Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
Logo Wendat dʼune fleur / Wendat flower logo
Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
0002 (#msPotier1745-0002)msPotier1745-0002.jpgx+-

MS No. I.
Elementa Grammaticae Huronicae
By
FR. PIERRE POTIER, S.J.
Sandwich (1745)
Fascimile of Manuscript Vol.
V.
St. Mary's College Collection
Montreal

0003 (#msPotier1745-0003)msPotier1745-0003.jpgx+-

CONTENTS OF MS. I.


en mon Table des Matieres

de leveris 1
de te ɩ̈ seu iota 1
de i adjectito seu euphonico 2
de ȣ euphonico 2
de verbis 2
5e conjug. par: C 3
observationes in verba 7
de imperativo 8
de modo potent 8
de optativo 8
de subjunctivo 9
de infinitivo 9
de impersona indeterminata 10
3e conjug. par S 13
Relatio det: ad indet: activœ 15
Relatio det: ad indet: passiva 16
Relationes 18
Nota in relationes 21
de Reduplicatione 22
de localitate 24
de local: et redup: occurr. 24
de re dualitatis seu te verbale 26
Redupl: cum te dual 27
de verbo motûs 27
de verbis en et aton 28
anomala 1œ conj. a 30
anomala 2œ conj: 31
de verbis in ɩa puro 31
de verbis in ɩand ɩann brevibs 32
de verbis in ɩar brevibus 32
de verbo ɩaio ɩario 32
de verbo ɩat etre debout 32
de verbo ɩahaon 33
anomala 3œ 36
de verbo .en. dicere
de verbis ennon et eʿti venir & 36
de verbis ennon et eʿti aller & 41
anomala 4œ 45
de verbo i
anomala 5œ 45
de verbis on et onhȣa
de verbis 46
de verbo impersonali 46
de verbo personali 47
de verbo activo 47
de formatione temproum 47
regula formatione 47
communes omnibus verbis
observationes 48
Regulœ formandi tempora
primitive in omnibus verbis
46
de verbo relativo 56
de formatione relativi 56
de verbo passivo 58
de verbo reciproco 58
de verbo commune 59
de verbo deponenti 59
de verbo relativo passivo 59
de verbo neutro-acquisitivo 59
de verbis motûs et continuationis 59
de verbo frequentativo 60
de verbo multiplicativo 60
de particulis ti. sti -kȣi. 61
variœ significationes ti. sti. kȣi 62 et 81
variœ observationes 63

De syntaxi

de nominibus d. 65
de particulis de et du
duo substantivo
materia
locus
appellativa
nationalia
verbalia
derivata ab adjectivis
substantiva à verbis et adjectivis formalia
syntaxis substantivorum cum adjectivis
Qædam observanda in compositione
substantivi cum adjectivis et verbis
66
de comparativis et superl. 66-7
de pronominibus.. *primitiva 67
pronomina possessiva 67

De adverbiis

adverbia loci 68
adverbia temporis 68 et 73
horœ 72
adv: numeri 69
adverbia qualitatis 69
adv: quantitatis et excessûs 69
adv: interrogandi 70
adv: dubitandi
adv: affirmandi
adv: negandi
adv: optandi
adv: hortandi 71
adv: congregandi
adv: similitudinis et identitatis
œqualitus
0004 (#msPotier1745-0004)msPotier1745-0004.jpgx+-
se invicem superare 72
pretium 72 et 74
adv: proximitatis et distantiœ 72
observationes in adverbia 73
de prœpositionibus 75

Miscellanea ...... 77

variœ significatione verbi sum 77
avoir, habeo 77
videris sembler 78
doleo & 78
un infinitif apres un adjectif 78
deux verbes de suite 79
gerundia in do 81
afin q: pour que
parce que
puisque
variœ significaoes ti. sti kȣi &
pronomina juxta ord: alphab. 85
adverbia... prœpositiones & 86
juxta ordinem alphabeticum
adverbia numer. 105
Quelq: demandes pour se faire
instruire &
107
parenté 108
0005 (#msPotier1745-0005)msPotier1745-0005.jpgx+-

MS. No. I.

Elementa
grammaticœ huronicœ

  • nibi efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum colorum
  • deal. sc entiarum, dominus est
  • o virgo studiis semper ad esto meis

De litteris seu Materiâ 1â (hurones caroni litteris b. f. l: m. io q. u. v. k)


.a. ch. d. e. g. h. i. k. χ. n. o. ȣ. r. s. t. θ. tr. ɩ.

C semper est junctum cum h et du œ litterœ simul juncta pronunciantr more gallorum vg: chieɩangnionk tu fais chaudiere.. et alqdo ut C italicum ut chieonsaronta
d. alqdo pronuntiatr ut n ; et vicissem n ut vg: onnhe vivero, à multes pronuntiatr ut ondħe potius ondhe.
  • commutantur interdum n et d in et conjug: ut vedebitur suo loco
  • promiscae. etiam in fine quarumd: vocum ; pronunciatr vg: ondaie aɩiâtenhȣind aɩiatenhaȣinn utroq. modo scribitur et pronuntiatur... item t'eɩatatiandenn t'eɩatatiandend non loquerer
  • post. n et anie i purum, sonat semper ut apud nos gui vg ɩandia digitus dic ɩanguia, quasi sit diphtongus..* plura de littera d in capite litterœ. n
e potest notari triplici accentu, acuto, circumflexo, grav et varïe sonat pro vario accentuum sono... qdo notatr acuto, sonat ut e masculinum gallicum divinité ut iɩé je viens... si circumflectitur, sonat ùt apud gallos dais monnoye vg ondê, quasi esset ondaie .... quod si gravem habeat, medium sonat inter utrumq: ut aÿ gallicum vg: iɩerhe volo, puto
g vulgo sonat ut iota, alqdo tamen ut apud nes vg: ochingot grus. ochingota genu &
h. semper consonat, semperq: cum aspïratione effertur.
i nunquam est consonans .... alqdo coalescit in diphtongum ut ondaie.. alii sonum finalem efferunt ut nos playe. ; alq ahondé ... eɩiheɩ moria... alqdo supernotatr duobus punctis, et tunc fit diœresis vg hatïentes cognoscum
* memorari superius diximus de littera d, et ea prœsenti litterœ applica ; nam si coalescit in umam syllabam cum prœcedentibus d t k n ; et i sit purum, fit quasi liquefactio in pronuntiando vg: ɩandia dic ianguïa .. hatatiak loquitr dic hatakiak .. eskion redibo quas esguion ɩeɩannionk je fais chaudiere. dic ïeiagnionk, gn ut galli agneam :.. onneanni bene, dic ogniandi potius ongeandi
k et χ. sonant ut kh vg χa hic hac hoc di kha
n. si sola sit, vocali prœcedenti jungatr vg atenion far torrere graler du bois dic aten-ion, non vero ate-nion ... si geminetur, nil difficuliatis est
o semper pronuntiatr ut apud gallos (* o et ȣ aliquando promiscui adhibentr
ȣ sonat ut on ... * Nota i. et ȣ sœpe facere unam tantum syllabam cum vocali aut diphtongo sequenti vg kȣaraskȣa partons .. chionȣesen tu es liberal... tionȣosen nous sommes liberaux ; omnia trissyllaba sunt ..... ut qdo notantr duobus punctis, fœciunt duplicem syllabam cum sequenta vocali aut. diphtango vg hotïaɩi ils ont coupe quadrisyllabum... hotiaɩi il est coupé trissyl.. sic eskion elles rentreront est trissyl: , et eskion je rentrerai dissyllabum
.. r. tribus modis effertur... ut apud nos, sed nonquam geminatur... lenius pronuntiatur, si leni aut nullo notetur accentu vg ɩar͑onta. arbre, ɩarenda ceremonie ... asperiùs vero.. si notetr spiritu aspero vg ɩar͑onta pierre ɩar͑enda rocher... si r prœcedatur litteris d. t. k. n. ardua fit pronuntiatis vix habiles nos galli ad imitandam huronicam pronuntiationam... ex nostus conatibus, hœc habe : applica fortiter linguam palato, deinda nïtere proferre syllabam in quâ r inest vg ɩaatra image. aȣendrakȣi obedire te haɩannra aspicit... hatateskȣenroskra barbam ipse tondet (ab ɩaskȣenna barba et oskaron evellere. -.
s. nunquam pronuntiatur ut z, licet inter dual. vocales, sed ut duplex ss vg. aʿsara anse de chaudiere
t et θ.. duplex est ; aliud θ. pro th .... sœpe t vulgare coalescit seu mutatur in θ ob h. sequitur in formandis temporibus et aptandis tam localitate ; et te dualitatis vg aθasenχȣa clamavit, pro a te hasonχa

De c seu ɩ (iota)

* hœc virgula seu semi-littera c ɩ. maximi est usus
ad pronuntiandum vg ɩatatiak dic iatatiak.. ɩehiatonk dic ïehiatonk ante alias vocales idem ; sed leniùs quasi prope. i, non verbo omnino : usus docebit
ad pronuntiandum asperius consonantes, et quasi dupplicandas vg, ɩakaʿkȣas aspicio dic ɩakakhȣas.. aȣon adhuc, nondum dic asson
affixa litterœ : variat pronuntiationem, et facit. - leniorem vg ar͑ati numerare ; leniori, non tremulo linguœ-motu hanc, litteram efferas
0006 (#msPotier1745-0006)msPotier1745-0006.jpgx+-
ad distinguenda quœdam tempora alia ab alys vg: aɩȣatɩondrakȣa hœc mulier lucrata est : aɩȣatondrakȣa lucramur, tum nil addit pronuntiationi
* Quœdam verba habent ex natura sua C ante ȣ, et illud c pronuntiatr ut i vg. ɩandaɩȣrandi posse : dic ïandaïȣrandi ... ɩaɩȣannen magnum esse, cum derivatus (nom tamen omnibus) dic ïaiȣannen -. raro pronuntiatur in vocebus compositis ab aȣannen nisi ad exprimendum pluralitatem
utilis est ad distinguendum numerum, genus, personas, ut rerum series docebit
insolita et barbara facit quœdam tempora, cum post n in fine adjicitur ɩaronχa audio eɩaronɩ eɩaronɩ audiam ; dic : eɩaroen
utilis est ad discendum ïdioma iroquœum, nam scribunt g, ubi scribimus c
Nota me deinceps dicturum iota, non parvum i ut dicebant et interdum scribebant ɩ - eseres

De i adjectitio seu euphonico

i adjectitium ita appellatum quia nihil sensui vocum addit minuit sed euphoniœ causa prœfigitur quibusdam vocibus et verbis
verbis monosyllabis. vg: iɩe je vais... ondaie ichit pro chit de hoc loqueris a verbo ɩent .. χa iɩa sum hujus œtatis a verbo a
verbis dissyllabis aton dicere. eri velle .. ondi facere vg iɩatonk dico iɩerhe volo iɩonniak facio
verbis anomalis ɩann ɩand (1is et 2is personis) vg: innontenk do istontenk das ... innonhȣe amo, istonȣe amas ... indare istare je demeure, tu a verbis ɩannonten dare ɩannonhȣe amare .. ɩandare habitare
* non affigitur i. adj his verbis cum aliquod habent augmentum ut a in aoristo et e in futuro ; aut nota relationis ɩa. ha. aɩe hae. he. χe &-. uno verbo perit semper post te. θe. χe. aχi aliasq: similes relationis notas... item post crementa a. ai. e. onɩ ... deniq cum prœcedit aliqua particula. prœpositio vg: iɩatonk dico, stante ɩatonk non dico
i. adject: prœponitur, reduplicativis et numeris binario majoribus nisi sit motus vg: dicitur: tendi te skare .... achiɩenk ioɩennhaek, nda iskaatare dans 3 ans, ajoutiez 4 mois ou lunes ; il y a 3 ans et 4 mois... * at. dices shodennion skat shondennion il y a un an ... tendi shondennion il y a 2 ans ... achiɩenk eshondennion il y a 3 ans ... e. o. i ob motum qui significatr a verbo ɩandennion atteindre ou attraper, quod junctum reduplicationi significat avoir un an ... illi autem si dienceps alios quoque numeras prœfigas, significais ut supra
i. adject: sœpe additur compositis ab ȣten tale esse vg θo ichiatȣten sic comparatus es ; pro chiatȣten
dicitur hatoχa ihatoχa
post aȣeti semper ponitur i adject: vg aȣeti ihatoχa omnia videt

De ȣ euphonico seu adjectitio

ȣ euphonīcum prœfigitur 3is personis fem: tam singularibus quam plurialibus incipientibus ab a et e parad: C, quoties prœcedit e i vg: atonk illa dicit, adde pro mare i. quia venit a verbo aton dicere ; et dic iȣatonk
* ante negationem perit i adject: non vero ȣ adject ; dic stante ȣatonk .... endehieras recordantur illœ, stante ȣendehieras non recordantur .... erhe vult illa iȣerhe duplex euphonia, stante ȣerhe non vult .... ti ȣatïatȣten sic factœ sunt pro ti atïatȣten .... stante ȣätatiak illa non loquitur
Nota ȣ euphonicum semper prœponitur 1is pers: sing: p: S semper incipiunt ab a vg aɩatati locutus sum stante ȣaɩatati non loquar

De verbis

duo sunt modi conjugandorum verborum qos vocamus paradygma ; sc par C, quia pers: sing: incipit a littera C vg ɩakaʿkȣas aspicio, chiakaʿkȣas aspicis ... alterum dicitm par S, quia pers incipit a littera S vg: aɩakaoʿta je suis gueux. sakaoʿta miser es
* discrepant illa duo parad: non solum 2â personâ sing:, sed etiam multis alys ... parad: non admittit secundo 1am pers: in duali et plur:, quas habet par: C vg aɩiatatiak loquimur ego et ille illa ; tiatatiak ego et tu loquimr en pro duali .... in parad S., onɩiakerons metuimus ego et ille, ego et illa, ego et tu .... in plurali aɩȣatatiak loquim ego et alÿ non prœsentes, aliœ, nos et illi illœ : kȣatatiak loquimur nos omnis qi hic adsumus ... onɩȣakerons timemus omnes, sive tu et nos, sive ego et vos, sive quicumq: ; modo adsit persona ... duœ ultimœ pers: dualis et plur: sunt semper simi
.. 5e sunt verborum conjug: tum p. C, tum p. S distinguuntr per vocalem initialem infinitivi a. ɩa. e. ɩe. ɩi. o ȣ. vg: atonnthara gaudere .. ɩannthaten desiderare regretter.. ennonti accelerare ... ɩechiaɩi querere iren bibere.. onnhonɩend pati. v̍. ȣtensti sic conformare
modi verborum sunt 6.... indic: imper.. modus pot.. optat.. subj... infin.
modorum tempora sunt 9.. pr:. imp. perf.. plusq: perf.. aor 1.. aor 2.. fut af.. fut cont. .. fut negdup tempora sunt varia pro modorum varietate, plura in indic:, pauca in modo pot:, nulla imp: et infin: pauca S qœdam sunt raro in usu
.. 3 sunt numeri ut apud grœcos.. sing: dual: plur:
persona plures sunt quam apud grœcos
0007 (#msPotier1745-0007)msPotier1745-0007.jpgx+-

S

ɩaketas
chiaketas
haketas
aketas
je porte
tu
il
elle

D

aɩiaketas
tiaketas
tsaketas
hiaketas
ɩiaketas
moy et lui ou moy et elle nous
moy et toy nous portons
tu portes toy et lui
eux deux portent
elles 2. portent

P

aɩȣaketas moy et elles, nous et eux
nous et elles, lui et nous
elle et nous portons
kȣaketas nous et vous moy et vous
toy et nous portons
skȣaketas vous
honketas ils
ɩonketas elles
onketas on. pers: indet:

Quinque conjugationes parad: C

atati ɩahiaton ehiearandi ɩentenri oriti
loqui scribere meminisse misereri condire

indicativus
prœsens

tatiak hiatonk hieras tenrha riθa

S

ɩa
chia
ha
a
ɩe
chie
ha
ɩa
ɩe
chie
he
e
ɩi
chi
hen
ɩen
ɩo
chio
ho
o

D

aɩia
tia
tsa
hia
ɩia
aɩi
ti
tsi
hi
ɩi
ande
te
ste
n͑de
nde
andi
ti
sti
n͑di
ndi
ando
to
sto
n͑do
ndo

P

aɩȣa
kȣa
skȣa
hation
ɩon
on
aɩȣa
kȣa
skȣa
hati
ati
e
aȣe
kȣe
skȣe
hende
ende
aɩe
aȣen
kȣen
skȣen
hendi
endi
e ai
aɩio an̄io
tio
tso
hendo
endo
aɩo

imperfectum je parlois &

tatiahak hiatonhonk hieraskȣa tenrhak ritak

S

ɩa ɩe ɩe ɩi ɩo
cœtera ut prœsens
* nota. imperf: formatr a prœsenti addita littera et aliqdo syllaba

prœt perf: j'ai parlé &

S

tati
aɩa
sa
ho
o
hiaton
aɩe
sa
ho
o
hierandi
aɩe
se
haȣe
aȣe
tenri
aɩi
sen
ho
o
riti
aɩo
so
hao
ao

D

onɩia ou on̄ia
tsa
honda
onda
onɩi
tsi
hoti
oti
onde
ste
honde
onde
ondi
sti
hondi
ondi
ondo
sto
hondo
ondo

P

onɩȣa
skȣa
honda
onda
aɩo
onɩȣa
skȣa
hoti
oti
aɩo
onɩȣe
skȣe
honde
onde
aɩaȣe
onɩȣen
skȣen
hondi
ondi
aɩo
onɩio
tso
hondo
hondo
ago
* nota: oia perfecta pertinent ad p. S. *
* nota: in verbis 4œ conj: habent he in pers: sing masc: prœteriti, habere e pro indeterminata prœsentis indicativi vero habent haȣe habere ai pro indet prœs: indicativi talia sunt ɩiren. bibere. ɩenheon mori ɩechiaɩi querere ... chi ɩentakȣi faire exprés.

plusq: perf: j'avois parle

tatinnen hiatonnen hierandinnen tenrinnen ritinnen

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
optera ut perf:
* nota et plusq: perf nil differt à perf: nisi incrementamenali nnen vel nen si perf. definit in n.
0008 (#msPotier1745-0008)msPotier1745-0008.jpgx+-

aoristus 1us

je vais parler .2 voila qe je parle.. je viens de parler.. je parla
tatia hiɩaton hieraha tenr rit

S

aɩa
achia
aha
aȣa
aɩe
achie
aha
aɩa
aɩe
achie
ahe
aȣe
aɩi
achi
ahen
aɩen
aɩo
achio
aho
ao

D

aaɩia
etia
etsa
ahia
aɩia
aaɩi
eti
etsi
ahi
aɩi
aande
ete
este
an͑de
ande
aandi
eti
esti
an͑di
andi
aanda
eto
esto
an͑do
ando

P

aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahon
aɩon
aon
aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahati
aȣati
ae
aaɩȣe
ekȣe
eskȣe
ahende
aȣende
aaɩe
aaȣen
ekȣen
eskȣen
ahendi
aȣendi
ae aaiai
aaɩio
etio
etso
ahendo
aȣendo
aaɩo
* nota: aor: sœpe usurpatr pro prœsenti, et habet aliquid affine cum perfecto et fut
* nota: aoristi gaudent ineremento initiali quod fere semper est ai exceptis duabus personis post 1am in duali et plurali

aoristus 2us

J'ai pensé parler.. peu s'en est fallu qe je n'ai parle j'ai presq: parlé
tatiaska hiatonska hieraska tenraska ritaska

S

aa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut aor 1us
* not: aor: 2us semper definit in ska .. et formatr quasi ab imperfecto
* nota: si res dudum prœteriit sic exprimitur : olim prope locutus fueram : tioskenhia aɩatatinnen

futur: aff: je parlerai &

tatia hiaton hieraha tenr rit

S

eɩa
echia
eha
eȣa
eɩe
echie
eha
eɩa
eɩe
echie
ehe
eȣe
eɩi
echi
ɩehen
eɩen
eɩo
echio
eho
eo
eaɩia
etia
etsa
ehia
eɩia
eaɩi
eti
etsi
ehi
eɩi
eande
ete
este
enʿde
ende
eandi
eti
esti
en͑di
en͑di
eando
eto
esto
en͑do
endo
eaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ehon
eɩon
eon
eaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ehati
eȣati
ee
eaȣe
ekȣe
eskȣe
ehende
eȣende
eaɩe
eaȣen
ekȣen
eskȣen
ehendi
eȣendi
ee ei
eaɩio
etio
etso
ehendo
eȣendo
eaɩo

futur: continuationis 1um
je continuerai de parler &

tatiahaɩ hiatonhonɩ hieraska tenrhaɩ rïtaɩ

S

eɩa eɩe eɩe eɩi eɩo
cœtera ut fut aff:
* nota: hoc fut: formatur ab imperfecto: quod si desinat in skȣa fut: cont: eri in ska ... si desinat in k., k mutabitur in j

futur: continuationis 2um
je continuerai de parler &

S

tatiande hiatonde hierache tenrande ritande
eɩa eɩe eɩe eɩi eɩo
cœtera ut fut aff:
* nota hoc fut est fut neg: sublata negatione ; est etiam futurum motus
0009 (#msPotier1745-0009)msPotier1745-0009.jpgx+-

futur: neg: je ne parlerai pas

tatiatande hiatonde hierache tenrande ritande

S

stant'eɩa t'eɩa stant'eɩe t'eɩe stant'eɩe t'eɩe stant'eɩi t'eɩi stant'eɩo t'eɩo
cœtera ut fut aff: prœfixâ semper negatione
* nota: ex hoc fut: formantur.. fut: continuationis ... prœsens negat: modi pot:.. verbum motûs
* nota: hoc fut: semper habet aliquam ex his terminationibus De. he. χe. se. che. θe
* nota: cum verbis carent hoc fut: adhibe fut aff: cum verbo auxil en : sic dicas stant'eɩaentaɩ eɩenk je n'en aurai pas a verbo ɩaen

aliud fut: negat: {est perfectum cum negaoe et ȣ euphonico

stante ȣaɩatati je ne parlerai pas et sic de alys verbis
stante satati tu & cœtera ut perfectum (nota: qdo ignoratr fut: neg utere hoc præt cum neg.

imperativus

parle toy.. parlez plusieurs.. parlons nous 2... parlons plusieurs
tatia hiaton hieraha tenr rit

1

sa se se tsi so

2

tsa tsi ste sti sto

3

tia ti te ti to

4

kȣa kȣa kȣe kȣen tio

alius imper: {est prœs: aff. modi pot:

tatia hiaton hieraha tenr rit

1

âchia tu âchie âchie âchi âchio

2

t'aetia nos duo t'aeti t'aete t'aeti t'aeto

3

âekȣa nos âekȣa âekȣe âekȣen âetio

4

âeskȣa vos âeskȣa âeskȣe âeskȣen âetso

imper: continuationis 1us

continue de parler &
tatiahaɩ hiatonhonɩ hieraska tenrhaɩ ritaɩ

1

sa se se tsi so
cœtera ut imperativus

imper: continuationis 2us

perge loqui &
tatiando hiatonde hierache tenrande ritande

1

sa se se sti so
cœtera ut imperativus

imper: ex prœt: fut: mixto formatus {ayes parlé

tatik (asken aθo hiatonk (asken aθa hierandik (asken aθo tenrik (asken aθo ritik (asken aθo

1

sa sa se tsi so
cœtera ut imperat:
* nota: asken signat benevolum imperium vg: satatik asken ayes parle je te prie vg quand je reviendrai ... aθo vero signat invitum quasi consensum, objurgationem vg: satatik aθo ayes donc parlé puisq: tu le veux
* nota: imperativus 2œ conj par: S est in sa et non in se

modus potentialis
prœsens et imperf: affirmativum

qe je parle.. afinq: je parle.. il faut que je parle je parlerois.. je devrois parler.
tatia hiaton hieraha tenr rit

S

âɩa
âchia
âha
âȣa
âɩe
âchie
âha
âa
âɩe
âchie
âhe
âȣe
âɩi
âchi
âhen
âɩen
âɩo
âchio
âho
âo
0010 (#msPotier1745-0010)msPotier1745-0010.jpgx+-
âīaɩia
âetia
âetsa
âhia
âɩia
âiaɩi
âeti
âetsi
âhi
âɩi
aiande
aete
aeste
ân͑de
ânde
âiandi
âetï
âesti
ân͑di
ândi
aiandoɩ
âeto
aesto
an͑do
an͑do

D

aiaɩȣa
âekȣa
âeskȣa
âhon
âɩon
âion an̄ion
âiaȣa
aekȣa
aeskȣa
âhati
âȣati
aie
âiaȣe
âekȣe
âeskȣe
âhendë
âȣende
âiaɩe
aiaȣen
âekȣen
âeskȣen
âhendi
âȣendi
âie âai
aiaɩio
âetio
âetso
âhendo
âȣendo
âiaɩo
* nota: â initiale producitr, ut distinguatur ab aoristo

prœsens et imperf: negat:

je ne parlerois pas... je ne devrois pas parler je n'aurois pas parlé
tatiandenn hiatondenn hierachiend tenrandenn ritandenn
stant'eɩa t'eɩa stant'eɩe t'eɩe stant'eɩe t'eɩe stant'eɩi t'eɩi stant'eɩo t'eɩo
cœtera ut prasens futurum neg: indicativi
* nota: illud prœsens, non differt a fut: neg: indic: ni additione nn nd

aliud prœs: et imp: neg:

j'ai bien affaire de parler.. pourquoinon parlerois-je ?
tatiaska hiatonska hieraska tenraska ritaska (non ilgu
t'aɩa t'âɩe t'âɩe t'âɩi t'âɩo
cœtera ut prœs: aff. modi pot. addito ubiq t

prœteritum perfect:

j'ai du parlér.. j'aurois dû parler... j'aurois pû parler j'aurois parlé... j'eusse parlé.
tatik hiatonk hierandik tenrik ritik

S

aonɩa
aesa
aho
aio
aonɩe
aesa
ahö
aio
aonɩe
aese
ahaȣe
aiaȣe
aonɩi
aesen
aho
aio
aonɩo
aeso
ahao
aiao

D

aionɩiaan̄onn̄ia
aetsa
ahonda
aionda
aionɩian̄ionɩi
aetsi
ahoti
aioti
aiondean̄ionde
aeste
ahonde
aionde
aiondian̄iondi
aesti
ahondi
aiendi
aiondoan̄iondo
aesto
ahondo
aiondo

P

aionɩȣaan̄ionȣa sic alii
aeskȣa
ahonda
aionde
aiaɩo
aionɩȣa
aeskȣa
ahoti
aioti
aiaɩo
aionɩȣe
aeskȣe
ahonde
aionde
aiaɩaȣe
aionɩȣen
aeskȣen
ahondi
aiondi
aiaɩo
aionɩio
aetso
ahondo
aiondo
aiaɩao

plusquam perfectum

1. jeusse parlé.. j'eusse du parler... a ce que j'eusse parlé. j'eusse a en parler
tatinnen hiatonnen hierandinnen tenrinnen ritinnen
aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo
cœtera ut prœs: perf:

modus pot: continuativus

je continuerois encore a parler
* aonɩa tatik ichien aonɩatatihatieska et sic de alys verbis
cœtera ut perfectum -
* nota : pro modo continuativo neg: dices aesakaȣank de satatihatie tu devrois avoir cesse de parler tu n'aurois pas dû continuer a parle -
0011 (#msPotier1745-0011)msPotier1745-0011.jpgx+-

futur: prœterito mixtum { hoc tempus pertines ad saip.

j'aurai parlé
tatik hiatonk hierandik tenrik ritik
eȣaɩa
esa
eho
eo
eȣaɩe
esa
eho
eo
eȣaɩe
ese
ehaȣe
eaȣo
eȣa
esen
eho
eo
eȣaɩo
eso
ehao
eao
eonɩiaeonn̄ia
etsa
ehonda
eanda
eonɩi
etsi
ehoti
ti
eond
este
ehonde
eonde
eondi
esti
ehondi
eondi
eondo
etso
ehondo
eondo
eanɩȣa
eskȣa
ehonda
eonda
eaɩo
eonɩȣa
eskȣa
ehoti
eoti
eaɩo
eonɩȣe
eskȣe
ehonde
eonde
eaɩaȣe
eonɩȣen
eskȣen
ehondi
eondi
eaɩo
eonɩio
etso
ehondo
eondo
eaɩao

optativus

prœsens ... te ɩatatiak asen sen te ɩatatiak utinam nunc loquar * cœtera ut prœsens indicativi et sic de alys verbis
imperf.... te ɩatatiahak sen qe ne parlois * cœtera ut imp: indic:
prœteret.. te ȣaɩatati sen ! que n'ai je parlé * cœtera ut perf. indic
plusq: perf.. te ȣaɩatatinnen sen ! qe ne parlois je ! * cœtera ut plusq: indic.
fut: aff... te ɩatatiak aʿsen ! utinam alqdo loquar * cœtera ut prœs: ind:
fut: neg... ta sen te ɩatatiak utinam alqdo loquar 1. * distinguitr ab affirmativo per. ta sen te parla prœponuntr personis ; non separantr nec postponentr

subjunctivus

prœsens.. te ɩatatiak si je parlois * cetera ut prœs indic:
imperf.... te ɩatatiahak. si jeusse parlé * cœtera ut imp: ind:
perfec:... te ȣaɩatati. si javois parlé
plusq: perf... te ȣaɩatatinnen si j'eusse parlé
fut: aff... de ɩatatia si je parle * nota : in fut. ponitr de pro te galli si de ondaie t'aɩatatia pour que je parlasse
fut Neg.. ta te onta te ɩatatia si vous ne &
fut: prœt m.. d'eȣaɩatatik. quand jauray parlé vide modum pot

infinitivus

atati loqui... ɩahiaton scribere.. ehierandi mem:.. ɩentenri misereri.. oriti condire

observationes in verba

* ... i. in ultimis personis pluralibus 2œ conj producitur in oibus temporibus et modis vg hatïhiatonk. hatïhiatonk. atïhiatonk ehatïhiaton &
* .. verba 3œ conj: incipientia ab enn end; par S habent 3as person: plur: in hon ɩon. on et non in hend ut verba hujus conj: vg hondiɩonraenk il deliberent honnonta. ils deliberent hatent ab endiɩonraen deliberer et ennonti presser
ead verba 3œ conj aliquando habent in duali hiendɩionraenk non vero n͑dendiɩoraenksi in genere fœminino
ead verba 3œ conj: parad: S, non habent haȣe in 3is personis singularibus sed ho ... qœdam vero utroq: modo conjugantr: ho et haȣeet pro relationibus saɩo et saɩaȣe, talia sunt ennonhȣindi s'empresser ennonteandi presser les autres
ead verba 3œ in enn et end par: chi, in 1â et persona dualis numeri et in 3is personis pluralibus mutare nd in nn -- dicitur vg ondehieras –. dic annentaȣas, nnentaȣas, hennentaȣas, non vero andentaȣas nec andentaȣas nec hendentaȣas –. in parad: S hondehierandi, dic honnentaȣan * observa hoc verbum ec in ent non vero auen red qœdam verba 4œ conj habent in omnibus temporibus sequuntur paradigmate S haȣe aȣe aɩaȣe in 3is personis singularibus et in persona indeterminata, non autem ho. o. aɩo –. et in relationibus saɩaȣe. aɩaȣe pro saɩo. aɩo hœc scilicet 4or verba ɩeren iren bibere ɩenheon mori, eonta qœrere, chi ɩentakȣi faire exprés
0012 (#msPotier1745-0012)msPotier1745-0012.jpgx+-
verba conj, non habent. n post e, non conjugantur ut ɩenteri, non enim accersunt litteram n est o propria verbi vg her͑a bibit aɩȣera, kȣera bibimus –. ɩechiaɩi, hechias quœrit, aɩȣechias kȣechias quœrimus - ut hentenrha aɩȣentenrha kȣentenrha
pleraq: verba 4œ conj habent te dualitatis in numero dual. et sic conjugantr: te anditron, t'etitron, t'estitron, t'enditron, ego et ille adsumus & ab ɩentron y etre... te andiheons, te tiheons, te stiheons te n͑diheons a verbo ɩenheon mori
* ... ȣª qœdam verba 5œ conjug: incipiunt ab on ut oneskȣandi, alia vero ab o ut oriti incipiunt : ab on non habent and, hend, end. ond ; sed : ann, henn, enn, onn. in duali et plurali, et in utroq. paradygmate ; vg ab onnhe vivre : annonnhe nos duo vivimus : andoriθa nos duo condimus .... hennonnhe, ennonnħe vivant hendoriθa ; endoriθa condiunt ... * in perfecto, adeoq: in parad: S ondoriti condierunt onnoneskȣandi ils ont agréé, non vero ondoneskȣandi, forte euphoniœ causâ
*... ex supra dictis patet hanc linguam scatere amphibologiis, et verbis sensu ancipiti tum in scriptione tum in pronuntiatione, et in verbis communibus, et in relationibus ut videbitur infra -

de imperativo

imp: foatr à 2â pers: sing: futuri, echi mutato in S vg echietet ; seθet pile
si post S seqitr i prœfige t. echihon dices tsihon dic &
si post S reperitr i purum et breve, perit vg echion tson intra &
in parad S tolle e vg esakeronha timebis ; sakeronha time.
5. vba in ɩand et ann brevibus perdunt etiam e. estahara tu v: staθara visite
6 sler verba in ɩar perdunt e echrihȣanderas peccabis ehrihȣanderas pecca
7. qdo de duobus est sermo sœpe prœfigitur ti vg. ti tsatont mettez vous 2
ȣ. in ppoibus negais utere ennonchien te ȣastato cum fut: te ȣasta sen θo qœso ne &

De modo potentiali

1. modus signat agendi potentiam non autem actionem, et videtur respondere locutioni gallicœ in rois je parlerois &
qdo gallica vox j'eusse potest resolvi per j'aurois, exprimi debet per modum potentialem vg: j'eusse pilé si tu ne m'eusse empeché aonɩeθetinnen onta te skendaȣerhandinnen ; si non possit resolvi utere plusq: perf indicat: vg: si j'eusse pilé j'eusse fait du pain, aondaθarontak, te ȣaɩeθinnen -
ab imperf indic: foatr aliud tempus modi pot: prœfigendo ille notas modi pot: â âe âi & vg aontahonnhek il vivoit encore : aɩaentak ; cela y seroit orast aiondȣskȣa il pleuvroit encore
sœpe.. modus potentialis usurpatùr interrogativé ad significandam negotionem vg: âhaienndron seoit il mechant ? pro te haiennron il n'est pas mechant
modus pot: sœpe etiam usurpatr pro fut: neg: vg: âhaon atichien tatichien âhaon pro stan atiaondi te haonde certes il n'arrivera pas t'atichien t'ahaonhonɩ

De optativo

1. modus pot: elegantisseme adhibetr: ut in oratione dom : aiesachiendaen honoreris.. aiaɩȣakȣasθa sken. beati simus.. âheɩen sen d'iesȣs videm Jesum ? ita galli qe je vous voye jesus
utuntr parla prœpositiva te et postpositiva sen * sken post vocalem et asen asken post consonantem : te hekȣaɩen sen ti handiagonchȣten hunc videamus quo lepore sit -. te aɩȣatatiak sen d'iesȣs d'inde marie utinam jesus et maria simul loquamur :- te onɩȣatatinnen sen d'iesȣs dinde marie : (utinam locuti fuissems & * nota : hîc urones uti indicativo
alio modo adhibentr parlœ, scilicet cum verbum prœcedit, vel nominativus casus, tunc enim post positiva fit fit prœpositiva vg: isa sken te onɩiatatinnen utinam ego et tu locuti fuissems :- ɩarihȣaȣasti sken te onɩihtatonnen rem pulchram utinam ego et tu scripsissemus
optativus neg: seu potius negativus aversativus sic exprimitr: ta sen te ɩatatiak utinam non loquar .- ta sen te ȣaɩatatinnen utinam non clamem loatat * nota : adhiberi tempora indicativi modi
verba habent te duale sic efferuntr ta sen ta, te ȣaɩasenkȣinnen utinam non clamassem .- ta sen ta te ɩasenχȣas utinam non clamem -
0013 (#msPotier1745-0013)msPotier1745-0013.jpgx+-

De subjunctivo

1. subjunctivi tpora non differunt a temporibus indic nisi per prœfixas parlas te si dete pro futuro vg aɩeθet, te ȣannenhaen je pilerois si javai du blé
De solitarie positum signat quand lorsq: et tunc reget fut vg: si j'avois... si je faisois & non enim redditr huronice per imperf:, sed, ut plurimùm, per prœsens aor: modum pot: vg: nous pecherions, si nous couchions avec des femmes : aiaɩȣarihȣanderaɩ, te aɩȣendakȣandesena t'aaȣendakȣandeten t'aiaɩȣendakȣandeten -. item: âhaȣeiahendinnen te ȣaɩatatinnen iratus fuisset si locutus fuissem .- ehaoneskȣen d'echiatatia illi placebit, si loquaris -
propositiones neg: sequentes sic efferuntr: si je ne pilois presentement tu me tancerois, et tu me tancerois si je ne pilois d'icy a Q. temps askakȣendihaten onta te aɩeθeta -. onta te ɩeθetandenn askakȣendihaten
cum concurrit parla negaa te, cum parla te signante si, tunc illa mutatr in ta onta vg: me protegerois tu si je ne portois tes hardes : askiatannonstat atichien ta te onta te ɩaketas d'esatendotaȣan item : ehahȣeiachenk ta te onta te chiatatiande irascetr, si non loquaris

De infinitivo

verba oia carent participys supinis et gerundiis sic supplentur
.. infinitivus habet vim participÿ prœteriti vg ɩachondi res facta:- unde ɩachondinnen eɩachondik -. ɩahiaton res scripta &
infinitivus alqdo supplet vicem gerundivi addendo ɩe ke vg achienstiɩe en faisant festin ; ɩannonchiɩe pendant qu'on etoit assemblé atrendaenke pendant qu'on prioit dieu en priant
supine in um supplentr addendo unam é particulis motus ad verbum vg: aɩaraθonde eo cubitum -. aɩatsatan̄ionde eo pransum:- aɩaketaθe aɩaketatihatie eo portatum eo ferens
supina in um exprimn̄tr per prœsens infinitivio indet: modi pot: d'aionketat vg: ɩandoron d'aketati difficile à porter -. ɩandoron ɩahiaton utere indeterminato vg: ɩandoron d'aiehiaton difficile qu'on ecrive, per modum potentialem * potest etiam suppleri per parlas finales t. ti. k. kȣi signant causalitatem vg ɩaɩahȣat cuillier à dresser -.
futurum: portaturium portatum ire quod gallice sic reditur je crois qu'il porteras ; exprimunt hurones quasi esset, il portera je le crois ehaketat iɩerhe -
gerundia et participia vg: je suis tombé en portant, sic efferunt hurones : ɩaketaskȣa st'aɩitaraha je portois lorsq: je suis tombé - vel utuntr particulis hatie, tie, hontie vg: aɩitarandi, st'aɩaketatihatiend vel: aɩaketatihatiend st'aɩitaraha j'allois portant lorsq: je suis tombé
participium prœsens (vg: portans ; redditur ut geriandium -
pro futuro in rus : eo precaturus precaturus seum, si sit motus utere verbo motûs ɩatrendaende, si non sit motûs utere aoristo aɩatrendaen
participium futuri portaturus non est in usu apud hurones nisi junctum negationi vg: stan onɩaketasθa te'ɩen non sum aestatures stan saketasθa t'eɩen tu non es gestaturus &
10 participium prœteriti exprimitr per ipsum infinitivum in aliquibs verbis vg ɩachondi res facta ; in äliis vero redditur per prœteritum impersonale vg: ondaie aɩoketati aɩoketatinnen cela a eté porté, on a porté cela vide articulum
11 participium futuri passivi effertr per modum pot: impersonalis vg: ondaie d'aoinketat res gestanda potius chose qu'on doit porter
12. participium fut: passivi vg amandus, suppletur per relativum cum modo pot: vg âhonchiendaen honorandus... vel per additionem ti, sti, kȣi honderaȣati admirandus
3 participium prœteriti vg amatus suppletur per relativum in honannonhȣe sennonhȣe on l'aime
14 infinivus gallorum qi resolvitur a gallis per parlam Que sive Que inter duo verba sic exprimitur : iɩerhe θo ahaer volo ho 0014 (#msPotier1745-0014)msPotier1745-0014.jpgx+- hoc facias, loco, facias : quasi esset : volo hoc faciat dominatio vestra italorum more qi honoris causa dicunt volo faciat -. isa iɩonnhas, iɩatonk saraskȣa jubeo te proficisci -. aɩon̈ehien, tsihon mando tibi dicere (ad vbm) tibi mando, dic .- ehiatonk N. haȣeiachens, on ecrit que N. est faché Quibus in exemplis vides Que supprimi
15 prœsens infitivi apud hurones accipitur eod: modo quo apud gallos ; le boire le manger & ad signifedum modum indefinitum vg: il faut manger .. pro objecto, seu pro cibo et potu ... pro ipso actu vg pro ipsa manducatione
16º locutio ista et similes : il viendra pour se confesser, ita effertur : il viendra et il se confessera onhȣa eshaon, θo ati eshaɩoronȣas onhȣa eshaon chia eshaɩonronȣas ondaie ichien, v ondaie ati &

De persona indeterminata p C

persona indet: dicitur ea respondet voci gallicœ on vg: on parle ontatiak... * nota : persona indet: est obnoxia terminationibus et incrementis propriis cujusq temporis et modi sicut sunt personœ determinata ontatiak eontatiak. t'eontetiande
in 1â conj: formatur à 3â pers: plurali fœm: sublato c, vg: ɩontatiak elles parle.. ontatiak on parle
in 2â conj. formatr ab infinitivo, ɩa infinitivi mutato in e vg: ɩahiaton, ehiatonon ecrit
in conj: formatr à sing indicat ab infinitivo illi prœfigendo a vg ehierandi : ɩaehieras on se souvient.... excipe verba incipiunt ab enn end habent on pro persona indeterminata : vg: orihȣatoeʿti ondaeʿtakȣa on profane la chose sainte ab endaetakȣi... de 3ois pers: plur: diximus supra eas sequi 1am conj
in conj: ut plurimum sequitur 2am conj, nam, paucis exceptis, habent e pro initiali... alia . pauciora sunt. formant personam indet: ab infinitivo ei prœfigendo a vg aɩichias ab ɩechiaɩi quœrere.. aiheons. ab ɩenheon mori... chi-aiʿtakȣa à chi-ɩentakȣi faire expres -. prope dixerum, cœtera habent e
in conj: formatr a 1â pers: prœsentis, illi prœfigendo a. vg aɩonnhe vivitur ab ɩonnhe vivo- onnhe vivere.

De persona indet: p S

formatur à pers: sing: fem:, illi prœfigendo a cum c vg otati locuta est aɩotati on a parlé.... aȣeiakaen elle est lache aɩaȣeiakaen on est poltron.... aorichen elle a de l'assaisonnement aaorichen on a de l'assaisonnement

Notanda

* persona indet: cum relatione exprimitr semper per reciprocum vg: st'ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs
* quœ exprimuntr per vocem ,(aut potius) personam indeterminatam determinantur tantum per adjunctas particulas vg: j'ai vu un cheval, j'ay vu des chevaux : aɩeɩen aɩochiatens ... aɩeɩen ondatoronton d'aɩochiatens
* quando pers: indet: jungenda est determinatis, habenda est ratio numeri ; dualis au pluralis earum : vg elle a rencontré N.. aθiatraha N... elle a rencontré pierre et jean aθontraha .-
at quando persona est veluti casus - verbi est indeterminata, habetur tantum ratio personœ locum tenet nominativi vg: aɩondiaɩi istaskȣa ? est ce avec une personne mariée que tu as peché couché ?... onn'akȣatraha n'onȣe elle a rencontré des hom: .. hœc regula est tantum pro absolutis, non pro relativis
Pages 11 and 12 blank in the Original Manuscript
[10-12]
0015 (#msPotier1745-0015)msPotier1745-0015.jpgx+-

Quinque conjugationes par S.

akerondi ɩateȣatandi eiachendi ɩentahekenhȣi oneskȣandi
timere œdere irasci pro mentis exceps agréer

indicativus
prœsens

kerons ʿteȣatandik iachens tahekens neskȣandik

S

aɩa
sa
ho
o
aɩe
sa
ho
o
aɩe
se
haȣe
aȣe
aɩi
sen
ho
o
aɩo
so
hao
ao

D

onɩia {on̄ia}
tsa
honda
onda
onɩi
tsi
hotï
oti
onde
ste
honde
onde
ondi
sti
hondi
ondi
onno
sto
honno
onno

P

onɩȣa
skȣa
honda
onda
ao
onɩȣa
skȣa
hoti
oti
aɩo
onɩȣe
skȣe
honde
onde
aɩaȣe
onɩȣen
skȣen
hondi
ondi
aɩo
onɩio dic on̄ior
tso
honno
onno
aɩao

imperfectum

keronska ʿteȣaaʿtandihik iachenskȣa tahekenskȣa neskȣandihik

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut prœsens-.

perfectum

kerondi ʿteȣatandi iachendi tahekenhȣi neskȣandi

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut prœs:

plusq: perf:

kerondinnen teȣatandinnen iachendinnen tahekenhȣinnen neskȣandinnen

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut prœsens -.

aoristus 1

keronha ʿteȣaten iachenk tahekenk neskȣen

S

onɩa
esa
aho
ao
onɩe
esa
aho
ao
onɩe
ese
ahaȣe
aaȣe
onɩi
esen
aho
ao
onɩo onion
eso
ahao
aao

D

aonɩia
etsa
ahonda
aonda
aonɩi
etsi
ahoti
aoti
aonde
este
ahonde
aonde
aondi
esti
ahondi
aondi
aonno
esio
ahonno
aonno

P

aonɩȣa
eskȣa
ahonda
aonda
aaɩo
aonɩȣa
eskȣa
ahoti
aoti
aaɩo
aonɩȣe
eskȣe
ahonde
aonde
aaɩaȣe
aonɩȣen
eskȣen
ahondi
aondi
aaɩo
aonɩio
etso
ahonno
aonno
aɩao

aorist: 2

keronska teȣatanieska iachenska tahekenska niskȣandiska

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo
cœtera ut aor: 1us.

futur: aff:

keronha ʿteȣaten iachenk tahekenk neskȣe
eȣaɩa
esa
eho
eo
eȣaɩe
esa
ehe
eo
eȣaɩe
ese
ehaȣe
eaȣe
eȣaɩi
esen
eho
eo
eȣaɩo
eso
ehao
eao
eonɩia
etsa
ehonda
eonda
eonɩi
etsi
ehoti
eoti
eonde
este
ehonde
eonde
eondi
esti
ehondi
eondi
eonno
esto
ehondno
eondno
eonɩȣa
eskȣa
ehonda
oonda
eaɩo
eonɩȣa
eskȣa
ehoti
eoti
eaɩo
eonȣe
eskȣe
ehonde
eonde
eaɩaȣe
eonȣen
eskȣen
ehondi
eondi
eaɩo
eonɩio
etso
ehonno
eonno
eaɩao

fut: contin:

keronska teȣatandihi iachenska tahekenska neskȣandihi

S

eȣaɩa eȣaɩe eȣaɩe eȣaɩi eȣaɩo
cœtera ut fut aff. * vide conj par C
0016 (#msPotier1745-0016)msPotier1745-0016.jpgx+-

fut: Negat:

keronche teȣatandihe iachenche tahekenhȣe neskȣandihe

S

t'eȣaɩa t'eȣaɩe t'eȣaɩe t'eȣaɩi t'eȣao
cœtera ut fut aff: * dicitur etiam stante eȣaɩa &

imperativus

keronha teȣaten iachenk tahekenk neskȣen
sa
tsa
tia
kȣa
sa
tsi
ti
kȣa
se
ste
te
kȣe
tsi
sti
ti
kȣen
so
sto
to
tio

alius imp { est prœsens modi pot:

keronha teȣaten iachenk tahekenk neskȣen
âesa âesa âese âesen âeso
vide prœsens modi pot:
* pro tribus alys imper: exemplum sit par C

Modus potentialis
prœs: et imp: affir:

S

keronha teȣaten iachenk tahekenk neskȣen
âonɩa
âesa
âho
âio
âone
âesa
âho
âio
âonɩe
âese
âhaȣe
âiaȣe
aoni
âesen
âho
âio
âonɩo
âeso
âhao
âiao

D

âionɩia
âetsa
âhonda
âionda
âionɩi
âetsi
âhoti
âioti
âionde
âeste
âhonde
âionde
âiondi
âesti
âhondi
âiondi
âionno
âesto
âhonno
âionno

P

âionɩȣa
âeskȣa
âhonda
âionda
aiaɩo
âionɩȣa
âeskȣa
âhonda
âionda
âiaɩo
âionɩȣe
âeskȣa
âhonde
âionde
âiaɩaȣe
âionȣen
âeskȣen
âhondi
âiondi
âiaɩo
âionɩio
âetso
âhonno
âionno
âiaɩao

aliud prœs et imp

keronska &

S

t'aonɩa & cœtera ut prœs: af: * vide par C

prœs: neg:

keronchend teȣatandihenn iachenchend tahekenhȣend neskȣandihend

S

t'eȣaɩa t'eȣaɩe t'eȣaɩe t'eȣaɩi t'eȣaɩo
cœtera ut fut: indicativi

perfectum

kerondik taȣatandik iarhendik tahekenhȣik neskȣandik

S

aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo
cœtera ut prœs. af modi pot:

plusq: perf:

kerondinnen teȣatandinnen iachendinnen tahekenkȣinnen neskȣandinnen

S

aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo
cœtera ut prœs aff: modi pot:

mod: pot: contin:

kerondihatiaska

S

aonɩa * cœtera ut prœs af. modi pot. * vide p. C.

fut: prœt mixt

kerondik teȣatandik iachendik tahekenhȣik neskȣandik

S

eȣaɩa eȣaɩe eȣaɩe eȣaɩi eȣaɩo
cœtera ut perf: indicativi, addito ubiq e initiali
pro optativo, subjunctivo et infinitivo. { vide: par: C
0017 (#msPotier1745-0017)msPotier1745-0017.jpgx+-

Relatio determinatorum ad indeterminatos
seu Relatio indeterminata activa

ego illos.. tu illos.. ille illos &
aθaratandi askȣahendi endaeʿtakȣi ɩentenri onnhonti vi =
bene facere alicui adisse aliquem irridere aliquem misereri alicujus = vificare aliquem

indicativus
prœsens

θaratandik skȣahens ndaetakȣa tenrha n̄n̄thons

S

χea
chea
saɩo
aɩo
χe
che
saɩo
aɩo
χee
chee
saɩaȣe
aɩaȣe
χe
che
saɩo
aɩo
χeo
cheo
saɩao
aɩao

P

aχïa
etsïa
haaɩo
ɩaaɩo
aiȣ ɩaiȣ
aχi
etsi
haaɩo
ɩaaɩo
aiȣ
aχïe
etsie
haaɩaȣe
ɩaaɩaȣe
ɩatȣe
aχi
etsi
haaɩo
ɩaaɩo
ɩaiȣ
aχio
etsio
haaɩao
ɩaaɩao
ɩaiȣo

imperfect:

θaratandihik skȣahenskȣa ndaeʿtakȣak tenrhak nnhonskȣa

S

χea χe χee χ χeo
cœtera ut prœs

perfectum

θaratandi skȣahendi ndaetakȣi tenri nnhonti

S

χea χe χee χe χeo
cœtera ut prœs

plusq: perf:

θaratandinnen skȣahendinnen ndaetakȣinnen tenrinnen nnhontinnen
χea χe χee χe χeo
cœtera ut prœs:

aorist: 1:

S

θaraten skȣahenk ndaetak tenr nnhont
aχea
achea
asaɩo
aaɩo
aχe
ache
asaɩo
aaɩo
aχee
achee
asaɩaȣe
aaɩaȣe
aχe
ache
asaɩo
aaɩo
aχeo
acheo
asaɩao
aaɩao

P

aaχïa
aetsïa
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχï
aetsi
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχïe
aetsïe
ahaaɩaȣe
aɩaaɩaȣe
aaχï
aetsi
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχïo
aetsïo
ahaaɩao
aɩaaɩao

aorist: 2 { vide par C

fut: aff:

θaraten skȣakenk ndaetak tenr nnhont

S

eχea eχe eχee eχe eχeo
cœtera ut aor: 1. ponendo ubiq e loco a

fut: neg:

θaratandihe skȣaenche ndatakȣande tenrande nnhonθe
t'eχea t'eχe t'eχee t'eχe t'eχeo
cœtera ut fut af: * forte etiam stant'eχea &

imperativus

θaraten skȣahenk ndaetak tenr nnhont
sea se see se seo
tsïa tsi tsïe tsi sti tsio
* modus pot: usurpatr pro imperativo

Modus potent:
prœs: et imp aff:

θaraten skȣahenk ndaetak tenr nnhont
âχea
âchea
âsaɩo
âiaɩo
âχe
âche
âsaɩo
âiaɩo
âχee
âchee
âsaɩaȣe
âïaɩaȣe
âχe
âche
âsaɩo
âiaɩo
âχeo
âcheo
âsaɩao
âiaɩao
âiaχia
âietsia
âhaaɩo
âiaaɩo
âiaχ
âietsi
ahaaɩo
aiaaɩo
âiaχïe
âetsie
âhaaɩaȣe
âiaɩaȣe
âiaχi
âetsi
âhaaɩo
âiaaɩo
âiaχïo
âetsio
âhaaɩao
âiaaɩao

prœs et imp: neg:

θaratandihenn skȣahenchenn ndaetakȣandenn tenrandenn nnhonθenn
t'eχea t'eχe t'eχee t'eχe t'eχeo
cœtera ut fut: neg: indicativi
0018 (#msPotier1745-0018)msPotier1745-0018.jpgx+-

perfectum

θaratandik skȣahendik ndaetakȣik tenrik nnhontik

S

âχea âχe âχee âχe âχeo
cœtera ut prœs. aff modi pot.

plusq. perf

θaratandinnen skȣahendinnen ndaetakȣinnen tenrinnen nnhontinnen

S

âχea âχe âχee aχe aχeo
cœtera ut prœs. modi pot

fut. prœt: mixt.

θaratandik skȣahendik ndaetakȣik tenrik nnhontik

S

eχea eχe eχee eχe eχeo
cœtera
pro optativo, subjunctivo & vide. par C

Relatio determinorum ad indeterminatos
seu relatio indeterminata passiva

ego ab illis... tu. ab illis... ille ab illis & illi me &
aronɩasenni ɩaienstandi endihatendi ɩentenri onȣeʿti
respondere docere commodare misereri decourager Q.

indicativus
prœsens

ronɩasennik inenstandik ndihatandik tenrha nȣeʿθa

S

onɩa
esa
hona
ɩona
onɩe on̈n̄ie
esa
hon̈a
ɩona
onɩe
ese
hone
ɩone
onɩi
esen
hon̈en
ɩonen
onɩo
eso
hono
ɩono

P

onχïa
etsïa
hon̈enda
ɩonenda
onχi
etsi
hon̈ati
ɩonati
onχïe
etsïe
honendɩo
ɩonendɩo
onχi
etsi
honendi
ɩonendi
onχio
etsïo
honendno
ɩonenno

imperfectum

ronɩasennihik ienstandihik ndihatandihik tenrhak nȣeʿθak

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo
cœtera ut prœs

perfectum

ronɩasenni tenstandi ndihatandi tenri onȣeʿti
onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo
cœtera ut prœs:

plusq: perf.

ronɩasenninnen ienstandinnen ndihatandinnen tenrinnen onȣerinnen
onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo
cœtera ut prœs:

aorist: 1

S

ronɩas
aonɩa
aesa
ahona
aɩona
iensten
aonɩe
aesa
ahona
aɩona
ndihaten
aonɩe
aese
ahone
aɩone
tenr
aonɩi
aesen
ahonen
aɩon̈en
nȣet
aonɩe
aeso
ahono
aɩono

P

aonχïa
aetsia
ahonenda
aɩonenda
aonχïa
aetsïa
ahonati
aɩonati
aonχïe
aetsïe
ahonende
aɩonende
aonχï
aetsi
ahonendi
aɩonendi
aonχio
aetsïo
ahon̈enno
aɩonenno

fut: aff:

ronɩas iensten ndihaʿten tenr nȣeʿt

S

eonɩa eonɩe eonɩe eonɩi eonɩo
cœtera ut aor: 1, a initiali mutato in e

fut: neg:

ronɩasennihe ienstandihe ndihatandihe tenrande nȣetande

S

t'eonɩa t'eonɩe t'eonɩe t'eonɩi t'eonɩo
cœtera ut aor: 1 &

Modus potentialis
prœs: et imp: aff:

ronɩas iensten ndihaʿten tenr nȣeʿt

S

aionɩa âonɩa &
ɩaiesa
aionɩe
aiesa
aionɩe
aiese
aionɩi
aiesen
aionɩo
aieso
0019 (#msPotier1745-0019)msPotier1745-0019.jpgx+-
âhono
âɩona
âhona
âɩona
âhone
âɩone
âhonen
âɩonen
âhono
âɩono

P

âionχia
âietsia
âhonenda
âɩonenda
âionχi
âietsi
âhonati
âɩonati
âionχïe
âietsie
âhonende
âɩonende
âionχi
âietsi
âhonendi
âɩonendi
âionχio
âietsio
âhonenno
âɩonenno

prœs neg:

ronɩasennihenn ienstandihenn ndihatandihenn tenrandenn ȣeʿtandenn

S

t'eonɩa t'eonɩe t'eonɩe t'eonɩi t'eonɩo
cœtera ut fut: neg: indicativi

prœteritum

ronɩasennik ienstandik ndihatandik tenrik nȣeʿtik

S

âonɩa âonɩe onɩe âonɩi âonɩo
cœt: ut mod: pot.

plusq: perf:

ronɩasenninnen ienstandinnen ndihatandinnen tenrinnen nȣeʿtinnen
âonɩa âonɩe âonɩe âonɩi âonɩo

fut: prœt mix

ronɩasennik ienstandik ndihatandik tenrik nȣeʿtik
eonɩa eonɩe eone eonɩi eonɩo
0020 (#msPotier1745-0020)msPotier1745-0020.jpgx+-

Relationes
Relatio 1œ ad 2am

akakȣi annthandi ehierandi ɩentenri onnhonti
regarder Q commander a Q se souvenir de Q pitoyer Q vivifier Q
kaʿkȣas nnthas hieras tenrha nnhons

ego te

ɩona ɩon ɩo ɩone ɩon ɩono

nos duo te plures

esa esa ese esen eso

nos plur: vos plur

etsïa etsi etsïe etsi etsio

ego vos duo

ɩia ɩi nde ndi ndo nno

ego vos plures

ɩȣa ɩȣa ɩȣe ɩȣen ɩio

Relatio activa 1œ ad 3am

kakȣas nnhas hieras tenrha nnhons

ego illum

ha hennthas he hi ho

ego et tu illum

hetia heti hete heti heto

ego et vos illum

hekȣa hekȣaʿtas hekȣe hekȣen hetio

ego et ille illum

saɩia saɩi sande sandi sandno sando

ego et illi illum

saɩȣa saɩȣatat saɩȣe saɩȣen saɩio

ego illos

haɩa haɩe haɩe haɩi haɩo

ego et tu illos

haetia haeti haete haeti haeto

ego et vos illos
nos et tu illos

haekȣa haekȣa haekȣe haekȣen haetio

ego et ille illos

haaɩia haaɩi haande haandi haanno haando

ego et illi illos
nos et illi illos

haaɩȣa haaɩȣa haaɩȣe haaɩȣen haaɩio

ego illam

ɩa ɩe ɩe ɩi ɩo

ego et tu illam

tia ti ti te to

ego et vos illam
nos et tu illam

kȣa kȣa kȣe kȣen tio

ego et ille illam

aɩia aɩi ande andi anno ando

ego et illi illam
nos et ille illam

aɩȣa aɩȣa aɩȣe aȣen aɩio

ego illas

ɩaɩa ɩaɩe ɩaɩe ɩaɩi ɩaɩo

ego et tu illas

ɩaetia ɩaeti ɩaete ɩaeti ɩaeto

ego et vos illas
nos et tu illas

ɩaekȣa ɩaekȣa ɩaekȣe ɩaekȣen ɩaetio

ego et ille illas

ɩaaɩia ɩaaɩi ɩaande ɩaandi ɩaanno ɩaando

ego et illi illas
nos et ille illas

ɩaaɩȣa ɩaaɩȣa ɩaaȣe ɩaaɩȣen ɩaaɩio

ego aliquem alqos indet:

χea χe χee χe χeo

nos aliquem alqos indet:

aχia aχi aχie aχi aχio

Relatio activa 2œ ad 3am

tu illum

hechia hechie hechie hechi hechio

vos duo illum

hetsa hetsi heste hesti hesto

vos plures illum

heskȣa heskȣa heskȣe heskȣen hetso

tu illos

hachia hachie hachie hachi hachio

vos 2 illos

haetsa haetsi haeste haesti haesto

vos pl: illos

haeskȣa haeskȣa haeskȣe haeskȣen haetso

tu illam

chia chie chie chi chio

vos 2 illam

tsa tsi ste sti sto

vos pl: illam

skȣa skȣa skȣe skȣen tso

tu illas

ɩachia ɩachie ɩachie ɩachi ɩachio

vos 2 illas

ɩaetsa ɩaetsi ɩaeste ɩaesti ɩaesto

vos pl: illas

ɩaeskȣa ɩaeskȣa ɩaeskȣe ɩaeskȣen ɩaetso

tu aliquem, aliquos
aliquas indet:

ehea che chee che cheo

vos aliquem: aliquos
aliquas indet

etsia etsi etsie etsi etsio
0021 (#msPotier1745-0021)msPotier1745-0021.jpgx+-

Relationes
Relatio 2œ ad 1am

akakȣi ɩannhandi ehierandi ɩentenri onnhonti
regarder Q commander a Q se souvenir de Q pitoyer Q vivifier Q
kakȣas nnhas hieras tenrha nnhont

tu me

ska ske ske ski sko

tu nos duo

skia ski ste sti sto

tu vos duo
nos plures

skȣa skȣa skȣe skȣen skio

Relatio passiva ( activa) 1œ ad 3am 3œ ad 1am

kakȣas nnhas hieras tenrha nnhons

ego ab illo
ille me

haɩa haɩe haɩe haɩi haɩo

nos duo ab illo
ille nos duo

sonɩia sonɩi sonde sondi sonno sando

nos plur: ab illo
ille nos pl

sonɩȣa sonɩȣa sonɩȣe sonɩȣen sonɩio

ego ab illis
illi me

hon̈ɩa honɩe honɩe honɩi honɩo

nos duo ab illis
illi nos duo

haonia haonɩi haonde haondi haonno haondo

nos plur ab illis
illi nos pl

haonɩȣa haonɩȣa haonɩȣe haonȣen haonɩio

ego ab illa
illa me

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo

nos 2 ab illa
illa nos 2

onɩia onɩi onde ondi onno ondo

nos pl: ab illa
illa nos pl

onɩȣa onɩȣa onɩȣe onɩȣen onɩio

ego ab illabus
illœ me

ɩonɩa ɩonɩe ɩonɩe ɩonɩi ɩonɩo

nos 2 ab illabus
illœ nos duo

ɩaonɩia ɩaonɩi ɩaonde ɩaondi ɩaonno ɩaondo

nos pl: ab illabus
illœ nos pl:

ɩaonɩȣa ɩaonɩȣa ɩaonɩȣe ɩaonɩȣen ɩaonɩio

ego ab alqo alqâ
aliquis & me

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo

ego ab alquibus &
aliqi me

onχïa onχi onχïe onχi onχïo

Relatio passiva ( activa) 3œ ad 2am

tu ab illo ille te

hia hia hie hien hio

vos 2 ab illo ille &

hetsa hetsi heste hesti hesto

vos pl: ab illo ille &

heskȣa heskȣa heskȣe heskȣen hetso

tu ab illis illi te

hesa hesa hese hesen heso

vos 2 ab illis illi

haesta haetsi haeste haesti haesto

vos pl: ab illis

haeskȣa haeskȣa haeskȣe haeskȣen haetso

tu ab illa illa te

sa sa se sen so

vos 2 ab illa

tsa tsi ste sti sto

vos plur ab illa

skȣa skȣa skȣe skȣen tso

tu ab illabus te illa

ɩesa ɩesa ɩese ɩesen ɩeso

vos 2. ab illabs

ɩaetsa ɩaetsi ɩaeste ɩaesti ɩaesto

vos pl. ab illabs

ɩaeskȣa ɩaeskȣa ɩaeskȣe ɩaeskȣen ɩaetso

tu ab alqo
aliqbus - aliqi &

esa esa ese esen eso

vos ab alqo alqbus alqi vos

etsia etsi etsïe etsi (esti) etsio
0022 (#msPotier1745-0022)msPotier1745-0022.jpgx+-

Relatio 3œ ad 3am

kakȣas nnhas hieras tenrha nnhons

ille illum

ho ho he (alibi haȣe) ho ho (alibi hao)

ille illos

haɩona haɩon haɩone haɩon haɩono

illi illum

hon̈a hona hone honen hono

illi illos

hon̈enda hon̈ati hon̈ende hon̈endi hon̈enno hon̈endo

ille illam

ha ha he hen ho

ille illas

haɩona haɩon haɩone haɩon haɩono

illi illam

ɩona ɩona ɩone ɩon̈en ɩono

illi illas

ɩonenda ɩonati ɩonende ɩonendi ɩonenno ɩonendo

illa illum ille ab illa

ho ho haȣe ho hao

illa illos

haɩona haɩon haɩone haɩon haɩono

ille illum

hon̈a hona hone hon̈en hono

illos

honenda hon̈ati honende honendi honenno honendo

illa illam

o o aȣe o ao

illa illas

ɩaɩona ɩaɩon ɩaɩone ɩaɩon ɩaɩono

illœ illam

ɩona ɩona ɩone ɩonen ɩono

illœ illas

ɩonenda ɩon̈and ɩonende ɩonendi ɩonenno ɩonendo

ille alqos indet:

saɩo saɩo saɩaȣe saɩo saɩao est persona indet: par S cum increm: initiali sine

illi alqos indet:

haaɩo haaɩo haaɩaȣe haaɩo haaɩao

illa alqos indet:

aɩo aɩo ɩaȣe aɩo aɩao

illœ alqos indet:

ɩaaɩo ɩaaɩo ɩaaɩaȣe ɩaaɩo ɩaaɩao

ille ab aliquibs indet

son se saɩe se sai saɩo est persona indeterm: par C cum alqo increm: initiali sine

illi ab aliqibus indet

haon hae haaɩe hae haai haaɩo

illa ab aliqus ind

on (i) e (i adject) ɩe e ai aɩo

illœ ab alqbus ind

ɩaon ɩae ɩaaɩe aɩe ɩaai ɩaaɩo

imperativus

akakȣa nnthaha hieraha tenr nnhont

tu, me

taɩa taɩe taɩe taɩi taɩo

tu, nos 2. vos 2. me nos.

taɩia taɩi tande tandi tanno tando

tu, nos: vos me nos

taɩȣa taɩȣa taɩȣe taɩȣen taɩio

tu illum

hesa hese hese hetsi hesa

vos illum

hetsa hetsi heste hesti hesto

tu illos

hasa hase hase hatsi haso

vos illos

hatsa hatse haste hasti hasto

tu illam

sa se se tsi so

vos illam

tsa tsi ste sti sto

tu illas

ɩasa ɩase ɩase ɩatsi ɩaso

vos illas

ɩatsa ɩatsi ɩaste ɩasti ɩasto

in alqos & indet

sea se see se seo

vos alqos & ind

tsïa tsi tsïe tsi (alibi sθi) tsïo
finis
0023 (#msPotier1745-0023)msPotier1745-0023.jpgx+-

Notœ in Relationes

in prœs. imperf:, perf:, et plusq: perf., fut neg:, et modo pot: neg nil mutatur in affixis initialibus, sed finales tantum mutantur: pro dioersitate temporum, sceq. dices: ɩonendita. ɩonendiθak. ɩonenditi. ɩonenditinnen. stan teɩonenditande. t'eɩonenditandenn
nota. eȣaɩakakȣa ego videbor ab illa -.
in reliquis personis vbi relativi antepones pro futuro e. pro aoristo a et pro mod pot: â exceptis sequentibus quibus in modo pot prœponitur ai. aiaχiakakȣa nous les verrions aionχiakakȣa on nous regarderoit aiesakakȣa on te verroit aietsiakakȣa on vous verroit. aianɩakakȣa on me verroit enkakȣa on le verroit aiaɩokakȣa elle verroit le monde indeterminate -
Reïteratio.. aonsaiaχiakakȣa nous devrions les voir derechef. aonsaionχiak aonsaiesak. aonsaietsiak.
Localitas taontaionχiakakȣacha qu'on nous revienne voir.. tontaiesak. tontaietsiak:
in aoristo autem. onsa tantum pro redup: et onta tonta. pro localitate prœponitur omnibus personis relativis his exceptis singularem numerum fœmininum denotant. iste enim sequuntr regulas verbi simplicis
in imperativo dic pro Redup: onsataɩakakȣa regarde moy derechef.. onsataɩiak. onsataɩȣak.
pro localitate ataɩakakȣa regarde moy de là.. ataɩiak:.. ataɩȣak:
localitas juncta Reduplicationi tontataɩakakȣacha reviens moy voir de la icy tontataɩiak tontataɩȣak
extra aoristum. modum pot: aff:, et impertativum : reduplicatio per litteram s, ita ut quando prœcedit littera y sive parvum c ista mutetr in k ut skonakakȣas ego te rursus specto - skiakakȣas ego vos 2 & skȣakakȣas ego vos plur.
in Relatione 2œ ad 1am pro redupl: mutatr k in χ diciturq sχakakȣas sχiak sχȣak pro skakakȣas &
item in anomalis 2œ conj: inchoatis ab ɩand ɩann: t mutatur in θ vg: istontenk tu mihi das isθontenk tu mihi reddis
Quando s apponenda est personœ inchoatœ ab s non additur nova littera s ut saɩiakakȣa nos 2 illum rursus videmus saɩȣak nos plures rursus &.. sonɩiakakȣas nos 2 ab illo rursus videmr. sonɩȣak nos pl &
Reliquis personis inchoatis e vocali, prœfigitur ts vg tsesakakȣas on te revois. isetsiakakȣas: tsaχiak: tsonχiak: tsonɩa &
Localitas extra aorist: & exprimitr per particulam et. hoc modo quando prœfigitur c istud c mutatur in k et t perit ut ekonakakȣacha pro etkonkakȣacha je te viendrai voir de là.. ekiak. ekȣak.
Quando et prœcedit litteram h, t coalescens cum h evadit in θ. ut eʿθaɩakakȣacha il me viendra voir de là eθiak il te viendra voir de la.
Quando autem prœponi debet personœ inchoatœ ab s, hac supples vicem T vg: esonɩiakakȣacha il nous viendra voir nous 2. esonɩȣak :
Reliquis personis inchoatis a vocali prœponitur eti vg etiesakakȣasonk regarde de la etionχiak: on nous regarde de là.
0024 (#msPotier1745-0024)msPotier1745-0024.jpgx+-

De Reduplicatione

in omni reduplicatione reperitur littera s: potest ergo habër. pro notâ reduplicationis -. gaudet aliquando littera alqâ prœcedente, aliquando littera sequentia -
aoristus omnis parad, in omni numero et persona habet ons prœfixum initio vocabuli -
modus pot: in omni tempore numero et persona, excepto futuro et prœsenti neg: habet aons prœfixum initio vocabuli
impêrativo prœfigitur sa onsa
vocabulo incipienti ab ɩ seu iota, prœfigitur. sk, dempta ɩ
* prœcedentes regulœ nulli, exceptioni sunt obnoxiœ
verbo incipienti ab h, prœfigitur s quœ tunc aspiratur, dempta h vg: hatatiak il parle sʿatatiak il reparle -
nota si post h sequitur i ponitur ts, non S vg hihiatonk ils ecrivent tous 2. tsihiatonk ils recrivent tous 2.
nota si ï est purum seu ante vocalem, eliditur vg hiatatiak, ils parlent tous 2. tsatatiak ils reparlent tous 2.
vocabulo incipienti a consonante prœponitr tsi vg: saerihen tu est guerri, tsisaerihen tu est reguerri
nota vocabula incipia a chi et che mutant ch in s vg: chiatatiak tu parles: satatiak tu reparles.
nota . conj: non habet si sed tsi (pro chi)
nota vocabula incipientia à nd, mutant nd in st vg: ndechieras elir 2. se souviennent, stehieras pro redup:
vocabulo incipienti a vocali prœfigitur ts
nota persona sing: par: S semper incipit ab a quœrit sibi prœponi skȣ vg: aɩatati j'ai parlé, skȣaɩatati j'ai reparlé -
nota .. 3œ personœ fœmininœ par: chi incipientes ab a e, habent skȣ sibi prœfixum vg atatiak elle parle skȣatatiak elle reparle endehieras elles se souviennent skȣendehieras elles se ressouvient

appendix
de Reduplicatione

relationes 2œ pers: ad 1am ska tu me skia tu nos 2. vos 2 me, skȣa vos plures me tu nos plures, et similes aliarum conjug:.... et 1œ personœ dualis aut pluralis ad 3am singularem masculinam tam activam quam passivam ut saɩia nos 2 illum, saɩȣa nos plures illum -. sonɩia nos 2 ab illo, sonɩȣa nos plures ab illo .... adde sao saɩao saɩaȣe.... item st pro ch verborum in ɩan breve vg stonhȣe tu me amas redamas, nihil sibi adciscere pro redup: nota modum reduplicationis in aor ons, et in modo pot: aons nihil suis juris amittere ex hac observatione
in relationibus indeterminatis χea. χe. χee. χe. χeo reduplicatione habent sχea. sχe & - ( tsia tse &) .... at pro chea che & habent sea se & ( tsia. tse &)
0025 (#msPotier1745-0025)msPotier1745-0025.jpgx+-

exemplar verbi particulam
reduplicativam seu reiterativam assumentis

infinit: onsaȣatati reparler ou parler pour la 2de fois

indicativus prœsens

S

ska..... tatiak
sa
sʿa sha
skȣa

D

tsaɩia
tsitia
tsitsa
tsʿa tsha
skia

P

tsaɩȣa
tsikȣa
tsiskȣa
sʿon shon
skon
tson

imp:

S

ska..... tatiahak
cœtera ut prœs

perf:

S

skȣaɩa..... tati
tsisa
sʿo sho
tso

D

tsoniɩia
tsitsa
sʿonda shonda
tsonda

P

tsonɩȣa
tsiskȣa
sʿonda shonda
tsonda
tsaɩo

plusq: perf.

S

skȣaɩa..... tatinnen
cœtera ut perf.

aorist:

S

onsaɩa..... tatia
onsachia
onsaha
onsaȣa

D

onsaaɩia
onsetia
onsetsa
onsahia
onsaɩia

P

onsaaɩȣa
onsekȣa
onseskȣa
onsahon
onsaɩon
onsaon

fut: affirm:

S

eska... tatia
esa
esʿa esha
eskȣa

D

etsaɩia
etsitia
etsitsa
esʿa esha
eskia
etsaɩȣa
etsikȣa
etsiskȣa
esʿon eshon
eskon
etson
* nota: e prœponi particulis reduplicativo

fut neg:

S

t'eska... tatiande
t'esa & ut fut aff:

imperativus

sa.. onsa.... tatia
satsa onsatsa
satia onsatia
sakȣa onsakȣa
pro quibus personis
2is crebrius usurpantr illa
âonsetia
âonsekȣa

modus pot:

prœs: et imp: aff:

S

âonsaɩa... tatia
âonsachia
âonsaha
âonsaȣa

D

âonsaaɩia
âonsetia
âonsetsa
âonsahia
âonsaɩia

P

âonsaïaɩȣa
âonsekȣa
âonseskȣa
âonsähon
aonsäɩon
âonsaion

prœs: et imp: neg

S

t'eska.. tatiandenn
t'esa & ut fut neg: indicat.

perfect;

S

âonsonɩa..... tatik
âonsʿesa
âonsaho
âonsaio
âonsaionɩia
âonsetsa
âonsahonda
âonsaïonda
âonsaïonɩȣa
âonseskȣa
âonsahonda
âonsaïonda
âonsaïɩo

plusq: perf.

aonsonɩa... tatinnen
cœtera ut perf:

fut: prœt: mixt

S

eskȣaɩa... tatik
etsisa
esʿo esho
etso

D

etsonɩia
etsista
esʿonda eshonda
etsonda

P

etsonɩȣa
etsiskȣa
esʿonda eshonda
etsonda
etsaɩo
nota e prœponi parlis redupl:
finis
0026 (#msPotier1745-0026)msPotier1745-0026.jpgx+-

De localitate
pro tempore et loco

aor: in omni parad: rpers: et numero habet ont prœfixum initio
modus pot: in omni parad:, pers, et nro (excepto fut: et prœs: neg) habet aont initio
imperativo prœfigitr a vg asaraskȣa parts de la
vocabulo incipienti ab ɩ (iota) prœfigitr ek, dempto ɩ
* regulœ nulli exceptioni sunt obnoxiœ
verbo incipienti a consonante prœfigitur eti
* nota vocabula incipientia a chi che mutant chi et che in es vg, chiatatiak tu parles. esatatiak tu parle là
* nota 2. dualia in ɩnd aspirata abeunt in eth, non aspirata in et
vocabulo incipienti à vocali vel h, prœfigitr et ; et h pro nihilo habetur vel restat vel suppletur per apostrophen -
* nota pers: sing: parad S et 3œ pers: sing par: ch: incipientes ab a e, et indeterminatœ, habent prœfixum ekȣ vg ekȣaɩatati j'ai parlé là ... ekȣatatiak elle parle la
* nota ante o et aȣe loco o ponitur eti

appendix
de localitate

Quando relationes ska. skia. skȣa. adhibentur, pro localitate habent e initio vg: eska eskia eskȣa.... sic etiam, esaɩia esaɩȣa esonɩia esonɩȣa pro saɩia saɩȣa sonɩia sonɩȣa

appendix
de localitate et reduplicatione
quando simul concurrunt

qdo localitas et redup: simul concurrunt, solius localitatis habenda est ratio ; illi tamen localitati prœfigitur T, littera tunc est nota reduplicationis, poniturq: ante es. et. eti ek. etsi. ont aont. sunt localitatis nota et dicitur t'es, t'et &
ante vocabulum notatum reduplicatione et localitate, si prœsit negatio, pro te stante. ponitur ta stanta propter euphoniam .... idem dicas de negaoe ante te dual: te verbale
0027 (#msPotier1745-0027)msPotier1745-0027.jpgx+-

exemplar verbi particulam
distantialem seu locativam assumentis

infinit: ontaȣaraskȣan partir du lieu ou on etoit. p C

indicativus prœs:

S

eka... raskȣas (je parts de la
esa
eθa
ekȣa

D

etsaɩia
etitia
etitsa
eθia
ekia

P

etiaɩȣa
etskȣa
etiskȣa
eθon
ekon
etion

imp:

S

eka raskȣaskȣa
cœtera ut prœs

perf:

S

ekȣaɩa... raskȣan
etisa
eθo
etio

D

etionɩia
etitsa
eθonda
etionda

P

etionɩȣa
etiskȣa
eθonda
etionda
etiaɩo

plusq: perf:

ekȣaɩa raskȣannen
cœtera ut perf:

aorist:

S

ontaɩa...raskȣa
ontachia
ontaha
ontaȣa

D

ontaaɩia
ontetia
ontetsa
ontahia
ontaɩia

P

ontaaɩȣa
ontekȣa
onteskȣa
ontahon
ontaɩon
ontaon

fut: aff:

eka raskȣa
cœtera ut prœs:

fut: Neg:

t'eka raskȣahe
cœtera ut prœs.

imperativus

asa raskȣa tu
atsa vos
âontetia nos 2.
âontekȣa nos.

modus pot: prœs: et imp: aff

S

âontaɩa
âontachia
âontaha
aontaȣa

D

aontaiaɩia
aontetia
aontetsa
aontahia
aontaɩia

P

aontaiaɩȣa
aontekȣa
aonteskȣa
aontahon
aontaɩon
aontaïon

prœs et imp Neg.

t'eka raskȣahenn
cœtera ut prœs: indic

perf:

S

aontonɩa.. raskȣank
aontesa
aontaho
aontaio

D

aontonɩia (forte aontaionɩia)
aontetsa
aontahonda
aontaionda

P

aontonɩȣa (forte aontaionȣa)
aonteskȣa
aontahonda
aontaionda
aontaïaɩo

plusq: perf:

S

aontonɩa raskȣannen
cœtera ut perf

fut: prœt: mixt.

ekȣaɩa raskȣank
etisa & ut perf indic

exemplar verbi reduplicativam
et locativam simul particulas assumentis

inf: tontaȣaraskȣan repartir du lieu ou l'on etoit alle
nota : prœfige t' oibs temporibus et personis

indicativus
prœs: et fut:

S

t'eka... raskȣa
t'esa
t'eθa
t'ekȣa

D

t'etiaɩia & prœfixo ubiq t'
* nota : in fut neg: non dicitur stanta t' ta t'e vg stanta t'eka &

imperativus

non dicitur t'asaraskȣa sed t'ontasaraskȣa &

modus pot

prœs et imp: aff: t'aontaɩa &
0028 (#msPotier1745-0028)msPotier1745-0028.jpgx+-

De Te verbali
seu
Te Dualitatis

circa infinitivum quod incipit ab ɩ (iota) pro ɩ quod perit, prœfige k vg kakȣan pro te ɩakȣan .... idem dic de 4â conj:
circa infinitivum qd incipit a vocali, illi prœfige vg kȣ-asenχȣi pro te asenχȣi.... prœfige ti infinitivis 5œ conj: et imperativis omnium conjugationum
circa aoristum, quod unum tempus difficile est, utere regulis supra datis de localitate, mutado e in a nullam habendo rationem modi prœfigendi ont vg. pro te aɩasenkȣa je vais ou viens de crier : S. akasenχȣa. asas: aθas: ... Dual: atiaɩias: & p. atiaɩȣas &.
cœteris temporibus et modis nihil mutatr, sed prœfigitur te, quod ante vocalem eliditur cum apostrophe
si negatio immediate prœit verbo : te stante abit in ta stanta vg: ta stanta te chiasenχȣas non clamas

exemplum te dualitatis par: chi

inf: kȣ-asenχȣi clamare ex dolore ut œgroti &

indicativus prœs.

S

te ɩa..... senχȣas
te chia
te ha
te ȣa

D

te aɩia
te tia
te tsa
te hia
te ɩia

P

te aɩȣa
te kȣa
te skȣa
te hon
te ɩon
te on

imp:

te ɩa senχȣaskȣa
cœtera ut prœs:

perf:

te ȣaɩa senχȣi
te sa & semper te

plusq: perf:

te ȣaɩa senχȣinnen

aorist:

S

aka..... senχȣa
asa
aθa
akȣa

D

atiaɩia
atitia
atitsa
aθia
akia

P

atiaɩȣa
atikȣa
atiskȣa
aθon
akon
ation

fut: aff:

t'eɩa senχȣa. &

fut neg:

stan ta t'eɩa senχȣache
ta t'echia &

imperativus

ti sa... senχȣa
ti tia
ti tsa
ti kȣa

modus pot: prœs et imp aff:

S

atâɩa... senχȣa
atachia
ataha
ataïa (alibi ataȣa)

D

ataïaɩia
atetia & prœfixo ubiq: at

prœs et imp neg

stanta ta t'eɩa senχȣachenn

perf:

S

ataonɩa... senχȣik
ataesa
ataho
ataïo

D

ataionɩa
atâtsa (forte ataetsa)
atahonda
ataionda

P

ataionɩȣa
ataskȣa (forte ataeskȣa)
& prœfixo ubiq: at

plusq: perf:

ataonɩa senχȣinnen & ut perf

exemplum Te affirmativi seu dual: par: S

kȣ-atonharenron etre malade

indicativus prœs

S

te ȣaɩa.. tonharenronk
te sa.
te ho
te o & ubiq: te

imp

te ȣaɩa tonharenronhonk &
ut prœs

perf

te ȣaɩa tonharenron &
ut prœsens

plusq: perf

te ȣaɩa tonharenronnen &
* sic te prœfigitr oibs tporibs nris et pers: prœter aor:

aorist:

S

akȣaɩa... tonharenron
atisa
aθo
atio

D

ationɩia
atitsa
aθonda
ationda
ationɩȣa
atiskȣa
aθonda
ationda... atiaɩo

fut neg

stanta t'eȣaɩatonharenronde &

Modus pot: prœs et imp neg:

S

t'aonɩa. tonharenron
t'aesa
t'aho
t'aio & prefixo ubiq t

prœs et imp neg:

stanta t'eȣaɩa tonharenrondenn
Nota si verbum p. S cui Te prœfigitur sit in ɩann ; ɩand ɩar breve, sic 1am pers: inflectit: te ȣandienintosennik non autem te ȣaɩendientosennik in aor: vero akȣandïentos. atisandientos aθondientos.... Modus pot: t'aondientos, t'aesandientos &... a verbo kȣandientosenni lumine occules percelli
0029 (#msPotier1745-0029)msPotier1745-0029.jpgx+-

Reduplicatio cum te Dualitatïs

Nota : in omnibus modis, temporibus numeris et personis, prœfigitur reduplicationi te si prœcedat consonans, et t' si prœcedat vocalis

exemplum

te onsaȣasenχȣi iterum clamare

indicativus prœs:

S

te ska ... senχas
te sa
te sʿa
te skȣa & semper te
imperf: ut prœs

perf:

te skȣaɩa.. senχȣi
te tsisa & ubiq te

aor:

t'onsaɩa.. senχȣa
t'onsachia & ubiq t'

fut aff:

te ska & ubiq te

imperativus

tonsa... senχȣa
tonsatsa
taonsetia
taonsekȣa

modus pot: prœs

taonsaɩa.. senχȣa
taonsachia & ubiq t'

perf:

taonsaonɩa.. senkȣik
taonsetsa & ubiq t'

fut prœt mixt:

te skȣaɩa
te tsitsa & ubiq te
finis

verbum môtûs

*formatur a futuro neg: simplicis conj: vg: ɩentenri fut neg ɩentenrande, unde ɩentenrannon aller ou venir avoir pitie

indicativus

prœs

ɩitenrande je viens avoir pitie chitenrande tu hentenr
ɩitenrandes je viens ordinairement avoir pitie
aɩitenrande je vais avoir pitie achit: ah
aɩitenrandes je vais ordinairement avoir pitie
* Nota illud prœs: cum a initiali, habetur etiam pro aor:
* Nota illud a motûs adjici cum signat: je vais, non autem cum dicitur je viens: quia motus jam confectus est.

imp:

ɩitenrandenn je venois avoir pitie
ɩitenrandeskȣa je viens ordinairement &
aɩitenrandenn j'allois avoir &
aɩitenrandeskȣa j'allois ordin: &

perf

eȣaɩitenrannon je suis aller avoir pitie

plusq:

eȣaɩitenran̈nonnen jetois alle avoir pitie

fut af:

aɩitenr͑anda j'iray avoir pitie
ekitenranda je viendray avoir pitie
t'ekitenranda je reviendrai avoir pitie

fut N

stanta t'ekitenrande je ne viendrai point avoir pitie
t'eɩitenrandese je n'iray point &

imperativus

atsitenranda viens avoir pitie
tsitenranda vas avoir pitie

modus pot

aff

âɩitenranda qe. j'aille avoir pitie

N

stanta t'ekitenrandesenn je ne voudrois pas avoir &

perf

aonɩitenrannonk que j'ai eté avoir pitie

fut p. mi

eȣaɩitenrannonk quand j'auray eté avoir pitie -
0030 (#msPotier1745-0030)msPotier1745-0030.jpgx+-

De verbis auxiliaris
en esse et aton fieri

De verbo en esse

verbum en est quasi impersonale, et supplet vices verbi substantivi sum, es, est.... adjuvat verba seu nomina carent inflectionibus temporum et modorum
prœsens endi ɩeȣendïo iɩen ego dominus sum.... isa chieȣendïo iɩen tu dominus es : dicitur etiam endi ɩeȣendïo..... ɩaȣin̄n̄on iɩen elle est nubile ... haɩotsindachia iɩen senex est... onɩȣandiɩonrȣannens iɩen prœstantes ingenio sumus
imp:, perf:, et plusq: perf: iɩennen ɩehen... chieȣendio iɩennen dominus eras... hennonȣeienti iɩannen adolescentes erant fuerunt, fuerant
aor: idem est ac prœsens vg. onne N. onnontïo iɩen voila donc N qi va etre gouverneur general; -
fut: eɩenk isa chieȣendio eɩenk tu dominus eris chieȣendio eɩenk dominus eris
Modus pot: prœs et imp: âɩenk... chiɩeȣendio aɩenk essem dominus ... isa chiechiendȣannen aɩenk esses magnum nomen.... orast hachiaaha aɩenk adhuc infans esset vel sit
perf: et plusq: perf: aɩennen... hechon sonɩȣaɩisten aɩennen, hechon auroit eté notre pere... ɩaȣin̄n̄on onne aɩennen nubilis illa fuisset.
pro negatione sic se habet... endi ɩeȣendïo te ɩen non sum dn̄ūs... isa chieȣendïo te ɩennen non fuisti dominus -. unde vide.. te. esse adjectitum in iɩen iɩennen & -
pro negatione tamen melius sit efferre hoc modo: stan ɩeȣendio teɩen... stan isa chieȣendïo teɩennen ab ancipiten sensum, quia te etiam signat si vg: endi ɩeȣendïo teɩen si essem dominus:.. endi ɩeȣendio t'aɩenk qe je sois le maitre .... isa chionȣeienti teɩennen si juvenis fuisset. de ɩeȣendïo eɩenk. si dominus fuero, nam ante fut De ponitur pro. te
bene multa verba carent fut: neg:, cujus vices gerit fut: aff: cum negatione et futuro verbi en, eɩenk vg ɩaen e y avoir : iɩaen iɩaentak. iɩaentaɩ. t'eɩaentaɩ eɩenk non eerit..... aɩen s posseder, avoir, iȣaɩien j'ai. eȣaɩientaɩ. t'eȣaɩientaɩ eɩenk non habebo.... ɩat il y a dedans iȣat. eȣataɩ. t'eȣataɩ eɩenk il n'y aura pas dedans
hurones utuntr vocabula ɩehen ad exprimendam vocam gallicam feu... hechon ɩehen, feû hechon... aɩisten ɩehen, feu mon pere..... * eandem vocem usurpant ad signandum omnia ipsis perierunt : vg ti ɩenkȣarȣtennen senkȣaraȣan ɩehen sic vestis erat tua : vestis quasi defuncta .... sasennena ɩehen non (quasi) defunt animal domestique ... ȣendake ɩehen la defunte huronie ... sannonchiaȣan ɩehen ton ancienne cabane (la cabane qi ta perie vg qi t'a brulé) ... otentondi hondiɩonra ɩehen il a perdu l'esprit. ad vbm son defunt esprit a peri ab atentondi perire.
sœpe ad exprimenda tempora modi pot: utuntur temporibus indicativi, oibq: adjiciunt quasd voces verbi en vg: ɩandena ɩehen, stante hotondinnen aɩennen bonum erat si natus non fuisset : omnia observa : bene erat fuisset ɩehen cum adverbio ɩandeia, hotondinnen est in indicativo, et fit quasi tempus modi pot: per additionem vocis aɩennen aliquando adjicitur etiam tempori modi pot:
ad emprimendum modum aversativum*, utuntur verbo sequenti aton (sic appello optativum negativum) vg ta sen te ȣatonk utinam aliter sit fiuï... ta sen te otonnen, utinam non factum fuisset .-
0031 (#msPotier1745-0031)msPotier1745-0031.jpgx+-

De verbo aton fieri

illud verbum gemino gaudet sensu, altero quidem omnino impersonali, altera partim impersonali partim personali
habe verbum absolute impersonale... aȣaton fit fieri potest... iȣatonk fit... te ȣatonk fieri non potest... ioton factum est... stante oton, non factum est, fieri non potuit ... ɩandeia eȣaton bene eveniet... stante ȣatonde fieri non poterit ... θo âȣaton θo aiaȣenk sic fiat ..... te ȣatondenn fieri non posset ... stante otonk aɩenk aɩennen, fieri non potuisset ... aiotonk aiotonnen factum fuisset ... ȣaton atichien ! aiotonnen atichien ? ab vrayement cela se pourroit il faire, cela auroit-il pû se faire ... te ȣatonk asken utinam fiat... te otoon sen te otonnen sen, utinam factum fuisset * de modo aversativo vide pag prœcedenti
partim personale : est cum pertinet ad personas, etsi ponatur impersonaliter vg: ɩonȣeienti eȣaton fiam juvenis ... chieɩotsindachia eȣaton senex fies .... hoki aiotonnen dœmon factus fuisset ... aɩȣakȣastis eȣaton fiemus pulchri ... stan hoatatoɩeti te ȣatonde non fiet sanctus .... chieȣendïo ioton factus es dominus .... ondiɩonrȣannen fiet ingeniosa
partim impersonale est cum ipsum verbum personaliter ponitur, et vox adjungitr impersonaliter verbo adhœret vg: onɩȣe echiaton homo fies.... eakȣastis eaɩȣaton fiemus pulchri... hoatatoɩeti te chiatonde, non fies sanctus... * observa usum hujus verbi numero enodatum communiorem isse -
cum verbum en careat futuro neg:, adeoq: prœsenti neg modi pot: hœc tempora mutuatur à verbo aton -. vg. chieȣendio eɩenk eris dominus. chieȣendïo te ȣatonde, non eris dom:.... isa chieȣendio âɩenk dominus esset vel sit: isa chieȣendïo te ȣatondenn non feres dominus -
aliquando, non tamen semper, aton et en promiscue usurpantr.. chieȣendio eɩenk eȣaton eris dominus ... sa sken chieȣendio aɩenk âȣaton fias sis esto dom:, nam modus pot: , ut vulgò, ponitur pro imperativo ut supra diximus .. ta sen te ɩeȣendïo teɩen utinam non essem dom:
Nota tamen en proprie significare - esse., et aton fieri
0032 (#msPotier1745-0032)msPotier1745-0032.jpgx+-

De verbis anomalis
anomala 1œ conj
verbam
a p. C.

in conj. verbum a etre de telle grandeur ou age, anomalum est et quoad modum conjugandi (nam in sing: sequitur 1am conj.. in dual, 3am.. et in plurali aliquid mixtum.) et quoad formationem temporum, nam in sing: et duali prœs: a, imp: et oia perfecta ak. fut aha. neg ache .-. in plurali prœs: as. perfecta askȣa. fut aska neg aska eɩenk * est semper p C

indicativi prœsens

S

χ'iɩa χ'ichia χ'ira χ'iȣa

D

chiate anda chiat'eta chiat'esta chia ten͑da estatenda

P

eaɩȣas ekȣas eskȣas ehendas eȣendas eaɩas, et de inanimatis eȣas

omnia perfecta

S

χ'iɩak ichiak irak iȣak

D

te andak tetak testak ten͑dak tendak

P

eɩȣaskȣa ekȣaskȣa eskȣaskȣa ehendaskȣa eȣendaskȣa

aorist

S

aɩaha achiaha ar͑aha eȣaha

D

te andaha t'etaha testaha tan͑daha tandaha

P

aaɩȣaska ekȣaska eskȣaska ahendaska aȣendaska

futur: af.

