¶0001 (#ms60-0001)ms60-0001.jpgx←
↗↻→+-
¶0002 (#ms60-0002)ms60-0002.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
Abo. Abr.
↗↻→+-
↗↻→+-
Abs. Ac.
↗↻→+-
↗↻→+-
Acc.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ach.
↗↻→+-
¶0011 (#ms60-0011)ms60-0011.jpgx←
↗↻→+-
Ach. Ad.
↗↻→+-
¶0013 (#ms60-0013)ms60-0013.jpgx←
↗↻→+-
Aga. Age.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ag. Ai
↗↻→+-
↗↻→+-
Ai
↗↻→+-
↗↻→+-
All.
↗↻→+-
↗↻→+-
Amb. Ame.
↗↻→+-
↗↻→+-
App.
↗↻→+-
↗↻→+-
App.
↗↻→+-
↗↻→+-
App. Arb.
↗↻→+-
↗↻→+-
Arr.
↗↻→+-
Arri.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ass.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ass.
↗↻→+-
↗↻→+-
Att.
↗↻→+-
↗↻→+-
Att
↗↻→+-
Att.
↗↻→+-
Att. Ava.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ava. Ave. Aug.
↗↻→+-
Avi Avo.
↗↻→+-
↗↻→+-
Avo.
↗↻→+-
Bab. Bad.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bai Bal.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bat.
↗↻→+-
↗↻→+-
Batt. Be.
↗↻→+-
Be. Bi.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bla. Ble.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ble.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bles.
↗↻→+-
↗↻→+-
Boi.
↗↻→+-
↗↻→+-
Boi.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bon. Bou.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bou.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bou. Bra.
↗↻→+-
¶0071 (#ms60-0071)ms60-0071.jpgx←
↗↻→+-
↗↻→+-
Bra. Bre.
↗↻→+-
↗↻→+-
Bru.
↗↻→+-
Cab.
↗↻→+-
↗↻→+-
Cab. Cac.
↗↻→+-
¶0079 (#ms60-0079)ms60-0079.jpgx←
↗↻→+-
Cag. Cai Cal.
↗↻→+-
¶0081 (#ms60-0081)ms60-0081.jpgx←
↗↻→+-
Cal. Cap.
↗↻→+-
↗↻→+-
Cam. Can.
↗↻→+-
↗↻→+-
Can. Cap.
↗↻→+-
↗↻→+-
Cas. Cau. Ce
↗↻→+-
¶0089 (#ms60-0089)ms60-0089.jpgx←
↗↻→+-
Cen. Ces. Cha.
↗↻→+-
↗↻→+-
Chai. Cham.
↗↻→+-
↗↻→+-
Chan.
↗↻→+-
Chant.
↗↻→+-
↗↻→+-
Chant.
↗↻→+-
chanv.
↗↻→+-
chap.
↗↻→+-
↗↻→+-
chap. char.
↗↻→+-
↗↻→+-
chas.
↗↻→+-
chas.
↗↻→+-
↗↻→+-
chat. chau.
↗↻→+-
↗↻→+-
chem
↗↻→+-
↗↻→+-
cons.
↗↻→+-
↗↻→+-
cou.
↗↻→+-
↗↻→+-
coup.
↗↻→+-
↗↻→+-
coup. cour.
↗↻→+-
¶0117 (#ms60-0117)ms60-0117.jpgx←
↗↻→+-
cour. cout.
↗↻→+-
cout.
↗↻→+-
↗↻→+-
couv.
↗↻→+-
↗↻→+-
cra.
↗↻→+-
↗↻→+-
cre cri cro.
↗↻→+-
¶0126 (#ms60-0126)ms60-0126.jpgx←
↗↻→+-
cro. cru.
↗↻→+-
↗↻→+-
cui.
↗↻→+-
↗↻→+-
Da. De.
↗↻→+-
↗↻→+-
Dec. Ded.
↗↻→+-
↗↻→+-
Des Deg.
↗↻→+-
↗↻→+-
Deg. Del.
↗↻→+-
↗↻→+-
Del. Dem.
↗↻→+-
¶0140 (#ms60-0140)ms60-0140.jpgx←
↗↻→+-
Dem.
↗↻→+-
↗↻→+-
Dem. Den.
↗↻→+-
↗↻→+-
Dep.
↗↻→+-
↗↻→+-
Des.
↗↻→+-
↗↻→+-
Der. Dev.
↗↻→+-
↗↻→+-
Deu. Dif.
↗↻→+-
↗↻→+-
Dim. Dir.
↗↻→+-
¶0154 (#ms60-0154)ms60-0154.jpgx←
↗↻→+-
Dis Div.
↗↻→+-
↗↻→+-
Doi Dol. Don.
↗↻→+-
Don. Dor.
↗↻→+-
dou dou
↗↻→+-
Do. Dr.
↗↻→+-
Ea.
↗↻→+-
¶0162 (#ms60-0162)ms60-0162.jpgx←
↗↻→+-
ea Ec.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ecl. Eco.
↗↻→+-
Eco. Ecr.
↗↻→+-
¶0167 (#ms60-0167)ms60-0167.jpgx←
↗↻→+-
Eco
↗↻→+-
¶0169 (#ms60-0169)ms60-0169.jpgx←
↗↻→+-
Eff.
↗↻→+-
Eff. Ega.
↗↻→+-
↗↻→+-
Egr.
↗↻→+-
Emb.
↗↻→+-
↗↻→+-
Emb. Emm.
↗↻→+-
↗↻→+-
Emp.
↗↻→+-
↗↻→+-
Emp.
↗↻→+-
↗↻→+-
En.
↗↻→+-
↗↻→+-
Enl.
↗↻→+-
↗↻→+-
Enn. Ens.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ent.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ent.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ent. Env.
↗↻→+-
↗↻→+-
Env. Ep.
↗↻→+-
↗↻→+-
Epa. Epe.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ep. Er.
↗↻→+-
↗↻→+-
Esc. Esp.
↗↻→+-
Esp.
↗↻→+-
Esp.
↗↻→+-
Esp. Ess. Est.
↗↻→+-
¶0204 (#ms60-0204)ms60-0204.jpgx←
↗↻→+-
Est. Et.
↗↻→+-
↗↻→+-
Ete. Eto.
↗↻→+-
↗↻→+-
Etr.
↗↻→+-
↗↻→+-
Etr.
↗↻→+-
Ev. Exa.
↗↻→+-
↗↻→+-
Exe. Exh.
↗↻→+-
↗↻→+-
Exp.
↗↻→+-
fa.
↗↻→+-
fac. fai.
↗↻→+-
↗↻→+-
fai.
↗↻→+-
↗↻→+-
fai.
↗↻→+-
fai.
↗↻→+-
↗↻→+-
fam. far.
↗↻→+-
↗↻→+-
far. fau. fer.
↗↻→+-
fer. fem.
↗↻→+-
↗↻→+-
fem. fen.
↗↻→+-
↗↻→+-
fes.
↗↻→+-
¶0233 (#ms60-0233)ms60-0233.jpgx←
↗↻→+-
fet
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
↗↻→+-
feu
↗↻→+-
↗↻→+-
feu. fie.
↗↻→+-
↗↻→+-
fie. fil. fin.
↗↻→+-
↗↻→+-
fin. fl.
↗↻→+-
fle. flu. foi
↗↻→+-
↗↻→+-
foi. fon.
↗↻→+-
↗↻→+-
for.
↗↻→+-
↗↻→+-
fos. fou.
↗↻→+-
↗↻→+-
fou.
↗↻→+-
¶0254 (#ms60-0254)ms60-0254.jpgx←
↗↻→+-
fou. fra.
↗↻→+-
↗↻→+-
fra. fro.
↗↻→+-
¶0258 (#ms60-0258)ms60-0258.jpgx←
↗↻→+-
fro.
↗↻→+-
¶0260 (#ms60-0260)ms60-0260.jpgx←
↗↻→+-
frot. fu.
↗↻→+-
↗↻→+-
fum. fus.
↗↻→+-
gag. gal.
↗↻→+-
↗↻→+-
gaz.
↗↻→+-
↗↻→+-
gelé. gen.
↗↻→+-
↗↻→+-
gi. gl.
↗↻→+-
↗↻→+-
gom.
↗↻→+-
↗↻→+-
gou. gra.
↗↻→+-
↗↻→+-
gra.
↗↻→+-
↗↻→+-
gre. gri. gro.
↗↻→+-
guer.
↗↻→+-
guer. gueu.
↗↻→+-
Hab.
↗↻→+-
↗↻→+-
Hab. Hac. Hai.
↗↻→+-
↗↻→+-
Hai Hat. Haz.
↗↻→+-
↗↻→+-
Heu.
↗↻→+-
↗↻→+-
Hi Ho.
↗↻→+-
¶0290 (#ms60-0290)ms60-0290.jpgx←
↗↻→+-
Hom. Hon.
↗↻→+-
¶0292 (#ms60-0292)ms60-0292.jpgx←
↗↻→+-
Hon.
↗↻→+-
Hon. Hor.
↗↻→+-
↗↻→+-
Hue. Hui. Hum.
↗↻→+-
Hum. Hur.
↗↻→+-
Jal. Jam. Jet.
↗↻→+-
↗↻→+-
Jeu.
↗↻→+-
↗↻→+-
Jeu. Ig. In.
↗↻→+-
↗↻→+-
Im. In.
↗↻→+-
¶0305 (#ms60-0305)ms60-0305.jpgx←
↗↻→+-
Inf. Inj. Ino.
↗↻→+-
Jus.
↗↻→+-
Ins. Int.
↗↻→+-
↗↻→+-
Int.
↗↻→+-
↗↻→+-
Inv. Joi.
↗↻→+-
↗↻→+-
Jou.
↗↻→+-
Jour.
↗↻→+-
Iv.
↗↻→+-
↗↻→+-
Lab. Lac. Lai.
↗↻→+-
Lai. Lan.
↗↻→+-
¶0320 (#ms60-0320)ms60-0320.jpgx←
↗↻→+-
Lar. Las.
↗↻→+-
Lav. Le.
↗↻→+-
Len. Let.
↗↻→+-
↗↻→+-
Lev.
↗↻→+-
↗↻→+-
Lie Liv.
↗↻→+-
↗↻→+-
Liv. Log.
↗↻→+-
Log.
↗↻→+-
↗↻→+-
Lon. Lou. Lun.
↗↻→+-
Ma. Mai.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mal.
↗↻→+-
↗↻→+-
Malad.
↗↻→+-
Malad.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mai Malh.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mal. Man. 209
↗↻→+-
Mang.
↗↻→+-
Mang. Mann. Manq.
↗↻→+-
Marchand . & pertinentia ad &c.
↗↻→+-
Marc. Mari.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mari. Marq.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mart. Mat.
↗↻→+-
↗↻→+-
Mat. Mau. Mec.
↗↻→+-
↗↻→+-
Medec.
↗↻→+-
↗↻→+-
Med. Mel. Mem.
↗↻→+-
↗↻→+-
Men.
↗↻→+-
Men.
↗↻→+-
Mep
↗↻→+-
↗↻→+-
Mer. Mes.
↗↻→+-
↗↻→+-
¶0002 (#ms60-0002)ms60-0002.jpgx←
↗↻→+-
¶
pas de l'algonquin
indentifie comme
du huron
¶0003 (#ms60-0003)ms60-0003.jpgx←
↗↻→+-
Abo. Abr.
¶
il ne se laisse point abbatre - a la doul. v. adversité. il ne pleure point. hotetsikaste. stanta te tiasenχȣa
¶
Marie joseptte joseptte Zacharie
¶
les abnaquis aɩosaɩannên.
¶
il aboie apres nous sonɩandiak
¶
le gd aboieur hon͑diaskon.
¶
abrége moi le chemin, mene moi par le plus court. taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche χ'onaʿti
¶
on empeche avec cela le vent de no' incommoder. χon͑daie eora-esθa.
¶
n̄r̄ē palissade no' met a l'abri. etiora-esti onȣatenrʿaen.
¶
il n'y auroit point d'abri sans palissade stan te ora-ek aɩenk onta te onȣatenrʿaen.
¶0004 (#ms60-0004)ms60-0004.jpgx←
↗↻→+-
¶
Marie
¶
tu prendras ma place dans mon absence eskientenhȣa dekraɩaθ͑onk
¶0005 (#ms60-0005)ms60-0005.jpgx←
↗↻→+-
Abs. Ac.
¶
no' voulons etre a l'abri aɩȣerhe aontaionɩȣara-esten
¶
ils st a l'abri ahotira-esten
¶
que j'aille loin, afin q j'y sois. chî senaɩet aonra-esten
¶
leur palissade les met a l'abri. on͑daie hondatra-estakȣi de hondatenraen
¶
il en etoit absent. il est absent. eθoʿtonʿnen, eθoʿton.
¶
tu etois absent de la priere. etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak.
¶
ne t'absente plus, desormais. ennonchien tetisaʿtonk d'aȣeskȣok.
¶
Je ne m'absenterai plus. stan t'e kȣaʿatonk eɩenk.
¶
qq'un manq ici, qq̄un est absent. tsaʿten χa etioʿton v. χa te ɩatra.
¶
ils refont, ils accommodent la cab. hatinnonchiaʿchonniak.
¶
racommode moi cela. sataɩeʿchonnien.
¶
la vieille ne pourra pas s'accommoder v.g. avec l'humeur de sa bru. stan te ɩaienhȣîche deɩaɩotsindaʿchia.
¶
qui est ce q. m'accompagnera. q. viendra avec moi ? Tsinʿnen eaȣeʿt ?
¶
accompagne moi, moi & toi allons ensemble. äeteʿt.
¶0006 (#ms60-0006)ms60-0006.jpgx←
↗↻→+-
¶
s'accroupir kȣakatir̍i, tri, tik, tihe.
¶
accroupis toy ti sakatik.
¶
tu est accroupi tesakatir͑i. te ȣaɩakatir͑inʿnen.
¶
voit a quelles acroupi onn'akȣaʿkatik.
¶0007 (#ms60-0007)ms60-0007.jpgx←
↗↻→+-
Acc.
¶
accomplir, achever ɩaeriti, ris, rit, riθe.
¶
accomplis ta parole, promesse. satakȣendaerit.
¶
la parole que tu m'a donnée s'accomplira infailliblement. esaȣendatoɩeʿθa de skaθaʿkȣandinʿnon
¶
dieu m'accordera ma demande (il fera ce q je lui dde. ehaɩeȣenraʿkȣa d'haȣendio.
¶
no' n'avons pas l'usage, no' ne sommes pas accoutumé aux armes a feu. te onɩȣannon̈ate d'ohonraȣenta.
¶
Il n'y avoit point encore de cela. ason te ɩannon̈atek.
¶
Je suis accoutumé a n̄r̄ē païs. aɩientendi d'etiaɩȣandare.
¶Je ne m'accoutumerai pas du v̄r̄ē stan t'eɩientêche d'etiskȣandare.
¶m'en pourrois je bien accoutumer ? aɩienteha atichien d'etiskȣandare.
¶
il s'est accoutumé a cela. ahannonorenha.
¶
la coutume en sera incontinent introduite. aioenʿka eȣatennon̈atat
¶
tu es accoutumé au pain. säentendi de ɩandâtara.
¶
ne vo' accroupillez point, il ē bon d'etre t̄r̄s̄ a genou. Ennonchien teskȣatonkȣentrak, ɩandeia de t'aeskȣatondisatiska.
¶
s'agenouiller kȣatondisatiʿri. tis, tirhe.
¶
accuser qlquun ɩarihontiensenni, sennik, tions, nihe,
¶0008 (#ms60-0008)ms60-0008.jpgx←
↗↻→+-
¶
La gloire aits tune chose
Bien ex paiex diean
Pour les mains de
La fortune,
¶0009 (#ms60-0009)ms60-0009.jpgx←
↗↻→+-
Ach.
¶
Achapt: atondinnoncha.
¶
acheter kandinnon. onk, on, onhe.
¶
achete ma traine. tarochaȣas.
¶
Je viens acheter un calumet. χeʿrontaȣandihe.
¶
acheter, negocier. atenʿninnon, onk, on, onhe.
¶
que j'achete du petun. aχeenȣaȣas.
¶
achete moi v.g. du pain item vends moi chez les françois la pson q je te mets entre les mains, item fais valoir par ton negoce l'argent q je te mets entre les mains. t'aɩatenninnons.
¶
t'acheteras tu une couverte ? kȣaioʿti echiatateȣas de ɩenȣhara ?
¶
achete de moi. taɩeȣas.
¶
achete de moi de l'anguille. taɩiâtaȣas de tiaȣenronɩo
¶0010 (#ms60-0010)ms60-0010.jpgx←
↗↻→+-
¶0011 (#ms60-0011)ms60-0011.jpgx←
↗↻→+-
Ach. Ad.
¶Tu n'as pas encore achevé v.g. de passer une peau. ason te saʿchiaɩi. ɩaʿchiaɩ, chias, chien, chiahe.
¶Je n'ai pas encore achevé de manger. sehȣen eɩacheteχȣiʿchien
¶il n'y a plus qu'un petit bout de besogne a achever, cueillir. itsondetsiha, v. itsondaȣaʿka.
¶as tu achevé v.g. d'ecrire. achrihȣichien ?
¶ouï, j'ai achevé. aoo arihȣichien.
¶on̂di , des, deɩ, deche. finir, achever.
¶il a achevé le tems que les enfans st dans le ventre de leur mére. ahentaerit ti ênnont echiâha
¶dez qu'il eut achevé le tems, &c il naquit, seu il acheva & il naquit. onnen ahentaerit &c. chî'aha- tonnia.
¶
Terine d'admiration, de surprise. te oskenhea̍ti. les femmes disent. θosandî v. ôki item lorsquelles souffrent qq doul.
¶
venez admirer venez voir une chose nouvelle. atsindeʿraȣaʿcha.
¶
Adjoutons un 2d cantiqs v.g. apres le 1r. ndio sen kȣarihȣannhontren tekȣarihȣakȣaʿθa. ɩarihȣannhontra, tra, tren, tran͑de. karihȣakȣaʿti.
¶0012 (#ms60-0012)ms60-0012.jpgx←
↗↻→+-
¶0013 (#ms60-0013)ms60-0013.jpgx←
↗↻→+-
Aga. Age.
¶
affermir ɩan͑diʿti. θa, θa.
¶
affermis mon esprit. taɩen̂diɩonʿrandiʿθa.
¶
agacer qq'un, faire exprés qq ch. p͞r
lui déplaire. par depit. v.g. tu ne veux pas q je boive, & moi je veux boire. ɩan͑ɩenti θa, ent, tan͑de. vult T. local.
¶
agacer qq'un p͞r
lui faire depit &c & se servir de qqch. p͞r
cela. ɩan͑ɩentaʿkȣi., kȣa, kȣa, kȣaʿnde cum T. verb.
¶
quel age as tu ? θo etisentwndi v. θo onna tsisandênnion
¶
J'ai vingt ans. tendi teȣaʿsen tekȣaɩentwndi v. skȣaɩendênnion
¶
lequel de ces 2. ci est le plus agé ? ndiaoeron haɩȣannên déχa ten͑ditron ?
¶
etes vo' de méme age ? chia te sta.
¶
tu grisonnes, tu es sur l'age. onn'achiennrâtenk.
¶0014 (#ms60-0014)ms60-0014.jpgx←
↗↻→+-
¶
agonnises
il agonnise horonhiahatandik
¶0015 (#ms60-0015)ms60-0015.jpgx←
↗↻→+-
Ag. Ai
¶
Je suis de méme age q lui. chia te anda. voyez les Racines au verbe A.
¶
ils st to' 2 de m̄ēē age. chia tenda.
¶
il est encore en bas age. okenie aʿson.
¶
il ne se dispose pas encore de la - p̄s̄oe. il est encore sous la direction de ses parens. attens. &c. te hatatiâtaɩennha. sehȣen ehatatiâtaɩennha.
¶
chasse ce chien. satoia de ɩanniennon.
¶
aider a qq'un. travailler avec qq'un ɩandiarâsenni. nik, rasnihi nihe ( ɩandiaraʿkȣandi, ik, kȣan.
¶
s'entreaider. atatendiarasenni.
¶
il m'a aidé, ma secouru (il a travaillé v.g. a ma place quand j'etois indisposé. onn'ahoɩendiaraʿkȣen. ɩan̂diaraʿkȣandi. f kȣen.
¶
cela est aigre au gout. v.g du vinaigre. otsiste.
¶
aiguise moi mon couteau a gratter les peaux. tandȣθîonhons d'aɩenɩen̂chaȣen
¶
elle l'Aiguise son couteau avec quoi elle gratte les peaux. ɩandȣθîon onɩen̂chaȣen.
¶0016 (#ms60-0016)ms60-0016.jpgx←
↗↻→+-
¶
c'est un homme a son aise hakȣasθa.
¶0017 (#ms60-0017)ms60-0017.jpgx←
↗↻→+-
Ai
¶
aigle Yondakȣa
¶
aimer qq'un. ɩan̆nonhȣe, hȣe, hȣeha, hȣêche
¶
c'est q Jesus m'aime (dit une p̄s̄ōē a q. on dit q son champ v.g n'est point mangé des vers. Ti hannonhȣe d'Jesȣs.
¶
Tu n'aimes pas n̄r̄ē cabane. stan te skȣennonchiannonhȣe.
¶
amatorius fasciculus, un philtre q les impudentes portent sur soi p͞r
attirer les jeunes gens au peché. ɩannonhȣeʿt.
¶
Ail, ognon. ɩan̂non͑k
¶
un ain. hamus. je t'en donne. ostiesaʿra2ae., aɩonstiesaʿron
¶donne m'en un gd. onditsaȣendeʿta taɩestieʿsaron.
¶
mettre de l'apas a l'hameçon. ɩentsont, θa, ten, tan͑de.
¶
taoʿt eskȣentsontak ? aaɩȣentsontak atiaȣenʿrak. aura de la truitte. (ɩen͑tson͑taʿkȣi, kȣa, tak, kȣan͑de.
¶
ajouter qqch. a une autre. ɩarihȣieʿratandi. dik, ten, tan͑dihe ex v̄b̄ō ɩaeʿratandi & ɩarihȣa. hinc ɩarihȣieʿratandi pro ɩarihȣaeʿratand
¶
Je viens demander un ain p͞r
pas cher. ɩestieʿsarandiʿnnonhe.
¶
Je ne suis pas a mon aise, je ne me porte pas bien, disgrace et malh. passager. stan teɩakȣasta. a v̄b̄ō. vid. rad. akȣasti. p. S. f eakȣasta. fut n. reɩakȣastan͑de
¶0018 (#ms60-0018)ms60-0018.jpgx←
↗↻→+-
¶
il est allé visiter. hondaθaron.
¶
il est allé prier. hotrendaenʿnon.
¶
je vais prier. aɩatrendaen͑de.
¶
aller en quelque part faisant qleq. chose on met le 2d verbe au cause v. ji vay a quebec chassant des lievres tout le long du chemin te ɩiatontarie ee't eɩiâʿtanda tiotinȣaichia ti ȣahahatatie
¶
nota, ɩaʿkȣi ne sechiroit pas d'un amas desja faït, et dont les
choses servient eparpilliés, mais seulement ɩaerti
amasse ce bled rependu de cela et la dans une chambre, ou est
un monceau dont il etoit stenhier̍t, non pas tsenhaʿkȣi.
¶0019 (#ms60-0019)ms60-0019.jpgx←
↗↻→+-
All.
¶
aleine. donne m'en une. ɩachieȣen͑ta, taɩechieȣen͑ton
¶
aller ou venir en qq endroit. eʿti, θa, t, tan͑de. ɩeʿθa je vas ordinairement je vas actuelemt. onn'aɩetan͑de
il va aʿreʿt. il ira, eʿreʿt.
¶
vas t'en p͞r toujours hatsaâtaɩontaɩ, saraskȣa, Ennon͑chien ɩaro teʿse.
plur. hatsiâtaɩontaɩ, tsaraskȣa, Ennon͑chien ɩaro tetiskȣɩe.
¶
Je vais a Québec, cest seulmt̄ un petit voiage. Teɩiatontariɩe aɩet, aɩetonhȣaȣa, θo ara, teȣentaɩek iθochien.
¶
Je n'irai pas là. stan θo teɩeʿse
¶
vas tu a kébek ? Teɩiatontariɩe achieʿtan͑de ?
¶
qui etoit allé avec toi. tsin͑nen̂ estennonʿnen ?
¶
qui etois allé avec vo' tous. tsin͑nen̂ eskȣennonʿnen
¶
qui etois allé avec eux. Tsin͑nen̂ eondennonʿnen
¶
alonge la fil, mets en bout a bout. sechîrannhotren. ɩannhontra in C. tra, tren tran͑de (ɩachira. fil)
¶
alonge la cabane. stonchiannhontren.
¶
allume moi ma bougie taɩehaʿchonθas. ɩahaʿchontan̂di. f. θas.
¶Je la viens allumer. ɩehaʿchontan͑de. ɩahaʿchont. θa, ten. tan͑de.
¶
n̄r̄ē pére no' a amassé du blé. asonɩȣannenhiesten de sonɩȣaɩisten.
¶
asonɩȣannenhaʿkȣis de sonɩȣaɩisten. n̄r̄ē pére no' a amassé du blé.
¶0020 (#ms60-0020)ms60-0020.jpgx←
↗↻→+-
¶
aller en ambassade ɩarhaɩenchon, p. chi. motus
- Jy vas aɩrahaɩenche
- tu y vas aehrahaɩenche
- il y va aharhaɩenche
- elle y va aɩarhaɩenche
¶
les vers mouroient tant cela est amer. oâtinɩentaʿnde aion͑sen. (aʿsaï, sas, sen.
¶
Le demon nous entend. onɩȣentsȣtakȣandik. d'oki
¶0021 (#ms60-0021)ms60-0021.jpgx←
↗↻→+-
Amb. Ame.
¶amasser, faites provision d'anguiles pendant qil y en a encore. Tsiâtîest de tiaȣenronɩo. dorast ekaen.
¶
il parcourt les cab. il amasse du blé. hannonskiente hannenhîensθa v hannenhiʿchias.
¶
tout le monde est assemblé. ahonditîoʿkȣiʿchien.
¶
aller en ambassade. ɩarhaɩenchon
¶
il etoit allé en ambassade de paix. askennonia horhaɩenchonʿnen.
¶
N. a commandé a des gens, qu'on aille querir les ambassadeurs iroquois, les anciens
des 4. nations seu il y a 5. cab. N. saɩonnhandi ahonendinnon chia ontahatirhaɩenche hotînnonchîon̂di hatiɩȣannens ȣich
ihatinnʿonske.
¶
sâstaʿretsi. c'est ainsi qu'on appelle dans les conseils l'ambassadeur
¶
Mon ame. ton ame. son. aɩennonʿkȣat. p. S. sennonʿkȣat honnonʿkȣat ō vo' haȣennonʿkȣat q̄ā est 3ae conjug. & incipit ab enn.
¶
qu'est ce qui s'appelle n̄r̄ē ame. Taôten n'on͑daie nonɩȣennonkȣak aatsi.
¶
tu as une ame. sennonʿkȣat.
¶
toi m̄ēē tu as tué ton ame. sonhȣâ achrio de sennonʿkȣat
¶
voila ce q. m'amene. on͑daie onɩiâtenhaȣi.
¶
amorce. mon amorce. ɩentsa. aɩitsaȣen.
¶0022 (#ms60-0022)ms60-0022.jpgx←
↗↻→+-
¶
mettre un apas, amorce ɩentsȣt. θa, ten, tande.
¶
Ane Seȣahontetsi - ȣadat
¶
ɩenten͑hȣa. plat coté.
¶
oächia. la poitrine.
¶
ɩandaʿchia. la langue
¶
oskenata. la moüette.
¶
ondestonti. la graisse figée.
¶
ɩandhechia. la cuisse.
¶0023 (#ms60-0023)ms60-0023.jpgx←
↗↻→+-
App.
¶
c̄ment t'appelles tu du nom de batéme. taoʿt ichiatsi ochiendatoɩeʿti ?
¶
comment s'appelle cela? taôten ɩaâtsi echa ?
¶
appeller qq'un p̄r̄ le faire venir. venir v.g. crier haut & de loin p̄r̄ avoir assistance. ɩan̂diâtentsi. prae & fut. tens. fn.. ten̂se.
¶
Appelle le, hesen̂diâtens.
¶
appelle ta Mere, fais la venir ici sendiâtens de tsatatien̈a.
¶
on m'appelle. onɩendiâtens.
¶
Je n'ai encore point de nom huron. aʿson te iɩatsi d'ȣendat.
¶
apporter qq chose dans la cab. en cachette, les faire entrer. ɩarihȣinnionti. otaʿsetîɩe en cachette
¶
q. t'a apporté cela. q. te l'est venu donner. Tsiʿnnen̂ sataȣihend decha
¶
apporte moi cela. ataɩeaȣis.
¶
avec vo' v.g. to' apporté ( avez vo' epuisé ce q vo' deviez v.g. apporter. onteskȣaʿchiaʿt. ɩaʿchiaʿti cum T. local.
¶
tu m'apporteras les 2 colliers, tu - viendras me les donnervo' 2 vocibis v. tu nobis duob. tasken te eskiaraȣiha eskicharaȣiha ɩacharo ext c. ɩachara in
¶
on me les apportera. tasken tetionɩiaraȣiha.
¶
Apprehension. Akeʿroncha
¶
apprendre une science, langue. ō m̄ des nouvelles. atrihȣaiensti.
¶
Je veux apprendre le huron seu ce avec quoi les hurons parlent. iɩerhe aɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ontiâθa.
¶
J'etudie le huron, seu Je m'apprens c̄ōā la langue huronne est faite. ɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ti eȣendȣten
¶0024 (#ms60-0024)ms60-0024.jpgx←
↗↻→+-
¶
apprester quelquun achonnienni. nik, nien, niso
¶0025 (#ms60-0025)ms60-0025.jpgx←
↗↻→+-
App.
¶
Je viens apprendre v̄r̄ē langue ɩatrihȣaienstande ti skȣaȣendȣten
¶
Je veux vo' apprendre Enfans a servir la messe. iɩerhe âχerihȣaiensten d'aɩonȣeʿtsentïa d'atatehaʿchaȣsenni.
¶
Je veux apprendre a mes Enfans c̄ōē il faut faire la priere p͞r
desirer d'aller au ciel. iɩerhe âχerihȣaiensten de χeëna stâieer d'onn'aontrendaon, d'aiaɩenrhon ɩaronhiaɩe
aiakȣasθa.
¶
apprens a prier. a elle. seiensten d'atrendaent.
¶
apprens lui a prier. heseiensten d'atrendaent.
¶
s'apprendre qqch s'essaier s'eprouver qqch. etre sur les gardes. ateiensti sθa, sθa, stan͑de. v. atrihȣaiensti &c.
¶
on lui apprenoit mal la langue, seu. ceux q. lui apprenoient, parloient bien mal. ɩarihȣaiendachen honarihȣaienstandihik
¶
apprens a parler huron. sateiensθa d'ȣendat ontatiâθa.
¶
vas doucemt prens garde de tbēr. sateiensθa
¶
ca q je vo' apprenne un chant nouveau q no' chantons desormais. ndiosen ɩarihȣase aɩȣarihȣaiens - ten d'eɩenhatie t'eskȣarihȣak.
¶
tu apprens la malice aux Enfans par les discours dish. q tu tiens &c. ȣʿkaot acheiensten n'onɩȣetsentîa.
¶
qui t'a appris cette malice ? Tsinʿnen saienstandi deχa ȣʿkaot ? v. Tsinʿnen sarihorentandi d'ȣʿkaot echa ?
¶
il est sauvage, il n'est point apprivoisé. hosaȣenre, honsasaȣenre.
¶0026 (#ms60-0026)ms60-0026.jpgx←
↗↻→+-
¶
appuier neutre et actif atiri, ris, rik, riose
¶
cela nest point apuie teȣatir͑i
¶
debiter des arbres abatuès kahontariʿti. ta, ɩaaχon
¶
en debiter pour quelqu'un kahontariʿtandi. ɩaaχondi. hons
¶0027 (#ms60-0027)ms60-0027.jpgx←
↗↻→+-
App. Arb.
¶
Approchez vous en deça. toi. aɩro tsatiâtaʿrest. satiâtaʿrest.
¶
retirez vo' en delà. chî tsatiâtarest.
¶
il approche son doit du feu il se brule. ɩatsistaɩe ahen̂diata, ahata tiâtateɩat.
¶
dieu n'a pas approuvé leur fait. te saɩorâsenni de dïȣ.
¶
Arbre. ɩaronta, ɩarenha
- arbre sec. osaʿk, ostaθen
- arb. verd. asé
- une forest. ɩarha, otrahondi ab ɩaraha.
- dans la forest. ɩarhaɩon.
- sapiniere. oɩenra2d, il y en a, oɩenrate oteɩenratontandi.
- un bois taillis. Tioskor͑ate
- broussailles. oskira, oskora.
¶
Noms des Arbres.
¶0028 (#ms60-0028)ms60-0028.jpgx←- bois blanc. ati.
- bois dur. hachachend.
- bouleau ɩandatsekȣa.
- cedre. onnenta. seu tout arbre q. ne fletrit point.
- dans la cedriere. onnentaɩe
- cedre askȣata, ɩangȣta.
- chéne. ɩeʿrohi
- gland. ondiera
- chenée. ohȣichaɩe θonɩȣennion
- erable. oaʿta
- franc fréne. aché
- fréne bátard. andaȣa.
- hetre. ondean
- Merisier. ɩandiskara.
- ormeau. arakȣat.
- no' avons passé parmi des ormeaux arakȣat orhaʿra eθonȣennion
- pin. andeʿta.
- sapin onnônta. sten̂taȣaha.
- prusse. asatenta. susocem tondannhontra
↗↻→+-
¶
Arbres frutiers ɩahik etiotondi la cime d'un arbre.
- cerises. skȣandatsekȣannëa
- chataigne. aɩehia
- meurier sahies
- noier & noix. oiehȣa.
- pommier & pommes. ɩarhit.
- pommes sauv. aɩaʿt
- prunier & prunes. aθonnenst.
- groselier. ȣseθa
- sureaux otiondannhontr͑ak.
- ɩkangustis fruit bleu
- Atotavak mouskouimine
- chentarok gueule noire
- shentast bluets, shenraɩet
- osetauenharonka, pimina
- ochitonton baiesd'original.
¶
les arbres st en seve. aiondeʿronan ab ɩandeʿro lever ecorce.
¶
la cime d'un arbre. ɩarenha.
¶le coeur de l'arbre. aȣeienʿta.
¶
mettre qq'un au dessus de la cime des arb. l'elever jusqu'au ciel. ɩarenhesti. sθa, st, stan͑de.
¶
l'arbre etoit couché par terre. ɩarentatentrak. eɩarontaten͑traha, te skarontaten͑ttrâche.
¶
fais moi un arc. taɩaênnonnien.
¶
arc. aenda.
¶
fléche. ɩan̂da
¶
il y vient une armée de 12 mille h̄ōēs̄. entaɩanʿnenrontie aʿson ateȣɩendiaȣe iȣaʿsen tendi te 2m skȣendiaȣechaʿre iaɩoʿtioʿkȣa
¶
argent. vid. monnoie.
¶
arrache lui le couteau. hetsahiakȣa.
¶0029 (#ms60-0029)ms60-0029.jpgx←
↗↻→+-
Arr.
¶
Armée. vid. suppl.
¶
on lui a arraché les dents. ahonaskonchiȣtaȣa.
¶
on lui a arraché les cheveux poil a poil. ahoneʿroʿchiȣstataȣa.
¶
Je viens arracher les dents a ceux qui y ont mal. χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach.
¶
on lui a arraché les ongles. ahona-eʿtraȣa.
¶aeʿta. ongle.
¶on ne lui a pas arraché les ongles. stan te honaeʿtraȣan .v. stan te hona-eʿtraȣahe.
¶
Araignée Tsichiekan
¶
arrete toi, attens. dȋr v.g. ambulanti. saâtaten. arretons no' 2. tï̂âtaten s'arreter. aten. v. ɩaâtaten. pns. tas, ten, tenche
¶
elle a arrété son fils, elle l'a fait demeurer. v.g. voulant aller en guerre. ahoâtannonstat d'hoen̈a, aɩenhaon, tsitrontaɩ.
¶
N. a arreté N. il la fait demeurer v.g. expres p͞r
aller visiter des peaux de raquettes. N. ontahorist N. vid. Aristi in rad.
¶
q tes camarades ivrognes ne t'arretent pas a québec. ennon͑chien Teɩiatontariɩe eesaʿrist de skȣatenro n'ondaie aɩaȣeraskon.
¶
ne reviens pas la nuit. ennon͑chien ȣasonteɩe etson.
¶
Arretez de grace les Enfans, ils troublent l'affaire lorsq no' prions. tsiʿreȣatâsken d'ha v. tsîaristen d'hatichiaiaha n'onχîrihoiannik onɩȣaten daon
¶0030 (#ms60-0030)ms60-0030.jpgx←
↗↻→+-
Arri.
¶
depeche toi d'aller ne t'arrete nul part. sastiaron, ennon͑chien esarhon.
¶
ne t'arretes pas dans cette cab. ou je t'envoie. ennon͑chien eônniannik echiatien.
¶
depéche toi, cours, ne tarde pas. sastôrat, Ennon͑ch. esânniannik
¶
tout ce qui m'arrive. de stan iȣâɩens.
¶
cela ne m'arrivera pas. stan θo t'eȣaɩenche.
¶
il t'arrivera la m̄ēē ch. si tu ne fais bien. θo θo esaâtaȣenk onta te chiaθaʿrâtan͑de.
¶
arriver qq avanture. sive in bonam sive in malam parlem qq accident &c. ɩarihȣarandi p. S. ras, raha rache
¶
il m'est arrive un malh. d'ȣʿkaot aɩrihȣarandi
¶
il lui vient d'arriver un malh. v.g. qq'un a commis qq. peché par surprise, fragilité, passion, il a v.g. tué un hōē pensant tirer par un ours. ahoann͑ronkȣen. ɩann͑ronkȣandi. dik, kȣen, kȣandihe p. S. arriver &c. dicto modo.
¶
ils sont arrivé. hotïon.
¶
Je ne fais q d'arriver revenir. onhȣa achia θo iskȣaɩion v achia θo onsaɩion.
¶
quand tu es arrive ici en ce païs. achia θo achion
¶
no' voila arrivé au port debarquons onn'ekȣaraʿenk, ndiȣ aekȣatiʿtakȣa.
¶0031 (#ms60-0031)ms60-0031.jpgx←
↗↻→+-
¶
assaisoner or͑iti, θa. rit. rittande.
¶
Donner a quelquun De L'assaisonement, or͑iʿtandi. Dik. ten. Dihe.
¶0032 (#ms60-0032)ms60-0032.jpgx←
↗↻→+-
Ass.
¶
Je ne l'ai pas frappé a coup de poing. id ē
Je n'ai pas arrondi ma main, je ne l'ai pas frappé. stan aɩakon͑rêsaȣeʿnnondi te ɩien͑ti.
¶
sagamité sans assaisonnemt̄. osken̂raɩon. oskenɩaɩon.
¶
on a mit dans la chaudiere un chien p͞r
assaisonnemt̄. ɩanniennon ɩehen aɩonâskok
¶
donne moi de l'assaisonnemt̄. taɩoriʿten.
¶
vo' allez bien vite a depenser v.g. v̄r̄ē assaisonnemt̄, les autres ne st pas encore venu m'en d̄d̄ēr̄. skȣastore, ason te tsonɩendiennon̂senni dȣa.
¶
no' sommes sans assaisonnemt̄. onɩȣaskȣarahâʿtande.
¶
ils st sans assaisonnemt̄. aɩoskȣarahâʿθa.
¶
ils n'en trouvent point, ils mont besoin. aɩaoʿtichaehȣas.
¶
no' manquons d'assaisonnemt̄. onɩȣaehȣas d'aiaɩoʿnt.
¶0033 (#ms60-0033)ms60-0033.jpgx←
↗↻→+-
¶
Satkȣn Sayatatoginti ysetagȣa yaty
¶
¶0034 (#ms60-0034)ms60-0034.jpgx←- Saterioatieni
- ȣnteriȣatieni
- Sanegiren
- ȣntenegurrisi
- ȣontenegira
- ȣntenigisinne
- Sagȣetis
- rogȣetis
- ȣngoestis
- ȣnongȣetis
- ontenongoetio
- Songȣetaesin
- rȣngȣetacsin
- raȣgȣetacsin
- ȣnongȣetacsin
- ontisongoetacsin
↗↻→+-
Ass.
¶
s'assembler. atiesti. sθa, st, stan͑de.
¶
no' no' rassemblerons aūj̄d̄h̄ui p͞r
chanter aprés midi quand je sonnerai. etsikȣatiest d'eχentate askati eɩarakȣik d'eɩeȣhistontaθa.
¶
vo' voici bien du m̄d̄ē assemblé skȣenditioʿkȣichiaɩi.
¶
il les assemble p̄r̄ tenir conseil. N. saɩoatiesta.
¶
va assembler les chanteuses, pr̄ je leur apprenne un air nouveau. seâtiestan͑da v. sennhacha de ɩaȣinnon terihȣakȣa.
¶
to' le monde est assemblé. ahonditioʿkȣiʿchien.
¶
il n'est pas lieu de s'assoir a terre les piés en devant v.g. dans l'egl. te ɩandeiaâ de skȣakesaʿra onnonchiatoɩeʿtîɩe. vid. R. Akesara
¶
j'y suis assis. te ɩatonkȣentras.
¶
s'asseoir, assis toi là dessus v.g. sur un banc. χon͑daie sakesaraʿkȣa, akesaraʿkȣi, kȣa, kȣan͑de. p. chi vid. Rad
¶
il est assis au milieu de ces 2 hōēs. Te hiâtoʿen ihatienk ronʿkȣa.
¶
qu'il s'assoie au milieu de toi & de moi Te tiâtoɩen âhatien
¶
assois toi là. χa θo satien.
¶
tu te hates bien de t'assoir. ostore achiatien (ostore ichiatienk d'onn'achiatrendaon.
¶
dez qi tu es entré dans l'egl. tu t'assois. tachia θo ontachïon onnonchiatoɩeʿtîɩe, chia achiation
¶
Il n'a pas assisté au conseil. stan te hotrihôtek.
¶
assome le. hestonhȣaiaχon.
¶
fendre la téte. ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de.
ɩannonhȣara caput, ɩaaχon findere, frangere
frange mihi caput tannonhȣaiaχon pro taɩennonhȣaiaχon.
¶0035 (#ms60-0035)ms60-0035.jpgx←
↗↻→+-
¶
attacher signifiant nouer. kȣendendia, dis, di, dihe.
¶
ils nont point leurs chemises attachées stanta te hondendi hotiate hondatra ton.
¶
les femmes modestes ont leurs chemises attachés, elles cachent leurs sein, elles ne
l'ont point decouvert. Les immodestes se le decouvertes aɩosaȣenr͑e d'aonnhotien te ɩondendi aɩotiatori aɩoteachiaseʿsihatie stentetiaɩochiȣr.
oten d'ennonkȣaesa, onteachȣtaskaȣas aɩenrhe, aonɩi'atineskȣen.
¶0036 (#ms60-0036)ms60-0036.jpgx←
↗↻→+-
Att.
¶
il est attaché v
¶
attacher une chose vivante. ɩaâtannentati. θa, θa, tan͑de.
¶
tu attacheras v.g. ce xfix avec une babiche. echienden͑dichonten.
ils s'attacheront &c. ehonden͑dichonten.
¶
il ne pense qu'a la queue, il y attache sa pensée. hondiɩonrannientaɩi haʿ̂nɩaraɩe
¶
attaquerinsulter qq'un exprés parce qil est foib. v. plus petit, v. sans defence. item se moquer du chatinnent parceqil ē trop leger. item ne pas craindre qqūn̄ q̄ū il ē trop doux &c. atieskȣandi, f kȣen.
¶
on attaquera n̄r̄ē palissade,.... eonχiaten͑raraha.
¶
on renversera n̄r̄ē village ...... eonχindatȣtaȣa. atenrandi atenrarandi, aras, araha, arâche.
¶
attaque moi, jette toi sur moi, commence dit celui q. se veut battre &c. ti taɩâtraʿtat. kȣatraʿtati. tas, tat, taθe.
¶0037 (#ms60-0037)ms60-0037.jpgx←
↗↻→+-
¶
attendre qluun ehiora, ra, raha
¶
je tatendray apres la feste θo deȣententaha eɩonehioraha
¶
attendre qlu'un en chemin ɩar͑onhȣasenni
¶
il y a son temps que je tattend onhȣʿhchi ɩonr͑onhȣasenni
¶
attiser le feu ɩatsitar͑echon.
¶
faire des attrapes aoʿkȣenti, θa, t, tande
¶0038 (#ms60-0038)ms60-0038.jpgx←
↗↻→+-
Att
¶
attens sehȣen
¶
Je te le promets, espere le tu peux t'y attendre. aɩonastaʿkȣas, satrendaon θo, atrendaen s'y attendre, l'esperer.
¶
Je t'attendois depuis long tems, sois le bien venus. onhȣaʿti chi ɩonechieʿrak.
¶
ce n'est qu'en attendant (pour v.g. lr̄s ces terres & a la paix on vo' en donnera d'autres. eskȣan̂dênnia. en
¶
J'attendrai avec ceci, Je prens lr̄s ceci en attendant q tu m'en donne davantage. χon͑daie eɩendenniaʿt.
¶
ror te colamus Jesum, prœferamus ejus vocem ut id assequamur qd nobis promisit. kȣaθaʿrât hekȣaʿchiendaen d'Jesȣs, ɩatoɩen n'on͑daie eaɩȣan̂dennia de sonɩȣastaʿkȣandi
¶
il a fait des attrapes. ils. hoʿskȣenti. hondaʿskȣenʿtann͑on
¶
en vas tu faire ? achiaʿskȣenʿtan͑de.
¶
viens tu de les visiter? saʿrâchonʿnen d'etisaʿskȣenʿti?
¶0039 (#ms60-0039)ms60-0039.jpgx←
↗↻→+-
Att.
¶
Il ē allé faire des attrapes. aux martes. v.g. hoskȣenʿtanʿnon. ils hondask.&c. (askȣen͑ti. âskȣa, attrape. enʿti faire t̄b̄er
¶
N. a derobé ce qui etoit pris a l'attrape. N. ahaâtontaȣa. (ɩaâtontaȣan. ɩaâtontaȣândi. f taȣas. R.
¶
on m'a vuidé mes attrap. (on m'a dérobé ce qui y etoit pris. aonɩiâtontaȣas d'aɩaskentinʿnen.
¶
prendre des animaux aux atrapes, filets, rets ɩan̆daȣi.
¶
le pied. avance ton bras. sateiachiatat
¶
avance son bras heseiachiatat
¶0040 (#ms60-0040)ms60-0040.jpgx←
↗↻→+-
Att. Ava.
¶
vas tu visiter tes attrapes achieʿrâche d'etisaʿskȣen͑ti
¶
elle ē allé visiter ses attrapes. okaʿtanʿnon etiôskȣen͑ti.
¶
il a pris du castor a ses attrapes. hondaȣihatie
¶
l'attrape est tombée sur eux. ahondaskȣenha de ɩaronta, v ahotironθeha, ō m̄ ahotirontiennonha
¶
tu ne peux avaler, tant tu as mal au gosier. sandiâton͑de. endekȣenʿdaʿti avaler tout duerup. p. chi
¶
ils ne peuvent avaler. hotindiaton͑de.
¶
avale vite ne máche point. asendeʿkȣan͑dat ennon͑chien echiâskaɩ
¶
avaler. endeʿkȣanʿnen. ndha, nd, haɩ.
¶
avancez vo' plus loin, vo' bouchez l'entrée &c. stendi chî hatsatien, etsiondaȣeson d'aȣeskȣak etiaon.
¶
avant qil fut tbé malade. aʿson te hoɩetsinʿnen.
¶
avant Jeudi. ȣkaristia aȣentaȣen ɩaro.
¶0041 (#ms60-0041)ms60-0041.jpgx←
↗↻→+-
¶
avertir dire raconter a qlun aten͑dotondi, dik, θon, dihe extra & ɩandoton, tonk, ton, tonde in comp. et aliq̄n̄d̄ō extra comp
¶
avertir pour faire reflexion a qluun ɩatoɩâtandi v ehier͑atendi. ten
¶0042 (#ms60-0042)ms60-0042.jpgx←
↗↻→+-
Ava. Ave. Aug.
¶
avarice ɩannonstencha.
¶
tu viendras m'avertir si elle se trouve plus mal. eskatendotondiha d'anne d'eɩanderaʿt
¶
si qq'un va a Quebec qil no' avertisse p̄r̄ q no' lui donnions c̄mission. Tsaʿten de teɩiatonrariɩe eȣet aionχiaten͑doton aiaχîehien
¶
dieu m'avertissoit. haɩetoɩâtandihik d'haȣendïo v. haɩateʿraʿkaȣindi d'haȣendïo.
¶
J'ai aversion de ta p̄s̄ōē. ɩaɩondoɩares
¶
J'ai aversion de lui, d'elle. in͑doɩares, ndoɩares.
¶
Je n'ai point d'aversion de lui. stan te n͑doɩares. caetera ut ɩeθêθa. Infinit ɩan̆doɩaron. pns res. fut. ndoɩra pro ndoɩara. ndoɩareʿse
¶
avoir aversion de la parole de qq'un. ɩaȣendandoɩaron.
¶
J'ai aversion des gens. χeȣendandandoɩares.
¶
(ɩaȣêɩi. etre bouché
¶
il ne voit goute de 2 ieux. tâsken te haɩaʿkȣeɩi.
¶0043 (#ms60-0043)ms60-0043.jpgx←
↗↻→+-
Avi Avo.
¶
aviron. ɩaɩaȣechiaɩ. ɩaɩaȣecha.
¶il n'en fait point. stan te haɩaȣechondiak
¶tu fais des avirons : chieɩaȣechonniak
¶en scais tu faire. chieɩaȣechiaienhȣi
¶cbien en ferois tu par jour θo echieɩaȣehichien ti ȣentesti
¶Je n'en ferai plus. stan te skeɩaȣechionnan͑de.
¶on ne donne trop peu p̄r̄ la façon. tsokenie onnontenk.
¶il va querir de quoi en faire. ahakȣenɩararonȣache v. ahaɩaȣestonȣache d'ehaɩaȣechiondiât
¶
aviser, deliberer de qqch. katoreʿti pns. teɩiâtoreʿθa fut et f. teɩiâtoreʿθ fut n. t'eɩiâtoreʿθan͑de.
¶
dieu y avisera en deliberera ehen̂diɩon͑raen.
¶
cela pouroit bien s'augmenter quand on craint q cela n'arrive. Tseɩanderaʿtan͑da.
¶
la troupe des χiensChretiens s'augmente va se grossissant. onn'aɩentioʿkondaʿche d'eɩrid'aɩorihȣiosti aɩotioʿkȣaȣen.
¶
il no' augmentera le blé. esonɩȣaɩondaʿten d'aȣeskȣak onnenha.
¶
y avoir. ɩaen.
¶je n'en ai point. stan te ȣaɩien.
¶il n'y en a plus. te skaen. v. stan te skandare.
¶Il n'y en a point stan te ɩaen.
¶attens q j'en aie. sehȣen eskȣaɩeȣhistaraha v. d'eskȣaɩraha d'oȣhistatoɩeʿti.
