Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
Logo Wendat dʼune fleur / Wendat flower logo
Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
0001 (#msPotier-Gram-UP-0001)msPotier-Gram-UP-0001.jpgx+- 0002 (#msPotier-Gram-UP-0002)msPotier-Gram-UP-0002.jpgx+-
jesus maria joseph

substantiva

conj Total... 647
conj 49ȣ
conj 24
conj
conj 19
kȣikȣares
LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
Br497.27
WP848
THE DANIEL GARRISON BRINTON
LIBRARY
0003 (#msPotier-Gram-UP-0003)msPotier-Gram-UP-0003.jpgx+-
De litteris 1
de ɩ (iota) seu parvo i
de i adjectitio seu euphonico 2
de ȣ adjectitio seu euphonico
De verbis 2
5e conjug: paradigmatis C 3
5e paradigm: S 7
observationes in verba 9
Relatio determinata ad indeterminatos 12
Relatio determinata 14
Notœ in relationes 15
De Reduplicatione 16
De Localitate
De reduplic: et local: simul
De Te verbali seu dualitatis 19
De Redupl: cum Te Dual:
De verbo motûs 20
De verbis en et aton
De verbis anomalis 22
anomala 1œ .... a
anomala 2œ.... a purum ... ɩann et
ɩand brevibus.... ɩar ....* de verbis
ario.. ɩat.. ɩahaon
23
anomala 3œ... en... ennon et eti 29
De verbis
40
de verbo impersonali
de verbo personali
de verbo activo 41
de formatione temporum
7 observationes 42
regulœ formandi tempora
primitiva in omnibus verbis
43
De verbo Relativo 47
de formatione relativorum
De verbo passivo 49
de verbo reciproco seu mutuali 50
de verbo Neutro
de verbo communi
de verbo deponenti
de verbo relativo-passivo
de verbo netro-acquisitivo 51
de verbis motûs et continuationis
de verbo frequentativo seu augmentativo
de verbo multiplicativo 52
De particulis ti, sti, kȣi
variœ significationes particuli ti, sti, kȣi 54
observationes septem 56
miscellanea 56
de verbo sum etre &
de verbo habeo avoir & 57
de verbo videri sembler
Doleo. avoir mal
un infinitif apres un adjectif
deux verbes de suite 59
craindre... vouloir... Que entre 2 verbes
se pouvoir... ne scavoir... lorsque 60
duo verba idem significantia simul juxta
gerundia in do
afinque... pourquoi ?.. pour ou afinque
parceque... puisque 62
propositiones conjunctœ si &
De syntaxi 63
de nominibus (10 articuli)
substantiva cum adjectivis (4 articuli) 64
observanda in compositione substantivi
cum adjectivis in verbis
de comparativo et superlativo 65
de pronominibus
pronomina primitiva relativa et
possessiva
De adverbiis 67
loci... temporis
Numeri
Quantitatis 69
Qualitatis... interrogandi 70
dubitandi... affirmandi... negandi...
optandi... hortandi
71
congregandi... similitudinis et dissimil: 72
idenditatis...*pretium..* se invicem superare
de comparativo et superl: 73
proximitatis et distantiœ
12. observationes in adverbia 74
De prœpositionibus
32 prœpositiones
76
pronomina 79
adverbia et prœpositiones
juxta ordinem alphabeticum
ȣ2
Quœdam substantiva 103
Miscellanea
partes hominis
parenté 170
animaux terrestres 17ȣ
0004 (#msPotier-Gram-UP-0004)msPotier-Gram-UP-0004.jpgx+-
oiseaux 179
poissons 1ȣ0
serpens... insectes 1ȣ1
arbres 1ȣ2
arbrisseaux 1ȣ3
plantes... herbes 1ȣ4
Blé dinde... blé françois & 1ȣ5
cabane... maison françoise
meubles d'une maison 1ȣ6
habillemens... ornemens 1ȣ9
canot... jeux... chasse et armes 190
guerre... pesche... *pertinentia ad 191
hominem... parenté... condition ou etat...
provision... mengeille, boisson
maladies... Remedes 192
presens... superstition... priere
ciel... terre... air... feu... eau... meteores
saisons... tems... jours de la semaine 193
fetes... pertinentia ad ecclesiam
couleurs
mixta
Nomina huronum 195
Nationes Barbarœ et bene moratœ 209
urbes et arces 210
variorum nomina 210
Rivieres et pointes 212
0005 (#msPotier-Gram-UP-0005)msPotier-Gram-UP-0005.jpgx+-
Peter Potier

Elementa
grammaticœ huronicœ

De Litteris

a*. ch.. d. e*. g. h. i. k. χ*. *n. o*. . r. s. t. θ. tr. ɩ... * carent litteris. b. f. m. p. q. v. u. χ.
c... semper est junctum cum h, et hœ duœ litterœ simul junctœ pronuntiantur more gallorum vg chieɩangn̄ionk tu fais chaudiere ; et alqdo ut c italicum chiheons œgrotas
d... alqdo pronuntiatur ut n, et vicissum n ut d vg onnhe vivere, à multis pronuntiatur ut ondhe.... vel potius.. onthe
  • ... commutantur interdum n et d in pers et conjug:, ut videbitur suo loco
  • ... promiscue etiam in fine quarumdam vocum pronuntiatur vg ondaie aɩiâtenhaȣind aɩiatenhaȣinn utroq: oo scribitur et pronuntiatur... item t'eɩatatiandenn t'eɩatatiandend non loquerer
  • ... post n et ante i purum, sonat semper ut apud nos gui vg ɩandia digitus dic ɩanguia quasi sit diphtongus.... * plura de littera d in capite de littera n.
e... pt natari triplici accentu : acuto, circumflexo, gravi, et varie sonat pro vario accentuum sono.... qdo nootatur acuto, sonat ut e masculinum gallicum divinité, ut iɩe je viens..... si circumflectitur, sonat ut apud gallos dais, monnoye vg ondê, quasi esset ondaie.... quod si gravem habeat, medium sonat inter utrumq: ut ay gallicum vg iɩerhe puto, volo
g.. vulgo sonat ut iota ɩ : alqd tn, ut apud nos vg aθogchingot grus... ochingota genou
h.. semper consonat, semperq: cum aspiratione effertur
i... nonquam est consonans .... aliquando coalescit in diphtongum ut ondaie... eɩiheɩ moriar... alqdo fit diœresis, et supernotatur duobus punctis : hatïentes cognoscunt * memorare quœ superius diximus de littera d. et ea prœsenti litterœ applica ; nam si coalescit in unam sillabam cum prœcedentibus d, t, k, n ; et i sit purum, fit quasi liquefactio in pronuntiando vg ɩandia dic ianguia... hatatiak loquitur dic hatakiak... eskion redibo, quasi esquion... ɩeɩangn̄ionk je fais chaudiere dic ïeïagn̄ionk.... gn ut galli agneau .... onnianni bene dic ogniandi potius ongiandi
k et χ sonant ut kh vg χa hic hœc hoc dic kha
n si sola sit, vocali prœcedenti jungatur vg atenion graler du blé, dic aten-ion, non vero ate-nion. si geminetur, nil difficultatis est
o semper pronuntiatur ut apud gallos ...... o et ȣ alqdo promiscue adhibentur
ȣ. sonat ut ou ..... * nota i et ȣ sœpe facere unam tt syllabam cum vocali aut diphtongo sequenti vg kȣaraskȣa partons ... chionȣesen tu es liberal ... tionȣesen nous sommes liberaux, quœ oia trissyllaba sunt .... at quando notantur duobus punctis, faciunt duplicem syllabam cum sequente vocali aut diphtongo vg hotïaɩi ils ont coupé. quodrissyllabum ... hotiaɩi il est coupé trissyll: ... sic eskïon elles rentreront : triss:.. eskion je rentrerai dissyll:
r ... tribus modis effertur .... ut apud nos, sed nonquam geminatur ... lenius pronuntiatur, si leni aut nullo notetur accentu vg ɩar͑onta arbre, ɩarenda ceremonie asperius vero si notetur spiritu aspero vg aonta pierre, ɩaenda rocher... si r prœcedatur litteris d, t, k n ardua fit pronuntiatio : vix habiles sumus nos galli ad imitandam huronicam pronuntiationem -. ex nostris r. conatibus hœc habe : applica fortiter linguam palato, deinde nitere proferre in qua r inest vg ɩaatra imago ... aȣendrakȣi obedire ... te haɩannra aspicit ... hatateskȣenroskra suam tondit barbam
s nonquam pronuntiatur ut z, sed semper ut duplex ss... vg aʿsara anse de chaudiere
t et θ... duplex est ; aliud θ pro th... sœpe t vulgare mutatr in θ ob h quœ sequitur in formandis temporibus et aptandis cum local: et Te dual vg aθasenχȣa clamavit pro atehhas:

De ɩ seu ɩ (ïota)

hœc virgula seu semi-litera ɩ v ɩ : maximi est usus.
  • ... ad pronuntiandum vg ɩatatiak dic ïɩatatiak, ɩehiatonk dic ïehiatonk
  • ... de pronuntiandum asperius consonantes et quasi duplicandas vg ɩakaʿkȣas dic ɩakakkaȣas &
0006 (#msPotier-Gram-UP-0006)msPotier-Gram-UP-0006.jpgx+-
  • ... affixa litterœ r variat pronuntiationem, et facit leniorem vg ar͑ati numerare
  • ... ad distingȣenda tpora alia ab aliis vg aȣatondrakȣa hœc mulier lucrata est... aɩȣatondrakȣa lucramur : nihil addit pronuntiationi ..... * quœdam vba habent ex naâ sua ɩ ante ȣ, et illud ɩ pronuntiatr ut i vg ɩandaɩȣrandi posse dic ïandatȣrandi.... ɩaɩȣannen magnum esse & dic
  • ... utilis est ad distinguendum numerum, gennus, personas, ut rerum series docebit
  • ... insolita et barbara facit quœdam tempora, cum post n in fine adjungitr vg eɩaronɩ eɩaronɩ audiam : dic eɩaronen
  • ... utilis est ad discendum idioma iroquœum, nam scribunt g ubi scribimus ɩ
* nota me deinceps dicturum ïota, non parvum i, ut dicebant veteres

De i. adjectitio seu euphonico

* i. adjectitium ita appellatum quia nihil sensui vocum addit vel minuit, sed euphonicœ caa p̄figitur quibusdam nominibus et verbis -.
  • ... vbis monosyllabis vg iɩe je vais... ondaie ichit (pro chit) de illo loqueris
  • ... vbis dyssillabis aton dicere ... eri velle .. ondi facere vg iɩatonk dico .. iɩerhe volo .. iɩonngniak facio
  • ... vbis anomalis in ɩann ɩand (in 1is et 2is person:) vg innontenk do, istontenk das.. innonhȣe amo ; istonhȣe amas ... indare maneo ; istare manes ... ab ɩannonten dare, ɩannonhȣe, ɩandare
  • * nota : non affigitur i. adj: his vbis, cum aliquod habent augmentum, ut a in aor:, et e in fut: ; aut nota relationis ɩa ha aɩe hae he χe &. uno vbo perit semper post Te, θe, χe, aχi, aliasq: similes relationis notas... item post crementa a, ai, e, onɩi... denique cum prœcedit alqa particula vel prœposito vg iɩatonk dico : dic stante ɩatonk non dico
  • ... i. adj: p̄ptr reduplicativis, et numero binario majoribus, nisi sit motus : vg dtr tendi te skare... achienk ioɩennheɩek ndak iskȣâtare dans 3 ans, 4 mois..... at dices : skat shondennion il a un an .. tendi shondennion il a 2. ans.. achienk eshondennion il a 3 ans.... e, o, i ob motum qi sign̄atur à vbo ɩandennion atteindre ou attraper, quod junctum reduplicationi signat : avoir un an ... illi autem si deinceps alios quoque numeros p̄figas, sign̄abit ut supra
  • .... i. adj: sœpe additur compositis ab ȣten tale ee... sic ichiatȣten talis es (pro chiatȣten)
  • ... dicitur hatoχa ihatoχa
  • ...* post aȣeti spr ptr i adj: vg aȣeti ihatoχa oia videt

De ȣ euphonico seu adjectitio

ȣ.. eup: prœfigitur 3is personis fœm: tam singularibus quam pluralibus incipientibus ab a et e par: ch, quoties p̄cedit e i vg: atonk illa dicit : adde pro more i quia venit à vbo aton dicere, et dic iȣatonk ..... *ante negationem, perit i adj:, non vero ȣ adj: ; dic stante ȣatonk... endehiaras recordantur illœ : stante ȣendehiaras non recordantur... erhe vult illa : iȣerhe... stante ȣerhe non vult... ti ȣatïatȣten sic factœ st, pro ti atïatȣten... stante ȣatatiak illa non lqtr Nota.. ȣ eup: spr p̄ptr 1is persois singularibus par: S quœ spr incipiunt ab a vg: aɩatati locutus.. stante ȣaɩatati non loquar

De verbis

... duo sunt modi conjugandorum verborum quos vocamus paradygma, sc par C quia psoa sing: incipit à littera C vg ɩakaʿkȣas aspicio.. chiakakȣas aspicis.... alterum dtr par: S, quia persona incipit a littera S : vg aɩakaota je suis gueux .. sakaota tu & *... discrepant illa duo parad: non solum persoa sing:, sed ë multis alys... par: S non admittit -1am psoam in duali et plur: quas ht par: C vg aɩiatatiak loquimur ego et ille illa ; tiatatiak ego et tu loquimur : en pro duali... in par: S onɩiakerons metuimus ego et ille, ego et illa, ego et tu... in plur: aɩȣatatiak loquimur ego et alii non prœsentes, aliœ, nos et illi illœ : kȣatatiak loquimur nos omnes qui hîc adsumus..... onɩȣakerons timemus omnes sive prœsentes sive absentes... duœ ultimœ personœ dualis et plur: sunt semper similes
... Quinque sunt verborum conjugaoes tum par: C, tum par S distinguuntur per vocalem initialem infinitivi a... ɩa... e... ɩe i... o ȣ... vg atonnhara gaudere... ɩannthaten regretter (.desiderare) ... ennonti accelare ... ɩechiaɩi quœrere .. iren bibere ... onnhonɩendi pati .. ȣtensti sic comparare
.. modi vborum sunt sex... indic... imper... modus pot:... optat... subj... infin:
.. modorum tpora st novem... pr... imp... perf... plusq: perf:... aor: 1... aor: 2... fut: aff:... neg: tempora sunt varia pro modorum varietate : plura in indic: ; pauca in modo pot: ; nulla in imper et inf:... quœdam sunt raro in usu
... tres sunt numeri ut apud grœcos... sing... dualis.. et plur:
... personœ plures sunt quam apud grœcos
0007 (#msPotier-Gram-UP-0007)msPotier-Gram-UP-0007.jpgx+-

De verbis

S.

ɩaketas.. je porte
chiaketas tu porte
haketas il porte
aketas elle porte

D

aɩiaketas moi et lui ou elle
tiaketas moi et toi portons
tsaketas vous portez 2
hiaketas ils portent 2
ɩiaketas elles portent 2

P:

aɩȣaketas moi et elles... nous et eux. nous et elles
lui et nous... elles et nous portons
kȣaketas nous et vous ... moi et vous.. toi
et nous portons -.
skȣaketas vous portez
honketas ils portent
ɩonketas elles portent
onketas on porte...* person: indet:

5e conjugationes parad: C.

atati loqui ɩahiaton scribere ehiarandi meminisse ɩentenri misereri oriti condire

indicativus
prœsens
je parle &

tatiak hiatonk hiaras tenrha riθa

S

ɩa
chia
ha
a
ɩe
chie
ha
ɩa
ɩe
chie
he
e
ɩi
chi
hen
ɩen
ɩo
chio
ho
o

D

aɩia
tia
tsa
hia
ɩia
aɩi
ti
tsi
hi
ɩi
ande
te
ste
nʿde
nde
andi
ti
sti
nʿdi
ndi
ando
to
sto
nʿdo
ndo

P

aɩȣa
kȣa
skȣa
hon
ɩon
on
aɩȣa
kȣa
skȣa
hatï
hatï
e
aɩȣe
kȣe
skȣe
hende
ende
aɩe
aɩȣen
kȣen
skȣen
hendi
endi
e ai
aɩio dic an̄io
tio
tso
hendo
endo
aɩo

imperfectum je parlois &

tatiahak hiatonhonk hiaraskȣa tenrhak ritak

S

ɩa ɩe ɩe ɩi ɩo
cœtera ut prœsens
* Nota imp: formatur à prœs:, addita littera, et alqdo syllaba

prœt: perf: j'ai parlé &

tati hiaton hiarandi tenri riti

S

aɩa
sa
ho
o
aɩe
sa
ho
o
aɩe
se
haȣe
aȣe
aɩi
sen
ho
o
aɩo
so
hao
ao

D

onɩia dic on̄ia
tsa
honda
onda
onɩi
tsi
hoti
oti
onde
ste
honde
onde
ondi
sti
hondi
ondi
ondo
sto
hondo
ondo

P

onɩȣa
skȣa
honda
onda
aɩo
onɩȣa
skȣa
hoti
oti
aɩo
onɩȣe
skȣe
honde
onde
aɩaȣe
onɩȣen
skȣen
hondi
ondi
aɩo
onɩio dic ongn̄io
tso
hondo
ondo
aɩao
.. oia perfecta pertinent ad parad: S
.. in verbis 4œ conj: hnt ho in pers: sing: masc: prœteriti, habent e pro indeterminata prœsentis indicativi. vero hnt haȣe, hnt ai pro indet: prœs: indicativi : talia st. ɩiren, bibere... ɩenheon, mori... ɩecħiaɩi quœrere... chi-ɩentakȣi faire exprès

plusq: perf: j'avois parlé

tatinnen hiatonnen hiarandinnen tenrinnen ritinnen

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut prœt: perf:
*.. plusq: perf: nil differt à perf. nil incremento finali nnen ; nen, si perf: desinit in n
0008 (#msPotier-Gram-UP-0008)msPotier-Gram-UP-0008.jpgx+-

aoristus 1us

je vais parlé... voila que je parle... je viens de parler... je parlai
tatia hiaton hiaraha tenr rit

S

aɩa
achia
aha
aȣa
aɩe
achie
aha
aɩa
aɩe
achie
ahe
aȣe
aɩi
achi
ahen
aɩen
aɩo
achio
aho
ao

D

aaɩia
etia
etsa
ahia
aɩia
aaɩi
eti
etsi
ahi
aɩi
aande
ete
este
an͑de
ande
aandi
eti
esti
an͑di
andi
aando
eto
esto
an͑do
ando

P

aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahon
aɩon
aon
aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahatï
aȣatï
ae
aaɩȣe
ekȣe
eskȣe
ahende
aȣende
aaɩe
aaɩȣen
ekȣen
eskȣen
ahendi
aȣendi
ae aai
aaɩio dic an̄io
etio
etso
ahendo
aȣendo
aaɩo
.. aor: sœpe usurpatr pro prœsenti ; et ht alqd affine cum perf:, et futuro
.. aoristi gaudent incremento initiali qd fere spr e a, exceptis duabus psois post 1am in dual: et plur

aor: 2us

j'ai pensé parler... peu s'en est fallu que je n'ai parlé... j'ai presq: parlé
tatiaska hiatonska hieraska tenraska ritaska

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo
cœtera ut aor: 1
... aor: 2. spr desinit in ska ; est formatur quasi ab imperf:
.. si res dudùm p̄rœteriit sic exprimitur : olim prope locutus fueram, tioskenia aɩatatinnen

futur: aff: je parlerai &

tatia hiaton hiaraha tenr rit

S

eɩa
echia
eha
eȣa
eɩe
echie
eha
eɩa
eɩe
echie
ehe
eȣe
eɩi
echi
ehen
eɩen
eɩo
echio
eho
eo

D

eaɩia
etia
etsa
ehia
eɩia
eaɩi
eti
etsi
ehi
eɩi
eande
ete
este
en͑de
ende
eandi
eti
esti
en͑di
endi
eando
eto
esto
en͑do
endo

P

eaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ehon
eɩon
eon
eaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ehatï
eȣatï
ee
eaɩȣe
ekȣe
eskȣe
ehende
eȣende
eaɩe
eaɩȣen
ekȣen
eskȣen
ehendi
eȣendi
ee eai
eaɩio dic ean̄io
etio
etso
ehendo
eȣendo
eaɩo

fut: continuationis 1m je continuerai de parler &

tatiahaɩ hiatonhonɩ hieraska tenrhaɩ ritaɩ

S

eɩa eɩe eɩe eɩi eɩo
cœtera ut fut: aff..... * hoc fut: formatur ab imperfecto : quod si desinat in skȣa, fut: cont: erit in ska ; si desinat in k, k mutabitur in ɩ

fut: continuat: 2m ... je continuerai de parler

tatiande hiatonde hiarache tenrande ritande

S

eɩa eɩe eɩe eɩi eɩo
cœtera ut fut: aff.... * hoc fut: est fut neg: sublata negatione. est etiam fut motûs
0009 (#msPotier-Gram-UP-0009)msPotier-Gram-UP-0009.jpgx+-

fut: neg: je ne parlerai pas &

tatiatande hiatonde hierache tenrande ritande

S

stant'... t'eɩa stant'.. t'eɩe stant'.. t'eɩe stant'.. t'eɩi stant'.. t'eɩo
cœtera ut fut: aff: prœfixa spr negatione
... ex hoc fut: foantur ... fut: contin:... prœs: neg: modi pot:... verbum motûs
.. hoc fut: spr ht aliquam ex his terminationibus De.. he. χe..se .. che .. θe
.. cum verbis carent hoc fut:, adhibe fut: aff: cum vbo auxil: en : sic dices : stant'eɩaentaɩ eɩenk je n'en n'aurai pas (à vbo ɩaen)
*perfectum usurpatur pro fut: negativo.. vg stante ȣaɩatati non loquar &

imperativus

.. parle toi... parlez plusieurs... parlons nous 2... parlons plusieurs &
tatia hiaton hiaraha tenr rit

1

sa se se tsi so

2

tsa tsi ste sti sto

3

tia ti te ti to

4

kȣa kȣa kȣe kȣen tio

alius imperat: : (est prœs: aff: modi pot:

tatia hiaton hiaraha tenr rit

1

âchia tu âchie âchie âchi âchio

2

âeskȣa vos âeskȣa âeskȣe âeskȣen âetso

3

t'âetia nos 2 t'âeti t'âete t'âeti t'âeto

4

âekȣa nos pl: âekȣa âekȣe âekȣen âetio

imper: continuationis 1us... continue de parler &

tatiahaɩ hiatonhonɩ hieraska tenrhaɩ ritaɩ

1

sa se se tsi so
cœtera ut imperativus

imper: continuationis 2us... perge loqui &

tatiande hiatonde hiarache tenrande ritande

1

sa se se tsi so
cœtera ut imperativus

imper: ex fut: mixto formatus... ayes parlé

tatik asken
aθo
hiatonk asken
aθo
hiarandik asken
aθo
tenrik asken
aθo
ritik asken
aθo

1

sa sa se tsi so
cœtera ut imperativus
* asken signat benevolum imperium vg: satatik asken ayes parlé je te prie vg quand je reviendrai .... aθo vero signat invitum quasi consensum, vel objurgationem. vg satatik aθo ayes donc parlé puisq: tu le veux
* imperat: 2œ conj par: S est in sa, et non se

Modus potentialis

prœsens, et imperf: affirmativum ... que je parle (vide infra)
tatia hiaton hiaraha tenr rit

S

âɩa
âchia
âha
âȣa
âɩe
âchie
âha
âɩa
âɩe
âchie
âhe
âȣe
âɩi
âchi
âhen
âɩen
âɩo
âchio
âho
âo

D

âiaɩia
âetia
âetsa
âhia
âɩia
âiaɩi
âeti
âetsi
âhi
âɩi
âiande
âete
âeste
ân͑de
ânde
âiandi
âeti
âesti
an͑di
ândi
âiando
âeto
âesto
ân͑do
ândo

P

âiaɩȣa
âekȣa
âeskȣa
âhon
âɩon
âïon dic an̄ion
âiaɩȣa
âekȣa
âeskȣa
âhatï
âȣati
âie
âiaɩȣe
âekȣe
âeskȣe
âhende
âȣende
âiaɩe
âiaɩȣen
âekȣen
âeskȣen
âhendi
âȣendi
âie aiat
âiaɩio dic aian̄io
âetio
âetso
âhendo
aȣendo
âiaɩo
* significatio hujus temporis est ... que je parle ... il faut que je parle ... afin que je parle ... je parlerois ... je devrois parler
* â initiale producitur ut distinguatur ab aoristo
0010 (#msPotier-Gram-UP-0010)msPotier-Gram-UP-0010.jpgx+-

prœs: et imperf: neg:

je ne parlerois pas... je ne devrois pas parler... je n'aurois pas parlé
tatiandenn hiatondenn hiarachrend tenrandenn ritandenn

S

stant'... t'eɩa stant'.. t'eɩe stant'... t'eɩe stant'.. t'eɩi stant'... t'eɩo
* cœtera ut fut: neg: indicativi
* illud prœsens non differt à fut: neg: indicativi, nisi additione nn nd

aliud prœs: et imperf: neg:

... j'ai bien affaire de parler... pourquoi parlerois je
tatiaska hiatonska hiaraska tenraska ritaska

S

t'aɩat t'aɩe t'aɩe t'aɩi t'aɩo
* cœtera ut prœs: affirm: modi pot:.... * illud tempus non e hîc in usu

prœteritum perf:

... j'ai dû parler... j'aurois du parler... j'aurois pu parler... j'aurois parlé.... j'eusse parlé
tatik hiatonk hiarandik tenrik ritik

S

âonɩa
âesa
âho
âio
âonɩe
âesa
aho
aio
aonɩe
aese
ahaȣe
aiaȣe
aonɩi
aesen
aho
aio
âonɩo
âeso
âhao
âiao

D

âïonɩia (dic an̄ionn̄ia)
âetsa
ahonda
aïonda
aionɩi (dic an̄ionɩi)
aetsa
ahoti
aioti
an̄ionde
aeste
ahonde
aïonde
an̄iondi
aesti
ahondi
aiondi
ân̄iondo
aesto
ahondo
aiondo

P

aïonɩȣa (dic (anionɩȣa)
aeskȣa
ahonda
aionda
aiaɩo
aïonɩȣa (dic an̄ion)
aeskȣa
ahoti
aioti
aiaɩo
anionɩȣe
aeskȣe
ahonde
aionde
aiaɩaȣe
an̄ionȣen
aeskȣen
ahondi
aiondi
aiaɩo
an̄ionn̄io
aetso
ahondo
aiondi
aiaɩao

plusq: perf:

... j'eusse parlé ... j'eusse dû parler... a ce que j'eusse parlé... j'eusse à en parler
tatinnen hiatonnen hiarandinnen tenrinnen ritinnen

S

aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo
* cœtera ut prœt: perf.

Modus pot: continuativus

... je continuerois encore de parler

S

aonɩatatik ichien aonɩatatihatieska * et sic de aliis verbis
* cœtera ut perf:
* pro modo continuativo neg: dices : aesakaȣank de satatihatiend tu devrois avoir cessé de parler ... vel: tu n'aurois pas du continuer à parler

futur: prœterito mixtum

.... *hoc tpus ptinet ad subjunct:
Quand j'aurai parlé
tatik hiatonk hiarandik tenrik ritik

S

eȣaɩa
esa
eho
eo
eȣaɩe
esa
eho
eo
eȣaɩe
ese
ehaȣe
eaȣe
eȣaɩi
esen
eho
eo
eȣaɩo
eso
ehao
eao

D

eonɩia (dic eon̄ia)
etsa
ehonda
ehonda
eonɩi
etsi
ehoti
ehoti
eonde
este
ehonde
eonde
eondi
esti
ehondi
eondi
eondo
esto
ehondo
eondo

P

eonɩȣa
eskȣa
ehonda
eonda
eaɩo
eonɩȣa
eskȣa
ehoti
eoti
eaɩo
eonɩȣe
eskȣe
ehonde
eonde
eaɩaȣe
eonȣen
eskȣen
ehondi
eondi
eaɩo
eonɩio (dic eonn̄io)
etso
ehonde
eondo
eaɩao
0011 (#msPotier-Gram-UP-0011)msPotier-Gram-UP-0011.jpgx+-

optativus

prœsens te ɩatatiak sen .. : sen te ɩatatiak utinam nunc loquar
* cœtera ut prœsens indicativi ... et ita de aliis verbis
imperf te ɩatatiahak sen ! que ne parlois-je ... *cœtera ut imp: indicat:
prœter te ȣaɩatati sen.. que n'ai-je parlé... *cœtera ut perf: indicat
plusq: perf te ȣaɩatatinnen sen que ne parlois-je ..* cœtera ut plusq:.. indic:
fut: aff te ɩatatiak asen ! utinam alqdo loquar ..* cœtera ut prœs: indic:
fut: neg: ta sen te ɩatatiak utinam non loquar ...* distinguitur ab affirmat: per ta sen te, quœ parlœ p̄ponuntur personis ; non separantur neq: postponuntur

subjunctivus

prœsens te ɩatatiak si je parlois * cœtera ut prœs: indic: * et sic de alys vbis
imperf te ɩatatiahak si j'eusse parlé ..* cœt: ut imperf indic:
perf te ȣaɩatati. si j'avois parlé
plusq: perf te ȣaɩatatinnen si j'eusse parlé
fut aff de ɩatatia si je parle ... * nota : in fut: ponitur de pro te. galli si de... ondaie de ɩatatia pour que je parlasse
fut: prœt: mix d'eȣaɩatatik

infinitivus

atati. loqui ɩahiaton. scribere.. ehiarandi memi:.. ɩentenri misereri.. oriti condire

5e conjugugationes paradygm: S

akerondi ɩaʿteȣatandi eiachiendi ɩentahekenhȣi oneskȣandi
timere tœdere irasci pro meritis excipi agreer

indicativus

prœsens

kerons ʿteȣatandik iachiens tahekens n̄eskȣandik

S

aɩa
sa
ho
o
aɩe
sa
ho
o
aɩe
se
haȣe
aȣe
aɩi
sen
ho
o
aɩo
so
hao
ao

D

onɩia (on̄ia)
tsa
honda
onda
onɩi
tsi
hotï
otï
onde
ste
honde
onde
ondi
sti
hondi
ondi
onno
sto
honno
onno

P

onɩȣa
skȣa
honda
onda
aɩo
onɩȣa
skȣa
hotï
otï
aɩo
onɩȣe
skȣe
honde
onde
aɩaȣe
onȣen
skȣen
hondi
ondi
aɩo
onɩio (onn̄io)
tso
hondo
ondo
aɩao

imperfectum

keronskȣa ʿteȣatandihik iachienskȣa tahekenskȣa on̈eskȣandihik

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo * cœtera ut prœs

perfectum

kerondi ʿteȣatandi iachiendi tahekenhȣi on̈eskȣandi

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo * cœtera ut prœs:

plusq: perf:

kerondinnen ʿteȣatandinnen iachiendinnen tahekenhȣinnen n̈eskȣandinnen

S

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo * cœtera ut prœs:

aoristus 1us

keronha ʿteȣaten iachienk tahekenk n̈eskȣen

S

onɩa
esa
aho
ao
onɩe
esa
aho
ao
onɩe
ese
ahaȣe
aaȣe
onɩi
esen
aho
ao
onɩo (dic onn̄io)
eso
ahao
aao
0012 (#msPotier-Gram-UP-0012)msPotier-Gram-UP-0012.jpgx+-

D

aonɩia
etsa
ahonda
aonda
aonɩi
etsi
ahotï
aoti
aonɩde
este
ahonde
aonde
aondi
esti
ahondi
aondi
aonno
esto
ahonno
aonno

P

aonɩȣa
eskȣa
ahonda
aonda
aaɩo
aonɩȣa
eskȣa
ahoti
aoti
aaɩo
aonɩȣe
eskȣe
ahonde
aonde
aaɩaȣe
aonɩȣen
eskȣen
ahondi
aondi
aaɩo
aonɩio (aon̄ion̈o)
etso
ahonno
aonno
aaɩao

aoristus 2us

keronska ʿteȣatandiska iachienska tahekenska n̈eskȣandiska

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo * cœtera ut aor: 1

futurum affirm:

keronha ʿteȣaten iachienk tahekenk n̈eskȣen

S

eȣaɩa
esa
eho
eo
eȣaɩe
esa
eho
eo
eȣaɩe
ese
ehaȣe
eaȣe
eȣaɩi
esen
eho
eo
eȣaɩo
eso
ehao
eao
* cœtera ut aor: ponendo e loco a initiali

futur: cont:

keronska ʿteȣatandihi iachienska tahekenska n̈eskȣendihi

S

eȣaɩa eȣaɩe eȣaɩe eȣaɩi eȣaɩo * & ut fut aff:

futur neg:

keronche ʿteȣatandihe iachienchre tahekenhȣe n̈eskȣandihe

S

t'eȣaɩa stant' & t'eȣaɩe stant' & t'eȣaɩe stant' & t'eȣaɩi stant' & t'eȣaɩo stant' &
* cœt: ut fut: aff:

imperativus

keronha ʿteȣaten iachienk tahekenk n̈eskȣen
sa
tsa
tia
kȣa
sa
tsi
ti
kȣa
se
ste
te
kȣe
tsi
sti
ti
kȣen
so
sto
to
tio

alius imper: (est prœsens modi pot

aesa aesa aese aesen aʿeso * vide mod: pot:
*... pro tribus aliis imperativis, exemplum sit paradygma C

Modus potent:

prœs: et imperf: aff:

keronha ʿteȣaten iachʿenk tahekenk n̈eskȣen

S

âonɩa
aesa
aho
aio
âonɩe
aesa
aho
aio
âonɩe
aese
ahaȣe
aiaȣe
âonɩi
aesen
aho
aio
âonɩo
aeso
aho
aiao

D

âion̄ɩia
aetsa
ahonda
aionda
aionɩi
aetsa
ahoti
aioti
aionde
aeste
ahonde
aionde
aiondi
aesti
ahondi
aiondi
aionno
aesto
ahonno
aionno

S

aionȣa
aeskȣa
ahonda
aionda
aiaɩo
aionȣa
aeskȣa
ahonda
aionda
aiaɩo
aionɩȣe
aeskȣe
ahonde
aionde
aiaɩaȣe
aionɩȣen
aeskȣen
ahonde
aionde
aiaɩo
aionɩio
aetso
ahonno
aionno
aiaɩao

prœs: neg:

keronchrend teȣatandihenn iachienchend tahekenhȣend n̈eskȣandihend

S

t'eȣaɩa stant' t'eȣaɩe t'eȣaɩe t'eȣaɩi t'eȣaɩo * & ut fut ind:

aliud prœs neg:

S

t'âonɩakeronska atichien * & ut prœs aff: * vide par: C

perfectum

kerondik ʿteȣatandik iachiendik tahekenhȣik n̈eskȣandik

S

aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo.. * & ut prœs modi pot:

plusq: perf..

kerondinnen ʿteȣatandinnen iachiendinnen tahekenhȣinnen n̈eskȣandinnen

S

aonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo * & ut prœs: modi pot:

Modus pot: contin:

S

aonɩakerondik ichien aonɩakerondihatieska * & ut pr: mod: pot: * v. par C

fut: prœt: mixtum

kerondik teȣatandik iachiendik tahekenhȣik n̈eskȣandik

S

eȣaɩa eȣaɩe eȣaɩe eȣaɩi eȣaɩo.. * & ut fut: aff:
pro optativo, subjunctivo, et infinitivo ... vide par C
0013 (#msPotier-Gram-UP-0013)msPotier-Gram-UP-0013.jpgx+-

observationes in verba

..... in ultimis personis plur: 2œ conj:, ï producitur in omnibus temporibus et modis vg: hatïhiatonk... atïhiatonk.... ehatïhiaton &
.... vba 3œ conj: incipientia ab enn end par C, habent 3as pers: plur: in hon, ɩon, on ; et non in hend, ut vba hujus conj vg hondiɩonraenk ils deliberent honnonθa ils hatent ab endiɩonraen deliberer et ennonti presser
... ead vba 3œ conj: alqdo hnt in duali hiendionraɩenk, non vero n͑dendiɩonraenk
... ead vba 3œ conj: par: S. non hnt he in 3is pers: sing:, sed ho... quœdam vero utroque modo conjugantr ho et haȣe : et pro relationibus, saɩo et saɩaȣe. talia sunt ennonhȣindi s'empresser... ennontandi presser les autres
... ead vba 3œ in enn et end par: C., in et pers: dualis, et in 3is pers: pluralibus, mutant nd in nn ; vg dtr andehiaras.. sed dic annentaȣas.. nnentaȣas.. hennentaȣas : non vero andentaȣas, nec ndentaȣas, nec hendentaȣas....* in par: S dicitur hondehiarandi : sed dic honnentaȣan, non hondentaȣan... observa hoc vbm ee in ent. non vero in end
... quœdam vba 4œ conj:, hnt in omnibus tporibus sequuntur par: S, haȣe, aȣe aɩaȣe in 3is pers: sing:, et in persona indeterminata, non autem ho, o, aɩo ... et in relationibus, hnt saɩaȣe, aɩaȣe, pro saɩo et aɩo : talia sunt 4or sequentia : ɩeren ɩiren bibere, ɩenheon mori, ɩechiaɩi quœrere,, chi-ɩentakȣi faire expres
... vba 4œ conj: quœ non hnt n post e, non conjugantur ut ɩenteri, non enim accersunt litteram n non est propria vbi. vg her͑a bibit ; aɩȣera, kȣera bibimus.. hechias quœrit, aɩȣechias, kȣechias quœrimus - ut hentenrha, aɩȣentenrha, kȣentenrha
ȣª... pleraq: vba 4œ conj:, hnt te dualitatis in numero duali, et sic conjugantr te anditron, t'etitron, t'estitron, t'enditron : ego et ille adsumus & & ab ɩentron y etre te andiheons, te tiheons, te stiheons, te ndiheons.. ab ɩenheon mori
... quœdam vba 5œ conj: incipiunt ab on, ut oneskȣandi, alia vero ab o, ut oriti... incipiunt ab on, non habent and ; hend: end: ond ; sed ann ; henn: enn: onn: in duali et plurali, et in utroq: parad: vg ab onnhe vivre : annonnhe nos duo vivimus : andoriθa, nos duo condimus... hennonnhe, ennonnhe vivunt : hendoriθa, endoriθa condiunt .... * in perfecto, adeoq: in par: S. ondoriti condierunt, onnoneskȣandi ils ont agrée, non vero ondoneskȣandi : forte euphoniœ causa
... ex supradictis patet hanc linguam scatere amphibologiis et verbis ssu ancipiti, tum in scriptione, tum in pronuntiatione ; et in verbis communibus ; et in relationibus, ut videbitur infra

De imperativo

  • .... imper: foatr à sing: futuri, echi mutato in S. vg echieθet: seθet pile
  • .... si post S, sequitur i, prœfige te : eehihon. tsihon dic &
  • .... si post S reperitur i purum et breve, perit : vg. echion : tson intra &
  • .... in parad: S, tolle e. vg esakeronha timebus : sakeronha time
  • .... vba in ɩand et ɩand brevibus, perdund ëtiame e vg estatara tu visitera ; sθatara visite
  • ... sler vba in ɩar perdunt e, vg: echrihȣanderaɩ peccabis : chrihȣanderaɩ, pecca
  • ... qdo de duobus est sermo, sœpe prœfigitur ti. vg ti tsatont mettez vous deux
  • ȣº... in ppoibus negais, utere ennonchien ; te ȣastaθo ; te ȣasta sen θo. quœso ne &

De modo potentiali

... modus pot: signat agendi poam, non autem actionem, et videtr respondere locutioni gallicœ in rois : je parlerois &
... qdo gallica vox j'eusse pt resolvi per j'aurois, exprimi dt per modum potentialem vg: j'eusse pilé, si tu ne m'eusse empeché, aonɩeθetinnen, onta te skendaȣerhandinnen.. si non poit resolvi, utere plusquam perf: indic: vg: si j'eusse pilé, j'eusse fait du pain aondatarontak, te ȣaɩeθetinnen
... ab imperf: indic: foatur aliud tpus modi pot:, prœfigendo illi notas modi pot: â âe âi & vg: âontahonnhek, il vivroit encore... âɩaentak cela y seroit... orast aiondȣskȣa il pluveroit encore
... sœpe modus pot: usurpatur interrogative ad signandam negaoem vg âhaienndron ? seroit il mechant ? pro: te haienndron il n'est point mechant
0014 (#msPotier-Gram-UP-0014)msPotier-Gram-UP-0014.jpgx+-
... modus pot: sœpe ë usurpatur pro fut neg: vg: âhaon atichien tachien âhaon pro : stan ationdi te haonde certes il n'arrivera pas

De optativo

... modus pot: elegantissime adhibetur pro opt: ut in oratione domin: aiesachiendaen sken honoreris... aiaɩȣakȣasθa sken, beati simus... aheɩen sen d'iesȣs videam jesum : que je vous voye jesus.
... utuntur parla prœpositiva te, et postpositiva sen, sken post vocalem, et asen asken post consonanten : te hekȣaɩen sen ti handiangonchrȣten hunc videamus quo lepore sit... te aɩȣatatiak sen d'iesȣs dinde Marie utinam jesus et maria simul loquamur te onɩȣatatinnen sen d'iesȣs d'inde marie utinam locuti fuissemus &.. Nota hîc hurones uti indicativi
... alio oo adhibentur parlœ, scilicet cum vbm p̄cedit, nominativus, casus ; tunc enim postpositiva fit prœpositiva vg: isa sken te onɩiatatinnen utinam ego et tu locuti fuissemus... ɩarihȣaȣasti sken te onɩihiatonnen rem pulchram utinam ego et tu scriptsissemus
.. opt: negetativus, seu potius aversativus, sic exprimitur : ta sen te ɩatatiak utinam non loquar ... ta sen te ȣaɩatatinnen utinam non fuissem locutus .... * nota adhiberi tpra indicativi
... vba hnt te Duale sic efferuntur : ta sen ta te ȣaɩasenχȣinnen utinam non clamassem ... ta sen ta te ɩasenχȣas utinam non clamen

De subjunctivo

subjunctivi tempora non differunt à tporibus indicativi, nisi per prœfixas parlas te (si) de te. pro fut: vg: aɩeθeʿt, te ȣannenhaen je pilerois si j'avois du blé
... de solitarie positum signat Quand lorsq:, et tunc regit fut: vg si j'avois... si je faisois &. non enim redditur huronice per imperf: ; sed, ut plurimum, per prœsens aor: modum pot: vg: nous pecherions, si nous couchions avec des femmes : aiaɩȣarihȣanderaɩ, te aɩȣendakȣandeθa t'aaɩȣendakȣendetena t'aiaɩȣendakȣendetena.... item : ahaȣeiachiendinnen, te ȣaɩatatinnen iratus fuisset, si locutus fuissem .... item ehaoneskȣen, d'echiatatia illi placebit, si loquaris
... ppoes negaœ sequentes, sic efferuntur : si je ne pilois prœsentement tu me tancerois, et tu me tancerois si je ne pilois d'ici à Q tems... askakȣendihacten onta te (dic de stante) ɩeθeta.... onta te (de stante) ɩeθetandenn, askakȣendihacten
cum concurrit parla negaa te cum parla te signante si, tunc illa mutatur in ta onta ; vg: me protegerois tu, si je ne portois te hardes askiâtannonstat atichien ta te onta te (dic de stante) ɩaketas de satendotaȣen... item : ehahȣeiachienk ta te onta te dic (de stante) chiatiatatande. irascetur si non loquaris

De infinitivo -

*oia vba carent participiis, supinis, et gerundiis ; sic supplentur
... infinitivus ht vim participii prœteriti vg: ɩachrondi res facta ɩachrondinnen erat facta... eɩachrondik &.... ɩahiaton res scripta &
... infin: alqdo supplet vicem gerundivi addendo ɩe ke vg ɩachienstiɩe en faisant festin... ɩannonehiɩe pendant qu'on etoit assemblé... atrendaenke en priant, tandis qu'on prioit
... supina in um supplentur addendo unam é parlis motûs ad vbm ; vg aɩaratonde eo cubitum... aɩatsatanionde eo pransum... aɩaketaθe aɩaketatihatie eo portatum .. eo ferens
.. supina in u exprimuntur per prœsens infinitivi per personam indeterminatam modi pot: vg ɩandoron d'aketati d'an̄ionketat difficile à porter... ɩandoron ɩahiaton d'aiehiaton difficile a ecrire.... potest ë suppleri per parlas finales t ti, k kȣi signant caalitatem vg ɩaɩahȣat cuilliere à dresser
... futurum portaturum portatum ire, quod galiice sic redditur je crois qu'il portera ; exprimunt hurones quasi esset : il portera, je crois ehaketat, iɩerhe
... gerundiœ et participiœ, vg: je suis tombé en portant, sic efferunt : ɩaketaskȣa, st'aɩitaraha je portois lorsq: je suis tombé .... vel utuntur parlis hatie, tie, ontie ; vg aɩitarandi st'aʿɩaketatihatiend .v̍. aɩaketatihatiend st'aɩitaraha j'allois portant lorsq: je suis tombé
... participium prœsens vg portans, redditur ut gerundium
ȣº... pro fut: in rus eo precaturus , sum precaturus ; si sit motus, utere vbo motûs ɩatrendaende.... si non sit motus utere aoristo aɩatrendaen
... participium futuri portaturus non est in usu apud hurones, nisi junctum negationi, vg: stan onɩaketasθa t'eɩen non sum gestaturus : stan saketasθa teɩen tu non es &
10º... participium prœteriti exprimitur per ipsum infinitivum in aliquibus vbis vg: ɩachrondi res facta... ïn alys vero redditur per prœteritum impers: vg: ondaie aɩoketati aɩoketatinnen cela a ete porté on a porté cela : vide artic: 1m
11º... particip: fut: passivi effertur per modum pot: impersonalis vg: ondaie d'an̄ionketat res gestanda potius chose qu'on doit porter
12º.. particip: fut: passivi vg amandus, suppletur per relativum cum modo pot: vg âhon̈achiendaen honorandus... per additionem ti, sti kȣi vg. honderaȣati admirandus
13... particip: prœteriti vg: amatus, suppletur per relativum ut hon̈annonhȣe sennonhȣe on l'aime
0015 (#msPotier-Gram-UP-0015)msPotier-Gram-UP-0015.jpgx+-
14º... infinitivus qui resolvitur à gallis per parlam Que, sive que inter duo vba, sic exprimitur : ierhe θo ahaer volo hoc facias, quasi esset : volo hoc faciat dominatio vestra, italorum more, qui honoris causa dicunt : volo, faciat... isa iɩonnhas, iɩatonk, saraskȣa jubeo te proficisci... aɩon̈ehien, tsihon mando tibi dicere (ad vbm) tibi manda, dic .... ehiatonk, n haȣeiachens on ecrit que N est faché.. in qbs exemplis vides Que supprimi
15º... prœsens infinitivi apud hurones accipitur eod: oo quo apud gallos: le boire, le manger &... ad signandum modum indefinitum vg il faut manger... pro objecto suo pro cibo et potu ... pro ipso actu ; vg: pro ipsa manducatione
16º... locutio ista et similes : il viendra pour se confesser, ita effertur : il viendra et se confessera : onhȣa eshaon, θo ati eshaɩoronȣas, vel onhȣa eshaon, chia eshaɩoronȣas.... ondaie ichien, . ondaie ati &

De persona indeterminata par: C.

.. psoa indet: dtr ea quœ respondet voci gallicœ on ; vg: on parle, ontatiak... psoa indet: est obnoxia terminationibus et incrementis propriis cujusq: temporis et et modi, sicunt sunt personœ determinatœ vg: ontatia̍k, eontatia, t'eontatiande
... in conj: formatur à pers: plur: fœm: sublato c vg. ɩontatiak elles parlent... ontatiak on parle
... in conj: formatur ab infinitivo, ɩa infinitivi mutato in e vg ɩahiaton, ehiatonk on ecrit
... in conj: formatur ab infinitivo, illi prœfigendo a, vg ehiarandi, aɩehiaras on se souvient.... excipe vba quœ incipiunt ab enn end quœ hnt on pro psoa indet: vg: orihȣatoɩeti ondaeʿtakȣa on profane la chose sainte ab endaetakȣi..... *de 3is pers: plur: diximus supra eas sequi 1am conjug
... in conj: ut plurimùm sequitur 2am conj: ; nam paucis exceptis, hnt e pro initiali ... alia quœ pauciora st, formant psoam indet: ab infinitivo ei prœfigendo a vg aichias on cherche, ab ɩechiaɩi ... aiheons on meurt. ab ɩenheon.. chi-aitakȣa on fait expres ab chi-ɩentakȣi.... prope dixerim, cœtera hnt e
... in conj formatur à pers: prœsentis, illi p̄figendo a vg aɩonnhe vivitur ab ɩonnhe vivo... onnhe vivere

De persona indeterm: par: S

formatur à pers: sing: fœm: illi p̄figendo a cum c vg otati locuta est : aɩotati on a parlé.... aȣeiakaen elle est lache : aɩaȣeiakaen on est poltron ... aorichien elle a de l'assaisonnement aɩaorichien on a de l'ass:

Notanda

... persa: indet cum relatione exprimitur spr per reciprocum vg: st'ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs
... exprimuntur per vocem, aut potiùs persoam indeterminatam, determinantur tantum per adjunctas particulas vg: j'ai vû un cheval aɩeɩen aɩochiatens..... aɩeɩen ondatonronton d'aɩochiatens j'en ai vu plusieurs
... qdo psoa indet: jungenda e determinatis, habenda est ratio numeri dualis aut pluralis earum vg: elle a rencontré N aθiatraha N... elle a rencontré pierre et jean : aθontraha ..... at qdo persona quœ est quasi casus vbi est indeterminata, habetur tantum ratio personœ quœ locum tenet nominativi vg aɩondiaɩi istaska̍ ? est-ce avec une personne mariée que tu as couché ? (peché) .... onn'akȣatraha n'onȣe elle a rencontré des hommes.... *hœc regulœ est tt pro absolutis, non pro relativis
0016 (#msPotier-Gram-UP-0016)msPotier-Gram-UP-0016.jpgx+-

Relatio Determinatorum ad indeterminatos ;

seu relatio
indeterminata activa.....* ego illos... tu illos... ille illos... illa illos
aθaratandi ɩaskȣahendi endaeʿtakȣi ɩentenri onnhonti
bene facere alicui odisse alqm̄ irridere alqm̄ & misereri alicujus vivificare alqm̄

indicativus... (prœsens

θaratandik skȣahens ndaeʿtakȣa tenrha onnhons

S

χea
chea
saɩo
aɩo
χe
che
saɩo
aɩo
χe
chee
saɩaȣe
aɩaȣe
χe
che
saɩo
aɩo
χeo
cheo
saɩao
aɩao

P

aχia
etsia
haaɩo
ɩaaɩo aïȣ ɩaiȣ
aχi
etsi
haɩo
ɩaaɩo aiȣ
aχie
etsie
haaɩaȣe
ɩaaɩaȣe ɩaiȣe
aχi
etsi
haaɩo
ɩaaɩo aiȣ
aχio
etsio
haaɩao
ɩaaɩao ɩaiȣo

imperfectum

θaratandihik skȣahenskȣa ndaetakȣak tenrhak nnhonskȣa

S

χea χe χee χe χeo * & ut prœs:

perfectum

θaratandi skȣahendi ndaetakȣi tenri nnhonti

S

χea χe χee χe χeo * & ut prœs

plusq: perf:

θaratandinnen skȣahendinnen ndaetakȣinnen tenrinnen nnhontinnen

S

χea χe χee χe χeo * & ut prœs

aorist: 1us

θaraθen skȣahenk ndaeʿtak tenr nnhont

S

aχea
achea
asaɩo
aaɩo
aχe
ache
asaɩo
aaɩo
aχee
achee
asaɩaȣe
aaɩaȣe
aχe
ache
asaɩo
aaɩo
aχeo
acheo
asaɩao
aaɩao

P

aaχia
aetsia
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχi
aetsi
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχie
aetsie
ahaaɩaȣe
aɩaaɩaȣe
aaχi
aetsi
ahaaɩo
aɩaaɩo
aaχio
aetsio
ahaaɩao
aɩaaɩao

aor: 2us {vide par: S

futur: affirm:

θaraten skȣahenk ndaetak tenr onnhont

S

eχea eχe eχee eχe eχeo.. * & ut aor 1.. e loco a

fut: negat

θaratandihe skȣahenchre ndaetakȣande tenrande nnhonθe

S

t'eχea stant' t'eχe t'eχee t'eχe t'eχeo * & ut fut aff:

imperativus

θaraθen skȣahenk ndaetak tenr nnhont
sea
tsia
se
tsi
see
tsie
se
tsi sti
seo
tsio
* modus pot: usurpatur pro imperativo

Modus pot: {prœs: et imp: aff:

θaraten skȣahenk ndaeʿtak tenr nnhont

S

âχea
âchea
âsaɩo
âiaɩo
âχe
ache
asaɩo
âiaɩo
âχee
âchee
âsaɩaȣe
âiaɩaȣe
âχe
âche
âsaɩo
âiaɩo
âχeo
âcheo
asaɩao
aiaɩao

P

âiaχïa
âtetsia
âhaaɩo
âiaaɩo
âiaχi
âietsi
âhaaɩo
âiaaɩo
âiaχïe
âetsïe
âhaaɩaȣe
âiaaɩaȣe
âiaχi
aetsi
ahaaɩo
aiaaɩo
âiaχio
âetsio
ahaaɩao
âiaaɩao

prœs: et imp: neg:

θaratandihenn skȣahenchenn ndaetakȣandenn tenrandenn nnhonθenn

S

t'eχea stant' t'eχe t'eχee t'eχe t'eχeo . * & ut fut: ind:

perfectum

θaratandik skȣahendik ndaetakȣik tenrik nnhontik

S

âχea âχe âχee âχe âχeo * & ut pr: modi pot:

plusq: perf:

taratandinnen & ut plusq: perf ind:

S

aχea aχe aχee aχe aχeo * & ut pr: modi pot

futur: prœt: mixt:

θaratandik skȣahendik ndaetakȣik tenrik nnhont

S

eχea eχe eχee eχe eχeo * & ut fut ind:
pro optativo, subjunctivo, et infinitivo... vide parad C.
0017 (#msPotier-Gram-UP-0017)msPotier-Gram-UP-0017.jpgx+-

Relatio determinatorum ad indeterminatos,

seu relatio
indeterminata passiva -. ego ab illis... tu ab illis... ille ab illis... illa ab illis... illi me &
aronɩasenndi anienstandi endihactandi ɩentenri onȣeʿti
respondere alicui docere commodare misereri decourager

indicativus .. {prœsens

ronɩasennik n̄ienstandik ndihactandik tenrha n̈ȣeʿθa

S

onɩa
esa
hon̈a
ɩona
onɩe (dic onn̄ie)
esa
hona
ɩona
onɩe
ese
hone
ɩone
onɩi
esen
hon̈en
ɩonen
onɩo
eso
hon̈o
ɩono

P

onχïa
etsïa
honenda
ɩonenda
onχï
etsï
honatï
ɩonati
onχïe
etsïe
honende
ɩonende
onχï
etsï
honendi
ɩonendi
onχïo
etsïo
honenno
ɩonenno

imperfectum

ronɩasenndihik n̄ienstandihik ndihactandihik tenrhak n̈ȣeʿθak

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo -* & ut prœs:

perfectum

ronɩasenni n̄ienstandi ndihactandi tenri n̈ȣeʿti

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo

plusq: perfect:

ronɩasenndinnen nienstandinnen ndihactandinnen tenrinnen n̈ȣeʿtinnen

S

onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo

aoristus 1us

ronɩas niensten ndihacten tenr n̈ȣeʿt

S

aonɩa
aesa
ahon̈a
aɩona
aonɩe
aesa
ahona
aɩona
aonɩe
aese
ahon̈e
aɩone
aonɩi
aesen
ahonen
aɩonen
aonɩo
aeso
ahon̈o
aɩono

P

aonχïa
aetsïa
ahonenda
aɩonenda
aonχï
aetsi
ahonati
aɩonatï
aonχïe
aetsïe
ahonende
aɩonende
aonχï
aetsi
ahonendi
aɩonendi
aonχïo
aetsïo
ahonenno
aɩonenno..* &

aor: 2. {vide p. C

futur: affirm:

ronɩas n̄iensten ndihacten tenr n̈ȣet

S

eonɩa eonɩe eonɩe eonɩi eonɩo... * & ut aor: e loco a

futur: negat:

ronɩasennihe n̄ienstandihe ndihactandihe tenrande n̈ȣeʿtande

S

t'eonɩa stant' t'eonɩe. t'eonɩe. t'eonɩi. t'eonɩo ...* & ut fut aff:

Modus pot:

prœs: et imp: aff:

ronɩas n̄iensten ndihacten tenr n̈ȣeʿt

S

âionɩa âonɩa
âiesa âesa &
âhon̈a
aɩon̈a
âionɩe
âiesa
âhon̈a
aɩon̈a
âionɩe
âiese
ahon̈e
aɩone
âionɩi
âiesen
ahon̈en
aɩon̈en
aionɩo
aieso
ahon̈o
aɩon̈o

P

âïonχia (an̄ionχia)
aietsïa
ahonenda
âɩonenda
âionχi (an̄ionχï)
âietsï
âhonati
aɩonati
âionχïe (an̈ionχïe)
aietsïe
ahonende
aɩonende
aionχi (an̄ionχi)
aietsi
ahon̈endi
aɩonendi
aionχio (an̄ionχio)
aietsïo
ahonendo
aɩonendo

prœs: negat:

ronɩasennihenn nienstandihenn ndihactandihenn tanrendenn nȣeʿtandenn

S

t'eonɩa stant' t'eonɩe .v̍. t'eonɩe. t'eonɩi. t'eonɩo ...* & ut fut ind:

prœteritum

ronɩasennik nienstandik ndihactandik tenrik n̈ȣeʿtik

S

âonɩa âonɩe aonɩe aonɩi aonɩo ..* & ut pr modi pot:

plusq: perf:

ronɩasenndinnen n̄ienstandinnen ndihactandinnen tenrinnen nȣeʿtinnen

S

âonɩa aonɩe aonɩe aonɩi aonɩo ..* ut pr modi pot:

fut: prœt: mixt:

ronɩasennik nienstandik ndihactandik tenrik nȣetik

S

eonɩa eonɩe eonɩe eonɩi eonɩo ..* & ut fut: ind:
pro optativo, subjunctivo, et infinitivo ... vide parad: C
0018 (#msPotier-Gram-UP-0018)msPotier-Gram-UP-0018.jpgx+-

Relationes

determinatœ &
akakȣi ɩannhandi ehiarandi ɩentenri onnhonti
regarder Q commander Q se souvenir de Q pitoyer Q vivifier Q

Relatio 1œ ad 2am

kakȣas & nnthas & hiaras & tenrha & nnhons &

ego te

ɩona ɩon ɩo.. ɩon̄n̄thaɩ ɩone ɩon ɩono

ego vos duo

ɩia ɩi... * ɩin̄n̄thas nʿde nʿdi nno ndo

ego vos plures

ɩȣa ɩȣa ɩȣe ɩȣen ɩȣe ɩio.. (dic n̄io)

nos duo te plures

esa esa ese esen eso

nos plures, vos plures

etsïa etsï etsïe etsï etsïo

Relatio activa 1œ ad 3am

ego illum

ha he he hi ho

ego illam

ɩa ɩe ɩe ɩi ɩo

ego illos

haɩa haɩe haɩe haɩi haɩo χea

ego illas

ɩaɩa aɩe ɩaɩe ɩaɩi ɩaɩo

ego et tu illum

hetia heti hete heti heto

ego et tu illam

tia ti te ti to

ego et tu illos

haetia haeti haete haeti haeto

ego et tu illas

ɩaetia ɩaeti ɩaete ɩaeti ɩaeto

ego et vos illum
nos et tu illum

hekȣa hekȣa hekȣe hekȣen hetio

ego et vos illam. &

kȣa kȣa kȣe kȣen tio

ego et vos illos.. &

haekȣa haekȣa haekȣe haekȣen haetio

ego et vos illas. &

ɩaekȣa ɩaekȣa ɩaekȣe ɩaekȣen ɩaetio

ego et ille illum

saɩia saɩi sande sandi sanno sando

ego et ille illam

aɩia aɩi ande andi anno ando

ego et ille illos

hâɩia hâɩi haande haandi haanno

ego et ille illas

ɩaaɩia ɩaaɩi ɩaande ɩaandi ɩaanno

ego et illi, illum..
nos et ille, illum

saɩȣa saɩȣa saɩȣe saɩȣen saɩio (dic san̄io)

ego et illi, illam.

aɩȣa aɩȣa aɩȣe aɩȣen aɩio.. dic an̄io

ego et illi, illos.

haaɩȣa haaɩȣa haaɩȣe haaɩȣen haaɩio.. dic &

ego et illi, illas.

ɩaaɩȣa ɩaaȣa ɩaaɩȣe ɩaaɩȣen ɩaaɩio.. dic &

ego alqm̄ alqos indet:

χea χe χee χe χeo

nos alqm̄ alqos indet:

aχia aχï aχïe aχï aχïo

Relatio activa 2œ ad 1am

tu me

ska ske ske ski sko

tu nos duo

skia ski ste sti sto

tu vos, nos plures

skȣa skȣa skȣe skȣen skio

Relatio activa 2œ ad 3am

tu illum

hechia hechie hechie hechi hechio

tu illam

chia chie chie chi chio

tu illos

hachia hachie hachie hachi hachio

tu illas

ɩachia ɩachie ɩachie ɩachi ɩachio

vos duo, illum

hetsa hetsi heste hesti hesto

vos duo, illam

tsa tsi ste sti sto

vos duo, illos

haetsa haetsi haeste haesti haesto

vos duo, illas

ɩaetsa ɩaetsi ɩaeste ɩaesti ɩaesto

vos plures, illum

heskȣa heskȣa heskȣe heskȣen hetso

vos plures, illam

skȣa skȣa skȣe skȣen tso

vos plures, illos

haeskȣa haeskȣa haeskȣe haeskȣen haetso

vos plures, illas

ɩaeskȣa ɩaeskȣa ɩaeskȣe ɩaeskȣen ɩaetso

tu alqm̄, alqos alqas

chea che chee che cheo

duos alqm̄ &

etsïa etsï etsïe etsï etsïo

Relatio passiva 1œ ad 3am... . activa 3œ ad 1am

ego ab illo .. ille me

haɩa haɩe haɩe haɩi haɩo

ego ab illa ..

aɩa aɩe aɩe aɩi aɩo

ego ab illis

honɩa honɩe honɩe honɩi honɩo

ego ab illabus

ɩonɩa ɩonɩe ɩonɩe ɩonɩi ɩonɩo

nos duo ab illo..

son̄ɩia sonɩi sonde sondi sonno sondo

nos duo ab illa

on̄ɩia onɩi onde ondi onno

nos duo ab illis

haon̄ɩia haonɩi haonde haondi haonno

nos duo ab illabus

ɩaon̄ɩia ɩaonɩi ɩaonde ɩaondi ɩaonno

nos plures ab illo

sonɩȣa sonɩȣa sonɩȣe sonɩȣen son̄ɩio

nos plures ab illa

onɩȣa onɩȣa onɩȣe onɩȣen on̄ɩio

nos plures ab illis

haonɩȣa haonɩȣa haonɩȣe haonɩȣen haon̄ɩio

nos plures ab illabus

ɩaonɩȣa ɩaonɩȣa ɩaonɩȣe ɩaonɩȣen ɩaon̄ɩio
0019 (#msPotier-Gram-UP-0019)msPotier-Gram-UP-0019.jpgx+-

Relationes determinatœ &

ego ab alqo.. alqs me onɩa onɩe onɩe onɩi onɩo
ego ab alqbs alqi me onχïa onχï onχïe onχï onχïo

Relatio passiva 2œ ad 3am.... activa 3œ ad 2am

tu ab illo v̍. ille hia hia hie hien hio
tu ab illa .v̍. sa sa se sen so
tu ab illis .v̍ hesa hesa hese hesen heso
tu ab illabus .v̍. ɩesa ɩesa ɩese ɩesen ɩeso
vos duo ab illo .v̍ hetsa hetsi heste hesti hesto
vos duo ab illa .v̍ tsa tsi ste sti sto
vos duo ab illis .v̍ haetsa haetsi haeste haesti haesto
vos duo ab illabus ɩaetsa ɩaetsi ɩaeste ɩaesti ɩaesto
vos plures ab illo heskȣa heskȣa heskȣe heskȣen hetso
vos plures ab illa skȣa skȣa skȣe skȣen tso
vos plures ab illis haeskȣa haeskȣa haeskȣe haeskȣen haetso
vos plures ab illabus .v̍ ɩaeskȣa ɩaeskȣa ɩaeskȣe ɩaeskȣen ɩaetso
tu ab alqo alqbs... alqi: esa esa ese esen eso
vos ab alqo alqbs ... etsïa etsï etsie etsï etsïo

Relatio 3œ ad 3am

ille illum .v̍. ille ab illo ho ho he (alibi haȣe) ho ho (hao)
ille illam. ha.. (ho) ha he. (haȣe) hen (ho) ho (hao)
illa illum ho ho haȣe ho hao
illa illam o o aȣe o ao
ille illos v̍. illi ab illo haɩona haɩon haɩone haɩon haɩono
ille illas ɩaɩona ɩaɩon ɩaɩone ɩaɩon ɩaɩono
illa illos haɩona haɩon haɩone haɩon haɩono
illa illas ɩaɩona ɩaɩon ɩaɩone ɩaɩon ɩaɩono
illi illum ille ab illis hon̈a hon̈a hon̈e hon̈en hon̈o
illi illam ɩona ɩona ɩon̈e ɩon̈en ɩono
illœ illum hon̈a hon̈a hon̈e honen hon̈o
illœ illam ɩon̈a ɩona ɩon̈e ɩon̈en ɩon̈o
illi.. illos. illi ab illis hon̈enda hon̈ati hon̈ende hon̈endi honenno .v̍. hon̈ende
illi illas ɩonenda ɩonati ɩonende ɩonendi onenno .v̍
illœ illos honenda hon̈ati hon̈ende hon̈endi honenno
illœ illas ɩonenda ɩonati ɩonende ɩonendi ɩonenno
ille alqos saɩo saɩo saɩaȣe saɩo saɩao est persona
indet: par:
S
cum incremento
initiali sine
illa alqos aɩo aɩo aɩaȣe aɩo aɩao
illi alqos haaɩo haaɩo haaɩaȣe haaɩo haaɩao
illœ alqos ɩaaɩo ɩaaɩo ɩaaɩaȣe ɩaaɩo ɩaaɩao
ille ab alquibus sʿon sʿe sʿaɩe sʿe sʿâi sʿaɩo est pers: indet: par C cum alqo incremento initiali sine
illa ab aliqbus on ie (i adj:) aɩe e ai aɩo
illi ab alqbus haon hae haaɩe hae haai haaɩo
illœ ab alqbus ɩaon ɩae ɩaaɩe ɩae ɩaai ɩaaɩo

imperativus

kaʿkȣa nnhaha hiaraha tenr nnhont
tu me taɩa taɩe taɩe taɩi taɩo
tu nos 2 .v̍. vos 2, me.. nos taɩia taɩi tande tandi tanno tando
tu nos pl: .v̍. vos me .v̍ nos taɩȣa taɩȣa taɩȣe taɩȣen taɩio (dic tan̄io)
tu illum hesa hese hese hetsi heso
tu illam sa se se tsi so
tu illos hasa hase hase hatsi haso
tu illas ɩasa ɩase ɩase ɩatsi ɩaso
vos illum hetsa hetse (hetsi) heste hesti hesto
vos illam tsa tse... (tsi) ste sti sto
vos illos hatsa hatse (hatsi) haste hasti hasto
vos illas ɩatsa ɩatse (ɩatsi) ɩaste ɩasti ɩasto
tu alqo &.. indet sea se see se seo
tu alqos &. indet tsïa tsi tsïe tsi sti tsïo

Notœ in Relationes

in prœsenti imperf:, perf:, plusq: perf:, fut: neg:, et modo pot: neg: nihil mutatur in affixis initialibus ; sed finales tantum mutantur pro diversitate temporum ; sic dices ɩonendiθa, ɩonenditak, ɩonenditi, ɩonɩenditinnen, stante ɩonenditande, te ɩonenditandenn
0020 (#msPotier-Gram-UP-0020)msPotier-Gram-UP-0020.jpgx+-
in reliquis personis vbi relativi antepones. pro futuro e.. pro aoristo a, et pro modo pot: â, exceptis sequentibus, quibus in modo pot: prœponitur ai : aiaχiakakȣa nous les verrïons... an̄ionχïakakȣa on nous regarderoit... aiesakakȣa on te verroit.. aietsiakakȣa on vous verroit... aionɩakakȣa on me verroit... aionkakȣa on le verroit aiaɩokakȣa elle verroit le monde indeterminate
* Nota eȣaɩakakȣa ego videbor ab illa
...... Reïteratio.. aonsaiaχïakakȣa nous devrions les revoir ... aonsan̄ionχiakakȣa aonsaïesakakȣa... aonsaietsiakakȣa
..... Localitas... t'aontan̄ionkakȣachra qu'on revienne voir... t'ontaiesakakȣachra... tontaietsïakakȣachra
in aoristo autem onsa tantum pro redup... et onta t'onta pro localitate : prœponitur omnibus personis relativis, his exceptis quœ singularem numerum fœmininum denotant, istœ enim sequuntur regulas vbi simplicis
in imperativo dic : pro redup: onsataɩakakȣa regarde moi derechef ; onsataɩiakakȣa ; onsataɩȣakakȣa... pro local: ataɩakakȣa regarde moi delà ; ataɩȣakakȣa... localitas juncta redup: t'ontataɩakakȣachra reviens moi voir delà ici t'ontataɩiak:.. t'ontataɩȣak
extra aor:, modum pot: aff:, et imperativum : reduplicatio fit per litteram S, ita ut qdo prœcedit littera g sive parvum c, ista mutetur in k ut skonakakȣas ego te rursus specto. skiakakȣas ego vos duo &.. skȣakakȣas ego vos plures
in relatione 2œ ad 1am, pro relatione mutatur k in χ, diciturq: sχakakȣas sχiak: sχȣak: pro skakakȣas &
item in anomalis 2œ conj: inchoatis ab ɩand ɩann t mutatur in θ vg: istontenk tu mihi das : isθontenk tu mihi reddis
Quando s apponenda est personœ inchoatœ ab s, non additur nova littera s ut saɩiakakȣa nos 2 illum rursus vidimus... saɩȣakakȣa nos plures rursus &.. sonɩiakakȣas nos duo ab illo rursus videmur... sonɩȣakakȣas nos plures &
Reliquis personis inchoatis à vocali p̄figitur ts vg: tsesakakȣas on te revoit tsetsiakakȣas... tsaχiak:... tsonχiak:... tsonɩak: &
localitas extra aoristum & exprimitur per parlam et hoc modo : qdo p̄figitur c istud c mutatur in k, et t perit, ut : ekon̈akakȣachra pro etkonakakȣachra je te viendrai voir de là.. ekiakakȣachra... ekȣak...... qdo et. prœcedit litteram h ; t coalescens cum h evadit in θ ; ut : eθaɩakakȣachra il me viendra voir de là... eθiak: il te viendra voir de là ..... qdo autem p̄poni debet personœ inchoatœ ab s, hœc supplet vicem t ; vg: esonɩiakakȣachra il nous viendra voir nous 2... esonɩȣakakȣachra il nous viendra voir tous (ex hoc loco)..... Reliquis personis inchoatis à vocali p̄ponitur eti ; vg: etiesakakȣas on te regarde de là.. etionχïak: on nous regarde de là

De Reduplicatione

... in omni redup: reperitur littera S. pt ergo hri pro nota reduplicationis .- gaudet alqdo littera alqâ prœcedente, alqdo littera sequente
... aoristus ōīs parad in oi nro et persoa ht ons p̄fixum initio vocabuli
... modus pot: in oi tpre nro et psoa, excepto fut: et prœsenti neg: ht aons p̄fixum initio
... imperativo p̄figitur sa onsa
... vocabulo incipienti ab ɩ seu iota, p̄figitur sk, dempto ɩ
*. p̄cedentes regulœ nulli exceptioni sunt obnoxiœ
... vbo incipienti ab h, p̄figitur s tunc aspiratur, dempto h, vg hatatiak il parle sʿatatiak il reparle ..... *Nota si post h sequitur i, ponitr ts non s ; vg: hihiatonk ils ecrivent tous deux : tsihiatonk ils recrivent tous 2 .... * Nota si i est rurum seu ante vocalem, eliditur vg: hiatatiak ils parlent tous 2: tsatatiak ils reparlent 2.
... vocabulo incipienti à consonante p̄ponitur tsi ; vg saerihen tu es guerri tsisaerihen tu est reguerri ...... *Nota vocabula incipientia à chi et che, mutant ch in s ; vg : chiatatiak tu parles : satatiak tu reparle .... * Nota ... conj: non ht si sed tsi (pro chi) ... * Nota .. vocabula incipientia à nd ; mutant nd in st vg: ndehiaras eux 2. se souviennent, stehiaras pro reduplicaoe .-
0021 (#msPotier-Gram-UP-0021)msPotier-Gram-UP-0021.jpgx+-
ȣº... vocabulo incipienti a vocali, p̄figitur ts.... * Nota .. pers: sing: par: S spr incipit ab a, quœrit sibi p̄poni skȣ ; vg: aɩatati j'ai parlé : skȣaɩatati j'ai reparlé ..... * Nota : 3œ personœ fœmininœ par C incipientes ab a et e, habent skȣ sibi p̄fixum vg atatiak elle parle skȣatatiak elle reparle... endehiaras elles se souviennent : skȣendehiaras elles se resouviennent

appendix de Reduplicatione

... relationes 2œ pers: ad 1am : ska tu me ; skia tu nos 2 vos duo me ; skȣa vos plures me tu nos plures ; et sles aliarum conjug: -. et 1œ personœ dualis aut pluralis ad 3am singularem masculinam, tum activam, tum passivam ; ut : saɩia nos 2 illum saɩȣa nos plures illum... sonɩia nos 2 ab illo : sonɩȣa nos plures ab illo... adde saɩo, saɩaȣe ; saɩao... item st pro ch verborum in ɩann breve vg stonhȣe tu me amas redamas, nihil sibi adciscere pro redup.... * Nota : modus reduplicationis in aor: ons, et in modo pot: aons, nihil sui juris amittit ex hac observatione
... in relationibus indeterminatis χea.. χe.. χee.. χe.. χeo ; habent reduplicaoem sχea sχe & ( tsia, tse &)... at pro chea che & ; habent sʿea, se ( tsia, tse &)

exemplar vbi particulam reduplicativam
seu reïterativam assumentis

infin: onsaȣatati reparler, ou parler pour la 2de fois

indicativus
prœsens

tatiak

S

ska
sa
sʿa sha
skȣa

D

tsaɩia
tsitia
tsitsa
tsa tsha
skia

P

tsaɩȣa
tsikȣa
tsiskȣa
sʿon shon
skon
tson

imperfectum

tatiahak

S

ska
* cœtera ut pr:

perfectum

tati

S

skȣaɩa
tsisa
sʿo sho
tso

D

tsonɩia
tsitsa
sʿonda shonda
tsonda

P

tsonɩȣa
tsiskȣa
sʿonda shonda
tsonda
tsaɩo

plusq: perf:

tatinnen
skȣaɩa
* cœtera ut perf:

aoristus 1

tatia

S

onsaɩa
onsachia
onsaha
onsaȣa

D

onsâɩia
onsetia
onsetsa
onsahia
onsaɩia

P

onsaaɩȣa
onsekȣa
onseskȣa
onsahon
onsaɩon
onsaʿon

fut: affirm:

tatia

S

eska
esa
esʿa esha
eskȣa

D

etsaɩia
etsitia
etsitsa
esʿa esha
eskia

P

etsaɩȣa
etsikȣa
etsiskȣa
esʿon eshon
eskon
etson
* nota e prœponi parlis reduplicativis

fut: negat:

tatiande
t'eska
t'esʿa
* cœt: ut fut: aff

imperativus

tatia
sa.. onsa
satsa onsatsa
satia onsatia
sakȣa onsakȣa
pro qbs personis
-2is crebrius
usurpantur illœ :

âonsetia
aonsekȣa

modus pot:

pr: et imp aff

tatia

S

âonsaɩa
aonsachia
aonsaha
aonsaȣa

D

aonsaaia
aonsetia
aonsetsa
aonsahia
aonsaɩia

P

aonsaiaɩȣa
aonsekȣa
aonseskȣa
aonsahon
aonsaɩon
aonsaon̄ion

pr: et imp: neg

tatiandenn
t'eska
t'esa
* cœt: ut fut neg: indic

perfectum

tatik

S

âonsaonɩa
aonsaesa
aonsaho
aonsaio

D

aonsaionɩia
aonsetsa
aonsahonda
aonsaïonda

P

aonsaionɩȣa
aonseskȣa
aonsahonda
aonsaionda
aonsaiaɩo

plusq: perf:

tatinnen

S

aonsonɩa
aonsesa
*.. cœtera ut perf:

fut: prœt: mixt:

tatik

S

eskȣaɩa
etsisa
esʿo esho
etso

D

etsonɩia
etsitsa
esʿonda eshonda
etsonda

P

etsonɩȣa
etsiskȣa
esʿonda eshonda
etsonda
etsaɩo
* nota e prœponi
parlis reduplicativis
finis
0022 (#msPotier-Gram-UP-0022)msPotier-Gram-UP-0022.jpgx+-

De localitate

pro tempore et loco

... aor: in omni parad:, pers:, et numero, ht ont prœfixum initio
... Modus pot: in oi parad:, pers:, et nro (excepto fut: et prœs: neg:) ht aont initio
... imperativo p̄figitur a ; vg: asaraskȣa part de la
... vocabulo incipienti ab ɩ (iota) prœfigitur ek, dempto ɩ
* prœcedentes regulœ nulli exceptioni sunt obnoxiœ
... vbo incipienti à consonante p̄figitur eti..... * Nota.. vocabula incipientia à chi et che, mutant chi et che in es vg: chiatatiak tu parle : esatatiak tu parle de la ..... * Nota : dualia in nʿd aspirata abeunt in eth ; non aspirata in et
... vocabulo incipienti à vocali, vel h p̄figitur et, et h pro nihilo habetur, vel restat vel suppletur per apostrophen ..... * Nota : pers: sing parad: S, et 3œ pers: sing: parad C, incipientes ab a vel e, et indeterminate, habent p̄fixum ekȣ ; vg ekȣaɩatati j'ai parlé là.- ekȣatatiak elle parle là .... * Nota : ante o et aȣe, loco o ponitur eti .-

appendix de localitate

Quando hœ relationes ska, skia, skȣa adhibentur pro localitate, hnt e initiò : vg: eska, eskia, eskȣa... sic etiam : esaɩia, esaɩȣa, esonɩia, esonɩȣa.. pro saɩia, saɩ8a, sonɩia, sonɩȣa

appendix de localitate et reduplicatione

quando simul concurrunt

... qdo localitas et redup: simul concurrunt, solius localitatis habenda est ratio ; illi tamen localitati p̄figitur t, quœ littera tunc est nota reduplicaois ; ponitur q: ante es. et. eti. ek. etsi. ont. aont, sunt localitatis notœ, et dicitur t'es. t'et. &
... ante vocabulum notatum reduplicaoe et localitate, si prœsit negao, pro te . stante ponitur ta stanta propter euphoniam : idem dic de negae ante te duale te vbale

exemplar vbi particulam distantialem seu locativam
assumentis

infinit: ontaȣaraskȣan C. partir du lieu où l'on etoit

indicativus

raskȣa

S

eka
esa
eθa
ekȣa

D

etiaɩia
etitia
etitsa
eθia
ekia

P

etiaȣa
etikȣa
etiskȣa
eθon
ekon
etion

imperf:

raskȣaskȣa

S

eka
* cœt: ut prœs.

perfect:

raskȣan

S

ekȣaɩa
etisa
eθo
etio

D

etionɩia
etitsa
eθonda
etionda

P

etionɩȣa
etiskȣa
eθonda
etionda
etiaɩo

plusq: perf:

raskȣannen

S

ekȣaɩa
* cœt: ut perf.

aoristus

raskȣa

S

ontaɩa
ontachia
ontaha
ontaȣa

D

ontaaɩia
ontetia
ontetsa
ontahia
ontaɩia

P

ontaaɩȣa
ontekȣa
onteskȣa
ontahon
ontaɩon
ontaon

fut: aff:

raskȣa

S

eka
* cœt: ut prœs:

fut neg

raskȣahe
t'eka
* cœt: ut prœs:

imparativus

raskȣa

S

asa
atsa
aontetia
aontekȣa

Modus pot:

pr: et imp: aff

raskȣa

S

âontaɩa
aontachia
aontaha
aontaȣa

D

âontaiaɩia
aontetia
aontetsa
aontahia
aontaɩia

P

aontaiaɩȣa
aontekȣa
aonteskȣa
aontahon
aontaɩon
aontaïon

pr: et imp: neg

raskȣahenn
t'eka
* cœt: ut pr: ind

perfectum

raskȣank

S

aontaonɩa
aontesa
aontaho
aontaio

D

aontaionɩia (non aontonɩia)
aontetsa
aontahonda
aontaionda

P

aontaionɩȣa (non aontonɩȣa)
aonteskȣa
aontahonda
aontaionda
aontaiaɩo

plusq: perf

raskȣannen

S

aontaonɩa
* cœt ut perf

fut: prœt mixt

raskȣank
ekȣaɩa
* cœt: ut perf: indic
finis

exemplar vbi reduplicativam et locativam simul
particulas assumentis

infinit: t'ontaȣaraskȣan.. repartir du lieu ou l'on etoit allé indicativi prœsens.. t'ekaraskȣa, t'esaraskȣa & .... * p̄fige t' oibus temporibus et personis
* nota .. in fut: neg:, non dtr stante te, sed stanta ta
* nota .. in imperativo. non dtr t'asaraskȣa sed t'ontasaraskȣa
0023 (#msPotier-Gram-UP-0023)msPotier-Gram-UP-0023.jpgx+-

De Te Verbali seu Te Dualitatis

... circa infinitivum qd incipit ab c pro c qd perit, prœfige k vg kakȣan pro te ɩakȣan.... idem dic de conjug:
circa infinitivum qd incipit à vocali, illi p̄fige vg kȣ-asenkȣi pro te ɩasenkȣi - p̄fige ti infinitivis 5œ, et imperativis omnium conjugationum
circa aoristum, qd unum tempus difficile est, utere regulis supra datis de localitate mutando e in a nullam adhibendo rationem modo p̄figendi ont. vg pro te aɩasenkȣa je vais ou je viens de crier.... sing: akasenχȣa.. asasenχȣa.. aθasenχȣa akȣas:..... D: atiaɩias &... pl: atiaɩȣas &
.. cœteris temporibus et modis, nihil mutatur sed prœfigitur te, quod ante vocalem eliditur cum apostrophe
.. si negatio immediate præit vbo, te stante abit i in ta stanta vg: ta stanta te chiasenχȣas non clamas

exemplar te dualitatis p C.

infinit... kȣ-asenχȣi clamare ex dolore ut œgroti &

indicativus

senkȣas

S

te ɩa
te chia
te ha
te ȣa

D

te aɩia
te tia
te tsa
te hia
te ɩia

P

te aɩȣa
te kȣa
te skȣa
te hon
te ɩon
te on

imperfectum

senkȣaskȣa

S

te ɩa
* cœt: ut pr:

perfectum

senχȣi

S

te ȣaɩa
te sa &. spr te

plusq: perf:

senχȣinnen

S

te ȣaɩa
te sa & spr te

aoristus

senχȣa

S

aka
asa
aθa
akȣa

D

atiataɩia
atitia
atitsa
aθia
akia

P

atiaɩȣa
atikȣa
atiskȣa
aθon
akon
ation

fut: aff:

senχȣa
t'ea.. & spr t'

fut: negat:

senχȣachre
st'anta t'eɩa
ta t'echia &

imperativus

senχȣa
ti sa
ti tia
ti tsa
ti kȣa

Modus pot:
pr: et imp aff

senχȣa

S

ataɩa
atachia
ataha
ataȣa (alibi ataïa)

D

ataiaɩia
atetia
atetsa
atahia
ataɩia

P

ataiaɩȣa
atekȣa &
prœfixo ubiq: at:

pr et imp: neg:

senχȣachenn
stanta t'eɩa
ta t'echia &

perfectum

senχȣik

S

ataonɩa
ataesa
ataho
ataio

D

ataionɩia
ataetsa (alibi atâtsa)
atahonda
ataionda

P

ataionɩȣa
ataeskȣa (alibi atâskȣa)
& p̄fixo ubiq at

plusq: perf

senχȣinnen
ataonɩa
& ut perf:
finis

exemplum te affirmativi seu dualitatis par: S

infinit kȣ-atonharenron.. etre malade

indicativus
prœsens

tonharenronk

S

te ȣaɩa
te sa
te ho
te o.. & ubiq: te

imperf

tonharenronhonk

S

te ȣaɩa & ut pr:

perfectum

tonharenron

S

te ȣaɩa & ut pr:

plusq: perf

tonharenronnen

S

te ȣaɩa & ut pr:
* sic te p̄figitur oibus tporibus, nris, et psois : prœter aor

aoristus

tonharenron

S

akȣaɩa
atisa
aθo
atio

D

ationɩia
atitsa
aθonda
ationda

P

ationȣa
atiskȣa
aθonda
ationda
atiaɩo

fut: neg:

tonhareronde

S

stanta t'eȣaɩa &

Modus pot:
pr: et imp: aff:

tonharenron

S

t'aonɩa
t'aesa
t'aho
t'aio & p̄fixo ubiq: t'

pr et imp: neg

tonharenrondenn

S

stanta t'eȣaɩa &
finis
Nota... si vbm par S cui te p̄figitur, sit in ɩann, ɩand, ɩar breve, sic 1am pers: inflectit : te ȣandin̄ientosennik, non autem te ȣaɩendin̄ientosennik.... in aor: vero akȣendinientoȣs ; atisandinientoȣs aθondinientoȣs.... Mod: pot: t'aondin̄ientoȣs t'aesandinientos & à vbo kȣ-andinentosendi lumine oculos percelli

Reduplicatio cum te dualitatis

Nota.. in oibus modis, temporibus, numeris, et personis p̄figitur reduplicationi te si p̄cedat consonans, et t' si prœcedat vocalis

exemplum.... te onsaȣasenχȣi... iterum clamare

indicat pr

senχȣas

S

te ska
te sa & ubiq: te

imperf ut prœs

perfect:

senχȣi

S

te skȣaɩa
te tsisa (ubiq te)

aoristus

senχȣa

S

t'onsaɩa
t'onsachia & (ubiq t'.)

futur

S

te ska & ubiq te

imperat

t'onsa... senχȣa
t'onsatsa
t'aonsetia
t'aonsekȣa

Modus pot

S

t'aonsaɩa.. senχȣa
taonsachia & ubiq: t'
0024 (#msPotier-Gram-UP-0024)msPotier-Gram-UP-0024.jpgx+-

De vbo motûs

Nota... vbm motus foatur à fut: neg: simplicis conj: vg ɩenteri : fut neg ɩentenrande unde ɩentenrannon aller ou venir avoir pitié

indicat

pr

ɩitenrande je viens avoir pitié... chit: tu... hent: il &
ɩitenrandes je viens ordinairement avoir pitie
aɩitenrande je vais avoir pitie.. achit tu... ahent il &
aɩitenrandes je vais ordinairement avoir pitie
Nota illud pr: cum a initiali, htr ë pro aor:
Nota illud a motûs adjici cum signat je vais, non autem cum dtr, je viens : quia motus jam confectus est

imp

ɩitenrandenn je venois avoir pitie
ɩitenrandeskȣa je venois ordinairement &
aɩitanrandenn j'allois avoir &
aɩitenrandeskȣa j'allois ordin: &

perf

eȣaɩitenrannon je suis allé &

plusq

eȣaɩitenrannonnen j'etois allé &

aor

aɩitenranda j'irai avoir pitie

fut af

ekitenranda je viendrai avoir &
t'ekitenranda je reviendrai &
eɩitenranda j'irai

fut: neg

t'eɩitenrandese je n'irai point &
stanta t'ekitenrande je ne viendrai pas &

imperativus

tsitenranda vas avoir pitie
atsitenranda viens avoir pitie

modus pot:

pr: af

aɩitenranda que j'aille avoir pitie

pr. neg

stanta t'ekitenrandenn je ne viendrois pas &

perf

aɩitenrannonk que j'ai eté avoir pitié

fut mixt

ȣaɩitenrannonk quand j'aurai eté &

De verbis auxiliariis

en.. esse.... et aton fieri

De verbo en esse

vbm en est quasi impersonale, et supplet vices substantivi sum, es, est - adjuvat vba seu nomina carent inflectionibus temporum et modorum
  • prœsens... endi ɩeȣendïo iɩen, ego sum dominus.... isa chieȣendio iɩen tu es dominus : dicitur etiam : endi ɩeȣendio.... ɩaȣinnon iɩen elle est nubile.... haɩotsindachia iɩen senex est... onɩȣandiɩonrȣannens iɩen prœstantes ingenio sumus
  • imperf... perf... et plusq: perf... iɩennen ɩehen.... chieȣendio iɩennen dominus eras.... hennonȣen̄ienti iɩennen adolescentes erant fuerunt fuerant
  • aor:... idem est ac prœsens vg... onne N. onnontïo iɩen voila donc N. qui va etre gouverneur general
  • fut.. eɩenk.... isa chieȣendïo eɩenk v̍. chieȣendio eɩenk dominus eris
  • modus pot:... pr: et imperf. aɩenk... ɩeȣendio aɩenk essem dominus.... isa chiechiendȣannen aɩenk esses magnum nomen... orast hachiaha aɩenk adhuc infans esset sit
  • perf: et plusq: perf: aɩennen.... hechon sonɩȣaɩîsten aɩennen hechon eut eté notre pere... ɩaȣinnon onne aɩennen nubilis illa fuisset
... pro negatione sic se ht: endi ɩeȣendio t'e'ɩen non sum dominus.... isa chieȣendio te'ɩennen non fuisti dominus -. unde vides te esse adjectitium in iɩen, iennen &
... pro negatione tamen melius efferes hoc modo : stan ɩeȣendio te'ɩen... stan isa chieȣendio te'ɩennen ob ancipitem fsum ; quia te etiam signat si vg: endi ɩeȣendio t'e'ɩen si essem dominus... endi ɩeȣendio t'aɩenk que je sois le maitre... isa chionȣen̄ienti te'ɩennen si juvenis fuisset... de ɩeȣendio eɩenk si dominus fuero : nam ante fut: de ponitur pro te
... bene multa verba carent fut: neg: cujus vices gerit fut aff: cum negatione et futuro vbi en, eɩenk. vg ɩaen C y avoir : iɩaen, iɩaentak, iɩaentaɩ, t'eɩaentaɩ eɩenk non erit.... aɩen posseder, avoir iȣaɩien (dic iȣan̄ien) j'ai ; eȣaɩientaɩ ; t'eȣaɩentaɩ eɩenk non habebo.... ɩat il y a avoir dedans.. iȣat il y a, eȣataɩ il y aura t'eȣataɩ eɩenk il n'y aura point dedans.
... hurones utuntur vocabulo ɩehen ad exprimendam vocem gallicam feu
0025 (#msPotier-Gram-UP-0025)msPotier-Gram-UP-0025.jpgx+-
hechon ɩehen feu hechon... aɩisten ɩehen feu mon pere ..... * eamdem vocem adhibent ad signandum oia quœ ipsis perierunt, vg: ti ɩenkȣarȣtennen de senkȣaraȣan ɩehen sic vestis erat tua : vestis quasi defuncta.... sasennena ɩehen : ton (quasi) defunt animal domestique..... ȣendake ɩehen la defunte huronie ..... sannonchiaȣan ɩehen. ton ancienne cabane (la cabane qui ta perie vg brulé) ..... otentondi hondiɩonra ɩehen il a perdu l'esprit (ad vbm : son defunt esprit a peri)
... sœpe ad exprimenda tempora modi pot: utuntur temporibus indicativi eisq: adjiciunt quasd: voces vbi en, vg: ɩandeia ɩehen, stante hotondinnen aɩennen bonum erat si natus non fuisset : omnia observa : bene erat fuisset ɩehen cum adverbio ɩandeia. hotondinnen est in indicativo, et fit quasi tempus modi pot: per additionem vocis aɩennen, alqdo adjicitur etiam tempori modi pot:
... ad exprimendum modum aversativum (sic appello optativum negativum) utuntur vbo sequenti aton vg: ta sen te ȣatonk utinam aliter sit fiat.... ta sen te otonnen utinam non factum fuisset

De vbo aton fieri

illud vbm gemino gaudet ssu : altero quidem omnino impersonali ; altero partim impersonali, partim personali
... habe vbm absolute impersonale... aȣaton fit .v̍. fieri pt... iȣatonk fit... te ȣatonk fieri non pt.... ioton factum est.... stante oton, non factum e, fieri non potuit... ɩandeia eȣaton bene eveniet.... stante ȣatonde fieri non poterit.... θo aȣaton θo aiaȣenk sic fiat.... te ȣatondenn fieri non posset... stante otonk aɩenk aɩennen, fieri non potuisset... aiotonk aiotonnen factum fuisset.... aȣaton atichien ! aiotonnen aitchien ? ah vrayement cela se pourroit-il faire ! cela auroit-il pû se faire... te ȣatonk asken ! utinam fiat.... te oton sen te otonnen sen utinam factum fuisset ...* de modo aversativo vide supra nro
partim personale est, cum pertinet ad personas, etsi ponatur impersonaliter vg: ɩonȣen̄iensti aȣaton fiam juvenis.... chieɩotsindachia eȣaton fies senex... hoki aiotonnen dœmon factus fuisset... aɩȣakȣastis aȣaton fiemus pulchri... stan hoatatoɩeti te ȣatonde non fiet sanctus... chieȣendio ioton factus es dominus.... ondiɩonrȣannen eȣaton fiet ingeniosa
... partim impersonale est, cum ipsum vbm personaliter ponitur, et vox quœ adjungitur impersonaliter vbo adhœret vg: onȣe echiaton homo fies... eakȣastis eaɩȣaton pulchri fiemus... hoatatoɩeti te chiatonde non fies sanctus... * observa usum hujus vbi numero enodatum communiorem esse
cum vbm en careat fut: neg:, adeoq: prœsenti neg: modi pot:, hœc tempora mutuatur à vbo aton : vg chieȣendio eɩenk eris dominus. chieȣendio te ȣatonde non eris dominus..... isa chieȣendïo aɩenk dominus esses sis : isa chieȣendio te ȣatondenn non fores dominus
... alqdo, non tamen spr, aton et en promiscue usurpantur : chieȣendio eɩenk eȣaton eris dominus.... sa sken chieȣendio aɩenk aȣaton fias sis esto dominus : nam modus pot:, ut vulgò, ponitur pro imperativo, ut supra diximus : ta sen te ɩeȣendïo te'ɩen utinam non essem dominus *.. Nota tamen en proprie signare esse, et aton fieri
0026 (#msPotier-Gram-UP-0026)msPotier-Gram-UP-0026.jpgx+-

De verbis anomalis

anomala 1œ conjug:

verbum a parad C

in 1a conjug: vbm a etre de telle grandeur ou âge, anomalum est, et quoad modum conjugandi (nam in singulari sqtr 1am conjug... in duali, 3am... et plurali alqd mixtum).. et quoad formationem temporum, nam in sing: et duali: pr: a, imperf: et oia perfecta ak. fut: aha. Neg achre.... in plur:, pr: as, perfecta askȣa.. fut: aska. Neg aska eɩenk.....* est spr p. C.

indicativus

* prœsens

S

χ'iɩa
χ'ichia
χ'ira
χ'iȣa

D

chiate anda
chiat'eta
chiat'esta
chiate'nda
chiatenda

P

eaɩȣas
ekȣas
eskȣas
ehendas
eȣendas
eaɩas (et de inaatis eȣas

* oia perfecta

S

χ'iɩak
χ'ichiak
χ'irak
χ'iȣak

D

chiate andak
chiat'etak
chiat'estak
chiaten͑dak
chiatendak

P

eaɩȣaskȣa
ekȣaskȣa
eskȣaskȣa
ehendaskȣa
eȣendaskȣa
eaɩaskȣa (et & eȣaskȣa

* aor: 1us

S

aɩaha
achiaha
araha
aȣaha

D

te andaha
t'etaha
t'estaha
t'andaha
t'andaha

P

aaɩȣaska
ekȣaska
eskȣaska
ahendaska
aȣendaska
eaɩaska ( & aȣaska

* fut: aff:

