩochingatati au dessus du genou (non) dic ɩachingotati
6º qdo duo simul adverbia, v̍ nomen cum adverbio prœeunt verbo, utrum
illorum prœcedere debeat immediate verbum, exempla sequentia ostendunt
- stan iȣaïa te ɩonatandik .v̍. stan atiaondiiȣaia te ɩonrakȣate chiarakȣa te saorakȣa & je ne me soucie pas de toÿ non te timeo prorsus
- iɩȣannen te saen (askatenraha aostont v̍ askitenrha astont si tu en avois beaucoup tu m'en ferois part
- stan θo te ɩaeren id non ita factum est
- stan χa te ȣa te skȣan̄ɩien je n'en ay pas plus de la grosseur de cela vg du bout du doigt
- te ɩatoɩen. te sʿoon, o est verum quod reduerit ..* in quibus exemplis vides te sive significet non sive si, verbo immediate adhœrere
* excipe qdo illud
te
negativum concurrit cum
chi
significante auparavant nam tunc
chi
immediate adhœret verbo, et
te
mutatur in
ta
vg
- stan ta chi ȣaɩien (ȣanien) je n'en ai jamais eu.
- stan ta chi onati te ȣaɩakeronchend, d'ason te ȣarihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoiq: je n'eusse pas la foy.
* attamen chi in concursu cum affirmativo prœit illi, interseritur a vg:
chia te hasenχȣaskȣa il pleuroit auparavant (pater dixit : chi hasenχȣaskȣa
*.. item qdo chi signans loin, concurrit cum te seu affirmativo, seu negative
tunc chi non adhœret immediate verbo, vg: stan chi te ȣaɩeti je n'iray pas loin valet
↗↻→+-
stan chi te r͑eθa il ne va pas loin
*qdo
te
neg: concurrit cum
te
affirm:
v̍ cum
te
signante
si, tunc
te
neg:
prœit
te
affirmativo, et mutat suum -
e
finale in
a
vg:
- aɩonio ta aɩonn̄io de te chrache je te tue si tu ne consens.
- ondechon echiatetsirat ta te chrihȣïostande valet v̍ onta te sarihȣïosti, tu seras malheureux dans l'enfer si tu ne crois point
- stante oɩenron ta te hasenχȣas v̍ stante oɩenron sta te hasenχȣas ce n'est pas pour peu qu'com: il pleure, ou s'il pleure inconsolablement -
* qdo
te
v̍
sti
prœcedunt
te
mutant finale
i. in
a
vg:
stan θo te tseerha ta te tistentondi
valet on ne fait plus ainsi a l'age ou vous etes tous deux
* qdo
te
neg: concurrit cum verbo
chi ɩentakȣi faire tout expres, tunc sic
postponitur : stan chi ȣaɩitakȣi teɩen je n'ay pas fait cela exprés
7º qdo aliquod verbum caret temporefuturo
neg:, tunc utendum est affirmativi potentiali vg: je ne le ferai pas exprés stan chi âɩitak atichien ? le ferois exprés
chi-aonɩitakȣik atichien ? l'aurois je fais expres ?
8º
tsinnen
et
tsaʿten qu'il, qœ, sunt semper feminini gris et singulant nri
tsinnen
v̍
tsaten ontaȣe
qi est cela qi vient en deça
* annenronnon
potest esse utriusq: gris et numeri vg:
annenronnon d'aχichien
v̍
annenronnon d'ahaon ɩȣachien
d'aonχichien (non) de quel païs sont ceux qe nous avons tués
9º
qœdam particulœ semper postponuntur ut
asen.. sken
v̍
asken.. ti
vg:
taɩitenr asen
v̍
asken de graces ayes pitie de moÿ...
ondaie ati taot ekiot ? quare ?.. t'atichien
v̍
θo ichien cela est ainsi (alibi
eh quoi donc...
* hatonk ati, il dit donc
* sen et
onek alqdo procedunt, alqdo postponuntur vg:
ta sen te ɩaketas dieu veuille que je ne porte pas ... te ɩaketa kȣa ? que ne portois-je ?
- onek harihonngiak il fait un conte a plaisir
- orihȣskon onek atendot il raconte l'affaire sans raison
- ɩene θ'onek ce n'est qe graisse (alibi ɩone θ'onek)
10º multa adverbia gallica efferuntur, apud hurones, per verba vg:
- saθarat taɩrihȣan̄iensten enseigne moy bien... ubi aθarati supplet vicem adverbus bene
- sakȣichoton χa hatser efforce toy ; fait de cette façon (alibi : fais cela genereusement) hatser pro tser. ha ob emphasim
- ti sahetaton de ventre malum
- sateiennondgiasatengiennonngia v̍ tsonsehatation fait proprement
- sateiaʿtaha de chiatrio combat genereusement
- hatïȣeɩihatie ils vont ensemble
- achiɩenk ihen̄n̄onhatîe ils sont 3 ensemble
- aɩatetsirati, aɩendiɩonrȣannen, je suis bien malheureux moy qi ai de l'esprit (alibi j'ai un grand esprit) v̍ j'ai effroiablement de l'esprit
- oki deiha haaton ti ondiɩonrȣannen elle a un grand esprit
- eθaondaiɩenȣati v̍ eθotondore hondiɩonraskȣi.... vel: otentondipenitùs te hondiɩont... vel ɩandeȣate annenniate te hondiɩont, il n'a point d'esprit, c'est un pauvre hom: tout a fait (ab ɩaɩenȣati tournoyer et onda espace)
- ondaie haoten te hiatȣten d'âsetenrha, d'aʿennonhȣeha il est digne de compassion ou d'amour
11º aliquœ voces accipiuntur declinabiliter et indeclinabiliter vg.. onȣe..
oki.. etsihenstatsi ut.. onȣe saton faits toÿ hom:... oki satatonngia faits du diable...
* setsihenstatsi eθoton achienk onne ochre il est jesuite depuis &
12º nomina signantia res
āātas
conjugantur, non autem aliœ ; sic non dicitur
achiɩenk atinnonchia, sed
achiɩenk iɩannonchiaɩe
seu v̍ potius
iɩannonske 3 cabanes
achiɩenk ehatindgiahon 3 males ... * dicitur tamen
achiɩenk iɩaataɩe de tiaȣenronɩo trois anguilles.... θo iɩaataɩe tiaȣenronɩo combien d'anguilles -.? ach eon
pretium pag: 72
¶
onraȣointe te ondennaon te ondatatriosti de ɩandȣchra un fusil vaut un robbe
¶
ondaie te ondennion... ondaie te iatatrios
v̍
te iatatrios... ondaie tenden̄n̄ions., ondatakonhen
ondatatri
atiatatrios
skandehȣat cela vaut 4 francs
¶
taoten eoioɩeonnont
v̍
te ɩiœtatrioto iȣ. v̍
taoten eθendiθo eɩonnont , ? qe coutera, qe vaudra, qe vendra t'on cela ?
¶
taoten ioios iatatio de chiatendinnonsθa ?
qe vaut ce qe tu veux vendre
↗↻→+-
De prœpositionibus
ex particulis qœ prœponuntr, aliœ sunt separabiles
entaɩeintaɩe
infin
achraȣi
supra sursum, aliœ sunt inseparabiles ut 1º.. S quam vocamus particulam reiterationis
unitatis et excessûs.. 2º T quam vocamus notam distantiœ, temporis v̍ loci... 3º
te qd vocamus affirmationis, dualitatis, divisionis v̍ notam perennitatis, et
totalitatis... 4º chiate nota œqualitatis
Quo oo p̄poes latinœ efferuntur per parlas quœ postponuntur
ad.. apud..in exprimuntur per aliquam ex parlis
ɩe.
ke.
ske.
nde .-.
vocabulis desinentibus in T. v̍ k postponitur ke loco dictarum litterarum ut
ȣtenrȣke chez. ȣtēnrȣt.. handotonke chez handotonk.. aɩatonnthaktae a la fin de ma vie
ɩahachrenke pendant le conseil.. orihȣentandiɩe a la fin de l'affaire ...* vocabulis
terminatis in S v̍ ch, loco illarum ponitur
ske
vg
andachiaske chez andachiach... *
vocabulis aliter terminatis, nunc ɩe , nunc de v̍ nde postponitur vg hechonde chez
echon... ondȣeoinde chez sa mere... ɩarenhondi nde chez ɩarenhondi... onsaȣatattronȣanoindiɩe en confession... kierre de
v̍
kierre ande chez pierre
*sub.. intus.. super, sœpe per easd: parlas exprimuntur ut ɩannenhȣanɩe iȣat
cela est dans le sac... ɩannonchiaɩe iara dessus la cabane.... aȣenɩe aoha cela vient
de tomber dans l'eau ... ɩatsistaɩe aontaha cela est tombé dans le feu... ondende
aθentontraha il repose sur la terre
*eœdem parlœ affiguntur particulis qœ numerantur ut te ȣentaɩe 2. jours... achiɩenk
iȣentaɩe 3. jours... ndak iɩannonske 4 cabanes ... asen ioɩake ioɩaraɩe 10 mailles pro ioɩaraɩe...
te ɩarontaɩe 2. arbres
*ad 4or quœstiones loci ubi unde quò et quà, respondetur eod: oo per istam
finalem ɩandataɩe vg: annen ihentron ? ou est il ? ɩandataɩe il est au village
annen tontare ? dou vient il ? ɩandataɩe du village... annen aretande ? où va il ? ɩand
au village ... annen ar͑endi par ou a t'il passé ? .. ɩandataɩe par le village
intus dedans ɩandaɩonext comp:.. aɩon in comp ut chiataɩon v̍. chieskȣaɩon dans
ton ventre... ɩannonaɩon sous l'eau, au fond de l'eau ... ɩarhaɩon dans le bois... ondechon
dans l'enfer.. ɩandataɩon v̍ ɩandataɩe dans le village.. ɩannonskon dans la cabane
ɩaronhiaɩe dans le ciel... ɩasetaɩon dans la bouteille & ...* qdo aɩon signat vacuitatem
est p. S, ut:, oɩon nondaie cela est vuide ... osetaɩonosetȣskon courge vuide.. onnonskon cabane vuide
extra heɩenk hengenk.. v̍ hegenkar au dehors.. v̍ potius engen en apparence.
ultra chi vg: chi aɩandaȣati au dela du fleuve dicskat aɩandaȣati
citra ɩaro vg
ɩaraskat aɩandaȣati en deça de la riviere (ipse ultro decrevit) parlat
ultro chi. vg. chi
onhoȣat chi irerhe hotonnhonɩannondi il etoit determine a cela avant quon lui et
prœ et ante chi vg:* chi hentron est ante omnia sœcula..* chi
aiaɩethieaha
v̍ ndeheren aontaiaɩehieraha prœcavendum est...* chi eɩont onati devant toydu coté de
*aondechen haon aθatien il est de toute eternité ... * ondaie eθarontïo v̍ eθaȣendïo
est dominus prœ alÿs ...* N. eθaatsinnen, N vocabatur antea...* ondaie d'eθenchon
celui qi s'appelle hechon...* eθo ontïo le gouverneur d'auparavant...* ondaie
ekȣaɩen, hoc ante dixi ..* stante ikȣarandinnen nolueram antea..* ɩeɩontnendi
chieɩontisa, haɩontnondaon devant moy. toy. lui..* ɩechioɩatenk, chiechioɩatenk & derriere moy, toy.
prope, juxta, brevi...* ontaonɩriohe je suis sur le point d'etre tue ...* onne tiosken̄ia eche ontaɩiheonchre les jongleurs je suis sur le point de mourir...* ti ɩandatata proche le bourg..* ti ɩannonehiata
proche la cabane ...*stan tiosken̄ngen te ɩarihȣate il n'y a nulle apparence qe
telle chose arrive..* tioskenhenia iohie de chrihȣïost tu croiras bientot
procul. *chieɩannen eθaatate d'âharihȣiost il est bien eloigné de croire ..*
nde heren ekate de ɩarihȣiosti la foy est bien loin de lui ..* ta chi tsokaratati
elle ne gardoit plus cela il y a long temps v̍ stan chi tsokaratati..* chieɩannen
eθohȣichen̄n̄ion il la infiniment surpassé ...* chiɩaennen a te hiatȣe valde
hi duo distant (a vbo kȣ-atie)
circa *ɩandaȣatatie le long du fleuve ..* ɩannentratatie le long
du rivage (ab ɩaiatie in fine) vide ɩata
in medio achien̄n̄onk v̍ te ondoen * akarioɩenhatie satrendaen
prie dieu entre deux
vis à vis * te ȣandaɩen, te sandaɩen 2œ p S vis a vis de la porte de la maison
te skȣandaɩen vis a vis de votre porte
post et postquam ..* d'aȣeskȣak apres, par apres, derriere,.. * aoskȣaɩ
te skachitenhȣisa skangȣati valet aȣeskȣak haon tu m'apporteras un pied d'elan
du coté gauche de derriere ...* sahȣan echiaraskȣa tu partiras aprés ..* sahȣen
d'eɩiheɩ apres ma mort ...* N. andiare esʿaon apres qe N. sera de retour
versus onaʿti...* ɩandaȣatekȣi onaʿti vers le fleuve, du coté qi regarde
la riviere ..* ɩandataentakȣi onaʿti du coté ou est le bourg ...* te ȣatoχȣaθa
onaʿti vers l'accident ...* kȣatrakȣat onaʿti vers le levant ...* entiek onaʿti vers
le midy ...* atsihise onaʿti vers le septentrion...* ɩandataɩe onaʿti vers le bourg *
chieienhȣiti vers ton cote droit ...* θo ichien etieȣendrakȣi ɩannienɩe, la parole
est du coté des agniens, on est pour eux ...* θo aaɩȣet ontaɩannenrontie nous
allons du coté de l'armée
sub v̍ infra dessous, sous.. eʿtaɩe à bas.. * ondechon sous la terre ....*
enkȣaroɩennen dessous la couverte ..* ɩahȣenɩaroɩennen hotaseti il s'est caché
ɩarontoɩennen sub arbore ɩandatsoɩennen sous la chaudiere &
↗↻→+-
sous la table ...* chieɩannen etiorannentaɩi cela est bien au dessousdessus en matiere de prix
super.. supra ..* endichȣaɩe iɩara cela est sur le baffer ..* ɩieronɩe aɩaentaha
cela est tombé sur moy ..* hechon ahoatannonnen v̍ ahoatannonhȣeha le sort est
tombé sur hechon (sors illum amavit) * sursum achaȣi
De.. é.. ex *ɩandataɩe tontaɩe venio ex vico ...* ɩannionɩenhake haon ex gallia ..*
ɩahȣendoɩe d'angleterre ..* hechonɩe ekȣaɩiaɩendinnen exiveram ex domo hechonis
Quoad.. quatenus * ɩandakȣaɩeɩandakȣaɩe v̍ haon quant a l'impureté ; pour ce qi regard
l'impureté ..* ɩandakȣa de atiaondi te n̄ɩienteri quant a l'impureté je ne scais ce
qe c'est ..* hechon de ? quant a hechon ? ou est il ? & vel : haataɩe de hechon v̍
de hechon haoten ..* ondaie ihontonk in̄iontonk isa chiatataɩe, on dit cela de toy
usque ad ..* eɩiheɩ aθo, eȣaɩrihȣiostihatiɩe .v̍. θo t'eɩonnthesa eȣaɩrihȣiostik
v̍ eɩonnthontie eȣaɩrihȣiostihatie .v̍ eȣaɩrihȣiostik oɩont eɩatonnhaten .v̍ eȣaɩrihȣiost
iθochien eɩiheɩ je conserverai la foy jusqu'a la mort: ..* eɩiheɩ aθo eȣaɩakaratatihatie
ti chieȣendȣten je garderai vos commandements jusqu'a la mort ...* etiotendatata
echion tu arriveras jusqu'au bout du bourg ..* ekȣaɩendeiata je n'arrive pas jusq: la
Tenus * chiate ennontetsi iondȣte il a de l'eau jusqu'a mi-jambe. * θo iondȣte
ti endgiasont il a l'eau jusqu'au cou ..* t'ate eatiaɩi iondȣte de l'eau jusqu'a la
ceinture (iondȣte creux) ..* θo eotiatinon ilgitr te ostontraɩe cela arrive jusqu'a la
jointures des doigts .. vel .. te ostontrannhontra vg. la playe est profonde de
la longueur d'un article de doigt ...* te otonɩoti la balle est passé jusques en l'āūē.*
ɩandaɩon eatiatinon ilgit de ɩanda la fleche penetre jusques au dedans ...* etioʿton cela
n'arrive pas jusques la, il y manque
au milieu.. a motie, chiate ...* chiate ɩannonchietsi au milieu de
la cabane ..* chiate aontsi egalement long
sine * oɩon nondaie cela est sans melange ..* oskenaɩon sagamité sans
poisson, sans assaisonnement ..* aondechon pro aondechraɩon
v̍ chahȣentsaon pais sans monde ..*
te ɩaatra nondaie sans cela, cela n'en est pas ..* stan te esenditi nous ferons
sans toy ..* onngianndi θo, te onɩȣen̄n̄on dela nous irons sans toy ...* etisatonngen .v̍
te chiatrak .v̍. te chiatatek de onɩȣahɩachientak nous avons tenu conseil sans toy
cum. avec ... * ondaie te andi je suis avec lui * ondaie te andi aekȣe
viens avec nous ..* ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec lui
coram ..* te chieɩanndrak v̍ chieɩaʿtak v̍ chiatrak ichitrontak en ta
presence, te vidente, præsente &
palam *aonɩe v̍ aonɩe ȣahente cela est a la vue de tous ... * stan iȣaia te otonnthi-î
cela n'est point ignoré
clam. andaɩon otaseʿtïe.. hosaȣennenhatie il va en cachette ...*
hosaȣenre il craint d'etre decouvert v̍ haotsahonkȣaen il parlent en cachet hotetsahonkȣaen il parlent ...* andechon honhȣentsaɩon iȣe de ɩarihȣa c'est une affaire
cachée ...* hatsahonkȣindeθa il parle en cachette
pro more & entendi.. aôt.. eɩentakȣi cela est ordinaire * ahaȣendȣten c'est
sa façon de parler ...* ahan̄iendȣten c'est sa façon de faire ..* aoeren mos est ..*
ondaie te ondennion v̍ te ondatakonhen cela est au lieu de & ...* sonɩȣaerisen
diȣ ɩaronhiaɩe, ondaie ehatendaɩerat ti onɩȣaθaratihatiend, deus nos compensabit
pro meritis nostris ..* ondaie hatendaɩeraθa diȣ d'haonhȣa ti hokiïȣen d'onn'
asonɩȣatenraha de tionnhekȣi ; itsokenïe d'asonɩȣannont n'onɩionhȣa, te
sonɩȣakaratati te onɩȣandiɩont deus pro dignitate sua et divitys nobis impertit
bona ; nimis modicum esset qd nobis donaret, si tantum haberet nostrœ tenuitatis
rationem ; nec enim aliquid meremur ...* eθeskȣannthe
.v̍. θo ichien ehaatrakȣi
sa skȣaɩeronɩe il est pour vous ..* indi haɩechonniannik il travaille pour moÿ
à.. ab.. haon ..* annionɩenhake haon de france, ex gallia ..* isʿoon haon .v̍.
ti sʿoon depuis qu'il est arrivé ...* ennhiek haon, ab anno prœterito ...* te ȣentaɩe
ekȣaɩeɩinnen non manducavi a 2. diebus ...* isʿoraskȣan haon, hatrendaentandihes
ab ipsius discessu semper venio oratum pro illo -
propter... propterea non exprimuntr nisi per verba ...* ondaie haondi
c'est pour cela ...* sonhȣa achierhon .v̍. iseri .v̍ isondi c'est pour l'amour de
toy...* saraskȣa sen, taɩitenr parts pour l'amour de moy ..* ondaie aondi ɩaro
etsiseʿti, std'iȣaɩen ɩaro aseʿt propterea huc venisti, quia dixi veni ...* ondaie
χ'ioʿti .v̍. ondaie ioʿti c'est pour cela.
contra per verbum exprimitur * haɩeskȣahens il est contre moÿ ..*
harasennik il est pour moy, scilicet, de mon avis ...* haɩereȣaθa v̍ haɩendachion daθa
il n'est pas de mon avis, il me reprend, me dement
adeo ut sic exprimitur * adeo bonœ sum indolis ut oblitus fuerim es
injurias quas ab eo accepi etsak iθochien ahaɩiatoɩat, onek ichien aȣeti
skȣaɩendiɩonrhendi, onɩendiɩonkȣasti .v̍ ti ȣaɩendiɩonkȣasti
il est si mechant qu'il se fut faché et l'eut tué ahaȣeiachendinnen ahoi
atiaondi ahoskȣahat v̍ ti hoskȣahat
¶0078 (#msPotier1745-0078)msPotier1745-0078.jpgx←
↗↻→+-
¶0079 (#msPotier1745-0079)msPotier1745-0079.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
variæ significationes particularum
¶0084 (#msPotier1745-0084)msPotier1745-0084.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
Quœdam adverbia. prœpositiones & juxta
↗↻→+-
dic achia ȣo toute á l'heure
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶0107 (#msPotier1745-0107)msPotier1745-0107.jpgx←
↗↻→+-
¶0108 (#msPotier1745-0108)msPotier1745-0108.jpgx←
↗↻→+-
¶0109 (#msPotier1745-0109)msPotier1745-0109.jpgx←
↗↻→+-
¶0110 (#msPotier1745-0110)msPotier1745-0110.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶0117 (#msPotier1745-0117)msPotier1745-0117.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶0148 (#msPotier1745-0148)msPotier1745-0148.jpgx←
↗↻→+-
Le petit village 19 cab.
à gauche en entrant
↗↻→+-
¶0151 (#msPotier1745-0151)msPotier1745-0151.jpgx←
↗↻→+-
¶0152 (#msPotier1745-0152)msPotier1745-0152.jpgx←
↗↻→+-
¶0153 (#msPotier1745-0153)msPotier1745-0153.jpgx←
↗↻→+-
¶0154 (#msPotier1745-0154)msPotier1745-0154.jpgx←
↗↻→+-
¶0155 (#msPotier1745-0155)msPotier1745-0155.jpgx←
↗↻→+-
¶0156 (#msPotier1745-0156)msPotier1745-0156.jpgx←
↗↻→+-
P. 159 blank in original MS
¶0157 (#msPotier1745-0157)msPotier1745-0157.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
Miscellanea
sum. es. est &
sum & involvitur in noibus tam substantivis qm adjectivis v.g.: * ɩannonchia c'est une cabane.. * hoskȣahati il est mechant.. * ɩannonchia ɩehen c'etoit.. *onȣe ɩehen { hoo erat
* tamen in ppoibus negativis exprimitur per téɩen vg: Stan ɩannonchia teɩen,
non est domus..* Stan nendi teɩen ce n'est pas moy.... + cum noibus adjectivis dicunt: stan hoskȣahati teɩen il n'est pas mechant.. v̍ stante hoskȣahati.. v̍ te hoskȣàhati
* tamen in ppoibus negativis exprimitur per téɩen vg: Stan ɩannonchia teɩen,
non est domus..* Stan nendi teɩen ce n'est pas moy.... + cum noibus adjectivis dicunt: stan hoskȣahati teɩen il n'est pas mechant.. v̍ stante hoskȣahati.. v̍ te hoskȣàhati
sum signans existere
exprimitur per onnhe de rebus āātis... andare de utrisq:.. ɩa en y avoir de inaatis vg * chi onnhe de diȣ, aʿson te kȣaatatek dieu etoit avant nous.. * + chi andare, aʿson te haȣentronnen N; il y a long temps qu'il existe, N n'etoit pas encore... * ason te starek, ahonaio, tu n'etois pas encore Lorsqu'il fut tué... * te ɩandare ɩandahia ȣennenchia il n'y a point de couteau.... + iɩaen il y en a... * θo ekaen il y en a La.. * te skaen il n'y en a plus.. * deχa ɩannonchiaen cette cabane qe voila... * stan ichien te skannonchiaentaɩ aeɩènk non erit
esse in Loco
entron v̍ ɩaɩeron de rebus āātis in sing et plur..... * ɩandare v̍ ɩaen de rebus ināātis v̍ ɩandare v̍ iɩaen il y en a
adesse
ɩaɩat.. ɩaatate.. ɩaatrandi... * hatïatatek aderanti * hatïatrak. v̍ hotïatrandi d'aɩochiennen aderant convivio..... + de rebus inaatis dr ate finale vg: deχ'ondechrate hæc terra v̍ est terra.. ondechratek. erat, fuet, fuerat... eȣatondechratat erit.. aȣatondechratat sit... te skȣatondechrataθe non erit amphus terra
etre dans Le nombre.. parmi.. dedans
andea θoia θo ɩandahiae de ɩandahiaȣastie il n'y a parmi gueres de beau couteaux
ar. v̍ ara f. ren... * anniaten tiiȣentra d'aȣentatoɩeti il y a Q. jours de fete parmi les autres.. * anniaten tiiȣasontra il y a Q. nuits parmi.. * ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait de jour au dela du jour donné.. * achienk iaȣentrandi il y a 3 jours au dela... * ndak ihonnentrahȣihatie ils sont eloignez 4 jours L'un de L'autre. * stan ondaie te atia cela n'en est point
ɩaraȣan oter du nombre.... ɩaataraȣan v̍ ɩaatraȣan de re vivente ɩatsenɩe ɩahȣentaha Le poisson est dans le plat.. * θo tsataren mets ce poissoin dedans faits le etre dedans.. * tsataraȣa otes L'en.
ont et ȣt.. * ɩaɩonchiont il y a un visage.. ɩaɩonchiontak.. eɩaɩonchionten.. te ɩaɩonchiontande... * onnenhȣt il ÿ a du blé.. tak. ten. tande *as
onnenhota āchia θo le ble
onnenhota āchia θo le ble
etre dedans... at de aatis et ināātis... atakȣan tirer dehors. de ināātis ɩannont de viventibus annontakȣan.... * iȣat il y a Q C dedans... * te skȣat il n'y a plus rien dedans Le sac ... * θo ɩacharat Le collier est La dedans... * setakȣa tire de dedans
te skare il n'y en a plus dans la chaudiere
te skare il n'y en a plus dans la chaudiere
etre debout, fiché, ficher.. ȣt.... ȣtaȣan arracher... ɩaentȣt pieu fichè.. * tsentȣten fiche ce pieu.. tsentȣtaȣa arrache. ce pieu
ondi de multis cum nota passivæ formationis * ondaie d'otrahondi Les forests ondaie d'otondi ɩaenχȣake celui qi est sur Le pied vg Le blé
etre dessus... Mettre dessus... ara f. ren de ināātis..... araȣan... ɩangencha f. chen de āātis.. ɩangenchaȣan ....* endichraɩe ɩasara Le plat est sur L'andichon... * θo sesaren mets Le plat La dessus.... + endichaɩe hangencha il est sur L'andichon ...* endichraɩe hesengenchren, mets sur L'andichon...* endïchaɩe sendiengchren Mets toy * sendienchaȣa ote toy de dessus
satesten, descends v̍ sengenchraȣa descend de L'echafaut
satesten, descends v̍ sengenchraȣa descend de L'echafaut
etre dans Liqueur... y avoir Liqueur dedans... Mettre
O de ināātis... oȣan oter de... * ɩasko de āātis.. ɩaskoȣan ...* iɩo il y en a dedans L'eau...* θo ti eko iondȣte il y en a jusque La ...* aekȣahon̈ok mettons Le canot a Leau (ab ohȣi) ....* aekȣahonoȣa tirons Le canot de L'eau .... + hoskohȣi il la mis dans L'eau vg La tortue.. Kohos f. kok act. ...* hosko̍ndi il est enfoncé dans L'eau... kos. f. koha Neut:
O de ināātis... oȣan oter de... * ɩasko de āātis.. ɩaskoȣan ...* iɩo il y en a dedans L'eau...* θo ti eko iondȣte il y en a jusque La ...* aekȣahon̈ok mettons Le canot a Leau (ab ohȣi) ....* aekȣahonoȣa tirons Le canot de L'eau .... + hoskohȣi il la mis dans L'eau vg La tortue.. Kohos f. kok act. ...* hosko̍ndi il est enfoncé dans L'eau... kos. f. koha Neut:
etre en nombre.. on. 5æ PC * te andi.. teti.. testi.. ten͑di nous sommes 2 * achiɩenk ianɩion.. ition.. itson.. ihen̄n̄on.. iȣen̄n̄on nous sommes 3 & * asen ihen̄n̄onhatie ils sont 10 de compagnie... + ȣich atonθa il est Le 5e ..* ȣich eȣatont il sera Le 5e... * ȣahia ɩatonθa. v̍ ȣahïa endi ɩatonθa je suis Le 6 e
avoir habeo
ɩaen 2æ S.... at ɩaen C y en avoir....* iȣaɩien (iȣan̄ien) isaen. ihoen & j'en ay.. tu.. il
eȣan̄ɩientaɩ j'en auray.... * andahiaen. sandahiaen. hondahiaen j'ay un couteau, tu, il
eȣan̄ɩientaɩ j'en auray.... * andahiaen. sandahiaen. hondahiaen j'ay un couteau, tu, il
ɩandare 2æ S... at andare 2æ
C y en avoir..* onɩȣandare d'onnenha onȣannenha atendi nous avons du blé.. * te tsaχindare d'aɩonnhetien nous n'avons plus de fem: vg en notre famille
arandi pr ras f. raha 2æ S venir à quelqu'un * de eȣaraha steniesθa quand q.c. me viendra, quand j'aurai q.c. ...* de eskȣaɩoricharaha quand il me reviendra de L'assaissonement
hoɩistenchren il a son pere P. S... * sandȣenchren? as tu-encore ta mere? ...* hor͑onchren il a une soeur. * te sʿonnonhonkȣachien il n'a plus de parens
huc pertinent verba neutra conjugata secunduni P.S ...* eȣaɩondȣt j'aurai de La pluye... estoia tu auras de La tempete sur Le Lac ..* ehondoron il aura de la peine a cela eonɩȣangȣenha nous aurons de la nege ..* eskȣan̄n̄ien̈ȣatase vous aurez pouderie ..* ehondaθorat ils auront du froid:
↗↻→+-
videri sembler
hurones utuntr verbis acquisitivis ad experimendum quod communiter dicimus: cela me semble vg: hotinnonchiasχȣasennik La cabane Leur semble trop petite.. * hotihonasχȣasennik Le canot Leur semble petit...* hatateɩondasennik il se trouve trop agé vg pour se marier.. * haɩondasennik il la trouve trop agée..* aɩentaȣasennik je trouve Le jour trop court..* aɩasontestasennik je trouve La nuit trop Longue...* aɩondestasennik je trouve L'espace trop Long:... * ondaie aɩrihȣachiasennik id mihi displicat hiatachrasennik je le trouve mal fait.. * aɩenngianndisennik je trouve Le temps trop long
Doleo
Quod Latini dicunt: doleo capite, pedibus & hurones exprimunt addendo ke v̍ ske nominibus tales corporis partes significantibus vg: chieɩonske tu as mal au visage... * chieiaske au bras...* chiachitaske au pied...* chiennontaske a la jambe..* chieɩonresaske a la main...* chieɩondiaske au nez...* chieɩaʿtaɩe aux yeux..* saɩaske a la poitrine (oɩachia S Sannontsike a la tete..... + hæc et similia non habent diversam terminationem pro diversitate temporum, sed ea
suppletr, adjuncto verbo iɩen.. eɩenk.. eȣaton vg: onne tsisaerihen de sannontsike ɩehen est tu guerri de ton mal de tete?...* Sandoɩaiai as tu mal aux dents (ab ɩandoɩaiaɩi S) v̍
ondȣkeandȣeɩaias sachiatorha ...* chiataɩon tu as mal au ventre
un infinitif apres un nom adjectif
atiesen d'aeθeθa d'aieθeθa d'aiaɩȣaθeθa v̍ d'aekȣaθeθa de aɩȣaθeθa.. hæc et similia exprimunt per impersonalia, sæpe etiam per tempora indicativi vg
andeia d'aonkakȣa, d'aionkakȣa, d'aiaɩȣakakȣa v̍ d'aekȣakakȣa, onne aɩȣakakȣas cela est beau a voir
andeia d'aonkakȣa, d'aionkakȣa, d'aiaɩȣakakȣa v̍ d'aekȣakakȣa, onne aɩȣakakȣas cela est beau a voir
- aȣeɩaɩaȣi t'aondekȣandt cela est de bon gout quand on L'avale
- ɩandoron de ȣθes tritu difficile est v̍ non teritur (à neutre atendi)
- ondiri de ɩaris cela est dur a cuire ad verbum cela est dure, il ne cuit pas
- aonngianndika aɩarik il sera bientot cuit... * honngianni ichien haθeθa il est long temps à piler
- ehötinngianndik ehatiθeθa ils seront long tems à piler ..* echiatiesaha dechieθeθa tu auras de la facilité a piler ...* ɩarihȣetsi d'aiaɩȣannonchronnia c'est une Longue besogne de faire une cabane
N. n'est pas sujet à... n'est pas capable de... n 'a pas de disposition à... il n'y
a point d'apparence qu'il doive.. il ne scait ce qe c'est de.... il n'est pas homme
a jamais .... pecher, partir & has et similes Loquendi formulas in multis verbis explicant per θa et kȣa verbis superaddita ... in aliis accipitur præsens indicativi sine ulla alia mutatione,
nisi quod conjugari debeat juxta par S, sublatis si adessent Litteris finalibus Ch.. S.. et K
Regula generalis: accipitr præs: indic., sublatis, si adsint, Litteris finalibus Ch.S.K
- stan horaskȣa teɩen il n'est pas hom à partir... haraskȣach.
- stan horakteɩen il n'est pas hom. a Le vouloir... haras valet
- stan hotatia teɩen il n'est pas hom: à parler [non]
- stan horihȣïosta teɩen il n'est pas hom: a croire
exceptionel... 1º desinentia in ha amittunt h: stan hotenditenora teɩen il n'est pas hom: a avoir compassion .... 2º præsentia in onch v̍ on quorum futurum desinit in a accipiunt fut: Loco præs: vg stan haɩondennia teɩen il n'est pas pour Les attraper f. ehaɩondennia...... his adde
- stan χa hondennia teɩen ils ne sont pas pour passer ici (hendennionch f. dendi)
- stana'oʿtrihȣatennionteɩen cela ne peut se deguiser alterer (hatennionch f. tendi)
- stan haȣenhea teɩen il n'est pas hom: a mourir (henheons f. heɩ
- stan esaatontïa teɩen nous ne sommes pas a t'abandonner (onties f. onti)
3º præsentia ab infinitivis in ɩ. ȣi. hȣi. ri Mutant suam finalem Ch in θa
- stan horihȣanderaθa teɩen non is est qui peccet (ɩarihȣanderaɩi) P. derach)
- stan hotoʿkaθa teɩen il n'est pas hom: a se mattachier (atoʿkaȣi pr kach)
- Stan horihȣtraθa teɩen { dic te ondȣt il n'est pas hom: a lire
4º præsentia in Ch v̍ S ab infinitivis in ti et tsi, addunt θa post finalem suam vg: stan aondȣsθa teɩen Le temps n'est pas pour pleuvoir (ondȣti pr ȣs)
- Stan saɩondgiatensθa teɩen il n'est pas pour appeller Les autres (andiatentsi pr ens)
5º præsentia in χa ab infinitivis in ɩen mutant χa in ɩaθa
- Stan haronɩaθa teɩen il n'est pas a repondre (aronɩen pr ronχa)
6º præsentia in a ab infinitivis in a, et præsentia in onk ab infinitivis in on addunt kȣa vg. stan aɩatonnharakȣa teɩen je ne suis pas pour me rejouir (atonnhara.)
- stan hohiatonkȣa teɩen il n'est pas hom: a ecrire
7º sequentia mutant k præsentis in θa
| stan hohachʿenθa teɩen il n'est pas a tenir conseil (hahachenk) | {dic stante ontrendaen et sic de alys |
| stan hotrendaenθa teɩen il n'est pas à prier (hatrendaenk) | |
| stan θo onsahoatienθa teɩen à redemeurer La (hatienk | (non & |
| stan okȣiraenθa teɩen a faire des petits (akȣiraenk) |
8º sequentia servant S præsentis
- stan horihondes teɩen il n'est pas pour finir son discours
- stan hotas teɩen il est insatiable v̍ il n'est pas a se rassassier (ab atandi)
- stan ȣris teɩen cela n'est pas a se cuire
9º sequentia mutant S præsentis in θa
- stan honnonhȣaθa teɩen il n'est pas a etre malade (annonhȣindi pr ȣas)
- *stan horihonda teɩen, isaʿȣeikaen il n'est pas pour devenir (ɩarihȣanne ab ɩarihondandi
Nota 1º quando his verbis præfigitur particula reduplicationis aut.
¶0080 (#msPotier1745-0080)msPotier1745-0080.jpgx←
↗↻→+- Localitis, ea præfigitur qæ aoristi propria est, non præsentis vg:
↗↻→+- Localitis, ea præfigitur qæ aoristi propria est, non præsentis vg:- stan onsahakaȣa teɩen il n'est pas a quitter
- stan aθoatoreta teɩen il n'est pas hom. a examiner { utere alys formula
Nota 2º ista verba semper fiunt P S quando valet de persona seu de re āātâ prædicantur vg stan hotonnhonsθa teɩen il n'est pas hom a qi on doive donner La vie -- .... * at cum de re aleqao ināāta prædicantur active, jam fiunt par C vg: stan onsaȣatitakȣa teɩen ce canot ne peut plus servir a s'embarquer... * stan ɩandihiaθa teɩen ce couteau n'est plus propé a couper du cuir... + dixi ejusmodi verba fieri P. C. quando active prædicantur di re aliqua ināāta, id est, quando nullam habent notam formationis passiva, ut videre est in exemplis
supra allatis; si enim passive prædicentur de re aliqua ināātà, id est, si habiant præfinam notam formationis passivæ, jam fiunt par: S
Deux verbes de suite
- il faut piler aieθeθ * il eut fallu piler aiaɩoθetik.
- il faudroit visiter a̍ionkatandi * il eut fallu aller visiter aiaɩokatannonk
- je le vois piler ihee̍nk haθeθa... * je Le voiois piler iheɩenhak d'haθeθak..* nous Le verrons piler eksaɩȣaɩen d'ehaθeθ...* je ne Lai pas vu piler te hiatatoɩen d'ahaθeθ ...* je Lui ai entendu dire cela aɩatrihotek st'endi ahenti
- je vais piler aɩeθeθonde achie * je viens de piler aɩeθeθannonnen.. utuntr iaoristo ad signandum je vais, et plusq: perf: ad signandum je viens
- seθeθande continue de piler...* seθeθanda va piler
Postponunt hatie v̍ atie præterito ad significandum: venir de faire ou partir aller faisant.. aller avoir fait... aller etre fait vg: hotokaȣihatie il vient de se mattachier s'otatronȣandihatie horihȣanderinnenraɩinnen il vient de se confesser
horihȣanderaɩihatie il vient de pecher.. * sondȣtihatie tu viens d'avoir de la pluye. *hon̄ahn̄ionchiaȣihatie il vient aiant reçu une citrouille v̍ il vient apporant une citr:
horihȣanderaɩihatie il vient de pecher.. * sondȣtihatie tu viens d'avoir de la pluye. *hon̄ahn̄ionchiaȣihatie il vient aiant reçu une citrouille v̍ il vient apporant une citr:
hoθaratihatie il va faisant bien * satrendaentatie vas priant...* hotsistandionhatieiniontatie il va ayant du feu araché vg a sa robbe
onne ichien hosaɩastihatie il aura bientot vuidé son plat.. * honnonchichiaihatie il a quasi achevé de faire sa cabane ...* + at ontahonnonchichiaihatie cum adhuc plus superese Laboris....* onne ichien hoteiendichiaihatie il va avoir achevé ..* onne ichien skȣaɩendiɩonrhendi d'ikȣaɩenhatiendt jai oublié ce qe jallois dire
ontaorhendihatie Le jour, va venir ..* ontaondoiarihatie Le blé va etre mur ...* ontaoɩenronhatie Le printemps vient
hurones addunt atie verbis quorum infin: definit in t vg ɩahachent atrendaent.. ɩaatont.. ɩandiont.. akont & ..... et tie tantum, verbis in on ut: ɩahiaton.. atendoton &.. excipi haȣenheonhatie et ihen̄n̄onhatie.... Quando vero motus jungitur nominibus posptonitur illis ontie ut ɩaentontie Le baton marché...* ɩarihontie Le discours continue &
verba quibus postponitur hatie ontie & sunt semper PS, exceptis hatiȣeihatie .. achienk ihennonhatie
hurones non utuntur præesnti sed aoristo ad signandum præsens, aut veriùs pauli post
futurum vg: voila que je vais partir onne aɩaraskȣa..* j’allois partir ekȣaɩaraskȣanhatiendt.... * je vais ecrire onne aɩehiaton. * j'etois sur le point d'ecrire ekȣaɩehiatonhatiendt ....* ontonɩenhatie je l'ai sur Le bout de La Langue ...* ontaɩiheonchre je suis sur le point de mourir
illud qd Latini ifferunt per vocal imminet, impendet mihi periculum, sive mortis.
sive alicujus incommodi, vel etiam commodi, illud hurones exprimunt per parlas Localitis
junctus futuris negativis, omissâ tamen parlâ negativa stante vg ontaonɩrïohe je prevois qe L'on me doit tuer.... sic in bonam partem : ontaχeiohe nönȣe je prevois qe je tueray des hom. en guerre
illud qd gallice effertur j'ai pensé faire.. il ne s'en est guerres fallu & hurones exprimunt per præsens indic: addendo personis ska vg: aɩiheonska j'ai pensé mourir.. * ȣkaot aɩonniaska j'ai pensé tout garer .... ☩ sed cum de re jam pridem remota agitur, utuntur præt: plusq: perf: modi pot: vg: aonɩiheonnen v̍ tioskenheion ɩehen d'aonɩiheonnen, il ne s'en est gueres fallu que je ne mourusse .... ☩ alqdo etiam illud ska usurpatur de re consummate vg: andeia d'askakonchiȣtandiska, cela est bien qe tu mas invité quoiqe je n'y aille pas.
* je scais piler ɩenienhȣi de ɩaθeθi v d'eθeθa, v̍ d'aeθeθ v̍ d'aieθet v̍ ɩaθeθa
ɩeienhȣi de ɩehiatonk scio scribere.. chieienhȣi de chiehiatonk tu... haienhȣi de hahiatonk & saka de chrihȣanderas cessa peccare (cessa qd peccas)
skȣaɩendiɩohrhendï te ȣaɩeθeti oblitus sum têrare (oblitus sum, non trivi)
tsisandiɩonrhendi te saθati oblitus es terere &
ɩeienhȣi de ɩehiatonk scio scribere.. chieienhȣi de chiehiatonk tu... haienhȣi de hahiatonk & saka de chrihȣanderas cessa peccare (cessa qd peccas)
skȣaɩendiɩohrhendï te ȣaɩeθeti oblitus sum têrare (oblitus sum, non trivi)
tsisandiɩonrhendi te saθati oblitus es terere &
* je pense qu'il est malheureux iɩerhe, hotetsirati
* je crains qu'il ne soit malheureux iɩerhe ehatetsirat ... ☩ iɩerhe signat velle
conjunctum cum modo pot:, quia voti et imperi; nota est .... signat timere
conjunctum cum futuro... signat cogitare conjunctum indifferenter cum. ribus, temporibus vg: iɩerhe âhenheɩ, volo, cupio in āō habeo moriatur...*
¶0081 (#msPotier1745-0081)msPotier1745-0081.jpgx←
↗↻→+-
iɩerhe ehenheɩ timeo ne moriatur v̍ credo qd morietur..* iɩerhe haȣenheon.. v̍ haȣenheon͑nen iɩerhe credo mortuus est ....* onne ichien ahenheɩ iɩerhe je crois qu'il va mourir, ou, qu'il vient de mourir...* onhȣa ehenheɩ iɩerhe je crois qu'il mourra aujourdhui
conjunctum cum modo pot:, quia voti et imperi; nota est .... signat timere
conjunctum cum futuro... signat cogitare conjunctum indifferenter cum. ribus, temporibus vg: iɩerhe âhenheɩ, volo, cupio in āō habeo moriatur...*
¶0081 (#msPotier1745-0081)msPotier1745-0081.jpgx←
↗↻→+-
iɩerhe ehenheɩ timeo ne moriatur v̍ credo qd morietur..* iɩerhe haȣenheon.. v̍ haȣenheon͑nen iɩerhe credo mortuus est ....* onne ichien ahenheɩ iɩerhe je crois qu'il va mourir, ou, qu'il vient de mourir...* onhȣa ehenheɩ iɩerhe je crois qu'il mourra aujourdhui
Je veux; tu veux; il veut (piler) iɩerhe. ichiere. irerhe (aɩeθeθ) nous voulons vous voulez. ils veulent (piler) aɩȣerhe. iskȣerhe. henderhe (aiaɩȣaθeθ)
- je veux qe tu piles; qu'il pile. iɩerhe ahaθeθ
- je veux qe nous pilions iɩerhe aiaɩȣaθeθ
- je veux qe vous piliez.. qu'ils pilent iɩerhe ahatïθet
- tu veux qe je pile.. qu'il pile ichierhe ahaθeθ
- tu veux qe nous pilions.. qu'ils pilent.. ichierhe ahatïθeθ
Je crains, tu crains, il craint (de piler) iɩerhe, ichierhe, irerhe (eɩeθeθ)
Je pense qu'il pile. haθeθa iɩerhe...* tu pense qe je pile ichierhe haθeθa.. *je pense qe tu piles chieθeθa iɩerhe
Sic cum verbis relativis * je veux qu'on L'honnore, iɩerhe ahonachiendaen... je veux t'honnorer iɩerhe ahechiendaen...* veux tu m'honnorer ichierhe ahechiendaen
je pense qe tu dis vray iɩerhe ɩatoɩen d'ihatonkd'ichiatonk...* credo illum hodie rediturum iɩerhe onhȣa esʿaon...* credo ita esse iɩerhe θo ichien ioʿti v̍. θo iɩarihȣten credebam te.. illum ee domi iɩerhonhonk ihentron... * je crains qu'il ne se blesse iɩerhe ehosteraɩ
Je ne veux pas piler; qe tu piles; qu'il pile te ȣastaθo eɩeθeθ, echieθeθ, ehaθeθ ...☩ te ȣastaθo regit post se fut: , et ordinarie habet ante se iɩerhe je pense v̍ iɩatonk je dis vg tu ne veux pas piler ichierhe te ȣastaθo eɩeθet... * tu ne veux pas qe je pile, ichierhe te ȣastaθo ehaθeθ... * nous ne voulons pas piler aɩȣerhe te ȣastaθo eaɩȣaθeθ...* nous ne voulons pas qe vous piliez; qu'ils pilent aɩȣerhe te ȣastaθo ehatiθeθ
Je ne veux pas qu'on L'honnore te ȣastaθo ehonachiendaen..* je ne veux pas aller en enfer te ȣastaθo ondechon eɩet
Nota aliter dicitur te ȣastaθo interrogative, quasi significaret: non vis vg: kȣioti te ȣastaθo eharaskȣa qu'en pense tu, veux tu qu'il parte; quasi diceretur: pense tu je ne veux pas qu'il parte
Je n'aÿ pas voulu partir com: il me disoit nolui te ȣaɩrandi quod diceret d'ihatonhonk proficiscere saraskȣa
- te sarandi diȣaɩen chrihȣiost tu n'as pas voulu croire, com: je te le dis
- te horandi d'aɩȣatonk, ennonchien isaskȣahataha, non vult qd dicimus, ne malum sit
- stante hotirandinnen d'iȣaɩennen, sahȣen eskȣatiten, ils n'avoient pas voulu me croire quand je disois, ne vous embarquez pas sitot
- aharaha atichien? d'achihon chrihȣiost obediret ne? &
- stan te harachrendt, d'achihon, chrihȣiost, nollet, etsi diceres, crede
J'ay dis qe je ne Le connoissois pas iȣaɩen stan te hienterinienteri
- θo seʿt, echiendoton, fæmina echihon, achiatendoton de vivis ahenhaon ɩaro aontaret. vas là, tu Lui diras, que j'ai dis qu'il me vienne trouver
- je ne puis raconter stante ȣatonk diɩerhe aɩatendoton (non pt. qd volo, ut narrent
- il n'a pu venir icy stante oton d'iherhonhonk θo haɩet (qd volebat illus eam)
- stante ȣatonde, de ehendihon, ndio tsaraskȣa, fieri non poterit, essi dicant, ite
- eȣaton d'ichierhe ɩarihȣiost credes si voles
- eȣaton d'aɩȣerhe eiaɩȣatiten nous pourrons nous embarquer (si nous Le voulons)
il se pourroit bien faire qe je pile stan iθochien eaȣenk eɩeθeθ
- forte nollet stan ȣenchra iθochien eaȣenk te harache !
