Ms 67: Dictionnaire huron
¶1 (#ms67-0001)ms67-0001.jpgx←
↗↻→+-
¶2 (#ms67-0002)ms67-0002.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶217 (#ms67-0211)ms67-0211.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶224 (#ms67-0214)ms67-0214.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
¶2 (#ms67-0002)ms67-0002.jpgx←
↗↻→+-
¶
ȣendat Eȣendaronnîon
Dictionnaire Huron
¶
Aage
exprimitur per verbum ɩa̍ndennion S.
cum pârlâ redupl. tho onne tsîsandennion? quel aage as tu ? p. nionch.
f. nia. atteindre, attraper. nous
dîfferons d'aage de troys ans. Achink
itsonɩindenniachar͑ahȣi. ab ɩar͑ahȣi
metre entre-deux. item exprîmîtur
per Ento̍ndîS. Croîstre cum redup.
p. tos f. toha. V.G. il a desja troys ans
achînk onne ioɩendhaɩe tethaȣento̍ndî.
elle tire desja surl'aage, etia
ȣentondî onne. item per, A, Anom.
eaȣas nous sommes de mesme aage.
Chiatenʿda ils sont tout deux aussi aagés
l'un que l'autre.
Aage, grand ɩaɩȣ̈anne. Quel est le plus aagé. tsinʿnen ɩaɩȣ̈anne. Les
Anciens hatiȣ̈annens. Ils sont aussî
aussî aagés l'un que l'autre Chiatenʿda ,
vel Chiate honnento̍ndi vel chiate
thonnento̍ndî, vel chiatethondatondi.
estre aagé, grand, ɩaton. Les Grands
hatiton. estre Jeune oʿken̈ie̍. Qui est le
plus jeune ? tsinʿnen oʿkenie̍ ?
¶
Aages
enfant qui n'est pas encore né, onʿdaie
d'aʿson ie̍nnont. vel eatat Qui est adhac in utero
nouvellement né Otondïa
enfant infans, ɩachiaaha
enfant puer, onȣetsen͑tïa
Jeune-homme adolescens onȣeienʿti
Homme fait vir. hoa̍tîchiai
Vieux viellard senex ɩaɩo̍tsîndaʿchia vel
ɩaɩondaʿchia. vieilli item decrepite vieilli item
Petite fille puella ɩaȣitsinnonha
Fille nubile, ou jeune femme ɩaȣinnon
pendant qu'elle est capable d'avoir des enfants
¶3 (#ms67-0003)ms67-0003.jpgx←
↗↻→+-
¶
Abandonner
aʿka̍ȣan. Kaȣach, ka, kaȣaʿche.
Saʿka abandonne
Aʿtîon. tîes, tî, tîeʿse S. Saʿti jette
abandonne.
Aʿtîʿtaȣaʿtandi. dîk, ten dîhe. Saʿtitaɩȣaʿten
¶
Abatre
Asenʿtî. Sa̍senʿt abats cela.
enʿtî in comp. atsenʿtent faîs
tomber en bas ce baston
ɩaennonʿti abatre V.G. un arbre.
aharontîonnonʿt il a abatu un
arbre. vel ahaennonʿt
¶
Abysmer
ɩannon̈enχȣî S. χȣa, χȣa, χȣaʿche.
v. enfoncer. Nrê terre est abîsmée.
onɩionhȣensannon̈enχȣî
¶
Abonder
ɩaɩaʿte̍ndîS. tens, tenk, tenche.
hotîɩaʿte̍ndî îls ont faît bonne
chasse. Sannenhaɩaʿtens. tu as
quantité de bled. Stante
Stan ɩȣ̈anne te ȣaɩîen je n'en ay
pas beaucoup. Saɩaʿtenk asken
de tese, reviens avec bonne chasse.
hondator͑ontontîe ils viennent
avec abondance V.G. de poisson, ab
otonronton beaucoup. 1.œ
¶
Aborder
par eau ɩaʿraen, enk, en, enʿde.
ason te hatîraenk ils ne sont
pas encore arrivés, abordés.
Atoʿtrahȣî faîre aborder par eau.
trach, trak, traȣhe.
par terre, ou plustot par le boîs
ɩarhaɩe̍ndî, ens, enha, enʿche.
onhȣa tho aat ehorhaɩenha
il arrîvera incontînent.
ɩarhaɩenʿtî faîre aborder par terre
amener, handaskȣa hon̈arhaɩenʿti,
¶4 (#ms67-0004)ms67-0004.jpgx←
↗↻→+-
on a amené un Captîf.
↗↻→+-
on a amené un Captîf.
¶
Aboutir
ȣta̍ndî chî f. tas, taha, N. tanʿde χa
ohahȣtandî le Chemin aboutit la.
Item atïa̍tî, θa, ton, χ'onʿdaie iotïati.
Cela aboutit là. χa ahontïaten, îls
aboutîrent là. χa îchîen otendatïatha. Voîcy le bout du vîllage
¶
Abry
du vent. Ora-e S. Le vent ne souffle pas.
ab ɩara vent, et a-e n'estre pas penetrable,
estre obstacle.
Atra-estî Se metre a l'abry.
Atra-estaʿkȣî, kȣa, tak, Se metre a
l'abry derrîere ql. ch. onʿd. echiatra-
estak de chî ɩarhate, tu te metras
la loîn a l'abry de cette forest.
estre a l'abry de la pluye kȣendîʿkora̍ȣe S. 3.œ akȣaɩendîkora̍ȣe je suis
a l'abry de la pluye. ab anʿɩora et
a̍ȣe. goutte de pluye
te ongora-es tî ɩîtron L'eau perce ou je
suis.
¶
Absent
Aʿton S. Cum te Local. ennonchîen
etîsaʿtonk ne t'absente pas. îl est
absent ethoʿton, imp. ethoʿtonʿnen,
f. ekȣaɩaʿtonk je seray absent.
¶
Absoudre
ɩaronɩȣandî Cum Red. f. ronɩȣas
sa taɩronɩȣas d'aɩrîhȣanderaɩi.
absous moy de mes peches.
¶
Abstenir
exprîmîtur per negationes ennon, vel
ennonchîen cum futuro verbî V.G.
ennonchîen echîakȣenʿraɩ abstiens
toy, de derober, tu ne deroberas pas.
¶
Accident
ɩaannonʿkȣî. kȣa, kȣat, casu evenîre
aɩaa̍nnonʿkȣî vel ɩaannonʿkȣî, il est
arrîvé par accident, par hasard.
ɩaannonʿkȣandî S. f. kȣan Rel. item
ɩaanno̍ndi, vel ɩaataȣendî S. vel
endî S. ens, enk, enche.
Accident chose opposée a la substance
ne se dit pas en huron, ainsi il faut l'expli =
¶5 (#ms67-0005)ms67-0005.jpgx←
↗↻→+-
par circumlocution, par exemple, ce qui paroitre au dehors, ce qui se voit,
se groupe, se truche se sent
ɩanda̍tar iôtî de heɩenk
aokarististen vel ȣkari tïaɩon
↗↻→+-
par circumlocution, par exemple, ce qui paroitre au dehors, ce qui se voit,
se groupe, se truche se sent
ɩanda̍tar iôtî de heɩenk
aokarististen vel ȣkari tïaɩon
¶
Accompagner
v. Compagnîe.
¶
Accorder
ɩaɩaendi. ɩaens, enk, enʿche. S.
v. obeîr.
Stante ɩarîr͑a dîchiatonk
tu te couppe, pugno mia loqueris
quæ dîcis non consentîunt
Stante hontrîr͑a d'îhontonk îls se couppent
Stante onɩȣatrîr͑andî, nous n'avons peu nous accorder.
¶
Accoûtumer
ɩaenʿte̍ndî, tes, teha,
Stante onɩȣaenʿte̍ndî nous ne sommes
pas accoustumés. oenʿtendî
eȣaton on s'y accoustumera
¶
Accroupir
Atronhiȣt, ȣtha, ten, tanʿde.
Ara tho tî hatronhîȣtha il est
toujours accroupy, il fais du
delîcat. te höka̍tîrî îl est assîs
sur son derriere ab ɩaha, clunes,
et a̍tîʿrîestre appuyé debout.
¶
Accuser ql. jetter la faute sur luy
ɩarîhontîensennî. endî onɩrîhontîensennîk je suis accusé.
tho ich. aɩendîɩonr͑a-estha de Chîondaon
Je soupconne ql. de ton logîs. ab
ɩastî sθa, st, stanʿde, s'en prendre
a ql. endî onɩeʿstha on m'accuse.
vel onɩrîhȣîoʿstandîk, ab
ɩarîhȣîos͑tandî.
¶6 (#ms67-0006)ms67-0006.jpgx←
↗↻→+-
¶
Achever
ɩaʿchîaî ext. comp Iʿchîaîin comp.
chîas, chîen, chîahe.
v. finîr
echrihȣaerit de hîater͑akasen
hatsîenstatsî d'onn'etsar͑onȣas de
sarîhȣanderaɩî. Accumply la
penîtence que le Pere t'a donnée
en te confessant.
¶
Admirer
ɩandeʿraȣan S. ȣach, ȣa, ȣahe.
te oskenheati Cela est admîrable,
merveîlleux
Kaskeheatandî S. estre etonné
¶
Adopter
ɩannonhonstî. Sînɩȣannon honstî
il nous a adoptés vel
Sonɩȣaenastî, a ɩaena, ɩaenastî faîre enfant.
onɩȣataχenstî nous nous sommes prîs
pour freres, onɩȣatërostî, vel
onɩȣatsîstî nous nous sommes prîs
pour amis compagnons, &.
¶
Affiler
Aîguiser ȣthïon in C. thïonk vel thijha
chiachȣthïonk, ab acha hache in C:
extra comp. ɩandʼo̍thïon Sto̍thïonk tu afile.
¶7 (#ms67-0007)ms67-0007.jpgx←
↗↻→+-
¶
Agacer
ɩaatoɩa̍ti, tha, t. v. ɩangenʿti.
ɩangenʿtaʿkȣi Faire en depit de ql. ch. Sæpe
cum te Loc. te hontendigenʿtha
ils s'entre agassent.
¶
Agreable
ɩaȣastî. haȣendaȣasti il a une belle
voix. honder͑aȣaʿtî S. admîrable, beau
Aȣeɩaɩaȣî agreable au goust S. ɩaɩaȣiɩa
¶
Agraffe de fer
aȣhîstat'aɩondendîsta
¶
Agrafe
enʿdendicha voyer noüer
¶
Aider, secourîr
ɩa̍ndïara̍sennî, ik, ihi v. ras.
ɩa̍ndiaraʿkȣandi, ik, kȣan.
vel Kannhe cum te Loc. ekonnhe,
j'iray a ton Secours.
¶
Aigre
aȣtsiste̍.
¶
Aiguîser
voyer afiler
¶
Aiguille
ɩachîonaʿta eȣaɩonchîentraʿkȣî
¶
Allieurs
ȣatse̍k
¶
Aimer
ɩannonhȣe, vel ɩannonhȣe̍ndi, hȣe,
hȣeha.
Se plaire a Priser ql. ch. ense̍ndî, Ses, Se, S.
Aɩenses je prise trop cela je le cherîs trop.
Prîser une ch. de neant ɩaronhiȣt, tha,
ten.
Se plaire a ql. ch. atia̍traʿkȣi v. atia̍taraʿkȣî.
¶
Air
Ciel ɩaronhia. ɩaronhioon, v. oronhioʿchon
Le temps est Seraîn.
v. Respiration
¶
Air
vent ɩara. Ora, est ventus. Orȣthïe̍
L'air est froid, Singlant. Oraɩaste̍
Le vent est fort, grand.
¶
Aisle
ɩaia
¶
Aise
v. joyeux
on̈eskȣandî S. ee content
¶8 (#ms67-0008)ms67-0008.jpgx←
↗↻→+-
atonȣesen, es, es, estre aise de ql. ch.
pprie remercier. Ahatones il en a esté
bien aise. Remercie dîeu de ce pie &.
Relatîvum vix fit in bonam vel nisi in malam partem
Diohesatonȣesen ti hatharhatandî de Marie.
↗↻→+-
atonȣesen, es, es, estre aise de ql. ch.
pprie remercier. Ahatones il en a esté
bien aise. Remercie dîeu de ce pie &.
Relatîvum vix fit in bonam vel nisi in malam partem
Diohesatonȣesen ti hatharhatandî de Marie.
¶
Alesne
tout ce sert a percer, epingle, eguille
ɩaʿchionaʿta
¶
Aller -et venir
Enʿnon, Spectat ad Locum indeterminatum
vel Contra eʿti, Præt.
Aɩeʿti vel
Aɩenʿnon. Onnen haȣennon il est desja
party, s'en est desja allé. χa iɩe, je
viens îcy. tho esket j'y retourneray.
onhȣa̍ti chi haȣenʿnonʿnen il y avoit
desja long temps qu'il estoit party.
Stan ɩandea ɩaro te̍kȣnɩeʿti. Annen
etiseʿti, vel etisenʿnon d'ou es tu venu ?
Aʿson ndeheren ontahre Il est encore
loin d'icy ou îl vient. Nota hic quod Cum
adhibetur parlâ localîtatis hæc duo
verba usurpantur etiam pro venir,
cum absque eâ itm signent aller.
Plusquam perf. aɩeʿtînʿnen, aɩenʿnonʿnen.
¶
Venir
Præs. χa iɩe, ichie, ihre Je viens
Onnen iske, îse, iche. Je reviens
Aȣentenhaon χa iɩes, îchîes, ihres je
demeure.
Imperf. iɩend, iskend, iɩeskȣa &.
¶
Aller
Aor. Aɩe, achie, ahre je vais
Onn'îske, ise, iche, vel onsaɩe,
onsachie, onsahre je retourne
Aɩetonʿde, achîetanʿde, ahretanʿde N.
Je vais a N.
Imp. heɩend j'alloîs la, tho heskend
je retournoîs la. N. heɩetanʿdend, j'allois a
N.. hesketandend je retournois a N.
¶9 (#ms67-0009)ms67-0009.jpgx←
↗↻→+-
Aoris. Aɩe Cum parlâ Local. Onta Venir
Signat N. Ontaɩe je viens de.
Fut. Eɩet non usurpatur pro venir, nisi
cum parlâ local. tho eɩet j'iray la,
tho esket j'y retourneray. achietek
ɩaro teke je reviendray demain. N.
ɩaro etre il viendra îcy.
F. Neg. t'eɩetan͑de.
Imp. ɩaro ase, vel, a̍ȣase, vel ioȣase
Viens en deça viens icy. tho Se, tho ase
Va La. Iase̍nnî vel Se̍ndi va t'en.
Frequentatif. Aȣentenhaon ɩaro
ekeʿta, χa eχeʿtak, ɩaro eketaɩ. Je
viens souvent îcy, J'y venoîs, j'y suis
venu, j'y etois venu, j'y viendray.
Aȣentenhaon tho heɩeʿta, heɩeʿtak,
heɩeʿtaɩ. Je vais souvent la.
Anʿnen tesend atitiatraha d'ou retour=
nous, lorsque je t'ay rencontré.
nʿdeheren onn'ahre il est desja bien loing
¶10 (#ms67-0010)ms67-0010.jpgx←
↗↻→+-
Aoris. Aɩe Cum parlâ Local. Onta Venir
Signat N. Ontaɩe je viens de.
Fut. Eɩet non usurpatur pro venir, nisi
cum parlâ local. tho eɩet j'iray la,
tho esket j'y retourneray. achietek
ɩaro teke je reviendray demain. N.
ɩaro etre il viendra îcy.
F. Neg. t'eɩetan͑de.
Imp. ɩaro ase, vel, a̍ȣase, vel ioȣase
Viens en deça viens icy. tho Se, tho ase
Va La. Iase̍nnî vel Se̍ndi va t'en.
Frequentatif. Aȣentenhaon ɩaro
ekeʿta, χa eχeʿtak, ɩaro eketaɩ. Je
viens souvent îcy, J'y venoîs, j'y suis
venu, j'y etois venu, j'y viendray.
Aȣentenhaon tho heɩeʿta, heɩeʿtak,
heɩeʿtaɩ. Je vais souvent la.
Anʿnen tesend atitiatraha d'ou retour=
nous, lorsque je t'ay rencontré.
nʿdeheren onn'ahre il est desja bien loing
¶
Particules de mouvement
Postposées aux verbes, dans le present
et le futur negatif du prîmitif y
adjoutant La negation te ou stante.
¶
Chon
pr. Che. vel Ches. f. cha. N. cheshe.
ɩannhaʿatechon aller couper du bois.
ab ɩandhata-e Couper du boîs.
¶
Son
Se, Sa, Seshe ɩandaskȣion̈ason aller
amasser des brossailles.
ab ɩandaskȣion̈an, amasser des brossailles.
↗↻→+-
¶
Aller en traitte
ɩatenninnonhon
Præs. ɩatendînnonhe Je viens traîtter
Je venois, je vins, je suis venu, j'estois venu
traîtter ɩatendînnonhond.
tekatendînʿnonha je reviendray traitter,
Aɩatendînnonhe Aor. Je vas traitter
aɩatendînnonhend j'alloîs traîtter,
hotendînnonhon Il est allé,
Hotendînnonhenʿnen il estoit allé, il alla traitter,
eɩatendinnonha j'iray traîtter.
¶
Aller, ou venir faire.
ɩaatenhaon S. Pres. tenhaȣî, f. enhaȣi vel
enhȣa. χ ̍on͑d. aɩiatenhaȣi, aɩiatenhaȣinn,
je vîens îcy faire cela, Cela m'amenoit,
m'a amené, m'avoit amené. Onʿd.
ontahotîa̍tenhaȣi voila ce qu'îls vinrent faîre.
oʿnd. ethotïa̍tenhȣa voïla ce qui les amenera
Stan n'onʿd. t'ekȣaɩiatenhaon, ce n'est pas ce
qui m'a amené. on͑d. onɩiatenhaȣî, esaatenhaȣî, ahoatenhaȣî Je vas faîre cela &
aɩîa̍tenhaon, et aɩîatenhaonʿnen, j'ay esté
ou j'estois allé &. eȣaɩîatenhaȣî vel eȣaɩîa̍tenhȣa j'îray &
¶
Aller en Canot
ɩa-aȣî S. onɩȣa-aȣi nous allons
sur l'eau, hotï-aȣinti ils venoint ensemble
en Canot.
¶
S'en aller par eau
S'embarquer Atit p. tha, f. ten
îhotît il est party par eau, anʿnen eskȣatiten quand partirez vous en Canot, ou sur
une traisne a eau. onʿdaie d'atirotsinde.
¶
Aller sur quelque chose
ɩarate̍ vel ɩaratîe. Chaʿtaȣa
d'eɩaɩoncharatîe tho arate oste ce qui
court sur sa teste cette echelle. Chi aharatie, il va
¶11 (#ms67-0011)ms67-0011.jpgx←
↗↻→+-
la dessus. ɩanʿdendȣtratîe θo harate̍
il va sur la piece de bois de la Cabane,
qui s'appelle. Gandendȣtra.
ɩanderoʿkȣaratîe. Le seau s'en va par dessus, îl
est trop pleîn. eɩaratîea Le lac V.G. S'en
ira par dessus.
↗↻→+-
la dessus. ɩanʿdendȣtratîe θo harate̍
il va sur la piece de bois de la Cabane,
qui s'appelle. Gandendȣtra.
ɩanderoʿkȣaratîe. Le seau s'en va par dessus, îl
est trop pleîn. eɩaratîea Le lac V.G. S'en
ira par dessus.
¶
Aller
Ontîon p. tîes f. tia. Onʿd. d'aʿchaȣi
iontîes ȣtsîra, ȣrachenhaȣînnontîes
vel ȣrachenhaȣis iaɩȣaas nous appel-
ȣrachenhaȣîs, les nuées qui vont en
hault. aʿchaȣî îthoc. haatontîeskȣa
il alloit montant en hault.
Ontaɩannenr͑ontîe, îl vîent une armée.
aȣeɩontie l'eau est debordée. Anʿnen
Sakaochontîe̍̍ ou va tu Geux ? Tho
etiontetha nʿonɩȣendîtî c'est de la que
vient ce dont nous servons.
tho eorîhȣaratîeʿti Ce cas, cette chose est
semblable. ehaonnhontion Sa vie est peutestre longue. Oɩonɩe tho onnhetîen
etis chîendaratieti Les noms femînîns sont faciles a connoistre.
¶
Aller pour revenîr
ɩar͑onhȣaȣan vel
ɩahronhaȣan. I. faire un voyage p. ȣach, f. ȣa.
ɩanniontenhake ahaʿronhȣaȣa îl est allé faire un voyage en france.
¶
Aller et venîr en mesme place, comme en se promenant
Item Louvier aller tantost d'un bord et tantost de l'autre.
ɩahronhȣannion p. onk, f. on.
ɩahronhȣaȣon cum parlîs onta, tonta, onsa Sîgnat revenir, rompre Son voyage.
Ontaɩehronhȣaȣa mon voyage est rompu.
¶12 (#ms67-0012)ms67-0012.jpgx←
↗↻→+-
¶
S'en aller pour ne plus revenîr, se perdre, mourir.
ɩaataɩont p. ont. f. ontaɩ vel ɩaɩont.
ehaɩont îl s'en est allé pour toujours.
Achink ateaɩont troys sont morts.
χa eɩia̍taɩont Je suis icy pr toujours.
¶
Aller droit ql. part
ɩaîheɩra Sahi Saîheɩratie tu vas droit
echîeîheɩaren. χʿonʿd. Saîheɩaren va droit la.
¶
Aller devant
ɩahenton p. te , f. t. Sehent va devant,
marche le premîer. prendre le devant
Item preferer ql. ch. a une autre, Atia̍tîteʿti p. tha. f. t.
¶
Aller prendre un chemîn en sortant de l'eau
Atahahoȣan
¶
Aller viste, se haster
ɩastiaron, onk, on. vel
Tu es viste, habile, leste. astiaron
aller viste, se haster.
Astorat aller viste en besogne, estre precipité, rondet
ɩastîaron, ras, rat, rathe, Sastorat, Sastoratie
dépeche toy. Astorati rdet astiaron,
Sicut et ɩastore aller trop viste
Chîestore tu vas trop vîste en besogne.
In comp. ɩanʿdore aȣentanʿdore le jour passe viste.
¶
Aller viste
ɩachaen extra comp. in comp. akaen
Skechaa̍tandi tu m'a retardé, tu m'as
fait aller lentement. hon͑diakaen
il est long a ce qu'il fait.
¶
Aller a cheval
ɩachîaten porte sur son dos
tsondarenta aɩochiaten, on va a Cheval.
haɩochiaten d'haɩesenʿnen̈a
Je suis sur mon cheval.
¶13 (#ms67-0013)ms67-0013.jpgx←
↗↻→+-
¶
Aller en traisne
ontaterotsinnon. des hab. Act. de
f. tsinn Act. hab. tsinneska.
onɩerotsinde je vas en traisne.
¶
Aller a ql. s'adresser a luy pr. demander
ɩaiheɩra
¶
Aller au devant pr. soullager
ɩanʿda̍ndetandi
p. dîk, f. tas. ab ɩanʿda̍ndet p. tha,
f. ten. honʿdantdetannon il est allé au devant.
honatin͑da̍ndetandihe
on va au devant d'eux.
¶
Aller vent devant, ou avoir le vent contraire
ɩaɩonchia-esti . hotïɩonchia-esti
ils ont le vent contraire, au nor
¶
Aller portant sur son dos
ɩaʿchiaten
¶
Allîance, avoir pour parents en degré eloigné
ɩannonhonk shonɩȣannonhonk, nous luy sommes parents.
Skȣatatennonhonk? estes vous parents.
taoten hestonhonk en ql. degré l'as tu pr &,
¶
Allumer
Faire du feu, faîre brusler.
Ateɩa̍ti
pr. ta, f. t. ab ateɩen brusler, ou
plustot estre brustlé, p. teχa, f. teɩ. S.
etiȣteχa il y a la du feu, tsȣteχa ?
y a t'îl encore du feu ? Sateɩat
allume du feu. Oteɩatandîk, elle
¶14 (#ms67-0014)ms67-0014.jpgx←
↗↻→+-
luy a faît du feu a elle. okachiʿeaɩi îl est allumé la flamme paroist.
↗↻→+-
luy a faît du feu a elle. okachiʿeaɩi îl est allumé la flamme paroist.
¶
Amas
Onniensta v. Onr͑onton. Aionnienstȣ̈anne il en faudroit beaucoup.
On̈ɩionrontachen nous avons un
morceau de bled V.G.
¶
Amasser
ɩaestî faîre amas p. tha, f. t. in
comp. a mutat in i hînc atïesti
Onn'ahatïest voila qu'ils amassent
hatînnenhîesta îls amassent du bled.
Item ɩaʿkȣi, kȣich, kȣi
¶
Amasser de
Item, onatsi ach, a, vel onɩȣatsi
, ȣas, ȣa, Âɩontsiesten que je t'amasse
tes plats. Stenhon̈a ramasse le bled.
Otîndaskȣion̈ason, otïȣatsiston̈ason
elles sont allées amasser ou cueiller
des ecorces, ou des branches seches.
¶
Ambîtîeux, vaîn, presomptueux
hannaendae
Istaendae tu es Glorieux. ɩandeʿtarȣanne
S. Onʿd. Sandetarondatî
voîla ce qui te rend orgeuîlleux.
ɩanderos mot de raillerie, Sterohos
O que tu es &
¶
Ame
Ennonʿkȣat S. onɩȣennonkȣat nrê ame.
¶
Ame separée, esprît
haskend. hatîskend Les manes.
Anʿnen ɩaskennontetha ou est
le pays des ames ou vont elles ? Kȣas
kennontes nos ames s'en vont a la mort
¶
Amener, mener, emmener
ɩannîonnon
p. nionde vel nîondes, f. ehechienniond.
tu le meneras avec toy.
ethechienniond tu l'ameneras de la icy.
¶15 (#ms67-0015)ms67-0015.jpgx←
↗↻→+-
¶
Amoindrir
ɩa̍skȣaʿti. ɩarîhȣaskȣati amoindrir une affaire.
hoʿkenieche̍, il va rapetissant.
v. petit, diminuer &
¶
Amollir
v. mol, doux, humecter.
¶
Amorce
v. hamecon
ɩentsa, metre de l'amorce dans l'eau ave un hamecon ou ave autre chose
ɩentsohȣi præs. ohos, et ok, f. ok.
y avoir de l'amorce ɩentsȣt. ɩentsȣtandi f. thas. R. tendre de l'amorce a ql.
onɩȣentsȣtandîk ioʿti d'oki.
¶
Amuser ql., le retorder
ɩannianneʿti
¶
An
v. temps.
ɩaɩendha este̍ ppment tho
onnen ioɩennhaɩe ? combien y a t'il d'années ?
achink onnen tethotïɩendhiaɩi
ȣendake ils ont desja passé troys ans aux Hurons.
Oʿcha hyver ppment achink tethondachiaɩî
ils ont passé troys hyvers, 3 ans.
ɩendhîek, ekoʿchek, il y a un an, l'esté ou l'hyver de devant celuy cy.
¶
Ancîennement
Onhȣa̍tî, onhȣa̍tî ɩehen.
depuîs le commencement du monde onhȣa̍tî
chî tetiotondeʿchondî
¶
Ancre
Otsîhenʿsta onʿdaîe d'ehiatonʿkȣat
Ancre a écrire.
¶16 (#ms67-0016)ms67-0016.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ange
esprît oki vel aɩoki ïl se met personnellment ou non.
il se faît femînîn
estant prîs pour le demon et on luy joînt
d'ordinaire ȣkaot, ou nʿondeʿchonr͑onnon
îl est masculin pour Dîeu, le S. Esprît ou l'ange bîenheureux quî l'appelle aussi
haronriaɩeʿronʿnon vel impers. eronrîa. &
¶
Animaux
↗↻→+-
¶19 (#ms67-0019)ms67-0019.jpgx←¶
Castor
Itsȣtaï
¶
Cerf
Oskennonton, Chevreuîl
¶
Chat Sauvage
Entîron
¶
Chien
ɩannîennon
¶
Escurîeu
Eroten
¶
Lievre
Tiotonȣaïchia
¶
Lion
Tiontaraɩonʿra
¶
Loup
ɩannaɩarîskȣa
¶
Orignal
Aoskȣe
¶
Marthe
Okonʿchîentonʿkȣta
¶
Porc
Oʿche̍
¶
Leurs peaux passées ou non passées
ɩandehȣa peau d'un anîmal mediocre.
coê du mouton, de la chevre, castor loutre
marthe, ecurueîl, lygne, aigle
¶
Peau non passée
Oʿnɩioɩȣa Peau de cerf, bîche, lion
Bœuf, orignal, pour un ours ɩannionɩenta passée ou non passée
¶
Peau passée
ɩanɩonha
¶17 (#ms67-0017)ms67-0017.jpgx←
↗↻→+-
¶
Peau non passée
oʿnɩioɩori
¶
Robe de castor, de raton, de souris, loutre, ou meslée
ɩenʿnondî ab ɩenʿda robe et
ondî, hînc ɩenʿdase robe neuve,
vîeîlle robe ɩandȣcha vel robe grasse.
(oɩontarondi peau grasse ou sallîe
si elle est d'orîgnal ou Semblable)
ɩennondî Seul, Sîgnîfîe robe de Castor,
aux autres on adjoute le nom de l'aal
¶
Grande peau passée propre a couvrir un homme
ɩarîsta vel ɩanɩonha. peau douce ou
passée sans poîl vel oentandî pour le Seul orîgnal.
¶
Animaux aquatiques.
¶
Poîsson
ɩaȣenta
¶
Anguîlle
tiaȣenronɩo
¶
Balaine
tsondhȣanne
¶
Barbuë
tonnenȣaʿtont
¶
Brochet
ȣaʿk
¶
Grenouîlle
kȣahiaka
¶
Carpe
Saȣaʿrannen
¶
Ecrevisse
Cancre Otsiera
¶
Esturgeon
ɩeraon
¶
Hareng
ɩentaiok
¶
Rat musqué
tsîskȣa
¶
Serpent a sonnettes
ostaȣenchont
¶
Truite
aȣeɩoch
¶
Tortue
handia̍ȣich
¶
Oîseaux
Otîrontîes, atîtîes.
Onsaha les petîts oyseaux.
↗↻→+-
¶
Aigle
Shondaʿkȣa
¶
Canard
Ondîe̍
¶
Chauve soury
ɩannraȣenta
¶
Cocq d'inde
Ondeʿtontak
¶
Corbeau
ɩonraʿkȣanne
¶
Corneille
Oɩaʿkaa
¶18 (#ms67-0018)ms67-0018.jpgx←
↗↻→+-
¶
Cygne
Orhe̍
¶
Epervier
Andeʿsonk
¶
Grue
Ato chîngot
¶
Hibou
Oχo
¶
Huart
hȣenhȣen
¶
Merange
Tsienteri
¶
Outarde, Oîye
ɩahonk
¶
Rossignol
Sandiesesa
¶
Tourte
Orîte
¶
Vautour
Tsaȣenhohî
↗↻→+-
¶
Aposthume
estre enflé, y avoir enflureato.
Ioto, vel aȣato in aor. il y a une enflure. tetsoto il n'est plus enflé.
¶
Apostasîer
vid. separer.
¶
Appaîser
Calmer, applanîr ɩaenχȣî, χȣach, χȣa
aȣeɩaenχȣî l'eau est calme.
hesendîɩonhîenχȣa. appaîse le.
ahendîɩonhîenχȣaʿche je vas l'appaîser.
¶
S'appeller
ɩaatsî, pr. tsî, imp. tsinʿnen f. ehaatsîk
on s'en prendra a luy. Stan
hechon te Shaatsîk eɩenk
îl ne s'appellera plus &.
hechon ehatias vel ehon̈aas il s'appellera hechon.
¶
Apercevoir
Connoîstre ɩatoɩen, ɩetoχa je comprends.
je la conn. voir ɩaɩen. remarquer ql. pîste.
Asaȣan, ȣach, ȣa, Stante Skonsaȣach
Je ne te vois plus.
v. voir, connoîstre
¶
Apparoîstre
Atîatatondî ab a̍ton estre devenîr et
ɩaata. Ashaɩotiâtatonhonsχ. JS Christ
leur a apparu.
¶
Appartenîr
ɩaȣan S. Tsînʿnen oȣan ? a qui est-ce.
Dïo Shonɩȣantaȣan nous sommes les Creatures de dîeu.
¶
Apporter
ɩahaon, in C. enhaon. iɩehȣa j'apporte
je l'ay, je tîens. f. hȣa. Imp. hȣak.
ɩehaȣi je l'apporte, aɩehaȣi je t'emporte.
achîehaȣî tu &.
ɩehaȣind je t'apporté.
item perf. imp. et plusq. Stante kȣaɩehaon
je ne l'ay pas apporté. ehohaon.
¶20 (#ms67-0020)ms67-0020.jpgx←
↗↻→+-
on il l'app l'a porté la. ethahȣa
îl l'apportera. ehahȣa, vel ehahaȣî. îl portera la.
Tekehȣa je l'apporteray en revenant.
Taoten ontahahaȣî ? qu'apporte îl.
asehȣa apporte vel ɩaro asehaȣît
Csic in imperatîvo semper præfîgîtur a quotîes in nrô
Gallîco idiomate etiam præfîgîtur.
Tontasehȣa apporte a ton retour.
ɩahaȣiti porter la.
ɩahaȣîsennî R. porter ou apporter
pour ql. nik. haȣîs
↗↻→+-
on il l'app l'a porté la. ethahȣa
îl l'apportera. ehahȣa, vel ehahaȣî. îl portera la.
Tekehȣa je l'apporteray en revenant.
Taoten ontahahaȣî ? qu'apporte îl.
asehȣa apporte vel ɩaro asehaȣît
Csic in imperatîvo semper præfîgîtur a quotîes in nrô
Gallîco idiomate etiam præfîgîtur.
Tontasehȣa apporte a ton retour.
ɩahaȣiti porter la.
ɩahaȣîsennî R. porter ou apporter
pour ql. nik. haȣîs
¶
Apprester
ɩachondi, niak, nia. Seʿchonnia
Prepare ce qu'il faut. Satendîɩonr͑achonnia d'âchîatendoton Sarihȣanderaɩî.
Prepare toy pour la confession.
Satia̍tachonnia, accomode toy.
¶
Approcher
ɩarandeɩensti. ɩaro tsatia̍taʿrest
approche toy en deca. chi tî satia̍tar͑est
retîre toy, ab a̍r͑e pousser.
¶
Approuver
ɩara̍sennîk, nîk, nîhî, ab ɩarandi, ras, raha, vouloîr approuver.
ɩonrasennîk, sto à te, j'approuve ce que tu dis ou fais.
stante horandi îl n'a pas vouleu, approuvé &
te ɩrîhȣar͑aȣach onʿdî, en verîté je n'approuve pas cela
ab ɩaʿraȣan choysîr
ab ɩara y estre y avoir
¶21 (#ms67-0021)ms67-0021.jpgx←
↗↻→+-
¶
Appuyer
îtem estre appuyé Atirhî, tîs, tîk, tîche.
tho îch. hoa̍tatîrhe, il est appuyé la contre
v. Affermîr.
¶
Armes
Onʿd. d'oskenraɩeʿtak ɩaeratî, vel
ɩaeratha, Ce dont se sert La guerre
Atîentȣr armitre, armes.
¶
Armée
troupe ɩannenʿra. L'armée vîent.
L'armée vîent.
¶
Arracher
ȣtaȣan, vel ontaȣan, ȣach, ȣa,
ab ȣk vel ont, estre y avoir.
et aȣan quî sîgnîfîe destructîon.
V.G. ɩaentȣr îl y a un pîeu fîché
ɩaentȣtaȣan L'arracher. ahoʿsontaȣa, vel ahoʿsȣtaȣa il luy a arraché une costé
ab ɩensʿa costé.
ȣskaron, rons, ȣschara, ȣkaronhe
arracher, cuellere
Oɩen̈on p. oɩenha f. oɩen egrener du Bled, plumer.
Kaʿkȣan prendre enlever. kȣa, kt'eɩek il le prendray.
¶
Arrester ou empescher ql. ch.
vid. p. 214.
¶
Arrester. prendre, prendre entre ses bras
ons, on, onʿde, kîrneonahoendao̍n
d'Jesȣs. il le prend &
¶
S'arracher. se retenîr, desîster de faîre ql. ch.
¶22 (#ms67-0022)ms67-0022.jpgx←
↗↻→+-
aʿkaȣan, kaȣach, ka. Saʿka, Cesse
arreste toy. Satatreȣaʿt, reprîme, retient toy
ab ɩar͑eȣaʿtî tancer, rependre.
haser͑eȣat Coerce, îllos.
↗↻→+-
aʿkaȣan, kaȣach, ka. Saʿka, Cesse
arreste toy. Satatreȣaʿt, reprîme, retient toy
ab ɩar͑eȣaʿtî tancer, rependre.
haser͑eȣat Coerce, îllos.
¶
Arrester, tarder
ɩa̍nnianni̍ndî S. nîs, nîk,
ɩannîannîtî retarder.
Achrîhȣa̍nniannit, tu as arresté l'affaîre.
¶
Arrester, Conclure
ɩar͑enhȣî S. ȣîs, ȣîha.
Orenhȣî, cela est arresté, voidé, conclu,
ȣtoɩeʿtî onn'eskȣaatar͑enhȣîha ɩannhîaɩe.
¶
Arriver
ɩaon, onk, on, Cum te Loc. signat entrer
ihoon îl est arrîvé, hehaon îl est arrîvé la
ehaon il arrivera. onhȣa tho aat
ehaon il entrera incontinent. tethaon
il reviendra.
ɩaon in comp. signat prendre v. ɩaendaon
¶
Arriver par terre ou pl. par le boîs
ɩarhaɩendi, ens, enha, eɩarhaɩenha elle vîendra.
ɩarthation item. hotîrhation advenêre
¶
Arriver parvenîr jsuq'a &
enhȣatî chî
orîhȣatondî îam prodent advenît nuntîum
ab ȣtandî, tas, taha.
¶
Arrogant
v. ambîtîeux
¶
Arriver jetter de L'eau
v. Baptïser, Laver &
ɩandekȣa-estï tha, t. vel de aalibus
ɩaa̍tohare
¶23 (#ms67-0023)ms67-0023.jpgx←
↗↻→+-
vel ɩannonastî S. ɩannon̈en, estre humide
Sandaʿchiannon̈ast arrose ta Langue, mange ta sagamité.
↗↻→+-
vel ɩannonastî S. ɩannon̈en, estre humide
Sandaʿchiannon̈ast arrose ta Langue, mange ta sagamité.
¶
Assaut
donner l'assaut a une palîssade
Atenʿrandî.
¶
Assaisonner
Oʿrîti. tha, t. Oʿritandi R. donner a assaisonner f. ten
Or͑ichen en entaɩ.
ab or͑icha assaîsonnement. ab ɩaen S. Avoir
¶
Estre assis
Atient, tienk, tien, â ɩaen metre ql. part
Shonɩȣatîentandi sede prope nos vel nrδ Loco vel in nobis est χus in Eucharîstiâ
Aɩon̈atîenhas Sedeam ppe te, vel tuo loco.
Aɩon̈akenhas dem tibi locum meam
ab akenhasennî.
¶
Estre assîs sur son derrîere embrassant ses genoux
Atronhiȣt S. tha, dr de pigro.
hatronhîȣtha il ne veut rien faîre.
¶
Assîeger
v. Entourer
¶
Asseurer dire
ɩen. onʿd. isen tu l'as dit, tu l'as asseuré.
dîre la chose comme elle est ɩarîhîerîhaʿti
ab ɩaerîhʿen
estre droit, rîhach, rik. hînc
Orihierîhen vel orihȣatoɩeti
Chose asseurée ab ɩatoɩeti Cestus.
hoatatoɩeti efaler ta persona et determînata
¶24 (#ms67-0024)ms67-0024.jpgx←
↗↻→+-
¶
Asseurer, affermîr, fortîfîer
ɩandîti, tha, tha.
hetsa̍tanditha, ennonchien ethoʿkeʿronha
cum excita ne tîmeat.
¶
Asser
Onnen
¶
Assommer
ɩannonhȣataχon onk, on, onde
ab ɩannonhȣara teste
ɩaaɩî fendre, rompre, ɩaaχon frequentatîvo
Tannonhȣaiaχon assomme moy.
¶
Attacher
ɩannentaɩî in comp. Arannentaɩi extra comp.
tho hondîɩonr͑annentaɩi de Dïo haeronɩe, îl ne pense qu'au corps de nre Seig.r
¶
Attache
Couroye, Ceînture de cuir &
Enden͑dîcha.
¶
Atteindre
Attraper ɩandennion nionch, nia
Cum red. Sehent atho, onhȣa tho
aat esk̈ondennîa marche et tu me ratrapperas.
¶
Attendre ql.
ɩar͑onhȣasennî, nîk, hȣahas
ɩaɩer͑onhȣa has attend moy.
Sahȣan attend, tout a l'heure.
Taɩehîer͑aha achûetek, attend moy
demaîn, tîen tout prest ab ehîer͑a
estre sur ses gardes attendre ql.
¶
Avaller
Endeχȣannen ndha, nd, ndha
Oχȣanne in comp. passîvê signat
haataȣetî ahotia̍toχȣand, îl l'avala tout entier.
Satoχȣondet avale tout d'un coup.