S

eɩaha
echiaha
eraha
eȣaha

D

t'eandaha
t'etaha
t'estaha
ten͑daha
tendaha

P

eaɩȣaska
ekȣaska
eskȣaska
te hendaska
te ȣendaska

* fut: Neg:

S

t'eɩachre
t'echiache
t'erache
t'eȣache

D

t'eandache
t'etache
t'estache
t'estache
t'endache
t'endache

P

t'eaɩȣaska eɩenk
t'ekȣaska eɩenk
t'eskȣaska eɩenk
te hendeska eɩenk
te ȣendeska eɩenk
Modus pot: âɩaha... âchiaha & ut in aor
optativus... θo sen te ɩa utinam sim talis magnitudinis... et cœtera tpra indicativi
Nota.. adjungitur huic vbo alqa parla in sing: et duali... vg: χa iɩa potius χ'iɩa sum talis magnitudinis... χ'ichiak eras &... chiate anda nous sommes de meme age ou grandeur
.. S est quasi nota pluralitatis vg ehendas sunt œquales : quidam dicunt chiatehendas
.. transfertur significao hujus vbi ad signandas varias quantitatis species : θo ɩandatsa la chaudiere est grande comme cela : θo iɩandatsak, etoit : θo eɩandatsaha sera : stan θo t'eɩandatsachre ne sera.... de pluribus dic : χa iɩandatsas les chaudieres sont &... de duobus chiate ɩandatsa les 2. chaud: sont egales & .....* chieɩannen onnenha gros grain de blé : ihonnenhas in plurali
... sumitur ë impersonaler et extra comp: vg: χa θo iȣa cela est de cette grosseur, grandeur quantité : θo iȣak etoit.... θo iskȣa il en reste comme cela (iskȣa est red: addita iȣa).. stan θo t'eȣachre il n'y en aura pas tant... aȣaska il y en auroit trop... θo θo aȣaska qu'il y en ait cette quantité .v̍. bon. en voila assez... stan θo te ȣa d'istontenk de ɩonnontennen .v̍. stan θo iȣa d'istontenk, ti ȣak de ɩonnontennen tu ne m'en donne pas tant que je t'en avois donné
... hoc vbo exprimitr numerus et copia : vg: θo iȣa d'okȣistandoron ? combien y a t'il d'argent ?.. θo iȣak ? combien y en avoit il ? θo eȣaska aura... θo iȣa d'onnenha combien y a t'il de blé
... pro rerum venditione et pretio adhibetur dualis, quia duœ res tt aguntur ; merces, et pretium... chiatenda ɩandȣchra d'in d'ohonraȣenta une robbe vaut un fusil... stan chiatenda teɩen cela n'est pas d'egal prix
vbm a per se signat prœcise magnitudinem œtatem.... additione litterœ S. rem sœpe magnam dicit... addito in fine aia, est vbm diminutivum ; unde iȣaia adverb: peu, et iskȣaia fort peu (est redup:).... pt componi vg: ɩannonchiaia, ɩandatsaia ; iȣasaïa : petite cabane, chaudiere, plat .... de pluribus dtr asa pro aia vg: ɩannonchiasa, ɩandatsasa & de petites cabanes, chaudieres &
ȣº... à vbo a, derivantur : aȣak etre court ak, aha, ache impersonaler. iȣaȣak iȣaȣaka cela est trop court... ɩarihȣaȣaka petit discours.. in̄iondaȣaka petit moment : an̄iondaȣaka âɩatatia que je parle un moment... aȣati θa, t, tande. C faire court ... aȣatandi f ten R faire court pour Q... aȣasenni f. as S sembler court à Q -.. aȣasenniti S. causale p̄cedentis... ati θa t tande faire de telle grandeur... kȣ-ati θa t tande C. diviser chia ti sat divise en 2. parties egales
0027 (#msPotier-Gram-UP-0027)msPotier-Gram-UP-0027.jpgx+-

anomala 2œ conjug:

hœc conjug: longe plura vba, longe plures et majores continet difficultates qm̀ relique 4or

De verbis in a purum

agitur tantum de vbis in ɩaa, ɩae, et ɩao ; non vero de verbis in ɩai etsi pariter a sit purum... h et c faciunt ë ne ɩa sit purum vg: ɩaɩangn̄ion faire chaudiere ; et regulariter conjugantur : ɩeɩannionk coquo.. chieɩannionk coquis &
... vba in ɩa puro, in pers: oium temporum hnt ɩi pro ɩe vg ɩiatannonstas non ɩeat: ab ɩaatannonstati servare.... ɩierha, non ɩeerha ab ɩaeren facere... ɩionk, non ɩeonk ab ɩaon intrare
... in pers: sing: parad C, hnt chi pro chie, supprimendo e. vg: chiatannonstas servas, non chieat: ... ichierha facis, non ichieerha... ichionk intras, non chieonk... echiatannonstat servabis, non echieat: ... echier facies, non echieer... echion intrabis, non echieon...* idem servatur in oibus tporibus et modis ejusd: parad: C
... in parad: S, ɩe etiam mutatur in ɩi in pers: vg: aɩieren feci, vel melius iȣaɩieren cum 1 et ȣ euphonixis, et non aɩeeren.... iȣaɩion intravi, non aɩeon.... aɩiatannonstati, non aɩeat:...* in modo pot: pariter : onɩiatannonstatik... eȣaɩiatannonstatik : non onɩea:, eȣaɩea.... et sic de aliis 2œ conj: hnt ɩa purum
... ead: vba in relatione 2œ personœ ad 1am sing: (tu me mihi) hnt ski pro ske : ex usu coi dtr : skehiatondik mihi scribis. at vero dtr : skieritindik me remuneras ; à vbo ɩaeritindi.... et sic de aliis in ɩa puro
... imperativus singularis, non formatur à pers: sing: futuri, ut in aliis vbis, nisi mutando chi in ts : echïatannonstat servabis : tsatannonstat serva... echier facies : tser.. fac ... echion intrabis : tson intra... echiek tu seras eveillé : tsek eveille toi ... echient feries : tsent feri... tsaɩenha sors.... tsen mets (ab ɩaen) .... (stont da)
... circa vba par: S, imperativus formatur à pers: sing: futuri tollendo e vg: esaatannonnen felix eris : saatannonnen felix esto
... quoad personas plurales imperativi, nostra vba non discrepant ab aliis vbis communibus 2œ conjug: tsihiaton scribite : ita etiam tsiatannonstat servate : tsier facite, tsion intrate... tsient ferite.....* tsihon dic. à vbo heteroclito

De verbis in ɩann et ɩand

... in pers: sing: oium tporum ac modorum. rejiciunt ɩe in utroq: parad: vg: ɩandaθaron visiter : ndaθare visito non ɩendaθare... ɩanderaȣan mirari S. dtr : anderaȣas miror, non aɩenderaȣas
... in sing: in oibus tporibus et modis par: C, mutant chie in st.... verba par: S nihil hnt peculiare circa hanc personam : doceberis vbo sqnti

ɩandoronkȣi ɩastimare

pr

ndoronkȣa pro ɩend
storonkȣa pro chiend

imp

indoronkȣak pro ɩend:
storonkȣak pro chiend

prœs

andoronkȣi pro aɩend:
sandoronkȣi nil mutatur

aor

andoronkȣa pro aɩend
astoronkȣa pro achiend:

imperat

storonkȣa pro send:

perf mod: pot

aondoronkȣik pro aonɩend:
aesandoronkȣik nil mutatur

fut mod: pot:

eȣandoronkȣik pro eȣaɩend:
esandoronkȣik nil mutatur
... sœpe apponitur i adjectitium initio harum contractionum vg: innontenk dono pro nnontenk ab ɩannonten dare... istontenk das pro stontenk & ..... * non tamen omnia vba in ɩann et ɩand subjiciuntur his observationibus vg ɩanderetsi etre grand chienderetsi tu es & cum mulis aliis sequitur regulam coem
... in relationibus ptr st pro ske vg storonkȣa me œstimas, et non skendoronkȣa stȣen tu es mater mea, et non skendȣen ab ɩandȣen esse matrem
... pro reduplicatione nihil additur his personis incipiunt à st: vg stontenk donas stonntenk redonas. stontenk mihi das
... pro relatione imperativi 2œ pers: sing: ad 1am sing: tu me mihi, non dicitur : taɩe, sed ɩe oio perit vg tannont da mihi, et non taɩennont
0028 (#msPotier-Gram-UP-0028)msPotier-Gram-UP-0028.jpgx+-

De verbis in ɩar brevibus

... hœc vba in pers: sing: utriusq: parad:, rejiciunt ɩe initiale in omnibus modis et temporibus vg ɩrihȣanderas pecco ; pro ɩerih :
... in persona sing: parad C tollunt ie, et servant tantum chr : vg: chrihȣanderas peccas pro chierih : &
... imperativus formatur à pers: sing: futuri, tollendo e ; vg: echrihȣanderaɩ peccabis : chrihȣanderaɩ pecca
... in vbis relativis, imperativus ë differt à ratione communi, vg: taɩehiatons scribe pro me : dic tamen taɩraȣas pro taɩeraȣas choisis pour moi... sataɩronȣas, pro sataɩer: confesse moi : ubi vides ɩe perire
quœdam vba in ɩar non st obnoxia his exceptionibus vg ɩareȣati corrigere ɩereȣaθa corrigo ; chiereȣaθa corrigis :; non ɩreȣaθa nec chreȣaθa

exemplum verbi in ɩar brevis

ɩarihȣanderai. peccare

prœs

ɩrihȣanderas pro ɩerih:
chrihȣanderas pro chier:

imperf

ɩrihȣanderaskȣa pro ɩerih:
chrihanderaskȣa pro chierih

perf

aɩrihȣanderaɩi pro aɩerih:
sarihȣanderaɩi nil mutatr

aor

aɩrihȣanderaɩ pro aɩer
achrihȣanderaɩ pro achier

fut: af

eɩrihȣanderaɩ pro eɩerih
echrihȣanderaɩ pro echierih:

imperat

chrihȣanderaɩ pro serih:
tsirihȣanderaɩ nihil immutatur

perf: modi pot:

aonɩrihȣanderaɩik pro aonɩerih:
aesarihȣanderaik nil

fut: prœt: m:

eȣaɩrihȣanderaɩik pro ȣaɩerih:
esarihȣanderaɩik nil immutatur
... quœdam vba in ɩar singularem hnt anomalitatem vg: ɩarao bucher... ɩarhation aller en embassade... ɩarhonchronndi faire un berceau vg

S

ɩiraos ichraos iharaos iɩaraos je buche ... tu... il.. elle

D

aɩiraos tiraos tsiraos hiraos ɩiraos

P

aɩȣaraos kȣaraos skȣaraos hatiraos atiraos eraos
* Nota : quidam vere hurones dicunt : ɩeraos.. chieraos... et ita dicitur hîc
ɩrahationk... chrahationk.. harhationk... ɩarhationk.. je vais & * Nota hîc dicitur : ɩerhationk.. chierhationk &
ɩrahonchronngiak... chrahonchronniak harhonchronniak &.. je fais * nota : hîc dtr : ɩerhonch:.... chierh: &
* vides anomalitatem horum verborum spectare tt dual 1as personas

De verbo ɩaio ɩario

vbm ɩaio ɩario hoc ht difficultatis qd qbsdam in locis interserat r, in aliis autem sequatur usum communem verborum 2œ conj: ; hœc disce ex oculis : unica observatio complectetur cœtera.... ɩaio autem signat ferire, percutere, occidere, vexare : dicitur de tœdio, morbo, molestia, usurpaturq: in ssu phisico et morali

* prœsens

S

iɩrios
ichios
ihaios
iɩaios

D

aɩios
tios
tsios
hiios
ɩiios

P

aɩȣaios
ikȣaios
iskȣaïos
hatï̄os
atï̄os
eïos

* imperf:

iɩrioskȣa & ut pr:

* perfect:

iȣaɩrio
isaio
ihoio
ioio

D

onɩio
tsio
hotîo
otîo

P

onɩȣaio
iskȣaio
hotîo
otîo
aɩoio

* aor

S

aɩrio
achrio
ahaio
aɩaïo

D

aaɩio
etio
etsio
ahiœ
aɩio

P

aaɩȣaio &

* futur aff

S

eɩrio
echrio
ehaio &

* fut: neg:

S

stant' eɩriohe
stant' echriohe &
verbum ɩaio est relativum, et interseritur r in omnibus relationibus quœ includunt 1am personam vel agentem vel patientem, si hœc excipias : aɩonio te ferio... aɩio vos 2 ferio.... aɩȣaio. vos plures ferio..... idem dicas de prœsenti : ɩonios.. ɩios.. ɩȣaïos.. vel futuro eɩonio.. eɩio.. eɩȣaio.... item χeio.. aχeio... eχeio &... in aliis personis non interserit r (etiam onχeios)
Nota onɩrios ferior ab aliis... aɩrios ab illa... ahaɩrios ab illo.... ehonɩrio percutiar ab illis... eȣaɩrio, ab illa... ehaɩrio ab illo.... eɩrio eum feriam... eskrio me feries.... iskrios me feris
0029 (#msPotier-Gram-UP-0029)msPotier-Gram-UP-0029.jpgx+-

De vbo ɩat .. etre debout

... vbm ɩat multiplicem ht anomalitatem... caret multis temporibus sumit a vbo katendi se lever .... ht te dual, dicendumq: est in infinit: kat pro te ɩat.. in sing: sequitur 2am conj:... in duali et plur: sequitur 1am, exceptis 3is personis pluralibus et indeterminatâ, sequuntr 3am conj:
verbum kat est par: C, htq: prœs: t... imp: tak... fut: taɩ... Neg taɩ eɩenk ; sed hœc duo futura vix sunt in usu, et consimiliœ tempora melius deducuntur a vbo katendi se lever, se mettre, se tenir debout
vbm katendi aliud signat quam primitivum kat, htq: pr tas ... imperf: taskȣa.. fut: taha... Neg: taehre... sequitur heteroclitatem primitivi kat

indicativus
* pr: vbi
kat

S

te ɩet
te chiet
te hat
te ɩat

D

te aɩiat
te tiat
te tsat
te hiat
te ɩiat

P

te aɩȣat
te kȣat
te skȣat
te hendat
te ȣendat

* imperf:

S

te ɩetak
te chietak &

* pr: vbi katendi

S

te ɩetas
te chietas
te hatas
te ɩatas

D

te aɩiatas
te tiatas
te tsatas
te hiatas
te ɩiatas

P

te aɩȣatas
te kȣatas
te skȣatas
te hendatas
te ȣendatas
te endatas

* imp: vbi katendi

S

te ɩetaskȣa &

* prœter:

S

te ȣaɩe ... taendi
te sa
te ho
te o

D

te onɩia
te tsa
te honda
to onda

P

te onɩȣa
te skȣa
te honda
te onda

* aor:
.... taha

S

ake
ase
aθa
aka

D

atiaɩia
atitia
atitsa
aθia
akia

P

atiaɩȣa
atikȣa
atiskȣa
aθenda
akȣenda
atiaɩe

* fut aff:
... taha

S

t'eɩe
t'echie
t'eha
t'eɩa

D

t'etia
t'etsa
t'ehia
t'eɩia

P

t'eaɩȣa
t'ekȣa
t'eskȣa
t'ehenda
t'eȣenda

* fut neg
... tache

S

stanta t'eɩe &

imperativus
... taha

ti se
ti tsa
ti tia
ti kȣa

Modus pot:
* pr: aff:

... taha

S

t'aɩe
t'achie
t'aha
t'aɩa

D

t'aïaɩia
t'aetia
t'aetsa
t'ahia
t'aɩia

P

t'aiaɩȣa
t'aekȣa
t'aeskȣa
t'ahenda
t'aȣenda
t'aiaɩe

*.. prœter
... tandik

S

t'aonɩe
t'aesa &

optativus

P

ta te ɩet asen
ta te ɩetas asen
* vide indicat:
kataȣan pro te ɩataȣan : se retirer de la place ou on etoit debout à vbo kat cum parla destructiva aȣan ; sequitur modum conjugandi primitivi kat... ȣas, ȣa, ȣahe ȣachre C .... ti setaȣa recede ... ti tsataȣa recedite -

De vbo ɩahaon.. porter &

ɩahaon, et in comp enhaon porter sur soi, avoir sur soi : difficile est propter voces etiam gallice prope similes, sono et ssu diversas .... porter : ferre ... apporter : afferre ... emporter : efferre ... rapporter referre ... reporter : reportare -. in his verbis valde attendare par est ad localitatem fere spr adhibetur ad signandum en deça ɩaro ... ad reduplicationem ... ad utramq: simul mixtum .... ad terminationem alqdo ead: est, etsi alius ssus ... ad qœdam tempora, singula et multis et diversis œquivalent
porter ferre .... apporter afferre ... rapporter. referre . emporter efferre ... remporter ou reporter

indicativus
prœsens

... hȣa ... haȣi ... haȣi .. haȣit ... haȣit

S

iɩe
ichie
iha
iɩa
ɩe
chie
ha
ɩa
ske
sʿe
sʿa
ska
aɩe
achie
aha
aɩa
onsaɩe
onsachie
onsaha
onsaɩa

D

aɩi
ti
tsi
hi
ɩi
aɩi
ti
tsi
hi
ɩi
tsaɩi
tsiti
tsitsi
tsi
ski
aaɩi
eti
etsi
ahi
aɩi
onsaai
onseti
onsetsi
onsahi
onsaɩi
0030 (#msPotier-Gram-UP-0030)msPotier-Gram-UP-0030.jpgx+-
porter apporter raporter emporter (porter au loin) remporter ou reporter

P

aɩȣa
kȣa
skȣa
hati
ati
ie
aɩȣa
kȣa
skȣa
hati
ati
e
tsaɩȣa
tsikȣa
tsiskȣa
shati
skȣati
tse
aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahati
aȣati
ae
onsaaɩȣa
onsekȣa
onseskȣa
onsahati
onsaȣati
onsae

imperfectum

hȣak haȣind haȣind haȣind haȣind

S

iɩe
ichie & ut pr:
* nota :
iɩehȣak vicem ht oium
prœteritorum
nisi raro dicatr

aɩehaon tuli
aɩehaonnen tuleram
ɩe
chie & ut pr
ske
sʿe & ut pr
eɩe
eɩehaȣitandend
j'emportois, ou j'allois emporter
eske
eʿse
esha
eska
etsaɩi
etsiti
etsitsi
eshi
eski
etsaɩȣa
etsikȣa
etsiskȣa
eshati
eskȣati
etse

perfectum

haon haon haon haon haon

S

aɩe
sa
ho
o
ekȣaɩe ... * loc:
etisa
eθo
etio
t'ekȣaɩe * loc: et red:
t'etisa & ut prœc:
addito ubiq:
t'
eȣaɩe
esa & ut aɩehaon
addito ubiq e initio
eskȣaɩe
etsisa
esho
etso

D

onɩi
tsi
hoti
oti
etionɩi
etitsi
eθoti
etioti
etsonɩi
etsitsi
eshoti
etsoti

P

onɩȣa
skȣa
hoti
oti
aɩo
etionɩȣa
etiskȣa
eθoti
etioti
etiaɩo
etsonɩȣa
etsiskȣa
esʿoti
etsoti
etsaɩo

plusq: perfect:

haonnen haonnen haonnen haonnen haonnen

S

aɩe & ut perf: ekȣaɩe & ut perf t'ekȣaɩe & ut perf eȣaɩe & ut perf eskȣaɩe & ut perf

aorist: 1

hȣa hȣa haȣi haȣi haȣit haȣit

S

aɩe
achie
aha
aɩa
ontaɩe ..* loc:
aɩe sine loc:
ontachie
ontaha
ontaɩa
t'ontaɩe ..* loc et red
t'ontachie &
aɩe & ut pr onsaɩe & ut pr:

D

aaɩi
eti
etsi
ahi
aɩi
ontaaɩi
onteti
ontetsi
ontahi
ontaɩi

P

aaɩȣa
ekȣa
eskȣa
ahati
aȣati
ae
ontâɩȣa
ontekȣa
onteskȣa
ontahati
ontaȣati
ontae
0031 (#msPotier-Gram-UP-0031)msPotier-Gram-UP-0031.jpgx+-

De verbo ɩat etre debout

porter ....... apporter ..... rapporter ..... emporter .... reporter vbm ɩat multiplicem ht anomalitatem .... caret multis temporibus sumit à vbo katendi se lever ht te dual, dicendumq: est in infini : kent pro te ɩat ... in sing: sequitur

fut: affirm

hȣa haȣit hȣa haȣit hȣa haȣit hȣa haȣit

S

eɩehȣa
echie &
eke
eʿse
eθa
eka
t'eke.. & ut prœc: eɩe
echie &
eske & ut imperf
etiaɩi
etiti
etitsi
eθi
eki
etiaɩȣa
etikȣa
etiskȣa
eθati
ekȣati
etie

fut: negat

haȣise haȣise haȣisind haȣise haȣise

S

stant' eɩe t'eɩe
stant' echie &
stant' eke
stant' ese &
stanta t'eke
stanta t'ese &
t'eɩe stant'eɩe
t'echie &
stant' eske
stant' ese

imperativus

hȣa hȣa haȣit hȣa haȣit haȣit haȣa
se
ti
tsi
kȣa
ase
atsi
aonteti aeti
aontekȣa aekȣa
t'ontase
t'ontetsi
taonteti
t'aontekȣa &
chi ase
chi atsi
sase onsase
satsi onsatsi
aonsaetia
aonsaekȣa

Modus pot:
prœs: aff:

hȣa haȣit hȣa haȣi haȣit haȣit
aontaɩe
aontachie &
t'ontaɩe
t'ontachie &
âɩe
achie &
aonsaɩe
aonsachie &
* modi pot tpra vel desumit ex vbo sequenti apporter. vel prœsentis tpra accomodat usui necessario

prœs: neg:

haȣisenn haȣisenn haȣisenn haȣisenn
stant' eka * &
ut fut indicat
stanta t'ek * & stant' eɩe & stant' eske &

perfectum

haonk haonk haonk haonk
aontaonɩe
aontesa
aontaho
aontaio
t'aontaonɩe
t'aontesa &
aonɩe
aesa
aho
aio
aonsaonɩe
aonsesa &
aontaonɩi
aontetsi
aontahoti
aontaioti
aionɩi
aetsi
ahoti
aioti
aontaonɩȣa
aonteskȣa
aontahoti
aontaioti
aontaiaɩo
aionɩȣa
aeskȣa
ahoti
aioti
aiaɩo
0032 (#msPotier-Gram-UP-0032)msPotier-Gram-UP-0032.jpgx+-

plusq: perf:

haonnen haonnen haonnen haonnen
aontonɩe & t'aontonɩe & aonɩe & aonsonɩe

fut: prœter: mixtum

haonk haonk haonk haonk
ekȣaɩe
etisa & ut
perf: indicat:
t'ekȣaɩe
t'etisa &
eȣaɩe
esa &
eskȣaɩe
etisa & ut
perf: indicat:

optativus
prœsens

hȣa haȣi haȣi haȣit haȣit
te ɩe ...... sen ! te ɩe ....... sen ! te ske ...... sen ! te aɩe..... sen ! te osaɩe .... asen !

imperfectum

hȣak haȣind haȣind haȣind haȣind
te ɩe .... sen ! te ɩe .... sen ! te ske ...... sen ! te aɩe ..... sen te eske .... sen ! &
* vide tpra indicativi, et his utere pro optativo et subjunctivo cum parlis congruis

enhaon cum ɩaata

* enhaon compositum cum ɩaata, signat qd galli dicunt : mener, amener .... hurones alia utuntur metaphora : porter, apporter ... voila ce qui m'amene ici ... voila ce qui me mene là .. hurones : c'est ce qui m'apporte ici... c'est ce qui me porte là .... * diversa sunt tempora ejusdem vbi, juxta diversum terminum huc et illuc. utramq: signaoem breviter exequor

ɩaatenhaon S... huc adducor

prœs.. et aor:

tenhaȣi

S

ondaie aɩia
voila ce qi m'amene ici
saa
hoa
oa

D

onɩia
tsia
hotîa
otîa

P

onɩȣaa
skȣa
hotîa
otîa
aɩoa

imperf:

tenhaȣind

S

aɩia & ut pr

* perfectum

tenhaon

S

ekȣaɩia
etisaa
eθoa
etioa

D

etionɩia
etitsia
eθotîa
etiotîa

P

etionɩȣa
etiskȣa
eθotîa
etiotîa
etiaɩoa

* plusq: perf:

tenhaonnen

S

ekȣaɩia & ut perf:

* fut:

tenhȣa tenhaȣit
ekȣaɩia
esaa
eθoa
etioa
etionɩia &

ɩaatenhaon S. illuc ducor

prœs et aor:

tenhaȣi

S

ondaie eȣaɩia
onɩia ... voila ce
qi me mene là
esaa
ahoa
aoa

D

aonɩia
etsia &

imperf:

tenhaȣind
eȣaɩia onɩia &

* perfect:

tenhaon
eȣaɩia &

* plusq: perf

tenhaonnen
eȣaɩia

* fut:

tenhȣa tenhaȣit
eȣaɩia &
ɩahaȣisenni f. is ext comp
  • taɩehaȣis porte moi cela
  • ataɩehaȣis. apporte moi cela
  • hesehaȣis porte lui cela
  • sehaȣis porte cela à elle
ɩahaȣisendihon
  • taɩehaȣisenniha vas me porter cela
  • ataɩehaȣisenniha viens m'apporter
enhaȣisenni f. is R... in comp
  • taɩecharenhaȣis porte moi ce collier
  • ataɩecharenhaȣis apporte moi ce collier
  • tandȣchrenhaȣis porte moi cette robbe
  • atandȣchrenhaȣis apporte moi cette robbe
enhaȣisennihon in comp: R mot
  • tandȣchrenhaȣisenniha va moi porter cette robbe
  • ataɩecharenhaȣisenniha viens m'apporter ce collier
0033 (#msPotier-Gram-UP-0033)msPotier-Gram-UP-0033.jpgx+-

anomala 3œ conjug:

De verbo en dicere

* en tribus quasi verbis utitur ad formanda sua tempora : en.. aton.. et ɩenhon ɩenhaon.... sola tempora quœ pertinent ad parad S derivantur à vbo en... sed melius doceberis oculis quam prœceptis

indicativus

* prœsens

tonk

S

iɩa .... je dis
ichia
iha
iȣa

D

aɩia
itia
itsa
ihia
iɩia

P

aɩȣa
ikȣa
iskȣa
ihontonk
iɩon
ion

* imperf:

tonhonk

S

iɩa & ut pr: je disois

* perfect:

S

iȣaɩen .. j'ai dit
isen
ihaȣen
iaȣen

D

ionnen
isten
ihonnen
ionnen

P

ionɩȣen
iskȣen
ihonnen
ionnen
aɩaȣen

* plusq: perf:

S

iȣaɩennen j'avois dit
isennen

* aorist:

S

äɩihon je dis &
achihon
ahenhaon
aɩenhaon

D

aandihon
etihon
estihon
an͑dihon
andihon

P

aaɩȣenhaon
ekȣenhaon
eskȣenhaon
ahendihon
aȣendihon
aaɩenhaon

* futur: aff:

S

eɩihon
echihon
ehenhaon
eɩenhaon

D

eandihon
etihon
estihon
endihon
endihon

P

eaɩȣenhaon
ekȣenhaon
eskȣenhaon
ehendihon
eȣendihon
eaɩenhaon

* fut cont:

S

eɩatonhonɩ (ut eɩatatiahaɩ

* fut: neg

S

stant' eɩatonde (ut eɩatatiande

* imperativus

tsihon dic
stihon dicite

* imperat: contin

satonhonɩ perge dicere
tsatonhonɩ
tiahonɩ
kȣatonhonɩ

* Modus pot:

* prœs: affirm:

S

âɩihon que je dise.. je dirois &
achihon
ahenhaon
aɩenhaon

D

âiandihon
aetihon
aestihon
andihon
andihon

P

âiaɩȣenhaon
aekȣenhaon
aeskȣenhaon
ahendihon
aȣendihon
aiaɩenhaon

* prœs: neg:

S

stant'eɩatondenn
stant'echiatondenn
* & ut eɩatatianden

* prœs: contin:

S

âɩatonhonɩ que je continue a dire &
achiatonhonɩ
ahatonhonɩ
âȣatonhonɩ
* & ut aɩatatia

* perfectum

S

âonɩenk j'aurois dit
âesenk
ahaȣenk
aiaȣenk

D

aɩionnenk
aestenk
ahonnenk
aionnenk

P

aionɩȣenk
aeskȣenk
ahonnenk
aionnenk
aiaɩaȣenk

* plusq: perf:

S

âonɩennen j'eusse dit &
âesennen & ut perf

* fut: prœt: mixtum

S

eȣaɩenk quand j'aurai dit
esenk
ehaȣenk
eaȣenk

D

eonnenk
estenk
ehonnenk
eonnenk

P

eonɩȣenk
eskȣenk
ehonnenk
eonnenk
eaɩaȣenk
0034 (#msPotier-Gram-UP-0034)msPotier-Gram-UP-0034.jpgx+-

De verbis ennon et eʿti... aller, venir, revenir

* portentosum vbm ; memoriœ onus gravissimum, hoc stat distinguere in duo vba quœ licet difficilia, facilius disjuncta vincentur -.
ennon et eʿti... venir ... revenir ...* aller ... retourner

venir

revenir

aller

retourner

indicativus
prœsens

S

iɩe .... veni
ichie
ire
iȣe

iske ... en redi
isʿe
ichre
iskȣe

aɩe ... eo
achie
ar͑e
aȣe

onsaɩe revertor
onsachie
onsar͑e
onsaȣe

D

iande
ite
iste
in͑de
inde
itsande
itsite
itsiste
isθe
iste
aande
ete
este
an͑de
ande
onsaande
onsete
onseste
onsan͑de
onsande

P

iaɩȣe
ikȣe
iskȣe
ihende
iȣende
ien (dic in̄ien)
itsaɩȣe
itsikȣe
itsiskȣe
ishende
iskȣende
itsen
aaɩȣe
ekȣe
eskȣe
ahende
aȣende
aen (dic an̄ien) forte aɩaen
onsaaɩȣe
onsekȣe
onseskȣe
onsahende
onsaȣende
onsaen (forte onsaɩaen)
  • χ'iɩe me voila ici : signat etre venu en quelque lieu vg χ'ichie ah te voila ici : venu ici ....* nota in͑de in duali cum accentu pro masculina, et sine accentu pro fœm: persona, ut vox masculina aspiretur
  • .. iske me voila revenu.. est reduplicatio : ita se salutant cum alteruter alqò profectus fuerat : redux ita salutatur : onne isʿe ? redux es ? responde : onne iske redux sum
  • ... aɩe je vas. non dicitur proprie de viœ et itinere, sed quod dicimus je vas y aller ; je m'y trouverai vg: au festin ... ndeheren ar͑e il est deja loin ..* est vere aoristus
  • ... onsaɩe je m'en revas, je m'en retourne, non designando quo redeatur ; unde dicum se mutuo visitando : onne onsachie ? tu t'en vas, ou revas, ou tu retourne ?.. onn'onsaɩe je me vas, proprie je m'en revas.... onn'onseste ? vous vous en allez vous 2 ? onn'onsande nous nous en allons nous 2 ... onn'onseskȣe ? vous vous en allez plusieurs ? onn'onsaaɩȣe nous nous en allons plusieurs.... si tu visitans prior loquaris et dicas onn'onsaɩe dicunt : ndgio sase vas t'en ... saste de pluribus, abite .-

S

iɩes dego, maneo
ichies & ut iɩe
iskes eo simul
isʿes.. & ut iske
... aɩet eo illuc
achiet & ut aɩe
... onsaɩet eo revertor
onsachiet & ut onsaɩe
  • .. iɩes signat quasi degere, manere vg: aɩosaɩannen ïens (in̄iens) il y a des abnakis... askennonnia t'ichies ? te porte tu bien ?... in͑des ces 2 personnes sont ou vont ensemble
  • .. iskes : idem ssus ac iɩes, sed additur reduplicatio : vg: orast istes orast in͑des vous allez, ils vont encore ensemble (de duobus
  • .. aɩet je vas cum designatur locus vg: te otiaɩi aɩet je vais à Montreal... θo aɩet j'y vas, je vas là
  • onsaɩeʿt je retourne là θo onsaɩet designando locum

S

iɩesonk ambulo
ichiesonk
ir͑esonk
iȣesonk & ut iɩe
  • ... iɩesonk signat aller et venir, roder, se promener : ara θo iɩesonk seulement je vas et viens, je me promene -.
0035 (#msPotier-Gram-UP-0035)msPotier-Gram-UP-0035.jpgx+-
venir revenir aller retourner

S

eke
esʿe
eθre
ekȣe

t'eke
t'esʿe
t'eθre & ut eke

D

etiande
etite
etistre
eθe
ete

P

etiaɩȣe
etikȣe
etiskȣe
eθende
ekȣende
etien
  • .. eke est localitas addita iɩe, et signat proprie : je viens de, ut superiora vba signant venir en Q. lieu ... * eke adhibetur etiam pro futuro
  • ... t'eke. localitati additur reduplicao : je reviens... est etiam fut: ; vg: onhȣa θ'aat t'eke je reviens ou je reviendrai toute à l'heure

S

ontaɩe
ontachie
ontar͑e
ontaȣe

t'ontaɩe
t'ontachie &

D

ontaande
ontete
onteste
ontande
ontande

P

ontaaɩȣe
ontekȣe
onteskȣe
ontahende
ontaȣende
ontaen
  • ... ontaɩe... localitas propria aoristi annotandœ est : N. ontar͑e... N. vient ici : dicitur de homine adhuc in via : vix ergo 1œ et 2œ personœ possunt esse in usu
  • ... t'ontaɩe... localitati additur reduplicatio vg: annen t'ontachie ? d'ou reviens tu ?. nos dicimus de homine domum redeunte d'ou reviens tu ?.. hurones vero has voces valde apposite adhibent : t'ontaen on revient... t'ontahende redeunt

S

ontaɩet
ontachiet & ut pr
* & ut ontaɩe

t'ontaɩet
t'ontachieʿt
* & ut t'ontaɩe
  • ontaɩet in eo tantum differt ab ontaɩe quod locus unde venitur, appelletur, vg: te otiaɩi ontareʿt il vient de montreal.
  • ... est localitas cum redup: je reviens de &, appellando locum unde reditur

S

ɩaro ekeθa
eseθa
eθreθa
ekȣeθa
* & ut eke

t'ekeθa
t'eseθa
t'eθreθa
t'ekȣeθa
* & ut t'eke ..

eɩeθa
echieθa
ereθa
eȣeθa
* & ut aɩet ... e loco a

eskeθa
eseθa
echreθa
eskȣeθa
* & iske N &
  • ... ekeθa je viens ici en deça .... ɩaro en deça sœpe venio, ventito vg:. aȣentenhaon ɩar ekeθa je viens continuellement ici .... vel je viens de là vg: onn'aesaɩenk de satonntharatie, ahente de N. hondaon eseθa quand on te voit joyeux, il paroit que tu viens de la maison de N.
  • .. t'ekeθa je reviens en deça ici ... est redup: addita localitati
  • .. eɩeθa... θo ichien aɩeʿt eȣeθa d'annenhen je vas ou ma mere à coutume d'aller θo θo onsar͑et, eɩentakȣi er͑eθak il s'en retourna ou il avoit coutume d'aller
  • .. eskeθa... reduplicatio, je retourne ordinairement -
0036 (#msPotier-Gram-UP-0036)msPotier-Gram-UP-0036.jpgx+-
venir Revenir aller retourner

ȣº

S

eketande
esetande
eθretande
ekȣetande
* & ut eke

t'eketande &

aɩetande
aɩehieʿtande
ar͑etande
aȣeʿtande
* & ut aɩe

onsaɩetande
onsachietande
onsar͑etande
onsaȣeʿtande
* & ut osaɩe
  • ... eketande je suis venant d'ici : de loco intelligitur quo proxime adveniendum est .- reipsa raro, sed alqdo hoc utuntur vbo
  • .. t'eketande (nihil de eo)
  • .. aɩeʿtande je vas, je suis sur le point d'aller, je suis meme sur le chemin pour aller là. sic se huronnes compellunt mutuo obvii in itinere : teɩiatontariɩe achietande ? tu vas donc vas tu à Quebec ? θo aɩeʿtande, oui je vas là
  • ... onsaɩeʿtande est redup: je retourne, ou je dois, ou je vais retourner, ou je suis en chemin pour retourner la

S

ekes
eses
eθres
ekȣes
* & ut ek
  • ... quœdam personœ, non singulœ hujus vbi usurpantur ; qœdam usurpari nequeunt stant'ekȣes elle ne vient pas de obstetrice accersitâ... sta θo t'eθres il ne vient point .. eod ssu ipsas voces audivi

imperfectum

* imperfectum non indiget explicatione ; scitur enim crescere alqa syllaba aliquibus litteris, et à prœsenti formari, similiterq: conjugari
* Nota : ontaɩe... t'ontaɩe... ontaɩet.. t'ontaɩet, non posse habere imperfectum, quia hœc 4or tempora sunt veri aoristi cum redup: cum redup: et local: simul ; et pro imperfecto sibi respondente adhiberi alia imperfecta infra posita, vel prœterita perfecta .-

S

χ'iɩend je venois.. ici
ichiend
* & ut pr: iɩe

iskend je revenois
isend
* & ut iske

eɩend... ibam
echiend
* & ut aɩe... e loco a

eskend revertebar
esend
*
  • .. χ'iend je venois ici
  • .. χ'iskend je revenois ici
  • .. eɩend j'allois. heteroclitum foret hoc tempus, nisi diceretur esse junctum cum e motûs (l'e de mouvement) nam futuro simile est
  • .. eskend je retournois ... sola redup: est observanda

S

ekend je venois de là
esend
eθrend
* & ut eke

t'ekend je revenois de là
t'esend
t'eθrend
* & ut t'eke

S

ekeθak
eseθak
eθretak & ut eke

t'ekeθak
t'eseθak
t'eθreθak & ut eke

eɩeθak
echieθak
er͑eθak &

eskeθak
eseθak
eschreθak &
  • eketak je venois souvent ici en deça
  • t'eketak je revenois souvent ici en deça
  • .. eɩeθak j'etois sur le point d'aller là.. est redup addita aɩeθ * derivatur quasi ab etaki
  • eskeθa est redup: addita prœcedenti : j'etois sur le point de retourner là j'y retourna ordinairement

S

eketandend
esetandend &

t'eketandend
t'esetandend &

eɩetandend
echietandend &

esketandend
esetandend &
  • .. eketandend j'etois en chemin venant ici
  • .. t'eketandend j'etois en chemin revenant ici
  • .. eɩetandend.. hoc imperf: derivatur à vbo etannon qd videtur esse vbm motûs deriv ab eʿti, et signat proprie etre sur le point d'aller in motu ad eundum te otiaɩi ar͑etandend il alloit a montreal... annen achietandend ? ou allois tu ?
  • esketandend j'etois sur le point de retourner là ... additur redup: prœcedenti

S

iɩeskȣa.. je demeurois là ; j'etois là vg: iesȣs orast n'ondende ir͑eskȣa jesȣs etoit ecore sur la
ichieskȣa & ut iɩe

S

iɩesonhonk j'allois et venois... je rodois... me promenois
ichiesonhonk & ut iɩe
0037 (#msPotier-Gram-UP-0037)msPotier-Gram-UP-0037.jpgx+-
venir Revenir aller retourner

perfectum

S

ekȣaɩeʿti
etiseti
eθaȣeti
etiaȣeti

t'ekȣaɩeʿti
t'etiseʿti & ut prœced

eȣaeʿti
eseʿti
ehaȣeʿti
eȣaeʿti

eskȣaɩeʿti
etiseʿti
eshaȣeʿti
etsaȣeʿti

D

etiondeʿti
etisteti
eθondeʿti
etiondeʿti
eondeti
esteʿti
ehondeti
eondeti
etsondeʿti
etsisteʿti
eshondeti
etsondeʿti

P

etionɩȣeti
etiskȣeʿti
eθondeʿti
etiondeʿti
etiaɩaȣeʿti
eonɩȣeʿti
eskȣeʿti
ehondeʿti
eondeʿti
eaɩaȣeʿti
etsonɩȣeʿti
etsiskȣeʿti
eshondeʿti
etsondeʿti
etsaɩaȣeʿti
  • .. ekȣaɩeti je suis venu de là, nominando locum unde venitur... signat etiam patriam ; nec alio modo hurones hanc exprimunt : annen etiseʿti ? d'ou viens tu, ou, d'ou est tu ? ennionɩenhake ekȣaeʿti je suis venu, ou, je suis de france... dicunt etiam pro patriâ : aannenronnon ? (non : tsinnenronnon) d'ou est il venu ? ndaȣaɩeronnon : du Sault S. louis
  • ... t'ekȣaeʿti je suis revenu (si sensus sit de re prœterita) nam si sensus sit me voila revenu, dic t'ontaɩe & ... interdum dicunt : t'ekȣaɩetinnen : ubi dicimus j'ai eté dicunt j'avois eté ... * Nota : stan andeïa ɩaro t'ekȣaɩeti nonquam huc veni t'ekȣaɩeti pro stante ekȣaɩeti
  • .. eȣaɩeti j'ai eté ou je suis allé là... vide ɩeȣaɩennon infra
  • .. eskȣaɩeti je suis retourné là.. vide eskȣaɩennon infra

S

ekȣaɩennon
etisennon
eθaȣennon &
ut
ekȣaɩeti

t'ekȣaɩennon
t'etisennon
t'eθaȣennon &
ut
t'ekȣaɩeti

eȣaɩennon
esennon
ehaȣennon &
ut
eȣaɩeti

eskȣaɩennon
etsisennon
eshaȣennon &
ut
eskȣaɩeti
  • ekȣaɩennon je suis venu, precise, sine respectu ad locum quo adventum est unde ventum est
  • t'ekȣaɩennon je suis revenu, est .. est redup: addita localitati ... * nota t'ekȣaɩeʿti et t'ekȣaɩennon in eo tantum differunt quod t'eθaȣennon signet : il est revenu sine designatione loci unde reditur... te otiaɩi t'etaȣeʿti il est revenu de montreal, designando locum
  • .. prœteritum derivatum ab ennon, non tam de via quam de societate in via adhibetur... haonhȣa ehaȣennon il est allé seul... hiatio ehondennon il est allé avec son beau frere (in duali)... aɩonhȣa eȣaɩennonnen j'avois eté seul ... onnonhȣa etsȣndennon elles sont retournées seules
  • cum proprie de via, seu viœ termino agitur, melius adhibetur eȣaɩeti vg: θo onɩȣakate eonɩȣeʿtinnen nous avons eté la plusieurs... t'eθennondaon orast etsonɩȣetinnen. nous etions encore allé dans leur maison : debet in ssi loco apponi relao

plusq: perfect

S

ekȣaɩetinnen
etisetinnen &
ut
ekȣaeʿti

t'ekȣaeʿtinnen
t'etisetinnen &
ut
t'ekȣaɩeti

eȣaɩetinnen
esetinnen &
ut
eȣaɩeti

eskȣaɩetinnen
etsisetinnen &
ut
eskȣaɩeti
  • .. ȣaɩetinnen jé etois allé ...* nota loco ekȣaɩeti j'etois venu de là, sœpius utuntur plusq: perf: vg: annen t'ontachie ? annen̈en de ȣaɩetinnen d'ou viens tu j'avois eté chez ma mere, j'ai eté chez ma mere
  • .. eskȣaɩetinnen j'etois retourne
    • .. ekȣaɩetinnen j'etois venu delà ... * nota : plusq: perf: alqdo usurpatur pro prœterito
    • .. t'ekȣaɩetinnen j'etois revenu de la

S

ekȣaɩennonnen
etisennonnen &

t'ekȣaɩennonnen
t'etisennonnen &

eȣaɩennonnen
esennonnen &

4

eskȣaɩennonnen
etsisennonnen &

ekȣaɩennonnen j'etois venu, ut sic vide annot: perfecti

t'ekȣaɩennonnen j'etois revenu, ut sic

eȣaɩennonnen j'etois allé, ut sic

eskȣaɩennonnen j'etois retourne ut sic
0038 (#msPotier-Gram-UP-0038)msPotier-Gram-UP-0038.jpgx+-

aoristus

S

ontaɩe vide pr

t'ontaɩe .. vide pr

aɩet vide pr

onsaɩeʿt... vide pr

S

ontaɩet... vide pr

t'ontaɩet.. vide pr

aɩeʿtande... vide pr

onsaɩetande.. vide pr
* aoristi vices gerunt prœsentia incipientia ab onta et t'onta sunt inius et solius aoristi particulœ propria ; unde loco aɩoristi dici pt ontaɩe... t'ontaɩe.. ontaɩet.. t'ontaɩea quia aoristus est tempus commune prœsenti et prœterito... onhȣati χa etisetinnen, honnonhȣaskȣa de hiena .. χa isenn & quand tu viens ici, il y a long tems que mon fils etoit malade... veniebas... venisti... veneras
* hoc vbm caret aoristo, quia prœsens multiplex ipsius vices gerit : signat venio seu in via adhuc sum, seu in termino constitutus vg: χ'iɩe me voila venu... ontaɩe je viens, j'arrive, je me rend ici : unde si quando est operosum mentem exprimere, convertatur modus loquendi vg: quand je viens ici, dicere est : j'etois venu ici : χa ekȣaɩetinnen ; vel utuntur alqdo imperfecto si conveniens et aptum esse post
* aor: locum non ht ; nam in vbis motûs non differt à prœsenti : dicitur ḡō aɩet &
* aor: loco optime utaris aɩeʿtande je vais aller, qd etiam in prœsenti dtr ; nam aor: bene dicitur tempus commune -.

fut: aff:

S

eke
ese & vide pr

t'eke
t'ese vide pr

eɩe
echie & v
* een indet:

eske
ese &
* etseen pers indet:
  • .. eke signat je viendrai, signat etiam : je viens de là ....* Nota : 1œ et 2œ personœ in fut: eke non pount esse in usu sine reduplicatione addita localitati ; quia homo in alqo loco situs, non emendate diceret : huc veniam ; nec de prœsentibus : huc venies ; sed redeo, redibis : hœc tibi perpendenti clara fient : eθre il viendra, bene : at ese tu viendras ici, perperam ; sed t'ese tu reviendras. hœc regula applicanda est etiam futuro frequentativo eketaɩ : dic tantum t'eketaɩ je reviendrai
  • * t'eke je reviendrai - vide immediate supra
  • .. eɩe.. j'irai.... * eaɩȣe aɩȣatateɩena j'irai avec mes freres : idem ac si dicas : je serai avec mes freres
  • .. eske je retournerai ... * onhȣa θaat echre extemplo revertetur

S

eɩet
echieʿt &

esket
eset &
  • .. eɩeʿt. j'irai là... * ɩaronhiaɩe ekȣeʿt nous irons ensemble au ciel ; quia appellatur viœ terminœ
  • .. esket. eò revertar... * n'ondende echreʿt t'eθret iesȣs t'eθendiɩonraenda rursus revertetur jesus super terram, judicaturus

S

ekeθaɩ
eseθaɩ

t'eketaɩ
t'esetaɩ

eɩeθaɩ
eehietaɩ

esketaɩ
esetaɩ
  • .. eketaɩ. je viendrai souvent ordinairement : {est fut: cont: ..* vid annot: eke
  • .. t'eketaɩ.. je reviendrai souvent ordin: .. est fut cont:
  • ... eɩeθaɩ pergam eo ire ...* θo eɩeθaɩ eò sœpius ibo... er͑etaɩ ibit
  • esketaɩ pergam eò reverti ...* satitaȣaten, θo eɩentakȣi eskètaɩ despera, pergam eo reverti

S

eɩeska
echieska
  • eɩeska. pergam eò circumcursare ; ibi degam ; vivam manebo ...* anniaten eenska n'onȣe quocumq: ibunt homines

fut: negat

S

stant' ekese
stant'esese &

stanta t'ekese
stanta t'esese &

stant'eɩese
stant'echiese &

stant'eskese
stant'esese
  • stant' ekese je ne viendrai pas ...* collige ex supradictis has solas personas ee in usu stant'eθrese non veniet... stant' ekȣese illa non veniet... stant' eθendese... stant' ekendese.... stant' etiense
  • ... stanta t'ekese je ne reviendrai pas....* stanta ptr pro stante ob euphoniam
  • ... stant' eɩese non ibo...* stant' eaɩȣase d'aɩȣatatiena non ibo cum parentibus
  • ... stant' eskese non revertar...* stant' eskȣese non revertetur : de fœmina
0039 (#msPotier-Gram-UP-0039)msPotier-Gram-UP-0039.jpgx+-

S

stant' eketande
stant' esetande &

stanta t'eketande
stanta t'esetande

stant' eɩetande
stant' echietande &

stant' esketande
stant' esetande
  • ... stant' eketande je ne viendrai pas
  • ... stanta t'eketande je ne reviendrai pas
  • ... stant'eɩetande non ibo eò
  • .. stant' esketande non eò revertar

S

stant'ekȣaɩeti
stant' etiseti &

stanta t'ekȣaɩeti
stanta t'etiseʿti &

stan θo t'eȣaɩeti
stan θo t'eseʿti &

stan θo t'eskȣaɩeti
stan θo t'etsiseʿti &
  • .. stant' ekȣeʿti je ne viendrai pas ....* perfectum cum negatione ponitur pro fut: neg:
  • . stanta t'ekȣeʿti je ne reviendrai pas
  • .. stant' θo t'eȣaɩeʿti non ibo illuc
  • stan θo t'eskȣaɩeti non revertar illuc

S

stant' ekȣaɩennon
stant' etisennon &

stanta t'ekȣaɩennon
stanta t'etisennon &

stan θo t'eȣaɩennon
stan θo t'esennon &

stan θo t'eskȣaɩennon
stan θo t'etsisennon &
  • ... stant' ekȣaɩennon je ne viendrai pas, non designando locum -. ht ssum ancipitem
  • stanta t'ekȣaɩennon je ne reviendrai pas
  • stante θo eȣaɩetannon. non ibo eo.. non ibo
  • stan θo t'eskȣaɩennon non revertar
* nota : ad tollendam amphibologiam, dicunt stan θo te ȣaɩeʿtinnen non ivi istuc raro eȣaɩeti, nisi pro futuro

imperativus

ɩaro ase aset .
aoȣase.. viens ici
ɩaro aste aoȣaste
venez ici
ɩaro aontande
veniant duo
ɩaro aontahende
veniant plures
ɩaro aontaȣende
veniant multœ
ɩaro aonteskȣe
venite plures
* vide reliqua tpra
modi pot:

ɩaro t'ontase
reviens
ɩaro t'onteaste
revenez
ɩaro t'onteskȣe
redeat (de fœmina)
ɩaro t'ontan̄ient
qu'on revienne
* vide rlqa tempra
modi pot:

se... i
ste.. ite
θo se.. vas la
θo ste allez là
cum detratr locus dtr:
set vas vg à montreal
stet ite
chi aset secede procul
θo astet aller là
jerusalem astet
allez à jerus:
ete eamus
ande eant duo
aekȣe ekȣe eamus
aeskȣe eskȣe ite
ahende eant
andeʿt eamus illuc duo
etet eamus ego et tu
ekȣet eamus plures
ehendet eant plures

θo saseʿt eo revertere
onnonchiatoɩetie sasteʿt
redite in templum
θo aonsar͑et eȣaɩetinnen
qu'il s'en retourne d'ou je viens
* vide cœtera tpra modi pot
sase abi revertere
saste abite, redite
... dicitur per crasim et simul per diœresim aȣase pro ɩaro a te.... aȣaste, pro ɩaro aste ; et maximi est usus -. dtr etiam alqdo ɩaro aset et t'ontaseʿt viens ici, reviens .... * nota tempora modi pot: optime usurpantur loco temporem imperativi propriorum vg: aontahendet ahontahende qu'ils viennent... vide modum pot: pro alys personis
... localitati additur reduplicatio vg ɩaro t'ontase &
... et ... * cum determinatur locus quò imperatur eundum, hœ voces vulgo adhibentur... set... stet...... andet ; eteʿt ; ekȣet ; ahendet ..... * littera a caracteristica localitatis solet adhiberi ad signandum venire cis, est ad manum huronibus ut exprimant actionem procul eundi, maxime si viœ terminus appelletur vg jerusalem astet ite jerusalem .... chi aset secede procul.... θo asteʿt aller là .... θo saset eò revertere... onnonchiatoɩetiɩe sastet redite in templum .... θo θo aonsar͑et eȣaɩetinnen qu'il s'en retourne d'ou je viens (ad vbm) ou j'avois eté : ita invertunt ad facilius exprimendum.. sœpe etiam invertendum est vbm, ut facilius exprimas : in hac phrasi est vbm aller loco venir, ou j'avois eté pro d'ou je viens ...... * modus pot: eleganter adhibetur loco imperativi, more latinorum qui dicunt : i eas... ite eatis : aekȣe ekȣe allons ; forte meliùs eskȣe ad vitandam amphibologiam, nam ekȣe pertinet etiam ad fut: nour irons -.
0040 (#msPotier-Gram-UP-0040)msPotier-Gram-UP-0040.jpgx+-

modus pot:

prœs: aff:

S

aontaɩe
aontachie
aontar͑e
aontaȣe

t'ontaɩe
t'ontachie &

âɩe
âchie
âr͑e
âȣe

aonsaɩe
aonsachie & ut âɩe

D

aontaiande
aontete
aonteste
aontande
aontande
âïande
aete
aeste
ande
ande

P

aontaiaɩȣe
aontekȣe
aonteskȣe
aontahende
aontaȣende
aontan̄ient
aiaɩȣe
aekȣe
aeskȣe
ahende
aiaȣende
aien (dic anien)
  • .. prœsens hoc affirmativum, ut in aliis vbis, respondet aoristo onsaɩe qd vulgò pro prœsenti adhibetur : ɩaro aontan̄ient qu'on vienne ici en deça.... * notas modi pot: observa : aontaiandei nous 2 : aontaiaɩȣet nous plusieurs reviendrons .. que nous revenions
  • .. localitasi additur reduplicao : t'ontan̄ient on reviendroit... ondȣende aontar͑eʿt qu'il revienne de chez sa mere.... ɩaro aontaȣet qu'elle vienne
  • aɩe j'irois, que j'aille
  • aonsaɩe je retournerois ; que je retourne (aoistorenk aonsaɩe brevi reversurus sum

S

aontaɩet
aontachiet &

t'aontaɩet
t'ontachieʿt &

aɩet
achieʿt &

aonsaɩet
aonsachiet
  • âontaɩeʿt je viendrois que je vienne ; appellando locum
  • t'âontaɩet je reviendrois ou que je revienne ; appellando locum
  • .. θo âɩeʿt j'irois la.. que j'aille là
  • .. θo âonsaɩeʿt je retournerois, ou que je retourne là

âɩeskȣa
achieskȣa & ut âɩe
  • ... âɩeskȣa... j'aurois eté... j'irois.... * Regulœ p: chomonot : quando habitus frequentatio actuum exprimitur in verbis motum includentibus, tunc prœsenti indicativi additur s vg χ'iɩe je viens ici, je suis ici : χ'iɩes je vas et viens ici, je marche par ici ; et pro imperfecto χ'iɩeskȣa, et pro fut: cont: additur ska : iɩeska pro prœterito modi pot: adhibetur imperfectum indicativi, p̄figendo initiale incrementum âɩe, â ae vg: χa ichien orast aɩeskȣa j'aurois encore eté ici

âɩeskȣa
achieskȣa
  • ... aɩeska j'irois encore là... ire pergerem pergam ...* haonhȣa ar͑eska n'onȣe deχ'ondechate : sit solus homo in terra (de adamo)...* dindeχ'ondechate ason an̄ienska dum viverunt irent super terram

prœs et imperf neg:

tandenn tandenn ʿtandenn tandenn

S

stant' eke
stant' ese
stant' eθre
stant' ekȣe
stanta t'eke
stanta t'ese &
stant' eɩe
t'echie
t'er͑e
t'eȣe
stan t'eske
stan t'ese
stan t'echre &

D

t'etiande
t'etite
t'eθe
t'ete
t'eande
t'ete
t'este
t'ende
t'ende

P

t'etiaɩȣe
t'etikȣe
t'etiskȣe
t'eθende
t'ekȣende
t'etiende
t'eaɩȣe
t'ekȣe
t'eskȣe
t'ehende
t'eȣende
t'eaende
0041 (#msPotier-Gram-UP-0041)msPotier-Gram-UP-0041.jpgx+-
  • .. stant' eketandenn je ne viendrois pas
  • .. stanta t'eketandenn je ne reviendrois pas...* kȣoiti âȣatonde stanta t'esetandenn ? quoi seroit il possible que tu ne reviendrois point
  • stant' eɩetandeen je n'irois pas là
  • stan θo t'esketandenn je ne retournerois pas là

S

onɩetak
esetak &
  • stan θo onɩetak stan n'endi θo onɩetak t'eɩen je ne suis pas homme à aller là, ou je ne dois pas aller là....* nota : illud prœsens idem est ac imperfectum modi indicativi, sed cum transit ad modum pot: fit parad: S..* stan n'endi θo onɩetak teɩen, eò non irem .-

perfectum

ʿtik ʿtik ʿtik ʿtik

S

âontonɩe
aontese
aontahȣe
aontaiaȣe

t'âontonɩe
t'aontese &

âonɩe
aese
âhaȣe
aiaȣe

aonsonɩe
aonsese
aonsahaȣe
aonsaiaȣe

D

aontan̄ionde
aonteste
aontahende
aontaionde
an̄ionde
aeste
ahonde
aionde
aonsan̄ionde
aonsaeste
aonsahonde
aonsaionde

P

aontan̄ionɩȣe
aonteskȣe
aontahende
aontaionde
aontaiaɩaȣe
an̄ionɩȣe
aeskȣe
ahonde
aionde
aiaɩaȣe
aonsan̄ionɩȣe
aonsaeskȣe
aonsahonde
aonsaionde
aonsaiaɩaȣe
  • ... aontonɩeʿtik je serois venu, que je sois venu...* ɩaro atichien aontonɩetik, te & je serois venu ici, si &
  • .. t'aontonɩetik je serois revenu, nominando locum
  • .. aonɩeʿtik. je serois allé là
  • .. aonsoneʿtik je serois retourné la

nnonk

nnonk

nnonk

nnonk

S

aontonɩe
aontese &
t'aontonɩe
t'aontese &
âonɩe
aese &
aonsonɩe
aonsese &
  • aontonɩennonk je serois venu (non appellando locum) * aontahondennonk ? seroient ils venu ?
  • t'aontonɩennonk je serois revenu, non nominando locum
  • aonɩennonk je serois allér &
  • .. aonsonɩennonk.. je serois retourné &

plusq: perf

ʿtinnen ʿtinnen ʿtinnen tinnen

S

aontonɩe
aontese &

t'aontonɩe
t'aontese &

aonɩe
aese &

aonsonɩe
aonsese &
  • aontonɩeʿtinnen je fusse venu nominando locum....* ɩaro aonteseʿtinnen de t'esatendotondinnen, tu aurois du venir, si on t'avoit averti
  • je fusse revenu ..* k: t'aonteseʿtinnen, de sandȣen aesahetsaronnen ? seroit tu revenu si ta mere t'en avoit prié... * Nota vba derivata ab eʿti et ennon spr idem signant ; sed cum designatur locus, melius usurpantur derivata ab eʿti
  • .. aonɩetinnen je fusse allé
  • aonsonɩetinnen je fusse retourné
nnonnen nnonnen nnonnen nnonnen

S

aontonɩe
aontese &

t'aontonɩe
t'aontese &

aonɩe
aese &

4

aonsonɩe
aonsese &
  • .. aontonɩennonnen je fusse venu
  • .. t'aontonɩennonnen je fusse revenu
  • 3. aonɩennonnen je fusse allé
  • .. aonsonɩennonnen je fusse retourné
* Nota ... ( et ) prœcedentia tempora (sc: perfecta et plusq: perf: et ) sœpe usurpantur ad designandum hunc loquendi modum : je devrois, tu devrois & : vg andeia sonɩȣaɩisten de aeseʿtinnen bene convenisses adiisses patrem nostrum tu aurois bien fait d'aller chez notre pere .- idque valde nostres barbaris convenit qui nullam norunt obligationem seu agendi rigidum debitum, jussa nulla absoluta
0042 (#msPotier-Gram-UP-0042)msPotier-Gram-UP-0042.jpgx+-
nec libenter audiunt, nec perficiunt...* k: âhaȣennonk ? s'en seroit il allé ? ...* isa de ɩaro aonsesetinnen, endi ichien esondaon aonɩeʿtinnen, si tu etois venu ici, j'aurois eté chez toi ...* aiostorendinnen aiaɩaȣennonnen de te ondȣtinnen aɩennen. on seroit allé de bonne heure s'il n'avoit pas plû ..* θo θo aonsaret d'eȣaɩetinnen j'etois retourné au meme lieu où j'avois eté

fut: prœt: mixtum

ʿtik

ʿtik

ʿtik

ʿtik

S

ekȣaɩe je serai venu
etise
eθaȣe
etiaȣe
t'ekȣaɩe je serai rev:
t'etise &
eȣaɩetik je serai allé
esetik
ehaȣetik
eaȣetik
eskȣaɩe je serai ret:
etsise & ut prœt: indicat

D

etionde
etiste
eθonde
etionde
eondetik
estetik
ehondetik
eondetik

P

etionɩȣe
etiskȣe
eθonde
etionde
etiaɩaȣe
eonɩȣetik
eskȣetik
ehondetik
eondetik
eaɩaȣeʿtik

S

nnonk

nnonk

nnonk

nnonk
ekȣaɩe je serai venu
etise &
t'ekȣaɩe je serai rev:
t'etise &
eȣaɩe je serai allé
ese &
eskȣaɩe je serai retourné
* observa : localitas in illo futuro non est aonta ut in alys temporibus modi pot: sed similis est localitati additœ perfecto indicativi ...* ason t'etioratik t'ekȣaɩennonk je serai revenu avant qu'il soit nuit

optativus

verbum illud nihil habet heteroclitatis in optativo : sequitur regulas quas de optativo tradidimus ; sc: : modus indicativus unice adhibetur cum quibusdam parlis, nisi adhibeatur modus pot:, ut ibidem prœnotavimus vg: ɩaro N. âontar͑et ɩaro sen N. t'eθre. que N vienne ici, . utinam N huc veniat

.... et

χa sen te keθa te keθa sen ! que ne viens ici... que je vienne ici
χa sen te seθa ? que ne viens tu ici ?
χa sen t'eθre utinam redeat
ta sen ta t'eθre utinam non redeat
χa sen ta t'ese que ne reviens tu ici
ta sen ta tese utinam non redeas
χa sen te keθak .. te keθak sen ketanden ! que ne venois
χa sen te kȣaɩeʿti que ne suis-je venu
endi sen te kȣaɩeʿti utinam venerim
χa sen te kȣaɩeʿtinnen que n'etois je venu
ta sen te kȣaɩeʿtinnen utinam non venissem
ta sen ɩaro ta t'ekȣaɩetinnen utinam non redyssem

......

endi sen te ɩe ! que ne vais-je là !
isa sen te chie ! que ne vas tu !
ondaie sen te r͑e ? que ne va t'il
θo sen te ɩeθa ɩetande que j'aille là ; que ne vais-je la
θa sen te ɩeθa de θo que je n'aille pas là utinam eò non proficiscar
θo sen te ɩetak ɩetandenn ! que n'allois-je la
θo sen te ȣaɩeʿti que n'ai-je eté la
θo sen te ȣaɩeʿtinnen que n'avois-je eté là
te ȣaɩeʿtinnen sen de θo que n'avois-je eté là
ta sen te ȣaɩetinnen utinam eo non ivissem
Nota ennon et eʿti non tam sœpe usurpari apud hurones quam apud nos, ob vba motûs quœ omni verbo adjiciuntur vg: j'aurois eté preché à Montreal si on m'en avoit prié : te otiaɩi aχeatatiannonnen. n'onɩen̄n̄thandinnen. atati parler en public : atatiannon aller parler... his vbis motus utuntur loco futuri Rus qd apud latinos ad manum habemus

De vbo etannon

videtr derivantum à fut neg:, ut oia alia vba motûs... etannon est vbm motus et mult: quod de numero quasi inmumero format aliud etannonnion
eʿtannon ut vbm motûs, et ut vbm multip: adsciscit sibi notas local: & ut vbm ennon et eʿti
eʿtannon quatenus vbm motûs, signat rem proxime inchoandam vel perficiendam : tollit usum ancipitem ennon et eʿti : duo tt ht tpra sc : prœsens, qd aoristi vices gerit : aɩeʿtande.. achietande et imperf: aɩetandend &
etannon quatenus vbm mult: seu signans multos simul euntes ht: onk, onhonk, on, onde C
0043 (#msPotier-Gram-UP-0043)msPotier-Gram-UP-0043.jpgx+-

anomala 4œ conj:

De verbo i

.. verbum i signat : etre deux ensemble... usurpatur tt in duali, et semper cum te dual:

prœs

te andi teti testi ten͑di tendi * nous sommes 2 &

oia prœt

te andinnen & ut pr

fut af

t'eandik & ut pr:

fut neg

stanta t'eandistande t'etist: tetsist: tendist: tendist: * adde ande

mod: pot:

t'âiandik t'aetik t'aestik t'ândi & * vices ht imperativi
* isti se mettre 2 ensemble

prœs et fut

te andisθa tetisθa t'estisθa ten͑disθa t'endisθa

oia prœt

te andistinnen & ut pr

fut neg

stanta te andistande & ut supra nous ne nous mettrons pas 2 ensemble
* istande quasi vbm motus à fut: neg: verborum prœcedentium...* hechon te andistande nous allons nous mettre ensemble hechon et moi
vbm i juxta aliam significationem, vel melius iha additum nomini ɩaata, signat etre seul, sans pareil, etre l'unique ; vg: nendi ɩiatiha ɩeȣendïo je suis le seul maitre....* ichiatiha sandiɩonrȣannen, tu es le seul bel esprit .- ita de cœteris personis et numeris nominis ɩaata

anomala 5œ conjug:

De verbo on par: C:

on etre plusieurs ensemble... caret sing et duali... sœpe huic vbo additur i. initiale prœs: on.... imperf et prœt:ª onnen.... fut onk.... sine fut neg:
  • θo itson ? ndak iaɩion (dic ian̄ion)... quot estis ?.. quator sumus
  • θo eȣennonk ? tsȣtare ehennonk.. quot erunt illœ ?. septem erunt illi
  • ȣich iaɩionnen (dic : ian̄ionnen) quinque eramus fuimus

Quand on est seul ; on dit

S

aɩonhȣa sonhȣa haonhȣa aonhȣa je suis seul... tu... il... elle -. p: S

D

onnonhȣa stonhȣa honnonhȣa onnonhȣa

P

on̄ɩionhȣa tsonhȣa honnonhȣa onnonhȣa

Quand on est deux ; on dit

pr

t'andi teti testi tendi tendi nos duo.. vos 2.. illi duo &

imp:

tandinnen nous etions 2 & tetinnen & ut supra

fut

t'eandik erimus duo tetik & ut supra

mod: pot:

t'aiandik - nous serions 2. & ut supra
* dicitur etiam aɩiȣeɩi tiȣeɩi tsiȣei hiȣeɩi ɩiȣeɩi nos 2 &

Quand on est plus de 2 ; on dit :

pr

ater͑e iaɩion ition itson ihennon iȣennon * nous sommes ȣ: &

imperf

iaɩionnen itionnen itsonnen ihennonnen iȣennonnen * nous etions &

futur

eaɩionk etionk etsonk ehennonk eȣennonk * nous serons &
0044 (#msPotier-Gram-UP-0044)msPotier-Gram-UP-0044.jpgx+-

De verbis

verborum simplicium, 5e sunt conjug: per initialem infinitivi syllabam distinguuntur ... est in a ut aketati porter... in ɩa ut ɩaθeti piler... in e ut ehiarandi se souvenir... in ɩe ut ɩenheon mourir... in o ut oriti assaisonner.... * nota hurones carent infinitivo, sed nos sumimus perfectum pro infinitivo
Duplex est verborum genus, ut apud latinos : personale et impersonale
Duplex distinguitur paradygma, seu ratio inflectendi vbm integrum aut certa ejus tpra... unum dtr par: chi, qdo persona incipit per chi.... alterum dicitur par: S, qdo persona incipit per S

De verbo impersonali

... impersonale 2plex est... 1m signat alqd non pendens ab arbitrio et cooperatione hominis ut. iokȣas il vente.. ȣndennon il fait doux... ȣθore il fait froid... ȣtarihati il fait chaud &. hœc inflectuntur ad instar 3œ personœ sing: fœmininœ, vg: ïondȣs (dic in̄iondȣs) pluit.. ondȣskȣa pluebat... aondȣti pluit... aondȣtinnen pluerat.. eondȣt pluet... t'eondȣθe non pluet... aondȣst mox pluet... orast aiondȣskȣa il pluveroit encore .&...... iɩangȣens ningit... iɩangȣenskȣa ningebat... ongȣendi ninxit... eɩangȣenha ninget.... te iɩangȣenchre non ninget &..... iȣat il y a dedans... iȣatak il y avoit &... eȣataɩ il y aura &... t'eȣataɩ eɩenk il n'y aura pas &..... ioste cela est pesant &... oȣasti il fait beau tems &.... otechienti il fait mauvais tems &.... ɩaȣasti pulchrum est.......... 2um in sua significatione involvit aliquem ., alqos homines indeterminate vg: eθeθa teritur ; formaturq: ab omni personali servando tamen conjugationem ipsius et paradygma vg: eθeθak terebatur : juxta par: C.... aɩoθeti tritum est juxta parad: S..... aoneskȣat gratum est.... iȣachien ȣkaot malum est fœdum, injucundum
... qœdam impersonalia, fiunt personalia vg iondȣs il pleut... aɩondȣs il pleut sur moi.. sandȣs il pleut sur toi &.... eondȣt : il pleuvra... eɩondȣt il pleuvera sur moi.. esondȣt il pluvera sur toi &.... * Nota : hoc vbm iondȣs, et prope oia hujusmodi vba, cum fiunt personalia, mutant paradygma. vg iondȣs pluit est par. chi aɩondȣs il pleut sur moi est par: S
... à vbis parad: S. impersonalia formantur à pers: sing: fœm:, p̄figendo ipsi a et ɩ (iota) vg: aɩoraskȣan on est parti... aɩoten̄iensti on a appris... aɩoθarati on a bien fait... aɩokerons on a peur... aɩoatannondandi on a fait une bonne rencontre... aɩaȣeiachiens on est en colere... aɩaȣenheon on est mort.. aɩaoriti on a assaisonné
... à vbis par: chi.. 1œ et 3œ incipientes ab end enn, fiunt impersonalia à fœm: plur:, sublato ɩ (iota) vg: onten̄iensθa on apprend... onraskȣas on part onθaraθa on fait bien... ondiɩonraenton on pense... onnonches on va en traite
... a vbis par: C 2œ conj: formantur impersonalia à pers sing: ɩe mutato in e vg eθeθa on pile.. ehiatonk on ecrit.. endaθare on visite... eenteri on connoit.. erihȣanderas on peche
plurima vba 4œ conj: imitantr vba 2œ, retento e figurativa infinitivi vg ietron on y est, ab ɩentron ... eθiach on porte, on passe par terre le canot ; vg ou il y a une chute d'eau (ab ɩenθiaɩi ... etoȣas on change de gite de demeure (ab ɩentoȣan) etara, on est gisant (ab ɩentara ... etenθa on fait tomber le poil (ab ɩententi).. ekȣaronniak on fait du drap (ab ɩenkȣarondi) .... eretsonngiak on fait des nasses (ab ɩenretsondi) ... ennonngiak on fait des robbes (ab ɩennondi) ....* vide arlum de pers: indet: pag:
... in vbis parad: chi 3œ, 4œ, communiter et 5œ, fiunt impersonalia à pers: ipsi p̄figendo a vg: aɩehiaras on se souvient ... aiheons on est malade ... aɩoriθa on assaisonne ....* in non pronuntiatur ɩ (iota)
ȣº... oia ominino impersonalia, hnt ead: prorsus tpra reperiuntur in personalibus à qbs derivantur vg: ab araskȣan, partir, aller fit : onraskȣas, onraskȣaskȣa, aɩoraskȣan, aɩoraskȣannen, aonraskȣa on va partir, eonraskȣa ; an̄ionraskȣa on partiroit -. aiaɩoraskȣankon seroit parti ... aiaɩoraskȣannen on fut parti & singula seqntr personale à quo formantur, tam quoad finalem, quam quoad parad:

De verbo personali

... vbm personale est illud qd per nros et psoas inflectitur vg aketati porter
. modi vborum sunt sex : indicat... imperat... mod: pot... optat... subjunct.. infinit:
.. modorum tpra st novem... prœs.. imp.. perf.. plusq: perf.. aor: 1.. aor: 2.. fut aff.. fut neg:.. fut contin:, quod duplex est .-
0045 (#msPotier-Gram-UP-0045)msPotier-Gram-UP-0045.jpgx+-
.... tres sunt numeri, ut apud grœcos : sing:... Dual... plur:
... vbm personale est multiplex, sc: activum seu simplex... relativum... passivum... reciprocum seu mutuale... neutrum... commune... deponens... relativo-passivum... neutro-acquisitivum... verbum motûs... verbum continuationis... frequentativum... multiplicativum... augmentativum

De verbo activo

vbm activum seu simplex ; duplex est : unum signat actionem sine respectu ad ullam personam ut ɩahiaton scribere... alterum cum respectu, ut ɩachiendaen colere alquem

De formatione temporum

4or sunt primitiva tpra à qbs alia formantur ; sc: prœs: infinitivi... prœs: indicativi... fut: aff:... fut: neg: -
à prœs: infin: foormatur prœs: indic:, et perfectum cujus finalis ead: est ac infinitivi
à prœs: indic: formatur imperfectum, addito alqo incremento finali..... * ab imperf: autem formatur fut: continuat: vg eɩeteθaɩ je continuerai de piler, ab imperf: ɩeθeθak k transeunte in j diminutivum..... item eɩaraskȣaska je continuerai de marcher ab ɩaraskȣaskȣa, skȣa transeunte in ska...* porro prœs: indicativi... imperf... fut: cont:... aor 2. sunt cognata tempora ; tum quia posteriora derivantur à prioribus, tum quia sunt ejusd: parad:
à perfecto derivantur plusq: perf: ; et fut: prœt: mixtum , suntq: cognata tpra ob rationes modo dictas.... plusq: perf:, ut plurimùm, addit nnen post finalem perfecti.... fut: prœt: mixtum, ut et prœteritum conditionatum, seu modi pot:, addit tantum k... sic, ab aɩeθeti trivi, formatur aɩaθetinnen triveram... eȣaɩeθetik trivero, eonɩeθetik trivissem..... * à persona sing: prœt: fut: mixti fit imperat: prœt: mixtus vg saθetik ayes pilé &
fut: aff:... aor: 1... imperat... prœs: aff: modi pot: sunt cognata tempora, quia st ejusd: terminationis, ut : eɩeθet.. aɩeθet,.. seθet.. âeθet -. quare à futuro alia sic derivantur, ut aor: 1 mutet e in a breve... modus pot: in â longum seu diphtongum resolubilem in ae ai.... at imperativus foatur à 2â persona fut: aoristi 1, ablato incremento, et mutato (ut plurimùm) ch in s : sic echieθet achieθet, fit seθet
fut: neg: duplex e... unum quod idem est cum perfecto indicativi negativo, hoc est cui prœmissa est particula negativa stante vg: stante ȣaɩaketati non feram... alterum quod formatur à prœsenti, assumpto augmento, additaq: alqâ ex pār̄lis motum designantibus ; sc: nde, he, che, se, θe, χe : ut t'eɩetande non teram ...* porro si omitatur te stante, fiet fut: cont: ; tum in indicativo ut eɩeθande pergam terere.; tum in imperativo, ut: seθetande continue de piler ..... ab hoc fut: neg: formatur prœs: neg: modi pot: addendo nd nn (qd idem est) in fine vg: t'eɩeθetandend non tererem .-

Regulœ de formatione, communes omnibus verbis

... à prœs: indicat: desinente in a, e, o ; formatur imperf:, addito k vg: θo iɩerha je fais ou dis comme cela : imp: θo iɩerhak... aɩeɩeʿte je porte.. imp: aɩeɩetek... iɩonnthe je vis ; imp: iɩonnhek... haatate il est : imp: haatatek... iɩo il y a Q. liqueur imp: iɩok... ɩaronto il y a un arbre dans l'eau : imp: ɩarontok.
* excipe vocabula numeralia vg: tendi te ȣentaɩe 2 jours : tendi te ȣentaɩennen il y avoit 2 jours.... achienk ɩarihȣaɩe il y a 3 affaires : iɩarihȣaɩennen... achienk itson vous etes 3 ensemble : itsonnen... ndak ihonsen ils sont 40 : ihonsennen... tendi a te ȣendgiaȣe il y en a 200 : tendi a te ȣendgiaȣennen
... prœsentia in i addunt nnen in imperf: vg: ɩienteri (dic n̄ienteri) je connois : ɩienterinnen... ɩeienhȣi (dic en̄ienhȣi) je sçais : ɩeienhȣinnen... t'en͑di ils sont 2 : t'endinnen... ondiri cela est fort : ondirinnen &..... sic et quœdam infinitiva usurpari solita loco 3œ personœ passivœ vg: ɩachrondi cela est fait : ɩachrondinnen... stan θo te ɩaeren, cela n'est pas fait ainsi : stan θo te ɩaerennen....* excipe ɩarihondi c'est un conte fait à plaisir : ɩarihondi ɩehen c'etoit &
... à prœsenti in ak.. ek.. enk.. ik.. onk ; fit imperf: inserendo ha.. he.. hi.. hon ante k, vg: hachronngiak il accomode : hachronngiahak.... hatrendahenk il prie : hatrendaenhak.... hatsihen̄iek il brule le chaume : hatsihen̄iehek... iɩonnhek je prend ton parti : ɩonnhehek... aɩenngiannditandik je travaille, je suis empeché : aɩenngiannditandihik.. hahiatonk il ecrit : hahiatonhonk -
à prœsenti in ch s fit imperf: in skȣa vg: haraskȣach il part : haraskȣaskȣa... ɩaketas je porte : ɩaketaskȣa
0046 (#msPotier-Gram-UP-0046)msPotier-Gram-UP-0046.jpgx+-
.. à prœs: in t, fit imperf:, addito ak vg: iȣat il y a Q.C dedans : iȣatak... haatont il est captif (lié) : haatontak... haatit il est dans un canot : haatitak
... ab imperf: in k formatur fut: contin:, mutando k in j minutum vg: ɩeθeθak je pilois : eɩeθeθaɩ... chiehiatonhonk tu ecrivois : sehiatonhonɩ perge scribere... ɩechronngiahak j'accommodois eɩechronngiahaɩ : pergam & ....* cum dicitur eɩeθet je pilerai intelligitur de una vice ; sed cum dicitur : eɩeθetaɩ intelligitur de pluribus vicibus
... ab imperf: in skȣa formatur fut: contin: in ska ; vg: hachiaskȣa il consumoit : ehachiaska
ȣª... à fut neg: formatur prœs: neg: modi pot:, addito nn vg: stante haraskȣahe : stant' eharaskȣahenn il ne partiroit pas
* pro imperat:... modo pot:... optativo.. et subjun̄ct... vide pag 9.

observationes

... hurones utuntur prœs: indicat: addito ska in fine, et a initio ad exprimendos sequentes loquendi modos : j'ai pensé .;. il ne s'en est guerre fallu... j'ai presq:, ou j'ai eté sur le point de faire, de dire &. vg: aɩiheonska j'ai pensé mourir... achiheonska tu as &.... ȣkaot aɩonngiaska j'ai pensé tout gater... aɩitaraska j'ai pensé tomber ....... * at qdo agitur de re remotâ, et dudum p̄teritâ, utuntur plusq: perf: modi pot:, vg: aonɩiheonnen tiosken̄ia ɩehen d'aonɩiheonnen peu s'en fallut que je mourusse
... hurones utuntur fut: neg: ; sublata negatione, et adjuncta localitate ad exprimendum : imminet, impendet mihi, vg: periculum mortis, alterius ; ut: ontaɩiheonchre mors mihi imminet... ontachiheonchre mors tibi &... ontaonɩriohe je prevois, je presens qu'on doit me tuer ....* hîc in bonam partem : ontaχeiohe n'onȣe je prevois que je ferai coup en guerre, que je tuerai des hommes... hatïtokak hotïatatoɩeti iɩesȣs onȣe eθotonhatienn les saints voyoient que jesus etoit pour se faire homme .....* porro hœc vba conjugantur ut cœtera vba motus cum particulis t, ont, aont &. sic dices : stant' ekiheonchre mors non mihi immine ekiheonchrenn mors mihi imminebat... etsiheonchrenn mors tibi imminebat &
... multa verba quœ usurpantur ad exprimendum tum habitum seu officium, tum actum ; ponuntur prœsentis temporis cum exprimitur habitus seu officium.... prœteriti vero cum designatur actus ; vg: hatrendaenk il a coutume de prier dieu, il en fait profession : imperf: hatrendaenhak : ..... hatsatan̄ionk entiek onn' aȣatren il dine ordinairement quand il s'en va midi : imperf: hatsatanionhonk- haɩannionk il est cuisinier : imperf: haɩangn̄ion..... stante hahachienk il n'est point pretre (ne dit pas la messe) : imp: stante hahachientak
* in sequentibus designatur actus : hotrendaen il est en priere : imperf: hotrendaentak.... hotsatan̄ion il dine imp: hotsatan̄ionk... hoɩann̄ion il fait (actu) chaudiere, la cuisine : imperf: hoɩann̄ionk..... hohachien il dit (actu) la messe : imp: hohachientak.
Nota : contrarium fit in aliquibus verbis vg: ɩrihȣiosθa je crois cet article là : imp: ɩrihȣiostak..... aɩrihȣiosti je suis fidele et chretien : imp: aɩrihȣiostinnen... stan n'ondaie te ɩakȣas je ne me couvre pas de cela .. ondaie aɩakȣatsi je suis couvert de cela
... alqa vba hnt duplex fut:, proximum et remotum: vg d'eȣaɩatonnthataɩ t'eskasaonkȣichias. si je suis arrivé au bout de ma vie, je n'ai plus besoin de medecine. ecce fut: prox:, quod est par: S..... eskȣaɩendiɩonrȣtakȣa d'aɩrihȣanderaɩi d'eɩatonnhaten, lorsque je serai au bout de ma vie, je me repentirai d'avoir peché : en fut: remotum par: C.
futura sunt usui in ppoibus affirmativis, non usurpantur in negativis, sed futura negativa .... * quod attinet ad eȣaɩeθetik j'aurai pilé dicitur in negativo vg: ason te ȣaɩeθetik eɩenk je n'aurai pas encore pilé
... aoristi nullus est usus in propositionibus negativis ; sed loco aoristi usui est prœsens imperf: ; quia aoristus ht alqdo significaoem prœsentis, alqdo perfecti imperfecti, alqdo etiam futuri vg aɩonrikȣesen je te ferme la bouche, je te fermerai la bouche ...... at in propositionibus negativis, dtr: stante skrikȣeɩindik stante skrikȣeɩindihe tu ne me fermera pas la bouche
* aoristus exprimitur sœpe loco imperfecti, et prœsens loco imperfecti vg:
0047 (#msPotier-Gram-UP-0047)msPotier-Gram-UP-0047.jpgx+-
ïesȣs aȣenɩe haraskȣaskȣa jesus marchoit sur les eaux ..* t'aaȣenk, andiske aen comme il arriveroit si on alloit sur la glace
* aoristus nunquam adhibetur junctus negationi ; vg: non dtr : te aɩaketaʿt je n'ai pas porté, sed te ȣaɩaketati
... in compositione quœdam inchoata ab ɩaɩa mutant ɩa in on ; sic dicitur onnhonɩannondi moliri in vitam alicujus (ab onnha et ɩaɩannondi)