- forte non poterit fieri stan iθochien eaȣenk te ȣatonde
je ne scais ce qu'il en sera stan ȣenchra iθochien et sic. de alys eaȣenk * nescio ut id accidit stan iθochien iaȣendi ...* je ne scais pas son nom stan iθochien haatsi ...* nescio qæ sit illius mens stan iθochien ihondiɩonrȣten ...* nescïo quo abiit anniaten iθochien haȣeʿti
Lorsq: je n'y pensois pas, il vint a moy aɩendgïȣak, onne ichien ontare.
- Losrq: tu n'y pensois pas, il vint a toy (id est) tu fus surpris achiendgïȣak onne ichien ontare
- Lorsq'il n'y pensoit pas il vint a lui ahandïȣak & il fut surpris
- Lorsq: nous y penserons Le moins, il mourra, ekȣandïȣak, onne ichien haȣenheon id est, nous serons surpris, voila un homme mort
- vous me verrez mort Lorsq: vous n'y penserez pas eskȣandiȣak, onne ichien haȣenheon
- on me tuera Lorsqu'il y penseront Le moins ehatindiȣak onne ichien ahonaio (id est)
- ils seront surpris, on L'a tué.. à verbo andiȣan * andiȣati faire qe quelqu'un soit surpris. * askendiȣat tu m'as surpris.
- aɩakakȣa, onne ichien onȣe ontare je fus tout etonné de voir un hom venir
junguntur alqdo duo verba idem significantia vg
- iɩerhe endiɩonraentonk v̍ endiɩonraentonk iɩerhe, θo aɩet je désire aller Là
- ihatonk ahatatia v̍ ahenhaon ahatatia dicit...* ihaȣen hotati dixit
Duo hæc verba inter se consequentia communiter ejusd temporis vg
¶0082 (#msPotier1745-0082)msPotier1745-0082.jpgx←- hoθarati horihȣiosti il croit bien..* hastiaronk te harataθa il court vite
- chiestore d'ichiech tu manges vite.. * honteiata hontrioch ils combattent vaillamment
- ihach ichien haθeθa il pile en mangeant..* hatatiak ichien haθeθa il parle en pilant
- hotrendaentak d'ahotiɩatatonhons v̍ d'aɩotieronnonhons oki orabat cum apparuit spiritus
↗↻→+-
supplent gerundia in doper infinitivum ei addendo ɩe in fine
akatannonɩe haȣenheon, visitando mortuus est .... ☩ alqdo hoc infinitivum conjugatur per oes personas vg: aɩitarandie moy en tombant.. sentarandiɩe toy hotarandiɩe Lui doo
kȣaɩatatihatie d'aɩitaraha kȣaɩatatihatie d'aitaraha j'ai parlé en tombant...
akatannonɩe haȣenheon, visitando mortuus est .... ☩ alqdo hoc infinitivum conjugatur per oes personas vg: aɩitarandie moy en tombant.. sentarandiɩe toy hotarandiɩe Lui doo
kȣaɩatatihatie d'aɩitaraha kȣaɩatatihatie d'aitaraha j'ai parlé en tombant...
afinque exprimitur per iɩerhe vg je vais prier dieu afinqu'il ait pitie de moy. ɩatrendaendes, ondaie d'iɩerhe ahaɩitenr é diȣ... * il est allé La pour parler a N. θo ehaȣeʿti iherhe t'aiaɩiatatia de N. v̍ θo ehaȣeʿti ondaie ehoatenhaon, d'iherhe t'aiaɩiatatia de N....* Jesus s'est fait hom: afin de satisfaire pour Les pechez des hom: iesȣs onɩȣe ihoton, haȣeri aonsaɩechonnia d'aɩorihȣanderaɩi n'onȣe.
- il a pris beaucoup de peine pour me faire chretien aθatonnhontaionȣa, ondaie d'iherhonhonk te horihȣiosti sen!
- ideo ex gallia venimus ut crederetis ondaie ichien etionɩȣaraskȣati ɩannionɩenhake n'onɩȣeri aierihȣïost de ȣendat
cur *hoc dicis? taot ichierhe ondaie ichiatonk? ...* cur adhuc non credunt? taot henderhe aʿson te hotirihȣiosti. . * cur venis huc? taot ichierhe de χ'ichie v̍ taot haoten saatenhaȣi deχa ichie
pour... afinq: alqdo exprimuntr par aiaȣenk v̍ aeren in modo pot: v̍ per solum modum pot: , idque in interrogationibus vg: qe faudroit il faire pour Le guerir de son mal de tete? taoten aiaȣenk. v̍. taoten aieer ahonatsent d'onnontsike v̍ taoten aieer d'aiaɩenrhon aonsahoerik . .* taaten aiaȣenk, askȣendihaten de ɩia que faudroit il pour qe tu me pretoît Le canot
parceque * je suis vetu parcequ'il fait froid ondaie ionniak in̄ionniak aɩakȣatsi d'ȣθore... v̍ ondaie χa ioʿti aɩakȣatsi d'ȣθore ... v̍. aɩakȣatsi aɩerhon ȣθore... v̍ aɩakȣatsi ȣade ȣθore.. v̍ ondaie χa aaȣenk aɩakȣatsi d'ȣθore... v̍ aɩakȣatsi ondaie d'ȣθore
puisque ȣade ...* honorons dieu puisqu'il nous aime aekȣachiendaen de diȣ, aɩerhon sonɩȣannonhȣe... ondaie aekȣachiendaentakȣa de sonɩȣannonhȣe
propositiones conjunctœ * si tu m'eusse dit, donne moy du pain je t'en eusse donné aɩondataiaɩindinnen, te sennen, tandataɩasen
je vous L'enseignerai si vous me Le demandés eɩȣarihȣan̄iensten d'eskȣenhaon taɩȣarihȣaniensten ....* je n'enseigne personne si on ne me Le demande stan ichien te χerihȣanienstandik onta te ontonk taɩȣarihȣan̄iensten..*
dieu a dit cela en partant je crois qe cela est vray ondaie ihaȣen de diȣ, ondaie ati iɩerhe ɩatoɩen
je vous L'enseignerai si vous me Le demandés eɩȣarihȣan̄iensten d'eskȣenhaon taɩȣarihȣaniensten ....* je n'enseigne personne si on ne me Le demande stan ichien te χerihȣanienstandik onta te ontonk taɩȣarihȣan̄iensten..*
dieu a dit cela en partant je crois qe cela est vray ondaie ihaȣen de diȣ, ondaie ati iɩerhe ɩatoɩen
variæ significationes particularum
Ti .. sti. kȣi &
1º signant. par meme moyen.... chemin faisant se servir de L'occasion pour autre chose vg: asennthatenhaȣit en venat apporte du bois ...* sennhataestanda en allant fais du bois ...* ehahiatanda en chemin faisant il cueillera des fruits ..* stenstariθandendt? en venant cueillois tu des prunes? ..* eɩatrendaentak par meme raison je prierai dieu ...* eonkonchiȣtonkȣat par meme moyen ils inviteront au festin ..* eɩatiaheʿtasθa par meme moten je porterai un sac
2º signunt motum vg: sastiɩaronkȣat vas vite... * ondaie aɩietaʿkȣaȣach de ɩatrendaenk en m'eveillant je prie ...* ondaie aesentaȣaθa d'achiatrendaen tu devrois prier dieu en t'endormant.
3º signant aussitot, dellors * ekȣaenienhȣiti je Le scus des Lors ehoraskȣati statim profectus est
4º signant perpetuitatem cum e initiali vg ehorihȣanderati il est toujours en faute { valent oes * eȣaɩennhekȣi erontakȣi il y est toujours & eorati n'ondechon il fait toujours sombre en enfer ...* eochrati perpetua est hyems ...* eoteɩatakȣi semper ardet ..* eɩentakȣi perpetus ...* ateaɩosenχȣati on crie toujours ..* ehondiɩonrȣtakȣati il est toujours en repentance ...* ehotieronkȣi il fait toujours q. mauvais coup
5º Ti.. kȣi. tandi... kȣandi signant { merite capable, digne, et varia alia adjectiva vg araθo ti hoaton̈eskȣati agreable a voir * haoneskȣati il est d'une bonne humeur + hoskȣahati odibilis est. . * askandati res optanda. . * otehati res pudenda . * stan te otoɩati d'hatatiak ce qi dit n'est pas concevable * otonnthiti st d'hatatiak
ondiɩonroiatandi prochue est id omittere ..* ondiɩonrachatandi v̍ ti iɩarihȣten ȣt iʿoti cela est affligeant .* haȣeiachatandi ti haatȣten il est capable de mettre en colere .* ondiseȣatandi n'ondehaoten on est sujet a differer cela ..* oteiachiȣ
oteiachiȣtakȣandi c'est un juste sujet d'etre en peine.. * otonnharakȣandi chose rejouissante ..* ondiɩonrȣtakȣandi, on a sujet, cela merite bien de s'en repentir ..* oton̈eʿtakȣandi cela est sujet au desespoir
6º Tande et kȣande respondent nonnullis substantivis, quorum tandi et kȣandi, de quibus supra, videntur esse. adjectiva. sicut enim ab adjective amabilis fit substantivum
amabilitas, sic ab ondiɩonrachatandi cela est affligeant
¶0083 (#msPotier1745-0083)msPotier1745-0083.jpgx←
↗↻→+-
fit. ondiɩonrachatande L'affliction La facherie oatatarihȣatande La fievre
↗↻→+-
fit. ondiɩonrachatande L'affliction La facherie oatatarihȣatande La fievre
ondiɩonrachatande haoten hatatiaθa il dit des choses capables d'affli il dit La facherie meme ...* horihȣanderatande dechaχa te hat voila Le peché debout. id est Le pecheur ...* ondaie iθochien ɩatatiak oriherihatande haoten pacem ipsam Loquor ...* oatarihatande fievre ..* oiatande pleuresie
oton̈etakȣande haoten skȣatronnhioȣan vous parlez Le desespoir (id est) vous tenez des discours a faire perdre courage
7º θa.. θannonk.. tandik cum passivo aut reciproco signat simulationem
- hatandiheaθa il fait Le mort ...* hatennonraɩandendaθa il fait semablant d'etre fou
- hatahonchïosθa il fait La sourde oreille * haɩatahonchiostandik il me fait La sourde oreille
- hatehekenθa il fait semblant d'etre foible * haɩatehekentandik il me fait semblant d'etre foible
- hatateɩondaθa il fait L'hom: agé ..* hatateɩotsindasθa hatakondasθa il fait Le viellard
- hateiachatannonk il fait le faché ..* ahaɩateiachaten il a fait semblant d'etre faché contre moy
- ara θo ti hatenngiannditannonk il fait semblant d'etre empeché
- hatanditaȣatandik il fait semblant de dormir
- hatatiehȣatandik il fait semblant de rien avoir
8º Ti et kȣi signant Locum * θo etiontatechiaθa La ou L'on tue. coupe-gorge... * ondaie honhan̄ienteθa honhaenteta Le chemin qu'ils tiennent ...* θo hatïaɩenθa par ou ils sortent. * θo hatiraensθa Là ils abordent ..* θo ichien aɩotaȣhaθa Là ils couchent
9º Ti et kȣi signant tempus...* ondaie de hon̈atichiati Le jour qu'on Les ai tué ...* ondaie hotonngiati Le jour qu'il est né ...* ondaie d sʿotonnhonti Le jour qu'il est ressuscité ..* ondaie de hondatitakȣi Le jour qu'ils se sont embarqués ...* ondaie sʿoonti Le jour qu'il est arrivé; endi onɩȣa̍raskȣati nous partimes alors.. v̍ il est revenu Le jour qe nous partimes
↗↻→+-
Pronomina &
endi moy nous 2. nous plus.
endi nde quand à moy. * endi haɩechronniannik il travaille pour moi P. 68.
endi nde quand à moy. * endi haɩechronniannik il travaille pour moi P. 68.
* sa. v̍ isa v̍ desa tu. vos 2. vos pl:
isa ndak echiatont tu fera Le 4e
diȣ sa chieȣendio * desa. skȣandare votre demeure
isa ndak echiatont tu fera Le 4e
diȣ sa chieȣendio * desa. skȣandare votre demeure
* ondaie ille illa illud, in omni numero et persona ... il. ea. id & hoc
- ondaie ara tetsȣataȣenrente il n'y solummodo, plus qu'elle qi manque
- ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir non ilg
- ondaie hennendaonekȣennondaōn, ils sont de meme maison
- ondaie d'orast etietron & ceux qi sont encore &
- ondaie eorum...
- ondaie d'eθenchron celui qi s'appeloit hechon non
- ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec Lui
- ondaie te andi aekȣet viens avec nous non
ondaie.. cela.. * L'instrument avec quoy * La cause. ce qi & par ce moyen; par Là
- ondaaie θo ara : cela seulement.
- ondaie de kȣatiaɩesθa La partie du corps par ou nous pissons
- ondaaie hotiaȣenrati d'haȣendio dieu a deffendu cela
- ondaaie ɩonatonkȣasendi ɩondasataskȣahas je desire cela de toy
- ondaaie eskehieratakȣa je m'en ressouviendrai par là.. (cela m'en fera ressouvenir)
- ondaie iθochien ontahastakȣa iesȣs., jesus ne dit qe ce peu de paroles
- ondaie haȣeri il a voulu cela
- ondaie ionngiak. c'est ce qi est cause
- ondaie aaȣenk. c'est a peu pres comme cela
- ondaie ondïerata v̍ ekanderatakȣa ce qi augmente le mal, ce qi est de pis
- ondaie eɩiȣeɩik ɩenkȣara cela ira avec L'etoffe, la couverte
- ondaie ekȣaɩen hoc ante dixi
- ondaie ihontonk isa chiatataɩe on dit cela de toy.
ondaie ideo propterea..., a cause * afin de * ce qi
- ondaie ɩarentakȣa, je pleure ɩarent cause de cela
- ondaie onɩȣasaȣenoinrekȣi voila pourquoi nous sommes sur nos gardes
- ondaie ɩonatehasenndiθa, d'iɩerhe te haoneskȣandihe t'eɩier, j'ai honte de ta presence parceq: je crois qe tu n'approuveras pas ce qe je fais
- ondaie sonɩȣatiechandiθa sonɩȣandesandita il nous porte envie pour cela
- ondaie ɩatsatanionkȣa, d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa de ɩieronɩe je prends mon repas pour reparer Les forces de mon corps
- ondaie onɩonnion deachiaten & ce qi ma cause de L'empressement &
- ondaie ichien ɩandgiȣsθa onnenha, t'aondȣt, ce qi fait Lever Le blé, c'est la pluye
- ondaie eȣerhon c'est La cause &
- ondaie haondi cest pour cela. v̍ ondaie χa̍ ioti v̍ ondaie ioʿti.
- ondaie haondi ɩaro etsiseʿti, sti d'iȣaɩen ɩaro aseti huc venisti qana dixi veni
ondaie ara solummodo
- ondaïe ara. ɩaton̄ieθa d'iesȣs hendgïatens je ne respire qu'en invoquant jesus
- ondaie θo hara v̍ ara chiendgiesenk d'onnontia hiannonhonk. tu n'as recours à onnontïo qe parce qu'il est ton parent
ondaie equidem et 5oaª alia signat inqit pater La richardie
Nondaie ille & * ondaie d'okontakȣi Le premier
- okïïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten hoɩate hoatendi c'est un hom: riche, il abonde en toute sortes de meubles
Nondaie cela hoc
- ïoken ichien n'ondaie cela est pourri
- te ȣarati n'ondaie cela est innonbrable
- aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut eté un bonheur extraordinaire
- ason ichien te oʿton n'ondaie cela n'est point encore oublié
- stan n'ondaie tetiostondore t'etiaondaionati cela n'est point de petite consequence
- otiaskon stena ichien n'ondaie, cela se casse facilement
- taɩichrasen n'ondaie cherche moy cela
χondaie iste ista. istud & hic. hac. hoc * cela * avec cela *materia *instrumentum *alicus
↗↻→+-
- χondaie v̍ ehondaie c'est justement cela
- χondaie te ontontaentakȣa voila les pierres dont ils se servent pour ecraser &
- χondaie aɩȣatsatanionkȣa voila de quoy nous faisons nos repas
- χondaie. hoc. modo. sic.
- χondaie iȣaɩens voila ce qi marrive
- Taoten haatsi? χondaie haatsi : comment s'appelle t'il? c'est la son nom:
↗↻→+-- χondaïe iȣetsi il est de cette longueur * χondaie χa ieȣantoin il est de cette Largeur &
De qi qæ quod (in oi gre, persona, et numero)
- aȣeti de chieɩenhonk tout ce qe tu vois
- d'eondesa de, tant que
- achienk ihennonnen d'ahonatontiesten ils etoient 3: qi se jetterent sur Lui
- ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir
De ce que
- ennonchien eonɩȣataȣa d'esendiθa ne nous refuse pas ce que nous te demandons
- ehiendaon de hiatichias je prendrai ce que je cherche
De quand. lorsque. etant.
- sahȣan d'eɩatsatan̄ionȣa. attends ou attendez que j'ai achevé mon repas
- tichion honnendaɩerati de ɩondaraɩe hotiaȣinnontiend d'hatiɩondaskehen nos ancestres se regloient sur Les etoilles pour connoitre leur route, voguant sur La mer
- ahenditoka de hendisonhonk, il s'est mattachié de fiente, etant, a ses necessiter
- tsaten̈iensθa d'eskȣatrio, ennonchien eksȣenditsoïa prennez garde a vous quand vous vous batterez de ne point vous meler Les uns avec Les autres
- onɩȣe haoten tserihȣachronniaθa n'ontatakȣeron onɩȣe ɩehen. on satisfait par des hommes, quand on a tué des hom:
- ondaie iθochien hekȣaronhiatonkȣat de kȣatrendaenk, nous Lui faisons plaisir, lorsque nous prions
- ti ti v̍ to ioʿti d'aiokȣat. comme une boufée de vent (comme lorsqu'il vente)
De pourq: afinq'i est
- taoten, chiendaɩerata d'ichiatonk achietek eɩaȣasθa quelle regle as tu pour dire il fera demain beau temps
- taoten sendaɩerati d'eɩentakȣi chietoχa t'ontaaȣenchre, qu'elle est ta regle pour connoitre toujours Les evenemens futurs
de. sil
- aɩechientandik ehaɩindehes de θo ehaer, il m'offensera s'il agit de La sorte
- de te ȣatiesen s'il est possible
De. de
- tsiatiest de tiaȣenronɩo d'orast ekaen. faites provision d'anguille, tandis qu'il y en a encore
De quoad, qaod spectat ad : & en matiere de &
- chriȣaesaθa de ɩandakȣa tu raille en matiere d'impureté
- endi nde v̍ n'endi pour ce qi est de moy. nous &
- hechon de v̍ haatataɩe de hechon v̍ de hechon haoten. valent quant a hechon (100)
De Moy nous &
- stante kȣatoχa de tionȣe t'ontaaȣenche nous ne scavons pas nous autres hom: Le futur
- te ȣarati ti onɩȣaataȣenchronk de tionȣe innumerable e quot nobis hoibus cæsus accidant
- kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe nous mourrerons tous, &
- d'iɩerhe je veux &
De toy. tu &
- tsinnen de etisarati? chez qi est tu logez?
De celui ceux
- iesȣs esaɩoatannhonχȣa n'onȣe d'aɩorihȣiosti, d'aɩondiɩonrachronni honaatin̄gn̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristiannhonχȣa, on fait entrer jesus dans La poitrine de ceux qi communient
- d'ara θo aonȣe an̄ionȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement homme)
De ce. cet.
- de chi ekarontaen. cet arbre qe voila. &
De. Mon Ma. Mes &
- oeri ondi! steniesθa te ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa, malheureux qe je suis par mes pecher, je n'ai rien gagne
- d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa v̍ aoneskȣendirha aonïatandirha de ɩieronɩe pour reparer Les forces de mon corps
- ɩandikenheon de ɩarihȣiosti ma foy est morte
- skȣendïonkeon de ɩarihȣio votre foy est morte
- te ȣatonk d'aɩehïatonȣaȣarendia n'onhiatondi χearȣtandi, te ȣaɩnien ôndi d'ehiatonȣaθa haoten, je ne scaurois païer ma dette, je n'ai pas de quoy
- stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aȣatatennonhonk je n'ai plus denvie de retourner ou sont mes parens
- ekechiaθa atrihȣachraʿta ɩatendoton d'ɩarihȣanderaɩi je dis absolument tous mes peches
De Notre. nos &
- d'hatiɩondaskehen nos ancetres
- taoten eorihȣaenkoink n'onɩȣarihȣaȣan a quoy aboutira notre affaire
De ton. ta. tes.
↗↻→+-
- kȣioti anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonha n'aurois tu pas eté quelquefois infidele à ton mari?
↗↻→+-- taoten tendendi tetiatater de sandahiaȣan sannenchraȣan? qe voudra ton couteau.
- onne ichien ahonnraha de sennondia aɩohonntȣaraha de sandȣchraȣoin voila deja ta robbe salie
- θo senditaranda etiendare d'etiaʿondaon de sannonhonk vas coucher chez tes parens
- seatoreji d'echiaaha & couvre tes enfans
- ehiaio de haïsten, ta te chiennondande chiakaratatande ton pere se battra, si tu ne Le garde
De votre vos
- skȣendiʿtsori tio skȣendiʿtsoia de skȣasennena vous etes pele-mele avec vos chiens
De son. sa. ses.
- ahenheɩ de hŏnda ɩehen son mari est mort
- aʿson oȣatsore de haeronɩe.. ɩehen. son corps mort est encore couvert de chaire
De La. Le. Les... * leur
- d'aɩorihȣiosti Les fideles
χa. hîc, huc, hâc, hinc. (debet poni ante De) ibi
- χa sen hetsitaren couche Les là
- χa tsorontingendi La bale est ressorti par la
- χa ichien onɩakȣak j'ai couché icy
- χa ichien te onɩȣatoχȣi Le soleil est ici couché
χa de telle Longueur grosseur &
- χa sen v̍ θo θo ataɩonsten fais moy cela de cette Longueur
- χa eɩaentesa Le baton sera de cette Longueur
- χa ïontsi v̍ in̄iontsi Long: com: cela * ï χa ioȣantoint Large com: cela
Deχa hîc hûc hâc hinc * ce. cette
- ontaoataʿtonhatie deχa ɩandichar La L'une d'apresent est dans son decours
- stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechraten il ne fait jamais chaud ici, dans votre pais
- aɩokate aɩotonronton deχa v̍ de θo d'aɩoenχȣachron, plusieurs ont ici Leur champ:
- θo satïatannentaθa, deχa hotinnenrate range toy de ce coté cy., joint toy a cette Bande
- deχa ɩochrate cet hyver
eχa hîc hûc &
echa cela.
- te ɩarihȣaʿtonk echa n'ondaaie cela ne s'oublie pas
- onɩȣatiaȣenre necha χondaaie v̍ deχa cela nous est deffendu
- esaris echa cela cuiras p̀our toy.
- ɩatoɩen echa nondaai cela est vray. * te ɩatoɩen nondaie hoc nom est verum
Decha cela
- ara θo ti ȣatiesen decha n'ondaaie cela est fort. facile -
tsinnen v̍ tsien et tsaten quis qæ semper fæminini generis { tsien quis { taɩechiate
- tsinnen χondaïe doskȣara haȣendio? a qi appartient cela
- tsinnen tsiȣeɩi avec qi etes vous * tsinnen testi? avec qi etes vous
- tsinnen sangntiande? avec qi va tu?
- tsinnen de etisarati chez qi est tu logé?
- tsinnen satsens qi est ce qi te pense.
- tsinnen ontaȣe qu'est-ce qe cela qi vient en deça
- tsaten χa iȣe quis hûc venit
aɩoi autrui - autres
- ennonchien echiaskand d'aɩoi etiaɩoȣan ne desire pas Le bien d'autrui
- ennonchien aɩoi echeakonchrakȣat sonhȣa iθochien, ne jette pas La faute sur les autres
ȣa autre
- ȣa eskiatsi j'ai un autre nom:
- sanderaȣahonde aȣeti ȣa ennondachon de chieɩenhonk tu vas admirant la multitude des choses qe tu vois.
- anniaten θo iȣentra aɩendiɩonraȣasti, ȣa de aɩendiɩonrachen, il y a de certains jours entre autre qe je suis de bonne humeur, il en a d'autre qe je suis de mauvaise humeur
- oȣa eotik aronhiae * on sera autre
ȣa θo rursus. iterum * derechef * repete * P.S. * encore une fois
- ȣa θo esechrak tu verseras encore d'autre eau
Dȣa d'autres ....* quelques'uns * une partie * Le reste
¶0087 (#msPotier1745-0087)msPotier1745-0087.jpgx←- eatatoɩen ichien asaɩorihonten. atatrihȣanienstandi, dinde eatatoɩen iθondi dȣa asaɩorihonten atatechonnianni, dieu en a etabli de certains pour enseigner, et il en a aussi etabli d'autres pour Le travail
- aekȣentrontas dȣa ɩandataɩe demeurons une partie dans Le village
- kȣatonnhientsonren θo dȣa gardons Le reste pour une autre fois
↗↻→+-
Dȣa cum ȣa de.. quelques uns, d'autres * Les uns; Les autres
- ɩarontȣtenɩarhitonnion ichien dȣa ɩarhaɩon, ȣa de ɩarontaɩenton il y a dans Le bois des arbres Les uns debout, Les autres renversez.
- te ȣachra ti kȣaatȣten de tionȣe : endihaon ichien dȣa, ȣa de aɩonnhetien ikȣaatȣten nous sommes de 2 differens sex et nous autres hom: , Les uns garçons, Les autres filles
ndiaȣeron utrum uter utra Lequel & (ad interrog:)
ndiaȣeraten idem (ad responsionem) alterutrum
ndiaȣeraten idem (ad responsionem) alterutrum
- ndiaȣeron echraȣa? ndïaȣeraten iθochien ɩeraȣa : Laquelle de ces 2 choses choisiras tu? je ne scai Laquelle je choisirai
Tasken L'un et l'autre
- tasken te hoɩonresaharen, tasken iθondi te hochitoharen. on lui perça les 2 mains et les 2 pieds
Quœdam adverbia. prœpositiones & juxta
ordinem alphabeticum
aat valde multum, beaucoup: a tout a fait
- aʿson ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas mon esprit n'est pas encore entierement en repos
- ason aat te onɩȣaentendi. nous ne sommes pas encore bien accoutumer
- oɩenron ichien n'ondaie, stan aat te ɩanderon, c'est peu de chose qe cela, ce n'est rien de fort considerable
- Nien aat non multum per excessum? okenngiat
- onhȣa θoi aat mox v̍ onhȣa
Daa valde multum. tres, fort
- iesȣs daa satenditenraskon jesus qu etes plein de misericorde (tres, fort misericordieux)
Daat valde v̍ daast
- achietek d'eorak, ekȣasontondia daat osontatoɩeti d'iesȣs. hotondgiati, demain au soir nous arrivons a Le Sainte nuit ou jesus est né
- hatironhiaɩeronnon daat hatiȣendaȣastis Les bienheureux ont des voix parfaitement belles
Daat echi aat superlatif v̍ daat echi valet
- hondare daat echi aat esoʿki d'aȣeti a te haondi il y a un esprit souverain au dessus des autres qi a tout fait
- te ȣarati ti diɩondare daat echi aat esʿonnontïo ïȣen de honatriosennik aɩoskenraek on ne scauraoit compter combien Le roy a de soldat qi se battent pour lui
- daat echi aat etsaȣentatoɩeʿti Le jour de la grande fete
- ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans Le ciel ce qi est beau par excellence*
Daak valde
- te andare daak ɩatoɩen aat aiaɩorihȣiostik il n'y a point de veritables croyans
achraȣi en haut
- achaȣi θo anionɩȣaâȣit voguons en pleine eau, au Large
- d'achraȣi ɩannonchiaɩenn̄hiake & ti ɩannonchiaennhiat au dessus de la maison
- achraȣi ahoataratat il Le plaça sur le haut
- achraȣi iɩar Le soleil est haut
- achraȣi honditiokȣara honditioʿtra, la bande (d'oiseau) est sur Le haut de L'arbre
- achraȣi iθochien haatontieskȣa haȣeʿtihatie ibat sursum ascendendo
achia θo nunc primùm *dès ubi primum
- achia θo arahȣi nuit ne fait qe commencer
- achia θo aorak dès qu'il est nuit
- achia θo etiosaɩihatiend. cela commençoit a se consumer
- achia θo hatieȣaθa il ne fait qe commencer a se mettre a veiller
- achia θo ɩar Le soleil ne fait qe de se Lever
- achia v̍ achia θo aharonɩ c'est la 1ere fois qu'il L'a oui
d'achia θo nunc primum * aussitot qu'il
- eo onɩȣachriaɩendi onȣechiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen Les tourtes nous ont enlevé ce qe nous venions de semer
- ahatendahat harihȣannen ɩehen, d'achia θo sonɩȣendaɩeratinnen, ce defunt considerable qe nous ne commencions qe d'avoir pour notre chef, s'est causé une grande perte
- d'achia'θ'ahatonnia aussitot qe (jesus) fut né
st'achia θo dès qe.
¶0088 (#msPotier1745-0088)msPotier1745-0088.jpgx←- asatrendaendeska a te ȣentaɩek stdachia θo iȣaia etiorhenska vient prier dieu tous Les jours dès Le jour viendra
↗↻→+-
dic achia ȣo toute á l'heure
onhȣa achia jam jam * il n'y p moment v̍ide onhȣa
- onhȣa achia ahoataterihat La fievre vient de Le prendre (ou) Le prend actu
achiè (particula expletiva) quidem * ponitur ad euphoniam
- ahendihon achie ils (angeli) dirent prier: p. 23
- sastorat achié presse toy.
achien̄n̄onk au milleu in medio
- achien̄n̄onk aθataha t'honditiokȣate il parut au millieu de Leur assemble
aɩandïȣak subito, tout a coup:
- aɩandiȣak iθochien tichion onnen ihar chieɩannen irak, chieɩannen a te horhate on vit paroitre tout a coup une etoile fort grande et fort Lumineuse
- aɩonnghen (dic aɩonnhen daɩorihȣanderaskon, aɩandiȣak onne ichien aiheɩ, Les pecheurs n'ont pas bonne santé, on est tout etonné qu'on Les voit mort
areisaɩen ! helas.
- areisaɩen te skȣatonharenronnionk! helas! Marie n'en peut plus ita afflicta est
- aioreisaɩen ! nous sommes bien malheureux
- eskȣareïsaɩen vous etes. ekȣareisaɩen
akȣeta vix ao peine
- akȣeta satrendaenda tu as de La peine a aller prier
- iȣaia hara iskeɩenk akȣeθa je ne vois plus qu'un peu avec peine
- akȣeta eɩendenngia de chi ekarontaen a grande peine pourrai-je aller jusqu’a cet arbre
andaɩon intus. dedans -. v̍ aɩon
- stan ɩandaɩon te osendi Le coup n'est pas entré avant
- andaɩon te ȣateʿkȣa cela vient du fond du coeur
andeia rarò v̍ andeia θo.
- andeïa iθochien ɩahȣentra de ɩahȣentȣannens, il est rare qu'il y ait de gros poissons Les petits
stan andea te jamais
- stan andeïa te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde-cabane
- stan andeia ta te ȣaɩeɩondgioχenhatie je n'ai jamais saigné du nez
- stan andeia te onnɩionrendiɩndi nous n'avons jamais eu La famine
- stan andeia te ȣaɩrihȣanderaɩi t'ekȣaɩahȣii ti ɩonnhontie je n'ai jamais peché depuis ma naissance
- stan andeia ɩaro te kȣaɩeti nonquam huc veni
andiăre antea auparavant * en attendant
- t'aiotrandeɩaronk te okȣointiaɩi andiăre il faut qe vg: cette tumeur: creve auparavant
- sahȣannaontaionɩȣan̄n̄thandik ȣenchra iθochien andiare attends qe nous soions assembler auparavant
- sahȣan oneskȣaɩataȣa andiăre attendez qe je fasse encore une tentative
- N ehaon andiare, chia desa echiareskȣa, apres qe N. sera venu, tu partiras
andiare antea, chiá ensuite * avant que { regit fut
- sahȣan d'eaȣasta aonsaiaɩȣeɩaenχȣik andiare, chi̍ ekȣatiten, attends qe Le calme soit revenu, et ensuite nous nous mettrons en canot
- andiare chi̍ eskaraskȣa avant qe je parte
- eɩandgiasaentaha andiare d'askendgiakenrist, chi eɩondiaons eɩondgiangonhons qe la recompense qe tu veux me donner pour raconter q. fable paroisse auparavant, et je t'en raconterai
annen? ubi (quò. quà unde)
- annen ihentron? andataɩe ubi est? in pago
- annen ichiondaon? θo ichien ɩondaon ou est ta maison? Là
- annen iɩar? entiek iɩar qu'elle heure est il? (ubi est sol) midy
- annen ihon̈ara v̍ ihontasterai ou L'a t'on blessé
annen quò
- annen aretande? ɩandataɩe : qo vadit? in pagum
- annen achietande ? θo aɩetande : qo vadis, je vais là
- annen esakaochrontie ? χonati onɩakaochrontie : ou vas ta gueuserie ? de ce coté là
annen quò unde
- annen tontare d'ou vient il? ɩandataɩe du village
- annen ontachiakonten par ou a t il commencé
annen quà
il n'y a qu un moment vide onhȣa
¶0089 (#msPotier1745-0089)msPotier1745-0089.jpgx←- annen arendi? par ou a il passé? ɩindataɩe par le village
- annen onati eskȣachraha de quel coté monterez vous La riviere
- annen haonɩe quandonam
↗↻→+-
anngiaten alqdò quelquefois. * vide ȣa (p. 85 pp 86
- kȣioʿti? anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonka? n'aurois tu pas eté quelquefois infidele a ton mari
- anngiaten iȣentontie ontrendaenk onil prie à Q heure du jour
- anniaten eɩarihȣateɩ di θo aniontier, un temps viendra quil faudra faire ainsi
stan anniaten te jamais ..* nullibi
- stan anniaten te ȣatarihaθa deχa tsondechen, il ne fait jamais chaud icy dans votre païs
- stan anniaten te ɩandare χondaie haoten il n'y a nulle part de cela
anniaten alicubi
- etsati hiaχa; chechiatorenha ɩannonskon anniaten θo ehotientak ehentron, vas Le chercher, tu Le trouveras dans La cabane assis Q. part
anniaten aliquò
- anngiaten ichien nonhȣa achiatieronde tu vas Q. part faire Q. mauvaise action
d'anniaten quando
- d'anniaten ontationsennik ontatendataretendennihe quand ils s'entrevisitent
- a te ȣenteɩe d'anngiaten aehachrend ohachatoɩeti haoten tous Les jours Lorsqu'on va dire La messe
- hesendgiatenska iesȣs d'anngiaten echiatetsirat continue d'invoquer jesus a chaq: fois qe tu souffriras Q. grande douleur
anniaten eɩenhatie dans La suite * aliquando
- aʿson te haɩondn̄iont, anngiaten eɩenhatie ehakondn̄ionten il n'a pas encore de nez il se formera dans La suite
- aʿson steniesθaʿte ȣaɩatrihont anngiaten eɩenhatïe eɩatrihonten je n'ai point encore d'employe, j'en aurai dans La suite
- onnen atiateχaska n'onhȣa, anniaten eɩenhatïe tetsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk, eȣaton ichien ɩaronhiaɩe voila qe nous nous separons maintenant tous 2. nous nous reverrons Q. jour si ce n'est sur La terre, ce sera au ciel.
- anniaten eɩenhatie kȣaȣeti a te kȣaataɩe de tionɩȣe ekȣentandennia d'ekȣenheat, dans La suite du temps tous autant qe nous sommes d'hommes, nous arriverons au jour de notre mort.
anniaten iθochien quid scio ; nescio v̍ stan iθochien { ȣenctra
- anngiaʿten iθochien iɩar iskenatie je ne scais qu'elle heure il est
- anniaten iθochien v̍ staten iθochien je ne scais qi c'est
- anniaten iθochien iontsi je ne scais je ne scais de Quelle Longueur
- anniaten iθochien aȣaska tanneont donne moy une certaine quantité
aô oui.. j'entends & * ɩatoen v̍ θo v̍ ndae oui * cela est vray * θo ioʿti cela est ainsi
aonɩi ? interrogatio * kȣioti? v̍ i? idem.
- aonɩi aȣeti ihatoχa de diȣ? dieu voit il tout?
aon̄ienka pro aoienka statim, illico, d'abord, aussitot, incontinent
- onnen ichien aonienka asaɩorihsorens, aȣeti esten akarihȣten il a aussitot trouvé Le noeud de L'affaire, Q. affaire qe ce soit. -
- aon̄ienka aȣatennon̈atat incontinent cela passe en coutume.
aons vix a peine akȣeta idem
- akȣeta ioste c'est avec peine il est pesant
aot non ordinairement ...* semper dic eatȣten ti ioste
- aot echa v̍ aotakȣi decha v̍ eɩentakȣi v̍ aoeren decha c'est ce qi se fait ordinairement
- aot oraȣan ekȣaton de ɩaronhiaɩe pre: P. 40 in cœlo semper &
* aȣastaθo vidi te ȣastaθo
aȣeti tout omnes omnia
- aȣeti ichien osaɩi est consumé * aȣeti endihaon tous les males
- aȣeti onnen ɩaeriti on a tout fourni
- aȣeti iaeaonk tout vielli aieaonk
- aȣeti haȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal.
- seɩenrat aθo, ennonchien aȣeti echiechien, va doucement en besogne ne consume pas tout
- aȣeti saɩontannonk. il fait entrer tout Le monde
aȣeti ate tout sans exception
- aȣeti a te handaɩȣr il peut tout
- aȣeti a te ondeche dans chaq. terre
- aȣeti a te hatoχa videt omnia (deus)
- ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkaot ɩaatsi il y a dans L'enfer un assemblage de tous les maux
aȣeti esten toute sortes de choses
* (p. 85 ... 86)
¶0090 (#msPotier1745-0090)msPotier1745-0090.jpgx←- aȣeti esten akarihȣten eonɩȣaerenk ti tionnhetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons asonȣehiaraʿten onɩȣatonnhake, d'onne ekȣenheɩ. tout ce qe nous aurons fait de Q. nature qu'il soit pendant notre vie nous sera representé a la fin quand nous mourrons
↗↻→+-
- aȣeti esten akandgiahȣten n'ontsatan̄ionkȣannonk onȣe toutes sortes de viandes dont Les hommes prennent Leurs repas
- aȣeti d'esten akarihȣten toutes sortes de choses
- aȣeti esten de sten haoten d'oraȣan ɩaatsi esonɩȣaeristakȣen iesȣs ɩaronhiaɩe jesus nous recompensera dans Le ciel de tout ce qi s'appelle bien
- okiïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten te etioʿton hoɩate, c'est un hom: riche, il abonde en toutes sortes de meubles
aȣeti et ... * dinde v̍ chia idem signant
- hennennonhȣarori aȣeti honnendgiorichron ils se couvrent La tete et Les mains
aȣenchtra dic ȣenchtra que scais-je peuetre forte ...* innonhȣa. indecha. Stan chïeske iθochien idem ☩
- ȣenchtra iθochien eaȣenk je ne scais ce qi arrivera
- ȣenchtra de sten eskȣaataȣenk peutetre mourrere vous
- ȣenchtra iθochien.. nonhȣa θo innonhȣa peutetre oui peuetre non
d'aȣeskȣak desormais d'orenavant, dans La suite * par apres
- ennonchien tetisatonk d'aȣeskȣak, ne t'absente plus dans La suite
- iɩerhe te skrihȣanderaχe d'aȣeskȣak je ne veux plus pecher dans La suite
d'aȣeskȣak derriere, apres
- d'aȣeskȣak ontare il vient derriere
ara seulement. tantùm.. tantummodo
- ara ɩehen La derniere fois
- ondaie ara ɩaton̄ieθa, d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invoquant jesus
- skat ara echietsent tu n'en prendra qu'une cuillerée
ondaie θo ara seulement v̍ ondaie ara
- ondaie θo ara cela seulement * oraȣan θo ara haatȣten il n'est que bon.
- ondaie θo ara han̄ienhȣi, d'akȣaesaθa d'akȣesataannion haoten il n'a point d'autre scavoir faire qe de railler
- diȣ θo ara hesechiendaen unum deum adora
- χa θo ara eondesa ici seulement sur la terre
ara θo -
- ara θo te ɩarihȣaʿton qe ce ne soit pas une chose perdu
ara. θo. ti
- ara θo t'eɩonnont, stan sten̄iesθa ta t'endenn̄ionhe je te Le donnerai gratuitement, il ne ten coutera rien
- ara θo ti ɩesonk v̍ ɩesonn̄ion je ne fais que me promener
- ara θo ti shoatïondi shoatienn̄ondi, te Shachrahatons (Lorette stante s'atrengȣatons, il ne fait plus qu'etre etendu de tout son long, n'aiant plus de mouvement
- ara θo ti ȣaɩechien andatsonkȣi dierh aihes d'aɩorihȣisti, stan steniesθa te ɩarihontakȣi v̍ stan skat te ɩarihontakȣi je fais festin pour Le faire, sans aucune fin
- ara θo ti ɩandeia ce n'est qe bonté
- d'ara θo ti onɩȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement hom)
- ara θo ti hatendoronkȣa d'ires tu ne marche qu'en resistant
- ara θo ti onngianndi, onɩioniannhontas aȣaioraanhnthaha aȣaïoraanhontaha nous respirons un bon air
- ara θo ti hondiɩonratases hondiɩonratont il ne fait qu'extravaguer
- ara θo ti hanneatentra de tsennenatentra t'aɩotoriharenronk ce n'est qu'une carcasse vivante (il est fort maigre
ara iθo ti
- ara iθo ti haȣenointondi il est tout triste
- ara iθo ti ontatendiesenk ils se resposent les unes sur Les autres
- ara iθo ti sʿentara te sʿatoiannonk il n'est plus qu'etendu sur son lit sans mouvement
ara de tout au plus ad plurimùm dic ȣenchtra iθochion
- achiɩenk ȣentaɩek esʿaon, ara ȣenchtra iθochien de ndak d'eotentaɩatenk il reviendra en 5 jours ou tout au plus en 4.
are ri sus iterum dic ȣa θo
- onne are ȣa θo shatatiak. id est sʿatatiak, il reparle
areisaɩen v p 81
askati de L'autre coté ex altera parte
¶0091 (#msPotier1745-0091)msPotier1745-0091.jpgx←- askati sondgiaɩ tourne de L'autre cote
- askati taɩeɩonhentak onsaɩeɩakonhen tourne moy de L'autre cote
- askati onnen ɩarakȣi il apres midy
- askati aandaȣati v̍ skat aɩandaȣati v̍ aɩandaȣat̄ēkȣi de L'autre coté de Leau
↗↻→+-
askati de travers
- askati otondiati aongiati cela est de travers
- askati eȣatondgiat & d'ekȣeron Le change tournera
askati dinde askati de part et d'autre
- etsak askati dinde askati aontatechien plusieurs perirent de part et d'autre
asken̄n̄onia doucement paisiblement, modestement, Lentement &
- asken̄n̄onia etionstakȣahe ils vont prononcant Lentement
- asken̄n̄onia horhaɩenchronnen ɩarihȣaȣasti hotatran il etoit allé en embassade de paix
aʿson encore adhuc
- aʿson hoʿkiȣan ason te esoon t'hokiȣan il est encore en guerre
- aʿson ichien sʿoatatarihata il a encore La fievre
- ason hondisonnon il est encore a ses necessitez
ason te pas encore
- ason ichien te hoatatarihatik-eɩenk il n'aura pas encore La fievre
- ason aat te annonchik eɩenk- La cabane ne sera pas encore tout pleine
- ason ichien te hatiθa il ne s'embarq: pas encore
- ason te ochrat L'hyver ne vient pas encore * aʿson aat te ȣθarek il ne faisoit pas encore froid
d'ason te eò quod & non ad huc
- aɩateïchiȣt, d'aʿson te sʿaonk je suis en peine de ce qu'il ne revient pas
aste dehors dicunt canibus
- aste ɩaɩangnionk atanditenr infra elle fait chaudiere dehors (id est) elle a ses mois
a te signat totalitatem vide aȣeti a te
- a te ȣentaɩe tous Les jours
- a te ȣasontaɩe. toutes les nuits
- a te ɩannonske eaɩotïehȣaθa on veillera toutes Les cabanes
- a te ȣatihȣatsiraɩe toutes les familles
- a te ondeche en chaque pais
- a te eataɩe a chaq: homme
ateɩon dic a te ȣaɩe a chaq: fois, toutes Les fois
atanditenr gratis * miserando * par compassion * par charite
- atanditenr ichien aχirihȣan̆ienstandik onɩȣe, c'est pas pure charité que nous instruisons Les hom:
atanditenr a propos
- atanditenr achĭon te voila arrivé a propos
ati donc ergo... aliquand idem qd atachien?
- onne ati nonhȣa voila donc a presènt * ihatonk ati il dit donc
- aioɩenrons ati v̍ atichien taiesannonronkȣannïonk nous vous remercions beaucoup
atkiaondi valde * parfaitement, entierement, tout a fait, peritus * nullo modo
- aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut ete un bonheur extraordinair
- onɩitenr atiaondi de θo aaȣent ça eté un grand bonheur pour moy qe cela soit arrive de la Sorte
- atiaondi otentondi n'onn̄ɩionde v̍ ti onn̄ionhȣenhaton ɩehen notre pais est entierement ruiné
- atiaondi hoataiati, ondȣchron irend, il est tout percé, il est venu pendant une pluye continuelle
- atiaondi te ɩenteri aongotsȣsten je n'en ai aucune connoissance
- stan atiaondi te ɩonrakȣa v̍ stan iȣaia te ɩonatandik je ne me soucis pas de toy. v̍ je ne te crains pas du tout
atiaondi aat. du fond du coeur.. tout de bon.. sincere
- atiaondi aat aɩorihȣïosti ceux qi croient du fond du coeur
atiaondi certe, en verité
- otonronton atiaondi en verité il y en a beaucoup:
- atiaondi ondandichrandȣte en verité voila bien des injures
- stan atiaondi eskennonti je ne manquerai pas mon coup:
atichien? se pourroit il? seroit il possible?
↗↻→+-
- aȣaton atichien? cela se pourroit il faire
- aonɩatons atichien? d'aɩerhon θo sen te& ȣaɩatieren me seroit ce une chose possible si je voulois faire ainsi
- aȣaɩenrat atichien de ɩaronnhiaɩe ! pourroit il manquer Q.C au Ciel !