S

eɩaha echiaha er͑aha eȣaha

D

teandaha tetaha testaha ten͑daha tendaha

P

eaɩȣaska ekȣaska eskȣaska tehendeska teȣendaska

fut neg

S

t'eɩache t'echiache t'er͑ache t'eȣache

D

teandache tetache testache ten͑dache tendache

P

t'eaɩȣaska eɩenk tekȣaska eɩenk teskȣaska eɩenk tehendaska eɩenk te ȣendaska eɩenk
Modus pot: âɩaha âchiaha & ut in aoristo
optativus θo sen te ɩa utinam sim talis magnitudinis & tempora indicativi
Nota adjungitur huic verbo alqa particula in sing: et duali vg: anda nous sommes de meme age ou grandeur
S est quasi nota pluralitatis vg ehendas st egales qidam dicunt chiat'ehendas
transfertr signao hujus verbi ad signondas varias quantitatis spees vg θo iɩandatsa la chaudiere est grand comme cela .. θo iɩandatsak etoit ... θo eɩandatsaha sera .. stan θo t'eɩandatsache ne sera ... - de pluribus dîc χa iɩandatsas les chaudieres sont & .. de duobus chiate ɩandatsa, 2 chaud sont egales & .... * chiaɩennen onnenha gros grain de blé ionnenhas en plur:
sumitr etiam impersonaliter et extra compositionem vg. χa θo iȣa cela est de cette grosseur ; grandeur, quantité ... θo iȣak etoit. θo iskȣa il en reste encore comme cela (iskȣa est redup addita iȣa) .. stan θo t'eȣache. il n'y en aura pas tant .... aȣaska il y en auroit trop ... θo θo aȣaska qu'il y en ait cette quantité ... vel bon en voila assez .... stan θo te ȣa d'istontenk de ɩonnentennen θo iȣa d'istontenk te ȣak de ɩonnontennen, tu ne m'en donne pas tant que je t'en avois donné -
hoc vbo exprimuntr numerus et copia vg θo iȣa d'okȣistandoron ? combien y a t'il d'argent ? θo iȣak avoit il ? θo eȣaska ? aura ? θo iȣa d'onnenha ? combien y a t il de ble ?
pro rerum enditione et pret. adhibetr dualis, quio duo tt rel aguntr, merces et pretium inchiatenda ɩandȣeha din d'ohonraȣenta, une robbe vaut un fusil stan chia tenda teɩen, non cela n'est pas d'egal prix -
vbmaper se signat pro ise magnitudinem atatem - additione littere S rem sœpe magnam dicit -. addito in fine aia est vbm diminutivum unde advertium iȣaïa iskȣaïa redup)... potest componi vg: ɩannonchiaia. ɩandatsaɩia, iȣasaia petite cabane, chaudiere, plat ..... in pluribus dicitur asa pro aia vg iannonchiasa, iɩandatsasa & de petites cabanes ; chaudieres &
ȣº a verbo a derivantr .. aȣak etre court pr. ak fut aha Neg ache impersonaliter iȣaȣak iȣaȣaka cela est trop court .. ɩarihȣaȣaka petit discours. iendaȣaka petit momen ... aiondaȣaka âtatia que je parle un moment.. aȣati faits tenir C faire court ... aȣatandi f. ten faire cour pour Q. ... aȣasenni f. as C. sembler court a Q. ... aȣasenniti S causale prœcedentis. ati θa. t. faire de telle grandeur... 7 kȣ-ati θa. t C diviser -. chia ti sa't divise en 2 parties egales -.
0033 (#msPotier1745-0033)msPotier1745-0033.jpgx+-

anomala
2œ conj

hœc conjug: longe plura verba, longe plures et majores continu difficultates quam relique 4or-

De verbi in ɩa purum

agitur tantum de verbis in ɩaa. ɩae. et ɩao ; non vero de verbis ɩae, etsi pariter ɩa purum sit -. h et ɩ iota faciunt etiam ne ɩa sit purum vg: ɩaɩannion faire chaudiere, et regulariter conjugantr ɩeɩannionk. coquo, chieɩannionk &
verba in ɩa puro, in 1â persona oium temporum habent ɩi. pro ɩe vg ɩiatannonstas non ɩeat: ab ɩaatannonstati servare.... ɩierha non ɩeerha. ab ab ɩaeren facere... ɩionk non ɩeonk ab ɩaon intrare.
in pers: sing p. C habent chi pro chie, supprimendo e vg chiatannonstas servas non chieat: .... ichierha facis, non ichieo: ... ichionk. intras, non chieonk !..... echiatannonstat servabis, non echieat: ... echier facies, non echieer .. echion intrabis, non echieon.. * idem servatur in omnibus temporibus et modis ejusdem paradigmatis ch
in par: S ɩe etiam mutatur in ɩi in persona vg aɩieren feci vel melius iȣaɩieren cum 1 et ȣ ephonicis, et non aɩeeren.... iȣaɩion intravi non aɩeon aɩiatannonstati non aɩeat: ..* in modo pot: pariter onɩiatannonstatik ... iȣaɩiatonnonstatik, non onɩea: eȣaɩea: - et sic de alys 2œ conj: habent ɩa purum
ead: verba in relatione 2œ pers: sing: ad 1am sing: (tu me ,& tu mihi) habent ski pro ske ex usu communi dicitr skehiatondik, mihi scribis ; at vero dicitur skieritindik me remuneras a vbo ɩaeritindi ; et sic de alys in ɩa puro
imperativus sing: non formatr a 2â pers: sing: futuri ut in alys verbis nisi mutando chi in ts echiatannonstat servabis: tsatannonstat serva... echier facies: tser fac... echion intrabis: tson intra... echiek tu sera eveillez : tsek eveille toy.... echient feries: tsent feri.. (stont da) tsaɩenha sers .. tsen mets ab ɩaen
circa verba par S, imperativus formatr a 2â pers. sing: futuri tollendo e vg: esaatannonnen felix eris: saatannonnnen felix esto
quoad personas plurales imperativi, nostra verba non discrepant ab aliis verbis communibus 2œ conj: tsihiaton scribere, ita etiam tsiatannenstat servate,.. tsier facite... tsihon intrate.. tsient ferite (ab ɩaenti).... *(tsihon dic à verbo heteroclito alterius heteroclitatis.

De verbis in ɩann ɩand

in 1â pers: sing: omnium temporum ac modorim rejiciunt ɩe in utroq paradig: vg ɩandaθaron visitare : ndaθare visito, non ɩendaθare .... ɩanderaȣan mirari S dicitur anderaȣas miror, non aɩenderaȣas
in 2â sing: in oibus temporibus et modis par: C, mutant chie in st.... verba par S nil habent peculiare circa hanc personam -. doceberis verbo - sequenti quod integrum refero

ɩan̆doronkȣi œstimare

prœs

ndoronkȣa pro ɩend.
storonkȣa pro chiendo

imp

indoronkȣak pro ɩend:
storonkȣak pro chiendo

prœt

andoronkȣi pro aɩend:
sandoronkȣi nil mutatr

aor

andoronkȣa pro aɩendo
astoronkȣa pro achiendo

imperativ:

storonkȣa pro sendo

perf modi pot:

aotidoronkȣik pro aonɩend:
aesandoronkȣik nil immutatr

fut. modi pot:

eȣandororonkȣik pro eȣaɩend
esandoronkȣik nil immutatr
sœpe apponitur i adjectitium initio harum contractionum vg: innontenk dono pro nntonenk ab ɩannonten dare... istontenk das pro stontenk & non tamen oia verba in ɩann et ɩand et ɩand subjiciuntr his observationibus vg ɩanderetsi etre grand chienderetsi tu & cum multis alys sequitur œgusam coem
in relationibus ponitur st pro ske vg storonkȣa me œstimas, et non skendoronkȣa.... stȣen tu es mater mea, et non skendȣen ab ɩandȣen ec matrum
pro reduplicatione nil additur his personis incipiunt ac st vg stontenk donas. stontenk redonas, stontenk mihi das -.
6 pro relatione imperativi 2œ pers sing: ad 1am sing: tu me mihi, non dicitur taɩe sed ɩe omnino perit vg tannont da mihi et non taɩennont
0034 (#msPotier1745-0034)msPotier1745-0034.jpgx+-

De verbis in ɩar brevibus

hœc in 1â pers: sing: utriusq: parad. rejiciunt ɩe initiale in omnibus modis et temporibus vg ɩrihȣanderas pecco, pro ɩerih.
in pers: sing: par: C. tollunt ie et servant tantum chr vg chrihȣanderas peccas, pro chierih: &
imperativus formatur a 2â pers: sing: futuri, tollendo e vg: echrihȣanderaɩ peccabis: chrihȣanderaɩ pecca
in verbis relativis, imperativus etiam differt a ratione communi vg: taɩehiatonhons scribe pro me -. dic tamen taɩraȣas pro taɩeraȣas choisis pour moy sa-taɩronȣas pro sataɩer: confesse moy - ubi vides ɩe perire
5 qœdam verba in ɩar non sunt obnoxia his exceptionibus vg ɩareȣati corrigere : ɩereȣaθa corrigo, chiereȣaθa corrigis, non ɩreȣaθa, non chreȣaθa

exemplum verbi in ɩar brevis
ɩarihȣanderaɩi peccare

prœs

ɩrihȣanderas pro ɩerih:
chrihȣanderas pro chierih

imp

ɩrihȣanderaskȣa pro ɩerih:
chrihȣanderaskȣa pro chierih:

perf

aɩrihȣanderaɩi pro aɩerih:
sarihȣanderaɩi nil mutatr

aor

aɩrihȣanderaɩ pro aɩerih:
achrihȣanderaɩ pro achierih:

fut af

eɩrihȣanderaɩ pro eɩerih:
echriȣanderaɩ pro echierih:

imperativ:

chrihȣanderaɩ pro serihȣ:
tsirihȣanderaɩ nil immutatr

perf modi pot:

aonɩrihȣanderaik pro aonɩerih:
aesarihȣanderaik nil immutatur
eȣaɩrihȣanderaik pro eȣaɩerih:
esarihȣanderaik nil immutatr:
qœdam verba in ɩar singularem habent anomalitatem vg ɩarao bucher ɩarhation aller en embassade ... ɩarhonchondi vg:

S

iɩraos ichraos iharos iɩaros je buche, tu &

D

aɩiros tiros tsiros hiros ɩiros

P

aɩȣaros kȣaros skȣaros hatiros atiros
nota : quidam vere hurones dicunt ɩeraos.. chieraos &

S

ɩrahationk chrahationk harhationk ɩaȣhationk & je vais &

S

ɩrahonchonniak chrahonchonniak harhonchonniak &
* vides anomalitatem horum verborum & spectare tantum duas 1as personas

De verbo ɩaio vel ɩario

verbum ɩaio ɩario hoc habet difficultatis quod quibusd: in locis interlerat r in aliis autem sequatur usum communem verborum 2œ conj hœc disce ex oculis : unica observatio complectetur cœtera... ɩaio autem signat ferire, percutere, occidere, vexare : dicitr de tœdio, morbo, molestia usurpaturq: in sensu phisico et morali

prœs

S

iɩrios ichios ihaios iɩaios

D

aɩios tios tsios hiios ɩiios

P

aɩȣaios ikȣaios iskȣaios hatïos atios eios

imperf

S

iɩrioskȣa ichrioskȣa haioskȣa & ut prœs

perf

S

iȣaɩrio isaio ihoio ioio

D

onɩioo tsio hotïo otïo

P

onɩȣaio iskȣaio hotïo otïo aɩoio

aor

S

aɩrio achrio &

fut aff

S

eɩrio echria ehaio eɩaio

D

eaɩio etio etsio ehio eɩio &

fut neg

S

stant'eɩriθoche stant'eɩrioche &
verbam ɩaio est relativum ; et interseritur r in omnibus relationibus in verbam 1am personam vel agentem vel patientem ; si hœc excipias: feriam ... aɩio vos duo ferio... aɩȣaio vos plures ferio ... idem dices prœsenti ɩonios.. ɩios.. ɩȣaios .. vel futuro eonɩio eɩio eɩȣaio... item χeros tsaχeio .. eχeio & in alys personis non interseritur r .. (etiam on)
* Nota onɩrios ferior ab alÿs... aɩrios ab illa... ahaɩrios ab illo..... ehonɩrioo percutiar ab illis ... eȣario ab illa.. ehaɩrio ab illo..... erio cum feriam... eskrio me feries... iskrios me feris -

De verbo ɩat etre debout

verbum ɩat multiplicem habet anomalitatem... caret multis temporibus sumis a vbo katendi se lever... habet te dual:, dicendumq est in infin kato pro: te ɩat .. in sing: sequitur 2am conj:- in duali et plurali sequitur 1am, exeatr 3iis pers; valibus et indeterminatâ sequuntr 3am conj:
0035 (#msPotier1745-0035)msPotier1745-0035.jpgx+-
verbum kat est par C, habetq: pr: t. imp: tak fut taɩ.. Neg taɩ eɩenk, sed hœc duo futura vix sunt in usu, et consimilia tempora melius deducentr a verbo katendi. se lever, se mettre, se tenir debout
verbum katendi aliud signat quam primitivum kat .. habetq: pr tas.. imp taskȣa .. fut taha .. neg tache... sequitur heteroclitatem primitivi kar

indicativus

prœs. vbi kat

S

te ɩet te chiet te hat te ɩat

D

te aɩiat te tiat te tsat te hiat te ɩiat

P

te aɩȣat te kȣat te skȣat te hendat te ȣendat

imp

S

te ɩetak te chietak & ut prœs:

prœs. verbi katendi

S

te ɩetas te chie te ha te iɩa adde tas

D

te aɩia te tia te tsa te hia te ɩia

P

te aɩȣa te kȣa te skȣa te hendas te ȣendas te endas

imp

S

te ɩataskȣa te chie: & ut prœs:

prœt:

S

te ȣaɩe te sa te ho te o adde ubiq: tandi

D

te onɩia te tsa te honda te onda:

P

te onɩȣa te skȣa te honda te onda

aor

S

ake ase aθataha aka adde ubiq taha

D

atiaɩi atitia atitsa aθia akia

P

atiaȣɩa atikȣa atiskȣa aθenda akȣenda atiaɩe

fut. af

S

t'e ɩe t'e chie t'e ha t'eɩa adde ubiq. taha

D

t'eaɩia t'etia t'etsa te hia t'eɩȣa

P

t'eaɩȣa t'ekȣa te skȣa te henda te ȣenda

fut N

S

stanta t'eɩetache & ut fut af:

imperativus

ti se ti tsa ti tia ti kȣa adde ubiq: taha

optativus

prœs

S

ta te ɩet asen ta te ɩetas asen & vide indicativum

Modus pot:

prœs

S

t'âɩe t'achie t'âha t'âɩa adde ubiq taha

D

t'âiaia t'âetia t'aetsa t'âhia t'aɩia

P

t'âiaɩȣa t'âekȣa t'âeskȣa t'ahenda t'aȣenda t'âiaɩe

S

t'âonɩe t'aesa & adde ubiq: tandik
kataȣan pro te ɩataȣan se retirer de la place ou on etoit debout a verbo kat cum parla destructiva aȣan sequitur modum conjugandi primitivi kat. ȣas. ȣa. ȣahe ȣache. C ti setaȣa recede ti tsataȣa recedite

De verbo ɩahaon porter &

ɩahaon et in comp: enhaon porter sur soy, avoir sur soy, difficile est propter voces etiam gallice prope similes sono et sensu diversas.... porter ferre ... apporter, afferre..... emporter, efferre... rapporter, referre ... reporter, reportare .. in his verbis valde attendere par est ad localitatem fere semper adhibetr ad signandum en deça ɩaro .... ad reduplicationem ... ad utramq simul mixtam ... ad terminationem , alqdo ead: est etsi alius sit sensus ... ad qœdam temporœ, singula et multis et diversis œquivalent

ɩahaon ferre

prœs

S iɩe ichie iha iɩa adde ubiq hȣa

D

aɩi ti tsi hi ɩi

P

aɩȣa kȣa skȣa hati ati ie

imp

S

iɩehȣak & ut prœs * vicem habet omnium præteritorum, nisi et rarissime dicatr aɩehaon tuli aɩehaonnen tuleram

aor

S

aɩe achie aha aɩa adde ubiq hȣa

D

aaɩi eti etsi ahi aɩi

P

aaɩȣa ekȣa eskȣa ahati aȣati ae

fut af

S

eɩe echie eha eɩa & adde ubiq hȣa

fut N

S

stant'eɩe t'echie & adde ubiq. haȣise

imperat:

se ti tsi kȣa adde ubiq hȣa
0036 (#msPotier1745-0036)msPotier1745-0036.jpgx+-

optativus

S

teɩehȣa sen te ɩeȣhȣaka sen &
*Modi pot: tempora vel desumit ex verbo sequenti apporter, vel prasentis tempora accommodat usui necessario

ɩahaon afferre

prœs

S

ɩe chie ha ɩa adde ubiq: haȣi

D

ai ti tsi hi ɩi

P

aɩȣa kȣa skȣa hatï atï e

imp

S

ɩe chie & adde ubiq: haȣind haȣinn

perf: *nota localitate

S

ekȣaɩe etisa eθo etio adde ubiq: haon

D

etionɩi etitsi eθoti etiotï

P

etionɩȣa etiskȣa eθotï etioti etiaɩo

plus: perf

S

ekȣaɩe etisa & adde ubiq: haonnen

aor local:

S

ontaɩehȣa ontaɩehaȣi aɩehaȣi, cum sine localitate japportai ou j'apporte

S

ontaɩe ontachie ontaha ontaɩa adde ubiq: haȣi hȣa

D

ontaaɩi onteti ontetsi ontahi ontaɩi

P

ontaaɩȣa ontekȣa onteskȣa ontahati ontaȣati ontae

fut af: local

S

eke ese eθa eka adde ubiq: hȣa haȣit

D

etiaɩi etiti etitsi eθi eki

P

etiaɩȣa etikȣa etiskȣa eθatï ekȣati etie

fut neg

S

stant'eke stant'ese & adde ubiq haȣise

imperativ:

*sehȣa asehaȣit apporte atsihȣa apportez aontetihȣa aetihȣa
nos duo aontekȣahȣa aekȣahȣa nos plures -

optativus

prœs

S

te ɩehaȣi sen & ut prœs ind

imp

S

te ɩehaȣind asen &

prœt

S

t'ekȣaɩehaon sen &

Modus pot:

prœs af

S

aontâɩe aontâchie & adde ubiq: hȣa haȣit

prœs neg

S

stant'eke t'ese & adde ubiq: haȣisenn

perf

S

aontonɩe aontesa aontaho aontaio adde ubiq: haonk

D

aontonɩi aontetsi aontahoti aontaioti

P

aontonɩȣa aonteskȣa aontahoti aontaioti aontaiaɩo

plusq: perf

S

aontonɩe & ut perf adde ubiq: haonnen

fut pr: mi.

S

ekȣaɩe etisa & adde ubiq: haonk

ɩahaon referre rapporter

prœs redup

S

ske se s'a sha ska adde ubiq: haȣi

D

tsaɩi tsiti tsitsi isi͑ ski

P

tsaȣa tsikȣa tsiskȣa shati skȣati tse

imp

S

ske se & act prœs adde ubiq: haȣind

perf *loc et redup

S

t'ekȣaɩe t'etisa t'eθo & (ut perf ekȣaɩehaon addendo t' imo) adde ubiq: haon

plusq: perf.

S

t'ekȣaɩe t'etisa & ut perf adde ubiq: haonnen

aor

S

t'ontaɩehaȣi & ut ontaɩehaȣi prœfigendo: T. ob redup: t'aontaɩehȣa

fut af

S

t'eke t'ese & ut ekhȣa adde ubiq: hȣa haȣit

fut neg

S

stanta t'ekehaȣisind & ut fut af:

imperativus

t'ontase t'ontatsi t'aonteti taonte͑kȣa adde ubiq: hȣa

Modus pot:

prœs af

S

t'aontaɩe & ut aor adde hȣa haȣi

prœs

S

t'aontonɩe & adde haonk

plusq:

S

t'aontonɩe & adde haonnen
fut p. m

S

t'ekȣaɩe & adde haonk

ɩahaon efferre emporter, porter au loir

prœs

S

aɩe achie aha aɩa adde ubiq: haȣit

D

aaɩi eti etsi ahi aɩi

P

aaɩȣa ekȣa eskȣa ahati aȣati ae

imp

S

eɩe & adde haȣind haȣitandend j'emportois ou j'allois emporter -.
0037 (#msPotier1745-0037)msPotier1745-0037.jpgx+-

prœt

S

eȣaɩe esa eho eo adde ubiq: haon

D

eonɩi etsi ehoti eoti

P

eonɩȣa eskȣa ehoti eoti eaɩo

plusq

S

eȣaɩe & adde ubiq haonnen

fut af

S

eɩe eechie & adde ubiq: haȣit hȣa

fut N

S

t'eɩechaȣise &

aor

idem est ac prœsens, quia prœsens est aoristus -

imperativ:

chi ase chi atsi & adde ubiq: haȣit emporte &

modus pot

prœs

S

âɩehȣit &

perf

S

aonɩehaonk & j'aurois emporté

plusq

S

aonɩehaonnen &

fut p. m

S

eȣaɩe onk & j'aurai porté la

ɩahaon remporter onsaɩahaon remporter reporter

prœs

S

onsaɩe onsachie & adde haȣit

imp

S

eske & adde haȣind je remportois ou reportois

perf

S

eskȣaɩe etisa esʿo etso adde haon

D

etsonɩi etsitsi esʿoti etsoti

P

etsonɩȣa etsiskȣa esʿoti etsoti etsao on a remporte

plusq

S

eskȣaɩehaonnen & ut perf

fut

S

eskehȣa eskehaȣit & je remporterai ou reporterai

fut N

S

stant' eskehaȣise &

imper

sase onsase satsi onsatsi aonsaekȣa adde hȣa haȣit

mod: pot

S

âonsaɩehaȣit & ut prœs.

prœt

S

aonsonɩe aonsesa aonsaho & adde haonk

plusq

S

aonsonɩe aonsesa & ut perf adde haonnen

fut p. m

S

eskȣaɩehaonk & j'aurai remporté ou reporté

ɩahaon in comp. cum ɩaata

ɩahaon potius enhaon compositum cum ɩaata signat quod galli dicunt mener, amener ... hurones alia utuntr metaphorâ porter, c'est ce qi me porte là .. c'est ce qi m'apporte icÿ .... diversa sunt tempora ejusd: verbi juxta diversum terminum hûc et illuc -. utramq: significationem breviter exequor

* ɩaatenhaon huc adducor

prœs

S

ondaie aɩia saa hoa oa & (adde tenhaȣi) voila ce qi m'amene

D

onɩia tsia hotia otia

P

onɩȣaa skȣaa hotia otia aɩoa
imp

S

aɩiatenhaȣind &

prœt

S

ekȣaɩia etisaa eθoa etioa adde tenhaon

D

etionɩia etitsia eθotïa etiotïa

P

etionɩȣaa etiskȣaa eθotïa etiotia etiaɩoa
plusq

S

ekȣaɩia tenhaonnen ut prœt

fut

S

ekȣaɩia esaa aoa etioa adde hȣa haȣit

D

etionɩia &

* ɩaatenhaon illuc ducor

prœs

S

ondaie onɩia esaa ahoa aoa adde tenhȣi) voila ce qi me mene la

D

aonɩi etsia ahotia aotia

P

aonȣaa eskȣaa ahotia aotia aaɩoa
imp

S

eȣaɩiatenhaȣind
perf

S

eȣaɩiatenhaon
plusq

S

eȣaɩiatenhaonnen
fut

S

eȣaɩia esaa ehoa & adde hȣa haȣit

ɩahaȣisenni ext enhaȣisenni in comp porter pour Q ; a Q f. is R

aɩehaȣis porte moy cela .... ataɩehaȣis apporte moy cela ... hesehaȣis porte cela à lui... sehaȣis porte cela a elle .... * in comp: taɩecharenhaȣis porte pour moy ce collier ... ataɩecharenhaȣis apporte moy ce ce collier .... tandȣchenhaȣis porte pour moy cette robbe ... atandȣchenhaȣis apporte moy cette robbe.

ɩahaȣisennion vbum motus et relativum

taɩechaȣisenniha vas me porter cela... ataɩehaȣisenniha viens m'apporter cela tandȣchenhaȣisenniha vas porter pour moy cette robbe atɩaecharenhaȣisenniha viens m'apporter ce collier &
0038 (#msPotier1745-0038)msPotier1745-0038.jpgx+-

anomala 3œ

De verboen dicere.

en. tribus quasi verbis utitur ad formanda sua tempora .. en aton et ɩenhon ɩenhaon... sola tempora pertinent, ad parad S perivantr à verbo en, sed melius docebunt oculi quam prœcepta

indicativus

prœs

S

iɩa ichia iha iȣa adde tonk je dis

D

aɩia itia itsa ihia iɩia

P

aɩȣa ikȣa iskȣa ihon iɩon ion

imp

S

iɩatonhonk & ut prœs

perf

S

iȣaɩen isen ihaȣen iaȣen jai dis

D

ionnen isten ihonnen ionnen

P

ionɩȣen iskȣen ihonnen ionnen aɩaȣen

plusq

S

iȣaɩennen isennen & javois

aor

S

aɩihon achion ahenhaon aɩenhaon je dis

D

aandihon etihon estihon en͑dihaon endihon

P

aaɩȣenhaon ékȣenhaon eskȣenhaon ahendihon aȣendihon aaɩenhaon

fut: af.

S

eɩihon echihon ehenhaon eɩenhaon je dirai

D

eandihon etihon estihon en͑dihon endihon

P

eaɩȣenhaon ekȣenhaon eskȣenhaon ehendihon eȣendihon eaɩenhaon

fut cont

S

eɩa echia & ut eɩatatia adde tonhonɩ

S

stant' eɩa te chia & ut t'eɩatande adde tonde

imperativus

tsihon dic stihon dicite satonhonɩ perge dicere tsatonhonɩ pergite

Modus pot:

prœs

S

âɩihon âchihon âhenhaon âenhaon. qe je dise, je dirois

D

âiandihon âetihon âestihon ândihon ândihon

P

âiaɩȣenhaon âekȣenhaon aeskȣenhaon ahendihon aȣendihon aiaɩenhaon

prœs neg

S

stant'eɩa t'echia & ut fut neg: adde tondenn

alter prœs.

S

âɩa âchia âha âȣa adde tonhonɩ qe je continue a dire
je continuerai à dire

D

aiaɩia âetia aetsa âhia aɩīa

P

aiaɩȣa âekȣa âeskȣa âhon âɩon aion

perf

S

âonɩenk aesenk ahaȣenk aiaȣenk j'aurois dit

D

aɩionnenk aestenk ahonnenk aionnenk

P

aionɩȣenk aeskȣenk ahonnenk aionnenk aɩaiaȣenk

plusq

S

âonɩennen aesennen & ut perf j'eusse dit
eȣaɩenk esenk & quand j'aurai dit

ennon, eʿti aller, venir (venir revenir

portentosum verbum, memoriœ, onus gravissemum, hoc. stat distinguere in duo verba, quœ. licet diffcilia, facilius disjuncti vincentur -. primum ergo unami significationem prosequor utroq verbo exprimitr, etsi in significando alquid diversitatis intersit

indicativus
prœsens

χa iɩe voila icy, me voila icÿ.. signat etre venu en Q. lieu vg χa ichie ah te voila icy - venu icy ...* nota: in͑de in duali cum accentu pro masculinâ, et sine accentu pro fœm: persona, ut vox masculina aspiretr

S

iɩe ichie ire iȣe

D

iande ite isite in͑de nde

P

iaɩȣe ikȣe iskȣe iheʿnde iȣende ien in̄ien
iske me voila revenu. est redup: -. ita se salutant cum alteruter alqò profectus fuerat. redux ita salutatr : onne ise redux es ; responde onne iske redux sum

S

iske ise ichre iskȣe

D

itsande itsite itsiste isθe iste

P

itsaȣe itsikȣe itsiskȣe ishende iskȣende itsen
0039 (#msPotier1745-0039)msPotier1745-0039.jpgx+-
signat quasi degere, manere vg: aɩosaannen iens il y a des abnakis askennonia t'ichies ? te portes tu bien ? in͑des ces 2. person: sont ou vont ensemble

S

iɩes ichies ires iȣes

D

iandes ites istes in͑des indes

P

iaɩȣes ikȣes skȣes ihendes iȣendes iens in̄iens
idem sensus ac iɩes, sed additur redupl: vg: orast istet , orast indis vous allez, ils vont encore ensemble - de duobus.

S

iskes ises ichres iskȣes

D

istandes itsites itsistes isθes istes

P

itsaɩȣes itsikȣes itsiskȣes ishendes iskȣendes itsens
iɩesonk signat aller et venir, rever, se promener ara θo iɩesonk seulement je vas et viens, je me promene.

S

iɩe ichie ire iȣe adde sonk

D

iande ite iste in͑de inde

P

iaɩȣe ikȣe iskȣe hende iȣende ien:
eke est localitas addita iɩe, et signat proprie : je viens de, ut superiora verba signant venir en Q. lieu ... eke adhibetur etiam pro futuro.

S

eke ese eθre ekȣe

D

etiande etite etiste eθe ete

P

etiaɩȣe etiskȣe etiskȣe eθende ekȣende etien
localitati additur reduplicatio je reviens est etiam fut: vg: onkȣa. θo aat t'eke je reviens toute a l'heure je reviendrai

S

t'eke t'ese & ut prœcedens addito ubiq t' initio
ȣº localitas propria aoristi ann̈otanda est : N ontare, N vient ici : dicitur de homine adhuc in via -. vix ergo 1œ et 2œ personœ possunt esse in usu..

S

ontaɩe ontachie ontare ontaȣe

D

ontaande ontete onteste ontan͑de ontande

P

ontaaɩȣe ontekȣe onteskȣe ontahende ontaȣende ontaen
sequens in eo tantum differt a superiori quod locus unde venitur appelletur vg: Teotiaï ontaret il vient de montreal.

S

ontaɩet ontachiet & ut prœcedens addito ubiq: t in fine
10. localitati additur reduplicatio vg annen tontachie d'ou reviens tu ? nos dicimus de homine domum redeunte : d'ou reviens tu ? - hurones vero has voces valde apposite adhibent : t'ontaen on revient - tontahende redeunt

S

t'ontaɩe t'ontaechie & ut ontaɩe addendo ubiq t' initio
11º est localitas cum redup: je revient de & appellando locum unde reditas

S

t'ontaɩet t'ontachiet & ut ontaɩet addito ubiq t initio
12.. ɩaro en deça sœpe venio ventito vg aȣentenhaon ɩaro ekeʿθo je viens continuellement icÿ -. vel je viens dela vg: onn'aesaɩenk de satonntharatie, ahente de N. ondaon eseʿθa quand on te voit joyeux, il paroit que tu viens de la maison de N

S

eke ese eθre ekȣe adde ʿθa

D

etiande etite etitse eθe ete

P

etiaɩȣe etikȣe etiskȣe eθende ekȣende etien:
13. ekeʿtande je suis venant dicy - de loco intelligitr quo proxime advendiendam est -. reipsa rerò, sed aliquando hoc utuntr verbo

S

ekeʿtande eseʿtande eθretande & ut prœcedens
14º qœdam personœ, non singulœ, hujus verbi usurpantr, qœdam usurpan nequeunt -. stante kȣes elle ne vient pas de obstetrice accersità - stan θo t'eθres il ne vient point .. eod sensu ipsay voces audivi

S

ekes eses eθres ekȣes

D

etiandes etites etistes eθes etes

P

etiaɩȣes etikȣas etiskȣes eθendes ekȣendes etiens
15. parum extra ordinem t'ekeʿθa - est localitasreduplicao addita redup localitati ekeθa je viens ici en deça.. t'ekeʿθa - je reviens en deça icy

S

t'ekeʿθa t'eseʿθa eθre θa t'ekȣeʿθa & vide numero 12º

imperfectum

non iniget explicatione scitur enim imp: crescere alqû syllaba aliquibus litteris et à prœsenti formari, similiterq conjugari
* Nota ontaɩe. t'ontaɩe, ontaɩet t'ontaɩet nor posse habere imperfectum, quia
0040 (#msPotier1745-0040)msPotier1745-0040.jpgx+-
hoc 4or tempora sunt veri aoristi cum redup: cum redup: et local: simul et pro imperfecto sibi respondente vel adhiberi alia imperfecta infra polita vel prœterita perfecta
.. χa iɩend je venois ici & ut prœs. ... ekeθandend j'etois en chemin venant icÿ
.. χa iskend je revenois icy ȣº.... t'ekeθandend j'etois en chem: reven: icy
.. ekend je venois dela θo iɩeskȣa je demeurois la j'etois encore là vg orast iesȣs n'ondende ireskȣa jesus etoit alloit conversoit encore sur la terre
.. t'ekend je revenois dela
ekeʿθak je venois souvent ici en deca
. t'ekeʿθak je revenois souvent ici en : 10º.. iɩesonhonk je rodois, me promenois, j'allois

perfectam

ekȣaɩeʿti je suis venu dela nominando locum unde venitur .... signat etiam patriam, nec alio modo hurones hanc exprimunt : annen etiseʿti ? d'ou viens tu ? d'ou es tu ? ennionɩenhake ekȣaɩeʿti je suis venu de france ou je suis de france... dicunt etiam pro patria tsinnetonnon ? aannenronnon ? d'où est-il venu ? ndaȣaɩeronnon du sault s louis

S

ekȣaɩe etise eθaȣe etiaȣe adde ʿti

D

etionde etiste eθonde etionde

P

etionɩȣe etiskȣe eθonde etionde etiaɩaȣe
ekȣaɩennon je suis venu prœcise sine respectu ad locum quo adventum est unde ventum esti.

S

ekȣaɩe etise & ut prœcedens -. adde ubiq nnon
tekȣaɩeʿti je suis revenu (si sensus sit de re prœterita) nam si sensus sit : me voila revenu, dic tontaɩe & -. interdum dicunt tekȣaɩeʿtinnen ubi dicimus j'ay eté dicunt j'avois eté *Nota : stan andeia ɩaro t'ekȣaɩeʿti nonquam hûc veni : t'ekȣaɩeti pro stante ekȣaɩeʿti
tekaɩennon je suis revenu, est redup: addita localitati

S

tekȣaɩe tetise & ut ekȣaɩennon adde nonn
Nota: tekȣaɩeti et tekȣaɩennon : in eo tantum differunt qd teθaȣennon significet : il est revenu, sine designatione loci unde reditur.... Teotia teθaȣeʿti, il est revenu de montreal designando locum

plusq: perfectum

nota plusq: perfectum aliquando usurpatur pro prœterito ; ut supra dixi

S

ekȣaɩe etise eθaȣe etiaȣe adde tinnen

D

etionde etiste eθonde etionde

P

etionɩȣe etiskȣe eθonde etionde etiaɩaȣe

S

ekȣaɩennonnen & ut prœcedens

S

tekȣaɩeʿtinnen & ut prœc est red: addita loc:

S

tekȣaɩennonnen & ut prœc:

aoristus

aoristi vices gerunt prœsentia incipientia ab onta tonta, sunt omnis et solias aoristi particulœ propria ; unde loco aoristi dici potest ontaɩe tontaɩe ; ontaɩet t'ontaɩet & quia aoristus est tempus commune prœsenti et prœterita .... onhȣati χa etisetinnen, honnonhȣaskȣa de hiena χa iθonn & quand tu viens ici, il y a long temps, mon fils etoit malade .. venio venesta: veneras -
hoc verbam iaret aoristo, quia prœsens multiplex ipsius vices gerit significat venio, seu in via adhuc sum, seu in termino constitutus vg χa iɩe me voila venu ... ontaɩe je viens, j'arrive. Je me rend icy - unde si quando est operasum mentem exprimere, convertatr modus loquendi vg quand je viens ici, dicere est : j'etois venu icy χa ekȣaɩeʿtinnen, vel utuntr alqdo impera actu, si conveniens et aptum ec poit

futurum affirm:

futurum eke signat etiam : je viens de là, iet je viendrai - observœ immediate sequntr
1œ et 2œ personœ in futuro eke non possunt ee in usu sine redup: addita local: quia homo in aliquo loco situs non emendate diceret : huc veniam ; nec de prœsentibus huc venies, sed : redibo, redibitis -. hœc tibi perpendenti clara fient : eθre il viendra, bene : at ese tu viendras icy, perperam sed tese tu reviendras .... hœc regula applicanda est etiam futuro frequentativo eketaɩ. dic tantumtekeθas je reviendrai

S

eke ese eθre ekȣe je viendrai 2œ.. 1œ personœ non sunt in usu in ee non

D

etiande etite etiste eθe ete

P

etianȣe etikȣe etiskȣe eθende ekȣende etien
0041 (#msPotier1745-0041)msPotier1745-0041.jpgx+-

S

teke tese & ut prœced: addito ubiq t initio je reviendray

S

ekeθaɩ & ut eke. je viendrai souvent

S

tekeθaɩ & ut teke je reviendrai souvent

futurum neg

S

stant'ekese t'esese & ut fut: af: je ne viendrai pas
collige ex supradictis has solas personas ee in usu : stant'eθrese non venia stant'ekȣese illa non veniet : stant'eθese : stant'eθendese : stant'ekȣendese : stant'etiense
stanta t'ekese & je ne reviendrai pas
... stanta. ponitur pro stante ob euphoniam
perfectum cum negatione ponitur pro fut neg: vg stanta tekȣaɩennon je ne reviendrai pas

S

stanta tekȣaɩennon stanta tetisennon & vide perf.
idem dicas de verbo stanta tekȣaɩeʿti quod differt à stanta tekȣaɩennon in eo quod priùs verbum usurpetur si locus unde venitur, designatum est contra vero de

S

stanta tekȣaɩeti & je ne reviendrai pas de N. - vide perf.
ex supradictis nil difficultatis habet hœc observatio

S

stante kȣaɩennon stant'etisennon & je ne viendrai pas
hœc observatio nil habet difficultatis : hic usus habet semper sensum ancipitem, quia potest signare : je ne suis pas venu je ne viendrai pas

S

stant'ekȣaɩeʿti &
futurum positivum. unde sequens derivatr non est in usu, non enim dicitur ekeʿtande je viendrai, sed tantum teketande je reviendrai &

S

stante ketande stant'esetande & je ne viendrai pas vide fut

S

stanta tekeʿtande & je ne reviendrai pas vide fut.

imperativus

dicitur per crasim et simul per diœresim aȣase pro ɩaro ate... aȣaste pro ɩaro aste, et maximi est usus -. dicitur etiam alqdo ɩaro aset et tontaset viens icy.. reviens .. * nota: tempora modi pot: optime usurpantr loco temporum imperativi propriorum : vg âontahendet âontahende qu'ils viennent vide modum pot: pro alys personis
ɩaro ase aȣase viens icy ɩaro aontahende veniant plures
ɩaro aste aȣaste venez icy ɩaro aontaȣende veniant multœ
ɩaro âontande veniant duo ɩaro anteskȣe venite plures
localitati adjungitur reduplicatio, nec operœ pretium dixi subjungen omnia tempora et personas modi pot:
ɩaro tontase reviens ɩaro tonteskȣe revenez de fœm.
ɩaro tonteste revenez ɩaro taontainent qu'on revienne

Modus potent:
prœsens aff:

prœsens hoc affirm:, ut in alys verbis respondet aoristo ontaɩe, quod vulgo pro prœsenti adhibetur : ɩaro âontaient qu'on vienne icy en deça * notas modi pot: observa : aontaiandet. aontaiaɩȣet. nous 2 ... nous plusieurs. reviendrons .. que nous revenions

S

âontâɩet aontachiet aontaret aontaȣet je viendrois que je viens

D

aontaiandet aontetes aontestet aontandet aontandet

P

aontaiaɩȣet aontekȣet aonteskȣet aontahendet aontaȣendet aontaient
localitas additur redup: taontaient on reviendroit (forte taontaiaɩent) ondȣende taontaret qu'il revienne de chez sa mere .. ɩaro aontaȣet qu'elle vienne

S

taontaɩet & je reviendrois ou que je revienne ut aontaɩet

prœsens neg:

stant'eketande per erasim pro stante eketande * nota non conjugani regulariter forte error est

S

stant'eke t'ese t'eθre t'ekȣe adde tandenn je ne viendrois pas

D

t'etiande t'etite t'eθa t'etiste t'eθe t'etie

P

t'etiaɩȣe t'etikȣe tetiskȣe t'eθende t'ekȣende t'etien
ponitur stanta teketandenn pro stante teketandenn ob euphoniam ne bis repetatr te -. est redup: addita localitati : kȣioʿti âȣatonde stanta tesetandenn quoy seroit il possible que tu ne reviendrois point ?

S

stanta t'eketandenn & ut prœced: je ne reviendrois pas.
0042 (#msPotier1745-0042)msPotier1745-0042.jpgx+-

prœteritum perfect:

serois venu icy, si & ɩaro atichien aontonɩetik, te &

S

aontonɩe aontese aontahȣe aontaiaȣe adde ubiq ʿtik que je soye ou serois venu

D

aontaɩion aonteste aontahonde aontaionde

P

aontaionɩȣe aonteskȣe aontahonde aontaionde aontaiaɩaȣe
seroient ils venu ? χa aontahondennonk

S

aontonɩe'nnonk aontese'nnonk & ut prœc: je serois venu &
serions nous revenu ? vel : nous serions revenu. taontaionɩȣetik taontaionɩȣenn

S

taontonɩetik & ut prœc: addito t initio je serois revenu & nominando loc

S

taontonɩennonk & ut prœc: ad: je serois revenu : non nominando locum

plusquam perf:

tu aurois du venir si on t'avoit averti ɩaro aonteseʿtinnen de tesatendotondinnen

S

aontonɩeʿtinnen & ut prœt: je fusse venu nominando locum

S

aontonɩennonnen & ut prœt je fusse venu
serois tu revenu si ta mere t'en avois prié ? kȣioti taonteseʿtinnen ide sandȣen aesahetsaronnen ? ..* nota : verba derivata ab eʿti et ennon semp. idem signant : sed cum designatur locus, melius usurpantr derivata ab eʿti

S

taontonɩeʿtinnen & ut perf: je fusse revenu

S

taonteonɩennonnen & ut perf: je fusse revenu

futurum prœt. mixtum

.... observa : localitas in illo fut: non est aonta ut in alys temporibus modi pot: ; sed similis est localitati additœ perfecto indicativi -. je serai revenu avant qu'il soit nuit : aʿson tetioratik. tekȣaɩennonk

S

ekȣaɩe etise eθaȣe etiaȣe adde ʿtik je serai venu

D

etionde etiste eθonde etionde

P

etionɩȣe etiskȣe eθonde etionde etiaɩaȣe

S

ekȣaɩennonk ut prœc. je serai venu

S

tekȣaɩetik je serai revenu : ut prœc

S

tekȣaɩennonk je serai revenu : ut prœc

optativus

verbum illud nil habet heteroclitatis in optavio ; sequitur regulas de optativo quas tradidimus ; scilicet modus indicat: unice adhibetur cum qui quibusd: particulis , nisi adhibeatur modus pot: ut ibid : prœnotavimus v ɩaro N. aontaret ɩaro sen N. teθre, qe N. vienne ici utinam N. huc veniat
  • χa sen te keθa te keθa sen que ne viens ici ... que je vienne ici
  • χa sen te seθa que ne viens tu ici ?
  • ondaie sen teθre utinam veniat !
  • ta sen ta teθre utinam non redeat
  • χa sen ta tese que ne reviens tu ici
  • ta sen ta tese utinam non redeas
  • χa sen te keθak te keθak sen ketandenn que ne venois
  • χa sen te kȣaɩeʿti que ne suis venu ?
  • endï sen te kȣaɩeʿti utinam venerim
  • χa sen te kȣaɩeʿtinnen que n'etois venu
  • ta sen te kȣaɩetinnen utinam non venissem
  • ta sen ɩaro ta tekȣaɩeʿtinnen utinam non rediissem -.
* hactenus de ennon et eʿti significantibus venir .. revenir &
0043 (#msPotier1745-0043)msPotier1745-0043.jpgx+-

ennon et eʿtī.. aller ... retourner &

aɩe je vas. non dicitur proprie de viâ et itinere ; sed quod dicimus : je vas ÿ aller, je m'y trouverai vg: au festin : ndehʿeren ar͑e il est deja loin ; est vere aoristus

S

aɩe achie ar͑e aȣe - je vas &

D

aande ete este an͑de ande

P

aaɩȣe ekȣe eskȣe ahende aȣende aen
. aɩet je vas, cum designatur locus vg Teotiaɩi aɩet je vais a montreal θo aɩet j'y vas, je vais là.

S

aɩet achiet & je vas là - ut prœc: addito t in fine
onsaɩe je m'en revas je m'en retourne, non designando quo redeatur, unde dicunt, se mutuò visitando : onne onsachie ? tu t'en vas ou revas ou tu retourne ? onn'onsaɩe je m'en vas proprie je m'en revas .... onn'onseste vous vous en allez vous 2. ? onn'onsande nous nous en allons tous 2 .... onn'onseskȣe vous vous en allez plusieurs ? onn'onsaaɩȣe nous nous en allons plusieurs .... si tu visitons prior loquaris et dicas : onn'onsaɩe dicunt : ndio sa se vas t'en .. saste de pluribus abite.

S

onsaɩe onsachie onsar͑e onsaȣe je m'en retourne

D

onsaande onsete onseste onsan͑de onsande

P

onsaaɩȣe onsekȣe onseskȣe onsahende onsaȣende onsaen
onsaɩet je retourne là θo onsaɩet designando locum

S

onsaɩet & ut onsaɩe
aɩeʿtande je vas, je suis sur le point d'aller, je suis meme sur le chemin pour aller là .... sic se hurones compellunt mutuo obvii in itinere Teɩiatontarie achietande ? tu vas donc vas tu à Quebec ? θo aɩeʿtande oui, je vas là

S

aɩeʿtande & ut aɩe addito ubiq: ʿtande je sur le point d'aller là
onsaɩeʿtande est redupl: je retourne, ou je dois, ou je vas retourner, ou je suis en chemin pour retourner là

S

onsaeʿtande & je vas retourner là
θo ichien aɩet eȣeθa d'an̄n̄ennen je vas ou ma mere a coutume d'aller ... θo θo onsaret, eɩentakȣi er͑eθak, il s'en retourna ou il avoit coutume d'aller.

S

eɩeθa echieθa er͑eθa eȣeθa je vas souvent la

D

eandeθa eteθa esteθa en͑deθa endeθa

P

eaɩȣeθa ekȣeθa eskȣeθa ehendeθa eȣendeθa eenθa
ȣº eskeθa redup: je retourne ordinairement

S

eskeθa eseʿθa eschreθa eskȣeθa je retourne souvent là &

D

etsandeθa etsiteθa etsisteθa esteθa esteθa

P

etsaȣeθa etsikȣeθa etsikȣeθa eshendeθa eskȣendeθa etseenθa

imperfectum

heteroclitum foret hoc tempus, nisi diceretur esse junctum cum e motus (l'e de mouvement) nam futuro simile est

S

eɩend echiend er͑end eȣend j'allois

D

eandend etend estend endend endend

P

eɩaȣand ekȣend eskȣend ehendend eȣendend eend
redup. solo es : observanda

S

eskend esend echrend ɩekȣend

D

etsandend etsitend etsistend esθend estend

P

etsaȣend etsikȣend etsiskȣend eshendend eskȣendend etseend
hoc imp: derivatur a verbo etannon quod videtur esse verbum motus derivatum ab eʿti, et signat proprie etre sur le point d'aller in motu ad eundum Teotiaɩi er͑etandend il alloit a montreal .... annen achietandenn ? ou allois tu ?

S

eɩe echie er̆e eȣe adde tandend

D

eande ete este ende ende

P

aɩȣe ekȣe eskȣe ehende eȣende een ee
additur redup

S

esketandend ese echre eskȣe (adde tandenn j'allois ordin.

D

etsande etsite etsiste esθe este

P

etsaɩȣe etsikȣe etsiskȣe eshende eskȣende etseen:
sequens tempus derivatr quasi eʿtakȣi ires aliquò pro aliquâ causâ

S

eɩeθok j'etois sur le point d'aller là ut eɩeθa supra addito k in fine
est redup addita prœcedenti

S

eskeθak j'etois sur le point de retourner la j'y retournois ordin ut eskeθa supra
0044 (#msPotier1745-0044)msPotier1745-0044.jpgx+-

prœteritum perf:

prœt: derivatum ab ennon, non tam de via : quam de societate in viâ adhibetur ... haonhȣa ehaȣennon il est allé seul ... hiatio ehondennon il est allé avec son beau frere (in duali) ... aɩonhȣa eȣaɩennonnen j'avois eté seul .... onnonhȣa etsondennon elles sont retournez seules
cum proprié de via seu viœ termino agitur ; melius adhibetur eȣaɩeʿti vg θo onɩȣakate eonɩȣeʿtinnen nous avions eté la plusieurs ... te θennondaon orast etsonɩȣeʿtinnen nous etions encore allez dans leur maison : debet in simili loco apponi relat)

S

eȣaɩeʿti eseʿti ehaȣeʿti eaȣeʿti j'ai eté ou je suis allé la

D

eondeʿti esteti ehondeʿti eondeʿti

P

eonɩȣeʿti eskȣeʿti ehondeʿti eondeʿti eaɩaȣeʿti

S

eskȣaɩeti etsiseʿti eshaȣeʿti etsaȣeʿti je suis retourné là

D

etsondeʿti etsisteti eshondeʿti etsondeʿti

P

etsonɩȣeʿti etsiskȣeʿti eshondeʿti etsondeʿti etsaɩaȣeʿti

S

eȣaɩennon. esennon & ut eȣaɩeti - j'ai eté, je suis allé

S

eskȣaɩennon. etsisennon & ut eskȣaɩeti je suis retourné

plusq: perfectum

Nota : loco ekȣaɩeʿti je suis venu de là, sœpius utuntr plusq: perf: vg: annen ontachie ?... annien de eȣaɩeʿtinnen, d'ou viens tu ?.. j'avois eté chez ma mere, pro je viens de chez ma mere, j'ai eté chez ma mere

S

eȣaɩeʿtinnen. eseʿtinnen & ut eȣaɩeʿti j'etois allé

S

eskȣaɩetinnen. etsisetinnen & ut eskȣaɩeti j'etois retourne

S

eȣaɩennonnen. esennonnen & ut eȣaɩennon j'etois allé

S

eskȣaɩennonnen ut eskȣaɩennon. j'etois retourné

aoristus

aor: locum non habet ; nam in verbis motûs non differt à prœsenti : dicitur ergo aɩet-&
aoristi loco optime utaris aɩetande je vas aller, quod etiam in prœsenti dicitur nam aoristus bene dicitur tempus commune.

futur: affirm:

eaɩȣe aɩȣatateɩena j'irai avec mes freres : idem ac si dicas je serai avec mes frer

S

eɩe echie ere eȣe ibo

D

eande ete este ende ende

P

eaɩȣe ekȣe eskȣe ehende eȣende een
onhȣa θo aat echre extemplo revertetur

S

eske ese echre eskȣe

D

etsande etsite etsiste esθe este

P

etsaɩȣe etsikȣe etsiskȣe eshende eskȣende etseen
ɩaronhiaɩe ekȣet nous irons ensemble au ciel, quia appellatr viœ terminus

S

eɩet echiet & ut eɩe ibo eò
nondende teθret echret iesȣs teθendiɩonraenda ; rursus revertetur jesùs super terram, judicaturus

S

esket eset echret & ut eske eo revertar
θo eɩetaɩ, eo sœpius ibo.. ereθaɩ ibit &

S

eɩetaɩ echietaɩ̈ & ut eɩet pergam eo ire
satitaȣaten, θo eɩentekȣi esketaɩ, despera, pergam eo reverti

S

esketaɩ esetaɩ & ut esket pergam eò reverti
anngiaten eenska n'onȣe quocumq: ibunt homines

S

eɩeska echieska er͑eska eȣeska pergam eò circumcursare ; ibi degam, vivam, manebo -

D

eandeska eteska esteska en͑deska endeska

P

eaɩȣeska ekȣeska eskȣeska ehendeska eȣendeska eenska

futur neg:

stan'eaɩȣese d'aɩȣatatiena non ibo cum parentibus

S

stant'eɩese t'echiese & ut eɩe addito se non ibo
stant'eskȣese non revertetr. de fœmina

S

stant'eskese t'esese &ut eske non revertar
. de cœteris patet esse amphibologiam .vg. stan θo teȣaɩei non eo ibo non eo profectus sum ; ad tollendum vero dubium sensum dicunt stan θo teȣaɩetinnen, raro eȣaɩeʿti nisi pro futuro

S

stan θo t'eȣaɩeʿti stan θo t'e ȣaɩennon non ibo

S

stan θo te skȣaɩeʿti stan θo te skȣaɩennon non revertar

S

stant'eɩetande t'echietande. & ut eɩe non ibo eo

S

stant'esketande t'esetande & ut eske non eo revertar
0045 (#msPotier1745-0045)msPotier1745-0045.jpgx+-

imperativus

se .. i .. ste.ite.. * ete eams 2.. ande eant 2 ..* ekȣe eamus.. ahende. eant
θo se va là .... θo ste aller la &
sase abi ...... saste. abite
cum determinatur locus quo imperatr eundum, hœ voces vulgo adhibentur .. set .. stet *. andet... iɩetet..* ekȣet .. ahendet
littera a caracteristica localitatis solet adhiberi ad signandum venire cis, est ad manum huronibus ut exprimant actionem procul eundi, maxime si viœ terminus appelletur vg: jerusalem astet item jerusalem .- chi aset: secede procul... θo astet: allez la ... θo saset: eò revertere ..- onnonchiatoɩetiɩe sastet : redite in templum ... θo θo aonsaret, eȣaeʿtinnen qu'il s'en retourne d'ou je viens (ad verbum) ou j'avois eté, ita invertunt ad facilius exprimendum : sœpe etiam invertendum est verbum ut facilus exprimas : in hac phrasi est verbum aller loco venir, ou j'avois eté (pro) d'ou je viens
modus pot: (ut dixi) eleganter adhibetr loco imperativi, more latinorum qi dicunt : i eas .. ite eatis ... aekȣe ekȣe allons : forte melius ekȣe ad vitandam amphibologiam ; nam ekȣe pertinet etiam ad fut: nous irons

Modus potent:
prœs:et imperf: affirm:

si non designetur viœ terminus utere aɩe j'irois... que j'aille

S

âɩe âchie âre âȣe j'irois, l. que j'aille

D

aiande aete âeste ân͑de ande

P

âiaȣe aekȣe aeskȣe âhende aiaȣende âien
si nominetur viœ terminus utere âɩet *

S

θo âɩet θo âchiet & ut aɩe j'irois la que j'aille la
regula patris chomonot : quando habitus frequentatio actuum exprimitur in verbis motum includentibus, tunc prœsenti indicativi additr S vg χa iɩe je viens ici, je suis ici ... χa iɩes je vas et viens ici, je marche par ici. ; et et pro imperfecto: χa iɩeskȣa... et pro futuro contin: additur ska : iɩeska .... pro prœterito modi pot: adhibetur imperfectum indicativi prœfigendo initiale incrementum aɩe ai ae vg. χa ichien orast aɩeskȣa j'aurois encore eté ici -

S

âɩeskȣa âchieskȣa & ut aɩe j'aurois eté j'irois
âɩeska melius exemplis quam prœceptis illigetur : haonhȣa ar͑eska n'onȣe deχ'ondechate sit solus homo in terra (de adamo) ... din de χ'ondechate aʿson aienska dum viverent irent super terram

S

âɩeska âchieska & ut aɩe j'irois encore là ; ire pergerem pergam
* cum nullus est motus seu viœ terminus, dic âonsaɩe .. si sit motûs vel viœ terminus, utere âonsaɩet : vg: adveniens in casam dices: aiostorenk aonsaɩe brevi reversurus sum .... at vero dic: aiostorenk onnonchiatoɩetiɩe aonsaɩet extemplò in ecclesiam debeo reverti

S

âonsaɩe je retournerois ou que je retourne * debet poni post nam

S

âonsaɩet

prœs: et imperf: neg:

S

stant'eɩe t'echie t'er͑e t'eȣe adde ubiq ʿtandend je n'irois pas là

D

t'eande t'ete t'este t'ende t'ende

P

t'eaȣe t'ekȣe t'eskȣe t'ehende t'eȣende t'e aen

S

stan θo t'esketandend je ne retournerois pas.
stan θo onɩetak stan n'endi θo onɩeʿtak teɩen je ne suis pas homme a aller la ou je ne dois pas aller là ...* Nota : illud prœsens idem est ac imperfectum modi indicativi -. sed cum transit ad parad: modum pot: fit paradigmatis S .... stan n'endi θo onɩetak teɩen eo non irem

prœteritum perf:

S

âonɩe âese ahaȣe aiaȣe adde ʿtik je serois allé la

D

aionde aeste âhonde aionde

P

aionȣe aeskȣe ahonde aionde aiaɩaȣe
0046 (#msPotier1745-0046)msPotier1745-0046.jpgx+-

S

aonsonɩe aonsese aonsahaȣe aonsaiaȣe adde ʿtik je serois retourne

D

aonsaionde aonsaeste aonsahonde aonsaionde

P

aonsaionɩȣe aonsaeskȣe aonsahonde aonsaionde aonsaiaɩaȣe

S

aonɩennonk. aesennonk & ut aonɩeʿtik je serois allé

S

aonsonɩennonk & ut aonsonɩetik je serois retourné

plusq: perf:

S

aonɩeʿtinnen & je fusse allé conjugantur ut perfecta

S

aonsonɩetinnen & je fusse retourné

S

aonɩennonnen & je fusse allé

S

aonsonɩennonnen je fusse retourne
Nota : prœcedentia tempora sœpe usurpantur ad signandum hunc loquendi modum : je devrois, tu devrois & vg: ɩandeia sonɩȣaɩisten de aeseʿtinnen bene convenissses vel adiisses patrem nostrum : tu aurois bien fait d'aller chez notre pere -. idq: valde nostris barbaris convenit qi nullam norunt obligationem seu agendi rigidum debitum, jussa nulla absoluta, nec libenter audiunt, nec perficiunt ... kȣioti âhaȣennonk ? s'en seroit il allé .... de ɩaro aonseseʿtinnen, endi ichien esondaon aonɩetinnen si tu etois venu ici, j'aurois eté chez toy .... aiostorendinnen aiaɩaȣennonnen de te aondȣtinnen aɩennen, on seroit allé de bonne heure s'il n'avoit pas plû ... θo θo aonsaret d'eȣaɩetinnen quelle s'en retourne ou j'avois eté ou j'etois allé ... θo θo eskȣaetinnen d'eȣaɩeʿtinnen j'etois retourné au meme lieu ou j'avois eté

futur: prœt: mixtum

S

eȣaɩetik eseʿtik. & ut eȣaɩeti pag 42 je serai allé

S

eskȣaɩetik & ut eskȣaɩeti pag je serai retourné

S

eȣaɩennonk & ut eȣaɩennon pag je serai allé

S

eskȣaɩennonk ut eskȣaɩennon pag je serai retourne

optativus

  • enoi sen te ɩe que ne vais-je la
  • isa sen chie que ne vas tu ?
  • ondaie sen te r͑e que ne va t'il ?
  • θo sen te ɩe θak ɩetandend que n'allois je la
  • θo sen te ȣaɩeʿti que n'ai-je eté la
  • θo sen te ɩe θa ɩeθande que j'aille là, que ne vais je la.
  • ta sen te ɩeθa de θo que je n'aille pas la.. utinam eò non proficiscar
  • θo sen te ȣaɩeʿtinnen que n'avois eté la
  • te ȣaɩeʿtinnen sen de θo que n'avois-je ete la
  • ta sen te ȣaɩeʿtinnen utinam eò non ivissem
Nota ennon et eʿti non tam sœpe usurpari apud hurones, quam apud nos, ob verba motûs quæ omni verbo adjiciuntur vg: j'aurois eté precher a montreal, si on m'en avoit prié Teotiaɩi aχeatatiannonnen n'onɩennthandinnen .... atati parler dicitur pro : parler en public ... atatiannon aller parler .... his verbis motûs utuntur loco futuri Rus quod apud latinos ad manum habemus .-

De verbo eʿtannon

videtur derivatum a fut: neg:, ut oia alia verba motûs - eʿtannon est verbis motûs et Multip:, quod de numero quasi innumero format aliud eʿtannonnion
eʿtannon ut verbum motûs et ut verbum mult: adsciscit sibi notas localitatis & ut verba ennon et eʿti
eʿtannon quatenus verbum motûs signat rem proxime inchoandam vel perficiendam ... tollit usum anciptem ennon et eʿti ... duo tantum habet tempora sc: prœsens, quod aorisi vices gerit : aɩetande achieʿtande &. et imperfectum eɩetandend echietandend &
eʿtannon quatenus verbum mult: seu significans multos simul euntes habet, pr: nonk. imp: nonhonk fut non nonhonɩ. Neg nonde p. C
0047 (#msPotier1745-0047)msPotier1745-0047.jpgx+-

anomala 4œ conj

De verbo i

verbum i signat : etre deux ensemble - usurpatr ta in duali, et semper cum te dualitatis

prœs

te andi teti testi tendi tendi nous sommes 2 ensemble

oia prœs

te andinnen &. ut prœs

fut af

te andik & ut prœs:

fut neg

stanta te andistande t'etist: t'etsist t'endist t'andist : adde ande

Mod: pot.

t'âiandik t'âetik taestik tan͑dik & vices habet imperativi
isti se mettre ensemble ...* prœs: et fut nous nous mellons ou mettrons ensemble
te andisθa tetisθa testisθa ten͑disθa t'endisθa
te andistinnen & ut prœsens. (pro omnibus prœteritis
stanta te andistande ut supra .. nous ne nous mettrons pas 2 ensemble
istande quasi verbum motus à fut: neg: verborum p̄r̄œ̄cedentium : hechon te andistande nous allons nous mettre ensemble hechon et moy
verbum i juxta aliam significationem, vel melius iha additum nomini ɩaata, signat etre seul ; sans pareil ; etre l'unique vg: endi ɩiatiha ɩeȣendïo je suis le seul maitre ... ichiatiha sandiɩonrȣannen tu es le seul bel esprit - ita de cœteris personis et numeris verb nomini ɩaata

anomala 5œ conj

De verbo on p C

on etre plusieurs ensemble, caret sing: et duali ... sœpe huic verbo additr i initiale on ... onnen pro prœteritur ... onk ... sine fut neg θo itson quot estis ?. ndak iaɩion quœtuor sumus θo eȣennonk ? quot erunt illœ ?. tsȣtare ehennonk illi sœptem erunt ȣich ɩiatɩionnen quinque eramus fuimus.

Quand on est seul, on dit

S

aɩonhȣa sonhȣa haonhȣa aonhȣa je suis seul.. tu. il. elle p S

D

onnonhȣa stonhȣa honnonhȣa onnonhȣa

P

onɩionhȣe tsonhȣa honnonhȣa onnonhȣa

Quand on est deux, on dit

te andi teti testi ten͑di tendi nos 2 .. ego et tu .. vos 2 .. illi 2 illa 2
dicitur etiam aɩiȣei tïȣei tsiȣi hiȣei ɩiȣei

imp

te andinnen tetinnen & ut prœs. nous etions 2 &

fut

te andik tetik testik tendik ego et ille erimus &

Mod: pot

taiandik taetik taestik tandik tandik nous serions lui et moy &

Quand on est plus de deux, on dit iaɩion

aʿtere iaɩion ition itson ihennon iȣennon nous sommes 8 &

imp

iaɩionnen itionnen isonnen ihennonnen iȣennonnen

fut

eaɩionk etionk etsonk ehennonk eȣennonk
0048 (#msPotier1745-0048)msPotier1745-0048.jpgx+-

De verbis

verborum simplicium 5e sunt conj per initialem infinitivi syllabam distinguuntr ... est in a ut aketati porter ... in ɩa ut ɩaθeti peler ... in e ut ehierandi se souvenir ... in ɩe ut ɩenheon mourir .*. in o ut oriti assaisonner .... * nota : hurones carent infinit:, sed nos sumimus perfect: pro infin
duplex est verborum genus, ut apud latinos, personale et impersonale
duplex distinguitr paradyma, seu ratio inflectendi verbum integrum aut certe aliqua ejus tempora ... unum dicitur par: chi qdo persona incipiti per chi ... alterum dicitr par: S cum persona incipit per S

De verbo impersonali

impersonale duplex est ... *1um signat aliquid non pendens ab arbitrio et cooperatione hominis ut iokȣas il fait du vent ... ondennon il fait doux. oθore il fait froid ... otarihati il fait chaud & hœc inflectuntr ad instar 3œ personœ sing: fem: vg iondȣs pluit ... ondȣskȣa pluebat .. eandȣt pluet aondȣti pluit .. aondȣtinnen pluerat ... eondȣt pluet .. t'eondȣθe non pluet aondȣst mox pluet ... orast aiondȣskȣa il pleuvroit encore & iɩanhȣens ningit iɩanhȣenskȣa ningebat .. onhȣendi ninxit ... eɩahȣenha ninget ... te ɩanhȣenche non ninget & .. iȣat il y a dedans .. iȣatak .. eȣataɩ .. t'eȣataɩ eɩenk ioste cela est pesant & ... oȣasti il fait beau temps & ... otechienti il fait mauvais temps & .. ɩaȣasti pulchrum est ... is ... * 2um in sua significatione involvit aliquem vel aliquos homines indeterminate, vg: eθeθa teritur formaturq: ab omni personali sevando tamen conjugationem ipsius et parad vg: eθeθak terebatur, juxta par C -. aɩoθeti tritum est juxta par S ..... aoneskȣat gratum est ... iȣachen ȣʿkaot malum est, fœdum, injucundum
quœdam impers: fiunt personalia vg iondȣs il pleut : aɩondȣs il pleut sur moÿ .. sondȣs sur toy & .. eondȣt il pleuvra : eɩandȣt il pleuvra sur moy .. esondȣt sur toy & ... * hoc verbum (iondȣs) et prope oia ejusmodi tempora verba cum, fiunt personalia mutant parad: vg: iondȣs pluit est p chi .. aɩondȣs il pleut sur moy est par S
a verbis p S, impersonalia formantur à pers: sing: fem:, prœfigendo ipsi a et ɩ (iota) vg: aɩoraskȣan on est parti ... aɩoteiensti on a appris aɩoθarati on a bien fait ... aɩokerons on a peur ... aɩoatannondandi on a fait une bonne rencontre ... aɩaȣeiachens on est en colere ... aɩaȣenheon on est mort aɩaoriti on a assaisonné le pot.
à verbis p. C 1œ et 3œ incipientibus ab end enn fiunt impersonalia à fem: plur:, sublato ɩ (iota) vg: onteiensθa on apprend ... orakȣas on part .. onθaraθa on fait bein ... ondiɩonraenton on pense .. onnonches on va entraitte
à verbis p C 2œ conj: formantr impers: à 1œ pers: sing:, ɩe mutati in e vg eθeθa on pile .. ehiatonk on ecrit .. endatare on visite .. eenteri on conoit .. erihȣanderas on peche -
plurima verba 4œ conj imitantr verba 2œ, retento e figurativa infinitivi vg ientron on y est ab ɩentron .. eθiach on porte, on passe par terre le canot vg ou il a une chute d'eau : ab ɩenθiaɩi .... eθoȣas on change de demeure : ab ɩentoȣan ... etara on est gisant ab: ɩentara ... etenθa on fait tomber le poil ab ɩententi .. ekȣaronniak on fait du drap: ab ɩenkȣarondi eretsonniak on fait des nasses ab ɩenretsondi .. ennonniak on fait des robbes de peaux ab ɩennondi -* vide art: de persona ind: pag. 10
in verbis p C. 3œ .. 4œ, communiter et 5œ fiunt impers: a 1â pers, ipsi prœfigendo a vg: aɩehieras on se souvient ... aiheons on est malade aɩoriθa on assaisonne ..* in non pronuntiar ɩ (iota)
oia omnino impers: habent ead prorsus tempora reperiuntur in personalibus a quibus derivantr, vg: ab araskȣan partiraller, fit onraskȣas inrasskȣaskȣa. aɩoraskȣan.. aɩoraskȣannen ... aonraskȣa on va partir .. eonraskȣa aionraskȣa on partiroit .. aiaɩoraskȣan on seroit parti .. aiaɩoraskȣannen on fut parti & - singula sequuntr personale à quo formantur tam quoad finalem quam quod parad: -
0049 (#msPotier1745-0049)msPotier1745-0049.jpgx+-

De verbo personali

verbum pers: est illud quod numeros et personas inflectitur ut aketati porter
modi verborum sunt sex ... indicat - imperat: -. Modus pot .. optat subjunct ... infinit
modorum tempora sunt novem .. prœs .. imp ... perf .. plusq perf .. aor 1 .. aor 2us .. fut af ... fut cont ... fut neg: quod duplex est
tres sunt numeri ut apud grœcos sing .. dual.. plur
verbum pers: est multiplex, sc: activum, seu simplex ... Relativum passivum ... reciprocum seu mutuale ... neutrum ... commune ... deponens relativo-passivum ... neutro-acquisitivum ... verbum motûs .. verbum continuationes .... frequentativum ... multiplicativum .. augmentativum

De verbo activo

verbum activum seu simplex, duplex est ... unum signat actionem sine respectu ad ullam personam ut ɩa hiaton scribere ... alterum cum respectu, ut ɩachiendaen colere aliquem

De formatione temporum

Quatuor sunt primitiva tempora a quibus alia formantur ; sc: prœs: indicativi ... fut: aff: ... fut neg: ... prœs. infinitivi
à prœs: infinitivi formatr prœs: indic:, et perfectum cujus finalis ead est ac infinitivi
à prœs: indic: formatr imperf: addito alqo cremento finali ...* ab imperf: autem formatr fut à contin: vg eɩeteθaɩ je continuerai de piler, ab imperf ɩeθeθak, k transeunte in j diminutivum ... item eɩaraskȣaska je continuerai de marcher, ab ɩaraskȣaskȣa ; skȣa transeunte in ska ...* porro prœs. indic imperf ... fut: cont: -.. aor: 2.. sunt cognata tempora, tum quia posteriora derivantr a prioribus, tum quia sunt ejusq parad:
à perfecto derivantr plusq: perf:, et fut: prœt: mixtum , suntq: cognata tempora ob rationes modo dictas .... plusq: perf, ut plurimum addit nnen post finalem perfecti ... fut: prœt: mixtum, ut et prœteritum conditionatum, seu modi pot: addit tantum k - sic ab aɩeθeti trivi formatr aɩeθetinnen triveram.. eȣaɩeθetik trivero aonɩeθetik trivissem ...* â 2â pers: sing prœt: fut: mixti, fit imper: prœt. mixtus vg saθetik ayes pilé &
aor 1 ... fut: aff ... imperativus. prœs: aff: modi pot:, sunt cognata tempora quia sunt ejusd terminationis ut aɩeθet.. eɩeθet.. seθet.. âɩeθet ... quare à fut: alia sic derivantr, ut aor 1 mutet e in a breve .. modus pot in â longum seu diphtongum resolubilem in ae ai ... at imperativus formatr a fut: aor: 1, ablato incremento, et mutato ut plurimum ch in s : sic echieθet achieθet fit seθet
fut neg: duplex est ... unum quod idem est cum perf: indicativi negativo, hoc est, cui prœmissa est particula neg: stante vg: stante ȣaɩaketati non feram .... alterum qd formatur a prœsenti, assumpto augmento, additaq: aliqua ex particulis motum designantibus sc. nde.. he.. che.. se.. θe χe ut t'eɩeθande non teram ... * porro si omittatr te stante, fiet fut con tum in indic:, ut eɩeθande pergam terere .. tum in imperat: ut seθeθande continue de piler .. ab hoc fut neg formatur prœs:neg: modi pot:, addendo nd nn (qd idem est) in fine vg t'eɩoθeθandend non tererem -

Regulœ, de formatione,
communes omnibus verbis

à prœs: indic desinente in a. e. o formatr imp., addito k vg θo iɩerha je fais ou dis comme cela imp: θo iɩerhak .. aɩeɩete je porte : aɩeɩetek ... iɩonnhe je vis iɩonnhek haatate il est haatatek, il etoit .... iɩo il y a Q liqueur ; imp: iɩok avoit .. ɩaronto il y a un arbre dans leau imp: ɩarontok
* excipe vocabula numeralia vg tendi te ȣentaɩe 2 jours tendi te ȣentaɩennen il y avoit 2 jours .... achiɩenk ɩarihȣaɩe il y a 3 affaires : iɩarihȣaɩennen.... achɩienk itson ils sont 3 ensemble itsonnen ... ndak ihonsen ils sont 40 : ihonsennen tendi a te ȣendiaȣe : il y en a 200 : tendi a te ȣendgiaennen -
0050 (#msPotier1745-0050)msPotier1745-0050.jpgx+-
prœsentia in i addunt nnen in imp: vg ɩienteri je connois : ɩienterinn ɩeienhȣi je scais : ɩeienhȣinnen .... tendi ils sont 2 : tendinnen .... ondiri cela est fort : ondirinnen & .... sic et quœdam infitiva usurpari solita loco 3œ personœ passivœ vg: ɩachondi cela est fait : ɩachondinnen ... stan θo te ɩaeren cela n'est pas fait aïnsi : stan θo te ɩaerennen ... * excipe : ɩarihondi, c'est un conte fait a plaisir : imp: ɩarihondi ɩehen .-
a prœsenti in ak. ek. enk. ik. onk. fit imperf: inserendo ha. he. hi. hon ante k vg: hachonniak il accommode : hachonniahak ... hatrendahenk il prie : hatrendaenhak ... hatsihenïek il brule la terre : hatsihenïehek ... ɩonnhek je prends ton parti : ɩonnhehek ... aɩenngiannditandik je suis pressé : aɩenngiannditandihik hahiatonk il ecrit : hahiatonhonk
à prœs: in ch s, fit imperf: in skȣa vg haraskȣach il parte : haraskȣaskȣa ... ɩaketas je porte : ɩaketaskȣa
a prœs: in T. fit imp: addito ak vg: iȣat il y a Q.C: iȣatak ... haatont il est captif: haatontak ... haatit il est dans un canot : haatitak.
ab imperf: in k formatr fut: cont: mutando ʿk in ɩ minutum vg: ɩeθeθak je pilois : eɩeθeθaɩ. pergam &... chiehiatonhonk tu ecrivois : sehiatonhonɩ perge scribere .. ɩechonniahak j'accommodois : eɩechonniahaɩ pergam &.. * cum dicitur eɩeθet je pilerai intelligitr de una vice ; sed cum dicitur eɩeθetaɩ, intelligitr de pluribus vicibus -
ab imp: in skȣa formatr fut: cont: in ska vg: hachiaskȣa il consumoit : ehachiaska.
a fut: neg: formatr prœs: neg: modi pot:, addito nn vg: stante haraskȣahe : stant'eharaskȣahenn il ne partiroit pas &
*vide de imper: modo pot: .. optat:.: et subj pag ȣ &
ȣª hurones utuntr prœsenti indic: addito ska in fine, et â initio ad exprimendos sequentes loquendi modos : j'ai pensé .. il ne s'en est guerres fallu.. j'ai presq: ou j'ai eté sur le point de faire, de dire & vg: aɩiheonska j'ai pensé mourir .. achiheonska tu as & ... ȣkaot aɩonniaska j'ai pensé tout gater ... aɩitaraska j'ai pensé tomber .... * at quando agitur de re remota dicedur et prœterita utuntr plusq: perf: modi pot vg aonɩiheonnen tioskehen ɩehen d'aonɩiheonnen peu s'en est fallut que je mourusse
hurones utuntr fut: neg:, sublatâ negatione et adjunctâ localitate ad exprimendum : imminet, impendet mihi vg periculum mortis alterius, ut ontaɩiheoncʿhe mors mihi imminet ... ontaonriohe je prevois ; je presens qu'on me doit tuer .... * hîc in bonam : ontaχeioʿhe n'onɩȣe je prevois que je ferai coup en guerre, que je tuerai des hom:... hatitokak hotiatatoɩeti iesȣs onɩȣe eθotonhatienn les saints voioient qe jesus etoit pour se faire hom: *porro hœc verba conjugantr ut cœtera verba motus cum particulis T. ont. aont & sic dices stante kiheonche mors non mihi imminet ... ekiheonchenn mihi mors imminebat ... etsiheonchenn tibi &
10ª multa verba usurpantur ad exprimendum tum habitum seu officium tum actum ; ponuntur prœsentis temporis cum exprimitur habitus seu officium prœteriti vero cum designatur actus vg: hatrendaenk il a coutume de prier dieu il en fait profession ... imperf: hatrendaenhak ...*hatsatanionk entiek onn'aȣatren il mange ou il dine ordinairement quand il s'en va midy imp: hatsatanionhonk ...* haɩannionk il est cuisinier imp: haɩannionhonk *stante hahachenk il n'est pas pretre (ne dit pas la messe) imp: stante hahachenha
in sequentibus designatur actus : hotrendaen il est en priere :. imp: hotrendaentak..* hotsatanion il dine : imp hotsatan̄ionk..* hoɩannion il fait (actu) la cuisine ou la chaudiere : imp: hoɩannionk..* hohachen.. (tak
contrarium fit in aliquibus verbis vg: ɩrihȣiosθa je crois cet article là imp: ɩrihȣiosθak .. ɩarihȣiosti je suis fidele et chretien ...* stan n'ondaie te ɩakȣas je ne me couvre pas de cela ... ondaie aɩakȣatsi je suis couvert de cela
aliqua verba habent duplex fut: proximum et remotum vg d'eȣaɩatonnhataɩ teskasaonkȣichias si je suis arrivé au bout de ma vie je n'ai plus besoin de medecine : ecce fut: prox: qd est p S ..* eskȣaɩendiɩonrȣtakȣ d'aɩrihȣanderaɩi d'eɩatonnhaten, lorsq: je serai au bout de ma vie je me repentirai d'avoir peche : en fut remotum p C

observationes

futura sunt usui in propositionibus affāīs, non usurpantr in negativis ; sed futura negativa ....* quod attinet ad eȣaɩeθetik j'aurai pilé dicitr in negativo vg: aʿson te ȣaɩeθetik eɩenk je n'aurai pas encore pilé
0051 (#msPotier1745-0051)msPotier1745-0051.jpgx+-
aoristi nullus est usus in propositionibus negativis, sed loco aoristi usui est prœs: imperf: ; quia aor: habet alqdo significationem prœsenti alqdo perfecti imperfecti, alqdo etiam futuri vg: aɩonrikȣesen je te ferme la bouche, je te fermerai la bouche ...* at in propositionibus negativus dicitr: stante skrikȣeɩindik stante skrikȣeɩindihe tu ne me fermera pas la bouche
aor: exprimitur sœpe loco imperfecti, et prœsens loco imperfecti vg: ïesȣs aȣenɩe haraskȣaskȣa jesus marchoit sur les eaux ...* t'haaȣen andiske aen comme il arriveroit, si on alloit sur la glace
aor: nonquam adhibetr junctus negationi vg: non dicitur : te aɩaketat je n'ai pas porté, sed : te ȣaɩaketati
in compositione qœdam inchoata ab ɩaɩa, mutant ɩa in on ; sic dicitr: onnhonɩannondi moliri in vitam alicujus ab onnhe et ɩaɩannondi -