Regulœ formandi tempora primitiva in oibus vbis

... verba quorum infin: desinit in a, hnt: pr a, imp ak, f en, N
  • akȣenndra dire Q. C
  • ɩarihȣara mettre Q. C sur vg. une table
  • kannhontra mettre bout à bout
  • kaɩannra regarder
  • ɩara mettre dessus
  • ora emmancher
* excipe
  • .. ɩaatra peindre f. aren N. arande kaerontra representer f. aren N arande
  • .. ɩannontra ennontra suivre f. tren N trande
  • .. ehiera etre sur ses gardes f. raha raɩ N. raɩ eɩenk
  • .. ɩaatra Neut: etre present, assister f traha N. trache
    • θo iɩa je suis grand com: cela f aha N. ache
    • ɩanneatentra etre gisant f. traha N. trache
  • .. akȣa giter S pr: hokaȣha il gite .. imperf: perf et plusq: θo ihokȣak il a gité là... f: ehokȣa il gitera.. N: stante hotande
finita in e hnt e, ek, , eɩ eɩenk
  • ɩaatate C etre present
  • ɩarihȣate une affaire y etre comprise
  • ɩannonste S etre avare
  • ontare C y avoir un lac
  • ioste (2œ, S cela est pesant
  • ɩaɩenre il y en a disette
  • ɩaȣendate C la parole de Q. etre engage
  • ondechate C y avoir une terre
  • ɩaronhiate C y avoir un ciel
  • ɩarhate y avoir une foret
  • ɩatsikaste S etre patient
* excipe
  • .. ɩastore elle depeche
  • .. ɩatsihen̄ie bruler les champs : iek, iehek, ie, ieche
    • ohare laver.. rek.. rehek.. reɩ.. rende
    • ɩaɩaȣe ramer.. ek.. ehek. e. ehe
    • ɩannhe proteger ek.. ehek.. e.. ehe
    • karhate S. faire clair.. tek.. tehek.. θeɩ.. θeɩ eɩenk
  • sequentia hnt tt pr: et imp: in usu
    • hotrihote il est attentif... imp: tek
    • ȣθore S il fait froid.. imp: rek
    • hoɩeʿte S. il porte... imp: tek
    • aȣenchre S. la nege porte imp: chrek
    • handare C. il demeure.. imp: rek...* alia vero tempora mutuantur ab atrihotati, oθorati enchrati, enderati
  • .. sequentia hnt ech es.. eskȣa.. e.. eche... v̍. ɩes.. ɩeskȣa.. ɩe.. ɩechre si desinet in ɩe
    • atiaɩe uriner
    • ɩangȣae battre le blé
    • ɩahȣae frapper du marteau
    • eʿtare renchausser le blé
    • ɩatsistare attiser remuer le feu.. * excipe
    • * ɩae etre eveillé.. iech.. ieskȣa.. ei ek .v̍. eahek.. aeche
  • ... qdo aɩe jungitur in fine nominum numeralium, sic inflectitur
    • tendi te ȣentaɩe ... 2. jours
    • te ȣentaɩennen.. il y avoit 2 jours
    • te ȣentaɩek d'ici a 2 jours (il y aura 2 jours)
    • achienk eȣentaɩek d'ici à 3 jours
    • achienk iɩaataɩe 3 lunes
    • ndak iɩaɩennhaɩe.. 4 étés
    • ȣich ihatinnienɩe ils sont 5 canots
    • asen ihatïataɩe ils sont 10.... * Nota Quelq: verbes de cette terminaison n'ont ni parfait ni plusq: parfait, mais ils prennent leur parfait mettant l'initial du preterit-
... finita in i signante plenitudinem, i. innen, ik, iche v̍g chindi
  • ɩannonchi la cabane est pleine
* finita in aɩi hnt ïas iach, iaskȣa ien ïahe vg:
  • ɩachiaɩi faire cum compositis ut
  • ɩannonchichiaɩi faire cabane
  • ateniendichiaɩi faire proprement
* ɩechiaɩi quœrere 4œ as, askȣa, , aχe
desinentia in andi, endi, indi, ondi penultima longa, hnt as.. es.. is.. os imp. askȣa.. eskȣa.. iskȣa.. oskȣa... fut ha.. Neg che vg:
  • ɩannhandi commander
  • katandi etre debout
  • atenrandi partager
  • ɩaesandi etre pauvre
  • ehiarandi se souvenir ...* excipe
    • .. entandi S. dormir... tas, taskȣa, ta, taȣache. senta dors.. *te hotandi non dormit
    • .. ɩaaɩendi sortir. ɩens.. ɩenskȣa.. ɩenha.. ɩenche... sic :
      • ɩaatingendi sortir d'un lieu ou on etoit caché
      • ɩaɩendi se nettoyer
      • onnhonɩendi se peiner
    • .. sequentia hnt ens.. enskȣa... enk... enche
      • atehendi etre honteux
      • aterendi S laisser Q.C par oubli
      • ɩaskȣahendi C hair
      • eiachiendi S se mettre en colere
      • ɩandiɩonratoɩendi S. scavoir
      • ɩandiɩonrhendi S. oblivisci
0048 (#msPotier-Gram-UP-0048)msPotier-Gram-UP-0048.jpgx+-
  • .. ɩachiatorendi S. torha.. torhak... toren... torande. sentir de la douleur -
  • .. ɩaienhȣindi savoir.. hȣis.. hȣiskȣa.. hȣiha.. hȣiche
    • ɩarindi etre repandu (de liquore) ris.. riskȣa.. riha.. riche
    • ɩen̄ienhȣi scio (de re actuali).... ɩenienhȣis de re habituali, de pluribus
    • * ɩanngianndindi.. di. dinnen, dik, diche tarder
    • eȣaɩenngiannik je tarderai
    • onnianni il tarde... (non onnianndis.
  • ... sequentia in ondi hnt: os.. oskȣa.. oha.. oche
    • entondi S. croitre
    • ondi tomber dans l'eau (de re inaata)
    • ɩaskondi tomber dans l'eau (de re āata)
    • ɩannaondi la peche donner
    • ɩaɩaondi s'user .... * excipe
    • *akerondi rons.. ronskȣa ronha ronche
finita in andi.. endi.. indi.. ondi penultima brevi, cum pleraq: st relativa, sequuntur formationem relativorum
  • ..... oia relativa in andi hnt.. dik. dihik. en. dihe vg
    • ɩannondandi desiderare.. nondandik.. nondandihik nonnen. nondandihe
    • aθaratandi. obliger. tandik. tandihik. ten. tandihe
    • ɩaeskȣandi rire, se moquer. kȣandik. kȣandihik kȣen. kȣandihe
    • oneskȣandi etre bien-aise, agreer. kȣandik kȣandihik. kȣen. kȣandihe
  • ... rlativa in endi, hnt ut prœcedentia...* excipe
  • * endihendi emprunter de Q. f: endihas
  • .... rltiva in indi hnt ut superiora.. ab his tamen discrepant qd in uno fut: vba in indi penultima brevi, pleraq: relativa st vg:
    • ɩaaɩindi couper à Q... ɩonaɩindik je coupe pour toi... eɩonasen, fut (ɩindi mutato in sen)
    • ɩaeritindi satisfaire à Q. solvere * fut:
    • eskierisen tu me satisfera
    • ontrahȣindi mettre dedans pour Q... fut:
    • eskontrasen tu mettra pour moi
    • ennonhȣindi S. etre pressé, haté ; licet non sit relativum, ht fut: eȣaɩennonsen je serai pressé
    • endeohȣindi communiquer son mal à Q... fut:
    • eskendeohas tu m'infecteras -.
  • ... rltiva in ondi, hnt, ut plurimùm, fut: in onhons, rlqa vera tpra ut rltiva in andi &.. vg
    • ɩahiatondi ecrire pour Q... * eɩonhiatonhons j'ecrire pour toi.....* excipe
      • * .. atendotondi raconter à Q... fut: eɩonatendoton je te raconterai
      • * .. on̋di finir, cum compstis, des, deskȣa, deɩ, deche
      • * .. ondi faire (cum cpstis) nngiak.. nngiahak.. nngia nngiande vg:
      • ɩachrondi accomoder, preparer
      • ateniennondi faire proprement
      • kȣ-atronħiondi. gronder, se quereller &
.. finita in ɩi hnt as.. askȣa.. .. aχe es.. eskȣa.. .. eχe vg
  • ɩarihȣanderaɩi pecher as.. .. aχe
  • ɩannonaɩi avoir envie de manger.. as.. .. aχe
  • endatiaɩi manger par exces... as. . aχe
  • ɩaaɩi rompre as. . aχe
  • ɩaɩi manger.. iɩech.. iɩeskȣa.. eɩeɩ.. eɩeχe..* excipe
    • ... ɩariɩi verser ris. riskȣa. rik. riche
    • ... ennonɩi aller querir.. nons. nonɩ. nonche
finita in senni tam rltiva qm absoluta faciunt fut ablato enni...... rlqua vero tpra ut vba in andi, endi penultima brevi... senndik .. sennihik.. s.. senndihe.. vg
  • eiachiasenndi hair Q... eskeiachias tu me haïras
  • asensenndi S tomber à Q..* aɩasensenndi cela m'est tombé... eȣaɩasens cela me tombera
ȣª... finita in ri variant
  • ... seqntia hnt.. i. innen. irha. iche
    • ondiri chose affermie (cum compositis
    • orihȣandiri.. diri.. dirinnen.. eorihȣandirha res erit firmata... t'eorihȣandiche
  • ... ori remuer, cum comp: ht : oïak oies.. oiahak oieskȣa.. oïa.. oïande
    • onnonhȣarori chanter sa chanson de mort
    • ɩangori remuer la sagamité
    • atori chasser
    • atontarori un lac etre agité
  • *.. ori signans couvrir ht res.. reskȣa.. reɩ.. reɩ eɩenk
  • .. sqntia hnt. enrha. enrhak. enr. enrande.. vg:
    • ɩentenri avoir pitie
    • enri, laisser omettre. cum comp:
    • ɩarihȣenri omettre une affaire
... finita in sti.. ti.. tsi signantia caalitatem hnt θa. θak. t. tande vg
  • ɩarihȣiosti croire
  • ɩasti se servir de Q. C
  • ɩaskorasti delivrer Q de Q mal
  • atestenti descendre
  • endaonnenti descendre une riv:
  • ɩaɩondati augmenter
  • ateaɩati allumer du feu &
* porro finita in sti. ti. tsi non signantia caalitatem, et quorum penultima brevis est hnt.. pr: as.. es.. is.. ons... imp: askȣa & ... fut: at.. ent.. it.. ont... Neg: aθe.. enθe.. iθe.. onθe -. vg
  • aθorati S. avoir froid
  • atrihotati C. ecouter
  • ɩandaȣati C fouir
  • ɩatsenti R. penser, mediciner
  • ɩaeriti C achever.. accomplir
  • kȣ-atonti se mettre ensemble à faire Q. C
  • te hontons ils sont ensemble à meme travail, meme plat
  • skannonti manquer son coup : (spr cum redup)
  • onsahannont il a manqué son coup
  • stante shaɩeȣendannons il ne manque pas une de mes paroles, aucune ne lui echappe
  • endarati C. s'habituer
  • ochrati C l'hyver venir
  • onnhonti donner la vie ..* excipe
    • ... ɩandiatentsi appeller p. et f. tens.. N. tense C
    • ... on̈atsi pr: et f. onas. N. onase. * chionas tu ramasse
    • .. atati parler.. tiak.. tiahak.. tia.. tiande
0049 (#msPotier-Gram-UP-0049)msPotier-Gram-UP-0049.jpgx+-
10ª finita in hȣi, mutant in s pro prœs.... in k pro fut.... in hȣhe pro neg
  • otrahȣi parcourir.. tras.. trak.. traȣhe
  • ɩarihotrahȣi reciter Q.C vg une priere
  • ɩannontrahȣi enterrer
  • ɩennenchonhȣi couvrir Q.C vg un coffre
  • ɩaskotrahȣi mattachier.. peindre ou faire de diverses couleurs vg une robbe
  • ɩaaɩenhȣi mettre Q.C dehors
  • ɩaatingenhȣi mettre Q. dehors.. le chasser
  • atitrahȣi se mettre dans un canot (embarquer)
  • asohȣi teindre Q.C
  • atonrohȣi C. plonger
11ª finita in aȣi hnt as.. askȣa.. a.. aȣe
  • ɩachiendgiaȣi. dedaigner dgias.. dgia.. dgiaȣe
  • okaȣi. gater Q.C. kas... ka.. kaȣe
  • aterakaȣi C. marquer.. kas.. ka.. kaȣe.. *excip:
    • ... ɩandaȣi S. prendre Q.C a la peche, a la chasse & pr: et fut aȣi
    • ... aȣi donner in comp.. pr aȣha... imp: aȣhak... fut: on.. Neg aȣihe
12ª.. finita in kȣi... si relativa causalia, hnt. kȣa.. kȣak.. kȣa k.. kȣande... cœtera kȣas.. kȣaskȣa.. kȣa.. kȣachre.. ve
  • ɩan̆doronkȣi C. kȣa.. kȣande.. estimer
13ª.. finita in χȣi, hnt χȣach χȣas. χȣaskȣa... χȣa.. χȣachre vg:
  • ɩaenχȣi faire, ou avoir des champs
  • ɩannhonχȣi mettre en la bouche
  • ɩaskonχȣi mettre dans le feu
  • kȣ-atoχȣi le soleil se coucher
  • kȣ-asenχȣi crier... pleurer
14ª.... finita in o variant
  • ɩaio ɩario frapper, blesser, tuer.. rios.. rioskȣa.. rio.. riohe rioche
  • ɩarao ɩaro.. bucher, faire du bois.. raoch... raoskȣa... rao.. raoche
  • o io y avoir Q.C de liquide... pr iɩo... imp iɩok... fut eɩoha... Neg eɩoande -. vide ondi tomber dans l'eau, de re ināāta quasi esset oondi ad distinctionem ondi faire
  • ɩandgio germer, pousser... dios.. dioskȣa.. diok dioche
  • ɩandio passer Q. en canot, semper jungitur verbo motûs hon : hoc modo : ɩandiohon passer aller passer Q. en canot.. he, hend, ha, hese
  • ɩaȣendio etre maitre sic inflectitur :
    • stan chieȣendio t'eɩen tu n'es pas maitre
    • stan chieȣendio t'eɩennen tu n'etois &
    • isa chieȣendio eɩenk eȣaton tu seras &
    • isa chieȣendio t'eȣatonde tu ne seras pas
15ª... finita in ȣan hnt ach as.. askȣa a.. ahe - vg
  • akȣan voler piler C
  • ɩaskoȣan. retirer Q. ou Q. aal de l'eau
  • ɩanndraȣan C. danser
  • astakȣan promettre
  • entaȣan passer un jour ...* excipe
    • ... kaʿkȣan enlever.. te ɩakȣa... te ɩakȣak... te ɩek... t'eɩekȣande
    • ... askaȣan macher... skaȣas skaȣha ... f. ska.. Neg skaȣache skaȣhande
... 16ª... finita in ɩen... hen... ien... nnen... ren... sen... χen ken...
  • .... vba in ɩen hnt χa... χak... ɩ... ɩande vg:
    • ɩaronɩen C ecouter.. entendre, dire, concevoir
    • ɩatoɩen C. appercevoir.. toχa.. toχak.. toɩ toɩande
    • ateɩen S bruler teχa.. teχak.. teɩ.. teɩande
    • ɩandaɩen C. daχa.. daχak.. daɩ.. daɩande semer.. *exc:
      • * oɩen faire eau (de cymba et navi) iɩoɩas il fait eau... f. eɩoχa il fera eau. Neg: stant' eɩoɩachre
      • * vbm auxil: ɩen.. etre... iɩen.. iɩennen.. eɩenk.. aɩenk.. aɩennen
      • * Nota aɩen y avoir ... iɩaen il y a.. iɩaentak il y avoit... eɩaentaɩ il y aura.. t'eɩaentaɩ eɩenk -. sic ɩandataraen y avoir du pain
      • * Nota qœdam composita ab ɩaen addere t in infinitivo vg atrendaent prier dieu pro atrendaen... pr: daenk.. imp: daenhak perf.. daen... plusq: daentak.. fut daen.. Neg daende....* sic etiam atient pro atien sedere... * ɩahachent pro ɩahachen tenir conseil.. et formant sua tpra ut atrendaen
  • ... vba in hen variant
    • ɩaerihen S. se porter mieux, se guerir rihas.. rihaskȣa.. rik.. rihase
    • ohiahen C. fendre du bois.. hiahas hiahach... hiaskȣa... hiahak (hiahenk) hiahase
    • ɩahȣichatihen S. etre foible tihen. tihennen tihenk.. tihase
  • ... vba in ien variant ...* sequentia hnt : iak.. iahak.. ia.. iande
    • ɩannien C. abboyer... pr iɩanngiak... iɩanniahak.. eɩandgia.. t'eɩandiande
    • ɩataien C. petuner.. pr ɩetaiak... ɩetaiahak... aetaia... t'eɩetaiande.... * excipe
      • * ɩaɩaien C. manger ias... iaskȣa.. ia.. iahe in comp tt
      • ɩandataraien manger du pain
  • .. vba in nnen pr n̄n̄tha... n̄n̄thak... atd.. ande
    • ɩaɩennen alqd suum vindicare disputer à qui aura une chose.. en̄n̄thak... en̄n̄thahak... nnthaha n̄n̄thahaɩ... nnthande
    • akȣaɩannen parler mal une langue C. ɩan̄n̄tha... ɩannthak... ɩan̄n̄t.. ɩandande
    • asaɩannen C. parler à la façon des etrangers ɩan̄n̄tha... ɩan̄n̄thak... ɩannt.. ɩandande
    • atiatoχȣannen C. engloutir un aal (sorbere aal) anntha &
    • ɩaɩadennen S. in comp. den̄n̄tha.. denn.. den̄n̄tande
    • aondechraɩandennen la terre a tramblé
    • *.. ɩaatannen S. etre delicat... nen.. nennen nenk
    • *... ɩarannonen S etre mouille.. nen... nennen... nenk - caret cœteris
0050 (#msPotier-Gram-UP-0050)msPotier-Gram-UP-0050.jpgx+-
  • .. vba in Ren variant
    • ɩaeren C. faire Q. action, dire Q.C iɩerha... iɩerhak.. eɩier.. t'eɩierande
    • ɩanndren lier. C. ndren.. ndrennen.. drenn.. ndrenche
  • ... vba in sen variant
    • osen passer une peau.. pr et f. os.. imp.. oskȣa. f. os.. N. ose osen
    • atonesen remercier.. pr et f. tones.. N tonese tonesen
  • ... vba in χen ken variant
    • kaχen etre jumeaux.. χen.. χennen.. te hiχen sunt gemelli..... in comp: vg:
    • kandehȣaχen coudre 2. peaux χas.. χa.. χase
17ª... finita in on variant
  • ... sequentia hnt onk.. onhonk.. on.. onde
    • ɩandoton R. raconter
    • ɩahiaton C ecrire
    • astaron C pleurer
    • aronton C interroger
    • ɩaon arriver
    • ɩandoron C. avoir de la peine ..* excipe
      • * ... aton etre possible... on onnen C .... sed aʿton etre perdu tonk ton tonde regulariter
      • * ɩaendaon recevoir prendre... daons... daonskȣa.. daon.. daonde
  • .. sequentia mutant on in a pro fut
    • ɩaenchon ecorcher C. chons.. cha.. chonȣhe chonhe
    • ɩahȣichennion C surmonter.. n̄n̄ions.. n̄n̄ionskȣa nngia... n̄n̄ionhe - (et cœtera cpsta ab ɩaɩennion)
    • ɩaɩarennion.. n̄n̄ions.. n̄n̄ionskȣa... nngia... nnionhe C.. detourner
    • ɩatentaron C. etaler.. tarons.. taronskȣa... tra (pro tara) .. taronhe
    • ȣskaron C. arracher, couper tout ... ȣskarons ȣskaronskȣa... ȣskra pro ȣskara... ȣskaronhe
    • onharon C. sarcler.. onharons... onharonskȣa onhra pro onhara.. onharonhe
    • kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit à Q... teɩarons teɩaronskȣa... teɩra pro teɩara... teɩaronhe...* sic kȣ-endiɩonteɩaron
    • kȣ-enton aller et venir en un jour.. tons... tonskȣa... ta... pro fut: neg usurpatur prœt: cum negaoe.. * ateɩenta je reviendrai aujourd'hui, dirai-je en partant
    • kaentaton plier un baton.. tatons.. tatontkȣa .. tata....... * t'eɩientata je plierai &
    • * excipe
      • * .. ennion passer... n̄n̄ions... nnionskȣa... endi.. ennionhe..... sic etiam enditennion crepare (peter) tennions... tennionskȣa.. tendi... tennionhe ɩatennion changer.. tennions.. tennionskȣa... tendi... tennionhe... * setendi verse, change vaisseau
      • * ɩenheon mourir. heons.. heonskȣa.. heɩ.. heonchre
      • * ation S jetter.. ties.. tieskȣa.. ti.. tiese -. sic composita ab ontion vg ɩaatontion R. abandonner Q.
1ȣª... vba motus in on hnt duplex pr: ; unum in e, qdo actu et de facto itur, aut etiam qdo tenetur terminus ... alterum in es ad significandam consuetudinem et habitum -. unde 2plex ht imperf: , unum in enn end respondens prœsenti in e.. alterum in eskȣa respondens prœsenti in es.. vba motûs, ut plurimùm in aoristo differunt à terminatione futuri, et hnt e. o. a vg:
  • ahatrendaende il va prier, qdo est in itinere saltem in procinctu ad iter
  • atrendaennon aller prier dieu... pr: ɩatrendaende je viens actuellement prier, ou j'arrive au terme ou je dois prier - vel ɩatrendaendes je vais habitu: prier dieu, ou j'ai coutume d'y aller... imperf: daendenn daendeskȣa ... fut: daenda daendeska ... neg daendese ..... sic
  • ɩannontration R. suivre Q
  • atannon aller coucher
  • kȣ-atendaȣachon aller à la chasse
  • endihachion aller emprunter
  • ɩennonchion aller querir Q. ou Q.C
  • ɩentronnon aller mener Q. (ab ɩentron)
*... sequentia differunt in fut aff: vg
  • ɩahenton C. aller devant.. f. eɩehent j'irai &
  • ɩangn̄ionnon C. mener f. nniond
  • ɩannentran̄ienton C. aller le long du bord de l'eau.. fut: tran̄ient
  • ɩaskȣinnon C courrir.. f. ehaskȣindet curret
19ª... finita in ar hnt. r.. rak.. raɩ raɩ eɩenk vg
  • iɩar sol lucet... imp. iɩarak.. f. eɩaraɩ.. N t'eɩaraɩ &
  • ɩarihȣar res est... r.. rak.. raɩ... raɩ eɩenk
20ª... finita in ent.. ont.. at.. et.. it.. ȣt act:.. et ȣt pass.
  • .. ent, ht... t.. tak.. ten.. tande vg
    • kaɩakarent C avoir 2. yeux
    • ɩeskarent ma bouche &
    • ɩehekarent podex meus &
  • 2... ont... active θa tak, tenr tande... passive t.. tak taɩ.. taɩ eɩenk vg
    • ɩaskont rotir θa, θak, ten tande
    • askont etre roti. t, tak, taɩ, taɩ eɩenk
    • ɩaskont se rotir pro ɩaskont cela est roti... fut: eɩaskontaha cela se rotira.... t'eɩaskontachre ne se rotira pas. (ab ɩaskontandi tas taha tache se bruler) ɩatisistaɩe aontaha cela vient de tomber dans le feu : dtr ë hoskontandi il est brulé
    • ɩaatont C. etre lié, etre captif. haatont il est lié.... f: ehaatontaha il tombera dans les pieges... N. t'ehaatontachre : dicitur enim hoatontandi il est tombé dans les pieges.... * qdo hœc et slia vba sumuntr active, ut ɩandionint. ɩaakont suspendre Q.C en l'air ; habent in fut: ehaatonten il la liera.. ehaaskonten il la rotira vg l'anguille ... ehondioninten ehaakonten il suspendra cela en haut, et tunc in p̄terito non dicitur hoskontandi hoatontandi ; sed hoskontak hoatontak & il a ou l'avoit roti
0051 (#msPotier-Gram-UP-0051)msPotier-Gram-UP-0051.jpgx+-
    • aɩendiɩont si j'ai de l'esprit... imperf: aɩendiɩontak... f. eȣaɩendiontaha... Neg: te ȣaɩendiɩontache ....* dicitur etiam aɩendiɩontandi l'esprit m'est venu
    • ɩannont C. etre dans le sepulchre... t. tak. taɩ. tachre - neut
    • ɩannhont avoir Q.C dans la bouche vg
      • hondatarannhont il a du pain dans la bouche
      • hondatarannhontatie il va portant du pain &
    • *... eɩannontandi S. faire bonne chere.. f. taha N tache
    • *... atiront c'. tirer Q.C t θa.. ten.. tande
  • ... at... iȣat il y a dedans... imp: iȣatak... alia tpra non sunt in usu
    • onneat il y a un os la dedans - imp: onneatak:
    • hondiat il a mis une natte.. imp: hondiatak
    • hakonchiat il tient le devant... imp: =tak
    • ɩaɩenrat cela est blan.. imp: ɩaɩenratak.. f: eɩaɩenrataha cela blanchira... Neg t'eɩaɩenratachre
    • atsat C montrer.. active... ihotsat il montre actu.... hatsaθa il a coutume de montrer..... f. ehatsaten... N. =tande
  • .. et.. endakȣandet C. fornicari... pr: est duplex, sc: hondakȣandet est in flagranti delicto fornicationis... et hendakȣandeθa solet fornicari
  • 5.. it... akȣarit C. embarquer des paquets θa, ten, tande
    • atit s'embarquer passive C.. pr ihotit hatiθa... imp hotitak il etoit actu hatitak habitu
  • .. ȣt... ɩaentȣt y avoir un baton ou mettre un baton debout, fiché en terre ... juxta priorem signaōem dtr: ɩaentȣt.. imp aɩentȣtak... f eɩaentȣtaha le baton se fichera vg en tombant... f. cont: eɩaentȣtaɩ. N. t'eɩaentȣtache...... juxta posteriorem signaoem, dtr : haentȣθa il plante un baton imp: tȣθak.. f. tȣten... N. tȣtande
    • ateiachiȣt C. etre en peine... pr: aɩateiachiȣt ɩateiachiȣθa... imp: θak.. f. ten.. N tande
    • atiatȣt C. se mettre en sentinelle
    • ɩannenhȣt il y a du blé formé dans l'epi θa, θak, ten, tande
  • * Nota multorum verborum actio actualis exprimitur per prœteritum ; et actio quasi habitualis per prœsens vg
    • hoɩangn̄ion il fait actu la chaudiere la cuisine
    • haɩannion habitu, seu son office est d'etre cuisinier
    • hotsatan̄ion il dine actu
    • stante hatsatanionk χaɩende ce n'est pas l'heure de son diner, ou il n'a pas coutume de diner à l'heure qu'il est
  • * Nota ... terminatio futuri Negativi in che scribitur per majus h. et penultima vel producitur aspiratur, ut : stante stonhȣechre tu ne m'aimeras pas stante ȣaɩonnhiche je n'ignorerai pas.... terminatio ejusd: futuri in se semper aspiratur vg stant' eɩese je n'irai pas

De verbo Relativo

Relativum est illud quod respicit aliquem.... duplex est : unum quod ex naa sua respicit alqam personam, ut : ɩachiendaen colere alqm̄... alterum qd ex absoluto, fit relativum per additionem finalis incrementi ; ut ɩaθetandi molere alicui (ab ɩaθeti molere)... * est etiam relativum ab alio relativo derivatum, ut : ɩaatiaɩindi scindere alicui frustrum animalis, à relativo ɩaatiaɩi aal in partes secare.... * porro vbm non dtr relativum nisi respiciat rem viventem.... relativum est utriusq paradigmatis pro exigentia vocis per illud exprimendœ, sive passivœ, sive activœ : vox activa exigit par: C., ut : hachiendaenk ille illum colit... passiva vero exigit par: S ; ut : hochiendaenk ille ab illa colitur

De formatione relativorum

Relativorum alia sunt per se relativa ; de his non agitur.- sed de vbis absolutis quœ fiunt relativa -. de his, has habeto regulas
... ex verbis absolutis fieri possunt relativa additione particularum ti, sti kȣi. vg:
  • ateȣan fuir..... ateȣati faire fuir Q.
  • atehendi etre honteux... atehati hontoyer Q
  • ɩâtachiendi etre laid... ɩaatachiati rendre laid
* finita ab his parlis fiunt relativa mutando i. finale in andi pro prœt:, et in en pro fut: vg:
  • ɩaθeti piler.... ɩaθetandi piler pour Q
  • ɩarihȣiosti croire... ɩarihȣiostandi croire Q.C de Q
  • ɩarakȣi mettre dans un plat.... ɩarakȣandi mettre dans un plat Q.C à manger pour Q.
... vba in a addunt pro prœt: ndi. pro fut: has vg:
  • ara mettre dessus.... ɩarandi f. rahas
  • ɩannhontra mettre bout à bout... ɩannhontrandi f. trahas
0052 (#msPotier-Gram-UP-0052)msPotier-Gram-UP-0052.jpgx+-
... ȣan... vba in ȣan addunt di... et pro fut: mutant n in s. vg:
  • ɩaraȣan oter de dessus.... ɩaraȣandi f. raȣas
.. ȣi.. hȣi.. ɩi fiunt, vel addendo pro pr inf. ndi, et pro fut: mutando ultimam sillabam in sen vg:
  • aterakaȣi marquer.... aterakaȣindi... fut eɩaterakasen
  • ontrahȣi mettre dedans ontrahȣindi.. fut eɩontrasen
* his adjunge vba in ti quod ti pro fut mutatur in sen vg:
  • ɩandaȣati fouir.. ɩandaȣatindi.. f: endaȣasen
  • ɩaeriti completter.. ɩaeritindi.. f: eɩierisen
  • kȣ-atonti etre plusieurs à faire une meme chose .. kȣatontindi .. f: aθonatonsen
  • enri laisser, ejusq: cpsta, ut: ɩasenri laisser son plat : ɩasenrindi .. f. eɩensen .*excipe
  • *.. endeohȣindi infecter Q.. f: eɩendeohas
  • ɩarihȣanderaɩi pecher... ɩarihȣanderaɩindi .. f: ɩerihȣanderasen
.. χȣi et kȣi vba absoluta in χȣi & addunt pro infin: ndi, et pro fut: aff: mutant i finale in as. vg:
  • ɩastaenχȣi. faire present.. ɩastaenχȣindi f: eɩestaenχȣas
.. on... vba in on fiunt relativa addendo di pro inf:... ons pro fut: vg ɩahiaton ecrire... ɩahiatondi.. f: eɩehiatonhons *excipe atendoton dire quod ht fut eɩatendoton, licet in inf: hbeat atondotondi
.. ondi et ori... vba in ondi et ori cum compositis qdo fiunt relativa mutant illud ondi in onngianndi.. et ori in oranni.. et pro fut eonn̄ien.. et eoien * his adde ɩaeren faire .. ɩaerandi faire pour Q. f. eɩieren atonnthïen nier .. atonnthï̄andi... fut: eɩonatonnhïen * excipe atroɩen cajoler, faire l'amour
  • atroɩandi f. eɩatraɩas
  • ɩataien petuner.. ɩataiandi f. eɩataias
  • ɩandaɩen semer.. ɩandaɩandi f endaɩas
  • ɩaronɩen entendre &.. ɩaronɩasenni fut eɩaronɩas
ȣª... ent vba in ent addunt pro inf: rel: andi... pro fut has, loco t.. vg
  • ɩahachent tenir conseil.. ɩahachentandi... f eɩehachenhas
  • atrendaent prier dieu... atrendaentandi... f: eɩatrendaenhas
  • atient s'asseoir.. atientandi f. eɩatienhas
*his adde ɩaen et ejus composita vg
  • ɩaen mettre ɩaentandi f eɩienhas
  • ɩariħientandi s'en rapporter à Q.. fut eriħienhas
  • endionraen deliberer.. endiɩonraentandi fut: eɩendionraenhas
* cœtera vba in t fiunt relativa addendo pro inf: andi, et f: θas vg:
  • ateiachiȣt etre en peine.. ateiachiȣtandi fut: eɩateiachiȣθas
  • ɩandandet redoubler... ɩandandetandi.. fut: eɩendandeθas
  • atsat montrer... atsatandi.... fut Rel eχeatsaθas illis ostandam
  • ɩaakont pendre Q.C .. ɩâkontandi fut Rel eχeakonθas
... vba his regulis non comprehensa fiunt relativa, addendo enndi terminationi prœsenti, et tollendo enndi ad formandum fut: vg:
  • atrios elle se bat... atriosenni.. f eɩatrios
  • ɩaaɩens elle sort.. ɩaaɩesenni.. f eɩiaɩens
  • okerons elle craint.. okeronsenni.. f. eokeroni
  • ɩatsihen̄ie bruler les champs.. atsiheniesenni fut eɩetsihenies.... sic
  • ohare laver
  • ɩaɩaȣe ramer &
10ª... alia vba non tantum addunt enni, sed finalem syllabam illius in en on mutant in a vg:
  • atehens elle est honteuse... atehasenni.. fut: eɩatehas pudebit me ob eum
  • aȣeiachiens elle est en colere... eiachiasenni fut eχeiachias illis irascar
  • ɩenheons elle est malade... ɩenheasenni f: as. aɩiheasenni anniennon mihi mortuus e carnis
  • ɩan̄n̄thaʿtȣskaron ebrancher : ɩannhaʿtȣskrasenni per contractionem
  • onharon sarcler... onharasenni
  • ɩaenchron ecorcher.. ɩaenchasenni
11ª oia prœdicta vba inter se conveniunt quoad infinit.. pr.. imp: perf.. plusq: perf.. fut neg ; et modum pot: neg: ; sicq: inflectuntur: inf: di.. pr ik... imp: ihik.. perf di plusq: perf dinnen.... fut neg: dihe... fut cont: dihi : fut neg: dihi eɩenk.... modus pot: neg: dihenn... et aoristus improprius in ska vg: askaθaratandiska tu m'as presq: obligé ; tu as pensé m'obliger
* prœdictœ regulœ de formatione relativorum, non tantum conveniunt verbis derivatis et simplicibus ; sed etiam passivis, reciprocis, et deponentibus vg:
  • ataseʿti etre caché... atasetandi etre caché à Q...* haɩataseʿtandik il se cache à moi.... atatasetandi se cacher les uns aux autres
  • atiatatonti s'egarer, s'evader...
  • atiatatontandi s'echaper à Q
  • haɩatiatatontandik il m'est echapé
* juxtœ easd: regulas formantur quœdam vba neutro-acquisitiva ab aliis neutris absolutis vg:
  • oiahens cela bout... oiahasennik le pot bout pour elle
0053 (#msPotier-Gram-UP-0053)msPotier-Gram-UP-0053.jpgx+-
  • ori cela est cuit.. orisenni cela est cuit pour elle
  • ɩaɩaonks cela est vieux... ɩaɩaonsenndi. cela est vieux pour elle
* ita etiam formantur quœdam neutro-passiva vg:
  • otendoronkȣi cela est difficile... otendoronkȣandik elle trouve difficile
  • otrihȣachiati l'affaire est gaté... otrihȣachiatandi l'affaire est gatée à elle
  • otahahaȣeɩi le chemin est bouché. otahahaȣeɩindi le chemin est bouché pour elle
Nota ... dupliciter utimur verbis relativis, sub diverso ssu vg:
  • haɩeθeθa il pile ou marche sur moÿ... et haɩeθetandik il pile Q.C pour moy
  • haɩienchrons il m'ecorche... et haɩienchasennik il ecorche pour moi
  • haɩakaȣi il m'a barbouillé... et haɩokaȣandi il m'a barbouillé Q.C
Nota ... cum plures occurrunt relationes eidem affixœ vbo : vg prie le pour moi : repetunt vbm relativum bis ; vel dicunt : parle lui, et prie pour moi : hesatatia ; taɩehetsaronhons ahaɩitenr... . ti tsatatia hesehetsaronda, tsihon : hetsitenr d'aiataχen, endi eskiten entreparlez-vous, ou, vas exhorter N., dis lui : ayes pitie de mon frere, en parlant de moi, ou, en me nommant

De verbo passivo

.. passivum est quod formatur ab activo, vel per crementum initiale at, vel per mutationem conjugationis vbi activi in aliam vg:
  • ataseti abscondi.. ab aseti abscondere
  • atehiaton etre ecrit.. ab ɩahiaton ecrire
  • atiarondi se faire un sac.. ɩârondi faire un sac
  • atrihȣan̄iensti s'apprendre... ab ɩarihȣaniensti docere
  • otendoronkȣi S. la chose est rendu difficile ab ɩandoronkȣi estimer la chose d'importance
  • kȣ-atennontra s'entresuivre... ab ennontra suivre
  • atehien donner commission... ab ehien
  • oteɩoȣan l'eau est otée.. ab eɩoȣan oter l'eau
  • otoriti cela est assaisonné.. ab oriti assaisonner
  • hotonnhonti il est mis au monde.. ab onnhonti mettre au monde
  • hotokaȣi il est barbouillé... ab okaȣi linire
  • achrondi s'accommoder, s'habiller... ab ɩachrondi accommoder...* mutatur conjugatio
  • ennenhichiaɩi granum perfici... ab ɩannenhichiaɩi facere granum...* et ita de multis verbis in ɩann
* excipiuntur ab hœc regulâ... verba 2œ conj: inchoata ab ɩac vg:
  • sakakȣendȣten mets la ton oeil pour voir ce qui se passe... pro sateɩakȣendȣten... ab oɩakȣenda le rond de l'oeil
  • sakonchiȣten montre ton visage.. pro sateɩonchiȣten... ab ɩaɩonchia visage
... inchoata ab ɩah: vg
  • akȣendori battre une île pour lancer et tuer le gibier... pro atehȣendori ab ɩahȣendori
  • akȣichoton s'efforcer... pro atehȣichoton ab ɩahȣichoton avoir de la force
  • akonandaɩen les canots sont proches les uns des autres... pro atehonandaɩen ab ɩahonandaɩen mettre les canots proche à proche
... inchoata ab ɩaȣ.. ut
  • akȣendaen etre obeï (etre opiniatre).. pro ateȣendaen... ab ɩaȣendaen... hon̈aȣendaenk on lui obeï
  • akȣendiosti etre pris pour maitre.. ab ɩaȣendïosti prendre pour maitre
vba 4œ conju:, loco at, prœfigunt end 1œ pers: indicativi, ablato ɩ (iota) vg:
  • endinnondi se faire une robbe... ab ɩennondi faire une robbe
  • endikȣarichiaɩi se faire un habit.. ab ɩenkȣarichiaɩi faire un habit
... quœdam fiunt passiva addendo, (prœter mutationem conjugationis) sillabam di in medio ut: ahendichgenaȣa il est descendu de sa place (ab engenchraȣan)
Nota,, saskȣeɩ ferme la bouche.. pro satechiaȣeɩi... ab ɩaskȣeɩi
Nota est passivum valde irregulare qd fit à qbsdam 2œ conj, ut:
  • asaɩi etre tué (de pluribus).. ab ɩachiaɩi tuer consommer.... et
  • asarinnon etre trainé.. ab ɩacharo collier. quasi esset trainer son collier
0054 (#msPotier-Gram-UP-0054)msPotier-Gram-UP-0054.jpgx+-

De verbo Reciproco seu mutuali

Reciprocum formatur à passivo per additionem at initio.. vg
  • atataseʿti s'entrecacher... ab ataseti etre caché
  • atatehiaton se mattachier ou s'entrematach: ab atehiaton etre mattachié, coloré
  • atatrihȣan̄iensti s'entre'instruire.. ab atrihȣaniensti etudier
  • atatonnhonti se donner la vie à soi- meme... ab atonnthonti recevoir la vie
Nota.. ... in conj: additur quidem at, sed e sequens mutatur in a vg: atanditenri avoir compassion de soi-meme ou des uns et des autres... ab enditenri faire pitie
Nota reciproca frequentissima sunt in vbis relativis ad signandum infinitivum vg:
  • atiesen d'atatehiatondi il est facile de s'entrecrire
  • atiesen d'atatrihȣan̄ienstandi. il est facile de s'entr'instruire
* item ad signanda substantiva relativa vg:
  • ɩandoron d'atatrihȣanienstandi l'instruction est difficile
  • te en̄ienhȣi d'atatakaratati je ne scais pas soigner les autres
  • atatennonhȣindi.. l'amour
  • atatechiendaen.. l'honneur
  • atatendekȣaesti.. le bateme
  • atatendiɩonranditi.. la confirmation
  • onsaȣatatronȣandi la confession
  • kȣ-atatiatoren̄n̄ghon l'extreme-onction
  • atataχaristï̄annħonχȣi (l'eucharistie la communion )
  • atatendiɩonrachondi (sc: d'onn'aontrihont).. (ɩahachient d'ohachratoɩeti) l'ordre
  • atatendgiatandi le mariage
Nota persona indeterminata cum relatione exprimitur semper per reciprocum vg st' ontatierha d'aɩorihȣanderaskon ce qu'on fait aux pecheurs

De verbo Neutro

Neutrum est quod non signat actionem seu active vg ɩannonhȣindi S. œgrotare.... ɩenheon mourir &

De verbo communi

Commune est quod duplicem habet significationem ; unam simplicem ut onnhe vivere... alteram relativam ; ut onnhe vitam dare alicui

De verbo deponenti

Deponens est quod, licet habeat notam passivœ vocis, signat tamen active vg
  • atennthandi conducere operarios... ab ɩannthandi imperare
  • aten̄iensti discere... ab ɩan̄iensti docere
  • atehien donner commission.. ab ehien Rel
  • hatetsens medecin... ab ɩatsenti act: medecine
  • hatrios il combat... ab ɩario R. battre, tuer Q
  • atanditenri pt signare avoir pitie, compassion d'autrui... se plaindre soi-meme de ses propres miseres
* porro quod dictum est de vbis reciprocis et passivis, dicendum est de nominibus in compositione positis, quorum initiales perinde ac verborum suscipiunt at atat-. sic ab ɩarihȣa fit atatrihȣa per contractionem pro ataterihȣa ; quod si componas cum ɩanienstandi fit: atatrihȣanienstandi s'instruire

De verbo Relativo-passivo

Relativo-passivum est quod relative pt signare, habens notam passive vocis vg
  • atendoton narrare alicui... ab ɩandoton narrare
  • ataronton s'informer de l'etat de Q... ab aronton interroger Q.
  • atiatontaȣandi s'echaper à Q... ab ɩaatontaȣandi enlever à Q. des captifs
0055 (#msPotier-Gram-UP-0055)msPotier-Gram-UP-0055.jpgx+-

De verbo neutro-acquisitivo

Neutro-acquisitivum est vbm à neutro derivatum, quo signatur aliquid contingere in commodum incommodum alicujus vg: ab ateɩen ardere, ateɩasenni ardere alicui... hujusmodi verba sunt parad: S
Nota qœdam impersonalia, ut iondȣs pluit... iɩangȣens ningit & quœ qdo in commodum incommodum hominum eveniunt, fiunt personalia p: S vg eon̄ɩiondȣt nobis pluet.. eonɩȣangȣenha nobis ninget &
Nota hurones ab unico primitivo possunt derivare multa alia qœ novam aliquam significationem addunt primitivœ significationi vg ab ateɩen ardere derivantur ateɩasenni ardere alicui... ateɩati accendere ignem... ateɩatandi accendere ignem alicui.... ɩaatateɩati urere alqd aal... ɩaatateɩaθandi urere alqd aal alicui... ɩaatateɩaθakȣi se servir de Q.C pour bruler une chose vivante

De verbis motûs et continuationis

vba motum involventia (signantia) sunt duplicis generis... alia adsciscunt post se unam ex particulis hon. non. χon. ron. son. θon... alia finali infinitivi addunt tion ation ut ɩahiatontion... araskȣanhation &
.. motus continuatus fit à fut: neg:, sublata negatione vg: haraskȣahe il va marchant, il continue de marcher.. hahiatonde il va ecrivant... sehiatonde tu as coutume d'ecrire
.. qdo actio continuata jungitur motui, exprimitur per tie atie hatie additum sillabœ finali infinitivi vg:
  • hotrendaentatie il continue sa priere en marchant... imp hotrendaentatienn... perf: hotrendaentation... plusq: hatrendaentationnen... fut. ehotrendaentatia ... Neg stant'ehotrendaentatieʿse te hotrendaentation...... sic
  • shotierontie il vient, ayant fait coup sur l'ennemi... imp: sʿotierontienn &
  • hoatitatie il le mene en canot... imp: hoatitatiend &
  • aɩiheonhatie langueo je viens à demi-mort &
  • aɩakerondihatie je viens en grande crainte
Nota ... hœc vba sunt spr parad: S, exceptis aȣeɩihatie et onhatie.. ab ɩaȣeɩi et on sunt parad: C.
Nota ... vba quorum infinitivus desinit in t, addunt atie vg: ɩahachent... atrendaent... ɩaatont... ɩandiɩont... ɩakont &
*desinentia in on, addunt tantum tie vg ɩahiaton ... atieron... atendoton -. excipe haȣenheonatie... ihennonatie
*reliqua vba addunt hatie terminationi infinitivi
Nota si motus jungitur nominibus substantivis, tunc iis postponitur ontie vg: ɩaentontie le le baton marche, ou va marchant.... ɩarihontie l'affaire continue
Nota prœcedentibus vbis, additur s. ad exprimendos frequentes actus : vg hatiȣeɩihaties ils vont tous ensemble... hatiȣeɩihatieskȣa.. ehatiȣeihatieska &.. quod est etiam in usu in cœteris verbis motûs, ut ɩatrendaendes j'ai coutume d'aller prier dieu... at ɩatrendaende je viens prier dieu ; de unico actu ilgitur
Nota .. hœc addito litterœ s, non solum signat frequentationem actuum, sed alqdo etiam pluralitatem vg haïȣannen ancien : hatiȣannens les anciens ... handachiaθen sitit : hatindachiaθens sitiunt... hatïatannens sunt delicati hatindachiȣannens mentiuntur &... sic θo iɩandatsa la chaudiere est comme cela.. θo iɩandatsas aȣeti ces chaudieres sont toutes de meme grandeur

De verbo frequentativo, seu augmentativo

frequentativa seu augmentativa fiunt à presenti addendo kon, si desinet in s... skon si non desinit in s... sunt spr parad: S... imperf: onnen. vg
  • hotatiaskon un grand parleur. ab atatiak
  • haȣenskon il ne fait que dire cela ab ihen il dit
  • horihȣanderaskon grand pecheur ab horihȣanderach
  • hotendotonskon grand raconteur... imperf: et plusq: perf: onnen
  • hotroɩaskon grand impudique ab atroɩen faire l'amour
0056 (#msPotier-Gram-UP-0056)msPotier-Gram-UP-0056.jpgx+-

De verbo multiplicativo

Multiplicativa, seu ea quœ sunt circa multiplex objectum.... formantur à fut: Neg: e mutato in on ; et sequuntur paradygma vbi primitivi, vg: aȣentenhaon harihȣanderaχonk, à fut Neg: te harihȣanderaχe non peccabit... pr: onk... prœt:, aor:, et fut: on.. imp: onhonk... plusq: perf: onk -. fut: Neg: onde ; unde majus multiplicativum harihȣanderaχonnionk : tempora format ut prœcedens
* ab hac regula excipe ateskȣet viellir, fut: tande : mult: tannion pro tannon
alia sunt multiplicativa deducta à verbis desinentibus in t, multiplicantq: objectum, et formantur à prœsenti infinitivi addito aion (dic an̄ion) ; sequuntur etiam paradigma sui vbi -. vg: ab
  • atit s'embarquer, fit : atitaion (atitan̄ion) s'embarquer plusieurs
  • akȣarit embarquer Q.C.. akȣaritan̄ion embarquer plusieurs choses inanimees per jocum dicerem ɩaatitan̄ionnion embarquer plusieurs choses vivantes. (ab ɩaatit embarquer Q.C animée, et ɩaatitanion embarquer plusieurs choses vivantes
Nomina composita ab ȣt, etiam componuntur, sed addito tt on vg: onnontȣt il y a une montagne onnontȣton il y a plusieurs montagnes. superaddi pt onnontȣtonnion il y a des montagnes sans nombre
composita ab ɩaen avoir ou y avoir, habent ton pro multiplicativo vg: ɩaen.... ɩaenton y avoir C ..... avoir à soi S
  • ondechenton pro ondechaenton.... ut ondechon pro ondechaon
ab ontare il y a un lac, fit : ontaronkȣannion il y a plusieurs lacs
ab iȣachre il y a de l'eau, fit : œchronkȣannion il y a quantité d'eau
ab atendotonk elle dit fit atendotonkȣannionk
ab ɩar ɩara fit ondar il y a une espace, et ab hoc ondaronnon. plusieurs endroits ; d'espace en espace (du tems ou du lieu)
ab onngianndi bien, fit onngianndihaton toute sorte de bonté.... * sunt et alia formantur à finali infinitivi addendo haton, vg: hotindiaɩihaton variis in locis nupserunt -.
ab ɩannonten, fit : ɩannontenharon donner plusieurs choses .- cum sit Relativum est utriusq: parad:
* sunt et alia quasi collectione, signant collectionem, vg: les normans, les gascons, tous les autres françois : aȣeti de sten aθatïasontie d'hatinnionɩenhak.... et pro fœm: akȣatïasontie
* est et aliud multip: seu frequentat: respondens nostrœ locutioni gallicœ : prie et reprieras tu ... haye et haye au bout ... regrette, et regretteras tu & asatrendaen ichien asatrendaen... asennhaten, ichien, asennhaten pro uno.... et pro pluribus atsinnhaten ichien, atsinnhaten &

De particulis finalibus
ti... sti... kȣi

istœ particulœ adduntur vocibus ad signandum causam, alqdo materialem, alqdo foalem efficientem finalem .... vel instrumentum & ut exemplis patebit - porro hujusmodi parlœ finales, non admituntur promiscue cuilibet vbo ; sed aliis verbis ti postponitur, aliis sti, aliis vero kȣi
* Ti postponitur verbis. modo sequenti
.. verbis, quorum infinit est in e, adde ti
  • ɩatsihen̄ie bruler un champ... ɩatsihen̄ieti bruler avec telle chose
  • ohare laver... ohareti laver avec telle ch:
  • ɩaɩaȣe ramer... ɩaɩaȣeti ramer avec telle ch:
.. vba in ɩi, mutant ɩi in ti vg
  • ɩarihȣanderaɩi pecher... ɩarihȣanderati pecher en cela
desinentia in ȣi et hȣi quod in prœsenti mutatur in ch vg:
  • okaȣi peindre... okach elle peint... okati peindre avec cela.
  • ɩarihȣtrahȣi reciter... ɩarihȣtrach elle... ɩarihȣtrati reciter avec cela
  • ...* excipe asohȣi teindre... asohoti teindre avec Q.C
.. compositis ab ondi faire, et ori remuer, addendo a ante ti vg:
  • ɩachrondi faire.. ɩachronniati faire avec cela
  • atori effaroucher chasser... atoiati faire fuir avec...* atoiaθa elle fait fuir avec cela
  • ɩannonhȣarori chanter sa chanson de mort
  • ɩannonhȣaroiati chanson de (sinc relatione
ɩachiaɩi consumer, finir cum comp hnt ɩachiati finir, accomplir
  • *.. eθaondechrachiati il a parcouru la terre
0057 (#msPotier-Gram-UP-0057)msPotier-Gram-UP-0057.jpgx+-
atati parler... ɩatatiak je parle.. ɩatatiaθa je parle ce language la
ondir̍i cela est ferme... ɩanditi affermir
ȣº aïo tuer... aioti tuer avec Q C.
vba in andi, endi, indi, ondi penul longâ hnt ati, eti enti, iti, onti.. vg
  • ɩannhandi commander... ɩannhati
  • ɩaentendi connoitre... ɩaenteʿti connoitre par Q. indice
  • ɩan̄ienhȣindi scavoir... ɩanienhȣiti
  • akerondi avoir peur... akeronti
* sed eiachiendi irasci, ht : eiachiati onnhonɩendi peiner... onnhonɩenti
10º quœdam in en sumunt ati.. vg
  • ateɩen y avoir du feu.. ateɩati faire du feu
  • aronɩen ecouter &.. aronɩati
  • ɩandaɩen semer...* ɩandaɩati
  • oiahen cela bout... ɩaiahati faire bouillir
  • ɩarihȣachien chose mauvaise ɩarihȣichiati rendre une chose mauvaise
  • ɩannonraɩandennen etre fou ɩannonraɩandendati faire devenir fou
  • χaken etre joint ensemble kaχati joindre ensemble, comparer
  • ɩataïen petuner.. ɩataiati petuner avec Q C
  • ɩaerihen se guerir... ɩa'erihati se g: avec Q remede
  • ɩaeren faire... ɩaerati faire avec Q. C
* sqntia assumunt s ante ti
  • ɩaronnon̈en etre mouillé... ɩaronnonasti mouiller... non ɩaronnonɩati
  • atonesen remercier... atonesti remercier de Q C
  • katen voler... katensti
  • ɩahȣannhen lier, bander... ɩahȣannhasti
  • ɩandgiannhen cingere digitum... ɩandgiannhasti
  • ɩannthaten regretter.. annthatensti
11º... relativa in senni addunt ti vg
  • eiachiasenni hair Q... eiachiasennditi hair à cause de Q. C
12º... acquisitiva in andi.. endi. indi.. ondi penult: brevi, mutuantur parlas caalitatis à suo primitivo derivato simplici, illis addendo figurativam finalem relationis est in andi vg
  • ateɩatandi accendere alicui ignem, recurrit ad suum derivatum ateɩati, qd ht ateɩatakȣi accendere alicui ignem ex alqâ materia
  • endihandi mutuari ab alqo... endihaʿtandi mutuari alqd ab alqo.. à primit: endihati
  • ɩarihȣanderaɩindi peccare in aliquem ɩarihȣanderatandi ab ɩarihȣanderati
  • ɩaskarondi sternere alicui.. ɩaskaronkȣandi sternere alqd alicui
13º vba in ȣan.. kȣan χȣan ; hnt ȣati.. kȣati.. χȣati... vg
  • ateȣan fuir... ateȣati faire fuir
  • kaʿkȣan prendre... kakȣati prendre avec
  • ɩakȣan piller.. ɩakȣati piller avec.. à cause &
* Nota : qœdam in on quod pro fut: mutatur in a i, sumunt ati.. vg
  • ɩenheon mori.. eɩenheɩ elle mourra... ɩenheati
  • ɩaɩaren̄n̄ion detourner... ɩaɩarenngiati
* sti postponitur verbis modo sequenti
... verbis in ti quod, ad formandum prœsens indicativi, mutatur in s vg
  • ɩandaȣati fouir.. ɩandaȣas elle fouit.. ɩandaȣasti
  • arati coucher.. aras elle couche.. arasti sur Q. C
* excipe ɩatsenti penser... ɩatsentakȣi quamvis in prœsenti habeat ɩatsens elle pense
... compositis ex io signante magnitudinem
  • ɩaȣendïo la grande la maitresse voix ɩaȣendïosti R. prendre pour maitre
  • ɩarihȣïo chose, affaire d'importance ɩarihȣiosti faire etat d'une chose, l'exaggerer
... qbsdam vbis habentibus ens in prœs:
  • ɩandïɩonratoɩendi faire scavoir ɩandïɩonratoɩensθi faire savoir à cause de Q C ondaie aɩendïonratoɩensθa voila ce qui me fait scav:
  • ondaie tsontoɩensθa on se demarie à cause de cela
* item ab atiaɩe mingere.. fit
  • atiaɩesti faire uriner
  • ɩannhaten regretter.. ɩannhatensti.. faire reg:
* kȣi postponitur
vbis quibus infinitivus est in a.. vg
  • ɩara etre dessus... ɩarakȣi ce sur quoi Q ou Q. C est
  • ora etre emmanché... orakȣi ce dont une chose est emmanché
... vbis quorum infin:, et prœsens indic: desinunt in e vg:
  • onnthe. vivre... onnthekȣi ce dequoi on vit
  • haatate il est present.. haatatekȣi.. & pour cela
... vbis in on quorum prœs: indicat: est in onk. vg:
  • ɩahiaton... ɩahiatonk elle ecrit
  • ɩahiatonkȣi ecrire avec Q. C
* excipe aʿton etre perdu... aton devenir ; dire.. ɩaon arriver sibi adsciscunt ti loco kȣi ; sic dtr atonʿti faire egarer Q.. atonti....... ɩaonti faire entrer
verbis quorum infin: desinit in t post quod t additur a ante kȣi vg
  • atrendaent prier.. atrendaentakȣi prier pour cela
  • ɩahachent tenir conseil.. ɩahachientakȣi pour cela
.. vbis quorum prœs desinit in θa. vg
  • ɩaθeθa elle pile... ɩaθetakȣi piler avec cela
* Nota eid: voci alqdo postponitur 2plex particula vg: ateɩen y avoir du feu :
  • ateɩati faire du feu.. ateɩatakȣi.. avec Q C
finita in ti pr θa.. fut. t.. N. tande
finita in sti.. sθa... st... stande
finita in kȣi.. kȣa.. kȣa kȣat.. kȣande
0058 (#msPotier-Gram-UP-0058)msPotier-Gram-UP-0058.jpgx+-

variœ significationes particularum
ti... sti... kȣi

signant causam, modum & vg:
  • oennenchra haeraθa utitur cultro (causa instrument:
  • ȣendat hatatiaθa il parle huron (modus
  • hateɩaθa il fait du feu... (causa efficiens
  • ondaie hateɩatakȣa il fait du feu avec : (causa material
  • ondaie aɩakeronθa voila ce qi me fait peur (causa objectiva
  • ondaie arihȣiostakȣi voila pourquoi je crois (caa finali
... signant celeritatem actionis vg:
  • aharihiaθa il se tû incontinent
  • onsahaaɩenʿt il resortit incontinent aussitot
  • eoonti on y arrive en un jour (ab ɩaon
... signant perennitatem (cum e initio)
  • ehandarekȣi il demeure toujours
  • ehentrontakȣi il est toujours (vg au logis)
  • ehonnhekȣi il vit toujours
.. signatur locus per hujusmodi parlas
  • t'etiechronniaθa où l'on satisfait le purgatoire
  • θo hatientakȣa il demeure la
  • etiaɩȣatsatan̄ionkȣa où nous prennons notre repas (le reflectoir)
  • θo haenχȣaθa là ou il fait son champ
  • θo etieontakȣa on entre par là ici dedans
  • askati atsontak entre par l'autre coté
* Nota.. qdo locus est immobilis, usurpandum est kȣi non kȣa... ti, non : ta - vg
  • θo st'onɩȣeiachiontakȣi ou nous avons le coeur ; nam locus est immobilis, non pendens ab arte, sed à natura
  • askati ɩandaȣatekȣi de l'autre cote de la riviere
  • aondaonnentakȣi ou la riviere descend circa fluminis cursum... vel : secundo flumine
  • hanienhȣiti onati à sa droite
* cum autem locus pendet à voluntate hōīs, usurpari debet sθa, θa, et kȣa ; non sti.. ti.. kȣi vg:
  • θo ichien handaθaraθa c'est la le lieu ou il visite
  • θo er͑eθa eò vadit
  • θo kȣaɩencheθa le lieu ou nous allons à nos necessités... item membrum ipsum (podex)
  • θo kȣatiaɩesθa ubi mingimus... item ipsum membrum quo mingimus (veretrum)
.. junctœ negationi signam impossibilitatem ; vg:
  • stan hotirihȣiosθa t'eɩen ils ne croiront jamais
  • stan harihȣanderaθa t'eɩen il n'est point pour pecher
  • stan aɩiheaθa t'eɩen je ne suis point pour mourir
  • stan hotrihotasθa t'eɩen il n'est pas pour ecouter
... signant id quod gallicœ dicitur : il va disant, faisant - à mesure que &
  • eθahiatonkȣande il va ecrivant, à mesure qu'on dicte
  • oraȣan etikȣatontande nous devenons meilleurs à mesure que nous faisons le bien
.. signant quod dicimus : fais cela tout ensemble, tout à la fois, tout d'un train, par un meme voyage, par meme moyen ; vg:
  • achiatrendaentakȣande tu vas par meme moyen prier dieu : vg allant en un lieu qui est au delà de l'eglise
  • ahaiatande il va chassant en chemin faisant -
ȣº... signant : digne de &.. et multa alia, vg:
  • on̄n̄thatenstandi chose digne d'etre regretté
  • hotanditenstandi hom: digne de compassion (ab atanditenri porter compassion ; etre misericordieux)
  • oteiachiȣtakȣandi chose qui merite bien qu'on en soit en peine (ab: ateiachiȣt etre en peine)
  • aoneskȣat chose agreable (ab oneskȣandi agreer)
  • haȣeiachiaʿt qui merite d'etre haï comme un homme facheux (ab eiachrendi etre en colere)
  • hoskȣahat il est mechant, digne d'aversion (ab ɩaskȣandi avoir aversion)
* ɩatak chose mangeable, manducable (ab ɩaɩi manger)..... * et similia videntur supplere participia, et alia nomina à verbis derivata, ut amandus, amabilis : hujusmodi enim carent hurones
  • orihierihatande ce qui est de raison (ab orihierihen chose juste, conclue comme bonne
  • oatatarihatande la fievre (ab oatatarihaθe elle a la fievre.. et oatatarihen elle est chaude
  • oatandȣstakȣande le froid (ab ɩaatandȣsti avoir froid)
  • orihȣanderatande le peché (ab ɩarihȣanderaɩi pecher

variœ significationes
particularum
.. ti... sti.... kȣi

.. signant par meme moyen ().. chemin faisant se servir de l'occasion pour autre chose vg:
  • asen̄n̄ʿthaetenhȣit en venant apporte du bois
  • sen̄n̄ʿthaetaestan͑da en allant fait du bois
  • ehahiatanda en chemin faisant, il cueillera des fruits
  • stenstariθandetd ? en venant cueillois tu des prunes ?
  • eɩatrendaentaʿk par meme raison, je prierai
  • eonkonchiȣtonkȣaʿt par meme moyen ils inviteront au festin
  • eɩatiaheʿtaska par meme moyen je porterai un sac
... signant motum ( ) vg
  • sastiaronkȣaʿt vas vite
0059 (#msPotier-Gram-UP-0059)msPotier-Gram-UP-0059.jpgx+-
  • ondaie aɩietakȣa de ɩatrendaenk en m'eveillant je prie
  • ondaie aesentaȣaθa d'achiatrendaen tu devrois prier dieu en t'endormant
signant aussitot, des lors ( )
  • ekȣaɩen̄ienhȣisti je le sçu des lors
  • ehoraskȣati statim profectus est
signant perpetuitatem, cum e initiali ( ) vg:
  • ehorihȣanderati il est toujours en faute
  • ... eȣaɩennhekȣi eté perpetuel
  • eorati n'ondechon.. il fait toujours sombre en enfer
  • eochrati.. perpetua est hyems
  • eoteɩatakȣi semper ardet
  • eɩentakȣi perpetuò
  • ate aɩosenχȣati on crie toujours
  • ehondiɩonrȣtakȣi il est toujours en repentance
  • ehotieronkȣi il fait toujour Q. mauvais coup
kȣi.. kȣandi... tandi signant ( ȣº) merite.. capable.. digne ; et varia alia adjectiva vg
  • ara θo ti hoatoneskȣati agreable à voir
  • haoneskȣati il est d'une bonne humeur
  • hoskȣahat odibilis est
  • oskatdati res optanda (non)
  • otehati res pudenda
  • stan te otoɩati d'hatatiak ce qui dit n'est pas concevable otonnhiti d'hatatiak
  • * ondiɩonroiatandi proclive e id omittere
  • ondiɩonrachiatandi t'ioʿti ti ɩarihȣten cela est affligant
  • haȣeiachiatandi ti haatȣten il est capable de mettre en colere
  • ondiseȣatandi on est sujet à differer
  • * oteiachiȣtakȣandi c'est un juste sujet d'etre en peine
  • otonntharakȣandi chose rejouissante
  • ondiɩonrȣtakȣandi, on a sujet, cela merite bien de s'en repentir
  • atonȣeʿtakȣandi cela est sujet au desespoir
.. Tande et kȣande respondent nonnullis substantivis, quorum tandi et kȣandi (de quibus supra) videntur esse adjectiva. sicut enim ab adjectivo amabilis, fit substantivum amabilitas, sic ab ondiɩorachiatandi cela est affligeant fit ondiɩonrachiatande l'affliction, la facherie ( ȣº)
  • ondiɩonrachiatande haoten hatatiaθa il dit des choses capables d'affliger, il dit la facherie meme
  • horihȣanderatande deχa te hat voile se peché debout... il est le pecheur
  • ondaie iθochien ɩatatiak orihierihatande haoten pacem ipsam loquor
  • oatatarihatande la fievre
  • oiatande pleuresie
  • atonȣeʿtakȣande haoten skȣatronħiȣan vous parlez le desespoir (id est) vous tenez des discours à faire perdre courage
θa.. θannonk, tandik cum passivo aut reciproquo, signat simulationem
  • hatandiheaθa il fait le mort
  • hatennonraɩandendaθa il fait semblant d'etre fou
  • hatahonchiosθa il fait la sourde oreille
  • haɩatahonchiostandik il me fait la sourde or:
  • hatehekenθa il fait semblant d'etre foible
  • haɩatehekentandik il me fait semblant d'etre foible
  • hatateɩondaθa il fait l'hom: agé
  • hatateɩotsindasθa (dic hatakondasθa) il fait le viellard
  • hateiachiatannonk il fait le faché
  • ahaɩateiachiaten il a fait semblant d'etre faché contre moi
  • ara θo ti hatenngiannditannonk il fait semblant d'etre empeché
  • hatanditaȣatandik il fait semblant de dormir
  • hatatiehȣatandik il fait semblant de veiller
ȣº... ti et kȣi signant locum ( )
  • θo etiontatechiaθa là ou l'on tue ; coupe-gorge
  • ondaie honhan̄ienteθa (dic honhaenteθa) le chemin qu'ils tiennent
  • θo hatï̄aɩenθa par ou ils sortent
  • θo hatïraensθa là où ils abordent
  • θo ichien aɩotaȣhaθa là ou ils couchent
.. ti et kȣi signant tempus
  • ondaie de honatïchiati le jour qu'on les a tué
  • ondaie hotonngiati le jour qu'il est né
  • ondaie de shotonnhonti le jour qu'il est ressuscité
  • ondaie de hondatitakȣi le jour qui se sont embarqués
  • ondaie shoonti le jour qu'il est arrivé endi onɩȣaraskȣati nous partimes alors il est revenu le jour que nous partimes
0060 (#msPotier-Gram-UP-0060)msPotier-Gram-UP-0060.jpgx+-

observationes

... parlœ depuis sive exprimatur in oratione gallicâ, sive subaudiatur, exprimitur ab huronibus per parlam localitatis et .v̍. est, et per parlam reduplicationis t' vg:
  • t'etiotondechrondi depuis que la terre est faite
  • t'ekȣaɩatonnhonti depuis que j'ai ressuscité
  • achienk atonθa deχ'entate t'etiaȣentatoɩetinnen c'est aujourd'hui le 3me jour que le dimanche est passé
  • tendi aθentaȣa ti annont, achienk atonθa onsahatonnhont il a passé 2 jours ainsi gisant, et le 3e il est ressuscité
  • achienk aθentaȣa te t'on̈aio onsahatonnhont
  • entron ontaɩiataton depuis cela il y a 9 mois
... vox ȣten juncta substantivo signat modum, qualitatem, materiam ex quâ. vg:
  • taot ichiatȣten ? comment est tu fais ? (modus)
  • te onngianndi ti chiatȣten ti chieniendȣten je n'approuve pas ta façon de faire, de dire &
  • taoten ti ɩahiatonchrȣten de sahiatonchraȣan comment est fait ton livre
  • okȣista aɩasetȣten bouteille de metail
... hurones exprimunt suum conceptum cum verbis vouloir, prier &
  • je vous prie de prier pour moi ɩȣendiθa ondaie d'iɩerhe ahonɩatrendaenhas
  • Dieu m'a fait pour l'honorer. ondaie haȣeri de diȣ st'ahaɩiatichien d de haɩiatichiaɩi, ahaɩechiendaen
nomen est masculini generis, qdo incipit per h. t. θ vg
  • tichion etoile
  • θentenhȣita l'etoile du matin
* at qdo incipit per a. e. i. o. c ; est fœm: gris, vg:
  • iɩar soleil
  • endiskara pirouette
  • onnhetien fem:
  • ɩandichra astre
adverte ex hac phrasi usum parlœ a prœfixœ vocibus ad signandam caon: taot aɩaatȣten d'oki ?.. stan θo te ɩaatȣten ti kȣaatȣten. de qu'elle nature est un esprit ? il n'est pas comme nous -
* post negationem te, post ti et alias hujusmodi parlas a illud initiale tollitur
... cum hœc gallica locutio et similes : ils ne disent plus, importent reiterationam exprimuntur per notam reduplicationis cum negatione ; vg: stante shontonk
... sœpe in verbis desinentibus in ti sti omittunt i initiale vg:
  • kȣ-endgiannthast pro kȣ-endgiannhasti ce qui entoure le doigt, anneau (ab ɩandgia doigt et kannhasti ceindre, entourer

De verbo sum : Miscellanea

sum... es... est &

sum & involvitur in nomibus tam substantivis qm̍ adjectivis vg:
  • ɩannonchia - c'est une cabane
  • hoskȣahati.. il est mechant
  • ɩannonchia ɩehen c'etoit une maison
  • onȣe ɩehen erat homo
* tamen in ppoibus negativis exprimitur per t'eɩen vg:
  • stan ɩannonchia t'eɩen non est domus
  • stan n'endi t'eɩen ce n'est pas moi
  • stan hoskȣahiati t'eɩen ... stante hoskȣahati te hoskȣahiati il n'est pas mechant

sum signans: existere

exprimitur per onnthe de rebus āātis ɩaen y avoir de ināātis... ɩandare de utrisq: vg:
  • chi honnhe de diȣ, ason te kȣaatatek dieu etoit avant nous
  • iɩaen il y en a
  • θo ekaen il y en a la
  • te skaen il n'y en a plus
  • deχa ɩannonchiaen cette cabane que voila
  • stan ichien te skannonchiaentaɩ eɩenk il n'y aura plus de cabane
  • chi andare, ason te haȣentronnen N. il y a long tems qu'il existe, N. n'etoit pas encore
  • ason te starek, ahon̈aio tu n'etois pas encore lorsqu'il fut tué
  • te ɩandare ȣennenchra il n'y a point de couteau

esse in loco

ɩentron ɩaeron, de rebus āātis: in sing et plur... ɩandare ɩaen de rebus ināātis

adesse

ɩaɩat... ɩaatate... ɩaatrandi. de rebus aatis - de rebus ināātis dicitur ate finale vg:
  • hatïatatek aderant
  • hatïatrak hotïareandi d'aɩochiennen aderant convivio
  • deχ'ondechrate hœc terra... : est terra
0061 (#msPotier-Gram-UP-0061)msPotier-Gram-UP-0061.jpgx+-
  • ondechratek erat... fuit.. fuerat
  • eȣatondechratat.. erit
  • aȣatondechratat sit
  • te skȣatondechrataθe non erit amplius terra

être dans le nombre, parmi ; dedans

θoia θo ȣennenchraen de oennenchraȣastis il n'y a parmi gueres de beau couteaux
ɩar ɩara f. ren.
  • anngiaten ti ȣentra d'aȣentatoɩeti il y a Q. jours de fetes parmi les autres
  • anniaten ti ȣasontra il y a Q. nuits parmi
  • ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait point de jour au dela du jour donné
  • achienk iaȣentrandi il y a 3. jours au dela
  • ndak ihonnentrahȣihatie ils sont eloigner de 4 jours l'un de l'autre
  • stan n'ondaie te atra. cela n'en est point
ɩaraȣan oter du nombre.... ɩaataraȣan ɩaatraȣan de re vivente ɩatsenɩe ɩahȣentaha θo tsâtaren.. ndgio tsataraȣa mets ce poisson dans le plat,... ça ote le -.
ont et ȣt
  • ɩaɩonchiont il y a un visage... ɩaɩonchiontak... eɩaɩochionten... te ɩaɩonchiontande
  • onnenhȣt il y a du blé.. tak.. ten.. tande
  • onnenhoθa achia θo le ble ne fait que de se former
etre dedans... at de āātis et ināātis... atakȣan tirer dehors de ināātis.......... ɩannont etre dedans de āātis... ɩannontakȣan tirer
  • iȣat il y a Q. C dedans
  • te skȣat il n'y a plus rien dedans
  • θo ɩacharat le collier est dedans
  • setakȣa tire de dedans
  • * te skare il n'y en a plus dans la chaudiere
etre debout, fiché, ficher : ȣt...
  • ȣtaȣan arracher
  • ɩaentȣt pieu fiché... tsentȣten fiche ce pieu
  • tsentȣtaȣa arrache ce pieu
ondi de multis cum notâ passiva signaois formationis vg:
  • ondaie d'otrahondi les forets
  • ondaie d'otondi ɩaenχȣake ce qui est sur le pié vg le blé
etre dessus... mettre dessus.. ara f. ren.. araȣan oter de dessus : de ināātis....
  • ɩangenchra f. chren... ɩangenchraȣan de āātis
  • ɩendichraɩe ɩasara: le plat est sur l'andichon
  • θo sesaren mets le plat là dessus
  • sesaraȣa ote le plat
  • endichraɩe hangenchra il est sur l'andichon
  • endichraɩe hesengenchren mets le sur l'andichon
  • endichraɩe sendigenchren mets toi sur l'and:
  • sendigenchraȣa (dic satesten) descend & sengenchraȣa descend
etre dans liqueur... y avoir liqueur dedans.... mettre &.... o de ināātis, et oȣan tirer, oter de...... ɩasko de āātis, et ɩaskoȣan oter de dedans la liqueur ; vg:
  • iɩo il y a & dans l'eau &
  • θo eko (dic : θo ti iondȣte) il y en a jusque là
  • aekȣahonok mettons le canot à l'eau (ab ohȣi)
  • aekȣahonoȣa tirons le canot de l'eau
  • hoskohȣi il l'a mis dans l'eau vg la tortue kohos.. f. kok & act
  • hoskondi il est enfoncé dans l'eau (kot, koha. Neut:
etre en nombre.... on 5œ... i. 4œ
  • tandi nous sommes 2... teti v.. testi &
  • achienk ian̄ion nous sommes 3. &
  • asen ihennonhatie ils sont 10 de compagnie
  • ȣich atonθa il est le 5me
  • ȣich eȣatonʿt il sera le 5me
  • ȣahia ɩatonθa ȣahia n'endi ɩatonθa je suis le 6e

avoir... habeo

ɩaen œ S.... at ɩaen C y en avoir
  • iȣaɩien (dic iȣan̄ien) j'en ai... isaen... ihoen
  • eȣan̄ientaɩ j'en aurai
  • aɩiennenchraen j'ai un couteau... saenn:.. hoenn:
ɩandare 2œ S.... at ɩandare C y en avoir
  • onɩȣandare d'onnenha (dic onɩȣannenhaɩatendi) nous avons du blé
  • te tsaχindare d'aɩonnhetien nous n'avons plus de femmes vg en notre famille
ɩar̆andi pr ras.. f. raha 2œ S. venir à Quelqu'un ; en avoir dans la suite
  • d'eȣaɩraha sten̄iensθa quand Q.C me viendra, quand j'en aurai
  • d'eskȣaɩorichraraha quand il me reviendra de l'assaisonnement
hoɩistenchien S. il a son pere vivant
  • sandȣenchien ? as tu encore ta mere
  • hor͑onchien il a une soeur
  • te shonnonhonkȣachien il n'a plus de parens
huc pertinent verbœ neutra conjugatœ secundùm parad: S vg
  • eȣaɩondȣt j'aurai de la pluie
  • esatoia tu auras de la tempete sur le lac
  • ehondoron il aura de la peine à cela
  • eonɩȣangȣenha nous aurons de la nege
  • eskȣann̄ienȣatase vous aurez poudrerie
  • ehondaθorat ils auront du froid

videri.. sembler

hurones utuntur verbis acquisitivis ad exprimendum quod communiter dicimus cela me semble vg:
  • hotinnon chiaskȣasennik la cabane leur semble trop petite
  • hotihonasχȣasennik le canot leur semble petit
  • hatateɩondasennik il se trouve trop agé
  • haɩondasennik il la trouve le jour trop court
  • aɩentaȣasennik je trouve le jour trop court
  • aɩasontestasennik je trouve la nuit trop longue
  • aɩondestasennik je trouve l'espace trop long
  • ondaie aɩrihȣachiasennik id mihi displicet
0062 (#msPotier-Gram-UP-0062)msPotier-Gram-UP-0062.jpgx+-
  • hiatachiasennik je le trouve mal fait
  • aɩenngianndisenndik je trouve le tems trop long.

Doleo

quod latini dicunt : doleo capite, pedibus & hurones exprimunt addendo ke ske nominibus tales partes significantibus vg
  • chieɩonske tu as mal au visage
  • chieɩaske au bras
  • chiachitaske au pie
  • chiennontaske à la jambe
  • chieɩoresaske à la main
  • chieɩondgiaske au nez
  • chieɩaetaɩe aux yeux
  • saɩaske a la poitrine (ab oɩachia S)
  • sannontsike à la tete.... * hœc et similia non habent diversam terminationem pro diversitate temporum, sed ea suppletur adjuncto vbo iɩen, eɩenk.. eȣaton vg :
    • onne tsisaerihen de sannontsike ɩehen est tu guerri de ton mal de tete ?
    • sandŏɩaiasch ? as tu mal aux dents (ab ɩandoɩaiaɩi S) ȣndȣke sachiatorha (dic sandȣɩaias)
    • chiataɩon ? as tu mal au ventre (dic sachiahariχon)

un infinitif après un adjectif

atiesen d'aeθeθa d'aieθeθa. d'aiaɩȣaθeθa d'aekȣaθeθa de aɩȣaθeθa il est facile de piler..* hœc et similia exprimuntur per impersonalia ; sœpe etiam per tempora indicativi : vg:
  • andeia d'aonkakȣa.. d'an̄ionkakȣa.. d'aiaɩȣakakȣa d'aekȣakakȣa.. onne aɩȣakakȣas cela est beau à voir
  • aȣeɩaaȣi t'aondekȣaʿtd cela est de bon gout quand on l'avale
  • ɩandoron te de ȣθes tritu difficile est .. non teritur (à neutro aθendi)
  • ondiri, te de ɩaris cela est dur à cuire (ad vbm cela est dur, il ne cuit pas
  • aonngianndika aɩarik il sera bientot cuit
  • honnianni ichien haθeθa il est long tems à piler
  • ehotinngianndik ehatiθeθa ils seront long tems à piler
  • echiatiesaha de chieθeθa tu auras de la facilité à piler
  • ɩarihȣetsi d'aiaɩȣannonchronngia c'est une longue besogne de faire une cabane
N. n'est pas sujet à ... n'est pas cabable de ..... n'a pas de disposition à .... il n'y a point d'apparence qu'il doive..... il ne sçait ce que c'est de .... il n'est pas homme à jamais (vg) pecher, partir & -. has et similes loquendi formulas in multis vbis explicant per θa et kȣa verbis superaddita ... in aliis accipitur prœsens indicativi sine ulla alia mutatione, nisi quod conjugari debeat juxta parad S, sublatis (si adessent) litteris finalibus ch, s et k.
Regula generalis.. accipitur prœs: indicativi, sublatis (si adsint) litteris finalibus ch. s. k. vg
  • stan horaskȣa t'eɩen il n'est pas homme à partir ... (haraskȣach)
  • stan hor̍ak t'eɩen il n'est pas homme a le vouloir - (haras)
  • stan hotatia t'eɩen il n'est pas hom: à parler (non valet)
  • stan horihȣiosθa teɩen il n'est pas hom: à croire
exceptiones... desinentia in ha amittunt h vg stan hotanditenra t'eɩen il n'est pas hom: à avoir compassion
... prœsentia in onch on' quorum futurum desinit in a, accipiunt futurum loco prœsentis vg:
  • stan haɩondenngia t'eɩen il n'est pas pour les attrapper... fut: ehaɩondennia... his adde
  • stan χa hondenndi teɩen (dic honden̄n̄ion) ils ne sont pas pour passer ici (endennionch f: dendi)
  • stan otrihȣatenndi teɩen (dic stante otrihȣatennien) cela ne peut se deguiser, s'alterer (hatennionch: f. tendi)
  • stan haȣenhea teɩen il n'est pas hom: à mourir (henheons f. heɩ)
  • stan esaatontïa teɩen nous ne sommes pas hom: a t'abandonner (onties f. onti)
prœsentia ab infivis in ɩ. ȣi. hȣi. ri. mutant suam finalem ch in θa vg:
  • stan horihȣanderaθa t'eɩen. non is est qui peccet.. (pr: rach)
  • stan hotokaθa t'eɩen il n'est pas hom: à se mattachier (atokaȣi : pr kach) (non)
  • stan horihȣtraθa t'eɩen il n'est pas hom: à lire
... prœsentia in ch s ab infinitivis in ti et tsi addunt θa post finalem suam vg
  • stan aondȣsθa t'eɩen (dic. t'eondȣt) le tems n'est pas pour pluvoir (ondȣti. pr: ȣs)
  • stan saɩondgiatensθa t'eɩen il n'est pas pour appeller les autres (ɩandiatentsi.. pr: ens)
... prœsentia in χa ab infinitivis in ɩen mutant χa in ɩaθa vg:
  • stan horonɩaθa t'eɩen il n'est pas hom: à repondre (ɩaronɩen, pr: ronχa)
... prœsentia in a ab infinitivis in a.. et prœsentia in onk ab infinitivis in on. addunt kȣa ; vg:
  • stan aɩatonnharakȣa t'eɩen je ne suis pas pour me rejouir (atonnhara)
  • stan hohiatonkȣa t'eɩen il n'est pas hom: a ecrire
... sequentia mutant k prœsentis in θa
  • stan hohachienθa t'eɩen il n'est pas à tenir conseil (hahachenk) dic stante hohachien -
0063 (#msPotier-Gram-UP-0063)msPotier-Gram-UP-0063.jpgx+-
  • stan hotrendaenθa t'eɩen il n'est pas hom à prier (hatrendaenk) (dic stante hotrendaen : et sic de infra positis usq: ad num: 9m exclusive)
  • stan θo onsahoatienθa t'eɩen il n'est pas hom: à redemeurer là (hatienk) dic &
  • stan okȣiraenθa t'eɩen à faire des petits (akȣiraenk) dic &
ȣº.... sequentia servant s prœsentis
  • stan horihondes teɩen il n'est pas pour finir son discour (dic &
  • stan hotas t'eɩen il est insatiable il n'est pas à se rassasier (ab atandi) (dic : &
  • stan ȣris t'eɩen cela n'est pas à cuire (dic &
sequentia mutant s prœsentis in θa
  • stan honnonhȣaθa t'eɩen il n'est pas a etre malade (onnonhȣindi f. pr: ȣas)
  • stan horihonda t'eɩen, ishaȣeiakaen, il n'est pas pour devenir considerable, c'est un paresseux (ɩarihondandi
Nota... qdo his verbis p̄figitur parla reduplicaois aut localitatis, ea prœfigitur quœ aoristi propria est non prœsentis vg:
  • stan onsahokaȣa teɩen il n'est pas à quitter
  • stan aθoatoreθa t'eɩen il & à examiner
Nota ista verba spr fiunt p S quando de persona, seu de re āāta prœdicantur ; vg:
  • stan hotonnhonsθa teɩen il n'est pas hom: à qui on doive donner la vie
.....* at vero cum de re alqa ināāta prœdicuntur active jam fiunt parad: C vg:
  • stan onsaȣatitakȣa t'eɩen ce canot ne peut plus servir à s'embarquer
  • stan ɩandihiaθa t'eɩen ce couteau n'est plus propre à couper du cuir
..* Dixi : ejusmodi vba fieri parad: C. quando active prœdicantur de re alqa ināāta, id est qdo nullam hnt notam formationis passivœ, ut videre est in exemplis supra allatis ; si enim passive prœdicentur de re alqâ ināāta, id est, si habeant prœfixam notam formationis passivœ, jam fient parad: S.

Deux verbes de suite

  • il faut piler .... aï̍eθeʿt
  • il eut fallu piler.... aiaɩoθetik
  • il faudroit visiter.. an̄ionkatanda
  • il eut fallu aller visiter.. aiaɩokatannonk
  • je le vois piler.. iheɩenk, haθeθa
  • je le voiois piler.. iheɩenhak, haθeθak
  • nous le verrons piler esaɩȣaɩen, d'ehaθet
  • je ne l'ai pas vu piler te hiatatoɩen, d'âhaθet
  • je lui ai entendu dire cela aɩatrihotek (non: aɩatrihotek st'ondi ahenti)
  • je vais piler.. aɩeθetande achie
  • je viens de piler aɩeθetannonnen ...* utuntr aoristo ad signandum je vais, et plusq: perfecto ad signandum : je viens
  • seθetande continue de piler
  • seθetanda vas piler
Nota : futura... modus pot:.. et imperativus, retinent e finale cum sign̄ātur continuatio -
ut illud exprimant : je vais faisant, j'allois faisant ; utuntur fut: neg:, ablato e initiali et parla stante vg:
  • hahiatonde il va ecrivant, il continue d'ecrire
postponunt hatie atie prœterito ad signandum : venir de faire, ou partir... aller faisant... aller avoir fait... aller etre fait ; vg:
  • hotokaȣihatie il vient de se mattachier
  • shotatronȣandihatie horihȣanderaɩinnen il vient de se confesser
  • horihȣanderaɩihatie il vient de pecher
  • sondȣtihatie tu viens d'avoir de la pluye
  • hon̈angn̄ionchiaȣihatie il vient ayant reçu une citrouille il vient apportant une c
  • hoθaratihatie il va faisant bien
  • satrendaentatie tu vas priant
  • hotsistandin̄iontatie il va ayant du feu attaché vg à sa robbe
  • onne ichien hosaɩastihatie il aura bientot vuidé son plat
  • honnonchichiaɩihatie il a quasi achevé de faire sa cabane....... * at: ontahonnonchichiaɩihatie cum adhuc plus superest laboris
  • onne ichien hoten̄iendichiaɩihatie il va avoir achevé
  • onne ichien skȣaɩendiɩonrhendi d'ikȣaɩenhatietd j'ai oublié ce que j'allois dire
  • ontaorhendihatie le jour va venir
  • ontaondoiarihatie le blé va etre mur
  • ontaoɩenronhatie le printems vient
huronis addunt atie verbis quorum infinitiuus desinit in t. vg ɩahachent... atrendaent... ɩakont... ɩandin̄iont... ɩaatont... * et tie tantum verbis in on ut ɩahiaton.. atendoton &... excipe haȣenheonhatie et ihennonhatie.... Quando vero motus jungitur nominibus, postponitur illis ontie ut
  • aɩentontie le baton marche
  • ɩarihontie le discours continue &
verba quibus postponitur hatie, ontie & sunt semper parad S., exceptis
  • hatiȣeɩihatie ils vont ensemble
  • achienk ihennonhatie ils sont 3 de compagnie
hurones non utuntur prœsenti sed aoristo, ad signandum prœsens, aut veriùs paulò post futurum vg:
0064 (#msPotier-Gram-UP-0064)msPotier-Gram-UP-0064.jpgx+-
  • voila que je vais partir : onne aɩaraskȣa
  • j'allois partir.. ekȣaɩaraskȣanhatienʿtd
  • je vais ecrire.. onne aɩehiaton
  • j'etois sur le point d'ecrire ekȣaɩehiatenhatieʿtd
  • ontonɩenhatie je l'ai eu sur le bout de la langue
  • ontaɩiteonchre je suis sur le point de mourir
illud quod latini efferunt per voces imminet, impendet mihi periculum, sive mortis, sive alicujus incommodi, vel etiam commodi ; illud hurones exprimunt per parlas localitatis, junctas futuris negativis, omissa tamen parla negativa stante vg:
  • ontaonɩriohe je prevois que l'on me doit tuer... sic in bonam partem ontaχeiohe n'onȣe je prevois que je tuerai des hom: en guerre
illud quod gallice effertur : j'ai pensé faire... il ne s'en est gueres fallu & hurones exprimunt per prœsens indicativi addendo personis ska vg:
  • aɩiheonska j'ai pense mourir
  • ȣkaot aɩonngiaska j'ai pensé tout gater
...* sed cum de re jam pridem remota agitur, utuntur prœt: plusq: perf: modi pot:, vg: aonɩiheonnen.. tioskenħia ɩehen d'aonɩiheonnen il ne s'en est gueres fallu que je ne mourusse ..... * alqdo etiam illud ska usurpatur de re consummata vg: andeia d'askakonchiȣtandiska cela est bien que tu m'as invité quoique je n'y aille pas
je sçais piler.. ɩen̄ienhȣi de ɩaθeti, d'eθeθa d'aeθet d'aï̍eθet ɩaθeθa &
  • en̄ienhȣi de f ɩehiatonk scio scribere chien̄ienhȣi de chiehiatonk scis scribere han̄ienhȣi de hahiatonk scit scribere &
  • saka de chrihȣanderas cessa peccare
  • skȣaɩendiɩonrhendi, te ȣaɩeθeti oblitus sum terere (oblitus sum, non trivi)
  • tsisandiɩonrhendi, te saθeti.. oblitus es terere &
je pense qu'il est malheureux.. iɩerhe hotetsirati
je crains qu'il ne soit malheureux iɩerhe ehatetsirat..... * iɩerhe signat velle conjunctum cum modo pot:, quia voti et imperii nota est... signat timere conjunctum cum futuro.... signat cogitare conjunctum indifferenter cum omnibus temporibus vg:
  • iɩerhe âhenheɩ volo, cupio, in animo habeo moriatur
  • iɩerhe ehenheɩ timeo ne moriatur credo qd morietur
  • iɩerhe haȣenheon haȣenheonnen iɩerhe credo mortuus est
  • onne ichien ahenheɩ iɩerhe je crois qu'il va mourir, ou qu'il vient de mourir
  • onhȣa ehenheɩ, ierhe je crois qu'il mourra aujourd'hui
  • je veux, tu veut, il veut (piler &) iɩerhe ichierhe, irerhe (aɩeθet)
  • nous voulons, vous voulez, ils veulent (piler) aɩȣerhe, ikȣerhe, iskȣerhe, henderhe (aiaɩȣaθet)
  • je veux que tu pile, qu'il pile iɩerhe ahaθet .-
  • je veux que nous pilions iɩerhe aiaɩȣaθet
  • je veux que vous piliez, qu'ils pilent iɩehe ahaθï̄θet
  • tu veux que je pile, qu'il pile. ichierhe ahaθʿet
  • tu veux que nous pilions, qu'ils pilent ichierhe ahatï̄θet
je crains, tu craint, il craint de (piler) iɩerhe icheirhe, irerhe (eɩeθet)
  • je pense qu'il pile haθeθa, iɩerhe
  • tu pense que je pile ichierhe haθeθa
  • je pense que tu pile chieθeθa, iɩerhe
sic cum verbis relativis.. vg
  • je veux qu'on l'honore iɩerhe ahon̈achiendaen
  • je veux t'honorer iɩerhe ehechiendaen
  • veux tu m'honorer.. ichierhe ahechiendaen
  • je pense que tu dis vrai. iɩerhe ɩatoɩen d'ihatonk (dic d'ichiatonk)
  • credo illim hodie rediturum, iɩerhe onhȣa eshaon
  • credo ita esse.. iɩerhe θo ichien ioʿti θo iɩarihȣten
  • credebam te.... illum esse domi.. iɩerhonhonk ihentron
je crains qu'il ne se blesse, iɩerhe ehosteraɩ
je ne veux pas piler, que tu piles, qu'il pile.. te ȣastaθo eɩeθet, echieθet, ehaθet...* te ȣastaθo regit post se fut:, et ordinariò habet ante se iɩerhe je pense iɩatonk de dis vg
  • te ne veux pas piler ichierhe te ȣastaθo eɩeθet
  • tu ne veux pas que je pile ichierhe te ȣastaθo eɩeθet (dic ehaθet
  • nous ne voulons pas piler aɩȣerhe te ȣastaθo eaɩȣaθeʿt
  • nous ne voulons pas que vous piliez aɩȣerhe te ȣastaθa ehatiθet
  • je ne veux pas qu'on l'honore te ȣastaθo ehon̈acheindaen
  • je ne veux pas aller en enfer : te ȣastaθo n'ondechon eɩeʿt
Nota : aliter dicitur te ȣastaθo interrogative, quasi significaret : non vis, vg:
  • kȣioʿti te ȣastaθa aharaskȣa ? qu'en pense tu, veux tu qu'il part... quasi diceretur : pense tu, je ne veux pas qu'il part
  • je n'ai pas voulu partir comme il me disoit.. te ȣaɩrandi d'ihatonhonk saraskȣa
  • te sarandi, d'iȣaɩen, chrihȣiost tu n'as pas voulu croire comme je te le dis
  • te horandi d'aɩȣatonk, ennonchien isaskȣahataha, non vult qd dicimus ne malum es
  • stante hotirandinnen d'iȣaɩennen, sahȣen eskȣatiten ils n'avoient pas voulu me croire quand je disois, ne vous embarquez pas sitot.
  • aharaha atichien d'achihon chrihȣiost obediret ne etsi diceres crede
0065 (#msPotier-Gram-UP-0065)msPotier-Gram-UP-0065.jpgx+-
  • stante harachretd d'achihon chrihȣiost nollet , etsi diceres, crede
j'ai dis que je ne le connoissois pas iȣaɩen, stante hienteri (dic : n̄ientere)
  • θo seʿt, echiendoton, echihon ; ahenhaon ɩaro aontar͑eʿt vas là, tu lui diras ; que j'ai dis qu'il me vienne trouver....* Nota echiendoton dtr de fœminis... echiatendonton de viris
  • je ne puis raconter.. stante ȣatonk d'ierhe aɩatendoton (non pt qd volo ut narrem)
  • il n'a pu venir ici : stante oton d'irerhonhonk θo haɩet (qd volebat, illuc eam)
  • stante ȣatonde, de ehendihon ndgio tsaraskȣa fieri non poterit, etsi dicant ite
  • eȣaton, d'ichierhe aɩrihȣiost : credes, si voles
  • eȣaton, d'aɩȣerhe, aiaɩȣatiten nous pourrons nous embarquer (si nous le voulons)
il se pourroit bien faire que je pile stan iθochien eaȣenk eɩeθet
  • forte nollet ȣenchtra iθochien eaȣenk te harachre
  • forte non poterit fieri stan iθochien eaȣenk te ȣatonde
je ne scais ce qu'il en sera ȣenchtra iθochien eaȣenk (non : stan iθochien eaȣenk)
  • nescio quomodo id accidit ȣenchtra iθochien iaȣendi (non : stan iθochien iaȣendi)
  • je ne sçais pas son nom : ȣenchtra iθochien haatsi (non : stan iθochien haatsi)
  • nescio sit illius mens.. ȣenchtra iθochien ihondiɩonrȣten (non : stan iθochien ihond:)
  • nescio quo abiit : anngiaten iθochien ȣenetra iθochien haȣeʿti
lorsque je n'y pensois pas, il vint à moi.. aɩendï̄ȣak onne ichien ontar͑e
  • lorsque tu n'y pensois pas il vint a toi (id est) tu fus surpris : achiendïȣak onne ontar͑e
  • lorsque nous y penserons le moins, il mourra : ekȣandï̄ȣak, onne ichien haȣenheon (id est) nous serons surpris, voila un hom: mort
  • vous me verrez mort, lorsque vous n'y penserez pas eskȣandïȣak, onne ichien haȣenheon
  • on me tuera lorsqu'ils y penseront le moins ehatindïȣak, onne ichien ahon̈aio (id est) ils seront surpris on l'a tué...* à verbo ɩandïȣan... ɩandiȣati faire que Q: soit surpris...* askendiȣaʿt tu m'as surpris
  • * aɩakakȣa, onne ichien onȣe ontar͑e je fus tout etonné de voir un hom: venir
junguntur alqdo duo vba idem significantia vg:
  • iɩerhe endiɩonraentonk endiɩonraentonk iɩerhe θo aɩet je desire aller là
  • ihatonk ahatatia .. ahenhaon ahatatia : dicit
  • ihaȣen, hotati dixit
  • * hœc duo vba inter se consequentia communiter sunt ejusd: temporis vg:
    • hoθarati horihȣiosti il croit bien
    • hastiaronk te harataθa il court vite
    • chiestore d'ichiech tu manges vite
    • honteïaθa hontrios.. ils combatten vaillamment -
    • ihach ichien, haθeθa il mange en pilant
    • hatatiak ichien haθeθa il parle en pilant
    • hotrendaentak d'ahotiatatonhons d'aɩotieronnonhons oki orabat cum apparuit spiritus
supplent gerundia in do per infinitivum, ei addendo ɩe in fine vg:
  • akatannonɩe haȣenheon... visitando mortuus est
  • * alqdo hoc infinitivum conjugatur per omnes personas vg:
    • aɩitarandiɩe moi en tombant
    • sentarandiɩe toi en tombant
    • hotarandiɩe lui en tombant
    • ekȣaɩatatihatie d'aɩitaraha j'ai parlé en tombant
afinque.. exprimitur per iɩerhe vg:
  • je vais prier dieu, afin qu'il ait pitie de moi.. ɩatrendaendes, ondaie d'iɩerhe ahaɩitenr é diȣ
  • il est allé la pour parler à N. θo ehaȣeʿti irerhe t'aiaɩiatatia de N
  • jesus s'est fait homme afin de satisfaire pour les peches des hom: ïesȣs onȣe ihoton, haȣeri aonsaɩechronngia d'aɩorihȣanderaɩi n'onȣe
  • il a pris beaucoup de peine pour me faire chretien aθatonnhontan̄ionȣa ondaie d'irerhonhonk te horihȣiosti sen !
  • ideo ex gallia venimus ut crederetis ondaie ichien etionɩȣaraskȣati ɩannionɩenhake, n'onɩȣeri aï̍erihiȣiost de ȣendat
cur hoc dicis ? taot ichierhe, ondaie ichiatonk
  • cur adhuc non credunt ? taot henderhe aʿson te hotirihȣiosti ?
  • cur venis hûc ? taot ichierhe de χ'ichie taot haoten saatenhaȣi d'eχa ichie
pour, afinque.. alqdo exprimuntur per aiaȣenk, aeren in modo pot:, . per solum modum pot:, idque in interrogationibus vg:
  • que faudroit il faire pour le guerir de son mal de tete ? taot aiaȣenk taoten aïeer ahonatsent d'onnontsike taoten aieer d'aiaɩenrhon aonsahoerik
0066 (#msPotier-Gram-UP-0066)msPotier-Gram-UP-0066.jpgx+-
  • taoten aiaȣenk askȣendihaeten de ɩia que faudroit-il pour que tu me pretât le canot
parceque... je suis vetu parce qu'il fait froid.. ondaie ionniak (dic in̄ionniak) aɩakȣatsi d'ȣtore ondaie χa ioʿti aɩakȣatsi d'ȣtore aɩakȣatsi aɩerhon ȣθore aɩakȣatsi ȣade ȣθore ondaie χa aaȣeʿnk aɩakȣatsi d'ȣθore aɩakȣatsi ondaie d'ȣtore
puisque... ȣade honorons dieu puisqu'il nous aime aekȣachiendaen de diȣ, aɩerhon sonɩȣannonhȣe.. ondaie aekȣachiendaentakȣa de sonɩȣannonhȣe.
propositiones conjunctœ..
  • si tu m'eusse dit, donne moi du pain je t'en eusse donné.. aɩondataiaɩindinnen, te sennen, tandaɩasen
  • je vous l'enseignerai si vous me le demandez eɩȣarihȣan̄iensten, d'eskȣendaon taɩȣarihȣan̄iensten
  • je n'enseigne personne si on ne me le demande... stan ichien te χerihȣanienstandik, de stante ontonk taɩȣarihȣan̄iensten
  • dieu a dit cela, et partant je crois que cela est vrai -. ondaie ihaȣen de diȣ, ondaie ati iɩerhe ɩatoɩen
0067 (#msPotier-Gram-UP-0067)msPotier-Gram-UP-0067.jpgx+-

De Syntaxi

De nominibus

.. nomina non inflectuntur per casus, adeoq: non patiuntur ab ab alio nomine aut verbo ullam alterationem, nisi in compositionem cum illo intrent vg: onnenha blé ; sive prœponatur sive postponatur vbo aɩiehȣas j'ai besoin, idem semper, et eod: modo manet, dicesq: onnenha aɩiehȣas aɩiehȣas d'onne'nha j'ai besoin de blé ....* ad pluralem numerum exprimendum, sœpe additur s, vg: chieɩannen ionnenhas onnenhȣannens ce sont de gros grains de blé : nam in singulari dtr chieɩannen onnenha gros grain... sic haïȣannen c'est un ancien : hatï̂ȣannens ce sont des anciens
... hurones sœpe prœponunt substantivis parlam de quœ respondet gallicœ de vel du vg iɩehȣa d'onnenha je porte du ble... ɩehaȣi d'onnenha j'apporte du blé... te ȣan̄ien d'onnenha je n'ai pas de blé... ɩandeia d'oȣenȣa c'est de bon petun... oɩarhie d'oȣenȣa c'est un petun qui est fort
... duo substantiva simul juncta sic exprimuntur : hechon hohiatonchraȣan le livre d'hechon ; quasi esset : hechon a ce livre en son pouvoir.... kierre hondaon la maison de pierre ; vel potius pierre demeure là
... materia ex qua aliquid componitur, sic redditur : ɩariȣʿta haoten ɩannonchia, melius ɩariȣʿta ɩannonchiȣten maison de pierre qui est de pierre (haoten, quod est)... okȣista haoten ȣennenchra okȣista ȣennenchrȣten gladius ex ferro... okȣista ɩasetȣten flaccon de metail
... locus unde alqd asportatur, sic exprimitur : ɩangn̄ionɩenhake haon ɩandatarondi pain de france.... ɩangn̄ienɩe haon ɩenkȣara couvert d'agniers
appellativa sic exprimuntur... hatinnionɩenhak hon̈endaɩerati le capitaine des françois (les françois l'ont pour capitaine)... hechon haȣenhȣaten le neveu d'hechon... hechon hiataχen le frere d'hechon (hechon et lui sont freres)... hatinnionɩenhak hontrios les ennemis des françois (les françois et eux se battent)
... Nationalia formantur à nomine proprio addendo ronnon ; vg:
  • onnontaɩe... onnontaɩeronnon les habitans des montagnes
  • ɩaronhiɩe... ɩaronhiaɩeronnon, ange, habitant du ciel
  • etiorhenchtrȣnnon les anglois. habitans du levant....* ɩaioɩȣen.. ɩaioɩȣenronnon les goiogoins
ȣº... verbalia vg l'amour, la crainte & exprimuntur vel per infinit : vg
  • dieu hait le peché. diȣ hochiensenndik ɩarihȣanderaɩi ... vel per impersonale vg:
  • dieu hait ce qu'on peche : diȣ hochiensenndik d'erihȣanderas... vel per personale, vg
  • dieu hait ce que nous pechons : diȣ hochiensennik d'aɩȣarihȣanderas
derivata ab adjectivis, ut : beauté, laideur, richesses & sic redduntur : aχinnonhȣe d'eakȣastis amamus pulchros (pro : pulchritudinem): nous aimons les beautés aχinnonkonθa eatachiens d'eatachienta temnimus deformes (id est) deformitatem... nous meprisons les laids.... scilicet per impersonale adjectivorum signans : beau ; laid
10º... à verbis et adjectivis formantur alquando versa substantiva vg. ȣkaota geux... ȣkaochra gueuserie... hannaendae orgueilleux... ɩannaendaecha orgueuil ɩahiaton ecrire... ɩahiatonchra l'ecriture... akȣenraɩi, voler.... akȣenracha vol ɩatsirandi etre pauvre. ɩatsirachra misere .... ɩannenhȣak beau pere &.. ɩannenhȣaecha ɩaɩisten etre pauv. ɩaistenchra.. paternité.... ɩandȣen etre mere.. ɩandȣenchra maternité ... hinc aɩennenhȣachien j'ai un beau pere.. aɩeɩistenchien j'ai mon pere... endȣenchien j'ai ma mere
Nota nonnunquam etiam formant substantiva ab appellativis vg: ab : onnhetien femme : onnhetiencha qui sent la femme... ɩanniennon : chien ɩanniennoncha qui sent le chien... ɩanniennonchrachien mauvais chien... quœ derivata, sive à substantivis, sive à vbis, fiunt addito cha.
0068 (#msPotier-Gram-UP-0068)msPotier-Gram-UP-0068.jpgx+-

Syntaxis substantivorum cum adjectivis

cum substantivorum, alia compositionem habeant ; alia minime : diversa syntaxis est proponenda
... substantiva componuntur, in hoc tantum conveniunt cum adjectivis quibuscum junguntur, quod sœpe induant naturam eorum paradygmatis vg: ɩannonchia cabane, si componatur cum ɩaȣasti beau, dices ɩannonchiaȣasti belle cabane p. C. quia ɩaȣasti est p: C... si vero componatur cum adjectivo ondiri fort, p S dices : onnonchiandiri cabane forte ; quia ondiri est p: S.
... substantiva quœ non componuntur, concordant cum suo adjectivo in genere, numero, et persona vg atieronkȣa robuste ; si adhœret substantivo handgiahaon mas, dices : hatieronkȣa cum initiali h, quœ est nota 3œ personœ masculinœ.... si vero onnhetien sit subjectum istius prœdicati, dices : atieronkȣa sine h. est nota 3œ pers: fœm: .... quod si vis huronice dicere : tu es une femme forte, dices : chiatieronkȣa de sannhetien, concordante substantivo cum adject. non quoad parad:...... chiatieronkȣa de chionȣe tu es homo fortis
... si cum unico substantivo compositionis capaci, jungantur duo vocabula quorum aliud est adjectivum, aliud vbm ; leporis seu eleganticœ est, si substantivum cum utroque seorsum componatur, seu bis repetatur vg.
  • ɩannonchiaȣasti ɩannonchiorendi trouver une belle cabane.. (orendi trouver)
  • ɩannonchiaȣasti de sannonchiaȣen tu as une belle cabane
  • ȣennenchraȣasti de saennenchraȣan saennenchraen tu as un beau couteau
... quando substantivum non potest subire compositionem adjectivi, quod de ipso prœdicatur, sœpe nomen genericum ejusdem substantivi componitur cum isto adjectivo vg: ɩarontaȣasti ɩenrohi beau chene, ubi ɩaronta arbre (nomen gricum) componitur cum ɩaȣasti.... haatachien d'hachiaaha un enfant laid ..(ab ɩaata substance (nomen genericum -.