- aioɩenronɩ atichien t'aiesennonronkȣannionk nous te remercions beaucoup (seroit ce peu de chose comme nous te remercions)
- astaɩȣaraharaȣaha atichien? pourroit tu venir a bout de cela?
- anienteha atichien ? aô achienteha, m'accoutemerois a cela? ouï
↗↻→+-- atiaȣenrenk atiaȣoinre atichien? n'ondaie cela seroit il defendu:
- endi atichien aɩenk aɩonhȣaa θo ? seroit ce bien moy ? * te aiotonn̄hitik seroit ce une chose qu'on ne scait faire
atichien vraÿement, ita sane, quidem
- θo atichien aiotik. vrayement oui cela est ainsi
t'atichien quare? et quoi donc
- t'aɩonn̄ioska v̍ t'atichien t'aɩon̄nïoska pourquoi continuerois-je de te frapper.
- t'atichien v̍ θo ichien cela est ainsi v̍ ti ɩarihȣten
atrondi suffisamment, assez, raisonnablement
- atrondi sen aiɩondesa d'echiatrenda v̍ atrondi achri...sten de chiatrendaen qe ta priere soit suffisammant raisonablement Longue
- atrondi aat eondesa cela durera assez Long temps
- atrondi aiontsik aɩarihȣatsik qu'il y en ait assez
- atrondi en voila honetement suffisamment
- atrondi hanienhȣi il scai assez bien
- atrondi ɩehen c'etoit assez...
aθo imperium objurgativum v̍ benignum omittitr aθo
- tsatatsoreɩ aθo, chia eondaentasiaɩ presser vous et il y aura place
- tsitsok aθo, ahendekȣandt, mets L'amorce, qe Le poisson L'avale
- seɩenrat aθo, va doucement en besogne
- ondaïe saïheratioenk aθo qu'a la bonneheure tu sois allé droit Là
- aɩaerik aθo qe tout y soit
chi Loin
- chi eɩehaȣit je porterai La loin χ'onata aɩehaȣitande
- stan chi te kaatate hondechonronnon Le demon n'est pas loin
- chi sen aɩet aonraɩaesten, qe j'aille Loin afin qe je sois a L'abri
- stan chi te ȣaɩeʿti je n'irai pas plus loin
- stan chi te aɩeθa il ne vas pas Loin.
chi. au dela. trans v̍ echi dic skat v̍ askati
- chi skāt aȣatenrati trans murum au dela du palissade
- chi skat aɩandaȣati de L'autre coté de la riviere (hic dicitur. skat aɩandaȣati
- chi skat aɩannonchiatï au dela de La cabane
- ān̄
de chi au dela * ultra * quod prœcedit * ce que voila: de re præsenti
- de chi orahȣinnen de chi achietek La nuit precedente
- stante ɩandaos ȣndaȣt de chi etiendare n'onɩȣe il n'y a point de source chez eux
- onsasonȣas de chi ekaen eʿtaɩe ramasse ce que voila à terre
- taɩenn̄thataoeskras de chi karontȣt ekarhit emonde moy cet arbre
- taɩennenchronsten de chi ɩasaen ekarhi couvre moy ce plat qe voila
- onn'ahatiraenk de chi skat a'ontarati t'ontahendet voila Les navires d'au dela du grand Lac (de france) qi arrivent
- etsonniaten̈a chi aɩarate voila un souris qi passe Là
chi en arriere * qd prœterijt * qd sequitur &
- chi etsȣrhenha Le jour d'apres demain
- chi onɩatiet d'ȣkȣaot j'ai rejette Le mauvais objet
- chi satiatarest recule
- chi achitek nudius tertius
- chi ennthiek il y a 2 ans
chi iȣaia de q. distance
- chi iȣaïa aekȣakenrist changeons de q. distance de Lieu
chi antea auparavant * Nota: te negat: concurrens cum chi signante auperavant, chi immediate adhæret verbo et Te mutatr in ta
- stan ta chi ȣaɩen andeia de te ȣaïen, je n'en ai jamais eu
- stan ta chi ȣaɩakeronchend, d'aʿson te ȣɩarihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoique je n'eusse pas la foy
- chi hasenχȣaskȣa il pleuroit auparavant
- chi ȣaɩien je n'en ai jamais eu stan andeia te ȣaïen
- stan ta chia ȣaɩendiont enati je n'ai jamais eu d'esprit
- chi hotonn̄h̄onɩannondi il etoit determiné a cela avant qu'on lui en parlat
De chi desormais
¶0093 (#msPotier1745-0093)msPotier1745-0093.jpgx←- tsatrendaenhaɩ ateɩon ateȣaɩe de chi & priez dieu desormais toutes Les fois &
↗↻→+-
chi de tous temps, semper * ab œterno * præ, ante
- chi hentron de diȣ & est ante oia sæcula v̍ aondechrenhaon aθatien
- onhȣati chi jam pridem v̍ onhȣati
- andiare chi. vide andiare
chia et *dinde v̍ aȣeti idem
- ondaie iθochien ara ontahastakȣa n'ontaatiak n'ontaatatiak iesȣs, chi ahatindeskrataha hatiȣeti, t aaȣenk ahonsen jesus ne dit qe ce peu de paroles, et ils tomberent tous La renverse comme s'ils fussent mort
chia et ensuite, sæpe prœcedit andiare auparavant
- & chia n'endi eɩaraskȣa et ensuire je partirai
- ndak iȣaʿsen ahentaȣa iesȣs steniesθa hoɩihatie, chi'ahatonrichasθa jesus passa 40 jours sans manger, et ensuite il eut faim
- chia ondende ahendarat, et ensuite il est né sur La terre. (iesȣs)
- achaȣi aθonannontanndren, chi'ahonaɩonchientonkȣat, on Lui Lia Les pies en haut et ensuite on Le pendit La tete en bas
- aʿson skat etsikȣaaekaatatontondes ch'eɩandoiarik ch'eɩandoïarik nous avons encore un mois qe le blé meurisse
chia afinq: pour q:, uti
- taot aier, chia aonkȣasθa ɩaronhiaɩe? qe faudroit il faire pour etre heureux au ciel.
- a te ȣaɩe de chiatrendaenk, haatate haronhiaɩeronnon de hiatannonstate, irerhe aɩarat t'eɩarendetsik, chia haȣendïo aonsahoerisen d'eɩenhatie, toutes les fois qe tu prie ton ange gardien est present pour conter La durée de ta priere, pour qe dieu t'en recompense dans La suite
chia Lorsq: quand:
- θora iȣentaɩennen ekȣaɩakontak, chia satreȣati, il y avoit plusieurs jours que j'avois commencé, quand tu t'es opposé
chia ɩat identitatem signat v̍ ɩat Tom. 2. p. 274
chia te egal en age, grandeur, prix &
- stan chia t'enda t'eɩen sʿandetsi dinde ɩenkȣara une epée ne vaut pas une couverte
- chia t'enda ɩandȣcha d'in d'ohonraȣenta une robbe de castor vaut un fusil
- chia te honnentondi, ils sont de meme age v̍ chia te hotinden̄n̄ion
- chia te oʿti c'est tout de meme, L'un vaut L'autre * chia t'aiotik atichien? y auroit il de L'egalite
- chiate hotindiɩonrȣten suiv eod ingenio
chia te au millieu * a moitie
- chia te ɩannonchietsi au millieu de La cabane
- chia te ennontetsi jusqu'a mi-jambes
chieɩannen grand, gros &
- chieɩannen ɩandatsa dic ɩandatsïo c'est une grande chaudiere
- okȣkistaɩe ɩachirandin̈iont. chieɩannen iȣachiretsi il y a une Longue corde pendu a la cloche
- chieɩannen iɩannenratentsi v̍ ɩentiokatentsi une grosse bande
chieɩannen valde, fort, tres
- chieɩannon iontsi in̄iontsi v̍ iȣetsi cela est fort long.
- chieɩannen aɩahachrontie La messe est fort avancée (id est) je Lai perdu
- chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignee d'etre semblables a dieu
- chieɩannen ekarihȣate ondaie ☩ ichit; atiaondi stante te ɩienteri deχa ɩarihȣaia ce qe tu dis La est fort eloigné je n'ai aucune connoissance
chieske que scais je? (fortepeuetre) je ne scais pas v̍ chieskechien.
- steniesθa θo isonraɩon otronhiɩoȣan chieske otsingȣara haoten aioɩarendik, il y a q.c. qi crie dans son ventre, ce pourroit bien etre La bile qi feroit ce bruit
chieskechien afinq. regit fut: valet
De vide p. 75
Dinde et
↗↻→+-
- d'aɩoatatoɩeti dinde aorihȣanderaskon sancti et peccatores
↗↻→+-- te ɩiatrihohĭe d'oraȣan din d'ȣkaot χ'ondechrate Le bien et Le mal sont melee ensemble en ce monde.
- te onteχaska d'aɩoatatoɩeti d'inde aɩorihȣanderaskon Les saints se separeront d'avec Les pecheurs
Dinde ensuite idem qd chia vide oɩont
echi vide chi et daat
d'ɩenhatie dans La suite, deinceps apres, d'aȣaskȣak idem
- steniesθa ehaɩatarakaθa d'hatindihaon d'eɩenhatie ehontonngia j'imprimerai Q marque aux garçons qi naitront dans La suite
iskenhatie redup: par apres, Q. temps apres * identidem v̍ andeïaθo
anngiaten eɩenhatie dans La suite vide anniaten
eɩentakȣi continuò ... * ordinarie
- taoten chiatondrakȣa d'eɩentakȣi chrihȣanderas? qe gaigne tu a pecher continuellement
- areisaɩen ɩarihȣanderaskon, eɩentakȣi hondechonronnon haɩiannronkȣandik ɩaendiɩonrontras malheur a moy si je peche souvent, c'est Le demon qi me cause ce malheur ordinaire
- haaskaste chieɩannen, iȣahahetsi d'eɩentakȣi ahahan̄ientesonk ti ȣentetsi de skȣentat c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour
- θo etiaɩondaon, d'eɩentakȣi hatendinnon v̍ saɩoȣanoindik, c'est La maison de ceux chez qi il achete ordinairement
engen en apparence forte idem quod heɩenk specie tenus
ennonchien v̍ ennon ne prohibitivum regit fut { passum occurrit
- ennonchienenne echiatrek ne faits pas le mécontent
- ennonchienennon eskatonȣeʿten n'ayai pas de respect humain
- ennonchienenne eȣenointraha qu'il n'ÿ ait pas de jour entre deux
onnen osentra ne met pas de jours entre deux reviens au jour marque
eȣa aussi, et. * parceq:
- eȣa te satendoronkȣaoindik en e v̍ ah steniesθa, aussi rien ne t'est difficile
eȣa te, qî fieri possit? item sæpe significat parceq:
eȣa eotik on sera autre vide ȣa
eȣaerik onne ȣaerik ande de sten taoten echion & adv: prohibitivum
esten quidquid: tout ce que dic sten taoten
- te ontonȣeʿθa, d'esten taoten aaɩoataȣenk ils ne perdent pas courage quoyqu'il arrive
- ara θo ti ȣen̄n̄ions, d'esten taien kȣaɩenhonk n ondende tout ce qe nous voions sur La terre ne fait que passer
- aȣeti de sten taoten endoronkȣannon n'onȣe tout ce qe les hommes estiment
- aȣeti a te hatoχa haȣendïo d'esten taoten akarihȣten kȣendiɩonraentonkȣa dieu connoit tout ce qe nous pensons. quel qu'il soit
esten haöten forte sten taoten v̍ steniensθa
- esten t'aoten eɩaketat je porterai certaines choses
aȣeti esten vide aȣeti
eʿtaɩe à bas, à terre * dans Le champs * aller par le bas, avoir Le vours de vente
- stan eʿtaɩe te ȣaɩetandihe je n'aurai pas Le flux
- stan ondaie etaɩe eȣaɩetakȣen ȣaɩetandi cela me fera aller aller a la selle - (vide de chi)
etiaȣen̄n̄onti a la hate, en passant, per transennam, obiter v̍ eoȣenngiati
- etiaȣennontihatie de senɩȣakatande il nous vient visiter a la hate
etionnonties etionnonties hochiatorha par intervalle il en est malade par intervalle hatrendaen
- eosaɩondiɩonraentatie onne etsontrendaen ils prient par intervalle
etsaɩon eia age agite courage, aye bon courage
¶0095 (#msPotier1745-0095)msPotier1745-0095.jpgx←- estenngiaɩon inacti estote animo
- eɩetsaɩon je prendrai courarag echietsaɩon tu &
↗↻→+-
etsak plusieurs - plures hoes. * θora idem
- etsak ionnonchisat ionnonchiandeɩen Le fond de La cabane de unæ casa a plusieurs coins
onnonchiandeɩenhaton pluribus
etsak sæpe, frequenter, pluries
- hesendaɩenro te hechriȣachraȣen d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk d'etsak hechiechientandi satisfais a jesus pour Les frequentes offenses qe tu as commis contre Lui
- etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhontie j'ai souvent peché pendant ma vie
- etsak aθo ondatias onȣe, d'onnen ontsatan̄ionk Les hommes mangent souvent trop dans Leurs repas.
etsak aθo v̍ etsak iθo v̍ etsak iθochien idem quod etsak
ɩandeia v̍ onngianndi v̍ oraȣan v̍ orihierihen bene recte,
- aɩandeiasθa bene sit, bene effet
- ɩandeia ti saeren bene fecisti
- skandeia redup: fort-bien v̍ iskandera v̍ ɩandeia innen
ɩarihïen ! adverbium en verité cum aliò
- aonhȣa ɩarihȣaen t'aaȣoink
ɩaro en deça - cis , citra
- tichion ahatren, ɩaro taotsirati haraiaraihartie il a paru une etoille qi fait son mouvement en deça des nues
- ɩaro asatiatarest avance
- ɩara aɩandaȣati en deça de L'eau
ɩaro hûc
- stan andeia ɩaro te kȣaɩeti - nunquam huc veni
ɩaro avant * dinde ɩaro et avant
- ɩaro aɩandekȣati avant Le bateme
ɩaroɩe bientot, promptement ɩaroɩe sastorat
- ɩaroɩe sken saseatontaȣa qu'ils seront delivre les bientot
ɩatoɩen afinq. regit futurum.
- asendiɩonrachïat asken chrihȣiost, ɩatoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe, crois de tout ton esprit afinq: tu sois hureux au ciel
- ɩatoɩen θo eɩaȣet afin qe nous y allions
- hesehetsaron de diȣ, ɩatoɩen v̍ chieskechien ehientenr, prie dieu afin qu'il ait pitie de toy..
ɩatoɩen etigon. vere, hoc e verum -
- ɩatoɩen nondaie echa hoc verunt esti * te ɩatoɩen nondaie cela n'est pas
- te ɩatoɩen ondi de sten taoten aɩenhaon tout ce quelle a dit cela n'est nullement vray * te ɩatoɩen sen utinam verum sit
ɩehen feu.. mort.. peri passé
- haeronɩe ɩehen son corps mort * achietek ɩehen feu hier * aɩesennena ɩehen mon aal defunt
θo haonɩe tum.. alors... dans ce moment.. pour Lors. aussitot
- θo haonɩe θo tout aussitot; a L'instant; dans ce moment
- θo haonɩe θo aθentrontaha doki d'aast hoatatoɩeti &
annen haone? quandonam?
anngiaten haonɩe avec Le temps, ensuite, in posterum
- te ȣahente d'haɩondgiɩont anngiaten haonɩe ehaɩoni ontaha ondicha il ne paroit pas avoir de nez, le nez lui viendra avec Le temps
haoten instrumentum, causa, materia imodus
¶0096 (#msPotier1745-0096)msPotier1745-0096.jpgx←- ondekȣatoɩeti haoten honatoiaθa hondechonronnon d'aɩorihȣiosti, Les fideles chassent Le demon avec de L'eau benite
- te ȣaɩien d'ehiatonkȣaθa haoten je n'ai point dequoy paier
- taat haaten isach, quel est Le mal qi te consum
vide aȣeti esten... de.. et de θo stan anniaten - taot tiaotennetens ? taot esaataȣoin qu'est ce qi t'est arrivé
↗↻→+-
haoten quoad.. quod attinet ad & materia
- stan steniesθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandakȣa haoten il ne me vient pas de representations impudiques
heɩenk extra di hengen ... * specie tenus
i ? interrogatie kȣioʿti v̍ aoni ? idem
- tsisatandi i? est rassassié ? aʿson: nondum
- chiatonrichasθa i? as tu faim v̍ aoni te chiatonrichesθa
ichien parla expletiva : quidem & passim occurit, oquem 1º Loco
- ioken ichien n'ondaie cela est pourri
- χa ichien onɩakȣak. j'ai couché ici
- onne ichien onɩȣatachron nous voila rassassiez
indecha peuetre, apparament
innen tres.. fortivalde
- ɩandeia innen fort bien * ȣkaot innen fort mal
innonhȣa peutetre. qe scais je? signat dubium
- stan innonhȣa t'etiennhachre t'ontataɩeon, peutetre qu'on ne s'assemblera pas, Je crois qu'on ne s'assemblera pas
- θo innnonhȣa peut etre qe cela est ainsi v̍ ce pourroit bien etre dans ce Lieu
- hechon innonhȣa aɩenk c'est peutetre hechon
- ɩatoɩen innonhȣa aɩokȣasti on est peut etre a son aise
ioti sicut velut tamquam; comme v̍ide i in rad
- ontendata ioʿti aɩorihȣiosti, d'onne ontaɩiheonchre iesȣs haeronɩe, Les fideles etant pres de la mort, prennent Le corps de J.C. comme pour viatiq:
- ɩandakȣa aɩoatont aɩoatannontakȣi ioʿti Le mariage tient comme Lié
- atoχak ichien iotinnen elle sembloit en avoir un pressentiment
- ti ioʿti d'aiokȣat comme une bouffé de vent
- θo θo iisoti redup: c'est tout a fait comme
- θo ioʿti veluti * θo eoʿtik sic erit * θo aioʿtinnen sic fuisset
- chiate onditi ils sont de meme qualité
iȣaïa modicum peu... iskȣaia redup: fort peu - ( vel velati adjectivum
- iȣaia v̍ iȣaia θo ïaen il y en a peu.. v̍ il y en a un peu.
- iȣaia aondestandi v̍ aondesa. cela a duré un peu de temps
- iȣaia hoerihen. il se porte un peu mieux.
- vide chi iȣaia * akȣeta * st'achia θo
- iȣste iȣaia je suis un peu pesant
- iȣaïa ɩeienhȣi je scais un peu * te ȣaɩendiɩonrȣtaȣas iȣaia je n'ai aucun chagrin
iȣaia θo sitotq: d'abort que & : cum onne
- iȣaïa θo aɩarandaȣenkoink; onnaȣatiaɩ v̍ chia'aȣatiaχon sitot qe cela a pris un peu d'humidité, il se casse a peu pres à meme temps
iȣaia θo onek dic ara iȣaia ara si peu que ... * fort peu
- iȣaia θo onek eonɩendiɩonrisat aɩendiɩonrȣtaȣas, onne ichien onsaɩatatreȣat si peu qe La tentation me frappe L'esprit je m'en détourne aussitot L'esprit
- iȣaia θo onek ara t'aɩakense onɩatȣθas cela ne s'est montré a moy qe fort-peu
stan iȣaia te
- otentondi hondiɩonraɩe ɩehen aɩondiɩonraton stan iȣaia te s hondiɩont, stan iȣaia te sʿondiɩont tout son esprit est perdu il n'en a plus du tout
- stan iȣaïa te hondiaskȣi v̍ te honnonste v̍ haonhȣasti honȣesen; c'est un hom qi n'ait pas chiche, il est le plus Liberal de tous
- aʿson iȣaia te hoɩetsi il n'est pas encore endommage
tioskenhia d'iȣaia bientot
- tioskenhia d'iȣaia ekaaton ekaataton La Lune commencera bientot son decours
isa v̍ supra
iθo vide ara
¶0097 (#msPotier1745-0097)msPotier1745-0097.jpgx←
↗↻→+-
iθochien particula expletiva
- achiakonchrakȣa iθochien c'est un pur pretexte
- θo iθochien ontaaȣenchre cela va arriver de la sorte
- vide aɩondiȣak. aȣenchtra. chia
iθochien quin emo, et meme
- etionɩȣatandŏre d etionɩȣe, ionɩȣandïonk, otsinnonak iθochien eonɩȣaioch nous sommes des choses , tout a de la force. sur nous, Les vertu memes
stan iθochien eaȣenk peuetre, forte, dubium ) ȣenctra - innonhȣa
- sten θo innonhȣa haoten onhȣa ehaon
- stan iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon peutetre arrivera t'il aujourdhui
- stan iθochien haatsi nescio quo modo vocetur
- sten θo innonhȣa haoten haatsi
anniaten iθochien qd scio (dubium) vide anniaten
iθondi et... encore... aussi.. pareillement vide dȣa
- θaɩȣannont iθondi & donnez nous aussi &
χaɩende a cette heure * en cette saison dic χaïeonde
- χaende χaïeende nonhȣa aȣatsatanionkȣa voici L'heure de noitre repas
- χaïɩende iɩar a L'heure qu'il est
- χaïɩende ihotondi natus e hai tempestate -
kahachia ! non signun vox admirationis (dic) ationdi okendgiati handiangon
- kahachia handiandon ! qu'il est beau! prier p. 24
kaɩon ça et La dic χaïɩon θo in̈iens n'onȣe vont Ça et La
- kaɩon θo ɩaentonnonnion il en a ça et La
kȣaie salutatio
kȣe de te Lorette k de peur que - ne { regit aoristum ) afin qi ,* peuetre q:
- kȣe de t'eonχichien de peur d'etre d tué (dic) onhȣa te onχichien
- kȣe de te ɩarihȣanderaɩ ne peccem ( dic ɩrihȣandeskȣa
- ennon chrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon tachiatetsirat ne peche pas de peur qe tu ne sois damné
- N. hesenditanda kȣe de t'ahientenr vas t'en prier N. peutetre qu'il aura pitie de toÿ
kȣioʿti? interrogatio au? utram? passim occurit
- kȣioti eesaraha d'achietek? arriverons nous demain a temps?
Ndaè v̍ aô signum assentientis v̍ θo
Ndaoten valde non dic okendiat
- ochira ndaoten okendiati n'onȣangnion v̍ itsochira ondî notre soupe est fort epaisse
- aonɩaɩaȣ ndaoten n'onɩeskȣa je sens un air d'une odeur fort douce
Ndeheren Loin (Steheren redup: fort Loin) * procul il y a loin
- ndeheren a te ontre ils sont Loin Les uns des autres
- aʿson ndeheren ontaȣentontie il est encore Loin avant Le jour
- aʿson ndeheren ontaɩaratie Le soleil est encore bien loin de se Lever
- ndeheren ɩarondee onnenha de Loin a loin * ndeheren ɩaronde eθatrendaende il vien prier dieu de Loin a loin
- isterehen il a trop Loin
- ndeheren ekate de. ɩarihȣiosti La foy est bien Loin de Lui
Ndiaȣeron et ndiaȣeraten vide pag
Ndgio ita salutant.. ndio aïsten salve pater
ndio eia age agitr, courage... or sus &
- ndïo sakenk. Leve toy
- ndio satenraha çai ça fait Les portages
- ndio kȣato̍trak ça abordons
Ndio sen qa sais de graces
¶0098 (#msPotier1745-0098)msPotier1745-0098.jpgx←- ndio sen aɩarihȣaentaha andiare hola hola qe cette querelle s'appaise
↗↻→+-
ndioharon { Lorette appage (retirer vous non hic dicitr) (θokande)
ndgiohȣi eia age agite, courage ndgiohȣi tsatrendaenda
- atonde ndiohȣi ils vont en criant courage
nien aat beaucoup per excessum vide aat
ô ichien marque de surprise
- ichien haȣenheon d'iesȣs ? quoi jesus est deja mort
oeri ondi! helas (v steniesθa) malheureux qe je suis
oeri hien helas ! dic areisaɩen
oerisen signum Lætitiæ io' io' io'
oeri θo non ilgit appage... ne facias
aɩonɩe il est evident, il paroit bien
- onɩe ichien te hondiɩont il paroit bien qu'il n'a pas desprit
oɩont encore adhuc * encore, de nouveau, iterum
- d'oɩont tsechonniak ɩarihȣanderaɩi qi satisfont encore pour Leur pechez
oɩont ichien attamen ( n'importe peu importe * parla expletiva
- eotechientik a θo v̍ ȣenchirat de aiotechientik eɩaraskȣa ichien, oɩont ichien eɩaraskȣa, qu'il fasse mauvais temps tant qu'il voudra, n'importe je partirai
- oɩont ichien te ɩen̄ion, chiendaon de hiati hias n'importe qe Le monde soit assemblé je ne laisserai pas d'entrer et de prendre ce que je cherche
- okendiati horikaste, θo ichien daiehierihat (de sten taoten hatendet ti ɩarihȣten,) oɩont ichien ti saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie cest un franc opiniatre, quoiqu'on Lui ose Les choses comme elles sont il ne se rend pas, il continue de dire tout autre chose
- tsitiokiest a te ɩentiokȣaɩe ɩaio, dind'a te ȣatihȣatsiraɩe ɩahȣenointa, stan ichient oɩont ta te ȣatiatandirachre, stan ta te ɩannenrandirachrend θora a te ȣendiaȣe n'onȣe aɩannenrichĭaik, assembler tout le bandes des betes, ensuite de chaq famille de poisson, elles ne seront pas encore trop gener, quand on assembleront encore plusieurs centaines d'hom: ils ne seroient point encore trop serré
okendgiati tres.. fort. trop: infiniment etrangement.. extraordinairement grand malin &
- okendiati te tsiskȣatoɩenskon deχa tsondechen vous etes extraordinairement sujet a faire divorce dans ce pais
- okendiati satonnthiaskon tu es un hom: admirable, tu nies toujours
- okendiati satonnthiaɩaste tu es trop menager
- okendiati satroɩaskon tu es etrangement debauche
- okendiati satonȣeʿtaskon tu es etrangement facile a te decourager
- okendiati hochaen hondgiakaen de stan taoten hatierha v̍ honnianngitandik v̍ hochaen daat il est extraordinairement Lent a tout ce qu'il fait
- okendiati ȣθore il fait fort froid
- okendiati te hondiɩont il na pas du tout d'esprit
- okendiati te hatrihotas il n'ecoute pas du tout
- okendiati honngiaskon il ne fait qu aboier
- okendiati sannonste tu es etrangement avare
- okendiati hosaste il vent excessivement cher-
okenie parum, parvus a. um vido rad itsokenie fort petit
okontakȣi au commencement
- okontakȣi ichien otonnthiti, aonngianndik onnen oentandi te etsȣkarote v̍ etsȣtonnhiti aȣaton, au commencement tu ignore, apres Long temps on trouve qe la coutume s'est formée
- kontakȣi ɩehen c'etoit au commencement
- tiokontakȣi a La 1ere origine des choses
- ondaio d'okontakȣi Le premier -
okȣetakȣi. onati de coté, vers, versus: au
¶0099 (#msPotier1745-0099)msPotier1745-0099.jpgx←- ɩarihȣanderachraɩe onaʿti ehoatontion il est porté au peché
- te kȣaɩeti onaʿti ab initio vitæ meæ
- rakȣi onaʿti du cote du sud v̍ entiek onaʿti
- ȣatoχȣaʿθa onaʿti vers L'occident
- ȣaatrakȣat onati vers Le Levant
- tsïhise onaʿti vers 7trion
↗↻→+-
ɩandaȣatekȣi onaʿti vers Le fleuve du cote quil regarde La riviere
- chieienhȣiti onaʿti a ta droite, vers ton coté droit
- ɩandataɩe onaʿti vers Le bourg:
χ'onaʿti v̍ θo onaʿti de ce coté Là, par La
- χ'onaʿti onɩaɩkaochrontie je vais de ce coté Là
- θo onaʿti aɩannenrontieti L'armée va de ce cote Là
- χ'onati eohahontieti La chemin va Là
- θo onaʿti ekȣaontanda nous sommes entrer par La, de ce coté La
- θo onaʿti eratensθa. on monte par là de ce coté La
- χa onaʿti ontaotratsonhatïe Le bruit vient de coté la
χonaʿti chia χ'onaʿti de coté et d'autre
- oɩentakȣi hotiaȣinnontiesonk χ'onati chia χ'onati ils rodent continuellement de coté et d'autre en canot
- te hondiɩonrhati ti hoteienstihatie de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk, c'est Q.C d'embarassant de voir toutes Les routes dont il se sert, en s'enfuisant de coté et d'autre
annen onati de quel coté v̍ annen
ondechon en enfer: sous terre plerumq occurrit
ondechon en cachette
- ondechon ɩarihontie d'orihȣachien on agiter Q. affaire en secret
onderati i. innen. ik & trop: valde
- onderatinnen erat valde * eɩanderat erit valde * aionderatik eet valde &
ondî parla
- ti sakaratati nondaaîe ichien ondî ? de quoi te meles tu
- oitsochira ondi La Soupe est fort epaisse
- sentrakȣa ondi on s'embarasse bien de toÿ
ondi demum, denique
- taot ichien aɩer ondî quid demum facorem
te ondi nullo modo
- te ɩatoɩen ondi cela n'est nullement vraÿ
- te rihȣeraȣas ondi je n'y prens pas garde
ondi certe vere
- te rihȣaraȣas ondî vere (certe) non 'prot'o.
ondiɩonhiat
☩ onek { v aro iθochien solummodo sans aucun autre dessein qui est onek oquam ptr in fine aut solitarie
- ahonatren ichien onek ahonaio aro θo tahonatron d'ahonaio c'est des Sang froid qu'on L'a battu
- ara θo v̍ onek ɩrihondiak je dis cela pour rire * haitraɩe onek. Labiorum tenus du bout de
- chrihondiak onek. tu dis cela sans raison, sans fondement
- atateȣendȣtandi onek atichiontakȣi atïataentakȣi ils n'ont La bouche pleine qe de medisance
- hakekenchraen aɩohekondi ichien onek, steniesθa te hatierha ti ȣentetsi, c'est un franc paresseux il ne fait rien tout Le Long du jour
onek ichien en vain
- onek ichien chiatatondgiasθa tu te donne bien de La peine en vain
- onek ichien chiatatonn̄honɩeriθa tu te donne bien de La peine en vain
onek inde te parceq: quia.. * puisq {onek inde te onχinnhaha puisq: personne ne nous y engager v̍ide ɩeniani
- te ȣatonk n'aontaȣïeon, onek inde te skȣatatsori, on ne scauroit entrer parceq vous n'etes pas assez presser
- sken stante skandiaɩngonsenni onek inde te endgiakerisen te skendgiakenristi je ne vous raconterai plus d'histoires parceq: tu ne m'as pas recompensé
iȣoaïa θo onek. fort peu vide iȣaia - eskȣaia
ones v̍ ondi faire en radic.
- onati ichiondgïak v̍ ones ti sondi tu t ne t'en soucie pas
- ones ti haondi il a meprise cela
ondiɩonhiaɩi en vain.. inutilement.. perperam.. qui ne sert a rien (ônek idem)
¶0100 (#msPotier1745-0100)msPotier1745-0100.jpgx←- ti ondionn̄ai hatatiak il parle en vain
↗↻→+-
onhȣa. aujourdhui &
- stan onhȣa & il n'y a pas eu aujourdhui
- onhȣa eɩannenrȣtaha L'arme arrivera aujourdhui
- ehochiet onhȣa eχentate tu L'eveillera aujourdhui
- onhȣa d'eɩaratie ce soir
- onhȣa ohachatoɩetiɩe eɩiatraha j'assisterai aujourdhui a La messe
- onhȣa orhendi , v̍ onhȣa eχ'orhendi v̍ deχa orhendi Le jour d'aujourdhui
onhȣa maintenant, presentement
- aiaɩȣaraskȣa onhȣa, de ta stante te otechientik aɩenk non utuntur aɩenk nous partirions presentement s'il ne faisoit mauvais temps
- n'onhȣa orahȣi La nuit presente * de onhȣa orahȣinnen La nuit passe
onhȣa nde v̍ de mais presentement
- θo ichien t'ahatondia iesȣs, aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaaha, d'achia θo aɩotendinnen i onhȣa nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen : ondaie ichien atendi atatendekȣaesti de onhȣa aχiatrendaen t'akȣandik o'n ȣe, quand jesus naquit son circoncisoit encore Les enfans nouveau nez, mais presentement La circoncision est abolie, La bäteme a pris sa place, duquel on se sert presentement
onhȣa achia tout recemment, à pauco tempore (vide achia) il ne fait qe de comm.
- onhȣa achia hontonȣeientichichias onȣen̄ienti aȣaton il ne fait maintenant qe de commencer à etre jeune
- onhȣa achia ontaorhenha il ne fait qe commencer a etre jour
onhȣa θaat v̍ onhȣa θo aat bientot mox
- onhȣa θaat ekaataton La lune commencera bientot
- onhȣa θaat oniondȣtonɩondȣt je vais avoir de la plaÿe
- onhȣa θaat eȣatechient il s'en va bientot faire mauvais
- onhȣa θo aat eɩandichroȣa La glace s'en ira bientot
- onhȣa θo aat ehatiten il s'embarquera bientot
- ondaie onɩondachaten onnïondachata, d'aɩerhon onhȣa θo aat ehaɩereȣat iesȣs, onta te ɩatendotonde onsaȣatatronȣandiɩe d'aɩrihȣanderai, ce qi m'a causé de L'empressement c'est La crainte qe j'ai eu d'etre puni de jesus si je ne declarois mon peché en confession
onhȣati il y a long temps; diu est * jadis autrefois olim
- onhȣati etiokont d'aɩechiatorha il y a Long temps qe ma douleur a commencé
- onhȣati etiechati etiaochrati il y a Long temps qe L'hyver est venu
- onhȣati ekar onne chieɩannen ekar il ÿ Long temps qe Le soleil est levé
- onhȣati θaon diu est
- onhȣati θaon te ȣaɩeȣatsachronion il y a Long temps qe je nai pas mangé de viande
- onhȣati ɩehen anciennement olim
- onhȣati chi jam pridem. * autrefois
- onhȣati chi ɩonronhȣasennik il y a Longs temps qe je tattends
- onhȣati chi, haȣen̄n̄on ihotit jam pridem abys
- onhȣati chi shoon il y a Long temps qu'il est arrivé
onnae voila que onne
- etiaȣentondi onnae voila qu'elle a finie sa crusson
- onna ichien ontare. La voila qi vient
- hotindiri onnae C'en est fait ils sont affirmi
- hotiatarenhȣiha atere onna iorhendinnen ti soʿonnen, chia onsaharaskȣa il repartit 8 jours apres son retour
- ennonθa, iɩerhe onna sen te ȣaɩiheon
D'onna Lorsq.
- aɩendachiens honnondachens d'hotirihȣiosti, d'onnae stentiesθa hotirihȣanderaɩi henderhe te tsotronȣan sen Les fideles sont dans L'impatience des qu'ils ont peché, dans le desir qu'ils ont qe Leur peché s'efface
onne voila que
¶0101 (#msPotier1745-0101)msPotier1745-0101.jpgx←- onne ichien aɩarhon me voila en repos
- onn aȣasenha ontaȣasenha cela vient de tomber en bas
- onne ichien hoatatarihat il a (actu) La fievre
- onne ichien aonnȣara aonnraha de sennondia sen aihrȣan voila deja ta robbe salie
- onn'aochrat voila L'hyver venu
- chrahiten ahenhaon, onne ichien aȣatrahiten st'ahaȣennentaha θo θo t'ahaȣendaentaha il lui commanda de produire des arbres. fruitiers et aussitot on en vit paroitre des qu'il eut parlé
↗↻→+-
D'onne Lorsq: quand
- d'onne etsikȣatonnhont quand nous ressusciterons.
- d'onne onɩȣatarihaθa quand nous avons chaud.
- iesȣs honaatin̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristiannhonχȣa on fait entrer jesus dans La poitrine de ceux qi communient
t'onne v̍ st'onne v̍ θo ioʿti comme. * apresq:
onne en voila assez ... * retirez vous
onne̍ɩier superlatif nil scat et multa p la Rich: { i.e. nihil significat et multa
onnen voila que &
- θo eȣatentae hotaȣi? combien a t'il couché de nuit?
- stan ichien te shentara, onnen te hatas te tokenhen, il ne se tient plus au Lit il se leve
- otendiɩonratontandi ierhe endi in̄ion̈it hotatindiɩonrataskon d'anniaten asaɩokakȣa d'aiontronhioȣa, onnen ichien ahateiachiȣten irerhe eȣendȣθat c'est un hom: qi se chagrine continuellement s'il voit Q. s'entretenir Le voila aussitot dans L'inquitude, croiant qu'on medite de lui
- onnen akonachandiesenniha je te vais faire (battre) du feu
d'onnen Lorsq:
t'onnen apresq:
- t'onnen sʿotatonnhontinnen d'iesȣs apres q: jesus fut ressuscite.
onhianndi bene, recte vide Rad: { ɩandeia
- seatoreɩ d'echiaaha stante te anngianndi ɩandeiaa d'aɩohaɩon ɩiens iniens d'echiaaha couvre tes enfans, il n'est pas honnete qu'ils aillent nuds
- te annianni andeia ti chiatȣten v̍ chien̄iendȣten je n'approuve pas ta façon de faire
anngianndi θo a la bonheur. valet
annianni.. diù.. Long. temps. vide rad:
- etsȣnngianndika brevi dans peu
oraȣan bien, bon * itsoraȣen fort bien (andeia idem
- taɩoraȣas daat oraȣan eɩenk asen de aȣasti choisis moy un fort bon
- oraȣaoin v̍ and̄ēia ti saeren tu as bien faits
onta te nisi a moins que ... dic de stante (ta te idem)
- oki esandiɩonrȣtaȣa, onta te de stante chiehiaraɩ eɩenk Le demon te renversera L'esprit si tu n'est sur tes gardes
- stan χa te ɩiondendiniendat, onta n'ondaie te andend stante aandenn je n'entrerois pas ici si je ne venois avec Lui
- askerataȣa onta te eskeerat de stante ȣaɩoneskȣandihe d'eskerat tu delogerois de chez moy si je ne te caresis
d'orast encore (vide de)
- d'orast etieʿron t'etiechonniaθa qi sont encore en purgatoire
te oskenheati ! . chose etonnante
- te oskenheati ti ȣaɩiataȣens helas comme il nousm' arrive
- te oskenheati! ti skȣan̄iendachien etitsondaon, arā θo ta te skȣenditsoïa de skȣ̄asennena qe vous etes mal en ordre dans vos cabanes, vous etes pele-mele avec vos chiens
otasetie en cachette
oten at. verum sed. v mais
otraʿkȣa simul
- otraʿkȣa̍ d'aienndraȣa qu'on danse ensemble, prieres ib. valet
ȣade parceq:
- tsatrendaenhaɩ ateɩona te ȣas de chi te skȣatendaȣacheska, θo ichien eȣaȣenk eskȣaɩatenska ȣade eheskȣentenrhaɩ d'harendio teskȣan̄iendaȣastik : priez dieu desormais toute Les fois qe vous irez a La chasse, il irrevera par ce moyen qe vous vous trouverez toujours dans L'abondance, parce dieu aura pitie de vous
ȣade puisq: quando quidem * ȣtoeti kȣ istonnhen stante ɩatoɩen, ti tiontheɩ, ȣade kȣahȣarindas ce n'est pas merveille qe notre vie soit foible, puisq: nous ne mangeons qe des corps mort
ȣade car. nam
¶0102 (#msPotier1745-0102)msPotier1745-0102.jpgx←
↗↻→+-
te ȣastaθo dic aȣastaθo vox recusantis, nolo, appage ne facias (regit fut)
- te aȣastaθo χa eȣaɩataȣi je ne veux pas coucher ici
- te aȣastaθo ehonɩakaten je ne veus pas qu'on me jongle
- te aȣastaθe v̍ ennonchien echiaraskȣa. ne parts pas
ȣatsek autrement, aliter. * ȣatsek aɩatonsennik cela me paroit autrement
- ȣatsek ahakonten il a menti, dit faux, s'est mepris (vide oɩont)
ȣatsek ailleurs
- ȣatsek aekȣăkeron mettons nous ailleurs
ȣkaot mauvais, mal.. peché ( vide aȣeti a te)
- ȣkaot onɩatons d'onnenha mon blé s'est gaté
- aȣeti taɩȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal
ȣtoɩeti certe ... mirum-non est (vide ȣade)
ȣtoɩeti c'est a propos dic tiaȣoink v̍ nd'atrahenk
- ȣtoɩeti χ'ichie c'est a propos qe tu viens dic ti aiaȣoink de χ'ichie v̍ { χ'ichie ndatrahenk
ȣtoɩeti a La bonheur... je te remercie de ce qe... c'est fort bien fait... ce n'est pas sans
sujet.. c'est justement ce qu'il faut -* signum Lætitiæ
- ȣtoɩeti asken̄n̄onia aaȣentondeɩ ti aȣoink : priere P. L &
sahȣanoin attends attendez (regit fut) (vide andiăre et andiare chi)
- sahȣan d'eɩatsatan̄ionȣa attends ou attendez qe j'acheve mon répas
- sahȣan echiaraskȣa attends a partir v̍ tu partiras apres...
sen v̍ asen ... sken v̍ asken. utinam ! je souhaite .. je te prie &
- iȣatiesaha sen je souhaite qe La chose devienne facile
- ahotiatorik asken v̍ sen je vous pris qu'il soit vetu
- te ȣatiesen sen je voudrois bien qe cela se put
| te ɩaketas asen utinam feram | vide optativum & |
| te stan sen te ɩaketas utinam non feram | |
| te ɩatoɩen sen d'ichiatonk simil , qe cela n'est il vray ! |
- chieȣendaɩaȣa tu dis de bonnes choses
skat au dela *
stan v̍ sten̈a , non., nolo. passim occurrit (te idem)
stan te non. (nota: sæpe vox ponitr inter stan et te) passim occurrit
- stan θo te ȣa il n'y en a pas tant qe cela
- stan n'ondaie te ȣatiesen cela n'est pas aise
- stan, iɩerhe, te ochrate je crois qe L'hyver ne viendra pas
steniesθa v̍ sten haoten toutes sortes de choses &
- steniesθa honatennon hon̈äënt oskȣira on Le frappe avec toutes sortes de choses
steniesθa aliquid & (vide d'eɩenhaties chieske.)
- steniesθa sonɩȣendendik onχiatonnondik. il nous a joué qe mauvais tour -
- stante ɩarihȣaraties ɩarihȣiosti d'onna steniesθa onχindandik on ne s'en prend point a la foy quand on nous dit des injures
steniesθa. te. rien, ne & aucune chose ne & v̍ sten haoten te (vide anniaten eɩenhatie v̍ sten tsinnionka
- aȣeti a te hatoχa haȣendïo, steniesθa te hotrihȣasetandik dieu voit tout, rien ne lui est caché
- steniesθa te ȣat il n'y a rien dedans * steniesθa te tiaȣarente rien n'y manque
- steniesθa te ȣatonhonk de θo eȣanɩientak esondaon rien ne se perdoit de ce qe j'avois mis dans La maison
stan. steniesθa te rien ne, & (v̍ sten haoten te)
- stan steniesθa te ɩonendihendihe je n'emprunterai rien de toy vide haoten, ara θo, ara θo ti
sten taoten v̍ esten.
sti vide ti
Ta te dic de stante v nisi (onta te idem) vide onhȣa .. de ton
- onɩiatsi ichien aɩenk ta te stante harihȣanderas, nous serions tous 2 amis, s'il ne pechoit
- stan ichien aɩȣenχȣachendaȣaenχȣi de stante ta te aɩȣaesas, nous ne ferions point de champs sans que nous sommes pauvres
- stan ichien te skaraskȣahe, ta te sʿoerihenk eɩenk de stante shoeritiase je ne partirai pas qu'il ne soit guerit
- rihȣïo esarihȣanderaik, ta stan te saatrandik eɩenk dohachatoɩetiɩe tu auras commis un grand peché si tu n'as pas assisté a la messe
aʿson ta te nondum vide aʿso̍n
¶0103 (#msPotier1745-0103)msPotier1745-0103.jpgx←- aʿson ta te otoχȣi Le soleil nest point encore couche -- valet
↗↻→+-
Ta ti te dic stante ee, sans qu'il & et il ne &
- Ta ti testante orontaɩesti Sans qu'il fit aucun changement a La pierre
- Ta ti testante annthȣandindi dic hotinnthȣton Sans qe La porte s'ouvrit.
Taot isen chien marque de vivacité en parlant { forte taot isen chien
Taïhen ! { non dicitur exclamation de douleur ou d'admiration
- tonronton de stante ontatiata il y a bien de choses qu'on ne dit point ici
Taïk. pele mele
- taïχien dru et menu.
- taɩik iɩen d'otondi d'ondatsa Le ble cru
Taot. quid v̍ taot haoten * { Nota taot ponitur ante vocali en Taoten ante consonantum
- taot ichiatierha qe fait tu Là
- taot ichiara qu'est ce qe tu compte?
- taot haoten isens qu'est ce qi t'est arrive
- taot ichichias quid quaeris ?
- taot ihaatȣten ? quel hom: est ce ? θo haatȣten il est de cette façon
- taot haoten isach ? quel est Le mal qi te consume
- taot ioʿti qui y a t'il, comment La chose va t'elle (quare?)
- taot haoten v̍ taot iɩarihȣten qd rei est.
- sataronton, taot ioʿti de ɩandataɩe v̍ ɩandataɩon, quare, qd fiat in vico
Taot quo modo ; qua ratione.
- taot eɩonnonȣeʿtak ? par quelle raison t'empecherai je ?
- taot ichien aiaȣenk ahetsonhȣeha de diȣ, date. ȣentaɩe echieȣendannonkonθa comment aimerois tu dieu, toy qi méprise toujours sa parole
Taot ichien. quare ?
- taot ichien aχeatren pourquoi m'en prendrois a cette personna
- taot ichien t'ahateiachiȣtandihi pourquoi serois en peine ?
Taot eχa v̍ iχa cur. quomodo
Taot eχ'ioʿti ? pourquoi cela ?
- taot eχ'ioti te ȣatonde ? cur fieri non poterit
Taoten quid. ( vide d'eɩentakȣi
- taoten chiatandik ? qe crains tu ?
- taoten chiatsaθa qe montre tu ?
- taoten tendendi de sandahiaȣan qe vaudra ton couteau :
- taoten sennonhȣendiθa ? qu'est ce qi te presse
- taoten chichias qd quaeris
Taoten qo modo &
- taoten chiahontakȣa ? par ou quoi commence tu ? χondaie par La
- taoten chiendaɩeraθa d'ichiatenk, achitek eɩaȣasθa qu elle regle as tu pour dire, il fera demain beau.
- taoten sendaɩerati, d'eɩentakȣi chietoχa. tontaaȣenche qu'elle est la regle pour connoitre toujours les evenemens futurs.
- taoten haatsi ? qo oo vocatur ? χondaie haatsi sic vocatur
- taoten atetsens d'aɩondoɩaias quel remede contre Le mal de dent
- taoten erihȣaȣenk n'onɩȣarihȣaȣan a quoy aboutira notre affaire ?
- taoten eɩechataɩ en quoy verserai je de L'eau
Taoten. quare? .. * qua ratione
- Taoten echiakȣandiθa quel sujet as tu detre jalouse de ton mari
- taoten chiarentakȣa ? quare fier ? ondaie ɩarentakȣa je pleure a cause &
- taoten ɩaonatren ? pourquoi t'en voudrois je ?
- taoten skiatichiaθa ? pour quelle raison me cherche tu ?
- taoten ɩarihontakȣi d'isachien ? ondaie ɩarihontakȣi diɩerhe aχeronhiaenton d'aɩȣandare. pourquoi fais tu festin? cest qe je veux traiter ceux de ce bourg.