¶25 (#ms67-0025)ms67-0025.jpgx←
↗↻→+-
¶
Avant que
Ason, Ason te shatïonʿde, aɩaraskȣti
Je partiray avant leur retour. Chî
entʿonde Dïo ason teɩ ondeʿchatek Avant La terre.
¶
D'avantage plus, trop
Onderatî
Aɩonderaʿtanʿde res semper in melius, vel in pejus cadit.
Aɩondaʿti, donner davantage, seɩondaʿt
mets en plus. Shonɩȣaɩondaʿtandik
il nous en a donné davantage.
¶
Avoir
ɩaen, en, entaɩ S. at p. ch. signat
y en avoir iɩaen vel ɩandare il y en a
ɩandeȣate adu. il n'y a en poînt,
Otentondi adu. il n'y en a plus, tout
est perdu, ɩaɩenre n'y en avoir pas.
↗↻→+-
¶
y avoir disette
y avoir estre, paroîstre
ȣt, otenrȣi il y a une palîssade.
onnenhȣt îl y a du blé
tetionnontȣt ou il y a une montag
ont, ɩaɩonchiont il y a un visage
onȣe haɩenchiontaʿkȣî il a le visage d'un homme
ɩanntennon chîeȣennontaʿkȣî tu parle coê un chîen
ara ɩahȣentra il y a du poisson
¶26 (#ms67-0026)ms67-0026.jpgx←
↗↻→+-
¶
y avoir estre
on, achînk îhennon, ils sont troys
te etron il n'y a personne ab ɩentron
Te tseɩeʿron il n'y a plus personne, on n'y demeure plus ab ɩaɩer͑on, item,
te tsea̍tate vel te tsendare ab
ɩaa̍tate, et ɩandare
¶
Aupres, pres
ɩandeɩen, joîndre in C. extra Comp.
ɩarandeɩen ti tsatrandeɩen Soyez vous
l'un aupres de l'autre. Kandaiandeɩen Cyseaux cousteaux joîns.
¶
Autre
ȣa indeclin. ȣa iɩarîhȣten C'est une
affaîre, ȣa aɩaatȣten elle est changée,
elle est grosse.
¶
Autrement
ȣa ioʿti
¶
Autrefois
onhȣaʿtî
¶
Autrepart
ȣatsek
¶
Autel
v. table
¶
Aussi bien
Puîsque aussi bien
Aiorhaȣan. Aussî bîen
ne profite t'en pas l'on y temps de tout
ce qui passe. Aiorhaȣen te ondetsi te
ontondraʿkȣanʿde de stan aɩoɩa̍tenchonk
ab ɩaɩekchon s'échapper.
¶
Aussîtost
aussîtost qu'îl fut arrivé il repartit,
'Ahaon ithochîen, chi'asharaskȣa,
vel. chî'ahandiȣaʿtasharaskȣa
¶27 (#ms67-0027)ms67-0027.jpgx←
↗↻→+-
¶
Baaîller
Kastraȣaʿti te hastraȣatha îl
Baaîlle.
¶
Badin
Oiennra
¶
Baîser
Kȣakonchîandeɩen, a ɩan̄deɩen,
joindre, ti Sakonchiandeɩen
baîse la. Tho Sakonʿchîannentatha
d'Jesȣs haatra. baise l'image, ou cette
image de Jesus.
¶
Baîsser
Onnentî, tha, t. Statsonnent baîsse
la Chaudiere. Tsinʿnonnentanʿnon
detrousse ta robe, ab ɩenda robe.
¶
Balîer
ɩaskarahȣaɩî ȣach, ȣaɩ, à ɩaskara
natte plancher, ou chose semblable qu'on
met sur terre pour s'assoir a la facon des Sauvages et ɩahȣaɩî
nettoyer, hînc eskarahȣatha baler.
¶
Bande
Trouppe ɩannenr͑a vel ɩentîoʿkȣa
deχa hotînnenr͑ate vel, hondîtîoʿkȣate
Le monde qui est la.
¶
Bander
Lîer, ɩahȣannhachon à ɩahȣa pellîs
et kannhen, nha, nhaɩ Ceindre a l'entour.
tisennonhȣarannhaɩ bande ta teste.
¶
Bander un arc
ȣtari, vel aenɩaton ab aenda
arc, et aton in comp. tonk, ton.
Saendȣtarî vel Saengaton bande un arc.
¶
Bas
en bas eʿtaɩe ,f. eʿten S. eʿtaɩe haȣetandik
il va par bas il a le flux de ventre.
etaɩe honati vers la terre
¶
Bas
Vide Chausset
¶
Bastîr
ɩannonchiondî faire une cabane
nîak, nîa vel ɩannonchîʿchiaî
¶28 (#ms67-0028)ms67-0028.jpgx←
↗↻→+-
ɩannonston̈an, on̈ach, ona demolir.
↗↻→+-
ɩannonston̈an, on̈ach, ona demolir.
¶
Baston pour s'appuîer
endhîʿcha hondhiʿchenhȣa
il porte son baston. il le bastonne. ɩaenta hoenʿtî.
¶
Batre
tuer prendre prisonnîer, ɩaio, pro ɩarïo
ehrio je le tueray, aho io il l'a battu,
ahonaîo on l'a battu.
¶
Beau
ɩaȣasti, ɩaakȣasti de aali, tha, tha
choi-îȣastha ils auront beau temps
Andeʿraȣa, anderaȣaʿti, ɩaronhia ȣanne
beau par excellence, onderaȣaʿti de
belle humeur, bien proportionné.
¶
Perdre sa beauté ou bonté, mutari
Atenchȣan, ach, a,
Te hatenchȣach, vel te hatenta enchonach de Dïo. Dîeu ne &
¶
Beaucoup
Otonʿronton p. parf. pl. tonk, f. ton. S.
onɩȣatonr͑onton vel onɩȣaɩate nous
sommes plusîeurs. in comp. aɩȣ̈anne
aɩotîoʿkȣ̈anne beaucoup de monde,
une grande troupe echiaahaɩȣ̈anne
quantîté d'enfans onȣ̈eɩȣanne, le
peuple, beaucoup de monde, onnent
haɩȣ̈anne bien du bled ɩonȣharaɩȣ̈anne
plusîeurs couvertures, At,
Onnenhȣanne gros bled, et ɩenȣha
ȣanne grande couverte signat &.
vide radîces.
¶
Bec de Canot ou d'oyseau
ɩannion̈achia
¶
Metre dans le bec ou dans la bouche, donner a manger
ɩannhonχȣî, χȣach, χȣa, χȣahe.
hesennhonχȣa donne luy a manger.
¶
Berceau
ɩarhoncha pro ɩarahoncha. arhonchatîrî tîs, tîk, appuîer vel dresser
un berceau. harhonchaen. C'est un
enfant au berceau. Orhoncheʿtte elle
porte sa fîlle dans un berceau sur
ses epaules, item Orhonchaɩette
elle porte son fils sur ses bras dans
un berceau horhonchen haȣit.
¶
Besoin
Avoir besoin ɩachȣa̍ndî S. hȣas, hȣaha, hȣache
Andatsachȣas egeo Le Bene
Item, endi'tî R. tha, tha, tanʿde, non
Componr Stante ɩonendi'tî je n'ay
que faîre de toy. ɩond ɩonendi'tîhatie
je te viens prier d'une faveur.
¶
Avoir besoin, se servîr
ɩastî, stha, st, stanʿde
îɩestha j'en ay besoin, je m'en sers.
taoʿt îchîestha a quoy t'en sers tu ?
¶
Bîen
chose bonne ɩandeiâ voîla qui est
bien, hatîndeia ɩaronhîaɩe îls sont
bien îls sont heureux en paradîs.
¶30 (#ms67-0030)ms67-0030.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Bien faîre
Se comporter bien
Atharaʿtî. bene
tha,t, tanʿde Satharot Satrendaen
prîe bien dîeu. Athaʿratandî R. f.
ten. dîhe, askathar͑aten tu m'obliges.
¶
Bîen faîre, proprement
Ateîennondî, niak, nia nianʿde.
Item Kahetaton tonk, ton, ton͑de, Te hohetaton il a fait
cela delîcatement. Kahetatondi R.
Tî taɩehetatonhons faîs moy cela &
¶
Faire du bien a ql.
l'oblîger, le dresser, le bien veiller
ɩaronhîaen enk, en, enʿde.
vel ɩaronhîaenton tonk, ton, ton͑de.
¶
Bîgle
Te hokatsîtrens
¶
Blanc
ɩaɩenrat, ɩenȣharaɩenrat Couverture blanche.
hînc. ɩaɩenratandi devenir blanc, tas, taha, tache echinʿdaɩenrataha
fîes albus ab ɩenda peau.
Item Ondïenʿtatsî Cela est blanc, ab
Ondïenta neige. hotindïenʿtatsî
ils sont vestus de blanc. Ondïenʿtaɩon
blanc couleur de neige.
¶
Blasmer
ɩaȣendȣtandî R. tas taha, tache,
ɩar͑eȣaʿti tancer reprendre tha, t, tanʿde
ahor͑eȣat îl la blasme.
¶
Bled d'inde
Onnenha 2.œ
↗↻→+-
¶
Bled Francois
Onda̍tsa vel ɩannîonenhake
haon onnenha. Stenhaɩanʿnion
faîs cuire du bled entier, faîs chaudîere de bled entier non écrasé. ab
ɩaɩanʿnion, nionk, nion, nde faîre chaudîere.
Sehȣen d'eȣennenhîchîen pro d'eȣatennenhîchîen,
attend qu'il soit meur. ab Ichiai faire.
¶31 (#ms67-0031)ms67-0031.jpgx←
↗↻→+-
¶
Bled de semence
Onnenhat
¶
Bled meur
Ondoîari rîs, rîk, rîʿche ab
ɩandoîa bled, et orî cuîre Sehȣan
d'eɩandoîarîk attend que le bled soit meur. hînc
ɩandoîaritandî R. Taɩȣandoîarîʿten
faîs nous meurir le bled. ɩandoîarîsennî S. bled meurîr a ql.
Stante eonɩȣandoîarîsennîhe, il ne nous meurîra pas.
ɩandoîaɩî manger du bled, stoiach tu mange, Stoiannonȣas tu desire de manger du bled
ab ɩannonaɩî avoir faim de ql. ch.
¶
Grain de bled crevé en le grîllant
Ohȣaitsan, ta
ɩehȣaîtson donne moy du bled quî est comme fleury.
¶
Bled mort
Itsoio d'onnenha. eskaîo il moura encore.
Skaiosenni S. mourir a ql.
Skȣarîosennik mon grain m'est mort
¶
Le Bled est sur pied
Otondî d'onnenha
¶
Glaîne, trousse ou boite d'epîcs de bled
ɩaron̈aʿchia
Chron̈aʿchonniak tu fais des trousses de bled.
¶
Casser du bled entre deux pîerres
Kaȣhîstîoʿî Casser du bled entre deux pîerres.
ab oȣhîsta encore de ql. ch.
et ɩaaɩi Couper. Idem. Kȣaʿtontaen, enk, enhak, en.
¶
Blesser
Asteraɩî R. rach, raɩ, raχe hechîasteraɩî
Asteraɩî S. Se blesser, je vîens de me blesser, onɩasteraɩ.
¶
Bœuf
v. anîmal.
¶
Boîre
Er͑en 4.œ p. îɩîrha je boîs îchîrha,
îherha, f. rha, N. rhanʿde. hînc
ɩanʿnontsîrʿen téter, boîre du Laîct
ab Irhen in comp. et ɩanʿnonsta
Laîct mamelle N. tsîrhanʿde. honʿnontsîrha îl tête encore habituellement
honʿnontsîrhen îl tête actuellement
hestontsîrhaten faîs le teter.
¶
Boîre dans le vase de ql.
Aɩonras que je boîve dans ton vase.
¶
Donner a boîre
ɩachaȣondî taɩ echaȣas donne &
¶
Boîs
v. Forest
↗↻→+-
¶
Boîs buche
Cofret, Onnhata, ɩannhaʿta-eʿchon
aller querîr du boîs. ɩannhatesennîhon R. ab aɩe a-e. frapper.
quod olîm securî non uttrentur &
¶
Petît bois
Onnhaʿskȣira, ɩonnhaʿskȣîon ason
Seʿ, Saʿ, Seʿsʿe aller amasser du petît boîs.
ɩannhaʿskȣîonatsîndîhon R.
¶33 (#ms67-0033)ms67-0033.jpgx←
↗↻→+-
¶
Coupeaux
Okara, morceaux de bois.
Akaîaȣesʿon aller en querîr.
ɩaȣitsindihon aller querir des Coupeaux a ql.
¶
Bon
v. bien, beau, agreable
ɩandeia, onnîonnî, Orʿaȣan 2.S. ɩandiagon.
hotîr͑aȣan sum bonî, hatindiagon ils sont jolys, hotia̍tatoɩeʿtî
e̍hotïa̍tȣʿti vel ehotîronhioʿti : îls sont bons parfaicts.
¶
Bon ou bel habet
ɩenȣharaȣastî
¶
de bon goust
ɩaɩaȣî, S. Aȣeɩaȣî cela est de bon goust.
eaȣeɩaȣha Cela sera savoureux
ɩaɩaȣasenni Trouver bon ql. ch. S.
Saɩaȣasennîk trouve tu cela bon.
Ondataraɩaȣi bon pain.
¶
Bonheur
v. Rencontre, ɩaatannondandî S.
Avoir un bon rencontre. vel
ɩentenri S. neut. bonheur arrîver
a ql. Onne onɩîtenr voila un
bonheur pour moy. esentenr atiaondî
C'est un grand bonheur pr toy.
Atandîtenr aʿchion te voila arrîvé a la bonne heure.
¶
Bonnet, chapeau
Onnonhȣarocha 2.dœ donne
moy un bonnet Tannonhȣarochon
¶
Estre couvert d'un bonnet
Ennonhȣarorî
¶
Bord de L'eau
ɩannent, ɩannentaa, ɩanentan
ɩannentrata pro ɩannentarata.
¶34 (#ms67-0034)ms67-0034.jpgx←
↗↻→+-
ɩannentratatîe Le long du rîvage
ɩannentraîenton aller le long du rîvage.
te, t, teseʿ. Stentraient va le long de l'eau.
↗↻→+-
ɩannentratatîe Le long du rîvage
ɩannentraîenton aller le long du rîvage.
te, t, teseʿ. Stentraient va le long de l'eau.
¶
ql. ch. qui borde le front
ɩaɩenhont, V.G.
Les Cheveux, Couronne & te hokenhoɩen
il a les cheveux separes discrîmînatos
crînes habet
¶
Bouche
ɩaʿchia. ɩeskarʿent ma bouche pro
ɩechîaɩarent, ɩar͑en, troué.
Onɩechiateɩ. Je me viens de brusler la bouche.
Askȣeɩî pro aʿchiaȣeɩî fermer sa bouche.
aȣeɩî boucher, fermer.
ɩaskȣeɩî fermer la bouche a ql.
Okî esaskȣeɩî le diable te fermera la bouche.
Kastraȣan ouvrîr la bouche a ql. p.
traȣas. f. tra N. traȣache. Tî sesha
Ouvre Luy la bouche a elle. Kȣastraȣan ouvrir sa bouche.
traȣas, tra, traȣache. Tî sastra ouvrir la bouche.
ɩannhont avoir ql. ch. en la bouche.
tha, ten, tanʿde. Ondatarannhontatie, il va avec du pain a la bouche.
ɩannhontaȣan oster de la bouche ql. ch.
Sennhontaȣa oste Luy de La &.
ɩannhonχȣî, χȣas, χȣa, χȣache.
metre a la bouche de ql. hesennhonχȣa mets Luy a la bouche.
¶35 (#ms67-0035)ms67-0035.jpgx←
↗↻→+-
¶
Boucher
Lanio Tsondatenta îhaîos Celuy qui tue les vaches.
¶
Estre bouché
ɩaȣeɩî. te hahontaȣeɩî îl a les
oreîlles bouchées. te haɩakȣeɩî
il est aveugle. ab ɩaɩaʿta oculus.
Otahahaȣeɩî Le chemin est bouché.
¶
Boullie
ȣthaɩ
¶
Bourse
v. Sachet
¶
Bout
ɩata in comp. ta, ten, tanʿde
Te tiotendatata. au bout du vîllage.
Tetiotennonchiata, au bout de la Cabane,
Nota ɩata admîttere.
Vocem pallîccam vocîs sibi annexæ extra compositionem etiam.
Tho oteta. vel tho ich. iotïatî voîla la le bout.
tho echîatïaten, tu arrîveras jusque la.
¶
Metre une chose au bout d'une autre
ɩannhontron tronk, tron, tronʿde. Lîe
cette corde a une autre Sechîrannhontron.
Item Kaɩenhîsen
ti tsentaɩenhîs mets ces deux bastons au bout l'un de L'autre.
¶
Bouton
vide eguîllette
¶36 (#ms67-0036)ms67-0036.jpgx←
↗↻→+-
¶
Branler
ɩaɩandenn, dennha, den, dendanʿde
S. honnonr͑aɩandennha îl branle la teste.
Item. îl est fol.
¶
Bras
ɩaîaʿchîa, vel ɩaîa, teɩaihʿchîont
vel te ɩaiont elle a deux bras.
Sateîaʿchiaȣaχȣa plîe ton bras
ab ɩaȣaχȣî plîer Athon̈aîaen on Luy a estendu les bras,
te hoiaɩenheon îl est empotent des bras. Skat
Saiaɩenheon un de tes bras est mort.
¶
Brasse
Mesurer por brasser, Katenʿchon, tî Setenʿchon mesure combîen îl y a de brasses.
Skatenchat une brasse. tendîte teɩaten deux brasses,
at hînc, ateɩaten troys brasses.
¶
Bref
v. Brîevement.
¶
Brîque
v. Terre grasse
¶37 (#ms67-0037)ms67-0037.jpgx←
↗↻→+-
¶
Brîser
ɩandechiathe̍ndi tes, teha, teche
estre brisé. ɩandechiathetî briser.
ahonandechiathet on l'a moulu de coups.
ɩahȣate̍ndî item estre brisé.
¶
Bruît
ɩaɩarendi S. arha, arok, faîre bruit =
Otsiɩoiaɩarha la Sonnette a fait du bruit.
Otentsaɩarendî voila bien du bruît.
¶
Brusler ql.
ɩatsistorhe, rech, reɩ, reche R.
¶
Estre bruslé
ateɩen S teχa teɩ, teɩanʿde.
il est bruslé hoa̍tateɩen. il s'est bruslé.
ahatatiatateɩat ab ateɩatî faire brusler faire d. feu.
¶
Se brusler a ql.
Ateɩa̍sennî Ardere a licuî.
Onɩakȣateɩ as mon soulîer se brusle
ab akȣa soulier in comp.
Aʿkȣateɩen ardere, urî îdem at Ateɩen
Aʿkȣateɩata̍ brusler ql. ch. trere
Aʿkȣateɩatandi Brusler a ql.
¶
Buche
ɩaenta, Sentaȣaha va querîr des busches
ab ɩaȣahon aller querir.
Tsentonχȣa metre une buche au feu.
¶38 (#ms67-0038)ms67-0038.jpgx←
↗↻→+-
¶
Cabanne
ɩannonchîa. faîre une Cabane ɩannonchîchîaeî.
defaîre une Cabanne ɩannonstonɩȣan.
Avoir une cabane Ondaon p. Ch. ɩondaon ma maîson.
ekondaon a ma maîson. Chiondaon.
¶
Cacher
Aʿseʿtî item derober, Soʿnɩȣaʿseʿtondi
il nous a derobé.
¶
Se cacher
estre cache ataʿseʿtî.
¶
Cage
ɩaɩenrot item prison, et metre en cage.
tha, ten, tande Sîc hnt termînata in I.
ahon̈atïenroten on les a mîs en prîson.
¶
Calibre
v. trou
¶
Calme, l'eau estre calme
aȣeɩaenχȣî, χȣas,
χȣa, χȣache. ɩaenχȣî esse aequor, it ut etiâm dîcatur de agrîs.
¶
Faîre calmer les eaux
eɩaenχȣaʿti
¶
Estre calme, vent cesser.
Karîaɩî, onn ̍akarîaɩ, voîla le calme venu. Te orîaɩîhatie
Le calme contînue.
¶
Calomnîe
Atateȣendȣtandî, Item s'entre calomnie.
¶
Estre calomnîé
ɩarîhȣara̍ndî S. Onrîhȣaraha
On me calomnîe, on s'en prend a moy
Item ɩarîhȣïosta̍ndî. Endî a̍skrîhȣ
osten, tu t'en es pris a moy.
¶
Calumet
ɩannondaȣan. in comp. ɩannondaȣan'cha.
Sannondaȣachaen tu as un Calumet.
Item ɩar͑onta pîerre, parce que le Calumet se faît de pierre.
hînc ɩar͑ontîsennî
remplîr a ql. un Calumet. Taɩer͑ontis
¶39 (#ms67-0039)ms67-0039.jpgx←
↗↻→+-
emplîs moy, mon Calumet. ab
i estre plein, hînc Isenni R.
↗↻→+-
emplîs moy, mon Calumet. ab
i estre plein, hînc Isenni R.
¶
Camarade
compagnon, Ataro S. vel Atsî S.
onɩîataro vel onɩîatsî moy et toy
vel moy et Luy & onɩȣataro, onȣatsi
nous plusîeurs &
¶
Canon de fer, fusîl
Ohonraȣenta, Ohonraȣentïo gros Canon.
ensta Canon de pîerre, tuyau, ce quî est Creux
Taɩenston donne moy un Canon de pourcelaîne &. ɩannontatsî extra.
¶
Canot
ɩïa ex. C. ɩahon̈a in C. ɩahon̈ʿio
navire. ɩandier͑ota Gondole canot
ou baraque en forme de gondole
item Creche.
¶
Capîtaîne, Chef. Roy. Avoîr charge
Atrîhont, vel endaɩeraʿtî R. vel
ɩaȣendïo R. vel honendaɩeraʿti on la
pour Capîtaîne. hotrîhontatatrendaentandî îl a soîn de faîre faîre
les prîeres. Les ancîents Chefs
hatîɩȣannent.
¶
Se demeure de sa charge
Atrîhontaȣan
¶
ɩandaskȣa
Captîf Staskȣa tuer captîf.
¶
Prendre faîre des captifs
ɩandaskondi
¶
Donner un Captîf pour un mort &
Kaɩon̈en
Athon̈atîɩon̈en on leur a donné
des captîfs. te hondataʿkon̈en
on a donné un N. pour N.
¶
Carder, peigner, pectere
Othïon thionk, thija, thi
thionʿde
¶40 (#ms67-0040)ms67-0040.jpgx←
↗↻→+-
Chechirothijha tu peigne du fîl.
Chîeɩarokohiahach tu peigne ou
Carde de L'ecorce ab oɩara écorce ppre
a faîre du charnure, et ohîahen
fendre, ach, a.
↗↻→+-
Chechirothijha tu peigne du fîl.
Chîeɩarokohiahach tu peigne ou
Carde de L'ecorce ab oɩara écorce ppre
a faîre du charnure, et ohîahen
fendre, ach, a.
¶
Carosse char, charette, Traisne
ɩaro̍cha
¶
Tirer mener Le Carosse &
ɩarotsînnon. Les
bœufs traîsnent hatîrotsîndes
tsondarenta. Ontahon̈arotsînde
on l'amene îcy en traîsne.
¶
Casser
rompre ɩaaɩî. Athoskotîaɩ il s'est
Cassé la teste.
¶
Casser a ql.
R. ɩaaɩindî. Athohonra ȣentiasen
îl luy a rompu & Athonraȣentiasen son fusîl s'est cassé.
¶
Estre cassé, rompu
ɩaratsî, ras, ras, rashe.
Oratsî de sannaoa ta chaudîere est
rompuë. ɩaratsîndî R. eskerasen
tu me romperas cela.
¶
Cause
Erî vouloir. Je suîs cause îɩerhe
imp. honhonk N. erhonʿde. Isa achîerhon
tho aaȣenk tu as esté
Cause de Cela. Item ondî, diak,
dia, dianʿde. Onʿdaie aonnia d'
aɩîesaha Cela est cause que je
suîs appauvry Item E'ndi S. ens
enk. enche. Taot aaȣenk achiaraskȣ.
pourquoy es tu party. Onʿd.
¶41 (#ms67-0041)ms67-0041.jpgx←
↗↻→+-
ɩaȣendïo d'ahiar͑estȣat N. voila la
cause pourquoy il t'as tancée
↗↻→+-
ɩaȣendïo d'ahiar͑estȣat N. voila la
cause pourquoy il t'as tancée
¶
Ceîndre
Kannhen, nha, nhaɩ. Tî sendîannha. Mets a l'entour de ton doîgt.
Ti sennonrannhaɩ ceins ta teste.
¶
Se ceîndre
Atiatannhachon
¶
¶
Estre ceînt
Aȣî. Andeiâ tî saȣiste ta ceînture
est belle. Ti sendaȣîstren mets ta
ceînture sur ta peau.
¶
Celer, cacher
Aseʿtî
¶
Cemetîere
Ennontaion ab ɩa̍nnont estre ensevely.
Tetîennontaion, vel te tiennont
ou sont les morts.
¶
Cendre
Oɩenr͑a. Gaster ql. de cendre.
Aɩenr͑ochon. Jetter des cendres sur le plat de ql.
Aɩenr͑o hȣindî ab ohȣindî
mettre dans ql. lîqueur, dik ohos, dihe.
Askaɩenr͑ohos tu m'a mîs des cendres
dans mon plat.
¶
Cent
enniot ̍ iȣaʿsen. deux cent tendi
ateȣendiaȣe. 3 cent, achînk n'endîaȣe,
vel achînk ate ȣendiȣe &
¶
Cependant
oɩont ich.
¶
Cerceau
ȣtahocha
¶
Cerf
Oskennonton
¶
Cervelle
Oechenʿta voyer corps.
¶42 (#ms67-0042)ms67-0042.jpgx←
↗↻→+-
¶
Cesser
Atîtaȣaʿtandi, dik, ten, dîhe.
Ation idem, tîes, tî, tîesʿe. Item
Aʿkaȣan, aȣach, a, aȣache. Satîtaȣaten,
Satî, Saka, Cesse desiste.
vid. p. 208.
¶
Chair
ɩaȣatsa.
¶
Champs
ɩaenχȣi avoir des champs χȣas χȣa
χȣache, onɩȣaenχȣî de tho nous avons
la nos champs. ɩaȣenχȣaʿke aux champs
rure Eʿta Champs. eʿtiaɩin̍dî f. asen
donner des champs a ql. Atetondi se faire
des champs a ql. f. nien.
¶
Chanceller
v. trembler
¶
Changer
ɩatennîon, nnîons, ndî, nnîonhe.
Setendî change. Stanteɩetennionhe.
je ne changeray pas. Stasatendî change
de chaudiere, mets ce quiy est dans une autre.
Otîa̍tatennîon hatie d'okî
onȣeɩehen oton hatîe. Le diable se
change et prend la figure d'un mort
ȣa aha̍rihotensi îl a changé, il a
deguîsé l'affaîre. o̍ten vel ȣten façon
bienstî faîre d'une façon.
¶
Changer de cabane
On la transporter aîlleurs
ɩannonchîaɩendîsti.
¶
Changer donner une chose pour une autre
Kȣatatennonten ab ɩannonten
tenk, t, tenhe. vel Kȣatataȣî
ab aȣî donner aȣha, on, aȣihe.
Changeons de bonnet. T'aetiatennon hȣarochon.
vel t'aetiatatennont, ou t'aetiataton
onnonhȣarocha.
¶
Changer pour un peu de temps, s'entre prester ou s'entre emprunter
Kȣatatendîendi
¶
Chanse
v. tourner
¶43 (#ms67-0043)ms67-0043.jpgx←
↗↻→+-
t'aetiatendîhok ɩeonhara Changeons
pour un peu de couvertures
↗↻→+-
t'aetiatendîhok ɩeonhara Changeons
pour un peu de couvertures
¶
Chanson, Comîque, Pseaume
ɩaanhe Cantîque
de Marîe, ȣarîe ɩaastha. pseaume
de Davîd, Davîd haastha. Tsînn͑en
ɩaastha vel orîhȣaȣtan de quî est
la chanson, quî l'a faite.
¶
Chanter
¶
Chanter a la Francoise
ɩaatsî p. ɩîao f. eɩîas. N.
tʿeɩîasʿe. Tsas Chante. hotïatsîhatie îls vont en Chantant.
hînc ɩaatsîndî R. taɩîasen cante pr moy.
¶
Chanter a repondre Le hen hen
Atoront, tha, ten, tanʿde.
Atonrontandî R. taɩatoronn
taɩatonronthas. Chante pour moy.
¶
Charge fardeau
ɩar͑enda. Or͑enɩette elle porte
sur son dos une charge pro orendaɩette.
ab ɩaɩette porter.
¶44 (#ms67-0044)ms67-0044.jpgx←¶
Charge dignîté, Commîssion, Avoir charge
Atrîhont tha, t, tanʿde.
ɩarîhȣaȣasennî R. f. ȣas R. estre
Lîeutenant ou avoir charge pour ql.
¶
Donner charge ou commission
ehîen, enk, en, enʿde, eɩonehîen je te donneray &
une Commîssion. Atehîen deponent
Ontahatehîen okȣentondî îl a
donné Commîssion aux 3. Rîvîeres
↗↻→+-
¶
Chariot, Charette
v. Carosse
¶
Chasser, metre dehors
Ate̍ȣaʿti, ab ate̍ȣan fuîr, ȣas,
ȣa, ȣahe.
¶
Chasser metre en fuite.
V.G. les demons. les ennemys,
les oyseaux Atori, p. toies, vel toiak, f.
toie, toianʿde aɩonendatoia n'ondaʿkî,
les demons ont esté mîs en fuite. hînc
Atoiannî faîre Lever le gîbîer a ql.
askatoien tu m'a fais perdre mon coup, tu as
fait Lever mon gibier.
¶
Aller a la chasse
ɩaîaχon ab ɩaîaɩî tîrer, chasser poursuivre.
ɩahȣenta hatijach ils prennent du
poîsson. Item Kȣatenʿdaȣachon aller
a la chasse onn'akatendaȣache je vas a
la chasse ! Kȣatendaȣachesînnîhon, vel
ɩaîaɩindihon vel atonhiahîaɩindihon R.
aller a la Chasse pour ql.
¶
Estre habille a la Chasse vel a La pesche
ɩandïonk, onk, onha, onʿde
ɩa'îo handïonk il est bon chasseur.
ɩahȣentandïonk, il est bon pescheur.
handïonhonkȣanne il est bon a l'un et a
l'autre.
faire bonne chasse v. abonder.
¶
Chassîeux
te hoa̍choton. Saʿkahotohare lave ta
Chassie. ohare Laver. Kaɩache̍ndi pleurer
chens, chenk, chenseʿ.
¶
Chaste, vierge
te ɩandaʿkȣaterî de fœm. vel te
andiahaonchaterî. de hoie te handaʿkȣaterî vel te hannhetîenchaterî. ab
ɩandaʿkȣa Accouplement, vel hondîahaon
masle, vel onnhetîen, femme, et
atendî nasse præs. terî, vel, tes, teha,
teche.
¶45 (#ms67-0045)ms67-0045.jpgx←¶
Chaste, non enclin a L'impureté
tehondîɩontaʿkȣî de ɩandaʿkȣa. &
↗↻→+-
¶
Chaud
Chaleur Ata'rîhen in C. S. paîn
Chaud, ondataratarihen. Cela est
Chaud otarîhen. îl fait chaud
Otorîhatî, otarîhencha Seueur.
¶
Chauffer, faire chaud
Atarîhatî S'echauffer au
Soleîl Atia̍tatarîhatî. Chauffe cela
Satarîhat. Chauffe le hetsatatarîhat.
il a la fîevre hoa̍tatarîhata.
¶
Chauffer ql. ch. pour ql.
Atarîhatandî. il a la fîevre
hoa̍tatarîhatha Chauffe moy cela
Taɩatarîhaten.
¶
Chaudîere
ɩannao ex. C. ɩanda̍tsa in C.
apporte îcy la chaudîere, asta̍tsenhȣa.
Chaudîere ronde Otonra, Chaudîere
plate te ȣatirhi.
¶
Se Chauffer
Atontheti Shonɩȣakȣetandîk, îl
nous empesche de nous chauffer
ab ɩaȣeɩi boucher.
¶
Se chauffer
Kȣatrî.
¶
Se dechauffer
Kȣatrîskaȣon
¶
Chauve
Onnen̈arendî vel onnene̍ndî, ens,
enk, enche, ab onnena coma et
endî tomber. Te hochar îl n'a point
de cheveux sur le front. te hondachar
îls &.
¶
Chaux
v. terre
¶46 (#ms67-0046)ms67-0046.jpgx←
↗↻→+-
¶
Chemin
Ahaha, ahate tho îl y a la un chemin.
Te othaɩen pær chrasin pro
te otahaoɩen, il y a un Chemîn fourché
¶
Prendre le devant
Kȣahahaʿkȣan prendre le devant
hakȣa, hak, hakȣan͑de. tî sahahak,
Marche le premîer, devant.
¶
Cheminée a La huronne
ɩar͑onʿkȣa, vel ɩaronʿkȣaɩaren͑t.
Or͑onʿkȣaɩe dans le trou de la
Chemînée. tsîr͑onʿkȣareȣha fermer le
tou de la Chemînée. tsir͑onʿkȣareȣhaska elargîlle le.
¶
Choir, tomber
ɩentara̍ndi ras, raha, raʿche.
ɩaennondî nons, nonha, nonche
tomber V.G. un arbre, esaennonha
l'arbre tombera sur toy. At tomber
de anîmalî ɩaatîenno̍ndî. faîre
tomber ɩaennontî.
¶
Choir de hault en bas, tomber de dessus ql. ch.
e̍ndî, ens, enha, enche. ɩaate̍ndî
de aali, echîatenha tu tomberas.
Ase̍ndî extra comp. Ase̍nsennî S.
excîdere alîcuî tomber a ql. Onɩasens
Cela m'est tombé. A̍seʿtî. faire
tomber.
¶
Cher
ɩandoron v. ondionste. Ondionne
nôntatennonhonk Carî sani parentes.
¶47 (#ms67-0047)ms67-0047.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Chercher
ɩeʿchiaɩî ɩaatichiaɩî de re nüente
chias, chia, chiaχe. N. hiatîchias
je cherche N. ɩeʿchiaindî R. f. asen
¶
Chercher pour ql.
taɩiʿchiasen cherche moy cela.
taɩîentîchiasen cherche moy mon
baston. taɩientichiaindîha va me
chercher mon baston.
¶
Cherîr
v. aimer
¶
Cheveux
Eroʿchia, haȣeroʿchîetsî îl les a longs.
¶
Cheveleure
Onnonr͑a. Kannonr͑aʿkȣan enlever
la cheveleure a ql.
Athonannonr͑akȣa, on luy a enlevé la Cheveleure.
¶
Oîndre, graîsser les cheveux
Ennonr͑onʿkȣî, les
graîsser a ql. ɩannonronkȣî. Kȣas,
kȣa, kȣache. Tannor͑onʿkȣa oins
moy les cheveux.
¶
Chevet
ɩaɩoncha Chevet. Se servîr de ql.
chose pour chevet, Akonchaʿkȣî.
Kȣa, kȣa vel kȣat, kȣanʿde. Ondaie
echîakonchaʿkȣat tu te servîras
de la cela pour chevet. item, tu
prendras cela pour presenté.
¶
Cher nous, vous, eux.
Tetîaɩiondaon, tetîtsondaon,
te thennondaon. Cher ta
mere sandoende, Achîendaseɩe &
¶
Chiche
v. avare
¶48 (#ms67-0048)ms67-0048.jpgx←
↗↻→+-
¶
Choisir
ɩaraȣan, ɩraȣas, ȣa, ȣahe, item vouloir
chraȣas vel chaȣas. ɩaraȣandi choisir
a ql. ɩaatraȣon faîre choix de ql. Jesus
nous a choisîs pour nous faire χiens
sonɩȣaatraȣan d'Jhs, haȣerî âhatiriȣioh
ɩaatraȣandî choîsir a ql. un anîmal.
¶
Chose
ɩarihȣa. tho îch. îɩarîhȣten ita res est
Chî hentron de Dïo, ason de stan iesta
te ɩandarek. Dieu est avant toutes.
¶
Choier
v. soîgner
Ateienstî, stha, stha,
stanʿde. Ateîenstandî R. f. sten.
taɩateîensten Garde moy cela.
¶
Cîel
ɩaronhia. habîtant du cîel, ange.
Eronhiaɩer͑onʿnon. qdδ componîtar
signat elegontiam aliquam V.G.
haronhiaɩȣ̈anne, homme bienfait
qualîfié lîberal. haronhiȣanne
rîeux, plaisant, de belle humeur.
¶
Citrouille
Onʿnionʿchia 2dœ Otenʿnionʿchiondïa
petîte citrouîlle tendre. Saheraen,
tu a un champs de cîtrouilles, ab
ɩahora tîge de citrouîlle ou de bled.
¶
Claye
v. van
ɩenretsa. claye nâsse a pescher
¶49 (#ms67-0049)ms67-0049.jpgx←
↗↻→+-
f.teɩ. etiorati il fait obscur.
↗↻→+-
f.teɩ. etiorati il fait obscur.
¶
Cloche
Otsiɩoïa vel oȣhista. ɩaȣhîstontatî
vel ɩaȣhîstonta-e sonner, ab ontatî
thatha, tanʿde remuer et a-e frapper
ech, e, eʿche.
¶
Clou
ɩentonnia. tsitonniȣten fige clavum
ab ȣt metre ȣtha, ȣten, ȣtanʿde
ɩitonniontaʿkȣa je me sers de cela
pour coigner un clou.
¶
Cœur
Aȣeiaʿchia 3. S. tho onɩȣeiaʿchiandîons
voila ou est nrê cœur, ab ɩondiont,
estre suspendu, tha, ten, tanʿde.
¶
Cœur palpiter
vel ex metu, vel ex cursu, &
Kentochison, onk, on, onʿde. Akȣaɩîtochîson
Le cœur me palpîte.
¶
Collet, rabat
¶
Collet pîeger
Kandîɩa̍ront, tendre des collets
tha, ten, tanʿde. Kandîɩa̍rontanʿnon
aller tendre des pîeges.
¶
Colle
Osesta
¶
Combîen
tho. tho îhennon combien sont îls
tho îaɩon. tho îɩandatsaɩe combîen
y a t'il de chaudîeres tho îȣa
combien y en a t'il V.G. de Graîn. tho
achîr͑onȣaȣa combîen de voyages
a tu fait ɩar͑onȣaȣan faire voyage
ȣas, ȣa, ȣahe.
¶50 (#ms67-0050)ms67-0050.jpgx←
↗↻→+-
¶
Commander
ɩannhondi R. has, ha, hache.
Akȣendaen dep. enk, en, enʿde.
Achiakȣendaen atichien. C'est bien a faîre a toy, tu en es
bien le maistre.
¶
Commencer
Akont, tha, ten tanʿde. Sakonten
Commance Sakontatie continuer. Annenontachîakonten ? ou as tu commencé ?
¶
Compagnon
v. Camarade de,
Ataro, S.
vel. atsi S. &
¶
Estre en compagnie
vel ensemble. ɩaȣeɩi. îls
sont ensemble hatîȣeɩî. îls vont
ensemble hatiȣeɩihatîe. îls vont
toujours ensemble hatiȣeɩî hatîes.
Item ɩaȣeɩi sîgnat estre entier, ut
ɩaataȣeɩi vel ɩaataȣeti aal tout entier.
¶
Tenir compagnie a ql.
le divertir. ɩandiɩonr͑orî
pr. r͑oies, f. r͑oia, N. r͑oianʿde. Taɩendîɩonr͑oia
tiens moy compagnée. taɩendîonr͑oian͑da viens me &.
¶
Compassîon
ɩentenn̄. χetenrha j'ay pitié d'eux.
eχetenr, te̍χetenrhande. hatandîtenrha
vel shaɩotenrha îl est rî
Atandîtenr Jesus n'on̈ȣe hoton,
C'est par compassion que Jesus leur
fait homme. Il est digne de compassion
hotanditenstandi.
¶
Comploter
faîre complot, ɩarîhȣîchiai, chias,
chien, chiahe. ahonarîhȣîchîen on luy
a fais son proces, on a comploté ou
mîmité sa mort.
¶51 (#ms67-0051)ms67-0051.jpgx←
↗↻→+-
¶
Compter
Ar͑atî, ras, rat, rathe. teȣarati
Cela est sans nombre, sans fin. Metre
du nombre ɩaatraʿkȣî, cuî sæpe præfîgitur
parlâ Localita tîs en̍dî onta haɩiatraʿkȣat il m'a mîs du nombre,
ɩaatra estre du nombre, de la partie, assîster. Stante haatrak îl n'estoît pas
du nombre. Stante ɩaatra cela n'en est pas
ehaatraha îl est du nombre.
¶
Concevoir
v. cônnoîstre, comprendre.
¶
Concevoir, engendrer
Ate̍nnontrahȣî trach, trak,
traȣhe. ɩa̍nnont estre conceu, estre
dans le seîn de Sa mere item ɩaatate,
hao de eatat chîeskȣaɩon, l'enfant
qui est dans ton sein. Ason îe̍nnont
îl est encore dans le seîn & ȣa
aɩaatȣten elle est grosse, changé.
