Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
Logo Wendat dʼune fleur / Wendat flower logo
Onkwendahchondiahkwa’ Dictionnaire de la langue wendat
0001 (#ms62-0001)ms62-0001.jpgx+-
Ce document m'a été légué par mon Père, "Paul Tahourhenché Grand-Chef de la Tribu Huronne établi en 1697 a N. D. de la Jeune Lorette, près Québec. Mon père le tenait de sa Mère "Laȣinonkie" épouse de Paul "Ondaȣenhont" mort vers 1871 à l'age de 84 ans, à la Jeune Lorette. Ce document passe dans ma famille, pour avoir été écrit par le R.P. Chaumonut.
"Paul (Picard) Tsaȣenhohi N. P.
"14 feuillets"
P.R.
0002 (#ms62-0002)ms62-0002.jpgx+-
1ère partie
Dictionnaire Huron
Aage ɩandennion p. nionch. f. nia. N. pprie attraper
ɩaɩȣanne. tsinnen haɩȣanne. quel est le plus aagé
ɩakenie. tsinnen hokenie. quel est le plus jeune
ɩaθon. aȣeti hatiθon. tous sont des plus aages
Entondi croistre. S p tos. f. toha. N cum reduplic
sgnat a̍tatis annum. Achink iɩoendhaɩe teθaȣentondi
A estre de quelque aage. θo ir͑a quel aage atil.
Abaisser onnen͑ti p θa f t. N.
Abandonner Atiʿtaȣaʿtandi p tandik f ten. N.
Ation S. p ties f ti
Akaȣan p. kaȣach. f ka N.
Akaȣat post positum particula̍ onta. aband. tout a fait
Abbatre kȣaʿȣati p θa f t. N. item. este abbatu.
Abbayer ɩannien. p handiak. f. chandia. N
Abbreger ɩarihȣaȣati p θa f t N.
Abonder ɩaɩatendi S p tens f tenk N.
ɩannönate S p tek f tat N
Aborder ȣanne. atiaondi onȣeȣanne. il ÿ a quantité d hōēs
ɩar͑aen par eau. S p entas f entaha N.
ɩarhaendi par terre p ens f onha
Atotrahȣi a terre p trach f trak N.
Aboutir ȣtandi 5ª̍̍ p tas f tacha N.
Atiati p ta f ta N. Koʿnd Otiati voila ou cela abboutit
Abry Karaesti 2ª̍ p f ten N. Se mettre a labry
Ore estre couvert. S p rech f reɩ N
Kendikoraȣe estre a couvert de la pluye. ab ɩanɩora.
Absent te hentron. abest. stante hatiɩerontak aberant. tehatiatrak
Absoudre ɩaronandi effacer a q. p andik f as N. ab ɩarönan effacer p önach f ona. N. ar in ch. appn̄r̄ redupli
Abstenir utuntur negāōe. Ennonche echrihȣanderaɩ
Abuser idem prophaner. Endaeʿtaʿkȣa abuser de la bonte v. despit
Abysme ɩannon̈ankȣi aller au fond de l'eau s'y perdre
Accabler
Accepter
Accident ɩannrendi accident arriver S p f renha N.
Endi a q. S. p ens f enk N in comp. aȣendi
Accommoder ɩachondi p nniak f nnia. Achondi s'accommodir
Accompagner v. compe. ɩaȣeɩi hatiȣeɩihatie. ils vont ensemble. otsiȣeɩi tu accompagneras
0003 (#ms62-0003)ms62-0003.jpgx+-
Accomplir v. achever ɩaeriti p ta f. t. N
Accorder ɩaɩaendi p ens f N taɩeaens accorde moy cela
ɩaȣennraʿkȣi obeir a q. p kȣach f kȣa N
atritrandi cum negeao ne s'accorder pas
Accoucher akȣeton
s'Accouppler kȣatendistren de aalibus
s'Accoustumer ɩaentendi. sapprivoiser
Accrocher ontarhendi. p hens f henha N. estre arresté sur q. ch
Accroistre ondandi p f N. sarihondandi. ta renomme. est gd
Ondati faire accroistre p θa f t N . hontio̍kondaθa
ɩaɩondaʿti p θa f t N. . donner beaucoup. Augmenter
Ondatandi R. p. dik f ten
Accroupir Atir͑i hoatatiri. il estes. Atronhiȣt. estre accro
Accuser sic reddunt ihatonk asaɩokȣaeron. il dit il a tué q.
ɩasti p θa f θa. N. hon̈astistak on les accusoit
Achepter ɩan͑dinnon p nonk. f non
atenn͑innon pprie traitter vel vendre
ɩaȣan p f ȣa. N toten chi̍eȣatande. que viens tu
acheter ɩaȣandi R. f ȣas.
Achever ɩechiaɩi p chiach f chien N.
ɩachiai p chiach. f chien N. extra comp.
kȣachiati p θa f t N. aȣeti ekȣachiati jay tout dit
Acquerir Atondotiesti p du bien de l'honneur
s'Addonner explēr̄ per frequentativud tempus aɩorihȣanderaskon
Addoucir ɩaro̍tensti. p ɩaatarotensti
Adiouster v. accroistre
Admirer ɩander͑aȣan S p ȣach f ȣa N
Kaskchen̈ati p θa f t. N faire merveilles
Adopter ɩannonhonsti
Adorer ɩachiendaen kannon͑ronkȣannion
Adresse ɩaienda. ɩateiennondi faire avec addresse
Advertir Ehieratendi p tendik f ten. N
Advis Atendoton
taoten ichierhe de sa? de quel avis es tu?
Adviser Endiɩon͑raen sendiɩonʿraen de sa. vide quid velis. Endiɩonʿraentondik donner avis a q.
Adultere Endaeʿtandi p dik f ten N. coēttre adultere
Advocat Kannhe cum. T. local. ataɩȣannhe sois nr̄ē a
Advouer ɩarihȣatendi p f teha N. aharihȣateha.
0004 (#ms62-0004)ms62-0004.jpgx+-
affable ɩannonkȣaiȣten
affaire ɩarihȣa. ar in ch. θo ïchien iɩarihȣten. l'aff. est ainsy
affamer Atonrichestakȣandi
affermir ɩanditi p θa f θa N. sennren sendiθa. lie fort
affiler aiguiser ȣtion p θionk θiha f θiɩ
Andȣtion. stȣtionk tu affile. ondȣθie il est aigu
affin Exprim̄r̄ per modum postem
affiger ɩAtsirati p θa f t. N.
ɩaesati p θa f t. N.
ɩandiɩonʿrachati p θa f t N.
affoiblir q. ɩaataɩenheati p ond. aɩiaataɩenheaθa
affreux atontandi
Agasser ɩaatoɩati p θa f t. N . sonaatoɩaθa. il nous agasse.
Agraffe Enden͑dicha. Enden͑di noüer p dich. f di
Agreable Aȣasti. haȣendaȣasti. honder͑aȣati a voir aȣeɩaɩaȣi au goust
Aider ɩandiarasenni p nik f sennihi
ɩandiaraʿkȣandi p. dik f kȣan
kannhe̍ ekonnhe̍ je taideray
Aigre ȣtsiste̍
Aiguille ɩaʿchiȣen͑ta
Ailleurs ȣatsek
Aimer ɩan̆nonhȣendi p hȣe f hȣeha hestonhȣeha.
Ensendi S p ses f se N. aɩenses id e prise v.c. un fusil
Atiatraʿkȣi v. Atiataʿrakȣi aimer q.ch.
ɩaronhiȣt p θa f ten
Ainsy Oti θo ich. ioʿti
Air ɩaronhia. ar in ch. ɩaronhion le ciel est serain
Ara dic Ora. Orȣθie̍ l'air est froid. Aoraɩaste le vent est fort. On̈ia. 5ª̍. aer.
Aisle ɩaia te haiont il a deux aisles
Aix ɩahȣenɩara
Aisé Atiesen estre facile
atiesandi p sas f saha N. avoir facilité
Aise v. joyeux
Alesne ɩachiȣe̍nta
Allaitter ɩann̆ontsannhon͑kȣi p kȣach f kȣa
Aller et venir Ennon
Eti
0005 (#ms62-0005)ms62-0005.jpgx+-
Aller faire ɩaatenhaon S p tenhaȣi f enhaȣi v. enhȣa
s'en aller partir Araskȣan p kȣach f kȣa
Aller sur q.c. Arate kȣaraʿté Aller en raquettes. tes teɩ. ch
Aller Ontion p ties f ti Ontaɩannenʿrontie il viend une arme
Aller faire voyage ɩar͑onhȣaȣan p ȣach f ȣa
S'en aller pour toujours ɩaataɩont v. aɩont. p ont f ontaɩ
Aller droit q. part ɩaihera . p
Aller demander q.c.. ɩaihera
Aller au devant ɩan͑dandetandi p tandik f tas
Aller devant ɩahenton p te f t sehent marche devant
Aller derriere atiatieraȣa
Prendre le devant atiatiteti. p θa f t N.
Aller le premier ahahokaȣan
Aller le vent en face ɩaɩon͑chiaesti hotiɩon͑chiaestihatie Ils etc.
Aller vent derriere ɩare̍ hotire̍hatie. Ils etc.
Aller le vent de costé ɩar͑onhȣatie
Aller et venir en meme lieu ɩaronhȣannion p onk f on
Aller viste ɩastiaron
Aller viste ɩandore̍ aȣeɩandore̍ leau va viste
Aller trop viste ɩastore̍
Aller lentement ɩachaen S Akaen in comp.
Alliance ɩ̄ānnonhonk skȣatatennonhonk? este vous?
Allumer Ateɩati p ta f t.
Alors θo haonɩe
Amas Onniensta 2 onr͑onton
Amasser ɩaesti p θa f t N. in compōē vertit a in i. hatinnonhiesθa ils font amas de bled
S'Amasser pour q. ch. Atiesti
faire amas ɩaʿkȣi. p kȣich f kȣi
ramasser. recueillir On̈an p ach f a.
Ambitieux ɩan̆naendae
ɩandetarȣanne S
ɩan̆derohos sterohos tu es un presomptx
Amener. vid aller faire ɩaatenhaon. S p tenhaȣi f enhaȣi et enhȣa
0006 (#ms62-0006)ms62-0006.jpgx+-
Appercevoir ɩaɩen p Enk f en N Enhe̍kθɩaʿkennion p nies f nia voir sans estre veu. Asaȣan appercevoir p ȣach f ȣa
Apparoistre ɩaatatoɩen p toχa f toɩ pprie reconnoistre
Atiatatondi p f tonhons
Appartenir ɩAȣan S
Appenty ɩannonchiara
Appliquer son esp. Endiɩonraenton ɩaranontati appliquer contre
Apporter ɩAhaon in comp. enhaon p iɩehȣa f. hȣa
Apprendre Enseig. ɩaiensti p ta f ten ɩaienstandi p dik f ten. Enseig. q.
Ateiensti p θa f sinstruire
Apres Aȣeskȣak. de eɩenhatie cy apres. onne isken hatie quelque tems apres. sehȣen echiaraskȣa tu partiras apres
Apprester ɩachondi p. niak f nia.
Approcher ɩaon onna onɩȣaɩonhatie. nous approchons
Appreuver ɩarasenni p nik f nihi
ɩarihȣaraȣan p ȣach f ȣa. N. ar in ch.
Appuier est appuié Atiri. p tis f tik ɩAtiskaȣan p ȣach. f ȣa. desappuye
ɩAnditi p θa f θa vel tik taɩiatandita soustiens moy
Arbre ɩaronta ɩarenha.
Arbre verd ase̍. osaʿk arbre sec
Arbres
chesne ɩeʿrohi
prusse asatonta
ormeau arakȣat
sapin onnen̍ta.
Oɩenraɩon Sapiniere
Cedre Askȣata. ɩanɩȣata
Merisier ɩandiskara
Pin Ande̍ta
Erable Oaʿta
Bois blanc Ati
Sureau Tondannhontra
Bois dur hachachend
fresne saʿkares
fresne franc Ache̍
fresne bastard Andaȣa
Bouleau ɩandatsekȣa. Ondatse̍kȣara
Hestre
tremble
Arbres fruitiers
Pruniers et prunes aθonnenst in compōē ɩannesta
cerises Skandatsekȣannen̈a
Noyer Noix Oiehȣa
Chastaigne Aɩechia
Meurier Sahies
Groseliers ȣseta
pommier et pom̄e Arhit
ils y sont
Arbre en Seve aionder͑onan
Arc Aenda
Larc en ciel teondienhakennion
Areste et os onnaa 2ª̍
Aʿsti avoir un os ou une areste au gosier
0007 (#ms62-0007)ms62-0007.jpgx+-
Armes. s'en servir Enniontaʿkȣi Se servir de q.c. pour armes
Armures Atientȣr ab Aenta et oré estre couvert p rech f reɩ
Armee ɩAn̆nen͑ra bande
Annenʿrar͑e vel annen͑rinnon aller en armee
Armories Ondee honnenditioʿkentak͑ȣi oskennonton il ont un cerf etc
Arquebuse Ohonraȣenta
Arracher ontaȣan. ȣtaȣan p. ȣach f ȣa ab ȣt vel ont ÿ estre ÿ avoir
cui ȣan aȣan additum distructionem sgnat vc
ɩaentȣt il ÿ a un pieu ɩaentȣtaȣan. larracher
ȣskaron p ronch f. . Evellere Oɩenon p oɩenha f oɩen
Arrester Aten S p tench. f ten . Saataten arrestes toy
ɩanniannindi S p ne̍ f nek tarder arrester
Ar͑isti. p ta f t N. retenir q. vc pour un festin
Akaȣan. p kȣach f ka. N. S'arrester de faire q. ch.
Estre arresté conclu ɩarenhȣi S p ȣis f ȣiha N. onne orenhȣi cela est conclu
Estre arresté par le temps Atiatendi S p dik f ten N. . ahon̈atiatenɩanniennon
Atrihȣiʿchiai. Otrihȣichiai Statutum est
ɩatoɩeʿti determiner choisir arreste. item estre etvc
Arriver v. venir aller ɩahaon Eti. Ennon
Arriver par terre. ɩarhaendi. p ens f enha N.. ɩarhation
ȣtandi p tas f taha. N onȣha arihȣtaha la novelle viend d'arriver
Arriver accident a. q. Endi S p ens f enk
Arrogant. v. ambitieux
Arrouser ɩan̆deʿkȣaesti p θa f t N. item baptiser
faire humide ɩannon̈asti S p θa f t. N. sandaʿchiannon̈ast bibe
Aspre estre apre. ɩanɩaron S
Assault hon̈endaten͑rarandi on leur donne l'assaut
Assaisonner oʿriti p θa f t. N. soʿrit assaisonne
oʿrichon S p en f ontaɩ. N . avoir de quoy assaison. ab oʿricha assaisonnment et ɩaen avoir
Assecher v. tarir ɩaste̍
Assembler v. amasser. Aesti aɩotiesti on est assemblé
S'assembler estre assemblé Enditioʿkȣiʿchiai p chiach f chien. N . ab entioʿkȣa
Assis s'asseoir. Atient p tienk f tien
Aker͑on p ronk f ron N. . Sedem figere de plurib?
estre assis sur son derre. Atronhiȣt S p θa f N chiatronhiȣita tu es un paresseux
se seoir cōē les femmes Akȣeʿnnondi. p niak f nia
estre assis proche luns de lautre Atrandeɩen
0008 (#ms62-0008)ms62-0008.jpgx+-
Amer atsiȣaɩen. aȣeɩatsiȣaɩen Eau amere.
Ame Ennon͑kȣat ɩaskend. Kȣaskennontes. imus ad mortē
Amy v. aimer.
Ammolier v. mol
Amorce v. hamecon ɩEntsa. ɩontsohȣi p ohos et ok f ok. jetter une ligne.
Amuser tarder ɩanniannindi S p ne̍ f nek
ɩannianneti retarder Ennonche
Echiatatennianneten. ne t'amuse pas
An v. le tems ɩaɩendha pprie a̍stas. θo onna ioɩendhaɩe Combien ÿ a til d'annees
Oʿcha pprie hyver. Ekoʿchek lhyver de devant
Ancestres Atiɩondaskehen ab Aɩondaʿchia vieillard
ondatienhe̍ ɩehen ab Atienhe̍
Anciennement onhȣa̍ti. chi tetiotondeʿchondi ab orbe condito
Ancre ɩatsihensta. ondee de'hiatonkȣat.
Ancre ɩahon̈andiontakȣa
Andichon Endicha
Aneantir Atentonniati
Ange Oki ɩaronhiaɩeronnon, nondecheronnon
Angle v. baye. isaʿti. Onnonchisaʿtie. aontarisaʿti. une baye du lac
Angoisse ɩaesa̍cha. ɩandiɩonrachendi ɩaesandi
y estre ɩandiɩonrachati vel ɩaesaʿti
Animaux terrestres
Castor Etsȣtai
Lyon Tiontaraɩonra
Rat musqué tsiskȣaia
Renard ɩandaʿsatea
Chat sauvage Entiron
La puante Oa̍tatsiȣaɩen
Loup ɩannaɩariskȣa
la Noire ȣtaɩi
Ours ɩan͑nioɩen Aratsi
oskȣro le masle
Bellette Tsinnen̈ɩoten
cerf. faon. Oʿskennonton.. ɩAȣir
Lievre Tiotonȣaichia
Boeuf cheval Tsondarenta
Loutre Taȣindek
Orignal Aoskȣe̍
chien ɩanniennon
Asne Caribou Enchek
porc Oche̍
Loup Cervier Tsȣtȣitsȣt
Chat Tsinnen̈ɩoten
Leurs peaux
De Castor ɩAn̆dehȣa etsȣtäi. ɩandehȣa ond. d'otosen. passee onde d'ondioɩori
D'orignak verte onʿdioȣa aoskȣe̍. passee. ɩangonha ond. d'otosen
D'ours passee. v. Oentandi sine addito
an͑nioɩenʿta. ond. d'otosen C. ond. dondioɩori
De Karibou Enchek ɩangonha.
0009 (#ms62-0009)ms62-0009.jpgx+-
De loup ɩandehȣa annaariskȣa
De Cerf ɩangonha oskennonton.
De chat ɩentiron ɩandeȣa.
Peau dorignak Matachie aoskȣe ɩarista v. ɩanɩonha ond. de ɩaskotrahȣi freq. Oentandi onde de ɩaskotrahȣi
Animaux Aquatiles
Barbue Tonnenȣa̍tont
Truitte Aȣeɩoch
Harenk Antaiok
Esturgeon Eraon
le Doré otsiʿiondi
le Grand Atsihiendo
Brochet ȣaʿk
Carpe saȣaʿrannen
Le petit aȣatsik
le fretin okȣentondia̍
Anguille Tiaȣenron̈ɩo
Baleine Tsondhȣanne
du bord de leau Annentrataɩaon
Tortüe Andiaȣich
Escrevisse otsiera
Animaux qui volent
Cygne orhe̍
Grue Atoʿchinɩot
Outarde ɩahonk
Brenesche ɩon͑kon
Canard ondie̍
Coq dinde ondeʿtontak
perdrix poulle oʿkȣesen. okȣendisen
Espreuvier Andeʿsonk
Aigle Sondaʿkȣa
Vautour Tsaȣenhohi
Huart hȣenhȣen
Corbeau onr͑akȣanne
Hibou oχo
Corneille Oɩaʿkaa
Mezange tsienteri
Guay Tientien̈a
Rossignol Sandieiesa
Chauve soury ɩannraȣenta
Griseau Aiach
Insectes
Crapaut Tionnho̍nskȣaen
Grenouille Tsindestaro
Serpent Tiȣɩe̍ntsik Otsihati
Souris Tsonni̍aten̈a
pulces Taȣhak
poux Tsiȣe̍ï
maringoins Ten͑che̍
sauterelle Tsiȣatrak
Mouche Tsindȣchenɩe
Grosse mouche Annraens
papillon Tsitsontaion
Aragnee Tsichieʿkȣan
mites Otaɩenche
ver Otsinnon̈a
fourmy Tsinnonchioχe
Animal domestique ɩasennan. S.
Annoncer ɩan͑dotondi
Anse ɩandasa. . ɩasara corde on tiend lié
Antre Oate̍
Apostume Ato estre enflé. ioto il ÿ a enfluere
Appaiser ɩaenkȣi p χȣach. f χȣa N. aȣeɩaenχ͑ȣi.
ɩaerihen
Appeller ɩaatsi p kens as f kens as ɩandiatontsi p tens f tens
0010 (#ms62-0010)ms62-0010.jpgx+-
Andiaȣeron ekȣahaiontie. q̄d̄ sequemur itē
Andiaȣeron ohahierien quel est le droit chemin
te otiɩa̍ti deχa on͑diti. voila le droit chemin
Annen ohahontieʿti? Ou va ce chemin
faire le che. aller le 1er Ahahoʿkaȣan
aller par divers chem. kȣAtia̍ɩi S p tiach f tiaɩ N. Kȣaten͑daȣan idem.
Estre arresté en chem. Atia̍tandi S p dik f ten N. par le mauvais tems etc
fre provisions pr chem. Atenda̍ti. p θa f t N.
gagner chemin Onnontaȣan 5ª. p ȣach f ȣa N. aiaionnontaȣa
se retirer du chemin Atraȣan͑ p ȣach f ȣa N
Cheminee ɩAr͑on͑kȣa
Chemise ɩeonȣhara de te ɩaiachiont on͑d diaiahensa
Chenu ɩAnnra̍ten p tens f tenha
Cheoir V tomber ɩEntarandi p ras f raha N. ahentaraha il viend de tomber
tomber de dessus q.c Endi. p en͑s f enha N frequenter cum part. onta
Excidere alicui Ensenni. S in comp p nik f ens N. . tsesondatsens prend garde de laisser cheoir la chaudiere
Asensenni extra comp. tsesa̍se̍ns. cave ne tibi excidat
Estre cher en vendant ɩAsaste̍ S imperfectum. ek. usurpr pro perfecto f Enk. N
item chose estre chere. Sonatsastondi il nous a vendu trop cher
Chose estre a vil prix ɩAtsannen
Chercher ɩEʿchiaɩi. p chiach f N toten ichichiak qd̄ quaeris.
Chere faire bonne ch. Eɩannhonta̍ndi S p tas f taha
Cherir priser estimer Ensendi. S p ses f se N. aɩenses je le cheris
estre cher pretieux ɩAndionste̍ S
Cheveux aȣeroc͑hia 3ª' honder͑ochiestis ils ont les cheveux longs
Chevelure onnon͑ra 2ª' hon̈annon͑raraȣan. on luy a enlevé la chevl.
on͑nen̈a 2ª' ɩaricha
la moustache ondaȣanhȣt 2ª' S ɩandeia de sandoȣanhȣt
onɩȣahont 2ª' S la queue des cheveux des femmes
Chevet ɩAɩoncha 2ª' S onde echiakonchaʿkȣat. tu ten serviras de-
Chés moy toy eux tetiaiondaon tetsi tetitsondaon, te θennondaon
Chiche v avaritieux ɩannon͑ste S. ɩandiaʿskȣi. Endiendista
0011 (#ms62-0011)ms62-0011.jpgx+-
vide sequentem paginam
Comme ioʿθi
Commencer Akont. p θa f ten N. Sakonten commence
au Commencement okontaʿkȣi. taoten hondakontaʿkȣi par ou ont ils commencé. Okontaʿkȣi ehen. cestoit au commencement
Compagnon. v. camarade
Comp.e estre de Compe ɩAȣeɩi
tenir compe ɩAndion͑roiann͑on
Compassion. avoir Comp Atenditenri p tenrha f tenr
ɩentenri. Stan hotenditenra teɩen ce nest pas un hoē a avoir compassion
Comparer
Complice
Complot ɩaʿrihȣi̍chiai p chiach f chien N. ahon̈arihȣichien on a complotté sa mort.
Comprendre ɩAndiɩon͑ratoɩendi. p teɩens f teɩenk
Compter Arati p ras f rat N te ȣaʿrati il ÿ en a sans fin
te son̈aatrakȣi il nous a mis du nombre
Concevoir ȣaɩaatȣten . ȣaɩiatȣten jay conceu. ȣaichiatȣten tu ȣa iɩaatȣten elle
Conclure otrihȣiʿchiai laffaire est conclue
Conduire Mettre au Ch. Ataʿtaʿnnon
Conduire en q. lieu ɩEntronnoʿn vel ɩEntronn͑on
Confesser ɩArihȣatendi p tes f teha N. ar in ch
Conjecturer KAatoreʿti. p ta f t
Connoistre ɩAentendi p tes f teha
ɩAenteri p rinn͑en f terik et teha
ɩAtoɩen. p toχa f toɩ
Atendi. p tes f teha N. te skeȣendates ne reconnois tu pas ma voix. Stan ich. te Skȣarihȣateri. vous ne scaves pas
Conseil ɩahaʿcha.
tenir conseil ɩAhaʿchent. p chenk f chen
ɩAnnon͑chi p chi f chik tenir conseil ou tout le monde assiste. io kȣannon͑chik disent les capitaines
en appellant. onne ahatinnonchik
Onnontrahȣi p trach f trak . io tionnontrak
aller inviter au conseil Akonʿchiotonnon
ɩAndhȣaechon
Aller au conseil Atrihotaθon. p θes fut θa
donner conseil a q. ɩArihȣaentondi p dik f tonhon͑s
0012 (#ms62-0012)ms62-0012.jpgx+-
arraches les chaumes Ahenr͑aχȣi p χȣich f kȣi
faires les fosses ɩandaʿȣti
semer ɩandaɩen
sarcler onharon. p ronch f ra
Champ de citrouille ɩahenra
Changer Atennion. p nionch f ndi N. Statsatendi change de chaudiere, met ce qui est dans une en lautre.
Changer v. d'habit ȣaȣtenʿsti p θa f t N. ȣa ihorihȣ̍ten̍sti il a deguisé l'affre
Changer de place ɩAendiʿsti p θa f t N.
Echanger ppr̄ē un captif kȣataonhen tsinnen atiatakonhen pour qui est il donné?
Changer kȣatatennonten. p tonk f t
kȣatataȣi p tahȣa f ton N.
kȣatatendihatandi p tandik f ten
Chanter Atonront. p θa f ten
ɩAnnonhȣarori S p roiak f roia.
ɩaaȣisti. p θa f t vel taɩ N kondee hetsaȣist dis la chanson dun tel
faire le Hé Hé Atonric͑hen͑ti p θa f t N ɩahȣaesti battre au chant
chanter par divertissmt Endȣtsiha̍ti S p θa f t N
Commencer le chant karihȣakȣan. p kȣa f k. N . mutat ar in ch
Chanson ɩAasta
Chanvre......Onn̆onʿhia 2ª'
Charbon Otsihen͑sta. ɩatsiara. ɩatsihenra ɩatsiʿkȣen̈ia
Charge de bois ɩaʿren͑da ɩahȣiʿchi. la charge dun hoē
trouver la charge peste: ɩasti S p θa f θa N. ab iȣste cela est pesant
Charge dignité Atrihont p ōē in usu f ten
avoir charge de Atriʿkeʿtati. p tas f tat
donner charge a q. Ehien. p enk f en N . aɩon̈chien que je te donne ch
tenir la place fre. la C. ɩArihȣaȣa̍senni p ik f ȣas vel ȣ̍asenni
Chariot pprie Traisne. ɩarocha ɩarotsinnon. p tsinde f tsinda N traisner.
Chasser expellere Ateɩȣaʿti. p θa f t.
ɩEnɩenhȣi p ens f enk N. ahon̈aatinɩenk. on la chasse
Chasser fugare Atori. p toies f toia N . ahon̈andatoia on les a chassé
Chasser chasse ɩAiaχon p χe f χa N. dr etm de piscibus. ÿ aller
tirer de larq.se ou arc ɩAiaɩi. p ach f N. hoc verbu c. ē anomalum iaas
ichiaas ihaias_aɩias itias itsihas ihias- ɩaȣihat ɩaȣaias ikȣaias. Ndio tsa sus tire
0013 (#ms62-0013)ms62-0013.jpgx+-
kȣaten͑daȣachont aller a la chasse kȣatendaȣachont
aller tendre des lacets ɩAndɩiaʿrontan͑non
Les tendre ɩAndiɩaʿront. p θa f ten
Aller faire des pares ɩAɩeʿnraɩen͑non
Aller a la Ch. en esté Atoraθon. p θe f θa N.
Chasser ɩAʿhȣen͑dori
prendre a des pieges ɩAndaȣi S p ȣich f ȣi. N. Stante ȣandaȣi
n'avoir rien pris a la chasse a la pesche ɩAndeɩerendi p rens f renk.
Chasseur adroit handion̈k handionkȣanne
Chassieux te ɩaɩaʿchȣtont S. Kaɩaʿchendi chassie tomber
chaste te handaʿkȣateri
chastier reprendre ɩAr͑eȣati
Chastrer hon̈atinnhonchiataʿkȣan. on les a
Chatouiller ɩAn̆non̍hioʿskȣitandi p ndik f ten
Chaud. Chaleur. Atarihen S estre chaud. Ondataratarihen
Avoir faire chaud Atariha̍ti C p θa f t N. Atarihatandi fre chauf pourq.
Andennon ondennon il fait chaud
Estre chaud. ɩAndaȣan S Otendaȣan cela est chaud vc habit
aāl en chaleur ɩannonskendi onnonskendi ɩanniennon.
Chaudiere ɩannao extra comp. vel Annaoa
ɩanda̍tsa in comp. . Otonra chaudiere ronde 4ª̍
faire chaudiere ɩaɩannion. p nionk f nion N . aekȣannenhanɩaknion faison chaudiere de bled
ɩaka ɩaɩȣ ɩAɩaʿkȣi
pendre la chaud. ɩandatsandiont p θa
Lassaisonner Oriti
Mettre la farine ɩAte̍chohȣi p ohos
dresser la chaud. ɩAɩahȣan. p hȣaʿch
Chauffer Atarihati
Atonθeti p θa f t
Son̈akȣetandik il nous empesche de nous chauffer
Chausses ɩArich. tsinnen Onchia a qui sont ces chausses
se chausser kȣatri atriskaȣan se dechausser
estre chaussé Kari pn̄s ō ē in usu. Andeia tehorï il à de belles chausses
Chauve O̍nnen̈are̍ndi Onnendi
Chef horihȣio de conseil hotioʿkȣio de bande
Chemin v. aller Ahaha vel Aha
0014 (#ms62-0014)ms62-0014.jpgx+-
s'asseoir des oyseaux ɩar͑aen S p entas f entaha
Asseurer v dire ɩEn ondee isen tu las asseuré
ɩatoɩeʿti orihȣatoɩeʿti cest une chose asseuree
asseurer. fortifier ɩanditi p ta f ta. Hetsa̍tandita affermis luy le courage
asses onna atrondi
assieger environner Kȣaton p tonk f ton N. cum passiva formāōē
hon̈atindatȣtaȣahe̍ ils vont enlever leur village
Assister v. aider
Assommer ɩannonhȣaiakon fendre la teste.
Assoupir aɩitaȣach je suis assoupy
Attacher ɩannentaɩi in
Attache Enden͑dicha
Atteindre attrapper ɩAndennion p nionch f nia
Attendre sehȣan attend tout maintenant.
Attendre s'arrester Aten saataten arreste toy attend
Attendre q. ɩaʿronhȣasenni p nik f hȣahas
Attendre q. Ehier͑a p. eʿras f eraha N taɩehieʿraha achietek attens moy demain vc prepare moy à manger item- estre sur ses gardes. sohieʿraha. cave tibi. attendé.
Attendre Atrendaen S Satrendaen detsaȣaon. attens a nostre retour.
Attentif l'estre Ehier͑a. Atrihotati p te f tat N.
Attirer Atiront Ch p θa f ten N sendhȣatironten tire la porte
Attiser Atsistaʿre p rech f reɩ N setsistare attise le feu
Avaller Endeʿkȣannen. p ndha f nd N. cum affixis pas. in compe.
Avaller demittere Asonnent p θa f t
onnent in compōē
Avancer Iondi Kataiondi a ceste pointe qui avance
Avant Andaɩon dedans
dicy en avant Aȣeskȣak. deeɩenhatie onȣe etsonton
Avant que aʿson te sationde eɩaraskȣa je partiray avant leur retour
plus avant chi chi
d Avantage donner ɩAɩondati p θa f t N Seɩondat mets en davantage
davantage plus nimis Onderaʿti Anderaʿtan͑de
Avant courreur eθohenton. Etiaɩohenton les avant courreurs
Avant hier chi achietek. te ȣentaɩe
Avanturier
Avaricieux Onnonste 2ª̍ S ȣenȣannonste̍ chiche de petun ɩandiendista
0015 (#ms62-0015)ms62-0015.jpgx+-
Aucun stan tsaten on͑dee te haȣen. aucun n'a dit cela
Audace ɩannaendaecha. un audacieux honnaendae
Aveugle tehaɩaʿkȣeɩi
Augmenter Ondandi aonda̍che cela s'augmente
Auiourduy onhȣa.. Entate.
Aumosne donner. Atanditenri
Avoir habere ɩAen S p en f entaɩ N Saonȣaen as tu du petun
Avorter ɩaȣirhandi. p as f haha N. Aȣira portee daāl
Aupres ɩandeɩen pprie joindre
Aupres tiȣskenhia te hontre parum distant
Automne ɩannendaɩe.
Autre ȣa. cest un autre. ȣa iɩarihȣten cest un autre affaire
Autrefois onhȣati
Autrement ȣa ioʿti
Autrepart ȣatsek
Authorité hōē etc haɩoannen hoendaɩerati. hotriont. hariȣannen
harihȣannen ndaoten de ɩannieɩe. il a authorité sur.
B
Baailler Kastraȣati. p θa f t N te hastraȣaθa il baille
Babillard ɩaɩaens S item importun. hoȣendaɩaens
ɩandakrahie C. qui fait grand bruit
ɩandakarot. p θa f ten. N causer importunement
Bac Endiarȣta
Badin Oiennra S
Bagage Atondeta aȣeti n̍on̈atondotia tous nos meubles
Bague ɩandia
Baigner se baig. Ataȣan ahontaȣan͑de ils vont etc
Baiser ɩaskannentsi
Baisser faire descend. Onnenti p θa f t statsonnent baisse la chaudiere
0016 (#ms62-0016)ms62-0016.jpgx+-
Balier ɩaskarahȣaɩi. p ȣach f ȣaɩ
Balle boule ochitsȣara 2ª̍
Bande ɩannen͑ra Endi Entioʿkȣa
Bander un arc ȣtari Saendȣtari bande ton arc
Bander ligare ɩahȣannhachon item mettre emplastre
Baragouiner Akȣaɩannen item parler langue étrangere
Barbe Oskȣenra 2ª̍ te hoskȣenront il est barbu. ɩAskȣaʿren͑ti raser
faire la barbe ɩaskȣenrȣskaron p ȣskaronch f ȣchtra.
En Bas Etaɩe
Barque Basteau Endiarȣta
Barre baston de travers te ɩaentar͑on
Bastir ɩan̆nonchiondi. p niak f nia
Baston ɩannonchichiai ɩannonston̈an démolir
ɩaenta ɩaenta ich. hoenti. il le bastonna
Baston pour sappr Endihiʿcha
Batre tuer ɩaio aɩon̈io je te bateray
se batre Atrio. p och f o.
Baver bave ohȣensta Sahȣenstonties tu baues
Baye v. angle Isaʿti. orhisaʿti le coing dune forest
Beau ɩaȣasti. p ta f ta N. ehotiȣasta ils auront beau tems
ɩan͑diaɩon. ɩandeia. Oʿraȣan voila qui est beau
Beau par excell Andeʿraȣa. Oatandeʿraȣa. Andeʿraȣati
Perdre sa beaute Atenchȣan. p ach f a
Beaucoup otonr͑onton. on̈atonr͑onton multi sumus S.
Beaucoup. tenir Atiendi item rendre beaucoup Otiendi aȣatsik
Bec doyseau de canot ɩannion̈achia ɩann͑ioncha museau
Beguayer otrahȣi
Benir Atrendaentandi
Berceau ɩarhoncha
Besace sac
Bescher ɩan̆daȣati p
Besoin avoir. ɩaehȣandi S. p hȣas f hȣaha
Enditi ondee hokȣenditi nous avons bes. de luy
Bien Andeia. Orasenni. Oraȣan. Onnianne. Andiaɩon
Bien faire Aθaʿrati. p θa f t.
Ateennondi p. niak f nia N. faire proprement
Bienveigner Aronhiaen p aenk f aen N. item caresser
Aronhiaenton p tonk f ton
Biens aȣeti enstaniesta non̈aenton aȣeti nonatondota
Biere otsitsa
Bigle te hokatsitren.
0017 (#ms62-0017)ms62-0017.jpgx+-
Biscuit or͑enda taɩer͑ennon
Blanc ondientaon ondientatsi
Blanc l'estre ɩaɩenratandi. p rat f rataha
Blasmer ɩAr͑eȣaʿti. p θa f t
Akȣindihatandi tendik f ten
Bled Onnenha 2 mutat ann in St. Onnenhat bled de semce
Bled grouslé ɩAnnenhentaȣi p tach f ten Atenion Grousler p onk f on
l'estendre au sec ɩAten͑taron p ronk f ron
ɩandokȣicha fosse de bled
bled rosty. ɩan̆doia ɩandohi bled affiné dans la bourbe
bled crevé en groult ohȣaitsa. ohȣista balle de bled
Espy de bled on̆dȣtsa 2ª̍ . ɩaron̈achia Gerbe despys
le casser entre des piere kahȣistiai kȣatontaen. dans un mortier
bled francois ondatsa vide champ.
laller ceuillir ɩandȣtsen͑non p en͑de̍ f enda
aller querir les Espys ɩaaȣahon. p he f ha
faire les gerbes ɩaatondi p niak f nia
les mettre sur les perches Askondi p niak f nia
battre les Espys ɩAndȣtsisen p tsis f tsis N tsise
Egrenner le bled ɩannonhoɩenon
le tirer de la quaïsse annenhataʿkȣan p kȣach f kȣa
le mettre dans la qua.ss ontrahȣi p trach f trak
le vanner kahȣ kaȣhatensti p θa f t.
les bleds estre gastés ɩanderahati S p θa f t N aonderahat
Blesser Asteraɩi p rach f raɩ
se blesser Asteraɩi S
bleu otsinɩoratsi
Boire ɩEr͑en͑. p ra vel rha f raʿ
donner a boire Eɩannhonkȣi p kȣach f kȣa donner medecine
Bois ondhata. ɩandaskȣira brosailles
Charge de bois ɩaren͑da ɩarendaȣahon . en aller querir une
bois de cedre ɩanɩȣta ɩanɩȣten͑non p n͑de f n͑da N. ÿ aller.
busche ɩaenta ɩaro faire des busches
coppeau. oχara ɩaȣatsista escorces seiches
bois pourry ɩahesa ɩahȣen̈ɩara planche
Boiteux te honnontannentakon. Atsiȣaen͑non. boiter.
Bon v. Beau Bien Oʿraȣan 2ª̍ S hotir͑aȣan ils sont bons
ɩan͑diaɩon hatindiaɩon ils sont bons
0018 (#ms62-0018)ms62-0018.jpgx+-
ȣti hoatȣti il est bon
de bon goust estre ɩaɩaȣi. S p f aȣha N. . ondataraɩaȣiɩaȣasti bon pain
K. saɩaȣasenni echa trouve tu cela de bon goust
aȣeɩaȣi cela est bon
boñheur Atenditenri onn'aȣentenr nous avons bien rencontré
bonnet On̆nonhȣarocha 2ª'
En estre couvert Ennonhȣarori
Bord de leau Annent Annenta Annentara. Annentrata
le long du rivage Annentratatie
ɩachenhȣi. p chench f chenk. aller du bord pr sembqr
Bordure Aɩenha. item le bout des cheveux qui sont sur le front
Borgne Okaʿtaʿkȣan ab ɩaɩaʿta oeil et akȣan evellere
Bossu te hokaɩen͑chiaɩi S ab ɩahaɩen͑chia lespine du dos
Bosse ÿ avoir Aȣeont saskotaȣeont tu as une bosse a la teste
Bouche ɩachia
fermer la bouche ɩaskȣeɩi
mettre dans ɩannhon͑kȣi. p kȣach f kȣa N. item donner a manger
avoir dans la b. ɩannhont p θa f t
Boucher Kachir͑akȣi p kȣa f kȣat N. Kachiʿraȣan déboucher
estre bouché ɩaȣeɩi
Bouclier Oareȣa ɩandeara bouclier a lalgonquine
Boüe Argille ɩata. ɩatara in compōē. Ataɩȣanne eθo. il y a de la boüe
Boule Ochitsȣara Andiskara roüe
Bouillie ȣθe̍
Bouillir ɩaiahendi S ens f enk N . ɩaiahati faire bouillir
okȣiraȣi. p rach f raɩ N. fre. bouil. viande pr̄ la conserver
Bouillonner
Bout lextremite Ata. θo ich. θoteta. au bout vc de larquebuse. ti ɩannonchiata au bout de la Caba. ti skȣaatata pres de vous. ti ɩiatata pres de moy
lier bout a bout ɩannontron p ɩechirannontronk je lie les filets
Mettre bout a bout Kaenhisen p f his N. titsentaenhis. Mets ces baston
Boyaux otsenra
Branchages Askȣira ɩandhatȣskaron. p ronch f ȣehtra ébrancher
Bransler ɩaɩandannen S dendha f dend N. honnonr͑aɩandenha. fol
Bras ɩaiachia
Brasselet ɩannensehra
Brasse skatenchat tendi teɩaten 2 achink aketen v. ateɩaten 3
Brasser Katenchon
0019 (#ms62-0019)ms62-0019.jpgx+-
Brayer ɩarista. cuir. ɩaȣis en avoir un pr les hoēs
Akȣichon Ch. pro feminis
Aȣiskȣan oster brayer. akȣiskaȣan p ȣach f ska oster son brayer
Kaharati avoir brayer Kȣaɩeharati. jen ay un
Bretelles ɩandorencha. ɩandorenskeʿte porter bretelles
Brievement ɩarihȣaȣak
Brisé estre brisé ɩandechiatendi S. p f teha
Briser rompre ɩandechiateti p θa f t hon̈ande̍chiateti on la tout brisé vc. un canot. un hōē qu'on a battu ɩahȣatendi
Brossailles ɩahonta Ahontiai les coupper.
Brouillard. v nuage ȣsata. 2ª' fumee
Bruit faire bruit ɩaɩarendi S p arha f arek Akonte
Bruire bourdonner ɩanderondi p niak f nia de multitudine loquentem
otrihaȣi otrihai ce bruit est cessé. on ne parle plus de
Brusler ɩatsistore p rech f ahon̈atitsistore. on les vient de vc
Ateɩen S p teχa f teɩ hoatateɩen il sest bruslé
se brusler estré brulé Akȣateɩen S p teχa f teɩ .aɩokȣateɩati On ÿ a mis le feu
Buche ɩaenta ɩaɩonhinda tison bout de buche
Bucher Aren͑dȣt
C
Ca et la Ondionhiaɩ. Kaaɩon
Cabanne en avoir Ondaon 5 annen chiondaon. ou es ta cabane
ɩan̆nonchia in comp. oi ɩan̆nonchiondi p niak f nia
ɩana En faire une. ɩannonston̈an la defaire p ach f a. N.
Cabanne ronde Andietsiȣton
Cabanne la garder Ennonchiannon p nonk v. nondha f nondha v. nonnen
Atondaon se loger
dans la Cabanne. Onie. ɩannonskon
Cache ɩAchiata. ɩAc͑hiaton faire une cache\
ɩachiaton̈an l'enlever. Atiakȣahentaȣan reprendre ce quon a mis en cache
0020 (#ms62-0020)ms62-0020.jpgx+-
Cacher Aseti. p θa f t N Ennonch eskrihȣaseten ne me cele point
se cacher ataseti
En cachette ɩandaɩon. titsatiaha parle luy en secret
Cage prison ɩaɩenrȣt p θa f ten N item y mettre
Calme aȣeɩaenkȣi leau est calme. hondiɩon͑raenχȣi il a lesprit cal.
Calmir vent cesser kariaɩi te onaɩihatie. posuere venti Onne akaria
Calomnie onɩȣarihȣarandi. on nous attribue le mal. isa ichien esarihȣiosten on t'en fera lautheur
Calumet ɩannondaȣan ɩar͑onta. taɩerontis remplis mon calum
Camarade ɩAtaro 2ª' S on̈ɩiataro luy et moy sommes camarades
ɩAtsi S on̈iatsi tsatsi ondatsi
Camus okontsiraȣan. te hoɩondiar͑indi. Okontsiton
Canon Ensta extra in comp. ɩannontatsi extra comp
Canot Ia extra comp ɩahon̈a in com̄p̄oe
le faire le coudre ɩahon̈ondi le faire. ɩAhon̈andii p dik f diɩ N le coudre
ÿ mettre une piece ɩandiȣahoron ɩachaȣatoron le braier
Les deux pointes ɩandiera ɩEntracha les varangues longues Aɩoskonȣa
les varangues les courbes ɩandendȣara longues perches des costes
la quille ondataɩe. ɩaʿter͑a racine a coudre le canot
le mettre a leau ɩahon̈ohȣi p hos f ok . Sehon̈ok. Sehon̈oȣa.
Embarq.r ch. vivante ɩaatit p ta f ten N. ɩAatitakȣan la debarquer.
s'embarquer. Atit. p ta f ten N. . Atitakȣan se debarquer
Atitrahȣi p trach. f trak N. satitrak Embarque toy
Embarquer Akȣarit. p ta f ten N. Akȣaritakȣan debarquer
Akȣatitrahȣi p trach f trak. Sehonraȣentitrak. Embarque ton fusil
ramer ɩaɩaȣe̍. p ek f e N ehe
Gouverner Enditenȣaʿti p θa f θ. N tan͑de
tenir le devant ɩakonchiat p at f ten N. tandeaʿkonchiaten. je tiendray.
Aller en Canot ɩAaȣi S p aȣi. f aȣi . hotiaȣind ils venoient ensemble en
Imperf supplet pro oibus pra̍teritis
Costoyer la terre... ɩannentratie ɩaaȣi. v. ɩahon̈enhaon p hȣa f hȣa.
aller au large...achaȣi ɩaaȣi
Mettre la voile...ɩEonharȣt ta ten tande. kȣendiȣharȣten Mettons la
La Canot faire eau Oen. pns̄ iɩoɩas. f eoχa. N. Stante aoɩen
vuider leau. Eɩoɩȣan. Sateɩoɩȣa vuide leau. fit passivum.
abborder a terre ɩaraen p. raenk f raen. N raenche. atotrahȣi. trach. trak. trahȣe
mettre l'aviron pr reculer
le mettre pour avancer
verser en canot Aȣaʿrindi. p ris f r ahatiȣ͑ariha ils ont verse
Pousser le Canot ɩahonaʿre. rech. reɩ reche.
0021 (#ms62-0021)ms62-0021.jpgx+-
Aller de Compe en Canot ɩannien ɩannienɩe . eskannient il n'y a qu'un hōē dans le canot. θoihatinnienɩe. Combien sont ils
Capitaine avoir pour. Endaɩerati. p θa f t N . hon̈endaɩerati. il est Capitaine
Capitaines. anciens Atiȣannens ɩArihȣanne. personne considerable
Atrihont p ta f ten N. . ond hotrihontakȣi ondȣtaɩete il est capitaine pour la guerre
avoir Captif ɩan̆daskȣa hon̈andaʿskondinnen on l'avoit pris captif
Donner un Captif pour un autre kaɩonhen . taχeɩonhen que je donne des captifs pour ceux qui ont eté tués..
Car ȣade. on̈ek inde te
Carder ȣθion p θihonk vel θiiha f θi
Caresser ɩaronhiaenton freq. rinch p tonk f ton
ɩaronhiaen p enk f en
Carquois ɩa̍ta̍cha
Casser kʿaia̍ɩi. p ach f N kȣatiaɩi
estre rompu casse ɩaratsi. p ras f ras N otiratsin͑di leur chaud est casser
Cause v. pourquoy Eri. p rhe f rhon N vid. penser.
Ceindre KAnnhen. p nnha f nhaɩ N. K ɩAnnhachon freq.
oster sa ceinture ɩaskȣannhaskȣan
Ceinture ɩaȣicha
Celer v. cacher Aʿseʿti p θa f t
Cemetiere En̍nontaion
Cendre poussiere Oɩenr͑a
Censeur hoʿtreȣaʿti
Cerveau ȣtaho̍cha cerele
Certain v. assurer orihierihen. 2ª' atiaondi θa iɩarihȣten
Cervelle oechen͑ta 2ª̍
Cesser v. abandonner Ati̍taȣ̍atandi. p tandik f ten
Ation S. p ties f ti
Aʿkaȣan. p kȣach kaȣach f ka N. . ɩAnna̍ȣati
Chagrin l'estre ɩandiɩonraʿchondi S. p chens f chenk
Chair ɩaȣaʿtsa. ɩAndeʿchtra chair de citrouille.
Chaire siege Aʿkesaraʿkȣa
Chaleur v. chaud.
Champ v. bled ɩaenχȣi. χȣach. f χȣa N on̈aenχȣi nos champs
Champ Eta. ɩandiha lorée du champ
faire des chams ɩaenkȣati p θa f t N. Echienχȣat. deθo feras tu la ton champ
bruler le champ Atsihen̈ie
disposer la terre Ondaʿchondi
0022 (#ms62-0022)ms62-0022.jpgx+-
Chien ɩanniennon. tsinnen osennen. a qui est ce chien il se dit aussy de tout aal domestique
Chier Endison p onk f on. N ota shrens ihotȣt.
aller dehors pour &c ɩAaɩenchon. p f cha
choisir Araȣaʿn. p ȣach f ȣa N ar in ch. stahiaraȣa
choisir quelqun ɩAatraȣan
ɩAatraȣandi
chose ɩArihȣa. ar in ch. des animantibus θo iɩarihȣten la chose est ainsy
Choier Ateiensti. p ta f taɩ N Sateiensta conserve toy
Cicatrice ɩAȣir͑ar
Cieüe ɩandaʿchienra estaʿchienraɩaia tu mangeras de la c
Ciel ɩaronhia. ar in ch.
Ciseaux KAndahiandeɩen
Citrouille on͑nion͑chia 2ª' Otiarenta fleur de citrouille
avoir champ de citr. ɩaheraen ɩarhenti les mettre cuire sous les cendres
Civil haiendaȣaʿsti 2ª'. haientaʿchen incivil
honnon͑kȣahiȣten 2ª' S hon͑ɩaron incivil meschant
clair v. jour nuit... te orhatek. tisehaʿchak titarahateten esclaire moy
la chose ē claire oɩon̍ɩe sti ɩarihȣten
Cloche ɩaȣhistontati. ɩaȣhistoiannon la sonner
clou ɩEntonnia. tsitonniȣten fiche un clou
cogner frapper ɩanɩȣaɩe ɩaɩe.
Colere v. se fascher Eiaʿche̍ndi S p chens f chenk N Son̈eiaʿcha̍senni il est mis en colere contre nous
Estre en col. se depiter Atrihiesti. p ta f t N . Son̈Atrihiestandi il sest depité contre nous
Coeur aȣeiaʿchia kandehachatandi avoir soulevement de
le coeur palpiter. kȣentoʿchison 4ª' S p onk f on.
Collier ɩAc͑haro. ɩaren͑sa collier ou corde
Colique oiatande
Colle ȣseʿsta 2ª'
Combat Atrioʿ pn̄s prater et fut. Atrioɩe dans le combat
Comble hiateχen la mesure est toute rase tetioʿtokȣan
Combien θo ihennon quot sunt θo iɩandatsaɩe Combien ÿ a til de chaudieres. θo iȣa Combien ÿ en a til kon͑daie eȣaska
Commander Akȣendaen. p enk f en
ɩAndha̍ndi. p dha̍s f dhaha. N pprie donner coission
vide superiorem paginam
0023 (#ms62-0023)ms62-0023.jpgx+-
donner conseil a q. ɩandiɩonr͑aentondi p f raenhas N
aɩondiɩon͑raenhas que je te donne conseil.
tsatendiɩon͑raenhas. avisés entre vous deux vc. ce que vous ferés
Consentir v. vouloir. ɩArandi p ra̍s f raha N. ar in chi
Consequence.. cela est de. Andoron ɩAndoronskȣanne
Conserver Aʿkaraʿtati. p θa f t N.
Conserver deffondre ɩAnnon͑stati. p θas f tat
Considerer deliberer Kaatoreʿti. p ta f t
ɩAndiseȣan p ȣaʿch f ȣaʿ N.
stante hondiseȣaʿn il ne considere rien il ne se met en peine de rien
Consoler ɩEntenri. tenrha f tenr
Atenditenstandi
Consommer v. achever ɩAʿchia̍i. chiach chien
Asaʿɩi. p ach f en N
stan deka te ȣsaʿch. cela ne se consomme vc ne se fond point au feu.
aɩosaʿɩi aȣeti tout e
Consommer Epuiser ɩAɩaʿsti p ta f ta hotindatsaɩaʿsti ils ont epuise la Ch
Contagion ɩAnnra N. ahannrenhaȣi deχa. N. a apporte icy la c
onnraʿtarie̍ hotinnraʿtarie̍ ils ont la maladie
Contenir v mesure
Content estre cont. Oneʿskȣandi S p dik f kȣaʿn N. prendre plaisir
Estre content vouloir ɩAra̍ndi p ras f raha N. ar in ch. horandinnen il l'avoit trouvé bon. il en avoit esté content.
Contraindre ɩAhȣi̍chennion stante ontatehȣichonnionk daiaenhaon ahiaȣa. On ne contraind pas une fem̄e a prendre quelqun pour mary
chiȣaɩitaʿkȣi teɩen onde ich ahakȣendaen de saȣendaɩerati. je lay fait contre mon gré Nr̄e Cape m'y a contraint
Contredire ɩAndaʿchiondat. p
te honrira dihontonk. ils se contredisent. pugnantia lon
Contrefaire ɩan̆daɩerandik p f ren N. hestaeren de hiaisten imite ton pere.
Controuver ɩarihondi p ɩarihondi echa voila une chose controuvee
Convaincre ɩariʿkȣeɩindi p f kȣesen N aɩonriʿkȣesen je vais te convaincre de mensonge. te rendre muet
Coquille Ha̍ɩndȣcha Ha̍ndochia ɩAstaȣancha ɩAndechia
Corde fil ɩAʿchira Onɩeenda. Corde ligne ɩAr͑ensa
Corne Onda̍ɩara te hotinda̍ɩaront tsondarenta
0024 (#ms62-0024)ms62-0024.jpgx+-
Corps ɩaeron̈ɩe ɩahȣarinda corps mort
La teste onno̍ntsira 2ª̍ Osko̍ta. onnoʿnhȣara 2ª̍
La cervelle Oechen͑ta 2ª̍
La peau de la teste Onnon͑ra 2ª̍ ahonannon͑raȣa on luy a enlevé la etc
La visage ɩaɩon͑chia
Le front ɩaɩentsa teɩaɩentsaɩen le milieu du front
Les yeux oɩaʿkȣenda 2ª̍
ɩAɩaʿka la prunelle
ti saʿkaʿken ouvre les yeux.
θo sti kȣaɩaʿkarent au trou de nos yeux
ɩAɩaʿta chieɩaʿtaɩe tu as mal aux yeux
La veüe ɩAaʿra hoɩar͑ȣθie̍. il a la veüe percante
Le nés ɩAɩondia
Les joües ɩandara
La bouche ɩAʿchia Aʿskaʿrent
La levre d'enhaut ɩaʿchiönaraɩe. ɩachtra celle denbas
Les gensives ɩanɩönacha
Les dents ɩaskon͑chia. ɩandoʿchia. ɩandoɩaiach. S.
La machoire Ooensa 2ª̍
La langue ɩa̍ndaʿchia
La gorge oʿndiata 2ª̍ sandiaton͑de as tu mal etc. ohonra idem
Le menton ɩaɩon̈onha
La barbe oskȣenra 2ª̍ te hoskȣenront il est barbu.
Les Oreilles Aho̍nta 1ª̍ te on̈atsinnon̈aʿkaʿrent.
Le col ɩan͑diasa 2ª̍
Le Dos ɩaʿchora sachoɩatenk derriere ton dos ɩannon̈a idem
Les Espaules ɩan͑nen͑chia sen͑nenchatie tu vas portant sur tes es
Les bras ɩaiaʿchia
Le Coude ɩaioʿchi̍a
La main ɩaɩon͑resa hokon͑resaȣenn͑ondi il ferme la main
Skenɩȣati ma main gauche. senɩȣati. ta sanɩȣati. sa
Aienhȣiti la main droite. celle dont on se sert ordin.
Le poignet ɩaɩon͑resannhontra
Achahatonk le poux bat
Les doits ɩa̍ndia se̍ndierik dresse le doit. satate̍ndiaȣaχȣa. Courbe ton doit.
Le poulce oionkara 2ª̍
Les ongles Oɩeʿta 2ª̍ aɩatate̍ɩechtraȣan on ma arraché un ongle
0025 (#ms62-0025)ms62-0025.jpgx+-
La poictrine
Les mammelles ɩannonraʿchia
Le costé
Les costes ɩEnsaɩ 4ª̍
L Estomach Oachia
Le ventre Otonra 4ª̍ ɩachiaha. ɩan͑dera la panse
Le coeur Aȣeiaʿchia
Les poulmons ondaȣa 2ª̍
Le foye Oskȣenha
La rate Okaʿkȣenda
Les Boyaux Otsenra 2ª̍
Les reins Andasa 2ª̍ chiendasaɩe sachiatorha
Le nombril θoɩontarȣt
Testes ɩannhon͑chia 2ª̍. te ɩandharon̈aɩe. chiendharon̈aɩe verecunde usurpant de pudendis
Virga hannra. Ontatennronniak. Ontaten͑nraonk. ahon̈annronnia.
Muliebria ɩaʿnnenra. Ontaten͑nenronniak. Ontaten͑nenraonk ahon̈annenronnia
Semen Onnenha Ennonche esennenhontaȣa; Stan ichi te kȣannehontaȣan ontaɩannenhontaȣeha
urina ɩaatoɩati p θa f t
ɩannhenha Atiaɩe. p aɩech. f aɩe Meire
Clunes ɩaheʿsa. Ondee ichiaʿkeʿsarakȣat tu te serviras de cela pour te seoir. ɩAtra. idem
Podex ɩahekaʿrent
Les cuisses ɩandheʿchia
Les Genouils ɩachinɩȣta. On͑disa
Le Jaret ɩandaskara
Les Jambes ɩannonta. chien͑nontȣanne. Onnienta pprie de gruibus. honnientaɩon il a les jambes nües
ɩandatsista pprie de avibus ɩarenta de cervis
̈
Les pieds Achita. Aɩochiarakȣaɩe le dessus du pied
La plante des pieds on͑data
Le talon ɩArata
Les os onnaa 2ª̍ rel onnen̈a
0026 (#ms62-0026)ms62-0026.jpgx+-
Jointure te ostontra. ostontra la 1ere jointure te ostentraɩe la 2e achink iostontraɩe la 3e
La chair ɩaȣaʿtsa
La peau oecha. ho̍echaɩenheon
Les veines otsi̍nnonhiaʿta ontatetsinnonhiaʿtiaindek. f tiasen. taɩetsinnonhiaʿtiasen. saigne moy
Le sang ɩAnɩȣen̈ia
Corriger reprendre ɩAʿreȣaʿti. p θa f t. N
Corrompre ɩAʿcha̍ti. p θa f t N esandiɩon͑rachat oki
se corrompre se pourrir. Akendi S p kens f kenk N. iokens cela ē pourry
Coste dhoē de Mer ɩensa. deka ɩensontie en ces costes de mer.
le costé ɩenten͑hȣa. otocha 4ª̍ aɩitoʿchaɩe à mon costé
aʿskati on̈ati de lautre costé
Estre du costé de q. ɩAra̍senni p nik f ras N.
ɩonra̍sennik je suis de ton party
Costoyer ɩAenȣati. p θa f t N.
aɩendataɩe̍nȣaʿti jay costoyé le village
Couard aȣeiaʿkaen ab eiaʿkaendi
Couche lit ɩanda̍ta tsinnen ondaʿta cuius est hoc en bito
Coucher estre gisant ɩEntara p f raɩ N
Atonron S idem de plurib.
Coucher en q. lieu ou avec q. Arati p ras f t N. annen ichiaras vbi cubus
Arasti. p ta f ta N
Araton p onk f on N onde
Duale istorum verborū ut plurimū sunt in mala parti
Il est couché estendu ihandas. indas ego istas tu. Imp kȣa.catera ō in usu
Concumbere Endaʿkȣandet. p θa f ten N
Endaeʿtandi f ten N violare forum conjugale
Coucher passer la nuit Ataȣi S p taȣha f ȣi N ȣihe.
θo onna hotaȣi combien a til passé de nuits combien ÿ a til de jours quil est party
Akȣa S pn̄s̄ futura eudd imperf ak. stan katehokȣa
Entoɩȣan. θo iotoȣan chia θo aieon combien fait de journees pour arriver la
Coucher gister ches q Araʿti p θa f t
0027 (#ms62-0027)ms62-0027.jpgx+-
aller coucher ailleurs Ataʿnnon S p nde f nda saepe sumr̄ in malā partem
Coudre ɩa̍ndii. p ich f diɩ N
ihan̍dis cousturier
Couler ɩAr͑indi p ris f riha N riche̍
ɩan͑dao p os f ok N ekan͑dao anɩȣen̈ia. ɩan͑daȣ il ÿ a une source. une font.e
ɩAr͑ii. p rich f riɩ vel rik N. pprie verser
Couleurs Rouge.
blanc ondien͑taɩon. ondien͑tatsi
noir ɩatsihen͑statsi
bleu verd otsinɩora ioʿti. otsinɩoratsi
violet ȣhentaɩe ioʿti
Jaune otiare̍nta ioʿti. Otiare̍nta iɩenhȣharȣten.
Coup ɩAcha
tout a coup Aioienka
Coupable v pecher ɩarihȣanderaɩi
Couper KʿAaɩi. p ach f N 2ª̍ qd̄ō sgnat couper en deux
hbt T. affirmativum alias ō hbt
Couper en largeur ɩAȣenti p θa f t
decouper scarifier ɩArennen p rendha f ren
decoup de la viande ɩannrastiakon
Courage en avoir Ateiaʿta. p taʿk f taha N. honteiaʿtakȣanne
Encourager exhort. ɩahetsaron. p on͑k f on
prendre courage ɩAtsaɩon. Eɩetsaɩon je prendray courage
faire perdre courage oneʿti. p θa f t N kon͑d on̈ion̈eʿti. cela nous a fait perdre
perdre courage Aton̈eʿti p ʿθa f t N . Ennonhȣarien idem
Courber ɩAȣaʿχȣi. p kȣach f kȣa. Katon. p tonch f ta. 2
Aɩȣati p ta f t N ɩAȣaton̈an. redresser.
Courge ɩAseta
Courir kȣAraʿtati. p θa f t N. item se jetter de haut en bas ou sur q. 1ª. aθoʿtrat il se jetta sur luy
Katensenni courrir sur se lever sur q.
courir apres q. ɩAnɩaʿton. p te f t N Atandiɩaʿton idem
Courir ɩAtaχon p χes f χa
estre courreur ɩaatanɩaron S
aller courrir Atrentinnon
Courroye En̍dendicha
Courroye a raq ɩAr͑iit. ɩAr͑icha je... poe
0028 (#ms62-0028)ms62-0028.jpgx+-
Court petit aȣaʿk ihandeiaȣaʿka un petit hoē
Courtois honnonkȣahiȣten.
ɩannonkȣaiesen. plaisante
Couster ɩAȣandi in compe tȣtaoten aiontatennont
aiontatendȣchaȣas Combien cousteroit une ɩandȣcha
Cousteau ɩan̆daʿhia. Oenneon. in comp oennencha
Coustume. saccoustu. ɩAentendi on̈aentendi
ȣten on̈iondeʿchȣten cest la coustume de nr̄ē pays
ahatia̍tȣten cest leur coustume
avoir coustume Annon̈ate̍ p tek f tat N teȣannon̈ate atata̍kȣaraɩi je ne suis pas suiet à dérober
Cest la coustume cela est naturel Aoʿt echa Aoeren
Couver ɩAnnreʿkȣannonhȣe Ara estre dessus
Ar͑aȣan denicher.
se couvrir estre vestu Aʿkȣatsi. pro pnti pra̍tirit usurpr. f kȣaʿch On͑daie echiaʿkȣas ɩenȣhara haoten tu te couvriras de cette robe
Estre couvert de diverses envelopes ɩAʿhȣastet
Estre couvert Ore S p rech f reɩ N hotiȣhistore̍ ils sont couverts de fer
Couvrir q.C. vel de q C ɩAnne̍nchonhȣi p choʿnk f chon
sesannenchon couvre le plat.
saɩen͑rannenchon couvre le de cendres.
Couvrir la caban. ɩAachahȣi. chach f chak
Cracher ɩAchtrontontion S p ties f onti
Crachet ɩan͑deȣa̍tra
Craindre Atandi. p tandik f θas N ahoθaʿs il le craind
ɩAʿkeʿron̍di S p r͑ons f ronha N on͑d ich on̈akeʿronθa voila ce qui nous fait craindre.
Estre craintif Eiaʿkaen S
Estre saisy de crainte Andindi p diich f dii N te otennonhieanditi cela est effroyable
Agir avec crainte Aʿsaȣanre̍ S p re̍ f re̍nk N pro pnti Imperf ek usurp.
Cramaillere ɩAnda̍tsandio̍ntaʿkȣa
Crasse oɩonha
Credit faire Cre. Araȣandi
Creer v faire
Creste Oiesara
Crever Anderon p ronch f ra prie lever ecorce d'arbre
Creux Cela est te ochiaȣente̍ f tenk.
Creux darbre trou. oskȣe̍nɩara
0029 (#ms62-0029)ms62-0029.jpgx+-
Cribler kAȣhatenʿsti p θa f st
Crier ex dolore vel m kȣasenkȣi. p χȣach f χȣa N 2ª̍
Eclatter en criant Endienstratsonȣan. p ach f a.
Crier bien fort K'ahenreʿti S p θa f t
faire cry de nouvelle ɩAhenron. p et f re̍ N achietek chenrend on fit un cry
aller faire criee Atatiann͑on. p n͑de f n͑da N ab Atati parler
plusieurs ensemb. crie Kȣatontariti p θa f
Croc onnionsara 2ª̍
croire ɩArihȣioʿsti p θa f t N ar in ch
Croistre ɩA̍seȣaʿn S p ȣaʿ f ȣa oseȣan hatie le bled vc va croistre
Estre tardif a croistre Atiʿsaen S
Estre promp a croistre Atiʿstore S
Croistre Ento̍ndi S p to̍s f toha N aȣentondi hatie
Atotiati
Croistre pousser ɩandio. p dioch f dioʿk
Croistre s'augmenter Ondandi. p dach f daha.
faire croistre ondaʿti p θa f t N sakȣendondaʿt
ɩaɩondandi extra comp
faire crois. mettre plus. ɩaɩondaʿti p θa f t N. seɩondaʿt mets en davantage
Croix ɩaenta de te ɩaiaʿchiont
Crosser kahȣen͑daɩe p ech f e
Croupion ondaɩen̈ȣta
Cru okȣch.
iȣri il est cuit
Cruel estre cruel ɩAndiaɩaste̍.
Estre cruel fre souffrir On͑diaʿsti 5 p θa f item souffrir
Cueillir ɩAnnien de herbis radicile ē de plantis de frugibus
Ontaȣan p ȣa f ȣa
Cueillir in compe. En p en͑k imp enhak f e. Ennon aller cueillir
Cueillir de frument En͑ti p ʿθa f t pprie faire tomber
Cueilliere ɩAerat ɩAsa in comp sgnat etiam un plat.
Cuir ɩAn͑diha ɩArista
Cuire ɩariti p θa f t ar in ch
Estre cuit v. meur Ari. p ris f rik ason te ȣriist nest pas encore cuit. iȣri il lest
faire cuire viande okȣiraȣi. p rach f
0030 (#ms62-0030)ms62-0030.jpgx+-
faire cuire citrouilles ɩarhenti p θa f t ar in ch
curieux hotia̍trahȣi Atiatra se mesler de q ch.
D
Danger te otennonhiandiʿti il y a du danger
oʿsaȣendaɩe stiʿchies il fait dangereux ou tu marches
oren͑ȣa̍ɩe ihentron
Danser ɩAnn͑raȣaʿn. p ȣach f ȣa
Danses Otetsa Aɩoʿhȣachon
Danse v. sort ɩArenda ɩArendaɩennion gaster danse ceremonie
Dard Darder.
Debatre ɩaɩennen. p nhak f nha Esaataɩennhak on debat a qui t'aura.
Debout estre deb. KAta̍ndi p et f taha N. tisetaha leve toy debout
Estre debout ɩEntioʿkȣate S in plurali usurpr
se lever de bout. ɩEnditiokȣatati
Deca de la ɩaro on̈aʿti. chi onaʿti. Askati ontarateʿkȣi
Dedans ɩAndaɩon. Aɩon in comp̄e. ɩandataɩon. atondataɩon le village est vuide ab ɩAɩon pS estre vuide
dedans entrer ded.s ɩaon. p onk f on
Estre dedans At f taɩ. iȣat il y a q. C. dedans Stan te skȣat.