Te non : ( stan.. stena. stante idem) passim occurrit
- te ȣaɩakaratati. n'ondaie je ne me mele pas de cela
- Te ȣarati n'ondaie cela est innombrable * te ȣatonk fieri non potest.
Te dual... verbaio... et conjuncti (est affirmativum
M.R.H.Manuscrit Radices Huronicæ p. 22 Sub voc. oanno
Te v̍ tendi duo
¶0104 (#msPotier1745-0104)msPotier1745-0104.jpgx←
↗↻→+-
Ti { quomodo comme & dicienta signat vide exempla.
- sataronton ti ɩarihȣten. vas t'informer (comme La chose est) de la chose
- iɩerhe te haoneskȣandihe t eɩier je crois qe tu n'approuveras pas ce que je fais
- a te ȣentaɩe saȣendaɩeraθa ti haȣendȣten nous nous reglons tous Les jours sur sa parole
- stan ichien te saɩȣendaɩertan̈de t'eȣendȣtenk nous ne nous reglerons pas sur Leur parole
- stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk j'ai des pensees qi ne sont pas de d'importance
- aȣeti a te hatoχa sonɩȣaȣendio t'ontaaȣenchonde d'eonchontie notre seigneur connoit toutes Les diverses sortes devenemens qi doivent arriver dans la suite des siecles
- te ȣarati ti onɩȣâtaȣenchonk de tionȣe innumerabile est quot nobis hominibus casus accidant
- stante aondaȣenrente ti hentron de diȣ il n'y a point d'endroit ou dieu ne soit
- stante θorihȣenri iesȣs, ti sonɩȣentenri jesus n'a rien omis en matiere de misericord
- te saɩoatis, t'ahatendoton il ne leur attribue pas toute La gloire selon qu'il raconte
- chrihȣataska ti ɩarihȣten declare La chose telle qu'elle est
- steniesθa te hatierha ti ȣentetsi ara θo te ehentron annonskon il ne fait rien tout Le jour
- te oɩenron ti ɩarihȣten ce n'est point une chose de peu d'importance
- ɩandeia ti ȣaras cela a une odeur puante.
- handiangon ti hondiɩonraȣasti il est agreable pour sa belle humeur
- ara θo ti hatendoronkȣa t'ire il ne marche qu'en resistant
- osaste ti ɩenkȣarȣten, ondaie osastekȣi cette etoffe est cher et en voila la cause
Ti pendant; eo tempore quo. depuisq: ( vide chia
- t'aɩonnhontie pendant Leur vie
- etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhontie jai souvent peché pendant ma vie
- t'ekȣaɩatȣti depuis ma naissance
- ti chionnhontie hestonhȣehatie tu L'aime Le cour de ta vie.
Ti, adeo, ita valde
- te ȣatonk ti haakȣasti il est extremement beau ( dici o pt qm sit pulcher
- te skȣaɩatondik ti ȣaɩatetsirati je n'en peus plus tant je souffre
- stan ta te ontateɩenk ti ɩangȣens. on ne s'entrevoit point, tant il nege
Ti combien ( vide daat echi aat
Tioskenhen proche ; sur Le point
- tioskenhen ekandataen proche Le village
- tioskenhen ɩehen aonɩiheonnen jetois bien proche La mort
- tioskenhen d'etsaɩȣaɩahȣa, t'ese tu reviendras quand nous serons sur Le point de distribuer Les portions
- stan tioskenhen te ɩarihȣate v̍ te karihȣate il n'y a nulle apparence a cela
- tioskenhen chron mets Les proches Les uns des autres
- tioskenhen ichien de chrihȣiost tu croiras bientot
- tsoskenhen il est tres proches -
Tioskenhia proche & fere v parum abest.
- tioskenhia d'iȣaia ekaataton La Lune commencera bientot son decours
- tioskenhia a te ontre ils sont proches
- tioskenhia onne ontaochaθe voila L'hyver qi approche
- tioskenhia ɩehen eθaechend il etoit sur Le point de s'eveiller
- tioskennio ɩehen ekennaochend Le poisson alloit bientot donner
- tioskenhia ekaratie Le soleil sera pres de se Lever
- tioskenhia ontaȣatren Le soleil va bientot se Lever
- tioskenhia iɩaron cela est peu eloïgné L'un de L'autre
θo Là, ibi, in eo Loco & sine et cum motu
¶0105 (#msPotier1745-0105)msPotier1745-0105.jpgx←- ahonrhon La ou ils sont reposéz
- hotarontonde de hoena, θo ehaȣeti il va demander des nouvelles de son fils allé en ces quartiers Là
- ichien ontonɩaterenk j'ai oublié La Q.
- eret il ira Là
- ar θo te ɩetande je n'irai pas Là
- ichien onɩȣentaȣatak c'etoit La Le Lieu ou nous dormions
↗↻→+-
θo, iθochien. hoatïandi il est Là gisant
- onsaskonnienda, θo atiaondi, esaatisat t'aɩechiatorha, tu m'as en verite renouvellé mon mal : tu as justement touché je Le sens
- θo ichien ekok il y avoit de Leau jusque Là
- θo θo aȣiɩondi Leau a gagné jusque Là
- θo ichien aoha c'est La qe cette chose est tombé dans Leau
- θo ichien ɩondaon j'ai La ma maison
- etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩetiɩe de. θo hotiatannentaχon il y a quantité de tableaux dans L'eglise qi y sont attachez
- θo satiatannentaθa, deχa hotinnenrate range toy de cote cy joints toy a cette bande
(vide de mes de tes, et d'eɩentakȣi, &
θo sic; hoc modo θo v̍ χa ioʿti cela ainsi
- aonɩatons atichien ? d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieron, me serois une chose possible, si je voulois faire ainsi
- θo aonɩenk v̍ θo iȣaɩendi voila ce qi m'est arrivé * θo haatȣten il est ainsi fait
- θo aaȣenk voila comme La chose s'est passé
- θo iθochien ontaaȣenche La chose va arriver de La sorte
- stan θo aȣenche il n'en sera pas ainsi
de θo sic, eod hoc modo.. v̍ θo
- onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk c'a ete un grand bonheur pour moy qe La chose soit arrivé de la sort
- ehaɩindes de θo ehaer il m'offensera s'il agit de la sorte
- aɩiendaon ti haȣendȣten, iɩerhe θo aiaȣenk j'ai recu sa parole je desire que Les choses se passent de la sorte
- asaonkȣa, ondaie haoten d'endisatondiaθa daat osataɩaȣi te ɩandare deχa tsondech de θo aiotik, aonhȣa ichien ti osataɩaȣi donnen ɩatsistaɩe aaɩosaonkonti, aon̄ienka ekannonchiaron aonnonchiaɩaȣha ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiɩaras t'aȣendisatondia - drogue de laq. il se fait un parfum d'une excellente odeur. il ny en a pas de semblable en votre païs d'icy. cest une odeur uniquement agreable dès qu'on a jette cette sorte de drogue dans Le feu. incontinent elle rempli toute toute La maison d'une odeur douce, ce n'est qe plaisir tant elle sent bon quand sa fumée vient a se former
- (vide ȣade ... et anntaton)
θo θo sic hoc modo
- θo θo esaataȣenk, onta te chiataratonde, il t'arrivera La meme chose si tu ne fais bien
- θo θo aiotik que La chose en demeure La
de θo ici hic ib.
- aɩokate de θo v̍ deχa aɩoenχȣachron plusieurs ont icy Leurs champs
θo combien quontum ... quot .. * numerus
- θo aɩa d'echiaaha combien grands sont Les enfans
- θo ihonsen de combien de dixaines est La bande ? achiɩenk ihonsen, de 30
- θo onnen hataȣi ? combien a til couche de nuit
- θo ietoȣas ? combien de couchees
- θo iȣaɩe ? combien de fois ? achienk iȣaɩe 3 fois
- θo ihatinniene ? combien sont ils en canot
- θo onnen iȣentaɩe eθeskȣaɩen tichion eθotrati combien y a til de jours qe vous avez vu paroitre cette
θo quantitas
- θo θo eȣaha il y en aura autant qe cela
- θo v̍ χondaie iȣetsi il est de cette Longueur
- θo θo v̍ χa sen atoɩoristen fais moy cela de cette Longueur
- stan θo te ȣa il n'y en a pas tant qe cela -
θo θo aussitot tout sti des qu'il ( vide onhȣa de
θo θo aat dis quis
- θo θo aat ahakȣendondiɩ des qu'il eut achevé de porter
θo ichien quoiq (vide oɩont ) * cependant attamen
¶0106 (#msPotier1745-0106)msPotier1745-0106.jpgx←- θo ichien kȣeɩa teɩen cependant nous ne sommes pas de Leau
↗↻→+-
θo ichien, tunc. alors eo tempore
- θo ichien ihotondi N. soʿndatierontiend. tunc natus est N. cum rediere milites victores
θo ichien etsi, etrantsi
- θo ichien ti Lors
- { θo θo haone
θo haone θo
θôo qe je vois, cedo videam, montre oui
θoïa rarò; peu souvent ... * pauci pauca * θoia iaion pauci sumus
- θoïa ihostakȣan il a parlé peu souvent. rarò Locutus e
- θoïa te tiaȣenrente peu de chose y manq:
θoia θo.
- θoïa θo etiaɩoʿton il ne reste qe peu de personne
- θoïa θo etiaȣenrente il y manq Q. petite chose
θora pluries, sæpe ... * multi
- θora onna sʿorihȣacha voila plusieurs fois qu'il a fait La meme chose
- θora sasendandeten, d'ikȣatonk ïesȣs taɩitenr repete souvent La priere que nous faisons en disant jesus ayez pitié de moy
- θora chrihȣachonnion mets plusieurs doubles
- θora iaon plusieurs choses
- aonngianndik θora pendant Long temps. -
- θora iɩaɩeiȣaɩe pluries
- θora iaɩioniatiion sumus multi
tse de peurq: (regit fut:)
adverbia numeri
| skat.... 1 | asen skat iskare.... 11 | tsȣtare iȣasen.... 70 |
| tendi v̍ te.... 2 | aʿsen tendi t'eskare.... 12 | aʿtere iȣasen.... 80 |
| achienk.... 3 | aʿsen achienk iskare.... 13 | entron iȣasen.... 90 |
| tendi te ȣasen.... 20 | ||
| ndak.... 4 | tendi te ȣasen skat iskare.... 21 | enniot iȣasen v̍ skat a te ȣendgia ȣe.... 100 |
| ȣich.... 5 | * tendi te ȣasen tendi t'eskare.... 22 | |
| ȣahia.... 6 | tendi te ȣasen achienk iskare &.... 23 | enniot iȣasen skat iskare & 101 |
| tsȣtare.... 7 | achienk iȣasen &.... 30 | sangȣat.... 1000 |
| aʿtere.... 8 | ndak iȣasen &.... 40 | te ɩangȣaɩe.... 2000 |
| entron.... 9 | ȣich iȣasen &.... 50 | tendi te ɩangȣaɩe.... 2000 |
| aʿsen.... 10 | ȣahia iȣasen &.... 60 | achienk ɩangȣaɩe &.... 30000 |
skat un & semel.
- aʿson skat te ȣaɩatsi de skat je n'ay point encore pris une de mes jarretieres
- stan skat ɩarihȣten il n'y a aucune affaire
- skat onɩȣaɩistenchen nous avons tous Le meme pers
- okendiati te hondiɩonraȣasti ! ason skat te etieren, d'aiotechentik, chi'ahatriest : te ȣatonk ti hotriestaskon il a extremement L'esprit mal fait! avant qu'on ait rien fait capable de Le choquer il se depite (boude) il est pas croiable com: il est facile a te choquer
tendi duo ... bis
- tendi tontahastakȣa il parla par 2 fois
- tendi t'etiostakȣan ti ɩaȣendetsi d'eʿcha il y a 2 syllabes en ce mot
- tendi & atonθa cela fait 2
achienk trois
- achienk ihennonnen d'ahonatontiesten ils etoient 3. qi se jetterent sur lui
Ndak quatre
- isa ndak echiatont tu feras Le 4e
asen dix vide radices
R are R.H.Radices Huronicæ 1751 p. 179
Page 106 blank in Original MS
↗↻→+-
Quelques Demandes pour se faire instruire
- je veux apprendre votre Langue (id est) ma pensée est d'apprendre comme votre Langue est faite * iɩerhe aɩatrihȣan̄iensθa ti skȣaȣendȣten
- ecoute, voila que je vais reciter La priere satrihotat, onn'aɩonrihȣtrasen n'ontrendaentakȣa
- tu verò docebis me, argues me qdo v̍ qoties peccabo * isa ichien eschrihȣan̄iensten d'anniaten eɩakȣendanderas
- je ne scais point encore Le huron * ason te ɩeienhȣi d'ȣendat
- je viens me faire instruire * ɩatrihȣan̄ienstande ecoute seulement * ara iθochien satrihotat
- toi meme revite La priere, afin que je scache comme vous parlez * sonhȣa chrihȣtrak n'ontrendaentaʿkȣa, ɩatoɩen eɩatrihȣan̄iensθa ti skȣaȣendȣten
- Parlez vous comme cela ? * θo iskȣendȣten
- Comment ferois tu ta voix dans La pensée que je parle bien * taot achiakȣendȣtensθa d'achierhon d'iȣɩen aɩeȣendaȣasθa
- est il bien ce que je dis, comme je parle, ɩandeia de ɩatatiak i ?
- dictio est ne bene directa ut Loquor * ochiendierihati de ɩatatiak ? .. Respondetr: perquam correcta * tsochiendierihati ... v̍el: est correctissima * echi tsochierihati ... vel: perqm correctissima * daat echi tsochiendierati.. vel: ita est ut non possit fieri correctior : * daat echi tsochiendierihati aat
- Si quand j'instruis Les enfans, et que je parle. je dise & anniaten aχerihȣan̄iensten d'aɩonȣentsetia, chia aɩatatia, aɩihon &
- Lequel des 2. est bien dit: onnonchiatoɩeʿti v̍ ɩann: * ndiaȣeron ɩandeia d'aiaɩenhaon onnonchi, chia ɩannonch.
- an bene Lōquar * kȣioʿti andeia d'eɩatatia
- quoi se peut-il faire que j'apprenne Le huron ! * kȣioti aȣaton diɩerhe en̄ienhȣiha d'ȣendat ! ... oui, cela sera bien possible * aô eȣaton
- tu Le fais exprès : tu parle dans La pensee que je ne perde pas courage * chi-achitak achiatatia, d'achierhon ennonchien ehokeronha
- votre Langue est plus difficile que toutes Les autres. vel. il n'est pas difficile comme Les autres hom: parlent; il est difficile comme vous parlez * stan ichien te ɩandoran d'aɩoɩi ti eȣendȣten n'onȣe ; aɩonhȣa ɩandoron isa ti skȣaȣendȣten
- comment cela s'appelle t'il * taoten ɩaatsi deχa ?
- Je n'ai pas bien entendu * te ȣaɩaronɩen
- repete Le mot * satsihon v̍ sasendandeten
- que demandedis tu ? que veux tu ? * taot ichiatonk ? taot ichierhe
- a qui veux tu parler * tsinnen chiatichias ?
- y est il ? * ihentron ?
- il n'y est pas * stante hentron
- assis toi La * χa satien
- tiens toi La un moment debout * χa ti setaha
- oui * aô
- non * stan
- voila qi est bien * ɩandeia
- Moy * endi
- toi * isa
- ille * ondaie
- c'est cela * χondaie
- qu'est ce que tu as La * taot ichiehȣa deχa ?
- je ne scais ou il est allé * anniaten iθochien ehaȣeʿti
- il est allé aux cabanes * hondaθatren
- entens tu ce que je dis * chiaronχa d'iɩatonk
- qu'est-ce que je dis * taot ïɩatonk
- redis ce que je dis * satsihon d'iatonk
varia
- χa kandiχa v̍ χa kandicha v̍ χa indecha * cela Là { ostendendo Locum 3 in Libro & { ȣtsia
- kȣatierata eɩangȣenha * forte ninget.. v̍ chiesk.. v̍ aȣenchtra. v̍ innonhȣa v̍ indecha { sohondinnon
- achiʿtek, et non, achietek
- chiesk?.. endgiaʿten θo * que scais-je ?.. peuetre
- ɩaratie engenheri * hier au soir ... v̍ achitek eɩaratie
- ennon * nobi. vg verberare , Loqui & { dicitur de omnibus { enons
↗↻→+-
Parenté
- ɩaɩisten... pere... Rel. Pass.
- ɩandȣenk.. mere... Rel Pass v̍ P S
- ɩaena.. enfant... Rel act et pass
- ɩan̆dichia. grand pere et mere patruels Rel. act. et pass
- ɩachiȣtaa grand pere et mere maternels Rel: pass.
- atrea. petits enfans maternels. Rel act
- ɩaɩena Les freres Rel act et pass
- ɩaena Les soeurs
- ɩenron v̍ enronha Les freres et soeurs act: qdo Lqtr vir.... pass: qdo Lqtr mulier
- aɩironha ma soeur onɩironha mes freres &
- ataχen frere in su morali - abs. P C
- atennonron.. oncle maternel - Rel pass
- ɩenhȣaten. neveux, enfans de La soeur d'un
- ɩarahak tante paterel Rel pass. v̍ ɩarha Rel.
- ɩachiondraka. neveux enfans du frere d'une fem
| Pere | Mere | grand pere pat grand mere pat |
grand pere mat. grand mere mat. |
|
| Mon Ma | aɩisten | annonnen an̄nenhen v̍ Nom. | andichia achiȣtaa v̍ N. | achiȣtaa |
| ton ta | hiaɩisten | sandȣen | hiandichia heachiȣtaa | sachiȣtaa |
| son sa | hoɩisten | hondȣen | hondichia hochiȣtaa | hochiȣtaa |
| Notre | sonɩȣaɩisten | onɩȣandȣen | sonɩȣandichiachiȣtaha | onɩȣachiȣtaa |
| Votre | heskȣaɩisten | skȣandȣen | heskȣandɩichiȣten | heskȣachiȣtaa |
| Leurs | saɩoena | aɩoen̈a | saɩondchrătaa | saɩochiȣtaa |
| Notre in vocativo | skȣaɩisten | skȣäena | skȣandichiȣtaa | skȣachiȣtaa |
| fils | fille | petit fils pat: | petit fils mat: | |
| Mon Ma | aɩien (an̄ien) voc | aɩien (an̄ien) | hatrea & | achiȣt voc... hatrea |
| ton ta | hechien̈a | chiɩena | hestichia | hechiatrea |
| son sa | hȣen̈a | haen̈a | hondichia v̍ handichia | hatrea |
| Mes.. vocatif | ɩȣaen̈a | ɩȣaen̈a | ɩȣandichia | |
| Mes nominati | χeena | χeena | χendichia | χeatrea |
| tes | cheen̈a | cheena | chendichia | cheatrea |
| saɩoen̈a | saɩoena | saɩondichia | saɩotrea | |
| Leurs | ontatien̈a |
| frere | soeur | fils du frere et de La soeur, ou, cousin | etre beau frere et belle soeur | |
| Mon Ma | heɩen̈a | ɩeɩen̈a | aɩiarase Nom et V | onɩendaȣet Nom et |
| ton ta | hechieɩena | chieɩena | tsarase | tsindaȣet |
| son sa | hoɩena | haɩena | hiarase M. ɩiarase f. | hotindaȣet M. otind |
| Mes | χeɩena | χeɩena | ɩaȣarase | onɩȣandaȣet |
| Tes | cheɩena | cheɩena | skȣarase | skȣandaȣet |
| Ses { hommes | saɩoɩena | saɩoɩena | honrase | hotindaȣet |
| Ses {femmes | aɩoɩena | aɩoɩena | ɩonrase | otindaȣet |
| gendre | Beau pere | Belle mere | Bru | |
| Mon Ma (nom et v. | hennenȣak | haɩennenhȣak | aɩennenhȣak | ɩeskȣak |
| ton ta | hechiennenhȣak | hiannenhȣak | sannenhȣak | chieskȣat |
| son sa | honnenhȣak | honnenhȣak | honnenhȣak | haskȣak |
↗↻→+-
- arase cousins.... abs. chi
- ɩannenhȣak beau pere belle mere, gendre ... Rel act: et pass
- ɩaskȣak beau pere, belle mere; bru Rel act et pas:
- ɩandoronk peres et meres d'un mari, et d'une fem: , et vicissim... abs. P C.. aɩondoronk La mere de ma bru; Le pere de mon gendre
- ɩandaȣet beau frere et belle soeur P S
- atio beau frere abs P C
- aiek belles soeurs abs P C
- ɩandoa beau pere andoa
- ɩan
| oncle mat. | oncle pat: |
| aȣatennonron v N | ɩarahak |
| hiatennonron | sarahak |
| hotennonron | erhak |
| sonɩȣatennonron | onɩȣarahak |
| heskȣatennonron | skȣarahak |
| saɩotennonron | aɩorahak |
| skȣatennonron | skȣarahak |
| neveu pat. | neveu mat. |
| hechiondraka Nom: et vocat: | hihȣatena Nom: et Voc: |
| hechiechiondrakȣa | hechihȣatena |
| hochiondrakȣa | haȣenhȣatena |
| ɩȣachiondrakȣa | ɩȣenhȣatena |
| χechiondraka | χehȣatena |
| chechiondraka | chehȣatenä |
| saɩochiondraka | saaȣenoinhȣatena |
| etre Beau frere et beau fils | etre belle soeur |
| aɩiatio Nom et voc: | aɩiaiek |
| tsatio | tsaɩiek |
| hȣatio M. sine fem | ɩiaɩiek f. sine masc |
| aɩȣatio | aɩȣaɩiek |
| skȣatio | skȣaɩiek |
| hontïo | |
| ɩonɩiek |
| Beau pere | Belle mere |
| haɩeskȣak | aɩeskȣak |
| hiaskȣak | saskȣak |
| hoskȣak | oskȣak |
Tabula conjugationis
verbi ɩaena
Page 110 blank in Original MS
verbi ɩaena
| Sing: | Pere | fils |
| Mon | haɩiena dic han̄iena | heɩiena dic hen̄iena |
| ton | hiaena | hechiena |
| son masc | hoena | |
| son fem | haena | |
| Dual | ||
| Notre | sonɩiena | saɩiena v̍ hetiena |
| Votre | hetsiena | hetsiena |
| Plur | ||
| Notre | sonɩȣena | saȣeana v̍ hekȣae |
| Votre | heskȣaena | heskȣaena |
| Leur | saɩoena | honaena |
↗↻→+-
Radices huronicæ
1ª conjugatio (255)
centuria 1ª
¶1. a.... a plur as. ak plur aksȣa... aha
[ plur. aska.. ache plur aska eɩenk. C. intra et ext.... grandeur, nombre, prix.... (1)
[ plur. aska.. ache plur aska eɩenk. C. intra et ext.... grandeur, nombre, prix.... (1)
- ɩandatsa
- ionnenha
¶
aia et pro plur asa ... item askaia
- ɩandatsaia.... ɩandatsasa
- ɩannonchiaia.... ɩannonchiasa
- iȣasaia
¶
2. aȣak. ak. aha. ache C in et ex... 3
- arihȣaȣak asontaȣak
- atestaȣak ɩasta ecorce onnhaȣak
- aȣasenniti θa { non
- aȣati θa t. tande
- aȣatandi f. ten caus Rel
¶
3. kȣacha. 2º cha chen chande. doubler
2º etre double in et ex ..... 3
2º etre double in et ex ..... 3
- te ɩannonchiacha.... te ɩenkȣaracha
- karihȣachra. dic.. karihȣandandet
- kȣ-achaȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
- kȣ-achaȣati. θa. t. tande
- tonsaȣachraȣan
¶
4. achahaton v̍ achahatonhȣi tons tonskȣa ton. tonhȣe C (non)... 4
achahatonsti caus. C tons. tonsθa. tonstande.
¶
6 kȣ-achandie (non) dix ɩatsistaesti... 5
- kȣ-achandieʿti θa t tande caus
- kȣ-achandresendi f. dies R
¶
9. ae.. es. eskȣa. e v̍ eska. eche.. arreter.. 5
frapper contre.. in C.
frapper contre.. in C.
- ɩantnhȣae ɩahȣistaë
- ɩannthataë ɩaskotaë v̍ ɩannonhȣaraë
- aechon Mot et Mult
- aecheson Mot
- aechonnĭon Mult
- aesendi f. et R
- aesennion
- aesti θa. t. tande.. * ɩandekȣaesti
- aestannon. Mult et Mot
- aestakȣi kȣa. kȣande caus
¶
13 aiati. ti. tinnen. tik. S in C. tt. etre couvert penetre 7
- otaiati.....otihonaïati
¶
* aiati θa. t. tande C. ext. enfiler
- aiatandi f. ten. R (non)
- aiataskaȣan ȣas. ska. ȣahe. C. destr
- aiataskaȣandi f. kaȣa R.
¶
18. akaʿkȣi. kȣas. kȣa. kȣache C v̍ R ... 8
- akaʿkȣandi f. kȣas R { non
- akakȣati caus
- akakȣatandi f. ten { non
¶
19 ȣkaot. t. tak. taɩ. eɩenk.... 9
akotandi (non)
akotandi (non)
- akaocha et non akaota
- ontaokaochontieʿt sasatekaocharaskȣa
- asatekaochringenha. sakaoʿsen
¶
20 aʿkaȣan. kaȣas. ka. kaȣache C { 9 et 10 v̍ R ... ex. et in.... ɩaataʿkaȣan
- aʿkaȣati θo. t. tande C v̍ R
- akaȣandi f. kȣas R (non)
¶
21. akaratati v̍ akahiatati. θa t. tande. C. v̍ R.... * ti tinnen & S 10
- akaratatannon Mult
- akaratatandi f. ten. R. (non)
¶* atatakaratati
¶
25. aken et ɩatsiken S.. ex . et. in.. 10
- akendi. kens. kent. kenche.. * di. dinnen
- akensenni f. kens R. S
- akenti θa. t. tande
- ondataraken.. ondakenti
- okencha.....okencharas
- otsikensa.....otsikencharas
¶
26 akenhen. kenhas. kenk. kenhase. R
- akenhāson Mult onk & (... * on onnen S (non)
- akenhasenni fut has R. * di dinnen
- * onsaȣakenhasenni
- akenhati C et S
- ontaȣakenhati
- ☩ kȣ-akaringȣ, gens. genk. genhȣe.. 10
kȣ-akaranditi θa. ten. tande
¶28. kȣ-akenri (non) 11
¶
30. akense sek. sehek. se. sehe. C v̍ R.. 12
- akensehon Mult et Mot
- akenseheson Mot
- akensehonnĭon. Mult
- akenseskon. freq.
- akenseheskon. freq mot
- akensenni f. sehes R.
- akensenni. hon R. mot
¶
31. akeȣhen has. ha. hase C.... 12
- akeȣhason Mult.
- akeȣhaskon. freq.
- akeȣhasti caus.
- akeȣhandi f. has R...
- akȣhanditi θa R. caus
¶
32 akerondi. rons. ronha. ronche S 12
¶0111 (#msPotier1745-0111)msPotier1745-0111.jpgx←- akeronti caus akeronkȣandi f. kȣen R.
- akeronsenni f. rons R. akeronkȣanditi. R caus.
- akeronsenniti. θa. R caus akeroncha (nons
¶* onsaȣakerondi se raviser
↗↻→+-
¶
36 aʿkiȣan. kiȣas. ki kiȣache C et ȣan ȣannen & S 14
- aʿkiȣanhation
- aʿkiȣacha in comp
- akiȣachrio aʿkiȣachaia
- kȣ-aʿkiȣachaʿkȣan
- aʿkiȣachaton. onk on onde C. * on onnen S
- aʿkiȣachondi (non)
¶
39 akont θa ten tande C ext 15
- akontation tie. tiend. tie. tiese S
- akontakȣi. takȣa. tak takȣande C caus
- akontandi f. θas (non) R
¶
41. akȣaɩannen ɩanntha. ɩand. ɩandande C.
- akȣaɩannhasenni f. has (non) .... 15
- ☩ akȣaentonhȣi (non) .... 7
¶
44 aʿkȣari ris ri riche C .. 16
- akȣarichon .. akȣarichonnĭon Mult
- akȣaristi θa t tande. C caus
- akȣarisenni f. ris R
- akȣarisennihon R mot.
- atatakȣarisenni R. Recip
- akȣariskaȣan skaȣas. ska skaȣache C destr:
- akȣariskȣachon et chonnĭon Mult
- akȣariskȣandi f. kaȣas R. destr
- akȣariskȣandīhon R. mot
¶
* atakȣari ris. ri riche C
- atakȣarichon et chonnĭon Mult
- atakȣaristi θa t tande caus
- atakȣaristannon caus. Mult
- atakȣariskaȣan. skaȣas. ska skaȣache
- atakȣariskȣandi f. kaȣas R
¶
45. akȣarit θa ten tande C. ... 17
- akȣaritannon. onk on onde Mult * de dend de dese Mot
- akȣaritannonnĭon Mult
- akȣaritation. tie. tie. tiese S
- akȣaritakȣi kȣa kȣande C caus
- akȣaritandi f. θas R
- akȣaritandīhon R-mot
- akȣaritakȣan C. destr.
- akȣaritakȣandi f. kȣas. R-destr
- akȣar̄ităkȣandihon R- Dest. Mot.
¶
47 aʿkȣateɩen teχa. teɩ. teɩande. S teɩen teɩennen teɩenk & S 18
- akȣateɩasenni f. teɩas R.
- akȣateɩati θa. t. tande C. caus
- akȣateɩatannon onk & Mult * de da & Mot
- akȣateɩatannonnĭon Mult
- akȣ̄ateɩatandeson Mot
- akȣateɩatandi f. ten R.
- akȣateɩatandihon. he. ha. hese Mot
- akȣateɩaskon freq S
¶
48 akȣati kȣas. kȣat et kȣaska. 19
kȣaθe et kȣaska eɩenk S
kȣaθe et kȣaska eɩenk S
- akȣaθon v̍ akȣatonnon Mult v̍ Mot (non)
- akȣasti θa. tande caus. S (non)
¶
51 akȣeton onk on. onde C v̍ R .. 19
de hoe . akȣiraen de bruto
de hoe . akȣiraen de bruto
- akȣetonnĭon Mult.
- akȣetonskon freq
- akȣetonkȣi kȣa. kȣande caus
- akȣetonkȣannon Mult
- akȣetondi f tonhons. R
- akȣetonȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. (non)
- akȣetoncha (non.)
¶
52 akȣet finir... 20
¶
54 akȣitsannenti .. 20
¶
55 aȣenrati ras. rat raθe . in C. tt. 20
aȣenraθon Mult et Mot in C tt
aȣenraθon Mult et Mot in C tt
- ɩaataȣenrati (non)..... atiataȣenrati
- atennontaȣenrati.... atentaȣenraθonnan
- atenraȣenrati
¶
56 aȣi ȣa ȣak on ȣihe in C 20
- aȣihon onk Mult * he. ha. hesa mot.
- aȣihonnion Mult aȣiheson Mot.
- kȣ-atataȣi kȣ-atandikȣaraȣi (non)
- kȣ-atatrihȣiȣi (non)
¶
60 arahȣi. ȣi. ȣinnen. ȣik S 21
- arandi. ras. rak rande v̍ raȣhe S .. di dinnen
- arati θa. tande * ti tinnen
- aratandi f. ten R dic akȣetandi
¶
62. araskȣan ȣas ȣa. ȣahe C. ex et in 23
- araskȣahon et honnion Mult
- araskȣati caus
- araskȣandi f kȣas R.
- ɩaataraskȣan (non). atiataraskȣan
- atrihȣaraskȣan
¶
63 kȣ-aratati tas. tat taθe C v̍ R.. 23
- kȣ-aratasti caus
- kȣ-arataθon Mult et Mot
- kȣ-arataθonnĭon Mult
- kȣ-arataθeson Mot
- kȣ-arataskon freq
¶
65 arate. te tek. tenk. S ex. C ... 24
- aratati caus tas tat taθe C v̍ R in C
- aratatindi f tasen R. in C
- ȣkaristïaratati ɩaataratatï
- ɩarihȣaratati atiataratatï
- ɩaȣendaratati ɩenkȣararatati
¶
67 arati ras. rat. raθe. C. ext C 25
compter nombrer
compter nombrer
- araθon et araθonnĭon Mult
- arasti θa tande caus
- arastannon et arastannon̈nĭon Mult
- aratindi f rasen R
¶
69. arent. θa. ten. tande C 26
- arentannon Mul et Mot
- arentannonnĭon Mult
- arentandeson Mot
- arentakȣi kȣa kȣande C caus
- arentakȣannon caus Mult
- arentaskon freq S
¶
70 arhon onk on onde C. on onnen. onk S { melius atonrichen. enk en. ende 26
- arhonnon Mot
- arhonnion Mult
- arhonskon freq
- arhonkȣi kȣa kȣande C caus
- arhonatandi f. ten R
- arhonatandihon R. mot
- arhonatandiheson R. mot
¶
72 aristi θa. tande non dic ɩaatann̄onstati
- aristannon Mul et Mot
- aristakȣi caus. aristakȣannon caus Mul
¶
* ataristi
¶
73 aronɩen ronχa ronɩ ronɩande C v̍ R. ext et int 27
- aronɩannon et aronɩannonnĭon Mult
- aronɩati θa t tande. C caus
- aronɩatannon Mult caus
- aronɩasenni f ɩas R
- aronɩaskon freq
- ɩarihȣaronɩen ɩachiendaronɩen
- ɩaȣendaronɩen ataronɩen (non)
¶ 74 aronton
onk
on
onde
R. 28
- arontonnon Mot R. arontondeson Mot R
- arontonnonnion Mult R
- arontonkȣi kȣa kȣande C caus
¶
ataronton
onk
C
v̍
R
- atarontonnon onk C v̍ R
- atarontondeson Mot C v̍ R
- atarontonnĭon Mult C v̍ R
- atarontonskon freq S v̍ R
¶
75 arontati tas tat taθe C
- arontaθon Mult v̍ Mot
- arontaθonnĭon Mult
- arontaθeson Mot
- arontatindi f. tasen R
- arontasti θa tande caus C
¶
84 aʿsen en ennen enk ext et in 34
- ɩaatasen
- aʿsendi sens senk senche incho * di dinnen S (non)
- asensti θa tande caus (non)
- asencha
¶
85 asendi sens senha senche C * di dinnen S ext. tria scat 32
- asensendi f. sens R.. ext
- asenti θa. t. tande. ext
- asentannon Mult et mot
- asentannonnĭon Mult
- asentandeson Mot
- asentandi f ten R.
¶
86 kȣ-asenkȣi ȣas ȣa. ȣache C ext 33
- kȣ-asenkȣachon onk Mult
- kȣ-asenkȣaskon freq
- kȣ-asenkȣati θa. tande caus
¶
88 aseʿti. θa. t. tande C * ti. S ext et in 33
- aʿseʿtannon Mult
- aseʿtaskon freq
- aseʿtakȣi caus
- aseʿtandi f ten R
- ɩarihȣaseʿti atrakȣaseʿti
- atrihȣaseʿti akonchiaseʿti
- akȣendaseti
¶
ataseʿti θa. t. tande * ti tinnen ext
- ataseʿtannon Mot et Mult
- ataseʿtannonnion onk. C * on onnen. Mult
- ataseʿtaskon freq.
- ataseʿtakȣi caus
- atasetakȣannon caus Mult
- ataseʿtandi f. ten R.
¶
89 askannen kantnha. kand. kandande 32
- askandannon et nonnĭon Mult
- askandatandi v̍ ataskandatandi f ten R
- askandasenni f das R
¶
92. askȣan ȣas ȣa. ȣache C ext 35
- asXȣati. θa t tande . C caus
- asχȣatannon Mult et Mot
- asχȣatannonnion Mult
- asχȣatandeson Mot.
- asχȣatandi f ten caus-R.
¶
95 asohȣi. sohos sok. sohose C * ȣi. ȣinnen S ext 36
- asohoson Mult et Mot
- asohȣindi f. sosen R asohȣindihon { Mot
- asohoʿti θ t tande
- asohȣan destr.
- atesohȣan destr
Centuria 2ª
¶
1. astăron onk. C. ext .... 38
- astaronnon de. da. dese Mot.
- astarondeson Mot... astaronnion Mul
- astaronkȣi. kȣa. kȣande caus
¶
2. astaront θa ten tande C * t. tak eɩenk S 38
- astarontandi f. θas R. * et tas. taha. tache C.
- astarontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. destr
- astarontaȣati caus
¶
8 at. t. tak. taɩ. eɩenk C. ext et in 40
- ataion. on C Mult ext et int
- ataionȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
- ɩarontat
¶
9 ataɩi i. innen. ik S ext et in ... 41
- ataɩindi f taχa incho: S. ex et in (non)
- otsirataɩi ..... otsinɩorataɩi
¶
12. aʿtandi. tas. taha. tache S * di dinnen S ext. se rassassier 42
- aʿtachon onk. S. Mul * on. onnen S (non)
- aʿtachonnion Mul
- aʿtasti θa. tande caus
- aʿtastannon et nonnĭon Mult
¶
17. aʿtaȣan. ȣas ȣa. ȣahe S. ext. perdre sa peine 43
¶
onsaȣaʿtaȣan
¶
* ataȣan ȣank. ȣan. ȣande C ext se baigner 43
- ataȣannon Mul et Mot
- ataȣandeson Mot.. ataȣannonnĭon
- ataȣandeskon freq.
- ataȣanti caus
¶
18. ataȣi ȣa et ȣi .. N ȣande S ext 43
- ataȣati θa tande S caus
- atannon Mot S.. atandeson Mot S
- atandesenni f. des R. { non
- atandesennihon. R-mot
- atandesenniheson. R-mot
¶
20 aθarati θa. t. tande C. * ti & S. ext
- aθaratannon Mul et Mot
- aθaratannonnion Mul.. aθaratandeson Mot
- aθaratakȣi. kȣa. kȣande. caus C
- aθaratandi f. ten R.
¶
21 atarihen. en ennen S. ex: et int { 46
- atarihendi. hens. henk. henche S. inch. ex et in
- atarihenchon Mul S
- kȣ-atarihenchon S
- kȣ-atarihenchonkȣi f. kȣat caus et R
- atarihasenni R
- atarihati θa. t. tande C * ti. tinnen S ex et in
- atarihatandi f. ten R. ex et in
- atarihatakȣi caus. ex et in
- atarihatakȣandi f. kȣen .. caus. R
- ɩaatarihen S atiatatarihati C
- ɩarakȣatarihen S ɩaatatarihati
- ɩandataratarihen S atrakȣatarihati C
- eɩatarihati
¶
22 atase ses. se. sese v̍ seche. in C: 40
atasenni R
atasenni R
- ɩannientaȣatase ennonchiatase
- atiatatase ahahatasenni
- endiɩonratase
¶
25 atati tiak. tia. tiande C v̍ R. 50
- atatiannon Mul et Mot
- atatiatonnonnĭon Mul.. atatiandeson Mot
- atatiati θa. tande. caus
- atatiaskon freq:
- atatiatandi f. ten R.. atatiatandihon R M
- atatiasenni f. tias R.
- atatianni f. tien R. { non
- atatiannihon et atatianniheson { non
¶
26 atatronhiȣtakȣi .... 51
¶
27 atechaiensti ..... 51
¶
29 atechenti .... 51
¶
30 ateɩen teχa. teɩ. teɩande S. ext et in
- ateɩannon Mul.
- ateɩasenni f. teɩas R... * duo signat
- ateɩaskon S
- ateɩati θa. t. tande
- ateɩatannon Mul v̍ Mot
- ateɩatannonnĭon Mul.. ateɩatandeson Mot
- ateɩatakȣendi f. kȣen.. ateɩatakȣendihon R M
- ateɩatakȣi kȣa kȣande caus
- ateɩatandi f. ten R. ateɩatandihon Mot- R
- ateɩataskon freq.
- ɩaatateɩen S akȣateɩasenni
- ɩachiateɩen ɩannonchiateɩati
- atatiatateɩannon ɩandatateɩati
- ɩenkȣarateɩasenni
¶
32 atehendi. hens. henk. henche C ex et in 52
- atehenskon. freq
- atehasenni R.-neut.
- atehasenniti caus.
- atehenstakȣi v̍ atehentakȣi caus
- atehati θa. t. tande R- act * ti tinnen S
- atehatandi f. ten R.
- atehatannon Mul et Mot { non
- atrihȣatehendi
¶
33 atehȣat θa. ten. tande C v̍ R* t. tak. & S 53
- atehȣatannon et nonnïon Mul.
- atehȣatandi f. θas * di dinnen S { non
¶
34. ateïaʿθa. θa. θak. θaɩ eɩenk C ex 54
¶0114 (#msPotier1745-0114)msPotier1745-0114.jpgx←- ateiaθandi. θas. taha. tache C
- ateïaθachon Mul.
- ateïaθakȣen C
- kȣ-ateiaθaɩennion. nions nngia. nnionhe { non
↗↻→+-
¶
39 atendaȣati ..... 56
¶
42 aten̈ion onk. on onde C .... 56
- aten̈ionnon Mot et Mul. aten̈ionnonnĭon.
- aten̈ionskon freq... aten̈iondi f. onhons R.
¶
45. atennonron R. .... 57
¶
48. atentondi diak. dia. diande C * di dinnen. S. 58
- atentondiannon Mul et Mot { non
- atentondiaskon freq. { non
- atentondiati θa. t. tande caus { non
¶
51. aterakȣi kas ka kaȣhe C v̍ R 58
- aterakahon Mul C v̍ R
- aterakahonnĭon ... aterakahondeson
- aterakahȣindi f kasen. R.
- aterakahȣindihon R-mot
- aterakatandi R. { non
- aterakati θa. tande C v̍ R
¶
52 aterendi rens. renk renche S ex et in 59
- aterenchon Mul ext et in
- aterenchonnion Mult
- aterenskon freq
- ɩarihȣaterendi ɩahiatonchraterendi
- ɩaȣhistaterendi
¶
54. ateskenchion onk C { non
vide ɩaaskont
vide ɩaaskont
- ateskenchionnon Mot de da dese { non
- ateskenchionnĭon Mult { non
¶
62 atiaɩe ɩes. ɩe. ɩeche C v̍ R. ext 60
- atiaɩechon Mul et Mot
- atiaɩechonnion v̍ atiaɩechonkȣannion Mul
- atïaɩeskon freq. S
- atiaɩesti. θa tande
¶
64 atiaȣenre. re. rek reɩ eɩenk et renk C. et S.. ext 64
- atiaȣenrati ras rat raθe caus
- atiaȣenraθon et θonnĭon Mult
- atiaȣenraskon S. freq.
- atiaȣenratindi f rasen R.
¶
65. atiara. ra. ren. rande C * ra rak. raɩ. eɩenk { non.. 62
- atiaration. tie. tia. tiese. Mot S. { non
- atiaratieson Mot { non
- atiarandi f rahas R { non
- atiarannon et nonnĭon. Mult { non
¶
70. atiatieraθon.... 53.
¶
71. atiechen S { non dic atiesandi v̍ melius ɩandȣsandi 63.
- atiechandi f. chen R.
- atiechanditi. θa caus
¶
76 atiennondi .... 62
¶
77. atienrȣtakȣan.... 64
¶
79. atieronkȣa. kȣa. kȣak. kȣaɩ. eɩenk ext - C. 64
- atieronkȣati. θa caus
- atieronkȣandi. kȣas kȣaha. kȣache inch. C
- ext.... * f. kȣen. R. ex. et in
atiatatieronkȣandi... atiennonchatieronkȣandi
atondechatïerokȣandi. v̍ atonhȣensatierokȣandi - atieronkȣatandi f. ten R.
- atieronkȣanditi R-caus ext et in
- atieronkȣakȣ̄en
- atieronchase C
¶
81. atiesen C. ext. .... 66
- atiesandi sas. saha. sache C di dinnen S
- atiesati θa. t. tande. C. ext
- atiesatannon et nonnĭon. Mult
¶
82. atihen en. ennen. S. in C 66
{ non vide ɩannen
{ non vide ɩannen
- atihasenni S. in C { non
- ɩahȣïchatihen endiȣatihen { non
- okiȣachatihen { non
¶
84. ation. ties. ti tiese S ext 67
¶0115 (#msPotier1745-0115)msPotier1745-0115.jpgx←- atieson Mul et Mot..
- atiesonnion Mul.. atieseson Mot.
- atiesenni f tiens R atiesennihon R-Mot
- atiesenniti caus
- atieʿti θa. t. tande. caus S { non
- atieʿtannon Mul et Mot S { non
- atieʿtanti f. ten R.-caus { non
↗↻→+-
¶
85 ationdiʿti. θa t tande C v̍ R in C: 68
- ationdiʿtannon Mul et Mot
- ationditannonnĭon Mul.. ationditandeʿson Mot
- ationdiʿtakȣi caus C
- ationdiʿtandi f. ten. ex et in.. * tandihon R-mot
- ɩandiɩonrationdiʿti ɩarihȣationdiʿti
- atatendiɩonrationdiʿti ɩacharationdiʿti
- ɩaatationdiʿti.....atatiatationditi
¶
86. kȣ-atioaraɩengehon.... 68
¶
87. atiri. tis. tik. tiche C. ex et in * ri. rinnen S. ex. et in 69
- atichon Mul et Mot
- atichonnion Mul.. aticheson Mot.
- atiri θa t. tande caus
- atisti θa caus
- atirindi f. tisen R. * di dinnen S incho:
- atirindihon R-Mot.
- atiskaȣan. skaȣas. ska. skaȣache. C * an. annen S
- atiskaȣandi f. ȣas R.
- antnhȣatiri atenratiri
- kȣ-akatiri kȣ-atondisatiri
- akȣendatiri atientaʿtiskaȣan. { ɩaenta bois
¶
88. atiront. θa. ten. tande C et R. ex. et in. 71
- atirontannon Mot.. atirontandeson Mot
- atironton et tonnĭon Mul.
- atirontakȣi. kȣa. kȣande caus
- atirontandi f. θas R... * tandihon R-Mot
- atirontonȣan { non
- ɩaatatiront ɩantnhȣatiront
- atiatatiront eɩatiront { non
¶
91. atistore. e. ennen. eɩ. eɩenk S. ext. 72
- atistorendi. rens. renk. renche S
- atistorasti caus.
- atistorastandi f. ten R.
¶
92. atisχȣan ȣas. ȣa. ȣahe. { non 73
- atisχȣahon he. ha. hese Mot et Mul { non
- atisχȣahonnĭon Mul. atisχȣaheson Mot
¶
94. aθore. re. rek. reɩ. eɩenk S 74
- aθorati ras rat raθe C et S
- aθoraskon freq. S { non
- aθorasti θa. tande caus
¶
96. atoɩen seu tonsaȣatoɩen 75
toɩens. toɩen. toɩenche C. * ɩen. ɩennen S ext
toɩens. toɩen. toɩenche C. * ɩen. ɩennen S ext
- tonsaȣatoɩenskon freq.
- tonsaȣatoɩenchon et. chonnĭon Mult
- tonsaȣatoɩensti caus.. tonsaȣatoɩenstannon caus M
¶
97. atoχȣannen antnha. and.
