¶1 (#ms65-0001)ms65-0001.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
Radices Linguæ Huronicæ
A
¶
Pars Conjugao
A Signans Grandeur, aage, prix, valeur in sing
seq'r 1oe conjug. duali
et plur. 3am retentâ sper. figurativâ
1oe A, sic que flectis S. χa iɩa,
ichia, iʿra, iȣa. Je suis grand coe cela, tu &.
D. Chia̍te anda, chia̍teta,
chiate, chiateʿnda, chiatenda. Nous deux sommes de mesme
grandeur, ou âge P. eâȣas, ekȣas,
eskȣas, ehendas̍, eȣʿendas nous plusieurs &.
 præsenti sing. mache
et D, inf, imp in ak,
f. in a̍ha. ab plur. in as
Imp. askȣa F.
aska, N. aska eɩenk
¶
A Grandeur
θo eaɩa d'echiaha combien sont grands les enfans ! eaɩas ones aussi grand l'un que
l'autre, d'r de hoibus: na de rebus inanimatis pluribus, dic,
eȣas Les parts sont égales, il y en a autant dans l'une qu'en l'autre: at de
duabus dic, Chiatenda, vel chiate̍ ȣa L'une est aussi grande que l'autre.
A impers. y avoir en telle quantité. Stan θo te ȣa il n'y en a
pas tant que cela. θo θo iʿskȣa ti ȣak esannontenʿnen, Il y en aura autant qu'on t'en avoit donné.
θo θo eȣaha il y en aura autant. Stan θo te ȣaʿche, il n'y en aura pas tant.
aȣaʿska il y en auroit trop. θo θo aȣaʿska en voila assez, il ne fault pas davantage.
a̍ȣaʿskȣa il y en auroit trop.
¶2 (#ms65-0002)ms65-0002.jpgx←
↗↻→+-
Diminûtiuum iȣaia vel iȣaʿskaia
peu. In Comp. iɩanda̍tsaia item iɩandatsasa,
petite chaudiere. In compoôe si jungatur. Sing numero
seq'r. suum simplex in sing. v.g. Chîɩanʿnen
iɩanda̍tsa c'est une grande chaudiere. Chiɩanʿnen iɩanda̍tsak, chîɩanʿnen eɩanda̍tsaha, stan θo te
ɩandatsache La chaudiere n'est pas si grande que cela. Si jungatur duali.
num. aut plur. seq'r item suum simplex in dual. et
plur. sic de duobus lebetibus dic, Chiase ɩanda̍tsa, tsak,
tsaha, stan chiate ɩandatsate ȣatonʿde. At de
3.bus aat plurib.
eɩanda̍tsas Ces chaudieres sont d'egale grandeur, tsaʿskȣa,
tsaʿska, Neg. stan θo te t'eɩondatsaʿska
eɩenk. Isu d'r χa iɩandatsas Chaudieres grandes
coe cela, χa ɩanda̍saʿskȣa, χa eɩanda̍tsaʿska stan θo
t'eɩanda̍tsaʿska eɩenk. Chiɩanʿnen ihaȣenda vel
chaȣendaha il parle, ou il parlera bien hault. Chiɩanʿnen ihatiȣendas
vel ehatiȣendasaa ils parlerot, ou parleront hault.
Chiɩanʿnen ionnenha c'est un gros grain de bled. chiɩanʿnen ionnenhas ce sont de gros
grains. Pro diminutivo dic v.g. iɩannonʿchiaia
vel iɩannonʿchiaa une petite cabane iɩannonʿchiasa
de petites cabanes.
↗↻→+-
Diminûtiuum iȣaia vel iȣaʿskaia
peu. In Comp. iɩanda̍tsaia item iɩandatsasa,
petite chaudiere. In compoôe si jungatur. Sing numero
seq'r. suum simplex in sing. v.g. Chîɩanʿnen
iɩanda̍tsa c'est une grande chaudiere. Chiɩanʿnen iɩanda̍tsak, chîɩanʿnen eɩanda̍tsaha, stan θo te
ɩandatsache La chaudiere n'est pas si grande que cela. Si jungatur duali.
num. aut plur. seq'r item suum simplex in dual. et
plur. sic de duobus lebetibus dic, Chiase ɩanda̍tsa, tsak,
tsaha, stan chiate ɩandatsate ȣatonʿde. At de
3.bus aat plurib.
eɩanda̍tsas Ces chaudieres sont d'egale grandeur, tsaʿskȣa,
tsaʿska, Neg. stan θo te t'eɩondatsaʿska
eɩenk. Isu d'r χa iɩandatsas Chaudieres grandes
coe cela, χa ɩanda̍saʿskȣa, χa eɩanda̍tsaʿska stan θo
t'eɩanda̍tsaʿska eɩenk. Chiɩanʿnen ihaȣenda vel
chaȣendaha il parle, ou il parlera bien hault. Chiɩanʿnen ihatiȣendas
vel ehatiȣendasaa ils parlerot, ou parleront hault.
Chiɩanʿnen ionnenha c'est un gros grain de bled. chiɩanʿnen ionnenhas ce sont de gros
grains. Pro diminutivo dic v.g. iɩannonʿchiaia
vel iɩannonʿchiaa une petite cabane iɩannonʿchiasa
de petites cabanes.
¶
A Prix, valeur
Chiatenda ɩandȣcha dind'ohoniaȣe̍nta une robe de castor est le prix d'un fusil. Stan
chiatenda teɩen sʿa̍ndetsi dinde ɩenonhara une espée ne vault une couverture. Chiate ɩienta,
ces deux choses sont d'egale valeur.
¶3 (#ms65-0003)ms65-0003.jpgx←
↗↻→+-
¶
Aʿti
faire d'une certaine grandeur pr. θa,
F. T. N. tanʿde. χa esta̍tsat tu
feras la chaudiere de cette grandeur.
¶
Aȣaʿsenni
f. eɩarihȣaȣaha. N.
hȣaȣache. aȣaʿ aȣaʿsontaȣaʿche Les nuits s'accourcîssent
aȣasennî sembler court P. S. La nuit me
semble courte, aɩaʿsontaȣaʿse̍nnik onʿdaie aɩaʿsontaȣaʿsenni̍θa. voila ce qui me fait trouver la nuit
courte.
¶
Aat
¶
Aat
vel daat valdè, auget sermonem mutat t finale in R ante
mînutum, quod perit, ut daakatoɩen aat, tout de bon Geminatum auget.
¶
Acha
¶
Acha
hache in comp. extrà, uδ atoɩen achia grande hache,
iȣa̍tsak petite, pro vel iȣachaia.
te ȣaɩa̍sen pro te ȣaɩa̍chen. Je n'ay pas de haches.
¶
Kȣacha
↗↻→+-
¶
Kȣa̍cha
Chose double. te ȣa̍cha ti kȣaatȣton Nous sommes composes de deux choses.
in comp. te ɩannonʿchia̍cha cabane double.
ɩannonchiachonnion cabane a divers etages.
¶4 (#ms65-0004)ms65-0004.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kȣa̍cha
act. cha, chen, chanʿde,
redoubler. atharihȣaʿchen Il a encore fait la mesme faute. θora onne ihorihȣa̍cha
il a desja fait plusieurs fois la mesme faute. ti tsatondeʿcha̍chen joigner ensemble vostre pays.
¶
Tonsaɩarihȣa̍chaȣan
satisfaire p'r quelque faute. chaȣas, chaȣa, chaȣahe.
te sarihȣa̍chaȣan d'Jesus nonɩȣarihȣanderaɩi Jesus a satisfait p'r nos peches.
ondaie taonsaɩiatrihȣa̍chaȣa de skaʿste̍raï, que cela soit en satisfaction de ce que tu m'as blessé.
¶
Ocha
¶
Ocha
digue, chaussée, ecluse.
¶
Achriaɩi
rompre chaussée. v.g. de castor chriaʿch,
chriaɩ, chia̍χe. te hotichria̍χon honda̍chria̍χon
ils sont alles rompre des écluses. tsȣtaɩi atiaɩȣa̍chria̍χe nous allons rompre les digues des castors.
¶
Achahatonhonɩ
¶5 (#ms65-0005)ms65-0005.jpgx←¶
Aʿchahatonstiʿ
faire remuer, sθa, sθa, staʿnde. onʿdaie kȣaʿchahatonsθa,
voila ce qui nous fait remuer, l'ame par exemple.
↗↻→+-
¶
Kȣaʿchandie
¶
Kȣaʿchandie
battre le fusil. ti sachandie bats le fusil, item frotte tes mains l'une contre l'autre.
pr. ndiech, f.
ndie, N. ndiêche.
¶
Kȣaʿchiatandiʿchon
¶
Kȣaʿchiatandiʿchon
se plaindre côe un malade. p. s.
chonk, chon, chonʿde. aȣentenhaon athoʿchiatandiʿchon,
il s'est plaint tout le jour.
¶
Ache
¶
Ache
Traisne franc, non componitur sicat alia oia vocabula signantia. specs
arborum. aalîum &, quom loco componitur voces signante.
genus ut ɩaata chose vivante &.
¶
Achi̍ta
¶6 (#ms65-0006)ms65-0006.jpgx←¶
Achi̍ta
pied. chiachitaɩe vel chiachiɩe en tes pieds. te
chiachisont tes deux pieds. aɩachikȣataha je me suis fait une entorse. sarachiʿto
tu as le pied enflé. saraʿchi̍taɩarennia: détourne ton pied. te saʿchi̍taχon tu as froid aux pieds.
¶
Achîtatarîha̍ti
se chauffer les pieds pr. θa, f.
t. N. tande. sachi̍tatarihen, tu as les pids
pieds chauds.
↗↻→+-
¶Aɩe
¶
Ae, act.
frapper aɩech, aɩe, aɩeʿche. sennhaʿtae frappe ce
bois, sennhaʿiaecha va au bois. seȣhistae sonne la cloche.
¶
Aesti
frapper avec quelque chose v.g. de l'eau. ɩandekȣaesti
baptiser quelqu'un luy jetter de l'eau Relat. tandeʿskȣa̍est
baptise moy. Nota onɩasontaɩest la nuit m'a surpris.
¶
Kȣaɩesti
percer, faire passer sθa, st, staʿnde. ti sa̍ est perce cela.
ɩe hon̈aʿchita̍est on luy a percé les pieds.
¶
Ae
neut p. s. estre arresté, ne pouvoir passer.
orae le vent ne souffle pas icy. stante tsonɩȣaataeʿche d'etsikȣatonnhont, Nous passerons
par tout apres nrê resurrection.
¶
Aɩon
¶
Aɩon
in comp. dedans, ɩandaɩon extra
comp. ɩandataɩon dans le village, ɩannonskon pro
ɩannonchiχɩon dans la cabane, ondeʿchon vel pro
ondeʿchaɩon dans la terre, en enfer.
¶
Aɩon
p. s. estre vuide, nud.
ondataɩon le bourg est vuide et sans monde. onnonskon il n'y a personne dans la cabane.
ose̍taɩon la courge, la bouteille est vuide. oɩon n'ondaie il n'y a que cela. oɩonɩe
patet palam en public, cela est clair. aondaɩonɩe ethaȣeti, il est venu de la
parterre.
¶
Aɩra
¶
Aɩra
flotter. s. ɩrak, ren, ɩranʿde.
¶7 (#ms65-0007)ms65-0007.jpgx←
↗↻→+-
hondaɩrak ils flottent. hoa̍taɩraʿnde il flotte ou va flottant sur l'eau. aongo̍taɩren
cedre flotté. tendi atio hȣentaɩren, vel tendi akia te hȣentaɩ rakȣat.
2 poissons flotterent hotihȣenʿdarahak erant insulaires.
↗↻→+-
hondaɩrak ils flottent. hoa̍taɩraʿnde il flotte ou va flottant sur l'eau. aongo̍taɩren
cedre flotté. tendi atio hȣentaɩren, vel tendi akia te hȣentaɩ rakȣat.
2 poissons flotterent hotihȣenʿdarahak erant insulaires.
¶
Aɩrakȣi
flotter moiennant quelque chose kȣa, kȣa, kȣanʿde. onʿdaie
hoa̍taɩr͑akȣanʿdend. voila ce qui le faisois flotter.
¶
Aɩra
vel aɩre oyseau avoir son nid, forte quia nidus in aëre
movetur et circum agitur ad modum rei fluctuantis in apts.onda̍ɩra,
vel onda̍ɩre ils ont leurs nids. Tonʿniontak iho̍ɩre un aigle a la
son nid.
¶
Aɩra
act. signat metaphor. resusciter le nom de quelqu'un en le
prenant apres sa mort p'r le representer. Onsa hoʿchienda̍ɩren d'Ihechon ɩehen. Il a pris
le nom de feu Hechon.
¶
Ahaha
¶
Ahaha
Chemin. ahate il y a un chemin. teʿȣahate il n'y a point de chemin. vel
tahahaȣeɩi, otahahaȣeɩi le chemin est coupé, bouché. de ȣaθahatat
vel d'eȣatahahichien, lorsqu'il y aura un chemin.
¶
Ahenʿte
¶
Ahenʿte,
Cela paroist, Imp. tek. f.
tenk. N. tenʿche. te ȣahenʿse
ti chitron il ne parois pas que tu y sois. vel te chiahenʿte
tu ne parois pas. te ȣahenʿte st'aʿchahatons otsi̍nnonhiata La veine ne paroist pas.
¶
Ohia
¶
Ohia
fruit in comp. ɩahik extra
compôonem ta ɩahion donne moy du fruit.
¶8 (#ms65-0008)ms65-0008.jpgx←
↗↻→+-
ohiaɩaȣi un bon fruit ohiont, vel otahiondi il y a des
fruits. d'eȣahionten lorsque les fruits viendront. Dio sonɩȣahio̍ntandik, Dieu nous produit
les fruits.
↗↻→+-
ohiaɩaȣi un bon fruit ohiont, vel otahiondi il y a des
fruits. d'eȣahionten lorsque les fruits viendront. Dio sonɩȣahio̍ntandik, Dieu nous produit
les fruits.
¶
Ahiontaɩȣan
cueillir ou prendre du fruits (Nota, a, illud purum in vocibus in an finitis, efferri ut an purum apud Gallos,
quasi ee't en Justinian quasi eet Justinien &) aȣas,
aȣa, aȣahe.
¶
Ahiaɩindihon
aller cueillir des fruits pr quelqu'un.
¶
Ahiaȣira
¶
Ohioɩen
¶
Ohioɩen
escureuil.
¶
Ahioɩanʿnon
ɩanʿde, f. ɩanʿda, N.
ɩanʿdese aller a la chasse aux escurieux. hondahioɩanʿnon ils sont alles &.
¶
Ahonta
¶
Kȣahontiaɩi
R. couper l'aureille. athon̈ahontiaɩon vel
athon̈ahontiaɩ on luy a coupé les oreilles.
¶
Ahonʿchori
pro ahontori R. rompre la teste a
quelqu'un askahonchoia tu m'interromps. præs.
choiak.
¶
Atahonʿchîostandi
R. ne vouloir pas ecouter quelqu'un f.
sten ennonchen eskatahonʿchiosten ne me refuse pas ton attention.
¶
Te hahontar,
astre, Jupiter, ou Venus.
¶
Aiati
¶9 (#ms65-0009)ms65-0009.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Aia̍ti
in comp. estre mouillé. S. Imp.
tinʿnen F. tik
hoa̍taia̍ti Il est tout mouillé, ou couvert de bouë, de galle, de peches, de perles, de rubans,
de sang &
d'ordure oȣharaia̍ti d'ochien son habit est plein hotihon̈aiati hatie, leur canot est plein de
monde, ou de hardes.
¶
Aʿkaen
¶
Aʿkaen
estre lent a travailler in comp. parad. s. hoa̍taʿkaen
il est lent a marcher ho̍ndiaʿkaen il est lent a travailler te hoiaʿkaen orhe Le cigne
est tardif a voler, ab ɩaia aisle. eiaʿkaen poltron
ab eiachia coeur hondeiaʿkaen pro
hondeiachiaʿkaen, ce sont des Lasches.
¶
Akai
¶
Aʿkai
fort, cum reduplic. p. s. soʿkai haoten
non̈ɩȣe il est terriblement fort, tsisaʿka tu. tsonɩȣaʿkai nous &.
¶
Akahiaʿkȣandi
¶
Akahiaʿkȣandi
faire semblant de donner, puis retirer la main, askakahiaʿkȣan, tu m'as trompé! A̍skenʿdiȣat
usitatius.
¶
Akaʿkȣi
¶
Akaʿkȣandi
R. acq. F. kaʿkȣas
taɩakaʿkȣas regarde cela pour moi, v.g. afin de m'en dire ta
pensée, vel, regarde moy, v.g. dans l'oeil
p'r m'en tirer une ordure. vel, vois mon poulx.
¶
Akaoʿt
↗↻→+-
¶
Aka̍oʿt, dic ȣka̍oʿt
s. mauvais imp. tak.
taɩ ta̍che. Impersonale. aiokaotaɩ
atichien cela seroit il mauvais. Itsȣkaoʿtak cela n'estoit que trop mauvais. aȣkaoʿta̍che
cela va toujours de pis en pis.
¶10 (#ms65-0010)ms65-0010.jpgx←
↗↻→+-
¶
ȣkaoʿcha
gueuserie, hokaoʿchaȣeiaʿchat le malin gueux. θeχa sakaoʿsen pro
sakaoʿchaen, gueux que tu es icy. asakaoʿchîngenha sors dehors gueuserie
satakaoʿcharaskȣa porte loin ta gueuserie. anʿnen ontesakaoʿchontiet, d'ou vient ta
gueuserie.
¶
Aʿkaȣan
¶
Aʿkaȣan
quitter, cesser aȣach, aʿka, aȣaʿche saʿkaɩa̍sken quitte de
graces. asonɩȣaʿka il nous a devancer v.g. a la course, nous
n'avons peu le suivre. Onn'aonʿka de ɩaȣat on a quitté la manie le caresme venu.
¶
Aʿkaȣan
cum redupl. se dédire onsahaʿka de sonɩȣaȣandihik il a desisté
du marché qu'il faisoit avec nous, vel de ce qu'il acheptoit de nous.
¶
Aʿkaȣandi
se dédire avec quelqu'un R. cum Red. F.
esonɩȣaʿkaȣas il se dédira du marché qu'il a fait fera avec nous.
¶
Oʿkara
¶
Aʿkaiaȣetsindihon
aller faire des copeaux pr' quelq. taɩaʿkaiaȣetsindiha va faire des copeaux
pour moy.
¶
Akaʿrataʿti
↗↻→+-
¶
Akaʿrataʿti
garder θa, t, tanʿde simpl. et
Relat. taakaʿrataʿt garde moy. sakar͑ataʿiti haȣendȣten de dio
garde les commandemens de dieu.
¶11 (#ms65-0011)ms65-0011.jpgx←
↗↻→+-
¶
Akar͑ataʿti
p. s. avoir soin, adeoque in
præs. et imp. sua tempora format ab infinitivi terminaone, ita ut tempus
quod in alÿs signaonibus cet perfectum ponatur hic pro præsenti, ut,
tsinʿnen okar͑ataʿti atenʿninnonʿcha qui aura a soin de la traite ? tsinʿnen
okar͑ataʿtinʿnen, qui en avoit soin ? te ȣaɩakar͑ataʿti n'onʿdaie je n'ay pas soin de cela, je ne m'en
soucie pas. ti sakar͑ataʿti ichien n'onʿdaie ? pourquoy te mesle tu de cela ? pourq. y prend
tu garde.
¶
Akar͑o̍te
¶
Akar͑o̍te, dic Okar͑o̍te
Latet. imp. tek. f.
teɩ N. teɩenk. Imperson.
te tsokar͑o̍te d'hatatiak non obscure loquitur, vel te
tsokahia̍χon d'hatatiak L. te tsotia̍χon on entend tout ce
qu'il dit, on n'en perd rien.
¶
Akar͑o̍tatindi
R. f. tasen empescher le jour a
quel. ti seʿtaɩȣa askakar͑o̍tasen oste toy, tu m'oste le jour
¶
Kȣakaʿsarȣt
¶
Kȣakaʿsarȣt
regarder fixement, comme si l'on craignoit quelque chose, faire le guet que quelqu'un
ne soit surpris, θa,
ten, tanʿde.
¶
Akaʿt
¶
Akaʿt
visiter, aller voir, θa, ten, tanʿde, et simplex e, ut,
sakaʿtanda aonɩi N. iseon vas voir si N. est de retour
et relatiuum ɩon̈akaʿtanʿde je te viens
¶12 (#ms65-0012)ms65-0012.jpgx←
↗↻→+-
voir, je me viens informer de ta santé, item je te viens visiter et faire des superstitions
pr' reconnoistre ta
maladie. hakaθa vel saɩokaθa c'est un jongleur.
taɩakaten fais des jongleries pr decouvrir mon mal.
↗↻→+-
voir, je me viens informer de ta santé, item je te viens visiter et faire des superstitions
pr' reconnoistre ta
maladie. hakaθa vel saɩokaθa c'est un jongleur.
taɩakaten fais des jongleries pr decouvrir mon mal.
¶
Kȣaka̍tir͑i
¶
Kȣaka̍tir͑i
estre assis a terre sur son derriere, et avoir en mesme temps les cuises eslevées.
Te hoka̍tiri il est assis
&. vide ɩaha, et ɩahesa.
¶
Akatsitren
¶
Akatsitren
cligner l'oeil, estre bigle. hokatsi̍tren il est bigle. aionkatsi̍tren il fault cligner l'oeil.
¶
Aken
¶
Aken
se gaster, se corrompre. ens, enk, enche, i̍o̍ken cela est
gasté. onda̍taraken pain gasté, moisy. onn'aɩaȣaʿtsakenk voila de la chair qui va se gaster.
de hominibus dic hotitsikens ils pourissent, ab
otsiken.
¶
Akensenni
Neutr.. acq. S. onɩȣakensennik,
cela se gaste a nous. aonɩȣaθe̍chaʿkens n're farine est gastée.
¶
Ondakenʿti
fumer les terres. θa, t, tanʿde, osken̈ȣcha aɩiondaʿkenʿθa
nous fumons les terres avec des ordures.
¶
Akenhen
↗↻→+-
¶
Akenhen
se lever. kenhach, kenk, kenhaʿse saʿkenk leve toy.
sœpe admittit parlam localitatis stante θakenhach il ne se
leve point d'r de agro. eθokenhen il est levé.
¶
Akenha̍ti
se lever pour quelque chose. onʿdaie eθokenha̍ti il s'est levé p'r cela.
ontahakenhat il se leva en sursault.
¶13 (#ms65-0013)ms65-0013.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kȣakenri
¶
Kȣakenri
faire un visage severe ou fasché. Chiaɩitak te ȣaɩakenri J'ay fait le fasché tout expres.
¶
Akëȣhen
¶
Aʿker͑o̍ndi
¶
Aʿker͑o̍ndi
S. avoir peur r͑ons, r͑onha, ronche.
Onne ichien onɩaʿker͑onha voila que je commance a craindre.
¶
Aʿker͑on̍senni
craindre p'r quelqu'un. F. ʿrons.
ɩon̈aʿker͑onsennik je crains pr toy. onʿdaie ɩonaʿker͑onsenniθa C'est pour
cela que je crains pour toy.
¶
Aki
¶
Aki dic o̍ki
Demon, Ange, esprit, sort, sorcier, grand genie. Sic usurpatur aki estre esprit,
p. s. aɩaki je suis esprit, faki
tu es esprit, hoki c'est un bon esprit. oki un mauvais esprit hoki
ɩehen c'estoit un demon en esp esprit, en force, en courage, richeses
¶14 (#ms65-0014)ms65-0014.jpgx←
↗↻→+-
caret incremtis temporum quoe supr plentur per iɩen &.
aɩaki sen teɩen que ne suis plus douse, plus puissant &. de faki
eɩenk, χa ichien echiatier, si tu es vaillant, tu feras cela. Hoki c'est un sorcier.
oki honaioʿti on l'a strappé ou tué d'un sort. oki aorioch un sort me rend malade.
okiɩehaon chieraθa tu te sers de sorcellerie. Nota qod raro dr,
hoȣendaki, il a une puissante voix, item hatakisθa il se fait
blanc de son épée ; sed potius, oki hatatonniak. il fait du Demon, il fait le
demon. oki sonɩȣatatonniannik il fait du demon contre nous. oki sa̍ton fais du furieux -
oki hoton hatiend il venoit coê un Demon. Oki eɩenk de kȣaeronɩe
onn'etsikȣatonnhont Nostre corps deviendra sptuel, lorsque nous resusciterons. Oki
eɩenk de kȣaeronɩe esonɩȣaatatȣtenst haȣendio d'esonɩionnhont L. oki esonɩionnia.
Le Seig.'r nous rendra semblables a l'ange, lorsqu'il nous resuscitera. Oki itsonniak
onnonʿkȣarota vous faites un Idole de vre pourcelaine.
↗↻→+-
caret incremtis temporum quoe supr plentur per iɩen &.
aɩaki sen teɩen que ne suis plus douse, plus puissant &. de faki
eɩenk, χa ichien echiatier, si tu es vaillant, tu feras cela. Hoki c'est un sorcier.
oki honaioʿti on l'a strappé ou tué d'un sort. oki aorioch un sort me rend malade.
okiɩehaon chieraθa tu te sers de sorcellerie. Nota qod raro dr,
hoȣendaki, il a une puissante voix, item hatakisθa il se fait
blanc de son épée ; sed potius, oki hatatonniak. il fait du Demon, il fait le
demon. oki sonɩȣatatonniannik il fait du demon contre nous. oki sa̍ton fais du furieux -
oki hoton hatiend il venoit coê un Demon. Oki eɩenk de kȣaeronɩe
onn'etsikȣatonnhont Nostre corps deviendra sptuel, lorsque nous resusciterons. Oki
eɩenk de kȣaeronɩe esonɩȣaatatȣtenst haȣendio d'esonɩionnhont L. oki esonɩionnia.
Le Seig.'r nous rendra semblables a l'ange, lorsqu'il nous resuscitera. Oki itsonniak
onnonʿkȣarota vous faites un Idole de vre pourcelaine.
¶
Aʿkïȣan
¶15 (#ms65-0015)ms65-0015.jpgx←¶
Aʿkïȣan
aller en guerre ɩaʿkïȣach, F. eɩaʿki
N. t'eɩaʿkïȣaʿche. sotïon de hondakïȣannen
ils sont revenus de la guerre.
¶
Aʿkïȣaʿcha
bande de guerriers okiȣaʿchatihen petite bande. aθon̈endaʿkïȣaʿchaʿk, on a défait leur
bande.
↗↻→+-
¶
Akoocha
¶
Akoocha
Glissoire sur la quelle glissent les enfants.
¶
Akootsinnon
glisser tsinde F. tsind
N. tsindese. chiakootsinde tu glisse, ab
akoocha, et innon traisner.
¶
Akootsindat
Ce qui sert a glisser.
¶
Akont vide Aɩont
¶
Akont
commancer θa, ten, tanʿde, sœpe admittis
parlam localitatis onʿdaie ontahakonten il a commancé. Ndio sakonten
sus commance, tontasatkonten recommance. Sakontatie continue comme tu as
commancé.
¶
Akȣa
¶
Akȣa
partage a quo atakȣa. θo tȣatakȣaɩe combien de lots, de parts,
de partages. θo ihonkȣaɩe combien sont ils a partage.
¶
Akȣaerontati
faire petite part dans la distribution de la sagamité.
¶
Aʿkȣa
¶
Aʿkȣa
in comp. ttm souliers te ȣakȣaɩe deux souliers,
aθaɩaʿkon il m'a donnée des souliers. otaʿkȣatontandi souliers épouvantables.
¶
Akȣaror͑ien
fouler aux pieds
¶
Araʿkor͑a
mettre ses souliers à pass. araʿkȣa et or͑a,
r͑a, r͑en, r͑anʿde saraʿkor͑en mets tes souliers.
¶
Akȣaentonhȣi
¶
Akȣaentonhȣi
haranguer tonch, tonɩ, ton̈ȣhe hakȣaentonch il harangue.
videtur derivari ab akȣa partage, sicut et alia tria
immedie sequentia,
¶16 (#ms65-0016)ms65-0016.jpgx←
↗↻→+-
qui enim loquuntur suam cuique audientium purserk sic quasi impertiuntur.
↗↻→+-
qui enim loquuntur suam cuique audientium purserk sic quasi impertiuntur.
¶
Akȣaesati
θa, t, tanʿde railler, dire par jeu. ɩandaʿkȣa hakȣaesatakȣa
il raille de choses salles. Item relat. skakȣaesatakȣa, tu te
mocque de moy.
¶
Akȣaɩandasenni
parler a quelq. une langue etrangere sonɩȣakȣaɩandaʿsennik il nous parle une langue
inconnue.
¶
Akȣa
¶
Akȣa
sine præsenti Gister. Imp. kȣak.
præt. et fut. kȣa. θo hondakȣak
ils couché la. tendi ate hokȣa il a couché deux nuits. ndak eȣaɩakȣa je coucheray
quatre nuits.
¶
Aʿkȣanr͑ai
¶
Aʿkȣanr͑aɩi
L. aʿkȣanrʿaȣi dérober r͑ach, r͑aɩ,
rʿaȣhe hakȣanrach il derobe hokȣanr͑askon L.
hoʿkȣanraskȣan le grand voleur. Item Rel.
saɩoʿkȣanr͑ach il les derobe.
¶
Aʿkȣari
¶17 (#ms65-0017)ms65-0017.jpgx←¶
Aʿkȣaritaʿkȣan
kȣach, kȣa, kȣanʿde debarquer pacquet taɩakȣariθas
debarque moy un pacquet. Rel. et simpl. seu absolut.
↗↻→+-
¶
Akȣasti estre heureux sθa,
sθa,
sθanʿde Nota 1º quod qdo
dnt stante ɩakȣasθa signare volunt
Je n'ay pas assez de de moyens je nay pas de force, de santé num ad exprimendam stabilitatem
felicitatis præsens nrum exprimunt per perfectum, et nrum imp.
per plusq. v.g. aɩakȣastî je suis bien heureux. aɩakȣastinʿnen
j'estois bien heureux, aonɩakȣastik je serois bien heureux
. Nota 2do, quod utuntur, futuro parad. Chî,
cum signarentur futurum volunt, qu tuni non exprimitur status beatitudinis îam
pose sæ eɩakȣasθa je seray heureux. stam t'eɩakȣastanʿde
je ne seray pas heureux.
¶
Aȣi
¶
Aȣi
R. donner in comp.
extra comp. changer quelq. chose a quelqu'un. taetiataton
changeons tous deux te ontataȣha on change ensemble ubi vides
aȣi extra comp. exigere te affirmaδnis et ce
reciprocum. quœ duo ipsi non connenïum in comp. haɩrihȣaȣi
L.. ahaɩrihon, il m'a donné une chose. pr.
aȣha, F. on, N.
aȣihe.
¶
A-ra
¶18 (#ms65-0018)ms65-0018.jpgx←¶
A-ra
vel hara adverb. seulement. ondaie ara
vel ha-ra, ondaie θo a-ra, seulement cela. a-ra θo ti
onnioanni de ɩaronhiaɩe, il n'y a que du bien au ciel.
↗↻→+-
¶
Arachiöa
¶
Ara̍ɩehen
¶
Ara̍ɩehen
la dernière fois. d'ara̍ɩehen shotatenri le dernier resté araɩehen t'onsekȣataɩen voila la
derniere fois que nous nous verrons.
¶
Arahak
¶
Arahak
vel Arhak estre tante, kȣe Arahak bonjour ma tante.
Sarhak c'est ta tante, horhak sa tante.
¶
Aɩrahȣi
¶
Aɩrahȣi
faire nuict, ras, rak, rahȣihe S.
eȣaɩaɩrak je seray annuicté onn' oɩrahȣi il est desja nuict. ason oɩrahȣie
Le matin, qu'il est encore nuict. asonoɩrahȣinʿnen ce matin passé achietek asonoɩrahȣik
demain matin.
¶
Aɩrandi
venir nuict, ras, rak, ranʿde. Stante oɩras ɩaronhiaɩe Le ciel
est sans nuict. hondaɩrandi hatie ils viennent bien avant dans la nuict. θetioɩrak
apres la pleine lune, etioɩraskȣa c'estoit apres la pleine Lune. etioranʿdi bien avant
dans la nuit, tsorandi il y eut eclypse de Soleil.
¶
Aɩrati
Cum parla local. se faire obscur ; ontaȣaɩraθa
il se fait obscur, etioɩrati il se fait obscur, dira celuy qui vient d'un grand jour &.
¶
Arase
¶19 (#ms65-0019)ms65-0019.jpgx←¶
Arase
Cousin. Dual. Aɩiarase, tiarase,
hiarase, ɩiarase : aɩȣarase, kȣarase &.
Sing. caret, c'est mon cousin &.
↗↻→+-
¶
Araskȣan
¶
Araskȣan
marcher skȣach, skȣa, skȣahe. saraskȣa va t'en.
Aliqdδ componitur honaataraskȣan on l'a mené, ou fait marcher.
aȣatrihȣaraskȣa l'affaire s'avance.
¶
Kȣaraʿtati
courir tas, tat, taθe. athontatat ils se mirent a courir.
Aliqdδ Rel. te sonɩȣaraʿtati il s'est enfuy de nous.
¶
Kȣaʿtratati
sauter tras, trat, akȣaʿtratat elle a sauté.
Item Rel. se jetter sur quelqu'un N.
traθe. athonaʿtratat on s'est jetté sur luy.
¶
Kȣaraʿte
aller en raquette S. te hondaraʿte hatiend ils vinrent en raquettes.
præs. te aɩorate hatie, f.
hatie, N. hatiesʿe. te ɩeionhȣi
kȣaraʿte L. de ɩannionraɩe ien Je ne puis ou je scay pas
aller en raquettes.
¶
Arate
¶
Arate
hault, de aalibus d'r. χa ihorate il est hault
coê cela χonʿdaie ihondarates ils sont &. χa ihoiate ce petit animal
est hault comme cela. χa ihoiatea.
¶
Arati
¶
Arati
coucher. ras, rat, raθe. Anʿnen ichiaras ou couche tu ?
N. ihiaras il couche avec N. vel potius Luy
et N. couchent ensemble. ferè sumitur in malam partem. χ'onʿdaie
chiarasθa voila ton lict.
¶
Ar͑ati
¶
Ar͑aʿti
Conter, nombrer, ras, rat, raθe. Taot ichiar͑as que conte tu ?
te ȣar͑ati nondaie cela est sans nombre.
¶
Arent
¶
Arent
pleurer. θa, ten, tanʿde. Chiarenθa tu pleure.
taoten harentakȣa pourquoy pleure t'il ? Qui le fait pleurer ?
¶
Arhon
¶
Arhon
se reposer honk, hon honʿde. hondarhon ils se reposent,
si st ïn stane quietis. verum dices, stante ɩarhonk ti ɩahaie̍nte
je ne me repose point en chemin. ɩarontaen d'aɩȣarhonʿkȣa. Il y a un arbre ou nous nous reposons.
¶
Arhon̈aʿtandi
R. faire reposer quelq. subeundo v.g.
ejus oneri, taɩarhonaten fais moy reposer en te mettant en ma place.
¶
Ar͑isti
¶
Ar͑isti
R. arrester quelq. sθa, st,
stanʿde. aɩonaʿrist, que je t'arreste, v.g. ut intersis
meo connivio.
¶
Ar͑onɩen
¶21 (#ms65-0021)ms65-0021.jpgx←¶
Ar͑onɩen
entendre, écouter, répondre, obeir. r͑onχa, r͑on, r͑onɩanʿde. te
ɩaronχa je n'entends pas. saronɩ répond, écoute. in comp.
honaȣendaronχa on entend sa voix. hotirihȣar͑onɩen, ils ont appris une nouvelle.
¶
Ar͑onɩâti
écouter avec quelque chose, onɩȣari onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa, nous oyons par le moyen de
nrê ame.
↗↻→+-
¶
Ar͑onton
¶
Atar͑onton
dep. questionner satarontonʿda, vas t'informer de &.
Informe toy de &. aesatar͑onton l'on demanda de tes nouvelles, on s'informa de toy.
¶
Arontati
¶
Arontati
souffler. tas, tat, taθe. sarontat esaʿchiateɩ souffle, tu te
brusleras la bouche. saɩorontati il a soufflé sur eux, vel il a tiré un coup de fusil
sur eux.
¶
Asaɩannen
¶
Asaɩaʿta
¶
Asaonʿkȣa
¶
Asaonʿkȣa
remede, medecine. taɩasaonʿkon donne moy un remede. asaonkȣaȣasti bon remede.
askatasaonʿkȣandeɩens tu m'a donné un remede pour un autre.
¶
Aʿsaonʿkȣannion
¶
aȣennen
¶
Asaȣennen
dire ou faire quelque chose en cachette. ȣennha honsaȣennha ils vont en cachette.
hondasaȣennen hatie ils marchent en se cachant.
¶
Aʿsaȣenre
estre en crainte, ne faire ou ne dire qu'en cachette. S. Aɩaʿsaȣenre
, je n'ose faire cela ouvertement. onʿdaie onɩȣaʿsaȣenreʿkȣi voila ce qui nous fait estre reserves.
¶
Aʿsara
¶
Aʿsara
corde a lier, anse de chaudiere (vide ɩaʿcharo collier) hoʿsarandïontatîe
il traisne son licol. ondeʿchon aɩoʿsarinde d'oki d'aɩorihȣanderaskon ehen Le demon mene en
enfer les pecheurs.
¶
Ataʿsaront
lier ou attacher son collier, v.g. a une manne pour s'en charger.
aliqdo admittit, te, affirmaδis ti sataʿsaronten
lie ton collier a la corbeille. si res gestanda est insacculo, vel involuta, d'r tunc
sataʿkȣari Lie ton pacquet, non verò sataʿsaronten. taoten
te ɩataʿsarontak qu'attacheray je a mon panier, a ma hotte, & p'r porter.
¶
Ase
¶
Ase
Neuf. Stan ase teɩen cela n'est pas neuf. ɩarihȣase nouvelle, chose nouvelle.
ɩandusase nouveau bourg ɩannonchiase nouvelle cabane.
¶
Asen
¶
Asen
dix, tendi te ȣasen 20, achink iȣasen 30. Aliqdo
personalia flectitur, tendi te aɩȣasen nous sommes vingt. Achink iskȣasen vous estes
trente. sed d'r, asen
¶23 (#ms65-0023)ms65-0023.jpgx←
↗↻→+-
iaɩion. nous sommes dix. præs. asen,
Imp. asenʿnen, f.
eȣasenk. Stan achînk te osendi, on ne sera pas trente, ou il n'y en aura pas trente.
achink asen te honʿsenʿnen, que n'ont ils esté trente ! Nunquam d'r
achink ioʿsens, cela va a trente, v.g. grains de
pourcelaine. sed in hujas modi numeris usurpatur.
↗↻→+-
iaɩion. nous sommes dix. præs. asen,
Imp. asenʿnen, f.
eȣasenk. Stan achînk te osendi, on ne sera pas trente, ou il n'y en aura pas trente.
achink asen te honʿsenʿnen, que n'ont ils esté trente ! Nunquam d'r
achink ioʿsens, cela va a trente, v.g. grains de
pourcelaine. sed in hujas modi numeris usurpatur.
¶
Asendi
v. g. ndak ontaosendi hatie, il y en aura pres de 40.
sic achînk aiosendinʿnen, il y en auroit eu trente. onʿdaie ichîen asensθa
voila celle qui fait la dixiéme. Isa ndak aesasenstinʿnen vel isa
ndak iȣasen aesatontînʿnen tu eusse fait le 40.me. Isa ndak
aonsesasenʿchar͑enstînʿnen tu eusse fait le 40.me par dessus cent.
tendi te honsenʿnen, isa skat aonsesarʿenstinnen, ils estoint vingt, tu aurois fait le
21.me.
¶
A'sendi
¶
A'sendi
extra comp. tomber, sens, senha, senʿche
ekȣa̍sens cela tombe d'en hault, ontaȣa̍senha cela tomba d'en hault. te
ȣasens cela ne perit pas.
¶
Aʿseʿti
¶24 (#ms65-0024)ms65-0024.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Aʿseʿtandi
R. ahaɩaʿseʿten il ma dérobé, vel
il m'a caché quelque chose. aharihȣaʿseʿten il me cela la chose.
¶
Ataʿseʿtandi
se cacher a quelqu'un. stan te hekȣataʿseʿtandik haȣendïo, nous ne nous cachons pas au Seigneur.
¶
Aʿskati
¶
Aʿskati
de l'autre coste, aʿskati iɩar le soleil est par dela midy. aʿskati aɩandaȣati au dela de la
riviere. etsak aontateʿchien d'aʿskati din d'aʿska ti, quantité furent tues de part et d'autre.
¶
Aska̍ȣan
¶
Aʿskȣa
¶
Aʿskȣa
échaffant, aʿskaȣaɩe hangencha, il est sur l'échaffant. ahon̈en daskȣaɩen̈onsen on a vuidé
l'échaffant, v.g. en renvoyant ces captifs qui estoint dessus
ab aʿskȣa, et aɩenonhȣi vuider.
¶
Aʿskȣenʿti
faire tomber une attrape, qu'on tend aux bestes, θa, t, tanʿde. tsȣtaɩi
aoʿskȣenha st'aɩaskȣiraɩaia andoɩara aoskȣirȣten L'attrape tomba sur le castor lorsqu'il mangoit la branche de
tremble. hondaʿskȣenʿtanʿnon ils sont alles faire des attrapes aux Castors.
¶
Aʿskȣarʿa
¶
Aʿskȣarʿa
avoir en propre. tsinnen oʿskȣarʿa a qui est cela ? ɩao̍nɩȣaʿskȣarʿonnion hondaki d'hotïatatoɩeʿti
. Les Anges nous ont en garde.
¶
A'skȣan
↗↻→+-
¶
A'skȣan
s'eteindre, iȣaskȣach, skȣa, skȣache io̍skȣan cela est esteint
onɩȣaskȣan nous sommes sans feu. Askȣati
¶25 (#ms65-0025)ms65-0025.jpgx←
↗↻→+-
¶
Askra
¶
Askra
Leure vide ɩaskra 2de
conjug. chieskraɩe on̈ek chiatatiak tu ne parle que du bons des leures.
Sed dic, te honskroiannonk ils remuent les leures. Kr.
effetur pt Ar.
¶
Aʿson
¶
Aʿson
encore, pas encore, pas assez, aʿson ihonnhek, il vivoit encore. aʿson te honnhek, il n'estoit
pas encore en vie. Koioʿti onne satandi ! et bien est tu saon R.
aʿson pas encore. aʿson iθochien iɩend chiahaɩateɩȣat, je ne faisois que
d'arriver, qu'il m'a chassé, il m'a aussitost, ou plustost chassé, que je n'estois
venu.
¶
Asonnenʿti
¶
Asonnenʿti
tomber ou estre submergé, S. θa, t,
tanʿde. ondechon ehondaʿsonnenti, ils sont tombes en enfer.
¶
Aʿsonta
¶26 (#ms65-0026)ms65-0026.jpgx←¶
Aʿsonta
nuit, ȣaʿsonteɩe de nuit, aʿsontetsi Longue nuit, aʿsontenk,
pro aʿsontahen minuit. ekȣaʿsontie nous marcherons toute
la nuit.
¶
ontaȣaʿsontenhaȣiʿti
faire quelque chose de grand matin, avant le jour, passer la nuit avec soy. etiaȣaʿsontenhaȣit eaɩȣatrendaenda
nous irons prier de grand matin. ethon daʿsontenhaȣiʿti ils sont partys de &.
¶
onɩaʿsontaɩest
je n'y vois plus, je suis surpris de la nuit.
↗↻→+-
¶
Astaʿkȣan
¶
Astaʿkȣan
dire, proferer parolle, promettre kȣach, kȣa, kȣache. tendi te
thostaʿkȣan, il dit deux parolles. achink ontahastaʿkȣa il dit troys mots. sœpe
addit parlam localitatis θoia ihostaʿkȣan il dit peu. skatontahastaʿkȣa,
chi'aondechichien il ne dit qu'un mot, et il fit la terre. θo etiostaʿkȣan ? ndio saʿrat ! combien y a t'il
de syllabes, compte. askennon̈ia asastakȣahe prononce lentemt.
¶
As͑taionȣan
proferer des parolles. ȣas, ȣa, ȣahe stante ɩrienhȣi de haʿstaionɩȣas
, Je ne scay ce qu'il dit en sa chanson.
¶
Astaronk
¶
Astaronk mordre, sucer, tirer avec les levres ront, rontaha, rontache
. ahastarontaha il mordit. aȣentenhaon hostaront il est toujours attaché a la
mamelle.
¶
Astarontaɩȣan
quitter, lascher, ce que l'on tient av avec les dents, ou les levres. ȣas, ȣa,
ȣa̍he.
¶
Asteraɩi
¶
Asteraɩi
blesser ou estre blessé rach, raɩ, raχe. blesser R.
askasteraɩi tu ma blessé. se blesser S.
onɩasteraɩ je me viens de blesser.
¶
Asti
¶27 (#ms65-0027)ms65-0027.jpgx←¶
Asti
estre pris au gozier d'une areste, ou d'un os, S. onɩasti je suis
pris &. ahostiska il a pensé estre pris.
↗↻→+-
¶
At
¶
At,
dic iȣat il y a dedans quelque chose f.
taɩ, N. taɩeɩenk (vide
ɩatakȣan 2doe) sten iesθa
teʿskȣat il n'y a plus rien dedans. eȣataɩ il y aura dedans q. c.
eȣataion Il y aura quantité de choses.
¶
Ataɩi
¶
Ataɩi
dic ȣtaɩi cela est bien coloré, d'r de quolibet
coloré. eȣataχa cela sera coloré. ɩandeiâ eonɩȣaatataχa de tsîkȣatonnhont.
¶
Ataro
¶
Ataro
amy, compagnon. Onɩiataro c'est mon amy, moy et luy sommes camarades. Atarihen
dic Otarihen.
¶
Atarihati vel Ataroʿsti
prendre pour complice, compagnon &. N. tsataroʿstinnen, tu avais pris N.
pour &.
¶
Ataʿtanʿnon
R. accompagner quelqu'un aller loin, le metre dans le chemin. tanʿde
, tanʿda, tanʿdes͑e aɩon̈ataʿtanʿde je vas t'accompagner.
¶
Atati
¶28 (#ms65-0028)ms65-0028.jpgx←¶
Atatiannon
aller, faire le cry, nde, nda, nde ndes͑e satatianda
va faire le cry huron te ȣatatî on n'a rien a repliquer.
↗↻→+-
¶
Ataɩen
¶
Ateɩen
Neut. S. brusler. ȣteχa il ya du feu
eȣteɩ, t'eȣteɩanʿde. hoatateχa il brusle esachiateɩ
tu te brusleras v.g. la bouche. hotïa̍tateɩannon n'ondeʿchon
ils brusleront en Enfer.
¶
Ateɩasenni
brusler pour quelqu'un S. neut. te ȣaɩateɩasenni
Le feu ne sera, ou ne bruslera pas pour moy.
¶
Atehendi
¶
Atehencha
honte, aonɩatchenʿchasteɩ Je serois bien effronté. ennonchien eotehenchatie
v. ennonchien eonɩȣatchenchatie d'eonʿichien, que
nostre mort ne soit pas accompagnée de honte.
¶
Atehȣat
¶
Atenʿchia
¶
Atenda̍ti
¶
Atenda̍ti
prendre des provisions, θa, t, tanʿde
χo̍nʿdaie echiatenda̍t prends, ou tu prendras cela pour tes provisions.
¶
Kȣatendihendi
¶
Kȣatandisʿkren
¶
Aten̈ion
¶
Atennonha
¶
Atennonha
estre mary, et femme, caret sîng.ri de duobus
d'r, hiatennonha sunt conjuges, c'est le mary et la femme.
de pluribus, hontennonha. In sing.
ri honda, 3oe
ttm personæ, c'est sa femme, c'est son mary, d'r
enim de utroque
¶
Atennonr͑on
¶30 (#ms65-0030)ms65-0030.jpgx←¶
Atennonr͑on
estre oncle. hiatennonr͑on c'est ton oncle. honendatennonr͑on ce sont leurs oncles
aȣatennonr͑on, mon oncle, ou mes oncles.
↗↻→+-
¶
Atenr͑a
¶
Atenhionʿnon
aller au secours d'un fort, ab ɩaoχ entrer, et atenr͑a.
achiatenhionʿde tu vas au secours d'un bourg, aɩatenhion je suis entré dans la palissade.
¶
Atenhionsenni
R. secourir des personnes affliegées f.
hions ataɩȣatenhionsenniha venez nous secourir.
¶
otenr͑aharen
la porte de la palissade.
¶
Atenra̍ndi
¶
Atenra̍ndi
diviser, partager ras, raha, rache ndio satenraha sus partage
taɩatenraha R. fais moy part de &.
¶
Atentondi
¶
Atentondi
estre anneanty, niak, nia, nianʿde hondatentondi
vel ahontentonniak funditure perierunt
, ils sont entierement, perdus deffaits anneantys.
¶
Atentonniati
faire perir, θa, t, tanʿde, Asonɩȣatentonniat il nous a ruiné.
atiaondi otentondi n'onɩiande ɩehen nre paÿs est tout ruiné.
¶
Ater͑aʿkaȣi
¶
Aʿtere̍ndi
¶
Aʿtere̍ndi
S. laisser par oubly, rens, renk,
renʿche. taoten esaʿterenk qu'a tu oublié sarihȣaʿterendi tu t'es oublié de
l'affaire.
¶
Ateskenchion
¶31 (#ms65-0031)ms65-0031.jpgx←¶
Ateskenchion
rostir des petits poissons, en une broche sateskenchion, vel
sehȣe̍ntonten rostis des poissons.
↗↻→+-
¶
Atestenʿti
¶
Atestenʿti
descendre d'un lieu eminent co'e d'un theatre, θa, t, tanʿde
asatesteni descend en bas.
¶
Atet
¶
Atet
non est in usu extra compoônem onnhaʿtetaion remply,
ou couvert de branches, idem, ac onnhaʿtori.
¶
Kȣatetar͑or͑aȣan
¶
Kȣatetar͑oraȣen
quitter son office, ȣas, ȣa, ȣahe onn' akatetar͑or͑aȣa,
N. ehaɩechiendaɩeʿtaska, je me deffais de ma charge, un tel me
dechargera de mon nom.
¶
Ateʿti
¶
Ateʿti
faire du fanfaron, du meschant ; θa, t, tanʿde. honteʿθa,
ils font les mauvais, ils ne veulent pas obeir.
¶
Ateʿtandi
R. f. ten Contraindre quelq.
ahaɩateʿten il m'a fait faire par force. Stante sonɩȣateʿtandik haȣendio, Dieu ne nous force,
ne fait pas faire les choses malgré nous.
¶
Ateton
¶
Aθar͑a̍ti
¶
Aθar͑a̍ti
faire bien θa, t, tanʿde. saθar͑a̍t fais bien, saθarat
satrendaen prie bien Dieu, quasi eut fais bien, prie Dieu.
¶
Aoθar͑a̍t
Adu. Voila qui va bien. Aioθar͑a̍t Cela seroit bien,
aioθarʿa̍tik Cela auroit &. aioθarʿatinnen cela eut bien esté.
¶
Atiaʿchenta
¶32 (#ms65-0032)ms65-0032.jpgx←¶
Atiaʿchenta
S. estre maladif. ta, tak,
f. ta eɩenk N. ta te satiachenta
eɩenk. skat iθochien shotiaʿchenta, il n'a plus mal qu'en un endroit.
↗↻→+-
¶
Atiaɩe
¶
Atiaɩe
pisser ech, e, e, eche, onʿdaie kȣatiaɩesθa,
ce par ou nous pissons. ahaɩatiaɩe il a pissé sur moy. honɩatiaɩechonkȣannionk ils pissent
sur moy.
¶
Atiakȣenhenʿtaȣan
¶
Atiannrati
¶
Atiannrati
dédaigner, nras, nrat, nraθe. Chrihȣaratat, ennonchien echiatiannrat
. Recite les prieres ne fais pas le difficile. hotiannraskon, il est tres dédaigneux.
¶
Atiannratîndi
R. Refuser de faire p'r quelq.
f. rasen ahaɩatiannrasen il a refusé de me faire cela.
¶
Aʿtiaȣenre
¶
Aʿtiaȣenre
Impers. Cela est defendu. imp.
rek, reɩ, reɩ eɩenk. Chiȣatiaȣenre âtataʿkȣenrʿaɩi Le larcin est
defendu depuis long temps. aȣaʿtiaȣe̍nrenk atichien, cela seroit il defendu. Aʿtiaȣenre
neut. person. s. n'oser faire onɩȣa̍tiaȣenre
nous n'osons faire cela de peur &. aɩatiaȣenre. je &.
¶
Aʿtiar͑a
¶
Aʿtiar͑a
porter entre ou sur ses bras. præsens actuale exprimitur per præteritum aɩaʿtiar͑a
je porte. f. eɩaʿtiar͑en, N.
ranʿde. saʿtiar͑en porte. habituali caret præsentir quod suppletur per
ɩehaȣis v.g. stan iesθatehaȣis d'erihȣannen Les
maistres ne portent rien. taoten hoʿtiar͑atie que porte il entre ses bras stan îesθa hondatiar͑atie.
rien.
¶
Otiarenta
¶
Atïatennion
¶
Atïatennion
se changer. tennion tendi tenion he. ɩarioʿta eȣatïat ɩandatara
eȣaton Les pierres se changeront en pain.
¶
Atïatî
¶
Atïatî
abboutir χ'onʿdaie iotïati L'ouvrage cela arrive jusqu'icy. anʿnen isatïati ou es tu
arrivé ? χa asatïatak arrive icy, vel χa achiatiatak.
¶
Atïatandi
R. Hechon ahaɩatiaten Hechon me retarda. Onʿdaie
onɩȣatiatandik d' ȣθore Le froid nous arreste, nous empesche v.g.
de partir.
¶
Kȣatia̍takȣi
aller droit en quelque endroit takȣa, tak takȣanʿde; taθo ati satia̍tak
ekarhet, tire droit a cet arbre. Kȣatatetsi̍nnonhiaʿtiaɩindi ate otia̍taʿkȣi atetsens d'aɩoa tatarihaθa
la seigne est tres salutaire aux febricitans.
¶
Atïeʿchen
¶
Atienda̍ti
¶
Atienda̍ti
trahir, faire quelque coup étonnant θa, t, tanʿde. Tsinʿnen otîenda̍ti ?
qui a fait le mal ?
¶
Otie̍ndi
¶34 (#ms65-0034)ms65-0034.jpgx←¶
Otie̍ndi
quelque chose qui repond beaucoup. otîe̍ndi aȣatsik Ce petit poisson assaisonne bien. il n'en fault guere
pr assaisonner. aiotîendiska, il faudra que cela repondît bien.
¶
Otiendîchaen
ce qui repond peu.
↗↻→+-
¶
Atîhen
¶
Atîhen
in comp. S. hen, imp.
henʿnen, f. henk
N. henche, hohȣiʿchatihen il est foible. hondiȣatihen
il est gaucher.
¶
Atio
¶
Atio
estre beau frere, singul. caret. In dual. aɩiatio,
tiatio, tsatio, hiatio. Aɩȣatio, kȣatio,
skȣatio, hontio.
¶
Ation
¶
Atieʿti
Renoncer jetter en arriere S. θ, t, tanʿde
as͑kati asatieʿtanʿde rejette vîstement v.g. cette mauvaise
pensée.
¶
Ati̍ondîʿti
¶
Ati̍ondîʿti
Ravir θa, t, tanʿde aharihȣationdiʿti, il a enlevé cela.
ahoa̍tationdit il l'a enlevé, ahon̍diɩonr͑ationdit il luy a ravy l'esprit.