Quœdam observanda in compositione
substantivi cum adjectivis et verbis

... substantivum sœpe præit
... ultimœ vocalis substantivi perit, et consonans adjectivi vel verbi, quœ initialis est, eliditur, sive (quod idem est) perit, vel utima primi verbi littera, vel littera 2i verbi
... substantivum sequitur naturam adjectivi vel quoad parad:, non quoad conjugationem ; vg: enta jour, componatur cum vbo ɩaȣan appartenir, sive cum vbo ondi faire ; semper est 3œ conj:, quamvis - ɩaȣan sit 2œ, et ondi 3œ : sed quia ɩaȣan est parad: S, et ondi par: C, ideo enta junctum ɩaȣan conjugatur juxta par: S ; et junctum ondi juxta par: C.
... si adjectivum extra compositionem sumptum, inchoatur ab alia vocali quàm à propria infinitivi suœ conj: ; tunc, ut aptum reddatur ad compositione cum substantivo prœcedente, debet sumere vocalem propriam infinitivi sua conjug vg: ondiri fort 2œ conjug:, ut posset componi cum substantivo, debet mutare on in an vg: onnonchiandiri cabane forte ; non vero onnionchiondiri
... vocabula 3œ conjug:, cum subeunt compositionem, loco initialis infinitivi sumunt 3am personam singularem fœm: par: S vg hokaochraȣeiachiat les facheux gueux (ab okaochra gueserie et eiachiat facheux)... sic hoataȣendi il lui est arrivé Q.C (ab ɩaata et endi)... item : tsaonhȣentsaȣentondi le pais est repeuplé (ab onhȣentsa terre et entondi croitre)
... vba à duplici à duplici vocali inchoata, mutant 1am vocalem in n, quando componuntur vg: ɩaaɩi couper, si componatur cum ɩaenta baton, dtr: ɩaentiaɩi couper un baton (non vero ɩaentaaɩi)
... alqdo duplex aut 3plex vocalis eliditur in substantivo vg ɩarihiaɩi dechirer un papier, un livre & pro ɩarihȣaaɩi ab ɩarihȣa et ɩaai.... sic orihierihen l'affaire est conclue pro orihȣierihen ab ɩarihȣa et ɩaerihen
ȣº sœpe fiunt crases unius vel plurium syllabarum vg haakȣasti il est beau.. pro haataȣasti... onnonskȣeɩi cabane bouché.. pro ɩannonchiaȣeɩi... te hiennensteɩen.. ils ont leurs cabanes proches l'une de l'autre... pro te hiennonchiandeɩen.... hoaeʿte il porte un sac pro hoaraɩete ab ɩaara sac..... ondechen il y a une terre.. pro ondechaon
0069 (#msPotier-Gram-UP-0069)msPotier-Gram-UP-0069.jpgx+-
.. vbm non componitur cum alio vbo cum adjectivo ; vg: non dicas : ɩakensahiaton, sed ɩehiatonchraɩenk ɩatehiachrakensek je regarde l'ecriture : akense regarder, exigit passivam vocem in comp:
10º.. quœdam vba exigunt passivam vocem nominum, quibuscum junguntur vg:
atiahetati se charger d'un sac kȣ-enditiokȣaton environner une bande
atondechratakȣan faire le tour de la terre kȣatiataton environner Q.
ennonchionɩotannon faire le tour de la cabane aθon̈ennendataton on a assiegé leur village

De comparativis et superlativis { vide etiam pag:

comparativo carent hurones : utuntur circumlocutione ad illud exprimendum, vg:
  • hechon est plus liberal que toi ; dicunt : hechon est liberal, et tu n'e l'est pas, tu es avare : hechon honȣesen, stante chionȣesen desa vel sannonste
  • hechon est plus grand que toi.. : hechon est grand, et tu es petit : hechon haɩiȣnnen, isa saken̄ie... hechon haiȣannen, stante chieïȣannen desa
superlativo etiam carent ; sic exprimunt: hechon est le plus liberal des françois ; dicunt : les francois ne sont pas liberaux, hechon seul est liberal : stante hennonȣesen hatiȣeti d'hatinn̄ionɩenhak, haonhȣa aat honȣesen hechon... . les françois sont des chiches, le seul hechon est liberal : hotinnonste d'hatinn̄ionɩenhak, haonhȣa honȣesen hechon ... aliter : les françois sont liberaux, mais hechon l'est extremement : hennonȣesen d'hatinnionɩenhak ; onek ichien daat echi etsȣnderati de hechon
hechon est fort liberal : daat echi shonȣesen hechon (per redup)... vel: ce n'est pas peu de chose comme il est liberal : stan oɩenron t'eɩen ti honȣesen... daat echi aat.... etsȣnderati excessivement.... okendgiati honȣesen : licet sœpe in malam partem addatur hoc superlativum
superlativum exprimitur etiam optime per parlas ara iθo ti ..v̍: ara iθochien junctas adjectivo ; vg: ara iθo ti honȣesen c'est la seule chose comme il est liberal .... ara iθo ti aɩondiɩonrachiens on est tres triste
* onȣesenchrȣskon haatȣten talis est pura liberalitas
* te ȣatonk ti honȣesen .... : atiaondi honȣesen dici non pt quantum sit liberalis.... : est valde liberalis

De pronominibus

pronomina primitiva et Relativa

pronomina non inflectuntur, sed oi nro et gri inserviunt sine variete vg:
endi.. ego.... nos 2... nos plures χ'ondaie iste ista istud (χ'ondaaie c'est justement cela
sa isa desa .. tu... vos 2... vos plures De... qui, quœ, quod &
ondaie ille, illa, illud... illi, illœ, illa tsinnen quis & tsihen mascul: gris
χa .v̍. deχa decha hic hœc hoc... hi, ha, hœc tsaten alqis alqa alqdo... fem: gris
annenronnon ? cujus es ... estis

pronomina possessiva

.. pnomina possessiva. Meus, tuus, suus exprimuntur ... per vbm ɩaȣan S. vg: endi aɩinnenchraȣan mon couteau (id est) je possese ce couteau... isa saennenchraȣan son couteau... 'ondaie hoennenchraȣen son couteau
... vocibus incompossibilibus (seu non componuntur cum ɩaȣan) additur finale a vg: nendi aɩennenoa ma chaudiere... isa sannenoa ta .&... ondaie honnenoa sa &
* Nota fere omnia nomina duplicia sunt, quorum alterum aptum est compositioni, alterum ineptum : vg ɩanneno chaudiere, non componitur : ɩandatsa quod idem signat, pt componi vg: andatsaȣan ma chaudiere & (non utuntur).... atoɩen hache ext comp: satoɩen̈a ta hache .... achra in comp: achrio grande hache... achraȣasti belle hache... taɩachron da mihi securim
... sœpe fiunt possessiva absque adjectione istius a per solam usurpationem
0070 (#msPotier-Gram-UP-0070)msPotier-Gram-UP-0070.jpgx+-
par: S., loco parad: C. vg.... sannonchiaȣasti ta maison est belle.... sandȣchachien ta robbe est vilaine
* excipe ondaon avoir une maison quod conjugatur juxta par: C, licet signet possessionem vg: endi ɩondaon ma maison... isa chiondaon, ta ... ondaie hondaon sa..
* quod attinet ad partes corporis, main, bras &, utimur parad: C S prout illœ habent parad: C. S ex natura sua ; sic : quia ɩaɩonresa la main, ɩaiachia le bras, ɩaɩondgia le nez ; sunt parad: C., dices : chieɩonresa ta main ; chieiachia ton bras ; chieɩondgia ton nez....... sed quia aȣerochia les cheveux ; oskota la tete ; oachia pectus ; sunt parad: S, dicitur : serochia tes cheveux ; saskota ta tete ; saachiae saaske ta poitrine te fait mal
.... hœc possessiva mon, ton, son, ses, leurs ; sœpe exprimuntur per vocem aonhȣa 5œ conj: vg aɩatendotontion d'aɩonhȣa aɩatendotaȣan j'ai jetté mes hardes.... satendotontion de sonhȣa satendotaȣan tu as jetté tes hardes... hotendotontion d'haonhȣa hotendotaȣan il a jetté ses hardes &
ista possessiva. je. me. tu. te. il. se conjuncta cum verbis, exigunt vocem passivam vg: chiengn̄ionronngiak tu fais des raquettes ; dic chiatengn̄ionronngiak tu te fais des raquettes..... sic : achikȣarichien tu fais un habit ; dic : achiendikȣarichien tu te fais un habit (ab ɩenkȣara etoffe, et ichiaɩi faire)
... cum per neutro-passiva, signatur alqd quod est in damnum possidentis, tunc finalis illorum verborum, mutatur in senndik spr vbo dat par: S. ; vg: ab akȣentas les souliers s'usent ; dic : aɩakȣentasenndik, quasi esset : les souliers s'usent à moi (ab : akȣa souliers et entandi s'user) unde entasenni s'user à Q.... item ab ondȣchrateχa la robbe ; dic hondȣchrateɩasennik sa robbe brule an̆dȣchrateɩasennik à moy... sandȣchrateɩasennik à toi & (ab ateɩen bruler et ɩandȣchra robbe)
* idem fit in possessivis qdo finalis illorum mutatur in notam relationis figurativam ; vg: ab otaseti cela est caché ; dic : otasetandi cela est caché à elle... aɩatasetandi à moi... satasetandi à toi... hotasetandi à lui &
0071 (#msPotier-Gram-UP-0071)msPotier-Gram-UP-0071.jpgx+-

De adverbiis

adverbia loci

annen. ubi.. quò.. qua.. unde
annen sachiatorha ? ubi doles ?
χa.. eχa.. deχa hîc.. huc.. hac.. hinc
χ'aoʿtaɩe aɩechiatorha j'ai mal ici
θo. istic. illic. istac illac.. istuc istinc
ndeheren procul... (steheren fort loin :(non)
tiosken̄ia prope, fere, parum abest
ɩaro cis, en deça
chi echi. trans, au dela
skat aȣatenrati (non : chi aȣatenrati) au dela de la palissade
skat aɩandaȣati au dela de la riviere.. :
askati aɩandaȣati de l'autre coté de la Riv:
skat aɩontarati au dela du lac.... de la mer
askati de l'autre coté
askati aɩandaȣatekȣi de l'autre coté de la Riv
aondatenke (non: onhȣentsorake) dans un lieu ecarté ; ou il n'y a rien
ondaonnentakȣi la cote de beaupré (là ou l'on descend)
ekandaotrahȣi au sault de montmorenci (ab otrahȣi accrocher
etiondin̄iondi là ou il y a une pointe
t'etion̄ionhȣentsaȣan en notre pais
etiŏskonchiaɩi etioȣoindaȣoindi là ou il y a un sault à pique
ɩandataɩe au village
ɩandatraχe au vieux village
θochingoke chez les miamis
ȣendake chez les hurons
a te ondeche en chaque pais
a te eataɩe à chaque homme
a te ɩannonske à chaque cabane

adverbia temporis

onngianndi .. diù, long tems ...* cela est bien
onnianni θo cela est fort bien
eonniannik il faudroit bien du tems.. * cela seroit bien
ȣnngianndika un moment
etsȣnniannika echiaronɩ brevi intelliges
onhȣa θ'aat onhȣa achia.. mox.. modo.. tout à l'h:
onhȣa nunc ....
*onhȣande à l'heure qu'il est
onhȣa achia achia θo. nunc primùm
onhȣa achia achia θo aɩaronɩ c'est la 1ere fois que je l'ai entendu
onhȣa eχentate ce jour-ci
onhȣati il y a long tems
onhȣati chi il y a fort long tems
onhȣati an̄ion ekȣan̄ion jam pridem adveni
an̄iondaȣaha ïondaȣaka un petit moment
ehieɩannen eondesa cela durera long tems
achietek demain... * hier
chi achitek nudius tertius. avant hier...* apres demain
chi etsȣrhenha après demain
achitek haon depuis hier
achitek ekȣaɩeɩinnen je n'ai point mangé depuis hier
aʿson orahȣiɩe mane ... innen. ik
ason eorahȣik cras mane
ason orahȣinnen : erat, fuit, vel fuerat mane
tiosken̄ia orhendihatie le jour va paroitre
ontaȣointontie le petit jour
ontaȣointaratat le jour augmente
akȣointatentraha grand jour
onn'aorhenha voila le grand jour
ontaotratie mane (le soleil va se lever)
onne iɩar le soleil est levé
entiek iɩar aȣatren il est midi
askati ɩarakȣi il est apres midi
askati eɩarakȣik il sera après midi
onn'aɩaratie la nuit approche
d'eɩaratie ce soir
eɩaratie engen hier le soir
aorak la brune.. onn' aorak voila la brune
etioɩandiha entre chien et loup
t'eθenre quelq: tems dans la nuit
etiôrandi bien avant la nuit
te ȣasontetsi chiate ȣasontetsi à minuit
ti ȣasontetsi osontenhaon toute la nuit

* horœ &

anʿnen iɩar ? quota est ?
θo iɩar hœc est hora (le soleil est là)
annen iɩarak ? quota erat ?.. θo iɩarak
χ'ondaie eȣatren chia t'etson chia tese tu reviendras a telle heure
askati eɩarakȣik eȣatrakȣat il sera apres midi
ekȣatren eȣatrahaɩ andgiare, chi eɩaraskȣa je partirai après le lever du soleil
θo ti aɩȣaθarannonk à l'heure que nous nous couchons
aʿson te ekarak le soleil n'etoit pas encore levé
onne tiosken̄ia orhendihatie ontaotratie ontaȣatren onne oronkȣate le point du jour
ason orahȣiɩe... innen, ik.. mane
onn' aorhenha il fait jour
ason t'eorhendik eɩenk chia t'ekȣaɩaraskȣa je partirai de la avant le jour
ason te kȣatrahak ason te t'iorhenskȣa le soleil n'etoit pas encore levé
d'onne ontaekȣaɩek à notre reveil
d'onne onteskȣaɩek a votre reveil
t'ontaoɩehatie quand on se leve
θo iɩar ti oaiaθenk environ 9 heures (quand la rosée est dessechée)
0072 (#msPotier-Gram-UP-0072)msPotier-Gram-UP-0072.jpgx+-
θo ti skȣatsatanionk a l'heure que vous dinez
ȣenteɩe haon ishoon il est revenu sur le midi
entiek onna iɩar aȣatren il est midi
iȣaia askati ɩarakȣi il est peu apres midi
θoronhiaɩenchron le soleil decline
eonatentaɩasθa sur la fin du jour
atiotokȣihatie ekȣentondeɩ onne le soleil va se coucher
onn' akȣatoχȣa aɩandichrenha le soleil se couche
onn'e onɩasontaëst je ne vois plus à travailler
onne orahȣi nox est & ut supra
a te ȣentaɩe chaq: jour ...*a te ȣaɩe chaq: fois
ti ȣentetsi aȣentenhaon tout le jour
tendi te ȣentaɩek te ȣentaɩek dans 2. jours
achienk eȣentaɩek d'ici a 3 jours
ndak iȣentaɩe eshoon à 4or diebus rediit
ndak onne iȣentaɩe ti hoon il y a 4 jours qu'il est arrivé
θo eȣentaɩek eshaon ? quot intra dies redibit
k : onhȣati onne ti sarandi ? ndak onne aɩentaȣa ndak onne iȣentaɩe a te kȣaɩrandi jam diù agrotas ? à 4or diebus
achienk onne ahentaȣa de hatihon̈onngiak il y a trois jours qu'ils font un canot
tsȣtare ahentaȣa, chia ahatennonchichien il a mis 7 jours a faire sa cabane
atentaȣenratat. onɩȣarhenchre .v̍. eȣa etsaorhenha, aɩȣerhe onhȣa eshaon de jour en jour nous pensons qu'il reviendra aujourd'hui
aonɩȣarhenha n'onɩȣachientak nous avons passé la nuit au conseil
χaɩende à l'heure ou à la saison qu'il est
χaɩende ihotonndi natus est hac tempestate
θo ichien ihotonni N., de shondatierontietd N natus est cum victores redirent milites
annen haonɩe ahatonngia ?.. achienk onne iȣentaɩe. qdonam natus est ? il y a 3 jours
aʿson nondum
ason iθochien te skȣaɩerihen je ne suis point encore guerri
aonnianni ti t'ennonhȣarachronniak on est long tems à faire un chapeau
aonngianndika aennonhȣarachronniak on a bientot fait un chapeau
ostore cito... aiostorenk. citius
aiostorenska ce seroit bientot.. de bonne heure
d'eɩenhatie d'aȣeskȣak.. deinceps
iskenhatie .v̍. andeïa θo identidem.. de tems en tems
sahȣoin attends, attendez
sahȣen andgiare attens un moment
andgiare antea... prius
etionnonties de tems en tems (valet)

* Tempestates saisons

oɩenrake oɩenrakende au printems ou durant le printems
d'eȣaɩenra quand le printems sera venu
iȣaɩenntheɩe pendant l'eté
d'eskȣaɩennthat cum veniet œstas
de eȣaɩennhe eskȣaton cum redibit œstas
θo onne iȣennthaɩe (dic iȣoinnthaɩe) χa ti shaon ?. asen χa ti iȣan̄ion, asen onne akeɩennthiaɩ. combien y a t'il d'années que tu es arrivé ? il y a dix ans
oɩennthenhaon. tout l'été
ɩannendaɩe ɩannendaɩende pendant l'automne
ɩochre ɩochrende pendant l'hyver
d'eɩochrat quand l'hyver viendra
d'etson̄ɩiŏchrat l'hyver prochain
asen onne akochriaɩ decem hyemes egi
aɩochrenhaon tout l'hyver
aondechrenhaon aonhȣentsennenhaon. semper

adverbia numeri

skat unus una &..* semes 1
tendi te 2
achienk 3
ndak 4
ȣich 5
ȣahia 6
tsȣtare 7
aʿtere ȣ
entron 9
aʿsen 10
aʿsen skat iskare 11
aʿsen tendi t'eskare 12
asen achienk iskare & 13
tendi te ȣasen 20
tendi te ȣasen skat iskare & 21
achienk iȣasen 30
ndak iȣasen 40
ȣich iȣasen 50
ȣahia iȣasen 60
tsȣtare iȣasen 70
aʿtere iȣasen ȣ0
entron iȣasen 90
enngioʿt iȣasen skat a te ȣeoindgiaŏe 100
ennioʿt iȣasen skat iskare & 101
skȣendiaȣechrat une centaine 100
tendi te ȣendiaȣe 200
achienk a te ȣendgiaȣe & 300
skat a te ȣendgiaȣe ȣich iskȣasenchrare 110
tendi te ȣendgiaȣe entron iskȣasenchrare 290
sangȣat skat a te ɩangȣaɩe asen a te ȣendgiaȣe 1 000
asen a te ȣendiaȣe achienk iskȣendiaȣechrare 1 300
sʿangȣat ndak iskȣendgiaȣechrare tendi te skȣasenchrare, ȣich iskare 1 425
te ɩangȣaɩe tendi te ɩangȣaɩe 2 000
achienk ɩangȣaɩe.. achienk a te ɩangȣaɩe 3 000
skat un... simul
aʿson te ȣaɩatsi de skat je n'ai point encore pris une de mes jarretieres
0073 (#msPotier-Gram-UP-0073)msPotier-Gram-UP-0073.jpgx+-
stan skat te ɩarihȣten il n'y a aucun affaire
skat onɩȣaɩistenchien nous avons tous le meme pere
okendgiati te hondiɩonraȣasti, aʿson skat te otieren d'aiotechentik, chi ahatriest, te ȣatonk ti hotrihestaskon. il a extremement l'esprit mal-fait ! avant qu'on ait rien fait capable de le choquer, il boude : il n'est point croiable combien il est facile à se choquer
shaatat solus homo
skaatat una mulier
skiatat sum solus... sola
skarihȣat una res
skarontat una arbor
skochrat una hyems
skȣentat una dies
skahȣatsirat una familia
tsokȣistarati skaȣendarati il tinte la cloche (sonne d'un coté)
skȣaȣendarati etieȣhistontaθa on sonne une seule cloche
skenkȣararati habit simple
skȣentarati chon aɩoraskȣanhatie on marche chaq: jour sans se reposer
tendi tendi te te... deux
tendi t'ontahastakȣa il parla par 2. fois
tendi t'etiostakȣan ti ɩaȣendetsi de ïa il y a 2 syllabes dans le mot de ïa
tendi, achienk & atonθa cela fait 2, 3 &
tendi θotechrenti bis percussit (ab atechra : ictus, et enti faire tomber)
te hiataɩe duo viri
te ɩannonske 2. cabannes
achienk .. trois
achienk ihennonnen d'ahon̈atontiesten ils etoient 3 qui se jetterent sur lui
ndak .. quatre
ndak echiatont tu feras le 4me
etsak.. . etsak iθochien.. etsak aθo iθo pluries plusieurs fois
θora alqdo idem signat qd etsak
θora iȣaɩe. pluries
θora multi multœ &
θora ian̄ion multi sumus
θora ahatatia sœpe locutus est
θoia peu souvent
θoia pauci paucœ &
θoia iaɩion (dic ian̄ion) paucis sumus
aɩon aȣskon solum.. sans melange, pur vuide &
ȣsetaɩon bouteille vuide
oɩon n'ondaaie il n'y a que cela (valet)
oɩon n'ondaaie ȣatȣskon il va sans charge
stan oatȣskon .... v̍: oɩeʿte non est sola (id est) gravida est
stante saatȣskon gravida es.
chiataɩon dic chieskȣaɩon dans ton sein, ventre &
a te ȣaɩe à chaque fois
a te ȣentaɩe chaq jour
a te ondeche en chaque pais
a te ɩannonske en chaq: cabane
a te ɩandataɩe à chaq: village &
aondatenke aθenk dans un lieu ecarté
taik iɩen dru et menu
te ȣarati sans nombre
vide ontonronton... okenie... iȣaia &

adverbia quantitatis

oken̄ie parum... parvus a um
itsȣken̄ie fort peu
aioken̄ienchre cela va en diminuant
aioken̄ieska ! serois-je content (ce seroit trop peu) utuntur hac loquendi regula dum repugnant rei propositœ
iȣaia parum.. modicum
ioste iȣaia il est un peu pesant
iȣaia ɩen̄ienhȣi je sçais un peu
iskȣaia fort peu
onn'e iskȣaia d'iɩaen il y en a encore un peu
aʿson.. encore.... il n'y en a pas assez
skat aʿson tannont donne moi encore un
otonronton beaucoup... vide radices
ïȣannen beaucoup
aïȣannenk il en faudroit beaucoup
ïȣannen aiotiendiska il faudroit que cela rendit beaucoup pour en avoir de reste
atrondi suffisamment....* en voila assez
atrondi han̄ienhȣi il scait assez bien
atiaondi entierement.. tout a fait
onne... onnen... onna-iaon satis
ar͑e.. rursus... iterum ..( ȣa θo)
onne ar͑e shatatiak rursus ille loquitur
onne ar͑e skȣatatiak rursus illa loquitur
θo ir͑a ti chia il est aussi grand que toi
θo iȣa ? combien y en a t'il gros &
χa ioȣant large comme cela (vide ɩäȣant
χa in̄iontsi long comme cela (non : iontsi)
θo in̄iontsi ti eʿtaȣiro long comme la surcroissance des ongles (non : aɩotsietaȣiro)
ti ostontra long comme la 1ere jointure des doigts (subaud: θo in̄iontsi)
ti te ostontraɩe long comme la 2de jointure des doigts (subaud: θo in̄iontsi)
ti endgietsi long com: le doigt (subaud &)
0074 (#msPotier-Gram-UP-0074)msPotier-Gram-UP-0074.jpgx+-
ti eɩonresetsi ti eɩonresannthra long comme la main ... jusqu'au poignet (subaud &)
te eiachiaɩi le demi bras
te eiachietsi eiachiatiri long com: le bras
tsennenchiati iohonraȣentetsi jusqu'a l'epaule de l'autre bras
t'etieiachiaɩi jusqu'a l'autre coude
etiaɩonrestonnthra jusqu'a l'autre poignet
etiaɩoskȣen̄n̄ondi jusqu'a l'autre main fermée
skat a te ɩaten (non skatenchrat) une brasse
tendi a te ɩaten 2. brasses
achienk a te ɩaten 3 brasses &
ȣahia a te ɩaten ti ɩannonchietsi. la cabane est longue de 6 brasses
eondïatȣtakȣan demi brasse (ab ɩaondia gosier)
katenchon mesurer par brasses
ti satenchron mesure par brasses
θo iaon ihanderetsi chia ɩaentate il est haut (grand) comme cette perche
θo etionnonchiara ti ɩarenhetsi la cabane est haute comme un grand arbre
achienk iotrentaten̄nion t'etionnonchiara la cabane est haute comme 3 arbres les uns sur les autres (on change 3 fois les arbres)
θo etionnonchiara t'etiotenrara deχa atenrate la maison est haute com: cette palissade
oentaskȣi baton mince, grele
ɩaentaȣak baton court
onderati trop... beaucoup... pis
etsȣnderati (non dic onderati) beaucoup plus
ekanderatakȣa ce qui est encore pis .. ce qui augmente
aɩatieronkȣaska j'augmenterai en force

adverbia qualitatis

andeia .. onnianni θo. oraȣan. . orihierihen... bene, recte, œquum est -
iskandeia tsoraȣan andeia innen fort bien... cela est tres bon
aɩandeïäasθa bene esset sit
ara θo onngianndi omnino bene
ȣkaot te ɩandeia te onngianndi male
itsȣkaot ȣkaot innen pessime..* cela est tres mauvais
ara θo ȣkaot fort mal
ondaie ondïeraθa ekandïeratakȣa quod pejus est (vide ɩandïerati onderati)
ondaie onɩendïeraten ce qui augmente mon mal
ondiɩonħiaɩi perperam, frustra qui ne sert à rien ; mal à propos, sans orde, raison &
ondiɩonħiaɩi hatatiak il parle en vain
kaɩon sans ordre.. pele-meme ..(valet)
kaɩon iθochien haȣendaratie il parle ab hoc et ab hac
engenk hengen specie tenus.. en apparence ...* le haut vg: d'une riviere, d'une terre
on̈ek... ore tenus.. du bout des levres
engen ichien on̈ek en apparence seulement
haȣendȣskon on̈ek hatatiak.. voce tenus loquitur
ti hatatiak'a onek il n'a que des paroles
hatatiak ichien on̈ek ara iθochien ti hatatiak il parle à la volée
echstraɩe on̈ek hotatinnen labiorum tenus locutus fuerat
tiaȣennonti etionnonties .. obiter per transennam ; en passant
atanditenr... par compassion.. par charité.. gratis
oeri ondi.. areïsaɩen ! heu ! me miserum
âonɩe θo palam ext et int
aondaonɩe sur la terre ; sur la dure
oȣatsoïonɩe sur la chair nue
otaseʿtïɩe.. clam... en cachette
andaɩon dedans (v: aɩon)
etiorati il fait obscur (vide arati)
te orhate il fait clair (vide karhate)
askennon̄ia doucement, paisiblement
ɩatoɩen . θo &.. certe.. sane
daak atoɩen aat atiaondi tout de bon
ȣten in comp: signat modum qualitatem
oraȣan haatȣten bonus est
ȣkaot haatȣten malus est
andeia ti han̄iendȣten bona est ejus agendi ratio
te andeia ti chieniendȣten mala est huc agendi ratio
taot ichiatȣten ? qualis es ? cujus indolis ?
taot iɩahiatonchrȣten qualis e liber

adverbia interrogandi

kȣïoʿti ?.. vel: i ? an, utrum (non: aonɩi)
kȣioti chiatonrichasθa.... vel chiatonrichasθa i ?. as tu faim
ndgiaȣeron uter utra utrum .. quisnam
ndgiaȣeraten alteruter alterutra &
Taoten, vel taot haoten !. quid.. quid vis & quomodo ?..* responsio : ondaie haoten c'est cela nota taot sœpius ptr ante vocalem
0075 (#msPotier-Gram-UP-0075)msPotier-Gram-UP-0075.jpgx+-
taot ioʿti ? qui y a t'il ?.. ondaie ioti responsio
taot eχ'ioʿti ? pourquoi cela ?
taot ioʿti de ɩandataɩon quid fit qd est in pago
sataronton taot ioʿti ɩandataɩe quœre quid fiat in vico, pago
taot eχ'ioʿti te ȣatonde ?.. cur fieri non poterit ?
taot haoten taot iɩarihȣten quid rei est ?
tsinnen tsihen quis, &
tsaten aliquis... vel: quis.... utraq vox fem: gris
tsinnen staten de χ'iȣe ? quis huc venit ?
atichien post unam vocem signat quasi ah vrayement ! vg
aɩonnont atichien ! ah vrayement je t'en donnerois
endi atichien aɩenk ! serois-ce bien moi : ah vraiment ce seroit bien moi
t'aɩonn̄ioska t'atichien t'aɩonnioska pourquoi continuerois de te frapper (non)
ȣenchtra echrio d'oskennonton ? quot occides cervulos

adverbia dubitandi

ȣenchtra iθōchien (: ȣenchtra peutetre
ȣenchtra iθochien θo eaȣenk, ehaon : forte veniet
θo innonhȣa peutetre que cela est ainsi
ɩatoɩen innonhȣa aɩokȣasti on est peuetre (ou : certainement) à son aise
indecha... peutetre... il est probable que
tsinnen eshoon ? aën̄ons indecha qui est arrivé ? il y a apparence que c'est en̄ons
kȣatieraθa eɩangȣenha &.... forte ninget
chiesk !.. endgiacten θo ? que scais-je... peutetre
te ȣahente.. . ȣkarote.. res non est clara
stan iθochien haoten je ne sçais ce que c'est
anngiaten iθochien je ne sçais ou
anngiaten iθochien in̄iontsi je ne scais de quelle longueur
anngiaten iθochien aȣaska tannont donne moi une telle quantite (indeteminaté)
stan iθochien haatsi nescio qo-oo vocetur
stan iθochien, te n̄ienteri je ne sçais qi c'est
aɩatoɩenk il pourroit bien etre vrai
taoten n'ondaaie te ɩatoɩen ? pourquoi non
onhȣande ahaon θo.. il pourroit bien venir maintenant (non) ilgit

adverbia affirmandi

.. hen̈... ita, etiam.. ouï
θô... ndaè... voces assentientis
ɩatoɩen... etiam , vere ; sane
daak atoɩen aat.. tout de bon

adverbia negandi

stan staena.. non...... (solitarie)
stante te... non... (junctum voci)
Modus pot: sœpe ht vim negandi interrogative pronuntiatus vg
  • âhentrontaɩ ? il n'y est point (pro : stante hentron)
  • t'âɩaketaska aɩaketat atichien ? j'ai bien affaire de porter (id est) non feram (non : dic : te aɩaketa sen)
te ȣastaθo aȣastaθo (vox prohibentis) noli... ne facias -. regit fut:
ennon (solitarie).... noli.. ne facias (vox prohib:)
ennonchien (junctum voci) noli.. ne facias (vox proh: regit futurum
kȣe de.. de peur que.... regit fut:
tse.. de peur que... regit fut:
ndgioharon appage... (non dicitur hîc)
oëri θo (vox prohib:) noli.. (non est in usu)
onngianndi θo aθarati.. bene (et non: noli : ne facias)
onnianni θo d'echiatiten noli cymbam conscendere

adverbia optandi

te ɩatoɩen sen ! que cela n'est-il vrai !
te ɩaketas sen utinam feram
te ɩaketaskȣa sen .. te ȣaɩaketati sen que ne portoit-je
ta sen te ɩaketas utinam non feram
θo.. que je vois.. (dic: aɩakakȣa
θo θo ioʿtik que cela soit ainsi
θo chien... etsi .;. etiamsi
θo chien de chionȣen̄ienti nonhȣa echiheɩ etiamsi juvenis num sis, morieris

adverbia hortandi

ndgio sen ... age age quœso
ndgiohȣi age, agite
ndgiohȣi, ndgiohȣi - courage, courage (vox hortantis)
setsaɩon prends courage ( ɩatsaɩon)
setsaɩon, saθarat sakaratat d'orihȣatoɩeti
estenngiaɩon macti estote animo
0076 (#msPotier-Gram-UP-0076)msPotier-Gram-UP-0076.jpgx+-

adverbia congregandi

skat ..simul, idem... *skat iɩen. idem est
chiate hotin̄ion (et si utaris aor: dic : chiaθatin̄ion simul venerunt
tsinnen testi ?.. N t'e andi.. avec qui es tu ?.. je suis avec N
θo itson ?.. ndak ian̄ion .. aɩȣaȣeɩi combien etes vous ?... nous sommes 4.
N. ian̄ion aɩȣaȣei nous sommes avec N.
ondaie eɩiȣeik ɩenkȣara .. okȣarandeɩenk cela ira avec la couverte &
tsiȣeɩihatia allez de compagnie
ti tsatont mettez vous ensemble à faire, à manger &
ti tsâtrandeɩen mettez vous l'un aupres de l'autre.... dicitur etiam de vxoribus separatis
ondatonronton de ɩahonk bien des ȣtardes
aɩotiokȣ̂̈oin il y a beaucoup de monde
* vide in radicibus : i... ɩaȣeɩi... kȣ-atonti.. on.. trandeɩen... ɩaɩȣannen... ɩaɩate &

adeverbia similitudinis...
Dissimilutidinis..... identitatis
seu œqualitatis

θo ioʿti veluti
θo eotik sic erit
θo aiotinnen sic fuisset
haatȣten ahan̄iendȣten : c'est sa coutume
ahonnondechrȣten c'est la coutume de leur païs
θo ihaatȣten ti chiatȣten il est de meme naturel, humeur que toi
θo itsȣendȣten ti chieȣendȣten il parle comme toi
ȣa ihaatȣten il est autrement fait
ȣa ihaȣendȣten il parle autrement
stan θo te ȣaɩendiɩonrȣten, ti sandiɩonrȣten je n'ai point le meme sentiment que toi
chiate iɩarihȣten c'est la meme chose.. affaire
chiate ioʿti c'est tout de meme, l'un vaut l'autre
chiate hîatȣten sunt ejusd: indolis (de duobus)
ȣa a te hiâtȣten sunt diversœ indolis
chiate onɩindiɩonrȣten. nous avons tous 2 l'esprit fait de meme façon... nous avons meme pensée, sentiment, avis &
chiate horindiɩonrȣten sunt ejusd: indolis
ȣa à te hotindiɩonrȣten st diversi ingenii
* Nota : de rebus ināātis usui est pers: sing: feminina vg:
  • chiate ɩatsistȣten les 2. feux sont de meme nature
  • ȣa a te ɩatsistȣten c'est un feu different de l'autre
  • chia aɩiataʿt sumus idem : (de duobus)
  • etsonɩindiɩonrat nous avons tous 2. le meme esprit

œqualitas

iɩa... ichia... ir͑a... iȣa & vide pag:
hechonɩe iɩa je suis grand com hechon
endi θo ichiak tu etois grand com: moy
isa θo ir͑a il est grand com: toi
* nota. cum fit comparatio inter res ināātis, utendum est duali, si duœ st res, vel plurali si plures vg:
  • chiate hiakȣasti ils sont tous 2 egalement beaux
  • chiate hatïakȣastis ils sont tous &
* Nota qdo fit comparatio inter res ināātis p̄figitur chiate 3œ sing: fœm: vg
  • chiate ɩandatsa les 2. chaud: sont egales
  • chiate ɩannonchia les 2. cabanes sont egales
* at de pluribus, dices :
  • chiate ɩandatsas les chaudieres sont egalement grandes. ( heɩandatsas)
  • heɩandatsaȣastis (forte : chiate ɩandatsaȣastis) les chaudieres sont egalement belles
* Nota : hœc 3œ dualis chiat'enda de rebus ināātis ad signandum œqualitatem valorem &, non autem magnitudinem vg
  • chiatenda de ɩandȣchra, chia de ɩannen̈o une robbe et un chaudiere sont de meme prix
  • stan chiatenda t'eɩen non st œqualis preti

pretium

atiatatrio ɩaannen̈o chia de ɩandȣchra on a donné une chaudiere pour une robbe
te ɩatatrioθa de ȣennenchra chia de ȣenȣa on donne un couteau pour une carotte de tabac
ohonraȣenta ondatatriosti atiatatrios de ɩandȣchra le fusil a ete acheté une robbe
skandeȣat te ondatatrio (non : atiatatrio - neque : te onden̄n̄ion ... neque : te hondatakonhen) cela a eté acheté ou vendu 4 francs (un castor)
ɩarich te ɩiatatrios (non tendennions ; neq: te ɩiatakonhens) skandehȣat... une paire de mitasse vaut 4 francs (un castor)
θo .. taoten eɩonnont.... : θo iȣa.... : te ɩiatatrio (non: taoten eoio.. neq: taoten eθendi).. que coutera ; que vaudra ; que vendra-t-on cela ?
θo .v̍: taoten ɩiatatrio (non : ioios) de chiatendinnonsθa.. que vaut ce que tu veux vendre
taot iȣerha deχa.. que vaut cela... (valet)
* vide ɩaio... en̄n̄ion... ɩaeren & in rad:

se invicem superare

skat ihonnentrahȣihatie ils se devancent d'un jour.. (id est) l'un est parti un jour avant l'autre
achienk ihotinden̄n̄ionchrarahȣi ils ont 3 ans de distance en age
0077 (#msPotier-Gram-UP-0077)msPotier-Gram-UP-0077.jpgx+-
ndak iheɩennthȣtandi. ndak ign̄ionenh in̄ion̈enntharahȣi je le surpasse de 4 ans
ȣich a te ɩaten ti ɩannonchietse deχa, oten deχa achienk a te ɩaten ti ɩannonchietsi cette cabane a 5 brasses de long, mais celle la n'en a que 3
θo etionnonchiaɩi.. etiotennonchiaɩi.. etiotennonchiaθa tendi a te ɩaten cette cabane a 2 brasses plus que l'autre
ndeheren etiotennonchiaθa il y a beaucoup de difference entre la grandeur de ces cabanes
ondaie ehatïȣendaɩentet leurs presens surpassent ceux des autres
ondaie chiehenteθa hoc prœfers
chiatatehenteθa te prœfers aliis
ɩahȣiehennion superare
* vide ɩaʿɩennion.... et ɩaɩendtandi in rad:

De comparat: et superl: vide pag... et hœc adde

... superl: exprimitur per reduplicationem p̄figendo e. vg:
  • eskȣaɩendiɩonrȣannen je suis un grand esprit etsisandiɩonrȣannen tu es & ... eshondiɩonr: etsȣkenngiati hondiɩonrȣannen il est &
  • etsokenngiati honȣesen il est tres liberal
..... superl: exprimitur per localitatem subjungendo nomini particulam are vg:
  • ekȣaɩeskȣahat ar͑e je suis trop mechant
  • esaskȣahat are tu es &
superl: exprimitur per aor: quoad initiales retentis finalibus prœsentis, si propositio sit de prœsenti... vg onɩeskȣahat je suis mechant .... esaskȣahat tu.. ahoskȣahat il
  • ahonȣesen il est fort liberal : hœc utuntur ratione loquendi in fine. periodi ad confirmanda prœdicta .... sic etiam sequentia
  • aechiensenndik ti hoeren, d'ȣkaot odi quod factum est, nimis malum est.... sic:
  • aesataȣa atichien ? ahiannonhȣe seroit tu refusé ? il t'aime trop

adverbia proximitatis
et distantiœ

tiosken̄n̄ia (et non : tioskenhen oskenhen) proche.... * bientot ..* presq:, peu s'en faut
tioskennia a te ɩiatre desa skȣandare chia de N. handare... votre village est proche de celui de N.
tiosken̄n̄ia ichie de chrihȣiost tu croiras bientot
achien̄n̄onk au milieu
te onɩȣataendatandeɩen notre village est proche du votre
te on̄ɩiondesteɩen notre païs est limitrophe du votre
te onɩȣannonsteɩennotre maison joint la votre
te hiendïoχen les portes des 2 maisons sont vis à vis (ab endioha pass ɩannhȣa porte)
te kȣendioka mettons nos portes vis à vis
skat eoonti ekandataen on va en un jour à ce village
eokakȣi deχ'andataen on voit ce village d'ici
skat aɩotaȣan skat eʿtoȣas, il n'y a qu'une couchée, qu'un gite
te otitoɩeti d'onnontȣt il y a une mont: vis à vis
etiontenroketaɩ d'eeïas. en tirant d'un bastion vg, on aura vis à vis ceux qui seront le long de la courtine (on rasera toute la courtine en tirant : ab oketati tirer droit)
te ondoɩen au milieu de la place
te onɩȣandatoɩen au milieu de nos villag:
te on̄ɩionhȣentsoɩen au milieu de notre païs
chiatoɩennen dans ton sein
te onɩitsenhaɩi nous sommes tous 2. vis à vis, aiant le feu qui nous separe (non : audivit)
te aɩiatakanndrak nous sommes 2. face à face
te aɩiatrandeɩenk nous sommes 2. proche l'un de l'autre
ndeheren loin
ȣenchtra θo indeheren t'etiskȣandare ? combien y a t'il d'ici à votre village ?
k : iȣenti indeheren ; entiek eɩaraɩ aieeon ?. ÿ a t-il pour un jour ; pour un demi jour de chemin ?
θo ichien indeheren d'etionnontate, chia χa il y a loin comme d'ici à etionnontate
θo ioʿtoȣan deχa de estiaɩi combien y a t'il de journées (couchées) d'ici au sault
θo iaon ahon̈aio, ekandatraχe, chia χa on la tué loin de là com: d'ici au vieux village
θo iaon ekandaȣate, chia ekannonchiaen il y a aussi loin du dit lieu à la riviere que d'ici a cette maison
θo iaon ontar͑e deχ' andaȣate, chia χa.. v̍: ontar͑e iaon ekandaȣate, chia χa : il venoit vers nous, et il en etoit aussi proche que d'ici à cette riviere
onne ichien onɩȣaonhatieʿtd, onne ichien ekȣatenratek, nous etions proche d'arriver, nous etions à la vue du village
0078 (#msPotier-Gram-UP-0078)msPotier-Gram-UP-0078.jpgx+-

observationes in adverbia

... pleraq: adverbia inflectuntur per tpra ad instar personalium : vg:
  • onderati trop.. valde
  • onderatinnen erat valde
  • eɩanderat erit valde
  • âɩanderat esset valde
  • anionderatik fuisset valde
  • an̄ionderatinnen fuisset valde... ç'auroit eté bien autre chose
  • atrondi iɩen c'est assez
  • atrondi ɩehen c'etoit assez
  • atrondi eɩenk. ce sera assez &
  • θo ioʿti sic se res habet
  • θo ioʿtinnen sic res erat fuerat
  • θo eoʿtiʿk sic erit, sic se res habebit
  • θo aioʿtinnen sic res fuisset
  • eotis chiate oʿti toutes ces choses sont de meme prix &
  • ndeheren procul est
  • ndeherennen procul erat
  • tioskennia prope
  • tioskennia ɩehen prope erat fuerat
  • isteheren fort loin (non):, dic okenniati ndeheren)
  • itsosken̄n̄ia fort proche (non) dic χa tioskennia
  • iskandeia fort bien
  • itsȣkaot fort mal &
... nonnulla adverbia transeunt in nomina atq: adeo conjugantr per psoas vg:
  • sanderat tu es importun, insolent (excessif)
  • honderat il est excessif en ce qu'il veut &
  • stante ȣanderat je ne suis pas excessif à demander &..... (ab onderati)
  • eonɩȣatis nous som: egaux.. eskȣatis.. vous (non)
  • chiate onditi elles sont de meme qualité (valet)...... (ab ioʿti)
  • eɩetsaɩon je prendrai courage
  • echietsaɩon tu... ehatsaɩon.. il &
  • aetistenngiaɩon prennons courage tous 2
  • aekȣastenngiaɩon prennons courage
  • âhatistenngiaɩon qu'ils prennent courag (ab etsaɩon)
... adverbia alqdo subeunt compositionem harihȣanderatannonk il exaggere (non), sed : c'est un grand pecheur
... quœdam regunt post se fut:, talia st: sahȣen attendez.... ɩatoɩen afinq... chieskechien afinq:.... ennon: ennonchien.. ne, (vox proh) te ȣastaθo .. aȣastaθo nolo (vox recusantis) andgiare auparavant : vg:
  • sahȣen echiaraskȣa attends à partir
  • hesehetsaron haȣendio e diȣ ɩatoɩen chieskechien ehientenr : prie dieu afin qu'il ait pitie de toi
  • ennonchien .. te ȣastaθo echiaraskȣa ne part pas
  • N ehaon andgiare, chia desa echiaraskȣa apres que N. sera venu tu partiras
... quœdam exigunt post se aor: ; talia sunt : kȣe de te de peur que ; afinque ; peutetre que.... tse de peur que... ɩaro en deça, après.... chi au dela ; avant (dic : skat au delà) vg:
  • N. hesenditanda kȣe de t'ahientenr vas t'en prier N. peutetre qu'il aura pitie de toi
  • ennonchien echrihȣanderaɩ kȣe n'ondechon t'achiatetsirat, ne peche point de peur que tu ne sois damné ( tse)
  • ɩaro aɩandaȣati en deça de la riviere
  • ɩaro aɩandekȣati avant le batême
  • skat aɩandaȣati au dela de la riviere
  • skat aɩontarati au dela du lac
  • skat aɩandatati au dela du village
  • skat aɩannonchiati au dela de la cabane &
  • chia aɩiatat nous ne sommes tous 2. qu'un

* eod: ōō construitur achraȣi : vg achraȣi aɩachingotati au dessus du genou.. (dic : ɩachingotati
... qdo simul adverbia, vel nomen cum adverbio p̄eunt vbo, utrum illorum immediate p̄cedere debeat vbm, exemple sequentia ostendunt
  • stan iȣaia te ɩonatandik non te timeo prorsùs
  • stan iȣaia te ɩonrakȣa je ne me soucie pas de toi... te saɩorakȣa ille illos non curat
  • ïȣannen te saen, âskatenraha âskitenrhaɩ âstont si tu en avois beaucoup, tu m'en ferois part
  • stan χa te ȣa ; te skan̄ien je n'en ai pas plus de la grosseur de cela vg: du bout du doigt
  • te ɩatoɩen, te shoon non est verum quod redierit

*... in qui exemplis vides te sive signet non, sive si immediate adhœrere vbo...* excipe quando illud te negativum concurrit cum chi signante auparavant nam tunc chi immediate adhœret vbo et te mutatur in ta vg
  • stan ta chi ȣan̄ien (dic: stan chi onati ȣan̄ien) je n'en ai jamais eu
  • stan chi onati te ȣaɩakeronchretd, d'aʿson te ȣaɩrihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoique je n'eusse pas la foi

*... attamen chi in concursu cum affirmetivo præit et illi interseritur a vg
  • chia te hasenχȣaskȣa (dic : * hasenχȣaskȣi) il pleuroit auparavant

*... item qdo chi signat loin et concurrit cum te seu affirmativo seu negativo, tum chi. non immediate adhœret vbo.. vg
  • stan chi te ȣaɩeʿti je n'irai pas loin
  • stan chi te r͑eθa il ne va pas loin

*... qdo te negativum concurrit cum te affirmativo, vel cum te signante si, tunc te negaun præit te affao, et muto suum finale in a vg
  • aɩon̄io ta te chrache (dic aɩon̈io de te chrachre je te tue si tu ne consens
0079 (#msPotier-Gram-UP-0079)msPotier-Gram-UP-0079.jpgx+-
  • ondechon echiatetsirat ta te ontate (dĭci de stante) chrihȣiostande sarihȣiosti tu seras malheureux en enfer, si tu ne crois
  • stante oɩenron sta te hasenχȣas (dic: atiaondi okenngiati te hasenχȣas) ce n'est pas peu de chose comme il pleure ; il pleure inconsolablement

*... qdo ti et sti prœcedunt te, mutant i finale in a vg
  • stan θo te tseerha, ta te tistentondi on ne fait plus ainsi à l'age ou vous etes (valet)

*... qdo te negaum concurrit cum vbo chiɩentakȣi faire expres ; sic postponitur
  • stan chi-ȣaɩitakȣi t'eɩen je ne l'ai pas fait expres
... cum vbm caret futuro neg: tunc utendum est affirmativo potentiali vg:
  • chi-âɩitak atichien ! (non : dic : stan chi- âitak) le ferois-je expres je ne le ferai pas exprès
  • chi-onɩitakȣik atichien l'aurois fait exprès
ȣº... tsinnen et tsaten quis, quœ & sunt semper feminini gris, et sing: nri vg:
  • tsinnen et tsaten ontaȣe quis qd venit

*... annenronʿnon pt ee utriusq: gris, et nri
  • annenronnon d'aχichien ? de quel pais sont ceux que nous avons tué (non ɩȣachien : neq: tsinnen d'aχichien)
  • annenronon d'aonχichien ? qui sont ceux qui nous ont tué
... quœdam parlœ spr postponuntur ut asen, sken, asken, ati & vg:
  • taɩitenr asen asken ayes pitie de moy
  • ondaie ati c'est pourquoi
  • taot eχ'ioʿti ? quare
  • ihatonk ati il dit donc
  • t'atichien θo ichien sic est... (et alibi: eh quoi donc

*... sen, et onek alqdo p̄cedunt ; alqdo postponuntur vg:
  • ta sen te ɩaketas dieu veuille que je ne porte pas
  • te ɩaketaskȣa sen ! que ne portois-je
  • onek harihonngiak il fait un conte à plaisir
  • orihȣskon onek il raconte l'affaire sans raison
  • ɩen̈e θ'on̈ek ce n'est que graisse, huille
10º... multa adverbia gallica efferuntur apud huronnes per vba: vg
  • saθarat taɩrihȣan̄iensten enseigne moi bien
  • sakȣichoton, χa hatser efforce toi, fais de cette façon (alibi : fais cela genereusement)... hatser pro tser ob emphasim :
  • sateniennonngia fais proprement ( ti sehataton)
  • sateïataha de chiatrio combat genereusement
  • hatïȣeɩihatie ils vont ensemble
  • achienk ihen̄n̄onhatie ils 3 ensemble
  • aɩatetsirati aɩendiɩonrȣannen je suis bien malheureux moi qui ai de l'esprit
  • oki haoten ti hondiɩonrȣannen il a un grand esprit (il a de l'esprit com: un demon)
  • eθaondaïɩenti hondiɩonraskȣi (non: eθotondore) v̍. otentondipenitùs te hondiɩont te en̄n̄en̄n̄iate te hondiɩont.. il n'a point d'esprit du tout (ab ɩaɩenati tournoyer et onda espace)
  • ondaie haoten .. ti haatȣten d'âesetenrha.. d'atennonhȣeha... il est digne de compassion... d'amour
11º... alqœ voces accipiuntur declinabiliter et indeclinabiliter vg onȣe.. oki.. etsihenstatsi vg:
  • onɩȣe saton fait toi homme
  • oki satiatonngia faits du diable
  • etsihenstatsi eθoton achienk onne ɩochre il est jesuite depuis 3 ans
12º... nomina signantia res āātis conjugantur, non aut alia .- sic, non dicitur :
  • achienk hatinnonchia sed achienk ɩannonchiaɩe achienk ɩannonske... 3 cabanes
  • achienk hatindgiâhon.. 3 males...* dtr tamen:
  • achienk iɩaataɩe de tiaȣenronɩo. 3 anguilles
  • θo iɩaataɩe de tiaȣenronɩo ? combien d'anguilles ?
0080 (#msPotier-Gram-UP-0080)msPotier-Gram-UP-0080.jpgx+-

De prœpositionibus

ex particulis quœ p̄ponuntur, aliœ sunt separabiles ut eʿtae (intaɩe) infra... achraȣi supra, sursum.......... aliœ sunt inseparabiles, ut : ..... S, quam vocamus parlam reiterationis, unitatis et excessûs.. T, quam vocamus notam distantiœ, temporis loci..... . T, quod vocamus notam affirmationis, dualitatis, divisionis, vel notam perennitatis et totalitatis.... chia te nota œqualitatis ~.

Quo modo prepositiones efferuntr per parlas quœ postponuntur

ad.. apud... in exprimuntur per aliquam ex particulis ɩe.. ke.. ske.. nde
* vocabulis desinentibus in t k postponitur ke loco dictarum litterarum vg:
  • ȣtenrȣke (dit ȣtenrȣtke) chez ȣtenrȣt
  • θochingoke chez les mis
  • handatonke chez hondatonk
  • aɩatonnthatake.. a la fin de ma vie
  • ɩahachienke pendant le conseil... dans le cons:
  • orihȣaointandiɩe à la du conseil

* vocabulis terminatis in s ch. loco illarum ponitur ske vg
  • handachiaske chez handachiach
  • matthiaske chez matthias

*... vocabulis aliter terminatis postponitur nunc ɩe.. nunc de .. nde vg:
  • hechonde chez hechon
  • hondȣeoinde chez sa mere
  • ɩarenhondi-nde chez ɩarenhondi
  • ondechraȣasti-nde chez ondechraȣasti
  • kierre-nde .. ande
  • onnontioɩe chez onnontio
  • onsaȣatatriondiɩe en confession

* sub... intus... super sœpe per easd: particulas exprimuntur vg:
  • ɩannenhȣaoinɩe iȣat cela est dans le sac
  • ɩannonchiaɩe iɩara dessus la cabane
  • eoinɩe aoha cela vient de tomber dans l'eau
  • ɩatsistaɩe aontaha cela est tombé dans le feu
  • n'ondende aθentontraha il repose sur la terre

* eœdem parlœ affiguntur particulis quœ numerantur vg:
  • te ȣentaɩe deux jours
  • achienk iȣentaɩe 3 jours
  • ndak iɩannonske 4 cabanes
  • asen ioɩaraɩe 10 mailles de rets (non: ioɩake)
  • te ɩarontaɩe.. 2 arbres

*... ad 4or questiones loci: ubi unde, quo ; quà respondetur ita per istam finalem ɩandataɩe vg:
  • annen ihentron ?. ubi est ? ɩandataɩe.. in vico
  • annen t'ontare ?. ɩandataɩe.. unde venit ? ex page
  • annen ar͑etande ? ɩandataɩe.. quò vadit ? in pagum
  • annen arendi ? andataɩe. qua transit ? per pagum
intus.. dedans.. aɩon in comp.. andaɩon ext
  • chiataɩon chieskȣaɩon dans ton ventre
  • ɩannon̈aɩon sous l'eau, au fond de l'eau
  • ɩarhaɩon dans le bois
  • ondechon sous terre..... * en enfer
  • ɩandataɩon ɩandataɩe dans le village
  • ɩannonskon dans la cabane
  • ɩaronhiaɩe dans le ciel
  • ɩasetaɩon dans la bouteille &

*... qdo aɩon signat vacuitatem est p: S. ; ut :
  • osetȣskon (pro osetaɩon) courge... bout: vuide
  • onnonskon cabane vuide &
extra... au dehors engenk engen... ara.. au dehors... en apparence seulement
ultra.. au delà chi (dic skat) skat aɩandaȣati au dela de la riviere -
citra.. en deça. ɩaro ɩaro aɩandaȣati en deça de la riv:
ultro.. chi dic onhȣati chi chi hotonnhonɩannondi il etoit determiné à cela avant qu'on lui en parlat (dic : onhȣati chi &
prœ et ante.... chi..... per local: chi hentron est ante oia sœcula
  • chi oiaɩehiaraha .. ndeheren ontaiaɩehiaraha -. prœveavendum est
  • nendi ɩeɩont devant moi
  • isa chieɩont devant toi
  • n'ondaie haɩont devant lui &
  • chieɩont onati devant toi ; du coté &
  • ɩechioɩatenk derriere moi non dtr
    chiechioɩaθenk derriere toy
  • aondechrenhaon aθatien il est de toute eternité
  • eθaȣendïo (non: eθarontïo) est dns prœ alys
  • N eθaatsinnen... N vocabatur antea
  • ondaie d'eθenchron... celui qui s'appelloit henchon (dic d'eθenchron ɩehen.)
  • eθonnontio le gouverneur d'auparavant
  • ondaie ekȣaɩen.... hoc ante dixi
  • stante kȣaɩrandinnen nolueram prius
0081 (#msPotier-Gram-UP-0081)msPotier-Gram-UP-0081.jpgx+-
prope... juxta... brevi
  • ontaonɩriohe (v̍. onne tioskennia eɩiheɩ) je suis sur le point d'etre tué ou de mourir
  • ontaɩiheonchre tioskennia eɩiheɩ je suis sur le point de mourir
  • ti ɩandatata proche le bourg.
  • ti ɩannonchiata proche la cabane
  • stan tioskennia te ɩarihȣate il n'y a aucune apparence que cela arrive
  • tiosken̄n̄ia d'echrihȣiost tu croiras bientot
procul.
  • chieɩannen eθaatate d'âharihȣiost il est bien eloigné de croire
  • chieɩannen eθohȣichen̄n̄ion il l'a infiniment surpasse
  • chieɩannen a te hiatre valde hi duo distant
  • ndeheren ekate de ɩarihȣiosti la foi est bien loin de lui
  • onhȣati chi te tsokaratati il y a long tems qu'elle ne gardoit point cela
circa
  • ɩandaȣatatie ɩandaȣatatia le long du fleuve
  • ɩannentikatatia le long du lac, du rivage (non: ɩannentratatia)
in medio.... achiennonk .. te ondoɩen akar͑ihoɩenhatie satrendaen prie entre-deux (valet)
vis à vis... kăndaɩen
  • te ȣandaɩen vis à vis de ma porte
  • te sandaɩen vis à vis de ta porte
  • te skȣandaɩen vis à vis de vos portes &
post, et postquam.. d'aȣeskȣak apres... par apres... dans la suite...* derriere
  • aoskȣaɩ te chitenhaȣis skangȣati d'aȣeskȣak haon.. tu m'apporteras un pié d'orignal du coté gauche de derriere (valet)
  • sahȣen echiaraskȣa tu partiras apres
  • sahaȣen d'eiheɩ apres ma mort
  • onsahaon andgiare d'aniena apres que mon fils sera de retour
versus... onaʿti
  • ɩandaȣatekȣi onaʿti vers le fleuve du coté qui regarde la riviere
  • ɩandataentakȣi onaʿti... du coté ou est le bourg
  • ɩandataɩe onaʿti vers le bourg:
  • te ȣatoχȣaθa on̈ati vers l'occident
  • te kȣatrakȣat on̈ati vers l'orient (le levant)
  • entiek on̈ati vers le midi
  • atsîhise on̈ati.. vers le septentrion
  • chien̄ienhȣiti vers ton coté droit
  • sengȣati vers ta gauche
  • θo ichien etieȣenndrakȣi angn̄ienɩe la parole est du coté des anniers (on est pour eux.... on leur obei)
  • θo aaɩȣeʿt ontaɩannenrontie nous allons du coté de l'armée
sub.. v̍: infra... sous.. dessous
  • eʿtaɩe à bas.... (intaɩe dans la prairie)
  • ondechon sous terre
  • ɩenkȣaroɩennen sous la couverte
  • ɩahȣenɩaroɩennen sous la planche
  • ɩarontoɩennen hotaseʿti il est caché sous l'arbre
  • ɩandatsoennen sous la chaudiere
  • chieɩannen etiorannentaɩi cela est bien au dessous..... au dessus... (en matiere de prix)
super... supra
  • endichraɩe iɩara cela est sur le buffet
  • ɩieronɩe aɩaentaha cela est tombé sur moi
  • henchron ahoatannonnen .. ahoatannonhȣeha le sort est tombé sur hechon (sors amavit eum)
sursum... achraȣi
  • achraȣi hatiɩaȣëhatie ils voguent au large
De... é... ex.
  • ɩandataɩe t'ontaɩe.. venio ex vico
  • ɩangn̄ionɩenhake haon.. ex gallia
  • ɩaȣendoɩe.. d'angletere
  • hechronɩe ekȣaɩiaɩendinnen exiveram ex domo hechonis
Quoad... quatenùs
  • ɩandakȣaɩe .. ɩandakȣaɩe haon.. quant à l'impureté ; pour ce qui regarde l'impureté
  • ɩandakȣa nde, atiaondi te n̄ienteri quant à l'impureté, je ne sçais ce que c'est
  • hechon-de.. v̍: haatataɩe de hechon... v̍: hechon haoten..... quant à hechon
  • ondaie in̄iontonk .. iaɩenk isa chiatataɩe.. on dit cela de toi.. (non: ihontonk)
usque ad
  • eɩiheɩ aθo eȣaɩrihȣiostihatie... v̍: θo t'eɩonnhesa eȣaɩrihȣiostik.... vel: eɩonnthontie eȣaɩrihȣiostihatiʿe.. vel: eȣaɩrihȣiostik oɩont eɩatonnthaten: vel: eȣarihȣiostik iθochien eɩiheɩ.. je conserverai la foi jusqu'a la mort
  • eɩiheɩ aθo eȣaɩakaratatihatie ti chieʿȣendȣten je garderai vos commandemens jusqu'a la mort
0082 (#msPotier-Gram-UP-0082)msPotier-Gram-UP-0082.jpgx+-
  • etiotendatata echion tu arriveras jusqu'au bout du bourg
  • ekȣaɩendeiaθa... je n'arrive pas jusque là
Tenùs
  • chiate ennontetsi ïȣndȣte il y a de l'eau jusqu'a mi-jambe
  • θo ïondȣte ti endgiasont il y a de l'eau jusqu'au cou
  • ti eatiaɩi ïondȣte (non: t'ate eatiaɩi) il y a de l'eau jusqu'a la ceinture
  • θo eotiati te ostontraɩe.. te ostontran̄ion te ostontrannhontra cela arrive jusqu'a la jointure des doigts (non ilgit eotiati)
  • teθo otonɩoʿti la balle vg, a penetré jusque là
  • ɩandaɩon eatiati de ɩanda la fleche penetre (non)
  • etioʿton cela n'arrive pas jusque là (il y manque)
à moitiè... au milieu
  • chiate ɩannonchietsi au milieu de la cabane
  • chiate ôntsi egalement long:
sine... sans... destitué de &... vuide
  • aȣskon n'ondaie (non aɩon) cela est sans melange
  • oskenaɩon sagamité sans assaisonnement
  • aondechraɩon .. aonhȣentsaɩon pais satis monde, destitué d'habitans
  • te ɩaatra n'ondaie cela n'en est point
  • te esenditi nous ferons cela sans toi
  • onngianndi θo te onȣen̄n̄on desa nous irons sans toi
  • etisatonnen.. v̍: te chiatrak... v̍: te chiatatek de onɩȣahachientak nous avons tenu conseil sans toi
cum... avec
  • ondaie te andi je suis avec lui
  • ondaie te andi aekȣe viens avec nous
  • ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec lui
coram... en presence &
  • te chieɩanndrak... v̍: chiatrak... chieɩatak... v̍: ichitrontak en ta presence... te vidente, te presente &
palam
  • aonɩe ȣahente te ȣkarote cela est de l'aveue de tous
  • stan iȣaia te otonnthiti cela n'est point ignoré
clam ɩandaɩon otasetiɩe
  • hosaȣennenhatie il va en cachette
  • hosaȣenre il craint d'etre decouvert
  • hotsahonkȣindeθa il parle à l'oreille
  • hotsahonʿkȣaen il parle en cachette hotitsahonkȣaen ils parlent en cachette
  • onhȣentsaɩon iȣe de ɩarihȣa c'est une affaire cachée (qui marche sous terre)
pro more.... * loco alterius &
  • aɩonnon̈ate.. eɩentakȣi (non oentendi.. neq: aot).. cela est ordinaire
  • aɩonnonate (non: oeren) mos est
  • ahaȣendȣten c'est sa façon de parler
  • ahan̄iendȣten c'est sa façon de faire
  • ondaie ontatrio.. te onden̄n̄ion.. ondatakonhen... cela est aulieu de &... vaut cela
  • esonɩȣaerisen diȣ ɩaronhiaɩe, ondaie ehatendɩenk ti onɩȣaθaratihatiend. deus compensabit nos pro meritus
  • ondaie hatendaɩeraθa diȣ d'haonhȣa ti hokiïȣoin d'onne asonɩȣatenraha de tionnhekȣi ; itsȣken̄ie d'asonɩȣannont n'on̄ɩionhȣa de sonɩȣakaratati te onɩȣandiɩont : deus pro dignitate sua et divitiis, nobis impertit bona : nimis modicum esset quod nobis donaret si tt haberet nostrœ tenuitatis rationem ; nec enim alqd mererenum
  • eθeskȣanthe.. v̍: θo ichien ehaatrakȣi sa skȣaeronɩe il est pour vous
  • endi haɩechronngiandik il travaille pour moy
a.... ab...... *haon
  • ɩannionɩenhake haon... ex gallia
  • ti shoon (non: ishoon haon) hotetsirati il est malade depuis son arrivée
  • en̄n̄thiɩek haon ab anno prœterito
  • ishoraskȣan, hatrendaentandihes (non: ishoraskȣan haon) ab ipsius discessu, semper venio oratum pro illo
propter... propterea....* non exprimitur nisi per vba ; vg:
  • ondaie haondi.. c'est pour cela
  • sonhȣa achierhon... v̍: iseri... isondi c'est pour l'amour de toi
  • saraskȣa sen, taɩitenr... part pour l'amour de moi
  • ondaie aondi ɩaro etsiseʿti, d'iȣaɩen ɩaro aseʿt propterea huc venisti, quia dixi ; veni
  • ondaie ioʿti... ondaie χ'ioʿti.. c'est pour cela
contra....* per vbm exprimitur vg:
  • haɩeskȣahens il est faché contre moi
  • haɩrasennik il est pour moi (sc: de mon avis)
  • haɩereȣaθa haɩendachiondaθa il n'est pas de mon avis (il me reprend ; il me dement)
adeo ut... sic exprimitur
  • etsak iθochien ahaɩiatoɩat ; on̈ek ichien aȣeti skȣaɩendïɩonrhendi ; onɩendiɩonkȣasti ti ȣaɩendiɩonkȣasti... adeo bonœ sum indolis ut oblitus fuerim omnes injurias guas ab eo accepi
  • ahaȣeiachiendinnen, âhoïonnen ; atiaondi ahoskȣahat.. v̍: ti hoskȣahat il est si mechant qu'il se fut faché et fut tué
0083 (#msPotier-Gram-UP-0083)msPotier-Gram-UP-0083.jpgx+-

pronomina &

... endi.. moi.... nous 2.. nous plusieurs.
  • endi-nde.. quant à moi
  • endi haɩechronngianndik.. il travaille pour moi
... isa... v̍: sa.. v̍: desa.. tu.. vos 2.. vos plures
  • isa ndak echiatonʿt tu feras le 4me
  • diȣ sa chieȣendïo.. mon dieu qui etes le maitre
  • desa skȣandare votre demeure
.. ondaie ondâaie ille illa illud in oi psoa et nro.... is, ea, id... hoc &
  • ondaie ara te tsȣataȣenrente il n'y plus qu'elle qui manque
  • ondaie n'ontaheonde (non d'aɩiheonde) ceux qui ont soin de s'entre'ensevelir
  • ondaie ekȣennondaon ils sont de meme maison
  • ondaie d'orast etietron ceux qui sont encore (ondaie eorum)
  • ondaie aȣentenhaon indes semper cum eo vadit
  • ondaie d'eθenchron.. celui qui se nommoit henchon (non)
* ondaie... cela...* l'instrument avec quoi...* la cause... ce qui..* par ce moyen... par la
  • ondâie θo ara cela seulement
  • ondâie de kȣatiataɩesθa la partie par où nous pissons
  • ondâie ɩonataskȣahaɩ (non: ɩonatakȣasennik) je desire cela de toi
  • ondâie eskenhiaratakȣa je m'en resouviendrai par là (cela m'en fera resouv:)
  • ondaie iθochien ontahaskȣa d'iesȣs jesus ne dit que ce peu de paroles
  • ondaie haȣeri il voulu cela
  • ondaie ionniak c'est ce qui est cause
  • ondaie aaȣenk c'est a peu pres com: cela
  • ondaie ondïeraθa ekanderatakȣa ce qui augmente le mal... qui pis est
  • ondaie eɩiȣeik de ɩenkȣara cela ira avec la couvert.. (tu me donneras cela avec)
  • ondaie ekȣaɩen hoc ante dixi
  • ondaie in̄iontonk isa chiatataɩe on dit cela de toi
* ondaie... ideo.. propterea - à cause afin de... ce qui & - (cum vbo causali)
  • ondaie ɩarentakȣa je pleure à cause de cela
  • ondaie onɩȣasaȣeoinrekȣi voila pourquoi nous sommes sur nos gardes
  • ondaie ɩonatehasenndiθa d'iɩerhe te haon̈eskȣandihe t'eɩier j'ai honte de ta presence, parceq: je crois que tu n'approuveras pas ce que je fais
  • ondaie sonɩȣandȣsanndiθa (non sonɩȣatiechandiθa) voila pourquoi il nous porte envie
  • ondaie ɩatsatanionkȣa, d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa de ɩieronɩe je prends mon repas pour reparer mes forces
  • ondaie on̄ɩiondechiaten & ce qui m'a causé de l'empressement &
  • ondaie eȣerhon c'est la cause
  • ondaie haondi . ondaie χa ioʿti .. ondaie ioʿti c'est pour cela
* ondaie ara... solummodo
  • ondaie ara ɩaton̄ieθa d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invoquant jesus
  • ondaie θo ara chiendgiesenk d'onnontïo hiannonhonk tu n'as recours à onnontio que parce qu'il est ton parent
*.. Nota : ondaie... equidem.. (booa alia signat)
  • ondaie d'okontakȣi.. le 1er
* N'ondaie n'ondaaie.. ille &
  • okiïȣoin n'ondaaie, aȣeti esten akȣatendotȣten hoɩatendi, c'est un hom: riche, il abonde en toutes sortes de meubles
* N'ondaie... hoc - cela
  • ioʿken ichien n'ondaaie cela est pourri
  • te ȣarati n'ondaaie cela est innombrable
  • aioθaratinnen ationdi n'ondaaie, ceut eté un bonheur extraordinaire
  • aʿson ichien te oʿton n'ondaaie, cela n'est point encore oublié
  • stan n'ondâie t'etiotondore (dic sten̈a t'etiaondaion̈ati) cela n'est point de petite consequence
  • otiaskon n'ondaie cela se casse facilement
  • taɩichiasen n'ondâie cherche moi cela
* χ'ondâie iste ista istud... hic hœc & cela... * maa... instrum:... modus
  • χ'ondâie (non chondâie) c'est justement cela
  • χ'ondâie te ontontaentakȣa voila les pierres dont ils servent pour ecraser le blé
  • χ'ondâie saɩȣatsatan̄ionkȣa voila de quoi nous faisons notre repas
* χ'ondâie.. hoc modo... sic est
  • χ'ondaie iȣaɩens voila ce qui m'arrive
  • taoten haatsi ? χ'ondaie haatsi. comment s'appelle t'il ?.. c'est là son nom
  • χ'ondaie iȣetsi il est de cette longueur
  • χ'ondaie (dic χa ioȣaoint) il est de cette largeur
  • χ'ondaaie cela est ainsi.. (hâc loquendi formula, utuntur in fine semonis)
0084 (#msPotier-Gram-UP-0084)msPotier-Gram-UP-0084.jpgx+-
... De... qui, , ad (in oi gre nro et psoa)
  • aȣeti de chieɩenhonk tout ce que tu vois
  • d'eondesa de.... tant que
  • achienk ihen̄n̄onnen d'ahon̈atontiesten ils etoient 3 qui se jetterent sur lui
  • ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entr'ensevelir
* De... lorsq:... quand... etant... tout comme &
  • sahȣen d'eɩatsatan̄ionȣa attends que j'ai achevé mon repas
  • tichion honnendaɩerati de ɩontaroɩe hotiaȣinnontietd d'hatiɩondaskehen nos ancetres se regloient sur les etoiles pour connoitre leur route, voguant sur mer
  • ahenditoka de hendisonhonk il s'est gaté de fiente, etant à ses necessitéz
  • tsaten̄iensθa de skȣatrio ; ennonchien eskȣenditsoïa ; prennez garde à vous quand vous battrez de ne point vous meler les uns avec les autres
  • onȣe haoten tserihȣachronngiaθa n'ontatakȣaeron onɩȣe ɩehen.. on satisfait par des hommes, quand on a tué des hommes
  • ondaie iθochien ekȣaronħiatonkȣat de kȣatrendaenk nous lui faisons plaisir lorsq: nous prions
  • θo ioti .. ti ti d'aiiokȣat com: une bouffée de vent (com: lorsqu'il vente
* De.... ce que..* quod
  • ennonchien eonɩȣataȣa d'esendiθa ne nous refuse pas ce que nous te demandons
  • ehiendaon de hiâtichias.. je prendrai ce que je cherche
* De... pourque... afinque... *ut:
  • taoten chiendaɩeraθa d'ichiatonk : achitek eɩaȣasθa ? qu elle regle as tu pour dire : il fera beau demain
  • taoten sendaɩerati d'eɩentakȣi chietoχa t'ontaȣenchre ? qu'elle est ta regle pour connoitre toujours les evenemens futurs
* De... si
  • ahiechientandik de θo ehaer : il m'offensera s'il agit de la sorte (non: ehaɩindehes)
  • de te ȣatiesen s'il est possible
* De.... de
  • tsiatiest de tiaȣenronɩo d'orast ekaen
* De... quoad... quod spectat ad... en matiere de &
  • chrihȣaesaθa de ɩandakȣa tu railles en matiere d'impureté
  • endi-nde.. haatataɩe de henchon v̍: de henchon haoten.. quant à hechon (valent
* De.. moy... nous
  • stante kȣatoχa de tionȣe t'ontaȣenchre nous ne sçavons pas nous autres hommes le futur
  • te ȣarati ti onɩȣaataȣenchronk de tionȣe innumerabile est quot nobis hominibus casus accident
  • kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe nos homines morimur omnes
* De... toi.. tu
  • tsinnen.. de etisarati ? chez qui est tu logé ?
* De celui.. ceux
  • ïesȣs hon̈âtin̄n̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristïannhonχȣa on fait entrer jesus dans la poitrine de ceux qui communient ..(.. dic ïesȣs esaɩoatannhonχȣa n'onȣe d'aɩorihȣiosti d'aɩondiɩonrachrondi)
  • d'ara θo an̄ionȣe (non aɩonȣe) le meme peuple
* De... ce.. cet.
  • de chi ekarontaen cet arbre que voila
* De mon.. ma.. mes
  • oeri ondi ! sten̄iensθa te ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa. malheureux que je suis ! je n'ai rien gagné par mes pechés
  • d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa .. aonɩeskȣandirha . onɩiatandirha de ɩieronɩe pour reparer les forces de mon corps
  • ɩandikenheon de aɩrihȣiosti ma foi est morte (dic skendiɩonkeon (skendiɩonkenheon) de ɩarihȣa)
  • te ȣatonk d'aɩehiatonȣa n'onhiatondi te ȣan̄ien ondi d'ahiatonȣaθa haoten je ne sçaurois payer ma dette, je n'ai point de quoi (dic de χearȣtandi ma dette)
  • stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aɩȣatatennonhonk je n'ai plus d'envie de retourner là ou sont mes parens
  • ekechiaθa (dic: otrihȣachiaθa) d'aɩatendoton d'aɩrihȣanderaɩi j'ai dis absolument tous mes pechez
* De... notre.. nos &
  • d'hatïɩondaskehen nos ancetres
  • taoten eorihȣaeoink n'onɩȣarihȣaȣaoin à quoi aboutira notre affaire
* De ton.. ta.. tes
  • k: anngiaten ahechientandik de tsatennonha ? n'aurois tu pas eté quelquefois infidele à ton mari
  • taoten t'endendi de saennenchraȣan que vaudra ton couteau (dic te tiataton pro tendende)
  • onne ichien aɩohonhoȣaraha de sendȣchraȣen voila deja ta robbe salie (non : ahenndraha de sennondgia
  • θo senditaranda d'etiaɩondaon de sannonhonk va loger chez tes parens
  • seatori d'echiaaha couvre tes enfans (non seatoreɩ)
  • ehiaio de hoɩisten ta te chiakaratande (non chiennondande). ta pere se battra si tu ne le garde
* De votre.. vos te skȣenditsoïa de skȣasennena vous etes peles-meme avec vos chiens
* De.. son. sa.. ses
  • ahenheɩ de honda ɩehen son mari est mort
  • aʿson oȣatsore de haeronɩe ɩehen son corps mort est encore couvert de chair
0085 (#msPotier-Gram-UP-0085)msPotier-Gram-UP-0085.jpgx+-
* De... la, le, les... leurs
  • d'aɩorihȣiosti les fideles
... χa... hoc... hîc. hûc... hinc.. ibi là (χa debet poni ante De)
  • χa sen hetsitaren couche les là
  • χa tsorontingendi la bale est ressorti par là
  • χa ichien onɩakȣak j'ai couché là
  • χa ichien onɩȣatoχȣi le soleil est ici couché
  • χa kandiχa .v̍: χa kandicha. v̍: ka indecha cet endroit là (ostendendo locum in libro ȣtsia)... item. cela
* χa.. de telle longueur... grosseur &
  • χa sen... v̍: θo θo ataɩonsten fais moi cela de cette longueur
  • χa eɩaentesa le baton sera de cette longueur
  • χa in̄iontsi (non: iontsi) long com: cela
  • χa ioȣaoint, large com: cela
* Deχa... hîc. hûc. hâc.. hinc.... * ce. cette
  • ontaoatatonhatie deχa ɩandichar la lune d'apresent est dans son decours
  • stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechrate il ne fait jamais chaud ici dans votre pais
  • aɩotonronton (non aɩokate) deχa d'aɩoenχȣachron . plusieurs ont ici leurs champs
  • θo satiatannentaθa deχa hotinnenrate joins toi a cette bande
  • deχa ɩochrate cet hyver
  • deχ'entate ce jour
* eχa... hic huc &
* echa.. cela (dic n'ondaaie)
  • te ȣarihȣatonk n'ondaaie (non echa) cela ne s'oublie pas
  • onɩȣatiaȣenre χ'ondâie deχa (non echa) cela nous est deffendu
  • ɩatoɩen n'ondaaie (non echa) cela est vrai
  • te ɩatoɩen n'ondâie cela n'est point vrai
* Decha cela (dic n'ondaaie χ'ondaaie)
  • ara θo ȣatiesen n'ondaaie (non decha) cela est tres facile
... tsinnen v̍. tsihen.. quis.. ... quisnam &... * est semper fem: gris
  • tsinnen χ'ondaaie d'osχȣara (dic: ɩaȣendïo) a qui appartient cela
  • tsinnen tsiȣeɩi testi avec qui etes vous
  • tsinnen sangn̄ionde avec qui vas tu ? (qui est ce qui te mene)
  • tsinnen etisarati ? chez qui es tu logé ?
  • tsinnen satsens ? qui est-ce qui te pense
  • tsinnen ontaȣe quis venit... qd venit
* tsaten quis.. quisnam (spr fem: gris)
  • tsaten χa iȣe quis est hîc
... aɩoi... autrui... les autres
  • ennonchien echiaskatd d'aɩoi etiaɩoȣan ne desire pas le bien d'autrui
  • ennonchien aɩoi echeakonchrakȣat, sonhȣa iθochien ne jette pas la faute sur les autres ; mais sur toi-meme
ȣº...... ȣa.. autre
  • ȣa eskiatsi j'ai un autre nom
  • sanderaȣahonde aȣeti ȣa ennondachon de chieɩenhonk... tu vas admirant la multitude des choses que tu vois
  • enngiaten θo iȣentra aɩendiɩonraȣasti ; ȣa de aɩendiɩonrachien... il y a de certains jours ou je suis de bonne humeur, et d'autres de mauvaise
*.. ȣa θo... iterum, derechef... bis... repete
  • ȣa θo esechrak tu verseras encore d'autre eau
*.. eȣa.. (dic ȣa) autre
  • ȣa eotik ɩaronhiaɩe on sera tout autre au ciel (non eȣa)
*.. Dȣa.. d'autres...* quelques uns..* une partie ...* le reste
  • eatatoɩen ichien asaɩorihonten atatrihȣan̄ienstandi, dinde eatatoɩen iθondi dȣa asaɩorihonten atatechronngianndi dieu en a etabli certains pour enseigner, il en a aussi d'autres pour le travail
  • aekȣentrontaɩ dȣa ɩandataɩe demeurons une partie dans le village
  • kȣatonnthin̄ien θo dȣa gardons le reste pour une autre fois
* Dȣa.... cum : ȣa de..... quelques uns ; d'autres...* les uns ; les autres -.
  • ɩarihitonnion ichien dȣa ɩarhaɩon, ȣa de ɩarontaenton il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversez
  • te ȣachra ti kȣaatȣten de tionȣe : endgiâhaon ichien dȣa ; ȣa de aɩon̄n̄thetien nous som: de differens sexes nous autres hom: les uns garçons, les autres filles
.. ndgiaȣeron quisnam.. qœnam & ....* uter utra utrum... lequel... (ad interrog:).. et ndgiaȣeraten idem (ad Respons:) alteruter ndgiaȣeron echraȣa ?.. ndiaȣeraten iθōchien eɩraȣa.. laquelle de 2. choisiras tu ? je ne sçais &
10ª... Tasken.. l'un et l'autre..* tous les 2.. tasken te hoɩonresaharen, tasken iθondi te hochitaharen.. on lui perça les 2 mains et les 2. pies
0086 (#msPotier-Gram-UP-0086)msPotier-Gram-UP-0086.jpgx+-