ɩannont. p imp taʿk q̄d̄ usup̄r̄ pro pra̍terito f taɩ
tirer de dedans ɩa̍nnontakȣan. vc tirer de la prison de la maison
ÿ avoir liqueur v. estre dans liqr O. Stante ɩo il n y a rien vc dans la chaudiere
θo eko il ÿ en a jusques la
mettre dans leau ɩA̍skohȣi p kohaos f kok. Atesko̍hȣi se mettre dedans leau
mettre dedans ɩArhȣ̍sti. p ta f t. vc. dans un sac une quaisse etc.
deffendre ɩan̆non͑stati p tas f tat N. prohibere vel tueri
deffendre vetare Aʿtiȣanrati. p ras f rat.
Estre deffendu Aʿtiaȣanre̍. On̈aʿtiȣanre̍ echa Cela nous est deffendu
deffendre q. Kannhe̍ se mettre du costé de q.
te son̈annhe il nous a deffendu
defigurer ɩAʿcha̍ti p θa f t N hon̈aatachati on la defiguré
0031 (#ms62-0031)ms62-0031.jpgx+-
Dehors Aste
Mettre dehors Enɩenhȣi. p ench f enk N in compōē ttm̄
heʿtsaatinɩenk chasse le dehors.
ɩaonti mettre dedans
Sortir dehors Enɩe̍ndi p ens f enha N
dela deca chi. ɩaro
Degoutter asaonχȣannion Eau degoutter
Deliberer v. aviser Endiɩonʿraen. p enk f en sendiɩonʿraen avise.
Delivrer ɩAatontaȣan ab Aatont estre lié captif
soti̍atontaȣan il sest échappé
Demain Aʿchieteʿk q̄d̄ etiam sgnat hier. chiachietek apres d.
Demander Interroger Aʿronton. p onk f on
Ataʿronton. ahiataʿronton il a demandé de tes nouvelles
Demander Andien͑non hondien͑nonskon grand demandeur
Demanger Aron͑kȣann͑on S p nonk f non
Demeurer Ondaon Annen ichiondaon ou demeure tu
Se loger se cabaner Atondaon
se loger shabituer Endarati f t pnti et imperfecta caret sed dr̄
handare il demeure
handarek il demeuroit
Annen istare ou demeure tu. ab. ɩAndare 2ª̍. Aɩendarate je vais demeurer
s'habituer en q. pays Atonde̍chon
demeurer habitare. Akeʿron. p ronk f ron N. de pluribus
ɩaɩeʿron.
Demon Oki S aɩaki saki oki
Depart v partir horaskȣan hatie il est sur son depart
Deplorer v Compassion
Depuis ɩaro. ɩarotetiotondechondi depuis que le monde est crée. teθoraskȣan depuis quil est party.
Derechef ȣaθo. araɩehen
Dernier v. finir on͑de̍ dokȣentaʿkȣi
Dernierement θoia onna iȣentaɩe. depuis peu de jours. onhȣati iȣaia depuis peu de tems
Derriere
Desbander
Desbarquer
Desborder Eɩo̍ndi aȣeondi leau est debordee
0032 (#ms62-0032)ms62-0032.jpgx+-
Descendre Ateʿstenti. p θa f t
Onnen͑ti 5ª̍ p θa f t N ɩAnsonnen͑ti idē extra comp.
Deschirer ɩAra̍tson. p on͑k f on N ɩaratsi estre rompu cassé
Desdaigneux ɩAn̆non͑kont p θa f ten N vid. mespriser
Atiannrati p nrach f nrat N. ab inusituto ɩAannrati se lasser de q c. aonhȣa aȣatiannrat cest elle qui a dedaigné quitte son mary
ɩAʿchiendiaȣi. p diach f dia N
Desdire Aʿkaȣaʿn. p ȣaʿch f ȣa N onsahaʿka il sest desdit
Desesperer v. abandon Atiʿtaȣaʿtandi. p f ten
se Desfier Aʿsaȣanre̍ p f renk
parler en secret Asaȣannen p ȣennha f ȣend
Desfricher
Desirer Atonkȣandik. p dik f kȣan. Atonkȣandi S. estre las.
Atratsiʿstat. p
Askannen. p f nd.
ɩAnnhatenha. p en͑k f en N item regretter
Aɩae̍ndi S p ens f enk N cum redupl sgnat regretter
ɩan̆non̈aɩi p on̈ach f N. prīē avoir envie de q. ch.
Desirer ardemment Atontandichon
ɩAn͑dion S p on͑k
Desmentir ɩAndaʿchiondaʿti
Despiter se fascher Atriʿhieʿsti. p θa f t N hotrihieʿsti il sest depité
Despouiller ɩAhȣachonȣaʿn. p ȣach f ȣa N.
Aʿchonniaȣ͑an. p ȣach f ȣa N ab achondi shabiller
Oreskaȣaʿn p ȣach f ska N ab ore estre couvert
Desrober Aʿkȣanʿraɩi. p rach f raɩ
Aχȣan vid piller
prendre par force Atieron͑kȣandi f kȣan fit Spēr̄ passivū in compōē
Ationditandi
Aller desrober ɩAnneskȣahon vel ɩanneskȣaʿn p kȣach f kȣa N.
oȣandi
Desrouiller ɩaɩendi. p en̍s f enha N. item devenir net
ɩaɩenhȣi p ens f enk N stahiaɩenk Nettoie le cousteau rouillé
0033 (#ms62-0033)ms62-0033.jpgx+-
Dessus ÿ estre y mettre ɩAʿra. p ra f aʿren
otrahȣi p trach f trak
oster de dessus or͑aȣan
Mettre dessus v. se mettre dessus ɩanɩencha. p cha f chen aɩe̍nchaȣ͑an
Endiencha Endienchaȣan
Dessous estre au des. ɩannentai in comp Ara̍nnentaɩi extra comp. cum partie dis̄t̄a sgnat esse longe infiriorem
Mettre dessous substernere ɩaskaron. p on͑k f on
Dessous oɩennon. ɩastoɩennen sous l'escorce
Destruire ȣtaȣaʿn p ȣach f ȣa
Desvelopper kaȣariti. 2. p θa f t
Determiner ɩAtoɩeʿti. p θa f t N at ɩAtoɩeʿti p.S. estre determiné
aekȣentatoɩeʿt choisissons determinons un jour
Detracter
Devant Aɩont. Echieɩont coram te. Ehatio̍nt coram illis
Devenir
Deuil ÿ estre Atonnenskȣa S hotonneskȣa il est veuf
Astaron honstaronk il sont en deuil
Devin ɩArendioɩȣannear in chi
Deviner en faisant des superstitions kȣAtokȣi. p χȣach f χȣa
Devoir per modum poalem exprimuntur illa voces oportet oportebat e. deberem debuissem. etc.
Devorer
Differer ɩAndiseȣan͑. p ȣaʿch f ȣaʿ
Difficile estre diff. ɩAn̆doron . istoron θoat
avoir de la difficulté Atendoronkȣandi S. p f kȣan
Digue oʿcha
Diminuer v petit aoken̈ieche̍ cela va diminuant
Dire v parler En S. non est in usu nisi in pra̍terito
Atonk. in pnti imperf et fut ttm usurp̄r̄
Ihon. in f et orist. usurpr
ɩaeren. p erha f r. N Kon͑de haerha il dit cela
ɩan͑doton ɩAatan͑doton parler de q.
0034 (#ms62-0034)ms62-0034.jpgx+-
Discours ɩarihȣa ɩarihondi achever son discours
Discourir avec q. At̍ronhioȣan. p ȣach f oȣa
Disner v manger Atsataion. p onk f on
Disputer v debattre ɩAɩennion in comp Karikennion
Distraire desennuyer ɩAndiɩon͑rori. p roies f roia N item tenir compe
Diviser partager Atenrandi. p ra̍s f raha N vid. separer
Doler v Coupper ɩAȣesen p ȣes f ȣes N
ɩaȣesta cousteau a doler
Donner ɩAn̆nonten p tenk f t N. ton. extra comp. Tannont
Aȣi p aoha f on N in comp. taɩiaton
Aȣihon venir apporter donner a q.
Donner Mettre devant q. ɩAentandi p tandik f enhas N. ab ɩAen mettre.
ɩAɩen͑tandi cum redupl. transporter a. q. vc le droit
Dormir ɩEntaȣi S. imperf ȣinnen p ȣach f ta
faire dormir Entaȣatan͑di
Dot Douaire ɩAȣarindhe̍chon
Double A̍cha teȣacha cela est double. il ÿ a deux choses
Doubler ɩAndet. p θa f ten N ɩandeta̍skaȣan disiungere
Douleur avoir doul. ɩAʿchiatore̍ndi S p torha f toren N. ȣehiatore̍
Douter faire Douter KAndionrhatandi S p θa f ten
Doux ɩAr͑ȣ̍ten ɩAhiȣ̍ton
Droit Etre droit ɩAerihen p rihach f r͑ik N oierihen cela est d
aller droit q. part ɩAihera p ra saihearen vas droit la
tirer droit en q. part KȣAtia̍ti
La main droite ɩAienhȣiʿti. chieien͑hȣiti ta. et Skanɩȣati la gauche
Skenɩȣati. Senɩȣati Sanɩȣati̍
Dur On͑diri S onda̍tsan͑diri cette chaudre est forte
Aste̍ Aɩaste̍
Duvet onda̍ɩȣa
E
Eau v pluye Aȣen. Eɩa. Eɩoȣan͑ puiser de leau
ɩandeʿkȣa ɩAndeʿkȣaeʿsti p θa f t N. aspergere aqua
otsa̍ndȣsti. ɩatsanhon aller puiser de leau.
y avoir de leau liq.r Ache̍ ȣache̍ il ÿ a de leau dans le seau
Eclypse oataʿton. Achink eȣentaɩek ekaataʿton vel eɩaataʿton dans 3 jours la lune finira elle sera perdüe
effacer ɩAronȣan p ach f a N ar in ch. cum reduplicāō
seffacer se destruire Atron̈aʿn
0035 (#ms62-0035)ms62-0035.jpgx+-
Efficace. avoir addresse ɩandionk caret pra̍t. imperf onhonk f onha
sEfforcer Aʿkȣiʿchoton Aʿkȣiʿchennion. p on͑k f on
Effroyable te otennonhianditi cela est effroyable
te tiotondeʿchontaȣan Cela est estrange
osandhiti vox fa̍minarum
effrayer vel estre effrayé Kaskehen̈atandi f ten
estre effroyable Ato̍ntandi S in comp assumit passi. caracter.am.
Embrasser Kȣatioʿrahȣi p rak f rak
Embuscades ÿ estre ɩAnnen͑raen
Empaqueter Aʿkȣari. p rich f ri N sata̍kȣari fais ton paquet
Empescher ɩAndeȣerhandi. p dik f ȣerhaen
ɩan̍niani̍tandi S p dik f ten N pprie retarder q.
Akȣetandi. p
Atatindi pprie se mettre au devant de q.
Emplastre la mettre ɩAhȣannhachon
Emplir v plein Ar͑on ondeʿchaȣeti te haataron diȣ dieu remplit toute la terre
Employer locare ɩAndhan̍di. p dhas f dhaha
Empoisonner Oki hon̈aioʿti on la empoisonné p θa f t N
oki saɩoʿchiaʿta un empoisonneur un sorcier
Emporter v apporter ɩAhaon Esohaon il la emporte.
Empoulle ohȣensta oannon en avoir v enfler
Emprunter Endihen
Encourager v. courage ɩAhetsaron. p onk
Encre otsihenʿsta ondee dehiaton͑kȣat
Enduire frotter de q. liqueur. Tioʿrennhon. p honk f hon
Oʿkaȣi. p kach f ka N v peindre matachier
Endurer Karonhiaɩen S p
KȣAtonnhontaion̈an. p ach f a N
Onnhonɩe̍ndi. p ens f enha
faire endurer Ondiasti p θa f ta
Endurer patiement. Atetsiʿkaston
Enfant ɩAchiaɩaha
Enfanter Akȣeton. p tonk f ton
Akȣiraent. p en͑k f en N pprie de aān̄tibus
ɩAȣiraton vel aaȣirhaha elle à avorte
0036 (#ms62-0036)ms62-0036.jpgx+-
Enfer Ondechon
Enfiler Aiati. p θa f t
Enfler estre enfle En̍ȣan p ȣach f ȣa N sakon͑chien̍ȣan. tu as le visage
O Ato estre enflé. ioto cela est enflé
Estre enf. avoir tumeur Aȣeont
Enfoncer dans liq.r ɩAsko̍ndi. p koch f koha
Engourdir Atsisten te ȣaɩatsistench jay les jambes eng.
Ennemy Atrio on͑d de kȣatrioch. nos ennemys
ɩAʿskȣahe̍ndi. p hens f henk N ontateskȣahens
Sennuyer ɩAndion͑sato̍ndi S p tons f tonha
ɩAʿteȣataʿndi S p dik f ten N pprie se lasser destre en q. lieu
de sennuyer ɩandiɩonʿrori. p roies f roia N tenir comp.e
Enroué estre en. KȣAʿson̈iai 1ª̍ S p ach f N te hoʿson̈iai il est enroué
Enseigne Etandart KAhon͑chia
Enseigneur ɩAienstandi p dik f ten
Ensemble estre E. ɩAȣeɩi. p f ȣeɩik N hatiȣeɩihatie il vont ensemble
KAɩontacha Kandaʿsont
Kandeɩen p ench f en N ti sakonreʿsandeɩon joins
Estre ensem. etre joint les mains
Entendre Ar͑on̈ɩen. p ronka f ronɩ N saronɩ escoute respons
Entendre escouter Atrihotati . p te̍ f tat
Enterrerer ɩAnnontrahȣi. p trach f trak N θo tetie̍nnonta.
Entier estre Enti. ɩAȣeɩi p f ȣeɩik N onda̍taraȣeɩi
Entierrement Atiaondi te hondiɩont
Entorse te ho̍nnen̈iaiɩi il sest fait une entorse
Entourer Envir. KȣAton p tonk f ton N cum passiva formaēō
Entortiller ȣtaionhȣi p onch f onk
Entre oɩen tetiatoɩen ihentron il est entre toy et moy
ɩAȣerhahȣi Ekontaraȣerhaȣi la mer est entre deux. separe
ɩaȣenharonhȣi p ronch f ronk N ɩaonti
Entrer ɩAon. p on͑k f on N ɩaonti fre entrer apporter dedans
ɩAndhandi. p dhas f dhaha de multitudine usurpr
Innion p onch f on N Innionti faire entrer
Ontarhenθi p hens f henha N entrer dedans cōē une jambette dans son manche
0037 (#ms62-0037)ms62-0037.jpgx+-
Enveloper couvri paquet ɩArhori. p ech f
ɩArhȣskȣen͑nondi. niak f nia
ɩAhȣannhachon. p chonk f chon
Envie v desir. ɩAnnonhȣandi S p hȣach f hȣa
ɩAsχȣaraha̍ti S p θa f θa N avoir envie de manger q.C de bon
Envie invidia ɩAndȣ͑sen. p sak f en N
Atieʿchen. p chak f cha
a lenvy lun de lautre KȣAtandiskȣan
Environner v Entourer
Envoier ɩAndhandi. p ndhas f dhaha
Enyvrer
Sesbatre Atantoiati. p θa f t
Esblouyr ȣs. Ation̈andieʿntȣs la nege nous eblouit
Escaille oȣhȣista 2ª̍ hoȣ̍histore̍ il est couvert décailles
Escaille de tortue ha̍ndecha
Escart a lEscart Akȣata Ati̍ataʿtondi. p ta f N cum particulis loci sgnat aller à lescart séloigner
Eschaffant Aʿskȣa
SEschapper Atia̍tontaȣ͑an. p ȣach f ȣa N cum reduplic.
Eschapper vc du Naufe. ɩAn̍diaɩen̍di. p en̍s f enha N. sæpe cum redup.
Eschelle ɩAnnon̈aʿkȣesta ɩAɩon̍cha. Seɩonchatik dresse lesch.
Escient fre expres ɩEntaʿkȣi. p taʿkȣa f tak N. jun̄gr particula chi
Esclair fulgur KȣEndiȣhen̈i p hench f hen N henχe te ȣendiȣhens
Esclaire v clair Karahaθe̍tandi p f ten
Esclave v captif ɩan̆daskȣa honandaʿskȣaenk on la pour esclave
Escorce ɩAʿsta
ɩAn̆datseʿkȣa de bouleau
ɩaskȣata de cedre
Araʿkȣat d'orme
kȣesen grosses écorces
ohoʿcha l'escorce de dedans
oɩara escorce a lier
ɩaɩaia̍χon aller querir des écorces
Lever des Escorces ɩAn̆der͑on p r͑onch f r͑a N. onne orandaȣan les escorces se peuvent lever. onnetsorandi contra.
Escorcher ɩAenchon. p chonk f cha N ndio tsencha.
Escouter v Entendre Ar͑on̈en. p ronka f ronɩ
Atrihotati p te parad S vel tas parad ch f tat ch
Escume ohȣen͑sta 2ª̍ Sehȣenstaoȣa Escume le pot
0038 (#ms62-0038)ms62-0038.jpgx+-
Esgal
Esgare
Esgarer ɩanderaɩi p rach f raɩ
Ahahanderaɩi prendre un autre chemin
Segarer sur leau ɩAnnon̈anderaɩi ɩAnnon͑chianderaɩi jay pris une cabanne pour lautre. testeraɩi tu mas pris pr un autre
Esgratigner KȣAsekaion̈ȣan. p ach f a
Esguille ɩAʿchiȣenta ɩAndoraʿcha̍ eguille à faire nattes
Esguillette En͑dendicha ab Endendi p dich f di N Nouer
Eslever v croistre Entoʿti p θa f θa N ab Entondi croistre S p tos f toha
Esmousser ɩAn̆daȣ͑kaa̍ti p ondȣskaen il est Esm
Esmoudre An̆dȣθion p onk f on
Espace onda Ondetsi. iondaȣak
Espargner menager Ateien͑sti. p ta f taɩ
ɩAronhiȣt p θa f ten
Espee Sandetsi. Handa in comp at ɩa̍nde fleche
Esperer Atrendaent. p enk f en
Espreindre Atsiaȣen. ɩachaʿhendatsiaȣen
Esprit la pensee ɩAndiɩon͑ra
Esprit en avoir ɩAndiontandi S p ont f taha N tache
Endiɩon͑teɩaron p tearonch f tera
Espois estre espois Atentsi S Atenȣak contrar. Oʿchir͑a il est epois
Espy On̆dȣtsa 2ª̍
ȣcha Espy en laict
onnraʿhen̈ia trognon despy.
ɩaȣasa les feuilles qui couvrent lespy estant vertes
ȣrata les seches
Espine otsieʿsara 2ª̍ ɩAndendȣcha
Espouvanter Kʿannonhianditi 2ª̍ S p diich f v. effroyable
Espouser
Esprouver Ateʿraʿkaȣi. p kach f ka N kaȣhe
Espuyser v consom ɩAʿchia̍i. p chiach f chien
Aʿsai̍. p saʿch f sen
Essayer Ateiensti Ateraʿkati
Essuyer ɩAȣeɩen. p ȣech f ȣeɩ
Estancher En͑daiaɩi p daiach f daia N onne on͑daiai il estanché vc le sang
0039 (#ms62-0039)ms62-0039.jpgx+-
Esté ɩAɩendha
esteindre le feu Askȣaʿti p θa f t on̈askȣach nr̄ē feu est este.
Estendre iondiati p θa f t N sateiachiondiat estend le bras
ɩaen aθon̈aiaen On luy étendit les bras
Estendre une peau ɩachaton
Estend bander roidir Aton sechiraton Estens la corde
KAȣariti p θa f t
Estendre Aihaȣisti. p θa f t N at in comp. Iaȣisti. Okati p θa f θa
Estendre au sec ɩAten͑taron. p ronk f ron
Esternuer Atsonsti S p ta f t
Estimer priser ɩAchiennondi. p niak f nia
Ensendi S p ses f se N aɩenses je lestime
Estoffe ɩEnȣhara ɩeonhara
Estoille Hatironn͑on les estoilles tendi te hir 2 estoilles
ason te θontrak elles ne paroissent pas encore les estoilles
Sestonner trouver estrange. v effroyable ɩannonkȣaeskȣandi
Estourdy estre est. ɩAɩentennion p nionch f tendi N oteɩaɩentennion
ȣchaʿhenda Ebrius est
Estrangler Estre ɩAn͑diatren p trench f tren N ab on͑diata guttur
0040 (#ms62-0040)ms62-0040.jpgx+-
Eveiller q. ɩAeʿti hetset eveille le
SEveiller v estr eveillé ɩAʿe. p ech f ek
Estre eveillé vigilare ɩAehȣat
Esventer Akȣasti p θa f ta N Akȣasta esventail
Eternellement Aondeʿchenhaon Aonhȣentsennenhaon
Evidemment oɩonɩe
Evangile
Evesque
Examiner Koreʿti. p θa f t ti chiorat ti chihoret examine cela
ɩaiannonton in compōē
Excuser Aondhien Atondhien p dhiha f dhiɩ N dhian͑de
Exhorter v courage encourager
Expres v escient
Excepter Excomm.r ɩAatraȣan
Extraordinaire v effroyable
F
Fable ɩAndiaɩoncha
facile estre facile Atieʿsen
avoir facilité Atiesandi. p sas f saha
facon ȣten θo ihaatȣten θoɩandaʿhiȣten
faillir ɩarihȣanderaɩi p rach f raɩ ab ɩanderaɩi segarrer
faim onrendich 5 item avoir la famine
avoir faim Atonric͑he̍sti. p ta f ta N ab onricha hotrene onrichon estre a jun S
faire ondi 5. p onniak f onnia N ondi estre cause faire que isa isondi cest toy qui es cause que
Atondi estre fait
faire pour q Onnianni B
refaire ɩAʿchondi hatinnonchiaʿchonniak
faire ɩEc͑hiai. p chiach f chien
ɩAeren. p erha erha f er vel erha N Kond aieer
falaise Onnionkara 2ª̍
famille ɩAhȣatsira vel ɩAhȣatsia dr̄ etm de aāl̄ībus. Atakȣa
farine ȣtecha ab Aθe̍ndi S p tes f teha N. reduire en farine Andeʿcha ȣskena menue farine
0041 (#ms62-0041)ms62-0041.jpgx+-
farine espoisse Enchion̍k Ennho̍nta la meme non encore cuite dans leau
Endoratsi S p ras f ras piler bled grouslé
Ataronhȣi. ronch f ronk faire un manger clair de fari. esp.
se fascher trouver mauvais ɩAʿchienʿsenni S p sennik f chiens
se fascher se mettre en col.re ɩEiaʿche̍ndi S p chens f chenk
se fascher se depiter Atrihieʿsti. p ta f t
fatiguer v endurer Onnhon̈ɩendi. p en̍s f enha
faveur v compassion Atenditenr
faux feinte ɩArihondi chose controuvee item feindre
femme O̍nnheʿtien 2ª̍ S skȣa̍nnhetien vous femmes
Jeune femme ɩAȣinnon. Otsahon femme Algonq.
prendre pour femme ɩAȣan 2ª̍ p ȣach f ȣa N Kon͑d echieȣa.
avoir pour femme ɩan̆daʿkȣi Kond indaʿkȣi cest la ma fem
Estre mary et femme v marier concevoir Atennonha on̍dee de tsatennonha ton mary vel ta femme.
Onda la femme
honda le mary
fendre ohiahen. p hias f hiaʿk
koren. 5. p rench f ren N
fendre une C. vivante Kaatoren. Kon͑d. te chia̍torenstaʿkȣa voila de quoy tu fenderas vc les poissons
fer ȣhista 2ª̍
ferme estre ferme fort On͑diri S p f dirha N ehotin͑dirha il feront un mariage ferme stable. Annen contr.
fermer v couvrir ɩan̆no̍nchonhȣi p chonk f chon. ɩAnnonchonȣan Con.
fermer la porte ɩAndhoton. p tonk f ton N ɩandhoton̈ȣan contr.
fermer ɩAȣeɩi. ɩannonskȣeɩi. ɩaskȣeɩi la bouche. ɩandion kȣeɩi avoir lesprit cōē fermé ɩarikȣeɩindi rendre q. muet
fest culmen ɩarenda culmen arboris
feste jour de feste aȣentatoɩeʿti
festin v chaudiere ɩAʿchien S f taɩ N Aʿchienstis Atren S p trens f trenk N Atrenʿchon frequentativū
donner de quoy le fre
ÿ inviter Akon͑chiotandi p tandik f tas
ÿ assister ɩaatrandi p trach. Echia̍traha daɩeʿchien tu assistes a mon festin
mots du festin Ndio tsaten͑doton. Onne kȣaeri. N ihochien. ɩannenhe̍ntaȣi hatsihiendo etc.
Congedier Onna ɩandatsaɩasta. V iosase̍ de saʿchiai vel atetsaɩatensta levés vous
0042 (#ms62-0042)ms62-0042.jpgx+-
qui a fait festin tsinn͑en ahonaataʿrot seu qm̄ manducaverunt
N nous a fait festin N asaȣaataʿrot nous lavons mangé
Festin dAdieu Atsataion. Festin de chanterie Atonront aɩoʿchien
Fest. de remerciment Enditen͑hȣaen Fest de suerie Endeonskochonhȣi
Feu ɩAtsista ɩAtsanha focus
faire du feu v. brusler Ateɩati. p θa f t N ȣteka il ÿ du feu. ab Ateɩen
se servir de q bois pour mettre au feu. akȣennonkȣi. p kȣach f kȣa
Mettre au feu Onχȣi p Sendhaʿtonχȣa Mets du bois au feu
Statsonkȣa mets y la chaudiere
feves ȣɩaresa 2ª̍
ficher ȣt p θa f ten ȣtaȣan contrar.
fiel otsiaȣacha.
fiente ota 4ª̍ in comp. onne aɩȣentachien ego vos stercus occidē sic hostes lacessunt. Extra. Comp Ochien
fiebvre ɩAatatariha̍ti S p θa f t N
avoir la fiebvre fierce Entaronhȣindi S
figure ȣten. ɩAatra. taɩia̍taren pinge me.
fil filer ɩAʿchira. ɩAʿchie. p ek f
fils ou fille hoen̈a. haen̈a. oen̈a vid. parentés
fille fillette ɩAȣitsinnonha. ɩAȣinnon fille a marier ou jeune femme
Finir v achever v bout. Akȣet. p θa f ten N
Akont p θa f ten N commencer
Enta̍ndi. p tas f taha
Flairer Atesχȣati. p θa f t N ab ɩAskȣan sentir q chose
on̈ɩeȣaʿtsaskȣa je viens de sentir la viande
flamme ɩAhaʿcha ȣhaʿchȣt il ÿ a un flambeau
flatter ɩAnnonkȣaiesaʿtandi
fleche ɩAn̍da Atohara fleche dont la pointe est de deux pieces
flegme ɩAndeȣatra
fleur ȣtsi̍tsa ȣtsitsar͑ai p rach f raʿɩ
fleuve ɩaʿndaȣa idem flot ɩandaȣas il y a des flots ab ɩandao couler p os f ok
Sault de riviere ɩan͑daȣenti.
descendre la riviere En͑daonnen͑ti. p θa f t
flotter sur leau ɩar͑enȣan S p ȣach f ȣa
flutte Ar͑a p r̍ak f r̍en N. oatar̍ak chose vivante
ohonraȣenta 2 ab ɩahonra plume
0043 (#ms62-0043)ms62-0043.jpgx+-
flux de ventre Eʿtaɩe. Etandi. S p dik f eten Etaɩe haȣetandik il a eu
ɩaonkannen S p ndha f kand
flux et reflux Aȣeɩar͑ech f reɩ Ontaɩaȣeɩar͑ehatie il ÿ a
Ontaȣeɩatironten f ekȣeɩatironten il y aura
foible parasseux ɩAheken. Atioronkȣa fort
Annen in comp ɩandaʿhiannen cousteau foible
tomber en foiblesse Endiȣenskentennion S p onch f tendi
fol Onnonraɩandendha. ab ɩannonraɩandennen S
fond ɩannon̈a ɩannon̈aɩon.
aller au fond. sy perdre ɩannon̈aχȣi
fondre se dissoudre As̍ai. p sach f sen
glace se fondre ɩAndeʿchioȣan
fontaine ɩandaȣt
force ɩAʿhȣiʿcha
fort estre fort Atioronkȣat. ɩahesen idem.
ɩAn͑diri S hotiatandiri ils sont robustes
Aχa̍i. S. cum redupli per iocum tsisaχai tu
fortifier ɩAn͑diti. p θa f ta N t taɩendiɩonr͑an͑dita fortifie moy lesprit
forest ɩArha. ɩAraha. ɩarhate il ÿ a une forest
fornication Endaʿkȣendet p θa f ten N tan͑de
Atroɩen. p troχa f troɩ N hotroɩaʿskon fornicator
Annenkaʿti sæpe cum aliqua
aller coucher etc. Ataʿnnon
Endaeʿntandi p dik f ten. N pprie adulterari
forteresse ȣtenrȣt ab Atenr͑a palissade
fosse ɩAndaɩencha. ɩAndokȣicha fosse de bled
foudre v. nuages Hi̍nnon. eθoiai innon. Ontaȣendetsontaȣa il à frappé est tombé
fouetter ɩAson̈iae p aes f ae N
ɩachiokȣaȣeson ɩatraȣeson idem
fouiller ɩAiannonton aekȣarihȣaiannonton examinons cette affaire. ɩArannonton extra comp.e
fouir ɩanda̍ȣati ȣas f ȣat
fouller ɩAθe̍θi. p θa f t N Kar͑ii p rich f rik. item presser
foullure ÿ avoir se fouller Oraθon
0044 (#ms62-0044)ms62-0044.jpgx+-
fourchu dArbre ondharon̈a. verer de pud. chiendharonaɩe saʿchiatorha
fourchu oɩen te Aoɩen cela est fourchu. Te otahoɩen il y a un chemin fourchu
fournir v estre fourny ɩAeriti. p θa f t N onne hoti̍eriti. ils en sont fournis
frais nouveau Ase. ɩandatarase. osak contr.
France Ann͑ionhake. hatinn͑ionenhak les francois
Frapper ɩaio Ara. ɩAe p ech f e sendhȣae̍ frappe a la porte
ɩanɩȣae̍ p ech f ɩaen͑sti p θa f t. frapper de q. ch.
ɩatoɩen hoen͑ti il le frappe dune hache.. ɩAhȣaesti.
refrapper v rendre la pareille ɩaiaɩi cum redupli.
Estre Freres ou Soeurs Ataχen. tsataχen cest ton frere. ɩAɩen̈a. hoɩen̈a cest son frere haɩen̈a cest sa soeur. ɩEnron
Frisseux Kahiȣskandennon
Frisé te otsinne̍ntȣtari
Frisonner ɩEnnondistaʿnnon S p onk f on
le froid faire ou avoir du froid Aθo. Aθorati. S p ras f rat N. onne aȣaθorat il va fre
ȣtȣre̍ il fait froid. ȣtȣraskon. sans cesse il fait froid
Avoir froid ɩAndȣsti. S Sakonre̍sandȣsti. tu as les mains
itaχon S p onk f on. teȣaɩenditaχon. jay froid aux doigts
faire refroidir ɩan̆dandȣsti. p ta f t
froncer le nez le front Achtrahat
front ɩAɩentsa. Aketorati avoir le collier au front pour porter.
frotter ɩArandie. p ek f e N. Andie in compōē
frotter de q. liqueur Orennhon. p enk f en N. oʿkaȣi linire.
fruict ɩAhik. Ahia in compē Ahiaχon aller aux fruicts.
Ahiontaȣan cuillir fruit Andiȣskara
Fraises Tichionteȣahiarik
Meures Sahies
Bluets rouges Onnenstat
Groseilles ȣseta
Prunes Atronnest. Onnesta 2ª̍ in compōē
Pomes ɩArhit
Merises Andenniach
Chastaigne Aɩehia
Citrouilles Onn͑ion͑chia
Ail Annonk
Framboises sangȣatrannens
Bluets ȣhentaɩe
Bluets noirs chiontar͑ok
Raisin ȣehaʿhenda
Cerises skandatsekȣann̈ena
Noix Oiehȣa
Gland Ondiera
fleurs de citr. Otiarenta
Cerfeuil Oe̍tonton̈a.
0045 (#ms62-0045)ms62-0045.jpgx+-
feuille d'arbre onnr͑ata 2ª̍. ȣrata 2ª̍ quand elle est tombée
fuyr v chasser et courir Ateȣan. p ȣach f ȣa. N Ate̍ȣaʿti p θa f t fugare
ɩAskȣinnon p nde soskȣinnon il s'en est refuy
fumee ȣsata onɩȣasatannhi nr̄ē cabane est pleine de f
estre fumeux faire f.e Endisatonti ondee ondisatonta.
ȣsatra̍ndi S p tras f traha
Fusil à allumer feu ɩAnniencha kȣaʿchandiet
Fusil a tirer Ohonraȣenta 2ª̍ ab ɩahonra plume
G
Gager Kaen 2ª̍ taetien parions toy et moy
Gagner au jeu KʿAchiai 2. p chiach f chien. Atasen.
ɩAʿkȣan p kȣach f kȣa. N item prendre q.c. a q
Gaillard ɩAronhiȣannen r in ch. onnonkȣahiȣten.
Galle Kondȣsta 2ª̍ te ondȣstont il est galleux. ɩEnsta.
Gand En̍diȣcha
Garder Akar͑ataʿti. p θa f t
Ennon p nonk et nondha f nonnen et nondhak
in comp ɩannon. Ennon͑chiannon garder la cabane
Garder tueri negare ɩAn̆non͑stati p tas f tat N unde onnon͑ste il est chiche
Garder serrer Atehȣat. p θa f ten
estre sur ses gardes Ehierandi. p ras f raha N. . Aʿsaȣanre
Gaster ɩAc͑hia̍ti. p θa f t ɩaɩetsi S. estre offensé gasté
Gaster q C. de prix ɩAndahati. p θa f t N
Gaster inficere. Oʿchonhȣi p onk onch f onk
Gaucher estre. Endiȣatihen S skenɩȣati a ma gauche
etstikȣenɩȣati on̈ati tontare il viend du coste gauche
kȣaienhȣiti on̈ati tontare du coste droit
Geler se glacer ɩAndestonti p ta f t
estre engeler avoir des engeleures θa ɩAsχȣarandȣsti. p ta f t N ti onθendi
Gelee Oʿchienr͑a Oʿchien͑rinde pruinat
Gemeau estre g. kaχen
Gemir dun malade kȣachiatendichon 1ª̍ S.
Genouil ɩAʿchingota. ɩachingoe̍ avoir mal aux gen. tisatonʿdisati
Germer pousser ɩAndio p ʿdioch f diok
Germe de semence oʿnnion̈a oʿnnion̈ȣaɩenheon le germe est mort
Gister v. coucher Ataȣi Arati. Entoɩȣan
0046 (#ms62-0046)ms62-0046.jpgx+-
Glace v geler ɩAn̆deskara. ɩAndeʿchia. ɩAndiʿcha. Andiske sur la g.
riviere ou lac estre glace ɩAndeʿskȣeɩi S kȣech kȣeɩ
Glisser KAchiendeti S p θa f t N KAɩenchon S p che f cha
il fait glissant. oihȣen
Glorieux v ambitieux
Goulu Gourmand On͑diataes ab ondiata gosier
Gousse v de feves onɩȣenta 2ª̍. ɩangȣte ɩangȣtsa. etiam petit sachet long
Gouster ɩAchon̈ion S. p ies f ia. onɩȣaʿtsachon̈ion
Gouster esprouver Ateʿrakaȣi. p kach f ka
Estre de bon goust ɩAɩaȣi S p. f aȣha ɩatsiȣaen de mauvais goust odeur
Goutte deau v pluye ɩAn͑gora
Gouverner Enditenȣaʿti p θa f t
Grace on͑d d'or͑aȣanstaʿkȣa̍ nonɩȣennoʿnkȣat
avoir bonne grace ɩAataiensti S. Hotia̍tatontandi ihaatachen contr.
Grain Graine On̆nensta 2ª̍ item pepins noyaux.
Graisser ɩAnnonθara morceau de graisse d'ours lard
Graisse de Cerf ɩAndȣira. Enɩe v huile graisse fondue
Graisser les cheveux Ennon͑ronkȣi p χȣach f kȣa ab ɩannonra chevelure
Grand ɩAȣanne v ȣanne. f ȣanneha v ȣannenk
hatiȣannens ils sont grands
Estre de q grandeur A. f aha kondi Eɩandatsaha la chaud sera grd̄e cōē cela. Io. ɩahon̈io grand canot. ɩaton. Oʿtaɩaon.
Grand en nombre Aɩȣanne v Eɩȣanne. ɩAndatsagȣanne grand nombre de
Gras estre gras ɩAskȣeton S. Atonnen S estre maigre.
Gratler. doler ɩAɩet. p es f et
se gratter Aket Aɩeθon v Aketon frequentati.
Gratter une écorce ɩAhȣesen p iɩehȣes f es
Gratte a passer peau ɩAngen ɩAngenst. ȣsen. p ȣs f ȣs
Gresle ɩAndeʿchia. ɩAndieta. ɩAndietatie il gresle
Griffes Oeʿta. ti aɩoeʿtetsis les ongles
Gros uterū gerore ɩAn̆deri
Engrossir ɩAnderiʿchiaɩi
Devenir gros croistre Onda̍ndi p dach f daha otoχrondaʿche venter intumsit
Grossir fre croistre Ondaʿti p θa f t N . hentioʿkondata il grossit la troupe
Grousler Aten̈ion. p onk f on
0047 (#ms62-0047)ms62-0047.jpgx+-
Guerir. Mediciner Atsenti.
ɩAerihen S. p rihach f rik cum redup estre guery
se guerir. ɩAndiaɩen̍di
Guerite Ondaʿkȣa 2ª̍
Geux ȣkaota 1ª̍ S
Guigner cligner loeil KȣAkaʿtsitren
Guerre ȣskenraɩeʿtak. 2ª̍ item dux belli
Belliger dens ondȣtaɩeʿte
Aller en guerre Akiȣ Aʿki̍ȣan. p ȣach f ki Akikȣacha bande de gre
Akiȣandi
Aller en armee ɩAnnenr͑ar͑e. p rinde f rind v. armee
ɩAnnenr͑innon
Tuer en guerre Atieron ɩAnnontion S p ties f tia picorer
Aontateʿchien il y a eu du Meurtre. ȣendat aaɩoc͑hien. Agnier. ahon̈tatichien. les H. victori les Ag. vaincus
H
shabiller Achondi. p niak f nia N Ac͑honniaȣan cont.
Estre vestu de q. ch. Akȣatsi p f kȣas N on͑d echiaʿkȣas
Habiter v demeurer
Hache ɩAtoɩen Acha in comp. Askenn͑on̈i̍a aonsenton ils ont mis leurs haches bas. kȣachirai rompre hache
Hair ɩAchiensenni S. p f chiens Eiachendi
Hair avoir aversion ɩAskȣahendi. p hens f henk
ɩAn̆doɩaron p doɩares f
Haleine Onric͑ha 5ª̍
Estre hors dhaleine Atonriskȣet
prendre hal. se reposer Atonrichon
Hamecon Ostieʿsara 2ª̍ Enditsaȣindet ham. qu'on traisne en canot
pescher a lhame Enditsohȣi. p ohos vel ok f ok
y aller pescher Enditson͑non. p n͑de f n͑da N ab ɩEntsa amorce
Haranguer v parler Akȣaentonhȣi. p tonch f tonk
Atati. p tiak f tia Atatiaʿnnon
Hardy v. courage Ateiaʿta.
se haster Astiaron Astorat. ɩAstore. chiestore dichisendian͑dorat depesche toy
ɩAn͑dorati p ras f rat
haster presser Ennonti. p θa f θa honnonθa ils pressent
0048 (#ms62-0048)ms62-0048.jpgx+-
estre hasté pressé Ennonhȣindi S p dik f dihi
Hault En hault Aʿchiaȣi ɩAndȣte̍. Achaȣi en hault
Estre de haute taille ɩAnderetsi. ɩAndeiaȣak contr.
de aantibus Arate̍ S kondi ondarate ils sont grands cōē cela
le hault vertex Akȣan. tetionnontaʿkȣan le hault de la montagne
hault pointe sommet Aɩenhiat. ti ɩarhaɩenhiat a la cime des arbres
Haye ɩAaennonta
Herbe Enrȣta. Onharon 5ª̍ p ronch f ra. arracher les mauvais
Heureux estre Heu. Akȣasti. p f ta
faire une heur. rencontre ɩAatannondandi S. p ō ē in usu f nonnen
Heures
Heurter v. pousser isen 4ª̍. p is f is sendhȣis frappe a la porte
isati. p θa f t.
Hier Aʿchieteʿk. chien vel aʿchietek ehen
Hideux horrible Otontandi. Okonchiatontandi. hotia̍tatontandi
Homme onȣe 5 chionȣe. Onȣeien͑ti jeune hoē. onȣeientia adolescens. Onȣetsentia puer.
0049 (#ms62-0049)ms62-0049.jpgx+-
Honnorer ɩAʿchiendaen. p daenk f den
Honte Atehen Atehencha
avoir honte Atehe̍ndi. p hens f henk
faire honte a q. ɩAataɩeʿronχȣi p χȣa f χȣa
par q parole en autre ɩAndiskenhionχȣi
Atonsatandi
Hoquet avoir le. ɩAn͑dia̍ion S p onch f on
Hoste v coucher ɩAʿra̍ti. p ta f t
Hoyau
Huile ɩenɩe. ɩanda in comp ɩAnn͑ondi faire huile
Huile de tournesol ora̍ȣan. Atsihiendo ɩenɩe. huile de poisson
faire huile ɩEnɩeȣaʿti p θa f t
Humeur θo ihati̍atȣten voila leur humeur
Humer avaller Endeʿkȣannen. p ndha f nd
Estre humide mouille ɩAn̍non̈en in comp. Aran̍non̈en S extra comp
ɩAndaȣan ɩAndaȣan͑ti mettre humecter ramollir
SHumecter ɩAȣenhendi. p hens f henk
Hyver Oʿcha 5ª̍ Ochende̍ pendant lhyver. Eχoʿchek lhyver passé chikoʿchek lhyver qui est encore au dela
Estre dans lhyver seu lhyver estre venu. Oʿchati S p chas f chat vel chataɩ
Hyverner... Atochon. p chonk f chon N. .Ekatochon de ekȣaɩoʿchataɩ. jhyverneray la si jy suis surpris de lhyver
passer lhyver Tiochriaɩi p chias f te hendochia
J
Jaloux estre J. Akehȣen. p hach f ha. N hiakeȣhandik il se defie de toy. dirai je à une femme, ou a un hōē
Jamais Stan Andea te
Jambette Ataʿseta̍
Jartiere Mettre Atsi. ason te ȣaɩatsi de skat
Jaune Otiare̍nta ioʿti. Otsingora ihoch il à la jaunisse
Icy χa
Jetter Ation S p aties f ati sati jette abandonne
Ontion in comp. Sarihonti abandonne l'affaire
se jetter sur q. dans q C. kȣAʿtrati. p θa f t aȣenɩe aθatratot il sauta en leau
se jetter sur lennemy ɩAnnen͑renti p θa f re ontieʿstandi idem.
0050 (#ms62-0050)ms62-0050.jpgx+-
Jeune v homme
Estre a Jeun Onrichon S
Jeusner Entontieʿti p θa f t
Ignorer ondhindi 5. S p dhis f dhiɩ
faire Ignorer ondhiʿti p θa f ten
Image ɩAatra. ɩAatȣt
Imiter ɩAn̆daerandi p dik f ren tandaeren imite moy
Importuner
Importun hondeha̍cha. Askahonchoia tu me roms les oreilles
Impossible Stante oton non fuit vel ō erit poible.
ɩAndoron S onɩȣandoronk non poss. chotindoronha non poterunt
Impourveu y prendre ɩAn͑diȣati. p ta f t
Incivil Haiendaʿchenk il est chieiendaʿchenk tu
Incontinant Aioienka. θoθo aat onsahaaɩenha il ne fait que sortir
Infecter Endechindi p dik f deohas
Ingrat
Injurier quelqun ɩAn̆da̍ndi p dik f di
ɩAndȣ̍sandik f dȣsen. Senȣensen que la peste te
Iniur quereller Mesdire Akȣe̍
Inonder ondondi S p dos f doha
Instruire ɩAienstandik p f ten N heseiensten instruit le
Interroger Ar͑onton. p tonk f ton aɩon̈a̍ronton que je te fasse une question. ontahiata̍ronton il a demande de tes nouvelles
Interroger dune C. difficile Ondhiʿtandi aɩon̈ondhiten que je te fassé victus. vel que je te fasse deviner
Interrompre. ɩArihoianni Askahon͑choia tu m'as inter.
Inviter Akon͑chiotandi p f tas N. aɩon̈akon͑chiotas je tinvite au conseil au festin
Joindre v bout doubler Aχen p χach f χa N KAχaʿskaȣan disiungere
ɩandeɩen p deench f deɩen. ti sakonr͑esandeɩen.
Estre joints en semble liés Kandasont de duobus
se joindre plusrs ensemble Atontieʿstandi p f ten
Atont p titsasont joignés vous vous deux
0051 (#ms62-0051)ms62-0051.jpgx+-
Jointure v partes corp ɩAstontra
Jonc ɩAihenda. ɩandota. gros bout du jonc de bled.
Jouer KAiaɩi. p ach
donner q ch pour jouer ɩAnnrandi p f rahas
aller provoquer au jeu Atiskȣahon. p hes f ha
KɩAndakandennon. p dendha f dend
Gaigner prīē achever la partie v. Gaigner On͑di. p dech f deɩ onne aɩon͑deɩ jay gagné la p
Jeu de la paille. ɩaheʿskara jeu du plat. Ationnon͑retsia.
Jouer folastrer ɩAontion S p tiak f tia
Jour Enta. aȣentenhaon tout le jour. An͑niaʿtenhaɩonɩe ateȣentaɩe. tous les jours. aaȣentaɩehatie de jour a autre
tsȣtare skȣentaɩe hatie de sept en sept jours
ȣahia hon̈ɩentaentandi Ils m'ont donne 6 jours de tems
passer jour Entiaɩi Enton͑di
Entaȣan̍ p ȣaʿch f ȣa N Eɩentaȣa trontaɩ jy seray tout le jour.
Entenhaon θo echientenhȣa. Comben seras tu
aller et venir en 1 jour Kȣenton. f taɩ
ÿ avoir jour entre deux Entra pro Entara Skat te onnentrahȣi hatie tu viendras un jour apres moy. An͑niaten iȣentra il est des jours vc quil est feste
Estre jour. Arhen̍di S p rhens f rhenha N asonte orhens χa orhe̍ndi hodie. θo iorhendi onna depuis Comben de j
Estre Joyeux On̈eskȣandi pS p dik. f an Aton̈esen.
se rejouir estre joyeux Atondhara. p ras f ren
Irriter En͑genti p f tak
Isle ɩaʿhȣendo. hatiȣen͑doɩeronnon les Anglois
Juger Endiɩonʿraen. p enk f en taɩendiɩonʿraen Cōē je juge
Juger suspicari Endiɩonʿraesti
Jugement v esprit ɩandiɩonʿra
le jugement venir a q. Kȣe̍ndionteɩaron p ronch f teraɩ
Juger dune affaire Kaatoraʿti 2ª̍ p θa f t tihetsatoreʿt juge de luy
Juste
0052 (#ms62-0052)ms62-0052.jpgx+-
L
La θo
Laborieux le devenir Atioron͑kȣandi. p kȣa f kȣaha
Labourer ondarahaʿkȣi. p kȣach f kȣa
Lac ontara 5ª̍ aȣatontaroïa le lac est esmeu. te honnontariaɩi ils ont passé la mer
Lasche le devenir ɩAhekendi p enha f en
Lasche poltron ɩAngȣa̍ɩe. 2ª̍. Haȣeiakaen
Laict ɩan̆nontsa ann in st ɩannon͑raʿchia pprie mamilla
teter ɩAn̆nontsir͑en p tsirha f tsirhaɩ N
avoir du laict dans les KAnnhonhiont S. p onk f on N 2ª̍
Laid le devenir ɩAatache̍ndi ihaataʿchen il est laid
Laisser v abandonner. Enri. S. enrha f enr N honnenri ils ont laisse de reste
Large estre large ɩAȣant. S. kondi ohon̈aȣant le canot est large cōē cela
ɩAȣanti. p θa f t
Larmer v. pleurer ɩAɩaʿcha. Sakachȣtohare̍ essuye tes larmes
verser des larmes KAɩaʿchondi. S. 2ª̍ p chens f chenk
Larron v désrober hoʿkȣanr͑askon
Estre Lasse Aʿtonʿkȣandi S
Laver v nettoyer Ohare̍. p rek f reɩ N oʿchon̈an
prendre un nom le laver ɩAʿchiendohare̍
Leger estre leger ɩAhensa. p iɩahensakenha f eɩahensaenk
Lent estre Lent ɩAʿchaen 2ª̍ S
Lente Otsinnenra An͑dore̍. S. contr.
Lescher ɩAɩanentsi p nens f nens
se lever a son seant Akenhon. p hak f kenk N ndio sakenk
se lever pour fre place a q vid. debout Akenha̍senni
lever en haut q. C ɩAɩenhen sakonresaɩenk leve la main
se lever en haut Katen 2ª̍
estre elevé ɩAɩenronte̍ p f tat
Oyseaux Selever KȣAtraʿkȣan p traʿkȣa f trak
lever receuillir KAʿkȣan. 2ª̍. p kȣa f k tisesak leve ce plat
lever retrousser. Ara̍tati. p tas f tat tsin͑dara̍tat leve retrousse ta robe
lever souslever Aɩerontati p θa f t sendhȣaɩerontat leve la porte
0053 (#ms62-0053)ms62-0053.jpgx+-
Liberal onȣesen. 5ª̍.
Lict Onda̍ta 2ª̍ taɩenda̍taenhas donne moy place pour coucher. Annen sanda̍ta ou est ton lict.
ɩArasta annen chiarasta ou est ton lit
Lier ɩAn͑nren. p renk f ren N sennren sendita lie fort
de lier ɩAn̈nrenskaȣan
Lier Noüer En͑dendi p dich f diɩ
ɩAndeɩen p ench f en
lier les bras ɩAiasteɩen
Lier chose vivante ɩAatont. p ta f ten vel taɩ N hesta̍tont lie le
hetsa̍tontaȣa deslie le delivre le
lier a lentour ceindre KAnnhen p nha f nhaɩ
Estre liés ensemble KAndaʿsont de duobus
Lien Asara
Ligne de corde Ondeenda 2ª̍ Orasa 2ª̍ Oraʿske̍nta ɩArensa
Ligne Escriture ɩAnnnoda
Liqueur vid eau iɩo. eɩa. Ache̍ iȣache̍ il ÿ a de la liqueur dans vc le p
Achonkȣannion Lieu plein deau
Lire ɩArihotrahȣi p trach f trak
Loger v coucher ɩArati. p rat f rat
Loing ndeheren. Tiȣskenhen. Tiȣskenhia. contrar.
estre eloigné de lieu ou de temps KȣAtre̍. Tiȣskenhen te hontre ils sont peu eloignés vc les villages
Loisir ara iθo tiɩitron. vel askennon̈ia tiɩitron je suis de loisir
Long Etsi f esa N Kondi iȣetsi cela est long coe
Kondi iontsi il ÿ en a long cōē cela.
Ontsi Kond itsontsiha il n'en reste plus que letant que cela. vc. a faire
allonger prolonger Esti p θa f θa
Louer ɩAʿchiennondi. p niak f nia
Louer locare ɩAndhan̍di. p has f haha
Luicter ɩAendaon
Lumiere luire v. clair eclairer ȣteχa lucet. Etiȣrati il fait obscur.
Lune v. mois ɩAn͑dicha on͑d d'asonteɩe iȣes
θo deskȣatrat au mois prochain
ason tekȣatrak la lune ou le soleil ne se leve encore
Onne kȣatrahak. elle estoit desja levee
0054 (#ms62-0054)ms62-0054.jpgx+-
Onne ontaȣatren elle se levera tout maintenant.
Onne iskar v onna onsaȣatrat v tsonȣatrati v tsorati nous avons nouvelle lune
ason te tsotendiʿchiʿchiai elle nest pas encore pleine
ɩan͑dichi onna v etio̍ennontȣ̍senni v. oten̍dichaȣen͑nondi. la lune est pleine
Etiȣras onna. v aȣatia̍ton͑dec͑he v oataton hatie declin
Etiȣraska sur la fin de cette lune. detiȣrak elle sobscurcira ab KȣArandi estre dans lobscurité
On͑dicheɩenhȣi il fait beau clair de lune
ontaon͑dichȣtihatie̍ la lune va se lever
Noms des lunes
Janvier Eskȣentisa le jour s'aggrandit un peu
Febvrier Eskȣenti̍skȣannen les jours sont plus grands
Mars Andaȣant Andaȣaton͑nen. debordement deau
Avril Atsiɩiondi aɩanna̍oha le poisson doré donne
Ahaon d'aθochingot les grües arrivent
May daat endaɩaʿθa quand on seme
Tichiont ȣtsitsaʿraɩi les fraises en fleur
Juin Tichiont aȣa̍hiari v tichiont ahiarista tems des fraises
Juillet Sangȣatrannens aȣahiari v sahies aȣahiari framb.ȣ ouvres
Aoust On͑nenhondia bled en laict
Aȣennenhȣt le bled souvre
Septembre Aȣennenhiʿchien. v. Ondoiari. Andoiariʿsta le bled meur
Octobre Atsiʿhiendo aɩannaɩoha pesche du grand poisson
vel ɩannentrataɩon earok
Novembre chionhȣa aɩannaɩoha pesche du poisson blanc
Decembre Oraɩen̈iat Aratsi okȣetonkȣa skȣenditioʿkȣic͑hiaθa
Lunettes
Maigre Atonnen S
Maintenant Onhȣa. Onhȣa θo tout maintenant
Maistre ɩAȣendio io chef orihȣio chef d'entreprise
Mal mauvais ȣkaot. Aʿchen. iȣaʿchen cela est mal fait
estre mauvais nuisible. ɩAʿchien. Stan deχa teȣaʿchiens. cela nest pas nuisible
faire mal a q. v. infecter gaster ɩAerondi p dik f ron
0055 (#ms62-0055)ms62-0055.jpgx+-
malicieux hoiennra
Malade estre M. KȣAtonharenʿron S
ɩaʿchiatorendi S. p torha f ren N. annen isachiatorha. ɩachiatȣr impers. oʿchiatore S. cela fait mal.
ɩAnnonhȣa̍ndi S p hȣach f hȣaɩ
ɩiheons. chieons. henheons ab ɩenheon mourrir.
ɩAra̍ndi S p ras f raha N. θo onna iȣentaɩe
tomber malade tetisara̍ndi Combien i a til de jours que tu es tombé
retomber malade tekȣendin͑da̍ndet. 3. S p θa f ten
maladif infirme. Atiachenta. S
estre attaqué du mal ɩAɩetsi. S p f tsik. Ason te hoetsinn͑en avant quil fut malade
faire mal affligere R. ɩAɩi S p tȣtaton isach quelle maladie es tu
Maladie contagieuse ɩAnnra N ahannrenhaȣi deχa. te l'a apporte la Mal.
Avoir mal ɩachiatorendi S p torha f ren N
ɩachiatȣr imperson. Oʿchiatore S cela fait mal
aiochiatoreɩ cela feroit douleur
avoir mal
au ventre ɩaataɩon. ɩaʿchiaʿriχon S avoir la colique
a la teste ɩanno̍ntsike S
chieɩaʿtaɩe. tu as mal aux ieux
avoir la toux Kasaɩaʿti S p θa f t osaɩaʿtande mal de toux
a la gorge hon͑diaton͑de il a etc S 2ª̍. te hoson̈iai il est enroué
a la poitrine Hoaʿske. te hoentiaɩi in virg.
aux reins te haatiaɩi eθochiatorha.
Hochingoɩe aux genoux
aux jambes Ha̍nnontaʿske. te honnontannentaχon
la fiebvre Hoatatariha̍ta. Otsindora pudend. Stan ɩandaɩȣrateɩen de ȣatetsindorichien otetsindorontandi
avoir la verolle ɩatsiȣanch S ahon̈atsiȣanstoka. on luy a donné la v.
Atron͑hȣandi S avoir poul. Ondioʿkȣa petite verolle
pleuresie. Oiatan͑de. Ho̍iai. Apostume Otȣandi
Malheureux estre. Atetsiraʿti p ti S f t. ch ab ɩatsirati rendre malh.
rendre malheureux ɩAeʿsati p θa f t
tomber en malheur Karonhiendi
porter malheur Atondeskannen p kandha f kand
Askȣatas ils se servent de ce mot quand le soleil luit et quil pleut. ou quil tonne sans pleuvoir ce quils croient un mauvais presage
Mamelle ɩannon͑rachia. ɩanno̍ntsa.
Manches ȣtacha. 1ª̍ taɩatachon donne moy des manches
porter des manches ȣta̍ri tihesȣta̍ri Mets luy ses manches
0056 (#ms62-0056)ms62-0056.jpgx+-
Manche ɩAn̆derahensa Ohara. Acheʿraʿkȣa Manche de hache. ɩAndorakȣa despec
Emmancher Orati p θa f t N. ora.
Manger v faim. gouster ɩAɩi. p iɩech f ihatich ils mangent. seɩa mange
Manger mordre ɩAɩaien. p iach f ia
faire a manger a q. ɩAɩandi p dik f χas N Ehechieχas tu luy feras q.
donner a manger. ɩAtsen͑tandi p f ten taɩetsenten donne moy q.
donner a mang. a q. le souler Endaʿtiaɩi p ach f a
Cibus ɩAχȣa. hatiχȣaȣaʿstis ils mangent les bons morceaux
hotiχȣaʿskȣi ils ne mangent guere. te hiχȣanne contra.
ɩAndiaha. ɩandiahondi
manger se souler ɩAndiahaɩi. p ach f N Sendihaɩ mange soule toy
Manier ɩAn̍dieran̍di. p ras f raha
Manifeste Oɩonɩe. te okaʿrote. te otrihȣaʿseʿti
Manquer aberare a scopo ɩAnnonti. p nons f nont N. tsisannonti tu las. manqué v en tirant. fere Sper cum reduplicāōē
q.c. manquer deesse Enre̍nte S. θoia θo iaȣenrente̍
estre de manque Kȣaton S. 1ª̍ Stante te tioʿton il ny manque rien
ndaʿk ason͑ etiaȣentaʿton desunt adhuc 4 dies
Mare Onnien̈a. de tournesol
Marché v acheter O̍saste̍ echa cela se vend bien cher.
Marcher v aller Ara̍skȣʿan p ȣaʿch f ȣaʿ
Marcher sur Aʿcha̍ndi. p cha̍s f chaha. N χa θo saʿchaha mets la le pied
bon marcheur handechandionk
Maresse oherokȣa oherokȣatatiea le long du marest
Maringuoin Ten͑che̍
Mary v femme honda. hiatennonha. son mary sa femme
se marier ɩAȣan. p ȣaʿch f ȣa N aɩonȣa que je me marie avec toy. On͑dehiaȣa il se marira avec toy
Atennonhaʿsti iɩerhe aiaiatennonhast
estre marié v. se marier ɩandiai S p diach f diaʿka N hondiai il est marié
se demarier. tonsaȣatoɩen. 1ª̍. p toɩens f toɩen. ɩAatoɩati rem hb̄r̄ē
Marquer Ateʿraʿkȣi. p kach f ka N kaȣhe.
ȣtai cela est marqué otsingorati il est bleu
estre marry v hayr ɩAʿchien͑senni S. p nik. f chiens
0057 (#ms62-0057)ms62-0057.jpgx+-
se repentir avoir lesprit en peine. se repentir ɩandiɩonʿrotaʿkȣan
Atonnhontaʿkȣan. p kȣach f kȣa N cum redupl. sine qua sgnat estre morne triste
Mascher Aʿskaȣan p kaoha f ka
Mascher avoir en la bouche. Atennhont f ten
Masle Han͑diahaon 2ª̍
Massue ɩAn̍gonc̍ha
Matachier estre mat. ɩAskotrahȣi. p trach f trak
ɩannonditrahȣi
Matach. peindre enduire Oʿkaȣi. 5.p kʿach f ka
Matin le Mat. ason orahȣiɩe. Ason orahȣin͑nen. ason orahȣik.
ɩArhen̍di. deorhenha. cum diescet ason te orhen̍dinnen nondum diescebat
Maudire. iniurier ɩAndan̍di astandi tu mas iniurié
Medecine ɩAnnon͑kȣat Aʿsaonχȣa
donner Medici potion Eɩannhonχȣi. p kȣaʿch f kȣʿa. Aɩon̈eɩannonχȣa que je te donne medecine
Mediciner. guerir q. ɩatseti. p tsens f tsent. kon͑d onɩetsent cela ma gu.
Estre medecin. estre bon Atetsens Onʿd ich. atetsens de cela est bon pour
Contre Medecine ō liquide ɩAskendia
Mediocre KOɩenʿron
Menacer Areʿȣati
Akȣendihatandi
Annonhianditi
Mener ɩAnnionnon. P nionde f niond.
Mener conduire q. ɩEntronnoʿn p n͑de f n͑da. hotronn͑on il l'est allé m
Mentir controuver une affaire ɩArihondi. p niak f niahaɩ
ɩAn̍daʿchionda̍ndi ɩandaʿchiȣannen
desmentir q. ɩAnda̍chiondaʿti
Mensonge fausseté Endion͑kȣa. Endionkȣan skȣaten͑dotonʿkȣa falsa sunt qua̍ dixisti
la Mer v. lac Ontara 5
Mere v parentel ɩAndȣen estre mere Sandȣen ta mere Annen̈en ma mere in vocat et nominat. Aɩendȣenchen me mere est en vie. Sandȣenchen ta etc
Merite Etahekenhȣi S p kens f ahotahekens il a eu ce quil meritoit
Merveille faire Kaskehen̈ati. p ta f t. N Etiam in malā partem
0058 (#ms62-0058)ms62-0058.jpgx+-
Meschant estre ɩAsχȣahati. S. p ti f taha
ɩaiennron. ɩAataesen. p
ɩAn͑garon. S. onk f onha
ɩAn̆non͑kȣae̍sa sgnat etiam sorcier
estre d'un mesch nature ɩAhentet.
Mesdire ɩAȣendȣtandi p tas f taha
ɩAkȣe ahekȣehonkȣannion sans cesse il mesdit de moy
Mesler kaeʿraɩi. 2ª̍. S. rach f raɩ
kȣAtohie ab activo Tiohieti
se mesler se confondre Kenditsori
ɩAȣenharonȣi p ronk
Mesnager. Garder ɩAteien͑sti. p θa f θa
Mesprendre ɩAn̆deraɩi p rach f raɩ testerai tu mas pris pr un autre
se Mespr. soublier de faire q ch. Endiɩonʿrori. p roies f roia
Mespriser ɩAn̆nonʿkont p θa f ten
fair peu destat Atieʿsati p θa f t. Otieʿsati il fait la chose facile
Dedaigner Aʿchiendiaȣi Araʿkȣi
Messe Ohaʿchatoɩeʿti
Mesurer avoir pour regle Endaɩeraʿti p θa f t.
Metail ȣhista
Metre v estre en bas ɩaen χa θo tsen mets cela en bas. KAʿkȣan. p kȣa f k.
Mettre dedans Ar. Ara p f ren. Araȣan contr.
Ontrahȣi. 5. p trach f trak
Mettre dedans q ch. ȣsti p ta f ta N ȣtaʿskȣan
Mettre dedans leau Ohȣi p ohos et ok f ok oɩȣan contra p ȣach. f ȣa
Mettre eau dedans Oʿchonhȣi p onch f onk. Ochonȣan v. ɩachaȣan
Mettre estre de bout ȣt f ȣten tsentȣten mettes un pieu tsentȣtaȣa Con ab ȣtaȣan
Meubles Atondata aȣeti non̈atondotia̍
Meur estre. v cuit Ari. p ris f rik N ason te ȣahiaris
Meurtre faire M. Akȣaeron p ronch f ron
Atieron. p onk f on N tsinnen Otieron qui a fait le
v battre. Aio Atrio.
tuer de multis ɩAʿchia̍i ahon̈atichien on les a tué
tuer avec q ch. ɩAeʿhiati. p θa f t. Oki saɩochiaθa qui tue par sort
0059 (#ms62-0059)ms62-0059.jpgx+-
Midy Entieʿk iɩar. Aʿskati onna araʿkȣi il est plus de midy. Entiekaondennion hatie il est presque M. Ar͑akȣi on̈ati vers le midy. ou est le soileil te ar͑akȣi on̈ati vers le septentrion
Mieux An͑diaȣeron skȣahenteʿta.
An͑diaȣeron istonhȣe̍
faire a qui mieux mieux KȣAtandiskȣan 1ª̍ p kȣach f kȣa.
Milieu Aʿchennon͑k
oɩen tetïatoɩen ihentron il est entre toy et moy
Mince Atenȣak. ɩAn̍dihatenȣaka Cuir mince
Mine ɩAnnondo. ɩAnnondoʿkȣa in Comp. Et ɩannon̈okȣa
Miroir Ationtakannrakȣa. Ou on se regarde.
Miserable estre. ɩAesa̍ndi. p sas f saha
estre rendre miser. ɩAtsiraʿti Aɩetsira̍ndi sum miser
Mitaines Endiȣcha
Moderer v mediocre ɩAɩen͑ra̍ti Saken͑ra̍t modere toy
Moelle Osken̈ata
Mois v lunes Sehȣen de skȣatrat attens le mois prochain
Menstrua. Astehaon iontienk elles ont leurs mois
se moisir ochendi cela est moisy
se corrompre se pourrir Aken. S p kens f kenk
Mol doux poly ɩAr͑ȣten ɩAhiȣten S. Ondiha̍ngaron Contr.
Monceau Onnieʿsta 2ª̍ Aracha. On͑rontacha
le Monde orbis regio Onhȣentsa 5ª̍, Ondecha terre
Monstrer Atsat. p θa f ten. SonAtsatandi il nous a monstré vc. ou cest
tirer dehors Monstrer ȣtaʿskaȣan p k͑aȣach f ka N Sȣtaʿska tire le monstre le vc ton petun. Onne ahon̈aatȣtaska de Jesus on leve lhostie.
Montagne Onnonta. tetionnontȣt il ÿ a une montagne
tetionnontakȣan. in vertice. te onnontoɩen in valle
Monter. ɩAraten. p θenk f ten N. . ɩar in ch ndio chaten
sus monte satesten descend
monter se lever KAten. Onne ichien aθaten
Monter dessus Endiencha p cha f chen N Sendienchen Monte dess
Monter une mont. ɩAnnontrandi p trach f traha. Sennontonnent descend
Monter une riviere ɩAcha̍ndi. S. p chas f chaha.
0060 (#ms62-0060)ms62-0060.jpgx+-
Se moquer v mespriser Atieʿskȣandi. p f kȣan
ɩAn̆non͑kont p θa f ten
Atieʿsaʿti. p θa f t.
Akȣendoretandi p dik f ten
se Moq. de q. luy faire pieces ɩAnditsonkȣi
se Moq. se gausser rire. Akȣa̍esaʿti p θa f t N Skakȣaesatakȣa tu te gausse de moy. Akȣaeʿsaʿta on̈ek id per jocu dico
Morceau ɩaskenia. tandataiasen donne moy un morceau de pain
Mordre Astaȣan p ȣach f ȣa N saɩostaȣaʿch. il mord.
Astaront. p θa f ten. vc. dun enfant qui tete. Taɩastarontas succe moy dit au medecin pour tirer le sort
tenir entre les dents ɩAriɩi. p rich f riɩ N riχe. Stante hatiris. pisces ō mord
Mordre Manger ɩAɩaien. p ach f a
Morne
se moucher otsi̍nnion͑kȣara. 2ª̍ Atetsinnion͑kȣarotaȣaʿta Mouchoir
Mourir. v estre Malade ɩEnheon. p eonch f heɩ N. on̈enheon hatie
aiheaθa echa cela est mortel
Asa̍i. in plurali onda̍sa̍i les morts. onne Kȣasen͑ nous voila morts. ihon͑sak ils meurent
faire mourir ɩAʿchia̍i p chiach f chien. haon̈aʿchiach ils nous font mourir. Oki saɩoʿchiaθa. Oki saɩoioʿta. un sorcier qui fait mourir par sort.
fre mour v meurtre. Akȣaeron. ehechiakȣaeron. tu le feras mourir
faire la feste des morts E̍nnaontion. S p ties f ti. v jetter les os. ab ɩannaa ossa
avoir soin des morts les uns des autres Endeon͑de tsinnen stiheonde. qui a soin de tes morts
Mouiller. estre mouille ɩAia̍ti ɩAn͑daȣan͑ti v. humide
Mouiller ɩAnnon̈asti
Mousche
Mousse Enra. Senroron̈ȣa arrache la mousse
Moustache ɩAnnon̈asa. Sannon̈asont il a une moustache
Moymeme v. moyseul Aɩonhȣa. S. 5. Sonhȣa toy haonhȣa. luy.
Muet ta chi hatatiak. te θotonnhonti
Multitude Entioʿkȣa. Otoronton
Murmurer se plaindre Atrehen. p treha f trek Ennonche echiatrek
Museau ɩAn͑nionchia. ɩAnnionachia. bec doyseau de canot.