¶
Kȣatiȣaraɩengehon
¶
Kȣatiȣaraɩengehon
grincer les dents. ara θo ta te ontioaraɩengehon, on ne fait que grincer les dents.
¶
A'tir͑i
¶35 (#ms65-0035)ms65-0035.jpgx←¶
A'tir͑i
appuier, atis, tik, tiche. Satik appuye cela en hault.
hontenrʿatis ils levent les pieces de bois. sasennhȣatik releve la porte.
¶
A'titi
lever avec q. c. onʿdaie hontenr͑atiθa ils levent les pieux avec cela.
n. honnendihȣa̍tîti ils sont frontieres.
↗↻→+-
¶
Atiront
¶
Atiront
absol. et Rel. attirer. θa, ten,
tanʿde tsentatironten tire ce bois. sennhȣ̈atironten tire la porte.
ahia̍tatironten il t'a attiré.
¶
Atisχȣan
¶
Atisχȣan
R. quereller. χȣa, χȣahe, ahon̈endatisχȣa
on les a querelles, ɩon̈atisχȣahe je viens te quereller, vel te provoquer
a jouër.
¶
Atîtaȣatandi
¶
Atitaȣatandi
se deporter de quelque chose, ndik Imp. ndihik
f. ehatiʿtaȣaʿten il se déportera de cela.
Relat. sœpe f. ten eɩonatîtaȣaʿten
je t'abandonneray.
¶
Tonsaȣatoɩen
¶36 (#ms65-0036)ms65-0036.jpgx←¶
Tonsaȣatoɩen
se demarier, fortè ab oɩen signante
divionem. toɩens, toɩen, toɩenche. stanta te
skatoɩenʿche je ne me demarieray jamais. te sondatoɩen ils se sont demaries. onʿdaie te
tsontoɩensθa tonɩesθa n'ontatendaeʿtandik. Le manque de foy cause les divorces.
↗↻→+-
¶
Atoχȣi
¶
Kȣatoχȣi
Le soleil se coucher, akȣatoχȣa Le soleil est couché. χa ichien te onɩiatoχȣi La nous
prisi la nous deux. teȣatoχȣaθa, ou le soleil se couche Item
kȣatoχȣi faire du devin avec certains songes, ou chansons superstitieuses. χȣach,
χȣa, χȣache, te hentaχȣaskȣa ils faisoint leurs magies, sortileges pour avoir
revelation de quelque chose v.g. si l'armée venoit.
¶
Aton
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
Aton
Devenir, estre fait, onk, on, onʿde. ondeʿcha sen aȣaton
fiat terra, onɩȣe aionton fiant homines.
Onn'aɩonȣeîenʿti atonʿde on est sur le point d'estre jeune homme. Hoc verbum
aliqdô concordat numero et genere cum subjecto, v.g. Jesȣs onȣe
hoton Jesus est devenu homme. Aliqdô uô sumitur
impsonaliser v.g. isa saatatoɩeʿti eȣaton tu seras religieuse,
vel oa̍tatoɩeʿti eʿchiaton. Sic onɩȣe eʿchiaton
d'echiatieronʿkȣaha, vel ch chionɩȣe eȣaton de chiatieronʿkȣaha
, si tu es laborieux tu deviendras homme, c'est a dire riche. sir sic
oki ekȣaton detsikȣatonnhont vel onɩȣaki eȣaton de tsikȣatonnhont,
nous deviendrons esprits lorsque nous resuscîterons. onhȣa̍ti onɩȣe aonresatonʿnen te chiatieronʿkȣa,
vel onhȣa̍ti chionȣe aontaio tonʿnen te chiatieronʿkȣa, il y a long temps que tu
serois devenu Riche, si tu estois Laborieux.
¶37 (#ms65-0037)ms65-0037.jpgx←
↗↻→+-
¶
Aton
estre possible Aton imperson. sumptum jungitur verbis quorum finalis
non inflectitur. v.g. isa chieȣendïo eȣaton, tu deviendras maistre. a̍ȣaton tu deviendrois,
aiotonʿnen tu fusse devenu. te ȣatonk fieri non potest,
eȣaton fieri potest e̍ȣ te ȣatonʿdend
fieri non posset, aiotonk vel aiotonʿnen
fuisset possibile.
¶
Atondi
S. neut. præs. ondik,
f. on, n. ondihe
. de œgroto ut plurîmùm d'r cum affirmaδe, aut negatione.
Cum affirmaδe avoir encore quelques forces esaton le pouras tu, auras tu des forces
aɩatondik je le puis, j'ay assez de forces, Neg. te satondihe
tu n'en pouras venir a bout. aerisaɩen te tsisatondik helas on n'en peut plus. ahondaton θo
qu'ils en viennent a bas a bout a la bonne heure ; soit, qu'ils executent leur dessein. aesaton
atîchien, nondechon te chitron d'achierhon aɩates sikaston, si tu estois en enfer poura tu bien
estre patient.
¶
Atonsenni
S. neut. acq. te ȣaɩatonsennik il ne
m'est pas possible. aiontons atichien cela luy seroit il bien possible a elle. ȣatsek aɩatonsennik
je prends cela en mauvaise part.
¶
Aton
apparoîstre en quelque figure Tiogentsik oron hatiend d'oki. Le demon a paru sous la figure d'un serpent.
¶
Atondi
R. f. tonhons in Comp.
cum, ao̍ta pass. vocis apparoistre a quelqu'un,
asonɩȣatia̍tatonhons vel sonɩȣatia̍tatondi, il nous est apparu.
¶38 (#ms65-0038)ms65-0038.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atonti
numeris ordinalibus jungitur, faire le tantieme, θa, t, tanʿde
. Isa ndak echiatont tu seras le 4me. ndak
aesatontinʿnen tu aurois esté le 4me. vel
isa ndak echiaʿsensθa.
¶
Kȣatonti
se mestre deux ensemble, v.g. au mesme plat, ou a faire quelque chose.
ti tsatont tsindiahai mangez vous deux ensemble
¶
Kȣatontindi
R. acq. se metre deux crê ou p'r
quelqu'un. f. tonsen. Athon̈atonsen hon̈aio ils se sont mis deux
sur luy pour le batre.
¶
Atonti
se joindre ou s'accorder plusieurs ensemble, p'r faire quelq. chose. ndak atsatont
mettez vous quatre ensemble, sine te dualitatis.
¶
Atontieʿstandi
R. se metre plusieurs sur quelqu'un. ahon̈atontieʿsten on se jetta
sur luy a la foule.
¶
Aʿton
se perdre, s'égarer, se tromper tonk, ton, tonʿde. Stanîesθ te ȣaʿtonk
tetiaɩiondâon rien ne se perd chez nous. te ɩarîhȣaʿtonk eʿcha, on ne s'oublie point de cela.
achia̍taʿton vel saataʿton tu t'es égare, tu t'es trompé.
¶
Aʿtondi
S. neut. estre perdu p'r quelq.
tondik, ton, tondihe. aɩaʿtonʿdi, vel,
onɩaʿton j'ay perdu cela, ou cela est perdu p'r moy. aɩia̍taʿtondi
vel onɩia̍taʿton un a'al domestique v.g.
un chien, est perdu, ou égaré p'r moy.
¶
Aʿtonti
faire egarer ou perdre. θa, t, tanʿde. horihȣatonti il a ruîné ou
détruit cela. ahaɩiataʿtont il m'a déceu ;
¶39 (#ms65-0039)ms65-0039.jpgx←
↗↻→+-
il m'a fait prendre une chose pour l'autre. ahatia̍taʿtont il est évadé
↗↻→+-
il m'a fait prendre une chose pour l'autre. ahatia̍taʿtont il est évadé
¶
Aʿtontandi
R.acq. ahaɩaʿtonten il m'a perdu quelq.
chose. aharihȣaʿtonten, il m'a égaré mon livre. Asonɩȣatia̍tatonten il s'en est fuy de
nous.
¶
ontaɩaʿton
S. manquer, n'y estre pas, ekȣaɩaʿton je n'y suis pas.
etioʿton il y manque quelque chose. stan t'etioʿion de ɩaron hiaɩe rien ne manque au ciel.
vel stan t'etiorihȣaʿton, aucune chose ne &.
¶
ontaɩaataʿton
n'y avoir plus de Lune. tendi te kaataʿton d'icy a deux mois, quasi dicerent,
Deux Lunes se reperderont. achink etioa̍taʿton il y a troys mois.
¶
Kȣatondore
s. estre de nul prix, ethondatondore ils ne valent rien, ou presque
rien. etiotondore adu. si peu que rien.
¶
Atondraʿkȣi
gaigner, profiter kȣa, kȣa, kȣanʿde stan iesθa te ȣaɩatondraʿkȣi
je n'ay rien gaigné. Fit Relat. v.g. sten
iesθa te etsiatondrakȣa, nous ne gaîgerons avec vous.
¶
Aton̈esen vid. on̈es
¶
Aton̈esen
estre bienaise, remercier es, es, esʿe saton̈es remercie.
Item Relat. ut haɩaton̈es il se rejouit de mon mal &.
¶
Atonʿhȣaȣan
¶40 (#ms65-0040)ms65-0040.jpgx←¶
Atonʿhȣaȣan
se tourner d'un autre costé, ȣach, ȣa, ȣache. Chi on̈ati satonʿhȣaȣa
tourne toy de l'autre costé. Relat. item. tontahon̈endatonʿhȣaȣa
, apres avoir fuy, ils se tournerent sur eux.
↗↻→+-
¶
Aton̈ion
¶
Aton̈ion
respirer, on̈ies, on̈ia, on̈iese. vide
aon̈ia halitus. ɩahacha onton̈iêθa nondeʿchon on respire des
flammes en enfer.
¶
Atonkȣandi
¶
Atonnen
¶
Atonnenʿskȣa
estre en dueil p'r la mort du mary, ou de la femme, d'r de alterutro conjuge
superstite. otonnenskȣa ɩehen elle estoit veuve.
¶
Atonnhïen
¶
Aʿtonrohȣi
¶
Atonront
↗↻→+-
¶
Atonront
Chanter un air, auquel on répond par des hen, hen. pr. θa,
ten, tanʿde satonronten chante &.
¶41 (#ms65-0041)ms65-0041.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kȣaʿtontaen
¶
Ato̍ntandi
¶
Atontandi
s. estre épouvantable. otontandi Chose etrange.
Cum componitur exigit vocem passivam nominis sibi junctis. homo prodiotur,
portentosus homo un monstre, hotiatato̍ntandi.
¶
Atontandîchen
¶
Atontandichen
deperîre, chenk, chen, chenche.
aiontontandichen n'onʿdaie te erît hȣateri, on aimeroit cela, si on le connoissoit. Fit
Relativum. heskȣa tontandichenk vous l'aimez luy.
¶
Kȣatontariʿti
¶
Atontendiaȣisen
nager a la façon des sauvages, is sa te chieienhȣi d'atontendiaȣisen Je ne scay pas nager.
¶
Atonθe̍ti
¶
Atonθe̍ti
se chauffer θ, t, tanʿde. satonθeti ? te chauffe tu ?
de præsenti actu. d'r, nam de po'â vel habitus d'r,
v.g, stan ɩandia te ɩatonθeθa je ne me chauffe jamais.
¶
Atontieʿstandi
¶
Atontieʿstandi
se joindre p'r batre quelqu'un R. f. ten achink ihennon d'ahon̈atontiesen troys se
ruerent sur luy
¶
Aθo
¶
Aθorati
faire froid. Item avoir froid. ras, rat, raθe.
¶42 (#ms65-0042)ms65-0042.jpgx←
↗↻→+-
avoir froid p.s. neut. aɩaθoras
je sens du froid, esaθorat tu auras froid. faire froid p. Ch.
Stante ȣaθo rus ɩaronhiaɩe il ne fait pas point froid en paradis.
Nota faire froid 2ie habere
sign'aônem, unam quâ actus, alteram quâ exprimitur habitus. ad signântum actum utendum est
impersonale p. s. ȣθore il fait froid, ȣθorek il faisoit froid,
eȣaθoreɩ il fera froid. stan t'eȣθoreɩ eɩenk il ne fera pas froid. Ad signandum
habitum usurpa impersonale p. Chi. aθoras ɩannionhake il fait froid en
France. Aθoraskȣa il faisoit froid eȣaθorat il fera froid, t'eȣaθaraθe il ne fera
pas froid.
↗↻→+-
avoir froid p.s. neut. aɩaθoras
je sens du froid, esaθorat tu auras froid. faire froid p. Ch.
Stante ȣaθo rus ɩaronhiaɩe il ne fait pas point froid en paradis.
Nota faire froid 2ie habere
sign'aônem, unam quâ actus, alteram quâ exprimitur habitus. ad signântum actum utendum est
impersonale p. s. ȣθore il fait froid, ȣθorek il faisoit froid,
eȣaθoreɩ il fera froid. stan t'eȣθoreɩ eɩenk il ne fera pas froid. Ad signandum
habitum usurpa impersonale p. Chi. aθoras ɩannionhake il fait froid en
France. Aθoraskȣa il faisoit froid eȣaθorat il fera froid, t'eȣaθaraθe il ne fera
pas froid.
¶
Aθoɩe
du costé du froid.
¶
Atoʿtiaɩi
¶
Atoʿtiaɩi
croistre tiach, tiaɩ, tiaχe. onnʿahatoʿtiaɩ Le voila devenu grand.
Ontaaȣeɩaen χȣihatie te skȣatoʿtiach. Le calme va venir, les lames ne croissent plus.
¶
Kȣaʿtraȣe
¶
Kȣaʿtraȣe
replier la couverte sur sa poitrine. traȣech, traȣe, traȣehe, ti saʿtraȣe
replie & ab aȣe in comp. unde,
te onɩaʿkȣatsiraȣes, on m'environne, on se met au tour de moy.
¶
Atraticha
¶
Atraticha
Fourrure de souliers en hyver. taɩatratichoɩenas vel taɩatratichohiahas
fais moy de la paille p'r garnir mes souliers.
¶
Atratsisti
¶
Atrea
¶
Atrea
avoir pour petit fils, ou fille du costé de la mere. hechiatrea est ce l'enfant de ta fille, l'a tu p'r petit fils
ontatrea les petits fils
¶
Atren
¶
Atren
s. faire festin trens, trenk, trenche.
ihotrens il a fait le festin. aɩatrenskȣa je faisois festin. hondatrenchons
ils font beaucoup de festin. Metaphorîce, N. hotrenskȣa ondȣtaɩeʿte.
N. estoit le chef de la guerre.
¶
Atren
R. s'en prendre a quelqu'un sans sujet. ahon̈atren ichien on̈ek ahon̈aio.
on s'en est pris a luy sans sujet. on l'a battu. taot aɩonatren ? pour quoy m'en prendrois je a toy ?
asaɩotren d'echiaha il s'en est pris aux enfans.
¶
Atriho̍te
¶
Atrihotati
écouter, tas, tat, taθe. Qdo actus exprimendus est,
utimur atriho̍te v.g. aɩatriho̍te
audio, aɩatrihotek audiebam. eȣaɩatriho̍teɩ
audiam, t'eȣaɩatrihoteɩ eɩenk non audiam cum ud sig'nandur
est habitus,
¶44 (#ms65-0044)ms65-0044.jpgx←
↗↻→+-
utimur atriho̍tati, te hatriho̍tas il n'est pas docile, il n'écoute point de raison.
hatriho̍taskȣa sta̍son hachiaha ɩehen, il estoit docile, lors qu'il estoit petit, ou enfant. stan hotriho̍ta̍aθa
ɩehen il n'est pas homme a écouter.
↗↻→+-
utimur atriho̍tati, te hatriho̍tas il n'est pas docile, il n'écoute point de raison.
hatriho̍taskȣa sta̍son hachiaha ɩehen, il estoit docile, lors qu'il estoit petit, ou enfant. stan hotriho̍ta̍aθa
ɩehen il n'est pas homme a écouter.
¶
Atroɩen
¶
Atronhioȣan
¶
Atronhioȣan
parler ensemble, Colloqui, vid. ɩaronhia. ondiɩonhiaɩi
satronhioȣan c'est en vain que tu parles. askatronhioȣaten, tu m'a querellé
¶
Atsa
¶
Atsandioɩara
poignée. taôten chiatsandioɩari que porte tu dans ta main ? tendi te haɩatsandioɩaraȣi, il m'a donné
deux poignées.
¶
Aʿtsa̍ta
¶
Aʿtsa̍taion
prendre son repas, onk, on, onʿde. θo aɩȣaʿtsataionʿkȣa cest le
lieu ou nous prenons le Repas.
¶
Atsi
¶
Atsiaȣan
¶
Atsiaȣan
presser p'r tirer quelque liqueur chiatsiaȣens tu serre, tu presse &.
chiechahendatsiaȣens tu presse le raisin.
¶
Kȣatsingenronk
¶
Kȣatsingenronk
faire la reverence, ronk, ron, ronʿde. te chiatsingenronk tu fais la
reverence pliant le genoüil.
¶
Oʿtsiɩra
¶
A'tsorʿe
¶46 (#ms65-0046)ms65-0046.jpgx←¶
A'tsorʿe
vel A'tsorʿi entasser, rʿech, rʿe rʿeche
extra comp. Chiatsorech, tu foule
vide oʿri in compo'one. Stante
ota̍tsorʿi. te onɩȣata̍tsorʿechon nous sommes bien presses.
↗↻→+-
¶
Radices Linguæ Huronicæ
¶
2.da pars, seu 2.da
conjugatio
¶
ɩaaɩe̍ndi
¶
aɩendi
in comp. eliso, A, Initialis suœ radicis ɩaaɩendi signat
sortir vel se netoyer. vide ɩaɩendi.
¶
ɩaaɩe̍ndi
non componitur cum vocabulo signante rem vel personam egredientem, sicut componitur
sœpe cum
noine signante locum unde exitur : gre non dices ɩaataɩendi quelque chose
arrivée sortir de la, sed ɩaatinge̍ndi à ɩaata et inge̍ndi
quod vide in 4â.
¶
ɩaɩe̍ndi
devenir net, sortir de ses ordures. eɩaataɩenha nonɩȣennonʿkȣat, n're ame se nettoira de ses taches.
aiotsike̍raɩenha. a ce que cela se désale.
¶
aɩenhȣi
act. nettoyer in compo. ttm'.
hetsa̍taɩenk netoye le setsike̍taɩenk nettoye cela de son sel, désale cela.
¶
eʿtaɩe̍ndi
sortir d'un champ.
¶
ɩaɩenraɩe̍ndi
sortir de la sapiniere.
¶
ɩaaɩi
↗↻→+-
¶
Atiaɩi
estre coupé.
¶47 (#ms65-0047)ms65-0047.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kaaɩi
couper en deux, te hatÿach, ils en font deux parts, ils le coupent en deux. at de pluribus
dic, achink ihatÿach ils en font troys lots.
¶
Iaɩindi
R. in comp. ɩaentiaɩendi, taɩientia̍sen
coupe moy un baston. sonɩȣarihiaɩindi il s'est teu accause de nous.
¶
Iaɩi
passer v.g. un jour, une riviere &. cum Te affirm.
athanʿdaȣiaɩ il a passe la riviere ; athochriaɩ il a passé l'hyver. athaɩennhiaɩ
il a passé l'esté. akanʿgoîaɩ La pluye a cessé. akandiɩenʿtiaɩ La neige cessa.
¶
ɩa̍aiaɩi
¶
ɩaaiaɩi
tirer de l'arc, ou du fusil. iɩach, iaɩ, iaχe. tsaɩ, tire !
tsafusiltsaɩ hetsaɩ tire sur luy. tsiaɩ tirez, hetsiaɩ tires sur luy.
¶
Ska̍aiaɩi
se vanger, R. onsaheʿtsai, rend luy, soit de parolles, ou d'effet.
vange toy de luy ; refrappe le.
¶
Kaaiaɩi
jouër. te haiach, c'est un joüeur. te hoiaɩi il joüe actuellement ; te hotiaɩi
ils joüent actuellement. te hon̈a̍iaɩindi on joüe pour luy. te taɩia̍sen joüe pour moy.
verbum hoc heteroclitum est in tribus 1. qâ 2x^, a,
initiale coalescit in unum,
¶48 (#ms65-0048)ms65-0048.jpgx←
↗↻→+-
qdo conjugatur. 2. qâ, i, medium, ti in his psonis retinetur, te ha̍iach
il est joueur, ihaiach, il tire, hon̈a̍iach on tire sur luy, et in toto plurali
exceptâ 3.â personâ. 3.º longa quantitur,
quœ reperitur in singulis personis, non semanet in eiodem syllabis, nom pducitur modo̍ initialis, modo̍ media,
modo̍ finalis. Initialis p'ducitur in seq. iha̍iach il tire. te ha̍ias
il joüe, ho̍iaɩi il a frappé, et in oibus hinc derivatis. media producitur in his,
hatÿas, ils tirent, hotÿaɩi ils ont tiré. etc. Finalis in hujusdi
. ɩia̍ch je frappe. Chia̍ch tu frappe, hetsaɩ frappe le.
Quœ 3x heteroclitas ut paseat, Sing.
ɩia̍ch je tire, Chia̍ch, iha̍iach, iɩa̍iach. Dual.
aɩiach, iti̍ach, itsi̍ach, ihiach, iɩiach
Plur. iɩȣa̍ias, ikȣa̍ias, iskȣa̍ias,
hatÿach, atÿach.
↗↻→+-
qdo conjugatur. 2. qâ, i, medium, ti in his psonis retinetur, te ha̍iach
il est joueur, ihaiach, il tire, hon̈a̍iach on tire sur luy, et in toto plurali
exceptâ 3.â personâ. 3.º longa quantitur,
quœ reperitur in singulis personis, non semanet in eiodem syllabis, nom pducitur modo̍ initialis, modo̍ media,
modo̍ finalis. Initialis p'ducitur in seq. iha̍iach il tire. te ha̍ias
il joüe, ho̍iaɩi il a frappé, et in oibus hinc derivatis. media producitur in his,
hatÿas, ils tirent, hotÿaɩi ils ont tiré. etc. Finalis in hujusdi
. ɩia̍ch je frappe. Chia̍ch tu frappe, hetsaɩ frappe le.
Quœ 3x heteroclitas ut paseat, Sing.
ɩia̍ch je tire, Chia̍ch, iha̍iach, iɩa̍iach. Dual.
aɩiach, iti̍ach, itsi̍ach, ihiach, iɩiach
Plur. iɩȣa̍ias, ikȣa̍ias, iskȣa̍ias,
hatÿach, atÿach.
¶
ɩaaʿkont
¶
ɩaaʿkont
pendre ou accrocher, θa, ten, tanʿde tsaʿkonten pends cela.
taoten deχa ɩaakont qui est ce qui pends la.
¶
ɩaakonta̍ndi
neut. demeurer suspendu, ou attaché, tas, taha,
tache. θo achiaʿkon taha haeronɩe, tu te viens d'attacher a sa personne.
¶
ɩaangon
¶49 (#ms65-0049)ms65-0049.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaannraʿkȣannen
¶
ɩaannronʿkȣi
¶
ɩaannronʿkȣi
accident arriver. eɩaannronʿkȣa d'erihȣanderaɩ. Stan chiaɩitakȣande te ɩen. Ce sera par mégarde,
que je pecheray, je ne le feray pas a mon escient. oannronʿkȣi n'on̈asterai c'est par mégarde qu'on la blessé.
¶
ɩaannronʿkȣandi
R. f. kȣen, eȣaɩiannronʿkȣen d'erihȣanderaɩ
. Si je pechois ce seroit par malheur. oki eȣaɩiannronʿkȣen. Le Demon me causera ce malheur.
¶
ɩaaȣisti
ɩaaȣisti contrefaire la chanson de quelqu'un sθa, st, stanʿde. hetsaȣist imite le
en chansons, Chante sa chanson.
¶
ɩaara
¶
ɩaara
sac in comp. ttm'. haaronniak, il fait un sac.
extra comp. ɩannenhȣak hoaheʿte pro
hoaraɩete il porte un sac.
¶
ɩaarenhaon
metaph. trahir le pays, porter le sac de presens pour corrompre quelq.
haarenhȣa C'est un traistre.
¶
ɩaaʿsa
¶
ɩaasken
voir des pistes pro ɩaaʿsaɩen. ahon̈atiaʿsken, on a veu leurs pistes.
ehon̈atiaʿsenhaon on a suivy leurs pistes. tsontatiaʿskiente, on reva sur leurs pistes.
pro tsontatiaʿsaɩiente.
¶
ɩaa̍ta
↗↻→+-
¶
ɩaa̍ta
chose vivante. tse a̍tat une seule personne. te ɩaataɩe deux animaux, poissons, oyseaux.
te hiataɩe deux hommes, te ɩiataɩe 2 femmes. θo iɩaataɩe Combien d'individus &
¶50 (#ms65-0050)ms65-0050.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaaʿskȣandi
R. ahon̈atiaskȣas on a achepté d'eux v.g.
leurs esclaves. Item ɩaaʿskȣandi sort qu'ils portoint pour reussir au jeu,
a la chasse, a la pesche.
¶
ɩaataɩenʿronkȣi
R. hontoyer quelqu'un, dédaigner son present. askia̍taɩenrʿonkȣa,
tu me fis honte, affront.
¶
Oatà
¶
Oatà
barre qu'on met au travers d'un canot, ou d'une racquette. onni akiatar͑onhȣen je vais mettre la barre au travers
du canot &.
¶
ɩaatsi
↗↻→+-
¶
ɩaatsi
chanter. ias. ias. ias͑e. tsia̍s chanter. ieas on chante
habituellement aɩoatsi on chante actuellement. ihaas il est chantre. hoatsi il chante
actuellement.
¶51 (#ms65-0051)ms65-0051.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaatsi
nommer appeller. taoten ichias eχa comment appelle tu cela ? heʿtsas nomme le, dis son nom.
hatsias nommez les
¶
onsaȣatiatsi
R. reprendre le nom de quelqu'un. Hechon eshon̈atias on reprendra le
nom d'Hechon. N. sechiatiatsi tu as repris le nom de Hechon N.
¶
ɩaatsi
Neut. pass. estre appellé. taoten ichiatsi ? Comment te
nomme tu ? Imp. haatsinʿnen. f.
ehaatsïk on s'en prendra a luy, il en aura la louange ou le blasme, f. n.
stan hechon t'eshaatsik eɩenk il ne se nommera plus hechon. Nota hoc neutro
pass. sper usurpari qdo sermo est de actuali possessione nois : at
qdo sermo est de nomine suscipiendo, adhibetur passivum atiatsi
v.g. Hechon ehatias vel ehon̈aas il s'appellera Hechon
ab act. ɩaatsi appeller.
¶
ɩa̍cha
¶
Ate̍chaton
menacer de donner un coup. Librare vel vibrare ictum. tonk, ton,
tonʿde Chiate̍chatonk tu paras ictum. R. taôten
n'ondaie de skate̍chatonk, taonnonhiandiɩatichien quid mihi ictum intentas timerem ne ?
¶
Ate̍chenʿti
ramener le coup, faire tomber son coup. θa, t, tanʿde. sœpe exigit
parlam localitatis. asatechent ruë ton coup
¶52 (#ms65-0052)ms65-0052.jpgx←
↗↻→+-
ethotechenʿti il a frappé son coup
↗↻→+-
ethotechenʿti il a frappé son coup
¶
Atechondi
θo ichien aɩatechondi sa chieron ɩe, j'ay quelque dessein sur toy.
¶
ɩachaen
¶
ɩachaatandi
R. retarder. asonɩȣachaaten, nous retarda en chemin accause de la
pesanteur a marcher.
¶
ȣchahenda
¶
ɩachahȣi
¶
ɩachaɩȣan
¶
ɩachandi
R. f. chahas. taɩechahas verse moy mets
moy dans mon plat, un pot. Metaphoricè d'r de qualibet re sataɩechahas
d'oraȣanstakȣi no̍nȣennonkȣat donne moy au croissement de grace.
¶
ɩachahȣindi
R. verser a quelqu'un quelque liqueur v.g.
dans l'oeil ou l'oreille. taɩechasen verse moy cette eau dans l'oeil.
¶
ɩacha̍ndi
S. monter riviere. Chas, chaha, cha̍ch
¶53 (#ms65-0053)ms65-0053.jpgx←
↗↻→+-
ahotichaha ils monterent la riviere tsonɩȣachandi hatie nous allons remontant la riviere.
↗↻→+-
ahotichaha ils monterent la riviere tsonɩȣachandi hatie nous allons remontant la riviere.
¶
ɩachaʿti
monter la riviere par quelqu'endroit. θo on̈ati ehotiʿchat ils monteront par la. ɩanʿnen on̈ati aɩanʿdaȣatekȣi
etsiskȣachat de quel costé de la riviere remonterez vous ?
¶
Te ochaȣante
¶
ɩaʿchaȣa̍ta
¶
ɩachaȣa̍tennon
aller querir du bray, tenʿde. tenʿda, tenʿdesʿe. sechaȣatenda
va querir de la gomme.
ɩachaȣatensennihon
R. taɩechaȣatensenniha va me cueillir de la gomme.
¶
ɩaʿcharo
¶
ɩaʿcharo
collier d'usage, ou de parade. taɩeʿcharon donne moy un collier, ou quelque chose pour lier ; un lien.
akȣateʿchaiaɩ Le collier s'est rompu en deux.
¶
ɩaʿchariâθa
gros collier a monter sur un arbre.
¶
ɩʿachaton
¶
ɩʿachen
¶
ɩachasenni
S. sembler laid, ou mauvais a quelqu'un. taot sarihȣachasenniθa.
pourquoy trouve tu cela mauvais ?
¶54 (#ms65-0054)ms65-0054.jpgx←
↗↻→+-
Nota quod extra comp. achen transit ad
1am conjug. et S imperson. Sic
dices Stante ȣaʿchen n'ondaie cela n'est pas mauvais. Sic iȣaʿchenda
cela ne vault guere
↗↻→+-
Nota quod extra comp. achen transit ad
1am conjug. et S imperson. Sic
dices Stante ȣaʿchen n'ondaie cela n'est pas mauvais. Sic iȣaʿchenda
cela ne vault guere
¶
ɩaʿchenda
idem signat ac ɩachen sed magis emphaticè
iɩaataʿchenha une meschante iɩon̈onhaiaʿchenha une mechante, mal bastie, decouverte.
¶
Atrihȣaʿchati
l'affaire estre gastée, θa, t, tanʿde, onn aȣatrihȣacha̍t. volia l'affaire
gastée, et sic formari p'nt alia passiva aonɩȣatrihȣaʿchaten voila l'affaire en mauvais
estat pour nous.
¶
ɩache̍ndi
¶
ɩache̍ndi
aller en un lieu de pesche chens, chenk, chenihe, ɩaro eθatiʿchenk
ils viendront icy a la pesche.
¶
ɩaʿchennonk
¶
ɩachennonk
au milieu, ɩaʿchennonk aon du fisque public. akȣaʿchennonk ahatien il s'assit au milieu.
aθichiennonk ihitron il est au milieu d'eux deux. te hatienʿdesonk,
achennonk hatienk ils portent a divers voyages, il mettent au milieu du chemin.
¶
ɩa̍chennion
¶
ɩachennion
prevenir quelqu'un nies, nia, nionhe athaɩechennia il m'a prevenu,
il a cours sur mon marché.
¶
ɩachia
¶55 (#ms65-0055)ms65-0055.jpgx←¶
ɩachia
bouche, chieskon pro chiechia, ou est ta bouche, chieskar͑ent
pro chiechiaɩar͑ent au trou de ta bouche. esachiateɩ tu te
brusleras la bouche, eonɩechiaraȣa ca me coupera la bouche. tsatateʿchiontaȣe
vel ti tsatendihendihi de skȣarenʿsoʿte marie orenʿsaȣen dittes vre
chappelles 2. cours.
↗↻→+-
¶
ɩachiaaha
¶
ɩachiai
¶
ɩachiai
faire, finir, consommer, épuiser, éclore
chiach, chien, chiahe a chiechien as tu faict ?
in compoone ponitur ichiai pro
ɩachiai faire ahondeʿchiʿchien il fit la terre. Dio sonɩȣaatichiai de tionɩȣe.
Dieu nous a fait nous autres hommes.
¶
ɩachiai
finir onnahachien il a tout finy, consommé.
in compo'one ahariȣichien il a conclu l'affaire
¶
ɩachiaindi
extra comp. et ichiaindi in comp.
R. faire finir, conclure quelque chose a quelq. asonɩȣaʿchias
il nous a consommé, asonɩȣarihȣichias il nous a fait cela. asonɩȣarihȣichias il nous a
fait ou conclu l'affaire.
¶
ontaɩaʿchiaʿti
epuiser tout θa, t, tanʿde ontahaʿchiaʿt il a tout epuisé,
tout dit, tout beu, tout mangé &. Sic in comp. ontaharihȣa̍chias͑
il a tout achevé l'affaire.
¶
ontaȣasaʿti
estre entierement epuisé, ethonsat, ethonras͑kȣa ils partiront tous, echondasaʿti
ehotia̍ɩendi ils sont tous sortis.
¶
kaʿchiai
gaigner au jeu R. athonachien on la gaigné
¶56 (#ms65-0056)ms65-0056.jpgx←
↗↻→+-
in comp. athon̈arihȣasen on l'a mis au sac en disputant,
vel on l'a rendu müet.
↗↻→+-
in comp. athon̈arihȣasen on l'a mis au sac en disputant,
vel on l'a rendu müet.
¶
Kȣatasen
dep. estre vainqueur au jeu. athon̈taʿsen Ceux la ont esté les
vainqueurs au jeu. onn' a̍tîtiasen nous deux allions gaigner la partie.
¶
Kaʿchianne̍ndi
tirer vers le bord au faret de la riviere estant sur l'eau en canot,
nens, nenha, nenche
onn'atikȣachiennenha nous allons gaigner le bord.
¶
Ochiaȣe̍ta
¶
Ochiaȣe̍ta
écharpe de poil rouge satechiaȣe̍taɩeʿtat sendîʿtenhoʿtrak porte cette écharpe,
mets la sur ton costé en écharpe. taɩechiaȣeton donne moy &.
¶
ɩachîaten
¶
ɩachiaten
porter sur ses espaules v.g. un enfant hechiate de hien̈a
je porte mon enfant pr. te Imp.
tend. f. ten, N.
ten. hesechîaten porte le stante hechiaten je ne le porteré pas
saɩochie il porte quelqu'un, saɩoʿchiend il portoit quelqu'un.
¶
ɩaʿchiatȣr
¶
Ochiatore
Cela fait mal S. impers. imp. rek
¶57 (#ms65-0057)ms65-0057.jpgx←
↗↻→+-
f. reɩ. N. reɩ
eɩenk. aioʿchiatore atichien Cela feroit il mal ?
↗↻→+-
f. reɩ. N. reɩ
eɩenk. aioʿchiatore atichien Cela feroit il mal ?
¶
ɩachiatoraʿkȣandi
S. neut. ondaie aɩechiatoraʿkȣandik je suis
malade accause de cela. Item Rel. skeʿchiatoraʿkȣandik,
tu me fais sentir du mal.
¶
ɩaʿchien
¶
ɩachienstakȣi
Ce de quoy, ou pourquoy on fait festin. taoten hochienstakȣi de quoy fait il festin.
taoten esaʿchienstaʿkȣa de quoy feras tu festin ?
Nota aɩonchienk atichien n'endi ɩeȣendio teɩen, te refuserois je,
ou en cela seroit il mal a propos, si j'en estois le maistre.
¶
ɩachiensenni
¶
ɩachienʿti
act. rendre mauvais. Stan nʿendi te ɩechienʿθa, ce n'est pas moi
qui fais le mal, qui fais le trouble, qui mets le trouble. Neut. item
eskȣaʿchient, vel eskȣatechient vous aurez mauvais temps,
ehotiʿchient ils auront mauvais temps.
¶
ɩaʿchienʿtandi
R. ahaʿɩechienten il m'offenca. Dio honaʿchientandik
aɩorihȣanderaskon Les pecheurs offencent Dieu.
¶
Ateʿchienʿti
faire mauvais temps. otechienti il fait mauvais temps. otechientanʿnon il y a beaucoup de
mauvais temps. aonɩȣateʿchienʿtanʿnon nous aurons mauvais temps.
¶
ɩaʿchienda
¶
ɩachienda
Nom personne considerable.
¶58 (#ms65-0058)ms65-0058.jpgx←
↗↻→+-
haʿchiendȣannen grand personnage ɩachienda esaio c'est une personne de qualité qui tu tüe
↗↻→+-
haʿchiendȣannen grand personnage ɩachienda esaio c'est une personne de qualité qui tu tüe
¶
ɩaʿchiendaen
R. ponere nomen alicui, l'honorer enk, en,
ende. heseʿchiendaen haȣendio honorer Dieu
ɩachieʿndaentak pro actu. achiendaenhak,
pro habitu
¶
ɩaʿchiennondi
R. Loüer ndiak, ndia, ndianʿde.
haʿchienniannonk il applaudit ce que l'on dit, ou fait.
¶
Oʿchinda
¶
ɩachindȣtaȣan
arracher une souche. Metaph. faire mourir quelq. personne de
consideraon. ahon̈achindȣtaɩȣa vel ahonachindȣskra
. on a enlevé un grand homme.
¶
Kachindeʿti
S. chopper athochindeʿt il a choppé
te ondaente ȣaɩeʿchindeθa, te okȣaɩenche d'aɩarakoʿra
je ne fais que glisser tant mes souliers sont glissants
¶
Ochingota
¶
Ochingota
genouil, aɩechingotaske jay mal aux genoux. satechingoto tu as le genouil enflé.
ɩachiȣenʿta d'achingo kȣat, une alaisne au genouil torse. ab Aȣat
courbé.
¶
Otoʿchingôt
Grue
¶
ɩachioɩatenk
¶
ochioɩȣa
La cheville du pied. aɩachi̍kȣata θo etiondÿ st'ochioɩȣt
je me suis fait un entorse a la cheville du pied.
¶
ɩachionhȣendiɩi
¶
ɩaʿchio'taa
¶
Aʿchio̍taa
mon grand pere, ou ma grand mere, dira l'enfant
¶
Aʿchiȣt
mon petit fils, ou ma petite fille, dit le grand pere a l'enfant.
¶
Kachiharon
¶60 (#ms65-0060)ms65-0060.jpgx←¶
Kachir͑andi estre trop pressé as, aha, ache
athatiʿchir͑aha nous voila trop a l'étroit
in comp. dic kandiʿrandi, akȣatatonchandïraha
la manne ou corbeille n'a peu passer par la.
¶
Kaʿchir͑a̍senni
S. neut. acq. estre trop a l'estroit,
akȣaɩeʿchiʿras, ce papier, v.g. ne seroit entrer ou je le voudrois faire
passer ou metre In Comp. Kandir͑asenni akȣaɩatonchandiras onnhȣaskȣi
, ma manne ne peut passer, la porte est trop petite.
↗↻→+-
¶
ɩachison
¶
ɩachison
piler, sonk, son, sonde. de duobus dic ti
tsichison pilez ensemble, de pluribus atsichison pilez vous troys
¶
ɩachisat
un pilon
¶
ɩachitsindi
R. taɩechisen pile pour moy extra
comp. pos. usurpandum Ichitsindi taɩekȣentisen pile moy des poids.
vide 4 conjug.
¶
ɩachondi
¶
ɩachondi
accommoder, faire. ndiak, ndia, ndiaʿnde.
hannonchiachonniak il pare l'église &.
saɩoatachonniak il les pare ou embellit
ason te ɩachondi cela n'est pas encore accommodé.
¶
ɩachondiati
accommoder avec quelq. chose
¶
ɩaʿchon̈ion
¶
ɩachon̈ion
S. gouster. ies, ia, ies͑e.
te ȣaɩeʿchon̈ion je n'en ay pas gousté. te ȣaɩetsaʿchon̈ion je n'ay pas gousté de chair.
Rel. aliqdo fit asaɩoa̍taʿchonia. il a gousté d'elle.
d'r il malam portem.
¶
ɩaeʿ
¶
ɩaeʿ
s'eveiller. præsens habitum signans ihaech,
il s'eveille. actum signans ihoeʿ il est eveillé.
Sic imp. haeskȣa il s'eveilloit, et hoenʿnen
il estoit eveillé. f. ehaêk il estoit
N. t'ehaɩche. Imp.
tse̍ka eveille toy, tsieʿka eveillez vous.
¶
ɩaehȣat
estre eveillé. haehȣat il est eveillé. haehȣatak il estoit eveillé.
ehaehȣtaɩ iɩerhe, vel ehotiehȣataɩ Je croys
¶61 (#ms65-0061)ms65-0061.jpgx←
↗↻→+-
qu'il sera eveillé.
↗↻→+-
qu'il sera eveillé.
¶
Atiehȣat
se tenir eveillé. hontiehȣaθa ils ont coustume de veiller.
hondatiehȣat, ils sont actuellement eveilles ou sur leurs gardes.
f. ehontiehȣaten ils se tiendront eveilles.
chondatiehȣataɩ ils seront actuellement eveilles.
Item Rel. honatiehȣatak hondaskaȣa on veilloit le captif.
¶
ɩaehȣati
R. tenir eveillé. onʿdaie onɩȣaehȣaθa ontaonχïaten
ce qui nous tient sur nos gardes, c'est qu'on nous a donné des nouvelles.
¶
Oeʿchenʿta
¶
sacchenʿtaɩaȣi
tu aime a dormir
¶
aɩiechenʿtaχȣindi
je suis saoul de dormir.
¶
aɩieʿchenʿtori
Je suis tout endormy, non encor bien eveillé.
¶
ɩaeʿchenʿtoianni
troubler le sommeil a quelq. F. eonɩiechenʿtoien
on troublera mon sommeil. satatieʿchenʿtaraɩȣa secoue ton sommeil.
¶
ɩaehȣandi
¶
ɩaehȣandi
S. avoir besoin, aɩiehȣas j'ay besoin eȣaɩiehȣaha,
t'eȣaɩîehȣaʿche. aɩrihȣa ehȣas d'aɩatendoton Je ne scay que raconter.
¶
hatatiehȣaʿtandik
il fait semblant d'estre pauvre.
¶
ɩaen
¶
ɩaen
y avoir, posseder, metre en quel. lieu sur la terre, avoir pr enfant.
¶
ɩaen
y avoir. iɩaen il y en a. ɩaentak, il y en avoit. eɩaentaɩ.
t'eɩaentaɩ eɩenk. ɩannonʿchisen
¶62 (#ms65-0062)ms65-0062.jpgx←
↗↻→+-
Il y a une cabane. aonhȣa ɩarihien c'est la seule affaire d'importance, il n'y a rien de pareil a cela.
pro aonhȣa ɩarihȣaen sic ondechen
pro ondechaen il y a une terre.
↗↻→+-
Il y a une cabane. aonhȣa ɩarihien c'est la seule affaire d'importance, il n'y a rien de pareil a cela.
pro aonhȣa ɩarihȣaen sic ondechen
pro ondechaen il y a une terre.
¶
ɩaen
posseder S. iȣaɩien j'en ay. Imp.
aɩiaentak, F. taɩ
N. taɩ eɩenk. te ȣaɩrihȣaen ȣaɩrihȣaen
je n'ay point de livre.
¶
ɩaennon
aller porter ou metre en quelq. lieu. sesaenʿda va porter la le plat.
Nota te ȣe̍ndiaenk non en requies à labore
¶
karihȣaentonkȣi
donner de mauvais conseils. te horihȣaentonʿkȣa il donne &.
Rel. te sonɩȣarihȣaentonkɩandik il nous donne de mauvais
conseils, il nous fait de mauvais rapports pr nous metre en division.
¶
ɩaentandi
R. ȣθaɩ taɩienhas garde ou prepare moy du potage.
ɩaronhiaɩe esonɩiondaenhas il nous donnera place au ciel.
¶
Arientandi
R. s'en remettre a quelq. f.
endiɩeonrihienhas on s'en raportera a moy on s'en prendra a moy.
¶
Atientandi
estre assis, ou estre dans quelq. chose. Jesȣs esonɩȣatienhas ȣkarîstiaɩon
Jesus se metra en nous dans l'hostie aɩonatienhas que je m'assoye en ta place.
¶̍
ɩaenta̍ndi
tomber tas, taha, ta̍che onn'aɩaentaha
voila la chose faite arrivée sortie ou tombée de la cause.
¶63 (#ms65-0063)ms65-0063.jpgx←
↗↻→+-
eɩaentaha aʿndiare nondaie cela sera produit avant, mis en estre, representé
te handiaentas il ne cesse point ! ahatatia de dio ahenhaen, atondeʿchasasen onne ichien
ondeʿchate t'ahaȣendaentaha. Dieu dit que la terre se fasse et aussi tout la terre fut fuite.
θo st'onʿgȣaentandi la au bas du sault ou la riviere tombe.
↗↻→+-
eɩaentaha aʿndiare nondaie cela sera produit avant, mis en estre, representé
te handiaentas il ne cesse point ! ahatatia de dio ahenhaen, atondeʿchasasen onne ichien
ondeʿchate t'ahaȣendaentaha. Dieu dit que la terre se fasse et aussi tout la terre fut fuite.
θo st'onʿgȣaentandi la au bas du sault ou la riviere tombe.
¶
ɩaentandi
rester, estre de plus otonʿronton d'aɩaentaha
il en est beaucoup resté. eoentandi il y en a eu de reste.
¶
Kaen
¶
Kaen
parier taetïen parions nous deux pr.
enk, en, enʿde. ta etichiȣentaen,
parions ou mestons sur le jeu une alesne
¶
ɩaen
¶
ɩaen
vel ɩaena avoir pour enfant χeen̈a je les ay pour enfans.
onʿdaie honɩien̈a ce sont la mes peres et meres, ils m'ont pr enfant.
non inflectitur per diversa tempora. In vocativo aɩien mon fils.
kȣe aɩien bonjour mon fils. cum libera defuncti st die
χeen̈a ɩehen feu mes enfans.
¶
ɩaenasti
R. prendre, ou adopter pr enfant sθa,
sθa, stanʿde eχeenasθa je les prendray pr enfans.
onʿdaie χeen̈astinʿnen je les avois adopté pr enfans.
¶
ɩaenchon
¶
ɩaendaon
¶
ɩaendaon
extra comp. aons, aon, aonʿde.
tsendaon
¶64 (#ms65-0064)ms65-0064.jpgx←
↗↻→+-
prend cela, he̍tsendaon prend le cela aontatiendaon on s'entreprend.
onsahetsendaon arreste le te hatiendaonʿnontie ils vont portant plusieurs ensemble
↗↻→+-
prend cela, he̍tsendaon prend le cela aontatiendaon on s'entreprend.
onsahetsendaon arreste le te hatiendaonʿnontie ils vont portant plusieurs ensemble
¶
Aon
in comp. sesaon prend le plat. titsinda̍tsaonnon
prenez a deux ou a plusieurs cette chaudiere.
¶
ɩaengȣaɩi
tenir, prendre, porter entre ses mains. præs. fut. et aor.
ô st'in usu. haen hoengȣaɩi il tient cela. saengȣaɩik aθo,
teneto sanè !
¶
aȣaɩi
in comp. hoentaȣaɩi il tient ce baston te
hatesaȣaʿχontie, il va tenant en main quantité de plats. te hatindatsaȣaχonk ils tiennent ou
portent la chaudiere plusieurs ensemble.
¶
ɩaȣa̍senni
in comp. taɩientaȣas tiens moy ce baston. Jesȣs
hechrihȣaȣasenni il tient la place de Jesus.
¶
ɩaenχȣi
¶
ɩaenχȣi
avoir un champ χȣas, χȣa, χȣache.
χa tsenχȣa fais icy ton champ, seme icy. θo ehaȣeti chiɩaenχȣi il est allé a ce champ le loing.
ɩaenχȣaʿke ehaȣeti il est allé au champ.
¶
ɩaenχȣi
item estre calme (Sic ferè apud Latinos signat vox aquor,
une plaine et la mer) aȣeɩaenχȣi l'eau est calme sehȣen eɩehon̈ok deȣaɩaenχȣa
attend que je meste le canot a l'eau, lorsqu'il fera calme. Ahonandiɩonhien χȣa, vel
honandiɩonhienχȣi on a calmé son esprit.
¶
ɩaennondi
¶
ɩaennondi
tomber, nons, nonha, nonche,
onn'aɩaennonha voila (v.g. un arbre, qui va tomber.
In comp. Iennondi. aɩannonchiennonha,
la cabane tomba. Item Rel. ahoennonha cela est tombé sur luy.
ahotenʿriennonha la palissade est &.
¶
ɩaennonti
faire tomber, θa, t, tanʿde
ahaatiennont, il la fait tomber, il la renversée &
Rel. item ts'esaennont, prend garde qu'on ne fasse tomber sur toi
moy, v.g. cet arbre.
¶
ɩaennontaronɩȣan
deffaire la closture.
¶
Oe̍nɩȣa
¶
Oe̍nɩȣa
petun, oe̍nɩȣaȣasti bon petun. taɩien̈ɩon donne moy du petun.
otien̈̍ɩȣichie Le petun est meur. aɩatienɩȣiʿchiaindi R.
mon petun est meur pour moy.
¶
ɩae̍nɩȣaɩasti
consumer son petun. sae̍nɩȣaɩasti, tu as &.
askie̍nȣaɩasten tu m'as mangé mon petun.
aɩatienȣaɩastandi mon petun s'est consumé a moy.
¶
ɩaenʿt
¶66 (#ms65-0066)ms65-0066.jpgx←¶
ɩaenʿt
estre jetté a bord (dr de refluctuante) soɩȣan d'onnenha oenʿtak,
tu as pris le bled que l'eau avoit poussé au bord. non componitur cum onnenha,
etsi in comp. d'r, ohon̈aenʿt.
Le canot est jetté a bord.
↗↻→+-
¶
ɩaentenhaon
¶
ɩaentenhaon
R. tenir la place de quelq. eɩon̈entenhȣa dʿesa
konʿchiotandinnen j'iré en ta place au festin ou l'on t'avoit invité. N. asaȣaentenhaȣi
d'aonɩȣakiȣan hatie, nous allons en guerre pour vanger la mort de N. t'ontahon̈aentaȣan
hatie N. on revient de la guerre ayant vangé la mort de N. par la prise d'un ennemy
donné en sa place.
¶
ɩaentaʿtonti
R. satisfaire pour quelq. blessé ou tué.
ahon̈aentaʿtont on a satisfait pr luy. ontatientonʿdech n'ontatendaʿkȣaiosennik
. on fait des presens pr les personnes mariées tuées.
¶
ɩaentendi
¶
ɩaentendi
connoistre, s'accoustumer. tes, vel teri, teha,
teche. dic ɩienteri je le scais bien
de notitiâ actuali, à quo hœ formabîs, ɩienterinnen, ie le scaurois,
aɩienteriʿk atichien te ȣaɩendiɩont, le scaurois je, moy qui n'ay pas d'esprit.
at de habituali notitia dic stante skientes
tu ne me connois pas. te ɩientes je ne m'accoustume point a cela.
undehac tempora stante ɩiente̍skȣa
je ne m'y accoustumois point. aɩienteska atichien ? m'y accoustumerois je ?
aɩientendi j'y suis accoustumé, aɩientendinʿnen
j'y estois accoustumé. oentendi eȣaton cela passera en coustume.
onɩiatatientendi nous sommes faits l'un a l'autre.
¶
ɩaenti
¶
Oeont
¶
ɩaeont
dic oeont il y a quelque chose a redire. stante oeont
vel stante oeontonk nil displicet in tali re
. te orihȣaȣeont.
¶
ɩaer͑ati
¶
endier͑atandi
S. empirer onsa hondïer͑aten il luy a empiré.
Item Rel. askendi'eraten tu m'as augmenté mon mal.
¶
ɩaeren
¶
ɩaeren
faire ɩierha, eɩier, te ɩieranʿde.
χa iɩaeren cela est fait ainsi, aoeren c'est l'ordinaire.
¶
atieron
dep. faire un mauvais coup, meurtre lorcin &
hotieronʿnonskon vel hotieronʿnonskȣan. Pendard.
ehotiero̍nʿkȣi il est accoustumé au mal, il n'a l'esprit qu'a mal faire. sondatierontie
ils reviennent ayant fait un coup.
¶68 (#ms65-0068)ms65-0068.jpgx←
↗↻→+-
otieronʿnonnion S. chose miraculeuse prodigieuse ; prodige,
miracle.
↗↻→+-
otieronʿnonnion S. chose miraculeuse prodigieuse ; prodige,
miracle.
¶
atieronʿnondi
S. P. prodige arriver a quelq.
S. aɩatieronʿnondi un spectre v.g. vel
un ange m'a apparu, vel onɩatieronʿnonhons
¶
Kaerontra
præs. tarha, taren, tarhaɩ eɩenk.
representer. fit Rel. te hon̈aerontarha, on le figure, peint,
represente &. Ponîtur m' substituè N. te hierontra
il ressemble a un tel. onʿdaie teɩaerontraʿkȣi c'est de quoy elle s'est fait un corps.
¶
ɩaerontraʿkȣandi
ɩandaʿkȣa aɩatierontraʿkȣandi echenʿtaɩon il m'est arrivé une representation deshonneste en songe.
¶
ɩaerihen
S. se guerir, se porter mieux, rihach, rik,
rihas͑e iȣaia hoerihen il se porte un peu mieux. sehȣen de ȣaɩierik
attends que je me porte mieux.
¶
ɩaerihàti
se porter mieux accause de quelq. chose onʿdaie aɩierihati voila ce qui fait mieux porter.
¶
Ierati
in comp. chrihierihat dis naifvement la chose.
taorihierihaten dis moy franchement la chose, ab ɩarihieriha̍tondi
R.
¶
ɩaerihen
ɩaerihen cum pa'rlâ redupl. estre revenu en santé.
skȣaɩierihen j'ay recouvré ma santé. onsahoerik, le voila guery.
taoten tsisaeriha̍n, qui ta fait recouvrer la santé ?
¶
ɩaeriɩi
estre par fourny, en avoir assez, ris, ri,
riche, stante ȣaɩieriɩ d'askiȣharon
¶69 (#ms65-0069)ms65-0069.jpgx←
↗↻→+-
Je ne suis pas suffisamment couvert de l'étoffe que tu m'as donnée.
Onne kȣaen nous voila tous assembles.
Onne sen θo akierik, ȣade, ɩahachahenk onsa ȣaton.
voila autant de remplacé en cette messe qu'il en manquoit a l'autre.
↗↻→+-
Je ne suis pas suffisamment couvert de l'étoffe que tu m'as donnée.
Onne kȣaen nous voila tous assembles.
Onne sen θo akierik, ȣade, ɩahachahenk onsa ȣaton.
voila autant de remplacé en cette messe qu'il en manquoit a l'autre.
¶
ɩaerindi
estre accomply. Ris, rik, riche.
onne oerindi tout y est. aȣetî oerindi ɩaronhiaɩe tout y est ciel.
onn'aɩentiokȣaerik tout le monde en a eu
aȣe̍ti ateɩaerik toute l'assemblée en aura. achietek eȣentaerik, demain le terme expirera.
¶
ɩaeriti
par fournir, act. rit, rit, riθe,
tserit fourny, ou donne le reste. eɩonȣendaeriti j'accompliray ta voix.
ɩarihȣaeriti accomplir v.g. la penitence.
Chrihȣaerit esater͑aʿkaȣindi accomplis ce qu'on t'a imposé.
Sa tserit rends, rembourse, mets en autant que tu en a pris.
ahon̈aataerit, vel ahon̈aataeriθon on l'a équippé de tout.
¶
ɩaeritindi
R. sœpe cum parlâ redup.
sa taɩierisen rembourse moy. rends moy la pareille in bonam vel mala partem.
esonati erisen, on leur rendra le mesme en enfer.