¶quand j'aurai qqch. je restituerai. sehȣen staniesta eȣaɩraha etsiχeerisen. ɩarandi. ras, raha, râche. p. S.
¶
Je ten donnerai quand J'en aurai. sehȣen eɩonnont d'eȣaraha.
¶0044 (#ms60-0044)ms60-0044.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il te donne tr̄s̄ tout ce qu'il a. hiannontenhatie staniesta ihöen.
¶0045 (#ms60-0045)ms60-0045.jpgx←
↗↻→+-
Avo.
¶
avoüer, confesser. ɩarihȣatendi, tes, teha tieʿhe.
¶
nier s'excuser. atondhien, dhiha, dhiɩ, dhian͑de.
¶
il y a autant de villes en france qil y a d'arbres dans vos forests. θo iɩandataɩe ɩannionɩenhâke ti ɩarontaɩe deχa skȣarhäenton,
¶
il y a autant de soldats q'& de feuilles dans vos bois. θo iɩaataɩe d'hotiskenraɩetak, ti ondratoɩe deχa skȣarhäenton.
¶
cela s'est passé durant l'autonne. ɩannendaɩen͑de.
¶
il est reparti l'autonne. ɩannendaɩe sʿoraskȣa.
¶0046 (#ms60-0046)ms60-0046.jpgx←
↗↻→+-
Bab. Bad.
¶
Babiche. en͑dendîcha.
¶
lier qq'un avec de la babiche. en͑dendisti. sθa, st, stan͑de.
¶
tu es un gd babillard. causeur. chiendatrahï̂e. ɩandatrahï̂e, ïe, ïe, ï̂êche. Impf. ïek.
¶ tu ne le seras pas a ta mort. stan te sendatrahï̂êche.
¶
tu es un badin. saontien̈i.
¶
badin, benai, sot. oiennra.
¶
c'est une gde badineuse. otentoiâtaskon.
¶
tu es gd badin. saontiaskon v. saontiaskȣan.
¶
elle badine avec les hoēs dȋr de foeminâ procaci. haɩonontiâtandik d'enʿdiahaon. ɩaontiâtandik. R.
¶
faire badiner qlcuûn.
¶
ils badinoient, ils se divestissoient chez lui, a le frapper. honaontiâtandihik.
¶
mets la bague a ton doigt. sendiannhen. ɩan̂dia bague doigt
¶ unge digitum annulo. sen̂diannhaɩ (ɩannhen in C. ha, haɩ, hâche. sæpe cum local., ext C. ɩahȣannhen
¶ tolle annulum de digito. sen̂diannhaʿska. (ɩannhaʿskaȣan, ȣas, ska, skaȣâche in C. ext C. ɩahȣannhoʿskaȣan.
¶
scais tu nager. chieienhȣi d'atontendiaȣisen ?
¶
baise la terre, mets ton visage c̄tre terre aondaɩonɩe seɩonchiȣtaha. ɩaɩonchia visage, ȣt. ponore ȣtas, ȣtoha, ȣtâche.
¶
baise un tel. ti tsakonʿchiandeɩen.
¶
elle s'est mise a genoux p̄r̄ baiser les traers des missionaiers. akȣatondisatik akannon͑ron͑ kȣannion hondachandi vel hatiasate. d'hatitsihenstatsi
¶
baisons seu joignons n̄r̄ē visage proche la terre p͞r
q no' adorions J. q. est mort p̄r̄ no', seu, no' avons eté préfere par lui. kȣakonchiannentaθa n'onden͑de ti ekȣannonʿronʿkȣannion d'Jesȣs honaio, sonɩȣaɩentandi.
¶0047 (#ms60-0047)ms60-0047.jpgx←
↗↻→+-
¶
la corde est bandée otrensȣtari
¶
les debander a qluun aendȣtarikaȣandi
¶
ma corde s'est debandée aɩatrendȣtariskaras.
¶0048 (#ms60-0048)ms60-0048.jpgx←
↗↻→+-
Bai Bal.
¶
baisse ta robe, tu la releves trop. Tsiȣharan̂nent. onnenti. θa, t. dȋr etiam sʿonnent de senȣharaȣen.
¶
balaier. ɩaskarahȣaɩi, hȣach, hȣaɩ, hȣâχe
¶
balaie. seskarahȣaɩ.
¶
acheve de balaier. âchieskarahȣaɩ.
¶
un balay. herbe avec quoi on balaie. erȣ̂ta d'eskarahȣaθa.
¶
ballier qlchose a qluun ɩarkarahȣaɩindi. hȣasen.
¶
grosse bale, grosse pierre. ɩaʿriotȣanne.
¶
boulet de canon. ahonraȣentïo eiaʿθa.
¶
Banc: onʿkeseraʿkȣa
¶
le maitre de la bande. hotioʿkȣï̂o.
¶
il la mene, il la porte. hentioʿkȣenhȣa.
¶
il la mene (quand on est en chemin.) hontioʿkȣenhaȣihatie.
¶
seras tu de la bande. echiâtratia.
¶
il va vo' donner une bariq d'anguilles. skaɩâchat (2dum ɩa ō pr̄n̄ūn̄c̄iatr g) aheskȣannont de tiaȣenronɩo.
¶
la moitie de la bariq. te ɩaɩâchetsi v. ɩaɩâchri.
¶0049 (#ms60-0049)ms60-0049.jpgx←
↗↻→+-
¶
* bas mettre bas voier accoucher à p Richet
¶
il n'aurait point encore perdu la grace du batême quand il est mort. aʿson ɩariheraȣeɩi ihahȣa d'or͑aȣen haoten ɩonatachondiatinnen dhonronkron staha : andekȣaert ohiasenheɩi
¶
les petits enfans ont encore la grace baptimâle quand ils meure aʿson ɩarihȣaȣeɩi iehȣa dechiaiaha d'oraren haoten ontatiatachondiati θraɩonnonkȣat non taten dekȣaerti, donn'aieheons
¶0050 (#ms60-0050)ms60-0050.jpgx←
↗↻→+-
Bat.
¶
bas à chausser: ɩarich teȣachitont
¶
Je te batise, tu me aɩondekȣaest. astekȣaest
¶
il m'a batisé, elle m'a. handekȣaesti, andekȣaesti.
¶
qui est ce q. t'a batisé ? Tsin͑nen̂ sandekȣaesti ?
¶
on vient de faire un batéme. aontatendekȣa-est.
¶
un baton. baton debout. endhiʿcha. Endhiʿchȣ̂t v. endhiʿchȣten.
¶
tu porteras un baton p͞r
t'aider a marcher. echiendhichenhȣa.
¶
mon baton est forcé par le bout. oȣhistoʿra sennhîchaȣen.
¶0051 (#ms60-0051)ms60-0051.jpgx←¶les leurs le st...... oȣhistoʿra honnendhîchaȣen.
↗↻→+-
¶
tu l'as battu pour rien, sans sujet. askennonia ahechrio.
¶il la battu p̄r̄ rien. askennonia asaɩoio.
¶Meurataakȣasti
¶0052 (#ms60-0052)ms60-0052.jpgx←
↗↻→+-
Batt. Be.
¶
non ictu vano te petam. stan te skonnonθe. .(ɩannonti. cum redup. errare a scopo. nons, nont, nonθe.
¶
se battre (sans dire c̄t̄r̄ē qui). atrio, och, o, oche.
¶
on se bat. ontrioch.
¶
vas tu te battre.? achiatrioche ?
¶
beaucoup d'hōēs. multitude. onɩȣe ɩȣanne.
¶
bp. de chiens. ondatoronton ɩanniennon
¶
bp. de chaudieres. otoronton de ɩannao.
¶
on lui a fait le bec p͞r
to' ce qelle no' dit ici. honaȣennontrahȣihatie v. honarihȣaienstandihatie.
¶
une beche, hoüe. âtsaionʿkȣïa.
¶
berceau, dans le berceau. ɩarhoncha, ɩarhonchaɩe
¶
une femme q. porte un berceau, q. a un enfant au berceau. aɩorhonchenhȣa.
¶
il etoit encore au berceau. aʿson hotrannentatinʿnen. aʿson ɩarhonchaɩe hen̂trontak.
¶
avoir besoin, disette. item ne trouver pas qqch. qu'on cherche & dont on a besoin. ɩaehȣandi, hȣas, hȣaha, hȣâche. p. S.
¶0053 (#ms60-0053)ms60-0053.jpgx←
↗↻→+-
Be. Bi.
¶
tu ne viendras trouver a la maison si tu as besoin de qqch. Eskendîθan͑da tetiaɩionda̍on de sten esaehȣaha.
¶
J'ai besoin de pain. aɩiehȣas ɩandâtarondi v. andataraehȣas.
¶
il n'a pas besoin de nos prieres stan te sonɩȣendiθa d'aherhon aionɩatrendaenhas.
¶
Béte vid. animal.
¶
la bete puante m'a infecté de son odeur. soȣâtatsiȣaɩ onɩitaskȣa
¶
cela est bien, est beau. ɩandeiaâ. v. onnianni.
¶
encore bien q cela ne fut pas vrai. stan iθochien te ɩatoɩen
¶
faire du bien a qq'un. aθaʿrâtandi. dik, ten, tandihe
¶
Je ne fais pas le moindre bien du monde. te ɩaθaʿrâθa iȣaia.
¶
Cela ne seroit pas bien. te onniannistâchend.
¶
cela n'est pas bienseant. te oâtaiensti.
¶
de la biere froide. atsîtsondȣsti.
¶
de la biere. boisson. otsîtsa.
¶0054 (#ms60-0054)ms60-0054.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire du petit ble ɩănnenhentahȣi, tas taɩ taȣhe.
¶
bled qui na point muri oc͑ha
¶0055 (#ms60-0055)ms60-0055.jpgx←
↗↻→+-
Bla. Ble.
¶
cela blanchira. eɩaɩenrataha.
¶
il ne blanchira pas. stan t'eɩaɩenratâche.
¶
on m'a blanchi ma chemise. onɩiȣharochonȣandi.
¶
bled : ondatsa.
¶
bléd. d'Inde onnenha.
¶
du gros blé onnenhïo.
¶
petit blé. ɩannenhentahȣi. item tsonnenhaskȣaa.
¶on le grille, puis on l'expose au soleil. eskonta an͑diare, d'aȣeskȣakpuis onn' aeten͑taʿron âɩannenhatenk, ɩaten͑taʿron. exposer au soleil p̄r̄ sécher.
¶
ble entier, onnenhaȣeɩi
¶
vas tu faire du petit blé. astenhentaohe ?
¶
mets ton blé a pourrir dans l'eau. stok. aoo. andok. tsindok. vos pl.
¶
peut etre q nos blés ne meuriront pas. stan innonhȣa te onɩȣandoiarîsenniha
¶0056 (#ms60-0056)ms60-0056.jpgx←
↗↻→+-
¶le blé est en fleur. onn'aɩanʿɩȣiχa
¶quand les blés st en fleur. θo ti ɩanʿɩȣiχas
¶quand les blés commencent a fleurir. onne ontaenɩȣiχenhatie
¶le blé leve par ci par là. onne tionɩȣiȣθa.
¶battre du blé avec des fleaux c̄ōē les françois ou avec un baton c̄ōē les sauvages. ɩanʿɩȣae, es, ei, eʿche.
¶elle bat son blé d'inde. onnenha ɩan͑ɩȣaes.
¶on me bat mon blé d'inde. onnenha onɩen͑ɩȣaêsennik.
¶le ble murir, etre mûr ɩandoiari. ris, rik, riche.
¶le bled est meûr. il ne murit point ondoiari. te ɩandoiaris.
¶il etoit meûr, il ne murira point ondoiarinʿnon, t'eɩandoiariche.
¶faire murir le bled. ɩandoiariʿti.
¶le faire mûrir pour qlu'un ɩandoiariʿsandi. ten
¶dieu nous fait murir nos bled sanɩȣandoiariʿtandik dharendio
¶notre bled murira enɩȣandoiaris.
¶cerase moy du bled ti taɩatontainhas donnenha.
¶vas cuellier du ble (ens .. stȣtsenʿde.
¶vas en cuellir pour moy (ensenni, .. stȣtandȣtsensenniha.
¶0057 (#ms60-0057)ms60-0057.jpgx←
↗↻→+-
Ble.
¶
blé rongé par les souris. tionnenhiaɩi
¶
blé groulé. ɩandoia. ɩandoiaȣasti.
¶
blé fleuri, seu la fleur du blé groulé. oȣaïtsa. il a fleuri aȣaʿtonȣa v. oaïtsa aȣaton.
¶il n'a point fleuri. stan te otaʿtonȣen.
¶
groule lui du blé. il a envie d'en manger. hesatenionhons. handoiannonach.
¶
blé de semence. onnenhat. v onnenha d'endaɩaʿθa.
¶
blé de semence coloré tirant sur le rouge. onnenhateɩen̈a
¶
il ne faut pas q le blé v.g. qu'on groule sois boucané. te ɩandeiaa d'aioʿsatraha n'ontenionk oʿsatrandi f traha, fn. trâche.
¶
le blé est epuisé. onnenhaɩâsta
¶
j'ai epuisé mon blé. n'ontaɩeʿchiat d'annenhaȣen ehen
¶
tu es le maitre de ce blé françois. isa chieȣendïo de χa ondatsa̍.
¶
as tu du blé. sannenhaɩatens.
¶
menagez le peu de blé q vo' avez. staniesta de θoîa iskannenhaȣen sateïensθa
¶
tu fais de la farine (ecrasant le blé avec une pierre. chietêchondiak.
¶
ecraser le blé, lapide., la pierre de dessus.kȣatontaen. enk, en, en͑de. ecrase le. ti satontaon ɩaʿronta heɩenk-aon, de dessous. ɩaʿronta ɩandaɩon haon.
¶0058 (#ms60-0058)ms60-0058.jpgx←
↗↻→+-
¶
blesser qlcun d'une fleche, coup de fusil, envisant sur luy. ɩaʿren, r'as, r'a, rende. abs. et Rel ɩandïaten, tonk, ton, tonʿde
¶0059 (#ms60-0059)ms60-0059.jpgx←
↗↻→+-
Bles.
¶
helas tu t'es blessée areisaen de sasteraɩi achiatasterai
¶
se blesser. neuf. asteraɩi. rach, raɩ, râχe.
¶
elle s'est blessée elle méme. aotatasteraɩ v. aosteraɩ.
¶
tu pourrois bien te blesser. sateiensta tesasteraɩ.
¶
blesser qq'un. asteraɩi, rach, ra, râχe.
¶
comment as tu eté blessé ? taot aȣenk desasteraɩi .?
¶
une buche, un pieu est il tbé sur toi ? saentiennondi v. esaentiennonha ?
¶
elle s'estetoit blessée aux pié & a la jambe d'un coup de la hache. aʿchiɩe chia ɩan̂nontaɩe otaʿtientinʿnen d'atoɩen.
¶
on l'a blessé au gros du bras d'un coup de fusil. hanʿnensaɩe honandiaʿton
¶
que je voie la blessure q tu as au haut du bras. âɩakaʿkȣa v. âɩakense detiokȣatsiaɩ chiennensaɩe &
¶q je voie la blessure âɩakȣa aɩakaʿkȣa ti iɩaʿrent.
¶q je voie sa blessure. âɩakaʿkȣa θonasterâɩi te okȣatsiaɩ.
¶
bluets. ohen̂ʿtaɩek.
¶
boieaux, rognons, vidanges d'aāūx. otsonra.
¶0060 (#ms60-0060)ms60-0060.jpgx←
↗↻→+-
¶
boeuf laïd
¶0061 (#ms60-0061)ms60-0061.jpgx←
↗↻→+-
Boi.
¶
on t'a donné a boire. esachaȣandi
¶
verser de l'eau dans un vase. ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe.
¶
il aime la boisson (ivrogne) haȣeɩâȣi, haȣeʿraskon v. honnonhȣaʿratonskon.
¶
tasse a boire. ɩatsen d'aiʿraθa.
¶
il t'a c̄sumé. tes meub. ahiatondotaɩasten.
¶
il a bû to' les meub. haȣeʿrâti. ɩeʿrâti. depenser qqch. p̄r̄ boire avec une tasse. atondota. meubles.
¶
il te boira ta couverte. ehieʿrâten.
¶
ils ont bû leur argent. hondiʿrâti d'aɩoȣhistäen ɩehen.
¶
ils boiront quand ils seront arrivé a québec. ehotindeʿkȣachonia Teɩiatontarɩie ehatïon.
¶
ton pére a bû ce dont tu te serois fait des souliers. haȣeʿrâti de hiaɩisten d'aesâraʿkondinʿnen.
¶
je ne boirai plus. te skiʿrâche v. te skiʿran͑de.
¶
ils vont cherchant a boire. hondichiaɩihatie d'aȣen
¶
là ou st les habitans françois. d'ennionɩenhak endaɩratie.
¶
tu as bû, seu tu as mouillé ta langue. (dicunt aestate). echiendachiannonast. (ɩannonasti mouiller.
¶0062 (#ms60-0062)ms60-0062.jpgx←
↗↻→+-
¶
vas tu fraper du bois (dit on a celui q. porte seulemt une hache ? achiennhaʿtaeʿche ? (ɩannhaʿtaeʿchon.
¶
vas tu faire une charge de bois. dit on a celui q. porte une hache & un collier. achiatrendîche ? (ɩatrendîchon.
¶
vas tu querir une charge de bois quand on porte seulemt un collier. achieʿrandaȣahe ? (ɩaʿrendaȣahon.
¶
viens tu de frapper du bois, seu etois tu allé fraper &c. & sci de caeteris &c. sannhaʿtaeʿchonʿnen ?
¶0063 (#ms60-0063)ms60-0063.jpgx←
↗↻→+-
Boi.
¶
le boiss. n'est pas comble, plein. stan te oɩâchindi.
¶
je crois q le boiss. ne sera pas plein. stan iɩerhe te ɩaa-âchiʿche.
¶
il y en a un peu de reste. θo iȣaia aɩaentaha.
¶
vas c̄bler la mesure, vas donner ce q. manq p̄r̄ qil soit plein. sa tser͑aʿtan͑da .v. sa seȣaha aonsachieʿraʿθa. (onsaɩaeʿraʿti. θa, θa, tan͑de.
¶
demain est facile, on ne frappe pas le bois le jour de féte. eaȣentatoɩeʿθa d'achietek, stan te onnhaʿtaeʿches aȣentatoɩeʿtîɩe
¶
faites provision de bois. tsinnhaʿtaɩâtenk.
¶
avoir en quantite de bois. en faire provision. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che
¶
amasser du bois p͞r
vo', faites v̄r̄ē provision. tsatateɩondaten d'onnhaʿta
¶
il y a 3 charges de bois. achink ekaʿrendaen.
¶
il no' a coupé du bois. sonɩȣannhataësennihik.
¶
il boite, il ē boiteux. ils. hatsîȣaenk, hontsîȣaenk.
¶
les joueurs de bonbarde. seu petit instrument qu'on met a la bouche &c. oteȣhistannhonθa (oȣhistannhont, θa, ten, tan͑de.
¶
si par bonheur je suis heureux dans le ciel memor ero tui. d'eȣatanditeur eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
¶
c'est un bonhr q je te rencontre a la bonne heure q je te rnc̄tre. atandîteur aɩonatorenha.
¶0064 (#ms60-0064)ms60-0064.jpgx←
↗↻→+-
¶
boucanner au fourneau atienȣsakȣan
¶
mettre des doits dans la bouche a qlc'un pour le faire vomir. ɩandiaskaronȣan.
¶0065 (#ms60-0065)ms60-0065.jpgx←¶le les mettre endiaskaronȣan
¶mets tes doits dans ta bouche. sendiaskaronȣa
↗↻→+-
Bon. Bou.
¶
cela est bon p͞r
le gout. ɩaɩaȣi
¶
p̄r̄ q. boucanes tu ? Tsin͑nen̂ chiesaʿtraʿtan͑dik ?
¶
ouvre lui (viro) la bouche p̄r̄ lui faire prendre v.g. une medecine. ti heseschtra. kastraȣan, traȣas, tra. traȣâche. ɩachia, bouche.
¶
ferme ta bouche. saʿskȣeɩ.saskȣi. askȣêɩi pro atechiaȣeɩi
¶
il va avec un morceau de pain a la bouche. handâtarannhontatie.
¶
boucher. ɩaȣêɩi. le chemin. ahahaȣêɩi, le ciel ɩaronhiaȣêɩi. &c.
¶le ciel l'est. otrohiaȣêɩi.
¶le ciel no' est fermé. onɩȣatronhiaɩȣindi.
¶
il no' a bouché n̄r̄ē parole. seu il n'a point accordéecouté n̄r̄ē demande. asonɩȣakȣendaȣesen. aȣeienta.
¶0066 (#ms60-0066)ms60-0066.jpgx←
↗↻→+-
¶
bouillon de viande ɩaȣatsa aȣen.
¶0067 (#ms60-0067)ms60-0067.jpgx←
↗↻→+-
Bou.
¶
boucher. kachîraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣâche.
¶
bouche cela. ti sechîraʿkȣa
¶
déboucher. achiraɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
cest ainsi que bouilleront les corps morts des donnés.
θo ichien eotik eoiahenska.eoiahenk de eronɩe ɩehen nondeʿchon aɩotetsiraʿti
¶
la fievre fait bouillir le sang. oata oâtarihatande oïahâθa ɩanɩȣen̈ia
¶
fais bouillir la chaudiére. seiahât de chieɩaʿnnionk.
¶
sa sagamité ne bout pas encore. aʿson te oïahens d'oɩannion.
¶
bouteil. il ny a rien. ɩaseʿta. osêtaɩon (gde bouteille ti ɩasêtetsi.
¶il ny a plus rien. staniesta tesko.
¶
cessés d'apporter la bouteille, de faire boire les autres aeskȣaʿka de etiskȣasetenhaȣis, etsichaȣandik. (ɩaʿchaȣandi)
¶
mets encore de cette liqueur dans la bouteille, elle n'est pas pleine. onsatseʿrâta, aʿson te ɩasêti v. aʿson osëtindi
¶
ma bouteille ē pleine. aɩesêtîsenni v. onn'aɩasêti d'aɩesêtaȣen
¶0068 (#ms60-0068)ms60-0068.jpgx←
↗↻→+-
¶
un bragué ar̆ista. c'est une peau de chevreil, dont les le servrient autre fin. ils appellent encore ainsy leur bragués
¶
je te donneray ɩenȣa'ra eɩonhont d'aachiakrichon
¶0069 (#ms60-0069)ms60-0069.jpgx←
↗↻→+-
Bou. Bra.
¶
Bouton a botonner un habit onnonkȣentaonneonkȣentore te on͑den͑disθa. (onnonkȣentore onɩâsens.
¶
il n'est pas possib. d'en venir a bout. stan ɩan̆dâɩȣra teɩen.
¶
donne moi un bracelet v.g. de porcelaine. tannenstron (ɩannenstra.
¶fais m'en un. tannenstronnien.
¶
bracelet de porcelaine. ɩannenchtra. (Tsaʿten χ'onnenchtraȣan.
¶
brai. vide. gomme.
¶
avoir un braiet. pro marib. ɩaȣi. p. S. pro faeminis ɩaȣichon. p. S.
il en a. ihôȣi. elle en a. oȣichon.
ils en ont. hotî̈ȣi. elles en ont. otî̈ȣichon.
¶0070 (#ms60-0070)ms60-0070.jpgx←¶ote le braiet a cette femme. seȣiska. (ɩaȣiskâȣan, kaȣas, ka, kaȣâche.
¶je n'ai point de braiet, donne m'en un. te skȣaɩien d'âɩakȣichon, taɩiȣhaiâsen.
¶je suis le maitre de ton braiet parce q tu es mon esclave. endi ɩeȣendïo d'isaȣi
¶ils ont changé leurs braiets l'un c̄tre l'autre. hondatatennonten.
↗↻→+-
¶0071 (#ms60-0071)ms60-0071.jpgx←
↗↻→+-
¶
Bras ɩaiachia
¶
ma brù. ta bru ɩeskȣak, chierkȣak.
¶
ma belle mere, ta belle mere aɩeskȣak, saskȣak.
¶0072 (#ms60-0072)ms60-0072.jpgx←
↗↻→+-
Bra. Bre.
¶
branches de cedre. askȣata onnentȣten.
¶
il a l'os du haut du bras rompu. te hotenneirai hannensaɩe.
¶
on lui a cassé l'os du haut du bras. honanneiai hannensaɩe.
¶
il ē mort de to' le bras, il ne peut le remuer. haiaɩenheons v. haiachiaɩenheons.
¶
tu as mal au haut du bras. stensaɩe sachiatorha (ɩannensa.
¶
une brasse. teɩaʿten
¶
demie brasse. ɩeiachiatiʿri
¶
un quart de brasse. teɩeiachiaɩi
¶
je vais mesurer une brasse. akeraʿt. aθatiraʿt
¶
de c̄bien de brasses est ton canot ? θo ta te ɩaten de sahonaȣen.
¶
bretel. ɩan ɩendoren͑cha.
¶
il y a des brouillards. te osatendi.
¶
il fait bp. de bruit par les paroles, mais peu d'effet. hoȣendaskon.
¶
le diab. ne cesse de bruler les pecheurs qui st mors. stan te ȣendiaenk de aɩotsistorech oki nondeʿchonron͑non d'aɩorihȣanderaskon ɩehen.
¶
il s'est brulé. ahatatiâtateɩât.
¶0073 (#ms60-0073)ms60-0073.jpgx←
↗↻→+-
¶
brume, brouillon, qui n'est point humide qui ne mouille point te ȣsta oʿsatendi te oʿsatendi. extra comp.
¶
Ils ont levé la buchette p͞r
aller v.g. se battre contre l'ennemi. Les veritables hōēs ne reculent jamais aprés avoir levé la buchette. hotïentȣʿtaȣan.
¶
v̄r̄ē parole, v̄r̄ē promesse est attachée a la p̄s̄ōē de Marie v.g. quand on attache le collier ou les buchettes de qq resolution solennelle a l'image de Marie. skȣaȣendannentaɩi.
¶0074 (#ms60-0074)ms60-0074.jpgx←
↗↻→+-
Bru.
¶
mon habit se brule. onɩiȣharateɩas.
¶
je brulerai leurs cab. .... eɩakȣateɩât etiaɩondaon.
¶
vas querir une buche. tsentaȣaha
¶
mets une buche au feu. tsentonʿkȣa. onʿkȣi. mettre du bois au feu v. sur le feu v.g. chaudiere ɩandâtsonʿkȣi.
¶
je buche. îʿraoch, ichraoch, ihâʿroch, iɩâroch.
d. aɩîʿroch, itîʿroch, itsîʿroch, ichîʿros, iɩîʿros. pl. aɩȣaʿros, ikȣaʿros, iskȣaʿros, hatîʿros, atîʿros.
Ind. iêʿroch.
¶
buffet andichon on l'on met qq ainsi &c. Endicha, sur le buffet endichaɩe
¶remets cela sur le buffet. θo saseʿren.
¶
Bucher: gannhataë. P. ch. es, e, eche. Pour quelqu'un gannhataësenni, R etennik, es, etennihe.
avec quelque instrument: gannhataësti, P. ch. θa, t, tande. Multipl. tannon.
¶
buche p͞r
no'. taɩȣarros.
¶
ta hache a la voix belle (dit on a ceux q. buchent fortem̄t̄.) ɩaȣendaȣastis de saʿtoɩen̈a (hatihȣicharendi eθontêchen͑θa.
¶0075 (#ms60-0075)ms60-0075.jpgx←
↗↻→+-
Cab.
¶
avoir une cabane. ondaon.
¶
la cab. ou je suis logé. ekondaon, esondaon, eθondaon, etiondaon.
dual. etiannondaon, etistondaon eθondaon, ennondaon.
pl. etiaɩiondaon, etsst etitsondaon eθennondaon, ekȣennondaon
Ind. etiaɩondaon. sæpe præfigunt T. noc tn̄ sign̄as reduplicaam̄
¶
qui est ce q. est le maitre de cette cab. Tsinʿnen̂ onnon͑chïo de χ'aɩondaon.
¶
tu te fais une cab., tte seule, ton fils ne t'aide pas. &c. chiatatennonchionniannik sonhȣâ ? stan te hian̂diarasennik de hechion̈a.
¶
se cabaner, se faire une cab. atondaon.
¶
Je fais leurs cab. χennonchonniannik
¶nota. qdo quis elaborat sibi aliqd opus. utuntr v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak, ondia. q̄d̄ō vo' quis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
¶
tu te fais une cab. chiatennonchiondiak
¶
il est le maitre de la cab. honnenchïo
¶
ils st 4 cab. ndak ihotinnonske.
¶
Je ne scai pas quand no' transporterons nos cab. village ailleurs. anniaʿten iθochien eaɩȣannonchiaɩendist.
¶
est ce toi qui as monté sur la cab. isa saraθenʿnen ɩannonchiaɩe ? ɩaraθen. monter, tenk, tenk, ten̂che.
¶
il a rompu la cab. ahannonchiaχon.
¶
no' etions to' 2. de la méme cab. skat annondaonk.
¶
vo' etes to' 2 de la m̄ēē cab. skat istondaonk.
¶
le pignon de la cab. soit de devant soit de derriere. ɩannreʿsa. chiennreʿsondiaki ?
¶
voila ou ils etoient cabanés. χa ichien hennondaonk.
¶
ou etes vo' cabanés, ou est v̄r̄ē cab. ? ann̂en̂ etitsondaon ?.
¶0076 (#ms60-0076)ms60-0076.jpgx←
↗↻→+-
¶
il a renversé les cab. ahonnonchiaronȣa aɩondaon v. ahannonstonȣa aɩondaon.
ɩannonchiaronȣan. fn. ȣahe. item. asaɩonnonchiaronȣas v. asaɩonnonstonȣas. ɩannonchiaronȣandi Rel.
¶0077 (#ms60-0077)ms60-0077.jpgx←
↗↻→+-
Cab. Cac.
¶
garde ma cab. taɩennonchiannondhas. (ennondandi.
¶il garde la cab. hennonchiannondha.
¶garde la cab. pendant qil n'y a p̄s̄ōē . sennonchiannonʿnen
¶je ne la garderai pas. stan t'eɩennonchiannon͑dan͑de
¶
tu es une coureuse, demeure dans la cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhaɩ
¶
attens q la cab. sois vuide du m̄d̄ē q. ē dedans. sehȣen d'eȣennonchiska.
¶
tu prepares la place ou tu pourras faire ta cab. chiondachiondiak d'âchiatondaonkȣaʿt
¶
n'en jettez pas sur la chapelle. ennonʿchien eskȣannonchiȣiaɩ de Marie ondaon.
¶
toute la cabane. aɩonnonchiaȣeti.
¶
l'entre .2. des portes de la cab. te ɩanedăɩen.
¶
dans la cab. ɩannonskon pro ɩannonchiaɩon.
¶
ils se cachent dans les brouissailles. ɩarontaen ontaseʿta.
¶
tu ne seras pas blessé tu scais te cacher derriere les arbres. stan te esaen͑tan͑de.
¶
cache cela (ne le montre pas aux autres. ennon͑chien echiotaska.
¶0078 (#ms60-0078)ms60-0078.jpgx←
↗↻→+-
¶0079 (#ms60-0079)ms60-0079.jpgx←
↗↻→+-
Cag. Cai Cal.
¶
tu te produis au dehors aprés t'etre caché pendant les g jours d'ororciers. onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
¶
fais moi une cage p͞r
mettre ma petite tourterelle. taɩen͑dreʿkonnien âɩiâtontrak orite ɩandaskȣaen.
¶
il faut lui faire une cage. âɩonan͑dreʿkonnien orite decha.
¶
le fond de la caisse. ɩandreʿkȣenta. v. annreȣenta.
¶
caisse a blé. ɩaɩâcha d'onnenhȣsθa.
¶
je n'ai point de caisse a mettre blé. te ȣaɩien de ɩaâcha onnenha erhȣsθa.
¶
le fond de ma caisse est fendu. te otendrekȣen̂toren d'aɩeɩâchaȣen.
¶
calendrier ; ce sera la mon calendrier pour compter les festes. onʿdaie eɩaoʿsθa st'eaȣentatɩaeʿta.
¶
on la calomnié. atehenɩe honaʿrandi, vel ȣʿkaot honarihontien̂senni
¶
il ne faut pas s'entrecalomnier. stan te ɩandeiaâ d'atehenɩe n'ontatrandik
¶0080 (#ms60-0080)ms60-0080.jpgx←¶vo' ne vo' &c desormais. stan d'aȣeskȣak tsiχeʿrandihe ennon͑ch. atehenɩe eser͑as v. ennonch. eserihontiens ȣʿkaot v. ennonch. esenȣendȣtaha.
↗↻→+-
¶0081 (#ms60-0081)ms60-0081.jpgx←
↗↻→+-
Cal. Cap.
¶
remplir le calumet a qq'un. ɩarontisenni
¶
tu as un calumet. sannondaȣachaen.
¶
il a fait un calumet p͞r
soi. hateʿrontondiak
¶
il deshonore sa capitaine par son ivrognerie. aharihôka d'ȣʿkaot.
¶
vieux capot, vieux drap. vieille couverte. ɩenȣharaɩaon
faite depuis long tems idem. onhȣâti chî ɩenȣharaen.
¶
elle a un capot gris par dessous sa couverte. te ɩaiachiont ɩatsihenstatsi d'okȣasti ɩandaɩon.
¶
camarade. ataro v. atenro.
¶
mon camarade. seu moi & lui moi & toi &c. onɩiatenro, tsatenro. hondatenro. mes onɩȣatenro onɩȣatsi. tes skȣatenro &c.
¶0082 (#ms60-0082)ms60-0082.jpgx←
↗↻→+-
¶
cane, baton creux ochiaȣandiθa
¶0083 (#ms60-0083)ms60-0083.jpgx←
↗↻→+-
Cam. Can.
¶
ne vo' faites pas camarade du diab. de peur qil ne vo' gate l'esp. ennon͑chien eskȣatarosθa d'oki n'ondeʿchon͑ronʿnon, kȣe de θ'aeskȣan̂diɩon͑raʿchiarât &c. ɩaʿchâti. gater. θa, t, tan͑de.
¶
ne te fais pas camarade de N. de peur qil ne te rende mechant. Ennon͑chien Etsatarosθa de N. kȣe de θ'âhiendeohas
¶
mechante camaradise. ondatsîchrachen.
¶
Je fais un canot p͞r
moi. ɩatehonondiak
¶
canot tourner, couler bas. vid. naufrage
¶0084 (#ms60-0084)ms60-0084.jpgx←
↗↻→+-
¶
canoter, vide ramer.
¶
les deux grandes porches rondes qui sont sur le bord du canot. les barres traverses le canot taentrakra.
¶0085 (#ms60-0085)ms60-0085.jpgx←
↗↻→+-
Can. Cap.
¶
Je me fais un canot. ɩatehonondiak.
¶
Scais tu faire les canots. chiehonaienhȣi ?
¶
c̄bien y a t il de places dans ce canot ? θo iɩandä̂taɩe ?
¶
c̄bien serez vo' de p̄s̄ōēs̄ ? θo iskȣaâtaɩek ?
¶
vas querir de la racine a coudre les canots. sêteʿroȣ̈aha , endisθa ɩiaɩe v. endisθa ɩïa.
¶
ce st de bons canoteurs. hatiɩaȣek hatistiaron, hontieron͑kȣa
¶
capillaire. herbe p͞r
medecine. Enrȣta aɩennonkȣâchonniaθa.
¶vas m'en cuillir. taɩesennentaȣandiha v. taɩesennentiʿchiaɩindiha.
¶beau capill. osennentaȣastis, otsniɩȣaraȣastis.
¶
capot. teɩaiachiont.
¶
caresser. feliciter. ɩaronhiaen., enk, en, idem. ɩaronhiaenchon.
¶
aller caresser. atronhiaentonʿnon.
¶0086 (#ms60-0086)ms60-0086.jpgx←
↗↻→+-
¶
ceder atoneʿté
¶
seteindre atiatannhachon, chonk, ehon
¶0087 (#ms60-0087)ms60-0087.jpgx←
↗↻→+-
Cas. Cau. Ce
¶
cartes, p͞r
jouer. ɩarihȣa, te eiaʿθa.
¶
caribou lachenk
¶
ne te sers pas de tes dents p͞r
casser des noiaux. Ennoʿnchien echierât de chieskonchia t'achiennontiaɩ oʿnnenta.
¶
tu t'arracheras les dents. echiateskonchiȣtaɩȣa.
¶
casse lui les noiaux p͞r
qil les mange. Ti hesennon͑tiâsen.
¶ casse les p͞r
q tu les manges. Ti sennon͑tia oʿnnenta.
¶
castor Tsotaï
¶
etre cause on̆di, diak, dia, dianʿde
¶
voila la cause de n̄r̄ē doul. tristesse. on͑daie n'onɩȣachiatorakȣa.
¶
ceinture. atiâtannhacha. donne m'en une. taɩeȣichon.
ceinture. ɩâȣiʿcha. in cpos. q je t'en donne une. aɩonâȣichon.
aȣi donner in cpos. ttum aoha, on, aȣihe.
ɩaataȣi dare rem vivam.
¶
je suis ceint d'une belle ceinture. aɩatiâtannhachaȣasti.
¶
ma belle ceinture. aɩaȣichraȣasti.
¶0088 (#ms60-0088)ms60-0088.jpgx←
↗↻→+-
¶0089 (#ms60-0089)ms60-0089.jpgx←
↗↻→+-
Cen. Ces. Cha.
¶
cendre. oɩenʿra
¶
couleur de cendre. oɩenʿrochiatsi.
¶
il no' a mis des cendres v.g dans n̄r̄ē plat. asonɩȣaɩenʿrohos. ohȣindi, dik, ohos dihe. mettre dans qq liqueur a qq'un.
¶
gáter q'qun. de cendre ochonhȣi, chons, chonk chon͑de
¶
cerfeuil sauvage. q. se mange crû. oɩëʿtontonȣa, on͑daie d'okȣch iech.
¶J'en vais cueillir. aɩêɩeʿtannienhe.
¶
les damnés ne cesseront de pleurer Te erihiâχe de onrenten - d'aɩotetsiraʿti de ondeʿchon.
¶
cesse, láche prise. saʿka. &c tsaʿka &c
¶
ils cessent de travailler apres un petit mom̄t̄ de travail. aondaȣaskaia aɩonnianniten chî aaɩoteȣaʿten.
¶
voila qil se chagrine, il se dépite. hotriesti, atriesti pro actu pro habitu ɩarihie. p. S. horihie c'est un mutin, un bourru.
¶
ne te chagriner point, mets ton esp. en repos. sen̂diɩonraȣastik.
¶0090 (#ms60-0090)ms60-0090.jpgx←
↗↻→+-
¶
chagrin etre chagrin an
¶
avoir du chagrin, etre chagrin, ɩadiɩonr͑achen͑de : chens, chenk, chensʿe
¶
augmenter son champ. ateʿtondati. sateʿtondat v. satateʿtondaten.
¶
augmenter le champ a quelquun atateʿtondaʿtandi
¶
le faire un cham. ateʿtond: satetonniak v. satesetonnien. asetetenniannon.
¶
montre moi les limites de ton champ. taɩatsaθas te tsateχen de tsaʿten. v. taɩatsaθas θo te otiâti te tsateχen.
- R. c'est a cet arbre sec. θo ekarhi v. θo iɩarhi d' ôʿsak.
- cest a cet arbre verd & feüillé. θo iɩarhi d'aʿse ondraʿtont.
- c'est a cet arbre émondé. chia θ'iɩarhi de ɩannhatoʿskaron.
- cest a cette souche. θo tetioch tetiochin͑dȣt
- c'est a cette souche brulée. θo tetiochin͑dȣt ochindateɩen.
¶
jusqu'ou s'etend ton champ ? θo iȣeʿtetside saenɩχȣi ?
¶0091 (#ms60-0091)ms60-0091.jpgx←
↗↻→+-
Chai. Cham.
¶
chaine : Teoȣhistȣtannionhȣi.
¶
une petite chaine de fer, d'escalavage. Tiotȣʿtaionhȣi
¶
il n'y a plus de chair sur toi. v. il n'y a plus de peau. te tsoȣatsannentaɩi de chieronɩe. v. te skaȣatso. te tsöeʿcho.
¶
la chair s'est deja refaite, la piqueure ou la lancette est refermée. onne tsokȣaʿtsiʿchiaï, pro tsotateȣaʿtsiʿchiaï te esatsînnonhiaʿtiaɩindinʿnen.
¶
la chaleur s'augmente. onn'aɩandeʿrahât otarihâti.
¶
la ḡd̄ē chaleur tue les blés dans les champs. ondeʿrahâti ioioch d'onnenha.
¶
donner un champ a qlu'un eʿtaȣi ou aohe.
¶
il n'y vient pas d'epis. stan te skandȣ̂tsonθa.
¶
vas tu aux champs. ɩaȣenkȣaʿke achieʿtan͑de ?
¶en reviens tu ? ɩaȣenkȣaʿke esentinʿnen v. tontachie.
¶
comme va ton champ ? taot iotieren͑ de saenχȣi.
¶
nos champs ne vallent plus rien. stan te skandeiaa N'onɩȣaenχȣi
¶
avoir des champs. ɩaenχȣi, χȣas, χȣa, χȣache.
¶
est ce là q tu as un champ. etisenχȣi.
¶
les hōēs̄ brulent les champs. & les femmes les sement. Etsiheniehonk d'en͑diahaon, endâχa d'aɩonnheʿtien
¶
bruler un champ. ɩatsihenie
¶
vas choisir un endroit p͞r
des champs nouveaux. eʿtase aheʿtaraȣahe.
¶0092 (#ms60-0092)ms60-0092.jpgx←
↗↻→+-
¶
chandelle, cierge, messe, conseil. ɩahacha.
¶0093 (#ms60-0093)ms60-0093.jpgx←
↗↻→+-
Chan.
¶
ô dieu qelle est changée ! taoskenheati oten͑chiatennion ! ndaoten.
¶
il ē bien changé. sʿotiâtatennion ndaoten.
¶
changeons de capot to' 2. taetiatandiȣharon te ɩaiachiont. +
¶
changeons to' 2 de hache. taetiatâchon
kȣatatennonten, tenk, ont.
kȣatataȣi, oha, on
kȣatatendihatandi f ten.
¶
changer de sentiment, de dessein, de resolution par crainte ; onsaȣaʿkeʿrondi vid. Aʿkeʿrondi in rad.
¶
quand changerons no' de village ? an͑nên haɩonɩe Ekȣandataɩendistetsikȣandaraʿt.
mutare localitr. ɩaɩendisti, θa, t
¶
on la changé de place, on la porté ailleurs. ȣâtsek honaâtenhaȣi v. honaâ taɩendist.
¶
change de chaudiere v.g. verse ce q. ē dans ma chaudiere dans la tienne. statsatendi. ɩandatsa chaudiere in cpos. atennion, nions, endi, nionhe. changer.
¶
ils se changeront, redeviendront meilleurs. Etsontiâtatendi d'oraȣen. Etsontiâtȣtenst, etseâtȣtenk.
¶
la fortune a changé. askati otonniâti.
¶0094 (#ms60-0094)ms60-0094.jpgx←
↗↻→+-
Chant.
¶
chanter. karihȣaʿkȣan, kȣa, hȣak, kȣan͑de
¶
Je suis chantre teɩrihȣakȣa.
¶
Je m'en vais chanter. akrihȣak.
¶
Je chante actuellem̄t̄. t'eȣaɩrihȣaʿkȣan.
¶
p̄r̄quoi ne chantois tu pas a la priére ce matin ? toaʿt iaȣendi stan ta te sarihȣaʿkȣanʿnen atrendaenke ?
¶
continue de chanter q les medisans ne te fassent pas quitter le chant. ti chrihȣakȣaɩ. karihȣaʿkȣan.
¶
chanter a qq'un. karihȣaʿkȣandi. dik, kȣen, kȣendihe.
¶
viens ici chanter. dȋr illi q. ē hors de la chapelle. tachrihȣaʿkȣan͑da. v. taontachrihȣaʿkȣan͑da.
¶
on chante actuellem̄t̄. aɩoatsi.
¶
c'est un air, un chant le plus beau du m̄d̄ē . daat Eʿchi skarihȣaȣasti.
¶
chantons un autre air. ȣa ɩarihȣennon ti kȣarihȣak
¶
Mechans musiciens, de vrais charivaristes. hatirihȣaiendachen te hatirihȣaʿkȣan
¶0095 (#ms60-0095)ms60-0095.jpgx←
↗↻→+-
¶
qui est ce qui detonne en chantant ? Tsinʿnen̂ ɩarihȣaiendachen ?
¶
qui est ce q. no' gâte n̄r̄ē chant ? Tsinʿnen onɩȣarihȣaiendachâsennik de te aɩȣarihȣakȣach.
¶
ne gatez pas le chant des femmes. Ennonchien. Echrihȣaiendachas d'aɩonnheʿtien.
¶
ils ft tour a tout v.g. ils chantent alternativem̄t̄ Te skȣatandiha.
¶
chanson de Mort. onnonhȣaroia.
¶
chante p͞r
l'am. de moi. taɩatoronθas.
¶0096 (#ms60-0096)ms60-0096.jpgx←
↗↻→+-
Chant.
¶
dites cela 2 fois, chanter a la reprise Ti tsirihȣandandeten v. ti tsiȣennandeten.
¶
chanter (dans l'Egl.) ti Tsirihȣaʿk
¶
lesquelles chantent le mieux les huronnes, ou les abnaquises. tsaʿten eɩaȣendaȣastik teɩarihȣak ɩaȣinnon d'ȣendat din de ɩaȣinnon aɩosaɩannon
¶
chant p͞r
no' faire danser.
| taɩȣaâsten | aiaɩȣannraȣa.
|
| taɩȣaȣaesten |
¶
chanter sa chanson de mort. ɩannonhȣarori. p. S. roiak, roia, roian͑de onnonhȣara. la tete, ori remuer
¶0097 (#ms60-0097)ms60-0097.jpgx←
↗↻→+-
chanv.
¶
donne moi du chanvre. tannon̂hȣaskaron.
¶0098 (#ms60-0098)ms60-0098.jpgx←
↗↻→+-
chap.
¶
chapeau : onnonȣarocha te ondistraha.
¶
chapelle, cab. choisie, ste. onnonchiatoɩeʿti.
¶ils y entrent & en sortent sans respect. c̄ōē par maniere de visite titi daiendaθare c̄ōē par curiosité. titi daionkensehe.
¶
a chaq action lorsqu'on les conte. a te ɩaɩe.
¶
a chaq p̄s̄ōē quand on leurs distribue rec̄pense ou peine. a te eataɩe.
¶
a chacun de no'. a te ȣataɩe
¶
chapelet, file de grains. ɩarensa
¶
Je donne un chapelet au m̄d̄ē χerensaoha d'orensatoʿɩeʿti
¶no' donnons. aχirensaoha &c.
¶Je t'en donne un. aɩonrenson d'orensatoɩeʿti.
¶
si j'avois un chapelet. Je le dirois to' les jours. si. âɩrensôtrak, ateȣentaɩe teȣarensaen.
¶tu le dirois. achrensôtrak, aharensôtrak te horensaen s'il
¶
recitons une dixaine du chapelet de la ste oo. seu faisons passer i dixaine. Marie a un chapelet. kȣasenchontaȣa, Marie orensaȣen. v. horensaȣen, il a un de
¶0099 (#ms60-0099)ms60-0099.jpgx←
↗↻→+-
¶
se charger prendre un fardeau kȣatekȣen. kekȣas, tek, tekȣahe.
¶
ne te charge pas tout seul ennonchiensonhȣa techiatek
¶
il n'est pas a propos que les femmes grosses le chargent même lorsquel veule porter
quelque fardeau teɩandeia taiontek d'aɩonnhetien ȣa eatȣtens d'aɩenrhe kanista aɩaketat:
¶
charbonnier hatsihenstondiak
¶
charger quelquun
¶
le charger kȣatekȣan.
¶
ne te charge pas tout seul actu
¶0100 (#ms60-0100)ms60-0100.jpgx←
↗↻→+-
chap. char.
¶
continuons la dixaine du chap. aekȣasenchaienʿt
¶
continuons le chapelet. aekȣarensaient.
¶
c̄tinuons de reciter le chapelet kȣarenchoʿtraohe d'orensatoɩeʿti c̄tinuons de faire passer la dixaine kȣachenȣontaȣan͑de.
¶
tu diras une fois ton chapelet. Eskarensat echrihôtrak de Marie orensaȣen.
¶
tu diras, tu tireras, tu feras passer les grains d'une dixaine du chap. de Marie. Echiachensontaȣa skȣachensat de Marie orensaȣen.
¶
donne moi des grains p͞r
me faire un chapelet. tannont oɩaʿkȣen͑da d'âɩatrensonnia.
¶
Je n'ai pas encore empli mon chapelet, v. je ne l'ai pas encore achevé, v. il n'y en a pas encore assez. sataieʿraʿten d'oɩaʿkȣenda, aʿson te ȣɩaɩrentsisenni, vel aʿson te ȣaɩrentsic͑hiaɩi vel aʿson te oërindi.
¶
J'etois bien chargé. aɩestandenn.
¶0101 (#ms60-0101)ms60-0101.jpgx←
↗↻→+-
¶
charité atanditenri.
¶
c'est par pure charité, que nous instruisons les hommes; puis que personne ne nous
y engage par aucune recompense. atanditenn itiochien aχirihȣaienstandik onȣe onek inde te onχinnhaθa.
¶0102 (#ms60-0102)ms60-0102.jpgx←
↗↻→+-
chas.
¶
aller a la gd chasse. dȋr etiam n'avoir point de lieu permanent sur ta terre, les hōēs̄ st c̄ōr̄ des chasseurs. kȣaten͑daȣaʿchon, che, cha, cheʿse. 2æ pro habitu. idem. pns. ches, che, cheʿse.
¶
vas tu a la chasse des grenoüilles ?. Tsindestarok achiâχe
¶
Je ne suis pas un chasseur de grenoüilles stan te Nendi ɩiâχes de Tsindestarok
¶
faire une bonne chasse soit en poisson, soit en gibier &c. ɩaɩâten̂di. p. S. signāt etiam avoir abondam̄t̄ de qqch.
¶
Il ne va pas encore a la chasse de l'orignal. aʿson te haioch d'aoskȣaɩ
¶
te voila revennus de la chasse ? onne tsisaon de te saten͑daȣachon͑nen
¶
as tu pris qqch. a tes attrapes soit livrer autres aaux, poissons &c. sandaȣihatie ? ɩandaȣi. onk ȣich, ȣi, ȣiche. p. S.
¶
N. est seul bon chasseur. haonhȣa handïonhonkȣann. ɩan̆dïonk. onk, onha ha, onʿde p chi avoir force adresse p͞r
prendre des aāūx &c.
¶
chasser, faire enfuir le gibier a qq'un. atoianni, nik, toia.
¶
tu m'a fais enfuir les outardes. ɩahonk askatoien.
¶0103 (#ms60-0103)ms60-0103.jpgx←
↗↻→+-
chas.
¶
chasse ce chien. satoia de ɩanniennon.
¶
chasse, mets cet hōē dehors. heʿtsâtinɩenk. (ɩenɩenhȣi, ench, enk.
¶
sehȣen tetson de seʿchondia. attens de rentrer q. tu es satisfais.