0061 (#ms62-0061)ms62-0061.jpgx+-
N
Nager
Naistre Nasci Atonnhonti. p ons f ont N dun captif a qui on donne la vie. Setonnhonti il est resuscité
Naistre v. croistre en q. lieu Atondi. p niak f nia N otondia̍ petit enfant
Ento̍ndi S. p tos f toha
Nasse sene ɩAndiek. in comp ɩAndieʿra. ils sont allés pescher a la sene
ɩEn͑retsa. Hendir͑etsonniak ils font des nasses
Atocha. Skȣatochoʿk vous peschés a la nasse
ɩAndiata. Andi̍at p θa f ten. N ÿ pescher
Natte haihen͑da. 2ª̍
Natte mettre natte. ɩaskara. ɩaskaron p ronk f ron
Navette ɩAnnion̈enta. ɩAsta le bois pour faire les mailles quils appellent oɩaʿkȣachia.
Naufrage faire N. ɩAȣaʿrindi. p r͑is f r͑iha.
ɩAnnon̈enχȣi. hotia̍tannonenχȣi v. abysme
Navire
Nege On̆dien͑ta 2ª̍ Onnionȣa. 2ª̍ Kon͑de onnienɩe
Neger ɩAngȣendi vel ɩAnhȣendi. p hȣens f hȣenha.
Sehȣen teχandien͑tiai attend que la nege cesse
te ondientiai il ne nege plus
la Nege porter. Enchati p encha̍s f enchat a neutro. aȣenche La nege porte. chieɩan͑nen eatontieθa vel eaθon̈ɩoθa en enfonce bien avant
la nege se fondre.
la nege poudrer ɩAnnienȣatases. S.
Nepveu.
Nerf vene artere. ɩAtsi̍nnonhiaʿta.
Nettoyer. Essuyer v Laver. ɩAȣeɩen. p ȣech f N. . Oʿchon̈an p ach f a.
ɩAhȣai. p hȣach f hȣa
devenir net. ɩAɩe̍ndi. p ens f enha.
Noeud darbre Ochitsȣara
Nid doyseau ɩAnnreʿkȣa. Ara. avoir nid couver
denicher Araȣan.
Nier Atondhien p dhiha f dhiɩ N dhian͑de. Ennonche chiatondiɩ dis la verité ne le nie point
Noyer v. naufrage
Nom ɩAʿchienda. ɩAchiendohore. prendre un nom le laver
0062 (#ms62-0062)ms62-0062.jpgx+-
Nombrer compter Ar͑ati. p ras f raʿt N. . teȣaʿrati cela est innombrable
Estre en grand nombrer Aton͑ronton S. hondatonronton Multi sunt. Hondie tioʿkȣanne θora ihennon.
Aka̍te S Hondaka̍tek multi erant
taik iɩen il ÿ en a grand nombre.
on. θo itson quot estis. achink iaɩion 3 sumus
θo ihonditiokȣa pr θo ihonditiokȣak. θo ehonditiokȣaska quot. erunt
0063 (#ms62-0063)ms62-0063.jpgx+-
Nouer v Lier En͑dendi ɩAnn͑ren
Non Stan. Stante
Nourrir un aāl ɩAn̆daʿskȣaen p enk f en
Nourrir Elever Enta Entoʿti p θa f θa N haȣentoʿti de Jesus.
Nourrir ɩAnnionnon. p nde f nd.
Nouveau v frais Ase̍. Onnenhase̍. Ondia. Onnenhondi̍a
Noyau On̆nen͑sta 2ª̍ O̍n̆non͑ta
Nud Estre ɩAhȣachon S ɩAhaɩon S
Ateχon. ɩAɩon S estre vuide estre nud
se dépouiller. Akȣachonȣan ɩAhȣachonȣan despouiller q.
Nuages ȣtsira 2ª̍ ȣtsiratai il ÿ a des nüees. ȣracha 2ª̍
ȣsata.
nuict Aʿson̍ta. chieɩannen. iȣaʿsontontie̍ pridem nox estat
aʿson̍tatihen il reste peu de nuict
Estre nuict... Arahȣi p rach f raʿk v. raska. Onne orahȣi nox est
Etiȣrati il fait sombre. Onn'aȣaraθa. On ne void plus goute
Onne aɩaratie̍ la nuit viend.
estre surpris de la nuit Aran͑di. S. p. rach f rak. Etiȣrandi onna dudū nox
passer la nuict Aʿso̍ntir aekȣasontir marchons toute la nuit
partir la nuict Aʿson̍tenhaȣiʿti
Nuire v Empescher ɩAndaȣerhandi
Achien. Stan on͑dee te ȣachien cela est hoc non nocet
Aʿtiaȣanre̍ echa cela est nuisible deffendu
O
Obeir ɩAȣennr͑akȣi. p k͑ȣach f kȣa
ɩAriken͑tandi p dik f ten Atriho̍tati. p tas f t
0064 (#ms62-0064)ms62-0064.jpgx+-
Obliger ɩAɩaensenni taɩeɩaens pare mihi
Ataʿratandi p dik f ten
Obscur v nuict Etiȣrati il fait sombre.
Occident teȣatoχȣaʿθa on̈aʿti. ou le soleil se couche
Odeur olere ɩAras ɩandeia ti ȣaras cela sent bon.
Oɩarhie̍ il est de forte odeur vc le petun de bon goust
Oeuf onnhonchia 2ª̍. ɩAnde̍ de poisson. Onʿdata rogues
Offenser. ɩAchien͑ti ɩAchientandi
Oindre..... tiorennhon. p nhonk f nhon
oindre ses cheveux Ennonʿronχȣi p χȣach f χȣa
oiseau....... Atities. Atironties volueres. Onsaha petits oiseaux
Ombre Orehoi. θo Eɩareoha de entiek iɩar. lombre sera la a midy
Opiniastre
S'opposer a q. fermer la bouche ɩArikȣeɩindi
A lopposite vis a vis
Ordinaire Aɩoren echa. Aot echa cela est ordinaire
Akȣi. habitudinem sgnat. ȣendat haȣennontaʿkȣi
Ordures Oskenȣcha. 1ª̍
Orient KȣAtren͑k on̈ati vers lorient
Orner q ch. ɩAchoʿndi. p niak f nia
S'orner se parer. Achondia
Oser v. craindre
Ostage
Oster. v. mettre prendre dedans dessus ɩAȣan. p ȣach. f ȣa cum reduplicāōē.
Oster prendre par force. Atieron͑kȣandi in compōē S per passivud fit
Oster ou avir des mains te KAndioʿcha̍ti. p θa f t
Oster ou retenir par force Ationditandi
ou Annen
Oublier ɩAndiɩonrhe̍ndi. S. p ens f enk N. cum reduplicāōē
SOublier. vc. de faire q c. Endiɩonʿrori. p roies f roia
Oublier par mes garde. Aʿteren̍di. S p rens f renk
Ouy Ao
Ouyr v Entendre Aronɩen. p ka f ronɩ
Ouvrir v fermer ɩAndhoton̈ȣan. p ach f a Sendhoton̈a Ouvre la porte
0065 (#ms62-0065)ms62-0065.jpgx+-
Ouvrir vc. un sac ɩAn̆nonchon̈ȣan. p ach f a. Sendho
Ouvrir percer estre percé. Estre ouvert percé ɩAraɩi p r͑ach f raɩ
ɩAha̍ren ɩAhar͑ent trouer. te ɩaɩaʿkar͑ent
Estre entrouvert ɩAiannontati S. p nonte̍ f tat
S'entrouvrir ɩAndeɩaron p rons f dera
P
Paier q. ɩAeritindi p tindik f sen cum reduplic. onsataɩierisen paye moy ce que tu me dois
Païs Ondeʿcha 5ª̍ onhȣentsa. An͑nen tisennon de quel pais es tu? On̈ionde nre pays
Pain ɩAnda̍tarondi. in compōē ɩAn̆da̍tara
Paix faire la p. Ennon̈ɩi. p nonch f nonɩ N cum reduplicaōē
Onne tsonȣennonɩi nous avons fait la paix
Palissade Aten͑ra. ɩArarati p ras f rat. Sen approcher. ɩAraraȣan s'en retirer.
Pallir
Pancher s'encliner v pour voir ɩAɩenhiaton v Akenhiaton
Pannier.
Pape
Papillon
Paquet v. Empaqueter Atondota. paquet de robe. Atocha de peaux. ɩAron̈aʿchia. ar in ch. trousse de bled
Parcourir Otrahȣi. 5ª̍ p trach f trak.
ɩAie̍nton p te f te vel et. t. hatinentraie̍nte̍. percurrunt littus
Pardonner Sasandiɩonrhenk darihȣanderaɩi
Stante hondiɩonrandoron il pardonne facilement
Pareil Stan ichien chiatenda teɩen. En ɩEʿnti. chiatehondiʿti illi duo sunt aquates. chondiʿtis. illi plures
Parentel
Parent avoir pour p ɩAn̆nonhen͑k. tȣt haoten hestonhon͑k. quo gradu cum habes affinem. Skȣatatennonhon͑k
prendre pr parent ɩAnnonhonsti
Parent du coste de la mere ɩEntioɩe. θo aɩitioɩe jay la mes parents du coste de
ȣendak aɩitioɩeʿchen jay mes parens vivans aux hurons
0066 (#ms62-0066)ms62-0066.jpgx+-
parents du costé du pere ȣahotio. ȣahonditio ha̍atio
Estre Originaire de q. lieu du costé de son pere. Atondi ȣendake hotondi il a ses parens du coste de son pere aux hurons. tsatrihotat aɩatondi. mes parens du coste
0067 (#ms62-0067)ms62-0067.jpgx+-
Parasseux foible ɩAheken ɩAhekendi p f enha. le devenir p.
Parier Kaen. 2ª̍
Parler v dire Atati. p tiaʿk f tia. N. taetien parions toy et moy
Atatiannon. p n͑de f n͑da
aller faire criee. Atendoton raconter
Parler. proferre verbū Astaʿkȣan. p ȣaʿch f ȣa. Astaion̈an. idem
Parler ensemble. Atronhȣ͑an. p ȣach f ȣa.
Parler conferer ensemble ɩAstehont. p θa f ten
Parler de q. c. ɩEnt. p f ten. Onʿdea iɩit. ichit ihent cest de cela que je. tu. il parle. fit relati. isa iɩont cest de toy que je parle. Endi ihaɩit il parle de moy
Parole ɩArihȣa. ɩarihon͑di achever de parler
Parole voix ɩAȣenda. sakȣendondat parle plus hault. sakȣendakaat plus lentement. sakȣendaʿskȣat plus bas
Parler dune voix forte Akȣendihaʿt. p f ten. Akȣendihatandi tancer
Paroistre Ahen͑te p f tenk
Partager Atenra̍ndi. p ras f raha.
Partage lot Aʿkȣa. Aχȣaenrontati. p θa f t. donner trop peu en partager
Partir v aller Araʿskȣan. p. kȣach f kȣa
Pas enjambee v. piste ɩAhaʿchia. ɩAasa.
Pasmer.
Passer Ennion. p onch f
Passer tout contre a costé ɩAɩenȣaʿti. p θa f t
Passer par dessus ɩAȣenʿrati. p θa f t
Ne pouvoir passer le passage estant trop petit item estre entre deux ɩAndiʿrandi. p ras f raha. Te ȣaɩiataerindi jen n'y ay pu passer. te chien͑diaeris ton doigt vc ne peut passer par cette bague
0068 (#ms62-0068)ms62-0068.jpgx+-
Passer in compōē Kaaɩi. p ach f N. te hondoʿchia̍i ils ont passé lhyver. te horhiai il à passé la forest. Aȣan. Entaȣan passer le jour
Passer riviere item pas un autre. KAahia̍ti. p θa f t v taɩ
Passer de lautre coste ɩAndio. p ok f o N. taȣan͑dioha venes me passer. ɩAn͑diocha. caieul pour passer
Passage
par le Passé chi on̈ati
Patir v souffrir.
Patient estre patient ɩAtsi̍kastonS. Satetsi̍kaston sois patient
ɩatsitanne. impatient
Pauvre ȣkaota hondakao̍ta ils
estre pauvre ɩAeʿsa̍ndi. p sas f saha
Peau v animaux Oecha 2ª̍ de hoie solum. et de fructibus. ɩan̆dehȣa de aatibus
Passer peau ȣsen. 5. p ȣs f ȣs.
Pecher ɩArihȣanderaɩi p rach f raɩ N raχe ar in ch.
Peigner ȣθi̍on. p θionk v θiiha f θi. Chiennaȣtiha. pectis comam
Peïgne ɩAi̍ata. ɩAiaten peigner item ɩandaʿta peigne
Peindre Okaȣi p kach f ka Satokaȣi tu tes matachié
Peindre figurer. ɩAr. ɩAra. p arha f aren. ɩAatra figure image
ɩAerontra p tarha f taren
Pene estre en pene v. souffrir endurer Ateiaʿchiȣt. p θa f ten item estre en apprehension
Onnhon̈endi
a pene vix... aons Akȣeta
Peler v escorce ɩAndeʿron
Pendre v estre pendu ɩAndio̍nt. p θa f ten vt. N Sta̍tsandiont pend la chau.
ɩAaʿkont ɩAndia̍tren etrangler
Otrahȣi p trach f trak N Seʿcharotrak pend le collier.
Pendre en bas E̍nton S p tonk f ton
Penser Eri p iɩerhe. f on
Penser deliberer. Endiɩon͑raen p enk f en. taɩendiɩon͑raen. cōē je juge.
Pensee ɩAndiɩonʿra. K'Andiɩon͑rhati. S. estre irresolu en ses pensees
Estre pensif Astaʿri̍en S.
Penser playe v Medec. ɩAtse̍nti
Percer v. ouvrir. KȣAesti 1ª̍ p θa f t te hon̈anderaesti. On la perce v de fleches. te ȣaɩendaraesti je me suis perce pique en q. endroit
0069 (#ms62-0069)ms62-0069.jpgx+-
Percer. ouvrir estre perce. ɩAr͑aɩi p rach f raɩ
se percer ɩAr͑aon̈ɩi p raonch f raonɩ
Estre percé. ɩAhaʿron ɩAskarent la bouche
Percer de fleches ɩAn̍diaton
Percer. penetrer On̈ɩo Stan echa te ɩan͑gȣron̈ɩos la pluye ne perce pas cela.
Perches ɩAenta. ɩAenda ɩaenha̍ ɩAndasta.
Perdre estre perdu Aʿton. S. aɩiataʿton me voila égarré
faire perdre Aʿtonti p θa f t
perdre a cause du Mauvais tems. perdre l'occasion ɩAχȣan. S p χȣach f χȣa
Perte Ateʿndahaʿti. Oten͑dahaʿti. cest une grande perte
faire perte Aten͑daʿhatandi. S. p tandik f ten
ɩAatandoɩaron S.p oɩares f oɩra.
ɩAndahati. p
Pere v parentel ɩAisten.
Peril v danger
Perir v mourir Atentondi. p niak f nia N ondatentondi peri erunt
Otentandi significat etm̄ il n'y en a plus de re qualibet
faire perir ruiner Atentonniati
Permettre v. vouloir. ɩArandi aharaha atich. le voudroit il
Personne ɩAeron̈ɩe. Andoron de skȣaeronɩe vos personnes sont considerable
Pesant estre pesant ɩAsté S p te f tenk N iȣste̍ cela est pesant
trouver pesant ɩAsti S p θa f θa
Pescher v Poisson.
Pescher a la rets ɩAarohȣi p rohos f rok N . ɩAndier͑ohȣi. a la sene
Pescher a lhamecon. Enditsohȣi. Atiarohȣi. avoir un sac qu'on met a leau
Pescher a la nasse ɩAndi̍at S. p θa f ten
Poisson. terrir la pesche commencer ɩAnnao̍ndi p naos f naoha ɩAnnaoȣ͑an le poisson cesser de terrir.
laisser passer le tems de la pesche. ɩAnnaoʿkȣaʿχȣat
Aller a la pesche ɩAche̍ndi. p chens f chenk
Ne rien prendre a la pesche à la chasses a la gu. ɩAndegerendi. S. p renks f renk
Pesle mesle On̍diɩonhiaɩi
Peste Onnratarion. vel ɩAnnʿratrie̍ S. item avoir la maladie
Peter Enditennion. p nionch f nia. Etm de bombardés
ɩAhentsai. p tsas f tsa
0070 (#ms62-0070)ms62-0070.jpgx+-
Petit estre petit ɩAʿken̈ie S. Oʿken̈ie̍ il y en a peu. aioʿken̈ieska ce seroit trop peu. Aȣaʿska ce seront trop
ɩAʿsχȣi S in compōē ahon̈asχȣi le canot est petit
trouver trop petit ɩAskȣasenni S p sennik f kȣas. Ondatsaʿskȣas iȣaia
Estre petit court. ɩAȣaʿk. ɩAȣaka iɩandeiaȣaʿka un petit hoē
Ia et sa. ihaon iahon̈aia. iha iahon̈asa petit canot
peu petit nullius petit te kȣatondore̍ 1ª̍ S. etioto̍ndore cest si peu que rien. Etionȣatondore. nullius momenti sumus
Petit ondia onnenhondia petit bled.
Petun ȣe̍nȣa. oarhie̍ il ē de bonne odeur forte.
Petuner ɩAʿtaien. p ach f a. aɩontaiasen donne moy a petuner
Peu iȣaia. Oʿkenie. Onditatonnen
Peu de fois Andeaθo.
Peur v craindre Atandi Aʿker͑ondi. Eiaʿkaen kannonhiandindi
Peut estre chieske. chie.
Piece ɩAnnion̈a ɩAnnion̈erhahȣi
Mettre pieces ɩAndiȣahoron. p ron͑k f ron͑de
Pied Aʿchita.
Achiaraʿkȣa le dessus du pied.
ɩArata le talon
ondaʿta la plante.
Ochioɩȣt la cheville.
Ahiaȣira lorteil
se fouller le pied. Ato̍raθon
Estre sur pied de Multis Ondi on͑d. de tondi ɩAenχȣaʿke.
fouller q. aux pieds Akȣaroʿrien. Araʿchitaron fouller la terre aux pieds
Pieu ɩAenta. hoentiaχon il en est allé coupper
Pieges tendre pieges ɩAskȣenti p θa Etsȣtaihoskȣentannon.
Pierre ɩAr͑iota. ɩAr͑onta. Pierre noire ɩAr͑end. grosse pierres sur le rivage ɩAnnenstara. pierres cōē de fusil Ataȣiskara
Piler ɩAθeti. p θ f t
Estre pillé reduit en farine Ate̍ndi S p. tes f teha ȣθen̍di il est pulvurisé
Piller ensemble KAchison 2ª̍. p
un Pilon ɩAchisat
battre entre deux pierres KȣAʿtontaent 1ª̍ p ɩEndoratsi
Piller v. derober. ɩAχȣan ɩon͑χȣahe je te viens piller
Piquer v percer K'an̍deraesti
Pisser Atiaɩe. p aɩech f ae
Piste XXXtiaʿsken. on a veu leurs pistes. Achitra vestigiū pels
0071 (#ms62-0071)ms62-0071.jpgx+-
Pitié avoir pitié ɩEntenri p tenrha f tenr. N. Onne onɩȣentenr nous avons fait un bon rencontre
avoir pitié d'autruy Atenditenri
Onda 5ª̍ honnondaʿchondi ils ont accommodé la pitié
n'y avoir pas assés de place en q. endroit KAchiʿra̍ndi. 2ª̍ S p ras f r͑aha
se plaindre. plaintif Otsitannen 2ª̍ S
KȣAchiatendichon 2ª̍ S se plaindre de quoy
ɩAc͑hiensenni S 2ª̍ tȣt aoten hoʿchiensennik de quoy se plaind il?
se plaire. estre content On̈eʿskȣandik. 5ª̍ S p kȣandik f kȣan
ɩan̆nonhȣendi p f hȣeha
aimer qC. ÿ prendre plaisir Ensendi. S p. ses f se
ɩAataraʿkȣi S v. Atia̍taraʿkȣi
Planche ɩAhȣe̍nɩara
Plat ɩAtsen. onʿd hotitsan̈a. cest leur plat
ɩAsa in comp. taɩeson donne moy un plat.
donner un plat a q. ɩAtsentandi p f en
Planter ȣt tsentȣten plantés un pieu
Playe ɩAnnra. onnraɩaon cest une vieille playe.
Plein. I. in compōē ahatinnonchi ils ont remply la cabanne
Estre plein ɩAnnhi.
uterum gerere ɩAn̆deri. ɩAnderichiai. Engrossir
Pleurer Arent. p θa f ten taoten chiarentaʿkȣa quid fle
Lachrymuri KAɩaʿchiendi 2ª̍ S p chens f chenk
Eiulare Kȣaʿsenχȣi. p χȣach f χȣa
faire pleurs pr un mort Astaron. p onk f on
Pleureux plaintif Otsitannen Otetsi̍kaste 1ª̍ Otsi̍kaste̍ 2ª̍
Plier v courber ɩAȣaʿkȣi. katon K'Aton 2ª̍ te otientaton baston courbe
Plissé v. ridé Otien̈e
Plonger Atonra Aʿton rohȣi. p rohos f rok
Plonger prīē des poissons KȣAtoχȣi. 1ª̍. p χȣach f χȣa unde teȣatoχȣaʿta on̈a
a loccident ou le soleil se plonge
Ploton de fil vc Ondacha. 2ª̍.
0072 (#ms62-0072)ms62-0072.jpgx+-

2e partie

Radices Lingua huronica

Iª Coniugatio

A Imp. ak f aha N ache in sing seq.r 1am in d. et p 3am Aage. prix. valeur. grandeur. Sing. iɩa ichia ir͑a iȣa Je suis grand coē cela. tu. il Du. chiateanda, chiateta, chiatesta, chiatenda chiateʿnda Plur. eaȣas, ekȣas, eskȣas, ehendas, eȣendas Nous sommes égaux en aage vous etes χa iɩandatsa chaudiere grande coē cela χa iɩandatsas chaudieres grandes coē cela
Chia initio et T in fine sgnat rei identitatem VC. chiaɩat. chiaɩannon=chiat. chiaonȣandiɩonrat Chiate sgnāt á qualitatem chiateaiatieronχȣat nous soēs egaux en force In plur. exprimitur á quali=tas per e init et s in fine. Iaɩas indeterminatum on est de me̍me grandeur chiateaɩaska on sera de meme grandeur
Aʿti θa, t, tan͑de faire dune certaine grandr. χa estatsat fac sic lebetem
Kȣa̍ti diviser en deux chiatisaʿt prens en la moitié divise en deux
Aȣak petit
ɩarihȣak f ȣaha n ȣache petit livre
aȣasontaȣache La nuict va se racourcissant
0073 (#ms62-0073)ms62-0073.jpgx+-
Aȣaʿti θa, t, tan͑de racourcir. abbreger
Aȣaʿtandi R f ten racourcir a q.
taɩrihȣaȣaʿten Abbrege moy cette affaire
Aȣasennis sembler court
Aȣasenniti sembler court pour telle cause
On͑dee aɩasontaȣaʿsenniθa voila ce qui me fait parois la nuict courte
Aakaichia le mal basty
Aao ouy
Aat vel Daat auget sermonem ante ɩ diminuta mutatur in K. grandement justement
Acha. In comp. ttm Atoɩen extra com̄p̄ hache
Achȣtonkȣat hache d'armes
Kȣ'a̍cha chose double
te ȣa̍cha ti kȣaatȣten nous sommes composés de deux choses
te ɩannonchiacha maison double
Kȣachaȣan ȣas, ȣa, ȣahe dedoubler Metap. satisfaire
te saʿrihȣachaȣan Jesus nonȣariȣanderaɩi Jesus a satisfait pour nos pechés
Ocha Chaussee digue
Achriaɩi chriach, chria chria̍χe rompre chaussee de castor vc
tsȣtai atiaɩȣachriaχe nous allons rompre les chau
chaussees de castor
Kȣa̍chark. S estre chauve
te hondachak ils sont chauves
Achahatonhȣi vel Achaheton p C Tonch,Ton, Tonȣhe se remuer
Achahatonsti sθa sθa, stan͑de faire remuer
onde̍ Kȣachahatonsθa voila avec quoy nous nous remuons
Acha̍ndi Chas chaha chache figere perlem
χa θo sachaha marche la dessus
0074 (#ms62-0074)ms62-0074.jpgx+-
KȣAchandie. ndiech ndie. ndie̍che faire du feu avec le fusil
ti saʿchandie bas le fusil
Kȣachandiesenni a q.
ti taɩacchandies fais moy du feu
Achaȣi En hault
Iȣache il ÿ a de l'eau
Achiaȣeʿta écharpe de poils rouges
Achiaraʿkȣa le dessus du soulier.
KȣAchatandichon. S. onk. on. on͑de se plaindre de q. mal
aθochiatandichon ason=tenhaon. il s'est plaint toute la nuict
Aché non componitur fraisne franc
Achink trois
Aʿchi̍ta pied
Achonkȣannion
Achondi. v. ɩachondi s'habiller
sachitatarihen chauffe tes pieds
Arachiȣ soulier
arachitatarihati pro atachitatarih se chauffer
Arachiaronkȣi donner un coup de pied
Arachitaron fouler aux pieds la terre
Aɩao ech. e eche arrier faix.
Aɩe et Kȣaesti visualiseQuªˌaɩe pest ... chenni frapper percer
ohoskotaɩe il la frappé a la teste
Aɩon
in compoe, ɩandataɩon dedans
extra compoē ɩandaɩon dedans en cachette
Aɩon S. estre vuide nud
ondataɩon. Onnonskon le village est vuide
Aɩra vid. Ara. S .ɩrak, ɩren ɩran͑de flotter
hoataɩrandre il va flottant sur leau
Aɩrakȣi kȣa kȣa kȣande flotter moiennant q ch.
0075 (#ms62-0075)ms62-0075.jpgx+-
Aɩra. vel aɩre. Ondaɩra vel Ondaɩre Oyseau avoir un nid. ils ont
Aɩra per metaph. activé sgnat faire reparoistre vc le nom dun Capitaine
Ohaɩencha Lespine du dos
te hokaɩenchiaɩi Il est bossu
Ahaha chemin
ahate il ÿ a chemin
teȣaθohoɩen pro Atahahoɩen chemin fourchu
Otahahaȣeɩi le chemin est bousché
Aɩatahahaȣeɩindi le chemin m'est bouche
ahahaichiaɩi cum redup. refaire vel deboucher le C
Ahen̍te te tenk tenche paroistre
te ȣahente ti chitron vel te chiahente tu ne parois pas parmy les hoēs
Eȣahentenk cela se découvrira
On͑dee eȣahenstasθa voila ce qui decouvrira laff.
Ohia in compoē ttm fruit
taɩahion donne moy du fruit
ohiaɩaȣi bon fruit
Otahiondi de θo Il ÿ a la du fruit
ahiaχon aller cueillir du fruit
ahiaɩindihon aller pour q.
Ahiontaȣan arracher le fruit
tichion eȣahiarik quand les f. ssont meurs
Sehȣen deȣahionten attend quil ÿ ait du fruit
Diȣ sonȣahiontandik Dieu nous fait du fruit
ateoɩennhaɩe tous les ans
Ahiaȣira Orteil
Ohioɩen Escurieux
hondahioɩann͑on Ils sont allés a la chasse des escurieux.
0076 (#ms62-0076)ms62-0076.jpgx+-
Ahonta Oreille
tehotahontiaχon Il a loreil couppee
te tsontahontatoχa on ne sentend plus
atahonchi̍ostandi R f sten. ne vouloir pas escouter nestre pas attentif
askatahonchiosten tu me refuse ton attention
skahonchoiak pro skahontoiak tu me roms la teste les oreilles
Aïaiek tsaiek ɩiaiek aȣaiek ma belle soeur etc.
Aia̍ti θa t. tande Enfiler.
Aia̍tandi Enfiler a q.
Aia̍taskaȣan desenfiler
Aiataskaȣandi defiler a q.
Aiati p S in compoe estre moüillé
hoaa̍taiati il est tout couver deau de galle de boüe de peche
hotihonaiatihatie leur canot est plein de de hardes ou de monde
Aʿkaen in compoe S estre lent
hondiakaen.
ɩandia doigt
il est lent à travailler
hoa̍takaen lent á marcher et en tout
Akai cum redup. S fort
sokai haoten nonȣe cet hoē est extremement fort
tsisakai, tsonȣakai nous
Akahiaʿkȣandi faire semblant de donner et retirer la main
Akaʿkȣi regarder Kȣach Kȣa Kȣache Akakȣandi R acq.
Askakahiaʿkȣen tu m'as trompé
Akaichia Mal basty
hondakaichia les mal bastis
Akaocha gueuserie
hokaoʿchontie le geux qui va la.
0077 (#ms62-0077)ms62-0077.jpgx+-
de χa aɩakaoʿsen ma gueuserie
χa sa tekaosen mets icy ta gueuserie
sakaoʿchinɩenha sors
satakaoʿcharaskȣa vas t'en
Akaota. Sakaota gueux. tu es un gueux.
Akaoʿt dic ȣKaʿot mauvais Imperf tak Taɩ, tache, Imperson.
Aiokaoʿtaɩ atichien cela serait il mauvais
AȣKaotache cela va en empirant.
Aʿkaȣan Kaȣach ka, kaȣaʿche Laisser. quitter cesser
asonɩȣaʿka Il à gagné au pied
Taɩia̍taʿka nous ne l'avons pu atteindre
saʿka ɩasken laisse moy. laisse cela
R onsaȣa̍kaȣandi. redupl. se dedire d'un marché
onsasonɩȣaʿkaȣas Il s'est dedit
ontaȣAkaȣaʿti cum localitatis quitter tout soudaine
ontaha̍kaȣat il quitta tout
Akʿaȣan reduplicaoē
Akaȣan in comp ɩonaatakaȣan on la laissé aller.
Oʿkara Couppeaux.
Taoten aoʿkaroten quel bois est-ce.
Aʿkaraȣesen per. akraȣeson faire des couppeaux
chiaʿkaraȣes, v. chiakraȣes tu fais des coupp.
Aʿkaraȣeson v. akaiaȣeson aller faire des morceaux de
Aʿkar͑ataʿti p θa f t. n. tande. Absolut et rel. Garder.
Akaraʿtati p S avoir soin de qc.
Aʿkar͑ataʿtandi garder a q.
Akar͑o̍te Latet
te tsakate te tsokar͑ote d'hatatiak non obscure loquitur
Akar͑o̍tatindi empescher le jour a q.
Askakaʿro̍tasen tu me bouches mon jour.
Akat p θa f t. N. tande Absol. et relat Visiter
Aɩakatan͑de je vais visiter
ɩonakatan͑de je te viens visiter
ontakaθa on s'entre visite superstitieusement
0078 (#ms62-0078)ms62-0078.jpgx+-
hakaʿθa v. saɩokaʿθa cest un jongleur.
Aka̍te p S Estre en nombre.
hondaka̍te ils sont plusieurs.
Kȣ'atiri p. S Estre assis en singe.
te hoka̍tir͑i te hokaiȣt il est assis sur son derriere
toʿkaiȣʿta marmouset
Akatsitren p S Estre bigle, cligner loeil
aonkatsitren on cligne loeil pour mirer
Aken se corrompre
Oken cette sagamité est aigre
aɩanda̍tarakenk ce pain s'est gasté
aonȣakens akensenni. S Neut nrē viande est gastee
aonȣandiahakens acquisit idem
Ondakȣen͑ti Akan͑ti θa t, tan͑de fumer des champs
Oskenȣcha aiondaken͑θa nous fumons nos champs avec de
Akenhen. hach, henk haʿse se lever
ontahakenk il se leva
sakenk leve toy
Akenhasenni se lever pour quelqun
Taɩakenhas leve toy pour me faire place
Ontahakenhat il se leva dabord
eθokenhen il est debout
Akenha̍ti se lever pour q ch.
on͑d eθokenha̍ti ideo surrexit
Akenhiaton. tonk, ton, ton͑de se pencher pour voir.
Akenristi. sθa, st, stan͑de. s'aller mettre plus loing.
Akense sek, se, sehe, Abs. et relat. Regarder.
Sakense vois
Akensenni regarder pour q.
taɩakensehes regarde mon travail
Skakensennihe tu viens voir mon travail
Kȣakenri. faire un visage fasché
te ȣaɩakenri jay fait un visage courroucé
0079 (#ms62-0079)ms62-0079.jpgx+-
honondakenseon on les est allé voir
Akentaraʿɩensa. Herbe avec laquelle les enfans tirent
Aken͑tont Peau d'Orignal qui n'est pas de bon grain
Akeȣhen hach. ha. hase Estre jaloux
hokeȣhaskon grandement jaloux
Akëȣhandi R f has estre jaloux pour q. v. de q.
Aʿker͑on̍di rons. ronha. ronche. S Craindre
Aʿker͑onti craindre pour q. chose
Taoten saʿker͑onθa questce qui te fait peur.
Aʿker͑onkȣandi faire peur a q.
tsinn͑en saʿker͑onkȣandik qui ta fait peur
Aker͑onsenni craindre pour quelqun
on͑de ɩonaʿker͑onsenniθa voila pour quoy je crains pour toy
Aki p S. Demon. hoē riche. docte
oki ɩehen cestoit un demon
aɩaki sen teɩen que ne suis je plus puissant docte
de saki eɩenk χaie echiatier si tu es vaillant tu feras cela
okiɩȣanne ȣannen͑nen riche estoit il sera
Te hokiɩȣannhache il ne deviendra jamais riche
Aʿkikȣan ȣach, N, ȣache. f Aff. Eɩaʿki Aller en guerre.
sotion de hondaʿkiȣannen les guerriers sont revenus
Aʿkiȣacha bande des guerriers
aθonendaʿkiȣachak on a̍ défait leur bande
Stan ɩannen͑ra teɩen oki=ȣa chatihen onȣaesaʿθa Ce n'est pas une arme qui nous destruit ce sont des petites bandes
atihen foible petit.
Akoocha. Glissoir.
akootsinnon glisser
akootsindat ce qui sert à glisser
chiakootsinde tu glisse
Akonstrahat faire mettre sur le dos
0080 (#ms62-0080)ms62-0080.jpgx+-
Akont vide Aɩont θa. ten. tan͑de. sæpe práfigitur part. localit. Commencer.
Annen ontachiakonten par ou as tu commencé
N. ontahonakontak on á commence par un tel
okonta̍kȣi v. etiokontakȣi au commencement
akontakȣi commencer par q. chose
Taoten hondakontakȣi par quoy commencerent ils
sakontatie perge modo
ȣatsek ahakonten il a menty il s'est mespris
akontandi commencer par q. chose.
taɩakontas commence moy
ȣatsek haɩakontandi il ma menty.
Akȣa partage
θo ihonkȣaɩe combien sont ils à partager
stante onȣatakȣaentonk nous n'avons pas divers lots
Akȣaerontati faire petite part
Aʿkȣa in compoē ttm̄ souliers
Araʿkora. ra ren ran͑de mettre ses souliers
te ȣaʿkȣaɩe deux souliers
KȣAraʿkor͑a .ch. reʿn, rande chausser des souliers a q.
Kȣakoraȣan dechausser q.
ti hesaʿkoren͑ chausse le
Akȣaentonhȣi ˌtonch. ton, tonhȣe Haranguer.
Akȣaesaʿti θa. t ta̍nde Dire par jeu
ɩandaʿkȣa hakȣaesatakȣa il raille de choses imp.
Skakȣaesaʿtakȣa tu me irrides
Akȣaeron Tuer ronk.ron.ronde
Akȣaɩannen .ɩannha. ɩann Parler une langue etrangre
te ɩakȣaɩandache je ne parleray pas
akȣaɩanda̍senni parler a q. une langue etrang
Akȣak sine pra̍s. et prat f kȣa Gister
θo ihondakȣak combien ont ils passé de nuits
achink eȣaɩakȣa je coucheray trois nuits.
0081 (#ms62-0081)ms62-0081.jpgx+-
Aʿkȣan in comp ttm Au dessus
tetionnontakȣan au dessus de la montagne
Akȣanr͑aɩ vel r͑aȣi. r͑ach, r͑aɩ, r͑ah r͑aȣhe . absol. et Rel. Dérober
haʿkȣanrach vel saɩokȣenrach. cest un larron
Akȣaroriʿen. in Akȣa. fouler aux pieds
eɩonakȣaror͑ien je te fouleray
Aʿkȣari ris ri Empaqueter.
sataʿkȣari fais ton paquet
Aʿkȣarin̍di pour q.
Taɩaʿkȣarisen Empaquete pour moy
Aʿkȣariskaȣan despaqueter
Taɩakȣariskaȣas depaquete pour moy
Aʿkȣarit θa, ten. tande Embarquer.
Akȣaritandi pour q.
taɩakȣariθas Embarque pour moy
Akȣaritaʿkȣandi R. f θas
Aʿkȣarita̍kȣan Kȣa, Kȣa debarquer paquet
oʿkȣaritatie il a un paquet dans son Canot
Akȣasti sθa, sθa, stan͑de Estre heureux
te ɩakȣasθa je ne suis pas heureux
Aɩokȣasti on est heureux
Akȣastakȣi rendre heureux
χon͑dee echiakȣastakȣa voila ce qui te rendra heur.
Akȣe quereller
ahiakȣe il se sont querellés eux deux
ahaɩekȣehonnion il ma querellé
ahaɩakaochakȣehon il m'a chante pouilles
Akȣet vide ɩaȣeti θa, ten, tan͑de Finir
okȣentakȣi le dernier. finir par q. endroit
0082 (#ms62-0082)ms62-0082.jpgx+-
on͑dee echiakȣetak
Akȣetandi se mettre devant q.
tisetaȣa askakȣeten tire toy. tu m'empesches
Akȣe̍ton. V. ɩAɩȣeti enfanter
ahonakȣeton on la engendré
akȣe̍tonȣan perdre enfant
1 Aʿkȣi kȣich. amasser
eher͑akȣis on amasse des chaumes
eher͑akȣiθa le tems auquel on les amasse
Aʿkȣisenni pour q.
taɩennha̍takȣisenniha vas ramasser du bois pour moy
1 Akȣindi Estre saoul
sanda̍tarakȣindi tu es saoul de pain
saechentakȣindi tu es saoul de dormir
1 Ana
Anɩa onaʿti de lautre coste du feu
1 Aoʿt vel Aoʿtaʿkȣi v. eɩentakȣi cela est tousjours de méme
1 Aȣaɩi in compoē ttm Mener tenir.
honaiachiaȣaɩihatie on le mene par le bras
aȣasenni tenir a quelq.
ɩarihȣaȣasenni servir de lieutenant aq.
honachaȣasenni on luy a pris sa hache pour lempescher.
hesesaȣas prend luy son plat
taɩientaȣas tiens moy mon baston
1 Aȣak vid. A initio Petit
iȣaȣaʿka cela est court
iondaȣaka peu de tems
ihanderaȣaka cest un courteau ab ɩandera statura.
Aȣati in Comp.ttm abbreger.
chihȣaȣat aθo dis en abbrege
skȣatatonnhaȣaθa de skȣarihȣiosti vous abbreges vos jours
0083 (#ms62-0083)ms62-0083.jpgx+-
aȣaʿsontaȣache fit nox brevis
1 Aȣan appartenir a q.
saȣan cela est tien
hondaȣan cela est a eux
sarihȣaȣan cest ton affaire
ɩaataȣan avoir pour sujet vel appartenir en degré daffinité
Endi χeaataȣan mes serviteurs. mes creatures
Ontatia̍taȣan les sujets
1 Aȣat - idem quod aat voila que
1 Aȣat Plier.
tetiaontaraȣat une baye ou le lac est plié
ahachi̍kȣataha pro ahachitaȣaha il sest fait une entorse au pied
Aȣaton. plier.
Oenɩȣaton pro. Oendaȣaton larc bandé plié
saenɩȣatonȣa redresse ton arc
1 Aȣeɩen f. ȣeɩ . ɩan͑de Nettoyer. Essuyer.
hetsaataȣeɩ nettoie le
setsenhe aʿȣeɩann͑on nettoie tout le pus
Taɩetsenhetaȣeɩ
Aȣeɩasenni nettoyer a q.
Tanda̍tsaȣeɩas nettoie moy cette chaud.
on͑dé skȣakonchiaȣeɩaθa vostre mouchoir dont vous essuyés vostre visage.
1 Aȣeɩont avoir enfleure
saskotaȣeɩont tu en as une a la teste
1 Aȣeienta un trou
Aȣen de leau
aȣenɩe dans leau
aȣenhendi. hens. henk. henche s'humecter.
0084 (#ms62-0084)ms62-0084.jpgx+-
1 Aȣenha. Graine.
1 Aȣenharonhȣi ronch Estre de diverses couleurs
Otiataȣenharon. animal moucheté
Akȣaɩendeskȣenharonk ab andocha. et aȣenharon jay quelque ch. entre les dents
1 Aȣera Petit poil de jeune aāl
1 Aȣer͑ahȣi estre entre deux
ɩanȣenɩaraȣer͑ahȣi cloison de planches
ekontaraȣer͑ahȣi la mer est entre deux
1 Aȣenrente in comp. extra comp ɩaɩenreɩ Manquer.
stante tionhȣaȣenrente nihil deest
1 Aȣesen. ȣes ȣe ȣese in Comp. ttm Polir. doler
chiakaraȣes tu fais des éclats
x chrontaȣes
Aȣetsindi doler pour q.
Eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras faire une planche
ɩaȣesθa vel atsaȣesθa cousteau a polir.
Aȣi. R. aȣha. f on. aȣihe Donner extra Comp exigit Te affirt et reciprocu.
te ontataȣha on sentredonne
tarihon donne moy le livre
x aller donner a q.
atarihaȣiha viens moy donner le livre
Aȣicha Ceinture
Taɩaȣichon donne moy une ceinture
ɩandeia de saȣisti tu as une belle ceinture
Aɩra in 2a Coniug. ɩrak, ɩrenk ɩran͑de flotter
ohonaɩran͑de le canot va sur leau
hoa̍taɩan̍de il va flottant
hotiȣen͑daɩrak les hurons, les insulaires
aɩanɩotaɩeren le morceau de cedre flotte
tendi atiohȣentaɩren vel tendi akiatehȣentaɩrakȣat deux poissons flotterent
0085 (#ms62-0085)ms62-0085.jpgx+-
N. onsahochiendaɩren Il a fait reparoistre le nom
Aɩra. v. Aɩre in Coniug. Oyseau avoir nid
tsondakȣa. tonnion͑tak ihore. un aigle á son nid
ondaɩra. vel ondaɩre ils ont leur nid
aɩraȣan. dénicher.
aaȣaɩraȣhe nous allons denicher.
Aɩra. v. haɩra. seulement ondee aɩra v. ondee θo haɩra cela seulement
Arachiȣ. v. achita extra Comp Soulier
hondarachioa leurs souliers
arachioharonɩi. ronch, ron ronχe fouler la terre aux pieds en semant
Araɩehen Pour la derniere fois
ara̍ɩehen arihȣanderaɩi cest la derniere fois que jay peché
onne araɩehen tonsekȣatateɩen nous nous revoions pour la derniere fois
daraɩehen sotatenri le dernier venu
Arahak. arhak. Estre tante
Kȣe arahak bon jour ma tante
sarhak horhak cest ta tante. cest sa etc.
Aɩrahȣi ras rak raȣihe S. faire nuict
Eȣaɩarak je seray surpris de la nuit
onna orahȣi voila quil est nuict
ason orahȣiɩe il est encore nuit seu le matin
ason orahȣinnen ce matin
Aɩra̍ndi ras, rak, ran̍di venir nuit
Aɩrandi venir nuittemment
hondarandihatie ils viennent la nuict
Stante oɩras ɩar: il ny a point de nuit au ciel.
Stante oras ɩaronhiaɩe il n'est jamais nuict au ciel
eorhen͑ti il fait tousjours jour.
etiorati il fait icy sombre
Aɩrati. ontaȣaraθa. Cum pª. local se faire obscur. il se fit
Aɩratandi V. oster le jour a q.
Askaraten tu m'ostes le jour
0086 (#ms62-0086)ms62-0086.jpgx+-
etiorandi bien avant dans la nuit
ondeʿchaȣeti soran͑di stan=stahonaio dJesus. il ÿ eut des tenebres univers selles lors que J. mourut
Arase cousin
sarase?. est ce ton cousin ou cousine.
aɩiarase mon cousin
Araskȣan ȣakch ȣa ȣache Partir.
ɩaataraskȣan faire marcher q
.
honaataraskȣan on le mene
tt Araskȣandi R f skȣas. marcher pour q. a cause de q.
asonȣaraskȣas il nous a quitté
tt χearaskȣandihe. venio huc missus ab aliquo
Kȣ'araʿtati tas tat taθe Courir
ontasonȣaraʿtat il senfuit de nous
atonaʿtratat V Kȣatratati on sest jetté sur luy
Ao
Arate hault de aālibus
χon͑dee ihondarates ils sont haults coē cela
χa ihorate il est hault coē cela
Kȣ'araʿte S p. te aɩorate hatie f. hatie N hatiese aller en raquettes
Te hondaraʿte hatie ils vont en raquettes
Arati ras. rat raθe Coucher en q. endroit
ann͑en ichiaras ou couche tu
N. ihiaras cum N Cubo
χon͑dee ɩarasθa je couche en ce lit la
Araθon Coucher
saraθon couche toy
tsaraθon couchés ensemble sæpe in malam partem
Arati. cum p.ª reiterat.sgnāt unité un
skiatarati je suis seul. vc. dhomme en ma famille
0087 (#ms62-0087)ms62-0087.jpgx+-
skitenȣarati aɩeʿchiatorha jay mal a un seul costé
At skan͑daȣatatie dun seul costé de la riviere
Ar͑ati raʿs. raʿt raʿθe Conter nombrer
te ȣɩarati sans nombre. cela est innomb.
sarat conte
Ar͑atsi idem q̄d̄ ɩann͑ïoɩen Ours
Arent θa. ten. tan͑de Pleurer + Crier
on͑de ɩarenta̍kȣa d'ari=hȣanderaɩi mes pechés me font pleurer seu je pleure mes pechés
Arhon onk on on͑de. se reposer
hondarhon ils se reposent
ɩarontaen daȣarhonkȣa cest un arbre ou nous nous rep.
ɩarhonaʿtandi faire reposer quelqun
askarhonaʿten tu m'as fait reposer
Ariʿsti R sθa sθa stan͑de R. arrester q.
Aɩon̈arisθa que je tarreste vc a mon festin
Ar͑onɩen χa. ronɩ ronɩan͑de Entendre comprendre res=pondre obeir
P saronɩ respons escoute
ar͑onɩati escouter avec quelq. chose
Ar͑onɩasenni respondre a q.
taɩar͑onɩas respons moy
Ar͑onton onk, on, on͑de Interroger.
aɩonar͑onton que je tinterroge
atar͑onton questionner
a̍ɩatar͑ontonda que je m'aille informer
Arontati. tas tat taθe souffler vc la sagamite.
saɩorontati il a tiré sur eux son fusil
Arȣsen Escurieux
Asohȣi ab asa teintare. non tn̄ est in usu et ohȣi. sohos, sok sohese Teindre
eskasok je reteindray
te ȣs te ȣaʿsohȣi cela n'est pas teint
asohoti teindre avec q. ch.
asohot teinture rouge de racine
0088 (#ms62-0088)ms62-0088.jpgx+-
Asaɩannen ɩannha, ɩand, ɩandan͑de Parler une langue estrange
hondasaɩannens Certains Algonq. proche des Angl
Asaɩaʿta p S. Avoir la toux
sasaɩaʿta tu as la toux
osaɩaʿtan͑de da daɩrioch la toux me tue
Asahen S Estre prompt à faire q. chose
hon͑dasa̍hen ils sont prompts
Aʿsai v. ɩachiaɩ Mourir de plusieurs estre defaits destruits
ikȣasach nous mourrons
ekȣasen nous voila morts
Kȣaʿsahe nous allons mourir
iȣaʿsach cela se consomme.
aʿsaindi se consommer a q.
te onȣasaindi non deperit nobis
etiaɩosaʿti ɩandataɩe tout le monde est hors du village
ontahon͑sat ahonraskȣa ils sont tous partis
Aʿsaonkȣa Medecine. remede
taɩasaon͑kon donne moy
Aʿsaonʿkȣannion Cela dégoutte distille
onȣasaonkȣannionk il dégoutte sur nous
ara θo ti ȣaʿsaonkȣanni=onk otsikencha de haeronɩe le pus sort de tout son corps
Asaȣennen. nha Parler ou faire q. chose en cachette
honsaȣennha ils font en cachette.
hondasaȣennenhatie ils vont se cachant
Asaȣendaɩe ti chies le lieu ou tu vas est dangereux
Asaʿȣenre pe renk p. S. faire en cachette ou dire par crainte
Asaȣendatindi R n. dasen recommander le secret.
Ason̈ɩȣasaȣendasen il nous a recommander le secret.
0089 (#ms62-0089)ms62-0089.jpgx+-
aɩasaȣenre je n'ose faire cela publiqmt
ondee onȣaʿsaȣenreʿkȣi voila pourquoy nous sommes en deffiance . reservés
Asara. Corde a pendre la chaud.
hosarandiontatie il traisne son licol
aɩosarinde doki nondéchon daɩorihanderaskon le diable traisne les pech. en enfer
Ataʿsaront alqdo cum Te affirmis ten Attacher son collier a un pannier pour sen charger.
ȣsa̍ta fumee. Brouillard
aonȣasa̍tannhaha. vel onȣasa̍tannhi nous sommes remplis de fumee
te ȣsa̍tendi il tombe du brouillard
te osa̍trandi cela est enfumé
Ase Neuf
ɩarihȣase un livre neuf.
Aʿsen tendi te ȣasen. achink iȣasen. Dix. 20. 30.
achink ihonsen ils sont trente
aʿsencha dixaine
Aliq̄d̄ō coniugatur tendi te aɩȣasen nous sommes 20 etc. pn̄s asen. asennen. f Enk. N sen.
Asen̍di usurpr̄ in hm̄di rebus
achink aiosen̍dinnen il y en auroit eu 3
achink ioʿsens cela va a 30 grains
ndak onta oʿsendihatie il ÿ en aura bientost 40
aθontaʿsen ils ont gagné au jeu
atitiataʿsen nous deux avons gagné
A̍sen̍di v. endi tomber in comp. sens. senha. sen͑che. extra Comp. Tomber.
ontaȣasenha cela tomba d'en hault
A̍sen͑ti θa, t, tan͑de. ahaʿsen͑t faire tomber. il a fait tomber
Asentandi R. f. senten faire tomber a q.
Asensenni p S. tomber a q.
onɩasens cela m'est tombé
Kȣ'asenkȣi χȣach. χȣa. χȣaʿche Pleurer Crier de Crainte 0090 (#ms62-0090)ms62-0090.jpgx+-
Kȣaʿsenkȣati pleurer pour q chose.
taoten de chiaʿsenχȣâθa pourquoy pleures tu
Aʿseʿti θa. t. tande Cacher
hondaseʿti Ils ont caché
aʿseʿtandi cacher a q.
ahaɩaseʿten, ahariȣaʿset͑en il ma cache la ch. il ma caché. derobé
Ataseti se cacher
otrihȣaseti res est occulta
stante hekȣataseʿtandik e diȣ. ab Ataʿseʿtandi nous ne nous cachons a dieu
Ataseθa jambette
Askaȣan. Skȣha f. Ska n ȣache pns Skaȣas. Mascher.
Aʿskati de lautre costé
onna askati iɩar le soleil est par dela midy
etsak aontatechien d'askati d'indaskati plusieurs ont estés tués de part et dautre
Askendendi rel porter malheur
ahoskendend il luy a porté malheur
Aʿskȣa Échaffaut
aʿskȣaɩe aɩen hanɩencha il est sur léchaffaut
ahon̈endaskȣaɩenonhonsen on les à delivrés. on a vuidé léchaffaut
a verbo ɩaɩenonhȣi. vuider.
Askȣan Kȣach, Kȣat, Kȣache. s'esteindre.
iȣaskȣach cela s'esteind
eȣaskȣat cela sesteindera
te ȣaskȣache cela ne sesteindera
askȣati Esteindre
askȣatandi Esteindre pour q
Aʿskȣaraʿ avoir en propre Tsinnen aat oʿskȣaraʿ quisnam verus dnūs
ɩaonȣaʿskȣar͑onn͑ion n'ondaki d'otiatatoɩeti. ȣa kia̍tennont de sa sakaratati, din nendi les anges gardiens nous gardent coē aiants chacun son propre client. ton ange est different du mien
Askra v. ɩaskra 2ª' Levre.
Aʿskȣen͑ti θa, T. tande. faire tomber une attrappe.
hondaʿskȣentann͑on tsȣtai. Ils sont allés faire des attrappes aux castors.
0091 (#ms62-0091)ms62-0091.jpgx+-
Ason Nondum
aʿson iθochien iɩend chia ahaɩateȣat je ne faisois que d'arriver lorsque l'on m'a chassé.
Kȣ Asonïaɩi as aχe p S Estre Enrumé
te hondaʿsoniaɩi ils se sont enrumés
Asonneʿnti ab onnenti θa T. Tande p S Devaler tomber.
nondeʿchon ehonsonneʿnti il est devallé en enfer
ondasonn͑ent ils se sont glissés vc pisces
Asonr͑a Pili in pudendis
Skȣasonr͑aka de Skȣannront Caretis pilis ubi est m. virl
Aʿsonta ȣasonteɩe. nuict de nuit
aʿsontaɩȣan v. Aʿsonton͑di passer la nuit
Aʿsontenk pro Asontahenk a minuict
ekȣasontir nous marcherons toute la nuict en canot
ontahoʿnsontenhaȣit v. eθondaʿsontenhaȣiti ils sont partis avant le jour.
Onɩasontaɩest me voila surpris de la nuit. je ne vois plus.
Etiaɩȣaʿsontenhaȣit eaɩȣatrendaenʿda nous irons prier de grand matin.
Astaʿkȣan Kȣach. Kȣa. Kȣahe Profer parole
tendi te θostakȣan v. tendi ontahastaʿkȣa il dit deux mots
tendi te tiostaʿkȣan il ÿ à deux syllables en ce mot
achink iostakȣan il ÿ en a trois
θoia ihostakȣan pauca dixit
askennoia etiontaʿskȣahe elles prononcent lentement
Astaʿkȣandi f takȣas Promettre
asonȣastaʿkȣas ille nobis promisit
Astaionȣan ȣas ȣa ȣahe. proferre verba
stante ɩeienhȣi de hastaion=ȣa je ne scay pas lair de sa chanson
Astaɩȣan. taȣas, taȣa, taȣahe Mordre
chiastaȣach tu mords
asaɩostaȣa il les a mordu
0092 (#ms62-0092)ms62-0092.jpgx+-
Astar͑ien pS. Estre pensif sans rien faire
hondastar͑ien ils sont pensifs
Astaron ronk. ron. ron͑de Pleurer vc a la mort de q.
Astaront ront rontaha, rontache Mordre saisir avec les dents succer avec les levres
aȣentenhaon hostaront Enfant qui succe la mamelle tout le jour
ahastarontaha il mordit
Astarontaɩȣan quitter ce quon tiend avec les dents ou les levres
stante hastarontaȣach. il ne se déprend point de ce= quil tient avec les dents
Astarontandi R. f θas succer la playe d'un malade
taɩastaronθas succe moy
Aste Dehors
astehaon ihentron il est dehors
astehaon iɩentron elle a ses mois
Astaraɩi rach. raɩ. raχe r. se blesser v. blesser q.
Asteraɩi sgnans se blesser. p.S.
ahosteraɩ il se vient de blesser
ahechiasteraɩ tu viens de le blesser
Asti. S. Estre pris au gossier
hondasti ils le sont
At vid. ɩatakȣan at. taɩ eɩenk Estre dedans
iȣat cela est dedans vc un coffre
stante skȣat il n'y a rien plus dedans
eȣataɩ il ÿ aura
ɩar͑ontat il ÿ a un calumet dedans
skat skȣaatat saatat un. une femme. un hoē
Ataʿkȣa Portion. peculium
onȣataʿkȣaenton nous avons chas. nrē fait
hondataʿkȣaenton ils
te ȣataʿkȣaɩe deux lots
ɩAtakȣan. Kȣach. Kȣa Kȣahe Tirer de dedans
Setakȣa tire de
ɩAtakȣandi tirer a q.
0093 (#ms62-0093)ms62-0093.jpgx+-
taɩetakȣas tire moy cela
saɩenr͑atakȣa. tire de la cendre ou de la terre hors du trou que tu fais
Ataʿkȣa Cum . t et voce pass . . . Faire le tour.
aȣentenhaon te ȣatondeʿcha taʿkȣach oki Sper terram circuit
eθondatontarataʿkȣan ils ont fait le tour du lac
Ata f aten. atande Au bout
otrihȣa̍ta l'affaire est au bout
ti ɩannonchiata proche la cabanne
θo ahakȣenda̍ten il termina la son discours
oɩarihȣaataha vel θo ich. onn'aȣa̍taha laffaire en demeura la
ȣtaho̍cha Cerceau
hontahochonniak onde dihationtrakȣa hotiaʿcha=ȣan. ils font des cerceaux dont il feront le fond leurs caisse
Atandi abs. et r. Craindre
Taoten chiatandik que crains tu?
Ennonch. eskaθas ne me crains point
Taoten skatandiθa pour quoy me crains tu
Aʿtandi pS. taha tache Estre saoul
stante hoʿtas il ne se saoule point
Kȣ'Atandiskren. s'accoupler de āālibus
te ondatandiskren
Ataȣan. ank an. an͑de. se baigner.
sataȣan baigne toy
sataȣanda vas te baigner
ontaȣenθa lieu ou on se baigne
Aʿtaȣan pS. Estre refusé. ou ne trouver pas ce quon cherche
Onɩaʿtaȣa je nay pas trouvé ce que je
0094 (#ms62-0094)ms62-0094.jpgx+-
ahondataȣa ahondataȣa ils nont pas etc.
Ataȣi aȣha. aȣi. aȣihe Coucher quelque part
χa ich. hotakȣha il couche icy
χa sataȣhaθa cest icy ton lit. ton giste
θo esataȣi dans combien de jours reviendras tu
Atann͑on aller coucher ailleur.
hoʿtandes cest un débauché
ahotan͑de il vas
satanda vas
Atan͑dessenni coucher ches q
hatandesennihen il vient coucher avec elle
Ataȣiskara pierre a fusil
ontaȣiskaronniak on fait des pieres a fusil
Ataraʿkȣandi avoir pustulles
hondataraʿkȣandi ils ont
Atarihen ens enk enche. Estre chaud
O̍tarihen. hoaatatarihen Cela est chaud. Il est chaud
te aɩoaatatarihens on ne séchauffe point
saθontet aesaatatarihenk chauffe toy affin que tu aie chaud
otarihencha Sueur.
ahatarihenchaȣeɩann͑on
ab aȣeɩen. essuyer.
il essuye sa sueur
Kȣatarihenchon. Suer.
te hotarihenchonk. il sue
Atarihati θa t, tande faire chaud et faire chauff.
chi satarihat fais chauffer
otarihati il fait chaud
eȣatarihat il fera chaud
Eotarihatakȣi il fait tousjours chaud la
0095 (#ms62-0095)ms62-0095.jpgx+-
Atarihatandi faire chauffer pour q
onsataɩatarihaten fais moy rechauffer cela
Hoaatatarihaθa p S il a la fiebvre
esaatatarihat tu auras
aɩoa̍tarihatande
ondee saatarihataʿkȣa cela te donne la fiebvre
kȣatatetsinnonhiatiaindi
Atetsens oa̍tarihatande
Atase in Comp. Tournoier
araiθoti hon̍diɩonraʿtases lesprit luy tourne il extravage
eθonnonchiatases vel eθonnonchiatakȣach ɩannienȣatases Ils vont autour de leur maison
Atatann͑on tandes, tanda, tandeʿse. Aller mettre dans le chemin
ahonatataʿnde on le va mettre dans le ch.
Atati tiak, tia, tian͑de. ab. et r. Parler
Satatia quelle est ta pensee
asaɩotatia il parle a eux
Atatianni . taɩatatien parler en faveur de q. parle
hatatia̍θa ab Atatiati cest un discoureur
ȣendat hatatiaθa il parle huron
Stante ȣatati on eust rien a dire
Atatiatannon. nde. nda, ndese aller faire criee de capitaine
satatiaʿnde fais tu vas faire la criee
Ate in comp ttm. Imp. tek f. tak Estre present
te ea̍tate il ny a personne
te hatia̍tatek non aderant
de χa onditio̍kȣate cette trouppe que voicy
chia hatin̍daȣate ceux qui demeurent de lautre bord
te son͑diɩonrate non est amplius sui compos
0096 (#ms62-0096)ms62-0096.jpgx+-
ondeʿchate est terra
aȣaton deʿchatat sit terra
Aʿte Espinette
Atechon Certaine citrouille
Ateɩen χa, teɩ, teɩan͑de Brusler.
hoa̍tateχa il brusle
esachiateɩ tu te brusleras la bouche
ȣteχa il ÿ a du feu
eiȣteɩ il y aura
hotia̍tateɩaʿnnon nonde̍chon d'otirihȣanderaskon ɩehen les pecheurs sont bruslés dan lenfer.
Ateɩati θa. t. tande faire du feu
Sateɩat fais du feu
Ateɩatandi R f. ten faire du feu pour q.
taɩateɩaten fais moy du feu
Askioharateɩaten tu m'as bruslé mon habit
ateɩasenni ardere alicui
stante ȣaɩateɩasennik. non mihi ardet
Ateɩon a chaque fois a mesure que
Atehendi ens, enk. enche Estre honteux
ondee chiatehentaʿχkȣa voila ce qui te rend honteux
ondee deskatehentaʿkȣa tu me fais honte a cause de cela
Atehati hontoyer q.
Atehasenni avoir honte au sujet de q.
stante hechiatehasennik haȣendiot te hiaɩannra tu n'as pas honte de dieu qui te regarde
ɩön̈atehasennik je suis honteux a cause de toy
atehencha honte
Atehȣat θa ten tande Garder mettre en reserve
Atehȣatandi garder pour q.
taɩatehȣatas garde moy cela
0097 (#ms62-0097)ms62-0097.jpgx+-
Ateiaʿθa f. taha, teche Courageux
ateiaθakȣanne grandement courageux
te honteiaʿθaɩennions ils font les courageux a lenvy
Ateiaʿchiȣt p θa f ten. V Eiachia Estre en peine de q. chose.
Aten sarrester.
saataten arreste toy
tsia̍taten arrestés vous
te ȣaɩia̍taten je ne m'arresteray pas
Atenda̍cha provisions
Atendachonnianni R les faire a q.f.nien
Atenda̍ti. en prendre
Atendasti les consommer.
Aten. vid. ɩatandi Courrir sus
Atencha. non est in usu. Mine facon
hotenchatennio̍nhatie. Il vient deguisé
aaȣatenchatendi doki le demon se change
te hatenchoȣas vel te hatentaenchoȣas e diȣ dieu prend une autre figure
Kȣa̍tendihendi dik, dihas c se succeder.
Atenditenri. Atenditensti. vid. ɩentenri
Atenion onk. on, on͑de Grousler du Bled
ateniondi R f onhons grousler pour q.
taɩatenionhons fais en grousler pour moy
Atenhionn͑on v. aten͑ra et ɩaon.
Atennion. v. Ennion
Atennonha caret sing. Estre mary et femme
aɩiatennonha luy et moy
tiatennonha toy et moy
aȣatennonha nous autres
in sing. honda. cest sa femme cest son mary
ondeʿ de tsatennonha. est ce ta femme
hontennonha lhoē et la femme
Atennonhaʿsti se prendre pour mary et femme.
Aetiatennonhast marions nous toy et moy.
Atennhont θa. ten tande. Mascher v. avoir dans la bouche
Tȣtaoten satennhontatie que porte tu a ta bouche
Atonnon͑ron Estre oncle a q. 0098 (#ms62-0098)ms62-0098.jpgx+-
hiatennon͑ron cest ton oncle
honendatennor͑on ce sont leurs oncles
aȣatennoron͑ mon oncle ou mes oncles
Atenȣak mince
Atentsi vel ɩatentsi Espois
ɩandihatenȣaka cuir mince
ɩatenȣaʿti rendre mince
ɩandihatentsi cuir espois
χa itsotentsiha de ondeʿchia la glace n'est époisse que de cela.
Atenr͑a. chi Palissade
chi aȣatenr͑ati hors les murs
Atenhionnon chi. ab atenra et ɩaon aller au secours dun fort
aɩatenhion͑de iy vais
Atenhionsenni f hions aller au secours des assiegés
otenraʿharen la porte de la palissade
Atenrandi ras. raha. rande Diviser partager
Atentaenchonȣan -v. aten͑cha
Aten͑taron ronk ron. Estendre vc. au sec
Aten͑trahȣi idem. Estendre vc escorce à f Canot
Aten̍tondi niak nia niande. chi Estre anneanti
hondate̍ntondi funditus perierunt
ote̍ntondi de hondiɩonraɩe il n'a plus du tout desprit
Atentonniati faire perir.
atiaondi otentondi no̍nɩionde ɩehen nrē pays est tout ruiné
Ateȣan vid. ɩaȣan fuir.
Ater͑aʿkaȣi r͑akach, ka, kahȣe. Chi Essayer marquer designer
sateʿraʿka marque essaye
Ater͑aʿkaȣindi R f Kasen marquer a q
eskateraʿkasen tu mindiqueras vc ma penitence
0099 (#ms62-0099)ms62-0099.jpgx+-
Atere huict
Aʿtero̍ndi rens. renk. renche. pS Oublier
sarihȣa̍terendi hatie tu viens aiant oublié ton livre
Ateskenchion rostir plusieurs petits poissons ensemble
ɩaskont en rostir un seul
Ateskohȣi vid. ɩasko .idem se mettre dans l'eau
Ateskoɩȣan s'en retirer
Ateskȣaʿti vid. easkȣan. flairer.
Ateskȣet θa ten tande vieillir
onn'achiateskȣeten te voila vieux
Atestenti sθa, st, stan͑de Descendre
Kȣ'atetarohaȣan ȣas ȣa ȣahe Degrader Capitaine quitter sa charge
aθontetarohaȣa, atiosken=heati hatihekenskȣa ils sont decheus de leur grade aussy bien estoient ils trop faine=ants
Ateʿti θa, t, tan͑de faire du fanfaron du meschant
honteʿθa ils font les meschant
Ateʿtandi R f ten a lendroit de q. ō contraindre q.
haɩate̍tandik il me veut faire faire par force
Stante sonȣate̍tandik haȣendio Dieu ne nous contraind pas
Aθen v ɩastaθen Sec
ɩaȣaʿtsaθen chair sèche
ɩandachiaθen, θen. θenk θenche. avoir soìf
Sandȣchaθen ta robe est bien sèche
ɩaθasenni se secher a q.
Saȣatsaθasenni la chair que tu as mangé te fait avoir soif
Atetsensti vid ɩatsenti panser mediciner
Atetsiraʿti vid ɩatsiraʿti
0100 (#ms62-0100)ms62-0100.jpgx+-
Aθaraʿti θa. t. tan͑de faire bien.
saθarata satrendaen prie bien
Aθaraʿtandi faire bien a q
askaθaraʿten tu m'as obligé
aoθar͑at adverb. voila qui va bien. Congratu
aioθar͑atik. v tinn̍en cela auroit bien esté
Ati indeclin. Bois blanc.
Atiaʿchenta estre maladif
satiaʿchenta tu es maladif
skat ich. sotiaʿchenta il na plus mal qu'a un endroit
Atiaɩe ɩech, ɩe, ɩeʿche Pisser
on͑de de kȣatiaɩesθa ce par ou nous
haɩatiaɩech. il fait sur moy
honɩatiaɩechonʿkȣannion illi
Atiakȣenhataȣan reprendre ce que'on a mis en cache
Atiannrati ras, rat, raθe faire du delicat ou dedaig.
chrihȣaratat ennonchien echiatiannrat dis les prieres ne fais pas du retif
hotiannraskon cest une humeur bizearre
Atiannratindi R f rasen refuse de fair pour q.
askatiannrasen tu mas refusé ce plaisir
Atiaondi. ab ondi faire Tout a fait v. parfaitement
Aʿtiaȣenre Impers. pn̄s re. f. rek, reɩ eɩenk Estre nuisible v. defendu
chiȣaʿtiaȣenre atataʿkȣ=anra onȣaʿtiaȣenre il y a long tems que le larcin est deffendu
onɩȣaʿtiaȣenre cela nous est deffendu nous nosons faire cela.
aȣatiaȣenrenk atich. cela seroit il deffendu
Aʿtiaȣenre Neut personale p. S.
aɩatiaȣenre je nose faire cela
Atiaȣenrati. ras. rat. raθe deffendre
Atiaȣenratindi R f rasen deffendre a q.
Asonȣaʿtiaȣenrasen il nous a.
on͑d hotiaȣenrati diȣ. dieu a deffendu cela
0101 (#ms62-0101)ms62-0101.jpgx+-
Atiaraʿ pn̄s actuale expr per prasserit f Eɩatiar͑en Porter entre ou sur les bras
taoten hotiar͑atie quest ce quil porte sur.