- andande { non.. dic endeχȣannen
- atoχȣandannon et nonnĭon Mult { non
- atoχȣandati θa. t. tande C { non
¶
99 aʿton onk. C * on. onnen S 78
se perdre ou etre perdu. ex. et. in
se perdre ou etre perdu. ex. et. in
- aʿtonhation tie. tie. tiese ex.. et in
- aʿtondi f. ton R
- aʿtonti θa. t. tande C ext et in
- atontandi f. ten. caus-R.. atontannon Mult
- ɩaataʿton C et S. ɩarihȣaʿton C et S
- ɩaȣendaʿton C et S ɩandiɩonraʿton S
- ɩachiendaʿton C et S ɩannonhȣaraʿton
- ɩaataʿtonti...v̍ .. atatiatatonti
- ɩaentatonti.. v̍... atatientonti
- atiataʿtonti
- akȣendaʿtonti { non dic akȣendaseʿti
- atatiatontandi { non. atrihȣatontandi { non
¶
* ontaȣaʿton onk. S * on onnen S ex. et in manque & 79
- ontaȣaʿtonhation S. ex et in
- ontaɩarihȣaʿton ... ontaɩataʿton ... 80
¶
* aton onk C * on. onnen Q.C. etre .. 82
faisable, possible, etre probable &
faisable, possible, etre probable &
- atonsenni f. tons R.... 85
- atondi dik. ton. dihe (non) utuntr primiti.. 86
- atrihȣaton { non
¶* kȣ-atonti. tons. tont... (se joindre 2) 87
| kȣ-atontindi f. tonsen | .... 88 |
| atonton. onk C. Mult | |
| atontiestandi f. sten |
¶
* kȣ-aton. aller a 4. pattes.. 88
entourer Q.C. ou Q. in comp
entourer Q.C. ou Q. in comp
- kȣ-atiataton kȣ-atetsenhaton
- kȣ-enditiokȣaton kȣ-endatataton
Centaria 3ª
¶
4. atonesen. es. ese C v̍ R.. 90
- atoneson et sonnĭon Mult
- atonetsindi f. etsisen R.
- atonetsindihon R-mot
- atonesti θa. tande caus
¶
6 aton̈ion. ies. ia. iese C... 91 et 215
- atonieson et sonnĭon C Mult
- atonieti θa. tande caus C
- atoniestakȣi kȣa caus (idem)
- atoniesti θa tande caus (idem)
¶
7. atonkȣandi f. kȣen C desirer { non { 92
dic askannhen
↗↻→+-
dic askannhen
- atonkȣandihon et honnĭon Mult
↗↻→+-- atonkȣasenni f kȣas R. { non
¶
* aʿtonʿkȣandi f. kȣen C * di. dinnen S se Lasser. etre Las
- aʿtonʿkȣandihon onk. C * on. onnen Mul S
- aʿtonʿkȣandihonnĭon C et S Mult
¶
11 atonnthï̄en. hïa. hi. hïande C 93
ext. nier Q.C.
ext. nier Q.C.
- atonnthïaskon freq. S
- atonnthiandi f. hïen R
¶
* atonnhĭen hienk hien hiende C *
en. ennen S mettre en reserve; L'avoir mis
en. ennen S mettre en reserve; L'avoir mis
- atonnhientandi f. hienhas R
- atatonahientandi Mutuale
- atonnhiaɩaste { non
¶
13 aʿtonrohȣi rohos. rok. rohese. C. 94
- aʿtonrohoskȣ̄en C
- aʿtonrohoson Mul et Mot
- aʿtonrohosonnion Mul. atonrohoseson Mul
- aʿtonrohoti caus. C
- aʿtonrohȣindi f. rohos R.. ȣindihon R-mot
¶
14 atonront. θa ten tande C 96
- atonrontannon Mul et Mot
- atonrontannonnĭon. Mul... atonrontandeson Mot
- atonrontakȣi. takȣa. tak. kȣande caus C
- atonrontakȣannon Mul-caus
- atonrontandi f θas R .. tandihon R-mot
¶
15 atonronton S. pers et impers 24
y avoir beaucoup. 2º etre bien du monde
y avoir beaucoup. 2º etre bien du monde
- kȣ-atonronton onk. C. se donner bien de La peine
- kȣ-atonrontandi et atonrontandi. tas taha tache S. incho:
¶
18 atontandi. di. dinnen S. in C .. 97
- atontandisti θa. t. tande caus C
- atontandistandi f. sten. R.
- atiatatontandi akonchiatontandi
- ateiendatontandi atrihȣatantondi
- atatsiratontandi akȣendatontandi
¶
27. kȣ-atotsindeʿti.... 98
¶
35. atren ens. enk. enche. S in comp tt faire festin 99
- atrenchon onk Mul S
- atrenskon freq. S
- atrentandi f. ten R
- atrentandihon R-mot S diheson
¶* atren se meler de Q.C.
¶
40 atroɩen. troχa. troχak. troɩ troɩande C. ext 101
- atroɩannon Mot et Mul
- atroɩandeson Mot. atroɩannonnion Mul
- atroɩaskon freq S
- atroɩandeskon freq S
- atroɩati θa. t. tande. caus. C
- atroɩatannon Mul-caus
- atroɩandi f. troɩas R..
- atroɩandihon R-Mot.. atroɩandiheson Mot
- atroɩandiʿti R-caus
¶
42. atronhionȣan.... 101
¶
43. atsahonkȣindeʿti θa. t. tande C ext 102
- atsahonkȣidetannon Mul
- atsahonkȣidetaskon freq.
- atsahonkȣindetandi f. deθas R
¶
45 atsat. θa tande C v̍ R ext 102
- atsatakȣi
- atsatandi f. θas R.
- atsatandihon R-Mot
- atsatonnion Mul. C v̍ R
- atsatönniondi f. nionhons Mult-R
¶
46 atsaton̄ion onk. C
- atsatonionnon Mot et Mul.
- atsatan̄ionnonnion Mul. atsataniondeson Mot
- atsatan̄ionskon freq.
- atsataniondeskon. freq Mot
- atsatanionkȣi. kȣa. kȣande caus
- atsatanionkȣannon caus-Mul
- atsatanionȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. destr
- atsatanionȣahon Mul destr
- atsatanionȣati θa caus destr
¶finis 1œ
↗↻→+-
2ª Conjugatio (438)
¶
56 ɩaaɩendi. ɩens ɩenha. ɩenche.. 1
ext.. sæpe additr reiterao v̍ Localitas
ext.. sæpe additr reiterao v̍ Localitas
- ɩaaɩensenni f. ɩens R .. additr reïteras
- ɩaaɩenti θa. t. tande caus
- ɩaaɩentandi f. ten caus-R
- ɩaaɩenskon freq
- ɩaaɩenchon et chonnĭon Mult
¶
ɩaɩendi v̍ inɩendi in C: pro ɩaaɩendi
- ɩarhaɩendi ɩarhaɩencheti caus
- ɩarhaɩenchon Mot ɩarhaɩensenni R
- arhaɩencheson Mot ɩarhaɩensennihon R mot
- ɩarhaɩencheskon freq. ɩarhaɩensenniti. caus
¶
* ɩaaɩenchon Mot. che. cha. chase C.. 4
- ɩaaɩencheson Mot... ɩaaɩencheskon freq:
- ɩaaɩencheʿti θa. t. tande
¶
57. ɩaahen.... 33.
¶
58. ɩaakaichia..... 7
¶
59. ɩaakont. θa. ten. tande C. * 6
t. tak. taɩ eɩenk. ext
t. tak. taɩ eɩenk. ext
- ɩaakontandi. tas. taha. tache C inch.
- ɩaakontandi f θas R
- ɩaakontachon. Mul
- ɩaakontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. dest
- ɩaakontaȣandi. f. ȣas. R destr
¶
62 ɩaaȣi. i ind. S.... 7
- ɩaaȣiʿti θa. t. tande caus
- ɩaaȣinnontie. tie. tiend. tie. tiese
- ɩaaȣinnontieson
¶
63. ɩaatsi. i. innen. C. as. ase. C v̍ R avoir un nom; donner un nom 9
¶
* ɩaatsi. i. innen. S. as. ase. C. chanter actu et poâ
- ɩaatsindi f. asen. R.
- ɩaasti θa. tande C. caus.
¶ɩaatsihatie
¶
65 ɩachahȣi. chas. chak. chaȣhe S
- ɩachaȣindi f. chasen R.
- ɩachati θa. θande caus. C
- ɩachatandi f. ten R.
¶
68. ɩachaton. tons. tonhons tonde C ext... 11
- ɩachatonkȣi caus .. ɩachatondi f tonhons
- ɩachatonȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
- ɩachatonȣandi f ȣas. R.
¶
69 ɩachen. S. ex et in...
- ɩachendi chens. chenk. chenche.
- ɩachenchon Mult
- ɩachenskon freq.
- ɩachasenni f. as S
- ɩachasenniti θa caus S
- ɩachati. θa. t. tande
- ɩachatannon Mul et Mot..
- ɩachatannonnion Mul. ɩachatandeson Mot
- ɩachataskon freq
- ɩachatakȣi kȣa caus.
- ɩachatandi f ten R.
- ɩaatachen atatendiɩonrachati
- ɩandiɩonrachendi atrihȣachati
- eiachendi akȣendachati
- ɩandiɩonrachenchon ɩandiɩonrachatandeson
- ɩarihȣachasenni atatendiɩonrachataskon
- onhȣentsachasenni atatendiɩonrachatakȣi
- ɩentachasenni { non ɩarihȣachatandi
- ɩarihȣachasenniti ɩatrihȣachatandi
- ɩarihȣachati atentachátandi
- ɩaatachati eiachatandi
- ɩandiɩonrachati
¶
70 ɩachendi chens. chenk. chenche. C 13
- ɩachenti caus
- ɩachenhȣi chens. chenk. chenȣhe { non
- ɩachenȣhon mot { non
- ɩachenhȣindi R... hȣindihon R-mot { non
¶
73 ɩachiaɩi. chias. chien. chiahe R tuer du monde & 17
| ɩachiati θa. t. tande R. atechiati depon. idem |
| ɩachiatannon Mult R. et Mot atechiatannon idem |
| ɩachiatannonnion et atechiatannonnion |
| ɩachiatandeson et atechiatandeson Mot |
¶
* ɩachiaɩi chias. chien & achever consumer & ext
- ɩachiahon onk Mul et honnion
- ɩachiaɩindi f. as R.
- ontaɩachiati θa. t tande ext et in
- ontaȣendiɩonrachiati
- ontaɩarihȣachiati
- ontaonhȣentsachiati
- ontaɩachiatannon Mul
- ontaɩarhachiatannon
- ontaɩachiɩatandi v̍ ontaȣatatechitandi f. ten R
¶
asaɩi sas. sen. sahe C et S ext 19
se consumer. etre consumé, impers.
se consumer. etre consumé, impers.
- asahon Mul
- asaɩindi f. sas R
- asahondi { non
- ontaȣasati θa t. tande pers et imp.
¶
74. ɩachiaton onk. C ... 14
- ɩachiatonnon Mul et Mot... et nonnĭon
- ɩachiatonkȣi caus
- ɩachiatondi f tonhons R.
- ɩachiatonȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
- ɩachiatonȣandi f. ȣas R
- atechiatonȣan
- ɩachiata subst. atechiata pass.
¶
76 ɩachiatore. re. rek. reɩ eɩenk S 20
↗↻→+-
- ɩachiatorendi. torha. toren. torande S
- ɩachiatorannon Mul et Mot S
- ɩachiatoraʿkȣi kȣa kȣande caus S
↗↻→+-- ɩachiatoraʿkȣannon. Mul-caus
- ɩachiatorakȣandi f. kȣen R. v S
- ɩachiatorannon Mul. S
- ɩachiatȣr { non
¶
77 ɩachĭe R. porter sur Le dos. 20
¶
* ɩachï̄e ïek. ïe. ïeche. C. filer
- ɩachïechon Mul et Mot
- ɩachïesenni v̍ atatechïesenni f ïes R
- ɩachïeti θa. caus
¶
78 ɩachien. en. ennen S. .. 20
- ɩachiensti sθa. stande S idem qd p̄c̄edens
- ɩachienstakȣi kȣa. kȣande caus. S
- ɩachienstaskon freq.
- ɩachienstannon Mult
- ɩachiencha subst... hochienchaɩaȣi
¶
79 ɩachiendiaȣi v̍ atatechiendiaȣi dias. dia diaȣhe C. v̍ R ext et in.... 21
- ɩachiendiaχon et atatechiendiaχon Mul C v̍ R
- ɩan̄deȣachiendiaȣi... ɩaatachiendiaȣi
¶
80 ɩachiennonk
¶
82 ɩachiensenni. dik. ens. dihe.. 15
S v̍ R ex et in... haïr
S v̍ R ex et in... haïr
- ɩachiensenniti θa caus
- ɩachienti θa t. tande
- ɩachientandi R
| ɩarihȣachiensenni | onhȣentsachiensenni atatendiɩonrachiensenni |
¶
83 ɩachienti θa t tande... 15
- atechienti θa. t. tande C * ti tinnen S
- atechientaskon freq
- atechientannon Mul et mot C et S
¶
85 ɩachionndrakȣa.... 22
¶
86 ɩachiȣta .... 22
¶
88 kachirakȣi kȣa kȣache C.. 23
- kachiharon et rannion Mul
- kachiharonkȣi Mul caus
- kachiaȣan ȣas tia ȣahe C. dest
- kachiraȣandi f ȣas R.
- kȣ-atechiraȣan pass. destr
¶
91 ɩachondi diak dia diande ext C. in comp C v̍ R 24
- ɩachonnianni f. innen R. ext et in
- ɩachonniaskon freq ex et in
- ɩachonniannon Mot et Mul
- ɩachonniannonnion caus ɩachonniandeson
- achonniati θa. t tande C ex et in
- ɩarihȣachonni ɩaatachonni
- aorihȣachonni atiatachonni
- ɩandiɩonrachonni akȣendachonni
- atendiɩonrachonni
¶
* aʿchondi pass C ex
- achondiaȣan ȣas ȣa. ȣahe dest C ext et in
- atiatachondiaȣan
- achrondiaȣahon Mul
¶
93 ɩae es. ek eche C. * e. ennen S. ext. 25
- ɩaechon onk. C. on onnen S Mul
- ɩaechonnion Mul
- ɩaeʿti θa t. tande R
- ɩaeʿtakȣi. ʿtakȣa. ʿtak. takȣande caus-R
- ɩaeʿtannon Mul et Mot
- ɩaetannonnion.. ɩaetandeson
¶
ɩaechenta subs in C
- ɩaechentaɩon ɩaechentandiri S
- ɩaechentannen S ɩaechentaɩaȣi S
- ɩaechentori S ɩaechentaχȣindi S
- ɩaechentoianni v̍ atatiechentoianni f toïen R
- ɩaechentaraȣan v̍ atatiechentaraȣan
¶
94 chentaɩon.... 27
¶
96 ɩaen. dic ɩagn̄ien R. avoir pour enfant... atatiena Red: 28.
↗↻→+-
- ɩaenasti dic ɩagn̄ienasti v̍ atatienasti. R
- ɩaenstakȣi dic ɩagn̄ienstakȣi v̍ atatienastakȣi caus
¶
* ɩaen. enk. enhak. en. entak. en v̍ enhaɩ. ende C ex et in Mettre QC. en Q endroit
- endiɩonraen.... akȣendaen
- atrendaen.... atondechen
- endgiaen.... ɩachiendaen 27
- ɩasaen... ɩahachen. 33
¶
ɩaentandi f. enhas R. ex et in.
- ɩaataentandi... endiɩonraentandi
- atrendaentandi.... ɩachiendaentandi. 27
- atontaraentandi atendaȣaentandi
- ɩarihin̄ientandi. pro. ɩarihȣaentandi
- akȣendaentandi (non). atendotaentandi
¶
kaentonkȣi kȣa. kȣande. C in C cum ɩarihȣa
- kaentonkȣandi R.
- karihȣaentonkȣandi. v. kȣ-atrihȣaentonkȣandi
¶
atien enk en. ende C. * en entak entak eɩenk S. pass 29
¶0119 (#msPotier1745-0119)msPotier1745-0119.jpgx←- atiendtandi f. enhas R.
- atientakȣi kȣa. kȣande caus C
↗↻→+-
¶
* ɩaen. en. entak. entaɩ. eɩenk S.... 30
impers. y avoir de Q.C en Q. Lieu - ex et in
impers. y avoir de Q.C en Q. Lieu - ex et in
- ɩandahiaen
- ɩaenton et ɩaentonnion Mul imp. ext et in
- ɩandataɩenton
- ɩaentandi tas. taha. tache. C. ex et in
- ɩaataentandi
- ɩaentasenni f. tas. Neut. inch.
¶
* ɩaen ex et in. etre a terre; en repos &
- ɩarihȣarindaen... ɩarontaen
- ɩaenton Mul.. ɩarontaenton
- ɩaentandi tas. taha. tache. ex et in
- ɩarihȣaentandi... ɩaataentandi
- endiɩonraentandi
- ɩaentachon Mul.
- ɩaentasenni f. tas R
- ɩarihȣaentasenni
¶
98 ɩaendaon ons. on. onde C v̍ R. ext. 33
- ɩaendaonnon Mul et Mot ext
- ɩaendaonnonnion
¶
ɩaon in comp pro ɩaendaon ext
- ɩandahiahon... ɩandatsaon
- ɩaiachiaon v̍ atatetachïaon
- ɩarihȣaon
- onsaȣatatiendaon { non dic itatrȣati
¶
99 ɩaenȣaɩi ext
- ɩaenȣaχon. et χonnion Mul.
- ɩaenȣasenni f. ȣas R.
¶
ɩaȣaɩi in comp.
- ɩaentaȣaɩi.... ɩarihȣai
- ɩaȣaχon v̍ ɩaȣaχonnion Mult
- ɩandatsaȣaχon
- ɩaȣasenni f. ȣas R
- ɩarihȣaȣasenni... ɩachaȣasenni
- ɩahaehaȣasenni... ɩasaȣasenni
¶
100 ɩaenχȣi. ȣi ȣinnen S * ȣas 37
ȣa. ȣache C ext. avoir un champ * faire un ch:
ȣa. ȣache C ext. avoir un champ * faire un ch:
- ɩaenχȣachon Mul et Mot
- ɩaenχȣachonnion.. ɩaenχȣacheson
- ɩaenχȣati θa. t. tande C
- ɩaenχȣake... * ɩaentonhȣi { non 39
¶
* ɩaenχȣi S et C. etre calme * calmer
- eɩaenχȣi
- endiɩönraenχȣi v̍ endiɩonhienχȣi S
- ɩandiɩonhienχȣi ȣas. ȣa. ȣache R.
- ɩaenχȣati θa. t. tande caus. C
- ɩaenχȣindi f. χȣas R. in C
- ɩarihȣaenχȣoindi ɩaataenχȣindi
- ɩandahiaenχȣindi
Centuria 4ª
¶
1. ɩaen̄n̄ondi nons. nonha. nonche C et S ext. 34
- ɩaen̄n̄onti θa. t. tande C v̍ R
- ɩaen̄n̄ontandi f. ten R.
- ɩaen̄n̄onta. subs in comp
- ɩaennontaɩon... ɩaennontaronȣan
- aennontosenni
¶
ien̄n̄ondi in comp. C et S
- arontiennondi.. ɩannonchiennondi
- ɩaatiennondi v̍ akachiennondi
- atentiennondi
- iennonti C v̍ R.
- iennontandi R
¶
3 ɩaentendi. tes. teha. teche.. 35
C v̍ R s'accoutumer à Q C * connoitre ext
C v̍ R s'accoutumer à Q C * connoitre ext
- ɩaentechon Mul
- ɩaenteti C v̍ R. .. ɩaentetandi R.
¶
ɩatendi et ɩateri in comp
ɩateʿti et ɩateʿtandi in comp
ɩateʿti et ɩateʿtandi in comp
- ɩarihȣateri ɩaȣendateri
- ɩarihȣatendi ɩaȣendatend
- ɩarihȣateʿtandi
¶
5. ɩaeont v̍ ɩaeontonk S. ex
- ɩaeontonsenni f. tons R.
¶
aȣeont in comp
- atonraȣeont.. ɩaskotaȣeont
- karihȣaȣeont { non.. ɩahonaȣeont { non
- aȣeontaȣan ȣas ȣa. ȣahe dest. C.
- ɩarikȣeontaȣan { non. atrikȣeontaȣan { non
- aȣeontaȣandi f. ȣas R.
- ɩarikȣeontaȣandi { non
- eɩont 3œ idem
¶
6. kaeriaɩi ras raɩ raχe C ext 40
- kaeraɩindi f. rasen R.
- kaeraχon et χonnion Mul
- kaeraχondi f. χonhons R.
- kaerasχaȣan destr
¶
kȣ-atieraɩi pass
- atieraχon Mul pass
- atieraχondi R
- atieraχonkȣi caus
- kȣ-atatieraɩindi.. signat commixtioem sem̀inis
¶
7. ɩaerati sive onsaɩaerati... 41
- ieratandi in comp
- onsaɩarihȣieratandi v̍ onsaȣatatrihȣieratandi
- ondieratandi
¶
8. ɩaeren erha. erhak. er. erande C. ext. faire Q.C
↗↻→+-
- ɩaerannon Mul et Mot
- ɩaerannonnĭon Mul. ɩaerandeson. Mot
- ɩaerandi f. ren R. * ɩaataerandi
- ɩaerannondi f. nonhons Mul
- ɩaerati θa. t. tande caus C
- ɩaeratannon Mult-caus
- ɩaeratandi f ten caus R
¶
atieren erha & * en ennen
¶0120 (#msPotier1745-0120)msPotier1745-0120.jpgx←- atierannon Mul et Mot
- atierannonnion Mul atierandeson Mot
- atierati caus. θa t. tande C
- atieratannon Mul et Mot
↗↻→+-
¶* aoren. c'est La coutume
¶
9 ɩaerihen. en. ennen. S. etre droit 44
rihas. rik. rihase v̍ rihache S. devenir droit &
rihas. rik. rihase v̍ rihache S. devenir droit &
- ɩaerihati θa. t. tande C et S
- ɩaerihatandi f. ten R-caus
- ɩaerihasenni f. has R-Neut
¶
ierihen in comp S
- onnondierihen....... orihierihen
- ɩaȣendierihen..... akȣendierihen.
- onsaɩandiɩonrierihen.. 46
- ierihasenni..... * ɩarihierihasenni
- ierihati θa. t. tande...... * ɩarihierihati
- ierihatannon Mul
- ierihatandi f. ten......* ɩarihierihatandi
¶
10 ɩaerii v̍ ɩaeri impers. 46 et 47
ri. rik. riche
ri. rik. riche
- ɩaerindi ris rik riche. pers et imp, ex et in
- ɩentiokȣaerindi.... entaerindi
- ɩaerichon Mul.
- ɩaerisenni f. ris S
- ɩaeriti. ris. rit. riθe ex et in C v̍ R.
- ɩaataeriti v̍ onsaɩataeriti
- ɩaȣendaɩeriti.... ɩarihȣaeriti
- ɩaeriθon onk. Mul. ex. et in
- atiataeriθon
- ɩaeritindi v̍ atatieritindi fut risen
¶onsaɩaeritindi
¶
11 ɩaeron. onk. R. ex et in. 43
- akȣendaeron 44.
- ɩaeronnon Mul et Mot
- ɩaeronnonnĭon.. ɩaerondeson
- ɩaeronkȣi kȣa. kȣande R-caus
¶
atieron depon:
- atieronnon Mot et Mul
- atieronnonnion.. atierondeson
- atieronnonskon. freq.
- atieronnondi f. nonhons Mul-R.
- atieronkȣi
- atierontion Motus
¶
12. kaerontra v̍ kaerontar
tarha. taren. tarande C v̍ R.
tarha. taren. tarande C v̍ R.
- kaerontaron Mul
- kaerontrakȣi caus
- kaerontraȣan dest.
- kȣ-atierontraȣan
¶
13. ɩaesandi sas. saha. sache C * 48
di. dinnen S. ex et in
di. dinnen S. ex et in
- ɩandatsaesandi... ɩaataesandi
- ɩaesachon Mul
- ɩaesati v̍ atatiesati θa. t. tande C v̍ R ( ex et in
- ɩarihȣaesati.... akȣaesati
- ɩaesatakȣi kȣa. kȣande C v̍ R
- akȣaesatakȣi
- ɩaesatandi f. ten R.
- ɩandatsaesatandi
- ɩaesataskon freq... * akȣaesataskon
- ɩaesatannon Mul et Mot * ɩarihȣaesatannon
¶
14. ɩaesen. en. ennen S ex et in 47
- ɩaataesen
- ɩaesati... ɩaesatandi... ɩaesatannon - hinc
- atiataesati &
¶
15. ɩaesti ta. t. tande C v̍ R. ext.. 54
- ɩaestannon Mul v̍ Mot
- ɩaestandi
¶
iesti in comp... * ɩannenhiesti
- iestannon.... * atendotiestannon
- iestandi * ɩannenhiestandi * ɩatsiestandi
¶
18. ɩaɩaʿkȣi. kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣande 53
kȣi kȣinnen S
kȣi kȣinnen S
- ɩaɩakȣannon Mul v̍ Mot
- ɩaɩakȣandi v̍ atateɩakȣandi f. kȣen R.
¶
18. ɩaɩandennen dentnha. dend v̍ dentnhaɩ. dentande. C et S. in comp
- ɩandiɩonraɩandennen kahioskandennen
- ɩannonraɩandennen ɩandakandennen
- ondechaɩandennen v̍ onhondennen kaɩakandennen....55
- ɩaɩandentannon Mult v̍ Mot
- ɩaɩandentandeskon freq
- ɩaɩandendati θa. t. tande. C. caus-act.
- ɩantnhȣaɩandendati.. atatendiɩonraɩandendat
- ɩaɩandendatannon Mul et Mot.
- ɩaɩandendtasenni f. dtas
¶
20 ɩaɩannentsi. nens. nense in comp 55
- ɩaskannentsi ɩachiaɩannentsi
- ɩasaɩannentsi
- ɩaɩannentsindi f. nensen R.
¶
21 ɩaɩan̄n̄ion. onk. C. ext et in 55
- ɩannenhaɩan̄n̄ion... ɩaɩaresaɩannion
- aȣenhaɩan̄n̄ion... ɩaȣatsaɩannion
- ɩaɩan̄n̄onkȣi caus C et S
- ɩaɩan̄n̄iondi f. n̄n̄ionhons R.
- ɩaɩan̄n̄ionkȣandi f. kȣen R.
- ɩaɩan̄n̄ionchia subs in comp * ɩaɩannionkȣetsi
¶
23 kaɩanndra ra. ren. rande. C. v̍ R. ext et in... v̍ kȣ-akannra 56
¶0121 (#msPotier1745-0121)msPotier1745-0121.jpgx←- karonngiaɩannra... ɩandiɩonraɩannra
- kaɩannron v̍ kȣ-atateɩannron onk. Mul
- kāɩannronnion v̍ kȣ-atateɩannronnion
- kaɩannronnon Mot.. kaɩannrandeson
- kaɩannrakȣi v̍ kȣ-akannrakȣi caus C v̍ R.
- kȣ-atakannrakȣi
- kȣ-atateɩannrasenni f. nras R
- kȣakannraȣan destr
- kȣ-akannraȣandi R-destr
↗↻→+-
¶
24. ɩaɩaon in comp... 56
- ɩandataɩaon... onhȣentsaɩaon
- ɩenkȣaraɩaon
- ɩaɩaondi ons. onhe. onche inch. ext et in
- ɩaɩaonsenni f. ons S
- ɩaɩaontandi f. ten caus-R
¶
25 ɩaɩaonte S. ext et in 57
- akȣaɩaonte honditentsaɩaonte
- onhaonte ontahorikaonte
- ɩaskâonte
¶
26. ɩaɩaȣe ȣek. ȣe. ȣehe C.. 8
- ɩaɩaȣekȣ̄en
- ɩaɩaȣeti. θa. t. tande caus. C
- ɩaɩaȣesenni f. ȣes R.
- ɩaɩaȣechia subs
¶
27. ɩaɩaȣi i. innen S et C, et ɩaȣaha N.
- aȣeɩaɩaȣa ɩaataɩaȣi
- ɩannonchiaɩaȣi aechentaɩaȣi
- ɩaɩaȣindi f. ɩaȣha S inch.
- ɩaɩaȣasenni f. ȣas S. neut
- ɩaɩaȣasenniti θa. caus
¶
29. ɩaarendi. ɩarha. ɩarek. ɩarende 58
S. ex et in. * di. dinnen S
S. ex et in. * di. dinnen S
| ɩaȣhistaɩarendi | ententsaɩarendi onharendi 59 |
- ɩaɩarerasti θa t tande
- ɩaɩarerastannon Mul C
- ɩaɩarerastakȣi. kȣa.. caus
¶
30. ɩaɩaren̄n̄ion nnions nngia n̄n̄ionhe C v̍ R. - ex et in
- ɩaataɩaren̄n̄ion v̍ atatiataɩaren̄n̄ion
¶
31. ɩaɩarenre. re. reɩ. eɩenk C. ex et in 59
- ɩandatsaɩarenre... onnonsaɩarenre &
¶
kaɩarenron. ron: rons. ronde. C. ex et in
- ɩandatsaɩarenron... kȣ-atonntharenron
- kaɩarenronnion Mul ext et in.
- ɩaɩarenrati ras. rat. raθe.
- ɩaɩarenratindi f. rasen R.
- ɩaɩarenraȣan ȣas. ȣa. ȣahe. dest. C
- atiataɩarenraȣan.. ɩachiendaɩarenraȣan
- ɩarihȣaɩarenraȣan
¶
32 ɩaɩarent. θa. ten. tande * t. tak taɩ. eɩenk C in comp 98
- kaɩakarent..... ɩaskarent
- kȣ-ahontaɩarent. v̍. katsinnonakarent
- ɩahekarent..... ɩan̄n̄ionɩakarent
- tonsaɩaɩakarent. v̍. tonsaȣatateɩakarent. active
- ɩaɩarentakȣi. takȣa tak * ȣi ȣinnen
¶
33. ɩaɩarhie S ext... 60
¶
ïe in comp * ɩarihïe { non
- ïesti θa t. tande * atrihiesti
- ïestaskon * atrihiestaskon
- ïestakȣi f. tak caus * atrihiestakȣi
- ïestandi f. ten R * atriestandi
- ïestakȣani f hȣen. R-caus * atriestakȣandi
¶
34 ɩaɩaste. te. tek. teɩ. eɩenk in comp 61
- ahonkaste C. onnthonɩaste C
- ɩarikaste C atetsikaste S
- onrichaɩaste S. aθorachaste S
- ɩandiɩonkaste S ɩaaskaste C
- onȣaste ɩandgiaɩaste C
- oraɩaste S ɩaȣendaɩaste
- atehenchaste S
¶ɩaɩastekȣi caus
¶
ɩaɩaston onk v̍ ɩaɩasti θa (rarò) in comp
- ɩachiraɩaston v̍ ɩachiraɩasti
- ateiachiaɩaston C.. akȣendaɩaston
- atetstikaston
- ɩaɩastondi f. tonhons R. in comp
- ɩaɩastonkȣi caus
¶
35. ɩaɩasti θa. tande C
- atrihȣaɩasti ɩandatsaɩasti
- atendotaɩasti atiataɩasti
- ateȣatsaɩasti atienȣaɩasti
- atentaɩasti
¶
37. ɩaɩate. te. tek. teɩ. eɩenk S... 65
ext et int: cum voce act etre dans L'abondance cum passivâ: y avoir grand nombre
ext et int: cum voce act etre dans L'abondance cum passivâ: y avoir grand nombre
- ɩaȣhistaɩate atennonskate
- onnenhaɩate atentaɩate
- ɩannonskate atrihȣaɩate
¶
ɩaɩatendi tens tenk. tenche S. ext et in
- ɩaȣatsaɩatendi ɩahȣentaɩatendi
- onnenhaɩatendi atentaɩatendi
- ɩaɩatendihatie. tie. tiese
- ɩaɩatenchon Mul. S ex et in
¶
38 ɩaɩe. ɩe ɩennen ɩek ex et in
- iɩandataɩe iɩaaraɩe
- iȣentaɩe ɩaataɩe
- ioȣhistaɩe iɩentiokȣaɩe
- ɩandatsaɩe ɩannonske
- ondeche
¶
39 ɩaɩen ɩenk ɩen ɩenhe C v̍ R. ext et in.. voir 68
- ɩaasken
- ɩaɩenhon Mul et Mot in et ex C v̍ R
- ɩaɩenhonnĭon Mul ɩaɩenheson Mot
¶
40 kaɩenchon. chons. che... 3. et 149
cha. chonde. in comp
cha. chonde. in comp
- akȣaɩenchon.... kataraɩenchon
- karihȣaɩenchon.. kaataɩenchon
¶
41 ɩaɩendi ɩens. ɩenha. ɩenche C in C. 3
- ɩaataɩendi
¶
ɩaɩenhȣi ɩens. ɩenk ɩenhȣe C... 3
- ɩaataɩenhȣi ɩandahiaɩenhȣi
- atiataɩenhȣi
- ɩaɩenhȣindi f. ɩensen R in C
¶
42. ɩaɩendisti θa. t. tande in C. 3
- ɩannonchiaɩendisti ɩannthataɩendisti
- ɩandataɩendisti ɩahiatonchaɩendist
¶
44 ɩaɩenheon heons. heɩ. heonche C *
on. onnen S. in comp. vide Tom 1 pag 148
on. onnen S. in comp. vide Tom 1 pag 148
- ɩaataɩenheon
- ɩaɩenheasenni f. as * ɩandakȣaɩenheasenni
- ɩaenheati caus. * ɩaataɩenheati
¶
45 ɩaɩenhiat C et S in comp
↗↻→+-
- onnontaɩenhiat.. ɩannonchiaɩenhat
↗↻→+-- karhaɩenhiat ondechaɩenhiat
- kannenraɩenhiatandi
¶
49 ɩaɩentnen. ɩentnhak. ɩentnhaha entnhande C v̍ R. in comp
- ɩaataɩennen... atatiataɩennen
¶
askentnen ext
¶
50 ɩaɩen̄n̄ion nions v̍ nies nia nionhe ext et in
- ɩahȣichen̄n̄ion.... ɩandiɩonken̄n̄ion
- kandiɩonken̄n̄ion v̍ kȣ-atatendiɩonkennion
- kariken̄n̄ion
- kaɩaken̄n̄ion v̍ kȣ-atateɩaken̄n̄ion
- kȣeiakennion v̍ kȣ-ateiaken̄n̄ion
- ɩaiendaɩen̄n̄ion v̍ atateiendaɩen̄n̄ion
- kenkȣaraɩen̄n̄ion ... ontaratateȣichen̄n̄ion
¶
ɩaɩenniati θa caus in comp
- ɩaȣichenniati........ ontaȣakȣichenniati
- karikenniati....... ɩarihȣaɩenniati
- atrihȣaɩenniati
¶
51 ɩaɩenonhȣi ons onk onhȣe C in comp 73
- ɩaaraɩenonhȣi..... ɩahonchaɩenonhȣi
- ɩaskȣaɩenonhȣi
- ɩaɩenonhȣindi f ɩenonsen R
¶
53 ɩaɩenrat in comp... 74
- ɩenkȣaraɩenrat.... endaɩenrat
- ɩaɩonskenrat
- ɩaɩenratandi tas. taha. tache in comp
¶
54. ɩaɩenre C S ex et in.. 74
- ɩarihȣaɩenre
¶
enrente
- enrentendi tens tenk tenche S. cum Local
- enrentensenni f. tens R.. cum Local
- enrentati tas tas taθe
¶
* enri enrha enr. enrande S in comp sæpe cum Local.. omettre
- ontaɩarihȣenri
- enrindi f. ensen R. in comp. et ext
- ɩasenrindi
- enrannon Mul
- enrannondi R-mul
¶
* ɩaɩenristi p 3
¶
55 ɩaɩenron on. onk. onɩ. eɩenk 76
ex et in ... etre peu de chose
ex et in ... etre peu de chose
- ɩarihȣaɩenron
- ɩaɩenrondi rons ronha. ronche S ex et in
- ɩaɩenrondi f. taha S
- ɩaɩenrati θa. t. tande C ex et in * ɩarihȣaɩenrati
- ɩaɩenratandi f. ten
- akenrati
¶
56 ɩaɩentandi f ten ex et in 78
- ɩarikentandi
- ɩaȣendaɩentandi v̍ atateȣendaɩentandi
- ɩaɩentasenni f tas R * ɩarikentasenni
¶akentandi pass
¶
57 ɩaɩenten̄n̄ion. ten̄n̄ions. tendi ten̄n̄ionhe S in comp cum voce pas 78
- akonaɩentennion... ateɩaɩentennion
- endiɩgȣenskenten̄n̄ion.. atrihȣaɩenten̄n̄ion
- endiɩonskenten̄n̄ion
- ɩaɩentenniati caus. in comp.
¶
58 ɩaɩeron ron rontak rontaɩ eɩenk 81
C ext et in. etre assemblé
C ext et in. etre assemblé
- ɩaɩerontandi.... ɩaɩerontakȣi caus
¶
59 ɩaɩet ɩes ɩet ɩeθa C. ex et in 81
- ɩahȣenraɩet..... ɩannonaɩet
- ɩandiataɩet 81
- ɩaɩeθon onk Mul C v̍ R.
¶
60 ɩaɩete te. tend. teɩ ex S. et in 79
- ɩarenskeʿte S .... ɩarenɩeʿte S
- ɩaahete S .... ɩandȣseʿte
- ɩandorenskeʿte S ... ɩaaseʿte S
- ondecheʿte S ... ɩarikeʿte
- oskenraɩeʿte S ... ondȣtaɩeʿte
- ɩaataɩeʿte .... ɩachiendaɩeʿte
- ɩarhonseʿte ... ɩaronhiaɩeʿte S
- ɩaɩeʿtontie
¶
ɩaeʿtati tas. tat. taθe caus in comp
- ɩachiendaɩetati .... atechiendaɩeʿtati
- ɩariketati .... atriketati
- arenskeʿtati .... atrensketati
- arenɩeʿtati .... atrenetati
- ɩaahetati .... atiahtetati
- ɩandȣsaeʿtati .... atendȣsaetati
- ɩandorenskeʿtati .... atendorensketati
- ɩaaseʿtati .... atiasetati
- ɩaentaɩeʿtati .... atientaɩetati
- ɩarhonseʿtati .... atronsetati
- ɩaataɩetati .... atiataɩetati
- ɩandatsaɩetati .... atendatsaɩetati
¶
61 ɩaɩetsi i innen S ex et in 82
- ɩaataɩetsi onnthonɩetsi
- ɩaȣendaɩetsi atendotaɩetsi
- ɩaχȣaɩetsi ɩandȣchaɩetsi
¶
63. ɩaɩondiati θa. t. tande C ex 90
¶0123 (#msPotier1745-0123)msPotier1745-0123.jpgx←
↗↻→+-
| ɩaɩondandi dach daha dache C. inch | |
| ɩaɩondasenni f. das. S | derivata ab ɩaȣennen pag 90 |
| ɩaɩondaʿtandi f. ten R. atateɩondatandi |
|
| ɩaɩondachia subs. C ext | |
↗↻→+-
¶
ondaʿti θa. t tande C in C
- ɩarihondati onnondati
- akȣendondaʿti ɩentiokondati
- ɩandachiondati..... atendachiondaʿti
¶
ondandi dach daha. dache. in C
- ɩentiokondandi.... atorondandi
- ɩarihondandi v̍ .... ɩachiennondandi
- * ɩaentondandi ɩahonondandi
- ɩandachiondandi { non ɩandatarondandi
- ondasenni f.. das S.. * ɩandatsondasendi
- ondatandi f. ten R. ...* ɩandatsondatandi
- * ɩaɩȣannen
¶
67. ɩaɩont C ex et in. avoir la tete tourné de Q. coté 84
- ɩaɩontakȣi f. tak cum te dual ex et in
¶
* ɩaɩont t. tak. taɩ eɩenk v̍ tache C ex et in... perpetuitas cum e v̍ te v̍ ate
- ehateȣendaɩont.... ehaataɩont
- eɩarihȣaɩont.... * ehoataɩontation
¶
* kaɩont θa. ten. tande R. v̍ C... 1º jetter Q roide mort.. 2 pousser Q. à bout
- ɩaataɩont
- ɩaɩontandi f. ten inch. ex. et in
- karihȣaɩontandi
¶
* ɩaɩaȣe
¶
68 ɩahaon hȣa hȣak & ext... 94
- ɩahaȣiti θa. t. tande C v̍ R ext
- ahaȣitannon Mul et Mot ext
- ɩahaȣitandeson Mot ext
- ɩahaȣisenni v̍ atatehaȣisenni f. is ext R
- ɩahaȣisenn̄ihon v̍ atatehaȣisennihon Mot
¶
69. ɩaharen in comp... 97
- onnonchiaharen ... atenraharen
- ɩenkȣaraharen
- ɩaharenchon Mul in comp
¶
ɩaharonɩi v̍ ɩaronɩi rons. ronɩ. ronche * i. innen. ik. eɩenk in comp.
- ɩaataharonɩi.... ɩandechiaharonɩi
- ɩaharonchon. Mul in comp
¶
71 ɩaheken C.... 96
- ɩahekendi kens. kenha. kenche C inch.
- ɩahekenti θa. t. tande R.
- ɩahekentakȣi caus
- ɩahekencha subs
¶
75. ɩahenton te. tend t. tese... 101
- ɩanenteʿti θa. θaɩ. tande C. ex et in
- atrikenteʿti v̍ atrihenteʿti
- atatehenteʿti
- ɩahentetandi f. ten R.
¶
79 ɩahetsaron onk R.... 102
- ɩahetsaronnon Mot
- ɩahetsaronnion Mul ɩahetsarondeson Mot
- ɩahetsaronkȣi kȣa. kȣande caus-R
- ɩahetsarondi f. ronhons R.
¶
atatehetsaron
¶
80 ɩahiaton onk. C. ex et in.. 12
- ɩahiatonnon Mul et Mot
- ɩahiatonnannion Mul
- ɩahiatonkȣi kȣa kȣande C.
- ɩahiatondi f. tonhons.. 4or scat.
¶
ɩahiatoncha. subs in comp.. * ɩahiata poudre
- ɩahiatonchaȣasti... ɩahiatonchaienhȣi
- ɩahiatonchateri... ɩahiatonchïchiaɩi
- ɩahiatonchȣtrahȣi. v̍. ɩahiatonchaienton
- ɩahiatonchondi.. ɩahiatonchonnianni
¶
* ɩahiatondi R. faire credit a Q.
- ɩahiatonȣan ȣas. ȣa. ȣache C. destr
- ɩahiatonȣati θa. t. tande caus-C
¶
81 ɩahiȣat S. ext... 103
- ɩahiȣaχȣi ȣas. ȣa. ȣache C v̍ R
¶
ɩaȣat in com * ontaraȣat
- ɩaȣaχȣi ȣas. ȣa. ȣache C v̍ R. in com:
- endiaȣaχȣi ateiachiaȣaχȣi
- ɩandhiaȣaχȣi ɩaentaȣaχȣi
- ɩaȣatandi. tas. taha. tache C. inch
- achitakȣatandi... ɩandiaȣatandi
- ɩachingotakȣatandi
- ɩaȣati θa. t tande C * ɩaendaȣati
- ɩaȣaton in C.. * ɩaendaȣaton
- ɩaȣatoriȣan dest in C.
- ɩaendaȣatonȣan.. akȣendaȣatonȣan pag. 199
¶
82 ɩahiȣten S. in com
- okȣahiȣten... ondihahiȣten
- ɩannonkȣahiȣten
- ɩannonkȣahiȣtenstandi v̍ atatennonk: f. ten R
¶
86. ɩahȣaɩi ȣas. ȣaɩ. ȣaχe in com. 104
↗↻→+-
- ɩenkȣarahȣaɩi... ɩaskarahȣai
↗↻→+-- atiatahȣaɩi
- ɩahȣati caus... ɩahȣaɩindi f. sen R
¶
87 ɩahȣesen ȣes. ȣese C... 105
- ɩahȣeson Mot. se sa sese
- ɩahȣetsindi f ȣesen R.
- ɩahȣetsindïhon R-mot
¶
ɩaȣesen ȣes. ȣese C. in com
- akaiaȣesen.... ɩahȣenɩaraȣesen
- ɩaȣeson. se. send. sa. sese * akaiaȣeson
- ɩachiokȣaȣeson. v̍. ɩatraȣeson
- ɩaȣesehon Mot
- ɩaȣetsindi f. ȣesen R... ɩaȣetsindihon R-mot
¶
88. ɩaiahendi. hens henk henche
S. ext et alqdo int. * ɩaȣatsaiahendi
S. ext et alqdo int. * ɩaȣatsaiahendi
- ɩaiahati θa. t. tande C
- ɩaiahatannon Mul
- ɩaiahatakȣi caus
- ɩaiahatandi f ten R
- ɩahiahasenni f. has R
¶
89 ɩaiaɩi as aɩ aχe couper casser, ext et in. 4
- ɩaiaχon v̍ ɩaiaχonnion Mul
- ɩaiaɩindi v̍ atatiaɩindi f. asen R.
- ɩaiaχondi v̍ atatiaχondi v̍
ɩaiaχonniondi v̍ atatiaχonniondi f. konhons. Mul R
¶
atiaɩi as. aɩ. aχe pas
- atiaskon. freq
- atiaɩindi f. asen R.
- atiaχon v̍ atiaχonnion Mul
- atiaχondi v̍ atiaχonniondi f. konhons. R-mul
- atïati θa. tande C. * ti tinnen S caus
- atiatandi f. ten R.
¶
kȣ-atiaɩi pass.
¶
* ɩaiaɩi as. aɩ. aχe C v̍ R. tirer; darder * si R. ht ë atatiaɩi
- skaiaɩi v̍ onsaȣatatiaɩi
- ɩaiaχon χe χa. χese mot
- ɩaiaχeson Mot.... ɩaiaχonnion
- ɩaiaχeskon freq.
- ɩaiaɩindi v̍ atatiaɩindi f. asen R.
- ɩaiaɩindihon R. mot
¶
90. ɩaiannonte S. in com... 106
- oȣkaraiannonte.... orendaiannonte
- ontnhȣaiannonte
- ɩaiannontati tas. tat. taθe in C.
- ɩandehȣaiannontati
¶
* ɩaiannonton onk in comp... 106
- ɩaȣendaiannonton ... atendiɩonraiannonton
- ɩarihȣaiannonton ... ɩaataiannonton
- ɩaiatonnonnion Mult
¶
ɩarannonton. ext
¶
91. ɩaien ias. ia iahe in C... 52
- ɩandataraien ɩatsinnonataien
- ɩandoɩaien ɩaȣatsaien
- ɩaiendi f. ias R. in comp
- ɩenkȣaraiendi
- ɩaïendï̄hon et ɩaiendiheson Mot
- ɩaïahon Mul et mot
- ɩaiahonnĭon Mul... ɩaiaheson Mot
¶
92 ɩaienhȣi. ȣi ȣinnen * ȣiha ȣiche ex et in .. 106
- ɩarihȣaienhȣi... ɩandatsaienhȣi
- ɩaienhȣiʿti ext.... ɩaienhȣitannon Mul
- ɩaienhȣindi ȣis. ȣiha. ȣiche C
- ɩaienhȣiskon freq:
¶
93 ɩaiensti. ti. tinnen S. cum voce act... * ɩaataiensti... ɩarihȣaiensti 107
- ɩaiensti θa. t. C. cum voce pass.
- atrihȣan̄ienstï... akȣendaiensti
- atienȣaiensti
- ɩaienstannon v̍ nonnĭon Mul et Mot in C
- atrihȣaienstannon.
- ɩaientandeson... * atrihȣaientandeson
- ɩaienstaskon freq.
- ɩaienstakȣï kȣa. caus
- ɩaienstandi v̍ atateienstandi f. ten R. ex et in
- arihȣan̄ienstandi v̍ atatrihȣaïenstandi
¶
94 ɩaienton. tes. tend. t. tese.. 108
- ɩarïhȣaienton
- ɩaȣendaienton.. v̍.. atateȣendaienton
- ahahaienton .... ɩannentraienton
- ondechaienton .... ɩannonskienton
- ɩarensaienton .... ɩahiatonchaienton
- ɩaienteson Mul. in comp
¶
97. ɩaihera hera. heɩaren... 110
- cheɩarande C.. * vide scrupulose
- ɩaiherakȣi kȣa. kȣa v̍ kȣat kȣande C v̍ R.