Regulœ formandi

tempora primitiva in
omnibus verbis

verba quorum infin: desinit in a. habent prœsens a. imp ak. fut en Neg: ande ut ......... kāɩānnra regarder akȣennra dire Q C ....... ɩara mettre dessus ɩarihȣara mettre Q.C. sur une table vg ... ora emmancher kannhontra mettre bout a bout ..* excipe
  • ɩaatra act: peindre. f. aren Neg arande... kaerontra representer f. aren N arande
  • ɩannontra sive ennontra suivre Q. f. tren N. trande
  • ehiera etre sur ses gardes f. raha raɩ. Neg. raɩ eɩenk
  • ɩaatra neut: etre present, assister. f. traha N: trache θo iɩa je suis grand com: cela f aha N ache.. ɩanneatentra etre gisant f. traha N trache
  • akȣa giter S pr: hokaȣha il gite.. imp:, perf:, et plusq: perf θo ihokȣak il a gité la .. fut .. ehokȣa il gitera .. Neg: stante hotande
finita in e habent pr e. f . N. eɩ eɩenk - ut ɩaatate C etre present ...... ɩaȣendate C la parole de Q etre engagée ɩarihȣate une affaire y etre comprise .... ondechate C y avoir une terre ɩannonste S. etre avare ..... ɩaronhiate C. y avoir un ciel ontare y avoir un lac C ..... ɩarhate y avoir une foret ioste 2 S cela est pesant ..... ɩatsikaste S etre patient & *excipe ɩaɩenre il y en a disette ..... ɩastore elle depeche & * excipe
  • ɩatsihenïe bruler les champs pr ïek imp: ïehek fut ïe Neg ïeche ohare laver. rek. rehek. reɩ. rende ... ɩannhe proteger ek. ehek. e. ehe ɩaɩaȣe. ramer ek. ehek. e. ehe ..... karhate (S) faire clair θek. θehek. θeɩ. teɩ eɩenk
  • sequentia habent tantum pr: et imperf in usu hotriote il est attentif imp tek ..... hoeʿte S il port imp tek ȣθore (S) il fait froid imp: rek .... aȣenche la nege porte imp. chek handare (C) il demeure imp. rek ..* alia vero tempora mutuantur ab airihotati .. oθorati .. enchati. enderati
  • sequentia habent ech es.. eskȣa. e. eche ɩes ɩe. ɩeche si desinet in ɩe atiaɩe uriner ........ ɩangȣae battre du ble ɩahȣae frapper du marteau .... eʿtare rechausser le blé ɩatsistare remuer le feu ..* excipe ɩae etre eveillé iech: ieskȣa f. eɩiek eahek. aeche
  • qdo aɩe jungitur in fine nominum mumeralium * sic inflectitur tendi te ȣentaɩe 2. jours ... te ȣentaɩennen il y avoit 2. jours ... fut: te ȣentaɩek dicÿ a 2. jours ... achiɩenk eȣentaɩek dicy a 3 jours ...* achiɩenk iɩaataɩe 3. lunes ...* ndak iɩaɩennhaɩe 4 étés .. * ȣich ihatinnienɩe, ils sont 5 canots aʿson ihatïataɩe ils sont 10 ....* nota: Q verbes de cette terminaison n'ont ni parfait ni plusq: parfait, mais ils prennent leur parfait, mettant l'initias da prœterit
0052 (#msPotier1745-0052)msPotier1745-0052.jpgx+-
finita in i significante plenitudinem. habent i. innen. ik. iche. vg ɩannonchi la cabane est pleine .... habet aliud fut neg: chendi
*finita in habent ïas ïach f ïaskȣa. ien. ïahe vg: ɩachiaɩi faire cum compositis ut ɩannonchichiai faire cabane aten̄iendichiai faire propriam
*ɩechiaɩi querere 4œ as. aɩ. aχe
desinentia in andi endi. indi. ondi penultima longua habent as... es... is... os... fut ha .. N che .. imperf askȣa. eskȣas.. iskȣa. oskȣa vg: ɩannhandi commander ......... katandi etre debout atenrandi partager ....... ɩaesandi etre pauvre ehierandi se souvenir ...*excipe
  • * entandi dormir (S) fut ta Neg taȣache... senta dors... stante hotande non oo
  • * ɩaaɩendi sortir ɩens. ɩenha. ɩenche.. ɩandiaɩendi s'echaper ɩaatengendi sortir d'un lieu ou on etoit cache ... ɩaɩendi se nettoyer onnhonendi se peiner .. omnia habent ɩens. ɩenha. ɩenche... imp: ɩenskȣa
  • sequentia habent ens. enskȣa.. enk. enche atehendi. etre honteux ........ aterendi S laisser Q.C. par oubli. ɩaskȣahendi. C. hair ....... eiachendi S se mettre en colere ɩandiɩonratoɩendi S. scavoir ...... ɩandiɩonrhendi S. oblivisci
  • ɩachiatorendi S. torha. torhak. toren. torande sentir de la douleur
  • * ɩaienhȣindi scavoir hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche ɩarindi. etre repandu (de liquore) ris. riha. riche ɩeienhȣi seco de re actuali.. ɩeienhiȣis de habituali de pluribus
  • anngianndindi S tarder .. anndi.. anndiskȣannen. anndik.. anndiche ..... eȣaɩennianni je tarderai onnianni il tarde non autem anniannis -
  • sequentia in ondi habent os. oskȣa. oha oche entondi croitre S. .......... ɩaskondi tomber dans l'eau (de re aatâ) ondi tomber dans l'eau (de re inaatâ).. ɩannaondi la peche donner ɩaɩaondi s'user....* excipe akerondi rons ronha. ronche timere
finita in andi. endi. indi ondi penultima brevï, cum pleraq: sint relativa, sequuntur formationem relativorum
  • omnia relativa in andi habent dik. dihik. en. dihe vg. ɩan̆nondandi desiderare. nondandik.. nondandihik. nonnen. nondandihe aθaratandi obliger tandik. tandihik. ten: tandihe.. ɩaeskȣandi rire, se moquer kȣandik. kȣandihik. kȣen kȣandihe oneskȣandi etre bien aise .. agreer.. kȣandik kȣen kȣandihe
  • endi ut prœcedentia ...* excipe endihendi emprunter de Q. f. endihas
  • indi. habent ut superiora, ab his tamen discrepant quod in uno fut: verba in indi penultima brevi. pleraq: relativa sunt vg ɩaaɩindi couper a Q. ɩonaindik. je coupe pour toy eɩonasen fut: mutato ɩindi in sen ɩaeritindi satisfaire a Q.. solvere ; fut. eskierisen tu me satisferas ontrahȣindi mettre dedans pour Q.. eskontrasen tu mettras pour moÿ ennonhȣindi (S) etre pressé, haté ; licet non sit relat: habet f: eȣaɩennonsen je serai pressé endeohȣindi communiquer son mal a Q. fut eskendeohas tu m'infecteras.
  • relativa in ondi. habent ut plurimum fut: in onhons. reliqua - vero tempora ut relativa. in andi endi indi vg ɩahiatondi ecrire pour Q. eɩonhiatonhons j'ecrirai pour toy.
  • *excipe atendotondi raconter à Q. eɩonatendoton je te raconterai
  • *excipe ôndi finir cum compositus des.. deɩ. deche
  • *excipe ondi fair cum compositis nngiak. nngiahak. nngia. nngiande vg ɩachondi C accommoder. prœparer ... ateiennondi C faire proprement kȣ-atronhiondi gronder, se quereller &
finita in ɩi habent as. . aχe.... es . eχe vg ɩarihȣanderaɩi pecher ras. raɩ. raχe ... ɩannonaɩi avoir envie de manger as. ɩaskarahȣaɩi balier as. . aχe. sic etiam endatiaɩi manger par exces, et ɩaaɩi rompre couper. ɩaɩi manger iɩech... iɩeskȣa.. eɩeɩ.. eɩeχe
excipe ɩariɩi verser ris rik riche
excipe ɩennonɩi aller querir. nons nonch. nonɩ. nonche
finita in senndi tam relativa quam absoluta, faciunt futuriam ablato enni. reliquao vero tempora ut verba in andi endi pemult: brevi ik. ihik.... ihi eiachiasenni haïr Q. eskeiachias tu me hairas asensenni S tomber a Q. aasensenni cela m'est tombé .. eȣaɩasens cela me tombera.
0053 (#msPotier1745-0053)msPotier1745-0053.jpgx+-
ȣª finita in ri variant ...
  • sequentia habent i. innen. irha. iche ondiri chose affermie cum compositis orihȣandiri diri. dirinnen... eorihȣandirha res erit firmata - stant'eorihȣandïche
  • ori remuer cum compos: habet oïak oïes.. oiahak oieskȣa.. oïa.. oïande vg ɩannonhȣarori chanter la chanson de mort ... ɩangori remuer la sagamité atontarori un lac etre agité... atori chasser
  • *ori signans couvrir, habet ores.. reɩ.. reɩ eɩenk
  • sequentia habent enrha. enrhak. enr. enrande vg ɩentenri avoir pitie.. tenrha. tenrhak. tenr. tenrande enri laisser, omettre enrha. enrhak. enr. enrande. cum compositis ut ɩarihȣenri omettre une affaire
finita in sti. ti. tsi. significantia causalitatem habent sθa θa... st t... stande tande vg ɩarihȣiosti croire ........... ɩasti se servir de Q.C ɩaskorasti R delivrer Q. faire ou souffrir pour lui .. atestenti descendre endaonnenti C descendre une riviere .... ɩaɩondati augmenter ateɩati C aller du feu .. &
*porro finita in sti.. ti.. tsi non significantia *et qicorum penulti brevis est causalitatem habent pr: as.. es.. is ons.... fut at.. ent.. it.. ont.... Neg: aθe.. enθe.. iθe. onθe vg aθorati S avoir froid ........ atrihotati ecouter C ɩandaȣati fouir C...... ɩatsenti R. penser medeciner ɩaeriti achever accomplir C .... kȣ-atonti se mettre ensemble .. te hontons ils sont ensemble a meme travail a meme plat skannonti manquer son coup (semper cum redup) vg onsahannont il a manqué & stante saɩeȣendannons il ne manque pas une de mes paroles, aucune ne lui echappe endarati C s'habiter ....... ochati C. l'hyver venir onnhonti donner la vie
  • excipe ɩandiatentsi appeler pr et fut tens N. tense C
  • excipe onatsi pr et fut onas.. N. onase C chionas tu ramasse
  • excipe atati tiak. tia. tiande
10ª... finita in hȣi mutant hȣiin S pro pr:... in k pro fut.. in ȣhe pro Neg otrahȣi parcourrir tras. trak. traȣhi.. ɩarihotrahȣi reciter une priere & ɩannontrahȣi enterrer ....... ɩennenchonhȣi couvrir Q.C vg un coffre ɩaskotrahȣi mattachier, peindre ou faire de diverses couleurs vg une robbe ɩaaɩenhȣi mettre Q. utencile dehors vg la cabane ..* (ɩaaɩendi sqtr vba in endi) ɩaatingenhȣi mettre un hom: hors la cabane .. (*ɩaatingendi sortir dehors vide endi) atitrahȣi se mettre en canot C.... asohȣi C teindre Q.C atonrohȣi plonger
11ª finita in aȣi habent as.. ia, he vg ɩachiendiaȣi dedaigner dias. dia. diaȣe... oʿkaȣi gater Q.C chiokas.. echioʿka N. aȣe aterakaȣi C. marquer designer
  • excipe ɩandaȣi S. pêcher pr: et fut aȣi
  • excipe aȣi donner in comp... pr aȣha f. on N aȣihe
12ª finita in kȣi et causalia kȣa... kȣande vg kȣa kȣache cœtera kȣas ɩan̆doronkȣi estimer priser .. storonkȣa tu estime f estoronkȣa.. N. te storonkȣa
13ª finita in χȣi χȣach χȣas. χȣa. χȣache vg ɩaenχȣi faire ou avoir des champs ... ɩannhonχȣi mettre en la bouche ɩaskonχȣi mettre dans le feu ..... kȣ-atoχȣi le soleil se coucher kȣ-asenχȣi crier.. pleurer
14ª finita in o variant
  • ɩaio ɩario frapper blesser tuer rios. rioskȣa. rio. riohe rioche..
  • ɩaro ɩarao bucher faire du bois raoch. raoskȣa. rao. raoche.
  • o io il y avoit Q.C de liquide...pr iɩo f. eɩoha .f. N. eɩoande.... vide onde tomber dans l'eau, de re inanimata quasi esse oondi ad distinctionem ondi faire
  • ɩandio germer, pousser dios. dioskȣa. diok dioche
  • ɩandio passer Q. en canot ; semper jungitur verbo motus hon vg hoc modo ɩandiohon aller passer Q. en canot. he ha. hese
  • ɩaȣendio etre maitre sic inflectitur. stan chieȣendïo teɩen tu n'es pas maitre. stan chieȣendïo teɩennen tu n'etois .... isa chieȣendio eɩenk eȣaton tu seras Neg te ȣatonde
0054 (#msPotier1745-0054)msPotier1745-0054.jpgx+-
15ª finita in ȣan dic ȣen habetis.. ach as.. askȣa.. a.. ahe vg ɩakȣan piller voler e ...... ɩaskoȣan C retirer de l'eau Q. ou Q. aal ɩanndraȣan : danser C....... astakȣan promettre entaȣan passer un jour
  • excipe kaʿkȣan enlever. te ɩakȣa.. f. teɩek j'enleverai.. N. kȣande
  • excipe askaȣan macher.. skaȣas skaȣha.. ska.. skaȣache skaȣhande
16ª finita in ɩen.. hen... ien.. nnen.. ren.. sen.. χen ken
  • verba in ɩen. habent pr. χa. fut ɩ. N. ɩande vg: ɩaronɩen ecouter, entendre dire, concevoir ronχa. ronɩ. ronɩande C ɩatoɩen appercevoir pressentir toχa. toɩ. toɩande C ateɩen bruler, y avoir du feu teχa. teɩ. teɩande S ɩan̆daɩen semer indaχa je seme f. endaɩ N. endaɩande.
    • excipe oɩen faire eau (de cymba navi) iɩoɩas il fait eau f. eɩoχa N. stante eɩoɩache
    • excipe verbum auxil: ɩen etre. iɩen.. iɩennen.. eɩenk.. aɩenk.. aɩennen
  • Nota ɩaen y avoir iaɩen il y a .. ɩaentak il y avoit.. eɩaentaɩ aura .. t'eɩaentaɩ eɩenk sic ɩandataraen y avoir du pain ..* Nota quœdam composita ab ɩaen adde ɩ. in infin: vg atrendaent prier dieu pro atrendaen pr: ɩatrendaenk imp: ɩatrendaenhak.. perf: aɩatrendaen... plusq: perf: aɩatrendaentak.. fut eɩatrendaen... Neg t'eɩatrendaende.... *sic etiam dicitur atient pro atien sedere ; et ɩahachent pro ɩahachen tenir conseil.. et formant sua tempora ut atrendaen
  • verba in hen variant
    • ɩaerihen S se porter mieux se guerrir &. rihas.. rihaskȣa.. rik. rihase
    • ohiahen fendre du bois C hiahas hiahach.. hiahak (hiahenk) hiahase
    • ɩahȣichatihen S tihen. tihennen. tihenk. tihaʿse etre foible
  • verba in ien variant.. sequentia habent iak. ia. iande
    • ɩannien C. aboyer pr iɩandiak f. eɩandia.. N. t'eɩandiande
    • ɩataïen C petuner pr ɩetaiak.. f. eɩataia.. N. t'eɩetaiande
  • excipe ɩaɩaien C manger ias. ia. iahe, tt est in usu in compos: vg ɩan̆dataraien manger du pain
  • verba in nnen pr n̄n̄tha f. and. N. ande vg.
    • ɩaɩennen aliquid suum vindicare disputer a aura une chose en̄n̄thak. en̄n̄ttahak ɩen̄n̄tthaha ennhahaɩ en̄n̄thande.
    • akȣaɩannen parler mal une langue C.. ɩan̄n̄tha. ɩann. ɩandande
    • asaɩannen C parler a la façon des etrangers ɩan̄n̄tha. ɩann. ɩanndande
    • atiatoχȣannen C englouter un aal (sorbere aal) an̄n̄tha &
    • ɩaɩandennen S in comp: vg aondechaɩandennen la terre a tremblé pr den̄n̄tha f. denn N. denndande
  • * ɩaatennen S. etre delicat tannen. tannennen. f. tannenk
  • * ɩarannon̈en S. etre mouillé pr en. imp: ennen. f. enk tantum) caret cœteris temp
  • verba in ren variant
    • ɩaeren faire Q. action dire Q.C &. iɩerha je fais.. f eɩier.. N t'eɩierande
    • ɩannren C .. lier p. ɩenndren .. imp ɩenndrennen.. f eɩennrenn N. t'eɩenndrenche
  • verba in sen variant
    • osen passer une peau.. pr et fut os... N. ose osen
    • atonesen remercier .. pr et fut ton̈es.. N. tonese tonesen
  • verba in χen ken variant
    • kaχen etre gumeux χen. imp. χennen te hiχen sunt gemelli - in comp. vg
    • kandehȣaχen coudre 2 peaux χas. χa. χase
17ª finita in on variant *
  • sequentia habent onk on onde ɩandoton R. raconter ...... ɩahiaton ecrire. C astaron pleurer C ....... aronton interroger C ɩaon arriver & ɩandoron avoir de la peine C.
  • * aton etre possible on. onnen C sed.
  • * aʿton etre perdu tonk. ton. tonde regulariter
  • * ɩaendaon recevoir pendre daons. daon. daonde
  • sequentia mutant on in a pro fut: ɩaenchon ecorcher C. chons. cha. chonȣhe (v chonhe)
0055 (#msPotier1745-0055)msPotier1745-0055.jpgx+-
ɩahȣichennion surmonter C nnions nnia. nnionhe a ɩaɩennion cœtera comp ɩaɩarennion. nnions. nnia. nnionhe C detourner ɩatentaron f. tentra pro tentara pr tarons.. N. taronhe C etaler ȣskaron C arracher couper tout pr oskarons.. f ȣskra pro ȣskara N. ȣskaronhe onharon C sarcler onharons fut onhra pro onhara N. onharonhe kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit a Q. teɩarons f. teɩra pro teɩara N teɩaronhe sic etiam kȣ-endiɩonteɩaron avoir l'esprit ouvert kȣ-enton C aller et venir en un jours tons. f. ta N. usurpatr prœt cum neg t'eɩenta je reviendrai aujourd'hui.. diray-je en partant kaentaton.. plier un baton pr. tatons f. tata *te ɩientata je plierai
  • excipe ennion passer ennions.. f. endi N. ennionhe - sic etiam enditennion C crepare tennions.. tendi.. tennionhe ɩatennion changer tennions. tendi.. tennionhe *setendi verse, hange de vaisseau
  • excipe ɩenheon. C. mourir heons f. heɩ. N. heonche
  • excipe ation S jetter aɩaties f. eȣaɩati. N. eȣaɩatiese -. sic comp: ab ontion vg ɩaatontion abandonner Q.
1ȣª verba motûs in on habent duplex prœsens ; unum in e gdo actu et defacto itur, aut etiam quando tenetur terminus... alterum in es ad significandem consultudinem et habitum -. unde duplex habent imperf: unum in enn end respondens prœsenti in e.... alterum in eskȣa respondens prœsenti in es.... verba motûs ut plurimùm in aoristo differunt a terminatione futuri, et habent e. o. a -. vg: ahatrendaende il va prier dieu, qdo est in itinere saltem in procinctu ad iter..... atrendaennon aller prier dieu.... pr: ɩatrendaende je viens actuellement prier, ou, j'arrive au terme ou je dois prier .. vel.. ɩatrendaendes je vais habituellement prier dieu, ou, j'ai coutume d'y aller... imp: daendenn daendaskȣa... fut daenda daendaska... Neg daendese -. sic
  • ɩannontration suivre Q. R -
  • atannon aller coucher
  • kȣ-atendaȣachon aller a la chasse
  • endihachion aller emprunter
  • ɩennonchion aller querir Q. ou Q.C.
  • ɩentronnon aller mener Q. ab ɩentron
*sequentia differunt in fut: affirm: vg
  • ɩahenton C aller devant f. eɩehenʿt
  • ɩannionnon C mener f. nniond
  • ɩannentraienton C. aller le long du bord de l'eau f. traienʿt
  • ɩaskȣinnon courir fut: ehasȣindet curret
19ª finita ar habent r.. rak.. raɩ.. raɩ eenk vg ɩar sol est, lucet ... imp: iɩarak... f. eɩaraɩ.. N. t'eɩaraɩ eɩenk ɩarihȣar res est.. r.. rak.. raɩ. raɩ eenk
20ª finita in ent. ont.. at.. et.. it.. ȣt activ: ȣt passivum
  • entt vg kaɩakarent avoir 2. yeux. pr. t. imp: tak f. ten N tande e ɩeskarent ma bouche imp tak f ten N tande ɩehekarent podex meus imp tak. f. ten N. tande
  • ont active θa ten. tande... passivé t. imp. tak f. taɩ N taɩ eɩenk vg ɩaskont rotir onθa. onten. ontande askont etre roti ont imp: ontak f. ontaɩ N. ontaɩ eɩenk
0056 (#msPotier1745-0056)msPotier1745-0056.jpgx+-
  • ɩaskont se rotir pr: ɩaskont cela est roti .. f eɩaskontaha cela se rotira N. teɩaskontache ne se rotira pas ab ɩaskontandi tas. taha. tache. se bruler ɩatsistaɩe aontaha cela vient de tomber dans le feu, dicitur enim hoskontandi il est brulé
    ɩaatont etre lié, etre captif C .. haatont il est lié .. f. ehaatontaha il tombera dans les pieges .... N. t'ehaatontache dicitr enim hoatontandi il est tombé & .... * qdo hœc et similia verba sumuntur active ut ɩandiɩont ɩaakont suspendre Q.C en l'air, habent in fut: ehaatonten il la lieri chaaskonten il la rotira vg l'anguille ehandionten ehaakonten il suspenda cela en haut ; et tunc in prœterito non dicitur hoskontandi .. hoatontandi sed hoskontak hoatontak il la ou l'avoit roti.
    aɩendiɩont S. j'ai de l'esprit imp: aɩendiɩontak ... fut eȣaɩendiɩontaha .. N te ȣaɩendiɩontache dicitur enim aɩendiɩontandi l'esprit m'est venu (neutrum)
    ɩannont C. etre dans le supulchre pr. ihannont imp: annontak f. annontaɩ .. Neg. nontache Neut:
    ɩannhont avoir Q.C dans la bouche vg hondatarannhont il y a du pain dans la bouche .. hondatarannhont'atie il va portant du pain en bouche
    eɩannontandi S. faire bonne chere f. taha N. tache
    atiront C tirer Q.C pr t. θa. ten. tande
  • at .... iȣat il y a Q.C dedans ... imp. iȣatak alia tempora non sunt in usu
    • onneat il y a un os la dedans ... imp onneatak
    • hondiat il a mis une natte hondiatak
    • hakonchiat il tient le devant ... imp: hakonchiatak
    • ɩaɩenrat cela est blan imp ɩaɩenratak f. eɩaenrataha cela blanchira N teɩaɩenratache
    • atsat C montrer active ihotsat il montre actu ... et hatsaha il a coutume de montrer f ehatsaten.. N t'ehatsatande -
  • et ... endakȣandet C. fornicari ... pr. est 2plex sc: ondakȣandet est in flagranti delicto fornicationes ... et endakȣandeθa solet fornicari
  • it... akȣarit C embarquer des paquets θa. ten. tande atit s'embarquer passive C pr ihotit hatiθa ..imp: hotitak il etoit actu hatitak habitu -
  • ȣt... ɩaentȣt il y avoir un baton, ou mettre un baton fiché en terre ... juxta priorem significationem dicitr: aɩentȣt imp ɩaentȣtak f. eɩaentȣtaha le baton se fichera vg en tombant .. fut cont: eɩaȣentȣtaɩ.. Neg t'eɩaentȣtache.. juxta posteriorem significationem dicitr: haentȣθa il plante .. imp. tȣθak. f. tȣten N. tȣtande ateiachiȣt C etre en peine vg des absens pr: aɩateiachiȣt ɩateiachiȣθs imp θak. f. ten. N. tande sic atiatȣt se mettre en sentinelle C ɩannenhȣt il y a du blé dans l'epi θa. θak. ten. tande
Nota multorum verborum actio actualis exprimitur per prœteritum et actio quasi habitualis per prœsens: vg hoɩannion il fait actu la cuisine ... haɩannion habitu, seu : son office est d'etre cuisenier ....... hotsatanion il dine stante hatsatanionk χaɩende ce n'est pas l'heure de son diner, ou il n'a pas coutume de diner a l'heure qu'il est
Nota terminatio futuri Neg: in che scribetur per mujus h et penultima producitur aspiratur ut stante stonȣeche tu ne m'aimeras pas stant'e ȣaɩonnhiche je n'ignorerai pas cela .... *terminatio ejusd fut: in se semper aspiratur, vg stant'eɩese je n'iray pas
Page 55 blank in original MS.
0057 (#msPotier1745-0057)msPotier1745-0057.jpgx+-

De verbo relativo

Relativum est illud quod respicit aliquem ..... duplex est : anum quod ex natura sua respicit aliquam personam ut ɩachiendaen colere aliquem astérum quod ex absoluto, fit relativum per additionem finalis incrementi ut ɩaθetandi molere alicui ab ɩaθeti molere .... * est etiam relativum ab alio relativo derivatum, ut : ɩaatiaɩindi scindere alicui frustrum animalis, à relativo ɩaatiaɩi animal in partes secare ...* porro verbum non dicitur relativum nisi respiciat rem viventem ... Relativum est utriusq parad: pro exigentia vocis per illud exprimendœ sive passivœ sive activœ : vox activa exigit p. C. ut hachiendaenk ille illum colit .. passiva vero exigit p. S ut hochiendaenk ille ab illa colitur

De formatione Relativorum

Relativorum alia sunt perse relativa, de his non agitur - sed de verbis absolutis fiunt relativa - de ys, has habeto regulas
ex verbis absolutis fieri possunt relativa additione particularum Ti. sti. kȣi vg ateȣan fuir .. ateȣaʿti faire fuir Q. .. atehendi etre honteux, atehati hontoyer Q ɩaatachendi etre laid ɩaatachati rendre Q. laid
*finita ab his particulis fiunt relativa mutando i fonale in andi pro prœt: et en pro fut vg: ɩaθeti piler. ɩaθetandi piler pour Q .... ɩarihȣiosti croire .. ɩarihȣistandi croir Q.C de Q ɩarakȣi mettre dans un plat .. ɩarakȣandi mettre dans un plat Q.C. à manger pour Q
... a.. verba in a addunt pro prœt ndi. pro fut has vg. ara mettre dessus, ɩarandi f eɩerahas ... ɩannhontra mettre bout a bout eɩonnhontrahaɩ
ȣan.. verba in ȣan addunt di... pro fut. mutant n in s vg ɩaraȣan oter de dessus ... ɩaraȣandi f. eɩeraȣas
ȣi. hȣi. ɩi fiunt rel: addendo pro ndi, et pro fut: mutando ultimam syllabam in sen vg: ater͑akaȣi marquer.. aterakaȣindi.. eɩaterakasen ontrahȣi mettre dedans.. ontrahȣindi.. eɩontrasen.
*his adjunge verba in ti quod ti pro fut: mutatr in sen vg: ɩandaȣati fouir ɩandaȣatindi f. endaȣasen ɩaeriti achever, completter. ɩaeritindi f. eɩierisen kȣ-atonti etre plusieurs a faire une meme chose kȣ-atontindi f. aθonatonsen enri laisser ejusq: comp: ut ɩasenri laisser son plat : ɩasenrindi f eɩensen -
*excipe endeohȣindi infecter Q. f. eɩendeohas ɩarihȣanderaɩi pecher ɩarihȣanderaɩindi f eɩrihȣanderasen
χȣi kȣi verba absoluta in kȣi & addunt pro inf: ndi et pro fut: aff: mutant i finale in as vg ɩastaenχȣi faire prœs: ɩastaenkȣindi eɩestaenχȣas
on verba in on fiunt relativa addendo di pro inf: ons pro fut: vg: ɩahiaton ecrire ɩahiatondi f. eɩehiatonhons
*excipe atendoton dire quod habet fut eɩatendoton licet in inf: habeat atendotandi
ȣª ondi et ori verba in ondi et ori cum compositis, quando fiunt relativa mutant illud ondi in onnianni .. et ori in oranni.. et pro fut eonnien... et eoien
*his adde ɩaer͑en faire .. ɩaerandi faire pour Q. f. eɩieren atonnthïen nier atonnthïandi f. eɩonatonnhien
*excipe atroɩen faire l'amourcajolus atroɩandi f eɩatroɩas ɩataien petuner ɩataiandi f. eɩataias ɩandaɩen semer ɩandaɩandi f. endaɩas ɩaronɩen raconter, dire, entendre aronɩasenni f eɩaronɩas
ent verba in ent addunt pro inf: relat andi pro f. has loco t : vg
  • ɩahachent tenir conseil ɩahachentandi f eɩehachenhas
  • atrendaent prier dieu : atrendaentandi f. eɩatrendaenhas
  • atient s'asseoir atientandi f. eɩatienhas... *his ɩaen et ejus composita vg:
  • ɩaen mettre .. ɩaentandi f. eɩienhas.
  • endiɩonraen deliberer : endiɩonraentandi f. eɩendiɩonraenhas
*cœtera verba in T fiunt relativa addendo pro inf: andi et f. θas vg: ateiachiȣt etre en peine : ateiachiȣtandi f. eɩateiachiȣθas.
0058 (#msPotier1745-0058)msPotier1745-0058.jpgx+-
ɩandandet redoubler, reïterer : ɩandandetandi f eɩandandëθas atsat montrer atsatandi f Rel eχeatsaθas illis ostendam : ɩaakont pendre a Q.C. ɩaakontandi f eχeakonθas
10ª verba his regulis non comprehensa fiunt relativa addendo enndi senndi terminationi prœsentis v infinitivi, et tollendo enndi ad formandum fut vg:
  • atrios elle se bat : atriosenni f. eɩatrios
  • ɩaaɩens elle sort ɩaaɩensenni f. eɩiaɩens
  • oker͑ons elle craint : okeronsenni : f eɩokerons
  • ɩatsihenie bruler les champs ɩatsiheniesenni f eɩetsihenies.. sic
  • ohare laver ... ɩaɩaȣe ramer &
11ª alia verba non tantum addunt endi, sed finalem syllabam illius in en on, mutant in a vg:
  • atehens elle est honteuse : atehasenni f eɩatehas pudebit me ob eum
  • aȣeiachens elle est en colere : eiachiasenni : eχeiachias illis irascar
  • ɩenheons elle est malade ɩenheasenni... aɩiheasenni. ɩannien̄n̄on mihi mortuus canis est
  • ɩannthatȣskaron ebrancher. ɩannthatȣskrasenni per contr:
  • onharon sarcler. ongharasenni... ɩaenchon ecorcher : ɩaenchasenni &
12ª omnia prœdicta verba inter se conveniunt quoad infinitivum pr:. imp:, perf:, plusq: perf:, fut: neg:, et modum pot: neg: ; sicq: inflectuntr inf: di... pr: ik... imp: ihik ... perf. di... plusq: perf: dinnen. fut: neg dihe... fut cont: dihi.. fut neg. dihi eɩenk... Modus pot: neg: dihenn... et aoristus impropria in ska vg askaθaratandiska tu m'a presq: obligé.. tu as pensé m'obliger
*prœdictœ regulœ de formatione relativorum non tantum conveniunt verbis derivatis et simplicibus, sed etiam passivis reciprocis et deponentibus vg
  • ataseti etre caché atasetandi etre cache a Q. haɩataseʿtandik il se cache a moy
  • atatasetandi se cacher les uns aux autres.
  • atiatatonti s'egarer, s'evader : atiatatontandi s'echaper a Q.
  • haɩatiataʿtontandik il m'est echappé
*juxta easd: regulas formantur quœdam verba neutro-acquisitiva, ab ab alys neutris absolutis vg:
  • ohiahens cela bout ohiahasennik le pot boust pour elle
  • ori cela est cuit orisenni cela est cuit pour elle
  • ɩaɩaonk cela est vieux : ɩaɩaonsenni cela est vieux pour elle
*ita etiam formantur quœdam neutro-passiva vg:
  • otendoronkȣi cela est difficile otendoronkȣandik elle trouve difficile
  • otrihȣaehati l'affaire est gaté otrihȣachatandi l'affaire est gaté a elle
  • otahahaȣeɩi le chemin est bouché : otahahaȣeɩindi le chemin est bouché pour elle
Nota dupliciter utimr verbis relativis, sub diverso sensu, vg
  • haɩeθeθa il pile ou il marche sur moy... et haɩeθeθandik il pile Q.C pour moy)
  • haɩienchons il m'ecorche .... haɩienchasennik il ecorche pour moy
  • haɩokaȣi il m'a barbouillé ... haɩokaȣandi il m'a barbouillé Q.C.
Nota cum plures occurunt relationes eid: affixœ verbo : vg prie le pour moÿ ; repetunt verbum relativum bis ; vel dicunt : parle lui et prie pour moy : hesatatia taɩehetsatonhons ahaɩitenr.... vel ti tsatatia hesehetsaronda, tsihon hetsitenr d'aiataχen, endi eskiten entreparlez vous .. ou.. vas exhorter N., dis lui : ayes pitie de mon frere en parlant de moy ou me nommant
0059 (#msPotier1745-0059)msPotier1745-0059.jpgx+-

De verbo passivo

passivum est quod formatr ab activo, vel per crementum initiale at ... vel per mutationem conjugationis verbi activi in aliam vg
  • ataseti abscondi ab aseti abscondere
  • atehiaton etre ecrit ab ɩahiaten ecrire
  • atiarondi se faire un sac ab ɩarondi faire un sac
  • atrihȣaiensti s'apprendre ab ɩarihȣiensti docere
  • otendoronkȣi S. la chose est rendu difficile ab ɩandoronkȣi estimer la chose d'importance
  • kȣ-atennontra s'entresuivre ab ennontra suivre
  • atehien donner commission ab ehïen
  • oteɩoȣan l'eau est oté ab eɩoȣan oter l'eau
  • otoriti cela est assaisonné ab oriti assaisonner
  • hotonnhonti il est mis au monde ab onnhonti mettre au monde
  • hotokakȣi il est barbouillé ab okakȣi linire
achondi s'accommoder, s'habiller ab ɩachondi accommoder (mutatr conjugatio ennenhichiaɩi granum perfici ab ɩannenhichiaɩi faire granum et ita de multus verbis ɩan -.
excipiuntr ab hac regula ... verba 2œ conj: inchoata ab ɩaɩ vg:
  • sakakȣendȣten mets là ton oeil pour voir ce qi se passe. pro sateɩakȣendȣten ab oɩakȣenda le rond de l'oeil
  • sakonchiȣten montre ton visage pro sateɩonchiȣten.. ab ɩaɩonchia visag
inchoata ab ɩah: vg: akȣendori battre une île pour lancer et tuer le gibier .. pro atehȣendori. ab ɩahȣendori akȣichoton avoir de la forces'efforcer.. pro atehȣichoton... ab ɩahȣichoton avoir de la force akonandaen les canots sont proches les uns des autres pro atehondeɩen mettre des canots proches les uns des autres
inchoata ab ɩaȣ: ut akȣendaen etre obei pro ateȣendaen ab ɩaȣendaen vg honaȣendaenk on lui obeit akȣendiosti etre pris pour maitre ab ɩaȣendiosti prendre pour maitre
verba 4œ conj: loco at prœfigunt end 1œ personœ indicativi ablato ɩ iota vg: endinnondi se faire une robbe.. ab ɩennondi faire une robbe endikȣarichiaɩi se faire un habit ab ɩenkȣarichiaɩi faire un habit
qœdam fiunt passiva addendo, prœter mutationem conjugationis, syllabam Di in medio ut ahendichaȣa il est descendu de sa place ab ab ɩaɩechaȣann
Nota saskȣi ferme la bouche pro satechiaȣɩi ab ɩaskȣei transet a ad 1am
*Nota : est passivum valde irregulare qd fit à qbsdam 2œ conj: ut asaɩi etre tué (de pluribus ab ɩachaɩi tuer consommer .- et asarinnon etre trainé ab ɩacharo (abs et inde trainer, quasi esset : trainer son collier -

De verbo Reciproco
seu Mutuali

Reciprocum forniatur à passivo per additionem at initio vg:
  • atataseʿti s'entrecacher ab ataseti etre caché
  • atatehiaton se mattachier ou s'entremattachier ab atehiaton atre mattachié, coloré
  • atatehȣaiensti s'entr'instruire : ab atrihȣiensti etudier
  • atatonnhonti se donner la vie a soy meme, ou, s'entredonner la vie.. ab atonnhi recevoir la vie
Nota in conj: additr quidem at, sed e sequens mutatr in a vg atanditenri avoir compassion de soy meme, ou des uns et des autres ab enditenri faire pitie
Nota reciproca frequentissima sunt in verbis relativis ad significandum infinitivum vg: atiesen d'atatehiatondi il est facile de s'entre-ecrire atiesen d'atatrihȣanienstandi de s'entr'instruire
*item ad significanda substantiva vg relativa ɩandoron d'atatrihȣanienstandi l'instruction est difficile te ɩeienhȣi d'atatakaratati je ne scais pas soigner les autres
atatennonhȣindi l'amour atatechiendaen l'honneur
atatendekȣaesti le bateme atatendiɩonranditi la confirmation
onsaȣatatronȣandi la confession kȣ-atatiatorennthon l'extremeonction
atataχaristiannonχȣi la communion atatendiɩonrachondi l'ordre sc: d'onnaontrihet
ɩahachent d'ohachatoɩeti atatendiatandi le mariage
Nota persona indet: cum relatione exprimitr semper per reciprocum vg st'ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs.
0060 (#msPotier1745-0060)msPotier1745-0060.jpgx+-

De verbo Neutro

Neutrum est quod non signat actionem seu active vg ɩannonhȣindi S agrotare ..... ɩenheon mori

De verbo communi

commune est quod duplicem habet significationem, unam simplicem ut onnhe vivere ... alteram relativam ut onnhe vitam dare alicui

De verbo deponenti

Deponens est quod, licet habeat notam passivœ vocis, signat tamen active vg: atennhandi conducere operarios ab ɩannhanti imperare
  • ateiensti discere ab ɩaiensti docere
  • atehien donner commission ab ehien Relat.
  • hatetsens medecin ab ɩatsenti act medeciner
  • hatrios il combat ab ɩario rel. battre, tuer Q
  • atanditenri pt signare avoir pitie. compassion d'autrui... v̍. se plaindre soy meme de ses propres miseres
*porro quod dictum est de verbis reciprocis aut passivis, dicendum est de nominibus in compositione positis, quorum initiales perinde ac verborum suscipiunt at atat -. sic: ab ɩarihȣa fit atatrihȣa per contractionem pro ataterihȣa - quod si componas cum ɩaienstandi fit atatrihȣanienstandi s'instruire

De verbo relativo-passivo

Relativo-passivum est quod relative potest significare, habens notam passivœ vocis vg: atendoton narrare alicui ab ɩandoton narrare
  • ataronton s'informer de l'etat de Q. ab aronten interroger Q
  • atiatontaȣandi s'echaper à Q. ab ɩaatontaȣandi enlever a Q. des captifs

De verbo neutro-passivo acquisitivo

Neutro-passivumacquisitivum est verborum à neutr derivatum, quo significatur aliquid contingere in commodum incommodum alicujus vg: ab ateɩen. ardere ateɩasenni ardere alicui... hujusmodi verba sunt p S
Nota. 1. Quœdam impersonalia ut iondȣs pluit iɩanhȣens ninget &, quœ quando in commodum incommodum hominum eveniunt, fiunt personalia p S ut eonɩiondȣt nobis pluet.. eonɩȣahȣenha nobis ninget &
Nota hurones ab unico verbo primitivo possunt derivare multa alia novam aliquam significationem addunt primitivœ significationi vg ab ateɩen ardere, derivantur ateɩasenni ardere alicui.. ateɩati accendere ignem ateɩatandi accendere ignem alicui ... ɩaatateɩati urere aliquod animal ɩaatateɩatandi urere aliquod aāl alicui... ɩaatateɩaθakȣi se servir de Q.C pour bruler une chose vivante

De verbis motûs et continuationis

verba motum involventia significantia sunt duplicis generis . alia adsciscunt post sc unam ex particulis hon. non. χon. ron son. θon.. alia finali infinitivi addunt tion hation ut ɩahiatontion, araskȣanhation &
motus continuatus fit a fut neg: sublata negatione vg: haraskȣahe il va marchant il continue de marcher ... hahiatonde il va ecrivant ... sehiatonde tu as coutume d'ecrire
quando actio continuata jungitur motu, exprimitur per tie.. atie hatie additum syllabœ finali infinitivi vg hotrendaentatie il continue sa priere en marchant ... imp hotrendaentatienn perf hotrendaentation.. plusq: perf: hotrendaentationnen fut ehotiendaentatia neg: stant'e hotrendaentatiese te hotrendaentation -. sic
  • sʿotierontie il revient aiant fait prise d'ennemis imp: sʿotierontienn &
  • hoatitatie il le mene en canot .. imp hoatitatiend -
  • aɩiheonhatie langueo je viens a demi mort
  • aɩakerondihatie je viens en grande crainte
Nota hœc verba sunt semper p S exceptis aȣeɩihatie et onhatie ab ɩaȣeɩi et on sunt p. C.
0061 (#msPotier1745-0061)msPotier1745-0061.jpgx+-
Nota verba quorum infinitivus desinit in T. addunt atie vg ɩahachent. atrendaent.. ɩaatont.. ɩandiɩont.. ɩakont &
*desinentia in on addunt tt tie vg ɩahiaton. atieron. atendoton..* excipe haȣenheonatie.. ihennonhatie -.
*reliqua verba addunt hatie terminationi infinitivi
Nota si motus jungitur nominibus substantivis, tunc iis postponitr ontio vg: ɩaentontie le baton marche ou va marchant .. ɩarihontie l'affaire continue
Nota prœcedentibus verbis additur S, ad exprimendos frequentes actus hatiȣeɩihaties ils vont tous ensemble hatiȣeɩihatieskȣa... ehatiȣeɩihatieska & quod etiam est in usu in cœteris verbis motûs ut : ɩatrendaendes j'ai coutume d'aller prier dieu .. at ɩatrendaende je viens prier dieu, de unico actu ilgitur
Nota hœc addito litterœ S non solum significat frequentationem actuum, sed aliquando etiam pluralitatem vg: haȣannen ancien, hatiȣann les anciens... handachiaθen sitit ; hatindachiatens situnt ... hatiatannens sunt delicati ... hatindachiȣannens mentiuntur - &.. sic θo iɩandatsa la chaudiere est comme cela ; θo andatsas aȣeti ces chaudieres sont toutes de cette grandeur -

De verbo frequentativo seu augmentativo

frequentativa seu augm: fiunt a prasenti addendo konsi desingt in s skon, et sunt semper p. S. imperf: onnen vg
  • hotatiaskon un grand parleur ab atatiak
  • aȣenskon il ne fait que dire cela ab ihen il dit
  • horihȣanderaskon grand pecheur ab horihȣach
  • hotendotonskon grand raconteur imp: et plusq: perf. onnen
  • hotroaskon grand impudiq: ab atroen faire l'amour. pr: oχa, χa mutato in ɩ iota

De verbo multiplicativo

Multiplicativa seu ea sunt circa multiplex objectum - formantr à fut: Neg: e mutato in on ; et sequuntr paradygma verbi primitivi vg: aȣentenhaon harihȣanderakonk a fut Neg te hariȣanderaχe non peccato pr: onk. prœt. aor et fut on imp onhonk plusq perf onk neg onde unde majus multip: harihȣanderaχonnionk : tempora format ut prœcedens
*ab hac regula excipe ateskȣet veillir fut tande mult tannion pro tannon
alia sunt multiplicativa deducta à verbis desinentibus in T., multiplicum objectum et formantr à prœsenti infinitivi addito aion ; sequuntr etiam paradygma sui verbi vg: ab atit s'embarquer fit atitaion s'embarquer plusieurs akȣarit embarquer Q.C. akȣaritaion embarquer plusieurs choses vivantes inanima per jocum dicerem vg ɩaatitaionnion embarquer plus: choses animees ab ɩaatit embarquer Q.C. animée et ɩaatitaion embarq: plus chos &.
Nomina composita ab ȣt etiam componuntur sed addito tantum on vg onnontȣt il y a une montagne .. onnontȣton il y a plusieurs montagnes : superaddi potest onnontȣtonnion il y a des mont: sans nombres
Composita ab ɩaen avoir ou y avoir, habent ton pro Multip: vg ɩaen... ɩaenton y avoir p C ... avoir a soy p S ondechenton pro ondechaenton .. ut ondechon pro ondechaon -
ab ontare il y a un lac fit ontaronkȣannion il y a plusieurs lacs
ab iȣache il y a de l'eau fit achonkȣannion il y a quantité deaux - sic etia
ab atendotonk f elle dit : fit atendotonkȣannionk
ab ɩar ɩara fit ondar il y a un espace, et ab hoc ondaronnon plus: endroits d'espace en espace du temps ou du lieu
ab onngianndi bien, fit onniandihaton toute sorte de bonté ..* sunt et alia foantr à finali infinitivi addendo haton vg hotindiaɩihaton varys in locis nupierun
ab ɩannonten fit ɩannontenharon donner plus: choses cum sit relat: est utriam
*sunt et alia quasi collectione signant collectionem vg les normans, les gascons, tout les autres françois : aȣeti de sten aθatiasontie d'hatinnionɩenhak pro fem: akȣatïasontie
*est et aliud mult: seu freq: respondens nostrœ locutioni gallicœ : prie et reprieras tu haye et haye au bout .. regrette et regretteras tu & vg: asennhaten, assenhaten pro uno atsinnhaten ichien atsinnhen pro pluribus ...*asatrendaen ichien asatrendaen &
0062 (#msPotier1745-0062)msPotier1745-0062.jpgx+-

De particulis finalibus

Ti.. sti.. kȣi

istœ particulœ adduntr vocibus ad significandam causam, aliquando materi alqdo foalem efficientem finalem .. vel instrumentum & ut exemplis patebit ... porro hujusmodi parlœ finales non admittuntr promiscue cuilibet verbo sed alys verbis Ti postponitur, alys sti, alys vero kȣi
*Ti postponitur verbis modo sequent
verbis quorum infinitivus in e, adde addiek ad formandum indicat. habent ti Ti vg.
  • ɩatsihenie bruler un champ : ɩatsihenieʿti bruler avec telle chose
  • ohare laver ohareti laver avec telle chose
  • ɩaɩaȣe ramer ɩaɩaȣeti ramer avec telle chose
verba in ɩi mutant ɩi in ti vg quorum prœsens est in ch ɩarihȣanderaɩi pecher.. ɩarihȣanderaʿti pecher en cela.
desinentia in ȣi et hȣi, quod in prœsenti mutatr in ch okakȣi peindre .. okach elle peint ... okats peindre avec cela ɩarihotrahȣi reciter.. ɩarihotrach ab ɩarihotrati reciter avec cela
*excipe asohȣi teindre. asohoʿti teindre avec Q.C.
compositis ab ondi faire et ori remuer, addendo a ante ti vg
  • ɩachrondi faire ɩachronniati faire avec cela
  • atori effaroucher chasser : atoiati faire fuir avec : atoiaθa elle fait fuir avec cela
  • ɩannonhȣarori chanter .. ɩannonhȣaroiati chanson de mort ; sine relatione
ɩachiaɩi consommer finir, cum compositis habent... ɩachiati finir accomplir taondechachiati il a parcourru la terre
a' ati parler ... ɩatatiak je parle .. ɩatatiaθa je parle ce langage la
ondiri cela est ferme ɩanditi affermir
ȣº aïo tuer .. aioʿti tuer avec Q.C.
verba in andi.. endi.. indi.. ondi penult: longuâ, habent ati.. eti enti. iti. onti
  • ɩannhandi commander .. ɩannhaʿti
  • ɩaentendi connoitre .. ɩaenteʿti connoitre par Q. indice
  • ɩaienhȣindi scavoir ɩaienhȣiʿti
  • akerondi avoir peur akeronti
*sed eiachendi irasci habet eiachati onnhonɩendi peiner .. onnhonɩenti
10ª quœdam in en sumunt ati vg.
  • ateɩen y avoir du feu ateɩati faire du feu
  • aronɩen ecouter & aronɩati
  • ɩandaɩen semer .. ɩandaɩati
  • oiahen cela bout ɩaɩahati faire bouillir
  • ɩarihȣachen chose mauvaise .. ɩarihȣachati rendre une chose mauvaise
  • ɩannonraɩandennen etre fou.. ɩannonraɩandendati faire devenir fou
  • kaχen etre joint ensemble kaχati joindre ensemble, comparer
  • ɩataien petuner.. ɩataiati petuner avec Q.C.
  • ɩaerihen se guerir ɩaerihati se guerrir avec Q. remede
  • ɩaeren faire ɩaerati faire avec Q.C
*sequentia assumunt s ante ti
  • ɩarannon̈en etre mouillé.. ɩarannonasti mouiller ... et non ɩarannonɩati
  • aton̈esen remercier .. atonesti remercier de Q.C.
  • katen voler.. katensti
  • ɩahȣannhen lier, bander ɩahȣannhasti
  • ɩandiannhen (cingere digitum ɩandiannhasti
  • ɩannhaten regretter ɩannhatensti
11º relativa in senni addunt ti vg eiachasenni hair eiachasenniti haïr a cause de Q.C
12º acquisitiva in andi. endi. indi. ondi... punultivâ brevi, mutuantr particulas causalitatis à suo primitivo derivativo simplici, illis addendo figurativam finalem relationis est in andi vg
  • ateɩatandi accendere alicui ignem, recurrit ad suum derivativum ateɩati quod habet ateɩatakȣi accendere alicui ignem ex aliqua materia .-
  • endihandi mutuari ab aliquo .. endihatandi mutuari ab2 alqo aliquid1.. à prim. endihati
  • ɩarihȣanderaɩindi peccare in aliquem.. ɩarihȣanderatandi ab ɩarihȣanderati
  • ɩaskarondi sternere alicui.. ɩaskaronkȣandi sternere aliqd̄ alicui
13º verba in ȣan kȣan χȣan habent ȣatï. kȣati χȣati vg
  • ateȣan fuir .. ateȣati faire fuir
  • kakȣan prendre.. kakȣati prendre avec Q.C ou à cause de Q C
  • ɩakȣan piller ɩakȣati piller a cause ou avec
0063 (#msPotier1745-0063)msPotier1745-0063.jpgx+-
Nota : qœdam in on quod pro fut: mutatr in a i sumunt ati vg
  • ɩenheon mori.. eɩenheɩ elle mourra.. ɩenheati
  • ɩaɩarennion detourner. ɩaɩarenniati
*sti postponitr verbis modo sequenti
  • verbis in ti quod ad formandum prœsens indicativi mutatr in S vg
    • ɩandaȣati fouir - ɩandaȣas elle fouit : ɩandaȣasti
    • arati coucher. aras elle couche .. arasti coucher sur Q.C.
  • *excipe ɩatsendi penser .. ɩatsentakȣi quamvis in prœs: habeat ɩatsens elle pense
  • compositis ex ïo significante magnitudinem vg
    • ɩaȣendïo la grande, la maitresse voix ɩaȣendïosti Rel: prendre pour maitre
    • ɩarihȣïo chose affaire d'importance.. ɩarihȣïosti faire etat d'une chose, l'amplifier, l'etat
  • quibusdam verbis habentibus ens in prœs: vg
    • ɩandiɩonratoɩendi faire scavoir.. ɩandiɩonratoɩensθi faire scavoir a cause de Q.C
    • ondaie aɩendiɩonratoɩensθa voila ce qi me fait scavoir
    • ondaie tsontoɩensθa on se demarie à cause de cela
  • *item ab atiaɩe mingere fit atiaɩesti faire uriner ɩannhaten regretter ɩannhatensti faire regretter & vide pag prœc: N 10
*kȣi postponitur ....
  • verbis quorum infin: est in a vg
    • ɩara etre dessus.. ɩarakȣi ce sur quoi Q. ou Q.C est
    • ora etre emmanché ... orakȣi ce dont une chose est emmanché
  • verbis quorum infin: et prœs: indicativi desinunt in e vg
    • onnhe vivre.. onnhekȣi ce dequoi on vit
    • haatate il est present...haatatekȣi il est present pour cela -
  • verbis in on quorum prœs: indicativi est in onk vg ɩahiaton... ɩahiatonk elle ecrit.. ɩahiatonkȣi ecrire avec cela
  • *excipe aʿton etre perdu.. aton devenir, dire .. ɩaon arriver sibi adscriscunt ti loco kȣi .. sic dicitr atonti faire egarer Q .. atonti ɩaonti faire entrer
  • verbis quorum infin: desinet in t, post quod t additr a ante kȣi vg
    • atrendaent prier ... atrendaentakȣi prier pour cela
    • ɩahachent tenir conseil.. ɩachentakȣi elle tient conseil pour cela
  • verbis quroum prœsens desinit in θa vg ɩaθeθa elle pile ɩaθeθakȣi piler avec cela
Nota : eidem voci alqdo postponitur 2plex particula vg: ateɩen y avoir du feu ... ateɩati faire du feu ... ateɩatakȣi faire du feu avec Q
finita in ti pr: θa fut: t. N. tande
finita in sti pr: sθa fut st N stande
finita in kȣi pr: et fut kȣa N. kȣande

variœ significationes particularum

Ti... Sti... Kȣi

significant causam modum & vg ɩandahia haeraθa utitr cultro (causa instumenta
  • ȣendat hatatiaθa il parle huron ab atati parler.. {modus exprimitur
  • hateɩaθa il fait du feu ab ateɩen y avoir du feu {θa signat causam efficientem
  • ondaïe hateɩatakȣa il fait du feu avec cela {kȣa signat causam materialem
  • ondaie aɩakeronθa voila ce qui me fait pour {causa objectiva
  • ondaie aɩrihȣïostakȣi voila pourquoi je crois {causa finalis
significant celeritatem actionis vg: aharïhiaθa il se tût incontinent onsahaɩent il ressortit incontinent ... eonti on y arrive en un jour {ab ɩaon
signant perennitatem vg: ehandarekȣi il demeure toujours ehentrontakȣi il est toujours vg au logis ...ehonnthekȣi il vit toujours
*nota e ubiq: poni initio
significatur locus cum per hujusmodi particulas vg:
  • tetïechonngiaθa ou l'on satisfait, le purgatoire
  • θo hatientakȣa il demeure la .. etiaȣatsatan̄ionkȣa ou nous prenons notre repos
  • θo haenχȣaθa là ou il fait ses champs ... θo etieontakȣa on entra par la icy dedans
  • askati atsontak entre par l'autre coté
*Nota : quando locus est immobilis, usurpendum est kȣi, non kȣe tinon ta θo st'onɩȣeiachiontakȣi ou nous avons le coeur ; nam locus est immobilis, non pendens ab arte, sed, a natura
0064 (#msPotier1745-0064)msPotier1745-0064.jpgx+-
  • askati ɩandaȣatekȣi de l'autre coté de la riviere
  • ondaonnentakȣi ou la riviere descend.. circa fluminus cursum secundo flumine
  • haienhȣiti onaʿti a sa droite
*cum autem locus pendet a voluntate hominis usurpari debet sθa. θa. kȣa : non sti. ti. kȣi vg: θo ichien handaθareθa c'est la le lieu ou il visite θo ereθa eò vadit... θo kȣaɩencheθa le lieu ou nous allons pour nos necessités θo kȣatiaɩesθa ubi mingemus... membra illa etiam significat
junctœ negationi signant impossibilitatem vg
  • stan hotirihȣiosθa teɩen ils ne croiront jamais
  • stan harihȣanderaθa teɩen il n'est pas pour pecher
  • stan aɩiheaθa teɩen je ne suis point pour mourir
  • stan hotrihotasθa teɩen il n'est pas pour ecouter
significant id qd gallice dicitur : il va disant, faisant,- a mesure que & eθahiatonkȣande il va ecrivant a mesure qu'on lui dicte etikȣatontande2 or͑aȣan1 nous devenons meilleurs a mesure que nous faisons du bien
significant quod dicimus fais cela et cela tout ensemble, tout à la fois, tout d'un train ; par un meme voyage, par meme moyen vg achiatrendaentakȣande tu vas par meme moyen prier dieu, vg allant en un lieu qi est au dela de l'eglise ahaiatande il va chassant en chemin faisant
ȣº significant digne de & et multa alia vg
  • onnthatenstandi chose digne d'etre regretté
  • hotanditenstandi hom: digne de compassion (ab atanditanri etre misericordieux porter compassion
  • oteiachiȣtakȣandi chose qi merite bien qu'on en soit en peine (ab ateiachiȣt etre en peine
  • aoneskȣat chose agreable ab oneskȣandi agreer
  • haȣeiachiat qi merite d'etre haï, com: un hom: facheux (ab eiachendi etre en colere
  • hoskȣahat il est mechant, digne d'aversion (ab ɩaskȣandi avoir aversion
  • ɩatak chose mangeable ; manducable ab ɩaɩi manger. et summia videntr supplere participia et alia nomina a verbis derivata ut amandus, amabiles hujusmodi enim carent hurones vg:
  • orihierihatande ce qi est de raison (chose2 juste, conclut com: bonne {ab orihierihen1)
  • oatatarihatande la fievre (ab oatatarihaθa elle la fievre et oatatarihen elle est chaude
  • aotandȣstakȣande le froid {ab ɩaatandȣsti le froid
  • orihȣanderatande le peché {ab ɩarihȣanderaɩi pecher

varia
observationes

parla depuis sive exprimatur in oratione gallica, sive subaudiatur exprimitur ab huronibus per parlam localitatus et est, et per parlam redup T.
  • t'etiotondechondi depuis que la terre est faite
  • t'ekȣaɩatonnhonti depuis que j'ai ressuscité
  • achiɩenk atonθa deχ'entate tetiaȣentatoɩetinnen c'est aujourd'hui le 3e jour que le dimanche est passé .- tendi aθentaȣa ti annont, achiɩenk atonθa onsahatonnhont, il a passé 2 jours ainsi gisant et le 3me il est ressuscité... dici etiam potest: achiɩenk aθentaȣa te θ'onaio onsahatonnhont.
  • entron ontaɩiataton depuis cela il y a 9 mois
vox ȣten juncta substantivo signat modum, qualitatem materiam ex que vg.
  • taot ichiatȣten comment est tu fais {modus
  • te onnianni ti chiatȣten chieȣendȣten je n'approuve pas ta façon de faire ou de dire
  • taoten ti aɩarihȣten de sarihȣaȣan comment est fait ton livre
  • oȣhista aɩasetȣten bouteille de metail
hurones exprimunt suum conceptum cum verbis vouloir, prier & je vous prie de prier pour moy : ɩȣendiθa ondaie d'iɩerhe ahonɩatrendaenhas dieu m'a fait pour l'honorer : ondaie haȣeri de dïȣ st'ahaɩiatichien de haiatichiaɩi ; ahaɩechiendaen
Nomen est masculini generis, quando incipit per h. t. θ & vg tichion etoille ... θentinhȣita l'etoille du matin ...*at qdo incipit per a. e. ï. o : ɩ iota est fœminini gris vg iɩar soleil endiskara pirouette en̄̄n̄thetien.. femme .. ɩandicha astre
adverba ex hac phrasi usum particulœ a prœfixœ vocebus ad
0065 (#msPotier1745-0065)msPotier1745-0065.jpgx+-
significandum causam : Taot aɩaatȣten d'oki ? de qu'elle nature est un esprit ? stan θo te ɩaatȣten ti kȣatȣten il ne sont pas comme nous
*post negationem te, post ti et alias hujusmodi parlas, a illud initale tollitur -.
cum hœc gallica, locutio et similes ils ne disent plus, importent reiterationem, exprimuntr per notam reduplicationis cum negatione vg stante shontonk.
sœpe in verbis desinentibus in ti sti, omittunt: i finale vg kȣ-endiannhast, pro kȣ-endiannhasti, ce qi entoure le doigt, anneau (ab ɩandia doigt et ɩannhasti kannhasti ceindre. entourer
0066 (#msPotier1745-0066)msPotier1745-0066.jpgx+-

De syntaxi
De Nominibus

nomina non inflectuntur per casus, adeoq. non pateuntur ab alio nomine aut verbo ullam alterationem, nisi in compositionem cum illo intrent vg onnenha blé sive prœponatur sive postponatur vbo aɩiehȣas j'ai besoin idem semper et eod modo manet, disusq onnenha aɩiehȣas aɩiehȣas onnenha j'ai besoin de blé - * ad pluralem numerum exprimendum sœpe additur s vg chieɩannen tonnenhas v. onnenhȣannens ce sont de gros grains de ble - nam in sing. dicitur : chieɩannen onnenha gros grain sic haȣennen c'est un ancien ... hatiȣannens ce sont des anciens
hurones sœpe prœponunt substantivis particulam de quœ respondo de dic vg iɩiehȣa d'onnenha je porte du ble... ɩehaȣi t'onnenha j'apporte du ble .. te ȣaɩien ȣanien d'onnenha je n'ai pas de blé ɩandeia d'oȣenȣa c'est de bon petun ... oɩarhie d'onnenhaȣenȣa c'est du petun qi est fort
duo substantiva simul juncta sic exprimuntur : hechon hohiatonchraȣan le livre d'hechon ; quasi esset. hechon a ce livre a son pouvoir pierre hondaon la maison de pierre potius pierre demeure la
materia ex qua aliquid componitur sic redditur : ariosta haoten annonchia melius ɩariosta ɩannonchiȣten maison de pierre qui est de pierre ... haoten quod est ... ohȣista haoten ɩandachia melius ȣhista ɩandachiȣten gladius ex ferro... oȣhista aɩasetȣten flaccon de metail
locus unde aliquid asportatur sic exprimitur :
  • ngn̄ionɩenhake haon ɩandatarondi pain de france
  • nnienɩe haon ɩenkȣara couverte d'agniers -
appellativa sic exprimuntur...
  • atingionɩenhak hon̈endaɩerati le capitaine des françois (les franc: l'ont pour capit)
  • echon haȣenhȣaten le neveu d'hechon
  • echon hiataχen le frere d'hechon (hechon et lui sont freres)
  • atinn̂ionɩenhak hontrios les ennemis des françois (les franc: et eux se battent)
nationalia formantur à nomine proprio addendo ronnon vg
  • onnontaɩe.. onnontaɩeronnon les habitans des Montagnes
  • ɩarŏnhiaɩe.. ɩaronhiaɩeronnon ange habitant du ciel
  • atiorhenchtronnon anglois - habitans du levain
  • ɩaioɩȣen. ɩaioɩȣenronnon
ȣº verbalia vg l'amour.. la crainte & exprimuntur, vel per infint: vg
  • dieu hait le peché. diȣ hochiensenndik ɩarihȣanderaɩi... vel per impersonale vg
  • dieu hait ce qu'on peche. diȣ hochiensennik d'erihȣanderas... vel per personale vg
  • dieu hait ce que nous pechons diȣ hochiensennik d'aɩȣarihȣanderas.
derivata ab adjectivis ut beauté laideur, richesses &, sic redduntur aχinnonhȣe d'eakȣastis amamus pulchros (pro pulchritudinem) nous aimons les beautes aχinnonkonθa eatachens d'eatachenta deformes temnimus (id est) deformitatem nous meprisons les laids... scilicet per impersonale adjectivorum signant beau. laid
10º à verbis et adjectivis formantur aliquando vera substantiva vg
kaota gueux ȣkaochra geuserie hannaendae orgueilleux ɩannaendaecha orgueil
hiaton ecrire.. ɩahiatoncha ecriture akȣenraɩi voler. akȣenracha vol
tsirandi etre pauvre atsiracha misere ɩannenhȣak avoir un beau pere ɩannenhȣaecha.
ɩisten etre pere ɩaɩistencha paternité ɩandȣen etre mere ɩandȣencha maternité... hinc
iɩennenhȣachen j'ai un beau pere... aɩeɩistenchen jai mon pere endȣenchen j'ai ma mere &
Nota nonnunquam etiam formant substantiva ab appellativis vg ab in̄n̄thetien femme .. onnhetiencha qi sent la femme ... quœ derivata sive à substantivis huc a verbis, fiunt addito cha unde iterum fiunt verba addito chen vg: anniennon chien ɩanniennoncha qi sent le chien .. ɩanniennnonchachen

syntaxis substantivorum cum adjectivis

cum substantivorum alia compositionem habeant, alia minime ; diverse syntaxis est proponenda -
substantiva componuntur in hoc tantum conveniunt cum adjectivis uibuscum junguntur, quod sœpe induunt naturam eorum paradygmatis vg: annonchia cabane, si componatur cum ɩaaȣasti beau dices ɩannonchiaȣasti belle cabane quia ɩaȣast est par C. .. si vero componatur cum adjectivo ondiri fort S
0067 (#msPotier1745-0067)msPotier1745-0067.jpgx+-
onnonchiandiri cabane forte p. S, quia ondiri est p S
substantiva non componuntur ; concordant cum suo adjectivo in genere numero et persona vg. atieronkȣa robuste, si adhœret substantivo handihaon me dices hatieronkȣa cum initiali h, est nota 3œ pers masculinœ ... si ven onnhetien sit subjectum istius prœdicati, dices atieronkȣa sine h , est nota 3œ pers: fem ...... quod si vis huronice dicere tu est une femme forte, dices: chiatieronkȣa de sannhetien concordante substantivo cum adject ; non quoad par. chiatieronkȣa de chionɩȣe tu es homo fortis
si cum unico substantivo compositionis capaci, jungatur duo vocabula quroum aliud est adjectivum, aliud verbum ; leporis seu elegantiœ est. si substantivum cum utroq. seorsim componatur seu bis repetatur vg: ɩannonchiaȣasti ɩannonchiorendi trouver une belle cabane.. orendi trouver ɩannonchiaȣasti de sannonchiaȣan tu as une belle cabane ɩandihiaȣasti de sandahiaȣan sandahiaen ȣennonchraȣasti de sannenchraȣan sannenchraen. tu as un beau couteau
quando substantivum non potest subire compositionem adjectivi, qd de ipso prœdicatur, sœpe nomen genericum ejusd: substantivi componitr cum isto adjet ɩarontaȣasti ɩeroʿhi beau chene. ubi ɩaronta arbre (nomen gricum cptr cum ɩaȣasti haatachen d'hachiaaha un enfant laid.. ɩaata substance nomen genericum

Quœdam observanda in compositione
substantivi cum adjectivis et verbis

substantivum semper prœit
ultima vocalis substantivi perit, et consonans adjectivi verbi initialis est eliditur sive (quod idem est) perit vel ultima primi verbi littera, vel littera 2i verbi
substantivum sequitur naturam adjectivi verbi quoad parad non quoad conjug:, vg: enta jour, componatur cum verbo ɩaȣan appartenir, sive cum verbo ondi & faire semper est 3œ conj:, quamvis ɩaȣan sit 2œ et ondi 5œ ; sed quia ɩaȣan est p S, et ondi p C ; ideo enta junctum ɩaȣan conjugatur juxta p. S, et junctum ondi juxta p. C
si adjectivum extra compositionem sumptum, inchoatur ab alia vocali , quo a propria infinitivi suœ conjug: ; tunc ut œptum reddatr ad compositionem cum substantivo prœcedente, debet sumere vocalem propriam infinitivi suœ conjug: vg ondiri fort 2œ conjug: ut posset componi cum substantivo, debet mutare on in an vg onnonchiandiri cabanae forte ; non vero onnonchiondiri
vocabula 3œ conj: cum subeunt compositionem, loco initialis infinitivi, sumunt 3am personam sing: fem: par: S vg: hokaochraȣeiachiat le facheux gueux ab okachra gueuserie et eiachiat facheux - sic: hoataȣendi il lui est arrivé Q.C. ab ɩaata et endi arriver .-. item: tsaonhȣentsaȣentondi le oaïs est repeuplé ab onhȣentsa terre et entondi croitre
multa verba à duplici vocali inchoata, mutant 1am vocalem in i, qdo componuntur vg ɩaaɩi couper, si componatr cum ɩaenta baton ; dicitur ɩaentiaɩi couper un baton, non vero ɩaentaaɩi
aliquando 2plex aut 3plex vocalis eliditur in substantivo vg: ɩaȣihiaɩi dechirer un papier, un livre & pro ɩarihȣaaɩi ab ɩarihȣa et ɩaaɩi.. sic orihierihen l'affaire est conclue, pro orihȣierihen.. ab ɩarihȣa et ɩaerihen
ȣ° sœpe fiunt erases unius plurium syllabarum vg: haakȣasti il est beau pro haataȣasti ..... ɩannonskȣeɩi cabane bouchée pro ɩannonchiaȣeɩi..... te hiennonsteɩen ils ont leurs cabanes proches lune de l'autre pro te hiennonchiandiɩa hoaeʿte il port un sac pro hoaraɩeʿte - ɩaara sac in comp. et ɩannenhȣan ext ondechen il y a une terre pro ondechaen -
verbum non componitur cum alio verbo cum adjectivo, vg non dices : ɩakensahiaton, sed ɩehiatonchraɩenk ɩatehiatonchakensek je regarde l'ecriture akense regarder exigit passivum vocem in compos.
10ª quœdam verba exigunt passivam vocem nominum, quibuscum junguntur vg
  • atiahetati se charger d'un sac ab ɩaara sac et ɩaɩete
  • atondechatakȣan faire le tour de la terre ... kȣ-atiataton environner Q
  • ennonchionɩotannon faire tour de la cabane .... aθonnendataton on assiege le bas
  • kȣ-enditiokȣaton environner une bande

De comparativus et superlativis pag 71

comparativo carent hurones, utuntur circonlocutione ad illud exprimendum vg hechon est plus liberal que toy ; dicunt : hechon est liberal, et tu ne l'es pas tu es avara: hechon honȣesen, stante chionȣesen d'esa isa sannonste hechon est plus grand que toy hechon est grand et tu es petit hechon haɩȣonne, isa sakenïe hechon haȣenne, stante chiaȣenne desa
superlativo etiam carent, sic exprimunt : hechon est le plus liberal des françois ; dicunt : les françois ne sont pas liberaux, hechon
0068 (#msPotier1745-0068)msPotier1745-0068.jpgx+-
seul est liberal stante hennonȣesen hatiȣeti d'hatinnionɩenhak, haonhȣa aat honȣesen hechon ... vel. les françois sont des chiches le seul hechon est liberal hatinnonste d'hatinnionɩenhak, haonhȣa honȣesen hechon ... aliter: les françois sont liberaux, mais hechon l'est extremement hennonȣesen hatinnionɩenhak, onek ichien daat echi etsonderati de hechon -.
hechon est fort liberal daat echi sʿonhȣesen hechon per redup .-. ce n'est pas peu de chose comme il est liberal stan oɩenron teɩen ti honȣesen. - daat echi aat, etsonderati excessivement okendiati honȣesen, lices sœpe in malam partem addatur hoc superlativum -
*superlativum etiam exprimitur optime per particulas ara iθo ti ara iθochien junctas adjectivo vg: ara iθo ti honȣisen c'est la seule chose comme il est liberal ..... ara iθo ti aɩondiɩonrachens on est tres triste
*onȣesenchȣskon haatȣten talis est pura liberalitas
*te ȣatonk ti honȣesen atiaondi honȣesen dici non potest quantum sit liberalis est valde liberalis -

De pronominibus

pronomina primitiva et Rel:

pronomina non inflectuntr, sed omni numero et generi inserviunt absq ullâ variatione vg
endi ego. nos 2. nos plures
sa isa desa tu. vos 2. vos plur.
ondaie ille illa illud.. illi illœ illa &
χa deχa decha hic, hœc, hoc.. hi, hœ, hœc
χondaie iste ista istud & *χondaie c'est justement cela de qui quœ quod &
tsinnen quis ? quœ fem: gros tsinnen tsaʿten iaon χa iȣend quis venit huc ?
tsaʿten aliquis, aliqua fem: gros
iannenronnon ? cujas es estis 2 plures ?

pronomina possessiva

possessiva meus tuus suus exprimuntur per verbum ɩaȣan S vg endi andahiaȣan mon couteau (id est) je possede ce couteau ... isa sandahiaȣan ton couteau... ondaie hondahiaȣan son couteau & in duali et plur
vocibus incompossibilibus (seu non componuuntr cum ɩaȣan) additr finale a endi aɩennaoa ma chaudiere... isa sannaoa. ta &... ondaie honnaoa sa &
Nota : fere, omnia nomina duplicia sunt quorum alterum aptum est compositioni, alterum ineptum vg: annao chaudiere non componitr ɩandatsa quod idem signat potest componi an̆datsaȣan ma chaud & (non utuntr) atoɩen hache extra comp: satoɩena ta hache ... acha in comp. achrïo grande hache.. achaȣasti belle hache ... taɩachon da mihi securim
sœpe fiunt possessiva absq: adjectione istius a per solam usurpationem p S loco p. C vg sannonchiaȣasti ta maison est belle ... sandȣchachen ta robbe est vilaine
*excipe ondaon avoir une maison, qd conjugatur juxta p C, licet signet possessionem vg endi ɩondaon ma maison .. isa chiondaon ta maison .. ondaie hondaon sa maison &
*quod attinet ad partes corporis main bras & utimur p. C S prout illa - habent p. C S ex nila sua -. sic quia ɩaonresa la main. ɩaiachia le bras.. ɩaɩondia le nez sunt p C dices : chieɩonresa ta main. chieiachia ton bras .. chieɩondia ton nez -... sed quia aȣerochia les cheveux oskota la tete .. oachia pectus sunt p. S, dicitur serochia tes cheveux.. saskota ta tete.. saachiaɩe saaske ta poitrine te fait mal
hœc possessiva mon ton son. ses. leurs sœpe exprimuntr per vocem aonhȣa 5œ conj aɩatendot'ontion d'aɩonhȣa aɩatendotaȣan j'ai jetté mes hardes .. satendotontion de sonhȣa satendotaȣan, tu & hotendotontion d'haonhȣa hotendotaȣan, il &
ista possessiva je.. me.. tu. te. il. se conjuncta cum verbis, exigunt vocem passivam vg. pro chiennionronniak tu fais des raquettes dic : chiatennonronniak tu te fais des raquettes ...... sic pro achikȣarichien tu fais un habit, dic : achiendikȣarichien tu te fais un habit (ab ɩenkȣara etoff. et ichiaɩi faire.
cum per neutro-passiva signatur aliquid qd est in damnum possidentis tunc. finalis illorum verborum, mutatur in sennik semper verbo dat par: S vg: ab akȣentas les souliers s'usent, dic : aɩakȣentasennik quasi esset: les souliers s'usent a moy ab akȣa soulier et entandi s'user unde entasenni s'user a Q -. item ab ondȣchateχa la robbe se brule, dic ondȣchateɩasennik sa robbe brule a elle an̆dȣehateɩasennik a moy & sandȣchateɩasennik a toy & ab ateɩen bruler ɩandȣcharon
*idem fit in possessivis quando finalis illorum mutatur in notam relationis figurativam vg ab otaseti cela est caché, dic : otaseʿtandi cela est cache a elle. aɩataseʿtandi a moy.. satasetandi a toy, hotasetandi a lui &
0069 (#msPotier1745-0069)msPotier1745-0069.jpgx+-

De adverbiis

adverbia loci

anʿnen ubi, quo, quà, unde annen sachiatorha ? ou as tu mal.
χa eχa deχe hic huc hac hinc χa χ'aoʿtae aɩechiatorha j'ai mal icy
θo istic illic. istac. illac... isthuc istinc &
ndeheren procul
steheren redup. fort loin
t'eoskenhen tioskenhnia prope, fere. parum abest
ɩaro cis, en deça
chi echi trans, au dela
chi skat a ȣatenrati au dela de la palissade
chi skat aɩandaȣati de l'autre coté de la riviere dic askati aɩandaȣasti skat aɩandaȣan
skat aɩontarati au dela du lac
onhȣentsorake aondatenke dans un lieu ecarté ou il n'y avoit rien
askati de l'autre coté
askati aɩandaȣati aɩandaȣatakï
ondaonnentakȣi la cote de beaupré ab ab onnenti descendre
etiondi etiondiondi ou il y a une pointe (ab iondi
tetionn̄ionhȣentsaȣoin en notre pais
ekandaotrahȣi v etioskonet au sault de montmorenci ab otrahȣi au rocher
etioskenchiaɩi etioȣoindaȣoindi sault a piq
ɩandataɩe au village, bourg, ville
ɩandatraχe au vieux village
a te ondeche en chaq: pais
a te eataɩe a chaq: homme -
a te ɩannonske pro ɩannonchiaɩe a chaq cabane

adverbia temporis

{vide horœ pag 72 et page 73
*onngianndi. diù, long temps cela est bien
eonngianndik il faudroit bien du temps cela seroit bien
etsȣanngianndika echiaronχa brevi dans peu
onhȣa θo θ'aat mox, modo toute a l'heure
chiɩea nnen eondesa cela durera longs temps
aondaȣaha θo iandaȣandiha cela ne durera qe fort peu (2 ilgit
onhȣa nunc
onhȣati an̄ion ekȣan̄ion jam pridem adveni
achia θo onhȣa achia nunc primum
achia θo achia aharonɩ c'est la 1ere fois qu'il la oui
achistek cras .. heri
chi achitek nudius tertius et apres demain
ɩennhiek l'an passé (a midy)
chi ɩennhiek eȣɩennhaɩe il y a 2 ans
χaɩende a l'heure ou a la saison qu'il est
χaɩende ihotondi natus est hac tempestate
θo haɩone c'etoit en ce temps ou cette saison la tum alors
θo ichien ihotondi N. sʿondatierontiend tunc natus Q N. cum milites rediere victores
annen haonɩe ahatonnia ? qdonam natus e achiɩenk onna iȣentaɩe il y a 3 jours
θo in'nonhȣa peu etre qe cela est ainsi in cum nonhȣa signat dubium
aʿson orahȣiɩe. mane
aʿson eorahȣik cras mane
aʿson orahȣinnen erat mane
entiek iɩar il est midy vide ɩar
askati iɩarakȣi il est apres midy
askati eɩarakȣik il sera apres midy
onn'aɩaratie la nuit approche
d'eɩaratie ce soir
te θenre Q. temps dans la nuit
aʿson nondum
aʿson iθochien te skȣaɩierihen je ne suis pas encore bien guerri
etiôrandi bien avant dans la nuit
asontenk (pro asonta'ahenk au milieu) a minuit dic te ȣasontetsi
ontaotratie mane le soleil va se lever (onta signat proximitatem rei futurœ advenientis
onne iɩar le soleil est levé
aondechrenhaon toujours eternellement
aondechrenhaon aθatien ab aterno fuit
osontenhaon toute la nuit
oɩennthenhaon sic pron tout l'eté.
aȣentenhaon tout le jour
aɩochrenhaon tout le long de l'hyver
a te ȣentaɩe quotidie
ateɩon a te ȣaɩe toutes les fois
atentaȣenraθat onɩȣarhenche eȣa onsaorhenha aɩȣerhe onhȣa iaon de jour en jour nous pensons qu'il reviendra aujourd'hui
aonɩȣarhenha n'onɩȣahachrentak nous avons passé la nuit au conseil
achitek aon depuis hier
tsi sʿoon haon depuis son retour
eshaon de jour en jour
aonngianndika aennonhȣarochichien on a bientot fait un chapeau
anngiandni t'ennonhȣarochonniak on est longs temps a faire un chapeau
aiostoreska ce seroit bientot ostore cito.... aoistorenk citius
d'eɩenhatie deineps... iskenhatie identidem
sahȣen attens, attendez ɩandiare antea.. sahȣen ɩandiare

* Tempestates

oɩenrake oɩenrakende au printemps durant le printems
d'eāȣaɩenra quand le printemps sera venu
iȣaɩennhɩee pendant l'eté
d'eskȣaɩennhat - cum veniet ɩestas
de eʿȣaɩennhe eskȣaton l'ete prochain
ɩannendaɩe ɩannendaɩende pendant l'autonne
ochré l'hyver prochain ochrende
d'eɩochrat quand l'hyver viendra, dic: chi kochret
de etsonɩiochrat l'hyver prochain
achitek ekȣaɩeɩinnen je n'ai pas mang depuis hier
chi etsorhenha apres demain -
orak etioɩandiha asontenk taȣaienkȣi
brune un peu avant vers le h minuit
Words blurred or faded at the foot of the page. tioskenia orhendihatie ... ontrȣointiatie ontaȣante akȣoinθatratenha-grand jour ... atie... orhenha-grand jour vient de luire 0070 (#msPotier1745-0070)msPotier1745-0070.jpgx+-

adverbia numeri

skat unus una & semes
sʿaatat unus homo.. skiatat sum solus
skaatat una mulier
skarontat una arbor
skarati d'un coté vide ɩarati
tsȣkistarati skaȣendarati, il tinte ou sonne d'un cote .. (ɩaȣistontati tinter)
skenkȣhararati habit simple
skȣendarati etieȣhiston taθa on sonne une seule cloche
skȣentarat-ichon aoraskȣanhatie on marche chaq: jour sans se reposer
tendi deux bis * te alqdo adjungitr vg:
tendi te θotechrenti bis percussit (atecha ictus pass: acha act: enti faire tomber)
te pro tendi te vg te hiataɩe duo viri
te ɩannonske duœ domus
ȣa θo bis rursus iterum adhuc
achiɩenk. 3
ndak. 4
ȣich. 5
ȣahia 6
tsȣtare 7
aʿtere ȣ
entron 9
asen 10 vide aʿsen
eiθak etsak iθochien etsak aθoiθo plurus
θora alqdo idem signat qd etsak θora iɩăɩe pluries
θora multi multœ multa
θora iaɩion ian̄ion multi sumus
θora ahatatia sœpe locutus e.
θoia θo peu souvent
θoia pauci paucœ pauca
θoia iaion ian̄ion pauci sumus
oɩont aoskon S solum ; sans melange, pur, vuide (ȣsetaɩon bouteille vuide)
oɩon n'ondaie il ny a que cela (nescit pater valet)
oɩon ire il va sans charge
aondechron pro aondechɩaon le païs est destitué de monde
stante oatȣskon oɩete non est sola (id est) gravida est
stante saatȣskon non es fœta, gravida {valet
aɩon C intus chiataɩon chiakȣaɩon dans ton ventre doles ventre
ateɩon a te ȣaɩe chaq fois ...* a te ȣentaɩe quotidie
a te ondeche en chaq: pais
aȣentroneke dans un lieu ecarté, ou il n'y avoit person
taik iɩen dru et menu
te ȣarati sans nombre
achiɩenk ɩaɩennonnen aɩaɩenkon, aȣeti ichien aȣaskȣa il y en devoit avoir 3 qi devoient etre d'egale grosseur

adverbia qualitatis

andeiaa onngiann̄i oraȣan orehierihen bene, recta, œquum est
skandeia tsoraȣan fort bien
aɩandeiasaθa bene esset, bene sit
ara iθo ti onngianndi omnino bene
ȣkaot te ɩandeiaa. te onngianndi & male
itsȣkaot pessime
ara iθo ti ȣkaot fort mal
ondaie ondïeraθa ekandïeratakȣa qd pejus est (vide ɩandierati &)
ondaie onɩendïeraten c'est ce qi augmente mon mal
ondïɩonhiaɩi dic ondiɩon̄iaɩi perperam, frustra, qi ne sert a rien, mal a propos, sans ordre, sans raison
kaɩon sans ordre, pêle-mêle (non ilgit valet)
kaɩon iθochien haȣendaratie il parle ab hoc et ab hac (non ilgit)
heɩenk hegnenk engen specie tenus en apparence
engen ichien onek en apparence seulement (ore tenus
hoȣendȣskon onek hatatiak voce tenus logitr
etï hatatiak'a onek il n'a qe des paroles
hatatiak ichien onek ara iθochien ti hatatiak il parle a la volée
hastraɩe echtraɩe onek labiorum tenus
tiaȣennonti per transennam, en passant, obiter
atanditenr c'est par compassion, charité
oeri ondi helas ! heu ! me miserum !
aonɩe θo salam
aondaonɩe sur la terre, sur la dure
oȣatsoïoɩnɩe sur la chaire nue
otaseʿtiɩe clam en cachette
andaɩon dedans (vide aɩon C.)
etiorati il fait obscur (v arati
te orhate il fait clair (v karhate)
asken̄n̄onia doucement paisiblement &
atoɩen sane, certe
daak atoen aak tout de bon
ȣten in comp signat modum qualitatem vg:
oraȣan haatȣten bonus est
ȣkaot haatȣten malus est
andeia ti han̄iendȣten bona est tua agendiratio
te ɩandeia ti han̄iendȣten mala est tua &
taot ichiatȣten ? qualis es tu ? comment es tu fais ?
taoten ti aɩarihȣten aɩahiatonchrȣten quis est tuus liber qualis

adverbia quantitatis
et excessûs

aioken̄ieska ? serois je content de si peu ? (utuntr hœc loquendi formula dum repugnant rei propositœ
okenie parum .. parvus
aioken̄ienchre cela va en diminuant
iȣaia.. nodicùm, parum
ioste iȣaia je suis Mod. un peu pesant
iȣaia ɩeienhȣi je scais un peu
iskȣaia fort peu
aʿson onne iskȣaia diɩaen il y en a encore tres peu.
aʿson encore, il n'y en a pas assez
skat aʿson tannont donne moy encore un
otontonton beaucoup vide atoronton
ïɩȣannen beaucoup :
aïɩȣennenk il en faudroit beaucoup
ïȣannen aiotiendiska il faudroit qe cela rendit beaucoup pour en avoir de reste
atrandi en voila assez, suffisamment
atrondï han̄ienhȣi il scait assez bien
onne onnen onna iaon satis
ar͑e rursus * onne are shatatiak homskȣaatatiak fem id est - sʿatatiak.. iterum loquitur
θo ir͑a tï chia, il est aussi grand qe toy
θo iȣa ? combien y en a t'il gros ?
χa ioȣant large com: cela vide ɩaȣant
χa iontsi in̄iontsi long comme cela ostendendo aliquid
ti aɩotsietaȣiro long comme la surcroissant des ongles
ti ostontra long comme la 1ere jointure des doigts
te ostontraɩe long com: la 2de joint: des doigts
ti endgietsi long com: le doigt
ti eɩonretsetsi ti eɩonresan̄n̄thontra ; lon comme la main - le poignet
ti eiachiaɩi le demi bras
ti eiachietsi ti eiachiatiri long com le bras
eondïatȣtakȣan demi bras le (ɩaondïa gosier)
tsennenchiati iohonraȣentetsi jusqu'a l'epaule de l'autre bras
tetieiachiaɩi jusqu'a l'autre coude
etiaɩonrestontra jusqu'a l'autre poignet
etiaɩoskȣennondi jusqu'a l'autre main
0071 (#msPotier1745-0071)msPotier1745-0071.jpgx+-
katen θo te aten brasse 2œ pro te ɩaten
skatenchrat une brasse
tendi a te ɩaten 2 brasse
achiɩenk a te ɩaten 3 brasses &
ȣahia a te ɩaten ti ɩannonchietsi hiennonchietsi la cabane est longue de 6 brasses
ti setenchron mesure par brasses
θo iaon ihanderetsi chaia ɩaentate il est haut com: ces 2 perches
θo etionnonchiara ti ɩarenhetsi ta cabane est haute com: un grand arbre
achienk iotrentatennion tetionnonchiara la cabane est haute com: 3 arbres les uns sur les autres (on change 3 fois les arbres
θo etionn͑onchiara tetiotenrara deχa atenrate la maison est haute com: cette palissade
oentaskȣi.. petit baton (pour la grosseur)
ɩaentaȣak baton court
atiaondi entierement
onderaʿti trop (vide ɩanderati)
daat echi etsonderati onderaʿti beaucoup plus
ekanderatakȣa ce qi est encore pis (ce qi augmente)
iskandeia andeia innen cela est tres bon
itsȣkaot cela est tres mauvais
isʿoskȣahat il est tres malin
isʿokiïȣen il est tres riche
ondaie aat eθaȣendïo eθaroratïo c'est le grand maitre
ɩene θo onek ce n'est qe graisse
aɩatieronkȣaska j'augmenterai en force
*Nota redupl: et alqdo localitas, notant excessum, habes exempla paulò superius, vide insuper regulam de comparativo et superl:

adverbia interrogandi

kȣioti ? v aoni ? i ? an, utrum
kȣiosti aoni chiatonrichasθa, vel chiatonrichasθa i ? as tu faim ?
ndgiaȣeron uter utra utrum
ndiaȣeraten alteruter tra trum
taoten taot haoten ? quid ? ondaie haoten (Respondio) *taot sœpius ponitr ante vocal:
taot ioʿti ? qu'y a t il ? quare ? ondaie ioʿti respondio
taot eχioʿti ? pourquoi cela
taot ioʿti de ɩandataɩon qd fit in pago quid est in pago v
taot eχioti te ȣatonde ? cur fieri non poteris ?
sataronion taot ioʿti de ɩandataɩe quœre quid fiat in vico
taot haoten taot iɩarihȣten ? qd rei est ?
tsinnen quis
tsaʿten aliquis (utraq: vox femini:
tsinnen tsaʿten de χ'iȣe quis huc venit
atichien post unuam vocem (quasi) ah vrayement
aɩonnont atichien ! ah vrayement je t'en donnerai
endi atichien aɩenk ? serois-ce bien moy ! ah vrayement ca seroit bien moy
t'aɩonioskat'aɩonn̄ioska t'atichien t'aɩonn̄ioska ? pourquoi continuerois-je de te frapper ? cur te cederem ? (non)

adeverbia dubitandi

onhȣande ahaon θo il pourroit bien venir maintenant (non ilgit)
etsaɩon sen ehotieronk sarerat sakarat orihȣ atoeti il pourroit bien avoir fait le coup (non ilgit)
stan iθōchien haoten je ne scais ce qe c'est
anngiaten iθōchien - je ne scais ou
anniaten iθochien iontsiin̄iontsi je ne scais de qu'elle longueur
tsaʿten iθochien te n̄iensen je ne scais qi c'est
stan ȣenchtra iθochien θo eaȣenk stan̄ iθochien eoʿtik ehaon forte veniet (non)
stan iθachien haatsi nescio qo oo vocetr
anniaten iθochien aȣaska tannont donner moy une telle quantite (indeterminate)
θo innonhȣa innonhȣa peuetre
hechon innonhȣa aɩenk c'est peut etre hechon
ɩatoɩen inonhȣa aɩokȣasti on est peuetre (ou certainement) a son aise
ȣenchtra iθochien peutetre
chieske ? que scais je ?
aɩatoɩenk il pourroit bien etre vray
taieron θo pourquoi non vox insultantis et minime dubitantis) non (dix taoten nondaie te ɩatoen ? pourquoi non

adverbia affirmandi

ita etiam
ɩatoɩen etiam, vere, sane
θondaè .. voces assentientis
daak ɩatoɩen aat tout de bon -
θoo pr cedo videam

adverbia negandi

stan stena non (solitarie)
stante te non (junctam alicui voce)
modus pot: sœpe habet vim negandi interrogative pronuntiatus vg: âhentrontaɩ ? il n'y est point pro stante hentron
te ȣastaθo aeri θo nolo anngianndi θa aθarati anngianndi θo d'echiatiten
ennonisine vbo dtr ennonchien cum verbo ne vox prohibentis regula
kȣe de te de peur que (regit aor)
tse de peur q: (regit fut)
ndgioharon appage (non dicitur hîc)
taɩaketaska aɩaketat atichien dic te aketasen pro fut N j'ai bien affaire de porter (id e) non feram

adverbia optandi

te ɩatoɩen sen ! qe cela n'est il vrai !
te ɩaketas asen utinam ferma ferrem
te ɩaketaskȣa sen te ȣaɩaketati sen que ne portois-je
ta sen te ɩaketas utinam non ferem
p. 70, 1 col. âhentrontas ?ai ? il n'yest point ? pro stante hentron. 0072 (#msPotier1745-0072)msPotier1745-0072.jpgx+-
te ɩatoɩen sen utinam verum sit
θo videam que je voyē
θo θo iotik que cela soit ainsi
θo chien etsi etiamsi
θo chien de chionȣenienti nonhȣa echiheɩ

adverbia hortandi

ndgiohȣi age, agite
ndio sen quœso, age
etsaɩon macte animo (vide ɩatsaɩon)
estenhiaɩon macti estote animo

adverbia congregandi

chiate hotïn̄ion (si utaris aor: dic chiaθatïnion simul venerunt
tsonngen testi ? avec qi es tu ?.. resp: n te andi je suis avec N *at de pluribus
θo itson ? combien etes vous ?.. resp: ndak ianɩion aɩȣaȣeɩi nous sommes 4
N. ian̄ɩion aɩȣaȣeɩi nous sommes avec N.
ondaie eɩiȣeɩik ɩenkȣara ɩoorandeɩenk ɩenkȣara cela ira avec l'etoffe la couverte
tsiȣeɩihatia allez de compagnie
ti tsatont mettez vous ensemble
ti tsatrandeɩen mettez vous l'un aupres de l'autre
ondatonronton ondakate de ɩahonk il y a bien des outardes
aɩotiokȣ̈enoin il y a beaucoup de monde
vide in Rad:... i... ɩaȣeɩi... kȣ-atonti... on... kȣ-atrendeɩen in ɩandeɩen... ɩaȣennen... ɩaɩate
skat simul

adverbia similitudinis
et identiatis

θo ioʿti veluti
θo eotik sic erit
θo aiotinnen sic res fuisset
θo ihaatȣten, ti chiatȣten il est de meme naturel, humeur
θo ihaȣendȣten ti chieȣendȣten il parle com: toÿ
ȣa ihaatȣten il est autrement fait
ȣa ihaȣendȣten il parle autrement
stan θo te ȣaɩendiɩonrȣten ti sandiɩonrȣten je n'ai pas le meme sentiment qe toy
chiate ɩarihȣten c'est la meme chose cest la meme affaire
chiate aʿti c'est tout de meme, l'un vaut l'autre, l'un vaut autant qe l'autre
chiate hiaatȣten sunt ejusd indoles ; de 2
ȣa ate hiatȣten sunt diversœ indoles ; de 2
chiate onɩiondiɩonrȣten nous avons tout 2 l'esprit fait de meme façon actu et habitu nous avons tous 2. la meme pensée, meme avis
chiate hotindiɩonrȣten st ejusd indoles
ȣa a te hontindiɩonrȣten st diversi &
*Nota de rebus inanimatis usui est pers sing fem: vg:
  • chiate ɩatsitȣten les 2. feux sont de meme nature
  • ȣa ate ɩatsitȣten c'est un feu different de l'autre
  • chia ɩaiatat sumus idem (de duobus)
  • etsonɩindiɩonrat nous avons tout 2. le meme esprit
  • haatȣten ahan̄iendȣten voila sa coutume
  • ahonnondechrȣten c'est la coutume, la mode de leur païs

œqualitas

iɩa. ichïa, ira, iȣa vide pag 30
hechonɩe iɩa je suis grand com: hechon
endi θo ichiak tu etois grand com: moÿ
isa ɩa θo ir͑a il est grand comme toy
ondaie eθaȣetondi il est environ de de l'age de celui la
*Nota cum fit comparatio inter res animatas, duali utendum est si duœ sint ; plurali vg:
  • chiate hiakȣasti ils sont eux 2. egalem: beaux
  • ehatïakȣastis eux 3
*Nota qdo fit comparatio inter res ināatas prœfigitr chiate 3œ sing: fem: vg:
  • chiate ɩandatsa les 2. chaudieres sont egales
  • chiate ɩannonchia les 2. cabanes sont egales
* at de pluribus dices
  • heɩandatsas les chaud: sont egales
  • heɩandatsaȣastis sont egalem: belles
*Nota hœc dualis chiatenda de rebus ināatis ad signandum œquilitatem, valorem, non autem magnitudinem vg.
  • chiatenda de ennondi andȣenra chia de ɩaannaoeno une robbe et une chaudiere sont de meme prix
  • stan chiatenda teɩen non son œqualis pretii

comparatif et superlatif pag 66.