¶
chasse cet hōē. hesatêȣat.
¶
chartier. ɩarotsindes. onɩȣe hanniondes - tsondarenta.
¶
te voila donc devenus chartier. Tsondarenʿta onne chienniondes.
¶
voudrois tu etre chartier si on te louoit p͞r
cela ? âchraha atichien d'âchienniond de t'aiesannhaha ?
¶0104 (#ms60-0104)ms60-0104.jpgx←
↗↻→+-
¶
chatouiller quelqu'un atatennonnieskȣitandi
¶
tu mas chatouillé âstoniortkȣiten.
¶0105 (#ms60-0105)ms60-0105.jpgx←
↗↻→+-
chat. chau.
¶
le chat est malin. ɩaâtaësen de chat, ȣâde aɩokȣen͑rach d'iech.
¶
le chat miole. arenθa de chat.
¶
cette chatte chasse bien aux souris. ɩaienhȣi oendaon tsondiaten̈a
¶
Je les chatierai, defendrai empecherai de continuer. eχeʿreȣaʿt v. eχeaʿrist. aʿristi.
¶
fame castigat deus ebriosos sicut morbo castigat impudicos. on͑rendich saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'haȣendïo aɩonnenhȣaʿratonskon, θo ioʿti nondratarïon
saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'aɩotroɩaskon.
¶
cela est trop chaud. otarihen atrondi.
¶
cela est extremt̄ chaud. aonhȣa ti otarihen.
¶
il fait chaud, l'air ē bien echauffé ôtarihâti
¶
chaudiére vide paulo inferius.
¶
chauffe toi. satonθêt.
¶
chauffe tes piés. saraʿchîtatarihât pro satataʿchîtatarihât.
¶
chauffe cela. satarihât.
¶
chauffe moi ce linge. taɩatarihôten. atarihätandi
¶0106 (#ms60-0106)ms60-0106.jpgx←
↗↻→+-
¶
cheval alochiatenck
¶
chevreuil leskononton
¶
dresser. ɩaɩahȣan, hȣach, hȣa, hȣahe.
¶
Je crois q tu ne me donneras pas du rebignage id ē q tu ne remettras une 2e fois dans mon plat, tu en donnes trop p̄r̄ la prefois. stan iɩerhe te sechandihe.
¶
on ne m'a pas donné le rebignage. stan te tsonɩechandi nendi.
¶
q je te donne le rebig. ndio aonsaɩonchahas.
¶
aveɩocha chaudiere vg skaveɩochatv tsaveɩochat tsonɩvaen
nous n'avons plus que de quoy faire chaudiere
une fois. achink iaveɩochaɩe pr 3 fois
iavɩochaɩe. pr 1 fois.
¶
chien Lanïennon
¶0107 (#ms60-0107)ms60-0107.jpgx←
↗↻→+-
chem
¶
la cheminée par ou le vent vient. oʿronkȣaɩaʿrent θo ontaoʿkȣat
¶
netoiez la cheminée. tsitsaronʿkȣentanʿnon
¶la nettoier a qq'un. ɩatsaronkȣentandi. dik, ten, dihe.
¶venez nettoier la n̄r̄ē ataɩȣatsaʿronkȣentandiha.
¶
chemin. ahaha. il y en là. ahate de θo. l'est celà. ȣhahate.
¶0108 (#ms60-0108)ms60-0108.jpgx←¶est ce là le chemin. ȣhahate ?
¶montre moi le chemin. taɩatsatas de θo ahate.
¶
attens q les chemins soient beaux. sehȣen d'eȣahahaȣasta. v. d'eȣahahaȣenk.
¶
il avoit prit un chemin p̄r̄ un autre. hohahanderaɩinʿnen.
¶
Je me suis trompé dans mon chemin. onn'aɩahahanderaɩ. v. akahahanderaɩ.
¶
Je viens de le conduire v.g. p̄r̄ le mettre dans son chemin. hataʿtannʿonn͑en. ataʿtanʿnon, tan͑de, tan͑da, tandeʿse
¶
c'est ainsi q tu prie dieu en faisant chemin θo ichien echiatrendaentatie d'echiahaient.
¶
le chemin est sec, beau. ahahaθen.
¶
Mene moi par le chemin le plus court. taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche
¶
le chemin est long quand on ne parle pas les une avec les autres en marchant aha de stan te ont
¶
le chemin est long quand on marche seul. ahahetsi d'aɩaonhȣa ien.
↗↻→+-
¶
meschante cheminée ɩataraehen
¶
cheminée sauvages ɩar͑onkȣa.
¶0109 (#ms60-0109)ms60-0109.jpgx←
↗↻→+-
cons.
¶
quand le demon te tentera, tu diras. Je n'en ferai rien v. Je n'y csentirai pas. echihon. te ȣastaθo. stan t'eȣarandi.
¶
ne consens plus. Ennon͑chien Echraha. Ennon͑chien echeɩaens d'ȣʿkaot aɩoeren.
¶
consentir, quand on d̄d̄ē v.g. qqch. p̄r̄ la pers̄ōē &c. item avoir envie d'aller en qq lieu. ɩaɩaendi, ens, enk, enche
¶
consentir. q̄d̄ō quis rogatr aliqd qd ad ipsum ō protinet. sd ad eum q. rogat. v.g. ut c̄cedat facultatem aloundi. ɩarandi, dik ras, raha, râche. vouloir consentir a qq ch.
¶
cesse de haïr les gens, fais cela en c̄sideration de Jesus. saʿka de cheiachâsennik, on͑daie âhachiâtraʿkȣa d'Jesȣs.
¶
fais cela en ma considerāōn̄. askiâtraʿkȣa.
¶0110 (#ms60-0110)ms60-0110.jpgx←
↗↻→+-
¶
contenir
¶
Je suis contens de mon sort. aɩonenkȣendik ti ȣaɩiataȣens.
¶
coq p 6ȣ
¶0111 (#ms60-0111)ms60-0111.jpgx←
↗↻→+-
cou.
¶
il va gisant, il ē couché sans feu. oskȣake hentaratie.
¶
cigne orhe
¶
Je vais me coucher onn'aɩaraton͑de.
¶
Je suis couché dans mon lit, Je suis gisant. tu. inda̍s. ista̍s, ihanda̍s
¶
ils etoient couché ensemb. on͑daie hinda̍skȣa,
¶
cbien a t il passé de nuit, depuis qil ē parti. θo ihotaȣi ?
¶
c̄bien coucheras tu de nuit ? θo esataȣi
¶
Je coucherai 3. nuits. achink eȣaɩataȣi.
¶
c̄bien a t on couché de fois hors le village ? θo iotoɩȣan, chia θo aieɩon
¶
cbien a t on mis de journée p͞r
arriver la
c̄bien de couchées as tu faites ? θo onna isentöȣan. (achitöȣa)
¶
une chose q. sert p͞r
se coucher. askara.
¶
on la mis, on la couché la dessus χon͑daie ahonaʿrakȣen, ɩaʿraʿkȣi, ɩaʿraʿkȣandi.
¶
cochon kȣiskȣis
¶
coudre. ɩândi.
¶
un couturier. ihan̂dis.
¶
il dit, qelle me donne 3 sous marqués p͞r
rec̄pense de ce q je coudrai sa chaudiére. ihatonk, aonɩennhât achink iȣhistaɩe de endâtsandiɩ.
¶
cours cela sendiî v. sendîkon.
¶0112 (#ms60-0112)ms60-0112.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je luy ay ving coup de batons, id est Je uy ay donné des coups, jay Jay fait tomber ving coup. Jay frapé pire, je me suis brui du baton. aɩate'chenti tendi te ȣason, ihientieɩaenta de biere, ɩaenta aɩie rati : vel ɩaenta hientakȣa. si res modo sit acta ahientak in orirto
¶
il luy donnren cp lu lieurs coups de points et de batons akonr͑esaȣennondi areti ɩaenta ahonaenʿtanʿnon. chaud.
¶
corbeau orakȣann
¶
corneille olakaa
¶0113 (#ms60-0113)ms60-0113.jpgx←
↗↻→+-
coup.
¶
faire coups. atieron, ronk, ron, ronʿde
¶
asseurem̄t̄ c'est toi q. as fait le coup. to' le mde t'en charge. ɩatoɩen isa achiatieron, aȣeti esarihȣïostandik. (arihȣïostandi f. sten Rel..
¶
voila le coup q le chien no' a fait. Ti aonɩȣaeren de ɩanniennon.
¶
un coup d'eau a chacun l'un apres l'autre. skat iθochien âchendêkȣaest de tseâtat, ȣaθo, ȣaθo, &c.
¶
il revient brisé de coup. onɩendechiaθetihatie.
¶
etre brise de fatige ɩandechiatendi
¶
se couper atater͑ennen
¶
couper faire des incisions ɩar͑enʿnen renha, rend, rendande
¶
couper en sorte quon separe ɩaâɩi, ach, aɩ.
¶
coupe p͞r
moi. taɩiâsen
¶
coupe moi du pain. tandâtaiâsen.
¶0114 (#ms60-0114)ms60-0114.jpgx←
↗↻→+-
¶
couper une etoffe par sa longueur ɩenȣharaienteʿti. ti
¶
il faut couper letoffe par sa longueur aierharaienteʿt.
¶
couper une etoffe par son travers kȣenȣharaar͑onhȣan, hȣas, hȣa, hȣahe.
¶
il faut la couper par le travers taieȣharareonhȣa
¶
courir kȣaraʿtati.
¶0115 (#ms60-0115)ms60-0115.jpgx←
↗↻→+-
coup. cour.
¶
il a coupé un morceau a ma peau q j'ai p͞r
des souliers. hondihaȣenton v. hondihiaɩi
ils. hotindihaȣenton v. hotindihiai.
¶
J'ai coupé par le milieu en 2 parties. Te ȣaɩoren. tioren, rens, ren.
¶
prens garde ne te coupe pas v.g. avec couteau. (ɩaʿrenʿnen couper scarifier.sateienʿsta ennon͑chien echiatateʿrenʿd.
¶
Je pers courage. voila q je pers. ɩatonȣeʿta. onn'aɩatonȣeʿt.
¶
pers courage, esperance d'obtenir Je ne t'en donnerai pas. satiʿtaȣaʿten, stan te ɩonnonten.
¶
se rendre courageux, constant dans le mal qu'on endure atetsîkaston, onk, on, on͑de.
¶
courbe ton bras. sateiachiaȣaχȣa. (ɩaȣaχȣi, ȣas, ȣa, ȣâche.
¶
courbe le baton. tsentaȣaχȣa.
¶
courir. ɩataχon, χe v. χei, χeskon χeska.
¶
Je vo' defens de courir desormais la nuit par le village. teȣastaθo etsiskȣataχeska d'aȣeskȣak ɩandataɩe d'onn'ekȣaraθa.
¶
courir de village en village de caba en cab. aller demeurer ttot dans un village ttot en un autre &c. ɩaâtarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣîche. p. S.
¶
les petits enfans courent a qui coura le plus vite. te hon͑ratâθon̈k d'hatichiaïaha. (kȣaʿraʿtati, r͑aʿtas, r͑aʿtat, raʿθe. vid. rad. ubi multa alia
¶0116 (#ms60-0116)ms60-0116.jpgx←
↗↻→+-
¶0117 (#ms60-0117)ms60-0117.jpgx←
↗↻→+-
cour. cout.
¶
tu es une coureuse tu ne fais q d'aller de cab. en cab. demeure dans ta cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhai.
¶
Je ne reste en place, Je ne fais q courir. te ɩatienk aȣentenhaon.
¶
ils courent entre les cab. hatîskȣindeʿθa (hatiska hatistakes) te ɩannonchioɩen.
¶
les filles ne doivent pas courir la nuit, le soir v.g., dans le village te ɩandeiaâ de ȣatîskȣindeʿθa d'atiȣinnon ȣasonteɩe v. te θênrêde
¶
courez tous. Titsaʿratat. kȣaʿrataʿti. θa, t, θe.
¶
cours tr̄s, ne cesse de courir p͞r
y arriver vite. Ti saratakatak. Ti saratasχa
¶
q Je ferme le couteau de peur - qil ne se blesse. aonsandahiaʿset kȣe de t'ahosteraɩ t'ahosteraɩ
¶
as tu remis ton couteau dans ta pochette ? v.g. Tsi sandahiontrahȣi v.g. ontrahȣi in & ext compos.
¶
ouvre le couteau. stahiaȣennoniaska.
¶
il y a de l'ecriture sur le couteau. ɩahiaton ɩandahiaɩe
¶
les couteliers ceux q. ft les couteaux. endahionniak.
¶
grand couteau a 2 mains a passer des peaux en a doler des planches. seu. une plaine. ɩahȣeʿsθa ɩandahiȣ̈annen. v. ɩanrhiakakɩatsaȣesʿta
¶0118 (#ms60-0118)ms60-0118.jpgx←
↗↻→+-
cout.
¶
qu'est-ce q cette etoffe a couté. taôten te ondatakonhen v. akiatakonhen decha ɩenȣhara. (kaɩonhen, henk, impf hentak, hende. donner p̄r̄ &c.
¶
c'est la coutume aroren re'hien.
¶
c'est la coutume de n̄r̄ē païs. ti onɩiondeʿchȣten.
¶
Je n'ai pas coutume de derober. te ȣannon̈ate atataʿkȣenʿraɩ
¶
as tu coutume de pecher c̄ōē cela. sentaʿkȣi chrihȣanderachde on͑daie haôten.
¶
on a une mechante coutume. d'ȣʿkaoʿt aɩonnon̈ate.
¶
il commence a prendre une mechante coutume. ȣʿkaot ahannonorenha..
¶
corrige le de la mechante coutume qil prend. hesaʿreȣaʿt d'ȣʿkaot honnonorendihatie.
¶
se faire prendre soi-m̄ēē la coutume s'y accoutumer soi m̄ēē. atatennonorentandi.
¶0119 (#ms60-0119)ms60-0119.jpgx←
↗↻→+-
¶
une grand couverte dont on en peu faire deux te ɩenȣharaton
¶0120 (#ms60-0120)ms60-0120.jpgx←
↗↻→+-
couv.
¶
couverte. te ontraȣes.
¶
ḡd̄ē couverte. ɩenȣharȣann.
¶
etre couvert, n'etre pas nud. aʿkȣatsi f. kȣas, kȣaʿse. p̄n̄s̄ actum sign̄ān̄s ht kȣatsi habitum vo', kȣas.
¶
Je me couvre ordairēm̄t̄ de cela. on͑daie iɩaʿkȣas.
¶
couvre ta chair q. ē nue. sataʿset
¶
decouvre la. stonchonȣa, (ɩannonchonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
ils ont le visage couvert envelopé dans leur couverte. v.g. aɩonnonhȣaroreʿchon. a vbo (ori etre couvert ).
¶
couvre toi bien avec ta couverte de peur q tu taies froid. saʿkȣas de te ontraȣes.
¶
vielle couverte. onhȣâti chî ɩenȣharaen.
¶
une couverte bien douce. ɩenȣhara d'aat oʿrȣten.
¶
qu'elle couverte te donnerai je ? ndiaoeraʿten eɩonnont te on͑traȣes
¶une blanche ou une noire. ɩandîenʿtatsi, chia ɩatsihenstatsi ?
¶
laquelle etoffe tu aimeras le meiux ? Ndiaoeraʿten esenȣharaonskȣen echiȣharannonhȣeha.
¶
il m'est indifferent de qelle etoffe Je me couvre, blanche ou noire parceqil ē indifferent a des pouv. de qelle etoffe ils se couvrent. aȣeti iθoch. ɩandeiaâ nendi d'aɩakȣas de ɩenȣhara ɩandienʿtatsi chia ɩatsihenstatsi,
ȣade aɩehȣeʿhon aɩehȣachon aionkȣas, aȣeti iθoch ɩandeiaa d'eesas.
¶0121 (#ms60-0121)ms60-0121.jpgx←
↗↻→+-
¶
cracher sur qlu'un ɩastrotnchonhȣi, chons, chack, chonȣhe
¶
ne crains pas p̄r̄ moi. ne crains pas v.g. q je boive. Je reviendrai sagement. Ennonchien t'estonhiandîɩsen, askennonia eskion. (kannonhiandiɩtsindi
¶
tu ne te crains pas toi méme v.g. apres avoir deja tant de fois experimenté ta foiblesse. stan te chiatatandik, v. stan ta te chiatatennonhiandîɩtsindik sonhȣa chi θora isarih̄deraχonnion (kȣatatennonhiandîɩtsindi.
dik, dîɩsen, dihe.
¶
Je veux couper les piés aux petits enfants q. me craignent. quoties confugiunt dum N videtr ambulare. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N χ'ir͑e.
¶0122 (#ms60-0122)ms60-0122.jpgx←¶ Mais s'ils ne me craignent pas Je ne leur couperai pas. oten de stan te tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachoitiâχe.
↗↻→+-
cra.
¶
cracher. ɩastrotontion, ties, ti, tieʿse.
¶
crachat. ostrôta, gros. ostrôtȣ̈anne, gros vilain ostrôtaton tandi.
petit crachat c̄ōē par habitude. ostrôta. gros flegme. ondeȣatra.
¶
il crache le sang. ɩanɩȣenia hochtrotonties.
¶
crache tes flegmes, n'avales point tes flegmes. asan͑deȣaʿtonti, Ennonchien esendeʿkȣann onʿdeȣaʿtra.
¶
q crains tu ? taoʿten chiatandik.
¶
vraim̄t̄ tu es un bel h̄ōē p̄r̄ me faire peur. t'astonhiandii atiʿchien v. askakeronkȣen atiʿchien.
¶
tu devrois te defier de toi m̄ēē T'âchiatatennonhiandii.
¶
tu devrois te craindre. âchiatatakeʿron͑kȣen.
¶
ne craignons point les hoēs lorsq d. no' c̄mande qq.ch. Ennonchien eaχîatonȣeʿten n'onɩȣe onne staniesta asonɩȣannhaha de diȣ.
¶
crainte Aʿkeʿroncha.
¶
crapeau. Tionnhonskȣaen.
¶0123 (#ms60-0123)ms60-0123.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire credit a qluun. ɩaraȣandi. ȣas.
¶0124 (#ms60-0124)ms60-0124.jpgx←
↗↻→+-
cre cri cro.
¶
ils ont des cretes c̄ōē des coqs. hotinnraʿchiaʿra. onnraʿchiaȣasti honnraʿchiaʿra.
¶
tu creveras si tu manges. Echiendaʿtiaɩ d'echieɩ
¶
il crie p̄r̄ peu qu'on lui touche, il ē bien delicat. hotsîtannen.
¶
crier faire la huée. kȣatontariʿti.
¶
faire le cri. q̄d̄ō pueri ludunt v. qdo adducuntr captivi e bella, v. qdo galli gallinacei canent. kahenreʿti. p. S. θa, t, tan͑de.
¶
critiquer sur ttes choses. atreȣaʿti.
¶
cest un censeur, critiqueur. il trouve a redire sur ttes ch. hatreȣaʿθa.
¶
croire, etre Xīēn̄. ɩarihȣiosti
¶
il ne faut pas croire les bruits qu'on fait courir. stan te ɩatoɩen dȣa nontonnonnion erihȣannhontrak d'ȣʿkaoʿt.
¶0125 (#ms60-0125)ms60-0125.jpgx←
↗↻→+-
¶0126 (#ms60-0126)ms60-0126.jpgx←
↗↻→+-
cro. cru.
¶
tu ne fais pas bien le signe de la X. te chiaθaʿrâθa v. te chiateʿrâkach.
¶
tu ne fais point d'etat, tu meprises le signe de Jesus, le signe de la X. chiakȣaesataʿkȣa d'Jesȣs hoteʿraʿχâchaȣen. (akȣaesataʿkȣi
¶
il n'y a point de crucifix a la croix. Te hoâtannentaɩi ɩaentaɩe
¶
tu porteras la croix. isa Echientenhȣa d'Jesȣs hoâtannentaɩi.
¶
tu porteras a ton cou un xfix. Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
¶
tu l'attacheras avec une babiche. echienden͑dichonten
¶
elle tenoit en main le crucifix. te hoâtaʿkȣak d'Jesȣs honaio hâtra.
¶
elle le baisoit. takonchiannentatak Jesȣs hâtra.
¶
ils st cruels v.g. envers les captifs ils les tourmentent excessivem̄t̄ hotindiaɩaste. (ɩandiaɩaste. p. S.
¶
gde cuillier p̄r̄ dresser. aɩahȣaʿt, apporte la. asehȣa d'aɩahȣat.
¶en avez vo' une ? skȣasaën de ɩaɩahȣaʿt.
¶
Je viens emprunter la gde cuillier. Endihachie d'aɩahȣaʿt.
¶0127 (#ms60-0127)ms60-0127.jpgx←
↗↻→+-
¶
cuillier du bled ɩandȣtsen.
¶
cuillier pour quelqu'un ensenni ( ɩandȣtsensenni
¶
extra comp cuillier des racines, des herbes, grains, bleds, faire la recolte ɩannien ea tempora ɩanniensenni Rel.
¶0128 (#ms60-0128)ms60-0128.jpgx←
↗↻→+-
cui.
¶
le poisson ē cuit. onn'aɩaȣatsarit.
¶
la chair s'est. aɩorari.
¶
faire cuire dans le feu. sous la cendre onχȣi in comp. χȣa, χȣa, χȣache ext comp sennonchionχȣa fais cuire en s y une
¶
taɩennonchionχȣas fais men cuire citrouille une.
¶
cuire du pain dans le four, ou cendre ɩandataron t. θa, θen, θanʿde
¶
faire cuire des citrouille sous la cendre pandant la nuit. ɩarhenʿti. θa, θa, tande serhenʿta fais en cuire.
¶0129 (#ms60-0129)ms60-0129.jpgx←¶les derober. ɩarhentaȣan
¶les derober a qlu'un ɩarhentaȣandi ȣas.
↗↻→+-
¶
debarquer.
¶
Asonkvaien Danser la Découverte
¶
Aontonkvaien qu'on. Danse la Dec
¶
Satonkvaien toy Danse la Dec
¶0130 (#ms60-0130)ms60-0130.jpgx←
↗↻→+-
Da. De.
¶
il y a du danger, il ē a craindre q tu ne meures. te hotennonhiandiʿti innonhȣa.
¶
Il ē dangereux maintenant d'etre au sans | a c̄s̄ē des iroquois qui st par là a l'inteur.. dir etiam absolute. te otennonhiandiʿti. il y a du danger. Te otēnnonhiandiʿti ɩan̂daȣaɩe nonhȣâ.
¶
ne crains pas qil y ait du danger p̄r̄ moi allant a la ville. Je ne boirai pas. Ennonʿchien te stonhiandiɩsen. (kannonhiandiɩtsindi f. diɩsen.
¶
dans ttes les affaires. a te ɩarihȣaɩe
¶
dans ttes les chapelles. a te onnenchiatoɩeʿtîɩe
¶
| il n'y a rien dans ce linge. oȣharaɩon | &c. aɩon in cpos infine q̄d̄ō signat vacuitatem ē s̄p̄r̄ pard. S. chamq. cpos par. ch sign̄āns, ēē intus.
|
| il n'y a rien dans la bouteille. osetaɩon |
¶
qui est ce qui est là debout. tsinʿnên χa teɩât ?
¶
il ay a q'un hoē là debout. saʿatat χa tehat.
¶
approche toi en deça. ɩaro satiâtaʿrest.
¶0131 (#ms60-0131)ms60-0131.jpgx←
↗↻→+-
¶
decouler qlc chose de qlc lieu kȣasaonʿkȣann̈on. nienk.
¶
dechirer ɩaratson, onk, on, onʿde.
¶
ɩenȣhararatson dechirer une etoffe.
¶
atratson quelque chose etre dechire
¶
cela se dechire atratsonk
¶
cela est dechiré otratson
¶
dechirer quelque chose toutaffet ɩatratsonɩȣan atratsonɩȣan ɩaataratsonɩȣen
¶
dechirer quelque chose a qlu'un ɩaratsondi, honhons
¶
askiȣhararatsonhons tu mas dechirer mon habit
¶
dechirer son habit endiȣharatson
¶
il a dechiré son habit. hondiȣharatson
¶0132 (#ms60-0132)ms60-0132.jpgx←
↗↻→+-
Dec. Ded.
¶
decoller quelquun ɩannonstistiaɩi. as. aɩ aχe
¶
dédaigner les commissions, les assistances, bienfaits de qqūn. ɩaâtaeʿronχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
¶
ceux a q. Je fais plus d'amitié ont dédaigné v.g. ma voix, mon assistance, ma com̄ission. aɩochiendiaȣi de χeronhiaëntonk.
¶
dedaigner, ne point faire d'etat ɩachien͑diaȣi, diach, dia, diaʿχe.
¶
elle ne dedaigne pas v.g. cette Etoffe, elle ne dit pas qelle ne vaut rien. stan te ɩachien͑diach. v. stan te ɩenȣharachien͑diach.
¶
tu dedaignes le manger q je donne, forte q̄ā parium &c. chiendiahachiendiach skandiahachen okenie.
¶
Tu fais bien le dedaigneux -( de his q. vbitr ttum dicunt aoo, aoo q̄d̄ō quid eis praescribiter. sannaen͑daen͑di de sa.
¶
ne t'en dedis point, pousse ta pointe. Ennonchien etsisaʿkeʿronha
¶
Je ne m'en dedirai point. stan te skȣaɩaʿkeʿrondi v. skȣaɩaʿ keʿronche.
¶0133 (#ms60-0133)ms60-0133.jpgx←
↗↻→+-
¶
defie toy de toy même seʿsaȣenre
¶0134 (#ms60-0134)ms60-0134.jpgx←
↗↻→+-
Des Deg.
¶
defendre a qq'un. atiaȣenratindi
¶
dieu a defendu cela. on͑daie hotiaȣenrati d'haȣendïo. atiaȣenrati.
¶
ne vo' mettez pas en defence. Ennon͑chien t'eskȣêndiaraton.
¶
Tu devrois te defier de toi m̄ēē. vid. craindre.
¶
il dégele. ondientandaȣa ... akandientak. ondîchandaȣen.
¶
Je ne scais pas p̄r̄ q. on va défricher. Tsaten iθoch. aɩonahontiaɩindihe.
¶
il m'a abbatu du bois, défriché. haɩehontiaɩindi. f. seu.
defricher ɩaontiaɩ, ɩaontiaɩindi defricher p̄r̄ qq'un.
¶
dégout si gd qu'on ne peut rien manger. otsinɩȣara.
¶
il degoute de l'eau sur moi. aɩenɩoiandîach
¶
il dégoute sur eux. hondasaon̂kȣannionk.
¶0135 (#ms60-0135)ms60-0135.jpgx←
↗↻→+-
¶
etre dégouté ɩannhontaȣen. taȣas, taȣa, ȣahe.
¶
Je suis degoute Je ne trouvé plus de gout aux viande aɩennhontaȣen stante skȣaɩe ɩaȣasennik diech. atonchoȣandi. P. ȣas. pS.
¶0136 (#ms60-0136)ms60-0136.jpgx←
↗↻→+-
Deg. Del.
¶
la pluie degoute sur moi par le trou de la cheminée. onɩenʿɩoionʿdiaʿt.
¶
il a deguisé l'affaire. ȣâtsek akonθa ȣa ihorihȣ̈tenʿsti. ȣa ȣtenʿsti, sθa, sθ.
¶
ne me deguise pas la chose. Ennon͑chien eskiâtaʿtont. achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa v. skendiɩon͑rȣtandik.
¶
ils déguisent la verité qils scavent. ȣâtsek erihȣaɩarenraȣas v. ȣâtsek erihȣenhaȣiʿθa.
¶
Je ne la déguiserez plus. ȣâtsek te skrihȣaɩarenraȣahe v. ȣâtsek te skrihȣenhaȣiθan͑de
¶
ne la déguise pas. Ennon͑chien ȣâtsek echrihȣenhaȣiʿθa.
¶
vo' vo' déguisés l'un a l'autre. vo' vo' dites q vo' ne scavez pas une chose (& cependant vo' la scavez. Tsatatrihonnhiʿtandik.
¶
au delà du bois. chiaɩarhâti.
¶
ne vas point dehors. Ennon͑chien aste echiet.
¶
ne sors point dehors. Enn‘. Echiaɩenha.
¶
mets le dehors de la cab. seâtinɩenk.
¶
on a changé de dessein, de resolaōn̄. onsaȣatrihȣaronɩȣa.
¶
Je suis un bel homme p̄r̄ deliberer. ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩonʿraen.
¶0137 (#ms60-0137)ms60-0137.jpgx←
↗↻→+-
¶
ne te delicate point ennochien echiatronhiȣten.
¶
delicater qluun ; idem.
¶
Je ne delicatray plus mon corps stante skronhiȣtanʿde de ɩierone v. skronhiaentonde.
¶0138 (#ms60-0138)ms60-0138.jpgx←
↗↻→+-
Del. Dem.
¶
c'est une chose de tres gde valeur avec quoi Jesus no' a delivré. corpore scis ee sanguine suo. ɩandoronskȣannen de sonɩȣaskorastaʿkȣi d'Jesȣs de haeronɩe de hanɩȣen̈ia.
¶
delivrer. ɩaskorasti. v. ɩaakorasti.
¶
nous delivrerons apres n̄r̄ē chasse ce q no' allons - mettre en gage. Etsitik de teaɩiatendaȣʿacha.
¶
demain. achietek. tu partiras apres demain eskȣentïa d'achietek echiaraskȣa v. achietek chîetsorhenha Echiaraskȣa.
¶
Je partirai apres demain. achietek eskȣentiaɩ Eɩaraskȣa.
¶
demander qq'un de voir qq'un absent. ɩaâtiʿchiaɩ, as, aɩ, âχe.
¶
qui demandes tu, a qui veux tu parler ? tsinʿnên chiâtiʿchias ?
¶0139 (#ms60-0139)ms60-0139.jpgx←
↗↻→+-
¶0140 (#ms60-0140)ms60-0140.jpgx←
↗↻→+-
Dem.
¶
Je viens d̄d̄ēr̄ une anguille. Tiaȣenronɩo ɩiâtan͑diennonhe
¶
Je viens d̄d̄ēr̄ du pain. ndâtaran͑diennonhe. stât. tu. handât &c. ille caetera ut ɩeθêθa. ɩandât &c. illa.
¶
qu'est-ce q. t'amene ici, p̄rquoi me demandes tu ? taôten skiâtiʿchiaθa.
¶
demande moi qqch. v.g. pour t'instruire, fouille ma voix. taɩeȣendaiannonton. ɩaȣenda, voix. ɩaiannonton, fouiller qqch. egarée.
¶
il n'a pas ddé cela avec b̄p̄ d'empressem̄t̄ Te hokȣendaɩaston. ɩaɩasti, rendre fort, ɩaɩaste l'etre.
¶
q je demeure enfin ici. χa θo âɩîtrontaɩ on͑di
¶
demeure dans ta cab. ɩannonskon Tsîtrontaɩ.
¶
tu vas demeurer dans cette cab. ci. onne χa onsachiatondaon.
¶0141 (#ms60-0141)ms60-0141.jpgx←
↗↻→+-
¶
grincer les dents kȣatioȣarandiehon. ɩandie, diek, die, diehon
¶
dentelle ereʿtsa
¶0142 (#ms60-0142)ms60-0142.jpgx←
↗↻→+-
Dem. Den.
¶
Il eut eté bon q q̄q̄uns demeurassent & q les qques autres partissent. aioʿraȣenstinʿnen de skat te aiêr̆ontaɩ, skat aionraskȣa.
¶
ils st allé demeurer dans un autre païs. ȣâtsek ehondi. taɩoskȣiai kȣaskȣiaɩi, ach, aɩ, âχe.
¶
Je vais demeurer ailleurs. ȣâtsek onn'aɩeʿtan͑de.
¶
Il m'a dementi, il m'a c̄tredit ahaɩendachiondaʿt. (ɩandachiondaʿti
¶
tu m'as dementis askendachiondât.
¶
dent. ɩaskonchia
¶
Je viens arracher les dents a eaux q. y ont mal. χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach ɩaskonchiȣtaȣan, ȣas, ȣa, ȣache.
¶
J'ai mal aux dents. andoɩaiach.
¶
as tu mal aux dents ? sandoɩaiach-i ?
¶
arrache moi les dents. taɩeskonchiȣtaȣa.
¶
montre moi la dent q. te fait mal. taɩatsaθas de sandoɩaiach iθo atsatandi, dik, θas, dihe.
¶
mets cela dans le creux de ta dent. θo tsen saskonchiaharen.
¶
quand on n'a plus de dents, on ne prononce pas bien distinctement. stan te tseskonchiȣt onn' oɩoȣendannetoɩi
¶0143 (#ms60-0143)ms60-0143.jpgx←
↗↻→+-
¶
descendre d'un lieu elevé en bas v. du ciel en terre ontaȣ - atertenti. θa, t. tanʿde p. chi. ontahatertent itert descendre d'en haut.
¶
descendre v.g une montagne, une riviere et caetera hujusmodi. onnenʿti incompde. ttum cum passiva vocé loci prquem fit descendus. θa t. tande p chi
¶
descendre signans devaller v.g un sceau, une cruche dans un puy. onnenʿti sed eom ponitur cum activa vocé. Rel. quoque. ahahonchonnentak etietsentaʿkȣa
¶
il a descendu le sceau dans le puy si activum est p. chi. si neut. est p. S; usi quam prætrea descensum in visontariam., sen descendre malgre soy dans qle lieu en sorte qu'on y soit pracipité ahoatonnent n'ondechon; itert tombé dans l'enfer. ahohononnenʿt son canot a coulé bas.
¶
on a descendu le sceau dans leau ɩachira ahahonchentonkȣaʿt onndene aȣenɩe
¶
on la descendu, devallé dans le pui. ɩachira ahonatentonkȣaʿt etiekentakȣa
¶
pendre qlcu'un, ou qlcchose de haut en bas avec qlcchose entonkȣaʿti. caus. ō cadit in locum sed in intra mentum quo utuntur ad descentum.
¶
qui est ce q. a enlevé, derobé cela ? Tsinʿnen̂ te oʿkȣan ?
¶0144 (#ms60-0144)ms60-0144.jpgx←
↗↻→+-
Dep.
¶
depéche toi en ce q tu fais, ne t'amuses point. satakaïst, v. satiâtandorat
¶
se depescher en general astorati, θa, t, tanʿde
¶
as tu cesser de te depiter ? onn'achiaʿkaɩ de chiatrihiesθak
¶
voila q je cesse de me depiter c̄tre toi. onn'aɩaʿkaɩ de ɩonahihi ɩonatrihiestandihik
¶
tu fais cela p̄r̄ me faire depit. on͑daie te sken͑ɩen͑taʿkȣa. (ɩan͑ɩen͑ti, θa, t, tan͑de. cum locas.
¶
ils s'agacent l'un l'autre, ils se st dépit. te hiatatenʿɩenʿθa.
¶
tu t'es depité contre lui quand v.g. il te reprenoit de tes fautes. ahechiatrihiesten. (atrihiestandi, f. sten.
¶
on les a depouillé. honatihȣachonȣan.
¶
c'est p̄r̄ la faire depouiller tte nue, ce qils en font. aɩenrhe âȣakȣachonȣa, vid. rad P. D. v. âȣakȣis kaɩ.
¶
descens de la haut. asateʿstent, atestenti, θa, t tan͑de. monte la χa θo chraθen. (ɩaraθen monter.
¶0145 (#ms60-0145)ms60-0145.jpgx←
↗↻→+-
¶
laisser qlcu'un derriere soy en marchant aʿkaȣan, kȣas, ka, kȣache. asonɩȣaka il nous a laisser derriere
¶
designer qluun a mots couverts en disant servant tout apres en sa pretense qlcchose de qlc terme dont il sens cruy, ou autrement ɩarihkenȣaʿtandi. ten
¶
vous aimees, delires passionement le peche skȣatontandichenk ɩarihȣanderaɩi
¶0146 (#ms60-0146)ms60-0146.jpgx←
↗↻→+-
Des.
¶
desesperer. abandonner le soin de qq'un atitaȣaʿtandi. dik, ten, dihe
¶
Je desespére de ta guerison. aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan te sʿoerihaʿse.
¶
Je desespere de te revoir. aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan ta te tsa ɩiatateɩenhe.
¶
desirer qqch. tum in malam tum in bonam p̄t̄ēm̄. atonkȣandi, atratsisti, askannen, pn̄s̄ dik, fut kȣen, kȣandihe. pn̄s sti. f sta, stan͑de pn̄s nha. nha koni kanndan͑de
¶
tu m'as fournis to' ce q je desirois. askiâtaerit aȣeti de sten ɩatonkȣandihik.
¶
fournis lui to' ce qil desire. hetsâtaerit aȣeti de sten hatonkȣandik.
¶
fournis lui ce qil te demande. heseȣendaerit de sten hiendiθa.
¶
Je desire passionm̄t̄ d'etre bien heureux. ɩennonθa iɩerhe onne sen teȣaɩakȣasti v. onne sen teȣaɩeti ɩaronhiaɩe.
¶0147 (#ms60-0147)ms60-0147.jpgx←
↗↻→+-
¶
desert nouvellement brulé ɩatsiheniechase.
¶
deterrer un mort ɩannontaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣache
¶
ils sont allé détruire. la cab. du diab. hotinnonstonȣahon d'oki ondaon
¶
vas detruire la cab. stonstonȣaha. (ɩannonstonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
nobis destrurit casas. onn'asonɩȣannonstonȣas P usitatiu̍s. onn'ahannonstonȣa tetiaɩiondaon (ɩannonstonȣandi.
¶
Je detruirai leur cabane. Ennonstonȣa tetiaɩondaon. ɩan̆nonstonȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
paiez vos dettes. Tsihiatonɩȣa.
¶
voila la dette paiée. onn'aȣatehiatonɩȣa. ɩahiatonɩȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
beaucoup de dettes. ɩahiatoncha ɩȣ̈anne.
¶
grosse dette. ɩahiatonchȣ̈ann.
¶
on me charge des dettes des autres. onɩehiatonchaentandik.
¶
acquitter tes dettes on m'attribue les dettes q je n'ai pas faites. Tserit desahiatondi. (ɩaeriʿti, ris, riʿt, riʿθe
¶
acquitte tes dettes. sehiatonchaeriʿt.
¶
Il acquittera ses dettes. ehaerit nonhiatondi.
¶0148 (#ms60-0148)ms60-0148.jpgx←
↗↻→+-
Der. Dev.
¶
tu m'as derobé mon couteau. astahiataʿseʿten.
¶
ceux q. ont derobé, ont rapporté ce qils avoient pris. N'onsaontatreȣaʿt n'ontatakȣenraɩi.
¶
ɩatsirt atrassirti. θa.
¶
desirer. askannen, kannha, kand v. kann, kandanʿde.
¶
dieu n'est point desobei en quoi q ce soit. staniesta te hoʿtensennik e dïȣ.
¶
Développe ce papier, q je vois. sehiaton͑chaȣennonniaskȣa, âɩakense ti oʿti.
¶
Tu ne veux pas devenir bon. stante te chierhe aɩeʿraȣen âȣaton.
¶
tu es devin, tu a preveu le tems qil feroit. chrendïoɩȣ̈anne.
¶0149 (#ms60-0149)ms60-0149.jpgx←
↗↻→+-
¶
devaller. vide déscendre
¶
dessaler quelquechose ɩatsiχetaɩenhȣi, ɩens, ɩenk, ɩenche.
¶
il fauderoit déssaler cela auparavant aietsiχetaɩenk anʿdiare.
¶
Dieu vide infiné
¶
determiner qlechose a D..... ɩarihrichiai ehiai, ehien.
¶
determiner qlechose a qlcu'un...... petit tort apres notre mort, dieu nous determinera ou nous serrons pour toujours θo θoat ekȣenhen̈ esonɩȣarihȣiehien dhaȣendïo keʿkȣatientak andechenhaon.
¶0150 (#ms60-0150)ms60-0150.jpgx←
↗↻→+-
Deu. Dif.
¶
Il y a une mer entre deux. ekontaraȣerhahȣi.
¶
il y a une cloison de planches entre deux. ɩahȣenɩaraȣerhahȣi.
¶
etre entre-deux. ɩaȣerhaȣi, v. ɩaȣeʿrahȣi.
¶
vous n'etiez q deux. te tsiâtaɩennen θo ara.
¶
des q'il est arrivé ? θo tachia ahaon.
¶
chose differente, tu me dis une ch. differente de ce q je te d̄d̄ē. ȣa ɩarihȣennon.
¶
ce st 2 choses differentes. ȣa kirihȣennon
¶
differons n̄r̄ē Embarquem̄t̄ a demain. sehȣen ekȣatiʿten d'achietek.
¶0151 (#ms60-0151)ms60-0151.jpgx←
↗↻→+-
¶
Jay une tres grande peine difficulté a marcher. andoronk d'araokȣan
¶0152 (#ms60-0152)ms60-0152.jpgx←
↗↻→+-
Dim. Dir.
¶
tu as de la difficulté a aller prier dieu. satendoronkȣandik atrendaennon.
¶
Il ē bien diligent a revenir. hostore.
¶
Il no' diminue n̄r̄ē blé. sonɩȣaɩeniestandik. n'onɩȣannenhaȣan. ɩaɩeniesti, ɩaɩeniestandi.
¶
tu diminues ta faute quand tu l'a raconte. chrihȣaskȣaʿθa de chrihȣanderach.
¶
Il a deja entendu dire, il y a long tems. chî horonɩen.
¶
encore un coup, dis cela encore une fois. ara ɩehen.
¶
on lui fait dire ce qil n'a pas dit. honaȣennonnianʿnon, ɩaȣenda, voix, ondi. multiplic. onniannon.
¶
q veux tu dire, de qui parles tu .? taoʿt ichit ? Tsinʿnên ichit ?
¶
Je ne l'ai pas dis. stan θo te ȣaɩen.
¶0153 (#ms60-0153)ms60-0153.jpgx←
↗↻→+-
¶0154 (#ms60-0154)ms60-0154.jpgx←
↗↻→+-
Dis Div.
¶
le village va se dissiper, la terre va s'effacer. onsahȣatonhȣentsaronɩȣa.
¶
les enfans no' distraient courant c̄ōē il st par la chapelle. aonχin̂diɩon͑renhaȣit Echiaiaha st'iens onnonchiatoɩetîɩe etaχeʿsonk.
¶
se divertir les uns les autres. faire recraōn̄. aten̂diɩonʿrori
¶
divertis toi un peu l'esp., tu es trop triste. sateaten̂diɩon͑roia.
¶
Je te viens divertir. ɩondiɩon͑roian͑de.
¶
mettre la division entre les gens. ɩarihȣkȣaʿndi, dik, kȣan, dihe.
¶
il a mit la division entre ces gens là. asaɩorihȣkȣan.
¶
tu entens a mettre la division. chrihȣaienhȣi
¶
etre docile: Aʿronɩen, vid. rad. Devenir, estre devenu docile : Ataronɩen vid. post Aronɩen in rad. P.D.
¶0155 (#ms60-0155)ms60-0155.jpgx←
↗↻→+-
¶
dogique, celuy qui fait faire la priere en l'absence ou par l'ordre du missionaire
hatrionsatrenda'entakȣi
¶
donner a qlu une chose animée ɩaasaȣi aoha, on, arihe
¶0156 (#ms60-0156)ms60-0156.jpgx←
↗↻→+-
Doi Dol. Don.
¶
elle s'est prise les doits entre la porte. ation̂diaʿrik. ɩandhoaɩe.
¶ne badines pas a la porte, tu pourrois bien t'y prendre les doits. Ennonchien esaontia Ti ɩandhoata.
¶
doler moi des planches. taɩehȣenɩarenȣeʿsen. (ɩaȣeʿtsindi.
¶
il ē de valeur de doler. ɩandoron d'aieɩet.
¶
Je ne dolerai plus. stan te skeɩeʿθe
¶
dole moi un baton pour marcher. taɩendhichaɩesen. (ɩaɩetindi. f. ɩeʿsen.
¶
doler. ɩaɩeʿti. es, eʿt, eʿθe. v. eʿtan͑de
¶
couteau crochu a doler. otendahiaȣaʿkȣia, ȣhȣistaɩandahia deɩesθa.
¶
gd couteau a doler. ɩahȣeʿsθa.
¶
ou est elle donc allé. anʿnên ati eaȣeti ?
¶
aller donner. aȣihon.
¶
Je donne pro habituordair̄emt, des chapelle aux gens. χerensaoha. d'orensatoɩeʿti
¶0157 (#ms60-0157)ms60-0157.jpgx←¶J'en donne actuellem̄t̄. aɩonrenson. d'orensatoɩeʿti
↗↻→+-
Don. Dor.
¶
donner a qq'un. do aliui nnontenk, tu mihi das.
vid. Aȣi, in Rad. ɩan̆nonten. tenk, t, tenhe. ext. cpos. Impf enhak istontenk. tu mihi reddis. isθontenk.
¶
il ne m'a rien donné. stan te hannonten.
¶
elle ne m'a rien donné. stante te ȣannonten.
¶
il m'ent a donné. ahannontenʿnen.
¶
Je leurs donne p̄r̄ rien, sans dessein, en paix & neamoins ne sont pas reconnoissant askennonia χe'nnontenk, ta ti te ontonȣes.
¶
Je te viens donner un lievre. ɩonaâtaȣihe de tioθonaeʿchia
¶
da illi faem. stont. da illi viro. hestont. da mihi tannont
do tibi ɩonnont. &c. adjuncta Redupl. v̄b̄ō ɩan̆nonten signat rendre.
¶
n'en donne q 3. achink atonθa.
¶
que me donneras tu, seu avec quoi me rec̄penseras tu, moiennant quoi me loueras tu taoʿt eskennhât ? (onnhâti, θa, t tan͑de. Relatif
¶
dorloter vide delicater
¶
Je vais dormir. onn'onɩîtache, v. onɩîθa
¶
vas tu dormir ? onn'esentaȣache. v. esenθa
¶
Je m'en vais presq endormi. onne tioskehen n'onɩita
¶0158 (#ms60-0158)ms60-0158.jpgx←
↗↻→+-
dou dou
¶
avoir de la douleur ɩachiatorendi, torha, toren, toranʿde.
¶
cela est douloureux achiator̆e
¶
deux pertes en un même jour teȣentacha
¶
double cela ti sa'chen
¶
double ce fil ti sachira'chen
¶
dedoubler kȣa'chaȣan. ȣas, ȣa, ȣache.
¶
aller droit en quelque part ɩaihera, ɩaiheɩara. ra, ɩaren
¶
vas droit aux trois rivieres okȣentondiɩe seiheɩaren
¶
sur le champs, il allé ɩaiherakȣi
¶0159 (#ms60-0159)ms60-0159.jpgx←
↗↻→+-
Do. Dr.
¶
J'ai mal au dos. Je ne puis marcher ni me courber. te ɩiâtïaɩi aɩechiatorha.
¶
J'ai mal au dos. ɩennonaɩe aɩechiatorha.
¶
tu y as mal. chiennonaɩe sachiatorha.
¶
cela est douteux te ndiɩonrhati.
¶
en droiture te otiatakȣi.
¶
vas droit chez no' a quebec. ti satiâtaʿk tetiaɩiondaon teɩiatontariɩe.
¶0160 (#ms60-0160)ms60-0160.jpgx←
↗↻→+-
Ea.
¶
eau chaude. aȣeɩatarihen.
¶
donne moi de l'eau, tandêkon.
¶
eau de vie. aȣeɩatsiȣaɩen
¶
elle boulverse l'Esp. aȣeɩatsiȣaɩen aɩondiɩon͑rȣtaȣach. ɩan̂diɩon͑rȣtaȣan.
¶
l'eau de vie te rend fou. aȣeɩatsiȣaɩen sannon͑raɩendendâθa
¶
eau dormante, une Máre. ɩan͑daȣäen. stan te ȣeɩaȣasti.
¶
bonne eau a boire. ɩandêkȣaȣasti.
¶
dans l'eau, aȣenɩe.
¶
ce dans quoi on va querir de l'eau. Etsentaʿkȣa.
¶
viens tu de querir de l'eau. satsenhonʿnen ?
¶
vas tu querir de l'eau ? achietsenhe ?
¶0161 (#ms60-0161)ms60-0161.jpgx←
↗↻→+-
¶0162 (#ms60-0162)ms60-0162.jpgx←
↗↻→+-
ea Ec.
¶
l'eau s'egoute. eȣateɩontaȣa.
¶
eau benite. ondêkȣatoɩeʿti.
¶
J'en ai recû a la messe, elle est tbée sur moi pendant l'asperges. onn'aɩaraha de ɩieronɩe n'ondêkȣatoɩeʿti. v. onn'onɩen͑ɩȣraraha n'ondêkȣa toɩeʿti ɩan͑ɩȣira gutta.
¶
les eaux st bien hautes. iontonnion.
¶
eau d'erable. oranda.
¶
elle est allé faire couler l'eau d'erable. orandoɩandannʿnon.
¶
l'eau d'erable coule. orandaȣen, v ekandaos d'oranʿda ɩarontaɩon.
¶
Ecaille de poisson. oȣhistȣ̈annens de ɩahȣenta.
¶
son esclave lui est echappé. onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni.
¶
il n'en est pas resté un seul echappé stan skat te tsaɩondiaɩendi. (onsaɩendiaɩensenni
¶
lier les bien de peur qils ne no' echappent. tsindîθa tsiâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas
¶
mets moi là l'echelle, appuie moi l'echelle. tannonakȣêtsâtiʿsen.
¶0163 (#ms60-0163)ms60-0163.jpgx←
↗↻→+-
¶
ce sera par le moyen de la foy que dieu nous eclaire diȣ tesonɩȣarhatotakȣen ɩarihȣisiti
¶
éclat dans une chose quon a bien polie frotée, vernie. ɩangȣis θa. ongȣistaȣarti
¶0164 (#ms60-0164)ms60-0164.jpgx←
↗↻→+-
Ecl. Eco.
¶
eclairer qq'un. karhaȣêtandi v. korahaθêtandi
¶
eclaire moi, prens cette chandelle p̄r̄ me cduire. ti tarhaθêten v. ti taɩerhaθeten.
¶
l'eco parle. tsiʿstaȣen eθatatiak. l'eco repond. tsiʿstaȣen eθiandâɩeiandik.
l'eco m'a repondu. ontaonɩaʿronɩas tsistaȣen.
¶
d'ou le bruit vient. etioɩarha.
¶
tu imites l'eco. (dit on a une psoē q. gronde q. murmure en soi méme. tsiʿstaȣen hestâɩerandik. v. titi de handȣ̂taȣen ahonanderaeɩ.
¶
handȣ̂taȣen est un poisson q. jette un son sourd quand on le frape on applique cela aux grondeur
¶
tu es un bel hoē, tu es un eco. ii-tsiʿstaȣen.
¶
ecorce p̄r̄ faire cab. ɩasta
¶
grosse ecorce galleuse p̄r̄ bruler. oȣatsista. donne m'en. taɩeȣatsiston.
mets de ces ecorces au feu. seȣatsistonȣaχȣa.
¶
grosse ecorce q. sert a fortifier les cab. ɩaraʿkȣat.
¶
aller querir des ecorces. Tsistaȣaha. (ɩasta, aȣahon)
¶
grosse ecorce p̄r̄ faire des canots. aȣhistens aθe haoten
¶
ecorce de bouleau p̄r̄ canot. ɩandatseʿkȣa.