¶
ɩaes iɩen
¶
ɩaes iɩen
tout a fait. hondatatientendi ɩaes iɩen ils sont grands amys.
onʿdaie ichien ɩaes isondi tu fais de cela une affaire de consequence.
¶
ɩaesa̍ndi
↗↻→+-
¶
ɩaesa̍ndi
estre miserable sas, saha, sache.
ɩiesas Je suis pauvre. aɩandatsaesaha n'onɩȣa̍nnao
nre pot a esté petit ou pauvre, et ainsi il n'a pas eu beaucoup de personnes a le manger.
¶70 (#ms65-0070)ms65-0070.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaesaʿti
R. appauvrir, tourmenter, rendre miserable. θa,
t, tanʿde skiesaʿθa tu m'afflige, tu te mocque de moy.
¶
akȣaesaʿti
vel ɩarihȣaesaʿti railler de quelq. chose
θa, t, tanʿde
aȣentenhaon hakȣaesaθa d'ȣkeot, il ne fait que railler de choses mauvaises.
skakȣaeʿsataʿkȣa tu dis cela p'r te mocquer de moy.
Chrihȣaesaʿθadeɩandaʿkȣa tu raille de choses meschantes.
¶
ɩaesen
¶
ɩaesen
in comp. haataesen cruel impitoyable ennon eʿchiaɩaesenk
ne sois pas ingrat haataesenʿnen il estoit cruel.
¶
atia̍taesaʿtandi
R. acq. skatia̍taesaʿtandik
tu te rends impitoyable envers moy. oki onɩȣatiataesaʿtandik le demon fait du fier envers nous.
¶
atiesen
cela est facile. stante ȣatiesen cela n'est pas facile. atiesenʿnen cela estoit facile.
eȣatiesaha cela sera &. aiotiesa̍ndinʿnen cela eut esté facile.
aes isondi tu meprise cela.
¶
ɩaesen
¶
ɩaesen
vel ɩaeson S. rire agreer. estre doux affable. hoesen vel hoeson il rit, Imp. hoesennen,
vel hoesonhonk.
¶
ɩaeskȣandi
S. rire kȣandik, kȣen, kȣandihe.
ennonesaeskȣen ne ris pas. haɩeȣendaeskȣandik il rit de mon langage.
¶
ɩaesti
¶
ɩaesti
amasser sθa, st, stanʿde. tsinnenhiesti
¶71 (#ms65-0071)ms65-0071.jpgx←
↗↻→+-
amasser du bled.
↗↻→+-
amasser du bled.
¶
atiesti
estre assemblé sθa, st, stanʿde,
aɩotiesti on est assemblé. Iesti in comp.
ɩannonhïesti amasser des. astonhiest tu as amassé.
¶
atrihiesti
se dépiter sθa, st, stanʿde,
fortè ab arihie estre de mauvaise humeur. sarihie
tu es fascheux.
¶
ɩaes͑a
¶
ɩaes͑a
sac a petun, ou a farine epaise. enʿchionk ɩaeti sac plein de farine epaise.
vocabula inchoata a ɩaˌ, quod vocamus singulium.
¶
ɩaˌaʿchia
¶
ɩaˌaʿchia
quaisse in comp. ɩaˌak extra comp.
ɩaˌchiaʿchi d'onnenha la quaisse est pleine de bled. achinc iɩaˌachiaɩe,
vel iɩaˌase troys quaisses.
¶
Oˌaia
¶
Oˌaia
rosée oˌaie̍ndi nda, vel oˌaie nda o que de rosée !
eɩaˌiaθenk aʿndiare, eɩaraskȣa je partiray quand la rosée sera sechée.
aonɩȣaˌat nous allons avoir de la rosée. saˌiati hatie
tu viens bien mouillé de rosée. sonɩȣaˌiaθatandi de diȣ Dieu nous a seché la rosée.
¶
ɩaˌaȣi
¶72 (#ms65-0072)ms65-0072.jpgx←¶
ɩaˌaȣi
aller en canot saˌaȣi, hoˌaȣi haonhȣa hoˌaȣinn
il alloit seul en canot. ontaaɩoˌaȣinnontie on vient en canot.
↗↻→+-
¶
ɩaˌenr͑a
¶
Oˌenra
¶
Oˌenra
sapiniere, oˌenrate il y a une sapiniere. aɩeˌen̈ion je suis entré dans la sapiniere.
akeˌenraɩ j'ay traversé la sapiniere. aɩeˌenraɩenha Je suis sorty de &.
¶
Oˌeȣenta
¶
Oˌeʿta
¶
Oˌeʿta
ongle. ahon̈aɩeʿtraȣa on luy arrache un ongle. Ab ɩaɩ
G. diminuto inchoantur quœ sequuntur deinceps
¶
Ontaɩaɩaʿchendi
¶
ontaɩaɩaʿchendi
chens, chenha, chenche pleurer.
keɩachens un œil me pleure. keɩaʿchenchonk Les yeux me pleurent souvent.
¶
Kaɩaʿchentonɩȣan
R. athonaɩaʿchentonȣa on luy a essuié ses larmes.
oɩaʿchȣ̍ta chassie des yeux. te hoɩaʿchȣ̍tont il est chassieux.
¶
ɩaɩaien
¶
ɩaɩaka
¶
ɩaɩaka
œil, maille de rets ou de quelque chose
¶73 (#ms65-0073)ms65-0073.jpgx←
↗↻→+-
chose tissue te kȣaɩaʿkar͑ent le trou de nos yeux. askeɩaʿkar͑onȣa tu m'a poché l'œil.
↗↻→+-
chose tissue te kȣaɩaʿkar͑ent le trou de nos yeux. askeɩaʿkar͑onȣa tu m'a poché l'œil.
¶
Kaɩaʿkȣeɩi
estre aveugle, ch. kȣech, kȣeχa,
kȣeχe. Athaɩaʿkȣeχa il vient de devenir aveugle.
Item rendre quelqu'un aveugle athoɩaʿkȣeχa il l'a aveuglé.
¶
Kȣakaʿkȣeɩi
fermer ses yeux ch. kȣech, kȣeɩ,
kȣeχe. ti sakaʿkȣeɩ ferme tes yeux. skat sakaʿkȣeɩ ferme un oeil.
ate hokaʿkȣêti il tient toujours les yeux fermes. v. infrà ɩaɩaʿta l'œil.
¶
Oɩakȣe̍nda
l'oeil vaffade. oskȣira onɩeɩaʿkȣe̍ndae une brossaille ma donné dans l'œil.
ahonaɩaʿkȣe̍ndoȣa on lui a crevé un œil.
¶
Oɩaʿkȣe̍nta
¶
Oɩaʿkȣe̍nta
des poids, item une fleche, qui a le bout rond.
ɩachiȣenta onʿdaie d'oɩakȣe̍ntont, une épingle.
¶
ɩaɩandennen
¶
ɩaɩannentsi
¶
ɩaɩannentsi
Ch. lescher, baiser. nens, nens,
nens͑e taɩeskannens baise moy ɩachiaɩannentsi lecher la bouche,
sesaɩannens le plat
¶
ɩaɩanʿnion
¶74 (#ms65-0074)ms65-0074.jpgx←¶
ɩaɩanʿnionʿkȣi
kȣa, kȣa, kȣanʿde
faire a manger avec ql. chose. saɩanʿnionʿkȣetsi
tu es bien long a m'apprester &.
↗↻→+-
¶
ɩaɩanʿnienχȣi
¶
Kaɩanʿnra
¶
Kaɩanʿnra
regarder ch. ʿnra, ʿnren, ʿnranʿde
te sonɩȣaɩanʿnra il nous regarde. te haronhiaɩanʿnra il regarde le ciel.
te sonɩȣandiɩonraɩanʿnra il voit nre pensée kȣatateɩannrasenni
se voir en songe.
¶
kȣakanʿnraȣandi
detourner la veue de dessus quelq. ȣas.
stanta te hon̈akannraȣandik, on ne détourne pas la veuë de dessus luy.
¶
ɩaɩaondi
¶
ɩaɩaonte
¶
ɩaɩaonte
S. resonner. oɩaonte cela retentit. te oʿkȣaɩaonte
les souliers font du bruit en marchant. onditentsaɩaonte, grand bruit qu'on entend.
Ontaoriʿkaonte on apporte une nouvelle.
¶
ɩaɩaȣi
¶
ɩaɩaȣi
sentir bon, estre de bon goust. ɩannonchiaɩȣi maison qui sent bon.
onʿdaie sor͑it aɩaɩaȣha assaissonne cela afin qu'il soit bon.
¶
ɩaɩaȣasennî
acq. aonɩeɩaȣa̍s afin qu'il me semble bon
ut mihi sapiat onʿd. aɩeɩaȣasenniθa c'est qui me le fait trouver bon.
¶
Oɩar͑a
¶
Oɩar͑a
œil, maille de rets. aʿsen ioɩake dix mailles, aʿsen aseɩaʿket fais la a dix mailles
¶75 (#ms65-0075)ms65-0075.jpgx←
↗↻→+-
pro aʿsen ioɩaraɩe, asen, aseɩar͑aɩet, asen ataɩeɩaketen
fais moy la rets a dix mailles.
↗↻→+-
pro aʿsen ioɩaraɩe, asen, aseɩar͑aɩet, asen ataɩeɩaketen
fais moy la rets a dix mailles.
¶
kȣakar͑ingenhȣindi
R. athaɩakaringensen, il m'a regardé en colere, il m'a jete une
œillade meurtriere.
¶
ɩaɩar͑atsi
¶
ɩaɩar͑atsi
R. donner un soufflet ahaɩeɩar͑as il m'a donné un soufflet.
stan te haɩeɩar͑aseʿ il ne me donnera pas &. ahaɩar͑annonchia-e, il m'a frappé sur
les temples, ou sur la jouë.
¶
ɩaɩarendi
¶
ɩaɩarendi
S. faire du bruit. oɩarha, eoɩarek,
te oɩarendi faire bruit. Otentsaɩarha
cela fait du bruit, honditentsaɩarha ils font du bruit.
¶
ɩaɩarennion
¶
ɩaɩarenʿron
¶
ɩaɩarenr͑on
S. estre panché r͑e, reɩ, r͑onʿde
onnontaɩarenre colline, montagne panchante.
ondatsaɩarenr͑e Chaudiere qui pend d'un costé
te oɩarenr͑onk cela est penchant. ɩaɩarenr͑ati faire pencher,
r͑as, r͑as, r͑aθe.
¶
Oɩar͑e̍sa
¶
Oɩar͑e̍sa
feves, taɩeɩar͑e̍son donne moy des feves ason te oʿkar͑etsichiai,
pro ason te oteɩaretsichiaj les feves ne sont pas encore meures.
¶
ɩaɩaste
¶
ɩaɩaste
fort, raide, dur, oraɩaste grand vent. hahonkaste il entend dur.
hondoranɩaste il a une bonne santé, handioɩaste il est cruel,
hotitsikaste ils sont courageux.
¶
ɩaɩasti
ch. sθa, sθa, stanʿde tirer, roidir,
sechira=
¶76 (#ms65-0076)ms65-0076.jpgx←
↗↻→+-
ɩasθa vel sechiraɩaston, tire fort cette corde.
sakȣendaɩaston parle avec ferveur. satetsikaston souffre patiemment.
↗↻→+-
ɩasθa vel sechiraɩaston, tire fort cette corde.
sakȣendaɩaston parle avec ferveur. satetsikaston souffre patiemment.
¶
ɩaɩasti
in comp. ttm. sθa, sθa,
stande consommer finir. saenȣaɩasti tu as mangé tout ton petun. Chrihȣaɩas
θa, dis tous tes peches.
¶
ɩaɩastandi
R. skienȣaɩastandi tu m'as consommé mon petun.
Aɩatien̈ȣaɩastandi, mon petun m'a esté consommé.
¶
ɩaɩaʿta
¶
ɩaɩaʿta
œil. ɩeɩaʿtaɩe j'ay mal aux yeux, ɩeaʿtaɩe ɩehen j'avois mal.
Chieɩaʿtaɩe tu as &. ahon̈aɩaʿtakȣa on luy a poché un œil
¶
ɩaɩa̍te
¶
ɩaɩa̍te
S. estre en abondance, hoteiendaga̍n il se sert de diverses
façons, otriʿkate, il y a grande diversité de choses.
¶
akate
S. y avoir beaucoup de personnes, ou d'animaux. aɩokate,
il y a bien du monde, pro aɩoteɩa̍te, hondakakate ils sont plusieurs.
y en a beaucoup okate il y en a beaucoup.
¶
ɩaɩate̍ndi
S. abonder, y avoir abondance, tens, tenk,
tenche. onȣannenhaɩa̍tens nous avons avons abondance.
¶
ɩaɩe
¶
ɩaɩe
chose, achink iɩaɩe, achink eɩaɩek il y aura trois choses, achink iɩarihȣaɩenʿnen il y avoit
achink aɩarihȣaɩennen il y auroit eu &. achink ahanda̍tsaɩet il a mis troys chaudieres.
¶
ɩaɩeti
adjuster au nombre, faire estre d'un certain nombre, ɩes, ɩet, ɩeθe.
θora ihatatia̍taɩes Jesȣs. Jesus se met en plusieurs endroits.
achink ehanda̍n il finit, ou il (ɩaɩen) presenta 3. chaudieres.
¶
Kaɩenchon
¶
Ka̍ɩenʿchon
s'echapper a ql. S. chons, cha,
chonȣe. akȣaɩiataɩencha N. elle m'a échappé,
glissé des mains v.g. anguille,
atisarihȣaɩencha tu as manqué ton coup, te otaraɩenche
La bouë est glissante. akȣaɩe̍taraɩencha J'ay glissé sur la terre.
te oʿkȣaɩenche daɩarakor͑a mes souliers glissent.
athiataɩencha onditatonnen ontonɩeiaʿchiaten. Je l'ay manqué, mon bras n'est pas arrivé jusqu'à luy.
¶
ɩaɩendha
¶
ɩaɩendha
esté, année ȣaɩendheɩe pendant l'ésté. achink onne ioɩendhaɩe
il y a troys ans. achink eoɩendhaɩek d'icy a trois ans. ɩendhiek l'année passée,
chiendhiek il y a deux ans. ɩaɩendhahenk au milieu de l'ésté. ɩaɩendhaȣasti
bel esté, ɩaɩendhetsi long. ɩaɩendhaȣak, court.
¶
ɩaɩendi
¶
ɩaɩendisti
transporter, sθa, st, stanʿde.
sendhaʿtaɩendist mets ce bois ailleurs. ekȣandataɩendist.
nous changerons nre bourg. Nota akenristi
pro akendisti. chi iȣaia aekȣakenrist. allons un peu plus loing.
¶
ɩaɩensen
¶
ɩaɩensen
faire ql. marque esaɩoɩentsaɩens il marquera leurs fronts.
te saɩoɩentsaɩenense il ne les marquera pas.
¶
ɩaɩenha
¶
ɩaɩentsaha
eɩenha, cheveux, ou le devant de la teste. onnonhȣarocha ondaie de ɩaɩenhont
un bonnet qui avance sur le front pa??
¶78 (#ms65-0078)ms65-0078.jpgx←
↗↻→+-
tapabord
↗↻→+-
tapabord
¶
kȣakenhoɩen
avoir également les cheveux separes au milieu de la teste. te hokenʿhoɩen il a ainsi &.
¶
aɩenhor͑aȣandi
couper les cheveux a ql. qui sont au milieu de toute la teste.
taɩeɩenhor͑aȣas rase moy le milieu de ma teste. hinc
¶
akenhoraȣan
avoir les cheveux rases le long de la teste au milieu.
hondakenhoraȣan ils ont les cheveux a moi rases.
¶
ɩaɩenhiat
¶
ɩaɩenhiat
sommet de quelque chose in comp. tionnontaɩenhiat
au hault de la montagne te karhaɩenhiat au bout de la forest
ondechaɩenhiat la surface de la terre onnontaɩenhiataɩe
au dessus de la montagne
¶
ɩaɩenhisen
¶
ɩaɩen̈ie
¶
ɩaɩen̈ie
in comp. ttm. discuter, agiter, rouler
ch. ek, e, he.
harihȣaɩeniek il discute une affaire. θo hendiɩonʿken̈iek
il pense a cela pro hendiɩonr͑aɩeniek
¶
ɩaʿken̈ie
¶
ɩaɩennen
¶79 (#ms65-0079)ms65-0079.jpgx←¶
ɩaɩennen
debatre a qui l'aura. ɩennhak, ɩennha, ɩendanʿde.
hiachaɩendhak eux deux debattent &. haɩiataɩendhak il a soin de moy.
sonhȣa satatiataɩendha pense seulement a toy, l'ai je fait aux autres ce qu'ils voudront.
↗↻→+-
¶
ɩaɩennion
¶
ɩaɩennion
R. surmonter nions, vel
nies, nia, nionhe.
aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tout le monde.
¶
Kȣatateɩaʿkennion
s'entresurprendre en guerre. atiaonχiakennia on nous apperceus les premiers
pro ation χiɩaraɩennia on a eu de meilleurs yeux que nous
ab oɩar͑a oeil et ɩaɩennion.
¶
Kȣatateïaʿkennion
faire a qui sera le plus courageux v.g.
a qui souffrira plus long temps un bouton de feu sans retirer le bras.
athaȣeiaʿkennia il a eu plus de courage que luy.
¶
Kariʿkennion
debatre, disputer de quelque chose.
¶
ɩaɩendia̍ʿti
surpasser avec quelque chose, θa, t, tanʿde.
ond. sonɩȣahȣichendiaθa il nous surmonte en cela, ou avec cela.
¶
Otrihȣaɩendia̍ti
vox stupentis ! voila une chose surprenante, qui surpasse l'attente
¶
akendia̍ti
pro ateɩendia̍ti faire quelque chose surprenante,
ahakendiat il a fait un trait de fourbe, vel un trait
¶
ɩaɩenra
¶
ɩaɩenra
printemps.
¶
ɩaɩenron
estre printemps. s. rons, ra, ronk eɩenk.
ason te onɩȣaɩenrons nous ne sommes pas encore au printemps.
¶80 (#ms65-0080)ms65-0080.jpgx←
↗↻→+-
d'etsonɩȣaɩenra lorsque nous serons au printemps de l'année prochaine, d'icy a un an.
onʿd. eonɩȣaɩenrat de skȣatrat. La prochaine lune nous fera le printemps,
ou le mois prochain nous aurons le printemps.
↗↻→+-
d'etsonɩȣaɩenra lorsque nous serons au printemps de l'année prochaine, d'icy a un an.
onʿd. eonɩȣaɩenrat de skȣatrat. La prochaine lune nous fera le printemps,
ou le mois prochain nous aurons le printemps.
¶
oɩenraʿke
au printemps
¶
oɩenraʿkenʿde
pendant le printemps
¶
O̍ɩenr͑a
¶
ataɩenr͑aohȣi
faire une dance, ou l'on applique des cendres chaudes sur le malade.
te tsontaɩenr͑aohas on ne fait plus &.
¶
ɩaɩenrat
¶
ɩaɩenre
¶
ɩaɩenre
il y manque ql. ch. il y en a peu, cela y est rare.
te ɩarihȣaɩenre il ny manque pas de nouvelles. etiaȣenrentenk
il n'y en aura pas assez. ontaȣenrentenk, il n'y en est eut pas assez.
ubi nota quod, qdo conjugatur personalite,
transis ad 3am elidendo initiale ɩaɩ,
sic que dices enrentensenni
¶
enrentensenni
manquer a ql. n'en avoir pas assez. ekȣaɩenrentensennik
il m'en manque ontonɩenrentens je n'en eu pas assez.
¶
ɩaɩenr͑a̍ti
¶
ɩaɩenr͑a̍ti
moderer r͑aθa, r͑at, r͑atanʿde
seɩenr͑at modere toy, tout beau. chrihȣaɩenrat,
atiaondi te tisaȣendaten. modere ton caquet, ta voix n'a pas de retenue.
¶
ɩaɩenʿra̍tandi
R. endi ati. ch.
asonɩȣaɩenr͑aten Nous épargneroit il cela, sive in bonum, sive in malum.
¶
ɩaɩensa
¶
ɩaɩensa
sourcil. te haɩenʿsȣannen il a de gros sourcils. Chiɩanʿnen ate hoɩenʿsanʿdȣte
il a des sourcils esleves. chiɩanʿnen ate hoɩenʿsore il a les sourcils bien velus.
te chieɩensoɩen au milieu de ton front. esonɩȣaɩenʿsaɩensen il marquera
n're front.
¶
ɩaɩenʿtandi
¶
ɩaɩeʿte
¶
ɩaɩeʿte
s. verbum motus, porter. aɩeɩeʿtend je portois.
honda̍tsaɩe̍te il porte une chaudiere. taoten hotiɩetontie que vont ils portant
¶
ɩaɩeʿtaʿskaȣan
R. oster a ql. ce qu'il porte. ahon̈arenʿskeʿtaska
pro ahon̈arensaɩetaska, on luy a osté le collier qu'il porte.
ahaɩeʿchiendaɩeʿtaʿska il va prendre mon nom. ahon̈aentaɩeʿtat on luy fit porter sa croix.
¶
ɩaɩetsi
¶
ɩaɩetsi
S. estre offencé. tsi, Imp.
tsinnen f. tsik n.
tsik eɩenk. Stante hoɩetsi il n'a point de mal. Stante otondotaɩetsi
on n'a point touché aux hardes. te hoȣendaɩetsi on l'entend fort bien, il ne paroist pas malade, tant il parle
ferme.
¶82 (#ms65-0082)ms65-0082.jpgx←
↗↻→+-
Stante hoχȣaɩetsi, il n'a pas perdu.
↗↻→+-
Stante hoχȣaɩetsi, il n'a pas perdu.
¶
ɩaɩi
¶
ɩaɩi
manger iɩech je mange, assumit q adjectivum ante omnes personas
, ichiech tu manges ihach, iɩach &.
F. eɩeɩ je mangeray, echieɩ, ehaɩ, eɩaɩ.
F. n. t'eɩeχe je ne mangeray point.
harontach il mange du bois. ihonhiach il mangent des fruits oʿche ihentach
le porc mange de l'ordure.
vocabula ista iam st obsolita
¶
ɩaɩon
¶
ɩaɩon
in comp. ttm. dedans
otonraɩon dans le ventre. ɩia̍taon j'ay mal au ventre,
ɩiataɩon j'ay mal au ventre. ɩannonskon pro
ɩannonʿchiaɩon dans la cabane ondeʿchon
pro ondechaɩon sous terre en enfer
¶
ɩaɩon
s. in comp. estre vuide.
onnonskon la cabane est vuide, il n'y a persone. ondataɩon
le bourg est vuide. oɩon nonʿdaie il n'y a que cela, aȣeɩoɩon
l'eau toute pure. oɩonɩe cela est clair, palam.
¶
χa̍ɩon
¶
χa̍ɩon
parcy parla, tantost d'une façon, tantost de l'autre. χaɩon iθochien haȣendaȣa̍sti il parle par fois bien.
¶
Aɩon̈aχason
plusieurs peaux jointes ensemble te ɩaɩonaχen deux peaux unict.
te hoɩon̈aχen il a cousu des grandes peaux ensemble.
¶
ɩaɩon̍cha
¶
ɩaɩoncha
chevet, échelle. χ'onʿdaie sakon̍chaʿkȣat mets cela pour ton chevet
onʿdaie ahako̍nchakȣat il prend ce pretexte, cette excuse.
¶
ɩaɩonchia
¶
ɩaɩonchia
visage, chieɩonchiaȣasti, tu as beau visage.
chieɩonʿske en ton visage pro
¶83 (#ms65-0083)ms65-0083.jpgx←
↗↻→+-
chieɩonʿchiaɩe. hokonchiatontandi, il a un visage affreux.
hokonstri il a un visage affrefrogné. askennonia skȣaɩonchiȣtatie vous venez en paix, ab
↗↻→+-
chieɩonʿchiaɩe. hokonchiatontandi, il a un visage affreux.
hokonstri il a un visage affrefrogné. askennonia skȣaɩonchiȣtatie vous venez en paix, ab
¶
Akonʿchiȣt
metre son visage, θa, ten, tanʿde.
sakonʿchiȣten regarde. tsinnen ekȣakonʿchiȣθa qui est ce qui regarde
¶
Akonʿchiȣtonnon
aller inviter au festin. sakonʿchiotonda vas inviter &. ahaȣennonsen,
ahaɩonʿskȣentraha, en se hastant, il est tombé sur le visage. Tamen
ahaɩonʿchior͑aha, signat son visage est gravé dans la cendre, bouë &.
¶
ɩaɩonchie̍nta
¶
ɩaɩonchientakȣi
aiguille.
¶
ɩaɩonchie̍ntȣt
insinuer un petit mot d'une affaire.
¶
ɩaɩonchientȣtandi
donner quelque avant goust, découvrir q.ch.
d'une affaire. R. taɩeɩonʿchientȣθas.
¶
ɩaɩondaʿti
¶
ɩaɩondaʿsenni
sembler trop a ql. stante ȣaɩeɩondaʿsennik cela ne me semble pas estre trop gros,
ou trop grand. sanda̍tsondaʿsennik, la chaudiere te semble estre trop grande.
¶
ɩaɩo̍ndia
¶
ɩaɩo̍ndia
nez chieɩondiaɩe en ton nez. te hokontïaɩi
pro te hokondîaɩi, camard,
nez enfonce hokondïaɩi il a le nez coupé. hokontsira̍ȣan
camus. ahaɩeɩondiate il m'a frappé ou donné sur le nez.
¶
Oɩo̍nha
¶84 (#ms65-0084)ms65-0084.jpgx←¶
Oɩonharandi
cela est souillé, engraissé. eoɩo̍nharaha vel
eoɩonhorenk, ab eɩonhore Cela est crasseux.
↗↻→+-
¶
Kaɩonhen
¶
Kaɩonhen
R. donner un captif pr un deffunt henk,
henhak, hen, henʿde. Athon̈aɩonhen N.
on l'a donné pour N.
¶
Ationχiɩonhen
on nous a donné un captif. etsaʿkiθo te saɩoɩonhen il a desja donné plusieurs captifs
v.g. pour un mort tsondeʿchaȣeti te aɩiatakonhen d'eskȣaio,
tout nre pays sera ruiné pour vanger ma mort, si vous me tuez. taoten akiatakonhen
qu'est ce que cela a coupé, vel taoten te ondatakonhen
¶
ɩaɩonhentaʿkȣi
R. tourner d'un costé. takȣatak, takȣanʿde,
askati heseɩonhentak tourne le d'un autre costé. askati aɩakonhentak
pro askati aɩateɩonhentak
¶
Kȣakonhentonhȣi
baisser la teste en sommeillant, tonch, ton, ton̈ȣhe ;
te ɩakonhentonch dors akakonhenton, vel
onɩeɩanʿnienχȣa, je m'endors, aɩakonhentonk je choppe
¶
ɩaɩonr͑esa
¶85 (#ms65-0085)ms65-0085.jpgx←¶
ɩaɩonr͑esa
la main, chieɩonr͑esa ta main, te kȣaɩonr͑esont nos deux mains.
asonɩȣaɩonr͑esonten haȣendio Dieu nous a fait des mains. hokonr͑etsaɩi
il a une main couppée. taskend aθon̈aɩonr͑etsaɩ ou luy a coupé les deux mains. te hiakonr͑esteɩen
pro te hiakonr͑esandeɩen ils sont grands amys, leurs mains sont proches
l'une de l'autre.
↗↻→+-
¶
Oɩo̍nta
¶
oɩo̍nta
teste v.g. d'anguille, de serpent. & taɩeɩonton tiaȣenronɩe
donne moy une teste d'anguille. te hiɩonta̍cha ils sont grands amys, leurs testes sont proches l'une de l'autre,
vel te hiakonresteɩen. te hiakontacha ils vont toujours ensemble.
¶
ɩaɩont
¶
ɩaɩont
aller pour toujours. Imp. tak, F.
taɩ, N. taɩ eɩenk. eɩaɩont
c'est pour toujours. ehaȣendaɩont il ne se dedit point. ahaataɩontak il s'en seroit allé pour
toujours. ehoa̍taɩontation il est allé pour ne plus revenir. iɩerhe aɩaɩontaɩ je ne veux point de
retour.
¶
Kaɩont
tuer sans resource, roide mort. Imp. tak,
F. ten, N.
tanʿde. Stanta te hon̈aɩont Jesȣs de hon̈aio, sotonnhonti on ne tua pas Jesus sans
resource il est resuscité. onn'akarihȣaɩonten c'en est fait il n'y a plus de remede a cette affaire.
¶
Kȣaɩont
estre perdu sans resource. F. ten N.
tanʿde. onn'akȣakonten onɩati ɩarihȣaraderaɩi voila le peché banny pour
toujours de.
¶
ɩaɩont
↗↻→+-
¶
ɩaɩont
par devant, du costé de la face. chieɩont on̈aʿti devant toy. opponitur
seq'ti. Chiechioɩatenk onati, vel chi
chiennonaɩe on̈aʿti derriere toy, derriere ton dos.
¶86 (#ms65-0086)ms65-0086.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaɩontaʿkȣi
se metre devant la face de ql. taʿkȣaɩtaʿk, taʿkȣanʿde.
ennonchien eskeɩontaʿk ne te presente pas devant moy. ontahaɩeɩontak,
vel ontahaɩeɩonʿchia̍ten il s'est mis devant moy en me recontrant.
¶
ɩaɩras
¶
ɩaɩratati
tas, tat, taθe achaȣi ahonaataɩratat Jesȣs,
on leve Dieu, se en l'hostie. Chriȣaɩratat recite v.g.
les prieres. taɩeȣandaɩrataʿt explique ce que je viens de dire.
¶
ɩaha
¶
ɩaha
les cuisses. te hahȣ̈annen ehotsenhaɩastakȣi il a de si grandes cuisses qu'il occupe tout le foyer.
Les cuisses en devans. Ce mot ne se dit guties.
¶
ɩahaɩon
S. avoir les cuisses nues. aɩohaɩon on est nud. rien ne couvre leur nudité.
ti hesecha̍sik fais le tenir assis sur ses cuisses. Kaharon̈aɩen in pudendis
. te chicharon̈aɩen in tuis pudendis.
¶
Kȣka̍tir͑i
estre assis a la sauvage sur ses cuisses eslevees par devant, ti saʿka̍tik assis toy &.
te hoʿka̍tir͑i il est assis &. ti saʿka̍skȣaʿt retire ou racourcys tes jambes écartées.
¶
ɩahesa
fesses, quasi longues cuisses à ɩaha, et etsi long,
quod h't esa, in futuro.
onn'aɩehesaɩenheɩ ti ɩatienk je suis las d'estre assis &. χonʿdaie sakesar͑aʿkȣat
pro satehesar͑aʿkȣat assieds toy la dessus
¶
ɩahaʿcha
¶
ɩahaʿcha
Flamme douleur. atiaondi te ɩahachentas. Idem ac stantate ȣatonrichias
, le feu ou la douleur de la fievre ne cesse point en verité. okaʿchîʿchiaɩi la flamme est allumée, il y a
un grand feu.
¶
Kahaʿchaʿkȣan
S. prendre feu. onn'atiohaʿchak, vel
te ohaʿchaʿkȣan le feu a pris, voila le feu qui flambe.
¶
ɩahaʿchontak
chandele cierge, bougie.
¶
ɩahaʿchar͑aʿkȣat
chandelier.
¶
ɩahaʿcha
conseil. onn'ahaʿchentaha voila le conseil finy. onn'aonɩȣahachentas nre
conseil est fait.
¶
ohaʿchatoɩeʿti
conseil sainct, la messe.
¶
ɩahaʿchentakȣi
tenir conseil touchant quelque chose taoten echichaʿchentak de quoy tiendras tu conseil.
¶
ɩahaʿchentandi
R. tenir conseil ou dire la messe pour ql. eɩonhaʿchenhas
je diray la messe pour toy.
¶
ɩahaʿchia
¶
ɩahachia
enjambée. hahachietsi, il a de grandes enjambées. te hokaʿchiaʿkȣanhotie
il va faisant ses enjambées. ara iθo ta te hoʿkaʿchiatonʿnon il va faisant des
pas parcy parla. d'r metaphorice de neses
¶88 (#ms65-0088)ms65-0088.jpgx←
↗↻→+-
ente preces v.g. et multa. omittente
ara iθo tate aɩoʿkaʿchiatonʿnon, il n'y a que des pas parcy par la, v.g.
sur la neige.
↗↻→+-
ente preces v.g. et multa. omittente
ara iθo tate aɩoʿkaʿchiatonʿnon, il n'y a que des pas parcy par la, v.g.
sur la neige.
¶
Kahachia
vox admirantis et exaggerantis, ut puto a ɩahachia
quod miremur indecentes magnis passibus.
¶
ɩahaon
¶
ɩahaon
porter, verbum motûs, iɩehȣa, vel
ɩehaȣi fero, Imp. iɩehȣak,
vel ɩehaȣind. F.
eɩehȣa, vel eɩehaȣit, N.
te ɩehaȣise. asehȣa affer huc, sehȣa
fer. ehohaon tulit.
¶
ɩaheken
¶
ɩahekendi
devenir paresseux, kens, kenha, kenʿche
hahekenchaen fi du paresseux. ɩahekenchaisaios tu es malade de paresse.
¶
ɩahenron
¶
ɩahenron
faire un cris verbum motus, re, re, res͑e
onta ehenre on vient faisant un crys ehenrend on fit un crys en venant
onn'aɩhenrechȣtaha le crys est desja arrivé.
¶
Kahenreʿti
S. faire un grand cry, ou eclat de voix en riant, ou en appelant.
ti sahenreʿti crie hault, qu'on entende.
¶
ɩahenʿsa
ɩahensaen, eɩahensaenk leger. ekȣahendaen vel
ekȣahens͑aenska d'etsikȣatonnhont nous serons legers lorsque nous resusciterons
aionɩȣahon̈ahensaenk nre canot seroit leger.
¶
ɩahenʿskȣat
Ce qui reste dans le pipe apres qu'on a fumé.
¶
Ohenʿta-ek
¶89 (#ms65-0089)ms65-0089.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩahenton
¶
ɩahentsira
¶
Ohera
¶
ɩaherariɩi
sucer des cannes de bled d'inde.
¶
ɩahera̍χȣi
amasser les chaumes pour les brusler
¶
ɩahes͑kara
¶
ɩahetsaron
¶90 (#ms65-0090)ms65-0090.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩahiat
¶
ɩahiat
in comp. hoatahiaθa il tremble de peur ou de froid.
ahatia̍tatahiaɩ il a tremoussé de peur. askenʿdiȣat aɩatia̍tatahiaɩ, tu m'as surpris. j'en ay
tremblé de peur. aȣentenhaon honachiendahiaθa, on parle de luy tout le jour.
¶
Kahiȣskandennen
S. trembler de froid F. dend
, N. dendanʿde. te hohiȣskandennha
il tremble de froid.
¶
Ohierihen
¶
Ohierihen
S. cela est droit. aohierik cela est droit
in comp. expungitur initiale oh sic oentierihen baston droit. onnondierihen
ligne droite.
¶
ɩarihieriha̍ti
parler ingenuement, dire la verité
¶
ɩarihieriha̍tandi
R. dire vray a ql. orihieriha̍tande ethatatiak
il parle p'r accommoder, et pour addoucir l'affaire. Nota
achrihierik, vel achrihierihat tu as bien dit, ou bien rencontré.
¶
Ohïȣaʿt
¶
Aȣaʿt
S. in comp. te orihȣaȣaʿt
Idem ac stan te orihȣaȣeɩont l'affaire n'est pas tortuë,
ut itadicam
¶
ɩahon̈a
in compositione.
↗↻→+-
¶
ɩahon̈a
canot, ɩahon̈ase canot neuf. te otehoniaɩi le canot est rompu. ekȣaʿhon̈onten
dekȣennoncha allons ensemble en trasite, mettons ensemble nos canots.
¶91 (#ms65-0091)ms65-0091.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩahon̈ohȣi
metre le canot a l'eau, ehon̈ohos on met le canot. eɩehonok
je metteray. te ɩehonohos͑e je ne metteray pas &.
¶
Kahona̍iaɩi
¶
Kahonʿchia
¶
ɩahonʿchiat
¶
ɩahonʿchiat
θa, ten, tanʿde tenir le devant du canot tsinʿnen ɩahonʿchiat
qui est au devant du canot
¶
Akonchiat
se metre a la pointe du canot
¶
ɩahonenha
¶
ɩahonenha
menton. ɩehon̈enhaɩe aɩasterai je suis blessé au menton.
aɩehonȣeɩont a mon col, ou est le morceau
¶
ɩahonra
¶
ɩahonraȣati
jouer de la fluste ou des orgues, ab ɩaronta et
ɩaȣati faire du vent. hahonraȣas il jouë de de la fluste &.
¶
etsohonraȣentȣannen
plante nommée Angeliques
¶
ɩahȣacha
↗↻→+-
¶
Akȣachonȣan
se dépoüiller
¶92 (#ms65-0092)ms65-0092.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩahȣachontiensenni
R. donner a ql. de quoy se couvrir luy metre sur
le corps de quoy &. ta ɩehȣachontiens jeste sur moy ma robe
¶
ɩahȣandetaion
choses plusieurs doubles.
¶
Kahȣandetaʿskaȣan
défaire ces doubles
¶
ɩahȣandhachondi
bander, enveloper, metre emplastre ster
R. taɩehȣandhachonhons mets moy une emplastre.
¶
Kahȣandhasti
empacqueter, sθa, st, stanʿde.
akahȣandhen. hinc, te otehȣandhen
cela est empacquetté, meliùs, te ɩahȣandhen.
cela est lié ou serre v.g. d'un collier.
¶
ɩakȣastet
S. estre couvert de plusieurs habits. fortè ab
ɩahȣa peau, et astet estre fait pesant.
unde ioste Cela est pesant.
θora ihokȣastet il est couvert de plusieurs habits. Inde
¶
Aʿkȣastet
vel aʿkȣastetaion. θora saʿkȣasteten
vel saʿkȣastetaion couvre toy bien, prends plusieurs habits.
Ateɩoʿche θora ihoʿkȣasietaties, vel ihohȣastetaties,
tous les hyvers, il est couvert de pl. habits. 1ª
pers. skenȣhararati hoʿkȣatsi.
¶
ɩaatahȣaɩi
R. secouer la neige, ou la poussiere de ql.
stienʿtahȣaɩ secoue la neige. satia̍tahȣaɩ
secoue toy. askatiatahȣasen tu t'es secoué sur moy.
¶
Ohȣaîtsa
¶
ɩahȣarinda
¶
ɩahȣarinda
cadavre. chiehȣarindaen tu es paresseux. hesaʿkȣarindannonnen,
vel hesatehȣarindannonnen ! garde son cadavre.
¶
ɩahȣatsira
¶
ɩahȣatsira
famille. Chiehȣatsiraȣaʿsti, tu as une belle famille.
etsikȣahȣatsiraȣdik nous reserons avec nos parens
¶
ɩahȣenʿda
¶
ɩahȣenʿda
pacquet de poissons fendus en deux. onn'aɩehȣendichien θora aɩia̍ta̍chonnion
j'ay fait un de ces pacquets mettant plusieurs poissons les uns sur les autres
¶
ɩahȣenʿda
espace de terre separée divisée
¶
ɩahȣenʿdo
Isle
¶
ɩahȣenʿdoɩȣan
partager un espace de terre, pr servir de tasche a ql.
χ'onʿdaie echiehȣenʿdoȣa tu as cet espace de terre. taɩehȣendoȣas
donne moy ma tache vel fais moy cet espace de terre y semant pour moy.
¶
hotihȣenʿdo,
vel hotihȣendaɩrak, habitans d'une Isle
onɩȣahȣendok, vel onɩȣahȣendaɩrahak
nous estions habitans de cette isle.
¶
Aʿkȣenʿdori
battre une isle. doiak, doia, doianʿde
aekȣaʿkȣenʿdoia battons l'isle pour y prendre des bestes. aonχiaʿkȣenʿdoia
on a battu nre Isle. vel les ennemys nous ont tué dans nre Isle.
¶
ɩahȣenɩara
¶
ɩahȣenɩara
aix planche. te otehȣenɩaiaɩi la planche est rompue,
vel te okȣenɩaiaɩi ɩahȣenɩara de te ɩaiaʿchiont, croix, la planche qui a deux bras.
¶
ɩahȣenʿnondi
¶
ɩahȣenʿnondi
plier en rond extra comp. ndiak, ndia
¶94 (#ms65-0094)ms65-0094.jpgx←
↗↻→+-
ndianʿde. sehȣenʿnondia plie en roulant.
otehȣenʿnondi, vel ɩahȣenʿnondi cela est roulé.
↗↻→+-
ndianʿde. sehȣenʿnondia plie en roulant.
otehȣenʿnondi, vel ɩahȣenʿnondi cela est roulé.
¶
ɩaȣenʿnondi
in comp. statseʿkȣaȣennondia
roule cette écorce. okonr͑aȣenʿnondi hoenʿtak il le battoit a coups de poing.
ab ɩaɩonresa main et aȣenʿnondi
rond, vel arrondir.
¶
ɩahȣe̍nta
¶
ɩahȣe̍nta
poisson. te ɩahȣe̍ntaɩe deux poissons oʿkȣe̍ntondiɩe aux troys rivieres
okȣe̍ntondia petits poissons, pro otehȣe̍ntondia
¶
ɩahȣesen
¶
ɩahȣesen
gratter, doler, v.g. le dehors d'une écorce, inde oʿkȣasen
grosse ecorce dolée. pr. iɩehȣes, je dole chiehȣes
tu dole.
¶
ɩahȣesʿon
aller faire ou doler des écorces.
¶
ɩahȣicha
↗↻→+-
¶
ɩahȣicha
force, ond. de ɩahȣichi le fardeau d'un homme, un fardeau complet,
une juste charge. ohȣichaste, vel
ohȣichare̍ndi penible. stan iȣaia θo tiohȣicharatieʿti d'eȣinnon ti ehȣichȣten.
sa force ne ressemble du tout point a celle des filles. ohȣichatihen elle est feble.
¶
Aʿkȣichichiai
estre en sa vigeur, a l'aage qu'on est fort sehȣen, aɩant eɩandhaʿta-eʿcha de ȣaʿkȣichichien.
elle ira au bois lorsqu'elle aura assez de forces.
¶95 (#ms65-0095)ms65-0095.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩahȣiʿchennion
surmonter, pro ɩahȣichaɩennion R.
nies vel nions F.
nia, N. nionhe. ahaɩehȣiʿchennia,
il me surmonte pro ahaɩehȣiʿchaɩennia.
¶
oȣhiʿsta
¶
ɩaia
¶
ɩaia
aisle, bras ; oki te ɩaioni ? l'ange a t'il des aisles ? te hoiaɩenheon
il a les bras, ou les aisles lassées fatiguées. aθon̈aiaen
on luy a estendu les bras. te hateiaenk
¶
Oia
rangée d'un épic, ou d'un collier. θo ioiaɩe de sacharao, combien y a t il de rangs en ton collier ?
Et sane ordinet illi explicanitur perinde ac brachia &.
¶
ɩaiaʿchia
bras. ɩaenta de te ɩaiont, vel ɩahiaʿchiont croix, bois
qui a deux bras. sateiaʿchiaɩaston roidis ton bras. sateiaʿchiaȣaχȣa courbe ton bras.
¶
Oiaʿchia
branche de bled d'inde avec ses feuilles oiaʿchiori il est avec ses feuilles.
Sic à Poetis rami, arborum dnr brachia.
¶
ɩaiahendi
¶
ɩaiannonte
¶
ɩaiannonte
S. in comp. neutraliser sumitur.
Orendaiannonte la roche est ouverte, fenduë &
¶96 (#ms65-0096)ms65-0096.jpgx←
↗↻→+-
ondhȣ̈aiannonte la porte est entreouverte. oȣharaiannonte,
un habit mal fait que s'ouvre de mauvaise grace en des endroits.
↗↻→+-
ondhȣ̈aiannonte la porte est entreouverte. oȣharaiannonte,
un habit mal fait que s'ouvre de mauvaise grace en des endroits.
¶
ɩaiannontati
in comp. entreouvrir, tas, tat, taθe.
sendahȣ̈aiannontat, vel sendh0ȣtaɩenk ouvre la porte.
ɩaenta otendhȣ̈aiannonθasti La porte est tenue ouverte par un baston.
¶
ɩarannonton
item foüir examiner. hon̈aȣendaianontonk on l'examine, on l'interroge.
Chrihȣaiannonton examine l'affaire. Sate̍ndiɩonr͑aiannonton aonɩî sarihȣanderaɩ,
examine ta conscience, pr voir si tu as peché.
¶
ɩaieʿchia
¶
ɩaieʿchia
le dessus de la teste. te hoieʿchiaʿkȣan au dessus de sa teste,
te hotïeʿchiakȣan au dessus de leur teste. Hinc sequentia
¶
Oies͑ar͑a
Hure creste de cheveux releves, qui est au hault de la teste des sauvages. hotïes͑ar͑ar͑ahas ils ont une hure
&.
¶
ɩaienda facon
↗↻→+-
¶
ɩaienda
façon de faire, adresse. haiendaȣaʿsti il est civil, bien appris haiendaʿchen
incivil haɩeiendaʿchasennik il hait ma façon d'agir. harihȣaiendaʿchen
il parle ou il agit mal. hoteindato̍ntandi un maladroit au . haɩeiendaʿchiendias,
il ne trouve pas bon ce que je fait. saiendra pro saiendara
tu es un niaiseux θo ich. ihaiendȣten c'est sa façon
¶97 (#ms65-0097)ms65-0097.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaienhȣindi
scavoir hȣis vel hȣi F.
hȣiha, N. hȣiche stante ȣaɩeienhȣindi
je n'en scaurois venir a bout, vel te ɩeienhȣiche. harihȣaienhȣ̍î
il scait l'affaire, vel il scait bien controuver. te ha̍tataienhȣi il ne scait
pas gouverner. ti ɩaienhȣi d'oki tant le demon scait bien prendre son temps.
¶
ɩaiensti
R. enseigner sθa, sθa, stanʿde.
taɩrihȣaiensθa apprends moy, nota hoataiensti il a bonne grace,
orihȣaiensti res lepida chose agreable
¶
Ateiensti
s'exercer, se moderer, se tenir sur ses gardes, épargner, sθa, sθa, stanʿde.
hon̈ateiensti hatie sθon̈aesaʿθo aɩenrhe aio̍nniannik ta haronhiaɩen. on le choye en le tourmentant pour le
faire long temps souffrir.
¶
eienronk
méchant.
¶
ɩaienton
¶
ɩaienton
in comp. parcourir, suivre, verbum motûs,
tes, vel te, F.
t N. tesʿe. χonʿd. saient
suis ce chemin. Chrihȣaient de kȣatrendaentakȣa parcours, ou recite nos prieres.
hondeʿchaie̍nteʿsont il parcourt la terre. ahannonʿskie̍nte il va le long de la cabane.
ahanne̍ntraie̍nte. Il va le long de la greve. ɩiataȣe̍ti akȣaɩiataie̍nteʿson n'onɩon̈eskȣan
la joie se repandit par tout mon corps.
¶
ɩaihaȣisti
¶
ɩaihenda
¶
ɩaihenda
natte. seihennonnia fais une natte. seihendatenʿtaron
estends la natte. heseihendaenhas mets luy une natte.
¶
ɩaiheɩra
¶
ɩaiheɩra
aller droit en ql. lieu, ra, ren, ranʿde.
ɩaronhiaɩe ahoiheɩratie vel ahaihe
vel ahaiherakȣat il va droit au ciel oʿkȣe̍ntondiɩe soiheɩra
il est revenu droit aux troys rivieres. ondeʿchon chriherakȣi il est allé droit en enfer.
¶
Oihȣen
¶
ɩaio
¶
ɩaio
R. tuer, battre, och, o, ohe.
ɩaio, ɩario in personis sing. assumit r, v.g.
ɩrioch. je le bats. ihrioch je le bats haɩrioch je les
bats, ou il me bat. onɩrioch on me bat, iχeioch je bats ql.
In 2dâ person. vocis act. assumitur m.
R. Chrioch, tu le bats, hechrioch tu le bats. hachrioch
tu les bats. onr͑endich ihoio la faim l'a tué. oki honaioʿti on la fait mourir de sortilege.
taot ioioc͑h de chiatenninnonsθa. que veux tu de ce tu porte a vendre. onʿd. atich
aonɩiataʿio ! Cela me vaudroit il ? donneray je mon ame pour cela, dira une personne qu'on sollicite
&.
onʿd. aondatsaio d'aɩennasa voila ce qui a cousté ma chaudiere, voila le prix de ma chaudiere
¶
Atrio
se batre os, o, ocha satrio bats toy
¶99 (#ms65-0099)ms65-0099.jpgx←
↗↻→+-
hontrioch ils sont ennemys hontrioʿskȣa ils estoient &. hatrioʿskȣaɩȣannen
brave guerrier. taoten t'aɩiatatrio de chiehaȣi ? qu'est ce qui pouroit estre d'egale valeur avec ce
que tu porte. Onʿdaie te ondatatrio d'aɩehon̈aȣan voila le prix de mon canot ateɩiatatrioʿθa
ils valent autant l'un que l'autre.
↗↻→+-
hontrioch ils sont ennemys hontrioʿskȣa ils estoient &. hatrioʿskȣaɩȣannen
brave guerrier. taoten t'aɩiatatrio de chiehaȣi ? qu'est ce qui pouroit estre d'egale valeur avec ce
que tu porte. Onʿdaie te ondatatrio d'aɩehon̈aȣan voila le prix de mon canot ateɩiatatrioʿθa
ils valent autant l'un que l'autre.
¶
ɩaiosenni
tuer un animal a ql. R. aonrios d'aɩesennen on ma
tué mon Chien v.g. ahon̈anda̍kȣaios on luy a tué sa femme.
¶
ɩaionsti
¶
ɩaionsti
in comp. ttm sθa, sθa,
stanʿde faire signe. hakonchiaionsθa il fait signe de la teste hendiaionsθa
il fait signe avec les doigts
¶
ɩaɩiʿsten
¶
ɩaɩiʿsten
R. estre pere. onʿd. sonɩÿɩsten
il est n're pere a nous deux. sonɩȣaɩiʿsten a nous pl.
skeɩiʿsten il est mon pere. In vocat. dic
aiʿsten mon pere ! Ontateɩiʿsten les peres.
¶
ɩaɩiʿstenʿchaȣi
R. donner un pere. sonɩȣaɩiʿstenʿchaȣi d'haonhȣa hoɩiʿstenʿchen.
Jesus nous a donné son pere. skȣaɩiʿstenʿchaɩon erihotrach d'onn'aerenʿsoʿtrak Jesȣs horensaȣa̍n.
on ne dit que des paters, en disant la couronne de Jesus.
¶
Kakhen
¶
Kakhen
vel kaχen estre joint f. χa
, χasʿe te eχen iɩerhe d'iennont, ao̍tonrȣannen. Je pense qu'elle a deux enfants,
tant elle est grosse, ou elle est bien grosse. Cum verò gemellos peperit d'r,
te hiχen ils sont Gemeaux. te ɩiχen elles sont gemelles. ɩahȣe̍nɩaraχaʿson
plusieurs planches jointes l'une a l'autre. teɩandehȣaχen
¶100 (#ms65-0100)ms65-0100.jpgx←
↗↻→+-
deux peaux cousuës ensemble. ti stehȣaχa cous ces deux peaux. te hiennentaχen
deux pins au milieu de deux sapinieres. te aɩiateχen nos deux champs se joignent. ti tsateχa
metez vous l'un proche de l'autre. te ɩiataχen, cela se dit de la Lune, lorsqu'apres le décours on ne voit
pas encore le nouveau croissant.
↗↻→+-
deux peaux cousuës ensemble. ti stehȣaχa cous ces deux peaux. te hiennentaχen
deux pins au milieu de deux sapinieres. te aɩiateχen nos deux champs se joignent. ti tsateχa
metez vous l'un proche de l'autre. te ɩiataχen, cela se dit de la Lune, lorsqu'apres le décours on ne voit
pas encore le nouveau croissant.
¶
Kaχaʿti
comparer une chose avec l'autre. onʿd. te ɩeχaʿθa ti onɩȣens je compare cela a ce qui nous
arrive. ti chrihɩaχai de stan iesθa n'onɩȣannon̈ate compare la chose avec ql. chose que nous
avons.
¶
Kaχaʿskaȣan
ȣach, ska, skaȣaʿche diviser. ti seχaʿska
divise cela. te onɩȣateχakaȣan nous nous sommes separes
¶
ɩaʿken̈ie
¶
ɩaʿχȣan
¶
ɩaʿχȣan
piller, gaigner au jeu, empescher χȣach, χȣa, χȣahe.
ahonaʿχȣa, on la gaîgné ou pillé. ahon̈andȣchaʿχȣa, on luy a gaigné sa robe.
aonɩȣaʿχȣa d'onnenha otandi La pluye v.g.
nous a empeschés d'aller cueillir le bled. aonɩiondaʿχȣa nous ne scaurions aller la
v.g. accause de la marée haute. ts'esarihȣaʿχȣa
prends garde qu'on ne te confonde qu'on ne te rende müet.
¶
Kaatakȣan
R. enlever une chose vivante. aθo aatak on l'enleve.
si addatur, si
¶101 (#ms65-0101)ms65-0101.jpgx←
↗↻→+-
reiteraônis nota signat, rendre la vie a une personne qui n'en peut plus. te son̈aataʿkȣan
on l'a empesche de mourir.
↗↻→+-
reiteraônis nota signat, rendre la vie a une personne qui n'en peut plus. te son̈aataʿkȣan
on l'a empesche de mourir.
¶
Karihȣaʿkȣan
lever le chant.
¶
ɩo̍nda
¶
Sandetsi
Longue epée, ou emmanche pro skandes skandetsi.
Item d'r. haɩe̍ndaȣan pro
aɩe̍ndaȣan, et hiandaȣan pro sandaȣan
¶
Ho̍nda
¶
Ho̍nda
conjux, mary, ou femme. haȣenheon de ho̍nda ɩehen son mary est mort.
aȣenheon de honda ɩehen sa femme est morte. ehondennonde honda,
il est allé avec sa femme, ou elle est allée avec son mary.
¶
Onda̍cha
¶
Onda̍cha
Peloton de Fil, ou de Ficelle. ta̍nda̍chon donne moy un peloton !
ahaɩe̍nda̍chonθas il m'arresta par ma robe p'r me sollîciter au mal.
¶
ɩa̍ndaʿchia
¶
ɩa̍ndaʿchia
Langue. ohn̈andaʿchÿa, on luy a
¶102 (#ms65-0102)ms65-0102.jpgx←
↗↻→+-
coupé la langue.
↗↻→+-
coupé la langue.
¶
ɩa̍ndaʿchiondandi
mentir. pr. Chie̍ndaʿchiȣannen tu ments. ha̍ndaʿchiȣannen
, c'est un menteur. Chie̍ndaʿchiȣannenʿnon tu mentois. echie̍ndaʿchiȣannha
tu mentiras. t'echiendaʿchiondaʿche chindahe tu mentiras pas.
¶
kȣe̍ndaʿchiȣt
tirer la langue, θa, ten, tanʿde. ontahaɩe̍ndaʿchiȣθas
il me tira la langue p'r se mocquer de moy. ethe̍ndaʿchiȣtonkȣannionk
il tire la langue a chaque mot qu'un autre dit p'r l'improuver.
¶
Kandaɩen
¶
Kandaɩen
l'entrée de la cabane. teɩandaɩen te hat, il est entre les deux portes de la cabane.
Chi te kandaɩen a l'autre bout de la cabane. ɩaro te ɩandaɩendt au
bout de deca &.