* comp: N. est plus liberal qe toy N. honȣesen, stan ichien desa chionȣesen N. est plus grand qe toy ; N haiȣennen, isa sakenïe
* superl:
  • N. est le plus liberal des françois (sic redditr)
  • stante hennonȣesen datinnionɩenhak haonhȣa aat honȣesen N vel
  • hotinnonste hatin: haonhȣa honȣesen N... vel
  • N. haonhȣa honȣesen d'atinnionɩenhak.. vel
  • hennonȣesen hationnionɩenhak, onek ichien N skanderata ... vel
  • N aat onderati honȣesen d'hatinnionɩenhak
  • N aat handeraȣas ti honȣesen de
  • ond. aat te haskenheata
  • ond. aat esʿoʿkȣetakȣi honȣesen
  • ond. aat echi etsokenhiati honȣesen esʿonȣesen
  • il est le plus beau de tous haakȣasti haonhȣa hondare ihentron ires
  • hatiȣeti hotindiɩonrȣannens, onek ichien N. chieɩannen ihondiɩonra chiɩeannen dȣa eθotindiɩonrannentaɩi eθotirannentaɩi esʿondionrȣannen il a tres grand esprit
*Nota ... superl: exprimitr per redup: prœfigendo e
  • eskȣaɩendiɩonrȣannen je suis un grand esprit
  • etsisandiɩonrȣannen tu es &
*....... sup: exp: per local: subjungendo nomini.. particulam are vg ekȣaɩeskȣahat are je suis trop mechant. esaskȣahat are tu es &
*...... exp: per aor: quoad initiales retentis finalibus prœsentis si propositio sit de prœsenti vg:
  • onɩeskȣaaat esaskȣahat.. ahoskȣahat je suis fort mechant, tu, il
  • ahonȣesen il est fort liberal, hac utuntr ratione loquendi in fine periodi ad confirmanda prœdicta - sic etiam sequentie
  • aɩechiensennik iti hoeren, d'ȣʿkaot, odi quod factum est, nimis malum est
  • aesataȣa atichien ? ahiannonhȣe seroit tu refusé ? il t'aime trop -
  • etsokeniati hondiɩonrȣannen
0073 (#msPotier1745-0073)msPotier1745-0073.jpgx+-

se invicem superare

skat ihonnentrahȣihatie ils se devancent d'un jour, l'un est parti un jour devant l'autre
achiɩenk ihotinden̄n̄iacharahȣi ils ont 3 ans de distance en age
ndak. iheɩennthȣtandi je le surpasse de 4 ans... ndak ionɩienntanionenharahȣi
ȣich a te ɩaten ti ɩannonchietsi deχa, oten deχa achiɩenk a te ɩaten ti ɩannonchietsi
θo etionnonchiaɩi etiotennonchiaɩi etiotennonchiaθa tendi a te otenchɩatenȣti cette cabane a 2 brasse plus que l'autre
ndecheren etiotennonchiaθa
ondaie ehatiȣendaɩentet leurs presens surpassent ceux des autres
ondaie chiehenteθa hoc prœfers
chiatate henteθa te prœfers alys-
ɩahȣichennion superare ɩahȣicha force et ɩaɩennion -

pretium pag 74

on a donne une chaudiere pour une vielle robe atiatatrio ɩaannaɩono chia de ɩandȣcha
on donne un couteau pour un pain de petun te ɩatatrioθa de ɩandahia ȣennenchre de ȣenȣa
une robbe et une chaudiere sont de meme prix chiatendi de ennondi andȣchre chia ɩannao

adverbia proximitatis et distantiœ

tioskehen oskehen tioskehen̄ia proche ... aliqdo presq. ; peut s'en faut, bientot
tioskehenia a te ɩiatre dela skȣandâre, chia de N. andare votre bourg est proche de celui de N
tioskehenia ichie de chrihȣiost tu croiras bientot
achien̄n̄onk au milieu
te onɩȣatandatandeɩen notre bourg est proche de votre
te on̄ɩiondesθeɩen notre païs est limitrophe de votre
te onɩȣennonsteɩen notre maison est proche la votre
te hiendihoken les portes des 2 maisons sont vis a vis (ab ɩannhȣa seu ɩandihoa et oken)
te kȣendïoka mettons nos portes vis à vis
eoont ekandataen on y va en un jour (alibi eoonti)
eokakȣi deχ'andataen on le voit d'icy (nescit pater)
skatoaɩotaȣan il n'y a qu'une couchée un gite skat eʿtoȣas
te otitoɩeti d'onnontȣt il y a une Mont. vis à vis
etiontennkenroketaetaɩ d'eeias en tirant vg d'un bastion, on aura vis a vis ceux qi seroient le long de la courtine.. on rasera toute la courtine en tirant ab oketi tirer droit
te ondoɩen au milieu de la place
te onɩȣandatoɩen au milieu de nos bourgs
te onnɩionhȣentsoɩen au milieu de notre païs
chiatoɩennen dans ton sein
te onɩitsenhiaɩi nous sommes tous 2 vis a vis aiant le feu qi nous separe (non aud)
te aɩiatakanndrak sumus 2. ê conspectu face a face
te aɩiàtrandeɩenk nous sommes proches l'un de l'autre
ȣenstran (ȣenchtra) θo hiɩen deχa indeheren tetiskȣandare combien y a til dici a votre village
aonɩi iȣenti tiɩen indeheren ?.. aenɩi entiek aɩaraɩ aieeon ? y a t'il pour un jour ; pour un demi jour de chemin
θo ichien hien indeheren d'etionnontate, chia χa il y a loin com: d'icy a etionnontate
θo iotoȣan deχa de estiaɩi combien y a t'il de journees (couchées) d'icy au sault
θo iaon ahonaio ekandatraχe chia χa on l'a tué loin dela com: d'icÿ au viel village
θo iaon ekandaȣate chia ekannonchiaen il y a aussi loin du dit lieu a la riviere qe d'icy a cette maison
θo iaon ontare d'ekandaȣate chia χa. ontare iaon ekandaȣate chia χa, il venoit vers nous, et en etoit aussi pres qe d'icy a cette riviere
onne ichien onɩȣaonhatiend, onne ichien aɩone tekȣatenratek nous etions pres d'arriver, nous etions a la vue de village

horœ

annen iɩar ? quota est ? ou est le soleil
θo iɩar est hœc hora.. le soleil est la
annen iɩarak ? qota erat ?. θo iɩarak
χondaie eȣatren chia tetson tu viendras icy a telle heure
χondaie eȣatren chiateke je viendrai icy a telle heure
askati arakȣi ieȣatrakȣat il sera apres midy
eȣatrahaɩ ekȣatren andiare ce sera apres le lever
aiostorenska chi earaskȣa ɩandiare ce seroit de bonne heure
aɩȣaraθonkȣa a l'heure de notre coucher
en te ekarak le soleil n'etoit pas encore levé
etionnonties valet de temps en temps (ab onda spatium)
onne hoskenhiaaȣentenhaon aθo orhendihatie ontaotratie ontaȣatra en onne .. oronkȣate le point du jour
aʿson orahȣiɩe. nnen. ȣik. mane.
onn'aorhenha il fait jour
ason t'eorihendik eɩenk chia t'ekȣaraskȣa je partirai de la avant le jour
ason te kȣatrahak ason te tiorhenskȣa le soleil n'etoit pas encore levé
d'onne ontiek a mon reveil onteskȣɩek a votre reveil
tontaoɩehatie quand on se leve
θo iɩar ti aoaiaθenk environ les 9 heures, quand la rosee est seche
θo ti skȣatsatan̄ionk a l'heure qe vous dinez
ȣenteɩe haon ishoon il est revenu sur le midy
entiek onna iɩar il est midy ɩentiek aȣatren
iȣdaia askati arakȣi il est un peu apres midy
toranhiaɩenchron le soleil decline
eonatentaɩasta sur la fin du jour le grand matin
atiotokȣihatie ekȣentondeɩ onn le soleil va se coucher
onn'akȣatoʿχȣa .. aɩandichrenha ou le soleil se couche
onn'onɩasantaest je ne vois plus goute à travailler
onne orahȣi nox est
0074 (#msPotier1745-0074)msPotier1745-0074.jpgx+-

adverbia temporis {vide pag

te ȣenteɩek d'ici a 2 jour
achiɩenk eȣenteɩek d'icy a 3 jours
isoon haon à suo reditu
ndak ȣentaɩe esoon a 4or diebus redup
ekachek l'hyver prochain
achiɩenk onna onsonɩakȣa iskȣakȣa je j'ai couché 3 nuits
achiɩenk onna onsaonɩȣataȣi nous avons couché 3 nuits
ndak onne iȣentaɩe ti hoandeχa il est arrivé il y a 4 jours
θo onna iȣennhaɩe dic iȣoinnthaɩe, χa ti saon combien combien y a t'il d'annees qe vous etes arrivé icÿ ?
aʿsen χa ti iȣan̄ɩion il y a 10 ans. vel asen onna akeɩennthiaɩ
asen onne akochriaɩi decem hyemes egi
θo eȣentaɩek esʿaon quot intra dies redibit
onhȣati onnae ti sarandi jam diù œgretas ?
ndak onne aɩentaȣa de te ȣaɩatonharenron . ndak onnae iȣentaɩe
atekȣârandi il y a 4 jours
achiɩenk onna ahentaȣ de hatihononngiak il y a 5 jous qu'ils font un canot
tsȣtare ahentaȣa, chia ahatennonchichien il a mis 7 jours a faire la cabane

observationes in adverbia

pleraq: adverbia inflectuntr per tempora ad instar verborum impersonalium vg
  • onderati trop valde.. onderatinnen erat valde.. eɩanderat erit valde... âɩanderat esset. valde.. anionderatik esset valde.. aniōnderatinnen fuisset valde. c'auroit eté bien avant esset
  • atrondi iɩen c'est assez.. atrondi ɩehen c'etoit.. atrondi eɩenk ce sera &
  • θo ioʿti sic se res habet... θo eotik habebit.. θo ioʿtinnen sic res fuerat.. θo aiotinnen sic res fuisset.. eotis chiat'eoti toutes ces choses sont de meme prix &
  • ndeheren procul ndeherennen procul erat fuerat * istaheren il y a trop loin &
  • tiosken̄ia prope he tioskehen̄ia ɩehen prope est fuit & * itsoskehen χa tioskon̄ia il n'y a qe trop proche &
  • * skandeia cela n'est qe trop bien & ..... itsȣkaot cela n'est que trop mauvais &
nonnulla adverbia transeunt in nomina, atq adeo conjugantur per personas vg
  • sanderat tu es importun, insolent, excessif en ce qe tu veux ... honderat & il est... stante ȣanderat je ne suis point excessif, soit a demander soit a reprendre & ab adverbio onderati
  • ionɩȣatis nous sommes egaux.. eskȣatis vous.. chiate onditi elles sont de meme qualite (ab ioʿti)
  • eɩetsaɩon je prendrai courage.. echietsaɩon tu ,. ehatsaɩon il ... eaistenngiaon estenngiaɩon prennons courage nous 2.. etsistenngiaɩon.... ekȣastenngiaon prennons. âhatistenngiaɩon quils & (ab ɩaetsaɩon)
adverbia alqdo subeunt compositionem vg: harihȣanderatânnonk il exaggere, non, sed c'est un grand pecheur
; Quœdam regunt post se fut: talia sunt sahȣaen attends. attendez.. ɩatoɩen afinq:.. chieskechien afinq:.. ennon ennonchien ne (vox prohibentis).. te ȣastaθo ne faites pas vg... nolo... vox recusantis... vg andiare auparavant vg
  • sahȣen echiaraskȣa attends a partir
  • hesehetsaron haȣendia v̍. de diȣ ɩataoɩen chieskechien valet chientenr prie dieu afinqu'il ait pitie de toy
  • ennonchien .. te ȣastœθo echiaraskȣa ne parts pas
  • N. ehaon andiare, chia desa echiaraskȣa apres qe N. sera venu, tu partiras
quœdam exigunt post se aor:, talia sunt: kȣe de te de peur que, afinq:, peutetre q: ... tse de peur que ... ɩaro en deça apres.. chi au dela, avant vg
  • N hesenditanda kȣe de t'ahientenr va t'en prier N, peutetre qu'il aura pitie de toÿ
  • ennonchien echrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon t'âchiatetsirat ; ne peche pas de peur que tu ne sois damné ... tse &
  • ɩaro aɩandāȣati au dela de l'eau
  • ɩaro aɩandekȣati apres le bapteme
  • chi skat aɩandaȣati au dela de l'eau
  • chia aɩiat et nous ne sommes tous 2 qu'un chi etiatat nous ne som: tous 2. quun
  • chi skat aɩannonchiati au dela de la cabane
  • * eod oo construitur achaȣi. vg: achaȣi aaɩochingatati au dessus du genou (non) dic ɩachingotati
qdo duo simul adverbia, nomen cum adverbio prœeunt verbo, utrum illorum prœcedere debeat immediate verbum, exempla sequentia ostendunt
  • stan iȣaïa te ɩonatandik .. stan atiaondiiȣaia te ɩonrakȣate chiarakȣa te saorakȣa & je ne me soucie pas de toÿ non te timeo prorsus
  • iɩȣannen te saen (askatenraha aostont askitenrha astont si tu en avois beaucoup tu m'en ferois part
  • stan θo te ɩaeren id non ita factum est
  • stan χa te ȣa te skȣan̄ɩien je n'en ay pas plus de la grosseur de cela vg du bout du doigt
  • te ɩatoɩen. te sʿoon, o est verum quod reduerit ..* in quibus exemplis vides te sive significet non sive si, verbo immediate adhœrere
* excipe qdo illud te negativum concurrit cum chi significante auparavant nam tunc chi immediate adhœret verbo, et te mutatur in ta vg
  • stan ta chi ȣaɩien (ȣanien) je n'en ai jamais eu.
  • stan ta chi onati te ȣaɩakeronchend, d'ason te ȣarihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoiq: je n'eusse pas la foy.
* attamen chi in concursu cum affirmativo prœit illi, interseritur a vg: chia te hasenχȣaskȣa il pleuroit auparavant (pater dixit : chi hasenχȣaskȣa
*.. item qdo chi signans loin, concurrit cum te seu affirmativo, seu negative tunc chi non adhœret immediate verbo, vg: stan chi te ȣaɩeti je n'iray pas loin valet
0075 (#msPotier1745-0075)msPotier1745-0075.jpgx+-
stan chi te r͑eθa il ne va pas loin
*qdo te neg: concurrit cum te affirm: cum te signante si, tunc te neg: prœit te affirmativo, et mutat suum - e finale in a vg:
  • aɩonio ta aɩonn̄io de te chrache je te tue si tu ne consens.
  • ondechon echiatetsirat ta te chrihȣïostande valet onta te sarihȣïosti, tu seras malheureux dans l'enfer si tu ne crois point
  • stante oɩenron ta te hasenχȣas stante oɩenron sta te hasenχȣas ce n'est pas pour peu qu'com: il pleure, ou s'il pleure inconsolablement -
* qdo te sti prœcedunt te mutant finale i. in a vg: stan θo te tseerha ta te tistentondi valet on ne fait plus ainsi a l'age ou vous etes tous deux
* qdo te neg: concurrit cum verbo chi ɩentakȣi faire tout expres, tunc sic postponitur : stan chi ȣaɩitakȣi teɩen je n'ay pas fait cela exprés
qdo aliquod verbum caret temporefuturo neg:, tunc utendum est affirmativi potentiali vg: je ne le ferai pas exprés stan chi âɩitak atichien ? le ferois exprés chi-aonɩitakȣik atichien ? l'aurois je fais expres ?
tsinnen et tsaʿten qu'il, , sunt semper feminini gris et singulant nri tsinnen tsaten ontaȣe qi est cela qi vient en deça
* annenronnon potest esse utriusq: gris et numeri vg: annenronnon d'aχichien annenronnon d'ahaon ɩȣachien d'aonχichien (non) de quel païs sont ceux qe nous avons tués
qœdam particulœ semper postponuntur ut asen.. sken asken.. ti vg: taɩitenr asen asken de graces ayes pitie de moÿ... ondaie ati taot ekiot ? quare ?.. t'atichien θo ichien cela est ainsi (alibi eh quoi donc... * hatonk ati, il dit donc
* sen et onek alqdo procedunt, alqdo postponuntur vg: ta sen te ɩaketas dieu veuille que je ne porte pas ... te ɩaketa kȣa ? que ne portois-je ?
  • onek harihonngiak il fait un conte a plaisir
  • orihȣskon onek atendot il raconte l'affaire sans raison
  • ɩene θ'onek ce n'est qe graisse (alibi ɩone θ'onek)
10º multa adverbia gallica efferuntur, apud hurones, per verba vg:
  • saθarat taɩrihȣan̄iensten enseigne moy bien... ubi aθarati supplet vicem adverbus bene
  • sakȣichoton χa hatser efforce toy ; fait de cette façon (alibi : fais cela genereusement) hatser pro tser. ha ob emphasim
  • ti sahetaton de ventre malum
  • sateiennondgiasatengiennonngia tsonsehatation fait proprement
  • sateiaʿtaha de chiatrio combat genereusement
  • hatïȣeɩihatie ils vont ensemble
  • achiɩenk ihen̄n̄onhatîe ils sont 3 ensemble
  • aɩatetsirati, aɩendiɩonrȣannen, je suis bien malheureux moy qi ai de l'esprit (alibi j'ai un grand esprit) j'ai effroiablement de l'esprit
  • oki deiha haaton ti ondiɩonrȣannen elle a un grand esprit
  • eθaondaiɩenȣati eθotondore hondiɩonraskȣi.... vel: otentondipenitùs te hondiɩont... vel ɩandeȣate annenniate te hondiɩont, il n'a point d'esprit, c'est un pauvre hom: tout a fait (ab ɩaɩenȣati tournoyer et onda espace)
  • ondaie haoten te hiatȣten d'âsetenrha, d'aʿennonhȣeha il est digne de compassion ou d'amour
11º aliquœ voces accipiuntur declinabiliter et indeclinabiliter vg.. onȣe.. oki.. etsihenstatsi ut.. onȣe saton faits toÿ hom:... oki satatonngia faits du diable... * setsihenstatsi eθoton achienk onne ochre il est jesuite depuis &
12º nomina signantia res āātas conjugantur, non autem aliœ ; sic non dicitur achiɩenk atinnonchia, sed achiɩenk iɩannonchiaɩe seu potius iɩannonske 3 cabanes achiɩenk ehatindgiahon 3 males ... * dicitur tamen achiɩenk iɩaataɩe de tiaȣenronɩo trois anguilles.... θo iɩaataɩe tiaȣenronɩo combien d'anguilles -.? ach eon

pretium pag: 72

onraȣointe te ondennaon te ondatatriosti de ɩandȣchra un fusil vaut un robbe
ondaie te ondennion... ondaie te iatatrios te iatatrios... ondaie tenden̄n̄ions., ondatakonhen ondatatri atiatatrios skandehȣat cela vaut 4 francs
taoten eoioɩeonnont te ɩiœtatrioto iȣ. taoten eθendiθo eɩonnont , ? qe coutera, qe vaudra, qe vendra t'on cela ?
skandeȣat te ondennion... te ondatatrio... akiatatrio 4 fr: cela a eté vendu ou acheté 4 ₣
taoten ioios iatatio de chiatendinnonsθa ? qe vaut ce qe tu veux vendre
θo iȣerha deχa ? valet qe vaut cela.. vide ennion.. aio ario.. ɩaeren.. *aorenenose
0076 (#msPotier1745-0076)msPotier1745-0076.jpgx+-

De prœpositionibus

ex particulis prœponuntr, aliœ sunt separabiles entaɩeintaɩe infin achraȣi supra sursum, aliœ sunt inseparabiles ut .. S quam vocamus particulam reiterationis unitatis et excessûs.. T quam vocamus notam distantiœ, temporis loci... te qd vocamus affirmationis, dualitatis, divisionis notam perennitatis, et totalitatis... chiate nota œqualitatis

Quo oo p̄poes latinœ efferuntur per parlas quœ postponuntur

ad.. apud..in exprimuntur per aliquam ex parlis ɩe. ke. ske. nde .-. vocabulis desinentibus in T. k postponitur ke loco dictarum litterarum ut ȣtenrȣke chez. ȣtēnrȣt.. handotonke chez handotonk.. aɩatonnthaktae a la fin de ma vie ɩahachrenke pendant le conseil.. orihȣentandiɩe a la fin de l'affaire ...* vocabulis terminatis in S ch, loco illarum ponitur ske vg andachiaske chez andachiach... * vocabulis aliter terminatis, nunc ɩe , nunc de nde postponitur vg hechonde chez echon... ondȣeoinde chez sa mere... ɩarenhondi nde chez ɩarenhondi... onsaȣatattronȣanoindiɩe en confession... kierre de kierre ande chez pierre
*sub.. intus.. super, sœpe per easd: parlas exprimuntur ut ɩannenhȣanɩe iȣat cela est dans le sac... ɩannonchiaɩe iara dessus la cabane.... aȣenɩe aoha cela vient de tomber dans l'eau ... ɩatsistaɩe aontaha cela est tombé dans le feu... ondende aθentontraha il repose sur la terre
*eœdem parlœ affiguntur particulis numerantur ut te ȣentaɩe 2. jours... achiɩenk iȣentaɩe 3. jours... ndak iɩannonske 4 cabanes ... asen ioɩake ioɩaraɩe 10 mailles pro ioɩaraɩe... te ɩarontaɩe 2. arbres
*ad 4or quœstiones loci ubi unde quò et quà, respondetur eod: oo per istam finalem ɩandataɩe vg: annen ihentron ? ou est il ? ɩandataɩe il est au village annen tontare ? dou vient il ? ɩandataɩe du village... annen aretande ? où va il ? ɩand au village ... annen ar͑endi par ou a t'il passé ? .. ɩandataɩe par le village
intus dedans ɩandaɩonext comp:.. aɩon in comp ut chiataɩon . chieskȣaɩon dans ton ventre... ɩannonaɩon sous l'eau, au fond de l'eau ... ɩarhaɩon dans le bois... ondechon dans l'enfer.. ɩandataɩon ɩandataɩe dans le village.. ɩannonskon dans la cabane ɩaronhiaɩe dans le ciel... ɩasetaɩon dans la bouteille & ...* qdo aɩon signat vacuitatem est p. S, ut:, oɩon nondaie cela est vuide ... osetaɩonosetȣskon courge vuide.. onnonskon cabane vuide
extra heɩenk hengenk.. hegenkar au dehors.. potius engen en apparence.
ultra chi vg: chi aɩandaȣati au dela du fleuve dicskat aɩandaȣati
citra ɩaro vg ɩaraskat aɩandaȣati en deça de la riviere (ipse ultro decrevit) parlat
ultro chi. vg. chi onhoȣat chi irerhe hotonnhonɩannondi il etoit determine a cela avant quon lui et
prœ et ante chi vg:* chi hentron est ante omnia sœcula..* chi aiaɩethieaha ndeheren aontaiaɩehieraha prœcavendum est...* chi eɩont onati devant toydu coté de
*aondechen haon aθatien il est de toute eternité ... * ondaie eθarontïo eθaȣendïo est dominus prœ alÿs ...* N. eθaatsinnen, N vocabatur antea...* ondaie d'eθenchon celui qi s'appelle hechon...* eθo ontïo le gouverneur d'auparavant...* ondaie ekȣaɩen, hoc ante dixi ..* stante ikȣarandinnen nolueram antea..* ɩeɩontnendi chieɩontisa, haɩontnondaon devant moy. toy. lui..* ɩechioɩatenk, chiechioɩatenk & derriere moy, toy.
prope, juxta, brevi...* ontaonɩriohe je suis sur le point d'etre tue ...* onne tiosken̄ia eche ontaɩiheonchre les jongleurs je suis sur le point de mourir...* ti ɩandatata proche le bourg..* ti ɩannonehiata proche la cabane ...*stan tiosken̄ngen te ɩarihȣate il n'y a nulle apparence qe telle chose arrive..* tioskenhenia iohie de chrihȣïost tu croiras bientot
procul. *chieɩannen eθaatate d'âharihȣiost il est bien eloigné de croire ..* nde heren ekate de ɩarihȣiosti la foy est bien loin de lui ..* ta chi tsokaratati elle ne gardoit plus cela il y a long temps stan chi tsokaratati..* chieɩannen eθohȣichen̄n̄ion il la infiniment surpassé ...* chiɩaennen a te hiatȣe valde hi duo distant (a vbo kȣ-atie)
circa *ɩandaȣatatie le long du fleuve ..* ɩannentratatie le long du rivage (ab ɩaiatie in fine) vide ɩata
in medio achien̄n̄onk te ondoen * akarioɩenhatie satrendaen prie dieu entre deux
vis à vis * te ȣandaɩen, te sandaɩen 2œ p S vis a vis de la porte de la maison te skȣandaɩen vis a vis de votre porte
post et postquam ..* d'aȣeskȣak apres, par apres, derriere,.. * aoskȣaɩ te skachitenhȣisa skangȣati valet aȣeskȣak haon tu m'apporteras un pied d'elan du coté gauche de derriere ...* sahȣan echiaraskȣa tu partiras aprés ..* sahȣen d'eɩiheɩ apres ma mort ...* N. andiare esʿaon apres qe N. sera de retour
versus onaʿti...* ɩandaȣatekȣi onaʿti vers le fleuve, du coté qi regarde la riviere ..* ɩandataentakȣi onaʿti du coté ou est le bourg ...* te ȣatoχȣaθa onaʿti vers l'accident ...* kȣatrakȣat onaʿti vers le levant ...* entiek onaʿti vers le midy ...* atsihise onaʿti vers le septentrion...* ɩandataɩe onaʿti vers le bourg * chieienhȣiti vers ton cote droit ...* θo ichien etieȣendrakȣi ɩannienɩe, la parole est du coté des agniens, on est pour eux ...* θo aaɩȣet ontaɩannenrontie nous allons du coté de l'armée
sub infra dessous, sous.. eʿtaɩe à bas.. * ondechon sous la terre ....* enkȣaroɩennen dessous la couverte ..* ɩahȣenɩaroɩennen hotaseti il s'est caché ɩarontoɩennen sub arbore ɩandatsoɩennen sous la chaudiere &
0077 (#msPotier1745-0077)msPotier1745-0077.jpgx+-
sous la table ...* chieɩannen etiorannentaɩi cela est bien au dessousdessus en matiere de prix
super.. supra ..* endichȣaɩe iɩara cela est sur le baffer ..* ɩieronɩe aɩaentaha cela est tombé sur moy ..* hechon ahoatannonnen ahoatannonhȣeha le sort est tombé sur hechon (sors illum amavit) * sursum achaȣi
De.. é.. ex *ɩandataɩe tontaɩe venio ex vico ...* ɩannionɩenhake haon ex gallia ..* ɩahȣendoɩe d'angleterre ..* hechonɩe ekȣaɩiaɩendinnen exiveram ex domo hechonis
Quoad.. quatenus * ɩandakȣaɩeɩandakȣaɩe haon quant a l'impureté ; pour ce qi regard l'impureté ..* ɩandakȣa de atiaondi te n̄ɩienteri quant a l'impureté je ne scais ce qe c'est ..* hechon de ? quant a hechon ? ou est il ? & vel : haataɩe de hechon de hechon haoten ..* ondaie ihontonk in̄iontonk isa chiatataɩe, on dit cela de toy
usque ad ..* eɩiheɩ aθo, eȣaɩrihȣiostihatiɩe .. θo t'eɩonnthesa eȣaɩrihȣiostik eɩonnthontie eȣaɩrihȣiostihatie . eȣaɩrihȣiostik oɩont eɩatonnhaten . eȣaɩrihȣiost iθochien eɩiheɩ je conserverai la foy jusqu'a la mort: ..* eɩiheɩ aθo eȣaɩakaratatihatie ti chieȣendȣten je garderai vos commandements jusqu'a la mort ...* etiotendatata echion tu arriveras jusqu'au bout du bourg ..* ekȣaɩendeiata je n'arrive pas jusq: la
Tenus * chiate ennontetsi iondȣte il a de l'eau jusqu'a mi-jambe. * θo iondȣte ti endgiasont il a l'eau jusqu'au cou ..* t'ate eatiaɩi iondȣte de l'eau jusqu'a la ceinture (iondȣte creux) ..* θo eotiatinon ilgitr te ostontraɩe cela arrive jusqu'a la jointures des doigts .. vel .. te ostontrannhontra vg. la playe est profonde de la longueur d'un article de doigt ...* te otonɩoti la balle est passé jusques en l'āūē.* ɩandaɩon eatiatinon ilgit de ɩanda la fleche penetre jusques au dedans ...* etioʿton cela n'arrive pas jusques la, il y manque
au milieu.. a motie, chiate ...* chiate ɩannonchietsi au milieu de la cabane ..* chiate aontsi egalement long
sine * oɩon nondaie cela est sans melange ..* oskenaɩon sagamité sans poisson, sans assaisonnement ..* aondechon pro aondechraɩon chahȣentsaon pais sans monde ..* te ɩaatra nondaie sans cela, cela n'en est pas ..* stan te esenditi nous ferons sans toy ..* onngianndi θo, te onɩȣen̄n̄on dela nous irons sans toy ...* etisatonngen . te chiatrak .. te chiatatek de onɩȣahɩachientak nous avons tenu conseil sans toy
cum. avec ... * ondaie te andi je suis avec lui * ondaie te andi aekȣe viens avec nous ..* ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec lui
coram ..* te chieɩanndrak chieɩaʿtak chiatrak ichitrontak en ta presence, te vidente, præsente &
palam *aonɩe aonɩe ȣahente cela est a la vue de tous ... * stan iȣaia te otonnthi-î cela n'est point ignoré
clam. andaɩon otaseʿtïe.. hosaȣennenhatie il va en cachette ...* hosaȣenre il craint d'etre decouvert haotsahonkȣaen il parlent en cachet hotetsahonkȣaen il parlent ...* andechon honhȣentsaɩon iȣe de ɩarihȣa c'est une affaire cachée ...* hatsahonkȣindeθa il parle en cachette
pro more & entendi.. aôt.. eɩentakȣi cela est ordinaire * ahaȣendȣten c'est sa façon de parler ...* ahan̄iendȣten c'est sa façon de faire ..* aoeren mos est ..* ondaie te ondennion te ondatakonhen cela est au lieu de & ...* sonɩȣaerisen diȣ ɩaronhiaɩe, ondaie ehatendaɩerat ti onɩȣaθaratihatiend, deus nos compensabit pro meritis nostris ..* ondaie hatendaɩeraθa diȣ d'haonhȣa ti hokiïȣen d'onn' asonɩȣatenraha de tionnhekȣi ; itsokenïe d'asonɩȣannont n'onɩionhȣa, te sonɩȣakaratati te onɩȣandiɩont deus pro dignitate sua et divitys nobis impertit bona ; nimis modicum esset qd nobis donaret, si tantum haberet nostrœ tenuitatis rationem ; nec enim aliquid meremur ...* eθeskȣannthe .. θo ichien ehaatrakȣi sa skȣaɩeronɩe il est pour vous ..* indi haɩechonniannik il travaille pour moÿ
à.. ab.. haon ..* annionɩenhake haon de france, ex gallia ..* isʿoon haon .. ti sʿoon depuis qu'il est arrivé ...* ennhiek haon, ab anno prœterito ...* te ȣentaɩe ekȣaɩeɩinnen non manducavi a 2. diebus ...* isʿoraskȣan haon, hatrendaentandihes ab ipsius discessu semper venio oratum pro illo -
propter... propterea non exprimuntr nisi per verba ...* ondaie haondi c'est pour cela ...* sonhȣa achierhon .. iseri . isondi c'est pour l'amour de toy...* saraskȣa sen, taɩitenr parts pour l'amour de moy ..* ondaie aondi ɩaro etsiseʿti, std'iȣaɩen ɩaro aseʿt propterea huc venisti, quia dixi veni ...* ondaie χ'ioʿti .. ondaie ioʿti c'est pour cela.
contra per verbum exprimitur * haɩeskȣahens il est contre moÿ ..* harasennik il est pour moy, scilicet, de mon avis ...* haɩereȣaθa haɩendachion daθa il n'est pas de mon avis, il me reprend, me dement
adeo ut sic exprimitur * adeo bonœ sum indolis ut oblitus fuerim es injurias quas ab eo accepi etsak iθochien ahaɩiatoɩat, onek ichien aȣeti skȣaɩendiɩonrhendi, onɩendiɩonkȣasti . ti ȣaɩendiɩonkȣasti il est si mechant qu'il se fut faché et l'eut tué ahaȣeiachendinnen ahoi atiaondi ahoskȣahat ti hoskȣahat
0078 (#msPotier1745-0078)msPotier1745-0078.jpgx+-

Miscellanea

sum. es. est &

sum & involvitur in noibus tam substantivis qm adjectivis v.g.: * ɩannonchia c'est une cabane.. * hoskȣahati il est mechant.. * ɩannonchia ɩehen c'etoit.. *onȣe ɩehen { hoo erat
* tamen in ppoibus negativis exprimitur per téɩen vg: Stan ɩannonchia teɩen,
non est domus..* Stan nendi teɩen ce n'est pas moy.... + cum noibus adjectivis dicunt: stan hoskȣahati teɩen il n'est pas mechant.. stante hoskȣahati.. te hoskȣàhati

sum signans existere

exprimitur per onnhe de rebus āātis... andare de utrisq:.. ɩa en y avoir de inaatis vg * chi onnhe de diȣ, aʿson te kȣaatatek dieu etoit avant nous.. * + chi andare, aʿson te haȣentronnen N; il y a long temps qu'il existe, N n'etoit pas encore... * ason te starek, ahonaio, tu n'etois pas encore Lorsqu'il fut tué... * te ɩandare ɩandahia ȣennenchia il n'y a point de couteau.... + iɩaen il y en a... * θo ekaen il y en a La.. * te skaen il n'y en a plus.. * deχa ɩannonchiaen cette cabane qe voila... * stan ichien te skannonchiaentaɩ aeɩènk non erit

esse in Loco

entron ɩaɩeron de rebus āātis in sing et plur..... * ɩandare ɩaen de rebus ināātis ɩandare iɩaen il y en a

adesse

ɩaɩat.. ɩaatate.. ɩaatrandi... * hatïatatek aderanti * hatïatrak. hotïatrandi d'aɩochiennen aderant convivio..... + de rebus inaatis dr ate finale vg: deχ'ondechrate hæc terra est terra.. ondechratek. erat, fuet, fuerat... eȣatondechratat erit.. aȣatondechratat sit... te skȣatondechrataθe non erit amphus terra

etre dans Le nombre.. parmi.. dedans

andea θoia θo ɩandahiae de ɩandahiaȣastie il n'y a parmi gueres de beau couteaux
ar. ara f. ren... * anniaten tiiȣentra d'aȣentatoɩeti il y a Q. jours de fete parmi les autres.. * anniaten tiiȣasontra il y a Q. nuits parmi.. * ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait de jour au dela du jour donné.. * achienk iaȣentrandi il y a 3 jours au dela... * ndak ihonnentrahȣihatie ils sont eloignez 4 jours L'un de L'autre. * stan ondaie te atia cela n'en est point
ɩaraȣan oter du nombre.... ɩaataraȣan ɩaatraȣan de re vivente ɩatsenɩe ɩahȣentaha Le poisson est dans le plat.. * θo tsataren mets ce poissoin dedans faits le etre dedans.. * tsataraȣa otes L'en.
ont et ȣt.. * ɩaɩonchiont il y a un visage.. ɩaɩonchiontak.. eɩaɩonchionten.. te ɩaɩonchiontande... * onnenhȣt il ÿ a du blé.. tak. ten. tande *as
onnenhota āchia θo le ble
etre dedans... at de aatis et ināātis... atakȣan tirer dehors. de ināātis ɩannont de viventibus annontakȣan.... * iȣat il y a Q C dedans... * te skȣat il n'y a plus rien dedans Le sac ... * θo ɩacharat Le collier est La dedans... * setakȣa tire de dedans
te skare il n'y en a plus dans la chaudiere
etre debout, fiché, ficher.. ȣt.... ȣtaȣan arracher... ɩaentȣt pieu fichè.. * tsentȣten fiche ce pieu.. tsentȣtaȣa arrache. ce pieu
ondi de multis cum nota passivæ formationis * ondaie d'otrahondi Les forests ondaie d'otondi ɩaenχȣake celui qi est sur Le pied vg Le blé
etre dessus... Mettre dessus... ara f. ren de ināātis..... araȣan... ɩangencha f. chen de āātis.. ɩangenchaȣan ....* endichraɩe ɩasara Le plat est sur L'andichon... * θo sesaren mets Le plat La dessus.... + endichaɩe hangencha il est sur L'andichon ...* endichraɩe hesengenchren, mets sur L'andichon...* endïchaɩe sendiengchren Mets toy * sendienchaȣa ote toy de dessus
satesten, descends sengenchraȣa descend de L'echafaut
etre dans Liqueur... y avoir Liqueur dedans... Mettre
O de ināātis... oȣan oter de... * ɩasko de āātis.. ɩaskoȣan ...* iɩo il y en a dedans L'eau...* θo ti eko iondȣte il y en a jusque La ...* aekȣahon̈ok mettons Le canot a Leau (ab ohȣi) ....* aekȣahonoȣa tirons Le canot de L'eau .... + hoskohȣi il la mis dans L'eau vg La tortue.. Kohos f. kok act. ...* hosko̍ndi il est enfoncé dans L'eau... kos. f. koha Neut:
etre en nombre.. on. 5æ PC * te andi.. teti.. testi.. ten͑di nous sommes 2 * achiɩenk ianɩion.. ition.. itson.. ihen̄n̄on.. iȣen̄n̄on nous sommes 3 & * asen ihen̄n̄onhatie ils sont 10 de compagnie... + ȣich atonθa il est Le 5e ..* ȣich eȣatont il sera Le 5e... * ȣahia ɩatonθa. ȣahïa endi ɩatonθa je suis Le 6 e

avoir habeo

ɩaen 2æ S.... at ɩaen C y en avoir....* iȣaɩien (iȣan̄ien) isaen. ihoen & j'en ay.. tu.. il
eȣan̄ɩientaɩ j'en auray.... * andahiaen. sandahiaen. hondahiaen j'ay un couteau, tu, il
ɩandare 2æ S... at andare 2æ C y en avoir..* onɩȣandare d'onnenha onȣannenha atendi nous avons du blé.. * te tsaχindare d'aɩonnhetien nous n'avons plus de fem: vg en notre famille
arandi pr ras f. raha 2æ S venir à quelqu'un * de eȣaraha steniesθa quand q.c. me viendra, quand j'aurai q.c. ...* de eskȣaɩoricharaha quand il me reviendra de L'assaissonement
hoɩistenchren il a son pere P. S... * sandȣenchren? as tu-encore ta mere? ...* hor͑onchren il a une soeur. * te sʿonnonhonkȣachien il n'a plus de parens
huc pertinent verba neutra conjugata secunduni P.S ...* eȣaɩondȣt j'aurai de La pluye... estoia tu auras de La tempete sur Le Lac ..* ehondoron il aura de la peine a cela eonɩȣangȣenha nous aurons de la nege ..* eskȣan̄n̄ien̈ȣatase vous aurez pouderie ..* ehondaθorat ils auront du froid:
0079 (#msPotier1745-0079)msPotier1745-0079.jpgx+-

videri sembler

hurones utuntr verbis acquisitivis ad experimendum quod communiter dicimus: cela me semble vg: hotinnonchiasχȣasennik La cabane Leur semble trop petite.. * hotihonasχȣasennik Le canot Leur semble petit...* hatateɩondasennik il se trouve trop agé vg pour se marier.. * haɩondasennik il la trouve trop agée..* aɩentaȣasennik je trouve Le jour trop court..* aɩasontestasennik je trouve La nuit trop Longue...* aɩondestasennik je trouve L'espace trop Long:... * ondaie aɩrihȣachiasennik id mihi displicat hiatachrasennik je le trouve mal fait.. * aɩenngianndisennik je trouve Le temps trop long

Doleo

Quod Latini dicunt: doleo capite, pedibus & hurones exprimunt addendo ke ske nominibus tales corporis partes significantibus vg: chieɩonske tu as mal au visage... * chieiaske au bras...* chiachitaske au pied...* chiennontaske a la jambe..* chieɩonresaske a la main...* chieɩondiaske au nez...* chieɩaʿtaɩe aux yeux..* saɩaske a la poitrine (oɩachia S Sannontsike a la tete..... + hæc et similia non habent diversam terminationem pro diversitate temporum, sed ea suppletr, adjuncto verbo iɩen.. eɩenk.. eȣaton vg: onne tsisaerihen de sannontsike ɩehen est tu guerri de ton mal de tete?...* Sandoɩaiai as tu mal aux dents (ab ɩandoɩaiaɩi S) ondȣkeandȣeɩaias sachiatorha ...* chiataɩon tu as mal au ventre

un infinitif apres un nom adjectif

atiesen d'aeθeθa d'aieθeθa d'aiaɩȣaθeθa d'aekȣaθeθa de aɩȣaθeθa.. hæc et similia exprimunt per impersonalia, sæpe etiam per tempora indicativi vg
andeia d'aonkakȣa, d'aionkakȣa, d'aiaɩȣakakȣa d'aekȣakakȣa, onne aɩȣakakȣas cela est beau a voir
  • aȣeɩaɩaȣi t'aondekȣandt cela est de bon gout quand on L'avale
  • ɩandoron de ȣθes tritu difficile est non teritur (à neutre atendi)
  • ondiri de ɩaris cela est dur a cuire ad verbum cela est dure, il ne cuit pas
  • aonngianndika aɩarik il sera bientot cuit... * honngianni ichien haθeθa il est long temps à piler
  • ehötinngianndik ehatiθeθa ils seront long tems à piler ..* echiatiesaha dechieθeθa tu auras de la facilité a piler ...* ɩarihȣetsi d'aiaɩȣannonchronnia c'est une Longue besogne de faire une cabane
N. n'est pas sujet à... n'est pas capable de... n 'a pas de disposition à... il n'y a point d'apparence qu'il doive.. il ne scait ce qe c'est de.... il n'est pas homme a jamais .... pecher, partir & has et similes Loquendi formulas in multis verbis explicant per θa et kȣa verbis superaddita ... in aliis accipitur præsens indicativi sine ulla alia mutatione, nisi quod conjugari debeat juxta par S, sublatis si adessent Litteris finalibus Ch.. S.. et K
Regula generalis: accipitr præs: indic., sublatis, si adsint, Litteris finalibus Ch.S.K
  • stan horaskȣa teɩen il n'est pas hom à partir... haraskȣach.
  • stan horakteɩen il n'est pas hom. a Le vouloir... haras valet
  • stan hotatia teɩen il n'est pas hom: à parler [non]
  • stan horihȣïosta teɩen il n'est pas hom: a croire
exceptionel... desinentia in ha amittunt h: stan hotenditenora teɩen il n'est pas hom: a avoir compassion .... præsentia in onch on quorum futurum desinit in a accipiunt fut: Loco præs: vg stan haɩondennia teɩen il n'est pas pour Les attraper f. ehaɩondennia...... his adde
  • stan χa hondennia teɩen ils ne sont pas pour passer ici (hendennionch f. dendi)
  • stana'oʿtrihȣatennionteɩen cela ne peut se deguiser alterer (hatennionch f. tendi)
  • stan haȣenhea teɩen il n'est pas hom: a mourir (henheons f. heɩ
  • stan esaatontïa teɩen nous ne sommes pas a t'abandonner (onties f. onti)
præsentia ab infinitivis in ɩ. ȣi. hȣi. ri Mutant suam finalem Ch in θa
  • stan horihȣanderaθa teɩen non is est qui peccet (ɩarihȣanderaɩi) P. derach)
  • stan hotoʿkaθa teɩen il n'est pas hom: a se mattachier (atoʿkaȣi pr kach)
  • Stan horihȣtraθa teɩen { dic te ondȣt il n'est pas hom: a lire
præsentia in Ch S ab infinitivis in ti et tsi, addunt θa post finalem suam vg: stan aondȣsθa teɩen Le temps n'est pas pour pleuvoir (ondȣti pr ȣs)
  • Stan saɩondgiatensθa teɩen il n'est pas pour appeller Les autres (andiatentsi pr ens)
præsentia in χa ab infinitivis in ɩen mutant χa in ɩaθa
  • Stan haronɩaθa teɩen il n'est pas a repondre (aronɩen pr ronχa)
præsentia in a ab infinitivis in a, et præsentia in onk ab infinitivis in on addunt kȣa vg. stan aɩatonnharakȣa teɩen je ne suis pas pour me rejouir (atonnhara.)
  • stan hohiatonkȣa teɩen il n'est pas hom: a ecrire
sequentia mutant k præsentis in θa
stan hohachʿenθa teɩen il n'est pas a tenir conseil (hahachenk) {dic stante ontrendaen et sic de alys
stan hotrendaenθa teɩen il n'est pas à prier (hatrendaenk)
stan θo onsahoatienθa teɩen à redemeurer La (hatienk (non &
stan okȣiraenθa teɩen a faire des petits (akȣiraenk)
8º sequentia servant S præsentis
  • stan horihondes teɩen il n'est pas pour finir son discours
  • stan hotas teɩen il est insatiable il n'est pas a se rassassier (ab atandi)
  • stan ȣris teɩen cela n'est pas a se cuire
sequentia mutant S præsentis in θa
  • stan honnonhȣaθa teɩen il n'est pas a etre malade (annonhȣindi pr ȣas)
  • *stan horihonda teɩen, isaʿȣeikaen il n'est pas pour devenir (ɩarihȣanne ab ɩarihondandi
Nota 1º quando his verbis præfigitur particula reduplicationis aut. 0080 (#msPotier1745-0080)msPotier1745-0080.jpgx+- Localitis, ea præfigitur qæ aoristi propria est, non præsentis vg:
  • stan onsahakaȣa teɩen il n'est pas a quitter
  • stan aθoatoreta teɩen il n'est pas hom. a examiner { utere alys formula
Nota ista verba semper fiunt P S quando valet de persona seu de re āātâ prædicantur vg stan hotonnhonsθa teɩen il n'est pas hom a qi on doive donner La vie -- .... * at cum de re aleqao ināāta prædicantur active, jam fiunt par C vg: stan onsaȣatitakȣa teɩen ce canot ne peut plus servir a s'embarquer... * stan ɩandihiaθa teɩen ce couteau n'est plus propé a couper du cuir... + dixi ejusmodi verba fieri P. C. quando active prædicantur di re aliqua ināāta, id est, quando nullam habent notam formationis passiva, ut videre est in exemplis supra allatis; si enim passive prædicentur de re aliqua ināātà, id est, si habiant præfinam notam formationis passivæ, jam fiunt par: S

Deux verbes de suite

  • il faut piler aieθeθ * il eut fallu piler aiaɩoθetik.
  • il faudroit visiter a̍ionkatandi * il eut fallu aller visiter aiaɩokatannonk
  • je le vois piler ihee̍nk haθeθa... * je Le voiois piler iheɩenhak d'haθeθak..* nous Le verrons piler eksaɩȣaɩen d'ehaθeθ...* je ne Lai pas vu piler te hiatatoɩen d'ahaθeθ ...* je Lui ai entendu dire cela aɩatrihotek st'endi ahenti
  • je vais piler aɩeθeθonde achie * je viens de piler aɩeθeθannonnen.. utuntr iaoristo ad signandum je vais, et plusq: perf: ad signandum je viens
  • seθeθande continue de piler...* seθeθanda va piler
Nota futura, modus pot: et imperativus retinent e finale cum signatr continuatio ut illus exprimant: je vais faisant, j'allois faisant, utuntr fut: neg:, ablato e initiali et parlâ stante vg: hahiatonde il va ecrivant, il continue d'ecrire
Postponunt hatie atie præterito ad significandum: venir de faire ou partir aller faisant.. aller avoir fait... aller etre fait vg: hotokaȣihatie il vient de se mattachier s'otatronȣandihatie horihȣanderinnenraɩinnen il vient de se confesser
horihȣanderaɩihatie il vient de pecher.. * sondȣtihatie tu viens d'avoir de la pluye. *hon̄ahn̄ionchiaȣihatie il vient aiant reçu une citrouille il vient apporant une citr:
hoθaratihatie il va faisant bien * satrendaentatie vas priant...* hotsistandionhatieiniontatie il va ayant du feu araché vg a sa robbe
onne ichien hosaɩastihatie il aura bientot vuidé son plat.. * honnonchichiaihatie il a quasi achevé de faire sa cabane ...* + at ontahonnonchichiaihatie cum adhuc plus superese Laboris....* onne ichien hoteiendichiaihatie il va avoir achevé ..* onne ichien skȣaɩendiɩonrhendi d'ikȣaɩenhatiendt jai oublié ce qe jallois dire
ontaorhendihatie Le jour, va venir ..* ontaondoiarihatie Le blé va etre mur ...* ontaoɩenronhatie Le printemps vient
hurones addunt atie verbis quorum infin: definit in t vg ɩahachent atrendaent.. ɩaatont.. ɩandiont.. akont & ..... et tie tantum, verbis in on ut: ɩahiaton.. atendoton &.. excipi haȣenheonhatie et ihen̄n̄onhatie.... Quando vero motus jungitur nominibus posptonitur illis ontie ut ɩaentontie Le baton marché...* ɩarihontie Le discours continue &
verba quibus postponitur hatie ontie & sunt semper PS, exceptis hatiȣeihatie .. achienk ihennonhatie
hurones non utuntur præesnti sed aoristo ad signandum præsens, aut veriùs pauli post futurum vg: voila que je vais partir onne aɩaraskȣa..* j’allois partir ekȣaɩaraskȣanhatiendt.... * je vais ecrire onne aɩehiaton. * j'etois sur le point d'ecrire ekȣaɩehiatonhatiendt ....* ontonɩenhatie je l'ai sur Le bout de La Langue ...* ontaɩiheonchre je suis sur le point de mourir
illud qd Latini ifferunt per vocal imminet, impendet mihi periculum, sive mortis. sive alicujus incommodi, vel etiam commodi, illud hurones exprimunt per parlas Localitis junctus futuris negativis, omissâ tamen parlâ negativa stante vg ontaonɩrïohe je prevois qe L'on me doit tuer.... sic in bonam partem : ontaχeiohe nönȣe je prevois qe je tueray des hom. en guerre
illud qd gallice effertur j'ai pensé faire.. il ne s'en est guerres fallu & hurones exprimunt per præsens indic: addendo personis ska vg: aɩiheonska j'ai pensé mourir.. * ȣkaot aɩonniaska j'ai pensé tout garer .... ☩ sed cum de re jam pridem remota agitur, utuntur præt: plusq: perf: modi pot: vg: aonɩiheonnen tioskenheion ɩehen d'aonɩiheonnen, il ne s'en est gueres fallu que je ne mourusse .... ☩ alqdo etiam illud ska usurpatur de re consummate vg: andeia d'askakonchiȣtandiska, cela est bien qe tu mas invité quoiqe je n'y aille pas.
* je scais piler ɩenienhȣi de ɩaθeθi v d'eθeθa, d'aeθeθ d'aieθet ɩaθeθa
ɩeienhȣi de ɩehiatonk scio scribere.. chieienhȣi de chiehiatonk tu... haienhȣi de hahiatonk & saka de chrihȣanderas cessa peccare (cessa qd peccas)
skȣaɩendiɩohrhendï te ȣaɩeθeti oblitus sum têrare (oblitus sum, non trivi)
tsisandiɩonrhendi te saθati oblitus es terere &
* je pense qu'il est malheureux iɩerhe, hotetsirati
* je crains qu'il ne soit malheureux iɩerhe ehatetsirat ... ☩ iɩerhe signat velle
conjunctum cum modo pot:, quia voti et imperi; nota est .... signat timere
conjunctum cum futuro... signat cogitare conjunctum indifferenter cum. ribus, temporibus vg:
iɩerhe âhenheɩ, volo, cupio in āō habeo moriatur...*
0081 (#msPotier1745-0081)msPotier1745-0081.jpgx+- iɩerhe ehenheɩ timeo ne moriatur credo qd morietur..* iɩerhe haȣenheon.. haȣenheon͑nen iɩerhe credo mortuus est ....* onne ichien ahenheɩ iɩerhe je crois qu'il va mourir, ou, qu'il vient de mourir...* onhȣa ehenheɩ iɩerhe je crois qu'il mourra aujourdhui
Je veux; tu veux; il veut (piler) iɩerhe. ichiere. irerhe (aɩeθeθ) nous voulons vous voulez. ils veulent (piler) aɩȣerhe. iskȣerhe. henderhe (aiaɩȣaθeθ)
  • je veux qe tu piles; qu'il pile. iɩerhe ahaθeθ
  • je veux qe nous pilions iɩerhe aiaɩȣaθeθ
  • je veux qe vous piliez.. qu'ils pilent iɩerhe ahatïθet
  • tu veux qe je pile.. qu'il pile ichierhe ahaθeθ
  • tu veux qe nous pilions.. qu'ils pilent.. ichierhe ahatïθeθ
Je crains, tu crains, il craint (de piler) iɩerhe, ichierhe, irerhe (eɩeθeθ)
Je pense qu'il pile. haθeθa iɩerhe...* tu pense qe je pile ichierhe haθeθa.. *je pense qe tu piles chieθeθa iɩerhe
Sic cum verbis relativis * je veux qu'on L'honnore, iɩerhe ahonachiendaen... je veux t'honnorer iɩerhe ahechiendaen...* veux tu m'honnorer ichierhe ahechiendaen
je pense qe tu dis vray iɩerhe ɩatoɩen d'ihatonkd'ichiatonk...* credo illum hodie rediturum iɩerhe onhȣa esʿaon...* credo ita esse iɩerhe θo ichien ioʿti v̍. θo iɩarihȣten credebam te.. illum ee domi iɩerhonhonk ihentron... * je crains qu'il ne se blesse iɩerhe ehosteraɩ
Je ne veux pas piler; qe tu piles; qu'il pile te ȣastaθo eɩeθeθ, echieθeθ, ehaθeθ ...☩ te ȣastaθo regit post se fut: , et ordinarie habet ante se iɩerhe je pense iɩatonk je dis vg tu ne veux pas piler ichierhe te ȣastaθo eɩeθet... * tu ne veux pas qe je pile, ichierhe te ȣastaθo ehaθeθ... * nous ne voulons pas piler aɩȣerhe te ȣastaθo eaɩȣaθeθ...* nous ne voulons pas qe vous piliez; qu'ils pilent aɩȣerhe te ȣastaθo ehatiθeθ
Je ne veux pas qu'on L'honnore te ȣastaθo ehonachiendaen..* je ne veux pas aller en enfer te ȣastaθo ondechon eɩet
Nota aliter dicitur te ȣastaθo interrogative, quasi significaret: non vis vg: kȣioti te ȣastaθo eharaskȣa qu'en pense tu, veux tu qu'il parte; quasi diceretur: pense tu je ne veux pas qu'il parte
Je n'aÿ pas voulu partir com: il me disoit nolui te ȣaɩrandi quod diceret d'ihatonhonk proficiscere saraskȣa
  • te sarandi diȣaɩen chrihȣiost tu n'as pas voulu croire, com: je te le dis
  • te horandi d'aɩȣatonk, ennonchien isaskȣahataha, non vult qd dicimus, ne malum sit
  • stante hotirandinnen d'iȣaɩennen, sahȣen eskȣatiten, ils n'avoient pas voulu me croire quand je disois, ne vous embarquez pas sitot
  • aharaha atichien? d'achihon chrihȣiost obediret ne? &
  • stan te harachrendt, d'achihon, chrihȣiost, nollet, etsi diceres, crede
J'ay dis qe je ne Le connoissois pas iȣaɩen stan te hienterinienteri
  • θo seʿt, echiendoton, fæmina echihon, achiatendoton de vivis ahenhaon ɩaro aontaret. vas là, tu Lui diras, que j'ai dis qu'il me vienne trouver
  • je ne puis raconter stante ȣatonk diɩerhe aɩatendoton (non pt. qd volo, ut narrent
  • il n'a pu venir icy stante oton d'iherhonhonk θo haɩet (qd volebat illus eam)
  • stante ȣatonde, de ehendihon, ndio tsaraskȣa, fieri non poterit, essi dicant, ite
  • eȣaton d'ichierhe ɩarihȣiost credes si voles
  • eȣaton d'aɩȣerhe eiaɩȣatiten nous pourrons nous embarquer (si nous Le voulons)
il se pourroit bien faire qe je pile stan iθochien eaȣenk eɩeθeθ
  • forte nollet stan ȣenchra iθochien eaȣenk te harache !
  • forte non poterit fieri stan iθochien eaȣenk te ȣatonde
je ne scais ce qu'il en sera stan ȣenchra iθochien et sic. de alys eaȣenk * nescio ut id accidit stan iθochien iaȣendi ...* je ne scais pas son nom stan iθochien haatsi ...* nescio qæ sit illius mens stan iθochien ihondiɩonrȣten ...* nescïo quo abiit anniaten iθochien haȣeʿti
Lorsq: je n'y pensois pas, il vint a moy aɩendgïȣak, onne ichien ontare.
  • Losrq: tu n'y pensois pas, il vint a toy (id est) tu fus surpris achiendgïȣak onne ichien ontare
  • Lorsq'il n'y pensoit pas il vint a lui ahandïȣak & il fut surpris
  • Lorsq: nous y penserons Le moins, il mourra, ekȣandïȣak, onne ichien haȣenheon id est, nous serons surpris, voila un homme mort
  • vous me verrez mort Lorsq: vous n'y penserez pas eskȣandiȣak, onne ichien haȣenheon
  • on me tuera Lorsqu'il y penseront Le moins ehatindiȣak onne ichien ahonaio (id est)
  • ils seront surpris, on L'a tué.. à verbo andiȣan * andiȣati faire qe quelqu'un soit surpris. * askendiȣat tu m'as surpris.
  • aɩakakȣa, onne ichien onȣe ontare je fus tout etonné de voir un hom venir
junguntur alqdo duo verba idem significantia vg
  • iɩerhe endiɩonraentonk endiɩonraentonk iɩerhe, θo aɩet je désire aller Là
  • ihatonk ahatatia ahenhaon ahatatia dicit...* ihaȣen hotati dixit
Duo hæc verba inter se consequentia communiter ejusd temporis vg
  • hoθarati horihȣiosti il croit bien..* hastiaronk te harataθa il court vite
  • chiestore d'ichiech tu manges vite.. * honteiata hontrioch ils combattent vaillamment
  • ihach ichien haθeθa il pile en mangeant..* hatatiak ichien haθeθa il parle en pilant
  • hotrendaentak d'ahotiɩatatonhons d'aɩotieronnonhons oki orabat cum apparuit spiritus
0082 (#msPotier1745-0082)msPotier1745-0082.jpgx+-
supplent gerundia in doper infinitivum ei addendo ɩe in fine
akatannonɩe haȣenheon, visitando mortuus est .... ☩ alqdo hoc infinitivum conjugatur per oes personas vg: aɩitarandie moy en tombant.. sentarandiɩe toy hotarandiɩe Lui doo
kȣaɩatatihatie d'aɩitaraha kȣaɩatatihatie d'aitaraha j'ai parlé en tombant...
afinque exprimitur per iɩerhe vg je vais prier dieu afinqu'il ait pitie de moy. ɩatrendaendes, ondaie d'iɩerhe ahaɩitenr é diȣ... * il est allé La pour parler a N. θo ehaȣeʿti iherhe t'aiaɩiatatia de N. θo ehaȣeʿti ondaie ehoatenhaon, d'iherhe t'aiaɩiatatia de N....* Jesus s'est fait hom: afin de satisfaire pour Les pechez des hom: iesȣs onɩȣe ihoton, haȣeri aonsaɩechonnia d'aɩorihȣanderaɩi n'onȣe.
  • il a pris beaucoup de peine pour me faire chretien aθatonnhontaionȣa, ondaie d'iherhonhonk te horihȣiosti sen!
  • ideo ex gallia venimus ut crederetis ondaie ichien etionɩȣaraskȣati ɩannionɩenhake n'onɩȣeri aierihȣïost de ȣendat
cur *hoc dicis? taot ichierhe ondaie ichiatonk? ...* cur adhuc non credunt? taot henderhe aʿson te hotirihȣiosti. . * cur venis huc? taot ichierhe de χ'ichie taot haoten saatenhaȣi deχa ichie
pour... afinq: alqdo exprimuntr par aiaȣenk aeren in modo pot: per solum modum pot: , idque in interrogationibus vg: qe faudroit il faire pour Le guerir de son mal de tete? taoten aiaȣenk. v̍. taoten aieer ahonatsent d'onnontsike taoten aieer d'aiaɩenrhon aonsahoerik . .* taaten aiaȣenk, askȣendihaten de ɩia que faudroit il pour qe tu me pretoît Le canot
parceque * je suis vetu parcequ'il fait froid ondaie ionniak in̄ionniak aɩakȣatsi d'ȣθore... ondaie χa ioʿti aɩakȣatsi d'ȣθore ... v̍. aɩakȣatsi aɩerhon ȣθore... aɩakȣatsi ȣade ȣθore.. ondaie χa aaȣenk aɩakȣatsi d'ȣθore... aɩakȣatsi ondaie d'ȣθore
puisque ȣade ...* honorons dieu puisqu'il nous aime aekȣachiendaen de diȣ, aɩerhon sonɩȣannonhȣe... ondaie aekȣachiendaentakȣa de sonɩȣannonhȣe
propositiones conjunctœ * si tu m'eusse dit, donne moy du pain je t'en eusse donné aɩondataiaɩindinnen, te sennen, tandataɩasen
je vous L'enseignerai si vous me Le demandés eɩȣarihȣan̄iensten d'eskȣenhaon taɩȣarihȣaniensten ....* je n'enseigne personne si on ne me Le demande stan ichien te χerihȣanienstandik onta te ontonk taɩȣarihȣan̄iensten..*
dieu a dit cela en partant je crois qe cela est vray ondaie ihaȣen de diȣ, ondaie ati iɩerhe ɩatoɩen

variæ significationes particularum
Ti .. sti. kȣi &

signant. par meme moyen.... chemin faisant se servir de L'occasion pour autre chose vg: asennthatenhaȣit en venat apporte du bois ...* sennhataestanda en allant fais du bois ...* ehahiatanda en chemin faisant il cueillera des fruits ..* stenstariθandendt? en venant cueillois tu des prunes? ..* eɩatrendaentak par meme raison je prierai dieu ...* eonkonchiȣtonkȣat par meme moyen ils inviteront au festin ..* eɩatiaheʿtasθa par meme moten je porterai un sac
signunt motum vg: sastiɩaronkȣat vas vite... * ondaie aɩietaʿkȣaȣach de ɩatrendaenk en m'eveillant je prie ...* ondaie aesentaȣaθa d'achiatrendaen tu devrois prier dieu en t'endormant.
signant aussitot, dellors * ekȣaenienhȣiti je Le scus des Lors ehoraskȣati statim profectus est
4º signant perpetuitatem cum e initiali vg ehorihȣanderati il est toujours en faute { valent oes * eȣaɩennhekȣi erontakȣi il y est toujours & eorati n'ondechon il fait toujours sombre en enfer ...* eochrati perpetua est hyems ...* eoteɩatakȣi semper ardet ..* eɩentakȣi perpetus ...* ateaɩosenχȣati on crie toujours ..* ehondiɩonrȣtakȣati il est toujours en repentance ...* ehotieronkȣi il fait toujours q. mauvais coup
Ti.. kȣi. tandi... kȣandi signant { merite capable, digne, et varia alia adjectiva vg araθo ti hoaton̈eskȣati agreable a voir * haoneskȣati il est d'une bonne humeur + hoskȣahati odibilis est. . * askandati res optanda. . * otehati res pudenda . * stan te otoɩati d'hatatiak ce qi dit n'est pas concevable * otonnthiti st d'hatatiak
ondiɩonroiatandi prochue est id omittere ..* ondiɩonrachatandi ti iɩarihȣten ȣt iʿoti cela est affligeant .* haȣeiachatandi ti haatȣten il est capable de mettre en colere .* ondiseȣatandi n'ondehaoten on est sujet a differer cela ..* oteiachiȣ
oteiachiȣtakȣandi c'est un juste sujet d'etre en peine.. * otonnharakȣandi chose rejouissante ..* ondiɩonrȣtakȣandi, on a sujet, cela merite bien de s'en repentir ..* oton̈eʿtakȣandi cela est sujet au desespoir
Tande et kȣande respondent nonnullis substantivis, quorum tandi et kȣandi, de quibus supra, videntur esse. adjectiva. sicut enim ab adjective amabilis fit substantivum amabilitas, sic ab ondiɩonrachatandi cela est affligeant 0083 (#msPotier1745-0083)msPotier1745-0083.jpgx+- fit. ondiɩonrachatande L'affliction La facherie oatatarihȣatande La fievre
ondiɩonrachatande haoten hatatiaθa il dit des choses capables d'affli il dit La facherie meme ...* horihȣanderatande dechaχa te hat voila Le peché debout. id est Le pecheur ...* ondaie iθochien ɩatatiak oriherihatande haoten pacem ipsam Loquor ...* oatarihatande fievre ..* oiatande pleuresie
oton̈etakȣande haoten skȣatronnhioȣan vous parlez Le desespoir (id est) vous tenez des discours a faire perdre courage
θa.. θannonk.. tandik cum passivo aut reciproco signat simulationem
  • hatandiheaθa il fait Le mort ...* hatennonraɩandendaθa il fait semablant d'etre fou
  • hatahonchïosθa il fait La sourde oreille * haɩatahonchiostandik il me fait La sourde oreille
  • hatehekenθa il fait semblant d'etre foible * haɩatehekentandik il me fait semblant d'etre foible
  • hatateɩondaθa il fait L'hom: agé ..* hatateɩotsindasθa hatakondasθa il fait Le viellard
  • hateiachatannonk il fait le faché ..* ahaɩateiachaten il a fait semblant d'etre faché contre moy
  • ara θo ti hatenngiannditannonk il fait semblant d'etre empeché
  • hatanditaȣatandik il fait semblant de dormir
  • hatatiehȣatandik il fait semblant de rien avoir
Ti et kȣi signant Locum * θo etiontatechiaθa La ou L'on tue. coupe-gorge... * ondaie honhan̄ienteθa honhaenteta Le chemin qu'ils tiennent ...* θo hatïaɩenθa par ou ils sortent. * θo hatiraensθa Là ils abordent ..* θo ichien aɩotaȣhaθa Là ils couchent
Ti et kȣi signant tempus...* ondaie de hon̈atichiati Le jour qu'on Les ai tué ...* ondaie hotonngiati Le jour qu'il est né ...* ondaie d sʿotonnhonti Le jour qu'il est ressuscité ..* ondaie de hondatitakȣi Le jour qu'ils se sont embarqués ...* ondaie sʿoonti Le jour qu'il est arrivé; endi onɩȣa̍raskȣati nous partimes alors.. il est revenu Le jour qe nous partimes
0084 (#msPotier1745-0084)msPotier1745-0084.jpgx+-

Pronomina &

endi moy nous 2. nous plus.
endi nde quand à moy. * endi haɩechronniannik il travaille pour moi P. 68.
* sa. isa desa tu. vos 2. vos pl:
isa ndak echiatont tu fera Le 4e
diȣ sa chieȣendio * desa. skȣandare votre demeure
* ondaie ille illa illud, in omni numero et persona ... il. ea. id & hoc
  • ondaie ara tetsȣataȣenrente il n'y solummodo, plus qu'elle qi manque
  • ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir non ilg
  • ondaie hennendaonekȣennondaōn, ils sont de meme maison
  • ondaie d'orast etietron & ceux qi sont encore &
  • ondaie eorum...
  • ondaie d'eθenchron celui qi s'appeloit hechon non
  • ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec Lui
  • ondaie te andi aekȣet viens avec nous non
ondaie.. cela.. * L'instrument avec quoy * La cause. ce qi & par ce moyen; par Là
  • ondaaie θo ara : cela seulement.
  • ondaie de kȣatiaɩesθa La partie du corps par ou nous pissons
  • ondaaie hotiaȣenrati d'haȣendio dieu a deffendu cela
  • ondaaie ɩonatonkȣasendi ɩondasataskȣahas je desire cela de toy
  • ondaaie eskehieratakȣa je m'en ressouviendrai par là.. (cela m'en fera ressouvenir)
  • ondaie iθochien ontahastakȣa iesȣs., jesus ne dit qe ce peu de paroles
  • ondaie haȣeri il a voulu cela
  • ondaie ionngiak. c'est ce qi est cause
  • ondaie aaȣenk. c'est a peu pres comme cela
  • ondaie ondïerata ekanderatakȣa ce qi augmente le mal, ce qi est de pis
  • ondaie eɩiȣeɩik ɩenkȣara cela ira avec L'etoffe, la couverte
  • ondaie ekȣaɩen hoc ante dixi
  • ondaie ihontonk isa chiatataɩe on dit cela de toy.
ondaie ideo propterea..., a cause * afin de * ce qi
  • ondaie ɩarentakȣa, je pleure ɩarent cause de cela
  • ondaie onɩȣasaȣenoinrekȣi voila pourquoi nous sommes sur nos gardes
  • ondaie ɩonatehasenndiθa, d'iɩerhe te haoneskȣandihe t'eɩier, j'ai honte de ta presence parceq: je crois qe tu n'approuveras pas ce qe je fais
  • ondaie sonɩȣatiechandiθa sonɩȣandesandita il nous porte envie pour cela
  • ondaie ɩatsatanionkȣa, d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa de ɩieronɩe je prends mon repas pour reparer Les forces de mon corps
  • ondaie onɩonnion deachiaten & ce qi ma cause de L'empressement &
  • ondaie ichien ɩandgiȣsθa onnenha, t'aondȣt, ce qi fait Lever Le blé, c'est la pluye
  • ondaie eȣerhon c'est La cause &
  • ondaie haondi cest pour cela. ondaie χa̍ ioti ondaie ioʿti.
  • ondaie haondi ɩaro etsiseʿti, sti d'iȣaɩen ɩaro aseti huc venisti qana dixi veni
ondaie ara solummodo
  • ondaïe ara. ɩaton̄ieθa d'iesȣs hendgïatens je ne respire qu'en invoquant jesus
  • ondaie θo hara ara chiendgiesenk d'onnontia hiannonhonk. tu n'as recours à onnontïo qe parce qu'il est ton parent
ondaie equidem et 5oaª alia signat inqit pater La richardie
Nondaie ille & * ondaie d'okontakȣi Le premier
  • okïïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten hoɩate hoatendi c'est un hom: riche, il abonde en toute sortes de meubles
Nondaie cela hoc
  • ïoken ichien n'ondaie cela est pourri
  • te ȣarati n'ondaie cela est innonbrable
  • aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut eté un bonheur extraordinaire
  • ason ichien te oʿton n'ondaie cela n'est point encore oublié
  • stan n'ondaie tetiostondore t'etiaondaionati cela n'est point de petite consequence
  • otiaskon stena ichien n'ondaie, cela se casse facilement
  • taɩichrasen n'ondaie cherche moy cela
χondaie iste ista. istud & hic. hac. hoc * cela * avec cela *materia *instrumentum *alicus
  • χondaie ehondaie c'est justement cela
  • χondaie te ontontaentakȣa voila les pierres dont ils se servent pour ecraser &
  • χondaie aɩȣatsatanionkȣa voila de quoy nous faisons nos repas
  • χondaie. hoc. modo. sic.
  • χondaie iȣaɩens voila ce qi marrive
  • Taoten haatsi? χondaie haatsi : comment s'appelle t'il? c'est la son nom:
0085 (#msPotier1745-0085)msPotier1745-0085.jpgx+-
  • χondaïe iȣetsi il est de cette longueur * χondaie χa ieȣantoin il est de cette Largeur &
De qi qæ quod (in oi gre, persona, et numero)
  • aȣeti de chieɩenhonk tout ce qe tu vois
  • d'eondesa de, tant que
  • achienk ihennonnen d'ahonatontiesten ils etoient 3: qi se jetterent sur Lui
  • ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir
De ce que
  • ennonchien eonɩȣataȣa d'esendiθa ne nous refuse pas ce que nous te demandons
  • ehiendaon de hiatichias je prendrai ce que je cherche
De quand. lorsque. etant.
  • sahȣan d'eɩatsatan̄ionȣa. attends ou attendez que j'ai achevé mon repas
  • tichion honnendaɩerati de ɩondaraɩe hotiaȣinnontiend d'hatiɩondaskehen nos ancestres se regloient sur Les etoilles pour connoitre leur route, voguant sur La mer
  • ahenditoka de hendisonhonk, il s'est mattachié de fiente, etant, a ses necessiter
  • tsaten̈iensθa d'eskȣatrio, ennonchien eksȣenditsoïa prennez garde a vous quand vous vous batterez de ne point vous meler Les uns avec Les autres
  • onɩȣe haoten tserihȣachronniaθa n'ontatakȣeron onɩȣe ɩehen. on satisfait par des hommes, quand on a tué des hom:
  • ondaie iθochien hekȣaronhiatonkȣat de kȣatrendaenk, nous Lui faisons plaisir, lorsque nous prions
  • ti ti to ioʿti d'aiokȣat. comme une boufée de vent (comme lorsqu'il vente)
De pourq: afinq'i est
  • taoten, chiendaɩerata d'ichiatonk achietek eɩaȣasθa quelle regle as tu pour dire il fera demain beau temps
  • taoten sendaɩerati d'eɩentakȣi chietoχa t'ontaaȣenchre, qu'elle est ta regle pour connoitre toujours Les evenemens futurs
de. sil
  • aɩechientandik ehaɩindehes de θo ehaer, il m'offensera s'il agit de La sorte
  • de te ȣatiesen s'il est possible
De. de
  • tsiatiest de tiaȣenronɩo d'orast ekaen. faites provision d'anguille, tandis qu'il y en a encore
De quoad, qaod spectat ad : & en matiere de &
  • chriȣaesaθa de ɩandakȣa tu raille en matiere d'impureté
  • endi nde n'endi pour ce qi est de moy. nous &
  • hechon de haatataɩe de hechon de hechon haoten. valent quant a hechon (100)
De Moy nous &
  • stante kȣatoχa de tionȣe t'ontaaȣenche nous ne scavons pas nous autres hom: Le futur
  • te ȣarati ti onɩȣaataȣenchronk de tionȣe innumerable e quot nobis hoibus cæsus accidant
  • kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe nous mourrerons tous, &
  • d'iɩerhe je veux &
De toy. tu &
  • tsinnen de etisarati? chez qi est tu logez?
De celui ceux
  • iesȣs esaɩoatannhonχȣa n'onȣe d'aɩorihȣiosti, d'aɩondiɩonrachronni honaatign̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristiannhonχȣa, on fait entrer jesus dans La poitrine de ceux qi communient
  • d'ara θo aonȣe an̄ionȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement homme)
De ce. cet.
  • de chi ekarontaen. cet arbre qe voila. &
De. Mon Ma. Mes &
  • oeri ondi! steniesθa te ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa, malheureux qe je suis par mes pecher, je n'ai rien gagne
  • d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa aoneskȣendirha aonïatandirha de ɩieronɩe pour reparer Les forces de mon corps
  • ɩandikenheon de ɩarihȣiosti ma foy est morte
  • skȣendïonkeon de ɩarihȣio votre foy est morte
  • te ȣatonk d'aɩehïatonȣaȣarendia n'onhiatondi χearȣtandi, te ȣaɩnien ôndi d'ehiatonȣaθa haoten, je ne scaurois païer ma dette, je n'ai pas de quoy
  • stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aȣatatennonhonk je n'ai plus denvie de retourner ou sont mes parens
  • ekechiaθa atrihȣachraʿta ɩatendoton d'ɩarihȣanderaɩi je dis absolument tous mes peches
De Notre. nos &
  • d'hatiɩondaskehen nos ancetres
  • taoten eorihȣaenkoink n'onɩȣarihȣaȣan a quoy aboutira notre affaire
De ton. ta. tes.
  • kȣioti anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonha n'aurois tu pas eté quelquefois infidele à ton mari?
0086 (#msPotier1745-0086)msPotier1745-0086.jpgx+-
  • taoten tendendi tetiatater de sandahiaȣan sannenchraȣan? qe voudra ton couteau.
  • onne ichien ahonnraha de sennondia aɩohonntȣaraha de sandȣchraȣoin voila deja ta robbe salie
  • θo senditaranda etiendare d'etiaʿondaon de sannonhonk vas coucher chez tes parens
  • seatoreji d'echiaaha & couvre tes enfans
  • ehiaio de haïsten, ta te chiennondande chiakaratatande ton pere se battra, si tu ne Le garde
De votre vos
  • skȣendiʿtsori tio skȣendiʿtsoia de skȣasennena vous etes pele-mele avec vos chiens
De son. sa. ses.
  • ahenheɩ de hŏnda ɩehen son mari est mort
  • aʿson oȣatsore de haeronɩe.. ɩehen. son corps mort est encore couvert de chaire
De La. Le. Les... * leur
  • d'aɩorihȣiosti Les fideles
χa. hîc, huc, hâc, hinc. (debet poni ante De) ibi
  • χa sen hetsitaren couche Les là
  • χa tsorontingendi La bale est ressorti par la
  • χa ichien onɩakȣak j'ai couché icy
  • χa ichien te onɩȣatoχȣi Le soleil est ici couché
χa de telle Longueur grosseur &
  • χa sen θo θo ataɩonsten fais moy cela de cette Longueur
  • χa eɩaentesa Le baton sera de cette Longueur
  • χa ïontsi in̄iontsi Long: com: cela * ï χa ioȣantoint Large com: cela
Deχa hîc hûc hâc hinc * ce. cette
  • ontaoataʿtonhatie deχa ɩandichar La L'une d'apresent est dans son decours
  • stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechraten il ne fait jamais chaud ici, dans votre pais
  • aɩokate aɩotonronton deχa de θo d'aɩoenχȣachron, plusieurs ont ici Leur champ:
  • θo satïatannentaθa, deχa hotinnenrate range toy de ce coté cy., joint toy a cette Bande
  • deχa ɩochrate cet hyver
eχa hîc hûc &
echa cela.
  • te ɩarihȣaʿtonk echa n'ondaaie cela ne s'oublie pas
  • onɩȣatiaȣenre necha χondaaie deχa cela nous est deffendu
  • esaris echa cela cuiras p̀our toy.
  • ɩatoɩen echa nondaai cela est vray. * te ɩatoɩen nondaie hoc nom est verum
Decha cela
  • ara θo ti ȣatiesen decha n'ondaaie cela est fort. facile -
tsinnen tsien et tsaten quis qæ semper fæminini generis { tsien quis { taɩechiate
  • tsinnen χondaïe doskȣara haȣendio? a qi appartient cela
  • tsinnen tsiȣeɩi avec qi etes vous * tsinnen testi? avec qi etes vous
  • tsinnen sangntiande? avec qi va tu?
  • tsinnen de etisarati chez qi est tu logé?
  • tsinnen satsens qi est ce qi te pense.
  • tsinnen ontaȣe qu'est-ce qe cela qi vient en deça
  • tsaten χa iȣe quis hûc venit
aɩoi autrui - autres
  • ennonchien echiaskand d'aɩoi etiaɩoȣan ne desire pas Le bien d'autrui
  • ennonchien aɩoi echeakonchrakȣat sonhȣa iθochien, ne jette pas La faute sur les autres
ȣa autre
  • ȣa eskiatsi j'ai un autre nom:
  • sanderaȣahonde aȣeti ȣa ennondachon de chieɩenhonk tu vas admirant la multitude des choses qe tu vois.
  • anniaten θo iȣentra aɩendiɩonraȣasti, ȣa de aɩendiɩonrachen, il y a de certains jours entre autre qe je suis de bonne humeur, il en a d'autre qe je suis de mauvaise humeur
  • oȣa eotik aronhiae * on sera autre
ȣa θo rursus. iterum * derechef * repete * P.S. * encore une fois
  • ȣa θo esechrak tu verseras encore d'autre eau
Dȣa d'autres ....* quelques'uns * une partie * Le reste
  • eatatoɩen ichien asaɩorihonten. atatrihȣanienstandi, dinde eatatoɩen iθondi dȣa asaɩorihonten atatechonnianni, dieu en a etabli de certains pour enseigner, et il en a aussi etabli d'autres pour Le travail
  • aekȣentrontas dȣa ɩandataɩe demeurons une partie dans Le village
  • kȣatonnhientsonren θo dȣa gardons Le reste pour une autre fois
0087 (#msPotier1745-0087)msPotier1745-0087.jpgx+-
Dȣa cum ȣa de.. quelques uns, d'autres * Les uns; Les autres
  • ɩarontȣtenɩarhitonnion ichien dȣa ɩarhaɩon, ȣa de ɩarontaɩenton il y a dans Le bois des arbres Les uns debout, Les autres renversez.
  • te ȣachra ti kȣaatȣten de tionȣe : endihaon ichien dȣa, ȣa de aɩonnhetien ikȣaatȣten nous sommes de 2 differens sex et nous autres hom: , Les uns garçons, Les autres filles
ndiaȣeron utrum uter utra Lequel & (ad interrog:)
ndiaȣeraten idem (ad responsionem) alterutrum
  • ndiaȣeron echraȣa? ndïaȣeraten iθochien ɩeraȣa : Laquelle de ces 2 choses choisiras tu? je ne scai Laquelle je choisirai
Tasken L'un et l'autre
  • tasken te hoɩonresaharen, tasken iθondi te hochitoharen. on lui perça les 2 mains et les 2 pieds