¶
en etois tu allé querir ? sandeʿronhonnen ɩandatseʿkȣa v. sandatseʿkȣeʿnnonʿnen ?
¶
feuille d'ecorce de bouleau p̄p̄re a ecrire. iɩandatsekȣatenȣaka. v. iɩatenȣaʿka de ɩandatseʿkȣa.
¶
leve, desunis les feüilles. ti sehȣandeʿtaʿskaɩ - de ɩandaʿtseʿkȣa.
¶0165 (#ms60-0165)ms60-0165.jpgx←
↗↻→+-
Eco. Ecr.
¶
ton ecorce est elle bonne ? kȣaioʿti ɩandeiaâ de sandatseʿkȣaȣen ?
¶
oüï. & mon canot sera beau parce q mon ecorce ē bonne. aoo. eɩahonaȣasθa. ȣade ɩandatseʿkȣaȣasti.
¶
ils vont to' les jours aux ecorce. p̄r̄ faire des canots. hatindeʿronhes ɩandatseʿkȣa. v. hatindatseʿkȣendes.
¶
ecorcher. ɩaenchon, chons, f cha. chonhe
¶
ecorche le. Tsencha.
¶
ecorche cette anguille. Tsencha tiaȣeronɩo-decha.
¶
J'ecrasois la medecine avec la main. ɩeʿnnnonkȣâchandiehek aȣen âȣaton.
¶
tu fais de la farine (ecrasant du blé avec une pierre. chietêchondiak.
¶
ecouter, ecumer &c. vid inferiùs.
¶
ce dont on se sert p̄r̄ ecrire. soit papier, soit encre. ɩahiatonkȣaʿt.
¶
effacer l'ecriture. ɩahiatonȣan.
¶
l'ecriture ne ment point. ɩahiatoncha stan te ɩandachiȣannen
¶
no' portons l'ecriture no' q. sommes R. N. aɩȣahiatonchenhȣa d'aɩȣatsihenstatsi.
¶
no' portons la parole de dieu. dïȣ saɩȣaȣannenhȣa.
¶
no' scavons l'ecriture. aɩȣahiatonchateri.
¶0166 (#ms60-0166)ms60-0166.jpgx←
↗↻→+-
¶0167 (#ms60-0167)ms60-0167.jpgx←
↗↻→+-
Eco
¶
ecoute, repons, (quand celui a q. on parle ne repond pas. saʿroni
¶
ecoute moi, repons moi. taɩaʿronɩas
¶
Ecouter, entendre. obeir, atrihôtati taste, tat, taθe.
¶
J'ecoute, je suis attentif. tu. aɩatrihôte, satrihôte &c. p. S. Impf. tek. fut. teɩ, fut N. teɩ eɩenk.
¶
ils ecoutent, ils st attentif. hondatrihôte.
¶
ils n'ecoutent point la cloche te hondatrihôte aeȣhistontata,
¶
ils ne veullent pas aller prier te henderhe aɩatrendaen͑da,
¶
ils ne laissent pas de jouer. orast ichien hotiontiak.
¶
Je lui commande, mais il n'ecoute pas. ihennhas ichien ta ti te hatrihotas.
¶0168 (#ms60-0168)ms60-0168.jpgx←
↗↻→+-
¶0169 (#ms60-0169)ms60-0169.jpgx←
↗↻→+-
Eff.
¶
ecume l'huile de la chaudiere. achiendoȣa.
¶
ecureux. ɩarôsen.
¶
ecrivisse : otsïra.
¶
effacer ɩaronɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
effacer aux gens sans specifier. atatronɩȣandi.
¶
t'a t on effacé ton peché ? kȣaioʿti tsesaronɩȣandi de sarihȣanderaɩi
¶
t'effacera t on ? kȣaioʿti etsesaronɩȣas de sarih̄deraɩi.
¶
on ne leurs a pas effacé les pechés sans specifier q. st ceux là. stan te tsontatronɩȣandi d'aɩorih̄deraɩi
¶
plut a d. qu'on m'eust effacé mes pechés. θo sen te tsonronɩȣandinʿnen d'aɩr̄īh̄d̄eraɩi. . v. te tsonron ɩȣandinʿnen sen &c.
¶
efface moi mes pechés. onsataronɩȣas d'aɩrihderaɩi.
¶
sans une sincere douleur du peché & sans un bon propos de ne le plus commettre, il
n'est pas effacé en confession. teȣatondend daonsaiontatronɩȣas d'aɩorih̄deraɩi te tsontonnhontaʿkȣahend, aȣeti tateontonnhonɩannonniandend
te aɩerhondend, stan te skrih̄derâχe.
¶0170 (#ms60-0170)ms60-0170.jpgx←
↗↻→+-
Eff. Ega.
¶
effet, efficace, des paroles sans effet efficaces : orihȣskon.
¶
le demon avoit fait un effort. oki okȣichotonk.
¶
cela est effroiable. te otennonhiandiʿti
¶
ō q peutetre j'aurai ḡd̄ peur. aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
¶
tu te fais effroiab, horrib. a voir. satiâtatontandik.
¶
il m'effraie. te hannonhiandiʿθa. (kannonhiandiʿti. θa, t, tan͑de.
¶
akȣaɩeskeheâten. tu. atisask&c. aθos&c.. atiosk&c.
dual. ationɩis&c.. atitsisk&c. aθotisk&c. atiotisk&c.
plu. ationɩȣask. atiskȣask&c. aθo. atio &c.
¶
Egal. vide verb. A in radicibus.
¶
no' no' etions perdu to' 2, l'un d'un coté, l'autre de l'autre. te onɩiatiâtaʿtondinʿnen.
¶
elle s'etoit egarée. oâtaʿtonʿnen.
¶
N. s'est egaré de moi, s'est enfui d'auprés de moi & Je ne scai ou il ē allé. haɩatiâtatontandi N. aɩiâtaʿtonhatie.
¶0171 (#ms60-0171)ms60-0171.jpgx←
↗↻→+-
¶
Eglise. cabane ste, choisie. onnon͑chiatoɩeʿti.
¶
egrenée de bled. stenhoen ɩannenhoɩenon.
¶
oɩen̈on signat proprié separer quelque chose dun corps dont il faisoit partie oɩenasenni Rel. acq.
¶0172 (#ms60-0172)ms60-0172.jpgx←
↗↻→+-
Egr.
¶
le chat m'a egratigné. θonɩasêkaionɩȣa de chat.
¶
on l'a egratigné au visage. te honaɩonchiaɩeʿθon.
¶
on les a egratigné au visage. te honatiɩonchiaɩeʿθon.
¶
le mechant chien les a egratigné au visage. oskȣahati ɩanniennon atiaɩoɩonskaionnonȣa.
¶
le chien t'a til egeatigné le visage. atisaɩonskaionnonȣa ɩanniennon ?
¶
Embarquer vid. inferiùs.
¶
navette ɩandiera, ɩandieratoɩeʿti.
¶
encensoir, chaudiére trouée. andâtsaharenchon.
¶
il n'y a point de feu. stan te skɩatsistont. v. te tsȣteχa ɩanniaoɩe ɩannaoɩe d'ochaȣâtȣsθa.
¶
va querir du feu. setsîstontaȣaha.
¶
va querir l'encensoir. stâtsaȣaha n'ondatsaharenchonn'ondâtsaharen. d'ochaȣatȣsθa.
¶0173 (#ms60-0173)ms60-0173.jpgx←
↗↻→+-
Emb.
¶
vo' 2 m'allez empecher embarasser dans ce q je fais. onn'askindaȣerhaen.
¶
Je ne t'embarasserai point dans ton travail. stante te ɩondaȣerhandihe.
¶
tu m'embarasses. skandaȣerhandik.
¶
embarque moi mes rob. de peau. Tandȣ̂tsiʿθas de ɩandȣ̂tsaȣen.
¶
on n'a pas encore débarqué les paquets de marchandises. aʿson te aɩokȣasitaʿkȣi.
¶0174 (#ms60-0174)ms60-0174.jpgx←
↗↻→+-
¶
embouchüre dune riviere tetior͑eɩendi ɩar͑eɩoncha
¶
voila un tempeste, gagnons vite l'entrée de lembouchure. aonɩȣatoia onȣasti, ortorenk kȣar͑eɩenchennion
¶
vite ɩar͑eɩendi.
¶
foudre sur qlu'un d'un embuscade. ɩannenr͑enti.
¶
la mort fond sur le monde lors quils ne sen apercervie pas. te etoχa onne aɩonnenr͑enθa ɩenheon haoten.
¶
emfermer quelqu'un ɩannhotonk; tonk. ton, tonʿde
¶0175 (#ms60-0175)ms60-0175.jpgx←
↗↻→+-
Emb. Emm.
¶
attens un peu qu'on ait débarqué v.g. le petun, dans ce tems on m'en apportera. sehȣen etsônniannika eonkɩȣarïtaʿkȣa, θo haɩonɩe ichien etionnentenha.
¶
debarquons no'. ndio aekȣatiʿtaʿkȣa.
¶
la riviere est trop agitée nunc differons n̄r̄ē embarquemt̄ a demain. oʿtori nonhȣâ, sehȣen ekȣatiʿton d'achietek.
¶
n'est on point encore embarqué ? aʿson te hondatit ?
¶
Je desire qils m'embarquent. iɩerhe âhonɩiatiʿten.
¶
prenez moi dans v̄r̄ē canot embarquez moi. taɩȣaâtiʿten.
¶
on te tend des embuches. p̄r̄ t'attraper. esannenʿraentandik. ɩănnen͑ra, troupe) ɩaëntandi. f enhas.
¶
Ils etoient en embuscade. honnenʿraentak. (ɩannenʿraen.
¶
ils st allé tendre embuscade. hotinnenraenʿnon. (ɩannenraenʿnon.
¶
tu m'en dresses. astenraenhas. (ɩanenʿraentandi
¶
eminence : onditsoa
¶
un enfant etre emmailloter.
| ɩatrahotaristi.
|
ɩarahotariskaȣan | destructiva
|
| atrahotariskaȣan |
¶
emmanche la hache. saʿchoren. pro tonsasataʿkoren
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela. oɩont ichien.
¶0176 (#ms60-0176)ms60-0176.jpgx←
↗↻→+-
¶
voila son mal qui empire. onnen onsahondïeraʿten
¶
ils luy empire en augmentent sa douler. sonendieratandik hondiɩonra endihatie
¶0177 (#ms60-0177)ms60-0177.jpgx←
↗↻→+-
Emp.
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela. aɩont ichien.
¶
empéscher quelqu'un de faire quelque chose, pour l'obliger à en faire une autre : Aʿristi, vid. rad. Aristandi, vid. rad P. D.
¶
q tardois tu a quoi etois tu empeché ? taôten sannitanniʿtandihik ?
¶
rien ne no' empechera de passer quand no' serons resuscités. staniesta te onɩȣaâtaeʿche d'anniaʿten etsikȣatonnhont.
¶
les empecherions de partir de la is q. aliò vallé volant abrite aχia aiaχiatannonstat atichien d'aionraskȣa.
¶
mettre un emplatre. ɩahiȣann ɩahȣ̈annhachon, onk, on.
¶
ote lui l'emplatre. hesehȣannhaskaȣas.
¶
q je t'en mette un a ta blessure. aɩonhȣannhachonhons.
¶0178 (#ms60-0178)ms60-0178.jpgx←
↗↻→+-
¶
empressement, vide impatience.
¶0179 (#ms60-0179)ms60-0179.jpgx←
↗↻→+-
Emp.
¶
que je t'attache un remede a ta plaie. aɩonskendiannentaʿten
¶
ɩaskendia appareil medicant̄ p̄r̄ les plaies
¶
emprisonner. ɩannhoton. tonk. ten, tonʿde.
¶
Emprunter. Endihen.
¶
aller emprunter. endihaʿchion, chie, fut chia.
¶
Je viens emprunter une epée non Ennonchoʿe ɩendihachie sandetsi.
¶ emprunter de qq'un. endihendi, dik, dihas.
¶ q j'emprunte de toi, aɩonendihas.
¶
Je viens emprunter de toi un couteau. oennen ɩonendihendihe.
¶
va emprunter le petit van. sendihaʿchia ɩaɩâʿtaonk
¶
Encens &c. vid superiùs.
¶
de l'encre. otsihensta d'ehiaton͑kȣat.
¶
mon encre. aɩetsihenstaȣen ɩehiatonkȣat.
¶
ne me répens pas mon encre. Ennon͑chien eskerʿïsen (ɩaʿrïndi f. r͑isen. rïndihe.
¶0180 (#ms60-0180)ms60-0180.jpgx←
↗↻→+-
¶
se faire enfant atechiaarti.
¶
ce fruit engendre les vous.
¶
senfler ontaȣatenȣan.
¶0181 (#ms60-0181)ms60-0181.jpgx←
↗↻→+-
En.
¶
Je suis petit enfans. aɩeʿkenie.
¶
c'est l'enfans de N., c'est N. qui est son pere. N. saɩöen̈a atiaȣenre d'ȣatsek aionkȣeton d'aɩondiaɩi.
¶
elever des enfans. entȣʿti. θa, t, tan͑de.
¶
no' ne sommes plus les enfans. stan sonɩȣaen̈a teɩen.
¶
tu fais l'enfans. chiatechiaaʿsθa. (atechiaʿsti, sθa, st, stan͑de.
¶
tu fais l'enfans, tu imites les enfans. chendâɩerandik d'echiaiaha.
¶
mets y une autre enfilure. (renfile là. sasaïât
¶
il lui est venu une enfleure. hotoandi.
¶
cette enfleure est venue d'elle m̄ēē, Je ne me suis pas blessé. ara θo t'ioto.
¶
il a le pié enflé. hochîto.
¶
Il a une enfleure au genou. hotoȣandi hochinɩotaɩe.
¶andiaɩȣeronau qel hochinɩotaɩegenou, de sʿanɩȣaʿtieste au gauche, dinou de haienhȣiʿtiau droit.
¶
cest seulement une enfleure. on̈ek iθochien ioto.
¶
il n'y a point de pus. stan otsikencha te ȣat.
¶
perce moi l'enfleure. (frappe moi) ataɩiest v. ataɩetsent gueri moi.
¶0182 (#ms60-0182)ms60-0182.jpgx←
↗↻→+-
¶
engloutir
¶
je suis engourdi teȣaɩastisten
¶0183 (#ms60-0183)ms60-0183.jpgx←
↗↻→+-
Enl.
¶
il no' a enlevé nos bestiaux. il s'est fait le maitre sur no' de nos bestiaux. asonɩȣatiâtiosten nonɩȣasennen̈a
¶
enlever a qq'un la robe (de laine). ɩenȣharïostandi
¶
enlever, lever de terre qqch. inanimée. kaʿkȣan. pots t'eɩekȣa, f. teɩek fut N. ta teɩekȣande v. stan ta teɩekȣande.
¶
enlever, lever de terre qq'un. kaâtaʿkȣan.
¶
relever de terre qq'un. tonsaɩaâtakȣan.
¶
on m'a enlevé l'enfant qu'on m'avoit donné. tesonɩiâtaʿkȣandi d'honȣetsentia n'onɩiä̂taȣinn͑en
¶
elle no' vient d'enlever son fils. (q. v.g. etoit venu no' visiter.) t'onsaonɩȣâtaʿkȣen. de hoen̈a
¶
Il no' a enlevé n̄r̄ē chapelet. asonɩȣarensiosten.
¶
N m'a enleve, derobe le chapelet. harensationdiʿtandi.
¶
de peur qu'on enleve v.g. ton argent. seȣhistaʿset kȣe de tatiesaȣhistaʿkȣen v. saʿset de saȣhistaȣen kȣe tatiesaʿkȣen.
¶
on no' a enlevé n̄r̄ē collier sans sujet. askennonia te onχiʿkȣandi de ɩacharo.
¶0184 (#ms60-0184)ms60-0184.jpgx←
↗↻→+-
¶
il s'ennuie de bien faire hoteratandik hotarati
¶
ensuitte aȣeskȣak.
¶0185 (#ms60-0185)ms60-0185.jpgx←
↗↻→+-
Enn. Ens.
¶
c'est en vain qu'on nie le fait. ɩarihondi d'aiontonnhïɩ.
¶
s'ennuier de faire quelque chose. ateȣatandik. dik, ten, tandihe. p S. ɩannontonsenni p. S. ondestasenni. p S.
¶
desennuie toi divertis toi un peu l'esp. (tu es trop triste. sataten̂diɩonroia
¶
Je te viens divertir, desennuier. ɩondiɩonroian͑de
¶
ils st ensemb. ils vont ensemb. hatiȣeɩihatie.
¶
ils vont 3 ensemb. achink ihennonhatie, teandihatie, testihatie, dendihatie, achink iaɩionhatie, itionhatie,
itsonhatie ihennonhatie.
¶
enseigner. ɩaienstandi v. ɩarihȣaienstandi. f sten, dihe.
¶0186 (#ms60-0186)ms60-0186.jpgx←
↗↻→+-
¶
enterté
¶0187 (#ms60-0187)ms60-0187.jpgx←
↗↻→+-
Ent.
¶
etre enseveli dans le tbeau. ɩânnont. Impf. tak, f taɩ.
¶
il ē là enseveli. θo ihânnonʿt
¶
c'est le cimitiere. θo etiênnonʿtaionk.
¶
le cimitiere. etiontatênnontraθa.
¶
on la enterré. ahonânnon͑raʿkȣa ahonânnonʿtrak. (ɩânnonʿtrahȣi, trach, trak, traohe.
¶
as tu entendu ? achiaroin ?
¶
vo' ne vo' entendez pas l'un l'autre. stan ta te tsaʿronχa tsiȣeti.
¶
on n'entend pas ce q tu dis. t'esaȣendatôχa. (ɩaȣendatoɩen, datoχa, datöɩ, dâtoɩan͑de.
¶
il n'entend pas n̄r̄ē discours n̄r̄ē langue. sonɩȣaȣendaʿronχa.
¶
vo' ne vo' entr'entendez pas to' 2. dans v̄r̄ē langage. Tsiȣeti ta te tsaʿronka.
¶
il ne se fait pas encore bien clairemt̄ entendre quand il parle n̄r̄ē langue. aʿson θo te hoȣennonɩo a aat.
¶
Je n'entens pas la langue. te ɩaʿronka chiatatiak. (aʿronɩen, ka, r͑onɩ, r͑onɩan͑de.
¶
il entend extremt̄ bien to' les mots de n̄r̄ē langue. haronχa ɩȣ̈anne.
¶
tu as mal entendu, tu as pris une oreille p̄r̄ une autre. achiatakonchianderai a v̄b̄ō atakonchianderai. ɩan̆nderaɩ. ras, raɩ, rake. prendre p̄r̄ un autre.
¶
tu n'y entens rien. te chieienhȣi ondi, v. stan atiandi te chieienhȣi.
¶
il est bon qil soit enterré proche ses enfans. ɩandeiaâ âhaɩonatenneandeʿten d'haɩonon̈a e-hen
¶
on va enterrer le corps au cimitiére. onn'ontatennontraohe tetiênnontaion.
¶
on l'a enterré. ahonânnonʿtrak (ɩânnontrahȣi, trach, trak, traohe.
¶
on l'a déterré. ahonânnonʿtaʿkȣa. (ɩânnonʿtakȣan, kȣach, kȣa, kȣâche.
¶
un place ste ou on enterre les Xīens morts. aondatoɩeʿti etiontatennonʿtraʿθa d'ari d'aɩar X
¶0188 (#ms60-0188)ms60-0188.jpgx←
↗↻→+-
¶
on l'a entortillé de fer ( on lui a mis les fers aux piés p̄r̄ l'arreter. ahon̈aȣhistȣtaionk.
¶
Entortiller. ȣtaionhȣi, taionch, taionk, taion̈ohe.
¶
entorse s'en faire une au pied aʿchikȣata'ndi tas, taha, tache.
¶
entreprendre quelque chose. atonnhon ɩannondi niak, nian niande chi
¶
entreprends le vioiage de france. satonnhonɩannonnnia, d'âtaehiontariaɩe.
¶
entreprendre sur quelquun pour luy faire du mal, le punir. onnhon ɩannondi. niak. nia, niande.
¶
on a entrepris sur ma vie. onɩonnhonɩannondi, aɩenrhe âsaɩȣaio.
¶
Jay entrepris de les punir âχeonnhonɩannondi, d'erhe aχer͑eȣaʿt.
¶0189 (#ms60-0189)ms60-0189.jpgx←
↗↻→+-
Ent.
¶
no' avons deterré feu N. tsaɩin̂nonʿtakȣanʿnen N. ɩehen. v. onsaaɩin̂nontaʿkȣa.
¶
on va querir le corps a la maison. ontatehȣarindaȣahe tetraɩondaonk
¶
on va faire entrer le corps a la chapelle. onnonchiatoɩeʿtîɩe ontatehȣarindïon
¶
on partagera les meubles de la defunte. eontenraha d'otondotia ɩehen atenrandi, ras, raha.
¶
allons entrer par là. θo onaʿti ekȣaontan͑da.
¶
entre la, entre ici, rentre la rentre ici. tson, atson, satson, tontatson.
¶
ne rentre point ici. Ennonchien tetson.
¶
Entrer. ɩaon. Aor. J'entre, j'arrive. aɩion, achion, ahaon, aɩaon.
dual. aaɩion, etïon, etsïon, ahïon, aɩïon pl. aaɩȣaon, ekȣaon, eskȣaon, ahatïon, aȣatïon.
¶
Je ne fais q d'entrer onhȣâ aɩion.
¶
pract. perf. Je suis entré. il y a deja qq tens. iȣaɩion onhȣaʿti chi.
tu &c. isa̍on, ihoon, ioon. dual. onɩion, etsïon, hotïon, otïon
pl. onɩȣaon, eskȣa̍on, hotïon, otïon. fut A. eɩion. fut N. stan t'eɩion͑de.
¶0190 (#ms60-0190)ms60-0190.jpgx←
↗↻→+-
¶
entrer en passant qle part ɩar͑aʿti, chi. θa, t tanʿde
¶
n'entre nulle part ennonchien anniaten echieʿrat
¶
y entrer pour qlequ raison ɩar͑aʿtaʿkȣi.
¶0191 (#ms60-0191)ms60-0191.jpgx←
↗↻→+-
Ent. Env.
¶
fais moi entrer dans le ciel là ou tu es. ataɩiâtiont ɩaronhiaɩe.
¶
fais l'entrer dans le ciel là ou tu es. ahetsâtiont ɩaronhiaɩe.
¶
Maria Jesum hortatr sp̄r̄, dicit fac intrare in coelum meos qui in terra degunt. M. Jesȣs hohetsaronk aȣentenhaon iȣatonk, aien seâtiontasken ɩaronhiaɩe de χeataȣen n'onden͑de
iens.
¶
tuez les v. allez tuer v.g. ces impies, qils n'entrent pas ici dans le village. Tsichiaha Tsiʿchien v. tsichiaha tsioʿcha teȣastaθo d'ehatïon de χa ɩandataɩe.
atatechiaɩi ɩaatsi. chias, chien, chiahe.
¶
parle haut p̄r̄ q tu fasse entrer ta voix en ses oreilles. sakȣendondât ɩaθoɩen echiakȣendinniont te hahontaɩaʿrent.
¶
en vain ɩarihondi.
¶
tu ne viendras pas a faux p̄r̄ me chercher (tu me trouveras). stan te skiâtaehȣaʿche.
¶
une enveloppe. ɩarhocha.
¶
q je te donne un bolus amer enveloppé dans qqch. aise de l'amertume. saɩorhochannhonχȣach. âχer hochannhonχȣa.
¶
Ils envelopperent la perche d'etoffe, ils firent pls tours de l'etoffe autour de la perche. ɩenȣhara ahatîentȣtaion.
¶
il a enveloppé son couteau d'un peu d'etoffe de peur de se couper. ɩenȣhara hondahiȣtaionhȣi.
¶0192 (#ms60-0192)ms60-0192.jpgx←
↗↻→+-
¶
les demons nous portent envie ondecʿhor͑onnon ɩaonaɩȣatiechandïk
¶
Je ne suis point un envieux stante ȣaɩatiechen
¶
avoir envie daller qleque part ɩaɩaendi, ens, enk, eneʿhe.
¶
tu mas fait naistre l'envie d'aller a Quebec. askeɩaentand, skeɩaentandi de te ɩatonterɩie aɩeʿt
¶
faire venir l'envie a quelqu'un de quelque chose. ɩannonatandi, ten.
¶
separgner entravaillant, en faisant qlechose. epargne toy. akenr͑ati. sakenr͑at p. chi. akȣitsannenʿti
¶0193 (#ms60-0193)ms60-0193.jpgx←
↗↻→+-
Env. Ep.
¶
porter envie a qlun.... atiechandi, dik, ehen, dihe
¶
il y a eu envie de mon chapelet. il s'est plû a mon chapelet. ahorensoneskȣen aɩrensaȣan. oneskȣandi, dik kȣen, dihe. p. S.
¶
N. a envie de manger des piés. il veut couper les piés a N. femme. N. hachitannonach, iherhe tâhechîtiaχon N. v. âhechîtaɩaia &c.
¶
tavais avoir envie v.g. de manger &c. ɩan̆nonaɩi, ach, ai, âχe dȋr de vȋ appetitu sensitivo tum debetabili tum irascibili
tu as envie de &c. istonach
¶
on lui fait venir l'envie d'aller a québec. Teɩiatontariɩe honaɩaentandi
¶
tu as envie de manger du pain. stâtarannonach.
¶
p̄r̄quoi ne l'as tu pas envoié prier a la chapelle. cur ō illi diristi vade oratum &c. taoʿt aaȣenk te hechiennhandi te sen satrendaen͑da onnonchiatoɩetîɩe ?
¶
qui est ce qui t'envoie ici. qui est ce q. te fait venir ici Tsinʿnen̂ sannhandihatie.
¶
T'epargneroit on pour tandis qu'on a fait souffrir Jesus. isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩen͑ti.
¶
t'epargneroit on tandis qu'on brule le demon dont tu te vas faisant camarade. isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo ɩonatsistorech nondeʿchonʿronnon tsatarostihatie
?
¶0194 (#ms60-0194)ms60-0194.jpgx←
↗↻→+-
¶
epier quelquun kȣakasarȣtandi. θas.
¶
de tepiray teɩonakasarȣtas.
¶0195 (#ms60-0195)ms60-0195.jpgx←
↗↻→+-
Epa. Epe.
¶
mets le canot sur ton epaule. sen͑non͑chen.
¶
ils portent sur les epaules. honnen͑nen͑chien.
¶
levons to' 2 le canot, je le mettrai moi sur mon epaule. Taetihonak, endi eɩen͑nenchen (En͑nen͑cha. f chen. fn. chan͑de.
¶
mets le fusil sur ton epaule. sen͑nen͑chen ohonraȣenta.
¶
le fusil q tu porte sur ton epaule est pesant. ioste de s'enʿnen͑chatie d'ohonra ȣenta.
¶
tu as une belle epée. sân͑daȣasti.
¶
fais moi rotir un epi de blé. Tandȣtsontas
¶
mets le au feu p̄r̄ moi. Taendȣtsontas.
¶
tu fais des trousses d'epis de blé. chronaʿchiondiak .-
¶
quand ravalerez vo' les feuilles (des epis p̄r̄ faire des trousses, seu quand ferez vo' recolte. on͑nên haɩonɩe eskȣaheronten ? ɩaheront, θa, ten, tan͑de.
¶
epi dont les grains st malrangér. oɩon̂ta.
¶
tronçon d'epi. ondrahenïa v. otsindakaiendȣ̈a.
¶0196 (#ms60-0196)ms60-0196.jpgx←
↗↻→+-
¶
Epervier ondesonk
¶
epuiser quelque chose, prendre tout ɩaʿchiaʿti. θa, t, tanʿde part. localitati enigitr unde potiuo dicendum ēc̄t̄ intra ɩachiati. usurpatur extra et intra comp.
¶
Je viens de donner tout. ontaɩechiati.
¶
Jay tout donné ekȣaɩeʿchiaʿti
¶0197 (#ms60-0197)ms60-0197.jpgx←
↗↻→+-
Ep. Er.
¶
Je t'en donnerai. eɩonchionȣaʿton d'onnonkȣentonθa.
¶
on no' enleve, on no' détache les epingles. te onχichionȣatakȣandik v. onχichionȣatȣtaȣandik, aonχichionȣatȣʿtaȣas de ɩenȣharannentataʿkȣi
¶
Je t'eprouve, je sonde ta voix, je veux scavoir ce q tu as a dire. ɩonȣendiʿchia. ichiaɩfouiller 4æ q fouilles tu ? taôten ichiʿchias ?
¶
epuiser son esp. endiɩon͑rachiaʿti
¶
epuiser ses forces. akȣîchenniâti, θa, t praefixam ht p̄ār̄l̄ām local. ɩahȣîcha. akȣîcha, tehȣîcha.
¶
il en est allé ramasser. recevoir. horandoɩan͑donʿnon
¶
elle ē allé faire du sucre d'eau derab. otsiχêtanniannon.
¶
Je ne scais pas faire cela Je ne laisserai pas d'essaier, de m'apprendre. stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.
¶0198 (#ms60-0198)ms60-0198.jpgx←
↗↻→+-
¶
escarpé une montagne escarpée : ateotarti ti onnontȣten.
¶
aller espionner ce qui ce passe chez les ennemis. le sont depuis espions ɩatihȣichiaχon. χe, χa, χese hatirihȣichiaχes onek.
¶
oniacit ma camareade
¶
iaracé ma cousine
¶0199 (#ms60-0199)ms60-0199.jpgx←
↗↻→+-
Esc. Esp.
¶
Il a deja donné quantité d'esclaves. atsak iθo te saɩoɩonhen.
¶
on l'a donné p̄r̄ un autre. aθonaɩonhen. (kaɩonhen, henk Impf hentak, hende. donner un escl. p̄r̄ qq parent defunt.
¶
Esclave. ɩan̆daskȣa
¶
tu es escl. du demon, il t'a p̄r̄ oki sandaskȣaenk.
¶
est elle ton escl. staskȣaen ?
¶
son escl. lui est échappé. onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni. (onsoɩandiaɩensenni.
¶
on t'a donné celui la p̄r̄ ta fille. on͑daie teɩiatakonhen de chien̈a ɩehen
¶
on les a changé l'un c̄tre l'autre v.g. un francois, c̄t̄r̄ē un anglois quand on a fait l'echange des escl. te hondatatiä̂taȣi.
¶
ils ne st point d'etat de leurs escl. stan te ontatendoronʿkȣa n'ontatendaskȣaen.
¶
tu fais mal de no' oter n̄r̄ē escl. q no' eussions tué & brulé. Te ɩandeiaâ te tonsasaskȣaâ taʿkȣen d'asaɩȣaionʿnen d'asaɩȣatsistorenʿnen.
¶
cet hōē est c̄ōē esclave de to' ce q la R.N. dit dans la chap. (quand on veut rendre ridicule & décourager qq bon Xīen qui obeit punctuellemt̄ a la R.N. hanʿɩȣaë eʿcha. cette femme l'est &c. ɩannaendaë echa.
¶
mettre de l'esp. dans qq'un. ɩan̂diɩon͑ronʿtrahȣi, trach, trak, träohe
¶
epuiser son esp. en̂diɩonʿrachiaʿti.
¶
Je n'en doute pas. stan ta te ȣaɩen̂diɩonrhatandik.
¶0200 (#ms60-0200)ms60-0200.jpgx←
↗↻→+-
Esp.
¶
elle a l'esp tres bien fait. ondîonʿraȣasti.
¶
avoir l'esp. ouvert, formé l'usage de raison. ɩan̂diɩontan̂di, tas, taha, tâche.
¶
voila ton esp. formé. onne sen̂diɩonʿrichiai v. onn'achien̂diɩon͑richien (en̂diɩonʿrichiaï. chiach, chien, chiahe.
¶
depuis q j'ai l'esp. ouvert. tekȣaɩen̂diɩontan̂di pro tetȣa &c.
¶
remets lui un peu l'esp. s'il arrive qil parle brutalemt. hetsaâtarȣtenst d'ehoȣendaɩonha d'anniaʿten iɩar.
¶
tu n'as point d'esp. de ce q tu es de la peine d'etre a l'assemblée to' le tems qelle dure. te san̂diɩont de sahachandoronk,
¶
cela seroit bon s'il y avoit encore long tems jusqu'a la fin. aioʿraȣen te skarihȣetsi chi'eɩahaʿchientaha.
¶
les viellards n'ont plus d'esp, de memoire. areisaen. te tsaɩon̂diɩonʿrȣannen d'eɩotsindachia.
¶
l'esp. venir a qq'un. ɩan̂diɩontandi.
¶
l'esp. ne lui est pas encore venu. aʿson te hon̂diɩontandi
¶
l'esp. lui est venu. ahon̂diɩontaha.
¶
ait l'esp. bien, mets ton esp. en repos &c. askennonia θo sen̂diɩonʿraentaɩ ɩaen mettre. f taɩ. ɩan̂diɩonʿra esp.
¶
affermi mon esp. taɩen̂diɩon͑randîθa.
¶
ils n'ont pas encore l'esp. formé. hotiskenies orast.
¶0201 (#ms60-0201)ms60-0201.jpgx←
↗↻→+-
Esp.
¶
attens q son esp. s'ouvre. sehȣen te hondiɩonteɩra.
¶
le seigr m'a ouvert l'esp. te haɩen̂diɩon͑teɩaron d'haȣendï
¶
l'esp. ne lui est pas encore revenu. aʿson te θon̂diɩon͑teɩaron.
¶
l'esp. lui est revenu. aθen̂diɩonteɩra.
¶
ne portez pas v̄r̄ē esp. ailleurs pendant q je vo' instruirai. Ennonchien ȣâtsek eskȣan̂diɩonrontiet d'eȣarihȣaiensten.
¶
Je pensois q je n'aurois plus l'esp. chagrin, malfait (a ton occasion) v.g. ɩerhonhonk teskȣaɩen̂diɩonrachenche.
¶
racommode ton esp. la dessus c'est une affaire passée. sasan̂diɩonʿraȣastik-asken v. sasan̂diɩonʿraȣastik aθo. onne aȣe'nnion.
¶
le diable leur bouche l'esp. de peur ils ne voient le bien qil faut faire. te aɩon̂dikȣeχonk d'oki kȣe de t'aetoï d'oʿraȣen aieer,
¶
tu n'as pas l'esp. droit. Je te demande ta pensée sur cela, & tu me dis to' autre chose q ce q tu penses, tu dis aujourd'hui d'une façon et demain d'une autre. stan te san̂diɩonʿrihierihâti.
¶
tu es un trompeur te chien̂diɩonrhâθa.
¶0202 (#ms60-0202)ms60-0202.jpgx←
↗↻→+-
Esp. Ess. Est.
¶
on a entendu, a ce qu'on dit, des esp. q. reviennent, des lutins. aontateȣendaronï achie d'eskend (id ē aɩaȣenheonaɩonnon͑hȣak ehen
¶
voila ce q. lui tourmente l'esp. on͑daie s'hoioʿθa.
¶
no' avons l'esp. fragile. onɩȣan̂diɩonhiannen.
¶
l'ours a plus d'esp. que toi. hian̂diɩionkennion d'hannionɩen.
¶
Je ne scai pas faire cela, je ne laisserai pas d'essaier. Je m'apprendrai. stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.
¶
essuie ton visage, tu es sali de soupe au visage. sakonchiaȣeɩ, oskenori chieɩonske
¶
vo' ne faites cas de la priére. staniesta θo itsonniak d'atrendaent.
¶
vo' ne faites cas de la chapelle. staniesta θo itsonniak onnonchiatoɩeʿti de Marie ondaon.
¶
vo' ne faites cas de moi, vo' vo' mocqués de moi. staniesta θo iskiondiak.
¶
estimer qqch au dessus des autres. (le mettre au dessus des arbres. ɩar̆ontiosti. pro 2º pn̄ts chront &c.
¶
elle fait trop d'etat, estime trop les enfans. onderaʿti aɩaȣenses d'aɩöen̈a.
¶
elle les conserve c̄ōē l'arbre fait le coeur. θo ioti d'aiaɩaȣeientaentaɩ.
¶
aȣeienʿta. le coeur de l'arbre.
¶0203 (#ms60-0203)ms60-0203.jpgx←
↗↻→+-
¶0204 (#ms60-0204)ms60-0204.jpgx←
↗↻→+-
Est. Et.
¶
s'estimer au dessus des autres. atatrontïoisti.
¶
y en a t il q. ne no' estiment pas no' autres q. sommes &c. (ce st les ivrognes &c.). oten dȣa stan te onχienses v. stan te onχiʿrakȣa, de saɩȣaȣennenhȣa d'Jesȣs.
¶
ne faisparle point cela p̄r̄ te faire estimer de ceux q. te voient ou ecoutent. Ennonchien etsaenʿdaeha.
¶
les bons Xīēns n'estiment point to' ce q. ē sur la terre, ils estiment seulm̄t̄ la parole de d. hotirihȣiosti stan te hatindoronkȣa staniesta χ'onden͑de ionties, dïȣ ichien sʿonaȣendaɩentandik.
¶
attens a l'eté. sehȣen ȣaɩennhaɩe eskȣaton.
¶
bel été. ɩaɩennhaȣasti
¶
peutetre q l'eté ne sera pas beau. stan innonhȣa te ɩaɩennhaȣastâche
¶0205 (#ms60-0205)ms60-0205.jpgx←
↗↻→+-
¶
etendre quelquechose, pour le faire allonger. ɩaihaȣisti. fut. t. seihaȣist etends cela
¶
etendre au soleil, pour faire chercher
¶0206 (#ms60-0206)ms60-0206.jpgx←
↗↻→+-
Ete. Eto.
¶
Eteincelle : Te ȣennontsistȣtaris.
¶
tu l'as eteins to' expres en badinant. chi achitak achiaskȣaʿt.
¶
la cab. brule, le feu y est. onn'aonnonchiateɩ.
sortez tsiaɩenha, venez l'eteindre. atsâkȣaʿtan͑da.
¶
Je suis de tte eternité. aondeʿchenhaon akatien pro ateɩatien
¶
tu es de tte et. aondeʿchenhaon asatien.
¶
etoffe. ɩenȣhara v. ɩenonhara.
¶etoffe mince, chemise ɩenȣhara iɩatenȣaʿka.
¶jaune. otiaren̂taɩe iɩenonharȣten.
¶(otiaren̂ta. fleur de citrouilles.
¶ bleüe ɩenȣhara otsinȣarasti v. ɩatsihenstatsi
¶
l'etoffe l'habit est vieux, ɩaɩaons de ɩenonharaɩenonharaɩaon.
¶
elle ē pleine de trous. enonharaharenchon &c. oȣharentandi.
¶
il n'y a pas assez d'etoffe. stan te ɩaeri.
¶
deplaie l'etoffe. ti tsiȣharaȣarit.
¶
Etoille. ma seul. gr̄īs. Tichïon
¶
etre surprenant etonnant. kaskeheâti. θa, heat, tan͑de.
¶0207 (#ms60-0207)ms60-0207.jpgx←
↗↻→+-
¶
etouffer qlu'un, luy oter la respiration onriskȣet. θa, ten, tanʿde.
¶0208 (#ms60-0208)ms60-0208.jpgx←
↗↻→+-
Etr.
¶
Je suis &c. teȣaɩeskeâtandik, te saske&c.. te hoske,&c te osk.
Aor. akȣaɩeskeheâten, atisask. aθos. atios.
dual. ationɩisk. atitsisk. aθotisk. atiotisk.
pl. ationɩȣask. atisk. aθotis. atiotis. mod. pot. t'aonɩesk&c.
¶
s'etourdir en tournant autour d'un pieu v.g. en̂diɩonkentennion, tennionch, tendi, tennionhe. p. S.
¶
Etranger, etrangére. ȣatsêtronnon.
¶
le bourreau. saɩon͑diatrens.
¶
il me vient de prendre a la gorge p̄r̄ m'etrangler v.g. aθaɩehonrȣʿtaȣe ohonra. kahonrȣʿtaȣe prendre a la gorge.
¶
etre par to'ut. kaataron
¶
dieu est, sera, l̄r̄s̄ partout. Eɩentaʿkȣi te haâtaron, te haâtaronta de dïȣ.
¶
y a t il qqu'un ? iêtron. il n'y a p̄s̄ōe. on n'y est pas. stante êtron.
Pierre y est il ? Pierre ihen̂tron. R il n'y est pas. stan te hen̂tron.
Marie y est elle ? Marie ien̂tron. R. elle n'y est pas. stan te en̂tron.
¶0209 (#ms60-0209)ms60-0209.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je vais m'evanouir. onne onɩen̂diȣenskentendi. v. onne ontonɩendiȣen skentennionhe.
¶
il s'est evanoui. onn'ahondiȣenskentendi.
¶0210 (#ms60-0210)ms60-0210.jpgx←
↗↻→+-
Etr.
¶
Etre qq part. ɩentron. tron, taɩ, taɩ eɩenk.
¶
Je suis &c. iɩîtron, ichîtron, ihen̂tron, iɩen̂tron.
dual. te andîtron, te tîtron, te stîtron, teʿndîtron, tendîtron.
pl. aɩȣendîtron, ikȣen̂tron, iskȣen̂tron, hendîtron, endîtron.
dȋr saepius pro plu. aɩȣaɩeʿron, kȣaɩeʿron, skȣaɩeʿron, hatiɩeʿron, atiɩeʿron.
Imperf. ɩitrontak. &c. item plusqm̄ pf.
¶
voila pr̄quoi je suis ici. ondaie θo ɩitrontaʿkȣi.
¶
il n'y en a plus. stan te skandare.
¶
il y en a maintenant (posito qil y en ait eu un momt̄ auparavant. est c̄ōē si on disoit il y en ra. onhȣâde skandare.
¶
ils st 30. achink ion͑sen.
¶
etre eveillé. ɩaé, f. ɩiek
¶
Je suis eveillé. ɩaehȣaʿθa.
¶
Je n'etois pas eveillé. te ɩiehȣaʿθak.
¶
oüi je suis un peu eveillé. t'iȣaɩie
¶0211 (#ms60-0211)ms60-0211.jpgx←
↗↻→+-
Ev. Exa.
¶
Je vais me coucher, tu m'eveillras quand je dormirai. onn'aɩaraton, isa eskiet d'eȣaɩita.
¶
évantail : Akȣasta.
¶
l'evéque celui q. porte l'affaire. harihȣaȣâɩi.
¶
Evite le péché. sateiensθa ɩarih̄deraɩi
¶
aussi fais je (je l'evite. ɩateiensθa ondi.
¶
Il exagere la chose, cela n'est pas ainsi. aharihȣanderaʿtanʿnon, stan θo te ɩarihȣten.
¶
ils exagerent to' ce qils racontent. aȣeti erihȣannhontrak v. erihȣarahaʿkȣach.
¶
faire son examen de conscience scrutari mentem. aten̂diɩon͑raiannonton. ɩarannonton, scrutari, (in cpos. aiannonton. ɩan̂diɩonra, mens.
¶
examine la chose. ti chrihoreʿt.
¶
il examine la chose a fond. te harihoretannonk.
¶0212 (#ms60-0212)ms60-0212.jpgx←
↗↻→+-
¶
tout le monde meurt sans exception areti aiheons t'etiaɩon'taȣenrate.
¶0213 (#ms60-0213)ms60-0213.jpgx←
↗↻→+-
Exe. Exh.
¶
Examine cela en ma faveur donne moi consoit. taɩiâtoreʿten. (kaatoreʿtandi.)
¶
s'examiner. kȣatahiâtoreʿti. θa, t, tan͑de.
¶
cessez de donner un mauvais exemple aux autres. aeskȣaka d'ȣkaoʿt etsinnenorentandik, etsirihȣanderaɩindik.
¶
il fait les exercices de ȣ jours. hokȣendaʿtonti il s'est fait perdre la voix.
¶
te voila hors des exercices des ȣ jours, (tu te reproduis au dehors aprés t'étre caché.
onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
¶
exhorter qq'un. animer, encourager. ɩahetsaron, onk, on, on͑de.
¶
exhorte toi toi m̄ēē fortem̄t̄. sonhȣâ iθochien satatehetsaron sakȣiehoton.
¶
vo' n'aimez pas je crois q je vo' exhorte doucemt̄, vo' voulez me ctraindre a vo' parler rudemt. Te tsoneskȣandik iɩerhe d'askennonia āχehetsaron &c.
¶0214 (#ms60-0214)ms60-0214.jpgx←
↗↻→+-
¶
expirer, mourir. ontaonrichendi, ens, enha, enehe
¶
il vien dexpiré ontahaonrichenha
¶0215 (#ms60-0215)ms60-0215.jpgx←
↗↻→+-
Exp.
¶
Il ē expeditif, il travaille vite. hastore
¶
tu n'experdies point l'affaire, tu es trop lent. te chiestoras, (astôrati, ras, rat, raθe.
¶
s'expliquer, parler net & dire sans detouré ce qu'on pense. ɩaȣendierihen, hach, rik, rihâse p. S.
¶0216 (#ms60-0216)ms60-0216.jpgx←
↗↻→+-
fa.
¶
traduire en fable, prendre p͞r
un conte ce q. est vrai. & serieux. ɩarihondïasti, sθa, st, stan͑de
¶
il hable sans cesse. aȣentenhaon han͑diäɩons
¶
hableur gd diseur de contes. hon͑diaɩonskon.
¶
ils se donne de gds mouvems p̄r̄ exprimer ce qil dit. han͑draȣach.
¶
gd gesticulateur. hon͑draȣaskon.
¶
tu m'as raconté une fable (chose creuse, feinte & non veritab. orihȣaɩon iθoʿchien askaten͑doton
¶
facher, offenser qq'un. ɩachien͑tandi. dik, ten, tandihe
¶
ne te facher point c̄tre lui, ne le querelle point. Ennon͑chien ehechieiaʿchias
¶
se facher contre Quelquun. eiaihiasenni. nik. as. nihe.
¶
il s'est faché. ahaʿtandïchaen (haȣeiaʿchen̂di)
¶
ils se st faché. ahatiʿsandichaen.
¶
Je suis faché p̄r̄ N. Je regrette p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin. hennhaten̂sennik N. stan te haâtrak d'aɩechienʿnen. ɩannhâtensenni, ɩanhăten. regretter.
¶0217 (#ms60-0217)ms60-0217.jpgx←
↗↻→+-
fac. fai.
¶
ce n'est pas chose aisée, facile. te ȣatiesen.
¶
ta façon d'agir m'agrée. onɩoneskeȣen ti chieiendȣten.
¶
ta façon d'agir ne m'agrée pas. t'eȣaɩoneskȣandik ti chieiendȣten
¶
tu as une façon d'agir q. n'est point sinceré. vid. etiam voila c̄ōē il ē fait. v̄b̄ō faire. Te chieiendatoɩen.
¶
il ne s'en est rien fallû q je ne sois parti. Tioskenhia ɩehen aɩaraskȣanʿnen.
¶
il ne s'en est rien fallû q tu ne sois tbé en enfer. Tioskenhia ɩehen esatendinʿnen ondeʿchon.
¶
faim. onʿrendich.
¶
la faim le chasse ici. hotéȣanhatie N'on͑rendich
¶0218 (#ms60-0218)ms60-0218.jpgx←
↗↻→+-
¶
finir un ouvragée quon a commence ôndi, des, deɩ, ɩeenk
¶0219 (#ms60-0219)ms60-0219.jpgx←
↗↻→+-
fai.
¶
il s'est fait gueux, faineant to' exprés. ahatatehekenchondia.
¶
il s'est fait gueux, gueserie. hȣkaoʿta ahatatondia.
¶
etre faineant. ɩaheken.
¶
faineantise. ahekencha,
¶
tu le rends paresseux, faineant, tu ne lui fais rien faire, tu ne lui apprens rien.
ahechiehekenchondia, staniesta te hechensθa. te hechaiensθa.
¶
faire. etre cause q. ŏndi, diak, dia, dian͑de.
¶
isa isondi. c'est toi q. a eté cause q.
¶
c'est la ce q. a eté cause q. χon͑daie de χa aondi.
¶
voila ce q. fait q. no' ne venons pas vous visiter. on͑daie ionniak stan te tsindaθarensennihe
¶
etre fait. atondi.
¶
ils refont la cab. hatinnonchiaʿchonniak.
¶0220 (#ms60-0220)ms60-0220.jpgx←
↗↻→+-
¶
qu'y ferois je ? taoʿt âɩier endi
¶
q'y ferions no'. toi & moi. taoʿt aetîer de tiȣeti
¶
faire se comporter de telle ou de telle maniere ɩaeren, erha, er, eranʿde.
¶0221 (#ms60-0221)ms60-0221.jpgx←
↗↻→+-
fai.
¶
faire a qq'un, p̄r̄ qq'un qqch. q. regarde le corps. v.g. le joïgner, vétir. ɩaeren, erha, er, an͑de.
¶
q lui avois tu fais ? taoʿten hechierandinʿnen.
¶
voila c̄ōē il fait, se comporte. θo ichien isonɩȣaerha.
¶
Il ē fait comme moi. θo ihaâtȣ̂ten nendi iɩiâtȣten.
¶
voila comme ils st faits. ahatîâtȣ̂ten v. χ'ahatîâtȣ̂ten. voila ls maniere d'agir.
¶
q fais tu là ? taoʿt ichiatierha deχa
¶
q fais tu ? taoʿt ichierha ?
¶
qu'est ce q. se fait là ? taoʿt iotieren de θo.
¶
tu as bien fais. ɩandeiaâ sti saeren. v. onnianni sti saeren.
¶
faire proprement. ateiennondi.
¶
faire pprem̄t̄ a qq'un. ateiennonnnianni.
¶
fais moi cela pprem̄t̄. taɩateiennonnien.
¶
qui a fait cette cuillier ? Tsinʿnen aɩasondia decha.
¶
q fais tu ? taoʿt ichierha.
¶
orabunt pro nobis q̄d̄ō erimus mortui, si nos ipsi oramus pro mortuis q̄œ̄ sic nobis fiet, ut nos ipsi aliis fecerimus. eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâi, ȣâde θo θo
eonχier nonɩȣe de onɩionhȣa eaχier
¶
on te fera c̄ōē tu feras aux autres. θo θo eesaer nonɩȣe, de echeer aɩoï.
¶0222 (#ms60-0222)ms60-0222.jpgx←
↗↻→+-
fai.
¶
fais maintenant ce q tu voudrois avoir fait a la fin de ta vie. on͑daie nonhȣâ hatser, d'aesoneskȣen aesaerenk satonnhâtâχe
¶
ne fais rien mene dont tu te puisses repentir a la fin de ta vie. Ennon͑chien staniesta nonhȣâ echier, de tesoneskȣandihendaesaerenk satonnhâtaχe.
¶
ne hoc feceris aliis, qd ipse non vis fieri tibi. Ennon͑chien echeer d'aɩoï, de tesoneskeȣandihend.
¶
voila c̄ōē il fait. χon͑daie ihäerha.
¶
voila c̄ōē il ē fait, c'est la façon d'agir. ahaâtȣten
¶
voiez, admirez c̄ōē il ē fait, bati, Tsinderaȣa ti haâtȣten.
¶
q faites vo' là vo' autres, vo' jouez. taoʿt iskȣatierha d'eχa. skȣatentoiaθa.