ɩanderî îtem sed frequentîur de aalîbus
dr. Isteri tu es grosse. Engrosser
ɩanderîchiaî, asterichîen tu l'as
engrossée. ab ɩandera ventre.
¶
Conduire
ɩannionnon nionde vel niondes,
nnion, nntondesʿe. Sennîon mene la
Inde ɩannion ɩanniennen conis.
¶
Conduire en ql. Lîeu
ɩanniondeʿti R. ɩaronhiaɩe
ehaɩennîondes d'Jesȣs d'eɩheɩ. Jesus
me menera au ciel, lorsque je mouray.
¶
Conduîre, reconduire ql. jusqu'a ql. Lîeu pour Luy faîre honneur
Ataʿtanʿnon, tanʿde
tanʿda, tanʿdese.
¶
Conduîre, mener ou metre ql. en ql. Lîeu pour y demeurer
ɩentronʿnon Shonendîtronʿnonʿnen on les estoît allé mener.
¶
Confusion
v. honte.
¶52 (#ms67-0052)ms67-0052.jpgx←
↗↻→+-
¶
Connoîstre
ɩaente̍ndî, tes, vel terî, teha, teche. At
in comp. atendî. Chrîhȣateri nostri hoc
¶
Connoîstre, appercevoir
ɩatoɩen, toχa, toɩ, toɩan͑de
Stante hon̈atia̍ tatoɩen on ne les a
pas discernés.
¶
Conseîl
ɩahaʿcha îtem flamme. Ohachatoɩeʿtî
messe. ɩahaʿchen tenîr conseîl,
dire la messe. chenk, chen, chenʿde.
aɩohaʿchen en tîent conseîl aɩo hachentak
on a tenu & stanteɩehachenk
Je ne suîs pas homme a tenîr conseîl.
¶
Aller au conseîl
Atrîhotathon aller au conseîl
Satrihostetha d'ohachatoɩeʿti aller
entendre la messe.
¶
Consentîr, vouloîr
ɩara̍ndi te hora̍ndî îl n'a pas
vouleu. Chaha vel chraha ithoc.
consenty seulement.
¶
Consentîr a ql.
ɩarasennî
¶
Consequence, importance
ɩandoronskȣanne
Cela est de consequence.
¶
Consoler
Atandîtenstandî R. vel entenɩrî
ɩentenranʿnon, nonk, non, nonʿde.
Consoler beaucoup et en pl. parolles.
¶53 (#ms67-0053)ms67-0053.jpgx←
↗↻→+-
¶
Consommer
ɩachîaî, chiach, chîen, chîahe.
ɩaɩasti idem. hotondotaɩastî, îl a
consommé ses meubles. hotia̍taɩasti
îl est tout consommé. Stante ontia̍taɩastanʿde
n'ondec͑hon aɩotetsirati.
¶
Estre consommé
Aʿsai iȣaʿsas cela est consommé.
eȣasen Cela se consommera. te
ȣasahe cela ne se consommera pas.
¶
Contagion
Ondratari'on 2.doe vel, ɩannra, quod
sæpe̍ male sonat. N. honnrenhaȣîn de̍χa
N. a apporté icy la maladie.
hotînnra̍tarîes ils ont la maladie.
¶
Communîquer la contagion, le mal a ql.
endeohȣîndî p. dîk, ahon̈endeohas,
honendeohȣîndî on l'a infecté
¶
Content
Oneskȣandi estre content S. f. Kȣan
ahaoneskȣat, est Lepidus
¶
Estre content de ql. ch.
ɩarîhon̈eskȣondî. Onrîhon̈eskȣan
voîla quî me plaîst. Stanteharache il ne sera pas content.
ab ɩarandi vouloir.
¶
Contînuer
voyer suîvre.
¶
Contraîndre
ɩahȣîchennion, nîes, vel nionch,
nia, nionhe. Ahaɩehȣîchennia, îl
m'a forcé. Atetandî f. ten îdem.
Atîeronʿkȣandî f. kȣan forcer une femelle.
¶
Contredire
Atreȣaʿtî depon. hatreȣaʿtha ɩarîhȣïostî, il contredit, il est contraire
a la foy. ɩarheȣaʿtî item R.
haɩerhȣaʿtha îl me contredit.
¶54 (#ms67-0054)ms67-0054.jpgx←¶
Contredire a ql.
le dementir, S'opposer a Luy.
ɩandachiondaʿti. îls se contredîsent.
te honntra d'îhontonk, ab arîr͑a
droît juste.
↗↻→+-
¶
Controuver
ɩarîhondî, ondiak, ondia, dianʿde.
On̈ek harîhondiak. îl ment, îl
faît un compte a playsîr.
¶
Coupeau
Okara
¶
Coquîlle
ha̍ndochia
¶
Corde
ɩachîra. faîre des cordes ɩachîe̍
er, e, eche. Onɩeenda, corde
Lîgne a pescher. ɩarensa corde
d'un arc, ou d'un chapppellet.
¶
Corde a boyau
Otsonra
aɩachîrȣten.
¶
Corps
ɩaeronɩe ɩîeronɩe mon corps.
ɩeskȣaɩon dans mon corps, idest
dans mon estomach, ou dans mon
ventre. En corps et en ame. p. 208.
¶
Partîes du corps
↗↻→+-
↗↻→+-
¶58 (#ms67-0058)ms67-0058.jpgx←¶
Teste
Oskota 2. vel onnontsî̍ra 2.
Onnonsîsta, onnonhȣara 2.
ɩannontsîstîaɩî Couper la teste.
ɩannonhȣaîakon Casser la teste.
onk, on, onʿde
¶
Crane
ɩandoara
¶
Cerveau
Cervelle, item Sommeîl, Oechen͑ta 2.dœ
hoechenʿtaɩaȣî grand dormeur, qui
trouve le sommeîl bon.
¶
Moustache
Onʿdaȣahont
¶
Queue de cheveux des femmes
Onɩȣahont. 2.
¶
Visage
ɩaˌonʿchia
¶
Front
ɩaɩentsa
¶
Les temples
Ar͑anonʿchîa.
¶
Aureîlle
Ahonta, te chîahontaɩorent tu
as les oreîlles ouvertes. Te onɩȣat.
¶55 (#ms67-0055)ms67-0055.jpgx←
↗↻→+-
Sinnon̈ȣakarent dans nos aureîlles.
↗↻→+-
Sinnon̈ȣakarent dans nos aureîlles.
¶
Yeux
Oɩaʿkȣe̍nda vel ɩaɩaʿta, vel oɩarha
Te chîeɩarent tes yeux ab ɩarent
ouvert troué. Te chîeɩaʿkȣeɩî pro
te chîeɩataʿkȣeɩî ab ɩaɩaʿta prunelle.
et ɩaȣeɩî boucher. Te chieɩaʿtaɩe.
tu as mal aux yeux. Supple
Sachîatorha, sîc dr in singulîs
partîbus V.G. haiaske îl a mal au
bras. Oɩarhotie. 2.dœ les yeux percans,
clairs voyans.
¶
Paupîeres de l'œil
ɩaɩareʿta. Asontenhaon te kȣaɩeɩarteʿtîennondî je n'ay poînt dormy
toute La nuît, ab aennondî Choir.
¶
Soureîls
eɩe̍nsa
¶
Nez
ɩaɩondia
¶
Levres
ɩastra
¶
Salîve
Ostro̍ta
¶
Dent
ɩaskonʿchia vel ɩandochia. hasko
chiȣt les dens luy percent, paroîssent.
Sandoɩaias tu as mal aux dents.
¶
Gensîves
ɩanɩon̈aʿcha
¶
Langue
ɩandaʿchia
¶
Sifflet
Gosier Ohonra
¶
Menton
ɩaɩon̈enha
¶56 (#ms67-0056)ms67-0056.jpgx←
↗↻→+-
¶
Coude
ɩaioʿchia
¶
Maîn
ɩaɩonrhesa. Skenɩȣati ma gauche,
Senɩȣatî ta gauche. Endîȣatîhen
S. estre gauche. hondîȣatîhent, îl
est gauché. eɩeienhȣît͑i 2.dœ ma droîte
¶
Palme de la maîn
Vola manus, atsa,
hînc atsohare laver les maîns.
Onda̍ta 2dœ item, et plante des pîeds.
¶
Doîgt
ɩandia
¶
Ongle
Oeʿta
¶
Laîct
ɩannonraʿchia
¶
Cor
aȣeîaʿchia 3.
¶
Poumons
ondaȣa 2.
¶
Foye
Oskȣenha
¶
Rate
Okakȣenda
¶
Fîel
Otsîɩaȣacha
¶
Boyaux
Otsonra 4.
¶
Nombril
O-ontarot 2.
¶
Parties honteuses, nature
te endharon̈ae.
I. au fourchu, tani, de more quam de
fœminâ Te chiend'haron̈aɩe, a ta
partie.
¶57 (#ms67-0057)ms67-0057.jpgx←
↗↻→+-
¶
Poîls des partîes
Sonra
¶
Testîcules
ɩannhonʿchia
¶
Matrîce
Partie de la femme Onʿnenra.
aɩon̈anʿnreiaɩ on Luy a touche a elle &
Ontatenʿnenronnîak, entatenʿnraons.
¶
Urîne
ɩannhenha
¶
Cuises
ɩannheʿchia
¶
Genouîl
Ochîngȣta 2. vel Ondisa 5. tî
Satoʿndîsatik metre toy a genouxîls
teȣaɩondisaɩenheon, je suîs las
d'estre a genoux.
¶
Jarret
ɩandaskara
¶
Chevîlle du pied
Ochioɩȣt
¶
Os
Onnen̈a
¶
Chaîr
ɩaȣaʿtsa
¶
Peau
O-echa
↗↻→+-
¶
Corrompre
ɩaʿcha̍ti. ab ɩaʿchen mauvaîs. ɩarîhȣaʿchen
chose mauvaîse. ɩarîhȣachaʿtî rendre
mauvaîse ql. ch. Aɩendiɩonraʿchatha
d'okî Le demon m'a perverty l'esprît.
¶
Se corrompre
Ake̍ndî. ioken cela est pourry.
eondatarakenk, Le paîn se gastera.
Okenchaɩras cela sent le moisy, ab
ɩaɩras sentîr.
¶
Costé
ɩentenhȣa, a mon autre costé.
Askati Skîtenhȣaratî. j'ay mal
a l'autre costé. Askitenhȣarati
aɩechiatorha. de l'autre costé askatî
honaʿtî. de l'autre costé de La maîson
chî aɩonnonchiatî, askatî ɩannonchîateʿkȣî.
¶
Costoyer
ɩaɩenhȣaʿtî J'ay costoyé le bourg
aɩendataɩenhȣaʿtî costoye la sapînîere
Sate-en̈aɩenhȣat. ab o-enra 2.dœ
Sapînîere.
¶
Couche
Lîct ɩanda̍ta. χo̍nʿdaîe Sanda̍ta
voîla ton Lîct, vel χa chiarastha
tu couche la. Marîe etionda̍ta
dans l'appartement de Marîe. îtem
dans son alco̍ve.
¶
Coucher
ɩentara, ra, raɩ, raɩ eɩenk estre
couché. ɩentarandi, ra, raha,
rache tomber
¶
Se coucher
Aratî, ras, rat, rathe, vel arathon
onk, on, onʿde. N. hîaras îls cou=
Askatî hon̈atî Senditenʿhȣaen couche
sur l'autre costé.
¶59 (#ms67-0059)ms67-0059.jpgx←
↗↻→+-
chent ensemble, in molam partem.
îhandas îl est couché. indas je
suîs couché. &, Aɩindaskȣa &.
J'ay couché avec &. Aɩondiaɩî
n'onʿd'aie d'îstaskȣa vel de Tsîndaskȣa
estre il avec une personne mariée.
↗↻→+-
chent ensemble, in molam partem.
îhandas îl est couché. indas je
suîs couché. &, Aɩindaskȣa &.
J'ay couché avec &. Aɩondiaɩî
n'onʿd'aie d'îstaskȣa vel de Tsîndaskȣa
estre il avec une personne mariée.
¶
Coucher, gîster, passer la nuîct en ql. Lîeu se
Ataȣî S. χa îch. eȣaɩataȣi vel
eȣaɩaʿkȣa je passeray îcy la nuîct.
χa ich. aɩataȣha vel aɩataȣhatha,
je passe îcy ordînaîrement la nuict.
χa aɩakȣak, împ. perf. et plusq. j'ay
couché îcy. Stan îch. χa teɩȣaɩakȣa
je ne couche pas îcy. teȣastatho χa
eȣaɩataȣi f. N. je ne coucheray pas
îcy. tho onn ̍ahotaȣî, combîen a
t'îl couché la de foîs. Combîen îl y
a t'îl de jours qu'il est party.
¶
Couleurs
¶60 (#ms67-0060)ms67-0060.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Rouge
ȣenta ioʿtî, peînture dont ils se
peignent le vîsage de rouge, vel
ɩaiȣtsîchratsî, vel ɩaiȣtsîchra îoʿtî
¶
Vîolet
Ohentaɩe ioʿtî.
¶
Coupable
v. pecher
¶
Couper
ɩaa̍ɩî, kaa̍ɩî couper en deux. Ti
tsaɩ portage en deux.
¶
Couper en largeur
ɩaȣenʿtî v. de L'Etoffe. tî
ɩîȣharaȣenten. Coupe moy un
morceau de cette couverture.
¶
Courage, estre courageux
Ateîatha, tha,
taha, tache.
↗↻→+-
¶
Perdre courage
Aton̈eʿti.
¶61 (#ms67-0061)ms67-0061.jpgx←
↗↻→+-
¶
Courber
ɩaȣaχȣi χȣach, χȣa, χȣahe χȣache
asχendîaȣaχȣa tu m'as tors le
doîgt. Sateîachiaȣaχȣa plîe ton
bras
¶
Courge
Calebasse, bouteîlle, Burette, pot a metre des fleurs sur un autel
ɩase̍ta, oȣhîsta aɩaseʿtȣten
bouteîlle, flaccon de metaîlle
ɩaseʿtaɩon dans la courge, osetaɩon
La courge est vîde.
¶
Cousîn, cousîne
Aɩiarase vel aɩiarase̍a
Tiarase, tsarase, hiorase, ɩiarase,
& moy et Luy, moy et toy sommes
cousîns.
¶
Coûter
ennion passer L'un pour L'autre.
Taoten te-ndennions Combîen
¶62 (#ms67-0062)ms67-0062.jpgx←
↗↻→+-
cela couste t'îl. item tho îoerha
deχa. item taoten teɩia̍tatrioch.
comme sî ce quî s'achepte esté tué
ou battu por ce qu'on en donne.
↗↻→+-
cela couste t'îl. item tho îoerha
deχa. item taoten teɩia̍tatrioch.
comme sî ce quî s'achepte esté tué
ou battu por ce qu'on en donne.
¶
Coutume
tî haatȣten c'est sa maniere
d'agîr, sa vîe. tî haȣendȣten
c'est sa coustume, sa manîere
de parler, sa doctrîne. Onn'aɩȣatendoton
tî haatȣtenʿnen de Pîerre
je vas vous dîre la vîe de Pîerre.
¶
S'accoustumer
ɩaente̍ndi tes, tenha, tenche.
Onɩȣaentendî nous y sommes accoustumes.
Oentendî eȣaton on s'y
fera. on͑d. onɩȣannon̈a̍te nous
avons cette coutûme ab ɩannon̈a̍te
S. avoir abondance.
¶
Couver
Atennreʿkȣandet tha, ten, tanʿde, ab
ɩandreʿkȣa nid, et andet tenir sous soy.
Okȣendisen otendrekȣandet La poule
couve.
¶
Couvrir
ɩenȣharon tiensenni, ab ontiensen
ni, jetter dessus. hetsîȣharontîens
d'hachiaaha couvre cet enfant.
¶
Se couvrir
akȣatsî p. kȣas habîtu, kȣatsî,
actu. f. kȣas. N. Kȣasʿe. χ'onʿdaie
echiaʿkȣas tu te couvriras de cela.
¶
Estre couvert de ql. ch.
Sennonhȣaroreɩ couvre ta
teste. ab ori vel ore. Sennonhȣaroreska
decouvre ta teste. hotîȣhîstore
îls sont couverts, habîlles de fer.
ɩarîhȣanderaɩi hoatorî hatîe îl est
couvert de peches.
¶
Couvrir ql. ch.
ɩannenchonhȣi chons, chonk, chonȣhe
¶63 (#ms67-0063)ms67-0063.jpgx←
↗↻→+-
Statsannenchonk couvre la
chaudîere. Saɩenrhannenchonk, couvre
Le feu de cendres, couvre les cendres.
↗↻→+-
Statsannenchonk couvre la
chaudîere. Saɩenrhannenchonk, couvre
Le feu de cendres, couvre les cendres.
¶
Couvrîr un toit de ql. ch.
ɩaachatî. Marîe ondaon, oȣista
aɩoachatî, L'eglîse de n. d.
est couverte de plomb.
¶
Crachat
Ostrota, et ontion jetter. item on͑deȣatra
flegone 2.dœ asken͑deȣatroʿchon
tu as craché sur moy ab oʿchon
ahonan͑deȣatroʿchon on a crache sur Luy.
¶
Craindre, estre craînt
Atandi f. θas, ahoɩaθas
îl m'a craînt. Onathas îl a eu peur
de moy.
¶
Craîndre, avoir peur
S. aʿker͑ondî vel Kannonhiandijndî
S. ennon te̍ Sannonhiandiɩ ne craîns point, vel
ennonchert esaʿkerhonha.
¶
Estre craîntif
Lache, eiaʿkaen haȣeiaʿkaen
îl est tîmîde. akȣannonhiandiɩ
je commance de craîndre.
¶
Faire craîndre, faîre pœur a ql.
Kannonhiandîtî.
¶
Craindre
se metre en peîne
v. p. 243.
¶
Cramalîere
ɩandatsandïontaʿkȣa Ce qui
sert a pendre La Chaudîere
¶
Creche
ɩandîeroʿta
¶
Credît
ɩahiatondî faîre credît. taɩehiatonhons
preste moy a credit en
m'ecrivant. Sa taɩîerisen de ɩonhiatondi
paye moy ce que je t'ay vendu
a credit. ɩahiaton chonȣan payer
ses debtes. effacer l'ecriture.
¶
Creer
ɩachondi diak, dia, vel ateîennondî
vel ateîendichîaï, chias, chien, chiahe
¶64 (#ms67-0064)ms67-0064.jpgx←
↗↻→+-
ab ondî, et îchiaï in comp. faîre.
Dïo haondechondî vel haondʿechîchîaï.
Dieu a crée la terre.
↗↻→+-
ab ondî, et îchiaï in comp. faîre.
Dïo haondechondî vel haondʿechîchîaï.
Dieu a crée la terre.
¶
Creste
Oîesara.
¶
Créver
Kandeɩaron rons, ra, ronche in C.
extra C. Kȣatrandeɩaron, akȣatrandera
elle est crevée Crepuit. Item
Tioren. 3. fendre en deux rens,
ren, renche. Akȣatoren cela est
crevé rompu. Akȣatendîtonroren
Le ventre ab a creve. Otonra 4.œ
ventre.
¶
Crever l'oeîl
ɩaɩakar͑onɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
ehechieɩakar͑onɩȣan, ȣas, ȣa,
ehechîeɩakarhonȣa tu luy creveras l'oeil.
¶
Creux
v. vide au dedans te ochiaȣe̍nte
cela est creux p. te, f. tenk, N. tenche.
¶
Creux d'un arbre
Oskȣenɩara.
¶
Crible
ɩaataɩon
¶
Crîer
faîre la crîée Atatianʿnon aller
crîer.
¶
Crîer, insulter
Kȣatontariʿtî.
¶
Crîer, pleurer
Kȣasenχȣî, χȣas, χȣa,
χȣache, onn' athasenχȣa l'age =
Endîenstrasonɩȣan crîer a pleine
teste.
¶
Crîme
ɩarîhȣanderaɩi, ɩarîhȣanderacha.
Orihȣanderatanʿde. aˌorîhȣanderaɩi
Grand crime orihȣïo, vel ɩarîhȣïo.
¶
Croc
Onnio̍nsara.
¶65 (#ms67-0065)ms67-0065.jpgx←
↗↻→+-
¶
Croire
ɩarîhȣïostî, estîme, faire grande
la chose. taot erîhȣîostak, atoɩen
n'onʿdaie d'ihat͑onk, sur quoy te croîray-je.
¶
Croîstre en aage
entondi S. tôs, toha, toche.
faîre croîstre, esleverentontî.
Joseph haȣento̍tî d'Jhs. Joseph a eslevé.
¶
Croîstre, s'etendre
Aseȣan S. ȣas, ȣa, ȣahe.
Aorîhȣaseȣan hatîe ɩarihȣïostî. La
Foy va croîssant.
v. tardîf
¶
Croîstre en qualité
onda̍ndi, dach, daha,
dahache. ondec͑haȣetî sarîhondandi
ta renommée s'est e̍tendue partout.
¶
Accoîstre, augmenter
ɩaɩonda̍ʿtî act. Seɩondaʿt
mets en d'avantage. ɩaɩondaʿtandî
R. soʿnɩȣaɩondatandîk îl nous en a
donné d'avantage.
¶
Crucîfîer
ɩaatannentaɩî ɩaȣentaɩe te ˌaiont
¶
Cruel
ɩandiaɩaste. vel ɩaataesen. estre cruel
a ql. ondiasti 3. Atia̍taesaʿtandi
f. ten. Onɩȣatia̍taesaʿtandîk d'okî
Le demon nous tourmente, est Cruel.
¶
Cueîllîr
ɩa̍nnîen, nîenk, nîen, nienhe
ennonʿkȣat Sennîenha va cueîllîr
des herbes pour faîre une medecine.
ɩa̍nniensenni. R.
¶
Cuîllîer
ɩaerat ex. C. ɩasa in comp. item
plat. âɩonsonnien ɩaerat que
je te fasse une cuilliere.
Onniannî faîre pour ql.
¶
Cuîre
ɩarîʿti. Chrit cuîct. ɩaȣatsarît͑i
Coquere carnem. iȣrî, cela est
cuit. eɩarit hoc coquetur.
oskenarî, La farine est cuîte ab osken̈a
2dœ farîne mîette de paîn.
¶
Curieux
Atiatra hȣî se mesler d'une affaîre.
trach, trak, traȣhe.
hotiaʿtrahȣî, c'est un curîeux.
Shonɩȣatiatrahȣindi il s'est meslé des nos
affaîres. ahatiatren il va s'en
mesler. ab ɩaata et ɩara. estre,
ou se metre de la partîe. hînc
ɩaatra pro ɩaatara estre du nombre,
unde atiatra se metre du
nombre, tra, tren, tanʿde.
¶67 (#ms67-0067)ms67-0067.jpgx←
↗↻→+-
¶
Danger
Te otennonhianditi, est periculum.
Orhenhȣa-e kȣandare nous habitons
hors de danger. Osaȣenda-e tikȣes
nous sommes en un chemin dangereux.
¶
Danse, en danser
ɩan͑draȣan. Danser pr ql.
ɩanʿdraȣandi. ɩarenda genre
de danse, Ceremonie, superstition.
¶
Débatre
ɩaɩenn in c. nhak, nha. honchaɩennhak
ab acha in c. hache, îls se
debatent a qui aura la hache.
esaa̍taɩennhak on debat a quî
l'aura. eskenhen ex. c. onskenhak
on debat.
¶
Estre debout
Katandî, teɩetas, t'erchîetaha,
t'ehatache, je me tîens debout, tu &
de habîtu, at de actu maxîme de
infantibus, et convalescentibus
ubî stare possunt. At de actu, teɩet
sto, te aîat nos duo, te aɩȣat nos 3.
Signat etiam estre en ql. ch. Tsînʿnen
deχa te ɩat, qui est celuy qui est îcy.
¶68 (#ms67-0068)ms67-0068.jpgx←¶
Se retîrer lorsqu'on est debout
Kataȣan, tî setaȣa.
Chi tho îasta aɩotioʿkȣate
un peu au dela îl y a du monde debout.
¶
Se lever debout
tî setaha leve toy. χa tho tî setaha
tîens toy la debout îstuc Sta
n'avance pas d'avantage. Stare de pluribus
ɩentîoʿkȣate. f. χa hondîtîokȣate
îls sont îcy debout.
↗↻→+-
¶
Debte
v. credît
¶
Dedans
voyer les preposîtions
¶
Estre dedans
ɩa̍nnont Imp. par. pl. tak, f. taɩ
vel ten tho tetîe̍nnont
au cîmetiere, ou on est gîsant. N.
Soʿnɩȣatsa̍nnont aȣaȣetî îl nous a tout
en sa main. I. en sa dîsposîtion, ab
ɩatsa paulme de la maîn. hînc
ɩa̍nnontaʿkȣan tîrer de dedans,
V.G. de prîson.
¶
Quelque animal estre dans L'eau
ɩa̍sko. îɩe̍sko je
suîs dans l'eau. ɩa̍sko̍ndî tomber
dans l'eau Kos, koha, koche. ɩa̍skoȣon
retîrer de l'eau.
¶
Chose inanîmée tomber dans l'eau
O'ndî. in co. os,
oha. Aȣenɩe aɩandoha La fleche est
tombee dans l'eau. Aondaɩonɩe vel
ondenʿde aɩandotaha La fleche s'est
fichée en terre en y tombant.
¶
Defendre, preserver
ɩannonstatî tas, tat, tathe
ɩannonstatîndî refuser a ql. f. asen
ahannonstasen îl m'a refusé.
¶
Dehors
haste
¶
Metre dehors
ɩaaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenȣhe. tsaɩenk,
mets cela dehors. ingenhȣï in c.
athenaatinɩenk on l'a mis dehors.
ɩaaɩenʿtî faîre sortîr ex. c.
ɩaatînɩenʿtî faîre sortîr une chose vîvante &.
¶
Sortir dehors
inɩe̍ndî în comp. ontahaa̍tinɩenha il est sorty dehors
V.G. ex utero matris.
ɩaaɩe̍ndî ex C.
¶
Delaîsser
v. abandonner
¶
Deliberer
v. aviser
¶
Delîvrer
ɩaatontaȣan. voila ɩa̍skorastî vel
ɩaatorastî, askia̍toras de tho eɩetanʿdenn
tu m'a delîvré de ce que j'alloîs la. tu
m'as épagné un voyage
¶
Demander, interroger
Arhonton, tonk, tonʿde
R. aɩonar͑onton que je te fasse une queste
Atarhonton dep. Satarhonton͑da, va
interroger. ahiatarhonton il s'est
enquîs de toy.
¶
Aller demander
ɩandienʿnonchon, vel
Andeɩonʿnon V.G. du poisson. Stenhondeɩonda
va demander du bled.
¶
Demeure, demeurer
de domo, onda̍on Imp. Itm
onk. Se Loger se faîre une maison
Atondaon. Aekȣatondaon Logeons nous.
¶
Déluge
Tsoteɩîchiaɩî ab eɩa eau
¶70 (#ms67-0070)ms67-0070.jpgx←
↗↻→+-
ɩandatsʿkȣa kȣatondaonkȣat faisons
nre cabane d'ecorce.
↗↻→+-
ɩandatsʿkȣa kȣatondaonkȣat faisons
nre cabane d'ecorce.
¶
Demeurer, avoir son pays
ondeʿchen. nous avons
apporté cela de nre pays. tho îch.
etionɩȣa haȣiʿtî etionɩiondeʿchen.
S'habîtuer en ql. pays atondeʿchen.
¶
Dent
ɩaskonchia. ɩaskonchiȣt avoir des &.
ɩaskonchiȣtaȣon arracher les dent
ɩandoɩaiaî avoir mal aux dents S.
Kȣatioarandîehon grîncer les dents
¶
Depuis
220.
¶
Deplorer
v. compassion.
¶
Descendre de dessus
Atestenʿti. Satestent descend.
¶
Descendre, aller en bas
A̍sonnenʿtî S. vel
ɩaatonnenʿtî S. Aɩosonnenʿtha, vel
aɩaa̍tonnenʿtha n'on͑deʿchon. îls tombent en enfer.
¶
Descendre
v. baîsser
¶
Deschîrer
ɩaratson ab aratsî estre rompu. îl
a deschîré son habît, hondîȣharatson.
tu m'as deschîré &. Askîȣharatson.
Cela est dechîré Otratson.
¶
Estre desdaîgneux
Atîannratî. Atîannratindî R.
a ql.
¶71 (#ms67-0071)ms67-0071.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Dédaigner ql. ch.
ˌachîendiaȣî, dîach, dia, dîaȣhe
elle le dedaîgne hoatachîendîach.
tu as dédaîgné la peau astehȣachîendîa.
¶
Dedire ql., dementîr
ɩandachiondatî R.
¶
Se dedîre d'un marche
Aʿkaȣan Cum red. je
me dedîs Skaʿkaȣach. f. eskaʿka,
N. t'eskaʿkeȣaʿche. Aʿkȣa
aʿkaȣandî Cum red. R.
Shoʿkaȣandî, vel onsahoʿkaȣa îl s'est dedît a Luy.
¶
Se dépescher
v. viste.
¶
Se deffier, estre dans la deffiance
Aʿsaȣenre S. re,
renk,renche. Aʿsaȣannen, S.
ȣanha, ȣann, ȣandanʿde parler bas
en secret, en deffiance.
¶
Se deffîer de ql.
parler bas, ou se cacher a cause de Luy
Aʿsaȣandatindi R. haɩaʿsaȣandatindia
il se cache de moy.
¶
Desîrer
Atonkȣandi, dik, kȣan, askannhen,
kannha, kann, kandanʿde. Atratsîstî
f. sta. Atratrîstandî R. de quelqu'un
Askandasennî desîrer ql. ch. a ql.
Atonkȣasenni f. kȣas R. de quelqu'un
onʿd. aɩonatonʿkȣas je desire cela de toy.
desîrer ɩannhaten tenk, ten, tenhe
desîrer a ql. ɩannhatensennî
¶
Desîrer passîonnement
ɩandînʿnon. f. onk, on, onʿde
ɩandehȣa aɩendînʿnonk. Relatîve nomîtur
cum re anîmata̍. Ahaa̍tandînnonk
concupiscit îllam.
¶
Desîrer, vouloir, penser, craîndre, estre cause.
¶72 (#ms67-0072)ms67-0072.jpgx←
↗↻→+-
Erî p. îɩerhe. imp. ɩerhonhonk, f. eɩerhon
N. te ɩerhoʿnde.
↗↻→+-
Erî p. îɩerhe. imp. ɩerhonhonk, f. eɩerhon
N. te ɩerhoʿnde.
¶
Desîrer de manger, de gouster ql. ch. en avoir ennuîe.
ɩannon̈aɩi. Statarannonach tu as
envîe de manger du paîn. handaʿkȣannon̈ach.
¶
Desîrer d'aller ql. part
ɩaɩaendî S. ens, enk, enche.
ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens je desîre d'aller au Cîel. Skȣaɩeɩaens je desîre
de retourner. Tiatontarîɩî eȣaɩeɩaens
le desîre d'aller a Quebec.
¶
Dêmentir
ɩandaʿchîondaʿtî
¶
Depouîller
ɩahȣachonɩȣan ȣas, ȣa, ȣahe R. R.
ɩahȣachon estre nud S.
Jesȣs ahon̈ahȣachonɩȣa. On depouilla Jhs. Item
ahonaatoreska ab oreskaȣan in
C. Skaȣas, ska. ab ore̍ estre côuvert.
¶
Desrober
Aʿkȣanraɩ rach, raɩ, raohe R. vel
ɩannenskȣan R. kȣas, kȣa. Ashonɩȣakȣanraɩ.
ɩa̍nnîensenni Derober le.
proin fruges agrarium. ab ɩa̍nnîen
cuîllîr.
¶73 (#ms67-0073)ms67-0073.jpgx←¶
Desrober, voler, ou oster par force
Atîeronʿkȣandî,
in C. exîgit pass. f. kȣan ab
Atîeronʿkȣa. Aɩonatieronkȣan On l'a
vîolée. Askatendahîatieronʿkȣan
tu m'a pris mon cousteau par force.
prendre sans permîssion Ationdiʿtandi
Ashonɩȣaatationdiʿten n'onɩȣasennenn.
îl a emmené nre chien sans
le demander.
↗↻→+-
¶
Desrouîller
act. ɩaɩenhȣî. ɩens, ɩenk, ɩenche.
onnondokorî de sandahiaȣan,
stahiaɩenk, ton cousteau est rouîllé,
desrouîlle le. Onnondoka rouîlle,
et orî infîcî, estre gasté couvert.
ɩaɩendî in c. neut. aɩaataɩenha
n'onɩȣentsonkȣat d'ȣkaot ohtorî
d'onn ̍onsaonχîronɩȣas n'onɩȣarîhȣanderaɩî. nre ame est nettoyée de
ses taches a la Confession.
¶
Dessus
ɩaʿra, metre dessus ra, ren, ranʿde.
achaȣî ser͑en mets la hault.
¶
Estre dessus
ɩar͑a, r͑a, r͑aha, r͑anʿde. tho îch.
aɩar͑aha. Cela s'est posé la dessus.
ɩar͑andî R. f. r͑ahas.
Endichaɩe tho ataɩerhahas mets moy cela la dessus.
¶
Estre eslevé, perché sur ql. ch.
ɩanɩencha. p.
cha. Askȣaɩe hanɩenchak il estoit
sur l'echaffault.
¶
Se metre dessus ql. ch.
Endïencha, cha, chen,
chanʿde. tho îch. Ahendïenchen.
îl s'est mîs la dessus.
¶
Dessous
ɩarannentaɩî Cum te Loc. ex. C. S.
estre au dessous de ql. Chîeɩanʿnen etiorannentaɩî cela est bîen au dessous
chîeɩanʿnen etionɩȣandiɩonr͑annentaɩî,
tî hondîɩonr͑ȣten de ndïo
nostre esprît est bîen au dessous de
celuy de Dieu.
¶
Developer
Kaȣarîtî. ti seȣarît develope. R.
tandî R. tî Chrîhȣaȣariʿt Ouvre
ton Lîvre, ta Letre. tî tsînʿdaȣariʿt
deploye ta robe. ɩenda robe de peau
¶
Determîner
ɩatoɩeʿti. tandî R. ason te orihȣatoɩetî
La chose n'est pas encore affeurée
Senta toɩat determîne le jour. taɩentatoɩeʿten
determîne moy le jour.
¶
Devaler
Enton͑kȣî in C. kȣa, kȣa, kȣan͑de.
Ahatatonchentonʿkȣat îl a devalé
la Corbeîlle. ɩarentonkȣî ex. C.
¶
Devant
ante. Te hiaɩontaʿkȣî îl se met devant
toy. Ontahaɩȣɩonchia̍ten, îl vîent
au devant au devers moy.
¶
Devenir
fierî. Aton, tonk, ton, tonʿde. Jhs on̈ȣe
ahaton, îoʿton. Jhs s'est fait homme.
Okî on̈ȣe oton hatîe. Le demon apparraît
sous la figure d'un homme. Isa
chieȣendïo eɩenk, tu en devîendras
le maîstre. Vîde îɩen in præterîtîs.
ehonderesa îl devîendra grand.
ehokîɩȣ̈annha îl devîendra rîche.
¶75 (#ms67-0075)ms67-0075.jpgx←
↗↻→+-
¶
Devin
Jongleur ɩarendîoɩȣ̈anne.
Chrendioɩȣ̈anne. est tu devin.
Chîhotoɩen îl l'a preveu. on͑d. chî haȣen, îl
la predît.
¶
Devoir, estre endepté.
ɩaerîtîndî. Satisfaire
pour un prest Cum red. Je n'ay pas
encor satîsfaît pour ce qu l'on m'a
écrît. Aʿson te tsîχeerîtindî
n'onɩendihaʿtandî vel n'onɩehiatondi.
¶
Devoir
Oportere. effertur per modum poalem
V.G. âɩetet oportet me terere. Achia
tharʿat anʿdiare achrîhiost the
chîerhe, ɩaronhiaɩe âɩet eɩîheɩ. Il te
fault croîre tout de bon si tu veut
aller au cîel apres ta mort.
¶
Dîfferer
ɩandîseȣan S. ȣas. faîre dîfferer ql.
ɩandîseȣaʿtandî R. Okî Sandiseȣatandîk
d'aʿson te chiatendo tonk
de Sarîhȣanderaɩi, onsaȣatatronȣandîɩe
Le demon t'empesche de dîre
tes peches a la confessîon.
¶
Diffîcîle
item pretîeux. ɩandoron, îstoron
vel Chia̍tandoron tu es dîffîcîle a
contenter, tu es un rare excellent homme.
¶
Avoir de la dîfficulté a ql.
ɩandoron. Neut. S.
Andoronk j'ay de la dîffîculté a cela, je
ne le puîs faîre. item. Atendoronkȣandî.
hotendoronʿkȣandîk atatî
îl a peîne ou îl ne peut parler.
Satendoronʿkȣandîk atrendaenʿnon v.
d'aio̍ntrendaenʿda tu a de la peîne
a aller prîer dîeu. Otendoronkȣî La chose
est dîffîcile a faîre. Ahosandoron il
n'a peu manger son plat. Osennonnhi
pro otechîennonnhîtî. C'est un nom
¶76 (#ms67-0076)ms67-0076.jpgx←
↗↻→+-
dîffîcile ab ɩachîenda nom et
onnhîtî îgnorer.
↗↻→+-
dîffîcile ab ɩachîenda nom et
onnhîtî îgnorer.
¶
Dîre
En S. non est in usu nîsî in præterîtîs.
ɩent parler de ql. îsa îɩont je parle de
toy. On͑daie îet, îetak, on parle, on
parloit de cela.
¶
Dîre
v. parler, raconter &.
¶
Discourîr
ɩan͑doton vel atendoton, tonk, ton,
tonʿde. Atronhîoɩȣan ȣas colloquî.
Atronhîoɩȣaʿtandi murmurer cre ql.
¶
Dîsputer, debatre
Karîkennion, nîes, nîa,
nîonhe pro Karîhȣaɩennîon.
Taot te tsirîkenniatha pourquoy dîsputer
vous vous deux.
¶
Dîstîller, decouler
Aʿsaonkȣannion, nionk,
nion, nionʿde. hondaʿsaonkȣannîonk
l'eau decoule dans Leur cabane.
¶
Dîstraîre
ɩandîɩonr͑orî, r͑oîes, r͑oia, r͑oîan͑de. Ta
ˌȣandîɩonroîanʿde venez nous dîvertîr.
¶
Se divertîr
voyer S'ébatre.
¶
Doigt
ɩandia
¶
Donner
ɩannonten, tenk, t, tenhe, ex. C. aȣî
in c. p. aȣha f. on. N. Aȣîhe.
Sʿonɩȣaataȣî îl nous a donné un anîmal. Sæpe
exprîmîtur per alia verba ut donner
un morceau de paîn. I. couper du paîn
a ql. donner a petuner a ql. Id est
¶77 (#ms67-0077)ms67-0077.jpgx←
↗↻→+-
remplîr le calumet de ql. Sîc etîam
↗↻→+-
remplîr le calumet de ql. Sîc etîam
¶
Donner le droît que l'on a sur ql. ch.
ɩaɩetandî
preferer. Cum Red. R. f. ten.
Onsataɩeɩenten Cede moy cela.
¶
Dormîr
ɩenta̍ȣî, ɩenta̍ndî S. aɩîtaȣas je
m'endors, j'ay ennuîe de dormîr. împ.
aɩîtaȣaskȣa. Aɩîtaȣî je dors actuel.
aɩîtaȣinʿnen je dormoîs. eȣaɩîta je
dormîray. teȣaɩitondî je ne dormiray pas.
¶
Estre endormy
ɩaechenʿtorî ab ɩaechen͑ta. Sommeîl.
Saechenʿtaɩaȣî tu es un
grand dormeur.
v. Sommeîl.
¶
Double
A̍cha Cum te dual. Te ȣacha
Cela est double.
¶78 (#ms67-0078)ms67-0078.jpgx←¶
Dedoubler
Karîohȣa̍chaȣan. Cuî sî addat red.
sîgnat satîsfaîre V. G. Jhs te shorîhȣa̍chaȣan
n'onɩȣarîhȣanderaɩî
¶
Doubler, repeter
Karîhȣanda̍ndet tha, ten
tan͑de. Te harîhȣanda̍ndetha, îl
dît deux foîs la mesme chose. tho
Sasenʿdandeten d'îkȣatonk. Jhs
taɩîtenr dîs souvent &.
↗↻→+-
¶
Doux, mollet
ɩarhoten S. vel ɩahiȣten S.
horhoten cela est doux, mollet. une
peau douîllete. hondehȣarhoten.
¶
Rendre soupple, douîllet
ɩarhotenstî. Arc a douer ql.
ɩaatar͑otenstî. honnonkȣahioten
îl est doux, affable.
¶
Estre droît
ɩaerîhen S. rîhas, rîk, rîhaʿse.
horîhîerîhen, c'est une chose raîsonnable.
At cum Red. signat convalescere
V.G. ason te tsîsaerîhen, tu
n'es pas encore guery.
¶
Aller droit ql. part
ɩaîheɩra pro ɩaîheɩara. pr.
eɩra f. eɩaren N. eɩaranʿde.
tho îch. Seîheɩaren va droît la. Sonhȣa Jhs
ɩonîheɩratîe, o Jhs j'ay mon recourt a
vous seul. Item Kȣatîatî vel
Kȣatiataʿkȣî. tho atîsatîatak te
Karhît va droît a cet arbre. On͑daîe
Ateotîataʿkȣî onɩîatenhaȣî voîla
dîrectement ce quî m'ameîne.