¶
ɩanda̍ɩerandi
¶
ɩanda̍ɩerandi
R. Imiter, se conformer a ql. tand ɩeren imite moy.
oki honda̍ɩeran il a un demon familier qu'il imite.
¶
Atenda̍ɩerati
prendre ql. ch. p'r marque de quelq
¶103 (#ms65-0103)ms65-0103.jpgx←
↗↻→+-
evenement. stante aȣatenda̍ɩeraθa d'aɩȣatrasχȣaθa nous ne prenons point nos songes
coe des predictions. stan non͑daie te onɩȣatenda̍ɩeraʿti nous ne prenons
pas cela pour un indice du futur. Signa't m'
comparer R. onʿd. haɩatenda̍ɩeraʿtandi di
haheken̈a̍ il me compare avec un miserable.
↗↻→+-
evenement. stante aȣatenda̍ɩeraθa d'aɩȣatrasχȣaθa nous ne prenons point nos songes
coe des predictions. stan non͑daie te onɩȣatenda̍ɩeraʿti nous ne prenons
pas cela pour un indice du futur. Signa't m'
comparer R. onʿd. haɩatenda̍ɩeraʿtandi di
haheken̈a̍ il me compare avec un miserable.
¶
ɩandaɩȣrandi
¶
ɩandâɩȣrandi
estre puissant ȣras, vel ȣr,
F. ȣraha. N.
t'endaɩȣrache je ne pouray. R. vaincre astaɩȣraha atichien
pourrois tu me vaincre. Stante aɩondaɩȣras oki d'aɩoθar͑ati aɩorihȣiosti. Le demon n'a pas de pouvoir
sur les bons Xns.
¶
ɩanda̍ɩȣra
neutraliser usurp. Stan aɩȣandaɩȣraʿteɩen n'onɩȣarihȣiosti
d'aiaɩenhaon sati d'atrendaent. Nous autres croyons, nous sommes invincibles, si on nous disoit quitte la priere.
Stan ɩanda̍ɩȣraʿteɩen cela n'est pas possible. Stan handa̍ɩȣra teɩenʿnen il estoit inexorable.
¶
ɩandahaʿti
¶
ɩandahaʿti
employer mal ql. ch. θa, t, tanʿde.
achiendahaʿt tu gaste cela, tu en fais un mauvais usage. ahanʿdahaʿt honȣesienʿti n'onhȣa ahenheɩ
o le grand dommage du jeune homme qui vient de mourir. otenʿdahaʿti
adverb. c'est dommage hinc
¶
ɩan͑dahaʿtandi
R. causer une perte. Activ'e signa't
. N. ahaɩen͑dahaten. N. m'a causé une perte.
ontatenʿdahaʿtandik aɩorihδeraskon de ɩaronhiaɩe Les pecheurs se causent la perte du Ciel.
¶
ɩandahia
¶
ɩandaʿkandennen
¶
ɩandaʿkandendasenni
R. ne vouloir pas payer, ce qu'on a perdu au jeu. ahaɩendaʿkandend
il m'a retenu de ce que je luy ay gaigné.
¶
ɩandaʿkarot
¶
ɩandaʿkarot
babiller, gronder. skandaʿkarotak elle retourna en grondant. S
m' 3œ conjug. aȣendaʿkaroten
elle se mit a gronder.
¶
Ondakont
grosse mouche. Bourdon
¶
O̍ndaʿkȣa
¶
O̍ndaʿkȣa
gueriste, courtine de palissade eslevée en hault. o̍ndakȣaɩe hagencha. il est dessus la gueriste.
¶
ɩandaʿkȣa
¶
ɩandaʿkȣa
tout acte d'impureté. te staʿkȣteri tu es vierge. ab ateri
in comp. connoistre. hondaʿkȣaɩaȣi, un
Ime, un impudique. aʿtiaȣenre de ɩandaʿkȣaɩehaon aionkȣaesaʿt, il est défendu
de railler des choses des hotes. ɩandakȣa forte ab Honda
conjug.
¶
ɩandaʿkȣi
R. avoir pour femme. N. handakȣi il a p'r
femme une telle N. ɩandtaȣeti ɩonandaʿkȣi elle est la femme de toute la ville.
¶
Endakȣandet
fornicari θa, ten, tanʿde.
aȣentenhaon ondaʿkȣandeθa on ne fait que pecher d'impureté.
¶
ɩanda̍ndet
↗↻→+-
¶
ɩanda̍ndet
doubler, θa, ten, tanʿde. repete
θo θo sasenda̍ndeten dise le m?? θora aharihȣanʿda̍ndeten
il a dit souvent le mesme.
¶105 (#ms65-0105)ms65-0105.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩenda̍ndetandi R. sataɩenda̍ndeθs repete moy le mesme
¶
ɩanda̍ndetandihon
R. aller au devant de ql. hon̈andandetandihon on
luy est allé au devant. honda̍ndetanʿnon il est alle au devant. hotinda̍ndetannon ils sont allés &.
¶
ɩanda̍ndi
¶
ɩanda̍ndȣsti
¶
ɩanʿdao
¶
ɩanʿdao
couler sourdre scaturire. ontaɩanʿdaok
une fontaine en sortie, vel, qlque Liqueur a decoulé.
¶
onʿdaȣt
il y a une source d'eau.
¶
ɩanʿdaȣa
Riviere, chose liquide. onn'aȣenʿdaia de ɩanʿdaoʿiak ce qui couloit vient de cesser.
onʿd. enʿda ia̍θa d'etaɩe aɩaȣeʿtandik. Cela guerit le flux
te ȣenʿdaiach d'eʿtaɩe haȣetandik son flux ne cesse point. pro
te ȣatenʿdaȣiach, sicut atriȣiach
pro atrihȣiach ɩandaȣate il y a une riviere, aȣatenʿdaȣatat
fiat fluvius. Chiɩanʿnen iɩanʿdaȣas grandes rivieres. onʿgȣan͑dore
pro onʿdaȣandore fleuve rapide. onʿgȣaste
pro onʿdoɩaste fleuve vel eau rapide.
¶
Ondaȣa
¶
Ondaȣa
duvet p'r emmaillotter les enfans item peau velüe, et
poulnion. staȣaȣaha va querir du duvet, ou une peau &.
¶
ɩandaȣan
¶
ɩandaȣan
S. in comp. ttm.
Chaud, moête pliable, addoucy. onnonʿchiandaȣan chambre chaude.
iȣaiaθo on̈ek aonɩendiɩonrândaȣank J'aurois un peu l'esprit content.
ondeskarandaȣan le glacon est degelé. ondïenʿtandaȣan,
la neige est moeste : se fond.
¶
Orandaȣan
Les arbres sont en seve.
¶
ɩanʿdaȣan
↗↻→+-
¶
ɩanʿdaȣan
S. Cum redup. perdre l'occasion, vel
trop tard. aȣas, aȣa, aȣache. o̍nnhanʿdaȣa d'aɩochienʿnen,
il vint trop tard au Festin. eskehaʿchidaȣa Je seray tard a la messe.
¶
ɩanʿdaȣan
R. ne trouver pas le monde. onsahianʿdaȣa il venu trop tard
p'r te trouver. ahenʿdaȣa je ne l'ay pas trouvé ! askenʿdaȣaska tu as
per ne me pas trouver.
¶
Kȣatenʿdaȣan
aller et venir. ɩondaȣak aθo ontenʿdaoha d'eχʿondechenton on ne vit que peu sur la terre.
¶107 (#ms65-0107)ms65-0107.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kȣatenʿdaȣasenni
R. chasser p'r ql. iherhe aɩonhȣa.
taɩata tenʿdaȣas il veut chasser p'r soy. onntationɩatenʿdaȣasennihe, on va
p'r moy a la chasse.
¶
ɩanʿdaȣanha
¶
ɩanɩdaȣanha ɩanʿɩȣaha
cheveux longs et pendants. te honʿθaaɩanhentɩȣahent il a deux moustaches.
de muliere dic ongȣahont elle a une queue de cheveux.
inde ondiȣahori elle a la queue ornée de pourcelaine.
¶
ɩanda̍ȣati
¶
ɩanda̍ȣati
foüir, creuser. ȣas, ȣat, ȣaθe.
Staȣat, creusse ! aer͑endanda̍ȣat on creussa dans le roch.
¶
ɩanda̍ȣasti
se servir de ql. ch. pour foüir.
¶
ɩandaȣet
¶
ɩandaȣet
estre beau frere, et belle sœur. astɩandaʿte ut puto, onɩidaȣet
mon beau frere, dice uxor, vel ma belle sœur dicet vir.
hotindaȣet c'est son beau frere ou sa belle sœur.
¶
ɩandaȣi
¶
ɩandaȣi
prendre, ouql. animal aux pieges ou du poisson a la rets. Stante ȣandaȣi je n'ay rien pris.
taoten sandaȣi hatie qu'as tu pris ? Stan ɩahȣe̍n ta te tsisandaȣihe onȣe aat esandaȣi deɩen hatie
, tu ne prendras plus des poissons, mais des hommes.
¶
ɩandara
¶
ɩandaɩre
¶
ɩandaɩre
habiter item y avoir ql. ch. re, rek,
reɩ, reɩ eɩenk. istare tu & te andare il n'y a en a point.
te aχindaɩre d'aɩonɩdhetien nous n'avons point de femme avec nous R.
¶
Endaɩratindi
R. se faire habitant sur les terres de ql. asonɩȣendaɩrasen
il s'est habitué aupres de nous.
¶
Endaɩraȣandi
R. s'oster d'aupres de ql. quittant son loge.
asonɩȣendaɩraȣas il s'est séparé de nous.
¶
Ondarenta
¶
ɩandas
¶
ɩandas
Infin. o'e in usu. sed ab formantur
Indas je suis couché. indaskȣa j'estois couché, istaskȣa hondaskȣa staska θo
tiens toy couché.
¶
Kandaʿsont
¶
Kandaʿsont
R. accoupler deux choses ensemble vel deux choses
estre jointes. onθa, onten, ontanʿde athon̈atindaʿsonten on les
a joints ensemble.
¶
Kandasontaȣan
R. separer. ti hastaʿsontaȣa separe les
v.g. ceux qui se battent. te ɩindaʿstsondarenta d'onn'annondaraʿkȣat Les bœufs sont
deux a labourer vel te ɩindaʿsontatie.
¶
ɩandia
doigt hinc ɩandiâtentsi vocare accire appeller
R. pr. atens, F.
tens, N. tense.
sendiatens de tsatatiens appelle ta mere.
¶
ɩanʿdio
¶
ɩanʿdio
pousser, lever de grano d'r, ndioch, ndiok,
ndioʿche. ontaɩanʿdiok voila qui leve. ason te onʿdio cela n'est pas levé.
¶
ɩanʿdio
R. passer au dela de l'eau ql. ndioch,
ndiok, ndiohe. hesenʿdiok passe le l'eau. ataɩenʿdioha viens moy
passer.
¶
Onʿdioʿkȣa
¶
Onʿdioʿkȣa
verole. ahonʿdioʿkorenk il auroit la verole. aɩondioʿkore on a la verole. aɩonʿdioʿkorek
on avoit la verole.
¶
ɩandîonk
¶
ɩandïonk
estre adroit, propre a ql. chose. onk, F.
onha stionhonʿkȣannen ɩaio tu es bon chasseur. hahȣentandïonk bon pescheur.
hondetandïonk il est firond. sterandïonk tu as souvent des enfans
sasonʿkȣaen on̈ȣe ɩandïonk, as tu du poison propre a tuër les hommes.
¶
ɩandïont
in comp. suspendre vel estre pendu θo ichien
haatandïont il est la pendu. F. taha,
N. tache.
¶
andia
doigt bague
¶
andiavaʿθa
Harpon
¶
ɩandiontaȣan
R. dependre in comp.
ahon̈aatandiontaȣa on la detache d'en hault stante hen̍diɩonr͑andiontaȣas d'Jesȣs haeronɩe.
il ne détache pas son esprit de la personne de Jesus.
¶
ɩandiaȣan
↗↻→+-
¶
ɩandiaȣan
estre surpris F. ȣak, vel ȣat
. aɩanʿdiȣak iθochien, vel aɩan͑diȣat iθochonne ahenheɩ
il est mort subitemt
¶110 (#ms65-0110)ms65-0110.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kandîr͑andi
¶
Kandir͑andi
in comp. estre pressé, r͑as, raha, r͑ache
athaatandir͑aha il n'a peu entrer par cette porte, ou en cet habit.
¶
ɩandirî
¶
ɩan͑diri
fort, ferme, dur, onʿdiri cela est dur. pr. dîri,
F. ndirha, N.
diche. orihȣandiri c'est une chose fiable, resoluë ou résté
¶
ɩanʿdîti
affermir, θa, θa, tanʿde. fermer sen͑diθa sendhoton
. senʿdiθa senʿnre Lie bien fort. ta ɩeȣendandiθa fortifie ma voix.
ta gen͑diɩonrandiθa affermir mon esprit.
¶
Onʿdisa
¶
ɩandîskenhionχȣi
¶
ɩandiskenhionχȣi
R. refuser a ql. ce qu'il demande, luy faire honte en le refusant.
χȣach, χȣa, χȣache. ahon̈andiskenhionχȣa
on la refusé on luy a fait honte en le refusant.
¶
ɩanditsenχȣi
¶111 (#ms65-0111)ms65-0111.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩandoɩaien
¶
ɩandoɩaron
¶
ɩandoɩaron
hair, res, ra, ronhe, Stoɩares tu hays.
Ahondoɩra de honda R. sa femme la pris en haine.
¶
ɩandoɩrasenni
¶
ɩandohȣi
¶
ɩandoracha
¶
ɩanʿdore
¶112 (#ms65-0112)ms65-0112.jpgx←¶
ɩandore
estre ou passer viste S. in comp. aȣentaʿndore
jour qui passe viste. aȣeɩanʿdore eau rapide. aɩoatanʿdore diligent, prompt a obeir
¶
ɩandorati
act. haster, ras, rat, raθe
Chrihȣandorat haste l'affaire. Satia̍tanʿdorat dépeche toy.
Extra comp. d'r
¶
ɩastore
estre prompt.
↗↻→+-
¶
ɩandorenʿcha
¶
ɩandoron
¶
ɩandoron
estre difficile. Istoron tu es difficile tu es considerable vel Chiatandoron
sed dic sandiɩonr͑andoron tu es vindicatif, qu' ondiɩonr͑a
est Par. S. onne ichien aɩandoronha voila qui
devient difficile.
¶
ɩandoron
S. avoir de la peine. andoronk j'ay de la peine.
sandoronhonk tu avois &. aonɩȣarihȣandoron nous ne pouvons venir about de cette affaire.
ehaonɩȣatenr͑andoron ils ne pouront forcer nre palissade. Eȣaɩendiɩonr͑andoron
d'oki le demon ne poura rien sur mon esprit.
¶
ɩandorondi
rem arduam fieri : Stante tiondorondi n'onɩionde ɩehen nre pays
est a point de force sur nre esprit. F. eɩanʿdoronha,
N. doronʿche. dnt etiam
¶
ɩandoronsenni
S. sembler difficile a ql. andoronsennik, j'ay de la
peine a cela. Stante saɩondoronsennik ennionɩenhak il ne porte pas mesme respect aux Francs.
Onʿd. onɩȣanderonʿjȣandik voila ce qui nous rend la chose difficile.
¶
ɩandoron
chose de prix. ɩarihȣandoron chose pretieuse. ɩandoronskȣannen affaire de grande
importance.
¶
ɩandoronch
¶113 (#ms65-0113)ms65-0113.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩanʿdoton
¶
ɩanʿdoton
raconter tonk, ton, tonʿde. harihȣandotonk
vel harihȣanʿdot il narre la chose hon̈aatanʿdotonk on parle de luy
¶
ɩandȣen
¶
ɩandȣen
R. estre mere. sandȣen ta mere, hondȣen c'est sa
mere, de luy. ondȣen c'est sa mere d'elle. non dicitur stoensθa
prends la p'r ta mere, sed aesaen̈as θa, qu'elle t'adopte
p'r son fils
¶
ondatendȣen
estre mere et enfant.
¶
ɩa̍ndȣsandi
¶
ɩandȣsta
¶
ɩandȣsta
Galle
¶
Kandȣstont
S. estre Galleux. te ȣaɩendȣstont je suis galleux.
hondȣstaȣeiachiat le villain Galleux.
¶
ɩandostoʿkaȣi
R. donner la Galle. eskendȣstoʿka tu m'infecteras de ta Galle.
θo ichien eȣendȣstiaɩ sa vie finira la
¶
ɩa̍ndȣsti
¶
ɩandȣsti
in comp. afit. Froid, sθa,
st, stanʿde. ɩiatandȣsθa frigeo.
aȣeɩandȣsti eau froide. extra comp.
¶
ɩanʿdȣte, dic
¶
Onʿdȣte
S. cela est creu, hault. onnonchianʿdȣte maison haute.
ahon̈andȣte canot hault de bord. onʿdȣtaȣak, peu creu
¶
ɩandȣθie
¶
ɩandȣθie
S. extra comp. estre aigu. ondȣθie cela est aigu.
ȣtie in comp. hoȣendȣθie il a une voix percante.
aȣθie cela est rude. orihȣθie peche qui cause du regret. osaonʿkȣθie
peche medecine amere, forte. oskȣar͑ȣθie poil rude.
¶
Ondraens
ondaraens espece de mouches longuettes
¶
ɩanʿgara
¶
ɩanʿgaron
¶
ɩanʿgaron
S. estre mechant, on, onha, onche.
hoȣendanʿgaron il a la parolle rude saȣendanʿgaronha fais du mechant hoatanʿgaron
un grand courreur ondihanʿgaron cuir rude
¶
ɩangaʿton
¶
ɩangaʿton
R. poursuivre, gate, gat, gatesʿe
hon̈angaʿte on court apres luy. taɩeȣendangaʿt dise apres moy. aȣentenhaon
haɩengatesonk il me suit toujours.
¶
ɩangencha
¶
ɩangencha
estre dessus, cha, chen, chanʿde. endichaɩe.
hangencha il est dessus le buffet askȣaɩe hesengenchen mets le sur l'echaffaut.
¶
Endïencha
monter dessus, se metre dessus v.g. un cheval, un bancq &.
θo sendïenchen monte la dessus. tsondarenta ɩannonaɩe ahendienchen
il monta a cheval, sur le dos d'un animal.
¶
Endïenchaȣen
descendre
¶
ɩanʿgenʿti
¶
ɩanʿgenʿti
R. agacer. θa, t, tanʿde.
stante honanʿgenʿti on ne la pas pressé la dessus, on ne la pas violenté. ontahianʿgenʿtakȣa
il fait cela p'r t'agacer.
¶
ɩanɩȣenia
↗↻→+-
¶
ɩanɩȣenia
vel ɩangȣen̈ia vel angon
sang. ondatsa̍toɩetiɩe iɩo d'Jesȣs hangȣenia le sang de Jesus est dans le calice.
ta te tionʿgȣach vel ta te tionʿgȣan le sang ne vient pas
¶116 (#ms65-0116)ms65-0116.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩangon̈acha
¶
ɩangon̈acha
gensive. chiegon̈achaɩe dans ta gensive. teȣaɩengon̈achoɩenʿnon j'ay la gensive enflée.
¶
ɩangonha
¶
ɩangȣachia
¶
ɩângȣaʿchia
trousse ou pacquet de poisson. taɩengȣachion deχa ɩangȣachiandïon donne moy ce pacquet de poisson
que vous pend??
¶
ɩanʿgȣa-e
¶
ɩangȣaha
¶
ɩangȣati
¶
ɩangȣati
Cum parlâ red. du costé gauche. skengȣati,
sengȣati, saʿngȣati a ma gauche, a ta gauche &. aɩendiȣatihen
je suis gaucher. sendiȣatihen &.
¶
ɩangȣenta
¶
ɩangȣentontaȣan
cueillir des poids verds, ou des faisoles, item les egouffer. seȣentontaȣa
vas en cueillir.
¶
ɩangȣiχa
¶
ɩangȣiχa
fleur de bled d'inde. onn'aɩangȣiχa voila le bled d'inde en fleur. onn'aongȣiχen hatie.
L. onta ongȣirontie, vel
onn'aɩangȣîrȣton.
¶
ɩannaendae
¶
ɩannaendae
superbe. staendae tu es superbe. Innaendae superbio.
estaendaeha superbies. χonʿd. staendaesθa
ideo superbio
¶
ɩannaendaeʿcha
la superbe
¶
ɩannao̍ndi
¶
Onnea
¶
Onnea
os, item cheveux. hotinneaɩon dans leurs os. akȣaɩe̍nneiaɩ
je me suis rompu, ou demis un os. atisanneiaɩ, tu as un os démis.
¶
Ennen̈ontion
faire la feste des morts, jetter leurs os dans une seule grande fossé. Kȣe̍nnen̈ontieskȣa, nous
¶
Onnea
cheveleure hotinneaȣaʿsti ils ont de belles cheveleures. hatinneȣthÿka ils peignent leurs cheveux.
¶
ɩanʿnen
¶
ɩanʿnen
ubi, qdo', quo, qua et unde. anʿnen haɩonɩe tsesar͑onȣandinʿnen
quand vel ou t'es tu confessé.
¶
ɩannen
¶
ɩannen
foible. ɩandʿahiannen cousteau foible. haatannen il est foible. aɩondhen
pro aɩondhannen vie foible. hotsitannen il est plaintif.
¶
ɩannenchonhȣi
¶
ɩannenchonhȣi
couvrir, cacher, voiler, cacher, chon, chon, chon̈ȣhe. sesannenchon
couvre le plat. saɩenrannenchon couvre le feu. Onʿdaie stenchonti tu as couvert de cela.
¶
ɩannenchonhȣindi
R. f. chonsen onɩȣarihȣannenchihȣindik oki
nonɩȣarihȣanderaɩi Le demon nous cache nos peches.
¶
ɩannedae
¶
ɩannendae
l'automne. Kannendae l'automne passée, chi kannendae il y a deux aut.
deχa ɩannendaechate cette automne presente.
¶
ɩa̍nnenhara
↗↻→+-
¶
ɩa̍nnenhara
espece de moy, ou les Algonquins mestoint des prix a leur teste des
mo? ɩa̍nnenharȣt il y a un de ces mays
¶119 (#ms65-0119)ms65-0119.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩanʿnenhȣak
¶
ɩanʿnenhȣak
avoir pour gendre. haɩenʿnenhȣak il ma p'r gendre. taɩenʿnenhȣasθa
prends moy p'r ton gendre. hanʿnenhȣaɩe ihentron il demeure chez son
beau pere.
¶
ɩannon ɩannenr͑a
¶
ɩannenr͑a
armée. stenr͑aient parcours l'armée. Chiennen iɩannenr͑atentsi grosse armée.
θo satïa̍tannentaθa deχa hotînnenrate Range toy du costé de cette troupe.
¶
ɩannenʿraenʿnon
aller dresser des embusches.
¶
ɩannenr͑oȣan
mener une bande p'r decouvrir l'ennemy
¶
ɩannenr͑achondi
ranger une armée tsinnenr͑achendia accommodez vos rangs.
askati hotinnenr͑ate, din d'a̍skati il y a une haye de soldats de partes d'autre.
Athannenhriaɩ il passa au travers d'une armée.
¶
ɩannensa
¶
ɩannensa
Bras. stensaɩe sachiatorha tu as mal au bras. te ontatennensorens on se taillade les bras.
¶
ɩannensta
↗↻→+-
¶
ɩannensta
in comp. prune. onnenstaɩaȣi bonnes prunes.
astenstariχe tu vas manger des prunes. extra compo'one.
¶120 (#ms65-0120)ms65-0120.jpgx←
↗↻→+-
¶
Aθonnensi
pruneau
¶
Onnensta
Graine de citrouilles.
¶
ɩa̍nnenʿstara
¶
ɩannenstara
grosse pierre, galet. ɩannenʿstaraɩe oenχȣi elle a un champ plein de pierres.
Chiennenʿstarannonhȣe tu aime les pierres.
¶
Kannenstoȣindeʿti
¶
ɩa̍nnent
¶
ɩannent
Bord de l'eau vel ɩa̍nnentrata pro
ɩa̍nnentarata. ɩa̍nnentraɩe au bord de l'eau. onhȣa θoat
ekȣa̍nnentaroha nous arriverons bientost au bord de l'eau. tetie̍nnentaroʿθa ou l'on va sur le bord de
l'eau, sur le qué.
¶
Onne̍nta
¶
ɩannentaɩi
¶121 (#ms65-0121)ms65-0121.jpgx←¶
ɩannentaɩi
tenir a ql. chose, y estre attaché. vel attacher. in comp.
orihȣannentaɩi la chose est attachée. pr.
taθa, f. taθa, tatanʿde.
Jesȣs ahonaatannentaθa entaɩe de te ɩaiaʿchiont on attacha Jesus a un croix.
Chiɩanʿnen etio ɩȣaatannentaɩi nous sommes bien au dessous des anges. v.g.
Extra comp. Orannentaɩi cela est attaché. eonnentaχa
cela s'attachera verum era̍nnentaɩik cela sera attaché. enkora̍nnentaχon
plus. choses attachées θo chrannen taθa attache cela la
↗↻→+-
¶
ɩannhandi
¶
ɩannhandi
entrer, dr de pluribus. atsinnhaha entrez. ason te
tiennhason n'entre pas encore. onn'aɩonnhandi on est entré ou assemblé.
¶
Atennha̍ndi
commander U. ch. has, haha,
hache. ɩatennhache atrendaenʿnon je viens querir pour aller prier Dieu. hotennha̍skon
un grand commandeur.
¶
ɩannhaʿti
R. Recompenser le travail avec ql. ch.
θa, t, tanʿde. taoten eskennhaʿt que me donneras tu
p'r ma peine.
¶
ɩannhi
¶
ɩannhi
Remplir. iennhi on est assemblé tout y est plein. iɩannhi, vel
eɩannhi la marée est haute, vel la chaudiere est pleine d'eau.
osatannhi tout y est plein de fumée. ȣkaochannhi tout y est plein de gueuserie.
ondakichannhi tout y est plein de demons. onn'aȣeɩannhaha voila la marée haute.
onn'aonɩȣasatannhaha nous voila remplis de fumée.
¶
ɩannhaten
¶
Ontaɩannhe
¶122 (#ms65-0122)ms65-0122.jpgx←¶
Ontaɩennhe
deffendre, nhek, he, hehe. ethaɩennhek il prend mon party,
ou ma deffence. ahesennhe deffens les hotennheskon il s'allarme p'r peu.
haɩennhesennik il fait, ou dit cela pour mon bien.
↗↻→+-
¶
Kannhen
¶
Kannhen
ceîndre, lier autour nha, nhaɩ, nhaɩ eɩenk. in comp.
ti sendiannhaɩ entoure ton doigt. ostïesara te honannenrannhasti,
vel te honaskotannhaʿsti, on l'a couronné dépin?
¶
ɩahȣannhaʿskaȣan
délier
¶
ɩannhaʿchon
ceindre a pl. tours. in comp. satia̍nhachon
mets ta ceinture, coe pr faire voyage, extra comp.
¶
ɩahȣannhachondi
R. bander la playe de ql., luy metre une emplastre.
taɩehȣannhachonhondi mets moy une emplastre.
¶
ɩannhes
¶
ɩannhes
Beau pere, et beau fils. ontatenni vel ontatenʿnenhȣak beau pere
et beau fils. Aɩennhes dit le Gendre a son beau pere, et le Beau pere a son Gendre.
¶
Onnheʿtien
¶
Onnheʿtien
femme. te onɩȣannheʿtienchaen nous n'avons point de femmes. aɩonnheʿtienchaʿchen
les mal bosse de femmes. hannheʿtienchannȣ? il aime les femmes.
¶
Onnhonʿchia
¶
Onnhonʿchia
oeuf. item testiculus akȣatennhonchÿa l'oeuf est cassé.
otennchiandet okȣeson la poulle couve ses oeufs.
¶
Kannhonhion
¶
Kannhonhion
S. avoir beaucoup de laict. te onn=
¶123 (#ms65-0123)ms65-0123.jpgx←
↗↻→+-
hion, elle a beaucoup de laict.
↗↻→+-
hion, elle a beaucoup de laict.
¶
ɩannhontandi
S. tomber en la bouche, tas, taha,
taʿche. ahoatannhontaha er͑es un Lion le prit en sa geule p'r l'emporter.
¶
eɩannhontandi
S. faire bonne chere onɩeɩannhontaθa je fis bonne chere.
aoniaɩaȣi aɩoniannhontas je respire un air doux.
¶
Atennhont
metre en sa bouche θa, ten, tanʿde. satennhonten,
mets en ta bouche. taoten satennhont qu'as tu en ta bouche ?
¶
Atennhontaȣan
s'oster de la bouche.
¶
ɩannhontra
¶
ɩannhontra
metre bout a bout, tra, tren, tranʿde ekȣarihȣannhontren
nous renoüerons cela. onɩiondeʿchannhontron nos pays sont divers sont l'un aupres de l'autre.
¶
ɩarihȣannhontrandi
R. satarihȣannhontrahas renouë moy le discours que tu as quitté.
te harihȣannhontronk il exaggere, il ajoute a la verité. te hakȣendannhontronk. C'est un
homme a deux parolles.
¶
Onnianni
¶124 (#ms65-0124)ms65-0124.jpgx←¶
Onnianni
cela est bien. aionniannistinʿnen cela auroit bien esté. aionniannis θa cela seroit bien.
Stan te onniannistachend cela ne seroit pas bien. taoten aieer aionniannisθa, que fault il
faire pour estre mieux.
↗↻→+-
¶
ɩa̍nnianni̍ndi
¶
ɩannianni̍ndi
S. tarder sannianni tu es tard a venir esanniannik
tarderas tu ? te eȣaɩennanniche je ne tarderay pas. ionniannka θo satien assied toy un
moment. aionniannik ce seroit trop tarder. etsonniannika d'icy a peu de temps
¶
ɩanniannitandi
S. estre empesché, ou occupé, travailler. eȣaɩe̍nnianniʿten je
travailleray. Relat. item, arrester, empescher ql.
askennianniʿten tu m'empesche
¶
ɩanʿniaʿten
¶
ɩanniaten
aliquis, aliqdo, alicudi, anniaʿten ihentron n'onȣe
, y a-il quelqu'homme dedans. anniaʿten echierhon aɩatren daen si tu veux quelque fois prier
¶
ɩanʿnien
¶
ɩa̍nnîen
¶125 (#ms65-0125)ms65-0125.jpgx←¶
ɩannien
cueillir. sennienha va cueillir. aʿsaonʿkȣa ho̍nnienhon, vel
hosaonʿkȣa̍nnienhon hannienharonk, c'est un larron des grains d'autruy
↗↻→+-
¶
ɩannien̈e
¶
ɩannien̈e
estre de comp.nie dans un canot. θo ihatinnien̈e combien
sont ils en canot. achinc iaɩȣannien̈enʿnen nous estions troys dans le canot, barque.
¶
ɩanniennon
¶
ɩanʿnioɩen
¶
ɩanʿnioɩenta
peau d'ours. sanʿnioɩentaɩeʿte tu porte une peau d'ours. satenʿnioɩentaɩeʿtat
porte ta peau d'ours. ondiȣentori couvert d'une peau d'ours.
¶
Onʿnion̈a
¶
Onʿnion̈a
germe de bled, ou d'autre semance. onʿnion̈a ɩenheon germe morfondu. te onʿnion̈ont de
sannenhaen ton bled n'a pas de germe. ontaonʿnion̈onten voila le bled qui germe.
¶
ɩannion̈a
¶
ɩannion̈a
piece, lambeau a raptacer.
¶
ɩannion̈erhahȣi
hach, hak, haȣhe metre une piece. skat iθochien hatinnion̈erhach
aɩȣannion̈erhatannonk, nous racommodons nos habits skȣannion̈erha ont vous raptacer vos
habits.
¶
Onʿnionʿchia
¶
Onʿnionchia
¶
ɩannionɩenhak
¶
ɩannionʿkara
¶
ɩannionnon
¶
ɩannionnon
R. mener. nionde, vel niondes
, nion, niondes͑e, ut verba motûs, eɩonnionde
je te meneray Item avoir ql. pr serviteur.
hon̈annondes, on l'a pour valet. honanniondesn
qdo designatur Locus ad que quis ducis additur, Ti, in fine. θo chonnionden on l'a
mené la. ɩaronhiaɩe ataɩenniondet mene moy au ciel.
¶
Onʿnionsara
¶
ɩannon
¶
ɩannon
in comp. garder jungitur voci passive
sennonʿchiannonnen garde la maison. pr. nondha,
f. nonnen, nondanʿte
hetsatehȣarindannondan͑da allez garder le mort.
¶
Ennon
d'r extra comp. pr. nonk,
nonnha, nonne nondande. seennonʿnen de cheɩen̈ik ha
garde tes petits freres.
¶
ɩannondandi
R. in comp. te skennonchainnondandi tu n'a pas
gardé ma maison. taɩennonchiannondhas garde moy ma cabane.
¶
ɩannon̈a
¶127 (#ms65-0127)ms65-0127.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩannon̈enχȣi
s. χȣach, sχȣa, sχȣache abysmer
in comp. hon̍tannon̈enχȣi il est allé au fond de l'eau, ou de la terre.
hotihon̈annon̈enχȣi leur canot est allé au fond.
¶
ɩannon̈enχȣati
faire aller a fond, abysmer, θa, t, tanʿde. ɩandaʿkȣa
esaatannon̈enχȣat l'impureté l'abysmera.
¶
ɩannon̈ate
S. avoir coustume te ȣannon̈atek je n'avois pas coustume.
Stante ɩannon̈atek on n'avoit pas encor l'usage. te onɩȣannon̈ate atakȣaeron, nous n'avons
pas coustume de hier.
¶
ɩannon̈atati
introduire une coutume tas, tat, taθe aoienʿka aȣatennon̈atat
c'est la coutume cinsue ludo introducta est.
¶
ɩannon̈orendi
trouver une mode, ou semblable chose artificielle.
¶
ɩannonaɩi
avoir enuie de ql. ch. non̈ach, non̈a, non̈aχe
innon̈ach j'ay enuie. harihȣannon̈ach il a enuie de cela.
¶
ɩannon̈akȣe̍tsa
¶
ɩannon̈akȣetsa
échelle, degres. ɩannon̈akȣe̍tsatir͑i échelle dressée. tannon̈akȣe̍tsa̍tisen dresse moy l'échelle.
¶
ɩannonʿchia
¶
ɩannonʿchia
Cabane. stonchionniak tu fais une cabane. θo iɩannonʿske pro
θo iɩannoʿnchiaɩe. Combien y a t'il de cabanes. ndak ihotinnonske. il y en a quatre.
¶
ɩannonchon
¶
ɩannonda
¶
ɩannonda
ligne, marque stondierihat fais la marque droite. stondatat
fais une ligne ou marque. ɩannondate il y a une marque &.
¶
ɩannondaȣan
¶
ɩannondaȣan
calumet tannondaȣenchon. tannondaȣenchon donne moy un calumet. te sannondaȣenchaen n'as tu
point un calumet.
¶
ɩannondo
¶
ɩannon̈en
¶
ɩannon̈en
in comp. S. estre moüillé. oȣharonnon̈en couverte
moüillée. Extra comp. Ora̍nnon̈en cela est moüillé.
¶
Onnonhia
¶
Onnonhia
present public, item chanure. stonhiaenʿde tu viens apporter un present
stonhiondiak tu fais du chanüre.
¶
Kannonhiandiɩindi
¶
Kannonhiandiʿti
faire peur a ql. θa, t, tanʿde. te hannonhiandiθa
il me fait peur, il me menace. te otennenhiandiʿti c'est une chance epouvantable.
atiotennonhiandiʿti Cela n'est que trop epouvantable.
¶
ɩannonhonk
¶
ɩannonhȣandi
¶
ɩannonhȣati
vel ɩannonhȣatandi ce qui fait estre malade. ɩiaɩenchannonhȣach
j'ay besoin de sortir. ɩennhenhannonhȣach micturis
¶
Onnonhȣara
¶130 (#ms65-0130)ms65-0130.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ennonhȣarori
estre couvert, sennonhȣarori tu as un bonnet, echiennon hȣaroreɩ tu metras ton bonnet.
honnennonhȣarori ils ont des bonnets sur la teste.
¶
Onnonhȣara
Superstition ou ils font les fols.
¶
ɩannonhȣarori
chanter sa chanson de mort S. roiak, roia,
roianʿde. Stante ȣ annonhȣarori je n'ay pas chanté.
¶
ɩannonʿkont
¶
ɩannonʿkȣaeskandi
S. s'etonner te ȣannonʿkȣaeskȣandik je ne m'etonne pas.
Item Relat. stonʿkȣaeskȣandik tu t'estonne de moy.
¶
ɩannonʿkȣaisesen
¶
Onnonʿkȣaro̍ta
¶131 (#ms65-0131)ms65-0131.jpgx←
↗↻→+-
¶
Onnonʿkȣenha
¶
ɩannonr͑achia
¶
Onnonr͑a
¶
Kannonr͑akȣandi
R. assaissir ql. ationnenr͑onkȣen on m'a attaqué, on s'est jetté sur moy
¶
Ennonʿronkȣi
Graisser, oindre sa teste
¶
ɩa̍nnonsen
¶
ɩannonʿste
¶
ɩannonste
S. estre chiche. sannonʿste, tu es chiche. sarihȣannonʿste
tu es chiche de cela, tu es secret. tenk, tenche.
¶
ɩa̍nnont
¶
ɩa̍nnont
estre dedans, d'r de existente in utero, tumulo &. sic de
χo in Euchriâ
¶132 (#ms65-0132)ms65-0132.jpgx←
↗↻→+-
Imp. θak, f.
taɩ, N. taɩ eɩenk. θo îho̍nnont
il est la inhumé. χaînannont icy gist &. Taoten hotsa̍nnontatie que porte t'il en sa main
ab ab sa paulme de la main. N. sonɩȣatsa̍nnontatie,
N. nous tient en sa main.
↗↻→+-
Imp. θak, f.
taɩ, N. taɩ eɩenk. θo îho̍nnont
il est la inhumé. χaînannont icy gist &. Taoten hotsa̍nnontatie que porte t'il en sa main
ab ab sa paulme de la main. N. sonɩȣatsa̍nnontatie,
N. nous tient en sa main.
¶
ɩa̍nnonta
¶
ɩa̍nnonta
jambe. Chie̍nnontaske, tu as mal a la jambe. te aɩo̍nnontaχon, qui a les jambes perclues
¶
Onnonta
¶
Onnonta
montagne, endi onnontio sum mons magnus, sum Gubernator a dno
de Mont magny lonadensi gubernatore. Onnontȣt il y a une montagne.
tetionnontaʿkȣan au hault de la montagne. onnontaʿn? sur la montagne.
¶
ɩannonten
¶
ɩannonten
R. donner tenk, estont tu me te
donneras, te stontenhe tu ne me donneras pas &. Imp.
tenhak
¶
ɩannontenharon
donner plusieurs choses.
¶
Onsaɩannonti
¶
Onsaɩannonti
manquer, nons, nont, nonθe. tsi sannonti
ab errasti ab errasti à scopo. Item onsaɩannonti R.
onsahannont il m'a manqué. te skonnonti je ne te manqueray pas.
¶
ɩannontion
¶
ɩanʿnontra
¶
ɩanʿnontra
R. estre a la suitte de ql. tra, tren,
tranʿde, taɩenʿnontren suis moy. te hiatenʿnontra ils vont l'un apres l'autre.
¶
ɩanʿnontration
R. aller apres ql. ties, tia,
tiesʿe. ahonʿnontratie il va apres luy. hon̈atinʿnontraties ils les suivent.
hon̈ennenʿnontraties d'r, et sic m'
3œ conjug.
¶
Onnontsiʿra
¶
ɩannra
¶
ɩanʿnra
maladie, vel ondratasion contagion. onɩȣandrataries nous avons
la contagion. ries, ri, ries͑e. N. hannrenhaȣind,
N. nous a apporté la maladie.
¶
ɩannraɩaon
vieille maladie. reste de ql. maladie. aɩennraɩaonsennik j'ay ce mal depuis long temps.
¶
Onnraʿta
¶
Onnraʿta
feüille. onnraʿtataɩi feuille bien coloré ontaɩannraʿtenha voila les feuilles qui tombent
¶
ɩanʿnren
¶
ɩanʿnren
Lier ens, en, enche. hotinʿnrens ils lient. Stante
ɩanʿnren Cela n'est pas lié. etsikȣarihȣanʿnren, nous renouerons le discours. kȣaentannren
remestons la partie au un peu de temps
¶
ɩannresa
¶
ɩannresa
Pignon de cabane. ɩannreskȣeɩi, pro ɩannresaɩȣeɩi Pignon ou
costé de cabane bouché, baricadé. Stante skannresaʿronk il n'y a plus de baricade.
¶
ɩaon
¶
ɩaonti
¶
ɩaȣaʿcha̍ron
¶
ɩaȣaɩe
¶
ɩaȣasenni
R. prendre tenir a ql.
hesesaȣas prends, vel potius tiens luy le plat.
hon̈a̍chaȣa̍senni on luy prist la hache.
¶
ɩaȣan
¶
ɩaȣatandi
achepter avec ql. ch. onʿdaie echiatandi ȣharaȣaʿten tu t'achepteras une
couverture avec cela. ɩandȣcha aχindaʿtsaȣaʿtandik nous acheptons des chaudieres avec de vieilles
robes.
¶
ɩaȣan
passer in comp. Entaɩȣan passer un jour asontaȣan
passer la nuit. achink
¶136 (#ms65-0136)ms65-0136.jpgx←
↗↻→+-
ahentaȣa il passa troys jours.
↗↻→+-
ahentaȣa il passa troys jours.
¶
ɩaȣan
S. appartenir aɩeȣan, saȣan, hoȣan.
isa sarihaȣan c'est ton affaire. Non nuttat finalem, sed supplet
diversitatem temporum per iɩen, ɩehen, eɩenk, endi,
aɩeȣan ɩehen cela m'appartenoît.
¶
ɩaȣant
¶
ɩaȣant
estre large. χonʿd. ioȣant Cela est large coe cela. χonʿd.
iohon̈aȣant le canot est large coe cela. χonʿd. ioʿcharaȣant le collier
est large coe cela.
¶
ɩaȣanti
couper en large. θa, t, tanʿde. χaseȣant couppe par la.
χa ?oiȣharaȣant couppe l'etoffe large par la.
¶
ɩaȣarindi
¶
ɩaȣar͑iɩi
faire tourner le canot, faire noyer ql. r͑is, r͑ik, rihe.
asonɩȣaȣariɩ, il nous a fait verser.
¶
Kaȣariti
¶
Kaȣariti
déployer, ouvrir v.g. un livre de l'étagere θa, t,
tanʿde. Athaȣarit il a ouvert ti chrihȣaȣarit ouvre ton livre.
¶
ɩaȣarinnheʿchon
nouvelle mariée porter ce qu'on luy a donné en la colone de son mary. oȣarinnheʿchon elle est allée &.
¶
ɩaȣaront
ɩaȣaront S. ancien. hon̈ȣaront, vel hotïȣarontas les anciens
¶
ɩaȣaʿsti
¶
ɩaȣat
¶
ɩaȣat
plier stante orihȣaȣat l'affaire n'est pas embarassée. tetiaontaraȣat dans une baye, ou au
detour d'un lac est sinus aɩachikȣataha je me suis fait une entorse,
pro aɩachitaɩȣataha
¶
ɩaȣaχȣi act. R. plier χȣach, χȣa, χȣache. plie ce baston tsentaȣaχȣa. aȣaton, eongȣaton
pro oendaȣaton art plié,
bandé. sa-engȣaton̈ ȣa redresse l'art.
¶
ɩaȣati
¶
ɩaȣatsa
¶
ɩaȣaʿtsa
chair. Chieȣaʿtsa Lege, Chieȣaʿtson, escam ta chair. te
tsoȣaʿtsannentaɩi de chieronɩe il n'y a plus de chair en ton corps. onne tʿsokȣaʿtsichiai la chair est
desja revenüe. ataɩeȣaʿtsaȣiha, vel ataɩeȣatsiaɩindiha, viens me
donner &.
¶
Oȣatsista
¶
Oȣatsista
grosse écorce. taɩeȣatsiston donne moy &. ahon̈atiȣatsistateɩat, on a
boussé leurs cabanes.
¶
ɩaȣeɩen
¶
ɩaȣeɩen
R. essuyer, nettoyer. in comp.
aȣeɩ. F. n.
¶138 (#ms65-0138)ms65-0138.jpgx←
↗↻→+-
aȣeɩanʿde. hetsa̍taȣeɩ nettoye le.
↗↻→+-
aȣeɩanʿde. hetsa̍taȣeɩ nettoye le.
¶
ɩaȣeɩannon
multiplic. setsenheʿtaȣeɩannon. Nettoye bien ce pus de tous
costés. taɩetsenheʿtaȣeɩ nettoye moy ce pus.
¶
ɩaȣeɩi
¶
ɩaȣeɩi
estre de comp.evel boucher. onʿd.
de tsiȣeɩi ton mary. hatiȣeɩi hatie ils vont ensemble. stante tsiskȣa ȣeχe
vous ne serez pas ensemble. aetsakȣeɩ mettez vous ensemble.
¶
ɩaȣeɩindi
R. boucher a ql. askennhȣaȣesen tu m'as fermé la
porte. onɩȣataha̍haȣeɩindi, le chemin nous est bouché. aonɩȣatronhiaȣesen le ciel nous est
fermé. ahon̈endeɩaȣesen, on leur a bouché l'eau. sonɩȣakȣendaȣeɩindik, il nous refuse.
¶
ɩaȣeʿti
tout, vie aut omnino non effertur, coe deux. hiȣeti, kȣaȣeti vous et
nous tous ndak ihennon st'hatiȣeti ils sont quatre en tout.
¶
ɩaeontonsenni
¶
ɩaȣenda
¶
ɩaȣenda
vox metaph. present, pensée, parolle d'un discours. ȣa ate kȣaȣendate
, nous avons tous de divers sentimens Hotichaȣata hatïȣenda c'est la voix des
¶139 (#ms65-0139)ms65-0139.jpgx←
↗↻→+-
Algonquins, ce sont leurs presents. ȣendat haȣennontaʿkȣi il parle huron.
↗↻→+-
Algonquins, ce sont leurs presents. ȣendat haȣennontaʿkȣi il parle huron.
¶
ɩaȣendaen
R. obeir enk, en, enʿde.
hechieȣendaenk. tu luy obeis. D'nt m'
haȣendaen, il fait du maistre, vel hakȣendaenk, il est imperieux.
¶
ɩaȣendierihen
S. voix de resolution. Metaph.
avoir dit le dernier mot, estre demeuré d'accord de ql. ch. rihach,
rik, rihas͑e.
¶
akȣendierihen
parler clairement intelligiblement. sakȣendierik parle S.
stante honkȣendierihach ils ne parle pas bon, Huron, v.g.
¶
ɩaȣenharonhȣi
¶
ɩaȣenharonhȣi
S. estre diverses couleurs. ronk, rons,
ronȣhe. Oa̍taȣenharon aial moucheoté meslé. Item
avoir quelq. ch. entre les dents akȣaɩendoskȣenharonk j'ay
ql. ch. entre les dents, ab andecha, et
aȣenharon.
¶
ɩaȣenʿnondi
¶
ɩaȣenʿnondi
in comp. rouler, arrondir, ndiak, ndia,
ndianʿde. otondeʿchaȣenʿnondi la terre est ronde. serhȣskȣenʿnondia
enveloppe cela ab ɩarhȣcha cornet, enveloppe, petit pacquet.
¶
ɩaȣenr͑ati
¶
ɩaȣenr͑ati
passer par dessus, r͑as, r͑at, r͑aθe. in comp.
hetsataȣen͑rat passe par dessus v.g. le seuil de la porte.
aȣateɩaenr͑at l'eau a passé par dessus. asaɩotiataȣenr͑at il passe par dessus.
¶
ɩaȣenʿtrahȣi
¶
ɩaȣer͑ahȣi
¶
ɩaȣer͑ahȣi
estre entre deux, ɩahȣenɩar͑ahȣi, cloison de planches. ekontaraȣeʿrahȣi, il y a une mer entre
deux. Item
¶
ɩar͑ahȣi
estre entre deux achink ihotinde̍nniachar͑ahȣi il y a troys ans entre la naissance de l'un et de l'autre.
achink ihonnentr͑ahȣi hatie il y a troys jours entre leur depart.
¶
ɩaȣe̍nɩaraȣeraȣan
oster la closture de planches d'entre deux.
¶
kaȣ̈hatensti
¶
kaȣ̈hatensti
vanner, chibl cribler, tensθa, tenst, tenstanʿde.
tiseȣhatenst vanne ab aȣha balle, et katensti
faire leur ou voler en hault.
¶
ɩaȣi
¶141 (#ms65-0141)ms65-0141.jpgx←¶
akȣiskaȣan
S'oster son brayer. sakȣiska oste ton brayer ondakȣiska honȣan elles e'estoient ostees
leurs brayers.
↗↻→+-
¶
Oȣichioɩatinʿnen ɩandiske
il avoit du verglas sur la glace
¶
ɩaȣînnon
¶
ɩaȣinnon
jeune fille item fille nubile. Chieȣinnon tu es fille. okȣinnonchiʿchiai
elle est femme toute formée. atiȣinnonchon elles sont dêja toutes grandes.
¶
ɩaȣitsînnon̈ha
fille de 10 à 12 ans
¶
ɩaȣinnon
¶
ɩaȣinnon
ramper, serpere, ȣinde, ȣind, ȣindesʿe,
in comp. enditsaȣindet un haim qui sert a traisner. une haque a
prendre poisson a ɩentsa haque appas. ɩantia ɩontia̍taȣindesonk ils vont rampant
d'r de serpente.
¶
ɩaȣir
¶
ɩaȣir
petit faon.
¶
akȣiraentandi
R. onɩakȣiraenhas d'aɩesennen, mon animal m'a fait des petits.
On deʿtontak ɩonkȣirenhaȣis Les poulles menent leurs dindons.
¶
Oȣira
¶
Oȣira Longueur d'écorce. χonʿdaie ioȣiretsi écorce longue coe cela. ioȣÿaȣata petite
ecorce, courte.
¶
Kaȣistet
¶142 (#ms65-0142)ms65-0142.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩar et ɩara
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩar
et ɩara estre, metre, paroistre, peindre estre et metre du nombre pr.
ar, f. araɩ vel
aren, n. araɩ eɩenk.
¶
ɩar et ɩara
estre metre iondar il y a un espace. Stante ɩarihȣar d'ȣkaot n'onɩȣarihȣioʿstaʿkȣi
il n'y a rien de mauvais en nre cityon anniaʿten iȣentra
pro iȣentara, un jour entre autres. andeà θo ɩaȣenera de ɩaȣentȣannens
il y a peu de gros poissons
¶
ɩarahȣi
in comp. rak, ren, ranʿde. s'ingerer
en ce qu'on n'a que faire. Jungitur voci passivœ hotia̍trahȣi, il s'ingere ou il n'a
que faire. hokȣennrahȣi il parle de ce qu'il ne le touche pas. ɩakȣennrat
pr., f. eɩakȣennren,
N. t'eɩakȣennranʿde.
¶
ɩaron
tioskenhen iɩaron ces choses sont pres a pres. tioskenhen chron mets pres a pres
v.g. ces graines que tu seme. in comp.
te haataron de diȣ nondeʿchaȣeti Dieu est par toute la terre. hoataron atiaondi c'est un
homme qui en vault plusieurs, il est incomparable. te chieɩon chieɩonresaron de sendiechaȣan,
ta main remplit ton gand, ou ta mitaine.
¶
Kȣatre
estre proche tioskenhen atekȣatre nous sommes proches l'un de l'autre. ateɩiatrea
cela est tout cela contre &. ces deux choses sont proches.
¶
Aranʿnon
ɩarihȣaranʿnon d'or͑aȣen il y a ql. ch. de bon par cy par la.
Ondaranʿnon d'onnenha otondi le bled est venu par endroits.
¶143 (#ms65-0143)ms65-0143.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩar et ɩara
cum parla motus. haȣendaratie θo ehenhaon il dit a mesme temps.
aɩanderoʿkȣaratie le panier s'en va, vel se répand tant il est plein.
θo etiorihȣaratieʿti, l'affaire vient de la, c'est la la cause de &. item par
exemple vide ɩaratie.
¶
ɩaraʿkȣi
mettre dans ql. ch. kȣa, kȣa vel
kȣat, kȣande. onʿd. chraʿkȣat mets la dedans.
ɩanneoɩe tsiraʿkȣa mettez dans la chaudiere. Stante ɩaraʿkȣa cela ne sert de rien.
Stante konraʿkȣa je ne te prise point, je ne te crains point. Stante thiaraʿkȣa il ne fait point
d'état de toy. achaȣi heseɩonchiaraʿkȣat fais luy metre sa face en hault. In
compoone ɩaˌaʿke aehȣarindaraʿkȣat on met le corps mort dans une biere. oȣhistaɩe
aɩaˌaʿchȣten hon̈aataraʿkȣi on l'a mis dans un chasse de metail.
¶
Atiata̍taraʿkȣi
se plaire, quasi estre tout dedans ql. ch. aɩatia̍tarakȣi
je me plais a cela satia̍tarakȣi tu &. sentraʿkȣa tu es un bel homme,
pone ante ɩaȣendraʿkȣi.
¶
ɩaraʿkȣandi
R. acq. kȣandik, kȣan,
kȣandihe. ɩansen̈ɩe taɩraʿkȣen mets moy a manger dans un plat. ontatraʿkȣandik
on s'entre sert a manger, ou s'entredonne.
¶
ɩarandi
R. penul. brevî 1.º metre
a manger p'r ql. randik, rahas, randihe,
usitatius est ɩaraʿkȣandi vel ɩatsenʿtandi
2do marquer ou metre une marque ou borne.
v.g. θo ichien eonɩiondarandi. L'espace de nre
vie n'arrive que jusque la. Dio esonɩiondarandi de tionȣe Dieu nous a determiné le temps de nre
vie.
¶
ɩaraȣan
oster de dedans, trier, choysir, raɩȣas,
¶144 (#ms65-0144)ms65-0144.jpgx←
↗↻→+-
raɩȣa, raɩȣahende chraɩȣa choisis, oste de dedans.
hechraȣa oste cet enfant du berceau, demaillote le. te ȣatrihȣaraɩȣas, aȣentenhaon θo
aɩendiʿonraen cette faute ne s'oste point de mon esprit. J'y pense toujours. te ɩrihȣaraɩȣas
je n'improuve pas cela.
↗↻→+-
raɩȣa, raɩȣahende chraɩȣa choisis, oste de dedans.
hechraȣa oste cet enfant du berceau, demaillote le. te ȣatrihȣaraɩȣas, aȣentenhaon θo
aɩendiʿonraen cette faute ne s'oste point de mon esprit. J'y pense toujours. te ɩrihȣaraɩȣas
je n'improuve pas cela.
¶
Atraȣan
s'oster du chemin, s'egarer, se detourner prendre un autre chemin traɩȣas, traɩȣa,
traɩȣahe
¶
Ara̍ndi
pen. long. in comp. avoir égard a ql.
v.g. en faisant ql. ch. trach,
traha, trache. Jesȣs ahechia̍traha d'onne sta?
iesθa achiatier tu devrois faire p'r Jesus tout ce que tu fais, tu devrois l'avoir present devant toy.
¶
ɩannontrandi
S. ab onnonta, monter une montagne trach,
traha, trache Neut. pass. quasi dicas,
mons est mihi superandus.
¶
Kȣatiatrandi
se rencontrant s'embrasser. atiaɩiatiatraha atiaɩiatatennonʿronʿkȣatnnion, nous nous sommes
embrasses pour nous salüer.
¶
Kȣatrandi
se rencontrer cum parla' dualitatis. athontraha il se rencontrent.
te hondatrandi ils se sont rencontres.