¶
99. ɩaio v̍ ɩario. os. oskȣa. ohe v̍ oche. battre, tuer Q. 112
- ɩaioti θa. tande caus
onsaɩaioʿti - ɩaiosenni f. os R.
¶
atrio dep. os & C
- atrioskon freq.
- atrioʿti v̍ atriotaʿkȣi caus
- atriochon Mul et Mot
- atriosenni R... * atriosenniti R-caus
- atriochannonhȣe.. atrïochannonaɩi
¶
atatrio pag. 112 et 114
Centuria 5ª
¶
2 kaχen χas. χa χache v̍ χase C * χen. χennen ex et in 115
↗↻→+-
- kahȣenɩaraχen..... kȣ-etaχen
- ɩaχason Mul
- kaχasenni f. χas R. * kandehȣaχasenni
- kaχati θa. t. tande C. * karihȣaχati
↗↻→+-- kaχaskaȣan f. ska destr C. v̍ R
- kaχaskȣati f. t. caus destr
- kaχaskȣandi f ȣas R.
¶
3. ɩaken̄ie S... duo signat.... 116
- ɩakeniesenni f. ïes S
- ɩakeniesti C
atatekeniesti - ɩakeniestandi f. ten. R.
¶
4. kaʿkȣan. kȣa kȣak ɩeʿk. ɩeʿkȣande ex C.. int C v̍ R. 117
- kaataʿkȣan v̍ kȣ-ataʿkȣan
- tonsaɩatakȣan v̍ tonsaȣ-atiatiakȣan
- kahȣarindaʿkȣan ... kȣ-achitaʿkȣan
- kannonrakȣan.... v̍ kȣ-atatennonrakȣan
- kȣ-ahahaʿkȣati ..... karihȣaʿkȣan
- kahachaʿkȣan ..... kasaʿkȣan
- kaentaʿkȣan ..... atrendaʿkȣan
- tonsaɩachiendaʿkȣan . v̍ .. tonsaȣ-atatechiendaʿkȣan
- kandin̄ientakȣan ..... kaiechiakȣan
- tetionnontakȣan ..... tetionnonchiatakȣan
- kakȣandi f. kȣen R. ext et in
- kakȣati f. t. ex et in
¶
5. ɩaχȣan ȣas. ȣa. ȣahe ex et in 119
piller.. piller Q. atateχȣan s'entrepiller
piller.. piller Q. atateχȣan s'entrepiller
- ɩaatakȣan.. v̍... atatiataχȣan
- ɩandȣchaχȣan ..... ɩandataχȣan
- ɩarihȣaχȣan
- ɩaχȣahon Mot ..... ɩaχȣaheson Mot
- ɩaχȣahonnion Mul.
- ɩaχȣandi R.
¶
* ɩaχȣan gagner au jeu
¶
6. ɩakȣe ȣes. ȣe. ȣehe R. ex. alqdo in 119
- ɩakȣehon Mul et Mot. ex et in
- ɩakȣehonnion Mul... ɩakȣeheson Mot
- akaochakȣehon v̍. honnĭon
- ɩakȣehonkȣannion
¶
7. ɩakȣi. ȣis. ȣi. ȣiche C, ex et in. 120
- ɩaherakȣi.... ɩandin̄ientakȣi
- ɩannhataʿkȣi
- ɩakȣiti θa. caus ex et in
- ɩakȣisenni f. kȣis R. ex et in
- ɩakȣisennihon R-mot
¶
8. ɩaχȣindï. χȣis. χȣi. χȣiche S * di dinnen. S. in comp 120
- ahiaχȣindi S .... ɩaechentaχȣindi
- ɩandataraχȣindi .... ɩaȣatsaχȣindi
¶
9. ɩan̆daɩen daχa. daɩ. daɩande C. semer 120
- ɩandaɩannon Mot et mul
- ɩandaɩannonnĭon. Mul... ɩandaɩandeson Mot
- ɩandaɩandi v̍ atatendaɩandi f. ɩas R.
- ɩandaɩandihon v̍ atatendaɩandihon R. Mot
- ɩandaɩati θa. t tande C
- ɩandaɩaskon freq
- ɩandaɩencha subs fosse in comp
- ɩandaɩenchondi... ɩandaɩenchasχȣi S
- andokȣicha fosse. pour semer
¶
* kandaɩen. adv. devant La porte
¶
13 ɩandandet. t. tak. taɩ. eɩenk. * 123
θa. ten. tande - ex et in.
θa. ten. tande - ex et in.
- karihȣandandet
- ɩandandetaskon freq:
- ɩandandetandi f. θas R.
- ɩandandetannon Mot et Mul
- ɩandandetandihon. v̍ atatend: R-mot
- ɩandandetaion Mul. Neut. ext et in
- ɩandandetaskaȣan f. ska
- ɩandandetaskaȣandi f. ȣas R
- ɩandandetaskaȣhonȣan
¶
14. ɩan̆dandi v̍ atatendandi.. 125
dik. di. diche R.
dik. di. diche R.
- ɩandandicha subs... * ondandichandȣte { non
- ɩandandichonkȣannĭon v̍ atatend: Mul
¶
15 ɩandandȣsti θa. t. tande C. ext 126
- ɩandandȣstannon Mot et Mul
- ɩandandȣstannonnion. ɩandandȣstandeson
- ɩandandȣstandi f. ten R>
- ɩandandȣstandihon v̍ atatendand: R mot
¶
andȣsti. ti tinnen * θa. t. tande in comp
- osontandȣsti ..... entandȣsti
- ɩaatandȣsti (bis) .... kȣ-achitandȣsti
- ontaochitandȣsti .... kaɩonresandȣsti
- ɩasχȣarandȣsti .... ɩandeskarandȣsti
- ostandȣsti ....... otsandȣcha subs
- aθorandȣsti
¶
17. ɩandaȣan ȣan. ȣannen S * in comp. etre d'une chaleur temperée
- hoatandaȣan onnonchiandaȣen
- okȣarandaȣan ostandaȣan
- osontadaȣan aȣentandaȣan
- ondin̄ientandaȣan
- ɩandaȣenti. θa. t. tande in comp
- ɩastandaȣenti.... ɩan̆datarandaȣenti
¶
* onsaɩandaȣan ȣas. ȣa. ȣache C v̍ R. ext et in perdre L'occasion &
- onsaɩahachandaȣan
- onsaɩandaȣaskon freq.
¶
* kȣ-atendaȣan ȣha ȣha ȣache C.
etre a la chasse
etre a la chasse
- kȣ-atendaȣachon ches. cha. chese Mot
- kȣ-atendaȣacheson Mot
- kȣ-atendaȣasennihon R-mot
¶tonsaȣ-atendaȣachon.... 129
¶
18. ɩandaȣati ȣas ȣat. ȣaθe 130
C ex alqdo int * ɩarendandaȣati
¶0126 (#msPotier1745-0126)msPotier1745-0126.jpgx←C ex alqdo int * ɩarendandaȣati
- ɩandaȣaθon. Mul et mot.
- ɩandaȣaθonnion.. ɩandaȣaθeson
- ɩandaȣasti caus... ɩandaȣatindi f. asen R
↗↻→+-
¶
22. an̆dăre re rek. reɩ. eɩenk 134
etre, exister ut sic ex et in
etre, exister ut sic ex et in
- ɩaatandăre.... ɩarihȣandare
- ɩandarekȣi caus
- ɩandarati iras. rat. raθe caus. C.
- ɩandaratindi f. rasen
- ɩandaronn̍on Mul
¶
endarati pass.
¶
* ɩandare etre en Q. Lieu, y demeurer
- ɩandarekȣi
- ɩandarati in comp. cum voce pass.
- ɩandaronnon
- ɩandaracha subs. { non
¶
endarati
- endaraθon
- endaratindi f. rasen R.
- endaratindihon R. mot
- endaraȣan. ȣas. ȣa. ȣahe destr
- endaraȣandi f. ȣas R
¶
* ɩandare R. avoir du monde a soy
¶
24. an̆daθaron re. ra. rese C Mot 133
* ron. ronnen S.
* ron. ronnen S.
- ɩandaθareson Mot
- ɩandaθareskon freq
- ɩandaθarensenni R.
- ɩandaθarensennihon v̍ atatend: R-mot
¶
27. ɩandeɩannon de. da. dese Mot
C. ex. et in. * ɩandeɩandeson mot.
C. ex. et in. * ɩandeɩandeson mot.
- ɩandeɩandeskon freq.
- ɩandeɩaʿti θa. caus
- ɩandeɩandihon R. Mot
¶
28. ɩandeɩaron deɩarons. dera.. 134
deɩaronhe C. ext et in. Lever une piece de bois d'un arbre &... * ɩahȣenɩarandeɩaron
deɩaronhe C. ext et in. Lever une piece de bois d'un arbre &... * ɩahȣenɩarandeɩaron
- ɩandeɩaronhon Mot.
¶
* kandeɩaron deɩarons dera. deɩaronhe ex in in. Les plantes pousser hors
- kanndratandeɩaron ... ondechandeɩaron
- kandiɩonteɩaron .... kendiɩonteɩaron
¶
29. kandeɩen. eɩens. ɩen. ɩenche 136
* ɩen. ɩennen. joindre Lier & in comp.
* ɩen. ɩennen. joindre Lier & in comp.
- kaiasteɩen.... v̍ .. kȣatateiasteɩen
- kȣ-endiandeɩen ..... kȣ-akonresandeɩen
- kȣ-ennonsteɩen ..... ti ondesteɩen
- kandeɩenchon Mul in com
- karihȣandeɩenchon
- kandeɩensti θa. t. tande C. caus
- kannontandeɩensti... kaatandeɩensti
¶
* kandeɩen en. ennen in comp. 135
2 choses etre jointes. etre proche
2 choses etre jointes. etre proche
- karihȣandeɩen S .... kandahiandeɩen
- ti ondesteɩen S ..... kȣ-ennonsteɩen
- kandeɩenchon Mul
- kandeɩensti
¶
* ɩandeɩen etre surnumeraire
- ɩarihȣandeɩen S... ɩentiokȣandeɩen
- ɩannonchiandeɩen
- ɩandeɩensenni in com.. cum voce pass
- atendahiandeɩensenni. atienȣendeɩensenni
- atrihȣandeɩensenni
¶
32 ɩanden̄n̄ion den̄n̄ions. denngia. den̄n̄ionhe C v̍ R. ex. et in. atteindre arriver
- entanden̄n̄ion .... ɩaɩentnhanden̄n̄ion
- asontanden̄n̄ion ..... ochanden̄n̄ion
- ɩandenngiati caus
- ɩandennioncha subs vide infra
¶
* onsaɩanden̄n̄ion ext etre de tel ou telle age
- onsaɩanden̄n̄ioncha subs in C
- onsaɩandennioncharaȣi
- ɩandenn̄iochaɩe... ɩandennionchaienton
¶
34. ɩan̆dera ra. ren. rande C. 141
ex et in... * ɩarensandera { non
ex et in... * ɩarensandera { non
- ɩanderandi v̍ atatend: f rahas R.
¶
36 ɩanderaɩi ras. raɩ. raχe C v̍ R. 141
ex et in. se tromper par inadvertance.
ex et in. se tromper par inadvertance.
- akȣendanderaɩi ɩannonchianderaɩi
- ɩarihȣanderai atrihȣanderaɩi
- ɩandatanderaɩi 141 ɩachiendanderaɩi
- ɩanderaskon freq .... ɩarihȣanderaskon
- ɩanderaχon Mul ... ɩarihȣanderaχon
- ɩanderaχonnion .... ɩarihȣanderaχonnion
- ɩanderaɩindi f. rasen R
- ɩarihȣanderaɩindi ..... atrihȣanderaɩindi
- ɩanderati caus
- ɩanderatandi f. ten. R
- ɩarihȣanderatandi .... atatrihȣanderatandi
¶
* kanderaɩi se meprendre par une fausse vue
- kaatanderaɩi... v̍.. kȣ-atatiatanderaɩi
- karihȣanderaɩi
¶
38. ɩan̆deraȣan ȣas. ȣa. ȣahe... 142
C. v̍ R. ex. et in
C. v̍ R. ex. et in
- ɩanderaȣati θa taɩ tande. * ti tinnen S
- ɩaatanderaȣati S... ɩarihȣanderaȣati
- ɩanderaȣaskon freq
- ɩanderaȣahon et honnion Mult
¶
41. ɩan̆deron. rons. ra. ronhe
C. ex. alqdo in. * ɩarenhanderon
¶0127 (#msPotier1745-0127)msPotier1745-0127.jpgx←C. ex. alqdo in. * ɩarenhanderon
- ɩan̆deronhon Mot et Mul
- ɩanderonhonnion... ɩanderonheson
- ɩanderonskon freq
- ɩanderasenni v̍ atatend: f. ras R
- ɩanderasennihon v̍ atatend: R mot
↗↻→+-
¶
42. ɩanderondi diak. dia diande C 144
- ɩanderondiannon Mul et Mot
- ɩanderondiannonnion.. ɩanderondiandeson
- atatenderondiannon
- ɩanderondiaskon freq:
¶
43. ɩandeskrahat. ta ten. tande * 145
t. taɩ. eɩenk. dic ɩandechtrahat
t. taɩ. eɩenk. dic ɩandechtrahat
- ɩandeskrahatandi tas. taha. tache C. inch.
- ɩandeskrahatachon Mult
¶
endeskrahat
¶
45 ɩandet. t. taɩ. eɩenk in com... 124
cum voce pass. porter dans son sein, sous sa robbe
cum voce pass. porter dans son sein, sous sa robbe
- atachandet ...... atiatandet
- arihȣandet C .... endakȣandet
- atenrekȣandet { non dic: ɩandrakȣandet
- ɩandetatie cum voce pas.
- atehonraȣentandetatie.. atrihȣandetatie
¶
* ɩandet doubler, etre double... 124
- ɩandiɩonrandet
- ɩandetaion Mul in com
- ɩarihȣandetaion... ondiandeta'ontie
- ɩaɩonchiandetaion
¶
47 ɩandiaɩendi v̍ onsaɩandiaɩendi 145
ɩens. ɩenha. ɩenche. ext... duo scat
ɩens. ɩenha. ɩenche. ext... duo scat
- ɩandiaɩenchon v̍ onsaɩa: Mul C
- onsaɩandiaɩenchonnĭon
- onsaɩandiaɩensenni f. ɩens R.
- onsaɩandiaɩenhȣi ɩens. ɩenk. ɩenhȣe
- onsaɩandiaɩenȣhon et honnion Mult
- onsaɩandiaɩenȣheson Mot
- ɩandiaɩenti caus. θa.
¶
51. ɩandiangon. etre de belle taille figure & 146
- ɩandiangoncha subs. * ɩandiangonchȣti
¶
* ɩandiangon gons gon gonche C
v̍ ɩandiangonsti raconter des fables
v̍ ɩandiangonsti raconter des fables
- ɩandiangonsenni f. gon R
- ɩandiangoncha conte fait a plaisir
- ɩandiongonchaȣasti
¶
52. tontaɩandiaȣan ȣas. ȣa ȣahe S 147
- tontaɩandiaȣati θa caus
- tontaɩandiaȣaskon freq
- tontaɩandiaȣahon Mult
- ɩandiaȣcha subs { non
¶
59 ɩandï̄e ek. e. ehe. C. in C. 149
- ɩaȣhistandïe .... ateȣhistandïe
- ɩarontandïe .... ɩachirandïe
- ɩandïeʿti f. et. caus in comp
- kȣ-achandïeti. v̍ kȣ-atehachandïeʿti
- ɩandïesenni f. dïes R. in com
- ɩandïesennihon R. mot
- kȣ-achandïesenni.. et sennihon
- ɩandïehon et honnion Mul. in C.
- kȣ-atiorandïehon grincer des dents
¶
63 ɩandiɩi dis. diɩ. diχe ext et in 150
- ɩenhȣarandiɩi .... atenrandiɩi
- ɩandiχon mot et Mul ext et in
- ɩandiχonnion... ɩandiχeson
- ɩandiχonkȣi caus
- ɩandiɩindi f. disen R ex et in
- ɩandiɩindihon R-mot
- atatendiɩindihon R-mot recipr:
- ɩandiskaȣan f. ska. C dest ex et in
- ɩandiskaȣahon et honnion Mul
¶
64. ɩandiɩndi v̍ ɩandīndi dis diɩ diχe in comp... 151 et 55
- ɩaatandīndi S ɩarontandindi C
- ɩaɩonresandindi S ɩantnhȣandindi C
- ɩachingotandindi S entiokȣandindi { non
¶
65. ɩandinnon onk. on. onhe S.. 152 ex et in desirer Q.C.; en avoir envie La souhaiter
- ɩahȣentandinnon... ɩaȣatsandinnon
- ɩaatandinnon convoiter Q. personne
¶
* atendinnon onk. on. onhe C. ext vendre, acheter
- atendinnonhon Mul et mot
- atendinnonhonnion.. atendinnonheson
- atendinnonheskon freq Mul
- atendinnonskon freq
- atendinnonsenni f. nons R
- atendinnonsennihon R. mot
- atendinnonsti caus
- atendinnonstannon caus-mot
- atendinnoncha subs in com
- atendinnonchannonhȣe .. atendinnonchaienhȣi
¶
66. ɩandio os. o. ohe R.... 153
- ɩandiohon v̍ atatend. Mul et Mot
- ɩandiohonnnion v̍ atatend:
- ɩandioheson v̍ atatend:
- ɩandgiȣcha subs in C... * ɩandiȣchrondi
¶
68. ɩan̆dïonk ex et in
¶0128 (#msPotier1745-0128)msPotier1745-0128.jpgx←- ɩahȣentandïonk .... ɩanderandïonk
- ondechandïonk ɩaȣatsandïonk
- ɩandïonhonkȣ̄en
¶
ɩandionk R.
↗↻→+-
¶
70 ind ɩandiȣahoron onk C ... 154
- ɩandïȣahoronnion Mul
- ɩandïȣahoronkȣi caus
- ɩandïȣahorondi f. ronhons R.
¶
71. ɩandiȣan S. ext. surprendre ou etre surpris
- ɩandiȣati S. caus. ext
¶
* ɩandiȣati R. tromper Q. en Lui manquant de parole &
¶
73 ɩandgiȣt θa. t. tande * t. tak... 181
taɩ. eɩenk.... ɩandiȣθon Mul
taɩ. eɩenk.... ɩandiȣθon Mul
- ɩandiȣtannon Mul et Mot
- ɩandiȣtannonnĭon... ɩandiȣtandeson
- ɩandiȣtaʿkȣi kȣa. kȣande * ȣi ȣinnen caus
- ɩandiȣtandi tas. taha. tache inch C * f. θas R.
- ɩandiȣtachon Mul... ɩandiȣtannihon R-mot
- ɩandiȣtaȣan. ȣas. ȣa. ȣahe Dest C
- ɩandiȣtaȣandi f. ȣas R... ɩandiȣtaȣandihon R-mot
¶
74. ɩandiri. i. innen S ex et in 155
- ɩarihȣandiri (bis) ɩandiɩonrandiri
- ɩaȣendandiri ɩaatandiri
- achandiri
- ɩandirindi. dis. dirha. diche * di dinnen inch. ext et in.... * ɩarihȣandirindi
- ɩanditi θa. tande C v̍ R ex. et in
- ɩarihȣanditi ..... akȣendanditi
- ɩandiɩonranditi.. v̍... atatendiɩonranditi
- ɩanditannon Mot et Mul
- ɩanditannonnion... ɩanditandeson
- ɩanditaʿkȣi kȣa. kȣande ex et in
- ɩandiɩonranditakȣi... atatendiɩonranditaʿkȣi
- ɩanditandi f. ten R. ex et in
- ɩaentanditandi
¶
75. ɩandiseȣan ȣas. ȣa. ȣahe C ext... 156
- ɩandiseȣahon Mul. S.. ɩandiseȣaskon freq.
- ɩandiseȣatandi v̍ atatend: f. ten R
- ɩandiseȣatandihon R. mot
- ɩandiseȣatandiheson R-mot
¶
80 ɩandŏre. re. rek. reɩ. eɩenk. S.. 157
in comp. .... ɩaatandore
in comp. .... ɩaatandore
- ɩaȣendandore ..... ɩandiandore v̍ ɩaiendandore
- eɩandore ..... entandore
- ɩandŏrendi rens. renk renche S in C.
- ɩarihȣandorendi
- ɩandŏrati ras. rat. raθe in C.
- ɩarihȣandorati ..... atiatandorati
- endiandorati... v̍... aten̄iendandorati
¶
81. an̆dōron on. onk C. Q.C. etre difficile. pretieuse .. ex et in 158
- ɩarihȣandoron ..... ɩaatandoron
- ɩandoronskȣen... v̍... ɩarihȣandoronskȣen
- ɩaatandoronskȣen
¶
* ɩandoron onk. on. onde S ex et in. trouver de La difficulté
- ɩaatandoron... v̍... atatiatandoron
- ɩandiɩonrandoron.. v̍... atatendiɩonrandoron
- ontnhandoron ..... ɩarihȣandoron
- ɩandatsandoron .... ɩasandoron
- ɩannonchiandoron.. S .. atenrandoron
- ɩandatandoron .... chandoron
- ɩaɩentnhandoron .... entandoron
- asontandoron ..... aasandoron
- ɩandoronsenni f. rons S
- ɩandoronkȣi kȣa v̍ kȣat. kȣande. ex et in C v̍ R.
- ɩarihȣandoronkȣi... atrihȣandoronkȣi
- ɩandoronkȣannon Mul
- ɩandoronkȣandi f. kȣen S v̍ R
- atrihȣandoronkȣandi
- ɩandoronsti ex et in * ɩaatandoronsti
¶
82. ɩandot in comp.... 160
- ɩarihȣandot
- ɩarachandot... atatrachandot
- ɩandoton. onk. on. onde C v̍ R. in comp.
- ɩaatandoton.. v̍... atatiandoton
- ɩaȣendandoton.. v̍... atateȣendoton
- ɩachiendandoton.. v̍... atatechiendoton
- ɩarihȣandoton
- ɩandotonnion Mul
- ɩandotonnon et.. ɩandotondeson Mot
- ɩandotonskon. freq.
- ɩandotondi f. ton v̍. tondihi R.
- ɩandotondihon R-mot
- ɩandotonkȣi caus C v̍ R
- ɩandotonkȣannion caus-mul
¶
atendoton ext.
- atendotonnon. et.. atendotondeson Mot
- atendotonskon freq.
- atendotondi R.
- atendotondihon... atendotondiheson R-mot
- atendotonkȣi caus... atendotonkȣannion caus-mul.
¶
90 ɩan̆dȣtie tie. tiensθa. tienche S ext 162
¶0129 (#msPotier1745-0129)msPotier1745-0129.jpgx←- ɩan̆dȣθion. onk. on. onhe C
- ɩandȣθionkȣi caus. C.
- ɩandȣθiondi f. onhons R.
¶
ȣθie in comp.
- achȣθie S .... ɩaskonchȣθie S
- ɩandahiȣθie S .... ɩatsistȣθie
- ɩarȣθie S. ... ɩaȣendȣθïe
- eȣθie S .... ɩarihȣθie
- enchȣθie S .... ɩenkȣarȣθie
- ɩaɩarȣθie S... ɩachirȣθie... ɩaskȣarȣθie
- ȣθion in comp C
- ȣθionkȣi. caus. in comp C
- ȣθiondi R.
↗↻→+-
¶
92 ɩangaron on. S ex et in... 163
etre rude au toucher... * ɩandihangaron S
etre rude au toucher... * ɩandihangaron S
¶
* ɩangaron. S. se fourrer partout, etre remuant. in comp... * ɩaatangaron
- ɩandiangaron... ɩannionchiangaron
¶
* ɩangaron etre ferme resister S
- ɩandahiangaron.. v̍... onnenchangaron
- ɩangarondi rons. ronha. ronche inch
- ɩangaronkȣandi v̍ atateng: f. kȣen R
¶
93. ɩangaʿton. v̍ atateng. gate. gat. gatese C. v̍ R. ex et in ... 164
- ɩaȣendangaton.. v̍ atateȣendang:
- ɩangaʿteson.. Mul et Mot... atatengateson Mul
¶kȣ-atendigaton
¶
95. ontaɩangenti v̍ ontaȣang. 165
θa. tande R.... * ontaɩangentakȣi caus
θa. tande R.... * ontaɩangentakȣi caus
¶kȣ-atandïgenti... s'entreprovoquer 165
¶
97. ɩanȣaë C. etre poltron 165 et 104
¶
* ɩangȣaë es. e. eche C. frapper sur Q.C., La battre.... ɩangȣaesti caus
- ɩangȣaechon Mul et Mot
- ɩangȣaechonkȣi Mul-caus
¶
99. ɩan̆naendae C .... 166
- ɩannaendaendi daes. daeha. daeche inch.
- ɩannaendaesti θa caus
- ɩannaendaecha subs
Centuria 6ª
¶
1. ɩannen in comp. alqdo &
- ɩandiɩonrannen S ɩaatannen
- ɩatsistannen onnthen
- ɩandahiannen
- ɩannenti θa t. tande in comp.
- atetsitannenti... v̍... atatetsitannenti
- ɩandiɩonrannenti... v̍... atatend:
¶
2. ɩan̆nenchonhȣi onk on. onȣhe. ex et in 167
- ɩasannenchonhȣi .... ɩaɩenrannenchonhȣi
- ɩandatsannenchonhȣi .... ɩarihȣannenchonchȣi
- atrihȣannenchonhȣi
- ɩan̆nenchonhȣindi f chonsen R.
- an̆nenchonȣan ȣas. ȣa. ȣahe ex et in
- ɩandatsannenchonȣan... ɩarihȣannenchonȣan
- ɩannenchonȣandi f. ȣas R.
¶
6. annentaɩi tas. taɩ taχe * i innen in comp. .. * ɩaatannentaɩi 169
- ɩarihȣannentaɩi .... ɩaȣendannentaɩi
- ɩarakȣannentaɩi .... ɩandiɩonrannentai
- ɩannentaχon Mul.
- ɩannontannentaχon ... atiatannentaχon
- ɩannentati θa tande * ɩaȣendannentati
- ɩaatannentati ... atiatannentati
- ɩannentatannon Mul
- ɩannentatindi f. tasen R.
- ɩaskendiannentatindi
- ɩannentaskaȣan skaȣas. ska. skaȣahe. in C
- ɩannentaskaȣahon Mul in C.
- ɩannentaskaȣandi f ȣas R
- ɩahentarannentaskaȣandi
¶
ɩarannentaɩi tas. taɩ. taχe * i. innen ex
- ɩarannentaχon Mul ... ɩarannentati act
- ɩarannentannon Mul .. ɩarannentatindi R
- ɩarannentaskaȣan ... ɩarannentaskaȣahon
- ɩarannentaskaȣandi
¶
8. ɩannthandi nthas nthaha. nthache R. commander Q. Le louer
- ɩannthachon Mul et Mot R
- ɩannthachonnĭon... ɩannthacheson
- ɩannthati v̍ atatennthati θa. t. tande
- ɩannthatannon Mul et Mot
- ɩannthatannonnĭon... ɩannthatandeson
¶
* ɩannthi. y avoir du monde, Q.C. en affluence en Q. Lieu.. ex et in
- akȣchannthi .... asatannthi
- asatannthandi
¶
11 kannthen. anntha. annthaɩ annthache in comp
- kȣ-endiannthen C. S ... kȣ-ennonrannhen C. S
- kȣ-atiatannhen C S..
- ɩaskȣannhen .... ɩahȣannhen
¶
kannthasti caus.
- kannonrannhasti v̍ haskotannhasti
- ɩannhachon et chonnion Mul
- atiatannhachon.. ɩahȣannhachon
- ɩannhachondi f. chonhons R
- ɩahȣannhachondi
- ɩannhachonȣan ȣas. ȣa. ȣahe dest in comp
- ɩannhachonȣandi f. ȣas R.
- ɩannhaskaȣan f. ska destr in comp
- atiatannhaskaȣan... ɩaskȣannhaskaȣan
- ɩahȣannhaskaȣan.
- ɩannhaskaȣandi f ȣas R. in C
¶
12 ɩannthont θa. ten. tande C 147
* t. tak. taɩ. eɩenk. S. ex et in
↗↻→+-
* t. tak. taɩ. eɩenk. S. ex et in
- ɩandatarannhont... ɩaȣatsannhont
- ɩannhontation. tie. tie. tiese S
- ɩandatarannhontation
- ɩannhontandi tas taha tache inch
- ɩaatannhontandi eɩannhontandi
- oniannhontandi ɩasatannhontandi
- annhontaȣan destr C v̍ R ex et in
↗↻→+-- ɩannhonχȣi ȣas. ȣa. ȣache R. ex et in
- ɩaatannhonχȣi.. v̍ atatiatannhonχȣi
- ɩannhonχȣachon Mul et mot R
- ɩannhonχȣachonniŏn.. ɩannhonχȣacheson
¶
atennhont ta. ten. tande. t. tak. eɩenk S ext
- atennhontaȣan. v̍. ennthontaȣan destr ex
- atennhonχȣi C.
¶
13: ɩannhontra v̍ kannhontra 176
tra. tren. trande C. in comp.
tra. tren. trande C. in comp.
- kachirannhontra .... kȣarihȣanntra
- kȣ-atrihȣannhontra .... atsindiachannhontra { non
- ɩannhontron v̍ kannhontron onk. Mul
- karihȣannhontron .... kȣ-akȣendannhontron
- ondechannhontron .... ɩachirannhontron
- ɩannhontrandi f. tras v̍ trahas R
- ɩarihȣannhontrandi
- ɩannhontraȣan v̍.. kannh: destr
¶
14. ɩannthōton onk C.... 177
- ɩannhotandi f. tonhons
- ɩannhotonsenni R
- ɩannhotonkȣi caus
- ɩannhotonȣan destr
- ɩannhotonȣati caus dest
- ɩannhotonȣandi R.
¶
15. ɩanngianndi imp. S. QC etre bien, aller bien. 177
- ɩanngiannihaton Mul imp.
- ɩanngiannisti θa. tache S. impers
¶
* ɩanngianndi di. dinnen. pers et imp.
y avoir Long temps
y avoir Long temps
- ɩanngianndindi dias. dik. diche S. impers
- ɩannianniti θa. t. tande C ext et in
- ɩarihȣannianniti
- ɩanniannitandi f. ten R v̍ S
- ɩanniannitanditi caus
- ɩanniannitannon Mul
¶
16. ɩangnien. niak. nia niande C v̍ R aboyer.. 178
- ɩanngiaskon freq ... ɩanngiannon Mul et Mot
- ɩanngiannonnĭon ... ɩanniandeson
¶
* ɩangnien enk. en. enche C. cueillir des herbes graines. epics. racines &
- ɩangnienhon Mot et Mul C.
- ɩannienhonnion... ɩannienheson
- ɩannienharon Mul.
- ɩanniensenni f ens R
¶
18. ɩangnionnon onde v̍ ondes. ondend v̍ ondeskȣa. ond v̍ ondeska. ondese Mot 179
- ɩangniondeson Mot
- ɩangniondeti θa. t. tande caus R
- ɩanniondetannon Mul et mot
- ɩanniondetonnonnion... ɩanniondetandeson
¶
19 ɩanniont dic ɩandin̄iont. θa ten. tande C v̍ R * t. tak. eɩenk C.. 180
- ɩandatsandin̄iont... ɩaatandin̄iont
- ɩandin̄iontannon Mul et Mot
- ɩandin̄iontannonĭon... ɩandin̄iontandeson
- ɩandin̄iontakȣi kȣa C. kȣi C. caus
- endatsandin̄ionkȣa
- ɩandin̄iontation tie. tiese
- ɩentiokȣandin̄iontation... ɩaatandin̄iontation
- ɩachirandin̄iontation
- ɩandin̄iontandi tas. taha. tache C v̍ fut θas R * ɩatsistandiniontandi
- ɩandiniontachon Mul.
- ɩandin̄iontandihon R mot
- ɩandin̄iontaȣan dest
- ɩandiniontaȣahon dest Mul v̍ mot
- ɩandin̄iontaȣandi f ȣas R
¶
20 ɩannon nonk v̍ nonnha f nonnen. N. nondande. C v̍ R. in com.
- atiatannon... ennonchiannon
- atennthȣannon... ɩannhȣannon
- ɩannondandi f. nonnhas R in comp.
- ennonchiannondandi.. atesannondandi
- ɩannondandihon R. mot
¶
21 ɩan̆nonaɩi as ai aχe C ex et in.. 182
- ɩandatarannonaɩi.. ɩandakȣannonaɩi
- ɩannthenthannonaɩi... ɩaaenchannonaɩi
- ɩannonaχon Mul et χonnion
- ɩannonaskon freq.. ɩannontandi f. ten R
¶
22. ɩannonen. en. ennon. enk. eɩenk S. in comp. 183
- ɩenkȣarannonen.. ondannon̈en
- ɩannonasti f. t. in comp.
- ɩaatannonasti... ɩenkȣarannonasti
- ɩandachiannonasti... endachiannonasti
- ɩannon̈astannon Mul et Mot
- ɩannon̈astannonnion.. ɩannon̈astandeson
- ɩannon̈astandi f. ten R.
- ɩandȣahannonastandi
¶
ɩaronnon̈ȣen. en. ennen. enk. eɩenk. ext
- ɩaronnon̈ȣasti f. t. C
- ɩaronnon̈ȣastannon... nonnĭon.. tandeson
- ɩaronnon̈ȣastandi f ten R.
¶
23 ɩannonenχȣi ȣas. ȣa. ȣache S in C: 184
- onhȣentsannonenχȣi. ɩandatannonenχȣi
- ɩannonenχȣachon Mul. C in comp.
- ɩannonenχȣaʿti f. t S v̍ R
- ɩahonannonχȣaʿti... ɩaatannonenχȣati
¶
25. kan̆nonhiandiɩndi diɩs. diɩ diχe S etre effrais
- kannonhianditsindi f. disen R.
- kannonhianditi f. t caus R
- kannonhianditannon Mul et Mot
- kannonhianditannonnion... tandeson
- kannonhianditakȣi kȣa. kȣande R-caus
- kannonhianditakȣannon Mul caus
¶
27. ɩan̆nonhonk (utere atatennonhonk) 186
- ɩannonhonstï θa tande R
- ɩannonhonstannon et nonnĭon Mul
- ɩannonhonstakȣi caus
- ɩannonhonkȣacha subs in comp
- ɩannonhonkȣachen
¶atatennonhonk
¶
28 ɩan̆nonhȣandi ȣas. ȣa ȣaχe S
- ɩannonhȣaχon et χonnion Mult
- ɩannonhȣati θa tande caus
- ɩannonhȣatandi f. ten v̍ θas v̍ ȣas caus
¶
29 ɩan̆nonhȣe. e. ennen. eha eche C. v̍ R.. v̍ annonhȣendi 187
¶0131 (#msPotier1745-0131)msPotier1745-0131.jpgx←- ɩannonhȣeʿti caus
- annonhȣechon v̍ chonnion Mul
↗↻→+-
¶
33. kan̆nonronkȣannion v̍ kȣ-atatennonronkȣannion. onk. on. onde R... 188
- kannonronkȣannonnion
- kannonronkȣannionti
- kannonronkȣati.. kannonronkȣannon
¶
37. ɩannonstati tas tat. taθe C. ext.. in comp C. v̍ R
- ɩaatannonstati... atatiatannonstati
- ɩannonstatindi f. stasen ex et in
- ɩarihȣannonstatindi
¶
38 ɩannʿhont t. tak. taɩ. eɩenk C ext alqdo in... * ɩatsannhont 189
- ɩannontan̄ion sine aspiration. C
- ɩannontrahȣi tras trak traȣhe. R.
- ɩannontrati caus
- ɩannontaʿkȣan ȣas. ȣa. ȣahe dest
¶
atennontrahȣi C. pass.
- atennontrati v̍ ennnontrati. caus pas
- atennontrahȣindi v̍ enn: f. trasen R.
- atennontrahȣindihon et diheson. R. mot.
- atennontakȣan
¶
41 ɩannontkion ties. ti. tiese S. 198
- ɩannontieson se. sa. sese
- ɩannontiesenni f. tiens R... senn̄ihon R-m
¶
42 ɩannontra tra. tren. trande R.. R. ext.. alqdo in. ( 177
- ɩannontrannon Mot.
- ɩannontration tie tia tiese R.
¶
ɩanndren. rench ren. renche. C ex. et in. 193
- onsaɩarihȣantndren... ɩaatannren
- ɩanndrenchon Mul et Mot... chonnĭon Mul
- ɩandrenskaȣan f. ska destr
- ɩanndrenskaȣandi f. ȣas R.
¶
46. ɩanndraȣan ȣas. ȣa. ȣahe ext. 192
- ɩanndraȣahon Mul et Mot... honnĭon.. heson
- ɩannraȣaskon. freq
¶
47. ɩaon ons. on. onde in C. et alqdo ex. prendre
- ɩandihiaon ..... ɩaentaon
- ɩasaon ..... ɩarihȣaon
- ɩaiachiaen ..... ataterachiaon
- ɩaonnon Mul ..... * ɩandatsaonnon
¶
* ɩaon onk. on. onde C ext arriver en Q. Lieu... y entrer
- ɩaonti θa. t. tande caus C v̍ R.
- ɩaontannon Mul et Mot... nonnĭon.. tandeson
- ɩaonsenni R... * sennihon R. Mot
¶
ïon in comp. * ɩarhatkion { non aud
- ïonti in com. * ɩaatkionti v̍ atationti
- ɩastkionti
- iontannon.. nonnĭon... tandeson
- ïonnon Mot * atenhionnon pro atenrionnon
- ionsenni R... sennihon R. Mot
- atenhionsennihon
¶
in̄n̄ion ions. ion. ionde. in comp
- ɩarakȣinnion... ɩaȣendin̄n̄ion
- in̄n̄ionti C v̍ R... ɩaatin̄n̄ionti
¶
50. onsaɩaȣacha..... 195
¶
51. ɩaȣacharon onk. R * on. S.. 195
- ɩaȣacharonnion Mul R. et S.
- ɩaȣacharonkȣi ȣa. ȣande. caus-R * ȣi S
- ɩaȣacharonkȣannon et nonnĭon mul.
¶
akȣacharon. onk. C. on. onnen. S
- akȣacharonnion Mul C et S
- akȣacharonkȣi caus. C et S
- akȣacharonkȣannon Mul C et S
¶
53. ɩaɩȣan ȣas ȣa ȣahe. prendre & ex et in
↗↻→+-
- asontaȣan. passer La nuit
- entaȣan. passer Le jour
- ɩaaskȣan acheter Q. pers. ou Q. aal
- ɩaȣahon Mot ext et in
- ɩentiokȣaȣahon... ɩarihȣaȣahon
- ɩaȣendaȣahon.. v̍ atateȣend:
- ɩaahȣahon... ɩandatsaȣahon
- ɩaȣaheson Mot ex et in
- ɩaȣandi. f. ȣas R. prendre, acheter de Q.
- ɩaenȣaȣandi.. v̍... atatienȣaȣandi
- ɩahonaȣandi.. v̍... atatonhaȣandi
- ɩaaskȣandi.. v̍... atatiaskȣandi
- ɩaȣandihon v̍ atateȣandihon R-mot
- ɩasaȣandihon.. ɩaahȣandihon
- ɩaaskȣandihon
- ɩaȣandi sive onsaɩaȣandi
- * ɩaȣati f. t. 1ª 2ª caus acheter
↗↻→+-- ɩaȣatandi v̍ atateȣ: f θas R. acheter
- ɩandatsaȣatandi
- ɩaȣasenni
¶
* ateȣan ȣas. ȣa. ȣahe s'enfuir & C ext
- ateȣaskon freq.
- ateȣahon Mul et Mot.. honnĭon.. heson
- ateȣanhatie
- ateȣati f. t. act.
- ateȣatannon Mul et Mot... nonnĭon.. tandeson
- ateȣataʿkȣi kȣa caus
- ateȣacha subs
¶
* ɩaȣan S. appartenir avoir Q.C. à soy. ext et in S v̍ R.
- ɩaataȣan... ɩarihȣaȣan
- entaȣan... atehenchaȣan
- ɩaataȣansti... v̍... atatiataȣansti
¶
54 aïɩȣannen. en. ennen. enk. eɩenk. ex comp. 90
¶
ɩȣannen en. ennen enk. ext et in 92
- ɩentio̍kȣ̄annen .... ɩarihȣannen
- ɩandiɩonrȣannen ... ɩaȣendȣannen
- ɩaatȣannen ..... ɩachiendȣannen
- ɩaentȣannen ..... ɩenkȣarȣannen
- onnenhiȣe .... enkȣaraïȣen
- onȣeïȣen ........ v̍... onȣeïɩende ... * okiïȣen
- echiaahaïȣennen .. onnontïoïȣen Le Roy
- tsondarentaïȣennen v̍ ïȣen dic tionnonskȣaront
- ɩandoronskȣen .... ɩaatandoronskȣen
- ɩaɩaȣehekȣen ..... hondïonhonkȣen
- hahiatonhonkȣen .. hatieronkȣakȣen
- hateiatakȣen.
- hatrioskȣaïȣen ... θaraʿtaskȣaïȣen
- harihondaskȣaïȣen v̍ harihondaskȣannen
¶
55. ɩaȣaent S. ex et in... 197
- ɩahon̈aȣant... ɩacharaȣant
- ɩaȣanti θa. t. tande C. ex et in * ɩenkȣaraȣanti
- ɩaȣantandi f. θas R... * ɩenkȣaraȣantandi
¶
57. ɩaȣarinnthechon... 197
¶
60. ɩaȣasti θa. tande S ext. avoir beau tems... 2º faire beau tems in fieri θa θande C.. in facto ee ti tinnen S. 198
- ɩaȣastannon. C. Mul. ext
¶
* ɩaȣasti. ti. tinnen C v̍ S ext et in etre beau bon &
- ɩaakȣasti... pro.. ɩaataȣasti C
- ɩaɩonchiaȣasti C .... ɩaȣendaȣasti
- ɩannonchiaȣasti S.. ɩarihȣaȣasti S
- ɩarontaȣasti S .... ɩandiɩonraȣasti
¶
62. ɩaȣeɩen ȣes. ȣeɩ ȣeɩande in c. 199
- ɩaataȣeɩen... v̍ atatiataȣeɩen
- ɩatsenhetaȣeɩen C v̍ R. ɩaɩonhaȣeɩen
- ɩaȣeɩannon et nonnĭon Mul in C.
- ɩatsenhetaȣeɩannon
- ɩaȣeɩati f. t caus * akonchiaȣeɩati
- akonresaȣeɩati... achitaȣeɩati
- ɩaȣeɩasenni f. ɩas R. * ɩandatsaȣeɩasenni
¶
63 ɩaȣeɩi. i. innen ik. eɩenk C etre ensemble &.. item etre mari et femme 199
- ɩaȣeɩihation. tie. tie v̍ tia. tiese
¶
* ɩaȣeɩi in 3ª pers. sing. etre en ton entier... in comp... * ɩaataȣeɩi
- ɩandataraȣeɩi... ɩaȣen̈aȣeɩi
¶
* ɩaȣeɩi neutraliter etre bouche i. innen ik. in comp... et in fieri se boucher
- kȣ-ahontaȣeɩi ... kaɩakȣeɩi
- ɩaskȣeɩi ...... ɩandiɩonkȣeɩi
- ɩannonskȣeɩi .... ɩanndreskȣeɩi
- ɩandeskȣeɩi
¶
ɩaȣeɩi ȣes. ȣeɩ. ȣeche act. boucher et pas
- ɩaskȣeɩi
- atahahaȣeɩi pass. in fieri et facto
- ɩaȣeɩindi f. ȣesen R act
- ɩarikȣeɩindi... akȣendaȣeɩïndi
- eɩaȣeɩindi... ondaȣeɩindi
- ɩaȣeɩindi pass.. in fieri f. ȣesen... in facto di &
- atronhiaȣeɩindi... atahahaȣeɩindi
- ɩaȣeχon Mul in C. * ɩandiɩonkȣeχon S
¶
* ɩaȣeti neut: ext et int... tout
- ɩarihȣaȣeti ...... ɩarontaȣeti
- ɩannonchiaȣeti .... ondechaȣeti
- ɩaataȣeti .... atiataȣeti
¶
66 ɩaȣen̄n̄ondi diak. dia diande
- ɩarhoskȣen̄n̄ondi... akonresaȣen̄n̄ondi
- ɩandatsekȣaȣennondi... atennonchaȣen̄n̄ondi
- oteȣen̄n̄ondi.. v̍... okȣen̄n̄ondi
- ɩaȣen̄n̄ondgiannon Mul
- ɩaȣen̄n̄ondgiati caus
¶
67. ɩaȣerhaȣi in comp... 204
- ɩahȣenɩaraȣerhaȣi.. ontaraȣerhaȣi
- ondechaȣerhaȣi { non
- ɩaȣeraȣan dest... * ɩarhaȣeraȣan
¶
68 ɩaȣesen ȣes. ȣese. C. in C.. 204
- akaraȣesen... ɩarontaȣesen
- ɩatsaȣesen
- ɩaȣetsindi f. ȣesen * ɩatsaȣetsindi
- ɩaȣetsinnihon Mot.. * ɩahȣenɩaraȣetsindihon
- ɩaȣeson Mul et Mot.. sonnion.. seson
- ɩatraȣeson... v̍... ɩachioʿkȣaȣeson
- ɩaȣesti caus
¶
71 ɩaȣɩi ɩi. S... 205
¶0133 (#msPotier1745-0133)msPotier1745-0133.jpgx←- ɩaȣisti S. caus... ɩaȣichon S. v̍ R
- ɩaȣiskaȣan f. ska.. R destr
- ɩaȣicha subs. * kendaȣistren pro ɩendaȣichanndion
↗↻→+-
¶
72 ɩaȣindi ȣis. ȣiha ȣiche C v̍ * di. dinnen S. ext et in. * ɩandin̄ientaȣindi 206
- ɩaataȣindi... ɩahesaȣindi
- ɩaȣiti. θa. t. tande act
¶
73. ɩaȣīn̄n̄on fille ou fem: ext... 206
- ɩaȣīn̄n̄onchon Mul. in plur. tantum
- ɩaȣinnononch subs.. akȣinnoncha pas
- akȣinnonchichiai chias. chien chiahe C * i innen S.
- ɩaȣitsinnonha
¶
* ɩaȣinnon ȣinde. ȣind ȣindese in comp cum voce pass. Trainer * atiataȣinnon
- aθonȣinnon... enditsaȣinnon
- ɩaȣindeson et sonnĭon Mul in comp
- ɩaȣindeʿti f. t. caus in c. cum pass.
¶
innon inde. ind. indese in C: cum utrâq
- ɩannenrinnon... ɩarotsinnon
- akootsinnon... ɩachienrinnon
- ɩandinienȣinnon
- indeson Mot.
- indesenni f. des R
- indeʿti caus.