¶
Metre droit ql. ch. qui panche
Tsîndatsateɩeʿt
mettes la chaudîere droîte.
Ondatsaɩaɩenre la chaudîere panche.
¶
Dur
Onʿdîrî S. hochaʿndirî hache dure
f. dîrha N. dîʿche.
¶79 (#ms67-0079)ms67-0079.jpgx←¶
Durfort
ɩaɩaste. hahonkaste pro hahontaɩaste
îl a l'oreîlle dure. honnhonɩaste. pro
honnhaɩaste, il a la vie dure.
↗↻→+-
¶
Eau
aȣen ex c. Eɩa vel ɩandeʿkȣa in C.
Lîqueur &. Seɩo̍ȣa, tîre de L'eau
ab eɩo̍ȣan tîrer de L'eau.
¶
Eau pure, froîde
Otsa̍ndȣsti.
¶
Puîser de L'eau
ɩatsenʿtî.
¶
Faîre eau
V.G. un Canot îɩoɩas, Le ca̍notɩ faît eau.
f. eɩoχa. Onn'aɩoχa. Voîla qu'il faît de
L'eau. Onɩioɩas, nous avons de L'eau
dans nre vaîsseau. Onɩîo aʿche &.
¶
Eclypse
Orataʿton. îl y a eclipse. vel La Lune
est perdue. Achînk eȣentaɩek eɩaataʿton
îl y aura Eclipse. Ekaataʿton
La Lune finira. f. ȣas.
¶
Effacer
ɩaronɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. ɩaronɩȣandî
R. sæpe cum Red. Onsataɩronɩȣa
d'arîhȣanderaɩi, efface moy mes peches
¶
S'éffacer, disparoîstre, s'evanouîr
Onsaȣatronɩȣa
d'okî aɩatia̍tatonʿnen.
L'ange dîsparut quî m'avoît apparu.
¶
Effîcace
ɩandionk, vel ɩonda̍ɩȣr. ɩarihȣanda̍ɩȣr
de kȣatrendaentaʿkȣa, nos
prîeres sont effîcaces.
¶
Epargner ses forces, agir laschement
Akȣitsannen. ab ɩahȣîcha, et ɩannen feble.
¶80 (#ms67-0080)ms67-0080.jpgx←
↗↻→+-
item aʿkȣîchennion, nîes, nia,
nîonhe. hondîɩonr͑annen esprit feble
↗↻→+-
item aʿkȣîchennion, nîes, nia,
nîonhe. hondîɩonr͑annen esprit feble
¶
Effroyable
te otennonhiandîʿtî. Cela est effroyable.
ab Kannonhiandijndî Craindre
Te oskenhea̍ti Chose effroyable, admîrable.
¶
Effrayer ql.
Le surprendre Kaskenheatandî
f. ten. Te tîotondeʿchontaȣan Chose
étrange. Otontandî Chose effroyable
prodîgîeuse & Cum voce pass. in C.
Otia̍tatontandi d'okî Le diable est
effroyable.
¶
Embarquer
It in comp. v. îtrahȣî, tha, ten tan͑de
Satondotîtrak vel Satondotîten,
embarque tes hardes. ab atondota
hardes. Aʿkȣarîtandî f. thas. R.
embarquer un pacquet prql.
¶
Embrasser
ɩaendaon prendre entre ses maîns.
ons, on, onʿde. tsendaon prend. est
m Rel. ahoendaon îl le prît entre &
Aon in comp. Sesaon prend ce plat
ab ɩasa in C. ɩatsen ex. C. item
Kȣatîorhahȣî r͑ach, r͑ak, raʿȣhe
Athiatîorhak, athiatatennon
r͑onʿkȣat. îls s'embrassent eux deux en
se saluant. Athiatateîachiaonʿnon,
îls se prennent par les bras.
¶
Empacqueter
Aʿkȣarî. rîs, rî, rîche, rîsennî R.
¶81 (#ms67-0081)ms67-0081.jpgx←
↗↻→+-
taɩaʿkȣarî fuîs moy mon pacquet
Sataʿkȣarî fuîs ton pacquet.
Aʿkȣarîskaȣan defaîre un pacquet.
Skaȣas, ska, Skaȣache.
↗↻→+-
taɩaʿkȣarî fuîs moy mon pacquet
Sataʿkȣarî fuîs ton pacquet.
Aʿkȣarîskaȣan defaîre un pacquet.
Skaȣas, ska, Skaȣache.
¶
Empescher
ɩandaȣerhandî S. f. haen. eskendaȣerhaen.
ɩarîhȣiannni. Askrîhȣîen. tu m'empesche, tu me trouble.
¶
Estre empesché, occupé
ɩannîanniʿtandî S. f. ten
dr nî relat. ut. askenniannîten, tu
m'empesche, tu me retarde.
aharîhȣannîannîʿt, îl a retardé l'affaîre.
¶
Se metre devant ql., L'empescher V.G. d'ecrîre, de
se chauffer.
Akȣe̍tandî. ab ɩaȣeɩi
boucher. Askakȣe̍ten teɩeɩonk, te
ȣatonk d'îeɩerhe aɩehîaton. tu es devant
moy, je n'ecrîs pas, je ne puîs ecrîre.
¶
Empescher, preserver
v. suppl.
¶
Emplastre
ennonʿkȣat, oskennion 2œ Annentati applîquer, &.
taɩeskennîannʿentaten mets moy une emplastre.
ɩahȣannhachon, chonk, chon, metre une emplastre en bandant.
taɩehȣannhachonhons mets moy une &.
¶
Emplîr
I. în comp. v. indî. ɩasetî La courge
est pleîne. χ'onʿd. echîesetîk tu emplîras cela
act. Estre remply pr ql.
Isennî neut. acq. Stanteȣaɩesetîsennî, ma bouteîlle
ne me sera pas emplye. Sumîtur etîam actîve.
taɩerontîo ? Stanteɩonrontîsennîhe
donne moy a petuner. Je ne te
donneray pas &. emplys moy mon
Calumet. îskaȣan vîder f. Ska.
Sehȣen, etîskȣaon eȣennonchîsk
attendes a entrer que la maîson soit
vîde.
¶
Empoîssonner
Okî ɩaioʿti I. tuer avec un demon
par sortilege. Okî sîgnat quidquid
horrendum est ut est serpens, fulinen.
In pt exprîmi herba V.G. quâ quîs
infîcîtur ut
tuer avec de la cîgüe.
¶
Emporter
v. apporter
ɩahaon ex. C. în C. enhaon
esho haon. Eshondȣchenhaon, îl a
remporté, il a remporté La robe, vel.
¶
Empoîsonneur, sorcier
Okî shaɩochiaʿta vel Shaɩoioʿta.
Okîɩe haon hon̈aio, on l'a faît meurir avec
du poîson, par sort.
¶
Emprunter
Endîhen. Aller emprunter Endîhaʿchion
ɩanna̍o ɩendîhaʿchîe je vîens emprunter une chaudîere.
Etiaɩondîhen, on
l'a desja empruntée. Endîhendi R.
âɩonendîhas, que j'emprunte de toy.
O'ennen ɩonendîhendîhe, je viens
emprunter de toy un cousteau.
¶
Encore
v. adjouter.
Sæpe exprimîtur per redup.
ut cum sîgnat de reche f. ȣatho cum
sîgnat davantage. &. te shentron ? n'y est il
plus ? orast ihentron il y est encore.
¶
Enduîre
Lînîre Lîquore tiorenʿhon onk, on, onʿde
ti hetsatoren͑hon oins le. tî sakonchiorenʿhon oings ton vîsage. item
oʿkaȣi 5.œ hînc haȣîstoʿkas doreur.
¶
Endurer
Karonhiaɩen ɩenk, ɩen, ɩenche. j'ay
souffert Akronhîaɩen j'ay souffert.
Kȣatonnhontaionɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe
Athatonnhontaionˌȣan maltum passus
¶83 (#ms67-0083)ms67-0083.jpgx←
↗↻→+-
¶
Enfanter
Akȣeton, tonk, ton, tonʿde. Chi etia
hokȣeton îl a des enfants. Aisner
premîer nes Etiaɩokȣetonkȣi, vel
etîonkȣetonkȣa, vel etiontatîen̈astakȣî.
¶
Enfanter
Akȣir͑aent de anîmalibus
raenk, raen, raen͑de ab ɩaȣîra
lîgnée. Onɩȣakȣîraentandî n'onɩȣasennen.
nre aal V.G. chîen a des petîts.
¶
Enfîler
v. traverser
Aia̍ti. Aʿson te ȣaia̍tî Cela n'est pas
encor enfîlé. Enfîler dans une
aguîlle ɩachîronɩotî. Deffîller Aîa̍taskaȣan.
Skaȣas, ska, skaȣache.
¶
Estre enfler
Ato ex C. O în. C. io̍to cela est enflé.
Saʿkon, reso Sarachîto, ta main est
enflée, ton pîed &. item Atoȣa̍ndi
avoir une humeur. hotoȣa̍ndi,
ahotoȣhas, hotoȣak îl a une enflure.
¶
Avoir de petîtes bosses, tumeurs.
Saskotaȣeɩant, tu as des bosses a la teste.
Otonraȣeɩont, îlla ventrem habet tumîdum.
¶
Enfoncer dans l'eau
Asko̍ndî, kos, koha, koche.
Aha̍skoha, vel hoskondî, îl a &.
ɩa̍skoɩȣan retîrer de L'eau.
¶84 (#ms67-0084)ms67-0084.jpgx←¶
Faîre enfoncer
ɩannon̈enχȣaʿtî on͑d. onɩȣahon
annon̈enχȣaʿtî. voîla ce qui nous a
faît enfoncer. Voîla celle qui a faît
aller nre canot a fonds. Onʿdechon
esaatannon̈enχȣat de sarîhȣande
raskon, tes rechautes dans le peche
t'entraîsneront en enfer. Cînq
vîlles ont esté abysmées ȣîch îɩandataɩe
Aondatannon̈enχȣa. les habîtants
de cînq vîlles ont esté abysmés. ȣîch
îhotîndataɩennen d'ahotîndîatannonenχȣa
↗↻→+-
¶
Enfuîr
v. Echapper
¶
Ennemys de guerre
atrio. onʿd. Kȣatrios nos ennemys
Skȣatrios vos enn. onʿdaie de hontrios
leurs ennemys.
¶
S'ennuyer
ɩandîɩonʿrato̍ndi S. tons, tonha
tonche. Aʿteȣaʿtandî S. f. ten Se
lasser de faîre ql. ch. ɩandiɩonr͑orî,
r͑oies, r͑oia, r͑oiande, desennuyer
dîvertîr tenir compagnîe.
taɩȣandîɩonr͑oianʿde vient nous dîvertîr.
¶
Ensemble
ɩaȣeɩî estre ensemble. hatiȣeɩihatie
ils vont ensemble. tsinnen
tsiȣeɩi avec qui est tu. Skȣaȣeɩi vous.
¶
Metre deux choses ensemble
Kandasont, tha,
ten. te Staʿsontha tu en mets
deux. te hatia̍tendaʿsont, îls sont
toujours ensemble. tî hastasontaȣa separe les.
¶
Ensevelîr
v. enterrer
¶
Entendre
v. comprendre, concevoîr, repondre
Ar͑onɩen. ronχa, ron, ro̍nɩanʿde.
Ar͑onɩasennî repondre a ql.
¶
Enterrer
ɩa̍nnontrahȣî trach, trak, traȣhe
ɩa̍nnontaʿkȣan deterrer, ab ɩa̍nnont
¶85 (#ms67-0085)ms67-0085.jpgx←
↗↻→+-
estre gîsant, coei dans le sein de sa mere
↗↻→+-
estre gîsant, coei dans le sein de sa mere
¶
Entîerement
Atîaondî
¶
Entorse
v. tordre
Kannenîaɩî ab onnea os, et ɩaɩî
rompre. te honneniaɩî îl s'est fait
une entorse. Echiachîkȣataha, tu
te torteras le pied, ab ɩaȣatandiɩ tordre
et achîta pîed. ɩaatandiɩ Se faîre
un effort aux mains. aɩeɩonresandiɩ
je me suîs &. ab ɩaɩonresa maîn.
¶
Entourer
Kȣaton în C. Sper pass. exigit
te hon̈atïataton ondaʿkî, vel te
hon̈endîtîoʿkȣaton. Les demons
l'ont entouré. te hon̈ennendataton, on a assîegé le bourg.
te hatetsenhaton îl tourne a l'entour
du feu, ab ɩatsenha foyer.
¶
Entortîller
Otaion hȣî præs. ɩotaîons. f. îonk.
N. ionȣhe. Sechîrotaîonte entortîlle
le fîl. Otia̍to taionhȣî ɩarenhaɩe de
tioɩentsik, le serpent est entortîllé a
une branche.
¶
Entre
Entre deux cabanes teɩannonchioɩen.
Estre entre deux ɩaȣerhaȣî
ɩaʿȣenɩaraȣerhaȣî une planche entre
deux. ɩontaraȣerhaȣî La mer quî
est entre deux. Ondeʿchaȣerhaȣî
d'achîennonk, aʿchaȣî atî ɩaronhîate ;
ɩandaɩon etiohaʿchȣt n'ondeʿchon
ȣteχa. La terre est mîlîeu, le
cîel est en hault, et l'enfer en bas.
¶
Entrer
ɩaon, onk, on, onʿde. tʿson entre
¶86 (#ms67-0086)ms67-0086.jpgx←
↗↻→+-
Entrer dedans
V.G. une clef dans une serrure
aʿson te tsîsandîɩonr͑ontarhendî, L'esprit
ne t'est pas encore revenu.
↗↻→+-
Entrer dedans
V.G. une clef dans une serrure
aʿson te tsîsandîɩonr͑ontarhendî, L'esprit
ne t'est pas encore revenu.
¶
Entrer, passer, penetrer
V.G. du soleîl. Imion
nions, nion, nionʿde. Oho etioraʿkȣinnion.
Le soleîl est entré par la.
tho achîeȣendînnion teɩahontaɩaʿrent. ta voix penetre mes oreîlles.
Innîontî faîre entrer. Jhs hon̈aatînniontha eskȣaɩon n'onȣe,
d'onn'ahontatakarîstîannonχȣa
on fait entrer entrer Jesus dans le
seîn de ceux quî communîent.
¶
Envelope
Bourse, ɩarhocha.
¶
Enveloper
bander, faîre un pacquet arhos
kȣenʿnondî, diak, dia, ab ɩarhoʿcha
et ɩaȣenʿnondî bander, enveloper.
ɩarhoreska̍ȣan. f. ska, developer.
¶
Avoir envîe
Invîdere, atîechandî dîk, f.
tîechen. ɩa̍ndȣsandî f. sen. Idem
Onɩȣatîechandîk, vel onɩȣandȣsandi
Okî no̍nɩȣarîhȣîos͑tî. Le demon nous
porte envîe.
¶
Envîronner
v. entourer, envelopper.
¶87 (#ms67-0087)ms67-0087.jpgx←
↗↻→+-
¶
S'ébatre, se dîvertîr
ɩaontî, tiak, tia, tîande. S.
tsîontîak, vous badînez vous deux.
Skȣaontiak vous troys & ɩaoniatia
ɩaontia̍tandî R. Badiner autour
de ql. hon̈aontia̍tandik, on badine
avec Luy. hechîontîatia̍tandîk de
hîaɩisten dîverty toy avec ton pere.
Atentoîa̍tî S'ébatre, se dîvertîr.
¶
Esblouîr
Tiosennî S. akȣarakos Le soleîl
m'eblouît. Atîsarakos, athorakos.
Le soleîl t'eblouît, l'eblouît &.
Akȣaɩesatos La fumée me faît
mal. Akȣandientos la neige m'éblouît.
¶
Escaîlle
V.G. de poîsson ohȣîsta, hohȣîstore
îl est couvert d'ecaîlles. handȣcha
escaîlle de tortue.
¶
Escart
Athenk, vel akȣatha.
¶
S'écarter, se separer les uns les autres
Kȣateχaskaȣan f. ska.
te hondateχaskaȣan, îls se sont separés.
¶
Ecarter, dîvîser
Kakaska̍ȣan f. ska. dîvîse
cela. tî seχaskadî Aller quî d'un
costé, quî d'un autre Karî'ndî
vel kȣasarennîon nîes, nia, nionhe.
Les apostres se separerent &.
Athonsarennîa, vel Athatîrîha
d'Jhs hon̈aȣennenhȣa, La flammee
s'écarta la et la. Kaɩon akahacharîha.
¶
Eschaffaux
Askȣa. Askȣaɩe hanɩencha, il est
¶88 (#ms67-0088)ms67-0088.jpgx←
↗↻→+-
sur l'echaffault. Askȣaɩe ahon̈an
ahon̈anɩenʿchen. On L'a monté
sur l'echaffaux. ɩanɩencha estre
vel metre sur ql. chose. cha, chen.
↗↻→+-
sur l'echaffault. Askȣaɩe ahon̈an
ahon̈anɩenʿchen. On L'a monté
sur l'echaffaux. ɩanɩencha estre
vel metre sur ql. chose. cha, chen.
¶
Eschapper
Atîa̍tontaȣan ab ɩaatont estre
lîé v. Ate̍ȣan S'enfuîr, ateȣaʿtî
metre en fuîte. On͑d. ateȣataʿtȣa
d'okî de kȣateraʿkas de te ɩaiachiont
χa îkȣaerha. Le Lîgne
de la Croix que nous faîsons
ainsî chasse le demon. Aterakaȣi marquer.
¶
S'echapper
ɩandiaɩendi Cum red. onsahandîaɩenha.
îl s'est enfuy. Kaɩenʿchen
S. chons, cha, chonʿde. Ationɩȣata̍taɩencha nous l'avons échappé
belle. S'echapper des maîns de ql.
Atondîchasennî. f. chas.
Ahaˌatondîchas îl m'est echappé des maîns.
¶
Eschelle
d'une pieche. ɩaɩoncha. echelle
a bastons traversant, ɩannonaʿkȣetsa.
ɩannon̈ak͑ȣatsatîrî, tîs, tik,
tiche planter, dresser une echelle.
¶
Faîre a son escîent
chî ɩentaʿkȣî, taʿkȣa,
tak, chîȣaɩîtoʿkȣî teɩen. Ce
n'est pas a mon escîent. Chî
ahentak ahorîhȣiost îl croit
tout de bon.
¶
Esclairer
fulgurare Kȣendiothen̈i. hen, hens.
¶89 (#ms67-0089)ms67-0089.jpgx←¶
Esclairer
Karahathetandî f. ten. tî
tarahatheten, eclaîre. tî sehachak prend une chandelle,
eclaire moy. te orhathe îl
Luît. Atiorhatheɩ voila qu'il
fait jour.
↗↻→+-
¶
Escorce
ɩasta. Ecorce de bouleau, ɩandatseʿkȣa.
écorce de cedre askȣata. écorce d'orme
Araʿkȣat. grosse ecorce ɩaȣatsista.
Ecorce de dedans ohocha.
¶
Lever une écorce; greler une écorce
ɩander͑on.
ɩanderasennî R. pr. ql. Tanderhasennîha
Leve moy des Ecorces.
¶
Escouter
v. entendre
¶
Esgal
Chîate ȣa cela est egal, îl y en a
autant d'un costé que d'autre.
Chiate ondiʿtî îls sont egaux, in pl.
eonɩȣaʿtîs, eskȣaʿtîs, ehondîtîs nous &
¶
Esgaler
Chîatîsatî ab atî Cum Chiate.
Chiatisat faîs la ch. egale. Chiate χerehȣaʿtha je les tance egalement.
¶
Esgarer, Errer
ɩanderaɩî. asteraɩ tu te trompe.
Ahahonderaɩ tu t'es égaré. prendre
une ch. pour l'autre Kanderaɩî. Ak
Akondera, vel akonaatanderaɩ îete
prends pour autre. Annonchîanderaɩ
je prends une cabane pr l'autre.
¶90 (#ms67-0090)ms67-0090.jpgx←¶
S'egarer, se perdre
Aʿton, tonk, ton. hoataton
îl s'est egaré. Aʿtondî chose s'egarera
ql. f. ton. Ondahiaʿton andchiaȣan
ɩehen mon cousteau est perdu, egarer.
¶
Faîre egarer
Aʿtontî. Tromper. Askia̍taʿtont
tu m'a fait prendre une ch pour l'autre
tu m'a trompé. Aʿtontandî R. f. ten
astahiaʿtonten tu as perdu mon
cousteau. Askatia̍taʿtonten tu t'es
chaché de moy.
↗↻→+-
¶
Esguîlle
ɩachîoȣenʿta on͑d. de ȣaɩonchienɩraʿkȣî,
vel de ɩachioȣenʿtaharen
¶
Esguîlle a faîre des nattes
ɩandoracha
¶
Esguîllette
Enʿdendîcha ab en͑dendî , dîs, dî,
cum te. Agraffer. Enʿdendîska
ȣan denouer l'eguîllette. îls ont
des boutons d'or, oȣhistondoron
honnendendîstî.
¶
Esguîser
voyer émoudre.
¶
Esmousser
andokaa̍ti ab ondokaen 2. estre
émoussé. Stokaa̍tandî tu m'as
émoussé V.G. mon cousteau.
¶
Espace
onda. ondetsî long espace Iondaȣaʿka petît espace.
Aondaȣaha tho
Pour un peu de temps. Taɩondiasen de saenʿkȣi donne moy un
bout de ton champs.
¶
Espargner
Ateîenstî, stha, stha, Sateîenstha, ménage ton affaîre.
Sateienstha de satendachaȣan menage tes provîsîons. Ne pas epargner.
ɩaronhiȣt Cum part. negat. aat
interrog. signat Epargner.
Aχeronhiȣten atichien les epargnerois je !
¶
Espaules
Enʿnenʿchia. tî stenʿnenska, pro
ti stenʿnenchiaχa. Soyez L'un aupres de L'autre, coê en procession.
¶91 (#ms67-0091)ms67-0091.jpgx←¶
Porter sur ses épaules
Enʿnenchaɩi, porter
estre chargé. ɩarihȣa aɩenʿnenchîaɩî hatie,
hatîe. je porte les presens.
↗↻→+-
¶
Espée
ɩanʿdaiatsî. Sandetsî ab handa éspée,
Lame, ɩanda fleche. Skandetsî tres
longe fleche. S. signat tres nota sup
superl. techenʿnenhȣa. Je rapporteray
l'épée tekennenhȣa je rapporteray
la Fleche.
¶
Esperer
Atrendaent enk, en, enʿde.
tho ich. Satrendaen de teke spera dum redibo.
Jesȣs tho ich. aɩatrendaen ti chieȣendȣten.
mon esperance est en ta
parolle.
¶
Esprît
ɩandîɩonrha, ɩandîɩontandî S. L'esprit
vendra ql. Stante hondîɩontas l'esprit
ne Luy vîent pas. te hondîɩont, îl n'a
pas d'esprit.
¶
Esprit s'ouvrîr a ql.
Kȣendiɩon teɩaron. ɩarons,
ɩra, ɩaronhe. Akendîɩonteɩra voîla
mon esprît, ouvert à kandîɩon teɩaron
ouvrîr l'esprît a ql. Athandiɩon teɩra.
îl l'a eclaîrée. Athaɩendîɩonteɩra il
m'a ouvert l'esprit. Ataɩatrendaenhas
ɩatoɩen te̍haɩendîɩon teɩra
vel ta̍haɩendîɩonteɩra. prîe pour moy que dîeu
m'eclaîre. Te shondîɩonteɩaron.
L'esprit luy est revenu.
¶
Espaîs
ɩatentsi. ɩarthatentsî forest epaîse.
ɩen̈oharatentsî étoffe. epaîse. χa
itsotentsîha de ɩandeʿchia, La glace
n'est plus épaîse que de cela.
¶
Espaîs
de cibo oʿchirha. ɩaʿchirhaʿti. faîre
itsoʿchirha ondî îl n'est que trop epais
oʿchîrha ndaoten n'onɩȣaɩannion
nostre manger est trop epaîs hînc
¶92 (#ms67-0092)ms67-0092.jpgx←
↗↻→+-
Kachîrʿa̍ndî ras, raha estre trop
pressé. Atîkȣachirhaha nous sommes
trop presses. Taîk iɩen cela est
epaîs V.G. du graîn semé trop dur
dretiam de multitudine homînum
↗↻→+-
Kachîrʿa̍ndî ras, raha estre trop
pressé. Atîkȣachirhaha nous sommes
trop presses. Taîk iɩen cela est
epaîs V.G. du graîn semé trop dur
dretiam de multitudine homînum
¶
Espîne
Ostïesara. Ostïesarothïe. bîen aîgües.
daat ostïesarothîe te hon̈annonrhannhastî d'Jhs. on a corronné Jesus d'epînes tres aigües.
Akȣaɩachîtîaɩ ostïesara. Je me suîs
blessé Le pîed a une epîne.
¶
Espouvanter
Kannonhîandik. taot te sannonhiandîʿtha quî ta faît pœur ?
oki te ȣannonhiandîtha Le demon.
¶
Estre épouvanté
Kannonhîandijndî S. dijs, diɩ,
dijχe. Taot ionniak te sannonhîandijs. pourquoy craîns.
¶
Esprouver
Ater͑aʿkaȣî, kach, ka, kaȣhe
taɩater͑aʿkasen, marque moy &
ab ater͑aʿkaȣindi eprouver, marquer a ql.
¶
Espuîser
Voyer consommer.
ɩaʿchiaî, chias,
chîen, chiahe. ɩaʿchiaʿtî cum te
Loc. epuîser tout. ethoʿchiaʿti îl a
tout epuîsé. Aʿsaï estre consommé
pro atechîaï.
¶
Essuîer
ɩaȣeɩen, ȣech, ȣe, ȣeɩanʿde. het
sataȣe essuîe nettoye cet enfant.
ɩakonchiaȣeɩatha mon mouchoir
ce dont je m'essuîe le vîsage.
¶93 (#ms67-0093)ms67-0093.jpgx←
↗↻→+-
¶
Estendre une chose plîée
Kaȣarîʿti.
¶
Estendre
V.G. un bras, un fîl
v. bander, aton
Sateîachiaton, sechîraton, tî sateiaen estend le fil, les bras.
Athoniaen d'Jhs ɩaentaɩe, on a étendu Jhs sur la croix.
¶
Estendre
V.G. du fer, l'allonger. ɩaihaȣisti,
in C. ihaȣîstî in C. Seîhaȣist tîre
etends. Chrîstîhaȣîst estend le cuir.
ab ɩarîsta Cuîr. Achiatiatïhaȣîst, tu t'étends, tu t'allonge.
Iondia̍ti in C. îtem. ab iondî in C. cela est étendu
Sateîaʿchîondïat étend ton bras
hetsatîondïat hachîaahaɩanda̍taɩe
mets, etend, l'enfant sur la couche.
tîondîondî ou une poînte s'étend.
¶
Estîmer
ɩandoronʿkȣî kȣa, kȣa, vel kȣat, N.
Kȣanʿde. Storonʿkȣat estîme. item
ense̍ndî S. ses, se. a
¶
Estimer peu
v. Rien
¶
Estoffe
ɩen̈ohara
¶
Estoîlle
tiʿchiont. hatîronʿnon Les étoîlles
paroîssent Luîstent. tendîtehîr
deux étoîlles. Ason te thontrak
Les etoîles ne parîssent pas encor
ab atra apparoîstre. Ethontren
elles paroîstront.
¶
Estourdy
honnonhȣaraʿton. îl est etourdy du
¶94 (#ms67-0094)ms67-0094.jpgx←
↗↻→+-
navîre hokon̈aɩentennion. îl est
etourdy du vin, îl est ivre. hoteɩaɩentennion ochahendaaȣen.
ab ɩaɩentennion renverser.
↗↻→+-
navîre hokon̈aɩentennion. îl est
etourdy du vin, îl est ivre. hoteɩaɩentennion ochahendaaȣen.
ab ɩaɩentennion renverser.
¶
Estrangler
ɩandîatren, trens, tren, trenche
ab ɩandîa guttur, et ɩanneren
Lîer. îtem. Kahonrotaȣe. ab
ohonta gosîer sîfflet, plume,
et tiotaȣe serrer ȣes, ȣe, ȣeche.
Athon̈ahonrotaȣe on l'a etranglé.
Shaɩondîatren Le boureau.
¶
Estre dans le feu
ont ɩaentont îl y a une buche
Dîcîtur nî de alijn retus maxîme
de partîbus corporis. ut ɩaɩonchient
îl y a un vîsage.
¶
Estre dans l'eau
îɩo il y a de L'eau. ɩaronto îl y
a un arbre dans l'eau, îl y a un poupe
îesko îl y a un anîmal entîer
ou en partîe dans l'eau. ab askȣa
pectus costre de l'aal.
¶
Estre dedans, renfermé.
ɩandaon ext. c. aɩon in C.
ɩarhaɩon dans le bois, ɩannonskon
dans la Cabane.
¶
Estre dessus
ɩar͑a præt. oia ɩar͑ak. f. eɩaraha.
v. eɩaraɩ. ɩarîhȣar͑a. Chose estre dessus.
¶95 (#ms67-0095)ms67-0095.jpgx←
↗↻→+-
horîhȣarha îl a une couronne sur
la teste.
↗↻→+-
horîhȣarha îl a une couronne sur
la teste.
¶
N'y estre pas
v. absent
¶
Etuve
v. surîe.
¶
Eternellement
Aondeʿchenhaon vel aonhȣen
sennenhaon. Dîeu est de tout eternîté.
Aondeʿchenhaon athatien
de Dïo. Vîde toujours p. 160 et 258.
¶
Expres
v. escient.
¶
Excommunier
voyer separer.
¶96 (#ms67-0096)ms67-0096.jpgx←
↗↻→+-
¶
Fable
ɩandîaɩoncha. conter des fables.
ɩandiaɩon conter des fables, ɩons,
ɩonɩ, ɩonche. ɩanʿdiaɩonsennî, nîk,
ɩons, R. conter a ql. &.
¶
Face
ɩaɩonchia. avoîr le vent en face
ɩaɩonchîa-estî S. onɩȣaɩonchîa-es-
tî hatîe, nous allons contre le
vent.
¶
Faîllîr
ɩarîhȣanderaɩi. pecher
¶
Faîm
Onr͑endîch
¶
Faîre
ɩaeren v. Atîeren erha, er, eranʿde
item ondî, diak, dia, diande. Item
ɩachondi faîre. voyer accomoder
ɩachonnîannî R. chiatatechonniannik tu travaîlle pour toy
ɩachîaɩî faîre, voyer achever
chîas, chîen, chîahe. îchîai in C.
V.G. ɩarîhȣîchîaɩi, termîner l'affaîre.
¶
Falaîse
Onnîonkara
¶
Famîlle
ɩahȣatsîra vel ɩahȣatsîa
¶97 (#ms67-0097)ms67-0097.jpgx←¶
Armoîres ou marques des Famîlles
V.G. Le cerf est leur amoîrîe. Onʿdaîe
honnenditioʿkontakȣî oskennonton
↗↻→+-
¶
Diverses famîlles
honnendîtîoʿkontakȣa
¶
Farine
O̍thecha ab othe boulîe. ɩathe̍ndi
thes, teha f. ee reduit en poussîere
ou farîne. ab ɩathetî, piler, fouler &.
Osken̈a v. ondeɩa 2. farîne menüe,
fleur miette de pain. Taɩendeɩohäs
faîs moy a manger ab ohî metre
dedans, ohoindi R. f. ohos.
¶
Farine epaise
e̍nchion ext. C. in C. ennhonta.
Sennʿontaɩ mange de la &
ab ɩaɩî manger. Endoratsi piler
du bled pour en faire de la farine epaise
rach, raɩ, rashe. Endoratsindi R. f. rase,
Ataronhȣi faîre un manger clair de
farîne epaise.
¶
Se fatiguer ou estre fatigue
Onnhonɩendi, ɩens,
ɩenha, ɩenche. Onnhonɩensenni R.
¶
Fatiguer ql.
Luy faîre prendre de la peîne.
Onnhonɩeʿti.
¶
Faveur
Atand'îtenr C'est par faveur, pîtîé.
bonne rencontre.
¶
Faux
ɩarîhondî Cela est faux, c'est un
conte fait a plaîsîr.
Voyez mentîr, &.
¶
Fault a faucher
¶98 (#ms67-0098)ms67-0098.jpgx←
↗↻→+-
¶
Femme
Femelle onnheʿtien S.
Otsahonn femme. Algonquinne
¶
Jeune Femme
ɩaȣannon I. depuis qu'elle
est mubile, jusqu'a ce qu'elle soit
hors d'aage d'avoir des enfans.
¶
Jeune fîlle
ɩaȣitsinnonha
¶
Fendre
Ohîahen, hîach, hiak, hiashe.
harontohîach il fend du bois.
Taɩennhaʿtohiasennîha va me
fendre du boîs.
¶
Fendre en deux par le mîlîeu
Tioren. rens, ren. Tiaȣenronɩo on͑daîe
de kaatoren Anguille boucanée.
¶
Fenestre
145
¶
Fermer
v. couvrir, boucher.
ɩannhoton fermer la porte.
ɩannhotonɩȣan l'ouvrîr. ɩannhotondî R. ouvrîr a
ql. ɩannhotonhȣandî R. fermer a ql.
¶
Fertîler
Onhȣasti, ab onda Locus, et ɩaȣastî beau.
Onʿdaie d'onnenha atondiatha ou îl vîent du graîn.
¶
Fesses
ɩahesa vel ɩatra. honatîtraȣeson on les fessa.
Aȣeson frapper.
Onʿd. d'aɩotetron Le fouet, les verges.
ut aɩotende̍rori Pour point tust au corps.
¶
Festin
ɩaʿchîen S. Aɩoʿchien on fait festin
præt. oia aɩochîenʿnen. f. eaɩochienstha
¶99 (#ms67-0099)ms67-0099.jpgx←
↗↻→+-
Aɩotren item, on faît festin. imp.
aɩotrenskȣa. de quoy feras tu festin
taoten esachienstaʿkȣa.
↗↻→+-
Aɩotren item, on faît festin. imp.
aɩotrenskȣa. de quoy feras tu festin
taoten esachienstaʿkȣa.
¶
Donner de quoy faire festin a ql.
Atrentandîk
¶
Feu
ɩatsista. ɩatsîstore brusler. rech,
reɩ, reche. y avoîr du feu Ateɩen
S. p. ȣteχa. f. eotɩ. N. te̍oteɩanʿde.
¶
Faîre du Feu
ateɩaʿtî
¶
Metre du bois au feu
Aʿkȣen̈onχȣî ex. C. în C.
Onχȣî, χȣas, χȣa, χȣache. Mets le
pot au feu. Sta̍tsonχȣa.
¶
Ficher
ȣt in C. ȣta, ȣten, ȣtanʿde. fîcher
un clou ɩentonniȣt. tsîtonnîȣten
fîche &. tsîtinniȣtaȣa arrache &.
¶
Fiente
Oʿchien ex. C. ab achîen mauvaîs.
Ota 4œ in C. îɩentach n. taɩȣasenn
nre aal domestîque mange de &. hînc
dr. hotȣann vîlaîn. Crepator. tu es
un vîlaîn Sentȣann. Molum stercus dr de malo hoie. hotaskȣahat.
¶
Fil
ɩachîra. Fîler ɩachïe̍, ek, eɩ. ehe
ɩachïesennî R. filer pour ql.
¶
Fil d'aragnée
Tsichîeʿkȣan ochïe̍
¶
Fîls ou fîlle
ɩaen, vel ɩaen̈a avoîr pour enfant.
Chî ɩien̈a̍̍ Ma fîlle hîen̈a mon fîls.
χeena mes enfants.
Chîen̈a ta fîlle, hechîen̈a ton fîls
hoena son fîls. &.
¶
Fînîr, consommer, faire, achever
ɩachiaî, îchiaî in C.
ach, chîen, chîahe. item onʿdî, dech
deɩ, deche.
voyer aboutîr.
¶100 (#ms67-0100)ms67-0100.jpgx←
↗↻→+-
¶
Fînit
L'affaire termîne la. Onnʿaɩahachentaha voîla la messe fînîe.
ab entondî fînîr, et entasenni R.
finîr pr ql. ahotîhachentas. leur
conseîl est fîny.
¶
Fleuve
ɩanʿdaȣa. a ɩandae Couler, os, ok,
oche. Sault a pic ɩanʿdaȣentî.
Okanʿdaotrahȣî Sault de Montmorency.
ab otrahȣî estre suspendu.
endaonnentî décendre la rîvîere.
¶
Flux et reflux
aaȣeɩarhehatie. La marecage
monte. ab eɩa et ɩare pousser. rech,
reɩ, reche. onn'onsaȣeɩatîronten
voîla qu'elle va descendre
ab atîront, tîrer attîrer, tha, ten, tanʿde.
¶
Foible
ɩandahîannen vel atîhe'n S. hoȣîchatîhen îl est feble, debîle.
item ɩaheken ex. C. in C. ɩannen, ut
chia̍tannen
¶
Fol
honnonrhaɩandennha ab ɩandennen remuer, denha. dend
¶
Faîre devenir foux
ɩannonrhaɩ andendaʿtî
¶
Fond
ɩannon̈a, ɩannon̈aɩon au fond de
l'eau. ɩannon̈enχȣî in C. aller
au fond de L'eau. ondeʿchon ahoa̍tannenenχȣa îl est abymé en enfer.
¶
Fondre, se dîssoudre, se consommer.
Asʿai, sʿach, sʿen sʿahe.
Stan deχa te ȣasʿach Cela ne se fond pas.
¶102 (#ms67-0102)ms67-0102.jpgx←¶
Se fondre, se dêgeler
ɩandektontaȣan, ab ɩandetontî glacer.
item ɩandaskarandaȣan
ab ɩandaȣan S'humecter, s'échauffer.
item ɩandechioɩȣan ab ɩandechia, et
o, et ȣan
↗↻→+-
¶
Fort
Atieronχȣa, robuste. hoatandîrî.
ɩahesen. te skehesen, je n'ay plus de forces.
¶
Estre a la force, ou a la fleur de son aage
Atieronchase
¶
Fornication
Commetre ce peche, Endaʿkȣandet
tha, ten, tan͑de vel, En̍daeʿtandî f.
sen. pecher avec une femme, ɩannenka̍tî.
ɩon̈anneʿka̍tha. on l'a violée.
Commetre le peché de sodomîe ɩaheʿka̍tî.
Voyer les partîes du corps.
¶
Foüetter
ɩason̈ia-e, ech, eɩ. ashaɩoson̈ia-ɩe, îl
les a fouetté. item ɩaʿchioʿkȣason
vel ɩatraȣeson. sonk, son, sonʿde.
¶
Fouîller
ɩarannonton ex. C. chrannonton
fouîlle. ɩaiannonton in C. chrîhȣatannonton approfondîs l'affaire.
¶
Fouller
ɩath'etî pîler. Ahonaatathet on l'a foulle.
item karhîɩî, askaʿchîtarhîk tu m'as blessé le pîed.
il a battu ou estendu Le fer, Athaȣhîstarhîɩ.
¶103 (#ms67-0103)ms67-0103.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Fourchu
Onnharon̈a, item fourchon d'arbres.
chîennharon̈aɩe sachîatorcha ? As tu mal entre les jambes ?
in pudendis.
item Oɩen. te aoɩen Cela est fourchu
te othahoɩen pro ab othahahoɩen
Le chemîn est forchu. tehokenhoɩen îl a les cheveux dîvîses ab ɩaɩenha cheveux qui sont sur le front.
¶
Foy
ɩarîhȣiostî
¶
Foye
Oskȣenha
¶
Frays
Aʿse. Stan aʿse teɩen. Cela n'est pas
neuf. Onnenhondïa bled nouveau.
Okahîetsondïa feves toutes fraîsches.
ab oɩarhesa feve.
¶
France
ɩanʿnonîonɩenhaka haon de France.
¶
Frange
ɩenhonharaɩenhiataɩe.
¶
Frapper
ɩaio, pro ɩario. Atatrio Se batre.
item ɩaenʿtî. ɩatoɩen hoenʿtî il l'a
frappé d'une hache îtem a-e ɩannhaʿta-ech, elle frappe elle coupe du bois.
f. e. N. eʿche. ɩannhoa-ech
elle frappe a la porte. ɩangȣa-e frapper.
Chiengȣa-ech tu bas V.G. le bled.
item ɩa̍ȣeson &. item ɩaiaɩî il l'a refrappé.
Shoiaɩî. Aestî frapper avec ql. ch. hon̈andeʿkȣa-esti. On l'a baptïsé.
Athon̈andera-estî on luy a percé le corps d'outre en outre.
item ɩarha frapper. ahon̈arhen
vel hon̈arha χa on l'a frappé La.
¶104 (#ms67-0104)ms67-0104.jpgx←
↗↻→+-
¶
Frere
Aɩiataχen mon frere, tiataχen,
tsataχen, hîataχen, ɩiataχen. Aɩȣataχen. &. 1.œ.
Item ɩaen̈a avoir pour frere.
heɩena vel heɩen, je l'ay pour Frere.
tsatateɩena vous deux estres freres.
tsatandîrhonha vous estes frere et sœur.
ɩenrhon estre sœur horhon îl l'a pour sœur.
Senthon elle est sa sœur.
¶
Froid
ȣtʿore. ȣtore îhoio Le froid le tue. Arîos me tüe.