Quœdam adverbia. prœpositiones & juxta
ordinem alphabeticum

aat valde multum, beaucoup: a tout a fait
  • aʿson ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas mon esprit n'est pas encore entierement en repos
  • ason aat te onɩȣaentendi. nous ne sommes pas encore bien accoutumer
  • oɩenron ichien n'ondaie, stan aat te ɩanderon, c'est peu de chose qe cela, ce n'est rien de fort considerable
  • Nien aat non multum per excessum? okenngiat
  • onhȣa θoi aat mox onhȣa
Daa valde multum. tres, fort
  • iesȣs daa satenditenraskon jesus qu etes plein de misericorde (tres, fort misericordieux)
Daat valde daast
  • achietek d'eorak, ekȣasontondia daat osontatoɩeti d'iesȣs. hotondgiati, demain au soir nous arrivons a Le Sainte nuit ou jesus est né
  • hatironhiaɩeronnon daat hatiȣendaȣastis Les bienheureux ont des voix parfaitement belles
Daat echi aat superlatif daat echi valet
  • hondare daat echi aat esoʿki d'aȣeti a te haondi il y a un esprit souverain au dessus des autres qi a tout fait
  • te ȣarati ti diɩondare daat echi aat esʿonnontïo ïȣen de honatriosennik aɩoskenraek on ne scauraoit compter combien Le roy a de soldat qi se battent pour lui
  • daat echi aat etsaȣentatoɩeʿti Le jour de la grande fete
  • ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans Le ciel ce qi est beau par excellence*
Daak valde
  • te andare daak ɩatoɩen aat aiaɩorihȣiostik il n'y a point de veritables croyans
achraȣi en haut
  • achaȣi θo anionɩȣaâȣit voguons en pleine eau, au Large
  • d'achraȣi ɩannonchiaɩenn̄hiake & ti ɩannonchiaennhiat au dessus de la maison
  • achraȣi ahoataratat il Le plaça sur le haut
  • achraȣi iɩar Le soleil est haut
  • achraȣi honditiokȣara honditioʿtra, la bande (d'oiseau) est sur Le haut de L'arbre
  • achraȣi iθochien haatontieskȣa haȣeʿtihatie ibat sursum ascendendo
achia θo nunc primùm *dès ubi primum
  • achia θo arahȣi nuit ne fait qe commencer
  • achia θo aorak dès qu'il est nuit
  • achia θo etiosaɩihatiend. cela commençoit a se consumer
  • achia θo hatieȣaθa il ne fait qe commencer a se mettre a veiller
  • achia θo ɩar Le soleil ne fait qe de se Lever
  • achia achia θo aharonɩ c'est la 1ere fois qu'il L'a oui
d'achia θo nunc primum * aussitot qu'il
  • eo onɩȣachriaɩendi onȣechiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen Les tourtes nous ont enlevé ce qe nous venions de semer
  • ahatendahat harihȣannen ɩehen, d'achia θo sonɩȣendaɩeratinnen, ce defunt considerable qe nous ne commencions qe d'avoir pour notre chef, s'est causé une grande perte
  • d'achia'θ'ahatonnia aussitot qe (jesus) fut né
st'achia θo dès qe.
  • asatrendaendeska a te ȣentaɩek stdachia θo iȣaia etiorhenska vient prier dieu tous Les jours dès Le jour viendra
0088 (#msPotier1745-0088)msPotier1745-0088.jpgx+- dic achia ȣo toute á l'heure
onhȣa achia jam jam * il n'y p moment v̍ide onhȣa
  • onhȣa achia ahoataterihat La fievre vient de Le prendre (ou) Le prend actu
achiè (particula expletiva) quidem * ponitur ad euphoniam
  • ahendihon achie ils (angeli) dirent prier: p. 23
  • sastorat achié presse toy.
achien̄n̄onk au milleu in medio
  • achien̄n̄onk aθataha t'honditiokȣate il parut au millieu de Leur assemble
aɩandïȣak subito, tout a coup:
  • aɩandiȣak iθochien tichion onnen ihar chieɩannen irak, chieɩannen a te horhate on vit paroitre tout a coup une etoile fort grande et fort Lumineuse
  • aɩonnghen (dic aɩonnhen daɩorihȣanderaskon, aɩandiȣak onne ichien aiheɩ, Les pecheurs n'ont pas bonne santé, on est tout etonné qu'on Les voit mort
areisaɩen ! helas.
  • areisaɩen te skȣatonharenronnionk! helas! Marie n'en peut plus ita afflicta est
  • aioreisaɩen ! nous sommes bien malheureux
  • eskȣareïsaɩen vous etes. ekȣareisaɩen
akȣeta vix ao peine
  • akȣeta satrendaenda tu as de La peine a aller prier
  • iȣaia hara iskeɩenk akȣeθa je ne vois plus qu'un peu avec peine
  • akȣeta eɩendenngia de chi ekarontaen a grande peine pourrai-je aller jusqu’a cet arbre
andaɩon intus. dedans -. aɩon
  • stan ɩandaɩon te osendi Le coup n'est pas entré avant
  • andaɩon te ȣateʿkȣa cela vient du fond du coeur
andeia rarò andeia θo.
  • andeïa iθochien ɩahȣentra de ɩahȣentȣannens, il est rare qu'il y ait de gros poissons Les petits
stan andea te jamais
  • stan andeïa te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde-cabane
  • stan andeia ta te ȣaɩeɩondgioχenhatie je n'ai jamais saigné du nez
  • stan andeia te onnɩionrendiɩndi nous n'avons jamais eu La famine
  • stan andeia te ȣaɩrihȣanderaɩi t'ekȣaɩahȣii ti ɩonnhontie je n'ai jamais peché depuis ma naissance
  • stan andeia ɩaro te kȣaɩeti nonquam huc veni
andiăre antea auparavant * en attendant
  • t'aiotrandeɩaronk te okȣointiaɩi andiăre il faut qe vg: cette tumeur: creve auparavant
  • sahȣannaontaionɩȣan̄n̄thandik ȣenchra iθochien andiare attends qe nous soions assembler auparavant
  • sahȣan oneskȣaɩataȣa andiăre attendez qe je fasse encore une tentative
  • N ehaon andiare, chia desa echiareskȣa, apres qe N. sera venu, tu partiras
andiare antea, chiá ensuite * avant que { regit fut
  • sahȣan d'eaȣasta aonsaiaɩȣeɩaenχȣik andiare, chi̍ ekȣatiten, attends qe Le calme soit revenu, et ensuite nous nous mettrons en canot
  • andiare chi̍ eskaraskȣa avant qe je parte
  • eɩandgiasaentaha andiare d'askendgiakenrist, chi eɩondiaons eɩondgiangonhons qe la recompense qe tu veux me donner pour raconter q. fable paroisse auparavant, et je t'en raconterai
annen? ubi (quò. quà unde)
  • annen ihentron? andataɩe ubi est? in pago
  • annen ichiondaon? θo ichien ɩondaon ou est ta maison? Là
  • annen iɩar? entiek iɩar qu'elle heure est il? (ubi est sol) midy
  • annen ihon̈ara ihontasterai ou L'a t'on blessé
annen quò
  • annen aretande? ɩandataɩe : qo vadit? in pagum
  • annen achietande ? θo aɩetande : qo vadis, je vais là
  • annen esakaochrontie ? χonati onɩakaochrontie : ou vas ta gueuserie ? de ce coté là
annen quò unde
  • annen tontare d'ou vient il? ɩandataɩe du village
  • annen ontachiakonten par ou a t il commencé
annen quà
  • annen arendi? par ou a il passé? ɩindataɩe par le village
  • annen onati eskȣachraha de quel coté monterez vous La riviere
  • annen haonɩe quandonam
il n'y a qu un moment vide onhȣa 0089 (#msPotier1745-0089)msPotier1745-0089.jpgx+-
anngiaten alqdò quelquefois. * vide ȣa (p. 85 pp 86
  • kȣioʿti? anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonka? n'aurois tu pas eté quelquefois infidele a ton mari
  • anngiaten iȣentontie ontrendaenk onil prie à Q heure du jour
  • anniaten eɩarihȣateɩ di θo aniontier, un temps viendra quil faudra faire ainsi
stan anniaten te jamais ..* nullibi
  • stan anniaten te ȣatarihaθa deχa tsondechen, il ne fait jamais chaud icy dans votre païs
  • stan anniaten te ɩandare χondaie haoten il n'y a nulle part de cela
anniaten alicubi
  • etsati hiaχa; chechiatorenha ɩannonskon anniaten θo ehotientak ehentron, vas Le chercher, tu Le trouveras dans La cabane assis Q. part
anniaten aliquò
  • anngiaten ichien nonhȣa achiatieronde tu vas Q. part faire Q. mauvaise action
d'anniaten quando
  • d'anniaten ontationsennik ontatendataretendennihe quand ils s'entrevisitent
  • a te ȣenteɩe d'anngiaten aehachrend ohachatoɩeti haoten tous Les jours Lorsqu'on va dire La messe
  • hesendgiatenska iesȣs d'anngiaten echiatetsirat continue d'invoquer jesus a chaq: fois qe tu souffriras Q. grande douleur
anniaten eɩenhatie dans La suite * aliquando
  • aʿson te haɩondiont, anngiaten eɩenhatie ehakondionten il n'a pas encore de nez il se formera dans La suite
  • aʿson steniesθaʿte ȣaɩatrihont anngiaten eɩenhatïe eɩatrihonten je n'ai point encore d'employe, j'en aurai dans La suite
  • onnen atiateχaska n'onhȣa, anniaten eɩenhatïe tetsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk, eȣaton ichien ɩaronhiaɩe voila qe nous nous separons maintenant tous 2. nous nous reverrons Q. jour si ce n'est sur La terre, ce sera au ciel.
  • anniaten eɩenhatie kȣaȣeti a te kȣaataɩe de tionɩȣe ekȣentandennia d'ekȣenheat, dans La suite du temps tous autant qe nous sommes d'hommes, nous arriverons au jour de notre mort.
anniaten iθochien quid scio ; nescio stan iθochien { ȣenctra
  • anngiaʿten iθochien iɩar iskenatie je ne scais qu'elle heure il est
  • anniaten iθochien staten iθochien je ne scais qi c'est
  • anniaten iθochien iontsi je ne scais je ne scais de Quelle Longueur
  • anniaten iθochien aȣaska tanneont donne moy une certaine quantité
oui.. j'entends & * ɩatoen θo ndae oui * cela est vray * θo ioʿti cela est ainsi
aonɩi ? interrogatio * kȣioti? i? idem.
  • aonɩi aȣeti ihatoχa de diȣ? dieu voit il tout?
aon̄ienka pro aoienka statim, illico, d'abord, aussitot, incontinent
  • onnen ichien aonienka asaɩorihsorens, aȣeti esten akarihȣten il a aussitot trouvé Le noeud de L'affaire, Q. affaire qe ce soit. -
  • aon̄ienka aȣatennon̈atat incontinent cela passe en coutume.
aons vix a peine akȣeta idem
  • akȣeta ioste c'est avec peine il est pesant
aot non ordinairement ...* semper dic eatȣten ti ioste
  • aot echa aotakȣi decha eɩentakȣi aoeren decha c'est ce qi se fait ordinairement
  • aot oraȣan ekȣaton de ɩaronhiaɩe pre: P. 40 in cœlo semper &
* aȣastaθo vidi te ȣastaθo
aȣeti tout omnes omnia
  • aȣeti ichien osaɩi est consumé * aȣeti endihaon tous les males
  • aȣeti onnen ɩaeriti on a tout fourni
  • aȣeti iaeaonk tout vielli aieaonk
  • aȣeti haȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal.
  • seɩenrat aθo, ennonchien aȣeti echiechien, va doucement en besogne ne consume pas tout
  • aȣeti saɩontannonk. il fait entrer tout Le monde
aȣeti ate tout sans exception
  • aȣeti a te handaɩȣr il peut tout
  • aȣeti a te ondeche dans chaq. terre
  • aȣeti a te hatoχa videt omnia (deus)
  • ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkaot ɩaatsi il y a dans L'enfer un assemblage de tous les maux
aȣeti esten toute sortes de choses
  • aȣeti esten akarihȣten eonɩȣaerenk ti tionnhetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons asonȣehiaraʿten onɩȣatonnhake, d'onne ekȣenheɩ. tout ce qe nous aurons fait de Q. nature qu'il soit pendant notre vie nous sera representé a la fin quand nous mourrons
* (p. 85 ... 86) 0090 (#msPotier1745-0090)msPotier1745-0090.jpgx+-
  • aȣeti esten akandgiahȣten n'ontsatan̄ionkȣannonk onȣe toutes sortes de viandes dont Les hommes prennent Leurs repas
  • aȣeti d'esten akarihȣten toutes sortes de choses
  • aȣeti esten de sten haoten d'oraȣan ɩaatsi esonɩȣaeristakȣen iesȣs ɩaronhiaɩe jesus nous recompensera dans Le ciel de tout ce qi s'appelle bien
  • okiïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten te etioʿton hoɩate, c'est un hom: riche, il abonde en toutes sortes de meubles
aȣeti et ... * dinde chia idem signant
  • hennennonhȣarori aȣeti honnendgiorichron ils se couvrent La tete et Les mains
aȣenchtra dic ȣenchtra que scais-je peuetre forte ...* innonhȣa. indecha. Stan chïeske iθochien idem
  • ȣenchtra iθochien eaȣenk je ne scais ce qi arrivera
  • ȣenchtra de sten eskȣaataȣenk peutetre mourrere vous
  • ȣenchtra iθochien.. nonhȣa θo innonhȣa peutetre oui peuetre non
d'aȣeskȣak desormais d'orenavant, dans La suite * par apres
  • ennonchien tetisatonk d'aȣeskȣak, ne t'absente plus dans La suite
  • iɩerhe te skrihȣanderaχe d'aȣeskȣak je ne veux plus pecher dans La suite
d'aȣeskȣak derriere, apres
  • d'aȣeskȣak ontare il vient derriere
ara seulement. tantùm.. tantummodo
  • ara ɩehen La derniere fois
  • ondaie ara ɩaton̄ieθa, d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invoquant jesus
  • skat ara echietsent tu n'en prendra qu'une cuillerée
ondaie θo ara seulement ondaie ara
  • ondaie θo ara cela seulement * oraȣan θo ara haatȣten il n'est que bon.
  • ondaie θo ara haienhȣi, d'akȣaesaθa d'akȣesataannion haoten il n'a point d'autre scavoir faire qe de railler
  • diȣ θo ara hesechiendaen unum deum adora
  • χa θo ara eondesa ici seulement sur la terre
ara θo -
  • ara θo te ɩarihȣaʿton qe ce ne soit pas une chose perdu
ara. θo. ti
  • ara θo t'eɩonnont, stan sten̄iesθa ta t'endenn̄ionhe je te Le donnerai gratuitement, il ne ten coutera rien
  • ara θo ti ɩesonk ɩesonn̄ion je ne fais que me promener
  • ara θo ti shoatïondi shoatienn̄ondi, te Shachrahatons (Lorette stante s'atrengȣatons, il ne fait plus qu'etre etendu de tout son long, n'aiant plus de mouvement
  • ara θo ti ȣaɩechien andatsonkȣi dierh aihes d'aɩorihȣisti, stan steniesθa te ɩarihontakȣi stan skat te ɩarihontakȣi je fais festin pour Le faire, sans aucune fin
  • ara θo ti ɩandeia ce n'est qe bonté
  • d'ara θo ti onɩȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement hom)
  • ara θo ti hatendoronkȣa d'ires tu ne marche qu'en resistant
  • ara θo ti onngianndi, onɩioniannhontas aȣaioraanhnthaha aȣaïoraanhontaha nous respirons un bon air
  • ara θo ti hondiɩonratases hondiɩonratont il ne fait qu'extravaguer
  • ara θo ti hanneatentra de tsennenatentra t'aɩotoriharenronk ce n'est qu'une carcasse vivante (il est fort maigre
ara iθo ti
  • ara iθo ti haȣenointondi il est tout triste
  • ara iθo ti ontatendiesenk ils se resposent les unes sur Les autres
  • ara iθo ti sʿentara te sʿatoiannonk il n'est plus qu'etendu sur son lit sans mouvement
ara de tout au plus ad plurimùm dic ȣenchtra iθochion
  • achiɩenk ȣentaɩek esʿaon, ara ȣenchtra iθochien de ndak d'eotentaɩatenk il reviendra en 5 jours ou tout au plus en 4.
are ri sus iterum dic ȣa θo
  • onne are ȣa θo shatatiak. id est sʿatatiak, il reparle
areisaɩen v p 81
askati de L'autre coté ex altera parte
  • askati sondgiaɩ tourne de L'autre cote
  • askati taɩeɩonhentak onsaɩeɩakonhen tourne moy de L'autre cote
  • askati onnen ɩarakȣi il apres midy
  • askati aandaȣati skat aɩandaȣati aɩandaȣat̄ēkȣi de L'autre coté de Leau
0091 (#msPotier1745-0091)msPotier1745-0091.jpgx+-
askati de travers
  • askati otondiati aongiati cela est de travers
  • askati eȣatondgiat & d'ekȣeron Le change tournera
askati dinde askati de part et d'autre
  • etsak askati dinde askati aontatechien plusieurs perirent de part et d'autre
asken̄n̄onia doucement paisiblement, modestement, Lentement &
  • asken̄n̄onia etionstakȣahe ils vont prononcant Lentement
  • asken̄n̄onia horhaɩenchronnen ɩarihȣaȣasti hotatran il etoit allé en embassade de paix
aʿson encore adhuc
  • aʿson hoʿkiȣan ason te esoon t'hokiȣan il est encore en guerre
  • aʿson ichien sʿoatatarihata il a encore La fievre
  • ason hondisonnon il est encore a ses necessitez
ason te pas encore
  • ason ichien te hoatatarihatik-eɩenk il n'aura pas encore La fievre
  • ason aat te annonchik eɩenk- La cabane ne sera pas encore tout pleine
  • ason ichien te hatiθa il ne s'embarq: pas encore
  • ason te ochrat L'hyver ne vient pas encore * aʿson aat te ȣθarek il ne faisoit pas encore froid
d'ason te eò quod & non ad huc
  • aɩateïchiȣt, d'aʿson te sʿaonk je suis en peine de ce qu'il ne revient pas
aste dehors dicunt canibus
  • aste ɩaɩangnionk atanditenr infra elle fait chaudiere dehors (id est) elle a ses mois
a te signat totalitatem vide aȣeti a te
  • a te ȣentaɩe tous Les jours
  • a te ȣasontaɩe. toutes les nuits
  • a te ɩannonske eaɩotïehȣaθa on veillera toutes Les cabanes
  • a te ȣatihȣatsiraɩe toutes les familles
  • a te ondeche en chaque pais
  • a te eataɩe a chaq: homme
ateɩon dic a te ȣaɩe a chaq: fois, toutes Les fois
atanditenr gratis * miserando * par compassion * par charite
  • atanditenr ichien aχirihȣan̆ienstandik onɩȣe, c'est pas pure charité que nous instruisons Les hom:
atanditenr a propos
  • atanditenr achĭon te voila arrivé a propos
ati donc ergo... aliquand idem qd atachien?
  • onne ati nonhȣa voila donc a presènt * ihatonk ati il dit donc
  • aioɩenrons ati atichien taiesannonronkȣannïonk nous vous remercions beaucoup
atkiaondi valde * parfaitement, entierement, tout a fait, peritus * nullo modo
  • aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut ete un bonheur extraordinair
  • onɩitenr atiaondi de θo aaȣent ça eté un grand bonheur pour moy qe cela soit arrive de la Sorte
  • atiaondi otentondi n'onn̄ɩionde ti onn̄ionhȣenhaton ɩehen notre pais est entierement ruiné
  • atiaondi hoataiati, ondȣchron irend, il est tout percé, il est venu pendant une pluye continuelle
  • atiaondi te ɩenteri aongotsȣsten je n'en ai aucune connoissance
  • stan atiaondi te ɩonrakȣa stan iȣaia te ɩonatandik je ne me soucis pas de toy. je ne te crains pas du tout
atiaondi aat. du fond du coeur.. tout de bon.. sincere
  • atiaondi aat aɩorihȣïosti ceux qi croient du fond du coeur
atiaondi certe, en verité
  • otonronton atiaondi en verité il y en a beaucoup:
  • atiaondi ondandichrandȣte en verité voila bien des injures
  • stan atiaondi eskennonti je ne manquerai pas mon coup:
atichien? se pourroit il? seroit il possible?
  • aȣaton atichien? cela se pourroit il faire
  • aonɩatons atichien? d'aɩerhon θo sen te& ȣaɩatieren me seroit ce une chose possible si je voulois faire ainsi
  • aȣaɩenrat atichien de ɩaronnhiaɩe ! pourroit il manquer Q.C au Ciel !
  • aioɩenronɩ atichien t'aiesennonronkȣannionk nous te remercions beaucoup (seroit ce peu de chose comme nous te remercions)
  • astaɩȣaraharaȣaha atichien? pourroit tu venir a bout de cela?
  • anienteha atichien ? aô achienteha, m'accoutemerois a cela? ouï
0092 (#msPotier1745-0092)msPotier1745-0092.jpgx+-
  • atiaȣenrenk atiaȣoinre atichien? n'ondaie cela seroit il defendu:
  • endi atichien aɩenk aɩonhȣaa θo ? seroit ce bien moy ? * te aiotonn̄hitik seroit ce une chose qu'on ne scait faire
atichien vraÿement, ita sane, quidem
  • θo atichien aiotik. vrayement oui cela est ainsi
t'atichien quare? et quoi donc
  • t'aɩonioska t'atichien t'aɩonïoska pourquoi continuerois-je de te frapper.
  • t'atichien θo ichien cela est ainsi ti ɩarihȣten
atrondi suffisamment, assez, raisonnablement
  • atrondi sen aiɩondesa d'echiatrenda atrondi achri...sten de chiatrendaen qe ta priere soit suffisammant raisonablement Longue
  • atrondi aat eondesa cela durera assez Long temps
  • atrondi aiontsik aɩarihȣatsik qu'il y en ait assez
  • atrondi en voila honetement suffisamment
  • atrondi hanienhȣi il scai assez bien
  • atrondi ɩehen c'etoit assez...
aθo imperium objurgativum benignum omittitr aθo
  • tsatatsoreɩ aθo, chia eondaentasiaɩ presser vous et il y aura place
  • tsitsok aθo, ahendekȣandt, mets L'amorce, qe Le poisson L'avale
  • seɩenrat aθo, va doucement en besogne
  • ondaïe saïheratioenk aθo qu'a la bonneheure tu sois allé droit Là
  • aɩaerik aθo qe tout y soit
vide etsak aθo.
chi Loin
  • chi eɩehaȣit je porterai La loin χ'onata aɩehaȣitande
  • stan chi te kaatate hondechonronnon Le demon n'est pas loin
  • chi sen aɩet aonraɩaesten, qe j'aille Loin afin qe je sois a L'abri
  • stan chi te ȣaɩeʿti je n'irai pas plus loin
  • stan chi te aɩeθa il ne vas pas Loin.
chi. au dela. trans echi dic skat askati
  • chi skāt aȣatenrati trans murum au dela du palissade
  • chi skat aɩandaȣati de L'autre coté de la riviere (hic dicitur. skat aɩandaȣati
  • chi skat aɩannonchiatï au dela de La cabane
  • ān̄
de chi au dela * ultra * quod prœcedit * ce que voila: de re præsenti
  • de chi orahȣinnen de chi achietek La nuit precedente
  • stante ɩandaos ȣndaȣt de chi etiendare n'onɩȣe il n'y a point de source chez eux
  • onsasonȣas de chi ekaen eʿtaɩe ramasse ce que voila à terre
  • taɩenthataoeskras de chi karontȣt ekarhit emonde moy cet arbre
  • taɩennenchronsten de chi ɩasaen ekarhi couvre moy ce plat qe voila
  • onn'ahatiraenk de chi skat a'ontarati t'ontahendet voila Les navires d'au dela du grand Lac (de france) qi arrivent
  • etsonniaten̈a chi aɩarate voila un souris qi passe Là
chi en arriere * qd prœterijt * qd sequitur &
  • chi etsȣrhenha Le jour d'apres demain
  • chi onɩatiet d'ȣkȣaot j'ai rejette Le mauvais objet
  • chi satiatarest recule
  • chi achitek nudius tertius
  • chi ennthiek il y a 2 ans
chi iȣaia de q. distance
  • chi iȣaïa aekȣakenrist changeons de q. distance de Lieu
chi antea auparavant * Nota: te negat: concurrens cum chi signante auperavant, chi immediate adhæret verbo et Te mutatr in ta
  • stan ta chi ȣaɩen andeia de te ȣaïen, je n'en ai jamais eu
  • stan ta chi ȣaɩakeronchend, d'aʿson te ȣɩarihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoique je n'eusse pas la foy
  • chi hasenχȣaskȣa il pleuroit auparavant
  • chi ȣaɩien je n'en ai jamais eu stan andeia te ȣaïen
  • stan ta chia ȣaɩendiont enati je n'ai jamais eu d'esprit
  • chi hotonn̄h̄onɩannondi il etoit determiné a cela avant qu'on lui en parlat
De chi desormais
  • tsatrendaenhaɩ ateɩon ateȣaɩe de chi & priez dieu desormais toutes Les fois &
0093 (#msPotier1745-0093)msPotier1745-0093.jpgx+-
chi de tous temps, semper * ab œterno * præ, ante
  • chi hentron de diȣ & est ante oia sæcula aondechrenhaon aθatien
  • onhȣati chi jam pridem onhȣati
  • andiare chi. vide andiare
chia et *dinde aȣeti idem
  • ondaie iθochien ara ontahastakȣa n'ontaatiak n'ontaatatiak iesȣs, chi ahatindeskrataha hatiȣeti, t aaȣenk ahonsen jesus ne dit qe ce peu de paroles, et ils tomberent tous La renverse comme s'ils fussent mort
chia et ensuite, sæpe prœcedit andiare auparavant
  • & chia n'endi eɩaraskȣa et ensuire je partirai
  • ndak iȣaʿsen ahentaȣa iesȣs steniesθa hoɩihatie, chi'ahatonrichasθa jesus passa 40 jours sans manger, et ensuite il eut faim
  • chia ondende ahendarat, et ensuite il est né sur La terre. (iesȣs)
  • achaȣi aθonannontanndren, chi'ahonaɩonchientonkȣat, on Lui Lia Les pies en haut et ensuite on Le pendit La tete en bas
  • aʿson skat etsikȣaaekaatatontondes ch'eɩandoiarik ch'eɩandoïarik nous avons encore un mois qe le blé meurisse
chia afinq: pour q:, uti
  • taot aier, chia aonkȣasθa ɩaronhiaɩe? qe faudroit il faire pour etre heureux au ciel.
  • a te ȣaɩe de chiatrendaenk, haatate haronhiaɩeronnon de hiatannonstate, irerhe aɩarat t'eɩarendetsik, chia haȣendïo aonsahoerisen d'eɩenhatie, toutes les fois qe tu prie ton ange gardien est present pour conter La durée de ta priere, pour qe dieu t'en recompense dans La suite
chia Lorsq: quand:
  • θora iȣentaɩennen ekȣaɩakontak, chia satreȣati, il y avoit plusieurs jours que j'avois commencé, quand tu t'es opposé
chia ɩat identitatem signat ɩat Tom. 2. p. 274
chia te egal en age, grandeur, prix &
  • stan chia t'enda t'eɩen sʿandetsi dinde ɩenkȣara une epée ne vaut pas une couverte
  • chia t'enda ɩandȣcha d'in d'ohonraȣenta une robbe de castor vaut un fusil
  • chia te honnentondi, ils sont de meme age chia te hotinden̄n̄ion
  • chia te oʿti c'est tout de meme, L'un vaut L'autre * chia t'aiotik atichien? y auroit il de L'egalite
  • chiate hotindiɩonrȣten suiv eod ingenio
chia te au millieu * a moitie
  • chia te ɩannonchietsi au millieu de La cabane
  • chia te ennontetsi jusqu'a mi-jambes
chieɩannen grand, gros &
  • chieɩannen ɩandatsa dic ɩandatsïo c'est une grande chaudiere
  • okȣkistaɩe ɩachirandin̈iont. chieɩannen iȣachiretsi il y a une Longue corde pendu a la cloche
  • chieɩannen iɩannenratentsi ɩentiokatentsi une grosse bande
chieɩannen valde, fort, tres
  • chieɩannon iontsi in̄iontsi iȣetsi cela est fort long.
  • chieɩannen aɩahachrontie La messe est fort avancée (id est) je Lai perdu
  • chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignee d'etre semblables a dieu
  • chieɩannen ekarihȣate ondaie ☩ ichit; atiaondi stante te ɩienteri deχa ɩarihȣaia ce qe tu dis La est fort eloigné je n'ai aucune connoissance
chieske que scais je? (fortepeuetre) je ne scais pas chieskechien.
  • steniesθa θo isonraɩon otronhiɩoȣan chieske otsingȣara haoten aioɩarendik, il y a q.c. qi crie dans son ventre, ce pourroit bien etre La bile qi feroit ce bruit
chieskechien afinq. regit fut: valet
De vide p. 75
Dinde et
  • d'aɩoatatoɩeti dinde aorihȣanderaskon sancti et peccatores
0094 (#msPotier1745-0094)msPotier1745-0094.jpgx+-
  • te ɩiatrihohĭe d'oraȣan din d'ȣkaot χ'ondechrate Le bien et Le mal sont melee ensemble en ce monde.
  • te onteχaska d'aɩoatatoɩeti d'inde aɩorihȣanderaskon Les saints se separeront d'avec Les pecheurs
Dinde ensuite idem qd chia vide oɩont
echi vide chi et daat
d'ɩenhatie dans La suite, deinceps apres, d'aȣaskȣak idem
  • steniesθa ehaɩatarakaθa d'hatindihaon d'eɩenhatie ehontonngia j'imprimerai Q marque aux garçons qi naitront dans La suite
iskenhatie redup: par apres, Q. temps apres * identidem andeïaθo
anngiaten eɩenhatie dans La suite vide anniaten
eɩentakȣi continuò ... * ordinarie
  • taoten chiatondrakȣa d'eɩentakȣi chrihȣanderas? qe gaigne tu a pecher continuellement
  • areisaɩen ɩarihȣanderaskon, eɩentakȣi hondechonronnon haɩiannronkȣandik ɩaendiɩonrontras malheur a moy si je peche souvent, c'est Le demon qi me cause ce malheur ordinaire
  • haaskaste chieɩannen, iȣahahetsi d'eɩentakȣi ahahan̄ientesonk ti ȣentetsi de skȣentat c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour
  • θo etiaɩondaon, d'eɩentakȣi hatendinnon saɩoȣanoindik, c'est La maison de ceux chez qi il achete ordinairement
engen en apparence forte idem quod heɩenk specie tenus
ennonchien ennon ne prohibitivum regit fut { passum occurrit
  • ennonchienenne echiatrek ne faits pas le mécontent
  • ennonchienennon eskatonȣeʿten n'ayai pas de respect humain
  • ennonchienenneenointraha qu'il n'ÿ ait pas de jour entre deux
    onnen osentra ne met pas de jours entre deux reviens au jour marque
eȣa aussi, et. * parceq:
  • eȣa te satendoronkȣaoindik en e v̍ ah steniesθa, aussi rien ne t'est difficile
eȣa te, qî fieri possit? item sæpe significat parceq:
eȣa eotik on sera autre vide ȣa
eȣaerik onne ȣaerik ande de sten taoten echion & adv: prohibitivum
esten quidquid: tout ce que dic sten taoten
  • te ontonȣeʿθa, d'esten taoten aaɩoataȣenk ils ne perdent pas courage quoyqu'il arrive
  • ara θo ti ȣen̄n̄ions, d'esten taien kȣaɩenhonk n ondende tout ce qe nous voions sur La terre ne fait que passer
  • aȣeti de sten taoten endoronkȣannon n'onȣe tout ce qe les hommes estiment
  • aȣeti a te hatoχa haȣendïo d'esten taoten akarihȣten kȣendiɩonraentonkȣa dieu connoit tout ce qe nous pensons. quel qu'il soit
esten haöten forte sten taoten steniensθa
  • esten t'aoten eɩaketat je porterai certaines choses
aȣeti esten vide aȣeti
eʿtaɩe à bas, à terre * dans Le champs * aller par le bas, avoir Le vours de vente
  • stan eʿtaɩe te ȣaɩetandihe je n'aurai pas Le flux
  • stan ondaie etaɩe eȣaɩetakȣen ȣaɩetandi cela me fera aller aller a la selle - (vide de chi)
etiaȣen̄n̄onti a la hate, en passant, per transennam, obiter eoȣenngiati
  • etiaȣennontihatie de senɩȣakatande il nous vient visiter a la hate
etionnonties etionnonties hochiatorha par intervalle il en est malade par intervalle hatrendaen
  • eosaɩondiɩonraentatie onne etsontrendaen ils prient par intervalle
etsaɩon eia age agite courage, aye bon courage
  • estenngiaɩon inacti estote animo
  • eɩetsaɩon je prendrai courarag echietsaɩon tu &
0095 (#msPotier1745-0095)msPotier1745-0095.jpgx+-
etsak plusieurs - plures hoes. * θora idem
  • etsak ionnonchisat ionnonchiandeɩen Le fond de La cabane de unæ casa a plusieurs coins
    onnonchiandeɩenhaton pluribus
etsak sæpe, frequenter, pluries
  • hesendaɩenro te hechriȣachraȣen d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk d'etsak hechiechientandi satisfais a jesus pour Les frequentes offenses qe tu as commis contre Lui
  • etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhontie j'ai souvent peché pendant ma vie
  • etsak aθo ondatias onȣe, d'onnen ontsatan̄ionk Les hommes mangent souvent trop dans Leurs repas.
etsak aθo etsak iθo etsak iθochien idem quod etsak
ɩandeia onngianndi oraȣan orihierihen bene recte,
  • aɩandeiasθa bene sit, bene effet
  • ɩandeia ti saeren bene fecisti
  • skandeia redup: fort-bien iskandera ɩandeia innen
ɩarihïen ! adverbium en verité cum aliò
  • aonhȣa ɩarihȣaen t'aaȣoink
ɩaro en deça - cis , citra
  • tichion ahatren, ɩaro taotsirati haraiaraihartie il a paru une etoille qi fait son mouvement en deça des nues
  • ɩaro asatiatarest avance
  • ɩara aɩandaȣati en deça de L'eau
ɩaro hûc
  • stan andeia ɩaro te kȣaɩeti - nunquam huc veni
ɩaro avant * dinde ɩaro et avant
  • ɩaro aɩandekȣati avant Le bateme
ɩaroɩe bientot, promptement ɩaroɩe sastorat
  • ɩaroɩe sken saseatontaȣa qu'ils seront delivre les bientot
ɩatoɩen afinq. regit futurum.
  • asendiɩonrachïat asken chrihȣiost, ɩatoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe, crois de tout ton esprit afinq: tu sois hureux au ciel
  • ɩatoɩen θo eɩaȣet afin qe nous y allions
  • hesehetsaron de diȣ, ɩatoɩen chieskechien ehientenr, prie dieu afin qu'il ait pitie de toy..
ɩatoɩen etigon. vere, hoc e verum -
  • ɩatoɩen nondaie echa hoc verunt esti * te ɩatoɩen nondaie cela n'est pas
  • te ɩatoɩen ondi de sten taoten aɩenhaon tout ce quelle a dit cela n'est nullement vray * te ɩatoɩen sen utinam verum sit
ɩehen feu.. mort.. peri passé
  • haeronɩe ɩehen son corps mort * achietek ɩehen feu hier * aɩesennena ɩehen mon aal defunt
θo haonɩe tum.. alors... dans ce moment.. pour Lors. aussitot
  • θo haonɩe θo tout aussitot; a L'instant; dans ce moment
  • θo haonɩe θo aθentrontaha doki d'aast hoatatoɩeti &
annen haone? quandonam?
anngiaten haonɩe avec Le temps, ensuite, in posterum
  • te ȣahente d'haɩondgiɩont anngiaten haonɩe ehaɩoni ontaha ondicha il ne paroit pas avoir de nez, le nez lui viendra avec Le temps
haoten instrumentum, causa, materia imodus
  • ondekȣatoɩeti haoten honatoiaθa hondechonronnon d'aɩorihȣiosti, Les fideles chassent Le demon avec de L'eau benite
  • te ȣaɩien d'ehiatonkȣaθa haoten je n'ai point dequoy paier
  • taat haaten isach, quel est Le mal qi te consum
    vide aȣeti esten... de.. et de θo stan anniaten
  • taot tiaotennetens ? taot esaataȣoin qu'est ce qi t'est arrivé
0096 (#msPotier1745-0096)msPotier1745-0096.jpgx+-
haoten quoad.. quod attinet ad & materia
  • stan steniesθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandakȣa haoten il ne me vient pas de representations impudiques
heɩenk extra di hengen ... * specie tenus
i ? interrogatie kȣioʿti aoni ? idem
  • tsisatandi i? est rassassié ? aʿson: nondum
  • chiatonrichasθa i? as tu faim aoni te chiatonrichesθa
ichien parla expletiva : quidem & passim occurit, oquem Loco
  • ioken ichien n'ondaie cela est pourri
  • χa ichien onɩakȣak. j'ai couché ici
  • onne ichien onɩȣatachron nous voila rassassiez
indecha peuetre, apparament
innen tres.. fortivalde
  • ɩandeia innen fort bien * ȣkaot innen fort mal
innonhȣa peutetre. qe scais je? signat dubium
  • stan innonhȣa t'etiennhachre t'ontataɩeon, peutetre qu'on ne s'assemblera pas, Je crois qu'on ne s'assemblera pas
  • θo innnonhȣa peut etre qe cela est ainsi ce pourroit bien etre dans ce Lieu
  • hechon innonhȣa aɩenk c'est peutetre hechon
  • ɩatoɩen innonhȣa aɩokȣasti on est peut etre a son aise
ioti sicut velut tamquam; comme v̍ide i in rad
  • ontendata ioʿti aɩorihȣiosti, d'onne ontaɩiheonchre iesȣs haeronɩe, Les fideles etant pres de la mort, prennent Le corps de J.C. comme pour viatiq:
  • ɩandakȣa aɩoatont aɩoatannontakȣi ioʿti Le mariage tient comme Lié
  • atoχak ichien iotinnen elle sembloit en avoir un pressentiment
  • ti ioʿti d'aiokȣat comme une bouffé de vent
  • θo θo iisoti redup: c'est tout a fait comme
  • θo ioʿti veluti * θo eoʿtik sic erit * θo aioʿtinnen sic fuisset
  • chiate onditi ils sont de meme qualité
iȣaïa modicum peu... iskȣaia redup: fort peu - ( vel velati adjectivum
  • iȣaia iȣaia θo ïaen il y en a peu.. il y en a un peu.
  • iȣaia aondestandi aondesa. cela a duré un peu de temps
  • iȣaia hoerihen. il se porte un peu mieux.
  • vide chi iȣaia * akȣeta * st'achia θo
  • iȣste iȣaia je suis un peu pesant
  • iȣaïa ɩeienhȣi je scais un peu * te ȣaɩendiɩonrȣtaȣas iȣaia je n'ai aucun chagrin
iȣaia θo sitotq: d'abort que & : cum onne
  • iȣaïa θo aɩarandaȣenkoink; onnaȣatiaɩ chia'aȣatiaχon sitot qe cela a pris un peu d'humidité, il se casse a peu pres à meme temps
iȣaia θo onek dic ara iȣaia ara si peu que ... * fort peu
  • iȣaia θo onek eonɩendiɩonrisat aɩendiɩonrȣtaȣas, onne ichien onsaɩatatreȣat si peu qe La tentation me frappe L'esprit je m'en détourne aussitot L'esprit
  • iȣaia θo onek ara t'aɩakense onɩatȣθas cela ne s'est montré a moy qe fort-peu
stan iȣaia te
  • otentondi hondiɩonraɩe ɩehen aɩondiɩonraton stan iȣaia te s hondiɩont, stan iȣaia te sʿondiɩont tout son esprit est perdu il n'en a plus du tout
  • stan iȣaïa te hondiaskȣi te honnonste haonhȣasti honȣesen; c'est un hom qi n'ait pas chiche, il est le plus Liberal de tous
  • aʿson iȣaia te hoɩetsi il n'est pas encore endommage
tioskenhia d'iȣaia bientot
  • tioskenhia d'iȣaia ekaaton ekaataton La Lune commencera bientot son decours
isa supra
iθo vide ara
0097 (#msPotier1745-0097)msPotier1745-0097.jpgx+-
iθochien particula expletiva
  • achiakonchrakȣa iθochien c'est un pur pretexte
  • θo iθochien ontaaȣenchre cela va arriver de la sorte
  • vide aɩondiȣak. aȣenchtra. chia
iθochien quin emo, et meme
  • etionɩȣatandŏre d etionɩȣe, ionɩȣandïonk, otsinnonak iθochien eonɩȣaioch nous sommes des choses , tout a de la force. sur nous, Les vertu memes
stan iθochien eaȣenk peuetre, forte, dubium ) ȣenctra - innonhȣa
  • sten θo innonhȣa haoten onhȣa ehaon
  • stan iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon peutetre arrivera t'il aujourdhui
  • stan iθochien haatsi nescio quo modo vocetur
  • sten θo innonhȣa haoten haatsi
anniaten iθochien qd scio (dubium) vide anniaten
iθondi et... encore... aussi.. pareillement vide dȣa
  • θaɩȣannont iθondi & donnez nous aussi &
χaɩende a cette heure * en cette saison dic χaïeonde
  • χaende χaïeende nonhȣa aȣatsatanionkȣa voici L'heure de noitre repas
  • χaïɩende iɩar a L'heure qu'il est
  • χaïɩende ihotondi natus e hai tempestate -
kahachia ! non signun vox admirationis (dic) ationdi okendgiati handiangon
  • kahachia handiandon ! qu'il est beau! prier p. 24
kaɩon ça et La dic χaïɩon θo in̈iens n'onȣe vont Ça et La
  • kaɩon θo ɩaentonnonnion il en a ça et La
kȣaie salutatio
kȣe de te Lorette k de peur que - ne { regit aoristum ) afin qi ,* peuetre q:
  • kȣe de t'eonχichien de peur d'etre d tué (dic) onhȣa te onχichien
  • kȣe de te ɩarihȣanderaɩ ne peccem ( dic ɩrihȣandeskȣa
  • ennon chrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon tachiatetsirat ne peche pas de peur qe tu ne sois damné
  • N. hesenditanda kȣe de t'ahientenr vas t'en prier N. peutetre qu'il aura pitie de toÿ
kȣioʿti? interrogatio au? utram? passim occurit
  • kȣioti eesaraha d'achietek? arriverons nous demain a temps?
Ndaè signum assentientis θo
Ndaoten valde non dic okendiat
  • ochira ndaoten okendiati n'onȣangnion itsochira ondî notre soupe est fort epaisse
  • aonɩaɩaȣ ndaoten n'onɩeskȣa je sens un air d'une odeur fort douce
Ndeheren Loin (Steheren redup: fort Loin) * procul il y a loin
  • ndeheren a te ontre ils sont Loin Les uns des autres
  • aʿson ndeheren ontaȣentontie il est encore Loin avant Le jour
  • aʿson ndeheren ontaɩaratie Le soleil est encore bien loin de se Lever
  • ndeheren ɩarondee onnenha de Loin a loin * ndeheren ɩaronde eθatrendaende il vien prier dieu de Loin a loin
  • isterehen il a trop Loin
  • ndeheren ekate de. ɩarihȣiosti La foy est bien Loin de Lui
Ndiaȣeron et ndiaȣeraten vide pag
Ndgio ita salutant.. ndio aïsten salve pater
ndio eia age agitr, courage... or sus &
  • ndïo sakenk. Leve toy
  • ndio satenraha çai ça fait Les portages
  • ndio kȣato̍trak ça abordons
Ndio sen qa sais de graces
  • ndio sen aɩarihȣaentaha andiare hola hola qe cette querelle s'appaise
0098 (#msPotier1745-0098)msPotier1745-0098.jpgx+-
ndioharon { Lorette appage (retirer vous non hic dicitr) (θokande)
ndgiohȣi eia age agite, courage ndgiohȣi tsatrendaenda
  • atonde ndiohȣi ils vont en criant courage
nien aat beaucoup per excessum vide aat
ô ichien marque de surprise
  • ichien haȣenheon d'iesȣs ? quoi jesus est deja mort
oeri ondi! helas (v steniesθa) malheureux qe je suis
oeri hien helas ! dic areisaɩen
oerisen signum Lætitiæ io' io' io'
oeri θo non ilgit appage... ne facias
aɩonɩe il est evident, il paroit bien
  • onɩe ichien te hondiɩont il paroit bien qu'il n'a pas desprit
oɩont encore adhuc * encore, de nouveau, iterum
  • d'oɩont tsechonniak ɩarihȣanderaɩi qi satisfont encore pour Leur pechez
oɩont ichien attamen ( n'importe peu importe * parla expletiva
  • eotechientik a θo ȣenchirat de aiotechientik eɩaraskȣa ichien, oɩont ichien eɩaraskȣa, qu'il fasse mauvais temps tant qu'il voudra, n'importe je partirai
  • oɩont ichien te ɩen̄ion, chiendaon de hiati hias n'importe qe Le monde soit assemblé je ne laisserai pas d'entrer et de prendre ce que je cherche
  • okendiati horikaste, θo ichien daiehierihat (de sten taoten hatendet ti ɩarihȣten,) oɩont ichien ti saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie cest un franc opiniatre, quoiqu'on Lui ose Les choses comme elles sont il ne se rend pas, il continue de dire tout autre chose
  • tsitiokiest a te ɩentiokȣaɩe ɩaio, dind'a te ȣatihȣatsiraɩe ɩahȣenointa, stan ichient oɩont ta te ȣatiatandirachre, stan ta te ɩannenrandirachrend θora a te ȣendiaȣe n'onȣe aɩannenrichĭaik, assembler tout le bandes des betes, ensuite de chaq famille de poisson, elles ne seront pas encore trop gener, quand on assembleront encore plusieurs centaines d'hom: ils ne seroient point encore trop serré
okendgiati tres.. fort. trop: infiniment etrangement.. extraordinairement grand malin &
  • okendiati te tsiskȣatoɩenskon deχa tsondechen vous etes extraordinairement sujet a faire divorce dans ce pais
  • okendiati satonnthiaskon tu es un hom: admirable, tu nies toujours
  • okendiati satonnthiaɩaste tu es trop menager
  • okendiati satroɩaskon tu es etrangement debauche
  • okendiati satonȣeʿtaskon tu es etrangement facile a te decourager
  • okendiati hochaen hondgiakaen de stan taoten hatierha honnianngitandik hochaen daat il est extraordinairement Lent a tout ce qu'il fait
  • okendiati ȣθore il fait fort froid
  • okendiati te hondiɩont il na pas du tout d'esprit
  • okendiati te hatrihotas il n'ecoute pas du tout
  • okendiati honngiaskon il ne fait qu aboier
  • okendiati sannonste tu es etrangement avare
  • okendiati hosaste il vent excessivement cher-
okenie parum, parvus a. um vido rad itsokenie fort petit
okontakȣi au commencement
  • okontakȣi ichien otonnthiti, aonngianndik onnen oentandi te etsȣkarote etsȣtonnhiti aȣaton, au commencement tu ignore, apres Long temps on trouve qe la coutume s'est formée
  • kontakȣi ɩehen c'etoit au commencement
  • tiokontakȣi a La 1ere origine des choses
  • ondaio d'okontakȣi Le premier -
okȣetakȣi. onati de coté, vers, versus: au
  • ɩarihȣanderachraɩe onaʿti ehoatontion il est porté au peché
  • te kȣaɩeti onaʿti ab initio vitæ meæ
  • rakȣi onaʿti du cote du sud entiek onaʿti
  • ȣatoχȣaʿθa onaʿti vers L'occident
  • ȣaatrakȣat onati vers Le Levant
  • tsïhise onaʿti vers 7trion
0099 (#msPotier1745-0099)msPotier1745-0099.jpgx+-
ɩandaȣatekȣi onaʿti vers Le fleuve du cote quil regarde La riviere
  • chieienhȣiti onaʿti a ta droite, vers ton coté droit
  • ɩandataɩe onaʿti vers Le bourg:
χ'onaʿti θo onaʿti de ce coté Là, par La
  • χ'onaʿti onɩaɩkaochrontie je vais de ce coté Là
  • θo onaʿti aɩannenrontieti L'armée va de ce cote Là
  • χ'onati eohahontieti La chemin va Là
  • θo onaʿti ekȣaontanda nous sommes entrer par La, de ce coté La
  • θo onaʿti eratensθa. on monte par là de ce coté La
  • χa onaʿti ontaotratsonhatïe Le bruit vient de coté la
χonaʿti chia χ'onaʿti de coté et d'autre
  • oɩentakȣi hotiaȣinnontiesonk χ'onati chia χ'onati ils rodent continuellement de coté et d'autre en canot
  • te hondiɩonrhati ti hoteienstihatie de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk, c'est Q.C d'embarassant de voir toutes Les routes dont il se sert, en s'enfuisant de coté et d'autre
annen onati de quel coté annen
ondechon en enfer: sous terre plerumq occurrit
ondechon en cachette
  • ondechon ɩarihontie d'orihȣachien on agiter Q. affaire en secret
onderati i. innen. ik & trop: valde
  • onderatinnen erat valde * eɩanderat erit valde * aionderatik eet valde &
ondî parla
  • ti sakaratati nondaaîe ichien ondî ? de quoi te meles tu
  • oitsochira ondi La Soupe est fort epaisse
  • sentrakȣa ondi on s'embarasse bien de toÿ
ondi demum, denique
  • taot ichien aɩer ondî quid demum facorem
te ondi nullo modo
  • te ɩatoɩen ondi cela n'est nullement vraÿ
  • te rihȣeraȣas ondi je n'y prens pas garde
ondi certe vere
  • te rihȣaraȣas ondî vere (certe) non 'prot'o.
    ondiɩonhiat
onek { v aro iθochien solummodo sans aucun autre dessein qui est onek oquam ptr in fine aut solitarie
  • ahonatren ichien onek ahonaio aro θo tahonatron d'ahonaio c'est des Sang froid qu'on L'a battu
  • ara θo onek ɩrihondiak je dis cela pour rire * haitraɩe onek. Labiorum tenus du bout de
  • chrihondiak onek. tu dis cela sans raison, sans fondement
  • atateȣendȣtandi onek atichiontakȣi atïataentakȣi ils n'ont La bouche pleine qe de medisance
  • hakekenchraen aɩohekondi ichien onek, steniesθa te hatierha ti ȣentetsi, c'est un franc paresseux il ne fait rien tout Le Long du jour
onek ichien en vain
  • onek ichien chiatatondgiasθa tu te donne bien de La peine en vain
  • onek ichien chiatatonn̄honɩeriθa tu te donne bien de La peine en vain
onek inde te parceq: quia.. * puisq {onek inde te onχinnhaha puisq: personne ne nous y engager v̍ide ɩeniani
  • te ȣatonk n'aontaȣïeon, onek inde te skȣatatsori, on ne scauroit entrer parceq vous n'etes pas assez presser
  • sken stante skandiaɩngonsenni onek inde te endgiakerisen te skendgiakenristi je ne vous raconterai plus d'histoires parceq: tu ne m'as pas recompensé
oaïa θo onek. fort peu vide iȣaia - eskȣaia
ones ondi faire en radic.
  • onati ichiondgïak ones ti sondi tu t ne t'en soucie pas
  • ones ti haondi il a meprise cela
ondiɩonhiaɩi en vain.. inutilement.. perperam.. qui ne sert a rien (ônek idem)
  • ti ondionn̄ai hatatiak il parle en vain
0100 (#msPotier1745-0100)msPotier1745-0100.jpgx+-
onhȣa. aujourdhui &
  • stan onhȣa & il n'y a pas eu aujourdhui
  • onhȣa eɩannenrȣtaha L'arme arrivera aujourdhui
  • ehochiet onhȣa eχentate tu L'eveillera aujourdhui
  • onhȣa d'eɩaratie ce soir
  • onhȣa ohachatoɩetiɩe eɩiatraha j'assisterai aujourdhui a La messe
  • onhȣa orhendi , onhȣa eχ'orhendi deχa orhendi Le jour d'aujourdhui
onhȣa maintenant, presentement
  • aiaɩȣaraskȣa onhȣa, de ta stante te otechientik aɩenk non utuntur aɩenk nous partirions presentement s'il ne faisoit mauvais temps
  • n'onhȣa orahȣi La nuit presente * de onhȣa orahȣinnen La nuit passe
onhȣa nde de mais presentement
  • θo ichien t'ahatondia iesȣs, aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaaha, d'achia θo aɩotendinnen i onhȣa nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen : ondaie ichien atendi atatendekȣaesti de onhȣa aχiatrendaen t'akȣandik o'n ȣe, quand jesus naquit son circoncisoit encore Les enfans nouveau nez, mais presentement La circoncision est abolie, La bäteme a pris sa place, duquel on se sert presentement
onhȣa achia tout recemment, à pauco tempore (vide achia) il ne fait qe de comm.
  • onhȣa achia hontonȣeientichichias onȣen̄ienti aȣaton il ne fait maintenant qe de commencer à etre jeune
  • onhȣa achia ontaorhenha il ne fait qe commencer a etre jour
onhȣa θaat onhȣa θo aat bientot mox
  • onhȣa θaat ekaataton La lune commencera bientot
  • onhȣa θaat oniondȣtonɩondȣt je vais avoir de la plaÿe
  • onhȣa θaat eȣatechient il s'en va bientot faire mauvais
  • onhȣa θo aat eɩandichroȣa La glace s'en ira bientot
  • onhȣa θo aat ehatiten il s'embarquera bientot
  • ondaie onɩondachaten onnïondachata, d'aɩerhon onhȣa θo aat ehaɩereȣat iesȣs, onta te ɩatendotonde onsaȣatatronȣandiɩe d'aɩrihȣanderai, ce qi m'a causé de L'empressement c'est La crainte qe j'ai eu d'etre puni de jesus si je ne declarois mon peché en confession
onhȣati il y a long temps; diu est * jadis autrefois olim
  • onhȣati etiokont d'aɩechiatorha il y a Long temps qe ma douleur a commencé
  • onhȣati etiechati etiaochrati il y a Long temps qe L'hyver est venu
  • onhȣati ekar onne chieɩannen ekar il ÿ Long temps qe Le soleil est levé
  • onhȣati θaon diu est
  • onhȣati θaon te ȣaɩeȣatsachronion il y a Long temps qe je nai pas mangé de viande
  • onhȣati ɩehen anciennement olim
  • onhȣati chi jam pridem. * autrefois
  • onhȣati chi ɩonronhȣasennik il y a Longs temps qe je tattends
  • onhȣati chi, haȣen̄n̄on ihotit jam pridem abys
  • onhȣati chi shoon il y a Long temps qu'il est arrivé
onnae voila que onne
  • etiaȣentondi onnae voila qu'elle a finie sa crusson
  • onna ichien ontare. La voila qi vient
  • hotindiri onnae C'en est fait ils sont affirmi
  • hotiatarenhȣiha atere onna iorhendinnen ti soʿonnen, chia onsaharaskȣa il repartit 8 jours apres son retour
  • ennonθa, iɩerhe onna sen te ȣaɩiheon
D'onna Lorsq.
  • aɩendachiens honnondachens d'hotirihȣiosti, d'onnae stentiesθa hotirihȣanderaɩi henderhe te tsotronȣan sen Les fideles sont dans L'impatience des qu'ils ont peché, dans le desir qu'ils ont qe Leur peché s'efface
onne voila que
  • onne ichien aɩarhon me voila en repos
  • onn aȣasenha ontaȣasenha cela vient de tomber en bas
  • onne ichien hoatatarihat il a (actu) La fievre
  • onne ichien aonnȣara aonnraha de sennondia sen aihrȣan voila deja ta robbe salie
  • onn'aochrat voila L'hyver venu
  • chrahiten ahenhaon, onne ichien aȣatrahiten st'ahaȣennentaha θo θo t'ahaȣendaentaha il lui commanda de produire des arbres. fruitiers et aussitot on en vit paroitre des qu'il eut parlé
0101 (#msPotier1745-0101)msPotier1745-0101.jpgx+-
D'onne Lorsq: quand
  • d'onne etsikȣatonnhont quand nous ressusciterons.
  • d'onne onɩȣatarihaθa quand nous avons chaud.
  • iesȣs honaatin̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristiannhonχȣa on fait entrer jesus dans La poitrine de ceux qi communient
t'onne st'onne θo ioʿti comme. * apresq:
onne en voila assez ... * retirez vous
onne̍ɩier superlatif nil scat et multa p la Rich: { i.e. nihil significat et multa
onnen voila que &
  • θo eȣatentae hotaȣi? combien a t'il couché de nuit?
  • stan ichien te shentara, onnen te hatas te tokenhen, il ne se tient plus au Lit il se leve
  • otendiɩonratontandi ierhe endi in̄ion̈it hotatindiɩonrataskon d'anniaten asaɩokakȣa d'aiontronhioȣa, onnen ichien ahateiachiȣten irerhe eȣendȣθat c'est un hom: qi se chagrine continuellement s'il voit Q. s'entretenir Le voila aussitot dans L'inquitude, croiant qu'on medite de lui
  • onnen akonachandiesenniha je te vais faire (battre) du feu
d'onnen Lorsq:
t'onnen apresq:
  • t'onnen sʿotatonnhontinnen d'iesȣs apres q: jesus fut ressuscite.
onhianndi bene, recte vide Rad: { ɩandeia
  • seatoreɩ d'echiaaha stante te anngianndi ɩandeiaa d'aɩohaɩon ɩiens iniens d'echiaaha couvre tes enfans, il n'est pas honnete qu'ils aillent nuds
  • te annianni andeia ti chiatȣten chien̄iendȣten je n'approuve pas ta façon de faire
anngianndi θo a la bonheur. valet
annianni.. diù.. Long. temps. vide rad:
  • etsȣnngianndika brevi dans peu
oraȣan bien, bon * itsoraȣen fort bien (andeia idem
  • taɩoraȣas daat oraȣan eɩenk asen de aȣasti choisis moy un fort bon
  • oraȣaoin and̄ēia ti saeren tu as bien faits
onta te nisi a moins que ... dic de stante (ta te idem)
  • oki esandiɩonrȣtaȣa, onta te de stante chiehiaraɩ eɩenk Le demon te renversera L'esprit si tu n'est sur tes gardes
  • stan χa te ɩiondendiniendat, onta n'ondaie te andend stante aandenn je n'entrerois pas ici si je ne venois avec Lui
  • askerataȣa onta te eskeerat de stante ȣaɩoneskȣandihe d'eskerat tu delogerois de chez moy si je ne te caresis
d'orast encore (vide de)
  • d'orast etieʿron t'etiechonniaθa qi sont encore en purgatoire
te oskenheati ! . chose etonnante
  • te oskenheati ti ȣaɩiataȣens helas comme il nousm' arrive
  • te oskenheati! ti skȣaiendachien etitsondaon, arā θo ta te skȣenditsoïa de skȣ̄asennena qe vous etes mal en ordre dans vos cabanes, vous etes pele-mele avec vos chiens
otasetie en cachette
oten at. verum sed. v mais
otraʿkȣa simul
  • otraʿkȣa̍ d'aienndraȣa qu'on danse ensemble, prieres ib. valet
ȣade parceq:
  • tsatrendaenhaɩ ateɩona te ȣas de chi te skȣatendaȣacheska, θo ichien eȣaȣenk eskȣaɩatenska ȣade eheskȣentenrhaɩ d'harendio teskȣaiendaȣastik : priez dieu desormais toute Les fois qe vous irez a La chasse, il irrevera par ce moyen qe vous vous trouverez toujours dans L'abondance, parce dieu aura pitie de vous
ȣade puisq: quando quidem * ȣtoeti istonnhen stante ɩatoɩen, ti tiontheɩ, ȣade kȣahȣarindas ce n'est pas merveille qe notre vie soit foible, puisq: nous ne mangeons qe des corps mort
ȣade car. nam
0102 (#msPotier1745-0102)msPotier1745-0102.jpgx+-
te ȣastaθo dic aȣastaθo vox recusantis, nolo, appage ne facias (regit fut)
  • te aȣastaθo χa eȣaɩataȣi je ne veux pas coucher ici
  • te aȣastaθo ehonɩakaten je ne veus pas qu'on me jongle
  • te aȣastaθe ennonchien echiaraskȣa. ne parts pas
ȣatsek autrement, aliter. * ȣatsek aɩatonsennik cela me paroit autrement
  • ȣatsek ahakonten il a menti, dit faux, s'est mepris (vide oɩont)
ȣatsek ailleurs
  • ȣatsek aekȣăkeron mettons nous ailleurs
ȣkaot mauvais, mal.. peché ( vide aȣeti a te)
  • ȣkaot onɩatons d'onnenha mon blé s'est gaté
  • aȣeti taɩȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal
ȣtoɩeti certe ... mirum-non est (vide ȣade)
ȣtoɩeti c'est a propos dic tiaȣoink nd'atrahenk
  • ȣtoɩeti χ'ichie c'est a propos qe tu viens dic ti aiaȣoink de χ'ichie { χ'ichie ndatrahenk
ȣtoɩeti a La bonheur... je te remercie de ce qe... c'est fort bien fait... ce n'est pas sans sujet.. c'est justement ce qu'il faut -* signum Lætitiæ
  • ȣtoɩeti asken̄n̄onia aaȣentondeɩ ti aȣoink : priere P. L &
sahȣanoin attends attendez (regit fut) (vide andiăre et andiare chi)
  • sahȣan d'eɩatsataionȣa attends ou attendez qe j'acheve mon répas
  • sahȣan echiaraskȣa attends a partir tu partiras apres...
sen asen ... sken asken. utinam ! je souhaite .. je te prie &
  • iȣatiesaha sen je souhaite qe La chose devienne facile
  • ahotiatorik asken sen je vous pris qu'il soit vetu
  • te ȣatiesen sen je voudrois bien qe cela se put
te ɩaketas asen utinam feram vide optativum &
te stan sen te ɩaketas utinam non feram
te ɩatoɩen sen d'ichiatonk simil , qe cela n'est il vray !
  • chieȣendaɩaȣa tu dis de bonnes choses
skat au dela *
stan sten̈a , non., nolo. passim occurrit (te idem)
stan te non. (nota: sæpe vox ponitr inter stan et te) passim occurrit
  • stan θo te ȣa il n'y en a pas tant qe cela
  • stan n'ondaie te ȣatiesen cela n'est pas aise
  • stan, iɩerhe, te ochrate je crois qe L'hyver ne viendra pas
steniesθa sten haoten toutes sortes de choses &
  • steniesθa honatennon hon̈äënt oskȣira on Le frappe avec toutes sortes de choses
steniesθa aliquid & (vide d'eɩenhaties chieske.)
  • steniesθa sonɩȣendendik onχiatonnondik. il nous a joué qe mauvais tour -
  • stante ɩarihȣaraties ɩarihȣiosti d'onna steniesθa onχindandik on ne s'en prend point a la foy quand on nous dit des injures
steniesθa. te. rien, ne & aucune chose ne & sten haoten te (vide anniaten eɩenhatie sten tsinnionka
  • aȣeti a te hatoχa haȣendïo, steniesθa te hotrihȣasetandik dieu voit tout, rien ne lui est caché
  • steniesθa te ȣat il n'y a rien dedans * steniesθa te tiaȣarente rien n'y manque
  • steniesθa te ȣatonhonk de θo eȣanɩientak esondaon rien ne se perdoit de ce qe j'avois mis dans La maison
stan. steniesθa te rien ne, & ( sten haoten te)
  • stan steniesθa te ɩonendihendihe je n'emprunterai rien de toy vide haoten, ara θo, ara θo ti
sten taoten esten.
sti vide ti
Ta te dic de stante v nisi (onta te idem) vide onhȣa .. de ton
  • onɩiatsi ichien aɩenk ta te stante harihȣanderas, nous serions tous 2 amis, s'il ne pechoit
  • stan ichien aɩȣenχȣachendaȣaenχȣi de stante ta te aɩȣaesas, nous ne ferions point de champs sans que nous sommes pauvres
  • stan ichien te skaraskȣahe, ta te sʿoerihenk eɩenk de stante shoeritiase je ne partirai pas qu'il ne soit guerit
  • rihȣïo esarihȣanderaik, ta stan te saatrandik eɩenk dohachatoɩetiɩe tu auras commis un grand peché si tu n'as pas assisté a la messe
aʿson ta te nondum vide aʿso̍n
  • aʿson ta te otoχȣi Le soleil nest point encore couche -- valet
0103 (#msPotier1745-0103)msPotier1745-0103.jpgx+-
Ta ti te dic stante ee, sans qu'il & et il ne &
  • Ta ti testante orontaɩesti Sans qu'il fit aucun changement a La pierre
  • Ta ti testante annthȣandindi dic hotinnthȣton Sans qe La porte s'ouvrit.
Taot isen chien marque de vivacité en parlant { forte taot isen chien
Taïhen ! { non dicitur exclamation de douleur ou d'admiration
  • tonronton de stante ontatiata il y a bien de choses qu'on ne dit point ici
Taïk. pele mele
  • taïχien dru et menu.
  • taɩik iɩen d'otondi d'ondatsa Le ble cru
Taot. quid taot haoten * { Nota taot ponitur ante vocali en Taoten ante consonantum
  • taot ichiatierha qe fait tu Là
  • taot ichiara qu'est ce qe tu compte?
  • taot haoten isens qu'est ce qi t'est arrive
  • taot ichichias quid quaeris ?
  • taot ihaatȣten ? quel hom: est ce ? θo haatȣten il est de cette façon
  • taot haoten isach ? quel est Le mal qi te consume
  • taot ioʿti qui y a t'il, comment La chose va t'elle (quare?)
  • taot haoten taot iɩarihȣten qd rei est.
  • sataronton, taot ioʿti de ɩandataɩe ɩandataɩon, quare, qd fiat in vico
Taot quo modo ; qua ratione.
  • taot eɩonnonȣeʿtak ? par quelle raison t'empecherai je ?
  • taot ichien aiaȣenk ahetsonhȣeha de diȣ, date. ȣentaɩe echieȣendannonkonθa comment aimerois tu dieu, toy qi méprise toujours sa parole
Taot ichien. quare ?
  • taot ichien aχeatren pourquoi m'en prendrois a cette personna
  • taot ichien t'ahateiachiȣtandihi pourquoi serois en peine ?
Taot eχa iχa cur. quomodo
Taot eχ'ioʿti ? pourquoi cela ?
  • taot eχ'ioti te ȣatonde ? cur fieri non poterit
Taoten quid. ( vide d'eɩentakȣi
  • taoten chiatandik ? qe crains tu ?
  • taoten chiatsaθa qe montre tu ?
  • taoten tendendi de sandahiaȣan qe vaudra ton couteau :
  • taoten sennonhȣendiθa ? qu'est ce qi te presse
  • taoten chichias qd quaeris
Taoten qo modo &
  • taoten chiahontakȣa ? par ou quoi commence tu ? χondaie par La
  • taoten chiendaɩeraθa d'ichiatenk, achitek eɩaȣasθa qu elle regle as tu pour dire, il fera demain beau.
  • taoten sendaɩerati, d'eɩentakȣi chietoχa. tontaaȣenche qu'elle est la regle pour connoitre toujours les evenemens futurs.
  • taoten haatsi ? qo oo vocatur ? χondaie haatsi sic vocatur
  • taoten atetsens d'aɩondoɩaias quel remede contre Le mal de dent
  • taoten erihȣaȣenk n'onɩȣarihȣaȣan a quoy aboutira notre affaire ?
  • taoten eɩechataɩ en quoy verserai je de L'eau
Taoten. quare? .. * qua ratione
  • Taoten echiakȣandiθa quel sujet as tu detre jalouse de ton mari
  • taoten chiarentakȣa ? quare fier ? ondaie ɩarentakȣa je pleure a cause &
  • taoten ɩaonatren ? pourquoi t'en voudrois je ?
  • taoten skiatichiaθa ? pour quelle raison me cherche tu ?
  • taoten ɩarihontakȣi d'isachien ? ondaie ɩarihontakȣi diɩerhe aχeronhiaenton d'aɩȣandare. pourquoi fais tu festin? cest qe je veux traiter ceux de ce bourg.
Te non : ( stan.. stena. stante idem) passim occurrit
  • te ȣaɩakaratati. n'ondaie je ne me mele pas de cela
  • Te ȣarati n'ondaie cela est innombrable * te ȣatonk fieri non potest.
Te dual... verbaio... et conjuncti (est affirmativum M.R.H.Manuscrit Radices Huronicæ p. 22 Sub voc. oanno
Te tendi duo
0104 (#msPotier1745-0104)msPotier1745-0104.jpgx+-
Ti { quomodo comme & dicienta signat vide exempla.
  • sataronton ti ɩarihȣten. vas t'informer (comme La chose est) de la chose
  • iɩerhe te haoneskȣandihe t eɩier je crois qe tu n'approuveras pas ce que je fais
  • a te ȣentaɩe saȣendaɩeraθa ti haȣendȣten nous nous reglons tous Les jours sur sa parole
  • stan ichien te saɩȣendaɩertan̈de t'eȣendȣtenk nous ne nous reglerons pas sur Leur parole
  • stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk j'ai des pensees qi ne sont pas de d'importance
  • aȣeti a te hatoχa sonɩȣaȣendio t'ontaaȣenchonde d'eonchontie notre seigneur connoit toutes Les diverses sortes devenemens qi doivent arriver dans la suite des siecles
  • te ȣarati ti onɩȣâtaȣenchonk de tionȣe innumerabile est quot nobis hominibus casus accidant
  • stante aondaȣenrente ti hentron de diȣ il n'y a point d'endroit ou dieu ne soit
  • stante θorihȣenri iesȣs, ti sonɩȣentenri jesus n'a rien omis en matiere de misericord
  • te saɩoatis, t'ahatendoton il ne leur attribue pas toute La gloire selon qu'il raconte
  • chrihȣataska ti ɩarihȣten declare La chose telle qu'elle est
  • steniesθa te hatierha ti ȣentetsi ara θo te ehentron annonskon il ne fait rien tout Le jour
  • te oɩenron ti ɩarihȣten ce n'est point une chose de peu d'importance
  • ɩandeia ti ȣaras cela a une odeur puante.
  • handiangon ti hondiɩonraȣasti il est agreable pour sa belle humeur
  • ara θo ti hatendoronkȣa t'ire il ne marche qu'en resistant
  • osaste ti ɩenkȣarȣten, ondaie osastekȣi cette etoffe est cher et en voila la cause
Ti pendant; eo tempore quo. depuisq: ( vide chia
  • t'aɩonnhontie pendant Leur vie
  • etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhontie jai souvent peché pendant ma vie
  • t'ekȣaɩatȣti depuis ma naissance
  • ti chionnhontie hestonhȣehatie tu L'aime Le cour de ta vie.
Ti, adeo, ita valde
  • te ȣatonk ti haakȣasti il est extremement beau ( dici o pt qm sit pulcher
  • te skȣaɩatondik ti ȣaɩatetsirati je n'en peus plus tant je souffre
  • stan ta te ontateɩenk ti ɩangȣens. on ne s'entrevoit point, tant il nege
Ti combien ( vide daat echi aat
Tioskenhen proche ; sur Le point
  • tioskenhen ekandataen proche Le village
  • tioskenhen ɩehen aonɩiheonnen jetois bien proche La mort
  • tioskenhen d'etsaɩȣaɩahȣa, t'ese tu reviendras quand nous serons sur Le point de distribuer Les portions
  • stan tioskenhen te ɩarihȣate te karihȣate il n'y a nulle apparence a cela
  • tioskenhen chron mets Les proches Les uns des autres
  • tioskenhen ichien de chrihȣiost tu croiras bientot
  • tsoskenhen il est tres proches -
Tioskenhia proche & fere v parum abest.
  • tioskenhia d'iȣaia ekaataton La Lune commencera bientot son decours
  • tioskenhia a te ontre ils sont proches
  • tioskenhia onne ontaochaθe voila L'hyver qi approche
  • tioskenhia ɩehen eθaechend il etoit sur Le point de s'eveiller
  • tioskennio ɩehen ekennaochend Le poisson alloit bientot donner
  • tioskenhia ekaratie Le soleil sera pres de se Lever
  • tioskenhia ontaȣatren Le soleil va bientot se Lever
  • tioskenhia iɩaron cela est peu eloïgné L'un de L'autre
θo Là, ibi, in eo Loco & sine et cum motu
  • ahonrhon La ou ils sont reposéz
  • hotarontonde de hoena, θo ehaȣeti il va demander des nouvelles de son fils allé en ces quartiers Là
  • ichien ontonɩaterenk j'ai oublié La Q.
  • eret il ira Là
  • ar θo te ɩetande je n'irai pas Là
  • ichien onɩȣentaȣatak c'etoit La Le Lieu ou nous dormions
0105 (#msPotier1745-0105)msPotier1745-0105.jpgx+-
θo, iθochien. hoatïandi il est Là gisant
  • onsaskonnienda, θo atiaondi, esaatisat t'aɩechiatorha, tu m'as en verite renouvellé mon mal : tu as justement touché je Le sens
  • θo ichien ekok il y avoit de Leau jusque Là
  • θo θo aȣiɩondi Leau a gagné jusque Là
  • θo ichien aoha c'est La qe cette chose est tombé dans Leau
  • θo ichien ɩondaon j'ai La ma maison
  • etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩetiɩe de. θo hotiatannentaχon il y a quantité de tableaux dans L'eglise qi y sont attachez
  • θo satiatannentaθa, deχa hotinnenrate range toy de cote cy joints toy a cette bande
    (vide de mes de tes, et d'eɩentakȣi, &
θo sic; hoc modo θo χa ioʿti cela ainsi
  • aonɩatons atichien ? d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieron, me serois une chose possible, si je voulois faire ainsi
  • θo aonɩenk θo iȣaɩendi voila ce qi m'est arrivé * θo haatȣten il est ainsi fait
  • θo aaȣenk voila comme La chose s'est passé
  • θo iθochien ontaaȣenche La chose va arriver de La sorte
  • stan θo aȣenche il n'en sera pas ainsi
de θo sic, eod hoc modo.. θo
  • onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk c'a ete un grand bonheur pour moy qe La chose soit arrivé de la sort
  • ehaɩindes de θo ehaer il m'offensera s'il agit de la sorte
  • aɩiendaon ti haȣendȣten, iɩerhe θo aiaȣenk j'ai recu sa parole je desire que Les choses se passent de la sorte
  • asaonkȣa, ondaie haoten d'endisatondiaθa daat osataɩaȣi te ɩandare deχa tsondech de θo aiotik, aonhȣa ichien ti osataɩaȣi donnen ɩatsistaɩe aaɩosaonkonti, aon̄ienka ekannonchiaron aonnonchiaɩaȣha ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiɩaras t'aȣendisatondia - drogue de laq. il se fait un parfum d'une excellente odeur. il ny en a pas de semblable en votre païs d'icy. cest une odeur uniquement agreable dès qu'on a jette cette sorte de drogue dans Le feu. incontinent elle rempli toute toute La maison d'une odeur douce, ce n'est qe plaisir tant elle sent bon quand sa fumée vient a se former
  • (vide ȣade ... et anntaton)
θo θo sic hoc modo
  • θo θo esaataȣenk, onta te chiataratonde, il t'arrivera La meme chose si tu ne fais bien
  • θo θo aiotik que La chose en demeure La
de θo ici hic ib.
  • aɩokate de θo deχa aɩoenχȣachron plusieurs ont icy Leurs champs
θo combien quontum ... quot .. * numerus
  • θo aɩa d'echiaaha combien grands sont Les enfans
  • θo ihonsen de combien de dixaines est La bande ? achiɩenk ihonsen, de 30
  • θo onnen hataȣi ? combien a til couche de nuit
  • θo ietoȣas ? combien de couchees
  • θo iȣaɩe ? combien de fois ? achienk iȣaɩe 3 fois
  • θo ihatinniene ? combien sont ils en canot
  • θo onnen iȣentaɩe eθeskȣaɩen tichion eθotrati combien y a til de jours qe vous avez vu paroitre cette
θo quantitas
  • θo θo eȣaha il y en aura autant qe cela
  • θo χondaie iȣetsi il est de cette Longueur
  • θo θo χa sen atoɩoristen fais moy cela de cette Longueur
  • stan θo te ȣa il n'y en a pas tant qe cela -
θo θo aussitot tout sti des qu'il ( vide onhȣa de
θo θo aat dis quis
  • θo θo aat ahakȣendondiɩ des qu'il eut achevé de porter
θo ichien quoiq (vide oɩont ) * cependant attamen
  • θo ichien kȣeɩa teɩen cependant nous ne sommes pas de Leau
0106 (#msPotier1745-0106)msPotier1745-0106.jpgx+-
θo ichien, tunc. alors eo tempore
  • θo ichien ihotondi N. soʿndatierontiend. tunc natus est N. cum rediere milites victores
θo ichien etsi, etrantsi
  • θo ichien ti Lors
  • { θo θo haone
    θo haone θo
θôo qe je vois, cedo videam, montre oui
θoïa rarò; peu souvent ... * pauci pauca * θoia iaion pauci sumus
  • θoïa ihostakȣan il a parlé peu souvent. rarò Locutus e
  • θoïa te tiaȣenrente peu de chose y manq:
θoia θo.
  • θoïa θo etiaɩoʿton il ne reste qe peu de personne
  • θoïa θo etiaȣenrente il y manq Q. petite chose
θora pluries, sæpe ... * multi
  • θora onna sʿorihȣacha voila plusieurs fois qu'il a fait La meme chose
  • θora sasendandeten, d'ikȣatonk ïesȣs taɩitenr repete souvent La priere que nous faisons en disant jesus ayez pitié de moy
  • θora chrihȣachonnion mets plusieurs doubles
  • θora iaon plusieurs choses
  • aonngianndik θora pendant Long temps. -
  • θora iɩaɩeiȣaɩe pluries
  • θora iaɩioniatiion sumus multi
tse de peurq: (regit fut:)

adverbia numeri

skat.... 1 asen skat iskare.... 11 tsȣtare iȣasen.... 70
tendi te.... 2 aʿsen tendi t'eskare.... 12 aʿtere iȣasen.... 80
achienk.... 3 aʿsen achienk iskare.... 13 entron iȣasen.... 90
tendi te ȣasen.... 20
ndak.... 4 tendi te ȣasen skat iskare.... 21 enniot iȣasen skat a te ȣendgia ȣe.... 100
ȣich.... 5 * tendi te ȣasen tendi t'eskare.... 22
ȣahia.... 6 tendi te ȣasen achienk iskare &.... 23 enniot iȣasen skat iskare & 101
tsȣtare.... 7 achienk iȣasen &.... 30 sangȣat.... 1000
aʿtere.... 8 ndak iȣasen &.... 40 te ɩangȣaɩe.... 2000
entron.... 9 ȣich iȣasen &.... 50 tendi te ɩangȣaɩe.... 2000
aʿsen.... 10 ȣahia iȣasen &.... 60 achienk ɩangȣaɩe &.... 30000
skat un & semel.
  • aʿson skat te ȣaɩatsi de skat je n'ay point encore pris une de mes jarretieres
  • stan skat ɩarihȣten il n'y a aucune affaire
  • skat onɩȣaɩistenchen nous avons tous Le meme pers
  • okendiati te hondiɩonraȣasti ! ason skat te etieren, d'aiotechentik, chi'ahatriest : te ȣatonk ti hotriestaskon il a extremement L'esprit mal fait! avant qu'on ait rien fait capable de Le choquer il se depite (boude) il est pas croiable com: il est facile a te choquer
tendi duo ... bis
  • tendi tontahastakȣa il parla par 2 fois
  • tendi t'etiostakȣan ti ɩaȣendetsi d'eʿcha il y a 2 syllabes en ce mot
  • tendi & atonθa cela fait 2
achienk trois
  • achienk ihennonnen d'ahonatontiesten ils etoient 3. qi se jetterent sur lui
Ndak quatre
  • isa ndak echiatont tu feras Le 4e
asen dix vide radices
R are R.H.Radices Huronicæ 1751 p. 179
Page 106 blank in Original MS
0107 (#msPotier1745-0107)msPotier1745-0107.jpgx+-

Quelques Demandes pour se faire instruire

  • je veux apprendre votre Langue (id est) ma pensée est d'apprendre comme votre Langue est faite * iɩerhe aɩatrihȣan̄iensθa ti skȣaȣendȣten
  • ecoute, voila que je vais reciter La priere satrihotat, onn'aɩonrihȣtrasen n'ontrendaentakȣa
  • tu verò docebis me, argues me qdo qoties peccabo * isa ichien eschrihȣan̄iensten d'anniaten eɩakȣendanderas
  • je ne scais point encore Le huron * ason te ɩeienhȣi d'ȣendat
  • je viens me faire instruire * ɩatrihȣan̄ienstande ecoute seulement * ara iθochien satrihotat
  • toi meme revite La priere, afin que je scache comme vous parlez * sonhȣa chrihȣtrak n'ontrendaentaʿkȣa, ɩatoɩen eɩatrihȣan̄iensθa ti skȣaȣendȣten
  • Parlez vous comme cela ? * θo iskȣendȣten
  • Comment ferois tu ta voix dans La pensée que je parle bien * taot achiakȣendȣtensθa d'achierhon d'iȣɩen aɩeȣendaȣasθa
  • est il bien ce que je dis, comme je parle, ɩandeia de ɩatatiak i ?
  • dictio est ne bene directa ut Loquor * ochiendierihati de ɩatatiak ? .. Respondetr: perquam correcta * tsochiendierihati ... v̍el: est correctissima * echi tsochierihati ... vel: perqm correctissima * daat echi tsochiendierati.. vel: ita est ut non possit fieri correctior : * daat echi tsochiendierihati aat
  • Si quand j'instruis Les enfans, et que je parle. je dise & anniaten aχerihȣan̄iensten d'aɩonȣentsetia, chia aɩatatia, aɩihon &
  • Lequel des 2. est bien dit: onnonchiatoɩeʿti ɩann: * ndiaȣeron ɩandeia d'aiaɩenhaon onnonchi, chia ɩannonch.
  • an bene Lōquar * kȣioʿti andeia d'eɩatatia
  • quoi se peut-il faire que j'apprenne Le huron ! * kȣioti aȣaton diɩerhe en̄ienhȣiha d'ȣendat ! ... oui, cela sera bien possible * aô eȣaton
  • tu Le fais exprès : tu parle dans La pensee que je ne perde pas courage * chi-achitak achiatatia, d'achierhon ennonchien ehokeronha
  • votre Langue est plus difficile que toutes Les autres. vel. il n'est pas difficile comme Les autres hom: parlent; il est difficile comme vous parlez * stan ichien te ɩandoran d'aɩoɩi ti eȣendȣten n'onȣe ; aɩonhȣa ɩandoron isa ti skȣaȣendȣten
  • comment cela s'appelle t'il * taoten ɩaatsi deχa ?
  • Je n'ai pas bien entendu * te ȣaɩaronɩen
  • repete Le mot * satsihon sasendandeten
  • que demandedis tu ? que veux tu ? * taot ichiatonk ? taot ichierhe
  • a qui veux tu parler * tsinnen chiatichias ?
  • y est il ? * ihentron ?
  • il n'y est pas * stante hentron
  • assis toi La * χa satien
  • tiens toi La un moment debout * χa ti setaha
  • oui *
  • non * stan
  • voila qi est bien * ɩandeia
  • Moy * endi
  • toi * isa
  • ille * ondaie
  • c'est cela * χondaie
  • qu'est ce que tu as La * taot ichiehȣa deχa ?
  • je ne scais ou il est allé * anniaten iθochien ehaȣeʿti
  • il est allé aux cabanes * hondaθatren
  • entens tu ce que je dis * chiaronχa d'iɩatonk
  • qu'est-ce que je dis * taot ïɩatonk
  • redis ce que je dis * satsihon d'iatonk

varia

  • χa kandiχa χa kandicha χa indecha * cela Là { ostendendo Locum 3 in Libro & { ȣtsia
  • kȣatierata eɩangȣenha * forte ninget.. chiesk.. aȣenchtra. innonhȣa indecha { sohondinnon
  • achiʿtek, et non, achietek
  • chiesk?.. endgiaʿten θo * que scais-je ?.. peuetre
  • ɩaratie engenheri * hier au soir ... achitek eɩaratie
  • ennon * nobi. vg verberare , Loqui & { dicitur de omnibus { enons
0108 (#msPotier1745-0108)msPotier1745-0108.jpgx+-

Parenté

  • ɩaɩisten... pere... Rel. Pass.
  • ɩandȣenk.. mere... Rel Pass P S
  • ɩaena.. enfant... Rel act et pass
  • ɩan̆dichia. grand pere et mere patruels Rel. act. et pass
  • ɩachiȣtaa grand pere et mere maternels Rel: pass.
  • atrea. petits enfans maternels. Rel act
  • ɩaɩena Les freres Rel act et pass
  • ɩaena Les soeurs
  • ɩenron enronha Les freres et soeurs act: qdo Lqtr vir.... pass: qdo Lqtr mulier
  • aɩironha ma soeur onɩironha mes freres &
  • ataχen frere in su morali - abs. P C
  • atennonron.. oncle maternel - Rel pass
  • ɩenhȣaten. neveux, enfans de La soeur d'un
  • ɩarahak tante paterel Rel pass. ɩarha Rel.
  • ɩachiondraka. neveux enfans du frere d'une fem
Pere Mere grand pere pat
grand mere pat
grand pere mat.
grand mere mat.
Mon Ma aɩisten annonnen an̄nenhen Nom. andichia achiȣtaa N. achiȣtaa
ton ta hiaɩisten sandȣen hiandichia heachiȣtaa sachiȣtaa
son sa hoɩisten hondȣen hondichia hochiȣtaa hochiȣtaa
Notre sonɩȣaɩisten onɩȣandȣen sonɩȣandichiachiȣtaha onɩȣachiȣtaa
Votre heskȣaɩisten skȣandȣen heskȣandɩichiȣten heskȣachiȣtaa
Leurs saɩoena aɩoen̈a saɩondchrătaa saɩochiȣtaa
Notre in vocativo skȣaɩisten skȣäena skȣandichiȣtaa skȣachiȣtaa
fils fille petit fils pat: petit fils mat:
Mon Ma aɩien (an̄ien) voc aɩien (an̄ien) hatrea & achiȣt voc... hatrea
ton ta hechien̈a chiɩena hestichia hechiatrea
son sa hȣen̈a haen̈a hondichia handichia hatrea
Mes.. vocatif ɩȣaen̈a ɩȣaen̈a ɩȣandichia
Mes nominati χeena χeena χendichia χeatrea
tes cheen̈a cheena chendichia cheatrea
saɩoen̈a saɩoena saɩondichia saɩotrea
Leurs ontatien̈a
frere soeur fils du frere et de La soeur, ou, cousin etre beau frere et belle soeur
Mon Ma heɩen̈a ɩeɩen̈a aɩiarase Nom et V onɩendaȣet Nom et
ton ta hechieɩena chieɩena tsarase tsindaȣet
son sa hoɩena haɩena hiarase M. ɩiarase f. hotindaȣet M. otind
Mes χeɩena χeɩena ɩaȣarase onɩȣandaȣet
Tes cheɩena cheɩena skȣarase skȣandaȣet
Ses { hommes saɩoɩena saɩoɩena honrase hotindaȣet
Ses {femmes aɩoɩena aɩoɩena ɩonrase otindaȣet
gendre Beau pere Belle mere Bru
Mon Ma (nom et v. hennenȣak haɩennenhȣak aɩennenhȣak ɩeskȣak
ton ta hechiennenhȣak hiannenhȣak sannenhȣak chieskȣat
son sa honnenhȣak honnenhȣak honnenhȣak haskȣak
0109 (#msPotier1745-0109)msPotier1745-0109.jpgx+-
  • arase cousins.... abs. chi
  • ɩannenhȣak beau pere belle mere, gendre ... Rel act: et pass
  • ɩaskȣak beau pere, belle mere; bru Rel act et pas:
  • ɩandoronk peres et meres d'un mari, et d'une fem: , et vicissim... abs. P C.. aɩondoronk La mere de ma bru; Le pere de mon gendre
  • ɩandaȣet beau frere et belle soeur P S
  • atio beau frere abs P C
  • aiek belles soeurs abs P C
  • ɩandoa beau pere andoa
  • ɩan
oncle mat. oncle pat:
aȣatennonron v N ɩarahak
hiatennonron sarahak
hotennonron erhak
sonɩȣatennonron onɩȣarahak
heskȣatennonron skȣarahak
saɩotennonron aɩorahak
skȣatennonron skȣarahak
neveu pat. neveu mat.
hechiondraka Nom: et vocat: hihȣatena Nom: et Voc:
hechiechiondrakȣa hechihȣatena
hochiondrakȣa haȣenhȣatena
ɩȣachiondrakȣa ɩȣenhȣatena
χechiondraka χehȣatena
chechiondraka chehȣatenä
saɩochiondraka saaȣenoinhȣatena
etre Beau frere et beau fils etre belle soeur
aɩiatio Nom et voc: aɩiaiek
tsatio tsaɩiek
hȣatio M. sine fem ɩiaɩiek f. sine masc
aɩȣatio aɩȣaɩiek
skȣatio skȣaɩiek
hontïo
ɩonɩiek
Beau pere Belle mere
haɩeskȣak aɩeskȣak
hiaskȣak saskȣak
hoskȣak oskȣak
Tabula conjugationis
verbi ɩaena
Sing: Pere fils
Mon haɩiena dic han̄iena heɩiena dic hen̄iena
ton hiaena hechiena
son masc hoena
son fem haena
Dual
Notre sonɩiena saɩiena hetiena
Votre hetsiena hetsiena
Plur
Notre sonɩȣena saȣeana hekȣae
Votre heskȣaena heskȣaena
Leur saɩoena honaena
Page 110 blank in Original MS
0110 (#msPotier1745-0110)msPotier1745-0110.jpgx+-