¶
Kȣatraʿti
faire rencontrer θa, t, tanʿde. Onʿd. te onɩiatraʿti
voila ce qui nous a fait rencontrer.
¶
Kȣatahraʿtandihon Kȣatraʿtandihon
R. aller au devant. te tionχiataʿtandiha on viendra au devant de
nous on nous viendra a la rencontre.
¶
ɩara̍ndi
arriver evenire, ras, raha, rache.
onn'aȣaton st'ahaȣendaraha la chose fut faite aussitost qu'il eut parlé. θo haɩonɩe ioton
t'ehoȣendara̍ndi, cela fut fait, si tost que sa parolle fut lachée.
¶145 (#ms65-0145)ms65-0145.jpgx←
↗↻→+-
ɩaȣendarasenni parler en faveur de ql. qui demande ses desirs dans l'onnonhȣaroia
ahaɩeȣendaras il a parlé pour moy en fournissant ql. ch. p'r satisfaire
a mon songe.
↗↻→+-
ɩaȣendarasenni parler en faveur de ql. qui demande ses desirs dans l'onnonhȣaroia
ahaɩeȣendaras il a parlé pour moy en fournissant ql. ch. p'r satisfaire
a mon songe.
¶
ɩaro̍ndi
S. ql. ch. bonne ou mauvaise arriver a ql.
ras, raha, rache. onʿd. eɩonnont, d'eȣaɩraha
je t'en donneray lorsque j'en auray qu'il m'en arrivera. onna onɩraha me voila tombé malade.
θo iȣentaɩe etisara̍ndi Combien y a t il de jours que tu es malade
¶
ɩarandi
in comp. teȣɩor͑ichoras. je ne puis trouver de quoy assaissonner
ma chaudiere. eȣaɩechiensθa d'eȣaɩor͑icharaha je feray festin lorsque j'auray de quoy assaissonner.
eɩondatsis deȣaɩnnenharaha. J'empliray ta chaudiere lorsque j'auray du bled. eɩonrichonnien
d'eȣaɩiȣhararaha, je te feray des chausses, quand j'auray de l'étoffe. endi enɩȣarihȣaraha on s'en prendra a
nous, cette affaire tombera sur nous.
¶
ɩara̍ndi
Rel. in comp. ut ɩandatara̍ndi assieger une place.
ehonandataraha on assiegera ton bourg. honatindaθarandi on a assiegé leur ville, on est
tombé sur leur bourg.
¶
Araʿti
faire tomber malade. onʿd. aɩraʿti d'aɩendaʿtiaɩinnen, ce qui m'a fait malade, c'est que j'avois
trop mangé.
¶
ɩara̍ndi
act. vouloir, p. ch.
te ɩras nelo te chras te haras. Stan horaʿte ɩen
jamais il ne voudra cela.
¶
ɩara̍senni
S. neut. estre de mesme naturel, avoir de sympathie.
Athotiras d'ahiatennonhast, ils ont bien rencontré en se mariant tous deux ensemble.
¶146 (#ms65-0146)ms65-0146.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩar et ɩara
paroistre, reluire, d'r antonomastice de sole, et lunâ. iɩar le soleil luit.
ɩandichar La lune luit. entiek eɩaraɩ a midy. d'r m'
de stellis, sed in gner'e modu culino ihar Stella
lucet. te hir il y a deux étoilles. hatironʿnon quantité d'étoilles. Cum
pa'rlâ motus
¶
ɩaratie
onn'aɩaratie le soleil s'en va, il se fait tard. deɩaratie a ce soir. achietek eɩaratiend
hier au soir.
¶
Atra
pass. trak, tren, trahaɩ eɩenk.
Imp. uice fungens, perfecti et plusq.
trahak ason te kȣatrak le soleil ne paroist pas encore. entiek eȣatren quand le soleil sera au midy.
tîchion ehatren une etoille paroistra
¶
Atrati
d'r de Lunâ novâ quœ oritur tras, trat, traθe
estre nouvelle Lune, de skȣatrat a la nouvelle Lune, quand la Lune reparoistra. onhȣa̍ti atetiotrati
il y a long temps que la Lune reparoist. Neutraliter sumptum, ason te tsanɩȣatrat nous
n'avons pas encor nouvelle Lune.
¶
ɩara
cum par'lâ kȣi, aʿskati onna ɩarakȣi le soleil est au dela
du midy. ɩarakȣinʿnen il estoit. aʿskati eɩaraʿkȣik, vel
eȣatraʿkȣat il sera plus de midy.
¶
ɩarakȣa
soleil vel orakȣannentaɩi. Item Soleil attaché
ab ɩarakȣannentati attacher le soleil θa, t,
tanʿde.
¶
orakȣaton
le soleil est eclypsé
¶
orakȣatarihen
le soleil est chaud.
¶
ɩaraʿkȣtandi
le soleil rayonner vel, le rayon du soleil arriver a quelq. endroit. tas,
taha, tache. χa ichien eɩakȣtaha le rayon du soleil viendra battre icy.
Stan andea χa te oraʿkȣta̍ndi le rayon du soleil n'a jamais
¶147 (#ms65-0147)ms65-0147.jpgx←
↗↻→+-
donné jusqu'icy.
↗↻→+-
donné jusqu'icy.
¶
ɩaraʿkȣinnion
le soleil passer au travers v.g. du verre. θo ontaɩaraʿkȣinnion,
le rayon du soleil entre par la dans cette chambre v.g. nionk,
nion, nionʿde.
¶
ɩarakȣingendi
soleil sortir v.g. d'une nuée. gens, genha, genȣhe
. otsiɩraɩe ontaɩaraʿkȣingenha le soleil est sorty d'une nuë.
¶
karakosenni
S. osennik, os, osennihe estre ébloüy du
soleil. akȣaɩraʿkos je suis ébloüy du soleil. Stantate ȣaɩraʿko̍sennik, le soleil ne m'eblouit pas.
¶
Atraʿkȣton pass. plusieurs rayons du soleil. te ȣatraʿkȣtonk le solel qui tarde quantité de rayons de costé et d'autre.
¶
ɩar et ɩara
peindre designer, arha, aren, aranʿde. haentarha il peint un baston.
sa onʿd. chrihȣaren marque cela dans tes tablettes. v.g.
ton livre, ton discours &.
¶
saɩoa̍tarha
c'est une peintre, un sculpteur, un graveur, il fait des statues, tableaux &.
¶
ɩaatra
pro ɩaatara Neut. pass.
chose peinte, image, portrait. Jesȣs haatra c'est Jesus peint, c'est l'image de Jesus. etsaʿk
hatïa̍taronnon hotïatannentaχon il y a quantité de tableaux attaches.
¶
ɩar et ɩara
estre, ou metre du nombre. Stan n'onʿd. te ɩarihȣar, vel stan
n'onʿdaie te ɩaatra pro ɩaatara, Cela n'en est pas. f.
raha, n. rache,
imp. perf. plusq. rak. eɩakȣennren j'ay joint ma voix
ennonchien echiatia̍tren ne te fais pas de feste ne te mets pas de la partie.
¶
ɩar
cum par'lâ motûs stante ɩarihȣaratetie n'onɩȣarihȣioʿsti d'onne stan
onχïendendik la foy n'est pas comprise dans les torts qu'on nous a fait
¶148 (#ms65-0148)ms65-0148.jpgx←
↗↻→+-
ahaatratie il va en leur compagnie tie, tia, tiesʿe ehoa̍tration
il est allé avec la bande.
↗↻→+-
ahaatratie il va en leur compagnie tie, tia, tiesʿe ehoa̍tration
il est allé avec la bande.
¶
Ontaɩaa̍traʿkȣi
R. kȣa, kȣat, vel
kȣa, kȣande metre ou comprendre ql. au nombre, v.g.
de ceux p'r qui l'on prie. ataɩia̍traʿkȣa d'echiehaʿchen ohaʿchatoɩeʿti,
sourel toy de moy a ta messe. Stan te thon̈aatraʿka N. on ne comprend pas un
N.
¶
ɩaa̍traɩȣan
R. oster du nombre excommunier, raȣas, raȣa,
raȣahe. satia̍traɩȣa retire toy v.g. de cette compagnie.
ahon̈aatraɩȣa d'otioʿkȣatoɩeʿti d'aʿorihȣiosti on l'excommunie ou exclus de l'assemblée des Fideles.
¶
Ora
¶149 (#ms65-0149)ms65-0149.jpgx←¶
Ora
vent. oraɩaste grand vent, orȣθie vent picquant vent percant, orandȣti vent froid.
oraɩe deχa̍ il ne vente pas icy, ab ora eraɩe ne pouvoir penda
oraɩe skȣaɩerʿon vous estes a l'abry du vent
¶
Ontaaɩraɩeʿsti
metre a l'abry, sθa, st, stanʿde. Onoraɩesti onɩȣatenraen nostre
palissade empesche le vent. Stante oraɩeχaɩenk ontate onȣatenʿraen il n'y auroit point d'abry. aȣerhe
antaïonɩȣaraɩesten nous voulons estre a l'abry. ahotiraɩesten Ils &. Chisen aɩet aonraestens
, que j'aille loin p'r estre a l'abry. onʿd. hondatraɩestakʿȣa de hondatenraen
leur palissade les met a l'abry, vel ils se sont mis &.
¶
Karaɩî
vent se calmer, riach, ria, riaχe. stanta̍te ɩariach, le vent ne cesse.
onn'akaria voila le vent cessé. At cum par'lâ motûs atioria̍ɩi
hatie le vent va s'appaisant.
↗↻→+-
¶
ɩara̍cha
¶
ɩarachontrahȣi
R. trach, trak, traȣhe oki onɩra̍chon
trak vel arachontrahȣi Le demon m'a mis un songe dans l'imagination.
akonra̍sennia j'ay surmonté ton songe pro akonrachaɩennia.
hatatra̍chonʿdon il raconte son songe ou ses songes.
¶
Ora̍cha
¶
ɩarachȣt
ammonceler. Chrachȣten mets en un monceau, θa, ten, tanʿde.
aȣentenhaon hontatra̍chïestandik hondakiɩȣanne de stan akȣatondotȣten les riches s'amassent sans cesse
des biens de toute sorte.
¶
ɩaʿra
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩaʿra
estre, mettre, monter en hault, tomber dessus. ra, raha, vel raɩ
, raɩ eɩenk. Imp. ʿrak supplet
tro perf. et plusq. θo ɩasar͑aɩ que le plat demeure la dessus. Stan θo
te skasar͑aɩ eɩenk, le plat ne sera plus la dessus. Onnontaraɩe au dessus de la montagne.
¶
ɩaʿra
S. avoir dessus soy ɩen̈onharaȣaʿsti ihoʿra il a dessus soy un bel habit.
il est bien couvert.
¶
ɩaʿra̍ndi
S. tomber dessus rʿach, rʿaha, rʿache
endichaɩe aɩaataʿraha tsonniaten̈a la sourys est tombée sur le lit de camp. stan ɩannonchiaɩe te
oa̍taʿra̍ndi elle n'est pas tombée sur la cabane.
¶150 (#ms65-0150)ms65-0150.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩarʿaȣan
oster de dessus as, a, ahe statsaʿraȣa oste la chaudiere de
dessus. ahatronhiar͑aȣa il est decheu, il n'est plus considérable.
¶
ɩarʿaȣan
S. estre bon, estre osté du commun des hommes au dessus desquels on est
aɩeʿraȣan je suis bon non h't p'prias inflectiones temporum
sed supplem. per parlas, ɩen, ɩehen, eɩenk
¶
ɩaraȣan
estre bon ou bien aioraȣan te chiatonk cela seroit bon si tu disois. Chihiaɩasken aior͑aȣan te
sandiɩont, tais toy aussi bien tu n'a poïnt d'esprit. aioraȣansθa cela seroit bien.
aior͑aȣanstinʿnen Cela auroit bien esté. onsaonɩȣar͑aȣansθa nous sommes mieux.
¶
ɩaraȣanstakȣi
ɩaraȣandi
R. oster de dessus a ql. ȣandik, ȣas,
ȣandihe. sonɩȣatronhiaʿraɩȣandi il a rompu avec nous.
¶
ɩar͑a
monter en hault r͑a, ren, r͑anʿde. θo aȣeɩar͑aha st'eatiaɩi l'eau
amua a la ceinture. aɩannonʿchiaranʿde la maison va montant en hault Sc.
a mesure que les macons travaillent sic quid. Nec te crescentia tangumonia Iteroid.
Epict. Did. œn.
¶
ɩar͑a
metre ou lever en hault r͑a, r͑en, r͑anʿde θo seʿren
mets la dessus chi atsa̍tar͑en mets ce poisson la dessus.
¶
ɩar͑andi
R. pen. breu. metre dessus p'r
ql. F. r͑aha, N.
r͑andihe taɩesar͑ahas mets moy cela la dessus. taɩientarahas mets moy sur le dos
cette charge de bois.
¶
ɩar͑ahȣi
lever en hault en accrochant a ql. ch. v.g. un
cousteau qu'on met en l'a l'ayant fiché ou suspendre a ql. en θo ichien ɩandahiar͑ahȣi
le couteau est la fiché entre les écorces, rach imp.,
raȣhe. tsiȣharar͑ak esen̈onharan=
¶151 (#ms65-0151)ms65-0151.jpgx←
↗↻→+-
non̈asten trousse ta robe, suspend la a ta ceinture. achink ionɩd ionɩindenniaʿchaʿrahȣi
nous sommes differens d'aage de troys ans. achink ionɩia̍taʿrahȣi de troys moys,
achinkionnentra̍hȣi de troys jours.
↗↻→+-
non̈asten trousse ta robe, suspend la a ta ceinture. achink ionɩd ionɩindenniaʿchaʿrahȣi
nous sommes differens d'aage de troys ans. achink ionɩia̍taʿrahȣi de troys moys,
achinkionnentra̍hȣi de troys jours.
¶
ɩar͑ahȣindi
R. acq. taɩiȣhaar͑asen trousse moy ma robe.
sendiȣhar͑ahȣindi hatie tu vas ayant ta robe troussée.
¶
ɩar͑a̍ndi
r͑ach, r͑aha, r͑ache Lever une rets ou un collier. ason te saʿra̍ndi
tu n'a pas encor visité ton rets, ton fillet, tes lacets
¶
ɩar͑a̍ndi
R. r͑as, r͑aha, r͑ache arriver a temps
vers ql. le trouver ou on la cherche. Koioʿti eesaʿraha d'achietek etiesaatichiaχa te trouvera
t'on encore icy demain, si on on vient te chercher. aɩonaʿraha aɩeoidaetandihik on la trouvée sur le fait
commettant un adultere. oerisen aat aonɩȣaʿraha ɩarihȣiosti, ah le grand bonheur que la foy nous aye
trouvé en vie.
¶
ɩar͑andi
R. sœpius cum par'lâ reduplicadis, cum de œgron fermo est
te tsonɩeʿrache on ne le trouvera plus en vie.
¶
ɩar͑aʿti
Loger chez ql. θa, t, tanʿde, tsinʿnenʿde echieʿrat
chez qui logeras tu. R. taɩer͑aʿtanʿda va loger chez moy.
sonɩȣaʿraʿti il est logé chez nous. aseʿratanʿda onnonchiatoɩetiɩe de chiennhaʿtaecha, va
visiter l'eglise, quand tu vas au bois.
¶
ɩar͑aʿtaȣan
déloger ȣas, ȣa, ȣahe, asker͑aʿtaȣa onta t?
ɩonronhiaentondend. tu quitterois mon logis, si je ne te caressois.
¶152 (#ms65-0152)ms65-0152.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩar͑en
le coup tomber aur ql. atteindre le but ou le blanc, ou ce ou on tire r͑ach, r͑a,
ʿrâche, ranʿde, usitatius preteritum loco futuri negativi v.g.
stan t'esker͑en taontaskiaɩ tu ne me blesseras pas si tu tire sur moy, melius
quàm stan t'esker͑ande. χa aonɩer͑a on m'a blessé icy. ȣatsek ahar͑a
son coup n'a pas porté, ou il voulait ha̍chaʿchen, stan θote ɩar͑as ɩa̍ndasθatechatensθa, c'est un mauvais
tireur, la fleche ne donne pas ou il vise ohonraȣentaȣat stan θo te oʿren le fusil est courbé, il n'a pas donné
dans le blanc, meliùs quàm stan θo te aȣta̍ndi.
¶
ɩar͑aen
¶
ɩar͑aen
aborder par eau, vel se poser de avibus r͑aench,
r͑aenk, raenʿche. onn'ahatir͑aenk de chiaɩontarati ontahende voila les navires
de France qui abordent N. eʿraensθa on aborde a N.
¶
ɩar͑aenta̍ndi
se poser d'r de avibus tas, taha, tache
athochingot ahotiraentaha les grues viennent de se poser en houppe
. par. S.
¶
ɩaraɩen̈ie
¶
ɩaraɩen̈ie
volutare rouler ietr, ie, ɩen̈iche
vide ɩaɩen̈ie. ɩatsistaɩe honaraɩeniek on le roule dans le
feu
¶
Atraɩenie
pass. se veautrer, ou se tourner de tous costes. ɩahachaɩon
ontraɩeniehonk le roule dans le feu aɩotetsirati nondeʿchon les damnes se roulent dans
les flammes
¶
ɩaraɩenniati aɩennion
¶
ɩaraɩenniati
in usus. ab aɩennia̍ti, vide
otraɩenniati chose estrange hondatraɩenniati ce sont d'étranges gens.
¶
ɩaraɩi
¶
ɩaraɩi
troüer rach, raɩ, raχe. harontaraɩi il troüe un bois avec
Terrier et rilles ɩandahia onʿd. d'erontaʿraθa une Terriere
honaskotaraɩi on la treponé. hoti=
¶153 (#ms65-0153)ms65-0153.jpgx←
↗↻→+-
nonehiaraɩi ils ont fait des trous dans leur cabane.
↗↻→+-
nonehiaraɩi ils ont fait des trous dans leur cabane.
¶
aronɩi
vel hoataronɩi y avoir quantité de trous, ronch, ronɩ, ronʿde
hoataronch vel hoa̍taharonch un homme sujet a avoir des ulceres. hoâta ȣeʿti hoa̍taharonɩi
il est plein d'ulceres, de trous
¶
ɩaharonɩi
act. aɩennionraharonɩ je vas faire des trous au bois de raquettes. aɩiataharonɩ
que je troüe les barres ou les travers des racquettes.
¶
ɩaharen
estre ouvert avoir un trou, ɩannonchiaharen maison trouée. d'r. m' de fenestrâ domiûs
etiotenr͑aharen ou la palissade est trouée sc. la porte d'une palissade. ɩannonchiaharenchon cabane toute trouée.
¶
ɩar͑ent
pro aharent chieskarent ta bouche, pro chiechiaɩarent
ou tes levres sont ouvertes. pr. t, imp. tak, f. ten, N.
tanʿde. te chieɩakarens tes yeux pro te chieɩataherent. Idem ab
¶
ɩar͑ont
pro ɩarent, te chihȣ chieɩaʿkaront, ou tes yeux ont des trous. ɩatsista te ɩaɩakar͑enkȣi d'oki
le diable a du feu aux yeux. vel ɩarsista te ɩaɩakar͑entakȣi d'oki vel te ɩaɩakarʿontaʿkȣi
¶
ɩarahaχȣi
¶
ɩarahaχȣi
χȣach, χȣa, χȣache, et arahatennion culbuter sera haχȣa tourne de l'autre costé
atsentarahaχȣa tourne ce baston. ahandisohnahataha il est tombé a la renversé ab ɩandeskra,
et ahatandi vel arahatandi
¶
aterahaχȣï
pass. askati aȣaterahaχȣa vel askati aȣatrit hȣarahaʿχȣa, cela s'est changé bout pour bout.
la chose est arrivée autrem't que nous ne jugions
¶
arahatennion
tennies, tendi, tennionhe. hotiatarahatennion il a culbuté v.g.
du hault d'une montagne.
¶
ɩarahatendisti
faire culbuter, θa, t, tanʿde ahar͑ontara=
¶154 (#ms65-0154)ms65-0154.jpgx←
↗↻→+-
hatendist tetionnontaʿkȣan hangencha Celuy qui est au hault de la montagne fait rouler des pierres.
ahatiditara hotendist il se roule de part et d'autre
↗↻→+-
hatendist tetionnontaʿkȣan hangencha Celuy qui est au hault de la montagne fait rouler des pierres.
ahatiditara hotendist il se roule de part et d'autre
¶
ara̍ndaȣen
estre humecté vide ɩandaȣan quod componitur, iȣaia θo aɩarandaȣank,
aȣatia, cela rompt aussi tost qu'il est moüillé.
¶
ɩarannonton
¶
ɩaiannonton
in comp. hetsa̍taiannonton foüille le. taɩeȣendaiannonton interroge moy.
satendiɩonr͑aiannonton examine toy.
¶
ɩaiannontati
faire entreouvrir, tas, tat, taθe, vide ɩaianno̍nte p.s.
onnhȣaianno̍nte la porte est entreouverte. ɩaenta onnhȣaiannontati un baston tient la porte entreouverte. vel
ɩaenta otennhȣaiannontasti la porte est entreouverte par un baston.
¶
ɩaɩrar͑a
¶
ɩaɩrar͑a
tendre rets aux oyseaux, r͑akr͑en, r͑anʿde parla tiɩrarati pr. hatiaɩaraʿrak
Imp. tataɩararahak, vice perf. et plusq. etsikȣaɩraien d'eon̈ɩȣaɩenra
nous retendrons nos rets le printemps prochain.
¶
ɩaraɩrati
¶
ɩaraɩrati
s'approcher de la ville qu'on assiege. ras, rat, raθe hatiraɩraθend ils venoint faire l'assault,
ehon̈atindatȣtaȣa de hotiraɩrat, s'ils font leur approche a la palisade ils enleveront le bourg.
¶
Orasa
¶155 (#ms65-0155)ms65-0155.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩarate
¶
ɩarate
aller sur ql. ch. pr. te, imp. tend, f.t.n.
tenche. chrataȣa tsiȣe ɩarate oste ce poux de dessus, ou qui court dessus &. ɩannon̈akȣetsa erateθa
on monte avec une echelle.
¶
Arate
S. 1œ conjug. χa iorate, d'r de animali,
il est hault coe cela. χa̍ io̍iate vel χa io̍iatea, de paruulo animali.
¶
kȣaraʿte
aller en raquettes, ech, e, eche. te ɩaraʿtech d'onne ennhaʿtaɩ eches j'ay coustume d'aller ou je vas en racquettes
lorsque je vas bucher, t'eȣaɩarate je suis ou me voila en raquettes onn'akaraʿte voila que je vas marcher en raquettes.
¶
Kȣaraʿtati
courir ras, rat, raθe. te honraʿtas ils courent. Aliqdo Rel.
tonta sonɩȣaraʿtat il s'est enfuy de nous.
¶
Kȣaʿtratati
sauter, tas, tat, taθe. aȣenɩe eθaʿtrata, il a sauté dans l'eau. Aliqdo Rel.
athon̈a tratat on s'est jetté sur luy.
¶
Ontaȣaʿtratatindi
S. f. tratasen, estre tout a coup saisy de douleur. ontonɩaʿtratasen, θo ationʿsenχȣa
je fus saisy de douleur, si tost qu'on se mit a pleurer.
¶
ɩaraθensti
Compn.r sθa, stanʿde ontahon̈aataraθenst, on le monta en hault.
ɩaȣenɩara d'ero̍ntaraθensθa une grüe dont on monte en hault v.g. des poutres.
¶
Arati
¶
Arati
cum par'lâ redup. Sign'at unîtatem skara tïchon aȣʿeti le tout est simple,
tous ces habits sont sans doublure. tsoȣhistare
¶156 (#ms65-0156)ms65-0156.jpgx←
↗↻→+-
tsoȣistarati seȣhistontata sonne en tintant. Skitenhȣarati aɩechia torha j'ay mal a un costé. skia̍tarati je suis tout seul
v.g. a travailler chez nous. sed d'r skanʿdaȣatatie d'un seul costé de la riviere.
↗↻→+-
tsoȣistarati seȣhistontata sonne en tintant. Skitenhȣarati aɩechia torha j'ay mal a un costé. skia̍tarati je suis tout seul
v.g. a travailler chez nous. sed d'r skanʿdaȣatatie d'un seul costé de la riviere.
¶
ɩaʿra̍ton
¶
ɩaʿra̍ton
empenner une fleche pr. tonk, ton, toʿnde hatira̍tonk ils empennent.
onʿd. eɩeʿratonkȣat, j'empenneray avec cela.
¶
ɩaratsi
¶
ɩaratsîndi
R. f. sen eskerasen tu me casseras cela. astatsarasen tu casseras mon po
ahotirasen leur chaudiere est rompue
¶
ɩaratson
déchirer onk, on, onʿde achiȣhararatson tu as déchiré la couverte. ahon̈aataratson,
on luy a dechiré le corps. Rel. askïȣhararatson tu m'as dechiré mon habit. otratson, vel
otratsonɩȣan cela est dechiré. ahendientratsonɩȣa il se mit a crier a pleine teste. χa onaʿti onta otratso̍nhatie le bruit vient de la.
¶
ɩar͑e
¶
ɩar͑e
rech, r͑eɩ, r͑eʿche pousser, asereɩ pousse en deca. setsistareɩ vel
setsistaʿre cum attise le feu. ekȣaterech ce grain v.g.
pousse de la terre. tekȣaterech cela repousse.
¶
ar͑e
¶
ɩar͑esti
pousser faire reculer, Chi satia̍taʿre̍st fais toy cut ita dicam reculer en dela ɩaro asatia̍taʿrest
approche toy en deça atrihȣaʿresθa le peché s'en va reculant v.g. en confession
¶
kȣatatʿrechon
se pousser l'un l'autre chonk, chon, chonʿde te ɩiatatreʿchonk aɩendiɩonraɩe mon esprit est perplex,
deux choses sy entre poussant. ennonʿchien te skȣatatreʿchon ne vous poussez pas l'un l'autre
¶
kȣatre
estre a ql. distance l'un de l'autre tioskehen ate kȣatre nous sommes voisins. ndeheren ate skȣatre vous estes éloignes.
tioskenhen iɩontrons Ces plantes v.g. sont pres a pres. vide ɩaron
sub radice ɩar
¶
ɩar͑e
¶
ɩar͑e
cum redup. nombre ajouté par dessus les dixaines, centaines &. asenskat isakaʿre onze, dix et un par dessus.
asen ihenkon skas satir͑e ils estoint dix et un par dessus. ȣich ateȣendiaȣe aɩotoɩen nonȣe iskar͑e, il a esté veu de plus de cincq cent.
isa ndak iser͑ensθa tu feras le 4me par dessus dix v.g. vingt &.
isa ndak aonsesasenchar͑estinnen tu aurois fait le 40me. par dessus les cent.
¶
ɩar͑eɩendi
¶
ɩar͑eɩendi
entrer dun d'un lac ou dans une riviere reɩens, reɩenha, r͑eɩenheɩe reɩenche.
¶158 (#ms65-0158)ms65-0158.jpgx←
↗↻→+-
onn'ekȣar͑eɩenha voila que du lac nous allons entrer dans la riviere aonɩȣatoia onɩȣatsi ostorenk kȣar͑eɩenchinnion, mes camarades
voicy la tempeste, gaignatis viste l'emboucheure du fleuve. θo aionɩȣaˌaȣi or͑eɩenʿti onaʿti, vel
θo θ'a̍tetior͑eɩenʿchata, vel tetioreɩenhȣi vel tetior͑eɩendi
nageons vers l'emboucheure.
↗↻→+-
onn'ekȣar͑eɩenha voila que du lac nous allons entrer dans la riviere aonɩȣatoia onɩȣatsi ostorenk kȣar͑eɩenchinnion, mes camarades
voicy la tempeste, gaignatis viste l'emboucheure du fleuve. θo aionɩȣaˌaȣi or͑eɩenʿti onaʿti, vel
θo θ'a̍tetior͑eɩenʿchata, vel tetioreɩenhȣi vel tetior͑eɩendi
nageons vers l'emboucheure.
¶
ɩarenda
¶
ɩarenda
priere, ceremonie, danse, festin, sort onn'achrennentaha as tu achevé tes prieres. onn'aɩarennentaha, voila la priere, la ceremonie, la danse finie.
Chrendaienhȣi scais tu cette danse cette chanson. Chrendichiaχa va chercher de quoy faire festin. Chrendïoɩȣanne
tu es un devin, un sorcier, F. ɩannha, N techrendïo ɩondache.
¶
Atrendaent
prier, esperer, s'attendre a ql. ch. pr. enk, imp. enhak, perf. et
plusq. entak, f. en, n. enʿde. satrendaen de teke. attend de moy
ql. ch. a mon retour v.g. de la chasse. θa aɩatren daen ti haȣendȣten d'Jesȣs ihatonk &
mon esperance est appuyée sur la parolle de Jesus &.
¶
Atrendȣ̍tandi
R. souhaiter du mal F. θas. oki onɩȣatrendȣtandik, le demon nous souhaite du mal et employe cre
nous toute sorte de ruses et de malice.
¶
ɩar͑enʿda
¶
ɩar͑enʿda
une charge de bois, ou buchettes de de conseil pour y nombrer les raisons. ɩar͑enʿdȣt il y a un bucher.
¶
ɩar͑enʿnien
vel ɩar͑enʿdaen avoir ou metre une charge. θo aɩer͑enʿnîen jay mis ma charge. sar͑enʿgeʿte
tu porte &. satʿrenʿgeʿtat porte cette charge.
¶
ɩar͑enʿne̍ndi
piege tomber sur un animal. ɩannioɩen aor͑enʿnenha les pieges sont tombes sur l'ours.
¶
ɩarenha
¶
ɩarenha
cime d'arbre, Chianʿnen iɩarenhetsi une cime bien haute. d'r m' de homine illustri,
chiɩannen iharenhetsi. Chiɩannen ihatatren hesta il se rend tres considerable. tsiron tsirenhȣskra
ébranchez cette cime.
¶
ɩar͑enhȣi
¶
ɩar͑enhȣindi
vel ɩar͑enhȣi S. hȣis, hȣiha, hȣiche estre arresté, attaché, accommode
p'r toujours onn'or͑enhȣi vel or͑enhȣindi cela est vuidé. aɩȣ
aɩoatar͑enhȣis ɩaronhiaɩe on est p'r toujours dans le ciel
¶
ɩarenɩȣan
S. flotter, aller ça et la ȣach, ȣa, ȣahe aondeʿchiaʿrenȣa voila les glaces qui flottent.
θo ichien aaonhȣentsaʿrenɩȣan hatie tout le monde va la.
¶
ɩar͑ennen
¶
ɩar͑e̍nton
¶
Enton
S. d'r in comp. ochir͑e̍nton fil qui pend. te ȣatrihȣe̍ntonch
la chose est douteuse. te hondiɩonre̍ntonch il est perplex. te hoa̍te̍nton̈ȣhe il va chancellant.
¶
E̍ntonʿkȣi
act. kȣa, kȣa, kȣanʿde. faire pendre, &. esachire̍ntonʿkȣa descend le fil, fais pendre la corde.
¶
ɩarenʿsa
¶
ɩarenʿsa
corde de rassade ou de pourcelaine, chapelles. tarenʿson donne moy un chappellier. Chrensenhȣa ? porte tu ton chappelet.
horens͑kes͑e il porte un chappelet, ou un collier. ahon̈arenskeʿtaska on luy a enlevé son collier.
¶
ɩar͑enta
¶
aʿreȣaʿti
¶
aʿreȣaʿti
R. θa, t, tan͑de taɩereȣaʿt reprend moy promis moy. taɩe̍ndaʿchiareȣat
reprend moy si je ments. ser͑eȣat ɩanniennon empesche le chien v.g. de mordre. sereȣat ondȣtaɩeʿte
empesche la guerre. ontater͑eȣaθa n'ontatien̈a on reprend les enfans.
¶
ɩarehȣi
¶
ɩarehȣi
y avoir de l'ombre, re, rëhȣa. θo aɩareȣha l'ombre donne la a midy. onn'aɩareȣha voila l'ombre.
Stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩitron je ne suis pas icy a l'ombre ɩen̈onhara n'ontrëȣhaʿθakȣa un parasol
tsir͑onʿkȣarëȣha fermez le trou de la cheminée, tsir͑onkȣareȣhaska ouvrez le.
¶
ɩarha
↗↻→+-
¶
ɩarhichiai
faire une forest chiach, chien, chiahe. Nota ɩrahichiach, chrahichiach
dici, non ɩerhichiach, chierahichiach. Item in præt. aɩrahichiai
pro aɩeroihiai item otrachio otrahichiai, otrahondi
facte est sylva, non oterhichia, vel oterhondi.
Qa'hœ composita formitur potiùs a ɩaraha, quam ab ɩarha.
¶
ɩarhates
vel ɩarhaen, vel otrahondi il y a une forest. skȣatraʿhiʿchiate
la forest va rejettant. te kȣatrahiʿchiaʿtande la forest rejette a mesure qu'on la coupe. ɩaharhaȣeʿraȣa il fit un abbay au milieu du bois.
¶
ɩarhaɩenʿti
R. faire sortir ql. de la forest. ontatrahaɩenθa on fait faire l'entrée aux captifs dans le bourg.
onhȣaθoat chechrahaɩent tu le fera bientost entrer.
¶
ɩarhaɩenchon
Item, et usitatius, præs. aɩrahaɩenche, je vas en ambassade. achrahaɩenche tu &.
aharhaɩenche il &.
¶162 (#ms65-0162)ms65-0162.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩarhit
il y a un arbre fruictier. Chrahiten ahenhaon ˌonn'ich. aȣatrahiten sc'ahaȣennentaha
fios arbor dicit, et ecce facta est arbor. Chrahiton̈ȣa arrache l'arbre.
¶
ɩarhe̍ndi
S. estre jour hens, henha, henche. Nota onn'onɩrahenha
vel onn'aɩrahe̍nda me voila arrivé au jour. vel onɩerhenha vel
aɩerhendi. in cœteris Monis flectitur regulariter, ut alia composita et ɩarha.
eorhenti ɩaronhiaɩe il fait toujours clair au ciel. Nota non dici Diȣ sonɩȣarhenʿθa Dieu nous fait arriver au jour,
sed Dio hendiɩonr͑aenk d'onn'onȣɩȣarhenha, vel Dio haonhȣa iherhe ahotirhenha
¶
ɩarhenʿt
¶
ɩarhent
citrouilles qui passent tout la nuit a cuire sous les cendres. ontaterhenʿtandik ontateʿraʿθa on fait cuire des citrouilles p'r les hostes.
¶
ɩarhenʿtaɩȣan
retirer ou dérober des citrouilles de dessous les cendres, ȣas, ȣa, ȣahe ; aɩrahenʿtaɩȣa,
achahenʿtaɩȣa, aharhentaȣa.
¶
ɩarhentaɩȣandi
R. tandik, ȣas, ȣandihe. askrahentaɩȣas tu m'as osté mes citrouilles du feu pendant la nuit.
¶
ɩarhoncha
¶
ɩarhoncha
berceau horhonchatir͑i berceau dresse debout ou appuyé, item enfant au berceau. Nota
rahonʿchonniak
¶163 (#ms65-0163)ms65-0163.jpgx←
↗↻→+-
je fais un berceau, chrahonʿchonniak tu & harhonchonniak il &.
↗↻→+-
je fais un berceau, chrahonʿchonniak tu & harhonchonniak il &.
¶
ɩarho̍nʿchenton
R. bercer ti hechraho̍nʿchenton berce le. ationtatrahonʿchenton on s'entrebercoit.
¶
ɩarhori
¶
ɩarhȣskaȣan
vuider, tirer de dedans, promere, kaȣach, ka, kaȣache. serhȣska tire de dedans
oterhskaɩȣan on a tiré de &
¶
ɩari
¶
ɩari
inusitat. estre cuit. iȣri cela est cuit, eɩarik coquetur, t'eɩariʿche
non coquetur. oriʿskȣasti pro oriʿchaɩȣasti belle cuisson.
haakȣasti ndaoten ara te hondarari il est beau, il a les joues vermeilles.
¶
ɩariti
faire cuire coquere. θa, t, tanʿde, eɩrit, echrit, eharit
je cuiray &. seȣatsarit fais cuire la viande.
¶
ɩarisenni
R. estre cuit p'r ql. Stan iɩerhe te ȣaɩrisennihe je croys que cela ne se cuira pas p'r moy.
esarisetha cela cuira p'r toy.
¶164 (#ms65-0164)ms65-0164.jpgx←
↗↻→+-
ondoiari le bled est meur. eɩandoiarik il meurira, stan t'eȣandoia risennihe il ne murira pas p'r moy
Dio sonɩȣandoiari̍ʿtandik Dieu nous meurit nos bleds.
↗↻→+-
ondoiari le bled est meur. eɩandoiarik il meurira, stan t'eȣandoia risennihe il ne murira pas p'r moy
Dio sonɩȣandoiari̍ʿtandik Dieu nous meurit nos bleds.
¶
ɩariɩi
¶
1º mascher, mordre
Stante hatiris ils ne mordent pas a l'haim. seherariɩ mange succe cette canne de bled d'inde. hinc
¶
ɩar͑itindi
R. asonɩȣandatsar͑isen il nous a rependu nre pot. sesteʿkȣarisen tu m'as versé mon eau.
¶
ɩar͑i̍ndi
pen. long. ris, riha, riʿche estre rependre orindi cela est rependu. eɩariha
cela sera rependu.
¶
Or͑i̍chon
cela est rependu ca et la
¶
Kar͑i̍ndi
ris, riha, riche se separer p'r aller a divers lieux athasirîha vel
athonditio̍kȣariha ondechaȣeti. ils se disperserent par toute la terre. te hoɩondiar͑i̍ʿndi il a le nez plat.
te oskȣechiar͑i̍ʿndi une tranche, une hache applatie. ab askȣechia.
¶
Kar͑iɩi
presser, écraser, askachitariɩ tu m'as foullé, ou écrasé le pied. athaɩe̍n diariɩ il m'a pressé le doigt.
ɩannhȣ̈oɩenne akȣaɩeɩonresar͑iɩ, θo aɩannhȣar͑aha ekeɩonr͑esaentak je me suis écrasé la main le jambage de la porte.
tsȣtaɩi aa̍skȣenha st'aɩaskȣiraɩaia chiatiotariɩ le castor a mangé la branche la trappe est tombée sur luy et il y est demeuré écrasé.
¶
Kariɩi
joindre ensemble ti tsiȣhariɩ joins
¶165 (#ms65-0165)ms65-0165.jpgx←
↗↻→+-
la couverte. atho̍nkȣendari d'hatiɩȣannens, ils sont demeures d'accord, ils ont convenu les vieillards, de ce dont ils deliberoint.
teɩiatonʿdariɩi deux pointes ou langues de terre, qui semblent se joindre sur un lac. teɩiatontariɩi
deux terres qui se reunissent presque.
↗↻→+-
la couverte. atho̍nkȣendari d'hatiɩȣannens, ils sont demeures d'accord, ils ont convenu les vieillards, de ce dont ils deliberoint.
teɩiatonʿdariɩi deux pointes ou langues de terre, qui semblent se joindre sur un lac. teɩiatontariɩi
deux terres qui se reunissent presque.
¶
ɩarich
Chausse, in comp. ɩaricha. ti satrichor͑en mets tes chausses.
hesaʿchonnien, ti hechrichor͑en habille le, mets luy ses chausses. stan θo teɩen̈onharȣten te ontrichonniak,
on n'a point de chausses de cette étoffe.
¶
Kariskaȣan
dechausser, kaȣach, ka, kaȣache. ti hechris͑ka dechausse le, vel
ti hechrichor͑aȣa dechausse le. hesaʿchonnîaȣa deshabille le.
¶
ɩarihȣa
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩarihȣa
chose, affaire, discours, nouvelle ɩarihȣaȣasti beau discours &. onɩȣarihȣarandi vel
aonɩȣarihȣaraha on nous impose une calomnie. θora iɩarihȣacha de sarihȣanderaɩi tu as fait plusieurs peches en faisant ce peché,
il y a plus.rs peches en ton peché.
¶
ɩarihȣioʿstandi
R. imputer faute a ql. tandik, ten, tanʿde endi onrihȣieʿstandi
on m'impute la faute de cela. isaʿesarihȣiosien
¶
ɩatrihientandi
R. vel esatrihienhas on s'en prendra a toy, on t'imputera ce fait. N. hotrihientandi
on s'en prendra a N.
¶
ɩarihȣsenni
S. ql. estre en querelle. avoir differentes ȣsennik, ȣs, ȣsennihe. aonɩïrihȣs
¶166 (#ms65-0166)ms65-0166.jpgx←
↗↻→+-
nous avons tous deux querelle.
↗↻→+-
nous avons tous deux querelle.
¶
ɩarihont
f. ten, N. tanʿde y avoir liaison, alliance ou adoption entre ql. orihont
il y a ql. alliance. stan ontatennonhonk teɩen orihont ithochien ara, ils ne sont pas parens,
il y a seulement entre eux ql. adoption, alliance &.
¶
Karihenȣaentonkȣandi
R. f. kȣen. te sonɩȣarihontonkȣandi il nous fait de fait de faux rapport pr nous metre mal ensemble.
¶
ɩarihont
R. donner office a ql. le creer officier. θa, ten, tanʿde. aɩonrihonten
que je te donne une charge.
¶
Atrihont
S. estre officier, capitaine aɩatrihont je suis &. at in arr. et fut. est p.
ch. eɩatrihonten je seray capitaine.
¶
ɩarihontaȣan
R. degrader ql. le casser, ȣas, ȣa, ȣahe. θo ichien ekȣatrihontaȣas,
nre querelle vient de la.
¶
Atrihontaȣan
se deffaire de sa charge.
¶
ɩarihontakȣi
faire une chose a ql. fin. arihȣa haatontaʿkȣi hatie il vient pr' affaire. ɩandakȣa te ȣarihontaʿkȣi
je ne l'ay pas fait p'r avoir du playsir.
¶
ɩarihȣtandi
arriver nouvelle de ql. chose. tas, taha, tache. ason te ɩarihȣtas,
la nouvelle n'en est pas encore venüe.
¶
ɩariho̍ndandi
devenir considerable. acquerir du credit, erihȣ̈annha je deviendray considerable N. teɩrihondaʿche.
caret præsenti, cuius loco dic, v.g. ɩarihȣ̈annen elle est considerable. harihȣ̈annen il est &.
¶167 (#ms65-0167)ms65-0167.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩarihondi
faire un conte a playsir ndiak, ndia, ndianʿde. harihonnîak, il ment, harihonniannonk
il se mocque du monde, il a tort.
¶
ɩarihȣaʿsχȣaʿti
diminuer, amoindrir, θa, t, tanʿde. Chiatatrihȣaʿsχȣaθa, tu fais tort a ta reputaon
¶
Atrihiaɩi
S. affaire cesser, ach, aɩ, aχe onne otrihiaɩi on ne parle plus de cette affaire
ason te ȣaɩatrihiaɩindik je ne suis pas encore quitte de cela.
¶
Atrihȣaɩentet
chose qui surpasse les autres. onʿd. aȣatrihȣaɩenteten. sic ahonkonaɩenteten,
leurs canots sont alles devant.
¶
atrihȣɩaenniat
res stupenda. aiotrihȣaɩenniatinʿnen te cheakȣaeronk, c'auroit une chose epouvantable que tu eusse fait ce meurtre.
¶
ɩarihȣaentonʿkȣi
semer des discordes
¶
ɩarihȣaentonʿkȣandi
R. te sonɩirihȣaentonʿkȣandik il nous fait de faux raports pour nous metre mal
¶
ariʿkenʿtandi
approuver ql. ch. tandik, ten, tandihe. stante ɩriʿkenʿtandik je ny preste pas l'aureille.
¶
ariʿkenʿtaʿsenni
acquiescer au discours d'autruy. stante skrikenʿtasennik tu ne prend pas playsir a ce que je parle.
¶
ariʿkȣeɩontaȣandi
R. tariʿkȣeɩontaȣas oste moy le doute que j'ay en cette affaire. onn'aȣatrikȣeɩontaȣa
voila l'affaire debrouillée.
¶
ɩariʿkeʿte
S. porter une affaire, en estre chargé. præs. te, imp. tend,
f. teɩ, n. teɩ eɩenk. N. horiʿkeʿte diȣ horihȣaȣan.
N. porte l'affaire de Dieu, il est son lieutenant.
¶168 (#ms65-0168)ms65-0168.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atrikeʿtati
se charger d'un office tas, tat, tache. N. ahatriketat N. s'est chargé de cette affaire.
¶
Ariʿkȣeɩindi
R. fermer la bouche a ql. f. kȣesen, ask, kȣesen atichien
me metrois tu bien au sac vel askrihȣachien, vel askrihȣaχȣa atich athiarihȣaʿchien,
il t'a rendu muet. Stan iȣaia te ȣatrihȣatonk il n'y a aucune apparence de cela.
¶
ɩaio
¶
ɩaio
R. pro ɩario tuer ioch, io, iohe. te chieienhȣi n'onȣe ɩaio
nestis homines occidere ɩaio in 1â et 1dâ
pers. sing. p. Chi earùm derivat. et in 1â
sing. p.s. cuiusuis temporis et modi, item qdo passive effertur inserit r, ante io, dices que in hujuomodi
personis iɩrioch je la tuë, atrioch elle se bat, ontatrioch on s'entrebat,
r extra tales permas capugitur dicesque aɩonio je te tuë, aɩio je vous tue vous deux. aɩȣaio
je vous tue vous plusieurs. ɩaio in comp. onʿd. atichien aonɩia̍tai
me damnerois je pour si peu de chose ? ateɩaeotaɩe aɩiaχe je vas a la chasse de toute sorte de beste.
¶
ɩaio
valoir. estre le prix de ql. ch. taoten eio de sandehȣaȣan ? que te donnera t'on pour ta peau,
vel taoten teɩiatatrio de sandehȣaȣan quel sera le prix de ta peau. onʿd. te ɩiatatrioch
voila le prix de telle chose.
¶
ɩarir͑a
¶169 (#ms65-0169)ms65-0169.jpgx←¶
ɩarir͑a
stante ɩarir͑a d'ihontonk ce qu'ils disent n'est pas probable. stante otrir͑a d'hotihachentak vel
te hondatrir͑andi d'hotihachentak ils n'ont rien conche au conseil. ahondatriraha atich. te hatÿenhȣi
↗↻→+-
¶
ɩar͑ist
¶
ɩar͑ist
couroye a faire des raquettes extra compo'onem ontonɩerentenk ar͑ist t'eȣaɩennionrisenni,
les couroyes ne me suffirent pas p'r mes raquettes.
¶
ɩaro
¶
ɩaro
en deça, moins, regit aoristum signatis en deça. ɩaro aɩan͑daȣati au deça de la riviere.
aro achia̍tati au deca de toy ab ɩandaȣa, et ɩaata,
qbs add'r ati ɩandor͑on n'onȣennonkȣat, ɩaro ɩandor͑on de kȣaeronɩe
nostre corps est moins precieux que nre ame. ɩaro aset, vel aoa̍se viens en deça
¶
ɩaro
¶
ɩaro
pro ɩaras busche faire du bois, in 1â et 2.dâ
singul. p. ch. et in 1ª p. s. a inseritur post r, in reliquis
personis o admittitur iɩraoch je busche, ichraoch, tu busche iharoch il busche. aɩrao j'ay busché.
Nota noindime dici ontatraosennik, sed ontatennhaʿta esennik on fait du bois les uns
p'r les autres.
¶
ɩaro̍tsinnon
tirer une traisne, ɩero̍tsînde je mene une traisne, ɩerotsindend je menois. f. eɩero̍tsind. N.
t'eɩero̍tsindeʿse. Nota hic ɩaro̍cha mutare ch in ts ante Innen.
hon̈arotsinde on le traisne.
¶
ɩaron
¶
ɩar͑on
r͑onk, r͑onhȣa, metre ou estre de travers, traverser, ou tenir de traver te kahȣenɩarar͑onk ou le ballustre traverse l'eglise.
te tiondhiaʿron, ou il y a une pointe qui traverse la riviere. te ɩaentaʿron un baston traversant. te onɩȣar͑onkȣan nous avons
¶170 (#ms65-0170)ms65-0170.jpgx←
↗↻→+-
le vent a coste. te onɩȣannenr͑ar͑on hatie nous allons coste a coste.
↗↻→+-
le vent a coste. te onɩȣannenr͑ar͑on hatie nous allons coste a coste.
¶
ɩar͑onhȣaȣan
ȣach, ȣa, ȣahe faire un tour en ql. lieu. aseri eɩer͑onhȣaȣa, je feray un tour a sillery.
¶
ɩar͑onhȣaȣandi
R. cum parlâ redupl. manquer de parolle, qu'on avoit donnée de faire un voyage.
f. ronhȣaȣas onsasonɩȣar͑onhȣaȣas il nous faussa comp.ni
¶
ɩar͑onhȣaȣaʿti
R. faire rebrousser chemin, ɩaataronhȣaȣaʿti faire retourner ql. sur ses pas. Jesȣs
onsasonɩȣaatar͑onhȣaȣat n'ondeʿchon, ekȣetanʿdend. Jesus nous a fait revenir de l'enfer ou nous allions.
¶
Oron̈achia
un pacquet, une trousse d'epies. ɩronachonniak je fais &. Chronaʿho Chronaʿchonniak tu fais &.
taɩron̈aʿchiandïonθas pends moy cette trousse d'épies.
¶
Oron̈enda
grands epies chetifs χ'onʿd. aioron̈endetsinka ce seroint des epies seulement longs coe cela.
¶
ɩaronhia
↗↻→+-
¶172 (#ms65-0172)ms65-0172.jpgx←¶
Atronhiaenton
se conjouir de ql. ch. depon. ondaie ekȣatronhiaentonʿkȣa, ɩaronhiaɩe d'aȣentenhaon eonɩȣatrendaentatiend.
Ce qui nous consolera au ciel est que nous irons toujours priant Dieu.
¶171 (#ms65-0171)ms65-0171.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩaronhiȣt
R. faire trop grand estat de quelq. chose onʿd. chronhiȣθa tu fais trop d'état de f.
ten, n. tanʿde. aɩonronhiȣten atichien, te skeiaʿchatandik, t'épargnerois je, te delicaterois je,
si tu me mettois en colere.
¶
Atronhiȣt
faire de l'entendu θa, ten, tanʿde. Item estre preferé.
ahatronhiȣten, il a esté preferé a d'autres. onʿd. chriatronhiȣtaʿkȣa voila pourquoy tu fais le suffisant.
¶
ɩaronhiȣtaȣan
R. ȣas, ȣa, ȣahe. faire tort. N. ahon̈aronhiȣtaȣa c'est dommage qu'on a tue.
N. ahatronhiȣtaȣa vel ahatronhiar͑aȣa ce brave homme est mort.
¶
Ontaɩaronhiendi
Inusit. à quo ontaɩaronhienha voila un cas étrange qui vient d'arriver. etioronhiendi chose étrange.
asonɩȣatronhiar͑aɩȣas il s'est montré peu courtois en nre endroit, nobis oblatum est ejus colum.
¶
Karonhiaɩen
souffrir ɩenk, ɩen, ɩenche. te horonhiaɩen il a souffert, akronhiaɩen je souffrys beaucoup.
¶
Kȣatronhiondi
se quereller, ndiak, ndia, ndianʿde. sœpe admittit te dualitatis,
te onɩiatronhiondi nous avons querellé tous deux. hontronhionnionʿnonk ils murmurent.
↗↻→+-
¶
Oʿronʿkȣa
¶
Oʿronkȣa
trou de la cheminée 2.da conjug. or͑onʿkȣaɩe dans le trou. tsir͑onʿkȣaiïȣha fermes le trou.
tsir͑onʿkȣariȣhaska ouvrez le trou.
¶
ɩaronʿkȣanʿnon
¶
ɩaronʿkȣanʿnon
S. avoir des demangaisons ak aɩronʿkȣanʿnonk cela me demange f. eȣaɩronʿkȣanʿnon,
N. kȣan͑nonʿde. saɩonr͑esaronʿkȣannonk la main te demange.
¶
ɩaronɩȣan
¶
ɩaɩaȣestonȣan
pro ɩaɩaȣeʿchiaronɩȣan coupper du bois a faire un aviron. Chrihȣaronɩȣa rem dele sœpe cuigit
parlam redupl. S. eskȣatronȣa d'arihȣanderaɩi il effacera mon peché. sataɩronȣas
dele mihi. onsaȣatatronȣandiɩe dans la confession.
¶
ɩaronta
¶
Atatrontiosti
sθa, st, stanʿde se faire un grand arbre
¶
ɩarontenʿti
R. θa, t, tanʿde faire tomber ql. luy donner du croq en jambe. ahechrontenʿt,
tu l'as fait tomber.
¶
ar͑onta
¶
ɩar͑onta
Pierre, item calumet, in comp. taɩer͑onton donne moy un calumet.
ɩar͑intȣt il y a une pierre akȣater͑ontorenchon les pierres se fendirent.
¶
Karontonhoni
¶173 (#ms65-0173)ms65-0173.jpgx←¶
Karontonhoni
cum ɩandia format kȣendiarentonhoni, se deffendre estant attaqué ronch, ron,
ronȣhe. ti sendiaronton deffend toy.
↗↻→+-
¶
ɩaʿrȣten
¶
ɩaʿrȣten
S. vel ɩahiȣten estre doux, affable &. hotirȣten ils sont doux, vel
hotinnonʿkȣahiȣten. annonʿkȣahiȣten je suis doux ondehȣar͑ȣten une peau bien passée, bien douce.
¶
ɩandehȣaretensti
rendre une peau douce st, st, stanʿde tandehȣar͑ontenten rends la moy douce
honaatar͑otensθa on le flatte. sonɩȣannonkȣahiotenstandik il nous fait les doux yeux.
¶
ɩasa
¶
ɩasa
in comp. plat, écuelle, cuillier. taɩeson ɩatsen donne moy un plat ou une écuelle. ɩaerat taɩeson
donne moy une cuillier, nota extra comp. ɩatsen signat plat ɩaerat cuillier.
¶
ɩasa̍ȣan
¶
ɩasa̍ȣan
s'appercevoir de ql. ch. ȣas, ȣa, ȣahe. ahonatisaȣa on les a apperceu,
on te sʿesaɩȣas je ne vois plus paroîstre un tel. ason te skesa̍ɩȣas d'andoɩaiaskȣa, je ne sens point encore aucune atteinte
du mal des dents.
¶
ɩasaste
¶
ɩasaste
S. estre cher en vendant Imp. tek, F. tenk, N. tenche.
onʿdaie aɩesasteʿkȣi c'est pour cela que je vends plus cher
¶
ȣsʿa̍ta
¶
ȣsʿa̍ta
fumée, vapeur, brouillard. ȣs͑a̍tatsiȣaɩen fumée puante. te os͑a̍tenʿdi il tombe du brouillard, te osʿa̍tra̍ndi
S. cela est enfumé, trach, traha, trache.
¶
ɩasʿatannhi
S. estre remply de fumée nnhi, nnhaha, nnhiche. aonɩȣasaʿatannha=
¶174 (#ms65-0174)ms65-0174.jpgx←
↗↻→+-
ha nous voila pleins de fumée. ahotis͑atannhaha, ils sont étouffes de fumée.
↗↻→+-
ha nous voila pleins de fumée. ahotis͑atannhaha, ils sont étouffes de fumée.
¶
Kasʿato̍senni
S. avoir les yeux incommodes de fumée. F. os. akȣaɩesa̍tos j'ay mal aux yeux de la fumée.
¶
ɩase
¶
ɩase
neuf, nouveau ɩarihȣase, livre neuf nouvelle &. onʿd. ɩarihȣase tu nouvum facies illud.
eatase etsonton n'onɩȣe de tsontonnhont les hommes redeviendront jeunes lorsqu'ils resusciteront.