Otiarenta fleur de Citrouille
hotiarentenn͑on. vel. hotia=rentaȣahon il est allé ceuillir des fleurs
otiarentaɩe iɩenȣharȣten estoffe de couleur jaune
Atiatennion ions. tendi, ionhe se changer. vc une pierre en pain.
Atïati abboutir
Kȣ Atia̍takȣi Kȣa, tak andé aller droit en q. lieu
θo atisatiata̍k ekarhit. tire droit a cet arbre.
χon͑dée iotia̍ti voila le bout. cela va jusques icy
annen isatiati ou en es tu demeure
Atiatandi pS. Neut f ten estre arresté
satiatandik es tu arreste
echon haɩatiatandihik E. m'arrestoit
Atia̍tieraθen Aller derrier
Atiati̍teʿti vid I̍teʿti Prendre le devant
hondatiatiteʿti de ɩanni=onenhake ehondeʿti ils prirent le devant pour aux francois en traitte
Atiatȣt. vid. ȣt. estre en sentinelle
Atiatrahȣi. vid. ɩaata. Estre curieux
Atiatraʿkȣi vid. atiataraʿkȣi aimer q. chose
Atiatraȣan. vid. ɩaata et ɩaraȣan se retirer de q. chose
ɩandaʿkȣa hondatïatra=ȣan ils ont fait veu de chasteté.
Atieʿchen. chak, cha, chien Estre envieux
Atieʿchandi R f tiochen Envier a q. porter envie.
skatiechandik askatiechen tu me
onȣatieʿchandik oki le demon nous porte envie
Atienda̍ti θa, t, tande Trahir faire quelque coup étonnant
ahonatiendaten on la vendu trahi
tsinnen otienda̍ti qui a fait le mal le coup lasche, la chose mer=veilleuse
0102 (#ms62-0102)ms62-0102.jpgx+-
Atient enk en. v ɩaen. se soire
satien . saken. Serle. surge
Otien̍di tenir beaucoup, bien respondre
otien̍di aȣatsik ce petit poisson assaisonne bien quoy qu'on en mette peu
aiotien̍diska il faudroit que cela eut bien ret respondu
otien̍dichaen q̄d̄ parum respondet quo ad viche et vestitum.
Atientȣr ab ɩaenta Armure
Atieren vid. ɩaeren
Atieron vid ɩaeron Blesser. tuer. faire tort
Atieronχȣa vid. ɩaeron Robuste. laborieux fort.
ahaɩatieronχȣan. il m'a force une f.
sonȣatieronχȣandi il nous a enlevé q.ch. par force
honendaʿtondechatieronχȣandi Sper eud passivo on a envahy leur terre
Atiesandi. Atiesen facilement
Atihen in comp. S. hen . hennen, henk henche. Estre faible, Inferieur.
Sahȣichatihen tu es faible
ahȣichatihasenni paroistre foible a q.
aɩonhȣichatihas que je te fasse ranger a ton devoir
Atio. Estre beau frere
aɩiatio, tiatio, ts tsatio hiatio aɩȣatio skȣatio .hontio mon. ton. son.
Ation. V ontion. p S. aties, ati, atieʿse Jetter abandonner
Sati. jette cela, quitte, cela, cesse de fai
ontion in compōe Idem
arihontion jay quitté cela
honaatontion ils sont abandonné
Atiensenni in Comp ontiensenni f.tiens jetter sur q.
sonȣarihontiensenni vel asonȣarihonties il à jetté la faute sur nous
0103 (#ms62-0103)ms62-0103.jpgx+-
Atieʿti θa, T, Tanʿde Renoncer. jetter en arriere
askati onɩatieʿtan͑de de stan ihaɩierha je vais m'oubliant du mal quil ma fait
askati asatieʿtandé de chiateraskȣ chiatrasχȣaʿθa moque toy de tes songes
Atioɩont. v. oɩont Encore cependant
Ationdiʿti θa, t. tande Ravir.
aharihȣationdiʿt il a enlevé le livre
ahoa̍tationdiʿt il l'a emmené avec luy
Ationdiʿtandi f. ten. Enlever a q.
Kȣ'atior͑ahȣi f rak. sembrasser en saluant
aθiatioʿrak ontioȣaraɩenɩehon aθiatennor͑onkȣat ils se sont embrassés
Kȣ'atiȣaraɩenɩehon. Grincer les dents
ara θo tate ontioȣaraɩen=ɩehon non deʿchon on ne fait que grincer les dents en enfer.
Atir͑i atis, atik, atiche Appuyer.
Satik appuye cela, leve en hault
hontenraʿtis ils levent les pieux
on͑de hontenraʿtiθa ils les levent avec cela
sa sendhȣatik releve la porte
hoa̍tatir͑i v. te hokatiri il est assis sur son derriere
Atir͑indi R. relever pour q.
taɩientatisen. leve moy ce bois debout
Atiskaȣan desappuyer
tsentatiska oste ce bois qui est debout
Atiska̍ȣandi. taɩientatiskaȣas pour q. oste moy
Atiront. θa. ten, tan͑de Tirer.
Atiront R. sendhȣatironten. tire la porte
Atirontandi. eɩatironθa le reflux de la mer.
aȣeɩatirontatie la mer descend
sehȣan de skȣeɩatironten attend que la maree redescende
0104 (#ms62-0104)ms62-0104.jpgx+-
Atirontandi. f θas tirer a quelqun.
Atisaen. pS. Tardif a croistre
hondatisaen ils sont
Atistore pS Prompt a croistre
hondatistore ils sont.
Atisχȣan. Kȣach. Kȣa Kȣahe. R. Quereller q. vel joüer.
ahonendatiskȣa on les à querelle
ɩonatisχȣahe je te viens provoquer à jouer. vel quereller.
hondatisχȣahon ils sont allés jouer.
Aθo. vid in Coniug. Le froid
ɩAθorati, ras, rat, raθe faire froid avoir froid
Stante ȣaθoras deɩaronhiaɩe il ne fait pas froid dans le C.
ȣθore, ȣθorek, eȣθoreɩ N. reɩ eɩenk il fait, il faisoit il fera froid
aɩaθoratihatie je viens mort de froid
on͑de aθorasθa voila cequi cause le froid
oθoras le tems est dordinaire froid
onn'aȣaθorat il va faire froid
onna aonȣaθorat nous allons avoir du froid
onna tontaȣaθoraθe le froid reviend
eȣθoreʿkȣi il fait continuellement froid
saθora̍channen tu es tendre au froid
saθorachaste tu ÿ es endurcy
on͑de̍ aθorasθa d'iokȣes le vent cause le froid
Atit. vid it. Embarquer
Atitakȣan. Debarquer.
Atiʿtaȣaʿtandi p.C. dik, ten, dihe. fit relat. se déporter de q. chose
Aliqd. Rel. ɩonatiʿtaȣaʿtandik je tabandonne
aonȣatiʿtaȣaʿtandihatie nous sommes sur le point de tout quitter.
Ato. vid. O. Enflé
Atoraθon θe, θa, θese verb. iroquois Aller a la chasse d'esté
Atocha Nasse
ɩAtochingot v. ɩachingata genoux. Grue
0105 (#ms62-0105)ms62-0105.jpgx+-
Kȣ'atochison. le coeur palpiter
Atoʿchon vid oʿche hyverner
Tonsaȣatoɩen. forte ab oɩen qd̄ sgnat divisionē ɩens, ɩen, ɩenche se demarier
stan tate skatoɩenche. je ne me demariray jamais
on͑dé de te tsontoɩensθa non=tatenda eʿtandik le manque de foy cause la division des mariages
ennonch. te tsontoɩen quils ne se démarient pas
te sondatoɩen ils se sont demariés
Atohara Bout de fleche pointu
Kȣ Atohie ch Estre meslé
te hontohie ils sont méles. vel les uns sont dun party les autres de lautre.
Tiohieti. Mesler
ɩen̈e tisohiet meslés y de lhuile
Tiohietandi mesler a q.
on͑dée sen ti taɩohieten mesle moy cela
Atoka petit fruict rouge et rond
Atoʿχȣannen nnha, and. Avaller
Atoχȣi χȣach. χȣa χȣache sauter dun poisson
ontoχȣach ils se plongent on se plonge
Atoχȣi et Kȣatoχȣi. le soleil se coucher, quasi se plonger
te otoχȣi hatie le soleil va se coucher
χa ich. onɩiatoχȣi la nuit nous prit icy sive le soleil se coucha a nous.
te ȣatoχȣaθa ou le soleil se couche loccident
Kȣatoχȣi faire du devin.
Akȣato χȣa. voila le soleil couche
Aton p. ch. onk, on, on͑de Devenir. vel Estre poīble
ondeʿcha sen aȣaton. fiat terra
on̈ȣe aionton fiant hoies
onȣe ihotonnen factus erat hoō
te ȣatonk il n'est pas possible
aiotonk? te ȣatondend fieri ne potuisset? non poet fieri
Atondi pS. vel atonsenni R. Estre possible a q. 0106 (#ms62-0106)ms62-0106.jpgx+-
aesaton atich. ɩatsistaɩe echitrontaɩ pourras tu demeurer dans le feu
Stante onȣatondihe nous ne pourrons pas
te tsisatondik tu n'en peux plus dit on a un malade
Atonsenni Neut. acq. S.
te ȣaɩatonsennihe il ne me sera pas possible
Aton. jungitur cum verbis quora finalis non inflectitur. isa ichien skȣaȣendio eȣaton. vous en seres les maistres vel il vous sera libre.
Atondichaton Apparoistre en q. figure
Atondi R . f tonhons in comp. cum ɩaata passivé vocis. apparoistre a.q.
tioɩentsik ontaotonhatie onnhetien le demon vint a Eve en forme de s
hotia̍tatondi v. ahotia̍taton=hons il luy apparut
sonȣatia̍tatondi il nous à apparu
Atonti θa, tont, tande, in numeris ordinalibs iungr̄ Cela fait tant
achink atonθa le 3e vel cequi fait le 3e
on͑dee aʿson eȣatontata voila cequi fera le dixie̍me
ȣahia endi atonθak. je faisois le 6me
Kȣ'aton tench. ta, plier courber
ti tsentata . te otientaton. plie le baston. baston plié
te otendatsekȣaton éscorce de bouleau plieé rouleé
te onȣatia̍tatonhatie nous allons tout courbés.
Kȣ'aton. onk. Environner. passive sgnāt
te honatiatatonk on l'environne
aθonenditioʿkȣatonk on linvestit
teʿ honennendataton on assiege leur village
ti tsatetsanhaton environnés le feu
Atonsti ab ontsi se faire long
θo iontsi cela est long coē cela
θo ekȣatonsθa nous en ferons jusques la
ann͑en isatonsti. vel. isatiati ou en es tu demeuré
0107 (#ms62-0107)ms62-0107.jpgx+-
Aʿton tonk., ton, ton͑de estre perdu. perire
Atondi, dik, ton, dihe, p S perire alicui
onne ich. aȣaʿton desarihȣaenton la quantité de tes affaires s'est perdüe
onne onɩiondechaton nrē terre sest perdue
onɩiatoaʿton d'aɩesennen je viens de perdre mon chien
onɩchonaʿton je me suis defait de mon canot
Aʿton p Ch. s'esgarer
echia̍taʿton tu tégareras
saataʿton tu tes perdu egaré, erras. falleras
Aʿtonti θa, t, tande faire egarer
ahaɩiaʿtontaska il m'a pensé egarer
Atontandi r. faire perdre a q. perdrea
Atiatatontandi se cácher a q.
askatiataʿtonten tu te caches a moy
Skaʿtentandi. Askechiȣentaʿtonten tu m'as fait perdre, tu m'as egaré mon alesne
onteAʿton Ontaɩaʿton. S. Ekȣaɩaʿton je ny suis pas estre de manque. estre absent.
stante tioʿton. te tiorihȣaʿton rien ne manque.
aʿson eθondaʿton adhuc absunt
ndak aʿson etiaȣentaʿton dans quatre jours
ontaɩaataʿton. lunā deficere.
tendite kaataton dicy a 2 mois
Kȣ'Atonti. tons, θ, tonθe se joindre. a q. vc pour manger quasi se faire deux
ti tsatonθ. mettés vous, vous deux à ce plat
Atonɩoti vid onɩoti Kȣatontindi .f tonsen. Plusieurs se jetter sur q. aʿchink aθonatonsen. trois se sont jettés sur moy
Atondhaʿra r͑a ren. ch se rejouir.
echiatondhaʿren tu te rejouiras
hondatondhar͑atie ils sont se rejouissans
Atondheskannen p. kandha. f. kand. Porter malheur. 0108 (#ms62-0108)ms62-0108.jpgx+-
on͑dee haonȣatondheskannha. illi nobis
Ata̍tondheskannen se porter malheur à soy me̍me
Atondichasenni. nik. chas, nihe séchapper des mains
onɩatondichas deskesaȣhak le plat que tu me donnois m'est echappé
Kȣ'atondore pS Estre peu, petit de nul prix
etionȣatondore nulli sumus
etiotondore si peu que rien
Atondota Atondo̍taȣaʿsti beau meubles meubles pacquets
aȣeti n'onɩȣatondotia tous nos pacquets
Atondraʿkȣi fit relat. Kȣa Kȣa Kȣande Gagner profiter.
Stan iesθa te skatondrakȣa tu ne gagneras rien avec moy
Atonësen vid On̈es pCh. es, es, eseʿ. est ttm Estre bien. aise. v. remercier.
relat in malū et Sgnāt se réjouir du mal de q.
haonȣaton̈es ils se rejouissont de nrē mal
Aton̈etsindi R f sen. remercier pour q. se rejouir du bien de q.
Aton̈esti. remercier avec q chose. vel pour q. ch.
Ond. ɩaton̈esθa je remercie pour cela
Kȣatonharenroʿn. v tio̍nharenron Estre malade
Aton͑hȣaȣan. ȣach., ȣa, ȣahe Tourner le visage d'un autre coste
χon̈aʿti saton͑hȣaȣa tourne toy deca
chiona̍ti sakaʿten tourne toy vers la
tontahonondaton͑hȣaȣan apres leur fuite ils se tournerent sur eux
Atonion vid. onïa vapeur. onïes, onïa, ese, V. aon̈ïa halitus Respirer
Atonkȣandi f. Kȣen desirer
Taoten chiatonkȣandik? que veux tu
Atonkȣasennï desirer q. ch. de q.
on͑dee sonȣatonkȣasennik il veut cela. de nous vel ceque nous avons
Aton͑kȣandi pS. f.en en Estre las
echiaʿton͑kȣen tu seras las
0109 (#ms62-0109)ms62-0109.jpgx+-
Ätonnen Estre maigre
te aȣatonnenche nous n'emmaigrirons pas
Atonnenskȣa pS. Faire deüil de sa ou de son mary
satonnenskȣa eȣaton tu feras deuil tu seras vefve
Aθonnenst extra Comp. ɩOnnensta in Comp. Prune
ason te stenstaȣi tu non mihi dedesti
Atonnhien nhiha, nhɩ, nhian͑de sexcuser nier.
Atonnhïandi f N hien R a. Nier pour q. excuser q.
Skatonnhiandik tu m'excuses tu nies cela pour moy
Atonnhonɩannondi v. onnhonɩannondi Attenter sur la vie
Atonnhontaionȣan V. Tionnhontaionȣan Souffrir.
onsa Atonnhontaʿkȣan. Kȣach. Kȣa Se repentir estre triste.
Atonnhien nhienk, nhien, nhien͑de reserver.
ekȣatonnhien θo gardons vc ce discours pour une autre fois
AAtonnhientandi f has garder pour q.
hotonnhiaɩaste. p S. ab. Atonnhiaɩaste. estre menager. il garde long tems il est fort menager
Atonriʿchon v onricha ch. prendre haleine se reposer
Satonrichen. repose toy
Atonriʿchen͑ti. θa, t, tan͑de souspirer en une chanson faire. hé, hé, hé,
Atonrichentandi le faire a. q.
honatonrichentandik on luy fait le hé,hé,
aʿtonrohȣi p rohos f. rok, n rohose Plonger
haʿtonroskȣannen brave plongeur
Atonr͑on pS. Estre gisant de plusieurs
hondatonr͑on ils sont a terre
etsak aɩotonr͑on plusieurs sont esté renversés par terre. vc dapres le combat
onna aondatonr͑ontaha elles viennent de tomber vc les statuees
0110 (#ms62-0110)ms62-0110.jpgx+-
Atonront θa, ten tan͑de chanter
hotonront il à chanté
Atonrontandi f.tasfθas chanter pour q.
Sonȣatonrontandi vel asonȣatonronθas il a chanté pour nous
Kȣ'aʿtonronton souff. v. onr͑onton
Kȣ̍aʿtontaen. Enk, En, Ende, ti sa̍tontaen contere Briser battre entre 2 pierres
Kȣatontaentandi Briser pour q
ti taɩatontaenhas pile pour moy
Ato̍ntandi pS. exigit vocē passi. qdo componr̄ Estre epouvantable
hotia̍tatontandi hoē estrange
aɩerhon aɩatatiatatontas je me suis voulu rendre rest
okonchiotontandi .otrihȣa=tontandi redoutable
Atontandichen. chenk chen, chenche Deperire
heskȣatontandichen Illum amatis
Atontaraentandi vel. Atontraɩendi f aenhas pS Estre arresté a la sortie dun lac dune riviere
onɩȣatontaraentandi nous sommes arrestés
Kȣatontar͑iti p chp θa f T. N tan͑de Faire cry hüee de bande
Atontendiaȣisen p is f. sa. Nager a la facon des sauvages
Atonθe̍ti θa., θet, tan͑de pC Se chauffer
Satonθeti te chauffes tu
Atontiestandi ik, ten, dihe se joindre pour battre q.
achink ihennon dahona=tontiesten 3 se mirent sur luy
Aθorati faire froid vid. aθo. supra. ante atit.
Aθoɩrati v. Ake̍toɩrati porter un collier au front
sakeθoɩrat porte a la teste.
Atoraθon pS se fouler le pied en marchant
donne aɩochitoraθon quand on a le pied foulé
Atori vid. Atoʿtiaɩ ori tiach, tiaɩ, tiaχe Croistre. 0111 (#ms62-0111)ms62-0111.jpgx+-
onna ahatotiaɩ il est devenu grand
onta aȣeɩaenχȣihatie te skȣatoʿtiach. voicy venir le calme. les vagues ne croissent plus
Atoʿtrahȣi. vel otrahȣi Parcourrir. vel aborder sur les terres
ahaonɩȣatoʿtrasen aonɩion=taraȣan ils viennent d'aborder sur nos terres sur nrē lac
Aȣtaionhȣi v. ȣtaionhȣi Estre entortillé
Atraɩenniati vid. ɩaraɩenniati Entortiller
Kȣ Atrandeɩen in ɩandeɩen Estre aupres l'un de lautre
Kȣatrandi vid. ɩara̍ndi se rencontrer lun lautre
Atraȣan ȣach. ȣa. se detourner du chemin vc. in occursu
Satraȣa retire toy que je passe
taɩatraȣa fais moy passage
Kȣ'akraȣe ech. quasi akaraȣe Estre courbé
te ȣatraȣech. il se courbe d'un aviron qui se plie.
Atraȣesen quasi akar̍aȣesen Coupper éclats dun arbre
Atraskȣaʿti θa, t t, tan͑de fit relat. Songer.v.voir q. en songe.
aɩonatraskȣat je fay veu en songe
Kȣ'atratati. tas, tat, taθe. rel. se jetter sur q.
aθonaʿtratat. on s'est jetté sur luy
aȣenɩe aθa̍tratat il á sauté dans l'eau
te honenda̍tratati on les forca dans leur fort
Kȣaʿtratati saulter.
onsa atrati astre se lever
onne onsaȣatrat. voicy une nouvelle lune
θo deskȣatrat au mois prochain.
onsa atrak. ason te kȣatrak, Kȣatrahak Sol ō oritur, oriebatur.
Entiek. eȣatren. vel χondee eȣatren. il sera midy vel le soleil sera la
onne ontaȣatren le soleil va se lever.
0112 (#ms62-0112)ms62-0112.jpgx+-
ason entiek te kȣatrahaɩ eɩ͑enk. il ne sera pas encore midy
eeȣatrahaɩ andiare apres soleil levé
askati eȣatraʿkȣat vid. iɩar. iɩarak. le soleil aura passé midy
Atraticha. fourrure de souliers en hyver.
taɩatratichoɩenhas fais en moy
Atratsisti sθa, st, stan͑de Desirer
taoten chiatratsisθa que desire tu
Atratsistandi desirer a q.vel de quelqun .
aɩonatratsisten jay desiré cela de toy
sonɩȣatratsistandik Jesus de ɩaronhiaɩe aɩokȣasti Jesus nous desire la gloire du paradis
Kȣ'atre. Estre eloigné loco tempore grada
tioskenhen atehiatre. ces deux ne sont pas eloignés lun de lautre.
ndeheren atehontren ils le sont beaucoup
Atron. tronch. Idem.
tioskenhen iɩiatronch deχa ɩandaenton ces deux bourgs sont proches
KȣAtre. sentrepousser.
Kȣatatrechon frequentatiū taetiatatrechon poussons nous, nous deux
teɩiatatrechonk aɩendiɩonraɩe jay deux pensees qui sentre=choquent je suis irresolu.
Atrea Avoir pour petit fils ou fille du costé de la femme.
hechiatrea. Est ce lenfant de ta fille
Atren. pS. trens, trenk, trenche faire festin.
hondatrenchonk ils font plusieurs festins
aɩatrenskȣa je faisois festin.
Atren Estre Capitaine metaphoricé
onde̍e ihotrens ondȣtaɩete il est Capit. seu il invite a la guerre.
0113 (#ms62-0113)ms62-0113.jpgx+-
Atrendandi f ten donner dequoy faire fest.
sonȣatrentandi il nous à donné
Atren Estre dune certaine danse
hondatren iɩen Ils sont de cette danse
Atren pS. R. Profiter, avoir egard
taoten aonɩatren que profiterois je de cela
taoten ahonendatren pourquoy auroient ils egard a eux.
Atren R. sen prendre a q. vel faire tort a q. sans sujet
asaɩotren dechiaaha de guet apens il a frappé les enfans. il sen est pris a eux
asonȣatren ich. onek il nous à mal traitté sans sujet
Atrendaent v. ɩarenda enk, en. se disposer a q.ch. Prier sattendre sen esperer q.ch.
Atrendaentandi procurer a q. du bien ou du mal.
hotrendaenti ɩehen. cestoit un sorcier.
Atrentinnon v ɩarenta et innon. Traisner jambe
Atriho̍te S Imp. tek teɩ teɩ eɩenk qd̄ō actus exprimendus est Escouter
Atrihotati tas, tat, taθe qd̄ō exprimende habitus. idem
te hatriotas il nest point docile.
Atrondi suffisamment
Atroɩen troχa, troɩ troɩande faire lamour
Atroɩandi f. ɩas faire lamour a q.
hotroɩaskon V hotroɩaskȣan grand debouché
Atronhioȣan vid ɩaronhia Colloqui
ondiɩonhiaɩi satronhioȣan tu perperam loqueris
Askatronhioȣaʿten tu m'as querellé
Kȣatronhiondi vid ɩaronhia s'entrequereller
Atronhȣandi S avoir des poulains
0114 (#ms62-0114)ms62-0114.jpgx+-
Atsa le dedans de la main item poignee
te ȣatsaɩe deux poignees
Atsohare se laver les mains Atsaʿnnont avoir q.ch. en sa main
taoten satsa̍nnontie que porte tu en ta main
Atsandioɩora poignee
taoten chiatsondioɩari que porte tu en ta main
tendi te haɩatsandioɩaraȣi il m'a donné deux poignees
Kȣâtsarandi R f tsaren vel tsarhas pousser q.
ondeʿchon te onɩȣatsarandik ôki le demon nous pousse dans lenfer
Atsat tsaθa, tsaten, tsataʿnde Monstrer
hetsaten hesaʿtsaten monstre le
Aʿtsatandi R f θas Monstrer a q.
hesaʿtsaθas monstre luy
Aʿtsata inusitataē Repas
de Kȣaesa̍tentaha apres le repas
Atsa̍taion onk, on, on͑de prendre son repas
θo aɩȣatsataionkȣa cest le lieu ou nous prenons nrē repas
Atsa̍taionɩȣan ȣas ȣa ȣahe achever son repas
Atsi S Camarade
onɩiatsi, hondatsi nos duo sumus. illi sunt
Atsisti S se faire Camarade
N hondatsisti il a pris pour Compagnon N
Atsiaȣan Espreindre pour tirer q. liqueur
chiechahendatsiaȣens tu espreins le raisin
otsihaʿti Serpent.
Kȣatsingenr͑on ronk, ron, ron͑de faire la reverence
Oʿtsira Nuee
otsiraraɩi le ciel est couvert de nuees
otaʿtsiraton̍tandi ontaoʿtsi=ɩrontie Voicy venir une nuee epou=vantable.
0115 (#ms62-0115)ms62-0115.jpgx+-
Atsore V. Atsori. r͑ech, r͑eɩ, r͑ec͑he extra Comp. Estasser
chiatsor͑ech. vide Ori in Compōe tu foulle
Stan te ȣa̍tsor͑i v. te ota̍tsor͑i Cela nest pas foule
te onɩȣatatsor͑ec͑hon nous sommes bien pressés
0116 (#ms62-0116)ms62-0116.jpgx+-

Conjugatio

ɩAaɩendi ɩens, ɩenha, ɩenche Sortir
ɩaaɩenchon aɩiaɩenche achia. Sortir pour etc Je, tu. etc.
ɩAaɩensenni R.a. sortir sur q. ou pour q.
asonɩȣaɩaens il sortit sur nous
ɩAaɩen͑ti θa, T. Tande Sortir par q. endroit
ɩAaɩenhȣi Act. ɩens, ɩenk, en̈hȣe tirer dehors
tsaɩenk mets cela dehors
ɩAaɩenhȣindi R f sen Enlever ou tirer dehors q ch.
ɩAaɩendi non compr cum vocabulo Sgnante rem sed pers. sed loco illius substituitur inɩendi vc. a q.
ɩAatinɩendi ens enha enche Chose animee sortir dehors
ontahaatinɩenha il est sorty
ɩAatinɩenhȣi Mettre dehors
etsaatinɩenk mets le dehors
ɩAatinɩensenni sortir dehors a q.
achink onɩiatinɩens jay jetté trois vers
ɩAaɩendi in comp. a mittit a. initiale
ɩArhaɩendi sortir de la forest v aller en Am
ɩarhaɩensennihon R. he, ha, hese Aller en ambassade.
ɩaɩen̍di Devenir net. sortir de ses ordures
Eɩaataɩenha nonɩȣennonkȣat nrē ame se nettoyra de etc.
Aɩenhȣi Act in comp ttm̄ Nettoyer
hetsataɩenk Nettoye le
ɩAaɩi ach, , aχe Coupper.
Atiaɩi Estre couppe
ɩAaɩindi R Coupper a q
taɩia̍sen Couppe moy
Atiaɩindi Estre couppe a q.
onɩatiasen on ma couppé cela
Kaaɩi Coupper en deux
te hatiiach ils couppent en deux
Iaɩi in comp. pro ɩaaɩi 0117 (#ms62-0117)ms62-0117.jpgx+-
ɩAentaɩi Coupper un baston
ɩArihiaɩi Coupper le discour se taire
chrihiaɩ tais toy
Iaɩindi R in comp.
taɩientia̍sen couppe moy un baston
sonɩȣarihiaɩindi il sest teu a cause de nous
ondee aharihiat voila cequi la fait taire
Iaɩi cum T aff. Passer un jour un riviere
aθan͑daȣiaɩ il a passé la riviere
aθochiaɩ il a passé lhyver.
akan͑goiaɩ la pluye a cessé
akandien͑tiaɩ la nege cessa.
Kaahia̍ti passer vel faire passer a q.
ti taɩiahiat passe moy la riviere.
ɩAa̍iaɩi iach, iaɩ, ɩaχe R et Ab. Tirer du fusil de larc
hetsaɩ tire sur luy
ɩAaiaɩindi R tirer pour q.
taɩiaɩindiha orité va tirer des tourtes pour moy
Skaaiaɩi R Se vanger de q.
onsaheʿtsaɩ rends luy la pareille
Kaaiaɩi Jouer
te ha̍iach cest un joueur.
te hoiaɩi il joue actuellement.
Nota verbum hoc heteroclitam esse in 2ª quia duplex A initiale coalescit in unum qd̄ō conjugatur 2ª quia I modium refinetur ttm in hispersonis te ha̍iach il est joueur ihaiach il tire hon̈aiach on tire sur luy. et in toto plurali excepta 3ª persona.
S ɩiach je tire. chiach ihaiach iɩaiach D aɩiach. itiach. itsiach ihiach iɩiach. P Aɩȣaiach, ikȣaiach, iskȣaiach, hatiiach, atiiach.
0118 (#ms62-0118)ms62-0118.jpgx+-
ɩAakȣaʿsti vid ɩaȣâsti Beau
ɩAaʿkont θa, Ten, Tan͑de pendre ou accrocher en haut
ɩAaʿkontandi tas, taha, tache Neut demeurer suspendu attaché
ɩAaʿkontandi R penult breni attacher q ch. pour q.
taɩiaʿkonθas pends moy cela
ɩAaʿkontaɩȣan. ȣas, ȣa, ȣahe, depondre ou defiler.
tsakontaɩȣa depens ou defile cela
ɩAanɩon Caret inflexionibs Aller sans raquettes
hoangon chaȣeʿti il est allé sans raquettes
ɩAannraʿkȣannen S Riche
Atiannraʿchondi se faîre riche amassere
ɩAannronʿkȣi accident arriver
aɩaannron͑kȣat cest par cas fortuit
eɩaannronkȣa derihȣan=deraɩ stan chiaˌitakȣande teɩ͑en je pecheray, je ne le feray pas a dessein
oannron͑kȣi n'on̈asterai cest par mégard quon la blessé
ɩAannronkȣandi S.f Kȣen Accident arriver a q.
Eȣaɩiannronkȣen derihȣ=anderaɩ si je peche ce sera par malheur sera un accident
oki eȣaɩiannron͑kȣen le demon me causera ce malheur
ɩAaȣisti sθa, st, stan͑de imiter la chanson de q.
hetsaȣist chante sa chanson
ɩAara in Comp. ttm. ɩannenhȣan extra. Sac huron
Atiarondi se faire un sac
hoaɩeʿte pro hoaraɩeʿte il porte un sac.
ɩAarenhaon metaphorice trahir le pays porter le sac de pn̄s pour corrompre q.
haarenhȣa cest un traistre. Il porte la sac
ɩAasa Piste
haaʿskaste pro haasaɩaʿste bon pieton
ɩaaʿsken pro ɩAaʿsaɩen Voir des pistes
ahon̈atiaʿsken on a veu leurs pistes
0119 (#ms62-0119)ms62-0119.jpgx+-
ehonatiaʿsenhaon on a suivy leurs pistes
tsontatiaʿskiente pro tsontatiaʿsaɩiente on reva sur ses pistes
ɩAata chose vivante.
tsea̍tat une seule personne
te ɩaataɩe deux animaux poiss oyseau
te hiataɩe te ɩiataɩe 2 hoēs deux femmes
ɩAatachienʿdiaȣi pS faire une perte
ɩAataesen chiataesen Estre impitoyable Cruel
ɩAataɩon ɩiata̍ɩon chiataɩon Avoir mal au ventre
ɩAataiensti S avoir bonne mine
ɩAataɩont ont onθaɩ sen aller pour ne revenir.
ɩAaskȣan pro Aataɩȣan prendre q.c. vivante acheter
hoaʿskȣan il la acheté
ɩAaskȣahon aller querir une ch vivant
hotiaaskȣahon on lest allé querir
ɩAaskȣandi R Achepter de q.
ahon̈atiaskȣaʿs on acheta deux vc leurs esclaves
ɩAaskȣ
ɩAaʿskȣandi sort pour la chasse et la pes.
ɩAatandoɩaron S. ɩares, ndoɩra ndoɩarese faire une perte
ɩAatandoɩareʿti R Causer une perte a q.
askia̍tandoɩaret tu mas causé une perte
ɩAatannondandi S faire un bon rencontre
esaatannonnen tu feras un bon rencontre
ɩAataɩenr͑onkȣi R. ab oɩenr͑on hontoyer q. desdaigner vc son present
askia̍taɩenr͑onkȣa tu me hontoyas
ɩAataȣan sonȣaataȣan Avoir pour esclave
ɩAataten p S. caret infl. Sarrester
Saataten Arreste toy
ɩAataron hoataron nonɩȣe S Ch prodigieuse monstruse
0120 (#ms62-0120)ms62-0120.jpgx+-
Kaataron Caret inflex estre en plusieur lieux
te haataron de diȣ de χondechen dieu est par toute la terre.
ɩAatoɩati Agasser
ɩAaton Lier
ɩAatontaȣan Delier.
Ka̍atoreʿti θa, t, tan͑de Considerer deliberer
te taɩia̍toret considere moy
onde te ɩiatore̍takȣa voila cequi me fait consi=derer
Ka̍atore̍tandi Considerer pr qu pour q.
ti taɩia̍toreʿten juge pour moy ceque je dois faire
ɩAatra pro ɩAatara ab ɩaat et ara Image
ɩaataronnion quantite dimages
ɩAatarakȣi pS. Estre affectionné adonne a q.ch.
ondee saatarakȣi tu cheris cela
Atiatarakȣi depon. Idem
ɩAatrakȣa R. Mettre au nombre
ataɩiatrakȣat mets moy au nombre
ontahonaatrakȣat ont saepe pra̍ponr̄ on le mit du nombre
ɩAatrandi trach, traha, trache N et Act. Estre du nombre ou en mettre
Oata̍ Barre dun Canot ou dune Raquette
ɩAatsi Chanter nommer et estre nommé
ɩAatsi
ias, ias, iaseʿ Chanter
tsias. hoatsi chantés il chante actu-
ɩAatsindi R chanter pour q.
ɩAasti chanter avec q. air ou chant
ondɩiasθa voila ma chanson
ɩaasθa chanson
0121 (#ms62-0121)ms62-0121.jpgx+-
ɩAatsi Nommer appeller
taoten ichias eχa Com̄t appelle tu cela
heʿtsas. N haatsi dis son nom. il sappelle N.
Atiatsi estre nommé
onsaȣatiatsi Reprendre le nom de q.
N sechiatiatsi tu as pris le nom de N
sonatiatsi on la resuscité
ɩAatsi Neutro pass.f. sik N sik eɩ͑en Sappeller
taoten ichiatsi com̄t t'appelle tu
ɩAc̍ha in Comp ttm Coup vc. dare, de fusil
chieachaen haachachen tu es il est un mauvais tireur.
Ateʿchaton tonk ton tonde Menacer de donner un coup v. vibrare ictu
chiateʿchatonk tu paras ictum
sonȣate̍chaton il menace de nous frapper.
Ate̍chaiensti sθa sθa stan͑de prendre sa visee
Atéchenti θa, T, Tande saepe cum particula localitatis Donner son coup.
Eθote̍chen͑ti il a' donné frappe son Coup
Skat iθoch aontaiontechent il ne faudroit donner q'un. coup.
ɩAc͑haen S. extra Comp Estre lent.
ɩAchaa̍tandi R retarder q.
asonɩȣachaaten il nous retarda en chem.
ɩAchaati rendre lent q.
ȣchaenda. ȣchaendaȣen. raisin vigne. vin
taɩechahennon donne moy des raisins
ɩAchahȣi chach. chak, chaȣhe. verser.
ɩAchahȣi S. Neut Estre arrousé vc dun flot
aonɩȣachak nous voila mouillés dun flot
ɩAchaȣan ȣas, ȣa ȣahe retirer de leau vc du pot verser dun seau
sechaȣa tire de leau
ɩAchahȣindi verser a q. quelque liqueur 0122 (#ms62-0122)ms62-0122.jpgx+-
taɩechaȣas baille moy a boire
ɩAchandi R. Metaphoricé dr̄ de qualibet vc. Verser q. liqueur dans le vase de q.
taɩechahas verse dans mon plat vc.
taɩechahas do̍raȣanstakȣi nonɩȣennonkȣat Donne moy tes graces dit on a dieu
ɩAchan̍di. S. chas chaha chache Monter Riviere.
tsonɩȣachondihatie nous allons remontans la riviere
ɩAchaʿti Monter la R par q. Endroit
θo on̈aʿti ehotiʿchaʿt ils monterent par la
ɩAchati θa tande servir a mettre q liqueur
taoten eɩechaθa dans quoy verserai je.
Te ochaȣente Enk Enché Cela est creux
atiochaȣentenk voila qui s'est debouché
ɩAc͑haȣȧta dic oʿchaȣata Bray Gomme Algonquin
ɩAchaȣa̍toron. rondi Brayer un Canot. pour q.
ɩAchaȣa̍toronȣan. ȣandi Debrayer un Canot. pour q.
otechaȣa̍toronȣa on á osté le bray.
ɩAc͑haron Collier d'usage ou de parade
ɩAchaton tonk, ton, ton͑de tendre une peau
ɩAchatonȣ̍an ȣas, ȣa, ȣahe la detendre.
ɩAchen in Comp. ttm. Mauvais laid.
haatachen Mal basty
ɩAc͑hati θa, T. tan͑de in Comp ttm Rendre laid ou mauvais
harihȣachaθa il gaste laffaire
ɩʿAcha̍tandi R Acq.
sonɩȣarihȣachatandi il nous à gasté laffaire
ɩAʿcha̍senni S sembler laid ou Mau. a q.
taoten sarihȣaʿchasenniθa pour quoy trouve tu mauvaise cette ch.
Nota qd̄ extra Comp ɩAchen transit ad 1am Conjug. estest impersonale. unde dices
0123 (#ms62-0123)ms62-0123.jpgx+-
stan te ȣaʿchen nond cela nest pas mauvais
iȣaʿchenha Cela ne vaut gures
ɩʿAchenha idem qd̄ ɩachen sed magis Emphaticé Sgnāt
iɩaataʿchenha une meschante
iɩeonhaiʿchenha une meschante couverte
Atrihȣaʿchati θa T, Tande laffaire estre gastee
onn'aȣatrihȣacha̍t voila laffaire gastee
onn'aonɩȣatrihȣaʿchaten voila laffaire en mauvais estat pour nous
ɩAche̍ndi chens, chenk, chenche Aller a un lieu de pesche
ɩaro eθatiʿchenk ils vienderont icy a la pesche.
• Aller a la pesche pour q.
• il y est allé pour nous
ɩAʿchennonk . Au milieu
akȣachennon ahatien il sassit au milieu
aθachiennonk ihentron il est au milieu d'eux 2.
ɩAchennion nies, nia, nionhe Prevenir
Ataɩechiennia il à couru sur mon marche il m'a prevenu
ɩAchia Bouche
Chieskon pro chiêchiaɩon En ta bouche
chieskarent, pro chiechiaɩar͑ent au trou de ta bouche
esac͑hiateɩ tu te brusleras la bouche
tsatateʿchiontaȣa vel tsann=dihendihi de skȣaren͑soʿtrak Marie. Oren͑saȣan Dites vrē chappelet a deux chaurs chaurs
ɩAchiaaha Enfant
chiechiâha tu n'es qun enfant
Ateʿchiaʿsti faire de lenfant
Ennonchien Echiatechiâsθa ne fais pas des badineries denfant
ɩAchiahariχon v. ɩAchiahaȣindêti Avoir mal au ventre
aɩechiahariχonk jy ay mal
0124 (#ms62-0124)ms62-0124.jpgx+-
ɩAchiai chias, chien, chiahe in Compoē ponitur Ichiai pro ɩAchiai faire finir consommer épuiser condure. faire
Diȣ ahondechichien dieu fit la terre
Diȣ sonɩȣatitichiai de tionɩȣe dieu nous a fait nous autres hoēs
achiechien astu fait cela?
ɩAchiai finir.
onn'a hachien il a tout finy tout consomme
aharihȣichien il à finy ou condu laffre.
ɩAchiaindi extra Comp. et Ichiaindi in Comp. finir conclure consommer q.ch. a q.
asonɩȣaʿchias nobis consumpsit
asonɩȣarihȣichias nobis rem conclusit
ason te onɩȣatrihȣichiaindi res nobis conclusa ō est
ɩAchiai Tuer de multitudine
ahon̈ati'chien on les a tué
Atechien depon. N Estre le meurtrier,
N ahatechien N a fait le coup
Aʿsaʿi Neut. pass. de multitudine saʿch. sen sahe. Perire
ahon͑sen͑ interfecti sunt, periere
Asai de una re Sgnat. Estre consommé
onn'aȣaʿsen v. onna osai voila qui est consommé
ontaɩAʿchiaʿti θa, T. Tan͑de Epuiser tout
ontahaʿchiaʿt il à tout epuisé tout dit tout beu tout mangé
Ontaharihȣaʿchiaʿt il a tout achevé laffaire
ontaȣasaʿti estre epuisé entierrement
Eθonsaʿt eθonraʿskȣa ils partiront tous
Kaʿchiai gagner au jeu
aθon̈aʿchien on la gagné
aton̈arihȣachien on la rendu muet vc en disputant.
Kȣata'sen depon. Estre vainqueur au jeu
0125 (#ms62-0125)ms62-0125.jpgx+-
Kaʿchiannen̍di nens, nenha, nenche tirer vers le bord estant en Canot
onn'atikȣaʿchiennenha nous allons gagner le bord
Ochiaȣe'ta Echarpe de poil rouge
ɩʿAchiata Cache
ɩʿAchiaton tonk, ton, ton͑de ch faire une cache
sechiaton mets en cache
ɩAchiatondi R.
taɩechiatonhons mets moy en cache q. ch
ɩAchiatonɩȣan ȣas, ȣa, ȣahe Oster de cache
ahaɩechiatonɩȣas il ma enlevé ma cache
Atechiatonɩȣan Cache se decouvrir
onn'aȣatechiatonɩȣa voila la cache decouverte
ɩAchiaten pn̄s Te, tend.f. ten. N ten. Porter sur ses epaules vc un enfant
hesechiaten d'hachiaha porte lenfant sur ton dos
saɩochie , saɩoʿchiend il porte q. il portoit q.
ɩʿAchiatȣr imperson. Avoir mal sentir douleur
ochiatore S. Impers f reɩ N reɩ eɩenk Cela fait mal
aiachiatoreɩ cela faisois mal
ɩAʿchiatoren̍di Neut. S torha, toren Toran͑de Avoir mal
ɩAchiatorakȣi S sentir douleur a cause de q. ch.
ɩAchiatorakȣandi Neut. S faire douleur a q. avecq.ch
skechiatoraʿkȣandik tu me fais sentir du mal vc en miniuriant
ɩAchie chiek, chie, chieche filer
ɩAʿchien S. chien, chiensθa, tan͑de faire festin 0126 (#ms62-0126)ms62-0126.jpgx+-
ɩAʿchienstaʿkȣi S Avoir q.ch. ou pour q.ch.
taoten hochienstakȣi de quoy fait il festin.
ɩAchiensenni Neut. S hayr q ch ou q
Eȣaɩechien je hairay cela
ɩAchiensenni R.
Ehec͑hiens je le hairay
ɩAʿchien͑ti Act, rendre mauvais
stan nen̍di te ɩec͑hienʿθa ce nest pas moy qui fait le mal qui met le trouble
ɩAʿchien͑ti Neut
Eskȣaʿchient v. eskȣatechient. vous aurés mauvais tems
Ateʿchienti faire mauvais tems
oteʿchien͑ti il fait mauvais tems
aonɩȣateʿchien͑tan͑non nous avons mauvais tems
ɩʿAchien͑tandi R offenser q.
Diȣ honaʿchientandik aɩorihȣanderaskon les pecheurs offensent dieu
ɩAc͑hienda Nom, personne considerable
hac͑hiendȣannen grand personnage
ɩAc͑hienda Esaio cest un hoē cons. qui te tue
ɩAchiendaen. Enk, Entak, En, Ende Honnorer q.
ɩAʿchiennondi R ndiak ndia, ndiande Louer q.
ɩAchiondiaȣi ndiaȣha, ndia, ndian͑de Dédaigner.
Kachiendiaȣi R prevenir ou supplanter q.
aθaɩechiendi il a couru sur mon marché
ɩAatachiendiaȣi S. faire une peste
Oʿchinda Oʿchindȣt Souche, il ÿ en a une
ɩAchindȣtaȣan Arracher une souche Metaph. faire mourir un hoē de consideration
ahon̈achindȣtaɩȣa on a en levé un hoē Consid
Kachindeʿti S. Chopper
aθoʿchindeʿt il a choppé
0127 (#ms62-0127)ms62-0127.jpgx+-
oʿchingota Aɩechingotaske Genouil. jy ay mal
ɩachiȣentaʿ Alesne
aθoc͑hingot Grue
ɩAchioɩatenk derriere le dos
aɩechioɩatenk ontaré il viend derriere moy
sachioɩatenk derriere toy
ɩAc͑hioʿkȣa Cul
hon̈ac͑hiokȣaȣeson on la foüette
ochioˌȣa Cheville du pied
ochion͑hȣendi'θa Presle
ɩAchionhȣendiɩi .ndich, ndiɩ, ndiχe Polir.
ɩAʿchionnrak femme avoir pour neveux ou niece
hechionnrak je lay pour neveux
echionnrak. je lay pour niece
ɩAʿchio̍taa Avoir q. pour enfant de la fille
hiaʿchiotaa cest ton grand pere
sachiotaa elle est ta grande mere
Achiotaa mon grand pere, ou mere
Achiȣt. mon petit fils ou fille
ɩAchioʿtaaʿsti Prendre pour petit fils
ahon̈achiotaasθa on la pris pour.
ɩAchira. achiran͑diri̍ fil corde. du fil fort.
ochiraʿ Espais
ɩAchiraʿti. R tandi f ten faire sagamité epaisse
Kachirakȣi Bouscher
on͑de ti sechirakȣat bousche avec cela
Kachiraɩȣan ȣas, ȣa ȣahe Desbouscher
Kachirandi as, aha, ache, Estre trop pressé
atikȣachirʿaha nous voila trop pressés
Kandir͑andi in comp.
akȣaratonchandiraʿha la corbeille vc. ne pu passer par la
Kaʿchir͑asenni Neut acq. S. Estre trop a lestroit pour q. 0128 (#ms62-0128)ms62-0128.jpgx+-
akȣaɩec͑hiras le pannier vc. ne scauroit entrer ou tels voudrois mettre
Kandir͑a̍senni in compoē
ɩAʿchison sonk son sonde Piler
ti tsichison pilés vous deux Ensemble
Atsichison pilés vous 3 ensemble
ɩAʿchitsindi piler pour q
taɩechisen pile pour moy
ɩAchisat un pilon
Ochitsoȣara noeud darbre boule
ɩAchondi niak, nia, nian͑de Accomoder
ason te ɩachondi cela n'est pas encore accomoder
ɩAchonnianni R. Accommoder ou faire a q.
ɩAchonnia̍ti Accomoder avec q ch.
ɩAatachondi Orner quelqu'un
ɩAndiɩonr͑achondi disposer lesprit laccommoder
Skachondi satisfaire vc pour un meurtre
J sochondi no̍nɩȣarihȣanderaɩi J a satisfait pour nos pechés
Ac͑hondi Conjug. s'habiller
Achondiaȣan se deshabiller
Achondi R. habiller q.
Achondiaȣan se deshabiller q.
ɩAc͑hon̈ion S. on̈ies on̈ia onïese Gouster
ɩaȣatsac͑honion Aliqdo fit relati.vc gouster de la chair
asaɩoa̍tac͑honnïa il a̍ gousté d'elle. male olet.
ɩAe pns hb̄m̄ sgnans s'eveiller
ihaech il s'eveille. pns actum sgnan̄s ihoe̍ il est eveille. imperf. haeskȣa Il seveilloit. iho=hoen^nen il estoit eveillé f ehaek N te haeche
Tseʿka .Tsieka. eveille toy eveilles moy
ɩAeʿti R θa, T, tan͑de Esveiller q.
hetsïet Eveillés le
ɩAehȣat. haehȣat f.taɩ N tan͑de Estre eveillé. il l'est
0129 (#ms62-0129)ms62-0129.jpgx+-
Atiheȣat tsatiehȣaten. tenés vous eveilles Se tenir eveillé fre sentinelle
Atiheȣat R.
hon̈atiehȣaθak handaʿskȣa On veilloit le captif
Oeʿchenʿta Sommeil, Cerveau
echentaɩon dans le sommeil en songe
ɩAechentaɩaȣi S Aimer a dormir.
ɩAechenʿtaχȣindi S Estre saoul de dormir
ɩAechen͑taraȣan Enlever se sommeil le secouer
ɩAechentori S Estre tout endormy
Saechentorihatie tu viens tout endormy
ɩAec͑hen͑toianni R f toien. troubler le sommeil a q.
ɩAehȣandi S. hȣas hȣaha, hȣac͑he Avoir besoin
ɩarihȣaehȣas daɩaten̂doton je ne scay que raconter
ɩAahȣatandi R. rendre q. indigent
askȣannenhaehȣaʿten vous nous avés causé la disette de bled
hatatiehȣaʿtandik il fait semblant destre pauvre. denen avoir pointe
ɩAen. iɩaen. ɩaentaɩk f.eɩaentaɩ N ɩaentaɩ eɩenk y avoir.
ɩannonc͑hiaen il ÿ a une cabanne
aonhȣaɩarihien pro ɩarihȣaen cest la sen le ostré importe.
ɩaentonk il ÿ en a quantité
ɩAen S. iȣaɩien. posseder.
stante ȣaɩrihȣaen je n'ay point de livres
ɩAen enk, en, ende Mettre en q. endroit
θotsen Mets la
annen isaentak ou lavais tu mis
χa sesaen. mets la ce plat
ɩaennon en͑de, da, dese, aller porter mettre en q. lieu
sesaenda vas porter la le plat
ɩAennonsennihon aller rendre a q.
ɩAen v ɩAen̈a Avoir pour enfant
χeena χeena ɩehen mes enfans. mes enfans def
ond honɩienace sont la mes peres et meres
0130 (#ms62-0130)ms62-0130.jpgx+-
ɩAen̈asti sθa sθa stan͑de Adopter pour enfant
Eχen Eχeen̈asθa je les prenderay pour enfans
ɩAentondi donner bon conseil a q. remonstrer
hechrihȣaenonhons remonstre luy
Karihȣaenton͑kȣi donner de mauvais conseils
Atient pass. Tienk, Tien, Tien͑de se mettre sasseoir.
Atientandi se mettre dans q.
J. esonɩȣatienhas ȣkaristiaɩon J.. se mettras dedans nous en lhostie.
aɩonatienhas que je me mette m'assoye en ta place
ɩAentandi R f aenhas mettre ou reserver a q.
ȣθaɩtaɩienhas reserve moy de la sagamité
Arihientandi R s'en remettre a q.
endi eonrihienhas on sen rapportera on sen prendra a moy
Atrihientandi
esatrihienhas la faute tombera sur toy la ch. te sera imputee
ɩAenta̍ndi tas, taha, tache Tomber
onn'aɩaentaha voila la chose faite, arrivee
ndiosen ɩarihȣentaha sus que la querelle cesse.
ɩAenta̍ndi Superesse
otoron͑ton d'aɩaentaha multum superfuit
ɩAentasenni S Superesse alicui
Staniesθa ati chien aion=ɩȣaentas superesset ne nobis aliquid.
Kaen enk, en, en͑de. Parier
taetien parions nous 2
taetiehiȣen̂taen parions une Alesne
ɩAenchon chons, cha, chon̈ȣhe. Act. Escorcher
tsencha escorche ces aal
ɩAenchasenni R. Escorcher pour q.
taɩienchas escorche moy vc ce chien
Atienchon pass. estre Escorche 0131 (#ms62-0131)ms62-0131.jpgx+-
haataȣeti hotienchon il est écorché par tout le corps
ɩAendaon extra comp. aons, aon, aonʿde Prendre
tsendaon, hetsendaon prens cela. prens le
Aon in Comp. sesaon. se Prens ce plat
ɩAengȣaɩi pn̄s f et Ort. ō sunt in usu tenir prendre portir q c entre ses mains
hochgȣaɩi il tiend cela
saengȣaɩik aθo tiens cela a la b
Aȣaɩi in comp. hoentaȣaɩi il tiend ce baston
ɩAengȣasenni R Acq. Tenir a q.
taɩiengȣâs tiens moy cela
ɩAȣa̍senni in comp. Taɩientaȣa̍s tiens moy ce baston
JS. hechrihȣaȣa̍sennik il tiend la place de Jesus
ɩAenχȣi χȣas, χȣa, χȣache Avoir des champs
χa tsenχȣa fais icy tes champs
ɩaenχȣaʿke Ehaȣeʿti il est allé auχ champs
ɩAenχȣaʿti on͑d kȣaenχȣaʿθa voila avec quoy nos faisons des champs
ɩAenχȣi in comp. Estre calme ou calmir
aȣeɩaenχȣi leau est calme
sehȣen eɩehon̈ok d'eȣeɩa=enχȣa attens je metteray le canot a leau lors quil fera calme
ɩandiɩonhienχȣi pro ɩandi=ɩonr͑aenχȣi Appaiser lesprit a q.
ɩAenχȣindi in comp. faire present a q.
ɩanniennon taɩia̍taenχȣas fais moy present dun chien
ɩAstaenχȣindi Extra comp. faire present a q.
taɩestaenχȣas fais moy un present
oennen v oennencha Cousteau
taɩiennenchon donne moy un cousteau
ɩAenn̍ondi nons, nonha, nonche Tomber.
onnaɩaennonha voila un arbre vc. qui va tomber
Iennondi in comp
aɩannonʿchiennonha la cabanne tomba.
ɩAennon͑ti θa, T, tan͑de faire tomber 0132 (#ms62-0132)ms62-0132.jpgx+-
ahaatiennont il a fait tomber cette femne.
ɩAennondi S. tomber sur q.
ahoennonha un arbre vc est tombé sur luy
ɩAennonti faire tomber sur q.
x ɩAatiennoʿndi ch. tomber a la renverse
ɩAennonta closture.
ɩAennontaronȣan desfaire closture.
Oen̍ɩȣȣa Taɩienɩon. Petun. donne men.
oenȣaɩaȣi V oenȣaȣasti bon petun
ɩAenɩȣaɩasti sθa sθa stande. Consommer son petun
saen̍ɩȣaɩasti tu as finy ton petun
ɩaenɩȣaɩastandi Consommer le petun a q.
askien̍ȣaɩasten tu mas mangé mon petun
ɩAenɩohȣi ohos, ok, ohese Mettre du petun dans un calumet
tsenɩok mets du petun dans ton calumet
ɩAenɩohȣindi mettre a q. du petun dans etc
taɩien̍ɩohos mets moy du petan dans mon c
ɩAent d̄r̄ de re fluctuante estre jetté abord. d̄r̄
soȣan d'onnenha oenʿtak tu as pris le bled qui estoit venu au bord que leau ÿ avoit je
ohon̈aenʿt non compr̄ nisi in hoc eχemplo le canot est jette a bord.
ɩAenta Baston busche, Buchette
ɩAentenhaon R tenir la place de q.
Eɩon̈entenhȣa de sakonc͑hi otandinn͑en jyray en ta place au festin ou lon tavoit invité
ɩAentaʿtondi R satisfaire pour q. blessé ou tué
ahon̈aentatont on a satisfait pour luy
ɩAentendi tes v. teri, teha, teche 2d̄ō sgnan̄da ē actualïs notilia d̄r̄ Connoistre saccoustumer
ɩienteri ɩienterinn̂en je le scay bien. Je le seauvois
aɩienterik atichien te ȣaɩen=diɩont 2do sgnanda ē habitualis notilia dr̄ coēntscaurois je cela moy qui n'ay point desprit
0133 (#ms62-0133)ms62-0133.jpgx+-
stante skientes tu ne me connois pas
te ɩientes je ne maccoustume point a cela
stante ɩienteskȣa je ne m'y accoustumois point
Aɩientendi Aɩientendinnen Jy suis accoustumé. jy estois
oentendi eȣaton cela passera en coustume
ɩAenteʿti faire connoistre
ond hon̈aenteʿti ceux la l'ont fait connoistre
Atendi in comp. v Ateri reconnoistre advouer
ɩrihȣates v ɩrihȣateri je l'avoue je scay bien cela
te skeȣendates tu ne connois plus ma voix
skeȣendateri tu seais mon dessin ma pensee
ɩAenʿti θa, T, Tan͑de frapper
hetsenʿt frappes le
Skaenʿti rendre la pareille
onsahetsenʿt vange toy de luy
Kaer͑aɩi r͑ach, raʿɩ, raʿχe Mesler.
Kaer͑aɩindi mesler pour q.
ti taɩier͑asen mesle moy cela
Kȣatier͑aɩi Estre meslé
te hiatiatier͑aɩi J. haeronɩe n'onȣe chia doki dans Jesus lhoē et dieu sont ensemble.
ɩAer͑ati Adjouster. Mettre par dessus.
sa tser͑at mets en par dessus
ɩAer͑atandi adjouster. a q.
sa taɩiʿeraten adjouste moy fournis moy
Endïer͑atandi R et Abs pS Empirer.
onsahondïer͑aten il est empirér
askendïeraten tu mas acente mon mal
ɩAeren ɩierha, eɩier, te ɩieran͑de faire
χa iɩaeren cela est fait ainsy
aoeren cest lordinaire
ɩAtieren pass. Taot iotieren non de chon que se fait il en enfer.
0134 (#ms62-0134)ms62-0134.jpgx+-
Atieren dep. taot ichiatierha. que fais tu
ɩAerandi R
taoeton skierandi. V askieren que mas tu fait
ɩAerati se servir, faire avec q ch.
ond iɩieraθa je me sers de cela
ɩAeratandi se servir pour q.
ȣhista eskieraten tu te serviras de fer en mon endroit
ɩAeron ronk ron ronde faire tort a q.
askieron tu m'as fait tort
Atieron depon. faire un mauvais coup un meurtre un vol
hotieron͑nonskon cest un meschant hoē
ehotieron͑kȣi il est accoustumé à mal faire il n'a lesprit quau mal
hondatierontie ils retournent ayant fait un coup
Atieronn͑ondi S. chose prodigieuse arrive a q.
aɩatieron͑nondi un spectre.vc m'est apparu
otieronn͑onnion chose prodigieuse miraculeuse
Atieron͑χȣa Imp. ak f Kȣaha N. χȣache fort.
ɩAeronɩe Corps
ɩandoron de chieronɩeta personne est dimportance
ɩAerihen. S. rihak, rik, rihase se guerir se porter mieux
sehȣen de ȣaɩierik attens que je me porte mieux
ɩAerihati se porter mieux par le moien de q.ch
onde aɩienhati voila ce qui ma fait mieux porter
ɩAerihen cum redupl. Estre guery
skȣaɩierihen je suis guery
ɩAerihen S in compoē Estre droit
orihierihen chose raisonnable
ɩAeriha̍ti dire la verité
chrihierihat dis la ch. coē elle est, dis la verité
ɩArihieriha̍tandi R Dire a q. la verité dune chose
taɩrihieriha̍ten dis moy la verité
ɩArihierihasenni S.
ason te onɩȣarihieriha̍senni nous ne sommes pas encore asseurés de la ch. non liquet
Akȣendierihen dresser sa voix parler integiblement
sakȣendierik.
0135 (#ms62-0135)ms62-0135.jpgx+-
ɩAeriɩi ris, ri, riche Estre fourny en avoir suffisamment
stante ȣaɩieriɩi daskiȣharon je ne suis pas suffisamment couvert de létoffe que tu me donne
ɩAerindi ris, rik, riché Estre accomply
onne oerindi tout ÿ est
aȣeti oerindi ɩaronhiaɩe tout est un ciel
onn'aɩentiokȣaerik toute lassemblee en aura
achietok Eȣentaerik demain le terme expirera
ɩAerisenni. S.
Eȣaɩieris te ȣaɩierisennihe Jen auray assés, je nen auray
ɩAeriti Act. ris, rit, riθe fournir.
tserit fournis donne le reste
Eɩonȣendaerit jaccompliray ta voix je taccorderay ta demande.
ɩArihȣaeriti Accomplir vc la penitence
chrihȣaerit de esateraʿkaȣ=indi Accomplis ce quon ta imposé
satserit rens, mets en autant que tu en á osté
ahon̈aataerit V ahon̈aataeriθon on la equipé de tout
ɩAeritindi saepe cum redupli Payer q. rendre la pareille
sataɩierisen Paye moy.
onsataɩierisen paye moy ce que je tay presté
ɩAeronɩe Corps.
Kaerontra tarha, Taren, Tarha eɩenk representer.
fit relat.. Te honaerontarha on le figure on le represente
aliq̄d̄ substantive pon̄r̄. N. te hierontraɩ il ressemble a N. tel
ond te ɩaerontraʿkȣi cest de quoy elle sert faite un corps
ɩAerontraʿkȣandi
ɩandaʿkȣa aɩatierontraʿkȣ=andi echen͑taɩon il m'est arrivé en songe une ch. deshonneste
Kaerontaron representer q. seu voce seu colore
ɩAesa̍ndi sas, saha, sache Estre miserable pauvre.
ɩAesaʿti R. θa, T, Tan͑de appauvrir, Tourmenter rendre miserable
0136 (#ms62-0136)ms62-0136.jpgx+-
skiesaʿθa tu mafflige tu te moque de moy
ɩArihȣaesaʿti railler de q ch.
chrihȣaesaʿθa de ɩandaʿkȣa tu raille de choses meschantes
Akȣaesaʿti θa, T, Tan͑de railler de q ch
aȣentenhaon hakȣaesaθa d'ȣkaot il raille tout le jour de choses mauvaises
skakȣaesataʿkȣa tu dis cela pour te moquer de moy
ɩAesaʿtandi R acq.
asta̍tsaesaʿten tu as appauvry ma chaudiere seu tu as affligé ma chaudiere. Il tu nas pas assisté a mon festin.
ɩAesen in comp. Cruel, Impitoyable
hoataesen. haataesennen il est cruel, il l'estoit
Ennon Eʿchia̍taesonk
Atia̍taesaʿti Depon. θa, T, Tande se rendre impitoyable
Atia̍taesaʿtandi R acq.
skatia̍taesa̍tandik tu te rens impit. envers moy
Atiesaʿti . chiatiesaθa. prodiguer ne tenir compte
Atiesen Imp. sennen,f.tiesaha. cela est facile
ɩAesen v ɩaeson S ab ɩaes et isondi rire Aggreer estre doux affable.
ɩaesisondi tu mesprise cela tu ten moque d̄r̄ iis qui dicunt voila bien de quoy
ɩAesaʿchendi S Estre un grand rieux
ɩAeskȣandi S. dik Kȣen, Kȣandihe Rire. aggreer
haɩeȣendaeskȣandik il aggree mon langage
ɩAeskȣatandi R faire rire q.
askieskȣaten tu m'as fait rire.
atieskȣandi se moquer de q. le mepriser
ɩAesti sθa, st, stan͑de Amasser faire amas
tsinnenhiest Amassés du bled
ɩaestandi Amasser pour q.
Atiesti sθa, st, stan͑de Estre assemble
aɩotiesti on est assemble
Iiesti in comp
ɩannonhïesti amasser des presents
astonhiest tu as amassé des pn̄s
Atrihiesti sθa, st, stan͑de Se depriter.
0137 (#ms62-0137)ms62-0137.jpgx+-
Atrihiestandi R Se dépiter contre q.
Skatrihieʿstandik tu te depite contre moy
ɩAeʿta Sac a petun ou a met de la farine épaisse
Enc͑hionk ɩaeti Hic incipiunt vocabula inchoata a ɩa, qd̄ voacamus singultum. sac plein de farine epaisse
ɩAˌac͑hia in comp. ɩAˌak extra comp quaisse
ɩaˌachi d'onnenha la quaisse est pleine de bled
Oˌiac͑hia S poictrine
aɩeˌaʿske jay mal a la poictrine
saˌaʿske eȣaton tu auras mal a la poictrine
Oˌaia rosée
oˌaiendinda V. oˌaienda O que de rosee
ɩAˌaȣi S aller en canot
ontaaɩoˌaȣinnontie on viend en canot
ɩAˌara in comp. ɩentsich extra comp rets
ɩentaiok eˌarokȣat une rets a harans
oˌate Caverne ou se retire un aal
ɩan͑gont oɩate le trou dun serpent
ɩAˌenr͑a Cage prison
ɩAˌenrȣt il ÿ a une cage.
ɩAˌenr͑ȣt Act. θa, ten, tande mettre en prison. en cage
ɩaˌenr͑ȣtaɩȣan ȣas, ȣa, ȣahe Mettre hors de prison
ɩAˌenr͑aennon aller faire un parc aux cerfs
Oˌenra Sapiniere
oˌenrate il ÿ a une sapiniere
aɩeˌenion je suis entre dans la sapiniere
Oˌenta Espee de couleur rouge
Oˌeȣenta Los d'entre les deux palerons de l'espaule
oˌeʿta Ongle
ahon̈aˌeʿtraȣa on luy arracha un ongle
0138 (#ms62-0138)ms62-0138.jpgx+-
Vocabula inchoata.a ɩ diminuto.
Onta ɩAɩac͑hen̍di chens. chenha chenche pleurer.
Keɩaʿchens un oeil me pleure
Kaɩac͑hentonɩȣan R. Essayer les larmes a q.
oɩachȣ̍ta chassie des yeux
Te hoɩac͑hȣ̍tont il est chassieux
ɩAɩaien ɩaiach. ɩaia, ɩaiahe in comp. ttm. Manger.
ɩaɩaindi f.ɩaias Manger a q.
ɩAɩâka. vid. ɩAɩaʿta. oeil. maille de rets
te kȣaɩaʿkar͑ent le trou des ÿeux
askeɩaʿkar͑onȣa tu m'as poche loeil
Kaɩaʿkȣeɩi Kȣech Kȣeka. Kȣeχe estre aveugle V. rendre q aveugle.
Kȣakaʿkȣeɩi Kȣech. Kȣeɩ Kȣeχe fermer les yeux
ti sakaʿkȣeɩ ferme les yeux
skat sakakȣeɩ ferme en un
oɩakȣenda oeil. rassade
ahonɩaʿkȣendoȣa on luy a crevé un oeil
oɩaʿkȣen̍ta des pois. v. une fleche qui a le bout rond.
ɩachiȣen̍ta ond doɩaʿkȣ=entont une espingle.
ɩAɩandennen S. dennha, dend, d'ennande Bransler
honnonr͑aɩandendha un fol
ɩAɩandendaʿti Ch. θa, t, tande faire remuer
ɩAɩandendoʿtandi faire remuer q.
ɩAɩandi faire a manger a q.
ɩAɩannentsi nens, nens, nense lescher baiser
taɩeskannens baise moy
sesaɩannens lesche le plat
ɩâchiaɩannentsi lescher la bouche
ɩAɩannentsindi f.nensen Lescher a q.
0139 (#ms62-0139)ms62-0139.jpgx+-
ɩAɩanʿnion nionk, nion, nion͑de faire chaudiere apprester
ɩAɩanʿniondi apprester a manger a q
ɩAɩanʿnion͑kȣi Kȣa Kȣa Kȣande faire a manger avec q
saɩanʿnion͑kȣetsi tu es bien long. a apprester
ɩAɩanʿnienχȣi S. non comp̄r nec activé sum̄r som̄eiller
onɩeɩanʿnienχȣa je m'endors
Kaɩanʿnra nr͑a, nr͑en, nran͑de regarder
te haronhiaɩann͑ra je regarde le ciel
te sonɩȣandiɩonr͑aɩanʿnra il vois nrē pensee
Kȣatateɩanʿnrasenni se voir en songe
akatateɩanʿnras je me vis en songe
Kȣakanʿnra regarder
ti sakanʿnren regarde
ti taɩaʿkanʿnren regarde moy
Kȣakanʿnr͑aȣandi ȣas detourner sa veue de dessus q.
ɩAɩaondi ons, onha, onche. vieillir
aȣeti iɩaɩaons tout s'use
ɩen̈onharaɩaonk vieil habit
ɩAɩaonsenni vieillir a q.
onɩiȣharaɩaons mon habit sest usé a moy
ɩAɩaontandi User a q.
askiȣharaɩaonten tu mas usé mon habit
ɩAɩaonte S resonner
oɩaonte cela retentit
te oʿkȣaɩaonte les souliers font du bruit vc en marchant
onditentsaɩaonte grand bruit qu'on entend
ontaoriʿkaonte On apporte une nouvelle
ɩAɩaȣe ȣek. ȣe. ȣehe Ramer.
ɩAɩaȣesenni R. ramer pour q.
ɩAɩaȣeti θa, t, tan͑de ramer avec q.ch.
ɩAɩaȣechia Aviron.
0140 (#ms62-0140)ms62-0140.jpgx+-
Oɩar͑a oeil v maille de rets
Kȣakaʿrinɩenhȣindi. ɩens, ɩenk ɩenȣhe faire des ÿeux affreux
Kȣakaʿrinɩenhȣindi f sen regarder q. avec colere.