Radices huronicæ

conjugatio (255)

centuria

1. a.... a plur as. ak plur aksȣa... aha
[ plur. aska.. ache plur aska eɩenk. C. intra et ext.... grandeur, nombre, prix.... (1)
  • ɩandatsa
  • ionnenha
aia et pro plur asa ... item askaia
  • ɩandatsaia.... ɩandatsasa
  • ɩannonchiaia.... ɩannonchiasa
  • iȣasaia
ati θa. t. tande
  • ɩandatsati
2. aȣak. ak. aha. ache C in et ex... 3
  • arihȣaȣak asontaȣak
  • atestaȣak ɩasta ecorce onnhaȣak
  • aȣasenniti θa { non
  • aȣati θa t. tande
  • aȣatandi f. ten caus Rel
3. kȣacha. cha chen chande. doubler
etre double in et ex ..... 3
  • te ɩannonchiacha.... te ɩenkȣaracha
  • karihȣachra. dic.. karihȣandandet
achon achonnion
  • kȣ-achaȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
  • kȣ-achaȣati. θa. t. tande
  • tonsaȣachraȣan
x kȣ-achar S. (non) 4
4. achahaton achahatonhȣi tons tonskȣa ton. tonhȣe C (non)... 4 achahatonsti caus. C tons. tonsθa. tonstande.
5. achandi. chas chaha. chache C ex (non 5
6 kȣ-achandie (non) dix ɩatsistaesti... 5
  • kȣ-achandieʿti θa t tande caus
  • kȣ-achandresendi f. dies R
7 kȣ-achitandichon.. onk onhonk.on. onde 5
8. ache dic iȣache
achonkȣannion
9. ae.. es. eskȣa. e eska. eche.. arreter.. 5
frapper contre.. in C.
  • ɩantnhȣae ɩahȣistaë
  • ɩannthataë ɩaskotaë ɩannonhȣaraë
  • aechon Mot et Mult
  • aecheson Mot
  • aechonnĭon Mult
  • aesendi f. et R
  • aesennion
  • aesti θa. t. tande.. * ɩandekȣaesti
  • aestannon. Mult et Mot
  • aestakȣi kȣa. kȣande caus
* etre frappe
aestandi f. ten.
* kȣ-aesti θ. t. tande transpercer
  • kanderaesti akondiaesti
10. aɩon in comp. dedans dans C... 4 et 6
  • ɩandataɩon ɩiataɩon
  • ɩarhaɩon eskȣaɩon
* aɩon skon in comp. etre pur. vuide. nud. S.
  • ondataɩon hochitaɩon
  • hondiɩonroskon hoɩonresaɩon
11 ahente. te. tek. tenk tenche. C. .... 7
  • ahentendi (non)
  • ahentasti θa. tande (non)
12. ahiati θa. t. tande S. in C. ... 7
ɩaatahiati S
* atahiati C. in comp cum. pas
atiatahiati
13 aiati. ti. tinnen. tik. S in C. tt. etre couvert penetre 7
  • otaiati.....otihonaïati
* aiati θa. t. tande C. ext. enfiler
  • aiatandi f. ten. R (non)
  • aiataskaȣan ȣas. ska. ȣahe. C. destr
  • aiataskaȣandi f. kaȣa R.
14. aiek. C. caret sing.... 8
15. akaen. en. ennen in C. S .... 8
  • ɩaatakaen eiakaen
  • ɩandgiakaen akȣendakaen
akaensti caus:
16. akai (non) ...... 8
17. akahiakȣendi f. kȣen (non).... 8
18. akaʿkȣi. kȣas. kȣa. kȣache C R ... 8
  • akaʿkȣandi f. kȣas R { non
  • akakȣati caus
  • akakȣatandi f. ten { non
* kȣ-akaʿken dic. akaringenhȣi
19 ȣkaot. t. tak. taɩ. eɩenk.... 9
akotandi (non)
  • akaocha et non akaota
  • ontaokaochontieʿt sasatekaocharaskȣa
  • asatekaochringenha. sakaoʿsen
20 aʿkaȣan. kaȣas. ka. kaȣache C { 9 et 10 R ... ex. et in.... ɩaataʿkaȣan
  • aʿkaȣati θo. t. tande C R
  • akaȣandi f. kȣas R (non)
* onsaȣaʿkaȣan
  • onsaȣaʿkaȣandi f. kaȣas R
21. akaratati akahiatati. θa t. tande. C. R.... * ti tinnen & S 10
  • akaratatannon Mult
  • akaratatandi f. ten. R. (non)
* atatakaratati
22 akarenti .. 10
kȣ-ikaringenhȣi
23. akarote. te. tek teɩ. eɩenk. S... 10
akarotatindi f. tasen R (non)
24. akatsitren C. et S ... 10
25. aken et ɩatsiken S.. ex . et. in.. 10
  • akendi. kens. kent. kenche.. * di. dinnen
  • akensenni f. kens R. S
  • akenti θa. t. tande
  • ondataraken.. ondakenti
  • okencha.....okencharas
  • otsikensa.....otsikencharas
26 akenhen. kenhas. kenk. kenhase. R
  • akenhāson Mult onk & (... * on onnen S (non)
  • akenhasenni fut has R. * di dinnen
  • * onsaȣakenhasenni
  • akenhati C et S
  • ontaȣakenhati
  • kȣ-akaringȣ, gens. genk. genhȣe.. 10
    kȣ-akaranditi θa. ten. tande
27. akenhiaton. onk. on. onde.. 11
akenhiatondi f. tonhons. R
28. kȣ-akenri (non) 11
29. akenristi. θa. t. tande C. ex et in
30. akense sek. sehek. se. sehe. C R.. 12
  • akensehon Mult et Mot
  • akenseheson Mot
  • akensehonnĭon. Mult
  • akenseskon. freq.
  • akenseheskon. freq mot
  • akensenni f. sehes R.
  • akensenni. hon R. mot
31. akeȣhen has. ha. hase C.... 12
  • akeȣhason Mult.
  • akeȣhaskon. freq.
  • akeȣhasti caus.
  • akeȣhandi f. has R...
  • akȣhanditi θa R. caus
32 akerondi. rons. ronha. ronche S 12
  • akeronti caus akeronkȣandi f. kȣen R.
  • akeronsenni f. rons R. akeronkȣanditi. R caus.
  • akeronsenniti. θa. R caus akeroncha (nons
* onsaȣakerondi se raviser
0111 (#msPotier1745-0111)msPotier1745-0111.jpgx+-
33. akesara. ra. ren rande 13
akesarakȣi caus.
34 aketorati ras. raθ raθe C ... 13
aketorasti θa. caus
35 aki
  • akicha
  • akiɩȣannen. ɩȣannen. ɩȣannennen ɩȣannha. ɩondache
36 aʿkiȣan. kiȣas. ki kiȣache C et ȣan ȣannen & S 14
  • aʿkiȣanhation
  • aʿkiȣacha in comp
  • akiȣachrio aʿkiȣachaia
  • kȣ-aʿkiȣachaʿkȣan
  • aʿkiȣachaton. onk on onde C. * on onnen S
  • aʿkiȣachondi (non)
37 akonchakȣi C R ..... 14
38 akonchiȣtandi f. ten R.... 107
39 akont θa ten tande C ext 15
  • akontation tie. tiend. tie. tiese S
  • akontakȣi. takȣa. tak takȣande C caus
  • akontandi f. θas (non) R
* ontaȣakont
40 akȣa imp. et perf kȣak f. kȣa S 15 et 16
41. akȣaɩannen ɩanntha. ɩand. ɩandande C.
  • akȣaɩannhasenni f. has (non) .... 15
  • akȣaentonhȣi (non) .... 7
42 akȣaeron onk on onde
  • atatakȣaeron Recip
  • atakȣaeron
43 akȣenraɩi ras raɩ raȣhe C R. dic ɩannenskȣan 16
  • atatakȣenraɩi ... akȣenraskon freq. S
44 aʿkȣari ris ri riche C .. 16
  • akȣarichon .. akȣarichonnĭon Mult
  • akȣaristi θa t tande. C caus
  • akȣarisenni f. ris R
  • akȣarisennihon R mot.
  • atatakȣarisenni R. Recip
  • akȣariskaȣan skaȣas. ska skaȣache C destr:
  • akȣariskȣachon et chonnĭon Mult
  • akȣariskȣandi f. kaȣas R. destr
  • akȣariskȣandīhon R. mot
* atakȣari ris. ri riche C
  • atakȣarichon et chonnĭon Mult
  • atakȣaristi θa t tande caus
  • atakȣaristannon caus. Mult
  • atakȣariskaȣan. skaȣas. ska skaȣache
  • atakȣariskȣandi f. kaȣas R
45. akȣarit θa ten tande C. ... 17
  • akȣaritannon. onk on onde Mult * de dend de dese Mot
  • akȣaritannonnĭon Mult
  • akȣaritation. tie. tie. tiese S
  • akȣaritakȣi kȣa kȣande C caus
  • akȣaritandi f. θas R
  • akȣaritandīhon R-mot
  • akȣaritakȣan C. destr.
  • akȣaritakȣandi f. kȣas. R-destr
  • akȣar̄ităkȣandihon R- Dest. Mot.
* akȣaritrahȣi tras trak. traȣhe C
46 akȣasti sθa stande C. * ti tinnen S. 18
akȣastakȣ. kȣa kȣande C. i innen S. caus
47 aʿkȣateɩen teχa. teɩ. teɩande. S teɩen teɩennen teɩenk & S 18
  • akȣateɩasenni f. teɩas R.
  • akȣateɩati θa. t. tande C. caus
  • akȣateɩatannon onk & Mult * de da & Mot
  • akȣateɩatannonnĭon Mult
  • akȣ̄ateɩatandeson Mot
  • akȣateɩatandi f. ten R.
  • akȣateɩatandihon. he. ha. hese Mot
  • akȣateɩaskon freq S
48 akȣati kȣas. kȣat et kȣaska. 19
kȣaθe et kȣaska eɩenk S
  • akȣaθon akȣatonnon Mult Mot (non)
  • akȣasti θa. tande caus. S (non)
49. akȣatsi as at ase .... 18
50 akȣatsirori (non)
51. akȣendihati θa. tande ... 19
  • akȣendihatandi f. ten R.
51 akȣeton onk on. onde C R .. 19
de hoe . akȣiraen de bruto
  • akȣetonnĭon Mult.
  • akȣetonskon freq
  • akȣetonkȣi kȣa. kȣande caus
  • akȣetonkȣannon Mult
  • akȣetondi f tonhons. R
  • akȣetonȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. (non)
  • akȣetoncha (non.)
52 akȣet finir... 20
53 akȣichrihati dic ɩaatandiri. 20
54 akȣitsannenti .. 20
55 aȣenrati ras. rat raθe . in C. tt. 20
aȣenraθon Mult et Mot in C tt
  • ɩaataȣenrati (non)..... atiataȣenrati
  • atennontaȣenrati.... atentaȣenraθonnan
  • atenraȣenrati
56 aȣi ȣa ȣak on ȣihe in C 20
  • aȣihon onk Mult * he. ha. hesa mot.
  • aȣihonnion Mult aȣiheson Mot.
  • kȣ-atataȣi kȣ-atandikȣaraȣi (non)
  • kȣ-atatrihȣiȣi (non)
57 aʿra ra ren rande S .... 6
  • arakȣi kȣa kȣande caus
  • araȣan ȣas ȣa ȣahe C destr
  • araȣahon
58. arachienkȣi ȣas ȣa. ȣache C. R 21
  • * kȣ-aracharonkȣi. ȣas. ȣa. ȣache C R. (non)
59 arahak arhak .... 21
60 arahȣi. ȣi. ȣinnen. ȣik S 21
  • arandi. ras. rak rande raȣhe S .. di dinnen
  • arati θa. tande * ti tinnen
  • aratandi f. ten R dic akȣetandi
61 arase C caret sing..... 22
62. araskȣan ȣas ȣa. ȣahe C. ex et in 23
  • araskȣahon et honnion Mult
  • araskȣati caus
  • araskȣandi f kȣas R.
  • ɩaataraskȣan (non). atiataraskȣan
  • atrihȣaraskȣan
63 kȣ-aratati tas. tat taθe C R.. 23
  • kȣ-aratasti caus
  • kȣ-arataθon Mult et Mot
  • kȣ-arataθonnĭon Mult
  • kȣ-arataθeson Mot
  • kȣ-arataskon freq
64 kȣ-atratats tas. tat. taθe C R 24
  • kȣ-atratatindi f tratasen R.
65 arate. te tek. tenk. S ex. C ... 24
  • aratati caus tas tat taθe C R in C
  • aratatindi f tasen R. in C
  • ȣkaristïaratati ɩaataratatï
  • ɩarihȣaratati atiataratatï
  • ɩaȣendaratati ɩenkȣararatati
66 kȣ-arate S 24
  • kȣ-araʿtaskaȣan Destr.
67 arati ras. rat. raθe. C. ext C 25
compter nombrer
  • araθon et araθonnĭon Mult
  • arasti θa tande caus
  • arastannon et arastannon̈nĭon Mult
  • aratindi f rasen R
* arati ras rat. raθe. coucher ext C 25
  • arasti. θa. tande caus
0112 (#msPotier1745-0112)msPotier1745-0112.jpgx+-
  • arastannon Mult caus
  • aratindi f. Rasen R
  • araθon onk on onde C
  • araθonnīon Mult
  • araθonkȣi caus
  • araθonnon de da dese C Mot
  • araθondeson Mot
* arati cum initiali sk d'un coté 25
ɩaȣhistarati ..... skitenȣarati
69. arent. θa. ten. tande C 26
  • arentannon Mul et Mot
  • arentannonnĭon Mult
  • arentandeson Mot
  • arentakȣi kȣa kȣande C caus
  • arentakȣannon caus Mult
  • arentaskon freq S
70 arhon onk on onde C. on onnen. onk S { melius atonrichen. enk en. ende 26
  • arhonnon Mot
  • arhonnion Mult
  • arhonskon freq
  • arhonkȣi kȣa kȣande C caus
  • arhonatandi f. ten R
  • arhonatandihon R. mot
  • arhonatandiheson R. mot
71 ariskon onk on. onde C R 27
  • ariskontandi f ten. R (non)
72 aristi θa. tande non dic ɩaatann̄onstati
  • aristannon Mul et Mot
  • aristakȣi caus. aristakȣannon caus Mul
* aristandi f. ten
* ataristi
73 aronɩen ronχa ronɩ ronɩande C R. ext et int 27
  • aronɩannon et aronɩannonnĭon Mult
  • aronɩati θa t tande. C caus
  • aronɩatannon Mult caus
  • aronɩasenni f ɩas R
  • aronɩaskon freq
  • ɩarihȣaronɩen ɩachiendaronɩen
  • ɩaȣendaronɩen ataronɩen (non)
74 aronton onk on onde R. 28
  • arontonnon Mot R. arontondeson Mot R
  • arontonnonnion Mult R
  • arontonkȣi kȣa kȣande C caus
ataronton onk C R
  • atarontonnon onk C R
  • atarontondeson Mot C R
  • atarontonnĭon Mult C R
  • atarontonskon freq S R
75 arontati tas tat taθe C
  • arontaθon Mult Mot
  • arontaθonnĭon Mult
  • arontaθeson Mot
  • arontatindi f. tasen R
  • arontasti θa tande caus C
76 asaɩannen ɩantnha ɩantnhak ɩand ɩandande C 29
  • asaɩandasendi f. das R (non)
77 asaɩati ta. t tande S 29
78 asahen S (non) dic ɩandore 30
  • asahatandi R (non)
79 asaonkȣannĭon onk C et S 30
80 asaȣennen ȣentnha. ȣend ȣendande C. non
  • asaȣendatindi f. dasen R (non)
81 asaȣenre re rek. reɩ. eɩenk S. 30
  • asaȣenrendī. rens renk renche S
  • asaȣenrekȣi caus S
82 ase̍ ex et ext
onnenhȣse.. ɩarihȣase... ɩachiendase
83 kȣ-asekaionȣan non 33
84 aʿsen en ennen enk ext et in 34
  • ɩaatasen
  • aʿsendi sens senk senche incho * di dinnen S (non)
  • asensti θa tande caus (non)
  • asencha
85 asendi sens senha senche C * di dinnen S ext. tria scat 32
  • asensendi f. sens R.. ext
  • asenti θa. t. tande. ext
  • asentannon Mult et mot
  • asentannonnĭon Mult
  • asentandeson Mot
  • asentandi f ten R.
+ asenti non aud
86 kȣ-asenkȣi ȣas ȣa. ȣache C ext 33
  • kȣ-asenkȣachon onk Mult
  • kȣ-asenkȣaskon freq
  • kȣ-asenkȣati θa. tande caus
87 aseȣan. ȣas ȣa .. ext et in .. 30
  • aseȣati θa. caus
  • ɩaasaseȣan
88 aseʿti. θa. t. tande C * ti. S ext et in 33
  • aʿseʿtannon Mult
  • aseʿtaskon freq
  • aseʿtakȣi caus
  • aseʿtandi f ten R
  • ɩarihȣaseʿti atrakȣaseʿti
  • atrihȣaseʿti akonchiaseʿti
  • akȣendaseti
ataseʿti θa. t. tande * ti tinnen ext
  • ataseʿtannon Mot et Mult
  • ataseʿtannonnion onk. C * on onnen. Mult
  • ataseʿtaskon freq.
  • ataseʿtakȣi caus
  • atasetakȣannon caus Mult
  • ataseʿtandi f. ten R.
89 askannen kantnha. kand. kandande 32
  • askandannon et nonnĭon Mult
  • askandatandi ataskandatandi f ten R
  • askandasenni f das R
atataskannen
  • atataskandasenni
90 askaȣan. skaȣha. ska. skaȣache C ext
  • askaȣachon Mult
  • askaȣati caus
  • askaȣandi f. ȣas R.
91. kȣ-askendendaʿkȣan. dakȣa. dak 36
92. askȣan ȣas ȣa. ȣache C ext 35
  • asXȣati. θa t tande . C caus
  • asχȣatannon Mult et Mot
  • asχȣatannonnion Mult
  • asχȣatandeson Mot.
  • asχȣatandi f ten caus-R.
93 asχȣara. ra. ren (non) ... 36
  • asχȣaronnion { non
94. askȣarenton onk C .. 36
95 asohȣi. sohos sok. sohose C * ȣi. ȣinnen S ext 36
  • asohoson Mult et Mot
  • asohȣindi f. sosen R asohȣindihon { Mot
  • asohoʿti θ t tande
  • asohȣan destr.
  • atesohȣan destr
96 kȣ-asoniaɩi as aχe aor n̄ia 37
97 asonnenti θa t tande S et C. ext 37
98 ontaȣastakȣan. ȣas. ȣa ȣache C ext 37
  • astakȣandi f kȣas R
  • astaionȣan ȣas. ȣa. ȣahe C non
99. astaȣan ȣas. ȣa ȣahe C R 37
  • astaȣahon Mult et Mot
  • astaȣahonnĭon Mult. astaȣaheson Mot
0113 (#msPotier1745-0113)msPotier1745-0113.jpgx+-
  • astaȣaskon freq:
  • astaȣasti caus.... astaȣastannon Multi caus
100 astarï̄en S. ext ..... 38

Centuria

1. astăron onk. C. ext .... 38
  • astaronnon de. da. dese Mot.
  • astarondeson Mot... astaronnion Mul
  • astaronkȣi. kȣa. kȣande caus
2. astaront θa ten tande C * t. tak eɩenk S 38
  • astarontandi f. θas R. * et tas. taha. tache C.
  • astarontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. destr
  • astarontaȣati caus
3 asteraɩi. ras raɩ. raχe S R. 39
  • asteraχon onk Mult... asteraχonnion Mult
4. asti S .... 39
5. astkiaron onk C. ext... 39
  • astiaronkȣi caus
6 astorati ras. rat. raθe. C. ext.... 40
7. kȣ-astraȣan. straȣas. stra. straȣache 40
  • kastraȣan R
  • kastraȣati θa. t. tande C
8 at. t. tak. taɩ. eɩenk C. ext et in 40
  • ataion. on C Mult ext et int
  • ataionȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
  • ɩarontat
9 ataɩi i. innen. ik S ext et in ... 41
  • ataɩindi f taχa incho: S. ex et in (non)
  • otsirataɩi ..... otsinɩorataɩi
10 ataχen .... 41
  • ataχensti
11 atandaȣan. an. annen. ank. S... 42
12. aʿtandi. tas. taha. tache S * di dinnen S ext. se rassassier 42
  • aʿtachon onk. S. Mul * on. onnen S (non)
  • aʿtachonnion Mul
  • aʿtasti θa. tande caus
  • aʿtastannon et nonnĭon Mult
* atandi. tandik. θas. tandihe C R 43
craindre QC ou Q
  • atanditi θa. tande caus
13 kȣ-atendihendi f. has .... 42
14.. kȣ-atendiskȣan. ȣas. ȣa. ȣahe C ext 42
  • kȣ-atendiskȣahon C Mult
  • kȣ-atendiskȣahonnion Mul
15. kȣ-atandiskren. krens. kren. krenche C * en ennen. enk. S 43
16 atandit t. tak. ten C ... 42
17. aʿtaȣan. ȣas ȣa. ȣahe S. ext. perdre sa peine 43
onsaȣaʿtaȣan
* ataȣan ȣank. ȣan. ȣande C ext se baigner 43
  • ataȣannon Mul et Mot
  • ataȣandeson Mot.. ataȣannonnĭon
  • ataȣandeskon freq.
  • ataȣanti caus
18. ataȣi ȣa et ȣi .. N ȣande S ext 43
  • ataȣati θa tande S caus
  • atannon Mot S.. atandeson Mot S
  • atandesenni f. des R. { non
  • atandesennihon. R-mot
  • atandesenniheson. R-mot
19. atarakȣandi f kȣen S ( non 45
20 aθarati θa. t. tande C. * ti & S. ext
  • aθaratannon Mul et Mot
  • aθaratannonnion Mul.. aθaratandeson Mot
  • aθaratakȣi. kȣa. kȣande. caus C
  • aθaratandi f. ten R.
21 atarihen. en ennen S. ex: et int { 46
  • atarihendi. hens. henk. henche S. inch. ex et in
  • atarihenchon Mul S
  • kȣ-atarihenchon S
  • kȣ-atarihenchonkȣi f. kȣat caus et R
  • atarihasenni R
  • atarihati θa. t. tande C * ti. tinnen S ex et in
  • atarihatandi f. ten R. ex et in
  • atarihatakȣi caus. ex et in
  • atarihatakȣandi f. kȣen .. caus. R
  • ɩaatarihen S atiatatarihati C
  • ɩarakȣatarihen S ɩaatatarihati
  • ɩandataratarihen S atrakȣatarihati C
  • eɩatarihati
atarihencha
  • atarihenchaiati ... atarihenchaȣeɩannon
22 atase ses. se. sese seche. in C: 40
atasenni R
  • ɩannientaȣatase ennonchiatase
  • atiatatase ahahatasenni
  • endiɩonratase
23. atatannon de. da. dese ( non 45
24. atatenʿti θa ( non .... 50
25 atati tiak. tia. tiande C R. 50
  • atatiannon Mul et Mot
  • atatiatonnonnĭon Mul.. atatiandeson Mot
  • atatiati θa. tande. caus
  • atatiaskon freq:
  • atatiatandi f. ten R.. atatiatandihon R M
  • atatiasenni f. tias R.
  • atatianni f. tien R. { non
  • atatiannihon et atatianniheson { non
26 atatronhiȣtakȣi .... 51
27 atechaiensti ..... 51
28 atechaton { non .... 51
29 atechenti .... 51
30 ateɩen teχa. teɩ. teɩande S. ext et in
  • ateɩannon Mul.
  • ateɩasenni f. teɩas R... * duo signat
  • ateɩaskon S
  • ateɩati θa. t. tande
  • ateɩatannon Mul Mot
  • ateɩatannonnĭon Mul.. ateɩatandeson Mot
  • ateɩatakȣendi f. kȣen.. ateɩatakȣendihon R M
  • ateɩatakȣi kȣa kȣande caus
  • ateɩatandi f. ten R. ateɩatandihon Mot- R
  • ateɩataskon freq.
  • ɩaatateɩen S akȣateɩasenni
  • ɩachiateɩen ɩannonchiateɩati
  • atatiatateɩannon ɩandatateɩati
  • ɩenkȣarateɩasenni
31. ateɩonnen ɩontnha ond. ondande { non 52
32 atehendi. hens. henk. henche C ex et in 52
  • atehenskon. freq
  • atehasenni R.-neut.
  • atehasenniti caus.
  • atehenstakȣi atehentakȣi caus
  • atehati θa. t. tande R- act * ti tinnen S
  • atehatandi f. ten R.
  • atehatannon Mul et Mot { non
  • atrihȣatehendi
atehen .... et (atehencha : non)
33 atehȣat θa. ten. tande C R* t. tak. & S 53
  • atehȣatannon et nonnïon Mul.
  • atehȣatandi f. θas * di dinnen S { non
34. ateïaʿθa. θa. θak. θaɩ eɩenk C ex 54
  • ateiaθandi. θas. taha. tache C
  • ateïaθachon Mul.
  • ateïaθakȣen C
  • kȣ-ateiaθaɩennion. nions nngia. nnionhe { non
35 ateïachiȣt θa. ten. tande. R. 54
36. kȣ-ateχen. χen. χennen. χa. χase 56
37. aθen. signat vide in 54
* atenchiatennion. nnions. di. nionhe 55
0114 (#msPotier1745-0114)msPotier1745-0114.jpgx+-
38. kȣ-atendaȣachon onk.... 56
kȣ-atendaȣasennihon R. Mot
39 atendaȣati ..... 56
40 atendati θa. t. tande C. * ti. tinnen. tik. S. 55
  • atendatannon. et nonnīon Mult.
atendacha
  • atendach'ondi atendach'aɩasti
  • atendach'onnianni atendach'aɩastannon
  • kȣ- vide 13
41 atendoronkȣandi f. kȣen S. 56
42 aten̈ion onk. on onde C .... 56
  • aten̈ionnon Mot et Mul. aten̈ionnonnĭon.
  • aten̈ionskon freq... aten̈iondi f. onhons R.
43 atennonha C. caret sing 56
  • atennonhasti θa. t. tache
44. atennonkȣandet θa. ten tande * t tak taɩ eɩenk 57
45. atennonron R. .... 57
46. atenrandi ras. raha. rache C R.
  • atenrachon Mul et mot
  • atenrachonnion Mul. atenracheson Mot
47. atenro S. caret sing 49
  • atenrohosti θa. t. tande C. caus caret sing
48. atentondi diak. dia. diande C * di dinnen. S. 58
  • atentondiannon Mul et Mot { non
  • atentondiaskon freq. { non
  • atentondiati θa. t. tande caus { non
49 atentoiati C ..... 58
  • atentoiatakȣi caus.
50 ateȣan ȣas. ȣa. ȣache C .. 54
  • ateȣati θa. t. tande
51. aterakȣi kas ka kaȣhe C R 58
  • aterakahon Mul C R
  • aterakahonnĭon ... aterakahondeson
  • aterakahȣindi f kasen. R.
  • aterakahȣindihon R-mot
  • aterakatandi R. { non
  • aterakati θa. tande C R
aterakacha
  • oterakachatoeti { non
52 aterendi rens. renk renche S ex et in 59
  • aterenchon Mul ext et in
  • aterenchonnion Mult
  • aterenskon freq
  • ɩarihȣaterendi ɩahiatonchraterendi
  • ɩaȣhistaterendi
53. ateron onk. on. onde ... 59
  • aterondi f. ronhons R.
54. ateskenchion onk C { non
vide ɩaaskont
  • ateskenchionnon Mot de da dese { non
  • ateskenchionnĭon Mult { non
55 ateskȣet θa. ten. tande C. ext.. 59
ateskȣetannon Mult
56. atestenʿti θa. t. tande C ext 59
ontaȣatestenʿti idem
57 atet { non
  • ateti θa C { non
  • atetandi f. ten R.
58 atetaion dic. atetagn̄ion C { 60
59 kȣ-atetarohaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C { 60
{ non.. dic. ɩarihȣontaȣan
60 atetsikaston onk. C
61 atiachenta { non dic: atiataentaɩi
62 atiaɩe ɩes. ɩe. ɩeche C R. ext 60
  • atiaɩechon Mul et Mot
  • atiaɩechonnion atiaɩechonkȣannion Mul
  • atïaɩeskon freq. S
  • atiaɩesti. θa tande
63 atianndrati. ras. rat. raθe C. 60
  • atianndraskon freq:
  • atianndratindi f. ndrasen R.
64 atiaȣenre. re. rek reɩ eɩenk et renk C. et S.. ext 64
  • atiaȣenrati ras rat raθe caus
  • atiaȣenraθon et θonnĭon Mult
  • atiaȣenraskon S. freq.
  • atiaȣenratindi f rasen R.
65. atiara. ra. ren. rande C * ra rak. raɩ. eɩenk { non.. 62
  • atiaration. tie. tia. tiese. Mot S. { non
  • atiaratieson Mot { non
  • atiarandi f rahas R { non
  • atiarannon et nonnĭon. Mult { non
66 atiatandi v ɩaat ..... 65
67. atiakȣenhataȣan { non dic 60
  • ɩachiataronȣan
68 kȣ-atiati θa. t. tande. C 63
kȣ-atiatakȣi kȣa. kȣande C ext
69 atiatiteʿti θa. t. tande { non: dic
ɩaenton... * atiatitetandi f ten R { non
70. atiatieraθon.... 53.
71. atiechen S { non dic atiesandi melius ɩandȣsandi 63.
  • atiechandi f. chen R.
  • atiechanditi. θa caus
72. atiechak. { nil signat ... 63
73. atien vide ɩaen .... 63
74. akendgiati θa. t. tande C. ext 63
  • akendgiatandi. f. ten R.
75 atiendi di. dinnen S R. ext 64
  • atiendindi. di. dinnen { non
  • atiendichaen S
76 atiennondi .... 62
77. atienrȣtakȣan.... 64
78. atieren rens. ren. ext et in.
  • atonnhatieren
onsaȣatieren
79. atieronkȣa. kȣa. kȣak. kȣaɩ. eɩenk ext - C. 64
  • atieronkȣati. θa caus
  • atieronkȣandi. kȣas kȣaha. kȣache inch. C
  • ext.... * f. kȣen. R. ex. et in
    atiatatieronkȣandi... atiennonchatieronkȣandi
    atondechatïerokȣandi. atonhȣensatierokȣandi
  • atieronkȣatandi f. ten R.
  • atieronkȣanditi R-caus ext et in
  • atieronkȣakȣ̄en
  • atieronchase C
80 atierontrakȣandi R. S. .... 65
  • atieronnondi. dik. nonhons dihe S
81. atiesen C. ext. .... 66
  • atiesandi sas. saha. sache C di dinnen S
  • atiesati θa. t. tande. C. ext
  • atiesatannon et nonnĭon. Mult
82. atihen en. ennen. S. in C 66
{ non vide ɩannen
  • atihasenni S. in C { non
  • ɩahȣïchatihen endiȣatihen { non
  • okiȣachatihen { non
83 atĭo caret sing .... 68
  • atiosti caus
84. ation. ties. ti tiese S ext 67
  • atieson Mul et Mot..
  • atiesonnion Mul.. atieseson Mot.
  • atiesenni f tiens R atiesennihon R-Mot
  • atiesenniti caus
  • atieʿti θa. t. tande. caus S { non
  • atieʿtannon Mul et Mot S { non
  • atieʿtanti f. ten R.-caus { non
0115 (#msPotier1745-0115)msPotier1745-0115.jpgx+-
85 ationdiʿti. θa t tande C R in C: 68
  • ationdiʿtannon Mul et Mot
  • ationditannonnĭon Mul.. ationditandeʿson Mot
  • ationdiʿtakȣi caus C
  • ationdiʿtandi f. ten. ex et in.. * tandihon R-mot
  • ɩandiɩonrationdiʿti ɩarihȣationdiʿti
  • atatendiɩonrationdiʿti ɩacharationdiʿti
  • ɩaatationdiʿti.....atatiatationditi
86. kȣ-atioaraɩengehon.... 68
87. atiri. tis. tik. tiche C. ex et in * ri. rinnen S. ex. et in 69
  • atichon Mul et Mot
  • atichonnion Mul.. aticheson Mot.
  • atiri θa t. tande caus
  • atisti θa caus
  • atirindi f. tisen R. * di dinnen S incho:
  • atirindihon R-Mot.
  • atiskaȣan. skaȣas. ska. skaȣache. C * an. annen S
  • atiskaȣandi f. ȣas R.
  • antnhȣatiri atenratiri
  • kȣ-akatiri kȣ-atondisatiri
  • akȣendatiri atientaʿtiskaȣan. { ɩaenta bois
atatiri ri. rinnen S
  • atatiskaȣan f. ska C et S
  • atatiskaȣandi f ȣas R
88. atiront. θa. ten. tande C et R. ex. et in. 71
  • atirontannon Mot.. atirontandeson Mot
  • atironton et tonnĭon Mul.
  • atirontakȣi. kȣa. kȣande caus
  • atirontandi f. θas R... * tandihon R-Mot
  • atirontonȣan { non
  • ɩaatatiront ɩantnhȣatiront
  • atiatatiront eɩatiront { non
89 atisaen en. ennen S.... 72
  • atisaendi ens. enk. enche S. incho:
90 atiaten̄n̄ion tennions. tendi ten̄n̄ionhe
91. atistore. e. ennen. . eɩenk S. ext. 72
  • atistorendi. rens. renk. renche S
  • atistorasti caus.
  • atistorastandi f. ten R.
92. atisχȣan ȣas. ȣa. ȣahe. { non 73
  • atisχȣahon he. ha. hese Mot et Mul { non
  • atisχȣahonnĭon Mul. atisχȣaheson Mot
93. atiʿtaȣaʿtandi f. ten. C R. 73
94. aθore. re. rek. reɩ. eɩenk S 74
  • aθorati ras rat raθe C et S
  • aθoraskon freq. S { non
  • aθorasti θa. tande caus
aθoracha in comp
aθorachranne S... aθorachaste
95 kȣ-atohie ext { non dic kariaɩi 73
96. atoɩen seu tonsaȣatoɩen 75
toɩens. toɩen. toɩenche C. * ɩen. ɩennen S ext
  • tonsaȣatoɩenskon freq.
  • tonsaȣatoɩenchon et. chonnĭon Mult
  • tonsaȣatoɩensti caus.. tonsaȣatoɩenstannon caus M
97. atoχȣannen antnha. and.
  • andande { non.. dic endeχȣannen
  • atoχȣandannon et nonnĭon Mult { non
  • atoχȣandati θa. t. tande C { non
98. kȣ-atoχȣi ȣas. ȣa. ȣache C. 77
se plonger { non
  • kȣ-atoχȣati θa. caus
* kȣ-atoχȣi ȣas. ȣa. ȣache C * ȣi. ȣinnen
S. un astre S. coucher ou L'etre
  • kȣ-atoχȣati θa. caus
* kȣ-atoχȣi ȣas. ȣa. ȣache C
ongler &
99 aʿton onk. C * on. onnen S 78
se perdre ou etre perdu. ex. et. in
  • aʿtonhation tie. tie. tiese ex.. et in
  • aʿtondi f. ton R
  • aʿtonti θa. t. tande C ext et in
  • atontandi f. ten. caus-R.. atontannon Mult
  • ɩaataʿton C et S. ɩarihȣaʿton C et S
  • ɩaȣendaʿton C et S ɩandiɩonraʿton S
  • ɩachiendaʿton C et S ɩannonhȣaraʿton
  • ɩaataʿtonti... .. atatiatatonti
  • ɩaentatonti.. ... atatientonti
  • atiataʿtonti
  • akȣendaʿtonti { non dic akȣendaseʿti
  • atatiatontandi { non. atrihȣatontandi { non
* ontaȣaʿton onk. S * on onnen S ex. et in manque & 79
  • ontaȣaʿtonhation S. ex et in
  • ontaɩarihȣaʿton ... ontaɩataʿton ... 80
* onsaȣaton. n'en pouvoir plus. 86
etre mouront
*aton onk. C ext. dire... 82
  • atonnon Mult et Mot... 85
  • atonnonnĭon Mult. atondeson Mot... 85
* aton onk C * on. onnen Q.C. etre .. 82
faisable, possible, etre probable &
  • atonsenni f. tons R.... 85
  • atondi dik. ton. dihe (non) utuntr primiti.. 86
  • atrihȣaton { non
* aton devenir tel. ou tel; se faire. 83
  • atonhation S....... 84
  • atonsenni
* aton. paroitre, se faire voir & 83
sous telle forme
  • atonhation.... 84
  • atonsenni..... 85
atondi ex et in f. tonhons.... 86
atrihȣatondi S ... atiatatondi S
* aton. pertinens ad quantitatem... 83
* aton. pertinens ad tempus... 84
* aton pertinens ad actionem... 84
* aton cum negaoe, signat excessum... 84
* atonti θa. t. tande C. etre le tantieme 87
* kȣ-atonti. tons. tont... (se joindre 2) 87
kȣ-atontindi f. tonsen .... 88
atonton. onk C. Mult
atontiestandi f. sten
* kȣ-aton. aller a 4. pattes.. 88
entourer Q.C. ou Q. in comp
  • kȣ-atiataton kȣ-atetsenhaton
  • kȣ-enditiokȣaton kȣ-endatataton
100. atonchon onk.... 84

Centaria

1.. atondichasenni f. chas R. { non 89
2. ontaȣ'atondore S
3. atondtrakȣi. kȣa. kȣande C R. 89
  • atendrakȣandi R. { non
  • atendrakȣantandi R et caus { non
4. atonesen. es. ese C R.. 90
  • atoneson et sonnĭon Mult
  • atonetsindi f. etsisen R.
  • atonetsindihon R-mot
  • atonesti θa. tande caus
5. atonhȣaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C R. 91
6 aton̈ion. ies. ia. iese C... 91 et 215
  • atonieson et sonnĭon C Mult
  • atonieti θa. tande caus C
  • atoniestakȣi kȣa caus (idem)
  • atoniesti θa tande caus (idem)
7. atonkȣandi f. kȣen C desirer { non { 92
dic askannhen
  • atonkȣandihon et honnĭon Mult
0116 (#msPotier1745-0116)msPotier1745-0116.jpgx+-
  • atonkȣasenni f kȣas R. { non
* aʿtonʿkȣandi f. kȣen C * di. dinnen S se Lasser. etre Las
  • aʿtonʿkȣandihon onk. C * on. onnen Mul S
  • aʿtonʿkȣandihonnĭon C et S Mult
8. atonnen. en. ennen. enk S... 92
  • atonnendi. nens. nenha nenche S ɩ inch.
  • atonnenchon Mul. S.
9. atonnenskȣa C. {non. dic ɩaesandi 93
10 atontnheskannen kantnha... 107
kand. kandande
11 atonnthï̄en. hïa. hi. hïande C 93
ext. nier Q.C.
  • atonnthïaskon freq. S
  • atonnthiandi f. hïen R
* atonnhĭen hienk hien hiende C *
en. ennen S mettre en reserve; L'avoir mis
  • atonnhientandi f. hienhas R
  • atatonahientandi Mutuale
  • atonnhiaɩaste { non
12 atonrichastï θa. tande C 94
13 aʿtonrohȣi rohos. rok. rohese. C. 94
  • aʿtonrohoskȣ̄en C
  • aʿtonrohoson Mul et Mot
  • aʿtonrohosonnion Mul. atonrohoseson Mul
  • aʿtonrohoti caus. C
  • aʿtonrohȣindi f. rohos R.. ȣindihon R-mot
14 atonront. θa ten tande C 96
  • atonrontannon Mul et Mot
  • atonrontannonnĭon. Mul... atonrontandeson Mot
  • atonrontakȣi. takȣa. tak. kȣande caus C
  • atonrontakȣannon Mul-caus
  • atonrontandi f θas R .. tandihon R-mot
15 atonronton S. pers et impers 24
y avoir beaucoup. etre bien du monde
  • kȣ-atonronton onk. C. se donner bien de La peine
  • kȣ-atonrontandi et atonrontandi. tas taha tache S. incho:
16 atonsatandi f. ten ... 96
17 kȣ-atontaen enk. en ende C 96
  • kȣ-atontaentandi f enhas R
  • kȣ-atontaentakȣi. kȣa. kȣande caus C
18 atontandi. di. dinnen S. in C .. 97
  • atontandisti θa. t. tande caus C
  • atontandistandi f. sten. R.
  • atiatatontandi akonchiatontandi
  • ateiendatontandi atrihȣatantondi
  • atatsiratontandi akȣendatontandi
19 atontandichen. enk. en enche 98
20 kȣ-atontariti θa. t. tande C 97
  • kȣ-atontaritannon Mul et Mot
21 atontendi tes. teha. teche C { non 98
atonteti 98
22 atontendgiaȣisen. is ise. isa. isese C ( 98
23. atontiestandi f. sten.... 98 et 88
24 aθoraθon tes ta tese { non.. 98
aθore74
25. atotiaɩi as. . aχe { non. dic asaȣan 95
26. atonθeʿti θa. t. tande C (vide in ) 98
27. kȣ-atotsindeʿti.... 98
28. kȣ-atrakȣan kȣa. kȣande C 98
29. kȣ-atraȣe ȣes. ȣeɩ. ȣeche C * ȣe ȣennen. S: Melius kȣ-atiataton 98
30 atrasχȣati θa. t. tande C R. 99
31. kȣ-atratati tas. tat. taθe C R { 99 et 24
32. atratsisti θa. tande C. ext 99
  • atratsistannon et nonnĭon Mult
  • atratsistandi f. sten R.
33. kȣ-atre.. 99 et Tomo .. 225
34. atrehen. treha trek C { non 99
35. atren ens. enk. enche. S in comp tt faire festin 99
  • atrenchon onk Mul S
  • atrenskon freq. S
  • atrentandi f. ten R
  • atrentandihon R-mot S diheson
* atren. etre d'une certaine société S ex (non)
* atren profiter { non dic atondtrakȣi
* atren R s'en prendre à Q. { non
* atren se meler de Q.C.
36. atrea.. 99 et Tom 2... 225
37. atrenhȣaesti θa. t. tande C 101
38. atrihesti θa. t. tande C.. 250
  • atrihestannon Mult
  • atrihestandi R.
39 atrihote S ..... 260
  • atrihotati tas. tat taθe C
  • atrihotaton Mot
40 atroɩen. troχa. troχak. troɩ troɩande C. ext 101
  • atroɩannon Mot et Mul
  • atroɩandeson Mot. atroɩannonnion Mul
  • atroɩaskon freq S
  • atroɩandeskon freq S
  • atroɩati θa. t. tande. caus. C
  • atroɩatannon Mul-caus
  • atroɩandi f. troɩas R..
  • atroɩandihon R-Mot.. atroɩandiheson Mot
  • atroɩandiʿti R-caus
41. atronhiondi diak. dia. diande 102
  • atronhionniandi f. nien R.
42. atronhionȣan.... 101
43. atsahonkȣindeʿti θa. t. tande C ext 102
  • atsahonkȣidetannon Mul
  • atsahonkȣidetaskon freq.
  • atsahonkȣindetandi f. deθas R
44. kȣ-atsarandi f. ren R. 102 et 107
kȣ-atsarakȣandi f. kȣen caus R
45 atsat. θa tande C R ext 102
  • atsatakȣi
  • atsatandi f. θas R.
  • atsatandihon R-Mot
  • atsatonnion Mul. C R
  • atsatönniondi f. nionhons Mult-R
46 atsaton̄ion onk. C
  • atsatonionnon Mot et Mul.
  • atsatan̄ionnonnion Mul. atsataniondeson Mot
  • atsatan̄ionskon freq.
  • atsataniondeskon. freq Mot
  • atsatanionkȣi. kȣa. kȣande caus
  • atsatanionkȣannon caus-Mul
  • atsatanionȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. destr
  • atsatanionȣahon Mul destr
  • atsatanionȣati θa caus destr
47. atsi S caret sing: etre amie f.... 103
  • atsisti
* atsi S mettre ses jarretieres
kȣ-atsisti caus S
48. atsiȣaȣan C ext et in.. 105
  • ɩachahendatsiaȣan
* kȣ-atsindeti 15
49. kȣ-atsingenron onk C { non 105
  • kȣ-atsingenrondi f ronhons R.
50. atsiȣaen ens. en. ende C ... 105
  • atsiȣennon Mot C
51. kȣ-atsirhonnon { non .. 107
52. kȣ-atsisten. tens. ten. C... 105
53. kȣ-atsohaienkȣi { non. dic... 105
  • kachirakȣi
54. kȣ-atsonti atsonti. θa. tande C 106
  • atatsonsti
55 atsoʿri res reɩ reche C * ri rinnen S ext 106
  • atsorechon et chonnion Mult
atatsori res reɩ reche C. ri rinnen S
  • atatsorechon et chonnion Mul
finis 1œ
0117 (#msPotier1745-0117)msPotier1745-0117.jpgx+-

Conjugatio (438)

56 ɩaaɩendi. ɩens ɩenha. ɩenche.. 1
ext.. sæpe additr reiterao Localitas
  • ɩaaɩensenni f. ɩens R .. additr reïteras
  • ɩaaɩenti θa. t. tande caus
  • ɩaaɩentandi f. ten caus-R
  • ɩaaɩenskon freq
  • ɩaaɩenchon et chonnĭon Mult
ɩaaɩenhȣi ɩens. ɩenk ɩenhȣe C
  • ɩaaɩenhȣindi R
ɩaɩendi inɩendi in C: pro ɩaaɩendi
  • ɩarhaɩendi ɩarhaɩencheti caus
  • ɩarhaɩenchon Mot ɩarhaɩensenni R
  • arhaɩencheson Mot ɩarhaɩensennihon R mot
  • ɩarhaɩencheskon freq. ɩarhaɩensenniti. caus
ɩarhaɩenti θa. t. tande
* ɩaaɩenchon Mot. che. cha. chase C.. 4
  • ɩaaɩencheson Mot... ɩaaɩencheskon freq:
  • ɩaaɩencheʿti θa. t. tande
57. ɩaahen.... 33.
58. ɩaakaichia..... 7
59. ɩaakont. θa. ten. tande C. * 6
t. tak. taɩ eɩenk. ext
  • ɩaakontandi. tas. taha. tache C inch.
  • ɩaakontandi f θas R
  • ɩaakontachon. Mul
  • ɩaakontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C. dest
  • ɩaakontaȣandi. f. ȣas. R destr
60 ɩaangon S. ext.... 7
61 ɩaanndronkȣi.... 7
  • ɩaannronkȣandi f. kȣen { non
  • ɩaanndrondi rons. ronha. ronche S
62 ɩaaȣi. i ind. S.... 7
  • ɩaaȣiʿti θa. t. tande caus
  • ɩaaȣinnontie. tie. tiend. tie. tiese
  • ɩaaȣinnontieson
63. ɩaatsi. i. innen. C. as. ase. C R avoir un nom; donner un nom 9
atiatsi. as. recevoir un nom
  • atiasti. i. innen S. *θa tande C. caus.
onsaȣatiatsi. as. ase. relever Le nom de Q.
* ɩaatsi. i. innen. S. as. ase. C. chanter actu et poâ
  • ɩaatsindi f. asen. R.
  • ɩaasti θa. tande C. caus.
ɩaatsihatie
* ɩaaȣisti θa. t. tande
64. ɩachaen. en. ennen S .. 10
  • ɩachaɩatandi f. ten R.
65 ɩachahȣi. chas. chak. chaȣhe S
  • ɩachaȣindi f. chasen R.
  • ɩachati θa. θande caus. C
  • ɩachatandi f. ten R.
66 ɩachandi f. chahas R. donner a manger a Q. &
* ɩachandi chas. chaha. chache S remonter une riviere
  • ɩachati θa. t. tande caus
67 kachaȣente. te. tenk. tenche. S 11
68. ɩachaton. tons. tonhons tonde C ext... 11
  • ɩachatonkȣi caus .. ɩachatondi f tonhons
  • ɩachatonȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
  • ɩachatonȣandi f ȣas. R.
69 ɩachen. S. ex et in...
  • ɩachendi chens. chenk. chenche.
  • ɩachenchon Mult
  • ɩachenskon freq.
  • ɩachasenni f. as S
  • ɩachasenniti θa caus S
  • ɩachati. θa. t. tande
  • ɩachatannon Mul et Mot..
  • ɩachatannonnion Mul. ɩachatandeson Mot
  • ɩachataskon freq
  • ɩachatakȣi kȣa caus.
  • ɩachatandi f ten R.
  • ɩaatachen atatendiɩonrachati
  • ɩandiɩonrachendi atrihȣachati
  • eiachendi akȣendachati
  • ɩandiɩonrachenchon ɩandiɩonrachatandeson
  • ɩarihȣachasenni atatendiɩonrachataskon
  • onhȣentsachasenni atatendiɩonrachatakȣi
  • ɩentachasenni { non ɩarihȣachatandi
  • ɩarihȣachasenniti ɩatrihȣachatandi
  • ɩarihȣachati atentachátandi
  • ɩaatachati eiachatandi
  • ɩandiɩonrachati
70 ɩachendi chens. chenk. chenche. C 13
  • ɩachenti caus
  • ɩachenhȣi chens. chenk. chenȣhe { non
  • ɩachenȣhon mot { non
  • ɩachenhȣindi R... hȣindihon R-mot { non
71 kachennion nies. nia nionhe R 16
  • kachenngiati θa. t. tande caus. R.
72. ɩachiahariχon onk S... 16
73 ɩachiaɩi. chias. chien. chiahe R tuer du monde & 17
ɩachiati θa. t. tande R.
atechiati depon. idem
ɩachiatannon Mult R. et Mot
atechiatannon idem
ɩachiatannonnion et atechiatannonnion
ɩachiatandeson et atechiatandeson Mot
* kachiaɩi chias. chien & R. ex et in 17
gagner au jeu
  • karihȣachiaɩi
kȣ-atasaɩi sas. sen. sahe dep.
* ɩachiaɩi chias. chien & achever consumer & ext
  • ɩachiahon onk Mul et honnion
  • ɩachiaɩindi f. as R.
  • ontaɩachiati θa. t tande ext et in
  • ontaȣendiɩonrachiati
  • ontaɩarihȣachiati
  • ontaonhȣentsachiati
  • ontaɩachiatannon Mul
  • ontaɩarhachiatannon
  • ontaɩachiɩatandi ontaȣatatechitandi f. ten R
asaɩi sas. sen. sahe C et S ext 19
se consumer. etre consumé, impers.
  • asahon Mul
  • asaɩindi f. sas R
  • asahondi { non
  • ontaȣasati θa t. tande pers et imp.
asaɩi mourir, etre tué. person:
  • asahon Mult
74. ɩachiaton onk. C ... 14
  • ɩachiatonnon Mul et Mot... et nonnĭon
  • ɩachiatonkȣi caus
  • ɩachiatondi f tonhons R.
  • ɩachiatonȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
  • ɩachiatonȣandi f. ȣas R
  • atechiatonȣan
  • ɩachiata subst. atechiata pass.
75 ɩachiaten enk. en. ende R S 20
76 ɩachiatore. re. rek. reɩ eɩenk S 20
  • ɩachiatorendi. torha. toren. torande S
  • ɩachiatorannon Mul et Mot S
  • ɩachiatoraʿkȣi kȣa kȣande caus S
0118 (#msPotier1745-0118)msPotier1745-0118.jpgx+-
  • ɩachiatoraʿkȣannon. Mul-caus
  • ɩachiatorakȣandi f. kȣen R. v S
  • ɩachiatorannon Mul. S
  • ɩachiatȣr { non
77 ɩachĭe R. porter sur Le dos. 20
* ɩachï̄e ïek. ïe. ïeche. C. filer
  • ɩachïechon Mul et Mot
  • ɩachïesenni atatechïesenni f ïes R
  • ɩachïeti θa. caus
78 ɩachien. en. ennen S. .. 20
  • ɩachiensti sθa. stande S idem qd p̄c̄edens
  • ɩachienstakȣi kȣa. kȣande caus. S
  • ɩachienstaskon freq.
  • ɩachienstannon Mult
  • ɩachiencha subst... hochienchaɩaȣi
* ɩachien refuser { non dic ɩannonstatindi
79 ɩachiendiaȣi atatechiendiaȣi dias. dia diaȣhe C. R ext et in.... 21
  • ɩachiendiaχon et atatechiendiaχon Mul C R
  • ɩan̄deȣachiendiaȣi... ɩaatachiendiaȣi
80 ɩachiennonk
81 ɩachiennondi * diak. dia. diande C R
  • ɩachiennonniandi f. nien R...... 21
82 ɩachiensenni. dik. ens. dihe.. 15
S R ex et in... haïr
  • ɩachiensenniti θa caus
  • ɩachienti θa t. tande
  • ɩachientandi R
ɩarihȣachiensenni onhȣentsachiensenni
atatendiɩonrachiensenni
83 ɩachienti θa t tande... 15
  • atechienti θa. t. tande C * ti tinnen S
  • atechientaskon freq
  • atechientannon Mul et mot C et S
84 ɩachionȣendiɩi dis. di diche C. 22
  • ɩachionȣenditi θa caus
85 ɩachionndrakȣa.... 22
86 ɩachiȣta .... 22
87 ɩachira S.... 22
  • ɩachirati θa t. tande C
  • ɩachirandi f ten R
88 kachirakȣi kȣa kȣache C.. 23
  • kachiharon et rannion Mul
  • kachiharonkȣi Mul caus
  • kachiaȣan ȣas tia ȣahe C. dest
  • kachiraȣandi f ȣas R.
  • kȣ-atechiraȣan pass. destr
89 kachirandi ras raha rache. C inch 23
  • kachirasenni f ras R
90 ɩachisen ext { non
  • kachison Mul C. { non
  • ɩachitsindi f. chisen R. { non
91 ɩachondi diak dia diande ext C. in comp C R 24
  • ɩachonnianni f. innen R. ext et in
  • ɩachonniaskon freq ex et in
  • ɩachonniannon Mot et Mul
  • ɩachonniannonnion caus ɩachonniandeson
  • achonniati θa. t tande C ex et in
  • ɩarihȣachonni ɩaatachonni
  • aorihȣachonni atiatachonni
  • ɩandiɩonrachonni akȣendachonni
  • atendiɩonrachonni
* onsaɩachonni ex et in
  • onsaɩarihȣachonni.... onsaɩandiɩonrachonni
* aʿchondi pass C ex
  • achondiaȣan ȣas ȣa. ȣahe dest C ext et in
  • atiatachondiaȣan
  • achrondiaȣahon Mul
92 ɩachonion ïes ïa ïese S. ext et in 25
  • ɩaȣatsachon̈ion
93 ɩae es. ek eche C. * e. ennen S. ext. 25
  • ɩaechon onk. C. on onnen S Mul
  • ɩaechonnion Mul
  • ɩaeʿti θa t. tande R
  • ɩaeʿtakȣi. ʿtakȣa. ʿtak. takȣande caus-R
  • ɩaeʿtannon Mul et Mot
  • ɩaetannonnion.. ɩaetandeson
ɩaechenta subs in C
  • ɩaechentaɩon ɩaechentandiri S
  • ɩaechentannen S ɩaechentaɩaȣi S
  • ɩaechentori S ɩaechentaχȣindi S
  • ɩaechentoianni atatiechentoianni f toïen R
  • ɩaechentaraȣan atatiechentaraȣan
ɩaehȣat. t θa. taɩ eɩenk C... 26
  • ɩaehȣatandi C R
atiehȣat θa ten tande C * ti tak
eɩenk S ext ë R
  • atiehȣatannon Mul C et S
  • atiehȣataskon freq
94 chentaɩon.... 27
95 ɩaehȣandi ȣas. ȣaha. ȣache ext. S. in comp S R 27
  • ɩaehȣachon. on. onnen S
  • ɩaehȣaskon freq
  • ɩaehȣatandi f. ten R. ex et in
  • ɩarihȣaehȣandi.. ɩaataehȣandi atiatataehȣandi
  • onnenhaehȣatandi
atiehȣatannonnĭon { non
96 ɩaen. dic ɩagn̄ien R. avoir pour enfant... atatiena Red: 28.
  • ɩaenasti dic ɩagn̄ienasti atatienasti. R
  • ɩaenstakȣi dic ɩagn̄ienstakȣi atatienastakȣi caus
* ɩaen. enk. enhak. en. entak. en enhaɩ. ende C ex et in Mettre QC. en Q endroit
  • endiɩonraen.... akȣendaen
  • atrendaen.... atondechen
  • endgiaen.... ɩachiendaen 27
  • ɩasaen... ɩahachen. 33
ɩaentakȣi in et ex
  • atrendaentakȣi
ɩaentandi f. enhas R. ex et in.
  • ɩaataentandi... endiɩonraentandi
  • atrendaentandi.... ɩachiendaentandi. 27
  • atontaraentandi atendaȣaentandi
  • ɩarihin̄ientandi. pro. ɩarihȣaentandi
  • akȣendaentandi (non). atendotaentandi
ɩaenton onk Mul
  • endiɩonraenton.. akȣendaenton. 33
ɩaentondi f. tonhons Mul R.
  • ɩaentondihon R. mot
  • arihȣaentandi.... endiɩonraentondi
kaentonkȣi kȣa. kȣande. C in C cum ɩarihȣa
  • kaentonkȣandi R.
  • karihȣaentonkȣandi. v. kȣ-atrihȣaentonkȣandi
ɩaennon de da. dese. Mot C
  • ɩaendeson
  • ɩaennonsennihon
  • ɩarihȣaennon 27
ɩaentaȣan destr C.... 32
  • atrendaentaȣan dic. ɩarennentandi f taha
  • ɩahachentaȣan
atien enk en. ende C. * en entak entak eɩenk S. pass 29
  • atiendtandi f. enhas R.
  • atientakȣi kȣa. kȣande caus C
* kaen enk. en. ende C (parier) ex et in
  • kachiȣenraen.... karihȣsaen
* ɩaen en entak. entaɩ eɩenk. S.. 30
avoir Q.C. à soy - ex et int
  • ɩannonchiaen
  • ontachen
  • akȣendaen
0119 (#msPotier1745-0119)msPotier1745-0119.jpgx+-
ɩaenton Mul S
  • ɩannonchiaenton... akȣendaenton
* ɩaen. en. entak. entaɩ. eɩenk S.... 30
impers. y avoir de Q.C en Q. Lieu - ex et in
  • ɩandahiaen
  • ɩaenton et ɩaentonnion Mul imp. ext et in
  • ɩandataɩenton
  • ɩaentandi tas. taha. tache. C. ex et in
  • ɩaataentandi
  • ɩaentasenni f. tas. Neut. inch.
* ɩaen ex et in. etre a terre; en repos &
  • ɩarihȣarindaen... ɩarontaen
  • ɩaenton Mul.. ɩarontaenton
  • ɩaentandi tas. taha. tache. ex et in
  • ɩarihȣaentandi... ɩaataentandi
  • endiɩonraentandi
  • ɩaentachon Mul.
  • ɩaentasenni f. tas R
  • ɩarihȣaentasenni
onsaɩaen
  • onsaɩaentandi... onsaɩarihȣaentandi
97. ɩaenchon. chons. cha. chonȣhe C 38
  • ɩaenchasenni f. chas R.
  • atienchon pass.
98 ɩaendaon ons. on. onde C R. ext. 33
  • ɩaendaonnon Mul et Mot ext
  • ɩaendaonnonnion
ɩaon in comp pro ɩaendaon ext
  • ɩandahiahon... ɩandatsaon
  • ɩaiachiaon atatetachïaon
  • ɩarihȣaon
  • onsaȣatatiendaon { non dic itatrȣati
99 ɩaenȣaɩi ext
  • ɩaenȣaχon. et χonnion Mul.
  • ɩaenȣasenni f. ȣas R.
ɩaȣaɩi in comp.
  • ɩaentaȣaɩi.... ɩarihȣai
  • ɩaȣaχon ɩaȣaχonnion Mult
  • ɩandatsaȣaχon
  • ɩaȣasenni f. ȣas R
  • ɩarihȣaȣasenni... ɩachaȣasenni
  • ɩahaehaȣasenni... ɩasaȣasenni
100 ɩaenχȣi. ȣi ȣinnen S * ȣas 37
ȣa. ȣache C ext. avoir un champ * faire un ch:
  • ɩaenχȣachon Mul et Mot
  • ɩaenχȣachonnion.. ɩaenχȣacheson
  • ɩaenχȣati θa. t. tande C
  • ɩaenχȣake... * ɩaentonhȣi { non 39
* ɩaenχȣi S et C. etre calme * calmer
  • eɩaenχȣi
  • endiɩönraenχȣi endiɩonhienχȣi S
  • ɩandiɩonhienχȣi ȣas. ȣa. ȣache R.
  • ɩaenχȣati θa. t. tande caus. C
  • ɩaenχȣindi f. χȣas R. in C
  • ɩarihȣaenχȣoindi ɩaataenχȣindi
  • ɩandahiaenχȣindi
ɩastaχȣindi ext C.

Centuria

1. ɩaen̄n̄ondi nons. nonha. nonche C et S ext. 34
  • ɩaen̄n̄onti θa. t. tande C R
  • ɩaen̄n̄ontandi f. ten R.
  • ɩaen̄n̄onta. subs in comp
  • ɩaennontaɩon... ɩaennontaronȣan
  • aennontosenni
ien̄n̄ondi in comp. C et S
  • arontiennondi.. ɩannonchiennondi
  • ɩaatiennondi akachiennondi
  • atentiennondi
  • iennonti C R.
  • iennontandi R
2. ɩaent in C .... 33
  • ɩahonaent
3 ɩaentendi. tes. teha. teche.. 35
C R s'accoutumer à Q C * connoitre ext
  • ɩaentechon Mul
  • ɩaenteti C R. .. ɩaentetandi R.
atatientendi S
ɩaenteri ri rinnen C R. ext.. 36
  • ɩaenterihaton Mul
  • ɩaenteʿti caus
  • ɩaentesenni f. tes R.
ɩatendi et ɩateri in comp
ɩateʿti et ɩateʿtandi in comp
  • ɩarihȣateri ɩaȣendateri
  • ɩarihȣatendi ɩaȣendatend
  • ɩarihȣateʿtandi
4. ɩaenti. θa. t. tande R. ext 37
  • onsaɩaenti onsaȣatatienti
  • ɩaentannon atatientannon Mul
5. ɩaeont ɩaeontonk S. ex
  • ɩaeontonsenni f. tons R.
aȣeont in comp
  • atonraȣeont.. ɩaskotaȣeont
  • karihȣaȣeont { non.. ɩahonaȣeont { non
  • aȣeontaȣan ȣas ȣa. ȣahe dest. C.
  • ɩarikȣeontaȣan { non. atrikȣeontaȣan { non
  • aȣeontaȣandi f. ȣas R.
  • ɩarikȣeontaȣandi { non
  • eɩont 3œ idem
6. kaeriaɩi ras raɩ raχe C ext 40
  • kaeraɩindi f. rasen R.
  • kaeraχon et χonnion Mul
  • kaeraχondi f. χonhons R.
  • kaerasχaȣan destr
kȣ-atieraɩi pass
  • atieraχon Mul pass
  • atieraχondi R
  • atieraχonkȣi caus
  • kȣ-atatieraɩindi.. signat commixtioem sem̀inis
ieraɩi in comp cum te Dual
  • te ondaieraɩi
7. ɩaerati sive onsaɩaerati... 41
  • ieratandi in comp
  • onsaɩarihȣieratandi onsaȣatatrihȣieratandi
  • ondieratandi
8. ɩaeren erha. erhak. er. erande C. ext. faire Q.C
  • ɩaerannon Mul et Mot
  • ɩaerannonnĭon Mul. ɩaerandeson. Mot
  • ɩaerandi f. ren R. * ɩaataerandi
  • ɩaerannondi f. nonhons Mul
  • ɩaerati θa. t. tande caus C
  • ɩaeratannon Mult-caus
  • ɩaeratandi f ten caus R
onsaɩaeren ressembler
  • onsaɩaerensti. θa. tande caus
atieren erha & * en ennen
  • atierannon Mul et Mot
  • atierannonnion Mul atierandeson Mot
  • atierati caus. θa t. tande C
  • atieratannon Mul et Mot
onsaȣatieren
  • onsaȣatierensti θa. tande
onsaȣatatieren Mutuale.
  • onsaȣatatierensti
* ɩaeren erha & R. ex et in. en user bien ou mal avec Q.
  • ɩaataeren
atatieren Mutuale
0120 (#msPotier1745-0120)msPotier1745-0120.jpgx+-
* ɩaeren erha & dire telle ou telle C.
* ɩaeren S valor et pretium
* aoren. c'est La coutume
9 ɩaerihen. en. ennen. S. etre droit 44
rihas. rik. rihase rihache S. devenir droit &
  • ɩaerihati θa. t. tande C et S
  • ɩaerihatandi f. ten R-caus
  • ɩaerihasenni f. has R-Neut
onsaɩaerihen se guerrir.. etre guerri
onsaɩaerihati caus
atierihen. se Lever debout C et S
ierihen in comp S
  • onnondierihen....... orihierihen
  • ɩaȣendierihen..... akȣendierihen.
  • onsaɩandiɩonrierihen.. 46
  • ierihasenni..... * ɩarihierihasenni
  • ierihati θa. t. tande...... * ɩarihierihati
  • ierihatannon Mul
  • ierihatandi f. ten......* ɩarihierihatandi
10 ɩaerii ɩaeri impers. 46 et 47
ri. rik. riche
  • ɩaerindi ris rik riche. pers et imp, ex et in
  • ɩentiokȣaerindi.... entaerindi
  • ɩaerichon Mul.
  • ɩaerisenni f. ris S
  • ɩaeriti. ris. rit. riθe ex et in C R.
  • ɩaataeriti onsaɩataeriti
  • ɩaȣendaɩeriti.... ɩarihȣaeriti
  • ɩaeriθon onk. Mul. ex. et in
  • atiataeriθon
  • ɩaeritindi atatieritindi fut risen
onsaɩaeritindi
11 ɩaeron. onk. R. ex et in. 43
  • akȣendaeron 44.
  • ɩaeronnon Mul et Mot
  • ɩaeronnonnĭon.. ɩaerondeson
  • ɩaeronkȣi kȣa. kȣande R-caus
ɩaerontie tie. tie. tiese
atieron depon:
  • atieronnon Mot et Mul
  • atieronnonnion.. atierondeson
  • atieronnonskon. freq.
  • atieronnondi f. nonhons Mul-R.
  • atieronkȣi
  • atierontion Motus
12. kaerontra kaerontar
tarha. taren. tarande C R.
  • kaerontaron Mul
  • kaerontrakȣi caus
  • kaerontraȣan dest.
  • kȣ-atierontraȣan
katierontraȣan. 47
  • atierontrakȣandi
13. ɩaesandi sas. saha. sache C * 48
di. dinnen S. ex et in
  • ɩandatsaesandi... ɩaataesandi
  • ɩaesachon Mul
  • ɩaesati atatiesati θa. t. tande C R ( ex et in
  • ɩarihȣaesati.... akȣaesati
  • ɩaesatakȣi kȣa. kȣande C R
  • akȣaesatakȣi
  • ɩaesatandi f. ten R.
  • ɩandatsaesatandi
  • ɩaesataskon freq... * akȣaesataskon
  • ɩaesatannon Mul et Mot * ɩarihȣaesatannon
14. ɩaesen. en. ennen S ex et in 47
  • ɩaataesen
  • ɩaesati... ɩaesatandi... ɩaesatannon - hinc
  • atiataesati &
ɩaeson onk. on onde S
  • ɩaesachendi chens
ɩaeskȣandi f. kȣen S. ex et in
  • ɩaȣendaeskȣandi
  • ɩaeskȣatandi f. ten * ɩaȣendaeskȣatandi
atieskȣandi. 50.
  • atatieskȣatandi
atiesen imp... 50
  • atiesandi. sas saha. sache. C. ext. imp.
  • atiesati ext.
15. ɩaesti ta. t. tande C R. ext.. 54
  • ɩaestannon Mul Mot
  • ɩaestandi
iesti in comp... * ɩannenhiesti
  • iestannon.... * atendotiestannon
  • iestandi * ɩannenhiestandi * ɩatsiestandi
atiesti θa. t. tande C * ti tinnen S
  • atiestannon Mul et Mot
16. ɩaɩaendi ens. enk. enche S.. 54
ext. avoir envie d'aller en Q. Lieu
  • ɩaɩaensenni f. ens R
* ɩaɩaendi S. in comp.
  • ɩaȣendaɩaendi. etre babillard
* ɩaɩaendi S. ext.. etre rapporteur
17. ɩaɩahȣan ȣas. ȣa. caret neg 52
18. ɩaɩaʿkȣi. kȣa. kȣa kȣat. kȣande 53
kȣi kȣinnen S
  • ɩaɩakȣannon Mul Mot
  • ɩaɩakȣandi atateɩakȣandi f. kȣen R.
18. ɩaɩandennen dentnha. dend dentnhaɩ. dentande. C et S. in comp
  • ɩandiɩonraɩandennen kahioskandennen
  • ɩannonraɩandennen ɩandakandennen
  • ondechaɩandennen onhondennen kaɩakandennen....55
  • ɩaɩandentannon Mult Mot
  • ɩaɩandentandeskon freq
  • ɩaɩandendati θa. t. tande. C. caus-act.
  • ɩantnhȣaɩandendati.. atatendiɩonraɩandendat
  • ɩaɩandendatannon Mul et Mot.
  • ɩaɩandendtasenni f. dtas
ɩandindi
  • ɩarontandindi..... ɩantnhȣandindi
  • ɩaatandindi.... achitandindi
19 ɩaɩandi akandi atateɩandi.. ɩandik. χas. ɩandihe. R.. 52
20 ɩaɩannentsi. nens. nense in comp 55
  • ɩaskannentsi ɩachiaɩannentsi
  • ɩasaɩannentsi
  • ɩaɩannentsindi f. nensen R.
21 ɩaɩan̄n̄ion. onk. C. ext et in 55
  • ɩannenhaɩan̄n̄ion... ɩaɩaresaɩannion
  • aȣenhaɩan̄n̄ion... ɩaȣatsaɩannion
  • ɩaɩan̄n̄onkȣi caus C et S
  • ɩaɩan̄n̄iondi f. n̄n̄ionhons R.
  • ɩaɩan̄n̄ionkȣandi f. kȣen R.
  • ɩaɩan̄n̄ionchia subs in comp * ɩaɩannionkȣetsi
22. ɩaɩannienkȣi kȣa S... 56
23 kaɩanndra ra. ren. rande. C. R. ext et in... kȣ-akannra 56
  • karonngiaɩannra... ɩandiɩonraɩannra
  • kaɩannron kȣ-atateɩannron onk. Mul
  • kāɩannronnion kȣ-atateɩannronnion
  • kaɩannronnon Mot.. kaɩannrandeson
  • kaɩannrakȣi kȣ-akannrakȣi caus C R.
  • kȣ-atakannrakȣi
  • kȣ-atateɩannrasenni f. nras R
  • kȣakannraȣan destr
  • kȣ-akannraȣandi R-destr
0121 (#msPotier1745-0121)msPotier1745-0121.jpgx+-
24. ɩaɩaon in comp... 56
  • ɩandataɩaon... onhȣentsaɩaon
  • ɩenkȣaraɩaon
  • ɩaɩaondi ons. onhe. onche inch. ext et in
  • ɩaɩaonsenni f. ons S
  • ɩaɩaontandi f. ten caus-R
25 ɩaɩaonte S. ext et in 57
  • akȣaɩaonte honditentsaɩaonte
  • onhaonte ontahorikaonte
  • ɩaskâonte
ɩaɩaonteson. S Mul
26. ɩaɩaȣe ȣek. ȣe. ȣehe C.. 8
  • ɩaɩaȣekȣ̄en
  • ɩaɩaȣeti. θa. t. tande caus. C
  • ɩaɩaȣesenni f. ȣes R.
  • ɩaɩaȣechia subs
27. ɩaɩaȣi i. innen S et C, et ɩaȣaha N.
  • aȣeɩaɩaȣa ɩaataɩaȣi
  • ɩannonchiaɩaȣi aechentaɩaȣi
  • ɩaɩaȣindi f. ɩaȣha S inch.
  • ɩaɩaȣasenni f. ȣas S. neut
  • ɩaɩaȣasenniti θa. caus
28. ɩaɩaratsi ras. rase R.... 57
29. ɩaarendi. ɩarha. ɩarek. ɩarende 58
S. ex et in. * di. dinnen S
ɩaȣhistaɩarendi ententsaɩarendi
onharendi 59
  • ɩaɩarerasti θa t tande
  • ɩaɩarerastannon Mul C
  • ɩaɩarerastakȣi. kȣa.. caus
30. ɩaɩaren̄n̄ion nnions nngia n̄n̄ionhe C R. - ex et in
  • ɩaataɩaren̄n̄ion atatiataɩaren̄n̄ion
akaren̄n̄ion
  • ɩaɩarenngianni f. n̄n̄ien R. ext et in
31. ɩaɩarenre. re. reɩ. eɩenk C. ex et in 59
  • ɩandatsaɩarenre... onnonsaɩarenre &
kaɩarenron. ron: rons. ronde. C. ex et in
  • ɩandatsaɩarenron... kȣ-atonntharenron
  • kaɩarenronnion Mul ext et in.
  • ɩaɩarenrati ras. rat. raθe.
  • ɩaɩarenratindi f. rasen R.
  • ɩaɩarenraȣan ȣas. ȣa. ȣahe. dest. C
  • atiataɩarenraȣan.. ɩachiendaɩarenraȣan
  • ɩarihȣaɩarenraȣan
32 ɩaɩarent. θa. ten. tande * t. tak taɩ. eɩenk C in comp 98
  • kaɩakarent..... ɩaskarent
  • kȣ-ahontaɩarent. v̍. katsinnonakarent
  • ɩahekarent..... ɩan̄n̄ionɩakarent
  • tonsaɩaɩakarent. v̍. tonsaȣatateɩakarent. active
  • ɩaɩarentakȣi. takȣa tak * ȣi ȣinnen
ɩaɩaront idem. qd ɩaɩarent
  • ɩaɩarontakȣi idem qd ɩaɩarentakȣi
33. ɩaɩarhie S ext... 60
ïe in comp * ɩarihïe { non
  • ïesti θa t. tande * atrihiesti
  • ïestaskon * atrihiestaskon
  • ïestakȣi f. tak caus * atrihiestakȣi
  • ïestandi f. ten R * atriestandi
  • ïestakȣani f hȣen. R-caus * atriestakȣandi
34 ɩaɩaste. te. tek. teɩ. eɩenk in comp 61
  • ahonkaste C. onnthonɩaste C
  • ɩarikaste C atetsikaste S
  • onrichaɩaste S. aθorachaste S
  • ɩandiɩonkaste S ɩaaskaste C
  • onȣaste ɩandgiaɩaste C
  • oraɩaste S ɩaȣendaɩaste
  • atehenchaste S
ɩaɩastekȣi caus
ɩaɩaston onk ɩaɩasti θa (rarò) in comp
  • ɩachiraɩaston ɩachiraɩasti
  • ateiachiaɩaston C.. akȣendaɩaston
  • atetstikaston
  • ɩaɩastondi f. tonhons R. in comp
  • ɩaɩastonkȣi caus
35. ɩaɩasti θa. tande C
  • atrihȣaɩasti ɩandatsaɩasti
  • atendotaɩasti atiataɩasti
  • ateȣatsaɩasti atienȣaɩasti
  • atentaɩasti
ɩaɩastandi f. ten. R. et S
  • ɩaenȣaɩastandi... atienȣaɩastandi
  • etaɩastandi
36 ɩaɩat. ɩat. ɩatak. ɩataɩ eɩenk. ext... 64
akat θa. ten. tande C. R.
  • akatannon de da dese Mot et Mul
  • akatannonnion.. akatendeson
37. ɩaɩate. te. tek. teɩ. eɩenk S... 65
ext et int: cum voce act etre dans L'abondance cum passivâ: y avoir grand nombre
  • ɩaȣhistaɩate atennonskate
  • onnenhaɩate atentaɩate
  • ɩannonskate atrihȣaɩate
ɩaɩatendi tens tenk. tenche S. ext et in
  • ɩaȣatsaɩatendi ɩahȣentaɩatendi
  • onnenhaɩatendi atentaɩatendi
  • ɩaɩatendihatie. tie. tiese
  • ɩaɩatenchon Mul. S ex et in
akate e ek. . eɩenk S
38 ɩaɩe. ɩe ɩennen ɩek ex et in
  • iɩandataɩe iɩaaraɩe
  • iȣentaɩe ɩaataɩe
  • ioȣhistaɩe iɩentiokȣaɩe
  • ɩandatsaɩe ɩannonske
  • ondeche
kaɩeti f. t. in comp * kandatsaɩeti
39 ɩaɩen ɩenk ɩen ɩenhe C R. ext et in.. voir 68
  • ɩaasken
  • ɩaɩenhon Mul et Mot in et ex C R
  • ɩaɩenhonnĭon Mul ɩaɩenheson Mot
atateɩen. onsaɩatateɩen
* ɩaɩen frere soeur. cousin
  • ɩaɩeniaha
  • atateɩen ataχen
  • atakensti θa tande R.
40 kaɩenchon. chons. che... 3. et 149
cha. chonde. in comp
  • akȣaɩenchon.... kataraɩenchon
  • karihȣaɩenchon.. kaataɩenchon
41 ɩaɩendi ɩens. ɩenha. ɩenche C in C. 3
  • ɩaataɩendi
ɩaɩenhȣi ɩens. ɩenk ɩenhȣe C... 3
  • ɩaataɩenhȣi ɩandahiaɩenhȣi
  • atiataɩenhȣi
  • ɩaɩenhȣindi f. ɩensen R in C
42. ɩaɩendisti θa. t. tande in C. 3
  • ɩannonchiaɩendisti ɩannthataɩendisti
  • ɩandataɩendisti ɩahiatonchaɩendist
akenristi ext et in
  • ɩannonskenristi
43 ɩaɩenhen ɩenhas. ɩenk. ɩenhase in C 69
  • ɩaataenhen.... akonresaɩenhen
akenhen vide in
44 ɩaɩenheon heons. heɩ. heonche C *
on. onnen S. in comp. vide Tom 1 pag 148
  • ɩaataɩenheon
  • ɩaɩenheasenni f. as * ɩandakȣaɩenheasenni
  • ɩaenheati caus. * ɩaataɩenheati
45 ɩaɩenhiat C et S in comp
  • onnontaɩenhiat.. ɩannonchiaɩenhat
0122 (#msPotier1745-0122)msPotier1745-0122.jpgx+-
  • karhaɩenhiat ondechaɩenhiat
  • kannenraɩenhiatandi
46 ɩaɩenhiaton onk... 70
  • akenhiaton
47 kaenthisen f. his... 70
  • ɩaentaɩenthisen
48 ɩaɩenie. ek. e. ese C R. in C 70
  • ɩarihȣaɩen̈îe endiɩonkenie
  • akachaɩenie
atraɩen̈ie ext...
  • atraɩen̈iehon onk. C
ɩaraɩen̈ie ext
  • ɩaraɩeniesenni R. ext
49 ɩaɩentnen. ɩentnhak. ɩentnhaha entnhande C R. in comp
  • ɩaataɩennen... atatiataɩennen
askentnen ext
50 ɩaɩen̄n̄ion nions nies nia nionhe ext et in
  • ɩahȣichen̄n̄ion.... ɩandiɩonken̄n̄ion
  • kandiɩonken̄n̄ion kȣ-atatendiɩonkennion
  • kariken̄n̄ion
  • kaɩaken̄n̄ion kȣ-atateɩaken̄n̄ion
  • kȣeiakennion kȣ-ateiaken̄n̄ion
  • ɩaiendaɩen̄n̄ion atateiendaɩen̄n̄ion
  • kenkȣaraɩen̄n̄ion ... ontaratateȣichen̄n̄ion
ɩaɩenniati θa caus in comp
  • ɩaȣichenniati........ ontaȣakȣichenniati
  • karikenniati....... ɩarihȣaɩenniati
  • atrihȣaɩenniati
akenniati f. t C. * ti tinnen 73
  • atraɩendiati
51 ɩaɩenonhȣi ons onk onhȣe C in comp 73
  • ɩaaraɩenonhȣi..... ɩahonchaɩenonhȣi
  • ɩaskȣaɩenonhȣi
  • ɩaɩenonhȣindi f ɩenonsen R
52 ɩaɩenȣati θa t tande C. in comp 77
  • ɩandataɩenȣaʿti
  • ɩaɩenȣatannon Mul - * ɩarikenȣatannon
53 ɩaɩenrat in comp... 74
  • ɩenkȣaraɩenrat.... endaɩenrat
  • ɩaɩonskenrat
  • ɩaɩenratandi tas. taha. tache in comp
54. ɩaɩenre C S ex et in.. 74
  • ɩarihȣaɩenre
enrente
  • enrentendi tens tenk tenche S. cum Local
  • enrentensenni f. tens R.. cum Local
  • enrentati tas tas taθe
aȣenrente S in comp
  • ɩaataȣenrente S..... ondechaȣenrente
  • ondaȣenrente
* enri enrha enr. enrande S in comp sæpe cum Local.. omettre
  • ontaɩarihȣenri
  • enrindi f. ensen R. in comp. et ext
  • ɩasenrindi
  • enrannon Mul
  • enrannondi R-mul
atatenri S ext
  • atatenrasenni f. ras R
  • atatenrannon Mul
  • atatenrannondi - R-mul:
* ɩaɩenristi p 3
55 ɩaɩenron on. onk. onɩ. eɩenk 76
ex et in ... etre peu de chose
  • ɩarihȣaɩenron
  • ɩaɩenrondi rons ronha. ronche S ex et in
  • ɩaɩenrondi f. taha S
  • ɩaɩenrati θa. t. tande C ex et in * ɩarihȣaɩenrati
  • ɩaɩenratandi f. ten
  • akenrati
ɩaɩenronkȣi ȣas. ȣa. ȣande ȣache 77
  • ɩaataɩenronkȣi atatiataɩenronkȣi
  • atiataɩenronkȣi { non
* ɩaɩenron ras ra ronhe imp. C. et pers S Le printemps venir
  • ɩaɩenrati imp C pers S
56 ɩaɩentandi f ten ex et in 78
  • ɩarikentandi
  • ɩaȣendaɩentandi atateȣendaɩentandi
  • ɩaɩentasenni f tas R * ɩarikentasenni
akentandi pass
57 ɩaɩenten̄n̄ion. ten̄n̄ions. tendi ten̄n̄ionhe S in comp cum voce pas 78
  • akonaɩentennion... ateɩaɩentennion
  • endiɩgȣenskenten̄n̄ion.. atrihȣaɩenten̄n̄ion
  • endiɩonskenten̄n̄ion
  • ɩaɩentenniati caus. in comp.
58 ɩaɩeron ron rontak rontaɩ eɩenk 81
C ext et in. etre assemblé
  • ɩaɩerontandi.... ɩaɩerontakȣi caus
* ɩaɩeron onk. mettre ensemble
  • ɩaɩeronnon Mot
  • ɩaɩerontakȣi kȣa. kȣande caus.
akeron onk... akerontakȣi caus
59 ɩaɩet ɩes ɩet ɩeθa C. ex et in 81
  • ɩahȣenraɩet..... ɩannonaɩet
  • ɩandiataɩet 81
  • ɩaɩeθon onk Mul C R.
aket..... akeθon Mul C
60 ɩaɩete te. tend. teɩ ex S. et in 79
  • ɩarenskeʿte S .... ɩarenɩeʿte S
  • ɩaahete S .... ɩandȣseʿte
  • ɩandorenskeʿte S ... ɩaaseʿte S
  • ondecheʿte S ... ɩarikeʿte
  • oskenraɩeʿte S ... ondȣtaɩeʿte
  • ɩaataɩeʿte .... ɩachiendaɩeʿte
  • ɩarhonseʿte ... ɩaronhiaɩeʿte S
  • ɩaɩeʿtontie
ɩaeʿtati tas. tat. taθe caus in comp
  • ɩachiendaɩetati .... atechiendaɩeʿtati
  • ɩariketati .... atriketati
  • arenskeʿtati .... atrensketati
  • arenɩeʿtati .... atrenetati
  • ɩaahetati .... atiahtetati
  • ɩandȣsaeʿtati .... atendȣsaetati
  • ɩandorenskeʿtati .... atendorensketati
  • ɩaaseʿtati .... atiasetati
  • ɩaentaɩeʿtati .... atientaɩetati
  • ɩarhonseʿtati .... atronsetati
  • ɩaataɩetati .... atiataɩetati
  • ɩandatsaɩetati .... atendatsaɩetati
aketati tas. tat. taθe C
  • aketandi R... aketasti caus
aketorati ras. rat. raθe C
61 ɩaɩetsi i innen S ex et in 82
  • ɩaataɩetsi onnthonɩetsi
  • ɩaȣendaɩetsi atendotaɩetsi
  • ɩaχȣaɩetsi ɩandȣchaɩetsi
62. ɩaɩi ech eχe. C ex et in 53 et 82
est etiam. R.
  • ɩandihaɩi
  • ɩaindi f isen R.
63. ɩaɩondiati θa. t. tande C ex 90
ɩaɩondandi dach daha dache C. inch
ɩaɩondasenni f. das. S derivata ab ɩaȣennen pag 90
ɩaɩondaʿtandi f. ten R.
atateɩondatandi
ɩaɩondachia subs. C ext
ondaʿti θa. t. tande C. in comp
0123 (#msPotier1745-0123)msPotier1745-0123.jpgx+-
ondaʿti θa. t tande C in C
  • ɩarihondati onnondati
  • akȣendondaʿti ɩentiokondati
  • ɩandachiondati..... atendachiondaʿti
ondandi dach daha. dache. in C
  • ɩentiokondandi.... atorondandi
  • ɩarihondandi .... ɩachiennondandi
  • * ɩaentondandi ɩahonondandi
  • ɩandachiondandi { non ɩandatarondandi
  • ondasenni f.. das S.. * ɩandatsondasendi
  • ondatandi f. ten R. ...* ɩandatsondatandi
  • * ɩaɩȣannen
64 kaɩonhen kȣ-atatakonhen.. 83
enk entak. en. ende R
kȣ-atakonhen C. dep caret sing.
etre mis a la place Le prix d'une chose
65. ɩaɩonhentakȣi f. tak R... 84
  • akonhentakȣi C.
66 ɩaɩonhenχȣi χȣa S... 84
67. ɩaɩont C ex et in. avoir la tete tourné de Q. coté 84
  • ɩaɩontakȣi f. tak cum te dual ex et in
* ɩaɩont t. tak. taɩ eɩenk tache C ex et in... perpetuitas cum e te ate
  • ehateȣendaɩont.... ehaataɩont
  • eɩarihȣaɩont.... * ehoataɩontation
akont cum te ate { non
* kaɩont θa. ten. tande R. C... 1º jetter Q roide mort.. 2 pousser Q. à bout
  • ɩaataɩont
  • ɩaɩontandi f. ten inch. ex. et in
  • karihȣaɩontandi
* akont θa. ten. tande C. commencer
  • akontatie
  • akontakȣi f. tak C
  • akontandi f. θas R.
* ɩaɩaȣe
68 ɩahaon hȣa hȣak & ext... 94
  • ɩahaȣiti θa. t. tande C R ext
  • ahaȣitannon Mul et Mot ext
  • ɩahaȣitandeson Mot ext
  • ɩahaȣisenni atatehaȣisenni f. is ext R
  • ɩahaȣisenn̄ihon atatehaȣisennihon Mot
enhaon in comp vide ë in pag 123
  • ɩaatenhaon
69. ɩaharen in comp... 97
  • onnonchiaharen ... atenraharen
  • ɩenkȣaraharen
  • ɩaharenchon Mul in comp
ɩaharonɩi ɩaronɩi rons. ronɩ. ronche * i. innen. ik. eɩenk in comp.
  • ɩaataharonɩi.... ɩandechiaharonɩi
  • ɩaharonchon. Mul in comp
ɩaraɩi idem scat... vide suo Loco
70. ɩaharonkȣi rons. ronk C in C 98
  • ɩastaharonkȣi
71 ɩaheken C.... 96
  • ɩahekendi kens. kenha. kenche C inch.
  • ɩahekenti θa. t. tande R.
  • ɩahekentakȣi caus
  • ɩahekencha subs
atatehekensenni f. kens
  • atatehekensenniti
72 ɩahenron. re. re. rese C.. 100
  • ɩahenrecha subs
  • ɩahenrechȣtandi. tas taha. tache
kahenreti θa. t. tande S
73 ɩahensaen en. ennen. C. ext et alqdo intra... * ɩahonahensaen
  • ɩahensaensti R
74 * ɩahentet... 101
  • ɩahentetandi tas taha. tache C
75. ɩahenton te. tend t. tese... 101
  • ɩanenteʿti θa. θaɩ. tande C. ex et in
  • atrikenteʿti atrihenteʿti
  • atatehenteʿti
  • ɩahentetandi f. ten R.
76 ɩahentsaɩi. tsas tsa.... 100
77 ɩahesen C
  • ɩahesenȣïndi f. hȣiha N. hȣiche
78 kahetaton. onk. on. onde 102
  • kahetatonnion Mul
  • kahetatondi f. tonhons R.
79 ɩahetsaron onk R.... 102
  • ɩahetsaronnon Mot
  • ɩahetsaronnion Mul ɩahetsarondeson Mot
  • ɩahetsaronkȣi kȣa. kȣande caus-R
  • ɩahetsarondi f. ronhons R.
aketsaron
  • aketsaronnon.... aketsaronnĭon
  • aketsarondeson... aketsaronkȣi &
atatehetsaron
80 ɩahiaton onk. C. ex et in.. 12
  • ɩahiatonnon Mul et Mot
  • ɩahiatonnannion Mul
  • ɩahiatonkȣi kȣa kȣande C.
  • ɩahiatondi f. tonhons.. 4or scat.
ɩahiatoncha. subs in comp.. * ɩahiata poudre
  • ɩahiatonchaȣasti... ɩahiatonchaienhȣi
  • ɩahiatonchateri... ɩahiatonchïchiaɩi
  • ɩahiatonchȣtrahȣi. . ɩahiatonchaienton
  • ɩahiatonchondi.. ɩahiatonchonnianni
atehiaton C et S
  • atehiatonnon Mul C et S
  • atehiatondi R-pass.
* ɩahiaton in infinitivo * etre peint
* ɩahiatondi R. faire credit a Q.
  • ɩahiatonȣan ȣas. ȣa. ȣache C. destr
  • ɩahiatonȣati θa. t. tande caus-C
81 ɩahiȣat S. ext... 103
  • ɩahiȣaχȣi ȣas. ȣa. ȣache C R
ɩaȣat in com * ontaraȣat
  • ɩaȣaχȣi ȣas. ȣa. ȣache C R. in com:
  • endiaȣaχȣi ateiachiaȣaχȣi
  • ɩandhiaȣaχȣi ɩaentaȣaχȣi
  • ɩaȣatandi. tas. taha. tache C. inch
  • achitakȣatandi... ɩandiaȣatandi
  • ɩachingotakȣatandi
  • ɩaȣati θa. t tande C * ɩaendaȣati
  • ɩaȣaton in C.. * ɩaendaȣaton
  • ɩaȣatoriȣan dest in C.
  • ɩaendaȣatonȣan.. akȣendaȣatonȣan pag. 199
ateȣaχȣi ȣi ȣinnen ex et in
  • ateȣhistaȣaχȣi
82 ɩahiȣten S. in com
  • okȣahiȣten... ondihahiȣten
  • ɩannonkȣahiȣten
  • ɩannonkȣahiȣtenstandi atatennonk: f. ten R
83 ɩahochon chons. cha. chonche 104
  • ɩahochasenni R.
* ɩahȣa cum Red apud subs. 45
84 ɩahȣachon S.... 104
  • ɩahȣachonȣan
  • ɩahȣachontiensenni ɩenkȣarontiensenni
85. ɩahȣae dic angȣae. frapper 104
  • angȣaesti f. t. .. angȣestandi f. ten R
* angȣae poltron
86. ɩahȣaɩi ȣas. ȣaɩ. ȣaχe in com. 104
  • ɩenkȣarahȣaɩi... ɩaskarahȣai
0124 (#msPotier1745-0124)msPotier1745-0124.jpgx+-
  • atiatahȣaɩi
  • ɩahȣati caus... ɩahȣaɩindi f. sen R
87 ɩahȣesen ȣes. ȣese C... 105
  • ɩahȣeson Mot. se sa sese
  • ɩahȣetsindi f ȣesen R.
  • ɩahȣetsindïhon R-mot
ɩaȣesen ȣes. ȣese C. in com
  • akaiaȣesen.... ɩahȣenɩaraȣesen
  • ɩaȣeson. se. send. sa. sese * akaiaȣeson
  • ɩachiokȣaȣeson. . ɩatraȣeson
  • ɩaȣesehon Mot
  • ɩaȣetsindi f. ȣesen R... ɩaȣetsindihon R-mot
88. ɩaiahendi. hens henk henche
S. ext et alqdo int. * ɩaȣatsaiahendi
  • ɩaiahati θa. t. tande C
  • ɩaiahatannon Mul
  • ɩaiahatakȣi caus
  • ɩaiahatandi f ten R
  • ɩahiahasenni f. has R
89 ɩaiaɩi as aχe couper casser, ext et in. 4
  • ɩaiaχon ɩaiaχonnion Mul
  • ɩaiaɩindi atatiaɩindi f. asen R.
  • ɩaiaχondi atatiaχondi
    ɩaiaχonniondi atatiaχonniondi f. konhons. Mul R
iaɩi as aχe in comp
  • ɩannontsistkiaɩi .... ɩaɩonretsaɩi
  • kachriaɩi..... onnhiaɩi (7)
atiaɩi as. . aχe pas
  • atiaskon. freq
  • atiaɩindi f. asen R.
  • atiaχon atiaχonnion Mul
  • atiaχondi atiaχonniondi f. konhons. R-mul
  • atïati θa. tande C. * ti tinnen S caus
  • atiatandi f. ten R.
kaiaɩi as. . aχe couper en 2
  • kaiaɩindi kȣ-atatiaɩindi R. & derivata
kȣ-atiaɩi pass.
* ɩaiaɩi as. . aχe C R. tirer; darder * si R. ht ë atatiaɩi
  • skaiaɩi onsaȣatatiaɩi
  • ɩaiaχon χe χa. χese mot
  • ɩaiaχeson Mot.... ɩaiaχonnion
  • ɩaiaχeskon freq.
  • ɩaiaɩindi atatiaɩindi f. asen R.
  • ɩaiaɩindihon R. mot
* kaiaɩi as. . aχe C. * i. innen S jouer
iaɩi in comp
  • kaheskaiaɩi.. .. kannonretsiaɩi
  • kaiaɩindi kȣ-atatiaɩindi f asen R.
90. ɩaiannonte S. in com... 106
  • oȣkaraiannonte.... orendaiannonte
  • ontnhȣaiannonte
  • ɩaiannontati tas. tat. taθe in C.
  • ɩandehȣaiannontati
* ɩaiannonton onk in comp... 106
  • ɩaȣendaiannonton ... atendiɩonraiannonton
  • ɩarihȣaiannonton ... ɩaataiannonton
  • ɩaiatonnonnion Mult
ɩarannonton. ext
91. ɩaien ias. ia iahe in C... 52
  • ɩandataraien ɩatsinnonataien
  • ɩandoɩaien ɩaȣatsaien
  • ɩaiendi f. ias R. in comp
  • ɩenkȣaraiendi
  • ɩaïendï̄hon et ɩaiendiheson Mot
  • ɩaïahon Mul et mot
  • ɩaiahonnĭon Mul... ɩaiaheson Mot
92 ɩaienhȣi. ȣi ȣinnen * ȣiha ȣiche ex et in .. 106
  • ɩarihȣaienhȣi... ɩandatsaienhȣi
  • ɩaienhȣiʿti ext.... ɩaienhȣitannon Mul
  • ɩaienhȣindi ȣis. ȣiha. ȣiche C
  • ɩaienhȣiskon freq:
ɩaienda subs. atienda pass.. in C
  • ateïendachiati... ateiendachiatandi... 107
93 ɩaiensti. ti. tinnen S. cum voce act... * ɩaataiensti... ɩarihȣaiensti 107
  • ɩaiensti θa. t. C. cum voce pass.
  • atrihȣan̄ienstï... akȣendaiensti
  • atienȣaiensti
  • ɩaienstannon nonnĭon Mul et Mot in C
  • atrihȣaienstannon.
  • ɩaientandeson... * atrihȣaientandeson
  • ɩaienstaskon freq.
  • ɩaienstakȣï kȣa. caus
  • ɩaienstandi atateienstandi f. ten R. ex et in
  • arihȣan̄ienstandi atatrihȣaïenstandi
ateiensti θa tande C ext.
  • ateienstannon Mul ateinstandeson Mot
  • ateienstandi f. ten R. ext
94 ɩaienton. tes. tend. t. tese.. 108
  • ɩarïhȣaienton
  • ɩaȣendaienton.. .. atateȣendaienton
  • ahahaienton .... ɩannentraienton
  • ondechaienton .... ɩannonskienton
  • ɩarensaienton .... ɩahiatonchaienton
  • ɩaienteson Mul. in comp
95 ɩaieskonsen. kons. konse R. 109
  • ateieskonsen. kons. konse C * sen. sennen &
96. ɩaihaȣisti. θa. t. tande C ext 109
ïaȣisti C in comp
  • ɩaristïaȣisti.... atiatiȣisti
ateihaȣisti pass. ext
97. ɩaihera hera. heɩaren... 110
  • cheɩarande C.. * vide scrupulose
  • ɩaiherakȣi kȣa. kȣa kȣat kȣande C R.
98. ɩaihȣen en. ennen S ... 112
99. ɩaio ɩario. os. oskȣa. ohe oche. battre, tuer Q. 112
  • ɩaioti θa. tande caus
    onsaɩaioʿti
  • ɩaiosenni f. os R.
atrio dep. os & C
  • atrioskon freq.
  • atrioʿti atriotaʿkȣi caus
  • atriochon Mul et Mot
  • atriosenni R... * atriosenniti R-caus
  • atriochannonhȣe.. atrïochannonaɩi
atatrio pag. 112 et 114
* ɩaio atatrio atatrioʿti in chose valoir L'autre ext.. alqdo in vg ɩaataio
100. ɩaionsti θa in com. C.. 114
akonchiaionsti.... endiaionsti