¶
Faire froid
Athora̍tî. Sehȣan de ȣathorat attend qu'îl fasse froîd.
Quando de personâ frîgescente dr est p.s.
¶
Avoir froid
îtaɩon in C. cum te aff. S. Athoch'îtaɩon îl a froîd aux pîeds.
teȣaɩenditaχon j'ay froid aux doîts.
¶
Avoir des englures
Tionthe̍ndî akȣaɩonthenchons
je suis gelé partout le corps. thens,
tîenk, thenche.
¶
Froncer le nez ou le front
¶
Front
ɩaɩentsa
¶
Frotter
ɩarandie ex C. andîe in C. tu polis ton calumet Chîer͑ontandîek
¶
Frotter de quelque Lîqueur
Tiorhenhon onk, on, onʿde
te chieɩakȣendorhenhon tu Luy frotteras les yeux de ql. Lîqueur.
¶
Fruît
ɩahik ex C. ahia în C. Ahiaχon aller
aux fruicts. Ahiaîndî R. f. asen.
¶105 (#ms67-0105)ms67-0105.jpgx←
↗↻→+-
taɩahiasen va me cueîllir des fruits
ohiaɩaȣi bon fruit.
↗↻→+-
taɩahiasen va me cueîllir des fruits
ohiaɩaȣi bon fruit.
¶
Cueîllîr des fruits
ahiontaȣan
¶
Y avoir des fruits
Ahion, ahiont îl y a des fruîts
d'eȣahionten lorsqu'il y aura des fruits
te̍ȣahiontanʿde il n'y en aura pas.
¶
Feuîlles vertes
Onnrʿata. Les feuîlles des arbres poussent akannrhatandera,
ab Kandeɩaron sortir dehors
¶
Fuir
Ateɩȣan. Metre en fuîte. Ateȣaʿti. vide
eschapper. On͑d. ateɩȣataʿkȣa d'oki
de kȣater͑aʿkas de te ɩaiachiont Le
sîgne de la croix fait fuir le demon.
¶
Fumée
Osa̍ta onɩȣasa̍tannhî nous sommes
icy pleîns de fumée. Annhî pleîn.
¶
Cela est Estre enfumé
Asatra̍ndî trach, traha, trache
Les yeux me font mal a cause de la fumée.
Akȣaɩesatos. ab y avoir de
l'humidîté, de l'eau. Osenni y avoir a ql.
¶
Avoir de la fumée
Endîsatondî, onniak, onnîa.
Onsaonɩȣendisatondia nous allons
ravoir de la fumée.
¶
Fusîl
batte feu ɩannîe̍ncha. vel kȣachandïek
¶106 (#ms67-0106)ms67-0106.jpgx←¶
Batre Le fusîl
Kȣachandîe
¶
Fusil
arme. vide arquebuse.
↗↻→+-
¶
Gager ql.
prendre a gage ɩannhaʿti
¶
Gager, parier
Kaen enk, en, enʿde. Taetïen
vel ti tïen, gageons tous deux.
Taetichiȣ̈enʿtaen gageons une âlesne
Taetîrensaen gageons un chapelet.
¶
Gagner au jeu
Kachiai, chias, chîen, chîahe.
te sʿonɩȣachiai îl nous a gagné au jeu.
Item ɩaʿkȣan pîller. Ahandatsaʿkȣa îl m'a gagné une chaudiere.
Kȣataʿsaî idem, sach, sen, sahe. depon.
Atikȣataʿsen nous avons gaîgné.
¶
Gagner, profîter
Atondraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. Oerî
onʿdî te ȣatondraʿkȣi vel teȣaɩatondraʿkȣî de rîhȣanderaskȣa.
helas je n'ay rîen gagné de pecher. Stan îestha te
ɩon̈atondraʿkȣa je ne gagne rîen avec
toy, je n'ay que faire de toy. item stan
iestha te ɩon̈endîtî.
¶
Galle
Ondȣsta, kandȣstont avoir la gale
tha, ten, ontatendȣstoʿkas, on s'entre
donne la Galle. ab oʿkaȣî gaster, kas,
ka, kaȣhe.
¶
Gand
Endio̍cha. Okȣendiorî avoir des
gands en ses maîns. ab ɩandio doît,
ti sendiori mets tes gands.
¶
Garder
Akar͑ataʿtî voyer sauver, delîvrer,
preserver. vel Ennon ex C. annon
in C. nonk, vel nonha f. nonʿnen, ext
pass. Atiatannon garder ql. personne
Ennonʿchiannon garder une Cabane.
¶107 (#ms67-0107)ms67-0107.jpgx←
↗↻→+-
itemAtehȣat tha, ten. Serrer
atehȣatandi R. f. tas. taɩatehȣathas
garde moy cela. taɩatehȣathas d'aɩatondotaȣan Serre moy mes hardes.
item ɩaentandi f. enhao garder
reserver taɩîenhas, reserve moy
cela taɩesaenhas garde moy ce
plat de soupe. Item ɩander͑a garder
pour le lendemaîn ou pour un autre
repas, rha, rhen, rhanʿde. Ster͑en
reserve &. ɩanderhandî R. f. rahas.
↗↻→+-
itemAtehȣat tha, ten. Serrer
atehȣatandi R. f. tas. taɩatehȣathas
garde moy cela. taɩatehȣathas d'aɩatondotaȣan Serre moy mes hardes.
item ɩaentandi f. enhao garder
reserver taɩîenhas, reserve moy
cela taɩesaenhas garde moy ce
plat de soupe. Item ɩander͑a garder
pour le lendemaîn ou pour un autre
repas, rha, rhen, rhanʿde. Ster͑en
reserve &. ɩanderhandî R. f. rahas.
¶
Gardes, estre sur ses gardes
Ehîerha, rha, rhaha. Sehîerhatîe prend garde a
toy. Aχîchîerha nous les attendons
taɩehîerhaha d'achîetek attends
moy demaîn.
¶
Estre sur ses gardes, dans la craînte
Aʿsaȣennen
ȣennha, ȣenn. Onɩȣas͑aȣennenhatîe nous allons en craînte. hînc
Aʿsaȣendatîndî Se deffîer de ql. R.
f. dasen. ashonɩȣasaȣendasen îl se deffîe de nous.
¶
Gaster
ɩacha̍ti ab ɩachen mauvaîs. horîhȣachatha
¶108 (#ms67-0108)ms67-0108.jpgx←¶
Gaster ql. ch. de prix
ɩanʿdaha̍ti achien͑dahat
tu as gasté. ɩanʿdahaʿtandî R. a ql.
Luy causer une perte. Skenʿdahaʿtandî tu m'as &.
hînc Atenʿdahaʿtandî
S. faîre une perte, aɩatenʿdahaʿtandi
vel onɩatenʿdahaten j'ay faît une perte.
¶
Gaster, sallir, tacher
Ochonhȣî, chons, chonk,
chonȣhe. Ahaɩaɩenr͑ochonk il m'a gasté de Cendres.
Ochonɩȣan nettoyer
ahaɩia̍tochonɩȣa il n' a nettoyé
↗↻→+-
¶
Estre gauché
hondîȣatihen
¶
Geler
ɩandesto̍ntî, de ɩandeskarandȣot, quand
il aura gelé, ab ɩandeskara glaçon,
et andȣstî froid.
¶
Genouîl
ɩaʿchiengo̍ta. ɩaʿchiengoɩe dolere genu.
¶
Ne flechir qu'un genouîl
¶
Faire la reverence en femme en pliant les genoux
Kȣatsînɩenrhon
¶
Germe
Onʿnion̈a
¶
Glace
ɩandeʿchia
voyer gelée, neîge, froîde &.
onn'aɩandeʿchioɩȣa, la glace se rompt.
ɩandeʿkȣeɩî La rîvîere est prîse ou Le Lac
est glacé. ɩandîske sur la glace.
¶
Gluant
Oraʿte
¶
Goulu, gourmand
hondia̍taɩet
¶
Gouster, essayer
ɩachon̈îon S. chon̈îes, chonîa, chîonesche.
¶109 (#ms67-0109)ms67-0109.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Goutte d'eau
ɩangora. onn'akangoïata La pluye
est passée ab ɩangora, et ɩîoɩî
Stante ɩangoronɩos la plue ne perce pas.
¶
Gouverner des peuples
Endaɩerhaʿtî. honendaɩeraθi
on l'a pour Roy, pour Gouverneur.
¶
Gouverner un canot, un navîre
Endîtenȣaʿtî
¶
Grace sanctîfîante
Orhaȣenstakȣî nonɩȣennonkȣat. Grace actuelle.
¶
Graîsse quî se met en huîle
ɩannonthara
¶
Graîsse quî se fige
ɩandoȣîra
¶
Graîsse fondue
voyer huîle ɩen̈e
¶
Grand
ɩaɩȣ̈anne ex C. ɩȣanne in comp.
¶
Grand monde, beaucoup de monde
n'onȣeɩȣ̈anne
cum duobus apîcîbus ɩȣ̈anore. Sîgnîficat multîtudînem.
¶
Gratter
ɩaɩet, ɩes, ɩet, ɩethe. ɩaɩethon frequent.
Taɩennon̈aɩethon gratte moy le dos,
ou l'epîne du dos.
¶
Se gratter
Aχethon
¶
Gratte a passer une peau
ɩanɩens
¶
Grîffe, ongle
o-eʿta
¶
Grîncer les dens
¶
Gros
vide grand.
¶110 (#ms67-0110)ms67-0110.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Femme grosse
ȣa aɩaatȣten, I. elle est changée
honestîus dr, quam ɩanderî, quod
animâlibus frequentius trîbuîtur. Isteri,
es tu grosse. Il y a six mois qu'elle
est grosse ȣahia etioa̍taton vel ontaɩaatoton, etiaɩotia̍tandet.
Engrosser ɩanderîchiai, chias, chîen, chiahe.
¶
Guerîr, medecîner, panser
ɩatsentî, tsens,
tsent, tsenthe. χ'onʿd. onɩetsent
voîla ce quî m'a guerî.
¶
Guerre
Oskenraɩeʿte 2. ondotaɩeʿtî. 2dœ ab
Ondota jonyt. hoteskenratontandî
grand guerrîer homme effroyable.
¶111 (#ms67-0111)ms67-0111.jpgx←¶
Bande de guerriers
Aʿkiȣacha
↗↻→+-
¶
Hayr
v. se fascher ɩaʿchîennî
item ɩandoɩaron rech, ɩra, reshe
Stoɩares tu la haîs. hestoɩares tu le &.
¶
Hamecon
Ostie̍sara
¶
Haîn
Endîosaȣindet. pescher a l'haîn
Endîtsohȣî, tsos, tsok, tsoȣhe.
Aller pescher a l'hain. Endîtsonʿnon.
¶
Une har
v. tordre
¶
Hardy
Ateîaʿtha.
¶
Haster ql. chose
ɩandoratî in C. ras, rat, rathe.
Chrîhȣa̍ndorat expedîe cela.
¶
Se haster
Astiaron ronk, ron, ronʿde. item
astoratî ras, rat, rathe. Aller vîste
ɩastiaron, dire ou faire ql. ch. vîstement
ɩastore. Chrîestore d'îchîech, tu
mange vîste. Estre dans l'empressement que ql. ch. arrîve Ennontî.
hennontha, îherhe, onnen sen te
aɩorhaen, que n'est on desja abordé ?
ab ɩarhaen.
¶
Hault
Aʿchaȣî. Tetionnontaʿkȣan au hault
de la montagne. tiɩarhaɩenhiat, au
hault d'un arbre. aɩenhîat sommet
¶112 (#ms67-0112)ms67-0112.jpgx←
↗↻→+-
homme hault handeretsî ab andera pance.
maîson haute onnonchiandȣte
↗↻→+-
homme hault handeretsî ab andera pance.
maîson haute onnonchiandȣte
¶
Heure
Anʿnen îɩar ou est le soleîl vel,
tho aȣastaskȣa d'ohȣîstannentaɩî
combîen a sonné l'horloge ? ndak
ataraʿkach, îl marque quatre heures.
voyer soleîl, Lune.
v. Se rencontrer.
¶
Heurter
Isen in C. îs, is. ishe. Senhȣis frappe a
la porte. heurter ql. en passant, ɩaatrandî
trach, traha, trache.
¶
Homme
Onɩȣe 5.œ ponîtur et personalîter et împersonalîter.
V.G. Ha onɩȣe hoatîchiai
de Dïo, vel Saɩoatichîaɩî vel Saɩoatîchiaɩi
d'aɩonȣe vel Soʿnɩȣaatîchiaɩî de tionȣe.
Dîeu a faît L'homme, ou les hommes,
ou Dîeu nous a crées nous autres hommes.
¶
Honestre, cîvîl
ɩaiendaȣatî
¶
Honneur
Atatechîendaen Skhechîendaen tu me rhonore.
¶
Honte
Atehen vel atehencha
¶
Hontoyer ql.
Ateha̍tî, vel atehentaʿkȣî, taʿkȣa,
taʿkȣanʿde. Item ɩaataɩeronχȣi, χȣa, χȣa
χȣaʿche.
¶
Horrîble
Otontandî.
¶113 (#ms67-0113)ms67-0113.jpgx←
↗↻→+-
¶
Hoste
Aller Loger chez ql. ɩaraʿti N. heraʿti
vel ekȣaɩeraraʿtî, vel aɩeraʿti je suîs
logé chez un tel.
¶
Huile
v. graîsse.
ɩen̈e. îl en sort de La graîsse ou
de L'huîle ɩen̈edȣach. faire de L'huîle.
ɩeneȣaʿtî, seneȣati tu faîs de L'huîle
ɩanʿda in C. Sendaɩȣa écume, L'huîle
ou plustost oste la comme on fait l'ecume.
¶
Donner de l'huile sur la sagamité
ɩanʿdȣ͑chonhȣî
chons, chonk, chonȣhe. metre de L'huîle
sur le plat de sagamîté de ql. ɩanʿdȣchonhȣîndî R.
¶
Humeur
voîla son humeur, îl est aînsî faît. tho
îhaatȣten. C'est la manîere de parler
tho îch. îhaȣendȣten.
¶
Humîde
ɩarannon̈en ex. C. S. vel ɩarandaȣan S.
ɩannon̈en in C. vel ɩandaȣan. ta.
couverture est mouîlle. oȣhorannon̈enatan
de sendharaȣan. oȣharandaȣan couverture quî tîent chaud.
¶
Humecter
ɩarannon̈astî ex. C. echrannon̈ast
tu &. onnonastî in C. tu mouîlleras
ton habît echiȣharannon̈ast îtem
ɩarandaȣanʿtî ex. C. et ɩandaȣantî in.
C. Seʿchîrandaȣant mouîlle la corde, fîl.
¶
Hyver
ɩocha. aʿson te ɩochach, L'hyver n'est
pas encore venu. ab ochaʿtî
¶114 (#ms67-0114)ms67-0114.jpgx←¶
Hyverner
Atoʿchon
¶
L'hyver devant celuy cy
ekoʿchek
↗↻→+-
¶
Ignorer
Onnhîndî S. hîs, hî, hîche. je n'îgnore pas cette affaîre.
Stante ȣaˌonnhîo
deɩarîhȣa.
¶
Faire ignorer
Onnhîtî on n'y voît goutte, Otonnhîtî.
înterroger ql. pour voir s'îl ignore &. onnhîtantî R. f. nhîten.
¶
Image, pourtraît d'une chose vîvante
ɩaatra.
voyer ressembler, semblable, representer.
¶
Imîter
ɩandaɩerandî f. ren. eɩhaɩeren tu m'imîteras.
Imîter ql. le refaîre.
ut îta dîcam, onsaɩaerenstî. f. stha.
Imîtes Jehȣs. Jhs sahetsîerenstha.
¶
Faire l'image de ql.
Kaerontra pr. tarha, f. taren,
tarhaɩ eɩenk. te honaerontarha on le
peînt &. vide Radîcet in v. Ga ɩaeren.
¶
Imposer
v. tromper
¶
Importuner
ɩarîhoîanni. f. oien vel ɩandîɩonten
tatî idem, tha, tha, vel ɩandaȣerhandî
f. ȣerhaen.
¶
Impourveu, estre surprîs
ɩandiaȣaʿti. Echîendiȣaʿt
îthoc. onn'achîheɩ tu seras surprîs de
la mort. a L'impourveu aɩaʿndiaȣaʿt
vel ion endo personalîter, ahandiȣat
ahenheɩ il est mort soudaînement.
¶
Incîvîl
haîendaʿchen
¶
Immortel, quî ne meurt plus
haȣenhea te Sken. te Shaeɩnteri de ɩenheon. immortel qui ne meurt poînt.
¶115 (#ms67-0115)ms67-0115.jpgx←
↗↻→+-
haȣenhea teɩen, te haenterî de ɩenheon.
↗↻→+-
haȣenhea teɩen, te haenterî de ɩenheon.
¶
Interroger
Arhonton, tonk, ton, aˌonarhonton
que je t'interroge. Atarhonton, item dep.
Satarhontonʿda va t'informer de &
ahiatarhonton îl a demandé de tes
nouvelles. Interroger comme on fait
au Câtechîsme onrhîtandi f. ten.
¶
Interrompre
ahonchori rompre les oreilles ab
ahonta aureîlle et orî remuer, troubler.
choies vel choiak, choia, choianʿde
askahonchoia tu me romps la teste.
¶
Inviter a ql. ch.
Atennhandi nhas, haha, hacha
Satennhacha aontaiontrendaenʿda
va invîter afîn qu'on vîenne prîer Dîeu.
¶
Invîter ql. au festîn
Akonchîotandî R. aɩon̈akonchiothas je t'invîte.
Aller invîter akonchiotonʿnon.
Sakonchîotanʿda va invîter au festîn.
¶
Se joîndre
Se metre ensemble a fre ql. ch.
Kȣatont
tî tsatont mettez vous vous deux &.
↗↻→+-
¶
Joîndre, metre bout a bout
Kannhontra, tra, tren
tranʿde. tî sachîrannhontren joînt
ce fîl a l'autre. Kannhontraȣan separer.
item Kaχen joîndre une ch. a
une autre. χas præs. ti sehȣenɩaɩraχa joînt ces deux planches.
plusîeurs planches jointes ensembles ɩahȣenɩaraχason.
te honteχen îls
sont joignants l'un l'autre, ils ont
leurs champs joîgnants &. hînc
Kaχaskaȣan dîsjoîndre Kaȣas, ka,
kaȣache. t'eshaɩoχasχa Jhs d'aɩorîhȣanderaɩî
de tsîkȣatonnhont, ondeʿchon
n'on͑daîe eshaɩoatontî Jesus separarera
les pecheurs a la resurrectîon, et les
precîpîtera en enfer. Estre separé
Kȣateχaskaȣan. te̍-onteχaska d'aɩontatoɩeʿtî din
vel chîa d'aɩorîhȣanderaskon
Les bons seront separes des pecheurs.
¶116 (#ms67-0116)ms67-0116.jpgx←
↗↻→+-
¶
Joindre, doubler
ɩarandeɩen ex C. ɩenk, ɩen, ɩenʿche.
Stan îestha aiorandeɩenk qu'il y ait ql. ch.
de surplus, vel avec
Karandeɩenstî joindre ou adjouter ql. ch.
a une autre. Stan îestha ti chrandeɩenst,
adjouste ql. ch. hînc. Kȣatrandeɩen pass.
Se metre l'un aupres de l'autre. N. tî tsatrandeɩen, mets toy aupres de N. At in C.
ɩandeɩen tî sendiandeɩen joint les
maîns, vel ti Sakonrʿesandeɩen, ab
ɩandia doîgt, et ɩaɩonrhesa maîn. Sed
dîcîtur ɩaiasteɩen pro ɩaiachiandeɩen
Lîer les deux bras ensemble.
¶
Estre joint ensemble
V.G. de duobus pîscîbus, Kandaʿsont, tha, ten, tanʿde.
hînc separer Kandaʿsontaɩȣan. te sʿaɩondasontaɩȣan
îl les a separes V.G. dum pugnat ant
Athon̈atîndaʿsonten on les a joînts
ensemble, quo non utendum facîle
quia accîpîtur in malam partem.
¶
Jouer
Kaiaɩî. Te eîach on joue. habituelle.
te aɩoiaɩî on joue actuel. te tsiaɩ
jouez. îl est heureux au jeu hasthonʿkȣî
il y est malheureux hahaʿchen.
↗↻→+-
¶
Refuser de payer ce que l'on a perdu a jeu
ɩandaʿkandendasennî.
¶
Gaigner au jeu
Kaʿchiaɩ chias, chîen, chiahe. il m'a
gaigné. A̍thaɩeʿchien qui est celuy qu'on a gaigné tsînʿnen atiaɩoʿchîen
item onʿdi, dech, deɩ. deʿche. onn'aˌonʿdeɩ. j'ay gaigné la partîe
v. gaîgner.
¶117 (#ms67-0117)ms67-0117.jpgx←
↗↻→+-
¶
Partîe, estre achevée
Aton͑dî. Onnen otonʿdî c'est
faît, actum est. Stante Skaraʿkȣa onsaȣatonnhontaʿkȣan d'onnen ondeʿchon
aɩo a̍te̍ndî : Oton͑di d'aiaɩotharhatînnen
St 'onn' aaîheɩ. Le repentir ne sert plus
en enfer, il n'y a plus de vraye penîtence
apres la mort.
¶
Gaigner au jeu
ɩaʿkȣan, îtem emporter le gaîn du
jeu, Item pîller. Ahaɩeʿkȣa îl m'a
gaigné. ahandatsaʿkȣa îl m'a gagné
une chaudiere.
¶
Encîter ql. au jeu
Luy presenter a jouer, l'învîter. Atîskȣan, l'aller invîter atîskȣahon
ɩon̈atîskȣahe je te vîens provoquer au jeu
¶
Jouer, badinner avec ql.
ɩaontia̍tandî. haɩîontiatandîk îl me fait badîner, il badînne avec moy.
aionɩiontia badînnons ensemble.
¶
Jour
Enta. Entaȣan, vel entiaɩî vel enton͑dî passer jour.
ȣahîa ahentaȣa
dendïo, chia aȣetî ahateîendîchîen
Dîeu a esté six jours a tout creer.
¶
Pendant le jour, a une certaîne heure du jour
anniaʿten îȣentontîe.
¶
De nuît
ȣasonteɩe.
¶
De jour
ȣenteɩe
¶
Tous les jours
ateȣentaɩe
¶
Tout le jour, toujours
aȣentenhaon
¶
De jour a autre
aaȣentaɩehatîe
¶
De sept en sept jours le dîmanche revîent
tsȣtare iskȣentaɩe hatîe onn ̍ onsaaȣentatoɩeʿta Dïo haȣentaȣan.
¶
Aller et venîr en un jour
Kȣenton tonch, ta
At̍eɩenta j'iray et revîendray en un
jour. ponîtur a inîtîo particulae te.
akenta vel teȣaɩenton je suîs allé
et venu en un jour.
¶
Determîner combîen de jours on sera absent
Entenhaon præs. et fut. eto enhȣa,
aor enhaȣi. tho echîentenhȣa. Combîen em=
¶118 (#ms67-0118)ms67-0118.jpgx←
↗↻→+-
porteras tu de jours avec toy ? C'est a dîre
combîen sera tu de jours en ton voyage ?
tho achîentenhaȣi vel tho îsentenhaon combien de jours a
tu marques & ?
↗↻→+-
porteras tu de jours avec toy ? C'est a dîre
combîen sera tu de jours en ton voyage ?
tho achîentenhaȣi vel tho îsentenhaon combien de jours a
tu marques & ?
¶
Y avoir un jour
Entra pro entara, anniaʿten
tho îȣentra aɩendîɩonrhaȣastî,
ȣande vel tandȣa aɩendîɩonrhachen.
îl y a des jours ou j'ay l'esprît
gay, et d'autres ou j'ay trîste.
¶
Y avoir des jours entre deux
Entrʿahȣî, achînk
îȣentrahȣî hatie, il y a troys jours
entre, nre depart V.G. et le vostre.
Stan te̍ȣentrahȣî, il n'y aura pas de
jours entre V.G. les deux festes.
¶
Il y a quelques jours
Annîaʿten haɩonɩe
¶
C'est le jour de sa mort a Luy
On͑d. haȣenhea̍tî. tu n'as
pas encore atteînt le jour de ta mort. d'echîheat
¶
Atteindre le jour
Aʿson te sentandennion
ɩarhe̍ndî pro ɩarahe̍ndî S. hens,
henha, henʿche. Onn 'aonɩȣarhenha
nous commancons le jour, nous
sommes arrîves au jour. Aʿson te
orhendi îl n'est pas encore jour.
tho îorhendi combien y a t'îl de jours.
¶
Estre jour
tho iotaɩȣan tî ȣahahetsî de
combîen de gîster ou de journées de chemîn y a t'îl.
¶
Irriter
eîachiatandî f. ten. item ontaɩaɩentaʿkȣî.
ethaɩeɩen taʿkȣa îl m'irrîte, îl faît en depit de moy.
te ontandigenʿta d'hatîchîaaha, les
enfants aygacent.
¶
Insulaîres
ɩahȣenʿdaɩerhonʿnon.
¶119 (#ms67-0119)ms67-0119.jpgx←
↗↻→+-
¶
Juger
Endîɩonrhaen enk, en, enʿde. Jesus
revîendra du Cîel juger les vivants et les
morts ɩaronhiaɩe te th'endiɩonrhaenʿȣa de aɩonnhe dind etaɩosäîk.
¶
Jugement venir a ql. son esprît s'ouvrîr
Kȣendîɩonteɩaron, rons, ɩra, ronhe. Onhȣa
tho aat t'ehendîɩonteˌrʿā L'esprît Luy
vîendra bîentost. Ouvrîr l'esprît a ql.
Kandîɩonteɩaron. ti taɩendîɩonteˌra
ouvre moy l'esprît.
¶
Juste
hoa̍tatoɩetî.
¶
Estre juste proportionné, propre. &.
ɩaerîndî, rîs, rîk, riche. ehaerîk îl sera juste
V.G. cet habit stantē chîendîaerîs
il n'est pas juste a ton doîgt.
¶
Justice, faîre justîce
voyer recompenser, et punîr.
ɩaerîtîndî seu in bonum seu in malum.
f. rîsen. eshonɩȣaerîsen dendïo d'ekȣatharhat, ekȣarîhȣîost
Dieu nous recompansera d'avoir bîen creu.
¶120 (#ms67-0120)ms67-0120.jpgx←
↗↻→+-
¶
Une lache au travaîl
ɩaheken
¶
Laîct
ɩannonraʿchia, vel ɩanno̍ntsa.
Stan tsîrha taîtte. ɩannontsîrhatandî donner a taîtter. hestontsîrhaten.
donne Luy a taîtter
¶
Laide
ɩaataʿchen
¶
Laîsser
v. abandonner.
Enrî laîsser ql.
reste, enrha, enr. E'nrîndî R. f. ensen
Stante thorîhȣe̍nri Jesȣs de shonɩȣentenrî.
Jesus n'a rien omîs de sa mîserîcorde en nostre endroit.
taɩesensen Laîsse moy ql. ch. de
ton plat. ab ɩasa in C. plat.
¶
Langue
ɩandaʿchia. Asendachiȣten mets
ta langue hors de la bouche. ndiaȣeron vel taoten vel tia ɩaȣendȣten
¶
Lacet piege
ɩandîɩar͑ont, tha, ten, tan͑de
Sendiɩar͑onten. faîs un nœud, ou Lacet.
¶
Lacet
Endendîʿcha.
¶
Large
ɩaȣent S. on͑daîe îoȣent Large comme Cela.
χ'ondaîe iohon̈aȣent un canot large comme cela.
¶121 (#ms67-0121)ms67-0121.jpgx←¶
Couper en large
ɩaȣentî. χ'onʿd. Seȣent coupe
par la. ɩaȣenʿtandî R. thas.
taɩiȣharaȣenthas coupe moy un morceau d'etoffe.
↗↻→+-
¶
Larron
hokȣanraskon
voyer derober.
¶
Laver, nettoyer
ohare rek, re, reche, item ochonɩȣan
ȣas, ȣa. Sesohare. Lave Le plat ou les plats.
¶
Lente
Otsînnenrha 2.dœ hotsinnenrach pouilleux.
Aionɩȣatsînnenrhaχon onta te
aɩȣennonronχȣas, nous serions pleîns de vermîne si nous ne graîssions nos testes.
¶
Lentille
¶
Levain
Oʿnnîon̈ȣaras.
¶
Lever, retrousser sa robe
ɩaratati tas, tat, tathe, tsîndaratat retrousse ta robe.
¶
Lever en hault
ɩaɩenhen. item ɩandiont.
hetsa̍taɩenk Leve le en hault.
Statsandionten, Leve pend la chaudiere.
ab ɩandatsa chaudron, marmîte. item
ȣtaɩendi, ɩens, ɩenk, ɩenche.
Sennhoȣtaɩenk Leve la porte en hault.
¶
Se lever
Aʿkenhen, kenhas, kenk, kenhashe.
ndio Saʿkenk Leve toy. Aʿkenhasennîh
athonɩȣaʿkenhas îl s'est levé pour nous.
¶
Estre, ou se lever debout
Katandi tas taha tache
habîtual. at actual. t. in præs.
Stan ta te Sketas je ne puîs plus me tenir debout.
Stanta te Sket je ne suîs plus debout.
Stan ta te ɩet je ne suîs pas debout a present.
ti setaha. leve toy.
¶
Se lever, se retîrer du Lîeu ou l'on est
Kaʿtaȣantî
¶122 (#ms67-0122)ms67-0122.jpgx←
↗↻→+-
tî setaȣa oste toy de La. tho îch. hondîtioʿkȣate.
Le monde est la debout. tho îch. Stendîtioʿkȣatat, Rangez vous la debout.
↗↻→+-
tî setaȣa oste toy de La. tho îch. hondîtioʿkȣate.
Le monde est la debout. tho îch. Stendîtioʿkȣatat, Rangez vous la debout.
¶
Se lever en hault debout, s'envoler
Katen, en, en, enche. onn̍e
athaten d'Jhs. Voîla que Jhs s'esleve.
¶
Lever, receuîllîr, ramasser
Kaʿkȣan p. te ɩeʿkȣa,
f. t̍eɩek. N. ta t'eɩekȣanʿde. tî sesak
leve ce plat de terre. tî tsentak leve
ce boîs ab ɩaenta bois.
¶
Lîct
ɩandata. χa sanda̍ta C'est la ou est
ton Lîct, c'est ta chambre.
tandataenhas faîs moy place pour me coucher.
anʿnen chîarastha ou est ton Lîct, ou
couche tu
voyer coucher.
¶
Dossîer du Lîct.
ɩannhoʿkȣenda.
¶
Chevet du Lîct
akonʿchîʿkȣaʿt
¶
Lîer
ɩanʿnren rench, ren, renche
Senʿnren, Senʿdîtha Lîe fort à
ɩandîtî affermîr. hînc ɩanʿnrenskaȣen deslîer
Skaȣas, ska, skaȣase. Senʿnrenska deslîe.
¶123 (#ms67-0123)ms67-0123.jpgx←¶
Lîer a l'entour
Kannhen ha, ha haʿche.
Lîer a pl. tours Kannhaʿchon.
Lîer une emplastre a ql. ɩahȣannhaʿchondî.
taɩehȣannhaʿchonhons mets moy une emplastre.
¶
Lîer, garotter, emprîsonner
ɩaatont tha, ten, tanʿde
hona̍atont on l'a emprisonné. deslîvrer
ɩaatontaȣas. f. ȣa.
↗↻→+-
¶
Loger chez ql.
ɩaraʿtî
¶
Se loger en ql. Lîeu
Endaɩratî ras, rat, rathe. îtem
Atennonchiondi se faîre une cabane
diak, dia, diande.
Voyer demeurer.
¶
Loing
ndeheren. îls trouvent qu'îl y a trop
loing hotîndeherenstasennî. N. dehe
ren a te hiatre îls sont tous deux
elloîgnes ou d'a̍ge, ou de temps ou de
Lîeu, ab Kȣatre d'îstare loco vel tempore
¶
Loysîr
Voyer estre occupé, travailler, & et
metter devant une negatîon comme
teȣaɩennianîtandîk, je ne suîs pas
occupé. item ara itho tî ɩîtron j'ay loysîr, je
suîs a ne rîen faîre.
¶
Long
χ'onʿd. iȣetsî vel iontsî Long coê cela
χonʿd. îtsontsîha îl n'en reste plu
qu'autant, ou que long comme cela
Imp. iontsînʿnen. χ'onʿd. aiontsîk,
qu'îl y en ait Long comme cela.
Etsî in C. f. esa. ɩaentetsî. χa eɩae
tesa le baston sera long comme cela.
¶
Luîre, Lumîere
Voyer claîr.
Te orhatek îl fait clair.
¶124 (#ms67-0124)ms67-0124.jpgx←
↗↻→+-
¶
Lumîere
ɩahac͑ha. ɩahachȣt, îl y a de La Lumiere.
taɩehachonthas eclaire moy
donne-moy de La lumîere. item
Karhathetandî elcairer ql. tî
taɩerhatheten éclaire moy.
¶
Lune
ɩandic͑ha. Atratî astre qui revîent
sur l'orison. tho d'eskȣatrat au
moîs prochaîn. I. Lorsque la Lune
reviendra. tho iȣentaɩe atetiotratî combîen y a t'îl de jours depuis
que la Lune reparoîst ? I. Combîen
avons nous de Lune ? Onnen tsotratî vel onsaȣatrat voîla la nouvelle
Lune voîla qu'elle reparoîst onnen ontaȣatren voîla un astre
quî paroîst, sîve sît sol, sîve Luna &.
Askatî eȣatraʿkȣat ce sera apres
midy. aʿson te kȣatrak Le soleîl ou
la Lune ne paroîst pas encore. imp.
ason te kȣatrahak. La Lune n'est
pas encore pleîne aʿson te tsotendîchîchîai. Skat etîoa̍taʿton
tendî t'etioataʿton îl y a deux moîs,
ȣich on taɩaataton îl y a cinq mos.
ondak ekaataton dans 4 moîs.
onnen achînk îoɩennhaɩe, ȣahîa
îsχaotarʿe il y a troys ans et
six moîs
vide moîs.
¶125 (#ms67-0125)ms67-0125.jpgx←
↗↻→+-
¶
Main
ɩaɩonrhesa
¶
Maîstre
ɩaȣendïo vide præcepta de iit quod
conjugantur per îɩen. Shonɩȣaȣendïo
Jhs est nre maîstre.
¶
Prendre pour maîstre, ou faîre ql. maîstre de ql. ch.
ɩaȣendïosti
¶
Les maîstres, ou les naturels du paîs
honnonhȣetsïo
¶
Le maîstre de la Cabane
Honnonchïo
¶
Mal, mauvaîs
ȣka̍ot vel ɩaʿchen. haa̍taʿchen
mal faît, mauvais.
¶
Accoîstre le mal
Endïeratandî askendïeraten,
tu m'as augmenté mon mal.
¶
Malîce
Okaoʿcha.
¶
Faire par malîce, tout expres.
Chîɩentaʿkȣî, taʿkȣtak.
Chîȣaɩîtaʿkȣî Je l'ay faît expres
chî sentaʿkȣî teɩen tu ne l'as pas &.
¶
Estre malade
Kȣatonharhon S. ronk. ɩenheon
idem, ons, hei, heonche. item ɩannon
hȣandî S. hȣas, hȣa, hȣaχe. item
ɩara̍ndî ras,raha, rache. tho onnen
iȣentaˌe tetisara̍ndî depuis combien
de jours es tu malade ?
¶
Maladîe
Ondratarïon
¶126 (#ms67-0126)ms67-0126.jpgx←
↗↻→+-
¶
Dîverses maladîes
¶
Ils ont la contagion
hotînnratarîes
¶
Estre perclus des jambes.
te honnontannentaχon
il est perclus des jambes.
¶
Avoir mal a la teste
ɩanʿnontsîχe S. aux yeux
ɩaɩaʿtaɩe. Chîeɩaʿtaɩe tu as mal &.
ɩandîatonʿde S. au gosîer.
aɩendiatonʿde j'ay mal au gosîer. ɩaa ɩa-aske
S. a La poîtrîne. Aɩe-aske j'ay mal &.
Kaa̍tîaɩî aux Reîns te ɩiatiaɩî. J'ay &.
ɩaʿchîengoɩe aux genouîls S. ɩannontaske aux jambes Chîennontaske tu
as mal &. et sîc de coe terîs habîtâ
raoe paradigneatîs quod seq. îlla pass
pars corporîs, et subaudito verbo
ɩachiatorendî neut. S. avoir mal
estre malade. torha, toren, toran͑de
ab ɩaʿchiatȣr avoir mal imperson. hînc.
¶
Cela fait mal
Ochiatore S. impers. imparf. rek, f.
reɩ, N. reɩ eɩenk. aiochiatore. atîchîen
Cela feroît mal.
¶
Estre malade a cause de ql. ch.
ɩachîatoraʿkȣondî S.
neut. item Relat. tu me faîs mal
Skechiatoraʿkȣandîk.
¶
Rendre malheureux
ɩatsîraʿti. achon̈aatatsiraʿt
on la rendu mîserable. vel ɩaesaʿtî.
¶
Tomber en ql. malheur
Ontaɩaranhîe̍ndî, hens,
henha, henche. Onnen ontonɩronhîe̍nha voîla un grand malheur quî va
ou vîent de m'arrîver. ab ɩaronhia.
¶127 (#ms67-0127)ms67-0127.jpgx←
↗↻→+-
Cîel, et endî tomber. hînc etioronhîe̍ndî
O le malheur épouventable.
↗↻→+-
Cîel, et endî tomber. hînc etioronhîe̍ndî
O le malheur épouventable.
¶
Porter malheur
Atonnheskannen, Kannha, Kan, Kandanʿde.
Le demon est cause de nre mal okî onɩȣatonnheskannha,
vel onɩȣaskendendîs, ab.
¶
Malheur, mauvaîs presage
ɩaskendendîs.
¶
Une manche
Otaʿcha. Metre des manches
Tiota̍ri rîs, ri, riche. tî hesotarî
mets Luy des manches. te hototanʿde.
îl a des manches.
¶
Manger
ɩaɩî pr. îɩes. f. eɩeɩ N. teɩeke.
↗↻→+-
¶
Aprester a manger a ql.
ɩaɩanʿniondî. fais moy
disner taɩeɩanʿnionhons. item
atateɩandî ab ɩaɩandî f. χas. tu
luy feras chaudîere ehechiχas. item
¶
Repas
ɩasχȣa. îl y a troys repas, achînk
îesχȣaɩe. Cette chaudîere tîent le repas
de troys personnes achink aîesχȣaɩe
tî ɩanda̍tsa.
¶
Prendre son repas
Ateχȣîchiaî chias, chîen
chiahe. ason teȣaɩateχȣîchiaî, je
n'ay pas encore achevé mon repas.
¶128 (#ms67-0128)ms67-0128.jpgx←
↗↻→+-
¶
Crever ql. de manger
ɩandatîaɩî.
¶
Manger ql. ch. de bon
ɩaʿchon̈ion S. chon̈îes, chon̈îa, chon̈îeshe.
Ason te ȣaɩeȣaʿti
sachon̈ion je n'ay pas encore mangé de la chaîr.
¶
Manquer
as copo aberrare Skannontî, nons,
nont, nonthe. Onsahannont îl m'a manqué.
¶
Manquer a ql
Enrentensennî, Sæpe cum te Local.
Skat ekȣaɩenrentensennîk,
une chose me manque, il m'en manque un.
¶
Manquer a ql. ch.
L'ometre. Enrentatî tas, tat, tathe.
Stan îestha te haȣenrentatî
îl n'a rien omîs. Stante aendaȣenren tî hentron de ndïo
îl n'y a Lîeu ou dîeu ne soît.
¶
Manquer
deesse deesse Ontaȣaʿton S. otonr͑onton
etioʿton il y en manque beaucoup.
Stan îestha t'etioʿton eɩenk de ɩaronhiaɩe aɩoʿkȣastî rien me manquera
a la beatîtude celeste.
¶
Suppler ou fournîr ce qui manque
ɩaeraʿtandi
cum re. Onsataɩîeraʿten Supplée ce
quî me manque. ɩaerîʿtîndî item
Sa taɩierîsen rend moy la pareille,
rembourse moy.
¶
Marché
ou l'on vend &.
¶129 (#ms67-0129)ms67-0129.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Courir sur le marche de ql.
Kachennion, nîes, vel nions, f. nia, N. nieshe.
te Shonɩȣachennîon, îl nous a prevenu.
¶
Marcher
v. aller
Araskȣan
¶
Marcher a quatre pates comme font les petîts enfans, se traisner
Kȣatsîrhonnon
¶
Se haster de marcher
Aʿstîaron. Saʿshiaron marcher
hondeʿchandïonk. îl est bon pîeton ab
onʿdecha terre, et andïonk estre habile
hînc handïonk de ɩaio, de ɩahȣenta
Bon chausseur, bon pescheur &.
¶
Marîngoîns
tenʿchîe̍.
¶
Mary
honda inde c. conjux. voyer femme.
¶
Estre marîé
ɩandiaɩî Se marîer dîas, dîaχa, dîach,
honiaɩi il est marîe Stante onɩȣandia
nous ne nous marions point.