ɩAɩar͑atsi f.ras N rase donner un soufflet a q.
ahaɩar͑annonehiaɩe il ma frappé sur les tempes sur la joue
ɩAɩaren̍di S oɩarha, eoɩarek, orende faire bruit
honditentsaɩarha ils font du bruit
ɩAɩarerasti Act. faire resonner
sehȣistaɩarerast fais sonner la cloche
ɩAɩarennion nions, nia, nionhe repousser eloigner
Akarennion V. Atia̍taɩarennion seloigner sen aller
ɩAɩarennionni R f nien
ɩAɩarenr͑on S r͑e reɩ, r͑on͑de. Estre panché
onnontaɩarenʿre montagne panchante colline
teɩaɩarenr͑onk cela est panchant
ɩAɩarenr͑ati r͑as r͑at r͑aθe. Acti faire pancher
ɩAɩarenr͑atindi R. f. rasen pancher a q.
Oɩâre̍sa taɩeɩar͑eson febves. donne moy des feb
ason te oʿkar͑etsichiai elles ne sont pas encore meures
oɩarhie chose de haut goust
ɩAɩaste fort roide dur
oraɩaste grand vent
hahonkaste il entend dur
hondhonɩaste il est de bonne santé
handiaɩaste il est crud
hotitsikaste ils sont courageux
ɩAɩaston onk on on͑de Act. roidir
ɩAɩasti sθa sθa stan͑de Idem.
sechiraɩasθon v sechiraɩasθa tire fort cette corde
sakȣendaɩaston parle avec ferveur
satetsi̍rakaston souffre patiemment
ɩAɩastondi R
taɩechiraɩastonhons tiens moy cette corde.
0141 (#ms62-0141)ms62-0141.jpgx+-
ɩAɩasti sθa sθa stan͑de in comp. ttm consommer finir
saenȣaɩasti tu as mangé tout mon petun
chrihȣaɩasθa dis tous tes pechés
ɩAɩastandi R
skienȣaɩastandi tu m'as consommé mon petun
ɩAɩat t. teɩ, teɩ eɩenk adesse
stante chieɩatak non aderas
ɩAɩaʿta oeil
ɩeɩataɩe. ɩeɩataɩe ɩehen jay. mal aux yeux. jy avois
ahon̈aɩaʿtaʿkȣa on luy a poché un oeil
Akaʿtaʿkȣan. hokaʿtakȣan. Estre borgne. il lest
ɩAɩaʿte S Estre en abondance
otriʿkate il ÿ a beaucoup de choses
Akate S ÿ avoir beaucoup de person̄s ou danimaux
hondakate plures sunt
ɩAɩaten̍di S. tens tenk, tenche abundare
onȣannenhaɩa̍tens abundamus tritico
ɩAɩe achink iɩaɩe trois choses
eɩaɩek il ÿ aura trois ch.
achink aɩarihȣaɩennen il ÿ auroit en 3 ch.
achink ahanda̍tsaɩet il a mis trois chaud.
ɩAɩen R ɩenk ɩen ɩenche voir
hechieɩenk tu le vois
Kaɩenchon S chon͑s, cha, chon̈ȣha séchapper a q.
akȣaɩia̍taɩencha elle ma échappé vc cette anguille. elle ma glissé
atisarihȣaɩencha tu as manqūé ton coup
te otaraɩenchela boue est glissante
akȣaɩe̍taraɩencha jay glissé sur la terre
te oʿkȣaɩenche d'aɩarakora mes souliers glissent
ɩAɩendha Annee esté
achink onne ioɩendhaɩe il ÿ a 3 ans
0142 (#ms62-0142)ms62-0142.jpgx+-
achink eoɩendhaɩek dicy a 3 ans
ɩendhiek lannee passee
chiɩendhiek il ÿ a 3 ans
ɩaɩendhahenk au milieu de
ɩaɩendhaȣasti ɩaɩendha=ȣak ɩaɩendhetsi bel este, Este court, Esté long
Kaɩendhiaɩi iach, iaɩ, taχe passer lesté
onhȣa θo at Eȣakennhon͑deɩ lesté finira bientost
ɩAɩen̍di ɩens, ɩenha, ɩenche se nettoyer
eɩaataɩenha nonȣennonkȣat nrē ame se nettoyra
ɩAɩenhȣi ɩens ɩenk ɩen̈ȣhe Act. Nettoyer
hetsa̍taɩenk nettoyés le.
* ɩAɩensen ens. ens ense. faire q. marque
ɩAɩendisti sθa, st, stan͑de. transporter
sendhaʿtaɩendist mets ce bois ailleurs
Ekȣandataɩendist nous changerons de bourg
chi iȣaia aekȣakenrist allons un peu plus loing
ɩAɩenha eɩenha cheveux en le devant de la teste
ɩAɩenhiat in comp. sommet de q ch.
onnontaɩenhiat au hault de la montagne
te Karhaɩenhiat au bout de la forest
ondechaɩenhiat la surface de la terre
ɩAɩenhisen presser entre deux choses
aθaɩen̍diaɩenhis il ma pressé les doigt vc entre 2 pierres
ɩAɩenie Ek E, he, in comp ttm̄ volutare
harihȣaɩen̈iek il examine une affaire
θo hendiɩon͑keniek pro hendiɩonr͑aɩeniek il pense a cela
ɩar̆aɩen̈ie extra comp. ɩraɩeniek chraɩeniek
Atraɩen̈ie volutare se
oɩenraɩe chiatraɩeniek volutaris in cinere
ɩAɩennen ɩennhak, ɩennha, ɩendande debattre a qui laura
hiachaɩendhak eux deux debattons a qui laura
0143 (#ms62-0143)ms62-0143.jpgx+-
haɩiataɩendhak il a soin de moy
sonhȣa satatia̍taɩendhaha pense seulement a toy
ɩAɩennion nions v. nies. nia nionhe R laisse faire les autres surmonter
aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tous les autres
ɩAndiɩon͑kennionpro ɩAndiɩonraɩen=nion R. surpasser en esprit
ɩAhȣic͑hennion pro ɩahȣichaɩennion surpasser en force
ɩAiendaɩennion surpasser en adresse
Nota Kan̍diɩonkennion cum te affirt sgnore trahir
Kȣatateɩaʿkennion sentre surprendre en guerre
ationχiɩaʿkennia pro ation=χiɩar͑aɩennia ab oɩara et ɩaɩennion on nous apperceut le 1er on eut de meilleurs yeux que nous
Kȣatateiaʿkennion faire a qui sera plus courageux
Aθaȣiaʿkennia il a eu plus de courage que luy
Kariʿkennion debattre disputer de q ch
ɩAɩendia̍ti θa, t, tande surpasser avec ou en q ch
on̍d sonɩȣahȣichendiaθa il nous à surpasser en cela
Otrihȣaɩendia̍ti voila une chose surpre=nante qui surpasse l'attente
Akendia̍ti pro Ateɩendiati faire q.c. surprenante
ahakendiat il a fait un trait de fourbe
ɩAɩen̈onhȣi ɩen̈onch. ɩenonk ɩenhȣe verser vuider q ch.
tsaraɩen̈onk vuide ce sac
aʿskȣaɩen̈onhȣi vuider leschaffaut renvoir les prisonniers
ɩAɩenonhȣindi vuider a q.
taɩiaraɩenonsen vuide moy ce sac
ɩAɩenra printems
ɩaɩenron S rons, ra, ronk eɩenk Esse vit
ason te onɩȣaɩenrons nous ne sommes pas encore au printems
d'etsonɩȣaɩenra dicy a un an lors que nous serons au printems
oɩenraʿke . oɩenraʿken͑de au printems. pendant le.
0144 (#ms62-0144)ms62-0144.jpgx+-
on͑d eonɩȣaɩenrat de skȣa=trat la lune qui viend nous fera le printems. seu. nous l'aurons
ɩAɩenrat Blanc
ɩAɩenratandi devenir blanc
ɩAɩenre il ÿ manque q. c. il y en a peu
te ɩarihȣaɩenre il n'y manque pas de nouvelles
etiaȣarentenk transit ad 3am il n'y en aura pas assés
ontaaȣarentenk il n'y en eut pas assés
2do conjugr personale transit ad 3am elidendo initiale ɩaɩ vc.
Enrentensenni manquer a q. n'en avoir pas assés
Ekȣaɩenrentensennik il m'en manque
ɩAɩenr͑a̍ti raθa, rat, rataʿnde Moderer
seɩenrat modere toy. tout beau.
chrihȣaɩenr͑at atiaondi modere ton caquet ta voïx
te tisaȣendaten n'a point de retenüe
ɩAɩenr͑a̍tandi
asonɩȣaɩenr͑aten nous épargneroit il. in bonn̄ et in malum
Akenrati se moderer
a̍hakenr͑a̍t atichien s'y épargneroit il
ɩAɩenʿsa soureil
ɩAɩenʿtandi ond. seɩenʿten preferer. prefere cela
ɩAriʿkentandi pro ɩarihȣaɩenʿtandi preferer q.ch.
ɩAriʿkenta̍senni R
te honarikenʿtasennik on ne prend pas garde a ce quil dit.
ɩAɩentennion S nionch nion, nionhe jungr pass.
ahoʿkon̈aɩentendi il fait étourdy du bransle du canot
hondatienȣaɩentennion le petun les a etourdy
ahoteɩatendi ȣchahendaȣen le petun les a étourdy
on͑d hondiȣenʿskentennia̍ti la saignee la fait tomber
te hon̈atsinnonhiaʿtiaindi en defaillance
0145 (#ms62-0145)ms62-0145.jpgx+-
ɩAɩentet in comp. pro ɩAhentet Aller devant
ahonkon̈aɩente̍ten leur canot va devant
on͑d aat aȣatrihȣaɩente̍ten ɩarihȣiosti la foy doit passer devant
ɩAɩeʿte S. est verbum motus porter
hondatsaɩeʿte il porte une chaudiere
taoten hotiɩeʿtontie que vont ils portants
Aketati ch. tas tat taθe pro Ate=ɩeʿtati. unde se charger de q ch
Akeʿtatindi R f tasen porter pour q.
ahon̈atia̍taɩeʿtat on le porta on se chargea de luy
ɩAɩeʿtaʿskaȣan R. Oster a q. ce quil porte
ahon̈arenʿsketaska pro ahon̈rensaɩeʿtaʿska on luy a esté le collier quil portoit
ahaɩechiendaɩeʿtaska il va prendre mon nom
ɩAɩeti es et eθe. chieɩes tu Gratter doler
chiehȣen̍ɩaraɩes tu doles
ɩAɩeθon gratter
akeθon se gratter
ɩAɩeʿti vid. supra ɩAɩe. faire estre dun certain nombre
achink ahanda̍tsaɩeʿt il mit il presenta des chaudieres au nombre de 3
ɩAɩeti ɩes, ɩet, ɩeθe addere numero
θo ihatatia̍taɩes Jesus Jesus se met en plusieurs endroits.
ɩAɩetocha taɩeɩetochonnien Collier. fais m'en un
ɩAɩetsi S. tsi. tsinnen, tsik, tsik eɩenk Estre offense
stante hoɩetsi il na point de mal
stante otondotaɩetsi on na point touche a nos hardes
te hoȣendaɩetsi il a la parolle bonne ferme
stante hoχȣaɩetsi il na pas perdu appetit
ɩAɩi iɩech. assumit I. adjective ante oes personas ichiech ihach. iɩach Manger
ɩAɩindi R * *Manger de ce que q a apprester 0146 (#ms62-0146)ms62-0146.jpgx+-
Eɩeɩ Echieɩ Ehaɩ Eɩaɩ. je mangeray tu . il elle
te ɩeχe. je ne mangeray pas
harontach il mange du bois
ɩAɩi relat. tsiȣe ihon̈ach les poux le mangent
ɩAɩi S Estre malade
taoten isach? quel mal as tu
on͑d iȣaɩech voila ce qui me fasche
ɩAɩon in comp ttm ch. dedans
otonraɩon dans le ventre
ɩiataɩon jay mal au ventre
ɩAɩon S in compoē Estre vuide
onnonskon. ondataɩon la cabanne le village est v.
oɩon non͑de il ny a que cela
aȣeɩaɩon leau toute pure
oɩonɩe cela est clair palam
χa̍ɩon. par cy par la tantost d'une facon tantost dune autre
χa̍ɩon iθoch haȣendaȣasti il parle par fois bien
ɩAɩon̍cha chevet eschelle
χ'on͑d sakon̍chaʿkȣat mets cela pour ton chevet
on͑de ahakon̍chaʿkȣat il prend ce pretexte cette excuse
ɩAɩonʿchia chieɩon͑chiaȣaʿsti visage tu as un beau visage
chieɩonʿske pro chieɩonʿchiaɩe en ton visage
hokonchiatontandi il a un visage affreux
Akonchiȣt θa ten tan͑de mettre son visage
sakonchiȣten regarde
tsinnen ekȣa̍konʿchiȣθa qui est ce qui regarde
Akonchiȣtandi Inviter q. au festin
aɩonakon͑chiȣθas je t'invite au festin
Akonchiȣtonʿnon aller inviter au festin
sakon͑chiotonʿda vas inviter au festin,
hokonʿstri il a un visage refrogné
skȣaɩonchiȣtatie aʿskennoia vous venés en paix
ɩAɩonʿchien̍ta pointe vc dune aiguille alesne etc. 0147 (#ms62-0147)ms62-0147.jpgx+-
ɩAɩonʿchien̍tȣt insinuer un petit mot d'une affaire
ɩAɩonʿchien̍tȣtandi donner q. avant goust decouvrir q.ch. dune affaire
ɩAɩonʿchien̍trakȣi Aiguille
ɩAɩondaʿti θa. t, tan͑de multiplier
seɩondaʿt mets en davantage
ɩAɩondaʿtandi R. multiplier accroistre a q
ɩArihondaʿti θa, t, tan͑de publier.
ɩAɩondaʿsenni sembler a q. trop.
stante ȣaɩeɩondaʿsennik cela ne me semble pas estre trop gros trop grand
sanda̍tsondaʿsennik la chaudiere te semble trop grande
ɩAɩon̍dia chieɩondiaɩe . nez en ton nez
te hokon̍tiaɩi pro te hokon=diaɩi Camard. nez enfoncé
hokontsira̍ȣan Camus
oɩon̍ha seɩonhaȣa Crasse ordure. Nettoye la
oɩon̍harandi cela est souillé engraisse.
Kaɩonhen henk. henhak. hen, henʿde R. donner un captif pour un mort
aθon̈aɩonchen N. on la donné pour N
ationχiɩonhen on nous a donné un captif
etsaʿkiθo te saɩoɩonhen il a desja donné plusieurs vc. captifs pour un mort
tsondeʿchaȣeti te aɩiatakon=hen d'eskȣaio tout vostre pays sera ruiné si vous me tués
taoten akiatakonhen vel taoten teondatakonhen quest ce que cela a cousté
ɩAɩonhen avoir le chevet ou la teste d'un tel costé
θo ehaɩonhen il a son chevet la
ɩAɩonhentaʿkȣi R. takȣa. tak. takȣan͑de tourner d'un costé
aʿskati heseɩonhentak tourne le dun autre costé
aʿskati aɩakonhentak pro askati aɩateɩonhen̍tak que je me tourne de lautre costé.
ɩAɩonhenχȣi S. Kȣach, χȣa, χȣache Estre accablé de sommeil 0148 (#ms62-0148)ms62-0148.jpgx+-
onɩeɩonhenχȣa je m'en dors
KȣAkonhen̍hentonhȣi. tonc͑h. ton. ȣhe. Baisser la teste en someillant
te ɩakonhentonch Dormito
Aɩakonhentonk Je choppe.
ɩAɩonhinda busche a demy bruslée
onn'aȣakonhindaɩasθa voila la busche consommee
ɩAɩonr͑esa chieɩonr͑esa la main. ta main
te kȣaɩonr͑esont nos deux mains
te hiakonr͑esteɩen pro te hiakon=r͑esandeɩen. ils sont grands amys. leurs mains sont proches lune de lautre
Oɩon̍ta Teste vc d'anguille de serpent
taɩeɩon̍ton tiaȣenronɩo donne moy une teste dAng.
te hiɩonta̍cha v. te hiakonr͑esteɩen ils sont grands amys leurs teste sont proches l'une de lautre
te hiakonta̍cha ils vont tousjours ensemble
ɩAɩont Imperf. tak. taɩ. taɩ eɩenk aller pour tousjours
eɩaɩont cest pour toujours
ehaataɩont il s'en est allé pour tousjours
Ehaȣendaɩont il ne se desdit point
ahaataɩontak il sen seroit allé pour tousj.
ehoataɩontation il est allé pour ne plus revenir
iɩerhe aɩaɩontaɩ je ne veux point de retour
Kaɩont Imperf. tak ten, tan͑de tuer sans resource roide mort
stan ta te hon̈aɩont J. de honaio sotonnhonti On ne tua pas J sans resource il est resuscité
onn'akarihȣaɩonten C'en est fait. il ny a plus de remede a cette affaire
Kȣakont f. ten. N tan͑de Estre perdu sans resource
onn'akȣakonten ɩarihȣanderaɩi. voila le peché banny pour toujours
onn'aθakonten d'ahaesaha le voila malheureux pour tousjours
ɩAɩont du costé de la face par devant
chieɩont onaʿti. devant toy du costé de ta face
chiechioɩatenk on̈aʿti vel chiennonaɩe on̈ati derriere toy derrier ton dos.
0149 (#ms62-0149)ms62-0149.jpgx+-
ɩAɩontaʿkȣï taʿkȣa, tak, taʿkȣan͑de se mettre devant la face de q.
Ennonchien Eskeɩontak ne te pn̄te pas devant moy
ontahaɩeɩontak il sest mis devant moy en me rencontrant en chemin
Akont θa ten tande commencer
sakonten. tontasakonten Commence recommence
Akontâkȣi takȣa. tak takȣan͑de esse primum
N. ehakontak N commencera sera le 1er
okontakȣi. daat etiokontaʿkȣi au com̄encement. des le com
oɩont vel atioɩont ihentron il ÿ est encore
oɩont ichien tamen
ɩAɩras ɩandeia ti ɩaɩras. v diȣaras. cela sent. cela sent bon
ɩAɩratati tas, tat, taθe
achaȣi ahonaataɩratat Js. On leve dieu set. en lhostie
chrihȣaɩratat recite vc les prieres
taɩeȣendaɩratat explique ce que jay dit
ɩAha Cuisses
ɩahaɩon S avoir les cuisses nues
aɩohaɩon on est nud rien ne couvre
Kȣaʿka̍tiri Estre assis a la sauvage
Ti saʿka̍tik assis toy en levant les jambes
te te hoʿkatir̍i il est assis de cette facon
ti saʿkasχȣaʿt retire ou racourcy tes jambes
ɩAhesa ab ɩaha et etsi clunes quasi longues cuisses
onn'aɩehesaɩenheɩ ti ɩatienk je suis las destre assis
χond sakesaʿraʿkȣat pro satehesaʿraʿkȣat assis toy la dessus
ɩAhekaʿrent pro ɩahesaɩarent podex
chiehekareʿnt in tuo p.
ɩAheχa̍ti θa, t, tan͑de sodm exercere
hon̈aheχaθa on abuse de luy
ɩAhaʿcha flamme conseil douleur
atiaondi te ɩahachentas la douleur le feu de la fiebvre ne cesse point
0150 (#ms62-0150)ms62-0150.jpgx+-
onn'aɩahachentaha voila le conseil finy
onn'aonɩȣahaʿchentas nrē conseil est fait
ohaʿchataɩeʿti conseil saint ca messe
oʿkachic͑hiaɩi la flamme est allumee. il ÿ a grand feu
Kahac͑haʿkȣan. S. Prendre feu
onn'atiohaʿchak vel te ohaʿchaʿkȣan voila le feu qui flambe vel qui a pris
Kahaʿchȣta̍ȣe mousquet
ond kahaʿchaʿkȣaʿθa voila ce qui fait prendre feu
ɩahaʿchontak chande cierge bougie
ɩahaʿcharaʿkȣat chandelier.
ɩAhaʿchentenk. enhak en, en͑de Tenir conseil
ɩAhaʿchentaȣan ȣas, ȣa, ȣahe finir conseil
ɩAhaʿchentandi tenir conseil pour q. vel dire la messe pour q.
Eɩonhaʿchenhas je diray la messe pour toy
ɩAhaʿchentaʿkȣi tenir conseil touchant q ch.
taoten echiehaʿchentak de quoy tienderas tu conseil
Kahaʿchia Voy admirantis et exaggerantes
ɩAhachia Enjambee
hahaʿchietsi il a de grandes enjambees
ara iθo tate hoʿkaʿchiaton͑non il va faisant des pas par cy par la
ara iθo tate aɩoʿkaʿchiatonnon il ny a que des pas par cy par la vc sur la neige
ɩahaon iɩehȣa v ɩehaȣi. iɩehȣak v ɩehaȣind. eɩehȣa v eɩehaȣit. te ɩehaȣise porter
Asehȣa. ehohaon. apporte icy. il la emporte
In Enhaon in compoē
ɩarihȣenhaon Apporter une nouvelle
ɩAatenhaon aller pour q. affaire
taoten esaatenhȣa quiras tu faire.
0151 (#ms62-0151)ms62-0151.jpgx+-
ɩahaȣisenni ch in comp. Enhaȣisenni porter a q.
eskiarenhaȣis tu me porteras une rets vc pour la traitter
Kaharonaɩen te chieharon̈aɩen in pud. in tuis.
ɩAhe̍ken Paresseux
ɩAheken̍di kens kenha kenʿche Je devenir paresseux
ihatihe̍kensa les petits paresseux
ɩahekenʿcha isaios tu es malade de paresse
haheke̍nchaen fy du paresseux
ɩAhekenti R rendre paresseux q.
ɩAhenron re. re. rese verbū motus faire un cris
ontaehenre on vient faisant un cris
ehenrend on fit un cris v. on venoit criant
onn'aɩahen̍renchȣtaha la cris est desja arrivé
Kahenreʿti S faire un grand cris un éclat de voix en riant ou app
ɩAhen͑sa ɩahensaenk eɩahensaenk Leger
iɩaen͑saenha tres leger
ekȣahen͑saen v. ekȣahen͑=saenska d'etsikȣatonnhont Nous serons legers lorsque nous resusciterons
aionɩȣahon̈ahensaenk nrē canot seroit leger.
ɩAhen͑saensti R. rendre leger.
ɩAhen͑skȣat Ce qui reste au calumet apres quon a petuné
ohen͑taɩet bluets
ohentaɩet iɩenhȣharȣten Estoffe violette coē les bluets
ɩAhenton te vel tes. t. tese verb. motus Aller devant
ehahentend il alloit devant
ɩAhenteʿti θa, t, tan͑de preferer
ontatehenteθa on s'entreprefere
ɩAhenteʿt hahenteʿt Estre meschant il l'est
ehahenteʿtaha il deviendra meschant
ɩahentsai hatihentsach. Crepare ils.
ɩAhentsira poil follet duvet
ɩahentsirȣannen grand poil vc dun chien
ɩahentsitaȣi tach taɩ taȣhe brusler griller le poil dun aal.
Oheroʿkȣa oheroʿkȣaen Mauvais. il ÿ en a un
0152 (#ms62-0152)ms62-0152.jpgx+-
Ohera Chaume on canne de bled. tuyau de bled.
ɩAherariɩi Sucer des cannes de bled
ɩAheraʿχȣi amasser des chaumes pour les brusler
ɩAheraχȣisenni R. En amasser pour q.
oʿkerichiai les cannes de bled meures
ɩAheraen S. Avoir un champ de citrouilles
ɩAhesa vide ɩaha cuisses les fesses V bois pourry
ohesaȣindi bois pourry
ɩAhe̍karent pro ɩahesaɩar͑ent podex
ɩAheʿskara pailles a jouer V. fleches ou quel autre arme
saheʿskaronti jette ces pailles
ɩAheʿtsaron ronk ron ron͑de. R. Exhorter prier
ɩAhetsarondi R prier pour q.
Aʿketsaronk deponens
ɩAhiata vel ɩahiataȣasti Escriture belle escriture
ɩAhiatencha. ɩahiatonchaȣasti idem.
ɩAhiaton tonk ton tonde. Escrire
ɩAhiatonʿnon V. otehiatonnon cela est escrit v. marquete
ɩAhiatondi R f tonhons Escrire pour q.
ɩAhiaton͑kȣi Kȣa Kȣa Kȣande Escrire avec ou pour q.ch.
ɩAhiaton͑ka faon de biche marquete
ɩAhiat in comp.
hoa̍tahiaθa il tremble de froid ou peur
ahatia̍tatahiaɩ il a tremoussé de peur
askenʿdiȣat aɩatia̍tatahia tu m'as surpris jen ay tremblé de peur
aȣentenhaon hon̈achien=dahiaθa on parle de luy tout le jour
o̍hierihen S cela est droit
aohierik voila qui est droit
in compoē expungr oh initiale
oentierihen un baston droit
ɩAentieriha̍ti θa, t, tande redresser un baston
ɩArihieriha̍ti θa t tande dire la verite parler ingenumt
ɩArihieriha̍tandi R dire le vray a q. 0153 (#ms62-0153)ms62-0153.jpgx+-
orihierihatan͑de eθatatiak il parle pour accommoder addoucir laffrē
Nota Achrihierik v achri=hierihat tu as bien dit bien rencontre
ohi̍ȣaʿt in compoe dic S extra comp. cela est tortu
Sehiȣat tourne tout court en cour
Aȣaʿt S. te orihȣaȣaʿt idem ac stante orihȣaȣeɩont laffaire n'est point tortue
ɩAȣaχȣi χȣach χȣa χȣac͑he rendre tortu
seȣaχȣa. courbe cela
oteȣaχȣi cela est courbé
Kahiȣskandennen S. kandendha. kandend kandendan͑de trembler de froid
ohiȣskara le tranchant dun cousteau
ȣhiȣskarȣθie̍ tranchant bien affiles
ohoʿcha Escorce a couvrir les Caban.
ɩahaʿchennon En aller querir
ɩahon̈a in comp Canot
ɩAhon̈ohȣi ohos. eɩehon̈ok. ɩehon̈o̍hoʿse Mettre le canot a leau
Ekȣaʿkon̈onten d'ekȣennoncha Allons ensemble en traitte mettons nos canots ensemble
te otehoniaɩi le canot est rompu
ɩAhonch. v. ɩAhoncha seau apuiser de leau
achiehonʿchar͑ik tu as versé le seau
Kahona̍iaɩi a̍iach a̍iaɩ a̍iaχe tirer de larc
te saɩohona̍iaɩi il a tiré sur Eux
Kahon͑chia Estandart v Espece de casque
ɩAhonʿchiat θa ten tan͑de tenir le devant du canot
tsinn͑en ɩahonʿchiat qui est ce qui le tiend
ɩAhon̈enha Menton
ɩehon̈enhaɩe aɩasterai je suis blessé au menton
aɩehonȣeɩont A mon col ou est le morceau
ɩAhonk Est ois numeri Outarde
te ȣatindare ɩahonk Il n'y a point d'outardes
ɩAhonra inde plume. Gosier. Artere
ohonraȣen̍ta tuyau. Arquebuse
0154 (#ms62-0154)ms62-0154.jpgx+-
te oʿkonraȣentiaɩi Arme. rompuee
hahonraȣas ab ɩahonra tuyau et ɩaȣati faire du vent il joue des orgues de la flute
Etsohonraȣentannen Angelique
ɩAhȣa. V ɩahȣacha in comp. ttm peau
atiaondi aɩehȣaθendi je suis moulu de coups
ɩAhȣachon S. Estre nud
hohȣachon ɩehen pro hohȣa=chaɩon il estoit nud
ɩAhȣachon̈ȣan ȣas ȣa ȣahe dépouiller q.
Aʿkȣachonȣan se dépouiller
ɩAȣachontiensenni donner a q. dequoy se couvrir luy jetter un habit sur le dos
taɩehȣachontiens jette sur moy ma couverte
Ahȣandetaion chose a plusieurs doubles
kahȣaridetaʿskȣan deffaire cequi est double
ɩAhȣandahhaʿchondi bander envelopper mettre une emplastre
taɩehȣandhaʿchonhons mets moy une emplastre
ɩAhȣandhaʿskȣandi R Oster lemplastre a q.
Kahȣandhaʿsti sθa, st, stan͑de Empacqueter
te otehȣandhen. melius cela est empacquete
ɩahȣandhen cela est lié
Aʿkȣatsi pro Atehȣatsi. as, at, aseʿ se couvrir
ɩAhȣaɩ-e a-ech. a-e. a-eʿche battre vc du bled v sur un clou
ɩAhȣastet S Estre couvert de plsrs habits
Aʿkȣas v akȣastetaion
θora saʿkȣasteten, V saʿkȣastetaion Couvre toy charge toy de plusrs habits
ɩAhȣastetaion cela est a plusrs doubles
Kahȣandetaskaȣan non. Kahȣas=tetaskaȣan
ɩAhȣaɩi in comp hȣach hȣaɩ hȣaχe Espousseter ballier secouer
ɩAʿskarahȣaɩi ballier
seskarahȣaɩ ballie
ɩAatahȣaɩi R secouer la neige ou la poussier de q. 0155 (#ms62-0155)ms62-0155.jpgx+-
stientahȣaɩ secoue la neige
satia̍tahȣaɩ secoue toy
askatia̍tahȣasen tu t'es secoué sur moy
ohȣaitsa Grains de bled qui s'ouvre dans les cendres
taɩehȣaitson donne moy de ces grains
ɩAhȣarinda Cadavre
ehiehȣarindaen tu es un parasseux
ɩAhȣatsira ehiehȣatsiraȣasti famille. tu en a une belle
onn'achiaʿkȣatsirichien tu tes fait une famille
etsikȣahȣatsiraȣeɩik nous reserons qvec nos parents
ɩAhȣenʿda pacquet de poissons fendus en 2
ɩAhȣenʿda Espace de terre separee
ɩAhȣendo. hotihȣendo. onɩȣahȣendok Isle. Incola insula. Eramus
ɩAhȣendoɩȣan partager un espace de terre pour servir de tasche a q.
χon͑d. echiehȣenʿdoȣa taɩehȣenʿdoȣas donne moy ma tasche que je travaille pour toy v. fais moy cet espace de terre
ɩAʿkȣenʿdori doiak. doia. doiande battre une isle
aekȣaʿkȣenʿdoia battons lisle pour prendre les XXX
ɩAhȣendi vid. ɩanhȣen̍di Neiger.
ɩAhȣenɩara Aix planche
te otehȣenɩaiaɩi v. oʿkȣenɩaiaɩi la planche est rompue
ɩAhȣenʿnondi ndiak. ndia, ndian͑de extra comp plier en rond
sohȣenʿnondia. plie en roulant
otehȣenn͑ondi v. ɩahȣenn͑ondi cela est roulé
Akȣ͑ennondi s'asseoir en femme
saʿkȣenn͑ondia assis toy de cette facon
ɩAȣenʿnondi in comp
sentseʿkȣaȣenʿnondia roule cette écorce
okonr͑aȣenʿnondi hoentak ab ɩaɩonresa main et aȣenʿnondi rond vel arondir. il le battoit a coups de poing
0156 (#ms62-0156)ms62-0156.jpgx+-
Ohȣenʿsta Escume pustule
ohȣenstannhi il est plein de pustules
ɩAhȣeṅta te ɩahȣentaɩe. poisson. deux poissons
oʿkȣen̍tondïa pro otehȣen̍=tondia petit poisson
oʿkȣen̍tondiɩe aux trois rivieres.
ɩAhȣesen iɩehȣes chiehȣes. Gratter doler escorce
Oʿkȣesen grosse escorce dolee
ɩAhȣeson aller faire ou doler de ces escorces
ɩAhȣetsindihon R aller faire de ces escorces pour q.
ɩAhȣicha force.
on͑d de ɩahȣichi la juste charge dun hoē
ohȣichaste. v ohȣicharendi penible
ohȣichatihen elle est foible
Aʿkȣichichiai Estre en sa vigeur en laage qu'on est fort
sehȣen eɩandhaʿta-eʿcha de ȣaʿkȣichichien elle ira au bois lorsquelle aura assés de force
Aʿkȣichoton tonk, ton, ton͑de sefforcer.
Aʿkȣitsannen͑ti pro Akȣichannenti. θa, t, tande sépargner
Ahȣichennion pro ɩahȣichaɩennion R. nies v. nions. nia. nionhe surmonter.
ahaɩehȣichennia pro ahaɩe=hȣic͑hɩennia il me surmonte
Oȣhiʿsta vel Oeʿcha Escorce ou pelure de bled
Kaȣhistiaɩi Casser du bled ou du bled cassé
ti seȣhistiaɩ Casse lécorce du bled
Oȣhista oȣhistore Escaille de poisson. couvert descailles
Oȣhistai haȣhistondiak Metail. forgeron.
ɩAia Aisle bras
oki teɩaiont l'ange a des aisles
te hoiaɩenheon il a les bras ou les aisles lassees
aθon̈aiaenon on luy a estendu les bras
te hateiaenk il estend ses bras
Oia rangee dun espic on dun collier. 0157 (#ms62-0157)ms62-0157.jpgx+-
θo ioiaɩe de sachara combien de grains en ton collier
ɩAiaʿch Griseau oyseau
ɩAiaʿchia bras
ɩaenta de te ɩaiachiont Croix bois qui a deux bras
sateiaʿchiaɩaston roidis ton bras
sateiaʿchiaȣaχȣa courbe ton bras
oiaʿchia branche de bled dinde avec ses feuilles
oiaʿchiori il est avec ses feuilles
ɩAiahen̍di S oiahens eoiahenk te oia=henʿche Bouillir.
ɩAiahasenni S bouillir q.
te ȣaɩeiahasenni non mihi bulliet
ɩAiaha̍ti θa t tan͑de faire bouillir
ɩAiaha̍tandi faire bouillir a q.
taɩeiaha̍ten fais moy bouillir mon pot
ɩAiannonte S in compoē neutraliter sumr.
or͑endaiannonte la roche est fendue ouverte
ondhȣaiannonte la porte est entre ouverte
ɩAiannontati in comp. tat, tat, taθe Entrouvrir
sendhȣ̈aiannontat Ouvre la porte
ɩaenta ondhȣ̈aiannontati un baston tiend la porte ouverte
ɩAiannonton in comp. onk. on, onʿde fouïller examiner
Aronnonton extra comp.
hetsa̍taiannonton fouille le
chrihȣaiannonton examine la chose
hon̈aȣendaiannonton on lexamine on linterroge
saten̍diɩonr͑aiannonton aonɩi Sarihȣanderaɩi Examine si tu as peché
ɩAi̍aʿta peigne
taɩei̍aʿton aɩenn͑eȣθi donne moy un peigne je me peigneray
Aia̍ti Act et Aiati neutr sunt conjug.. Enfiler. Estre tout plein
ɩAieʿchia le dessus de la teste
te hotieʿchiaʿkȣan au dessus de la teste
an inde oieʿsar͑a Creste de cheveux relevés
hotiesar͑ar͑a ils ont une creste de cheveux
ɩAiesaʿrar͑andi R
taɩeiesar͑ar͑ahas laisse moy une creste
0158 (#ms62-0158)ms62-0158.jpgx+-
an inde ɩAies͑konsen quasi ɩAiechia=ɩonsen kons kons konse tondre
taɩeieskons tsinnen saieskonsen tonds moy. qui ta tondu
Ateieʿskonsen kons kons konse estre tondu
ɩAienda facon de faire addresse
haiendaȣaʿsti il est civil
haiendachen il est incivil
hahiendachasennik il hayt ma facon dagir
harihȣaiendaʿchen inepte agit aut loquitur
hotriendaton̍tandi un mal adroit au possible
haɩeiendachiendak il ne trouve pas bon ce que je fais
saiendra pro saiendara tu es un niais
θo ichien haiendȣten c'est sa facon
Ateiennondi ndiak ndia ndian͑de faire proprement
ɩAteiennondianni f nondien. N. nondian=neʿhe R faire pour q. proprement
Ateiendiʿchiai chiach, chien, chiahe faire bien
Ateiendiʿchaindi R f chias faire pour q.
ɩAienhȣin̍di hȣis v hȣi. hȣiha hȣiche. scavoir
stante ȣaɩeienhȣin̍di vel ɩeienhȣiche je n'en scaurois venir a bout
harihȣaienhȣi il scait la ch. v. il scait bien controuve
te hatateienhȣi il ne scait pas gouverner
ti ɩaienhȣi doki tant le demon scait bien prendre son tems.
ɩAiensti sθa sθa stan͑de R. Enseigner
taɩrihȣaiensθa Enseigne moy
Nota hoa̍taiensti il a bonne grace
Ateiensti sexercer se moderer
hon̈ateienstihatie on le choie on lepargne
Ateienstandi Espargner pour q.
ɩAienton in comp. tes vel te f.te N tese verbū motus parcourir suivre
χon͑d sahaient suis ce chemin
chrihȣaent de Kȣatrendaen=takȣa parcours on recite nos prieres
hahonde̍chaien̍teʿsonk il parcourt la terre
0159 (#ms62-0159)ms62-0159.jpgx+-
ahannonʿskien̍te il va le long de la cabanne
ahannen̍traien̍te il va le long de la greve
ɩiataȣeti akȣaɩia̍taien̍teʿson n'onɩon̈eskȣan la joye se répandit par tout mon corps
Oiesar͑a hotiesar͑ar͑a Creste de cheveux ils en ont
ɩAieskonsen kons kons kon͑se tondre
tsinnen saieskonsen qui ta tondu
Ateieskonson Estre tondu
ɩAihaȣisti sθa st stan͑de estendre allonger en tirant
seihaȣist estends cela
christihaȣist estends le cuir
stante ȣateihaȣisθa cela ne s'estend point
ɩaihenda seihennonnia fais une natte
seihendaten͑taron estends la natte
ɩaihendaen=tandi heseihendaenhas mets luy une natte
ɩAiheɩra ra ren ran͑de aller droit en q. lieu
ɩaronhiaɩe ahoiheɩratie V ahaiheɩaren V ahaiherakȣa il va droit au ciel
okȣentondiɩe soiheɩra il est revenu droit aux 3Riv
ɩAiheɩra S.R. saddresser a q.
isa ɩon̈iheɩratie je viens a toy pour obtenir une grace
oihȣen il ÿ a du verglas
aïoihȣenk il glisseroit
aonɩȣaihȣa nous avons du verglas
ɩAio och, o, ohe R. pro ɩAtrio tuer battre
In primis person. sing. assumit r. ɩrioch. ihrioch. haɩrioch. onɩri=och excipe iχerioch. je la bats. je le. je les, ou il on me bat. Je bats quelqun
In pers. vocis act. affmr̄ etm r. chrihoch hechrioch hachrioch. tu la bat, tu le, tu les.
onrendich ihoio la faim la tué
oki hon̈aioti on la fait mourir par sort
ɩAiosenni .aonrios daɩesennen tuer a q. on a tué mon chien
ahon̈andaʿkȣaios on luy a tué sa femme
Atrio ocho, oche se battre estre ennemy
satrio bats toy
0160 (#ms62-0160)ms62-0160.jpgx+-
hontrioch ils sont ennemys
ond kȣatrioch ce sont nos ennemys
hatrioʿskȣaɩȣannen brave guerrier. grand tueur
ndio kȣatrio sus battons nous
Atrioʿti se battre a cause de q ch
Atrioʿsenni. sonȣatriosennik. se battre pour q. v pour le deffendre. il se bat pour nous
ɩAio et Atatrio valoir estre de meme valeur
taot ioioc͑h de chiaten͑n=innonsθa que vault que veux tu de ce que tu porte vendre
ond. atich Aonɩia̍taio donneray je mon ame pour cela dira vc une femme a qui on offre
ond aondatsaio d'aɩennaoa voila le prix de ma chaudiere ce qu'on m'en a donné
taoten t'aɩiatatrio de chi=ehaȣi quest ce qui pourroit estre degalle valeur avec ce que tu porte
onʿd te onda̍tatrio d'aɩehon̈ aȣan voila le prix de mon canot
aeɩiatatrioʿθa cela vaut autant l'un que l'autre
ɩAioʿti cum reduplic. tourmenter avec q. ch pprie du remords de conscience
onde skȣarioʿθa darihȣ=anderaɩi. tsisaioθa, soioθa sonɩioθa tsisioθa tsonɩȣaioθa cest mon peche qui mattlige toy, luy nous deux, vous deux nous plusieurs
ɩAion̈ȣan in comp ttm remplir de cendres
aθaɩeɩaʿtaionȣa il ma remply les ÿeux de cendres
ɩAionsti in comp ttm sθa sθa stan͑de faire signe
hakonchiaionsθa il fait signe du visage
handiaionsθa il fait signe du doigt
ɩAientaʿchia Collier
ɩAisten R Estre pere
ond sonɩiisten sonɩȣaɩisten nobis 2 est pater. nobis plurub
Aɩisten in vocativo mi pater
ɩAiʿstenʿchen S Avoir son pere
ason aɩeɩistenʿchen jay encoure mon pere
Aʿker͑on̍di ȣt conjug. S. r̄ons ronha Craindre
ond. ich. onɩȣakeronθa voila ce qui nous fait craindre.
0161 (#ms62-0161)ms62-0161.jpgx+-
Kakhen vel Kaχen f.χa. χaʿse Estre joint
te eχen iɩerhe d'iennont ao̍tonrȣannen Ella deux enfans a ce que je pense ell est trop grosse.
te hiχen. te ɩiχen ils sont gemeaux de masculis de femin
ɩahȣenɩaraχaʿson plusieurs planches jointes en serie
te ɩandehȣaχen deux peaux consües ensemble
ti stehȣaχa
Kaχaʿsenni jondre q ch. a q
ti tandehȣaχas joins moy ces deux peaux
Kaχaʿti Comparer une ch. avec une autre
onʿd te ɩeχa̍θa ti onɩȣens je compare cela avec ce qui nous arrive
ti chrihȣaχat de staniesθa n'onɩȣannon̈ate compare la ch avec q ch. que nous avons
Kaχaʿskaȣan ȣach, ska skaȣaʿche
ti seχaʿska divise cela
te onɩȣateχaʿskaȣan nous nous sommes separés
Kaχaʿskaȣandi R disjoindre q ch a q.
ti taɩeχaskaȣas separe moy cela
okenʿtarannhen Chenille velue
ɩAʿkenie S Estre petit
Aɩeʿkeniesennik Cela me semble peu
ɩAʿken̈iesti sθa st stande faire petit
ɩAken̈iestandi R faire p faire petit part a q.
ɩAʿχȣan χȣach χȣa χȣahe piller gagner au jeu
ahonaʿχȣa on la pillé gagné
ahon̈andȣehaʿχȣa on luy a gagné sa robbe
aonɩȣaʿχȣa donnenha otondi la neige vc nous a empescher daller ceuillir le bled
aonɩiondaʿχȣa nous ne scaurions aller la. a cause vc de la maree
ts'esarihȣaʿχȣa prend garde quon ne te rend muet qu'pm me te confonde
Kakȣan prendre vid. seq. post on͑da
ɩAnnaariskȣa ab on̍nea os et ɩariɩi manger Loup
ɩAn̍da chien̍nondiak flesche tu en fais une 0162 (#ms62-0162)ms62-0162.jpgx+-
chiaten̍nondiak tu te fais des flesches
san͑detsi pro skandetsi
ɩAn͑diaton hian̍daȣan pro sandaȣan blesser du Espee ton espee
haɩendaȣan pro aɩendaȣan mon espee
ɩAn̍diaton blesser dun coup de fleche ou autre arme
hon̈andïaton on la perce dun coup
On͑da ɩan͑nondi .ndiak. ndia. ande huyle. En faire
ɩAndoɩȣan Escumer lhuyle de dessus le pot
ɩAn͑dȣchonhȣi. chonch. chonk. chonȣhe mettre lhuyle sur les plats
ɩAn͑dochonhȣindi R En mettre a q.
taɩenʿdȣchonsen mets en sur mon plat
Kaʿkȣan Kȣa. K. Kȣande. fut. teɩek Lever de terre prendre
te chiek te hak etc. desrober
Kaataʿkȣan R. aθon̈atak Enlever ch. vivante
aθon̈atak on l'enleva
si addr particula reitera. Sgnat rendre la vie a q. qui n'en peut plus
te son̈aatakȣan. on la empesché de mourir luy. donnant vc une medecine
Karihȣaʿkȣan lever le chant
Kaha̍chaʿkȣan S atiohaʿchak prendre feu. il se prit
Kaʿkȣandi. Aθaɩeʿkȣan. prendre a q. il m'a pris cela
tetionnontaʿkȣan supra montem
Kaʿkȣa̍ti θa. t. tande. tuer dun seul coup
Ho̍nda tam de mare qon̄ de faemin Conjux
haȣenheon de hon̍da ɩehen son mary est mort V sa femē est m
ehondennon de hon̍da il est allé avec sa femē V. elle avec son mary
On̍da̍cha tandachon peloton de fil. donne m'en un
ahaɩenda̍chonθas il m'arresta par la robbe pour me solliciter.
ɩAn̍daʿchia langue
ahondaʿchiia on luy a couppé la langue
ɩAndaʿchionda̍ndi mentir.
chiendachiȣannen. nennen. mentiris mentiebaris. mentieris
Echiendachiȣannha. te chien=daʿchiendaʿche. non mentieris
0163 (#ms62-0163)ms62-0163.jpgx+-
ɩAndaʿchiondaʿti θa. t. tan͑de dementir q.
Kȣendaʿchiȣt θa. ten, tan͑de tirer la langue
ontahaɩen̍daeʿchiȣθas il me tira la langue pour se moquer du moy
On̍daʿchia plume
ɩAndaʿchienra stachienraɩaiach Cygue venin tu en mange
Onda̍ɩara tandaɩaron Corne. dome m'en une
ɩAndaɩarar͑a piece de bois qui se met le long de la cabanne.
Kandaɩen lentree de la cabanne
te ɩandaɩentehat il est entre les 2 portes de la
chite kandaɩen a lautre bout de la Cab
ɩaro te ɩandaɩensti au bout de deca
ɩAn͑daɩen indaχa. istaχa. semer. je seme tu seme
ɩAnda̍ɩaʿti semer avec q ch.
ɩAnda̍ɩandi tandaɩas semer pour q. seme pour moy
ɩAn̆da̍ɩencha fosse
ɩAnda̍ɩerandi R Imiter se conformer a q
tandaɩeren imite moy
oki handaɩerandik il a un demon quil imite
Enda̍ɩerati R Avoir q. pour sa regle
honennon daɩerati leurs capitaines
Atendaɩeraʿti prendre q. ch pour marquer de quelque evenement
stante aɩȣatenda̍ɩeraθa d'aɩȣatrasχȣaθa nous ne prenons pas nos songes coē des predictions
Stan nonʿd te onɩȣatenda=ɩeraʿti nous ne prenons pas cela pour une marque de q. c a venir
ɩAndaɩon in Comp. ttm Au dedans
ɩAɩon in comp. chiataɩon tu as mal au ventre
ɩAndaɩȣra̍ndi daɩȣras v daɩȣr. ɩdaɩȣraha Estre puissant
N te̍ndaɩȣrache je ne pourray pas
Aliqdo fit relat.
astaɩȣraha atich? pourrois tu me vaincre
stante aɩondaɩȣras oki daɩoθaʿrati aɩorihȣiostile demon n'a point de pouvoir sur les bons chrestiens
0164 (#ms62-0164)ms62-0164.jpgx+-
ɩanda̍ɩȣra neutraliter Sptm.
Aɩȣanda̍ɩȣraʿteɩen n'onɩȣ=arihȣiosti d'aiaɩenhaon sati d'atrendaent nous autres croions nous sommes invincibles si on nous disoit quitte la priere
stan ɩanda̍ɩȣrateɩen cela n'est pas possible
stan handa̍ɩȣrateɩen͑nen il estoit inexorable
ɩAndahaʿti θa, t, tan͑de Emploier mal q ch.
achien͑dahaʿt tu gaste cela il pouvoit servir a q. autra ch. m...se
ahan͑dahaʿt honȣeienʿti no̍nhȣa ahenhe o le grand dommage du jeune hoē qui viend de mourir
oten͑dahaʿti adverbiū. Inde Cest dommage
Aten͑dahaʿtandi S perte arriver a q.
onɩaten͑dahaten je fais une perte
ɩAn͑dahaʿtandi R. activé sgnat causer une perte a q.
N. ahaɩenʿdahaten N. m'a causé une perte
ontaten͑dahaʿtandik aɩori=hderaskon de ɩaronhiaɩe les pecheurs se causent la perte du ciel
aient eaɩiheɩ
ɩAndahia ondahiȣθie Cousteau qui coupe bien
Kandahiandeɩen ciseaux
ɩAndaʿkandennen dendha., dend. den͑dan͑de disputer au jeu. y faire fraude
ɩAndaʿkandendasenni R. ne vouloir pas paier ce qu'on a perdu au jeu
ahaɩendaʿkandendas il ma retenu ce que je lui avois gagné
ɩAnʿdaʿkarot babiller gronder
skandaʿkarotatie Est etim. conjug. Elle sen alla en grondant
aȣendaʿkaroten Elle se mit a gronder
Ondakont Grosse mousche Bourdon.
Onʿdaʿkȣa Gueritte
o̍ndakȣaɩe hanɩencha il est dessus la gueritte
ɩan̍dakondi faire gueritte
An̆daʿkȣa Quilibet actus impurus 0165 (#ms62-0165)ms62-0165.jpgx+-
hondaʿkȣaɩaȣi procax
aʿtiaȣenre de ɩandaʿkȣaɩehaon aionkȣaesaʿt il est deffendu de railler en matiere dimpuereté
ɩAndaʿkȣi R. Avoir pour femme
N. handaʿkȣi il a pour femme N.
ɩandataȣeti ɩon̈andaʿkȣi cest la femme a tout le monde
Endaʿkȣandet θa ten tan͑de fornicari
aȣentenhaon ondaʿkȣendeʿθa on ne fait que pecher dimpurete
Endaʿkȣandetandi R.V. Endaʿkȣandeʿtaiondi
ahon̈endaʿkȣendeθas on faisoit un festin dimpurete a ton occasion
ɩAndan̍det θa ten tande doubler.
θo θo sasenda̍ndeten dis tout le meme
θora aharihȣandan̍deten il a dit souvent le me̍me
ɩAnda̍ndetandi R.
sataɩenda̍ndeθas repete moy le meme
ɩAndandetandihon R. aller au devant de q.
hon̈anda̍ndetandihon on luy est alle au devant
hondandetannon. il est alle au devant
ɩAnda̍ndi R. asta̍ndi Injurier. tu mas injurié
ahanda̍ndichon͑kȣannion il m'a chanté pouille
ɩAnda̍ndȣsti sθa, st, stan͑de extra comp. raffroidir.
onda̍ndȣsti S. cela est froid
ɩAnda̍ndȣstandi R. raffroidir a q.
tandan̍dȣsten raffroidis moy cela
ɩAndȣsti S in comp. aȣeɩandȣsti
aȣeɩandȣsti Eau froide
ɩAndȣstandi in comp
taɩenʿnionchiandȣsten raffroidis moy cette citrouille
ɩAn͑dao Couler sourdre
ontaɩan͑daek une fontaine est sortie
on͑daȣt il y a une source deau
ɩAndaȣa Riviere.
on͑d. enʿdaia̍θa d'etaɩe aɩaȣeʿtandik cela guerit le flux
teȣenʿdaiach d'etaɩe haȣe=tandik.pro te ȣatenʿdaȣiach son flux ne cesse point.
onnekȣan͑daoha nous voila arrivés a la R.
0166 (#ms62-0166)ms62-0166.jpgx+-
ɩAn͑daȣa. ɩAndaȣate Riviere. il ÿ en a une
chiɩannen iɩan͑daȣas grandes rivieres
onʿɩȣan͑dore pro on͑daȣando=re fleuve rapide
onʿɩȣaste pro on͑doɩaste fleuve ou eau rapide
Etionʿɩȣaentandi pro etion͑daȣen̍tandi au pied du sault. ou la R tombe et demeure paisible
En͑daonnen͑ti descendre la riviere
ahon͑daonnen̍t ils vont descendre la R.
onʿdaonnen͑takȣi ou la R. descend la costé de beaupré
ɩAn͑daȣen͑ti un sault a pique
etion͑daȣen̍di au bas du sault
Ekandaoʿtrahȣi ou la riviere paroit attaché a une montagne sault de montcy
ɩAndaȣa fraisne bastard
Ondaȣa duvet pour emmailloter un enfant V. peau velüe poulmon
ɩAndaȣan S in comp. ttm̄. Chaud moette pliable addoucy
ho̍atanda̍ȣan il est chaud
onnon͑chiandaȣan chambre chaude
iȣaia θo on̈ek aonɩen̍di=ɩonr̂andaȣank. jaurois un peu lesprit content
Oʿtandaȣan extra comp. oʿtandaȣan de saʿkȣatsi
oʿtandaȣan de saʿkȣatsi l'habit dont tu est couvert est chaud.
Orandaȣan. onne tsorandaȣan. da̍ɩendiɩonr͑aɩe cela est addoucy mon esprit m'est plus aigry.
ora̍ndaȣan les arbres sont en seve
ɩAn͑daȣan S. cum reduplic. ȣas. ȣa, ȣache perdre loccasion venir trop tard
saɩondaȣach il ne trouve pas le monde
onsahandaȣa d'aɩochienʿnen il vint trop tard au festin
eskehaʿchanʿdaȣa je ne seray pas a tems a la messe
ɩAndaȣan R.
saɩondaȣach il ne trouve pas le monde
onsahiandaȣa il est venu trop tard pour te trouver
ahen͑daȣa je ne lay pas trouvé
0167 (#ms62-0167)ms62-0167.jpgx+-
Kȣatenʿdaȣan aller et venir
ɩondaȣaʿk aθo te ontenʿdao=ha de χ'ondec͑henton on ne vit que peu de tems sur terre
Kȣatenʿdaȣachon aller a la chasse
Akatenʿdaȣache je vais a la chasse
Kȣaten͑daȣasenni Chasser pour q.
iherhe aɩonhȣa taɩatatenʿ=daȣas il vent chasser pour luy méme
Onn'ationɩatendaȣasennihe on va pour moy a la chasse
ɩAnʿdaȣanha Cheveux longs et pendants
te hon͑daȣanhont il a deux moustaches
onɩȣahont elle a une queüe
ondiȣahore elle en a une ornee de pourcel
ɩAndataȣa̍taiok rose rosier
ɩAnda̍ȣati ȣas ȣat ȣaθe foüyr creuser
staȣat creuse
arrʿendaȣat on creusa dans le roc
ɩAnda̍ȣasθi se servir de q. instrument pour creuser
ɩAndaȣatindi R. creuser pour q.
esta̍ȣasen tu creuseras pour moy
ɩAn͑daȣerhandi R. nuire empescher troubler.
Esken̍daȣerhaen tu me nuiras
ɩAndaȣet Estre beau frere et belle soeur
oɩnɩindaȣet mon beau f. dira une fem̄ v ma belle s. dira un hoē
hotindaȣet cest son beau f.
ɩAndaȣi prendre du poisson a la rets ou q. āāl aux pieges
stante ȣandaȣi je n'ay rien pris
taoten sandaȣihatie qu'as tu pris
stan ahȣen̍ta te tsisandaȣihe non amplius pisces capies
ɩAn̆dara staraɩe joüe ta joüe
ahondarae il sest frappé sur la joüe
ɩAn̆ˌdaˌre re. rek. reɩ. reɩ eɩenk habiter. v. avoir q ch.
te ɩandaˌre il ny en a point
R. te aχindaˌre daɩondheʿtien nous navons point de fem̄e avec nous
0168 (#ms62-0168)ms62-0168.jpgx+-
Endaˌratï ras rat raθe s'habituer
χa ahondaɩrat ils shabituerent la
Endaɩratindi shabituer sur les terres de q
asonɩȣendarasen il sest habitué au pres de nous
Endaɩraȣan ȣas ȣa, ȣahe quitter sa demeure
ahondaɩraȣa ils quitterent leur demeure
Endaɩraȣandi s'oster daupres de q. quittant sa demeure
asonɩȣendaɩraȣas il s'est separé d'avec nous
ondarenta. Aāl qd̄ hbt ungulā fissane
tsondarenta vache
An̆das infinit ō est in usu. sed d̄r̄
indas istas handas je suis tu es il est couché
staska θo tiens toy couché
ɩAndaʿsa train de derrier vc dun cerf item anse de chaudiere
Kandaʿsontkandasont onθa. onten. ontan͑de accoupler 2 choses ensemble vel 2 ch. estre jointes ensemble
aθon̈atindaʿsonten on les a joints ensemble
Kandaʿsontaȣan R les separer
R ti hastatontaȣa separe les vc ces 2 qui se battent
x ɩAndaʿsateat renard rou rouge
ɩAndaʿskara Le jarret
chiendaskaraɩe a ton jarret
ɩAn̆daʿskȣa indaskȣa staskȣa Esclave, je le suis. tu les
ɩAndaʿskȣaen ÿ avoir des esclaves v. en avoir sous soy
Endaskȣaentonk ÿ a quantité d'esclaves
ontatendaʿskȣaentonk on en a quantité
staskȣaenk tu mas pour esclave
ɩAndaʿskondi faire des captifs
tandaʿskondia fais moy ton captif
sonandaʿskȣenhaȣind on lamena capitf
ɩAndaʿsta staʿstonniak perche a frē cabane. tu en fais
ahandaʿstȣten il ficha les perches en terre
ɩAn̆daʿstȣtaȣan oster les perches fichees
ɩAndaʿta peigne
ondaʿta staʿtontaɩ rogues de poisson. rostis en.
0169 (#ms62-0169)ms62-0169.jpgx+-
ɩAn̍daʿta chien̍daʿtaɩe paume de la main v plante du pied. semelles escorces qu'on met au fond du canot
eaȣen̍daʿtraʿkȣat nous metterons cela au fond du canot
ɩAndata Village
stataɩen. v. de θo ekandataen le village est la
ɩandatraʿke au village quitté
ahon̈atindataraha on a attaqué leur bourg
aθon̈ennendataton on a assiegé leur bourg.
ɩAnda̍ta Endi anda̍ta chambre cest ma chambre
θo ekaen ekȣanda̍ta cela est en ma chambre
tanda̍taenhas fais moy place
stataȣeɩindik tu moccupe ma place
ɩAnda̍tara ɩAndatarondi pain
tanda̍taiasen couppe m'en
ɩAnda̍taront θa ten tande faire du pain
sanda̍taront sandatarontak S. virumque fut parad. ch. cuis tu du pain. cuisois
ɩAnda̍tara Sgnāt etm un morceau de bray ou dun pain de petun
χa iɩanda̍tara do̍chaȣata un pain de bray de cette grosseur
ɩAn̆daθaron conjugr vt verb. motus. ndaθare visiter. je visite
ɩAndaθaren̍sennihon R aller visiter q
ɩondaθarensen̍nihe je te viens visiter.
ɩAndaθareʿti annen ihandaθareʿθa on va til visiter d'ordinaire
ɩAndaθareskon S visiter souvent
ɩAndaʿtiaɩi iach. iaɩ. iaχe saouler q.
ehestaʿtiaɩ tu le feras crever de manger
Endaʿtiaɩi se Eɩendaʿtiaɩ se saouler je me etc
ɩAndaʿtrahie chiendaʿtrahie Estre babillard. tu les etc.
ondatsa̍ bled francois v. herbe qui luy ressemble
ɩAnda̍tsa in comp. statsonni̍ak chaudiere tu en fais une
satendatsaɩeʿtat porte ta chaudiere
0170 (#ms62-0170)ms62-0170.jpgx+-
ɩAndatseʿkȣa bouleau
astatsekȣenhȣa apporte icy de lécorce bouleau
θo ich hotindatseʿkȣt hotichaȣata Les algonquins ont la leurs cabannes
ɩAn̍daʿtsenda in comp ttm. Courroye a raquettes
taɩen̍daʿtsennon donne moy une courroye
An̍daʿtsennonta extra comp.
ɩAndatsista chiendatsistaɩe Gras de la jambe
ɩAnde oeuf de poisson
handerohos sterohos glorieux. tu les
ɩAndeʿchia sable. taye sur les yeux
sendechiaȣaha vas querir du sable
ɩAndek extra comp.
san̍deʿchio tu as me taye a loēl
Etiondeʿchiendi ab ondechia gresle. de la gresle a tombé qd
du granit a tombe
ɩAn̍dec͑hiaθondi θes θeha θeche Estre moulu de coups
aɩen̍dec͑hiaθeha me voila tout las
ɩAn̍dec͑hiaʿθeti R.
aɩen̍dec͑hiaʿθe̍ti elle ma roûé de coups
ɩAndec͑hia glace
d'eɩandec͑hioȣa lors que la glace deprendra
d'eɩandeskȣeɩ pro aɩandeʿchi=aȣeɩ lors quelle prendra
onn͑a̍onɩȣandeʿskȣeɩ nous voila arrestés de la glace qui est prise
ɩandehacha aɩȣandeʿchia=r͑atia v. aɩȣandechraθa nous romposés ou faisons des trons en la glace avec des tranches
ɩAndeʿskȣeti. steskȣet faire glacer. fais glacer
Nota ɩAndiske sur la glace
t'endichiaɩ t'estichia t'ehan=dic͑hia derivari ab ɩandichia non ab ɩandechia je passeray sur la glace
ɩAn͑dea farine item. le plus clair de la sagamité
ason te san͑deɩohȣi tu n'as pas encore mis le farine
taɩȣan͑deɩohos fais nous a manger
ɩAn͑deɩaraȣan. taɩenʿdeɩar͑aȣas tirer du plus clair. dresse m'en.
0171 (#ms62-0171)ms62-0171.jpgx+-
ɩAn̍deɩanʿnon aller quester du poisson ou q. autre chose
taoten chien̍deɩanʿde que viens tu demander
nenhandeɩan͑de je viens demander du bled
ɩehȣen̍tandeɩan͑de du poisson
ɩAn̍deɩandihon R ches q.
ɩon̍deɩandihe je te viens demander
θo endeɩaʿθa aȣeti cest la lon va tout quester
ɩAndeɩaron lever une éscorce. ou une branche dun arbre un esclat
steɩaronha vas enlever vc une escorce
aɩehȣenɩarandeɩaronhe je vais lever un morceau de bois pour faire un aix
Kandeɩaron in comp. pulluler sortir ésclore coē une fleur des feuilles
onn'akandraʿtandeɩra les feuilles commencent a sortir
θo ationdec͑handeɩra elle nasquit la
Kȣatrandeɩaron pass se crever dun apostume
onn'akȣatrandeɩra v. te otrandeɩaron lapostume s'est crevee
Kȣatrandeɩrasenni R. S
onn'akȣaɩatrandeɩras voila mon mal passé mon apostume a creve.
ɩAndeɩen S. in comp. Estre joint doublé
hoatandeɩenhatie N. N va de compagnie avec N
aionnonhiandeɩenk quil ÿ ait un present avec
oken̈ie d'istontenk ond sen aiondahiandeɩenk tu me donne peu que ce cousteau soit adjoute a ce p
Kandeɩen deux ch. proches lune de l'autre
te aȣatondesteɩen pro te aȣatondechandeɩen nrē pays est proche lun de lautre
te aȣendatandeɩen nos bourgs sont proches lun de lautre
te hon̈aiasteɩen pro te honaiachiandeɩen on luy a lié les deux bras
Kandahiandeɩen Ciseaux
Kandeɩensti sθa st stan͑de joindre 2 2 ch ensemble
ond ti chrihȣandeɩenst joins cela avec
θora asaɩo asaɩotandeɩenst de skat ontahaʿka d'ahoia=ȣenta il blesse ou tue plusieurs puisonnes dun seul coup de fusile
0172 (#ms62-0172)ms62-0172.jpgx+-
Ora̍ndeɩen extra comp Estre avec
ond sen aioran̍deɩenk que cela ÿ soit adjousté
ɩAra̍ndeɩensti extra comp. joindre
θora isaɩorȧndeɩensθa il en blesse plusieurs dun coup
Kȣatrandeɩen enk enʿche Estre proche lun de lautre
ɩAndeɩerendi S ne prendre rien a la pesche ou a la chasse
andeɩerendi hatie je viens sans avoir rien pris
ɩAndeha̍cha
handehacha̍t tranche à fendre la glace
ont Andehachatandi S fascheux arrogant
ontondehacha̍tendi ekȣan=dechatandik le coeur soulever a q. le coeur me bondit
ɩAndehȣa peau dun mediocre aal
astehȣenhȣa apporte icy cette peau
ɩAndeʿkȣa in comp Eau
asteʿkȣa-est V asteʿkochon tu m'as gasté deau tu mas bapt
ɩAn̆dendȣcha ronces
ɩAndendȣtra perche qui va le long de la Cab.
ɩAndenniach. Espece de petit fruit noir
ɩAn̍denn̍ion nions nia nionhe Attrapper
ahan̍dennia aoskȣai il a attrappé un orignal
R asonɩȣan̍dennia il nous à attrappé en chemin
onsahon̈andennia on la rattrappé en senfuyant
ɩAndennion cum reiteraōē Avoir tant dannees
Skat onsaha̍ndennia V Ska sondennion il a un an
tendi ate sondendion il a deux ans
Skat onɩin̍de̍nniachar͑ahhȣi jay un an plus que luy. V. il en a un plus que moy
Skat onɩïa̍tar͑ahȣi il ÿ a un mois entre sa naissance et la mienne
Skat onnentrahȣi il n'y a qun jour de difference entre son aage et le mien
ɩAndenianni R remporter la victoire sur q.
ahon̈andennianni on la subjugé
aonχindennianni on nous a desfait
ehastennianni tu les vaincras
ɩAn̍den̍nia̍ti
kon͑d echiendenniat prens cela on attendant
0173 (#ms62-0173)ms62-0173.jpgx+-
ɩAndennon nonk. non. non͑de faire beau tems
achietek eɩandennon il fera demain beau
ondennon. ihe il fait beau actu
atiaondi teɩandennonk le beau temps ne viend point de habitu
ahietek ekȣaraskȣa d'o=rast eondennon si le beau tems continue encore demain nons partinas
eonɩȣandennon nons aurons beau tems
ndaoten ɩandennonn͑on voila bien du beau tems
ɩAndeonskȣa Suerie
stronskȣaren
Endeon onk on on͑de 3 conjug. faire suerie
Endeondi. taɩendeonhons faire suerie pour q.
Endeonɩȣan Conj sortir de la suerie
onna̍hondeonȣa ils viennent de sortir de la
taoten aɩendeon͑kȣat pourquoy ferois je suerie
ɩAn͑deȣara pellicule qui se forme sur la sagamité froide
ɩAnʿdeȣa̍tra flegme
sanʿdeȣatronti jette ce flegme
ahaɩenʿdeȣatroʿchon il m'a sally dun crachat
ɩAn̍dera le corps de laāl la poictine le gosier
chienderaθen tu as le gosier sec
handerachon il est meschant
chien̍deretsi tu es hault grand
sehȣen ech echien̍deresa attens que tu sois plus grand
aha̍nderestache il va croissant
chiendeiaȣak pro chien=deraȣak tu es petit
Ataten̍deiaȣaʿti θa. t. tan͑de se faire petit
ɩAn͑deia̍χon battre q.
aske̍ndeiaχon tu mas battu
Kan̍dera-esti R. aθon̈andera-est blesser q. on la blessé
ɩAn̆deri inderi isteri. ɩanderi estre grosse ego tu. illa
ɩAnderiʿchiai Engrosser
ahanderiʿchien il m'a engrossee.
onderenta panse.
ɩAnder͑a raʿ ren͑ ran͑de reserver q, ch, pour une autre fois
steren reserve pour une autre fois
aɩrenʿsandereʿn je nay pas tout dit mon chappelet jen ay reserve
0174 (#ms62-0174)ms62-0174.jpgx+-
ɩAnderaɩi rach raɩ raχe se tromper faire ou prendre une chose pour une autre
annonchianderaɩi jay pris une cabane pour une autre
ɩArihȣanderaɩi rach, raɩ, raχe pecher
ɩArihȣanderaɩindi rendre complice q.
askrihȣanderasen tu mas fais responsable de ton peché
aonɩȣatrihȣanderasen nobis res male cessit
ɩArihȣanderati matiere a pecher.
Karihȣanderaɩi prendre une ch. pour une autre
akrihȣan̍deraɩ jay pris une chose pour lautre
Kanderaɩi prendre lun pour lautre
akonderaɩ je tay pris pour un autre
onna̍ aȣatrihȣanderaɩ voila les affaires gastees ...
ɩAnder͑aȣan S. ȣas ȣa, ȣahe Admirer
ɩAnderaȣati. S. ti tinnen. tik. tik eɩenk Estre beau emerveille
honder͑aȣati v hoetanderaʿȣati il est beau emerveille
aionder͑aȣatik ce seroit merveille
Anderaȣan R. admirer q.
te ster͑aȣas tu ne ladmire pas elle.
ontatender͑aȣ̍as ils sentre admirent lun lautre
ɩAnder͑ahat bled estre gasté faute de pluye ou de chaleur
aonder͑ahat le bled est en cet estat
ɩAnderahensa manche de haches
anderahensor͑a la hache est emmanchée V le manche est avec la hache
sterahensaronȣaha vas faire ou coupper un manche de hache
ɩAnderoien steroiak baragouiner begaier, tu.