Centuria

1 ɩaisten
  • ɩaistencha subs... * ɩaistenchen
  • ɩaistenchache... ɩaistenchaȣasti
2 kaχen χas. χa χache χase C * χen. χennen ex et in 115
  • kahȣenɩaraχen..... kȣ-etaχen
  • ɩaχason Mul
  • kaχasenni f. χas R. * kandehȣaχasenni
  • kaχati θa. t. tande C. * karihȣaχati
0125 (#msPotier1745-0125)msPotier1745-0125.jpgx+-
  • kaχaskaȣan f. ska destr C. R
  • kaχaskȣati f. t. caus destr
  • kaχaskȣandi f ȣas R.
kȣ-ateχaskaȣan f ska C. * an annen S
  • kȣ-ateχaskaȣati
  • kȣ-ateχaskȣandi S.
kaχaskaȣan in comp cum voce pass.
  • kȣ-atronhiaχaskaȣan.. kȣ-atondechaχaskaȣan
3. ɩaken̄ie S... duo signat.... 116
  • ɩakeniesenni f. ïes S
  • ɩakeniesti C
    atatekeniesti
  • ɩakeniestandi f. ten. R.
ɩaskenia vide suo Loco
4. kaʿkȣan. kȣa kȣak ɩeʿk. ɩeʿkȣande ex C.. int C R. 117
  • kaataʿkȣan kȣ-ataʿkȣan
  • tonsaɩatakȣan tonsaȣ-atiatiakȣan
  • kahȣarindaʿkȣan ... kȣ-achitaʿkȣan
  • kannonrakȣan.... v̍ kȣ-atatennonrakȣan
  • kȣ-ahahaʿkȣati ..... karihȣaʿkȣan
  • kahachaʿkȣan ..... kasaʿkȣan
  • kaentaʿkȣan ..... atrendaʿkȣan
  • tonsaɩachiendaʿkȣan . .. tonsaȣ-atatechiendaʿkȣan
  • kandin̄ientakȣan ..... kaiechiakȣan
  • tetionnontakȣan ..... tetionnonchiatakȣan
  • kakȣandi f. kȣen R. ext et in
  • kakȣati f. t. ex et in
kȣ-ateʿkȣan pass. duo scat
  • kȣ-atekȣati f. t.
kȣ-atatekȣandi Mutuale
5. ɩaχȣan ȣas. ȣa. ȣahe ex et in 119
piller.. piller Q. atateχȣan s'entrepiller
  • ɩaatakȣan.. ... atatiataχȣan
  • ɩandȣchaχȣan ..... ɩandataχȣan
  • ɩarihȣaχȣan
  • ɩaχȣahon Mot ..... ɩaχȣaheson Mot
  • ɩaχȣahonnion Mul.
  • ɩaχȣandi R.
* ɩaχȣan gagner au jeu
* ɩaχȣan empecher Q. de faire Q.C. &
  • ɩannaokȣaχȣan.
6. ɩakȣe ȣes. ȣe. ȣehe R. ex. alqdo in 119
  • ɩakȣehon Mul et Mot. ex et in
  • ɩakȣehonnion Mul... ɩakȣeheson Mot
  • akaochakȣehon v̍. honnĭon
  • ɩakȣehonkȣannion
akȣe deponens
7. ɩakȣi. ȣis. ȣi. ȣiche C, ex et in. 120
  • ɩaherakȣi.... ɩandin̄ientakȣi
  • ɩannhataʿkȣi
  • ɩakȣiti θa. caus ex et in
  • ɩakȣisenni f. kȣis R. ex et in
  • ɩakȣisennihon R-mot
8. ɩaχȣindï. χȣis. χȣi. χȣiche S * di dinnen. S. in comp 120
  • ahiaχȣindi S .... ɩaechentaχȣindi
  • ɩandataraχȣindi .... ɩaȣatsaχȣindi
9. ɩan̆daɩen daχa. daɩ. daɩande C. semer 120
  • ɩandaɩannon Mot et mul
  • ɩandaɩannonnĭon. Mul... ɩandaɩandeson Mot
  • ɩandaɩandi atatendaɩandi f. ɩas R.
  • ɩandaɩandihon atatendaɩandihon R. Mot
  • ɩandaɩati θa. t tande C
  • ɩandaɩaskon freq
  • ɩandaɩencha subs fosse in comp
  • ɩandaɩenchondi... ɩandaɩenchasχȣi S
  • andokȣicha fosse. pour semer
* kandaɩen. adv. devant La porte
10 * en̆daɩerandi f. ɩeren R.... 121
  • ataten̄iaɩerandi Mut.
* endaɩerati f. t * ti. tinnen... 122
  • atendaɩerati... atatendaɩerati
11 ɩandaɩȣr ex et in.... 122
  • ɩandaɩȣrandi ras. raha. rache inch C R
12. ɩandahaʿti θa. t. tande C ext. 123
  • ɩandahatannon et nonnĭon Mul
  • ɩandahatandi f. ten.
atendahati
  • atendahatannon
  • atendahatandi R.
atatendahatandi C Recip
13 ɩandandet. t. tak. taɩ. eɩenk. * 123
θa. ten. tande - ex et in.
  • karihȣandandet
  • ɩandandetaskon freq:
  • ɩandandetandi f. θas R.
  • ɩandandetannon Mot et Mul
  • ɩandandetandihon. atatend: R-mot
  • ɩandandetaion Mul. Neut. ext et in
  • ɩandandetaskaȣan f. ska
  • ɩandandetaskaȣandi f. ȣas R
  • ɩandandetaskaȣhonȣan
atendandetaskaȣan dest & ex
  • atendandetaskaȣandi R
14. ɩan̆dandi atatendandi.. 125
dik. di. diche R.
  • ɩandandicha subs... * ondandichandȣte { non
  • ɩandandichonkȣannĭon atatend: Mul
15 ɩandandȣsti θa. t. tande C. ext 126
  • ɩandandȣstannon Mot et Mul
  • ɩandandȣstannonnion. ɩandandȣstandeson
  • ɩandandȣstandi f. ten R>
  • ɩandandȣstandihon atatendand: R mot
andȣsti. ti tinnen * θa. t. tande in comp
  • osontandȣsti ..... entandȣsti
  • ɩaatandȣsti (bis) .... kȣ-achitandȣsti
  • ontaochitandȣsti .... kaɩonresandȣsti
  • ɩasχȣarandȣsti .... ɩandeskarandȣsti
  • ostandȣsti ....... otsandȣcha subs
  • aθorandȣsti
ɩandȣstandi f. ten. in comp R
16. ɩandao. os. ok. ... 127
17. ɩandaȣan ȣan. ȣannen S * in comp. etre d'une chaleur temperée
  • hoatandaȣan onnonchiandaȣen
  • okȣarandaȣan ostandaȣan
  • osontadaȣan aȣentandaȣan
  • ondin̄ientandaȣan
  • ɩandaȣenti. θa. t. tande in comp
  • ɩastandaȣenti.... ɩan̆datarandaȣenti
ateandaȣan ext. S.
* onsaɩandaȣan ȣas. ȣa. ȣache C R. ext et in perdre L'occasion &
  • onsaɩahachandaȣan
  • onsaɩandaȣaskon freq.
* kȣ-ataendaȣan ȣas. ȣa ȣache C 2. ou plusieurs personnes s'entremanquer en chemin.. caret sing.
* kȣ-atendaȣan ȣha ȣha ȣache C.
etre a la chasse
  • kȣ-atendaȣachon ches. cha. chese Mot
  • kȣ-atendaȣacheson Mot
  • kȣ-atendaȣasennihon R-mot
tonsaȣ-atendaȣachon.... 129
18. ɩandaȣati ȣas ȣat. ȣaθe 130
C ex alqdo int * ɩarendandaȣati
  • ɩandaȣaθon. Mul et mot.
  • ɩandaȣaθonnion.. ɩandaȣaθeson
  • ɩandaȣasti caus... ɩandaȣatindi f. asen R
19 ɩandaȣerhandi f. haen... 130
R { non dic ɩandianditandi
0126 (#msPotier1745-0126)msPotier1745-0126.jpgx+-
20 ɩandaȣet caret sing.. 130
21. ɩan̆daȣi ȣis. ȣi. ȣiche... 131
22. an̆dăre re rek. reɩ. eɩenk 134
etre, exister ut sic ex et in
  • ɩaatandăre.... ɩarihȣandare
  • ɩandarekȣi caus
  • ɩandarati iras. rat. raθe caus. C.
  • ɩandaratindi f. rasen
  • ɩandaronn̍on Mul
endarati pass.
* ɩandare etre en Q. Lieu, y demeurer
  • ɩandarekȣi
  • ɩandarati in comp. cum voce pass.
  • ɩandaronnon
  • ɩandaracha subs. { non
endarati
  • endaraθon
  • endaratindi f. rasen R.
  • endaratindihon R. mot
  • endaraȣan. ȣas. ȣa. ȣahe destr
  • endaraȣandi f. ȣas R
* ɩandare R. avoir du monde a soy
23 an̆das. das daskȣa.... 133
24. an̆daθaron re. ra. rese C Mot 133
* ron. ronnen S.
  • ɩandaθareson Mot
  • ɩandaθareskon freq
  • ɩandaθarensenni R.
  • ɩandaθarensennihon atatend: R-mot
25. ɩan̆datiaɩi ias. iaɩ. iaχe R.. 134
atatendatiaɩi
  • endatiaɩi dep... endatiaskon freq.
26 ɩandatrahïe C... 134
27. ɩandeɩannon de. da. dese Mot
C. ex. et in. * ɩandeɩandeson mot.
  • ɩandeɩandeskon freq.
  • ɩandeɩaʿti θa. caus
  • ɩandeɩandihon R. Mot
atatendeɩandīhon recip. R-mot
28. ɩandeɩaron deɩarons. dera.. 134
deɩaronhe C. ext et in. Lever une piece de bois d'un arbre &... * ɩahȣenɩarandeɩaron
  • ɩandeɩaronhon Mot.
* kandeɩaron deɩarons dera. deɩaronhe ex in in. Les plantes pousser hors
  • kanndratandeɩaron ... ondechandeɩaron
  • kandiɩonteɩaron .... kendiɩonteɩaron
kȣ-atrandeɩaron deɩarons. dera & C * ron ronnen S.
* ɩaatandoɩaron porter malheur a Q. 135
  • atatiatandoɩaron
  • atatiatandoɩareti f. t.
29. kandeɩen. eɩens. ɩen. ɩenche 136
* ɩen. ɩennen. joindre Lier & in comp.
  • kaiasteɩen.... .. kȣatateiasteɩen
  • kȣ-endiandeɩen ..... kȣ-akonresandeɩen
  • kȣ-ennonsteɩen ..... ti ondesteɩen
  • kandeɩenchon Mul in com
  • karihȣandeɩenchon
  • kandeɩensti θa. t. tande C. caus
  • kannontandeɩensti... kaatandeɩensti
karandeɩen ext.
  • karandeɩensti C R. ext
kȣ-atrandeɩen ɩens. ɩen. ɩenche
* kandeɩen en. ennen in comp. 135
2 choses etre jointes. etre proche
  • karihȣandeɩen S .... kandahiandeɩen
  • ti ondesteɩen S ..... kȣ-ennonsteɩen
  • kandeɩenchon Mul
  • kandeɩensti
karandeɩen ɩen ɩennen S. ext
  • kȣ-atrendeɩen
* ɩandeɩen etre surnumeraire
  • ɩarihȣandeɩen S... ɩentiokȣandeɩen
  • ɩannonchiandeɩen
  • ɩandeɩensenni in com.. cum voce pass
  • atendahiandeɩensenni. atienȣendeɩensenni
  • atrihȣandeɩensenni
30 ɩandeɩerendi rens. renk. renche S 138
31 ɩan̆dehachatandi. dic
ontaɩandehachatandi f. ten S ext... 138
32 ɩanden̄n̄ion den̄n̄ions. denngia. den̄n̄ionhe C R. ex. et in. atteindre arriver
  • entanden̄n̄ion .... ɩaɩentnhanden̄n̄ion
  • asontanden̄n̄ion ..... ochanden̄n̄ion
  • ɩandenngiati caus
  • ɩandennioncha subs vide infra
* onsaɩanden̄n̄ion ext etre de tel ou telle age
  • onsaɩanden̄n̄ioncha subs in C
  • onsaɩandennioncharaȣi
  • ɩandenn̄iochaɩe... ɩandennionchaienton
* ɩanden̄n̄ion vaincre Q.
  • ɩandenngianni R... ɩandenniasenni f. as R S
* ɩanden̄n̄ion attraper, obtenir La possession de Q.C. ... ɩandenniati caus
33 ɩandennon C et S.... 140
  • ɩandennonkȣi ȣa. ȣat. ȣande C
34. ɩan̆dera ra. ren. rande C. 141
ex et in... * ɩarensandera { non
  • ɩanderandi atatend: f rahas R.
35. ɩanderahaʿti θa. t. tande S. 141
ti. tinnen S
36 ɩanderaɩi ras. raɩ. raχe C R. 141
ex et in. se tromper par inadvertance.
  • akȣendanderaɩi ɩannonchianderaɩi
  • ɩarihȣanderai atrihȣanderaɩi
  • ɩandatanderaɩi 141 ɩachiendanderaɩi
  • ɩanderaskon freq .... ɩarihȣanderaskon
  • ɩanderaχon Mul ... ɩarihȣanderaχon
  • ɩanderaχonnion .... ɩarihȣanderaχonnion
  • ɩanderaɩindi f. rasen R
  • ɩarihȣanderaɩindi ..... atrihȣanderaɩindi
  • ɩanderati caus
  • ɩanderatandi f. ten. R
  • ɩarihȣanderatandi .... atatrihȣanderatandi
* kanderaɩi se meprendre par une fausse vue
  • kaatanderaɩi... .. kȣ-atatiatanderaɩi
  • karihȣanderaɩi
37. ɩanderaʿti t. taha. tande S. 142
ti tinnen S. * ɩanderatakȣi caus
  • atatenderati
38. ɩan̆deraȣan ȣas. ȣa. ȣahe... 142
C. R. ex. et in
  • ɩanderaȣati θa taɩ tande. * ti tinnen S
  • ɩaatanderaȣati S... ɩarihȣanderaȣati
  • ɩanderaȣaskon freq
  • ɩanderaȣahon et honnion Mult
39. ɩan̆derohos C { non dic. ɩannaendae
40. an̆derōien. rōiak. roia. roiande C { 143
41. ɩan̆deron. rons. ra. ronhe
C. ex. alqdo in. * ɩarenhanderon
  • ɩan̆deronhon Mot et Mul
  • ɩanderonhonnion... ɩanderonheson
  • ɩanderonskon freq
  • ɩanderasenni atatend: f. ras R
  • ɩanderasennihon atatend: R mot
0127 (#msPotier1745-0127)msPotier1745-0127.jpgx+-
42. ɩanderondi diak. dia diande C 144
  • ɩanderondiannon Mul et Mot
  • ɩanderondiannonnion.. ɩanderondiandeson
  • atatenderondiannon
  • ɩanderondiaskon freq:
43. ɩandeskrahat. ta ten. tande * 145
t. taɩ. eɩenk. dic ɩandechtrahat
  • ɩandeskrahatandi tas. taha. tache C. inch.
  • ɩandeskrahatachon Mult
endeskrahat
44 ɩan̆destonti θa. t tande * ti &
  • ɩandestontandi R.
  • ɩandestontaȣan destr
45 ɩandet. t. taɩ. eɩenk in com... 124
cum voce pass. porter dans son sein, sous sa robbe
  • atachandet ...... atiatandet
  • arihȣandet C .... endakȣandet
  • atenrekȣandet { non dic: ɩandrakȣandet
  • ɩandetatie cum voce pas.
  • atehonraȣentandetatie.. atrihȣandetatie
* endet. θa. t. tande. Mettre dans son sein
  • ɩandetandi R. f. θas
  • aendakȣandetanti
* ɩandet doubler, etre double... 124
  • ɩandiɩonrandet
  • ɩandetaion Mul in com
  • ɩarihȣandetaion... ondiandeta'ontie
  • ɩaɩonchiandetaion
46. andetson onk.... 125
  • andetsondi f. sonhons R.
47 ɩandiaɩendi onsaɩandiaɩendi 145
ɩens. ɩenha. ɩenche. ext... duo scat
  • ɩandiaɩenchon onsaɩa: Mul C
  • onsaɩandiaɩenchonnĭon
  • onsaɩandiaɩensenni f. ɩens R.
  • onsaɩandiaɩenhȣi ɩens. ɩenk. ɩenhȣe
  • onsaɩandiaɩenȣhon et honnion Mult
  • onsaɩandiaɩenȣheson Mot
  • ɩandiaɩenti caus. θa.
48 ɩandiaɩi as. aχa. ache S... 146
i. innen S.
  • ɩandiachon Mul.... ɩandiatandi f. ten R.
atatendiatandi Recip. R.
49. ɩandiaion. ons. on. onde .. 147
50. ɩandiahaon.... 147
  • atendiahaonsti
51. ɩandiangon. etre de belle taille figure & 146
  • ɩandiangoncha subs. * ɩandiangonchȣti
* ɩandiangon gons gon gonche C
ɩandiangonsti raconter des fables
  • ɩandiangonsenni f. gon R
  • ɩandiangoncha conte fait a plaisir
  • ɩandiongonchaȣasti
ɩandiakenristi θa. t. R.
52. tontaɩandiaȣan ȣas. ȣa ȣahe S 147
  • tontaɩandiaȣati θa caus
  • tontaɩandiaȣaskon freq
  • tontaɩandiaȣahon Mult
  • ɩandiaȣcha subs { non
53 ɩandiaskaronȣan. ȣas. ȣa 148
  • endiaskaronȣan pass
54. ɩandiatentsi atatend: 148
tens. tense R.
  • ɩandiatenstakȣi atatend: kȣa kȣande R-caus
55. ɩandīaton atatend: onk. R. 149
56. ɩandiatren trens. tren ... 149
  • ɩandiatrensti caus
57. ɩandiatsaȣi ȣis ȣiɩ ȣiche S
  • ɩandiatsaȣichon Mul
58. ɩan̆dichia { non. dic atrea
  • ɩandichiasti dic atreasti
59 ɩandï̄e ek. e. ehe. C. in C. 149
  • ɩaȣhistandïe .... ateȣhistandïe
  • ɩarontandïe .... ɩachirandïe
  • ɩandïeʿti f. et. caus in comp
  • kȣ-achandïeti. kȣ-atehachandïeʿti
  • ɩandïesenni f. dïes R. in com
  • ɩandïesennihon R. mot
  • kȣ-achandïesenni.. et sennihon
  • ɩandïehon et honnion Mul. in C.
  • kȣ-atiorandïehon grincer des dents
ɩărandïe cum derivatis.. ext
60 ɩandgien̄n̄on nons. nonk. nonhe 150
  • ɩandien̄n̄onchon Mot
  • ɩandien̄n̄onsenni R
61. ɩandieʿti in comp { non
  • arihandieʿti { non... atrihȣandieʿti { non
atatendieti
62 ɩandiesen enk. en. enhe. C R 150
  • atatendiesen
63 ɩandiɩi dis. diɩ. diχe ext et in 150
  • ɩenhȣarandiɩi .... atenrandiɩi
  • ɩandiχon mot et Mul ext et in
  • ɩandiχonnion... ɩandiχeson
  • ɩandiχonkȣi caus
  • ɩandiɩindi f. disen R ex et in
  • ɩandiɩindihon R-mot
  • atatendiɩindihon R-mot recipr:
  • ɩandiskaȣan f. ska. C dest ex et in
  • ɩandiskaȣahon et honnion Mul
atendiskaȣan skaȣas ska skaȣache C * an. annen S. ext.
  • atendiskaȣandi f. ȣas S ext
64. ɩandiɩndi ɩandīndi dis diɩ diχe in comp... 151 et 55
  • ɩaatandīndi S ɩarontandindi C
  • ɩaɩonresandindi S ɩantnhȣandindi C
  • ɩachingotandindi S entiokȣandindi { non
65. ɩandinnon onk. on. onhe S.. 152 ex et in desirer Q.C.; en avoir envie La souhaiter
  • ɩahȣentandinnon... ɩaȣatsandinnon
  • ɩaatandinnon convoiter Q. personne
* atendinnon onk. on. onhe C. ext vendre, acheter
  • atendinnonhon Mul et mot
  • atendinnonhonnion.. atendinnonheson
  • atendinnonheskon freq Mul
  • atendinnonskon freq
  • atendinnonsenni f. nons R
  • atendinnonsennihon R. mot
  • atendinnonsti caus
  • atendinnonstannon caus-mot
  • atendinnoncha subs in com
  • atendinnonchannonhȣe .. atendinnonchaienhȣi
66. ɩandio os. o. ohe R.... 153
  • ɩandiohon atatend. Mul et Mot
  • ɩandiohonnnion atatend:
  • ɩandioheson atatend:
  • ɩandgiȣcha subs in C... * ɩandiȣchrondi
67. ɩandgiondi os. ok. oche C ext. 153
dic ontaɩandiondi
  • ɩandiosti θa. tande caus ext
68. ɩan̆dïonk ex et in
  • ɩahȣentandïonk .... ɩanderandïonk
  • ondechandïonk ɩaȣatsandïonk
  • ɩandïonhonkȣ̄en
ɩandionk R.
0128 (#msPotier1745-0128)msPotier1745-0128.jpgx+-
69. ɩandgionste S .... 154
  • ɩandionstesenni R.
70 ind ɩandiȣahoron onk C ... 154
  • ɩandïȣahoronnion Mul
  • ɩandïȣahoronkȣi caus
  • ɩandïȣahorondi f. ronhons R.
71. ɩandiȣan S. ext. surprendre ou etre surpris
  • ɩandiȣati S. caus. ext
* ɩandiȣan in C. cum pas. etre Laid &
  • akonchiandiȣan... atatandiȣan
* ɩandiȣati R. tromper Q. en Lui manquant de parole &
72. kandirandi ras. raha. rache
C. in comp... melius kachirandi
  • kaatandirandi ..... keɩandireandi
73 ɩandgiȣt θa. t. tande * t. tak... 181
taɩ. eɩenk.... ɩandiȣθon Mul
  • ɩandiȣtannon Mul et Mot
  • ɩandiȣtannonnĭon... ɩandiȣtandeson
  • ɩandiȣtaʿkȣi kȣa. kȣande * ȣi ȣinnen caus
  • ɩandiȣtandi tas. taha. tache inch C * f. θas R.
  • ɩandiȣtachon Mul... ɩandiȣtannihon R-mot
  • ɩandiȣtaȣan. ȣas. ȣa. ȣahe Dest C
  • ɩandiȣtaȣandi f. ȣas R... ɩandiȣtaȣandihon R-mot
74. ɩandiri. i. innen S ex et in 155
  • ɩarihȣandiri (bis) ɩandiɩonrandiri
  • ɩaȣendandiri ɩaatandiri
  • achandiri
  • ɩandirindi. dis. dirha. diche * di dinnen inch. ext et in.... * ɩarihȣandirindi
  • ɩanditi θa. tande C R ex. et in
  • ɩarihȣanditi ..... akȣendanditi
  • ɩandiɩonranditi.. ... atatendiɩonranditi
  • ɩanditannon Mot et Mul
  • ɩanditannonnion... ɩanditandeson
  • ɩanditaʿkȣi kȣa. kȣande ex et in
  • ɩandiɩonranditakȣi... atatendiɩonranditaʿkȣi
  • ɩanditandi f. ten R. ex et in
  • ɩaentanditandi
75. ɩandiseȣan ȣas. ȣa. ȣahe C ext... 156
  • ɩandiseȣahon Mul. S.. ɩandiseȣaskon freq.
  • ɩandiseȣatandi atatend: f. ten R
  • ɩandiseȣatandihon R. mot
  • ɩandiseȣatandiheson R-mot
76. ɩandiskendionkȣi atatend: 156
ȣas. ȣa. ȣache R.
77. ɩanditsenχȣi. atatend: ȣas. ȣa. ȣache R
78. ɩanditsenndi. tas. taha. tache S. 157
  • *... ɩandoɩaron 135
79. ɩandohȣi ohos. ok. ohose (vide ohȣi)
  • ɩandoȣan. destr.
80 ɩandŏre. re. rek. reɩ. eɩenk. S.. 157
in comp. .... ɩaatandore
  • ɩaȣendandore ..... ɩandiandore ɩaiendandore
  • eɩandore ..... entandore
  • ɩandŏrendi rens. renk renche S in C.
  • ɩarihȣandorendi
  • ɩandŏrati ras. rat. raθe in C.
  • ɩarihȣandorati ..... atiatandorati
  • endiandorati... ... aten̄iendandorati
81. an̆dōron on. onk C. Q.C. etre difficile. pretieuse .. ex et in 158
  • ɩarihȣandoron ..... ɩaatandoron
  • ɩandoronskȣen... ... ɩarihȣandoronskȣen
  • ɩaatandoronskȣen
* ɩandoron onk. on. onde S ex et in. trouver de La difficulté
  • ɩaatandoron... ... atatiatandoron
  • ɩandiɩonrandoron.. ... atatendiɩonrandoron
  • ontnhandoron ..... ɩarihȣandoron
  • ɩandatsandoron .... ɩasandoron
  • ɩannonchiandoron.. S .. atenrandoron
  • ɩandatandoron .... chandoron
  • ɩaɩentnhandoron .... entandoron
  • asontandoron ..... aasandoron
  • ɩandoronsenni f. rons S
  • ɩandoronkȣi kȣa kȣat. kȣande. ex et in C R.
  • ɩarihȣandoronkȣi... atrihȣandoronkȣi
  • ɩandoronkȣannon Mul
  • ɩandoronkȣandi f. kȣen S R
  • atrihȣandoronkȣandi
  • ɩandoronsti ex et in * ɩaatandoronsti
atendoronkȣi kȣa. kȣande C * ȣi S
  • atendoronkȣannon Mul
  • atendoronkȣandi S
* ɩandoron caret sing * etre allié par mariage
  • ɩandoronsti
82. ɩandot in comp.... 160
  • ɩarihȣandot
  • ɩarachandot... atatrachandot
  • ɩandoton. onk. on. onde C R. in comp.
  • ɩaatandoton.. ... atatiandoton
  • ɩaȣendandoton.. ... atateȣendoton
  • ɩachiendandoton.. ... atatechiendoton
  • ɩarihȣandoton
  • ɩandotonnion Mul
  • ɩandotonnon et.. ɩandotondeson Mot
  • ɩandotonskon. freq.
  • ɩandotondi f. ton v̍. tondihi R.
  • ɩandotondihon R-mot
  • ɩandotonkȣi caus C R
  • ɩandotonkȣannion caus-mul
atendoton ext.
  • atendotonnon. et.. atendotondeson Mot
  • atendotonskon freq.
  • atendotondi R.
  • atendotondihon... atendotondiheson R-mot
  • atendotonkȣi caus... atendotonkȣannion caus-mul.
83. ɩan̆dȣen.... 157
  • ɩandȣenchen... ab.. ɩandȣencha subs
84. ɩan̆dȣkaen S... 157
  • ɩandȣkaati caus
  • ɩandȣkaatandi. v̍. atatend: f. ten R.
85 ɩandȣsandi f. sen R.... 161
  • ɩandȣsanditi θa ... R-caus
  • handȣsak
atatendȣsandi Mut-R.
  • atatendȣsenniti Mut: caus-R.
86. ɩandȣsenȣaȣan atatend: dic ɩandandichenkȣannion
  • ahon̈achiotaȣanȣan.
87. ɩandȣsti vide ɩandandȣsti
88. ɩandȣtaȣak. S.... 162
89. ɩandȣte S. ex et in
  • ɩahonandȣte S .... ɩannonchiandȣte
  • ɩannontandȣte S
90 ɩan̆dȣtie tie. tiensθa. tienche S ext 162
  • ɩan̆dȣθion. onk. on. onhe C
  • ɩandȣθionkȣi caus. C.
  • ɩandȣθiondi f. onhons R.
ȣθie in comp.
  • achȣθie S .... ɩaskonchȣθie S
  • ɩandahiȣθie S .... ɩatsistȣθie
  • ɩarȣθie S. ... ɩaȣendȣθïe
  • eȣθie S .... ɩarihȣθie
  • enchȣθie S .... ɩenkȣarȣθie
  • ɩaɩarȣθie S... ɩachirȣθie... ɩaskȣarȣθie
  • ȣθion in comp C
  • ȣθionkȣi. caus. in comp C
  • ȣθiondi R.
91. ɩandȣɩaron res. ra rese S. in com 163
  • ɩaatandȣɩaron... ɩaatandȣɩareti caus.
0129 (#msPotier1745-0129)msPotier1745-0129.jpgx+-
92 ɩangaron on. S ex et in... 163
etre rude au toucher... * ɩandihangaron S
* ɩangaron. etre rude. mechant S. ex et in
  • ɩaȣendangaron.
* ɩangaron. S. se fourrer partout, etre remuant. in comp... * ɩaatangaron
  • ɩandiangaron... ɩannionchiangaron
* ɩangaron etre ferme resister S
  • ɩandahiangaron.. ... onnenchangaron
  • ɩangarondi rons. ronha. ronche inch
  • ɩangaronkȣandi atateng: f. kȣen R
atengaronkȣi C. ext
93. ɩangaʿton. atateng. gate. gat. gatese C. R. ex et in ... 164
  • ɩaȣendangaton.. atateȣendang:
  • ɩangaʿteson.. Mul et Mot... atatengateson Mul
atendigaton. te. t. tese C. ton tonk. eɩenk { ext
  • atendigateskon. freq:
kȣ-atendigaton
94. ɩangencha. cha. chen. chande C. 164
cha. chaɩ. eɩenk C. ext
  • ɩangenchaȣan. ȣas. ȣa. ȣahe
endigencha cha. chen. chande
  • endigenchaȣan
95. ontaɩangenti ontaȣang. 165
θa. tande R.... * ontaɩangentakȣi caus
kȣ-atandïgenti... s'entreprovoquer 165
96. ɩangori goiak. goia. goiande 165
97. ɩanȣaë C. etre poltron 165 et 104
* ɩangȣaë es. e. eche C. frapper sur Q.C., La battre.... ɩangȣaesti caus
  • ɩangȣaechon Mul et Mot
  • ɩangȣaechonkȣi Mul-caus
98. ɩangȣendi ens. enha. enche C 166
99. ɩan̆naendae C .... 166
  • ɩannaendaendi daes. daeha. daeche inch.
  • ɩannaendaesti θa caus
  • ɩannaendaecha subs
100 ɩannaondi os. oha. oche C.. 166
  • ɩannaokȣaχȣan
ennaoȣan ȣas. ȣa. ȣache C
  • ennaoȣati f. t.

Centuria

1. ɩannen in comp. alqdo &
  • ɩandiɩonrannen S ɩaatannen
  • ɩatsistannen onnthen
  • ɩandahiannen
  • ɩannenti θa t. tande in comp.
  • atetsitannenti... ... atatetsitannenti
  • ɩandiɩonrannenti... ... atatend:
2. ɩan̆nenchonhȣi onk on. onȣhe. ex et in 167
  • ɩasannenchonhȣi .... ɩaɩenrannenchonhȣi
  • ɩandatsannenchonhȣi .... ɩarihȣannenchonchȣi
  • atrihȣannenchonhȣi
  • ɩan̆nenchonhȣindi f chonsen R.
  • an̆nenchonȣan ȣas. ȣa. ȣahe ex et in
  • ɩandatsannenchonȣan... ɩarihȣannenchonȣan
  • ɩannenchonȣandi f. ȣas R.
atennenchonhȣi onk. C * ȣi S
  • atennenchonȣan destr... echonȣandï R.
3. ɩannenhȣak.. R... 168
  • ɩannenhȣasti θa tande R.
atatennenhȣak
4 ɩan̆nenhȣan ȣas. ȣa. ȣahe C... 169
  • ɩannenskȣan voler
5 kannenstoȣindeʿti θa. t. tande C. 169
6. annentaɩi tas. taɩ taχe * i innen in comp. .. * ɩaatannentaɩi 169
  • ɩarihȣannentaɩi .... ɩaȣendannentaɩi
  • ɩarakȣannentaɩi .... ɩandiɩonrannentai
  • ɩannentaχon Mul.
  • ɩannontannentaχon ... atiatannentaχon
  • ɩannentati θa tande * ɩaȣendannentati
  • ɩaatannentati ... atiatannentati
  • ɩannentatannon Mul
  • ɩannentatindi f. tasen R.
  • ɩaskendiannentatindi
  • ɩannentaskaȣan skaȣas. ska. skaȣahe. in C
  • ɩannentaskaȣahon Mul in C.
  • ɩannentaskaȣandi f ȣas R
  • ɩahentarannentaskaȣandi
ɩarannentaɩi tas. taɩ. taχe * i. innen ex
  • ɩarannentaχon Mul ... ɩarannentati act
  • ɩarannentannon Mul .. ɩarannentatindi R
  • ɩarannentaskaȣan ... ɩarannentaskaȣahon
  • ɩarannentaskaȣandi
atrannentaskaȣan pass.
  • atrannentaskaȣahon.. atrannentaskaȣandi
7. ɩannthaia ɩannthaiahon ɩannthaiahonnion
8. ɩannthandi nthas nthaha. nthache R. commander Q. Le louer
  • ɩannthachon Mul et Mot R
  • ɩannthachonnĭon... ɩannthacheson
  • ɩannthati atatennthati θa. t. tande
  • ɩannthatannon Mul et Mot
  • ɩannthatannonnĭon... ɩannthatandeson
atennhandi cum derivatis idem scat sed sine relatione
* ɩannthandi nthas nthaha C. di. dinnen S
cum Loc: arriver en Q. Lieu, s'y assembler
* ɩannthi. y avoir du monde, Q.C. en affluence en Q. Lieu.. ex et in
  • akȣchannthi .... asatannthi
  • asatannthandi
9 ɩannthaten enk. en. enche C R 173
  • ɩannthatensenni R
atatennthatensenni
10 ontaɩannthe ontaȣ-atatennthe 173
hek. he. hehe R.
  • atenntheskon freq
11 kannthen. anntha. annthaɩ annthache in comp
  • kȣ-endiannthen C. S ... kȣ-ennonrannhen C. S
  • kȣ-atiatannhen C S..
  • ɩaskȣannhen .... ɩahȣannhen
kannthasti caus.
  • kannonrannhasti haskotannhasti
  • ɩannhachon et chonnion Mul
  • atiatannhachon.. ɩahȣannhachon
  • ɩannhachondi f. chonhons R
  • ɩahȣannhachondi
  • ɩannhachonȣan ȣas. ȣa. ȣahe dest in comp
  • ɩannhachonȣandi f. ȣas R.
  • ɩannhaskaȣan f. ska destr in comp
  • atiatannhaskaȣan... ɩaskȣannhaskaȣan
  • ɩahȣannhaskaȣan.
  • ɩannhaskaȣandi f ȣas R. in C
12 ɩannthont θa. ten. tande C 147
* t. tak. taɩ. eɩenk. S. ex et in
  • ɩandatarannhont... ɩaȣatsannhont
  • ɩannhontation. tie. tie. tiese S
  • ɩandatarannhontation
  • ɩannhontandi tas taha tache inch
  • ɩaatannhontandi eɩannhontandi
  • oniannhontandi ɩasatannhontandi
  • annhontaȣan destr C R ex et in
0130 (#msPotier1745-0130)msPotier1745-0130.jpgx+-
  • ɩannhonχȣi ȣas. ȣa. ȣache R. ex et in
  • ɩaatannhonχȣi.. atatiatannhonχȣi
  • ɩannhonχȣachon Mul et mot R
  • ɩannhonχȣachonniŏn.. ɩannhonχȣacheson
atennhont ta. ten. tande. t. tak. eɩenk S ext
  • atennhontaȣan. . ennthontaȣan destr ex
  • atennhonχȣi C.
13: ɩannhontra kannhontra 176
tra. tren. trande C. in comp.
  • kachirannhontra .... kȣarihȣanntra
  • kȣ-atrihȣannhontra .... atsindiachannhontra { non
  • ɩannhontron kannhontron onk. Mul
  • karihȣannhontron .... kȣ-akȣendannhontron
  • ondechannhontron .... ɩachirannhontron
  • ɩannhontrandi f. tras trahas R
  • ɩarihȣannhontrandi
  • ɩannhontraȣan .. kannh: destr
14. ɩannthōton onk C.... 177
  • ɩannhotandi f. tonhons
  • ɩannhotonsenni R
  • ɩannhotonkȣi caus
  • ɩannhotonȣan destr
  • ɩannhotonȣati caus dest
  • ɩannhotonȣandi R.
atennhoton s cum derivatis
15. ɩanngianndi imp. S. QC etre bien, aller bien. 177
  • ɩanngiannihaton Mul imp.
  • ɩanngiannisti θa. tache S. impers
* ɩanngianndi di. dinnen. pers et imp.
y avoir Long temps
  • ɩanngianndindi dias. dik. diche S. impers
  • ɩannianniti θa. t. tande C ext et in
  • ɩarihȣannianniti
  • ɩanniannitandi f. ten R S
  • ɩanniannitanditi caus
  • ɩanniannitannon Mul
16. ɩangnien. niak. nia niande C R aboyer.. 178
  • ɩanngiaskon freq ... ɩanngiannon Mul et Mot
  • ɩanngiannonnĭon ... ɩanniandeson
* ɩangnien enk. en. enche C. cueillir des herbes graines. epics. racines &
  • ɩangnienhon Mot et Mul C.
  • ɩannienhonnion... ɩannienheson
  • ɩannienharon Mul.
  • ɩanniensenni f ens R
17. ɩangnien̈e. e ennen ek C... 179
18. ɩangnionnon onde ondes. ondend ondeskȣa. ond ondeska. ondese Mot 179
  • ɩangniondeson Mot
  • ɩangniondeti θa. t. tande caus R
  • ɩanniondetannon Mul et mot
  • ɩanniondetonnonnion... ɩanniondetandeson
19 ɩanniont dic ɩandin̄iont. θa ten. tande C R * t. tak. eɩenk C.. 180
  • ɩandatsandin̄iont... ɩaatandin̄iont
  • ɩandin̄iontannon Mul et Mot
  • ɩandin̄iontannonĭon... ɩandin̄iontandeson
  • ɩandin̄iontakȣi kȣa C. kȣi C. caus
  • endatsandin̄ionkȣa
  • ɩandin̄iontation tie. tiese
  • ɩentiokȣandin̄iontation... ɩaatandin̄iontation
  • ɩachirandin̄iontation
  • ɩandin̄iontandi tas. taha. tache C fut θas R * ɩatsistandiniontandi
  • ɩandiniontachon Mul.
  • ɩandin̄iontandihon R mot
  • ɩandin̄iontaȣan dest
  • ɩandiniontaȣahon dest Mul mot
  • ɩandin̄iontaȣandi f ȣas R
20 ɩannon nonk nonnha f nonnen. N. nondande. C R. in com.
  • atiatannon... ennonchiannon
  • atennthȣannon... ɩannhȣannon
  • ɩannondandi f. nonnhas R in comp.
  • ennonchiannondandi.. atesannondandi
  • ɩannondandihon R. mot
* ɩannondandi f. nonnen
ennon nonknonnha. nonnon nondande. ext comp.
21 ɩan̆nonaɩi as ai aχe C ex et in.. 182
  • ɩandatarannonaɩi.. ɩandakȣannonaɩi
  • ɩannthenthannonaɩi... ɩaaenchannonaɩi
  • ɩannonaχon Mul et χonnion
  • ɩannonaskon freq.. ɩannontandi f. ten R
22. ɩannonen. en. ennon. enk. eɩenk S. in comp. 183
  • ɩenkȣarannonen.. ondannon̈en
  • ɩannonasti f. t. in comp.
  • ɩaatannonasti... ɩenkȣarannonasti
  • ɩandachiannonasti... endachiannonasti
  • ɩannon̈astannon Mul et Mot
  • ɩannon̈astannonnion.. ɩannon̈astandeson
  • ɩannon̈astandi f. ten R.
  • ɩandȣahannonastandi
ɩaronnon̈ȣen. en. ennen. enk. eɩenk. ext
  • ɩaronnon̈ȣasti f. t. C
  • ɩaronnon̈ȣastannon... nonnĭon.. tandeson
  • ɩaronnon̈ȣastandi f ten R.
23 ɩannonenχȣi ȣas. ȣa. ȣache S in C: 184
  • onhȣentsannonenχȣi. ɩandatannonenχȣi
  • ɩannonenχȣachon Mul. C in comp.
  • ɩannonenχȣaʿti f. t S R
  • ɩahonannonχȣaʿti... ɩaatannonenχȣati
24. ɩannoneskȣandi ɩannonkȣaeskȣandi f. kȣen S R ex 184
25. kan̆nonhiandiɩndi diɩs. diɩ diχe S etre effrais
  • kannonhianditsindi f. disen R.
  • kannonhianditi f. t caus R
  • kannonhianditannon Mul et Mot
  • kannonhianditannonnion... tandeson
  • kannonhianditakȣi kȣa. kȣande R-caus
  • kannonhianditakȣannon Mul caus
kȣ-atennonhianditi θa t tande C ti. tinnen S
  • kȣ-atennonhianditakȣi
26. ɩan̆nonhioskȣitandi atatennonhioskȣitandi f. ten R 185
27. ɩan̆nonhonk (utere atatennonhonk) 186
  • ɩannonhonstï θa tande R
  • ɩannonhonstannon et nonnĭon Mul
  • ɩannonhonstakȣi caus
  • ɩannonhonkȣacha subs in comp
  • ɩannonhonkȣachen
atatennonhonk
28 ɩan̆nonhȣandi ȣas. ȣa ȣaχe S
  • ɩannonhȣaχon et χonnion Mult
  • ɩannonhȣati θa tande caus
  • ɩannonhȣatandi f. ten θas ȣas caus
29 ɩan̆nonhȣe. e. ennen. eha eche C. R.. annonhȣendi 187
  • ɩannonhȣeʿti caus
  • annonhȣechon chonnion Mul
0131 (#msPotier1745-0131)msPotier1745-0131.jpgx+-
30 132 ɩannonkont. θa ten. tande C R. ex. et in.. * atatennonkont Recip 187
  • ɩaȣendannonkont
31 ɩannonkȣaesa ext. C.... 187
  • ɩannonkȣaëskȣandi f. kȣen. R.
32 ɩannonʿkȣ̄aiesen... 187
  • ɩannonkȣaiesatandi f. ten. R
33. kan̆nonronkȣannion kȣ-atatennonronkȣannion. onk. on. onde R... 188
  • kannonronkȣannonnion
  • kannonronkȣannionti
  • kannonronkȣati.. kannonronkȣannon
* ɩannonronχȣi ȣas. ȣa. ȣache R.
  • ɩannonronχȣati caus
ennonronχȣi ȣas C. * ȣi S
  • ennonronχȣati caus
34. ɩan̆nonsen atatennonsen nons. nonsande R. 188
  • ɩannonsannon atatenn:... et Nonnĭon Mul
ennonsen en. ennen. enk. eɩenk S
  • ennonsennon Mul S
35 ɩannonskendi skens. skenk skenche S * di. dinnen 189
36 ɩannonste e ek. . eɩenk S ex et in 189
  • ɩarihȣannonste
  • ɩannonstendi stenk. stenche inch
37. ɩannonstati tas tat. taθe C. ext.. in comp C. R
  • ɩaatannonstati... atatiatannonstati
  • ɩannonstatindi f. stasen ex et in
  • ɩarihȣannonstatindi
38 ɩannʿhont t. tak. taɩ. eɩenk C ext alqdo in... * ɩatsannhont 189
  • ɩannontan̄ion sine aspiration. C
  • ɩannontrahȣi tras trak traȣhe. R.
  • ɩannontrati caus
  • ɩannontaʿkȣan ȣas. ȣa. ȣahe dest
atennontrahȣi C. pass.
  • atennontrati ennnontrati. caus pas
  • atennontrahȣindi enn: f. trasen R.
  • atennontrahȣindihon et diheson. R. mot.
  • atennontakȣan
ɩannhontarhendi. hens. henha. henche ext
ontarhendi in comp
  • ɩandiɩonrontarhendi
  • ontarheʿti caus { non ilgit) f. t
  • ɩannonhȣarochontarheʿti
* ontarhendi in comp * achontarhendi
* ontrahȣi vide in 5ª
39 an̆nonten. tenk. t. tenhe. R 192
ɩannontenharon ron. tt... Mul
40 onsaɩannonti ons. ont onθe C R. ext..: alqdo in * onsaɩaȣendannonti
41 ɩannontkion ties. ti. tiese S. 198
  • ɩannontieson se. sa. sese
  • ɩannontiesenni f. tiens R... senn̄ihon R-m
42 ɩannontra tra. tren. trande R.. R. ext.. alqdo in. ( 177
  • ɩannontrannon Mot.
  • ɩannontration tie tia tiese R.
ennontra idem. qd ɩannontra
  • ennontration &
kȣ-atennontra
  • atrihȣatennontra.
43. ɩannontrahȣi vide ɩannhont
ɩanndren. rench ren. renche. C ex. et in. 193
  • onsaɩarihȣantndren... ɩaatannren
  • ɩanndrenchon Mul et Mot... chonnĭon Mul
  • ɩandrenskaȣan f. ska destr
  • ɩanndrenskaȣandi f. ȣas R.
atenndrenskaȣan et ȣandi
45 ɩanndrandi f. rahas { non... 192
46. ɩanndraȣan ȣas. ȣa. ȣahe ext. 192
  • ɩanndraȣahon Mul et Mot... honnĭon.. heson
  • ɩannraȣaskon. freq
47. ɩaon ons. on. onde in C. et alqdo ex. prendre
  • ɩandihiaon ..... ɩaentaon
  • ɩasaon ..... ɩarihȣaon
  • ɩaiachiaen ..... ataterachiaon
  • ɩaonnon Mul ..... * ɩandatsaonnon
* ɩaon onk. on. onde C ext arriver en Q. Lieu... y entrer
  • ɩaonti θa. t. tande caus C R.
  • ɩaontannon Mul et Mot... nonnĭon.. tandeson
  • ɩaonsenni R... * sennihon R. Mot
ïon in comp. * ɩarhatkion { non aud
  • ïonti in com. * ɩaatkionti atationti
  • ɩastkionti
  • iontannon.. nonnĭon... tandeson
  • ïonnon Mot * atenhionnon pro atenrionnon
  • ionsenni R... sennihon R. Mot
  • atenhionsennihon
in̄n̄ion ions. ion. ionde. in comp
  • ɩarakȣinnion... ɩaȣendin̄n̄ion
  • in̄n̄ionti C R... ɩaatin̄n̄ionti
48 ɩaonkannen kannha. kand. kandande S.. vide Tom 1. pag 258
49 ɩaonti tiak. tia. tiande S ext 195
  • ɩaontiati caus S.. ɩaontiatandi f. ten. caus
50. onsaɩaȣacha..... 195
51. ɩaȣacharon onk. R * on. S.. 195
  • ɩaȣacharonnion Mul R. et S.
  • ɩaȣacharonkȣi ȣa. ȣande. caus-R * ȣi S
  • ɩaȣacharonkȣannon et nonnĭon mul.
akȣacharon. onk. C. on. onnen. S
  • akȣacharonnion Mul C et S
  • akȣacharonkȣi caus. C et S
  • akȣacharonkȣannon Mul C et S
52. ɩaȣaɩi (vide ɩaenȣaɩi)... 196
53. ɩaɩȣan ȣas ȣa ȣahe. prendre & ex et in
  • asontaȣan. passer La nuit
  • entaȣan. passer Le jour
  • ɩaaskȣan acheter Q. pers. ou Q. aal
  • ɩaȣahon Mot ext et in
  • ɩentiokȣaȣahon... ɩarihȣaȣahon
  • ɩaȣendaȣahon.. atateȣend:
  • ɩaahȣahon... ɩandatsaȣahon
  • ɩaȣaheson Mot ex et in
  • ɩaȣandi. f. ȣas R. prendre, acheter de Q.
  • ɩaenȣaȣandi.. ... atatienȣaȣandi
  • ɩahonaȣandi.. ... atatonhaȣandi
  • ɩaaskȣandi.. ... atatiaskȣandi
  • ɩaȣandihon atateȣandihon R-mot
  • ɩasaȣandihon.. ɩaahȣandihon
  • ɩaaskȣandihon
  • ɩaȣandi sive onsaɩaȣandi
  • * ɩaȣati f. t. caus acheter
0132 (#msPotier1745-0132)msPotier1745-0132.jpgx+-
  • ɩaȣatandi atateȣ: f θas R. acheter
  • ɩandatsaȣatandi
  • ɩaȣasenni
* ateȣan ȣas. ȣa. ȣahe s'enfuir & C ext
  • ateȣaskon freq.
  • ateȣahon Mul et Mot.. honnĭon.. heson
  • ateȣanhatie
  • ateȣati f. t. act.
  • ateȣatannon Mul et Mot... nonnĭon.. tandeson
  • ateȣataʿkȣi kȣa caus
  • ateȣacha subs
* ɩaɩȣan atateȣan se marier.. 86
* ɩaȣan S. appartenir avoir Q.C. à soy. ext et in S R.
  • ɩaataȣan... ɩarihȣaȣan
  • entaȣan... atehenchaȣan
* ɩaȣansti θa. tande
  • ɩaataȣansti... ... atatiataȣansti
54 aïɩȣannen. en. ennen. enk. eɩenk. ex comp. 90
ɩȣannen en. ennen enk. ext et in 92
  • ɩentio̍kȣ̄annen .... ɩarihȣannen
  • ɩandiɩonrȣannen ... ɩaȣendȣannen
  • ɩaatȣannen ..... ɩachiendȣannen
  • ɩaentȣannen ..... ɩenkȣarȣannen
  • onnenhiȣe .... enkȣaraïȣen
  • onȣeïȣen ........ ... onȣeïɩende ... * okiïȣen
  • echiaahaïȣennen .. onnontïoïȣen Le Roy
  • tsondarentaïȣennen ïȣen dic tionnonskȣaront
  • ɩandoronskȣen .... ɩaatandoronskȣen
  • ɩaɩaȣehekȣen ..... hondïonhonkȣen
  • hahiatonhonkȣen .. hatieronkȣakȣen
  • hateiatakȣen.
  • hatrioskȣaïȣen ... θaraʿtaskȣaïȣen
  • harihondaskȣaïȣen harihondaskȣannen
55. ɩaȣaent S. ex et in... 197
  • ɩahon̈aȣant... ɩacharaȣant
  • ɩaȣanti θa. t. tande C. ex et in * ɩenkȣaraȣanti
  • ɩaȣantandi f. θas R... * ɩenkȣaraȣantandi
56. ɩaȣarindi ris. riha. riche C ext
  • ɩaȣarichon et chonnion Mul.
  • ɩaȣariɩi ris. rik. riche R
57. ɩaȣarinnthechon... 197
58. kaȣariti f. t. ex et in... 197
  • kandȣchaȣariti
  • kaȣaritannon et nonnĭon Mul
59 ɩaȣaront S
60. ɩaȣasti θa. tande S ext. avoir beau tems... 2º faire beau tems in fieri θa θande C.. in facto ee ti tinnen S. 198
  • ɩaȣastannon. C. Mul. ext
* ɩaȣasti. ti. tinnen C S ext et in etre beau bon &
  • ɩaakȣasti... pro.. ɩaataȣasti C
  • ɩaɩonchiaȣasti C .... ɩaȣendaȣasti
  • ɩannonchiaȣasti S.. ɩarihȣaȣasti S
  • ɩarontaȣasti S .... ɩandiɩonraȣasti
* akȣasti. etre hureux
61. ɩaȣat vide ɩahiȣat
62. ɩaȣeɩen ȣes. ȣeɩ ȣeɩande in c. 199
  • ɩaataȣeɩen... atatiataȣeɩen
  • ɩatsenhetaȣeɩen C R. ɩaɩonhaȣeɩen
  • ɩaȣeɩannon et nonnĭon Mul in C.
  • ɩatsenhetaȣeɩannon
  • ɩaȣeɩati f. t caus * akonchiaȣeɩati
  • akonresaȣeɩati... achitaȣeɩati
  • ɩaȣeɩasenni f. ɩas R. * ɩandatsaȣeɩasenni
63 ɩaȣeɩi. i. innen ik. eɩenk C etre ensemble &.. item etre mari et femme 199
  • ɩaȣeɩihation. tie. tie tia. tiese
akȣaeɩi. ȣes. ȣeɩ ȣeche C ext.
* ɩaȣeɩi in pers. sing. etre en ton entier... in comp... * ɩaataȣeɩi
  • ɩandataraȣeɩi... ɩaȣen̈aȣeɩi
* ɩaȣeɩi neutraliter etre bouche i. innen ik. in comp... et in fieri se boucher
  • kȣ-ahontaȣeɩi ... kaɩakȣeɩi
  • ɩaskȣeɩi ...... ɩandiɩonkȣeɩi
  • ɩannonskȣeɩi .... ɩanndreskȣeɩi
  • ɩandeskȣeɩi
ɩaȣeɩi ȣes. ȣeɩ. ȣeche act. boucher et pas
  • ɩaskȣeɩi
  • atahahaȣeɩi pass. in fieri et facto
  • ɩaȣeɩindi f. ȣesen R act
  • ɩarikȣeɩindi... akȣendaȣeɩïndi
  • eɩaȣeɩindi... ondaȣeɩindi
  • ɩaȣeɩindi pass.. in fieri f. ȣesen... in facto di &
  • atronhiaȣeɩindi... atahahaȣeɩindi
  • ɩaȣeχon Mul in C. * ɩandiɩonkȣeχon S
* ɩaȣeti θa. t. in comp
  • ɩandeskȣeti... atonriskȣet θa. ten. tande
akȣeti θa. ten. tande finir ext
  • akȣetandi f. ten R
  • akȣetakȣi.. i. inne * S... * f. tak C
* ɩaȣeti neut: ext et int... tout
  • ɩarihȣaȣeti ...... ɩarontaȣeti
  • ɩannonchiaȣeti .... ondechaȣeti
  • ɩaataȣeti .... atiataȣeti
* aȣeti parla copus. et
64. ɩaȣharonhȣi rons. ronk ronȣhe. in comp. C 203
65. ɩaȣenharonhȣi rons. ronk ronȣhe in comp.
  • kandoskȣenharonhȣi S.. atiataȣenharonhȣi S
66 ɩaȣen̄n̄ondi diak. dia diande
  • ɩarhoskȣen̄n̄ondi... akonresaȣen̄n̄ondi
  • ɩandatsekȣaȣennondi... atennonchaȣen̄n̄ondi
  • oteȣen̄n̄ondi.. ... okȣen̄n̄ondi
  • ɩaȣen̄n̄ondgiannon Mul
  • ɩaȣen̄n̄ondgiati caus
67. ɩaȣerhaȣi in comp... 204
  • ɩahȣenɩaraȣerhaȣi.. ontaraȣerhaȣi
  • ondechaȣerhaȣi { non
  • ɩaȣeraȣan dest... * ɩarhaȣeraȣan
68 ɩaȣesen ȣes. ȣese. C. in C.. 204
  • akaraȣesen... ɩarontaȣesen
  • ɩatsaȣesen
  • ɩaȣetsindi f. ȣesen * ɩatsaȣetsindi
  • ɩaȣetsinnihon Mot.. * ɩahȣenɩaraȣetsindihon
  • ɩaȣeson Mul et Mot.. sonnion.. seson
  • ɩatraȣeson... ... ɩachioʿkȣaȣeson
  • ɩaȣesti caus
69. aȣharonhȣi vide Num 64 - 103
70. kaȣhatensti θa. t. tande C 205
71 ɩaȣɩi ɩi. S... 205
  • ɩaȣisti S. caus... ɩaȣichon S. R
  • ɩaȣiskaȣan f. ska.. R destr
  • ɩaȣicha subs. * kendaȣistren pro ɩendaȣichanndion
akȣichon. onk on. onde C ext
  • akȣichonnion Mul.. akȣiskaȣan f. ska
  • akȣiskahonȣan Mul. destr
0133 (#msPotier1745-0133)msPotier1745-0133.jpgx+-
72 ɩaȣindi ȣis. ȣiha ȣiche C * di. dinnen S. ext et in. * ɩandin̄ientaȣindi 206
  • ɩaataȣindi... ɩahesaȣindi
  • ɩaȣiti. θa. t. tande act
73. ɩaȣīn̄n̄on fille ou fem: ext... 206
  • ɩaȣīn̄n̄onchon Mul. in plur. tantum
  • ɩaȣinnononch subs.. akȣinnoncha pas
  • akȣinnonchichiai chias. chien chiahe C * i innen S.
  • ɩaȣitsinnonha
* ɩaȣinnon ȣinde. ȣind ȣindese in comp cum voce pass. Trainer * atiataȣinnon
  • aθonȣinnon... enditsaȣinnon
  • ɩaȣindeson et sonnĭon Mul in comp
  • ɩaȣindeʿti f. t. caus in c. cum pass.
innon inde. ind. indese in C: cum utrâq
  • ɩannenrinnon... ɩarotsinnon
  • akootsinnon... ɩachienrinnon
  • ɩandinienȣinnon
  • indeson Mot.
  • indesenni f. des R
  • indeʿti caus.
74. kaȣistet S... 208
  • kaȣistetandi f. ten S
75 ɩar et ɩara.. ɩar. ɩarak. ɩaraɩ eɩenk. ex. et in.. un astre se lever; etre telle heure 208
  • ɩandichar... atrendichar
  • ɩaratie et ontaɩaratie tie. tia. tiese
  • ɩaration pag.. 224
  • ɩarakȣi. ȣi. ȣinnen. ȣik. eɩenk. C
  • ɩaronnon Mul.. 212
atra. trak. tren. trande. 211
et ontaȣ-atra. 224
  • atratie tie tia tiese 211
  • atraʿkȣi kȣa. kȣande C 211
  • atrati onsaȣ-atrati.. tras trat traθe. * ti. tinnen
* ɩar. seu ɩara. ar. arak. araɩ. eɩenk Q.C. etre dedans, parmi, du nombre C. in C. 212
  • ɩaȣendar... ɩarihȣar
  • ondar... ɩachiendar
  • ɩaatra... entra... ɩaetra
  • ɩarakȣi ȣa. ȣande. 213.. * atiatrakȣi
  • ɩaȣendräkȣi... ... atateȣendrakȣi
  • ontaɩatrakȣi... ... ontaȣ-atatiatrakȣi
* ɩarakȣi faire peu de cas. ne se soucier pas de quelque chose. R. 213
  • ɩarakȣandi f. kȣen R. 214
ɩar ɩara. ra ren. rande. in C. Mettre dedans &... * akȣendra
  • atiatra. tra. tren. trande
* ɩar ɩara arha. ren. rande peindre & ra. raɩ. eɩenk etre pein. in comp... 213
  • ɩaatra... ɩaentra... ɩachitra
  • ɩaronnion Mul. 220
76 ɩarandi ras. raha. rache S. ext. tomber malade 214
  • ɩarachon. et chonnĭon Mul... 215
  • ɩarati caus
  • * ɩarandi f. raha ext. avoir Q.C. d'utile 215
  • * ɩarandi ras. raha. rache C. ext. vouloir Q.C., La croire, y consentir & 215
  • ɩarati in sensu negative tantùm
  • ɩarasenni atatrasenni f. Ras R et 220
  • * ɩarandi f rhas R. mettre quelqu'un dans quelq: etat... ext 215
  • * ɩarandi f rhas R. presenter. donner a manger à Q. ext 215
ɩarandi ras. raha rache in comp seu modi
ɩaatrandi tras. traha. trache se trouver present.. ɩaatrachon 216
  • ɩaatrandi tras. traha. trache R. heurter quelquun en passer
  • kȣ-atsarandi randik. ren. randihe R 217
  • ɩandgiarandi ras. raha. rache. C. toucher
  • ɩandiarachon Mul et Mot.. chonnion Mul
  • ɩandiarasenni atatend: f. ras R.. et 220
  • ɩandiarasennihon. . atatend: R-mot
  • ɩandiaronȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr
atatendiarandi recip.
  • ɩaȣendarandi ras. raha. rache C commencer a parler
ɩarihȣarandi ras. raha & calomnier Q.
ɩannenharandi ras raha & trouver du ble 218
  • oricharandi trouver de L'assaisonnement
...
  • ɩandatarandi atatend: monter a l'assaut 218
  • atenrarandi idem
  • ɩannontrandi monter une montagne
ondarandi determiner un temps a C. 218
  • entrandi marquer un jour
ɩasatrandi tras & * di & se boucaner 219
  • ɩasatrati θa. tande C. et 225
  • ɩasatratandi f. ten R. et 225
  • kȣ-atrandi tras & s'entrerencontrer
  • kȣ-atrachon Mul et Mot
  • kȣ-atrati f. t. caus
  • kȣ-atratandihon
77. ɩar̆on onk. C ex. et in etre proche, peu eloigne... 220
  • ɩaataron... ɩaɩeonresaron
  • ɩaronnon Mul.
  • ondaronnon... ɩarihȣaronnon.
  • ɩaronnion Mul. * atiataronnion
  • ɩaronnion epouiller Q.
  • karonnion examiner Q.C &
  • ɩaronkȣi kȣa. prendre pour pretexte
  • karihiȣaronkȣi... atrihȣaronkȣi
  • ɩaronhȣindi... * entaronhȣindi { non
  • ɩarondi f. ronhons in comp
  • ɩarihȣarondi calomnier Q
  • aronsenni f. rons R. epouiller Q
78. ɩaronȣan ȣas ȣa. ȣahe.. C. ex. et in; in sæpe cum red: effacer 221
  • ɩannonstonȣan.. enditioʿkȣaronȣan
  • ɩandiaronȣan
  • ɩaronȣandi f. ȣas R. ex et in
  • onsaɩaronȣandi confesser
  • onsaȣ-akȣendaronȣan se dedire
  • ɩaronȣati f. t. caus * entaronȣati
atronȣan. ext s'effacer
atronȣandi R. pas atronȣati caus
* ɩaronȣan in com: couper Lever du bois 227
  • ɩaɩaȣechïaronȣan
  • ɩaronȣahon̄ Mot..* ɩan̆derahensaronȣan
* ɩaraȣan ȣas. ȣa. ȣahe ext C. choisir; et in comp. cum utraq. voce
  • ɩaɩatraȣan.. ... atatiatraȣan
  • ɩan̆dahiaraȣan
  • atiatraȣan se retirer de Q Lieu &
  • enditiokȣaraȣan C... endiɩonraraȣan
  • ɩarihȣaraȣan... onsaɩarihȣaraȣan
  • ɩaraȣandi R... * ɩaatraȣandi
* atraȣan C ext s'ecarter du chemin 223
  • atraȣati C. caus ext
0134 (#msPotier1745-0134)msPotier1745-0134.jpgx+-
79. ɩaration tie tia tiese in comp. aller sur Q.C. aller avec Q 224
  • ɩaatration C... ɩaȣendaration
  • ɩarihȣaration..
  • anderokȣaration... eɩaaration
  • ɩaratieʿti f. t. caus. C
  • ontaɩarihȣaratieʿti... ontaɩachiendaratieti
80 ɩara ra. ren. rande ex et in.. mettre dessus.. * atsatara 216
  • akesara... athonnthara
  • ɩaronnion Mul.. * atonntharonnion
  • ɩaratie ties & aller sur Q.C. .. * ɩaataratie
  • ɩarakȣi kȣa. kȣande C. * akesarakȣi
  • ɩarandi f. rahas. 228
  • ɩaraȣan dest 229 * ɩasaraȣan
  • ɩandatsaraȣan... atronhiaraȣan
  • ɩaraȣandi R.
  • ɩaraȣan etre une pers. de bien & 229
  • ɩaraȣansi θa tande caus
  • ɩaraȣanstannon Mul ext
  • ɩaraȣanstakȣi kȣa. kȣande caus
ɩara ra. rak. raɩ. eɩenk C. etre dessus. ex. et in.... * ɩandatsara 225
  • enditiokȣara... onnontara
  • ɩaronnion Mul.
* ɩara ra. rak S. ext et in... etre couvert habillé 226
* ɩara ra. ren. rande. R. frapper blesser Q. ext.
  • ɩarandi 227... ɩaatrandi
81 ɩarandi ras. raha. rache tomber sur ex. et in * ɩarontarandi
  • ɩaatarandi... ɩatrarandi
  • ɩarasenni 228
* ɩarandi frapper sur Q.C. ... 227
* ɩarandi ras. raha. rache.. monter jusqua tel endroit * eɩarandi
* ɩarandi. ras. raha. rache ext visiter les rets... * ɩarachon Mot ext C 227
  • ɩarasenni atateras: f. ras R.
  • arasennihon R-mot
* ɩarandi cum redup. venir a tems pour Q.C. 227
82. ɩarati θa. t. tande C R. Loger & 230
  • ɩaratannon Mul et mot... nonnĭon.. tandeson
  • ɩaratakȣi caus
  • ɩarataȣan ȣas. ȣa ȣahe destr
  • ɩarataȣati dest-caus
83. ɩaraen ens. enk. enche. 231
  • ɩaraenchon et Chonnĭon Mul C
  • ɩaraensti θa tande caus C
  • ɩaraentandi tas. taha. tache C inch Les oiseaux aborder &
  • araentachon Mul
  • ɩaraentasti ɩaraentati caus.
84. ɩaraɩenie vide ɩaɩenie 70
85. ɩarahaχȣi ȣas. ȣa. ȣache ext et in... * ɩaentarahaχȣi 231
  • ɩaatarahaχȣi....atiatarahaχȣi
  • ondarahaχȣi... atrihȣarahaχȣi
aterahaχȣi pass.. ext
86. ɩarahat θa ten. tande 23
t. tak. taɩ. eɩenk in comp
  • ɩandeskrahat... endeskrahat
  • ɩaɩonskrahat... akonskrahat
  • ɩarahatandi tas. taha. tache C. inch
  • andeskrahatandi
  • ɩarahaten̄n̄ion tennies. ten̄n̄ons
    tendi. ten̄n̄ionhe in comp
  • ɩaatarahaten̄n̄ion.. atiatarahaten̄n̄ion
  • ɩarahatenngiati caus * atiatarahatenniati
  • ɩarahatendisti. f. t. caus
  • ɩarontarahatendisti... atiatarahatendisti
87. ɩarahȣi ras. rak. raȣhe 228
  • ɩenkȣaraharahȣi... ɩandahiarahȣi
  • ɩanden̄n̄ioncharahȣi.. ɩaatarahȣi
  • entrahȣi
  • ɩarahȣindi f. rasen R.
88. ɩaraɩi. ras. raɩ. raχe C R. in comp
  • ɩarontaraɩi... ɩannonchiaraɩi... 98
  • ɩaskotaraɩi... ... atateskotaraɩi
  • ɩaraχon Mul. in c... ɩarati θa tande. in c
  • ɩaraɩindi f. rasen in C * ɩarontaraɩindi
89. ɩarandaȣan. an. annen S.. 128
90. ɩarandeɩen vide ɩandeɩen... 137
91. ɩarandie vide ɩandie... 150
92.. ɩarannentaɩi vide ɩannentaɩi 170
93.. ɩarannon̈en vide ɩannon̈en 184
94. ɩar̆annonton vide ɩaiannonton 186
*... ɩaraȣan
95.. ɩarara rak. ren. rande C ext... 233
96 ɩararati ras. rat. raθe ext. 233
  • ɩararaθon. Mul et Mot.. θonnĭon.. θeson
  • ɩararaȣan. ȣas ȣa ȣahe C ext
97. ɩaratase vide ɩatase.... 278
98. ɩaras ex et in. * okencharas 93
  • otsikencharas... ɩahentsiraras
  • ɩannonchiaras... ɩannienchiaras
99. ɩaraʿte S. etre gluant... 233
* ɩarate. etre de telle hauteur
* ɩarate te. tend. tek. tenche C. ext aller sur Q.C..... ɩaration tie. tiese C. et 224
  • ɩaratieʿti f. t... ɩarataȣan ȣas. ȣa. & dest C
100 ɩar̆aθen. θenk. θen. θenche C ext et in. 234
  • ɩaraθensti θa ex et in
  • ɩaataraθensti... ɩarontaraθensti

Centuria

1. * ɩarati 82 ɩarati cum reït in comp... 234
  • skiatarati... skitenhȣarati
  • tsoȣhistarati...
2. * ɩaration 79 ɩaraton. onk. on. onde C... 236
  • ɩaratonkȣi caus... ɩaratondi f. tonhons R
3. ɩaratsi. i. innen. ik. S. ras. rase 234
  • ɩaratsindi f. rasen S et R. ex et in
  • ɩandatsaratsindi
  • ɩaratson onk on onde.. in C. ex
  • ɩaataratson... atatiataratson
  • ɩenkȣararatson... endikȣararatson
  • ɩaratsonnion Mul.. ɩaratsondi f. sonhons R
  • ɩaratsonȣan. ȣas & non est destr
  • ɩaatratsonȣan... endienstraȣan
atratson pas. C et S
atratsonȣan pas. C et S
4. ɩare res. reɩ. reche C R. ext et in. pousser
  • ɩatsistăre... ɩaiăre atateiare
  • etăre... ɩannenrăre
  • ɩarechon Mul et Mot... chonnĭon Mul
  • ɩatsistarechon
  • kȣ-atatrechon s'entrepousser
  • ɩaresti f. t. caus.. * atentaresti
  • entaresti... atiataresti
  • ɩarihȣaresti... atrihȣaresti
0135 (#msPotier1745-0135)msPotier1745-0135.jpgx+-
  • ɩarestandi f. ten R. caus
  • ɩaresenni f. res R... sennihon R mot
  • etaresenni
ontaȣatere pass.
  • ontaȣ-ateresenni... et sennihon R.
* ɩare R.. cum hatie v̍ sine ex et in Le vent pousser Le canot.. * onɩȣahonarehatie
* ɩare in comp cum eɩa L'eau monter
* ɩare ex et in signat oes nros ultra quameumq. decadem. * itsȣenȣare
  • iskȣentare... iskȣasenchare
  • ɩaresti ɩarensti cum redup. ex et in
  • onsaɩasencharesti
5. ɩareɩendi ɩens. ɩenha. ɩenche C. 239
  • ɩareɩenhȣi... ɩareɩenti caus
  • ɩareɩencha subs in comp
  • ɩareɩenchinnion.. ɩareɩenchata
6. ɩaren ras. ra. rande C R.. 239
7. ɩarenhȣi.. ȣi S. ext et in
  • orihȣarenhȣi... ɩaatarenhȣi S
  • ɩarenhȣindi ȣis. ȣiha. ȣiche inch. ex et in
  • ɩaatarenhȣindi... endiɩonrarenhȣindi
  • ɩarenhȣisenni f. ȣis inch R.
  • ɩarihȣarenhȣisenni
  • ɩarenhȣiti θa. t. tande act. R
  • ɩaatarenhȣiti
  • ɩarensti θa. θaɩ. tande in C * ɩaatarensti
  • arenȣan ȣas. ȣas. rahe S. dest ex et in
  • ɩandechiarenȣan
  • ɩahonarenȣanhatie.. onhȣentsarenȣanhatie
  • ɩarenȣati f. t caus
8. ɩarennen rentnha. rentd. rentnhande. ɩarentnhon onk. R... honnĭon 240
ataterennen recip
  • atatrentnhon R... honnĭon Mul.
9 ɩarennenti θa. t. tande C 240
10 ɩarenton S. ext.. 240
  • ɩarentonkȣi kȣa. kȣande caus
  • ɩarentonkȣandi f. kȣen R-caus
  • ɩarentonkȣindihon R. mot
enton S in comp * ɩachirenton
  • entonkȣi in com.. * ɩachirentonkȣi
  • ɩaɩonchientonkȣi... akonchientonkȣi
  • entonkȣandi f. kȣen.. in C
  • entonkȣendihon.. in C.
* kȣ-entonhȣi. inch. pancher des 2 cotes
  • kaatentonhȣi. tons. ton. tonȣhe S
  • kahonentonhȣi S... kandiɩonrentonhȣi
  • karhonchentonhȣi. . kȣ-atatrah.
11 ɩareȣati θa t. tande ext et alqdo in... * ɩandechiareȣati { non ... 142
  • ɩareȣatannon Mul et mot
atreȣati atereȣati
  • atatereȣati Mut
  • atreȣataskon freq
12. ɩare ȣhi f. ȣha ex et in
  • ɩaronkȣareȣhi
  • areȣhaskaȣan f. ska destr
atreȣhati f. t. C * ti S
  • atreȣhatakȣi
13 karhate tek. teɩ. eɩenk. 244
  • karhateʿti f. t.
  • karhatetandi f. ten R.
  • karhatetakȣandi f. kȣen caus-R
ɩarhendi hens. henha henche S
di. dinnen S. ext. additr sæpe Local:
  • ɩarhenti impers cum e initiali
14. ɩar̆hent... 245
  • ɩar̆hentandi f. ten R.
  • ɩar̆hentaȣan ȣas & C. destr
  • ɩarhentaȣahon.. honnĭon.. heson
  • ɩarhentaȣandi atatrahent. f. ȣas R
  • ɩarhentaȣandihon atatrah. R-mot
15. ɩar̆hit. θa. ten. tande... 246
  • ɩar̆hiton Mul.. ɩarhitonȣan. ȣas. C destr
ɩatrahit θa. ten. tande
  • atrahitonȣan
16 ɩarhoɩenrontonkȣannion S 246
17. ɩarhori res. reɩ. reche C 246
  • ɩarhorechon et chonnĭon. Mul. C
  • ɩarhoresti θa. t. tande C * ti tinnen C
  • ɩarhoreskaȣan f. ska C et R. destr
  • ɩarhoreskaȣati caus. destr
  • ɩarhoreskaȣandi f. ȣas R.
aterhoreskaȣan pass. destr
  • atehoreskaȣati caus.. kaȣandi R
18 ɩarhȣsti θa. tande C. ext. 247
  • ɩarhȣstandi f. ten R.
  • ɩarhȣskaȣan f. ska C. destr
  • ɩarhȣskaȣandi f. ȣas R.
  • ɩarhȣcha dic ɩangȣtsa
  • ɩarhȣchaen.
aterhȣsti pass.
  • aterhȣskaȣan.. * kaȣandi R.
19. ɩari ris. rik. riche C. ext et in. Q.C. se cuire se meurir.. * ri. S 248
  • ɩahiari... ɩandoiari
  • ɩaȣatsari... ɩaskenari
  • ɩar̆ichon Mul.
  • ɩar̆iti f. t. caus * ɩaȣatsariti.. vide ë 251
  • ɩaritandi f. ten R-caus * ɩandoiaritandi
  • ɩaristi caus-neut
  • ɩarisenni f. ris R-neut
  • ɩaricha subs... * orichaȣasti
* ɩari ourdir ext... 248
  • ɩaricha dic endendicha
* kari chausser Q. * Q. etre chaussé
  • kariskaȣan f. ska destr
kȣ-atri pass. C. ext
  • kȣ-atriskaȣan
  • kȣ-atatriskaȣan
ɩarich ext.. ɩar̆icha in C. subs
  • karichora pr et f. ren. rande
  • kȣ-atrichora.. kȣ-atatrichora
  • karichoraȣan . kȣ-atatrichoraȣan
  • kȣ-atrichoraȣan
  • atrich'ondi
20 ɩariɩi ris. rik rïche ext et in. verser Q.C., la repandre 250
  • ɩan̆deʿkȣariɩi
  • ɩarindi. ris riha riche inch. C ex. et in * di dinnen S
  • ɩandatsarindi... ɩaskenarindi
  • ɩariɩindi f. risen R.
  • ɩandekȣariɩindi.. ɩandatsariɩindi
  • ɩarichon onk. C... * on S
* kariɩi presser, fouler, ecraser 250
  • kaɩonresariɩi... kandiariɩi
0136 (#msPotier1745-0136)msPotier1745-0136.jpgx+-
  • kȣ-achitariɩi... kaatariɩi
karindi ris. riha riche C. ext et in se disperser... * kȣ-enditiokȣarindi 251
  • karihon. Mul... * kȣ-andatarihon
* kariɩi ris riɩ riχe etendre applatir
  • kaȣhistariɩi
  • karindi etre applati
  • kaɩondiarindi.. kaskȣecharindi
* ɩariɩi ris. riɩ. riχe C. succer, tenir entre Les dents ex. et in. * ɩaherariɩi
  • ɩariɩindi f. risen. R. * ɩaherariɩindi
* kariɩi ris. riɩ riχe in comp cum utraq. voce.. joindre 2. choses. * 2. choses etre joints
  • kenkȣarariɩi... kȣ-akȣendariɩi
  • kȣ-atondiariɩi... kȣ-atontariɩi
21. ɩarihie { non... 260
22 ɩario vide ɩaio 112
23. ɩarira... 252
  • atrira
  • atrirandi f. rahas R
24. ɩarocha subs in comp. 253
  • ɩarochondi... ɩarochonnianni
  • ɩarotsinnon tsindetsind. tsindese C R
  • ɩarotsindeson C R. ɩarotsindihon
  • ɩarotsindesenni R
25 ɩar̆o C et S bucher... 253
  • * ɩaro en deça
  • ☩ .. ɩaron
26. karon ronk. ronhȣa ronhȣe. active et passive
  • kaentaron... te ondiaron
  • kahȣenɩararon... kannentaron
  • kannthataron
  • karonhȣan S. avoir aller vent de coté
  • karonhȣation
  • kannenraronhȣation. aller de compagnie
  • ɩaronhȣannion Mul. 2 signat
  • ɩaronhȣasenni f. ȣas attendre Q. en chemin
  • ɩaronhȣaȣan ȣas C. faire un tour en Q. lieu
  • onsaɩaronhȣaȣan C. rompre son voyage
  • onsaɩaronhȣaȣandi f. ȣas R.
  • ɩaronhȣaȣati f. t. cum ɩaata et Red
  • onsaɩataronhȣaȣati. . onsaȣ-atatiatar:
27. ɩaronkȣannon onk. S. ex et in 253
  • ɩaɩonresaronkȣannon.. ɩaɩonchiaronkȣannon
28. ɩaronȣan vide 221 et 222
29 ɩaronɩi. ronch. ronɩ. ronche. C pass. et act. * vide ɩaharonɩi. ɩaharen. et ɩaraɩi
  • ɩaataronɩi... ɩandechiaronɩi
  • ɩannionraharonɩi
30 karontonhon in C. cum endia
  • kȣ-endiarontonhon. tons. ton. tonȣhe 256
31. ɩarȣten ex. et in. * ɩandehȣarȣten. 104
  • ɩarȣtensti f. t. caus * ɩandehȣarȣtensti
  • ɩaatarȣtensti... ɩarihȣarȣtensti
  • ɩarȣtenstandi f. ten ex et in
32. ɩasaȣan ȣas. ȣa. C R. 256
33 ɩasaste te. tenk tenche S
  • ɩasastekȣi caus.. ɩasastondi f. tonhons R.
34. ɩasennen S. et R.
35. ɩaskaron onk C ext 257
  • ɩaskaronkȣi ȣa. ȣande. caus
  • ɩaskaronkȣannon Mul
  • ɩaskarandi f. ronhons R.
  • ɩaskaronkȣandi atatesk. f. kȣen R-caus
  • ɩaskara subs... ateskara pass.
  • ateskaraɩetï
  • ɩaskarahȣaɩi ȣas. ȣaɩ. ȣaχe
  • ɩaskarahȣaɩindi f. ȣasen R.
  • ɩaskarahȣati
36 ɩaskend de uno... ɩaskendannon de pluribus 158
  • ɩaskendacha subs ɩaskendenda
  • hoskendachon... ɩaskendiaɩi
  • kaskendandakȣan S
37. ɩaskendia subs in comp. 258
  • ɩaskendiannhonχȣi.. ɩaskendiannentati
38. ɩaskendendis S R
39 kaskenheati θa. t. tande C. * ti tinnen. S. pers et imp 259
  • kaskenheatandi f. ten R
40. ɩaskenhen tioskenhen 260
  • ɩaskenhasenni S R. (et pag 117)
41. ɩasken̄ia. 260 et 116
42. ɩaskenn̊onton... 259
  • ɩaskennonʿteti f. t. caus
  • ɩaskennonʿte'takȣi
43. ɩasko act et Neut. C et S... 161
* ɩaskohȣi kohos. kok. kohose. C ext
  • ɩaskohoson Mul et Mot... sonnĭon. seson
  • ɩaskohȣindi R.
* ɩaskondi kos. koha. koche. C. 262
  • ɩaskochon Mul.. ɩaskosenni f. kos R. S
  • ɩaskoȣan ȣas dest.. ɩaskoȣahon Mul et mot
ateskoȣan
44 ɩaskont θa. ten. tande ext. C... * t. taɩ. eɩenk. 261
  • ɩaskontandi f. θas R... ɩaskontandihon
  • ɩaskontandi tas. taha. tache C
  • ɩaskontachon et chonnĭon Mul
  • ɩaskontakȣi caus
  • ɩaskontaȣan ȣas. C... ɩaskontaȣahon Mul et Mot
  • ɩaskontaȣandi f. ȣas R... ȣandihon Mul et Mot
  • ɩaskonȣati destr caus
  • ɩaskonχȣi atatesk: ȣas ȣa. ȣache
  • ɩaskonχȣachon Mul et mot
45 ɩaskore.. * ontaɩaskore... 267
* ɩaskorasti f. t. ex et in v orasti.. 267
46 ɩaskotrahȣi tras. trak traȣhe C * ȣi ȣinnen C... 263
47 ɩasχȣahendi hens. henk. henche C R. ɩasχȣahenchon Mul
  • ɩasχȣahensti caus
  • ɩatasχȣahendi
  • ɩasχȣahati f t ti tinen S. ext cum ɩenta.. * ɩentasχȣahati
  • ɩasχȣahatandi tas. taha tache S ext et in cum ɩenta
  • ɩasχȣahatachon Mul
48 ɩasχȣak... 264
  • ɩasχȣasti θa tande
  • atatesχȣak
49 ɩasχȣan ȣas. ȣa. ȣahe S.. 265
ext. et in * ɩaȣatsasχȣan.
  • ɩasχȣati f. t. R-caus
  • atesχȣati pass. f. t C
  • atesχȣatannon Mul et Mot. nonnion
50. ɩasχȣarahati θa t. tande S. 265
51 ɩasχarandȣsti f. t. C * ti. tinnen S. 267
0137 (#msPotier1745-0137)msPotier1745-0137.jpgx+-
138. 52. ɩasχȣaθas { non utuntr
53. ɩasχȣi. i. innen S in comp.. 265
  • ɩandatsasχȣi
  • ɩasχȣasenni f. χȣas S in comp
  • ɩannonchiasχȣasenni... ɩandatsasχȣasenni
  • ɩasχȣati θa. t. tande C act
  • ɩarihȣasχȣati... atrihȣasχȣati
  • ɩasχȣatannon Mul.
  • ɩasχȣatandi f. ten R. * ɩarihȣasχȣatandi
54. ɩaskȣin̄n̄on ȣinde ȣind ȣindese C Mot ext.. Deson Mul
  • onsaɩasχȣin̄n̄on
  • ɩasχȣindeʿti f. t. C caus
55. ɩastaenχȣindi vide pag. 39
56. ɩastaθen. en. ennen S. ext 268
  • ɩastaθendi tens tenk tenche C. ext
  • ɩastaθati f. t C ext
  • ɩasθatandi f. ten R
  • ɩaθen in comp vide suo loco
57 ɩaste e. . eɩenk S ext et in etre pesant.. stens. stenk. stenche 264
  • ɩaataste
  • ɩasta θa. tande S. ext et in... * ɩaatasta
* ɩaste tech. tek teche C ext un ruisseau & se dessecher
  • ɩastesenni f. tes R
58 ɩastehont θa ten tande C ext t. tak eɩenk 268
  • ɩastehontandi f. θas R.
59 ɩasti θa t. tande C. caus ext se servir de Q. chose pour Q. usage 268
* ɩasti θa tande R jetter La faute sur Q ou Q. chose
  • kastannon kȣ-atatestannon Mul
  • kȣ-atatestonnĭon
60 ɩastiăron onk. on. onde C etre bon pieton 269
* astiaron onk on onde se depecher en toute sorte de besogne
  • astiarontion verbum contin
61 ɩasθonχȣi ȣi ȣiha ȣiche C ext 269
62 ɩastonti tons. tont tonθe S. ext 270
63 ɩastontra
  • ɩastontraȣan
  • atestontraȣan
64 ɩastore re. reɩ eɩenk pers. et imp S 270
  • astorati ras rat. raθe C ext
  • astoration tie tiese
65. ɩastoronȣan atatestor ȣas. ȣa. ȣahe
66 ɩat cum te Dual sive kat. t. tak. taɩ eɩenk C. ext etre debout 271
  • katandi tas. taha. tache C
  • tonsaɩatandi 272
  • katasenni f tas S... sennihon R Mot
  • katasti θa. t. tande act
  • tonsaɩatasti
  • kataȣan ȣas. ȣa. ȣache C. destr
* ɩat. t. tak. taɩ. eɩenk. y avoir Q.C. dedans ex et in.. * skarontat
  • ɩataion Mul C ex. et in
  • ɩakaïonȣan dest { nil signat
  • ɩatakȣan ȣas. ȣa. ȣahe. ext C.. in comp C R.
  • ɩaɩenrataʿkȣan... ɩentsonratakȣan
aʿtakȣan cum voce pass et parla Mot
  • ontaȣatontarataʿkȣan.. ontaȣatondechataʿkȣan
  • ɩataʿkȣahon Mot et Mul.. honnĭon.. heson
  • ɩataʿkȣandi f. kȣas R. ex et in.. =kȣandihon
  • ɩataʿkȣatiθa caus
* ɩat cum reït... ext et in... unitas præcise, unitas duarum in alqo: 3
  • skarihȣat... skannonchiat
  • skarontat... skȣeɩat
  • skaȣendat... skaatat
  • skontarat... tsandiɩonrat
  • tsondechat... skahȣätsorat
* ɩat. præfixo chia chie... identitas unues ejusd, rei secum. æquivalentia duarum rerum. ext et in... 274
  • chiaɩat... chiaɩontarat
  • chiaɩarihȣat... chiaondechat
  • chiaȣentat... chiahaatat
  • chiaȣeɩat
67. ɩata f ten N. tande C in C se finir, La fin arriver 275
  • atonnthata... akȣendata
  • atrihȣata
ɩata ta. tak. tak eɩenk ex et in etre a la fin au bout. ext et impers:... intra; pers. et imp
  • ti ɩannonchiata ... etiotennonchiata
  • etiotendata... etiotrahata
  • etiotondïata... etiokȣendata.
  • otrihȣata... otentata
  • etiotonderhata... etiotonhȣentsata
  • ɩannentrata
  • ti ɩaatata &... aɩatonnthata
  • ɩatatie La fin approcher
  • ɩannentratatie... otentatatie
  • ɩataʿkȣi caus. se terminer
  • okȣendataʿkȣi
  • ɩatandi tas. taha tache C ext et in
  • ɩarihȣatandi
  • ɩatandi f. θas R. cum voce pass.
  • atonȣentsatandi
ateta S pass ɩaθa ex et in 275
68 ɩataïen aias aia aiahe C ext 277
  • ɩataiati f. t. caus C
  • ɩataiandi f. taias R
69 ɩataχon χe. χa. χese
  • ɩataχeson et sonnĭon Mul
  • ɩataχeʿti f. t. C caus
70 ɩataronhȣi rons ronk ronhȣe C... otaronhȣïa.
71. ɩatase ses. se.. sese seche C in C.
  • ɩannienȣatase... ennonchiatase
  • endiɩonratase... atondechatase
  • atontaratase... atiatatase
  • ɩatasenni R. S... * ahahatasenni
* ɩar̆atase ses. se & C ext et in
  • otechiȣentaratase... otenstaratase
  • oterontaratase
ateratase. pass
72. ɩate. te. te. teɩ eɩenk ex. et in 279
  • ɩarihȣate... ɩaatate
  • ɩandiɩonrate... ɩentiokȣate
  • asontate... entate
  • ɩaennthate... ɩaenrakenchate
  • ɩaronhiate... ondechate
  • ondaȣate... ɩandaȣate
  • ɩateʿkȣi caus p̄fixo e * ehaatateʿkȣi
  • ehondiɩonratekȣi. eɩarihȣatekȣï
0138 (#msPotier1745-0138)msPotier1745-0138.jpgx+-
  • ɩatatie tie. tiese
  • ɩatendi tens. tenha. tenche inch
  • ɩaatatendi
  • ɩatonnion Mul... ɩaataton̄n̄ion
  • ɩatati tas. tat taθe caus. act
  • ɩaiachiatati... ateiachiatati
  • ɩaɩonresatati... akonresatati
  • atondechatati... endetiokȣatati
  • ɩatatindi f. tasen ex. et in. =dihon =diheson
  • atrahatatindi.. C... atrihȣatatindi
  • ɩateȣen. ȣas. C. destr in comp
  • ɩarihȣateȣan... atrihȣateȣan
  • ɩasateȣan... endiɩonrateȣan atend:
73 ɩaθen. θens. θen θenche C * θen θennen S et C in comp
  • ɩaȣatsaθen... ɩandachiaθen C
  • ɩaneaθen... ɩandȣchaθen
  • ɩantnhataθen... te eɩachȣtaθen
  • ɩarihȣaθen et cum reit in ssu metap.
  • ɩaθaʿti f. t. act... ɩaθannon Mul et Mot
  • ɩenȣharaθati
  • ɩaθatandi R.
  • ɩaθasenni f θas. R S
  • ɩaȣatsaθasenni... ɩandataraθasenni
74. katen tens. ten. tenche C s'elever en L'air. s'envoler
  • katensenni f. tens R. S
  • katensti θa. t. tande
* ka̍ten brasse ɩatencha
  • katenchon chons. chon chonde. C
  • katenchondi f. chonhons R
* ɩaten. tens. ten. tenche S S'arreter 285
  • in comp. * ɩaataten. ɩaȣendaten
  • ɩatensti θa. t. tande. * ɩaatensti
75. ɩatendi tes. teha. teche apprendre la connoissance { vide ɩaenteri et ɩentendi ... 285
  • onsaɩatendi Redupl.
  • ɩaȣendatendi... ɩarihȣatendi
  • ɩateʿti caus.
  • ɩatetandi f. teten R.. * ɩarihȣatetandi
76 ɩaθendi tes. teha. teche C. ex. et in.. * di dinnen S piller & 287
  • ɩandechiaθendi... ... ɩahȣaθendi
  • ɩaθesenni f. θes. inch-R. S ext
  • ɩaθeti f. t. act caus... * ɩahȣaθendi
  • ɩaȣendaθeti R... ɩandechiaθeti R
  • ɩaθetannon Mul et Mot
  • ɩaθetaʿkȣi caus. C ext
  • ɩaθetandi f. ten R.
ɩaθe etre pilé... ȣθaɩ
  • ȣtecha S. ext. farine
77 ɩaten̄n̄ion ten̄n̄ions tendi ten̄n̄ionhe ext C. in com: C et R 288
  • ɩaaratennïon... ɩandatsatennion
  • atenchatennïon.. ... atiatatennion
  • ɩarihȣaten̄n̄ion... akȣendatennion
  • atonhȣentsaten̄n̄ion
  • atenngianndi f. tengnien R.
  • ɩaaratennianni... ɩandatsatennianni
  • ɩarihȣatennianni... atrihȣatennianni
  • atiatatennianni
78 ɩatenȣak ext et in... 289
  • ɩandihatenȣak... ɩandatsatenȣak
  • ɩatenȣasa in. plurali
  • ɩatenȣati f. t C. act-caus * ɩahȣenɩaratenȣati
79. ɩatentra tra trak. traɩ. eɩenk in comp... * ɩanneatentra
  • entrandi tras. trahe trache C in C
ɩatentaron onk: on. onhe in C 289
  • ɩannenhatentaron... ɩandȣtatentaron
  • ɩanneatentaron
  • ɩatentarondi f. ronhons R.
  • ɩannenhatentarondi
ɩatentrahȣi tras. trak traȣhe. idem quod ɩatentaron
80 ɩatentsi. si. sinnen. ex et in 290
  • ɩannenratentsi... ɩentiokȣatentsi
  • ɩarihȣatentsi
  • ɩatentsindi f. et aor tensa inch.
  • ɩatensti f. t. C. act * ɩarihȣatensti
81. ateȣatandi f. ten S ext. 271
dic endiɩonsatondi tons. tonha tonche. 301
  • ɩateȣatakȣandi f. kȣen R
82 ɩatïe tie. tiese C. ext
  • ɩatïeson et sonnĭon Mul
83. ɩatoɩen toχa. toɩ. toɩande C R. s'appercevoir, connoitre &.. 291
  • ɩandiɩonratoɩen... ɩaatatoɩen... atiatatoɩen
  • ɩatoɩannon Mul et mot ext et in
  • ɩarihȣatoɩannon... ondechatoɩannon
  • ɩatoɩannonnĭon... ɩatoɩandeson
  • atoɩati f ɩat. act. caus... ext et in
* ɩatoɩen ɩen ɩenk ex. et in. etre vrai, certain
  • ɩatoɩendi toɩens toɩenha toɩenk toɩenche in C: et ext incho.. * di S
  • ɩarihȣatoɩendi... ɩandiɩonratoɩendi
  • ɩatoɩensti θa. tande * ti inch caus. R
  • ɩandiɩonratoɩensti
  • ɩatoɩensenni f. toɩens. neut inch. S. ex et in
  • ɩarihȣatoɩensenni
* ɩatoɩen. ext et in. particulier, special, determiné, marqué.. * ɩaetatoɩen 292
  • ɩatatoɩeʿti f. ɩet act C. * ti tinnen pass S
  • entatoɩeʿti... ɩaatatoɩeʿti... ɩandiɩonratoɩeti
  • ɩatoɩetandi f. ten R * entatoɩetandi
  • ɩatoɩetandi tas. taha. tache S inch
  • ɩaatatoɩetandi... entatoɩetandi
  • ɩatoɩetasenni f. tas inch R. S * entatoɩetasenni
* ɩatoɩen. etre ferme, constant, regle
  • ɩaiendatoen
  • ɩatoɩeti f ɩet act.
  • ɩandatsatoɩeti... onsaȣ-atatiatatoɩeti
* ɩatoɩen afinq:
* ȣtoɩeti
84 katon. tons. ta ton, tantie in comp. cum utraq voce 295
  • kaentaton... kandatsekȣaton
  • kȣ-atiataton... 3 signat C S. R
  • kȣ-enditiokȣaton R.
  • kȣ-endataton... kȣ-atetsenhaton
85. ɩatsaɩon..... 296
86 ɩatsannen pers. et imp. S... 296
87. ɩatsarohȣi. T. 2 P. 259 { non ilgit
88. ɩatsenti θa. t. tande C. ext. puiser 296
  • ɩatsentaʿkȣi takȣa. tak. takȣande C caus
  • ɩatsenʿtandi f ten R
  • ɩatsenhon Mot
  • ɩatsensenni f. sens R. sennihon R. Mot
* ɩatsenti tsens tsent tsenθe R
  • atatetsenti R penser, medeciner Q
  • ɩatsentakȣi f. tak caus R.
atatsenti C duo scat * atetsentakȣi caus 297
89 ɩatsiken S
  • ɩatsikensenni f. kens
0139 (#msPotier1745-0139)msPotier1745-0139.jpgx+-
90 ɩatsiȣaɩen S. ex et in... 298
  • aȣeɩatsiȣaɩen... hoatatsiȣaɩen
  • ɩatsiȣaɩensti pag. 300
91. ɩatsiȣen ens C. ext
  • ɩatsiȣaenta subs in comp.
  • ɩatsiȣentokaȣi... atatetsiȣ. kas. ka kaȣhe
92. ɩatsirandi. ras. raha. rache C. di. dinnen S
  • ɩatsirachon Mul et Mot... chonnĭon.. cheson
  • ɩatsiracha subs... * ɩatsirachaen
  • ɩatsirati θa. t. tande cum utraq voce
  • ɩaatatsirati.. R... ɩandiɩonratsirati
  • atiatatsirati in fieri et facto...
  • atendiɩonratsirati... ateindatsirati
  • ɩatsiratannon Mul et Mot in C
  • ɩatsiratakȣi caus
atetsirati θa. t. tande S.
93. ɩatsitondi diak { non ilgit
  • atetsitondi valet

conjugatio (56)