¶
ɩase̍ta
¶
ɩase̍ta
courge, bouteille, flacon. ɩase̍n : ti, tik, tiche. la courge est pleine. akȣatese̍tiaɩ
vel akȣatese̍toren voila la courge cassée.
¶
ɩaʿskara
¶
ɩaʿskara
natte, paille, ou chose semblable sur quoy on se couche, ou on s'assoie sateʿskaraʿeʿtat tolle grabatum tuum
¶
ɩaskaron
metre ql. ch. p'r s'assoir, ou p'r se coucher dessus, ronk, ron, ronʿde.
χ'onʿdaie seskaronkȣat sers toy de cela pour t'assoir ou te coucher dessus.
¶
ɩaskaronkȣandi
se servir de ql. ch. p'r faire le lict de ql.
¶
aʿskati
¶
Kaskenhea̍ti
¶
Kaskenhea̍ti
faire des choses étonnantes θa, t, tanʿde. te chieskenhea̍θa tu es un étrange homme.
onn'akaskenheat voila une étrange chose arrivée. te oskenhea̍ti chose etonnante ! te oskenhea̍ti ti chia̍tȣten !
Bon dieu comme tu es fait.
¶
Kaskenhea̍tandi
Neut. S. demeurer étonné te ȣaɩeskenhea̍tondik, cela me surprend. akȣaɩeskenheaten me voila bien surpris.
¶
oʿs̍ken̈a
¶
oʿs̍ken̈a
farine cuite, miette, mie de pain oʿs̍ken̈ari la farine est cuitte. oʿs̍ken̈aȣindi elle est pourie de cuire. oʿs̍ken̈aȣeɩi grosse farine.
ɩanniennon ɩasken̈o̍nȣas le chien ramasse les miettes.
¶
ɩaʿsken̈iaɩindi
R. couper du pain a ql. F. eniasen. taɩeʿskenia̍sen couppe moy un morceau de pain.
¶
ɩaʿskend
¶
ɩaskend
ame separée du corps. hatiʿskend les manes, manes ; hatiʿskendannon plusieurs manes. hatiʿskend ihaɩonʿchiȣten,
vel θo ihaɩonchiȣten d'otsingȣara, vel otsingȣaraɩe ihaɩonchiȣten
hosʿkendaʿchon anima sola extra corpus eskendanʿde au pays des ames
¶
Kaʿskendendakȣan
avoir un visage de mort, te saʿskendendaʿkȣan θoskendendaʿkȣan il a un visage de deterré.
¶
ɩaskennonton
aller aller au pays des ames, nontes, nont, nontesʿe. onn'aɩeskennonton me voila mort,
mon est desja partie. Hinc
¶176 (#ms65-0176)ms65-0176.jpgx←
↗↻→+-
quia timidum est animal cervus d'r
↗↻→+-
quia timidum est animal cervus d'r
¶
ɩaʿskennonteʿti
aller en tel pais des ames, usurpatur qdo' designatur locus, quo itur. anʿnen haɩonɩe eskennontiʿt d'aɩothoʿrati
aɩorihȣiosti? ɩaronhiaɩe eskennonteʿt. Les bons fideles ou Iront ils apres leur mort ? ils iront au ciel.
ondeʿchon eskennonteʿθa d'aɩorihȣanderaskon les pecheurs vont en enfer. onʿdaie eskennonteʿthakȣa, d'erihȣanderaskon
on va en enfer parcequ'on peche.
¶
ɩaʿskendendis
R. porter malheur a ql. asonȣaskendendis il nous a porté malheur il fait ou dit ql. ch.
cre nous comme quelqu'imprecation. ahotiskandendis il y a eu un mauvais presage cre eux.
¶
ɩaʿskennia
remede, emplastre de ratirif passa? de sal?? taɩeʿskenniannentaten applique moy un emplastre.
aʿskendionnkon χȣa donne moy un bolus.
¶
Oskenhen
¶177 (#ms65-0177)ms65-0177.jpgx←¶
Oskenhen
proche, prope. dn't, tioskenhen ekondataen le bourg est pres d'icy. Stan tioskenhen te ɩarihȣate il n'y a point de raport
entre cette affaire, et celle dont il est question. il n'y a point d'apparence que
cela soit. Stan tioskenhen te haatate de ɩandaʿkȣa aierihȣanderaɩ
il n'est pas homme a commetre des peches d'impureté.
¶
ɩaskenhasenni
S. f. has, sembler proche. saskenhasennik ton taʿchie tu trouve le chemin court d'ou tu viens.
tioskenhen etsaɩiahȣa, tesʿe ; tu reviendras lorsque nous serons le point de redresser a manger.
↗↻→+-
¶
ɩaʿskenra
¶
ɩaʿskenra
la guerrre. dic oʿskenraɩeʿte saskenraɩete tu es soldat. hotiskenraɩete soldats.
aɩȣaʿskenrandot nous parlons de la guerre. hondateʿskenratontandi ils sont tres belliqueux.
¶
Ihoʿsken̈ia
petit garçon. iɩasken̈ia petite fille ihatisken̈iasa petits. iȣatisken̈iasa les petites.
¶
ɩa̍sko
↗↻→+-
¶
ɩa̍sko
estre dans la chaudiere de re quœ hi, vel habuerit vitam. taoten iɩa̍sko
quel animal y a t'il dans cette chaudiere, ou dans cette eau. Imp. iɩa̍skoketie̍sko
il y a la dedans ql al. vivant
¶
ɩa̍sko
metre ql. aal. dans l'eau p'r cuire, desinit in 0 in
oibus temporibus. ɩanniennon eɩe̍sko je feray festin d'un chien.
oʿche onɩȣa̍sko nous avons avions mis un cochon festin dans la chaudiere
vel ahatate̍skok il s'est plongé en l'eau.
¶
ɩa̍skio̍ndi
s'enfoncer dans l'eau. præs. kos, F.
koha, ko̍che. ahaskoha ɩandiske il a enfoncé dans les glaces.
ɩontaraɩe hoskio̍ndi, il s'est submergé, il a fait naufrage dans le lac.
¶
ɩa̍skohȣi
metre ql. al. dans l'eau p'r l'y cuire handiaȣich hoskohȣi
il a mis une tortüe dans l'eau p'r l'y faire nager. v.g. præs.
ohos F. ok N. ohos͑e.
ohate̍skok vel ahatate̍skok il s'est mis dans l'eau
v.g. p'r s'y baigner.
¶
ɩaskohȣindi
R. metre dans l'eau p'r qlel quelqu'un oki hon̈a̍skohȣi̍ndi,
on luy a mis du venin dans sa tasse v.g. F. kohos.
oki hote̍skohȣindi le demon s'est mis dans son plat. oki aɩate̍skohȣindi
le demon s'est mis dans son boire ou manger p'r le faire mourir.
¶178 (#ms65-0178)ms65-0178.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩa̍skoɩȣan
tirer hors de l'eau oȣas, oȣa, oȣahe ahon̈a̍sko̍ȣa de hoȣar͑indi
on l'a retiré de l'eau.
¶
ɩa̍skonʿchia
¶
ɩa̍skonʿchia
Dent Item sault ɩaʿskonʿchiaɩe au sault ainsi appeleé par les Iroquois.
etioskonʿchie̍ndi les dents luy sont tombées, etioskonʿchienʿti idem quod
ɩanʿdaȣenʿti, une cheute d'eau, une cascade.
¶
ɩaskont
¶
ɩa̍skont
act. rostir ql. aal. præs.
θa, f. ten, tanʿde ses͑konten
fais rostir ce poisson v.g. onn'aɩeskont je l'ay deja mis rostir.
¶
ɩa̍skont
estre rosty præs. ont, F. ontaɩ,
N. ontaɩ eɩenk ɩa̍skont onɩior͑iti nous avons assaisonné nre
pot de poisson rosty.
¶
ɩaskonta̍ndi
aal tomber dans le feu, tas, taha, tache
ɩahaʿchaɩon ahaskontaha, il vient de tomber dans le feu.
¶
ɩa̍skonχȣi
faire tomber dans le feu, plonger, ou enfoncer dans le feu χȣach, χȣa, χȣache.
ahon̈a̍skonχȣa on l'a mis dans les brasiers.
¶
ɩa̍sχȣa
¶
ɩa̍sχȣa
le cofre de l'animal Chiesχȣaon dans ton ventre. tekȣaɩe̍sχȣaʿkȣan,
vel tekȣandehaʿchâtandik j'ay des raports, j'ay mal au cœur.
¶
ɩasχȣannhen
estre ceint sur les reins
¶
ɩasχȣannhaskȣan
oster sa ceinture
¶
ɩaskȣaʿk
¶
ɩasχȣan
¶
ɩasχȣan
S. flairer sentir ȣach, ȣa, ȣahe. onɩeʿsχȣa
je sens ql. odeur onɩeȣaʿtsa̍sχȣa je sens l'odeur de viande.
aoniaɩaȣi ndaoten n'onɩesχȣa le bon air, ou la douce odeur que je respire.
¶
oskȣar͑a
¶
ɩaskȣar͑ȣskaron
raser, arracher, enlever le poil ȣskaronch, ȣskra, ȣskaronhe.
ahaɩeskȣaiȣskra il m'a rasé
¶
ɩaskȣaraha̍ti
¶
ɩaskȣarahati
S. avoir disette d'assaisonnement, avoir envie de manger ql. ch.
θa, t, tanʿde. hotisχȣarahatha
¶
ɩasχaθas
¶
ɩasχȣaθas
temps de mauvais augure hotisχȣatasχȣa il avoint un temps
de soleil et de pluye ensemble.
¶
Oskȣenra
↗↻→+-
¶
Oskȣenra
poil de barbe.
¶
Kaskȣenʿraen
S. avoir de la barbe in præsenti, quod idem est ac Infinitivus. F. ten P. chi
N. tanʿde p. ch. te hoskȣenront, il a de la barbe.
onn'athasχȣenronten voila que la barbe luy vient.
¶180 (#ms65-0180)ms65-0180.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩasχenrȣskaron
raser le poil, ȣskarons, ȣskra, ȣskaronhe.
ɩandahia n'ontesχȣenrȣskraθa cousteau dont on se rase.
¶
ɩaʿsχȣi
¶
ɩaʿsχȣi
S. estre petit in comp. onnonchiasχȣi
parva casa, hi um' f. eondatsasχȣik
et modum poalem, aiondatsasχȣik cum præt. plusq. χȣinnen
oium motorum.
¶
ɩaʿsχȣaʿti
faire petit, racourcir θa, t, tanʿde. Chrihȣasχȣaθa
de sarihȣanderaɩi, tu diminue ton peché. Chiatatrihȣasχȣaʿθa tu te fais tort,
tu diminue ta reputation.
¶
ɩasχȣaʿsenni
S. paroistre, ou sembler petit a ql. annonchiasχȣasennik
Cette cabane me semble petite.
¶
ɩaskȣinnon
¶
ɩaskȣinnon
courir, aller en haste. kȣinde præs. et aorist.
onn'ahaskȣinde il va courant. ontahaskȣinde il vient en courant.
ehoskȣinnon il est allé en courant.
¶
oskȣira
¶
Kaskȣiaɩi
quitter son pays p'r aller demeurer chez les ennemys. kȣiach, kȣiaɩ,
kȣiaχe. onn'atieskȣiaɩ voila qu'on se va refugier aupres des ennemys.
¶
ɩaskore
¶
ɩaskore
vent qui excite des tourbillons ontaɩastore, vel
ontaokʿȣatie voicy un tourbillon de vent.
¶
osko̍ta
¶181 (#ms65-0181)ms65-0181.jpgx←¶
osko̍ta
teste. hosko̍taȣeont il a une bosse a la teste. hote̍skȣtiʿchiat il a la teste dure, vieille.
athoskotiaɩ il s'est cassé la teste, ou blessé, ou heurté.
↗↻→+-
¶
osʿon̈ia
¶
otson̈ia
petite branche.
¶
ɩatson̈iaɩi
frapper de verges. asaɩosaonia ille aliquo virgis percussit.
ennʿonʿchien θo echiet ëesatson̈iaɩ, vit ëesatson̈iaest.
askesaon̈iaɩ tu m'as donné d'une branche par le visage v.g.
ahosaonia̍ɩinʿnen, il l'auroit fouetté.
¶
osʿonra
¶
osʿonra
Pili in pudendis. hotiʿsonrori sunt pilasi in pudendis.
ahosʿonrarenk il va avoir du poil &. ason te hosʿonrori
nundum pilosue est.
¶
ɩaʿsta
¶
ɩaʿsta
écorce d'arbre, bois dont on se sert pour faire les mailles de rets. Chieʿstieche tu traisne une écorce.
¶
ɩas͑ti
¶
ɩas͑ti
se servir d'une chose a ql. usage. sθa, st, stanʿde.
taoten ichieʿsθa, a quoy t'en sers tu ? Stante eʿsθa
ɩas͑ti
attribuer la faute a ql. et tunc R. ou a ql. ch.
onʿd. ies͑θa d'aɩiatandȣsti hatiend. j'attribue la cause de mon mal a ce que j'ai froid.
endi onχis͑θa on s'en prend a nous. te ontatestanʿnonk ils s'entre-jettent la faute.
¶
ɩaʿstaθen
¶
ɩaʿstaθen
estre sec extra comp. Aθen
in comp. præ oʿstaθen cela est sec. F.
eɩaʿstaθenk, N. t'eɩaʿstaθenʿche.
¶
ɩaste
¶
ɩasta
S. trouver pesant. sθa, sθa, stanʿde. te ȣaɩesθa
cela ne me pese pas. hoa̍tasθak il trouvoit pesant l'animal qu'il portoit.
¶
ɩastè
¶
astè
dehors. astehaon iɩentron elle a ses mois
¶182 (#ms65-0182)ms65-0182.jpgx←
↗↻→+-
Iɩastech ce ruisseau desseche. F. eɩastek N.
t'eɩasteʿche. onn'aɩastek onɩȣarannion il n'y a plus d'eau dans nre pot.
↗↻→+-
Iɩastech ce ruisseau desseche. F. eɩastek N.
t'eɩasteʿche. onn'aɩastek onɩȣarannion il n'y a plus d'eau dans nre pot.
¶
ɩasteʿsenni
S. s'attabler, esennik, f. es N.
esennihe. Thonnhȣand otisteʿsennik eχa les Baleines s'attablent icy.
¶
ɩastehont
conferer ensemble. præt. pro præs.
aɩestehont F. ten. N. tanʿde.
tsistehonten deliberer de cette affaire.
¶
ɩastehontandi
R. f. honθas. taɩȣastehonθas donnez moy conseil
hon̈astehontandi n'on̈enʿdaɩerati on delibere de la chose que le capitaine a proposée.
¶
ɩaʿstiaron
¶
Ostïesara
¶
ɩastonti
¶
ɩastonti
S. prendre pretexte v.g. pour maltraitter ql.
stons, stont, stonθe. stan n'onʿdaie te hotistonθend d'ahiatrio
tous deux ne se devoint pas batre pour cela. taoten hotiʿstonti sθ'onaïo pourquoy l'ont ils tüé, ou battu.
¶
ɩasθonχȣi
¶
ɩa̍θonχȣi
viser droit, estre bon joüeur χȣi, χȣiha, χȣiche. echie̍sθonχȣiha
tu deviendras bon joueur.
¶
ɩastore
↗↻→+-
¶
oʿstorenk
viste viste
¶
aioʿstoreska
ce seroit trop tost.
¶183 (#ms65-0183)ms65-0183.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩastoronɩȣan
decouper un corps mort gelé ron̈ȣas, ron̈ȣa, ron̈ȣahe.
ontatestoron̈ȣas, d'onn' aiɩosχȣarandȣsti on brusle les corps des personnes gelées.
¶
ɩaskra
¶
Kaʿskra̍ȣan
R. act. skraȣas, f. skra,
skraȣahe. ti heseʿskra ouvre luy la bouche. ti saskra
ouvre luy la bouche ab
¶
Kaskraȣaʿti
S. Baailler θa, t, tanʿde. te hoskraȣaʿθa
il baaille. teȣaɩeʿskraȣaʿθa, aɩitaȣas, je baille, j'ay sommeil.
¶
kȣaʿskroianʿnon
remuer les levres onk, on, onʿde. ti saʿskroiannon
Remue tes levres. te hondaʿskraȣan, sθonkȣendihaʿθa,
ils ouvrent une grande gueule en tançant le monde. te hoskraȣan sθ'arenθa.
¶
Oskrota
1dœ conj. crachat ay saskrotonti
crache jette ton crachat. aske̍stero̍toʿchon tu as craché sur moy.
¶
ɩat
¶
skat
unum skori? skariȣat una res.
skontarat solus lacus, tsondechat sola terra.
tsitïatat tu et ego unum sumus &. tsikȣahȣatsirat eɩenk.
vous et nous ne ferons qu'une famille. tsaɩiatat, nous deux ne sommes qu'un vel
nous sommes propres freres. shaatat solus est skaatat
elle est seule. sic chiaɩat c'est la mesme chose. Chiaɩarihȣat
idem est.
¶184 (#ms65-0184)ms65-0184.jpgx←
↗↻→+-
Chiaɩontarat, chiaondechat, chiaaɩia̍tat, chietïa̍tat,
chiekȣahȣatsirat eȣaton. ubi adus te Chi ttm præ figi aoristo vocis de quo prædicatur unitas. ideò que dici modo
chia, modò chie pro exigiâ personarum aoristi
Chiahaatat c'est le mesme, chiahatïatatsunt ljdem,
chiaȣatia̍tat sunt cœdem
↗↻→+-
Chiaɩontarat, chiaondechat, chiaaɩia̍tat, chietïa̍tat,
chiekȣahȣatsirat eȣaton. ubi adus te Chi ttm præ figi aoristo vocis de quo prædicatur unitas. ideò que dici modo
chia, modò chie pro exigiâ personarum aoristi
Chiahaatat c'est le mesme, chiahatïatatsunt ljdem,
chiaȣatia̍tat sunt cœdem
¶
At
¶
At
estre dedans 1. conj. iȣat il a ql. ch. dedans.
stan te skȣat il n'y a plus rien dedans iȣatak il y avoit dedans, F.
eȣataɩ, N. t'eȣataɩ eɩenk.
¶
ɩataʿkȣan
tirer de dedans. kȣach, kȣa, kȣahe. setaʿkȣa
tire dehors. saɩenr͑ataʿkȣa tire dehors la cendre, ou la terre.
¶
ɩataʿkȣan
cum parlâ distantiæ loci, et voce passive signat
faire le tour de ql. ch. ethondaro̍ntarataʿkȣan
circuierunt locum etiontontaratakȣas vel
etiontontaratases on fait le tour du lac. oki ekȣatondechataʿkȣach
le demon fait le tour de la terre. etiatennanchia̍ ou la cabane finit, etio
ondaie de tsetaʿkȣaʿθa un tire bourre.
¶
Atakȣa
peculium. onȣatakȣaenton nous avons chacun nostre fait a part.
te ȣataʿkaɩe deux loros, deux familles.
¶
ɩa̍ta
↗↻→+-
¶
ɩata
estre au bout extra comp. non S. in uem nisi in pass. ote̍ta
v.g. χa ichien ote̍ta voicy le bout. in comp. urò dic ti ɩannonchia̍ta au bout de la cabane.
etiotennonʿchia̍ta ou la cabane finit etiotendata̍ta au bout du bourg.
otonʿdia̍ta au bout d'une pointe. onn'anʿhȣataha voila la fin de cette affaire.
¶185 (#ms65-0185)ms65-0185.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atonnhata
estre au bout de sa vie ta, ten, tanʿde
onn'onɩȣatonhȣentsatandi, vel aontonhȣentsa̍tas
nous voila a la fin du monde
¶
ɩata
¶
ɩata
terre fange. in comp. ɩatara. otra
pro otara il y a de la terre tremblante. o̍tarori
cela est gasté de terre ou de fange. hataondiak, un briquetier, ou Tuillier ɩataron
faire brique, ou tuille.
¶
Ata̍cha
¶
â-tacha Atachaɩ
2 conj. carquois. hatita̍chen hȣannonk ils portent des carquois. hotaseʿte
pro hotacheɩeʿte il porte un carquois
¶
ɩataien
¶
ɩataiandi
R. petuner p'r ql, en sa place, ou dans son calumet. f.
taias. aɩontaias que je petune en ton calumet de ton petun.
¶
ɩataχon
¶
ɩataχon
curir. præs. et aor. χe F.
χa N. χese onn'ahataχe voila qu'il va courant
ontahataχe il vient en deça en hoste.
¶
Katandi
¶
Katandi
se lever debout præs. de habitu d'r.
te ɩetas, t'eɩetaha, ta t'eɩetache. d'r de actu,
te ɩet je suis debout. onne te hatas d'hechien̈a ton enfant se tient il debout
vel est il assez fort
¶186 (#ms65-0186)ms65-0186.jpgx←
↗↻→+-
p'r se tenir sur ses pieds. Inʿnen atehaat ou se tient il debout.
Nota, in duali, et plurali conjugori Kata̍ndi
junta 1am conj. Licets 2do in singul sic dices,
te aɩiat, nous deux & te tiat, te tsat, te hiat,
te ɩiat. Plur. te aɩȣat, te kȣat, teskȣat,
te hendat, te ȣendat
↗↻→+-
p'r se tenir sur ses pieds. Inʿnen atehaat ou se tient il debout.
Nota, in duali, et plurali conjugori Kata̍ndi
junta 1am conj. Licets 2do in singul sic dices,
te aɩiat, nous deux & te tiat, te tsat, te hiat,
te ɩiat. Plur. te aɩȣat, te kȣat, teskȣat,
te hendat, te ȣendat
¶
Katasθi
R. cum redupl. signat
resusciter ql. en donnant son nom a un autre ou sa charge. N
te son̈atasti on la resuscite.
¶
ɩataronhȣi
¶
ɩataronhȣi
faire un manger clair, avec de la farine epaise detrampée &. ronk, ronk,
ron̈ʿȣhe. setaronk fais de cette sagamité.
¶
Atase
¶
Atase
in comp. ttm cum voce passivâ.
præ. ses, f. se, ses͑e.
Ara θo ti hondhonr͑atases ils extravaguent. ɩannienɩȣatases
La neige pour piroüette.
¶
ɩaratase
tortre entortiller, ɩratases, ego: Chratases haratases,
F. e, N. esʿe oteratase cela est enlacé
&. otechiȣenʿtaratase un virebrequin qui est fait en viste. otenʿstaratese
canons torts, oter͑ontaratase colomne cannelée, faite en viste.
¶
ɩate
¶
ɩate
Estre, te, imp. perf. plusq. tek,
teɩ, teɩ eɩenk. Chieɩaronen ekak
¶187 (#ms65-0187)ms65-0187.jpgx←
↗↻→+-
Cela est bien loing, bien different. Stan chi te kaatate d'oki le demon n'est pas loin.
Stan tiookenhen te kariȣate Cette chose n'a point de raport a cela.
↗↻→+-
Cela est bien loing, bien different. Stan chi te kaatate d'oki le demon n'est pas loin.
Stan tiookenhen te kariȣate Cette chose n'a point de raport a cela.
¶
ɩate
estre present in comp. haatate il est present,
tek, teɩ. N. ehaatateɩ
N. aderit. t'ehaatateɩ eɩenk,
non aderit. te ea̍tate nemo est.
stante sotindiɩonr͑ate ils n'ont plus d'esprit. sendiɩonrateɩȣa
vel satendiʿonr͑ateɩȣa Cha hatindaȣate
Ces habitans de la riviere. χa onɩȣentiokȣate, nous autres qui sommes icy en bande.
ɩarihȣate il y a une affaire. ɩarihȣate̍ɩȣan oster, détourner la chose.
onsaɩesateɩȣa te orihȣaie̍nton si elle ne prit Dieu.
¶
ɩatati
faire estre, tas, tat, taθe. onn'aȣato̍ndeʿchatat
t'ahaȣendaraha facta est terre ut locutius est
¶
ɩatatindi
R. porrigere alicuj F. tasen.
Stan iesθa θo onɩȣatatindik oki le demon nous presente ql. appas.
¶
ȣθai
¶
ɩaθendi
¶
ɩatendi
se metre en miettes ou en poudre. teɩ, te, teʿche,
vif c:onn'aɩ aθeha voila voila qu'il est passé.
te ɩateche non teretur
¶
andeʿchiaθendi
estre vent brisé ou las, de maladie, ou de voyage, ou de coups, θes, θeha,
θeche aien de chia θeha le voila bien harassé.
¶
ɩaθe̍ti
¶
Katen
¶
Katen
anom. se lever en hault. tens, ten, tenche.
In Singul. seq'r. 2.dam in
dual. e 1.am plur. atiaɩȣaten,
atikȣaten, atiskȣaten, athendaten, akȣenʿdaten.
¶
Katensti
R. faire lever en hault sθa, st, stanʿde.
te honatensti orhe̍, on a fait prendre le vol a un cygne. at de
hoie qui evehitur in altum, dic, te honaataʿkȣan
vel honaataratati on la levé en hault.
¶
Katenʿsenni
se lever pour, ou contre ql. ti. hes͑erens assurge illis.
ti hatsatens assurgite illis. athonendatens on se lave sur
eux v.g. les ennemys sortirent sur eux &.
¶
aten
¶
ɩaataten
S. onn'onɩia̍taten me voila arresté. saataten arreste toy.
taoten aonɩiatatenst pourquoy m'arresterois je ? Stante kȣaɩeȣendatens
je dis le mauvais mot sans me retenir, je passe tout outre sans retenue ou respect.
¶
ɩaten
¶
ɩaten
Brasse dont on mesure ql. longueur. skatenʿchat vel
skat te ɩaten, vel skat â teɩaten une brasse.
tendi te ɩaten deux brasses, sed athink ateɩaten troys brasses
es sic de coet. f. ndak ateɩatenk il y aura quatre brasses.
¶
Katenʿchon
mesurer par brasses. chons, chon, chonʿde. ti setenʿchon
mesure par brasses, vois combien il y a de brasses.
¶
ɩate̍ndi
¶
ɩate̍ndi
in comp. connoistre, ɩaente̍ndi
extra comp.
¶189 (#ms65-0189)ms65-0189.jpgx←
↗↻→+-
cum signat habitum præs. in ates,
Imp in ateskȣa v.g.
hechieȣendates connois tu bien sa voix. cum signat actum
præs. in ateri, imp. in aterinʿnen
v.g. hechieȣendateri as tu ouy ce qu'il a dit,
scais tu sa pensée. f. teha, N. te̍che.
teskȣendates tu reconnois plus ma voix, dit on a un malade par exemple.
↗↻→+-
cum signat habitum præs. in ates,
Imp in ateskȣa v.g.
hechieȣendates connois tu bien sa voix. cum signat actum
præs. in ateri, imp. in aterinʿnen
v.g. hechieȣendateri as tu ouy ce qu'il a dit,
scais tu sa pensée. f. teha, N. te̍che.
teskȣendates tu reconnois plus ma voix, dit on a un malade par exemple.
¶
ɩaentendi
extra comp. ht m 2 x
præs. et imp. sc ɩientes, et ɩienteri
v.g. te skientes, tu ne me reconnois plus.
te skienteri tu ne me connois pas.
¶
ɩatennion
¶
ɩatennion
changer, rarò usurpatur extra compoom tennions,
tendi, tennionhe. tsaratendi change vel
vuide le sac, ab ɩaaratennion aȣen aȣatenʿchiatendi,
vel aȣats̈atendi l'eau est changée. hotia̍tatennion hatie
il vient travesty ab ɩaatatennion, in passive
atia̍tatennion.
¶
ɩatennianni
R. sonɩȣaaratennianni il nous a changé ou vuide le sac. onɩȣatrihȣatennianni
la chose s'est changée a nre egard, elle est autrement arrivée que nous ne pensions.
oki onɩȣatia̍tatenniannik le demon se deguise pour nous tromper.
¶
ɩatentsi
↗↻→+-
¶
ɩatentsi
epais, gros, imp. tsinnen f. tensa.
χonʿd. iɩarihȣatentsi, vel iɩatentsi,
cela est epais de tant, ou comme cela. χa ich. eɩatensa cela sera épais de tant.
chiɩannen iɩannenr͑atentsi une grosse armée. χa itsotentsiha de ondechia,
la glace n'est pas plus epaise que cela.
¶190 (#ms65-0190)ms65-0190.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩatenȣak
mince deslié. ɩandihaten̈ȣak cuir mince ɩandatsatenȣak chaudiere mince
iɩanda̍tsaten̈ȣa̍sa des chaudieres tres minces
¶
ɩatenɩȣati
rendre mince θa, t, tanʿde. sehȣenɩaiatenȣaʿt
dole bien cette planche, rends la bien mince.
¶
ɩatenʿtaron
¶
ɩatenʿtaron
etendre, tenʿtaronch, tenʿtra, vel tenʿtaron,
tentaronhe. Tsinnenhatenʿtaron etioraʿkȣt etendez le bled au soleil
ara iθo ha̍nnentenʿtra c'est une carquasse pisante seulement. hese̍nneatenʿtaron,
vel hesenneiondiat etend la carquasse.
stȣtatenʿtaron, aiondȣtaɩenhe etends ces joues.
¶
ɩaʿteȣaʿtandi
¶
ɩaʿteȣaʿtandi
S. s'ennuyer f. ten. onɩeʿteȣaʿten me voila ennuyé.
oki esaʿteȣaʿtakȣen, le demon te fera ennuier.
¶
ɩaʿterʿa
¶
Oʿterʿa
racine a coudre canots, racine d'arbre achieʿterʿoȣahe tu vas querir des racines
chieʿterʿoɩen̈iehk tu nettoye et accommode des racines.
¶
ɩatie
¶
ɩatie
voler præs. tie pro uno
ache, ties probate tu. Conjugatur ut verba motûs.
ihatie il vole. f. tie, tiese.
ekȣatie̍snȣatonnhont volabimus dum res urgebit.
¶
Atities
les oiseaux
¶
ɩatoɩen
¶
ɩatoɩen
sçavoir s'appercevoir, estre vray. præ. toχa,
f. toɩ, N. toɩanʿde. ason te ɩetoχa
Je n'en sais encor rien. aɩrihȣatoɩanʿde asonte ɩetoχa je m'en
scais encore m'informer de l'affaire. Stante honʿatïatatoɩen on ne les
a pas reconnu &.
¶191 (#ms65-0191)ms65-0191.jpgx←
↗↻→+-
sonɩȣandiɩonratoχa de diȣ Dieu voit nre cœur.
↗↻→+-
sonɩȣandiɩonratoχa de diȣ Dieu voit nre cœur.
¶
ɩatoɩen
estre vray, cela est vray. hoatatoɩen hoteiennondi ɩarahia il y a un certain estre, qui a fait le Ciel.
eɩatoɩenk aθo cela pourroit bien estre vray.
¶
ɩatoɩen
afin que regit futurum, ase̍ndienʿraʿchiat asken chrihorost
ɩatoɩen echiakȣasta ɩaronhiaɩe
¶
ɩatoɩa̍senni
S. s'appercevoir de ql. ch. ou action d'un autre F.
toɩasteχa te ȣaɩetoɩa̍senni
non mihi putefactum est
¶
ɩatoɩe̍ndi
S. in compo. ɩandiɩonr͑atoɩendi,
toɩens, toɩenk, toɩenche. ond.
sandiɩonr͑atoɩensθa voila ce qui te me fait scavoir.
¶
ɩatoɩeʿti
choisir, determiner, dresser, raccommoder, appaiser ql.
θa, t, tanʿde. sataɩia̍tatoɩet raccommode ma
personne, appaise moy. sentatoɩet marque determine un jour.
statsatoɩet ondatsaɩatrenr͑e, redresse la chaudiere elle panche d'un costé.
¶
ɩatoɩeʿti
pass. m' signat estre choysy, sainct,
determiné N. hoatatoɩeʿti N. est un sainct. ehoa̍tatoɩeʿta
sera un sainct. aȣentatoɩeti jour sainct, jour de feste, dimanche.
¶
ɩatoɩeta̍ndi
ndak iaȣentatoɩetandi ti horaskȣan, il y a eu quatre dimanches depuis son depart.
ason te aȣentatoɩetach, nondum asest dies dnicus.
te aȣentatoɩeta̍skȣa non veniebas dies dnicus
achink iȣentaɩe etiaȣentatoɩeʿta̍ndi, vel
etiaȣentatoɩeʿtinnen, il y a troys jours depuis dimanche.
¶
ȣtoɩeʿti
vox gratulantis, vel gratias agentis. otoɩeʿti χa ichie a la bonne heure
sois tu venu icy. aiotoɩeʿta ut bene sin aiotoɩetik.
¶192 (#ms65-0192)ms65-0192.jpgx←
↗↻→+-
χa te saeren benè fraisses si hec fecisses.
χa hatser aiotoɩeta hoc age ut benè se res habeat.
↗↻→+-
χa te saeren benè fraisses si hec fecisses.
χa hatser aiotoɩeta hoc age ut benè se res habeat.
¶
otoɩeʿti θo
hahentet, te honareȣaθa n'onannhonk non mirum est quod sit
malus non arguitur a parentibus
¶
aiotoɩeʿtik
ce seroit assez
¶
Katon
¶
Katon
act. plier, courber, environner, tonch, ta ti tse̍ntata plies ce baston
ti statseʿkȣata vel statseʿkȣaȣenʿnonnia
¶
Katon
courber ti écorce satia̍tata courbe toy.
ti satia̍taton hatie marche courbé. te otendatseʿkȣaton écorce de bouleau repliée.
¶
Katon
environner sper exigit in passivo vocem cui jungitur v.g.
ti hestendïaoʿkȣaton environner le de monde, que vre croupe
se mette autour de luy. sic ti hetsa̍tia̍taton que vos
pesinnes l'entourent
¶
ɩatra
¶
ɩatra
fesses, ti etraɩe aux fesses. aɩetraȣeont j'ay une apostume aux fesses.
ahonati traȣesʿon on les a foüettes.
¶
ɩatsaɩon
¶
ɩatsaɩon
anom. maite animo. etsaɩon vel
esteniagon prend ou prennez courage. aɩetsaɩon jay bon courage
hatitsagon vel hatistenniagon ils ont bon courage.
kȣastenniagon prenons courage.
¶
ɩatsen
¶193 (#ms65-0193)ms65-0193.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩatsaȣesen
batre les tisons du feu ȣes, ȣe, ȣese. skorsaȣetsindik
tu bas pour moy, ou tu remue le feu pr moy.
¶
ɩatse̍nti
¶
atetsens
chose medecinale, taoten atetsens d'aɩondoɩaiach, qui est ce qui est propre a guerir le mal des dents.
¶
hatetsens
medecine
¶
atetse̍ntakȣi
se servir de ql. ch. p'r medeciner, takȣa,
tak, takȣanʿde. onʿdaie ɩaiatetse̍ntakȣa je me pense avec cela.
¶
ɩatsenha
¶
ɩatsenha
foyer
¶
Katsenhiaɩi
diviser le foyer, estre l'un d'un coste et l'autre de l'autre. te onɩitsenhiaɩi nous sommes vis a vis aupres du mesme foyer.
¶
ɩatsenharonɩȣan
gaster le foyer, éparpiller le feu, l'emporter.
¶
Otsaronʿkȣa
¶
Otsaronʿkȣa
suÿe
¶
ɩatsonronʿkȣenʿtanʿnon
ramener la cheminée ab otsoronʿkȣa, et enʿti
faire tomber, unde enʿtanʿnon pro multiplicativo.
¶
ɩatsïara
¶194 (#ms65-0194)ms65-0194.jpgx←¶
ɩatsïaroʿkaȣi
gaster ql. ch. de noir, okach, oka,
okäȣhe. echietsiaroʿka tu noirciras cela avec &. asketsiaroʿka
R. tu me gaste de noir. at d'r,
sketsiaroʿkaȣindik tu me gaste ma robe. asketsiaroʿkasen tu me viens de
gaster ma robe.
↗↻→+-
¶
Otsihenra Otsihensta
¶
ɩatsîhen̈ie
brusler les champs, ab otsihenra, et ie traisner,
quasi dicerent y iehe. traisner le charbon. iek,
ieχ, iechehe. chietsihen̈îehek je bruslois un champ
¶
ɩatsihenʿstatsi
estre noir ou estre vestu de noir. Caret temporibus. hatitsiʿenʿstatsi
les prestres habilles de noir, hatitsihenʿstatsia les religieux habilles de noir qui ne sont pas
prestres, les clers. onhȣa̍ti chietsihenʿstatsi chiɩen ? y a t'il long temps que tu es prestre ou
religieux ? achink ioɩennhaɩe ɩetsihenstatsi etioton il y a troys ans
n anʿnen haɩonɩe chietsihenstatsi eȣaton, quand seras tu religieux.
otsihenʿsta iɩenȣharȣten etoffe nous otsihenʿsta ihatiɩonȣten ils ont des visages
noirs comme charbon.
¶
ɩatsi̍kaste
¶
otsi̍ken
¶
otsi̍kencha
pus pourriture. otsi̍kenchaɩras elle sent mauvais, achietsiʿkenchoʿka
tu viens de gaster cela de pus.
¶
Otsindora
¶
Otsingȣara
¶
Otsingȣara
verdure, bile jaunisse. otsingȣaratsi de couleur verte. otsingȣara iɩannondȣten
ligne verte. otsingȣara aɩondraʿtaries on est malade de jaunisse.
¶
Atetsinʿgȣaroianni
avec une effusion de bile F. roien onɩatetsîngȣaroien.
j'ay une effusion de bile.
¶
ɩatsinnenraɩi
¶
ɩatsinnenraɩi
S. avoir de la vermine. rach, raɩ, raχe.
hotsinnenr͑ach il a de la vermine a la teste. aionɩȣatsinnenrâχon onta te aȣennonr͑onχȣach nous aurions de la vermine a la teste si nous ne nous oignions point.
¶
ɩatsi̍nnionʿkȣara
¶
ɩatsi̍nnionʿkȣara
morve. hotsinnionʿkȣaiȣt le petit morveux hotetsinnionʿkȣarȣtatie
il va estant morveux.
¶
ɩatsi̍nnionkȣarȣtaȣan
R. moucher ql. aˌontsi̍nnionʿkȣarȣtaɩȣa que je t'oste ta morve.
satetsinnionkȣarȣtaȣa mouche toy. ɩenkon ɩenonhara n'ontetsinnionkȣarȣtaȣaθa, mouchoir, linge dont on oste la morve.
¶
Otsînnon̈a
¶196 (#ms65-0196)ms65-0196.jpgx←¶
ɩatsinnon̈aɩi
S. estre plein de vers, non̈ach, nonaɩ, nonaχe.
hotitsi̍nnon̈askȣa scatebunt vermibus.
¶
ɩatsinnonaɩindi
R. f. asen, onɩetsi̍nnonasen de ɩaȣaʿtsa aɩeahiatonk
la chair que j'avois mise en cache s'est remplie de vers a moy.
¶
otsi̍nnonhiaʿta
nerf, veine.
¶
Katsi̍nnonhiaʿtiaɩindi
R. f. hia̍sen. te onɩëtsi̍nnonhiatiaɩindi,
vel ationɩetsinnonhiatiasen, on ma seigné.
↗↻→+-
¶
ɩatsïonʿkara
¶
ɩatsïonʿkara
le poulce
¶
ɩatsionʿkaiaɩi
R. couper le poulce. hesetsionʿkaiaɩ couppe luy le poulce,
hon̈atsionʿkarandeɩaron on luy a enlevé le poulce jusqu'au poignet.
¶
ɩatsiȣens
¶
ɩatsira̍ndi
¶
ɩatsira̍ndi
estre malheureux, ras, raha, rache. Chietsiraches
tu vis malheureux. hatsiraʿchaen c'est un pauvre miserable, c'est la misere mesme.
ab ɩatsîracha misere et ɩaen estre.
¶
ɩatsisra
¶
ɩatsistontaȣan
oster du feu ȣas, ȣa, ȣahe, ɩetsistontaȣahe
je viens querir du feu. otetsistontoȣan le feu est osté ou rependu hors du foyer.
¶
ɩatsistoia
une attise feu. taɩetsistoiaindiha vas me chercher une pelle ou autre instrument a attiser le feu.
¶
ɩatsistor͑e
R. Brusler ql. r͑ech, r͑eɩ, r͑eche.
ontatetsistorichon n'ondeʿchon on brusle en enfer. Nota
aionɩetsistor͑inʿnen non verò, aionɩetsistorenʿnen
on m'auroit bruslé.
¶
ɩatsi̍ta
¶198 (#ms65-0198)ms65-0198.jpgx←¶
ɩatsistannen
S. estre delicat. hotetsi̍tanʿnen ils sont plaintifs. imp. et
perf. nenʿnen, f. nenk, n.
nenche.
¶
ɩatsitontion
S. cesser d'estre delicat, plaintif, pleureux, hotsitontion il a quitté sa délicatesse
&.
¶
Atetsikaston
prendre patience stonk, ston, stonʿde sa=
¶197 (#ms65-0197)ms65-0197.jpgx←
↗↻→+-
tetsi̍kaston sois patient. ondaie hontetsikastonʿkȣe d'hotiristȣiosti hatieras, henderhe, esonɩȣaerisen dio ɩaronhiaɩe
de stan ionɩȣens.
Les Chrestiens pauvres sont patients, parce qu'ils pensent, nous serons recompenses
au Ciel, de Dieu mesme, de tout ce qui nous arrive.
↗↻→+-
tetsi̍kaston sois patient. ondaie hontetsikastonʿkȣe d'hotiristȣiosti hatieras, henderhe, esonɩȣaerisen dio ɩaronhiaɩe
de stan ionɩȣens.
Les Chrestiens pauvres sont patients, parce qu'ils pensent, nous serons recompenses
au Ciel, de Dieu mesme, de tout ce qui nous arrive.
↗↻→+-
¶
Eɩa
¶
Eɩa
eau, liqueur. Stan ɩeɩa teɩen Je ne suis rien, stan desa chieɩa teɩen,
stan heɩa teɩen. eɩatironθa de θo, il y a la flux, et reflux de la mer. f.
ten. aȣeɩatiront la marée descend actuellement, vel
aȣeɩatirontatie. etso̍nniannika eskȣeɩatironten, la marée redescendra bientost.
ehondeɩatironten, ils seront surpris de la marée descendente. sic
eɩar͑ech eθo la marée monte la, ekȣeɩar͑ech la marée monte de la icy.
onn'ontaȣeɩare voila la marée qui commance a monter en deca. onhȣa θo aat
tekȣaɩare, la marée remontra bientost. onne tontaaȣeɩar͑e hatie, voicy la marée qui
remonte. dnt m' psonaliter onɩȣeɩar͑e hatiend
nous avions marée montante.
¶
eɩannhonχȣi
R. donner medecine, χȣach, χȣa, χȣache.
taɩeɩannhonχȣa d'eʿtaɩe aɩaȣetandik donne moy un breuvage que fasse aller par en bas.
¶
Ehien
¶
Ehier͑a
¶
Ehier͑a
estre sur ses gardes, ra, raha, raɩ eɩenk sehier͑atie
va estant sur tes gardes. eɩehier͑akȣi je suis toujours sur mes gardes.
¶199 (#ms65-0199)ms65-0199.jpgx←
↗↻→+-
echier͑akȣi tu es &. oki estandiɩonr͑ȣtaȣa ontat'ethiehier͑aɩ eɩenk,
le demon te renversera l'esprit, si tu n'es sur tes gardes.
↗↻→+-
echier͑akȣi tu es &. oki estandiɩonr͑ȣtaȣa ontat'ethiehier͑aɩ eɩenk,
le demon te renversera l'esprit, si tu n'es sur tes gardes.
¶
Ehier͑andi
R. r͑as, r͑aha, r͑ache, sa sehieraha
souviens toy. se souvenir. onʿdaie eskehier͑aʿtoʿkȣa. cela me fera ressouvenir.
¶
Ehier͑atandi
R. faire ressouvenir f. ten. sataɩehier͑aten
fais moy ressouvenir. onʿd. eskehier͑ataʿkȣen tu me feras ressouvenir avec cela.
¶
Eiachia
¶
Eiachia
dic aȣeiachia le cœur. θo st'onɩȣeiachiontaʿkȣi
a l'endroit de nre cœur. θo ich. aɩeiaʿchiont,
vel θo aɩeiaʿchîaen ekaen d'aɩatondot'aȣan, mon cœur est,
ou est mon thresor.
¶
Eiache̍ndi
S. estre en colere, ens, enk, enʿche.
sæpe illi prœponitur localitatis nota v.g. ethaȣeiachenk
il se metra en colere. ontahaȣeiachenk le voila en colere.
¶
Eiachasenni
R. f. chas. sonɩȣeiachasennik
nobis irascitur. asonɩȣeiachas Le voila fasché cre nous.
¶
Ateiaʿchiȣt
θa, ten, tanʿde estre en peine. aɩateiaʿchiȣt ndaoten d'aʿson
te saonk N. je suis bien en peine que N. ne revient point.
¶
Ateiaʿchiȣtandi
R. estre en peine de ql. f. ȣtas.
tat ichien t'ahateiachiȣtandihi pourquoy serois-je en peine de luy.
¶
En
¶
En
dire, in præt. ttm' est in usu, iȣaɩen j'ay dit,
isen, ihaȣen, iaȣen &. aonɩenk j'aurois dit,
aonɩennen j'eusse dit. Supplentur præs. et imp.
per iɩatonk je dis, îchiatonk &. ɩatonhonk,
¶200 (#ms65-0200)ms65-0200.jpgx←
↗↻→+-
je disois. supplentur fut. et aor. per eɩîhon
je diray, et aɩihon j'ay dit A. f. n.
stan t'eɩatonʿde je ne diray pas.
↗↻→+-
je disois. supplentur fut. et aor. per eɩîhon
je diray, et aɩihon j'ay dit A. f. n.
stan t'eɩatonʿde je ne diray pas.
¶
En
¶
En
estre vicem tenet verbi substantivi sum es, est. Iɩen,
iɩenʿnen, eɩenk, aɩenk, et aɩenʿnen
supplent încrementa distinctiva temporum illis carentium, qualia sunt,
ɩaȣinnon puella, onȣeio
onȣeienti adolescens, haɩo̍tsindachia,
senex, hachiaha infans, ɩaȣendio
esse dominum, ɩaȣan possidere.
hoc modo ɩaȣînnon onn'iɩen elle est nubile. ɩaȣinnon iɩennen
elle estoit nubile. onhȣa̍ θo aat ɩaȣinnon eɩenk elle sera bientost. ɩaȣinnon onn'aɩenk, vel
aɩenʿnen elle seroit desja nubile. &.
¶
En
¶
ensennihon
R. aller cueillir p'r ql. he, ha,
hes͑e aɩondȣtsensennihe je vas cueillir des epies p'r toy.
taɩeʿchaʿȣa̍tensenniha, va querir de la gomme p'r moy.
¶
Enche
¶201 (#ms65-0201)ms65-0201.jpgx←¶
Enche
S. dic aȣenche la neige porte verb.
impers. duo habens tempora præs. aȣenche, et imp.
aȣenchek elle portoit. nam eȣenchat elle portera pertinet od.
¶
Enchati
la neige porter p. chi Impers. chas,
chat, chathe. Stante nonhȣa te skȣenchas la neige ne durcit plus. vel stante tsaȣenchati vel
te skȣenchaθe. La neige ne durcira plus. aȣenchanʿdiri dure croute de neige. aȣenʿchandaȣan, croute de neige molle, qui fond.
↗↻→+-
¶
Endaeʿti
¶
Endaeʿtaʿkȣi
se mocquer de ql. ch. la prophaner, takȣ̍a, tak,
takȣanʿde. Chiendaeʿtaʿkȣa tu n'as point de honte, tu te mocque du monde.
Item R. skendaeʿtaʿkȣa tu me meprise, tu te raille de
moy.
¶
Endaeʿtandi
R. fausser la Foy, le mary a la femme, ou la femme au mary. f. ten.
onɩendaeten elle m'a manqué de foy, elle a profané le sacrement de nre mariage.
¶
Enda̍ɩenro
¶
Enda̍ɩenro
R. payer l'amande a ql. askenda̍ɩenro tu viens de me satisfaire
v.g. de ce que ton chien m'a mordu aɩon̈endaɩe̍nrok
te ȣaɩientak, je l'aurois satisfait, si j'en eusse eu usitatius
aonsaɩon̈eritindinʿnen stan ieʿsta t'eȣaɩientak hesendaɩe̍nro d'Jesȣs onsahatserisen
aiaȣenk d'etsak
hechieʿchienʿtandi satisfais a Jesus de ce que plusieurs fois tu l'as offencé.
¶
Endaɩeraʿti
↗↻→+-
¶
Endaɩeraʿti
avoir ou prendre ql. chose, ou quelqu'un pour mesure, marque, regle, capitaine θa,
t, tanʿde. N. ahekȣendaɩerat prenons N.
p'r nre capitaine. tichion honnen daɩeraʿti hatiend de ɩontaraɩe
hotiɩaȣinnontiend hationdaskehen Les anciens se servoint d'une étoille p'r scavoir en
quel endroit du monde ils estoint, vel pour marquer leur route lorsqu'ils voguoint sur mer.
asχȣaθas onɩȣendaɩeraʿti de ȣendat d'onn'aonχichien le soleil luisant avec la pluye nous est un
presage a nous autres hurons, qu'on nous va bientost tuer.
¶202 (#ms65-0202)ms65-0202.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atendaɩeraʿti
dep. se servir de ql. ch. coe nde
signat de pronostique. regle, mesure, θa, t,
tanʿde. Stan te aɩȣatendaɩeraʿθa d'aɩȣatrasχȣaʿθa, nous ne prenons pas
p'r regle de nre roi ce que nous songeons. onʿd.
onɩȣatenda̍ɩeraʿti nous sommes regles par cela nous suivons cela p'r scavoir
quelle heure il est. v.g.
¶
Endaʿtiaɩi
¶
Endaʿtiaɩi
se saouler avec exces tiach, tiaɩ, tiaχe. ahondatiaɩ
ils viennent de se saouler. Item R. saouler ql.
ahon̈ennendaʿtiaɩ on les a saouler les faisant manger avec exces.
¶
Endaʿkarot
¶
Endaʿkarotandi
R. ahaɩendaʿkarotas il a gronde cre moy dnt
m, skandaʿkarotatie il s'en va bourdonnant, grondant.
¶
Endeʿkȣannen
¶
Endeʿkȣannen
avaler kȣannha, kȣand, kȣandanʿde,
o componitur, sed ejus loco componitur okȣanʿnen.
ahatrihokȣandat, il s'est emparé, il a absorbé tout le present, il se l'est approprié.
okȣannen in comp. exigit vocem passivant juncti sidi
noih, v.g. atia̍tokȣannen avaller tout d'un coup
un animal.
¶
Kȣenʿdendi
¶
Kȣenʿdenʿdi
noüer, agraffer, attacher. f. endi, N. endiche.
ti senʿdendi noüe, stanta t'eɩenʿdendiche, iskȣendendichaȣak je n'attacheray pas, la courroye est trop courte.
Kȣendendise̍nni ti taɩenʿdendis
¶
Enʿdendiʿcha
courroye.
¶
Endeohȣindi
¶
Endeohȣindi
R. coiquer son bien ou son mal a ql. f.
deohat onχi'endeohȣindi d'aɩonʿdioʿkorik, ils nous communiquerent leur petite verolle.
¶203 (#ms65-0203)ms65-0203.jpgx←
↗↻→+-
eonχïendeohas ɩaronhiaɩer͑onʿnon d'aɩaonhȣa eakȣaʿstis aȣeti d'aɩondiɩonrȣannens
les bienheureux nous communiqueront leur beauté, et leur sagesse.
↗↻→+-
eonχïendeohas ɩaronhiaɩer͑onʿnon d'aɩaonhȣa eakȣaʿstis aȣeti d'aɩondiɩonrȣannens
les bienheureux nous communiqueront leur beauté, et leur sagesse.
¶
Endet
¶
Endet
porter en son sein, ou sous sa robbe, aliqdo relative usurpatur,
alqdo absolute θa, ten, tanʿde
taoten sendetatie, que porte tu caché ? aɩondetatie d'aɩoen̈a. elle a ou elle porte
son enfant en son sein. seendeten de χeen̈a fais coucher mon enfant avec toy, mets le
sous ta couverture.
¶
Andet
d'r in comp. exigit que vocem passivam juncti siti nominis.
hechiatia̍tandet tu le tiens sous ta robe. ennonʿchien echiatrihȣandeten, ne tiens
pas cette affaire cachée.
¶
E̍ndi
↗↻→+-
¶
E̍ndi
S. arriver a ql. un accident bon ou mauvais, ens, enk,
enʿche, taoten isens quel mal a tu ? onʿd. iȣaɩens
cela m'arrive in comp. usurpatur aȣendi
pro enʿdi teoskenheati ti ȣaïataȣens chose etrange comme je suis.
ɩaronhïaɩe eɩakȣasta de stan eȣaɩia̍taȣenk. J'irai au ciel apres ma mort.
Stan te oɩenr͑on ti ȣaɩendiɩonr͑aȣens, ce n'est rien de mediocre, que ce qui arrive dans mon esprit,
c'est adire ce qui se passe en mon interieur. taoten eorihȣaenk n'onɩȣarihȣaȣan que deviendra
nre affaire.
¶204 (#ms65-0204)ms65-0204.jpgx←
↗↻→+-
¶
E̍ndi
in comp. ttm. tomber, ens,
enha, enʿche. ontahoa̍te̍nha vel
ethoa̍te̍ndi il est tombé d'en hault. aɩarihȣenha on ne parle plus de cette affaire.
Extra compoonem d'r
¶
Enʿti
R. faire ou laisser tomber θa, t, tanʿde
ts'echeaʿtenʿt eχeenha prend garde de laisser tomber mon enfant que tu porte.
¶
Ensenni
S. tomber a ql. stante horihȣe̍nsennik in comp.
il ne s'oublie pas de l'affaire, esarihȣens le livre te tombera des mains.
¶
Endiaȣe
¶
Endiaȣe
cent. achink iȣendiaȣechaɩe troy centeines. skȣendiaȣechat une centaine
vel enniot iȣaʿsen, tendi teȣendiaȣe 200.
achink ateȣendiaȣe 300 80 asen ateȣendiaȣe achink iskȣendiaȣechaʿre 1300.
¶
Endiaȣeron
¶
Endiaȣeron
vel ndiaȣeron vel andiaȣeron
uter, utra, utrum, vel quis quœ quio, le quel des deux ou des troys &.
in interogatione, endiaȣeron echraȣa la quelle de ces choses
choisiras tu ? Citra interrogaδnem, endiaȣeraʿtan iθoʿchien eɩraȣa
je ne scay bonnement la quelle je choysiray Endiaȣeratan
¶
Endïer͑atandi
¶
Endïer͑atandi
S. empirer a ql. f. er͑a̍ten vide
ɩaeratandi hondïer͑atandi nonhȣa d'hoatatarihaθa il a empiré aujourdhuy, parce que la fievre luy est survenue.
¶
Endïer͑atandi
R. asonɩȣendïer͑aten il vient d'augmenter nos maux. ontatendîer͑atandik
ondeʿchon nontasennonhonk ehen. En enfer les parents s'entre augmentent leurs peines.
¶
Endihen
¶
Endihen
emprunter præs. inus. sicut et alia temp.
¶205 (#ms65-0205)ms65-0205.jpgx←
↗↻→+-
excepto præterito etiaɩondihen on l'a desja emprunté seu
je l'ay desja presté. tarnen ab inusit. endihach
formatur hondihaskon c'est un grand emprunteur.
↗↻→+-
excepto præterito etiaɩondihen on l'a desja emprunté seu
je l'ay desja presté. tarnen ab inusit. endihach
formatur hondihaskon c'est un grand emprunteur.