ɩAnderoʿkȣa point pannier décorce de bouleau
asenderokȣenhȣa apporte icy ce pannier ou seau
te otenderoʿkoren le seau décorce est fendu
ɩAnder͑on r͑onch, r͑a, r͑onche lever écorce darbres
ster͑onha va lever des écorces
ɩAnder͑asenni lever des écorces pour q.
tander͑asenniha vas lever des écorces pour moy
0175 (#ms62-0175)ms62-0175.jpgx+-
ɩAndeʿskara romp le glacon
steskaiaχon romps
onne ondeʿskarandaȣan le glacon est fondu
ɩAndeʿskra chair de fruit de citrouille
ɩAn̆deskraienhȣi ndeskraienhȣi estre propre. Ego.
ɩAn̆deskrahat t vel θa. ten. tande estre couché sur le dos
sandeskrahaten mets toy sur ton dos
ɩAndeʿskrahaχȣi Act. R.
hesteskrahaχȣa mets le sur son dos
Andeskrahata̍ndi. tas. taha. tache tomber a la renverse
ɩahandeskrataha il tomba a la renverse
ɩAndeskȣentrandi trach. traha trache tomber sur sa face
andeskȣentraha st'aθaɩaʿt=saren. Item aɩeɩonskȣentraha ab ɩaɩonchia et ɩentarandi tomber q̄d̄ et in comp assumit ɩȣentrandi pro ɩȣentarandi. je suis tombé sur ma face a cause quil m'a poussé
ondesonk oyseau de proye
ɩAndeʿstonti se glacer. V. se figer coē suis
stante ɩandeʿstonθa cela ne se fige ne se glace pas
ondeʿstonti cela est glace. V. graisse figee
onɩȣandestontandi cela est gelé a nous
ɩAndet θa. ten, tan͑de in comp ttm cum voce passiva
hotehonraȣentandet Aliq̄d̄o etm sgnat. double il porte un pistolet cache sous sa robbe dans son sein
tiohȣenʿdandet ou il ÿ a deux isles
onhȣentsandetaionke on=ɩati je jette au fond de la terre ou elle a plusieurs doubles
ɩahȣandetaion V. ɩahȣas=tetaion cela est a plusieurs doubles
θora atsaten͑randeten Vide. ɩahȣandet. ɩahȣastet et akȣastet. doubles vrē palissade faites plusrs rangs de pieux
ɩAndetɩ in comp etm relative sumr̄
saɩotia̍tandet il tient q. caché vc dans son sein. v. sous sa couverte
Endet extra comp. est passiva̍ vocis
sendeten mets en ton sein v sous tes habits.
0176 (#ms62-0176)ms62-0176.jpgx+-
taoten hondetatie quest ce quil porte cache
Endet etiam relativé affirme
seendenten v. statia̍tandeten mets le dans ton sein
Kandetaʿskaȣan desdoubler deprendre un feuillet vc dans un autre
Kandetaʿskahon̈ȣan deffaire ce qui a plusieurs doubles
ti sehȣ sehȣandetaskahon=ȣa v. ti sehȣandetaska deffais ces choses vc collees lune sur lautre
ɩAn̍deʿta Pin
chiɩanʿnen ihandeʿtetsi cest un grand pin. un grand hoē considerable.
ɩAndeʿtara ɩandeʿtraȣaʿsti Citrouille. Belle citrouille
ɩAndeʿtaro aɩendeʿtaro Avoir une taye jen ay une
ɩAndeʿtarȣannen. te ȣandeʿtarȣannen Orgueilleux. je ne le suis pas
ond sandeʿtarondaʿti voila ce qui le rend superbe
ɩAndeʿtohara perches du dehors de la cabanne
ɩAndeʿtsa Columen estamon
chiɩannen onto̍ndeʿtsaronχȣa elle me renvoia bien loin
ɩAndeʿtson appuy estaye
aekȣandeʿtsonkȣat estaions nre cabanne
ɩAndhan̍di de multis ttm̄ dr̄ has. haha haché entrer dans un lieu. etc. commander
atsindhaha entrés dedans
ason te tiendhas on n'entre pas encore
ɩAndhan̍di has haha hache R. Commander
taɩendhaha commande moy mets moy en oeuvre
ɩAndhaʿti conducere vc operarium
taoten eskendhaʿt que me donneras tu
Atendhandi Loüer du monde. appeller q. vc aux prieres
ɩatendhache onne tsatren=daenʿda je viens avertir que vous alliés aux prieres.
Ondharona fourchu dun arbre
ti sendharoniaɩ couppe une branche
te ondharonaχen deux branches jointes ensemble
Ondhaskȣira brouissailles petites branches
ɩAndhaʿskȣion̈asoʿn aller querir du petit bois
Ondhaʿta du bois
ɩAndhaʿta echon che cha chese aller au bois
0177 (#ms62-0177)ms62-0177.jpgx+-
ɩAndhaʿta-esennihon aller au bois pour q.
ɩAndhaten tenk ten tenʿche regretter
stan iesta te skendhaten je ne regrette plus rien
honaatandhatenhak on le regrettoit
ɩAndhatsenʿsti sθa st stande matiere a faire regretter
ɩAndhatensenni regretter pour q.
ɩAndheʿchia chiendhechiaɩe Cuisse. a ta cuisse.
ɩAnʿdhes indeclinabile beau pere beau fils
Aɩendhes mon beau pere. mon beau fils
Ondheʿtien sandhetien femme. tu es une femme.
te onɩȣandhetienchaen nous n'avons point de fem̄es
aɩondhetienchachen les mal basties de femēs
ahatatendheʿtiensθa il se rend femē
ɩAndʿhia Massue baston a frapper
ɩAndhoʿkȣenda cloison de dedans la cab. v. dossier ou lon sappuye
ɩAndhȣa ɩAndhȣaȣʿsti belle porte
ɩAndhȣaec͑hon R aller inviter au conseil
aesandhȣaeche on te vient d'inviter au C
ɩAndhoton tonk ton tonde fermer la porte
sendhoton. otendhoton ferme la porte. Elle l'est
ɩAndhotondi f. ton N tondihe fermer la porte a q.
onɩȣatendhotondi on nous à fermé la porte
ɩAndhotonȣan ȣas ȣa ȣahe Ouvrir la porte
ond d'enhotonʿkȣat vel ȣhista d'enhotonȣaʿθa une clef
ɩAndhotonɩȣandi f.ȣas ȣandihe Ouvrir la porte a q.
ɩAndhonhara chiendhonharaɩon Aiselle. dessous ton aiselle
ɩAn̍dia chiendiaɩe. chiendiaske Doigt en ton doigt. tu as mal au doigt
hondiaɩaste Cruel
ahonaṅdiia on luy couppé le doigt
te hotendiiaχon il a plusieurs doigt couppés
stante haṅdiaentas il ne cesse point de travailler
te hȧndiaentatie il va fouillant de tous costés
Endiaen pass. Cesser
te chieṅdiaenk tu ne cesse point
stan te ȣendiaenk on ne cesse point
Enniot̍ iȣasen tendi ateȣen=diaȣe achink ateȣendiaȣe Cent 200. 300.
0178 (#ms62-0178)ms62-0178.jpgx+-
Kan̍diochati θa. t. tan͑de R. Arracher q.ch. des mains de q.
aθaɩen̍diochat il m'a enlevé cela en traistre
Kȣen̍diaronton se deffendre
ti sen̍diaronton deffens toy
stan ta te ȣaɩen̍diaronton je ne me revancheray pas
ontaȣen̍diori se mettre sur la deffensive
Stan te θon̍diori il na pas fait mine de se deffendre
θo ihan̍diar il a les doigts la. il se mette de cette affrē. la.
han̍diaratie il est de la partie il preste main forte. a etc.
θo ahen̍diaren il a mis ses doigts la
ɩAndiarandi ras raha rache toucher.
ɩAn̍diaraȣan R faire quitter prise
En̍diaraȣan oster ses doigts
ontaɩA̍ndiaratieti porter sa main en q endroit
ennonchien esendiara=tiet de ɩieronɩe ne touche pas a mon corps.
Endiocha te honnendiori Gand. Mitaine ils ont des m.
ɩAn̍diara̍senni R f ras Aider a q.
ɩAn̍diaɩendi ens enha enche s'eschapper
ɩAndiaɩensenni. s'eschapper a q.
ɩAndiaɩenhȣi Ens Enk Enȣhe guerir.
ɩAndia taɩennion bague. donne moy une bague
Kȣen̍diannhast bague
te hon̍diannhen il a une bague
taoten te se̍ndiannhaʿsti qu'as tu au tour de ton doigt
ɩAndiaɩi S asa aχa ac͑he se marier.
ɩAndiatandi. Ahon̈atindiaten Marier q. on les a marié ensemble
ɩAn͑diaɩon Chose bonne cela est excellent
ar͑a iθo tiɩandiaɩon de ɩar̄. tout est bon au ciel
ehonʿdiagonʿchȣti Cest un esprit bien fait
ɩAn͑diaɩon gonch, gon̄, gonhe raconter des fables
ɩAn͑diagonsenni R. raconter des fables a q.
ɩAndiagonchaȣasti belle fable.
ɩAndiaha ondiahaɩaȣi v ɩandiahaȣaʿsti Cibus. bonus cibus
ɩAndiahaʿchen pauvre nourriture
0179 (#ms62-0179)ms62-0179.jpgx+-
ɩAndiahaɩi hach. haɩ. haχe faire bonne chere.
ɩAndiahaon chienʿdiahaon Masle. tu.
te aχindare d'enʿdiahaon v te onɩȣanʿdiahaonchaen v te onɩȣan͑diahaonchen. nouse n'avons point dhoēs
han͑diahaonchaʿchen le sot masle qui n'est ny guerrier n'y chasseur
ɩAn͑diaion S. onch. on Avoir le hoquet
TontaɩAndiaȣan S ȣas ȣa ȣahe Vomir
te θondiaȣan. V. tont'ahondiaȣa il a vomy
te kȣaɩendia̍ȣas je vomis
te tiaɩondiaȣaθa ce qui fait vomir.
Han̍diaȣich. Tortüe
ɩAn͑dia̍sa chienʿdiasaɩe Cul
On͑dia̍ta Gosier
aen͑dia̍ton͑de jay mal au gosier
ɩAndia̍taɩecha Gourmandise
hotin͑dia̍taɩeʿt ils sont gourmands
askȣan͑dia̍taɩen͑sten tu nous rends gourmands
ɩAn͑dia̍tren R. ahon̈adiatren Estrangler on la étranglé
Aten͑dia̍tren sétrangler soy meme
ɩAndiat θa t. tan͑de pescher a la nasse
skȣandiataʿchohȣi vous avés pris la nasse a leau
ɩAndia̍tentsi R. tens tens tense Appeller
taoten skendiatensθakȣa pour quoy m'appelle tu
ɩAndiatsaȣi S. ȣich. ȣi ȣiche. sanglotter
ɩAndiatsia vel askȣatonkȣat. appuyer pour soustenir
ɩAndi̍cha ɩasdiske pro ɩandichaɩe glace. sur la glace
stiehaient vas le long de la glace
Kandichiaɩi passer la glace
te̍ stichiaɩ tu la passeras
ɩAndiʿchia̍ R Avoir pour petit fils
histiʿchia tu las pour petit fils
Kȣe Andiʿchia̍ R Andich bon jour mon petit fils R mon grand pere ou g. mere
ɩAndiĉhie petit fruict violet
0180 (#ms62-0180)ms62-0180.jpgx+-
ɩAndie ɩAr̆andie extra comp. Ek E. eche in comp frotter
chierontandiek tu frotte tu polis une pierre
Kȣachandieʿt fusil de bois à faire feu
Ondie Canard plongeur
ɩAndiok extra comp Sene
ɩAndier͑a in compōē
ɩAndieroʿhoson aller sener
hondieroʿhȣi il a mis la sene a leau
ɩAndiera queüe d'oyseau
ɩAndier͑a pointe de canot
sen̍dieratironten tire la pointe du canot a toy
θo tsindierȣtaha tas taha tache. dresse la pointe du canot
ɩAndiero̍ta Canot iroquois chalouppe
onʿdiera taɩenʿdieron gland donne moy du gland
ɩAndieʿsen R. enk en, enche recourrir a q.
Ond. θo ara chiendiesenk tu te fies a cela
Ara iθo ti ontatendiesenk il rejettent laffre. lun sur lautre chacū s'attend à son compagnon
ɩAndieta Gresle avec orage
ontaondietok voila de la gresle
Ondien͑ta Neige sucre
ondien͑tan͑diri Neige dure
ondientandaȣan la neige est molle fondüe
to̍nsaɩandientak v. te tsondientaȣan la neige est fondue quasi diares le soleil la repris
onnienen. Onnien̈entak il ÿ a de la neige il ÿ en avoit
ɩAndientaχȣi Amonceler la neige
ɩAn̍diɩar͑ont θa ten tan͑de tendre lacets
ɩandiɩar͑ontannon aller tendre des lacets
ɩAndiɩar͑ontandi R. f. θas
ɩAndiɩa̍ta pile mortier moulin
ɩAn̍diɩi ich. . iχe Coudre
hon̈ȣhar̍andich il coud un habit
ɩAn̍diskaȣan ȣas ȣa ȣache decoudre
oten̍diska̍ȣan cela est decousu
onɩȣatendiska̍ȣandi cela nous est decousu
0181 (#ms62-0181)ms62-0181.jpgx+-
ɩAn̍diɩindi R Eskiȣharan̍disen tu me coudras un habit
ɩAn̆diɩi S. in comp se faire une entorse
onɩeɩonr͑esandi je me viens de faire une entorse a la main.
ɩAn̍diɩonr͑a S. Pensee. Esprit Ame
hotindiɩenʿra leur pensee
ɩAndiɩonr͑a la police
hatin̍diɩonr͑a les conseillers de paix les capitaines
Kan̍diɩon͑kennion surprendre q. par trahison ruse
aθon̈an̍diɩonkennia on la trompé trahy
ɩAn̍diɩonrha̍tandi tromper q. vc en traittant prenant trop de ses marchandises
ɩAndiɩonroʿri tromper q. luy donnant moins
Kandiɩonrha̍ti θa. t. tan͑de. Estre douteux v. mettre le doute
N. te handiɩonrha̍θa N. arreste l'affre. Il est irre=solu il nē tombe pas daccord
Ka̍ndiɩonrhatandi R f ten. faire douter q.
Kandiɩonrhatandi S. f ten N tandihe Estre perplex.
ɩAndiɩonrhen̍di S. ens enk enc͑he s'oublier.
te kȣaɩen̍diɩonrhenstande joublie tout aussy tost
Skȣaɩen̍diɩonrhens je m'oublie
ɩAndiɩonr͑otaȣan R ȣas, ȣa, ȣahe. seduire.
ɩAndiɩonr͑ota̍kȣansk S. kȣach. kȣa kȣahe se repentir estre marry
Aske̍ndiɩonr͑otakȣa tu mas attristé
ɩAn̍diɩonhiaɩi R. Surprendre q. faire a son insen
ahon̈atindiɩonhiaɩtahon=raskȣa ils sont partis a leur insen
Endiɩonhiaɩi finir. estre au bout du son travail de ses maux
Endiɩonrôtandi R. f. r͑otas Abuser
Endiɩonraatiori. r͑oies. r͑oia. r͑oianʿde soublier se tromper.
te ɩendiɩonr͑oies atrendaent je ne m'oublie pas des prieres
ɩAn̍diɩonsatondi S. tons. tonha, ton͑de s'ennuyer
san̍diɩonsatons tu tennuye.
ɩAndiɩont S p t I tak f. taha vel taɩ tache vel taɩ eɩenk avoir de lesprit
te ȣaɩen̍diɩont je n'ay point desprit
0182 (#ms62-0182)ms62-0182.jpgx+-
ɩAn̍diɩontan̍di S tas, taha, taché devenir ingenieux
Kan̍diɩonʿteɩaron. R teɩarons. teɩra. te ɩaronhe Ouvrir lesprit a q.
aθa̍ɩen̍diɩon͑teɩra il m'a ouvert lesprit
Kȣen̍diɩon͑teɩaron lesprit s'ouvrir a q.
aθondiɩonteɩra l'esprit leur viend.
ɩAn̍diɩonrȣannen. S. avoir grand esprit
ɩAn̍diɩonr͑ondan͑di croistre en esprit
ɩan̍diɩonron͑dandi d'oki haoten cest avoir un grand esprit semblable a celuy dun ange
ɩAndiɩonr͑ondaʿti Accroistre lesprit a q.
ɩAn̍diɩonr͑ontrahȣi. trach, trak, trahȣe infundere spum̄ alicui
on͑d sonɩȣan̍diɩonr͑ontraθa haȣendio ɩachiatoncha dieu nous met de lesprit par le moyen de l'escriture
ɩAndiɩonste. S non conjugr. nisi in singul. Cher de prix
ondïɩonste n'ontatennonhonk cest une ch. bien chere que les parents
ondiɩonstek cela estoit de prix
An̍diha ondihan͑garon Cuir. Cuire rude.
taɩen̍dihia̍sen Couppe moy un morceau de Cuir.
ɩAn͑dinnon onk, on, onde in comp ttm. Achepter
ɩehȣentan͑dinnonk J'achepte du poisson
asaɩondinnon il achepte de quelques uns
Aten͑ninnon onk, on, on͑de extra comp. vendre ou achepter.
taoten chiaten͑ninnonhe que viens tu vendre ou achepter
Aten͑ninnon̍senni R. traitter pour q.
taɩatenʿdinnons traitte pour moy
Aten͑ninnonsti traitter avec q.ch.
taoten chiaten͑ninnonstan͑deque veux tu avoir pour la marchandise que tu viens traitter
stante ɩatenʿninnonsθa de χeena je ne vend pas mes enfans
oenȣa ɩatenn͑innonstan͑de je viens traitter du petun
ɩAndinnon S ɩen̈onhara aɩen͑dinnonk Desirer
ɩen̈onhara aɩendinnonk jay desir dun habit
taoten saendinnonk que desire tu
0183 (#ms62-0183)ms62-0183.jpgx+-
Sumr̄ etm relativé
χea̍tan͑dinnonk je desire leurs personnes
ɩon̈aatan͑dinnonk je desire t'avoir en ma Comp.
aȣentenhaon stan iesθa aɩon͑dinnonnionk On a tousjours quelque envie de q.ch.
ɩAn͑dio ndioch ndiok. ndioche pousser lever du bled etc
ontaɩan͑diok voila qui leve
ɩAn͑dio R ndioch ndiok ndiohe passer q. au de la de leau
hesenʿdiok passe le leau
Ataɩen͑dioha viens moy passer
ɩAndiocha. sen͑diochonnia radeau Cajeux. fais en un
ondioaskon porcelaine blanche
on͑dioʿkȣa aɩon͑dioʿkore. Ahon͑diokorenk verolle on a la. il auroit etc
ɩAndionk onk f. onha Estre addroit propre a q ch.
hahȣentandionk bon pescheur
sti onhon͑kȣannen ɩaio tu es bon chasseur
handerandïonk. sterandionk fecond. tu as souvent des E
ɩAndiont in comp. f. taha N tache suspendre vel estre pendu
haatandiont il est la pendu
ɩAndiont Act. R. θa. ten, tan͑de pendre.
hetsatandionten pends le attache le en haut
ɩAndiontaȣan in comp. R. despendre
ahon̈aatandiontaȣa on la detaché den hault
stante hen̍dionr͑andionta=ȣasdJesus haeronɩe il ne detache pas son esprit de la personne de Jesus
ɩAn͑diȣan f. ȣak. v ȣat Estre surpris
Aɩan͑diȣaʿk iθoch. V. aɩan=diȣaʿt iθoch onn'ahenheɩ il est mort a limproviste
ɩAnʿdiȣaʿti R Surprendre q.
askenʿdiȣaʿt tu m'as fait peur V. tu m'as trompé vc manquant à ta parole
ɩAndiȣan in comp. S difforme
hokon͑chiandiȣan il a un visage effroyable
ɩAndiȣskara fruict encore verd
Kandir͑andi in comp. r͑as r͑aha r͑ache Estre presse
aθatandir̂aha il n'a pu entrer en cette porte vel en cet habit
0184 (#ms62-0184)ms62-0184.jpgx+-
ɩAn͑diri p diri f. ndirha N diche fort ferme dure
ondiri cela est dur
orihȣan͑diri cest une chose resolue stable arrestee asseuree
ɩAn͑diti θa θa tan͑de affermir.
sen͑diθa send̍hoton ferme bien la porte
sen͑diθa senʿnren lie bien fort
taɩeȣendandiθa fortifie ma voix
taɩen̍diɩonr͑an͑diθa affermis mon esprit
ɩAn͑ditandi R. f. ten
taɩentan͑diten tiens moy ferme ce pieu la
On͑disa taɩen͑dison trognon de chouy. donne m'en
ɩAndiseȣan S. ȣas. ȣa. ȣahe un differer tarder
ɩAndise̍ȣaʿtandi R faire tarder.
ɩAndiskara roüe
ahon̈andiskenhionχȣa on luy à fait honte luy refusante
ondista queüe despy
ɩAnditsenχȣi dr per jocū
ahaɩenditsenχȣa il m'a gagné au jeu
ɩAnditsenta̍ndi S Estre bien loing de son compte
onɩenditsentaha je suis bien trompé dans mon attente
ɩAndo mon beau pere le mary de ma mere
Aɩon Ma belle mere
hestoa tu l'as pour beau fils
ɩAn̍docha non compr Ecaille de tortue
ɩAndochia une coquille
ɩAndoɩaien S. iach. ia iahe Avoir mal aux dents
ondȣχe atetsens cela guerit le mal des dents
ɩAndoɩara tremble
ɩAn̆doɩaron res ɩra ronhe. stoɩares hayrs. tu hays
R ahondoɩra de honda sa femme la pris en hayne
ɩAndoɩrasenni R acq.
ahaɩenʿdioȣandoɩras il n'a pas voulu acheter ma peau d'orignal
ɩAndohȣi bled pourry en terre.
θo ich. Kȣandohoʿskȣa nous mettions la le bled en terre
ɩAndoɩȣan ȣas ȣa ȣahe retirer du bled du terre.
ɩAndoia. ɩAn̆doiaɩi. istoiach. bled a manger. Manger bled tu en manges
0185 (#ms62-0185)ms62-0185.jpgx+-
ondokȣicha aɩen̍dokȣiʿchen fosse de bled. jen ay une
ɩAndoracha un os plat et pointu dont ils se servent pour faire des nattes
ɩAn̍do̍ȣara vel oɩar͑eȣa boucher a lalgonquine
ɩAnʿdore S in comp. Extra comp. ɩAstore Estre ou passer viste
aȣeɩanʿdore Eau rapide
aɩoatan͑dore diligents prompts a obeir
ɩAnʿdorati Activ. ras rat raθe. haster
chrihȣanʿdorat haste laffaire.
satiatanʿdorat depesché toy.
ɩAndorenʿcha Espece de crochets pour porter fardeau
storenchonnia fais des bretelles
hondoren͑seʿte pro hondorencha ɩete il porte des bretelles
ɩAndoron Estre difficile
istoron vel. chia̍tandoron tu es difficile considerable
sandiɩonr͑andoron tu es vindicatif
onne ich aɩandoronha voila qui devient difficile
ɩAndoron ɩarihȣandoron chose de prix
ɩandoronskȣannen Chose de tres grande importance
ɩAndoron S. ɩAndoronk avoir de la peine. jen ay
aonɩȣarihȣandoron nous ne pouvons venir a bout de cette affaire. seu elle est difficile
Eȣaɩen̍diɩonr͑andoron d'oki le demon ne pourra rien sur mon esprit
ɩAndoron̍di f. ronha N. doronʿche rem arduam fieri
andorondihatie je viens avec peine demander q.ch. dont jay besoin
ɩAndoronsenni sembler difficile a q.
Stan te saɩondoronsennik en͑nionɩenhak il ne respecte pas meme les francois
ɩAndoronʿkȣi Kȣa Kȣan͑de Priser.
Storon͑kȣa tu prise
ond. onɩȣandoron͑kȣandik voila ce qui nous rend la ch. difficile.
Atendoron͑kȣandi. S. Avoir de la peine
Eȣaɩatendoronʿkȣen je ne pourray pas cela
ɩAndoronch Estre la mere des deux maries
Endoronch ma belle mere
ɩAndoronsti R sθa st. stande Contracter cette alliance
Ondo>ta Gros bout de jonc canne natte
Ondȣtaɩete Dieu de la guerre. Soldat.
0186 (#ms62-0186)ms62-0186.jpgx+-
ɩAnʿdoton tonk, ton, tonʿde raconter
hon̈aatanʿdotonk on parle de luy
Atenʿdoton tonk. ton. tonde raconter
ɩAnʿdotondi V. Atenʿdotondi. tondik ton. tondihe raconter a q.
taɩenʿdoton v. taɩatendoton raconte moy
ɩAndȣcha tandȣchon. vieille robbe. donne m'en une
ɩAndȣen Sandȣen. Estre mere de q. ta mere.
hondȣen. ondȣen cest sa mere
ontatendȣen Estre mere et enfant
stoensθa non dr̄ sed aesaen̈=asθa prens la pour ta mere sed quelle te prenne pour son enfant
ɩAndoȣira tandoȣiron Graisse de cerf vc. qui se fige
ɩAn̍dȣsandi porter envie.
onɩȣandȣsandik oki le D. nous porte envie
aɩondȣsenȣanȣan. Vox imprecantis
ahonatindȣsenȣanȣan maudits soient-ils
ɩAndȣsta Galle
Kandȣstant S. te ȣaɩendȣstont Estre galleux. je le suis
ɩAndȣstoʿkaȣi R f stoʿka infecter de galles
ɩAn̍dȣsti in comp. sθa st. stan͑de froid
ɩia̍tandȣsθa Jay froid.
aȣeɩandȣsti Eau froide
ɩAndan̍dȣsti extra comp.
on͑dan͑dȣsti cela est froid
ɩAn͑dandȣstandi raffroidir a q.
taɩenda̍ndȣsten raffroidis moy cela
Nota te ȣaɩenditaχon te ȣaɩachi=taχon formari ab itaχon in usit. jay froid aux doigts aux pieds
ɩAn͑dȣte dic onʿdȣte. onnonchiandȣte. Cela est creu. est hault
ohon̈an͑dȣte Canot hault de bord
onʿdȣtaȣak peu creu.
ɩAndȣθie S extra comp Ondȣθie. Estre aigu. Cela est aigu
ɩAdȣθïon onk on onde stȣθionk Aiguiser. tu aiguise.
ɩAndȣθiondi R tandȣθionhons Aiguiser a q. aiguise moy.
ȣθie in comp. Aigu
hoȣendȣθie il a une voix percante
orihȣθie peché qui donne du regret
Ondȣkaen chose qui est emoussee qui ne couppe pas.
Ondȣtsa stȣtsaȣaha Espy. vas en querir
0187 (#ms62-0187)ms62-0187.jpgx+-
ɩAnʿgahon̈aʿti de lautre costé du feu
ɩAnʿgara ɩAnʿgaront queüe. elle en a une
ɩAnʿgaron S. on. onha. onche. Estre meschant
hoȣendan͑garon il a la parolle rude
sa̍ȣendan͑garonha fais le meschant
on̍dihan͑garon Cuir rude
ɩhoa̍tanʿgaron un grand courreur
Anʿgaron͑kȣandi R. faire fascher q.
askenʿgaronkȣen tu me rends meschant
ɩAngaʿton gate, gat, gatese̍ R poursuivre q.
hon̈angate on court apres luy
taɩeȣendangaʿt dis apres moy
aȣentenhaon haɩengaʿtesonk il me suit tousjours
Atandigaton. te. vel. tes. t. tese Courir apres
te hiatandigate ils courent apres l'un l'autre
hotandigaʿteskon il suit tousjours vc un enfant sa mere.
hondatandigaʿton hennon=ȣeien̍ti les jeunes gens sont allés poursuivre lennemy
Ongeenda ligne corde a rets
ɩAngencha cha chen chan͑de. Estre dessus
askȣaɩe hesengenchen Mets le sur léchaffant
ɩAngenchaȣan R. Mettre bas q. le descendre
Endiencha se mettre dessus. monter dessus vc un banc
θo sendïenchen monte la dessus
Endienchaȣan descendre.
ɩAngenst Extra comp taɩengenchon Gratte. donne m'en une
Anʿgenʿti R θa. t. tande Agacer q.
stante honan͑genʿti on ne les a pas pressé la dessu on ne les a pas violenté
ontahian͑gentaʿkȣa il fait cela pour t'agacer
Atan͑digen͑ti
aȣentenhaon te hiatan͑di=gen͑θa ils se font eux deux quelque depit lun a lautre
ɩAn͑ghia vel ɩandʿhia massue.
ɩAnɩȣenia V ɩAngȣenia V. angon Sang
ta te tionʿgȣach V. ta te tionʿgȣan le sang ne viend pas
Endiȣentsaɩi ab ɩandgȣensa sang. Sang s'estancher
te ȣendïȣentsach le sang ne s'etanche pas
0188 (#ms62-0188)ms62-0188.jpgx+-
ɩAngon̈acha te ȣaɩengon̈achoɩannon Gensive. je lay enfler
An͑goncha Massüe
ɩAngonha hongonhaen peau de cerf ou autre grande beste. Il en a une.
Ongonhara petite escorce darbre interieure dont on fait emplastres
ɩAn͑gora Goutte deau
Kan͑goiaɩi Onn'akan͑goia pluye cesser. voila la pluye cessee
Angori goiak. goia. goian͑de. remuer la sagamite.
Angoʿta ɩAngo̍tenʿnon Cedre en aller coupper
ɩAngȣachia paquet ou trousse de poisson
ɩAngȣae chiengȣae lasche poltron
ahonangȣaechaʿχȣehon on la taxé de lascheté
ɩAngȣa-e battre frappes sur q.ch.
ond d'engȣa-esθa Marteau ce dont on frappe
ɩAngȣaha queüe de cheveux
onnendiaȣahori elles les ont couvertes de porcelaine
taɩengȣahonten V. taɩendiȣa=honten fais moy ma queüe
ɩAngȣasa Sourcil
Onʿgȣata Argille blanche. chaux plastre
ɩAngȣati cum part redup. du coste gauche
skengȣati, sengȣati. saʿngȣati A ma droite. a ta. a sa etc
Aɩendiȣatihen sendiȣatihen je suis gaucher. tu les.
ɩAngȣenta vel Ango̍tsa sachet long
ɩAngȣenta dic eȣenta gousse de pois ou autres grains
ɩAngȣentontaȣan Ceuillir des pois verds ou de faisolles item leur oster la gousse
ɩAngȣicha fleur de bled dinde
onn'aɩangȣicha voila le bled en fleur
Angȣira queue de poisson
Annaariskȣa loup.
ɩAn̆naendaɩe dae. daeha superbe.
χond staendaesθa ideo superbis-
ɩAnnaendaecha la superbe
ɩAn̍nao Aɩen̍naoa chaudiere ma chaudiere
ɩAnnao̍ndi naos. naoha, naoʿche poisson terrir
onhȣaθoat eɩannaoha le poisson donnera bien tost
Ennaoȣan pass. la pesche finir
onn'aȣennaȣȣa. voila la pesche finie.
0189 (#ms62-0189)ms62-0189.jpgx+-
On̍nta Os v. cheveux
hotin̍neaɩon dans leurs os
akȣaɩen̍neiaɩ je me suis rompu ou demis un
san̍neiaɩ tu as un os demis
En̍nen̈ontion faire la feste des morts jette leurs os
Onnea Chevelure cheveux
hotin̍neaȣasti ils ont de belles chevelures
hatinneȣθiiha ils peignent leurs cheveux
ɩAnʿnen vbi quo qua et unde
ɩAnʿnenhaɩonɩe quand.
ɩAnnen foible.
ɩandahiannen glaive foible
haatannen il est foible
aɩondhen pro aɩondhannen vie foible
ɩAnnenchonhȣi chons. chon. chon̈ȣhe Couvrir cacher voiler.
sesannenchon couvre le plat
saenra̍nnenchon couvre le feu
ond. sachannonti sannenchonti tu as couvert de cela
ɩAnnenchonhȣindi R. f. chonsen
onɩȣarihȣannenchonhȣindik oki nonɩȣarihȣanderaɩi le demon nous cache nos pechés
ɩAnnenchonȣan. ȣas. ȣa. ȣahe decouvrir
ɩAnnenchonȣandi R f onȣas decouvrir a q.
ɩAnnendae lautomne
deχa ɩannendaechate cest automme.
kannendae. chi Kannendae lautomme passé. Il y a 2 ans
ɩAn̍nenhara Arbre ou les Algonquins mettoient les prix a la feste des morts
ɩAn͑nenhȣak avoir pour gendre
haɩenʿnenhȣak il m'a pour gendre
taɩenʿnenhȣasθa prens moy pour ton gendre
hannenhȣaɩe ihentron il demeure chés son beau pere
ɩAnnenr͑a Armee
ɩAnnenʿraen S. Estre en embuscade
hotinnenr͑aentak ils estoient en embuscade
ɩAnnenr͑aenʿnon aller tendre des embusches
ɩAnnenr͑aentandihon R a q.
ɩAnnenr͑oȣan mener une bande a la decouvert
ɩAnnenʿraʿkȣandi assaillir q. en trahison
ɩAnnenʿrenʿti R se jetter sur q.
ɩAnnenr͑ar͑e V. ɩannenr͑innon mener une armee
ɩAnnenr͑ȣtandi larmee arriver 0190 (#ms62-0190)ms62-0190.jpgx+-
onhȣa eɩannenrȣtaha larmee arrivera bien tost
Ennenr͑ȣta̍senni S Attendre une armee dheure en heure.
honnennenr͑ȣta̍senni Ils lattendent
ɩAnnenraʿtiront. Kȣannenr͑atironten. Aller en trouppe. Allons ÿ
Askati hotinnenr͑ate dind'askati il ÿ a des soldats en hayes.
ɩAnnensa. stensaɩe sachiatorha bras. tu ÿ as mal
ɩAnnensta in comp. onnenʿstaɩaȣi prune. bonne brune
Aθonnenst extra comp.
Onnensta Onʿnionchia tannenston Graine. de. citrouille. donne m'en
ɩAnnenstara grosses pierres. galet
ɩannenʿstaraɩe oenχȣi Elle a son champ dans une terre pierreuse
Kannenstoȣindeʿti jetter des oeillades lascives
te ɩannenstoȣindeθa elle en jette.
ɩAn̍nont V. ɩannentratapro ɩan̍nentara̍ta bord de leau
ɩAnnentraien̍ton aller le long du bord de leau
sen̍nentraient vas le long du bord de leau
onhȣa θoat okȣannentaroha nous arriverons bien tost au bord.
ɩAnnentraɩe au bord de leau
Onnen̍ta sten̍toȣaha. Sapin. vas querir du sapin
ɩAnnention. Esten̍tion Entrer dans la sapin. tu ÿ entreras
ɩAnnentaɩi in comp. tenir a q.ch. estre attaché
orihȣannentaɩi la chose est attachee
ɩara̍nnentaɩi extra comp. oran̍nentaɩi cela est attaché
Eora̍nnentaχa cela s'attachera
Eora̍nnentaɩik cela sera attaché
Annentati in comp. taθa. taθa. tatan͑de Attacher
J. ahonaatannentaθa ɩaentaɩe de te ɩaiaʿchiont On attacha Jesus a une croix
chiɩannen etionɩȣaatannentaɩi Nous soēs bien au dessous vc des anges
ɩAnnenʿtaskȣan in comp destacher.
ɩAnnentaʿskaȣandi R f skaȣas détascher a q.
ɩArannentati Extra comp Attacher
θo chrannentaθa Attache cela la
ɩArannentaʿskaȣan extra comp. ȣach taska. Kaȣache. destacher delier.
chrannentaska delies.
ɩArannentaʿskaȣandi f. skaȣas detascher a q.
ɩAnnhaia Imprecationis vox
hon̈atinnhaiahon on leur a donné des male=dictions
0191 (#ms62-0191)ms62-0191.jpgx+-
Annha̍ndi Entrer de plusieurs
atsinnaha Entrés
ason te tiennhas on nentre pas encore
onn'aonnhandi on est entré assemblé
ɩAnnhandi R. has. haha hache Louer q. a journee commander mettre en oeuvre
ɩAtennha̍ndi has. haha hache Commander q.ch.
ɩatennhache atrendaennon je viens querir pour aller prier dieu
ɩAnnhaʿti θa. t. tanʿde recompenser avec q. c. le travail de q.
taoten eskennhaʿt que me donneras tu pour ma peine
ɩAnnhi remplir
iennhi on est assemblé tout y en plein
osatannhi tout est plein de fumee
ȣkaochannhi tout est plein de geuserie
onn'aonɩȣasatannhaha nous voila remplis de fumee
iɩannhi vel eɩannhi la maree est pleine. la chaud
onn'aȣeɩannhaha voila la maree haulte
ɩAnnhaten enk. en. enche regretter.
hon̈aatannhatenk on le regrette.
ɩAnnhatensti sθa. st. stan͑de regretter pour q.ch.
Ond. ɩennhatensθa ideo desidero
ɩAnnhatensenni R.
ontaɩAnnhe nhek he. hehe deffendre.
Eθaɩennhek il prend mon party me deffend
ahesennhe deffens le
haɩennhesennik il fait ou dit cela pour mon bien
Kannhen nha. nhaɩ. nhaɩ eɩenk in comp. Ceindre. lier au tour.
ti sen̍diannhaɩ Entoure ton doigt
ɩAnnhaʿskaȣan kaȣas. ka. kaȣaʿche deslier
satia̍tannhaʿska oste ta ceinture
Kahȣannhen extra comp.
te ɩahȣannhen cela est lié
si ti sehȣannhaɩ entoure cela
ɩAhȣannhaʿskaȣan deslier.
ɩAhȣannhaʿskaȣandi R f kaȣas deslier a q.
ɩAnnʿhaʿchon in comp. Ceindre a plusieurs tours 0192 (#ms62-0192)ms62-0192.jpgx+-
satia̍tannhaʿchon mets ta ceinture.
ɩAhȣannhaʿchondi R. f. chonhons bander la playe a q. y mettre Emplastre
ɩAhȣannhaʿchonȣandi R. f. ȣas. Oster lemplastre a q
ɩAnnhenha Urine
ɩennhenhannonhȣach Micturio
te ȣaɩennhenhannonhȣ=andihatie
Annhes beau pere et beau fils
ontatennhes v. ontaten͑nen-hȣak beau pere et beau fils
Aɩennhes dis le gendre à son b. pere et le beau pere a son gendre
Onnheʿtien femme.
hannheʿtienchannonhȣe il aime les femmes
Onnhonʿchia Oeuf V. testicule
otennhon͑chiandet Okȣesen la poulle couve ses oeufs
Kannhonhiont S abundare lacte
ɩAnnhont avoir dans la bouche
honda̍tarannhontatie il porte un pain en sa gëule
ɩAnnhontandi S tas taha tache tomber en la bouche
EɩAnnhontan̍di S faire bonne chere
onɩeɩannhontaha je fais bonne chere
Atennhont θa. ten. tan͑de mettre en sa bouche
taoten satennhont qu'as tu en ta bouche
Annhontaȣan Oster de la bouche de q.
hesennhontaȣa oste luy de la bouche
Atennhontaȣan s'oster de la bouche
ɩAnnhonχȣi R χȣach. χȣa. χȣache Mettre dans la bouche
taɩennhonχȣa mets moy dans la bouche
Eɩannhonχȣi R donner medecine a q.
Ennhonta sendhontaɩaia. faire épaisse manges en.
ɩAnnhontra tra. tren tran͑de Mettre bout a bout
Ekȣarihȣannhontren nous renoüerons cela
ɩArihȣannhontrandi R
tarihȣannhontrahas renoües moy le descours que tu quittas
onɩiondeʿchannhontras nos pays sont proches lun de lautre
te harihȣannhontronk il exaggere. adjouste a la verité.
te hakȣendannhontronk cest un hoē a deux parolles
0193 (#ms62-0193)ms62-0193.jpgx+-
Onnianni Cela est bien
aionniannisθa cela seroit bien
aionniannistinʿnen cela auroit bien este
stante onniannistachend cela ne seroit pas bien
taoten aier aionniannisθa qu faudroit il faire de mieux
ɩAn̍niannin̍di S f annik. N anniche tarder.
san̍nianni tu es tard a venir
ion̍niannika θo satien assis toy la un moment
aionniannik ce seroit trop tarder
Etson̍niannika dicy a peu de tems
An̍nianniʿti θa. t. tan͑de retarder
Ennonch. echrihȣan̍nianniʿt ne retardes pas cela.
ɩAn̍nianniʿtandi S. Estre empesché occupé travail
Eȣaɩen̍nianniten je travailleray
ɩAn̍niennitandi. R. arrester empescher q.
asken̍nianniten tu m'empeche
ɩAnʿniaʿten. aliquis vel aliqdo
anʿniaten ihentr>on n'onȣe aliquis est hoo
anniaʿten echierhon aɩatren=daen aliqd̄ō si vis orare
ɩAnʿnien niak nia nian͑de Abbayer
sonɩȣan͑diak il nous abbaye
ɩAn̍nien ceuillir
sen̍nienha vas ceuillir
ɩAn̍niensenni R. Ceuillir pour q
taɩenniens ceuille pour moy
sonɩȣanniensennik il nous derobe. vc. nos espics
onniena. Mare de tourne sol
ɩAnnien̈e Estre de compe dans un canot
θo ihatinniene Combien sont ils en canot
achink iȣa iaɩȣanniennen nous estions trois en canot
ɩAnnien̈en il ÿ a de la neige.
chiɩannen ionnien̈en il ÿ a bien de la neige.
onnienȣa unde ɩannienȣatase Nege. vent qui la fait tournoier
ɩAnniencha fusil plaque darquebuse
ɩannienchaɩras cela sent le souffre.
ɩAnniennon V. ɩannionnon chien
Anʿnioɩen Ours 0194 (#ms62-0194)ms62-0194.jpgx+-
ɩAnʿnioɩenʿta peau d'ours
san͑nioɩentaɩeʿte tu porte une peau dours
saten͑nioɩentaɩeʿtat porte la peau d'ours
ondiȣentori couvert dune peau d'ours
Onʿnion̈a Germe de bled ou autre semence
on͑nionaɩenheon germe morfondu
ɩAnnion̈a piece lambeau vc d'estoffe.
+ ɩAnnion̈trhahȣi. hach. hak. haȣhe mettre une piece.
Onʿnion̈achia bec d'oyseau v. de canot
Onʿnien͑chia Citrouille
oten͑nionc͑hiondia petite citroüille
eȣatenʿnion͑chichien
Onʿnionchia museau
onʿnionchian͑garon chien qui fouille par tout.
ɩAnnionɩenhak hatin͑nionɩenhak francois les francois
ɩAnnionʿkara hotennionʿkaiaɩi le poulce. il la couppé
ɩAnnionnon nionde V des. niond. niondese Mener
Eɩonniond je te meneray
2d̄ō designatur locus ad qm̄ ducitur hoō ad̄d̄r Ti in fine
θo chonniondeʿti on la mené la
ɩaronhiaɩe ataɩenniondet Conduis moy au ciel
ɩAnnionnon hon̈anniondes. Avoir q. pour valet. on la pr
ɩAnnionra raquettes
aɩennionraehȣas je n'en ay point
Onʿnionsara te ȣaɩenʿnionsaraen Cramailliere. je nen ay point
ɩAnnon in comp jun̄gr voci passiva̍ nondha. non͑nen. nondan͑de Garder.
sennonʿchiannonnen garde la cabanne
ɩAnnondandi R in comp.
te skennonchiannondandi tu n'as pas gardé ma cabane
taɩennonʿchiannondhas garde ma cabanne
Ennon extra comp nonk nonnha. non=nen. nondande
seennonʿnen de cheɩeniaha garde tes petits freres
0195 (#ms62-0195)ms62-0195.jpgx+-
ɩAnnon̈a le fond de leau coustume magasin
ɩannon̈aɩon au fond de leau
ɩAnnon̈anderaɩi ston̈anderach Segarer sur leau. tu etc.
ɩAnnonenχȣi sχȣach sχȣa. sχȣache S in comp. abysmer
hoatannon̈enχȣi il est allé au fond de leau ou de la terre.
hotihon̈annon̈enχȣi leur canot est allé á fond
ɩAnnon̈enχȣati θa. t. tan͑de faire aller au fond
ɩandakȣa esaatannon̈enχȣat limpureté t'abysmera
ɩAnnon̈aen. il a un magasin.
ɩAnnon̈aen avoir une pesche.
ɩAnnon̈ate S avoir coustume
te ȣannon̈atek je navois pas coustume
stante ɩannon̈atek on n'avoit pas encore lusage
te onɩȣannon̈ate atakȣaeron nous navons pas coust de tout
ɩAnnon̈atati tas tat θa taθe introduire une coustume
aoienʿka aȣatennon̈atat consuetudo introducta est
ɩAnnon̈orendi trouver une mode invention
ɩAnnon̈oren͑tandi R f renten
On͑non̈aɩe V On͑non̈ae Abysme
ɩAnnonaɩi non̈ach. non̈a non̈aχe Avoir envie de q ch.
harihȣannon̈ach il a envie de cela
innon̈ach. Ego
ɩAn̍non̈a taɩen̍non̈aɩet Dos. gratte moy le dos.
ɩAnnon̈akȣe̍tsa Eschelle degrés
ɩAnnonʿchia stonʿchonnia Cabanne. tu en fais une
θo iɩannonʿske
ndak ihotinnonske ils sont 4 cabannes
ɩAnnonʿskȣeɩi pro ɩAnnonchiaȣeɩi Cabanne estre bouchee
ɩAnnanston̈ȣan
ɩAnnonston̈ȣan pro ɩAnnonʿchie=ronɩȣan deffaire une maison
te aȣennonʿsteɩen nos deux maisons sont proches
ɩAnnonchon chonk. chon. chon͑de fermer. bouscher
stonchon
te onnonchaɩetsi le bouchon na point bouche
ɩAnnonchonȣan. stonchonȣa desboucher.
ɩAnnonda. stondierihat ligne marque. fais la droite
stondatat fais une ligne une marque
0196 (#ms62-0196)ms62-0196.jpgx+-
ɩAnnondate il ÿ a une marque
ɩAnnonditrahȣi trach. trak. traȣhe Mattachier a petites lignes
Kannondistanʿnon S trembler la fiebvre
te honnondistannon il tremble la fiebvre
ɩAnnondaȣan tannondaȣenchon. Calumet. donne m'en un
te sannondaȣenchaen? as tu point un calumet
ɩAnnondo il ÿ a une mine.
oȣenta̍ ɩannondo il y une mine de couleur Ro Rouge
ɩAnnondoʿkȣa in comp
astondoʿkorenha tu as trouvé une mine
onnondokori sandahiaȣan ton cousteau est rouillé
on̍nonda taɩen̍nonnon tondre donne m'en
ɩAnnondaʿkara Corne ou quartier de citrouille
ɩAnnoneasa te ȣannon̈easont moustache. je n'en ay point
ɩAnnon̈en S in comp Estre mouillé
oȣharonnon̈en couverte mouillee
ɩAnnon̈asti in comp. sθa. st. stande mouiller
achiȣharannon̈ast tu as mouillé ta robbe
tsinn̍en saatannon̈asti qui t'a mouillé
ɩAnnonastandi V. Aran̍nonastandi mouiller a q.
Ora̍nnon̈en extra comp cela est mouillé
ɩAra̍nnonasti extra comp mouiller
achrannonast tu as mouillé
ɩAnnonista t'indas ce n'est qu eau ou je suis
Onnonhia pn̄t̄ public v. chanvre
stonhiaenʿde tu viens apporter un pn̄t̄
stonhiondiak tu fais du chanvre
Kannonhiandiɩindi S. diich diɩ diχe Avoir peur
akȣannonhiandi jay eu peur
Kannonhiandiitsindi R. timere alicui
aθannonhiandiisen mihi timuit
Kannonhianditi θa. t. tanʿde faire peur a q.
te hannonhiandiθa il ne fait peur. me menacee
te otennonhiandiʿti cest une ch. épouvantable
atiotennonhiandiʿti cela n'est que trop épouvantable
ɩAnnonhioskȣitandi chatouiller
astonhioskȣiten tu m'as chatouillé
ɩAn̆nonhonk Avoir pour parent
istonhonk innonhonk ehen tu m'as pour parent. je l'avois pour parent
ɩAnnonhonʿsti sθa. sθa. stan͑de Adopter.
0197 (#ms62-0197)ms62-0197.jpgx+-
ɩAnnonhȣandi S. hȣach. hȣa hȣaχe Estre malade.
ɩAnnonhȣati v. ɩann͑onhȣatandi ce qui fait estre malade
ɩiaɩenchannonhȣach jay besoin de sortir
ɩennhenhannonhȣach micturio
Onnonhȣara S la teste
ɩannonhȣaiaχon R. χonk. χon. χon͑de Casser la teste.
Ennonhȣarori. sennonhȣarori Estre couvert. tu as un bonnet
Echiennonhȣaroreɩ tu mettras ton bonnet
onnonhȣarocha tannonhȣarochon bonnet donne m'en un
Onnonhȣara superstition ou ils font les fols
ɩAnnonhȣarori S. roiak. roia. roian͑de chanter sa chanson de mort
ɩAnnonhȣaroianni R. f. roien
onnonhȣaroia chanson de mort
Onnonhȣaskara. tannonhȣaskaron chanvre. donne m'en
Onnonhȣencha extra comp. pain fait de bled en laict
ɩAn̆nonhȣen̍di R hȣe. hȣecha. hȣeche aimer.
istonhȣe tu m'aimes
ɩAn̍nonk ail. oignon.
ɩAnnonʿkont θa. ten. tande stenkonθa Mespriser
stonkonθa tu me mesprise
ɩAnnonkonton freq.
ɩAnnonʿkȣaesa. stonkȣaesa meschant. tu es nebulo
ɩAnnonʿkȣaeskȣandi S f Kȣen N. Kȣandihe s'estonner
te ȣannonʿkȣaeskȣandik je ne m'estonne pas
ɩAnnonʿkȣaeskȣandik R.
stonʿkȣaeʿskȣandik tu t'estonne de moy
ɩAn̆nonʿkȣaiesen stonʿkȣaiesen Estre plaisant. tu l'es
ɩAn̆nonʿkȣaiesaʿtandi caresser coē on fait les enfans
Onnonʿkȣaro̍ta te ȣannonʿkȣaro̍taen porcelaine. je n'en ay point
Onnonʿkȣenha graine bien menue. vc de petun
On̆nonʿkȣenta pain bouilly
ɩAnnonr͑achia stonr͑achiaʿske laict. tu as mal a la mamelle
stonrachiaska
sennonʿrachiannhonχȣa de lac alicui
ɩAnnonr͑achionton S. se sevrer quitter le laict
Onnonra chevelure teste
ahonnonhiaɩ il s'est blessé a la teste
K'annonʿraʿkȣan Enlever la chevelure a q.
aθon̈annonʿraʿk on luy a enlevé la che.
Kannonʿraʿkȣandi Assaillir q. se jetter sur luy 0198 (#ms62-0198)ms62-0198.jpgx+-
ationnonr͑on͑kȣen on m'a attaqué
Ennonʿronχȣi Graisser. oindre sa teste
Kannonr͑onʿkȣannion. nionk. nion. nionʿde salüer q
ɩAn̍nonsen R. taɩen͑nonsan͑non Marqueter. Marquete moy
Ennonsen S. Estre marqueté
ɩAnnonsken̍di skens. kens kenche d'une chienne chaude
ɩAnnon̂ste S Estre chiche
sarihȣannon͑ste tu es chiche de cela tu es secret
ɩArihȣannon̂stati. stas. stat. staθe garder q ch.
ɩAnnonʿstatindi R. f sen refuser a q.
Ennonch. eston̂stasen ne me refuse pas
ɩAn̍nont Imp. θak f. taɩ n taɩ eɩen S Estre dedans le ventre ou le tombeau
θo iha̍nnont il est enterre la
tetiennontaionkau cimetiere
Taoten hotsa̍nnontatie. ab Aatsa. que porte til en sa main
N Sonɩȣatsa̍nnontatie N. nous tiend en sa main
ɩAn̍nontaʿkȣan R. Kȣach. Kȣa. Kȣan͑de tirer de dedans
ahona̍nnontakȣa on la deterré
ɩAn̍nontrahȣi R. trach. trak. trahȣe Enterrer
tetien̍nontraθa au cimetiere
ɩAn̍nonta Jambe
chien̍nontaske tu as mal a la jambe
te aɩon̍nontaχon qui a les jambes perclües
ɩAn̍nontatsi Canon de verre
taɩen̍nontatson donne m'en un.
Onnonta Montagne
Endi annontio je suis une grande montagne
ɩAnnontra̍ndi S trach. traha. trache monter sur une montagne
onnontraha jay monté sur la montagne
onnontȣt il ÿ a une montagne
tetionnontaʿkȣan au hault de la montagne
onnontaraɩe sur la montagne
On̍nonta Noyau.
taɩen̍nonton donne m'en un
ɩAn̆nonten R tenhak tenk. tont. ton tenche Donner.
Estont tu me donneras
0199 (#ms62-0199)ms62-0199.jpgx+-
ɩAnnontenharon donner plusieurs choses
OnsaɩAnnonti nons. nont. nonθe Marquer
stisannonti aberrasti à Scopo
OnsaɩAnnonti R. Marquer a q.
onsahannont il m'a manqué
te skonnonti je ne te manqueray pas
ɩAnnontion S. ties. ti. tiese tendre embusche en une petite guerre
hotinnontiesoʿn ils sont allés a la petite guerre
ɩAn̍nontiensenni R
hon̈htinnontiensenni on leur a tendu des Embus.
ɩAnnontra R tra. tren tran͑de Estre a la suitte de q.
taɩenʿnontren suis moy
te hiaten͑nontra ils vont l'un apres lautre
ɩAnnontration R ties. tia. tiese aller apres q.
ahonʿnontratie il va apres luy
honatinʿnontraties. dr̄ etm honennenʿnontraties et sic est .c. ils les suivent
ɩAn̆no̍nsta Mamelle laict
ɩAn̆nontsir͑en f. tsirha N tsiran͑de tetter
ɩAnno̍ntson̄tion quitter le laict se sevrer
Onnontsira teste
annontsiʿke jay mal a la teste
ɩAnnontsistiaɩi ab Onnontsista coupper la teste
ɩAnnra vel ondratarion Contagion
onɩȣandrataries. ries ri. riese nous avons q. contagion
hannrenhaȣind. N. N. a apporté la maladie
ɩAnnraɩaon vielle maladie reste de q. maladie
aɩenraɩaonsenni jay ce mal depuis long tems
ɩAnnrandi R donner de quoy joüer a q.
taɩenrahas donne moy etc
hannra. virile m.
onnrachia Champignon
onnraɩenhia troignon d'espy
onnraɩenhiȣta flotte de rets
0200 (#ms62-0200)ms62-0200.jpgx+-
ɩAnnraʿsta provision de chair
ɩAnnraʿstiaχon Coupper en petits morceaux vc. de la chair.
Onnraʿta feuille
ontaɩannraʿtenha voila les feuilles qui tombent
ɩAnnratk le mois de Mars
ɩAnnraten Avoir les cheveux blancs
chiennraten tu les a blancs
Onnreʿkȣa nid d'oyseau
ondraʿkȣaen il ÿ a un nid
ɩAnnrekȣenta V ɩannreȣenta fond de quaisse
ɩAnʿnren Ens. En. Enche. Lier
stante ɩan͑nren cela n'est pas lié
Etsikȣarihȣan͑nren nous renouerons le discours
Kȣaentannren remettons la partie a un autre tems
ɩAnʿnrenchon R lies les poignets avec des corde=lettes aux captifs. espece de tourm
ɩAnʿnrenskaȣan. skaȣas. ska. skaȣache Deslier
ɩAnʿnrenskaȣandi R f ȣas deslier a q.
ɩAnnresa pignon de cabanne
ɩannreskȣeɩi pignon ou costé de cabanne estre bouché
ɩAon in comp onch. on. onde prendre
setsaon prens ce plat
ɩAendaon extra comp
tsendaon prens cela
ti st tsinda̍tsaonʿnon prenes a deux la chaudiere
ɩAon onk. on. on͑de arriver entrer.
atson Entre dedans
ɩAonti θa. t. tan͑de faire entrer.
ɩAationti Introduire quelqun
hetsa̍tiont introduis le. admitte illum
θo hon̈aʿti Ekȣaontan͑da allons entrer par ce costé la
ɩAon un van
taɩeon̈onnien fais moy un van
0201 (#ms62-0201)ms62-0201.jpgx+-
ɩAon̈aʿra perches qui sont sur le foyer
ɩAonti S tiak. ti. tian͑de badiner. follastrer
Ennonchien Esaonti ne badine pas
ɩAontia̍tandi R jouer au tour de q.
hechiontiatandi fais le joüer
ɩAȣac͑haron R mettre un pendant doreille a q.
Seȣac͑haronnon mets luy des pendants dor.
Akȣacharon pro Ateȣacharon s'en mettre
sakaʿcharon mets toy des pendants dor.
ɩAȣaɩi in comp. ttm
hon̈aiaʿchiaȣaɩihatie on le va menant par le bras
ɩAȣa̍senni prendre a q.
hesesaȣas prens V. tiens luy le plat
hon̈ac̍haȣa̍senni on luy prit la hache
ɩArihȣaȣa̍senni servir de lieutenant a q.
ɩAȣaχȣi χȣach. χȣa. χȣache vide ɩAȣat Estre courbé. Courber
ɩAȣan ȣas. ȣa. ȣahe prendre
ahaɩeȣa il ma pris pour femme
Ate̍ȣan ȣas ȣa ȣahe s'enfuir
ɩAȣandi R f ȣas Acheter. Oster.
ahaɩeȣas il a acheté de moy
onsahiaȣas il t'a osté
ɩAasχȣan
ahon̈aasχȣa on la acheté
ɩAa̍skȣandi acheter q ch. de q.
taɩia̍skȣas achete q ch. de moy
ɩAȣaʿti θa. t. tande prendre q. en passant
Eskeȣât tu me prendras en passant
ɩAȣatandi acheter avec q ch.
ond echiatandiȣharaȣaʿten tu t'acheteras une couverte avec cela.
ɩAndȣcha aχindatsaȣaʿtan=dik nous achetons des chaudieres avec des vielles robbes
ɩAȣan in comp. passer. 0202 (#ms62-0202)ms62-0202.jpgx+-
Entaȣan passer un jour
aʿson͑taȣan passer la nuict
achink ahentaȣa il a passé 3 jours
ɩAȣan S aɩeȣan. saȣan hoȣan non mutat finalem sed supplet diversitatem temporum per iɩen, ɩehen. Eɩenk Appartenir.
isa sarihȣaȣan cest ton affaire
Endi aɩeȣan ɩehen cela m'appartenoit
ɩAȣahon he v hes. ha. heʿse aller querir.
Aȣandihon aller querir pour q.
ɩAȣant Estre large
χonʿd ioȣant cela est large coē cela,
χonʿd iohon̈aȣant le canot est large coē cela
χonʿd ioc͑haraȣant un collier large coē cela
ɩAȣan͑ti θa t. tan͑de Coupper en large
χa seȣanʿt Couppe par la
χa tsiȣharaȣant Couppe l'étoffe en large par la
ɩAȣan͑tandi R
taɩeȣanʿten Couppe moy
taɩiȣharaȣanten Couppe moy létoffe
ɩAȣar͑indi ris. rik. riche faire naufrage
ahaȣar͑iha il a fait naufrage
ɩAȣarieɩi ris. riɩ. riɩ eɩenk faire tourner le canot a q faire noyer q.
asonɩȣaȣariɩ il nous a fait tourner.
Kaȣariʿti riθa. rit. ritande déplier. ouvrir. vc. un livre de létoffe
aθaȣariʿt il a ouvert
ti chrihȣaȣarit ouvre ton livre
Kaȣariʿtandi R
ɩAȣarinnheʿchon nouvelle mariee porter dans la cabanne de son mary ce qu'on luy a donne
ɩAȣaront S Estre ancien
hotiȣaront les anciens
hatïȣarontas les anciens
0203 (#ms62-0203)ms62-0203.jpgx+-
ɩAȣaʿsti haakȣaʿsti pro haataȣâsti beau. Il est beau
ɩarihȣaȣasti bonne belle chose
oȣaʿsti Eɩaȣaʿsθa il fait beau to\ems. il fera etc
d'eoȣastik si le beau temps continue
aonɩȣasθa voila un beau tems pour moy
ɩAȣasti v. ɩAȣat Eventer
taɩeȣasθa Evente moy
aȣat. voila que
ɩAȣat plier
stante orihȣaȣat res non est tortuosa.
tetiaontaraȣat En une baye. ou detour de la
aɩachiʿkȣataha pro Aɩac̍hita=ɩȣataha je me suis fait une entorse au pied.
ɩAȣaχȣi Act R. χȣach χȣa. χȣache plier.
tsentaȣaχȣa plies ce baston
Aȣaton, oengȣaton pro Oenda=ȣaton Arc plié bandé
sa-engȣaton̈ȣa redresse larc
ɩAȣati ȣat ȣaθe venter
Ennonch. esaɩonc͑hiaȣat ne y pose pas ton visage au vent
Okȣati venter
iokȣas Eokȣat il vente il ventera
anʿnen Etiokȣasθa d'ou viend le vent
ɩAkȣasti sθa sθa stanʿde Estre heureux
ɩAȣâtsa chair
chieȣaʿtsa V chieȣaʿtson ta chair
te tsoȣaʿtsannentaɩi de chie=ronɩe Il ny a plus de chair en ton corps
onne tsokȣâtsichiai la chair est desja revenüe
· ataɩeȣatsaȣiha V. ataɩeȣatsi=aɩindiha viens moy donner de la chair
oȣatsista taɩeȣtsiston. grosse écorce. donne m'en
ahon̈atiȣatsistateɩat on a bruslé leurs cabannes
ɩAȣeɩen R. in comp f aȣeɩ N. aȣeɩanʿde Essuyer Nettoyer
hetsa̍taȣeɩ Nettoyes le.
0204 (#ms62-0204)ms62-0204.jpgx+-
ɩAȣeɩasenni R
tanda̍tsaȣeɩas nettoye moy cette chaud
ɩAȣeɩa̍ti θa. t. tan͑de Nettoyer avec q.ch.
onʿd. skȣakonʿchiaȣeɩaθa vos mouchoirs
ɩAȣeɩi Estre de Compagnie. vel bouscher
onʿd de tsiȣeɩi ton mary
hatïȣeɩihatie ils vont ensemble
Stante tsiskȣaȣeχe vous ne serés pas ensemble
Akȣeɩi pro Ateȣeɩi se mettre ensemble
aetsakȣe mettés vous ensemble
ɩAȣeti mettre ensemble
Sonɩȣaȣeθa il nous met ensemble.
ɩAȣeɩindi R bouscher a q
askennhȣaȣesen tu m'as fermé la porte
onɩȣatahahaȣeɩindi le chemin nous est bousché
aonɩȣatronhiaȣesen nobis clausū est coelum
ahon̈endeɩaȣesen on leur a bousché leau
sonɩȣakȣendaȣeɩindik il nous refuse
ɩAȣeɩont ÿ avoir bosse
sasko̍raȣeɩont tu as une bosse a la teste
ɩAȣeienta ɩAȣeientȣannen un trou un grand trou
ɩAȣen Aȣenɩe de leau. dans leau
ɩAȣenda voix. Metaph. pn̄t. pensee
ɩAȣendȣtandi mesdire p tas taha tache parolle dun discours
ȣa te ate Kȣaȣendate nous avons tous divers sentiments
hotichaȣata hatiȣenda Cest la voix le pn̄t des Algon.
ȣendat haȣennontaʿkȣi il parle huron
ɩAȣendaen R. Enk. En. Ende Obeir.
hechieȣendaenk tu luy obeis
haȣendaen. V. hakȣendaenk il est imperieux
ɩAȣendrakȣi R. Kȣa. Kȣa. Kȣan͑de Obeir
te hakȣendraʿkȣa cest un terrible garcon desobeïssant
ɩAȣendierihen. S rihach. rik. rihaʿse voix de resolution Metaph. avoir dit le dernier mot. estre demoure daccord de q ch.
Akȣendierihen parler clairement. intelligemt.
Kȣendierik parle intelligiblement
Stante honkȣendierihach ils ne parlent pas bon huron vc.
0205 (#ms62-0205)ms62-0205.jpgx+-
ɩAȣenha graine
ɩAȣenharonhȣi S. rons. ronk. ronhȣe. Estre de diverses couleurs
otia̍taȣenharon un chien ou autre aal moucheté meslé
ɩAȣenhen̍di hens henk honche. shumecter. se moisir
ɩAȣenʿnondi in comp. ndiak. ndia. ndi=an͑de rouler arrondir.
otondeʿchaȣenʿnondi la terre est ronde
serhȣskȣenʿnondia. ab ɩarhȣcha Cornet. petit pacquet Enveloppe. Enveloppe cela.
Statseʿkȣaȣen͑nondia roule cette escorce
ɩAȣenr͑ati in comp. raʿs raʿt raʿθe passer par dessus
hetsa̍taȣenr͑at passe le par dessus vc le seüil
aȣateɩaȣenr͑at leau a passé par dessus
ɩAȣenr͑atindi R
aonɩȣateɩaȣenʿrasen l'eau nous est montee par dessus le bord.
asaɩotia̍taȣenr͑at il passe par dessus
ɩAȣenʿtrahȣi trach. trak. traȣhe Applatir.
ɩendiaȣenʿtrahȣi je luy ay donné a elle femē un coup de ma main platte
Stan aɩakonr͑esaȣenʿnondi te ɩienʿti ce nest pas du poing que je lay frappé
ɩA'ndaȣenʿtrahȣi onɩienʿti on ma battu a coups de plat despee
ɩAȣera petit poil de jeune aāl
ɩAȣer͑ahȣi Estre entre deux
ɩAhȣenɩaraȣer͑ahȣi cloison de planches
Ekontaraȣer͑ahȣi il ÿ a une mer entre deux
ɩAhȣen̍ɩaraȣer͑aȣan oster la closture de planches qui est entre deux
ɩAr͑ahȣi Estre entre deux
achink ihotin̍denniacha=r͑ahȣi il ÿ a trois ans entre la naissance de lun et de lautre
achink ihonnentrahȣihatie il ÿ a trois jours entre leur depart.
0206 (#ms62-0206)ms62-0206.jpgx+-
ɩAȣesen. in comp ȣes. ȣe. ȣeʿse polir doler.
chiakaraȣes tu fais des esclats de bois
chro̍nta̍ȣes
ɩAʿkaiaȣesoʿn aller faire des esclats
ɩAȣetsindi R
eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras doler une planche
ɩAc͑hioʿkȣaȣeson V. Atraȣeson. fouetter q.
ɩAȣesta V. atsaȣesθa. V. atsahiaka coustaeu a polir.
ɩAȣeti tout
hiȣeti Eux deux
Kȣaȣeti nous et vous tous
ndak ihennon st'hatiȣeti ils sont 4 en tout.
ɩAȣharonhȣi onch onk onȣhe. mettre un couvercle
K'Aȣhatensti tensθa. tenst. tenstan͑de vanner cribler
ti seh ti seȣhatenst. ab oȣha balle et katensti faire lever ou voler en hault. vanne.
oȣhista metail V. escaille de poisson
oȣhistandoron metail pretieux. Or. argent.
ɩAȣi S avoir brayer
hotiȣi ils en ont
oȣichon elle a un brayer
sakȣichon mets ton brayer.
ɩAȣiskaȣan skaȣach. ska. skaȣache oster brayer
seȣiska oste luy son brayer
Akȣiskaȣan s'oster son brayer
sakȣiska oste ton brayer.
ondakȣiskahonȣan elles sestoient osté leurs brayers
oȣichioɩatinʿnen ɩandiske il ÿ avoit du verglas sur la glace
ɩAȣindi ȣis. ȣiha. ȣ ȣiche se pourrir.
iɩaȣis cela pourrit
0207 (#ms62-0207)ms62-0207.jpgx+-
ehaataȣiha il pourrira
ɩAȣiʿti faire pourrir.
ɩAȣinnon jeune fille nubile
chieȣinnon tu es nubile
okȣinnonchic͑hiai elle est femme toute formee
atiȣinnonchon elles sont toutes grandes
ɩAȣitsinnonha fille de 10 a 12 ans
ɩAȣinnon ȣinde. ȣind. ȣindese in comp ramper. serpere.
Enditsaȣindet a. ɩentsa appas amorce haque. un haim qui sert a traisne une haque a prendre poisson
ɩontia̍taȣindesonk ils s'en vont rampant de serpente.
ɩAȣir petit faon
ɩAȣira porte d'animal
aoȣiraton. V aɩaȣirhaha Elle a avorté
Akȣiraen raenk raen. raenʿde faire ses petits. avoir des petits.
Akȣiraentandi faire ses petits a q.
onɩakȣiraenhas d'aɩensen=nen. Mon aal mon chien vc m'a fait des petits
ondeʿtontak ɩonkȣirenhaȣis les poulles menent leurs poussins.