¶
te ressouviens tu c̄ōē tu etois fait quand je voulois que tu me servis la messe. &c. kȣaioʿti onsa chiehieʿraha, ti chiâtȣtenʿnen d'onn'aɩerhonhonk ahaɩehaʿchaȣas.
¶
q fait elle, a quoi s'occupe t elle ? taoʿt onnianniʿtandik
¶
q t'a t on fait ? (dit a ceux q. se plaignent. taoʿt aesaer.
¶0223 (#ms60-0223)ms60-0223.jpgx←
↗↻→+-
¶
famnae, signifiant femelle famme signifiant animal resisonnate. sa onnhetien proprié signât femelle, etiam cum agitur de Brutis. onhe
¶
faire la famme atennhetiensθa.
¶0224 (#ms60-0224)ms60-0224.jpgx←
↗↻→+-
fam. far.
¶
faisoles. oɩa oɩarêsa.
¶
famille. ɩahȣatsira, ɩahȣatsia.
¶
ils st une ste famille. hotihȣatsiratoɩeʿti.
¶
elle ē de la ste famille, elle appartient a Marie dans la ste famille. Marie oâtaȣen d'hotihȣatsiratoɩeʿtîɩe.
¶
ceux d'une mēē famille peuvent se reprendre en public les uns les autres. de leurs fautes. ɩandeiaâ d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirat.
¶
ceux q. st de differente famille ne peuvent pas. atiaȣenre d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirennond
¶
tu n'en peut plus. (tu es epuisé par la fatigue. te tsisatondi.
¶
Je vais mettre, je mets actu. de la farine dans l'eau p̄r̄ faire chaud. aɩetêchok.
¶0225 (#ms60-0225)ms60-0225.jpgx←
↗↻→+-
¶
feliciter. vide conjouir.
¶0226 (#ms60-0226)ms60-0226.jpgx←
↗↻→+-
far. fau. fer.
¶
ce dans quoi on met de la farine. Etêcharaʿkȣa v. Etêchȣsθa. 1um dȋr si vas lpdi careat operento. 2um vo' si habeat.
¶
reconnoitre sa faute en faisant le c̄traire v.g. rapporter ce qu'on avoit volé. &c. se repartir. signāt etiam quitter le dessein qu'on avoit de malfait
¶
c'est ta faute, c'est toi q. en es cause. sonhȣâ sarihȣaȣan.
¶
c'est ta faute. sonhȣâ ichien chi sentaʿkȣi
¶
c'est leur faute. aɩaonhȣa chi aïtaʿkȣa. v. chi hondîtaʿkȣi
¶
defermer, desserrer, ouvrir. ɩânndhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
deferme la porte ouvre la. sennhotonȣa.
¶0227 (#ms60-0227)ms60-0227.jpgx←¶elle ē ouverte. otennhotonɩȣan v. ɩanndhotonɩȣan.
¶elle est fermée. ɩandhoton v. otennhoton
↗↻→+-
fer. fem.
¶
etre renfermé v.g. dans le sepulcre, dans la prison. &c. ɩannont, ont, taɩ, taɩ eɩenk. pn̄s iɩênnont, ichiennont, ihânnont iɩannont Impf & plsqū pf. ɩênnontak. fut. taɩ
¶
boucher, fermer. ɩaȣêɩi.
¶
fermés lui la porte, seu empechés le de sortir v. d'entrer. hetsinnhoton. (ɩannhoton. sign̄at etiam emprisonner.
¶
on l'a emprisonné (on lui a fermé la porte de peur qil ne sorte. ahon̈annhoton.
¶
affermi mon esprit. taɩen̂diɩonʿrandîθa.
¶
une seule femme. skaâtat.
¶0228 (#ms60-0228)ms60-0228.jpgx←
↗↻→+-
¶
cum pastrâ vora R. qudt le fendre
¶
une arbre se fendre kȣatrontoren.
¶0229 (#ms60-0229)ms60-0229.jpgx←
↗↻→+-
fem. fen.
¶
Il n'y a q'une seule femme q. ait eu un fils sans perdre sa virginité. c'est Marie. skaâtat okȣeton de stan te ɩanda kȣateri. Marie ichien n'on͑daie.
¶
prendre p̄r̄ femme. ɩaȣan.
¶
se prendre p̄r̄ mari & femme, s'epouser. atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
Je n'ai point entendu fendre du bois. te ȣaɩaʿronɩen d'aieroska.
¶
on est allé fendre du bois. aɩoroʿchon.
¶
ils fendent du bois. hatiroch.
¶
ferme la fenétre (ou la cab. est ouverte.) sennhoton ɩannonchiaɩaren.
¶
du fer. oȣhisθa.
¶
ferre moi mon baton de voiage. taɩeȣhistorahas d'aɩendhichaȣen (ɩaȣhistoran̂di, dik, rahas, dihe.
¶
chausse le de fer. seȣhistoʿren. (ɩaȣhistoʿra, r͑ok, r͑ek, r͑an͑de. chausser oʿra in c. chausser qqch. au bout d'une autre.
¶
pn̄s je fais festin. aɩatrens. f. eȣaɩatrens. fn. t'eȣaɩatrenche aɩechien isachien, ihochien, iochien &c. fut. eȣaɩechiensθa, fn. t'eȣaɩechienstan͑de.
¶0230 (#ms60-0230)ms60-0230.jpgx←
↗↻→+-
¶
dans le festin, pandant le festin ɩachienstiɩe
¶0231 (#ms60-0231)ms60-0231.jpgx←
↗↻→+-
fes.
¶
Je suis faché p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin. hennhâtensennik de N. stan te haâtrak d'aɩachienʿnen.
¶
il fait festin de guerre. ondȣtaɩeʿte ihoʿchien.
¶
on est sorti du festin. onne tsaɩoaɩendi d'aɩchiennon.
¶
N. m'a donné de quoi faire festin v.g. canem. haɩatrentandi (ɩaʿchien. p. S. faire festin aɩoʿchien. on fait festin. ihoʿchien il fait festin.
¶
ils préferent le festin du démon. skonaɩen͑tandik nondeʿchonʿronnon iochien.
¶
ma chaud. mon festin sera gaté. ȣkaoʿt eȣaton d'andâtsonkȣi
¶
font de beaux festins. hotichienchaȣasti d'hatindiahaon.
¶
il est present au festin. ɩachienstiɩe ihaatra.
¶
inviter au festin. akonchiȣtandi, dik, tas, dihe.
¶
Je les invite au festin. aχeakonchiȣθas.
¶
Je te viens inviter au festin. ɩonakonchiȣtandihe
¶
ceux q j'avois invité a mon festin, ni st pas venus, ils ont rendus ma chaud. miserab. onn' aondâtsaeʿsaʿten χeakonchiȣtandinʿnen.
¶
vas tu inviter au festin ? achiakonchiotan͑de ?
¶
aller inviter au festin. akonchiotonʿnon.
¶
J'invite le m̄d̄ē a mon festin χeakonchiotandik.
¶0232 (#ms60-0232)ms60-0232.jpgx←
↗↻→+-
¶0233 (#ms60-0233)ms60-0233.jpgx←
↗↻→+-
fet
¶
Les fétes.
¶
la féte de la purification. sic exprimitr. aȣentatoɩeʿti d'aȣentaȣan Marie d'Jesȣs hoâtionti onnonchiatoɩeʿtîɩe de hahaʿchenhaȣisonk. q. porte tes flambeaux.
¶
Demain sera dimanche & aprés demain S. Joseph. achietek ɩeȣentatoɩeʿta d'haȣendïo haȣentaȣen, Eskȣentia v. chia etsorhenha, Joseph haȣentaȣen.
¶
la féte de S. Joseph q. est passée lors q no̍ avions la féte de S. Joseph. aȣentatoɩeʿti de Joseph haȣentaȣen ɩehen.
¶
quand sera ce la nativité de Jesus seu noel? θo eȣentaɩek Jesȣs ehatondia?
aton̆di. naitre. diak, dia, dian͑de.
aton̆di. naitre. diak, dia, dian͑de.
¶
il y aura 9 jours, no̍ attraperons le jours auquel Jesus est resuscité. Entŏn eȣentaɩek etsikȣen tândennia de haȣendïo haȣentaȣen de sʿotonnhonti.
¶
quand aurons no̍ le jour des rameaux seu qu'on s'entredonnera des branches.. dtr R demain. an͑nên haɩonɩe eontatennenton aȣentatoɩeʿti? R. achietek. v. etsaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen ontatennenton.
¶
ce sera demain la féte de S. Michel. eaȣentatoɩeʿta d'achietek Michel hoatatoɩeʿti haȣentaȣan
¶
quand sera ce le jour des cendres. seu qu'on no̍ mettra &c. θo onna eȣentaɩek eontataɩen͑rochon? aɩen͑ra cinis. &c.
¶0234 (#ms60-0234)ms60-0234.jpgx←
↗↻→+-
¶
Les cendre on se gatera de cendre. eontataɩenrochon
¶
on cesse de manger de la viande, gaȣatsaeon͑ka.
¶
Les rameaux. eontatonnenton.
¶
le mai. eerontȣʿten.
¶
La nativité de la vierge m. aȣentaȣen on͑daie otondati
¶
Sa conception on͑daie oten̍nontrati deɩaskȣaɩon hendȣen.
¶
Sa prasentation. onnonchiatoɩe tiɩe chonaatitakȣi
¶
La vielle d'une feste ti ȣentata avec le futur.
¶
La veille de noel ti ȣentâta Jesȣs ehatonnia.
¶
Le Lademain de noel chi ȣentâti Jesȣs
¶0235 (#ms60-0235)ms60-0235.jpgx←
↗↻→+-
¶
La fete n'est pas encore passée. aȣentatoɩeʿtihatie oɩont.
¶
aprés la féte de la nativité de Marie, il y aura encore 21 jours jusqu'a la S. Michel, (21 jours apres la nativité de M. sera le jour de S. Michel. Eȣententaha Marie aȣentaȣen otönniâti chi honaʿti tendi teȣaʿsen skat iskare eskȣentaɩek
eaȣentatoɩeʿta Michel haȣentaȣen.
¶
Il y a un dimanche entre la toussaint & le jour des morts. achiennonk entaȣerhaȣi d'haȣendïo haȣentaȣen ɩaro honaʿti aɩoʿsâi aɩaȣentaȣen.
¶
Il y a un jour entre le dimanche et le mardi. Skat entaȣerhahȣi d'haȣendïo haȣentaȣen, din d'haȣentaȣen d'hoki sonɩȣakaʿraʿtati.
¶
Il y a un jour entre deux et ce sera sa féte de S. philippe. Skat entaȣerhahȣi eaȣentoɩeʿθa haȣentaȣen philip. hoâtatoɩeʿti.
¶
on a rejetté le jour v.g. de S. Joseph. jusque apres pa̍que. chi aɩaȣentaʿresti.
¶
Il y aura 3 fetes de suite faites provision de bois de peur q vo̍ ne soyez sans feu. achink eȣentaɩek eaȣentatoɩeʿtâska ɩiatatennhontren aȣentatoɩeʿti, tsinnhatîest Ennon͑chien
eskȣaskȣas. & to̍ joignant
¶
demain sera dimanche & to̍ joignant sera la fete de S. Laurent. achietek eaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen, te ɩiatatennhontren hoatatoɩeʿti haȣentaȣen
de laurent d'etsaȣentatoɩeʿta.
¶
no̍ aurons demain 2 fétes &c. Te ȣentâcha d'achietek eaȣentatoɩeʿta. Skat de dïȣ haȣentaȣen, oten deskat honditioʿkȣeti
ɩaronhiaɩe hondakȣasti honnentaȣen.
¶0236 (#ms60-0236)ms60-0236.jpgx←
↗↻→+-
¶
Le feu court. okȣateɩan͑de.
¶
le feu q. court, approche bien v.g. de la palissade. onne tioskenhia onsaökȣateɩon͑de ti ȣatenrâta
¶
allez vite querir de l'eau, venez jetter L'eau sur le feu. Tsiʿtsenha ɩaroɩe atsindêkȣaʿriha ɩaroɩe tsindeʿkȣarik
¶
tsaka de skȣatsistenhȣa, tsitsistônti jetter la feu.
¶
allons allumer le feu, le bucher de St Jean Bapt. aekȣateɩâtan͑da otsenhatoɩeʿti n'on͑daie hotsenhaȣen Jean B. hoâtatoɩeʿti (ɩatsenha. focus.
¶
voila qils ont achevé l'ouvrage v.g. le bucher. onne hondateiendiʿchiaïhatie.
¶
ça allons en procession au bucher. ndio kȣannenr͑inɩenk tekatsenhaen.
¶
voila le feu pris a la matiere dont on fait du feu avec le bate feu onn'aɩatsistenha
¶
retirer qlquun ɩaatorasti
¶0237 (#ms60-0237)ms60-0237.jpgx←
↗↻→+-
feu
¶
il y a du feu. ȣteχa, Impf. ȣteχak, ȣteχak-i y en avoit il?
y avoir du feu ateɩen. ps.f teɩ. fn. teɩan͑de. vbūm cui adjungitr, fit p.S.
y avoir du feu ateɩen. ps.f teɩ. fn. teɩan͑de. vbūm cui adjungitr, fit p.S.
¶
cela tbera dans le feu. θo eontaha.
¶
on me fait du feu onɩateɩâtandik.
¶
Je scai faire le feu, {accomoder. le foier ɩetsenhaienhȣi v. ɩeienhȣi ɩetsenhaʿchondi.
¶ (ɩeatsenha, le foïer).
¶
faire du feu. atêɩâti. vide Radic. P.D. in verb. kȣ-achandiet. (fais en. satêɩat.) ɩatsenti, tsent, f nf. tsenθe voila du feu fait onn'aɩatsistenha, onn'aȣateɩât.
¶
mettre le feu a la cab. de qq'un. ɩannonchiateɩâti
¶
viens tu en querir p̄r̄ te chauffer les doits quand tu diras la messe. chietsistontaȣahe d'âchiendiaθarihât d'echiehachen.
endiaθarihâti. ō dīr ɩandiaȣen mes doits, P. ɩandia, chiendia, hondia &.
endiaθarihâti. ō dīr ɩandiaȣen mes doits, P. ɩandia, chiendia, hondia &.
¶
faisons du feu p̄r̄ le soulager dans le froid qil souffre. aekȣatëɩât âhekȣatsent vid. rad. in verb. Aʿkȣategati
¶
tu souffles le feu avec ton chapeau. sannonhȣarochaȣan chiarontasθa.
¶
Eteins no̍ le feu q. ē a nt̄e cab. Taɩȣä̂skȣaʿten onɩȣannonchiateɩ
¶
le feu est a la cab. onnonchiateɩ. sortez, venez l'eteindre. tsiaɩenha, atsâkȣatan͑da.
¶âskȣati eteindre.
¶
attise le feu. setsistaʿreɩ.
¶
retire tant soit peu le bois du feu. sennhatonnent.
¶0238 (#ms60-0238)ms60-0238.jpgx←
↗↻→+-
¶
a qui est ce batte feu q. ē là. Tsin͑nên onnienchaȣen χ'iɩaen.
¶
quelquechose etre dans le feu, foyer. ont, ont. imp ontak. fut ontaɩ, neg ontaɩ eɩenk extra intra comp.
¶0239 (#ms60-0239)ms60-0239.jpgx←
↗↻→+-
feu. fie.
¶
des Ecorces p̄r̄ allumer le feu. ȣatsista.
¶
mets en au feu. seȣatsistonχȣa.
¶
fais du feu avec de grosses Ecorces. sateɩâtaʿkȣa oȣaʿtsista.
¶
le feu court, le feu y ē, (quand on brule les champs. akȣatëɩât
¶
on me fait du feu. onɩateɩâtandik.
¶
J'ecrasois le feu avec le pié. te ɩetsistaharihonhonk.
¶
elle desire coucher auprés du feu. iȣerhe θo sen te ɩaratonk v. θo sen tendas, tioskenhia ti ɩatsenhâta.
¶
le cedre fait petiller ce feu. atatonȣaʿθa de ɩasaten͑ta.
¶
le feu petiller. atatonȣan.
¶
n'arracher pas le feuillée. Ennon͑chien eskȣaskȣirȣtaȣa
¶
ne la trainez pas. Ennon͑chien eskȣaskȣirieʿsa
¶
feuillages de cedre. askȣâta onnentȣten.
¶
quand ls feuilles viendront aux arbres. θo d'eɩan͑draʿtonten.
¶
voila qu'elles y st venue. onn'on͑draʿtont.
¶
elles y vont venir, ls arbres bourgeonnent. ontaon͑draʿtontatie. v. onn'aȣentont. (aȣenha, bourgeon.)
¶
avoir la fievre. ɩaatatarihâti. p.S.
¶0240 (#ms60-0240)ms60-0240.jpgx←¶hoatatarihaθa. il l'a.
¶elle a la fievre tierce. aȣentaronȣaʿtandik.
Skat entrahȣi onne tsoerihen.
onn'aorhenha onsaȣâtatarihât.
Skat entrahȣi onne tsoerihen.
onn'aorhenha onsaȣâtatarihât.
¶attens a m'envoier querir q la fievre se reprenne. sehȣen echennhaha deonɩin͑n onchia d'etsisaâtatarihât
↗↻→+-
¶
la fievre oatatarihatan͑de
¶
figure v P 77
¶
filet fait comme une natte ɩenr͑etsa
¶
Jay un filet aɩeʿretsaen
¶
filets lacets pour du gibier ɩandiɩara
¶
ils tendend des filets hatindi ɩaronθa.
¶0241 (#ms60-0241)ms60-0241.jpgx←
↗↻→+-
fie. fil. fin.
¶
La fievre fait boüillir le sang. oatatarihatande oïahâθa ɩanɩȣenia
¶
ton sang bout dans tes veines. oiahens chienɩȣenia satsînnonhiataɩon.
¶
ils ont la fievre bien forte. te aɩonnenrikondi.
¶
figure: gaatra
¶
as tu eu le frisson? (q. febri la borat). sennondistan͑nonhonk.
( Ennondistan͑non. p.S. onk, on, on͑de.
ɩangoʿsortandi. pS. aɩengos͑ortandik.
( Ennondistan͑non. p.S. onk, on, on͑de.
ɩangoʿsortandi. pS. aɩengos͑ortandik.
¶
fil p̄r̄ faire sac ou collier. ohôskara.
¶
Je fais du fil. ɩechïe.
¶
Je vais pescher au files, a la rets. aɩeɩaroȣahe.
¶
jette la le filet, la rets. θo seɩaʿrok iχa
¶
préte moi ton filet. taɩendihaʿten de sentsichia.
¶
fils, fille. vid parenté
¶
Je partirai quand la priére sera finie. Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.
¶0242 (#ms60-0242)ms60-0242.jpgx←
↗↻→+-
¶
fleche pointüe ɩandȣti onkȣia extra
¶0243 (#ms60-0243)ms60-0243.jpgx←
↗↻→+-
fin. fl.
¶
Il entre justem̄t̄ quand nr̄ē priére est finie. θo ichien ahaon stonn'ekȣarennentaha.
¶
nos prieres ne st pas encore finies. ason te onɩȣarennentandi.
¶
attens q'une priére & la tienne soit finie. sehȣen ekȣarennentaha.
¶
Je viens de finir l'instruction q je faisois. onn'onɩrihȣentas de χerihȣaienstandihik.
¶
attens q l'affaire soit finie. sehȣen eɩarihȣentaha
¶
L'aff. n'est pas encore finie. ason te tsorihȣentândi.
¶
N. a fini là son discours, la parole a fini là. θo ichien ahakȣendäten. N. äta. etre au bout f. ten. cum pārla pass.
¶
quand tu seras au bout de ta vie. anniaʿten echiatonnhäten
onnha, vita.
etre fixe, arreté. ɩarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣiche. p.S. in c. onne oʿrenhȣi. Stan te hotin̂diɩonrarenhȣis.
onnha, vita.
etre fixe, arreté. ɩarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣiche. p.S. in c. onne oʿrenhȣi. Stan te hotin̂diɩonrarenhȣis.
¶
flaire. sate̍sχȣa.
¶
ce n'est pas bien fait de flatter v.g. Ls espiegles. Stan te ɩandeiaâ n'ontatrâsennik ( te nontatereȣaʿθa.
¶
fais moi aussi une fléche a téte. taɩennonnien aȣeti doɩaʿkȣenta haôten d'oɩaʿkȣentaȣasti.
¶0244 (#ms60-0244)ms60-0244.jpgx←
↗↻→+-
fle. flu. foi
¶
crache tes flegmes. ne les avales pas. asandeȣaʿtronti Ennon͑chien esendeʿkȣann on͑deȣaʿtra les flegmes
¶
bois gommeux, odoriferant de qq espece qil soit. onnenta.
¶
aller querir des fleurs. otsîtsaȣahon.
¶
tu as encore le flux. aʿson te satiâtonɩoʿti?
¶
te voila gueri de ton flux a la bonneheure. θonsesaio n'ondratarïon?
¶
il a le flux. te hotiâtonɩoʿθa. v. eʿtaɩe ehaȣeʿtandik.
kȣaɩatiâtonɩoʿθa nendi, v. eʿtaɩe ȣa^ɩeʿtandik
eʿtâɩe eʿtandi, dik, ten, tan͑dihe. p.S.
kȣaɩatiâtonɩoʿθa nendi, v. eʿtaɩe ȣa^ɩeʿtandik
eʿtâɩe eʿtandi, dik, ten, tan͑dihe. p.S.
¶
ton flux est il arreté ( est il étanché. aȣen͑daïaɩi d'eʿta̍ɩe seʿtandihik
¶en͑daia̍ɩi. s'etancher.
¶
violer un femme. atieronkȣandi, kȣen.
¶
mulier quæ viro suo fid. violarit. illa in illum peceavit. ahondaeʿten.
¶0245 (#ms60-0245)ms60-0245.jpgx←¶vir q. urori &c. ille in illum &c. ahendaeʿten.
↗↻→+-
¶
^ fais fondre cette graisse v.g. steʿschtrân͑daȣen͑t (ɩandeʿschtrân͑daȣenti.
¶0246 (#ms60-0246)ms60-0246.jpgx←¶fais moi fondre cette cire v.g. tandeʿschtrân͑daȣenten.
¶elle ne se fond point v.g. cette graisse. stan te ɩandeʿschtrân͑daȣens ȣaɩennheɩe
↗↻→+-
foi. fon.
¶
le foier. ɩatsenha.
¶Je le scai accomoder le foier. le feu. ɩetsenhaienhȣi
¶cela est proche le foier. ti ɩatsenhata ekaen.
¶
La foire des sauvages q. se fait la nuit... allant les une chez ls autres acheter en chantant ce qu'ils desirent. ɩannonȣaien͑da
¶ils la font hatinnonȣaien͑θa.
¶Je vais faire &c. onn'annonȣaientan͑de.
¶
Encore une fois, & c'est p̄r̄ la dern. no̍ n'y reviendrons plus. araɩehen.
¶
hei mihi multoties ego preceari, multoties ego intuli contumeliam dūō meo Jesu. ȣeri on͑di etsak endi aɩrihderaɩi, etsak endi hatehâti d'Jesȣs heȣendïosti.
¶
fond de l'eau. imum aquæ. item c̄suetudo. ɩannon̈a. in imo. annon̈aɩon.
¶0247 (#ms60-0247)ms60-0247.jpgx←¶
submersus ē in ima aquâ. in pfondo in ferorum. hoâtannon̈enχȣi.
(ɩannonenχȣi. p.S. χȣach, χȣa, χȣâche
(ɩannonenχȣaʿti
¶ils hotihonannonenχȣi.
(ɩannonenχȣi. p.S. χȣach, χȣa, χȣâche
(ɩannonenχȣaʿti
¶cela no̍ fera couler a fond. on͑daie eonɩȣaâtannonenχȣaʿt
↗↻→+-
¶
prendre des forces atieronkȣandik
¶
reprendre des forces onsaratieronkȣandik.
¶
fortification aɩoskȣandiθa.
¶0248 (#ms60-0248)ms60-0248.jpgx←
↗↻→+-
for.
¶
etre dans l'impuissance, qqu̍n n'avoir pas assez de force p̄r̄ qqch. atendoronkȣandi. dik, kȣen. p.S.
¶
Dieu me donnoit des forces quand je portois sur mes Epaules feu ma mére. haɩehȣiʿchȣtaionhonk d'haȣendïo de ɩechiâtenskȣa aɩiatatien̈a ɩehen
¶
fortifier le corps. atieron͑kȣaʿti.
¶
N. n'a plus de force, il ē vieux. mais p̄r̄ N il ē a la fleur et la force de son age. Te sʿahesen N. v. te sʿatieronkȣa oten de N. hatieron͑chase.
¶
Les enfans & ls vielles gens n'ont plus de force par ls dents. Stan eskonchia̍ɩe te ehesen d'echiaiaha, aȣeti d'eɩotsindachia.
¶
avec force. ohȣicharendi.
¶0249 (#ms60-0249)ms60-0249.jpgx←
↗↻→+-
¶
ils font des fossés te hennontias
¶
il fait un fossé te hontias
¶0250 (#ms60-0250)ms60-0250.jpgx←
↗↻→+-
fos. fou.
¶
il a fait une fosse, p̄r̄q l'eau s'y découle. hondaȣaʿti, âȣeɩontarheha de θo.
¶
faire une fosse. ɩăndaȣaʿti.
¶
voila q l'eau s'y est ecoulée. onn'aȣeɩontarhendi.
¶
la fosse etoit profonde. chiêɩaʿnn͑en ionnhon͑chetsi.
¶
faire une fosse p̄r̄ enterrer. ɩandaȣati. as, at, aθe.
¶vas en faire une au cimetiere p̄r̄ y enterrer la defunte N. Staȣaθa tetiennont eskȣannontrak N. ɩehen.
¶p̄r̄ qui faiis tu la fosse? tsin͑nên stâȣatindik?
¶
Etre fou. ɩănnon͑raɩandennha. p.S.
¶cela te rend fou, v.g. L'eau de vie. on͑daie sannon͑raɩandendâθa aȣeɩatsiȣaɩen.
¶tu es fou. sannonhȣarandendha.
¶
fouetter. ɩachioʿkȣaȣeson. sonk, son, son͑de.
ɩasonïae. aes, ae, dïr etiam ɩatraȣeson.
¶0251 (#ms60-0251)ms60-0251.jpgx←ɩasonïae. aes, ae, dïr etiam ɩatraȣeson.
¶tu as envie d'etre foüetté (tu desire les verges).. chieskȣirannonach.
¶fouette le toi méme. hesechioʿkȣaȣeson sonhȣâ.
¶Je frapperai abondam̄t̄, Je donnerai pls coups de foüet v.g. aux mechants. eɩeɩondât eɩatechent.
↗↻→+-
¶
Fourmi Tsinonchiouke
¶0252 (#ms60-0252)ms60-0252.jpgx←
↗↻→+-
fou.
¶
Je fouille. ɩaronnontonk. chrannontonk, haran &c. q̄ō ɩar hinc
¶fouiller la cab. ɩannonchiaiannonton.
¶
Il foulloit avec ls mains son frére q. etoit couché. hoâtaθeθa hoɩen̈a.
¶
ne me foule point avec les mains. &c. Ennon͑chien Eskiâtaθet.
¶
S. Michel foule aux piés le démon.. Michel d'hoâtatoɩeʿti haʿkȣetorïen d'oki nondeʿchonton͑nnon.
¶
ils st de gds fourbes. hatï̂enhȣi d'haâɩôndiɩon͑rȣtandik, v. aiontatêndiɩon͑rȣtas. v. hatï̂enhȣi aiontaten̂diɩon͑kennia, v. haaɩon̂diɩon͑kennions v. hotin̂diɩon͑rȣannen d'ȣkaot.
¶
voila une foumi. tsinnonchiȣχe χ'iʿres.
¶
Le seigr fournit to̍ abondanm̄t̄ aux bienh. dans le ciel. de to̍ ce qils desirent. Saɩoâtaeriθon haȣendïo d'aɩokȣasti ɩaronhiaɩe. de staniesta ontrasista.
¶0253 (#ms60-0253)ms60-0253.jpgx←
↗↻→+-
¶0254 (#ms60-0254)ms60-0254.jpgx←
↗↻→+-
fou. fra.
¶
il donne du blé, de l'assaisonmt̄. saɩonnenhäoha, saɩaoʿrichäoha.
¶
cela ē effroiab. te otennonhiandiʿti.
¶
o q peut etre j'aurai gd peur. aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
¶
Quand les fraises. naitront. de ɩannraʿton͑ten tichiont.
¶quand elles boutonneront. de ɩatsîtsaʿreɩ tichiont.
¶quand elles seront meures. d'eȣahiarik tichiont.
¶
En france, au delà du gd lac. ɩan͑nionɩenhake chî aɩontarati.
¶
Les françois. ɩannionɩenhak. ( faiseurs de chaud aniont Le visage, le nez blanc.
¶no̍ autres françois. aɩȣannionɩenhak
¶Je ne suis plus françois. ɩennionɩenhak tesken.
¶
fraper qq'un. ɩaen͑ti. θa, en͑t. multiplicat. ɩaentannon.
¶0255 (#ms60-0255)ms60-0255.jpgx←¶se fraper l'un l'autre. se fraper soi mēē. atatien͑ti.
¶avec quoi T'a t il frapé, blessé. taôten saen͑ti
¶avec quoi l'a t il frapé &c. taôten hoen͑ti?
¶p̄r̄quoi le frapes tu c̄ōē cela (en marquant) taôten χa chiatatien͑θa?
↗↻→+-
¶
c̄bien a t il frappé de coups (dîr etiam de horologio) θo etioskaȣan?
¶cbien en frappera t il? θo ekȣaskȣa?
¶
Jesȣs-iȣa te chiȣacha non ȣriȣaderaei
¶0256 (#ms60-0256)ms60-0256.jpgx←
↗↻→+-
fra. fro.
¶
va fraper a la porte v.g. p̄r̄ avertir de venir a l'assemblée. sennhoaeʿcha.
¶ɩannhoa, porte
¶aë fraper
¶aëʿchon aller fraper.
¶q. est ce q. frape a n̄r̄ē porte, q. no̍ vient querir? Tsin͑nên onɩȣandhoaëʿche?
¶Je frape a la porte, je te viens querir. ɩondhoaëʿche
¶
vas querir le m̄d̄ē &c. Seʿnnonchia.
¶
il ē venu fraper ici a n̄r̄ē porte ( v.g. p̄r̄ inviter au festin. handhoaëʿsend.
¶
tu m'as frapé la téte. askesköta-e
¶
frape moi. taɩien͑t. a v̄b̄ō ɩaen͑ti. f. en͑t
¶Je ne l'ai pas frappé a coup de poing. id ē
¶Je n'ai pas arrondis ma main, Je ne l'ai pas frappé. Stan aɩakon͑rêsaȣen͑nondi te ɩien͑ti.
¶
Je frape doucem̄t̄ n. petit enfant, avec la main p̄r̄ qil l'endorme. N. hiâtaȣeʿson diɩerhe aonsahötaï
¶
Je ne l'ai frappé q du plat de ma main. ɩen̂diaȣen͑trahȣi on̈ek iɩien͑ti.
ɩaȣentrahȣi in C. etre plat.
ɩaȣentrahȣi in C. etre plat.
¶on m'a frappé du plat de L'epée. ɩan̂daȣen͑trahȣi ongien͑ti.
¶
ils frapent les cab. avec des baguettes. atiennonchiäest.
¶
on no̍ frape nos cab. avec &c. ationχinnonchiäest.
¶
c'est une chose de valeur q la frequentāōn̄ vid. camaradise. p̄ ls femmes. ɩandoron d'ondatsi âɩenk.
pro viris. ɩandoron d'hondatenro âɩenk.
pro viris. ɩandoron d'hondatenro âɩenk.
¶
avoir froid. ɩaâtandȣsti, θa. st, stan͑de. p.S. v. aθorati. p.S. as, at, aθe. in hieme
¶0257 (#ms60-0257)ms60-0257.jpgx←¶J'ai froid actuellem̄t̄. aɩâtandȣsti.
¶j'ai froid ordinairem̄t̄. aɩâtandȣsθa.
↗↻→+-
¶0258 (#ms60-0258)ms60-0258.jpgx←
↗↻→+-
fro.
¶
j'ai froid aux piés. j'ai l'onglée aux piés. te ȣaɩachîtakon.
¶J'ai froid aux doits, J'y ai longlée. teȣaɩendîtakon.
¶avoir froid. p̄p̄rie avoir longlée. îtakon. q̄ā ō ēvenit nisi iïs partib. corporis quæ unguem hn̄t̄.
¶J'ai froid aux mains. te
¶il refera froid. eskȣoʿθôrat. (aθôrâti p.S.)
¶ȣaθôrat il fera froid.
signat pp̄r̄ē etre dans la saison froide¶maison froide. onnonchiandȣsti.
¶il faisoit hier un gd froid. itsoʿθôrek achietek.
¶J'ai pensé mourir de froid. aɩeskȣarandȣstaska (askȣarandȣsti.
sâθôratihatie, v. saskȣarandȣstihatie.
sâθôratihatie, v. saskȣarandȣstihatie.
¶quand on mange ou qu'on boit froid. on͑dan͑dȣsti.
¶n'aie pas foid ne te laisse pas avoir froid. Ennon͑chien echiâtandȣst.
¶elle etoit sensib. au froid. oθorâchannenn͑en.
¶es tu géle de froid (dit on a qq'un q. marche dehors au froid. seskȣarandȣstihatie..
¶
le front, ɩaɩentsa.
¶
Les viellards st frilleux. hondaθôrachann͑en d'hatiɩotsindachia.
¶
ils veulent avoir du feu. honnoneskȣandik de ɩatsista.
¶
tu es frilleux. saθôrachann͑enk.
¶
fronde: ohȣcha.
¶0259 (#ms60-0259)ms60-0259.jpgx←
↗↻→+-
¶0260 (#ms60-0260)ms60-0260.jpgx←
↗↻→+-
frot. fu.
¶
frotte toi avec de l'ours seu huile d'ours. satatiâtorennhonχȣat. aʿratsis. tu te frotteras &c. echiatatiâ &c. iskenhatie idem tidem
¶frotte ton bras avec cette huile d'ours. ti sateiaʿchiarennhon de χa ɩen̈e ɩannionɩen haôten
¶ɩaiaʿchia. bras.
¶
tu te frotteras avec cela ls jambes. χon͑daie chiatatennontorenn͑honkȣat v. chiatatennonto̍ka &c.
¶(ɩannonta jambes)
¶tu te frotteras le bras 2 fois par jour v.g. de cette liqueur. a te ȣentaɩe te chiateiachiorennhon v. te chiateiachiȣχaska.
¶
fruit verd ondioskara
¶
Ls fruits sont mûrs ohiari
¶
il y a du fruit a cet arbre. iȣahiont.
¶
fruit qu'on amasse p̄r̄ se faire vomir. Teȣatientias.
v ade mihi collectem. taɩahiontaȣandiha.
collige mihi. taɩahiontaȣas.
v ade mihi collectem. taɩahiontaȣandiha.
collige mihi. taɩahiontaȣas.
¶
collige fructus sahiontaȣa.
¶
petit fruit cōē pruner &c. ɩahik.
¶
avec cela v.g. (eau benite) no̍ faisons fuir le demon. on͑daie kȣatoiâta d'oki.
¶
tu m'as fais enfuir les outardes. ɩahonk oskatoien.
¶
on fera fuir les bétes. eɩonendatoieska de ɩaio.
¶
Ce signe de la croix fait fuir le diab. on͑daie d'oki de kȣateʿraʿkas de te ɩaiachiont.
¶0261 (#ms60-0261)ms60-0261.jpgx←
↗↻→+-
¶
ne fum point avant la communion entesnchien echienɩok daʿsonte esakaristiannhonχȣi
¶
faire le furieux vid. Aki in rad.
entrer, se mettre en furie: gangaronchaʿre, souvent avec Le te de Localité res, reɩχ, reche. P.S.
¶0262 (#ms60-0262)ms60-0262.jpgx←entrer, se mettre en furie: gangaronchaʿre, souvent avec Le te de Localité res, reɩχ, reche. P.S.
↗↻→+-
fum. fus.
¶
osaʿta ɩȣanne beaucoup de fumee
¶
Je veux Leur fumer les doits. iɩerhe âχendiok.
¶
mets ton doit dans mon calumet. sendiok ɩannondaȣenɩe.
¶
Le cruel iroquois fum ls doits des captifs. honnon͑chïondi hân͑diaɩaste saɩondiohos de saɩondaskȣaen.
¶
bassinet (ou l'on met) iâsȣt.
¶
va requerir le fusil qil a engagé au cabaret. sasehonraȣentaȣaha n'ontatehiatondi.
¶
Je fais racommoder la batterie de mon fusil. aɩatennâche aonsaionɩeʿchonnien te otennienchriaï d'aɩehonraȣentaȣen.
¶
q j'essaie mon fusil. âɩateraʿka d'aɩehonr͑aȣentaȣen.
¶
il n'a pû tiré. te oʿren.
¶
un fusil q. ne tire pas droit. ohon͑raȣentaȣat d'ȣâtsek aɩaʿra.
¶0263 (#ms60-0263)ms60-0263.jpgx←
↗↻→+-
gag. gal.
¶
préte moi une chemise/seu une Etoffe mince. Je mets en gage v. je mettrai en gage la porcelaine. taɩechiatonhons ɩenȣhara etoffe iɩatenȣaʿka,mince onnonkȣarȣta porcelaine aɩien͑de v. eɩäentaɩ
¶
elle dit, no̍ delivreron aprés n̄r̄ē chases ce q no̍ allons mettre en gage. iȣatonk, sehȣen t'etsitik de teaɩiaten͑daȣaʿcha.
(kaʿkȣan p. teɩeʿkȣa, f. teɩeʿk. teɩeʿkȣan͑de. Lever de fuire.
(kaʿkȣan p. teɩeʿkȣa, f. teɩeʿk. teɩeʿkȣan͑de. Lever de fuire.
¶
gagner, profiter en qqch. qu'as tu gagnés & cela v.g. atondraʿkȣi
¶
galle. on͑dȣ̂sta.
¶
ceux q ont la galle, se grattent. te onχeθonk, de te aɩon͑dȣstont.
¶
de la galette. ȣʿtenda.
¶0264 (#ms60-0264)ms60-0264.jpgx←
↗↻→+-
¶
prends garde de ne pas revenir La nuit sateiensθa onnonchien totisarak
¶
y etre continuellement. ȣehier͑akȣi.
¶
Jy suis continuellement eɩehier͑akȣi.
¶
seras y continuellement astehier͑akrik
¶
etre sur ses gardes, etre en défience de soy meme, se retenir, eviter L'occasion de faire que son dural. aʿsarenre p.S. re, reɩ. vid. rad.
¶
evite v.g. de te trouver en tel lieu saʿsarenre.
¶0265 (#ms60-0265)ms60-0265.jpgx←
↗↻→+-
gaz.
¶
Prendre garde à quelque chose: Akasarȣt, P. Ch. θa, ten, tan͑de. Pour quelqu'un Akaʿkȣandi vid. Rad.
Akaʿratati, vid. rad.
Akaʿratati, vid. rad.
¶
prens garde a toi q tu ne tu ne t̄b̄ēs̄. sateiensθa
va doucemt. item prens garde a les actions, prens garde v.g. a ce capot q je te donne, ésorre le. &c. prens garde en marchant qil ne t'arrive acind.
va doucemt. item prens garde a les actions, prens garde v.g. a ce capot q je te donne, ésorre le. &c. prens garde en marchant qil ne t'arrive acind.
¶
on ne garde pas les enfans. te honennennondha d'hatichiâha.
¶
garde ta petite soeur. s'ennonn͑en de chieɩeniaha. ( ennon garder ext. C. nonk v. nondha nonn͑en, nondan͑de.
¶
fais lui place, mets la place, laisse la place p̄r̄ lui. hestataenhas.
¶
on lui a gardé la part. honaentandi.
¶
c'est p̄r̄ vo̍ autres qu'on garde, qu'on mets cela la v.g. un plat de sagamité. isa ichien aetsienhas.
¶
mets moi cela là &c. taɩenhas iχa.
¶
Je ne serois pas allé au ciel, si je n'avois pas gardé la voix de dieu. Stan ich. ɩaronhiäɩe teɩion͑denn, tateȣaɩakaʿrataʿtinn͑en âɩen͑nen ti haȣendȣten d'haȣendïo
¶
q je te garde cela p̄r̄ ttot. âɩonatehȣaθas.
¶
prens garde de laisser t̄b̄ēr̄ ce q tu poste v.g. dans ta Manne. sateiensta esatens de saɩeʿte.
¶0266 (#ms60-0266)ms60-0266.jpgx←
↗↻→+-
¶
gaster. vide mauvais
¶0267 (#ms60-0267)ms60-0267.jpgx←
↗↻→+-
gelé. gen.
¶
attens qil regéle. sehȣen d'eskandeskarandȣst
¶voila qil a regelé. onn'onsaɩandeskarandȣst
¶il regele. tsondeskarandȣsti.
¶la neige ne se gelera plus, le dégel continuera. Stante skandientandȣstan͑de
¶les riviéres degélent. onne onsaɩandechiöȣa
¶elle n'est pas encore gelée p̄r̄ porter. aʿson te skandeskȣeʿχe d'eȣaɩen͑ra endeskara isko.
¶quand il regelera. d'eskandeskarandȣst.
¶
Il ne fait q gemir, se plaindre tant il souffre du mal. aȣentenhaon te hochiatendichonk. kȣachiatendichon. onk, on on͑de.
¶
Je suis las d'etre a genou. teȣaɩondisaɩenheon.
¶
elle s'est mise a genou aux piés de N. onn atiotondisâtik ti hachîtata N.
¶
fais le genu flection v.g. en passant devant le gd autel ou repose le S. Sacr. Ti satsinɩen͑ron ( Kȣatsinɩen͑ron.
¶0268 (#ms60-0268)ms60-0268.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire glisser des fleches ɩandar͑enȣaʿti.
¶0269 (#ms60-0269)ms60-0269.jpgx←
↗↻→+-
gi. gl.
¶
giter, coucher dans des cabanage. ɩentoȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶c̄bien ferez vo̍ de gites seu cbien de fois changerez vo̍ de cabanage.. p̄r̄ arriver la. θo eskȣentoȣa, chia eskȣaon de θo.
¶
glace ondicha 2ª intra et extra
¶Ils vont sur la glace. ɩandiske iens.
¶glisser a la glissoire (ut pueri) akonotsinneʿn, tsin͑de, tsind, tsindeʿse tsinnha, tsind, tsindande
¶
J'ai glissé, je suis tbé, le pié m'a glissé dans un endroit glissant. akȣaɩeʿtaraɩen͑cha v. akȣaɩeʿchindeʿt.
( kataraɩen͑che, che, cha, cheʿse.
( Kachin͑deʿti, θa, det, tan͑de. p.S.
( kataraɩen͑che, che, cha, cheʿse.
( Kachin͑deʿti, θa, det, tan͑de. p.S.
¶
ne faites pas glisser la chochette le long du marchepié &c. Mettez la doucem̄t̄ a la place. Ennonchien etiskȣatakeʿta d'oȣhista askennonia iθoʿchien aeskȣaȣhistaen.
( Katakeʿti, θa, θa, tan͑de.
( Katakeʿti, θa, θa, tan͑de.
¶
donnons a Jesus seul la gloire de ce q no̍ avons vaincus nos Ennemis. Jesȣs iθoʿchien âhekȣarihondaʿt d'aɩotonȣeʿti de kȣatrioch.
¶0270 (#ms60-0270)ms60-0270.jpgx←
↗↻→+-
¶
Montre, declare, combien ta aportes v.g. de pain de gomme. Sâtsaten, θ'iȣa chiehaȣi.
¶0271 (#ms60-0271)ms60-0271.jpgx←¶C̄bien aportes tu v.g. de pains? θo iȣa chiehaȣi?
¶cbien en as tu aporté? θo iȣak echiehaȣinn?
¶c̄bien en as tu porté v.g. a Kebec. θo iȣak de sahaonn͑en?
¶il y en avoit 4 pains. ndak iɩandâtaraɩenn͑en.
¶Il y en avoit 10. aʿsen iɩandâtaraɩenn͑en.
¶Il y en avoit 40. ndak iȣasenn͑en.
↗↻→+-
gom.
¶
gomme. ochaȣata. gommeux P 152
¶es tu allé a la gomme. v. es tu allé amasser de la gomme. sachaȣâtennonn͑en, v. saʿchaȣâtaɩâtendihatie.
¶cherchez moi de la gomme, taɩȣachaȣâtiʿchiâsen,
¶
amassez moi de la gomme. taɩȣachaȣatï̂esten.
¶
Je mettrai la gomme dans la chaud. & Jen ferai des pains. Eɩechaȣâtok de ɩannao̍ɩe, aȣeti endâtarichien
¶
c̄bien de pains de gomme v.g. Mr l'Intendant vo̍ at il acheté. θo iɩandâtaraɩe d'ahiaȣas v. d'ahiandâtaraȣas de M. l'Intd.
¶
gomme de pin qui est medicinale. osêtoʿton̈a
¶vas chercher de cette gomme. tsiʿchiâχa d'asêtoʿton̈a
¶vas me chercher de cette gomme. taɩiʿchiaindiha d'osêtoʿton̈a
¶vas me chercher de cette gomme medicinale. taɩakaroronȣandiha d'osêtoʿton̈a.
¶
il y a quantité de ces petites bouteilles. ɩasêtȣtonnion
¶
gomme de pin liquide. osêtoʿton ɩen̈e
¶
tout bois gommeux, odoriferant. onnenta.
¶
Je m'etois réglé sur la gomme de N. J'avois fais mes pains de la mēē gdeur. aɩatendaɩeraʿti d'oʿchaȣâtichiain͑nen N
¶0272 (#ms60-0272)ms60-0272.jpgx←
↗↻→+-
¶
cela est d'chaut goust, d'un goust picquant.
¶0273 (#ms60-0273)ms60-0273.jpgx←
↗↻→+-
gou. gra.
¶
Je ne suis pas gourmand moi. Stan te ȣan̂der͑at endi.
¶
tu es gourmand, tu as le ventre gd. de eo q. voracibr edit v. undi edere chiekȣannen v. sentonrȣ̈annen.
¶
goute, n'y voit goute pris impersonnellement, Arati vid. rad. post Arandi.
¶Il y a longtemps q je n'ai gouté de pain. onhȣâti de stan te ȣandatarachonion.
¶
J'ai mal au gosier. aɩen̂diâton͑de aɩechiatorha.
¶tu y as mal. sandiâton͑de sachiatorha.
¶gosier le trou pas lequel le siffler ɩahonra
¶
donne moi des grains p̄r̄ me faire un chapelet. tannont oɩaʿkȣenda d'âɩatrensonnia.
¶
Il n'y en a pas encore assez. aʿson te oërindi
¶
graine de tourne-sol. or͑aȣencha.
¶
graine de citrouille. onnensta d'onn͑ion͑chia.
¶
graine de courge. onnensta de ɩasêta.
¶
donne m'en. tannenston &c.
¶0274 (#ms60-0274)ms60-0274.jpgx←
↗↻→+-
¶
J'etois gd cōē ce petit la quand v.g. θo iɩak,
¶0275 (#ms60-0275)ms60-0275.jpgx←¶tu etois &c. θo hichiak
θo a te andak, θo atestak, θo haθendak, θo iȣatendak. θo iaɩȣak, θo iskȣak, θo ihendak, θo iȣendak. pro ak dicunt etiam askȣa p̄ ōēs numeros & pfuās. θo iɩaskȣa. vide Radices Pag. 1
↗↻→+-
gra.
¶
La graisse au dedans de l'animal, attachée v.g. aux boieaux ondöȣira.
¶
fais moi fondre v.g. cette cire. tandeʿschtran̂ʿdaȣen͑ten.
¶
se graisser. ennon͑ronkȣi
¶
graisser. ɩannon͑ronkȣi.
¶
il faut porter ces robes de castors v.g. sur la chair une p̄r̄ les graisses. ɩandeiaâ daion͑kȣichon.
¶
quand il sera gras vo̍ en ferez chaud. sehȣen d'ehaskȣeton, ehonasko
¶
Je n'ai rien p̄r̄ l'engraisser. te ȣaɩien d'âhaskȣêton͑kȣa.
¶
il etoit gras le chien. oskȣetonk de ɩanniennon ɩehen.
¶
gratons qui restent aprés la grais se fondüe. aon̈eɩenʿsa.
¶
ce sera un terrib. et piegle quand il sera grand. ehoskȣahâtik ehoskȣahâtaha v. ehonɩaronha, d'onne haɩȣannha
¶
dez qu'on est devenu grand. θachiâ θo aëɩȣ̈annha.
¶
se gratter. kȣaχeʿton.
¶0276 (#ms60-0276)ms60-0276.jpgx←
↗↻→+-
¶
une famme etre grosse ȣa ɩaatȣten.
¶
elle est dans son 4 me mois ndak atonta ɩaataientes.
¶
gronder akȣendihati
¶
il ne fait que grondes hokȣendihataskon
¶0277 (#ms60-0277)ms60-0277.jpgx←
↗↻→+-
gre. gri. gro.
¶
Je te scais bon gré Je te remercie de ce q tu as fais & v.g. d'avoir logé N. ɩonrasennik ti saeren. v. teɩonnon͑ron͑kȣannionk ti saeren.
¶
grenouilles. tsindestarok.
¶
vas tu a la chasse des grenouilles? Tsindestarok achiâχe.
¶
Je ne suis pas chasseur de grenouilles. Stan te nendi ɩiâχes de Tsindestarok
¶
Il a grimpé dessus la palissade. ahatenraȣenraʿt.
¶
les femmes grimpent aussi sur la palissade. atiȣinnon iθon͑di ɩontenraȣenras.
¶
gros... vide Radices Pag. 5
¶
parle plus haut, grossis ta voix. sakȣendondaʿt. (ɩaɩondaʿti ex. c. p etiam aliqdo ponitr. ils akȣendondaʿti grossir sa voix parler haut.
¶
grossir, faire acroitre excessivemt. ondaʿtann͑on.
¶
ils ont grommelé lun c̄t̄re lautre en se querelant. aθiatronhionniann͑on kȣatronhionniann͑on deux de plurib. agitr dit T affri
¶
cest un grondeur. handȣ̂taȣen. c'est le nom d'un poisson q. fait un son sourd quand on le frape. La on L'apreiq au grondeur.
¶0278 (#ms60-0278)ms60-0278.jpgx←
↗↻→+-
guer.
¶
etre gueri. ɩaerihen. p.S. rihach, rik, rihase. cum Red.
¶tu n'es pas encore gueri. ason te tsisaerihen.
¶
etre gueri. neutrum. ɩandiaɩendi, ɩens, enha, en̂che cum Red.
¶Je suis gueri, dit celui q. avoit eté malade, & q.c̄. gueri depuis peu. skȣaɩierihen-hatie.
¶Tu m'as gueri. onsaskendiaɩenk
¶Il ē parfaitem̄t̄ gueri. atiaondi sʿoerihen.
¶la guerre nuit a la mission, elle coupe b̄p̄ la parole de dieu. hoȣendiâχon nôndȣtaɩeʿte d'haȣendïo.
¶
Il se fait le chef du c̄bat. il c̄m̄ande p̄r̄ qu'on vienne se battre. ahatatrontïost, asaɩonnhaha, ahenhaon, ndio ȣaste ȣatrio
¶
q no̍ allions en guerre ensemb. aiaɩȣannenrind.