Quœdam adverbia.... prœpositiones & juxta ordinem alphabeticum

... aat &.. valde... multum.. tout à fait penitùs
  • aʿson ichien aat te ȣaɩendiɩonraenta ? mon esprit n'est point encore entierement en repos
  • aʿson aat te onɩȣaentendi nous ne sommes pas encore bien accoutumez
  • oɩenron ichien n'ondâie, stan aat te ɩandoron c'est peu de chose que cela, ce n'est rien de considerable
* nien aat... multùm per excessum (non : dic okenngiati)
* onhȣa θ'aat.. mox.... (vide onhȣa)
* Daa valde.... multum... tres.. fort ïesȣs daa satanditenraskon jesus qui es valde misericors
*... Daat daast.. valde
  • achitek d'eorak ekȣasontandenngia daat osontatoɩeti d'iesȣs hotonngiati demain au soir nous arriverons à la sainte nuit où jesus est né
  • hatironħiaɩeronnon daat hatiȣendaȣastis les anges ont de tres belles voix
*.. Daat.. valde
  • te andare daak atoɩen aiaɩorihȣiostik il n'y a point de veritables croyans
*.. Daat echi... v̍: daat echi aat.. superl tres... fort & (valet)
  • ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans le ciel ce qui est beau par excellence
  • handare daat echi aat eshoki d'aȣeti ate haondi... il y a un esprit souverain au dessus de tout les autres qui a tout fait
  • te ȣarati ti saɩondare daat echi aat eshonnontîoïȣoin de hon̈atriosenndik aɩoskenraɩeθa. on ne sçauroit compter combien le Roy a de soldats qui se battent pour lui
2.. achraȣi.... en haut &
  • achraȣi θo an̄ionɩȣaâȣit voguons au large
  • d'achraȣi, ɩannonchiaɩenħiake ti ɩannonchiaɩenħiat au dessus de la maison
  • achraȣi ahoataratat il le plaça sur le haut
  • achraȣi iɩar.. le soleil est haut
  • achraȣi honditikotra (non : honditiokȣara) la bande (d'oiseau) est sur le haut de l'arbre
  • achraȣi iθōchien haȣetihatietd (non haatontieska) ibat sursum ascendendo
3... achia θo... nunc primum... ubi primùm... dès que.... toute à l'heure &
  • achia θo orahȣi la nuit ne fait que commencer
  • achia θo aorak des qu'il est nuit
  • achia θo etiosaɩihatietd cela commençoit à se consumer
  • achia θo hatieȣeθa il ne fait que commencer à veiller
  • achia θo iɩar le soleil ne fait que de se lever
  • achia achia θo aharonɩ c'est la 1ere fois qu'il l'a oui -.
* D'achia θo nunc iùm... aussitot qu'il
  • eŏ onɩȣachiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen les tourtes nous ont enlevé ce que nous venions de semer
  • ahatendahat harihȣannen ɩehen d'achia θo sonɩȣendaɩeratinnen.. ce defunt considerable que nous commencions d'avoir pour notre chef, s'est causé une grande perte
  • d'achia θo ahatonngia aussitot qu'il fut né
* st'achia θo... dès que (dic d'achia θo)
  • asatrendaeska a te ȣentaɩek, st'achia θo (dic : d'achia θo) iȣaia etiorhenska. viens prier tous les jours dès que le jour viendra
* onhȣa achia.. jam jam... toute à l'heure (dic : achia θo)
  • onhȣa achia (dic : achia θo) ahoatatarihat la fievre vient de le prendre
4 achie̍ quidem.. parla expletiva.. * ponitur ad euphoniam
  • ahendihon achie... ils dirent
  • sastorat achie presse toi
5... achiennonk au milieu... in medio
  • achiennonk aθataha t'onditiokȣate il parut au milieu de leur assemblée
.. aɩandï̂ȣak subito.. tout à coup.
  • aɩandï̂ȣak iθōchien onne iɩar chieɩannen iɩarak, chieɩannen a te horhate.. on vit paroitre tout à coup une etoile fort grande et fort lumineuse
  • aɩonnhen d'aɩorihȣanderaskon, aɩandï̂ȣak onne ichien aiheɩ.... les pecheurs n'ont pas bonne santé : on est tout etonné qu'on les voit morts
* vide aɩandiȣak pag: 61
... akȣeta... vix... à peine
  • akȣeta satrendaenda tu as de la peine a aller prier
  • iȣaia ara iskeɩenk akȣeta je ne vois plus qu'un peu avec peine
  • akȣeta aɩendenngia de chi ekarontaen a grand peine pourrai-je aller jusqu'a cet arbre
ȣ... andaɩon intus... dedans (vide aɩon)
  • stan andaɩon te osendi le coup n'est pas entré avant
  • andaɩon te ȣatekȣa cela vient du fond du coeur
9... ɩandeia bien (vide suo loco)
0087 (#msPotier-Gram-UP-0087)msPotier-Gram-UP-0087.jpgx+-
10.. andeïa andeïa θo.. raro
  • andeïa iθōchien ihȣentra de ɩahȣentȣannens il est rare qu'il y ait gros poissons parmi les petits
  • andeïa θo... raro... aliquando (vide iskenhatie)
* stan andeïa te &... jamais.. nonquam
  • stan andeïa te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde maison
  • stan andeïa ta te ȣaɩeɩondgioχenhatie je n'ai jamais saigné du nez
  • stan andeïa te on̄ɩionrendijndi nous n'avons jamais eu la faim
  • stan andeïa te ȣaɩrihȣanderaɩi t'ekȣaɩatȣti (dic : ti ɩonnhontie) je n'ai jamais peché depuis ma naissance
  • stan andeïa ɩaro te kȣaɩeti nonquam huc veni
11... andgiare... antea... auparavant ...* en attendant
  • te okȣointiaɩi andgiare (non: t'aiotrandeɩaronk) il faut que cette tumeur (vg) creve auparavant
  • sahȣen n'ontanionɩȣannthandik andgiare attends que nous soyons assemblés auparavant
  • sahȣen oneskȣaɩataȣa andgiare : attends que je fasse encore une tentative
* andgiare antea... cum chia̍ ensuite
  • sahȣen aonsaiaȣeɩaenkȣik andiare chi ekȣatiten attends que le calme soit revenu, et ensuite nous embarquerons (dic : d'eɩaȣasθa, ekȣatiten)
  • andgiare chi' eskaraskȣa avant que je parte
  • N. ehaon andiare chi' echiaraskȣa apres que N sera venu, tu partiras
  • aɩandgiasaenteha andgiare d'askendgiakenrist chi' eɩondgiangonhons que la recompense que tu me veux donner pour raconter Q fable paroisse auparavant, et je t'en raconterai
12.. anʿnen... ubi (quò.. quà.. unde)
  • anʿnen ihentron ? ɩandataɩe.. ubi est ? in pago
  • anʿnen ichiondaon ?. θo ichien ɩondaon - ubi est domus tua ?.. ibi
  • anʿnen iɩar ?.. entiek. quota e (ubi sol) midi
  • annen ihon̈ara, hon̈asteraɩi ? ou l'a t'on blessé
* anʿnen... quò
  • anʿnen ar͑etande ? ɩandatae. quo vadit ? in vicum
  • anʿnen achietande ? θo aɩetande quo vadis ? illuc
  • anʿnen esakaochrontie ? χ'onati onɩakaochrontie ou vas ta gueuserie ?.. de ce coté la
* anʿnen... unde
  • anʿnen t'ontar͑e ? ɩandataɩe.. unde venit ex pago
  • anʿnen ontachiakonten ? par où as tu commencé
* annen.. quà
  • anʿnen arendi ? ɩandataɩe.. quà transÿs ? per vicum
  • anʿnen onaʿti eskȣachraha de quel coté monterez vous la riviere
* annen haonɩe... quandonam
  • annen haonɩe etisatronȣandinnen ? qdonam confessus es
13 anngiaten.. alqdo, quelquefois (vide ȣa)
  • k: anngiaten ahechiendaeθandik de tsatennonha ? n'aurois tu pas eté quelquefois infidele à ton mari ?
  • anngiaten iȣentontie ontrendaenk, on prie à Q. heure du jour
  • anngiaten eɩarihȣateɩ de θo an̄iontier. un tems viendra qu'il faudra faire ainsi
* anngiaten... alicubi. (peutetre)
  • etsatichiaχa, ehechiatorenha ɩannonskon anngiaten θo ehotientak (ehentron) vas le chercher, tu le trouveras dans la cabane assis Q. part
* anngiaten.. aliquò
  • anniaten ichien n'onhȣa achiatieronde tu vas Q. part faire Q. mauvaise action
* stan anngiaten te... jamais... nullibi
  • stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechen il ne fait jamais chaud ici dans votre pais
  • stan anngiaten te ɩandare χ'ondâie haoten il n'y a nulle part de cela
* d'anngiaten... quando... lorsque
  • d'anngiaten ontatendatarensennik quand on s'entrevisite
  • a te ȣentaɩe d'anngiaten aehachien ohachratoɩeti haoten tous les jours lorsqu'on va dire la messe
  • hesendgiatenska iesȣs d'anngiaten echiatetsirat continue d'invoquer jesus à chaque fois que tu souffriras Q. grande douleur
* anngiaten eɩenhatie... dans la suite... alqdo
  • aʿson te haɩonn̄iont (non : haɩondgiont) anniaten eɩenhatie ehakonn̄ionten (non ehakondgionten) il n'a pas encore de nez il se formera dans la suite
  • aʿson sten̄iensθa ȣaɩatrihont, anngiaten eɩenhatie eɩatrihonten je n'ai point encore d'emploi, j'en aurai dans la suite
  • onne atiaχaska n'onhȣa, anngiaten eɩenhatie t'etsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk, eȣaton ichien ɩaronhiaɩe. voila que nous nous separons maintenant tous 2. ; nous nous reverrons Q. jour si non sur la terre, au ciel.
  • anngiaten eɩenhatie kȣaȣeti a te kȣataɩe de tionɩȣe ekȣentandenngia d'ekȣenheat dans la suite du tems, tous autant que nous sommes nous arriverons au jour de notre mort
* anngiaten iθochien... quid scio ?. nescio.. vide stan iθochien... ȣenchtra
  • ɩanngiaten iθochien iɩar je ne sçais qu'elle heure il est
  • anngiaten iθochien.. tsaten iθochien je ne sçais qui c'est
  • anngiaten iθochien in̄iontsi je ne scais de quelle longueur
  • anniaten iθochien aȣaska tannont donne moi une certaine quantité
* anngiaten θo forsitan
  • chiesk ?.. anngiaten θo.. que sçais ? peutetre
14... âo... oui ɩatoɩen.. θo, ndaé.. θo ioʿti
15 aonɩi ? interrog.. (non : vide kȣioti ?. et i ?
  • aonɩi (dic kȣioti) ? aȣeti ihatoχa de diȣ.. dieu voit-il tout -
0088 (#msPotier-Gram-UP-0088)msPotier-Gram-UP-0088.jpgx+-
16 aon̄ienka (non : aoienka) illico.. statim
  • onne ichien aon̄ienka asaɩorihorens, aȣeti esten akarihȣten. il a aussitot trouvé le neud de l'affaire, quelque affaire que ce soit
  • aon̄ienka aȣatennon̈atat incontinent cela passe en coutume
17.. aons. a peine.. vix (non dic akȣeta
  • akȣeta... iöste.. c'est avec peine... il est pesant
... aot semper.. ordinairement (non : dic eatȣten &.... eɩentakȣi &
  • eɩentakȣi oeren n'ondâie c'est ce qui se fait ordinairement (non aot echa aotakȣi decha)
  • eɩentakȣi oraȣan ekȣaton ɩaronhiaɩe in cœlo spr fruemur bonis (non aot
19 aȣastaθo . te ȣastaθo vox recusantis . prohibentis.... nolo ; ne facias ; appage... regit fut: ( la temiskam)
  • aȣastaθo χa eȣaɩataȣi je ne veux pas coucher ici
  • aȣastaθo ehonɩakaten je ne veux pas qu'on me jongle
  • aȣastaθo ennonchien echiaraskȣa ne parte pas
20... aȣeti omnes omnia.. tout
  • aȣeti ichien osaɩi tout est consumé
  • aȣeti sendgiahaon tous les males
  • aȣeti onnen ɩaeriti on a tout fourni
  • aȣeti aïeaonk tout viellit
  • aȣeti taɩȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal
  • seɩenrat aθo, ennonchien aȣeti echiechien va doucement en besogne, ne consume pas tout
  • aȣeti saɩoontannonk il fit entrer tout le monde
* aȣeti a te.. tout, sans exception
  • aȣeti a te ɩandaɩȣr il peut tout
  • aȣeti a te ondeche dans chaque pais
  • aȣeti a te hatoχa videt omnia
  • ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkaot ɩaatsi il y a en enfer un assemblage de tous les maux
* aȣeti esten toutes sortes de choses
  • aȣeti esten akarihȣten eonɩȣaerenk ti tionnthetsinnen etsonɩȣehiaraten (non etsonɩȣatrihȣatonhons) onɩȣatonnhate, d'ekȣenheɩ tout ce que nous aurons fait de Q. nature qu'il soit pendant notre vie, nous sera représenté a la fin quand nous mourrons
  • aȣeti esten akandgiahȣten n'ontatsanionkȣannonk n'onȣe toutes sortes de viandes dont les hommes prennent leur repas
  • aȣeti de sten akarihȣten toutes sortes de choses
  • aȣeti de sten haoten d'oraȣan ɩaatsi esonɩȣaeristakȣen ïesȣs ɩaronhiaɩe jesus nous recompensera dans le ciel de tout ce qui s'appelle bien
  • okiiȣoin n'ondâie iaȣeti esten akȣatendotȣten haɩate (dic te etioton) c'est un hom: riche, il abonde en toute sorte de meubles (rien n'y manque)
* aȣeti... et &.... (dinde et chia idem signant)
  • honnennonhȣarori aȣeti honnendgiorichron ils se couvrent la tete et les mains
21... aȣenchtra dic ȣenchtra... forte que sçais ?.. peutetre (vide : innonhȣa.. et indeche &) chiesk... stan iθochien : idem signant)
  • ȣenchtra iθochien eaȣenk je ne sçais ce qui arrivera
  • ȣenchtra de sten eskȣaataȣenk peutetre mourrez-vous
  • ȣenchtra iθocien....... θo innonhȣa : peutetre oui... peutetre non
22.... d'aȣeskȣak desormais dorenavant.. dans la suite ...* par apres
  • ennonchien t'etisatonk d'aȣeskȣak... ne t'absente plus dans la suite
  • iɩerhe te skrihȣanderaχe d'aȣeskȣak je ne veux plus pecher dans la suite
* d'aȣeskȣak derriere.. apres &
  • d'aȣeskȣak ontar͑e il vient derriere
23... ara tantum .. tantummodo.. seulement
  • ara ɩehen la derniere fois
  • skat ara echietsenʿt tu n'en prendras qu'une cuillerée
* ondaie ara... v̍: ondaie θo ara... v̍: θo ara... cela seulement
  • ondaie ara ɩaton̄ieʿθa d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invocant jesus
  • ȯraȣan θo ara haatȣten il n'est que bon
  • ondaie θo arahan̄ienhȣi d'akȣaesaθa haoten (dic d'akȣaesaθahonnion) il n'a point d'autre savoir faire que de railler
  • diȣ θo ara hesenchiendaen unum deum adora
  • χa θo ara eondesa ici seulement sur la terre
* ara θo... sans dessein
  • taot ichierhe ?.. ara θo .. sten̈a : qd vis ? nihil
  • ara θo te ɩarihȣaʿton que ce ne soit pas une chose perdu (ennonchien dt p̄poni ara)
* ara θo ti.... seulement, & sans dessein &
  • ara θo t'eɩonnont, stan steniesθa t'endin̄n̄onhe je te le donnerai gratuitement il ne t'en coutera rien
  • ara θo ti ɩesonk ɩesonnion je ne fais que me promener
  • ara θo ti shoatiennondi, stante shatrengȣatons (non : ara θo ti shoatïondi, te shahachratons) il ne fait plus qu'etre etendu de tout son long, n'ayant plus de mouvement
  • ara θo ti ȣaɩechien stan steniensθa te ɩarontakȣi stan skat ɩarihontakȣi.. je fais festin pour le faire, sans aucune fin ...(dic ɩandatsonχȣi d'iɩerhe aiheɩ d'aɩorihȣiosti.. je fais fais festin pour que les chretiens meurent
  • ara θo ti ɩandeiaa ce n'est que bonté
  • d'ara θo onȣe le menu peuple.. la lie &
0089 (#msPotier-Gram-UP-0089)msPotier-Gram-UP-0089.jpgx+-
  • ara θo ti hatendoronkȣa d'ires, il ne marche qu'en resistant
  • ara θo ti onngianndi aɩȣaïorannhontaha (non : on̄ɩionionnhontas) nous respirons un bon air
  • ara θo ti hondiɩonratonʿt (non : hondionrataset) il ne fait qu'extravaguer
  • ara θo ti han̄n̄eatentra (dic tsen̄n̄eatentra, t'aɩotonharonronk) il est fort maigre -(dic les malades sont fort maigres
* ara iθo ti (dic : ara θo ti
  • ara iθo ti haȣenointondi il est tout triste
  • ara iθo ti ontatendgiesenk ils se reposent les uns sur les autres
  • ara iθo ti shentara te shatoïannonk il n'est plus qu'etendu sans mouvement
* ara de... tout au plus (ad plurimum) (non dic ȣenchtra iθōchien)
  • achienk eȣentaɩek eshaon ara de (dic ȣenchtra iθochien) ndak d'eotentaɩatenk il reviendra en 3 jours, ou tout au plus en 4.
24 ar͑e rursus, iterum (dic ȣa θo)
  • onne are (dic ȣa θo) shatatiak. il reparle
25... areïsaɩen helas ! c'en est fait
  • areïsaɩen !. te skȣatonharenronnionk : helas ! (marie) n'en peut plus... ita afficta est
  • aioreï̍saɩen on est bien malheureux
  • ekȣareïsaɩen nous sommes malh:... skȣareïsaɩen vous &
26.. askati de l'autre coté
  • askati sondgiat tourne le de l'autre coté
  • askati onsataɩakonhen (non taɩeɩonhentak) tourne moi de l'autre coté
  • askati aɩandaȣati aɩandaȣatekȣi. de l'autre coté de la riviere
* askati...: de travers
  • askati atondgiati aȣatondgiat cela est de travers
  • askati eȣatondgiat d'ekȣenheɩ le change tournera quand nous mourrons
* askati d'inde askati de port et d'autre
  • etsak askati d'inde askati aontatechien plusieurs perirent de part et d'autre
27... asken̄onn̄ia.. doucement.. paisiblement ... lentement... * en paix
  • asken̄n̄onn̄ia etionstakȣahe ils vont prononçant lentement
  • asken̄onn̄ia horhaɩenchronnen... vel: ɩarihȣaȣasti hotatinnen) il etoit allé en embassade de paix
... aʿson... encore, adhuc ...* pas encore, nondum
  • aʿson hoʿkiȣan ason te eshoon ti hoʿkiȣan il est encore en guerre
  • aʿson ichien te shoatatarihaθa il a encore la fievre
  • aʿson hondisonnon il est encore à ses nécessités
  • k: eshoon ?.. ason... an redyt ?. nondum
* ason te... pas encore
  • aʿson ichien te hoatatarihatik il n'aura pas encore la fievre
  • aʿson aat te ɩannonchik eɩenk la maison ne sera pas encore pleine
  • ason ichien te hatiθa il ne s'embarque pas encore
  • aʿson te ochrat l'hiver ne vient pas encore
  • aʿson te ȣtorek il ne faisoit pas encore froid
* d'ason te.... eò quod.. * non adhuc
  • aɩateiachiȣt d'ason te shaonk je suis en peine de ce qu'il ne revient pas
29... aste.. dehors
  • aste ɩaɩann̄ionk elle fait chaudiere dehors (id est) elle a ses mois.
30 atanditenr par compassion... par charité..* gratis
  • atanditenr ichien aχirihȣanienstandik onɩȣe nous instruisons les hom: gratis
* atanditenr.. à propos
  • atenditenr achion te voila arrivé à propos
31.. a te... signat totalitatem (vide aȣeti a te)
  • a te ȣentaɩe tous les jours
  • a te ȣasontaɩe toutes l nuit
  • a te ɩannonske eaɩotiehȣaθa on veillera dans toutes les cabanes
  • a te eataɩe à chaq: hom:
  • a te ȣatï̂hȣatsiraɩe toutes les familles &
32. ateɩon chaque fois (non : dic
  • a te ȣaɩe à chaque fois... toutes les fois
33... ati.. donc, ergo... aliqdo idem qd atichien -
  • onne ati n'onhȣa & voila donc à present
  • ihatonk ati. il dit donc
  • aioɩenronɩ ati atichien t'aiesannonronkȣannionk nous vous remercions beaucoup
34 atiaondi.. valde... parfaitement... entierement.. tout à fait... penitùs.. * nullo oo
  • aioθaratinnen atiaondi n'ondaaie c'eut eté un bonheur extraordinaire
  • onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk c'a ete un grand bonheur pour moy que cela soit arrivé ainsi
  • atiaondi n'on̄ɩionhȣentsaʿton (non : atiaondi otentondi n'on̄ɩionde-) ɩehen), notre païs est entierement ruiné
  • atiaondi haotataïati ondȣchon iretd. il est tout percé, il est venu pendant la pluie (dic ahongotsȣsten)
0090 (#msPotier-Gram-UP-0090)msPotier-Gram-UP-0090.jpgx+-
  • atiaondi te n̄ienteri je n'en ai aucune connoissance
  • stan atiaondi te ɩonrakȣa.... stan iȣaia te ɩonatandik... non curo te... non timeo te
* atiaondi aat... du fond du coeur... tout de bon.... sincerement
  • atiaondi aat aɩorihȣiosti... ceux qui croient du fond du coeur
* atiaondi... certes... en verité
  • otonronton atiaondi... en verité il y en a beaucoup
  • stan atiaondi eskennonti. je ne manquerai pas mon coup
  • atiaondi ondandichrandȣte en verité voila bien des injures
34 atichien ? se pourroit-il ; seroit t'il possible & (vide ati)
  • aȣaton atichien ? cela se pourroit il faire
  • aonɩatons atichien ? d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieren ?. me seroit-ce une chose possible si je voulois faire ainsi
  • aȣaɩenrat atichien ɩaronhiaɩe pourroit-il manquer Q. C au ciel.
  • astaɩȣraha atichien ? pourrois tu venir à bout de cela (dic astaraȣaha)
  • an̄ienteha atichien ? ao achienteha en accoutemerois-je à cela... oui tu t'y accoutumeras
  • aȣatiaȣenrenk atichien n'ondaaie ? cela seroit-il deffendu ? (dic atiaȣenre)
  • endi atichien aɩenk ? seroit-ce bien moi ? dic : aɩonhȣa θo.
  • aiotonnthitik atichien ? seroit une chose qu'on ne sçut faire (dic te aiotonnhitik)
* atichien vrayement... ita quidem... sane
  • θo atichien aioʿtik. vrayement oui, cela est ainsi
* t'atichien ?.. quare ?. eh quoi donc ?
  • t'aɩonnioska.. t'atichien t'aɩonn̄ioska pourquoi continuerois-je de de frapper
  • θo ichien... θo ɩarihȣten (non t'atichien) cela est ainsi
35... atrondi... suffisamment... assez.. raisonnablement .-
  • atrondi... en voila suffisamment
  • atrondi ɩehen c'etoit assez
  • atrondi han̄ienhȣi il sçait assez bien
  • atrondi aat eondesa cela durera assez long tems
  • atrondi sen aiondesa d'achiatrendaen atrondi achrihȣaesθa de chiatrendaenï que ta priere soit raisonnablement longue
  • atrondi aiontsik aɩarihȣestik qu'il y en ait assez long
36... aθo.... imperium objurgatorium benignum.... (non est in usu, omittitur)
  • tsiatatsoreɩ aθo chia eondaentahaɩ - pressez vous et il y aura place
  • tsitsȣk aθo, âhendekȣatd.. mets l'amorce que le poisson l'avale
  • seɩenrat aθo... vas doucement en besogne
  • aɩaerik aθo que tous y soit
* vide etsak aθo -
37... chi.. loin
  • chi eɩehaȣit je porterai là loin χ'onati aɩehaȣitande je vais porter de ce coté la
  • stan chi te kaatate n'ondeehonronnon le demon n'est pas loin
  • chi sen aɩet, âonraesten... que j'aille loin afin d'etre à l'abri
  • stan chi te ȣaɩeti... je n'irai pas loin
  • stan chi te ar͑eθa il ne vas pas loin
* chi echi.. trans.. au dela dic( skat askati)
  • skat aȣatenrati au dela de la palissade non chi
* De chi... au dela... ultra... qd p̄cedit.. ce que voila : de re prœsenti
  • de chi orahȣinnen (dic : de chi achitek) la nuit precedente
  • stante ondaȣt de chi etiendare n'onȣe il n'y a point de fontaine chez eux
  • onsasonȣas de chi ehaen intaɩe ramasse ce que voila a terre
  • taɩen̄n̄ʿthaʿtȣskras de chi ekarhit .. emonde moi cet arbre que voila
  • tannenchronsen de chi ɩasaen couvre moi ce plat que voila
  • etsȣnngiaten̈a chi aɩarate voila une souris qui passe là
* ehi... en arriere... qd prœteriet... quod sequitur &
  • chi etsȣrhenha le jour d'après demain
  • chi onɩatiet d'ȣkaot j'ai rejetté le mal
  • chi achitek apres demain ...* avant-hier
  • chi en̄n̄ʿthiek il y a 2 ans
* chi iȣaia... de Q. distance
  • karontaen onaʿti ; chi iȣaia vers la riviere rouge, un peu au dela
  • chi iȣaia aekȣakenrist changeons de Q. distance
* chi... antea, auparavant ..* nota : cum te negativum concurrit cum chi signante auparavant, chi immediate adhœret verbo et te mutatur in ta
  • stan andeïa te ȣan̄ien (non : stanta chi ȣan̄ien) je n'en n'ai jamais eu
  • stante ȣaɩakeronchrentd, d'ason te ȣaɩrihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoiq: je neusse pas la foi (non stan ta chi ȣaɩak: &)
  • chi hasenχȣaskȣa... il pleuroit auparavant
  • stan andeïa te ȣaɩendiɩont je n'ai jamais eu d'esprit (non : stan ta chi te ȣaɩendiɩont)
  • chi hotonnhonɩannondi. il etoit determiné à cela avant qu'on lui en parlat
* De chi.. desormais... vide d'aȣeskȣak
  • tsatrendaenhaɩ a te ȣae de chi & priez dieu desormais toutes les fois
* chi... de tout tems... ab œterno.. prœ ante vg:
0091 (#msPotier-Gram-UP-0091)msPotier-Gram-UP-0091.jpgx+-
chi hentron de diȣ.. aondechrenhaon aθatien... deus est ante oia sœcula
* onhȣati chi... jampridem.. (vide onhȣati)
* andiare.... chi ..* vide andgiare
... chia..... et (* aȣeti et dinde idem)
  • ondaie ara n'ontahatatia (non n'ontahastakȣa) ïesȣs chi' ahatindeskrataha hatiȣeti, t'aaȣenk ahonsen.. jesus ne dit que peu de paroles, et ils tomberent tous à la renverse, comme s'ils fussent morts
* chia.. et ensuite ...*sœpe p̄cedit : andgiare antea
  • saraskȣa andiare, chia n'endi eɩaraskȣa part, et ensuite je partirai
  • ndak iȣasen ahentaȣa iesȣs, steniensθa hoihatie, chi' ahatonrichasθa.. jesus passa 40 jours sans manger, et ensuite il eut faim
  • chia n'ondende ahendarat.. ensuite il est né sur la terre
  • achraȣi aθon̈annontanndren, chi' ahon̈aɩonchientonkȣat -. on lui lia les pies en haut, et ensuite on le pendit la tete en bas
  • ason skat etsiskȣatondeɩ (dic ekaataton) chi' eɩandoïarik. nous avons encore un mois avant que le blé meurisse
* chia.. lorsque... quand
  • θora iȣentaɩennen ekȣaɩakontak, chia satreȣati - il y avoit plusieurs jours que j'avois commencé, quand tu t'es opposé
* chia... afinq:, pourque.. ut
  • taot aieer, chia eonkȣasθa ɩaronhiaɩe que faudroit il faire pour etre hureux au ciel
  • a te ȣaɩe de chiatrendaenk, haatate haronħiaɩeronnon de hiatannonstati irerhe aɩarat t'eɩarendetsik, chia haȣendio aonsahoerisen d'eɩenhatie toutes les fois que tu prie, ton ange gardien est present pour compter la durée de ta priere, pour que dieu t'en recompense dans la suite
* chia ɩat. identitatem signat (vide ɩat)
39... chiate.. egale en age.. grandeur prix &.....
  • stan chiat'enda teɩen shandetsi dinde ɩenkȣara une epée ne vaut pas une couverte
  • chiat'enda ɩandȣchra d'in d'ohonraȣenta une robbe de castor vaut un fusil
  • chiate honnentondi .. chiate hotinden̄n̄ion ils sont de meme age
  • chiate hotindiɩonrȣten sunt ejusd: ingenii
  • chiate oʿti.. c'est tout de meme.... l'un vaut l'autre
  • chiat' aiotik atichien ? y auroit il de l'egalité ?
* chia te... au milieu.. à moitie
  • chiate ɩannonchietsi au milieu de la cabane
  • chiate ȣasontetsi à minuit &
  • chiate ennontetsi jusqu'a mi jambe
40... chieɩannen valde, fort, tres grand.. gros
  • chieɩannen ɩandatsa (dic ɩandatsïo) grande chaudiere
  • okȣistaɩe ɩachirandin̄niont chieɩannen iȣachiretsi. il y a une longue corde pendue à la cloche
  • chieɩannen iɩannenratentsi .. ɩentiokȣatentsi une grosse bande
  • chieɩannen in̄ïontsi iȣetsi cela est fort long
  • chieɩannen aɩahachrontie la messe est fort avancée (id est) je l'ai perdu
  • chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignés d'etre semblables à dieu
  • chieɩannen ekarihȣate ondaie ichit ; atiaondi stante n̄ienteri deχa ɩarihȣaia ce que tu dis la est fort eloigné, je n'en ai aucune connoissance
41.. chieske que sçais-je... * je ne sçais pas... peutetre
  • sten̄iensθa θo tsonraɩon otronħioȣan ; chiesk otsingȣara haoten aioɩarendik il y a Q. C qui crie dans son ventre ; ce pourroit bien etre de la bile qui feroit ce bruit
42... chieskechien afinq: (regit fut) valet
+.... De (vide pronomina pag:
43.... Dinde... et
  • d'aɩoatatoɩeti dinde aɩorihȣanderaskon les saints et les pecheurs
  • te ɩiatrihoĭe d'oraȣan d'in d'ȣkaot eχ'ondechrate .. le bien et le mal sont melés ensemble en ce monde
  • te onteχaska d'aɩoatatoɩeti dinde aɩorihȣanderaskon ; les saints se separeront d'avec les pecheurs
* Dinde ensuite (idem qd chia) vide oɩont)
44.. echi.. (vide chi et daat)
45.. d'eɩenhatie.. dans la suite.. deinceps.. apres... (d'aȣeskȣak, idem)
  • sten̄iesθa ehaɩaterakaθa d'hatindgiahaon d'eɩenhatie ehontonngia j'imprimerai Q. marque aux garçons qui naitront dans la suite
* anngiaten eɩenhatie dans la suite (vide anngiaten)
* iskenhatie redup:.. par apres... Quelq: tems après..... * aliquoties identidem (andeïa θo idem)
0092 (#msPotier-Gram-UP-0092)msPotier-Gram-UP-0092.jpgx+-
46 eɩentakȣi.. continuò... ordinariè
  • taoten chiatondrakȣa d'eɩentakȣi chrihȣanderas. que gaigne tu as pecher continuellement
  • areïsaɩen aɩrihȣanderaskon, eɩentakȣi n'ondechontonnon haɩianndronkȣandik haɩiendiɩonrontras... malheur à moi si je peche !. c'est le demon qui me cause ce malheur ordinaire
  • haaskaste, chieɩannen iȣahahetsi d'eɩentakȣi hahan̄ientesonk ti ȣentetsi de skȣentat c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour
  • θo etiaɩondaon d'eɩentakȣi saɩoȣaoindik hatendin̄n̄on c'est la maison de ceux chez qui il achete ordinairement
47... ennonchien cum alio... et ennon, solitarie...* ne prohibitivum... (regit fut)... (*dtr ë enne pro ennonchien ita la temiskam)
  • ennonchien .. enne echiatrek - ne fais pas le mecontent
  • ennonchien enne eskatonȣeʿten, n'ayes pas de respect humain (n'ayes pas honte de moi)
  • ennonchien enne eȣeointraha qu'il n'y ait point de jours entredeux
  • enne esentraha. ne mets point de jours entredeux (reviens au jour marqué)
... eȣa... et... aussi
  • eȣa te satendoronkȣandik é ah sten̄iesθa aussi rien ne t'es difficile
* eȣa te... quô fieri pt... item : parceque
* eȣa autre (dic ȣa)
  • eȣa eotik on sera autre (dic ȣa)
49... eȣaerik... adv: prohibitv: (non)
  • onne ȣaerik de sten taoten echihon on accompliras tout ce que tu diras
50... esten quidquid... tout ce que (dic sten t'aoten)
  • te ontonȣeθa d'esten t'haoten aaɩoataȣenk ils ne perdent point courage quoiqu'il arrive
  • ara θo ti ȣen̄n̄ions d'esten t'haoten kȣaɩenhonk n'ondende tout ce que nous voïons sur la terre ne fait que passer
  • aȣeti de sten t'haoten endoronkȣannon n'onȣe tout ce que les hommes estiment
  • aȣeti a te hatoχa haȣendio de sten t'haoten kȣendiɩonraentonkȣa dieu connoit tout ce que nous pensons, quel qu'il soit
* esten haoten (forte esten t'haoten) (vide sten̄iensθa)
  • esten t'haoten eɩaketat je porterai certaines choses
* aȣeti esten (vide aȣeti)
51 eʿtaɩe intaɩe... à bas.. à terre....* dans le champ....* aller par le bas &
  • stan eʿtaɩe te ȣaɩeʿtandihe je n'aurai pas le flux
  • ondâie eȣaɩeʿtakȣen (dic eȣaɩetandi) cela me fera aller à la selle
52... etiaȣen̄n̄onti à la hate.. en passant.. per transennam... obiter (. eoȣenngiati
  • etiaȣen̄n̄ontihatie de sonɩȣakatande il nous vient visiter à la hate
53... etion̄n̄onties par intervalle
  • etion̄n̄onties hochiatorha il est malade par intervalle
  • * etsaɩondiɩonraentatie onne etsontrendaen on prie par intervalle
54... etsaɩon... courage... avoir bon courage
  • setsaɩon age.. macte animo... ayes bon courage
  • estenngiaɩon.. macti estote animo
  • eɩetsaɩon je prendrai courage... echietsaɩon tu &
55... etsak.. plures. plura...* pluries (vide θora idem)
  • etsak ionnonchiʿsati le fond de la cabane à plusieurs coins (* onnonchiandeɩen de una casa... onnonchiandeɩenhaton : de pluribus)
* etsak sœpe, frequenter.. pluries
  • hesendaɩenro (dic : te hechriȣachraȣa) d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk, d'etsak hechiechientandi - satisfait à jesus ceux qui t'on offensé pour les frequentes offenses que tu as commis contre lui
* etsak aθo... etsak iθo... etsak iθochien... idem quod etsak
  • etsak aθo ondatias onɩȣe d'onne ontsatan̄ionk.. les hommes mangent souvent trop dans leurs repas
56... ɩandeia.. onngianndi.. oraȣan... orihierihen.. bene, recte
  • ɩandeia ti saeren bene fecisti
  • aɩandeiasθa bene sit vel sit
  • sahȣen d'eskandeiasθa attends que le beau tems soit revenu
* skandeia iskandeia redup: fort bien (non. dic... ɩandeia innen .. atiaondi ɩandeia fort bien)
57... ɩarihï̂en (adv: cum alio) :. en verite (non : dic ɩarihȣaen)
  • aonhȣa ɩarihȣaen, t'aaȣeoink la chose est vraie, elle s'est passée de la sorte
... ɩaro... cis, citra... en deça
  • tichion ahatren ɩaro t'aotsirati ihar (non. haratie).. il a paru une etoile qui fait son mouvement en deça des nues
0093 (#msPotier-Gram-UP-0093)msPotier-Gram-UP-0093.jpgx+-
  • ɩaro asatiatarest.. avance
  • ɩaro aɩandaȣati en deça de la riviere, de l'eau
* ɩaro hùc... in hunc locum
  • stan andeïa te kȣaeʿti nonquam hùc veni
* ɩaro.. avant.. auparavant
  • ɩaro aɩandekȣati.. avant le bapteme
59 ɩaroɩe... promptement... bientot
  • ɩaroɩe sastorat vas promptement
  • ɩaroɩe sken saseatontaȣa delivre les bientot
60 ɩatoɩen afinq... (regit fut:)
  • asendiɩonrachiaʿt asken chrihȣiost, ɩatoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe.. crois de tout ton esprit afin que tu sois hureux au ciel
  • ɩatoɩen θo eaɩȣet afinq: que nous y allions hesehetsaron de diȣ, ɩatoɩen chieskechien chientenr prie dieu afin qu'il ait pitie de toi
* ɩatoɩen... etiam... vere.. hoc est verum
  • ɩatoɩen n'ondaaie (non echa) hoc verum est
  • te ɩatoɩen n'ondaaie. hoc fassum est
  • te ɩatoɩen ondi de sten t'haoten aɩenhaon tout ce qu'elle a dit n'est nullement vrai
  • te ɩatoɩen sen utinam verum sit
61... ɩehen... feu (defunctus).. peri. passé
  • haeronɩe ɩehen son corps mort
  • aɩesennen̈a ɩehen mon defunt aal
  • achitek ɩehen feu hier (c'etoit hier)
62... haonɩe (dic θo haonɩe).. tum.. alors
  • θo haonɩe θo.. aussitot... à l'instant.. dans le moment
  • θo haonɩe θo, aθentrontaha d'oki daast hoatatoɩeti à l'instant, le saint esprit entrat &
* anʿnen haonɩe... quandonam
  • anʿnen haonɩe etisatronȣandinnen ?
* anngiaten haonɩe... avec le tems.. ensuite... in posterum
  • te ȣahente d'haɩondgiont, anniaten haonɩe ehaɩondgiontaha indecha. il ne paroit pas avoir de nez, le nez lui viendra (peutetre) avec le tems (* alibi pro haɩondgiont, ptr haɩonn̄iont)
63 haoten... instrument:... causa... materia... modus
  • ondekȣatoɩeti haoten hon̈atoïaθa ondechonronnon d'aɩorihȣiosti les fideles chassent le demon avec de l'eau benite
  • te ȣan̄ien d'ehiatonȣaθa haoten je n'ay point dequoi payer
  • taot haoten isaʿh isach quel est le mal qui te consume ?
  • taot haoten esaataȣeoins ? qd tibi evenit ?
* vide : aȣeti eston..* de...* de θo...* stan anngiaten
* haoten.. quod attinet ad... quoad
  • stan sten̄iensθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandakȣa haoten il ne me vient point de représentations impudiques
64 hengen hengenk (et non heɩenk) en apparence.. specie tenus.. extra
65... i ? interrogatio.. (vide kȣioʿti)
  • tsisatandi i ? aʿson... est tu rassasie ? pas encore
  • chiatonrichasθa i ? as tu faim ?
66 ichien... (parla expletiva) quidem.. passim occurrit...* nonquam ptr loco
  • oken ichien n'ondaaïe... cela est pourri
  • χa ichien onɩakȣak j'ai couché ici
  • onne ichien onɩȣatachron nous voila rassasié
67... indecha peutetre... il y a apparence que &... signat dubium
... innen.. tres fort.. valde
  • ɩandeia innen.. fort bien
  • ȣkaot innen... fort mal.
69... innonhȣa peutetre... que sçais-je ?.. signat dubium
  • θo innonhȣa peutetre que cela est ainsi... ou : ce pourroit bien etre dans ce lieu
  • stan innonhȣa t'etien̄n̄ʿthȣaëchre (vel t'ontaeon) peutetre qu'on ne s'assemblera pas
  • hechon innonhȣa aɩenk c'est peutetre hechon
  • ɩatoɩen innonhȣa aɩokȣasti on est peutetre à son aise
70... ioʿti... sicut, tamquam, comme & (vide i in radicibus)
  • ontendata ioʿti aɩorihȣiosti d'onne ontaɩiheonchre iesȣs haeronɩe les fideles etant pres de la mort, prennent le corps de je comme pour viatique
  • ɩandakȣa aɩoatont (dic aɩoatannontakȣi) ioʿti le mariage tient comme lié
  • atoχak ichien ioʿtinnen.. elle sembloit en avoir un pressentiment
  • ti ioʿti d'aiokȣat comme une bouffée de vent
  • θo θo itsoti c'est tout à fait comme (redup:)
  • θo ioʿti veluti
  • θo eoʿtik sic erit
  • θo aioʿtinnen sic fuisset
  • chiate onditi... ils sont de meme qualité
71 iȣaia modicum peu (vide chi iȣaia... akȣeta... st'achia θo... (iskȣaia fort peu (redup)
  • iȣaia iaen il y en a fort peu
  • iȣaia aondestandi . aondesa cela a duré un peu
  • iȣaia hoerihen honngianndi il se porte un peu mieux
  • ioste iȣaia il est un peu pesant
0094 (#msPotier-Gram-UP-0094)msPotier-Gram-UP-0094.jpgx+-
  • iȣaia en̄ienhȣi .. je sçais un peu
  • te ȣaɩendiɩonrȣtaȣas iȣaia je n'ai aucun chagrin
* iȣaia θo sitot que.. d'abord que ; junctum cum onne -.
  • iȣaia θo aɩarandaȣaoink, onne aȣatiaɩ .. chia aȣatiaχon. sitot que cela a pris un peu d'humidité, il se casse
* iȣaia θo on̈ek (dic iȣaia ara. . ara) si peu que.... fort peu
  • iȣaia aɩendiɩonrȣtaȣas, onne ichien onsaɩatatreȣat (non : iȣaia θo onek eonɩendionrisat, onne &) si peu que la tentation me frappe l'esprit, je m'en d'etourne aussitot
  • iȣaia ara t'aɩakense (non : iȣaia θo onek onɩatȣtas) cela né s'est montre à moi que fort peu
* stan iȣaia te
  • aɩondiɩonraʿton, stan iȣaia te shondiɩont (non otentondi de hondiɩonra ɩehen) son esprit est perdu, il n'en a plus du tout
  • stan iȣaia te honnonste, . haonhȣa ti honȣesen (non stan iȣaia te hondgiaskȣi) il n'est pas du tout avare
  • ason iȣaia te hoɩetsi il n'est pas encore endommagé
* tioskenia d'iȣaia bientot
  • tioskenia d'iȣaia, ekaataton la lune commencera bientot son decours
+ .... isa.... toi -. vide pag:
+ ... iθo... vide ara
72... iθōchien parla expletiva (dicunt etiam iθōcha)
  • achiakonchrakȣa iθochien c'est un pur pretexte
  • θo iθōchien ontaaȣenchre cela va arriver de la sorte
* iθochien... quin immo... et meme
  • etionɩȣaatandŏre de tionȣe, ionɩȣandïonk otsinnonak iθochien aonɩȣaioch, nous sommes peu de chose, tout a de la force sur nous, les vers memes
* stan iθochien eaȣeoink ... peutetre (vide ȣenchtra.. innonhȣa)
  • stan iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon (dic : staen θo innonhȣa haoten, onhȣa ehaon) peutetre arrivera t'il ajourd'hui
  • stan iθochien haatsi (dic : sten θo innonhȣa haoten haatsi) nescio quo-modo vocetur
* anngiaten iθochien... qd scio ?. (dubium)
73... iθondi.. et.. * encore..* aussi (vide dȣa)
  • taɩȣannont iθondi.. donnez nous aussi -.
74.. χaɩende (dic χaïeende.).. à cette heure... à cette saison &
  • χaïeende n'onhȣa n'onhȣa aɩȣatsatan̄ionkȣa voila l'heure de notre repas
  • χaïeende iɩar à l'heure qu'il est
  • χaïeende ihotondi natus est hac tempestate
75 kahachia !. signum admirationis (non)
  • kahachia handgiangon ! (dic atiaondi okenngiati handiangon) qu'il est beau !
76... kaɩon (dic kaïon).. ça et là
  • kaïon θo in̄iens n'onȣa vont ça et là
  • kaïon θo ɩaentonnion il y en a ça et la
77 kȣaie.. sic se salutant... item : qui vas
kȣe de te de peur que &.. afinq:... peutetre (regit aor:).. dtr loreke
  • kȣe de t'aonχïchien (dic innonhȣa te onχichien) de peur d'etre tué
  • kȣe de te ɩarihȣanderaɩ (dic : rihȣanderaskȣa ichien) ne peccem
  • ennon echrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon t'achiatetsirat. noli peccare ne damneris... (dic echiatetsirat innonhȣa)
  • N. hesenditanda, kȣe de t'ahientenr va prier N. peutetre aura t'il pitie de toi (dic : ehientenr indecha &
79... kȣïoʿti ?. an. utrum.? (passim occurrit) kȣioʿti eesaraha d'achitek ? arriverons nous demain à tems
ȣ0... ndaè vox assentientis... ... θo... hen
ȣ1... ndaoten valde (dic okenngiati)
  • ochira okenngiati n'onɩȣangn̄ion . itsochira ondi notre soupe est fort epaisse
  • aonraɩaȣi ndaoten n'onɩeskȣa je sens un air d'une odeur fort douce
ȣ2... ndeheren procul.. loin
  • ndeheren a te hontre ils sont loin les uns des autres
  • aʿson ndeheren on͑taaratie le soleil est encore bien loin de se lever
  • ndeheren ɩaron de onnenha le blé est loin à loin
  • ndeheren ɩaron-de eθatrendaende il vient prier dieu de loin à loin
  • isteheren redup... fort loin.. (non : dic : atiaondi ndeheren
+ ndiaȣeron.. uter... vide pag
0095 (#msPotier-Gram-UP-0095)msPotier-Gram-UP-0095.jpgx+-
ȣ3... ndgio... ita se salutant -.
  • ndgio aɩisten salve pater
* ndgio eïa, age... courage.. or sui
  • ndgio sakenk... ça leve toi
  • ndgio satenraha... ça fait les partages
  • ndgio kȣatitrak.. ça abordons
* ndgio sen... quœso... de graces
  • ndgio sen aɩarihȣaentaha (andgiare).. hola hola que cette querelle s'appaise
ȣ4... ndgioharon appage (dtr loreke hîc autem θokande retirez vous
ȣ5 ndgiohȣi eia... age.... courage.... or sui
  • hotonde ndgiohȣi ils vont criant ; courage
  • ndgiohȣi atsatrendaenda.. ça venez prier
  • ndgiohȣi, ndgiohȣi courage courage (frappez inquiebat babi)
ȣ6... nien aat multum per excessum (dic okenngiati).
ȣ7.. ô ichien... marque de surprise
  • ô ichien haȣenheon d'iesȣs !. quoi jesus est deja mort
ȣȣ... oeri ondi ! helas.. malheureux que je suis !.. (signum doloris)
* oeri hien ! helas. (dic areïsaɩen)
* oeri sen... signum lœtitiœ (ïo ïo)
* oeri θo.. appage, ne facias (non ilgit
ȣ9 oɩonɩe (dic aonɩe) il est evident, il paroit bien (ȣahente idem)
  • aonɩe ichien te hondiɩont. il paroit bien qu'il n'a point d'esprit
90 oɩont encore, adhuc...* encore de nouveau ; iterum
  • d'oɩont tsechronngiak ɩarihȣanderaɩi ceux qui satisfait encore leurs peches
* oɩont ichien.. attamen... n'importe, peu importe... parla expletiva
  • aiotechientik aθo, oɩont ichien eɩaraskȣa ȣenchtra de aiotechientik, eɩaraskȣa ichien, qu'il fasse mauvais tems tant qu'il voudra, n'importe je partirai
  • oɩont ichien ɩen̄ion, ehiendaon de hiatichias... n'importe, je me laisserai pas d'entrer ; et de prendre ce que je cherche
  • okendgiati hokȣendaen ( horikaste) & θo ichien d'aiehierihat ti ɩarihȣten de sten taoten hatendot ; oɩont ichien te saɩorasennik, ȣatsek hokontatie il est un franc opiniatre, quoiqu'on lui dise les choses comme elles sont, il ne se rend pas, il continue de dire tout autre chose
  • atsitiokiest a te ɩentiokȣaɩe ɩaio, d'ind' à te ȣatïhȣatsiraɩe ɩahȣenoita, stan ichien oɩont ta te ȣatiatandirachre, stan ta te ɩannenrandirachretd θora a te ȣendgiaȣe n'onȣe aɩannenrachiaɩik assemblez toutes les bandes de betes, ensuite de chaq. famille de poisson, elles ne seront pas encore trop gener ; quand on assembleroit encore plusieurs centaines d'hom:, ils ne seroient point encore trop serré
91... okenngiati.. tres.. fort... trop infiniment... etrangement... extraordinairement & (atiaondi idem)
  • okenngiati satsonnthï̂askon... tu es un hom: admirable.. tu n'ies toujours
  • okenngiati te tsiskȣatoɩenskon deχ'ondechate vous etes extraordinarement sujet à faire divorce dans ce païs
  • okenngiati satonnthiaɩaste tu es trop menager
  • okenngiati satroɩaskon tu es etrang: debauché
  • okenngiati satonȣetaskon tu es etrangement facile à te decourager
  • okenngiati ochaen (dic hondgiakaen) de sten t'haoten hatierha honngiannditandik il est extraord: lent en tout ce qu'il fait
  • okenngiati ȣtore.. il fait fort froid
  • okenngiati te hondiɩont il n'a point du tout d'esprit
  • okenngiati te hatrihotas il n'ecoute pas du tout
  • okenngiati hondgiaskon il ne fait qu'abboyer
  • okenngiati sannonste tu es etrangem: avare
  • okenngiati osaste il est excessivement cher
92.. oken̄ie param... parvus
  • itsokenie fort petit (vide radices)
93... okontakȣi au commencement
  • okontakȣi ichien otonnthiti, aonnianndik te etsȣkarote te etsȣtonnthiti (non : onnen oentendi aȣaton) au commencement on ignore, après lontems, on trouve que la coutume se forme
  • okontakȣi ɩehen cetoit au commencement
  • etiokontakȣi a la premiere origine des choses
  • ondaie d'okontakȣi le 1er
94... okȣeʿtakȣi à la fin
95... on̈aʿti.. du coté.. vers.. versus.. au
  • ɩarihȣanderachraɩe ehoatontion il est porté au peché
  • te kȣaɩeʿti onaʿti.. ab initio vitœ meœ
  • ɩarakȣi entieʿk onaʿti du coté du sud
  • te ȣatoχȣaθa on̈ati vers l'occident
  • te kȣatrakȣat on̈aʿti vers l'orient
  • atsihise on̈ati vers le septentrion
  • ɩandaȣatekȣi on̈ati vers le fleuve
  • ehien̄ienhȣiʿti on̈aʿti à ta droite
  • ɩandataɩe on̈ati ers le bourg
* χ'on̈ati θo onati de ce coté là, par là
0096 (#msPotier-Gram-UP-0096)msPotier-Gram-UP-0096.jpgx+-
  • χ'onati onɩakaochrontie je viens de ce coté là
  • χ'onati eohahontieʿti le chemin va là
  • χa onati ontaotratsonhatie.. le bruit vient de ce coté la
  • θo on̈ati aɩannenrontieʿt l'armée va de ce coté là
  • θo on̈ati ekȣaontanda nous sommes entré par là, de ce coté là
  • θo on̈ati eratensθa on monte de ce coté là
* χ'onati chia χ'onati de coté et d'autre -.
  • eɩentakȣi hatï̂aȣin̄n̄ontiesonk χ'onati chia χ'onati. ils rodent continuellement de coté et d'autre en canot
* annen on̈ati de quel coté (v: annen)
  • te hondiɩonrhati ti hoten̄ienstihatie de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk c'est quelq: chose d'embarassant de voir toutes les ruses dont il se sert en s'enfuiant de coté et d'autre
90... ondechon sous terre.. en enfer
* ondechon en cachette (otasetie idem)
  • ondechon ɩarihontie d'orihȣachien on agite quelq: mauvaise affaire en secret
97... onderati. i. innen. ik.. trop.. valde
  • onderatinnen erat valde
  • eɩanderat erit valde
  • aionderatik esset valde
... ondi parla expl:
  • ti sakaratati nondaaie (non : ichien ondi) de quoi te meles tu
  • itsochira ondi la soupe est trop epaisse
  • sentrakȣa ondi on s'embarasse bien de toi
* ondi... demum.. denique
  • taot ichien aɩoeer ondi qd demum facerem
* ondi... vere, certe
  • te ɩrihȣaraȣas ondi.. certe non probo
* te ondi.. nullo modo
  • te ɩatoɩen ondi cela n'est nullement vrai
  • te ɩrihȣaraȣas ondi je n'y prens pas garde
* oeri ondi... (vide oeri)
99... ondiɩonhiaɩi (dic ondiɩonħiaɩi) en vain, inutilement, perperam, qi ne sert à rien
  • ti hondiɩonħiaɩi hatatiak il parle en vain
100 on̈ek.. ara iθochien, θo solummodo... sans autre dessein que.. (on̈ek nonquam ponitur in fine aut solitarié
  • ahonatren ichien on̈ek ahon̈aio (dic : ara θo t'ahon̈atren d'ahon̈aio) c'est de sang frais qu'on l'a battu
  • ara θo (non : on̈ek) ɩrihondgiak je dis cela pour rire
  • echstraɩe on̈ek sabiorum tenus.. de bout des levres
  • chrihondgiak on̈ek tu dis cela sans raison, sans fondement
  • atateȣendȣtandi onek hatï̂ataentakȣi (non hatï̂chiontakȣi) ils n'ont la bouche pleine que de medisances
  • hahekenchraen (dic : aɩohekendi) ichien onek,
  • sten̄iesθa hatierha ti ȣentetsi.. c'est un franc paresseux, il ne fait rien tout le long du jour
* on̈ek ichien... en vain
  • onek ichien chiatatondgiasθa .vel. chiatatonnhonɩenθa tu te donnes bien de la peine en vain
* on̈ek inde te parceq:, quia..* puisq:
  • onek inde te onχinnʿthachre puisque personne ne nous y engage ... (vide ɩentenri)
  • te ȣatonk n'ontaïeon, onek inde te
  • skȣatatsori.. on ne sçauroit entrer, parce que vous n'etes pas assez pressé
  • stante skandgiangonsenndi, onek inde te skendgiakenristi je ne te compterai plus d'histoires, parce que tu ne m'a pas recompensé
* iȣaia θo on̈ek.. fort peu (vide iȣaia)

centuria

1... on̈ès cum vbo ondi
  • on̈ès ichiondgiak .. ti sondi tu ne t'en soucie pas
  • on̈ès ti haondi il a mesprisé cela
2... onhȣa aujourd'hui
  • onhȣa eɩannenrȣtaha l'arme arrivera aujourd'hui
  • ehechieʿt onhȣa eχ'entate tu l'eveilleras aujourd'hui
  • onhȣa d'eɩaratie... ce soir
  • onhȣa orhendi .. onhȣa eχ'orhendi .. deχa orhendi le jour d'aujourd'hui
  • onhȣa ohachratoɩetîɩe eɩiatraha j'assisterai aujourd'hui à la messe
* onhȣa.. maintenant.. presentement
  • aiaɩȣaraskȣa onhȣa, de stante (non : ta te) otechientik (non : otechienk aɩenk : non enim utuntr aɩenk) nous partirions presentement, s'il ne faisoit mauvais tems
  • n'onhȣa orahȣi... la nuit presente
  • de onhȣi orahȣinnen la nuit passé
* onhȣa-nde .. onhȣa-de.. at nunc... mais presentement
  • θo ichien t'ahatonngia d'iesȣs, aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaaha d'achia θo aɩotondinnen ; onhȣa-nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen ; ondaie ichien atendi atatendekȣaesti, de onhȣa aχiatrendaen t'akȣandik onɩȣe -. quand jesus naquit on circoncisoit encore les enfans nouvellement nez, mais présentement la circoncision est abolite, le bateme a pris sa place, duquel on se sert presentement
0097 (#msPotier-Gram-UP-0097)msPotier-Gram-UP-0097.jpgx+-
* onhȣa achia tout reçamment.. a pauco tempore. (* achia θo idem)
  • onhȣa achia honɩȣen̄ienti aȣaton (non honatonȣen̄ientichichias) il ne fait que de commencer à etre jeune
  • onhȣa achia ontaorhenha il ne fait que commencer à etre jour
* onhȣa θ'aat onhȣa θo aat bientot, mox... jam jam
  • onhȣa θ'aat on̄ɩiondȣt je vais avoir de la pluie
  • onhȣa θ'aat eȣatechienʿt il va faire mauvais
  • onhȣa θo aat eɩandichroȣa la glace s'en ira bientot
  • onhȣa θo aat ehatiten il s'embarquera bientot
  • ondaie onn̄iondachaθa (non onɩondachaten) d'aɩerhon onhȣa θo aat ehaɩereȣat ïesȣs de stante (non : onta te :) ɩatendotonde onsaȣatatronȣandiɩe d'aɩrihȣanderaɩi.. ce qui m'a causé de l'empressement, c'est la crainte que j'ai eu d'etre puni de jesus si je ne declarois mon peché en confession .-
3... onhȣati.. il y a long tems: diù est.... * jadis.. autrefois.. olim
  • onhȣati etiokont d'aɩechiatorha il y a long tems que ma douleur à commencé
  • onhȣati etiaochrati... il y a long tems que l'hyver est venu
  • onhȣati ekar (dic : onne chieɩannen ekar) il y a long tems que le soleil est levé
* onhȣati aon (et non : haon) diù est
  • onhȣati aon te ȣaɩeȣatsachron̄n̄ion.. il y a long tems que je n'ai mangé de viande
* onhȣati ɩehen... olim, anciennement
* onhȣati chi (dic onhȣati) jam pridem : il y a long tems
  • onhȣati chi ɩonronhȣasennik il y a long tems que je t'attends
  • onhȣati ihotit (non : onhȣati chi haȣen̄n̄on) jam pridem abiit
  • onhȣati chi shoon.. jam diù advenit
4... onna (dic onne) voila que
  • etiaȣentondi onne voila qu'elle a finie la crusson (non : onna)
  • hotï̂atarenhȣiha onne c'esten fait, ils sont affermis (non : hotindiri onna)
  • oʿtere onne iorhendinnen ti shoonnen chia onsaharaskȣa. il repartit ȣ jours apres son retour
  • ɩen̄n̄onθa, iɩerhe onne sen te ȣaɩiheon
* D'onna... lorsq: (dic d'onne)
  • honnondachiens aɩondachiens d'hotrihȣiosti d'onne (non : d'onna) sten̄iensθa hotirihȣanderaɩi henderhe te tsotronȣen sen... les fideles sont dans l'impatience dès qu'ils ont peché, dans le desir qu'ils ont que leur peché s'efface
+.... onne... voila que....* aussitot
  • onne ichien aɩarhon me voila en repos
  • onne ontaȣasenha (non aȣasenha) cela vient de tomber en bas
  • onne ichien hoatatarihat (il a la fievre, actu:)
  • onne ichien aɩonkȣaraha de sandȣchraȣan (non : aɩonnraha de sennondia) voila deja ta robbe salie
  • onn' aochrat... voila l'hyver venu
  • chrahiten, ahenhaon, onne ichien aȣatrahiten θo θo t'ahaȣendaentaha (non : st'ahaȣennentaha) il commande de produire des arbres fruitiers, et aussitot on en vit paroitre dès qu'il eut parlé
* d'onne lorsque.... quand
  • d'onne etsikȣatonnhont lorsq: nous ressusciterons
  • d'onne onɩȣatarihaθa quand nous avons chaud
  • ïesȣs hon̈aatin̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontataχaristï̄annhonχȣa on fait entrer jesus dans la poitrine de ceux qui communient
* t'onne... st'onne.... θo ioʿti comme... apresque
* onne...absolvi....* en voila allez... retirez vous
* onn' eɩier superl... (nil, et multa signat : ita p de la Rich:)
+ onnen voila que (dic : onne :
  • θo iȣasontaɩe hotaȣi ? (non θo onnen hotaȣi) combien a t'il de nuits
  • otendiɩonratontandi (non hotatendiɩonrataskon) d'anniaten asaɩokakȣa d'an̄iontronhiȣa onne ichien ohateiachiȣten, irerhe n'endi in̄ion̈iʿt (non eȣendȣtas) .- c'est un homme qui se chagrine continuellement ; s'il voit quelqu'un s'entretenir, le voila aussitot dans l'inquietude, croiant qu'on medit de lui
* d'onnen ... lorsque
* t'onnen st'onnen apres que
  • t'onnen shatatonnhontinnen d'ïesȣs : apresq: jesus fut ressuscité
5.. onngianndi.. bene, recte (dic ɩandeia)
  • seatoreɩ, stante ɩandeia d'aɩohaon iniens d'echiaaha... couvre tes enfans, il n'est pas bien qu'ils aillent nuds
  • te ɩandeia ti chiatȣten (non : te onngianni ti &) je n'approuve pas ta façon de faire
* onngianndi θo... à la bonheur... bene (valet)
* onngianndi diù.. long tems
  • etsȣnngianndi-ka... brevi. dans un moment
0098 (#msPotier-Gram-UP-0098)msPotier-Gram-UP-0098.jpgx+-
6... oraȣaoin.. bien... bon. (ɩandeia idem)
  • taɩoraȣas asen de aȣasti (non daat oraȣan eɩenk) choisis moi un fort bon
  • oraȣan ɩandeia ti saeren... bene fecisti
7 onta te.. (dic : de stante).. nisi.. à moins que ... (ta te : idem)
  • oki esendiɩonrȣtaȣa de stante (non : onta te) echiehiaraɩ -. le demon te renversera l'esprit si tu n'est sur tes gardes
  • stan χa te in̄iondetd, de stante aandenn (non stan χa ɩiondend onta n'ondaaie te andenn) je n'entretois point ici si je ne venois avec lui
  • de stante ȣaɩoneskȣandihe, d'eskeerat (non eskerataȣa onta te ȣaɩoneskȣandihe) tu t'eloignerois de chez moi, si je te caressois
ȣ... orast d'orast.... encore (vide de)
  • d'orast etietron t'etiechronniaθa ceux qui sont encore en purgatoire
9... te oskenheati ! chose etonnante !
  • te oskenheati ti ȣaɩiataȣens ! helas com: il m'arrive
  • te oskenheati ti skȣan̄iendachien etitsondaon, ara θo ta te skȣenditsoiak de skȣasennena
10.. otaseʿtï̂ɩe en cachette (vide aseti)
11... oten... at... verum... sed.. mais
12... otrakȣa simul... (skat : idem)
  • otraʿkȣa d'aienndraȣa qu'on danse ensemble (valet)
13 ȣade... parceque.. quia
  • tsatrendaenhaɩ a te ȣaɩe de chi te skȣatendaȣacheska, θo eaȣenk eskȣaɩatenska, ȣade eheskȣentenr d'haȣendïo t'eskȣan̄iendaȣastik - prier dieu desormais toutes les fois que vous irez à la chasse, il arrivera parce moyen que vous vous trouverez toujours dans l'abondance, parceque dieu aura pitie de vous.
* ȣade... puisque... quandoquidem
  • stante ɩatoen ti tionnthe (non ȣtaɩeti θo itionnthen) ȣade kȣahȣarindas : ce n'est pas merveille que notre vie soit foible, puisque nous ne mengeons que des corps morts
*. ȣade car nam
+.. te ȣastaθo vide aȣastaθo
14.. ȣatsek.. autrement.. aliter (v. oɩont)
  • ȣatsek aɩatonsenndik cela me paroit autrement
  • ȣatsek ahakonten il a menti (s'est mepris)
* ȣatsek ailleurs... autre part
  • ȣatsek aekȣăkeron mettons nous ailleurs
  • ȣatsek ahaiaɩ il a tiré à coté (vg de l'arbre)
  • ȣatsek erendi il passera d'un autre coté
15.. ȣkaot... mauvais... mal... * peché &
  • ȣkaot onɩatons d'onnenha.. mon blé est gaté
  • aȣeti taɩȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal
16.. ȣtoɩeʿti.. c'est à propos... à la bonne heure.... je te remercie de ce que... c'est fort bien fait... ce n'est pas sans sujet... c'est justement ce qu'il faut...* signum lœtitiœ (dic ti aȣeoink vel ndatrahenk)
  • ti aȣeoink deχ'ichie .. ndatrahenk χ'ichie c'est a propos que tu viens (non ȣtoɩeti χ'ichie
  • ti aȣenk (non ȣtoɩeti) asken̄n̄on̄ia aaɩȣentond
* ȣtoɩeti.... certe (mirum non est.) (non est in usu)... vide ȣade
17 sahȣeoin attends... attendez (regit fut (vide andgiare.. et andiare chi)
  • sahȣen d'eɩatsatan̄ionȣa, attends que j'acheve mon repas
  • sahȣen echiaraskȣa attends à partir
1ȣ.. sen asen.... sken asken... utinam... je souhaite... je te prie (vide de optativo)
  • aȣatiesaha sen ! je souhaite que la chose devienne facile
  • ahotiatorik asken sen.. je vous prie qu'il soit vetu
  • te ȣatiesen sen je voudrois bien que cela se pû
  • te ɩaketas asen utinam feram
  • stan sen te ɩaketas (non ta sen te ɩaketas) utinam non feram
  • te ɩatoɩen sen d'ichiatonk ; chieȣendaɩaȣi que cela n'est t'il vrai ; tu dis de belles choses
19... skat... un...* simul
* skat au dela.. (vide chi et askati)
20 stan... sten̈a.. stea.... non... nolo (passit occurrit.. (ponitur solitarie)
* stante non... (sœpe vox ptr inter stan et te).... * te... idem qd stante
  • stan θo te ȣa il n'y en as point autant que cela
  • stan n'ondaaie te ȣatiesen... cela n'est pas aise
  • stan, iɩerhe, te ochrate... je crois que l'hyver ne viendra point
21 sten t'haoten.. choses et autres (vide esten.... haoten... et stenn̄iesθa
22 stenn̄iesθa.. toutes sortes de choses... (sten t'haoten. idem
  • stenn̄iesθa hon̈aenʿt oskȣira (non : aȣeti stenniesθa hon̈atannon) on le frappe avec toutes sortes de (verges) choses
* stenn̄iesθa... (aliquid) (v deɩenhatie, chia
  • stenniesθa onχiatonnandik (non sonȣendendik) on nous a joué Q. mauvais tour
0099 (#msPotier-Gram-UP-0099)msPotier-Gram-UP-0099.jpgx+-
  • stante ɩarihȣaraties ɩarihȣiosti d'onne stenniesθa onχindandik on ne s'en prend point à la religion (foi) quand on nous dit des injures
* stenn̄iesθa te rien ne.. aucune chose ne &... (sten thaoten te : idem (vide anngiaten eɩenhatie
  • aȣeti a te hatoχa d'haȣendio ; stenniesθa te hotrihȣasetandik dieu voit tout ; rien ne lui est caché
  • stenn̄iesθa te ȣat.. il n'y a rien dedans
  • stenn̄iesθa te tiaȣenrente rien n'y manque
  • stenn̄iesθa te ȣaʿtonhonk de θo eȣan̄ientak esondaon rien ne se perdoit de ce que j'avois mis dans ta maison
* stan stenn̄iesθa te.. rien ne & (sten thaoten te : idem) (vide haoten.. ara θo &)
  • stan stenn̄iesθa te ɩonendihendihe je n'en prunterai rien de toi
23... sten tsin̄ionka choses et autres
  • ɩenkȣara, aȣeti de sten tsin̄ionka iȣat une couverte, et tout ce qui y est enveloppé
24... sti velut &... (vide ti)
25... Ta te (dic De stante) nisi vide onhȣa..... De, ton.
  • oniatsi, de stante harihȣanderas (non onɩiatsi ichien aɩenk ta te) nous serions tous deux amis s'il ne pechoit
  • stan ichien aɩȣaenχȣi de stante aɩȣesas (non stan aɩȣaenχȣachrend ta te) nous ne ferions pas de champs si nous n'etions pauvres
  • stan ichien te skaraskȣahe de stante shoerihase (non : ta te shoerihenk aɩenk) je ne partirai pas qu'il ne soit guerri
  • orihïo esarihȣanderaɩik de stante saatrandik ohachatoɩetīɩe (non tate) tu auras commis un grand peché, si tu n'as point assisté à la messe
* ason ta te non dum (vide ason)
  • ason ta te otoχȣi le soleil n'est point encore couché valet
* ta ti tė (dic stante)... nec.. sans qu'il &.... et il ne
  • stante orontaɩesti (non ta ti tė orontaɩesti) sans qu'il fit aucun changement à la pierre
  • stante (non ta ti te) ɩan̄n̄ʿthȣandindi de hotinnthȣton sans que la porte s'ouvrit
26... taïhen .!.. (te oskenheati) exclamation de douleur ou d'admiration (non dtr hîc)
  • t'onronton de stante ontatiaθa deχ'ondechate.. il y a bien de choses qu'on ne dit pas ici (inquit la temiskam)
27... Taïk pele-mele
  • taïk iɩen dru et menu
  • taïk iɩen d'otondi d'ȣndatsa le blé est dru
2ȣ.. Taot... taot haoten... quid ? * taot ptr voclem... et taoten ante conson:
  • taot ichiatierha ? que fais tu là ?
  • taot ichiaras ? qu'est ce que tu compte ?
  • taot ichichias ? qd quœris
  • taot ihaatȣten ? θo haatȣten quel est son naturel ? il est de ce naturel
  • taot haoten isens ? que t'est t'il arrivé ?
  • taot haoten isach ? quel mal te consume
  • taot haoten.. taot iɩarihȣten qd rei est
  • taot ioʿti ?. qd est ?. qd fit ?
  • sataronton taot ioʿti ɩandataɩe ɩandataɩon quœre quid fiat in vico.
* taot... quo modo... qua ratione
  • taot eɩonnonȣetaʿk qua ratione te impediam
  • taot ichien aiaȣenk ahestonhȣeha de diȣ, d'ate ȣentaɩe echieȣendannonkonθa comment aimerois tu dieu, toi qui meprise toujours sa parole
* taot ichien... quare
  • taot ichien aχeatren pourquoi m'en prendrois-je a eux
  • taot ichien t'aɩateïachiȣtandihi ? pourquoi serois-je en peine ?
* taot eχa iχa cur.. quomodo
* taot eχ'ioʿti.. pourquoi cela
  • taot eχ'ioti te ȣatonde ? cur fieri non posset
+ Taoten ? quid (vide eɩentakȣi)
  • taoten chiatandik ? qd timis
  • taoten ehiatsaθas ? que montre tu ?
  • taoten t'endendi de saennenchraȣan ? que vaudra t'on couteau
  • taoten sennonhȣendiθa ? qu'est ce qui te presse
  • taoten ehichias ? quid quœris
* Taoten... quo-oo... qua ratione &
  • taoten chiakontakȣa. par ou commence tu ? χ'ondaie par là
  • taoten chiendaɩeraθa, d'ichiatonk achitek eɩaȣasθa ? quel est ta regle pour dire : il fera beau demain ?
  • taoten sendaɩerati, d'eɩentakȣi chietoχa t'ontaaȣenchre quelle est ta regle pour connoitre toujours les evenemens futurs
  • taoten haatsi ? χ'ondaie ; quo-oo vocatur ? sic :
  • taoten atetsens d'aɩondoɩaias ? quel remede contre le mal de dent ?
  • taoten eorihȣaenk n'onɩȣarihȣaȣan ? à quoi aboutira notre affaire
  • taoten eɩechiataɩ ? en quoi verserai-je de l'eau
* Taoten.. quare.. qua ratione
  • taoten echiakȣandiθa quel sujet as tu d'etre jalouse de ton mari ?
0100 (#msPotier-Gram-UP-0100)msPotier-Gram-UP-0100.jpgx+-
  • taoten chiarentakȣa ? ondaie ɩarentakȣa quare fles ?.. ido fleo &
  • taoten aɩonatren ? pourquoi t'en voudrois-je
  • taoten skiatichiaθa ? pourquoi me cherche tu ?
  • taoten ɩarihontakȣi d'isachien ?. ondaie ɩarihontakȣi d'ierhe aχeronħiaenton d'aɩȣandare. pourquoi fais tu festin ? c'est que je traiter ceux de ce bourg
29... Te... non.. (vide stante) passim occurrit .-
  • te ȣaɩakaratati n'ondaaie je ne me soucie pas de cela
  • te ȣarati n'ondaie.. cela est innombrable
  • te ȣatonk... fieri non potest
* Te... duale... verbale... conjunctivi : est affirmativum
* Te . tendi te duo
30... Ti... comme... quomodo &. * sexcenta significat.. vide exempla
  • sataronton ti iɩarihȣten vas t'informer de la chose
  • iɩerhe te haoneskȣandik t'eɩier. je crois qu'il n'approuvera pas ce que je fais
  • a te ȣentaɩe saɩȣendaɩeraθa ti haȣendȣten nous nous reglons tous les jours sur la parole
  • stan ichien te saɩȣendaɩeratande t' t'eȣendȣtenk nous ne nous reglerons pas sur sa parole
  • stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk j'ai des pensées qui ne sont pas d'importance
  • aȣeti a te hatoχa sonɩȣaȣendïo t'ontaaȣenchonde d'eonnhontie dieu connoit tous les evenemens qui doivent arriver dans la suite des siecles
  • te ȣarati ti onɩȣaataȣenchronk de tionȣe innumerabile est quot cases nobis eveniant
  • stante haondaȣenrente ti hentron de diȣ. il n'y a point d'endroit ou dieu ne soit
  • stante θorihȣenri d'iesȣs ti sonɩȣentenri jesus n'a rien omis en matiere de misericorde
  • te saɩoatis t'ahatendoton il ne leur attribue pas toute la gloire selon qu'il raconte
  • chrihȣtaska ti ɩarihȣten... declare la chose comme elle est
  • stenn̄iesθa te hatierha ti ȣentetsi ara θo ti hentron ɩannonskon.. il ne fait rien tout le jour ; il est toujours à la maison
  • te oɩenron ti ɩarihȣtne ce n'est pas une affaire de peu d'importance
  • ɩandeia ti ȣaɩras cela sent bon
  • ȣkaot ti ȣaɩras cela sent mauvais
  • handiangon ti hondiɩonraȣasti il est agreable pour sa belle humeur
  • otsiȣaɩen ti ȣaɩras.. cela est d'une odeur puante
  • osaste ti ɩenkȣarȣten, ondaie osastakȣi & cette etoffe est chere, et en voila la raison &
* Ti... pendant... eo tempore quo ..* depuis que... (vide chia)
  • t'aɩonnhontie pendant leur vie
  • etsak aɩrihȣanderaɩi ti ɩonnhontie j'ai souvent peché pendant ma vie
  • t'ekȣaɩatȣti depuis ma naissance
  • ti chionnhontie hestonȣehatie tu l'aimes pendant le cours de ta vie
* Ti... adeo.... dici non potest &...
  • te ȣatonk ti hakȣasti il est extremement beau... dici non pt qm̀ sit pulcher
  • te skȣaɩatondik ti ȣaɩatetsirati je n'en peux plus, tant je soufre
  • stanta te ontateɩenk ti ɩangȣens on ne s'entrevoit pas, tant il nege
* Ti... combien .. (vide daat echi aat)
31... Tioskenħia (dic tiosken̄n̄ia) (* nota : non dtr tioskenhen)... bientot.. proche... sur le point... fere... parum abest
  • tiosken̄n̄ia ekandataen proche le village
  • tiosken̄n̄ia ɩehen aonɩiheonnen j'etois bien proche de la mort
  • tiosken̄n̄ia d'etsaɩȣaɩahȣa, t'ese tu reviendras quand nous serons sur le point de distribuer les portions
  • stan tiosken̄n̄ia te ɩarihȣate .v̍. t'ekarihȣate il n'y a point d'apparence à cela
  • tiosken̄n̄ia chron mets les proches les uns des autres
  • tiosken̄n̄ia ichie de chrihȣiost tu croiras bientot
  • itsosken̄n̄ia il est tres proche
  • Tiosken̄n̄ia d'iȣaia, ekaataton la lune commencera bientot son decours
  • tiosken̄n̄ia à te ontre ils sont proches
  • tioskennia onne ontaochraθe voila l'hyver qui approche
  • tioskennia ɩehen eθaechretd. il etoit sur le point de s'eveiller
  • tiosken̄n̄ia ɩehen ekennaochrenʿtd le poisson alloit bientot donner
0101 (#msPotier-Gram-UP-0101)msPotier-Gram-UP-0101.jpgx+-
  • tiosken̄n̄ia ekaratie le soleil sera pret de se lever
  • tiosken̄n̄ia ontaȣatren... le soleil va bientot se lever
  • tiosken̄n̄ia iɩaron cela est peu eloigné l'un de l'autre
32... θo... sic... hoc modo... (De θo idem)
  • θo... χa ioʿti cela est ainsi
  • aonɩatons atichien !. d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieren... me seroit-ce une chose impossible, si je voulois faire ainsi
  • θo aonɩenk iȣaɩendi voila ce qui m'est arrivé
  • θo haatȣten.. il est ainsi fait
  • θo aaȣenk voila comme la chose s'est passée
  • θo iθochien ontâȣenchre la chose va arriver de la sorte
  • stan θo te aȣenchre il m'en sera pas ainsi
* De θo... sic... hoc modo.. (θo : idem)
  • onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk ç'a ete un grand bonheur pour moi que la chose soit arrivée de la sorte
  • ehaɩindes de θo ehaer.. il m'offensera s'il agit de la sorte
  • aɩiendaon ti haȣendȣten, iɩerhe θo aiaȣenk.. j'ai reçu sa parole, je desire que les choses se passent de la sorte
  • asaonkȣa, ondaie haoten d'endisatondgiaθa daat osataɩaȣi : te ɩandare deχa tsondechen de θo aioʿtik ; haonhȣa ichien ti osataɩaȣi d'onne ɩatsistaɩe aaɩosaonkonti, aon̄ienka ekannonchiaron aonnonchiaɩahȣa : ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiaɩras t'aȣendisatonngia.. drogue de laquelle il se fait un parfum d'une excellente odeur ; il n'y en a pas de semblable en votre païs d'ici ; c'est une odeur uniquement agreable. dès qu'on a jetté cette sorte de drogue dans le feu, incontinent elle remplit toute la maison douce ; ce n'est que plaisir tant elle sent bon, quand la fumée vient à se former
* θo θo... hoc modo... sic.
  • θo θo esaataȣenk de stante chiaθaratande la meme chose t'arrivera si tu ne fais bien
  • θo θo aioʿtik que la chose en demeure là
* θo... . De θo... hé θo vox appropbantis et applaudentis alicujus dictus
+... θo... là : ibi.. in eo loco & sine vel cum motu
  • θ'ahonrhon là ou ils se reposent
  • ahotarontonde de hȣen̈a, θo ehaȣeti il est allé demander des nouvelles de son fils qui etoit allé en ces quartier là
  • θo er͑eʿt.. il ira la
  • stan θo te ɩeʿtande je n'irai pas là
  • θo ichien ontonɩaterenk j'ai oublié là Q C
  • θo ichien onɩȣentaȣatak c'etoit la le lieu ou nous dormions
  • θo ichien hoatïondi il est là gisant
  • onsaskonnienda ; θo atiaondi esaatisat t'aɩechiatorha tu m'as en verite renouvellé mon mal, tu as justement touché ou je le sens
  • θo ichein ekok il y avoit de l'eau jusque là
  • θo θo aȣeɩondi l'eau a gagné jusque là
  • θo ichien aoha c'est la que cette chose est tombé dans l'eau
  • θo ichien ɩondaon j'ai la ma maison
  • θo satiatannentaθa deχa hotinnenrate range toi de ce coté ici, joint toi à cette bande
* De θo... ici... hîc.. ibi.. là
  • aɩokate de θo Deχa aɩoenχȣachron plusieurs ont ici leurs champs
  • etsak hatï̄atraronnion onnonchiatoɩetiɩe de θo hotiatannentaχon il y a quantité de tableaux dans l'eglise qui y sont attachés
+.. θo.. combien, quantum.. quot (numerus)
  • θo aɩa d'echiaaha ? combien grands sont les enfans
  • θo ihonsen ? achienk ihonsen ? de combien de dixaines est la bande ? de 3 dixaines (30)
  • θo onne hataȣi ? combien a t'il couché de nuits
  • θo ieʿtoȣas ? de combien de couchees & ?
  • θo iȣaɩe ?. achienk iȣaɩe. combien de fois ? 3
  • θo ihatin̄n̄ien̈e ? combien sont ils de canots (combien sont ils de person: dans le canot)
  • θo onne iȣentaɩe etiskȣaɩen tichion eθatrati ? combien y a t'il de jours que vous avez vu paroitre cette etoile
  • θo itson ? quot estis
+... θo... quantitas
  • θo .. χ'ondaie iȣetsi il est de cette longueur
  • θo θo .. χa sen ataɩoristen.. fais moi cela de cette longueur
  • θo θo eȣaha il y en aura autant que cela
  • stan θo te ȣa il n'y en a pas tant que cela
+... θo θo... v̍: θo θo aat... θo θo haonɩe... v̍: θo haonɩe θo... tout aussitot ; des que.. (vide onhȣa-de et haonɩe)
  • θo θo aat ahakȣendondeɩ dès qu'il eut achevé de parler
0102 (#msPotier-Gram-UP-0102)msPotier-Gram-UP-0102.jpgx+-
+... θo ichien.. quoiq:.. cependant attamen.... (vide oɩont)
  • θo ichien kȣeɩa t'eɩen cependant nous ne sommes pas de l'eau
*... θo ichien... tunc.. alors.. eo tempore
  • θo ichien ihotondi N, shondatierontiend natus est N. cum milites rediere victores
*... θo ichien... etsi, etiamsi
X ... θôo... cedo, videam... montre que je vois
33.... θoïa.. rarò.. peu souvent. pauci &
  • θoia ihostakȣan rarò locutus est
  • θoïa ian̄ion.... pauci sumus
* θoïa θo
  • θoïa θo etioʿton il ne reste peu de person
  • θoïa θo etiaȣenrente il y manque Q petite chose... fort peu de choses
34... θora... pluries.. sœpe.... * multi &
  • θora onne shorihȣachra voila plusieurs fois qu'il a fait la meme chose
  • θora sasendandeten, d'ikȣatonk : iesȣs taɩitenr repete souvent la priere que nous faisons, en disant : jesus ayes pitie de moi
  • θora chrihȣachonnion mets plusieurs doubles
  • θora iȣaɩe plusieurs fois
  • θora iaon.. plusieurs choses
  • θora ian̄ion sumus multi
  • aonniannik θora pendant long tems
35... tse de peur que... (regit fut)

adverbia &
superius omissa

... isen-chien marque de vivacité en parlant
  • taot isenchien ichierhe
2.. ndatrahenk je te remercie beaucoup.. je te suis infiniment obligé.... tu me fais plaisir de me dire &
3... kȣ-atrontaëchon... à moitie
  • te otrontaëchon ȣtrontachron en̄ienhȣi je scais à moitie
* dic te ȣaɩontichron d'aɩendionraenton
4... aonskȣaa faire Q.C un peu.. pag 76
  • aonskȣaa sen seɩann̄ion fais un peu chaudiere
5 stan orak t'een il attend vg sans se rebuter... il marchande et remarchande &
0103 (#msPotier-Gram-UP-0103)msPotier-Gram-UP-0103.jpgx+- 0104 (#msPotier-Gram-UP-0104)msPotier-Gram-UP-0104.jpgx+- 0105 (#msPotier-Gram-UP-0105)msPotier-Gram-UP-0105.jpgx+- 0106 (#msPotier-Gram-UP-0106)msPotier-Gram-UP-0106.jpgx+- 0107 (#msPotier-Gram-UP-0107)msPotier-Gram-UP-0107.jpgx+-

Quœdam substantiva

conjug:

centuria

1.. achra hache...* atachra (atoɩen̈a)
  • achrïo achrȣannen grand h:
  • ȣachraia iȣatsaïa petite h:... casse tête
  • iȣatsasa de petites haches
  • achrȣtonk h: d'armes (non: achrȣtonkȣat)
  • achrannentati pioche. beche (non atsinienkȣia)
  • te ȣaɩasen v̍. te ȣaɩachraen non habeo
  • endȣθïeʿt le taillant
  • askȣichiaɩe le poli de la h.... taillant
  • askȣichiaȣasti beau taillant
  • chiate ȣachretsi te otiaɩi le corps de la hache
  • ennenchtratiri le collet de la hache
  • ennenchtraɩe l'anneau de la h:
* ochra 2œ in comp... chaussée digue
  • te ȣachraronk chaussée de castor
  • ochraȣasti belle ch:
  • ochrândȣte ch: elevée
  • atikechrȣka atikechriaɩ aɩechronronȣa je deferai la ch:
  • θotï̄chriaχon ils ont rompu la ch:
* onȣaskȣt cabane de castor
  • te ochraronk chaussée de castor... cabane
  • te ȣchraronȣann̄ion quantite de ch: &
2... achiée franc-frene
3... achiarakȣa de achiaɩe 2œ le dessus du soulier... du pié
  • ochiarakȣaɩe le dessus du pié
  • aɩechiarakȣaɩe le dessus de mon p... sach: &
  • ochiaskȣi dessus court, trop petit
  • okȣannen grand dessus, grand souliers
  • ɩenrȣta vilain soulier {jaq te senrȣtatontandi tu as de vilains soul
4... achita pie d'hom & * arachita
  • chiachitaɩe en tes piès
  • ɩachiɩe doleo pedibus.. chiachie chiachitaske doles &
  • te chiachiront en tes 2. piès
  • ɩachita mon pie... chiachita ton &
  • hochitaɩon recollet (pie nud) hondachitaɩon les Rec:
  • te ȣachitont bas... chausse
  • taɩrichron de te ȣachitont. donne moi des bas
  • aɩarachitato j'ai le pie enflé... sarach:.. tu &
  • te ȣaɩachitaχon j'ai froid aux p.. te sach: tu &
  • te ȣaɩachitaχontie je viens ayant froid aux p
  • sachîtatarihen tu as f. chaud aux p.
  • chiarachitararihat tu te chauffe les p.
  • sarachitaɩarenngia detourne ton p
  • arachitaen C marcher... mettre le p. sur Q.C sarachitaen marche dessus v.̍ θo sachraha
  • asken̄onn̄ia sachraha mets le pié dessus
  • arachienti C frapper du pie sarachient frappe du p. sarachienkȣachon idem
  • aχearachienχȣa je joue au croc en jambe
  • sarachienχȣa tu... harach: il -.
  • atatarachienχȣi entrejouer au croc en j: (ut pueri)
  • tsatatarachienχȣa ludite
  • ndgio etiatatarachienχȣa ludamus nos 2
  • ndgio ekȣatatarachienχȣa ludamus plures
  • te hondatatarachienχi (2 luderunt) 2 ludunt
  • stante te tsȣndatatarachienχȣi ahonka.. non ludunt amplius.-
* aȣndatta la plante du pié... item: la plante de la main -
  • ɩendattaɩe sous la plante de mes p.
  • sakachita tu as un vilain pie
    sakachitatontandi tu as idem
    jaq
  • te ɩachitikaɩi doleo perdibus.. te chiachitaɩi doles
  • te ȣaɩachitikiaɩi je me susi fourré une epine dans le pié... te sachitiaɩi tu
* achita pie de perdrix, d'oiseau &
  • * onndraȣoinsta pate de canard, de cigne & de castor, de loutre &... vide suo loco.
  • ti satendraȣoinstaɩannens leche toi la pate (jaq)
0108 (#msPotier-Gram-UP-0108)msPotier-Gram-UP-0108.jpgx+-
5... achîtra (vel achita) vestiges (vide ɩaa'sa)
  • endi achitra mes pistes... isa chiachitra tes
  • N. hachitra les pistes de N.
  • honchitra leurs pistes
6... aenda arc
  • aendȣannen grand arc
  • ȣaendasa petit arc
  • endaȣasti bel arc ... (forte ë aendaȣasti)
  • endachien mauvais arc (forte ë aendachien)
  • taɩaênnon da mihi arcum
  • ɩar͑ensȣtari C bander un arc (non : oenɩȣaton)
  • chrensȣtari bande l'arc
  • ɩarensa corde d'arc
7.. aɩaho arriere-faix (atsironde)
ȣ... ahaha chemin ...* atahaha pas:
  • ahâte il y a un chemin
  • te ȣahâte il n'y a point de ch:
  • ahahierihen chemin droit
  • θotahahaton ch: qui tourne
  • otahahaȣeɩi le ch: est bouché
  • sahȣoin d'eȣatahahichien attends qu'il y ait un ch:
  • taɩatsatas d'etiohahontieʿti enseigne moi le ch:
  • ahâtende aseʿt... va t'en au ch:
9... ȣhentaɩek dic hentaɩek bluet (h asp)
  • taɩahian̄ion de ȣhentaɩet donne moi &
  • ohiaâȣasti d'ȣhentaɩet.. beaux
  • hohiaχon de ȣhentaɩeʿk il est allé querir des
10... ohia fruit ...* otahia (ɩahik ext)
  • ohiaɩaeȣi... bon f.
  • ohiaȣasti beau f.
  • ohiachien mauvais fr:
  • ohiaken fruit pourri
  • otahichiaɩi... v̍: iȣriȣɩari... fruit mur
  • stante otahichiaɩi .. ondï̄ȣskara... f: non mûr.
  • taɩahian̄ion dic taɩachaenion .. tannont de ɩahik da mihi f.
  • taɩaħion de tichiont da mihi fragas
  • de onnraitonten de tichion quand elles mûres
  • otaħiondi il y a du f
  • d'eȣaħionten d'eȣahiarik lorsq: les f: viendront
  • diȣ sonȣahiontandik .. sonɩȣahiachronngiandik deus nobis producit fructus
  • aħiontaȣan C. cueillir du f
  • sahiontaȣa cueille
  • aħiontaȣandi R
  • askaħiontaȣas tu mihi
  • de ȣaɩandik tichion quand les fraises seront mures
  • ahiaχon C aller chercher du f., le cueillir
  • ahiaɩindihon R. aller cueillir pour Q.
  • taɩahiaɩindiha vas me cueillir
  • ahiaɩi manger du f.
  • sahiaɩ sahiaïaɩ dic sahiâia mange
  • sahiaïaχon coupe... partage
  • taɩahiaïasen da mihi frustrum
11... ohiaȣira... orteil..* otahiaȣira
  • ohiaȣirȣannen gros orteil
  • ɩahiaȣiraɩe à mon o ... chiahiaȣiraɩe à ton
  • aɩatahïaȣirato. j'ai l'o: enflé... satah: &
  • te hatahiaȣïaɩi il a l'orteil coupé
12... ohioɩen suisse (petit aal)
13 ahonta oreille ( ahonchia)...* atahonta pass.
  • kȣ-ahontiaɩi ti sahontiaɩ sehontiaɩ couper l'or:
  • ahon̈ahontiaɩ dic aθonâhontiaɩ on lui a coupé l'or (non aθon̈ahontiaɩ)
  • ahonchiȣri rompre la tete à Q. (valet)
  • askahonchiȣïa tu me romps la tete
  • atahonchiȣstandi ne vouloir pas ecouter
  • hatahonchiȣsθa il fait la sourde or:
  • ahontandiri idem quod prœcedens (p)
  • hohonchiandiri il est sourdant
  • te ɩahontaȣeɩi je suis sourd &
  • onɩȣatsinnonaʿtaɩarent onɩȣahontaɩarent l'ouverture de nos oreilles
* te hahontar... jupiter - (sidus)
* ɩahonta oreille de chaudiere &
  • ahontȣannen .. ahontetsi grande
  • ahontaïa petite
14.. akaïa... coupeau... bardeau.. eclat.. planures... (non akara)
  • taoten akaïȣten ? de quel bois est ce ? &
  • akaïaȣesen faire des C.
  • hokaïaȣesen fecit
  • akaïaȣeson mot aller faire &
  • sakaïaȣesa va faire
  • taɩakaïaȣetsindiha sen vas m'en faire
  • ɩakan̄ionȣas je ramasse des coupeaux &
  • sakan̄ionȣa vas ramasser
  • sakaïaȣaha vas chercher.
0109 (#msPotier-Gram-UP-0109)msPotier-Gram-UP-0109.jpgx+-
  • sakan̄ionχȣa, mets en au feu
  • stante aɩakan̄ionχȣa je n'en mettrai pas au feu
  • aɩakan̄ionti je jette &... sakan̄ionti jette
  • ti sakaïaɩ casse
  • ti sakaïaest perce
  • ti sakaiaȣes frappe dessus
  • akaïȣri couvrir de bardeau.. item couverture
  • sakaïȣre couvre de B
  • hokaïȣres la maison est couv: de B
  • hondakaïȣri teɩiatontariɩe onaʿti les maisons sont couvertes de bardeaux aux environs de Quebec
15.. okenchra pourriture (dtr de inaatis)
  • otsikenchraɩras il sent la p (dtr de escis)
16... ȣkaochra gueserie... atakaocha pas
  • okaochrachien vilaine g
  • okaochraȣasti.
  • hokaochraȣeïachiaʿt le malin gueux
  • asakaochringenha sors ta g:
  • satekaochraraskȣa porte loin ta g
  • sasatekaochraraskȣa vas ten maraud
  • annen ontesakaochrontieʿt d'ou vient ta g:
  • tsinnen de chi ontaokaochrontieʿt ?. qui est-ce maraud qui vient
  • sakaosen (pro sakaochraen) gueux que tu es
  • taɩitenr d'aɩakaosen ayes pitie de ma g
akeɩênsentak arrache-poil... espece de tire-bourre de fil d'alton
  • taɩendihaeten akeensêntak prete moi ton arrache-poil (non : tannont akeênsentak
1ȣ.. akentaraɩensa (non. dic, akengȣaʿt herbe
19 akeronchra crainte
  • sakeronchrȣannen tu es un peureux
20 akirchra bon ou mauvais esprit
  • okichratoɩeti bon ange
  • okichrachien mauvais ange
  • okichrȣannen de N.. c'est un grand genie
  • ɩokitsaïa de N.. * N. est un petit esprit
  • aʿkïȣachra bande de guerrier, parti de guerre
  • oʿkiȣachraïa petite bande (non akiȣachratichen
  • akiȣachrïo S chef d'un parti de g:
  • skakiȣachraʿt un seul parti
  • kȣ-akiȣachraʿkȣan de faire un parti (raro utuntr
  • aθon̈endakiȣachraʿk on a defait leur p
  • akiȣachraʿton une bande se perdre onk & C.
  • etre defait, on, onnen & S
  • aɩoʿkiȣachraton on a perdu la bataille
  • hondaʿkiȣachratonhatie ils reviennent defaits
  • ehon̈aʿkiȣachraton
  • aʿkiȣachrondi dgiak & lever un p... sed usitatius
  • ahonkiȣahe ils levent un parti -.
21 kȣ-atȣ̂tsindeta patins à glisser.... glissoire (non : akaocha)
  • kȣ-atȣ̂tsinnon aller en patins... patiner
  • ti satȣtsinde patine
  • chiatȣ̂tsinde tu patine
  • atȣ̂tsindak ce qui sert à glisser
  • ti sekȣistannentaθa ti satȣ̂tsindetanda mets tes patins, va patiner
22 akȣa soulier.... atakȣa arakȣa pas:
  • okȣaȣasti beau s: te hokora il de beaux s:
  • okȣachien te hokora il a de mauvais s:
  • okȣase te hokora il a des s. neufs
  • okȣaɩaonk te hokora il a de vieux s:
  • akonndi faire des s: konngiak cordonnier
  • akon̄n̄ianni R faire des s. à Q..
  • taɩakon̄n̄ien fac mihi
  • te ȣakȣaɩe te ɩaske... 2 souliers
  • skȣakȣat.. tseasat... un s.
  • otakȣatontandi s. enorme... grand &
  • aθaɩakon il m'a donné des s.
  • akorin̄ien fouler aux pieds... * sakorinien foule
  • kȣ-akora ra ren rande R. chausser Q ti kesakoren chausse le
  • kȣ-akoraȣan dechausser Q ti hesakoraȣa dechausse le
  • arakora se chausser * ti sarakoren chausse toi
  • arakoraȣan oter ses s..*
  • kȣ-akora N. S avoir des s
  • taɩondihetsi le haut du s. au dessus de la ligature
  • aɩokachiataïati la ligature du s:
  • àɩochiarakȣaɩe le dessus du s
  • aɩonske le bout plissé du s aɩontsendaɩe le bout de quoi que ce soit
  • araton plis du s:
  • oen̈n̄iȣtaha okȣachien s raperassé
0110 (#msPotier-Gram-UP-0110)msPotier-Gram-UP-0110.jpgx+-
23 akȣetonchra endantement (non)
  • okȣeʿtonkȣ̈oin.... multos genuit... valet
24 akȣara paquet... in comp... atakȣara
25 akȣaesatachra raisserie (non : dic ara θo han̄ienhȣi d'akȣaesatannon haoten ils ne fait que railler
26 orannonchia tempes.... atrannonchia
  • ɩarannonchiaɩe mes tempes.... chiar: tes &
  • θatrannonchiaȣaχon. il serre les temps vg avec les mains
27 arachiȣ S.. souliers &
  • aɩarachiȣ-a mes s... sarach... tes.... hor ses
  • arachiȣharonɩi fouler aux pies la semence qu'on jette en terre.... sarachiȣharonk foule
  • ontataraskarenngiaʿt ils se retirent
arachita pistes... souliers
  • te hondarachitonnthiti t'etiaȣeʿti leurs pistes ne sont pas difficile à demeler
29 arȣsen.... suisse (non... c'est un mot iroquois
30 asaonkȣa medecine &... atasaonkȣa
  • taɩasaonkon da mihi
  • asaonkȣaȣasti bon remede
  • otasaonkȣatontandi m. detestable
  • askatasaonkȣandeɩens tu m'as donné un R: pour l'autre
31 asara corde... anse de chausiere &.... atasara pas... vide acharo collier à porter
  • aȣasariëchre d'aɩochiaten. le cheval traine son licol .... (non : asarandin̄iontaθa)
  • ondechon aɩosarinde d'oki d'aɩorihȣanderaskon ɩehen. le demon traine les pecheurs en enfer
  • kȣ-atasaront θa ten & lier son collier vg à une manne ....* ti satasaronten lie &
  • taoten t'eɩatasarontak ? ɩacharo. avec quoi attacherai-je ? avec un collier
  • kȣ-atasarontaȣan oter le collier, le defaire ti satasarontaȣa ote le collier .. sakȣariskȣa
  • * te ȣasaront ɩannen̈o anse de chaudiere
  • sataɩasaronθas pone mihi (non taɩasaront)
  • * te ȣasaront ôhȣt anse d'entonnoir
  • * asaront oɩakȣinda d'okȣistandoron chaine ou sont enfilés de petits grains d'argent &
32 asenchra dixaine.... dixaine de chapelet &
  • osenchrȣskon osenchraɩon une d:
  • chrensontaȣa ( chrensȣtrak dis ta d: (non : sasenchrontaȣa)
  • skat echrensontaȣa tu diras une d: (non echiasench:
  • enngiot iȣasen, tendi te skȣasenchrare 120 &
  • ndak aonsesasenchrarestinnen tu eutses fait le 40me
33 asen̄n̄onta (non : dic atasennontakȣa petit panier... petit sac tissu
  • iȣasen̄n̄ontaia fort petit panier
  • asen̄n̄ontȣannen ɩannenhȣoin grand sac
  • aɩasennontaȣan mon panier
  • chiasennontonngiak tu te fais &
34 asen̈ra midi
  • asenraɩe on̈ati etiokȣas le vent est sud
35 oskenochra 2œ baliûres vide in
  • seskȣarahȣaɩ (sic pron) balie
36.. asχȣa echaffaut asχaara
  • aɩosχȣaȣasti d'asχȣaara bel ech:
  • askȣaɩe chraten, ti saakanndren monte sur l'ech:, regarde
  • asχȣaɩe hengenchra il est sur l'ech:
  • ahonendaskȣaɩen̈on̈sen. on a vuidé l'ech: (id e) on a donné la vie aux esclaves (vel melius : saȣoindasaïa
  • *ɩan̄ionsara (non : oɩonsara ationsara) perches qui soutinent l'ech:
  • sen̄ionsarȣtaȣa ote les perches setï̂onsarȣtaȣa
* asχȣa mot iroquois non) dic aɩȣorendâra attrapes a castor &..... achirate lacet, attrape
  • onɩȣaerendâronn̄ion nous avons quantité d'at
  • etsȣtaɩi eȣatïorendara d'aɩaskȣiraïa ɩandoɩan aoskȣirȣten. l'attrape tomba sur le castor lorsqu'il mangoit la branche de tremble (non aoskȣ
  • ɩandoɩarȣt il y a un appas de tremble
  • taɩereennon de sarêndara donne moi ton a
  • seerendaron fait une att:
  • seerendak seerendaratat bande l'attrape
  • oerennenti te osendi aɩorendara l'attrape est tombé
  • sakatanda de sareendâra de sareendaronnd vas visiter ton attrape ou tes attrapes
* asχȣa dic iȣasχo pont françois il y a un echaffaut danssur l'eau)
  • ïȣasχo d'hatindgiaȣointen le pont de lorette
  • ɩaronto pont sauv: (arbre sur l'eau
0111 (#msPotier-Gram-UP-0111)msPotier-Gram-UP-0111.jpgx+-
37 askȣïa menu bois non dic oskȣira
asonta nuit... atasonta
  • ȣasonteɩe noctu
  • asontetsi nox longa
  • ti ȣasontetsi osontenhaon tota nocte
  • chiate ȣasontetsi à minuit
  • asontenk pro asontahonk (non)... dic : onne etiorânde... circa 10am vespert:
  • eɩasontir (dic v̍.) eɩasontiaɩ je marcherai toute la nuit
  • ekȣasontir nous marcherons toute la nuit
  • asontaȣan asontôndi passer la nuit
  • asontenhaȣiʿti faire Q. C de grand matin
  • echiasontenhaȣiʿt tu partiras & de grand m:
  • onɩasontaesʿt dic onn̄iasontaest me voila surpris de la nuit vg en marchant. travail lent &
  • sasontaest tu es &
  • te skȣasontetsinnen les N: n'etoient plus si longues
40.. asȣ... cedre rouge.....* ɩangȣta cedre blan
  • asȣɩe endroit planté de cedres rouges
41... ȣata (vide in oata) (non âta) barre de canot ...* atata
  • taɩaton da mihi
  • tsatȣten place
  • te otiatiaɩi (non otatiaɩi) elle est cassée
42... ataȣiskara pierre à fusil
  • taɩataȣïskaron da mihi
  • otaȣïskarase satetaȣïskarȣten mets une pierre neuve à ton fusil
  • t'aȣataȣïskarȣtâȣesti vis du chien du fusil
43... otarihenchra sueur
  • atarihenchraïati S. etre percé de sueur
  • atatarihenchraȣɩannon onk & C essuier sa sueur.... satatarihenchaȣeeɩ essuie
  • te ȣaɩatarihenchon je sue.. te satar: tu
44 atatonchra manne, panier
  • taɩatatonchrarahas mets le p: sur moi (ɩarandi)
  • taɩatatonchraraȣas ote le &
  • satatonsete tu portes
  • satatonsetaʿt porte
  • ti taɩatatonchrakȣoin d'atatonchrȣannen charge moi ce grand panier
  • onnenhoharet manne à laver le blé lessivé
45 atractichra nippes dont on dont on enveloppe les pies
  • atractichraȣasti belles N.
  • atractichrase nippes neuves
  • ataɩatractichon, aɩatractin̄ion donne ces nippes, que je les mette
46 atechon (non).. dic ongn̄ionchia ondista.. tige, queue de citrouille
47 atehenchra et atehen & honte
  • aɩatehenchraȣan aȣaton j'en aurai toute la h:
  • hotehenchraste hotikeron̈n̄onn̄ionk c'est un effronté... aɩateh: &
atenchia atencha mine
  • satenchiaten̄n̄ion tu as changé de figure
  • aȣatenchiatendi d'oki le demon s'est transfiguré
  • atenchiatenngianndi se deguiser à l'egard de Q
  • onɩachteniaten̄n̄ien d'oki le demon a pris ma figure
  • hotenchiaten̄n̄ion il est changé
49 atendachra atendati provisions de vivres.
  • otendachrȣannen v.̍ otendachaɩatendi bonnes p.
  • otendachraïa otendachraskȣi... p. modique
  • atendachronndi faire des prov:
  • atendachronngianndi R. en faire à Q.
  • taɩatendachron da mihi
  • atendachraɩasti consumer ses p... non (atendasasti)
  • atendachrichiaɩi achever ou avoir acher
  • otendachrichien elle a
50 atendin̄n̄oncha la traite, vente achat, trafic &
  • atendinnonchrannonhȣe C aimer a acheter
  • atendinnonchran̄ienhȣi C savoir l'art de trafiq:
  • atendinnonchra haotontakȣɩi hondiɩontakȣi, hotrihontakȣi hotkiatarakȣi, c'est un homme entend la traitte et la pratique habitu:
51.. atêndita ext. pieces a rapetasser
  • tannont d'atêndita d'enkȣaia vel melius
  • tendiȣahoronkȣa taɩikȣan̄ion... da mihi &
0112 (#msPotier-Gram-UP-0112)msPotier-Gram-UP-0112.jpgx+-
atendȣta meubles, richesses, ustencilles Nota : il ne dit que de ce qui se met en paquet
  • aɩatendȣtaha mes m: sat: tes.... (non aɩatendȣtaȣan)
  • atendȣti meubles
  • de sten tsin̄ionka tous les meubles
  • ȣenchtra ȣatendotaɩe ? achienk ȣatendotaɩe combien de meubles ? trois
  • atendotaȣasti beau meubles
  • hontendotonngia ils font des m:
  • asatendotênhaȣa apporte
53 atenra.... (atenhia non) palissade, fort &
  • otenrȣt palissade debout
  • skat aȣatenrati hors de la pal:
  • atenrarandi aller au secours d'un fort (non atenħionnon) tsatenraraha aller &
  • kȣateraraha allons au seçours
  • otenraharen la porte de la p:
54 ateȣachra fuite
  • ateȣachrȣannen vel grande fuite
  • aɩoteȣachrȣannen hondateȣ: grande fuite
55 aterakachra marque
  • oterakachratoɩeti marque sacrée
  • skȣaterakachrat ɩan̄iontasa coup de plomb
  • tendaeracta ɩatsîhensta coup de poudre
  • aterakaθak balance
56.. otetsitaa.. .. tetsitaa iȣʿteʿtsitasa iȣtetsitasa . oɩakȣoinda... Rassade &
  • taɩeɩakȣennon t'etsitaa da mihi &
57 aʿti... bois blanc.... petit
  • ȣhochra. gros bois-blanc (atsironde)
5ȣ.. atikarenta fleur de citrouilles
  • atiarentaraɩi la fleur est epanouie
  • satiarentikaka cueille ou va en cueillir (non satierentenda
  • sonɩȣannenskȣen d'atiarenta on nous a derobé & (non sonȣatiarensendik
  • onχiatiarentiasen on nous a derobé
  • taɩatiarenton da mihi
  • atiarentaɩenheon la fleur est passé, fanée
  • otiarenta iɩenkȣarȣten etoffe jaune
59 atieronk (non).... dic otikenda jones à faire des nattes.
60 atikenra in comp: tt... peau.. (forte ab
  • ɩaenta baton
  • aɩatienrȣt je boucane un peau... sat: tu
  • satienrȣten boucane cette peau
  • ɩasatonndi boucaner Q.C, l'exposer à la boucane... (dtr de et oibus alys)
  • sesatonnia faits boucaner
61.. atikonsara 2œ... crochet de cramiliere &
  • ationsarȣannen grand C
  • taɩetionsaron donne moi
62... aθochingot pass... (vide ochingot) grue
63 atoɩen S... hache ext:
  • aɩatoɩena ma hache ... satoɩen̈a ta h:
64... atohara... le bout de la fleche... le dard
  • taɩatoharon da mihi
  • taɩatoharonnien fac mihi
  • satoharoren sataɩenrontak mets un bout à ta fleche
65.. atoχa (dic toχa) petit fruit rouge
  • taɩaħion de toχa da mihi
  • nendi aɩahiaen de toχa (non : aɩahiaȣen) mes atoχa
  • isa sahiaen de toχa ses atoχa &
  • ohiaȣasti de toχa beaux atoχa
66 atȣnnenst pass... prunes onnensta
67.. atontechra cor humanum &
  • aɩatontechra mon C... satontechra ton &
  • otontechraȣasti (dic hondiɩonraȣasti
  • otontechrachien (dic hondiɩonrachien
  • atontechrohare laver, nettoyer le coeur
  • satontechraɩon de tout ton coeur
aθorachra froid
  • aθochrannen S etre sensible au fr:
  • aθorachiaɩaste aθorachiaste S. etre dure au froid (non aθorachraɩaste &
0113 (#msPotier-Gram-UP-0113)msPotier-Gram-UP-0113.jpgx+-
69.. kȣ-atȣtsindeta patins à glisser (vide akoochad
70 atractichra nippes... chaussons
  • taɩatractichron da mihi
  • satractichrȣtrak pends tes nippes
  • atractichrase nippes neuves &
71 atriochra combat
  • atriochrȣannen grand combat
  • hotriochrannonhȣe il aime à se battre
  • hotriochrannon̈ach il a envie de se battre
72 atsa in comp... aɩȣndacta ext et int: la paume de la main
  • aɩendactaɩe S ma paume.... item: ma plante de pie
  • te ȣatsadeɩen une jointee (non te ȣatsaɩe &
  • tendi te ȣatsandeɩen 2 jointées &
  • atsohare C. se laver les mains ... akonresohare C ... satsohare sakonresohare lave toi les mains
  • atsannont avoir Q. C en main
  • taoten satsannont qu'as tu dans la main
  • taoten satsannontatie que porte tu à la m
  • kȣ-atsarandi f. ren R... pousser Q., le précipiter
  • kȣ-atsarakȣandi R - caus precipiter Q. par le moyen de Q. C...* ondaie te satsarakȣen n'ondechon cela te precipitera en enfer
* atsa in comp:... casse-tete.. petite hache ... (vide acha)
  • ïȣatsaïa casse-tete, petite hache
  • taɩatson de ïȣatsaïa da mihi
* ȣtsa racine d'un gout piquant bonne : il n'y en a point au detroit, mais bien vers montreal et Quebec
  • taɩatson da mihi
  • satsan̈ienha va cueillir (non satsenda
  • aɩatsaen mes racines & (non aɩatsaȣan
  • satsaen ses racines &
73 atsanioenkȣïa pioche.. (non)... dic achrannentati
  • taɩachron achrannentati da mihi.. (non : taɩatsan̄ienkȣichron
74 atsata inus... * atatsata pass.. repas
75.. atsichra (dic tsichra) jarretiere
  • taɩatsichron da mi
  • aɩendgiȣre taɩatsichron donne moi des jarretieres ornées vg dépinglettes &
76 otsikenchra... 2œ... pourriture... pus d'une plage
  • otsikenchraɩras il sent la p:
  • otsikenchrȣt otsikenchrati il y a des pus
  • echietsikenchraȣeeɩ tu oteras le pus
  • onne atiaɩokȣoindgiasen, onne otsikenchringenha.. le mal est abouti le pus en sort
77 otsira 2œ nuée vapeur... otetsira
  • otsire (non otsirataɩi) le ciel est couvert
  • otatsiratontandi taȣtsirȣtatie, otsihensta otsirȣten voila une nuée epouventable qui vient, elle est noir
  • t'aȣtsirȣtatie t'aondȣtihatie il y a des N ; va pleuvoit
  • otsirandŏre les nuées vont vite
  • d'onne otsire, an̄iondȣt. quand il y a des N ; il pleut
  • te etsȣtsire, oronħiȣchron onne il n'y a plus de nuage, le ciel est serein
  • otsiraontsi nuée noir (dic otsihensθa otsirȣten
atsinnonȣacta 2œ (non atson̈acta) platine de fusil.... * atsinnonȣactaɩe platine
  • otsinnonȣactȣannen grande p:
  • taɩetsinnonȣacton da mihi
  • sasechronngia d'otsinnonȣactaharen racommode
0114 (#msPotier-Gram-UP-0114)msPotier-Gram-UP-0114.jpgx+-