¶
75 ɩar et ɩara.. ɩar. ɩarak. ɩaraɩ eɩenk. ex. et in.. un astre se lever; etre telle heure 208
- ɩandichar... atrendichar
- ɩaratie et ontaɩaratie tie. tia. tiese
- ɩaration pag.. 224
- ɩarakȣi. ȣi. ȣinnen. ȣik. eɩenk. C
- ɩaronnon Mul.. 212
¶
atra. trak. tren. trande. 211
et ontaȣ-atra. 224
et ontaȣ-atra. 224
- atratie tie tia tiese 211
- atraʿkȣi kȣa. kȣande C 211
- atrati v̍ onsaȣ-atrati.. tras trat traθe. * ti. tinnen
¶
* ɩar. seu ɩara. ar. arak. araɩ. eɩenk Q.C. etre dedans, parmi, du nombre C. in C. 212
- ɩaȣendar... ɩarihȣar
- ondar... ɩachiendar
- ɩaatra... entra... ɩaetra
- ɩarakȣi ȣa. ȣande. 213.. * atiatrakȣi
- ɩaȣendräkȣi... v̍... atateȣendrakȣi
- ontaɩatrakȣi... v̍... ontaȣ-atatiatrakȣi
¶
* ɩar v̍ ɩara arha. ren. rande peindre & ra. raɩ. eɩenk etre pein. in comp... 213
- ɩaatra... ɩaentra... ɩachitra
- ɩaronnion Mul. 220
¶
76 ɩarandi ras. raha. rache S. ext. tomber malade 214
- ɩarachon. et chonnĭon Mul... 215
- ɩarati caus
- * ɩarandi f. raha ext. avoir Q.C. d'utile 215
- * ɩarandi ras. raha. rache C. ext. vouloir Q.C., La croire, y consentir & 215
- ɩarati in sensu negative tantùm
- ɩarasenni v̍ atatrasenni f. Ras R et 220
- * ɩarandi f rhas R. mettre quelqu'un dans quelq: etat... ext 215
- * ɩarandi f rhas R. presenter. donner a manger à Q. ext 215
¶
☩ ɩarandi ras. raha rache in comp seu modi
¶
1º ɩaatrandi tras. traha. trache se trouver present.. ɩaatrachon 216
- ɩaatrandi tras. traha. trache R. heurter quelquun en passer
- kȣ-atsarandi randik. ren. randihe R 217
- ɩandgiarandi ras. raha. rache. C. toucher
- ɩandiarachon Mul et Mot.. chonnion Mul
- ɩandiarasenni v̍ atatend: f. ras R.. et 220
- ɩandiarasennihon. v̍. atatend: R-mot
- ɩandiaronȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
¶
4º...
- ɩandatarandi v̍ atatend: monter a l'assaut 218
- atenrarandi idem
- ɩannontrandi monter une montagne
¶
6º ɩasatrandi tras & * di & se boucaner 219
- ɩasatrati θa. tande C. et 225
- ɩasatratandi f. ten R. et 225
- kȣ-atrandi tras & s'entrerencontrer
- kȣ-atrachon Mul et Mot
- kȣ-atrati f. t. caus
- kȣ-atratandihon
¶
77. ɩar̆on onk. C ex. et in etre proche, peu eloigne... 220
- ɩaataron... ɩaɩeonresaron
- ɩaronnon Mul.
- ondaronnon... ɩarihȣaronnon.
- ɩaronnion Mul. * atiataronnion
- ☩ ɩaronnion epouiller Q.
- ☩ karonnion examiner Q.C &
- ɩaronkȣi kȣa. prendre pour pretexte
- karihiȣaronkȣi... atrihȣaronkȣi
- ɩaronhȣindi... * entaronhȣindi { non
- ɩarondi f. ronhons in comp
- ɩarihȣarondi calomnier Q
- aronsenni f. rons R. epouiller Q
¶
78. ɩaronȣan ȣas ȣa. ȣahe.. C. ex. et in; in sæpe cum red: effacer 221
¶0134 (#msPotier1745-0134)msPotier1745-0134.jpgx←- ɩannonstonȣan.. enditioʿkȣaronȣan
- ɩandiaronȣan
- ɩaronȣandi f. ȣas R. ex et in
- onsaɩaronȣandi confesser
- onsaȣ-akȣendaronȣan se dedire
- ɩaronȣati f. t. caus * entaronȣati
¶
* ɩaronȣan in com: couper Lever du bois 227
- ɩaɩaȣechïaronȣan
- ɩaronȣahon̄ Mot..* ɩan̆derahensaronȣan
¶
* ɩaraȣan ȣas. ȣa. ȣahe ext C. choisir; et in comp. cum utraq. voce
- ɩaɩatraȣan.. v̍... atatiatraȣan
- ɩan̆dahiaraȣan
- atiatraȣan se retirer de Q Lieu &
- enditiokȣaraȣan C... endiɩonraraȣan
- ɩarihȣaraȣan... onsaɩarihȣaraȣan
- ɩaraȣandi R... * ɩaatraȣandi
↗↻→+-
¶
79. ɩaration tie tia tiese in comp. 1º aller sur Q.C. 2º aller avec Q 224
- ɩaatration C... ɩaȣendaration
- ɩarihȣaration..
- anderokȣaration... eɩaaration
- ɩaratieʿti f. t. caus. C
- ontaɩarihȣaratieʿti... ontaɩachiendaratieti
¶
80 ɩara ra. ren. rande ex et in.. mettre dessus.. * atsatara 216
- akesara... athonnthara
- ɩaronnion Mul.. * atonntharonnion
- ɩaratie ties & aller sur Q.C. .. * ɩaataratie
- ɩarakȣi kȣa. kȣande C. * akesarakȣi
- ɩarandi f. rahas. 228
- ɩaraȣan dest 229 * ɩasaraȣan
- ɩandatsaraȣan... atronhiaraȣan
- ɩaraȣandi R.
- ɩaraȣan etre une pers. de bien & 229
- ɩaraȣansi θa tande caus
- ɩaraȣanstannon Mul ext
- ɩaraȣanstakȣi kȣa. kȣande caus
¶
ɩara ra. rak. raɩ. eɩenk C. etre dessus. ex. et in.... * ɩandatsara 225
- enditiokȣara... onnontara
- ɩaronnion Mul.
¶
81 ɩarandi ras. raha. rache tomber sur ex. et in * ɩarontarandi
- ɩaatarandi... ɩatrarandi
- ɩarasenni 228
¶
* ɩarandi frapper sur Q.C. ... 227
¶
* ɩarandi. ras. raha. rache ext visiter les rets... * ɩarachon Mot ext C 227
- ɩarasenni v̍ atateras: f. ras R.
- arasennihon R-mot
¶
82. ɩarati θa. t. tande C v̍ R. Loger & 230
- ɩaratannon Mul et mot... nonnĭon.. tandeson
- ɩaratakȣi caus
- ɩarataȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
- ɩarataȣati dest-caus
¶
83. ɩaraen ens. enk. enche. 231
- ɩaraenchon et Chonnĭon Mul C
- ɩaraensti θa tande caus C
- ɩaraentandi tas. taha. tache C inch Les oiseaux aborder &
- araentachon Mul
- ɩaraentasti v̍ ɩaraentati caus.
¶
85. ɩarahaχȣi ȣas. ȣa. ȣache ext et in... * ɩaentarahaχȣi 231
- ɩaatarahaχȣi....atiatarahaχȣi
- ondarahaχȣi... atrihȣarahaχȣi
¶
86. ɩarahat θa ten. tande 23
t. tak. taɩ. eɩenk in comp
t. tak. taɩ. eɩenk in comp
- ɩandeskrahat... endeskrahat
- ɩaɩonskrahat... akonskrahat
- ɩarahatandi tas. taha. tache C. inch
- andeskrahatandi
- ɩarahaten̄n̄ion tennies. v̍ ten̄n̄ons
tendi. ten̄n̄ionhe in comp - ɩaatarahaten̄n̄ion.. atiatarahaten̄n̄ion
- ɩarahatenngiati caus * atiatarahatenniati
- ɩarahatendisti. f. t. caus
- ɩarontarahatendisti... atiatarahatendisti
¶
87. ɩarahȣi ras. rak. raȣhe 228
- ɩenkȣaraharahȣi... ɩandahiarahȣi
- ɩanden̄n̄ioncharahȣi.. ɩaatarahȣi
- entrahȣi
- ɩarahȣindi f. rasen R.
¶
88. ɩaraɩi. ras. raɩ. raχe C v̍ R. in comp
- ɩarontaraɩi... ɩannonchiaraɩi... 98
- ɩaskotaraɩi... v̍... atateskotaraɩi
- ɩaraχon Mul. in c... ɩarati θa tande. in c
- ɩaraɩindi f. rasen in C * ɩarontaraɩindi
¶
*... ɩaraȣan
¶
96 ɩararati ras. rat. raθe ext. 233
- ɩararaθon. Mul et Mot.. θonnĭon.. θeson
- ɩararaȣan. ȣas ȣa ȣahe C ext
¶
98. ɩaras ex et in. * okencharas 93
- otsikencharas... ɩahentsiraras
- ɩannonchiaras... ɩannienchiaras
¶
99. ɩaraʿte S. etre gluant... 233
¶
* ɩarate. etre de telle hauteur
¶
* ɩarate te. tend. tek. tenche C. ext aller sur Q.C..... ɩaration tie. tiese C. et 224
- ɩaratieʿti f. t... ɩarataȣan ȣas. ȣa. & dest C
¶
100 ɩar̆aθen. θenk. θen. θenche C ext et in. 234
- ɩaraθensti θa ex et in
- ɩaataraθensti... ɩarontaraθensti
Centuria 7ª
¶
3. ɩaratsi. i. innen. ik. S. ras. rase 234
- ɩaratsindi f. rasen S et R. ex et in
- ɩandatsaratsindi
- ɩaratson onk on onde.. in C. ex
- ɩaataratson... atatiataratson
- ɩenkȣararatson... endikȣararatson
- ɩaratsonnion Mul.. ɩaratsondi f. sonhons R
- ɩaratsonȣan. ȣas & non est destr
- ɩaatratsonȣan... endienstraȣan
¶
4. ɩare res. reɩ. reche C v̍ R. ext et in. pousser
↗↻→+-
- ɩatsistăre... ɩaiăre v̍ atateiare
- etăre... ɩannenrăre
- ɩarechon Mul et Mot... chonnĭon Mul
- ɩatsistarechon
- ☩ kȣ-atatrechon s'entrepousser
- ɩaresti f. t. caus.. * atentaresti
- entaresti... atiataresti
- ɩarihȣaresti... atrihȣaresti
↗↻→+-- ɩarestandi f. ten R. caus
- ɩaresenni f. res R... sennihon R mot
- etaresenni
¶
* ɩare ex et in signat oes nros ultra quameumq. decadem. * itsȣenȣare
- iskȣentare... iskȣasenchare
- ɩaresti v̍ ɩarensti cum redup. ex et in
- onsaɩasencharesti
¶
5. ɩareɩendi ɩens. ɩenha. ɩenche C. 239
- ɩareɩenhȣi... ɩareɩenti caus
- ɩareɩencha subs in comp
- ɩareɩenchinnion.. ɩareɩenchata
¶
7. ɩarenhȣi.. ȣi S. ext et in
- orihȣarenhȣi... ɩaatarenhȣi S
- ɩarenhȣindi ȣis. ȣiha. ȣiche inch. ex et in
- ɩaatarenhȣindi... endiɩonrarenhȣindi
- ɩarenhȣisenni f. ȣis inch R.
- ɩarihȣarenhȣisenni
- ɩarenhȣiti θa. t. tande act. R
- ɩaatarenhȣiti
- ɩarensti θa. θaɩ. tande in C * ɩaatarensti
- arenȣan ȣas. ȣas. rahe S. dest ex et in
- ɩandechiarenȣan
- ɩahonarenȣanhatie.. onhȣentsarenȣanhatie
- ɩarenȣati f. t caus
¶
10 ɩarenton S. ext.. 240
- ɩarentonkȣi kȣa. kȣande caus
- ɩarentonkȣandi f. kȣen R-caus
- ɩarentonkȣindihon R. mot
¶
enton S in comp * ɩachirenton
- entonkȣi in com.. * ɩachirentonkȣi
- ɩaɩonchientonkȣi... akonchientonkȣi
- entonkȣandi f. kȣen.. in C
- entonkȣendihon.. in C.
¶
* kȣ-entonhȣi. inch. pancher des 2 cotes
- kaatentonhȣi. tons. ton. tonȣhe S
- kahonentonhȣi S... kandiɩonrentonhȣi
- karhonchentonhȣi. v̍. kȣ-atatrah.
¶
11 ɩareȣati θa t. tande ext et alqdo in... * ɩandechiareȣati { non ... 142
- ɩareȣatannon Mul et mot
¶
13 karhate tek. teɩ. eɩenk. 244
- karhateʿti f. t.
- karhatetandi f. ten R.
- karhatetakȣandi f. kȣen caus-R
¶
ɩarhendi hens. henha henche S
di. dinnen S. ext. additr sæpe Local:
di. dinnen S. ext. additr sæpe Local:
- ɩarhenti impers cum e initiali
¶
14. ɩar̆hent... 245
- ɩar̆hentandi f. ten R.
- ɩar̆hentaȣan ȣas & C. destr
- ɩarhentaȣahon.. honnĭon.. heson
- ɩarhentaȣandi v̍ atatrahent. f. ȣas R
- ɩarhentaȣandihon v̍ atatrah. R-mot
¶
15. ɩar̆hit. θa. ten. tande... 246
- ɩar̆hiton Mul.. ɩarhitonȣan. ȣas. C destr
- atrahitonȣan
¶
17. ɩarhori res. reɩ. reche C 246
- ɩarhorechon et chonnĭon. Mul. C
- ɩarhoresti θa. t. tande C * ti tinnen C
- ɩarhoreskaȣan f. ska C et R. destr
- ɩarhoreskaȣati caus. destr
- ɩarhoreskaȣandi f. ȣas R.
¶
18 ɩarhȣsti θa. tande C. ext. 247
- ɩarhȣstandi f. ten R.
- ɩarhȣskaȣan f. ska C. destr
- ɩarhȣskaȣandi f. ȣas R.
- ɩarhȣcha dic ɩangȣtsa
- ɩarhȣchaen.
¶
19. ɩari ris. rik. riche C. ext et in. Q.C. se cuire se meurir.. * ri. S 248
- ɩahiari... ɩandoiari
- ɩaȣatsari... ɩaskenari
- ɩar̆ichon Mul.
- ɩar̆iti f. t. caus * ɩaȣatsariti.. vide ë 251
- ɩaritandi f. ten R-caus * ɩandoiaritandi
- ɩaristi caus-neut
- ɩarisenni f. ris R-neut
- ɩaricha subs... * orichaȣasti
¶
ɩarich ext.. ɩar̆icha in C. subs
- karichora pr et f. ren. rande
- kȣ-atrichora.. kȣ-atatrichora
- karichoraȣan v̍. kȣ-atatrichoraȣan
- kȣ-atrichoraȣan
- atrich'ondi
¶
20 ɩariɩi ris. rik rïche ext et in. verser Q.C., la repandre 250
- ɩan̆deʿkȣariɩi
- ɩarindi. ris riha riche inch. C ex. et in * di dinnen S
- ɩandatsarindi... ɩaskenarindi
- ɩariɩindi f. risen R.
- ɩandekȣariɩindi.. ɩandatsariɩindi
- ɩarichon onk. C... * on S
¶
* kariɩi presser, fouler, ecraser 250
↗↻→+-
- kaɩonresariɩi... kandiariɩi
↗↻→+-- kȣ-achitariɩi... kaatariɩi
¶
karindi ris. riha riche C. ext et in se disperser... * kȣ-enditiokȣarindi 251
- karihon. Mul... * kȣ-andatarihon
¶
* kariɩi ris riɩ riχe etendre applatir
- kaȣhistariɩi
- karindi etre applati
- kaɩondiarindi.. kaskȣecharindi
¶
* ɩariɩi ris. riɩ. riχe C. succer, tenir entre Les dents ex. et in. * ɩaherariɩi
- ɩariɩindi f. risen. R. * ɩaherariɩindi
¶
* kariɩi ris. riɩ riχe in comp cum utraq. voce.. joindre 2. choses. * 2. choses etre joints
- kenkȣarariɩi... kȣ-akȣendariɩi
- kȣ-atondiariɩi... kȣ-atontariɩi
¶
24. ɩarocha subs in comp. 253
- ɩarochondi... ɩarochonnianni
- ɩarotsinnon tsindetsind. tsindese C v̍ R
- ɩarotsindeson C v̍ R. ɩarotsindihon
- ɩarotsindesenni R
¶
26. karon ronk. ronhȣa ronhȣe. active et passive
- kaentaron... te ondiaron
- kahȣenɩararon... kannentaron
- kannthataron
- karonhȣan S. 1º avoir 2º aller vent de coté
- karonhȣation
- kannenraronhȣation. aller de compagnie
- ɩaronhȣannion Mul. 2 signat
- ɩaronhȣasenni f. ȣas attendre Q. en chemin
- ɩaronhȣaȣan ȣas C. faire un tour en Q. lieu
- onsaɩaronhȣaȣan C. rompre son voyage
- onsaɩaronhȣaȣandi f. ȣas R.
- ɩaronhȣaȣati f. t. cum ɩaata et Red
- onsaɩataronhȣaȣati. v̍. onsaȣ-atatiatar:
¶
29 ɩaronɩi. ronch. ronɩ. ronche. C pass. et act. * vide ɩaharonɩi. ɩaharen. et ɩaraɩi
- ɩaataronɩi... ɩandechiaronɩi
- ɩannionraharonɩi
¶
31. ɩarȣten ex. et in. * ɩandehȣarȣten. 104
- ɩarȣtensti f. t. caus * ɩandehȣarȣtensti
- ɩaatarȣtensti... ɩarihȣarȣtensti
- ɩarȣtenstandi f. ten ex et in
¶
35. ɩaskaron onk C ext 257
- ɩaskaronkȣi ȣa. ȣande. caus
- ɩaskaronkȣannon Mul
- ɩaskarandi f. ronhons R.
- ɩaskaronkȣandi v̍ atatesk. f. kȣen R-caus
- ɩaskara subs... ateskara pass.
- ateskaraɩetï
- ɩaskarahȣaɩi ȣas. ȣaɩ. ȣaχe
- ɩaskarahȣaɩindi f. ȣasen R.
- ɩaskarahȣati
¶
36 ɩaskend de uno... ɩaskendannon de pluribus 158
- ɩaskendacha subs v̍ ɩaskendenda
- hoskendachon... ɩaskendiaɩi
- kaskendandakȣan S
¶
41. ɩasken̄ia. 260 et 116
¶
43. ɩasko act et Neut. C et S... 161
¶
* ɩaskondi kos. koha. koche. C. 262
- ɩaskochon Mul.. ɩaskosenni f. kos R. S
- ɩaskoȣan ȣas dest.. ɩaskoȣahon Mul et mot
¶
ateskoȣan
¶
44 ɩaskont θa. ten. tande ext. C... * t. taɩ. eɩenk. 261
- ɩaskontandi f. θas R... ɩaskontandihon
- ☩ ɩaskontandi tas. taha. tache C
- ɩaskontachon et chonnĭon Mul
- ɩaskontakȣi caus
- ɩaskontaȣan ȣas. C... ɩaskontaȣahon Mul et Mot
- ɩaskontaȣandi f. ȣas R... ȣandihon Mul et Mot
- ɩaskonȣati destr caus
- ☩ ɩaskonχȣi v̍ atatesk: ȣas ȣa. ȣache
- ɩaskonχȣachon Mul et mot
¶
47 ɩasχȣahendi hens. henk. henche C v̍ R. ɩasχȣahenchon Mul
- ɩasχȣahensti caus
- ɩatasχȣahendi
- ɩasχȣahati f t v̍ ti tinen S. ext v̍ cum ɩenta.. * ɩentasχȣahati
- ɩasχȣahatandi tas. taha tache S ext et in cum ɩenta
- ɩasχȣahatachon Mul
¶
49 ɩasχȣan ȣas. ȣa. ȣahe S.. 265
ext. et in * ɩaȣatsasχȣan.
¶0137 (#msPotier1745-0137)msPotier1745-0137.jpgx←ext. et in * ɩaȣatsasχȣan.
- ɩasχȣati f. t. R-caus
- atesχȣati pass. f. t C
- atesχȣatannon Mul et Mot. nonnion
↗↻→+-
¶
53. ɩasχȣi. i. innen S in comp.. 265
- ɩandatsasχȣi
- ɩasχȣasenni f. χȣas S in comp
- ɩannonchiasχȣasenni... ɩandatsasχȣasenni
- ɩasχȣati θa. t. tande C act
- ɩarihȣasχȣati... atrihȣasχȣati
- ɩasχȣatannon Mul.
- ɩasχȣatandi f. ten R. * ɩarihȣasχȣatandi
¶
54. ɩaskȣin̄n̄on ȣinde ȣind ȣindese C Mot ext.. Deson Mul
- onsaɩasχȣin̄n̄on
- ɩasχȣindeʿti f. t. C caus
¶
56. ɩastaθen. en. ennen S. ext 268
- ɩastaθendi tens tenk tenche C. ext
- ɩastaθati f. t C ext
- ɩasθatandi f. ten R
- ɩaθen in comp vide suo loco
¶
57 ɩaste e. eɩ. eɩenk S ext et in etre pesant.. stens. stenk. stenche 264
- ɩaataste
- ɩasta θa. tande S. ext et in... * ɩaatasta
¶
59 ɩasti θa t. tande C. caus ext se servir de Q. chose pour Q. usage 268
¶
* ɩasti θa tande R jetter La faute sur Q ou Q. chose
- kastannon v̍ kȣ-atatestannon Mul
- kȣ-atatestonnĭon
¶
66 ɩat cum te Dual sive kat. t. tak. taɩ eɩenk C. ext etre debout 271
- katandi tas. taha. tache C
- tonsaɩatandi 272
- katasenni f tas S... sennihon R Mot
- katasti θa. t. tande act
- tonsaɩatasti
- kataȣan ȣas. ȣa. ȣache C. destr
¶
* ɩat. t. tak. taɩ. eɩenk. y avoir Q.C. dedans ex et in.. * skarontat
- ɩataion Mul C ex. et in
- ɩakaïonȣan dest { nil signat
- ɩatakȣan ȣas. ȣa. ȣahe. ext C.. in comp C v̍ R.
- ɩaɩenrataʿkȣan... ɩentsonratakȣan
¶
☩ aʿtakȣan cum voce pass et parla Mot
- ontaȣatontarataʿkȣan.. ontaȣatondechataʿkȣan
- ɩataʿkȣahon Mot et Mul.. honnĭon.. heson
- ɩataʿkȣandi f. kȣas R. ex et in.. =kȣandihon
- ɩataʿkȣatiθa caus
¶
* ɩat cum reït... ext et in... unitas præcise, v̍ unitas duarum in alqo: 3
- skarihȣat... skannonchiat
- skarontat... skȣeɩat
- skaȣendat... skaatat
- skontarat... tsandiɩonrat
- tsondechat... skahȣätsorat
¶
* ɩat. præfixo chia v̍ chie... identitas unues ejusd, rei secum. v̍ æquivalentia duarum rerum. ext et in... 274
- chiaɩat... chiaɩontarat
- chiaɩarihȣat... chiaondechat
- chiaȣentat... chiahaatat
- chiaȣeɩat
¶
67. ɩata f ten N. tande C in C se finir, La fin arriver 275
- atonnthata... akȣendata
- atrihȣata
¶
ɩata ta. tak. tak eɩenk ex et in etre a la fin au bout. ext et impers:... intra; pers. et imp
- ti ɩannonchiata v̍... etiotennonchiata
- etiotendata... etiotrahata
- etiotondïata... etiokȣendata.
- otrihȣata... otentata
- etiotonderhata... etiotonhȣentsata
- ɩannentrata
- ti ɩaatata &... aɩatonnthata
- ɩatatie La fin approcher
- ɩannentratatie... otentatatie
- ɩataʿkȣi caus. se terminer
- okȣendataʿkȣi
- ɩatandi tas. taha tache C ext et in
- ɩarihȣatandi
- ☩ ɩatandi f. θas R. cum voce pass.
- atonȣentsatandi
¶
71. ɩatase ses. se.. sese v̍ seche C in C.
- ɩannienȣatase... ennonchiatase
- endiɩonratase... atondechatase
- atontaratase... atiatatase
- ɩatasenni R. S... * ahahatasenni
¶
72. ɩate. te. te. teɩ eɩenk ex. et in 279
↗↻→+-
- ɩarihȣate... ɩaatate
- ɩandiɩonrate... ɩentiokȣate
- asontate... entate
- ɩaennthate... ɩaenrakenchate
- ɩaronhiate... ondechate
- ondaȣate... ɩandaȣate
- ɩateʿkȣi caus p̄fixo e * ehaatateʿkȣi
- ehondiɩonratekȣi. eɩarihȣatekȣï
↗↻→+-- ɩatatie tie. tiese
- ɩatendi tens. tenha. tenche inch
- ɩaatatendi
- ɩatonnion Mul... ɩaataton̄n̄ion
- ɩatati tas. tat taθe caus. act
- ɩaiachiatati... ateiachiatati
- ɩaɩonresatati... akonresatati
- atondechatati... endetiokȣatati
- ɩatatindi f. tasen ex. et in. =dihon =diheson
- atrahatatindi.. C... atrihȣatatindi
- ɩateȣen. ȣas. C. destr in comp
- ɩarihȣateȣan... atrihȣateȣan
- ɩasateȣan... endiɩonrateȣan v̍ atend:
¶
73 ɩaθen. θens. θen θenche C * θen θennen S et C in comp
- ɩaȣatsaθen... ɩandachiaθen C
- ɩaneaθen... ɩandȣchaθen
- ɩantnhataθen... te eɩachȣtaθen
- ɩarihȣaθen et cum reit in ssu metap.
- ɩaθaʿti f. t. act... ɩaθannon Mul et Mot
- ɩenȣharaθati
- ɩaθatandi R.
- ɩaθasenni f θas. R S
- ɩaȣatsaθasenni... ɩandataraθasenni
¶
74. katen tens. ten. tenche C s'elever en L'air. s'envoler
- katensenni f. tens R. S
- katensti θa. t. tande
¶
* ɩaten. tens. ten. tenche S S'arreter 285
- in comp. * ɩaataten. ɩaȣendaten
- ɩatensti θa. t. tande. * ɩaatensti
¶
75. ɩatendi tes. teha. teche apprendre la connoissance { vide ɩaenteri et ɩentendi ... 285
- onsaɩatendi Redupl.
- ɩaȣendatendi... ɩarihȣatendi
- ɩateʿti caus.
- ɩatetandi f. teten R.. * ɩarihȣatetandi
¶
76 ɩaθendi tes. teha. teche C. ex. et in.. * di dinnen S piller & 287
- ɩandechiaθendi... v̍... ɩahȣaθendi
- ɩaθesenni f. θes. inch-R. S ext
- ɩaθeti f. t. act caus... * ɩahȣaθendi
- ɩaȣendaθeti R... ɩandechiaθeti R
- ɩaθetannon Mul et Mot
- ɩaθetaʿkȣi caus. C ext
- ɩaθetandi f. ten R.
- ȣtecha S. ext. farine
¶
77 ɩaten̄n̄ion ten̄n̄ions tendi ten̄n̄ionhe ext C. in com: C et R 288
- ɩaaratennïon... ɩandatsatennion
- atenchatennïon.. v̍... atiatatennion
- ɩarihȣaten̄n̄ion... akȣendatennion
- atonhȣentsaten̄n̄ion
- atenngianndi f. tengnien R.
- ɩaaratennianni... ɩandatsatennianni
- ɩarihȣatennianni... atrihȣatennianni
- atiatatennianni
¶
78 ɩatenȣak ext et in... 289
- ɩandihatenȣak... ɩandatsatenȣak
- ɩatenȣasa in. plurali
- ɩatenȣati f. t C. act-caus * ɩahȣenɩaratenȣati
¶
79. ɩatentra tra trak. traɩ. eɩenk in comp... * ɩanneatentra
- entrandi tras. trahe trache C in C
¶
ɩatentaron onk: on. onhe in C 289
- ɩannenhatentaron... ɩandȣtatentaron
- ɩanneatentaron
- ɩatentarondi f. ronhons R.
- ɩannenhatentarondi
¶
80 ɩatentsi. si. sinnen. ex et in 290
- ɩannenratentsi... ɩentiokȣatentsi
- ɩarihȣatentsi
- ɩatentsindi f. et aor tensa inch.
- ɩatensti f. t. C. act * ɩarihȣatensti
¶
81. ateȣatandi f. ten S ext. 271
dic endiɩonsatondi tons. tonha tonche. 301
dic endiɩonsatondi tons. tonha tonche. 301
- ɩateȣatakȣandi f. kȣen R
¶
83. ɩatoɩen toχa. toɩ. toɩande C v̍ R. s'appercevoir, connoitre &.. 291
- ɩandiɩonratoɩen... ɩaatatoɩen... atiatatoɩen
- ɩatoɩannon Mul et mot ext et in
- ɩarihȣatoɩannon... ondechatoɩannon
- ɩatoɩannonnĭon... ɩatoɩandeson
- atoɩati f ɩat. act. caus... ext et in
¶
* ɩatoɩen ɩen ɩenk ex. et in. etre vrai, certain
- ɩatoɩendi toɩens toɩenha v̍ toɩenk toɩenche in C: et ext incho.. * di S
- ɩarihȣatoɩendi... ɩandiɩonratoɩendi
- ɩatoɩensti θa. tande * ti inch caus. v̍ R
- ɩandiɩonratoɩensti
- ɩatoɩensenni f. toɩens. neut inch. S. ex et in
- ɩarihȣatoɩensenni
¶
* ɩatoɩen. ext et in. particulier, special, determiné, marqué.. * ɩaetatoɩen 292
- ɩatatoɩeʿti f. ɩet act C. * ti tinnen pass S
- entatoɩeʿti... ɩaatatoɩeʿti... ɩandiɩonratoɩeti
- ɩatoɩetandi f. ten R * entatoɩetandi
- ɩatoɩetandi tas. taha. tache S inch
- ɩaatatoɩetandi... entatoɩetandi
- ɩatoɩetasenni f. tas inch R. S * entatoɩetasenni
¶
* ɩatoɩen. etre ferme, constant, regle
- ɩaiendatoen
- ɩatoɩeti f ɩet act.
- ɩandatsatoɩeti... onsaȣ-atatiatatoɩeti
¶
* ɩatoɩen afinq:
¶
* ȣtoɩeti
¶
84 katon. tons. ta v̍ ton, tantie in comp. cum utraq voce 295
- kaentaton... kandatsekȣaton
- kȣ-atiataton... 3 signat C S. R
- kȣ-enditiokȣaton R.
- kȣ-endataton... kȣ-atetsenhaton
¶
85. ɩatsaɩon..... 296
¶
88. ɩatsenti θa. t. tande C. ext. puiser 296
¶0139 (#msPotier1745-0139)msPotier1745-0139.jpgx←- ɩatsentaʿkȣi takȣa. tak. takȣande C caus
- ɩatsenʿtandi f ten R
- ɩatsenhon Mot
- ɩatsensenni f. sens R. sennihon R. Mot
↗↻→+-
¶
92. ɩatsirandi. ras. raha. rache C. di. dinnen S
- ɩatsirachon Mul et Mot... chonnĭon.. cheson
- ɩatsiracha subs... * ɩatsirachaen
- ɩatsirati θa. t. tande cum utraq voce
- ɩaatatsirati.. R... ɩandiɩonratsirati
- atiatatsirati in fieri et facto...
- atendiɩonratsirati... ateindatsirati
- ɩatsiratannon Mul et Mot in C
- ɩatsiratakȣi caus
3ª conjugatio (56)
¶
96. ehiera ra. raha. raʿhe R. attendre Q.... 109
¶
* ehiera. ra. raɩ. eɩenk C. etre sur ses gardes
- ehieration tie. tiese C
- ehieratieson Mot
- eȣ-ehierakȣi C
¶
97. ehierandi ras. raha. rache C. v̍ R. ext. 170
- onsaȣ-ehierandi
- onsaȣ-ehïeratandi
- onsaȣ-ehierakȣi kȣa. kȣande. caus C
- onsaȣ-ehierakȣandi f. kȣen R. caus
¶
98 en dire vide gram: pag 33
- enskon Mul. { non aud:
- ennon. de da dese Mot et endeson in C
- an̆dȣtsennon... ɩaenaȣtennon
- ensenni f. ens. R... sennihon et senniheson R
¶
99 enche e. ek... 112
- aȣencha.. subs.. * aȣenchrandiri * aȣenchandaȣan
- enchati te. t. θe. C. act impers
Centuria 8ª
¶
5. endakaiot... 115
¶
8. kȣ-endaȣistren... 115
¶
11 endekȣannen annha and andande C ext
- endekȣandati θa. t. tände C ext
¶
okȣannen in comp. cum voce pass. C v̍ R
- atiatokȣannen... atetsistokȣannen
- okȣandati... * atrihokȣandati { non ilgit
¶
16 endi pron: Moy. nous... 116
¶
aȣendi ens enk ench in com. S
- ɩaataȣendi... ɩandiɩonraȣendi
- ɩarihȣaȣendi
- aȣenchon et chonnĭon Mul * ɩaataȣencha
¶
* endi ens. enha. enche C. in C.. tomber
- ɩaatendi... ɩarihȣendi
- ensenni f. ens. S. in C. alqdo ext
- ɩaatensenni... ɩarihȣensenni... ɩandatsensenni
- enti θa. t. tande. caus in com. cum Loc
- ɩaatenti... ɩaententi
¶
19 endĭhen... 120
- endiaskon S
- endiachion chie. chia. chiese Mot
- endiachieson Mot
- endihendi f. dihas R.. endihendihon R mot
- endihatandi f. ten R.
¶
23 enditi θa tande.. * ti. R. v̍ abs. 121
- enditannon et tandeson Mot
- enditacha subs. * enditachrio { non
¶
29. enhaon... in C duratio
¶0140 (#msPotier1745-0140)msPotier1745-0140.jpgx←- aȣentenhaon... oɩentnhenhaon
- aochenhaon... aondechenhaon
- aonhȣentsennenhaon
↗↻→+-
¶
32 en̄n̄ion. en̄n̄ions. endi en̄n̄ionhe cum Loc. et reït. C. passer... 124
1. ou plusieurs personnes passer par
2. chemins differens sans se rencontrer
- enngïati θa. t. tande C
- enngianndi f. ennien R.
1. ou plusieurs personnes passer par
2. chemins differens sans se rencontrer
- * kȣ-en̄nion f. tendi C. une chose valoir L'autre
- * kȣ-en̄n̄ion une chose servir de satisfaction pour L'autre
¶
33 ennon aller et venir (in gram) 125
- eson Mot et Mul... esonnĭon
- eʿti θa. t. tande C
- etannon Mot et Mul... nonnion Mul
- ☩ eʿtandi f. ten R. S
- eʿtakȣandi f. kȣen caus-R
¶
34. ennonchon... 122
¶
37. ennonhȣindi f. nonsen S 127
- ennonhȣinditi θa tande caus. S
- ennonti θa tande C
- ennontandi f. ten R.
- kȣ-ennontandi f. ten
- ennontakȣandi f. kȣen R.
- kȣ-ennontakȣandi f
- kȣ-atatennontandi f. ten C recip
¶
40 enȣan..... 129
¶
41 enrente cum dual. et Loc S.. 129
- enrentendi cum dual: v̍ Loc tens. tenk. tenche S
- enrentensenni cum dual. v̍ Loc f. tens R. S
- enrentati tas. tat taθe C
¶
42. enri cum Loc. enrha enr enrande S... ex et in * ontaɩarihȣenri S130
- enrannon et nonnĭon Mul.
- enrindi f. ensen R. ex. et in
- ɩasenrindi... v̍. atatesenrindi
- atatenrasenni f. ras. S
- atatenrindi R. S
¶
44 entandi tas. taha. tache C ext et in 131
- ɩarihȣentandi... ɩannonchientandi
- ɩahachentandi... ɩaatentandi
- ɩarennentandi... ɩaȣennentandi
- entasendi f. tas R. S ex et in
- akȣentasendi... ɩenkȣarentasenni
- ɩannonchientasenni
¶
45 enton pr on. imp. onk S in C 132
- ɩachirenton. S... ɩaatenton 133
- entonnion Mul. * ehontentonnĭon
- entonkȣi. i. innen. * atatiatentonkȣi 133
- ɩaɩonchientonkȣi... akonchientonkȣi
- ɩaatentonkȣi... erochientonkȣi 134
- entonhȣi cum dual. * ɩaatentonhȣi
- kandiɩorentonhȣi dic kandiɩonrenchronnion̈
- entonkȣati caus * ɩahonchrentonkȣati
¶
46. enton̆di S. etre triste.. 133
*
¶
entōndi tos toha toche S. Croitre en age, ext
- entȣti θa t tande R
- entȣtandi f. ten R
- atatentȣti recip
¶
47 erhahȣi. erhas. erhak erhaȣhe C. in comp... * ɩannion̈erhahȣi
- erhaon ons. on. onde C Mul * ɩannionerh:
- erhati caus.. * ɩannionerh.
- erhatannon et nonnĭon
¶
49 etsi i. innen. ik. ext C.... in comp C. v̍ S. 140
- ɩrihȣetsi C. S... ɩaȣendetsi
- ɩanderetsi... onnonchietsi
- ɩandiɩonretsi... ɩaɩannionkȣetsi
- esti. θa. tande C. act. in comp
- ɩarihȣesti... ɩaentesti
- ontnhesti... ɩarenhesti
- estaʿkȣi caus.. * atatrenhestakȣi
- estandi estas. esa. estache
- ondestandi... ɩaentestandi
- estandi f. ten R.
- estasenni f. tas * S
- asontestasenni... ɩarihȣestasenni
4ª conjugatio (36)
¶
50 ɩechiaɩi as. aɩ. aχe. C. ext.. 145
- ɩechiaɩindi f asen R. dihon R mot
- ɩechiati caus C
- ɩechiaχon et χeson Mot.
¶
ichiaɩi in comp * atiatichiaɩi (146)
- ɩaatichiaɩi. v̍. atatiatichiaɩi
- ɩaȣendichiaɩi... v̍ ... atateȣ:
- ɩarihȣichiaɩi... endiɩonrichiai
- endiɩonrachiai
- atonnhichiaɩi... ɩatsitichïaɩi { non
- ichiaɩindi R - dihon R mot
- ɩaentichiaɩindi... ɩatsichiaɩindi
- ichiati θa tande caus
- ɩaatichiati... atonnthichiati
- ichiaχon et χeson Mot
- ɩarihȣichiaχon... ɩaatichiaχon
- ɩaȣendichiaχon... atonnhichiaχon
¶
52 ɩenheon heons heɩ heonche C 147
hen. honnen S ex et in * ɩandikenheon (46)
↗↻→+-
hen. honnen S ex et in * ɩandikenheon (46)
- ɩenheasenni f. heas R. S
- ɩenheati θa caus C
- atendiheati C
↗↻→+-
¶
ɩaɩenheon in comp * ɩaataɩenheon
- ɩaɩenheasenni... * ɩandaʿkȣaɩenheasenni
- ɩaɩenheati... * ɩaataɩenheati
¶
59 ɩentandi tas. ta. tache * di. S. 152
- ɩentaȣi ȣas. ȣaska. ȣache S. * i. innen S
- ɩentahon. on. onnen S Mul
- ɩentaȣati θa. t. tande S caus
- ɩentaȣatandi f. ten R
¶
atanditaȣatandi
¶
60 ɩentara ra. raɩ. eɩenk C * ra ren. rande R... ɩentarannon R. Mot et Mul 159
- ɩentarandi ras. raha. rache. C
- ɩentarachon et chonnĭon Mul
¶
61 ɩentenri tenrha. tenr. tenrande S et R. ext... duo scat 154
- ɩentenrati θa. tande caus
- ɩentenrannon Mot et Mul.. nonnĭon.. deson
¶
* atanditensti C. se consoler
- atanditenstakȣi (2 scat)
- atanditenstandi f. ten.
- atanditenstandihon (2 scat)
¶
62. ɩentio... 157
¶
63. ɩentohȣi tohos. tosen. tohose C. * ȣi. ȣinnen... 157
- ɩentohoʿti caus C.
- ɩentohoson Mot et Mul.. sonnĭon.. seson
- ɩentohȣindi f tosen R... dihon R mot
¶
66 ɩentron tron. trontak trontaɩ eɩenk. etre en Q Lieu 158
- ɩentrontakȣi. i. innen C
- kentrontandi tas taha. tache C
- onsaɩentronnon reconduire &
- ɩentrontakȣi kȣa. kȣande R.
¶
67. i i innen ik. istande C cum Dual. etre 2 ensemble 160
- isti θa tande C. se mettre 2. ensemble s'associer
¶
* i .. i. innen. ik. eɩenk C in comp etre plein, entier
- ɩannonchi... iȣent
- ɩarihȣi... ɩahȣichi
- indi is. ik. iche se remplir C vel remplir... * ɩasetindi
- isenni f. is R. S se remplir a Q v̍ remplir Q.C. à Q. * ɩasetisenni
- ɩarontisenni... ɩandatsisenni
- iʿti θa t. tande... * kȣ-atontariti
- iʿtandi f. ten... * kȣ-atontaritandi
- iʿtannon Mul.. * kȣ-atontaritannon
- iskaȣan f. ska destr: * ennonchiskaȣan
- atennonchiskaȣan
¶
69 ichiaɩi chias. chien. chiahe in comp cum utraq. voce.
- ateχȣichiaɩi... ɩarihȣichiaɩi
- ateiendichiaɩi... atrihȣichiaɩi
- ɩaatichiaɩi... ɩandiɩonhiaɩi
- ichiahon et honnĭon Mul
- ichiati caus
- ichiaɩindi f. chias R
¶
70 ïe ek e eche in comp:
- ɩatsihenie
- iechon che cha. chese Mot ex et in
- ɩastiechon... ɩaatiechon... atiatiechon
- iecheson
- ieʿti θa caus... * ɩatsihenieʿti
- iesenni f. ies R. sennihon R mot
¶
73 ingendi. gens. genha genche C sæpe cum Local. v̍ reït.. 164 et in 2ª 2.
- onsaɩaatingendi. v̍. ontaɩaatingendi
- ontaɩaȣendigendi... onsaɩarontingendi
- ingenchon Mul * ingensenni f. gens R S
- ingenti f. t caus * ɩaatingenti
- ɩarontingenti v̍ ɩariȣtingenti
- ingenhȣï gens. genk genȣhe act
- ɩaatingenhȣi
- ingenhȣindi f. gensen R
- ɩaatingenhȣindi... ɩandȣchingenhȣindi
¶
74 in̄n̄ion S y avoir une bosse 165 in 219
¶0142 (#msPotier1745-0142)msPotier1745-0142.jpgx←- ɩaskotin̄n̄ion... ɩandatsin̄n̄ion
¶
* in̄n̄ion ons. on onde C. arriver en Q. Lieu, y penetrer * ɩarakȣin̄n̄ion
- ɩarihȣin̄n̄ion... ɩandeʿkȣin̄n̄ion
- in̄n̄ionti f. t. caus faire entrer
- ɩarihȣin̄n̄ion̈ti... ɩandakȣin̄n̄ionti
- in̄n̄iotandi f. ten R * ostiesaran̄n̄iontandi
↗↻→+-
¶
75 innon inde indese in com 165
- asarinnon... ɩarotsinnon C et R
- atrentinnon... ɩannenrinnon
- indeson Mot et Mul v in 2ª page 207
¶
78 ïo in comp. * ɩaatïo
- ɩaȣendïo... ɩannonchïa
- ɩentiokȣïo... akiȣchïo
- ɩarontïo... ɩandarachrio
- ɩarihȣïo... onnontïo &
- ïosti f. t. v̍ ïostakȣi caus. ïostannon Mul et Mot
- ɩarihȣïosti... ɩarontïosti
- ɩaȣendïosti... atatrontiosti
- akȣendïosti... atehonchïosti { non
- atateȣendiosti
- ïostandi f. ten R. * ɩarihȣistandi
- atrihȣïostandi... atehonïostandi
- akȣendïostandi... ennonchïostandi
¶
80 iondi in C.
- ekarenndiondi... etiondiondi
- ekandechiondi... ɩaationdi
- ekataiondi... ɩannenriondi
- iondgiati f t.. * ɩaationdiati
- atïationdiati... atendiɩonhiondiati { non
- eteiachiondiati ɩannenriondiati
¶
81 iren rha. ra. rande C ext et in... * ɩannontsiren... 168
- irannon Mul et Mot.. nonnĭon.. deson
- irati caus
- irhatandi f. ten R * ɩannontsirhatandi
- irasenni f. ras R
¶
82 isen. is. ise in C.... 168
- ɩannthȣisen... ɩaɩonchisen
- ɩarihȣisen... an̆dȣtsisen
- ison et isonnĭon Mul
- ɩannthȣison... kȣ-entochison
- itsindi f. isen R. dihon R. mot
- aȣaenhahitsindi pro ɩaɩakȣentitsindi
- isati f. t. caus.
- ɩaatisati... etiontarisati
- ɩandiɩonrisati... eorhisati
- etiotenrisati... ionnonchisati
- isatannon Mul. avoir plusieurs enfoncemens
¶
83 it parler de soy meme vide ɩent 170
¶
* it θà. ten. tande C v̍ R.. embarquer Q t. tak. taɩ. eɩenk C. etre embarqué in C.. 170
- ɩaatit... atendotit
- akȣarit... atendachit
- iʿtakȣi f. tak. C v̍ R. * ȣi. ȣinnen C
- ɩaatiʿtakȣi
- iʿtandi f. θas R.. * ɩandatsitandi
- akȣaritandi... atendotitandi
- iʿtaʿkȣan ȣas. ȣa ȣande C v̍ R. dest in C
- ɩaatitaʿkȣan... akȣaritakȣan
- itakȣandi f. kȣen R. dest
¶
atit θa ten. tande C ext
- atitation tie tiese Mot.. tieson Mot et Mul
- atitaʿkȣi f. tak C * ȣi ȣinnen S
- atitakȣan et atitakȣandi destr
¶
itrahȣi tras. trak. traȣhe C v̍ R in C
- ɩaatitrahȣi... atenditotrahȣi
- atiatitrahȣi... ɩandeʿkȣitrahȣi
- akȣaritrahȣi
- itrahȣindi f trasen R. in C. cum ysd noibus
5ª conjugatio
¶
87. o... o ok. oï oɩande S in C in fieri et facto... s'enfler ou L'etre 181
- akonreso... arachito
- akonchio
- oɩannon cum te aff. Mul
- kȣ-achitoɩannon... kandioɩannon
¶
* o imp: C ext. y avoir de L'eau dans Q.C... item etre dans Q. corps transparant.... * o in comp... 1º Q.C. etre dans L'eau.. 2º etre dans un Lieu humide... 3º paroitre dans un corps transparant..
* ɩaronto
atoȣan ȣas & echaper d'un danger &
- ɩaȣendo... ɩaɩonchio
- ɩataro... ɩandio
- ɩannondo... ɩaecho
- ɩandechio... atakonchio
- ondi. os. oha. oche inch. in et ex.
- (3 scat)... eɩondi
- ɩannentarondi... achitondi
- ɩaentondi... ondondi S
- oti θa. inch caus * ɩannentaroti
- osenni f. os. inch R... 1º sine dual; Q.C. tomber a L'eau à Q.
- ɩahonraȣentosenni... 2º cum Te dual: perstringere oculos
- kanndientosenni... kandichosenni
- karakosenni... kasatosenni
- osennihon R. mot * enditsosennihon
- ohȣi. ohos. ok. ohose. Mettre Q.C. dans Q. Liqueur. eau & ex. et in
- ɩahonohȣi... atiarohȣi.