¶
Marquer
Aterhaʿkaȣi kach, ka, kaȣhe. fais
le signe de la croix Saterhak͑a ɩaenta
de te ɩaiaʿchiont. Cela est marqué
peînt, coloré Otaɩî. Du bled bien
coloré, beau, bleu Otsîngorataɩî. Ma
plume ne marque pas teȣaɩataɩindî.
¶130 (#ms67-0130)ms67-0130.jpgx←
↗↻→+-
¶
Massue
ɩangoncha
¶
Mastachîer, peîndre
ɩaskoʿtraȣî tras, trak, traȣhe. belle
mastacherîe ɩaskotraȣastî. peîndre
une Ligne ɩannondîtraȣi. astondîtrak pein moy une Ligne, tire moy &.
¶
Estre mastachié ou marqué
V.G. avec l'eguîlle &.
Ennonsanʿnon honnennonsanʿnon
îls sont mastachîes &.
¶
Estre mastachîé
Atoʿkaȣî.
¶
Mastin
v. Chîen
¶
Maudîre
v. injurîer.
ɩanda̍ndi asta̍ndî tu m'&
¶
Maudîre, Souhaîter du mal
ɩannhaiahon
¶
Maudîre ql.
ɩandȣsenhȣanhȣan. aɩondȣsenhȣanhȣen
je te maudîs. âhonatîndȣsenhȣanhȣan qu'îls soînt maudits.
¶
Medecin, estre medicinal
Atetsens
¶
Medeciner
ɩatse̍nti tsens, tsent, tsenthe.
Stante ȣatetsent cela ne rend pas
la santé. Atateɩannhonχȣî R. donner rmed.
¶
Medecine, remede non liquide
V.G. racîne, pîlleo
ɩaskendia âskesken diannhonkȣa
je voudrois que tu me donnasse &.
¶
Meche
v. tondre
¶131 (#ms67-0131)ms67-0131.jpgx←
↗↻→+-
eskendîannentaten tu m'appliqueras un remede.
↗↻→+-
eskendîannentaten tu m'appliqueras un remede.
¶
Menacer
Kannonhiandîʿtî
¶
Mener
ɩannionnon nionde, vel des, nion
sennion mene la.
¶
Aller mener
ɩentronnon de, vel des, da
Shon̈entron non on est allé le remener
Skonentronnon on est allé la remener.
¶
Mere
ɩandoen S. anneen ma mere,
Sandoen ta mere, hondaen sa mere
a luy, ondoen sa mere a Elle. J'ay
ma mere Andoenchen, je n'ay
plus mon pere Stanteȣaɩeisteʿnche.
¶
Merîte
Avoir ce qu'on merîte ɩentaheʿkenhî
S. kens, kenk, kenȣhe esentahekenk
tu as ce que tu merîte. item Aotharha
adverb. voila quî va coen il n'a que ce quî
merîte. Ahon̈entahekenk on Luy a
rendu ce qu'îl merîtoît. Relat.
¶
Merveîlle
Orîhȣanderȣaʿtî. Cela est merveîlleux
te oskenhea̍ti ab.
¶
Faire merveîlle
Kaskenhea̍ti, te chîeskenheatha
tu es admîrable, sæpe in malam
partem te sarîhȣanderaskon tu es
un étrange pecheur.
¶
Meschant
ɩaskȣahatî S. vel ɩaataesen, hannonkȣaesa voleur, &.
ɩangaron fîer Colerîque.
Onɩȣatia̍taesaʿtandik oki
Le demon nous pervertit. Stonkȣaese
tu ne vaut rien. hoȣendangaron
¶132 (#ms67-0132)ms67-0132.jpgx←
↗↻→+-
grand crieur
↗↻→+-
grand crieur
¶
Mesdire
ɩaȣendȣtandî tas, taha, taʿche
ɩaʿkȣe injurîer, quereller, ɩakȣehon
multîpl. ahon̈aʿkȣehon on l'a querellé.
honakaochakȣehon on luy a dit pouiller.
¶
Mesler
Kaerhaɩî, kaer͑aɩîndî R. f. asen
¶
Estre meslé
Kȣatîeraɩi. te ontîerhaɩî d'eȣendaȣasti, din d'eȣendaʿchen. il y en
a qui parlent bien et d'autres mal.
Tiohîe in C. te ɩiatrîhohîe vel
te ɩiatohîe. d'orhaȣan dind'ȣka̍ot
eχo̍ndeʿchate il y a du bîen et du mal
dans ce pays, sur le terre. Stan ta te
ɩiatohie d'orhaȣan n'onʿdechon.
il n'y a mal meslange de bien en enfer.
¶
Se mesler confusement les uns avec les autres
Kȣendîtsorî soiak, soia, soianʿde
Athondîtsoia ils se sont mesles &.
ara îtho ta te ȣendîtsori tout est en confusion.
¶
Mesme
p. 232
¶
Mesnager
Ateîenstî stha, stha. ateienstandî
R. a ql. Sateîenstha d'orît menage.
l'assaissonnement. Stan te sateienȣaiensti tu n'a pas menage ton
petun.
voyer reserver.
¶
Un mesnager
¶
Se mesprendre
prendre une chose pour une autre Kanderaɩî.
te steraɩî tu m'as pris pour un autre.
Athonchianderaɩî j'ay prîs une cabane pour une autre.
Akonderaɩ vel akonatanderaɩî
je le prenoîs pour un autre.
¶
Mespriser
ɩannonʿkont, tha, ten, tanʿde.
Stonʿkontha tu me mesprise.
¶133 (#ms67-0133)ms67-0133.jpgx←
↗↻→+-
atioskȣandî s'attaquer a ql.
moindre que soy, se mocquer de Luy
ashaɩotieskȣan echiaaha il attaque les enfans.
atîesaʿtî faîre peu d'estat.
ɩachîendiaȣî. diach, dia, dedaîgner.
Chîehîatonehachiendiach tu meprîse l'Ecrîture.
Stante ɩonrʿaʿkȣa nîhîli te facio ab ɩarhaʿkȣi.
↗↻→+-
atioskȣandî s'attaquer a ql.
moindre que soy, se mocquer de Luy
ashaɩotieskȣan echiaaha il attaque les enfans.
atîesaʿtî faîre peu d'estat.
ɩachîendiaȣî. diach, dia, dedaîgner.
Chîehîatonehachiendiach tu meprîse l'Ecrîture.
Stante ɩonrʿaʿkȣa nîhîli te facio ab ɩarhaʿkȣi.
¶
Metaîl
oȣhîsta
¶
Metre en bas
ɩaen, χa tho tsen mets la cela.
¶
Metre dessus
ɩarha, ra, ren, ranʿde.
Endîchaɩe sesarhen mets le plat sur le buffet.
ɩarhaȣan oster de dessus
Sesarhaȣa oste le plat.
¶
Metre entre deux
ɩarhahȣî, rach, rak, raȣhe
tho ich. andahiarhahȣi. j'ay mîs mon cousteau dans cet entre=deux.
¶
Metre dedans une gaigne
ȣstî χ'ondaie stahiȣstha mets son cousteau
¶
Metre dedans
V.G. un plat ɩar, vel ɩara
ra, ren, ranʿde.
ɩatsenɩe tsa̍taren tiaȣ ennɩ mets dedans le plat l'anguîlle.
¶134 (#ms67-0134)ms67-0134.jpgx←
↗↻→+-
oster de dedans ɩaraȣan. tsa̍taraȣa oste la.
↗↻→+-
oster de dedans ɩaraȣan. tsa̍taraȣa oste la.
¶
Se servir de ql. ch pour metre une autre chose
ɩaraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde, χ'onʿd.
echraʿkȣat mets la dedans. ɩaraʿkȣandî R. χ'onʿd.
taɩraʿkȣan donne moy la dedans.
¶
Metre au bout ou de travers
Orha, orha, orhen, orhanʿde.
Saʿchorhen. Ennonanche la hache.
Aɩaraʿkorhen que je mette mes soullîers
ab aʿkȣa soulîers
in C. ab Orhaȣan demancher, oster du lîeu ou ql. ch. est fîchée.
Sesko̍torhaȣa de chî osko̍torha, oste cette teste du lîeu ou elle est fîchée.
¶
Mettre sur ql. ch. un aal
ɩanɩe̍ncha, cha, chen, chanʿde.
tho hesenɩenchen, mets V.G. l'enfant la dessus.
ɩanɩe̍nchaȣan l'oster de dessus.
¶
Se metre au tour
Oʿtrahȣî trach, trak, secha̍rotrak
pend le collîer, mets le autour de La perhe
perche.
¶
Meuble
Atondota
¶
Meurîr
ɩari rîs, rîk, asonte ȣahiarîch
le fruît ne meurît pas encore.
on̍ɩȣandoiarîsennî nostre graîn est meur.
Dïo shonɩȣandoîarîtandîk ate
oɩennhaɩe, Dieu nous meurît nos bleds.
¶135 (#ms67-0135)ms67-0135.jpgx←
↗↻→+-
¶
Meurtre
akȣaeron faîre un meutre, rons, ron, ronʿde.
ɩachiai tuer de multitud.
chias, chien, chîahe. Ahon̈aatiahîen on les a tues.
¶
Midy
Entîekîɩar. askatî onnen ɩaraʿkȣî
îl est plus de midy. ason entîer te
ɩar îl n'est pas encore midy.
Entîekeȣatren Lorsqu'il sera midy. il estoit
midy entiek îɩarak. Aʿse̍nraɩe onhaʿtî
ioʿkȣas îl vente du coste du mîdy.
¶
Mîeux
Plus. vide comparativa. d'aat &.
¶
Faire a qui mieux mieux
Kȣatandîskȣan, kȣach, kȣa.
t'aetaatandi'skȣa, j'ay troy a quî mîeux mîeux.
¶
Mîlîeu
Achînnonk. te ondoɩen otiȣteχa
Le feu est au mîlîeu de la place, de la Cabane.
te tïa̍toɩen îl est au mîlîeu de nous deux.
Teȣeʿtoɩen entre deux champs V.G. la borne.
te ɩannonchîoɩen entre deux cabanes
ab oɩen entre deux. Eʿtahenk au mîlîeu du champs.
¶
Mîne
ɩannondo mîne de metaîl. in comp. ɩannondoʿkȣa.
onnondoʿko te de sandahiaȣan ton cousteau est rouîllé.
¶136 (#ms67-0136)ms67-0136.jpgx←
↗↻→+-
¶
Mois
v. Lune
tho onn' ontaɩaa̍taʿton tethotondî ?
combîen y a t'îl de moîs qu'il est né ?
achînk ekaataʿton eaɩȣatîten nous nous embarquons dans troys moîs.
Sehȣen de skȣa̍trat attend le moîs prochaîn.
¶
Janvier
eskȣentîsa Le jour s'agrandit un peu.
¶
Fevrier
eskȣentîs͑kȣanne Les jours sont plus gr.
¶
Avril
Atsiondî aɩannasha quand il y a abondance de poîsson doré.
¶
May
Endaɩaʿtha quand on Seme.
¶
Juin
Tîchîont aȣahîarîk quand les fraîses meurîssent.
¶
Juillet
Sangȣatrannens aȣahîarîk quand Les framboîses &.
¶
Aoult
Onnenhondïa Le bled est en laîct.
¶
Septembre
Aȣennenhîʿchîen Le bled est meur
¶
Octobre
Atsîhîendo aɩannaoha a La pesche du grand poîsson.
¶
Novembre
Chionhȣa aɩannaoha a La pesche du poîsson blanc.
¶
Se moisir
Ochondî cela est moîsy
Voyer estre humîde.
aȣenhe̍ndî hens, henk, henche
estre moisy, ou se moîsîr.
¶137 (#ms67-0137)ms67-0137.jpgx←
↗↻→+-
¶
Monceau
Mon ȣracha vel onniensta. îl
en faudroit avoir beaucoup aionnîenstȣannenk.
il y a un monceau de calomnies sur nous χ'ond.
ierachandothe de ɩarihȣa n'endi aɩȣaeronɩe
¶
Monter
ɩanɩenʿcha, cha, chen, chanʿde hînc
¶
Monter dessus, s'eslever
Endïenʿcha pass. Sendïenchen aɩochiaten ɩannon̈aɩe, monte
sur le dos du cheval.
¶
Monter en hault, se lancer en l'aîr
Jhs athaten ɩaronhiaɩe onsarhet. Jhs s'elanca en l'air pour retourner au Cîel.
¶
Se mocquer
ɩannonkont kontha, ten, tanʿde.
honnonkontha il se moque de Luy.
atiesaʿti item vel akȣaesaʿti Skakȣaesaʿtaʿkȣa tu me ris.
¶
Se mocquer du mal de ql.
akȣendoreʿtandî.
Les demons se moquent des pleurs des damnés,
ɩaaɩokȣendoreʿtandik ondaki de ondeʿchon aɩotetsîraʿti d'onn' ationsenkȣa.
¶
Se moquer en contrefaisant
akȣendaeʿsaʿtandî.
¶
Mordre
Astaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe, Saʿɩostaȣas
îl mord les autres. Astaront, tha
ten Saîsir avec les dens, sucer. Sucer
Astarontandî sucer a ql. f. thas.
¶138 (#ms67-0138)ms67-0138.jpgx←
↗↻→+-
Astarontaȣan quitter prîse. item
ɩarîɩi mordre. Stante hatirich, ils ne mordent pas V.G. les poissons.
↗↻→+-
Astarontaȣan quitter prîse. item
ɩarîɩi mordre. Stante hatirich, ils ne mordent pas V.G. les poissons.
¶
Mouiller
ɩannon̈astî in C. achiȣharannonaot
tu a mouîllé ton habit. ex C.
ɩarannon̈asti ab orannon̈en Cela est mouîllé.
Annon̈en in C. V.G. oȣharannon̈en L'habît est mouîllé.
¶
Mourir
ɩenheon p. ɩîheons f. eɩîheɩ N. t'eɩîhe
onche, aîheatha echa, Cela est
mortel, on en meurt. Aɩenheon
in C. V.G. hoataɩenheon îl est
debile. hondîɩonʿrhaɩenheon son esprît
est affoibly. de kȣenheatha Ce quî est cause
¶
Avoir soin des morts les uns des autres
ɩenhe onʿde. tsionʿnen stîheonʿde quî
a soin de tes morts. Contracter cette
allîance ɩenheonʿdestî. tsînʿnen
eskȣenheondest, quî prendrez vous
pour avoir soin de vos morts
¶
Montrer
Atsat, tha, ten, atsatandî R. f. thas.
ȣtaskaȣan 5.œ montrer ce qui est
caché, Skaȣach, Ska. Sȣtaska
montre le moy. Satîa̍tȣtaska
montre toy, produît toy. Aʿson te
hon̈aatȣtaskaȣan d'Jesȣs ȣkarîstiaɩon
on n'a pas encor levé dieu.
¶
Mouche
Ondaʿkont.
¶139 (#ms67-0139)ms67-0139.jpgx←
↗↻→+-
¶
Moustache
Kanʿdaȣahont S. avoîr 2. moustaches.
item ɩannon̈asʿa moustache
S. Sannonasont tu as des moustaches.
¶
Müet
hotendoronʿkȣondik atatî.item
askȣeɩî pro atechïaȣeɩî avoir la bouche fermée.
¶
Rendre müet ql.
ɩaȣendatenstî vel ɩaȣentaχȣî
R. f. tenst, χȣa. vel ɩaskȣeɩî, okî
aɩoskȣech, aɩorihȣanderaɩî, îȣerhe
ennonchîen etsontatron̈ɩȣas, Le demon
ferme la bouche aux pecheurs craîgnant qu'on ne Leur
efface leurs peches.
¶
Rendre müet ql.
Luy fermer la bouche a ql. en disputant.
ɩarikȣeɩindî f. kȣesen R.
Aɩonrîkȣesen je le fermeroît la bouche.
¶
Museau
ɩanʿnonchia. Chîenʿnionchietsi, tu
es un grand museau.
honʿnionchiongaron Ce chien met son nez partout.
¶140 (#ms67-0140)ms67-0140.jpgx←
↗↻→+-
¶
Nager
Atonten diaȣîsen Se, Sa, Sethe.
te chieitenhȣi atontendiaȣisen
neseîs natare. ɩannonȣaɩon iȣendes
ɩahȣenta Les poîssons vont au fond de L'eau.
¶
Naistre
Atondi, dia, dia, item Atoʿnnhonti
hons, hont, honthe. tho eȣantaɩek
ehatonnia d'Jhs ? quand naîstra Jhs ?
¶
Naistre, sortir de terre
pro ondaɩendi, hens,
henha tho onɩîonhe̍ndi nous sommes
sortis de terre (Sic credunt Barbari).
¶
Naistre, pousser hors de terre
tiondechondeɩaron, rons, ra, ronhe.
tho atîondechandeɩra, ibi ortu est prodijt in lucem.
Anʿnen ethaȣennon d'ou est îl, d'ou est
venu, ou est îl né ?
¶
Natte
ɩaihenda
¶
Nature
tho iha̍atȣten il est fait comme cela.
ɩaata nature
¶
Nature, autheur de La nature
v. Dîeu.
¶
Nature, partie du corps
voyer corps.
¶
Navette
ɩannîon̈enta
¶
Necessaîre
Effertur per modum pδalem V.G. îl
fault bien croîre pour aller au Cîel
Aiontharhat aierihȣiost, d'aiaɩenrhon
ɩaronhîaɩe aɩakȣastha. item onʿdaie
aɩendîtî Cela m'est necessaire. Stan
ɩon̈endîtî je n'ay que faîre de toy.
¶
Neige
Ondïenʿta vel onnîenȣa, Stienʿtakȣîs
tu ramasse la neige. Ondientatsi vel
ondïenʿtaɩon. Cesser de neiger.
¶141 (#ms67-0141)ms67-0141.jpgx←
↗↻→+-
Kandîenʿtîaɩî, onn'akandientiaɩ
voîla La neige cessée.χ'onʿd.
ionnien, îl y a de la neige en haute coe cela.
La neige poudre ɩannien̈ȣatases.
↗↻→+-
Kandîenʿtîaɩî, onn'akandientiaɩ
voîla La neige cessée.χ'onʿd.
ionnien, îl y a de la neige en haute coe cela.
La neige poudre ɩannien̈ȣatases.
¶
Neiger
ɩanhȣendî, hȣens, hȣenha, hȣenche
Senta te ontateɩenk. tî ɩanhȣens,
on ne se void pas, tant il neige.
¶
Nepveu
îhȣaten, item niepce. ɩîȣaten C'est ma niepce.
Aȣatennonr͑onk mon oncle.
hiatennonr͑onk ton oncle.
¶
Nerf, veine, artere
otsînnonhiata
¶
Nettoyer
ɩaȣeɩen ech, eɩ, eche.
hetsataȣeɩ nettoye le, Setsenhetaȣa nettoye le pus.
item ɩaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenȣhe.
hetsataɩenk nettoye le.
¶
Nettoyer ql. ch. qui est gastée
Achonɩȣan, taɩîatochonɩȣa nettoye le. ils font la less
Lecive hendiȣharachonȣach.
¶
Nid d'oyseaux
ɩannreʿkȣa. Lorsqu'ils laîsseront
leurs nids de hotînnrhekonti. Un
Aigle a là son nid Tso̍ndaʿkȣa îhore
Araȣan, desnîcher aȣaraȣhe nous
allons de̍nîcher ab araȣhon aller &.
¶
Nier
Atonhîen hîha, hî, hîanʿde. Atonhîandî R. hîen.
Ennonch'echia̍tonhî ne nîe pas cela.
hotonhîaskon grand nîeur.
¶
Noir
ɩatsîhenstatsî.
¶
Nom
ɩachîenda. ɩachîendaȣî nommer
ahochîennon il l'a nommé. Taot
¶142 (#ms67-0142)ms67-0142.jpgx←
↗↻→+-
Taoten haatsî comment s'appelle t'îl ?
Marîe eȣatias elle se nommera Marie.
Jesȣs hachiendar un nom de Jesus
↗↻→+-
Taoten haatsî comment s'appelle t'îl ?
Marîe eȣatias elle se nommera Marie.
Jesȣs hachiendar un nom de Jesus
¶
Nombrer
Conter Arhatî, rʿas, rʿat, rʿathe
v. compter
¶
Estre en grand nombre
Atonrhonton S. il y a beaucoup de monde
Onɩȣe ɩȣ̈anne vel taïkîɩen vel aɩotonrhonton,
vel aɩoka̍te, vel
aɩotiokȣanne. tho îtson Combien estes vous
tho îskȣentioʿkȣa de combîen
est vostre troupe.
vide supp.
¶
Nombril
tetion-ontarȣt.
¶
Nourirton enfant
Entoʿti, præt. haȣento̍tî
¶
Nourir un animal
ɩandas͑kȣaen, enk, en.
Stas͑kȣaenk tu nouris un aal, item
hominem, maxîme captîvum. vel
ɩannîonnon. Skenniondes tu me nourîs.
¶
Nouvellement
227
¶
Nud
ɩahȣachon ons, on, ɩahȣachonȣan
depouiller.
¶
Estre nud
ɩahaɩon S. Atîao̍ndî îhoɩon îl est tout
nud. ab ɩaɩon estre voide, nud. Ohaɩon
iȣes elle va nüe sans brayer.
¶
Nuage
Otsîɩra vel ȣracha. Otsiɩrataɩî, vel
Otsîɩre le ciel est teint, couvert de nuage.
ȣrachenhaȣîs d'îokȣas Le vent porte les nuées.
¶
Nuict
Asonta. ȣasonteɩe pendant la nuîct
Asonthenk, a mînuîct Chîeɩanʿnen
iȣasontontîe îl y a longtemps qu'îl est nuict.
¶
Estre nuict
Arahȣi, rach, rak, raȣhe. Onnen
orahȣi, vel onn' aorak voîla qu'il est
nuict, eorahȣîk eshaon îl repartira
lorsqu'il sera nuict. Il n'y a point de
¶143 (#ms67-0143)ms67-0143.jpgx←
↗↻→+-
nuîct au Cîel, îl y fait toujours clair
Stante orach ɩaronhîaɩe, eorhenʿtî ie
ontaȣaratha voîla qu'il va faîre nuîct
Etiora̍ti on ne voît goute il fait sombre.
↗↻→+-
nuîct au Cîel, îl y fait toujours clair
Stante orach ɩaronhîaɩe, eorhenʿtî ie
ontaȣaratha voîla qu'il va faîre nuîct
Etiora̍ti on ne voît goute il fait sombre.
¶
Estre avant dans la nuict
Ara̍ndi, oras, orak. îls
n'ont pas esté surpris de la nuîct, stante
hondara̍ndî. ou est ce que la nuict t'a
prîs ? Anʿnen ontesarak ? vel anʿnen on
hȣa̍ti tontesotoχȣa y a t'îl long temps
que la nuîct t'a suprîs ? etîora̍ndî onn'
ahaon îl est arrivé bîen avant dans la nuîct.
¶
Partir de nuîct
Asontenhaȣäʿtî Cum Te Loc.
je partiray de grand matîn ekasontenhaȣit
I. je porteray la nuîct avec moy.
¶
Nuire, espescher
ɩandaȣerhandî f. haen. item
ɩanniannîʿtandî f. ten. idem ɩakaroʿtatîndî f. tasen.
E'nde̍ndî nuîre empescher ql. f. endenhas. îls nous
nuîsent en ql. ch. Stan îestha onχîen
has, vel onχîendendîk.
Cela est nuîsîble Atîaȣenre.
¶
Nulle part
Stan annîaʿten îestha te ɩa̍en Cela n'est nulle part.
¶144 (#ms67-0144)ms67-0144.jpgx←
↗↻→+-
¶
Obeîr
ɩaȣendraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. vel
ɩaȣendaerîtî f. rît. N. rîthe vel
Atrîhotatî tas, tat, tathe. îtem ɩarîkenʿtandî ennonch' echrîkenʿten
de satraskȣaʿtî, n'obeîs pas a ton songe
item ɩaɩaensennî Stante sonɩȣaɩaensennî il nous a obey, îl a suîvy
nostre avis, nre volonté.
¶
Obscur
etîoratî
¶
Occasion
p. 256
¶
Odeur
ɩaɩeras, aȣeɩaȣi, vel ɩaɩaȣî ɩaɩeras
bonne odeur. ɩahentsîraɩeras Cela
sent le bruslé. Oɩarhîe odeur forte.
¶
Oeil
Oɩaʿkȣe̍nda, vel ɩaɩaʿta vel ɩaɩarha
chîeɩaʿtaɩe tu as mal a L'oeîl. te
chîeɩaʿtȣeɩrî pro chîeɩaʿtaȣeɩî tu es
aveugle. te chîeɩaʿkarʿent tu as les yeux ouverts.
¶
Jetter les yeux la et la
Kaɩakanʿdennen, denha
den, ennon te saɩaʿkanʿden ne regarde pas la et la.
¶
Oeuf
ɩa̍nde
¶
Offencer ql.
ɩachîenʿtandi
¶
Orgues
ɩaȣenda d'ehonraȣas
¶145 (#ms67-0145)ms67-0145.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ombre
Oreohi f. ha. tho eɩareoha d'entîek
eɩara L'ombre donnera la a midy.
¶
Se metre a l'ombre
Atreohaʿti, on͑d. aɩȣatreohataʿkȣa de chî ɩarhaen
Cette forest qui est la nous sera pour nous metre a l'ombre.
¶
Estre Oncle
Atennonrhonk
voyez neveu.
¶
Orner
ɩachon̍dî diak, dia. Ashaɩoa̍tachonnia
il les a ornes, accommoder &.
¶
S'orner, se faire brave
Atia̍tachondî
¶
Oser
ɩannaendaendî, nnaendae, staendae,
tu es superbe. d'autre dîsent
ɩannenandaendî, nnenandae &.
te haʿkȣendrakȣat c'est un resolu, un
desobeissant. hateîatha il est hardy.
Stan hoton̈eʿta teɩen il n'est pas pour
perdre courage. je n'ay osé, timui
¶146 (#ms67-0146)ms67-0146.jpgx←
↗↻→+-
Akȣannonhîandiɩ̈, vel onsonɩaʿkerhonha
vel aɩatonȣeʿt cecîdî anîmo ab
onɩȣeʿtî abbatre le courage a ql.
↗↻→+-
Akȣannonhîandiɩ̈, vel onsonɩaʿkerhonha
vel aɩatonȣeʿt cecîdî anîmo ab
onɩȣeʿtî abbatre le courage a ql.
¶
Oster
Kaʿkȣan pres. te ɩeʿkȣa f. teɩek N.
ta te ɩekȣanʿde. Kaʿkȣandî R. f. kȣan
item ɩaȣandî f. ȣas, ahaɩeȣas, îl
m'a osté cela.
v. effacer
¶
Oster a ql. par force
Kandiochati. Athaɩendîochat îl me l'a arraché.
Ahandatsationdîʿten îl m'a enlevé ma chaudîere
ab Ationdîʿtandî, oster, ou retenir
malgré ql.
¶
Oublier
ɩandîɩonrhendî S. Cum red. hens, henkche,
Skȣaɩendîɩonrhendi, je l'ay oublié.
¶
Oublier, laisser ql. ch. par megarde
Aʿtere̍ndi S.
cum te Local. ontonɩaʿterenk. j'ay la
oublié ql. ch. item Enri cum Te Local.
Skat ekarîhȣenrî, j'ay oublié une chose.
¶
S'oublier de faire ql. ch.
Endi onrʿori, roîes, vel roiak
roia, roîanʿde. ab ori remuer, agîter.
Stante ɩendiɩonrhoîas d'atrendaent.
je ne m'oublîe pas de prier dîeu.
¶
Ouvrir une porte
ɩannhotonɩȣan. ȣandî R. f. ȣas.
↗↻→+-
¶148 (#ms67-0148)ms67-0148.jpgx←¶
Estre ouvert, percé
ɩaharen. ɩannonchiaharen Cabane
percé. Ekannonchiaharen, ou est la fenestre.
etiotenrhaharen, ou la palissade est percée, ou est la porte de la ville.
¶147 (#ms67-0147)ms67-0147.jpgx←
↗↻→+-
¶
S'ouvrir, s'epannouir
Kandeɩaron, eɩarons, eɩra,
eɩaronhe in C. Akannratandeɩra les
feuîlles s'ouvrent. Kȣatrandeɩaron
ex. C. akȣatrandeɩra Cela s'ouvre V.G.
l'apostume se creve. Ationɩiondechadeɩra la terre s'est ouverte pour nous,
nous sommes nés, nous avons poussé.
↗↻→+-
¶
Pain
ɩandatara vel ɩandatarʿondî sandataront tu faîs du pain,
tu a du paîn au feu, ab ont estre ou metre du pain au feu.
¶
Pain de bled nouveau
Onnonhȣencha
¶
Paix
Askennonia ondeʿchen La terre est paîsîble.
¶
Faîre la paix
Enʿnonɩî, nonch, nonɩ Cum red. Onnen
tsonɩȣenʿnonɩî Iskȣen nienrhonʿnon,
nous avons la paix avec L'Espagne.
¶
Paquet
Atondota. Embarquer un paquet
akȣarit tha, ten, hardes, meubles.
¶149 (#ms67-0149)ms67-0149.jpgx←¶
Faire un paquet
Akȣarî rîch, rî riche.
Akȣarîsenni R. Satakȣari faîs ton
paquet. taɩakȣaris faîs mon paquet
↗↻→+-
¶
Parcourîr
Oʿtrahȣi. ɩarîhoʿtrahȣi trach, trak,
traȣhe raconter ql. ch. Oʿtrahȣhindî R.
taɩrîhoʿtrasen raconte moy la Ch.
Atoʿtrahȣî dep. îdem. ndiohî satoʿtrak
voy combîen îl y en a. ɩaienton item
te vel tes, t, teshe. Chrîhȣaîent Continue ton dîscours.
Ondec͑haȣeti honde
chaîentesonhonk Jhs Israerhonʿnon
Jesus parcourrît toute la Judée
¶
Pardonner
ɩandîɩonrhendî Cum red. ɩentenrî
item Shonɩȣentenrî il nous a pardonné.
Stante hondîɩonrhandoron îl est
facile a pardonner.
¶
Pareîl
v. semblable
atîeren se ressembler Cum
re Skîatîeren ces deux choses se ressemblement.
tsaɩiatîeren vel chiate anda,
vel chiate ondiʿtî Luy et moy sommes
pareîls, egaux &. Chiate oʿtî,
L'un est comme l'autre.
¶
Parent, avoir pour parent en degré inferîeur
ɩannonhonk, toaten hestonhonk
ehen en quel degre l'avoîs tu pr parent
↗↻→+-
¶151 (#ms67-0151)ms67-0151.jpgx←¶
Prendre pour parent
ɩannonhonstî, Stan iestha
tho tannonhonstha adopte moy en
tel degré de parenté que tu voudras.
¶
Avoir pour enfant
ɩaen vel ɩaen̈a hîaen̈a îl ta
pour enfant, c'est ton pere. Saen̈a
elle t'a pour enfant, elle est ta mere.
haseʿchîendaen d'esaen̈a honore
ton pere et ta mere, tes parents.
Aîon in vocat. mon fils ou ma fille
rondetur Aisten mon pere, Annen̈en
ma mere.
¶150 (#ms67-0150)ms67-0150.jpgx←
↗↻→+-
¶
Avoir pour frere ou sœur
ɩaɩen vel ɩaɩen̈a
heɩen, vel heɩen̈a je l'ay pour mon frere.
Inde Aîataχen mon frere, Conjugatur
in dualî et pluralî, Aîataχen,
tsataχen, hiataχen, ɩîataχen,
Aɩȣataχen & heɩen̈iaha C'est mon
petît frere.
¶
Une femme avoir ql. pour frere
ɩenrhon, vel
vel ɩenrhonha Onɩȣenrhonha, elle
nous a pour ses freres. Senrhon vel
Senrhona elle t'a pour frere. îls sont
freres et sœurs, hontandirhonha.
↗↻→+-
¶
Parîer
voyer joüer.
Kaen ta̍etïen gageons.
¶
Parler
Atati, tiak, tia, tian͑de
v. dîre.
¶
Parler bas
askȣendasχȣaʿtî
¶
Parler hault
Akȣendondaʿti
¶
Pas, enjambée
ɩahachia. Tehakachîotonʿde
il fait un pas tantost d'une Costé, et
tantost de L'autre.
¶
Passer
Ennion p. ɩennîons, f. eɩendî
¶
Passer rivîere
Kandaȣiaɩî
¶
Passer ql. de L'autre costé de L'eau
ɩandʿio. il les
a passés Ashaɩonʿdio. Vîent me passer,
ataɩenʿdîoha, taɩenʿdiok passe moy.
¶
Passer jour
Entîaʿi vel Entaɩȣan, achînk aɩentiaɩ
vel aɩentaɩȣa tiɩitron j'ay ay
passé troy jours.
jour passer viste v. viste
¶
Patrîe
v. païs
Stan onɩionde teɩen d'eχ'ondechate
Ce n'est pas icy nostre pays.
χa aɩonde C'est icy mon pays.
v. terre.
¶152 (#ms67-0152)ms67-0152.jpgx←¶
Quitter son pays pour aller chez les ennemys
Kaskȣîaɩî. Atieskȣaɩ on va demeurer
chez les ennemys.
↗↻→+-
¶
Peîgner
ȣtïon, thïonk, vel thïha f. th
thiɩ, N. thïanʿde, vel thionʿde tu peîgne
tes cheveux Chîe̍nneothijha. tu peîgne
du chamure. Chîechîrȣthijha. Peîgner
l'ecorce de boîs blanc ɩaɩarokohîahen
¶
Peindre
Oʿkaȣî, kach, ka, kaȣhe. Taɩioʿka
peins nous. Satoʿkaȣi tu es matachié.
ɩara vel ɩar peîndre. figurer p. ɩarha f. aren N.
aranʿde. taɩia̍taren fais moy mon portraît.
¶
Peîne, estre en peîne
ateiachiȣt, tha, ten,
tanʿde, ateiachîȣtandi R. ennonch'
eskateîachiȣthas ne soys pas en peine
de moy. vid. p. 249.
¶
Pendre
ɩandïont, tha, ten, tanʿde.
Pend la chaudiere Statsandïonten. Depend la chaudiere Statsandïontaȣa.
item ɩaaʿkont, tha, ten, tanʿde.
Orhenton
¶153 (#ms67-0153)ms67-0153.jpgx←
↗↻→+-
Cela pend en bas.
↗↻→+-
Cela pend en bas.
¶
Pendre en bas
act. Enton, entonʿkȣî faire pendre en bas
kȣa, kȣa. il pend la
teste en bas, hoʿkonchîentonʿkȣî. On
l'avoit pendu la teste en bas, te
hon̈aɩonchîentonʿkȣinʿnen ab
ɩaɩonchia visage. Ataɩerhe̍ntonʿkȣan depend
moy cela.
¶
Percer
Kȣa-estî, tî sa-est perce la ou cela
te hon̈andera-estî on luy a percé
le corps. te ȣaɩendera-esti je me
suîs percé, je me suîs picqué.
¶154 (#ms67-0154)ms67-0154.jpgx←¶
Percer
verbî gratia, d'un fusîl, ou d'une fleche
ɩa̍ndïaton, ton, ton, tonʿde.
ahon̈a̍ndïaton on l'a percé.
¶
Estre percé, troüe
ɩaharen, ɩannonchîaharen
Cabane percée. ɩannonchiaharenchon
Cabane percée en plusîeurs endroîts.
¶
Estre percé ou penetré de ql. ch. comme de pluye
ou defleches. Onɩo, onɩos, onɩok, ɩoche
Stante ɩanʿgoronɩas La pluye ne penetre pas.
Stante ɩannonɩoche
La fleche n'entrera pas Stante ȣaɩonosennî mon
aiguille V.G. ne penetre pas.
v. abry.
¶
Percer, pousser
ȣt haskonchiȣt Les dens
luy percent vel. ont ut enda
te hondaɩaront Les
luy ont poussé a V.G.
¶
Faire passer, percer
onɩonʿtî
↗↻→+-
¶
Perche
ɩaenta
¶
Perdre
Ato̍ntî. Aʿtontandî. R. askaʿtonten
tu m'a perdu cela.
¶
Estre perdu
S. Aʿton tonk, ton, ton͑de. Stante ȣatonk
cela ne perît pas. Aɩa to̍ndî vel onɩaʿton
J'ay perdu ql. ch. Sʿonɩȣatia̍taʿtontandî, îl
s'est esloigné de nous.
¶
Perdre sans resource
p. 243.
¶
Faire une perte
Atendahaʿtandî S. vel ɩaatandoɩaron,
ɩares, ɩara. onɩatendahaʿten je viens de
faire une perte. Ennonsken vel Ennonchîen
eȣaɩia̍tandoɩara de ɩaronhiaɩe
que je ne perde pas le Cîel.
¶
Perdre V.G. l'occasion ou le temps de ql. ch.
ɩaʿkȣan
kȣat, kȣa, onɩȣaʿkȣan d'onnenha
nous avons perdu nostre bled. item ɩan͑daȣan S.
Cum red. ȣas, aȣa, aȣache.
¶
Peril
v. danger
¶
Personne
ɩaata, ɩaeronɩe. Skȣaatandoronskȣanne,
vel ɩandoron de Skȣaeronɩe, vos
personnes sont considerables,
confundunt cum naturâ
¶
Pesant
iȣste S. 2.dœ te, tenk, tenche, hoatoste
il est pesant.
¶155 (#ms67-0155)ms67-0155.jpgx←¶
Estre pesent a ql.
ɩasti S. tha, tha, stante hostha
îl ne trouve pas cela pesant. hotistan͑de
îls vont bîen chargés.
↗↻→+-
¶
Petit
ɩaʿken̈îe S. hotîken̈îe îls sont petits
Oʿken̈ie il y en a peu. Oʿken̈iek îl y en
avoit peu. Aioʿken̈îeska ce seroit trop peu
ɩaskenia tres petit, îhas ken̈ia qu'il
est petit, îhatisken̈îasa ils sont bien petits.
¶
Faire petite part a ql.
ɩaʿken̈iestandî
¶
Paroîstre trop petît a ql
ɩaʿsχȣasenni S. ondatsasχȣas vel andatsaʿsχȣasennî.
J'ay trouvé cette petite chaudiere trop petîte.
¶
Petit de vîl prix
Etioto̍ndore. ɩekȣaɩatondore
Je suis un homme de neant.
etîsato̍ndore, tu n'es rien. ab atondore
S. Cum te Loc. estre vîl.
¶
Faire des petîts
tam de avibus quam de Aalibus
imo et de plantis, multîplîer akȣiraent, enk, en, enʿde.
¶
Faire des petits a ql.
akȣîraentandî R. enhas.
eonɩȣakȣiraenhas n'onȣasennenn
nre Chîenne nous a fait des petîts tho
îhotron combien en a t'elle faît.
¶
Petun
Oenȣa 2.dœ Taɩîenɩohas vel
taɩerhontis donne moy a petuner, emplis mon
calumet ab ohindi f. ohos, metre
dedans ql. Lîqueur, ou ql. Lîqueur dedans
vel ab Isonnî Emplir a ql.
¶156 (#ms67-0156)ms67-0156.jpgx←¶
Petun fort
Oɩarhïe̍
¶
Petuner en la place de ql. ou avec son calumet
Aɩontaiasen que je petune de &.
↗↻→+-
¶
Peuple, populace
Onȣeɩȣ̈anne quantîdé de personnes.
¶
Peuple, nation
vertunt, ceux qui ont la ou icy leur terre, ceux quî y demeure.
ȣendat hatïatsî de χa hatindare
ces peuples s'appellent hurons, vel χa
aɩaondeʿchon.
¶
Peutestre
Stan ithochien eaȣenk, onhȣa
ehaon peutestre qu'il arrivera aujourdhuy, a present.
aȣenstra îthochien nondaît,
vel stan îthoc. eoʿtîk.
¶
Pîece
ɩannion̈a, ɩannionerhahȣî, erhach,
erhak, ȣhe, metre une pîece. Avec cela
nous raptacons nos soulîers aɩȣanîonerhatanʿnonk de χa d'onn'
aonɩȣenȣharentas, item ɩandîȣahoron, ronk,
ron, ronʿde. ɩandiȣahorondî R. f. ronhons.
¶
Pierre
ɩarhioʿta ex. C. ɩarhonta in C.
¶
Pierre noîre
ɩarhen
¶
Pîerre rouge de prix
Ondritachiarha.
¶
Pîler
ɩathe̍ti
¶
Estre pîlé, ou rendu en farîne
ɩathendî S.
Othenti cela est pîlé. Stante othes
cela ne se brîse pas. hondechiathendî
îl est moulu de coups ou de lassitude.
¶
Pîlon
ɩachisat
¶
Piller, ravir
ɩaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. je vîens
te piller ɩonkȣahe. ennonch' echea̍ta
echeataʿkȣa, d'aɩondiaɩi ne ravis pas la femme d'autruy.
¶157 (#ms67-0157)ms67-0157.jpgx←
↗↻→+-
¶
Piste
ɩaaʿsat. hatïaʿsatonʿnont îl y a plusîeurs de leur pîstes. honatîasken,
on a veu leur piste.
voyez pied.
¶
Avoir pîtié
ɩentenrî, tenrha, tenr, tenran͑de R.
atandîtenr ithoc. ɩonrîhȣaîenstandik
Ce n'est que par pîtîé que je t'instruîts.
îtem Atandîtenrî, pîtîé. misericorde
atondîtenstaʿkȣi se consoler avec ql.
¶
Place
v. espace
Onda. honnondachondi
îls ont accomodé une place. Askondaȣesen tu m'a bouché la place,
ab ɩaȣeɩîndî boucher a ql.