conjugatio
centuria

1 ɩaaɩenchra l'action d'aller à la selle
  • ɩaaɩenchrannon̈aɩi S.. avoir envire d'aller à la s
2.. ɩaïacta dic aïacta onneȣtï̂â (non ɩaaiacta) peigne
  • taɩeïactendihacten prete moi aɩenneȣʿtî que je me peigne
  • senenȣtî peigne toi du satennenȣtî̈a
  • taɩeïacton donne moi
3.. oakȣïa (dic) te oakȣïa... couteau hc eroc
  • taɩiennenchron te akȣia da mihi
  • taɩiennenchrandihacten te oakȣïa prete moi
3. ȣâra (non).. dic aaronngiak
  • tsichieckȣoin toile d'araigne
  • t'aosenha ȣâra taoarenha tsichieckȣoin aaronniak.. tolle araneas
4 ɩaara sac... rets &... atiara
  • haaronngiak d'annenhȣan il faut un sac
  • hatï̂aronngiak ils font un sac
  • sâheete tu porte le sac
  • hoaheete tu porte le sac
  • hoaheete fert saccum
  • ɩâarenhaon porter une parole a l'ennemi.... haarenhaȣit, hoarontiese ïnnonhȣa. c'est un traite &
  • aɩearaȣan mon sac... saaraȣan ton s e
  • ɩaarohȣi os. ok. mettre un ret à l'eau
  • searok mets.... * tsiarohosa aller mettre
  • atïarohȣi pecher avce un sac
  • satiarȣk mets
  • ɩaaroȣan lever un ret
  • ɩaaroȣahon aller lever ...* searoȣaha va
  • ɩaaroȣandi R.. lever à Q ses rets
  • taɩearoȣandiha vas me lever &
  • taɩearon da mihi
5.. ɩaarehȣa dic ɩaarȣha poteau sur lequel les sauvages frappent pour vanter leurs beaux coup
  • aɩearȣhaë je frappe au poteau
  • chiearȣhaë tu frappes &
  • hatiarȣhae, ihontonk, aχeïo n'onȣe tendi, achienk &.. ils frappent au poteau en disant : j'ai tué des hom: 2, 3 &
6.. ɩaasa pistes... vestiges... * atiasa
  • ɩaasate il y a des pistes
  • k: hatï̂asaïȣoin hatï̂asataonnon ? y a t'il bien des pistes
  • haaskaste (pro haasaɩaste) bon pieton
  • ɩaasken (pro ɩaasaɩen) voir des pistes
  • achiasken ? as tu vu des pistes
  • ahon̈atï̂sken aθonatinhasken on a vu leurs pistes
  • ehon̈atïsenhaon on a suivi leurs pistes
  • tsontatîasan̄iente (non tsontatiaskente) on reva sur leurs pistes
  • ɩaaskienton. te, t, tese suivre les pistes de Q
  • tsâsenhȣa d'ondetontak suits les p. des d'indes &
  • seasenhȣa de kȣatrio suits les p. de nos ennemi
  • ɩaaskâonte faire du bruit en marchant
  • aɩoaskaonte on entend du bruit de gens qi viennent
  • ɩaasenhȣisenni. marcher devant Q pour lui montrer le chemin (non) dic : chiâsenhaȣisonk tu marche devant &
  • tsȣtatiasaronkȣi, les p. vont et reviennent
  • skȣatatiasaronkȣi vous revenu sur vos p
  • ɩiâsaɩe t'ontaɩet je reviens sur mes p.
7.. ɩaata chose vivant... substance... *
  • atiata pass... atatiata recip:
  • tseatat une seule personne
  • te ɩaataɩe te aɩon... 2 person:... 2 animaux
  • te hiataɩe 2 hom..... te ɩitaɩe 2. fem:
  • te tiatoïɩen personne je suis entre 2. te tsiatoïɩen tu es... te hiatoïɩen il est
  • hoatȣskon personne qi marche sans fardeau
  • ɩesχȣaɩon (non ɩiataɩon) doleo stomache &
  • ɩaaskȣan (pro ɩaataȣan) acheter Q.C de vivant
  • hoaskȣan il la acheté dic hon̈askȣas on l'a acheté
  • ɩaaskȣahon aller acheter une c: vivante
  • seskȣ̈aha vas acheter & (forte tsiaskȣ̈aha)
  • ɩaaskȣandi emere ab aliquo
  • honatï̂askȣas hotisennen̈a on lui a acheté des animaux
  • ɩaataesen C etre cruel, avare, dure refuser.... * chiataesen tu es dure, avare, tu refuse
  • ɩaatan̄iensti S avoir bonne grace le corps droit.. * hoatan̄iensti il a bonne grace, un port majestueux
  • ɩaatandoɩaron ɩares ɩra ɩarese S faire une perte on̄ɩiatandoɩra je fis une perte
  • ɩaatandoɩareti R. causer une perte à Q
  • askiatandoɩareʿt tu m'as causé une perte
  • ɩaatannondandi S. faire une bonne rencontre, etre hureux..* esaatannonnen tu es hureux
0115 (#msPotier-Gram-UP-0115)msPotier-Gram-UP-0115.jpgx+-
  • ɩaataɩenronkȣi R.. hontoyer Q (le mepriser
  • askiataɩenronkȣa tu me hontoye (meprise)
  • kȣ-atiataton se courber
  • ti satiatata courbe toi
  • ɩaataɩenheon S. etre foible, sans vigueur
  • aɩiataɩenheon je suis... saat: tu... hoat: il
* oata barre de canot... item barre qui traverse la raquette (vide in )
  • onne atiataronhȣen je vais mettre la B;
  • ti tsataronhȣoin place la barre
* ȣaʿta (non eaʿka) erable, arbor
* ȣate (2œ)... trou dans la terre, vg: de loutre ..&... item : aux arbres vg de chat &
  • otaȣindet ȣate.... entiron ȣate & trou de loutre... de chat &... dicitur de omnibus
  • hotï̂ate leut trou
  • ȣatȣannen grand trou
  • iȣataïa petit trou
  • ȣatetsi long
  • ȣatatentsi profond
  • aɩataχȣi trou qi s'eten loin &
  • ȣataɩon sateiachiontrak fourre y ton bras
  • stonchron bouche le.... (non tsataȣeɩi)
  • etioȣate il y a là un trou
  • t'ochiaȣointe creux d'arbre
ȣ.. ɩachra... coup de fusil, d'arc &... atecha.. in comp
  • atechraton onk & C.. R.
  • chiatechraton tu menace
  • on̄ɩatechraton on me menace
  • saɩotechraton il les menace
  • taoten n'ondaie de skatechratonk, t'aonnonħiandiɩ atichien ? quid mihi ictum intentas, timerem ne ?
  • atechrenti f. t. (sœpe cum local:) ramener le coup, faire tomber son coup
  • asatechrent rue ton coup
  • eθotechrenti il a frappé son coup
  • atechrondi avoir Q. dessein
  • θo ichien aɩatechrondi isa chieronɩe j'ai des dessein sur toi.. valet
  • atechran̄iensti prendre sa visee... vide ɩastonkȣi et akatsitiken
9 ȣchrahenda... raisin.. vigne
  • ȣchrahenda aȣen .. otsitsa... vin
  • ȣchrahendȣannen gros raisin
  • ȣchrahendaïȣoin grosse grappe... quantité de raisins
  • taɩechrahennon.. da mihi uvas
  • ȣchrahendȣtrahȣi la vigne est attaché suspendu aux arbres &
10 ochraȣata... gomme.... poix resine.. encens... theriaque... onguent divin &
  • taɩechraȣaton donne moi de la g: vg pour gommer mon canot
  • ɩachraȣatennon aller querir de la g
  • sechraȣatenda va querir &
  • ɩachraȣatensennihon R. en aller guerir pour Q.
  • andeʿta ochraȣataïȣoin quantité de gom: de pin
  • *ochraȣata (dic ochraȣatrohȣi) de ɩahiatonchra ɩan̄nthȣton.. cire d'espagne
  • * sen̄nʿthoton (dic stonchron) d'ochraȣata enveloppe l'onguent divin
  • * ochraȣatatoɩeti.. encens
11.. ɩacharo... collier a porter....* collier de porcelaine... &... * atecharo pas
  • ɩachiarï̂aθa gros collier à monter sur un arbre
  • akȣatechiaïaɩ le collier s'est rompu
  • * ɩacharaȣasti beau collier de porcelaine &
  • ɩacharȣannen grand collier de p. &
  • taɩecharon da mihi torquem
  • * ɩacharonȣan faire une chaussee pour arreter l'eau vg au moulin (vide achra 1œ)
  • hatï̂charonȣa ils font une chaussée au moulin & -
12... ɩachia (et ɩaska per contr) bouche..* atechia
  • ɩeskon ma bouche (pro ɩechiaɩon) chieskon ta
  • ɩachiȣannen grande B.
  • ɩeskarent (pro ɩechiaɩarent) l'ouverture de ma bouche... chieskarent le trou de ta b.
  • saten̄iensθa esachiateɩ prend garde tu te bruleras la B
  • eonɩechiaraȣa on me coupera, on me cernera la bouche
  • ti tsatendihendihi (non : tsatatechiontaȣa) de skȣarensȣtrak marie orensaȣan dites votre chapelet à 2 coeurs
  • ɩaskannentsi baiser (dicitur de cane)
  • atateskannentsi s'entrebaiser... (dic de hoc ontatendoroïandannonk ils s'entrebaisent ab ɩandara joue
  • * ɩahȣoinɩarontarhindi ɩachioɩennen planche embouffetée
  • sechioɩen̄n̄ʿt embouffete
0116 (#msPotier-Gram-UP-0116)msPotier-Gram-UP-0116.jpgx+-
13... ɩachiâha.. enfant...* atechiâha
  • ɩechiâha je suis un enf... chiechiâha tu &
  • atechiahasti C faire l'enfant
  • ennonchien echiatechiahasθa ne fait point l'e
* ɩachiâha in comp..... ventre
  • ti sechiâhoren eventre cet animal
  • ɩachiâhariχon S. dolere ventre
  • aɩechiâhariχonk j'ai des tranchees... sach: tu &
  • ɩachiahaȣindeti les entrailles faire du bruit
  • ɩachiahaȣïndeθa bruit, grouillement d'entrailles
14 ochiaȣeta queue de chevreuil & teinte en rouge qui sert d'echarpe... *
  • atechiaȣeta pass
  • taɩechiaȣeton da mihi
  • satechiaȣetaɩetat, senditenhȣtrak porte ton echarpe, pends la à ton coté
15... ɩaochiarakȣa le dessus du pié
  • aɩechiarakȣaɩe le dessus de mon p... sachia &
16 ɩachiata câche... * atechiata
  • ɩachiaton faire un cache (de citrouilles &
  • ɩachiatondi R mettre en cache à Q
  • ɩachiatonȣandi2 R lever un cache à Q
  • ɩachiatonȣan1 C. lever de cache, l'en tirer
  • atechiatonȣan C. une cache se decouvrir
  • onne aȣachiatonȣa la cache s'est decouverte (non
17 ochien stervus dic ȣchien
  • aɩechien mon... sachien ton
ɩachienchra l'action de faire festin
  • ochienchratoɩeti banquet sacré
  • hochienchraɩaȣi il aime les festins (forte festin excellent)
19 ɩachienda (et asenda per contr) nom... * atechienda pass... * atatechienda recip:
  • hachiendȣannen person: considerable (grand nom)
  • hachiendase nouveau nom
  • ɩachiendaȣi R. donner un nom à Q
  • ɩachiendaen R. honorer, louer Q
  • ɩachiennondi dgiak R. louer Q
  • ɩachiennonngianndi louer pour Q {non
  • otechiennonnthiti nom difficile à retenir &
  • atatechiendohare prendre un nouveau nom
  • ɩachiennontion quiter son nom, en prendre un a:
20 ɩachienra frimas petite gelee
  • ɩachienraen S y avoir de la gelee (non ɩachienronnon..
  • ochienraen il y a
  • * ochienrandaȣan il degele
21
  • ochin̈da... souche... chicot.. * atechinda
  • ochin̈dȣt s: debout... * ochindȣannen grotte &
  • * χa tiosken̄ia t'etiochindȣt
  • ochin̈daëȣoin hotechinnondi de intaɩe il y a beaucoup de souches dans le champs
  • ochindaɩenre il y en a peu
  • ochindaθen s: seche
  • ohesχȣindi (non ochindaȣindi ochindaken s: pourri
  • te ɩiatechindandeɩen.. 2 souches proche à proche
  • te ɩiatechindandeɩenchron plusieurs s: proche à
  • ɩachindȣtaȣan.. arracher une s:... faire mourir une personne de consideration
  • ahon̈achindȣtaȣa hon̈achindȣskra on a tue un grand chef.
  • atechindȣtaȣan C. un grand chef mourir de mort naturelle... (une souche se duraci)
  • ahatechindȣtaȣa il est mort un grand chef
  • ɩatsindekarȣtaȣan C essoucher
  • ɩetsindekarȣtaȣas j'essouche... chiets: tu
  • ɩachindateɩati S. bruler une s:
  • aɩechindateɩat je brule... sach. &
  • ɩachindgiennon S. (non ɩachindgiaɩi) couper une souche
  • aɩechindgiennon je coupe... sach: tu &
  • aɩechindoïa j'ai coupé & {non aɩechindgiaχon
  • kachindeʿti choper.. heurter du pie contre un chicot &... item glisser sur la glace &
  • aθochindeʿt il chopé, heurte contre &
  • te ondaen ( non te ȣaɩechindeθa) te okȣaɩenchre d'aɩakora je ne fais que glisser, tant mes souliers sont glissant
22 ochingot...* aθochingot grue oiseau
  • * ochingȣta genou...* atechingot
  • aɩechingȣtaɩe mon genou... saching: ton &
  • aɩechingȣtaske doleo genu... saching: doles &
  • akȣaɩechingȣtiaɩ je me suis blessé au g
  • aɩatechingotato j'ai le genou enflée
  • aonsa 5œ la rotule (os du genou)
  • aɩonsaɩe ma R... sonsaɩe ta
23 ochioʿkȣa le cul
  • ɩechioʿkȣaɩe mon cul... chiechioʿkȣaɩe ton &
  • ɩachioʿkȣaȣason R. fesser Q.
  • hon̈achioʿkȣaȣason on la fessé, fouetté
0117 (#msPotier-Gram-UP-0117)msPotier-Gram-UP-0117.jpgx+-
24.. ochionȣacta.... alene..... epingle aiguille... item collier., pendant d'oreille &
  • atechionȣacta pass: -
  • oɩontsenta epingle, aiguille &
  • ɩachionȣactaȣasti, bonne alene
  • taɩechionȣacton χonngiaθa donne moi une alene de cordonnier
  • chionȣacta atendiȣahoronkȣa alene a racommoder souliers.... item : alene à fourgailler dans le trou de l'amorce... vel atsinnonȣactaronȣa epinglette à fourgailler dans le trou de l'amorce
  • tratase chionȣacta (vrille (alene qui tourne) taɩechionȣacton tratase... da mihi
  • onnonkȣointont sechionȣactȣten & (non)... dic : seɩontsentȣtonnion ɩahiatonchraɩe fige assiculam in charts ass
  • taɩechionȣacton de eaɩonchienndrakȣi da mihi acum... dic : taɩeɩontsentont &
  • otechionȣactiaɩi (dic otendatsaɩi) de eaɩonchienndrakȣi l'aiguille est cassée
  • ȣndasaɩarent ochionȣacta le trou de l'aig:
  • chionȣacta .. ȣsara ioʿti fil d'aton attaché aux exremités de l'oreille en forme de demi cercle ... * taɩechionȣacton n'onkȣachraronχȣa da mihi
45.. ochionȣendita.... dic
  • chionȣoindita sarbacane ...(baton creux)
  • ɩachionȣoinditaȣasti belle s:
  • taɩechionȣoinditon da mihi
  • chionȣoinditaɩon ennontras fleches à s:
26 ɩachioɩȣa dic ochioïȣt cheville du pié... item l'os du poignet qui deboute
  • aɩechioïȣt aɩechiȣaɩe ma ... sach.. ta &
  • aɩachikȣtaha θo etiondindi t'ochioïȣt je me suis fait une entorse à la chev
27 ɩachira fil... corde... cable &
  • ɩachira de endita fil a coudre
  • taechiron de endita da mihi
  • ɩachirȣannen gros fil..... cable
  • ochirândiri fil fol
  • otsihensθa iȣachirȣten... fil noir
  • sechironïȣi enfile, passe le fil
  • aɩengȣtan̄ionk je devide du fil & chiengȣtan̄ionk tu
  • te ɩachirandeɩenk je tresse, fais une corde te chiechirandeɩenk tu
  • onne aɩechirichien aten̄iendichien de echï̂ek j'ai achevé la corde
* ochira... epais
  • ochirak sagamité epaisse
  • taɩentsenten d'ochira.. da mihi
  • ɩachirati faire une sagamite epaisse
  • ɩachiratandi R...* taɩȣachiraten fac nobis
  • kachiharon freq:..* ȣrata ti sechiharonkȣat... bouche avec des feuilles
  • kachiraȣan deboucher...* ti sechiraȣa
  • kachiraȣan ras, raha, rachre : etre trop pressé - ext et int:
  • aθatï̂chiraha nous voila trop à l'etroit
  • akȣatatonchrandiraha la manne & n'a pu passer par la
ochitsȣȣara..... toupie..... boule & dic chitsȣȣara toupie .... loupe aux arbres
  • aɩechitsȣȣaraȣan ma toupie... sachit: ta &
  • taɩechitsȣȣaron da mihi
  • ti sechitsȣȣaraen joue a la toupie
* ochitsȣȣara eiaïaha (non: eʿkia) boule a jouer a la grosse
* chitsȣȣara tabatiere ronde
29.. ochonȣa (dic aȣen̄ienta) trou vg: de calumet, de fusil
30.. ɩachora le dos (valet) - (forte ë ɩannonȣa)
  • aɩechoraɩe mon dos... sachoraɩe ton &
  • ɩachioɩatenk derriere le dos
  • aɩechioɩatenk ontare il vient derriere moi
  • sachioɩatenk ontar͑e il vient derriere toi
  • te ȣendraroie le dos entre les epaules
  • ekȣeendgiata l'epine du dos
31 oechra peau d'hom &.... de blé &
  • atiechra pass
  • aɩechra ma peau.... chiechra ta p.
  • atatienchra C oter la peau
  • ɩaechronronȣan R.. oter la p: à Q. l'ecorcher
  • hon̈aëchronronȣan on l'a ecorché
  • atiechroronȣan s'ecorcher où l'etre
  • hotiechroronȣan il a la peau enlevée
  • atatiechroronȣan s'entrecorcher
* ɩaechrenti lessiver du blé (en faire tomber l'ecor) seechrent lessive
0118 (#msPotier-Gram-UP-0118)msPotier-Gram-UP-0118.jpgx+-
32 oechrenta... cerveau... sommeil &
  • atiechrenta pas:
  • aeɩechrenta mon cerv:... saechrenta ton &
  • êchrentaɩon dans le someil
  • oechrentaɩon (dic chrentaɩon) te aɩondiont c'est un etourde, sane cervelle, il ne pense à rien : il n'a point d'esprit
  • saechrentaeɩaȣi tu aimes à dormir
  • aɩichrentaχȣindi je suis saoul de dormir
  • aɩiechrentori je suis tout endormi
  • ɩaechrentoïanni R. troubler le someil de Q
  • onɩiechrontoïen (dic onn̄iechrentonien on me &
  • satiechrentaraȣa secoue ton sommeil
  • ɩaechrentandiri S. dormir profondement
  • ɩaechrentannen (non).. dormir legerement... dic te ȣaɩiechrentandiri je dors lege
  • ontatiechrentatakȣat on leur tire la cervelle de la tete : ita faciunt ȣtaȣois ; occiso hoste ; lambunt etiam sanguinem è pelle capitis detracta manantem
33 oennenchra.. couteau...* atiennenchra
  • * oennentsa per contr:
  • ȣennenchra couteau.... item lame de cout
  • ȣennenchraȣastibeau
  • ȣennenchrachien mauvais
  • ȣennenchrȣannen grand
  • ȣennenchrïo magnifique
  • oennenchretsi long
  • oennenchraȣak court
  • ȣennentsaïa petit
  • otiennenchriaɩi.. otiennenchriaχon il ebreché... ebreché en plusieurs endroits
  • taɩiennenchron donne moi
  • atiennenchratieronkȣandi f. kȣen R oter à Q. son couteau par force
  • tsiennenchrȣten piquez le c... tsin̄ien pique
  • satsiennenchrȣtaȣa ote le (depique le)
  • ɩaennenchrȣtîe bien affilé
  • hannionenhaχe haon françois
* ɩahȣendȣɩe & haon ȣennonchrȣten .. ȣennenchra - couteau anglois &
* ȣennenchra kȣaʿkaȣas couteau fermant
* ɩaennonta circulus lunœ (le disque) dic taoennontȣs.... dernier quartier etioennentȣsenni... la lune est nouvelle .......*
  • otendichrichiaɩï la lune est pleine
35 ȣenȣa tabac ...* atienȣa
  • ȣenȣaȣasti bon
  • tan̄ieneon donne moi (non taɩienɩon) taɩerontis
  • ɩarontisenni R. donner du tabac à Q (lui emplir &)
  • taɩerontis da mihi..
  • aɩonrontis que je te donne
  • ɩaenɩohȣi mettre du tab: dans un calumet
  • tsenɩok mets du tabac dans ton calumet
  • ɩaenɩohȣindi f. hos metre à Q.
  • tan̄ienɩohos pone mihi (non taɩienɩohos)
  • otienȣichiaɩi le tab: est mûr
  • aɩatienȣichiaɩindi mon tab: est mur pr moi
  • aɩienχȣas (forte ë anienχȣas) oȣenȣa j'ai un champ de tabac.... ichienχȣas tu as &
  • taɩiatraȣas de ȣenȣa da mihi plantas tabaci (non taɩendgiason)
  • taɩendgiason d'ongnionchia donne moi des plantes de citrouilles &
  • satienȣakense ti ȣenȣten goute le T.
  • aɩakakȣa de saen̈ȣaen que je goute ton T. (non saenȣaȣen)
  • ɩaenȣaɩasti C consumer son tabac
  • achienȣaeɩasθa i ? as tu consumé ton t:
  • ɩaenȣaɩastandi f sten R.. consumer le tabac de Q... * askienȣaɩasten tu m'as consumé
  • atienȣaɩastandi f sten S. le tabac se consumer à Q.....* aɩatienȣaɩastandi j'ai
* tan̄ieneon n'ontatsonstakȣa donne moi une prise de tabac (non taɩieneon)
  • aɩakondgiȣchronθa je prends une prise de tab:
  • sakondiȣchronθa prends
  • tannont d'aɩakondgiȣchront da mihi
36 ɩaenta (dic enointa) perche... baton... pieu... buche... arbre & ...* atienta pass:
  • ɩaentȣt un baton & etre debout
  • tsentȣten plante &.... tsin̄ientȣten
  • chiate ȣenta 2 batons egaux (non chiate ɩienta)
  • an̄ientaȣan ma perche (non aientaȣan
0119 (#msPotier-Gram-UP-0119)msPotier-Gram-UP-0119.jpgx+-
* ȣenta perches qi entourent la cabane
  • atan̄ienton affer mihi (non ataɩienton)
  • tsentȣten fige ....* tsentȣtonnion fige multas
* an̄ientȣtonn̄ion d'oaresa an̄ienχȣi je plante plusieurs perches dans mon champ de feves
* oȣentȣtatie mât de canot (non atientatichronkȣat)
  • tan̄ienton d'oȣentȣtatie da mihi
  • ɩaentara de ɩandatsandin̄iontakȣa (dic tsien̈aren de ɩandats: perches sur le foyer
* ɩaenta buchette.... promesse.... parole...* atienta
  • ɩaentenhaon R. tenir la palce de Q (porter sa buchette)
  • eɩonentenhȣa de sakonchiȣtandinnen. j'irai en ta place au festin ou tu avois eté invité
  • tan̄ientenhȣa vas au festin & pour moi
  • eskientenhȣa tu iras & pour moi
  • N. asaɩȣaentenhȣi d'aonɩȣaʿkiȣanhatie nous allons en guerre pour vanger la mort de N.
  • t'ontahon̈aentenhaȣi N. on vient de vanger la mort de N. (non t'ontahonaentaȣanhatie)
  • ɩaentatonti atatientatonti reparer pour un mort (faire disparoitre la buch: de Q mort)
  • ahon̈aentatont on a satisfait pour lui
  • * ontatientondes n'ontatendaʿkȣaïosenndik on fait des presents pour des person: mariees, tuées
* ȣenta (dic: ȣointa) vermillon
  • aχeȣaoindihe aɩatendinn̄onhe ȣointa je vais acheter du vermillon
  • tannont ȣointa da mihi
  • * ɩangn̄iennon iȣointaɩe ɩaatȣten chien roux
37 ɩaerat ext.... ɩasa atsa in comp: cuilliere (vide ɩasa)
  • askesonn̄ien sen ɩaerat faits moi une c.
  • aɩonsonn̄ien ɩaerat que je te fasse une c
ɩaeron̈ɩe corps.... personne.... substance entité.....* pudenda utriusq: sexus
  • ɩieronɩe mon corps chieronɩe ton &
  • * skȣaatandoronskȣ̈oin .. ɩandoron de skȣaeronɩe. vos person: sont considerables
  • * eeronɩe pudenda utriusq: sexus
  • ɩieronɩe mea .... chieronɩe tua &
39 ɩaesachra pauvreté (non)
40... ɩaeʿta sac de voyageur ...* atieʿta vide ongȣenta et ongȣtsa et ɩaara
  • enchionk ɩaeʿti (dic ongȣtsi) sac plein de farine
  • aɩieʿtaȣan mon... saeʿtaȣan ton &
  • satietonngia satieronngia fais toi un s.
* ɩaeʿta (dic iȣeʿta oectra) ongles ...... * ateta ...* griffes d'aal
  • aɩetaɩe mon... saectaɩe ton
  • oeʿtetsis longues ong:
  • oectaïasa courtes
  • aɩêctaȣiro le noir des ongles
  • seectiaχon coupe (non seectiaɩ)
  • aɩaʿtetiaχon je me coupe non aɩatetiaɩ
  • ontatechtraȣa on lui a arraché les ong
  • akȣaɩasekan̄ionȣa j'egratigne &
  • akȣatetaset (dic te ȣatataset) elle cache ses griffe vg. le chat
  • akȣatetȣtaska elle ouvre les griffes (non akȣatetinnenk
44 ȣeʿtontonȣa S cerfeuil sauv:
  • ȣrataȣastis de oeʿtontonȣa beau cerf:
  • sen̄ienha de ȣeʿtontonȣa va cueillir
45 kaɩachra (kaɩachrȣta chassie) larmes..* akachrȣta pass.
  • ontaɩaɩachrendi chrens chrenha chrenchre pleurer ...* ekeɩachrens un oeil me pleure
  • t'aɩeɩachrenha fleo
  • keɩachenchronk les yeux me pleurent souvent
  • kaɩachrentaȣan R essuier les larmes à Q
  • aθonaɩachrentaȣa on lui a essuié les larmes
  • kȣ-akachrentaȣan essuier ses larmes
  • t'aɩakachrentaȣa j'essuie mes larmes
  • ti sakachrentaȣa essuie tes larmes
  • * te eɩachrȣtaθens on ne cesse de pleurer
46... ɩaɩâchra in comp (non)... ɩâhak ext: (valet) dic ondakȣa caisse... boisseau... baril.. tonne d'ecorce &
  • ondakȣi d'onnenha quaisse pleine de blé (non ɩaɩachi)
  • achienk ɩandakȣaɩe 3 baril (non iɩaɩachraɩe)
47. ȣachia (non oɩachia)...* ateachia poitrine... dtr de hoe et bruto
  • aɩoske à la poitrine
  • aɩeaske aɩechiatorha j'ai mal à la p:
  • saaske aȣaton tu auras mal à la p:
  • taɩoachiaonȣest taɩaïonïchrȣtaȣest j'ai mal à la poitrine (comme si on me la perçoit)
oɩachrȣta....* akachrȣta chassie des yeux
  • te ȣaɩeɩachrȣtont je suis chassieux... te saɩach: &
  • d'oɩachrȣta qui a les yeux chassieux
0120 (#msPotier-Gram-UP-0120)msPotier-Gram-UP-0120.jpgx+-
49.. oaïa (non oɩaia) rosée
  • oaïɩe il y a de la rosée (non oɩaïaen)
  • oaïiek d'ason orahȣinnen il y en avoit le matin
  • oaɩiaɩ il y a de la rosée
  • oan̄iendi elle est tombée (non oaɩiendi)
  • aoɩïaθenk ationdi elle est sechée
  • eaïaθenk andgiare, chi'eɩaraskȣa je partirai quand la rosée sera passée
  • sonɩȣaɩiaθatandi de diȣ... dieu nous a seché &
  • saɩiatihatie tu viens mouillé de rosée
  • aonɩȣaɩïat nous allons avoir de la rosée
50.. oɩahȣachra in comp:... ɩaɩahȣaʿt ext grand cuilliere à dresser la sagamité &
  • taɩeɩahȣachron da mihi
  • aseɩahȣachrenhȣa d'aɩahȣat.. affer.
  • saɩahȣachraen sasaen de ɩaɩahȣaʿt as tu une grande cuilliere
51 ɩaɩaʿka.. oeil... le blan de l'oeil..* akaka
  • te kȣaɩakarent le trou de nos yeux
  • askeɩakaronȣa tu ma poché l'oeil (crevé)
  • kaɩaʿkȣeɩe pass: devenir aveugle... etre av:
  • aθaɩakȣeɩ il vient de devenir aveugle
  • kaɩaʿkȣeɩi act: aveugler Q
  • aθoɩakȣeɩ il l'a aveuglé...* aθon̈aɩakȣeɩ on l'a av:
  • kȣ-akakȣeɩi fermer les yeux
  • ti sakakȣeɩi ferme les yeux
  • skat sakakȣeɩi, sakatsitien, tsaɩ ferme un oeil, vise, tire
52. eɩangn̄ionakenti .. ȣtechraken levain du pain
53 ɩaɩangn̄ionchia in comp l'action de faire chaudiere
  • saɩangn̄ionkȣetsi tu es longue a faire chaudiere
54... oɩakȣeoinda...* akakȣeoinda oeil.... eɩakȣoinda l'oeil
  • ɩeɩakȣoinda mon oeil.... chieɩakȣoinda ton &
  • oskȣira onɩeɩakȣoindaë on ma frappé dans l'oeil avec des verges
  • ahon̈aɩakȣoindoȣa on lui a crevé l'oeil
* oɩakȣoinda toutes sortes de petits grains, comme, rasade &
  • oɩakȣoinda petits grans de verre noir & qu'on entrelasse dans les jarretieres ceintures &
  • taɩeɩakȣennon da mihi
* oɩakȣoinda iȣacharont tour de cou de petits grains de verre
  • taɩeɩakȣoinnon ïȣacharont
* okȣista oɩakȣoinda grains de porcelain & enfilés dans du fil d'alton &
* ɩasarontakȣi oɩakȣoinda d'okȣistandoron chaine de petits grains d'argent (non asaront)
57... ȣnda oɩakȣeointa... matras (fleche)
  • taɩeɩakȣointon de ȣnda da mihi
  • aɩen̄n̄onngia d'oɩakȣointa facio... chien̄n̄onngia
  • * aïȣten̄iont matras tout uni, sans bouton ondaie ara iȣoin de θo ioʿti : il n'y en as pas d'autre
5ȣ. aɩaȣechia aviron
  • taɩeɩaȣechion da mihi
  • taɩeɩaȣechonnien
59 ɩaɩara (vide ɩaɩata).. oeil... * akara
  • eɩaʿkarent l'ouverture des yeux
  • kȣ-akaringenhȣi fixer son regard
  • ti sakaringenk regarde fixement
* oɩara (dic oara) rets... maille de rets
  • taɩearon (ensich) da mihi retia
  • tsiararatat jette les rets
  • asen ïoaraɩe taɩiaronn̄ien faits moy les rets à 10 mailles
  • * te ȣaront chemise (à dentelles &) garnie
  • taɩikȣaron de te ȣaront da mihi
* oɩara ecorce de bois (v oïara)
60 oɩarokȣa ecorce
  • oɩarokȣa ohoch... ecorce de bois blan (gros)
  • taɩeɩarokon da mihi
  • eskeɩarokon dabis mihi
  • k: saɩarokȣaen ?.. stante ȣaɩeɩarokȣaen habesne ?..... non habeo
61 aɩarensta (dic ɩarensta) le poil des paupieres
62.. oɩareȣa bouclier à l'algonquine (dic ɩaarehȣa) vide ɩaarehȣa
  • tannont de ɩaarehȣa da mihi
0121 (#msPotier-Gram-UP-0121)msPotier-Gram-UP-0121.jpgx+-
63 oɩaresa .. oɩaretsa feves..
  • * akaresa pass.
  • taɩeɩareson da mihi
  • oɩaresaȣastis belles
  • oɩaresȣannens grosses
  • hatiɩaretsichias l'epiphanie (ils cherchent la feve)
  • onne ontaondgiȣhatie d'oɩaresa les feves germent
  • ason te okaretsichiaɩ (pro oteɩaretsichiaɩ) les feves ne sont pas encore mûres
64 ɩaɩarȣchia (dic eɩarȣchia) paupiere
  • * akarȣchia pass..
  • ɩeɩarȣchiaɩe ma p..... chieɩarȣchiaɩe ta
  • te sakarȣchiatoaȣannon tu as la p: enflée... vg de pleurer
65... ɩaɩaʿta... oeil * prunelle de l'oeil
  • * akata pass
  • eɩacta oeil
  • ɩeɩactaɩe doleo......* ɩeɩactaɩe ɩehen dolebam
  • chieɩactaɩe doles &
  • eactaɩe ondechiȣ tache dans l'oeil
  • kȣ-akatakȣan etre borgne (dic kȣ-atakȣan)
  • te hotakȣan il est borgne te hokatakȣan
  • kaɩaʿtakȣan R. eborgner Q, lui pocher l'oeil
  • te honaɩatakȣa on lui a poché un oeil
* ɩaɩata in comp.... aɩataronk ext claie à sasser les cendres
  • aseȣaθa van à sasser farine (dic seȣaθa)
+ ȣɩate (vide et dic ȣate) trou
  • tiongentsik ȣate & trou de serpent
66 oɩatsenta larmes (valet
  • ontaɩeɩachrenha ploro... mes larmes
  • ontachieɩachrenha tu vide arenten
67 oɩehia chataigne
oɩehȣa noyer
69 ɩaɩenha (dic eɩenhaɩe) les cheveux de devant...* akenha
  • eɩenhaɩe le cheveux de devant
  • ɩeɩenhaɩe mes chev: de devant... chieɩenhaɩe &
  • onnonhȣarȣchra ondaie de ɩaɩenhont bonnet qui avance sur le front
  • aɩenhoraȣandi R. couper les ch: au milieudevant de la tete...* taɩeɩehoraȣas rade me
  • akenhoraȣan avoir les chev: rasee
  • honsakenhoraȣan ils ont
  • kȣ-akenhoɩen S. avoir des cheveux egalement separés... * te hokenhoɩen il a &
0122 (#msPotier-Gram-UP-0122)msPotier-Gram-UP-0122.jpgx+-
  • ɩaɩenrtaȣan mettre hors de la cage (non) dic : sarâȣha de ɩonsaha met le hors de l
  • ɩaɩenraennon aller faire un parc au cerf (non) dic : hatîennontonngiak ils font un parc
* oɩenra (dic oenraen 2œ) sapiniere....* akenra
  • oenrate il y a une sap:
  • akeenriaɩ j'ai traversé
  • aɩienraɩenha je suis sorti
* oɩenra 1œ.... poussiere.. cendres...* ataɩenra
  • oɩenraɩe dans les cendres &
  • taɩaɩenron donne moi de c.
  • ɩaɩenrochron R. gater Q. de c
  • askaɩenrochron tu me couvre de c
  • te chieɩenrochron tu te couvre de c
  • ontataɩenrochron le jours des cendres
  • ataɩenraohȣi (dic ataɩenraokȣi...(forte
  • ataɩenrokaȣi) faire une dans ou l'on jette des cendres chaudes sur le malade
  • te tsontaɩenraohas on ne danse plus
  • atataɩenraohȣindi R.
+ ɩaɩenrakenchra printems (vide ɩaɩenra)
71. ɩaɩentsa ɩaɩensa.. front
  • akensa pass.
  • ɩeɩentsaɩe mon f.... chieɩentsaɩe ton
  • te eɩentsoɩen eɩentsaɩe aɩachiatorha doleo fronte (non aɩeɩentsae)
  • haɩentsȣan̄n̄t qi a le front grand.. large
  • shaɩentsȣan̄n̄t il a le front tres grand
  • chieɩannen a te hoɩentsandȣte il a le front elevé (large)
  • chieɩannen a te hoɩentsore il a le front velu
  • te chiaeɩensoɩen au milieu de ton front
  • esonɩȣaɩensaɩenk il marquera (verra) notre f
  • aɩakensato j'ai le front enflé... sak: tu &
+ oɩenta couleur rouge (v: ȣointa 2œ)
72. oɩeȣeointa l'os entre les 2. palerons (forte : les palerons)
  • saɩeȣentaɩe sachiatorha i ? as tu mal &
+ oɩeʿta ongle, griffe (vide oeʿta 2œ)
73 ɩaɩeʿtȣchra le corps du colier... item.. le collier (dic aɩeʿtȣchra)
  • ȣaɩetȣchrȣannen large
  • ȣaɩetȣtsaïa etroit
  • ȣaɩetȣchretsi long
  • ȣaɩetȣchraȣasti beau
  • ȣaɩetȣchrachien vilain
74 aɩochia le dessous vg d'une chaudiere &
  • aɩochiaɩe le dessus de la chaudiere &
75 oɩochronta duvet (non) dic iȣsaȣaïȣten̈a petit duvet... vide asaȣa
76 oɩoensa (non) dic oïȣen̈sa machoire
  • aïȣensaɩe ma mach: saïȣensaɩe ta &
77. oɩonchra dic akonchrakȣa le dessous vg d'une chaudiere.. * ch akonchra aɩochiaɩe le cul de la chaudiere chevet... pretexte... chaise..
  • χondaie sakonchrakȣat.. mets cela pour ton chevet.... où sert toi de cela pour pretexte
  • ondaie hakonchrakȣat il prend cela pour p:
  • endi akonchrakȣat mon chevet... isa chiak. &
  • tannont d'okonchrakȣat da mihi
  • ȣsaȣa akonchrakȣat chevet de plume
  • *ɩaɩochra chaise ..(valet) echelle sauv:
  • taɩeɩonchron da mihi sedem
  • ɩaɩonchraɩe satien assis toi sur la ch:
  • aseɩonchrenhȣa apporte
  • aɩeɩonchraȣan ma chaise.... saɩonch: ta &
  • * oɩonchra (dic : ȣn̄ionchra) vermis in cpm
  • aɩên̄ionchrat j'ai beaucoup de vers dans le corps
  • san̄ionchrat tu as &
ɩaɩochia visage...* akonchia
  • akonchia recip:
  • ɩeɩonchia mon visage... chieɩonchia ton &
  • ɩeɩonske à mon visage... chieɩonske à ton
  • ɩaɩotsindachia onne, araton de ɩaɩonske elle est vielle, son visage est ridé
  • ɩaɩonske la plissure qui est au bout du soulier
  • aɩeɩonchiaske doleo vultu... saɩonchiaske dolui
  • chieɩonchiaȣasti tu as un beau v:
  • hokonchiâtontandi il a un v. affreux
  • hokonchiâtontandi il a une visage refrogné
  • k: asken̄onnia skȣaɩonchiȣtatie ? venez vous en paix ? (id e) avez vous le v: criant, tranquil
  • ahaɩonchiȣraha son v: est gravé vg dans la cendre &
  • ahataχeson ahaɩonskȣeointraha il est tombé sur le nez, en courant
0123 (#msPotier-Gram-UP-0123)msPotier-Gram-UP-0123.jpgx+-
  • akonchiȣt θa ten tande regarder (mettre son visage)...* sakonchiȣten regarde
  • tsinnen ekȣakonchiȣθa qi est-ce qi regarde là
  • akonchiȣtandi f. θas R. inviter Q au festin
  • aɩonakonchiȣθas invito te
  • akonchiȣtannon aller inviter
  • sakonchiȣtanda vas inviter
79.. ɩaɩonchienta (dic : aïȣskarȣtiniont pointe d'aiguille d'alene & (non onchiata)
  • ɩontsentȣt ieʿt aiguille (non ɩaɩochientrakȣi)
  • ɩontsentȣkaen mauvaise aiguille &
  • ɩaɩonchientȣt pointer une aiguille (non).. item insinuer un petit mot d'une affaire (non)
  • ɩaɩonchenttandi R. f. θas donner Q. avant gout
  • taɩeɩonchientȣθas (non) dic : d'iȣaia ichien
  • taɩrihorenten instruit moi un peu sur cette aff:
ȣ0 eɩonchiȣra crochet au bout du manche d'une cuilliere
  • seɩonchiȣren faits
81 ɩaɩondachia viellard
  • hatï̂ɩondaskehen les ancetres
ȣ2. eɩondgia nez... museau..* akondgia
  • ɩeɩondgia mon nez... chieɩondgia ton
  • chieɩondiaɩe en ton nez
  • te aɩondgiaɩarent narines
  • hokontsirâȣan camus
  • on̄iontȣt nez relevé, retroussé. san̄iontȣt aɩen̄iontȣt j'ai... san̄iontȣt tu &
  • aɩakondgiato j'ai le nez enflé
  • te haontenchron eɩondiaɩe il a le nez gelé
  • te ɩeɩondgiaȣeɩi j'ai le rhume au cerveau
  • te chieɩondgiaȣeɩi tu as &
  • akeɩondgiȣka je saigne du nez... aseɩondgiȣka tu saigne.... aθaɩondiȣka il saigne
  • te hokontiaɩi (pro te hokondiaɩi) il a le nez coupé
  • ahaɩeɩondiaë on m'a frappe sur le nez
  • aɩakondgiȣchronθa je prends une prise de tabac... sak: tu.... sakondiȣchronθa prend
  • tannont d'aɩakondgiȣchront donne moi un p.
ȣ3 aɩondraara dic ondrâra epaule d'hom: aal.
  • eɩondrâraske doleo (non : aɩondrârannonhȣaɩ)
ȣ4 oɩonhenha menton (non) ... dic ekȣenha...... ekȣenhaɩe le menton {h aspir.
  • aɩaskȣentiaɩi j'ai le menton à galoche
  • saskȣentiaɩi tu as &
ȣ5 oɩonha (non) ... dic oɩonka crasse, ordure, tache... * akonka pass
  • sakonkaȣeɩ... ote la crasse.... (non seɩonhaȣeɩ
  • saɩondȣstoré okendgiati tu es rempli de crasse (non : te saɩonhandaronnion
  • oɩonharandi cela est souillé, crasseux (non)
ȣ6 oɩohinda buche a demi brulée
  • onn' aȣakonhindaɩasθa voila la buche consumée
ȣ7. aɩonhȣensta dic onhahȣensta cartilage du nez
  • te aonhȣenstȣannens gros cotés de néz
ȣȣ aɩonkara (5œ) le palais
  • aɩonkaraske doleo... sonkaraske doles (non aɩonkaronnonhȣas)
ȣ9 eɩonresa main ...* akonresa
  • ɩeɩonresa ma main.... chieɩonresa ton &
  • eɩonresaske doleo... chieɩonr: & ...* (non aɩeɩonresannonnȣa
  • te kȣaɩonresont nos 2. mains
  • asonɩȣaɩonresenten haȣendïo dieu nous a fait des mains
  • hokonretsaɩi il a une main coupe
  • tasken aθon̈aretsaɩ
  • te hiakonresteɩen (non)... dic : hondatenro skat hiskonchiȣt
  • eɩonresan̄n̄thontra le poignet ɩeɩonres: mon... chieɩonres: ton &
  • ɩaskȣen̄n̄ondi fermer la main aɩaskȣen̄n̄onngia je ferme... sask: tu
  • seskȣennionngiaska ouvre la main
  • sakonresohare leve toi les mains
  • aɩakonresato j'ai la main enflée... sak: tu
  • te ɩaɩonresȣt elle a les mains elevees
90... oɩonsara (dic on̄ionsara) perches de cabanes qi soutiennent l'echauffaut .. (non ë ationsara)
  • sen̄ionsarȣten plante (etionsarȣten etionsarȣtaȣa
  • aɩen̄ionsarȣten figo
  • aɩen̄ionsarȣtaȣa deplante, arrache
  • * ationsara... (non vero on̄ionsara etiȣsarond crochet qui soutient la la chaudiere
  • etionsarondin̄n̄ionθa le crochet pend
0124 (#msPotier-Gram-UP-0124)msPotier-Gram-UP-0124.jpgx+-
  • okȣista ationsara. crochet de fer
  • * oɩonsara le bout de la pince du crochet (non)... dic : engȣirontrata
92 ɩaɩonta tete vg d'anguille &
  • akonta pass:
  • taɩeɩonton tiaȣenronɩo donne moi une tete d'anguille
  • te hïoakntachra... . te hiakontandeɩen ils sont toujours ensemble... ils ont des tete à tete... hiatrandeɩen
  • te hiɩontachra ils sont bons amis (ce sont 2 tetes dans un bonnet) te tsiontachra vous
93 ɩaɩontachia (non)... dic
  • ɩâniontachia les cordons du collier an̄iontachia les cordons du collier
  • sen̄iontachiandren lie
94 ɩaɩotsindachia viellard
95.. ɩaha fesses... aka pass.
  • te hahȣannen ehoesen, haɩastakȣi il a de si grosses fesses qu'il occupe tout le foyer
  • ɩahaɩon S. avoir les cuisses nues
  • aɩohaɩon on est nud
  • kaharonaɩen in pudendis
  • te chieharonaɩen in tuis pudendis
  • te hesahatik fais le tenir assis sur ses cuisses
  • kȣ-akatiri etre assis à la sauvage sur ses cuisses...* ti sakatik sede
  • te hokatirē sedit
  • ti sakatiska retire tes jambes ecartées
* ɩaha (dic ohȣt... entonnoir) h. asp:
  • ohȣt d'okȣistaɩenrat ent: de fer blan (non ondekontrasθa entonnoir)
  • sekȣistȣten d'ohȣt mets l'ent: sehȣistȣten
  • sasekȣistȣtaȣa d'ohȣt ote l'ent:
  • sasekȣistandinniont d'ohȣt repends
  • sekȣistandin̄iontaȣa d'ohȣt depens
  • ndio sasekȣistaren & remtes le vg sur le buffet
  • sekȣistarakȣa & tourne le sens dessus dessous
  • asakȣistonti & jette le dehors
  • ndio t'onsasekȣistenhȣa & rapporte le
  • onsasekȣistaen & remets le a terre
  • okȣistiaχon & il es cassé
  • ennon esekȣistiaχon & ne le coupe pas
  • onsasekȣistatonnthren & recole le
  • ti sekȣistaë & frappe dessus
  • ahochront anse ou oreille d'entonnoir
  • asaront l'anneau de l'entonnoir
* ȣha (non) dic okȣa.. le son de la fa
  • okȣaïȣoin bien du son
96... ɩahachra flamme &
  • akachra pass... . atehachra
  • ohachrȣt il y a des flammes debout
  • etiohachrȣt il y a de la fl: debout
  • ɩahachrȣtonnion il y en a quantité debout
  • okachrichiaɩi il y a bon feu, la flamme est allumée vg d'une maison qui est en feu
  • kahachraʿkȣan prendre feu (flammara serpere)
  • onne atiohachraʿk .. te ohachrakȣan le feu a pris
  • kahachrakȣati faire prendre feu
  • ti sehachrakȣat fait &
  • *ɩachachra chandele (ɩachira de ɩahachratakȣa mecha de ch:
  • ɩahachrȣt chand: debout
  • sehachrȣten pone (sehachrȣtaȣa sehachratakȣa ose la
  • sehachrontak mets en dans le chandelier
  • ɩahachront allumer une ch:
  • sehachronten allume
  • sehachrontaȣa eteins
  • sehachriaɩ mouche
  • onn'aȣakachraeɩasθa la chand: est consumée (non onn'ahachrentaha)
  • *ontatehachron la purification (on s'entredonne des chand:)
  • asχȣaθa hahachriiaθak mouchettes
* ɩahachra conseil...* messe
  • atehachra pass...* atatehachra recip:
  • ɩahachientakȣi tenir conseil sur Q. C f. tak...* tsihachientak tenez
  • ɩahachien ienk ien iende... tenir conseil... dire la messe
  • ɩahachientaȣan finir le conseil... la messe
  • aɩahachientaȣa il est fini
  • onn'aonɩȣahachrientas notre c. est fini
  • ɩahachrentandi f. chrenhas R. tenir conseil ou dire la messe pour Q
  • ohachratoɩeti messe (st conseil)
  • ɩahachretsi grande messe
  • ohachraskȣi basse messe
  • ɩahachrontion S... manquer à la messe
  • ɩahachraȣasenni f. ȣas R.. servir la messe
  • atatehachraȣasenni f. ȣas servir la messe
0125 (#msPotier-Gram-UP-0125)msPotier-Gram-UP-0125.jpgx+-
* ɩahâchra in comp:.. casseau... caisse... tonne à mettre blé.... casette... cave... buffet... garderobbe.... * tabatiere &.. * ɩâhak ext (vide ɩaɩâchia)
  • taɩehâchron da mihi
  • aɩehâchraȣan mon casseau & sah: ton &
  • stonchon de ɩahâchra couvercle
  • * taɩehâchron de eenȣsθa da mihi pixidem (non de eaȣoinȣasθa)
  • * hahachraȣesonk joueur de tambour
  • * ɩâhâk buffet de la sacristie &
  • okȣistaratase ɩahâchra ɩâhak petit coffre &
97... ɩahachia enjambee..* akachia
  • skehachiat. une enjambée
  • te ehachiaɩe 2. enhambées &
  • hahachietsi il fait de grandes enj:
  • (te θokachiaekȣanhatie il fait des enj:
  • ara θo te hokachiatannon il va faisant des pas par ci par là..... item : metap: il omet une bonne partie de ses prieres (non) dic: ara θo te hahaehiȣtachron
  • ara θo ta te aɩokachiatannon il n'y a que des pistes ça et la
* kahachia ! vox admirantis quâ utantur soli viri... fœminœ vero dicunt etiȣtondechrontaȣan
ɩahenrechra cri de nouvelle
  • ɩahenrechrȣtandi tas taha taehe C.. le premier cri de nouvelle... vix e in usu... dic :
  • onhȣa ahenret, onne etsorihȣtandi. on vient de faire le cri, la nouvelle est arrivée
99 ɩahentsira duvet, poil folet
  • ɩahentsirȣannen long poil de chien &
  • ɩahentsitaȣi tas, taɩ, taȣhe. griller le poil d'un aal
  • hahentsitaɩ il grille (sic pron)
  • echienhentsitaɩ tu grilleras
100 oher͑a (h asp:)...* okera pass.. chaume... canne de blé dinde (ou) sucet... champ de citrouilles &
  • onne okerichiaɩi voila cannes de blé sont mures
  • ɩaheraχȣi ramasser les chaumes pour les bruler
  • seheraχȣa ramasse
  • ɩaheraχȣisenni R. ramasser pour Q
  • taɩeheraχȣis ramasse-moi
  • * ohera sucet de blé d'inde
  • taɩeheron da mihi
  • ɩaherariɩi sucer un tuyau de blé
  • atiχerherakȣan je vole des sucet aticheher: tu.... asaɩoher: il
  • * seheïaɩ seheiaχa otes les feuilles de l'epi de blé d'inde
  • seheronten laisse des feuilles à tresser
  • * ɩahera champ de citrouille
  • ɩaheraen S. avoir un champ de citrouilles
  • aɩeheraen d'ongn̄ionchia.. j'ai & saher: d'on: tu as
  • k: saheraen d'onnionchia ? habesne ? &

centuria

1... oherokȣa melius oheraen (vide era)... marais, coulées
  • oherokȣaen oeraen il y a un marais
  • eratatie coulées
  • oheretsi d'oeraen longues coulées
2.. ɩahesa... fesses, cuisses... podex. le fondement... (* akesa)
  • onne aɩehesaɩenheɩ ti ɩatienk (dic: onne aɩehȣichenheɩ ti ɩitron je suis las d'etre assis
  • ɩehesaɩe mon... chiehesaɩe ton &
  • ɩahekarent podex... le fondement
  • chiehekarent ton fondement
  • ɩaheχati θa t tande sodomiam exercere
  • hon̈aheχaθa on abuse de lui
  • akesarakȣat onkesarakȣa chaise, banc
  • χ'ondaie sakesarakȣat assis toi la
  • θo satien onkesarakȣa de chi iaen assis toi sur ce ban que voila
  • aondataen, satien. assis toi, il y a place
* ɩahesa bois pourri.
  • taɩeheson da mihi
  • sehesaȣaha i quœsitum
  • sehesichiaχa d'ostaθen vas chercher du bois sec
  • ȣhesandare il y en a
  • etiohesaen il y en a là
  • etiohesȣt il y en a un chicot debout
  • etiohesȣtonn̄ion il y en a quantité
  • sehesonȣas ramasse
  • sehesiest mets en tas
  • ohesandȣte (non ohesarachretsi) gros tas:
  • oheskȣindi (non ɩahesaȣindi) le corps d'un arbre se pourrir, ou l'etre
  • askennon̄n̄ia ohesateɩenhatie d'ohesχȣindi le bois pourri (sec) brule tranquillement
  • ostore esateχa d'oheskȣindi il prend facilement feu (non ohesateɩas)
0126 (#msPotier-Gram-UP-0126)msPotier-Gram-UP-0126.jpgx+-
3... ɩaheskara le jeu de la paille
  • saheskaronti jette ces pailles
  • te ekȣaïaɩ, ɩaeskȣara ekȣaerat.. ludams
4.. ɩahiata poudre... ecriture (non)
  • hohiatonchrangaron papier rude
  • oïȣten ndaak ti ɩahiatonchrȣten papier doux
5... ɩahiatonchra... ecriture... marquer... livre... papier... lettre... cartes à jouer &
  • atehiatonchra pas.
  • ɩahiatonchraȣasti belle ecriture &
  • hahiatonchran̄ienhȣi il scait lire... ecrire
  • hahiatonchrateri il sçait lire
  • ɩahiatonchrȣtraȣi ɩahiatonchran̄ienton lire un livre, une
  • ɩahiatonchronndi. C faire Q. ecriture, lettre, liv:
  • ɩahiatonchronngianndi R. la faire à Q
  • ɩahiatonchrichiaɩi C achever d'ecrire &
  • ɩehiatonchrichien voila que j'ai achevé
  • ɩahiatonchrônndi achever d'ecrire
  • onne aɩehiatonchrondeɩ j'ai achevé
  • sehiatonchraȣen̄n̄onngiaska tourne le feuille
  • satehiatonchraȣakȣa plie le coin du feil
  • sehiatonchraest perce le papier
  • achietek eɩatonchraerit demain le livre sera achevé
  • * aɩehiatonchrentas .v̍. aɩehiatonchrichien mon catalogue est achevé (sastaretsi)
  • * ɩahiatonchra te kȣaiaɩ ludamus pictis
6 ohoch aɩarontȣten arbre appelé ohoch (gros bois blan)
  • oɩaraokȣa ohoch... ecorce de hohoch
* ohochra ecorce à couvrir cabanes (melius ɩasta)... toute sorte d'ecorces
  • taɩehechron da mihi
  • ɩahochrennon en aller querir
  • sehochrenda va querir
* ohochra panier... corbeille... ((non) ruban) ( asennonta ; atatonchra &)
  • ɩahochra corbeille... petit panier
  • ɩahochraïa ɩahotsaïa fort petit
  • taɩehochron fac da mihi
  • ohochront anses de panier d'entonnoir &
  • * ɩahochra (vel ɩatesa babiche à lier paquet courroie de soulier).... (non ruban) loreke)
  • taɩeteson donne moi des babiches &
7... ɩahon̈ia canot ...* atehona .v̍. akon̈ha
  • ɩahon̈ase canot neuf
  • skahon̈at un seul canot
  • achienk ɩahonaɩe ontaɩoaȣinnontie voila 3 canots qui viennent
  • skahon̈at taɩoaȣi, e'nkȣarȣtatie, enkȣarandin̄iontatie, iȣrehatie il vient un canot a la voile, avec pavillon, et vent arriere
  • ɩahon̈aseti mettre un canot en hyvernement à l'abri de la gelée
  • ɩahon̈ohȣi mettre le canot à l'eau
  • sehon̈ok aekȣatitrak mets le canot à l'eau, que nous embarquions
  • ehon̈ohos on met le canot à l'eau
  • eɩehon̈ok je metrai
  • t'eɩehonose non ponam
  • onne ehonohoson tout le monde met canot à l'eau
  • te okonn̄iaɩi le canot est rompu (non te otehoniaɩi)
  • ekȣaȣeɩihatia d'ekȣennonchra allons ensemble en traite ...(non : ekȣakononten : mettons ensemble nos canots
ȣ... ɩahonchra et ɩahonch ext sceau petite caisse
  • taɩehonchron da mihi
  • achiehonchrarik tu as epanché (versé) le seau
9... kahonchia tout l'atirail de medecine
  • aɩondȣtaen il porte tout l'atir: & (non endȣtahaȣi)
10... ɩahon̈enha .v̍. ɩaɩonhenha (non)... dic ekȣenha le menton
  • ekȣenhaɩe aɩasteraɩ je me suis blessé au menton (non : ɩehonenhaɩe)
  • aɩehonȣeont aehonrȣannen à mon cou ou est le morceau (le noeud de la gorge
11... ɩahonra... plume... tuyau... tube... l'esophage &...* atehonra akonra
  • ohonra plume (le tuyau de la plume)
  • ohonrȣannen grosse
  • taɩehonron d'aɩehonraȣan da mihi calamum meum
  • ohonra de ɩahiatonθa... ondachia de ɩahiatonchra-achronniak plume à ecrire
  • iȣennenchraïa iȣennetsaia ondaie d'aɩohonrachroniaθa... canif
  • ohonrȣra ondachia bout d'un tuyau de plume emmanché ou bout de la queue d'un calumet
  • sehonrȣra mets le tuyau de plume
  • sehonrȣraȣa ote le
  • * ɩahonrȣsθa tuyau d'ecriture &
  • * ohonraȣenoita tube.. tuyau.. fusil & (pron: onr
  • ohonraȣentaȣasti beau fusil
  • ohonraȣentïo canon
  • taɩehonraȣenton da mihi
0127 (#msPotier-Gram-UP-0127)msPotier-Gram-UP-0127.jpgx+-
  • * ɩahonraȣati f. ȣas jouer de la flutte
  • chiehonraȣas tu joue de la flute
  • * etsohonraȣentȣann angelique (plante)
  • * ohonra pars interior colli (le siflet)
  • aɩehonraɩe mon... sahonr: ton &
* ohonraȣenta fusil (vide ɩahonra)
12 ɩahonta brossailles
  • chiehontias i ? ɩehontias. coupe tu des B ? oui
  • t'aɩehontârit je debite du bois
  • aχehontareitande je vais leur &
13... ɩahȣa .v̍. ɩahȣachra... la peau... ligature...* akȣa atehȣa pass:
  • aɩehȣatendi (non... dic aɩendechiatendi je suis moulu de coups
  • ɩahȣachron S etre nud
  • hohȣaechron ɩehen.. il etoit nud (pro hohȣachraɩon
  • ɩahȣachronȣan f. ȣas R. depouiller Q.
  • akȣachronȣan C. se depouiller
  • ɩahȣachrontiensenni ɩenkȣarontiensenni f tiens R donner à Q. dequoi se couvrir
  • taɩehȣachrontiens jette moi ma robbe
  • ɩahȣannhachrondi f. chronhons R. bander envelopper, mettre une emplatre
  • taɩehȣanthachronhons. mets moi une emplatre &
  • ɩahȣannthaskaȣandi f. kaȣas kaȣoin R. oter à Q &
  • kahȣannhastiempaqueter.. lier avec Q.C
  • ti sehȣannthaɩ (sic pron) bande.. ceint &
  • akȣatsi. as. ase... se couvrir
  • sakȣas couvre toi
  • akȣastet S. (non ɩahȣastet) etre couvert de plusieurs doubles... akȣastetan̄ion
  • θora ihokȣastet.. v̍. ihokȣastetan̄ion il est couvert de plusieurs habits
  • aɩokȣastetan̄ion cela est à plusieurs double
  • ɩahȣandetan̄ion (non)..... dic akȣastetan̄ion forte ɩahȣastetan̄ion.. chose a plusieurs double
  • ɩahȣandetaskaȣan (non)... dic ɩahȣastetaskaȣan sehȣastaska defaits ces doubles
14 ohȣaitsa blé gralé au soleil ou fleuri au feu
  • ohȣaitsaȣasti beau
  • taɩehȣaitson da mihi
  • hatatonȣas ohȣaitsȣskon
15... ɩahȣarinda cadavre... corps mort...*
  • akȣarinda .v̍. atehȣarinda pass
  • chiehȣarindaen sahȣitsat iɩen.. tu es foible (non vero : tu es un paresseux
  • hesakȣarindannonnen hesatehȣarindannonnen garde son cadavre
  • eθahȣarindaen îehȣarindaen ubi jacet cadaver (de hoe)
  • ekahȣarindaen ubi jacet cad: (de fœmina)
15 ɩahȣatsira famille...* portée d'aal...* couvée d'oiseau... * &... vel ɩahȣatsia
  • skahȣatsirat une famille
  • te ɩahȣatsiraɩe 2 familles &
  • ohȣatsiratoɩeti sainte famille
  • chiehȣatsiraȣasti tu as une belle fam:
  • etsikȣahȣatsiraȣaeɩik nous resterons avec nos parens
16 ohȣeha fronde ... (non)... dic aɩoriȣtonʿties te ontesenngiaθa fronde
17 ɩahȣênda espace de terre separée, divisée....* akȣênda pass
  • ɩahȣêndo ɩaȣeendo île
  • ekaȣeendo à cette île
  • aȣeendon̄n̄ion de ɩontaraɩe quantité d'iles dans le lac
  • ɩahȣendaɩe dans l'ile
  • haotïhȣendo hotïhȣendaɩrat les habitans d'une île
  • onɩȣahȣendok onɩȣahȣendarahak nous etions habitans de cette île
  • ɩaȣêndori battre une île
  • akȣendori doiak doia doiande une île etre batue par des chasseurs
  • aekȣakȣendoia battons l'ile
  • aonχiakȣendoia on a battu notre î... .. nos ennemis nous ont tué
  • tsakȣendoïanda aller battre l'île
  • ɩahȣendoȣan partager une espace de terre pour servir de tache à Q
  • taɩehȣendoȣas donne moi ma tache
  • χondaie echiehȣendoȣa tu as cette espace &
* ɩahȣenda... dic ɩangȣachia paquet de poisson &
  • onne aɩengȣachichien j'en ai fait un (non aɩeȣendichien
  • θora aɩengȣachi de ɩentson j'ai fait un gros paquet de poisson
* ɩahȣenda le gras de la jambe
  • iaȣoindaɩe le gras de la jambe
  • aɩeȣoindaɩe le gras de ma jambe
  • saȣoindaɩe le gras de ta jambe
0128 (#msPotier-Gram-UP-0128)msPotier-Gram-UP-0128.jpgx+-
  • te saȣoindȣannens tu as de gros gras &
  • te ȣaɩeȣenn̄ont je n'ai pas de gras de jambe
  • te saȣenn̄ont tu n'as pas
1ȣ... ɩahȣeoinɩara planche, madrier, piece de bois... * atehȣenɩara akȣenɩara
  • ɩahȣenɩaraɩe de te ɩaiachiont sur un croix
  • ɩahȣenɩaraɩarha planche qui sert de sonnette la semaine sainte
  • ɩahȣenɩarori couverture de planches
  • on̄iensti ti ɩahȣenɩarori.. couv: bien faite
  • iȣachien de ɩahȣenɩarori couv: mal faite
  • te otehȣenɩaiaɩi .v̍. te okȣoinɩaiaɩi la planche est cassée
  • * ɩahȣoinɩara te kȣaiaɩ jouons aux dâmes
  • * ɩahȣoinɩara monture de fusil
  • ɩahȣenɩaraȣasti belle monture
  • taɩehȣoinɩaronn̄ien & monte mon fusil
  • * aȣatehȣeoinɩaroiak les jointures des cloisons &
  • aȣatoïak fente coup de rabot
ɩaronto aatsi ; haɩenditihatie, irerhe eheȣeoinɩarendihaetn. tiosken̄ia a te ɩannonske ɩahȣenɩaraen nendi aɩehȣenɩaraȣan. dȣa te hatieraθa de ɩahenɩara ; hetsihȣenɩaɩaronto haatsi, etseerisen ahenhaon de ɩaronto
19 ohȣensta ecume sur l'eau, au pot & (non ohȣoinstias)... * okȣoinsta pass
  • te okȣoinstande ɩaron il y a de l'ecume sur l'eau (non te aɩokȣoinstïas)
  • sehȣeoinstȣa ecume le pot
  • sehȣenstonti jette
20 ɩahȣenta petit poisson...* akȣenta
  • te ɩahȣointaɩe 2. petits poissons
  • te ɩentsontaɩe. 2 gros poissons
  • okȣentondïa (pro otehȣentondïa) petit poisson
  • okȣentondïɩe aux trois rivieres
  • etsontȣann baleine... (non tsohȣentȣann)
  • aɩentsontaȣasti de ɩaaraon bel eturgeon (non ɩahȣentaȣasti)
  • taɩitsenton de ɩaaraon donne moi un esturgeon (non taɩehȣenton).... et sic de aliis
21 ɩahȣichra forces...* akȣichra
  • θo ti ehȣichra de ɩoɩeʿte juste charge (non ondaie de ɩahȣichri)
  • ɩahȣichrarendi S (non ɩahȣichraste) s'efforcer vg a porter &
  • ɩehȣichrarendi je.... chiehȣichrarendi tu &
  • ontieronkȣa ils sont forts... portent pesant
  • ohȣiʿtsatïhen il est foible (non ohȣichratihen)
  • sahȣiʿtsatihen tu es foible
  • akȣiʿtsannenti θa t tande (pro akȣichrannenti) s'epargner
  • te chiakȣitsannenθa tu t'epargnes
  • akȣichoton onk on onde s'efforcer
  • ɩahȣichennion (pro ɩahȣichrachennion) nn̄ion nngia nn̄ïonhe surmonter
  • ahaɩehȣichenngia il m'a surmonté
  • akȣichrichiaɩi etre en sa vigueur
  • ahakȣichrichien onne... il est en sa v:
  • sahȣen eɩan̄n̄ʿthactaechra d'eȣakȣichrichien ason te ȣatieronka. elle ira au bois quand elle aura assez de forces ; elle n'en a pas encore assez
  • stan iȣaia te ti ohȣichraratieʿti d'eȣin̄n̄on ti ehȣichrȣten. sa force ne ressemble du tout point à celles des filles
22... ɩaia... aile... bras...* ateia
  • oki te ɩan̄iont i ? l'ange a t'il des ailes ? (non te ɩaïont)
  • aɩeiaȣan mon aile... saïaȣan ton &
  • aɩeɩeïas je coupe l'aile chieɩeias tu & (non aɩeiaɩ)
  • seïeiaɩ coupe l'aile
  • te oteïaentatie il etend les ailes
  • te oteïaritihatie il remue les ailes
  • te oteïannentati il remet ses aîles en leur place (non akȣateiaen)
  • * ti sateïaen etends les bras, allonge les ti tsikȣarȣten leve la voile
  • te hateïahenk il etend les bras en s'elongeant
  • atkionteiaen on etend les bras
  • aθon̈aiaen on lui a etendu les bras
  • te hoiaɩenheon il a les bras rompus (il est la
seïaȣaʿt sen̄iontaθa souffle le feu avec un plumat
achieïaȣat tu soufle chien̄iontaθa
* oia rangee de grains d'un epi ...* rangée de grains de porcelaine dans un collier &
  • etsoiat une rangée
  • te oiaɩe 2. rangee &
  • te oiaɩe 10 rangée
  • oietsis longue rangee.... item longue raye de labourage
  • oïaȣaka rangee courte.... raye courte &
  • θo ioiaɩe de sacharoa ? combien ton collier a t'il de rangées ?
* oia rosée (vide oɩaïa)
23 eïachia le bras ...* ateïachia pass.... atateiachia recipr:
  • ɩeiachia mon bras.... chieïachia ton
  • te eïachiaɩe les 2 bras
  • aɩeiaske doleo brachio aɩeiachiaske... saiochchieias
  • aɩateiachiato j'ai le bras enflé... sateïach: tu
  • θo te eïachiaɩi. la ou le bras est plié
  • θo te ɩeiachiaɩi le plis de mon bras
  • θo te ehieïachiaɩi le plis de ton bras
  • ti sateïachiaθa plie ton bras
  • sateiachiaȣaχȣa courbe ton bras
  • sateiachierik dresse ton bras
  • sateïachiaaston roidis le bras
0129 (#msPotier-Gram-UP-0129)msPotier-Gram-UP-0129.jpgx+-
  • * ɩaenta de te ɩaiachiont croix
  • okȣistandoron te ɩaïachiont croix d'argent &
  • taɩeiachiont okȣistandoron da mihi &
  • * te ɩaiachiont ti enkȣaraȣasti capot
  • taɩikȣaron de te ɩaiachiont da mihi
* oïachia... ... oïachiȣri brancher de blé d'inde avec ses feuilles
  • taɩeiachion d'oïachia da mihi
  • oïachiȣannens grosses
  • seheiaɩ ote les feuilles de l'epi v ohera
    seheronten laisse les f: de l'epi
+ ɩaïaʿta peigne (vide ɩaaïacta)
  • taɩieïacton, aɩenneȣθi donne moi un peigne, que je me peigne
24.. ati oïara ecorce de bois blan
  • a̍taɩeiaron da mihi
  • seïaïaχa vas chercher
25... oïechia le dessus de la tete...
  • atiechia pass:
  • te oïechiaʿkȣoin le dessus de la tete... hinc
  • oïesara crête de cote... item hure, crete de cheveux relevés
  • hotïesarara ils ont une hure
  • ɩaïesararandi f rahas R. mettre une crete à Q (on en mettoit autrefois aux esclaves)
  • taɩeïesararahas fac mihi
  • ɩaïeskonsen (pro ɩaïechiaɩonsen) tondere
  • taɩeskons sen tends moi
  • ateïeskonsen etre tondu
  • hotïeskonsen il est tondu
26 ɩaïenda (dic : ɩan̄ienda).. maniere façon de faire ...* aten̄ienda pass:
  • han̄iendaȣasti civil... adroit... poli
  • han̄iensachien incivil... mal-adroit
  • hoten̄iendatontandi fort mal-adroit
  • θo ihan̄iendȣten c'est sa façon
  • haɩen̄iendachiasenndik il hait ma façon d'agir
  • haɩen̄iendachiendgiak il ne trouve pas bon ce que je fais
  • aɩen̈iendra (pro aɩeniendara) je suis un niais saniendra tu es .... hon̄iendra il est &
  • aten̄iennondi dgiak & faire adroitement
  • aten̄iennonngianndi f n̄ien R. faire adroitement à Q
  • aten̄iendichiaɩi chias, chien & C R. faire bien... achever une chose askaten̄iendichien tu m'as &
  • aten̄iendichiaɩindi R. (non... utere prœcedenti)
+... oïesara crete de coq & vide oïechia... et ȣndtachiȣt crête
27.. aïhasa sac à porter provisions ;.. item : le bord d'une piece d'etoffe (ɩaarasa sac à &)
  • eɩihasonniak . aɩearasonngiak facio &
2ȣ... ɩaihenda .v̍. ɩatikenda... natte... jonc ....* ateïhenda passe
  • ɩatikendase la natte neuve
  • seihenn̄onngia fac ( ekȣatiendȣaha
  • seihendatentaron etends la natte
  • heseïhendaenhas etends lui une natte
  • * otienda jonc de riviere (non oïhenda)
  • taɩetienn̄on da mihi (non taɩeïhennon)
29... ɩaïȣchia coude
  • ɩeïȣchiaɩe mon coude... chieïȣchiaɩe ton
  • ɩeïȣchiaske doleo... chieïȣchiaske doles
  • akȣaɩeïȣchiaɩ je me suis fait mal vg en tombant
  • atisaïȣchiaɩ tu t'est &
  • ɩeïȣchiaë je me suis coigné le coude
30... oïooha croupion d'oiseau
  • oïoohȣannen gros croupion
  • oïoohaɩaȣi croupion de bon gout
31 aïonɩenta (dic ɩan̄ionɩenta) navet (hic ȣtenra dtr
  • taɩen̄ionɩenton da mihi (dic tannont d'ȣtenra) taɩetsikon d'ȣtenra ... (vide otsikȣa)
32... ɩaïonkara... (dic otsingn̄ionkara le pouce aɩotsinnionkara)
  • aɩetsinn̄ionkara mon p... satsinn̄ionkara ton &
33... oïonkȣenda petit epi... (vide oïa)
  • oïonkȣendasa n'onɩȣaenχȣi nous avons de petits epis dans nos champs
34 oïontsȣnda le bout de l'epi non garni de blé.. (vide oïa)
35 aïontsenda (dic aɩontsenta) epingle..... oïontsentrakȣi pointe d'epingle
  • achietek echieïontsentaɩenrist.. cras mutabis alliculam loco
36 aïȣskara pointe couteau, de fleche & ....(dic aïȣskaraɩe)
  • taɩeïȣskaron da mihi
  • te aïȣskaiaɩi oteïȣskaïïa pointe cassée
  • ɩaïȣskarȣt aïȣskaietsi picoter
  • * ȣnda aïȣskaraɩe pointe de fleche
0130 (#msPotier-Gram-UP-0130)msPotier-Gram-UP-0130.jpgx+-
37 ɩaïstenchra paternité
  • ason n'endi aɩestenchien j'ai encore mon p
  • isa saistenchien ton pere est encore vivant
  • ɩaistenchraȣi R. donner un pere à Q
  • sonɩȣaistenchraȣi ïesȣs, haonhȣa hoïstenchien jesus nous a donné son pere pour pere
  • skȣaɩisten erihȣtras d'onne erensȣtrak ïesȣs orensaȣan. on ne dit que le pater en recitant le chapelet de jesus (non skȣaistenchraɩon)
  • te shoistenchien il n'a plus de pere
3ȣ... aïtent v aïȣten okentont peau velue (non).. dic aɩeharent peau gratée
  • seharent... grate
39 akakȣachra 1œ vitre miroir & dic akakȣachrȣ vitre debout
  • kaʿkȣa vitre miroir
  • akakȣachraȣastis belles vitres.
  • akakȣchraȣasti beau miroir... taɩakakȣachron
  • ɩandastaȣastis de akakȣaehronnion belle boiserie de fenetre (non akakȣachrakȣa
40 okakȣenda la rate
  • aɩekakȣoinda ma rate... sakakȣoinda ta &
41.. ȣkaristïa hostie &
42 ïeʿkia crosse à jouer... casse tete
  • taɩeʿkion kaȣeendaes da mihi
  • saʿkiaȣasti de ehieȣendaesθa habes pulchram
  • te ȣaɩenêndaë je joue a la c: saȣeendaë tu
  • * eʿkȣaentaɩeta jeu de pelote avec des perches (sic olim ludebant puellœ)
  • te kȣaïaɩ ekȣaentaɩeta ludamus
  • * oȣointa eeraθa double pelote
  • atsingn̄ientonti jetter les pelotes
  • * eeʿkia ɩandehachroren casse-tete garni d'une lame de fer (utebantr olim, et etiam quidam hodie)
43... ɩaχȣa repas..* cibus ..* ateχȣa
  • ateχȣichiaɩi achever ou avoir achevé son repas
  • aɩateχȣichien onne j'ai achevé & chiat: tu
  • stante hoχȣaɩetsi il n'a rien perdu de son appetit
44... ɩakota 1œ dic ɩatȣt poteau de maison & (non hîc otï)
  • kotȣt poteau
  • ȣkotandiri ferme
  • asakȣtenha affer
  • ataɩakȣten da mihi
45... ɩakȣara couvercle de chaudiere
  • sekȣaronk mets dessus
  • sekȣaronȣa ote (non sekȣaroreska
46 ɩakȣista (dtr ë oȣhista vide) toute sorte de metail....* coquille de poisson.... ecaille
  • okȣistȣannens gross coquillages ; ecailles &
  • sekȣistȣten mets le fer debout
  • * te ȣatioɩenhis astaȣas pinces à tirer clou & (non okȣistȣtaȣas
  • satioenhis tire avec les pinces, les dens &
  • * ɩaskontak ɩaskontakȣa de okȣistaaronȣan̄ion grille de fer à plusieurs barres
  • ɩaȣasti de ɩask: & beau gril
  • on̄iensti de ɩask: gril bien fait
  • * okȣistatatarihaθa (dic okȣistatarihatak poële à frire
  • taɩeȣachron de okȣistatarihatakȣa da mihi
  • * ɩakȣistȣtan̄ionsθa pinces a enchainer chap
  • ɩakȣistȣtanionhȣi chaine de chapelet
  • *.. okȣistonngiak forgeron
  • *.. sekȣistatironten tire ton coup de fusil
  • * okȣistandoron... argent... or
  • okȣista ohonraȣointa canon de fusil
  • okȣistaȣasti ohonr: beau
47 ɩanda (dic ȣnda) .... fleche..* epée... pique...* atenda
  • taɩennon da mihi sagittam
  • chiennonnngiak facis tesum
  • te angȣiroraȣoin coche de fleche
  • aïȣskaraɩe pointe de fleche &
  • * sʿandetsi. epée.. pique.. & (pro skandetsi)
  • ɩandora emmancher une epée &
  • atendora emmancher son epée
  • aɩendaȣan ma fleche & (non haɩendaȣan)
  • sandaȣan ta fleche & (non hiandaȣan)
  • * ɩandïaton R. blesser Q. ou Q. aal d'un coup de fleche de fusil &
  • hon̈andïaton on l'a blessé
  • *.. endannentatakȣi okȣista porte-baguette de fl
* onda huille
  • ondatoɩeti.. saintes huilles
  • ɩannondi ngiak & faire de l'huille....(melius
  • aɩendarik je fais (forte j'epanche) sandarik tu
  • ɩandoȣan ecumer l'huille
  • sendoȣa ecume l'huille
  • ɩandochronhȣi chrons chronk & mettre de l'huille sur les plats
  • sendochronk
  • ɩandochronhȣɩindi f. chronsen R. versera à
  • taɩendochronsen taɩendochronθa
0131 (#msPotier-Gram-UP-0131)msPotier-Gram-UP-0131.jpgx+-
* ɩanda glissoire (bois en façon de (fleche) fuseau que les enfans font glisser sur la nege)
  • te haïas ɩanda ɩahȣenɩara sic ludit
  • ɩandarenȣaʿti faire glisser des fleches &
  • satsaha fait glisser
* honda indecl... mari ou femme
ɩan̆dachra (dic ondachra) peloton de fil...* boule à jouer a la crosse &
  • * atendachra pass
  • tandachron da mihi
  • ahaɩendachronθas il m'arrete par la robbe pour me solliciter au mal
  • * ondachra boule à jouer a la crosse &
  • sandachronti jette la
  • ondachraratendi elle roule
49... ɩandachia langue...* endachia atendachia pass.
  • ɩendachia ma langue.... chiend: ta &
  • ɩandachiȣt langue qui sort de la bouche
  • atendachiȣt avancer sa langue
  • kȣ-endachiȣt tirer la langue
  • kȣ0endachiȣtonkȣandi (non kȣ-endachiȣtandi) R.. tirer la langue à Q. (subsannare)
  • t'ahaɩendachiȣtonkȣandik il me tire la l.
  • eθendachiȣtonkȣann̄ionk il tire la langue à chaque mot qu'il dit
  • ahon̈andachiiaɩ on lui a coupé la l.
  • ɩandachiondandi mentir valet
  • hondachiȣannen hotrihȣanniannon il ment
  • ɩandachiondati R. donner un dementir à Q
  • askendachiondat tu me dement
* ondachia plume a écrire...* tuyau de plume au bout d'un manche de calumet
  • taɩendachiȣθïn̄ionhons taille moi ma plume
50 on̆dachienra cigue
  • oki ondachienra la cigue est un poison
  • stachienraiaias tu en mange (non stachienraias)
  • ȣterachien ondachienra mauvaise racine &
51... ȣn̆daara corne d'aal & (non ondaɩara)
  • ȣndaarȣt. corne debout
  • te ȣndaaront il a des cornes
  • ȣndârïo grandes cornes.....* gros male de ch
  • ȣndâïasa petites cornes....* petit male de ch
  • te ȣchionȣaetȣt fort petit chevreuil.
  • tandâaron da mihi cornu
  • * ȣndâăra manche de corne
  • ȣndaarȣannen grosse
  • tandaron de ɩannenchrȣrakȣa da mihi &
  • okȣista andaarora manche de corne ferré
  • okȣistori ȣndaaraɩe. v̍. okȣista andaaratonnthra virole de cuivre de fer
  • * oȣndaara d'etsihenstȣsθa corne à poudre
  • tandaaron d'ets: donne moi
  • * tendaeraθak otsirȣt bouchon mesure du coup de poudre
  • te ȣasarontakȣi ȣndaara corde de corne otsichra
52.. ɩandaɩarara grandes perches dans la cabane à pendre Q. C
53 ɩan̆daɩenchra fosse... ouverture de terre
  • staɩenchraɩenk fac
  • * ɩandaɩenchra fosse de blé d'inde
  • andaɩenchraɩe sannenhonti jette le blé dans la fosse
  • * tsindaȣaθa faites la fosse du mort vide ɩandaȣati fossoyer
54... ɩandahia couteau... (dic ɩaennenchra)
  • * atendahia pass:
  • kandahiandeen̈a ciseau (valet)
  • taɩiennenchron kand: da mihi
55 ondakont taon.. mouche
56 ɩan̆dakȣa l'impureté & * endakȣa
  • te staʿkȣateri virgo es (nescis impuritatem)
  • hondakȣaɩaȣi c'est un impudique
  • atiaȣenre de ɩandakȣaɩe haon an̄ionkȣaesaʿt il est defendu de railler des choses deshonnetes
  • ɩandakȣi R.. avoir pour fem:
  • ɩandataȣeti ɩonandakȣi elle est fem: à tout le village
  • endaʿkȣandet θa ten tande fornicari
  • aȣentenhaon hondakȣandeθa. on ne fait que commettre le peché d'impureté
  • endakȣandetandi f θas R.
  • ahonendakȣandeθas on faisait festin d'impureté à son occasion (utebantur olim)
  • endakȣandetan̄iondi f. n̄ionhons R. idem quod prœcedens
  • aɩochiensθa ahonendakȣandetan̄ionhons
* ɩandaʿkȣa.. baril...* minot..* boisseau
  • skandakȣat un minot &
  • te ɩandakȣaɩe deux minots &
  • chiate ɩandakȣetsi demi-minot
  • * ɩandakȣa tonne.. baril.. cuve
  • taɩendakon da mihi
  • taɩendakȣandihacten prete moi
  • handakonngiak. tonnelier
0132 (#msPotier-Gram-UP-0132)msPotier-Gram-UP-0132.jpgx+-
* ondakȣara guerrite.. vel
  • ondakȣa courtine
  • ɩandakȣaɩe hengenchra il est sur la guerite
  • ɩandakondi faire une courtine, guerite &
  • chiendakonngiak facis
  • tsindakȣaren placer la guerite &
57... ɩandandichra injure
  • ɩandandichronkȣannion dire quantité d'inj:
  • atatendichronkȣannion s'entrejurier
  • atiaondi ondandichrandȣte en verite voila bien des injures (non hic dtr)
5ȣ... ondaonskara (dic onnonȣaskara) ortie.... taɩennonȣaskaron da mihi
59 andaora le crane... (dic ɩasetora)... vide oechrenta le cerveau
60... ɩandaȣa... riviere...* flot...* courrant d'eau ...* chose liquide...* atendaȣa endaȣa
  • onne aȣendaïaɩ de ɩandaotaʿk ce qui couloit vient de cesser
  • ondaie endaïaθa d'eetaɩe haȣetandik cela guerit le flux
  • te ȣendaïas d'etaɩe haȣetandik son flux ne cesse point (pro te ȣatendaȣias)
  • ɩaondaontie il y a une riviere (non ɩandaȣate)
  • aȣatendaȣatat fiat fluvius
  • chieɩannen ɩandaȣas grans fleuves
  • ondoɩaste rapide (non ongȣandore pro ondaȣandore)
  • ɩandaȣenti sault ou cascade d'eau
  • etiongȣointandi (pro etiondaȣentandi) ou pié du sault
  • ekandaotrahȣi sault de montmorenci (ou la lac riviere paroit comme accroché à la riv)
  • endaonnenti descendre la riv:
  • ahondaonnent ils vont descendre
  • ondaonnentakȣi cote de beaupré (ou la riviere descend)
  • * ɩandaȣa ɩaondaontie... riviere
  • ɩandaȣatatia le long de la riv
  • etiaontie coulée... ruisseau
  • aondoɩaste courrant de riv:
  • *.. ɩangȣa ɩangȣara rapide
  • onȣachrahat monter une riv: an̄ionȣachrahat montons
  • ondaȣenti descendre un riv an̄iondaȣoint descendons la riv
  • askati ɩandaȣatekȣi .v̍. skat ɩandaȣati ou delà de la riv
  • t'aɩochiannendihatie ; chiate ɩandaȣa aɩoaȣi ; onne aɩoȣatandi.. il traverse ; il est au millieu de la riv ; il va aborder
* ɩandaȣa frene batard
  • ɩandaȣaen freniere
* on̆daȣa duvet de roseau & qu'on met dans le berceau... item robbe de castor &
  • staȣaȣaha vas en chercher
* on̆daȣa poulmons... item fressure
  • andaȣaɩe mes p... sandaȣaɩe.. tes p &
  • andaȣaɩe aɩechiatorha doleo pulmonibus
+ ɩandaȣara rapide... (vde ɩandaȣa)
61... ɩandeȣatra flegme... morve
  • aɩendeȣatra mon f... sandeȣatra
  • aɩendeȣatronties je crache... sand.. tu
62. ɩandaȣenoiha aɩoskȣoinn̄ia cheveux longs et pendant (vide ɩangȣaha)
  • aɩendaȣenha mes... sand... tes
  • ongȣahont elle a une queue
  • ondiȣahore elle a la queue ornée de porcelain
63 on̆daȣeionda toute sorte de pommes de terre.. vg gernotes
  • *hondiraɩentonȣan de ond: * elles sont cordees
64 en̆dara joue
  • staraɩe ta joue.... ndaraɩe ma
  • staraɩe ioto tu as la joue enflée
  • ahon̈andarae on lui a donné un soufle
  • iȣointaɩe ti handarȣten il a les joues vermeilles (non : ara θo ta te hondararaɩi)
65 ɩandarachra demeure
  • ɩandareïȣoin la grande demeure
  • ɩandarachrïo etre les maitres habitons du païs
  • aɩotiokȣandeɩen engn̄ionɩenhak ; isa ichien skȣandarachrïo. les françois ne sont qu'une bande survenue ; vous etes les maitres habitans du pais
66 ondaȣatanionk rose, rosier (non ɩandaraȣatoïok)
0133 (#msPotier-Gram-UP-0133)msPotier-Gram-UP-0133.jpgx+-
67... ondarenta.... grece... coq d'inde et omne aal qd findit ungulam (non)
  • tsȣndarenta cerf.... (non autem boeuf)
  • tsiskȣandarenta vous etes des cerfs.
6ȣ... ondaronȣa... (dic otaronȣa grosses branches
  • otaronȣannens grosses branches
  • otaronȣaïȣoin quantité de branches
69 ɩandasa.. reins.... fesses &
  • ɩandasa train de derriere.... item anse de chaudiere
  • ɩandasaɩe avoir mal au dos
  • ɩendasaɩe j'y ai mal... chiendasaɩe tu
  • * ȣndasa trou... vg d'aiguille &
  • ȣndasaɩarent achionȣacta trou d'aiguille
  • te andasont. 2 choses placées l'une dans l'autre
  • kan̆dasont θa ten tande R.. accoupler 2. choses, ou 2 choses etre jointes (vg boeufs &)
  • aθon̈atindasonten on les a joints ensemble
  • te ɩindasontatie tionnonskȣaront d'onne annondarakȣat. les boeufs sont accouplés lorsqu'ils labourent
  • kan̆sasontaȣan R. separer 2. choses jointes
  • ti stasontaȣa separe les (non hastasontaȣa)
  • * te ɩatikaɩi aɩechiatorha doleo renibus
* ɩandasatea (dic skenchio renard rouge..) * tsonnêntonton renard gris
70 ɩandaskara le jaret
  • ɩendaskaraɩe mon jarret... chiend: ton &
  • aɩendaskaiaɩ je coupe le j:... sand: tu
  • eɩendaskarȣ la mitasse me blesse au jarret
  • onn̄iachitȣ le souliers me blesse &
71 ɩan̆daskȣa esclave... prisonnier.. animal domestique...* atendaskȣa endaskȣa
  • ndaskȣa je suis escl:... staskȣa tu es &
  • tandaskon da mihi
  • ɩandaskonndi R. faire Q. esclave &
  • eɩondaskonngia je te ferai escl:
  • stante astaskonngia tu ne me feras pas &
  • hon̈atondaskonndi de soudars on a fait prisonniers les soudars
  • * ɩandaskȣachien d'agniennon mauvais chien
  • ɩandaskȣaȣastis d'angniennon ; oki ichien
  • atatendaskȣaen il y a des gens qui ont des esclaves
72 ɩan̆dasta percher à faire voutes de la cabane &
  • atandaston da mihi
  • aestaston da illi
  • asendaston da illis
  • stastaȣakȣa place les
  • stastanndren lie les
  • tsindastanndren lier les
  • ɩandastaronȣannion p. derriere les ecorces
  • ɩandastetsis grosses p. qui traversent
  • aentontieʿt grosses p. de travers d'un bout à l'autre
  • andaɩarapoteau large et planté dans la cab
  • etionsara poteau ; piece fouré sur la cab.. crochet
  • kannontonniak & poteaux qi font le contenu
  • te atiaronk pieces de bois qi traversent dans les poteaux
  • * ɩandasta carcasse du toît... chevron
  • ondasta ondȣte toit elevé
  • ondasta aȣant (melius etiotaskȣara) toit large
  • ɩandastaȣaχȣia toit en forme d'arc
  • stastonngiak ? facis
  • ɩandastaȣakȣïa ɩannonchiaen (cabane bien bouché
73... ɩandata vilage... ville.. bourg &
  • * atendata
  • ɩandataȣasti beau
  • ɩandatachien vilain
  • ɩandatȣannen grand
  • ɩandataia petit
  • ɩandatetsi long
  • ɩandataȣak court
  • ɩandatase nouveau
  • ɩandataɩaonk vieux
  • ɩandatrake vieux vill: d'autrefois
  • ɩandatatoɩeti saint
  • ondatȣskon il n'y a person: au vill:
  • ɩandataen il y a un village
  • ɩandataentonnion il y en a quantité
  • kȣ-endataton R. assieger un vill:
  • te honendataton t'aɩondataton on a assiegé son village
  • aθon̈ennendataton on a assiegé leur vill:
  • ɩandatȣtaȣan R.. prendre un v.. le renverser
  • onχiatandik, eonχindatȣtaȣa iɩerhe : on nous fait peur ; je crois qu'on detruira notre vill:
  • hondatatakȣannhatien̄n̄t haondecheʿtte, hatatiatande... ondecheʿte faisoit le tour du village, en faisant la harangue
* ɩandâta (dic ȣndâta) chambre lit... place... endroit
  • ɩandâtaɩe satien, demeure dans le lit
  • andâta appartement d'embas... michilagué
  • ondaie hȣndâta son app:
  • θo t'andâta mon lit &... θo sandâta ton
  • ɩandâtaȣasti de sandâta ton lit est beau &
  • ɩandaatannon onnonskon maison remplie d'ornemens vg de boïserie, peintures & .. item de table
* ɩandaʿta (dic ȣndactaɩe) le dedans de la main...* la plante des piés ...* le dessous d'un plat, d'un chaudiere &
  • aɩêndactaɩe le dedans de ma main... sand: de ta &
  • aɩêndactaɩe aɩechiatorha doleo.. (non aɩendactannenhȣa)
  • * ȣndactaɩe de atsen le dessous du plat
  • ȣndactaɩe de aerat dessus de la cuilliere
  • ȣndactaɩe le dessous du souliers
0134 (#msPotier-Gram-UP-0134)msPotier-Gram-UP-0134.jpgx+-
74 ɩan̆datara pain... v̍. ɩandataronndi
  • ɩandataratoɩeti pain beni
  • ɩandatara ȣendake haon pain huron (de ble d'ind mele de feves)
  • ɩandatara ennionɩenhake haon. pain françois
  • tandataron ɩandataraȣeti da mihi panem
  • ɩandatarontakȣa ɩandataronχȣa.. four
  • hatindatarontakȣa leur fours
  • ɩandatarokata beurre onnonrachia ɩen̈e
75 ɩan̆datsa... chaudiere.. (ɩanneno)
  • ɩandatsïo ɩandatsȣannen grande ch:
  • ɩandatsaïa ɩandatsasχȣi petite ch:
  • ɩandatsaɩon le dedans
  • hondatsaɩon la ch: est vuide
  • tandatson da mihi
  • tandatsandihacten prete moi
  • hondatsaɩasθa ɩandatsinnen ils a vuidé la chaudiere qui etoit pleine
  • ɩandatsandin̄iontak ɩandatsandin̄iontakȣa corde ou chaine à suspendre la ch:
  • on̄ionsara te okȣistȣtan̄ionhȣi chaine de fer à suspendre la chaudiere
  • ndgiohȣi statsȣtrak ça met la ch: au crochet
  • statsandin̄iontaȣa ote la ch:
  • oïahens ȣθaɩ, ndgio isa sangoïa, kȣe de t'aondatsateɩen. la sagamité boue, remue la, de peur que la ch: ne brule
  • tsistaɩe haon ɩanneno ch: de cuivre rouge
  • okȣistaɩenrat ɩanneno ch: de fer blan
  • handatsaȣeson timbalier (non : tambour)
* ȣndatsa blé froment & ....*
  • atendatsa pass
  • tandatson da mihi
  • aɩendatsaȣan mon... sandatsaȣan ton &
  • otendatsondi, taïek iɩen le blé est dru
  • andeïa θo etioȣndatsȣt le blé est clair
  • ohonretsi ( onnhonretsi) d'ȣndatsa il est haut
  • iȣnnhonn̄iaȣaka d'ȣndatsa il est court
  • hotindatsonties ils sement du blé
  • ɩandatsatentras le blé agité par le vent, flote
  • otikennondi d'ȣndatsa le blé est tombé
  • ȣkaot iɩen d'ȣndatsa ondaronnion le blé est gaté par place
  • ondȣïari d'ȣndatsa le blé est mûr
  • ɩan̆datsiaɩi couper le blé
  • ndatsias je coupe... statsias je tu coupes &
  • ɩandatsiaθa faucille
  • andatsonȣas je glane... statsonȣas tu &
76... ɩandatsekȣa ecorce de bouleau...* atendatsekȣa
  • tandatsekon da mihi
  • hestatsekon da illi
  • sendatsekon da illis
  • ɩandatsekȣatenȣaka ecorce de bouleau fort mince.... propre à ecrire
  • kandatsekȣaton plier une ecorce (rouler)
  • ti statsekȣaton roule l'ecorce
  • te otendatsekȣaton l'ecorce est roulée
77.. ɩandatsista... pate de petits oiseaux.... item : de chevreuil.....* dtr moraler dehors
  • aɩondatsistaskȣi ils ont les pâtes (pies) courtes
  • aɩendatsistaȣan ma pate... sand: ta &
  • taɩendatsiston da mihi
7ȣ... ɩandet ɩanderat.. oeufs de poisson
  • ɩaraon ɩandet oeufs d'eturgeon
ɩandechia sable
  • ekandechin̄iondi a cette pointe de sable
  • ekandechiate endroit rempli, couvert de sable
  • sendechiaaia mange du sable
  • sendechiȣchront jette du sable
  • sendechiandaȣat fait un trou dans le sable
* ɩandechia glace (vide ɩandichra)
  • ɩandeskȣeɩi (pro ɩandechiaȣeɩi) une riviere etre glacée
* ɩandechia (dic ondechia) grêle
  • ondechionti il grele
* ɩandechiȣ taye dans l'oeil
  • eactaɩe ɩandechiȣ... tache à l'oeil
79... kandechrakȣat tavelle.... ruban & echelle sur les couvertes
  • tannont de kandechrakȣa da mihi
  • enkȣaiaȣasti de kandechrakȣa... belle
ȣ0 ɩan̆dehachra.. tranche vg de viande (non hîc dicitur)
* ɩandehachra espece de casse-tete garni d'une lame de fer
  • eekia ɩandehachroren casse-tete &
0135 (#msPotier-Gram-UP-0135)msPotier-Gram-UP-0135.jpgx+-
ȣ1 ɩandehȣa peau de castor, de chat &
  • tsȣtaɩi... entiron.. otaȣindet... tsȣtêriaɩi ɩandeȣa peau de castor, de chat, de loutre, de boeuf &
  • * ɩandehȣa la valeur d'un castor (un ecu)
  • skandehȣat un castor
  • te ɩandehȣaɩe... 2 castor &
  • * ɩandehȣara peau posée sur Q. C
  • * ɩandihaïȣten (non ondehȣarȣten) peau souple, maniable, bien passée
ȣ2 ɩan̆deʿkȣa... (eau.. liqueur.. * atend: atendekȣa pass.
  • ondekȣaȣasti d'otsitsa... bon vin
  • ondekȣachien d'otsitsa.. mauvais vin
  • ondekȣaeɩaȣi bonne liqueur (de vino adusto)
  • ondekȣatoɩeti eau benite
  • ɩandekȣaia petit coup d'eau &.* ɩandekȣannen grand
  • otendekȣatontandi.. coup excessif.
ȣ3 ɩan̆dendȣchra framboisier
  • sangȣatrannen ohontra franboise (non ondendȣchra)
ȣ4... ɩanden̄n̄ionchra.. l'année
  • achienk ihotinden̄n̄ionchraraȣi haïȣannen major est 3 annis (non achienk ɩanden̄ionchraɩe)
  • θo itsinden̄n̄ionchrarahȣi ? achienk ionɩiden̄n̄ionchrarahȣi ? combien d'années de difference entre vous 2 ? trois.
ȣ5 ɩandeȣatra... flegme... *
  • atendeȣatra pass...* atatendeȣatra recip:
  • aɩendeȣatra mon... sand: ton
  • aɩendeȣatronties je crache &... sand: tu &
  • ɩandeȣatrochonȣi R. cracher un fl: sur Q
  • atatendeȣatrochonȣi s'entrecracher
ȣ6... ɩandeȣes.. banc de sable
  • ɩandeȣes ɩandaȣïȯɩe etioêrendi il y a un banc de sable à l'embouchure du mississipi
ȣ7.. ɩandera.. la taille... le corps le coffre du corps... la panse &..* atendera
  • handeretsi magnus homo... procerus
  • ɩendeiaȣaka je uis de petite taille.. chiend: &
  • handerȣannen gros corps... bien membru
  • kanderaësti percer le corps
  • ti senderaest perce le corps
  • chia te hinderetsi chia tenda ils sont aussi grands l'un que l'autre (de duobus)
  • chiate aɩȣanderetsis nous sommes & (S plur)
ȣȣ.. ɩan̆derahensa manche de hache
  • tanderahenson da mihi
  • anderahensaronȣahon aller lever un m:
  • sterahensaronȣaha vas lever un m.
ȣ9 ɩanderoʿkȣa meuble à puiser de l'eau vg un sceau
  • taɩenderoʿkon da mihi
  • senderokȣtsen puise de l'eau
  • ɩanderoʿkȣaratie le sceau se repand
90 ɩanderȣchra mantelet petenlair &... (dic ɩandera)
  • anderaȣasti beau mantelet
  • anderandaȣan mantelet chaud
91.. ɩan̆deskara glaçon (non hîc dtr)
  • ondeskara glaçon (non)
  • ondeskarȣt (non) dic ondichrȣton il y a des glaçons
  • ondeskaraïȣoin il y a quantité de gl: (dic ondichraronton)
  • ondichraronton eɩenrontachrȣt monceau de glace
  • ɩandeskarandȣsti geler à glace (dic ɩandichrandȣti
92 andeta pin... (arbre)
te angȣtan̄ionhȣi il a les doigts passés les ans dans les autres
93 êndgia..* poignée...* bague &
  • * atendgia pass... * atatendgia recip:
  • ɩendgia mon doigt... chiendgia ton &
  • ɩatsin̄ionkara le pouce
  • atsatakȣa l'index
  • achiennonk ti ɩendgiȣt le long doit
  • endgiaia le petit doigt
  • ɩandgiatentsi R appeller Q
  • hotendgiaɩi il a le doit coupé tout à fait
  • atatendgiaɩi se couper le doigt
  • hatatendiaɩi hatateren il s'est coupé au doigt
  • aɩendgiȣë j'ai une ampoulle au doigt... sandgiȣe tu as & (dic aɩatendgiato j'ai le doigt enflé... satendgiato tu &
  • * endgiȣchra gand mitaine
  • taɩendgiȣchron da mihi
  • * endgiȣre gand
  • taɩendgiȣchron d'endgȣre da mihi
  • * endgiaȣeacta serviette
  • taɩikȣan̄ion d'endgiaȣeacta da mihi... vel taɩendgiaȣeacton
  • asendgiaȣeactenhȣa affer
  • ɩandgieri ouvrir les doigts...* sasendgieri rouvre (tes)
  • te ȣaɩendgiaraȣan j'ai les doigts eleves au dessus... te sand
0136 (#msPotier-Gram-UP-0136)msPotier-Gram-UP-0136.jpgx+-
* ɩaăndgia anneau, bague
  • taɩengn̄ion da mihi
94 endgiaha mangeaille (forte 4œ)
  • taɩeʿtsenten (non taɩendgiahon) da mihi
  • te andgiahaen il n'y a point de mangeaille
95... ɩandgiahaon masculus... male (dtr de hoe et bruto)... * atendgiahaon
  • atendgiahaonsti imitari viros
  • ɩonatendgiahaonsθa
96 ondïacka noisette (non ȣndgiaʿka)
97 ɩandgiaȣachra vomissement
  • tiondgiaȣachratendi.. vomir
9ȣ... ɩandgiaȣich ext tortue
99 ɩandgiarȣta sabot..* pirogue.. canot de bois
  • aɩendgiarȣtaȣan mon... sandgiar: ton &
  • * te hondgiarȣtora il porte des sabots
  • hotindiarȣtora ils portent des sabots
  • satiten ɩandgiarȣtaɩe mets tes sabots
  • taɩendgiarȣton da mihi
  • ɩandgiarȣtannentaɩi skat aɩandaȣati. il y a un canot de l'autre coté de la riv: (sur la greve)
100 ɩandgiaskȣirȣt S.. etre pretre (etre collet blan)
  • hondgiaskȣirȣt un pretre
  • hotindiaskȣirȣt les pretres
  • endiaskȣirȣt les pretes (indeterminate)