¶
Endihendi
R. emprunter de ql. f. eɩon̈endihas j'emprunteray
de toy pour nous en servir tour à tour.
¶
Endihaʿtandi
R. dare mutuum alicui prester f. ten
aɩonendihaten que je te preste. non componitur apud Hurones
neo n' dk' tandahiandihaten, sed
ɩandahia taɩendihaʿte preste moy un cousteau.
¶
E̍ndiɩonhiaɩi
¶
E̍ndiɩonhiaɩi
finir, cesser de vivre, de peiner, hiach, hiaɩ, hiâχe.
vide ɩandiɩonr͑a a quo derivatur.
onn'ahe̍ndiɩonhiaɩ le voila au bout de tous ses maux.
¶
Kȣendiȣhenɩi
¶
Kȣendïȣhenɩi
éclairer fulgurare, hens, hen, henche (hiʿnχonʿde)
modo personale ationɩȣendïȣhen nous venons d'avoir des eclaires :
modo impronale ut t'eȣendïȣhens fulgurat,
onn'akȣendïȣhen. il vient de faire un éclaire.
¶
Endioʿcha
¶
Endioʿcha
gand, mittaine ab ɩandia doigt et o metre, et cha,
chose a mettre les doigts dedans. aɩon̈e̍ndioʿchon t'achie̍ndiori que je te donne des gands
p'r couvrir tes doigts.
¶
Endis͑on
¶
Endîti
R. avoir recours a ql. θa, θa, tanʿde,
aɩon endîθa que je te demande une grace. ɩon̈endîtan͑de
vel ɩon̈henditi hatie je viens te prier de &c
enditachrio ɩonsenditari je te viens faire une demande d'importance
¶
Endïȣatihen
¶206 (#ms65-0206)ms65-0206.jpgx←
↗↻→+-
¶
Kȣenditsoti
¶
Kȣenditsori
se peslemesler, oiak, oia, oianʿde, ondiɩonhiaɩi
athondîtsoia les voila tout interdits, ou en confusion, ara iθo ta̍te ondîtsoïak ondîtetik
tout est en trouble.
¶
Endoratsi
¶
Enhaon
¶
Enhaon
per totam duraδnem rei alicujus sur parad S.
nois subi prœfini v.g. aȣentenhaon tota
die, aochenhaon tota hyeme, oɩennhenhaon
tout l'esté siéque de alys.
¶
ɩAnʿnenʿchia
¶
Enʿnenʿcha
porter sur une épaule. chak, chen, chanʿde. senʿnenʿchen
porte sur l'épaule. honʿnenchatiend il portoit sur l'épaule.
¶
kȣenʿnenʿchiaɩi
porter sur ses deux épaules quelque petit fardeau, coe des presens dans un sac a petun,
chiach, chiaɩ, chiaɩi en præt.
te honʿnenʿchiaɩi hatie ɩarihȣa il porte les presens.
¶
Ennion
¶
Ennion
passer ennions, endi, ennionhe. Nota in 3â
sing. masc. parad. chi ponî, r͑, aspiratum pro
h. v.g. θo ir͑ennions il passe par la,
ar͑endi il passa, er͑endi, il passera.
¶
Ennia̍tia
passer par un endroit θo aɩenniaθa, on passe par la, eoȣennia̍ti
cela ne fait que passer
¶
Kȣennion
ne se rencontrer pas accause que l'un passe d'un costé, et l'autre de l'autre. atiandendi nous ne
nous sommes pas rencontres nous deux atiaɩȣendi nous
¶207 (#ms65-0207)ms65-0207.jpgx←
↗↻→+-
plusieurs, athendendi eux plusieurs ne se sont point rencontres.
↗↻→+-
plusieurs, athendendi eux plusieurs ne se sont point rencontres.
¶
Kȣennion
d'r m' de pretio quo emitur aliquid hoc modo
taoten t'endendi de sandahiaȣan quale erit pretium lui gladÿ.
d'r quoque de satisfactione v.g. onʿd. te ondennion n'ondeʿchon
aionɩȣatetsiratinʿnen d' Jesȣs hon̈aio, la mort de Jesus a satisfait p'r
les peines que nous aurions soufferts en Enfer.
¶
ɩatennianni
R. tennien, asonɩȣarihȣatennien il nous a changé l'affaire.
sonɩȣatiatatennianni il s'est deguisé a nous.
¶
Ennon
¶
Ennon
aller et venir, verbum motûs, præs. iɩe
vel iɩes, f. eɩe,
N. t'eɩes͑e, in 3â
pers. masc. sing. parad. chi,
h't r͑ aspiratum, loco H,
ir͑e vel ir͑es, ar͑e vel
ar͑es, in præter. perf. et
plusq. indicativi sumit e adjectivum ante personas, eȣaɩennon
ivi, eȣaɩennonʿnen iveram. Imp.
iɩend je venois supplet pro perf. et plusq.
stan χa teɩiondend onta n'onʿd. te andend
je ne serois pas entré icy si je ne fusse venu avec luy.
¶
Eti
¶208 (#ms65-0208)ms65-0208.jpgx←¶
Eʿti
aller ou venir en ql. lieu θa, t, tanʿde.
h't r͑ aspiratum pro h, in 3â psonâ
masc. θo er͑eʿθa, ar͑eʿt, er͑eʿt
et in præ. perfect. et plusq. indic.
sæpe m' in præ. sumit e ante psonas hoc modo
θo eɩeθa je vas la, θoeȣaɩeʿt, θo eȣaɩeʿtinnen.
¶
Eʿtandi
S. avoir le flux de ventre, jungitur eʿtaɩe,
v.g. etaɩe eȣaɩetandik j'ay le flux de ventre,
f. etaɩe eȣaɩeʿten, N. stan eʿtaɩe t'eȣaɩeʿtandihe.
onʿd. eʿtaɩe eȣaɩeʿtaʿkȣan.
↗↻→+-
¶
Ennonk
¶
Ennonk
R. Garder nondha, vel
nonk, f. nonʿnen
N. nondan͑de. hesennonʿnen d'hachiaha
garde l'enfant. In Com.
¶
Ennonchiannon
dep. Garder cabane. Stan andek te ȣaɩennonchiannonk
je n'ay jamais gardé cabane stan andek te ȣaɩennonchiannonatie. Idem
¶
Annondandi
R. f. nondhas.
taɩennonʿchiannonθhas garde moy stante ɩon̈ennonchiannondandi
je ne garderay pas ta cabane.
¶
Ennonhȣindi
¶
Ennonti
presser, montrer de l'impatience c'r ql. chose. θa, θa,
tanʿde. ɩennonθa iɩerhe onnarsen te ȣaɩiheon il me tarde que je ne meurs.
¶
Kȣennontandi
S. Neutr. sumitur, grand empressement qu'on a,
teȣaɩennonsandik voila que j'ay haste akȣaɩennonten voila que suis hasté.
Recipr. te haθatentandik. il fait bien de l'empresse
Athatatennonten il fait du hasté.
¶
Ennonɩi
¶
Ennonɩi
S. cum parla redupl. faire faire la paix
nonch, non, nonχe. onn'onsekȣennon, voila la paix
faite entre vous, et nous. teȣatonhonk esonnonskȣa la paix qu'ils concluoint ensemble ne pouvoit durer
¶
Ennonʿkȣat
¶
Ennonʿkȣat
S. ame, medecine. ondiɩontatie onɩȣennonʿkȣat
d'onn'aɩaaɩenha de kȣaeron̈ɩe ɩehen nre ame va estant esprit lorsqu'elle sort de
nre corps. non componitur, sed ejus loco d'r
ennonʿkȣaʿcha, sic dices aɩonnonʿkȣaʿchaɩon aɩokȣasti
ɩaronhiaɩe ? l'ame seule est elle heureuse au ciel ? Isaen ennonʿkȣat
vel sennonʿkȣaʿcha en d'eʿtaɩe aɩaȣeʿtandik atetsens ? as tu
ql. remede p'r guerir le flux. askennonʿkȣachandeɩens,
vel askataʿsaonȣandeɩens. tu m'a donné une medecine
p'r une autre.
¶
Enra
¶
Enra
dic Aȣenra mousse. aȣenrori couvert de mousse.
senr͑oronɩȣaha va arrache de la mousse. aȣenrannentaɩi mousse attachée.
¶
Enrente, dic
¶
Kȣenrente̍ndi
R. S. manquer de ql. ch.
tens, tenk, tenʿch ationɩȣenrenten̍k nous avons
manqué de &. aliqdo T. Localitatis prœfigitur,
aontaiaȣenrentendinʿnen onta te skȣaɩechah skȣaɩecha hȣinʿnen, on en auroit manqué,
si je n'y eusse remis de l'eau. Stante tiaȣenrentens ateɩerik la sagamité n'a pas manqué
il y en aura assez pour tous de bouillie.
¶
Enri
¶
Enri
S. laisser, omettre, enrha, enr,
enra de sæpe illi affigitur parla localitatis,
¶210 (#ms65-0210)ms65-0210.jpgx←
↗↻→+-
v.g. ethorihȣenrha il omet une chose.
↗↻→+-
v.g. ethorihȣenrha il omet une chose.
¶
Atatenri
estre resté. eskat hotatenʿri il n'y en a qu'un de reste. vel m
dnt'. skat tsonɩȣatatenrindi d'onnhetien il ne nous reste plus qu'une femme.
¶
Ense
¶
Ense
R. hon̈enseʿskȣa on le cherissoit. aȣeʿti
akȣaɩenseʿchon je les prise tous, je ne scais le quel je dois preferer.
¶
Enʿsta
¶
Enʿsta
canon de verre ou de pourcelaine. senʿstaraɩa choisis des canons. otenʿstaratase
canon tous en facon de colomne canelé ɩa̍nno̍ntatsi extra comp. canon de verre &.
¶
Enta
¶
Enta
jour. skȣentat un seul jour. ateȣentaɩe tous les jours, aȣentenhaon
tout le jour, vel toujours. θo onn'iȣentaɩe, vel θo ɩaȣentaȣan
tethorandi combien y a t'il qu'il est malade.
¶
Entrahȣi
y avoir quelque jour entre le depart de qles personnes. achink ihonnentr͑ahȣi hatie
il y a troys jours que l'un est party, v.g. devant l'autre.
vel l'un est né troys jours avant l'autre honnentrahȣi
vel honnentarahȣi ab enta,
et ɩarahȣi estre attaché, aggraffé.
¶
Enthoronhȣindi
avoir la fievre tierce v.g. senθaronhȣindik de
saatatarihaθa tu as un jour de bon entre deux fievres.
¶
Entharonɩȣaʿti
laisser ou ometre des jours v.g. sans prier,
chienθaronɩȣaʿθa d'atrendaenʿnon θa, t, tanʿde
tu passe des jours sans aller prier Dieu.
¶
Enta̍ndi
¶
Entosenni
R. s'user a ql. aɩentasenni cela s'est usé
a moy. f. tas. aɩaʿkȣentasenni mes
souliers sont uses f. eȣaɩakȣentas.
¶
Kȣe̍nton
¶
Kȣenton
in comp. ttm. vide ɩare̍nton.
ti heʿchrahonchenton berce le. ationtrahonchenton, on berce les enfans.
te hoa̍te̍ntonch il va chancelant de foiblesse. te hoa̍tenton̈che il marche en
chancellant. te hondiɩonr͑e̍ntonch il a l'esprit perplex. akȣaɩendiɩonr͑enton
vel akȣaɩendiɩonrhaten j'en suis en doute.
¶
Entonʿkȣi
vide ɩare̍ntonʿkȣi tenir ql. ch. suspendue,
suspendre, athaȣi athon̈a̍nnontannren vel athon̈achi̍tannra,
chia hon̈aɩonchiaentonkȣat on luy lia les pieds et les jambes en hault, et puis on le pendit
la teste en bas.
¶
Entondi
¶
Entondi
S. pen. brevi, estre triste, ara iθo ti
haȣentondi vel haonnhor͑ien il est tout pensif melancolique.
¶
Ento̍ndi
¶
Ento̍ndi
S. pen. long. croistre, tos,
toha, toʿche. onn'esentoha te voila grand. eaȣentoha de
sarihȣiosti ta foy croistra. Nota componi per additionem aȣ an
ento̍ndi v.g. etsonɩion deʿchaȣentoha
nre terre se refera.
¶
Eri
¶
Eri
penser, desirer, vouloir, craindre. præs. iɩerhe
Imp. iɩerhonhonk. f.
eɩerhon N. t'eɩerhonʿde
perf aɩeri, iseri, haȣeri,
dual onderi, isteri, &
onɩȣeri, iskȣeri &. stan iɩerhe, te haonʿde
il ne viendra pas comme je pense. iɩerhe ahaɩitenr je desire qu'il ait pitié de moy,
tune regit modum psalem futurum vero cum signat
craindre v.g. iɩerhe eon f eonrio je crains qu'ils ne me tuent.
¶
Eroʿchia
¶
Eroʿchia
cheveux te tsaȣeroʿchiȣt elle n'a plus de cheveux. aȣeroʿchiaȣasti elle a de beaux
cheveux. honderoʿchiori ils ont des cheveux, ahatateroʿchiaɩ il s'est couppé
les cheveux. θoia θo eȣentaɩek eskȣateroʿchichien en peu de jours les cheveux reviendront.
¶
Eʿta
¶
Eʿtaɩe̍ndi
sortir des champs ɩens, ɩenha, ɩe̍nche. onn'aɩetaɩenha
je viens de sortir des terres ensemancées ou labourées
¶
tekȣeʿta̍ta
au bout du champ ou des champs.
¶
etsi
¶214 (#ms65-0214)ms65-0214.jpgx←¶
Etsi
long. θo iȣetsi vel θo iontsi long coe cela,
ɩarihȣetsi long discours Imp. etsinʿnen
vice fungens perf et plusq.
f. esa, N. estaʿche.
¶
Estasenni
S. paroistre long. aɩrihȣestasennik ce discours me
semble long. aɩoʿsontesta=
¶213 (#ms65-0213)ms65-0213.jpgx←
↗↻→+-
sennik les nuits semblent longues v.g. aux malades
te aɩotonharenr͑onk.
↗↻→+-
sennik les nuits semblent longues v.g. aux malades
te aɩotonharenr͑onk.
¶
Onstandi
R. f. ten
extra comp. faire long a ql. loco estandi
d'r quod est inusit. χa sen ataɩonsten, fais le moy long
coe cela, v.g. le baston que tu me couppe.
↗↻→+-
¶
Radices Linguæ Huronicæ
4.a. Pars, seu
Conjugatio 4.a.
¶
ɩe̍chiai
¶
ɩeʿchiai
Chercher, chiach, chiaɩ, chiaχe. mutare intiale in
I. qdo componitur taot ichiʿchiach quid
quœris ? iȣechiach elle cherche. tsinʿnen chiatichiach ?
quem quœris ? N. hiatichiach,
N. quœro.
¶
ɩenʿdendi
¶
ɩenʿdendi
R. jouer ql. luy faire niche. eonχienʿdehes
on nous jouera ql. piece. Nota quod seq'r 3am
conjug. in his personis onχïendendik,
aχïenʿdendik, etrienʿdendik in reliquis.
seq'r. 4.am. Conjugaδnem.
¶
ɩen̈e
¶
ɩen̈eoɩȣan
rendre de l'huyle v.g. otonronton ɩeneoɩȣas oiehȣa
les noix rendent bien de l'huyle. f. ȣa,
N. ȣahe.
¶
ɩenʿda
¶
ɩendinʿnondi
se faire une robe niak, nia, nianʿde. chiendinʿnonniak
vel chiatondinnonniannik tu te fais une robe.
¶
ɩenheon
¶
ɩenheasenni
R. mourir a ql. S.
aɩiheasenni d'aɩesinen mon chien m'est mort, mon aî domestique.
¶215 (#ms65-0215)ms65-0215.jpgx←
↗↻→+-
hondaʿkȣaɩenheasenni sa femme luy est morte
↗↻→+-
hondaʿkȣaɩenheasenni sa femme luy est morte
¶
ɩenheonʿde
dnt de illis qui curam hnt sepelient dî mortuos
v.g. N. aɩȣenheonde, N. et nous avons soin
mutuellement de nos morts, nous ensevelissons les morts de leur famille, et eux les
nostres.
usurpatur ttm' in plurali, aɩȣenheonʿde,
kȣenheonʿde, skȣenheonʿde, hendiheonʿde.
¶
ɩenheo̍nta
corps mort. usitatius, ɩahȣarinda cadavre. ȣtoɩeʿti θo itionnhen,
ȣade kȣenheo̍ntach, ce n'est pas de merveille si nre vie est si caduque puisque nous
ne vivons que de morts, si de corps morts.
¶
Enʿnonɩi
¶
ɩennonchion
R. aller querir ql. chie
vel chies, chia, chies͑e.
hetsinnonchia va le querir. dnt aliqdo
honennonɩi pro honenʿnonchion on la esté querir
ontandinnonchies on se va querir l'un l'autre, ou les uns les autres.
¶
ɩen̈onhara
¶216 (#ms65-0216)ms65-0216.jpgx←¶
ɩen̈onhara
etoffe, linge, satin, taftas, velours, broquard, chose tissue de ql. matiere que ce soit pourveu
quelle serve a couvrir ql. chiȣharonniak tu fais une robe. hen̈ȣhara̍ndich
il coust un habit. achiendiȣharichien tu as une belle robe, un habit neuf.
chiendïȣhatronniak, vel chiatandiȣharonniannik
tu te fais un habit.
↗↻→+-
¶
ɩen͑ron
¶
ɩenr͑onha
d'r frequentius, sed quod δ ht' diversa
inflectiones distinctivas temporum supplentur per eɩenk ɩehen, aɩenk aɩennen.
taoten stonhonk que t'es t'elle parente? aɩir͑onha c'est ma sœur
vel elle ma pr frere. dnt
m, aɩiatandironha nous sonnes frere et sœur. senʿronha
c'est ta sœur. onʿd. hor͑on c'est sa sœur. sonɩȣenr͑onha il nous a
pr sœurs. hienronha il ta pr sœur, haɩir͑onha ɩehe
il m'avoit pr sœur.
¶
ɩenʿsa
¶
ɩenʿsa
coste d'homme, ɩensatatie le long de la coste. ɩiʿsaɩe aɩechiatorha
dolet mihi costa. Chisaɩe tu doles costâ.
skathosȣtaȣan il luy a enleve une coste skatathon̈entsaɩ on luy a rompu une coste.
¶
ɩentahekenhȣi
¶
ɩentahekenhȣi
S. estre traisté selon ses merites, kens,
kenk, kenȣhe esentahekenk tu auras ce que tu merite.
hotahekenhȣi il a ce qu'il merite. R. item traister
ql. coe il merite. aɩontahe̍kenk je t'ay donné la monnoye de ta piece.
aɩatanditahekenk je me suis fait ce que je meritois.
¶
Chiɩentaʿkȣi
¶
Chiɩentaʿkȣi
faire tout expres kȣa, f. tak,
N. takȣanʿde, inialis
nota chi non variatur sed ttm
ɩentaʿkȣi conjugatur, stan chi ɩtaʿkȣa teɩen je ne le fais
pas expres. Chiaɩitak je l'ay fait expres.
¶
ɩent
¶217 (#ms65-0217)ms65-0217.jpgx←¶
ɩent
R. parler de ql. præs.
iɩit, f. eɩiten,
præt. iɩîtak, stan isa teɩont je ne parle pas de toy.
endi ihaɩit il parle de moy.
↗↻→+-
¶
Ota
¶
ɩentonniandi
R. f. nien. chrihia,
ennon te chrihȣak, eskȣentonnien hare, tais toy, ne chante pas tu gasteras
nre musique.
¶
ɩentandiɩont
Cette ordure a de l'esprit. te hotandïɩont il n'a point d'esprit cette ordure.
comp. ab ota et andiɩont avoir de l'esprit.
¶
ho̍taskȣahat
c'est une meschante ordure ab ota, et askȣahat méchant.
Omnibus ferè verbis præfigi potest ota, vel
ɩenta irrisionis vel contemptûs causâ.
¶
ɩenta̍ndi
↗↻→+-
¶
ɩenta̍ndi
S. dormir præs.
tach ôe in usu. apud Hurones f.
ta, N. tandi ex
præt. senta dors. te skienteri ɩentandi je ne connois plus
le dormir.
¶
ɩentaȣi
S. estre endormy taȣas, ta,
taȣache. aitaȣas je suis endormy, j'ay envie de dormir. aɩitaȣi,
sentaȣi, hotaȣi je dors &. aɩitaȣinnen
dormiebanc dormivi, vel dormiverant.
¶218 (#ms65-0218)ms65-0218.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩentaɩra
estre gisant ɩra, raɩ, ranʿde. hentaɩra jacet.
henditaɩrak jacebant. θo θo tsineɩraɩ tiens toy la couché
¶
ɩentaɩra
R. mettre ql. au lict, ɩra, ɩren,
ɩranʿde. χa sen hetsitaɩren mets le coucher icy θo senditaɩren
couche toy la. θo senditaɩranʿda etɩendare d'esannonhonk, va coucher ou sont tes parents.
¶
ɩentaɩrandi
tomber ras, raha, rache. aɩitaraha me voila tombé.
hentaɩrachonʿde il va tombant estre tombant.
¶
ɩentara
¶
ɩentara
poil rouge in comp. ɩenta vide
ɩentenʿti. ɩentara te hennonr͑annhen il a la teste couronnée de poil rouge.
¶
ɩenʿtenʿhȣa
¶
Endiʿtenʿhȣaen
se metre sur son costé. askati senditenʿhȣaentak mets toy sur l'autre costé
onʿd. eɩendïtenʿhȣar͑akȣat eonɩrio. Je tomberé sur mes meurtriers mon costé
sera sur les corps morts de mes ennemys.
¶
ɩentenri
↗↻→+-
¶
ɩentenri
R. avoir pitié. tenrha, tenr, tenranʿde
skitenrha tu as pitié de moy. onɩitenr atiaondi o la bonne rencontre
p'r moy. esentenr c'a esté un bonheur p'r toy &.
¶
Atanditenri
misereri sibi hurîcem, vel misericordia atanditenri iθochien aɩendiɩontakȣa
Je n'ay rien en pensée que la misericorde chiatanditenrha tu es misericordieux stan
hotanditenraʿteɩen il est impitoyable.
¶
Atanditenr
Adu. par misericorde. atandisenr ich aχerihȣaienstandik onɩȣe,
onen indi te onχinnhaʿθa. Nous enseignons gra?
car ils ne nous louent pas, ou ils ne nous payent rien. atanditent achia o que tu viens a propos.
¶219 (#ms65-0219)ms65-0219.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atanditenstakȣi
se consoler de ql. ch. kȣa, kȣa,
kȣanʿde. onʿd. satanditenstaʿkȣa, de ɩaronhiaɩe echiakȣasθa
console toy de ce que tu seras bienheureux au ciel.
¶
Atanditenstandi
S. Neutraliter sumptum, estre digne de pitié aɩotanditenstandi
te aɩorihȣisti, ȣade eontetsiraʿt aondechen haon. Les infideles sont dignes de pitié, parcequ' ils seront
malheureux a jamais.
¶
ɩentenʿti
¶
ɩentioɩe
¶
ɩentioɩe
S. estre parents, caret notis distinctivis
temporum. onɩȣentio̍ɩe nous et eux sommes parents. θo ich.
aɩitioɩe j'ay la mes parents. θo ichien aɩitioɩe ɩehen j'avois la mes parents.
¶
ɩentioɩeʿchen
S. avoir parents. chen, chentak,
chentaɩ, chentaɩ eɩenk. te ȣaɩitioɩechen je n'ay point de parents.
Nota ab musitato
¶
entio
hos duas ttm' personas ee' in usu.
ȣahotio o mon sujet in vocat. vel absolute c'est mon sujet.
ȣahondîtio o mes sujets in vocatîvo etiam vel in Nominativo ce sont
mes sujets.
¶
ɩentioʿkȣa
¶220 (#ms65-0220)ms65-0220.jpgx←¶
ɩentioʿkȣa
troupe assemblée. otioʿkȣatoɩeʿti Eglise assemblée des Fidelles. aɩentioʿkontie
la troupe va. θo honditioʿkȣate ils sont en trouppe.
¶
enditioʿkȣichiai
s'assembler chiach, chien, chiahe. stenditioʿkȣïchien
assemblez vous. honnenditioʿkȣïchiai on est assemblé.
¶
Enditioʿkȣaro̍nɩȣan
l'assemblée se finir, se separer, ronȣas, ro̍nȣa, ron̈ȣahe.
onn'ahonditioʿkȣaro̍nȣa voila l'assemblée finie.
¶
Enditioʿkȣatati
se placer en trouppe tat, tat, taθe. θo stenditioʿkȣatat
mettez vous la en trouppe.
↗↻→+-
¶
ɩentoʿcha
¶
ɩentoʿcha
coffre du corps aɩitoʿchaɩe en ma poitrine sentochaɩe en ta &.
aɩitoʿchaske doleo pectore.
¶
Kento̍chis͑on
S. palpiter de crainte. s͑onk, s͑on, s͑onʿde
akȣaɩitoʿchis͑on, tout le corps m'a fremy, atisentoʿchis͑on, athochitoʿchis͑on &.
¶
ɩentonnia
¶
Enditonnÿʿchiai
clavos fieri, chiach, chien, chiahe.
tendi onn'akȣendîtonnÿʿchien. il y a desja deux cloux de faits.
¶
ɩentonniȣt
metre un cloux pour joindre deux choses ou p'r pendre ql. ch.
θo tsitonniȣten, mets la un cloux. θa, ten, tanʿde.
d'r m' substantivè ɩentonniȣt il y a
un cloux fiché &.
¶
Otonra
¶
Otonra
ventre, marmite ronde. aɩîtonraɩne aɩechiatorha doleo ventre.
aotonrondaʿche son ventre va croissant. passive sic effertur.
onditonratontandi elle a un ventre effroyable. athenditonrorin ahendaʿtia
son ventre luy creva de trop manger.
¶
ɩentsa
¶
ɩentsȣtont
y avoir de l'amorce stante skentsȣt il n'y a plus d'amorce. f.
eɩentsȣtaɩ oɩont il y aura encore de l'amorce. N.
Stan iɩerhe te skentsȣtaȣ eɩenk je croys qu'il n'y aura plus d'amorce.
¶
ɩentsonȣtandi
R. metre de l'amorce a ql. ou pour ql.
¶221 (#ms65-0221)ms65-0221.jpgx←
↗↻→+-
f. θas. ennon eskitsontas
ne me mets pas de l'amorce.
↗↻→+-
f. θas. ennon eskitsontas
ne me mets pas de l'amorce.
¶
ɩentsȣtaʿkȣi
metre ql. ch. p'r amorce takȣa, tak,
takȣande taoten echitsȣtak de quoy te serviras tu pr &.
¶
ɩentsȣtaʿkȣandi
R. f. kȣen. oki onɩȣentsȣtakȣandik
ɩandaʿkȣa, iȣerhe aionskond aierihȣanderaɩ Dæmon inescat nos
voluptate ut peccemus.
¶
enditsohȣi
depon. pécher a l'haim. tsohos, tsok,
tsohon vel tsonʿde, stan andea deχa teȣaɩenditsohȣi je n'ay jamais pesché icy a l'haim.
¶
enditsonʿnon
dep. cum motu aller pescher a l'haim tsonʿde,
tsonʿda, tsonʿdese. onn'aɩenenditsonʿde je vas pescher a l'haim.
¶
ɩentsich
Rets, o componitur nisi cum, R, signante possessionem
hoc modo. aɩitsiʿchia ma rets, sentsichia ta rets,
hotsichia sa rets &.
¶
Otsonra
¶
Otsonra
boyaux
¶
ɩentsonratakȣan
tirer les boyaux kȣach, k??, kȣanʿde.
entsonrataʿkȣach on m'arrache les boyaux. ahon̈atsontraon, on l'a habillé.
¶
ɩentron
¶222 (#ms65-0222)ms65-0222.jpgx←¶
ɩentron
estre, mener, metre, en ql. lieu Item y faire ses petits
de aalibus. tron,
trontaɩ, trontaɩ eɩenk.
ashaɩotron in aor. il les a mis la.
Imperf. qod vices gerit perf. et plusq.
trontak, ɩtrontak,
eram fui fuerem. ie̍tron il y a qlqu'un.
Stante etron il ny a personne. θo iotron de sasennen, combien
ta chienne a t'elle fait de petits ? ateɩon achink iɩentron elle a troys petits
chaque fois. aȣanskran eɩentron combien en aura t-elle ? achink iaon eɩentron
deȣa kȣiraen elle en aura bien troys d'une portée. θo hetsitron
d'hachiaha R. mets la cet enfant.
¶
Kentronta̍ndi
tas, taha, tache, dr de avibus,
angelis, featis quo vibrant sein locum. θo akentrontaha d'oki l'ange
se posa la. Jesȣs ȣkaristiaɩon te hotronta̍ndi Jesus s'est mis en l'Eucharistie.
↗↻→+-
¶
Radices Linguæ Huronicæ
¶
I
¶223 (#ms65-0223)ms65-0223.jpgx←¶
I
apud Iroquœos, ego, nos duo, nos plures. Endi
dnt Hurones ; qui qdo volunt exprimere Je suis seul, nous sommes deux,
nous sommes plusieurs, anisto endi sic loquum mer. aɩonhȣa
sum solus. te andi nos sumnes duo vel
sum cum altero. N. N. iaɩion nous
sommes tels et tels. vel tels et tels sont avec moy, ou en ma compagnie.
¶
I
Compositum signat plenitudinem I. Ik, Iche,
imp. inʿnen. ɩannonʿchi la maison est
pleine. f. eɩannonchik N.
t'aɩannonʿchiʿche. Stante ose̍tindi, vel te ɩasetiche
. la bouteille ne s'emplira pas : eɩasetik elle se remplira. ɩarihȣi un present
complet. ichiati de ɩarihȣa tu es plein de nouvelles.
¶
I
vel iha comp. exprimit solitudinem
. aɩonhȣaiatiha ego solus. stan nonʿd. θo
ara te saɩoa̍tis il ne parle pas d'eux sol seuls. sonhȣa ichiatiha ɩon̈iheɩratie
je me viens adresser a toy seul et non a autre. isa ichia̍nha chieȣendio teɩen tu
non es solus dominus. Ennaendae d'aɩaonhȣa θo ara ontatia̍tis. Ceux la sont des
superbes qui ne font mention que d'eux seuls en racontant ql. histoire.
¶
Isenni
R. act. f. is.
taɩeʿrontis emplys moy mon calumet ; ɩaronta pierre. tantatsis emplys
moy ma chaudiere, donne moy de quoy faire chaudiere.
¶
Iskaȣan
vuider iskaȣach, f. iska.
N. isakȣache. ennonʿchiskaȣan
depon. une maison se vuider. onn'aȣennonchiska
voila qu'on vient de sortir de la maison, on vient d'en vuider.
↗↻→+-
¶
Iechon
¶
Iechon
traisner. che, cha, ches͑e. hon̈aatïecha on le traisne
ontatïeches on s'entretraisne ɩastïechon aller traisnant une écorce.
Chiestieche tu vas traisnant une ecorce. ɩarocha traisne.
¶
Inʿdendi
¶
Inʿdendi
R. molester ql. ehaɩindehes de θo ehh ehaer,
il m'offencera s'il fait ainsi ; Nota dici aχienʿdendik,
onχïenʿdendik, quasi ect 3œ
conjug. Recip. ontanʿdindendik.
¶
Inge̍ndi
¶
Inge̍ndi
sortir de ql. lieu ou on estoit caché, v.g. du ventre de sa mere,
ens, enha, enche. ontahaatingenha prodÿt
inde. oa̍tingenʿtanʿde des vers aux quels les enfans sont sujets.
¶
Inge̍nsenni
R. acq. S. sortir a ql.
hondatonr͑onton nonɩiatingensenni oa̍tingentanʿde quantite de vers me sont sortis du corps.
¶
Ingenhȣindi
R. acq. f. ɩensen.
taɩia̍tingensen tire moy dehors cette beste. asonɩȣandȣchingensen il nous a enlevé
une robbe.
¶
Innion
↗↻→+-
¶
Innion
entrer v.g. le soleil dont les rayons entrent dans la maison.
ɩannonʿskon ontaɩaraʿkȣinnion le soleil penetre en la chambre ons, on,
onʿde. ason te ɩarihȣinnions, la nouvelle ne vient pas encore.
¶
Innionti
θa, t, tanʿde faire entrer, admetre ahandaʿkȣinniont
il introduisit une vilaine. tsinʿnen eɩarihȣinniont qui apportera la nouvelle.
¶224 (#ms65-0224)ms65-0224.jpgx←
↗↻→+-
¶
Innion
S. avoir bosse. ondatsinnion la chaudiere a des bosses.
sastatsterik racommode la. hoskoʿtinnion il a des bosses a la teste.
¶
Innon
¶
ɩaro̍tsinnon
tirer une traisne. ɩro̍tsinde je traisne f. eɩrotsind. N.
t'eɩro̍tsindese, te chro̍tsindes͑e &.
¶
Innondistanʿnon
¶
Innondistanʿnon
S. avoir des frissons. aɩinnondistanʿnon J'ay des frissons.
hondinnondistanʿnon ils ont des frissons.
¶
Innra̍ndi
¶
Io
¶
Io
grand, beau, bon. in comp. ttm. ɩariȣio
vel orihȣio grand peché. haȣendio c'est le maistre,
sa voix est grande, il a grand pouvoir sur ceux aux quels il commande. haatïo il est beau il est bon
hinc.
¶
Ios͑ti
faire estat. sθa, st, stanʿde. ɩarihȣios͑ti croire,
quasi magni facere rem quo auditur. Chiatatrontïoʿsθa tu t'en fais
accroire, tu te prefere aux autres tu te fais souverain. hatateȣendïosθa Item.
il faict du maistre.
¶
Ios͑tandi
R. f. sten. attribuer a ql. la
louange ou le blasme de ql. ch. sonɩȣarihȣoʿstandik il s'en prend a
nous. esatrihȣioʿsten la faute t'en sera imputée.
¶
Atïoʿstandi
R. f. stere s'emparer du bien de
ql. asonɩȣaosten nonɩȣaenχȣi on s'est emparé de nre
¶225 (#ms65-0225)ms65-0225.jpgx←
↗↻→+-
champ. qdo res exprimitur passive efferenda est v.g.
asonɩȣatehonioʿsten il s'est emparé de nre canot. ske̍nnonʿchiostandik
tu te fais le maistre de ma maison, tu me la ravis.
↗↻→+-
champ. qdo res exprimitur passive efferenda est v.g.
asonɩȣatehonioʿsten il s'est emparé de nre canot. ske̍nnonʿchiostandik
tu te fais le maistre de ma maison, tu me la ravis.
¶
Iöndi
¶
Iöndi
s'avancer en pointe in comp. ttm.
ekar͑enniöndi ou un rocher paroist, s'avance. etionʿdīondi ou une langue de terre,
vel une pointe s'avance. onɩȣannenʿrïondi hatie nous allons en
procession les uns allant devant les autres. θo iθochien haratïondi il est la gisant. ara iθo ti
soa̍tiondi, te saʿchahatonch il est étendu tout de son long sans remuer.
¶
Iondiati
R. étendre en long. θa, t,
tanʿde. hetsa̍tiondïat etends le, mets le de son long. aekȣannenn̈ondiat
étendons, allongeons nre procession. sateiachiondïat etends ton bras.
sate̍ndiɩonhiondïat etends ton esprit parcourant v.g.
ta vie passée.
¶
Ir͑en
¶
Ir͑en
boire, irha, f. irha, N. ir͑anʿde.
iɩir͑ha je bois, ichirha, iherha, iȣerha. tsir͑a
bois. aɩir͑en j'ay beut iseren, haȣeren, aȣeren &.
¶
ɩannontsir͑en
téter. ɩnontsirha je téte, stontsirha, hannontsirha. &
annontsir͑en j'ay tété. sannontsir͑en, honnontsir͑en.
¶
Isen
↗↻→+-
¶
Isen
heurter, is, is, isʿe in comp.
ttm. ohariʿhȣis il a touché le point, il a rencontré l'affaire.
ahoɩonr͑etsisat il a heurté sa main. hoɩonʿchisent visage tout morfondu, plombé, halé,
noir de fatigue ou de froidure.
¶226 (#ms65-0226)ms65-0226.jpgx←
↗↻→+-
¶
Isaʿti
S. enfonçure neut.
etsaʿk ionnonʿchisaʿti vel onnonchisatannon maison qui
a pl. enfonceures causees par des avances d'espace en espace. eorhisaʿti coin de
forest, etiotenr͑isaʿti ou le palissade fait un enfoncement. aontarisaʿti, ou le lac fait
une ance, un cul de sac, un golfe. iȣaia θo onek onɩendiɩonr͑isaʿt skatatreȣaʿθa ichien, si peu que
je pense a cela je me reprends, je m'en detourne. ennonʿchien eonda̍tsisat que la chaudiere ne
heurte pas. onsaʿskon̈ien nda θo atiaondi esaatisaʿo t'aɩechiatorha tu as justement
heurté, ou j'ay mal. tu as renouvellé mon mal.
¶
It
¶
ɩaa̍titiχȣi
R. embarquer en ql. vaisseau kȣa,
k, kȣanʿde onʿd. eskia̍titak e̍ sahon̈aȣan, tu
m'embarqueras dans ton canot.
¶
It
neut. estre embarqué haa̍tit il est dans le vaisseau
f. taɩ, N.
taɩ eɩenk. aʿkȣrit ich. onne le pacquet est desja embarqué.
¶
It
act. θa, ten, tanʿde
saʿkȣariten embarque ce pacquet. stante hoʿkȣarit il n'a pas embarqué le pacquet.
hotondo̍ti il a embarqué ses hardes. hotenda̍chitie, il va avec les provisions en son canot
¶
Atitaʿkȣi
s'embarquer en ql. ch. kȣa, k, kȣanʿde.
¶227 (#ms65-0227)ms65-0227.jpgx←
↗↻→+-
satita̍kȣa debarque toy.
↗↻→+-
satita̍kȣa debarque toy.
¶
Atitaʿkȣandi
R. se debarquer du canot de ql.
F. kȣen. sonɩȣatitaʿkȣandi, il s'est debarque d'avec nous.
¶
Itaχon
¶
Itaχon
cum te affirm. estre saisy de froid in comp.
ttm. teȣaɩachi̍taχon j'ay froid aux pieds. teȣaɩe̍nditaχontie
je viens avec l'onglée. onn'akȣaɩenditaχon j'ay l'onglée.
¶
I̍teʿti
¶
I̍teʿti
in comp. cum ɩaa̍ta, prendre le devant,
in voce passiva, θa, t, tanʿde.
ahatia̍titeʿt il a pris le devant sans en parler, ab Atia̍ti̍teʿti
¶
Iʿti
¶
Iʿti
inusit. pro quo d'r ioʿti comme,
θo ioʿti coe cela. χa ioʿti comme cecy. F.
eotik, N. eotik eɩenk,
Imp. ioʿtinnen. ioʿti hatie toujours de
mesme façon. In duali et plurali fit personale hoc modo. Dual.
Chiate ondiʿti nous sommes tous deux de mesme, pareils, égaux. Chiatestiʿti,
chiatehondiʿti, chaiteondiʿti. Plural.
eonɩȣaʿtis, eskȣatis, ehondatis &. Chia̍te oʿti
c'est tout de mesme, chiati aioʿtikatichien il n'a garde d'estre le mesme.
¶
Iθo
¶228 (#ms65-0228)ms65-0228.jpgx←¶
Iθo
iθochien vel aθochien significat
tantum, sic usurpatur. ara iθo, vel ara iθochien ti ɩandeia
de ɩaronhiaɩe dans le ciel il n'y a que du bien. tout est bon au ciel. on̈ek aθochien,
vel on̈ek aθo ti chiatre ȣaʿθa ɩarihȣiosti ; eorihȣaseȣan hatie
oɩont, c'est seulement en vain que tu t'oppose a la foy : elle va croissant &.
↗↻→+-
¶
O
¶
ti oɩanʿnon
avoir des ampoules v.g. aux mains ou aux pieds. te ȣaɩachitoɩannon
j'ay des ampoules aux pieds, onn'akȣaɩenʿdioɩanʿnon voila que j'ay des ampoules aux mains.
¶
O
comp. exigit vocem passivam annexi sibi noiò. v.g.
sarachito tu as le pied enflé. aɩakonʿchio j'ay le visage enflé f. echiaɩakonʿchioɩ.
orachito̍atie elle vient ayant le pied enflé.
¶
ɩo
¶
ɩo
y avoir ou metre dans ql. liqueur ou lieu humide ; tomber dans l'eau. Iɩo estre dans l'eau.
iɩo il y a la de l'eau ou ql. autre liqueur. chiɩanʿnen eko l'eau est bien bas il n'y a
plus guere de liqueur la dedans. θo ichien estok il y en avoit jusque là. θo iθoteɩoha il y en aura
jusque la.
¶
ɩaronto
un pont
¶
ɩahȣenʿdo
une isle
¶
ɩataro
il y a la de la terre propre a teindre
¶
ɩannondo
il ya une mine comp.ta ex ɩatara, ɩannonda, et
ao o estre dans un lieu humide, quod res hujusdi sunt loco humido sic dnt te tsoecho
dehaeronɩe il n'y a plus de peau attachée à son corps. stante sko te haɩaʿkarent il n'y a plus rien dans
son œil. ɩandeʿchioʿtechieɩa̍kar͑ent il y a une taye dans ton œil, vel
sandeʿchio tu as une taye dans l'œil.
¶
O
utuntur etiam ad exprimendum quo reprœsentatur in speculo. v.g.
oɩonɩe ichien eɩonchio d'onn'aontatetasen
¶229 (#ms65-0229)ms65-0229.jpgx←
↗↻→+-
kȣatakanʿnrakȣat, le visage paroist dans la glace, lorsqu'on met devant soy un miroir.
↗↻→+-
kȣatakanʿnrakȣat, le visage paroist dans la glace, lorsqu'on met devant soy un miroir.
¶
O
d'r quo que de Gno̍mone seu de acu pyxidis nauticœ ac solary. v.g.
achahatonch de tato haoten iɩasko ce qui est la dedans remue. Idem dicerent de
Reliquÿs crystallo inclusis, v.g. θo ich. ihandio
N. hoa̍tatoɩeʿti handia ɩehen. Le doigt d'un tel sainct est la dedans.
¶
ohȣi
metre dans ql. liqueur, ohos, ok, ohose. aɩohos
v.g. on met dans le pot. ason te hatihon̈ohos ils ne mettent pas
encore le canot a l'eau, hotihon̈ohȣi onna, il l'ont desja mis. ondekȣatoɩeʿtiˌe echiendiok d'etsiaonhatie
onnonʿchiatoɩetiɩe, tu metras ton doigt dans l'eau beniste, quand tu entreras dans l'eglise.
Nota ahaɩaronʿde, vel ahaɩarohos͑e,
il va tendre un rets. ahatiaronʿde il va pescher avec un sac.
¶
ɩaskoȣi
vide suprà componi videtur a ɩaskȣa coffre act
aal, vel aal tout entier, parte sumptâ pro toto
¶
Ohȣindi
R. f. ȣhos haɩeθe̍chohȣindi
vel ahaɩeθe̍chohos il a mis pr moy de la farine au pot.
haɩienohȣindik il me met du petun dans mon calumet. taɩienɩohos donne moy a petuner.
¶
o̍ndi
tomber dans l'eau, os, oha, oche. θo ich. aɩoha,
cela est tombé la. achiachi̍toha ton pied est allé dans l'eau, est glissé dans l'eau. aȣenɩe aɩaentoha
le baston est tombé dans l'eau. θo θo aȣeɩondi l'eau a gaigné jusque la. ahannentaroha
il a gaigné le bord de l'eau. etiennentaroʿθa ou est le bord de l'eau, ou l'on va s'embarquer.
¶
osenni
S. neut. acq. estre tombé dans l'eau.
aɩehonraȣe̍ntosenni vel onɩehonraȣe̍ntos, mon
¶230 (#ms65-0230)ms65-0230.jpgx←
↗↻→+-
arme est tombée dans l'eau. Nota ationɩȣandïenʿtos la neige nous a donné dans les
yeux, nous a éblouis. ationɩȣaraʿkas, le soleil nous a fait mal aux yeux. atienɩȣaʿsatos la fumée
nous a fait mal aux yeux. qa sunt duo oculi ideo est te dualitatis.
↗↻→+-
arme est tombée dans l'eau. Nota ationɩȣandïenʿtos la neige nous a donné dans les
yeux, nous a éblouis. ationɩȣaraʿkas, le soleil nous a fait mal aux yeux. atienɩȣaʿsatos la fumée
nous a fait mal aux yeux. qa sunt duo oculi ideo est te dualitatis.
¶
oɩȣan
ȣas, ȣa, ȣahe retirer de l'eau. soɩȣa retire de l'eau
vel seɩoɩȣa. onn'aȣateʿtoɩȣa te skandȣtsonθa ce champ n'a plus
d'humidité ny de graisse, il ne rapporte plus.
¶
ochonhȣi
infuere aliquo metre de l'eau dedans chonch, chonk,
chon̈ȣhe. aekȣahon̈ochonk mettons de l'eau dans le canot. aska̍ɩenr͑oʿchonk tu
m'as gasté de cendres, tu en as jesté sur moy. R. item,
aske̍skio̍toʿchonk tu as craché sur moy.
¶
Ocho̍nɩȣan
nettoyer ȣas, ȣa, ȣahe. henȣharoʿchonɩȣas il nettoye ou lave
une chemise. v.g. R. taɩia̍toʿchonɩȣa lave ou nettoye
moy.
¶
Oɩati
¶
Oɩati
R. importuner in comp. onχïa̍toɩâθa on nous importune
onχïahoniaɩaθa on nous romps les aureilles.
¶
Ochati
¶
Ochati
parcourir, examiner, θa, θa, tanʿde onsaɩatia̍toʿchaθa je me suis
examiné aɩahȣenʿdoʿchaθa elle a parcouru l'isle.
¶
oʿchati
cum parlâ localitatis, tontonɩe̍ndioʿcha elle me la arraché des mains,
sans que j'y prisse garde.
¶
ɩoʿcha
¶
ɩocha
Hyver. otoʿchatontandi hyver eson trȣhe. ɩoche en hyver,
vel ɩochende pendant l'hyver. kochek l'hyver passé.
¶231 (#ms65-0231)ms65-0231.jpgx←
↗↻→+-
Chi koʿchek il ya troys hyvers, eɩoʿcheʿkȣi il y a un hyver perpetuel.
↗↻→+-
Chi koʿchek il ya troys hyvers, eɩoʿcheʿkȣi il y a un hyver perpetuel.
¶
Tioʿchȣiaɩi
passer l'hyver, onn'athochȣiaj il passa l'hyver eonɩiochandoron nous ne passerons pas l'hyver.
¶
Ochati
S. Hyver venir, chas, chat, chaθe, neut.
person. onn'onɩiochat nous voila dans l'hyver.
Imperson. par. Chi, onn'aɩochat voila
l'hyver venu. stan iɩerhe te ɩoʿchaθe il n'y aura point d'hyver. onhȣati etiaɩaochati il y a long
temps que l'hyver est venu. Stante ɩoʿchas ɩaronhiaɩe il n'y a point d'hyver au ciel.
¶
Oɩen
¶232 (#ms65-0232)ms65-0232.jpgx←¶
Oɩen
S. person. onn'aonɩioχa voila que nre
canot faict eau. Stante onɩioɩaʿche nous n'aurons point d'eau dans nre canot.
akeɩondioχa Je seigne du nez stan endea tateȣaɩeɩondioχen hatie je n'ay jamais seigné du nez.
¶
Tioɩen
cum te dualit. signat intervallum, sive aliquid
medium v.g. te ɩannonchioɩen entre deux cabanes, te ondoɩen au milieu
de la place, te onhȣentsoɩen au milieu du pays. Item te aoɩen ou il y a
deux rivieres qui se rencontrent ou se croissent, vel ou il y a un fourché. te
oaθahoɩen, pro te ȣatahahoɩen ou il y deux chemins qui se coupent, ou qui
fourchent.
¶
Tioɩen
compos. fit aliqdo psonale v.g.
te skȣannonʿchiaɩen de Tsarase N. ahon̈aio un tel fut tué entre votre maison, et celle de
ton cousin.
¶
Tetioen̈eȣan
vomir cructaro. ɩestoen̈eȣas je roste, ou je me plains du mal de ventre.
te ɩoɩen̈eȣas
↗↻→+-
¶
Oɩennen
¶
Oɩennen
dessous v.g. ɩarontoɩennen dessous un arbre, δe
in usu extra compoδem ɩastoɩenʿnen sous l'écorce
ɩaihendoɩennon sous sa culte. psonale fit aliqdo
v.g. Chia̍toɩennen dessous toy.
¶
chiâtoɩennen
senȣharaɩennen dessous ta robe. Chiennhonharoɩennen dessous ton aisselle
vel chiennhonharaɩon
¶
oɩen̈on
¶
oɩen̈on
vellicare oɩenha, oɩen. oɩen̈anʿde.
stenhoɩen le graine. le bled, sesa̍ɩoɩen plume d'oiseau. ab
osa̍ɩȣa et oɩen̈on.
¶
Ohare
¶
ɩannonʿchiohare
faire festin entrant dans une maison nouvelle
¶
Atatechiendohare
faire festin en prenant un nom.
¶
Ohiahen
¶
Ohiahasenni
R. f. has. taɩrontohiahas fends moy du
bois. taɩeɩarohiahas tille moy de l'écorce, taɩennhaʿtohiahas fends moy du bois.
taɩatratichohiahas, decoupe moy des feuilles de bled pr en garnir mes soulliers.
¶
oʿkaȣi
↗↻→+-
¶
oʿkaȣi
enduire peindre, kach, ka, kaȣhe. ȣot
ahaɩoʿka il m'a gasté. a̍haȣhiston il a doré, il a enduit d'or. fit R.
ut ab kendȣstoʿka, tu m'as infecté de Gall ontatetsiȣentoȣach
on s'entre coique la verolle.
¶233 (#ms65-0233)ms65-0233.jpgx←
↗↻→+-
¶
Okati
¶
Oʿkati
in comp. se rependre, θa, θa, stanʿde
ondechaȣeti tsatondeʿchoʿkaθa étendez vous par toute la terre, eskȣatenʿdaoʿkaθa vous
vous rependrez le long de la riviere.
¶
oχen
¶
oχen
tenʿnendihoχen ils ont leurs portes vis a vis l'une de l'autre. ationtatahonʿtoχa on s'est
entredéchiré l'aureille. te ȣatoχahonɩȣas le point emporte la piece, l'etofe se dechire au pres de la couture.
¶
oχȣannen
non est in usu nisi in comp. sed pro sed dic atoʿχȣannen
avaler tout d'un coup. præs. χȣannha, χȣanʿd,
χȣannanʿde. oχȣannen exigit passivum sibi juncti nominis.
ahonatia̍toχȣand on l'a avallé.
¶
oʿkȣatsi
enlever ou tirer la chair ou le pain du plat. kȣach, kȣas, kȣasʿe.
haȣaʿtroʿkȣach, il mange la chair, qu'il enleve d'avec ce qu'on y avoit meslé, sic
hondatarokȣatsi il a enlevé tout le pain de son plat sans prendre le bouillon hoɩakȣentoʿkȣatsi
il a mangé les poids, et laissé le reste. non fit Relat. sed ejus loco usurpatur
oɩȣandi taɩetsaʿtsoɩȣas tire moy de la chair du pot.
¶
Okȣch
¶
Okȣch
cru, ɩaȣatsokȣch chair crüe. onʿnionʿchia onʿd. d'okȣchiech, citrouille qu'on
mange. crue, I. melon, ou concombre.
¶
On̈aensa
¶
Onda
¶
Onda
espace, terre onhȣasti pro ondaȣasti bonne terre, ondaȣak
petit espace ou court, aondas͑χȣi petit espace. aiondaȣaharθo en peu de temps seroit
iaondaȣandiha fort peu de temps. aiaondasχȣik ce seroit en trop peu de temps. θo
ichien iondetsi d'aïaɩoθarati hatie ti aɩonnhaisi, il fault faire du bien autant de temps que la vie est longue.
¶
onhendi
pro ondaɩendi sortir de terre, θo etionɩïonhe̍ndi nous tirons
nre origine de la terre, ab onda et ɩaaɩendi.
¶
ondiaɩindi
R. donner un bout de champ f.
ndiasen taɩondiasen d'aɩienχȣa donne moy un bout de champ ou je puisse semer.
¶
onhandennen
pro ondaɩandennen terre tremble aonhondennen la tre
a tremblé ab onda et ɩaɩennen moueri
¶
ondaon
avoir maison præs. et f. on
N. onʿde. Imp. onk,
quo supplentur perf. et plus. θo ich. ɩondaonk
j'avois la ma maison j'y demeurois.
¶
Atondaon
se faire une maison, ou prendre sa demeure, on, onʿde. ɩarhaɩon ahatondaonde,
il va prendre sa maison dans, ou avec.
¶
Atondaonʿkȣi
se servir de ql. ch. pr faire une maison ɩadatseʿkȣa hotondaonkȣi
il s'est cabané dans une case d'écorce de bouleau.
¶
Onde̍
S. avoir pais endi aɩonde ɩehon
¶235 (#ms65-0235)ms65-0235.jpgx←
↗↻→+-
C'estoit mon pays. Stan onɩiande te ɩen deχ'iaȣet ce n'est pas icy nre pays. onʿdê
onɩionde̍ eȣaton ɩaronhiae nre pays sera le Ciel. onde̍ ahoio il mourut de faim.
↗↻→+-
C'estoit mon pays. Stan onɩiande te ɩen deχ'iaȣet ce n'est pas icy nre pays. onʿdê
onɩionde̍ eȣaton ɩaronhiae nre pays sera le Ciel. onde̍ ahoio il mourut de faim.
¶
ondeʿcha
terre, ondeʿchaȣasti beau pays. aondeʿchon le pays est destitué de monde.
ondeʿchon en enfer.
¶
ondaʿche̍ndi
¶
ondaʿche̍ndi ab onda espace
S. estre dans l'impatience de faire ql. ch.
chens, chenk, chenʿche, videtur deduci ab
onda espace, sicut et sequentia honnondaʿchens d'hotîrihȣioʿsti d'onnasten
hotirihȣanderaɩi. henderhe te tsotronhȣan sen. ter χient sont dans l'impatience de
faire effacer leurs peches, lors qu'il en ont fait.
¶
ondaʿchâtiondi
estre sujet à cet empressement f. ten. onʿd. enɩondaʿchâten,
d'aɩerhon onhȣaθo at ehaɩereȣat Jesȣs, ontate ɩatenʿdotonʿde. onsaȣatatronɩȣandiɩe d'arihȣanderaɩi.
ce qui me mit dans l'empressement, fut que j'apprehende d'estre puny de Jesus, si
je ne disois mon peché en confession.
¶
onda̍ndi
in comp. devenir Grand. daʿch, daha, daʿche,
rarò hae tempora st' in usu. ɩaentondaʿch
une grosse buche. ɩahon̈ondaʿch un grand canot, usitatitius ɩahon̈io.
onda̍ndi infinitif, et negative f. ondaʿche usitatiora,
te ɩienteri ɩandaʿchiondandi nescio mentiri haȣentaenʿka atiaondi stanteharihondaʿche
il est tout a fait poltron il ne sera jamais considéré.
¶236 (#ms65-0236)ms65-0236.jpgx←
↗↻→+-
ɩaɩondandi extra comp. raro usurpatur nota aɩondaʿche
θo, cela va croissant de plus en plus. eondaʿchend aθo, cela alloit toujours s'augmentant.
eɩanda̍tarondaʿche le pain va croissant eɩandatarondaʿchend le pain s'augmtoit.