94. eɩont ext { aȣeont saskotaȣeont 109
95. ehïen. ïenk. ïenhak. ïen ïende R
  • atehïen en ennen dep * ontaȣ-atehïen
96. ehiera ra. raha. raʿhe R. attendre Q.... 109
* ehiera. ra. raɩ. eɩenk C. etre sur ses gardes
  • ehieration tie. tiese C
  • ehieratieson Mot
  • eȣ-ehierakȣi C
97. ehierandi ras. raha. rache C. R. ext. 170
  • onsaȣ-ehierandi
  • onsaȣ-ehïeratandi
  • onsaȣ-ehierakȣi kȣa. kȣande. caus C
  • onsaȣ-ehierakȣandi f. kȣen R. caus
98 en dire vide gram: pag 33
  • enskon Mul. { non aud:
* en. en. enhak. en. ende in comp. cueillir... * ɩan̆dȣtsen
  • ennon. de da dese Mot et endeson in C
  • an̆dȣtsennon... ɩaenaȣtennon
  • ensenni f. ens. R... sennihon et senniheson R
99 enche e. ek... 112
  • aȣencha.. subs.. * aȣenchrandiri * aȣenchandaȣan
  • enchati te. t. θe. C. act impers
100. endaeʿtakȣi f. tak C R. 112

Centuria

1. endaëtandi atatend: f. ten 112
2. endaɩenro rok. R.... 113
3. endaɩerati θa. t. tande C R. ti. tinnen. 113
  • atendaɩerati θa & C R. * ti & depon.
4. endaiaɩi ïas. iaɩ. aχe.. 112 et 258
5. endakaiot... 115
6. endakarot θa. ten. tande
  • endakarotandi f. θas R.
7. endatiaɩi as. . aχe act R. dep. C
8. kȣ-endaȣistren... 115
9 kȣ-endatrae es. e... 115
10 endakȣandet θa. ten. tande C
  • endakȣandetandi R.
11 endekȣannen annha and andande C ext
  • endekȣandati θa. t. tände C ext
okȣannen in comp. cum voce pass. C R
  • atiatokȣannen... atetsistokȣannen
  • okȣandati... * atrihokȣandati { non ilgit
12. kȣ-endendi dis. di diche C. 116
  • kȣ-endendisti θa. t. tande
  • endendicha... * kȣ-endendichaȣak
13. endeohȣindi f. deohas R { non
14. endeskrahat... 115 et in 146
15. endet θa. ten. tande C * t. tak. { 116 in 125
16 endi pron: Moy. nous... 116
* endi ens. ens. enche S. ext... Quelq: bon ou mauvais evenement arriver
  • enchon et chonnĭon Mul.
aȣendi ens enk ench in com. S
  • ɩaataȣendi... ɩandiɩonraȣendi
  • ɩarihȣaȣendi
  • aȣenchon et chonnĭon Mul * ɩaataȣencha
* endi ens. enha. enche C. in C.. tomber
  • ɩaatendi... ɩarihȣendi
  • ensenni f. ens. S. in C. alqdo ext
  • ɩaatensenni... ɩarihȣensenni... ɩandatsensenni
  • enti θa. t. tande. caus in com. cum Loc
  • ɩaatenti... ɩaententi
17. endienchtratsonȣan ȣas C.... 119
18. endieratandi f. ten S R
  • atatendieratandi
19 endĭhen... 120
  • endiaskon S
  • endiachion chie. chia. chiese Mot
  • endiachieson Mot
  • endihendi f. dihas R.. endihendihon R mot
  • endihatandi f. ten R.
20. endindandet cum Red θa ten. tande S { 119
21 kȣ-endiȣheni. hens. hen. henche imp. C.. pers. S
22. endison onk. on onde C... 121
  • endisonnon et sondeson Mot
23 enditi θa tande.. * ti. R. abs. 121
  • enditannon et tandeson Mot
  • enditacha subs. * enditachrio { non
24. endiȣatihen S
25. kȣ-enditsori soïak. soïa. soïande C * ri. rinnen S
  • kȣ-enditsoïannon Mul. C et S
26. endoratsi ras rase.... 122
  • endoratsindi f. rasen R. dihon R. mot
27. enditsaȣinnon de... 122
28. endȣtsiati { non... 122
29. enhaon... in C duratio
  • aȣentenhaon... oɩentnhenhaon
  • aochenhaon... aondechenhaon
  • aonhȣentsennenhaon
* enhaon porter vide ɩahaon 96
30 enχȣi. ȣas ȣa ȣache in comp 132
  • achenχȣi... ɩenkȣarenχȣi
  • enχȣindi f χȣas R
31 ennencha chak. chen. chande { 122 158
  • kȣ-ennenchiaɩi 122
0140 (#msPotier1745-0140)msPotier1745-0140.jpgx+-
32 en̄n̄ion. en̄n̄ions. endi en̄n̄ionhe cum Loc. et reït. C. passer... 124
  • enngïati θa. t. tande C
  • enngianndi f. ennien R.
* kȣ-en̄n̄ion en̄n̄ions. tendi & C
1. ou plusieurs personnes passer par
2. chemins differens sans se rencontrer
  • * kȣ-en̄nion f. tendi C. une chose valoir L'autre
  • * kȣ-en̄n̄ion une chose servir de satisfaction pour L'autre
33 ennon aller et venir (in gram) 125
  • eson Mot et Mul... esonnĭon
  • eʿti θa. t. tande C
  • etannon Mot et Mul... nonnion Mul
  • eʿtandi f. ten R. S
  • eʿtakȣandi f. kȣen caus-R
* ennon garder ext. 128... vide ɩannon 2ae 181
  • ennondandi f. nondhas nonnhas R
34. ennonchon... 122
35. ennond
  • ennondachon Mul.
36. enonnɩi cum reït. nons nonɩ. nonχe C. faire La paix... 127
* ennonɩi ext... ennonira in. comp porcelaine... * ɩannonirannonhȣe
37. ennonhȣindi f. nonsen S 127
  • ennonhȣinditi θa tande caus. S
  • ennonti θa tande C
  • ennontandi f. ten R.
  • kȣ-ennontandi f. ten
  • ennontakȣandi f. kȣen R.
  • kȣ-ennontakȣandi f
  • kȣ-atatennontandi f. ten C recip
38 ennonsen 129.. vide ɩannonsen 188
29 ennontra 129... vide ɩannontra 177
40 enȣan..... 129
41 enrente cum dual. et Loc S.. 129
  • enrentendi cum dual: Loc tens. tenk. tenche S
  • enrentensenni cum dual. Loc f. tens R. S
  • enrentati tas. tat taθe C
aȣenrente S. in comp (uterè ɩaentandi)
  • ɩaataȣenrente... ondaȣenrente... ondechaȣenrente
42. enri cum Loc. enrha enr enrande S... ex et in * ontaɩarihȣenri S130
  • enrannon et nonnĭon Mul.
  • enrindi f. ensen R. ex. et in
  • ɩasenrindi... . atatesenrindi
atatenri ri rinnen S. ext
  • atatenrasenni f. ras. S
  • atatenrindi R. S
43 ense. ses. seɩ. eɩenk S R ext 131
  • ensendi f N seche S
  • ensechon Mul S
atatense Recip.
44 entandi tas. taha. tache C ext et in 131
  • ɩarihȣentandi... ɩannonchientandi
  • ɩahachentandi... ɩaatentandi
  • ɩarennentandi... ɩaȣennentandi
  • entasendi f. tas R. S ex et in
  • akȣentasendi... ɩenkȣarentasenni
  • ɩannonchientasenni
45 enton pr on. imp. onk S in C 132
  • ɩachirenton. S... ɩaatenton 133
  • entonnion Mul. * ehontentonnĭon
  • entonkȣi. i. innen. * atatiatentonkȣi 133
  • ɩaɩonchientonkȣi... akonchientonkȣi
  • ɩaatentonkȣi... erochientonkȣi 134
  • entonhȣi cum dual. * ɩaatentonhȣi
  • kandiɩorentonhȣi dic kandiɩonrenchronnion̈
  • entonkȣati caus * ɩahonchrentonkȣati
*
kȣ-enton pr tons f. ta... 132
46. enton̆di S. etre triste.. 133 *
entōndi tos toha toche S. Croitre en age, ext
  • entȣti θa t tande R
  • entȣtandi f. ten R
  • atatentȣti recip
aȣentondi in C. * ondechaȣentondi
47 erhahȣi. erhas. erhak erhaȣhe C. in comp... * ɩannion̈erhahȣi
  • erhaon ons. on. onde C Mul * ɩannionerh:
  • erhati caus.. * ɩannionerh.
  • erhatannon et nonnĭon
48 eri erhe. erhonhonk erhon. erhonde * ri. rinnen C.... 135
49 etsi i. innen. ik. ext C.... in comp C. S. 140
  • ɩrihȣetsi C. S... ɩaȣendetsi
  • ɩanderetsi... onnonchietsi
  • ɩandiɩonretsi... ɩaɩannionkȣetsi
  • esti. θa. tande C. act. in comp
  • ɩarihȣesti... ɩaentesti
  • ontnhesti... ɩarenhesti
  • estaʿkȣi caus.. * atatrenhestakȣi
  • estandi estas. esa. estache
  • ondestandi... ɩaentestandi
  • estandi f. ten R.
  • estasenni f. tas * S
  • asontestasenni... ɩarihȣestasenni
* ontsi C. onsti C. onstandi vide in

conjugatio (36)

50 ɩechiaɩi as. . aχe. C. ext.. 145
  • ɩechiaɩindi f asen R. dihon R mot
  • ɩechiati caus C
  • ɩechiaχon et χeson Mot.
ichiaɩi in comp * atiatichiaɩi (146)
  • ɩaatichiaɩi. . atatiatichiaɩi
  • ɩaȣendichiaɩi... ... atateȣ:
  • ɩarihȣichiaɩi... endiɩonrichiai
  • endiɩonrachiai
  • atonnhichiaɩi... ɩatsitichïaɩi { non
  • ichiaɩindi R - dihon R mot
  • ɩaentichiaɩindi... ɩatsichiaɩindi
  • ichiati θa tande caus
  • ɩaatichiati... atonnthichiati
  • ichiaχon et χeson Mot
  • ɩarihȣichiaχon... ɩaatichiaχon
  • ɩaȣendichiaχon... atonnhichiaχon
51 ɩendendi dendik. dehes dendihe R. 147
52 ɩenheon heons heɩ heonche C 147
hen. honnen S ex et in * ɩandikenheon (46)
  • ɩenheasenni f. heas R. S
  • ɩenheati θa caus C
  • atendiheati C
0141 (#msPotier1745-0141)msPotier1745-0141.jpgx+-
* ɩenheonde C. caret sing
  • ɩenheondesti θa t. tande
  • ɩenheonta subs idem qd ɩahȣarinda
  • ɩenheontaɩi
ɩaɩenheon in comp * ɩaataɩenheon
  • ɩaɩenheasenni... * ɩandaʿkȣaɩenheasenni
  • ɩaɩenheati... * ɩaataɩenheati
53 ɩenhȣaten in pag 22
54. ɩennonɩi nons. nonɩ. nonche 149
  • ɩennonchion chie chia. chiese R. R mot
  • ɩennonchieson
atendinnonchion C
55 ɩenron ɩenronha... 149
  • atendironha
56 ɩent. t. tak. ten C R... 150
  • atendit dit ditak diten..
57. ɩentahekenhȣt. kens. kenk kenhȣe S. R.... 151
  • atanditahekenhȣï.
58. ɩentaʿkȣï takȣa. tak. takȣande C 151
  • ɩentakȣandi f. kȣen caus
59 ɩentandi tas. ta. tache * di. S. 152
  • ɩentaȣi ȣas. ȣaska. ȣache S. * i. innen S
  • ɩentahon. on. onnen S Mul
  • ɩentaȣati θa. t. tande S caus
  • ɩentaȣatandi f. ten R
atanditaȣatandi
60 ɩentara ra. raɩ. eɩenk C * ra ren. rande R... ɩentarannon R. Mot et Mul 159
  • ɩentarandi ras. raha. rache. C
  • ɩentarachon et chonnĭon Mul
enditara ra. ren. rande C
61 ɩentenri tenrha. tenr. tenrande S et R. ext... duo scat 154
  • ɩentenrati θa. tande caus
  • ɩentenrannon Mot et Mul.. nonnĭon.. deson
atanditenri ( 2 scat).. atanditenr adv.
  • atenditenrati
  • atenditenraskon
* atanditensti C. se consoler
  • atanditenstakȣi (2 scat)
  • atanditenstandi f. ten.
  • atanditenstandihon (2 scat)
62. ɩentio... 157
63 ɩentioɩe. etre parent du coté Maternel.. avoir ses parens en tel lieu 157
  • ɩentioɩechen
63. ɩentohȣi tohos. tosen. tohose C. * ȣi. ȣinnen... 157
  • ɩentohoʿti caus C.
  • ɩentohoson Mot et Mul.. sonnĭon.. seson
  • ɩentohȣindi f tosen R... dihon R mot
65. ɩentoȣan imp S... pers C. ȣas ȣa ȣahe C { 153 157
66 ɩentron tron. trontak trontaɩ eɩenk. etre en Q Lieu 158
  • ɩentrontakȣi. i. innen C
  • kentrontandi tas taha. tache C
* ɩentron tron. trontak. tronde utere ɩentronnon de da. dese. Mettre dic conduir Q: en Q. Lieu... Deson
  • onsaɩentronnon reconduire &
  • ɩentrontakȣi kȣa. kȣande R.
atenditron tron trontak. tronde
  • atenditronnon Mot
  • atenditrontaʿkȣi caus
67. i i innen ik. istande C cum Dual. etre 2 ensemble 160
  • isti θa tande C. se mettre 2. ensemble s'associer
* i... in comp etre Le seul L'uniq.
  • ɩaati ɩaatiha
  • ɩaatis atatiatis
* i .. i. innen. ik. eɩenk C in comp etre plein, entier
  • ɩannonchi... iȣent
  • ɩarihȣi... ɩahȣichi
  • indi is. ik. iche se remplir C vel remplir... * ɩasetindi
  • isenni f. is R. S se remplir a Q remplir Q.C. à Q. * ɩasetisenni
  • ɩarontisenni... ɩandatsisenni
  • iʿti θa t. tande... * kȣ-atontariti
  • iʿtandi f. ten... * kȣ-atontaritandi
  • iʿtannon Mul.. * kȣ-atontaritannon
  • iskaȣan f. ska destr: * ennonchiskaȣan
  • atennonchiskaȣan
68. iaȣisti θa t. tande in C: 162
  • ɩaristiaȣisti... atiatiaȣisti vide ɩaȣisti in
69 ichiaɩi chias. chien. chiahe in comp cum utraq. voce.
  • ateχȣichiaɩi... ɩarihȣichiaɩi
  • ateiendichiaɩi... atrihȣichiaɩi
  • ɩaatichiaɩi... ɩandiɩonhiaɩi
  • ichiahon et honnĭon Mul
  • ichiati caus
  • ichiaɩindi f. chias R
70 ïe ek e eche in comp:
  • ɩatsihenie
  • iechon che cha. chese Mot ex et in
  • ɩastiechon... ɩaatiechon... atiatiechon
  • iecheson
  • ieʿti θa caus... * ɩatsihenieʿti
  • iesenni f. ies R. sennihon R mot
71. iesti se choquer in pag 61
72. indendi ɩendendi
73 ingendi. gens. genha genche C sæpe cum Local. reït.. 164 et in 2.
  • onsaɩaatingendi. . ontaɩaatingendi
  • ontaɩaȣendigendi... onsaɩarontingendi
  • ingenchon Mul * ingensenni f. gens R S
  • ingenti f. t caus * ɩaatingenti
  • ɩarontingenti ɩariȣtingenti
  • ingenhȣï gens. genk genȣhe act
  • ɩaatingenhȣi
  • ingenhȣindi f. gensen R
  • ɩaatingenhȣindi... ɩandȣchingenhȣindi
74 in̄n̄ion S y avoir une bosse 165 in 219
  • ɩaskotin̄n̄ion... ɩandatsin̄n̄ion
* in̄n̄ion ons. on onde C. arriver en Q. Lieu, y penetrer * ɩarakȣin̄n̄ion
  • ɩarihȣin̄n̄ion... ɩandeʿkȣin̄n̄ion
  • in̄n̄ionti f. t. caus faire entrer
  • ɩarihȣin̄n̄ion̈ti... ɩandakȣin̄n̄ionti
  • in̄n̄iotandi f. ten R * ostiesaran̄n̄iontandi
0142 (#msPotier1745-0142)msPotier1745-0142.jpgx+-
75 innon inde indese in com 165
  • asarinnon... ɩarotsinnon C et R
  • atrentinnon... ɩannenrinnon
  • indeson Mot et Mul v in page 207
76 innondistannon onk. S ext 166
77 inndrandi dras. draha. drache
  • innratandi f. ten R
78 ïo in comp. * ɩaatïo
  • ɩaȣendïo... ɩannonchïa
  • ɩentiokȣïo... akiȣchïo
  • ɩarontïo... ɩandarachrio
  • ɩarihȣïo... onnontïo &
  • ïosti f. t. ïostakȣi caus. ïostannon Mul et Mot
  • ɩarihȣïosti... ɩarontïosti
  • ɩaȣendïosti... atatrontiosti
  • akȣendïosti... atehonchïosti { non
  • atateȣendiosti
  • ïostandi f. ten R. * ɩarihȣistandi
  • atrihȣïostandi... atehonïostandi
  • akȣendïostandi... ennonchïostandi
atiostandi ext Comp R.
79 ion vide in 194
80 iondi in C.
  • ekarenndiondi... etiondiondi
  • ekandechiondi... ɩaationdi
  • ekataiondi... ɩannenriondi
  • iondgiati f t.. * ɩaationdiati
  • atïationdiati... atendiɩonhiondiati { non
  • eteiachiondiati ɩannenriondiati
81 iren rha. ra. rande C ext et in... * ɩannontsiren... 168
  • irannon Mul et Mot.. nonnĭon.. deson
  • irati caus
  • irhatandi f. ten R * ɩannontsirhatandi
  • irasenni f. ras R
82 isen. is. ise in C.... 168
  • ɩannthȣisen... ɩaɩonchisen
  • ɩarihȣisen... an̆dȣtsisen
  • ison et isonnĭon Mul
  • ɩannthȣison... kȣ-entochison
  • itsindi f. isen R. dihon R. mot
  • aȣaenhahitsindi pro ɩaɩakȣentitsindi
  • isati f. t. caus.
  • ɩaatisati... etiontarisati
  • ɩandiɩonrisati... eorhisati
  • etiotenrisati... ionnonchisati
  • isatannon Mul. avoir plusieurs enfoncemens
83 it parler de soy meme vide ɩent 170
* it θà. ten. tande C R.. embarquer Q t. tak. taɩ. eɩenk C. etre embarqué in C.. 170
  • ɩaatit... atendotit
  • akȣarit... atendachit
  • iʿtakȣi f. tak. C R. * ȣi. ȣinnen C
  • ɩaatiʿtakȣi
  • iʿtandi f. θas R.. * ɩandatsitandi
  • akȣaritandi... atendotitandi
  • iʿtaʿkȣan ȣas. ȣa ȣande C R. dest in C
  • ɩaatitaʿkȣan... akȣaritakȣan
  • itakȣandi f. kȣen R. dest
atit θa ten. tande C ext
  • atitation tie tiese Mot.. tieson Mot et Mul
  • atitaʿkȣi f. tak C * ȣi ȣinnen S
  • atitakȣan et atitakȣandi destr
itrahȣi tras. trak. traȣhe C R in C
  • ɩaatitrahȣi... atenditotrahȣi
  • atiatitrahȣi... ɩandeʿkȣitrahȣi
  • akȣaritrahȣi
  • itrahȣindi f trasen R. in C. cum ysd noibus
atitrahȣi C et S
84. itaχon S. in fieri et facto 173
  • kanditaχon... kȣ-achitaχon
85 iteʿti θa t. tande C. in C
  • atiatiteʿti - vide. ɩarenton
  • itetandi f. ten R. *atiatitetandi
86 iʿti sive ioʿti. i. innen. ik impers C.... pers. S

conjugatio

87. o... o ok. oɩande S in C in fieri et facto... s'enfler ou L'etre 181
  • akonreso... arachito
  • akonchio
  • oɩannon cum te aff. Mul
  • kȣ-achitoɩannon... kandioɩannon
ato o. ok . oɩande in fieri C. in facto S. ex. et in
  • atoȣandi atoɩandi f. ȣas R
* o imp: C ext. y avoir de L'eau dans Q.C... item etre dans Q. corps transparant.... * o in comp... 1º Q.C. etre dans L'eau.. 2º etre dans un Lieu humide... 3º paroitre dans un corps transparant.. * ɩaronto
  • ɩaȣendo... ɩaɩonchio
  • ɩataro... ɩandio
  • ɩannondo... ɩaecho
  • ɩandechio... atakonchio
  • ondi. os. oha. oche inch. in et ex.
  • (3 scat)... eɩondi
  • ɩannentarondi... achitondi
  • ɩaentondi... ondondi S
  • oti θa. inch caus * ɩannentaroti
  • osenni f. os. inch R... 1º sine dual; Q.C. tomber a L'eau à Q.
  • ɩahonraȣentosenni... 2º cum Te dual: perstringere oculos
  • kanndientosenni... kandichosenni
  • karakosenni... kasatosenni
  • osennihon R. mot * enditsosennihon
  • ohȣi. ohos. ok. ohose. Mettre Q.C. dans Q. Liqueur. eau & ex. et in
  • ɩahonohȣi... atiarohȣi.
  • ɩandiohȣi... ɩandierohȣi
  • ɩaarohȣi... ɩaenɩohȣi
  • enditsohȣi... ɩatechohȣi
  • ohoson Mot. in C. cum ÿsd
  • onnon et ondeson Mot idem qd ohoson
  • ohȣindi f. ohos R. in C * ɩatechoȣindi
  • ɩaenɩohȣindi... ɩaɩenrohȣindi
  • oȣan. ȣas. ȣa. ȣahe Dest ex. et in retirer de L'eau
  • ɩaaraȣan... ateʿtoȣan
  • ɩahonoȣan... ɩaɩakȣendoȣan
  • oȣahon et oȣaheson Mot
  • oȣati caus destr
  • oȣandi f ȣas R. .. Dīhon R. Mot
atoȣan ȣas & echaper d'un danger &
  • * o. os. ok. oche C. o. onnen S... L'eau sortir 0143 (#msPotier1745-0143)msPotier1745-0143.jpgx+- sortir de La terre ou Le sang du corps
  • ɩangȣenio... ɩandao
88. ochati chas. chat. chaθe imp. C.... pers S L'hyver venir.. venir à Q 186
  • ochra et ocha hyver.. * ti ochriaɩi
atochen onk. C * atochonnon et deson Mot
* ochati cum dual et Loc in comp.
  • kandiochati arrocher Q.C. des mains à Q.
* ochati θa. tande repandre. parcourir remplir... * onsaɩatiatochaθa
  • ondikȣarochaθa... ɩaȣendochati
89. ochonhȣi. chons chonk chonȣhe... in comp
  • ɩaɩenrochonhȣi. ... atataɩer:... R
  • ɩaskrotochonhȣi.. ... atateskro: R
  • ɩandeȣatrochonhȣi ... atatend R
  • ɩahonochonhȣi R... ɩandïnientochonhȣi
  • ochonȣan C R. dest
  • ɩaatochonȣan... .. atiatochonȣan R. C
  • ɩenkȣarochonȣan
  • ochonȣati dest caus
90 oen̈eȣan ȣas cum Loc... 188
91. oɩati in comp.
  • ɩaatoɩati... ... atatiatoɩati
  • ahontoɩati... ... atatahontoɩati
  • ahekati... ɩannenkati
92 oɩannen ɩantnha.. ɩand... ɩandande.. in C... * ɩarandoɩannon 187
93. oɩen oɩas. oχa. oɩande oɩache imp. C... pers S. recevoir ou rendre de l'eau 188
  • ɩarandoɩen. 187... kaɩondioɩen kaɩondioχen
* ti-oɩen ex et in.. y avoir de L'entredeux
  • kaatoɩen... te ɩandatoɩen
  • ti ondoɩen... te ɩannonchioɩen
  • ti onhȣentsoɩen te ɩannontoɩen
94 oɩennen in comp.. dessus..
  • ɩaatoɩennen... ɩaihendoɩennen
  • ɩannthonɩaroɩennen... ɩastoɩennen
  • ɩenkȣaroɩennen... ɩarontoɩennen
95 oɩen̈on oɩenha oɩen. oɩendande in C... * onnenhoɩen̈on ( 189
  • ɩasaoɩen̈on... ɩanɩonharoen̈on
  • oɩen̈annon de da dese Mot
  • oɩen̈asenni f. as R... Dihon R. mot
  • ɩannenhoɩenasenni... atratichoɩenasenni
  • ɩasaoɩenasenni
96 oɩonɩe S. ex et in... 189
  • ɩaatoɩonɩe S... ɩaskoroɩonɩe
  • ɩaɩonchioɩonɩe S... ɩahȣenɩaroɩonɩe
  • ɩastoɩonɩe
97. oɩontra { non aud
98. ohare re. rek. rende.. ex. et int... * ɩannonchiohare... 190
  • atatechiendohare.. askohare
  • ɩaatohare... ... atatiatohare
  • atiatohare... ɩasohare
  • oharennon Mot
  • ohareti caus... * atiatohareti
  • oharesenni f. res R... dihon Mot
  • ɩenkȣaroharesenni
99 ohiahen hiahach. hiahak hiahase C.... * ɩarontohiahen
  • ohiahasenni f has R.. Dihon R. M
  • ɩarontohiahasenni... atratichohiahasenni
  • ɩaɩarohiahasenni... ɩenkȣarohiahasenni
  • ɩannthatohiasenni
atohiahen in fieri et facto S ext
  • atohiahasenni
100 Ti-ohĭe in C. cum voce pas 191
  • kȣ-atrihohĭe
  • Ti-ohieti f. t. caus ex et in * ɩaȣendohieti
kȣ-atohĭe ext

Centuria

1 oʿkaȣi kas ka kaȣ ext et in 191
  • ɩaȣhistokaȣi
  • ɩandȣstokaȣi. ... atatendȣstokaȣi
  • ɩatsiȣentokaȣi ...atatetsiȣenstokaȣi
  • okaȣindi f kasen R * ɩenkȣarokaȣindi
  • okati θa tande cum pass
  • atondechokati... atendaokati
atoʿkaȣi in fieri et facto S
2. oχen couler ut oɩen * kaɩondioχen
* oχen etre vis à vis * kȣ-endihoχen
* oχen dechirer
  • kȣ-ahontoχen et... kȣ-atatahontoχen
  • kȣ-atoχahonȣan se dechirer
  • okandi in comp... 193
  • ɩarihokȣandi semer La division entre Les pers
3. oχȣannen antnha and andande
  • atiatoχȣannen... atetsistoχȣannen 193
  • oχȣandannon Mul
  • oχȣandati f. t. * atrihoχȣandati { non
atoχȣannen ext
4. okȣatsi ȣas. ȣase C in comp 193
  • ɩaȣatsokȣatsi... onnenstokȣatsi
  • ɩandatarokȣatsi... ɩaɩakȣentokȣatsi
5. okȣch C. ext et in... 193
  • ɩaȣatsokȣch
6 on. on. onk. C caret sing... 194
7. honda.... 195
8. ɩonanne vide ɩaȣenne in .. 90
9 ondachendi. chens chenk chenche S
  • ondachentandi f. ten R... 195
10 ondandi & vide in ... 91
11 ondaon on. onk & imp C... 194
  • ondaonkȣi. ȣi & caus
atondaon onk. on. onde C. on onk eɩenk S
  • atondaonnon Mot... Deson Mot
  • atondaonkȣi kȣa C * ȣi S
12. onde (ɩen ɩennen) S
13 ondi diak. dia diande... 196
1º faire ext.. et intr
  • ɩannonchiondi... ɩandaskondi R
  • ondgiati act. f. t... pas ti in. C: * cum askati signat tourner de L'autre coté
  • onngianndi f. nnien R. ext et in
  • onngiannon Mot et Mul.. Deson
  • ondi cum nominibus ad personam pertinentibus.. faire 2 pers. telle.. ext
  • ondi ext cum ɩarihȣa etre cause de Q. chose que L'on marque par ce qui arrive ensuite
  • ondi in comp. cum voce pass. une chose se fiare etre faite; Q. faire Q.C. * si addatr a in fine une chose etre nouvelle petite: in C
  • atetondi... atrirond
0144 (#msPotier1745-0144)msPotier1745-0144.jpgx+-
  • ateihennondi... okȣentondia
  • otiaotondgia... atennonchiondgia
  • onnenhondgia
5 ondi. cum Loc. S. ext faire une chose tout de bon du fond du coeur. * atiaondi adv
6. ondi cum ɩarihȣa et onek sine faire, dire des contes a plaisir. pour rire
  • ɩarihondiisti 202
7. ondi cum ones. ext... ne faire aucun cas d'une chose La mepriser
  • atondi diak. C * di S. naitre ou etre né (pass ondi).. 2º La grain Lever ou etre Levé... ext 198
  • atondgiati caus.. 2º cum askati une chose se tourner, ou etre tourné bout a bout
  • atonnianni R. nasci, cresiere alium 200
  • atonniannon Mul
  • atondicha subs.. * atondichen
  • atondia S. etre nouvellemet né cum auxiliario ɩen
atatondi Red * atatonnianni R
* ondi des deɩ. deche cum voce. act. achever Q C cum pass. s’achever.. 200
  • ɩarihondi atrihondi in fieri C. in facto S
  • ondesenni f des R * ɩarihondesenni
atondi des C. di S. extr
* ondi des deɩ deche ext. gagner La partie au jeu
  • atondi in fieri C.. in facto S
* ondi adv omnino &
14 ondgiasti θa tande R 202
  • ondgiastakȣi caus R.
atatondgiasti Red
15 ondicha in C. * ... 202
  • ɩannenrondicha { non
atondichasenni R. f. as { non
16 ondȣti dȣs dȣt dȣθe imp C... pers. S
  • ondȣsti caus θa
17 oneʿsandi eʿsas... 203
  • oneʿsasenni f sas R.
  • ontaoneʿsasenni
18 oneskȣandi f kȣen S ex et in 205
  • ɩarihoneskȣandi... ɩaȣennonskȣandi
  • ɩandiɩonroneskȣandi ɩaiennoneskȣandi
  • oneskȣanditi θa tande caus
  • oneskȣati f t.
atatoneskȣandi redup
19 onȣe.... 204
  • onȣen̄ienti
  • onȣenienticha sub. atonȣenienticha pas
  • atonȣenientichichiaɩi chias chien chiahe C i. innen ik S
  • onȣetsintïa
20 Ti-onharenron onk. on. onde R 209
  • ti-onharenronnion Mul R. C
kȣ-atonharenron onk. on. onde S
  • kȣ-atonharenronnion Mul S
22. onharon onharons onta onharonhe C
  • onrati f. t. caus C
  • onrasenni f. ras R... dihon R mot
23 onhendi 208 et in .. 3
24 onhȣa adv maintenant 212
  • * onhȣa etre un, 2, ou 3.
  • * onhȣa surpasser Les autres en bonnes ou mauvaises qualités
25 onhȣentaesti f. t. R. tannon Mul
26 onɩo ɩos ɩok ɩoche in C.... 208
  • ɩaȣennonɩo...ɩangoronɩo
  • onɩoti f ɩot in C. * ɩaatonɩoti
  • ɩachironɩoti... kȣ-atiatonɩoti
  • onɩotandi f ten R * ɩachironɩotandi
  • onɩotannon Mul * ennonchionɩotannon
  • onɩotakȣi f. tak
  • atondechonɩotakȣi... kȣ-atiatonɩotakȣi
atonɩoti f ɩot C ext
  • atonɩotannon Mul et Mot.. nonnĭon... deson
27. onnen ontnha ond ondande in comp... * ateɩonnen 215
28 onnenti θa t. tande C ext avaler, faire descendre dans L'estomac 215
  • onnentannon Mul
* onnenti C in C descendre par Q. Lieu cum voce pass.
  • ennontonnenti... endaonnenti
* onnenti S in C. precipiter ou etre precipite
  • ɩaatonnenti S et R entioʿkonnenti
  • ɩahononnenti... atatiatonnenti
* onnenti baisser Q.C. in comp { 209 217
  • ɩenkȣaronnenti
29 onnthe. e. ek. . eɩenk vivre 209
  • onnthekȣi i. innen C
  • onnthonk C. cum auxil ɩen
  • onnha subs... atonntha pas
  • athonnthata... atonnthake
onnthe act R
  • onnhonti ons ont onθe R
  • onsaonnhonti ressusciter
  • onnhonsti θa tande. caus
atatonnhe recip.
  • atonnhonti pass. ons C * i. S
  • onsaȣ-atonnhonti ressusciter
  • onsaȣ-atatonnhonti se ressusciter
  • atonnhonsti caus
  • onsaȣ-atonnhonsti
  • onsaȣ-atatonnhonsti
30 onnthara ra ren. rande { non 257
  • atonnthara valet... ronnĭon Mul
31 onnthindi nthis nthiɩ nthiche S. ex. et in... * ɩarihonnhindi 213
  • onnthichon onk S Mul * ɩarihonnhichon
  • onnhichonnĭon Mul
  • onnhiti ti. tinnen S cum voce pas
  • atrihonnhiti... arachitonnhiti
  • asennonnhiti
  • onnhitandi f ten R ex et in * atrihonnhitandi
atonnhiti i. innen S ext
  • atonnhitandi f. ten S ext
32. onnhonɩannondi diak & 211
  • atonnhonɩannondi
33 onnhonɩendi ɩens ɩenha. ɩenche * 211
  • onnhonɩensenni f ɩens R
  • atatonnhonɩen ti θa recip
34 onnhontan̄ionȣan ȣas & 211
  • kȣ-atonnhontan̄ionȣan
35 onnontrahȣi tras trak traȣhe 216
0145 (#msPotier1745-0145)msPotier1745-0145.jpgx+-
36. onȣatsi ȣas. ȣase ext et in 205
  • ɩannenhonȣatsi
  • onsaonȣatsi reiterao
  • onȣason Mul et Mot sonnĭon.. seson
  • ɩann͑haskȣionȣason. ɩaȣatsistonȣason
  • onȣatsindi f. asen R... Dihon R. Mot
  • ɩannhaskȣionȣatsindi... onnenhonȣatsindi
onȣe vide supra nro 19
37. onȣesen C. ext. ... 206
38. onȣeʿti oneʿti f. t... 206
  • onȣetakȣi f tak caus
  • onȣetannon Mul. Mul.
atonȣeti f. t. C. pass.
  • atonȣetannon et nonnĭon Mul.
  • atonȣetakȣi f. tak C... kȣannon Mul
  • atonȣetaskon freq.
  • atonȣetandi f ten R
39 onrendiɩndi dis. diɩ. diχe S.
  • orendich... onrendiske
40 ont. t. tak. taɩ. eɩenk. C 217
in comp. cum act... Q.C. etre, avoir ses parties. ses puissances &... 2º θa. ten tande C. R. in fieri, faire etre Q.C., former ses parties, Lui donner ses employes; in comp. cum utraq. voce... in facto t. tak. taik. eɩenk
  • annthȣont... kȣ-arachitont
  • ɩaɩonchiont... ɩandiɩont S
  • ɩaɩondiont... ɩaȣennont
  • kaiachiont... ɩarhont
  • kȣ-ateiachiont... atatrihont
  • kȣ-achitont... ahiont
ontakȣi. f. tak C R... * i. innen C
ɩaatontakȣi ɩandiɩontakȣi
endiɩontakȣi
ɩaɩonchiontakȣi
ɩandiɩontakȣi S ɩaatontakȣi
atiatontakȣi
aȣennontakȣi ɩaȣennontakȣi
akȣennontakȣi
ɩachiontakȣi
ɩarihontakȣi ɩarihontakȣi
  • ontakȣannon Mul
  • ontakȣandi f. kȣen R. caus
  • atiatontakȣandi... ɩarihontakȣandi
  • ontonkȣannon Mul caus
  • akȣennontonkȣannon duo scat
  • ɩarhoɩenrontonkȣannon
  • ontandi tas. taha tache inch.
  • onsaɩandiontandi... ɩaɩondgiontandi
  • ontachon Mul
  • ontaȣan ȣas. ȣa. ȣahe C R destr
  • ɩarihontaȣan... atrihontaȣan
  • atatrihontaȣan... ahiontaȣan
  • ontaȣan in C. cum pas. chose etrange
  • otrihontaȣan... tetiotondechontaȣan
  • ontaȣati f. t. caus * ɩarihontaȣati
  • ontan̄ionȣan et :ȣati destr.
  • ti-onnhontanionȣan et ȣati
  • kȣ-atonnhontan̄ionȣan
*ont. t. tak. taɩ. eɩenk C. ext et in. etre au feu... * ta ten tande C mettre au feu 222
  • ɩarontont... ɩandȣtsont
  • ɩandataront... ɩahȣentont
  • ontandi tas taha. tache inch C. ex et in
  • ɩandahiontandi... * ontachon Mul
  • ontandi f. θas R
  • ɩandatarontandi... ɩandȣtsontandi
  • ontasenni f. tas inch R * ɩandahiontasenni
  • onkȣi pro ontakȣi ȣas. ȣa ȣache ex et in
  • ɩannthatonkȣi... ɩandataronkȣi
  • onkȣindi f. kȣas R... Dihon R. mot
  • ɩannonchionkȣindi
  • ontakȣan ȣas. ȣa. ȣahe in comp.
  • onsaȣ-atonnhontakȣan
  • onsaɩandiɩonrȣtakȣan
* ont t. tak. taɩ eɩenk C. etre Lié... θa. ten tande Lier... * t. tak tak eɩenk. tenir Lié in comp. 226
  • ɩandiaront... asaront
  • ɩaatont... atatiatont
  • ontandi tas. taha. tache. C inch.
  • ɩaatontandi... et metaph.
  • ontachon Mul
  • onton Mul. * ɩaatonton.. atiatonton C
  • ontaȣan ȣas destr
  • ɩaatontaȣan... atiatontaȣan
  • atatiatontaȣan 3 signat
  • ontaȣandi f. ȣas destr R:
  • ɩaatontaȣandi... onsaȣ-atiatontaȣandi
  • ontaȣatandi f. ten destr caus R
  • atiatontaȣatandi
41. ontarhendi hes henha 226
henche. inch. ex. et in vide in . 190
  • achontarhendi ɩaȣhistontarhendi
  • onsaɩandiɩonront: ɩaatontarhendi
  • ontarheti
42. ontati θa. tande in C
  • achontati... ɩarhonchontati
  • ɩaȣhistontati
43 Ti-onθendi. tens. tenk tenche S 227
  • ti-onθenchon onk. on onde. Mul
44 ontkion ties ti tiese S. R in comp; et ation ext 227
  • ɩarihontion S ɩandatontion S R
  • ɩannonchiontion S R ɩaatontion R
  • ɩaȣennontion R
  • ontieson Mult
  • ontieʿti f. t. caus * tannon Mul
  • ɩarihontieti... ɩaatontieʿti
  • ontiensenni f. ens R
  • ɩenkȣarontiensenni ɩennontiensenni
  • ɩarihontiesenni ɩahȣachontiensenni
  • etionnonties par intervalle ab onda espace
* ontion. tie. tiend. tie tia tiese C... Motus Localis de Loco in Locum 228
venir, aller... * Motus temporalis pure durationis et continuationis pendant; continuer
  • ontaɩannenrontion et. ɩannenrontion
  • ontaɩarihontion... akaochontion
  • ɩaasontion... * ɩarihontion
  • * entontion... onnthontion
  • ɩahachontion... ☩ ahahontion
  • ɩaatontion etre porté enclin à Q.C.
  • ontieʿti f. t. caus ... habet 3 signaoes ontion * o
  • ontaɩannenrontietï et ɩannenrontieʿti
  • ontaȣ-akaochontieti et akaochontieti
  • ɩandiɩonrontieti... ontaonnthontietieti
  • etionhȣentiontieʿti.... * signat passer Le tems marqué par ces noms, sans faire Q.C. sic.. entontieti
  • ɩaɩennhontieti
  • ontietandi f. ten R
  • ɩaatontietandi
0146 (#msPotier1745-0146)msPotier1745-0146.jpgx+-
45 ontrahȣi tras. trak. traȣhe 230
ext et in * ɩandahientrahȣi. * ɩandiɩonrontrahȣi
  • ɩaatontrahȣi... atiatontrahȣi
  • ontrahȣindi f. trasen R. ex et in
  • ontrati caus ex et in * ɩandiɩonrontrati
46. ontsi. i. innen C ext... 142
  • onsti θa tande C. act ext.
  • onstandi f. ten R. ext.
47. ora ra. rak. raɩ. eɩenk neut... * ra ren. rande. act.. in comp 231
  • ɩandora
  • ɩaskotora kȣ-arakora
  • achora kȣ-akora
  • orannon Mot et Mul.. Deson.. nonnĭon
  • ɩaskotorannon.. atendorannon
  • orandi.. R. f rahas * achorandi ... inch. ras raha. rache * ɩentorandi
  • ɩatsikenhorandi... aehitorandi
  • oraȣan ȣas. destr... oter ce qi etoit fiché
    ɩaskotoraȣan.. achoraȣan.. atachoraȣan. * trier choisir ext et in * ɩannenhoraȣan
    ɩaatoraȣan R.
  • oraȣandi f ȣas R... demander à Q
    achoraȣandi... atachoraȣandi... * trier ex. et in.. ɩannen̍horaȣandi
48 orak S. in comp * ɩarihorak 237
  • ɩaatorak... atiatorak
49 orannion in C. * ɩenkȣarorannion
50 orasti θa. t. tande C R ext et int.. 1º retirer Q.C. du feu 232
  • ɩandatarorasti.... ɩandatsorasti... * 2º preserver Q. de Q. mal, L'exempter d'un travail.. * ɩaaskorasti
  • orastannon Mot et Mul ext et in
  • orastandi f. ten R... Dihon R mot
  • ɩandatarorastandi ɩatsistorastandi
  • ɩandatsorastandi
51. Ti-oraθon oraθon S 233
  • achitoraθon... kannensoraθon
  • kȣ-achitoraton... ɩaɩensoraθon
  • kachingotoraθon
52 Ti-oren.. cum voce act fendre Q.C. rens. ren. renche.. infin: act usurpatr ë in scase pass. en. ennen.
  • karontoren C.... kaatoren R... * cum voce pass. se fendre. rens &... etre fendr. ren &
  • kȣ-atrontoren... kȣ-atronhioren
  • kȣ-atesoren... kȣenditonren
  • Ti-orenchon Mul et Mot.. chonnĭon.. cheson
  • Ti-orensenni f rens R.. Dihon. R. mot
  • kastorensenni... kȣ-atestorensenni
  • Ti-orensti θa tande caus * kaatorensti
  • ti-erontorensθa. . ti ennthatorensθa
  • Ti-orenstakȣi kȣa caus * kaatorenstakȣi
53 orendi rens renha. renche ext et in.. * ɩaatorendi.. ɩannonchiorendi 235
  • ɩandatorendi... ɩarihorendi
  • ɩandechorendi onhȣentsorendi ɩannonorendi
  • aten̄iendorendi
  • orenchon Mul et Mot.. chonnĭon. cheson
  • orensenni f. rens R. * ɩarihorensenni
  • orentandi f. ten. caus R.
  • ɩarihorendandi... ɩannonorentandi
54. Ti-orennthon onk on. onde
  • kȣ-atorennthon. ... kȣ-atatiatorennthon
  • kaɩakȣendorennthon. kȣ-atateɩakȣendorennthon
55. Ti-oreti θa. t. tande in C. ... 237
  • karihoreti C... kaatereti C et R
  • kȣ-atatiatoreti recip.
  • Ti-oretannon. Mul. kaatoretannon
  • Ti-oretandi f. ten
  • kaatoretandi... akȣendoretandi
  • Ti-oretakȣi f. tak caus * kaataretakȣi
56 ori ore res. reɩ reche fouller & ri innen etre foullé in C... 237
  • ɩatsistore... ... atatetsistore
  • ondgiori
  • orien en. ennen. enk eɩenk inch in C
  • ɩaatorien R... atatratorien
  • onn͑horien S... akȣatorien
  • oriensendi f. ens R. * ɩandȣchoriensennï
  • atsori atsore ext C
* ōri ōre... 1º i. innen ik S. etre couvert ex et in * ɩaatori.. 238
  • ɩaɩenrori... ɩannonchiori
  • ɩentori... onnentori
  • ɩatsikenchori... * ɩannenhore
  • ɩandiokori... ɩaȣatsore
  • ɩaȣhistori... ɩaentore... 2º res reɩ reche cum act C R. couvrir Q.C, ou Q...+ cum voce pas. se couvrir res reɩ reche C... etre couvert ri. rinnen S
  • ɩaatŏre R... atientŏri
  • atiatŏri C et S... atetrŏri
  • ennonhȣarŏri... atenderŏri
  • endiŏri
  • orechon Mul et chonnĭon * atientorechon
  • oresti θa. t. tande caus * ɩaatoresti
  • ɩannonchioresti... ennonchioresti
  • oreskaȣan f. ska destr * ɩaatoreskaȣan
  • atiatoreskaȣan... ennonhȣareskaȣan
* ori. oïes oïak. oïa. oïande cum utraq voce... mouvoir agiter. troubler... 241
  • ɩaȣendōri R... atontarori C S
  • ɩahonchōri R... ɩandiɩonrori
  • ɩannonhȣarōri S... endiɩonrori
  • endgiōri... atatendiɩonrori
  • atrihori-a S.
  • oïannon Mul... Nonnĭon
  • ɩaatoïannon... ateiachioïannon
  • kȣ-endioïannon
  • oïannonkȣi Mul. caus * ɩaatoïannonkȣi
  • oïati θa... * ɩaȣendoïati
  • atontaroïati... endioïati
  • oïanni f. oïen R
  • ɩarihoïanni... ɩaechentoianni
atori toïes toïak & C.. * ri S imp. ext. S'agiter, etre agité
  • atoïannon. et nonnĭon Mul
  • atoïannonkȣi mul caus
* atori oïak &. chasser, mettre fuite, C. R. ext
  • atoïati caus.. atoïandi f. oïen R
  • atoïannon et Deson Mot
57. oriti θa. t. tande C. ext 243
  • oritandi f. ten R... Dihon R-mot
  • oritaskaȣan f. ska C. destr
  • oritaskaȣandi f. ȣas R.
  • oricha subs... * orichen
  • orichorendi... orichi
  • orichannonaɩi... orichisenni f. is
atoriti i. innen S pass.
  • atoritakȣi
58 oron onk.on. onde in C. 244
  • ɩachaȣatoron
  • orondi f. ronhons R... Dihon R mot
  • ɩachaȣatorendi
  • oronȣan ȣas &... * ɩachaȣatoronȣan
  • ɩaȣatsoronȣan. ... atateȣatsoronȣan
  • atechoronȣan
  • oronȣandi f. ȣas R * ɩachaȣatoronȣandi
59 oskaron karon. kra. karonhe in C... * ɩaskȣenroskaron... ɩanntihatoskaron
  • oskaronhon Mot et heson * ɩannthatoskaronhon
0147 (#msPotier1745-0147)msPotier1745-0147.jpgx+-
  • oskrati caus.. * ontateskȣenroskraθa
  • oskrasenni f. ens R. * ɩannthatoskrasenni
60 otien̈e in comp.
  • atetsinnonhiatotien̈e... ɩannontotiene
  • akonchiatotiene... ɩahachotiene
atotien̈e ext
61. otrahȣi tras trak traȣhe C 246
in C. mettre Q.C. pardessus un autre qui soutien, s'accrocher pardessus &
  • akotrahȣi... enditenhotrahȣi
  • otrahȣindi f. trasen R. Dihon R-mot
  • otrati caus
atotrahȣi... atotrati
* otrahȣi tras. trak. traȣhe parcourir d'un bout à L'autre
  • ɩarihotrahȣi... ɩaȣendotrahȣi
  • ɩaatotrahȣi... ɩarensotrahȣi
  • otrahȣindi f. trasen R.. Dihon Mot
  • otrati caus
atotrahȣi pas. ext... atotrati
62. otsiste S... 246
63. ȣsti θa. tande C R.
  • ɩaatȣsti... ɩendihiȣsti
  • ȣstannon Mul et Mot
  • ȣstakȣi caus
  • ȣstandi f. ten R... Dihon R-mot
  • ȣtaskaȣan pro ȣstaskaȣan f. ska destr
  • ɩarihȣtaskaȣan... atakonchiȣtaskaȣan
  • ɩaatȣtaskaȣan... ateiachiȣtaskaȣan
  • atiatȣtaskaȣan
  • ȣtaskaȣandi f. ȣas R * ɩarihȣtaskaȣandi
  • ȣtaskahonȣan Mul destr
atȣtaskaȣan f. ska. C. et S an
  • atȣtaskaȣandi f. ȣas R. ext.
64. ȣt... 1º t. tak. taɩ. eɩenk Neut 248
ex et in. etre debout et paroitre au dessus
  • ɩarontȣt... onnontȣt
  • ochintȣt... ɩaatȣt
  • ɩaentȣt... ɩannonchiȣt
  • ɩentonngiȣt... atenrȣt. &...* 2º planter Q.C. en sorte qu'elle deboute θa ten. tande... * ɩaentȣt
  • ɩentsȣt... ɩandiarȣt
  • ɩaatȣt R... onrichȣt
  • atiatȣt... ɩaɩonchiȣt
  • ȣtation tie. tie tia. tiese * ɩaatȣtation
  • ɩaȣendȣtation... ɩarihȣtation
  • ȣtatieson Mul
  • ȣton et ȣtonnion Mul * ɩarontȣton
  • onnontȣton... ɩarihȣton
  • ȣtonkȣi caus... * karihȣtonkȣi
  • ȣtonkȣannon Mul caus * atendachiȣtonk
  • ȣtannon Mul et Mot.. nonnĭon deson
  • atiatȣtannon
  • ȣtakȣi caus neut i. innen.. act f. tak. .... * ɩaentȣtakȣi
  • ɩentsȣtakȣi... atronhiȣtakȣi
  • ȣtakȣandi R. caus * ɩensȣtakȣandi
  • ȣtandi... R. f tas. Dihon R mot
  • ɩarontȣtandi... akonchiȣtandi
  • ɩentsȣtandi... kȣ-akasarȣtandi { non
  • ɩandiɩonrȣtandi... endiɩonrȣtandi.. * inch. tas taha tache unde ȣtachon.. chonnion Mul
  • ɩaronhiȣtandi... ɩannenrȣtandi
ɩandȣtandi... ɩaȣendȣtandi
atateȣendȣtandi
ɩarihȣtandi...
  • atȣtandi f θas pass. ext
  • ȣtasti caus ɩaȣendȣtasti
  • ȣtasenni f tas R inch * ɩarihȣtasenni
  • ȣtaȣan ȣas. ȣa. ȣahe destr in comp. 252
  • ɩentonniȣtaȣan... ɩandiɩonrȣtaȣan
  • ɩaentȣtaȣan... endiɩonrȣtaȣan
  • ɩarontȣtaȣan... ɩaȣendȣtaȣan
  • ɩachiendȣtaȣan... akȣendȣtaȣan
65 ȣtaɩenhen ɩenhas. ɩenk ɩenhase in comp. cum utraq. voce... 247
  • ɩannthoȣtaɩenhen... ɩaatȣtaɩenhen
  • atennthoȣtaɩenhasenni
66. ȣtaion. Mul. * ɩarontȣtaion 251
  • ȣtaïonkȣi ïons. ïonk. ïonȣhe in comp. cum utraq. voce * i. innen S-
  • ɩachirȣtaïon... atiatȣtan̄ion
  • ɩahȣichȣtan̄ion
67. ȣtakȣan ȣas. ȣa ȣahe. in C 252
  • ɩandiɩonrȣtakȣan
68. Ti-ȣtaȣe. ȣes. ȣeɩ. ȣeche in C
  • kaatȣtaȣe.. ... kȣ-atatiatȣtaȣe
  • kandiȣtaȣe.. .. kȣ-atatendiȣtaȣe
  • kahonrȣtaȣe. ... kȣ-ataθonrȣtaȣe
  • kahachȣtaȣe { non
  • Ti-ȣtaȣechon et chonnĭon Mul
  • kaȣatsȣtaȣechon. . kȣ-atateȣatsȣtaȣeche
69 ȣtari ris ri. riche in C
bander... * aendȣtari
  • ɩarensȣtari... atrensȣtari
  • ȣtarisenni f. ris R.
  • ɩarensȣtarisenni... aendȣtarisenni
  • ȣtariskaȣan f. ska dest in C
  • ɩarensȣtariskaȣan * atrensȣtariskaȣan C. S
  • akȣtariskaȣan
  • ȣtariskaȣandi f. ȣas R.
  • ɩarensȣtariskaȣandi... atrensȣtariskaȣandi C S
  • * Ti-ȣtari... etre passé L'un dans L'autre, etre frisé te'otsinnentȣtariea... v absolute avoir Les bras dans Les manches i. innen S... Relative mettre Les maches à Q. ris. ri riche ext comp
  • Ti-ȣtariskaȣan f. ska R. destr ext
kȣ-atȣtari C et S. pass
  • kȣ-atȣtariskaȣan C
70 ȣten.. in sing en. ennen enk eɩenk...
in plur ens enskȣa enska. enche.. 254
in C... raro ext.. C. Neutrum
ɩaatȣten C... ɩaɩonchiȣten
onsaɩatȣten... ondechȣten
onhȣentsȣten C S.
ɩandiɩonrȣten S...
ɩaȣendȣten... ɩarihȣten
  • ȣtendi Neut inch.
  • ȣtensti θa tande.. caus act
  • ɩandiɩonrȣtensti...akȣendȣtensti
  • endiɩonrȣtensti... ɩarihȣtensti
  • ɩaatȣtensti
  • ɩaȣendȣtensti...atiatȣtensti
  • ȣtenstannon Mul et mot Nonnĭon.. deson
  • ȣtenstandi f. ten R
  • ɩaatȣtenstandi ... ɩarihȣtenstandi
71 ȣti S in comp cum seq.
  • ehoatȣti... .. ehoronhiȣti
  • ehondiɩonrȣti.. ... ehondiɩaonchȣti { dic ehondiangonchȣti
72 ȣθie S in C * ochȣθie
aȣeɩȣθie... oskonchiȣθie
aȣenchȣθie... otsistȣθie
oskȣarȣθie... oȣendȣθie
ondahiȣθie ...
oennenchȣtie...
orihȣθie
ochirȣθie
oɩarȣθie... oȣharȣθie
  • ȣθiensti caus
  • ȣθïon onk ac... * achȣθion
  • ȣθïondi f onhons R. * achȣθiondi
73. ȣtiɩ θiɩha. θiɩ. θiande C R in C. cum onnea * ɩanneȣθiɩ
finis 21 maiɩ 1745
0148 (#msPotier1745-0148)msPotier1745-0148.jpgx+-

33 cabanes ou Loges

Le petit village 19 cab.
* a droite en entrant dans Le village

...La La foret * grand male * Temiskam.
skȣȣtache... * Nicolas.. * La foret Le man...* angelique * Laron-issa
3.. La cabane des iroquois

à gauche en entrant
1. Marque La cabane sur la rue.... 2 celle qui est derrierre & 3

2.. Taɩechiaten.. (maison à la francoise)
1.. La vielle coin (à etionnontȣt) { non extat
1.. Matthias (cab neuve)
2.. La vielle sondakȣa * gros jacob * kinenchȣe
3. kinnenchȣe (ȣaȣanonsa)
1... Bijou
1.. Laȣaron.. * ȣasan̄ion.. * ȣkaot: (babi:, La calote)..* Le petit bedeau
2.. Le viel aɩoès... * tioʿkoin
1.. La vielle cheveux-plats
2.. Sastaretsï...* la vielle catherine... * La mitasse violette * an̄ienȣindet.. * La fem. de mistingoin
1.. Bricon * La christophle * Sondekon
2.. L'onnonste ou La viel noire ou la mal aux Levres * ȣaȣennonsa
1.. Le glorieux... * ozanne
1.. angȣirot (janus quirinus, bibax) non extat
1 Len̄ionȣindet * L'oeil, eraillé * enons *
Skanaret * Sachendoa {bon ivrogne
2. Le manchot * nicolas {nova casa

Le grand village

1.. Les filles d'anne
2.. La delonchamps
1.. Le medecin * Son neveu
1... La vielle piponnette * 3 neveux de baptiste piponnette
2º... Le veuve dangȣirot
1.... La babillarde * sensȣanne (fr. de Mathias)
1... Les 3 filles de toussaint huron de lorette
1... Le grand aɩoes * Tonti
1... La vielle reine * dechonti son fils
2... N'endaentons ( nemo domi) à etionnontȣt
La vielle sasendora * grand male (bibax)
1... La vielle d'atorenha * la vielle marie *
Les Loups { nova casa
1... Les 40 souls... * 4º souls Le borgne * La puce * La vielle 4. souls * Laurent
2.. Larron-isa (brulé)
1.. Le brutal (à etionnontȣt)

cabanes des champs

Etionnontȣt ou Le petit village
1º.. nicolas
2º.. Le brutal
3º.. nendaentons
4º La vielle coin
Taȣita
Sandetes
7º La casiere
8º.. Le Lorretain
aɩaaɩe ou riviere blanche, ou belle riviere (8 cabs)
Makons
2 vielle sadendora
3º 2 soeurs de la babillarde
4º kannerin

Nomina Quorumdam Sylvestrium

1ere cabane

* La La foret * Marguerite * atsironde
* ainé * tsen̈annon.... Romain
* puisne * n'onȣatsarandi * joseph
cadet * Torenchon̄ien. joseph
fille * tsaȣoin̈in̄non. * Marguerite
Le manchot ex 1º mao * pierre tionȣoindaton
Neveu * atraondi. henri
Neveu * ȣïenchron Romain
Niece * nentechien agnes
Niece te ȣarons M. Marguerite
La Makons niece
Renarde adopté * tiokȣoinderon Marie
Le grand Male * ȣennenhario
fils du gr: male * achrenhaon
Temiskame * skandgieretsi Jean Bapt.
sa femme * ɩaendi Marie Jeanne

2e cabane

Sakȣȣtache Louis 66 ans
fille * aronissachien françoise
Le manchot son marie * toanȣoindata { pierre
fille
Skȣȣtache
uxor * tokȣennon ioʿti christinne
chi adopté * ɩannaotaa nicolas
katiche * tsienontia ɩannonrachien
Nicolas * orontondi ( Le regant)
ainé * ndoientet.. jaques
cadet * oȣoindȣchrakȣa... joseph
fille * ɩarindgiaχon ... Marie
Renard adoptée * naniense... catherine
La vielle kin̄enchȣe * ȣin̄n̄onke onné
angelique * skȣara. 49 ans
aron-issas Mattias
uxor *niamichi.

3e cabane

La vielle iroquoise * ȣeȣas... therese
ainé * andataès... françois
puisne * Tengiaȣe...
3me.. * Skandotati... ignace
cadet * Taonkȣat (à montreal)
Marguerite soeur de la vielle (à montreal)

1e cabane

Taɩechiaten
uxor onsendan̄ion.... susanne
ainé
cadet
fille ɩarongn̄iet.. Marie
fils de La femme

2e cabane

Matthias * ondachiateen
uxor.. * ȣtsïa Louise
abnakis * endgiatario joseph 50 37 ans
Renard onȣaɩeʿtak ignace 20 ans
desjardin * ationnonɩandit baptiste 10 ans
Niece de Louise
Niece de Louise
Soeur de Louise * nendaentons Marie

3e cabane

La vielle sȣndakȣa * aȣendit
fils aniskaratase... baptiste
uxor
gros jacob
aeon
0149 (#msPotier1745-0149)msPotier1745-0149.jpgx+-
iroquois * andataet
uxor * aȣin̈non-ïȣoin
Renard.

4e cabane

kin̄enchȣe * eentaronȣoin
L'etourneau * ennenratendi
uxor skȣara
tette-platte
Renard
Renard

5e cabane

Bijou * Sʿandatsȣaʿt
ainée
cadet * totongiasen.. Martin
soeur du bijou (bibax) (busquette) tsȣndaɩetïa
soeur de tienkȣi

6e cabane

La vielle Laȣaron * skȣatandʿi.. dorothee
ainé andgiaɩenhȣi.. joseph (il lave ses doigts)
uxor
puisné sarenhes.
cadet. orohiate
aïnée. * ɩaennent. Marie
Mari.
puisnée * teondiseȣa * Marie Marg
Mari..
cadette * tsȣtehaʿrinnon * therese
Mari
Neveu teʿkȣoin̈a
ȣasan̄ion stanislas
ainé ɩandeondi
cadet tsitaȣis
Le vieux ȣkaos teatontaratase
Babi (ainé) * tiokȣoindoron
uxor. * skȣara angelique separee
fille ex uxore
La calotte * saȣoindgaʿt... Martin
uxor ɩareendaennon
Le bedeau * Tareʿtande
uxor

7e cabane

viel aɩoès. taɩonndrak... Mathias
uxor
Tioʿkoin
uxor
fils de tioʿkoin
uxor
L'ainée
Mari
puisnée
Mari
La 3e.... * ȣreeti
Mari * etioronhon.. jacob

8e cabane

La vielle cheveux plats * ɩaȣinnonke.. christine M. Magd: ȣɩetenhaon
ainé
cadet
uxor
ainee
puisnée
cadette
Renarde
Marie L'etourneau * ennenratendi

9e cabane

sastaretsi.... Matthias
ainé * onnonsarenti.. antoine
cadet
ainée Louise ɩarindetak
Mari Loup (rejecit) Toratati. Jo: bap.
cadette
Niece * oriēnnee * agnès
La vielle catherine * skȣateenre (achiȣtaa)
fille * sendakȣoin . (grosse) jeanne
Niece
Niece
jacob * etioronhon
uxor * ȣreeti
La Mitasse violette * nenden̄iont
Mari
ainé
uxor. katiche
cadet
ainee
cadette
chi frere de La mitasse
an̄ienȣindet
uxor
fils ainé
cadet
Mistingoin ehondeʿta
uxor

10e cabane

Bricon * Toronnïȣrent.. nicolas
uxor.. * ɩatera.. Marie
fils * tin̄iendoïen.. Matthias
ainée
Mari
cadette
Mari
tette platte
uxor
La chrisophe * ȣendaïes
2d Mari
sondekon * sȣenteskon
uxor
garçon
uxor
fille
Mari

11e cabane

L'onnonsté & te ȣarachiaran̈de
ɩainee (goitre) * tsȣndehe. marie
1er Mari * taɩechiaten
ainé
cadet
Le goitre
2d Marie. dechonti
cadette
Mari * teata
ȣaȣennonsa
uxor

12. cabane

La kannerin * tsȣendaskȣa
Le glorieux hariȣandin̄iontak totonngiatiak uxor
0150 (#msPotier1745-0150)msPotier1745-0150.jpgx+-
ozanne
uxor
La La Mothe atonȣonsi oatonhȣentsinde
Niece de La kanerin

13e cabane

L'en̄ionȣindet
uxor
fille
Mari
*Skandechisaon
francoise
* hariȣaȣaɩi francoise
* atinengies Marguer
* sorachiȣt. agnes
La femme de L'oeil eraillé veuve
Nienditak * agnes
vielle * nentenion * christine
enons * ionchiontonkȣi ( filiæ ex uxore
ainee * ɩaȣirens
Mari
cadette * ȣichrïo
enons ex uxore nihil
enons ex 3
uxor rejecit
Soeur d'enons * araskȣahon { 6 Liberos
aine * onnonrȣȣten 12 à 13 ans
puisne * tondaonk nicolas 3 ou 4 ans
cadet * angȣirohi. jacob 1 ans
ainee * ȣanderes
Mari * n'onȣatasarandi
puisnée * tsȣan̄iona 10 a 11 ans
cadette 4 a 5 ans
Renard * toonrok. frere d'enons et de La foret
Sachiendoa vide pag seq. in fine

14e cabane

Nicolas... et La foret le manchot

1e cabane

Les filles d'anne &
ainée veuve anienditak
cadette
Mari grand pierre * te orontatirhon
ainé
uxor La christophle * ȣendoïes
cadet

2e cabane

La vielle des Lonchamps * te aias.. Marie
ainé * rakiet
puisné * Tantendon̄ien
uxor rejecit
cadet. Mistingoin * chondeʿta
uxor
Tete platte
Soeur du gros jacob

3e cabane

Le Medecin. tetsens * aonchron̈iɩen
uxor * sakȣe
garçon
uxor
fille
Mari
Neveu
uxor

4e cabane

La vielle piponette * taȣata
ainé * Taron̄n̄ioteka... bapt.
uxor
fille veuve
1er neveu de bapt
2d neveu
3e neveu
La La douceur * saȣindgia
Larendi * ɩarendi

5e cabane

La veuve angȣirot * tetiarachra
ainé * jano
cadet
ainee * tsȣtsaondaaon.. marie jeanne
Mari * Toratati.. Bapt
cadette

6e cabane

La vielle babillarde * Saȣoindgiandiɩ { ɩarhonnens christine
ex marito
ainé * taontkiertontkie teɩaʿtaarooine { dic dateɩatak
puisné * areoʿton bapt
uxor
cadet * tsȣndechraʿti
uxor
fille * nennonȣe
La babillarde ex marito (Le fret)
grand garcon * ȣendanden̄iont
La babillarde in 3e noces
Mari
garçon d'etioko ioʿti
fille
Mari * ȣtoronion̈niena
La vielle sensȣanne * andechin̈ronhas.. ɩarhonnens christine
aine mere
uxor La mise
cadet
ainée
Mari * an̄ienȣindet
puisnee
Mari * tan̄iendon̄ien (hanc rejecit)
cadette
Mari

7e cabane

ainée de toussaint veuve
puisnée veuve . anienditak
fille tichiȣoin
Mari * Torenchoɩien
cadette (ecruellée) otenȣaȣoin mevia
Mari eskanendes
* oȣoindaɩon a etionnontȣt

8e cabane

Le grand aɩoes * tsinnonkan̄ien
uxor ondecïentonk
ainé
uxor
cadet jano
ainée
Mari
cadette
Mari
Tonti * ondaȣatont {anoȣantihont .. fr regis
uxor * aȣin̄n̄onke.. chistine
vielle tsonnontȣoine veuve
garçon
uxor
fille
Mari
0151 (#msPotier1745-0151)msPotier1745-0151.jpgx+-

9e cab.

La vielle reine * ȣndaenton
fils. dechonti * ondechonti
uxor * tsendehe (goitre)
ainée
garçon
uxor
cadette
Mari
Renarde veuve

10e cabane { Nendaentons

11e cabane

La vielle tsadendora * tsȣdendora
fille * saȣentiron
Mari grand-male * ȣennenhario (ht Liberos
ainé de saȣentiron
uxor
cadet
ainee de saȣentiron
Mari (fils de teɩachiate) *
cadette
Mari Tōnrok.

12e cabane

La vielle d'atorenha * nondeäon ☩ { Mere de ȣeɩachiaten
aine * andatorenha jac
uxor Louise ondechiȣri 40 ans
puisné
uxor
cadet
fille (forte) agathe * oɩentari
Mari hanc rejecit (forte) Marie * tean̄n̄onnens
La vielle Marie
Mari
ainée
Mari * atironta
cadette
Mari (forte) * enrȣton. Jo. bap
Renard (boiteux)
La vielle Louve
ainé
uxor ɩarindgiaχon { rejecta
puisné * toratati.. bapt
uxor.. * tsȣtsaondoaon. M: jeanne
cadet. * atioronhon.. Mathias
ainee.. * tsoɩenron. Marie
puisnée * saȣendachien ☩ à etionnontȣt
cadette * nengieʿton

13e cabane

40 sous Le borgne * Sohondin̈non
uxor * Sendakȣoin... separes
La soeur de 40 soul * tsennonkanien
Mari tonti * ondechientonk { abiq liberis
Neveu de La soeur de 40 soul (forte) {desontkie pierre
uxor
2d neveu
1 niece de La soeur de 40 soul
Mari
2 Niece (boiteuse) M. Jos: tsȣnnonrachien
Renard aengȣentak
Renarde
Mari
La puce * niendaharonk * ex marito
garçon
uxor
La puce ex marito
garçon. pierre. te ȣentȣt
uxor. nondȣaannon
La puce ex marito * 5 garçons
Mari.pȣ. * oʿkia
ainé árionangia̍
uxor
viellard * eȣartirhon jean
jeune hom: * tsȣndaoïn̈es. ignace
Laurent * tatronn̄iatase
uxor * eäié.. M. magd:
garçon. * Satrooskon.. Mattias
petit garçon * kariti
fille * tsoonson.. Marie
fille * entïoa
frere de Laurent onhȣ̄ara
uxor dechongiat
La vielle 40 sous * tsȣndeen ... {ex marito
Les bas jeunes * ochiendaɩete... pierre
uxor
La vielle 40 sous ex Marito
aine * Tareʿtande
uxor * aȣendaara
cadet * tsȣaɩaeʿten... grater herman
uxor * Tron̄niaenk sȣsanne
fille christine otiatatïen
Mari gan̄iondi francois
La vielle 40 soul ex M:
Mari (tsonnontȣoin) Michel kierontaron
garçon. ochiareʿti. stanislas
fille
Tette platte

14e cabane { Laron-issas { brulée

15 cabane

Le brutal * sȣndakȣa agnioto
uxor * skanderetsi
ainé tsatonkȣ
uxor
cadet * tenronkoin
uxor * annenhȣtaa
petit garçon
fille
Mari
Teȣaskarandet.. { in sylva.. frater taɩechiaten
skarandet teskarandet apud gallos
garçon
Sachiendoa (iroquois)
uxor * onnondȣ
garçon
uxor
0152 (#msPotier1745-0152)msPotier1745-0152.jpgx+-

hurons à etionnontȣt

1
Nicolas * orontondi vide pag

Le Brutal * sȣndakȣa v. pag

Nendaentons (soeur du P. La richardie)
Neveu * atironta
uxor
Niece
Mari.. Les grans dents ☩
3 garcons
1 fille
tette-platte

La vielle coin * atatiahak {belle mere de sastaretsi
garçon (Le soldat)

Taȣīta (tsonnontȣoin)
uxor * nendaskȣa
sonnentiaχon
uxor * kȣindesen
Baptiste frere de sonnentiaχon Mort
un Taȣita que j'ai vû Le 1er Mai

Sandetes
uxor

La caliere * aɩangonta { soeur de La fem: du grand male
ɩarionnenta fille de La caliere
Coupe-jarret * tannenochre * frere de La femme du grand male

Le Lorretain * sohondinnon okȣendiʿsena han̄ionɩenhak hatatiaθa

hurons à aɩaaɩe { belle riviere ou Riviere blanche { 8 cab.

Makons et toute sa famille
2º une partie de la famille de la vielle Sadendora
3º 2 soeurs de La babillarde
4º kanerin jongleur { sa femme est ici

Bandes huronnes

1º... .esontennonk...sastaretsi
eɩangontrȣnnon... Matthias
3º.. hatingn̄ionɩen...enons *
oskennonton La bande du chevreuil { hontsaken
4.. enneenstenronnon...aron̈-issas....
5.. eron̈isseeronnon..
{ orontondi
Le manchot
6... ɩaʿtïeeronnon...tiokoindoron
7.. entïoronnon...
{ angȣirot
tsȣnnonkanien
andgiaȣich La bande de la tortue { hontaχen
8.. hatinnaariskȣa..taɩechiaten
9.. hatindesonk...andatorenha
10..
hotiraɩon et
tiɩataɩentsi
...
sȣndaʿkȣa
ne fait qu'une bande
hannaariskȣa. La bande du Loup { hontaχen

chef.

  • Sastaretsi
  • Taɩechiaten
  • ɩangȣirot obiit
  • considerés
  • Nicolas
  • La foret
  • Tonti
  • Le brutal
  • bricon
  • Matthias

Missionaires

  • henchron.. P richet
  • ondechaȣasti.. P. de La Richardie
  • Sarenhes.. P. degonor
  • horonhiaɩeʿte Pere Potier
  • Taɩorhensere.. P La bretonniere
  • Taaronn̄iaɩanndrak.. P. Tournois

chefs ȣtaois &

  • Mikinae * endgiaȣich
  • kinonsaki * tsitȣïa
  • kȣtaoin *
  • L'oranger * ioʿkȣas
  • osoens. nabaubiche
  • chicatalien * te ongȣahonta
ȣïstenchien te hochitaχon * Le pied froid (chef mis
0153 (#msPotier1745-0153)msPotier1745-0153.jpgx+-

françois à L'ile aux bois blancs

  • horonhiaɩete...
  • otenrȣt
  • horonhiaɩete n'onȣe sagotas anien { L'esperance
  • horonhiaɩete an̄ien Regis
  • χondgiak {faiteur de soulier).. goyau
  • χondiak an̄ien... bapt... guil.
  • Marie... La goyau
  • okȣistonniak haɩotsindachra * S. Martin

françois du detroit &

  • Tatakȣichere akȣïëchre.... Mr de Leongueuil
  • Taȣindet.... Mr demuisseau officier
  • Toȣachroȣannen... Mr demuisseeau com:
  • hahiatonk... Mr Navarre
  • n'onkointȣannen... chené
  • anditsȣoa... La butte
  • karon.... caron
  • aïondgietsi... bondi (Long nex)
  • atetsens... chapoton
  • ondaʿkon.... Deruisseau (honnonste)
  • θochiengootrȣoinon haronχa hatatiaθa... godet
  • ondrakaonta.... Le bon hom: Derocher
  • andatrakȣat haskonchietsi Le grandes dentes.... belle perche
  • choïn okȣistonniak... chovin
  • ȣndatannont... beaubien
  • chikoʿt... chicot
  • anderetsi handakonniak (ɩandakȣa baril.) Barois

Commandans (olim) au detroit

  • hochiendȣannen... officier
  • ɩarongniaɩe... Mr de celoron (hondiɩonraȣasti)
  • Taȣistaȣi... Mr de Noyan
  • ȣʿtaetaȣaosti... Mr de boisbert (belle buche)
  • Staȣoinchront... Mr pean
  • endeʿtaïon.... Mr de Noyelles
  • tsoken̄iasθa... Mr deschaillon
  • ɩachiȣannen... Mr pajot

variorum nomina

  • sʿonnonchies .. (aɩoes) Tannenochre .... Mr de S. piere
  • Sakenkȣara... Saguin
  • Teɩiatontarïe.. Quebec (commerçant)
  • andȣstore... Mr douville
  • Toskenchien... Mr Maurisseau
  • ȣtachreʿte (porteur de carquoi) Mr La corne
  • Taronȣaïas.... Mr du breuil La corne
  • Sandetsi hȣen̈a... Mr de besêtre
0154 (#msPotier1745-0154)msPotier1745-0154.jpgx+-

Nations

  • okȣch trech * eskimaux { okȣch iechronnon
  • tsinnienronnon * Mikmacs
  • aɩosaannen * abnaquis
  • aɩochraȣata hatichraȣata * algonquins
  • skeskȣaθeeronnon * Nipissink
  • ȣendat * huron {hatindgiaȣointen sauvages de Lorette
    ekeenteeronnon sauv: de Lorette
    Lorechtrȣnnon. françois de Lorette
  • hotinnonchiondi * iroquois
  • andaȣaeeronnon * iroquois du sault {
    andaȣaɩe au sault * gannaȣage
  • oten̄iennontont * Le lac des 2 montagnes
    ontaraeɩeronnon * iroquois du Lac
  • tsannontȣoinronnon * tsonnontȣoin
  • angn̈ieneeronnon * aniers
  • gaïögoinronnon * goiögoin
  • onnontaeeronnon * onnontagues
  • onneïȣʿtrȣnnon * oneïȣt
  • okȣaɩatas * ȣtaois
  • ndatonȣatendi *
  • mississaeɩeronnon * sauteux
  • θochiengootrȣnnon * Mi.
  • chaȣaen̄onronnon * chaȣan̄ons
  • ȣataɩeronnon * tettes plattes
  • entarironnon * cheraki: nation au delà des tettes plattes vers La mer
  • ndataȣaȣaʿt * ilinois * ndataȣaȣake des ill
  • peangȣichia * pean ken̄ikechia
  • ȣaʿtoɩeronnon * saki gens du saguian * ȣatoɩe La saguinan.
  • ontaraɩeronnon * kikapȣ
  • ɩatsistaeɩeronnon * Maskȣtins
  • skenchioronnon * Renard
  • chikachia * chi
  • kȣchia * cochia
  • hatïon̈ontsi * Les negres
  • onhȣandechtronnon folles-avoines
  • ekieeronnon Saulteur
  • hatingn̄ionɩenhak * françois { serani mastigouch
  • etiorhenchtronnon * anglois
  • skandetaʿtironnon * flamands d'orange
  • skȣangn̄ionronnon * espagnols

Places aux françois

  • Teɩiatontariɩe * Quebec
  • ekȣentondïe * Les 3 rivieres
  • Te okiaɩi * Mont-real
  • ondgiataraȣaront * chamblis
  • Teɩatondgiariɩ * pointe a La chevelure
  • ɩatarokȣi * catarakȣi
  • ȣndgiara * niagara
  • karontaen * La detroit ou Le ruisseau des hurons
  • taochiarontkion * La cote du detroit
  • Taontooraɩi * Michili-Makinac

Places aux anglois

  • Bastonde * baston * bastonronnon
  • Skandetaʿti * orange.. skandetaʿtironnon
  • ɩaannondȣ * La menade.. ɩaannondȣronnon
  • ɩandataen ïȣoin * gros village (forte)
    philadelphie . * ɩandataen-iȣoin eronnon
  • ȣskȣeɩen * chȣeguin
  • asare-ïȣoin iȣennenchrȣannen saregoa * Le grand couteau ou sabre
  • onnontïo-ïȣen * Le Roy
  • onnontïo * Le general
  • hochiendȣannen * officier
0155 (#msPotier1745-0155)msPotier1745-0155.jpgx+-

Pointes, Rivieres &

  • etiondin̄ion̈diha * pointe à biga. près des 3 rivieres
  • Tïȣskonchiaɩi ȣndgiara etioȣndaȣoin̈endi ȣngiara * La saul de Niagara
  • ɩangȣara * Le petit rapide
  • Tsondgiès * La grande pointe
  • onnontȣie * Les grands ecors, ou pointe au fort
  • ɩannensté * pointe aux pin
  • karenhȣskaron * pointe pelée
  • ȣskaron aȣeendo * La presqu'île
  • ondïiake te ȣaskarondeke * pointe de sable
  • etioȣeendannentaɩi * ekandechiateeronnon î aux bois blancs
    eȣendat ekandataen etiȣtendechrata
  • aȣendeetsi * La gross île
  • soȣn̄n̄iakonke * Riv: aux canards
  • atendotatin̄ientakȣat * petite île aux dindes
  • de chrichiaske * gros î aux dindes
  • ɩariȣʿta taotikȣata * Riv: aux ecorces
  • oïoɩen̈ande skentarat * Riv: rouge
  • ndatonȣatendi ekandataen * village ȣtaois
  • karontaen * Le detroit
  • Taochiarontkïon * cote du detroit
  • kȣichkȣichke * î aux cochon
  • okȣaɩatat ekandataen * village ȣtaois
  • saɩoȣendaɩon * Riv aux hurons
  • oronten̈ɩe otondgiata * pointe mouillée
  • ɩaraon̈onde * Riv. aux cygnes (La foret) il ya des eturgeons
  • karindin̄iondi tondgiata & P. aux roches
  • araonde * R. aux roches { sastaretsi )
  • Te oïar * pointe et Riv aux raisins
  • θotonnïoɩoti riv au sable
  • otsikoïnnïae R. aux vases ou camp ȣtaois
  • on̄anguisse aokȣisati * d'onanguisse etionogdȣoinoitandi
  • ɩataraske * R. de La baye.
  • θo tontaraton * R. des mis
  • asȣɩe * pointe aux cedres
  • Tȣseʿtaen * R. a de L'orme et R. { tasken
  • etiȣstïesarondi * P. aux feviers
  • karhora * R. a Toussaint
  • etiorhôndi pointe de bois franc entre
  • oiɩaes * R doiɩaès
    oiɩaes otïaɩ tiotïaɩi * portage d'oiɩaes
  • karindora * P. de petit Lac
  • otsandȣske ontare * Le petit Lac
  • ostandȣske aokȣisati ti ɩaton̄n̄iont La baye d'otsandȣske
  • ȣtraaraɩe * R. de la baye d'etsandȣske
  • ȣtsandȣske * R. d'otsandȣske
  • ondgietsi L'endroit de mon hyvernement
  • akeendaȣïa * R. aux branches {une demi Lieu au dela d'ondietsi
  • etiongȣaentandi (otsandȣske) * Le rapide d'otsandȣske * a Lieu d'ondgietsi La fin des rapides
  • sȣgn̄ioʿto sȣgn̄iooʿto * R. vers La source d'otsandȣske ; on fait portage pour y entrer
  • etiaoȣeingendi * vers grande R. en allant d'ondietsi a etionnontȣt
  • saroontake * R. aux hiboux, à 1 Lieu d'etionnon...
  • etionnontȣt { ȣendat ekandataen. village huron
  • aondaȣt fontaineetionnontȣt)
  • Ton̈ateʿkiori R. aux vermillon
  • n'ontaɩaȣïɩande R
  • saiȣndaȣe-endaɩae etiaȣeɩenhȣi * R.
  • Tsȣȣndȣʿta. R.
  • onsan̄iondi etiaȣeɩenhȣi R.
  • aɩaaɩe etiaȣeɩenhȣi * La belle R. ou La R. blanche (il y a 7. ou 8 cabanes de hurons). vers La source de La R. des mis., on fait portage pour entrer dans aɩaaɩe (sastaretsi)
  • Tsȣtaraɩen R.
  • Tsiraaɩe. R.
  • Tsȣȣndikȣatonke. R.
  • onhonreendeɩen R.
  • ontare ils appellent ainsi tous Les Lacs a L'exception du Lac Superieur qu'ils nomment okȣateen̈en̈de
  • χa tiontie te kȣateta Riv: du moulin a campeau
  • ȣaʿtoe Le saguinan
  • etiondeȣarara Le pie de la traverse vis a vis du Saguinan
  • etiondeʿtara La piniere
  • aȣeenȣi : La riviere de La piniere
  • te oskonchiaɩe sault S marie (vers michilimakina)
  • ɩandararaȣi etiaȣeɩenhȣi La riviere a la tranche
0156 (#msPotier1745-0156)msPotier1745-0156.jpgx+-

Meubles qu'on distribue ordinairement aux services

  • ɩenkȣarïo * belle couverte
  • ɩenkȣara couverte
  • ɩenkara * brayer
  • ɩarich * Mitasses
  • ɩatenȣaʿka * chemise
  • ɩaȣich ceinture
  • ɩandatsȣannen * grande chaudiere
  • ɩan̄n̄eno * chaudiere
  • etionsara chionȣaeta ɩandatsandin̄ionta chaine à pendre La chaudiere
  • ɩatsen * plat
  • ɩaerat * micoine
  • atoɩen * hache
  • achrïo * grande hache
  • ȣachria achrannentati * petite hache ou petite pioche ou piochon.
  • onnonkotïȣta onnonkȣarȣta * branche de porceline
  • te ȣatsiȣiaoin taȣskaia * Jour de cou en forme de coeur
  • ondrachiara pierre rouge
  • okȣista branche de petits grains de cuivre
  • ennenchtra okȣistandoron * brasselet de cuivre, d'argent &
  • te ɩaiachiont okȣistandoron * croix d'argent
  • kȣ-endendich okȣistandoro * boucle, epinglettes d'argent
  • ɩakȣenda * Rassade
  • kandechrakȣa * tavelle
  • ɩâhak coffre
  • ɩahochra coffret de jonc & colore
  • atatonchra * Manne
  • ɩannenhȣoin sac à mettre du blé &
  • ɩangȣtsa espece de sac
  • ɩatienda natte de jonc
  • onraȣointa * fusil
  • ȣndaara * corne à poudre &
  • otsihensta * poudre à tirer
  • ɩariȣʿta base
  • ɩarontonngiat * moule à bales &
  • ɩarenda * attrape de fer & a loutre &
  • ɩannondaȣoin calumet
  • ɩangȣenta: sac à petun
  • aȣen̈ȣa tabac
  • ȣennenchra couteau
  • ɩarista peau
  • ɩaȣachara pendant l'oreille
P. 159 blank in original MS
0157 (#msPotier1745-0157)msPotier1745-0157.jpgx+-

Noms de quelques une des 32 person: qi ampotoient L'ambassade, arrivé au detroit Le 31 mars 1747

  • ȣtachreté Mr de la corne
  • Taronȣaïas... Mr du breuil
  • Sandetsi hȣen̈a. Mr de belatre
Vincent ȣtaetetan̄ion... gens de Lorette
Antoine.. tsȣtaȣaɩi
Romain.. tachiendaɩete
andré.. otechiondi fils d’antoine
saɩetaɩenrat.. bauvais * gens du Sault
te ɩaokenra bauvais
arhaentia fils de tegariogen
jean bapt... fils de beauvais
Tarhi.. tari bon chretien gens du Lac
ɩentagarȣch onnontagarouche. ivrogne
2 autres
  • 4 abnakis... anum agnovi
  • 2 Malecites

variorum Nomina

agnès aȣoindité fem d'okȣendisseno
coureuse parti au detroit, malade. Le 16 avril 1747 *
13 jours ad januam. 50 ɩarensatoɩeti
andakȣa baril, sceau
Back
to Top