¶
Plaintîf
hotsi'tannen
¶
Planche
ɩahȣenɩara.
¶
Plein
i, in C. plenitudinem signat. V.G.
ɩaseti La courge est pleine ɩahȣichi
C'est la force d'un homme.
¶
Plîer
v. courber
ɩaȣaχȣî. plie ce cousteau.
¶158 (#ms67-0158)ms67-0158.jpgx←
↗↻→+-
Stahiaȣaχȣa. plîe ton bras Sateiachiaȣaχȣa.
Katon in C. tons, ta, tonhe
tî tsentata, plîe ce baston, te hotîentaton.
homme courbé te hotia̍taton.
ecorce de bouleau pliée roulée teotendatseʿkȣaton.
↗↻→+-
Stahiaȣaχȣa. plîe ton bras Sateiachiaȣaχȣa.
Katon in C. tons, ta, tonhe
tî tsentata, plîe ce baston, te hotîentaton.
homme courbé te hotia̍taton.
ecorce de bouleau pliée roulée teotendatseʿkȣaton.
¶
Plîcé, ridé.
Otatien̈e
¶
Plonger
Aʿtonrohȣî, rohos, rok, roȣhe. Kȣatoχȣî
poisson qui s'eleve sur l'eau et puis se replonge.
îdem dr de sole cum occidit
ut, onn Akȣatoχȣa le soleîl se couche.
¶
Ploton
Ondaʿcha.
¶
Pluie
Ondȣ̈tî pleuvoir, ȣs, ȣt, ȣthe. iondȣs
il pleut. Anʿnen On̈tesondȣt ? ou La
pluye t'a t'elle pris ? Anʿnen tontesanʿgoïa ou
la pluye t'a t'elle quîtté ?
Ondȣchon ihende ils vont la pluie sur le Corps
Etiondȣthes il pleut par reprises.
¶
Plusîeurs
voyer beaucoup.
¶
Poîtrîne
O-aʿchia
¶
Poîgnée
Atsa. Achînk iȣatsaɩe, vel iȣatsandeɩen.
troys poîgnées. te ȣatsaɩe. vel.
te ȣatsandeɩen deux poîgnées. Atsî
la poîgnée entîere. taoten satsannontatîe ? que porte tu en tes maîns ?
¶
Poche
v. sac
¶
Poignet
voyer joînture
ɩaɩonresannhontra
¶
Poil de parties honteuses
Aʿsonra.
¶
Poil de teste, cheveux
Erochia
¶
Poil d'animaux
Oskȣarha. Animal couvert de
poîl Oskȣarhore. Donne moy
un cousteau pour en couper le poîl.
Tondahion Sen âɩeskȣahîata abatre
Le poil ɩaskȣarhenti.
¶159 (#ms67-0159)ms67-0159.jpgx←
↗↻→+-
¶
Poil peînt pour faire des ouvrages
ɩentara
¶
Point du tout
Stan atiaondî.
¶
Coup de poîng.
v. Rond.
¶
Poîson
Okî
¶
Poîsson
ɩahȣenta
¶
Aller querîr du poîsson
ɩandeɩannon
¶
Aller querîr du poîsson pour ql.
ɩandeɩandîhon.
¶
Poîds
v. pesant
¶
Pois
Oɩaʿkȣenta
¶
Polir
ɩachionhȣendiɩ, dîch, dî, dîche. item
ɩaȣesen ȣes, ȣes, ȣesʿe, item ɩarotensti
adoucir.
¶
Couteau a polir, rabot
ɩaȣestha.
¶
Pont
ɩandiaʿta vel ɩaronto. Skȣarontohi
vel skȣandiatachohi vous avez fait
un pont. ab ohi metre dans l'eau.
¶
Porte
ɩannho-a.
¶
Fermer la porte
ɩannhoton.
¶
Ouvrîr la porte
ɩannhotonɩȣan
¶
Accommoder la porte
ɩanʿnho-achondî.
¶
Portage
ɩenton̈a, vel ɩenthe̍̍. îɩenthe îl y a
un portage, un sault. îl y en a deux
tendi te ɩe̍nthe vel ɩenton̈aɩe. au
dela du Sault chi aɩenton̈atî îl passe
un Sault hendît hias.
¶
Porter, bajulare
akeʿtati, tas, tat, tathe. porte
ta chaudîere, Satendatsakeʿtat.
¶
Porter un fardeau
sur tout lorsque l'on se sert d'un collîer
ɩaɩeʿte. S. horhonchette elle
porte son fils sur son dos dans un berceau,
melius quam horhonchaɩette
¶160 (#ms67-0160)ms67-0160.jpgx←
↗↻→+-
ɩettu honaateɩette. on le porte.
horenskette melîus quam horensaɩette
il porte un collîer un chapellet.
haondechette pro haondechaɩette, îl
porte la terre. hoahette pro hoaraɩette
îl porte le sac, ab ɩaara sac in C.
↗↻→+-
ɩettu honaateɩette. on le porte.
horenskette melîus quam horensaɩette
il porte un collîer un chapellet.
haondechette pro haondechaɩette, îl
porte la terre. hoahette pro hoaraɩette
îl porte le sac, ab ɩaara sac in C.
¶
Faîre porter a ql.
ɩaɩeʿtatî, ahon̈aȣhîstaɩeʿtat,
on luy a fait porter le fer, on l'a mis
au carcan.
¶
Porter sur les bras
Atiarha, r͑a, r͑en, rhande. taoten
satiar͑atie que porte tu ? onnonstȣ̈anne hotiarha
il porte quantité de choses. item ɩahaon ex C. et in
C. Enhaon harhonchenhaȣî il porte
sa fîlle dans un berceau entre ses bras.
¶
Aller porter a ql.
ɩaentandîhon
¶
Porter sur son dos
ɩaʿchiaten, tenk, ten, vel ɩaʿchîe̍
Seʿchîaten porte. hînc Aɩeʿchiaten Cheval.
Aller a cheval Aɩeʿchîaten tsondarenta
le cheval me porte.
¶
Se poser
v. s'assoir, se coucher.
¶
Poser, se percher
V.G. de Avehis. tho akentrontaha,
il s'est posé la. tho îch. aȣatîrhaentaha elle se sont posées la.
Le S. Esprît se posa sur eux.
¶
Possible
Aton, tonk, ton, iȣatenk, La chose est
possîble. te ȣatonk atîchîen, vel aiotonʿne̍n,
teȣatondenne, Seroît îl ou auroit îl esté possîble ?
¶161 (#ms67-0161)ms67-0161.jpgx←
↗↻→+-
¶
Se pourir
ɩaeȣîndî ȣîs, ȣîha, ȣîche. îˌaȣîs Cela
se pourit. hoa̍taȣin̍dî îl est pourry.
¶
Faîre pourir
ɩaȣîtî
¶
Pourir
Ake̍ndî, ken, kenk, kenche. Le pain
est poury. Ondataraken. Cela sent le
poury, okenchaɩras.
¶
Pourquoy
v. cause.
totioʿti, toat eχ̍ioʿtî. Pourquoy
a tu fait cela ? taot îserî, vel achîeshon
de tho îsaeren pourquoy estoît tu allé
en France. taoten aondî, de ɩannionen
hake eseʿtinʿnen ? Parce qu'on m'y demandoît,
onʿdaie aondi, d'etionɩka̍ti
chiaskȣa, vel d'etionɩatehîenʿnen.
¶
Poursuîvre
v. suîvre
¶
Pousser
ɩarhe rhech, rhaɩ, rheche. Ennonch'
eskeîarha ne me pouse pas le bras
ab ɩaîa bras.
¶
Pousser, germer
v. percer
ɩan͑dîo. îɩokdiok d'onnenha le bled
pousse. ason te onʿdîo il n'a pas encore
poussé. Stan te kȣater͑es, îl ne repousse pas.
¶
Poussin
Okȣirandet okȣendisen la poulle a &.
¶162 (#ms67-0162)ms67-0162.jpgx←
↗↻→+-
¶
Pouvoir
v. estre possible.
¶
Pouvoir, puissant
valere viribus, ɩandaɩȣtandî ras, raha, raʿche
Stantestaɩȣraʿche tu ne pouras.
handaɩȣr il est puîssant. Stan ɩandȣra
teɩen îl ne se peut davantage, il n'est
pas possible d'en venir a bout. îl n'a
peu venîr a bout de nous te shonɩȣandaɩȣrandî.
¶
Precîpîter
v. pousser.
A̍sonnenʿti neut. S. onnen͑tî
in C. n'ondeʿchon hoa̍tonnentî îl est
precîpîté en enfer.
¶
Precipiter
act. A'sonnenʿtaʿkȣî vel ɩaatonnenʿtaʿkȣî, kȣa, kȣa.
ɩahachaɩon aɩoa̍tonnenʿtak͑ȣa d'okî le demon les precipetera
en enfer.
¶
Predire
Chiɩatoɩen vel Chiȣatendoton. Chiɩatenʿdot,
vel Chiȣaɩetoɩen vel on͑daîe ich. chi
ȣaɩ'en, chîɩatonk, te le disois bien.
¶
Prendre
v. oster
ɩaȣan, vel kaʿkȣan, vel ɩaendaon, ɩaon in C.
¶
Prendre, tenir pour ql.
L'aider ɩandîarasennî
¶
Prendre pour un autre
Kanderaɩi. Kaatanderaɩi
akona̍tanderaɩ je te prenois pour autre
akrihȣanderaɩ J'ay pris une ch. pr l'autre.
¶
Preparer
ɩaʿchondî. diak, dia, dîanʿde. Satiatachonnia pare toy,
vel Saʿchondîa ab Aʿchondî Se preparer.
¶
Pret
Tiosken̈hia, vel tioskenhen. tho
¶163 (#ms67-0163)ms67-0163.jpgx←
↗↻→+-
îɩaen tichia̍tate Cela est pret de toy.
onʿd. te tsatrandeɩen il est proche de toy.
↗↻→+-
îɩaen tichia̍tate Cela est pret de toy.
onʿd. te tsatrandeɩen il est proche de toy.
¶
Presser
act. Karhîɩî rîch, rik, rîχe.
¶
Estre pressé, s'étendre
Karhî'ndî neut. rîs, rîha, tu me
presse le pied. Askachitarhîk. Les disciples
furent dîspersés par toute la terre.
Athatîrhiha n'ondeʿchaȣetî d'Jesȣs
honaȣennenhȣak.
¶
Estre pressé V.G. de la foule du monde
Kachirhandî ras, raha, rache. Atikȣachiraha, vel
te onɩȣachîr͑andi, nous sommes trop
pressés.
¶
Presser
act. V.G. le gosier Tïotaȣe ȣes, ȣe, ȣeche.
Askendïota̍ȣe. Elle presse la mamelle.
Akannonrachiotaȣe. on l'a etranglé
on luy a pressé le gossier Athonahonrota̍ȣe.
¶
Estre pressé de faire ql. ch.
Ennonhȣindi S. dîk
eȣaɩennonsen j'auray haste. aɩennonhȣindîhe, je
suis pressé de retourner.
¶
Present
ɩaʿsta. oʿstaɩaȣi d'oki Le demon aîme les
presents, les sacrîfices.
¶
ɩaʿstaenχȣi faîre present
¶
Faîre present, sacrifier a ql.
ɩaʿstaenχȣîndî.
faîs moy un present taɩestaenχȣas.
at in C. îaenχȣî.
¶
Present public, ou d'ambassade
Onnonhia, 2.dœ
vel, ɩaȣenda, vel ɩarihȣa. stante
onɩȣannonhiaen, nous n'avons pas de present
a faîre. Onʿdahatîȣe̍nda d'hotînnonchiondî.
¶
Estre present
ɩaatate, te, teɩ, teɩeɩenk. vel ɩaatrandî
tras, traha, traʿche. Stante ɩiatrach,
s'aɩohachen, je n'ay pas coustume
d'assister aux conseîls.
¶
Presomptueux
v. arrogant hannenandae, stenondae tu es glorîeux.
îtem. Atia̍trahȣî f. ȣîk, se metre en un
rang qu'on ne merite pas, se mesler
de ce qu'on n'a que faîre. hotia̍trahȣi
îl s'ingere &.
¶
Presque
tioskenhen. tioskenhenɩehen ahaɩarîonnen
il me tua presque. item exprîmîtur per fînale ska.
ahonsaska îls ont pensé mourîr. j'ay presque tombé
aɩitaɩraska.
¶
Pretexter
Akonchaʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. onʿd.
hokonchakȣî îl a prîs cela pr pretexte.
ab ɩaɩonʿcha chevet de boîs. item.
ɩasto̍ntî, taoten hotîstontî st'honaio
d'Jhs, quel pretexte eurent îls de tu Jesus ?
onʿd. d'aɩonrheȣaʿtak hatîrîhȣanderaskȣa, de ce qu'il
les reprenoît de leurs peches.
¶
Prier
Atrendaent, enk, en, enʿde. Endîtî
item, tha, tha. ɩonendîtî hatîe je te
viens prîer. item ɩahetsaron f. ron.
¶
Printemps
ɩaɩenra.
¶
Prix, valeur
ɩandoron, daat echi eskandoron
aat otönɩȣennonχȣat nre ame est
tres pretieuse; te ɩandoron de kȣaeronɩe
nostre corps est vîl &.
¶
Prîser
ɩandoronʿkȣî, kȣa, kȣat vel kȣa, kankȣanʿde.
Les parents sont pretîeux, rescara parentes,
ondionste̍ no̍ntatennonhonk. tsaste̍ cela est de grand
prix. tho îoerha deχa de quel prîx
est cela, quel prîx fait cela ? Couster.
¶
Prîsonnîer
ɩandaskȣa.
¶
Avoir ou tenir des prisonniers
ɩandaskȣaen, enk,
entaɩ, N. entaɩeɩenk. idem ɩaatont,
tha, ten, tanʿde haatont, vel hon̈aatont
îl est prisonnîer.
¶
Proche
voyer prez.
¶
Profiter
Atondraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣan͑de
taot îch. Aonɩatren que profîteroîs je a cela
nous ne retirons rien de vous nous
ne gaignons rien avec vous. Stan îesta
te etsiatondraʿkȣa. pourquoy as tu
fait cela. taoten esa̍tren. ab atra
imp. trak, f. tren. îl m'a fait cela
sans sujet, atiaondî ahaɩatren.
¶
Profond, hault
On͑dȣte. S. X'ondaîe iohon̈an͑dȣa
un canot de cette hauteur ou profondeur
ondȣtaȣak, peu profond.
¶
Propre, bîen mis
haiendaȣastî homme propre.
¶
Avoir en propre
ɩaȣan.
¶
Le propre
C'est le propre du demon de tenter
¶166 (#ms67-0166)ms67-0166.jpgx←
↗↻→+-
Atatendîɩonrhacha̍ti otiatarakȣî
d'okï, vel, onnon̈ate̍ d'okî. Ce n'est pas
le propre des prestres de tromper
les hommes Stante hotînnon̈ate̍ d'hatî
tsîenstatsî kȣatatendîɩonkennion.
↗↻→+-
Atatendîɩonrhacha̍ti otiatarakȣî
d'okï, vel, onnon̈ate̍ d'okî. Ce n'est pas
le propre des prestres de tromper
les hommes Stante hotînnon̈ate̍ d'hatî
tsîenstatsî kȣatatendîɩonkennion.
¶
Faîre proprement
Kahetaton S. tonk, ton. hînc.
Kahetatondî R. f. tonhons.
Item Ateiennondî dep. dîak, dîa.
înde etiam ateiennonnîannî R. f. nîen
¶
Provision
viared; Atendacha.
¶
Faîre provision
Atendachondî
¶
Prendre ql. ch. pour provision
Atenda̍ti tu prendras
cela pour provîsion. χ'ond. ɩechîatendat.
Les χîens prennent la vîatîque en forme
de provîsion pour la vîe eternelles.
hontenda̍tha îoʿtî d'hotîrîhȣîostî d'ȣkarîstïa
d'onn'ontahendîheonche.
¶
Puîser
Eɩoȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. Seɩoȣa puîse
de L'eau. idem, ɩatsenʿtî. Skat echîetsent
tu ne prendras qu'une culîere.
¶
Aller puîser
ɩatsenhon
¶
Pulce
täohak.
¶
Punîr
ɩarheȣaʿtî.
¶167 (#ms67-0167)ms67-0167.jpgx←
↗↻→+-
¶
Quarré
Orhoɩenrontonʿkȣannîon
¶
Quelqu'un
Tsaʿten eɩarîhȣanderaɩ, onde̍chon
eȣatetsîrat, Sî ql. peche, il sera malheureux
en enfer. îhennon̈a, vel
îhatïa̍tïha vel te hontîeraɩi, vel,
tehontohie̍ îl y en at a quelques uns
ohie̍ meslé.
¶
Quereller
ɩaʿkȣe, kȣes, kȣe, kȣehe. Ahon̈aʿkȣe
vel ahon̈akȣehonnîon, on l'a injurié.
¶
Aller quereller ql.
Atîskȣahon
¶
Queue
ɩan͑ɩara. ɩan͑ɩaretsi gros cul injure.
qui a une grande queue.
¶
Queue de poisson
ɩanɩȣira
¶
Queue de Castor
ɩenta̍chia
¶
Queue de fruîct
ondista
¶
En qlque Lieu, ou quelque temps que ce soit
Anniaʿten. Anniaʿten haɩonɩe pro tempore.
Annîaʿten chaȣeʿti îl est allé en ql. Lîeu.
¶168 (#ms67-0168)ms67-0168.jpgx←
↗↻→+-
¶
Racîne d'arbre.
Oʿndisa I. ce quî l'appuye
hînc dr hoc nomîne, quî est velatî
lusîs, et fundamtum reip. item genouil &.
¶
Racine ateîndre
v. teînture.
¶
Racommoder
ɩachondî cum Red.Shochondî
Sahonraȣentaȣan as tu racommodé
ton fusîl. item ɩandiɩ cum red. dijs,
diɩ, dijχe. Shontenrha̍ndîs, îl racommode
la palîssade. Atenrha palissade.
¶
Raîsonnable, quî a la raîson
hondîɩont, vel hondîɩonr͑ȣanne, grand esprit,
hondîɩonrhîchîaɩî qui a l'esprit faict.
¶
Ramasser
Kaʿkȣan, teɩeʿkȣa f. te̍ɩeʿk. N. ta t'eɩeʿkȣan͑de.
tî hetsʿa̍tak releve Ley
ab ɩaaʿkȣan.
¶169 (#ms67-0169)ms67-0169.jpgx←¶
Ramasser de terre ce qui est epars
Onɩȣansti. ȣas, ȣas, ȣashe
Sonɩȣas ramasse. Stenhonɩȣas ramasse le bled.
↗↻→+-
¶
Rapide
v. viste
¶
Ravîr
voyer oster, te kandiocha̍tî Cum red.
Tontahaɩendiochat, îl me l'a oste des
maîns. item Ationdiʿti
ahaɩendîɩonrhationdiʿt, îl m'a osté l'esprit.
¶
Recemment
137
¶
Recompenser
ɩaeritîndi Cum red. f. rîsen. recompense
moy Sataɩîerîsen. ɩandhatî îtem
taoten hiannhaʿtî quelle recompence
t'a îl donnée ? idem Atonȣesen, dep.
ȣes, ȣes, ȣeshe.
¶
Avoir recours a ql.
ɩandiesen f. esen, N. eshe, item
S'en remetre sur ql. Jesȣs aȣentenhaon
a̍hestandîesen il fault que continuellement
nous recourions a Jhs. Ennonchen n'endî
eskendîesen ne t'en repose pas
sur moy.
¶
Se reculer
v. pousser
ɩaɩarennion, nîes, nia,
¶170 (#ms67-0170)ms67-0170.jpgx←
↗↻→+-
nîonhe. Satîataɩarennia vel chî tho
Satia̍tarhes, recule toy. ɩaro asatîa̍ɩtarhest approche toy.
↗↻→+-
nîonhe. Satîataɩarennia vel chî tho
Satia̍tarhes, recule toy. ɩaro asatîa̍ɩtarhest approche toy.
¶
Regretter
ɩannhaten, tenk, ten, tenhe. item
ɩaɩae̍ndi S. Cum red. ens, enk, regretter
son pays, V.G. avoir envîe d'y retourner
Stan teskȣaɩeɩaens ɩannîonenhake,
je ne regrette pas la France.
¶
Relascher
V.G. un prîsonnîer ɩaataʿkȣan f. ka,
N. kaȣache, ahonaataʿka, on l'a relasché.
Athon̈achaïa on luy a rompu
ses Lîens.
¶
Remede
voyer medecîne.
¶
Remercier
voyer recompenser.
Atonȣesen, vel
Kannonrhonʿkȣonnion, vel atronhia-
enton dep. tonk, ton, ton͑de. Onʿdaîe
ɩatronhiaentonʿkȣa de skiȣharaȣinʿnen
Je suis bien aise de ce que tu m'as donné
une robe.
¶
Remper
v. se traînser.
¶
Se remuer
Achahaton hȣi tonch, ton, tonȣhe.
Stan iȣaia te shaʿchahatonch, il ne
remue plus. item ɩaɩandennen S.
dennha, den, dendan͑de. honnonraɩondennha,
il remue, il branle la teste,
il est fou, ou îl le fait.
¶
Remuer
act. Ontati tha, iha. ɩarhonchontatî
remuer le berceau. item Oianʿnon
Seȣhîstoîanʿnon remue ce fer. item
ɩaɩandendaʿtî act. hannho-aɩondendatha
il branle la porte.
¶
Refrongner son visage
Akonchiotien̈e pr. ek S.
¶171 (#ms67-0171)ms67-0171.jpgx←
↗↻→+-
Sengoîa remue la sagîmîté.
↗↻→+-
Sengoîa remue la sagîmîté.
¶
Remuant
de homîne, hoa̍tangaron, ab angaron
estre remuant mechant S. te
Sa̍ngîanʿgaron tu mets les maîns partout.
¶
Remuer, brouîller
ɩarannonton, tonk, ton ex. C.
ɩaîannonton in C. Chrîhȣaîannonton,
Scrutare Scripturas.
¶
Se rencontrer
Kȣatrandî Kȣatra̍ndî, tras, th
traha, trache. Athontraha, vel te
hondatrandî îls se sont rencontrés.
¶
Atiaɩiateskotaraha
nos deux testes se sont heurtées.
¶
Renommer et, Renommée
v. reputation
¶
Renverser ql.
ɩarontenʿtî. ahîa̍tatrontent, îls
sont tous deux Culbutes.
¶
Renverser
ɩarahaʿkȣî, kȣas, kȣa, kȣache. tourne la
buche isentarahaʿkȣa. ɩarahatennion
item, nions, tendi, tennionhe. il a culbuté
V.G. du hault de la montagne.
ahatia̍tara hatendist. ɩatennion, item
tsaratendî renverse le sac.
¶
Rependre
ɩarhiɩi, rich, rik, riche. S. e̍chierik, tu
rependras, prend garde de rependre.
¶
Se rependre
ɩarhîndî, ris, riha, rîche. Or͑indi
Cela est repandu. aȣetî etionʿdao
d'Jhs haeronɩe de hangȣen̈ia ɩehen
tout le sang de Jesȣs s'écoula de son corps
¶
Repas
Atsata. de kȣa tsatentaha apres
nre repas. Entandi, tas, taha, taʿche.
¶172 (#ms67-0172)ms67-0172.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Achever son repas
Atsataionȣan
item Ateχȣîchîaɩî chias, chîen, chîache
chîahe, Sahȣen de ɩateχȣichien, attend
que j'ay achevé de manger.
¶
Se reposer
Arhon, honk, hon, n͑de. Sarhon repose toy.
îtem Atonrîʿchen, chenk,
chen, chen͑de. Arhon̈aʿtandî R. relever ql. de
son travail.
¶
Faire reposer ql.
taɩarhon̈aʿten,
releve moy &. faîs moy reposer.
¶
Se reposer, cesser de faire ql. ch.
Stante hendîaenk, îl n'a point de
repos, ab ɩandîa doit, et
Stante ȣendîaen n'ontatîesaʿta
n'ondeʿchon, on ne cesse poînt de
tourmenter en enfer.
¶
Reprendre, oster
Voyer prendre
Cum red.
¶
Reprendre, corrîger
Voyer enseigner.
¶
Reprendre, tancer, punîr
ɩarehȣaʿtî
¶
Representer
Kaerontra. te hon̈aerontra, vel te
hon̈aerontarha on le Represente. f.
taren. tî tsêrontaren represente cela.
¶
Reprîmer
voyer punîr, retenîr, empescher &.
¶
Reputation
ɩarîhondaʿndî.
¶
Faire ou estendre la reputation de ql.
ɩarîhon'daʿtî. ahon̈arîhondat on la rendu
celebre, il est renommé considerable, harihȣanne.
ahekȣarendonʿdat mettons en reputation.
¶
Reserver
Atehȣat, tha, ten, nʿde. item Atonhîen
menager, hîenk, hîen, nʿde. v. Garder, Epargner.
¶173 (#ms67-0173)ms67-0173.jpgx←
↗↻→+-
hatonhiaɩaste̍ grand me̍nager.
↗↻→+-
hatonhiaɩaste̍ grand me̍nager.
¶
Respîrer
Aton̈ion, on̈ies, onia, on̈îshe. on͑daie
Kȣaton̈ietha, Ce qui nous faît respîrer
nre ame. Ara îtho tî onnîanni n'onɩ
ioniannhontas, nous respîrons un
aîr doux. ab onia aîr, respîration, et
ɩannhonta̍ndi avoir en la bouche.
onɩȣasatannhontas, nous respîrons de
la fumée.
¶
Repondre
Arhonɩen, rʿonχa, rhonɩ, rhonɩanʿde.
Onsahenhaon il respondît. Stante shaȣen il ne repondît pas.
¶
Resuscîter
v. vîe.
¶
Ressembler
v. pareîl, semblable, representer
¶
Rester
v. reserver, garder, laîsser.
¶
Reveîller
v. Eveiller.
¶
Retarder ql.
ɩannîannitandî. Askennîannîten
tu m'a retardé.
¶
Retarder une affaîre
ɩarîhȣannîannîʿtî.
¶
Retenir ql., l'arrester
Ar͑îsti. On les a retenus
hone̍ndarhîstî.
¶
Se retenir, se reprimer
Atatrheȣaʿtî
¶
Se retirer
Kata̍ȣan. tî seta̍ȣa retîre moy. item
Atia̍traȣan Se corrîger Satia̍traȣa
de ɩandaʿkȣa retîre toy de l'impureté.
¶174 (#ms67-0174)ms67-0174.jpgx←¶
Retirer, ou Retressir
Otien̈e̍, Satetsinnonhiatotien̈e, tu as
les nerfs retîrees. Kȣahachontîen̈e
tenons un petit conseil.
↗↻→+-
¶
Rets fillet
ɩentsîch ex C. honditsichia
leurs rets. ɩa-ara in C. faîre un
Rets ɩa-arondî, ho-aronʿnon vel
ho-arohoson il est allé metre les Rets
a l'eau.
¶
Rîche
Akiȣanne S. f. eȣaɩakiȣannha je
dîvîendray rîche. ɩaanʿnraʿkȣanne
estre rîche en robe, meuble, &. Aɩatian͑nrachonnia, je me me feray rîche.
¶
Rîen
Stan te ɩen v. Stan ɩarîhȣa teɩen
îl n'y a rîen. Stan aȣeɩa teɩen nous
ne sommes rîen, pas mesme de L'eau.
Stan ɩeɩa teɩen je ne suîs rîen.
¶
Homme qui n'est rîen, de neant, vil comme la fîente
hotraʿkaȣa, ab ota fîente. et ɩaraʿkȣî metre dedans.
Etîsondaɩenȣaʿtî tu es un homme de neant ab
ondaɩenȣaʿtî estre homme de neant S.
¶
Estimer comme rien, meprîser
te ɩaraʿkȣa, nîhîla
te facio. v. mepriser. Stan teɩen d'oɩonrha
Ce n'est rien que de la Capdre, La poudre n'est rien.
¶
Rîre
ɩaeson S. Sonk, son, n͑de. item
ɩaeskȣandî f. kȣen
¶
Rîre, dîre par jeu.
Chiakȣa esaʿtha. Tu rîs, tu dîs par jeu.
¶
Rîvîere
ɩan͑daȣa. ɩandaȣate̍, il y a une rîvîere
au dela, au dela de La rîvîere, chi, vel
ɩaro aɩandeȣatî
¶
Descendre une riviere
Enʿdaonnenʿtî
¶
Passer ou traverser la riviere
Kaahîa̍tî
Rîvîere qui sort des bois pour Entrer dans le Lac
aȣeɩenhȣî
¶
Rîvage
Ekannentrata ou est le rivage.
¶175 (#ms67-0175)ms67-0175.jpgx←
↗↻→+-
il va ou il se promene le long du Rîvage
Hannentraîente.
↗↻→+-
il va ou il se promene le long du Rîvage
Hannentraîente.
¶
Rivage, Lit, bord de riviere
ehandaȣatati ou il se
promene le Long du Jourdaîn, ou îl en
parcouroit le rîvage. Ahondechaɩent
Jourdaîn ɩandaȣatatîe.
¶
Robe
ɩen͑da, vel onnondî
Robe faite, robe neuve. ɩandȣcha
vîeîlle robe.
¶
Metre sous sa robe
Endet tha, ten, tanʿde ex C.
Andet in C. Cum voce passîvâ ut plur.
Satachondeten met La hache sous robe
ennon echiendaʿkȣandeʿten ne soîs
pas fornicasteur.
¶
Roche
ɩarhenda pîerre.
¶
Rompre
v. casser, couper.
ɩaaɩî ex C. iaɩî in C.
¶
Rompre la paîx
Onsaȣatrîo. Onʿd. aondî vel aonnia onsahontrio
voila quî a esté cause qu'ils se sont rebattus.
¶
Rond
Arrondir ɩahȣennondî, diak, dîa, dian͑de
ex C. in C. ɩaȣenʿnondî. Statsekȣaȣenʿnon nia
roule l'Ecorce met la en rond.
Otondechaȣenʿnondî La terre
est ronde. Okonrhesaȣenʿnondî hoentî il a frappé
d'un coup de poing.
¶
Rostir
ɩa̍skont tha, ten, vel taɩ tan͑de.
ɩaskontandî R. f. thas. ont în C.
Sehȣentonten rotîs ce poîsson.
Stotsonten, rostis cet epî de bled.
ab ondotsa epîc.
¶
Roue
Endiskara
¶
Rouîller
Onnondokorî.
¶176 (#ms67-0176)ms67-0176.jpgx←
↗↻→+-
¶
Rouler, veautrer
ɩaraɩen̈îe ex C. ɩaɩen̈îe
in C. ɩatsîstaɩe honaraɩen̈îek on le
roule dans le feu. oɩenrhaɩehatraɩen̈îek
il rompe, il roule a terre, dans
la cendre. Aʿkachaɩen̈îek, La flamme
courir.
¶
Estre rude
ɩongaron S. honɩaron îl est rude.
Ondîhanɩaron cuir rude. îtem
ȣthïe̍. oȣharothïe̍. Etoffe rude V.G. cîlîce.
¶177 (#ms67-0177)ms67-0177.jpgx←
↗↻→+-
¶
Sachet
bourse ɩangotsa, ɩangȣenta, onskȣicha
vel ɩarhȣcha. onskȣîstren Lîer un
sac ab ɩannren Lîer.
¶
Saîson
χa ɩenʿde thotondi il est né en cette
saîson.
¶
Se salîr
ɩeʿndra̍ndi S. ras. raha. rache. ionʿdras
cela se salit.
¶
Salîr
ɩacha̍ti, acha̍tandi R.
achiȣharachat tu as saly l'etoffe.
askiȣharachaten tu as saly mon habit.
oʿchonhȣî salir chons, chonk, chonȣhe
aska̍ɩenrhochonk tu m'a saly de cendre.
ȣka̍ot oatori n'onȣennonʿkȣat donnen
onɩȣarîhȣanderaɩî. nostre ame est salie
lorsque nous aurons peché. honɩȣen̈iori
il est gasté de sang.
¶
Saluer, apostropher ql.
ɩandiatentsi tens, tens,
tenseʿ.
¶
Saluer ql. en L'honorant
ex. C.. Kannonrhonʿkȣannion
in aor. Athonrʿonʿkȣannion
je le salüe. Aton rhonʿkȣannîon, je la &.
¶
Sang
ɩangȣen̈ia
Stanta te kangȣas Le sang ne vient pas
onnen ontaɩangȣak Le Sang vîent, coule.
te ȣendîȣentsach Le Sang ne s'etanche pas.
¶
Se saouller
Aʿtandî S. tas, taha, tache v. rassasier.
te hotas il n'est pas rassasîé.
¶178 (#ms67-0178)ms67-0178.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Estre saoult
ɩaχȣîndî, χȣîs, χȣî, χȣîche. îl est saoult
de fruîcts hohiaχȣindî. îl est saoult
de dormir oeh hoechentaχȣindi, ab
oechenta sommeîl.
¶
Sapînîere
Oenra 2. o-enratontandî Sapînîere
effroyable. Atha-enrîaɩ îl a passé
la sapînîere.
¶
Sapîn
¶
Satîsfaîre
ɩaʿchondî cum red. vel karîhȣachaȣan
Jhs te shorîhȣachaȣan n'onɩȣarihȣanderaɩi
Jesus a satisfait pour nos peches.
¶
Satisfaire pour la mort de ql.
ɩaentaʿton ti ahon̈aentaʿton.
¶
Saulter
v. tremper.
¶
Un sault, une cheute d'eau
ɩanʿgȣa. ekangȣate.
ou îl y a un sault. ethongȣaentandî
au pîed du sault. tî ocha au hault du
sault. ɩandaȣenʿti sault a pîcq.
¶
Sauver
ɩandiaɩenhȣî dîaɩens, ɩenk, ɩenȣhe. sæpe
cum red. onsashonɩȣandîaɩenk d'Jhs
n'o̍nʿdechon aionɩȣatetsîratînʿnen. Jhs,
nous a sauves de L'Enfer &. item
ɩaatontaȣan. ashonɩȣaatontaȣa d'Jhs
Jesus nous a sauvés. item ɩaatanʿnonstatî
preserver tas, tat, tathe.
¶
Se sauver
échapper V.G. de La mort, de La maladîe,
du naufrage. ɩandîaɩe̍ndîcum red.
onsahandîaɩenha, il s'est échappé.
item atia̍tontaȣan cum red. Shotia̍tontaȣan.
onsahatîa̍ton taȣa, îl est sauvé.
¶
Scavoir
ɩaîenhȣindi hȣîs, vel hȣî, hȣîha,
hȣiche. hatïenhȣi sciunt. hatîndatsaîenhȣî
ils scavent, faîre des
chaudrons. Atendî item, tes, v. terî,
teha, teʿche. fner in C. Achrîhȣatcha.
¶179 (#ms67-0179)ms67-0179.jpgx←
↗↻→+-
Sache. item ɩatoɩen toχa, toɩtoîonʿde. taotich. aîetoɩ qu'en
scavroit on ?
↗↻→+-
Sache. item ɩatoɩen toχa, toɩtoîonʿde. taotich. aîetoɩ qu'en
scavroit on ?
¶
Sec
Ostathen, Cela est sec. Athen in C.
Chîendaʿchiathenk, tu a la langue
seche, tu as soîf.
¶
Etendre au sec, au soleîl
ɩatenʿtaron, ronk, ron,
ronʿde. Stenhatenʿtaron etioraʿkȣt
seche, étend ce bled au soleîl.
¶
Estre osté par la secheresse
ɩanderaha̍tî
¶
Secourir
Ontaɩannhe. ontahaɩennhe îl
vîent a mon secours. onta parlâ Local.
¶
Secourir ql. place
Atenhionsennî
¶
Sel
Otsiχe̍ta. Saller ɩatsiχetrahȣî,
tras, trak, ɩatsîχetrahȣindî R. f.
sen taɩetsîχetrasen sale moy cela.
Salé Anguîlle Salée, tiaȣenronɩȣ
otsiχetorîk.
¶180 (#ms67-0180)ms67-0180.jpgx←
↗↻→+-
¶
Selle de cheval
Ondienchȣaʿkȣat
¶
Semblable
atieren cum Red. tsîtsatîeren
vous estes tous deux semblables.
item ɩaeren Cum red. ɩîerha f. eɩîer
ɩîeran͑de. item ɩaerensti cum red.
ressembler a ql. Onsa hîaerenstha
il te ressemble, il faît ton personnage.
onȣe haȣennontaʿkȣî îl a la voîx
d'un homme. idem dîo de alijs partibus
V.G. hakonchiontaʿkȣi îl en
a le vîsage &.
¶
Faire semblant de ne pas entendre, que ce n'est
pas a nous qu'on parle
Endetsïȣtî. præ. tha f. ten, tanʿde.
Akontate ab
oɩonta teste d'aal. Ara itho
tî aɩokontate
ab iutu haerent
defixi in uno.
¶
Semence d'homme
ɩannhenha
¶
Semence de bled d'înde
Onnenhat
¶
Semence de naveaux
Onnonkȣenha
¶
Semence de Cîtrouilles
Onnensta
¶
Sentinelle, faire la sentinelle
Atia̍kȣt, tha, ten, tanʿde.
¶
Aller faire la sentinelle
Atiatȣtanʿnon
¶
Sentir, flairer
Atesχȣaʿti. Satesχȣat flaîre cela.
¶
Sentir, neut.
Cela sent bon ɩaɩaȣi ɩaɩras vel ɩandeîa
tî ɩaɩras. Cela sent le bruslé
ɩahentsîraɩras.
¶
Serrer
v. reserrer, Lier &.
¶
Se servîr de ql. ch.
ɩaera̍ti taoten Saeratî vel
achîerat de quoy t'es tu servy ? item
ɩastî taoten echîest a quoy t'en servîras tu ?
¶
Servîteur
v. sujet
honniondes C'est son servîteur. hanniondes c'est sa servante a luy.
ab ɩannionnon mener.
¶
Seul
onhȣa 5.œ S. aɩonhȣa je suis seul.
Skatvel Shaatat, et pro fœm. Skaatat
un seul, une seule. Shotindiɩonrhat
ils n'ont qu'un esprit, tsotinnonchiat elles n'ont
qu'une Cabane.
chiaɩia̍tat vel tsag tsaɩia̍tat, moy et
luy ne sommes qu'un. &. ihaati, il est seul V.G. de cet avîs.
¶
Sevrer
ɩannonrachiontion, quîtter la mamelle
vel ɩannontsontîon tîes, ti, tîeshe.
honnontsōntion, îl est sevré.
voyer tetter et pone cum negatione.
¶
Siffler
ɩanɩa vel ɩanɩaoha f. oha. Ennonch'
echîe̍nɩaoha ne sîffle pas. Endaȣiroɩen Ennonchien echiendaʿȣiroɩen.
¶
Sodomie, commetre Le peché
ɩaeka̍tî
voyez fornication.
¶
Silence
v. taîre
¶
Sœur
Voyer parenté.
Endare d'ȣa d'echiaaha
de skȣatateɩen̈a. y a t'il encore d'autres
¶182 (#ms67-0182)ms67-0182.jpgx←
↗↻→+-
enfans quî sont vos sœurs.
↗↻→+-
enfans quî sont vos sœurs.
¶
Au soir
deɩaratîeɩe. Le soir vient aɩaratieɩe.
hier au soir achietek eɩaratienn. I.
Lorsque le soleîl s'en alloit, demain au
soir achîetek d'eɩaratîeɩe Lorsque le
soleîl s'en ira. Le soir bîen tard tetenre.
bîen avant dans la nuît etîoranʿdî.
de nuit ȣasonteɩe
v. jour, soleil, nuit.
¶
Soleîl
ɩan͑dîʿcha astre hînc additur, de ȣenteɩe iȣes, qui
va le jour. item ɩaraʿkȣa
soleil. oraʿkȣt le soleîl luît. onnen
îɩar le soleil est desja levé. Anʿnen îɩar
ou est le soleîl, qu'elle heure est îl ?
ason te kar le soleil ne paroist pas encore
il n'est pas levé. Ason entîek te
ɩarak îl n'estoit pas encore midy
voyer midy jour. Eorakȣtaʿkȣî Le soleîl y
luît toujours. Oraʿkȣannentaɩî Le soleil
I. Le soleil fixé, attaché. ɩaraʿkȣî onhȣaʿtî
vers le midy. Kȣatrak hon̈aʿtî
vers le Levant, vers le soleîl levant.
¶
Sommeîl
Oechenʿta. 2.dœ hoechentaɩaȣî îl
trouve le sommeil bon, c'est un grand
dormeur. hoechentandîri il dort
fort, il est dîffîcîle a reveiller. hoechentannen îl
est facîle a reveiller, ab ɩannen, feble. hoechentorî
îl est endormy, couvert de sommeîl.
¶
Dans le sommeîl, en songe
Oechentaɩon.
¶
Sorcier, devin
harendioɩȣ̈anne
¶
Sorcier qui fait mourîr
Oki hateʿchiaʿtha.
Oki shaɩoʿchiaʿtha vel okî shaɩoioʿtha
a ɩaio, il les a tues par sortilege.
okî hon̈aioʿtî on l'a tué par poîson.
Okî hon̈annontaʿkȣan, on luy a tiré
un sort du corps. hatrendas, il fait
des sorts ab ɩarenda sort prîere.
hotrendaskon c'est un grand sorcîer.