- ɩandiohȣi... ɩandierohȣi
- ɩaarohȣi... ɩaenɩohȣi
- enditsohȣi... ɩatechohȣi
- ohoson Mot. in C. cum ÿsd
- onnon et ondeson Mot idem qd ohoson
- ohȣindi f. ohos R. in C * ɩatechoȣindi
- ɩaenɩohȣindi... ɩaɩenrohȣindi
- oȣan. ȣas. ȣa. ȣahe Dest ex. et in retirer de L'eau
- ɩaaraȣan... ateʿtoȣan
- ɩahonoȣan... ɩaɩakȣendoȣan
- oȣahon et oȣaheson Mot
- oȣati caus destr
- oȣandi f ȣas R. .. Dīhon R. Mot
¶
88. ochati chas. chat. chaθe imp. C.... pers S L'hyver venir.. venir à Q 186
- ochra et ocha hyver.. * ti ochriaɩi
¶
* ochati θa. tande repandre. parcourir remplir... * onsaɩatiatochaθa
- ondikȣarochaθa... ɩaȣendochati
¶
89. ochonhȣi. chons chonk chonȣhe... in comp
- ɩaɩenrochonhȣi. v̍... atataɩer:... R
- ɩaskrotochonhȣi.. v̍... atateskro: R
- ɩandeȣatrochonhȣi v̍... atatend R
- ɩahonochonhȣi R... ɩandïnientochonhȣi
- ochonȣan C v̍ R. dest
- ɩaatochonȣan... v̍.. atiatochonȣan R. C
- ɩenkȣarochonȣan
- ochonȣati dest caus
¶
91. oɩati in comp.
- ɩaatoɩati... v̍... atatiatoɩati
- ahontoɩati... v̍... atatahontoɩati
- ahekati... ɩannenkati
¶
93. oɩen oɩas. oχa. oɩande v̍ oɩache imp. C... pers S. recevoir ou rendre de l'eau 188
- ɩarandoɩen. 187... kaɩondioɩen v̍ kaɩondioχen
- kaatoɩen... te ɩandatoɩen
- ti ondoɩen... te ɩannonchioɩen
- ti onhȣentsoɩen te ɩannontoɩen
¶
94 oɩennen in comp.. dessus..
- ɩaatoɩennen... ɩaihendoɩennen
- ɩannthonɩaroɩennen... ɩastoɩennen
- ɩenkȣaroɩennen... ɩarontoɩennen
¶
95 oɩen̈on oɩenha oɩen. oɩendande in C... * onnenhoɩen̈on ( 189
- ɩasaoɩen̈on... ɩanɩonharoen̈on
- oɩen̈annon de da dese Mot
- oɩen̈asenni f. as R... Dihon R. mot
- ɩannenhoɩenasenni... atratichoɩenasenni
- ɩasaoɩenasenni
¶
96 oɩonɩe S. ex et in... 189
- ɩaatoɩonɩe S... ɩaskoroɩonɩe
- ɩaɩonchioɩonɩe S... ɩahȣenɩaroɩonɩe
- ɩastoɩonɩe
¶
98. ohare re. rek. rende.. ex. et int... * ɩannonchiohare... 190
- atatechiendohare.. askohare
- ɩaatohare... v̍... atatiatohare
- atiatohare... ɩasohare
- oharennon Mot
- ohareti caus... * atiatohareti
- oharesenni f. res R... dihon Mot
- ɩenkȣaroharesenni
¶
99 ohiahen hiahach. hiahak hiahase C.... * ɩarontohiahen
- ohiahasenni f has R.. Dihon R. M
- ɩarontohiahasenni... atratichohiahasenni
- ɩaɩarohiahasenni... ɩenkȣarohiahasenni
- ɩannthatohiasenni
Centuria 9ª
¶
1 oʿkaȣi kas ka kaȣ ext et in 191
- ɩaȣhistokaȣi
- ɩandȣstokaȣi. v̍... atatendȣstokaȣi
- ɩatsiȣentokaȣi v̍...atatetsiȣenstokaȣi
- okaȣindi f kasen R * ɩenkȣarokaȣindi
- okati θa tande cum pass
- atondechokati... atendaokati
¶
2. oχen couler ut oɩen * kaɩondioχen
¶
* oχen dechirer
- kȣ-ahontoχen et... kȣ-atatahontoχen
- kȣ-atoχahonȣan se dechirer
- ☩ okandi in comp... 193
- ɩarihokȣandi semer La division entre Les pers
¶
3. oχȣannen antnha and andande
- atiatoχȣannen... atetsistoχȣannen 193
- oχȣandannon Mul
- oχȣandati f. t. * atrihoχȣandati { non
¶
atoχȣannen ext
¶
4. okȣatsi ȣas. ȣase C in comp 193
- ɩaȣatsokȣatsi... onnenstokȣatsi
- ɩandatarokȣatsi... ɩaɩakȣentokȣatsi
¶
7. honda.... 195
¶
13 ondi diak. dia diande... 196
1º faire ext.. et intr
↗↻→+-
1º faire ext.. et intr
- ɩannonchiondi... ɩandaskondi R
- ondgiati act. f. t... pas ti in. C: * cum askati signat tourner de L'autre coté
- onngianndi f. nnien R. ext et in
- onngiannon Mot et Mul.. Deson
- 2º ondi cum nominibus ad personam pertinentibus.. faire 2 pers. telle.. ext
- 3º ondi ext v̍ cum ɩarihȣa etre cause de Q. chose que L'on marque par ce qui arrive ensuite
- 4º ondi in comp. cum voce pass. une chose se fiare etre faite; Q. faire Q.C. * si addatr a in fine une chose etre nouvelle petite: in C
- atetondi... atrirond
↗↻→+-- ateihennondi... okȣentondia
- otiaotondgia... atennonchiondgia
- onnenhondgia
¶
7. ondi cum ones. ext... ne faire aucun cas d'une chose La mepriser
- ☩ atondi diak. C * di S. naitre ou etre né (pass ondi).. 2º La grain Lever ou etre Levé... ext 198
- atondgiati caus.. 2º cum askati une chose se tourner, ou etre tourné bout a bout
- atonnianni R. nasci, cresiere alium 200
- atonniannon Mul
- atondicha subs.. * atondichen
- atondia S. etre nouvellemet né cum auxiliario ɩen
¶
* ondi des deɩ. deche cum voce. act. achever Q C cum pass. s’achever.. 200
- ɩarihondi atrihondi in fieri C. in facto S
- ondesenni f des R * ɩarihondesenni
¶
18 oneskȣandi f kȣen S ex et in 205
- ɩarihoneskȣandi... ɩaȣennonskȣandi
- ɩandiɩonroneskȣandi ɩaiennoneskȣandi
- oneskȣanditi θa tande caus
- oneskȣati f t.
¶
atatoneskȣandi redup
¶
19 onȣe.... 204
- onȣen̄ienti
- onȣenienticha sub. atonȣenienticha pas
- atonȣenientichichiaɩi chias chien chiahe C i. innen ik S
- onȣetsintïa
¶
24 onhȣa adv maintenant 212
- * onhȣa etre un, 2, ou 3.
- * onhȣa surpasser Les autres en bonnes ou mauvaises qualités
¶
26 onɩo ɩos ɩok ɩoche in C.... 208
- ɩaȣennonɩo...ɩangoronɩo
- onɩoti f ɩot in C. * ɩaatonɩoti
- ɩachironɩoti... kȣ-atiatonɩoti
- onɩotandi f ten R * ɩachironɩotandi
- onɩotannon Mul * ennonchionɩotannon
- onɩotakȣi f. tak
- atondechonɩotakȣi... kȣ-atiatonɩotakȣi
¶
28 onnenti θa t. tande C ext avaler, faire descendre dans L'estomac 215
- onnentannon Mul
¶
* onnenti S in C. precipiter ou etre precipite
- ɩaatonnenti S et R entioʿkonnenti
- ɩahononnenti... atatiatonnenti
¶
29 onnthe. e. ek. eɩ. eɩenk vivre 209
- onnthekȣi i. innen C
- onnthonk C. cum auxil ɩen
- onnha subs... atonntha pas
- athonnthata... atonnthake
¶
atatonnhe recip.
- atonnhonti pass. ons C * i. S
- onsaȣ-atonnhonti ressusciter
- onsaȣ-atatonnhonti se ressusciter
- atonnhonsti caus
- onsaȣ-atonnhonsti
- onsaȣ-atatonnhonsti
¶
31 onnthindi nthis nthiɩ nthiche S. ex. et in... * ɩarihonnhindi 213
¶0145 (#msPotier1745-0145)msPotier1745-0145.jpgx←- onnthichon onk S Mul * ɩarihonnhichon
- onnhichonnĭon Mul
- onnhiti ti. tinnen S cum voce pas
- atrihonnhiti... arachitonnhiti
- asennonnhiti
- onnhitandi f ten R ex et in * atrihonnhitandi
↗↻→+-
¶
36. onȣatsi ȣas. ȣase ext et in 205
- ɩannenhonȣatsi
- onsaonȣatsi reiterao
- onȣason Mul et Mot sonnĭon.. seson
- ɩann͑haskȣionȣason. ɩaȣatsistonȣason
- onȣatsindi f. asen R... Dihon R. Mot
- ɩannhaskȣionȣatsindi... onnenhonȣatsindi
¶
38. onȣeʿti v̍ oneʿti f. t... 206
- onȣetakȣi f tak caus
- onȣetannon Mul. Mul.
¶
atonȣeti f. t. C. pass.
- atonȣetannon et nonnĭon Mul.
- atonȣetakȣi f. tak C... kȣannon Mul
- atonȣetaskon freq.
- atonȣetandi f ten R
¶
40 ont. t. tak. taɩ. eɩenk. C 217
in comp. cum act... Q.C. etre, avoir ses parties. ses puissances &... 2º θa. ten tande C. v̍ R. in fieri, faire etre Q.C., former ses parties, Lui donner ses employes; in comp. cum utraq. voce... in facto t. tak. taik. eɩenk
in comp. cum act... Q.C. etre, avoir ses parties. ses puissances &... 2º θa. ten tande C. v̍ R. in fieri, faire etre Q.C., former ses parties, Lui donner ses employes; in comp. cum utraq. voce... in facto t. tak. taik. eɩenk
- annthȣont... kȣ-arachitont
- ɩaɩonchiont... ɩandiɩont S
- ɩaɩondiont... ɩaȣennont
- kaiachiont... ɩarhont
- kȣ-ateiachiont... atatrihont
- kȣ-achitont... ahiont
¶
ontakȣi. f. tak C v̍ R... * i. innen C
| ɩaatontakȣi | ɩandiɩontakȣi endiɩontakȣi |
| ɩaɩonchiontakȣi | |
| ɩandiɩontakȣi S | ɩaatontakȣi atiatontakȣi |
| aȣennontakȣi | ɩaȣennontakȣi akȣennontakȣi |
| ɩachiontakȣi | |
| ɩarihontakȣi | ɩarihontakȣi |
- ontakȣannon Mul
- ontakȣandi f. kȣen R. caus
- atiatontakȣandi... ɩarihontakȣandi
- ontonkȣannon Mul caus
- akȣennontonkȣannon duo scat
- ɩarhoɩenrontonkȣannon
- ontandi tas. taha tache inch.
- onsaɩandiontandi... ɩaɩondgiontandi
- ontachon Mul
- ontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C v̍ R destr
- ɩarihontaȣan... atrihontaȣan
- atatrihontaȣan... ahiontaȣan
- ☩ ontaȣan in C. cum pas. chose etrange
- otrihontaȣan... tetiotondechontaȣan
- ontaȣati f. t. caus * ɩarihontaȣati
- ontan̄ionȣan et :ȣati destr.
- ti-onnhontanionȣan et ȣati
- kȣ-atonnhontan̄ionȣan
¶
*ont. t. tak. taɩ. eɩenk C. ext et in. etre au feu... * ta ten tande C mettre au feu 222
- ɩarontont... ɩandȣtsont
- ɩandataront... ɩahȣentont
- ontandi tas taha. tache inch C. ex et in
- ɩandahiontandi... * ontachon Mul
- ontandi f. θas R
- ɩandatarontandi... ɩandȣtsontandi
- ontasenni f. tas inch R * ɩandahiontasenni
- onkȣi pro ontakȣi ȣas. ȣa ȣache ex et in
- ɩannthatonkȣi... ɩandataronkȣi
- onkȣindi f. kȣas R... Dihon R. mot
- ɩannonchionkȣindi
- ontakȣan ȣas. ȣa. ȣahe in comp.
- onsaȣ-atonnhontakȣan
- onsaɩandiɩonrȣtakȣan
¶
* ont t. tak. taɩ eɩenk C. etre Lié... θa. ten tande Lier... * t. tak tak eɩenk. tenir Lié in comp. 226
- ɩandiaront... asaront
- ɩaatont... atatiatont
- ontandi tas. taha. tache. C inch.
- ɩaatontandi... et metaph.
- ontachon Mul
- onton Mul. * ɩaatonton.. atiatonton C
- ontaȣan ȣas destr
- ɩaatontaȣan... atiatontaȣan
- atatiatontaȣan 3 signat
- ontaȣandi f. ȣas destr R:
- ɩaatontaȣandi... onsaȣ-atiatontaȣandi
- ontaȣatandi f. ten destr caus R
- atiatontaȣatandi
¶
41. ontarhendi hes henha 226
henche. inch. ex. et in vide in 2ª. 190
henche. inch. ex. et in vide in 2ª. 190
- achontarhendi ɩaȣhistontarhendi
- onsaɩandiɩonront: ɩaatontarhendi
- ontarheti
¶
44 ontkion ties ti tiese S. v̍ R in comp; et ation ext 227
¶0146 (#msPotier1745-0146)msPotier1745-0146.jpgx←- ɩarihontion S ɩandatontion S v̍ R
- ɩannonchiontion S v̍ R ɩaatontion R
- ɩaȣennontion R
- ontieson Mult
- ontieʿti f. t. caus * tannon Mul
- ɩarihontieti... ɩaatontieʿti
- ontiensenni f. ens R
- ɩenkȣarontiensenni ɩennontiensenni
- ɩarihontiesenni ɩahȣachontiensenni
- etionnonties par intervalle ab onda espace
¶
* ontion. tie. tiend. tie v̍ tia tiese C... 1º Motus Localis de Loco in Locum 228
venir, aller... * 2º Motus temporalis pure durationis et continuationis pendant; continuer
venir, aller... * 2º Motus temporalis pure durationis et continuationis pendant; continuer
- ontaɩannenrontion et. ɩannenrontion
- ontaɩarihontion... akaochontion
- ɩaasontion... * ɩarihontion
- * entontion... onnthontion
- ɩahachontion... ☩ ahahontion
- ☩ ɩaatontion etre porté enclin à Q.C.
- ontieʿti f. t. caus ... 1º habet 3 signaoes ontion * o
- ontaɩannenrontietï et ɩannenrontieʿti
- ontaȣ-akaochontieti et akaochontieti
- ɩandiɩonrontieti... ontaonnthontietieti
- etionhȣentiontieʿti.... * signat passer Le tems marqué par ces noms, sans faire Q.C. sic.. entontieti
- ɩaɩennhontieti
- ontietandi f. ten R
- ɩaatontietandi
↗↻→+-
¶
45 ontrahȣi tras. trak. traȣhe 230
ext et in * ɩandahientrahȣi. * ɩandiɩonrontrahȣi
ext et in * ɩandahientrahȣi. * ɩandiɩonrontrahȣi
- ɩaatontrahȣi... atiatontrahȣi
- ontrahȣindi f. trasen R. ex et in
- ontrati caus ex et in * ɩandiɩonrontrati
¶
47. ora ra. rak. raɩ. eɩenk neut... * ra ren. rande. act.. in comp 231
- ɩandora
- ɩaskotora kȣ-arakora
- achora kȣ-akora
- orannon Mot et Mul.. Deson.. nonnĭon
- ɩaskotorannon.. atendorannon
- orandi.. 1º R. f rahas * achorandi ... 2º inch. ras raha. rache * ɩentorandi
- ɩatsikenhorandi... aehitorandi
- oraȣan ȣas. destr... 1º oter ce qi etoit fiché
ɩaskotoraȣan.. achoraȣan.. atachoraȣan. * 2º trier choisir ext et in * ɩannenhoraȣan
ɩaatoraȣan R. - oraȣandi f ȣas R... 1º demander à Q
achoraȣandi... atachoraȣandi... * 2º trier ex. et in.. ɩannen̍horaȣandi
¶
50 orasti θa. t. tande C v̍ R ext et int.. 1º retirer Q.C. du feu 232
- ɩandatarorasti.... ɩandatsorasti... * 2º preserver Q. de Q. mal, L'exempter d'un travail.. * ɩaaskorasti
- orastannon Mot et Mul ext et in
- orastandi f. ten R... Dihon R mot
- ɩandatarorastandi ɩatsistorastandi
- ɩandatsorastandi
¶
51. Ti-oraθon v̍ oraθon S 233
- achitoraθon... kannensoraθon
- kȣ-achitoraton... ɩaɩensoraθon
- kachingotoraθon
¶
52 Ti-oren.. 1º cum voce act fendre Q.C. rens. ren. renche.. infin: act usurpatr ë in scase pass. en. ennen.
- karontoren C.... kaatoren R... * 2º cum voce pass. se fendre. rens &... etre fendr. ren &
- kȣ-atrontoren... kȣ-atronhioren
- kȣ-atesoren... kȣenditonren
- Ti-orenchon Mul et Mot.. chonnĭon.. cheson
- Ti-orensenni f rens R.. Dihon. R. mot
- kastorensenni... kȣ-atestorensenni
- Ti-orensti θa tande caus * kaatorensti
- ti-erontorensθa. v̍. ti ennthatorensθa
- Ti-orenstakȣi kȣa caus * kaatorenstakȣi
¶
53 orendi rens renha. renche ext et in.. * ɩaatorendi.. ɩannonchiorendi 235
- ɩandatorendi... ɩarihorendi
- ɩandechorendi v̍ onhȣentsorendi ɩannonorendi
- aten̄iendorendi
- orenchon Mul et Mot.. chonnĭon. cheson
- orensenni f. rens R. * ɩarihorensenni
- orentandi f. ten. caus R.
- ɩarihorendandi... ɩannonorentandi
¶
54. Ti-orennthon onk on. onde
- kȣ-atorennthon. v̍... kȣ-atatiatorennthon
- kaɩakȣendorennthon. v̍ kȣ-atateɩakȣendorennthon
¶
55. Ti-oreti θa. t. tande in C. ... 237
- karihoreti C... kaatereti C et R
- kȣ-atatiatoreti recip.
- Ti-oretannon. Mul. kaatoretannon
- Ti-oretandi f. ten
- kaatoretandi... akȣendoretandi
- Ti-oretakȣi f. tak caus * kaataretakȣi
¶
56 ori v̍ ore res. reɩ reche fouller & ri innen etre foullé in C... 237
- ɩatsistore... v̍... atatetsistore
- ondgiori
- orien en. ennen. enk eɩenk inch in C
- ɩaatorien R... atatratorien
- onn͑horien S... akȣatorien
- oriensendi f. ens R. * ɩandȣchoriensennï
- atsori v̍ atsore ext C
¶
* ōri v̍ ōre... 1º i. innen ik S. etre couvert ex et in * ɩaatori.. 238
- ɩaɩenrori... ɩannonchiori
- ɩentori... onnentori
- ɩatsikenchori... * ɩannenhore
- ɩandiokori... ɩaȣatsore
- ɩaȣhistori... ɩaentore... 2º res reɩ reche cum act C v̍ R. couvrir Q.C, ou Q...+ cum voce pas. se couvrir res reɩ reche C... etre couvert ri. rinnen S
- ɩaatŏre R... atientŏri
- atiatŏri C et S... atetrŏri
- ennonhȣarŏri... atenderŏri
- endiŏri
- orechon Mul et chonnĭon * atientorechon
- oresti θa. t. tande caus * ɩaatoresti
- ɩannonchioresti... ennonchioresti
- oreskaȣan f. ska destr * ɩaatoreskaȣan
- atiatoreskaȣan... ennonhȣareskaȣan
¶
* ori. oïes v̍ oïak. oïa. oïande cum utraq voce... mouvoir agiter. troubler... 241
- ɩaȣendōri R... atontarori C S
- ɩahonchōri R... ɩandiɩonrori
- ɩannonhȣarōri S... endiɩonrori
- endgiōri... atatendiɩonrori
- atrihori-a S.
- oïannon Mul... Nonnĭon
- ɩaatoïannon... ateiachioïannon
- kȣ-endioïannon
- oïannonkȣi Mul. caus * ɩaatoïannonkȣi
- oïati θa... * ɩaȣendoïati
- atontaroïati... endioïati
- oïanni f. oïen R
- ɩarihoïanni... ɩaechentoianni
¶
atori toïes v̍ toïak & C.. * ri S imp. ext. S'agiter, etre agité
- atoïannon. et nonnĭon Mul
- atoïannonkȣi mul caus
¶
* atori oïak &. chasser, mettre fuite, C. v̍ R. ext
- atoïati caus.. atoïandi f. oïen R
- atoïannon et Deson Mot
¶
57. oriti θa. t. tande C. ext 243
- oritandi f. ten R... Dihon R-mot
- oritaskaȣan f. ska C. destr
- oritaskaȣandi f. ȣas R.
- oricha subs... * orichen
- orichorendi... orichi
- orichannonaɩi... orichisenni f. is
¶
58 oron onk.on. onde in C. 244
- ɩachaȣatoron
- orondi f. ronhons R... Dihon R mot
- ɩachaȣatorendi
- oronȣan ȣas &... * ɩachaȣatoronȣan
- ɩaȣatsoronȣan. v̍... atateȣatsoronȣan
- atechoronȣan
- oronȣandi f. ȣas R * ɩachaȣatoronȣandi
¶
59 oskaron karon. kra. karonhe in C... * ɩaskȣenroskaron... ɩanntihatoskaron
↗↻→+-
- oskaronhon Mot et heson * ɩannthatoskaronhon
↗↻→+-- oskrati caus.. * ontateskȣenroskraθa
- oskrasenni f. ens R. * ɩannthatoskrasenni
¶
60 otien̈e in comp.
- atetsinnonhiatotien̈e... ɩannontotiene
- akonchiatotiene... ɩahachotiene
¶
atotien̈e ext
¶
61. otrahȣi tras trak traȣhe C 246
in C. mettre Q.C. pardessus un autre qui soutien, s'accrocher pardessus &
in C. mettre Q.C. pardessus un autre qui soutien, s'accrocher pardessus &
- akotrahȣi... enditenhotrahȣi
- otrahȣindi f. trasen R. Dihon R-mot
- otrati caus
¶
* otrahȣi tras. trak. traȣhe parcourir d'un bout à L'autre
- ɩarihotrahȣi... ɩaȣendotrahȣi
- ɩaatotrahȣi... ɩarensotrahȣi
- otrahȣindi f. trasen R.. Dihon Mot
- otrati caus
¶
63. ȣsti θa. tande C v̍ R.
- ɩaatȣsti... ɩendihiȣsti
- ȣstannon Mul et Mot
- ȣstakȣi caus
- ȣstandi f. ten R... Dihon R-mot
- ȣtaskaȣan pro ȣstaskaȣan f. ska destr
- ɩarihȣtaskaȣan... atakonchiȣtaskaȣan
- ɩaatȣtaskaȣan... ateiachiȣtaskaȣan
- atiatȣtaskaȣan
- ȣtaskaȣandi f. ȣas R * ɩarihȣtaskaȣandi
- ȣtaskahonȣan Mul destr
¶
64. ȣt... 1º t. tak. taɩ. eɩenk Neut 248
ex et in. etre debout et paroitre au dessus
ex et in. etre debout et paroitre au dessus
- ɩarontȣt... onnontȣt
- ochintȣt... ɩaatȣt
- ɩaentȣt... ɩannonchiȣt
- ɩentonngiȣt... atenrȣt. &...* 2º planter Q.C. en sorte qu'elle deboute θa ten. tande... * ɩaentȣt
- ɩentsȣt... ɩandiarȣt
- ɩaatȣt R... onrichȣt
- atiatȣt... ɩaɩonchiȣt
- ȣtation tie. tie v̍ tia. tiese * ɩaatȣtation
- ɩaȣendȣtation... ɩarihȣtation
- ȣtatieson Mul
- ȣton et ȣtonnion Mul * ɩarontȣton
- onnontȣton... ɩarihȣton
- ȣtonkȣi caus... * karihȣtonkȣi
- ȣtonkȣannon Mul caus * atendachiȣtonk
- ȣtannon Mul et Mot.. nonnĭon deson
- atiatȣtannon
- ȣtakȣi caus 1º neut i. innen.. 2º act f. tak. .... * ɩaentȣtakȣi
- ɩentsȣtakȣi... atronhiȣtakȣi
- ȣtakȣandi R. caus * ɩensȣtakȣandi
- ȣtandi... 1º R. f tas. Dihon R mot
- ɩarontȣtandi... akonchiȣtandi
- ɩentsȣtandi... kȣ-akasarȣtandi { non
- ɩandiɩonrȣtandi... endiɩonrȣtandi.. * 2º inch. tas taha tache unde ȣtachon.. chonnion Mul
- ɩaronhiȣtandi... ɩannenrȣtandi
| ɩandȣtandi... | ɩaȣendȣtandi v̍ atateȣendȣtandi |
| ɩarihȣtandi... |
- ☩ atȣtandi f θas pass. ext
- ȣtasti caus ɩaȣendȣtasti
- ȣtasenni f tas R inch * ɩarihȣtasenni
- ȣtaȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr in comp. 252
- ɩentonniȣtaȣan... ɩandiɩonrȣtaȣan
- ɩaentȣtaȣan... endiɩonrȣtaȣan
- ɩarontȣtaȣan... ɩaȣendȣtaȣan
- ɩachiendȣtaȣan... akȣendȣtaȣan
¶
65 ȣtaɩenhen ɩenhas. ɩenk ɩenhase in comp. cum utraq. voce... 247
- ɩannthoȣtaɩenhen... ɩaatȣtaɩenhen
- atennthoȣtaɩenhasenni
¶
66. ȣtaion. Mul. * ɩarontȣtaion 251
- ȣtaïonkȣi ïons. ïonk. ïonȣhe in comp. cum utraq. voce * i. innen S-
- ɩachirȣtaïon... atiatȣtan̄ion
- ɩahȣichȣtan̄ion
¶
68. Ti-ȣtaȣe. ȣes. ȣeɩ. ȣeche in C
- kaatȣtaȣe.. v̍... kȣ-atatiatȣtaȣe
- kandiȣtaȣe.. v̍.. kȣ-atatendiȣtaȣe
- kahonrȣtaȣe. v̍... kȣ-ataθonrȣtaȣe
- kahachȣtaȣe { non
- Ti-ȣtaȣechon et chonnĭon Mul
- kaȣatsȣtaȣechon. v̍. kȣ-atateȣatsȣtaȣeche
¶
69 ȣtari ris ri. riche in C
bander... * aendȣtari
bander... * aendȣtari
- ɩarensȣtari... atrensȣtari
- ȣtarisenni f. ris R.
- ɩarensȣtarisenni... aendȣtarisenni
- ȣtariskaȣan f. ska dest in C
- ɩarensȣtariskaȣan * atrensȣtariskaȣan C. S
- akȣtariskaȣan
- ȣtariskaȣandi f. ȣas R.
- ɩarensȣtariskaȣandi... atrensȣtariskaȣandi C S
- * Ti-ȣtari... 1º etre passé L'un dans L'autre, etre frisé te'otsinnentȣtariea... 2º v absolute avoir Les bras dans Les manches i. innen S... v̍ Relative mettre Les maches à Q. ris. ri riche ext comp
- Ti-ȣtariskaȣan f. ska R. destr ext
¶
70 ȣten.. in sing en. ennen enk eɩenk...
in plur ens enskȣa enska. enche.. 254
in C... raro ext.. C. Neutrum
in plur ens enskȣa enska. enche.. 254
in C... raro ext.. C. Neutrum
| ɩaatȣten C... | ɩaɩonchiȣten |
| onsaɩatȣten... | ondechȣten v̍ onhȣentsȣten C v̍ S. |
| ɩandiɩonrȣten S... | |
| ɩaȣendȣten... | ɩarihȣten |
- ȣtendi Neut inch.
- ȣtensti θa tande.. caus act
- ɩandiɩonrȣtensti...akȣendȣtensti
- endiɩonrȣtensti... ɩarihȣtensti
- ɩaatȣtensti
- ɩaȣendȣtensti...atiatȣtensti
- ȣtenstannon Mul et mot Nonnĭon.. deson
- ȣtenstandi f. ten R
- ɩaatȣtenstandi ... ɩarihȣtenstandi
¶
71 ȣti S in comp cum seq.
- ehoatȣti... v̍.. ehoronhiȣti
- ehondiɩonrȣti.. v̍... ehondiɩaonchȣti { dic ehondiangonchȣti
¶
72 ȣθie S in C * ochȣθie
| aȣeɩȣθie... | oskonchiȣθie |
| aȣenchȣθie... | otsistȣθie |
| oskȣarȣθie... | oȣendȣθie |
| ondahiȣθie v̍... oennenchȣtie... |
orihȣθie |
| ochirȣθie | |
| oɩarȣθie... | oȣharȣθie |
- ȣθiensti caus
- ȣθïon onk ac... * achȣθion
- ȣθïondi f onhons R. * achȣθiondi
finis 21 maiɩ 1745
↗↻→+-
33 cabanes ou Loges
Le petit village 19 cab.
* a droite en entrant dans Le village
à gauche en entrant
1. Marque La cabane sur la rue.... 2 celle qui est derrierre & 3
¶
1.. Matthias (cab neuve)
2.. La vielle sondakȣa * gros jacob * kinenchȣe
3. kinnenchȣe (ȣaȣanonsa)
2.. La vielle sondakȣa * gros jacob * kinenchȣe
3. kinnenchȣe (ȣaȣanonsa)
¶
1... Bijou
¶
1.. Laȣaron.. * ȣasan̄ion.. * ȣkaot: (babi:, La calote)..* Le petit bedeau
2.. Le viel aɩoès... * tioʿkoin
2.. Le viel aɩoès... * tioʿkoin
¶
1.. La vielle cheveux-plats
2.. Sastaretsï...* la vielle catherine... * La mitasse violette * an̄ienȣindet.. * La fem. de mistingoin
2.. Sastaretsï...* la vielle catherine... * La mitasse violette * an̄ienȣindet.. * La fem. de mistingoin
¶
1.. Bricon * La christophle * Sondekon
2.. L'onnonste ou La viel noire ou la mal aux Levres * ȣaȣennonsa
2.. L'onnonste ou La viel noire ou la mal aux Levres * ȣaȣennonsa
¶
1.. Le glorieux... * ozanne
¶
1 Len̄ionȣindet * L'oeil, eraillé * enons *
Skanaret * Sachendoa {bon ivrogne
2. Le manchot * nicolas {nova casa
Skanaret * Sachendoa {bon ivrogne
2. Le manchot * nicolas {nova casa
Le grand village
¶
1.. Le medecin * Son neveu
¶
1... Les 3 filles de toussaint huron de lorette
¶
1... Les 40 souls... * 4º souls Le borgne * La puce * La vielle 4. souls * Laurent
2.. Larron-isa (brulé)
2.. Larron-isa (brulé)
¶
1.. Le brutal (à etionnontȣt)
cabanes des champs
2e cabane
¶fille
3e cabane
¶puisne * Tengiaȣe...
¶cadet * Taonkȣat (à montreal)
¶Marguerite soeur de la vielle (à montreal)
6e cabane
¶puisné sarenhes.
¶cadet. oron̄hiate
¶Mari.
¶Neveu teʿkȣoin̈a
¶ainé ɩandeondi
¶cadet tsitaȣis
¶fille ex 1ª uxore
9e cabane
¶cadet
¶cadette
¶Niece
¶Niece
¶cadet
¶ainee
¶cadette
¶chi frere de La mitasse
¶fils ainé
¶cadet
12. cabane
¶La kannerin * tsȣendaskȣa
¶0150 (#msPotier1745-0150)msPotier1745-0150.jpgx←
↗↻→+-
¶Niece de La kanerin
13e cabane
| fille Mari |
*Skandechisaon francoise |
* hariȣaȣaɩi francoise * atinengies Marguer * sorachiȣt. agnes |
¶La femme de L'oeil eraillé veuve
¶cadette * ȣichrïo
¶aine * onnonrȣȣten 12 à 13 ans
¶puisnée * tsȣan̄iona 10 a 11 ans
¶cadette 4 a 5 ans
14e cabane
4e cabane
¶La vielle piponette * taȣata
¶fille veuve
¶2d neveu
¶3e neveu
¶La La douceur * saȣindgia ☩
6e cabane
¶ex 1º marito
¶fille * nennonȣe
¶La babillarde ex 2º marito (Le fret)
¶grand garcon * ȣendanden̄iont
¶garçon d'etioko ioʿti
¶cadet
¶cadette
Mari
Mari
↗↻→+-
10e cabane { Nendaentons
11e cabane
¶cadet
13e cabane
¶2d neveu
¶1 niece de La soeur de 40 soul
Mari
Mari
¶Renard aengȣentak
¶Renarde
Mari
Mari
¶La puce ex 2º marito
¶petit garçon * kariti
¶fille * entïoa
¶La vielle 40 sous ex 2º Marito
¶fille
¶Tette platte
14e cabane { Laron-issas { brulée
↗↻→+-
hurons à etionnontȣt
¶
3º
Nendaentons (soeur du P. La richardie)
1 fille
tette-platte
Nendaentons (soeur du P. La richardie)
¶Niece
Mari.. Les grans dents ☩
3 garconsMari.. Les grans dents ☩
1 fille
tette-platte
¶
5º
Taȣīta (tsonnontȣoin)
uxor * nendaskȣa
sonnentiaχon
uxor * kȣindesen
Baptiste frere de sonnentiaχon Mort
un Taȣita que j'ai vû Le 1er Mai
Taȣīta (tsonnontȣoin)
uxor * nendaskȣa
sonnentiaχon
uxor * kȣindesen
Baptiste frere de sonnentiaχon Mort
un Taȣita que j'ai vû Le 1er Mai
¶
7º
La caliere * aɩangonta { soeur de La fem: du grand male
ɩarionnenta fille de La caliere
Coupe-jarret * tannenochre * frere de La femme du grand male
La caliere * aɩangonta { soeur de La fem: du grand male
ɩarionnenta fille de La caliere
Coupe-jarret * tannenochre * frere de La femme du grand male
hurons à aɩaaɩe { belle riviere ou Riviere blanche { 8 cab.
¶
1º Makons et toute sa famille
2º une partie de la famille de la vielle Sadendora
3º 2 soeurs de La babillarde
4º kanerin jongleur { sa femme est ici
2º une partie de la famille de la vielle Sadendora
3º 2 soeurs de La babillarde
4º kanerin jongleur { sa femme est ici
Bandes huronnes
|
oskennonton La bande du chevreuil { hontsaken | ||||||
|
andgiaȣich La bande de la tortue { hontaχen | ||||||
|
hannaariskȣa. La bande du Loup { hontaχen |
chef.
- Sastaretsi
- Taɩechiaten
- ɩangȣirot obiit
- considerés
- Nicolas
- La foret
- Tonti
- Le brutal
- bricon
- Matthias
Missionaires
- henchron.. P richet
- ondechaȣasti.. P. de La Richardie
- Sarenhes.. P. degonor
- horonhiaɩeʿte Pere Potier
- Taɩorhensere.. P La bretonniere
- Taaronn̄iaɩanndrak.. P. Tournois
chefs ȣtaois &
- Mikinae * endgiaȣich
- kinonsaki * tsitȣïa
- kȣtaoin *
- L'oranger * ioʿkȣas
- osoens. nabaubiche
- chicatalien * te ongȣahonta
↗↻→+-
françois à L'ile aux bois blancs
- horonhiaɩete...
- otenrȣt
- horonhiaɩete n'onȣe v̍ sagotas v̍ anien { L'esperance
- horonhiaɩete an̄ien Regis
- χondgiak {faiteur de soulier).. goyau
- χondiak an̄ien... bapt... guil.
- Marie... La goyau
- okȣistonniak haɩotsindachra * S. Martin
françois du detroit &
- Tatakȣichere v̍ akȣïëchre.... Mr de Leongueuil
- Taȣindet.... Mr demuisseau officier
- Toȣachroȣannen... Mr demuisseeau com:
- hahiatonk... Mr Navarre
- n'onkointȣannen... chené
- anditsȣoa... La butte
- karon.... caron
- aïondgietsi... bondi (Long nex)
- atetsens... chapoton
- ondaʿkon.... Deruisseau (honnonste)
- θochiengootrȣoinon haronχa hatatiaθa... godet
- ondrakaonta.... Le bon hom: Derocher
- andatrakȣat v̍ haskonchietsi Le grandes dentes.... belle perche
- choïn okȣistonniak... chovin
- ȣndatannont... beaubien
- chikoʿt... chicot
- anderetsi v̍ handakonniak (ɩandakȣa baril.) Barois
Commandans (olim) au detroit
- hochiendȣannen... officier
- ɩarongniaɩe... Mr de celoron (hondiɩonraȣasti)
- Taȣistaȣi... Mr de Noyan
- ȣʿtaetaȣaosti... Mr de boisbert (belle buche)
- Staȣoinchront... Mr pean
- endeʿtaïon.... Mr de Noyelles
- tsoken̄iasθa... Mr deschaillon
- ɩachiȣannen... Mr pajot
variorum nomina
- sʿonnonchies v̍.. (aɩoes) Tannenochre .... Mr de S. piere
- Sakenkȣara... Saguin
- Teɩiatontarïe.. Quebec (commerçant)
- andȣstore... Mr douville
- Toskenchien... Mr Maurisseau
- ȣtachreʿte (porteur de carquoi) Mr La corne
- Taronȣaïas.... Mr du breuil La corne
- Sandetsi hȣen̈a... Mr de besêtre
↗↻→+-
Nations
- okȣch trech * eskimaux { okȣch iechronnon
- tsinnienronnon * Mikmacs
- aɩosaannen * abnaquis
- aɩochraȣata v̍ hatichraȣata * algonquins
- skeskȣaθeeronnon * Nipissink
- ȣendat * huron {hatindgiaȣointen sauvages de Lorette
ekeenteeronnon sauv: de Lorette
Lorechtrȣnnon. françois de Lorette - hotinnonchiondi * iroquois
- andaȣaeeronnon * iroquois du sault {
andaȣaɩe au sault * gannaȣage - oten̄iennontont * Le lac des 2 montagnes
ontaraeɩeronnon * iroquois du Lac - tsannontȣoinronnon * tsonnontȣoin
- angn̈ieneeronnon * aniers
- gaïögoinronnon * goiögoin
- onnontaeeronnon * onnontagues
- onneïȣʿtrȣnnon * oneïȣt
- okȣaɩatas * ȣtaois
- ndatonȣatendi * pȣ
- mississaeɩeronnon * sauteux
- θochiengootrȣnnon * Mi.
- chaȣaen̄onronnon * chaȣan̄ons
- ȣataɩeronnon * tettes plattes
- entarironnon * cheraki: nation au delà des tettes plattes vers La mer
- ndataȣaȣaʿt * ilinois * ndataȣaȣake des ill
- peangȣichia * pean ken̄ikechia
- ȣaʿtoɩeronnon * saki gens du saguian * ȣatoɩe La saguinan.
- ontaraɩeronnon * kikapȣ
- ɩatsistaeɩeronnon * Maskȣtins
- skenchioronnon * Renard
- chikachia * chi
- kȣchia * cochia
- hatïon̈ontsi * Les negres
- onhȣandechtronnon folles-avoines
- ekieeronnon Saulteur
- hatingn̄ionɩenhak * françois { serani mastigouch
- etiorhenchtronnon * anglois
- skandetaʿtironnon * flamands d'orange
- skȣangn̄ionronnon * espagnols
Places aux françois
- Teɩiatontariɩe * Quebec
- ekȣentondïe * Les 3 rivieres
- Te okiaɩi * Mont-real
- ondgiataraȣaront * chamblis
- Teɩatondgiariɩ * pointe a La chevelure
- ɩatarokȣi * catarakȣi
- ȣndgiara * niagara
- karontaen * La detroit ou Le ruisseau des hurons
- taochiarontkion * La cote du detroit
- Taontooraɩi * Michili-Makinac
Places aux anglois
- Bastonde * baston * bastonronnon
- Skandetaʿti * orange.. skandetaʿtironnon
- ɩaannondȣ * La menade.. ɩaannondȣronnon
- ɩandataen ïȣoin * gros village (forte)
philadelphie . * ɩandataen-iȣoin eronnon - ȣskȣeɩen * chȣeguin
- asare-ïȣoin v̍ iȣennenchrȣannen saregoa * Le grand couteau ou sabre
- onnontïo-ïȣen * Le Roy
- onnontïo * Le general
- hochiendȣannen * officier
↗↻→+-
Pointes, Rivieres &
- etiondin̄ion̈diha * pointe à biga. près des 3 rivieres
- Tïȣskonchiaɩi ȣndgiara v̍ etioȣndaȣoin̈endi ȣngiara * La saul de Niagara
- ɩangȣara * Le petit rapide
- Tsondgiès * La grande pointe
- onnontȣie * Les grands ecors, ou pointe au fort
- ɩannensté * pointe aux pin
- karenhȣskaron * pointe pelée
- ȣskaron aȣeendo * La presqu'île
- ondïiake v̍ te ȣaskarondeke * pointe de sable
- etioȣeendannentaɩi * ekandechiateeronnon î aux bois blancs
eȣendat ekandataen v̍ etiȣtendechrata - aȣendeetsi * La gross île
- soȣn̄n̄iakonke * Riv: aux canards
- atendotatin̄ientakȣat * petite île aux dindes
- de chrichiaske * gros î aux dindes
- ɩariȣʿta taotikȣata * Riv: aux ecorces
- oïoɩen̈ande v̍ skentarat * Riv: rouge
- ndatonȣatendi ekandataen * village ȣtaois pȣ
- karontaen * Le detroit
- Taochiarontkïon * cote du detroit
- kȣichkȣichke * î aux cochon
- okȣaɩatat ekandataen * village ȣtaois
- saɩoȣendaɩon * Riv aux hurons
- oronten̈ɩe otondgiata * pointe mouillée
- ɩaraon̈onde * Riv. aux cygnes (La foret) il ya des eturgeons
- karindin̄iondi tondgiata & P. aux roches
- araonde * R. aux roches { sastaretsi )
- Te oïar * pointe et Riv aux raisins
- θotonnïoɩoti riv au sable
- otsikoïnnïae R. aux vases ou camp ȣtaois
- on̄anguisse aokȣisati * d'onanguisse v̍ etionogdȣoinoitandi
- ɩataraske * R. de La baye.
- θo tontaraton * R. des mis
- asȣɩe * pointe aux cedres
- Tȣseʿtaen * R. a de L'orme et R. { tasken
- etiȣstïesarondi * P. aux feviers
- karhora * R. a Toussaint
- etiorhôndi pointe de bois franc entre
- oiɩaes * R doiɩaès
oiɩaes otïaɩ v̍ tiotïaɩi * portage d'oiɩaes - karindora * P. de petit Lac
- otsandȣske ontare * Le petit Lac
- ostandȣske aokȣisati v̍ ti ɩaton̄n̄iont La baye d'otsandȣske
- ȣtraaraɩe * R. de la baye d'etsandȣske
- ȣtsandȣske * R. d'otsandȣske
- ondgietsi L'endroit de mon hyvernement
- akeendaȣïa * R. aux branches {une demi Lieu au dela d'ondietsi
- etiongȣaentandi (otsandȣske) * Le rapide d'otsandȣske * a Lieu d'ondgietsi La fin des rapides
- sȣgn̄ioʿto v̍ sȣgn̄iooʿto * R. vers La source d'otsandȣske ; on fait portage pour y entrer
- etiaoȣeingendi * vers grande R. en allant d'ondietsi a etionnontȣt
- saroontake * R. aux hiboux, à 1 Lieu d'etionnon...
- etionnontȣt { ȣendat ekandataen. village huron
- aondaȣt fontaine (à etionnontȣt)
- Ton̈ateʿkiori R. aux vermillon
- n'ontaɩaȣïɩande R
- saiȣndaȣe-endaɩae etiaȣeɩenhȣi * R.
- Tsȣȣndȣʿta. R.
- onsan̄iondi etiaȣeɩenhȣi R.
- aɩaaɩe etiaȣeɩenhȣi * La belle R. ou La R. blanche (il y a 7. ou 8 cabanes de hurons). vers La source de La R. des mis., on fait portage pour entrer dans aɩaaɩe (sastaretsi)
- Tsȣtaraɩen R.
- Tsiraaɩe. R.
- Tsȣȣndikȣatonke. R.
- onhonreendeɩen R.
- ontare ils appellent ainsi tous Les Lacs a L'exception du Lac Superieur qu'ils nomment okȣateen̈en̈de
- χa tiontie te kȣateta Riv: du moulin a campeau
- ȣaʿtoe Le saguinan
- etiondeȣarara Le pie de la traverse vis a vis du Saguinan
- etiondeʿtara La piniere
- aȣeenȣi : La riviere de La piniere
- te oskonchiaɩe sault S marie (vers michilimakina)
- ɩandararaȣi etiaȣeɩenhȣi La riviere a la tranche
↗↻→+-
Meubles qu'on distribue ordinairement aux services
- ɩenkȣarïo * belle couverte
- ɩenkȣara couverte
- ɩenkara * brayer
- ɩarich * Mitasses
- ɩatenȣaʿka * chemise
- ɩaȣich ceinture
- ɩandatsȣannen * grande chaudiere
- ɩan̄n̄eno * chaudiere
- etionsara v̍ chionȣaeta v̍ ɩandatsandin̄ionta chaine à pendre La chaudiere
- ɩatsen * plat
- ɩaerat * micoine
- atoɩen * hache
- achrïo * grande hache
- ȣachria v̍ achrannentati * petite hache ou petite pioche ou piochon.
- onnonkotïȣta v̍ onnonkȣarȣta * branche de porceline
- te ȣatsiȣiaoin v̍ taȣskaia * Jour de cou en forme de coeur
- ondrachiara pierre rouge
- okȣista branche de petits grains de cuivre
- ennenchtra okȣistandoron * brasselet de cuivre, d'argent &
- te ɩaiachiont okȣistandoron * croix d'argent
- kȣ-endendich okȣistandoro * boucle, epinglettes d'argent
- ɩakȣenda * Rassade
- kandechrakȣa * tavelle
- ɩâhak coffre
- ɩahochra coffret de jonc & colore
- atatonchra * Manne
- ɩannenhȣoin sac à mettre du blé &
- ɩangȣtsa espece de sac
- ɩatienda natte de jonc
- onraȣointa * fusil
- ȣndaara * corne à poudre &
- otsihensta * poudre à tirer
- ɩariȣʿta base
- ɩarontonngiat * moule à bales &
- ɩarenda * attrape de fer & a loutre &
- ɩannondaȣoin calumet
- ɩangȣenta: sac à petun
- aȣen̈ȣa tabac
- ȣennenchra couteau
- ɩarista peau
- ɩaȣachara pendant l'oreille
↗↻→+-
Noms de quelques une des 32 person: qi ampotoient L'ambassade, arrivé au detroit Le 31 mars 1747
- ȣtachreté Mr de la corne
- Taronȣaïas... Mr du breuil
- Sandetsi hȣen̈a. Mr de belatre
| Vincent ȣtaetetan̄ion... | gens de Lorette |
| Antoine.. tsȣtaȣaɩi | |
| Romain.. tachiendaɩete | |
| andré.. otechiondi fils d’antoine |
| saɩetaɩenrat.. bauvais * | gens du Sault |
| te ɩaokenra bauvais | |
| arhaentia fils de tegariogen | |
| jean bapt... fils de beauvais |
| Tarhi.. tari bon chretien | gens du Lac |
| ɩentagarȣch onnontagarouche. ivrogne | |
| 2 autres |
- 4 abnakis... anum agnovi
- 2 Malecites
variorum Nomina
agnès aȣoindité fem d'okȣendisseno
coureuse parti au detroit, malade. Le 16 avril 1747 *
13 jours ad januam. 50 ɩarensatoɩeti
coureuse parti au detroit, malade. Le 16 avril 1747 *
13 jours ad januam. 50 ɩarensatoɩeti
andakȣa baril, sceau