¶
Ils reviendront de la guerre v.g. en chassant. tetiontendaȣastan͑de de tetien
¶
ils marcheront en diligence. eonstiaron eent.
¶0279 (#ms60-0279)ms60-0279.jpgx←
↗↻→+-
guer. gueu.
¶
tu es un presomptueux de dire Je vais me battre, cela serois bon si tu etois soldat
stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche: aioʿraȣen saskenraɩeʿte teɩen.
¶
Je me le suis pas. Stan aɩaʿkao̍θa teɩen.
¶
tu le deviendras. par ta paresse. saʿkao̍θa eȣaton. ti chiehekens.
¶
tu ne le deviendras pas. Stan saʿkao̍θa t'eȣaton͑de.
aɩaʿkao̍θa iɩen, stan aɩaʿkaôθa teɩen, saʿkaoθa iɩen &c.
aɩaʿkao̍θa iɩen, stan aɩaʿkaôθa teɩen, saʿkaoθa iɩen &c.
¶
c'est une gueuserie q ta Mere. ȣkaota de sandȣ̂en.
¶
ta gueuserie est revenue. onne tsisakaoʿchinnion
¶
nos miserab. gueuseries. onɩȣakaoʿchaʿchen.
¶
il faudroit etrangler ces gueuseries. aiontaten͑diatren de χondaie aɩokaoʿchȣten.
¶
voila une belle guēuserie (por jocum, de pueris q. ō obediunt qdo issis quid praecipits hokaoʿchȣʿti.
¶0280 (#ms60-0280)ms60-0280.jpgx←
↗↻→+-
Hab.
¶
s'habiller achondi niak, niat, niande rel atech
atechondi
atechondi
¶habiller, parer, vetir p̄p̄r̄emt q̄q̄ūn̄. ɩaâtachondi.
¶etre brave, bien habillé. atiâtachondi
¶s'habiller se parer avec qqch. atatiâtachonniâti.
¶habille toi avec le surplis. ɩenȣharaɩenrat satatiâtachonniât
¶habille toi p̄r̄ servir la messe (prens le surplis). satiâtachonnia.
¶vas t'habiller p̄r̄ me servir la messe. satiâtachonnian͑da âskehaʿchaȣas
¶habiller, parer qq'un avec qqch. ɩaâtachonniâtî.
¶
habit simple, sans doubleure. skenȣhararati.
¶
habit doublé. te ɩenȣharacha.
¶
habile a faire qqch. v.g. a manger &c. hostore.
¶
il a pris quantité de mechants habitudes. chiêɩann͑en ihoenteʿchonnion d'ȣkaot.
¶0281 (#ms60-0281)ms60-0281.jpgx←
↗↻→+-
¶
aller s'abituer endaraton
¶
asonȣendarasen il s'est etabli parmi nous
¶
venir ou aller sy etablir. endaratindihon
¶
venez vous etablir chez nous ataɩȣendaratindiha
¶
tu emmancheras ta hache avec cela. χon͑daie esterahensoraʿkȣa de satoɩen̈a.
( ɩănderahensa in & ext. c.
( ɩănderahensa in & ext. c.
¶
fais moi un manche p̄r̄ ma hache. tanderahensonnien.
¶
emmanche la hache. sâchoʿren.
¶
fais entrer le manche dans la téte de la hache. sterahensoʿren onnenschtraɩe.
¶
La téte de la hache est rompue. te otennenschtriaɩi.
¶
N. elle a perdu une hache. si qq'un l'a, qu'il la rapporte lui donne aochaʿton N. elle, tsaʿten taɩochakȣan, aonsaïonȣachon
¶
Taillant de la hache ɩaskȣechia
¶0282 (#ms60-0282)ms60-0282.jpgx←
↗↻→+-
Hab. Hac. Hai.
¶
Il hable sans cesse. aȣentenhaon han͑diäɩons
¶
c'est un gd hableur, gd diseur de contes. hondiâɩonskon.
¶
préte moi une hache. taɩendihaʿten atoɩen
¶
tu rapportes la hache. ... sâchaen͑de.
¶
donne moi une hache. taɩachon.
¶
quel hache me demandes tu v.g. taôten aȣachȣ̂ten?
¶
fais moi une hache. taɩâchonnien.
¶
Il ny a point de mal v.g. a cette hache. Stan te aɩetsi
¶
Je veux qu'on me rassére ma hache. iɩerhe aionɩachannhontrahas. ( ɩannhontrândi R. in c. dik, trahas, tandihe. a simplici ɩannhontra. alonger. mettre bout about appliquer sur &c.
¶
La feu hache est jettée là. θo θo âchatentra hotoɩen̈a ɩehen
¶
la téte de la hache ē bien dechirée, il y a une gde fonte. oteȣhistaȣenton enderahensoraʿkȣa.
¶
ma hache est rompue. teȣaɩatachriaɩ.
¶
la téte de la hache. Enderahensoraʿkȣa.
¶la tete de ma hache est rompue & separé te osênnchriaɩi d'aɩatoɩen̈a.
¶
hache d'armes. satoɩen̈a ɩandiakenrontak
¶
cesse de hair les gens. saʿka de cheiachâsennik
¶
Eternellem̄t̄ tu seras hai aondeʿchenhaon eeseiachias. &c.
¶0283 (#ms60-0283)ms60-0283.jpgx←
↗↻→+-
¶
oesatonrichannhonχȣa chiaesendeohas d'aɩondrataries. ils te feront avaler Leurs haleine et ils te communiqueront Le mal.
¶
n'avale pas Leurs haleine ennonchren echitonrichoʿχȣann
¶
hardes
¶
haillons soit mitt usees, souliers. tout raptassés ɩenstoiachen, iɩenstoiachenha
¶
ɩenstoiori etre couvert de vielies hardes uses
¶0284 (#ms60-0284)ms60-0284.jpgx←
↗↻→+-
Hai Hat. Haz.
¶
haleine respiration. onricha
¶
presse le, hate le herennonten
¶
se hater. kȣatatennontandi
¶
hate toi. sastôrat.
¶
hausler. vid. Trousser.
¶
ça eté par hazard. v.g. un enfant donne un coup de pierre a un autre, coulant frapper un chi aɩan͑nronkȣat. in præterito. oan͑nronkȣi.
¶
Il lui vient d'arriver un malh. par hazard. ahoan͑nronkȣen.
¶0285 (#ms60-0285)ms60-0285.jpgx←
↗↻→+-
¶
herbe enrota
¶
** sed par. chi in aoristo, fut. espræs. modi potentiabli Je suis heureux aɩakȣasti, Je l'etois, Je lay eté, Je laurois eté aɩakȣastinnen. Je le seray.eɩakȣasθa.
¶
a toutes heure teondaen.
¶0286 (#ms60-0286)ms60-0286.jpgx←
↗↻→+-
Heu.
¶
felicem te quem Jesus in Enchar. inclusus invisit hodie. Esaâtannonn͑en ichien ndaôten d'ahiakaʿtann͑onnen nonhȣâ Jesȣs de ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti.
¶
Si par bonheur Je suis heureux dans le ciel Je me souviendrai de toi. d'eȣatanditenr eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
¶
ō si jetois par bonheur hx̄ dans le ciel, Je me souviendrois de toi. âȣatanditenr aɩakȣasθa ɩaronhiaɩe âɩonehieraha.
¶
vo̍ ne pouvez etre heurx̄ 2 fois. Te ȣatondend, tasken taeskȣakȣasθa de χondeʿchate, aȣeti de ɩaronhiaɩe
¶
a la bonne heure Je te rencontre ( Je te cherchois p̄r̄ te parler. atandîtenr. aɩonaatorenha.
¶
a la bonne heure, cela est vrai, ouï. ɩaʿtoɩen
¶
a la bonne heure.. fais, Je ne m'en mets pas en peine. onnianni θo
¶
tout a cette heure. aoienka.
¶
quelle heure etoit il? an͑nên θo aat iɩarâk.
¶
tu feras une demie heure sans manger. aȣeskȣak echien̂diahaɩ.
¶
tu feras une heure sans manger. θo θo eondeʿsa de te chieʿχe tendi te ɩahaʿchaɩek eɩahaʿchentaha.
¶0287 (#ms60-0287)ms60-0287.jpgx←
↗↻→+-
¶
il y a deux hyvers te ɩochaɩe
il y a trois hyvers achink iɩochaɩe
il y a quatre hyvers ndak iɩochaɩe
il y a trois hyvers achink iɩochaɩe
il y a quatre hyvers ndak iɩochaɩe
¶
n. fait Lhomme elle les imite, n. atendiahaonsθa, ab.
¶
ɩandiahaon estre mâle
¶0288 (#ms60-0288)ms60-0288.jpgx←
↗↻→+-
Hi Ho.
¶
hivers. ɩoʿcha.
¶
durant lhivers. Te iɩochâɩe
¶
ils n'ont point d'hiv. dans le ciel. Stan te hondoʿchas ɩaronhia̍ɩe
¶
Ils ont passé un hiv, to̍ 2. Skoʿchat hiatennonhaiɩen͑nen
¶
il est reparti cet hiv. de χa ochate sʿoraskȣan.
¶
L'hiv. est cour a agnie v.g. iôchaȣak= annienɩe.
¶
L'hiv. ne dure q'un mois. Skat iθochien ontaɩaa &c.
¶
no̍ aurons l'hiv. la moitié de l'année. Teɩochaʿronk etikȣandare.
¶0289 (#ms60-0289)ms60-0289.jpgx←
↗↻→+-
¶0290 (#ms60-0290)ms60-0290.jpgx←
↗↻→+-
Hom. Hon.
¶
quand tu etois Jeune. de chionɩȣeien͑ti ɩehen
¶
Je suis un bel homme p̄r̄ deliberer. ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩon͑raen.
¶
vraiment tu es un bel hōē p̄r̄ me faire peur. tâstonhiandiɩ atiʿchien v. âskaʿker͑onkȣen atichien.
¶
si tu etois tant soit peu hōē la honte te tueroit. iȣaia chionɩȣe teɩen, aesaio d'atehen.
¶
il honore le n̄īd̄ē. saɩochiendaenk.
¶
honte. atehencha.
¶
avoir honte, dedaigner de bien faire v.g. quand on ē avec des libertins. ɩănnaendae.
¶
as tu honte de bien honorer le seigr staendae te chiaθaʿrâθa te hechiechien͑daenk haȣendïo.
¶
Tu as honte de te mettre dans une bonne posture en priant dieu. Staendae ti chieiendȣten de chieronɩe d'onn'achiatrendaenk.
¶
pourquoi as tu honte v.g. de parer &c. taôten chiatonȣeʿtaʿkȣa?
¶0291 (#ms60-0291)ms60-0291.jpgx←
↗↻→+-
¶0292 (#ms60-0292)ms60-0292.jpgx←
↗↻→+-
Hon.
¶
tu aurois honte si tu etois hôe, ce q. fait q tu n'as pas honte, c'est q tu es un chien. âchiatehenk chionɩȣe teɩen, on͑daie ioʿti te chiatehens de chienniennon iɩen.
¶
quoties peccant χ͡iani, ils hontoient leur seigr Jesus. Eȣa onsaerihȣanderai d'aɩorihȣiosti honatehâθa d'Jesȣs honaȣendioʿsti.
¶
Naie point de honte, de crainte de t'adresser a lui p̄r̄ lui d̄d̄ēr̄ v.g. L'aumone, v. qq grace, v. p̄r̄ lui dire ses miseres sp̄ēt̄l̄ēs. Ennon͑chien ehechiatonȣeten ( atonȣeʿtandi. Rel. f ten.
¶
Je suis honteux de voir si peu de fruit de mer instructions, de voir une telle cduite, de d̄d̄ēr̄ p̄r̄ de tels gens. &c. ɩatehens. ( atehendi, ens, enk, en̂che.
¶
on est un peu honteux dans ls commencem̄t̄s de la débauche. aɩosaȣenre d'okontaʿkȣi.
¶
etre honteux, avoir honte p̄r̄ qq'un q. se cporte mal v. de la mal propreté v. incivilité de qq'un. atehâsenni, nik, has, nihe.
¶
J'aurois honte d'ecrire cela. âɩatehenk, on͑daie t'â̍ɩehiaton.
¶
Tant j'ai honte de v̄r̄ē cduite. ti ɩatehens, ti skȣaerenhatie.
¶0293 (#ms60-0293)ms60-0293.jpgx←
↗↻→+-
Hon. Hor.
¶
elle a baissé la téte par honte. etioɩonchiendi.
¶
Dieu hontoira eterlm̄t̄ les hōēs̄ morts de q. il a eté meprisé. Dïȣ esaɩotehentak aondeʿchenhaon n'onɩȣeɩchen, n'on͑daie de honannonkontak.
¶
elle n'a plus sonné, elle n'a plus parlé. stan te tsotati.
¶
cbien a t elle frapé de coup. θo etiŏkaȣan.
¶
cbien en frapera t elle. θo ekȣakȣa
¶
on m'a raconté une chose horrib. une malice horrib. otrihȣatontandi onɩaten͑dotondi.
¶
chose horrib. crimen horrible. otrihȣatontandi ( a v̄b̄ō atontandi etre horrib. fit passivū dun cponitr præfixa scit pār̄l̄ā at.
¶
L'enfer est une chose horrib. otontandi n'ondeʿchon.
¶
qq'un etre horrib. prae deformita te vultûs v. c̄poris, sive māl̄is illa sit sive adscititia. atiâtatontandi. p.S.
¶
hoüe, béche. âtsaionkȣia
¶0294 (#ms60-0294)ms60-0294.jpgx←
↗↻→+-
¶
ils font des huees te ontontaritande.
¶
un Huard onȣenhoȣen.
¶0295 (#ms60-0295)ms60-0295.jpgx←
↗↻→+-
Hue. Hui. Hum.
¶
Les femmes ont eté huées. ontatechiaï d'aɩonnheʿtien.
¶
faire de l'huile. ɩeneȣaʿti.
¶il en sort de l'huile. ɩen̈eȣach
¶en fais tu seneȣaʿti?
¶q J'en fasse. âɩieȣaʿt.
¶
Ecumes tu l'huile de la chaud. achien͑doȣa?
¶
ils en ont mis sur la sagemité quand elle a eté dressée dans ls plats. aɩondȣ͑chon͑hȣi
¶
on verse de l'huile v.g. dans la plat de la sagamité. ɩen̈e tontaeʿchak. ɩaʿchahȣi, chas, chak, chäohe.
¶
verser p̄r̄ qq'un v.g. de l'huile dans son plat, v. verser a qq'un de L'huile Medicinale dans ls ieux oreilles &c. ɩachaȣindi f chasen
¶
huile de marsoin. oskȣaɩaront ɩen̈e.
¶
Il ē d'une humeur docile, il n'est pas malin. haoneskȣaʿt, te hoskȣahâti
¶
elle est mal gratieuse, n'est pas obligante, elle ē d'une humeur fortre & difficile. ɩaâtaesen.
¶
rendre qq'un d'une mechante humeur le rendre mechant, mutin. &c. ɩanɩaronkȣandi
Il les rend &c. ille illos. saɩonɩaronkȣandik.
¶0296 (#ms60-0296)ms60-0296.jpgx←Il les rend &c. ille illos. saɩonɩaronkȣandik.
↗↻→+-
Hum. Hur.
¶
c'est ainsi q tu t'humilieras en disant &c. θo ich. echiatatennonkonten d'echihon.
¶
Il s'humilie de parole (il parle en haut) aʿchaȣi hatatiak.
¶0297 (#ms60-0297)ms60-0297.jpgx←
↗↻→+-
Jal. Jam. Jet.
¶
il a les jambes nüe honnientaɩon.
¶
jartiere. atsiʿcha.
¶
Jetter. ation, aties, ati, atieʿse. p.S. ontion in C.
ad sciscit sibi ɩaata q̄d̄ō agitr de re animatâ.
ad sciscit sibi ɩaata q̄d̄ō agitr de re animatâ.
¶
Je jette cela v.g. collier dans la chapelle de Maria p̄r̄ faire prier dieu p̄r̄ le defunt. χon͑daie onɩati M. ondaon, iɩerhe âhonahaʿchentaʿkȣen de sonɩȣaâtontion.
¶
Je le viens jetter &c. χon͑daie aɩatieʿse Marie ondaon &c.
¶
Je viens jetter ce collier &c. aɩecharontieʿse de ha M. ondaon &c.
¶
Je viens jetter une peau de castor. an̆dêhontieʿse Marie ondaon.
¶
Ils jettent v.g. bouts de bois sur la cab. par dehors. &c. Ennonchiȣias.
¶
n'en jettez pas sur la chapelle. Enn͑. Eskȣannonchiȣiaɩ de M. ondaon.
¶0298 (#ms60-0298)ms60-0298.jpgx←
↗↻→+-
¶
Jeune homme onȣeienti
¶
Jeunesse onȣeienticha.
¶
un homme fait v.g. de 40 ans hotonɩȣeientichichiaɩe
¶
ouvre lui l'oeil. ti heseɩaʿkȣendaȣarit.
¶
ferme lui. ti heseɩaʿkȣei
¶
ce viellard a les ieux plus gds q le ventre. hotrerhaskon de haɩôtsindahia
¶
J'ai les ieux foibles & peu eclairs. te skeɩenk aɩeɩakennion ( ɩeɩakȣendachen.
ɩaɩakennion. p.S. nions, nionha v. potiùs nionska, nionhe.
¶0299 (#ms60-0299)ms60-0299.jpgx←ɩaɩakennion. p.S. nions, nionha v. potiùs nionska, nionhe.
↗↻→+-
Jeu.
¶
Dieu te jettera dans l'Enfer. tu ab illo dïȣ chiâtonti n'ondeʿchon. c̄p̄onitr en aata & ontion, ex ɩaata m̄ nil retinrer misi t.
¶
Jeuner. &c. auj̄d̄h̄ui les Xiens ont cessé (de manger) de la viande on mangeoit. nonhȣa ekentate d'aɩorihȣiosti onn'aonas de ɩaȣaka ieskȣa
¶
une fois seulem̄t̄ on mange tant q le jour est long. skat iθoch. ara ies tiȣentetsi
¶
Ils imitent J. q. a passé 40 jours sans manger. Jesȣs honandaɩerandik ndak iȣaʿsen ihaȣentontieʿti de ɩaɩi.
¶
Jeuner. entontieʿti. θa, t, tan͑de.
¶J'etois a Jeun. aɩonrichon ɩehen.
¶Je ne suis pas a Jeun. Stan aɩonrichon teɩen.
¶J'etois pas a Jeun. aɩonrichon teɩenn͑en.
¶il faut q je sois a Jeun. aɩonrichon âɩenk.
¶
ouvre les ieux (q tu as fermés). ti sakaʿkenk. pro ti sakaʿtaɩenk.
¶0300 (#ms60-0300)ms60-0300.jpgx←¶ɩaɩa̍ta oculus
,
¶ɩaɩenhen lever en haut.
cum T. aff. v. sive T.. ens, enk, en̂che.
↗↻→+-
¶
ɩakaȣen͑donnion aux isles
¶0301 (#ms60-0301)ms60-0301.jpgx←
↗↻→+-
Jeu. Ig. In.
¶
Il ne voit goute des 2 ieux. tâsken te haɩaʿkȣeɩi
¶
Les ieux leurs pleurent l̄r̄s̄ tant il y ont mal. ara iθo te hotiɩachendihatie v. ara iθo te θatiɩachens.
¶
Je te fermerai les ieux quand te auras expiré. sehȣen teɩonɩakȣendorïen d'etison͑richenha.
¶
L'ignoreroit il (dieu v.g. q. est par to̍). ahaondhiska atichien.
¶
Comment pourroit il ignorer. taoʿt aiaȣenk âhaondhiɩ.
¶
on ignoroit a q. cela appartien. aɩaonnhiskȣa tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo. onnhindi, his, hiɩ, hîche. p.S.
¶
c'est un ignorant, esp. grossier q. ne peut rien inventer de lui m̄ēē. haonnhiskon, staniesta te harihorens. etioraʿti ioʿti de hoskôtaɩonr.
¶
Il les incitoit v.g. a derober, battre &c. saɩonnhâskȣa
¶
tu n'as pas honte d'inciter les Enfans ou mal. te chiatehens de chennkas d'ȣkaaʿt d'echiaiaha. v. de chennhâchonk d'ȣkao̍t dechiaiaha.
¶0302 (#ms60-0302)ms60-0302.jpgx←
↗↻→+-
¶
impossible cela est imposible otendoronkȣi
¶
impatience etre dans limpatiance de qlechose quelquechose se fache. ondachendi, chens, chenk, chenche
pS.
pS.
¶
S. francois X. etoit dans limpatience daller instruire les infideles. haondachens kȣa de fr. X. hoat. hȣhenhenk aχ erihȣaientandiha d'asonte aɩorihȣiosti.
¶
inadvertance, faire qlechose par inadvertance ɩaannronkȣi. p.S. pers. impers. chi hoannronkȣi hon'hȣanderaɩi
¶
marquer a qlechose par inadvertance. ɩannronkȣandik. Stan iθochien onɩȣaannronkȣandik te sekȣannontre de diȣ.
¶0303 (#ms60-0303)ms60-0303.jpgx←
↗↻→+-
Im. In.
¶
Imiter qq'un. ɩan̆daɩerandi. dik, ɩeren. randihe.
¶Les enfans imitent la chanson de N. honendaɩerandi nonɩȣetsentîa d'hatonrontaʿkȣa N.
¶Il faudroit q vo̍ L'imitassiez si cela se pouvoit. te ȣatiesen âheskȣandaɩeren.
¶
Etre imperieux, commander avec superbe. akȣendaen, enk, Impf enhak, en, en͑de.
vah superbè alüs imperas. ndioharon de chiakȣendaenk.
vah superbè alüs imperas. ndioharon de chiakȣendaenk.
¶
Je serois bien impudent si &c. aonɩatehenchaste.
(seu J'aurois une honte bien pesante)
(seu J'aurois une honte bien pesante)
¶aste pesant
,
¶atehencha, honte
.
¶
Je suis trop. indulgente v.g. a mon fils, Je ne le corrige pas &c. aɩetsîtachen, te ɩakȣiʿchotonk
¶
tu es trop indulgent. trop attaché a tes Enfans, tu prens leur parti quand ils font
mal. cheronhiȣθa de cheen̈a.
¶0304 (#ms60-0304)ms60-0304.jpgx←
↗↻→+-
¶0305 (#ms60-0305)ms60-0305.jpgx←
↗↻→+-
Inf. Inj. Ino.
¶
attens qil aille s'informaer qil aille en d̄d̄ēr̄ des nouvelles qil aille s'informer de la verité. sehȣen ehataʿronton͑da. (ataʿronton) tonk, ton, ton͑de vid. poss Aʿronton
in rad.
¶vas d̄d̄ēr̄ des nouvelles &c. satar͑onton͑da.
¶
tu t'informeras de la santé des moeurs & c. de N. echiataʿronton de taot ihonnhe N. de taot ihaiendȣ̂ten.
¶
Injurier qq'un. ɩan̆dan̂di, dik, di, dihe. sæpius dîche.
¶tu m'avoir injurié. Standinn͑en. (pro Skandandinn͑en.)
¶
cela est innombrable: te ȣarati.
¶
L'eau inonde. aon͑don̂di v. aaon͑dôha.
¶0306 (#ms60-0306)ms60-0306.jpgx←¶no̍ sommes inondés v.g. n̄r̄ē cab. ē pleine d'eau. aonɩiondôha.
↗↻→+-
Jus.
¶
quelques demandes pour se faire instruire.
¶0307 (#ms60-0307)ms60-0307.jpgx←¶Je veux apprendre v̄r̄ē langue. id ē ma pensée est de m'apprendre cōē v̄r̄ē langue est faite iɩerhe aɩatrihȣaiensθa ti skȣaȣendȣ̂ten
¶Ecoute, voila q je vas reciter la priére. Satrihôtat onn'aɩonrihoʿtrasen n'ontrendaentaʿkȣa.
¶Je ne scai pas encore la huron. aʿson te ɩeienhȣi d'ȣ̈endat.
¶Je viens apprendre, Je viens me faire instruire. ɩatrihȣaienstan͑de.
¶Ecoute seulement. hara itochien satrihôtat.
¶toi méme recite la priére, sonhȣâ chrihôtrak n'ontrendaentaʿkȣa
¶afin q je scache cōē vo̍ parlez. ɩatoɩen eɩatrihȣaiensθa nendi ti skȣaȣendȣ̂ten.
¶parlez vo̍ cōē cela? θo iskȣaȣendȣ̂ten?
¶cōē ferois tu ta voix dans la pensée, taoʿt achiakȣendotensta d'achierhon
¶q je parle bien, q ma parole soit belle. diȣsen âɩeȣendaȣasta.
¶est il bien, ce q je dis, cōē je parle? ɩandeiaâ de ɩatatiak- i.
¶Si quand J'instruis les Enfans. anniaʿten aχerihȣaiensten d'aɩonɩȣetsentîa.
¶& q je parlé, q je dise &c. chia aɩatatia, aɩihon &c.
¶Lequel des 2 est bien dit, cum dîr andiaȣeron ɩandeiaâ d'aiaɩenhaon v.g. onnonchiatoɩeʿti chia vel ɩannonchiatoɩeʿti.
¶quoi se peut il faire q J'apprenne le huron? Kȣaioʿti âȣaton d'iɩerhe aɩeienhȣiha d'ȣendat?
¶Rdēt̄r̄. oui. cela sera bien faisable. aoo eȣaton.
¶tu fais expres, tu parles dans la pensée q je ne perde pas courage. &c. chi achitak, achiatatia, d'achierhon Ennon͑chion ehoʿkeʿronha.
¶votre langue est plus difficile q ttes les autres. (sen il n'est pas difficile cōē les autres hōēs parlent, il est difficile cōē vo̍ parlez vo̍ autres. Stan ichien te ɩandâron d'aɩoi ti eȣendȣten nonɩȣe aɩonhȣâ, ɩandôron isa ti skȣaȣendȣten.
↗↻→+-
Ins. Int.
¶
ne t'inquiete point, aie l'esp. en repos. askennonia θo sen̂diɩon͑raentaɩ.
¶
Inspirer (mettre dans l'esp.) tum in bonā tum in malā p̄t̄ēm̄. ɩândiɩon͑rontrahȣi, trach, trak, traȣhe.
¶
Jesus inspirez moi ce q. seroit bon q je fisse. Jesȣs. taɩen̂diɩon͑rontrakâsken d'aionniannisθa âɩatier.
¶
a l'instant meme, en mēē tems. aoienka.
¶
q je les instruise cōē ils doivent se comporter dans les moeurs. âχerihȣaiensten staieiendȣ̂tenk, v. st'aieer.
¶
N. est interprete au gouv. ce q les sauvages disent. N. hoȣendarataʿtindik onnontïo
¶
N. interprete ce q dit le gouv. N. hoȣendaratas onnontïo.
¶
interpréte moi ce q dit N. taɩeȣendarataʿsen ti haȣendȣ̂ten N.
¶
interpréte moi ce q je dis. taɩeȣendarataʿt ti ɩeȣendȣ̂ten.
¶
Je lui servois d'interpréte. heȣendarataskȣa. ( ɩaȣendaratati, ratas, ratat, rataθe. vid. Aratati in rad. P.D.
¶0308 (#ms60-0308)ms60-0308.jpgx←
↗↻→+-
¶
intervalle on͑da. espace
¶0309 (#ms60-0309)ms60-0309.jpgx←
↗↻→+-
Int.
¶
tu avois mes interrets a coeur quand tu etois encore sur terre. skiâtaɩennhen, st'aʿson nondeʿnde. ichieskȣa. ɩaataɩennhen, hok.
¶
Je les interrogerai (Je fouilleriai leur parole. Eχeȣendaïannonton.
¶
Je n'avois pas encore interrogé Les Sauvag. sur la proprieté de ce mot. aʿson te ȣaɩataronton.
¶
ne m'interrompt point quand je parle. Ennon͑chion Eskeȣendoia. v. Enn͑. Eskrihoien (a v̄b̄ō ɩarihoianni (oianni, remuer a qq'un) &c.
¶
No̍ avons ttes les 2 Inventé cela v.g. cette pratiq de pieté v. malice. onnonhȣa aɩirihorenha.
¶0310 (#ms60-0310)ms60-0310.jpgx←
↗↻→+-
¶
cela est inutile stante ɩarakȣa
¶
il est inutile d'attendre a lheure de la mort a se repenter. stante skarakȣa daonsaionkonnhontaʿkȣa ontaiheonche v. stante Kaɩotsenθa
¶
joie vide rejouir.
¶0311 (#ms60-0311)ms60-0311.jpgx←
↗↻→+-
Inv. Joi.
¶
J'invite le m̄d̄ē a mon festin. χeakonchiotandik.
¶
Joindre une affaire avec une autre. ɩarihȣande̍ɩen.
¶
Joindre un pieu avec un autre. ɩaentande̍ɩen.
¶
Joindre cab. a une autre cab. ɩannonchiandeɩen.
¶
Joindre approcher une chose d'une autre. ɩărandeɩen. ext. C.
¶
Joins y cela. ti chrandeɩen χon͑daie.
¶
Il se sert de jonglerie. okiɩe haeräθa
¶
Jonc a faire v.g. des nattes. ɩahien͑da.
¶0312 (#ms60-0312)ms60-0312.jpgx←
↗↻→+-
¶
il y a plusieurs jointures ostontrannion.
¶
jou
¶
dans combien de jours viendra la feste de noel. θo eȣentaɩek Jesȣs ehatonnia
nota. enta avec θo Se conjugee
ins prsoe̍lement.
nota. enta avec θo Se conjugee
ins prsoe̍lement.
¶
¶0313 (#ms60-0313)ms60-0313.jpgx←| combien | y a t il | de jours | θo iȣentaɩe |
| y auroit | θo iȣentaɩenn͑en | ||
| y aura t il | θo eȣentaɩek |
↗↻→+-
Jou.
¶
vo̍ jouez. te tsïach-i
¶
jouons to̍ 2. t'aetiaɩ
¶
Je ne scai pas jouer. Stan nendi te ɩeienhȣi de kaïaɩi
¶
q faites vo̍ la vo̍ autres vo̍ jouez. taot iskȣatierha d'eχa.
¶
Il joue avec eux, mais c'est p̄r̄ les tuer apres. saɩondiʿtsenχȣas. (atatendiʿtsenχȣi χȣas, χȣa, χȣâche.
¶
passer pls jours. ɩȣ̈annen entaɩȣan
¶
dans peu de jours no̍ arriverons. no̍ attraperons &c. θoia θo eȣentaɩek, θo etsiskȣaon &c.
¶
dans 3 jours on &c. achink eȣentaɩek
¶
J'ai passé 4 jours depuis q Je l'ai salué. ȣichiȣaɩentaȣan ateθon͑ron͑kȣannionn͑en. dîr etiam ȣich eȣentaɩe. il y a 4. jours.
¶
c̄bien as tu passé de jours depuis q tu es malade. θo isentaȣan te satonharen͑ronk
¶0314 (#ms60-0314)ms60-0314.jpgx←
↗↻→+-
Jour.
¶
cbien y a t il de jours qils ē parti ( cbien de nuits a t il passé. θo ihotaȣi, toi. θo esataȣi?
¶
Je serai 3 jours, je coucherai 3 nuits. achink eȣaɩataȣi
¶
cbien y a t il deja de jours q tu es ici..? θo onna iȣenta̍ɩe χa ti chitron.
¶
cbien y aurait il de jours, cbien a t il marqué & il reviendra? θo ihotsat eȣentaɩek, chia esʿaon? (âtsat indiquer, marque. θa, ten, tan͑de.)
¶
il remet de jour en jour d'heure en heure L'execution de sa promesse. chî θa ahotsâtatie, chî θo haȣentarestihatie.
¶ils. chî θa hondatsâtatie.
¶
les jours saccourciront encore. Eskȣentaȣaha.
¶
Les jours se ralongeront quand le printemps viendra. ɩaskȣentesa d'etioɩon͑ronhatit.
¶
c̄bien y a t il de jours q vo̍ étes repartir. θo onna iȣentaɩe tetiskȣaraskȣan?
¶
tu m'otes le jour, tu es devant moi, retire toi. askaraten, ti setaȣa. vid. Aratandi in rad. vid. Akaʿrotatindi in Rad.
¶0315 (#ms60-0315)ms60-0315.jpgx←
↗↻→+-
Iv.
¶
Il ne seroit pas juste q des gens couverts de pechés encore aprés lr mort, fussent auprés de Jesus dans le ciel. Stan te orihierihaʿsend d'Jesȣs tâhontrandeɩenk de ɩaronhia̍ɩe non͑daie nonȣe ɩehen
d'ȣkaat tsaɩoâtorit.
¶
Etre ivre, perdre la te̍te. ɩănnonhȣaraʿton. p.S. c̄p̄ositum ex ɩandiɩon͑ra L'Esp. &c.
¶ aʿton. etre perdu)
¶
Je suis ivre. annonhȣaraʿton.
¶ tu sannonhȣaraʿton &c.
nota. ō dîr hìc. innonhȣaraʿton, stonhȣa &c. q̄ā ē. p.S.
¶
Ils ne peuvent se tenir debout (scit ebrii) tant ils st ivres. Stan te ȣatonk de te hendaθas. (Katandi, θas, taha, tache.
¶
etois tu desennivré quand on t'a battu? tsisaerihenn͑en θo haɩonɩe esaioskȣa.
¶
qq'uns uns ont le gosier horrib. (les ivrognes q. Mangent & boivent ttes leurs hordes.) hotindiâtatontandi dȣa (ondiâta 2æ le gosier.)
¶
Ils st tbé dans la boüe (ebrii). ahatïatiennonha de ɩataɩe d'hotinnonhȣaratonhatie.. ebrii. (ɩaatiennondi. f onha, on̂che.
¶
Je ne veux plus avoir soin des ivrognes. onn' aɩatitaȣaʿten te tsiχeakaʿraʿtati. v. onn' onɩeteȣaʿten de χeakaʿraʿtati.
¶0316 (#ms60-0316)ms60-0316.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je juge que ce seroit le mieux. teɩi atoreʿθa, aionniansθa deχa.
¶
Juger ql.
¶0317 (#ms60-0317)ms60-0317.jpgx←
↗↻→+-
Lab. Lac. Lai.
¶
Il est laborieux, fort. hatieron͑kȣa.
¶L'etre. atieron͑kȣa.
¶sois laborieux. satieronkȣaha.
¶Les françois Labourent La terre. hennondaraʿkȣa d'hatînnionɩenhak.
¶
Passer, traverser un Lac: ontariaɩi, as, aɩ, aχé, P. ch.
¶Il est agrité. otontarori.
¶il faut aller demeurer proche un lac. aiondaraʿθa θo tekontarataa̍.
¶
proche une riviere. θo te kan͑daȣataa̍.
¶
lacet. endendiʿcha.
¶
en aller tendre. ɩandiɩaʿrontann͑on
¶
Laisser, omettre de propos deliberé v. par inadvertance. ɩarihȣenri. p.S. enrha, enr, ran͑de. (ɩarihȣa, aff. enri, omettre hoe v̄b̄ūm̄ petit T. localit.
¶
Je l'ai laissé &c. ontonɩaterenk. d'aɩaterakâchaȣen. (aʿterendi. cum p̄ār̄l̄ā local. ens, enk, en̂che.
¶
du lait. ɩannon͑rachia. v. ɩannon͑tsa. (ɩannon͑rachiaȣasti &c.
¶0318 (#ms60-0318)ms60-0318.jpgx←¶en aller querir. ɩannon͑rachiaȣahon
¶viens en querir. aston͑rachiaȣaha
¶J'en vais querir. annon͑rachiaȣahe.
¶J'en viens querir. non͑rachiaȣahe.
↗↻→+-
Lai. Lan.
¶
Je vo̍ veux donner du lait. iɩerhe âχennon͑rachiannhonχȣa v. âχennon͑tsannhonχȣa v. aeskȣannon̂tsir͑a.
¶
Laitüe sauvage pour les brûlures orhoncheʿte
¶
langue. ɩandaʿchia.
¶
mets ta langue hors de ta bouche. a fin q je voie &c. asendaʿchiȣten.
¶
J'ai la langue bien seiche. ɩendâchiaθens.
¶
Je l'ai extrem̄t̄ seiche. ɩendâchiaθens d'aôten.
¶
Il a la langue bien pendue, est une gueule ferrée p̄r̄ se defendre &c. horikaste
¶
qils scachent tout, v.g. qils n'ignorent rien de v̄r̄ē langue. aierihȣaienhȣichon aȣeti.
¶
tu ne parles pas n̄r̄ē langue. stan θo te chieȣendȣ̂ten, nendi iaɩȣaȣendȣtens.
¶
Les vieux ont de la peine d'apprendre une language Nouvelle, Ls Jeunes n'ont pas de la peine. aɩoȣendan͑deʿri d'eɩȣ̈annens, Stan te aɩoȣendan͑diʿri d'aɩoken̈ie.
¶
tu as changé ton langage. achiakȣendatendi.
¶
tu prononce trop rudem̄t̄ n̄r̄ē langue. onn'achiendachiȣtariska.
¶
Je veux apprendre v̄r̄ē langue. iɩerhe aɩotrihȣaiensθa skȣaȣendȣ̂ten.
¶
Il ne scait pas encore v.g. ce qu'on dit, il n'entend pas encore n̄r̄ē langue. aʿson te hon̂diɩon͑ratoɩens.
¶
cela est de cette Largeur. χon͑daie ioȣant.
¶
un collier Large cōē cela. Xon͑daie iocharaȣant.
¶0319 (#ms60-0319)ms60-0319.jpgx←
↗↻→+-
¶0320 (#ms60-0320)ms60-0320.jpgx←
↗↻→+-
Lar. Las.
¶
Essuier les larmes a qq'un. Kaɩaʿchentonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶voila avec quoi J'essuie tes lar. de ton fils mort. q ē allé au ciel. χon͑daie akonɩaʿchentonȣaʿten pro atɩon de hechien̈a ɩehen, ɩaronhia̍ɩe ehaȣeti.
¶on s'essuie les lar. ls uns aux autres. v.g. par p̄n̄t̄. Te ontateɩachentonȣaʿtandik.
¶Je viens t'essuier &c. avec cela. Kon͑daie te ɩonɩachentonȣaʿtan͑de.
¶Je t'essuie ls lar. Je viens essuier les lar. akonɩaʿchentonȣa, v. teɩonɩachentonȣahe. te ontateɩaʿchentonȣaʿθa.
¶
un Larron. te saɩoʿkȣandiskon. vid. Akȣaenraï in rad.
¶ce n'est pas assez p̄r̄ toi d'etre un larron &c. Stan te saɩondâsennik de chiakȣenrach, eȣa iθon͑di chiakȣaeʿronk.
¶il ne se met guerre en peine de passer p̄r̄ larron. te hatehens..... iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
¶
Je suis las, fatigué du travail. q je m'assoie ici, q je m'arrete un peu p̄r̄ reprendre haleine. aɩaʿtonkȣandihatie, aɩonnhonɩendihatie, χa θo âɩatien, aɩaton͑richenk iȣaia.
¶es tu las. saʿtonkȣandi?
¶vo̍ 2 tsaʿtonkȣandi.
¶vo pls. skȣaʿtonkȣandi?
¶
no̍ marcherons apread q no̍ no̍ serons delassé. sehȣen etiaraskȣa d'eonɩiatonkȣachientaha.
¶
apres q nos jambes seront gueries de lassitude. sehȣen etiaraskȣa d'etsonɩîerik d'etinnontaɩe.
¶0321 (#ms60-0321)ms60-0321.jpgx←
↗↻→+-
Lav. Le.
¶
ne te lasse point d'avoir soin d'elle. Enn͑. Esaʿteȣaʿten de chiakaʿraʿtati (aʿteȣaʿtandi. p.S. f ten.
¶
se laver. atiâtohare,
¶lave toi. satiâtohare.
¶se laver avec qqch. atiâtohareʿti.
¶lave toi avec cela. Kon͑daie satiâtohareʿt.
¶q je lave ma chemise. aɩiȣharohare d'aɩiȣharaȣen.
¶lave le plat. sesohare.
¶on lave les piés v.g. Le Jeudi St. ontatachîtohare.
¶lave moi mes doits, verse moi de l'eau p̄r̄ laver mes mains. Taɩen̂diohare.
¶q je lave mes mains &c. âɩâtsohare.
¶il ē bon de laver les mains avant &c. ɩandeiaâ d'aion̂tsohare.
¶
¶0322 (#ms60-0322)ms60-0322.jpgx←| tu as Leché le plat. achiesaɩannens. | (ɩaɩannentsi, nens, nens, nense. |
| q je le leche. âɩesaɩannens |
↗↻→+-
Len. Let.
¶
Ne faites rien par Legéreté, par précipitaōn̄, temerité. Enn͑. on̂diɩonhiaɩi etsondia.
¶
Tu es Lent dans ton travail. en ce q tu fais. saʿchaen, v. san̂diakaen. vid. rad. chieheren.
¶tu es lent v.g. de venir a la priére, dépéche toi de venir. saʿchiaen, asâstôraska v. asastiaronhon̈ɩ
¶vo̍ etes lents. Skȣaʿchiaen.
¶
Lettre ɩarihȣa, v. ɩahiatoncha.
¶0323 (#ms60-0323)ms60-0323.jpgx←¶tu donneras a N. la Lettre de N. N. ehechiehiatonchon de N. ɩahiatoncha.
¶la lettre ē dedans v.g. au fond de la manne. ɩahiatonchat.
¶apporter tu des Lettres. Te chiehaȣi de ɩahiatoncha. v. te chiehiatonchienhaȣi. v. chiehiatonchienhȣa v. te chiehia&c. tu n'as point &c.
¶Il est lui mēē une Lettre vivante. hohiatonchatoɩeʿti d'haonhȣa t'ir͑es.
¶la lettre ē tbée v.g. par le bas de la manne q ē percée. oɩoʿchiahaʿren aȣensenha de ɩahiatoncha.
↗↻→+-
¶
ontaondi ohatie Le bled va poussons
¶
La pluye fait Leur Le bled. on͑daie ichien ɩandiosθa d'ȣannenha staondȣt
¶
Les femmes enceintes ne font pas bien de Leur seules les fardeau quelles veulemporter.
teɩandeia d'aɩaonhȣa taiontek d'aonketat d'aɩoinnhetien donne ȣa eatȣten.
¶
ne leve pas seule ta charge. quon taide ennonchien sonhȣa te chiatrendaʿk taeisarendaʿkȣen
¶0324 (#ms60-0324)ms60-0324.jpgx←
↗↻→+-
Lev.
¶
quand on est couché akenhati Se Lever tout dun coup.
¶elle s'est levée sur son seant. Etiokenhen.
¶d'auprés de quelqu'un qu'on: neo nemo dervit, qu'on seandaliseroit. id v. P.D.
Se lever par honneur pour faire place a quelqu'un: Akenhasenni, vid. rad.
Se lever par honneur pour faire place a quelqu'un: Akenhasenni, vid. rad.
¶
leve toi debout. quand on est assis, ou a genoux ti setaha,
¶levez vo̍. ti tsataha.
Kantandi. fut. taha. n. tache.
¶
elle va prier dez qelle ē levée. atsendaende onne θo haɩonɩe ontaȣakenk.
¶
leve toi mēē ta robe. de puero virgis caedendo. sonhȣa tsiȣhararatat. (ɩaratati, tas, tat, taθe.
Nota: saʿrat ì vox proterri ho͡is ad quoc̄ūm̄ impellentis.
Nota: saʿrat ì vox proterri ho͡is ad quoc̄ūm̄ impellentis.
¶
Lever un fardeau pour se charger kȣatekȣan
¶
helas ce n'est q du bout des levres qu'on prend Jesus p̄r̄ maitre. areisaên eȣendaɩe θo ara honaȣendïosθa d'Jesȣs.
¶0325 (#ms60-0325)ms60-0325.jpgx←
↗↻→+-
¶
La Role n. lit maintenant la passion, seu il parcourt a la messe cōē ils ont traitté J. cōē les israelites rebelles l'ont fait mourir. onn' aharihoʿtrak onhȣa d'hatsihenstatsi ohaʿchatoɩeʿtîɩe sti hon̈aeren d'Jesȣs nontreȣaʿθa nonȣe israeʿronnon honaio.
¶0326 (#ms60-0326)ms60-0326.jpgx←
↗↻→+-
Lie Liv.
¶
cela est delié. otennrenskâȣan.
¶
il s'est sauvé n̄r̄ē Escl. q. n'etoit pas encore lié. onne sʿondiaɩendi.
¶
lies ls bien de peur qils no̍ échappent. tsin͑dîθa tsïâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas.
¶
on a lié a elle ls bras. akonaïachiandêɩen.
¶
il s'est delié n̄r̄ē Escl. il s'est enfui. sʿotiâtontaȣan. ( θo haɩonɩe sʿotiâtontaȣan θonȣentaȣinn͑en.
¶
lien. onda.
¶
Lievre. tiotonȣaeʿchia.
¶
du Linge. etoffe. ɩeȣhara.
¶
îl n'y a rien dans ce linge. oȣharaɩon.
¶
chauffé un linge, appliqr le là ou il a mal. Thȣ̈haratarihat, tsiȣharannentata de θochiatorha.
¶
cinquante livres de prunes. aθonnenst ȣich iȣaʿsen iɩaʿsaɩe nonteʿraʿkaʿθa
¶
nous n'avons q'un livre p̄r̄ prier. ɩahiatonchatoɩen d'aɩȣatrendaentakȣa.
¶0327 (#ms60-0327)ms60-0327.jpgx←
↗↻→+-
¶
il ny a plus de lisiere Stante tsoiasannentaɩi
¶
Loger pour quelque motif. ɩar͑aʿtakȣi.
¶
il est logé chez nous a cause de cela on͑daie sonɩȣar͑aʿtakȣi
¶0328 (#ms60-0328)ms60-0328.jpgx←
↗↻→+-
Liv. Log.
¶
fais moi un petit livre ou tu marqueras ls fétes. taɩateʿrakâchonnien.
¶
loger chez qq'un. ɩaʿraʿti. θa, t, tan͑de. Rel. siḡn̄at etiam neutralier cum pār̄l̄ā local.
¶chez q. as tu logé? tsin͑nên etisaʿraʿti?
¶J'ai logé chez N. N. ekȣaɩeraʿti.
¶chez q. vas tu loger? Tsin͑nên achieʿraʿtan͑de
¶chez q. iras tu loger? Tsin͑nên echieʿraʿtan͑de. (
¶chez q. logeras tu? Tsin͑nên echieʿrat.
¶on vient loger chez toi, esaʿraʿtan͑de.
¶no̍ venons loger chez vous. etsiraʿtan͑de.
¶on vient loger chez no̍. onχiʿraʿtan͑de.
¶tu ne viens pas loger chez moi, te skeʿraʿθa.
¶Je viens mener la m̄d̄ē loger v.g. p̄r̄ passer une nuit. θo aχeâtiontan͑de ti eaɩoʿkȣa.
¶Je viens chercher ceux q. st logés chez toi (p̄r̄ ls emmener. on͑daie χen͑nonchie d'esaʿraʿti
¶Je les viens chercher p̄r̄ leurs parler. on͑daie χeâtichiâχe desaʿraʿti.
¶on vient loger chez no̍. onχiʿraʿtan͑de.
¶
qui mi seritor diter in hospitio manent alieno. ( ontatenniondes ɩaâtsi. n'ondaie iontienk aɩoi etiaɩondaon.
¶0329 (#ms60-0329)ms60-0329.jpgx←
↗↻→+-
Log.
¶
on est logé chez toi. onn'esaʿraʿti.
¶0330 (#ms60-0330)ms60-0330.jpgx←¶c̄bien y a t il de pelerins logés chez toi. θo iâɩon d'esaʿraʿti
¶on va loger chez elle, elle ē absente. onn' aɩonaʿraʿt, stan te ɩentron
¶Voila qu'on vient loger chez toi. onn'esaʿraʿtan͑de.
¶onn'asonɩȣaʿraʿtan͑de d'Jesȣs ȣkaristiaɩon, ahekȣan̂dâtachonnien d'ekȣaskȣaɩon.
¶Il cherche ou loger, il cherche une natte chez q̄q̄ūn̄s̄. handâtiʿchiaχe d'iherhe âχeʿraʿt.
¶Je viens loger dans ta cab. aɩaʿtan͑de ichiondaon.
¶Je viens coucher ici. χa aɩaʿtan͑de.
¶Je viens encore coucher ici. Skȣaɩaʿtan͑de
¶on logera chez N. ehonaʿrat N.
¶chez q. irai je loger. Tsin͑nên de eȣaɩaʿtan͑da.
¶Chez ls R̄l̄ḡēs. otïatatoɩeʿtiɩe
¶cbien y a t il q tu loges N. chez toi? θo iondetsi d'esaʿraʿti N.
¶4 hōēs ont logé chez moi, 2 csderab. & 2 de moindre cdtion. ndak ihennonn͑en honɩeʿraʿtinn͑en, tendi de scirihȣannens, tendi tin͑nonhȣeha.
¶Je les exhortois quand ils etoïent encore logé chez moi. χehetsaronhonk ason eθondakȣak v. honɩeʿraʿtinn͑en.
¶chez q. st entré ces nouveaux venus, qi est-ce q. leur loge. Tsin͑nên aɩoon.
↗↻→+-
¶
loin ndeheren
¶loin aloin ndeheren ɩaron͑de
¶il vient prier dieu de loin aloin; il est longtemps, sans y venir ndeheren ɩaronde eθatrendaen͑de
¶
faire luire le feu. ti Terhateʿt
¶0331 (#ms60-0331)ms60-0331.jpgx←
↗↻→+-
Lon. Lou. Lun.
¶
etre long. cōē &c. etsi, fut. esa v. etsik.
¶vo̍ trouvez le sermon trop long. ( de his q. gredinutr ante finen. onn'eskȣarihȣestas d'haȣendïo hataʿtian͑de.
¶
louer qq'un locare. v. p̄r̄ travailler v. p̄r̄ aller &c. item ordonner a qq'un de faire qqch. ɩannhandi, dik, haha, hâche
¶
Loup Hanenhariskȣa.
¶
Loup cervier Tsitsah
¶0332 (#ms60-0332)ms60-0332.jpgx←
↗↻→+-
Ma. Mai.
¶on plantera le mai. eerontȣten.
¶te voila revenue bien maigre. onne tsisaʿtonnenchinnion.
¶ mes mains te ɩeɩonresont.
¶j'ai mal a la main. ɩeɩonresaɩe.
¶j'avois mal a la main. ɩeɩonresaɩe aɩechiatorhak.
¶ouvre ta main. saskȣennonniaska (askȣennonniaskaȣan
¶ferme ta main. saskȣennionnia. (. askȣennondi.
¶mettre la derniere main à un ouvrage : Ateïendichai, chias, chien, chiahe, à gaïenda industrie, et gachiai, achever.
¶0333 (#ms60-0333)ms60-0333.jpgx←
↗↻→+-
¶etre le maitre de qlcchose ɩaȣendïo
¶faire qlu'un le maitre de qlcchose la mettre en sa disposition. ɩarihientandik. has.
¶0334 (#ms60-0334)ms60-0334.jpgx←
↗↻→+-
Mal.
¶ Je suis allé te chercher, mais tu n'y etois pas ɩonâtichiâ͑χonʿnen, ta ti te chitrontak.