centuria

1... ondgiasa (vide ɩandiata)
* ɩandgiata ondgiasa.. collum guttur &...* atendgiata
  • ondgiatȣannen gros cou
  • aondgiataɩarent fossette au bas du gosier par devant
  • aɩendiataɩarent ma.... sand: ta &
  • aɩendgiatonde j'ai mal au g...... sand: tu &
  • skȣandgiatonde i ? de stante skȣarihȣakȣa doletis-ne gutture ? non canitis (id dici pt fœminis, dum cantare nolunt) skȣandachiaten
  • θo t'ekȣoiɩendgiata aɩechiatorha.. j'ai mal à l'epine du dos
  • * ɩendgiasaɩe mon cou... chiend: ton &
  • aɩendgiasaȣan mon cou... sand: ton &
  • tiongentsik te ondgiasatenhondgiasan̄n̄then le serpent est tortillé alentour de son cou
  • aɩatendgiasato j'ai le cou enflé... sat: tu
  • * ɩandgiasa trous à la gueule d'un sac & à y passer une corde
  • * ɩandgiasȣt ɩaatrȣt le chien du fusil
  • sendiasȣten mets
  • sasendgiasȣten (dic sasetrȣten) remet
  • endgiakarent creux derriere la tete au haut du cou onnen̈iondi os au dessus de ce creux
2... ɩandihâcta pile... pilon
  • taɩendihâcton da mihi
  • tandihâctandihacten prete moi (forte taɩend:
  • ɩandihâcta achisat.. pilon
  • ɩandihâctaïa petite pile
  • andaɩon haon ɩandihâcta grande pile
3... ɩandichra... soleil.. lune.. astre... mois...* atendichra
  • ɩandichra iȣenteɩe iȣes.. le soleil
  • ɩandichra ȣasonteɩe iȣes.. la lune
  • onne iskar la lune renouvelle (est nouvelle)
  • skandichrat une lune (un mois)
  • te ɩandichraɩe... deux lunes
  • achienk a te kaataton dans 3 mois
  • θo onne aontaɩaataton ? à quot mensibus
  • de skȣaatrat le mois prochain
  • etiorati, ason etikodichrȣ il fait noir la lune n;est pas encore levée
* ɩan̆dichra vide ɩandeskara glace.. (vide ɩandechïo
  • andiske sur la glace
  • hondichraandiri onne la glace porte
  • onne hondichrichiaɩi .v̍. ondeskȣeɩi. la glace et
  • ɩan̆dichriaχon casser la glace
  • stichriaχon stichrara stichriaɩ casse la g:
  • hondichriaɩihatie il va cassant la glace
  • hondichroȣanhatie la glace se fond.. se sep
  • χa itsotentsiha de ondichra, onhȣa θo eɩandichroȣa.. la glace n'est que de cette epaisseur, elle s'en ira bientot
  • ondichra ti ti d'ȣnda, te tsȣndiri. la est en chandele (comme des fleches). il n'est plus fort
0137 (#msPotier-Gram-UP-0137)msPotier-Gram-UP-0137.jpgx+-
* on̆dichra ondestonti... suif
  • okennonton & ondichra suif de chevreuil &
  • andichraȣan mon suif... sand: ton
  • tandîchron da mihi -.
4.. ɩandgieȣara (dic oɩarêhȣa) bouclier &
5... ondgiera gland... noix
  • tandgieron da mihi.. ahendgieron do illi
  • aɩondgieron dem tibi &
* endgiera queue d'oiseau &
  • aɩendgieraȣan ma queue.... sand: ta &
* endgieera manche ou queue de calumet
  • aɩendgieeraȣan.. mon... sand: ton &
  • taɩendieeron da mihi
  • * endgieratoeɩeti... navette à encens
  • osentontaθa... on encense
6.. ɩandï̄ɩara nasse...* lacet à prendre le gibier
  • aɩondï̄ɩaront filet
  • ɩandï̄ɩaront θa ten tande tendre des lacets
  • hatindïɩaronθa ils tendent des lacets
7... ɩan̆diha andiȣa... cuir
  • ondihaïȣten cuir souple
  • ondihaangaron cuir rude
  • aɩendihaɩ je coupe... sandihaɩ tu &
ȣ... ɩandï̄ɩonra.. l'esprit.. la pensée.. l'entendement.. le naturel...* endiɩonra atendiɩonra... * atatendiɩonra
  • hondiɩonraȣasti bon esprit, bon naturel
  • hondiɩonrachien .v̍. hondiɩonratontandi mauvais
  • hondiɩonrȣannen grand esprit
  • hondiɩonraski esprit borné
  • hondiɩonraseʿti esprit caché (qi aliter quam sentit loquitur) id seat)
  • ɩandiɩontakȣi avoir de bonnes ou mauvaises inclinations
  • ȣkaot hondiɩontakȣi il est porté au mal
  • endiɩontakȣi endiɩonrontra faire son esprit à Q. C.
  • oraȣan achiendiɩon'rontra tu te forme au bien
  • hondiɩonraten̄n̄ion mutatus e de malo in bonam
  • hotendiɩonrateȣan il n'ecoute pas quand on parle (non : il a quitté une mauvaise pensée)
  • hotendiɩonteɩra il a l'esprit eclairé (ouvert) (non hondiɩonrhatetek)
  • akȣandiɩonteɩra elle a l'esprit eclairé
  • sonɩȣaȣendio sonɩȣandiɩonterons.. vel. sonɩȣandiɩonrontras. le seigneur nous a eclairé (non sonɩȣandiɩonrhatetandik)
  • ɩandiɩonraanditietre patient dans les insucies
  • handiɩonrândiθa il est patient &
  • atetsikaton etre patient dans la maladie
  • aɩendiɩonsatons je m'ennuie... sand: tu &
  • onsaȣatronȣa d'aɩendiɩonsatenskȣa, âɩendiɩonroiaʿt mon ennuie est passé, il faut que je me divertisse
  • stante etsaɩoeskȣandik, d'aɩondiɩonrachiens innonhȣe on ne rit plus, peutetre qu'on est triste
  • kandiɩonken̄n̄ion R.. trahir, tromper Q.
  • se saɩondiɩonkenngia. il les a trompé
9... ɩandgioaskon... v̍: n'onkȣoiita ȣskon
  • ondin̄ientsi aȣeti.... porcelaine blanche
10... ondgiokȣa... picote... (petite verole)
  • aɩendgiȣkore j'ai... sand: &...* imp: rek
  • aɩondgiȣkore ɩandataɩe la picote est au village
11.. andgiɩongonchra conte.. fable
  • ɩandiangonchraȣasti voila un plaisant conte
12.. ondgioȣa peau d'orignal, de chevreuil, de cerf & qui n'est pas passé, le poil oté
  • hondgiȣhangaron peau rude au toucher
13 ɩandgiȣchra.. cajeu... tout ce qui sert a traverser une riviere &
  • sendgiȣchronngia faits un cajeu
  • taɩendgiȣchron da mihi
* endgiȣchra mitaine (vide ɩandia)
+ ondgï̄ȣachra pelote de nege (v ɩannienȣa)
14... ɩandï̄ȣskara fruit verd ; non mur
  • θo iȣa ti ɩandï̄ȣskaretsiha il est gros comme un petit fruit verd
15 ondisa racine... trognon de chou &
  • taɩendison donne moi un trognon
* ondisa... pomme (poirette) de baton & (o ilgit atsironde: forte non vedit)
  • taɩendison da mihi.. aɩendisaʿton j'ai perdu &
  • ondisandiri dure (andisaandeɩen
  • ondisannthontra andisandaɩen emmanchée
16 ɩandiskara roue (dic endiskara)... * atendiskara
  • taɩendiskaronnien fac mihi rotam
  • t'otendiskaratendisti la roue tourne
* ɩandiskara ɩaronta merisier (arbre)
0138 (#msPotier-Gram-UP-0138)msPotier-Gram-UP-0138.jpgx+-
17.. on̆dista... * queue d'epi...* queue de fruit... * queue de citrouille &
  • tandiston (alibi : taɩendiston da mihi
  • ondistȣannen grosse Q.
1ȣ... onditsoȣa (dic onditsoïȣt : butte, eminence
  • senditsoȣaraten monte la butte
  • * aɩoskȣtȣton tetes de fem: dans les prairies
19 ɩan̆dȣa R. etre beau pere
  • aɩondȣa belle mere
  • hestoa tu l'as pour gendre
  • saɩondȣa c'est ton beau pere
20 ɩandochia coquillage de poisson
  • ɩandochiȣannen gros coquillage
  • kandȣskenharonhȣi S.. Q. C se meler entre les dents....* te honȣskenharonhȣi il se mele Q. C entre les dents
  • * okȣista ecaille de poisson
  • okȣistȣannens grosse ecailles.
21 ɩan̆dȣɩara tremble (arbre)
  • astoɩarenhȣa apporte un appas de t:
* ɩandoɩara ext comp... grandes pieces de bois dans la cabane qui la soutiennent
  • tandoɩaron da mihi (non)
  • astoɩarenhȣa affer (non)
  • stoɩararen place (non)
* ɩandoɩara ɩandoɩaiasa coquille que les sauvages pendent à leur cou.... item hausse-col.
  • taɩendoɩaron de ɩandoɩaiasa da mihi
22.. ɩan̆dȣïa.. praline... blé gralé
  • tandon̄ion da mihi (non tandoïon)
  • istȣïach manducas
  • andoïaeaȣi bon
  • andoïachien mauvais
  • sansoïatendi abundas
  • taɩaten̄n̄ionhons grale moi du blé
  • * ɩandȣïa aɩoten̄n̄ion praline à la graisse
  • ɩen̈e aɩoten̄n̄ionkȣinnen la praline etoit à l'huille
* ɩandoïa ext .. ɩandochia in comp dent.
  • andoïɩaien S. dolere dentibus
  • andoïaïas doleo... sandoɩaias doles &
  • ondȣke atetsens il guerrit le mal de dent
23... ondokȣichra fosse de blé d'inde
  • aɩendokȣichen j'ai une f:
  • ekȣandaeɩanda allons semer
24... ɩan̆dorachra os pointu par les 2 bouts, en forme d'aiguille, percé au milieu à faire des nattes .-
  • tandorachronnien faits moi une aiguille
25... ɩan̆dorenchra... hôte bretelles avec quoi les fem: portent...* atendorachra
  • tandorenchron da mihi
  • satendorenchraɩeθa fer
26... ɩan̆doronch etre la belle mere de 2. mariés
  • aɩindoronch : je suis.... istoronch
  • ɩandoronsti contracter une alliance &
  • onɩȣandoronsθa onne... nous avons &
27.. ɩan̆doȣira le suif qui est dans le corps des animaux (dic ondoȣira)
  • tandoȣiron da mihi
  • * okȣeoindȣta gesier d'oiseau... (forte panne, gro
2ȣ... endȣchia estomac... poitrine
  • endȣchienton l'estomac
  • aɩendȣchienton mon est... sand: ton
  • aɩechiatorha d'aɩendȣchienton doleo ston
29 ɩan̆dȣchra robbe de castor, de chat &
  • tandȣchron tsȣtaɩi andȣchra donne moi un robbe de castor
* ɩaandȣchra serrure &
  • taɩendȣchron d'okȣista da mihi
  • ɩandȣchrandin̄iont.. poulie &
30 ɩan̆dȣenchra maternité
  • ɩandȣenchien S avoir sa mere vivante
  • te skȣandȣ̂oinchien je n'ai plus ma mere
  • te shondȣ̂oinchien il n'a plus
31... ɩaandȣïara coquillage que les sauvages se pendent au cou.... * hausse-col (vide ɩandȣɩara)
  • tâɩendȣïaron da mihi
  • haandȣïarandinniont elle est suspendu
  • seandȣïarandin̄ionten suspens la
  • seandȣïarandin̄iontaȣa depens la
0139 (#msPotier-Gram-UP-0139)msPotier-Gram-UP-0139.jpgx+-
32 ɩandȣsta galle de verole & atendȣsta....* atatendȣsta
  • kandȣstont etre galeux
  • te ȣaɩendȣstont je suis galeux
  • hondȣstachien vilain galeux (non : hondȣstaȣeiachiat)
  • ɩandȣstokaȣi R. donner la galle
  • ti setaȣa, eskendȣstoka. retire-toi tu me donneras la galle
  • atatendȣstokaȣi s'entrecommuniquer la g:
  • ontatendȣstoka on s'entrecommunique la g:
  • te hondȣstikaɩi angn̄ienn̄on le chien est galeux
  • eȣendȣstiaɩi sa vie finira là
* ɩandȣsta durillon (vg au pie)
  • te ȣaɩendȣstont j'ai... te sandȣst: tu &
  • onne shoherihen d'ondȣsta il est gueri de la galle
  • onne ondȣstendi la galle est tombée vg de la peau d'un aal
33 ɩan̆dȣta... jonc..* apakoi... natte
  • * atendȣta pass:
  • ondȣstȣannens de gros joncs
  • tandȣton da mihi... estȣton da illi &
  • t'ȣtendȣtaton joncs cassés
* on̆dȣta natte de guerre...*atendȣta
  • tandȣton da mihi & estȣton illi
  • satendȣtaɩetat porte
  • tsatakȣariska d'ȣndȣta pliez la natte
  • * ȣndȣtaɩeθa la guerre
  • ondȣtaɩete soldat...* dieu de la guerre
  • stan n'endi te ȣandȣtaɩete je ne suis pas soldats
34.. ȣn̆sȣtsa epi de blé d'inde
  • tandȣtson sen da mihi
  • stȣtsaȣaha vas chercher des epis
35 ondrachiara pierre rouge :
  • taɩeronton d'ondrachiara da mihi
36... ondraɩench. taon... mouche à cheval
37... ɩandrekȣa geolle d'oiseaunid d'oiseau... item geole de tout aal qu'on enferme (vide ɩannrekȣa)
  • hotinndrekonni ɩonsaha les ois: font.
  • ɩanndrekȣara est nidus
  • aɩareȣahe ɩonsaha je vais denicher
  • sareȣaha tu vas denicher
  • te ȣanndrekȣaton kȣiskȣich aɩosennena soue de cochon
  • * ɩannonchiandin̄iont geole pendue
3ȣ... ɩangara queue d'aal à 4 pies
  • atengara... pass:
  • hangaront il a une queue
  • ɩangaront elle a une queue
  • hondikaiaɩi (pro otengaiaɩi) elle a la Q. coupée
  • ɩengaraɩe ma Q.... sang: &
  • oskennonton ɩangara queue de chevreüil &
39... ongeendo.. ligne à pecher
  • ongeendaȣasti belle ligne à barbue &
  • taɩenheennon da mihi
40 ɩangênchra in comp... ɩangenst ext... gratte à grater les peaux
  • taɩengenchron da mihi
  • taɩengenchrandihacten prête moi
  • * ɩangênchra okȣistandoron mire d'argent sur le canon du fusil (non : ɩangenchrakȣi)
41. ɩangonchra in comp..
  • ɩangonch ext marteau... massue...* fouet
  • taɩengonchron sen da mihi
  • ongonchrȣre fouet à piquer les boeufs &
42 ɩangonachra machoire..* gensive (vide ɩannonachra)
  • akȣaɩengonachroɩannon j'ai la g: enflée
  • aɩengonachraɩe ma m:... sang: ta
43 ɩangonha peau de cerf, de chevreüil &
  • oskennonton ongonha peau de ch:
  • hongonhaen il a une peau
  • * ɩar̆rista peau passée (non ɩongonha
  • ɩongonha askara peau de ch: qui sert de natte
  • sengonhatentrak etends une p. par terre
  • ɩangonho peau dans l'eau qi trempe
* ɩangonhara apakoi (non : ecorce interieure d'un arbre)
  • taɩengonharon da mihi
  • aɩongonharatati clissette à secher l'apakoi
44 ongokȣa tuyau de blé d'inde
  • ongokȣara de oïaïara tuyau d'epi
  • taɩengokon da mihi
45 ɩangora (dic ɩangoraȣha) goutte d'eau
  • ɩangȣa pluye
  • one aɩengȣrenchron il pluvigne
  • kangȣiaɩi la pluie cesser
  • onn' akangȣiaɩ la pluie a cessé
0140 (#msPotier-Gram-UP-0140)msPotier-Gram-UP-0140.jpgx+-
  • akangȣiaɩi onne, te etsȣndȣt, ontaronħiȣchronhatie la pluie à cessé, il ne pleut plus, le beau tems va revenir
46 ɩangȣta... cedre blan
  • ɩangȣtennon en aller coupe (cueillir)
  • sengȣtenda vas en couper
  • ɩangȣtensennihon R- mot:
* ongȣta baton creux a fourrer l'arroche-poil taɩengȣton da mihi
47.. ɩangȣachia trousse ou paquet de poisson, de gibier, d'oiseau &
  • ɩangȣachiȣannen de ĕo. gros paquet de tourte
  • aɩengȣachiaȣan mon... sang: ton
  • taɩengȣachion da mihi
4ȣ... ɩangȣa (dic ɩangȣaha) boyaux de chats & qu'on a tortillé (non : sault d'eau)
  • tendi aɩengȣichiaɩi d'entiron j'ai fait 2 tresses de boyaux de chats
49... ɩangȣha faisceau d'herbe qui sert de but aux tireur d'arc
  • ɩangȣhaȣasti beau f:
  • sangonti jette (forte sangȣhonti)
  • taɩengon da mihi
50 ɩangȣaha queue de cheveux des femmes
  • aɩengȣaha ma coite... sang: ta
  • ongȣahont illa habet caudam
  • taɩengȣahonten sen taɩengȣahiȣtsonten fait moi ma coite
  • hondï̄ȣahiaɩi stante aȣerochiȣt elle a la queue coupée
  • onnendï̄ȣahori elles ont leur queue ornée vg de porcelaine &
  • t'ongȣahiitsonton, 2 petites queues de cheveux à coté des tempes des jeunes filles
51 ɩângȣara rapide (non : ɩandaȣara)
  • ɩandaȣeointi descendre un rapide, un riv:
  • hondaȣoint il descend
  • aɩondaȣointihatie on descend
52... ongȣasa sourcil
  • te ongȣasȣannens gros s:
  • te ȣaɩengȣasont j'ai des s.... te sang &
53 ɩangȣata argille blanche... chaulx... platre &
  • ongȣatonngiak faiseur de chaulx... maçon
  • * ɩangȣata crasse de plomb qui demeure au fond de la cuilliere
  • taɩengȣaton da mihi
  • ongȣatonngiaθa fourneau à chaux
  • t'etiongȣatonngiaθa au fourneau
* ɩangȣata.. ligature.. hart (forte ɩangȣta)
  • engȣtan̄ionhȣi hart... ligature de quoi que ce soit
  • ɩangȣatachron ligature
  • te ȣatiȣatachron ils lient &
  • taɩengȣatachronhons liga vg brachium meum, ne sanguis effluat
  • te ȣatiȣhatas elles lient vg le blé
  • taɩȣandatsaïesten ramasselie nous le blé
54 ɩangȣeïtsa pouppée
  • taɩengȣeitson da mihi
55... ɩangȣen̄ïa... et ɩangon ext: sang...* endigȣen̄ia pas
  • ondatsatoɩeti iɩo iesȣs angȣen̄ia. le sang de jesus est dans le calice
  • ontaɩangȣak le sang coule (non aɩaȣoinɩok
  • ta te tiongȣach le sang ne vient plus
  • endïȣeointsaɩi endigȣeointsaɩi le sang s'etancher -
  • te ȣendïȣointsas le sang ne s'etanche pas
  • akeɩondgiȣka je saigne du nez (v eɩondgia)
  • aseɩondgiȣka tu.. aθaɩondiȣka il
  • aɩaȣoinɩok le sang coule
56... ɩangȣeointa peau de loutre... sac à petun... poche d'habit & (v̍ide ɩangȣtsa)
  • * ɩangȣointa peau de loutre
  • aɩengȣointaȣan ma... sang: ta &
  • *ongȣointa petit sac vg à petun
  • aɩengȣointaȣan mon... sang. ton
  • * ongȣointa poche d'habit
  • aɩengȣointaȣan ma... sang: ta &
  • ongȣointaɩon ongȣointaɩe sasontrak remets dans ta poche
  • *ongȣointa gaine de couteau
  • * ongȣointont manche de couvercle &
  • te ongȣointiaɩi il est cassé
  • * ɩangȣointont manche de cuilliere &
  • * ɩangȣointȣt ɩatsistȣt atsen batterie de fusil
  • sengon
57. ɩangȣira (non ɩangȣika) fleur de blé d'inde
  • ongȣira fleur de blé d'inde
  • taɩengȣiron da mihi
  • onn' aɩangȣiraronnion voila le blé en fleur
  • ontaongȣirontie onn' aangȣiroton
  • ondatsens la fleur est tombée (non onn' aɩengȣirenha)
0141 (#msPotier-Gram-UP-0141)msPotier-Gram-UP-0141.jpgx+-
* ɩangȣira queue de poisson ...* coche de fleche &
  • angȣirȣt queue droite, debout
  • ahangȣiraiaias de ɩentson il a mangé la queue du poisson
  • aɩengȣiraȣan ma queue... sang: ta &
  • * te angȣiroraȣoin coche de fleche
5ȣ... ɩangȣista (non)... dic oskȣichra eclat, lustre d'un chose poli
  • chieskȣichronngiak tu donne du lustre du poli à ton ouvrage (non chiengȣistonniak)
59... ongȣta (dic asȣ ongȣta) baton de cedre creux à fourrer une espece de tire-bourre, appellé arrache-poil
  • taɩengȣton da
  • * aɩengȣtan̄ionk je devide du fil... chieng: tu &
  • * engȣtan̄ionhȣi anndren... hart
60 ɩangȣtsa sac à mettre provisions...* bourse... vide ɩahȣchra
  • ɩangȣtsa sac natté long et etroit à mettre prov:
  • taɩengȣtson da mihi
  • aɩengȣtsaȣan mon... sang: ton
  • ɩengȣtsonngiak facio saccum
  • onn' aɩengȣtsichien je l'ai achevé
61.. ɩannaariskȣa loup (ab onnea os, et ɩariɩi manger)
62 ɩann̆aendaechra orgueil
63 annaokȣa (non).. dic ɩannenhȣa)
  • onnen aɩȣennenȣa de ɩentson nous avons perdu le tems de la peche (non onɩȣannaokȣaχȣan
  • ɩannenhȣa en̄n̄eheda le tems de la peche de l'epelan (non ɩannoakȣa)
64 ȣnn̄ea ȣ̄nnena.. os.. arrette de poisson
  • aɩenn̄eaɩon aɩachiatore je sent de la douleur dans les os.
  • hotinn̄eaɩon dans leurs os
  • akȣaɩenn̄enn̄iaɩ je me suis rompu ou demis un os atisannenniaɩ tu & (non akȣaɩenneïaɩ)
  • ɩannenontion S. faire la fete des morts jetter leurs os dans une fosse
  • hotinnenontion ils font...* aɩonnenontion on fait
  • *.. on̄n̄ea crane...* aɩen̄n̄ena mon - san̄n̄. ton
  • onnenn̄iondi os au dessus du creux qui est derriere la tete (non annenïondi)
*... on̄n̄ena chevelure...* crane
  • hotin̄n̄enaȣasti ils ont la chevelure bien faite
  • hotinneȣtiiha ils se peignent
65 ɩann̆enchtra brasselet de porcelaine, d'argent, de fil d'alton &
  • ennenchtra brasselet de fil d'alton
  • tannenchtron da mihi
  • t'aɩonnenchtenchron grand brass: de porc:
66.. ɩannendaɩe ɩannendaechra l'automne...* nota : leur automne aussi bien que leur printems dure tres peu, et ils ne compte ni par l'un ni par l'autre
  • deχa ɩannendaechrate cette automne
  • ekannendaɩe l'automne passée
  • chi kannendaɩe il y a 2. automnes
  • eskannendaësta l'automne prochain
  • ennendaɩe d'onne aȣaton quand l'aut: sera arrivée
  • ɩannendaɩende pendant l'aut:
  • ti ɩannendaɩechretsi tout l'aut: (non dicitr)
67.. ɩaȣnn̆enha blé d'inde
  • onnenhïo gros grain de blé
  • ɩonnenhiasa de petits grains
  • ɩann̆enhoɩen egrener le blé
  • annenhoɩen j'egrene... stenhoɩen tu &
  • stenhoɩen egrene
  • ason te onnenhȣt le ble n'est pas mur
  • de ɩannenhȣten lorsqu'il sera mur
  • ɩannenhentaȣi .v̍. tsȣnnenhaskȣaha oken̄ie onnenha.. petit blé
  • ȣnnenhat blé de semence
  • tannenhont d'ȣnnenhat da mihi semen
  • onnenhaaɩenti egrener battre le b.* sennenhâɩent stenhaent bas
  • sahȣen de skannenhŏten. quand il sera un peu mur
  • ason honnenhŏt il n'est pas encore mur
* onnenha.. ondaie ontonngiaθa n'onȣe... semen hūūm
  • aɩennenha meum... sannenha tuum
ɩannenhara espece de may ou les algonquins mettoient des prix aux fetes des morts... item : perches ou pendissent les chiens offerts en sacrifice
  • ɩannenharȣt il y a un de ces mays
  • tsinnenharȣten pendez les chiens aux p
  • ɩannenhanienton aller à cette fete (non)
  • sennenhararatenst monte sur un de ces mays (non
  • hannen̈ahȣt may plante par les mis
0142 (#msPotier-Gram-UP-0142)msPotier-Gram-UP-0142.jpgx+-
* ɩannenhara mat de canot (non) dic iȣentȣtatie
69 ɩann̆enhȣan.. grand sac à mettre blé d'inde &
  • annenhȣoin annenhȣoin̈a mon sac... sann: ton &
70 ɩânnen̈o (non ɩannao) ext chaudiere
  • aɩennenoa ma ch:.. sann: ta &
  • te annontont annen̈o caffetiere.. item tout ch: qui a des pies
71 ɩann̆enra armée.... * troupe, bande d'animaux, d'oiseau & vide ɩentiokȣa
  • ɩannenratentsi grosse armée
  • stenran̄ient parcourre l'armée
  • θo satiatannentaθa deχa hotinnenrate range toi du coté de cette troupe
  • ɩannenraen S. etre en embuscade
  • hotinnenraentak ils etoient
  • ɩannenraennon aller dresser des embusc:
  • tsinnenraenda allez dresser des emb:
  • ɩannenraentandihon R. mot
  • ɩann̆enrenhȣan (non ɩannenroȣan) mener une bande pour decouvrir l'ennemi
  • stenrenhȣa. mene la bande
  • ɩannenrakȣandi attaquer Q. en trahison
  • ationnenrakȣoin on me
  • ɩannenrenti R. se jetter sur Q.
  • asaɩonnenʿrent ils se jettent &
  • ɩannenrinnon rindes rinn & mener une armée...* hannenrindes il
  • ɩannenrare idem qd prœcedens
  • ahatinnenrareɩ ils courrent tous ensemble (de pueril ludentibus) atsinnenrareɩ ? accourrez ensemble
  • ɩannenrȣtandi une armée arriver
  • inhȣa eɩannenrȣtaha l'armée arrivera aujour
  • ɩannenrȣtasenni S....* honnennenrȣtasenni ils attendent l'armée d'heure en heure
  • ɩannenrachronndi ranger une armée
  • tsinnenrachronndi rengez vous en armee
  • ɩannenratiront aller en armée
  • ekȣannenratironten allons en troupe
  • askati hotinnenrate, din d'askati. il y a une bande de soldat de part et d'autre
  • aθannenriaɩ.. il passa à travers de l'armée
  • * n'endi aɩennenraseʿti de eo aɩonnenraaentandi je guette les tourtes & à la passee
  • ondatonronton d'hatingn̄ionɩenhak hotinnenraʿseti de ĕo ȣatinnenrâentandi quantité de françois guettent &
  • entiokȣannen ɩannenretsi ĕo, ɩondgie & longue bande de tourtes, de canards &
* kannenriχondi sentir des douleurs dans tous les membres
  • te aɩennenriχondik sentio... te sann: tu &
* onnenra pudenda mulieris aȣinn̄oncha
72 ɩann̆ensa le haut du bras
  • stensaɩe ton bras
  • ɩennenske mon epaule... chiennenske ton
  • te ontatennensorens on se taillade les bras
73 ɩannensta in comp... atȣnnenst ext prunes
  • onnenstaeɩaȣi astenstariχe tu vas manger des prunes bien smures, excellentes
* onn̆ensta graine de citrouille. &
  • onnensta d'ognn̄ionchia graine de citr:
  • onnensta de ɩaseta graine de courge
  • ongn̄ionchia tannenston da mihi &
  • te ȣannenstaen non habeo &
  • sannenstaɩatendi abundas
74.... ɩannenstara gravois (gros).. pierre
  • ɩannenstaraɩe oenχȣi. elle a un champ plein de pierres, de gravois
  • ɩannenstararindi il y a beaucoup de gravois
  • chiennenstarannonhȣe tu aimes les pierres
  • taɩennenstaïaɩ da mihi (non taɩennenstaron)
75 ɩannenstra brasselet ..(v ɩannenchtra)
* ɩann̆enstra ɩannenschtra tete de hache ...* tannenschtron da mihi
76 ȣnn̆enta sapin ...* tout bois gommeux...* tout arbre qi ne fletrit pas
  • stentaȣaha va querir du sapin
  • ɩann̆ention C entrer dans une sapiniere (non)
77... ɩannentrata le bord de l'eau (non ɩannent ext... et ɩannentra)
  • ɩannentrata au bord de l'eau (non ɩannentraɩe)
  • ekannentrata ekannentkiata là au bord de l.
  • ɩann̆entranienton aller sur le bord de l'eau
  • sennentran̄ient marche le long de la greve
  • aȣatinnentranient d'angn̄iennon les chiens marchent le long du bord de l'eau
  • ennentrataties ennentratatia aller le long du bord de l'eau (non)... dic ɩannentran̄ienton
  • t'etiennentarȣtakȣa ou l'on va le long du bord de l'eau (le quay)
  • onhȣa θaat ekȣannentaroha nous arriverons bientot au bord de l'eau
0143 (#msPotier-Gram-UP-0143)msPotier-Gram-UP-0143.jpgx+-
ɩan̄n̄thaskȣira menu bois
  • on̄n̄thaskȣïra menu bois
  • ataɩen̄n̄ʿthaskȣin̄ion da mihi
  • sehaskȣiiaχon coupe (non sennhaskȣiiaɩ)
  • ɩan̄n̄thaskȣin̄ionȣason aller ramasser de petits bois (non annhaskȣionȣason)
  • sen̄n̄thaskȣion̄ionȣasa vas ramasser &
  • on̄n̄thaskȣiaeȣoin beaucoup de menu bois
79 ɩan̄n̄thaʿta (dic ȣn̄n̄thacta) bois de chauffage... buche
  • sen̄n̄ʿthactaechra vas faire du bois
  • sen̄n̄ʿthaʿtonȣasonnion de sen̄n̄thactaë ramasse ce que tu as buché
  • sen̄n̄thactiest achiatakȣari faits ta charge
  • t'aɩatatekȣoin je me charge
  • ti satatenendakȣoin charge toi
  • ti taɩerendakȣoin charge moi
  • aɩen̄n̄ʿthactaɩatendi j'ai bien du bois... san̄n̄th:
  • ȣn̄n̄ʿthactaȣahon ȣrendaȣahon elle est allé cherché du bois
  • ȣn̄n̄thactaȣahonnen onne iskȣe la voila revenu de faire du bois
  • * ȣentaȣahon elle est allé chercher un grosse buche ronde
  • ɩan̄n̄ʿthactohiasenni fendre du bois à Q
  • sen̄n̄ʿthactohias fends lui
  • sen̄n̄thaʿtonχȣa mets du bois au feu
ȣ0 ɩan̄n̄ʿthechia cuisse d'aal ; d'hom:
  • ɩeʿtechiaɩe ma... chieʿtechiaɩe ta
ȣ1 ɩan̄n̄thenha (dic ɩatenha) urine... vessie... semen huum
  • ɩan̄n̄ʿtheha ȣseta la vessie
  • aɩen̄n̄ʿthenha ma vessie sannheha ta
  • sesetonngia soufle la vessie
  • ɩan̄n̄thenhannonaɩi avoir envie d'uriner
  • aɩeʿtenhannonȣaë aɩeʿtenhannonȣach j'ai envie d'uriner
ȣ2... ɩon̄n̄thetien femme... (femelle)
  • te onɩȣan̄n̄ʿthetienchraen, hatindgiahaon aȣskon nous n'avons plus de femmes, il n'y a plus que des hommes
  • hon̄n̄thetienchrannonhȣe il aime les fem:
  • aɩonnhetienchrachien les mal-baties
ȣ3 on̄n̄thonchia ...* oeuf....* lait...* testiculi... * aten̄n̄thonchia (non onnonchia)
  • taɩen̄n̄ʿthonchion da mihi ovum (non taɩennonchion)
  • ɩen̄n̄ʿthonchiannonȣach j'ai faim d'oeufs
  • ɩen̄n̄ʿthonchiannonhȣe j'aime les oeufs
  • akȣaten̄n̄ʿthonchîaɩ
  • oten̄n̄ʿthonchiandeʿt okȣesen
  • te on̄n̄ʿthonchiaɩi
  • * te on̄n̄thonħiont
  • *.. en̄n̄ʿthonchia
  • aɩen̄n̄ʿthonchiaɩe
ȣ4... ɩan̄n̄ʿt ( (non) ɩannonra). aiselles
  • en̄n̄ʿthonraɩon doleo... chien̄n̄ʿthonraɩon doles
  • * on̄n̄thonretsi d'ȣndatsa le blé est haut
  • otennthonrato.. elle a un enflure à l'aiselle
ȣ5 ɩan̄n̄ʿthȣa porte....* endiȣa aten̄n̄ʿthȣa pass:
  • * sen̄n̄thȣaȣeson frappe à la porte
  • ɩannʿthȣaë C frapper à la porte
  • te hiatennʿthoȣariɩ ils ont leurs portes vis-a vis (non kȣ-endioχen les portes de 2 pers: &)
  • te ɩandaɩen l'ouverture de la porte
  • sen̄n̄ʿthȣtonȣa okȣistaratase leve la clanche
  • ateratases tratases pivot de porte
  • ɩan̄n̄ʿthȣandin̄iontak penture de porte
  • en̄n̄ʿthotonȣaʿt okȣistaratase clé
  • sekȣistaratase ferme à clé
  • taɩekȣiston d'okȣistaratase da mihi clavim
  • ɩaandȣchra serrure....* taɩendȣchron da
  • ennonchien echien̄n̄ʿthȣaë, t'echien̄n̄ʿthȣiaɩ echietȣiaχon ne frappe point si fort, tu casseras la porte
  • t'ȣten̄n̄thȣiaɩi la porte est cassée dic en̄n̄ʿthȣïaχon
  • sen̄n̄thȣaȣeson frappe à la porte sen̄n̄thȣae
ȣ6 angn̄iaȣeointen le pais des ours
  • hatinngiaȣointen. les ours (peuple) les hurons de lor:
  • hanngiaȣointen un huron de lorette
ȣ7 angn̄ien̈a mare de tournesol (non)
  • oraȣoin tournesol...* oraȣoinchra in comp
  • aɩaȣoinëȣati huille de tournesol
ȣȣ. ɩangn̄ienchra... * batte-feu..* soufre.* mauvaise odeur vg d'une vesse
  • ɩann̄ienchraɩras cela sent le soufre, la vesse &
  • aɩongn̄ienchrariti
  • sangn̄ienchraen 1 ? taɩennienchron, sen habes-ne sulphur ? da mihi, quœso.
ȣ9 ɩangn̄iennon chien ...* esclave
  • chiengn̄iennon tu es un chien, une chienne
  • handaskȣaȣasti d'aɩesennena dangn̄iennon mon chien est beau ...( handaskȣ̈io &)
  • hondaskȣachien d'anniennon le vilain chien
0144 (#msPotier-Gram-UP-0144)msPotier-Gram-UP-0144.jpgx+-
90 angn̄iensta tas... amas... morceau
  • ɩangn̄ienstaen il y en a un... (vide orachra
91 aɩongn̄ientaɩe le devant de la jambe (vide onnonta jambe)
  • aɩengn̄ientaɩe le devant de ma j: ..* isa sangn̄:
  • eoindaɩe le gras de la jambe * aɩeȣeoindaɩe mon .. saȣ: ton &
  • saȣoindȣannen tu as un gros gras &
  • te ȣaɩeȣennont je n'ai pas de gras.. te saȣennont tu
92... onn̄ienȣa .. ondin̄ienta nege -
  • ɩannienȣatase la nege poudrer
  • onn̄ien̈e il y a de la nege
  • onn̄ienȣandoron nege impratiquable
  • * ondin̄ienta nege
  • angn̄iennon & ondin̄ientatsi chien blan
  • aȣenchra in comp: dureté de la nege
  • iongȣhens il nege
  • *.. ondï̄ȣachrȣtont pelote de nege (non ondï̄ȣachra)
  • tandï̄ȣachron d'ondïȣachrȣtont da mihi
  • sandï̄ȣachronti jette la pelote de nege
93... angn̄ionɩen ours
  • angn̄ionɩen angn̄ionɩenta peau d'ours
  • sangn̄ionɩentaɩeʿte tu porte une peau d'ours
  • satengn̄ionɩentaɩetak porte ta peau d'ours
  • te hongn̄ionɩentori il est couvert d'une peau d'ours (non ondiȣɩentori)
  • * ɩangn̄iaȣenten peuple
94... ongn̄ionȣa germe (non onnion̈a) germe de blé ou de Q. autre semence
  • te ongn̄ionɩont de sannenhaen ton blé n'a point de germe
  • onne ontaongn̄ionɩontatie il va germer
  • onn̄ionȣaɩenheon germe mort
95 ongn̄iona piece à rapetasser
  • ɩannionerhaȣi has, hak, haȣhe mettre une p
  • skat iθochien hatinnionerhas ils mettent une p
  • aɩȣangn̄ionerhatannonk nous racommodons
  • skȣangn̄ionerhaons vous racommodez
96... ongn̄ionchia citrouille..* atenn:
  • ongn̄ionchiaȣasti belle c
  • onn̄ionchiachien mauvaise c
  • onnionchiȣannen grosse
  • otenn̄ionchiondï̄a tikonnontikaka petite c qui ne fait que de se former
  • eȣatennionchichien la citr: meurira
  • sengn̄ionchiontaȣa cueille
  • sennionchîest mets les en tas
  • senn̄ionchiâiaɩ coupe la
  • senn̄ionchionχȣa fait la cuire (non sennionchionten)
  • aɩennionchionχȣa je fais cuire... sann̄:
  • senn̄ionchiȣrast je fais cuire... sann̄:
  • onnionchiari la cit: est mure... cuite
  • ahonɩeentaȣas d'aɩerhentinnen on m'a derobé les citrouilles que j'avois mis dans les cend: (non : onɩenn̄ionchiontaȣas d'aɩitaȣinnen on m'a pris mes citr: tandis que je dormois)
  • *. te asendaïasa melon françois (non : onnionch: okȣch iech)
  • taɩennionchion te asendaïasa
  • * aoristi melon d'eau onn: okȣch iech:
  • onnionchiaȣasti d'aoristi beau
  • taɩenionchias taɩechrenten aoristi coupe moi un morceau
  • *..onn̄ionchiaɩras cocombre
  • tannenechion ongnionchiaras da mihi
  • * onn̆ensta d'onnionchia graîne de cit:
  • tannenston sen... te ȣannenstaen.. da mihi, quęso..... non habeo
  • onnionchia ondichiȣre.. citrouille & couverte de pustules...* ondichiȣt il y a des pustules sur la main.. les citr: &
* onn̄ionchia museau d'aal.
  • onn̄ionchiangaron.. chien & qi fouille partout
  • chienn̄ionchiendi tu as un long museau (non : chiennionchietsi)
* onn̄ionchia bec d'oiseau & de canot (vide ɩann̄ionachia)
97. ɩangn̄ionɩenhak chaudiere... hinc à pileis gallis dtr hatinn̄ionɩenhak les françois (non : sed ab ɩenda peau et & peau blanche : ita ɩaendi)
  • hatinnionɩenhake chez les françois
9ȣ... ɩann̄ionkara le pouce...* atenn: (non).... dic aɩotsingn̄ionkara le pouce
  • hotetsinnionkaiaɩi il a le pouce coupe (non : otennionkaiaɩi)
* ongn̄ionkara falaise de riviere... ecors
  • onn̄ionkaretsi ecors bien elevés ou etendus
  • χa ɩatarȣt il y a des ecors
99... ɩangn̄ionȣachia bec d'oiseau
  • * endïonȣachia pass:
  • ɩengionȣachia mon bec... chienn̄: ton
  • akȣendï̄oȣachtraɩe j'ouvre le bec
100. ɩangn̄ionȣasa jeu &
  • t'angn̄ionȣasonti le jeu du plat
  • te ekȣaiaɩ t'ann̄ionȣasonti ludamus
  • ti tsiaɩ ludite -
0145 (#msPotier-Gram-UP-0145)msPotier-Gram-UP-0145.jpgx+-

centuria

1.. angn̄ionra raguettes
  • k: sangn̄ionraen ? as tu ?
  • taɩenn̄ionron da mihi
2. on̄n̄ionsara aɩon̄n̄ionsara etionsarondi.. crochet de cramalliere
  • te ȣaɩenn̄ionsaraen non habeo &
3... ɩangn̄iontasa okenie ɩariȣta plomb à tirer
  • taɩeronton de ɩangn̄iointasa da mihi
  • skȣaterakachrat de ɩanniontasa 1 coup de
4... ɩann̈on̈a le fond de l'eau
  • ɩann̄on̈aɩon... au fond de l'eau
  • ɩannonaɩente le fond paroit
  • ɩann̆onanderaɩi s'egarer sur l'eau
  • estonanderaɩ tu t'egareras
* ɩannon̈ȣa abime, précipice
  • onnonaɩe onnonae precipice
  • ɩannon̈ȣenχȣi abymer
  • ɩahonannonȣenχȣi un canot aller au fond de l'eau
  • ɩannonȣenχȣati faire abimer
  • ɩandaʿkȣa esaatannonȣenχȣat l'imp: t'abimera
* ɩannon̈a tresor.. magasin...* pêche
  • ɩannonaɩen S. y avoir un tresor...* une pêche
* ɩannon̈a in comp.. coutume.. usage... moeurs
  • ɩann̆on̈ate S. avoir coutume
  • te ȣann̄on̈atek je n'avois pas coutume
  • te onɩȣannonate atatakȣeron nous n'avons pas coutume de tuer
  • ɩann̆on̈atati introduire une coutume
  • ɩannonorendi trouver une mode ou Q. semblable chose artificielle
  • ɩannonorentandi R inventer à Q
  • ahestonorenten tu lui a appris cela
  • * ɩannonaɩi avoir envie de Q. C
* ɩannn̈ȣa le dos
  • taɩennonȣaɩet gratte moi le dos
  • annonȣaɩe le bas du dos, vers les reins
5... ɩann̆onachra (non)... dic
  • ɩangonachraɩe gensive... machoire
  • angonachraɩe ma... sang: ta &
6 ɩann̆onakȣetsa echelle françoise (non)... dic aɩonchra echelle... degrez
  • seɩonchratik dresse l'e: (non stonkȣetsatik)
  • taɩeɩonchratisen dresse moi (non tannonak:)
  • ataɩeɩonchrahȣiha affer &
7.. ɩann̆onchia cabane.. maison...
  • * ennonchia atennonchia pass:
  • stonchiondgiak tu fais une maison
  • θo iɩannonske ? (pro ɩannonchiaɩe) ndak ihotinnonske aɩonnonske d'aɩondaon combien y a t'il de cabanes ? il y en a 4
  • ɩannonskȣeɩi (pro ɩannonchiaȣeɩi) une cabane etre bouchée
  • ɩannonstonȣan (pro ɩannonchiaonȣan) defaire une c...* stonstonȣa defaits
  • te ȣennonsteɩen (pro te aɩȣatennonchiandeɩen) nous sommes voisins
  • onndrekȣandin̄iont geole pendue (non onnonch:)
  • te arontaton de hondaon maison de pieces sur pieces
  • ɩannonchiaȣasti de kondaon te arontaton ma maison de pieces sur pieces est belle
  • ɩannonchiaen ɩarontahachronnion.. m: de pierre
  • ɩannonchiachien, eȣsataïȣoin.. mauvaise cab:, il y boucane
  • d'onne eɩannonchichien, stante etsȣsataen quand la cabane sera finie, il n'y boucanera plus
  • ennonchichien onteniendichien onne la cab: est achevée
  • onnonchiaharen fenetre
ȣ... ɩann̆onda... ligne... marque.. signe piqueure &
  • astondgierihat. fait une ligne droite
  • stondatat faits une ligne, une marque
  • ɩannondate il y a une marque, une ligne vg à la couverte, elel est rayée -
  • hannondȣchraen il est mattachie (canot)
  • ɩannonditrahȣi tras trak traȣhe mattachier à petites lignes
  • stonditrahon mattachie (non : stonditrak)
  • ɩannonditrahȣindi R... * tannonditrasen.
  • * ennonda piqueure... marque
  • ti ennondȣchrȣt il est piqué
  • ɩahiatonnonka te ennondaɩe il est piqué
  • θo te onnondoɩenhaton entre deux lignes (non : te onnondoɩen)
* ȣnn̆onda.. tondre
  • onnȣndaȣasti bon tondre
  • onnȣndachien mauvais
0146 (#msPotier-Gram-UP-0146)msPotier-Gram-UP-0146.jpgx+-
  • onnondaθen̈a sec
  • onnondannonɩen mouillé
  • tannonnon da mihi ...* hestonnon da illi
  • tannonngiasen, te ȣannondaen.. da mihi frustrum, non habeo
  • sennondgiasen da illi frustrum
  • stondichiaχa vade quœsitum
  • tsinnondichiaχa ite quœsitum
  • annondichiaχa eo quœsitum
  • stondatat fais secher
  • stondateɩat faits bruler
  • aɩonnondaȣas vendo tibi
9... ɩann̆ondakara quartier de citrouille &
  • tannondakaron sen... da mihi
10 onn̆ondakȣa (non) dic et vide onnondȣkȣa rouille &
  • onnondȣkori il y a de la rouille
11 ɩann̆ondaȣan S. ext.
  • ɩannondaȣanchra in comp... calumet (vide ɩaronta)
  • tannondaȣanchon melius taêronton da mihi
  • te sannondaȣoinchraen. te sarontaen tu n'as pas de calumet
  • aɩennondaȣoina mon cal... sann: ton
  • aɩerontaȣasti j'ai un beau c. saront: tu (non annondaȣointaȣasti)
  • ɩarontachien mauv: cal.. (non annond:)
  • ɩarontandin̄n̄iontakȣa chainette ou cordon qui lie le calumet au manche... (non ɩannondaȣointandin̄iontak
12 ɩannondȣ ext.. ɩannondȣkȣa in comp... mine.. tresor
  • okȣistandoron ɩannondo il y a une mine d'or, d'argent
  • ȣointa ɩannondȣ il y a une mine de couleur rouge vg de vermillon
  • ɩannondȣrendi trouver un mine (non ɩannondȣkorendi)
  • annondȣrenha ɩannondȣ j'ai trouvé une m
  • astondȣrenha invenisti
* ɩannondȣkȣa rouille, rubigo
  • onnondȣkore de saennenchraen ton couteau est rouillé
13 ɩan̆noneasa (non) dic ɩannonkasa moustache
  • te ȣannonkasont non habeo (non ȣannoneasont)
14 onn̆onħia present public... parole... foye
  • astonħiaende tu viens apporter
  • tannonħion da mihi
  • onnonħiandoron present ou parole considerable
  • estonħiondgia faits une parole
* onnonħia dic ɩachira chanvre
  • chiechironniak tu fais du ch: (non stonhionniak)
15.. ɩannonhonkȣachra parenté
  • ɩannonhonkȣachien S avoir ses parens vivans
  • te skȣannonhonkȣachien je n'en ai plus
  • te shonnonhonkȣachien il n'a plus de parens vivans il est orphelin
16 ɩannonhonra (non)... dic ennhonraɩe (sic pron) aiselle (vide ɩannhonra)
17 ɩannonhȣara S. ɩannonhȣaia tête caput
  • onnonhȣarȣannen grosse tete (non ɩonnonhȣara valet
  • ɩannonhȣaraton S etre ivre &
  • ennonhȣarori avoir la tete couverte
  • sennonhȣarori tu as un bonnet un chapeau &
  • honnennonhȣarori ils ont &
  • echiennonhȣaroreɩ tu mettras ton bonnet &
  • ɩannonhȣaiaχon R. casser la tete
  • eɩonnonhȣaïaχon je te..... astonhȣaiaχon tu me
* onnonhȣara superstition où ils font les fous
  • ɩann̆onhȣarori roiak S & chanter sa chanson de mort
  • stante ȣannonhȣarori non cecini
  • sannonhȣaroiak canis
  • ɩann̆onhȣaroïandi f. ron̄ien R.
  • tannonhȣaron̄ien chante pour moi
* ɩannonhȣarȣchra chapeau bonnet, tout ce qui couvre la tete
  • taɩennonhȣarȣchron sen da mihi pileum
  • aɩennonhȣarȣchraȣan mon b... sann: ton
  • ɩannonhȣarȣchront hotiatori d'ochitaɩon le recollet a un capuçon...
  • ɩannonhȣarȣchront capuçon de capot &
1ȣ.. onn̆onhȣaskara chanvre
  • estonhȣaskaroȣaha aɩȣrit tu m'en ira chercher quand il sera mur
* onnonhȣaskara cotonier.. (arbre)
* onnonhȣaskara cotonier (herbe)
0147 (#msPotier-Gram-UP-0147)msPotier-Gram-UP-0147.jpgx+-
19 onnonhȣenchra pain de blé en lait (non comptr
  • tandataron onnonkȣenchra da mihi
  • ekȣandataronten & faisons cuire
20 onnonïra onnonïa (non) dic : onnonkȣoiïȣta.. porcelaine
21 ɩânnonk ext ɩânnonchia in comp... oignon... cibouille... ail.. porreau &
  • tâɩennonchion de ɩânnonk da mihi cœpe
  • onn̄ionchiaȣasti de ɩannonk beau
  • ɩoɩânnonchiasa onnonka ciboulette
22 ɩannonkasa.. * cheveux longs * moustache
  • sannonkasetsis tu a de longs ch:
  • honnonkasetsis il a les ch: pendants longs
23.. onnonkȣa gratins (non) dic
  • ondatsannentaɩi gratin (non onnonkȣannenta)
  • * aonȣaɩensa gratins.. brulure
24... onn̆onkȣaesa oki ontechiata sorcier...* stonkȣaesa tu es
25 onn̆onkȣarȣta grosse porcelaine...* n'onkȣoiiȣta petite porcel:
  • te annonkȣarȣtaen non habeo
  • hon̈annonkȣarȣtaraȣoindi on lui a pris (non hon̈annonkȣarȣtiaɩi on lui a pris (mangé)
  • nonkȣarȣta onnonkȣarȣta grelot de porcelaine attaché aux cheveux par derriere
* onnonkȣoiïȣta (v̍el, ut pronuntiant n'onkȣoiïȣta) branche de porcelaine... (petite porc:)
  • n'onkȣoiïȣta endiharonk j'enfile de la p.
  • stiharonk tu &
26... onn̆onkȣoinha toute sorte de menues graines vg de laitue, moutarde &
  • tannonkȣeoinhon da mihi
  • taoten onnonkȣoinhȣten ? ȣeoinȣa.. de quel graine est ce ?. de tabac
  • tannonkȣenhon ȣenȣa onnonkȣenhȣten donne moi de la graine de tabac
27 onn̆onkȣeointa .vel.
  • onnonkȣointiaɩi ondatara pain bouilli
  • asendataron onnonkȣenta da illi fœminœ
  • tandataron kannonkȣentiaɩi da mihi
* onn̆onkȣenta bouton de poil de chevre..* tete d'epingle & ...(vide otsï̂hȣoïa)
  • tannonkȣenton da mihi
  • onnonkȣentont sechionȣactȣten ɩahiatonchraɩe perce le papier avec une epingle
onnonȣanienda.... dic : annonȣan̄ienθa foire superstitieuse qui se fait la nuit... on y danse &
29... onn̆onra chevelure ..* peau de la tete *.. tete
  • kannonrakȣaoin lever la chev:
  • aθon̈annonraʿk on lui a levé la ch:
  • aθonraʿk j'ai levé... atestonraʿk tu as
  • aθonnonraʿk il a levé
  • te χennonraʿk ego illis... te chennonrak tu &
  • te saɩȣannonrakȣan ego et illi illum
  • atatennonraʿkȣaoin lever la chev:
  • ationtennonraʿk on a levé la chev:
  • kannonrakȣandi R. assaillir Q.
  • ationnonrakȣoin on m'a assailli
  • atiesannonrakȣoin on t'a assailli
  • stante ɩȣannonrakȣan (non : onnonrore aonɩȣaton) occidimus eos, nec tamen potuimus eos comâ spoliare, eo qd hostis instaret
  • stonronngia mets la chev: en cadre
  • onnonrandin̄iont la chevelure pend &
  • onnonrandoron chev: pretieuse
  • * ahonnonħiaɩi te otendï̂iaɩi il s'est blessé à la tête
30 onn̆onrachia.... lait..* ubera ..... (metap: eau de vie
  • tannonrachion da mihi lac
  • hestonrachion da illi... sennonrachion da illis
  • onnonrachiaken fromage
  • sennonrachiannħonχȣa da illi (puero) lac
  • ɩannonrachionton S. se sevrer, quitter le lait
  • * onnonrachia ubera
  • ɩannonrachiȣt apparent ubera
  • stonrachiaset cooperi ubera tua
  • annonrachiaske doleo uberibus (non annnonrachiannonhȣas) stonrachiaske doles
* onnontsira lac ubera (sic matres natos alloquuntur
31... ɩannonstenchra... avarice
32... ɩannonta.. jambe.. * atennonta
  • ɩennontaɩe ma j: chiennontaɩe ta &
  • chiennontaske tu as mal à la jambe
  • te aɩonnontaχon qi a les q: percluses
  • akatennen̄iaɩ j'ai la j: cassé
  • satennen̄iaɩ tu as &
  • atennontaȣenrati emjamber.. passer la j: au dessus de Q. C.
  • te ɩannontont pies de chaise, de marmite &
  • akȣateennontiaɩ de ɩaɩonchra la chaise a les p. cas
0148 (#msPotier-Gram-UP-0148)msPotier-Gram-UP-0148.jpgx+-
* ɩahȣoinɩaraen d'atsatan̄ionkȣa table
  • te onnontȣtakȣi pies de table &
*... ɩannontatsia canon de terre (verre)
  • tannont annontatsia taɩennontatson
* onnonta montagne...* atennonta
  • onnontïo grande mont: (mr le general)
  • onnontïoïȣoin le roi
  • onnontiochrachien roitelet
  • onnontandȣte onnontetsi m. haute
  • onnontȣt il y a une m.
  • etionnontȣt là ou il y a une mont:
  • onnontaraɩe sur la m... au haut de la m. (non t'etionnontakȣoin)
  • aɩennontonnenʿt je descends une m.. un ecors
  • aɩennontraha aɩennontrandihatie je monte une m.. un ecors
* onnonta noyau de noix &
  • sennontatakȣa tire le noyeau
  • ti taɩennontiasen (non : taɩennonton) da mihi
  • sennontaeaia mange le n
  • onnontaȣastis beaux n.
* onnȣ̄nta poivre.. piper
  • onnȣntaiɩaȣi bon
  • taɩennoton da mihi
33 onnontara gras d'ours ...* toute graisse qui se met en huille
  • annionɩen onnontara gras d'ours
  • okȣari huille d'ours
  • entiron onnontara gras de chat &
34 ɩannontratak baguette de fusil &
  • aɩennontratak ma B;... sann: ta B &
  • taɩennon ɩannontrata da mihi &
35... onn̆ontatsa (dic onnenȣata) nageoire de poisson
  • tannontatson da mihi
36... ɩannontsa lait..* mamelle (vide ɩannonrachia)
  • ɩann̆ontsiren têter...* stontsirha tête
  • ɩannonrachiontion S (non ɩannontsontion) quitter le lait, se sevrer
  • ɩannontsa lac.. ubera (sic matres natos compellum focando)
37... ɩann̆ontsira tete.... item tete separée du corps
  • annontsike doleo capite... sann: doles &
  • ɩannontsistiaɩi.. couper, fendre la tete (ab ɩannonsista tete)
3ȣ.. anndra (dic âtra) maladie contagieuse )... pudenda viri *... veretrum
  • onntratarin̄ion toute maladie contagieuse (non onndratarion)
  • ɩitraras j'ai satren: tu hotinntras ils &
  • onȣanntrataries nous avons la maladie
  • ɩanntraɩaonk vielle maladie... . reste de maladie
  • aɩennt raɩaonsennik j'ai cette maladie depuis long tems
  • hannt'ra membrum virile
  • ɩent'raɩe mea pudenda... chienntraɩe tua
39 onndrachia champignon
  • taɩenndrachion da mihi
  • ataɩenndrachienha affer
* ɩanndrachia .v̍. ɩanndrachiara crete de poule, de coq &
  • ȣnndrachiȣt oiesaront il a une crête
40 ɩanndraɩenha (dic onndrahenn̄ia) tonçon d'epi, ou trognon d'epi ou sont les gr:
  • ondista queue de trognon
  • asati onndrahen̄ia jette les trognons (non sennrahen̄ionti)
41 ɩanndraȣa danse
  • ɩanndraȣaȣasti belle danse
  • ɩannraȣachien mauvaise danse
  • hotinnraȣannen saltaverant
42 ɩanndraȣoinsta pate de gibier, de canard, cigne... item de castor l'outre &
  • aɩennraȣoinstaȣan ma... sanndraȣ: ta &
43.. ɩannrasta provision de chair (non)
  • ɩanndrastiaχon (non) dic ɩaȣatsiaχon couper la chair en petits morceaux
44 ȣnndracts feuilles d'arbres ..*
  • atenndracta pass
  • aɩenndractaȣan ma f... sanndr: ta &
  • taɩenndracton da mihi
  • onndractaȣasti belle
  • ȣnndractont onne voila les f. venues
  • onne aɩanndractarit les f. jaunissent
  • onne aontaɩanndractenha elles tombent
  • onnractataɩi ndaa f. bien colorée
  • ontenndractonngia te oskȣironngia fete-dieu
  • etsȣntennractonngia petite fete-dieu
  • * atinnractochronθa (non) vinaigre.. dic
  • ɩanndractȣchra espece de feuille
  • taot iȣatonk ȣnnractȣt achraȣi que signifie ce may planté sur la maison
  • ȣnndractȣt branches avec les feuilles debout
0149 (#msPotier-Gram-UP-0149)msPotier-Gram-UP-0149.jpgx+-
45 onndratarin̄ion toute maladie contagieuse (non : onnratarion) vid: ɩanndna)
  • ɩitraras j'ai la m... satraras tu as &
  • hotintraras ils ont la m.
  • stante ɩitraraha, iɩerhe non habebo, ut puto
46 onndrekȣa nid d'oiseau &.... item : cabane sur les arbres & ou les sauv: se cachent pour tuer les oiseaux (vid: ɩandrekȣa)
  • onnrekonngiak l'oiseau fait son nid
* ɩanndrekȣeointa (non) dic endgiera enndieraɩe fond de quaisse de casseau, de minot, de baril &
47... ɩanndresa ɩanndresaɩe pignon de cabane
  • honndresonngiak il fait le pignon
  • ɩannreskȣeɩi (pro ɩannresaȣeɩi) p. bouché
  • ɩanndreson le haut du p. (non bout de la cab:)
  • eʿtokȣoinda le coin du p:
  • onndresaȣasti (non : onndresan̄iensti) p. bien-fait
  • senndresichien acheve le p:
  • * stante skanndresaronk il n'y a plus de barricades
4ȣ...onȣarȣta clou.. apostume (non) dic : otȣ̈andi
  • aɩatȣ̈andi j'ai un clou & (non aɩeȣarȣtaȣaron)
  • satȣandi tu as &
  • * akȣatrandeɩra le clou & est crevé
49 ɩaon ext.. ɩaon̈a in comp: van... espece de plat d'ecorce de bouleau
  • ɩaonaȣasti beau v
  • ɩaonȣannen grand
  • iɩaonasa petit
  • taɩeononnien fac mihi unum
  • achraȣi ɩaonara il y en a un là haut
50 aoneɩesa ɩaonhensa (non)... dic
  • onhentsita gretons qui restent aprés qu'on a fondu la graisse
  • taɩehentsiton da mihi (non taɩeonhenson)
51... ɩaonhȣeoinsta (dic onhȣoinstaɩe) les cotés du nez
  • te onhȣenstȣannens gros cotés de néz
52.. aonskȣa (5œ, varangues de canot
  • aonskȣaȣastis belles v
  • tsonskȣitrak.. place les v:
53 ɩaosa (dic oïachia) feuilles vertes qui couvrent l'epi de blé
  • seïachiaȣaha vas chercher (non seosaȣandiha)
54... aoristi ext.. ongn̄ionchia
  • okȣch iɩech melon d'eau
55 aȣtsistea oreille
  • taɩraton aȣtsistea da mihi
56... ɩaȣa... voix..* akȣa pass (vid ɩaȣenda)
  • akȣaesati raisser
57... oȣha (non... dic okȣa son de farine...* grû
  • taɩekon da mihi (non taɩeȣhon)
5ȣ... oȣäitsa blé gralé, fleuri et crevé au feu
  • taɩeȣaitson da mihi
  • seȣaitsaïaɩ manduca
59... oȣarȣta (dic otȣ̈andi) clou
60... oȣatsa chair... viande...*
  • ateȣatsa akȣatsa...* chair humaine
  • taɩeȣatson da mihi
  • ȣ̈atase viande fraiche ...(non oȣatsase)
  • taɩeȣatson ȣ̈atase da mihi carnem &
  • ȣatsaθen .v̍. ostaθen v: seche
  • ȣatsata viande boucanée
  • aɩeȣatsonnon̈ach j'ai envie de viande
  • chieȣatson, te tsoȣatsore de chieronɩe il n'y a plus de chair en ton corps (non te tsoȣatsannentaɩi
  • ataɩeȣatsaȣiha ataɩeȣatsiaɩindiha viens me donner de la chair
  • onne tsokȣatsichiaɩi la chair est deja revenue
61.. oȣatsista grosse ecorce à bruler
  • taɩeȣatsiston da mihi
  • ahonatiȣatsistateɩat on a brulé leurs ecorces
  • seȣatsistonχȣa mets des ecorces au feu
62... aȣeïenta dic aȣen̄ienta trou en terre (vide ȣate)...* trou de calumet, de fusil &
  • aȣen̄ientaskȣi le trou est trop petit
  • aȣen̄ientȣannen
  • * te ȣatonɩoti (ab ȣate)
* aȣen̄ienta le coeur de l'arbre
  • aȣen̄ientȣannen gros
  • aȣen̄ientaȣasti sain, vive
  • ȣhesat pourri
  • aȣen̄ientandiri dur
  • aȣen̄ientaïȣten tendre
0150 (#msPotier-Gram-UP-0150)msPotier-Gram-UP-0150.jpgx+-
* aȣen̄ienta d'onnenha &.. le germe du blé qui n'est point poussé
  • aȣen̄ientachien gaté
  • *.. ongn̄ionȣa germe poussé (vide suo loco)
63.. aȣen eau (vide eɩa)
64... ɩaȣenda.. voix.. * present..* parole...* commandement, ordre..* langue, idiome
  • * ateȣenda akȣenda pass...* ateteȣenda recip
  • ȣa a te kȣaȣendate ..v̍. ȣa te onɩȣandiɩonrȣten nous avons tous divers sentimens
  • hotichraȣaθa hatiȣenda ce sont les paroles, les paroles des algonquins
  • ɩaȣendaen enk, en, ende R. obeir
  • hechieȣendaenk tu lui oebis
  • ɩaȣendrakȣi R. obeir
  • hechieȣendrakȣa tu lui obei
  • te hakȣendrakȣa atiaondi c'est un terrible
  • hokȣendaen il est opiniatre, mutin
  • ɩaȣeoindgierihen rihas, rik, rihase S voix de resolution.... metap: avoir dit le dernier mot, etre demeuré d'accord
  • hotiȣendgierik ils ont &
  • akȣeoindgierihen parler clairement une langue &
  • stante honkȣendgierihas ils ne parlent pas bon huron vg:
  • sakȣendgierik dic chrihierihat ennonchien ȣatsek echiakonten parle clairement
  • atateȣeoindichiaɩi demander à Q son avis
  • ontateȣendichias ils s'entredemandent
  • ɩaȣendangaton R.. repeter ce qu'un autre dit
  • atateȣendangaton s'entre-repeter
  • taɩeȣendaratat interprete ce que je dis
  • haoȣendaronɩenhatie okȣaïochiokȣt j'ai entendue la voix d'une caille
  • ɩȣendïo je suis maitre... chieȣ.. tu
  • honnonten, te skeȣendïo je l'ai donné je n'en suis plus le maitre
  • ɩatateȣendïo je suis mon maitre... chiatand:
  • * skaȣendat un coup de fusil
  • te aȣendaɩe 2. coups
  • * eoindaɩras echo tsistaȣoin limaçon -. echo
* oȣhenda sic pron: viande seche (chapelet de v)
  • taɩeȣennon da mihi
  • ɩoȣoirieia piece de ciande seche
  • eaatondi oskennonton depouille de chev:
65 ɩaȣenha (dic ɩakȣeoinha le menton
  • ɩekȣenhaɩe mon menton... chiek... ton &
* ɩaȣeoinha aȣeha (non)... dic
  • onnonkȣeoinha graines des arbres
66 eoinha.. bourgeon
  • onne aȣoinhont les arbres bourgeonnent
  • astingȣararen de ɩarhaɩon les f. sont grandes dans les bois
  • onne akatsingȣaïaɩ onhȣentsaɩe les plantes poussent leurs feuilles
67... eointa ( aɩekiaȣon) 2 pelottes attachées l'une à l'autre par une babiche avec lesq: les petites filles jouent
  • atsingn̄ientonti jetter les pelotes
  • ndgiohȣi atiaiatikens jouons -
6ȣ... aȣera petit poil d'un jeune aal.
  • etsȣtaɩi & t'aȣerandet duvet de castor &
69 oȣhista (vide okȣista).. ecaille de poisson...* metal...* cloche &
  • okȣistore couvert d'ecaille
* oȣhista (dic oechra ecorce) de blé d'inde &
  • ti senndrastiaɩ ti satontaen brise le ble, ecrase le (non ti seȣhistiaɩ)
70... oȣichra (1œ) aȣich ... atatiatachronkȣa.. ceinture
  • taɩaȣichron da mihi cingulum
  • kendaȣistren (pro ɩendaȣichranndren) mettre la ceinture sur la peau (ab ɩenda, aȣichra et ɩanndren)
  • ti sendaȣistren ceints toi
71... ɩaȣin̄n̄onchra l'age, la personne, ou l'etat d'une fille nubile ou nouvellement mariée ...* item : verenda mulieries ...* akȣin̄n̄onchra pass.
  • akȣinnonchrichiaɩi arriver à l'age d'une fille tout à fait nubile, chias chien chiahe C... etre arrivé à cette age i, innen &
  • okȣinnonchrichiaɩi elle a les mois (ordinaires)
72. ɩaȣir petit faon (non) dic achiaaha (et dicitur de omnibus)
73 ɩaȣira portee d'aal ...* akȣira
  • aɩaȣirhaha elle a avorté (non : aoȣiraton)
  • akȣiraen avoir ou faire des petits
  • akȣiraentandi f. raenhas R-S
  • onɩakȣiraenhas d'aɩesennen̈a mon aal domestique m'a fait des petits
0151 (#msPotier-Gram-UP-0151)msPotier-Gram-UP-0151.jpgx+-
  • ondetontak & ɩonkȣirenhaȣis les d'indes menent leurs petits
  • akȣetsirenhȣa femelle (quand et mene ses petits
  • te ȣactï̄a femelle (quand elle abandanne les p
  • * kȣ-atandiskren etre en chaleur, rut &
* ɩaȣira cicatrice d'une place &
  • aɩeȣirar j'ai une c... saȣirar tu &
  • ȣïraronn̄ion plusieurs c.
* oȣira longueur d'ecorce
  • χondaie oȣiretsi ecorce longue comme cela
  • oȣiaȣak courte ecorce (non oȣiraȣaθa)
74... ora (5œ) ... air... vent.. * atora
  • oraɩaste grand vent
  • orȣθï̄e vent piquant
  • orandȣsti vent froid
  • aɩaoraȣasti bon vent (non ɩaraȣasti)
  • karihaɩi ïas ïaɩ iaχe le vent calmer
  • stanta te ɩarï̂as il ne calme point
  • onn' akarï̂aɩ il cesse
  • atiorïaɩihatie il va cessant
  • orahe deχa il ne vente pas ici (ab oraë)
  • orahe de skȣaêron vous etes à l'abri
  • stante orahe deχa, de stante onɩȣatenraen il n'y a pas ici d'abri sans la cloture
  • ontaoraë, stante etiokȣas on est ici à l'abri, il ne vente plus de ce coté
  • ontaoraesti mettre a l'abri
  • etioraesti n'onɩȣatenraen notre palissade empeche le vent
  • aɩȣerhe aontan̄ionn̄iȣraesten nous voulons etre a l'abri (non aontan̄ionɩȣaraesten)
  • hondoraesten ils sont à l'abri (non ahotiraesten)
  • ondaie hondatoraestakȣi de hondataraen leur palissade les met à l'abri
  • chi sen âɩeʿt, aɩatoraestanda que j'aille plus loin pour etre à l'abri
75 ɩar̆achra songe...* atrachra
  • orachraȣasti bon s: (non orachratoɩeti
  • orachrachien mauvais
  • ɩarachrontrahȣi R... mettre un songe dans l'imagination de Q
  • oki onɩrachrontrak aɩrachrontrahȣi le demon m'a mis un songe dans l'im:
  • akerasenngia (non akonrasenngia) j'ai surmonté ton songe (pro akerachraɩenngia)
  • hatatrachrandot il raconte son songe
  • atraskȣati (pro atrachraȣati) songer C. R.
  • aɩonatraskȣaʿt j'ai songé sur toi
  • askatraskȣat tu as songé à moi
* or̆rachra monceau.. tas * atrachra
  • orachretsi d'atikȣten gros tas de meuble
  • orachrȣtont d'oskȣira monceau de fredoches
  • χondaie iorachrandȣte le tas est de cette hauteur
  • ɩarachrȣt amonceler, mettre en tas
  • chrachrȣten mets en tas
  • aȣentenhaon hontatrachriestandik aɩokr̂iȣoin de sten akȣatendotȣten les riches amassent continuell: des biens de toute espece
* ȣrachra nuage (non)... vide atsira)
76 ɩarakȣa rayon d'astre, de lumiere ..(non le soleil) ...* atrakȣa
  • ɩandichrannentaɩi le soleil (non ɩarakȣannentaɩi)
  • aɩataton ɩandichra le soleil est eclipsé (non : orakȣaʿton
  • orakȣatarihen le soleil est chaud
  • orakȣt le soleil luit
  • eɩarakȣten il luira &
  • ɩarakȣtandi le soleil rayonner en Q. endroit
  • χa eɩarakȣtaha le soleil donnera là
  • stan andeïa χa te orakȣtandi le soleil n'a jamais donné là
  • ɩarakȣin̄n̄ion les rayons du soleil passer au travers. onk.. on.. onde
  • θo t'etiorakȣin̄n̄ion là ou les r. passent &
  • ɩarakȣ̈ingendi gens genha genhȣe le soleil sortir vg d'une nuée
  • ontaɩarakȣingenha .v̍. ɩandichrȣtaska le soleil est sorti de la nuée
  • kar̆akȣsenndi f. kȣs S. etre ebloui du soleil
  • akȣaɩrakȣsle soleil m'eblouit
  • stanta te ȣarakȣsennik il ne m'eblouit pas
  • atrakȣaton plusieurs rayons (non)... forte orakȣaïȣoin)
  • te ȣatrakȣtont soleil qi darde ses rayons de coté et d'autre (non)
77 ɩarakȣat ext. orme...* ecorce d'orme
  • taɩeston ɩarakȣat da mihi corticem ulmi
7ȣ... oranda eau d'erable
  • orandaȣan .v̍. te erondoïas d'oranda ɩarontaɩon l'eau d'erable coule (non : ekandaos &)
  • oreandoɩandannon elle est allé faire couler &
  • sereandoɩandande vas faire couler &
79 oraȣista peau capable de couovrir un homme (hoc vestitu utuntr senes)
  • ti tseraȣistaen
  • hon̈araȣistoronȣan dic honaechronȣan on lui a enlevé la peau
0152 (#msPotier-Gram-UP-0152)msPotier-Gram-UP-0152.jpgx+-
ȣ0 or̆askenta (non orasa) corde rets.
  • ɩraskentonngiak je fais une corde à 3 cordons
ȣ1.. ȣrasta filosele... bord &
  • ȣrastaȣasti beau
  • taɩêraston da mihi ...(non : tannont ȣrasta)
* ȣrasta plume collée sur une fleche
  • achienk iȣrastaɩe... 3 plumes
ȣ2... ɩar̆ata le talon...* atrata
  • ɩrataɩe mon talon... chrataɩe chratate ton
  • ɩrataske doleo talo... chrataske doles (non aɩratannonhȣas
  • arataɩe le talon du soulier
  • ɩar̆atorin̄ien R. marcher sur les talons de Q
  • astratorin̄ien tu marche sur mes talons
  • atatratorin̄ien marcher sur les talons les uns des autres
  • ontatratorin̄ien ils marchent sur les tal: &
  • te andeia te ontatratorinienchre d'onne in̄iens il n'est pas bien de marcher sur les talons les uns des autres
  • aɩendatsedaɩe mon nerf au dessus du talon.. send: ton
* ȣr̆ata.. feuille de plante (vide onnracta)
  • ȣrataten feuille seche
  • ȣrata okȣch iech salade
  • taɩraton d'onnenha da mihi fol: tritici indici
  • ɩratateri cognosco fol...* chratateri tu &
  • chratateha reconnois cette feuille
ȣ3 ɩareɩenchra embouchure de riv:
  • ɩareɩenchin̄n̄on entrer dans l'emb: d'une riv:
  • tsiaȣeɩ, onɩȣatoia, onɩȣatsi ; ostorenk
  • kȣareɩenchrin̄n̄ion.. nager, voici la tempetes, mes camarades ; gagnons vite l'emb: &
  • t'etioreɩenchraθa à l'entree de l'emb:
ȣ4 ɩar̆enda. priere ; cermonie chanson danse, festin superstieux cantique & ....* atrenda
  • ɩar̆ennentandi achever sa priere
  • onn' achrennentaha ?. as tu achevé ta p:
  • onn' aɩarennentaha voila la p:, la danse & achevée
  • ɩarendan̄ienhȣi savoir une priere, une chanson, une danse &
  • chrensanienhȣi i ? scais tu cette p: &
  • ɩarendichiaχon aller chercher de quoi faire destin &
  • chrendichiaχa vas chercher &
  • atrendaent. prier... esperer... s'attendre à Q C
  • satrendaentak ? as tu prié
  • atrendaentandi f enhas R prier pour Q
  • horendichiaɩi ɩarontaɩarhai * le p. pierson à fait le cantiq)
* ɩar̆enda sort, sortilege &
  • chrendïoiȣoin tu es un devin, un sorcier... (non chrendïoɩȣannen)
  • atrenda dach daskȣa & faire des sortileges
  • hatrendach il fait des sort:
  • hatrendaskȣa il faisoit des sort:
  • atrengati jongler (non atrendȣt)
  • hotrengati il jongle
  • atrendȣtandi R. souhaiter du mal (valet)
  • oki onɩȣatrendȣtandik le demon nous souh: &
  • ɩarennenti faire des cris d'applaudissemens aux mots du festin.. où a la fin d'un discours qu'on approuve
  • tsirênnent plaudite
  • onn' onɩȣarênnenti nous avions deja conclu
* ɩarêndi rocher...* roche
  • ɩarandate ɩarendȣt il y a un r.
  • arendâharen rocher percé, entrouvert
* ɩarênda charge de bois.. * tas de bois, bucher...* buchettes de conseil ....* atrenda
  • ɩarennien ɩarendaen avoir ou mettre une charge
  • sarêngete tu porte une ch:
  • satrêngetat porte cette charge
  • ɩarendaȣahon aller querir un ch:
  • serendaȣaha vas querir
  • atrendichon che, cha, chese aller querir une c
  • ti sataterêndakȣoin charge toi
  • orêndaɩasti, stante andaɩȣraha la charge est trop pesante, je ne scaurois
  • sereennonti serênnontions jette ta ch:
  • t'onsaserêndaʿk reprend ta ch:
  • ɩarêndaȣahonnen onne iskȣe elle est revenu de faire du bois
  • * ɩarêndȣt d'ȣtacta il y a un bucher
* ɩarênda attrapes aux chats &
  • ɩareendaȣasti bonne at:
  • ɩareendachien mauvaise at
  • ɩarênnendi un piege tomber sur un aal
  • angn̄ionɩen aoreennenha .v̍. ȣatontandi annionɩen l'at: est tombé sur l'ours
  • ɩarêndara ɩarênda attrapes
  • endi aɩerêndara mes at... isa sarênd:
  • taɩêrennon de sarêndara donne moi ton attrape
  • sereendaren faits des att:
  • onsasereendaratat (non) dic onsachratat d'aɩerendara tends l'att:
  • ȣsendi de ɩarêndara l'att: est tombée (non hareennendi)
  • aɩêreennonngiannde je vais faire ou visiter les att
  • entiron eɩerendaronnion je ferai des attrapes à chats
0153 (#msPotier-Gram-UP-0153)msPotier-Gram-UP-0153.jpgx+-
  • andï̄honk de ɩarêndara bonne att:
* ɩarenda corde
  • arendandiniont d'ȣndaraɩe corde ou est suspendue la corne à poudre (non:) dic : ȣndaara te ȣasaront.
* ȣrenda galette biscuit
  • ȣrendaȣasti, d'ondin̄ienta ti ɩorendȣtens beau biscuit, bien blan (ȣrendachien ochrondi moisi
  • taɩerennon da mihi
  • sereennonniak fac
* orenda (dic orânda) eau d'erable
  • ɩaronta otsiketa suere sauvage
  • aȣeɩatsiȣaɩen otsiketa sel francois
ȣ5... ɩarenha...* cime d'arbre ..* branches.. (dic ɩarenhaɩe)...* atrenha pass...* atatrenha recip:
  • chieɩannen ɩarenhetsi cime bien haute
  • iharenhetsi vir illustrus (non) dic daat haïȣannens
  • aɩrenhetsi je suis un grand arbre (dic : aɩendiɩonrȣannens)
  • chrenhetsi tu... (dic : sandiɩonrȣannens.)
  • ihatatrenhesθa il se rend considerable (non)... dic hatakondasθa
  • ti tsihontareten ebranche cette cime (non tsirenhȣskra
  • ɩarenhiaɩi ïas ïaɩ, ïaχe couper des br: (non)... dic sen̄n̄ʿthactȣstra coupe les br:
  • aɩrenħias je coupe... chrenħias tu &
  • ɩen̄n̄thactȣskarons j'ebranche
  • sen̄n̄ʿthatȣstra, ɩentakȣi otrahatatindi coupe les branches de cet arbre qi ombrage notre champ.
  • ɩarenhetsi R. louer Q.. l'elever (non) dic ɩachiennondi...* askechiennondgia tu me &
  • sʿarenhes fort grand arbre
  • akarenhaɩenn̄iaʿt le commet des arbres (non akarenhaɩenhat)
ȣ6 ɩar̆ensa corde de rassade, de porcelaine, de chapelet, d'arc &..* atrensa
  • taɩrenson d'orensatoɩeti da mihi rosarium
  • skarensat un ch
  • chrensenhȣa ? porte tu
  • horenskete il porte
  • * skarensat une branche de porcelaine
  • te ɩarensaɩe.. 2 branches de porc: &
  • taɩrenton d'onkȣon̈ȣta
  • *.. ahon̈arensketaska (dic ontateȣacharonȣa) on lui a enlevé son collier
  • * ɩarensȣtara d'aenda corde d'arc (non: ɩarensa)
  • taɩrensȣtaron da mihi
  • ɩarensȣtaraȣasti bonne
  • chrensȣtari bande ton or
  • ti sehoniaiaɩ pare toi a tirer
  • ndiohȣi atsahaɩ tire asakaɩ (sic pron)
  • ɩarensȣtariskaȣan f. ska debander un arc:
  • * taɩrenson n'onkȣoiïȣta donne moi une branche de porcelaine
ȣ7 ɩarenta inus: jambe...* atrenta
  • atrentinnon aller e courrant ça et la comme dans l'honnonhȣaroïa (non)... dic tsitaχe courrez
ȣȣ... oretsa ȣrasta dentelle (non) dic: te ȣaront dentelle &
  • te ȣaront hotiatori sonɩȣaen̈a, d'ahachien notre pere a une aube à dentelle quand il dit la messe
  • taɩearon te arontakȣa donne moi de la d:
ȣ9... ɩar̆ha bois... forêt.... * atraha. aterha pass.... (dtr ɩarhaha pro ɩarha)
  • ɩar̆hichiaɩi chias chien & faire une forêt
  • ɩrahichias facio.. chrahichias facis &
  • otrahichiaɩi otrahondi facta est sylva
  • etiotrahaθa au bout du bois où il y a des bois par terre
  • ɩarhate ɩarhaen otrahondi tiatrahondi il y a une foret
  • onsaȣatrachichien onne onsaȣatrahichiaɩihatie la foret repousse (non skȣatrahichiate skȣatrahichiatande
  • onne tiosken̄na eskȣatrahichien d'aɩoenχȣasonk nonȣe.. bientot le bois repoussera ou les sauvages avoient leurs champs
  • erhaȣeraȣa canton dans le bois sans arbres
  • harhaȣerakȣat il fit une abbatis dans le bois
  • ɩarhaɩendi sortir le bois
  • aɩehaɩenha je sorte &... (non aɩrahaɩenha
  • ɩarhaɩenti faire sortir du bois
  • onhȣa echierhaɩenθa tu le feras bientot entrer (d'une esclave) (non echrahaɩenθa)
  • ontaterhaɩenθa on fait faire l'entree aux captifs.. (non ontatrahaɩenθa)
  • ɩar̆haɩendi usitatiùs ɩar̆haɩenchron aller en embassade
  • aɩrahaɩenchre je... chrahaɩenchre tu &
  • ɩarhaɩensenndi f. ɩens venir en emb: chez Q
  • onχirhaɩensenndik on vient en emb: chez nous
  • ɩarhit il y a un arbre frutier
  • ɩarhitonnion il y a plusieurs arbres frut:
  • satrahiten, ahenhaon fiat arbor, inquit (non chrahiten)
  • chrahitonȣa arrache l'arbre
  • atrahitonȣan une arbre tomber, etre arraché
  • onn' aȣatrahitonȣa l'arbre s'est deraciné
  • harhan̄ienhȣi il scait travailler dans le b.
0154 (#msPotier-Gram-UP-0154)msPotier-Gram-UP-0154.jpgx+-
  • aɩerhaȣan ma foret... sarhaȣan ta &
  • taɩerhon de sarhaȣan da mihi silvam tuam
  • ɩarhaɩon dans le bois
  • ɩarhaɩe bois franc
  • te tioskoïaθa là ou il y a bien des fredoches
  • enkȣarȣtatie ekarhate il y a un canot à la voile vis a vis le bois
  • te ɩarhaharon, etiohahontieʿti il y a un ouverture dans le bois, là ou il y a un chemin
  • * andaȣaen freniere
  • andaȣânnen grande fr:
  • ɩarhaȣastis beaux bois, clairs &
  • aondaȣastis ɩarhaɩe beaux endroits dans le bois
90 ɩorhe cigne (oiseau)
91 ɩarhonchra.. berceau...* atrahoncha aterhonchra atronsa pass
  • ɩarhonchratiri dresser un b.. et l'appuyer
  • serhonchratik dresse le b: &
  • horhonchratiri le b: est debout &
  • ɩarhonchronndi faire un b.
  • ɩerhonchronniak je fais (non ɩrahonchronniak)
  • chierhonchronniak tu fais & (non chrah:)
  • karhonchrenton sc R. bercer
  • ti serhonchrenton berce
  • ti hechierhonchrenton berce le (non hechrah:)
  • te χerhonchenton je le berce... te cherh: &
  • n'ondechonronnon t'aɩorhonchrentons onnonchiatoɩetie aɩotaȣach les demon berce ceux qi dorment à la priere
  • ationtaterhonchrenton on se berce les uns les autres (non ationtatrahonch:)
  • atrahonsetati se charcher d'un b.
  • satrahonsetat porte le b:
  • taɩerhonchron donne moi le berceau
92 ɩarhȣchra enveloppe...* cornet de papier...* paquet...* bourse
  • ɩarhȣskȣen̄n̄ondi diak & rouler Q. C, en faire un paque
  • serhȣskȣeionn̄onngiak fais un rouleau serhȣchronngia
93 ɩarichra in comp... ɩarich ext.. mitasse ...* atrichra pass...* atatricha
  • karichrora R. chausser Q. (non)... dic ti hechri chausse le (non ti hechrichroren
  • kȣ-atrichora se chausser (non) dic: ti satri mets tes mitasses
  • kȣ-atatrichora s'entrechausser (non) dic te ontatri ils s'entrechaussent
  • karichoraȣan R. dechausser Q. (non) dic ti hechriska dechausse le
  • kȣ-atrichoraȣan se dechausser (non) dic ti satriska dechausse toi
  • kȣ-atatrichoraȣan s'entredechausser (non) dic : ationtatriska on s'entredechausse
  • ɩar̆ichrondi dgiak & faire des m.
  • atrichrondi se faire des m:
  • taɩrichron donne moi des m.
* ɩarichra in comp.. ɩarist ext courroye à faire raquette ( endendichra)
  • ɩatesa babiche à lier les paquets, les souliers
  • ɩarist aetiatendin̄n̄on (non aɩonrichraȣas) que j'achete de toi des courroyes
* ɩarichra (5œ cuisson... maturité
  • orichraȣasti bon ragout (vide in )
94... ɩar̆ihȣa.. chose..* affaire..* nouvelle..* present public & ...* atrihȣa pas..
  • atatrihȣa recip: ...* orihȣatoɩeti chose se-
  • ɩarihȣaȣastis bonne chose &.. affaire
  • ɩarihȣachien mauvaise
  • orihȣachien-ha tres mauvaise aff.
  • orihȣaɩeʿta orihȣaɩenron petit peché (venie
  • orihȣï̂o otrihȣatontandi peché mortel
  • ɩar̆ihȣï̂osti θa t tande... croire
  • ɩarihȣïostakȣi caus.. croire pour tel fin &
  • ɩarihȣïostandi f. ten R. imputer une faute à
  • atrihȣïostandi R. S. imputer une faute à Q
  • aɩatrihȣïostandik on m'impute cette faute
  • satrihȣïostandik on t'impute &
  • atrihȣaentandi (non atrihientandi) s'en prendre à Q... lui imputer la faute &
  • esatrihȣaenhas on s'en prendre à toi (non esatrihienhas)
  • ɩarihȣsenndi f. hȣs etre en querelle en dispute...* faire mauvais menage
  • aonɩirihȣs nous sommes en querelle moi et lui
  • ahotirihȣs ahatirijenngia le Diable est au menage
  • ɩarihȣkȣandi f. kȣen R.. exciter querelle
  • onχirihȣkȣandi. on nous divise & excite
  • karihȣaentonkȣi semer la discorde
  • te chrihȣaentonkȣa atiaondi tu semes &
  • karihȣaentonkȣandi f. kȣen R
  • te sonɩȣarihȣaentonkȣen il a semer la discorde entre nous
  • karihontonkȣandi R.
  • te sonɩȣarihontonkȣandi il nous a fait de faux rapports pour nous mettre mal ensemble
0155 (#msPotier-Gram-UP-0155)msPotier-Gram-UP-0155.jpgx+-
  • ɩarihȣarandi S. imposer un calomnie
  • onɩȣarihȣarandi aonɩȣarihȣaraha on nous a imposé une calomnie
  • satrihȣachronnion de sarihȣanderaɩi θora skat sarihȣanderaɩi il y a plusieurs peché dans le tien.. (non iɩarihȣachra de sarihȣanderaɩi)
  • ɩarihont θa ten tande neut... y avoir liaison, alliance, ou adoption
  • stan ontatennonhonk teɩen, orihont iθochien ara. il ne sont pas parens, il y a seulement Q. alliance
  • ɩarihont R. donner un office à Q.
  • aɩonrihonten que je te donne une charge
  • atrihont S... * in aor et fut C.. avoir Q. charge
  • hotrihont atatrihȣan̄ienstandi maitre d'ecole &
  • eɩatrihonten j'aurai une charge
  • ɩarihontaȣan R. degrader Q., lui oter sa ch:
  • atrihontaȣan se demettre de sa charge
  • * θo ekȣatrihontaȣas notre querelle vient delà
  • ɩarihontakȣi faire une chose à Q fin
  • ɩandaʿkȣa te ȣaɩrihontakȣi je ne l'ai point fait par le motif du plaisir
  • ɩarihȣa haatontakȣihatie il vient pour affaire
  • ɩarihȣtandi tas taha & une nouvelle arriver
  • ason te ɩarihȣtas la nouv: n'est pas encore arr
  • ɩarihȣtasenni f tas S une nouv: arriver à Q
  • onhȣa eonɩȣarihȣtas la nouv: nous viendra aujour:
  • ɩarihondandi devenir considerable
  • eɩrihȣanntha ti ɩiatȣten je deviendrai consid:
  • ɩarihondi diak & faire un conte à plaisir
  • ɩarihondi c'est une fable un conte
  • harihonngiak il ment handachiȣannen
  • harihonngiannon il en conte
  • ɩarihȣasχȣati diminuer la chose
  • chrihȣasχȣaθa, iɩerhe tu diminue (vg ton peché)
  • chiatatrihȣasχȣaθa tu te fais tort
  • ɩarihiaɩi se taire (couper le discours)
  • ti chrihiaɩ taît toi, fini
  • aharihaɩ il se tû
  • atrihiaɩi une affaire cesser
  • ɩarihiaɩindi R..
  • asonɩȣarihiasen il a cessé à cause de nous
  • ȣaat trihiaɩindik, d'aɩenndiannditandik andgiare. je ne suis pas quitte de cela, il faut encore travailler
  • otrihȣaɩenngiaʿt ! (non) dic onne akȣaskenheat ! res stupenda !
  • aiokenngiatinnen, te cheakȣaeron ce seroit une chose epouventable, si tu avois commis ce meutre (non aiotrihȣaɩenniatinnen)
  • atrihȣaɩentet chose qui surpasse les autres : sic ahonkonaɩenten les canots sont aller devant
  • ondaie aȣatrihaɩenten elle prefere cela
  • ɩarikentandi f ten.. approuver Q. C ɩarikentasenndi f. tas R. acquiescer au discours de Q... * atrihotati idem
  • askatrihotaʿt i ? acquiesce tu
  • ɩarikenȣatannondi dgiak & parler par ironie (dic ontatrikenȣatannonk ils parlent par ironie
  • ɩarikȣen̄iontaȣan (dic ɩarihȣtrahȣi debrouiller une affaire (non ɩarikȣeɩontaȣan)
  • isa chrihȣtrak sen... debrouille l'affaire
  • ɩarikȣen̄iontaȣandi (dic ɩarihorentandi ɩarihȣtrahȣindi oter un doute à, lui debrouiller une affaire (non ɩarikȣeɩontaȣandi)
  • taɩrihorenten taɩrihȣtrasen debrouille moi cette affaire &
  • ɩarikete S. porter une affaire, etre en charge (non)... dic θo ɩarihȣaen de ɩarihȣa ti hentron il porte l'aff:
  • atriketati se charger d'une aff.. (non)... dic chrihȣenhȣa il porte l'aff.
  • ɩarikȣeɩindi R. fermer la bouche à Q
  • askrikȣesen atichien askrihȣachien2 askrihȣaχȣa me mettrois tu bien au sac... me fermerois tu la bouche ?
  • stan iȣaïa te ȣatrihȣatonk il n'y a aucune apparence à cela
  • stan iȣaïa te ȣaɩatrihote il n'y a pas d'apparence que j'ai fais cela
  • stan iȣaïa te satrihote que tu ayes &
  • stan orihȣa teɩen... v̍. stante ɩarihȣate.. v̍. ara iθōchien... stante ɩarihȣandoron il n'y a point d'affaire de conference
  • * ɩarihȣandoronskȣoin af: de grande consequence
  • chrihondat ɩandataɩe public dans le village
  • cheatatiandesonk fait la harangue
  • ɩarihȣandare i ? ȣndgiara onaʿti ? taatendoton sen il a t'il Q. nouvelle du coté de niagara. raconte les nous
95... ɩarï̂ȣʿta pierre...* bale
  • harontonngiak (non harï̂ȣtonngiak) tailleur de pierre
  • * ɩarîȣʿta ɩarontï̂o aïatak balle à tirer
  • taɩerîȣton de aïatak donne moi des bales
  • serîȣʿtaȣaha vas chercher des pierres &
  • ɩarïȣʿtȣstak petit sac & à bales
  • taɩerhȣchron d'arîȣtȣstak da mihi
96 ɩar̆ista peau passée
  • ɩar̆istondi passer une peau
  • christonngiak tu passe...* eɩristonngia je passerai
  • ɩaristiaȣisti etendre tirer une peau dun cote
  • ɩaristaȣariti la tirer de l'autre coté
  • ti christaȣarit tire de l'autre coté
0156 (#msPotier-Gram-UP-0156)msPotier-Gram-UP-0156.jpgx+-
97... ɩarȣchra et per contr: ɩarotsa traine.. cariole.. carosse.. chariot charette.. brouette &
  • taɩerȣchronnien fait moi une traine &
  • ɩarotsinnon tsindes.. tsindend, tsinn, tsindese.. trainer, tirer une traine... C R
  • hon̈arotsindes on le traine
  • taɩerotsinn traine moi
  • ɩarotsindihon R. mot aller trainer pour Q
  • ɩarotsindeson C R. mener une traine de coté et d'autre.. mener Q. en traine de tout coté
  • hatinnionɩenhak hatirotsindesonk les françois trainent de tout coté
or̆on̈a chia oron̈ȣachia (dic endgiakȣera tresse de ble d'inde gerbe
  • taɩendgiakeȣeron da mihi (non taɩron̈achion)
  • endgiakȣeretsi longue (non oron̈achietsi)
  • endgiakȣeraȣakacourte (non ioron̈achiaȣaka)
  • sendgiakȣeronngia mets en tresse (non chron̈achonnia)
  • sendgiakȣerandin̄ionten pends
  • sendgiakȣerandin̄iontaȣa depend &
  • taɩendiakȣerandin̄ontas pends moi &
99... oron̈ȣeoinda petits epis
  • oronȣendetsis petits epis longs.
  • aïonkȣeoinda d'an̄ienχȣi j'ai de petits epis dans mon champ -.
  • χ'ondaie aioron̈eoindetsiska les epis seroient grands comme cela
  • tandȣtson d'ȣndȣtsetsis donne moi de longs epies
  • taɩeronȣeoinnon donne moi de petits epis
100 ɩar̆onħia ciel..* air... atronħia pass...* atatronħia recip:
  • chronhiateri ? es tu astrologue ?
  • ɩaronħiaen ɩaronħiaenton R. caresser Q.
  • askonħiaenton (pron achstronħ:) tu me caress
  • atronħiaenton se conjouir, se consoler
  • ondaie ekȣatronħiaentakȣa ɩaronħiaɩe d'aentenhaon eonɩȣatrendaentatiend ce qui nous consoleras dans le ciel, c'est que nous irons toujours priant dieu
  • ɩronħiaïȣoin je suis un hom: accompli
  • chronħiaïȣoin tu es & (non ɩronhiaɩȣannen)
  • ɩarɩonhiȣannen je suis un railleur chiaronk tu.. haronh: il
  • ɩaronhiȣt θa, ten, tande, R faire trop d'etat
  • aɩonronhiȣten atichien t'eskeiachiatandik t'epargneroit-je, si je me fachois
  • atronħiȣt faire l'entendu... etre preferé
  • ondaie chiatronħiȣtakȣa tu fait l'entendu à cause de cela
  • ɩaronħiȣtaȣan R. faire tort à Q
  • ahon̈aronħiȣtaȣa d'ahon̈aio... c'est dommage qu'on la tué
  • ahatronhiȣtaȣa d'ahon̈aio ce brave hom: est mort... (non ahatronħiaraȣa)
  • onne ontaronħienha voila une chose etrange ; voila une terrible catastrophe (non ontaɩaronħienha etioronħiendi)
  • asonɩȣatronħiaraȣas il s'est montré peu courtois à notre egard
  • karonħiaɩen soufrir
  • akataronton te aɩronhiaɩen je souf: beaucoup
  • akataronton te saronhiaɩen tu souffre beau:
  • atronħioȣan.. C. discourir, causer
  • satronħîȣa... cause, parle
  • kȣ-atronħionndi diak & se quereller
  • te on̄iatronħiȣnndi nous nous sommes qurelle tous deux
  • atronħionngianndi R. quereller Q.
  • ahon̈atronħionn̄ien on la querellé
  • oronħiȣchron ciel etoilée, serein
  • oronħiȣchra onne le beau tems revient