ɩAȣir͑a Cicatrice
ɩAȣirann͑on quantité de playes
Oȣira longeur d'escorce
χond ioȣiretsi Escorce longue coē cela
ioȣiiaȣata petite escorce et fort courte
Ka̍ȣistet ÿ avoir de leau sur la glace.
ationɩȣaȣisteten nous avons de leau sur la glace
0208 (#ms62-0208)ms62-0208.jpgx+-
ɩAr. et ɩAra. pns ar f araɩ v. aren N araɩ eɩenk qd̄ō sgnāt estre v. mettre. Estre, mettre, paroistre, peindre. estre et mettre du nombre
iondar il ÿ a un espace
stan ɩarihȣar dȣkaot nonȣa rihȣioʿstaʿkȣi dans nrē foy il n'y a rien de mauvais
Anniaʿten iȣentra pro iȣentara un jour entre autres
Andea θo ɩahȣentra de ɩahȣentȣannens il ÿ a fort peu de gros poissons
ɩAraʿti active mettre
tioskehenti chrat mets ces 2 choses proches lune de lautre
tioskenhen iɩaron ces choses sont pres a pres
in comp. te haataron de diȣ nondeʿchaȣeti Dieu est par tout
hoa̍taron atiaondi Cest un hoē qui en vaut plusieurs.
Atron passivé Estre eloigné
chieɩann͑en ɩiatronch cela est bien eloigné
Atre estre proche
tioskenhen atekȣatre Nous sommes proches lun de lautre
Ateɩiatrea cela est tout contre v. ces deux choses sont proches
tioskehen iore tout pres a pres
ɩArihȣaronn͑on doraʿȣen il y à par cy par la q ch de bon.
ɩarihȣarondi R Dire des menteries a q.
harihȣarondik il me dit des faussetés
ɩaronȣan fere sper cum redupl Effacer
esaʿronȣa il effacera
ɩaronȣandi f ȣas effacer a q.
satar sataronȣas sen confesse moy
0209 (#ms62-0209)ms62-0209.jpgx+-
Atronɩȣan pass. ȣas. ȣa. ȣahe Estre efface
onsahatronɩȣa dorihȣi=ostinʿnen il a quitté la foy
onsahakȣendaronȣa il sest dedict
tsotronȣan d'arihȣanderaɩi mon peché est effacé
on͑de skȣatronaθa d'arihȣanderach.J. hongȣenia cest le sang de Jesus qui efface nos pechés
ɩAr et ɩAra. cum part. motus
haȣendaratie θo ahenhaon il dit a meme tems
ɩAraʿkȣi Kȣa f Kȣa V. Kȣat, N an͑de Mettre dans q. ch.
on͑de chraʿkȣat mets la dedans
ɩannaoɩe tsiraʿkȣa mettés dans la chaudiere
stante ɩaraʿkȣa Cela ne sert de rien
stante konraʿkȣa je ne fais point de contedet
ɩAraʿkȣi in compoe
achaȣi heseɩonchiaraʿkȣat fais luy mettre la face en haut
onʿdee aɩatia̍taraʿkȣi. satia̍=tarakȣi Je me plais a cela quasi je suis tout la dedans. tu
ɩArakȣandi R. dik Kȣen dihe. Mettre a q.
ɩatsenɩe tar͑akȣen mets moy a manger dans un plat
ɩArandi penultima brevi R. inusitatum usitatius ɩatsentandi v. ɩarakȣandik randik rahas, randiheɩ Mettre pour q.vc a manger.
Diȣ esonɩiondarandi de tionȣe Dieu nous a mis des bornes a nrē vie
ɩAraȣan ȣas ȣa ȣahe Oster de dedans, Trier choisir
ndiaȣeron chraȣas lequel choisis tu
Tsa̍taraȣa ɩahȣenta oste ce poisson de ce plat.
te ɩrihȣaraȣas je napprouve point cela je ne le choisis point
ɩAraȣan cum reduplic. in compoe satisfaire 0210 (#ms62-0210)ms62-0210.jpgx+-
sa chrihȣaraȣa satisfais pour cela
Atraȣan ȣas, ȣa, ȣahe s'oster du chemin prendre un autre route
ɩAran̍di penultimâ longâ in comp. rach. raha, rache Avoir égard a q. en faisant q.ch.
Jesus ahechia̍traha donne stan iesθa achiatier. tu deverois faire tes actions pour J.S. quasi le mettre devant toy
ɩAran̍di fit neutro pass Estre
ɩannontrandi montem esse superandum seu monter une montagne
esannontraha tu monteras seu tu auras a monter
Kȣatrandi trach. traha trache. se rencontrer
aθontraha ils se recontreront
Kȣatraʿti θa, t, tan͑de faire recontrer
on͑de te onɩiatraʿti voila ce qui nous à fait ren=contrer.
Kȣatraʿtandihon aller au devant de q.
te tionχiatraʿtandiha on viendera au devant de nous
ɩAran̍di ras raha rache q. ch. arriver.
θo haɩonɩe ioton te hoȣen=darandi aussy tost que sa voix est sortie cela à esté fait
ɩAran̍di p S. ras raha rache Maladi arriver a q.
onna onraha me voila tombé malade
θo iȣentaɩe etisara̍ndi depuis combien de jours es tu malade.
ɩAraʿti, faire tomber malade
ɩArandi in comp neutro passive Evenire
te ȣaɩor͑icharas il nauray pas me vienderat pas de quoy assaisonner
eɩondatsis de ȣannenha=raha je rempliray ta chaudiere des que jauray de bled.
endi eonȣarihȣaraha Cette affaire tombera sur nous ou s'en prendera a nous
ɩArandi R A-
ɩandatarandi assieger une village
0211 (#ms62-0211)ms62-0211.jpgx+-
honatindatarandi on assiegé le bourg
ɩAran̍di Act ras raha rache Vouloir
te ɩras, te chras te haras nolo non vis non vult
stan hora teɩen jamais il ne voudra cela
ɩarasenni R Acq. vouloir ce q'un autre veut
ɩonrasennik Eɩonras je suis de ton avis. J'en seray
ɩAr et ɩAra dr̄ de sole et luna autonomast Paroistre reluire
iɩar le soleil luit
ɩanʿdichar la lune luit
Entiek iɩar. Eɩaraɩ Il est midy. Il le sera
Dn̄r etiam de stellis sed in genere masculino
ihar il y a une etoible qui luit
te hir. hatironnon Il y en a 2. Il ÿ en a plusieurs
ɩAr cum particula motus
onn'aɩaratie le soleil sen va. il se fais tard
de ɩaratie a ce soir
achietek eɩaratiend hier au soir
Atra pass. trak. Imp p et plp. trahak f tren N taha eɩenk
ason te kȣatrak le soleil ne paroist pas
entiek eȣatren quand le soleil sera a midy
tichionk ehatren une estoille paroistera
SkȣAtrati tras, trat, traθe. La lune se renouveller
de skȣatrat a la nouvelle lune
onhȣati ateiotrati la lune est nouvelle depuis long tems
Atrati Neut. Acq. la Lune paroistre a q.
ason te tsonȣatrati nous navons pas encore nouvelle lune
ɩAr cum parti Kȣi
askati onna ɩarakȣi le soleil est au dela de midy
0212 (#ms62-0212)ms62-0212.jpgx+-
ɩarakȣinn͑en. Eɩarakȣik V. aʿskati eȣatraʿkȣat il estoit il sera.
ɩAraʿkȣa V. orakȣannentaɩi Soleil
ɩarakȣannentati Attacher le soleil
orakȣaʿton le soleil est eclypsé
orakȣatarihen le soleil est chaud
oraʿkȣt. Eɩarakȣten, te ɩarakȣtande le soleil luit il luira, il ne luira pas.
ɩaraʿkȣinɩendi ɩens ɩenha ɩenche Le soleil sortir dune nuee
Karaʿko̍senni. S. nik, os, nihe vc Estre eblouy du soleil
ɩAr et ɩAra. arha, aren, aran͑de peindre designer
haentarha il peint un baston
saɩoa̍tarha peintre, il fait des tableaux
onʿde̍ chrihȣaren Marque cela sur ton papier
ɩaatra pro ɩaatara N. pass. Image portrait.
Jesus ahaatra cest limage de Jesus
ɩAr et ɩAra. Estre ou mettre du nombre
Stan non͑de te ɩarihȣar V. Stan non͑de te ɩaatra ɩaatra pro ɩaatara Imp perf et plusq. rak, f raha N rache cela nen est pas
ɩAatra̍ndi trach traha trache Assister au festin conseil
ehaatratia. aɩaatra et hatie per erasim
ɩaatratie ties, tia tiese se mettre en la compe de q.
ehoatration il est allé en la bande vc des guerriers
ɩAr etiam cum hatie Estre compris au nombre
te ɩarihȣaratie nonȣarihȣiosti donna staonχin=dandik la foy n'est pas comprise dans les torts quon nous fait
0213 (#ms62-0213)ms62-0213.jpgx+-
ontaɩaatraʿkȣi Comprendre q. vc en ses prieres
ontaɩiatraʿkȣat de chicha=chen ohachatoɩeti souviens toy de moy en ta messe
ɩAatraȣan ȣa, ȣa, ȣahe Oster du nombre
ahonatraȣa dotio̍kȣato=ɩeʿti daɩorihȣiosti on la excommunié
satia̍traɩȣa retire toy de cette compagnie
Ora Vent
oraɩaste. orȣθie orandȣsti vent per grand vent. vent per esunt vent froid
orae de χa ab ae ne pouvoir penetrer aech aeɩ, aek eɩenk il ne rente pas icy
oroe skȣaɩeroʿn vous estes a labry du vent
ontaaɩraȣsti sθa, st, stan͑de Mettre a labry du vent
ahotiraesten ils sont a labry
ondeʿ hondatraestakȣi de hontenraen leur palissade les met a labry
Ka̍riaɩi riach riaɩ riaχe vent calmer.
Stan ta te ɩariach le vent ne cesse pas
onna akaria voila le vent appaisé
atioria̍ɩihatie le vent va sappaisant
ɩAr͑a raʿ, r͑aha Imp. perf et plsqmp rak, raɩ raɩ eɩenk Estre mettre tomber dessus, monter en hault
θo ɩasar͑a le plat est la dessus
θo θo ɩasar͑a que le plat demeure la dessus
stan θe teskasar͑a eɩenk le plat ne sera plus la dessus
onnontar͑aɩe au dessus de la monta=gne
0214 (#ms62-0214)ms62-0214.jpgx+-
ɩAr͑an̍di raʿch, raha, r͑ache Tomber dessus
ɩAraʿȣan ȣach, ȣa, ȣahe Oster de dessus
Statsar͑aȣa oste la chaudiere de dessus le feu
ahatronhiar͑aɩȣa il n'est plus considerable il est decheu
ɩaʿraȣandi, dik, ȣas, dihe oster de dessus a q.
ɩAr͑aȣan p S supplentur tempora per ɩen ɩehen, eɩenk Estre bon. seu estre osté du commun des hoēs
Aɩeraȣan Je suis bon
aior͑aȣan te chiatonk cela seroit bon si tu disois
aior͑aȣansθa Cela seroit bien
aior͑aȣanstinʿnen cela auroit bien esté
onsaonȣar͑aȣansθa nous sommes mieux
or͑aȣanʿstakȣi nonȣennonkȣat Ce qui rend bonne nrē ame seu la grace
ɩAr͑a r͑a r͑aha ran͑de monter en hault
θo aȣeɩar͑aha ste̍atiaɩi leau est arrivee jusque a la ceinture
ɩAr͑a raʿ r̍en raʿn͑de Mettre et lever en hault
θo ser͑en mets la dessus
ɩAr͑andi pen. b. R f. r͑ahas, dihe Mettre dessus pour q.
taɩesar͑ahas Mets moy ce plat la dessus
taɩientaraʿhas Mets moy cette charge de bois sur le dos
ɩAr͑ahȣi r͑ach r͑ak r͑aȣhe Lever en hault en attachant a q. ch.
tsiȣharar͑ak trousse ta robbe
ɩAr͑an̍di r͑ach, r͑aha, r͑ache Lever une rets ou un piege
ason te sar͑an̍di tu nas pas encore visité ta rets
0215 (#ms62-0215)ms62-0215.jpgx+-
ɩAr͑a̍chon Aller visiter ou leur ses rets
onnachier͑a̍che vas tu visiter tes rets
ɩAr͑asenni nik, r͑as, rihe Visiter les rets de q. pour enlever la proye
ɩAr͑an̍di R ras, r͑aha, rache Arriver a tems de vers q. le trouver ou on le cherche
K. esar͑aha d'achietek etiesaatichiaχa te trouveras ton encore icy demain si on te viend chercher
aɩonr͑aha aɩondaetandihik on la trouvee sur le fait
ɩAr͑a̍ndi saepe cum redup. hoc sensu
te ts tsonɩeʿrache on ne me trouvera plus en vie
ɩAr͑aʿti θa, t, tan͑de. absol. Loger chés q.
tsinʿnen de echier͑at chés qui logeras tu
ɩAr͑aʿti R taɩeʿraʿtan͑da vas loger chés moy
sonɩȣar͑aʿθa sonɩȣarati il loge il est logé chés nous
ɩAr͑aʿtaȣan ȣas ȣa ȣahe Deloger
askeraʿtaʿȣa onta te ɩon=ronhiaentoʿndend tu quitterois mon logis si je ne te caressois
ɩAreʿn r͑ach, r͑a, raʿnde R. usita=tius prat loco fut N. Le coup tomber asseurement sur q.
Stante skeʿren taontaskiaɩi tu ne me blesseras pas si tu tire sur moy
χa aonɩer͑a on ma blessé icy
ȣatsek ahar͑a son coup na pas porté ou il vouloit
ha̍haʿchen stan θo te ɩar͑as=ɩan̍da sθa techaiensθa Cest un mauvois tireur la fleche ne donne pas ou il vise
ɩAra̍cha anom. 2ª̍ forte ab ora vent. Songe
ɩara̍chaȣasti ora̍chatoɩeti Beau et bon son songe
ɩAra̍chontrahȣi trach. trak traȣhe faire songer
oki onrachontrak vel ara̍chontrahȣi Le demon me mis un songe dans limagināōn̄
0216 (#ms62-0216)ms62-0216.jpgx+-
Akonra̍sennia. pr akon=rachaɩenhia jay surmonté ton songe
hatatra̍chan͑dot il raconte son vel ses songes
Atra̍skȣaʿti p atrachaɩȣaʿti. θa. t tan͑de faire sortir son songe. songer
Atra̍skȣaʿti R. Songer q.
aɩonatraskȣaʿt je tay songé
aɩonatra̍skȣati je tay veu ou parlé en songe.
Ora̍cha Anom. Monceau
χon͑dee iora̍chan͑dȣte un monceau hault coē cela
ɩarachȣt θa, ten, tande Amonceler
chrachȣten mets en un monceau
ɩAr͑aen ench, enk, enche Aborder par eau.
onn'ahatir͑ahenk de chi=aɩontarati ontahende Voila les navires de france qui abordent
tiatontariɩe er͑aensθa on abborde a quebec
ɩar͑aentandi tas taha tache Les oyseaux se poser
aθochinɩot ahatir͑aentaha les grües viennent de se poser
ɩAraɩen̈ie ek, e, ehe. v. ɩaɩenie veautrer q.
ɩatsistaɩe honaraɩeniek on roule dans le feu
Atraɩenïe se vautrer se tourner de tous costés
ɩahachaɩon ontraɩenichonk aɩotetsiraʿti nondechon les damnés se roulent dans les flammes
ɩAraɩenniati inusit. a ɩaɩenniati vid. ɩaɩennion.
otraɩennia̍ti chose estrange
hondatraɩenniati ce sont détranges gents.
ɩAr͑aɩi raʿch, raʿɩ, raʿχe Trouer
harontaraʿch il troue un bois avec une tariere
hotinnonchiar͑aɩi ils ont fait des trous dans leur cabane
ɩAraɩindi Trouer a q.
Tarontarasen troue moy ce bois
0217 (#ms62-0217)ms62-0217.jpgx+-
ɩAr͑onɩi vel ɩahar͑onɩi. r͑onch ron, ron͑de y avoir quantité de trous
haa̍taȣeti hoataharonɩi il est plein d'ulceres
ɩAharen. per erasim ɩar͑ent Avoir un trou. estre ouvert
ɩannonchiaharen maison trouee. item fenestre
etiotenr͑aharen la porte dune palissade
ɩannonchiaharenchon maison toute trouee
ɩAr͑ent pro aharent p rent. Imperf tak, f ren, N tande Ou il ÿ a un trou
chieskar͑ent pro chiechia=ɩarent ta bousche seu ou tes levres sont ouvertes
te chieɩaʿkaʿrent pro te chie=ɩaʿtaharent tes yeux. seu ou tes yeux ont leurs trous
ɩAroʿnt idem ac ɩAr͑ent
ɩArent aliq̄d̄ō relat.
Jesus tonsasaɩoɩaʿkarenten Jesus rendit la veüe
ɩArahaχȣi χȣach. χȣa, χȣache ab arahaʿtandi, l, ahatandi in compoē Cubbuter
ahandeskrataha ab ɩan=deskra et ahatandi il est tombé à la renverse seu il á renversé son corps
serahaχȣa tourne de lautre costé
atsentarahaχȣa tourne ce baston
Aterahaχȣi pass
askati aȣaterahaχȣa vel askati aȣatrihȣarahaχȣa cela s'est changé la chose est arrivee autrement que
ɩArahatennion pns. nics, ndi, nionhe idem ac ɩarahaχȣi Culbuter
hotiaʿtarahatennion il est tombé du haut dune montagne.
ɩarahatendisti, θa, t, tande faire culbuter.
ɩArandaȣan v. ɩandaȣan Estre humide humecté
0218 (#ms62-0218)ms62-0218.jpgx+-
oran̍deɩen vid ɩandeɩen estre joint a q.
orannentaɩi vid ɩannentaɩi estre attaché
ɩArannonton tonk, ton, ton͑de remuer fouiller.
chrannontonk tu remues
ɩAiannonton in comp. Idem
hetsa̍taiannonton fouille le
taɩeȣendaiannonton interroge moy
satendiɩonr͑atiiannonton examine toy
ɩAaiannontati tas tat taθe vel ɩaiannonte faire entrouvrir
ɩAiannonte in comp neutra-sum̄r̄. p S. tek, teɩ, teɩ eɩenk qui nest pas joint
or͑endaiannonte la roche est fendue.
ɩAɩrar͑a r͑ak. imp. p. plp. rahak, r͑en, r͑ande Tendre rets aux oiseaux
hatiɩrar͑ak ils tendent des filets
etsikȣarar͑en de onɩȣaɩenra Nous retendrons nos rets le printems prochain
ɩAraɩrati ras, rat, raθe, sapprocher du lieu assiegé
hatiraɩraθend ils venoient donner lassaut
ɩAraɩraȣan
Orasa corde de sene a pescher
ɩaraskenta in compoē
ȣrata feuille
chratateha reconnois cette feuille
ɩArata Talon
ɩArate te, tend, t. tenche poux chenille etc.. aller sur q ch.
chrataȣa tsiȣe ɩarate oste ce poux qui marche sur
Arate 2ª̍ con. p. S. estre hault v. elevé
χa iorate de aali il est hault coē cela
χa ioiate v ioiatea dune petite beste
Kȣaraʿte p. ch. p tes f te. fera sper cum particula hatie Aller en raquettes
te hondaraʿte hatie ils vont en raquettes
0219 (#ms62-0219)ms62-0219.jpgx+-
Kȣaratati ras, rat, raθe Courir
te honraʿtas ils courent
Aliq̄d̄ō R. tontasonɩȣaraʿtat il sest enfuy de nous ils sest sauvé
Kȣaʿtratati tas, tat, taθe Sauter
aȣenɩe aθaʿtratat il a sauté dans leau
aliqd̄ō R aθonaʿtratat on sest jetté sur luy
ontaȣatratatindi S. f trasen estre tout a coup saisy de douleur
ɩAraθen θenk, θen, θenche Monter
chraθen Monte
χa ich. eraθensθa on monte par icy
ɩAraθensti sθa, st, stande Monter en hault
ɩAr͑a̍ton tonk, ton, ton͑de Empenner une fleche
on͑d. eɩer͑atonkȣat jempenneray avec cela
ɩAratsi ras, ras, raʿseʿ Estre rompu dechiré
Oratsi Cette chaudiere vc est fendue
ɩAratsindi R f sen Casser a q.
astatsarasen aliq. neutraliter tu as cassé ma chaudiere
ahotirasen vel ahotin=datsarasen leur chaudiere sest rompue
ɩAratson onk, on, on͑de, R Deschirer
achiȣhararatson tu as déchiré la couverte
ahonaataratson on luy á dechiré le corps
askiȣhararatson tu as dechiré mon habit
otratson V. otratsonɩȣan cela est rompu
ɩAratsondi R dik, sonhons dechirer a q.
ɩAr͑e r͑ech r͑e r͑eche Pousser
aser͑e pousse en deca
setsistar͑e v. setsistarechon attiser le feu
Ekȣaterech pass le grain vc pousse de terre
te kȣater͑ech Cela repousse
ɩAr͑esen̍ni R res pousser pour q.
taɩeʿtar͑esenniha vas rechausser mon champ
0220 (#ms62-0220)ms62-0220.jpgx+-
ɩAreʿ p S. Avoir vent derriere estre poussé
onɩȣareʿhatie le vent nous pousse
aȣeɩaʿre la maree monte
aonɩȣeɩar͑e la maree monte a nous
ɩAreʿsti sθa, st, stan͑de aliq. R Pousser faire reculer q.
chi satia̍tar͑est recule mets toy en dela
ɩara asatia̍tar͑est approche toy
eɩona̍tar͑est je te feray reculer.
ɩAreʿstandi R. f ten pousser vers q.
ataɩereʿsten pousse cela vers moy
Kȣatatreʿchon chonk, chon chonʿde se pousser lun lautre.
te ɩiatatreʿchonk aɩendiɩon=r͑aɩe jay lesprit perplex. 2 choses se poussent dans mon esprit
Kȣatreʿ Estre a q. distance lun de lautre
tioskenhen atekȣatre nous sommes voisins
tioskenhen iɩontrons ces deux plantes vc sont proches lune de lautre
ɩAr͑e cum redupl un nombre pas dessus les dixaïnes quasi qui les pousse
asen skat iskaʿre onze q. dix et un pousse par dessus
asen ihennon skat satire ils estoient onze
θo iskȣendiaȣechaʿre Combien ÿ a til de centaines par dessus
ɩAreɩʿendi Entrer dans une riviere.
onne̍kȣareʿɩenha Nous allons entrer dans la R.
ɩArenda Danse ceremonie festin priere, sort,
chrendaienhȣi scais tu cette danse v chanson
chrendichiaχa va chercher de quoy faire festin
onn aɩarennentaha voila la ceremonie finie
onn'achrennentaha? as tu achevé tes prieres
0221 (#ms62-0221)ms62-0221.jpgx+-
chrendioɩȣanne f ɩannha tu es un devin. Sorcier.
te chrendioɩondaʿche tu ne seras pas un devin.
Atrendaent. enk enhak plp. entak f en N ende Prier esperer sattendre a q ch.
satrendaen de te teke ē p S. qd̄ō Sgnat esperer. attens q ch de moy a mon retour dira vc un chasseur
hotrendaen de hechias=takȣandi ils sattendent a ta promesse
θo aɩatrendaen ti haȣendȣten dJesus dihatonk mon esperance est en la parolle de J. qui dit
Atrendaentandi Prier pour q.
taɩatrendaenhas prie pour moy
Atrenda p dach. faire sortileges
hatrendaskȣa il en faisoit
Atrendȣt θa ten tan͑de Idem
Atrendȣ̍tandi R f tas souhaitter du mal a q.
ɩAreʿnda Rocher
ɩAreʿndate v. ɩar͑endȣt Il ÿ en a un
ɩAr͑enʿda Charge de bois vel buchettes de conseil
ɩar͑enʿdȣt il ÿ a un bucher
ɩAreʿnn͑ien. v. ɩaʿren͑daen avoir ou mettre une charge
θo aɩeʿrenʿnien jay mis la ma charge
saɩer͑en͑ɩeʿte tu porte une charge
satrenɩetat ē deponens porte cette charge
aθen͑diʿchon che, cha, chese Aller querir une charge de bois
ɩArennendi nens, nenha, nenc͑he Piege tomber sur.
ɩanʿnio̍ɩen aor͑ennenha les pieges sont tombes sur lours vc.
ɩArenha cime d'arbre
chiɩanʿnen iɩarenhetsi une cime bien haulte
chiɩanʿnen iharenhetsi cest un hoē considerable
ɩAr͑enhȣindi p. S. hȣis, hȣiha, hȣiche Estre arresté
ɩAr͑enhȣi onna or͑enhȣi cela est arresté conclu. 0222 (#ms62-0222)ms62-0222.jpgx+-
aɩoa̍tar͑enhȣis ɩaronhiaɩe on est dans le ciel pour tousjours
ɩAr͑enhȣiʿti θa, ten, tan͑de R arrester q.
hetsa̍tarenhȣit arreste le
ɩar͑ensti, θa, t, v taɩ tande parler a q. lexhorter coē en larrestant pour le gagner.
hetsa̍tar͑ensθa exhorte le doucement
ɩar͑enɩȣan p S. ch, ȣa, ȣahe flotter nestre arresté aller ca et la
aondechiar͑enȣa voila les glaces qui flottent
ɩAr͑enɩȣaʿti θa, t, tande faire aller a la derive
aȣhonaʿrenɩȣanhatie daɩe=honaȣan
ɩAreʿnnen ennha, r͑end, r͑endhaʿche coupper faire incision
taɩer͑enn v taɩer͑ennhon scarifie moy
ɩAr͑ennenti θa, t, tande faire les cris dapplaudissement aux mots du festin v. a la fin du discours
Tsir͑ennent faites les cris
onne onȣar͑ennenti nous avons desja conclu
ɩArensa Corde de rasade pourcel.
chrenʿsenhȣa porte ton chappellet
tarenson donner moy un chap
Arenskeʿte pro arensaɩete je porte un chap, ou collier
ahonarensketaska on luy a enlevé son collier
ɩar͑ent v ɩaharent vid. ɩAr͑aɩi Trouer
ɩArenta inusitatū Jambe
ɩAtrententïon aller courant ca et la dans les chansons
ɩAr͑en̍ton extra comp. pendre en bas
Enton, Entonkȣi, Entonkȣandi in comp Res
or͑en̍ton cela pend en bas
ochir͑enton cette corde pend en bas.
0223 (#ms62-0223)ms62-0223.jpgx+-
ɩarontonkȣi p et f Kȣa N. Kȣan͑de faire descendre
aser͑ontonkȣa, asechiren=tonkȣa fais filer descendre cette corde
ɩar͑on̍ton͑kȣandi R. f Kȣen faire descendre a q.
askechirentonkȣan tu m'as jetté d'en hault cette corde
ɩAr͑eȣaʿti θa, t, tan͑de Punir tanser
taɩer͑eȣat de ȣatsek te ɩakonθa. reprens moy si je mens
taɩendachiar͑eȣat pro taɩen=dachiondat Idem
ser͑eȣat ɩanniennon Empesche ce chien
ontater͑eȣaθa nontatien̈a on reprend les enfans
Atreȣaʿti sopposer
hatreȣaʿθa de ɩarihȣiosti il soppose a la foy
hondatreȣataskon ce sont de grands critiques
ɩAreȣhi pn̄s et f reȣha y avoir de lombre
Stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩitron je ne suis pas icy a lombre
Atrehȣati θa, t, tande se mettre a lombre
ɩArha ɩarhaȣasti derivata vero a ɩaraha pro et pers. ɩra. chra. Forest belle forest
ɩarhate v ɩarhaen vel otrahondi Il ÿ a une forest
skȣatraʿhic͑hiahe la forest va rejettant
aharhaȣer͑aȣa ab aȣer͑aȣa estre entre deux. il fait un abbaty au milieu de la forest
ɩArhaɩendi ɩens, ɩenha, ɩenche Sortir de la forest et entrer dans les champs
onn'aɩrahaɩenha, achraha ɩenha je suis sorti tu es sorti
ɩarhaɩen͑ti θa, t, tan͑de faire sortir q. du bois
ontatrahaɩen̍θa on fait faire lentree au captif
0224 (#ms62-0224)ms62-0224.jpgx+-
ɩArhaɩendi v ɩarhaɩenchon usitatius aller en ambassade
Aɩrahaɩenche achra. etc. je vas tu vas etc.
ɩArhaɩensenni R f ɩens venir en ambass. ches q.
onχirhaɩensennik on viend ches nous en amb.
ɩArhation onk, on, on͑de ab ɩarhate et ɩaon Entrer dans le bois
onn'ahatirhation voila quils entrent dans le bois
ɩArhit f ten Arbre fruictier
ɩarhitonɩȣan Arracher un arbre
chrahitonɩȣa arrache
Atrahitonɩȣan estre arraché
onn'aȣatrahitonɩȣa voila larbre tombé
orhe un cygne
ɩArhendi S. hens henha, henche in et 2ª̍ p. ut derivata ab ɩarha Estre jour
onn'onɩrahenha v. aɩrahendi v. onɩerhenha v. aɩerhendi me voila au jour vel le jour mest arrivé
eorhenti ɩaronhiaɩe il fait tousjours clair au ciel
ɩArhent Citrouilles qui passent toute la nuit a cuire quasi ce qui voit le jour
orheoron͑ton͑kȣanniont quarré
ontonkȣanniont
ɩArhoncha et ut ab ɩarahoncha Berceau
ɩrahonchonniak chrahonc= Je fais tu fais
satrahonchaɩeʿtat porte ton berceau
ɩArhori rech, reɩ, reche Empaquetter
serhore ndio sus envelope
ɩArhoresti, θa, t, tande Envelopper de q ch.
χon͑dee sorhorest Enveloppe avec cela
ɩarhoreskaȣan, ȣas, ka, kaȣache developper
ɩArhoreskaȣandi R f kaȣas developper a q.
0225 (#ms62-0225)ms62-0225.jpgx+-
ɩArhȣcha Paquet. Bourse Poche
serhȣ chȣtaska tire hors le sachet
ɩArhȣsti p et f sθa stanʿde Mettre dedans
ɩArhȣstandi R f ten Mettre dedans p q.
onnenha sonɩȣaronstandi il a mis du bled dans nos sacs
ɩArhȣskaȣan ȣach, ka, ȣache vuider tirer de dedans
serhȣska prome
oterhȣska̍ȣan on a tiré cela de dedans
ɩarhȣskaȣandi R f ȣas vuider a q.
ɩAri ȣri, eɩarik, te ɩariche Cuire
or͑iskȣa̍sti pro orichaɩȣaʿsti belle cuisson
ɩAriʿti θa, t, tande faire cuire.
erit echrit eharit Coquā coques coquet
hariʿθa un cuisinier
seȣaʿtsar͑it Coque carnem
onn'aɩaȣatsar͑ik voila la chair cuite
ɩAriʿtandi tariʿten sen. faire cuire a q. fais moy q. ch.
ɩArisenni p. S. se cuire a q.
Stan iɩerhe te ȣaɩrisennihe esaris echa je crois que cela ne cuira pas pour moy. Si est cela cuira p toy
ɩAri in comp. ondoiari Le bled est meur
eɩandoiarik il meurira
stante ȣandoiarisennihe non mihi maturesat
Diȣ sonȣandoiaritandik dieu meurit nos bleds
ɩArich. in comp. ɩAricha Chausses
K'ari Estre chaussé
te hori il a des chausses
ti satri, ti satrichor͑en Chausse toy mets tes chauss.
Stan θo te ɩenȣharȣten te ontrichonniak On na point de chausses de cette étoffe
K'ariskaȣan, ȣach, ka, ȣache R Dechausser q.
Atriskaʿȣan, satriska, se dechausser, dechausse toy
0226 (#ms62-0226)ms62-0226.jpgx+-
ɩAriɩi ris, riɩ riχe Mascher mordre
Stante hatiris ils ne mordent pas a lhaîn
seherariɩ ab ohera Mange succe cette canne
ɩAriɩindi R f sen manger a q.
sonȣaherariɩindi v, asonȣ=aherarisen il a sucée nos cannes de bled
K'aʿriɩi ris, riɩ, riχe. vult pass vocem Joindre ensemble
aθon̍kȣendariɩ dhati=ɩȣannens les vieillards se sont assembles pour deliberer
te ɩiatonʿdariɩi deux pointes su un lac ou rivieres qui semblent se joindre
te ɩiatontariɩi deux rivieres qui se reu=nissent
ɩAr͑iɩi ris, riɩ, riche verser repandre
ste̍kȣar͑ik verse leau
ɩAr͑iɩindi R f sen verser a q.
asonȣanda̍tsaʿrisen il nous a repandu nrē chaud.
asteʿkȣariʿsen tu mas versé mon eau
ɩAr͑in̍di penul. long., r͑is, riha, r͑iche Estre repandu
or͑in̍di eɩar͑iha cela est repandu, se repan=dera
or͑ichon cela est repandu ca et la.
Kar͑indi ris riha, riche se dissiper se separer pour aller en divers lieux
ɩAr͑ihon honk, hon, hon͑de se dissiper.
Kȣandatar͑ihon dissipons nos bourgs
K'a̍r͑iɩi act. ris riɩ, riχe Estendre vc du fer en le battant
askachi̍tar͑iɩ tu mas foule le pied, pressé
aθaɩen̍diar͑iɩ il ma écrase le doigt
ɩArihȣa Discours lettre affaire, nouv=elle chose 0227 (#ms62-0227)ms62-0227.jpgx+-
harihȣannen hoē de consideration
ti orihȣaɩeʿte, v. orihȣaɩeron petite faute petit peché
orihȣio v. otrihȣaton̍tandi gros peche
ɩarihȣacha double faute
θora iɩarihȣacha de sarihȣanderaɩi En cela tu as fait quantite de fautes
Stan iȣaia te ȣatrihȣatonk il ny a aucune apparence cela.
ɩArihȣarandi f raha faute estre imputee quasi arriver a q.
onɩȣarihȣarandi, v aon=ɩȣarihȣaraha On nous impose cette calomnie
Atrihȣaɩentet f teten affaire aller sur les autres
on͑dé aȣatrihȣaɩenteten Voila que cette affaire est preferable a toute autre
otrihȣaɩenniat Res stupendo
aiotrihȣaɩenniatinn͑en te cheakȣaeron C'auroit este une ch. epouventable si tu eusse coīs̄ ce meurtre
Karihȣaentonʿkȣi semer discorde
Karihȣaentonʿkȣandi R semer discorde entre q pers.
asonȣarihȣaentonkȣan il nous à fait de faux rapports pour nous mettre mal
ɩArihȣaʿsχȣaʿti θa, t, tan͑de Diminuer amoindrir
chiatatrishȣaʿsχȣaʿθa tu fais tort à ta reputation
ɩArihoʿkȣandi R f. Kȣen Excitare jungia inter aliq
ɩArihondaʿti θa, t, tan͑de Publier une nouvelle
hatatrihondaθa il publie ses prouesses
ɩArihon̍dandi mutuat tempora a ɩarihȣannen Devenir considerable
Erihȣannha, te rihondache je devienderay. je ne de
ɩArihondi ndiak, ndia ndiandi faire un conte a plaisir
onek harihonniak il ment cest un menteur
0228 (#ms62-0228)ms62-0228.jpgx+-
ɩArihonniannon faire q. ch. sans raison
chrihonniannonk tu as tort
ɩArihȣioʿsti sθa, st, stan͑de Croire
no̍nɩȣarihȣiosti ce que nous croions nrē foy
ɩArihȣioʿstaʿkȣi p et f Kȣa. Kȣande faire croire croire pour q fin.
on͑dee n'onɩȣarihȣioʿstaʿkȣi voila les motifs de nrē foy
ɩArihȣiostandi R f ten Imputer la faute a q
endi aɩatrihȣiostandi on mimpute la faute de cela
eesatrihȣïosten on sen prendera a toy
Atrihientandi f has pass Estre imputé a q.
esatrihienhas cette affaire te sera imputee
hotrihientandi Echon on sen prend à Echon
ɩArihȣ̍senni p sennik f ȣs N ȣsennihe Quelqun estre en querelle ÿ avoir querelle entre q.
Aɩanni Aonɩirihȣs moy et luy avons querelle
ɩArihont ont, onten, ontande ÿ avoir quelque alliance entre q.
Orihont il ÿ a q alliance
stan ontatennonhonk-teɩen orihont iθochien ils ne sont pas parents il ÿ a seulement quelq. affinite
K'arihonton͑kȣandi R f Kȣen mettre la division entre qs.
te sonɩȣarihonton͑kȣandik il nous fait de faux rapports pour nous mettre mal ensemble
ɩArihont R θa, ten, tan͑de Donner un office a q
aɩonrihonten la que je te fasse officier
Atrihont p S in pn̄ti ttm Estre Capitaine
aɩatrihont jay charge de cela
eɩatrihonten p chi je seray capitaine
ɩArihontaȣan ȣas, ȣa, ȣahe oster la charge a q
Atrihontaȣan ȣas, ȣa, ȣahe se deffaire de sa charge
onta Atrihontaȣan quasi a ɩaȣan aller querir. laffaire venir de la sortir de la
θo ichien ekȣatrihonta=ȣas cette affaire, vi cette querelle viend de la
0229 (#ms62-0229)ms62-0229.jpgx+-
ɩArihontaʿkȣi p et f Kȣa. Kȣan͑de faire q. c. a. quelque de fin
ɩandaʿkȣa te ȣarihontakȣi il na pas fait cela pour le p
ɩarihȣa haatontaʿkȣihatie il viend pour affaires
ɩArihȣtandi θas, taha, tache Arriver nouvelle de q. ch.
ason te ɩarihȣθas la nouvelle nest pas encore venue
ɩArihȣatasenni S f θas la nouvelle venir a q.
onhȣa eonɩȣarihȣtas nous en aurons nouvelle bien tost
ɩArihiaɩi vel ti. hiach, hiaɩ, hiaχe se taïre couper le discours
chrihiaɩ tais toy
aharihiat. T. sgnāt celeritatē il se tent sans repliquer
ɩArihiaɩindi R f sen se taire pour q.
asonȣarihiasen il sest teu a cause de nous
ɩArihiaɩi hiach, hiaɩ, hiaχe Chose cesser
onne otrihiaɩi on ne parle plus de cette aff
Atrihiaɩindi pass. Chose cesser a q.
ason te ȣaɩatrihiaɩindi je nen suis pas quitte la chose na pas cessé a moy
ɩAriʿken͑tandi f ten Approuver q ch.
stante r͑iken͑tandik je ny prette pas loreille
ɩAr͑iken͑ta̍senni Annuere alicuius sermoni
Stante skrikenʿtasennik tu ne prens pas plaistra a ce que je dis
ɩAriʿkenȣaʿtann͑on nonk, non, non͑de Loqui ironicé
ɩAriʿkete S. te, tend, teɩ, teɩ eɩenk estre chargé dune affre.
Echon horike̍te diȣ horihȣaȣan Echon est lieutenant de dieu
Atrikeʿtati tas, ta̍t, taθe se charger dune affr̄ē
Echon ahatrikeʿtat Echon sest chargé de cette affrē
ɩArikȣeɩontaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe debrouiller une affrē
ndio chrikȣeɩontaȣa Explique cela debrouille
ˑˑˑˑˑˑˑȣandi R tarikȣeɩontaȣas oste moy le doute que jay sur cette affrē.
0230 (#ms62-0230)ms62-0230.jpgx+-
Atrikȣeɩontaȣan pass. laffaire se debrouiller
onna atrikȣeɩontaȣa voila laffrē debrouillee
ɩAriʿkȣeɩindi R f sen fermer la bouche a q. luy boucher laffrē.
askrikȣesen atichien. vel askrihȣachien, askrihȣaχȣa. me metterois tu au sac
aθiarihȣac͑hien il ta rendu muet
ɩArio vid. ɩAio qd̄ est usitatius R ioch, io, iohe in et p. sing. p chi cane que derivativis et in sing. p. S.cuiuslibet temporis et modi item qd̄ō passivé effectur inseritur R ante ïo itaque dices Tues Battre
iɩnoch, iɩrioch. ichrioch, aɩrioch ego. illū. illam. tu illā, illa me
Atrioch ontatrioch iskrio on se bat on sentrebat, tu me
dices tn̄ aɩonio je te tue.
te chieienhȣi nonȣe ɩaio nesscis hoies occidere
ɩAiosenni R f os Tuer a quelqun
ɩanniennon asonȣaios il a tué nrē chien
Atriosenni se battre pour q. v combattre
N. asonȣatrios N. sest battu pour nous v. a combattu
Vide. ɩAio Valoir estre le prix de q ch
taoeten eoio de sandehȣaȣan que tu donnera tu pr ta peau
on͑de te ɩiatatrioch voila le prix dune telle denree
Ariraʿ d̄r̄ ttm̄ cum negaoē Cela na ny rime ny raison
Stante ɩariraʿ dihontenk Ce quils disent nest pas probable
otrir͑a deponens Idem
te otrir͑a dhotihachentak il nont rien conclu dans leur conseil
te hondatrir͑andi dotiha=chentak Idem.
0231 (#ms62-0231)ms62-0231.jpgx+-
ɩAr͑ist extra comp. ɩAriʿcha in comp. Courroye á faire raquette
ɩAro gaudet Onsto vel quasi Oristo En deca
ɩaro aɩanʿdaȣati au deca de la riviere
ɩaro achiâtati au deca de toy
ɩaro aset, v aoase viens ca.
ɩAro pro ɩArao In et p. sing. p ch et in p. S. inseritur R A. post R in reliquis hbt ante faire du bois buscher
iɩraos, ichraoch, iharoch je busche tu busche il etc
aɩrao saro ihoro jay busché, tu, luy etc
ɩAro̍cha Traisne
taɩerochonnien fais men une.
ɩArot̍sinnon inde, ind, dese Traisner v. tirer une traisne v traisner q R
ɩerotsindend je menois une traisne
honarotsinde on le traisne
ɩarocha mutat ch, ante in in ts
ɩarotsindihon R dihe, diha, diheʿse aller traisner pour q.
ɩarotsindesenni Traisner pour q.
K'Ar͑on r͑onk ronhȣa estre ou mettre de travers
sendhatar͑onhȣa mets du bois de travers
haȣendar͑onk il parle une langue etrange
tekahȣenɩararonk une piece de bois de travers
te tiontiondhiar͑onk une pointe qui traverse la riviere.
te ɩaentar͑on un baston traversant
Te onɩȣar͑onhȣan Nous avons vent à costé
te onɩȣannr͑ar͑on hatie Nostre bande va à costé de la vostre. Coste a coste.
ɩAr͑onhȣasenni R f hȣahȣas attendre q. en chemin
Eskeronhȣahȣas tu m'attenderas
taɩer͑onhȣahȣas Attens moy
0232 (#ms62-0232)ms62-0232.jpgx+-
ɩAr͑onhȣaȣan ȣach, ȣa, ȣahe faire un tour en q. lieu
N. eɩer͑onhȣaȣa Je feray un a N
onsa ɩAr͑onhȣaȣandi R hȣaȣas manquer de parolle ne faisant pas q voyage
onsa sonȣar͑onhȣaȣa il nous faussa compe quasi il rebroussa chemin
onsa ɩAr͑onhȣaȣaʿti R cum ɩaata faire rebrousser chem a q.
ɩar͑onhȣannion nionk, nion, nion͑de se pourmener
Oron̈aʿchia Paquet ou Trousse dépics
ɩronachonniak. chrona=taɩron͑achiandionθas je fais tu fais etc pens moy cette Trousse depics
Oron̈enda Espics chetifs
ɩaronhia Ciel
chronhiateri es tu astrologue
ɩAronhiaen V hiaenton R. Caresser q.
hechronhiaenton Caresse le
Atronhiaenton se conjouir de q. ch. arrivee
ɩAronhiaɩȣannen femme tres accomplie
hAaronhiaɩȣannen hoē illustre.
hAaronhiȣannen cest un railleur.
ɩAronhiȣt θa, ten, tande, aliq R. faire trop grand estat de q. ch. caresser trop.
onʿde chronhiȣθa tu fais trop estat de cela
Atronhiȣt θa, ten, tan͑de faire de lentendu estre preferé
N, ahatronhiȣten N. á este preferé a dautres
onde chiatronhiȣtaʿkȣa voila ce qui te rends suffisant
ɩAronhiȣtaȣan ȣas ȣa ȣahe R faire tort a q
N ahonaronhiȣtaȣa Cest dommage qu'on la tué
Ontaɩaronhiendi Cas estrange arriver seu tomber du ciel 0233 (#ms62-0233)ms62-0233.jpgx+-
ontaɩaronhienha voila un cas estrange qui viend darriver
etioronhiendi chose étrange
Atronhiaʿraɩȣandi R Estre incivil a lendroit de
K'Aronhiaɩen, enk, en, enche Souffrir.
te horonhiaɩen passus est
Kȣatronhiondi Se quereller avec q.
Kȣatronhionniani quereller q.
Or͑on͑kȣa 2ed Trou de la cheminee
or͑on͑kȣaɩe dans ce trou
ɩAron͑kȣanʿnon S. nonk, non, non͑de Avoir des demangaisons qui provoquet a se gratter
aron͑kȣann͑onk cela me demange
ɩAron͑senni R f rons Epelucher q. a la teste
ɩAronta de metaphorice de hoie illustri Arbre
Atatrontioʿsti sθa, t, tan͑de senorgueillir se faire un grand arbre
ɩAronten͑ti R θa, t, tan͑de faire tomber q.
ɩAr͑onta in comp. Pierre Calumet
taɩeronton donne moy un calumet
ɩar͑ontȣt il ÿ a une pierre.
ɩAr͑ȣten S. et ɩahiȣten lenitatis grac Estre doux affable
hotir͑ȣten ils sont affables
ondehȣar͑ȣten une peau bien douce bien passee
okȣahiȣten soulier doux
ɩAr͑ȣtenʿsti θa, t, tande Rendre doux flatter
stehȣarȣtenst passe bien cette peau
honaatar͑otensθa on le flatte
ɩAr͑otenstandi rendre doux a q. 0234 (#ms62-0234)ms62-0234.jpgx+-
tandehȣar͑otensten rens moy cette peau douce
ɩAnnonkȣahiotenstandi faire les doux yeux a q.
sonȣannonkȣahiotenstandik il se rend doux a nous
ɩAsa in Comp. Plat. écuelle, ceuillierie
taɩetson ɩa̲tsen donne moy un plat ou ecuelle
ɩaerat taɩeson donne moy une ceuilliere
ɩAsa̍ȣan ȣas, ȣa, ȣahe, R aliqdo sappercevoir de q ch.
ahonatisa̍ȣa on les a apperceu
ason te skesaȣas d'ando ɩaiaskȣa je ne sens pas encore le mal de dents que javois
te seʿsaȣas Echon je ne vois plus paroistre Echon
ɩAsaste S. te, tek, tenk, ten͑che Estre cher en vendant
ehotisastenk ils seront chers
onde aɩesastekȣi voila ce qui ne fait vendre cher
ɩAsastondi R f tonhons vendre cher a q.
skesastondik tu me surfais cette denree
ȣsa̍ta vid asa̍ta in conjug fumee Brouillard
K'asa̍to̍senni f tos
akȣaɩesatos jay mal aux yeux de la fumee
osate̍nta Prusse
ɩase neuf nouveau
on͑de ɩarihȣase echonnia vous renderés cela neuf
ea̍tase etsonton nonɩȣe d'etsontonnhont les hoēs redevienderont jeunes lorsquils resusciteront
ɩAse̍ta Courge Bouteille pot
ɩase̍ti le vaisseau est plein
akȣatese̍tiaɩ v. akȣatese̍toren. voila la courge cassee
ɩAskara Natte paille qd̄ nis stratum
ɩAskaron. ronk, ron, ron͑de Mettre q ch. pour s'asseoir
χon͑de seskaroʿnkȣat sers toy de cela pour te coucher
0235 (#ms62-0235)ms62-0235.jpgx+-
ɩAskarondi R. f ronhons aliqd̄ alicui substernere
taɩeskaronhons Sterne mihi lectum
ɩAskaronkȣandi se servir de q. ch. pour faire un lict a q.
ɩAskarakȣaɩi hȣach, hȣaɩ, hȣaχe Balier.
seskarahȣaɩ balie.
ɩAskaraȣati θa, t, tan͑de balier avec q. ch.
ɩAskati vide in conjug Askati
KAskenhea̍ti θa, t, tan͑de faire des ch. etonnantes
te ehieskenhea̍θa tu es un étrange hoē
onn'akaskenheat voila une etrange C. arrivee
teoskenheati chose étrange
teoskenheati ti chia̍tȣten bon dieu coent est tu basty
K'askenhea̍tandi R f ten Etonner q
aθonaskenheaten on lestonna
K'askenhea̍tandi Neut S Rester étonné
te ȣaɩeskenheatandik cela me surprend
akȣaɩeskenheaten me voila bien surpris
Osken̈a farine cuitte, miette mie de pain
oskenari farine cuitte
oskenaȣindi elle est pourrie de cuire
oskenaȣeɩi grosse farine
ɩAskenon̍ȣan ramasser miettes
ɩAskeniaɩindi R. Coupper un morceau de pain a q.
taɩeskeniasen Couppe moy un morceau de pain
iɩaʿskenia iha̍sken̈ia petite fille, petit enfant
ihatiʿskeniasa les petits
ɩAʿskend Ame separee du corps
hatiʿskend hatiskendan͑non Manes. multi manes
hoʿskendaʿchon ame seule hors du corps
Eskendan͑de Au pays des ames
0236 (#ms62-0236)ms62-0236.jpgx+-
ɩAʿskendaɩi Manger corps morts dhoēs
ɩAʿskennonton, nontes, nont, nonteʿse Aller au pays des ames
onn'aɩeskennonton je suis desja mort
ɩAsʿkennonteʿti aller au lieu ou sont les ames
ɩaronhiaɩe eeskennonteʿt daɩoθar͑ati, aɩorihȣiosti les bons chrestiens iront au ciel
on̄d̄ eskennonteʿθa daɩorihȣanderaskon les pecheurs iront en enfer.
Ondee eskennonteʿθakȣa nondechon derih̄deronk on va en enfer parce que lon peche
ɩAsk͑ennonteʿti R. Sgnat aliq̄d̄ō faire mourir de peur
ahaɩeskennonteʿtaska il ma pensé faire mourir de peur
ɩAskendendis R. porter malheur a q.
ɩAʿskendia vel ɩaskennia remede. Emplatre pilule
taɩeʿskenniannontaten applique moy une emplastre
oskenhen Proche
tioskenhen ekandataen le bourg est proche dicy
Stan tioskenhen teɩarihȣatte il ny a point dapparence que cela soit
Stan tioskenhen te haatate de ɩandakȣa aierihderaɩ il ne paroist pas adonne aux plaisirs. il nest pas hoē a commettre
ɩAskenhasenni f has sembler proche
saskenhasennik tontachie le chemin dou tu viens te paroist court.
ɩAʿskenra vel oskenraɩeʿte La guerre
saʿskenraɩeʿte hotiskenraɩeʿte tu es soldat. les soldats
aɩȣaʿskenran͑dot nous parlons de la guerre
hondateskenratontandik ils sont tres belliqueux
ɩA̍sko ab O et ɩaskȣa vid. ɩo Imperf iɩa̍skok Estre dans la chaudiere
taoten iɩa̍sko. Etiesko qui y a til dedans. de aali il y a quelque āāl
0237 (#ms62-0237)ms62-0237.jpgx+-
ɩasko in oibus temp. hbt o Mettre aal dans leau pr cuire.
ɩanniennon eɩesko je feray festin dun chien
ɩAsko̍ondi, kos, koha, ko̍che senfoncer dans leau
ahaskoha ɩandiʿiske il à enfonce dans les glaces
ɩontaraɩe hoskon̍di il a fait naufrage dans le lac
ahateskok v ahatateskok il sest mis dans leau pour se baigner
ɩAskohȣi hos, hok, ohoʿse mettre dans leau aal pour cuire
han̍diaȣich hoskohȣi il a mis une tortue dans leau
ɩAs̍kokȣi. onȣe eskokȣa n'onȣan=datsaen nous avons une chaudiere a faire bouiller des hoēs
ɩAkohȣindi R f kohos mettre dans leau pour q.
oki honaskohȣindi On luy a mis du venin dans son plat
ɩAs̍koȣan ȣas, ȣa, ȣahe R. Tirer hors de leau
ahonaskoȣa on la tiré de leau
ahateskoȣa. v. ahatateskoȣa il sest retire de leau
ɩAskon͑chia Dent Sault de riviere
ɩaskonchiaɩe au sault
etio̍skon͑chien̍di les dents luy sont tombes
etio̍skon͑chienti v. ɩandaȣenti Chute deau
ɩAkonchiȣtaȣan R. ȣas, ȣa, ȣahe Arracher dents a q.
taɩe̍skon͑chiȣtaȣa Arrache moy une dent
ɩAskont ont, ontaɩ, ontaɩ eɩenk Estre rosty
ɩAskont onɩior͑iti nous avons assaisonne la chaud. dun poisson rosty
ɩaskontak un gril
ɩAskont acti., θa, ten, tan͑de rostir q. aal
seskonten fais rostir ce poisson vc
ɩAskontan̍di tas, taha, tache tomber dans le feu 0238 (#ms62-0238)ms62-0238.jpgx+-
ɩahachaɩon ahaskontaha il viend de tomber dans le feu
ɩAs̍konχȣi, χȣach, χȣa, χȣache plonger ou faire tomber dans le feu
ɩAskonta̍ȣan R. ȣas, ȣa, ȣahe retirer q. du feu
ɩAsχȣa le coffre de lanimal
chiesχ̍ȣaɩon dans ton ventre
ɩAsχȣannhen estre ceint sur les reins
ɩAsχȣannhaskaȣan delier une ceinture
ɩAsχȣarandȣsti θa, dȣst, Geler de froid en mourir. te hasχȣarand̍ȣstanʿde il ne gelera pas de froid
ɩAsχȣaha̍ti T. vel ti, f taha, tache. p S. Estre meschant
sasχȣahat tu es meschant
ɩAsχȣahatandi p S taha, tache Devenir mauvais
esasχȣahataha tu le devienderas
ɩAsχȣahe̍ndi R. hens, henk. henche Hayr q.
taot ioʿti deskesχȣahens pourquoy me hays tu
Atasχȣahendi se vouloir faire mourrir.
chiatasχȣahens tu te veux desfaire
ɩAskȣaʿk estre bru. v. estre beau pere
aɩeskȣaʿk ma bru v. mon beau pere
N hiatateskȣak cest la bru de N.
ɩAskȣasti R. Prendre pour bru
haɩeskȣasti je suis sa bru. v. il ma pris pour sa
ɩAs̍kȣan p S. ȣach., ȣa, ȣahe flairer. Sentir.
onɩe̍sχȣa je sens q. odeur
onɩeȣaʿtsasχȣa je sens lodeur de viande
Atesχȣaʿti faire flairer
satesχȣaʿt flaire
oskȣar͑a vide oskȣar͑ore couvert de poil
oskȣenra infra. hotiskȣar͑ore ils sont couverts de poil
ɩAskȣar͑en͑ti θa t., tande. faire tomber le poil
ɩAsχȣarahati p. S. θa, t, tan͑de avoir disette dassaisonnement
0239 (#ms62-0239)ms62-0239.jpgx+-
ɩAsχȣaθas tems de mauvais Augure
hotisχȣaθaskȣa ils avoient soleil et pluye ensemble
oskȣenɩ̍ara Trou darbre.
oskȣenha Foye.
Oskȣenra vid. oskȣara Supra. Poil barbe
Kaskȣenrȣt pns ȣt p S. f ten p ch N tenche Avoir de la barbe
onn'aθaskȣenrȣnten voila que la barbe luy vient
ɩAskȣenrȣskaron. rons skra, ronhe Raser le poil
ɩAsχȣi in comp. S f Kȣik. Estre petit
eonda̍tsasχȣik la chaud sera trop petite
ɩAʿsχȣaʿti, θa, t, tan͑de racourcir faire petit
chrihȣaʿsχȣaʿθa de sarihderaɩi tu amoindris ta faute
chiatatrihȣaʿsχȣaʿθa tu fais tort a ta reputation
ɩʿAsχȣaʿtandi R. f ten faire petit a q.
askrihȣaʿsχȣaten tu mas fait a livre trop petite
ɩAʿsχȣaʿsenni S. f. χȣas paroistre petit a q.
Annonchiaʿsχȣasennik Cette Cab. me semble petite
onrihȣasχȣas jay trouve cette ch. bien petit
ɩAs̍kȣinnon Kȣinde pns et orist Courir aller en haste
onn'aha̍skȣinde il va courant
ontaha̍skȣinde il vient en courant
ehoskȣinnon il est allé en courant
ɩAskȣindeʿti cum denotatur locus ad qm̄ itur. θa, t, tan͑de
θo ichien ehoskȣindeʿti il est allé la en courant
oskȣira Branche
seskȣiaɩ Couppe cette branche
Kaskȣiaɩi. iach, iaɩ, iaχe quitter son pays pour aller habiter chés les ennemys
atieskȣiaɩ on ÿ va demeurer
0240 (#ms62-0240)ms62-0240.jpgx+-
ɩAskore sine inflexi ut orhe vent qui excite des tourbillon̈s
ontaɩaskore. v, ontaokȣatie voicy un tourbillon qui vient
osko̍ta Teste
aθoskotiaɩ il sest blessé la teste
osaonia Petite branche
ɩAsaoniae frapper avec verges
N aaɩosaoniaɩe d'aɩoena N a chatié sen enfant
Ennonch. θo echiet eesa=onia̍ ne va pas la on ty fouettera
Oson͑ra Poil folet
hotisen͑rori ils en ont
ason te hoson͑rore ils n'en ont pas encore
ɩAs͑ta escorce darbre fort grosse v. bois qui sert à faire les rets mailles des rets
chieʿstieche tu traisne une tell écorce
ɩAskȣahon pro ɩastaɩȣahon Aller querir écorce
ɩAskȣandihon R Aller querir pour q.
ɩAstaθen extra comp. Aten in Comp Estre sec
ostaθen f eɩastaθen, N tenche Cela est sec, le sera, ne le sera pas
ɩAstaθati θa, t, tan͑de Secher faire secher.
sestaθat Seche cela
ɩAstaθatandi R f taten Secher pour q
iɩastech ce ruisseau desseiche
onn'aɩastek onɩȣaɩan͑nion il n'y a plus deau dans nrē pot
ɩAste p S. Estre pesant
iȣste cela lest
hoa̍taʿste hoē pesant
ɩAsta p S. sθa sθa stan͑de trouver pesant
te ȣaɩesθa je ne trouve pas pesant cela
hotistande ils marchent bien charges
hoa̍ta̍sθak il trouvoit bien pesant laāl quil portoit
ɩAstehont prat. pro pra̍senti f ten. Conferer par ensemble
tsitehonten deliberés de cette affaire
0241 (#ms62-0241)ms62-0241.jpgx+-
ɩastehontandi R f honθas Tenir conseil p q. v donner conseil a q.
honastehontandi n'onenda=ɩerati on delibere de la ch qui proposé le capitaine
ɩAs͑ti sθa. st, stan͑de attribuer la faute a q. vel a q. ch. v. se servir de q
on͑de iɩesθa daɩia̍tandȣst jattribue mon mal au froid que jay eu
En̍di onχisθa on sen prend a nous
te ontatestan͑nonk il sentrejettent la faute
ɩAs͑ti idem se servir de q ch ou a q
taoten ichiesθa? a quoy ten sers tu
stan ɩesθa je nen fais rien
ɩAstiaron ronk, ron, ron͑de Estre dispos a laigre
chiestiaronk tu cours bien, tu es bon pieton
Astiaron 2ª. Sastiaron se depécher. depesche toy
Ostiesara. Espine. Metaph. un haim
ɩatestiesaronniak je me fais un haim
ɩAstonti p.S. stons, stont, stonde Prendre pretexte sujet
taoten hotistonti sθonaio pour quel sujet lont ils tué
ɩAstonχȣi χȣi, χȣiha, χȣiche. viser droit estre bon chasseur
echiestonkȣiha tu le devienderas
ɩAstontra jointure dos
ɩAʿstore chiestore. Prompt expeditif. tu les
chiestore dichiech tu mange viste
hastore hatatiak il parle viste
ostore p. Cest bien tost
eoʿstorenk aioʿstorenk Ce sera bien tost, ce seroit
ostorenk viste viste
aiostoreska ce seroit trop tost
Astorati, ras, rat, raθe se diligenter
echiestorat tu te depescheras
ɩAstoronɩȣan ȣach., ȣa, ȣahe decouper un corps mort gelé
0242 (#ms62-0242)ms62-0242.jpgx+-
ɩAskra les levres
K'askriaɩi R. Coupper les levres a q.
Kȣ'aʿskroian͑non onk, on, onde remuer les levres
K'aʿskra̍ȣan R ȣach, skra, ȣahe Ouvrir la bouche a q.
Kȣasʿkraȣan pass. ouvrir sa bouche
ti saskra ouvre ta bouche
K'askraȣaʿti θa, t, tan͑de p S. Baailler
te ȣaɩeskraȣaʿθa aɩitaȣach je baille je someille
oskrota chrachat
ɩAskrotoʿchon, ons, on, on͑de Cracher sur q.
ɩAskrotontion. S. Cracher
saskrotonti crache
ɩAt in fine cum redupl. Sgnat unitatem Un
Skat, Skarihȣat tsondeʿchat un, une affaire. Sola terra
tsaɩia̍tat, Tsitiatat nous ne sommes q'un moy et luy, moy et toy
tsikȣahȣatsirat eɩenk nous et vous ne faisons q'une famille
saatat, skaatat il est seul. elle est seule
Sic chiaɩat, chiaɩarihȣat eadem res est
chiekȣahȣatsirat eȣa̍ton nous ne ferons qune meme famille
Adverte pra̍poni ttm̄ chi orista ideo aliqd̄o d̄r̄ chia aliqd̄o chie pro diversitate personarē
chiahaatat chiaȣatia̍tat. cest le meme
ɩAta̍kȣan. ɩAtakȣandi vide at.
ɩAˌta in comp. Otara fange terre
x otarori cela est gasté de fange
otra pro otara terre tremblante.
ɩAtaroȣan. ȣas, ȣa, ȣahe tirer de largille
ȣta̍cha Carquois
hota̍seʿte pro hotachaɩeʿte il porte un carquois
0243 (#ms62-0243)ms62-0243.jpgx+-
ɩAtaien iach. ia, iahe Petuner
ondraʿθa ɩetaiaθa je petune avec des feuilles
ɩAtaiandi f taias R petuner a la place de q v dans son calumet.
aɩontaias que je petune dans ton calumet v. de ton petun
ɩAtaχon χe, χa, χese. Courir.
ontahataχe il vient en courant
onn'ahataχe voila quil va courant
ɩAtaχeʿti θa, t, tande qd̄ō exprimr locus quo itur. Courrir.
θo hon̈aʿti esotaχeʿti il sen est refuy de ce costé la
Ka̍tandi tas taha tache. in duali et pl. conjugr ut in sed in pl. ut in se lever de bout
D te aɩiat, te tiat, te tsat, te hiat, te ɩiat
Pl. te aȣat te kȣat, te hendat te ȣendat
K'atasenni f tas v. se tenir de bout devant q.
Kataʿsti. θa, t, tan͑de. aliqdo R faire tenir debout
ti hesetat- fais le tenir debout
Katasti cum redupl. resusciter un capitaine, donner son nom, sa charge
N. te sonataʿsti on a resuscité N
K'ataȣan ȣas ȣa ȣahe se retirer du lieu ou lon est debout
ti setaȣa retire toy
ɩAtaronhȣi ronch, ronk, ronȣhe faire un manger clair avec farine epaisse detrempee
ɩAratase vide Atase in ɩratases f e N ese Entortiller tordre.
Oteratase cela est tordu, entortillé
otechiȣen͑taratase virebrequin v. une vis
oten͑staratase Canon tord
ɩAte pns te. Imperf. perf. plp. tek f teɩ N teɩ eɩenk Estre. 0244 (#ms62-0244)ms62-0244.jpgx+-
chieɩannen ekate Cela est bien loin bien different
stan chi te kaatate d'oki le demon nest pas loin
stan tioskenhen te karihȣate. Cette chose na point de rapport à ce propos
ɩAte vide in Ate̍ Estre present
ɩAtati. tas, tat, taθe. faire estre.
onnaȣatondeʿchatat t'aha=ȣendaraha la terre fut faite aussytost quil eust parlé
ɩAtati. aliqdo r. Avancer q ch. de q. porrigere
heseiachiatat fais luy etendre le bras
sakonr͑esatat avance ta main
ɩAtatindi R f tasen porrigere alicui
ȣθé ab Bouillie
ȣθé aɩeɩi jen ay mangé
ȣθecha farine
taɩeθechon donne men
ɩAθendi θes, θeha, θeche se mettre en miettes - estre pulverisé
ɩAndechiaθendi Estre tout brisé de voyage dun maladie
aɩendechiateha me voila bien harasse vel moulu de coups
ɩAθeti θa, t, tan͑de Briser piler
hoa̍taθeθa il le foule aux pieds
honaȣendaθeθa opprimunt illius vocem strepita
ɩAθetandi R f θeten piler pour q.
ɩAndechiaθeti R Briser q. de coups
honandechiaθeθa on le brise de coups
ɩAθesenni R f tes Estre pilé pour q
te ȣaɩeθesennihe cela ne sera pas encore pile pour moy
ɩAθen. in comp. extra comp Ostaθen Sec 0245 (#ms62-0245)ms62-0245.jpgx+-
ɩAȣatsaθen chaire seche
san̍neaθen ta teste est seche sen nest pas graissee
onna onsaɩarihȣaθen in Orist vel tsorihȣaθen in prat la nouvelle ne se verifie pas seu elle deviend seche sa...
sehȣen de skarihȣaθen quand le bruit aura cessé
sandȣchaθen ta robbe est seche
chiendachaθen ta langue est seche
ɩAθasenni R. Secher a q. vel faire avoir soif
aɩeȣaʿθasennik la chair mexcite a boire
K'aten anom. ut K'atandi tens, ten tenche se lever en hault
ak'aten, atiaɩiaten, atiaɩȣaten aθendaten. je me leve debout, nous 2. nous plusieurs eux plusieurs
K'atensti θa, t., tan͑de faire lever en hault
te honatensti orhé on a fait prendre le vol a un cygne
K'aten͑senni R. f tens se lever pour ou contre q.
ti heseʿtens assurge illi
ti hatsatens allés contre eux
aθonendaθens les ennemis se jetterent sur eux
ɩAten in comp. p S Sarrester
ɩaataten. onn'onɩia̍taten me voila arresté
saa̍taten arreste toy
taoten aonɩia̍tatenst? pourquoy marresterois je
stante Kȣaɩȣendatens rien nempesche ma voix de sortir je dis tout sans reserve
ɩAten Brasse
Skatenchat v. Skat teɩaten non autem Skat ateɩaten une seule brasse
Sic tendi teɩaten deux brasses
achink ateɩaten ndak ateɩ 3 brasses 4 brasses
ndak ateɩatenk il ÿ aura quatre brasses
0246 (#ms62-0246)ms62-0246.jpgx+-
K'aten͑chon chons, chon, chon͑de Mesurer par brasses
ti setenchon mesure par brasses
K'atenchondi R. f chonhons Mesurer pour q.
ti taɩetenchonhons mesure pour moy
ɩA'tendi in comp. ɩaentendi. extra comp. f teha. N. teche pns et Imp. duplex pro habitu et acta Connoistre connoissois tu
hechieȣendates hechieȣendateskȣa. connoissois tu le son de sa voix
hechieȣendateri v. terinnen?. scais tu. Scavois tu sa pensée vel es tu ouy ce quil a dit ?
te skeȣendates tu ne connois pas ma voix
ɩAtendi hbt in pnti tes qd̄ō Sgnat Avoüer
ɩrihȣates J'avoüe
idem dic de ɩaentendi ac de ɩatendi quodd pns et Imperf.
ɩientes. te sχientes je la connois. tu me connois
ɩAtennion nnions, di, nionhe, raro extra comp Changer
tsar̍atendi change vel vuide le sac
setendi change cela
hotia̍tatennionhatie il viend travesty
ɩAtennianni R Changer a q.
sonȣaaratennianni il nous a changé ou vuidé le sac
oki onɩȣa̍tia̍tatenniannik le demon se deguise a nous pour nous tromper
ɩAtensti Imp. tsinnen. f tensa Espais gros
χon͑dé iɩarihȣatentsi vel iɩatentsi cela est éspais de tant
χa ich. eɩatensa cela sera épais de cela
chiɩannen iɩannenr͑atentsi une grande armee
0247 (#ms62-0247)ms62-0247.jpgx+-
χa isotentsiha de ondechia la glace nest epaisse que de tant
θora chihȣachonnion achi=hȣatenst v. aɩarihȣatensa mets plusieurs ch. lune sur lautre pour rendre cela epais
ɩAtenȣak Mince
ɩandihatenȣak Cuir mince
ɩandatsatenȣak Chaudiere foible mince
ɩAtenȣaʿti θa, t, tan͑de rendre mince
sehȣenɩaratenȣaʿt rends delice cette planche
ɩAtenʿtaron ronch., Entra. v. ron, ronhe Estendre
tsinnenhaten̍taron etiorakȣt Mettés le bled au soleil
Stȣtaten͑taron aiondȣta=ɩenheɩ Estens ces joncs affin quil sechent
ɩAtenʿtarondi R f ronhons estendre a q
tannenhaenʿtaronhons estens moy ce bled
ɩAʿteȣaʿtandi S f ten s'ennuyer.
onɩeʿteȣaʿten me voila ennuyé
ɩAʿteȣaʿtaʿkȣandi faire ennuyer
ɩAʿter͑a racine darbre. a coudre Can.
achieʿter͑oȣahe tu vas en querir.