¶ d'ou est venu ce mal qu'il a a l'oeil ? taot iaȣendi haɩataɩe ?
¶ tu ne scaurois te passer de mal faire. tu vis du mal. chionnhėkȣi d'ȣʿkaot.
¶ maintenant, maitre. vid infra.
¶ J'ai mal.
¶ a la te̍te. annonʿtsiʿke.
¶ aux ieux. ɩeɩaʿtaɩe.
¶ aux dents. andoɩaiaach. v. annonhȣaroɩannha.
¶ aux oreilles. aɩetsinnonaʿkaia.
¶ au né. ɩeɩondiaske.
¶ a la bouche. ɩestraske.
¶ a la langue. ɩendaʿchiaɩe.
¶ au palais. aɩonkaraɩe. v. aɩonkaraske.
¶ aux gensives. ɩeɩonaʿchaɩe. v. ɩeɩonaʿchaske.
¶ a la gorge. ɩen̂ʿdiaʿsaɩe
¶ aux joues. ɩaʿrannonchiaɩe.
¶ au front. ɩeɩentsaɩe.
¶ a la concavité superieure de la joue. ɩen͑dasaɩe.
¶ au sommet de la téte. teȣaɩeɩochiakȣen.
¶ tu as mal aux reins. te chiâtiaï
¶ tu as mal au coté, tu as peine de respirer. oʿiaʿtan͑de. säiaï (te ȣatonk d'âchiaton̈iá.
¶0335 (#ms60-0335)ms60-0335.jpgx←
↗↻→+-
¶ elle a mal aux mammelles p͞r avoir trop de lait. Te o'nnhontion elles. te otinnh&c Te ȣaɩe'nnhontion.
¶ tu as mal aux mammelles. ston͑rachiaske. (ɩannonrachia.
¶ la pourriture est formée. otsikencha oton.
¶ il n'y a point de pus. stan otsikencha te ȣat.
¶ c'est seulement une enfleure. on̈ek iθochien ioto.
¶ Je ne suis pas de ton sentiment. car je pense qu'il l'augmentera, tu auras de la
doul. stan te ɩonrasennik. ȣade iɩerhe eɩanderat, esachiatoren.
¶ aller visiter les malades akaʿtannon, dosdeae da, deʿse
¶0336 (#ms60-0336)ms60-0336.jpgx←
↗↻→+-
Malad.
¶ il y en a 4 malad., blessés v.g. a mort. ndak ihennon de te hondatonharen͑ronk.
¶ etre malade, avoir de la douleur. ɩachiatorendi, p. S. torha, toren, toraʿnde
sive cpore sive a͞io. D hunc additr aliquid pro a͞io vid aɩechiatorha de ɩeskȣáon.
¶ si le mal saugmente, (s'il ē trop. malade). d'eɩanderaʿt ehochiatoren
¶ cela fait douleur. ȣchiatore.
¶ te fait il mal par dedans ? ochiatore de ɩandaɩon.
¶ cbien as tu passé de jours depuis q tu es malade ? θo isentaȣan te satonharen͑ronk ? v. θo onna iȣenta̍ɩe tetisatonharen͑ronk
¶ y a t il long tems q tu es malade ? onhȣati atisatonharen͑ronk ?
¶ va t il un peu mieu. iȣaia tsoraȣan.
¶ es tu bien malad. satetsiraʿti
¶ Je suis bien malade. aɩetetsiraʿti. sa – ho – o (tetsiraʿti.
¶ un clou, Maladie. oȣarȣta.
¶ la maladie court parmi eux. hotinnraʿtarîes.
¶ tu apportes la maladie ici. chiennrenhaȣi
¶ Dieu tenvoira la maladie p͞r te faire entrer dans ton devoir. nondraʿtarïon ehannhaha d'haȣendïo, ehenhaon, ndio seu hetsaâtichiâχa N. sa hesen̂diɩon͑rachondian͑da.
¶ je suis encore malade. aɩechiatoran͑des
¶ j'ai mal aux jointures v.g. des piés & des bras. te ɩenneannhontron aɩechiatorha.
¶ Tu as mal aux jambes. chiennontaske. (ɩan̂nonta.
¶0337 (#ms60-0337)ms60-0337.jpgx←
↗↻→+-
Malad.
¶tu rends malade ton pere & ta mére. te hachionharen͑ronk d'hesaen̈a.
¶ la maladie te reprendra. etsisaʿtrataʿt nondratarïo etsisaendaon.
¶ quelle marque as tu q tu as des maux de coeur. taôten chietoɩâθa d'otsinɩȣara isaioch ?
¶no' sommes sujets a une infinité de maladies. Te ȣarâti de taot onɩȣaioʿθa, nondratarïon ɩaatsi.
¶ depuis quand es tu malade ? anʿnen̂ haɩonɩe esaʿraha.
¶ tu es couché malade depuis le soleil couchant. te'θenre atisaʿrandi
¶ quel mal, quelle maladie as tu. quo morbo percuteris? taoten isaioch ?
¶ oiatan͑de. de la pleuresie.
¶ elle a eté abbatue to' d'un coup. v.g. par la maladie. v. elle a eté tuée du pr coup. etiokȣâti (kȣakȣâti
¶ as tu bien passé la nuit, di͡r aegroto.) askennonia chitarak ȣasontée, v. sentaȣinʿnen deȣasontée.
¶ di͡r convalescenti. q. releve de maladie. Ennonchien esastore, sateienstihatie, kȣe de tonsesaʿraha.
¶la maladie est dans to' le village. aɩonnonhȣaχonnion andataȣeti
¶Il n'est pas encore malade. aʿson te hoɩetsi, aʿson t'iʿres.
¶0338 (#ms60-0338)ms60-0338.jpgx←
↗↻→+-
¶Main ɩaɩonr͑esa
¶le seigr. no' a fait les mains. asonɩȣaɩon̂ʿreʿsonten daat haȣendï̂o.
¶ avancer la main, la presenter. akonresatati. t.
¶la presenter a quelqu'un ɩaɩonr͑esatatindi. tasen.
¶s'entredonner la main, comme on fait dans la ceremonie du mariage : Atateɩonreθcha, P. ch. cha, chen, chan͑des
¶faire quelquun le maistre ɩarihientandi, dik, has.
¶faisons dieu le maistre de notre sort hekȣarihienhas haȣendio de sten eonɩȣenk.
¶ etre malheureux atetsiraʿti, θa, t, tanʿde
¶les mauvais ctiens seront malheureux dans l'enfer. ondechon eontetsiraʿt dete aɩoθar͑ati, aɩorihȣierti.
¶ maison v. cabane
¶0339 (#ms60-0339)ms60-0339.jpgx←
↗↻→+-
Mai Malh.
¶prendre qq'un p͞r maitre. ɩaȣendïosti
¶se faire le maitre de ce q. appartient a autrui, le lui enlever de force. akȣendïostandi v. atïastandi dik, ten.
¶tu me l'as enlevé de force. askatïosten.
¶un maitre d'ecole. hotrihont atatrihȣaienstandi.
¶cela ne depend pas de nous. Endi kȣaȣendïo teɩen.
¶c'est un mále. han͑diahaon.
¶les autres st des femmes. hatiȣeti d'ȣa d'hotindheʿtien.
¶ porter malhr atonnheskannen, kannha, kand, kandan͑de
¶ils se portent malh. eux mēēs. nontatonnheskannha d'aɩaonhȣâ.
¶0340 (#ms60-0340)ms60-0340.jpgx←
↗↻→+-
¶ maltraitter ɩaesaʿti. t..
¶donner a manger
¶0341 (#ms60-0341)ms60-0341.jpgx←¶ɩatsentandi s'en tens de la souppe de la sagamité quel l'on prend dans la chaudiere.
¶ɩandiahaentandi s'en tens de touttes sortes de choses quon presente a manger a qluun.
↗↻→+-
Mal. Man. 209
¶tu ne scauvois te passer de mal faire, tu vis du mal de cela. chionnheʿkȣi d'ȣkaot.
¶c'est un malin benai. hoiennra echa
¶cest un badin, malicieux. hoiennra.
¶Mal. vid. superiu̍s vertendo 4. folia.
¶J'ai trop de lait (mulier q.- a laite un enfant.
¶Elle y a mal p͞r avoir trop de lait. Te onnhontion.
¶fais moi un manche p͞r amancher ma hache. Tanderahensonnien d'âɩâchoraʿkȣot
¶manche de bois ɩaenta ɩandâɩeroraʿkȣi
¶vas tu mandier du pain, argent &c. par ls cols québec &c. achiakȣichiachiȣstan͑de.
¶Manger. ɩaɩi
¶Je mange. iɩes, ichies, ihas, iɩas.
dual. iaɩis, itis, issis, ihis, iɩis.
pl. iaɩȣas, ikȣas, iskȣas, ihatis, iȣatis.
¶ Impf. iɩeskȣa etc. praet
aɩeɩi, isaɩi, ihaɩi ioɩi ifor. aɩei. f. eɩei
fut n stan teɩeχe. Imp. seɩa, tsiɩa.
¶Je demande quil me donne a manger. iɩerhe ahaɩetsen͑ten.
¶Je ne donne pas a manger du potage. stan te χetsentandik
¶Je ne donne pas du pain a manger. stan te χendâtaiaɩindik.
¶le chien m'a mangé mon plat. onɩesaɩasten d'ȣθei ɩanniennon
¶le chat m'a mangé mon anguille. aɩaʿchien de chat d'aɩientak tiaȣenronɩo
¶0342 (#ms60-0342)ms60-0342.jpgx←
↗↻→+-
Mang.
¶allons ensemb., portons du potage a manger. aeʿte aetihetsentandiha.
¶vas tu porter du potage a manger ? achetsen͑tandihe.
¶J'en vais porter a manger. aχetsen͑tandihe.
¶va requerir. saseȣaha.
¶donner a manger a qq'un. ɩatsentandi, dik, ten.
¶Je n'ai pas mangé d'aujhui. stan te ȣaɩeɩihatie etiorhen̂di
¶Tu n'a pas prié d'aujdhui. stante chiatrendaentak etiorhen̂di v. stante satrendaentatie &c.
¶mange toute seule. sonhȣâ θo ara seɩa.
¶vo' mangerez to' 2. dans ce plat. Tsiȣeti t'etsatont.
¶il y mangent to' 2. hiȣeti aθiatont.
¶les voila bien des p̄s̄ōēs̄ en un plat. hondaton͑ronton ationtonθon.
¶vuider un plat, une bouteille. ɩaɩasti
¶c̄tinuez a manger, quand on interrompt des gens q. mangent. Tsiɩan͑de. seɩan͑de.
¶ɩahonk outardes
¶c'est un gd mangeur. hakȣ̈annen.
¶il ē habile a manger, a travailler. il mange vite. hastore.
¶0343 (#ms60-0343)ms60-0343.jpgx←
↗↻→+-
Mang. Mann. Manq.
¶ Je n'ai pas encore acheve̍ de manger. sehȣen eɩateχȣiʿchien, (ateχȣichiaɩi, chias, chien, chiahe.
¶les françois ne mangent q 3 fois par jour &c. achink iθoʿch. iech ennionɩenhak ti ȣentetsi, skat ade asonoraȣiɩe, tendi atonθa iɩentiek,
achink aθonθa d'eɩaratiéɩe.
¶no' mangeons eux & no' ensemb. (a un m̄ēē plat, m̄ēē table.) skat iaɩȣach.
¶viens manger ndio-oahe âchiei. v. âchiendiakaï v. achiatsataion ndio äetî v. aetindiahai v. aetiatsataion.
¶ une manne d'osier. ataton͑cha.
¶tu portes une Manne. satatonseʿte.
¶leve moi ma manne p͞r q Je la charge sur mon dos. ti taɩatatonchaʿkȣen.
¶no' ne trouvons point d'eau, v.g. p͞r boire. aonɩȣandêkȣaehȣaha.
¶il n'y a point de ruisseau la̍ p͞r boire. stan θo te ȣâche.
¶0344 (#ms60-0344)ms60-0344.jpgx←
↗↻→+-
Marchand . & pertinentia ad &c.
¶Les marchands (ceux qui travaillent) sont chers. N'ontenninnonk tsaɩosaste
¶les marchands françois sont trop chers ils no' etranglent (nos ab illis det̄n̄ate) hatînnionɩenhak nontenninnonk daa tsaɩosaste aat, haonɩȣan͑diatrens
¶combien de castors vaut cela ? θo iɩandehȣaɩe ioerha echa ?
¶cbien de castors as tu donne̍ p͞r un capot, seu & tu as ete̍ donne̍ par eux un capot. θo iɩandehȣaɩe chennonten, chia esenonhaȣira te ɩaiachiont ?
(ɩaȣi donner in c. pns oha f on, aȣiche.
¶a c̄bien monte ce capot q tu as achetér seu a cbien monte, tu as achete̍ d'eux une etoffe q. a 2 bras. θo iȣa de cheaȣandi ɩenonhara te ɩaiachiont. v.
¶c̄bien vaut il, c̄bien fait il ? θo ioerha ?
¶q. donne t on p͞r cela, quest ce qui passe p͞r cela ? taôten te ndennions ?
¶avec quoi acheteras tu de moi cela ? taôten eskeȣaʿten d'echa ?
¶q. v. c̄bien me donneras tu, & q te donnerai je p͞r cela ? taoʿt estont, chi eɩonnont de χ'on͑daie ?
¶cbien y ajouterai je de surplus ? θo eȣaska d'eɩeɩondaʿt ?
¶tu y ajouteras tout. χ'on͑daie eȣaska d'echieɩondat
¶c'est trop. skaɩȣ̈anʿnen.
¶cbien de sous marqués vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
¶donne moi de l'argent. taɩeȣhiston.
¶vid. Monnoie.
¶0345 (#ms60-0345)ms60-0345.jpgx←
↗↻→+-
Marc. Mari.
¶Marche la dessus, mets y le pié. saraskarénniât. v. sarachitaɩeniât.
¶ils marchent sur la glace. ɩandiske iens.
¶ils marchent sur le lac. ontara iens.
¶ils marchent par terre. onden͑de iens v. onraskȣach.
¶es tu venus par eau. R. non Je suis venus par terre. ontaraɩe saäȣindi ? stania- aondaɩonɩe.
¶ton mari. on͑daɩe de tsiȣeɩi
¶Ton mari, ta femme. tsatennonha.
¶Son mari, sa femme. hiatennonha.
¶ton feu mari, ta feüe femme. tsatennonhastinʿnen v. tsatennonha ɩehen.
¶c'est un bon Mariage. ɩandaʿkȣaȣasti (stan ta te hiatronhionniak hiatennonha (stan te hirikennies.
¶c'est un mechant Mariage. ɩandaʿkȣachen.
¶Etre Marié. âtennonha
¶se Marier. atennonhasti, sθa, st, stan͑de.
¶0346 (#ms60-0346)ms60-0346.jpgx←
↗↻→+-
¶un animal est marqueté aɩtiʿasaȣenharon.
¶marteau enɩȣaerθa.
¶0347 (#ms60-0347)ms60-0347.jpgx←
↗↻→+-
Mari. Marq.
¶vo' n'etiez pas encore marié, on n'avait pas encore prié sur vo' 2. dans la pensée q vo' aviez q no' soions mariés ensemb. aʿson tetsïatrendaentandinʿnen d'esterhon aiaɩiatennonhast.
¶on les mariera demain. ehonatîndiaʿten d'achietek.
¶se prendre p͞r Mari & femme. s'epouser. atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶prendre p͞r femme. ɩaȣan
¶ils se marieront demain. ehotindïaχa.
¶Il n'estn'a pas eté bien aise qu'on l'ait marqué, denoté au sermon. onn'ahoʿchiens d'ahonaâtȣ̂taska,
¶Marteau de fer. ȣhista aïtonneontaʿkȣa v. ɩitonniȣtaʿkȣa v. ɩitonniȣton͑kȣa. (figere choevum ɩentonniȣt. θa, ten tan͑de.
¶0348 (#ms60-0348)ms60-0348.jpgx←
↗↻→+-
¶sur cette matie̍re. on͑daie-haôten.
¶0349 (#ms60-0349)ms60-0349.jpgx←
↗↻→+-
Mart. Mat.
¶une Marte. oʿkonchientonkȣïa
¶peau de Marte. oʿkonchientonkȣïa ɩaȣen̈͑ta.
¶c̄bien as tu traitté de peaux de Marte a Quebec v.g. θo ioʿkonchientaɩe de sahaonʿnen v. chiehaȣind ?
¶deux Martes. skarentsat v. tendi te oʿkonchientaɩe.
¶trois peau de martes. (3. martes). achink ihaȣentaɩe.
¶massüe tiondhiar͑indi
¶Mattacher oʿkaȣi, kas, ka, kaohe. Relatif.
¶mattache moi. taɩoʿka.
¶etre mattaché. atoʿkaȣi
¶mattachat (couleur p͞r māt̄t̄āc̄h. on̈en͑ta. v. ȣ͑ttɩaʿj ȣ͑taɩï v. ontoʿkaʿθa.
¶Je n'ai point de couleur p͞r me mattacher. stan te onɩiien v. stan te ȣaɩien nonen͑ta
¶Je vais acheter du vermillon. ȣenta aχeȣandihe.
¶qui est ce q. t'a mattaché. Tsinʿnen esoʿka ?
¶Je me suis māt̄t̄ moi m̄ēē. Endi aɩatatoʿka.
¶va effacer auparavant ta mattachure. onsachronɩȣan͑da an͑diare.
¶ils mattachoient leurs souliers. aɩoskôtrahȣi d'aɩorachiöa
¶ils mattachoient leur robes de peau. aɩoskôtrahȣi d'aɩondȣchaȣen.
¶Sur cette Matié̍re. on͑daien sarôten.
¶belle mattacheure p͞r des souliers ou robes. ɩaskâtrah ɩaskôtraȣasti
¶0350 (#ms60-0350)ms60-0350.jpgx←
↗↻→+-
¶mauvais ɩachen
¶une mauvais chose ɩarihraehen
¶devenir mauvais ɩachendi, chens, chenk, chenche
¶rendre mauvais, gáter ɩachiati
¶tu as gasté laffaire- sarihracha'ti
¶tu as gasté rendu mauvais cette chose. senȣharacha'ti
¶tu m'as chagriner. Tu m'as rendu, (skendiɩonr͑achati) lesprit mauvais
¶rendre mauvais gaster qlcchose a qluun ɩachatandi
¶tu as gasté mes affaire. skerihȣachatandi
¶nos affaires deviennent mauvaise aonɩȣatrihȣachaten.
¶0351 (#ms60-0351)ms60-0351.jpgx←
↗↻→+-
Mat. Mau. Mec.
¶hier matin. achietek ason oraȣinʿnen.
¶demain matin. ason eoraȣik d'achietek.
¶qqūns viennent de grandissime matin prier a la chapelle. ekonsontenhaȣiʿt dȣa onnonchiatoɩeʿtîɩe etiontrendaendes.
¶Je partirai de gd matin. aʿson etioraʿtik eɩaraskȣa. v. ekasontenhaȣiʿt eɩaraskȣa.
¶ tu seras maudis. eesannhaiahon.
¶ se faire trop Mechant. atatenderaʿtandi, dik, ten, tan͑dihe.
¶tu te fais trop mechant, trop. digne de punition. achiatatenderaʿten.
¶Il rend ses enfans mechans, rebarbatifs. saɩonɩaronkȣandik e saɩöen̈a.
¶ce st des mechans, malicieux. hondeiaʿchiaʿt
¶cest un malicieux il se plait a faire du mal. haȣeiaʿchiat
¶elle n'est pas mechante. stan te oskȣahâti
¶il auroit eté mechant s'il fut devenu gd. âhoskȣahâtik t'ahaȣentôndinʿnen
¶Je suis mécontens, refroidi v.g. a l'egard de qq'uns q. ne se comportent pas bien envers moi. aɩen̂diɩon͑randȣsti
¶0352 (#ms60-0352)ms60-0352.jpgx←
↗↻→+-
¶May v magi 204
¶ medicine purgative. on͑daie d'atie aɩotiatonɩatakȣi
¶La medecine que tu as pris a t'elle eu son effet satehontaȣendi t'eseɩannhonχȣinʿnen.
¶0353 (#ms60-0353)ms60-0353.jpgx←
↗↻→+-
Medec.
¶Il y a des Medailles chez no'. θo etioȣhistäen te tiaɩion däon.
¶ medecin hatetsens
¶belle med. ennonʿkȣachaȣasti. v. aonhȣa d'ennonʿkȣat.
¶Je t'en viens donner une purgative (Je te la viens mettre dans la bouche) ɩoneɩannhonχȣâche eʿtaɩe aɩaȣetandik.
¶as tu profité de la medecine q je t'ai donné. te satondraʿkȣi de ɩonëɩannhonkȣinʿnen.
¶Je te donne a boire une Medec. aɩonchaȣas ennonkȣat
¶cette med. m'a gueri. on͑daie ich. onɩetsent.
¶q je lui donne une Med. liquide. âhennonkȣachennhonχȣa.
¶q je t'en mette une dans la bouche. aɩonasaonkȣannhonχȣa.
¶cela n'est point amer stan te ȣatsiȣäɩen
¶ne máche point. Ennon͑chien echiâska.
¶q je leur donne un bolus amer enveloppé dans q̄q̄ch. p͞r en cacher lamertume. (ɩarhocha une enveloppe.) saɩorhochannhonχȣach. âχerhochannhonχȣa.
¶0354 (#ms60-0354)ms60-0354.jpgx←
↗↻→+-
¶ʌ. Médire. ɩaȣendôtandi. tas, taha, tache.
¶tu serois heureux, tu ferois une bonne rnc̄tre si tu scavois te taire lorsqu'on médi de toi. aesâtannonʿnen te chieienhȣi âchrihiai onn' aesaȣendȣ̂taha
¶voila la medisence qu'on fait de toy. on dit que tu vas quitter la maison de marie ondaïe esaȣendȣtasʿθa, di d'iontonk, ontahonnonchiontiese de marie ondaon.
¶medire pour quelque sujet cause, fin ɩaȣenȣtarti.
¶0355 (#ms60-0355)ms60-0355.jpgx←
↗↻→+-
Med. Mel. Mem.
¶on ne sent pas l'amertume dans le momt̄ qu'on l'avale. &c. stan te ȣahen͑te d'aȣatsiȣaɩen achia θo aondeʿkȣann.
¶as tu le ventre difficile a emouvoir ? saskȣân͑diʿri
¶q Je te donne un potion Medicinale p͞r arreter ton flux. aɩanɩa aɩoneɩannhonχȣa d'akaȣaʿθa d'eʿtaɩe esetandik.
¶elle les a mélées, mises ensemb. ces 3 p̄s̄ōēs p͞r q elle a ddé un service. aɩoâtieʿraχon.
¶dans l'enfer le mal Ē sans melange d'aucun bien. & dans le ciel le bien est sans melange d'aucun mal. stan iȣaia ta te ɩiatohiemelé d'oraȣen n'ondeʿchon, oten ɩaronhia'ɩe stan iȣaia ta te d'ekaot ɩiatohie d'ȣkaot, θo ichien oɩon de oʿraȣen
¶cette enfleure est venue d'elle méme. ara θo t'ioto.
¶cela va tr̄s̄ de méme. θo θo ioʿtihatie.
¶c'est le méme q. Ē dans l'eucharistie. on͑daie haâtat d'ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti
¶c'est le mēē hoē q. m'a mené. on͑daie chiahaâtat d'haɩenniondetinʿnen.
¶0356 (#ms60-0356)ms60-0356.jpgx←
↗↻→+-
¶une seule affaire skanhȣat
¶une seule personne m. s'aatat. skaatat, steasat.
¶nous sommes quune même personne tsaɩȣastat.
¶nous n'avons qu'un meme esprit tsonɩȣandiɩonr͑at
¶une meme chose ehiaɩarihȣat
¶le meme jour ehiaȣentat
¶Je suis le meme chiaɩiatat.
¶dire la même chos. ekeȣakeȣendandeɩen.
¶ils disent la meme choses te onkȣendandeɩen.
¶0357 (#ms60-0357)ms60-0357.jpgx←
↗↻→+-
Men.
¶c'est la m̄ēē femme. on͑daie chia ɩaatat.
¶c'est la m̄ēē affaire. chiaɩat v. chia ɩarihȣat.
¶Menagéz le peu de blé q vo' avez. tsateiensθa de θoia iskȣannenhaȣen.
¶elle est bien ménagére, elle ne dépense rien. oton̂hiaɩaste, stan te ɩaʿchiach.
¶Menager une ménager. atonhien, hienk, hien, hien͑de.
¶depenser. ɩaʿchiaɩi, ach, chien, chiahe.
¶ils ne ménagent point le blé. ontieʿsaʿθanʿnonʿnionk d'onnenha.
¶grand merci de ce q tu m'as mené & ramené. ȣtoɩeʿti de skenniondeʿtinʿnen aȣeti te sk sχenniondeʿti v. aȣeti tontaskenniondeʿt.
¶Mener qq'un en qq lieu . quand le voiage n'est pas long. ɩen̂tron͑de, de, da, praet non. fn. deʿse im̄p̄f̄t̄ō pro plusqm̄ p̄f̄t̄ō utuntr.
¶qui t'a ramené ? Tsinʿnen̂ tetisen̂trondenn.
¶Mener qq'un en qq lieu quand le voiage est long. ɩanniondeʿti
¶promiscue etiam usurpari pt utrumq v̄b̄ūm̄ ɩanniondeʿti & ɩen̂tron͑de, sd saepiùs in sensu exposito.
¶aller mener. ɩannionnon, nionde, niond, niondeʿse.
¶0358 (#ms60-0358)ms60-0358.jpgx←
↗↻→+-
Men.
¶Je l'ai ramené. sʿitrondenn v. sʿîtronʿnonʿnen. (nota ō praefigitr ibi T. local. dicendo teθîtrondenn v. teθîtronʿnonʿnen sicut dȋr teθîtron͑da q̄ā T. local. tunc ttum ponitr q̄d̄ō molus ē faciendus de loco ad locū ō vo' q̄d̄ō actu fit. v. jam factus est.
¶qui t'a ramené ? Tsinʿnen̂ tetisanniondeʿtinnien ?
¶R.c'est le meme q. m'a mené. on͑daie chia haâtat d'haɩenniondeʿtinʿnen.
¶R. c'est la m̄ēē femme, la m̄ēē ast. &c. vid superius &c.
¶remene la. sasen̂tron͑da
¶ils le menent avec eux (ce jeune h̄ōē. honanniondes honɩȣeienti.
¶tu mens, tu as la langue grosse. chiendachiȣanʿnen.
¶e̍tre menteur, avoir trop de langue. mentir. ɩandaʿchiȣ̈annen, nen, annha, f.n. teɩendaʿchiondaʿche. Impf. –nenʿnen. (ɩandaʿchia singȣa, ɩȣannen.
¶Il est menteur, lui m̄ēē fait l'affaire, il fait la bourde. onek harihonniat. a v̄b̄ō ɩarihondi. bourde, conte.
¶Je ne serai point menteur (ma langue ne se grossira pas.) teɩendaʿchiondaʿche v. teȣaɩendaʿchiondan̂di.
¶laquelle des 2 est menteuse, si c'est Jeanne ou Elizabet. andiaöeraʿten Jeanne ɩandaʿchiȣ̈annen, andiaöeraʿten Elizabet ɩandaʿchiȣ̈annen.
¶0359 (#ms60-0359)ms60-0359.jpgx←
↗↻→+-
Mep
¶Je me suis mépris v.g. prenant un mot p͞r un autre &c. (ma voix &c aɩaȣendanderai. (ex ɩaȣenda voix, ɩanderai. p͞r un autre.
¶tu te méprens, tu me prens p͞r un autre. isterach.
¶tu me viens de prendre p͞r un autre. asterai.
¶prendre p͞r un autre. ɩan̆nerai, ras, rai, râke.
¶Mepriser qq'un. ɩan̆nokont, θa, ten, tan͑de. tu me spernis ston͑konθa ɩannon͑konton, multiplicat. v. ɩannon͑kontanʿnon
¶Mepriser qq'un, le rendre miserab. en le meprisant, c̄ōē quand on insulte un m̄ās̄t̄r̄ē. item se mocquer de qq'un. ɩaesaʿti v. akȣaesaʿti.
¶Il meprise la chose v.g. ce q'un autre q lui va faire, v. qil a faite, disant qil n'y a pas gd peine, ni addresse. hotiesaʿti.
¶Mepriser qq'un. atehentaʿkȣi, takȣa, tak, takȣan͑de.
¶dieu hontoira ceux q. l'ont meprisé. dïȣ esaɩotehentak, non͑daie de honannon͑kontak.
¶la mer, le gd lac. otontaranto otontaratontandi.
¶Ils st sur mer, ils navigent. aȣenɩe, ontaraɩe iens v. aɩoɩaȣi hotïaȣi.
¶il a repassé la Mer. te sʿaontarïaï
¶il faut 4 mois de navigation p͞r passer la Mer. ndak aieâton͑dei aiaɩöaȣi chia eeʿraenk. v. aontaɩaataʿton chia teaɩontariai, ti ɩontarȣ̈anʿnen.
¶0360 (#ms60-0360)ms60-0360.jpgx←
↗↻→+-
¶Merle Tsikalaa
¶0361 (#ms60-0361)ms60-0361.jpgx←
↗↻→+-
Mer. Mes.
¶Il a ce quil merite. hotatekenhȣi v. ahotahekenk
¶c'est uniquemt̄ p͞r moi q Jesus a merité, cest p͞r moi qil a mis ses merités, (mis en reserve). Endi iθoʿch sʿaɩentandi d'Jesȣs de staniesta hatondraʿkȣak, endi ɩaȣeti haɩientandi.
¶Messe, conseil, flame. ɩahacha.
¶dire la messe. ɩahachent. chenkhabitu chen actu, chen, chen͑de.
¶Je vais dire la Messe. (partant de la maison p͞r aller &c.) aɩehaʿchen͑de, Ta achiehaʿchen͑de.
¶Je vas dire la messe (etant deja dans l'egl. aɩehaʿchen.
¶vas dire la messe. sehaʿchenda.
¶J'allois dire la messe. eɩehachen͑denn.
¶quis mihi ministrabis &c. Tsinʿnen̂
¶q. est ce q. avec toi, vo' me servirez to' 2 la messe. Tsinʿnen̂ testik eskihaʿchaȣas.
¶J'ai la pensée qils me servent la M. iɩerhe âhonɩehaʿchaȣas.
¶0362 (#ms60-0362)ms60-0362.jpgx←
↗↻→+-
Messe
pertinentia ad sacri Ministerium &c.
¶ça enfans, Je vas vo' apprendre a servir la messe. deȣi Tsonɩȣentsentï̂a onn' aɩȣarihȣaiensten d'hatatehaʿchaȣâsénni.
¶change l'ecriture de place, porte le livre. chrihȣaɩendist v. sehiatoncharaʿkȣa.
¶reporte le livre. onsachrihȣaɩendist.
¶faites bien, parlez bien, prononcez bien. tsaθaʿrât, tsatatia.
¶suivez ma voix, dites avec moi. taɩȣaȣendaient.
¶quand vo' servirez la messe. onn' eetsihaʿchaȣas.
¶ne portez point v̄r̄ē veüe derrie̍re vo'. Ennon͑chien chî onhaʿti eskȣaɩakandendhai.
¶ne vo' amusez point a badiner le long des planches de l'autel. Eskȣatentoiât ɩahȣenɩarate.
¶salue Jesus qui est là. ti heston͑ron͑kȣannion d'Jesus χ'ihentron. vos pl. ti hetsinnon͑ron͑kȣannion &c.
¶sonne la cloche, clochette. seȣhiston seȣhistontaθa.
¶Je vais sonner. aɩeȣhistontatan͑de.
¶verse dans le calice, verse moi a boire. taɩechaȣas.
¶du vin. de la liqueur de la vigne. ȣchahenda aȣen.
¶eau pure. otsan̂dosti.
¶celle ou on met le vin. endekȣsθa d'ȣchahenda aȣen.
¶encensoir, chaudiére trouée. andâtsaharenchon.
¶pain beni. andâtaratoɩeʿti.
¶0363 (#ms60-0363)ms60-0363.jpgx←
↗↻→+-
Mes.
¶J'irai dire la M. eɩehaʿchenda.
¶vo' me servirez to' 2 la M. vo' reviendrez quand je sonnerai. Tsiȣeti eskihaʿchaȣas, tetiste d'eɩeȣhistontata.
¶Il n'est pas bien de sortir avant q la Messe soit achevée. Te ɩandeiaâ d'aonsaieâɩenha onnonchiatoɩeʿtîɩe aʿson te onɩȣarihôn͑de.
¶servir la Messe a qq'un. ɩahaʿchaȣâsenni
¶viens moi servir la M. taɩehaʿchaȣâsenniha. cela suppose qu'on est to' 2. proche l'un de l'autre. autrement il faudra mettre un, a, au commencent &c.
¶ scais tu servir la M. chieienhȣi atatehaʿchaȣâsenni ?
¶N. ne scait pas encore bien servir la messe. Je veux lui apprendre. aʿson θo aat te haienhȣi de N. atatehaʿchaȣâsenni, oten nendi iɩerhe aharihȣaiensten.
¶Il ē allé dire la M. hohaʿchenʿnon.
¶il y etoit allé, il en vient &c. hohaʿchenʿnonʿnen.
¶me voila revenu de dire la M. (seu J'etois allé dire &c. & Je l'ai dite. onne iske d'aɩehaʿchenʿnonʿnen
¶J'attens a dire la M. p͞r les francois q. viendront de québec. sehȣen eχehaʿchenhas d'ennionɩenhak Teɩiatontariɩe eeon.
¶Je la vais dire aux francois q. st venus. onn' aχehaʿchentandihe d'ennionɩenhak Teɩiatontariɩe ontaent.
¶0364 (#ms60-0364)ms60-0364.jpgx←
↗↻→+-
¶aller mettre ɩaentandihon.
¶vas me porter mes provisions taɩiahentandiha ɩaahentandihon.
¶vous aller mettre les provis skȣaahende
¶0365 (#ms60-0365)ms60-0365.jpgx←
↗↻→+-
Mes.
¶dire la Messe p͞r qq'un. ɩahaʿchentandi, dik, enhas.
¶tu diras 30 Messes p͞r moi. achink iȣaʿsen iɩahaʿchaɩe. eskehaʿchenhas.
¶Je te parleraiattens quand j'aurai dis la Messe. sekȣen eɩehachon͑dei an͑diare, chia daȣeskȣak tetiatatia.
¶attens q j'aie fini la messe, tu me reviendras trouver. sehȣen d'eȣaɩehaʿchentas, aȣeskȣek te skiâtic͑hiâχa.
¶tu n'as pas assisté a la Messe. te chiâtrak d'ohaʿchatoɩetîɩe
¶Tu entendras 2 messes. tendi te chiehaʿchôndeska d'ohachatoɩeʿti. (ɩahaʿcha, ôn͑di.
¶no' dirons tous 2 la M. p͞r elle. tâsken eaɩihachentas.
¶no' dirons to' 2, la M. p͞r eux. tâsken v. aɩiȣeti eaχihaʿchentas.
¶ne negligez pas d'assister a la ste Messe. Ennon͑chien eskȣatieʿsaʿt d'ohaʿchatoɩeʿti.
¶Je dirai seul la messe. aɩonhȣâ v. skiâtat eɩehaʿchen.
¶vas remettre en sa place le cierge. sasehaʿchaenda. quand on parle en gn̄ōl
¶0366 (#ms60-0366)ms60-0366.jpgx←
↗↻→+-
¶ taɩeroch
¶Jesus s'est mis dans l'Euch. Jesȣs ȣkaristïaɩon te hôtrontan̂di ken̂trontan̂di. dȋr de avib. de tas, taha, tâche āḡl̄īs̄, de bracis q. se quasi vibrant in locum
¶le st esp. s'est mis &c.. d'hoki daat hoâtatoɩeʿti aθen̂trontaha.
¶mets la dessus. en haut θo tseʿren v. χa θo tseʿren (non vo') θo chren. licet a v̄b̄ō incipiente a ɩaʿr q̄ā spiritus asper asticit libram r͑
¶cela sera la dessus. θo eɩaʿraha
¶mets le sur l'echaffaut. âʿskȣaɩe hesenɩen̂hen.
¶descens le de dessus &c. hesenɩen̂haȣa.
¶ou avois tu mis cela ? anʿnen̂ isaentak ?
¶0367 (#ms60-0367)ms60-0367.jpgx←
↗↻→+-
Mettre
¶va remettre le cierge sur l'autel. sasehaʿcharanda ondichatoɩetîɩe
¶Mettre dessus. ɩaʿra, ra, ren, ran͑de.
¶mets cela dans le plat. ɩatsenɩe chren. v. ɩatsen chraʿkȣa, v. chraʿkȣât., ɩahôcha chraʿkȣât. skehôchaȣahe
¶qu'avois tu mis dedans taoʿten saraʿkȣihationn
¶J'avois mis de la viande dans ce plat. aɩeȣatsaraʿkȣinʿnen de χa ɩatsen v. de ɩatsen echa. ɩaraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de.
¶mets moi là mon plat. θo θo taɩesaenhas
¶on lui a gardé sa part. honaentandi
¶mets la place, laisse la place p͞r lui, fais lui place. hestâtaenhas.
¶se mettre dans qq'un v. se v. p̄ gr̄āām̄ intra ūām̄ hōīs̄. atientandi, v. atennontrahȣindi, dik, trasen, dihe.
¶dȋr etiam p̄ c̄trarium de daemone se in c̄p̄us hōīs dei permissu, infundente &c. Jesȣs de q. se met p͞r no'. sonɩȣaâtaentandik haeronɩe d'ȣkaristiaɩon.
¶le diable s'est mis dans son corps. oki hotientandi v. hotennontrahȣindi.
hoc v̄b̄ūm̄ signāt̄ etiam aliud.
¶retire toi, qil se mette a ta place. ti setaȣa âhiatienhas.
¶q je me mette en ta place. âɩonatienhas.
¶se mettre a soi m̄ēē. ataténnhonχȣi
¶Jesus met son corps dans la bouche des X̄īēn̄s. saɩoâtannhonχȣas Jesȣs d'aɩorihȣi osti. dȋr etiam recte, haeronɩe saɩonnhonχȣach.
¶saɩokaristïannhonχȣach hatsihenstatsi d'Jesȣs horihȣaȣâsennik. akaristïa 1æ c̄j̄ḡ. sd q̄d̄ō ō cponitr dȋr ȣkaristïa.
¶0368 (#ms60-0368)ms60-0368.jpgx←
↗↻→+-
Mettre.
¶q je te mette du pain dans la bouche. aɩondâtarannhonχȣa
¶q je te mette une Medecine dans la bouche. aɩonasaonkȣannhonχȣa
¶Mettre qq'un dans le tbeau. ɩannontrahȣi, trach, trak, traȣhe.
hinc aten̂nontrahȣi. etre mis dedans. aten̂nontrahȣindi. se mettre dans qq'un
dik, trasen, dihe.
¶se mettre proche l'un l'autre. kȣatrandéɩen.
¶mettez vo' pre̍s l'un de l'autre. ti tsatrandeɩen
¶se mettre en file, sur la m̄ēē ligne. an̆nen͑rachondi,
signāt etiam se ranger. range les. sten͑rachondia
¶Mets ton blé chez no'. fais l'entrer &c. θo tsont sannenhaȣen d'etiaɩion d'aon.
¶place le, mets le. θo tsen.
¶q met on là dedans. taot eraʿkȣa
¶Mets dans le feu. son͑χȣa. onχȣi, χȣas, χȣa, χȣâche.
¶mets du bois dans le feu. sennhaʿtonχȣa.
¶monte sur le dos du cheval. sendïenchen aɩochiaten ɩannonaɩe
¶tu ne m'as pas encore mis dans mon plat. aʿson te skieʿratandi v.
skechandi ason te sʿhonatichandi.
¶0369 (#ms60-0369)ms60-0369.jpgx←
↗↻→+-
¶meurir, qlechose se meurir ɩari, ris, rik, riche.
¶cela est múr iȣri
¶les fruits ne murissent point te ȣahiari.
¶Quand ils commencerent a meurir deȣahiarik.
¶dans la france les fruits sont toujours meures. annionɩenhake eȣahiaristi
¶extra vid bled.
¶mine faire jouer une mine ɩar͑endiai. dias, diai, diaχe
¶0370 (#ms60-0370)ms60-0370.jpgx←
↗↻→+-
Meu. Mi.
¶Mes meubles. aɩatondataȣen v. & usitatius aɩatondotï̂a
¶beau meuble. atondataȣasti.
¶Je ne suis pas le maitre des meubles v.g. q. st en cette cab.
stan nendi ɩeȣendïo teɩen deχa ekaenton v. ekaeontonnion.
¶leurs meubles, les habils v.g. ressemblent aux vr̄es.
θo ioʿti de hondatondȣtaȣan iskȣatondȣtaȣen de sa ȣendat.
¶Il est midi. entiek iɩar.
¶avant ce tems là. de chi honaʿti.
¶Il ne sera pas encore midi quand je partirai. seu avant midi. ason entiek t'eɩarai eɩenk eɩaraskȣa.
¶Il n'est pas encore midi. ason entiek teɩar
¶Il Ē presq midi. entiek aondênnionhatie
¶il etoit une heure apres midi. skat iɩarakȣinʿnen.
¶Je reviendrai aprés midi. entiek eȣendi eskion.
¶un Minot. te ȣhistaʿron, seu une ḡd̄ē caisse q. a au mileu un fer. ɩaâchȣ̈annend'achiennonk ȣhistate.
¶un boisseau. chia te skaɩâchetsi.
¶demi minot. achiennonk teȣhistaʿron
¶cbien as tu acheté de minot de blé. θo iɩaâchaɩe ɩaâchȣannen te ȣhistaʿron d'onnenha haôten chennenhaȣandi ?
¶0371 (#ms60-0371)ms60-0371.jpgx←
↗↻→+-
¶0372 (#ms60-0372)ms60-0372.jpgx←
↗↻→+-
Min. Mis.
¶cbien vend on le minot de blé ? θo iȣhista'ɩe skaâchat te ȣhistaʿron ontateȣandik ?
¶Miroir. Kȣatakanʿnrakȣat. (Kaɩanʿnra regarder, f. ren, ran͑de hinc Kȣakanʿnra pro Kȣateɩanʿnra
¶regarde cela. ti sakanʿnren. hinc Kȣatakanʿnra se regarder soi mēē, se mirer adde Kȣat habes Kȣatakanʿnrakȣat
¶les X̄īēns st misdieux parce q
Jesus qils ont p͞r capitaine est infinimt̄ misdieux.
aɩotanditenraskon d'aɩorihȣiosti ȣade Jesȣs honendaɩeraʿti n'on͑daie daât eʿchi sʿotanditenraskan n'on͑daie honendaɩerati.
¶0373 (#ms60-0373)ms60-0373.jpgx←
↗↻→+-
¶mitonner es de delicater
¶le moderer ne faire plus si souvent une chose. ɩaɩenr͑ati ason
¶ne visite pas si souvent seɩenr͑at de sandatareskon
¶0374 (#ms60-0374)ms60-0374.jpgx←
↗↻→+-
Mis. Moc. Mod.
¶se faire soi m̄ēē miserab., se chagriner, se faire de la peine. atatiesaʿti
¶on me rend miserab., on me traitte mal. onɩiesaʿθa.
¶on vient de me rendre miserab. &c. aonɩiesaʿθ.
¶Je ne serai plus miserab. dans le ciel. te skiesâche de ɩaronhia'ɩe.
¶vo' vo' mocquez Je crois de moi, de badiner ainsi a ma pn̄c̄ē.
skȣatieskȣandik iθoch. nendi. atieskȣandik.
¶se mocquer de la parole de qq'un. ɩaȣendaesaʿti, saθa, saʿt, satan͑de
¶Il se mocquoit de dieu. hokȣaesaʿtaʿkȣak d'haȣendïo
¶Je ne craindrai point d'etre mocqué. stan ta te skȣannonhiandiiχe d'aionɩakȣaesataʿkȣaʿt
¶se moderer, se parquer. Lors quon fait quelque chose. (aken͑râti.
¶0375 (#ms60-0375)ms60-0375.jpgx←
↗↻→+-
¶une piece de quorante okarantsa
¶20 sols tsoȣhte tsoȣintsat
¶un sou. Katsoȣhistat.
¶ḡd̄ē. piéce d'argent. oȣhistandoron.
¶c̄bien de sous marq vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
¶0376 (#ms60-0376)ms60-0376.jpgx←
↗↻→+-
Moe. Moi.
¶Modere toi dans ton repas. ndiosen seɩen͑rat d'ichies.
¶la moële (ce q. ē dans les os.) onneaɩon iȣat
¶Il n'y a pas moien qil se puisse faire. stan te θo tonsennik ti hotatiaskon. stan te hondatonsennik ti hondatatiaskon.
¶dans 3 mois d'ici (il y aura 3 mois). achink a tekaataʿton.
¶il y a 4 mois qil est né. ȣich etioâtaʿton d'eθotondi
¶le mois prochain (la lune reparoitra. eskȣatrat
¶Je reviendrai dans 6 mois. ȣahia ekaâtaʿron tekion (teke)
¶pain moisi ɩāondakaraʿken.
¶Il n'est momt̄ q̄ vo' ne nous fassiez du bien o m dieu, &
neanmoins no' vo' offersons a to' moment.
te ondaen atiaondi de skȣaθaʿratandihatie, askennonati aȣentenhaon esaʿchientandik,
d'aa chieȣendïo.
¶Je ne viens v.g. dans la cab. (q p͞r un moment.
ara θo ontaɩakonchiȣten. Kȣakonchiȣt, θa, ten, tan͑de.
¶ Il demeure a Monreal. Te hotiaï teθandare.
¶0377 (#ms60-0377)ms60-0377.jpgx←
↗↻→+-
¶se montrer a quelquun, aparoitre. atiatondiatond. hons
¶il sest montré a eux, il leurs a aparû asaɩotiatatonhons
¶se montrer atiatȣtaskȣaȣan v atȣtaskaȣan
¶faites montrés, vous a ces gens qui viennent tsiakonatonhons n'ontaen. adv. montrés vous avec votre canot.
¶0378 (#ms60-0378)ms60-0378.jpgx←
↗↻→+-
Mon. Mor.
¶grande montagne difficile a monter. onnontetsi
¶remontons la montagne, retournons a la haute ville. ndio aonsaionɩȣannontraha
¶Monte a l'echelle, v. monte ici, v.g. grimpant le long des pieux.
chraʿθen (ɩaraθen, tenk, ten, ten̂che
¶monte là. χa θe chraθen.
¶Monte a cheval, sur cette chaise p͞r te hausser, p͞r atteindre &c.
sendiɩenchen. (ɩandiencha. transit ad 3am conjug.
¶Monte a cheval. sendiɩenchen aɩochiatens ɩanʿnonaɩe.
¶est ce toi q. as monté sur la cab. isa saraθenʿnen ɩannonchiaɩe
¶Monte sur l'andichon. sendiɩen̂chen endiʿchaɩe
¶Je serai monté sur l'andichon. iendiʿchaɩe teɩeʿtaha v. ɩendîɩen͑chakȣat eɩetsaron͑kȣent.
¶montrer a qq'un. atsatandi, dik, θas, tan͑dihe.
¶ne montre pas cela aux autres, cache le. Ennon͑chien echiotoska.
¶le chien pourroit bien te mordre. aesastaȣa de ɩanniennon.
¶on ne me mordra plus. stan te tsonɩastaȣahe.
¶ils se mordent c̄ōē des chiens. te hiatatastaȣach titi de ɩanniennon.
¶0379 (#ms60-0379)ms60-0379.jpgx←
↗↻→+-
p͞r annoncer un service p͞r les morts.
¶
achietek eaχiatrendaenhas n'onχîâtontion d'aɩorihȣiostinnen
dorast etietron tetiechonniaʿθa d'aɩoriħderaɩi.
hotennhandi N. vir, v. otenn. mulier,
ehtāoonti onnonchiatoɩeʿtîɩe
Marie ondaon v. onnenha, v.
onnonkȣarotaporcel., v
ɩandeȣapeau - &c
on͑daie haȣeri âhonaaɩonahachentaskȣan
p͞r un bl. ɩehen.
¶0380 (#ms60-0380)ms60-0380.jpgx←
↗↻→+-
Mot. Mou.
¶me voila mort, Je ne vis plus, dit un esclave se voiant emmené de son païs. aɩiheonhatie
¶tu es mort, lui , dit on &c. senheonhatie.
¶Il est mort d'une mort naturelle & non violente. ondraʿtarïon ihoio.
¶J'ai pris un mot p͞r un autre. aɩaȣendanderai.
¶c'est un mot different. ȣa ɩachiɩennennon
¶le mot est droit, tu ne t'as point ecarté. ochiendierihaʿti, stan ȣâtsek te satati.
¶parlez vo' c̄ōē cela, vo' servez vo' de ce mot &c.
θo iskȣaȣendȣ̂ten ?
¶q le mot est long ! ti ɩaȣende'tsi
¶un amas de mots p͞r apprendre a parler. ɩaâson v. ɩatsihatonnion.
¶un mouchoir (avez quoi on essuie le visage. onkon͑chiaȣeɩaʿθa.
v. ontatetsînnionkȣarȣtaȣaʿθa.
¶Mou
¶0381 (#ms60-0381)ms60-0381.jpgx←
↗↻→+-
¶Mouche Tsendocheȣe
¶Moucheion Tenchie
¶il aura bien arriver que Je mouray apres avoir peche. stan iθachien earenk t'eraɩentiaten d'eɩrihȣander͑aɩ
¶N. ne la fera pas longue, il a la mine de bientot mourir, il part actuellemt̄. il s'en va, il no' quitte.
horaskȣanhatie N.
¶Il ne passera pas la journée, il moura avant q &c. stan te hentŵn͑deʿse.
(ab. entŵn͑de, f deɩ, fut n.
deʿse v. deʿche enta jour, ŵn͑di. passer, finir.
¶0382 (#ms60-0382)ms60-0382.jpgx←
↗↻→+-
Moui. Mour.
¶cela l'est. orânnon̈en
¶l'ecrit. est mouillée. ohiatonchannon̈en
¶tu m'as mouillé mon habit.
askiȣharannon̈asten. askrânnonasten d'aɩiȣharaȣan. (ɩarannonastandi
¶Il ne faut pas q l'ecriture se moüille. stan te ɩandriaâ d'ohiatonchannonasti.
¶Ils viennent bien mouillés de la pluie. honnondȣtihatie.
¶Mourir. ɩenheon, heons, heɩ, heon͑che.
¶Elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en moura pas encore. aʿson te kenheonchés
v. aʿson te otonnhaʿta v. ason ônnianni ti onnhe.
¶elle est morte, & son petit enfant dans son ventre. aɩaȣirhaha.
¶N. me fait mourir quand il ne revient pas v.g. a la maison quand il y Ē appellé.
onn'ahaɩakȣaeʿron N. ta ter͑es
¶Il ne passera pas la journée (sans mourir) de aegroto. stan te hentonŵn͑deʿse (entŵnde fut
deɩ, deʿse v. deʿche
passer, finir ab enta jour, ŵn͑di. passer finir.
¶mourir tout d'un coup, on est mort tout à coup : Te aɩaordiati.
¶0383 (#ms60-0383)ms60-0383.jpgx←
↗↻→+-
¶Mouton Tsinentoutaiaa
¶0384 (#ms60-0384)ms60-0384.jpgx←
↗↻→+-
Mou. Mue. Mur. Mut.