↗↻→+-
ɩaɩondandi extra comp. raro usurpatur nota aɩondaʿche
θo, cela va croissant de plus en plus. eondaʿchend aθo, cela alloit toujours s'augmentant.
eɩanda̍tarondaʿche le pain va croissant eɩandatarondaʿchend le pain s'augmtoit.
¶
ondaʿti
act. augmenter en grandeur, en grosseur, en nombre. θa,
t, tanʿde in comp. ttm.
sta̍tsôndaʿt fais la chaudiere plus grande. tsirihondat publiez la nouvelle.
tsitioʿkondat augmentez la troupe en nombre. sakȣendondat pass.
parle hault, esleve ta voix. hon̈arîhondaʿθa R. on
le preconise, on l'eleve au dessus des autres.
¶
ɩaɩondaʿti
augmenter, en grandeur, en grosseur, en nombre, extra comp. se
ɩondaʿt, mets en, adjoute-en encore.
¶
ɩaɩondaʿtandi
R. f. ten taɩeɩondaʿten fais moy bonne
part, donne m'en davantage. augmente moy cela.
¶
ondaʿsenni
S. sembler trop grand, trop gros, trop nombreux. f.
ndas͑. anda̍tsonsasennik. La chaudière me paroist trop grande.
¶
ɩaondaʿsenni
S. item, extra comp. stante aɩoɩondaʿsennik aɩokiɩȣannen
atondota, les riches n'ont jamais assez de biens.
¶
ɩon̈anne
¶
ɩon̈anne
vel ɩȣannen estre grand in comp. ali elidit initiale,
aliqdo retinet. qdo. elidit signat grandeur, grosseur, v.g.
ɩarihȣ̈annen gros livre, ɩaentȣ̈annen gros baston.
Imp. nenʿnen, ut
ɩaentȣ̈annenʿnen c'estoit un gros baston. f. nha
ut eɩaentȣ̈annha N. daʿche,
ut t'eɩaentondaʿche. qdo retinet ɩ diminutum
signat multitudinem junctum substantivis, et junctum verbis aut adjectivis signat
eminentiam
aut excessu Exempla substantivum, onɩȣeɩȣannen quantité d'hommes. echiâhaɩȣannen
¶237 (#ms65-0237)ms65-0237.jpgx←
↗↻→+-
quantité d'enfans, tsondarentaɩȣannen quantité de vaches. Exempla verborum, et
adjectivant harihondaʿskȣaɩȣannen, un tres grand capitaine, vel
horihondaskȣ̈annen θaraʿtaskȣaɩȣ̈annen c'est un tres grand coureurreur qui surpasse les autres a la course
pro te haraʿtaskȣaɩȣannen. hateiaʿtaʿkȣannen il est tres courageux.
hatieronʿkȣaɩȣannen il est tres robuste. hatrioʿskȣaɩȣannen un brave combattant.
hahiatonhonkȣannen c'est un grand écrivain. aθoθakȣannen c'est une bonne pilleuse.
In hic explis vides verba, et adjectiva conjuganda ee juxta
imperf. suum, ut componantur vocabulo, on̈annen, vel
ɩȣ̈annen. Excipe hokiɩȣannen Riche quasi
dicerent un grand Genie. Ner ent oki
habet imperfectum, cui postponatur ɩon̈annen, aut, ȣ̈annen.
↗↻→+-
quantité d'enfans, tsondarentaɩȣannen quantité de vaches. Exempla verborum, et
adjectivant harihondaʿskȣaɩȣannen, un tres grand capitaine, vel
horihondaskȣ̈annen θaraʿtaskȣaɩȣ̈annen c'est un tres grand coureurreur qui surpasse les autres a la course
pro te haraʿtaskȣaɩȣannen. hateiaʿtaʿkȣannen il est tres courageux.
hatieronʿkȣaɩȣannen il est tres robuste. hatrioʿskȣaɩȣannen un brave combattant.
hahiatonhonkȣannen c'est un grand écrivain. aθoθakȣannen c'est une bonne pilleuse.
In hic explis vides verba, et adjectiva conjuganda ee juxta
imperf. suum, ut componantur vocabulo, on̈annen, vel
ɩȣ̈annen. Excipe hokiɩȣannen Riche quasi
dicerent un grand Genie. Ner ent oki
habet imperfectum, cui postponatur ɩon̈annen, aut, ȣ̈annen.
¶
ɩaɩon̈annen
vel ɩaɩȣ̈annen extra comp. estre gros, ou
ancien. ɩeɩȣannen je suis grand, gros, ancien aagé. Imp.
ɩeɩȣannenʿnen. f. eɩeɩȣannha,
N. vix in usu, teɩeɩonʿdache.
Nota dici aɩȣaɩȣannens nous autres anciens, kȣaɩȣannens &.
imp. aɩȣaɩȣannenskȣa, kȣaɩȣannenskȣa.
f. eaɩȣaɩȣannenskȣa vix usurpatur.
¶
ondha vel onnha
↗↻→+-
¶240 (#ms65-0240)ms65-0240.jpgx←¶
ondha, vel onnha
vie, onnhio vie qui est pr durer ahaɩonnhiʿchien il a pris resolution de me tuer,
aɩotonnhiʿchiai d'ie̍nnont, fouctus seu potius fœtus in utero jam vivit
¶
Atonnharandi
R. askatonnhar͑ahas tu me congratules tu te conjouis avec moy, tu te
rejouis de mon bien.
¶
Onnha
in comp. sæpe mutat initialem
¶238 (#ms65-0238)ms65-0238.jpgx←
↗↻→+-
syllabum vocabuli cui jungitur, mutat in quam ɩaɩ in ahɩ,
v.g. Chionnhon̈aste tu as la vie dure, tu as une bonne santé
pro chionnhaɩaste ab ɩaɩaste fort.
sic onnhonɩennion surmonter la vie de ql.
præs. ohon vel nies,
f. nia, N. nionhe
. oki esonnhonɩennia le demon te vaincra, te fera mourir. sic
onnhonɩannondi pro onnhaɩannondi R.
insidiari vitæ alicujus præ. ndiak, nia, nianʿde.
onhȣati chi hoɩannhonɩannonniak iam pridem insidiatur vitæ mete,
ex quo &. asonhonɩannondi devouere se vel ipso capitis periculo statuere.
aɩatonhonɩannondi decrevit stante haonnhonɩetsi
il n'a point de mal ɩa ɩaɩetsi S. avoir ql. mal.
imp. tsinʿnen, f. tsik
, ahaonnhonɩetsik auroit il du mal onnhonɩe̍ndi pro
onnhinɩendi peiner, quasi diceretur anima exhalate, ɩens,
ɩenha, ɩencha onnhonɩenʿti faire peiner chiatatonnhonɩenʿθa te
meias. onnhonɩensenni R.
skonnhonɩensenni tu as travaillé pr moy.
↗↻→+-
syllabum vocabuli cui jungitur, mutat in quam ɩaɩ in ahɩ,
v.g. Chionnhon̈aste tu as la vie dure, tu as une bonne santé
pro chionnhaɩaste ab ɩaɩaste fort.
sic onnhonɩennion surmonter la vie de ql.
præs. ohon vel nies,
f. nia, N. nionhe
. oki esonnhonɩennia le demon te vaincra, te fera mourir. sic
onnhonɩannondi pro onnhaɩannondi R.
insidiari vitæ alicujus præ. ndiak, nia, nianʿde.
onhȣati chi hoɩannhonɩannonniak iam pridem insidiatur vitæ mete,
ex quo &. asonhonɩannondi devouere se vel ipso capitis periculo statuere.
aɩatonhonɩannondi decrevit stante haonnhonɩetsi
il n'a point de mal ɩa ɩaɩetsi S. avoir ql. mal.
imp. tsinʿnen, f. tsik
, ahaonnhonɩetsik auroit il du mal onnhonɩe̍ndi pro
onnhinɩendi peiner, quasi diceretur anima exhalate, ɩens,
ɩenha, ɩencha onnhonɩenʿti faire peiner chiatatonnhonɩenʿθa te
meias. onnhonɩensenni R.
skonnhonɩensenni tu as travaillé pr moy.
¶
Onnhe
vivre præ. et f. nhe, N.
nheɩ eɩenk Imp. nhek,
quo supplentur perf. et plusq. d'aʿson te ɩonnhe aɩenk
si je ne vivois pas encor.
¶
onnhe
R. donner la vie, diȣ sonɩionnhe hatie Dieu nous va conservant la vie.
onn'ahatonnhe d'hechiena ton fils morye tout seul
¶
onnhekȣi
faire vivre ou ql. ch. servir a conserver la vie. kȣi, kȣik, kȣik
eɩenk Imp. kȣinnen quo supplentur
perfet plusq. onʿtionnhekȣi d'iherhe haȣendio aionɩichiendaen ce qui est
la cause de nre vie, c'est que dieu veut estre honoré de nous.
¶239 (#ms65-0239)ms65-0239.jpgx←
↗↻→+-
¶
onnhontion
qdo signat avoir long temps a vivre, est sper
parad. S. sicque flectitur, eȣaɩonnhontion j'ay a vivre &,
imp. eȣaɩonnhontionʿnen, f.
eȣaɩonnhontionk, N. tionk eɩenk
At cum signat vitam quœ est in suo cursu sic conjugatur, ut verba motus sic.
præs. tie, vel ties, f.
tie, N. tiesʿe. Stan andea te
ȣaɩrihȣanderaɩi tiɩonnhontie je n'ay jamais peché en ma vie. sateiensti hatie st'achionnhontie,
sois sur tes gardes pendant toute ta vie. sateiensti hatie st'achionnhontieʿtande onaʿti, soyez sur vos gardes
tout le reste du temps que vous avez a vivre.
¶
onnhonk
estre en vie ou vivant caret incremtis temporum disctinctivis v.g.
honnhonk ehon̈anniennon on l'a emmené en vie. onnhonk ondeʿchon eor͑onhȣaȣan elle est
descendue en enfer toute vivante. honnhonk ehen, hon̈aendaonʿnen il estoit en vie lorsqu'on le prit.
¶
onnhonti
R. donner la vie, hons, hont, honthe,
diô sonɩionnhonti hatie Dieu nous va continuant la vie, cum parlâ
reduplic. signât resusciter. at io esaɩonnhont, Dieu me resuscitera.
eskatonnhont je resusciteray.
¶
atonnhonti
dep. estre en vie teȣarihȣanderaɩi, tekȣaʿɩatonnhonti
je n'ay point peché depuis ma naissance, ou depuis que je suis en vie.
¶
atonnhontaion̈ɩȣan
dep. peiner, souffrir, ȣas, ȣa, ȣahe.
aθatonnhontaion̈ɩȣa, il souffrit beaucoup.
↗↻→+-
¶
Ondhindi
¶
Ondhindi
S. vel onnhindi, ignorer, his, hiɩ,
hiche. onɩennhiɩ voila que je l'ignore. onɩrionnhi je ne scay rien de cette affaire.
¶
onnhiti
act. non est in usu, faire ignorer, est in
usu ttm in pass. v.g. otonnhiti
vel onnhiti chose inconnüe ou difficile a connoistre.
osʿennondhiʿti nom difficile a apprendre, ou a retenir.
¶
onnhiʿtandi
R. interroger, faire une question. f.
ten. aɩon̈onnhiʿten que je te fasse une demande propre a faire paroistre ton ignorance.
¶
Atonnhiʿtandi
S. neut. pass. aɩatonnhitandi cela s'est
caché a ma connoissance f. ten. onɩatonnhiʿten voila qui me passe est supra captum meum stan iesta te
hotrihonʿneʿtandik e diô rien n'est ignoré de Dieu.
¶
Ondi
¶
Ondi
faire estre cause, ndiak vel nniak, ndia
vel nnia, ndianʿde vel nnianʿde.
ɩannonchiondi faire cabane vel cabane faite. fit relativum
qdo refertur ad personam ipsam v.g. oraȣan asonɩionnia
vel onɩȣe asonɩionnia il nous a fait des hommes, il nous a mis a nre
aise. oki esonɩionnia il nous fera des anges. sonɩȣandaskondi il nous fait esclaves. stan
iesta θo sonɩionda il nous a traittes de mépris.
¶
Atondi
naistre, estre fait. Statannonstat Jesȣs d'ie̍nnont, askennon̈ia sken aionton Jesus conserver le
fruit qui est dans le ventre, afin qu'il naisse heureusement. hotondïa petit enfant. otondi
aliqdo nat, il y a du bled sur pied dans le c?
¶
Atondi
avoir des parens au costé de son pere sic usurpatur aɩatondi onne tsisa mon parent du costé de mon pere, le
¶241 (#ms65-0241)ms65-0241.jpgx←
↗↻→+-
voila revenu. item de pluribus, aɩatondi onn'iskȣe mes parens vous venez satondi mes enfans, ou nos enfans.
↗↻→+-
voila revenu. item de pluribus, aɩatondi onn'iskȣe mes parens vous venez satondi mes enfans, ou nos enfans.
¶
Atatondi
Recipr. oki hotatondi, il s'est fait demon, il est devenu mechant
coe un demon, il fait le diable a quatre. oki sonɩȣatatonnianni R. il est devenu
mechant a nre endroit.
¶
onnianni
R. F. nien, ȣkaot sonɩionnianni il nous a
tout gasté sonɩȣannonʿchionnionnik il nous a fait une cabane, sonɩȣandaʿkannionni il nous a mariés
¶
onnia̍ti
employer ql. chose a en faire une autre θa, t, tanʿde
ɩaʿriotta ɩannonchionnia̍ti maison faite de pierres. Idem cum parlâ
askati signat tourner de l'autre costé, askati sonnia̍t
tourner de l'autre costé, askati otonnta̍ti cela est à l'envers.
¶
ondi
cum pass. et a finali notâ diminuδio signat nouvellement né ou fait v.g.
hotondïa enfant tout petit, onnenhondïa bled en laict okȣe̍ntondïa perit pass
poisson, ason hotondïa ɩehen il estoit encore tout petit
¶
ondi
S. estre cause cum parlâ localitatis
, faire tout debou non est usitatus nisi in temporibus derivatis a perfecto v.g.
ekȣaɩondi d'arihȣiosti je crois tout de bon, etisondinnen sarihȣioʿstennen tu croyois
veritablement, chrihȣ osondik osken chrihȣiost crede. vel
credas velim totâ mente. Tekȣaɩendik eȣaɩrihȣiostik eɩakȣasta ɩaronhioɩe.
¶
ɩonʿdi vel o̍ndi
¶
ɩonʿdi
parachever, finir, dech, deɩ, deʿche. onn'aɩrihoondaɩ me voila a la
fin de mon discours. oto̍nʿdi voila qui est fait, accomply, v.g. le
payement est achevé, vel on a gaigné la partie, onn'aȣatr͑ihonʿde voila l'affaire finie.
¶
ɩondeʿsenni
R. finir pr ql. f. ɩondes,
taɩrihondes recits moy une priere, histoire, chanson. Item achever de gaigner la
partie Critre ql ahaɩtondes il m'a achevé de gaigner au jeu.
¶
ɩondi
adverb. omnino demuon, taot ich. ai?
ɩondi quid demura facerent stan ich. onʿd. te
skechonniannik non mihi omnino
¶
oari ɩonʿdi
Helas
¶
onʿdia
¶
onʿdia
pointe de terre, onʿdiate il y a une pointe tionʿdiondî une pointe qui avance sur un lac ou sur
une riviere. ahatonʿdiata il fit le tour de la pointe.
¶
onʿdiaʿsti
¶
ondicha
¶
ondicha
in comp. echapper, ahonnenʿrondîcha ils echapperent a l'armée.
atondîchastni R. ahaɩatondîchas il m'est echappé, m'a glissé des mains.
¶
onʿdisa
¶
Ondo̍ndi
¶243 (#ms65-0243)ms65-0243.jpgx←¶
Ondo̍ndi
S. innonder, estre gaigne de l'eau ndiha, ndoche.
aonɩiondoha l'eau nous gaigner, innonder, elle entre chez nous.
¶
ondiȣacha
pelote de neige.
↗↻→+-
¶
ondȣti
¶
ondȣti
pleuvoir, qdo est imper. est parad. chi
v.g. ɩondȣs pluit, eondȣt pluet &
qdo est personale est parad. S. signat que pleuvoir sur
ql. onɩondȣt il va pleuvoir sur moy. aɩondȣtî hatie je viens avec la pluie sur le dos.
¶
on̈ek
¶
on̈ek
adverb. frustra en vain, modo postponitur ut
chiatatonnhonɩenʿθa onek, c'est en vain que tu te donne de la peine, modò præponîtur
ut on̈ek îθoe. ɩatrendaenk en vain prie-je. on̈ek aθochien chiatondo̍tïestannonk
, chiesati d'echiheɩ en vain amasse tu des richesses tu les quitteras de la mort.
¶
on̈es
¶244 (#ms65-0244)ms65-0244.jpgx←¶
on̈es
adv. quod jungitur verbo ondi signat floeci facere,
skernere, non curare. on̈es ichionniak tu ne tiens conte de cela. atiaondi ones isondi
profecto reglexisti
¶
on̈es͑as
cum negatione v.g. stante on̈es͑as cela ne profite de rien
v.g. accause qu'on est interrompu.
¶
on̈eʿsaʿti
en faire pis, prendre occasion de ql. grande honte de faire encore pis. tennon̈esaʿθa
eux deux. sæpe cum parlâ localitatis ontahon̈esaʿt
vel eθaonesa̍ti. nous deux il en avons trop fait. stante
onɩion̈esaʿsenni cela ne nous a pas reussi.
¶
on̈eskȣandi
estre content, alqdo sumitur neutr. et est parad.
S. f. eskȣen. onne onɩoneskȣen voila qui m'agrée, j'en
suis content onn'onɩrihoneskȣen cette chose me plaise R. fit aliqdo
te honeskȣandik je ne t'agrée pas, te hia̍ton̈eskȣandik je n'agrée pas sa personne.
¶
Ataton̈eskȣandi
Recip. aiontaton̈eskȣen d'aontateȣa, il fault que ceux qui se marient
s'agreent l'un l'autre.
↗↻→+-
¶
Onɩȣeʿti
¶
Atonɩȣeʿtandi
R. estre honteux de faire ou de dire ql. ch. devant un
autre. f. ten. ennonchien eskatonɩȣeʿten ne sois pas
honteux accause de moy, de dire & hechiatonɩȣetandî tu n'as osé accause de luy.
¶
Itsotonɩȣeʿtaʿkȣande
d'r. adverb. v.g. itsotonɩȣeʿtaʿkȣanʿde
d'aȣentenhaon aiennenhanʿdiennha Il est trop honteux de mandier tous les jours du bled.
¶
Tionharenron
¶
Tionharenr͑on
R. rendre malade, r͑onk, r͑on, r͑onde.
ationɩionharenr͑on. cela nous va rendre malades ou metre en peine.
¶
kȣatonharenr͑on
S. estre malade. onn'aθatonharenr͑on, me voila tombé malade.
te hotonharenr͑onhonk il estoit malade.
¶
Onharon
¶
ɩonr͑a̍ta
une pelle, ou autre instrument a sercler ou jetter de la terre. teȣaɩonr͑a̍taen, je n'ay point de pelle.
¶
onhȣentsa
¶245 (#ms65-0245)ms65-0245.jpgx←
↗↻→+-
¶
on̈ia
¶
Aton̈ie̍ti
respirer avec ql. ch. θa, t, tanʿde.
onʿd. ɩaton̈ieθa d'Jesȣs hendiatens je ne respire que pr invoquer Jesus.
ɩahacha θ'on̈ek ontonieθa on ne respire que flammes.
¶
onnenʿti
¶
onnenʿti
in compone deponens. Ennontonnenti descendre une montagne.
achiennontonnent, tu viens de la descendre. In comp. item,
descendre estre precipité abysmé. par. S.
ehoˌatonnent ondeʿchon il tombe dans l'enfer ahotihon̈annent leur canot a coulé
a coulé a fonds.
¶
onnentaʿkȣi
R. faire precipiter, ou tomber. kȣa, k, kȣanʿde.
oki esaatonnentak ondechon, le diable se jettera en enfer.
¶
onnontrahȣi
¶
onnontrahȣi
tenir conseil dehors au milieu du bourg, trach, trak, traȣhe.
aetionnontrak tenons conseil assemblons nous dehors pour ouir
v.g. une nouvelle.
¶
onɩo
¶246 (#ms65-0246)ms65-0246.jpgx←¶
onɩo
penetrer passer outre. os, ok, oʿche. stante ɩeȣennonɩos, ma
vois ne penetre pas. je ne gaigne rien de luy parler, mes parolles n'ont point d'effet.
¶
onɩoʿti
faire penetrer, θa, t, tanʿde. seʿchironɩot enfile
v.g. l'anguille. hetsia̍tonɩot fais l'entrer parmy vous, donnez lui place.
¶
Atonɩoʿti
dep. θa, t, tanʿde.
satonɩot passe au travers ne t'arreste pas la. sic
ennonchionɩo̍tanʿnon traverser les cabanes en les visitant. sennonʿchionɩ otanʿnon fais la
visite des cabanes. atekȣatondeʿchonɩotak d'etsikȣatonnhont nous penetrerons la terre en un instant,
lorsque nous resusciterons.
↗↻→+-
¶
onɩȣatsi
¶
onɩȣatsi ramasser, onɩȣas, ȣas, ȣas͑e. sonɩȣas
vel stenhonɩȣas amasse ce bled. ɩaskenon̈ɩȣas ɩanniennon
conis micas colligit. ɩannhas͑kȣionɩȣasʿon aller amasser du petit bois, des brossailles.
onnhas͑kȣira etonɩȣasʿon aller amasser.
¶
onɩȣe
¶
onɩȣe
homme, homo. Caret inertis distinctiv temporum quœ supplentur
per iɩen & stan chionɩȣe teɩen non es homo. sumitur quasi
indeclinabiliter sic dnt onȣe isaton hoo factus es.
sic dnt aonsaχentontaȣa nonȣe que je delivre les hommes.
¶
onɩȣe
per ontononɩasiant une personne de qualité, riche, docte &.
Chienɩȣe atiaondi tu es un grand homme.
¶
Atonȣeientiʿchiʿchiai
devenir vieux garçon, chichiach, chichiahe, onn'ahatonɩȣeientichchien,
te voila desja homme fait.
¶
onɩȣetsentïa
jeune enfant depuis 12 ans jusqu'a 19 ou 20. onne chion̈ɩȣetsentia aȣaton te voila
devenu grand.
¶
onr͑endich
¶
onrendÿndi
S. avoir famine r͑endich, r͑endiɩ,
rendi?? esonrendiɩ fame laborabis.
stan anîe te onɩionrendijndi nunquam fame laboramus.
¶
onriʿcha
¶
onriʿchon
S. estre a Jeun pro onriʿchaɩon. sonriʿchon te satrendaenda
d'eorhenha. Demain tu reviendras prier Dieu a jeun. Caret incrementis
distinctivis temporum que supple
¶247 (#ms65-0247)ms65-0247.jpgx←
↗↻→+-
per iɩen &. sonriʿchon eɩenk jejunus eris.
aɩaonrichon a̍ɩenk, d'onn'aontatakaristiannhonχȣa, il faut estre a jeun lorsqu'on recoit la communion.
↗↻→+-
per iɩen &. sonriʿchon eɩenk jejunus eris.
aɩaonrichon a̍ɩenk, d'onn'aontatakaristiannhonχȣa, il faut estre a jeun lorsqu'on recoit la communion.
¶
onricheʿsti
R. donner de l'appetit faire avoir faim. sθa, sθa, stanʿde
onχïonriches͑θa on nous fait mourir de faim.
¶
Atonriʿchen
se reposer, chenk, chen, chenʿde aɩatonriʿchen je me repose.
aɩatonriʿchentak je me reposois. usi nota præteritum poni pro
præs.ti et plusq. pro imp.to Item repondre par le hén
hén, au chant nommé atonront. hinc
¶
onr͑onton
¶
otonr͑onton
S. il y a en a beaucoup, eȣatonr͑onton il y en aura beaucoup,
eonɩȣatonr͑onton nous serons beaucoup. imp. tonk.
¶
Atonr͑ontandi
S. r͑ontas, r͑ontaha, r͑ontache.
aondatonr͑ontaha ces statues tomberent. onȣeɩȣannen atiaɩotonr͑ontaha plusieurs y
demeurerent sur la place.
¶
Kȣatonr͑onton
travailler beaucoup. teɩatonr͑ontonk je peine je souffre je travaille beaucoup. akatonr͑onton atiaondi
ahehetsaron je l'ay exhorté extraordinairement.
¶
ont
¶
ont
estre, faire estre, estre au feu, metre au feu, lier, estre lié, tomber dans les pieges.
¶
ɩandataront
¶248 (#ms65-0248)ms65-0248.jpgx←
↗↻→+-
θa, ten, tanʿde. perf.
andataront exprimit quod dicimus, j'ay du pain au feu, vel
je fais du pain plusq. andataronta j'avois du pain au four, ou je
faisois du pain.
↗↻→+-
θa, ten, tanʿde. perf.
andataront exprimit quod dicimus, j'ay du pain au feu, vel
je fais du pain plusq. andataronta j'avois du pain au four, ou je
faisois du pain.
¶
ontandi
R. f. tas in comp.
metre dans le feu a ql. faire rostir a ql. v.g. ab
ɩandatarontandi fit imperat. tanda̍taronθas fais moy
du pain. tandȣtsonθas fais moy rostir des épices.
¶
onχȣi
pro ontaχȣi faire estre dans le feu, metre au feu, χȣach,
χȣa, χȣache. sonχȣa mets au feu, sennhaʿtonχȣa mets du bois au
feu. sta̍taronχȣa mets le pain au feu.
¶
Ont
estre dans le feu taot'eχaiont qu'est ce qu'il y a dans le feu ? stante ont, il n'y a rien au feu.
ɩaentont il y a une buche au feu.
¶
ontandi
tomber dans le feu, tas, taha, tache ɩatsistaɩe aontaha
in ignem excidit. ɩatsistaɩe aontandi cela est tombé au feu.
¶
Ont
estre y avoir, faire estre, sper postponitur vocabulis, nec d'r extra
comp. ɩannhon̈ont il y a une porte. ɩaenta de teɩaiachiont une croix, un bois a
deux bras. te hachiont il a deux pieds. ohiont il y a du fruict. teȣahiontenn, te
ȣahiatanʿde te ȣahente sθaɩonniont, anniaten haɩonɩe ehaɩonniontaha vel
ehakonnionten.
¶
ɩarihont
y avoir affinité entre deux familles, entre celles qui ont soin mutuellement de leurs
morts.
orihont imperson il y a ql liaison,
eorihonten, il y aura union, affinité &. N. te
orihontande. nec dices hotirihont &.
¶
ont
faire estre act. onθa, ten, tanʿde,
sennhon̈onten fais une porte. kȣaa̍θaȣen asonɩȣaatiʿchien Diȣ aȣeti asonɩȣaɩonʿchionten,
asonɩȣaɩondionten, asonɩȣaiaʿchionten. Dieu a fait tout nos membres
¶249 (#ms65-0249)ms65-0249.jpgx←
↗↻→+-
il a fait nre visage, nre nez, nos bras.
↗↻→+-
il a fait nre visage, nre nez, nos bras.
¶
Onta̍ndi
S. devenir andiɩonta̍ndi devenir tas, taha, tache
ason te haɩonniont il n'a pas encore de nez.
¶
Atrihont
estre fait ql. chose v.g. capitaine, prestre, gouverneur,
præs. et imp. st parad. S.. aɩatrihont
je suis capitaine, aɩatrihontak, j'estois & f. parad. chi
, eɩatrihonten te ɩatrihontanʿde non fiam & ennonchien
oskenr͑aɩeʿte eskȣarihontak, ɩandiɩonr͑a iθochien taɩȣarihontak : ne me faites pas chef de guerre, mais de police.
¶
Atrihontaȣan
se deposer de charge.
¶
ontaʿkȣi
in fine vocabuli signat une chose estre de la forme morale ou physique d'une autre.
imp. kȣinʿnen, f.
kȣik, N. kȣik eɩenk ɩandaʿkȣa hondiɩontaʿkȣi
il a l'esprit remply d'impureté. ɩandaʿkȣa θo ara haȣennontaʿkȣi sa parolle n'est que d'impureté. ȣendat
haȣennontaʿkȣi il a le langage huron. onɩȣe ɩaɩonʿchiontaʿkȣi ɩaio. un animal qui a la face d'un homme.
oki ɩaatontakȣi il a la figure d'un demon. atatoȣendȣta̍ndi on̈ek hatichiontaʿkȣi leur bouche ne sert
qu'a la medisance. ɩarihȣa haatontaʿkȣi hatie sa personne vient pr des affaires, il vient en qualité
d'Ambassadeur. or͑aȣan haatontaʿkȣi il a une belle phisionomie, il est paisible, porté au bien, facile a conduire.
¶
ontaʿkȣi
donner a une chose la forme morale ou physique d'une autre qu'on specifie, vel faire une chose
pr le motif d'une autre. kȣa, k, kȣanʿde. ennonchien
ɩandakȣa echrihontaʿk deθi echier, lorsque tu feras ainsi, ne le fais
¶250 (#ms65-0250)ms65-0250.jpgx←
↗↻→+-
pas par motif d'y prendre un playsir deshonneste. ɩandaʿkȣa harihontaʿkȣa il a fait allusion en parlant aux
choses deshonnestes, il dit des mots a double entente. atrendaent hon̈andiɩontaʿkȣinon̈aen̈a ses parens
l'ont accoustumé a prier Dieu. atrendaent ahendiɩontak il s'accoustuma a la priere. ȣendat
hakȣennontaʿkȣa vel haȣennentaʿkȣi il parle huron.
↗↻→+-
pas par motif d'y prendre un playsir deshonneste. ɩandaʿkȣa harihontaʿkȣa il a fait allusion en parlant aux
choses deshonnestes, il dit des mots a double entente. atrendaent hon̈andiɩontaʿkȣinon̈aen̈a ses parens
l'ont accoustumé a prier Dieu. atrendaent ahendiɩontak il s'accoustuma a la priere. ȣendat
hakȣennontaʿkȣa vel haȣennentaʿkȣi il parle huron.
¶
ontonʿkȣanʿnon
estre de diverses facons, estre changeant hakȣennontonʿkȣanʿnonk critique, sic
isokȣennontonʿkȣanʿnon il est trop fascheux, fantasque, bizarre, critique.
¶
orhoerontonʿkȣannion
alesne quarrée, ou a quatre costes ou faces, vel ql. autre chose qui luy ressemble
de ql. matiere qu'elle soit, v.g. les mouleures dont les menuissiers
ornent leurs ouvrages.
¶
Ont
comp. cum ɩaata sigt.
lier, estre en prison Hatïa̍tont sunt in vinculis, hatïa̍tonton
de multitudine vinctorum. Imp. haatontak il estoit en prison.
f. ehaatontaɩoɩont il sera encore en prison.
N. Stante saatontaɩ eɩenk il ne sera plus en prison.
¶
ɩaatont
R. item, cum signat lier, metre en prison θa,
ten, tanʿde hetsatonten mets le aux fers. item
retenir ql. l'empescher d'aller. ɩandaʿkȣa aionɩȣaatonten te onɩȣandiaɩi une femme nous
empesche v.g. d'aller prescher l'Evangile si nous estions maries.
¶
asʿaront
idem quod ɩaatonk, estre dans les liens hondasʿarontatie ils viennent
garottes. ahon̈endasaronten on les a mis aux liens.
¶
ont
tomber dans les pieges ou ambuscades
¶
ɩaatontandi
(Idem quod ɩaatont) tomber dans les pieges, rets, fillets, tas,
taha, tache. ɩahȣentaɩȣ=
¶251 (#ms65-0251)ms65-0251.jpgx←
↗↻→+-
anne aɩaatontaha un gros poisson s'est pris aux rets.
↗↻→+-
anne aɩaatontaha un gros poisson s'est pris aux rets.
¶
ɩaa̍tonda̍ndi
signat m estre surpris et arresté tout d'un coup dans une maison ou il y a un festin
ndaoten achiatontaha, aɩechien, te voila arresté ! je fais festin.
¶
ɩaatontaȣan
R. oster un poisson du rets, item retirer ql.
d'un mauvais pas. tsätontaɩȣan je l'ai retiré d'un festin ou on voulois l'enyvrer.
¶
ɩaatontaɩȣandi
R. enlever a ql. un poisson, ou un prisonnier.
f. ȣas ahaɩia̍tontaɩȣas il m'a enlevé un poisson de la rets ou un captif
de ses fers.
¶
Atia̍tontaȣaʿtandi
R. faire échapper a ql. N.
esonɩȣatia̍tontaɩȣaʿten aχindaʿskȣenhaȣind. N. nous a fait echaper les captifs que nous menions.
¶
ɩontara
¶
ɩontara
Lac, mer skontarat seul lac. otontaratontandi lac épouvantable, otontarori le
mer est agitée. aɩatontaraentandi, vel oθatontara enhas
lacus est mihi innavigabilis
¶
Kȣatontareʿti
faire des huées, remplir de clameurs un lac. θo, θa, tanʿde. te
hondato̍ntariʿti ils ont fait des huées.
¶
ontati
¶
ontati
remuer, agiter, θa, θa, tanʿde in compoone
honcho̍ntaθa ils branlent la hache. haȣhistonhaθa il sonne la cloche.
hannonhȣaroʿchontaθa il branle son bonnet.
¶
ontaȣan
¶
ontaȣan
regit pass. vocis sibi junctœ v.g. otrihonta ȣan
chose surprenante. vindicitur extra comp.
¶
ontion
¶
ontion
1º in comp. jetter, quitter,
2do tam in comp. quam extra comp. aller venir
tum que idem est in compoone et extra cam.
¶
ontiensenni
R. acq. f. tiens. endi
harihontiensenni, il a jetté la faute sur moy haɩinʿnontiensenni il m'a couvert d'une robe.
¶
ontion
aller ou venir, præs. ties vel
tie, Aor. tie F. tia,
N. ties͑e. ɩarihontie le discours continue,
on n'a pas achevé de parler. ontaɩannenr͑ontie l'armée vient aɩahon̈ontie le canot va.
anniaʿten iȣentontie a ql. heure du jour. satrendaenhaɩ tiȣentontie
prie souvent pendant le jour. anʿnen te kaochontie ou va ta gueuserie. etsaʿk aɩrihȣanderaɩi ti
ɩonnhontiend j'ay peche plusieurs fois durant ma vie. χa ichien ahaas͑ontie, vel
χa ehoas͑ontion ses pistes vont la.
¶
ontion
neutr. estre enclin ou addonné a ql. ch.
θo ich. ehoatontion il est addonné a cela quasi ect,
sa personne va la, ɩarihȣanderachaɩe onaʿti ehoa̍tontion il est porté au peché. θo ichien
eohahontion, le chemin va la.
¶
ontieti
Neutr. θa, aor.
t, vel tanʿde, f.
t, N. tanʿde. θo hon̈aʿti aɩanneniontiet
vel aɩannenr͑ontietanʿde l'armée va de ce costé la. oni
etioʿchiennontieti voila l'etymologie de ce nom. N. eohahontieʿti le chemin va a
N. N. etioha hontieʿti le chemin vient de N. anʿnen
onte̍sakaoʿchonties d'ou vient la gueuserie θo θo kaoʿchontieʿti il est venu de la avec la gueuserie.
θo ich. eȣaɩendiɩonʿ=
¶253 (#ms65-0253)ms65-0253.jpgx←
↗↻→+-
tieʿti ɩaronhiaɩe je pense au ciel ennonchien ȣatsek esandiɩonr͑ontiet ne alio
divertat mens tua.
↗↻→+-
tieʿti ɩaronhiaɩe je pense au ciel ennonchien ȣatsek esandiɩonr͑ontiet ne alio
divertat mens tua.
¶
ontieʿti
act. θa, t, tanʿde
entontieʿti passer un jour sans faire ou dire ql. Stante ɩentonteʿθa d'atrendaenʿnon
je ne passe point de jour sans aller prier dieu. haȣentontie il jeûne.
¶
aɩennhontieʿti
passer un an sans faire ql. ch. aɩȣaɩennhontieʿθa st'onɩȣaenχȣi nous laissons
reposer nre champ cette année.
¶
ontrahȣi
¶
ontrahȣi
metre dedans, traʿch, traʿk, traȣhe. sontrak mets dedans
taɩendîɩonrontraʿk. infundi mihi spiritum. stahiontrak mettez
ded dedans le cousteau.
¶
ontsi
¶
Oɩonɩe
¶
Oɩonɩe
palam a decouver, adu. qdo. rendetur
loquenti, oɩenɩe cela est clair, convaiquant in comp.
hoa̍toɩonɩe hentaɩra S. il est si rent
nud. haɩonʿchio le visage tout decouvert Ostonɩsɩe
ihondas ihondas, il est coule sur l'ecorce nuë, vel os͑karonɩe
ohȣe̍nɩa roɩonɩe sur la planche toute nuë.
¶
Or͑a
¶
Ora
emmancher, r͑a, r͑en, r͑anʿde sa̍chor͑en emmanche la hache
sendor͑en emmanche l'épée satendor͑en emmanche ton épée. sesrotor͑en
fiche cette teste au bout d'un baston faisant entrer le baston dedans
¶254 (#ms65-0254)ms65-0254.jpgx←
↗↻→+-
coe pr l'y emmancher. sic dnt atenr͑aɩe
oskotor͑a la teste est fichee dans un pi?? saraʿkor͑en mets tes souliers.
↗↻→+-
coe pr l'y emmancher. sic dnt atenr͑aɩe
oskotor͑a la teste est fichee dans un pi?? saraʿkor͑en mets tes souliers.
¶
or͑a̍ndi
Neut. se gaster ra, raha, rache,
aˌitoraha je me suis gasté de fiente. hotor͑andi hatie il a mis le pied dans la fiente.
aetoraha on se vient de gaster, aɩetsikenʿchoraha je me viens de gaster dessus.
¶
Orak
¶
o̍rannion
mal accommodé, dnt de veste. achiȣharo̍rannion tu as mal fagosté
cet habit il a des bosses. ondïȣharo̍rannion un habit mal propre, qui fait des plys.
¶
orak
S. in comp. ttm. hotiatorak ehonkȣasta
d'hotirihȣioʿsti de sʿontonnhont les fideles seront bienheureux en corps et en ame apres la resurrection.
saatorak echiaretsirat ondeʿchon de satonnhont tu seras malheureux en enfer en corps et en ame
lorsq tu resusciteras. orihorak aθo aharaʿskȣa il s'en alla l'affaire estant encore indecise sans attendre
qu'elle fust debrouillée.
¶
oraʿsti
R. sθa, st, stanʿde retirer du feu,
preserver, epargner la peine a ql. sorast retire cela, Jesȣs sonɩȣaatoraʿsti n'ondeʿchon
, Jesus nous a retires de l'enfer. askiatorast de N. aonetinʿnen tu m'as
epargne la peine d'aller a N. taɩiatorast fais cela pr moy, prends ma place,
va en ma place.
¶
oraʿstandi
R. f. ten tanda̍tsorasten tire moy la chaudiere du feu,
tienda̍tarorasten tire moy du pain du four.
¶
Ore vel Ori
¶255 (#ms65-0255)ms65-0255.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
¶
ɩaatore
vestire rem viventem, qdo indusio aut sili re super modam carnem induimus (sed cum
sallio utimur v.g. utendum est verbum ɩahȣachontiensenni, vel
ɩen̈onharontionsenni aut silibus) seia̍toreɩ d'echiâha te onnianni d'aɩohaɩon
iens, vesti puerulos, non bene est quod nudi incedant.
¶
Atia̍tori
estre couvert. iɩen̈onharatenɩȣak hotiatorinʿnen il estoit couvert d'une chemise, ou d'un étoffe bien mince.
¶
Oresti
couvrir de ql. ch. sθa, st, stanʿde,
onʿdaie stonʿchiorest. tapisse la maison de cela. taot eχeatorest e χeena, teȣaɩiȣharaen,
de quoy couvrirois je mes enfans ? je n'ay point de hardes. ɩenonharaiasti otennonʿchioreʿsti l'Eglise est
tapissée de belles étoffes. hotientori il est encuirassé.
¶
Ori
junctum pass. signat indui honnennon hȣrori aȣeti
honne̍ndiori ils ont des bonnets et des gands. ɩannonchiaȣeti onne̍ntori tout la Cabane est jonchée
de ramées vel ɩannonchiaȣêti onnonchiori d'onne̍nta.
¶
Oros͑kaȣan
spoliare v.g. indusio, mam si de passio ageretur utendum ect.
ahȣachonɩȣan. hetsa̍toresk depouille le. skaȣas, ska,
skaȣache. satia̍toreska depouille toy, satientore̍ska desarme toy
sennonhȣaroreska oste ton bonnet.
¶
Ori
S. Neut. estre gasté, doué, embally, ou enrichy de
ql. ch. præs. ori,
imp. orinʿnen f.
orik, N. orik eɩenk. stan iesθa te aori
cela n'est gasté de rien. or͑aȣan hoa̍tori il a ql. ch. de bon sur soy.
ȣkaot hoa̍tori il a de mauvaises qualites, il est de mauvaise humeur oɩenr͑ori, gasté de cendres,
o̍tori gasté d'ordures otsikenchori gasté de pus, hondiska gasté de veroles,
hoȣhistori couvert d'écailles.
¶
Tioren
¶
Tioren
fendre en deux, rens, ren, renʿche. aθon̈aa̍toren on l'a fendu
en deux, kaatoren, fendu en deux d'r de quodam pisce.
athenditonron d'hondaʿtiaɩinʿnen celuy qui avoit trop mangé creva par le milieu de son ventre.
akȣatesetoren la courge est feslée, te otestoren l'écorce est fendüe, te
otesoren le plat est fendu.
¶
Tiorensenni
f. rens. te skestorensenni tu m'as fendu mon écorce
akȣaɩateʿstorens l'ecorce s'est fendüe a moy.
¶
orensti
fendre avec ql. ch. sθa, sθa, stanʿde,
ɩandahia ti tsa̍torensθa fends cette beste avec ce cousteau.
¶
Orendi
¶
Orendi
trouver orens, renha, renʿche onn'aɩorenha je viens de trouver
cela. eskia̍torenha tu me trouveras.
¶
orenʿtandi
R. faire trouver a ql. une chose, la luy suggerer, l'en avertir.
f. ten, tarihorenten fais moy souvenir,
aide moy a trouver.
¶
Tior͑ennhon
↗↻→+-
¶
Tior͑ennhon
R. frotter de quelque liqueur, nhonk, nhon,
nhonʿde. athon̈aator͑ennhon onʿdatoɩeʿti on luy donne l'extreme onction.
ti sakaʿkȣe̍ndorennhon frotte les yeux de cette liqueur.
¶
Tioreʿti
examiner θa, t, tanʿde. ti chrihoretʿes mine la chose.
te harihoreʿtannonk rem mature considerat.
¶
Kaatoreʿti
deliberer de ql. ch. ti tsa̍toreʿt delibere, considere, examine.
ti hetsa̍toreʿt considere le, examine le. tanta te kaatoreʿti on a fait cela sans l'examiner
ti satatiaʿtoret examine toy.
¶
Kaatoreʿtandi
R. f. ten examiner ql.
ch. en faveur de ql. donner conseil. ti taɩia̍toreʿten donne moy conseil
examine cela pr moy.
¶257 (#ms65-0257)ms65-0257.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ori
troubler, agiter, remuer, oies, vel oiak, oia,
oianʿde hon̈aȣendoies vel honaȣendoiak
on l'interrompt en parlant hotrihoria c'est un querelleur otontarori le lac est agité.
aonɩȣatontaroia voila la tempeste qui nous va accueillir.
¶
Oianni
R. f. oien. skrïhoiannik tu me trouble
mon discours verum dices skahonchoies tu me romps la teste ou les aureilles :
non autem skahonchoiannik qa aures cum
sunt partem corporis non admittum relativum acq.
¶
Endiori
remuer ses doits se deffendre teȣaɩendiori je ne me suis pas defendu, sed dic loquendo
de alÿs etise̍ndieri ethondiori etiondiori etionnnendiori &.
¶
Atori
estre agité iak, ia, ianʿde dep.
chasser faire fuir v.g. des chiens satoia ɩanniennon chasse ce chien.
¶
Atoia̍ti
chasser avec ql. ch. θa, t, tanʿde.
onʿd. kȣatoia d'oki avec cela nous chassons le demon.
¶
Atoianni
R. f. toien chasser ou faire enfuir a ql.
ɩahonk askatoien tu m'a fait envoler les outardes.
¶
oianʿnon
freq. ennonʿchien ehechia̍toianʿnon ne l'agite pas ne le fache pas.
chiateiaʿchioianʿnonk tu remue le bras.
¶
Kȣendioianʿnon
remuer les agiter doigts, ti se̍ndioianʿnon remue tes doigts
pass. aˌandia etoianʿnen
¶
Atoianʿnonkȣi
se remuer moyennant ql. ch. kȣa, kȣa, kȣanʿde onɩȣennon̈kȣat kȣatoianʿnonʿkȣa de
tionɩȣe nous autres hommes nous remuons avant de nre ame.
¶
Or͑e
fouler extra comp. atsor͑e, r͑ech, r͑eɩ,
r͑eche otatsor͑e foule ason te ondïor͑e la neige n'est pas foulée.
sehȣen eɩandïor͑eɩ inde atatetsistor͑e brusler.
¶
Or͑it
¶
Or͑iʿchen
S. pro orichaen avoir de l'assaisonnement en,
entaɩ, entaɩ eɩenk. teȣaɩor͑ichen je n'ay point d'assaisonnement.
eȣaɩechiensθa d'eȣaɩor͑icharaha je feray festin, lorsque je trouveray de l'assaisonnement
eor͑ichik il y en aura assez pr assaisonner un pot. teȣaɩor͑ichesenni
je n'auray pas assez d'assaisonnement.
¶
Or͑iti
assaissonner θa, t, tanʿde. sor͑it mets l'assaisonnement dans le
pot. Otoriti cela est assaisonné. eotor͑itakȣi d'oɩaʿkȣenta les poids portent leur assaisonnement.
¶
Oron
¶
Oron
Linire ronk, ron, ronʿde. ɩaʿchaȣa̍toron
linire cymbam. chiechaȣatoronk tu linis pice, vel alio glutine.
¶
Oronɩȣan
oster de dessus ql. chose appliquée a une autre, ȣas, ȣa, ȣahe.
sechaȣatoronɩȣa oste le bray de ce canot. Item hon̈aȣatsoronɩȣan
on l'a decharné. hoteɩeʿchoronɩȣan il a la peau enlevée.
¶
otaɩenhen
¶
otaɩenhen
lever ql. ch. d'un costé coe une porte. ɩenhas, ɩenk,
ɩenhas͑e. sennhöȣtaɩenk leve la porte. stante ȣatennhöȣtaɩenha la porte ne
s'esleve pas.
¶
Oʿtrahȣi
¶
Oʿtrahȣi
metre au travers d'une corde perche &. v.g. du linge, trach,
trak, traȣhe. saʿkotrak met sur la perche v.g.
les souliers.
¶
Oʿtrahȣi
parcourrir, reciter, aharihaʿtrak rem narravit. aȣeti asaɩoa̍toʿtraʿk
il a parcourru tout ce monde la. ochiaȣeta ahendîtenhotrak il s'est mis un écharpe de poil rouge.
¶
ȣsti
¶
ȣsti
in comp. metre ql. chose dans une gaigne, ou estuit.
v.g. ɩandahiȣsti metre un cousteau dans sa gaigne.
ɩaaʿke hon̈aâtȣsti on l'a mis dans une haire.
¶
ȣtaʿska̍ɩȣan
pro ȣstaʿska̍ɩȣan ab ȣsti
usurpatur tam in comp. quam extra. sȣtaska,
vel chrihȣtaʿska pro duo, pro fer rem.
¶
ȣt
↗↻→+-
¶
ȣt
y avoir quelque chose hors de terre en sorte qu'elle paroisse. ȣt, ȣtaɩ, te ȣtaɩ
eɩenk. stan iesta te tsȣt il n'y a plus rien qui paroisse. ochîndȣi il y a une souche.
ɩaentȣt il y a un
¶260 (#ms65-0260)ms65-0260.jpgx←
↗↻→+-
pieu, ou baston, onnontȣt il y a une montagne. ɩaatȣt il y a une statue en bosse ou en relief.
Nota ȣt non dici de re vivente quœ stet et emineat, nec
n' d'r chiatȣt tu es debout, sed te chiet.
↗↻→+-
pieu, ou baston, onnontȣt il y a une montagne. ɩaatȣt il y a une statue en bosse ou en relief.
Nota ȣt non dici de re vivente quœ stet et emineat, nec
n' d'r chiatȣt tu es debout, sed te chiet.
¶
ȣtatie
chose qui va en sorte qu'on la voit ou entend, tie, tiend, tie, ties͑e.
ɩahi ɩarihȣtatie le discours continue. haȣendȣtatie il fait chemin en parlant
coe les ambassadeurs a leur arrivée. taot χa ichien chia
ta̍chiatȣtatieʿska pourquoy irois tu avec eux. χa ich. chia̍tȣtaties tu rode par icy.
aɩarihȣtatia d'atrendaent d'anniaʿten iesθa a̍en, il fault que la priere marche en ql.
lieu qu'on aille.
¶
ȣta̍ndi
ql. ch. tomber en sorte qu'elle demeure élevée tas, ta̍ha,
ta̍che. le ciel tombe ou est posé. θo aɩa̍ndȣtaha la fleche est tombée la, s'estant fîchée en terre
en tombant. stan θo te ɩaentȣtache, la baston ne se fichera pas la. χa oentȣtandi le baston
s'est fiché icy. ason te orihȣta̍ndi nundum venit nuntius.
onhȣa eɩannenrȣtaha l'armée viendra aujourdhuy.
¶
ȣt
act. ta, ten, tanʿde.
tsentȣten plante le baston. tendite aχia̍tȣθa nous mettons deux sentinelles.
satia̍tiʿtanʿda va te metre en sentinelle.
¶
ȣ̍tandi
R. pen. bre. F. θas.
oki onɩȣentsȣtandik ɩandaʿkȣa iȣerhe aierihȣanderaɩ le demon nous presente le playsir charnel coe
un appas pr nous faire pecher. oki onɩitsȣθas le demon me mit une amorce,
a simplici ɩentsȣt il y a une amorce.
¶261 (#ms65-0261)ms65-0261.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atȣtandi
S. neut. recipr. f. θas,
iȣaia θo on̈ek onɩatȣθas cela s'est tant soit peu decouvert a moy.
¶
ȣtaʿkȣandi
R. cum parla causalitatis f. kȣen
onɩȣen tsȣtaʿkȣandik atataʿkȣenraɩi le diable se sert du larcin comme d'une amorce pr
nous attirer au peché.
¶
ȣtasenni
S. neut. acq. onhȣa eonɩȣarihȣθas
il nous arrivera aujourdhuy une nouvelle ou un messager.
¶
ȣtaɩȣan
tirer dehors ȣas, ȣa, ȣahe. tsitonniȣtaɩȣa arrache ce cloux
ab ɩentonniȣt il y a un clou fiché.
¶
ɩandiɩonr͑o̍taʿkȣan
S. kȣach, kȣa, kȣahe
teȣaɩe̍ndiɩonr͑o̍takȣach iȣaia, je n'ay aucun remords de cela.
¶
Atonnhontaʿkȣan
stan n'onʿdaie te ɩatonnhontaʿkȣaθa d'aɩerhon eɩiheɩ je ne mets point en peine de ce que je mouray.
¶
ȣtaionhȣi
entortiller taions, taionk, taion̈ȣhe karontȣtaion ou il y a un arbre
entortillé. secherȣtaionk entortille ce fil, cette corde. otia̍tȣtaionhȣi tioɩentsik un serpent est
entortillé.
¶
Tiȣta̍ȣe
serrer entre deux choses ȣech, ȣeɩ, ȣech kahaʿchȣta̍ȣe
dnt d'un mousquet, dont la mèche allumée est serrée &.
aske̍ndiȣta̍ȣe, tu m'as pris les doits. aθohonrȣtaȣeɩ il luy serra le gosier comme pr
l'étrangler. chi satia̍tor͑est askia̍tȣta̍ȣe recule toy tu me presse trop. akȣaɩeȣaʿtsȣta̍ȣechon
elle m'a pinsé.
¶
ȣtari
bander ris, ri, riche saendȣtari bande ton arc
chrenʿsȣtari bande la
¶262 (#ms65-0262)ms65-0262.jpgx←
↗↻→+-
corde. otrenʿsȣta̍ri, vel ɩarenʿsȣtari la corde est bandée.
↗↻→+-
corde. otrenʿsȣta̍ri, vel ɩarenʿsȣtari la corde est bandée.
¶
Tiȣta̍ri
avoir des manches ri, ri, riche. te haȣta̍ri il a des manches.
cum est act. signat metre des manches. ti hetȣta̍ri mets luy
des manches. R.
¶
te otsînne̍ntȣtari
mouton ou brebis, aal qui a le poil ou la laine frisée.
¶
ȣtariskaʿȣan
debander kaȣas, ka, kaȣache. Chrenʿsȣtariska débande ton
arme. otrensȣtariskaȣan l'arme s'est débandée saʿkȣtariska oste tes souliers, qui sont a
une perche.
¶
ȣten
signat modum quo se res habet, ten, tenʿnen, tenk,
tenche. aȣeti de stan akȣten toute sorte de choses, θoiɩarihȣten la chose
est ainsi. θo ihaatȣten voila son naturel.
¶
ȣtenstandi
R. θo ionɩȣatia̍tȣtenʿstandik oki ti kȣaatȣten d'itionɩȣe le demon nous apparoist en
forme humaine.
¶
ȣʿti
¶
ȣʿti
S. honneste, liberal, incomparable, in comp.
ehoa̍tȣti il est d'un beau nature ehoronhiȣʿti idem.
ehonʿdiaɩonʿchȣʿti ehondiɩonr͑ȣʿti il est agreable au possible akȣeʿθa ehoȣendȣθa
vox potest loqui
¶
ȣti
¶
ȣθie
¶
ȣθïe
S. aigu, picquant, pointu aio̍chȣθiensθa, ochȣθie,
hache qui couppe bien, afin qu'on aiguise la hache.
¶
aȣeɩθïe
eau forte, picquante, cuisante
¶
aȣenchȣθïe
la glace est rude, rabosteuse.
¶
oskȣarȣθïe
poil rude.
¶
ɩandȣθïonkȣat
Pierre a aiguiser.
¶
ȣθÿ
¶264 (#ms65-0264)ms65-0264.jpgx←¶
ȣθÿ
peigner in comp. cum o̍nnea chevelure, ɩe̍nnëȣθÿha
je me peigne. Chie̍nneȣθÿha tu te peignes f. ti,
N. θïanʿde.
↗↻→+-
¶
sannonʿchonʿkȣi bouchon tapon
¶
echiendeʿkȣenda, ennonchien
echiaska tu l'avaleras sans mascher
¶
aɩonheɩannonkȣa, ɩonheɩannonkȣi
je t'ay donné medecine
¶
aȣatêroʿchokȣan elle a avalé
¶
hechienachechieʿchia̍ten porte le &
¶
tsinnonchonȣa ouvrez le sepulture. en non par tsinnhotonda de stan iesta te kȣandieraʿkȣi
nous ne pouvons rien.
¶
couper le bled ɩandatsiaɩi, handatsios il coupe le bled, ehandatoiaɩ il
coupera. Stante chandatsiaχe il ne coupera pas &.
¶
ati aɩiateskataraha nos testes sont heurtées rencontrées















