centuria

1. oronkȣa trou de cheminée... suye
  • oronkȣaen aronkȣaharent il y a un trou &
  • oronkȣaɩarent ȣsatingentakȣa. trou par ou sorte la boucane
  • tsirontrak bouche le trou (non tsironkȣariȣha)
  • tsirontraȣa debouche le (non tsironkȣariȣhaska)
  • *.. otsoronkȣa suye
  • otsoronkȣaïȣoin il y a beaucoup de suye (non otsoronkore)
  • setsaronkȣeoint ramonne la cheminée
2.. ɩaronta arbre...* dicitur metap: de hoc illustri.. * atronta pas..*atatronta
  • ɩarontïo bel arb
  • ɩarontetsi grand
  • ɩarontȣannen gros
  • ɩarontaïa petit
  • ɩarontaȣasti bel ...* ɩarontaȣastis beaux
  • orontikerihen droit
  • ȣetase tortu
  • te ȣtatsin̄ionȣaɩen fourchu (non : te ȣndactoïen) asé.. verd.. (non : orontase)
0157 (#msPotier-Gram-UP-0157)msPotier-Gram-UP-0157.jpgx+-
  • te ȣointaθen ostaθen osak arbre sec (non orontaθen)
  • ekarhit osak là ou il y a un arbre sec
  • atioɩaonchien là ou il y a plusieurs arbres secs
  • ɩarontandare y avoir des arbres
  • ɩar̆ontohïahen fendre un arbre
  • chrontohïa fends (sic pron)
  • kar̆ontoren fendre du bois, un arbre
  • ti chrontoren fends
  • kȣ-atrontoren un bois & se fendre ou etre fendu
  • akȣatrontoren l'arbre est fendu
  • ɩarontenti θa t. tande faire tomber un arbre
  • chrontent fait tomber l'arbre
  • ɩarontâïɩennonti un arbre tomber (non)... dic aennont l'arbre & est tombé
  • * te ɩarontaton ti ɩannonchiȣten maison de pieces sur pieces
  • te ɩarontaronk n'endichrarakȣat.. poutre
  • ɩarontaȣasti n'endichrarakȣat belle poutre
  • orontonɩenrontonkȣannion poutre equarri
  • akarȣoin endichara (rainure
  • *... ɩannonchiaen ɩarontaachronnion maison de pierre (ab ɩaronta pierre)
  • *.. ɩarontaë frapper un arbre vg en tirant au blan
  • ahatarontaëchre tetigit ( ahatarontaɩenchre)
  • t'onsahatarontaëchre iterum tetigit ( t'ons: &)
  • ɩarontaësti tirer au blan (non ɩarontoɩen)
  • taɩrontaëst je tire au blan (non aɩrontoias
  • atichrontaëst tu tire (non chrontoïas)
  • ndio ti chrontaest tire (non ti chrontoiaɩ
  • hatirontaësθa ils tirent au blan
  • aɩrentoïas je tire au b. chrontoias tu &
  • te orontaɩenchreʿti il frisé l'arbre en tirant vg au blan (non oorontisati)
  • *.. tochingotrȣnnon hon̈arontaȣihe tatakȣisen les mis ont fait tatakȣisere chef, l'ont adopté &
  • tochingotrȣnnon hatirontontatînnen nonhȣa eχentate tatakȣisere. les mis ont berné aujourd'hui tatakȣisere
  • atatrontïosti (dic atatronħiȣsti se rendre illustre (se faire un grand arbre)
  • chiatatronhiȣsθa tu t'en fais accroire
* ɩaronta... pierre... calumet &
  • * ateronta pass... (vide ɩarîȣʿta)
  • ɩarontȣt il y a une pierre debout
  • taɩeronton da mihi
  • * akȣaterontorenchron les p. se fendirent
  • * θotin̄ionkȣat pierre a eguiser
  • taɩeronton t'otin̄ionkȣat da mihi &
  • *.. taɩerontis donne moi du tabac.. (rempli mon calumet
* ɩaronta bale à tirer ( ɩariȣta)
  • arontïo boulet
  • ɩarontonngiaʿt moule a faire des bales
* ɩaronta testiculi (non) dic eronɩe
  • ɩieronɩe mei (non ɩerontaɩe)
  • chieronɩe tui (non chierontaɩe)
3 ɩarta pierre noire (non ilgit atsironde)
4... ɩasa in comp... atsen ext * plat..* cuilliere &...* atesa pass
  • ɩasȣt bassinet de fusil (plat debout)
  • d'asȣannen atsïo grandissime plat
  • ȣasaïa asen̈aȣitak petit plat
  • t'onsâɩen le creux du plat
  • t'onsaɩenchron n'onhȣentsaɩe la terre est creuse
  • ȣsatatia le bord du plat
  • ȣndâctaɩe de atsen le dessous du plat
  • * atisarakȣa table (on met les plats dessus) (non atsataɩarakȣa asaarakȣa
  • n'endi aɩeȣan d'atisarakȣa ma table &
  • te otesoren plat fendu
  • * ɩasa in comp... ɩaerat ext ... cuilliere
  • ɩasȣannen grand c
  • iȣasaïa petite
  • iȣasaia atsen petite tasse
  • sesarak prend la c (non tserachrak)
  • hosan̄ienhȣi de ɩaerat habile faiseur de c
  • aɩangȣointa aɩangȣentont manche de c
  • aɩonchiȣra crochet au bout du manche
  • t'onsaen t'onsaentont le creux de la c
  • ȣsatatia le bord de la c
  • ȣndactaɩe de ɩaerat le dessous de la c
  • * asannonstati aresannonstati la garde de la gachette
5... osaȣa plume soit petite soit grosse... (non duvet)
  • ȣsaȣa akonchrakȣat chevet de plume
  • atisaɩochronta duvet (non aɩochronta)
  • osaȣa asohi duvet ou plumes teintes en rouge & dont ils se parent la tete
0158 (#msPotier-Gram-UP-0158)msPotier-Gram-UP-0158.jpgx+-
6 ȣsata fumée... boucane ...* vapeur... brouillard... brume
  • ȣsatȣt il y de la fumée.. etikȣsatȣt là &
  • ȣsataeȣoin ȣsataïȣoin beaucoup de fumée
  • ȣsatatsiȣaɩen fumée puante
  • ɩasatan̄n̄ʿthi n̄n̄thi n̄n̄thaha, nnthiche etre rempli de fumée
  • aonɩȣatan̄n̄thaha nous voila plein de fumée
  • kasatosenni S. avoir les yeux gatés de fumee
  • akȣaɩesatȣs j'ai les yeux gatés de fumée
  • osatingentakȣa trou par ou sorte la fumée
  • * ȣsata te ȣsatendi vapeur, brume
  • te ȣsatendi il y a un brouillard
  • ɩasatonndi dgaiak & boucaner une peau &
  • sesatonngia... boucanne
  • ɩasatrandi tras, traha, & etre enfumé
  • te ȣsatrandi cela (vg viande) est enfumée
  • χ'onati ȣsataenta la boucane vient de ce coté là
  • d'onne ehannonchichien ehateniendichien, stana te etsȣsataen quand il aura achevé la maison il ne boucanne plus
7. ȣsatenta... pruche.. (arbre)
ȣ... ɩasennena S. animal domestiq: vg boeuf, chien, chat &...* esclave
9... asênnonta petite manne d'ozier &...* petit sac tissu
10 ȣsennenta capillaire (herbe)
  • enrȣta aɩennonkȣachronngiaθa capillaire
  • taɩesennenton donne moi du cap:
11 aseȣeoina pain de blé d'automne
12 ȣsesta colle, poix gomme vide ochraȣata
  • taɩeseston donne moi de la colle
  • sestoronk colle la plume à la fleche ekȣastoronk collons &
13... ɩaseta courge...* tumeur de gomme ...* pot ... bouteille ... burette ....* ventouse & ...* ateseta pass
  • ɩaseti la bouteille est pleine
  • hatsiensta ɩasetȣten b. ronde (non : ɩasetan̈ontsi)
  • ɩaseta orhoɩenrontonkȣannion flaucon quarré
  • akȣatesetiaɩ akȣatesetoren la b: est cassée
  • *.. ɩasetȣtonnion quantité de petites bout: de gomme
  • *... ɩaseta encrier
  • *.. ȣseta groseille
  • *... ȣseton poux de bois
14... ɩasetȣton̈ȣa (non).. dic :
  • ɩachraȣataiȣoin andeta.. gomme de pin
  • tsichiaχa ɩachraȣata vas chercher de la gomme de pin (non d'osetȣtonta)
15.. ɩaskara... natte à coucher... lit &
  • * ateskara pass.
  • ɩaskara natte, peau, lit : tout ce qui sert à coucher
  • n'endi aɩeskaraȣan... n'endi andata mon lit. &
  • ɩakaronkȣi mettre Q. C pour coucher
  • χondaie seskaronkȣat sert toi de cela pour coucher
  • ɩahȣeoinɩara askaronkȣi le plancher
  • ɩaskarondi R. sternere lectum alicui
  • taɩeskaronhons sterne mihi lectum
  • ɩaskaronkȣandi se servir de Q. C pour faire le lit de Q.
  • ɩangonha askeskaronkȣeoin donne moi une peau pour coucher
  • sateskaraɩetak tolle grabatum tuum
  • ɩaskarahȣaɩi as aχe balayer la natte &
  • seskarahȣaɩ balaye
  • ɩaskarahȣati se servir de Q. C pour balayer
  • χ'ondaie seskaraȣaθa balaye avec cela
  • ɩaskarahȣaɩindi f. asen R. balayer pour Q.
  • taɩeskarahȣasen balaye pour moi
16... ɩasken̈a .v̍. oskenchra vide ɩasken̄ia miette de pain...* mie de pain ..* farine
  • oskenatoɩeti miettes de pain beni (non oskenchratoɩeti
  • angn̄iennon ɩasken̈onȣas canis colligit micas
  • ɩasken̄iaɩindi R. couper du pain à Q
  • taɩesken̄iasen coupe moi du pain
  • *.. osken̈ari la farine est cuite
  • osken̈aȣindi elle est pourrie de cuire
  • osken̈aȣeɩi grosse farine
17.. osken̈ata (non) dic ostaonra moelle.
  • aɩestaonra ma m... (non aesken̈ata)
  • aɩestaonraɩon aɩechiatorha j'ai mal dans la moelle des os... sastaɩonraɩon sach: tu as &
1ȣ.. ɩaskendachra personne pale bleme com: un mort...* personne morte
  • askendenda idem siḡnat
  • haskendenda haskendandȣt d'aɩonchiont il y a un visage de mort
  • aɩeskendandoton je vais parler des esprits
  • ɩaskendt... ame separee... esprit
  • hatiskent les ames & les mânes
19 ɩasken̄ia morceau de pain.. * miette de pain ...* vide ɩasken̈a
  • taɩesken̄ion da mihi micas
  • osken̄iaeȣoin beaucoup de miettes
  • sesken̄ionȣas ramasse les miettes
  • taɩesken̄iasen iȣaia da mihi parum panis.
0159 (#msPotier-Gram-UP-0159)msPotier-Gram-UP-0159.jpgx+-
20.. ɩaskenngia medecine.. remede pillule ...* emplatre
  • taɩennonkȣachron d'askenngia da mihi
  • askenngian̄n̄thonχȣa donne moi un bolus
  • taɩeskenngiannentaten applique moi un emp:
21 osken̈ochra.. balieures.. ordures (non osken̈achra)
  • chi asesken̈ochronti aseskenochringenk jette les balieures dehors
  • seskarahȣaɩha (sic pron) balie
  • ɩaskaraȣaθa balais
22. ɩaskenra (dic oskenraɩeta la guerre ...* ateskenra pass.
  • aɩeskenraɩeʿta je suis soldat... sask: tu es
  • hondateskenratontandi ils sont tres belliqueux, grands guerrier
  • ɩeskenrandot parle de la guerre... chiesk
  • aɩȣaskenrandot nous parlons de la g: &
23 ɩaskenrata (non ɩaskarenta) in comp:... * couleur grise
  • angn̄ienn̄on haskenratatsi chien gris
24.. ɩaskonchia dent ...* sault, chute d'eau
  • ɩeskonchia mes d... chiesk: tes
  • ɩaskonchiȣt dents qi paroissent
  • te askonchiondi dents qui deboutent
  • te ɩaskonchietsi de tiongentsik serpent qui a de longues dents
  • etioskonchiendi les dents lui sont tombees
  • te ȣaɩeskonchiendi je n'ai plus de dents
  • ɩaskonchiȣtaȣan R. arracher les d: à Q
  • taɩeskonchiȣtaȣa arrache moi un d:
  • *.. ɩaskonchiaɩi sault à pique
  • ȣndgiara ȣskonchiaɩi sault de niagara
  • etioskonchienti ɩandaȣenʿti une chute d'eau, une cascade
25 ɩasχȣa sein... ventre.. coffre de l'aal
  • ɩeskȣaɩon mon sein... chiesk: ton &
  • esχȣaɩon aɩechiatorha j'ai mal dans le corps
  • te kȣaɩesχȣakȣan te kȣandehachratandik j'ai mal au coeur, j'ai des envie de vomir... te sandehachratandik tu as &
  • ɩaskȣannhen etre ceinturé sur les reins (non) dic hotiatatachron il est lie ceinturé
  • askannhaskaȣan.. oter sa ceinture (non)
  • aɩoskȣândiθa ochraȣaθa teriaque (ce qui fortifie le dedans du corps)
  • aɩesχȣaharaθa je fais pauvre chere, je manque d'assaisonnement... sasχȣah: tu &
  • onne onsaȣatronȣa d'aɩesχȣaharaθak je ne fais plus mauvaise chere
26... oskȣara.. poil
  • aɩeskȣara mon p... sask ton &
  • oskȣarore couvert de poil
  • hotiskȣarore ils sont couvert de poil
  • oskȣara aɩeɩonresore j'ai les mains couverte de poil
  • ɩakȣarenti faire tomber le poil
  • seskȣarenʿt fait tomber le poil.
  • ɩaskȣarȣskaron karons kra karonhe R. raser Q. lui arracher le poil.
  • taɩeskȣarȣstra rase moi
27... oskȣata cedre.. *ecorce de cedre
  • askȣata onnontȣten branche de pruche, cedre &
  • taɩeston askȣata da mihi corticem cedri &
ɩaskȣechia taillant de hache & dic ɩaskȣechiaɩe
  • stȣtin̄iont aiguise
29 oskȣeoinɩara creux... trou d'arbre
  • oskȣenɩarȣt il y a un creux. oskȣenraɩarentas
  • aɩeskȣenɩarorenha j'ai trouvé &
  • θ'ochiaȣointe creux d'arbre
30 oskȣeoinha le foye (jecur) .*
  • ateskȣenha pass... * atatesk recip:
  • aɩeskȣenha mon... sask.. ton &
  • aɩeskȣenhaɩe aɩechiatorha.. j'ai mal au foy... (non aɩeskȣenhannonhȣas)
  • ontateskȣenhatakȣa on arrache le foy
31.. oskȣeoinra poil de barbe...*
  • ateskȣenra pass:
  • kaskȣeoinrȣt S. avoir de la barbe
  • te hoskenrȣt il a de la barbe
  • te hoskȣenront est barbatus
  • aɩeskȣeoinra ma b... sask: ta &
  • kaskȣenrenti R raser (non ɩaskȣenrȣskaron)
  • ti taɩeskȣeoinrenʿt rase moi
  • oennenchra n'onteskȣenratakȣa rasoir
  • * onne aθoskȣoinrȣten la barbe lui vient
0160 (#msPotier-Gram-UP-0160)msPotier-Gram-UP-0160.jpgx+-
32.. oskȣchra eclat, polissure d'une chose.... (vide ɩangȣista)
  • oskȣichraȣasti, te ochindeʿt, te otȣaɩenchreʿt (non otoɩenchet) beau manche (de lance) uni, sans noeud & (la calote)
  • oskȣichrate titi de ȣendikȣens son eclat (vg d'un fusil) est semblable à celui d'un eclair (non : ara te ȣendï̄hens)
  • seskȣichronngia fourbi... rend luisant
33 oskȣira et oskȣia per abbr: brossailles (fredoches).. halliers..* branches
  • oskȣiraɩon dans les halliers &
  • ɩoskȣiaɩi couper les brossailles &
  • seskȣïiaɩ coupe &
  • hoskȣïiaχon il est allé couper &
  • tioskoraθa fredochiere
  • t'etioskoraθa à la fredcohiere
  • *.. kaskȣîaɩi aller demeurer chez l'ennemi
  • onn'atieskȣï̂aɩ je vais me ref:
  • onn'aɩotieskȣiaɩ on vas
  • oskȣirataɩi brosailles drues
  • oskȣiratentsi b. epaisses
  • oskȣiraentonnion quantité de b:
34... ɩaskȣitra planchette rempli de coche &
  • tochingōtrȣnnon hatiskȣitroθa (non hatiskȣitrontaθa) les mis raclent sur une planche remplie de coches (quand on danse)
35... oskȣta tete...* ateskȣta pas.
  • hoskȣtȣannen grosse tete
  • hoskȣtaȣeont il a une bosse à la tete
  • hoteskȣtechiaɩ il a la tete dure, vielle &
  • aθeoskȣtiaɩ... il s'est blessé, cassé la tete
  • aɩateskȣtato S. j'ai la tete enflée
  • ɩeskȣtaɩe C.. ann̆ontsike S.. doleo capite
  • * oskȣta sondechiȣ... choux
  • taɩeskȣton sondechiȣ.. donne moi des choux
  • oskȣtan̄n̄then il a la tete bandée
36... ɩaskra dic eschtraɩe.. levres
  • ɩeschtra ma l... chieschtra ta &
  • eschtraɩe on̈ek ce n'est que du bout des l:
  • kaschtriaɩi R.. couper les levres (non kaskriaɩi)
  • ti heseschtriaɩ coupe lui les l:
  • kȣ-aschtriaɩi avoir les l: coupées
  • ȣschtraȣa... ȣstaȣa de tiongentsit.. il a la bouche ouvert... le serpent mord
  • kaschtraȣan R. ouvrir les l. à Q
  • ti heseschtraȣas ouv: lui la bouche
  • kȣ-aschtraȣan avoir la bouche ouverte l'ouvrir
  • stnta te haschtraȣas il n'ouvre pas la b
  • te onschtraȣas d'onne ȣendat ontatiaθa on ne remue pas les l: en parlant huron
  • te ȣschtraȣan tiongentsik le serpent a la bouche beante
  • te ȣndachiȣtonkȣannon tiongentsik le serpent darde la langue
  • kaschtraȣati θa t tande S. bâiller
  • te ȣaɩeschtraȣaθa, aɩitaȣach. je baille, je m'endors
  • kȣ-aschtroïannon onk, on, onde remuer la
  • ti saschtroïannon... remue les l:
  • te haschtroiannon il remue les l:
37... ɩaskrȣta S (oschtrȣta salivi crachat...* ateschtrȣta pas...* atates: rec:
  • aɩeschrtrȣta ma s... saschtrȣta ta &
  • ɩaschtrȣtontion S. cracher
  • aɩeschtrȣtonties je crache... sascht: tu &
  • saschtrȣtonti crache
  • ɩaschtrȣtochronhȣi R. cracher sur Q.
  • askeschtrȣtochonk tu as craché sur moi
  • atateschtrȣchronhȣi cracher les uns sur les autres
3ȣ... oson̈ia (non) dic otsonn̄ia petites branches
  • ɩatsonn̄iaë frapper avec de petites b:
  • setsonn̄iaë frappe &
  • eetsonn̄iaë tu sera fouetté
  • asketsonn̄iaë tu me frappe &
39 osonra pili in pudendis
  • aɩesonra mei pili... sasonra tui
  • hotisonrori sunt pilosi in pudendis
  • ason te hosonrore nondum pilosus est &
  • ahosonrarent mox erit &
40 ɩasta (dic asta) ecorce d'arbre ..* bois à faire maille de rets...* atesta pass:
  • ɩastȣannen grande
  • ɩastatentsi epaisse
  • ɩastatenȣak mince
  • ɩastaȣasti bonne
  • ɩastachien mauvaise
  • aȣatestoïa ecorce qi a plusieurs fintes
  • okaronhȣi coriace... ɩastachien, te okaronhȣi c'est une mauv: e ; elle est cassante
  • ostikerihen droite
  • etiotestaȣaχȣi voilée, dejette (non t'ȣtestaȣi)
  • ɩastaȣahon aller querir des e (non ɩaskȣahon)
  • sestaȣaha vas querir des ecorces
  • ɩastaȣaoindihon R. pour Q (non ɩaskȣandihon)
  • taɩestaȣoindiha va me chercher
  • kastoren fendre une ecorce
  • ti sestoren fends l'ecorce
  • onne te ȣaɩestoren j'ai fendu... te sast: tu &
  • te otestoren ecorce fendue
0161 (#msPotier-Gram-UP-0161)msPotier-Gram-UP-0161.jpgx+-
  • ɩannonchiaɩe sestaren mets l'ecorce sur la cab:
  • seenndren attache la (non sestonten)
  • seenndrenska detache-la (non sestontaȣa)
  • sehôtaȣennonngia roule là (non sestaȣennonngia)
  • sehôtaȣennonngiaska deroule la (non sestaȣennonngiaska)
  • ɩastorin̄iensθa ȣointa toit, ou ecorce peinte en rouge
* ɩasta in comp.... present &
  • ɩastaenχȣi R. faire present deo sanctis &
  • taɩestaenχȣas fait moi un present
  • ɩaataenχȣi faire present d'un aal &
  • ɩangn̄iennon taɩiataenχȣas fait moi p: d'un chien
  • ɩastaenχȣindi R. faire present à Q
  • hon̈astaχȣindi d'oki on a fait un p: au demon
  • ɩastakȣaoindi promettre
  • askastakȣoindi tu m'a promis
41... ostaonra moelle (vide ɩaskenata)
42... ɩastaȣeoinchra in comp... andgiaȣich ext..... tortue...* serpent à sonnettes...* chichikoi -
  • aɩestaȣoinchraȣan ma tortue.... sast: ta &
  • *.. ostaȣoinchront serpent à sonnettes
  • *. ɩastaȣoinchra chichikoi
  • taɩestaȣoinchron da mihi
  • sestaȣoinchrenhȣa affer
  • ɩastaȣoinchrontati jouer du chichikoi
  • hatistaȣoinchrontaθa ils jouent &
  • hotistaȣoinchrontatinnen ils ont joué &
43 ostï̄esara - epine ..* sennelie ..* haim: ( enditsaȣindeʿt)...* atestï̄esara pass:
  • ɩatestï̂esaronngiak je me fais un hameçon
  • ɩastï̂saronngianndi f. ronn̄ien R. faire un hameçon à Q.
44 ɩastronta jointure des os ...* atestontra
  • otestrontaȣan l'os est demis
45... ɩata ext... et ɩatara in comp terre...* plomb... (vide ɩatara)
  • ɩataïȣoin ɩenkȣararaɩe ton habit est plein de terre
46... ȣtachra carquois ...* atetachra
  • hotachraɩeʿte il porte un c.. (non hotaseʿte)
  • hatitachrenhȣannonk ils portent tous des c:
  • taɩetachron da mihi &
  • satetachrȣtrak pends le carquois à ton coté
  • satetachraɩetaska ote ton carquois (non satetachrandinn̄iontaȣa depends le)
47.. ȣtahochra cercle (vide ohochra)
4ȣ... ȣtaɩ sagamité... bouillie
  • taɩetsenten d'ȣtaɩ da mihi
49... ɩatara in comp... et ɩata ext terre...* fange ...* terre potace
  • otarori (dic hataïȣoin il est couvert de terre
  • ȣtara il y a de la terre (non otra)
  • ȣtraara y avoir de la fange, de la vase vg aux bord d'une riv: & une prairie &
  • ȣtrârak il y avoit de la vase
  • ȣtrâraɩe la riv: aux vases
  • * χa ɩatarȣt il y a des ecors (terre debout)
  • ekatarênre ecors (là ou la terre paroit à nud)
  • * ɩatarȣt cheminée de terre
  • ɩataraȣasti de ɩatarȣt belle ch:
  • ɩatarachien de ɩat: mauvaise
  • taɩetarȣθas fais moi une ch:
  • aɩatarïen̄n̄onha la ch: est tombée
  • oronkȣaɩarent ȣsatingentakȣa trou de ch:
  • *.. ɩataronndi faire des pots, briques, tuilles &
  • hataronngiak potier &
  • ɩataroȣan ȣas, ȣa, ȣahe... tirer de l'argille
  • hatitaroȣa ils en tirent
  • *.. ɩatarandaȣaoinθa ɩarîȣta cuilluire à fondre du plomb.
50 ɩataronhȣïa sagamité claire de farine de blé gralé (non otaronhȣia)
  • taɩetsenten de ɩataronhȣia da mihi
51.. aʿte dic acte epinette
  • onnentȣtïea epinette blanche
  • ɩannentens idem
52 ȣtechra farine (okȣason (non oȣha)
  • ȣtechraȣasti belle f.
  • ȣtechraken gatée
  • taɩetechrandihacten prete moi de la f.
53... ɩatenchra in comp.. ɩaten extra comp... brasse
  • skat te ɩaten skat a te ɩaten une brasse... (non skatenchrat.
  • achienk a te ɩaten 3 brasses &
  • eiachiatetsis te ɩatens sa brasse est grandi
0162 (#msPotier-Gram-UP-0162)msPotier-Gram-UP-0162.jpgx+-
  • katenchron onk & mesurer par brasses
  • ti setenchron mesure par brasse
  • katenchrondi f. chronhons R.
  • ti taɩetenchronhons mesure pour moi
54... aθenk desert, lieu ecarté (non ilgitr)
55... ɩatenȣaka chemise &
  • taɩikȣaron de ɩatenȣaka da mihi &
  • ɩenkȣaraȣasti de ɩatenȣaka belle ch:
  • te ȣaront chemise garnie
  • ɩataron ɩenkȣaraȣasti j'ai une ch: garnie
  • chiataron ɩenk: tu as une ch:
56... ȣtera... racine d'arbre &... racine à coudre canots &.. R. de plante
  • taɩeteron da mihi
  • achieʿteroȣahe tu vas deterrer des rac:
  • chieʿteroɩen̈iek tu racle, nettoyes des rac:
  • chieʿterohare tu laves des r
  • ɩateroɩeneasenni.. R... accommoder des R:
  • taɩeteroɩenas nettoye moi ces rac:
57... ɩâtesa babiche à lier les paquets.... courroies de souliers (non ruban)
  • te ȣaront dentelle &... (non oretsa)
  • te ȣaront endgieraɩe il y a une dentelle au bas vg de l'aube
5ȣ... ɩatiatsista ondȣtachien mauvaise natte à coucher
  • endi aɩetiatsistaȣan ma..... isa satiats: ta
  • taɩetiatsiston da mihi
59... ɩatra fesses.... * atreta pass.
  • ɩetra mes f.... chietra tes
  • tietraɩe aux fesses
  • aɩetraȣeont j'ai une apostume aux fesse
  • ahon̈atitraȣeson on les a fouette
  • *.. ɩatra cuisse ...* ɩatrȣannen grosses f: cuisses
  • *.. ɩatrȣt le chien du fusil
60 otraȣita grappe rouge (le fruit du vinaigrier) (procurat abortum)... * racine à teindre en rouge
61... ɩatsa plat ..(vide ɩasa et ɩatsen)
  • taɩetsenten rempli mon plat (donne moi à mang)
  • taɩetsichiasen taɩesichiasen cherche moi un plat
  • taɩetsichiaɩindiha vas me chercher un plat
  • atsaȣesen ȣes ȣese polir un plat
  • setsaȣes polis
62... ȣtrata (non)... dic : te ahentra d'annen̈o... le bord de la chaudiere
* ȣtrata tsȣnnenkaa poil de porc-epi
  • taɩetraton tsȣnnenkaa... da mihi
63... otsandȣchra in comp... eau toute pure
  • otsandȣchratarihen de l'eau chaude
  • otsandȣsti eau froide
64 ɩatsaȣista ..(dic kȣatsistȣtaȣest : pincette de fumeur -.
  • endi aɩeȣaoin de kȣatsistȣtaȣest mes p &
65... ɩatsara inus... tabac
  • taɩerontis donne moi a petuner (non taɩetsarohos)
66... otsaronkȣa suye (vid: oronkȣa)
  • ɩatsaronkȣentannon ramoner la cheminée
67... ɩatsen ɩatsen̈a ext S... plat. (vide ɩasa et ɩatsa)
  • n'endi aɩetsen̈a mon plat... isa satsen̈a ton..
  • ɩatsenti puiser de l'eau ...(ab ɩatsa)
  • setsenʿt puise
  • ɩatsenhon aller chercher de l'eau
  • aɩetsenhe je vais &
  • ɩatsentakȣi f. taʿk puiser avec Q. C
  • taoten echietsentaʿk ? avec quoi puisera tu ?
6ȣ.. ɩatsenha foyer ...* atetsenha
  • aɩetsenhaen mon f... (non : aetsenhaȣan) sats: ton &
  • kȣ-atetsenhaton se placer se mettre a l'entour du feu... tourner à l'entour du foyer (non : assieger Q: à leur feu)
  • te kȣatetsenhaʿton mettons nous tous a l'entour du feu... entourons le feu
  • setsenhatironten approche du feu
  • t'an̄iontien ti ȣatsenhata, an̄iontonθeʿt il faut s'asseoir aupres du feu, et se chauffer
  • katsenħiaɩi diviser le foyer : etre assis l'un d'un coté, l'autre de l'autre
  • te onɩitsenħiaɩi nous sommes vis a vis tout 2
  • ɩatsenharonȣan gater le foyer, eparpiller le feu ; l'emporter.
  • ennonchien echietsenharonȣa ne gate point le foyer
  • * en̄n̄thaʿtarakȣat ɩatsenharakȣat chenet
  • tannont... ɩats: da mihi
0163 (#msPotier-Gram-UP-0163)msPotier-Gram-UP-0163.jpgx+-
69... ɩatsentakȣa sceau (v ɩatsenti)
70... ɩatsenheʿta pus d'une playe (vide otsikenchra)
  • onne otetsenhetondi le pus est formé
  • aȣatsenheʿtren le pus commence à paroitre
  • ɩatsenheʿtaȣeɩen ȣes ȣeɩ ȣande nettoyer une playe
  • tsȣkȣatsichiaɩi vous la playe est formée
  • * otsiaȣachra fiel d'aal
  • aɩetsiaȣachraɩe mon... sats: ton &
71... otsiara noir vg de chaudiere
  • otsiarori gaté de noir... item : le noir de la chaudiere
  • ɩatsiarandi S. etre noirci
  • hotîtsiarandi ils sont noirci
  • ɩatsiarokaȣi kas, ka, kaȣhe gater de noir
  • asketsiaroka tu m'as gaté de noir
  • sketsiarokaȣindik tu me gates (vg ma robbe) de noir
  • asketsiarokaten tu viens de me noircir &
72... otsihati serpent (non hîc dtr)
73... otsihenra inus: .. charbon (vide otsihensta)
  • ɩatsihen̄ienhon bruler les champs (non ɩatsihen̄ienë ek ë ëchre)... (vide trainer)
  • on̄n̄thitetien hatitsihen̄ienhon les femmes brulent les champs.
  • ɩatsihen̄iensenndi f. n̄iens R. bruler à Q.
74 otsihensta charbon..* poudre à tirer...* ancre ...* couleur noir &
  • hatsihenstonngiak... charbonnier
  • * otsihensta poudre à tirer
  • taɩetsihenston de aïaθa donne moi de la p
  • ɩatsihenstaȣasti de aïaθa bonne p.
  • aterakaθa ɩatsîhensta coup de p.
  • oȣndâăra d'etsihenstȣsθa corne à p.
  • tandâɩaron d'etsihenstȣsθa da mihi &
  • *. atsihensta de ɩahiatonkȣat... ancre
  • otsihenstȣsti ancrier
  • *.. otsihensta ɩenkȣarȣten etoffe noir
  • otsihensta ihatï̄ɩonchiȣten visages noirs
  • ɩatsihenstatsi etre noir.. ou.. vetu de noir.. caret temporibus
  • k: onhȣati chietsihenstatsi chiɩen ?.. achienk iȣoinnthaɩe ɩetsihenstatsi etioton. y a t'il long tems que tu es pretre ou religieux ?.. il y a 3 êtés (ans)
75... otsiχeta suere...* sel.
  • otsiχetaeɩaȣi suere sauv:
  • ȣacta otsiχeta castonnage (sucre d'erable)
  • ondin̄ienta otsiketa suere françois (blan)
  • ɩatsiχetonndi.. dgiak & faire du sucre
  • * otsiketa aȣtsiste hatinnionɩenake haon... sel
  • taɩetsiketon aȣtsiste donne moi du sel
76... otsikenchra in comp... otsiken ext. pus... pourriture
  • otsikenchrȣt otsikenchrati il y a du pus
  • ɩatsikenchrokaȣi gater Q C ou Q. de pus
  • achietsikenchroka tu viens de gater cela de pus
  • otsikenchraɩras elle sent mauvais (le pus)
  • setsikenchrȣhare lave
  • setsikenchringenk fait sortir
77... otsikȣa (dic otsikȣt) petite loupe d'arbre....* casse-tere....* navet ..&
  • otsikȣt il y a une petite loupe à cet arbre
  • otsikore arbre rempli de loupes
  • otsikȣandin̄n̄iont il y a une l.
  • chietsikȣaɩenk i ? etiotsikȣt vois tu cette l
  • setsikȣïaɩ setsikȣândeɩra coupe cette l:
  • ochitsȣȣarȣt grosse loupe
  • ochitsȣ̂arȣanne.. grande loupe
  • * otsikȣa bois croche sur le toit qui arrete les ecorces
  • otsikȣandinniont il y a un bois &
  • setsikȣaren place ce bois
  • * otsikȣa (dic ȣtenra et dtr de oibus) navet
  • taɩetsikon d'ȣtenra da mihi &
  • * otsika (non)... dic ȣâtsaïa ɩangonchra cassetete... massue.. marteau
7ȣ... ȣtsikȣeoinn̄ia bout de tison & brulé, et noirci
  • otsikȣenn̄iateχa tison brulé
  • otsikȣenn̄iaɩe il y a du bois à demi brulé
79... ɩatsindekara racine d'arbre &..* arbres renversés...* monture crosse de fusil &
  • otsindekarȣt il y a des arbres renversées &
  • ɩetsindekarȣtaȣas j'essouche
  • *.. otsindekara ohonraȣeointa crosse de fusil
  • oatetsindekaïaɩ d'ohonr: elle est cassée
  • *.. otsindekara ȣtenra chou de siam
  • taɩitenron d'otsindekara da mihi &
0164 (#msPotier-Gram-UP-0164)msPotier-Gram-UP-0164.jpgx+-
  • * ɩatsindekara ɩahachrȣtakȣa chandelier (non)... dic : okȣistandoron ehachrȣtaʿk.... ch: d'argent
  • taɩetsindekaron ɩahachrȣtakȣa da mihi candelab:
ȣ0... otsindora galle de verole ...* maladie honteuse in pudendis...* atetsindora
  • stan ɩandaɩȣra teɩen, de ȣatetsindorichien il n'y a plus de remede quand la verole est formé
  • aɩendgiȣkore otsindora j'ai la verole
  • eɩotsindorenha endgiatarihatandik on fait tomber la galle de la verole en chauffant la main et l'appliquant sur le mal -.
ȣ1 ȣtsingoïa d'okȣistandoron piece d'argent triangulaire que les sauvag: suspendent au bout de leur nez &
  • k: ïaen d'ȣtsingoïa d'okȣist: ? y en a t'il ?
ȣ2.. otsingȣara... bile...* verdure..* jaunisse &.... * atetsingȣara
  • otsingȣara hoio la bile le tue
  • otsingȣarȣskon t'ondgiaȣas il a vomi de la bile toute pure
  • aɩetsingȣarat je suis malade de la bile
  • satsingȣarat tu &
  • atetsingaroïanndi S. avoir une effusion de bile
  • onɩatetsingȣaron̄ien j'ai une effusion de b.
  • *.. otsingȣaratsi ti ɩenkȣarȣten couv: verte
  • otsingȣara iɩannondȣten raye verte
  • otsingȣara aɩonnonsannon piqueures vertes
ȣ3... otsinnenra.... dic :
  • otsinnenrach.. lende...* poux
  • ɩatsinnenraɩi rach.. raɩ & S.. avoir de la vermine
  • an̄ionɩȣatsinnenraχon de stante aɩȣatiatoren̄n̄thon nous aurions de la vermine si nous graissions la tete (non : onta te aɩȣennontonχȣas)
ȣ4... ɩatsin̄n̄ionkȣara.. morve * atetsinnionkȣara
  • hotsin̄n̄ionkȣarȣt le petit morvaux
  • hotetsin̄n̄ionkȣarȣtatie il est morveux
  • hotsinnionkȣarendi la morve lui prend au nez
  • ɩatsin̄n̄ionkȣara ma morve.. satsin: ta &
  • ɩatsinn̄ionkȣarȣtaȣan R. moucher Q
  • satestsin̄n̄ionkȣarȣtaȣa mouche toi
  • enkȣaia n'ontetsin̄n̄ionkȣarȣtaȣaθa ... tetsinnionkȣarȣtaȣa mouchoir de nez
  • taɩikȣan̄ion t'etsinn: donne moi un mouchoir
ȣ5 otsinnon̈a (dic otsinnonaa vers... mittes... hanneton &
  • ɩatsinnonaɩi ach aχe S etre plein de vers ...(non de canne)..... (dic : de homine :
  • aɩen̄n̄ionchrat ɩeskȣâɩon j'ai des vers
  • san̄n̄ionchrat chieskȣâɩon tu as &
  • onɩetsinnon̈asen aɩetsikens ɩaȣatsa aɩechiatonk la viande que j'avois mise en cache se remplira de vers.. se corrompera
ȣ6... otsinnonȣaʿta... dic otsinnonȣacta.. oreilles... * vers aux oreil
  • katsinnonȣakan̄ren.. kaïas S. dolere auribus
  • te onɩȣatsinnonȣakaïas dolemus auribus
  • katsinnonȣaʿtaɩarent l'ouverture des or:
  • aɩetsinnonȣaʿtaɩarent l'ouv: de mes or
  • sats: l'ouv: de tes or... (non katsinnonakaren)
ȣ7... otsinnonħiâʿta... veine ...* artere... * nerf.... * atetsinnonħiacta
  • aɩetsinnonhiacta ma.. satsinn: ta &
  • otsinnonħiactaɩon iȣes de angon: le sang circule dans les veines
  • stante eskȣatoïannonk otsinnonħiacta le pouls ne bat plus.
  • katsinnonħiatiaɩindi R. seigner Q.
  • te onɩetsinnonhiatiaɩindi ationɩetsinnonhiatiaten on m'a saigné
  • ti taɩetsinnonħiatiasen saigne moi
  • te ontatetsinnonħiatiaɩindiθa lancette
  • * otsinnonħiacta nerf à coudre souliers &
  • taɩetsinnonħiacton da mihi
ȣȣ.. ɩatsinnionkara le pouce
  • katsinnonħaiaɩi le p. R
  • hon̈atsinn̄ionkarandeɩaron on lui a enlevé le pouce jusqu'au poignet
ȣ9... otsiȣachra. (dic atsiaȣachra le fiel
  • aɩetsiaȣachraɩe mon... sats: ton &
90... ɩatsiȣeointa.. verole (mal de naples)
  • aɩetsiȣeoins j'ai la v... satsiȣoins tu &
  • aɩotsiȣeoinch on a la v
  • eȣaɩetsiȣoins j'aurai
  • stante eȣaɩetsiȣoins je n'aurai pas
  • ɩatsiȣentokaȣi R. infecter Q. de la v... la lui communiquer
0165 (#msPotier-Gram-UP-0165)msPotier-Gram-UP-0165.jpgx+-
91... otsihȣïa..... grelot.... * cadenas rond ....* bouton de cuivre
  • taɩetsihȣin̄ion da mihi
92... otsira nuee.. * ataetsira (vide in )
  • otsiraōntsi.. (dic otsirachien nuee noir
  • otatsiratontandi nuée epouventable
  • otsirandore les nuées vont vite
  • onne akaangȣïa, te etsȣsire, oronħiȣchra onne, la pluie a cessé il n'y a plus de nuage, voila le beau tems
* otsira dic otsiera ecrevisse
* ɩatsira bouchon de bouteille, de baril, et de tout autre chose
  • etsirȣt bouchon
  • setsirȣten mets le bouchon
  • setsirȣtaȣa ote le b
  • aotsirendi le bouchon est tombé
  • etsiraȣasti beau b.
  • * taȣtsirȣt souliers françois (talons elevés)
  • taɩakon t'aotsirȣt da mihi
93... ɩatsirachra misere (non).. dic
  • ɩiesas s'atikȣtenha je manque de tout
  • haesas il a de la misere (non : hatsirachraen)
94... atsiratea racine d'anis (non ilgitr)
95... ɩatsista feu... * atetsista
  • ɩatsistont il y a du feu
  • ɩatsistontaȣan oter le feu
  • atetsistontaȣan le feu etre oté... eparpillé
  • ɩetsistontaȣahe je viens querir du feu
  • atetsistaen pyromantiam exercere
  • ɩatsistare attiser le feu (setsisareɩ attise
  • ɩarsistoïa tisonnier (instrument à attiser)
  • taɩetsistoïaɩindiha vas me querir un tisonnier
  • aste asetsistaen effer ignem extra casam prope
  • aste asetsistenhaȣit effer extra... longe
  • ɩatsistore res reɩ reche R. bruler Q.
  • hon̈atsistoreɩ on la brulé
  • aionɩetsistorennen on m'avoit brulé (et non aionɩetsistorinnen)
  • ontatetsistorechron n'ondechon on brule en enfer
  • ɩatsistȣθï̄e feu ardent...
  • hatendot (ɩatsista), onne ontare le feu fait du bruit, Q. nous vient
  • * setsistaȣes. tisonne (frappedole) le feu
  • t'etsistatan̄ion le bois est brulé (coupé) en 2
  • * kȣatsistȣtaȣist pincettes de fumeur (ce avec quoi nous prennons du feu)
  • tannont de kȣatsistȣtaȣist. da mihi
  • ɩatsistaresθa pele à feu
  • *.. ɩatsistarakȣaʿt rechaut
  • asehȣa d'etsistarakȣat affer
  • *.. ɩatsistȣt ɩangȣeointȣt (non)... dic ɩasȣt batterie de fusil
  • asȣtaɩenhas la batterie se leve en tirant
96... ɩatsistaȣoinchra in comp, et otsistaȣoin ext... limaçon
  • taɩetsistaȣoinchron da mihi &
97... ɩatsita inus: plainte.. * vermine atetsita pass... atatetsita recip:
  • ɩatsitannen en, ennen, enk S.. etre delicat plaintif... (dtr de infantibus et aalibus)
  • otsitannen elle se plaint, pleure
  • hotï̂tsitannen ils sont plaintifs
  • otsitannen de ɩangn̄ienn̄on ce chien est delicat (il crie avant le coup)
  • ɩatsitontion S. cesser cesser d'etre delicat
  • hotsitontion te shotsitannen il a cessé d'etre delicat plaintif.
  • ɩatsikaste (pro ɩatsitaɩaste) S.. etre patient
  • hotsikaste il est patient
  • atetsikaston onk & C. prendre patience
  • satetsikaston prend pat:, courage.. sois patient
  • atetsikastonkȣi caus prendre pat: par tel motif.
  • ondaie hotetsikastonkȣa d'hotirihȣiosti d'hatï̄esas, henderhe esonɩȣaerisen diȣ ɩaronħiaɩe, de sten ionɩȣens... les chretiens pauvres se consolent dans la pensée qu'ils seront recompensés de dieu de tout ce qu'il leur arrive
  • * ɩatsita poux... vermine
  • ɩatsitichiaɩi chercher les p.
  • ɩetsitichias je cherche chietsitichias tu
  • ti satetsitȣtaȣeɩ croque tes poux
9ȣ... otsitsa fleur....* atetsitsa
  • aɩetsitsaȣan ma... sats: ta &
  • otsitsaȣasti belle ....* otsitsachien vilaine
  • otsitsaɩaȣi odoriferante..* otsitsatsiȣaɩen puante
  • otsitsaraɩi. epanouie
  • taɩetsiston da mihi
  • satestsitsaχȣat flaire * setsisaȣaha i quœsitum
  • satetsitsȣten mets la à ta boutonniere &
* otsitsa vin... bierre &
  • taɩechraȣas otsitsa da mihi vinum &
  • endi andekȣanas d'otsitsa mon vin &
  • ondekȣaȣasti d'ots: bon vin
  • ondekȣachien d'ots mauvais
0166 (#msPotier-Gram-UP-0166)msPotier-Gram-UP-0166.jpgx+-

conjugatio centuria

1... eɩa... eau... liqueur &...* ateɩa
  • eoin ext eau
  • aȣoinɩe dans l'eau
  • aȣoinɩe hotonndi de satsatsihȣahaɩ la racine de glajeu croit dans l'eau
  • aȣeïȣθï̄e atindractochronθa vinaigre
  • aȣeactaa bouillon clair
  • onɩeȣactaa bibi &... seɩactaa tu
  • oȣeâȣei bouillon
  • stan ɩeɩa teɩen. (dic stan ɩonȣe teɩen je ne suis pas un homme... je ne suis rien
  • stan chieɩa teɩen (dic stan chionȣe teɩen.. tu &
  • stan ɩronȣe teɩen ce n'est pas un homme
  • eɩarech eθo la marée monte là
  • ekȣeɩarech elle monte d'ici la
  • onne t'ontaȣeɩare elle commence à monter
  • onhȣa θ'aat t'ekȣeɩare elle remontra bientot
  • t'ontâȣeɩarehatie elle remonte
  • onɩȣeɩarehatien̄n̄t nous avions maree montante
  • eɩatironθa de θo.. il y a là flux et reflux
  • etiaȣeɩatiront la marée descend actu il y a Q tems qu'elle descend
  • ontaȣeɩatironten l'eau monte
  • etsȣnngianndika eskȣeɩatironten eskȣeɩatiriha la marée descendra bientot
  • ehondeɩatironθas ils seront surpris de la marée descendante (non ehondeɩatironten)
  • eɩannħonχȣi donner une medecine &
  • taɩeɩannħonχȣa d'eʿtaɩe aɩaȣeʿtandik haȣeʿtandik donne moi une medecine pour aller par le bas
  • eɩannhontandi tas taha tache faire bonne chere (prendre une bonne liqueur)
  • eonɩȣeɩannhontaha nous ferons bonne chere
  • eɩondi ɩos ɩoha ɩoche l'eau deborder (forte onniak & (ab ondi faire
  • aȣeɩondi lau a debordé
  • echieɩonngia l'eau debordera sur toi
  • eɩoȣan ȣas &.. tirer Q. C de l'eau... l'en oter
  • seɩoȣa retire cela de l'eau
  • ateɩoȣan pass. l'eau se repandre
  • onn' aȣateɩoȣa l'eau se repand, tombe d'un vase
  • ateɩoȣan depon. jetter l'eau d'un canot &
  • sateɩoȣa jette l'eau.... * tire a la pompe
2. eïachia (dic aȣeïachia) (meli atontechra) le coeur.. * ateïachia (Nota : eiachia est un mot iroquois sonnontȣan)
  • θo t'aɩȣatontechrandin̄n̄iontakȣi l'endr de notre coeur (non θ'onɩȣeiachiontakȣi)
  • θo aɩatontechraen t'ekaen d'aɩatendȣt ubi thesaurus meus, ibi cor meum (non θo aɩeïachiaen &
  • eïachiendi ens enk enche S etre en colere... sœpe cum local:
  • eθiaȣeïachienk il se mettra en colere
  • ontaȣeïachienk il est encore en colere
  • eïachiasenndi R.. etre en colere contre
  • asonɩȣeïachias il est faché contre nous
  • eïachiati faire facher... (raro usurpatur)
  • haȣeïachiat !.. le facheux homme !
  • haȣeïachiaheken qui se fache facilement (non haȣeïchiannen)
  • eïachiatandi f. ten R. faire facher
  • askeïachiaten tu m'as fait facher
  • ateïachiȣt etre en peine
  • aɩateiachiȣt ndaoten, d'ason te esʿaonk je suis en peine de ce qui ne revient pas
  • ateïachiȣtandi f. θas R. etre en peine
  • ahateiachiȣtandik je suis en peinde de lu
  • ateïachiȣtakȣi caus: etre en peine pour telle raison &
  • aɩatontechra mon coeur (non aɩeïachia)
3... enchra (dic aȣenchra la dureté de la nege
  • aȣenchrândiri croute dure sur la nege
  • aȣenchrândaȣan croute molle, qi le fond
  • aȣenchre la nege porte...* aȣenchrek porte
  • stan nonhȣa te skȣenchre etsaȣenchre la nege ne porte plus
  • enchrati chras chrat chraθe imp: la nege porter
  • eȣenchraʿt la nege portera
  • te skȣenchraθe ne portera pas
4.. enchionk sagamité epaisse de blé gralé seulement.
  • taɩetsenten d'enchionk mets en dans mon p
5... endatsinda (non) dic ɩatesa ligature de soulier
  • aïachiatoïoθa
0167 (#msPotier-Gram-UP-0167)msPotier-Gram-UP-0167.jpgx+-
6... endendichra in comp... kȣ-endendist epinglette....* bouvle ...* agraffe
  • ɩaȣasti de kȣ0endendist belle eping &
  • iȣachien de kȣ-endendist mauv: ep: &
  • tannont kȣ-endendisθa d'arachiɩȣe donne moi boucle
* endendichra..... in comp.... kȣ-endendist ext... courroye.. babiche... lacet a prendre āāūx̄ (non) dic ɩatesa
  • ɩatesaȣasti belle babiche &
  • ɩatesangaron rude &
* ondendisθa bouton d'habit (non)
  • onnonkȣeointa bouton de poil de chevre ...(et otsïhȣia bouton de cuivre ....* grelot &
7.... endeonskȣa suerie
  • asteonskonngia, âɩendeons prepare moi un bain, que je fasse suerie
ȣ... endicha sic pron: l'endichon (endroit elevé ou les sauvages couchent)..(le autel non)
  • endichra appartement d'enhaut
  • ɩân̆dâtaɩe appartement, michilagué d'enbas
  • endichraɩe aɩaataraha tsȣnngiaten̈a une souris est tombée sur l'endichon
  • endichraɩe chraten monte au michilag: &
  • asatesten endichraɩe descend du mich:
  • atsaɩenha endichraɩe sort du m.
  • endichraɩe ahatien (dic ahasatien sendï̄henchren) ahatiatachronngia il est occupé a se pavoiser dans l'endichon.
  • endichraɩe hangenchra ti ȣentetsi il est toutee la journée dans l'endichon -.
  • endichraɩe ahatsatien il y a plusieurs personnes sur l'endichon
  • *.. endichraɩe grenier (dic : askȣaɩe achraȣi
  • * te ȣendichraronk le seuil de la porte.... item : bois le long du michilagué
  • ti sendichraronȣoin place le s
  • t'onsasendichraronȣaȣa ote le seuil
  • t'onsasendichraronȣaȣoin remets le
  • te endichroren il est fendu
  • endichrachien de te ȣendichraronk mauvais seuil
  • endichraȣasti de te ȣend: beau &
  • endichran̄iensti & seuil, michilagué fait bien
  • *. endichratoɩeti. autel... (dic : θo de hahachientaʿkȣa autel
  • n'endi de θo ɩehachientakȣa mon autel &
9... endgiȣchra (2œ3œ) mitaine (v andgia)
  • taɩeendgiȣchron da mihi
  • aɩonendgiȣchron que je te donne
10 enditachra priere ; demande (non)
  • ɩandoron (non enditachrio) de ɩonenditande aɩiatenhahȣi je viens te demander une chose de consequence
11... en̈aha (dic eoin̈aha pois (legume
12.. ennenchia epaule
  • aɩennenchiaɩe mon ep.... chiennenchiaɩe ton ep:
  • ɩennenske aɩechiatorha j'ai mal à l'ep:
  • chiennenske sach: tu es mal &
  • ennecha cha chen chande porter sur les ep:
  • sennenchen porte sur les ep:
  • kȣ-ennenchiaɩi ïas ïaɩ ïaχe. porter sur les 2 ep:
13 enthichra... baton, canne à s'appuier
  • sennthichrȣ̄tatie tu te sert d'un baton
  • ɩennthichraʿton j'ai perdu mon baton
  • chiennthichraʿton tu as &... hennthichraʿton il a
14... ennhonta (sic pron:) farine de blé roti dans les cendres
  • ennhontaȣasti, otsiketa te otierai, bonne farine & elle est melangée de sucre
15 ennonkȣaʿt S ext.... * ennonkȣachra in comp... l'ame (anima)
  • aɩennonkȣat mon ame... senn: ton... honn: son &
  • ondï̄ɩontatie n'onɩȣennonkȣat d'onne aɩaaɩenha de kȣaeronɩe ɩehen notre ame va etant esprit sortant de notre corps
  • aɩonnonkȣachraɩon aɩokȣasti ɩaronhiaɩe l'ame seule est hûreuse dans le ciel
* ennonkȣat ext... ennonkȣachra in comp... medecine remede
  • isaen d'ennonkȣat sennonkȣachraen, d'etaɩe haȣetandik aɩaȣetandik atetsens as tu Q. remede pour guerir mon flux
  • askennonkȣachrandeɩen .v̍. askatasaonkȣandeɩen ȣa astont tu me donne une medecine pour l'autre
  • taɩennonkȣachron da mihi medicinam
  • aɩonennonkȣachron ecce do tibi medicinam
  • ennonkȣachraȣasti bonne m.
  • ennonkȣat eʿtaɩe aɩaȣeʿtandik medecine à aller par le bas
  • t'etioȣoindgiaȣaθa t'etioȣoindgiatakȣa vomissement
  • satatasketa de sennonkȣaʿt rend ta medecine vigoureuse vg en jonglant
  • te ȣasta θo de chiatatasketa d'ennonkȣat atiaȣenre sonȣaȣendïo
0168 (#msPotier-Gram-UP-0168)msPotier-Gram-UP-0168.jpgx+-
16... enra (dic eoinra mousse sur les arbres
  • aȣenraȣasti belle m.
  • aȣenrachien mauvaise
  • aȣenretsi longue
  • aîaɩenron da mihi
  • senraȣaha i quœsitum... stenraȣaha ite &
  • senroronɩȣaha vas chercher
  • aȣenrore couvert de mousse
  • aȣenra orontannentaɩi elle est attachée aux arbres
* aȣoinra racine contre la brulure (non ilgitr)
17... enrȣta toute sorte d'herbes, foin &
  • endi aɩerȣtaȣan mon h... senr: ton... haȣenr:
  • enrȣtaȣasti belle
  • enrȣtachien mauvaise
  • enrȣtetsi longue
  • enrȣtatensti.... v̍. taik iɩen.. epaisse, dru
  • enrȣtaeaȣi de bon gout
  • enrȣtaɩrasa odoriferante
  • senrȣtȣtaȣa arrache les h
  • senrȣtȣchtra de ɩaenχȣake sarcle le blé &
  • senrȣtiaɩ fauche, coupe
  • senrȣtaïannonton tourne le foin
  • χa tiosken̄ia ti enrȣto loin com: dic, a la prairie mouillée (herbe dans l'eau)
1ȣ... ensta canon de porcelaine ou de verre long comme le doigt (ils ne sen servent presque plus ...* atenstara pass
  • tannont de ensta donne moi &
  • senstaraȣa choisis-en un
  • otenstaratase canon tors
  • ɩannontatsia porcelaine noire (non : enstatsi, neque onnonkȣarȣtatsi)
19... enta jour... * atenta pass:
  • entaȣasti beau j..... * oȣasti beau tems
  • otentachiati mauvais j: (non otentatsanditi
  • entïo grande fete....* iskȣentïo tres grande
  • achienk iȣentachra d'aȣentatoɩeʿti... 3 fetes de suite
  • skȣentat un jour.... * te ȣentaɩe 2 jours
  • ȣich iȣentaɩe, ȣahia ekȣatonta... dans 5. jours comptant aujourd'hui qui fait le 6me
  • θo onne iȣentaɩe θo aȣentaȣan te θorandi combien y a t'il de jours qu'il est tombé malade
  • ȣenteɩe de jour... * ti ȣentetsi toute la journée
  • chia te ȣentetsi au milieu de la jounrée
  • aȣentenhaon tout le jours... toujours
  • entrahȣi y avoir Q j entre le depart
  • achienk ihonnentrahȣi il y a 3 jours entre le depart de l'un et de l'autre
  • kȣ-entoïɩeʿtandi S avoir la fievre tierce (non entaronhȣindi)
  • te sentoïɩeʿtandik de saatatarihaθa tu as la fievre
  • t'aɩentoïɩetandik d'aɩechiatorha j'ai un jour de bon dans mal:... te sent: ta &.... te haȣens: il
  • * te sentoïɩentandik de stante satrendaen tu omets des jours sans prier (non sentaronhȣaθa)
  • kȣ-enton tons, ta.... aller et venir dans un jour -.
  • ateɩenta je reviendrai aujourd'hui
  • atechienta tu... aθenta il... akȣenta elle &
  • atentaȣenraθonde on attend de jour en jour
  • aɩentontieʿt je jeune... sent: tu... haȣent:
  • ti ȣentata le j: precedent ou le suivant
  • d'eskȣentisa quand les jours rallongeront
20 ensȣʿka S. etre orphelin
  • haȣensȣka il est orphelin
  • aɩaȣensoka honnensȣka te tsaɩoistenchien, te tsaɩondȣenchien les orphelins
21 era marais... coulée... (vide oherok
  • eraen il y a un marais, une coulée
  • eraenchron il y a beaucoup de coulees
22 erochia (dic : aȣerochia cheveux... * aterochia pass...* ateter: rec
  • aȣerochiȣt cheveux herisses
  • te tsaȣerochiȣt, aȣerȣchiendi elle n'a plus de cheveux, ils sont tombés
  • honderochiore ils ont des cheveux
  • ahataterochiaɩ il s'est coupé les ch:
  • tsondaȣoinhentont... petit filet de ch: qui pend sur le visage (non aȣerȣchientonkȣi)
  • tsondaȣoinhentont deχa hatindare les gens de ce païs portent un petit filet
  • aɩerochia mes ch... ser: tes... haȣer: ses
23 eʿta champ... * ateta
  • eʿtase ch: nouveau....* eʿtaɩaonk vieux
  • eʿtondi faire un ch... * seʿtonngia fait un ch
  • eʿtonngianndi R facere alicui. *taɩetonnien faire
  • ateʿtondi se faire un ch....* sateʿtonngia faits
  • eʿtiaɩindi R. donner un bout de ch..* taɩetiasen.
  • eʿtare renchausser le blé.. * seʿtare
  • eʿtaɩendi ɩens, ɩenha, ɩenche sortir des ch:
  • setaɩenha sort
  • t'ekȣetata au bout du ch:
  • iɩeʿtae à bas, in plano non eʿtaɩe
  • ontetonngia les champs (on se fait des ch:)
24 atokȣeoinda (2œ) pignon de cabane
  • entokȣedaɩe coin de la cabane
  • θo aseʿt θ'otokȣendisati vas au coin en dedans
  • θo atondiresaȣakȣi coin de la cab: en dehors
  • etokȣennonten on fait un pignon
  • ahatokȣendichien onne.. il a achevé le p
0169 (#msPotier-Gram-UP-0169)msPotier-Gram-UP-0169.jpgx+-

conjug: centuria

1.. ɩenda robbe faite de plusieurs peaux.. * endinda pass.... (vide ɩandȣchra)
  • ɩendase ɩandȣchrase robbe neuve
  • ɩennondi ɩendichiaɩi faire une robe
  • endinnondi se faire une robe
* ɩenda le tein
  • chindaɩenrat tu as le tein blan
2.. ɩendgiaha mangeaille (vide ɩandgiaha)
3... ɩendatsenda le nerf au dessus du talon
  • aɩendatsendaɩe mon... sendat: ton &
4... ɩen̈e ext ɩanda in comp:
  • entiron... ɩahonk &. ɩen̈e huille de chat d'ȣtande &
  • ondgiera... oraȣoin & ɩen̈e huille de noix de tournesol &
  • ɩeneoȣan ȣas ȣa ȣahe rendre de l'huille
  • ɩen̈eoȣati θa t tande faire de l'huille
5... ɩenheonta corps mort (vide et utere ɩahȣarinda)
  • ȣtoɩeti θo itionnhen, ȣade kȣahȣarindach ce n'est pas merveille si nous sommes si caduques, nous ne mangeons que des corps morts (non kȣenheontach)
6 ɩenkȣara etoffe... * couverte.. * linge & ...* endikȣara pass...* atendik: (dicitur etiam ɩenȣhara)
  • ɩenkȣaraȣasti ɩenkȣarïo belle couverte &
  • ɩenkȣaratentsi etoffe epaisse
  • ɩenkȣaïatenȣaka etof: mince (non ɩenkȣaratenȣaka)
  • ondin̄ientatsia ɩenkȣarȣten couverte & blanche
  • ɩatsihensta ɩenkȣarȣten couv: & noir
  • enrȣta ioʿti otsigȣara ioʿti.. otsingȣarataɩi ... couv: verte
  • otonn̄ietsia ti ɩenkȣarȣten couv: verte
  • horonħia ioʿti ɩenkȣarȣten ohentaɩet ioʿti ɩenkȣarȣten (dic : etiasont) couv: bleue
  • oȣointaɩe ioʿti ɩenkȣ : couv: rouge, ecarlate
  • atiarentaɩe ioʿti ɩenk : couv: jaune
  • ochienra ɩenk : couv: grise
  • oɩenrȣchia ioʿti ɩenk : couleur de cendre
  • enkȣaratatia le bord de la couv:.. de la soutane &
  • taɩikȣaron da mihi
  • ɩenkȣarondi C. faire une couv: &
  • chikȣaronngiak tu fais un habit &
  • henkȣaronngiak tailleur... faiseur d'habit
  • endikȣaronndi se faire un habit &
  • chiendikȣaronniak tu te fais un habit &
  • achiendikȣarichien tu as une une belle robbe, un habit neuf, une chemise & vel : ɩenkȣarase
  • henkȣarandis il cout un habit
  • kȣ-atandikȣaraȣi ȣas, ȣak, on, ȣihe faire echange d'habit, de couverte &
  • ti tiatandikȣaron changeons de couv: &
  • * ɩenkȣarȣtak voile de canot (non ɩenkȣarȣtakȣa)
  • tsikȣararatat leve la voile
  • tsikȣarent amene la voile
  • tsikȣarotiene prends des ris
  • ɩenkȣarȣtatie aller à la voile
  • t'aɩokȣarȣtatie on vient à la voile
  • ndio senkȣarȣten mets la voile contre la maison &... dresse la devant la porte &
  • *.. ɩenkȣaratoɩeti tapisseries, habits. linges d'eglise
7.. ɩenresta nasse (non norant hîc)
  • hendiretsonngiak il fait une nasse
ȣ... ɩensa côte d'hom:... * plat coté d'aal... * muraille ou coté de maison
  • ɩisaɩe ma cote... chisaɩe ta... hensaɩe sa
  • ɩensatatie le long des côtes
  • skat hosȣtaȣan on lui a enlevé une côte
  • skat aθon̈entsaɩ on lui a rompu une côte
  • * kensataɩe muraille ou coté de maison
  • ɩensataɩe aokȣat aɩonchiest le vent frappe le coté de la c:
  • aȣoinstaest il vente du coté du bout de la c
  • osan̄iensti côté bien fait... de his dubito
    tsisennont jette le côte bas
  • ɩarontate ensonngiati coté de maison de pierre
9... ɩensta ɩenstra (dic ɩenschra) galle d'un playe...* galle ...* pustule
  • otengaïai... bien des blessures
0170 (#msPotier-Gram-UP-0170)msPotier-Gram-UP-0170.jpgx+-
10... ɩenstoia haisson.. hardes usées
  • taɩiston̄ion da mihi
  • ɩenstoiori etre couvert de vieux haissons
  • honnendistoiori ils sont couverts de &
  • endistoiori se couvrir de vieux haissons
  • ɩenstoïachien vieux haissons, soit mitasses soit souliers (tout rapetassés)
  • * enrȣta vieux souliers, tout rapetassés
  • achia vieille couverte, toute usée, en lambeaux
11... ɩenstokȣa espatule à remuer sa sagamité
  • taɩistokon donne moi la spatule
  • sengoïa brasse, remue la sagamité &
12... ɩenta prairie (dans le bois &)
  • ekentara prairies au bord des rivieres
  • intaɩe dans la prairie
  • intaȣastis de belles prairies
  • endi aɩitaȣan ma prairie... isa sent: ta... hot: sa
  • taɩiton da mihi pratum
* ɩenta in comp: et ochien ext stercus, fiente
  • ɩentrakȣa S... etre meprisable... (ne penser à rien... etre sans soucie)
  • sentrakȣa tu ne pense à rien
  • hotrakȣa c'est un homme sans soucie
  • ɩentonngi dgiak & ne faire rien qui vaille (proprie : chier)
  • chitonngiak.. tu gate tout (tu chie)
  • ɩentonngianndi R gater Q. C à Q.
  • saka ti chrihiaɩ askȣentonnien har͑e. tais-toi, tu gate vg notre musique
  • ɩentachiasenngi R. hair Q.
  • askitachias tu me hais
  • ɩentannonhȣe R. aimer une gueuserie
  • te haɩitannonhȣe il n'aime point mon ordure
  • te hotondiɩont son ordure a de l'esprit
  • hotandin̄n̄iont la crote lui pend &
  • hotaskȣahat c'est une mechante ordure
  • * nota : oibus fere verbis prœfigi pt oto ɩenta contemptûs causa..
  • * ochien ihentach... stercus egerit
* ɩenta la surpeau
  • oentandi peau d'orignal qi n'a point de poil
  • sangonhaen d'oentandi ?. as tu des peaux passées
* ɩenta portage de canot
  • ɩentï̄aɩi faire portage
  • ɩîtï̄as je fais... chîtï̄as tu fais... hentï̄ai &
  • stitïaɩ fais portage
  • ȣahiaɩe eti otï̂aɩi le portage de ȣahiɩe
  • * kentiaɩi passer un sault (non)
  • aθenditiaɩ ils firent portage
13.. ɩentachia queue de castor
  • ɩitachiaɩe ma q:... chitachiaɩe ta &
  • echitachiaëaia tu mangeras la queue
14... ɩentara poil rouge..... et in comp. ɩenta
  • ɩententi faire tomber le poil (non) dic
  • seharent fait tomber le poil.
  • ɩentara te honnonran̄n̄thasti il a la tete couronnée de poil rouge
15... ɩentenhȣa. coté d'aal, d'homme &... * enditenhȣa
  • ɩitenhȣaɩe mon coté... chitenhȣaɩe ton &
  • taɩitenhȣa d'oskennonton donne moi un plat coté de chevreuil.
  • skentenhȣat tannont donne moi un plat
  • enditenhȣaen sur le coté...* askati
  • senditenhȣaentak mets toi sur l'autre coté
  • ondaie eɩenditenhȣarakȣat d'eonɩrio je tomberai sur mes meurtriers (mon coté sera sur le corps de mes ennemis)
16... ɩentenra (dic ȣtenra toute racine bonne à manger vg navet, rave carotte &.
  • aɩitenraȣan ma r.... sent: ta... hot: sa &
  • taɩitenron d'ȣtenraȣasti da mihi bonam
  • tsitenraeaia mange
  • henditenrân̄n̄ienk ils cueillent des r
  • tsȣnndractat ȣtenra racine de panaus
17... ɩentioʿkȣa assemblée... bande troupe... * armee ...* enditioʿkȣa pass:
  • otioʿkȣatoɩeti l'assemblée sainte (des fideles)
  • enditioʿkȣichiaɩi chias chien chiahe s'assembler...
  • stenditiokȣichien assemblez-vous
  • honnenditiokȣichiaɩi ils sont assemblés
  • k: skȣenditiokȣichien ? etes vous assemblés
0171 (#msPotier-Gram-UP-0171)msPotier-Gram-UP-0171.jpgx+-
  • enditiokȣaronȣan l'assemblée se finir se separer
  • onne saɩȣeoinditiokȣaronȣa nous avons fait separer l'ass:
  • enditiokȣatati tas tat taθe se placer en troupe
  • stenditiokȣatat assemblez vous - placez vous &
  • etiaɩotiokȣate ils sont là en bande (non θo honditiokȣate)
  • aɩentiokontie d'hotiskenraɩeθa la troupe de soldat marche
  • ɩentiokȣaȣahon.. he.. ha hese -. aller querir une bande ...* tsitiokȣaȣaha vas querir &
  • N. saɩotiokȣenhȣa.. N. menera la troupearmée
1ȣ... ɩentochra (dic otochra : la poitrine ... le coffre du corps &
  • aɩitochraɩe ma poit... sent: ta &
  • aɩitochraske j'ai mal à la poit:
  • kentochison onk. on. & S.. palpiter
  • akȣaɩitochison tout le corps m'a fremi
  • atisentochison t'as .... * aθosentochison lui a &
  • te haȣeointochraësti sʿandetsi il a la poitrine percée d'une epee (non te otochraesti)
  • tiongentsik t'aotochrondi le serpent est tortillé a l'entour de la poitrine
* ɩentochra (dic otochra.. nasse
  • henditochrohoskȣa ils tendoient des nasses
19... ɩentokȣeoinnont le coin de la cabane (non ɩentokȣendo) (vide in )
20 ɩentonngia... clour... cheville... vis... pointe de fer & ... * enditonngia pas:
  • skentonngiaʿt un clou... une visse &
  • ɩentonn̄iondi diak & faire des cloux
  • tsitonn̄ionngia faits &
  • enditonniichiaɩi clavos fieri
  • tendi onn' aθenditonngiichien fecit duos clavos (non : onn' akȣenditonniichien il y en a 2. de fait)
  • ɩentonngiȣt mettre, coigner un clou
  • θo tsitonngiȣten ibi fige clavum
  • ɩentonngiȣt il y un clou &
  • satsitonngiȣten iterum fige clavum
  • tsitonngiȣtaȣa tolle clavum ɩentonniȣtakȣan ɩentonniȣtaȣan arracher un clou le tirer dehors &
  • * entonngia vis de fusil
  • taɩitonn̄ion ohonraȣentaɩe etonngiȣtakȣa donne moi une visse de fusil
  • * ɩentonngiȣt pointe de fer au bout de QC.. &
  • eointonngiaʿton d'entichra entonngiȣθak la pointe de mon baton est perdue.
  • tsitonngiaɩ coupe la cheville
  • taɩitonnionn̄ien fait moi une chev:
21. ɩentonra (dic otonra le ventre ....* marmite ronde ...* enditonra
  • aɩechiahariχon doleo ventre (non aɩitonraɩon aɩechiatorha)
  • aotonrondachre son ventre va croissant
  • onditonratontandi elle a un ventre effroiable
  • aθenditonroren ahendatiaɩ son ventre creva à force de manger
  • aɩitonraharen je perce le v:
  • otonrȣannen gros v:.....
  • te hachiahaont il n'a point de v
22 ȣtoronkȣia (non) dic ɩataronhȣïa sagamité claire de farine de blé d'inde gralé
  • taɩetsenten d'ataronhȣia da mihi in catino &
23... ɩentsa amorce... appas... * enditsa pas:
  • ɩentsont amorcer un haim... ou etre amorcé
  • tsitsonten amorce ton haim
  • ɩentsont il y a un amorce à l'haim (te skensont il n'y en a plus
  • ɩentsȣt amorcer une attrape.... ou etre amorcé
  • tsitsȣten amorce l'attrape... aɩitsȣtande je vais am:
  • ɩentsȣt il y a une amorce à l'at:...* te skentsȣt: non est amplius...* oɩont eɩentsȣtaɩ. il y aura encore &
  • ɩentsontandi f θas R. mettre un appas à Q
  • ennon: eskitsonθas n'amorce point mon haim
  • ɩentsontakȣi C. caus amorcer son haim avec telle c
  • taoten echitsontak avec quoi amorceras tu ?
  • ɩentsontakȣandi caus R....
  • oki onɩȣentsontakȣandik ɩandakȣa, iȣerhe aïonskantd aierihȣanderaɩ dœmon inescat nos voluptate, ut peccemus
  • ɩentsȣtandi... ɩentsȣtakȣi... ɩentsȣtakȣandi.. dem signant quod superiora rutive aux attrapes
  • enditsohȣi sohos, sok, sohose depon: pecher à l'haim:
  • stan andeïa deχa te ȣaɩenditsȣ.. je n'ai jamais peché ici à l'haim .. (non ȣaɩenditsohȣi
  • enditsonnon de da dese aller pecher à l'haim
  • senditsȣnda vas pecher à l'haim
  • enditsosenndihon R. mot: aller pecher à l'h: pour Q.
  • eskenditsȣsenniha tu iras pecher pour moi
  • * enditsaȣindeʿt... ostï̄sara enditsȣkȣat d'achionȣacta... hameçon
  • * atiris le poisson mord à l'appas
24... ɩentsich ext... ɩentsichṙa in comp: retz...
  • aɩitsichia mon retz ... sents: ton... hots: son
  • tannont de ɩentsich da mihi rete
  • ɩaaraȣasti beaux rets
25... ɩentson ext... ɩentsonta in comp: poisson (vide ɩahȣenta)
  • ɩandȣchraɩenrat okȣistaɩenrat poisson blan (non ɩentsontaɩenrat)
  • ɩentsontaȣasti beau poisson (grand)
  • ɩahȣentaȣastis beau poisson.. (petits)
  • ȣenditsontasa ȣatïken̄iasa hotīken̄ie petits poiss:
  • sandaȣi i ? d'hatihȣannens ?.. atiaondi stante andaȣi -. as tu pris du poisson ?.. de gros ?.. je n'ai rien pris du tout
0172 (#msPotier-Gram-UP-0172)msPotier-Gram-UP-0172.jpgx+-
26... ɩentsonra (dic otsonra 2œ 4œ boyaux, tripes... entrailles -
  • tiaȣeoironɩo otsonra tripes d'anguille
  • aɩitsonraɩe mes boyaux... satsonraɩe tes &
  • ɩentsonratakȣan kȣa kȣande... arracher, tirer les boyaux
  • aɩetsonratakȣan j'etripe
  • aonɩeʿtsonratakȣa on m'a arraché les boyaux (non onɩitsonratakȣach)
  • ahon̈achiaarahaɩ on a eventré le chevreux & (non ahon̈atsontraton)
27... ïa ext... ɩahona in comp: canot
hinnon le tonnere

conjug centuria

1... ochra.. (dic aochra hiver ...* atochra
  • otochratontandi hyver epouventable
  • ɩochre en hyver
  • ȣchrende pendant l'hyver
  • deχa ɩochrate cet hyver
  • ekochrek l'hiver passé (il y a un ans)
  • chi ekochrek il y a 2 (3) hyver
  • ndak onne ɩochiek ɩochrek il y a 4 ans
  • skochraʿt un hyver
  • tendi te ɩochraɩe ɩochiɩe.. 2 hyvers
  • achienk ɩochraɩe ɩochiɩe... 3 hyvers &
  • ti ɩochretsi tout l'hyver ɩochrenhaon
  • chiate ɩochretsi achiennonk au millieu de l'hyver
  • ti-ochriaɩi passer l'hyver
  • akochriaɩ j'ai passe l'hiver... asochriaɩ tu
  • onn' aθochriaɩ il passa l'hyver
  • tendi te ȣaɩochriaɩi akochriaɩ j'ai passé 2. hyvers... tendi te sochriaɩi tu... tendi te hoch:
  • atochron onk & hyverner
  • songn̄iaχonke aɩatochron j'ai passé l'hyver j'ai hyverné a la riv: aux canards
  • eon̄ɩiȣchrandoron, iɩerhe. je pense que nous ne passerons pas l'hiver (moriemur)
  • ochrati chras chrat chraθe S l'hiver venir.... personale et impers
  • onne on̄ɩiȣchrat onne aɩochrat nous voila dans l'hy... v̍. voila l'hyver
  • onhȣati etiaɩochrati il y a long tems que l'hyver est commencé
  • stan innonhȣa ( iɩerhe) te ɩochraθe aȣaθorat je pense qu'il n'y aura point d'hyver
  • stante ɩochras ɩaronħiaɩe il ne fait point d'hyver au ciel
  • d'onne eȣaθorat quand l'hyver sera venu
2... aonȣaɩensa (non onaen̈sa) gratins du pot... (vide aonȣaɩensa in )
  • ondatsateɩ le gratin est brulé (non aonȣaensateɩ)
  • statsoronȣa ote le gratin (non sonȣaensoronȣa)
3... onda (dic ȣndes) espace de tems. (intervalle), de terre... place ; endroit, lieu ...* atonda
  • aondȣannen grande espace ( aondetsi
  • aondaskȣi in̄iondaȣaka ti n̄iondetsia petit espace (non ondaȣak)
  • ondâentonnion il y a bien de la place
  • ondaen y avoir de la place, de l'espace
  • ondaronnion otondi d'onnenha le blé est levé par place
  • * an̄iondaȣaha taɩendihacten prete moi pour un peu de tems (non aïondaȣaha)
  • ïaonsaȣandiha (sic pron:) fort peu de tems
  • aɩaondaskȣis an̄iondasa (d'aonɩȣaenχȣason) ce seroit trop peu tems ; de terrein (pour tous nos champs)... (non aɩaondaskȣich)
  • θo in̄iondetsi deχ'ichies ? à quo tempore es hîc (non ɩondetsi)
  • θo ichien in̄iondetsi d'aiaɩoθaratihatie
  • ti aɩonnthetsi il faut faire du bien autant que la vie dure (non ɩondetsi)
  • * onda... emplacement d'un batiment & d'une chambre &
  • ondaȣasti bel emplacement... belle chambre
  • aondgierihen place & bien unie
  • sondochronngia prepare un emplacement (pour ta maison)
  • * ondiaɩindi R. donner un bout de champ à Q.
  • taɩondgiasen d'en̄ienχȣa, donne moi un bout de champ, que je puisse semer (non d'aɩienχȣa)
0173 (#msPotier-Gram-UP-0173)msPotier-Gram-UP-0173.jpgx+-
  • ondaɩendi (non onhendi) sortir de terre
  • θo etion̄ɩiondaɩendi nous tirons notre origine de terre (sic dicitr loreke... hîc autem dtr: θo t'on̄ɩionhȣentsandeɩarons nous sortons de là
  • * onhandennen (pro ondaɩendennen) la terre trembler
  • aonhandennen la terre a tremblé
  • * ondé S.. avoir païs
  • endi on̄ɩionde ɩehen c'etoit mon païs... (non aɩonde)
  • isa sonde ɩehen c'etoit ton païs &
  • stan on̄ɩionde teɩen deχ'iaȣes, on̄ɩionde eȣaton ɩaronhiaɩe ce n'est point ici notre païs, notre pais sera le ciel -.
  • * ondechra terre (vide infra)
  • * ondaon avoir maison.. C.
  • θo ichien ɩondaonk j'avois la ma mais:
  • aondaonkȣi kȣaeronɩe n'onɩȣennonkȣat notre corps sert de maison à notre ame
  • atondaon se faire une maison
  • arhaɩon ahatondaonde il va prendre sa maison dans le bois
  • atondaonkȣi se servir de Q. C pour faire maison
  • ɩandatsekȣa hotondaonkȣi il est cabané dans une caisse d'ecorce de bouleau
  • *.. aondaontie riviere (vide ɩandaȣa)
  • aondoɩaste ndak courrant de riv:
  • aondaȣʿt fontaine
4... ondechra terre.... païs...* atondechra
  • ondechraȣasti beau païs
  • te skȣatonhȣentsaronȣa, te tsendare n'onȣe notre pais s'effacera, il n'y a plus de monde (non aondechron)
  • ondechrṙon sous terre... en enfer.
  • ondechon cave...
  • ondechon aʿset sten̄iensta sten tsin̄ionka ekaen vas à la cave il y a toute sorte de choses
5... ondgia pointe de terre... * atondgia
  • θo t'ondgiata a la pointe (non ondgiate il y a une pointe de terre
  • otondgiata le bout de la pointe
  • tikondin̄iondi pointe qui avance sur un lac sur une riviere & (non tiondïondi)
  • atondgiatase faire le tour d'une pointe
  • ahatondgiatase il fit le tour de la pointe
  • ɩaro aondgiati t'aɩoaȣi, onne t'aontondiatase il y a un canot en deça de la pointe qui vient, voila qu'on a doublé la pointe
  • skat aondgiati au dela de la pointe
6... ondï̄ȣachra pelotte, peloton (vide )
  • ondinienta ondï̄ȣachra pelotte de nege
7... onhȣeointsa... terre...* païs...* le globe du monde ...* atonhȣentsa
  • aonhȣentsaȣasti belle... bonne terre
  • sonɩȣaȣendïo haonhȣentsichiaɩi, aȣeti oten̄iendichiaɩi dieu a fait la terre, et &
  • aonhȣentsennenhaon à jamais ; pour toujours
  • onhȣentaɩesti R. terrasser Q (dtr loreke)... dic
  • askatikaɩetat tu m'as terrassé
  • aɩerhon asken̄n̄onn̄ia t'an̄ionhȣentsate t'an̄ionhȣentsaentas je souhaiterois que la paix se fit (non ti haonhȣentsate haon:)
  • onɩȣatonhȣentsachiaten onne, d'aonhȣentsaȣeti... orontondi honhȣentsachiat... te shotindiɩont d'ahonnonhȣentsachiat d'aɩotieronnonskon... tout la terre est gaté... or͑ontondi l'a gaté... les meurtriers qui l'ont gaté n'ont point d'esprit -.
  • an̄ionhȣentsïo loreke, an̄ionhȣetsanderaɩ lorette est mon pais, je suis ici dans un païs etranger (ita ɩaendi)
ȣ... ondisa le genou... (metap: capitaine)
  • * atondisa pass:
  • aɩondisa aɩondisaɩe mon genou.... chiondisa ton (non sondisa) &
  • aɩondisaɩe aɩechiatorha doleo genu
  • te ȣaɩondisaɩenheon doleo genu ou je suis las.... te sondisaɩenheon doles &
  • atondisatiri se mettre a g: * satondisatik flecte
9... on̄ia haleine... * vapeur..* aton̄ia
  • aon̄ɩiaɩaȣi.. vapeur odoriferante
  • aon̄ɩiaɩaȣinnen de kȣaton̄ieskȣa nous respirions un air tres agreable
  • aton̄ion n̄ies n̄ia n̄ionde C.. respirer
  • ɩaton̄ies je respire chiaton̄ies tu respires
  • aton̄ieʿti aton̄iesti caus: θa, t, tande respirer avec Q. C
  • ti ɩaton̄ieʿθa d'hendiatens d'iesȣs je ne respire que pour invoquer jesus
0174 (#msPotier-Gram-UP-0174)msPotier-Gram-UP-0174.jpgx+-
  • ɩahachra on̈ek onton̄ieʿθa n'ondechon aotetsirati les damnés ne respirent que des flammes en enfer -.
10 onntha... la vie...* atontha
  • onnthï̄o... vie qui est pour durer
  • ɩonnthïo ma vie est pour durer... chionnthïo &
  • aɩotonnhichiaɩi d'iennont vivit fœtus in utero
  • onnthara ra ren rande R. rejouir Q (non) dic taɩendiɩonroïa divertis moi, rejouis moi
  • atonnthara se rejouir
  • chiatonnthara sandiɩonroïa tu te rejouis
  • atonnharandi f. rahas R congratuler Q
  • askatonnharahas tu me congratule
  • chionnthonɩaste (pro chionnhaɩaste) tu as une bonne santé.....* Nota : onntha in comp: sœpe mutat initialem vocabuli cui jungitur ɩaɩ in onɩ : vg supra et infra
  • onnhonɩennion surmonter la vie de Q
  • oki t'esonnħonɩenngia (sic pron) le demon te fera mourir .-
  • onnhonɩannondi (pro onnhonaɩannondi) dgiak & R. attenter sur la vie de Q
  • onhȣati chi haɩonnhonɩannonngiak d'oki jam dudum insidiatur vitœ meœ diabolus ...(unde fit
  • atonnhonɩannondi devovere se, vel ipso mortis periculo.... item, prendre, former une resolution
  • aɩatonnhonɩannondi decrevi
  • stante haonnhonɩetsi il n'a point de mal... fut tsik
  • onnhonɩendi ɩens, ɩenha, ɩenhre (pro onnhingendi) soufrir etre peiné (quasi vitam exhalare
  • onnhonɩenti R. faire soufrir Q.
  • atatonnhonɩenti se faire soufrir, se peiner
  • chiatatonnhonɩenθa chiatatondiasθa te ipsum crucias.
  • onnhonɩensenni R. se peiner, travailler pour Q.
  • skonnhonɩensenni skonnhonɩenθa tu as travaillé pour moi
  • ti-onnhontan̄ionȣan ȣas ȣa ȣahe R tourmenter Q. -. (loreke dtr, non hîc)
  • aθonnhontan̄ionȣas on le tourmente... (hîc dtr: atatonronton (forte akatonronten) tourmenter un prisonnier
  • kȣ-atonnhontan̄ionȣan soufrir, etre en peine
  • aθatonnhontan̄ionȣa il soufrit beaucoup
  • ahaɩonnthichien (non) dic : haɩonnhonɩannonngiak il a resolu de me tuer (vide supra)
  • atonntheskannen R. desirer la vie de Q.
  • saɩotonnheskatd il en veut a leur vie
  • onnthetsi etsi, esa, etsik, etsik eɩenk C avoir longue vie... vivre long tems
  • echionnthesa diù vives
  • onnthesti θa tande caus allonger sa vie
  • χondaie echionnthesθa tu allongeras ta vie par là (non vel echionnhonsθa:) ab onsti)
  • onnhontion on, onnen, onk, onk eɩenk S avoir long tems a vivre
  • esonnhontion tu as long tems à vivre
  • onnhontion ties, tie, tiese C tout le temps de la vie (sic pron:)
  • stan andeïa te ȣaɩrihȣanderaɩi ti ɩonnhontie je n'ai jamais peché de ma vie
11
11... onȣen̄ientichra jeunesse * atonȣenienticha
  • atonȣen̄ientichrichiaɩi chias chien chiahe... finir son bas age ; devenir jeune homme (a 20 ad 30)
  • onne atiaondi ahatonȣen̄ientichrichien le voila devenu grand garçon
  • onne onȣen̄ienta aȣaton le voila jeune (à 12 ad 20)
  • onȣetsentia jeune garçon
12 aonrata pele de bois de feu
  • onrata okȣista pele à feu &
  • taɩonraton donne moi une pele
13 n'onrendich la famine
  • n'onrendiske ontaɩet je viens d'un lieu ou il y a famine
  • onrendiindi dich diɩ diche S avoir famine
  • stan andeïa te on̄ɩionrendich nous n'avons jamais eu famine (non on̄ɩirendiind
14.. onrichra (dic aɩaonrichra l'haleine, la respiration....* atonrichra sea aesonrichrandirha iȣaia esaatandirha mange afin que tu ayes melieure haleine .v̍. que tu te fortifie un peu.
  • onrichrendi chrens chrenha chrenche S. (cum local:) afflare aām
  • ekȣaɩonrichrens efflo āām... etisonr: tu
  • eθaonrichrens efflat āām
  • ti-onrichraʿkȣan rester encore un peu en vie
  • ason te ɩonrichraʿkȣas ɩaton̄ies je respire encore un peu -
0175 (#msPotier-Gram-UP-0175)msPotier-Gram-UP-0175.jpgx+-
  • onrichon S (pro onrichaɩon) etre à jeun
  • achitek sonrichon (sic pron:) t'eʿsʿatrendaenda d'eorhenha demain tu reviendras prier à jeun
  • sonrichon eɩenk jejunus eris
  • aɩaronrichon aɩenk aontataχaristï̄annhonχȣa il faut etre a jeun pour communier
  • onrichasti (non onrichesti) θa tande R donner de l'appetit, faire avoir faim
  • eɩonrichasθa je te donnerai de l'appetit
  • eskonrichasθa tu m'en donneras
  • atonrichasti (non atonrichesti) θa, tande C avoir faim
  • atonrichastakȣandi f. kȣen R. faire mourir Q. de faim
  • eonχiatonrichastakȣen on nous fera mourir de faim
  • atonrichien chenk chen chende se reposer, reprendre haleine
  • aɩatonrichien je me repose
  • aɩatonrichientak je me reposois... item repondre par le hen.. hen au chant nommé atonront -. hinc : satonrichien reponds
  • atonrichientandi f. ten. R. repondre au chant de Q.
  • taɩȣatonrichienten repondez à mon chant
  • atonriskȣet θa ten tande étouffer
  • aɩatonriskȣeten j'etouffe
  • te shaton̄ies... v̍: te shataton̄ies... v̍: t'ahaontonrichrenha... v̍: otentondi... v̍: ahatentonngia... v̍: haȣenheon... il a perdu la respiration, ou il vient d'expirer, de mourir
15... aonsa la rotule (os du genou)
  • aɩonsaɩe ma rotule... chionsaɩe ta (non sonsaɩe)
16 aonskȣa S. varangues de canot
  • aonskȣaasti belles varangues
  • tsonskȣitrak.. v̍. tsonskȣaha place les var:
17.. onskȣichra petit sac fait de laine & * bourse
  • taɩonskȣichron da mihi
  • sonskȣichronngia fac
  • sonskȣichri d'okȣistandoron ton sac est rempli d'arg:
* ɩonsaha oiseaux (vide atï̄ties)
ontara (dic ɩontare.. lac.. mer
  • * atontara pass.
  • otontaratontandi lac epouventable (agité par le vent)
  • ȣtori le lac & est agité.. (non otontarori)
  • aɩatontaraentandi lacus est mihi innavigabilis
  • kontariaɩi rias riaɩ riaχe passer la mer & traverser un lac
  • aθennontariaɩ ils ont passé le lac
  • kȣ-atontariti θa, taɩ, tande faire des huées
  • ti tsatontariθaɩ faites des huées
  • kȣ-atontaritandi R. ten.. huer Q
  • aθon̈atontariten on lui a fait des huées te sonɩȣatontaritandi on nous a hué
  • * ɩontare lac
  • ɩontarï̄o la mer...* ontarï̄oɩe sur mer
  • ɩontaraïa ɩontare petit lac & ontaïaen
  • skat aɩontarati au dela du lac ; de la mer
  • aontarisati aokȣisati une baye
  • aɩannentikatatikea le long du lac (non : ennontrataties ennontratia aller le long du bord de l'eau
  • *.. aȣeɩaenχȣi il fait calme
  • ȣtori le lac est agité
19 orichra in comp: ȣrit & assaisonnement
  • orichien (pro orichaen) en entaɩ eɩenk S avoir de l'ass:
  • k: sorichien ? te ȣaɩorichien te aɩorichien as tu de l'ass: ? je n'en ai point -
  • eȣaɩechiensθa d'e ȣaɩorichraraha je ferai festin quand j'aurai de l'ass:
  • eorichrik il y en aura assez pour assaisonner
  • te ȣaɩorichrisenndi je n'en n'ai pas eu assez
  • sorichraɩatandi i ? abundas-ne condimento ?
  • * tannont d'ȣrit donne moi de l'ass
  • aɩeskȣaharahaθa je dais pauvre chere ou j'ai disette d'assaisonnement... saskȣar: tu &
  • onne onsaȣatronȣa d'aɩeskȣaraθak ma mauvaise chere est passé
  • aɩênnontaha je fais bonne chere
  • aɩaetaha aɩaetandi je suis rassassié
finis
0176 (#msPotier-Gram-UP-0176)msPotier-Gram-UP-0176.jpgx+-

Quœdam substantiva
quœ supra non
reperiuntur

0177 (#msPotier-Gram-UP-0177)msPotier-Gram-UP-0177.jpgx+-
UNIVERSITY OF
PENNSYLVANIA LIBRARY
0178 (#msPotier-Gram-UP-0178)msPotier-Gram-UP-0178.jpgx+-
Ms. Coll. 700 Item 223
Back
to Top