ɩAter͑oɩen̈easenni accommoder racines a q.
ɩAtie. tie pro Actu. ties pro habitu f tie. N. tiese Voler
ihatie. ahatitie il vole. ils volent
atities les oyseaux
ɩAtoɩen toχa, f toɩ. N toɩan͑de Scavoir. sappercevoir. estre vray
ason te ɩetoχa je n'en scay encore rien
Stan ich. tehonatia̍totoɩen on ne les a pas reconnus
sonɩȣan̍diɩonratoχa de diȣ dieu void nrē coeur
ɩA haatatoɩen hotennondi ɩaronhia il ÿ a une personne deter-minee qui à fait le ciel
ab ɩatoɩen cela est vray
0248 (#ms62-0248)ms62-0248.jpgx+-
teɩatoɩen sen que cela nest il vray
aɩatoɩenk aθo cela pourroit bien estre vray
ɩAtoɩanʿnon. ɩarihȣatoɩannon aller sinformer de q. ch.
ɩAtoɩen. vult futur. qd̄ō sgnat affin que
ɩAtoɩâsenni S. f toɩas sappercevoir de laction dun autre
te ȣaɩetoɩa̍senni cela ne ma pas esté connu
ɩAoɩati θa, t, tan͑de faire concevoir
onȣennonkȣat kȣatoɩaθa nrē ame nous fait concevoir
ɩAtoɩendi in comp. ɩan̍diɩonʿrato=ɩendi. ɩens, ɩenk, ɩenche Scavoir.
onʿde san̍diɩonratoɩensθa voila ce qui te fait scavoir
ason teondiɩonr͑atoɩendi laffaire nest pas conclue
ɩAtoɩeʿti racommoder appaiser q. choisir, determiner.
sataɩia̍tatoɩeʿt appaise moy
sentatoɩet determine un jour
ɩAtoɩeti Dresser
statsatoɩeʿt ondatsaɩarenr͑e redresse la chaudiere qui panche
ɩAtoɩeʿtandi R f ten assigner a q.
taɩentatoɩeten donne moy un jour un terme
ɩAtoɩeʿti in pass. sgnat etiam estre choisy saint
N ho̍atatoɩe̍ti N est saint
aȣentatoɩeʿti jour sainct. choisy
Atoɩeʿtan̍di idem qd̄ ɩAtoɩeti
ndak iaȣentatoɩeʿtan̍di ti horaskȣan il ÿ a quatre jours saints quil est party
ason te aȣentatoɩeʿtach le dimanche nest pas encore venu
achink iȣentaɩe etiaȣenta=toɩeʿtan̍di vel tatoɩeʿtinʿnen Il ÿ a trois jours depuis dimanche
Otoɩeʿti voy gratulantis vel graas agentis
ȣtoɩeʿti χa ichie a la bonneheure sois tu venu
aiotoɩeʿta affin que cela soit bien
0249 (#ms62-0249)ms62-0249.jpgx+-
aiotoɩeʿtik χa te saeren que cela seroit bien si tu avois fait cela
χa atser aiotoɩeʿta pour bien faire fais coē cela
ȣtoɩeʿti Sgnāt etiam cest assés
aiotoɩeʿtik ce seroit assés
ȣtoɩeʿti cum θo Sgnat Ce nest pas merveille
ȣtoɩeʿti θo hahent te hon=ar͑eȣaʿθa nonannonhonk ce nest pas merveille sil est meschant ses parents ne la chastient pas
K'aton tonk f ta Plier. Courber. Environner.
ti tsentata plie ce baston
ti statsekȣata roule l'escorce
K'aton se courber
ti satia̍tata courbe toy
ti satia̍tatonhatie̍ marche courbé
te otendatseʿkȣaton ecorce de bouleau repliee
K'aton vult verbum sibi junctum in passiva voce et est R Environner q.
ti hestenditioʿkȣaton Environne le de monde
ti hetsatia̍taton que vos gens l'environnent
te onɩenditioʿkȣatonk je suis environné de monde
ɩAtra. fesses
tietraɩe aux fesses
ahonatitraȣeson on les a foüetté
otraȣita Grappes de Sumac
ɩAtsaɩon anomal. Prendre courage
etsagon. estenniagon prens courage. prenés C.
Kȣastenniagon prenons courage
Aɩetsagon jay bon courage
hatitsagon v. hatistenniagon ils ont bon courage
ɩAtsara inusitatā Petun
ɩAtsen Plat v. ceuilliere
endi aɩetsena mon plat
0250 (#ms62-0250)ms62-0250.jpgx+-
ɩatsaȣesθa v. ɩatsohiaʿka outil a faire plats.
ɩAsenʿti θa, t, tan͑de puiser. quasi avec un plat
skat aθo setsent puise au moins un ceuilliere
ɩAtsenʿtaʿkȣi, Kȣa, tak, Kȣan͑de puiser avec q. ch.
taoten chietsen̍taʿkȣa avec quoy puise tu
ɩAtsenhon, he, ha, hese Aller a leau
ɩAtsensennihon ÿ aller pour q.
ɩAtsenʿtandi R f ten donner a manger a q.
ɩAtsenti ens, ent, enθe R Guerir mediciner
saɩotsens il les panse
Atetsens chose medicinale
hatetsens medecin
taoten atetsens daɩondoɩai=ach? quest ce qui guerit le mal des dents
Atetsen̍takȣi. Kȣa, tak, anʿde se servir de q c pour medeciner
on͑de ɩatatetsenʿtakȣa je me panse avec cela
ɩAtsaȣesen ȣes, ȣe, ȣese battre les tisons du feu
ɩAtsenha Foyer
Katsenhiaɩi diviser le foyer les uns estre dun costé, les autres de lautre
te onɩitsenhiaɩi nous sommes vis à vis lun de lautre
ɩAsenharonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe Gaster le foyer. éparpiller le feu
otsaron͑kȣa Suye.
setsaron͑kȣentannon fais tomber la suye.
ɩAtsiara noir a noircir.
otsiarori gasté de noir
ɩAtsiara̍ndi p S. Estre noircy
hotitsiarandi ils sont noircis
ɩAtsiaroʿkaȣi Kach, Ka, Kaȣhe gaster de noir q. ch
echietsiaroʿka tu saliras cela
asketsiaroʿka tu mas gasté de noir.
sketsiaroʿkaȣindik tu gaste ma robbe.
0251 (#ms62-0251)ms62-0251.jpgx+-
otsihaʿti Serpent
otsihenra inusitat pro quo otsihensta Charbon
ɩAtsihenïe. iek, ie, ieche ab ie traisner. brusler les champs
ɩAtsiheniesenni R f ies. Brusler pour q.
Otsihensta charbon
ɩAtsihenstatsi caret temporib. Estre noir. v vestu de noir
hatitsihenstatsi les prestres
otsihensta ihatiɩonchiȣten ils ont le visage noir coē charbon
otsihensta iɩenhȣ iɩenȣharȣ=ten estoffe noire
onhȣa̍ti chietsihenstatsi chiɩen y a til long temps que tu es prestre
achink iδɩennhaɩe ɩetsihens=tatsi etioton il ÿ a 3 ans
ɩAtsikaste vid ɩatsita Patient courageux
on͑de hotsikastekȣi voila pour quoy il est patient
ɩAtsi̍ken Pourry
iotsi̍ken cela est pourry
otsi̍kencha pourriture pus
otsi̍kenchaɩras cela sent mauvais
otsiʿkȣenia Bout de tison brulé et noircy
otsikȣeniateχa tison brulé
otsindora galles de verolle
otsingȣara Bile item verdure
otsingȣaratsi de couleur verte
otsingȣara iɩannondȣten un ligne verte
Atetsingȣaroianni S. f roien Avoir effusion de bile
onɩatetsingȣaroien jay une effusion de bile
ɩAtsin͑nenraʿɩi S. rach, raɩ, raχe avoir des pouls a la teste
ɩAtsin̍nion͑kȣara Morve
hotsinnionkȣaiȣt le petit morveux
0252 (#ms62-0252)ms62-0252.jpgx+-
ɩAtsinnionʿkȣarȣtaȣan R Moucher q.
satetsinnion͑kȣarȣtaȣa mouche toy
ɩeonhara n'ontetsinnion͑=kȣarȣtaȣaθa un mouchoir
otsinnon̈a Vers
ɩatsinnonaɩi S. ach., , aχe. estre plein de vers
ɩatsinnonaɩindi. p.S. f sen pourrir a q.
onɩetsin̍nonasen de ɩaȣaʿtsa daɩechiatonhonk la chair que javois cachee sest remplie de vers
K'Atsinnonaʿkaien ias, ia Avoir mal a loreille
te ȣaɩetsinnonakaias jy ay mal
Otsinnonhiaʿta Veine nerf
K'atsinnonhiatiaindi R Coupper la veine a q.
ationɩetsinnonhiaʿtiasen on ma saigné
ɩAsion͑kara le poulce
ɩAtsionkaiaɩi R Coupper le poulce a q.
hetsionʿkaiaɩ on luy à couppé le poulce
ɩAtsiȣens verolé
chietsiȣens tu les
ɩAtsiȣentoʿkaȣi R. ach. a, ȣhe donner la verolle a q.
ahonatsiȣentoʿka on luy à donné la verolle
ɩAtsiran̍di ras, raha, rache, estre malheureux
chietsiraches tu vis malheureux
hatsirachaen cest un pauvre malheureux la misere meme.
ɩAtsiraʿti R. θa,. t, tan͑de rendre q. malheureux
ehechietsirat tu le rendras miserable
hoteiendatsiraʿti cest un mal a droit
Atetsiraʿti θa, t, tan͑de estre fait miserable
ɩAtsista feu
ɩatsistont il ÿ a du feu
ɩAtsistontaȣan ȣas, ȣa, ȣahe tirer du feu
ɩetsistontaȣahe je viens querir du feu
0253 (#ms62-0253)ms62-0253.jpgx+-
otetsistontaȣan le feu est osté du foyer
ɩAtsistoʿre rech, reɩ, reʿche, attiser le feu
ɩatsistoia un attise feu
ɩAtsistoʿre R. rech, reɩ reche, Brusler q.
ontatetsistoʿreʿchon nondechon on brusle en enfer
aionɩetsistoʿrinn͑en non ō aionɩetsistoʿrenn͑en on m'auroist bruslé
ɩAtsita inusitatū a quo Pleurs pleurerie.
ɩAtsi̍tannen S. imp. perf et plp. neʿnnen f nenk. nenche. Estre delicat plaintif pleureux
hotitsitannen ils sont plaintifs
ɩAtsi̍tannenti R θa, t, tan͑de dorloter delicater q.
ɩAtsitontion S cesser destre peureux
ɩAtsikaste pro ɩatsitaɩaste. S. Patient courageux
hotitsikaste ils sont patients
Atetsikaston. stonk, on, onʿde prendre patience
satetsikaston sois patient
onʿde hotetsikastonkȣa d'hotirihȣiosti voila ce qui rend patient les chrestiens
ɩAtsīt̄'ondi, diak, dia, diande se faire pleurer, ou pleurer sans sujet.
0254 (#ms62-0254)ms62-0254.jpgx+-
Conjugatio
Eɩa in compoē ttm̄̄ Eau liqueur
stan eɩateɩen stan de sa chieɩateɩen stan heɩateɩen Je ne suis rien tu il.
Eɩatironθa de θo il ÿ a la flux et reflux
Aȣeɩatiront v aȣeɩatirontatie la maree descend actuellement
Etso̍nniannika Eskȣeɩa=tironten la maree redescendera bien tost
Eɩar͑ech eθo la maree monte la
Onna ontaȣeɩar͑e Voila maree qui commence a monter en deca
onhȣa θo aat tekȣeɩar̍e la maree remontera biento̍t
onna t'ontaaȣeɩar͑ehatie voicy la maree qui remonte
onɩȣeɩar͑ehatiend. personaliter nous avions maree montante
Eɩannhonχȣi χȣach. χȣa χȣache Donner medecine
Taɩeɩannhonχȣa d'eʿtaɩe aɩaȣeʿtandik donne moy un breuvage qui fait aller par bas
Eɩon̍di p eɩos inusit f Eȣeɩocha N oche Eau debordee
Aȣeɩon̍di leau a deborde
Eɩoɩȣan ȣas ȣa ȣahe. seɩoɩȣa. Tirer de leau de quelq. vase en oster
Ateɩoɩȣan pass. le pot respand a force de boul.
onna̍ȣ̍ateɩoɩȣa voila le bouillon qui sort
Ateɩoɩȣan depon. jetter de leau dun canot
sateɩoɩȣa jette leau du canot
Oteɩori v. aȣateɩoia leau se trouble
Ehien hienk hien hiende Donner coission
Atehien depon donner coīs̄sion
Eiachia dic Aȣeiaʿchia Le Cœur.
Eiachendi S. ens Enk Enche saepe pra̍ponitur illi nota localitatis vc Estre en colere
Eθaȣeiachenk ils il se mettra en colere
ontahaȣeiachenk le voila irrité
Eiachasenni f chas se fascher contre q. 0255 (#ms62-0255)ms62-0255.jpgx+-
sonɩȣeiachasennik il se fasche contre nous
asonɩȣeiachas le voila fasche contre nous
Eiaʿchati raro usurp faire fascher.
Eiaʿcha̍tandi f ten faire fascher q.
askeiachaten tu mas mis en colere
Ateiachiȣt θa ten tan͑de Estre en peine
Aɩateiaʿchiȣt ndaoten d'ason te saonk N. je suis bien en peine de ce que N. n'est pas revenu
Ateiaʿchiȣtandi f ȣθas Estre en peine de q.
En pra̍teritū ttm ē inusu Dire
Iȣaɩen isen ihaȣen iaȣen dixi dixisti dixit
Aonɩenk. aonɩenn͑en Jaurois jeusse dit.
Pn̄s et imperf supplenteur per Iɩatonk. f et Orist. supplentur per Eɩihon aɩihon f N. te ɩaton͑de
Eiaʿken. S. Estre poltron
seiaʿken tu es un lasche
Iɩen iɩennen eɩenk aɩenk et aɩennen. supplet incrementa distinctiva temporibū
ɩaȣendio eɩenk jen seray le maistre
En ɩenk, enhak en Ende in compoē ttm Cueillir.
Enn͑on. En͑de En͑da Endese Aller ceuillir
ɩandȣtsennon aller ceuilir des espics
Ensennihon Aller cueillir pour q.
Enche. dicAȣenche. S la neige porte
duo habet tempora Imp. ek f eȣenchat. la neige portoit elle portera
Enchati Impers. C chas chat chaθe. la neige porter
Stan nonhȣa te skȣenchas la neige ne durait pas
Aȣenchan͑diri Croute de neige forte dur
Aȣenʿchan͑daȣan Croute molle qui fond
0256 (#ms62-0256)ms62-0256.jpgx+-
Enchionk extra comp. farine epaisse
Endaeʿti non est in usu se moquer de q ch
Endaeʿtakȣi Kȣak Kȣak Kȣande Profaner
chiendaeʿtaʿkȣa. sumr etm relativé tu te moque du monde nas tu point de honte
Skendaeʿtaʿkȣa tu me mesprise
Endaeʿtandi f ten. R fausser la foy a q. vc une fem̄ē à son mary
onɩendaeten elle ma manque de foy
Enda̍ɩenro Payer lamande a q.
Askendaɩen̍ro tu viens de me satisfaire vc pour ce que ton chien ma mordu
Endaɩeraʿti aliq. rel. θa T. tande. Avoir q. ou q ch pour reigle. mesure capitai.
ahekȣendaɩerat. N. prenons N. pour capitaine
Endaɩeraʿti se servir de q ch. p. Marque regle
Asχȣaθas onɩȣendaɩeraʿti de ȣendat donn'aonχichien sol pluvius nous marque quon nous va tuer.
Atendaɩerati depon. θa. t. tanʿde se servir de q. ch. coē de regle prognostique
Stante aɩȣatendaɩeraθa daɩȣatraskȣaʿθa Nous ne prenons pas nos songes pour regle
Onʿd onɩȣatendaɩeraʿti nous sommes reglés par cela
Endaʿtiaɩi tiach tiaɩ tiaχe. se saouler.
ahondatiaɩ ils viennent de se souler
Endaʿtiaɩi Saouler q.
ahonennenda̍tatiaɩ on les a soulé
Endeʿkȣannen Kȣannha Kȣand Kȣandande ō compn̄r sed eius loco Okȣannen Avaler
Endeʿkȣandati non comp̄ sed eius loco okȣandati Avaler tout dun coup
Kȣendendi dich di diche Noüer Agraffer
Endendicha Courroye.
0257 (#ms62-0257)ms62-0257.jpgx+-
Endeohȣindi R. f deohas Coiquēr son bien ou mal
Onχiendeohȣindi daɩoʿn=dioɩokorik ils nous communiquent leur petite verolle
Endeon V. ɩandeon Suer
Endet absol. et R. θa ten Tanʿde porter en son sein sus sa robe.
Taoten sendetatie. que porte tu caché
Endet in comp dic Andet qd̄ exigit passive nois adjuncti
Ennonch. Echiatrihȣandeten ne tiens pas cette aff. cachee
Endakȣandet ab ɩAndaʿkȣa qd̄ in passivo hbt Endaʿkȣa fornicari coire.
Endhic͑ha baston
sendichȣtatie tu vas avec un baston
Endi indeclinabile Ego, nos 2 nos plures
Endi S Ens Enk Enche Arriver a q. bien ou mal
Taoten isens quid tibi accidit
onʿd iȣaɩens hoc mihi accidit
In comp. usurp̄r̄ Aȣendi pro Endi
Teoskenheati ti ȣaɩiataȣens Chose estrange coē je suis
Taoten eorihȣaȣenk non=ɩȣarihȣaȣan quarrivera til de nrē affaire
Endi Ens en͑ha enʿche in comp Tomber
ontahaatenha v. eθoa̍tendi il est tombé den haut
aɩarihȣenha on ne parle plus de cette
En͑ti θa, T, tan͑de faire tomber
Extra comp. A̍senʿti θa T,an͑de
Ennonch. Echiasent ne fais pas tomber cela
Ensenni S. f ens Tomber a q.
stante horihȣen̍sennik il ne soublie pas de laffrē
Ennonch. Esarensens ne laisse pas perdre ton chappelet
0258 (#ms62-0258)ms62-0258.jpgx+-
Esarihȣens, le livre te tombera des mains
Extra comp Asensenni S
Eȣaɩasens cela te me tombera vc des mains
Endiaen vel ɩan̍dia cesser finir
En̍diaȣe ab ɩandia doigt d cent
achink iȣendiaȣechaɩe 3 centaines
skȣendiaȣechat v Enniot iȣasen une centaine
Tendi te ȣendiaȣe 200
asen ate ȣendiaȣe achink iskȣendiaȣeʿchar͑e 1300
Endiaȣeron in interrogaōe uter. utra utrum.
Endiaȣeron Echraȣa la quelle de ces ch. choisiras tu
Endiaȣaʿraʿtan iθoch eɩraȣa. nesscis quid eligam
Endieraʿtandi S. f. Er͑aʿten Empirer a q
Endier͑atandi R
asonɩȣendieraʿten il vient de rengrosy nos maux
Ontatendiieraʿtandik ondechon n'ontatennonhonk ehen En enfer les parens saugmentent les peines
Endihen extra prast ō est in usu Emprunter.
Endiachion chie. chia. chiese Aller emprunter
ɩon̈endihendihe je viens emprunter
sendihaʿchia vas emprunter
Endihendi Emprunter de q.
eɩonendihas j'emprunteray de toy
Endihaʿtandi R f ten Prester a q.
taɩendihaʿten ɩandahia non compon̄r. preste moy un espee
En̍diɩonhiaɩi hiach hiaɩ hiaχe v Andiɩonra. finir cesser de vivre de pener
onn'ahendiɩonhiaɩ le voila au bout de ses maux
Kȣ'endiȣhenɩi hens hen henche Fulgurare.
Te ȣendiȣhens fulgurat
0259 (#ms62-0259)ms62-0259.jpgx+-
onn'akȣendihȣen il vient de faire une Esclair
Ationɩȣendiȣhȣen personalr. Nous venons davoir des Esclairs
Endiocha Mittaine
Endisoʿn sonk son son͑de Cacare
hondisonnon modestius hoa̍ɩenchon init Cacatam
Enditi θa θaa tan͑de Avoir recours a q.
aɩon̈endiθa que je te demande une grace
ɩon̈enditan͑de v ɩon̈en ditihatie je viens te prier dune chose
Enditi aliqd̄ō absolutum.vc stan iesθa te honditi il na besoin de rien
Enditachria ɩon̈enditaʿnde je viens te faire une demande dimportance
Endiȣatihen S Gaucher.
Kȣ Endotsori Oiak, oia, oiande se pesle mesler.
Ara iθo tate onditsori Tout est en trouble
Endoratsi p et f ras N. rase Piler farine epaisse
Endoratsindi f sen piler pour q.
Enhaon exigit p S.vc oɩennhenhaon tout l'este
Enʿnen͑chia Epaule
Kȣenn͑en͑chiaɩi chiach chiaɩ porter sur les 2 espaules un petit fardea un> un petit fardeau
Te honʿnen͑chiaɩihatie ɩarihȣa il porte les pn̄s
Ennencha chak chen chande Porter sur une epaule
honnenchatiend il portoit sur -
Ennhonta farine de bled rosty dans les cendres
Ennion Ennion Endi Enni=onhe. Not in sing p C poni aspiratū pro h Passer
θo ir͑ennions Il passe par la
Ennia̍ti passer par un Endroit 0260 (#ms62-0260)ms62-0260.jpgx+-
θo aɩenniaθa on passe par la
Eoȣennia̍ti cela ne fait que passe
Kȣ'ennion Passer lun dun costé lautre de lautre
Atiandendi Atiaɩȣendi Aθendiendi Nous 2 nous plusr. eux ne se sont point rencontres
Kȣennion. d̄r̄ etiam de pra̍tio quo aliquid emitur vc
Taoten t'endendi de san=dahiaȣan quel sera le pris de ton cousteau
ɩAtennion v. in Changer
setendi change vuide ce sac vc
ɩAtennianni R f tennien
Asonɩȣarihȣatennien il nous a changé laffre
Sonɩȣatia̍tatennianni il sest deguisé a nous
Ennon p iɩe v iɩes f Eɩe N t'eɩese In 3ª pers. S. sumit loco h. In perf. et plusq. indict. sumit E ve. eȣaɩennon. eȣaɩennonnen Aller et venir
Eti θa, T, tan͑de hbt loco h. Aller et venir en q. lieu
θo eɩeθa θo eȣaɩeʿti je vais la. je suis allé la
Ennonchiannon deponens Garder cabanne
Annondandi R f nondhas Garder a q
Taɩennon͑chiannondhas Garde moy ma cabanne
Eʿtandi jungr̄ Etaɩe. p S. Avoir le flux de ventre
Eʿtaɩe Eȣaɩeʿtandik jay le flux
Eʿtaɩe Eȣaɩeʿten Jauray
On͑de Eʿtaɩe Eȣaɩeʿtaʿkȣan Cela me fera aller a la f.
Ennonhȣindi S p dik f Eȣaɩennonsen N hȣindihe Estre pressé haste
Aθaȣennonsen. T aff aliqd̄ō ut hic il fut hasté
Ennonhȣinditi sθa θaɩ tande Ce qui fait presser
Taoten sennonhȣendiθa vel Taoten sennontandik quest ce qui te presse
Ennonti θa θaɩ tande Presser temoigner de lardeur pour q ch 0261 (#ms62-0261)ms62-0261.jpgx+-
honnonθa ndaoten ils pressent étrangement
Ennontandi sum̄r aliqdo neutr. te affict. f. ten
Akȣaɩennonten me voila presse
Ennonch. te sennonsen d'echiehiaton n'escris pas a la haste.
Ennonɩi S. nonch, nonɩ, nonχe redupl. Faire la paix
onna onsekȣennonɩ voila la paix entre vous et nous
Te ȣatonhonk esennonskȣa la paix quils firent ne pouvoit pas durer
Ennonɩi non compon̄r sed ejus loco d̄r̄ ɩAnnonira Pourcelaine.
hatinnon̈irannonhȣe ils aiment la pourcelaine
Ennon p nondha v. nonk. f nonnen N nondende R fit pass. in compoe Garder bercer
hesennonn͑en garde le
Ennonkȣat S Ame. Medecine
ondiɩontatie onɩȣennonkȣat donn'aɩaaɩenha de kȣaeronɩe non compr sed eius loco d̄r̄ Ennonkȣacha nostre ame va avec son esprit quand elle sort du corps
Aɩonnon͑kȣachaɩon aɩokȣ=asti de ɩaronhiaɩe sola aā beata ē in coela
Isaen Ennenkȣat v sennonkȣachaen d'etaɩe aɩaȣetandik atetsens As tu quelque remede pour le flux
Enra dic Aȣenra Mousse
Aȣenrori Couvert de mousse
Aȣenrannentaɩi Mousse attachee
Enrente dic Aȣenrente S. in comp ttm Manquer de q c
stante aɩoataȣenrente personne n'en est excepté
Kȣenrentendi S Tens Tenk Tenche Manquer a q
ationɩȣenrentenka il nous en manque nous nen avons pas asses
Enri S enrha Enr Enrande Saepe part localitatis Laisser omettri
Eθorihȣenrha il omet une chose
Enrindi R f Ensen 0262 (#ms62-0262)ms62-0262.jpgx+-
asonɩȣasensen v sonɩȣa=senrindi il nous a laissé une partie de son plat
Atatenri estre resté
eskat hotatenri vel skat il n'y en a qune de reste
esonɩȣatatenrindi d'honnetien il ne nous reste plus qune fe.
Ense S. ses, seɩ seche v seɩ eɩenk Priser cherir
haȣen̍ses il prise cela.
Ense Rel. Priser q.
hon̈enseskȣa on les cherissoit
aȣeti akȣaɩenseʿchon je les prise tout cela.
Ensta Canon de verre ou pourcel.
senstaraɩȣa choisis des canons
Enstatsi v. onnon͑kȣarotatsi pourcelaine noire
Enta Jour
Skȣentat. un seul jour
ateȣentaɩe Aȣentenhaon quotidie. tota die
θo onna iȣentaɩe v θo iaȣentaȣan teθorandi a quot diebus a̍grotavit
Entrahȣi y avoir quelq. jours entre le depart vc de K et N.
achink ihonnentrahȣi=hatie il ÿ a 3 jours que lun est party devant lautre
Entθaronhȣindi S Avoir la fiebvre tierce
senθaronhȣindik de saatatarihaθa Tu as un jour de bon entre 2 de fiebvre
Enθaronɩȣaʿti θa, T, tan͑de Laisser des jours sans frē q. ch.
chienθaronɩȣaθa d'aten=daennon tu passe des jours sans aller prier.
Kȣenton tonch, ta, ton ex pra̍t Aller et venir en un jour
Ate̍ɩenta. Atechienta etc Je revienderay aujourdui. tu etc
Aθenta akȣenta Il alla et revintée. elle.
Entaȣan, Entondi dech, deɩ, deche Passer jour.
Entontieʿti θa, T. Passer un jour sans manger
Entra. Entra anniaʿten iȣentra un jour entre autres
Entiaɩi ach, , ache Jour passer
achietek eskȣentiaɩ
0263 (#ms62-0263)ms62-0263.jpgx+-
Entandi tas, taha, tache Suser
onn'aɩarihȣentaha voila laffaire finie
Enta̍senni R. S. f tas Suser a q.
Aɩakȣentasenni mes souliers sont usés
Enχȣi in comp Active χȣach, χȣa, χȣache user
Achenχȣi user un hache
Enχȣindi R f χȣas user a quelqun
Askachenχȣas tu mas usé ma hache
Kȣenton in Comp. ttm v. ɩAren̍ton
Te hoa̍ten̍tonch il va chanchelant
Te hondiɩonrentonch il á lesprit perplex
Akȣaɩendiɩonrenton dubius sum
Enton͑kȣi vid Arenton͑kȣi Suspendere
Entoondi S Tos, Toha, Toche Croistre adolescere
onn'esentoha te voila grand
Eaȣentoha de sarihȣiosti sa foy croistra
Nota componi per additionem Ante Entoondi
Etsonɩiondeʿchaȣentoha nrē terre se refera
Entoʿti θa, T, Tan͑de R Elever nourrir
ɩon̈entoʿti je tay nourry
Entoʿtandi R. acq. Nourrir a q.
Joseph sonɩȣentototandi. dJ. S.J. nous a nourry J.
Eri iɩerhe, iɩerhonhonk. te ɩerhonde. pra̍t aɩeri iserie Penser vouloir craindre desirer.
Stan iɩerhe te haonde je ne pense pas quil vienne
iɩerhe ehaɩitenr. je desire quil aye pitie de moy
iɩerhe eonrie regit fut je crains il me tuera
Eroʿchia Cheveux
Te tsaȣerochiȣt elle na plus de cheveux
Aȣeroʿchiaȣasti elle a de beaux cheveux
Ahatateroʿchiaɩ il s'est couppé les cheveux
θoia θo Eȣentaɩek eskȣ=ateroʿchichien En peu de jours les cheveux revienderont
0264 (#ms62-0264)ms62-0264.jpgx+-
Eʿta Champ
Etaɩe En bas in plane
Eʿtondi onniak onnia an͑de faire un champ
Atetondi se faire des champs
onn'achiateʿtonnia tu te vas faire des champs
Etiaɩindi R f Etiasen donner un bout de champ a q.
Taɩeʿtia̍sen donne moy un morceau de terre
Eʿtaʿr͑e r͑ech r͑eɩ reche rechausser les champs
Eʿtaɩen̍di ɩens, ɩenha, ɩenche sortir des champs
onn'aɩetaɩenha je viens de sortir des champs
Te Kȣeʿta̍ta au bout des champs
Etsi Imp. perf. et plusq. Etsinn͑en f Esa N Estache Long
θo iȣetsi v θo iontsi long coē cela
Esti N stan͑de faire long
chriȣesθa prolonge ton discours
Esta̍senni S paroistre long a q.
Aɩrihȣesta̍sennik ce discours me semble long
Onstandi R pro Estandi qd̄ ō d̄r̄ f ten extra comp. faire long a q. vc un baston
χa sen ataɩonsten fais le moy long coē cela.
0265 (#ms62-0265)ms62-0265.jpgx+-
Conjugāo
ɩEc͑hiai chiach, chiaɩ chiaχe Chercher
Taot ichichiach. quid quo̍ris
Tsinnen chiatichiach quem qua̍ris
iȣechiach. illa qua̍rit
N. hiatichiach. qua̍ro N
ɩechiaindi R f sen
Taɩichiaindiha vas moy chercher cela
Taɩiʿchiasen non͑de cherche moy cela
ɩon̈atichiaχe je te viens chercher
ɩEn̈e Huile
oraȣan ɩen̈e huile de tournesol
ɩEn̈eoɩȣan ȣas ȣas ȣahe rendre de lhuile
otoronton ɩen̈oɩȣas oichȣa les noix rendent beaucoup de lhuile
ɩen̈eoȣaʿti θa, T, tande faire de lhuile
sen̈eoɩȣati tu fais de lhuile
ɩEenʿda Robbe faite
ɩennondi v. ɩendichiai Robbe faite
Endinn͑ondi. niak. nia. Nian͑de se faire une robbe
chiendinn͑onniak vel chiatondinn͑onniannik tu te fais une robbe
ɩEnda le teint
chinʿdaɩenrat tu as le teint blanc
ɩen͑dendi R f dehes faire quelque Niche
Eonχien͑dehes. Aχienden=dik Etsien͑den͑dik in his reliquis seqr̄ 3am On nous joüera q. piece on nous fait piece nous en faison
ɩenheon heons, heɩ heonche Mourir Mort
ɩenhea̍ti faire mourir
onʿde kȣenheaθa voila ce qui nous fait m.
ɩAataɩenheon Estre languissant
Achiataɩenheɩ te voila bien foible
0266 (#ms62-0266)ms62-0266.jpgx+-
ɩAataɩenhea̍ti rendre foible
onde esaataɩenheat cela te rend foible
ɩenhea̍senni S Mourir q. c. a quelqun
Aɩiheasenni mon aāl domest m'est mort
hondaʿkȣaɩenheasenni sa femme luy est morte
Atandihea̍tandi
Ahatandihea̍ten il fit le mort
ɩenheon͑de Avoir soing des morts
N. Aɩȣenʿheonde. Skȣenheonde hendiheonde N. et nous avons soing de nos morts lun de lautre
ɩenheon̍ta usitatius ɩahȣarindi ȣtoɩeti θo itionnhenhen ȣade kȣenheon̍tach Nous mourrons parceque nous mangerons des corps morts
ɩEnʿnonɩi inusitatū Huronib. Iroquois Inviter au festin
ɩEnʿnonchion chie v. chies, f chia N chiese Aller querir q.
hetsinnonchia vas le querir.
hon̈enʿnonɩi pro honennonchion on la esté querir
ɩEn̈onhara vel ɩenhȣaʿra Estoffe tisseu
chiȣaronniak tu fais un habit
henȣharandich il coud une robbe
Achiendiȣharichien tu as un habit neuf
chiendiȣharonniak vel chiatandiȣharonniannik tu te fais un habit
ɩEnr͑etsa Nasse
hendir͑etsonniak ils font des nasses
ɩEnron R R
ɩEnʿronha. frequentius. caret inflexi. qua̍ supplenr̄ per. Eɩenk etc femme qui a un frere vel un hoē qui a une soeur
Taoten stonhonk que t'est ellé.
Aɩironha cest ma soeur elle ma pour frere
Aɩiatandir͑onha nous deux sommes frere et soeur
0267 (#ms62-0267)ms62-0267.jpgx+-
Tsenronhaɩ cest ta soeur
on͑d. horon elle est sa soeur
sonɩȣenr͑onha il nous a pour soeurs
hienr͑onha il ta pour soeur
haɩironha ɩehen il mavoit pour soeur
ɩEn͑sa chi Coste dhomme.
ɩensatatie le long de la coste
ɩenstoʿkȣa une spatule
Taɩistoʿkon donne moy la spatule
ɩentahekenhȣi S. kens kenk kenhȣe Estre traitté selon ses merites
hotahekenhȣi il à ce quil merite
ɩEntahekenhȣi R. Traitter q. selon ses merites
Aɩontahekenk je tay traitté selon tes m.
Ahon̈entahekenk on la traitté coē etc
chiɩEntaʿkȣi taʿkȣa, tak, takȣande chi ō variatur sed ɩentakȣi conjugr̄. Faire tout expres
Stan chiɩitakȣa teɩen Je ne lay pas fait expres
chiaɩitak je lay fait expres
ɩEnt p. iɩit f Eɩiten. pra̍t iɩitaʿk Parler de q
Stan isa te ɩont Je ne parle pas de toy
Endi ihaɩit Il parle de moy
Tsinnen ichit? de qui parle tu
isa iɩont. iɩontak, eɩonten Je parle de toy jen ay parlé jen parleray
ɩEnθa vel ɩenθon̈a Portage de canot
iɩenθe il ÿ a un portage
Kenθiaɩi, θiach θiaɩ θiaχe Passer un sault
aθendiθiaɩ il firent un portage
ota in comp. extra ochien oibus fere verbis pt addi ota vel ɩenta Stercus
ɩEntondi Ne faire rien qui vaille
chitonniak tu gaste tout
ɩEntonnianni R f nien Gaster a q.
0268 (#ms62-0268)ms62-0268.jpgx+-
ɩEntaʿcha̍senni f taʿchas Haÿr q
Skitaʿchasennik me odisti
ɩEntannonhȣe R. Aimer une gueuserie
Te haɩitannonhȣe il nayme pas mon ordure
ɩEntandiɩont
te hotandiɩont il na point desprit cette Ord
hotaskȣahat ab Ota et Askȣahat ordure. Cest une meschante
ɩEntaʿchia une quëue de castor
Echiataʿchiaɩia tu mangeras la quëue
ɩEntandi S tach ō est in usu f. ta. N tandi ex prat Dormir
senta. dors
ɩEntaȣi S taȣas, ta, taȣache Endormy
Aɩitaȣinnen. je dormois, jay et javois etc
ɩEnta̍hon de pluribus d̄r̄
honditahon ils dorment
ɩEntahȣhati
ɩEntaȣhati S. Lieu ou l'on couche
θo ichien onɩȣentaȣ=ha̍θak Cestoit la le lieu ou nous couchions
ɩEntara ɩEnta in comp. Poil rouge
ɩentara te honnonr͑an=nhen il à la teste couronnee de poil rouge
ɩEntaɩra ɩra, ɩraɩ, ɩran͑de Estre gisant
hentaɩra jacet
θo θo tsitaɩras tiens toy la couché
ɩEntaɩra R. ɩra. ɩren, ɩran͑de Mettre au lit de q
θo senditaɩran͑da etien=dare d'esannonhonk Va t'en choucher ches
ɩEntaɩra̍ndi ras, raha, rache, Tomber
Aɩitaɩraha me voila tombe
hentaɩrachon͑de il va tombant et retombant
Achitaraska tu as pensé tomber.
0269 (#ms62-0269)ms62-0269.jpgx+-
ɩEnten͑hȣa Le costé
ɩiten͑hȣaɩe en mon costé
Enditen͑hȣaen Se mettre sur son costé
aʿskati sendiʿten͑hȣaentak Mets toy sur lautre costé
Otenra racine a manger
henditenrannienk ils ceuillent des racines
ɩEntenri R renrha, tenr, tenran͑de Avoir compassion
skitenri tu as pitié de moy
hic sumr̄ neutrali est que Oritst p.S. onɩitenr atiaondi o la bonne rencontre pour moy
Esentenr. Ca este un bon jout pour toy
ɩEntenra̍ti
On͑d skitenraθa ideo misereris mei
Atanditenri Misereri sibi mutuo
atanditenri iθoch. aɩendi ɩonta̍kȣi je nay rien en pensee que la misericorde
Chiatanditenrha Tu es misericordieux
Stan hotanditenraʿteɩen il est sans misericorde.
Atanditenr Adverbial. sumr̄ Par misericorde
Atanditenr ich. aχirihȣaienstandik on̈ɩȣe Gratis docemus hoies
Atanditenr achion O que tu viens a propos
Atanditenstaʿkȣi. p et f Kȣa. N kȣande se consoler de quelque chose.
Onʿd. satanditenstaʿkȣa de ɩaronhiaɩe echiakȣasθa console toy de ce que tu seras bien heureux dans ciel
Atanditenstandi R f ten Consoler q.
hesa hesatanditensten Console le compatis luy
Atanditenstandi neutr. p. S. Estre digne de pitie
Aɩotanditenstandi te aɩorihȣioʿsti, ȣade eontet=sirat aondeʿchenhaon Les infidiles sont dignes de pitié parce que ils seront malheureux eter
ɩEntenti θa, T. tan͑de faire tomber le poil dun peau
ɩEntioɩeʿ S. caret nota distinctiva temporā estre parents
onɩȣentioɩe Eux et nous sommes parents
0270 (#ms62-0270)ms62-0270.jpgx+-
θo ichien aɩitioɩe Jay la mes parents
θo ich. aɩitioɩe ɩehen javois la mes parents
Entioɩeʿchen S. chen chentak chentaɩ. chentaɩ eɩenk Avoir parents
Te ȣaɩitioɩeʿhen je nay point de parents
Nota ab inusitato entio has 2 ttm̄ personas inusu
ȣha ȣahotio. ȣahonditio Cest mon sujet ce sont mes etc
ɩEntioʿkȣa Trouppe assemblee
aɩentioʿkontie la trouppe va
θo hondïtioʿkȣate ils sont la en trouppe.
ɩEntioʿkȣaɩȣahon, he, ha, hese, Aller querir une trouppe
Enditiokȣiʿchiai, chiach chien chiahe sassembler
stenditioʿkȣiʿchien assemblés vous
honnenditioʿkȣiʿchiai on est assemblé
Enditioʿkȣaron̍ɩȣan ȣas ȣa, ȣahe lassemblee se separer se finir
onn'ahonditioʿkȣaron̍ɩȣa voila lassemblee finie
Enditioʿkiaɩi Idem
onn'ahonditioʿkiaɩ lassemblee est finie faite
Enditioʿkȣatati, tat, tat, taθe. se placer en trouppe
θo stenditioʿkȣatat.
ɩEntoʿcha S. Coffre du corps
Aɩitoʿchaske doleo pectore.
Kentoʿchison S. sonk, son, sonʿde Palpiter de crainte.
Akȣaɩitoʿchison͑ tout le corps ma tremoussé fremy
ɩEntonnia cloud
skentonniat un seul cloud
ɩEntonnion̈ȣtaȣan ȣas. ȣaa ȣahe Arracher des cloux
ɩEntonniȣt θa, ten, tan͑de Attacher un cloux
θo tsitonniȣten mets la un cloud
ɩEntonniȣt substantive etm̄ d̄r̄ Il ÿ a un cloud fiché
Otonra Ventre Marmite Ronde
aɩitonraɩon aɩechiatorha jay mal au ventre
0271 (#ms62-0271)ms62-0271.jpgx+-
ɩEntsa Amorce
Otsaɩaȣi Amorce delicate friande
ɩEntsȣt θa, ten, tan͑de Mettre de lamorce a un haim vc ou autre chose
Aɩitsȣtande Je men vais haquer.
ɩEntsȣt f eɩentsȣtaɩ eɩenk oɩont. y avoir de lamorce
Stan te skentsȣt il ny a plus d'amorce
Stan iɩerhe te skȣentaɩ eɩenk il n'y en aura plus
ɩEntsȣtandi R. θa θas Mettre pour quelqun
Ennon eskitsȣθas nen mets pas pour moy
ɩEntsȣtakȣi takȣa, tak, takȣan͑de Mettre quelq. ch. pour haquer
Taoten echitsȣtak de quoy te serviras tu pour
ɩEntsȣtaʿkȣandi R f Kȣen se servir de q. ch. pour amorce affin dattraper hoē ou aāl
Enditsohȣi depon. tsohos, tsok tsohose v. tsonʿde Pescher a lhaim
Enditsonʿnon Aller pescher a lhaim
Enditso̍sennihon R Aller pescher a lhaim pourq
ɩEntsich. non compr̄ nisi cum A sgnan̄te possessionem Rets
endi aɩitsichia. sentsichia hotsichia Ma rets ta. sa
ɩentson ō compr̄ pro quo ɩahȣenta Poisson
ɩEntron tron trontaɩ. trontaɩ eɩenk ɩitrontaʿk Estre en q. lieu.
ietron. stante ɩetron Il ÿ a q. Il ny a personne.
ɩEntron̍taʿkȣi takȣi, takȣik, takȣan͑de estre a quelque fin
ond. ɩitron̍takȣi voila pourquoy je suis
ɩEntron R tron. tron. tronde. Imperf trontak perfect et plusqm̄ Mettre quleque C. animal
θo hetsitron d'achiaha d'achiaha Mets la cet enfant
ɩentronʿnon tronde tron͑daɩ, trondese Aller mener quelqun
Taɩitron͑daɩ Menes moy
K'entrontandi tas, taha, tache d̄r̄ de avibus Se poser en q. lieu
J. ȣkaristiaɩon te hotrontan̍di J. s'est mis dans lEucharistie
0272 (#ms62-0272)ms62-0272.jpgx+-
ɩEntron Quelque aal faire ses petits
θo iotron de sasennen? Combien ta chienne a telle fait
achink iotron Elle en à fait trois
0273 (#ms62-0273)ms62-0273.jpgx+-
Conjugatio
ɩocha Hyver
Tiochiaɩi passer lhyver
onn'aθochia il passa lhyver
Eonɩiochandoron deχa ɩo=chate nous ne passerons pas cet hyver
otoʿchatontandi hyver épouvantable
oʿchati S chas chat chate Neut personale Lhyver venir
onna onɩiochat nous voila dans lhyver
Oʿchati Impers. p chi
onn'aɩochat voila lhyver venu
Stan iɩerhe te ɩoʿchate il n'y aura point dhyver
onhȣati etiaoʿchati il ÿ a longtemps quil est venu
Stan te ɩochas ɩaronhiaɩe il n'y a point dhyver en ciel
ɩOche vel ɩochen͑de En hyver pendant lhy
ɩoche. Kochek chikoʿchek Cet hyver. le passé, ce luy de devant
eɩocheʿkȣi il y a un hyver perpetuel
Atochon depon. chonk, chon, chonde Hyverner
ahatochon͑de N. il va hyverner a.
ȣche̍ non compn̄r Porc espic
ochonhȣi chonch. chonk, chon̈ȣhe relativū sgnāt Mettre de leau dedans ... inficere aliquid
Aekȣahon̈ochonk Mettons de leau dans le canot
Aska̍ɩenroʿc͑honk R tu mas gasté de cendres
Askeskrotochonk tu as craché sur moy
ocho̍nȣan ȣas ȣa ȣahe Nettoyer
henharoʿchonȣas il nettoy sa chemise vc
Taɩia̍toʿchonȣa Lave nettoye moy
Oɩen Impers. f eɩoʿka. Te oɩaʿche faire eau
iɩoɩas le canot vc fait eau
Oɩen Aliqd̄ō etm personal p. S.
onn'aɩonɩioka nrē canot fait eau
te onɩioɩaʿche Nous n'aurons point deau dans nr̄e canot
0274 (#ms62-0274)ms62-0274.jpgx+-
Tio̍ɩen cum Te dualit Espace entre 2 choses
te onnontoɩen Entre 2 montagnes
te ɩannonchioɩen Entre 2 cabannes
te onhȣentsoɩen au milieu du paÿs
Ti̍oɩen Fourchu ou deux choses se croisent
te aoɩen ou deux rivieres se croisent
Te ȣaθahoɩen pro te ȣata=hahoɩen Ou il ÿ a deux chemins fourchus
Tioɩen compositū aliqd̄ō fit personale
Te skȣannon͑chioɩen de tsarase N ahon̈aio N fut tué entre vr̄e maison et celle de ton cousin
Oɩennon in compōe ttm Dessous
ɩarontoɩennen dessous un arbre
ɩastoɩennen sous l'escorce
Oɩennen fit aliqd̄ō personale
chiatoɩennen dessous toy
senhȣharoɩennen sous ta robbe
chiennhonharoɩennon v. chiennhonharaɩonnenon sous ton aiselle
Oɩen̈on oɩenha, oɩen, oɩen̈an͑de Vellicare v plumer
stenhoɩen degraine le bled
sesaɩoɩen ab osaɩȣa et oɩenon Plume loyseau
Oɩen̈asenni. R. f. ɩen̈as
Ta Taɩesa̍ɩoɩen̈as plume moy loyseau
Ohare rek re ren͑de Laver
soharenʿda vas laver le plat
sesoharenʿda vas laver le plat
ɩannonʿchiohare faire festin entrant en une maison nouvelle
Atatechiendohare Idem en prenant un nom
oharesenni R. f res Laver a q.
Taɩiȣharohares lave moy ma chemise
0275 (#ms62-0275)ms62-0275.jpgx+-
Ohiahen hiach hiak hiase Fendre en 2 vc du bois
harontohiahach il fend du bois en deux
Atohiahen pass. Estre fendu en 2
otohiahen cela est fendu
Ohiaha̍senni R f has fendre pour q.
taɩrontohiahas Couppe du bois pour moy
Taɩeɩarohiahas Tille moy de lescorce
Taɩennhaʿtohiahas fends moy du bois
Oʿkaȣi Kach Ka Kaȣhe Peindre enduire
ȣkaot ahaɩoʿka il ma gasté
Fit R. Act. Askendȣstoʿka Tu mas infecté de galle
ontatetsiȣentoʿkach on s'entrecoique la verolle
Atokaȣi pass. Kach Ka Kaȣhe Estre mattachié
Okaȣindi R acq. f Kasen
Askiȣȣharoʿkasen tu mas gasté mon habit
Oʿkati in comp. θa θa θ Tande se repandre
ondechaȣeti Tsatondeʿchoʿ kata Estendés vous par toute la terre.
Eskȣatenʿdaoʿkaθa vous vous repandés le long de la riviere
Oχen Estre vis a vis
Tenʿnendihoχen ab ɩan=dhȣa sive ɩandihȣa in passā endihȣa et oχen. ils ont la porte vis a vis lun de lautre.
Oχȣannen non est in usu nisi in compōe pro quo dic Avaler
Atoʿχȣannen depon χȣannha χȣand χȣannan͑de Avaler tout dun coup
oχȣannen in comp. vult pass. nōis ad adjuncti
Ahon̈atia̍toʿχȣand on la avallé
okȣandati idem sgnāt
Ahatrihoʿkȣandat il sest saisy du pn̄t fait public il la avallé
0276 (#ms62-0276)ms62-0276.jpgx+-
Oʿkȣatsi Kȣach Kȣas Kȣaʿse Enlever la chair ou le pain du plat
hoɩaʿkȣentoʿkȣatsi non fit relat sed eius loco il a mangé les poix laissant le reste
Oɩȣandi. Taɩetsaʿtoɩȣas tire moy la chair du pot
Okȣch Cru
ɩAȣatsokȣch Chair crue
onn͑ionʿchia on͑d d'okȣchiech citrouille qu'on mange crue
on̈aensa Le grattin du pot
son̈aensoronɩȣa osté le grastin
onda Espace de terre
onhȣaʿsti pro ondaȣasti bonne terre
ondaȣak. Aondaʿskȣi petit espace
ɩAiondaȣaha θo ce seroit en peu de tems
Taondaȣandiha fort peu de tems
Aiaondasχȣik Ce seroit un trop petit terme
θo ich. iondetsi d'aiɩoθa=r͑ati hatie ti eɩonnhetsi il faut faire du bien qtm vita est longa.
onhendi pro ondaɩen̍di Sortir de terre
θo etionɩionhen̍di ab onda et ɩaaɩendi Nous tirons nr̄e origine de la terre
ondia̍ɩindi R f ndiasen Donner un bout de champ a q.
Taɩondiasen d'aɩienχȣa donne moy de la terre pour y semer.
onhandennen pro ondaɩandennon Terre trembler
aAonhandennen ab onda et ɩaɩennen moueri La terre a tremblé
onda̍on p et f on N on͑de Imp perf et plusq. onk Avoir maison
θo ich. ɩondaonk je demurois la
ondaon͑kȣi servir de maison
Kȣaeronɩe ondaon͑kȣi nonɩȣennonkȣat Nrē ame demeure dans nrē corps
Atondaon pass. on, on, on͑de se faire un demeure prendre sa maison
ɩarhaɩon ahatondaonde Il a pris sa demeure dans le bois
0277 (#ms62-0277)ms62-0277.jpgx+-
Atondaon͑kȣi se servir de q.c. pour faire sa cab.
ɩandatseʿkȣa hotondaonkȣi sa cab. est d'ecorce de bouleau
Onde̍ S Avoir paÿs
Endi aɩonde̍ ɩehen lestoit mon pays
Stan onɩionde teɩen deχa iaɩȣes Ce n'est pas icy nrē pays
onde̍ onɩionde eȣaton. ɩar. Nrē paÿs sera au ciel
onde̍ ahoio la terre seu la famine la t
Ondeʿcha ondeʿchaȣaʿsti Terre. belle terre.
ondechon En enfer sous terre.
Aondechon le paÿs ē destitué de mond
Hoonda tam de viro qm̄ de uxore Conjux
ehondennon de hoonda il est alle avec sa femme
Ondaʿchendi S chens. Chenk, chenche Estre dans limpatiance de faire q. ch.
honnondaʿchens d'hotirihȣ=iosti d'onna stan hotirihȣan=deraɩi henderhe te tsotron=ɩȣan sen. Les chrestiens sont dans limpatience lors quils ont peché de faire effacer leurs pechés
ondaʿcha̍tandi S. f ten. Sujet de cet empressement
on͑de̍ onɩondaʿchaʿten Ce qui me mit dans lempressement
Ondandi in comp. dach. daha, daʿche qua̍ tempora raro usurpn̄r Devenir grand
ɩaentondach une grosse busche
ɩahondach. usits. ɩahon̈io un grand canot
Ondandi Infinit. et ondache̍ f N usitatiora
Teɩientenri ɩan͑dachiondandi Nesscio mentiri
Stante hariondaʿche il ne sera jamais considerable
ɩaɩondandi extra comp. raro usut
ɩon̈annen vel ɩȣannen in compoē alqido elidit ɩ initiale et tunc Sgnat grandeur grosseur. Estre grand
ɩarihȣannen gros livre.
ɩaȣentannennen f eɩaentȣannha N. eɩaentondaʿche cestoit un gros baston
0278 (#ms62-0278)ms62-0278.jpgx+-
Verba in I. et O qua̍ intrant in comp. et modo sunt 2ª̍ modo 3ª̍ 4ª̍ et 5ª̍
I apud Iroq. Enius loco Huron Ego nos 2 et nos plures
Endi in duali teandi, teti, testi, Moy nous 2 nous plusieur
aɩonhȣa. Te andi je suis seul., moy et un autre
I compositū Sgnat plenitudi I. Ik, Iche.
ɩannon͑chi la cabanne est pleine
ɩarihȣi un present complet
ichiati de ɩarihȣa tu es plein de nouvelles
Stan te oseʿtindi v. te ɩasetiche la courge ne semplira pas
eɩasetik elle courge semplira
I vel Iha compositum solitudinē exprimit
Aɩonhȣa ɩia̍tiha Ego solus v. Ego sum solus
Stan non͑dé θo ara te saɩoa̍tis. il ne parle pas d'eux seuls
sonhȣa ichia̍tiha ɩon̈iheratie. Je me viens addresser a toy seul et non a autre.
isa ichia̍ti chieȣendio teɩen Tu non es solus dn̄s
Ennaendae d'aɩonhȣa θo ara ontatia̍tis Ceux la sont des superbes qui ne parlent que deux en racontant q ch.
Isenni R act f is.
Taɩer͑ontis remplis moy mon calumet
Tanda̍tsis remplis moy ma chaudiere sen moy du bled pour faire chaud.
Isenni neutraliter p S. Semplir a q.
aɩesetisenni ma courge mihi impleta est
Iskaȣan ȣach. iska, kaȣaʿche. Vuider.
ennon͑chiskaȣan une maison se vuider
onna̍ȣennonchiska la maison vient de se vuider. on viend d'en sortir
0279 (#ms62-0279)ms62-0279.jpgx+-
ɩIa ɩiaɩe Canot en canot
ɩahon̈a in comp. ɩahon̈io
ɩiaɩeronnon mattelot
Iehiai v. achiai. chiach. chien. chiahe faire, consommer.
Iechon che cha chese Traisner.
ɩAstieʿchon aller traisnant un ecorce
chiestieʿche tu la traisne
hon̈āātieʿche on le traisne.
ontatieʿches on sentre traisne
Inʿdendi R f dihes Molester q.
Ehaɩinʿdehes de θo ehaer il moffensera sil fait ainsy
Inɩenhȣi in comp. ens enk. enȣhe mettre dehors
ɩAatinɩenhȣi mettre dehors q.
hetsa̍tinɩenk mets le dehors
ɩInɩenhȣindi Rel acq. ɩensen
Taɩiaten Taɩia̍tinɩensen mets moy dehors cette beste vc ce chien.
asonɩȣandȣchinɩensen on nous a enlevé une robbe
Inɩen̍di ens, enha, enche sortir de q. lieu ou lou est caché
Inɩensenni R acq. S. Sortir a q.
Innion. inde, ind, indeʿse ond. on. on͑de Entrer. item q. bosse fait a un vase
ɩAnnon͑skon ontaɩaraʿkȣ=innon le soleil entre dans la cabanne
Ason te ɩarihȣinnions la nouvelle ne viend pas encore
Innionti θa. t. tan͑de faire entrer admettre
ahandaʿkȣinniont il fit entrer une vilaine
Tsinnen eɩarihȣinniont qui apportera la nouvelle
Inniontandi f ten. Introduire a q.
Ahandaʿkȣinnionten il ma introduit une vila
0280 (#ms62-0280)ms62-0280.jpgx+-
Innion. S avoir bosse
ondatsinnon la chaudiere à des bosses
hoskoʿtinnen il a des bosses a la teste
Innon Inde. Ind, Indeseʿ Trainer
ɩAro̍tsinnon tirer une traisne
ɩAro̍tsindeʿsenni f indes mener une traisne a q.
hin̍non incomponibile Tonnere
hinnon aho̍iaɩ la foudre est tombée sur luy
Innondistannon S Avoir frisson
Aɩinnondistanʿnon jay des frissons
Innra̍ndi S nras, nraha nrache se salir
onn'aonnraha de sen=noʿndia voila ma robbe salie.
Innraʿtandi R f Ten.
sonɩȣen͑dinnraʿtandi il nous a sally nrē robbe
Io in compoē ttm̄ Grand beau. bon.
hɩarihȣio v orihȣio grand peché
haatio il est beau bon.
Ioʿsti sθa. st. stande faire estat. magni facere
ɩarihȣioʿsti credere
Iostaʿndi R f sten attribuer a q. louange ou blasme de q. succés
sonɩȣarihȣioʿstandik il sen prendra à nous
esatrihȣioʿsten la faute t'en sera imputee
Atioʿstandi R f sten semparer du bien de q.
asonɩȣatiosten n'onɩȣaenχȣi 2d̄ō res affiex primr̄ efferenda est per pass.vc il sest emparé de nrē champ.
Asonɩȣatehon̈ioʿsten il s'est emparé de nrē canot
skennon͑chiostandik tu me ravis ma maison tu fais le nrē dans ma maison
Iondi in comp. ttm̄ s'avancer en pointe
ekaʿrenniondi Ou un rocher paroist s'avance
0281 (#ms62-0281)ms62-0281.jpgx+-
Etion͑diondi Ou une pointe de terre savance
θo iθoch haationdi il est la gisant
ara iθo ti soa̍tiondi te sa̍chahatonk il est estendu tout de son long sans remuer
Iondiati R θa, T, tanʿde Estendre en long
hetsa̍tiondïat Estens le mets le de son long
sateïachiondiat Estens ton bras
saten̍diɩonhiondiat Estens ton esprit seu percutere vitam ante actam.
Ir͑en p et f irha N. ir͑anʿde Boire
Iɩirha Ichirha Iherha iȣerha. Je bois tu bois etc
Tsir͑a bibe
Aɩireʿn Iser͑en haȣer͑en aȣiren. jay bu tu as bu etc
ɩaňnontsir͑en Teter
ɩaňnontsirha̍tandi R f ten Lactare
stontsirhaten donne luy a teter
Ir͑ati θa, T, Tan͑de Boire avec q. ch.
on͑d air͑aθa on boit avec cela une tasse
Isen p et f is N iseʿ in comp ttm heurter.
ɩAnnhȣisen frapper a la porte
sennhȣis frappe a la porte
Aharihȣis il a touché le point de laffaire
hoɩonʿchisen visage morfondu, halé de de fait de froid ou de fatigue
Ison et Isonnion frequentati
Itsindi R f isen. extra comp Achisen Piler a q.
taɩeɩaʿkȣen͑tisen pile moy des poix
Isaʿti Hurter
Ahaɩonretsirat il a heurté sa main
Isaʿti Neut. S. θa. T. Tan͑de. Enfonceure
Ehorhisaʿti Coin de forest
0282 (#ms62-0282)ms62-0282.jpgx+-
Etiotenr͑isati ou la palissade fais un angle
Aontarisaʿti ou le lac fait une enfonceure
iȣaia θo on̈ek onɩendiɩon=r͑isaʿt skatatreȣaʿθa ichien Si peu que je pense a cela je m'en repens
Ennonchien eonda̍tsisaʿt que la chaudiere ne hurte pas
It R in Comp θa ten tan͑de Embarquer q.
ɩAatit R f ten Embarquer q.
Taɩiatiten Embarque moy
ɩaatitaʿkȣi R taʿkȣa tak taʿkȣ=anʿde Embarquer dans q vaisseau
Onʿd eskia̍titak esahon̈aȣan tu membarqueras en ton canot
ɩAatitakȣan R Kȣach Kȣa Kȣande Debarquer q.
Ahon̈atitaʿkȣa on la debarqué
It Neut. f taɩ N taɩ eɩenk estre embarqué
Aʿkȣarit ichien onna le paquet est embarqué
It Activū θa Ten tan͑de Embarquer q. ch.
saʿkȣariten Embarque ce paquet
Stan te hoʿkȣarit il na pas embarqué le paquet
hotenda̍chitentatie il va avec les provisions
hotondo̍tit il a embarqué les hardes
Itandi R acq. f θas
Tanda̍tsiθas aɩennaoa Embarque moy ma chaud
Atit pass. ab It. θa ten tan͑de s'embarquer
satiten Embarque toy
Aɩatitatiend je suis venu en canot
Atitaʿkȣi taʿkȣa, tak, taʿkȣan͑de sembarquer en q ch.
ɩAndiero̍ta aɩatitaʿkȣihati=end je suis venu en chalouppe
Atitaʿkȣan Kȣach Kȣa Kȣan͑de se debarquer
satitaʿkȣa debarque toy
Itrahȣi Act. in comp. trach, trak trahȣ traȣ̈he Embarquer
satondotitraʿk Embarque ces hardes
0283 (#ms62-0283)ms62-0283.jpgx+-
Itrahȣin͑di R f trasen
Taɩaʿkȣaritrasen Embarque moy ce paquet
Itaχon cum T. affir. in comp. ttm Estre saisi de froid
Te ȣaɩachitaχon jay froid aux pieds
onn'akȣaɩenditaχon jay longlée
Iʿti inusitatū pro quo ioʿti f Eoʿtik N Eoʿtik eɩenk Imp iotinnen.
θo ioʿti. χa ioʿti coē cela. coē cecy
ioʿtihatie tousjours de meme facon
In duali et plur. fit personale sic.
D chiate ondiʿti chiate stiʿti chiate hondiʿti, ondiʿti. Nos 2 sumus pares vos 2 etc
P Eonɩȣatis, eskȣaʿtis, ehondatis nos tres sumus pares
chiate oʿti cest tout de meme.
chiat'aiotik atichien il na garde destre de meme
Iθo vel iθochien vel aθochien Sgnans ttm sic usurpr. Tantum.
Ara iθo v. ara iθochien ti ɩandeia ɩaronhiaɩe il coelo ttm̄ est ē bonum seu tout est bon au ciel.
On̈ek aθochien. v. on̈ek aθo ti chiatreȣaʿθa ɩarihȣio̍sti eori=hȣaseȣanhatie oɩont cest seulement en vain que tu toppose a la foy elle va saccroissant non obstant que
O inusitatū pro quo dic Ioʿto Cela est enflé
Eȣatoi Cela s'enflera
Te ȣatöande cela ne s'enflera pas
Atoɩȣandi S venir des enfleures a q.
Aɩatoɩȣandi il mest venu des enfleures
O compositum exigit vocum passi. nois sibi annexi
sarachi̍to tu as le pied enflé
sakonr͑eso tu as la main enflée
Aɩakon͑chio jay le visage enflé
Ti'oɩanʿnon Avoir des empoulles
Te ȣaɩachi̍toɩanʿnon jay des empoulles aux pieds
0284 (#ms62-0284)ms62-0284.jpgx+-
ɩO y avoir estre dans liqueur lieu humide
Iɩo Estre dans leau
iɩo il y a de leau ou autre liqueur
chiɩann͑en eko leau est bien basse parū est liqr.
θo ichien ekok il ÿ en avoit jusques la
θo iθochien eɩoha Il ÿ en aura jusques la
Iɩa̍sko de re vivente qua̍ est in aqua vid. ɩasko in Il ÿ a un aāl dans leau
iɩaskok ɩahȣenta cum determinatur aal il ÿ avoit un poissons dans leau.
Etie̍sko qdo non determinatur aāl il ÿ a q. aāl dans leau
ɩaronto il ÿ a un pont seu un arbre dans leau
ɩAhȣen͑do une isle seu une piece de terre dans leau
O Estre en un lieu humide
ɩAtaro ab ɩata in comp Il ÿ a de la terre propre a teindre
ɩatara boue terre
ɩannondo a ɩannonda mine. il ÿ a une mine
Te tsoecho de haeron̈ɩe il n'y a plus de peau attachee a son corps
Stante sko te haɩaʿkarent Il ny a plus rien dans son oeil
ɩandeʿchio te chieɩakarent vel sandeʿchio Il ÿ a une taye dans ton ouil. Tu as une taye.
Qd̄ representatur in speculo exprimr̄ per litteram O
Oɩonɩe ichien eɩonchio de donn'aontatetasen Kȣata=kan͑nrakȣat On void le visage dans un miroir quant on le void devant soy
Laiguille dune bousolle s'exprime de la meme facon
Achahatonch de taot haoten iɩa̍sko Ce qui est la dedans remüe.
0285 (#ms62-0285)ms62-0285.jpgx+-
Ohȣi. ohos, ok, ohose Mettre dans q. liqueur.
Aɩohos On met dans le pot vc.
Aʿson te hatihon̈ohos ils ne mettent pas encore le canot a leau.
hotihon̈ohȣi onna ils lont desja mis
Ondekȣatoɩetiɩe echiendiok d'etisaonhatie onnonchiatoɩeʿtiɩe tu mettras ton doigt dans leau beniste en entrant a leglise
ahaɩarohoʿse v. ahaɩaron͑de il va tendre une rets
ahatiaron͑de il va pescher avec un sac
ɩa̍sko̍hȣi. ɩaskohȣindi, ɩasko̍ndi ɩaskoȣan. vid. ɩasko in
Ohȣindi R f ohos
haɩeθeʿchohȣindi v. ahaɩe=θeʿchohos il a mis pour moy la farine au pot
haɩienɩohȣindi il me met du petun dans mon calumet
Taɩienɩohos donne moy a petuner.
Oo̍ndi os, oha, ohe Tomber dans leau
θo ichien aɩoha cela est tombé dans leau la
Achiachitoha ton pied est allé glissé dans leau
Aȣenɩe aɩaentoha le baston est tombé a leau
θoθo aȣeɩon̍di leau a gagné jusques la
Ahannentaroha il a gagné le bord de leau
Etiennentaro̍θa ou est le bord de leau ou la sembarque
ɩaskon̍di kos, koha, koche̍ faire naufrage.
osenni Neut. Acq. S
Aɩehonraȣen̍tosenni v onɩe=honraȣen̍tos Mon arme est tombee dans leau
Ationɩȣandienʿtos Te dual. la nege nous a donné dans les yeux
Ationȣaʿsatos Te dual. la fumee nous à fait mal aux yeux
Ationɩȣaraʿkos Te dual. le soleil nous à fait mal aux yeux
ɩa̍sko̍senni Neut acq. S. f os 0286 (#ms62-0286)ms62-0286.jpgx+-
Aɩes̍ko̍senni d'aɩesennen Mon chien mest tombé dans leau
Oɩȣan ȣas ȣa ȣahe. Retirer de leau
soɩȣa v. seɩoɩȣa retire de leau
Atoɩȣan depon. toȣas, toȣa, toȣahe. Eviter un danger
achiatoɩȣa tu las echappé belle.
Oɩȣandi R Tirer a q.
taɩeȣaʿtsoɩȣas tire moy la chair de la chaud.
0287 (#ms62-0287)ms62-0287.jpgx+-
Kȣandi R
Aɩatrensȣtariskȣȣandi mon arme s'est debandee
Ti'ȣtariskaȣan ȣas, ska ȣache Oster manches
ti satȣtariska oste tes manches
ȣten ten, tenn͑en, tenk, ten͑che in compoē sgnat rei modū
aȣeti de stan akȣten toute sorte de choses
θo iɩarihȣten la chose est ainsy
θo ihaatȣten voila coē il est fait
ȣten͑sti θa, t, tan͑de R faire dune facon
θosken̍ ataɩen̍diɩonrʿȣtenst ti sandiɩonr͑ȣten fais mon esprit semblable au tien
ȣʿti S. in Comp. honneste liberal
ehoa̍tȣti il est dun beau naturel
ehoronhiȣ͑ti. ehon͑diaɩon͑=chȣti il est fort agreable
ȣti Extra comp. in pass. ttm
Atȣti estre n'ay
stan andea te ȣarihȣan=deraɩi te kȣaɩatȣti je nay jamaïs peché depuis que je suis n'ay
ȣθïe S Aigu. piquant affilé
ochȣθïe hache bien affilée
aȣeɩȣθïe eau forte qui cuit sur la langue
ondahiȣθïe cousteau bien affilé
aȣenchȣθïe la glace est rude raboteuse
oskȣaʿrȣθïe poil rude
Ondȣθïe extra comp. S θie, θiensθa, ten θienche Cela est bien affilé
ȣθïon θionk, θion, θion͑de in comp Aiguiser
sachȣθïon affile la hache
ȣθiondi R
taɩachȣθionhons aiguise moy la hache
ɩan̆dȣθion extra comp.
tandȣθionhons aiguise moy cela
Andȣθïonkȣat pierre a aguiser.
0288 (#ms62-0288)ms62-0288.jpgx+-
ȣtiɩ in comp. cum on̍nea chevelure. Peigner chevelure
ɩen̍neȣθiiha chien̍neȣθiiha je me peigne. tu te
eɩen̍neȣθiɩ je me peigneray
te ɩe̍nneȣθian͑de je ne me peigneray pas
ɩAnneȣθii Act. R Peigner q.
tanneȣθiɩ peigne moy
0289 (#ms62-0289)ms62-0289.jpgx+-
onnonhuandi S. estre malade p. ach.
Back
to Top