Sʿonɩȣatrendotandik, il nous porte, il
nous cause malheur.
¶
Sortir
ɩaaɩe̍ndi, ɩens, ɩenha, ɩenche.
¶184 (#ms67-0184)ms67-0184.jpgx←¶
Sortir pour ses necessîtes
ɩaaɩenchon
¶
Sortir
ɩaɩendî in C. V.G. ɩarhaɩendî sortir
du boîs. te oʿtaɩe̍ndî a L'entrée du
champs, te orhaɩendî au Sortir du
boîs. Stan îestha te aɩoaɩenhȣi d'aɩonnonchîateɩen,
on a rîen sauvé, retiré de la maîson bruslée.
item inɩe̍ndi in C. ɩens, ɩenha, ɩenche V.G.
ɩaatinɩe̍ndi corps. Sortir paroistre dehors
oa̍tinɩe̍ntanʿde ahon̈aatinɩens, quantité de vers
sont sortîs de son corps.
¶
Faire sortir, chasser dehors
inɩenhȣi in C. ɩens,
ɩens, ɩenȣha. ahon̈atinɩens, on l'a
chassée dehors. χ'onʿd. itso̍ndo, vel
χa tsonrontînɩendî. La bale est sortie par îcy.
↗↻→+-
¶
Souffler
Onʿd. no̍nrontastha
¶
Soulîer
Araʿchio ex C. aʿkȣa in C. taɩaʿkoannien.
¶
Garnîture de soulîer, chausson, ou nîppes que l'on met dedans.
Atratîcha
¶
Se souvenîr
Ehîerhandî, rhas, rhaha, rhanʿde
Sæpe. Rel., Sæpe cum red. at Ehîera
ra, raha, estre sur ses gardes.
¶
Succeder
Kata̍ndî Cum red. N. te Shota̍ndî
vel tonhataha. îl a succedé a N. item
Atiatsî Cum red. p. et f. tîas, N.
tiasʿe. Achiendaʿse onsahona̍tîas
on a succedé au nom d'Achîendase.
¶
Se succeder l'un a l'autre
Kȣatandîhendî, dik,
dîhas, dîhe. N. Athîa tandîhas N.
tous deux se sont succedes l'un a l'autre.
¶
Sucer
Astaront, tha, ten, tonʿde.
¶185 (#ms67-0185)ms67-0185.jpgx←
↗↻→+-
Astarontandi R. f. thas.
Astarontaȣan quitter la mamelle
hostorontaȣan il l'a quittée.
↗↻→+-
Astarontandi R. f. thas.
Astarontaȣan quitter la mamelle
hostorontaȣan il l'a quittée.
¶
Suer
Kȣatarîhenchon, chonk, chon, chonʿde.
¶
Faire suerie
Endeon, onk, on, onʿde. en sortir
Endeonɩȣan. item atia̍tarîhatî s'echauffer,
faîre suerie. At atraʿkȣatarîhatî s'echauffer
au soleîl.
¶
Ecorce a faîre surîe
andeonskȣa étuve.
¶
Suffîre
ɩaerîndî rîs, rîk, rîche. Cela suffît.
¶
Il y en a suffîsance
oerîndî. tu n'en as pas suff
suffîsamment V.G. d'etoffe pr te couvrîr. te
chiataeris.
¶
Suffîsant Arrogant
hondetarȣanne.
¶
Suffoquer
v. presser
Kahonrotaȣe ȣech, ȣe, ȣeche.
ti oskenhen ɩehen t'ahohonrotaȣenʿnen. peu s'en fallut
qu'il ne l'etouffast.
¶
Suîe
Otsaronʿkȣa.
¶
Sujet, avoir pour sujet
vid. p. 185.
ɩaataȣan. Je suîs Le
sujet, Le serviteur ou la servante de
Dîeu. Dïo haɩîataȣan. Elle est ma servante
ɩîa̍taȣan, îl est mon sujet hîa̍taȣan.
¶
Sujet
v. cause, pretense.
ɩastontî taoten hostontî
vel haȣerî de shaɩoîo pourquoy les a t'il
tués. ondait aondî vel aonnia, le
voîla &.
¶
Suîvre, courîr apres ql.
v. poursuîvre
ɩonɩaʿton te, t, tese.
hon̈atînɩaʿton on est allé
courir apres eux. Aɩotandîɩaʿton on
est allé poursuivre V.G. l'Ennemy.
¶186 (#ms67-0186)ms67-0186.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Suivre, accompagner
Enʿnontra, tra, tren, tranʿde.
Eɩon̈enʿnontren vel eɩonʿnontren.
item ɩannontratîon, tîes, tia, tîeshe.
honatînnontratie îls les suivent.
¶
Suivre, contînuer
v. son chemîn, son dîscours
ɩaîenton in C. te, t, teshe ut
ɩarîhȣaienton, Chrîhȣaient contînue
ton dîscours. item Sakontatîe.
ab akont commencer.
¶
Superbe
hannenandäe̍.
¶
Supplanter
v. chasser, tromper, vaîncre, surmonter.
¶
Surprendre
ɩandîȣaʿtî. ahaɩendîȣat, îl m'a
surpris, il m'a fait pœur, il est venu
tout a coup ahan̍diȣat.
¶
Surprendre par ruse
Kandîɩonkennîon, nîes,
nia, nionhe. Arhandi, rhas, rʿaha, rache
prendre sur le fait.
¶
Sujet
Matîere de discours qui est pris de ql. ch. qui
sent V.G. l'impureté. ɩandaʿkȣaɩe haon
etiorîhȣaratîeʿtî. Sîgnîfîcat îtem
par comparaîson.
¶187 (#ms67-0187)ms67-0187.jpgx←
↗↻→+-
¶
Se taîre
ɩarîhiaɩî Chrîhîaɩ taîs toy. aharîhîatha, il se teut
tout d'un coup, îl n'eut rîen a replîquer.
v. parler Sum neg.
¶
Tarder
ɩannîannî'ndî S. nîs, nîk, nîhe
chotînniannîk îls tarderont.
item ɩandaȣan cum. red. onsahon͑daȣa
îl est venu tard. onsahahachan͑daȣa, il est venu tard a la messe, pour la messe.
onsaɩonʿdaȣa je suis venu
tard pour te trouver. item tionhȣonchon S. venîr trop tard,
chons, cha, chonhe. akȣaɩonhȣencha, je suis venu
trop tard pour trouver ce qu je cherchois.
¶
Tardîf a marcher
hochaent, a travailler
hondiaʿkaen, vel hoa̍taʿkaen, kaen
Lent. voyer Lasche, parasseux.
¶
Tarîr
v. secher
¶187 (#ms67-0188)ms67-0188.jpgx←
↗↻→+-
¶
Teînture
Asohot racîne a teindre en rouge.
ɩentohȣî teîndre en noîr, f. tohos
on͑d. hentohoʿtha voîla de quoy îl
teînt en noîr.
¶
Tempestre
Atorî, atoîes, eȣatoia, toianʿde. estre
tempeste. Onn' aonɩȣatoia nous allons
avoîr la tempestre. Onn' aȣatontaroka
Le Lac va estre agité de tempeste
ab ori remuer.
¶
Temps, a tempo
venîr a temps ɩarha̍ndî Cum red.
ras, raha, rache, eskonraha je
viendray a temps. onsaɩeraha
d'esaʿchîens je suis venu a temps
pour ton festin
¶
Tenir
ɩaenɩȣaɩî.
↗↻→+-
¶
Tenir
ɩaendaon ex C. tsendaon tien cela
aon in C. Stahîaon tîen a ce cousteau
tsentaɩon tiens ce baston.
¶188 (#ms67-0189)ms67-0189.jpgx←
↗↻→+-
¶
Terre
Ondeʿcha vel onhȣentsa. Aonhȣandennen
La terre a tremblé. χa îch.
onɩîonde̍ C'est îcy nostre terre, patrîe
ab onde̍ terre. Aondaɩonɩe ethaȣeʿtî
il est venu par terre ab aɩon S. par voides
¶
Terre grasse, terre a potîer
ɩa̍ta ex C. ɩatora in C.
hataronniak, potîer. ɩa̍ta aɩandatsȣten
pot de terre. Brîque
ɩa̍taronɩȣan tirer de la terre. ho̍tarorî
gasté, ou couvert de terre.
¶
Tison
ɩaɩonhînda. tison bruslé Oɩonhîndateɩen
frapper ou batre les tîsons pour en faîre
sortîr des étîncelles. ɩatsaȣesen.
¶
Tomber, glîsser
v. choir
ɩentara̍ndî ras, raha,
achîcharaha, Le pîed ma manqué, glissé
je suis tombé. ɩaatendî. ahaateʿnha îls
¶
Tondre, méche a fusîl pour faîre du feu
Onno̍nda 2. taɩennonnon donne
moy &. meche a mousquet ɩachî'ra.
¶189 (#ms67-0190)ms67-0190.jpgx←
↗↻→+-
¶
Toil d'aragnée
o-ar͑ha de tsîcheʿkȣan oˌ-aronʿa
¶
Tonnerre
hînnon. îl tonne hinnon hatatianʿde. Le tonnerre est tombé a
frappé &. hî'nnon hoiaɩi. îl tonne
handeronniak vel hateronniak.
¶
Torrent
ɩandaȣate îl y a &.
¶
Tort, faîre tort
ɩaeron, ron, ronk, ronʿde.
Aonɩîeron, on m'a faît tort. Atîeron
dep. faîre un mauvais coup.
¶
Tortu
Ohîȣat
¶
Tortue
ha̍ndiaȣîch
¶
Tour
Otennonchiaȣenʿno̍ndî. aȣenʿno̍ndi
S. rond. Chieɩannen ionnonchian͑dȣte.
haulte. v. haulte Cabane maison.
¶
Tourner
ɩatennîonnions, di, nionhe. tourne
le Sac de L'autre costé. Askatî ondîa̍tî îtem.
Askati Sasonniat tourne
de l'autre costé. La chanse tournera
de tout ce quî nous arrive apres nostre
mort, les pauvres seront heureux au
Cîel, et Les rîches malheureux en enfer.
askatî eɩȣatonniat de Stan îestha
ionɩȣenɩȣde de tionȣe, do̍nn'ekȣenheɩ :
onʿd. eonkȣastha ɩaronhiaɩe de eesaʿskȣa : ondeʿchon
eontetsîrat d'aɩokîɩȣannenʿsen
¶190 (#ms67-0191)ms67-0191.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Tournoyer a l'entour, faire un tour ou des tours
ɩaratase, ses, se, seche.
ex C. Atase in C. ahatondeʿchatase
îl a fait Le tour de La terre, vel ahatondeʿchataʿkȣa.
¶
Toujours
aȣentenhaon tout le jour, toute La
nuît ason tenhaon. tout l'esté oɩenhenhaon.
toute l'Eternité Aondeʿchenhaon. vîde p. 258.
Ontîe, vel hatîe, vel atîe, sîgnîfîe
la contînuaδn du Lîeu du temps, de
la chose. tho îoʿtî hatie cela va toujours
comme cela. arîhontie l'affaîre
ou le discours contînue toujours. va
toujours dîsant sakontatîe.
¶
Traîtter, donner a manger a ql.
v. festîn. Repas
¶
Traîtter, achepter
v. achepter. Atenʿdion nio
Aten͑dîn̍on, nonk, non, non͑de
Ennonchon aller en traîtte.
¶
Trahir
Atîenda'ti, atîendaʿtandî R. ahon̈atîenda̍ten
on l'a trahî. Jhs haeronɩe
ahatendînonst vel hotennînonsti
de Jȣdas. Judas a trahy Jesus.
¶
Traisne
ɩaroncha
¶
Traisner
ɩInnon in C. inde, inda, indeʿshe
ɩarotsînnon traîsner un Chariot
Charette, Carosse, traîsne. item ïe
vel ïeche in v. ex. C. che, ches, cha,
chesʿe. Stan îestha hendïeches, îl
traîsne ql. ch. Chîestïeche tu traisne
une écorce. hon̈a̍tïeche on le traîsne
îtem aȣînnon, nde, nda, ndeshe.
¶191 (#ms67-0192)ms67-0192.jpgx←
↗↻→+-
tioɩentsîk atia̍taȣindes le serpent
se traîsne. hendîtsaȣindî îl traîsne
son hain. ab ɩentsa esca.
↗↻→+-
tioɩentsîk atia̍taȣindes le serpent
se traîsne. hendîtsaȣindî îl traîsne
son hain. ab ɩentsa esca.
¶
Transporter
ɩaɩendîstî vel ɩaɩendhîstî. hotînnonskenrhîstî
îls ont transporté la Cabane
chi iȣaia aekȣakenrhîst, allons nous
placer un peu plus loîng, demeurer &.
¶
Traverser
onɩo, ɩos, ɩok, ɩoche Sechîr͑onɩo passe
du fîl ou de La laîne au travers V.G.
de l'éguîlle, ou de l'ampoulle.
¶
Traverser un Lac, une mer, une rîvîere
Tiontarîaɩi une rîviere Kanʿdaȣiaɩî. La montagne
kȣennontonɩotî Ti Sennontonɩot
traverse la montagne.
¶
Trembler, chanceller
V.G. de Agroto, Ebrio, infante.
Kaatentonhȣî tons, tonk
te hoa̍tentonhȣe, îl va chancellant
te ohon̈entonch un Canot, ou navire
quî roule.
¶
Trembler la fîevre
¶
Trier
v. choisir
Orhaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
Stenhorhaeta Choîsîs le graîn. ɩaraȣan
item Stahiaraȣa choisys un cousteau.
¶
Triste
v. affligé
ɩandîɩonrhache̍ndi S. chens, chenk,
chenshe. item ɩandiɩonsato̍ndi S. ton͑s,
tonha, tonʿche.
¶192 (#ms67-0193)ms67-0193.jpgx←
↗↻→+-
¶
Tromper
ɩandîɩonrhorî rʿoies vel rʿoiak, rʿoianʿde
askendîɩonrhoia tu m'as trompé V.G.
en me vendant
¶
Tromper ql., le decevoir, le faîre errer
Endîɩonrhotandî askendîɩonrhothat, tu m'as
împosé ! item Kandîɩonkennîon
nies, nia, nionhe.
¶
Tromper, ne pas donner ce qu'on a promîs
ɩandîȣaʿtî.
¶
Trompette
ɩaȣenda vel ohonraȣenta on͑daie
n'onkȣendaȣaton̈ȣas. ab aȣaton
tourner, aȣatonȣan tournoyer. Ce
avec quoy on tournoye sa voîx,
Akȣendaeron (ab ɩaeron faîre ql. ch.) trompette.
¶
Trop
Onderaʿti
¶
Troüer
ɩaraɩî in C. ex. C. Chrontaraɩ troüe
cet arbre fais en un tuyau. Chrontaraɩ deχ'aɩaronta,
t'âɩiatehȣenɩararaha fais une mortoîse.
ɩenȣharaharen habît troué
v. percer
¶
Troubler
Kandîɩonrhaʿtandî athondîɩonrha̍ten
¶
Trouppe
ɩannenrha
¶
Trousse
ɩangȣa̍chia de bled, de poîsson, pacquet
¶
Trouver
Ore̍ndî, rens, renha, renche, achrihorenha,
tu as trouvé La chose.
¶
Ne pas trouver
Ore̍ndî rens, renha, renche
Aʿtaȣan S. onɩaʿtaȣa je n'ay pas trouvé ce que je cherchoîs.
¶
Tüer
ɩato
v. meurtre
Otonrʿonton achrïo
d'aoskȣeɩ ? as tu tué beaucoup d'orignaux.
ɩȣ̈annenk asken chrîo
d'aoskȣeɩ tüe beaucoup.
¶
Tuyau
v. trouer, arquebuse.
¶193 (#ms67-0194)ms67-0194.jpgx←
↗↻→+-
¶
Vache
Vache tsondarenta
¶
Vaîncre
ɩahȣîchennion nîes, nions, nîa,
nionhe
¶
Vaîncre en guerre
ɩandennîannî. hon̈atîndennîannî on les a surmontés.
onɩȣeʿtî hon̈ennonɩȣeʿtî on les a surmontés.
¶
Vouloîr
voyer prix, couster &.
¶
Vanger
ɩaentenhaon, tenhȣa, tenhȣa,
v. ɩahaon porter. N. ehon̈aentenhaon
ils sont allés vanger sa mort.
¶
Vanner
Kaȣhatenʿstî tî Seȣhatenst vanne
îtem Ongȣaî ach, a, Songȣa
vanne. Aseȣon îdem Saseȣa vanne crîble.
¶
Vapeu
Osata
¶
Varangue, barre de Canot
ɩaonskȣa
¶
Veîne
Otsînnonhiaʿta
¶
Vendre
v. achepter
¶
Venir
v. aller
¶
Vent
îokȣas
¶
Venter
akȣa̍tî p. iokȣas, kȣat, kȣathe.
okȣathon il faît grand vent.
¶194 (#ms67-0195)ms67-0195.jpgx←¶
Il vent du costé du midy
Ondennonɩe etioʿkȣastha
¶
Il vente du costé du nord
Athoeɩe onhȣaʿtî etiokȣastha
¶
Il vente nord est
ɩandaɩonhaon etîokȣastha
↗↻→+-
¶
Vent impetueux
Oraɩaste
¶
Se metre a l'abry du vent
Ara-estî Cum Te Loc.
aɩȣerhe aontaionɩȣara-esten te tiokȣas.
nous voulons nous metre a l'abry
du vent. On͑d. hondatra-estaʿkȣî
hondatenraen Leur palîssade les couvre
du vent. Ora-e kȣaɩerhon nous sommes
a l'abry du vent.
¶
Nous allons vent devant
onɩȣaɩonchia-estî hatîe
¶
Nous allons vent derrîere
onȣarhe hatîe
¶
Nous allons le vent de costé
te onɩȣarhonhatîe
¶
Ventre
Otonra, vel ɩaskȣa. Sentonraɩon vel
Chîeskȣaɩon d'eatat L'enfant quî est
dans ton ventre.
ɩiataɩon j'ay mal au ventre.
¶
Ver
Otsînnon̈a. Otsînnonȣach îl y a des
vers. Otsînnon̈askȣa les vers y estoint
nos corps seront mangés des vers apres nostre mort
Oa̍tingentanʿde Otsînnona
ehaonɩȣataɩaia d'ekȣenheɩ. Oatîngentan͑de vers
quî sont dans le corpse humaîn.
¶
Vergla
Oîhȣen
¶
Vermîne
ɩatsî'ta
¶195 (#ms67-0196)ms67-0196.jpgx←
↗↻→+-
¶
Verser dans ql. Liqueur dedans
ɩaʿchahȣî, chas, chak, chaȣhe. ɩachahȣîndi R. verse
V.G. dans le verre Seʿchak. taɩeʿchasen
verse moy. ɩacha̍ndi f. chahas, verser
a ql. ql. Lîqueur, ou Luy donner a manger
Onsataɩechahas iȣaia donne moy
encore un peu V.G. de sagamité. Aʿson
te skeʿchandî tu m'as pas encore donné a manger.
¶
Vessîe
v. urîne
¶
Vîctuaîlles, provîsions de vîctes
Atendacha vel ɩonnrasta. hatînnrastonniak
ils font leur farîne, leurs provîsions pour &.
¶
Vîe
Onnha
¶
Aller chercher sa vîe, de quoy vîvre, a la pesche
V.G. &.
Atonnhichiaχon
Atonnhîaîndîhon R. pour ql.
¶
Vîvre
Onnhe, he, heɩ, heɩ eɩenk.
ɩonnhontîe je contînue de vîvre.
eȣaɩonnhandoron je ne pouray plus vîvre.
↗↻→+-
¶
Avoir La vîe dure
Onnhonɩaste. honnhonɩaste
f. tenk, N. tenche.
îl se porte porte bîen
îl est d'une forte santé. Stantehaonnhonɩetsî, sa vîe n'est
pas interressée, îl ne moura pas.
¶
Attenter sur la vîe de ql.
Onnhonɩannondî. Sur sa
proprîe, se resoudre a ql. ch. quoy qu'il
en arrive. Atatonnhonɩannondî. diak,
dia.
¶196 (#ms67-0197)ms67-0197.jpgx←
↗↻→+-
¶
Recevoîr La vîe, resusciter
neut. Atonnhontî. il est né, îl a receu La vîe
hotonnhontî, ahatonnîa.
Shotonnhontî îl est resuscîté.
Shotatonnhontî il s'est resuscîté.
¶
Vîcîée, nourriture
Onnheʿkȣî. tionnheʿkȣî
nostre vîvre &. onʿd. daat aɩennheʿkȣî
d'aɩon̈ȣe, de Dïo haȣenda. L'homme vit
prîncîpalement de La dîvîne parolle.
¶
Vîeîllîr
Ateskȣet tha, ten, tanʿde.
onn'ahateskȣeten.
¶
Vîeîllîr, s'user
ɩaɩao̍ndî, ɩaons, ɩaonha, ɩaonche
item entandî tas, taha, tache,
onn'aɩenonharaɩaʿonha vel aɩenonharentaha
voîla l'habît usé.
¶
Vigne
Ochahenda
¶
Village
ɩanda̍ta. Vîeux vîllage ɩandatraχe
vel ɩanda taɩaōn. nouveau vîllage
ɩandataʿse. χa ȣendat hotîndataen
C'est îcy le vîllage ou un vîllage des hurons.
tioskenhiaɩ teɩiatre deux villages proches.
¶
Changer de vîllage
ɩentoɩȣan
¶
Vînaîgre
Ochahenda aȣen onʿd. d'aotsîste̍
¶
Vîsage
ɩaɩonchia. eɩonske au vîsage. okî
okonchiatontandi. dr okan pro ateɩon
Le demon a un visage horrible. ehȣînnon hakonchiontakȣî
îl a un visage de fîlle. V.G. îl est masqué et travesty
en fîlle, ou en jeune femme.
¶
Vîsîter
ɩandatharon re vel. res, ra, reshe, vel
Akaʿtanʿnon R. Dïo ashonɩȣaʿkatanʿde
Dîeu nous a visité.
¶
Viole, violon
echirandiek
¶197 (#ms67-0198)ms67-0198.jpgx←
↗↻→+-
¶
Vîste, vîstement
ɩaroɩe vel ostore̍
¶
Faîre vîste, estre habîlle a ql. ch.
ɩastore. Chîestore tu es &. Astoratî, ras, rat. Sastorat
depesche toy de faîre cela. vel ɩarîhȣandorat, fais vîste.
¶
Marcher vîste, estre habîlle a marcher
ɩastîaron
Chestîaron tu es bon pîeton, tu vas bîen du pîed.
¶
Aller vîste, se haster en marchant
Astîaron. tu vas trop vîste.
¶
Passer vîste
ɩan͑dore S. aȣentan͑dore Jour quî
passe vîste. ongȣan͑dore rîvîere quî
coule vîste, quî est rapîde. hînc
ɩan͑doraʿtî depescher une affaîre, ras,
ra, rathe.
¶
Vîvre
v. vie
¶
Voguer
ɩa-aȣî aller en canot. hotï-aȣî îls
vont en chalouppe. hotïaȣînʿnen îls
alloint dans un navîre.
¶
Voîr
voyer regarder
¶
Voisin
Kȣennonsteɩen îls sont estre voîsîns.
S. te honnennonsteɩen vel te onnoneteɩechon îls sont voîsîns.
¶
Voîx
ɩaȣenda. Langage. ȣatsek ate
aɩȣaȣendate. nous dîfferons de Langue.
âɩeien̈ȣiha ti Skȣaȣendo̍ten que j'apprenne vostre Langue.
¶
Voler
Katen. Athaten d'Jesȣs ɩaronhiaɩe
Jesȣs s'est eflevé au Cîel. ɩatie idem
îhatîes il vole. Atîties les oyseaux
partent ils volent.
¶198 (#ms67-0199)ms67-0199.jpgx←¶
Voler
voyer dérober ou prendre, ou enlever
↗↻→+-
¶
Vomîr
ɩandiaȣan S. cum Te Loc. et red. te
kȣaɩendiaȣan vel t'ontonɩendiaȣa
J'ay vomy. herbe quî faît vomîr Atatas
Kȣennhat.
¶
User
enχȣî in C. item χȣach, χȣa, χȣache
achîa̍chenχȣa tu as usé La hache
achiȣharenχȣa tu as usé ton habît
¶
S'user
Enta̍ndî in vel Ex. C. tas, taha, tache
Stante ȣentas Cela ne s'use pas.
Stante ɩenȣharentas Cette étoffe ne s'use pas.
¶
Voider
ɩaɩen̈onhȣî. ɩenhonch, ɩenonk, ɩenche.
ɩaɩenonhȣindî R. Sehonchaɩenonk voîde Le Sceau.
Askehonchaɩenonsen tu as voidé mon Sceau v. Epuîser
ɩaɩasti voider V.G. Son plat, son verre
ahasaɩastha îl a voidé son plat.
hotîndatsaɩasti, ils ont voidé la Chaudiere.
¶199 (#ms67-0200)ms67-0200.jpgx←¶
Estre voide, nud, pur, sans melange
aɩon in C. S. Oɩon ex
Oɩon n'onʿdaie d'aɩokȣastî ɩaronhiaɩe
Stan îestha ta te ɩîatierhaɩî d'ȣkaot.
ten n'ondeʿchon oɩon îch. d'ȣkäot
îɩaen stan iȣaia te ɩiatohie d'orhaȣan
On est purement heureux au Cîel sans
qu'il se mesle aucun mal au bien v
au contraire Le pur malheur de L'Enfer
n'est meslé d'aucun bîen.
↗↻→+-
¶
Cette terre sera voide de monde lorsque nous resuscîterons, parceque Jesus attirera
a luy au Cîel La troupe des lustes, et îl precîpîtera en enfer
celles des meschant pour lors il n'y a plus
d'hommes dans cet univers
Aon Aondeʿchon eȣaton deχ'ondechen
de tsîaȣatonnhont e tionȣe.
ȣande ɩaronhiaɩe eshaɩotîoʿkȣatironten
Jesȣs d'aɩoatatoɩeʿtî ɩehen
ondechon îthoc. eshaɩotioʿkonnenʿtakd'aɩotîeronnonskon.
tho atî te tsendore eɩenk n'onȣe de χa d
onhȣentsate.
¶
Estre utîle, bon, profitable, servir a ql. ch. apporter utîlîté
Atetsentî p. tsens, f. tsent, N.
tsenthe. tendî teȣatetsens tî oɩenrhȣten
oɩerenrhatoɩeʿtî. La cendre benîte
nous apporte deux grands bîens. Le 1.r Skat
ade &. elle guerit nostre Superbe ten de
Skat La 2.de elle nous fait souvenîr de la mort.
¶200 (#ms67-0201)ms67-0201.jpgx←
↗↻→+-
¶
Supplement
Du Dictîonnaîre Huron
A.
Abstînence
v. Carême p. 207.
¶201 (#ms67-0202)ms67-0202.jpgx←
↗↻→+-
¶
A.
Amour
(Les mots semblabes qui vîennent des
verbes relatifs sexprîment par l'înfînîtîf
du reciproque. Exemple.) amour ontatennonhȣendî.
L'L'honneur, atatechîendaen
&.
¶202 (#ms67-0203)ms67-0203.jpgx←
↗↻→+-
¶
A.
Avertir
ɩaatoɩatandî R. pr. dik
Ehierhaʿtandî f. ten. Aten͑dotondî f. ton
hesatenʿdotondîha va Luy dire, l'avertir &.
n'ond. Shonɩȣatoɩatandik e̍ Dïo Dîeu nous
avertir de cela.
¶205 (#ms67-0204)ms67-0204.jpgx←
↗↻→+-
¶
C.
Cabane
ɩannonskon dans la Cabane. ɩannonchi
La Cabane est pleine de monde, onnonskon
elle en est voide. On͑daie hennondaon
il est de mesme Cabane qu'eux. Ahotînnonʿchî ils
la remplirent, ahotinnonʿchîska ils la voiderent
Ennonste̍ɩen Cabanes estres a côsté L'une de L'autre. 3œ
Endihoʿken Cabanes estre tellement
situées que la porte de L'une, regarde
le Costé de l'autre.
¶207 (#ms67-0206)ms67-0206.jpgx←¶
Cabane ronde a l'algonquine
ɩandietsîȣton
¶
Cabanes a plusieurs étages
thora iɩannonchiaʿcha
¶
Porte
ɩannho-a. 158.
¶
Portail
ɩannhoandiɩontakȣi
¶
Porte a deux battans
ɩte onnho-andeɩen
¶
Seuîl
teȣendîʿcharhont tî Sendîʿcharhonhȣan
ason te honnendîʿcharhon ils n'a pas encore
mis de Sueîl.
¶
La place qui est ou proche de La porte, ou entre les deux portes, vestibule
te ɩandaɩen. Chi teɩondaɩen îhentron il est
a l'autre bout de la Cabane. ɩaro te ɩandaɩen proche de la
porte en deca.
¶
Le mîlieu
p. 134. te ɩannonchiahenk
¶
Le foyer ou la Chemînée
ɩatsanha. te onɩȣatsanhiaɩî nous sommes au mesme feu.
aekȣatsanhiaɩ mettons nous les uns
d'un costé du feu et les autres de l'autre.
¶
Cabane voutée
ɩandastaȣaʿkȣi
¶
Cabane en pointe
ɩandietsiȣton
¶
Poutres ou pieces de bois qui regnent le long de la
¶206 (#ms67-0205)ms67-0205.jpgx←
↗↻→+-
Cabane.
ɩaentontîeʿtî vel teɩandʿiarhonȣaʿkȣi vel teɩandhiarhonk
↗↻→+-
Cabane.
ɩaentontîeʿtî vel teɩandʿiarhonȣaʿkȣi vel teɩandhiarhonk
¶
Pîllîers quî soutîennent les poutres
ɩandaɩarȣt.
↗↻→+-
¶
Caresme
Voîcy Le Caresme. Onn'aonʿka
n'oʿndeʿchaȣeti de ɩaȣatsa îe̍skȣa
aɩorîhȣiostî : onn' aaɩenton tîeʿt de.
ɩaɩî. Skat ithoc. îes tî ȣentetsî.
Voila que les fideles qui mangoint
de la viande, cessent par toute La
terre d'en manger, voila qu'ils
s'abstîennent de manger, on se contentant
par jour d'un repas.
¶208 (#ms67-0207)ms67-0207.jpgx←
↗↻→+-
¶
C.
Cesser
aʿkaȣan. teɩeɩaʿkȣache je ne fînîray point
pr. as. Aonɩî aekȣaʿsen de th'ahaʿka haȣendïo
de Shonɩȣakarhaʿtî. peririons
nous sî Dîeu cessoit de nous conserver.
¶
Corps, en corps et en ame
ɩaa̍torak S.
hotïa̍torak ehonkȣastha ɩaronhîaɩe
ils seront heureux au Cîel en corps, et en
ame, esaatorak echîatatsirat ondeʿchȣn
d'esatonnont, tu seras mîserable
en enfer, en corps et en ame apres
la resurrection.
¶210 (#ms67-0208)ms67-0208.jpgx←
↗↻→+-
¶
Depuîs, depuîs que
Des, apres &.
ȣîch îȣentaɩek tekȣaɩatondî
Cinq jours depuîs ou apres ma naissance
tetiotondeʿchonditen ou des ou depuis
le commencement du monde.
¶
Different, autre, d'autre espece, d'autre nature
s'explique ainsi. pour les choses inanimées, on dit par exemple
ȣaɩarîhȣennonde
Shonɩȣarihȣichiaindi D'Jesȣs de Skȣatronȣatha
de kȣarîhȣanderach tetionχîndekȣa-estî -
Jesus nous a institué un autre Sacrement pour effacer
les peches quî se commectent apres la
baptesme. ȣa akïatennonn onʿd. de
kȣaȣatsa, chia n'onɩȣennonkȣat. nostre
ame et nostre corps sont deux choses
dîfferentes. voîla pour Les choses animées.
¶214 (#ms67-0209)ms67-0209.jpgx←
↗↻→+-
¶
Empescher, preserver de ql. mal
ɩaatannonstati
pr. et f. stat. N. stan͑de. Cela nous
empesche de pecher, onʿd. onɩȣaatannonstat
d'aekȣarîhȣanderaɩ. Cela nous est un preservatif de
ce que nous pecherîons. item de ce que nous mourrons
d'aekȣenheɩan La cendre empesche
ou arreste nre Superbe.
Onɩȣarhîstandîk d'aekȣannenandaeha, ab
arhîstî, arrester tha, tha, tanʿde.
¶
Excepter
aȣenre̍nte S. in comp. item. Stante
aɩoa̍taȣenre̍nte vel te tiaɩo a̍taȣenre̍nte
personne n'en est excepté.
¶
En joint a un partîcîpe s'exprîme diversement
tantost l'on l'exprîme par lorsque, ex.
En prîant, Lorsque l'on prîoît. tantost
on l'exprîme par l'infinitif avec
quelqu'une des partîcules de mouvement
Ex. atrendaenke. en prîant pendant
la prîere. ɩahachenke pendant la messe
d'autrefois ils l'expriment par ɩaɩon
avec un nom verbal Ex. En pleurant
arentaʿchaɩon de arent.
ɩarîhȣanderachaɩon dans le crime, en péchant.
¶216 (#ms67-0210)ms67-0210.jpgx←
↗↻→+-
¶217 (#ms67-0211)ms67-0211.jpgx←
↗↻→+-
¶
Festes, et temps de L'année plus consîderables
↗↻→+-
¶220 (#ms67-0213)ms67-0213.jpgx←¶
L'avent
¶
La conception de nre Dame Marîe
Ote̍nnonʿtrati aȣentaȣan.
¶
La naîssance de N. S. ou Noel
Jesȣs ahatonnia
¶
Les Innocens
hatîchiaïahe aɩaȣentaȣan
¶
La circoncision
Jesȣs honachiendaȣi haȣentaȣan.
¶
L'Epîfanîe ou adoration des Roys
Jesȣs haȣentaȣen, d'hatîɩȣ̈annens honennendaɩeraʿtî
Athonannonrhonʿkȣannîonk,
vel athonannonrhonʿkȣannîonʿde.
¶
Le Presentation
¶
Le Caresme
vide 207.
¶
Les Quatre temps
¶
La veille ou la vigile, on exprime d'abord
la feste qui la suîs, et puis on marque
le jour de devant. Exemple.
Achînk eȣentaɩek eaȣentatoeʿta,
Jesȣs hotondi haȣentaȣan daatienhochî
achîetek, vel d'etsorhenha eskȣentïa.
Dans troys jours ce sera le jour
de Jesus né, feste de commandement
ou grand Feste apres demaîn sera la
vigile.
¶
L'annontîation
Jesȣs hote̍nnonʿtrati.
¶218 (#ms67-0212)ms67-0212.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le dimanche de la passion, ou on concure les images.
¶
Le vendredy S.
Jesȣs hon̈aio haȣentaȣan
¶
Le samedy S. de Pasques
ɩaatsîeskȣentïa
¶
Pasques
Jesȣs Shotatonʿnhonti haȣenntaʿȣen.
↗↻→+-
¶224 (#ms67-0214)ms67-0214.jpgx←
↗↻→+-
¶
I.
Interogation, marque d'interogation
aonɩî, ananne. atîchien cuî von alîqua præfigâtur
Quoy, ou dis moy de graces
Kȣaiotî, vel kȣioʿtî, vel kȣesen ioʿtî.
¶231 (#ms67-0215)ms67-0215.jpgx←
↗↻→+-
¶
Maîs quoy, maîs encore
taotîchîen ?
¶232 (#ms67-0216)ms67-0216.jpgx←
↗↻→+-
¶
Mesme
aɩonhȣa, sonhȣa, haonhȣa. &. C'est moy mesme,
toy mesme, Luy mesme. Sonhȣa îechîen
îsen, ouy C'est toy mesme quî L'a dît.
¶
Mesme signîfîant unîté ou ressemblance
s'exprime par les partîcules chia, chiate, ts, tsî, &.
et t, a la fin du mot. Chîahîatat îls sont
tous deux La mesme chose, de mesme ordre, parenté &, V.G.
de deux feres, de deux amys, de L'Epoux, et de
La femme du pere et du fîls. Tsotîndîɩonɩonrhat de fœm. Shotindîɩonrhat, elles
ou eux sont Le mesme esprit. &. Chîaɩat
chiaɩarîhȣat, te Skarîhȣat C'est la mesme chose.
¶
Miracle
Orihȣanderhaȣaʿti
¶
Au moins, tout au moins
iaon, îaonchîen. ndak
iaonch'etioataʿton tethotondi, îl y a
bien ou îl y a au moins quatre mois
qu'îl est né.
¶237 (#ms67-0217)ms67-0217.jpgx←
↗↻→+-
¶
N.
Nombre Lorsque L'on dît par exemple,
Le 1.r est &. Le 2d. Le 3. Skatande,
ten de Skat. achînk athontha &. ou
bien encore tendi athonsiha le 2.me,
ou encore, sî l'on parle d'un animal ou
d'une intelligence, l'on dit, selon le
genre dont elle est, ten de Shaatat,
ou Skaatat, pour le 2.d, l'autre.
¶240 (#ms67-0218)ms67-0218.jpgx←
↗↻→+-
¶
Origine, ou procession
voyer pag. 245 proceder.
Ontaɩarîhȣaratîeʿti de re inan. insensibili. Onta
ɩan̍taratîeʿti de aalî aut vivente îlier dualî
¶242 (#ms67-0219)ms67-0219.jpgx←
↗↻→+-
¶
P.
Par cy par la, parfois
tantost dans un Lieu, tantost dans un autre.
tantost bien, tantost mal. χaɩon
χaɩon ithoc. kȣenheons. χaɩon ithoc.
haȣendaȣastî. nous mourons tantost
dans un Lieu tantost dans un autre. îl
parle quelquefoîs bîen.
¶244 (#ms67-0220)ms67-0220.jpgx←
↗↻→+-
¶
P.
Plus
Nostre ame est plus précîeuse que nre
Corps. d'aat echî eskandoron aȣat
n'onɩȣennonʿkȣat, ɩaro ɩandoron de
kȣaeronɩe.
¶245 (#ms67-0221)ms67-0221.jpgx←
↗↻→+-
¶
P.
Proceder, tîrer son orîgine
Ontaɩaataratieʿtî. Le fils
de Dîeu procede de son pere. De Dïo hoɩisten
haatataɩe ethoataratîeʿtî hatîes, vel
ethaaratîeʿtha de Dïo hoen. vide orîgîne
pag. 240.
¶
Proche
tioskenha bethanie ekandataen, Jerȣsalem
etiendare Bethanîe est pres de
Jesus a Salem. te ondatandeɩenchon, deux
vîllages contigus.
¶247 (#ms67-0222)ms67-0222.jpgx←
↗↻→+-
¶
Q.
Quelquefois
& 242.
¶253 (#ms67-0223)ms67-0223.jpgx←
↗↻→+-
¶
S.
Scavoir
Se rend par annîaʿten, ou annîaʿten haɩonɩe
dans ces façons de parler et semblables. Je
ne scay ou îl est allé, annîaʿten îthochien
chaȣeʿti, on ne scait quand îl revîendra
annîaʿten haɩonɩe eshaonraskȣa
¶254 (#ms67-0224)ms67-0224.jpgx←
↗↻→+-
¶
Sujet, sans sujet, s'en prendre a ql.sans sujet
Atren R. trens, trenk, trenche.
Ashaɩotren d'echiaaha il s'en est
pris aux enfans. taat aɩonatren pourquoy
m'en prendrois-je a toy. Ahon̈atren
îch. on̈ek achon̈aio. On s'en est prîs a luy
et on l'a battu ou tüé sans sujet.
¶256 (#ms67-0225)ms67-0225.jpgx←
↗↻→+-
¶
T.
Tantost bîen, tantost mal
243
¶
Tard, trop tard
vide 257. Je seray trop tard a la
messe eskehaʿchanʿdaȣa ab ɩanʿdaȣan
S. cum Red. venîr trop tard, perdre
l'occasion, ȣas, ȣa, ȣache. Onsaʿhanʿdaȣa
d'aɩochîennen il est venu tard au festîn.
¶
Temps
de La a quelque temps aonnîannik
¶
Touchant, sur, pour ce quî regarde &
haon. as tu eu de mauvaises pensées d'impureté
achiendîɩonrhaenton d'ȣkäot de ɩandaʿkȣaɩe haon.
¶257 (#ms67-0226)ms67-0226.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ne pas trouver le monde
ɩan͑daȣan R. venîr
trop tard pour trouver le monde. Onsahîan͑daȣa il est
venu trop tard pour te trouver. ahen͑daȣa je ne L'ay pas trouvé
Asken͑daȣaska tu as pensé ne me pas trouver.
vid. p. 250. tard &.
¶258 (#ms67-0227)ms67-0227.jpgx←
↗↻→+-
¶
Toujours
ehentronta̍kȣî de Dïo dîeu est de toute
eternité aȣeti de Dïo ehaatateʿkȣî
Dîeu est toujours present par tout. vib
Ubî nota partîcula R. e præfîxam înîtio,
et kȣî postposîtam signifîcare perennitatem reî.
Chihentron de Dïo ason de
stan îestha teɩanderek. Dîeu est de toute
eternîté. Aoʿt Shaɩoterhannonk, îl
est toujours mîserîcordeux.
¶259 (#ms67-0228)ms67-0228.jpgx←
↗↻→+-
¶
Verre, vitre
oȣhîsta d'oɩonɩeiɩo.