¶de la mousse. ȣen͑ra
¶allez querir de la mousse. stenroronȣaha.
¶Je serai muet. eɩskȣeɩ, stan teɩaskȣeʿχe.
¶ils ne st plus muets. onne, te sʿondaʿskȣéɩi nonhȣa.
¶ils ont perdu la parole. hotiȣendaʿton
¶le demon les rend muettes &c. te aɩoskȣekonk d'oki v.
te aɩoskȣeɩi d'oki.
¶Ils murmurent entre eux dans les cab. v.g. de ce qu'on a dit dans la chap.
onkȣendanderâχonk, ontronhionȣach.
¶on murmura contre no'. onχïatronhionniannik, Ennon͑chien eskȣatronhionnien.
¶ils murmurent c̄tre ceux q. les reprennent.
saɩotronhiaoɩȣaʿtandik de honaʿreȣaʿθa.
¶elle fait le mutine. aȣeiaʿchendi.
¶il fait le mutin. ahotenɩaronkȣat
¶se mutiner, se depiter. atrihies'ti, sθa, stai, st, stan͑de.
¶0385 (#ms60-0385)ms60-0385.jpgx←
↗↻→+-
Mut.
¶Il se mutine, il boude, murmure entre les dents. henɩȣäe. Tu. chrenɩȣäe
¶Je ne &c. stan ɩenɩȣäe têskenk
.¶ne fais plus le mutin. âchiatehenk d'aȣeskȣak d'aonsachiatrihiestai
¶0386 (#ms60-0386)ms60-0386.jpgx←
↗↻→+-
¶0387 (#ms60-0387)ms60-0387.jpgx←
↗↻→+-
Nag. Nai. Nat.
¶cela nage sur l'eau, ne vat point au fond. Te orannonenχȣi
¶cet hōē nage sur l'eau, ne vat point au fond. Te haahoâtannonenχȣi.
¶nagez foit, dit on aux canoteurs. ndiȣ tsakȣiʿchoton tsiɩaȣe
¶nager, ramer. ɩaɩaȣe, ȣek, ȣe, ȣehe.
¶repose toi un peu, reprens haleine tu renageras apres. sarhon an͑diare, d'aȣeskȣak eseɩaȣe.
¶vas tu te baigner ? achiataȣen͑de
¶scais tu nager ? chieienhȣi d'atontendiaȣisen.
¶naistre en quelquetemps, quelque lieu. atonniâti, θa, t, tanʿde
¶naitre. aton̆di, diak, dia, dian͑de
¶tu n'etois pas encore né. ason te satondinʿnen
¶de qelle nation étes vo' ? anʿnen͑ronnon ? R. no' sommes de la nat. huronne.
hatin͑diaȣenton. & vo' autres de qelle nation etes vo' ? anʿnen͑ronnon desa ?
¶les 4 nations (les 4 cab.) viennent en guerre ( viennent trainant la bande. ȣich
ihatinnonskehotinnonchiaȣeti ontahatinnen͑rinde.
¶no' ne sommes plus, n̄r̄ē nation est détruite. stan te tsaɩionnhe, onne onȣaʿsaɩi
¶la nation de l'ours. les hurons. hatin͑diaȣenten, v. hatin̂nionɩen.
¶les hurons. ȣendat.
¶les Iroquois. aɩonnonchïondi
¶les algonkins. aɩochaȣata.
¶les abnaquis. aɩosaɩannen̂
¶les algonkins. aɩochoȣata d'endiahaon.
¶algonkines. otsahonn, otinnheʿtien
¶ceux de saut. ɩandaȣaɩeronnon.
¶ceux de la montagne. andechataɩeronnon.
¶les françois. ɩannionɩenhak.
¶les anglais, insulaires. hatiȣendoɩeronnon.
¶0388 (#ms60-0388)ms60-0388.jpgx←
↗↻→+-
Nat. Nav.
¶natte, lit, place &c. ɩan̆dȣta. v. ɩahien͑da
¶de qui est cette natte, ce lit. Tsinʿnen ondâta ?
¶ou couches tu, ou est ton lit ? anʿnen̂ sandâta.
¶on m'a chassé de dessus la natte ou je couchois, on m'a dit qil n'y avoit plus de
place p͞r moi dans la cab. (on m'a bouché la natte.
ondâtaȣeɩindi.
¶c'est un hōē d'un naturel agreab., q. a tr̄s le petit mot p͞r rejouir le m̄d̄ē.
haronhiaɩȣ̈annen Tu chronhiaɩȣ̈annen &c.
¶Navette (petite nacelle). ɩandiera.
¶Il y a de l'encens. ochaȣata iȣat ɩandierȣtaɩe.
¶ils ont tourné en canot &c. hotïȣaʿrindi.
¶0389 (#ms60-0389)ms60-0389.jpgx←
↗↻→+-
¶as tu le ventre libre ? chiaɩenches-i
¶0390 (#ms60-0390)ms60-0390.jpgx←
↗↻→+-
Nav. Ne. Nec.
¶Navire. ɩahonïo. (gd canot.)
¶attens q les navires de france soient arrivé. sehȣen deȣatiʿraenk de ɩahonïo chi aɩontarâti ontaȣen͑de.
¶prions p͞r les navires de france qils viennent a bon port. aiaχiâtrendaenhas n'ontaaɩoaȣi ɩennionɩenhake askennonia aieʿraenk
¶attens l'arrivée des navires. sehȣen eȣatïon de ɩahonï̂o
¶il vient 80 navires. aʿtere iȣaʿsen iɩahonaɩe ɩahonïo ontaȣen͑de
¶en ton né. chieɩon̂diaɩe
¶ils parlent du né. eɩon̂diaɩon nontatiaʿθa.
¶il a le né coupé. hokon͑diai.
¶prens tes lunettes. te seɩakȣendaȣasti, ti sakondiannhai.
¶necessités n̄āēl̄l̄ēs
¶0391 (#ms60-0391)ms60-0391.jpgx←¶y es tu souvent allé durant le jour. Kȣaioʿti etsak aθo saâɩenchonʿnen ti ȣentetsi ?
↗↻→+-
¶0392 (#ms60-0392)ms60-0392.jpgx←
↗↻→+-
Neg.
¶elle pirouette, il poudre. ɩannien̂ȣatase.
¶il est mort dans les néges. sans confession. ondiɩen͑taɩon haȣenheon stan te sʿonaronɩȣandihatie d'horiħderaɩi.
¶néger. ɩanhȣendi, hȣens, hȣenha, hȣen̂che.
¶il va recommencer a néger. onn' onsaɩanhȣenha.
¶Il ny a plus de nége sur la terre. onne tsotronȣan d'ohȣendinʿnen.
¶la nége ne porte pas encore. aʿson te ondien͑tan͑diʿri.
¶ils en jettent &c. ondïen͑ta etiaɩoties.
¶Je viens la nége sur le dos. aɩenhȣendihatie v. aɩiâtaiâtihatie ɩandïenʿta
¶ne pelottez point &c. Ennʿ. eskȣandîen͑taȣennonnia
¶ne vo' jettez point de pelotter de nége, vo' vo' blesserez.
Ennon͑chien eskȣatatendien͑toias, eskȣatatasteraï
¶une pelotte de nége. ɩandîen͑taȣennondi.
¶la nége ne se gelera plus, (le dégel c̄tinuera. stan te skandientandȣstan͑de
¶il ne fait pas bon aller en raq. quand la nége ne porte pas encore Te ɩandeiaâ de te onraʿte d'aʿson te ȣenchas,
v. d'aʿson te aȣenche.
¶la nége porte. aȣenche.
¶la nége porter. enchati, as, at, aθe.
¶Je reviendrai devant les néges. aʿson te onhȣendik eɩenk eskion.
¶la nége est haute de cela. χon͑daie ionniene.
¶0393 (#ms60-0393)ms60-0393.jpgx←
↗↻→+-
¶la nege se fondre, ou etre fondue ɩandior͑e, r͑i. in fixe, res, reɩ, rahe in facto r͑i, r͑innen, r͑ik.
¶ason te ondi'or͑i elle ne sort pas encore
¶la neige estre propre pour aller en raquette, on nen fonce point onnienȣandoron te enɩenchas,
¶0394 (#ms60-0394)ms60-0394.jpgx←
↗↻→+-
Neg. Net. Nev.
¶de la nége fondüe aux la pluie. ondïeṅtannonnen te ɩaeʿras
¶il nége & il pleut en m̄ēē temp. ekandiâtraties.
¶nettoie le pus de ma plaie. taɩetsenhetaȣeɩas (ɩaȣeɩen, ȣeha, ȣei, ȣeɩan͑de.
setsenhetaȣei v. setsenheʿtaȣeɩanʿnon.
pour donner une Neuvaine.
¶
En̂tron echienta̍ȣa Marie oâtatoɩeʿti echiehetsaron a te ȣenta̍ɩe onnonchiatoɩetîɩe, echihon.
Marie saâtatoɩeʿti hetsitenrasken d'hannionɩenhak de haɩeȣhistaȣi, haȣeri aonɩatrendaenhas
: etsaɩon Marie saâtatoɩeʿti hesakakȣa noʿndaie hesen̂diɩon͑rontrakasken
âhaθarat, âhorihȣiost ennon͑chien ehoʿtaȣa de hienditihatie.
¶0395 (#ms60-0395)ms60-0395.jpgx←
↗↻→+-
¶il y a un nid de sourte io̍ra dorite
¶noeu coulant ɩandɩar͑a
¶faire un noeu coulant ɩandiɩar͑ȣt. θa, ten, tande
¶fais un noeut coulant sendiɩar͑ȣten
¶il y a un noeu coulant. ɩandɩar͑ȣt
¶0396 (#ms60-0396)ms60-0396.jpgx←
↗↻→+-
Neu. Nie.
pour donner une Neuvaine.
¶Je te loüe v. Je viens te loüer. tu prieras p͞r N. q. est malade.
il se passera 9 jours. & tu. - m'avertiras quand tu auras finis hechon q. Ē. dans le ciel sera le maitre de ta priére afin q
lui m̄ēē la presente a Marie. onn' aɩonnhaha v. ɩonnhaʿche echeatrendaenhas N.
kaɩotonhaʿren͑ronk, entron eȣentaɩek, eskatendoton dechientaerit. hechen ɩaronhiaɩe eθentron ehechieȣendiost
d'echiatrendaentaʿkȣa, ɩatoɩen ichien haonhȣâ eharihȣaenχȣas de Marie.
¶Il se passera 9 jours. En̂tron eȣatentaȣatontaȣa
(en̂tron eȣentaɩek
¶il s'est passé 9 jours. en̂tron otentontaȣan. (en̂tron iȣentaɩe
¶J'ai accpli la 9̄vaine, to' le tems &c. onn' aɩentaeriti.
¶les outardes ont là leurs nids en bas a terre. ɩotindreʿkȣaen de θo de ɩâhonk.
nidus. ondreʿkȣa (otindekȣara ɩonsaha (aʿchaȣi).
¶avoue le, ne le nie pas. chrihȣateha, Ennonchien echia tondhii.
¶il l'a avoué, il ne l'a pas nié. aharihȣateha, stan te hotondhïen
¶nier, s'excuser, atondhïen, dhiha, dhii, dhiande.
¶c'est un gd nieur, il nie tr̄s. hotonnhiâskon.
¶noieau. on͑nensta v. oʿnnon͑ta.
¶0397 (#ms60-0397)ms60-0397.jpgx←
↗↻→+-
Noi.
¶se noier. ɩaȣaʿrii, ris, riha, rîche.
¶il s'est noié dans la riviére. ɩandaȣate hoskondi
¶on a porté a québec le corps mort des filles noiées. aɩonatihȣarindenhaȣiʿt teɩiatontariɩe d'atiskoha.
¶elles se st noiées. onn' aȣatiskoha.
¶peu s'en Ē fallu q je ne me sois noié. seu Je m'etois noié si on ne m'eust retiré.
Tioskenhia ɩehen aɩeskondinʿnen ontate onɩeskoȣ̈achenn.
¶tomber dans l'eau p͞r peu m̄ēē qu'on enfonce. ɩaskondi, kos, koha, koche.
¶retirer qq'un de l'eau. ɩaskôȣan, ȣas, ȣa, ȣache.
¶le noir q. Ē a la chaudiere dont ils se noircissent. otsïara.
¶ne t'en noircis pas. Ennonchien satetsï̂aroʿka.
¶ne te noircis pas avec le charbon. Ennonchien chiatetsihenstoʿka.
¶noisette. on͑diera
¶apportez lui (a elle) des noisette. atsin͑dierahȣiha.
¶0398 (#ms60-0398)ms60-0398.jpgx←
↗↻→+-
¶Par les noms ci-contre la rédaction doit se placer entre 1690 et 1692 arrivée du P. de Couvert en 1690 départ du P. Jean Lambeville en 1692
¶Les Recollets. hondachitaɩon., ils vont pié nuds.
¶les urselines.
otiâtatoɩeʿti d'atitsihenstatsi de ɩaaɩorihȣaienstandi eȣitsinnonhales petites filles..
¶les hospitaliéres. otiâtatoɩeʿti rokȣitandedans l'hopital
de ɩaaɩokaʿrataʿti te aɩotonharen͑ronk.
¶le seminaire.
¶0399 (#ms60-0399)ms60-0399.jpgx←
↗↻→+-
Nom.
¶nom. ɩachienda
¶ce sont pls noms differens. ɩachiennennondachon.
¶c'est un nom difficile a prononcer, a retenir. ɩachiendandoron.
¶tu seras son parrain. Ehechiechiennon
¶c'est son parrain
¶les sauvages du saut. ɩandaȣaɩeronnon.
¶au sault a la Mission &c. ɩandaȣaɩe.
¶le nom des genies des sauvages infidels. aɩirêskȣi, ioskeha.
¶0400 (#ms60-0400)ms60-0400.jpgx←
↗↻→+-
¶au lac s. charle. atiaȣenraʿke.
¶la rivie̍re de Jacq cartier. ɩandaȣio
¶
nombre
¶0401 (#ms60-0401)ms60-0401.jpgx←- un skat
- 2 tendi
- 3 achink
- 4 ndak
- 5 ȣich
- 6 ȣahia.
- 7 tsȣtare
- 8 attere
- 9 entṙon
- 10 aʿsen
- 11 aʿsenskatiskar͑e,
- 12 aʿsentendi t'eskar͑e
- 20 tendi teȣaʿsen
- 300 aichink iȣaʿsen +.
- 100 enniot iȣaʿsen
- 200 tendi ateȣendiaȣe
- 300 achink ateȣendiaȣe
- 1000 aʿsen ateȣendiaȣe
- 1100 aʿsen ateȣendiaȣe skat is
- 10000 skȣangȣat
- 11000
- 20000 tende teɩangȣat
- nonante : entron iȣaʿden., vid. Aʿsen in rad.
↗↻→+-
Nom Nomb. Nou.
¶beau port. tionnon͑chiandȣ͑te.
¶québec. Teɩiatontariɩe. la basse ville au pié de la montagne. il y est allé. ehaȣeʿti tetionnontiaɩi
¶a la haute ville au sommet de la montagne. tetionnontaʿkȣan.
¶Il a pris un nom nouveau (il a lávé son nom. il a fait festin en prenant &c. hochiendohare.
¶c'est un nom propre p͞r lui, le nom est bien donné. ochiendaiensti.
¶relever le nom d'un Mort v. q'un autre portoit & qil ne porte plus. tonsaɩachiendakȣan.
daʿkȣa, daʿk, daʿkȣan͑de.
¶Il releve un nom. tonsahaʿchiendak.
¶comment s'appellera t il ? Taôten hatias ?
¶Il les nomme to' par leur nom. haɩonâsonnionk.
¶Je veux q tu sois du n̄b̄r̄ē. iɩerhe âchaâtraha.
(ɩaâtrandi, tras, traha, trâhe.
¶les nombres. vid. grammaticam.
¶noüer kȣendendi, dis, di, diχe
¶belle nourriture. ɩandiahaȣasti.
¶nourriture de bon gout. ɩandiahaɩa̍ȣi.
¶0402 (#ms60-0402)ms60-0402.jpgx←
↗↻→+-
¶0403 (#ms60-0403)ms60-0403.jpgx←
↗↻→+-
Nou. nud.
¶la nouvelle n'est pas encore venue. aʿson te orihȣinnion. v. aʿson te orihȣtandi
¶aller porter une nouvelle. ɩarihȣaennon
¶mettre une nouvelle a qq'un. ɩarihȣaentandihon.
¶n'y a t il rien de nouveau. stan te ɩarihȣandare ?
¶q. apporte la Nouvelle. Tsinʿnen̂ ɩarihȣenhaȣi.
¶elle ne fait autre chose q d'aller chercher des nouvelles &c. aȣentenhaon ɩarihȣendiennonhes.
¶tout de nouveau. onhȣa-aon
¶quantité de nouvelles. ɩarihȣachon.
¶voila q la nouvelle vient d'arriver. onn'aɩarihȣtaha v. onn'aɩarihȣinnion.
¶voila q la lettre vient de venir. onn'aɩahiatonchinnion.
¶qui est ce q. apporte la nouvelle Tsinʿnen̂ ɩarihȣinnionθa ? (innionti.
¶noyau : onnoȣnta.
¶Etre nud. ɩahȣachon. p. S.
¶Je l'etois. aɩehȣachon ɩehen.
¶Je ne le suis pas. stan aɩehȣachon teɩen.
¶Je ne l'etois pas. stan aɩehȣachon teɩenʿnen
¶Je ne serai plus nud. te skȣaɩeȣaʿche d'aȣeskȣak.
¶Il a montré sa nudité nudavit id quo mingit. ahatatiâtȣtaska v.
ahȣtaska teθatiaɩesθa. atiaɩe, ɩech, ɩe, ɩehe. mingere.
¶0404 (#ms60-0404)ms60-0404.jpgx←
↗↻→+-
Nui
¶nuit. asonta.
¶as tu bien passé la nuit. askennonia sasontïaɩi
¶il refait nuit, la nuit revient. onsaôrak
¶le long de la nuit, durant la nuit. ti ȣasontontie
¶les nuits st longues. asontetsi.
¶pourquoy es tu revenu la nuit. so taoten chierhonhenk, etisarandinnen
objurgando. vid. Arandi in rad.
inquirendo -taoten sati̍atandinnen, etisarandinnen
¶0405 (#ms60-0405)ms60-0405.jpgx←
↗↻→+-
¶evite loccasion d'offenser dieu. saʿsarenre, kȣe detahechienten d'haȣendïo.
¶il a les ieux ouvert. tehokaken
¶ouvre les ieux tisakaken
¶ouvre ton oeil ti sakaʿkȣendaȣariʿt.
¶les ouvrir a qluun kaɩaʿkȣendaȣariʿti.
¶dieu ta fait des ieux tehiaɩakarent d'garendioo.
¶avoir des ieux kaɩaʿkar͑ent, tent, tak, taɩ.
¶mes ieux, te ɩeɩaʿkar͑ent.
¶on luy banda les ieux atonaɩonchiannonenhon ste haɩakaʿsent
¶0406 (#ms60-0406)ms60-0406.jpgx←
↗↻→+-
ob. oc. oe.
¶obeir a qq'un. ɩaȣendrakȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de.
¶obei a ton pére.
haasaeȣendrakȣa hiaɩisten.
¶il ne m'obeit pas, c'est un malin. te haɩeȣendrakȣa, horihe.
¶Je t'obeirai tr̄s en ttes choses. ɩarihȣeti eɩonaȣendraʿkȣai.
¶obeit a ta Mére. seȣendrakȣa sandȣ̈en chien.
¶voila l'obscurité q. vient dans la maison a c̄s̄ē q le ciel Ē couvert. aotsiraraha.
¶on ne pourra plus v.g. apres la mort se repentir, quand on en a perdu l'occasion.
stan chi honaʿti te skȣaton͑de d'aonsaiontonnhontaʿkȣa.
¶s'occuper a qlechose atiaren, rha, er, ran͑de
¶oeil v̍ ieux p. 184
¶oeuf. oʿnnhonchia
¶la coque d'un oeuf, de noix &c. oterhȣretsi.
¶l'oeuf est cassé. onnhonchia akȣatennhonchîei.
¶elle a fait un oeuf. onn' aɩannhon͑chiaen d'aɩesennenen̂.
¶0407 (#ms60-0407)ms60-0407.jpgx←
↗↻→+-
¶elles sont allé chercher. oskora ɩotihaskaiaχon
¶ȣɩara otiɩaiaχon
¶0408 (#ms60-0408)ms60-0408.jpgx←
↗↻→+-
offen. offr. oi
¶offenser qq'un, le chagriner. ɩan̂diɩon͑rachiâti, θa, t, tan͑de.
¶offenser qq'un le chagriner. ɩaʿchien͑tandi, dik, ten.
¶Je te viens offrir des gueriers q Je nouris p͞r toi. onn' aɩonentȣ͑tandihatie d'hotiskenraɩeʿtak
Entȣti, θa, Rel. entȣ͑tandi
¶petits oiseaux. iȣatiskenïasa d'atities
¶Je ne suis jamais oisif. Je ne cesse point &c. stan te ɩendiaenk
¶Oie Lonkon
¶0409 (#ms60-0409)ms60-0409.jpgx←
↗↻→+-
opr
¶Oiseau ā Mouche Tsokȣeiasotonka
¶0410 (#ms60-0410)ms60-0410.jpgx←
↗↻→+-
on. orai.
¶omettre quelqu'un, par exemple, en distribuant quelque chose : Atiataȣenʿrati,
vid. Aȣenʿrati in Rad.
oratianneulae.
¶deus, da nobis īl̄l̄ēr̄t̄um ut bene faciamus, te honoremus q̄diu vivimus, ut in coela
simus beati q̄d̄o moriemur. dïȣ s. ch. st, taɩȣan̂diɩon͑rontiakasken
aiaɩȣaθaʿrât, aiesachiendäen staɩionnhontie, ɩatôɩen ɩaronhia̍ɩe
aiaɩȣakȣasθa deaɩȣenhei.
¶p͞r s'exciter a la contrition. Jesȣs sa c̄h̄d̄ï̄ō st'. skêndiɩon͑ratoχa
ɩaskannha ndaôten iɩerhe
teȣaɩen̂diɩon͑ran͑diri sen stan te skrihȣandera̍χe. Jesȣs satanditenraskon, taɩen̂diɩon͑ran͑ditasken
Ennonchien eskȣatrihȣaronɩȣa v. (eskakȣendaronɩȣa) de ɩonastaʿkȣandi.
¶Jesȣs chronɩȣa d'aɩrihȣaderaɩi (dit on en prenant de l'eau benite.
¶tous les soirs quand tu te coucheras,
& to' les matins quand tu te leveras, baise cette image de Jesus. en disant. Jesus maitre de ma vie, oublie mes pechés, j'ai regret
de t'avoir offensé, q̄ā tu es bon
Je ne t'offenserai plus. θo sakon͑chiannentaθa Jesȣs
haâtata̍ɩe deχa haʿtra haâtra.
a te ȣasonteɩe st'onne echiaraton,
aȣeti a te ȣentaɩe st'onn'esȣkenk
echihon. Jesȣs. sachieȣendïo d'iɩonnhe sasan̂diɩonrhenkâsken
d'aɩriħderaɩi, aɩechiensennik ichien &c.
¶A lange gardien. saki saâtatoɩeʿti daat skakaʿratatihatie
tekȣaɩatondi v. teonɩakȣe'ton, ȣtoɩeʿti de askennonia
skenniondeʿtinʿnen. aȣeti te skenniondeʿti
v. aȣeti tontaskenniondet. (de ce q tu m'as mené & ramenés.
¶0411 (#ms60-0411)ms60-0411.jpgx←
↗↻→+-
¶oreille ahonta, atsinnonaʿta ahonchia.
¶avoir l'oreille dure aux avis ahonkarte, te, tek, teɩ ɩeɩenk
¶Orignal Aouskȣat
¶0412 (#ms60-0412)ms60-0412.jpgx←
↗↻→+-
op. or.
¶Ils ont une oppression de poitrine. achaȣi θo iontonïes
¶ordures, babieures : osken̈ocha.
¶tu me romps, tu m'as rompus les oreilles pendant qil me raconte. askahonchioia, onn' ahaɩatendotondik.
¶le dedans le creux de l'oreil. etsiinnonat'aɩon.
¶mets des pendans d'oreilles v.g. a ta petite soeur. seȣacharon de chieɩeniaha. (ɩaȣacharon
onk, on, on͑de
¶des pendans d'oreilles. te ȣacharonʿnon.
¶demain J'ornerai la chapelle, tu m'aideras. achietek eɩechondia onnonchiatoɩeʿti : eskend'arakȣan.
¶les orphelins soit de pere v. de mére. aɩaȣensoʿka
v. honnen honnensoʿka.
te tsaɩohisten chien, te tsaɩondȣen chien.
¶Il Ē orphelin. haȣensoʿka.
¶os. on̂nea
¶Il n'y a q des os décharnés. oʿnnaoskon iθoʿchien
¶Je me suis disloqué, rompu un os. akȣaɩen̂neiai
¶l'os est rompu. te otenneiaɩi.
¶0413 (#ms60-0413)ms60-0413.jpgx←
↗↻→+-
ot. oub.
¶on m'a roté ce q tu m'
¶on m'a roté ce qu'on m'avoit donné. onsaonɩeȣas de onnontenʿnen.
¶on ne m'otera plus ce qu'on m'a donné. stan t'etsonɩeȣandihe de onnonten.
¶oublier, laisser qqch. par mégarde. dans qq endroit ou etoit &c.
aʿteren̂di, ens, enk, ren̂che. p. S. cum pār̄lâ local.
¶J'ai oublié son nom. sʿechiennonnhindi
¶n'oublie pas de faire la priére. Ennonchien echiendiɩonroia d'atrendaent.
¶oublie mon peché. sasan̂diɩonrhenkasken.
¶Je m'en suis oublié v.g. devenir c̄ōē tu me l'avais dit., Je ne m'en suis pas resouvenu.
skȣaɩen̂diɩonrhen̂di, stan te skȣaɩehieʿrandi.
¶oublier seigr̄ to' les pechés q j'ai fait de puis mon age de raison seu de puis q je suis crû.
sa sasan̂diɩonrhenkâsken chieȣendïo aȣeti desken aɩriħderaɩi tekȣaɩenton̂di
Enton̂di, tos, oha, oche, croitre.
¶J'ai laissé là par oubli. ekȣaɩenri.
¶0414 (#ms60-0414)ms60-0414.jpgx←
↗↻→+-
¶Ours Anionten
¶0415 (#ms60-0415)ms60-0415.jpgx←
↗↻→+-
oub. ouv.
¶dieu oubliera ton nom. etsachiendan̂diɩonrhenk d'haȣendïo
¶Je suis un gd oublieur. skȣaɩen̂diɩonrhenskon.
¶J'avois oublié ma hache. aɩâchaterendinʿnen v. onɩachaterenk
¶ȣ̈ɩara. Espéce de chanvre qu'on léve du dedans de l'ecorce de bois blanc. & la pelure fine
de &c.. aɩorȣ͑kȣa le fil qu'on en tire.
¶en es tu aller querir. saɩaiâχonʿnen
¶outardes. lɩahonk
¶elles st passées en ḡd̄ē bande, elles volent haut. ɩahonk aȣennendendi nondi tioʿkȣannens aʿchaȣi iȣende
¶regarde les outardes volent. sakaʿkȣa ɩahonk ahtie v. atirontie
¶ouvre la porte afin q le vent entre. sennhoaɩeʿrontat aontaioʿkȣat.
¶la terre souvre. onn' akȣatondechôren.
¶de l'oreille. aotsiste.
¶0416 (#ms60-0416)ms60-0416.jpgx←
↗↻→+-
¶on vient to' presentemt de tirer le pain du four. onhȣa θo aat ahatindâtaroraʿst
¶0417 (#ms60-0417)ms60-0417.jpgx←¶on ne la pas encore tiré. aʿson te hotindâtaroraʿsti.
↗↻→+-
pai.
¶pain. ɩandâtara, v. ɩandâtarondi
¶tu en fais. sandataront. p. S. andȣa
¶p. tendre. ondâtaiahiȣ̂ten
¶Je leurs en veux donner. iɩerhe âχendâtaiâsen.
¶Je partois dix pains.
¶le pain ne repond pas &c.. te otiendi ɩandâtarondi.
¶va lui porter du pain de ma part, tu diras N. t'a donné du pain la ou il demeure.
hestataraȣiha, echihon eθiandataraȣi n.
¶elle m'a donné du pain. ondâtaiâsen, ondâtaiaɩindihend.
¶un chanteau de pain. ɩandâtarat.
¶petits pains c̄ōē de 2 ou 3 sous. ondroʿkȣa
¶serois tu bien aise q Je coupa ton pain. atichien
aesoneskȣen d'an̂dâtaiaska de sandâtaraȣen, atichien desa.
¶ils &c. (de iis q. parcè & avarè
panem p̄ frusta distribuunt. hotindâtarannonste.
hotinnonste nondâtaiaɩindi.
¶mets tu le pain au feu, four &c. stâtaron͑kȣa
¶tire le du feu, four. il est cuit. stâtarorast, iȣri.
¶0418 (#ms60-0418)ms60-0418.jpgx←
↗↻→+-
¶P. Careil
¶païs lieu ou on demeure ɩandare
¶quitter son pais pour celle ondaraȣan. ȣas, ȣa, ȣahe.
¶demeurer allieurs ahendaraȣa il a quitté son p.
¶on a quitté notre pais aonχiendaraȣas.
¶etre les premiers et naturels habitans d'un païs ɩandarachrio.
¶les sauvages sont les vrays et naturels habitans de ce pais. onɩȣe n'onȣe daat hehia en darachr̍io deχ'ondechate
¶tu es occupé a faire la potiss. san̂nianniʿtandik chiaten͑ronniak
¶y aller travailler. atenʿronnianʿnon. y vas tu &c. achiatenʿronnianʿde
¶viens tu d'y trav. saten͑ronnianʿnonnen ?
¶0419 (#ms60-0419)ms60-0419.jpgx←
↗↻→+-
pai. pal.
¶no' voulons aller voir c̄ōē leur païs est fait. aɩȣerhe aiaɩȣakaʿkȣâcha ti hennonhȣentsȣten.
¶Il n'y a point d'hiver en nre pais. stan te ɩochas etiaɩȣandare v. onɩiondeʿchen.
¶de quel païs es tu ? anʿnen̂ etison͑de d'esa v. anʿnenr͑onnon d'esa
¶les Iroquois no' ont ruiné nr̄e pais. hotïnnonchïondi haonɩiondeʿchatonti
¶no' ont renversé nr̄e village. hotïnnonchïondi haonɩȣendatȣtaȣan.
¶attens q la paix soit faite. sehȣen askennonia esk8aton,
v. sehȣen askennonia etsïkȣaton.
¶la paix se fera entre eux & no'. askennonia etsonɩȣaton.
¶avoir le visage pâle kȣaskendendakȣan. kȣa, θak, kȣan͑de
¶elle Ē pále au visage. te oskendendakȣen.
¶Ils brulent la palissade. on͑kȣennonχȣach d'aʿtenra v. onteronχȣach.
¶Il a grimpé sur la palis. ahatenraȣenraʿt
¶ne defais point la paliss., tu ferois un passage a nos cum ramis
Ennon͑chien esatenraronɩȣa, âcheahahiʿchias de kȣahioch aiaɩendi.
¶aller querir de la paliss. aten͑raȣahon
¶pieu. baton, un bois, ɩaenta.
¶0420 (#ms60-0420)ms60-0420.jpgx←
↗↻→+-
pam pan. paq.
¶il y Ē tbé ahondiȣenskentendi
¶Elle y Ē tbée. aondiȣenskentendi. v.
aondiɩanȣenskentennion
¶il a perdu c̄noissance, il Ē tbé en défaillance. te sʿatoχa, hon̂diɩonʿraʿton
¶l'esp. lui est revenu. tonsahendiɩon̍tera, v. sʿondiɩont.
¶attens q l'esp. lui soit revenu. sehȣen tekȣendiɩontera.
¶elle Ē tbée en pamoison durant la saignée. aȣendiȣenskentênnion
hoc vbum̄ dȋr ttum intra sectionem venae.
¶Je crois qu'elle y va t̄b̄ēr. ontaondiȣenskentennionhe iɩerhe
¶Je vais tber en pamoison. onn'aɩendïȣenskentendi
¶ils vont &c. onne ahonnen &c.
¶elle y Ē tbée. onn'aɩentaraha v. aondiȣenskentendi
¶panier d'ozier. atatoncha.
¶panier d'ecorce
¶petit panier tissu de cordes ou lon met me pierre p͞r piler dessus. iɩahôchaiav.
iɩahôtsaia. un gd. ɩahoʿ̂chȣanʿnen.
¶papillon. otsîtsontaion
¶Je fais son paquet. hakȣarîsennik v. hakȣarichichiaindik.
¶fais moi le mien. taɩaʿkȣaris.
¶mon paquet est pesant. ioste d'aɩataʿkȣariʿchaȣen.
¶0421 (#ms60-0421)ms60-0421.jpgx←
↗↻→+-
paq. par.
¶tu fais le paquet de ton fils. hechiakȣarîsennik de hechien̈a
¶faire son paquet. atakȣari, ris, ri, rîche.
¶tu fais ton paquet. onne chiataʿkȣaris.
¶Je ne ferai pas mon paquet. stan te ɩataʿkȣarîche.
¶voici la parabole. dont il se sert. χon͑daie te horihȣakaʿti
¶Il parloit par parable. te harihȣakaʿθak. v. te hakaʿθak
¶parler par parabole. karihȣakaʿti, kaʿθa, kat, katan͑de.
¶pardonner a qq'un (avoir pitie de qq'un). ɩentenri, enrha, enr, ran͑de.
¶rendre la pareille a qq'un, id ē les paier ce qu'on lui doit, le soustaire &c.
ɩaeritindi dik, sen, dihe. a v̄b̄ō ɩaeriʿti ris, riʿt, riθe.
paier les dettes. fournir ce q. manq, achever de remplir la mesure.
¶0422 (#ms60-0422)ms60-0422.jpgx←
↗↻→+-
par.
les parentées. vide ad Calcenæ
¶Je t'ai pour pére. endi skien̈a.
¶avoir des enfans. ɩaen, v. ɩaen̈a
¶elle les a to' 2. engendré. tasken θ'aɩonakȣêton
¶c'est ma petite fille &c. ɩatrea.
¶0423 (#ms60-0423)ms60-0423.jpgx←
↗↻→+-
par.
¶Il est mon beau pére. haɩennenhȣok.
¶Il est chéz son beau pére. hannenhȣaɩe ihen̂tron.
¶sa Mére. hondȣ̈en.
¶n̄r̄ē Mere. kȣatatien̈a, onɩȣaen̈a, onɩȣakȣêton, onɩȣandȣen. onɩȣakȣêton dȋr ttum de eâ quae peperit.
¶c'est leur mére. aɩoen̈a.
¶Ma Mére. annen̂en̂.
¶me belle Mére. aɩennenhȣak
¶Mon frére, ma soeur in voc. & nomin. item c'est mon &c. aɩiataken.
taôten hiannonhonk ? R. aɩiataken. (ataχen.
¶ton frére, ta soeur (toi & lui etre freres. tsataken.
¶sa soeur, lui & elle st soeurs. hiataken.
¶aɩȣataken, kȣataken, skȣa&c.. hontaken, ontaken v. potius ɩontateɩen̈a
¶ɩeɩena c'est ma soeur,
¶heɩena c'est mon frére
¶chieɩena c'est ta soeur,
¶hechieɩena, c'est ton frére.
¶c'est ma soeur. aɩir͑onha.
¶prenez vo' l'un l'autre p͞r frére. aetsataχensθa. ataχensti.
¶0424 (#ms60-0424)ms60-0424.jpgx←¶v. l'une l'autre p͞r soeur. elles s'etoient prises &c. ɩiataχenstinʿnen.
↗↻→+-
par.
¶
prens moi p͞r gendre. taɩenʿnenhȣasθa.
¶
c'est ta niece. toi femme tu l'as p͞r niece. ochiondraʿkȣaa ; chiechiondraʿka ɩaȣinnon.
¶
ça enfans. &c. diȣ tsonɩȣtsentï̂a.
¶
ça petites filles. diȣ skȣaȣitsinnonïa.
¶
ton frére ne se comporte pas bien. te ɩandeiaâ ti haâtȣten de hienronha.
¶
ah nos pauvres ancétres. aresaën d'etsonχiätrea ɩehen.
¶
nos ancétres. onχichiȣtaa. ɩehen
¶
mes neveus. ɩȣenhȣaten̈a.
¶
tu m'as p͞r parens. istonhonk. (ɩan̆nonhonk.
¶
tu m'as pris p͞r parent. astonhonsθa. (ɩannonhonsti.
¶0425 (#ms60-0425)ms60-0425.jpgx←
↗↻→+-
¶
ɩandiakaon paresseux a faire quil en croye des mains
¶0426 (#ms60-0426)ms60-0426.jpgx←
↗↻→+-
pares.
¶
se parer, s'accommoder. atiâtachondi.
¶
elle n'est plus parée. stan te tsontiâtachondi.
¶
la troupe paresseuse. otioʿkȣakaen. v. aɩoâtakaen.
¶
la douleur ne rend paresseux. onɩehekechondia d'ochiatȣr.
¶0427 (#ms60-0427)ms60-0427.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire parler quelquun, luy faire dire ce qui na pas dit. ɩaȣennonnianʿnon, nonk, non nonʿde.
¶
tu me fais parler. askeȣennonniannon. aoris.
¶
faire parler quelquun repeter ce qui la dit luy faire le bec. luy dire ce quil faut quil dise. ɩaȣendonontrahȣi, tras, trak, trache
¶
faire parler quelqu'un, luy commender de parler. on se sert des deux mots, commender, et parler il ma fait parler haɩennhandihatie haɩennhandihatie
¶
les hurons tournent ainsy leurs frase. Je viens te raconter pierre m'a ordonné de le faire. id est pierre me fait te parl dire ce que je dis. ɩonatendotondihe, haɩennhandihatie de Pierre
¶
parler entre les dents kȣ'asoniaɩi. ias, iaɩ iâχe
¶0428 (#ms60-0428)ms60-0428.jpgx←
↗↻→+-
parl.
¶
parler. atati, tatiak, tia, tian͑de.
¶
parler a qq'un, p͞r qq'un, c̄tre qq'un, a la place de qq'un. atatianni, nik, tien, tiannihe.
¶
parle p͞r moi. taɩatatien
¶
Je te parlerai (moi & toi no' parlerons ensemb. Te tiatatia.
¶
tu as mal parlé &c. sakȣendanderaɩi
¶
tu viens de dire une mechante parole. achiakȣendandeiaɩ.
signât etiam prendre une parole p͞r une autre.
¶
tu parles mal, tu parles fierem̄t̄, insolem̄t̄ de mechantes paroles. te ɩandeiaâ de chiatatiak.
¶
parler droit a qq'un. &c. ɩărihierihaʿtandi, dik, ten.
¶
parle distinctement, articule bien. saθaʿrât, satatia
¶
parle haut & posém̄t̄. sakȣendondât, askennonia satatia.
¶
faisons conseil, parlons d'affaire. aëkȣahaʿchen, staniesta aekȣatonhionɩȣa.
¶0429 (#ms60-0429)ms60-0429.jpgx←
↗↻→+-
parl.
¶
parler mal une langue. ne mettant ni accent &c. ɩaȣendachen.
¶
tu n'as pas parlé sinceremt v. tu n'as pas fais la chose droite. stan te sarihierihaʿti, v. te chrihierihaʿθak.
¶
parle moi sinceremt̄. taɩrihierihaʿten.
¶
il parle moitié huron, moitie iroquois. Te hakȣendohieʿθa skat ȣendat ahatatia, chia skat aɩonnonchiondi.
¶
attens je parlerai bien huron &c. sehȣen eɩeȣendaȣasta dȣendat ontatiäʿθa
¶
parlez vo' cōē cela. vr̄e langue est elle ainsi faite ? θo iskȣaȣendȣ̂ten ?
¶
parle donc, repons a ce q je te demande. satatia-sen-chien (satatiâsken
¶
elles ne ft ttes 2 q jazer, parler. ɩendatrahï̂e.
¶
Je ne parlerai plus entre mes dents &c. te skasonïâχe. (kasonïaɩi.
¶
quand la Robe N. parle, c'est cōē si Jesus parloit. te hiȣendandeɩen d'hatsihenstatsi din de Jesȣs. v. skaȣendat chia te ɩaȣendat d'hatsihenstatsi hatatiak din dehatatiak Jesȣs.
¶0430 (#ms60-0430)ms60-0430.jpgx←
↗↻→+-
parl.
¶
tu parleras correctemt̄. orihierihen echiatatia.
¶
Il parle c̄ōē les enfans. Te hatetsîtias.
¶
faute de langage en parlant. akȣendanderacha.
¶
Je scais maintenant parler vr̄e langue (ma parole est dans sa perfection) onn'aɩakȣendichien. (akȣendichiai, chiach, chien.
¶
tu parles c̄ōē les françois (tu parles vite). achiakȣaɩann.
¶
tu parles (dit on a un huron) cōē les iroquois. achiasaɩann.
¶
continue de parler, poursuis ton discours. sa chrihȣannhontren (ɩarihȣannhontra. tra, tren, tran͑de.
¶
elle rebat lr̄s la mēē chose, elle parle sans trouver de bout. θo θo skandandeʿθa, stan te ɩarihon͑des.
¶
J'ai parlé un langage étranger. aɩasaɩannha.
¶
on n'en parle plus, c'est une affaire passée, ne la renouvelle point. de iis q. aliàs rirati st. orihȣendi v. aɩarihȣenha, ennonchien echiȣ echrihȣtaska
¶
J'ai parlé au commis de Mr hazur Te onɩiatati v. atiaɩiatati honɩȣeienti andêhȣatiʿri hotenninnon̂sennik.
¶
Il parle pls langues. θora ihaȣendaɩe v. θora ihatatiak v. haȣennennondachon.
¶
Il parle aussi bien huron qu'algonquin. chia te haȣendaȣastis d'ȣendat din d'aɩerchʿa d'aɩochaȣaθa.
¶
parlez vo' c̄ōē cela, vo' servez vo' de ce mot &c. θo iskȣaȣendȣ̂ten.
¶
ils parlent peu, ils ne tiennent pas long discours. hotikenïesennik ti hontatiak v. honhoʿrha.
¶
un amas de mots p͞r apprendre a parler. ɩaâson v. ɩatsihatonnion.
¶
Ils parlent incessamt̄ de choses deshonnetes. ontatiaθanʿnonʿnion d'ȣkaot d'aɩonnheʿtien eeronɩe.
¶
Tu parle maintenant n̄r̄ē langue, tu as achevé ta voix. tu prononce. achiakȣendiʿchien onnen.
¶0431 (#ms60-0431)ms60-0431.jpgx←
↗↻→+-
parl.
¶
no' parlerons tour a tour dans la chapelle &c. t'etiatandiha eaχiatatia onnonchiatoɩetîɩe.
¶
ils parlent françois, ils ressemblent aux françois dans leur paroles Ennionɩenhak eȣennontaʿkȣi.
¶
le démon t'a oté la parole. oki saȣendataʿkȣan. (ɩataʿkȣan. extrahere aliqd alicui v. ex aliq loco.
¶a lui. hondachiatoʿkȣen d'hatatiâθa
¶
certes tu n'as plus de langue. atiaondi te skandaʿchiont.
¶il n'en a plus. atiaondi te sʿandaʿchiont.
¶
as tu laché le mot, as tu dis q tu feras ce qil souhaite. as tu consentis. saȣendierihen.
¶
Il a achevé de parler, il a fini le discours. ahaȣendaraha.
¶
sa parole (son cri) est epouvantablem̄t̄ forte. hokȣendatontandi.
¶
sa parole ne marche plus. stan ta tekaȣendraties
¶
elle ne parle plus, ell a perdu la parole. stan te skȣatatiak, oȣendaʿton.
¶
Dieu a laché la parole, il la dit ainsi. haȣendierihen daat haȣendi
¶
Je viens, j'aporte la parole des sauteurs. onne iɩe χeȣennenhaȣi ɩandaȣaɩeronʿnon
¶
Ils ont perdu la parole. hotiȣendaʿton.
¶
tu m'as manqué de parole. sken̂diɩonrhêtandi &c.
¶
un diseur de vilaines paroles. hokȣaësaʿtaskon.
¶0432 (#ms60-0432)ms60-0432.jpgx←
↗↻→+-
part. partic.
¶
partagez v.g. cette etoffe en deux morceaux egaux. l'argent en 2 parts egales. vide Radices in verbo aʿti post verbum a. achiennonk a te ti tsîaɩ
¶
tu leur partageras v.g. ce blé q je te mets entre les mains. echeâtenraha. (atenran̂di, ras, raha, râche.
¶
Il partage l'eau de vie, (il appelle les autres p͞r boire de son baril. aȣeɩatsiȣa'ɩen hatenras (aȣeɩatsiȣa'ɩen hotrihont.
¶
Ennonhȣaronreskaȣan decouvrir sa téte. ɩannonhȣara, ore, etre couvert, kaȣan,. quasi defaire la couverture de la tete.
ɩȣan, ȣach, ȣa, ȣache ȣahe. kaȣan, kȣach, ka.
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela. oɩont ichien
¶
c'est c̄ōē si. θo θo ioʿti de.
¶
ce n'est pas c̄ōē si. θo te oʿti de.
¶0433 (#ms60-0433)ms60-0433.jpgx←
↗↻→+-
¶0434 (#ms60-0434)ms60-0434.jpgx←
↗↻→+-
partic.
¶
vite ne perdons point de tems. ostorenkasken.
¶
Il ne no' a enseigné q ce q &c. on͑daie θo ara sonɩȣâtiaȣenratindik v. on͑daie iθoʿchien &c.
¶
a chacun de no'. a te ȣataɩe.
¶
apres q j'aurai mangé. sehȣen d'eɩatsâtaionɩȣa.
¶
c'est cōē si je me chauffois, ait ebrions. &c. ti ti d'âɩontatiâtatarihât. &c
¶âhaȣenheonʿnen, ta θo te êtron̂tak d'eɩȣ̈annen.
¶
c'est p͞r tr̄s̄. eɩaɩont.
¶
le coup. est sans remede. akȣakonten pro akȣateɩonten.
¶0435 (#ms60-0435)ms60-0435.jpgx←
↗↻→+-
¶
pas enjambée akachia
¶
ton ange gardien conte tous les pas que tu fais, lorsque tu vas prier dieu chez marie hoki haronhiaɩeronnon hiakanitatrihetia hohiatontie atetisakachiakȣan ann'aechiatrendaende - marie de
¶0436 (#ms60-0436)ms60-0436.jpgx←
↗↻→+-
partir. port.
¶
Il faut partir du matin & revenir avant la nuit. ɩandeiaâ d'âchiaraskȣa asoʿraȣi, aʿson eorhendik etson.
¶
Il ē reparti avant moi. teθohentonk, d'aȣeskȣak iske nendi.
¶
J'etois reparti avant les autres. tekȣaɩehentonk
¶
Il auroit bien fait de partir. aiondiandistinʿnen (v. aiondiandinʿnen) d'aɩoraskȣanʿnen.
¶
"oracha" a prit le parti du demon (scit. en parlant en faveur de qq'un qu'on disoit avoir fait qq mechant coup. ondeʿchonronʿnon aθannhe N.
¶
Passer quelqu'un par dessus quelque chose la jambe &c. : gaataȣenʿrati, vid. Aȣenʿrati in rad. et alia multa passer
¶
as tu bien passé la nuit (dȋr aegro.) . askennonia chitarak ȣasontée. v. sentaȣinʿnen de ȣasontée.
¶
passe moi de l'autre bord. &c. taɩeʿchiaʿten .v. ti taɩenʿdaȣiâtak
¶
passe m'y en canot. ɩïa ti taɩenʿdaȣiâtak
¶
vo' me reprendrez to' en repassant. Eskȣaȣaʿt d'etsiskȣendi.
¶0437 (#ms60-0437)ms60-0437.jpgx←
↗↻→+-
¶
passer lhyver ti ochoiai, as aɩ aχe
¶
il a passé tout l'été sur mer ɩaɩennhaȣeti aθaɩennhiaɩ ti ha'aȣi.
¶
passer une peau vide peau
¶
patin
¶0438 (#ms60-0438)ms60-0438.jpgx←
↗↻→+-
pass. pat.
¶
tu me prendras quand tu repasseras, je m'arretiai, tu me reprendras en passant. eskêȣaʿt d'esendi
¶
vo' me prendrez to 2 en passant. eskîȣaʿt d'etsistendi.
¶
ne repasse pas par québec lorsq tu reviendra de la chasse de peur q par la boisson, tu ne repéche. Ennonchien tesendi Teɩiatontariɩe de tson techiatendaȣachatu iras &c., kȣe d'aȣeɩatsiȣaɩen t'onsachriħderaʿθa.
¶
un paté, une tourte (il y a de la viande dedans. ɩaȣatsa iȣat.
¶
etre patient. atetsîkaston, onk, on, ton͑de
¶se faire patient, impf. saepiùs usurpatr loco pfecti & plusqun.
¶
etre courageusemt̄ patient. ɩatsikaste.
¶
etre pauvre. ɩaesandi, sas, saha, sâche.
¶0439 (#ms60-0439)ms60-0439.jpgx←
↗↻→+-
¶
ayes pietié des pauvre setenr d'eesas
¶0440 (#ms60-0440)ms60-0440.jpgx←
↗↻→+-
pea.
¶
la petite peau de dessus ɩenθa. v aȣeher Loutre
¶
passe moi une peau de loutre. taɩosen taȣindet v. taȣinnon
¶
as tu des peaux passées ? sanɩonhaen d'oëtandi,
¶
passe moi une peau. taɩosen ɩandehȣa.
¶
scais tu gratter, passer les peaux ? chieienhȣi ösen.
¶Je ne scais pas les passer. te ɩeienhȣi d'aɩos.
¶
trois peaux d'orignal. achink iondioȣae d'oskȣaɩ.
¶
vingt peaux de castor. iend tendi te ȣaʿson iɩandehȣa'ɩe de tsȣtaɩ.
¶
peau d'anguille. ɩandehȣa.
¶
deux peaux passées d'orignal. te ɩanɩonhaɩe.
¶
peau q. n'a plus de poil, mais q. ē encore rude. oëntandi.
¶
un françois te loue, il dit q tu lui passe une peau. ahiannhaha d'hannionɩenhak, d'ihatonk, âhaɩosen.
¶
q me donnera t il ? taoʿt ehaɩennhât ?
¶
il te donnera les francs. ȣich iȣhistandaron ehiannhat.
¶0441 (#ms60-0441)ms60-0441.jpgx←
↗↻→+-
¶
les sept peches capiteaux
¶0442 (#ms60-0442)ms60-0442.jpgx←- orgeuil ɩannonendaehha
- envie
- avarace ɩannonstencha
- luxure ɩandaʿkȣa
- gourmandise
- ire
- paresse ɩahekencha.
↗↻→+-
pea. pec.
¶
on lui a enlevé la peau v.g. versant de l'eau bouillante. honäechoronɩȣan. (öecha, cutis n̄r̄ī c̄poris.
¶
peau de mouton. tiotsinnentȣtari ɩandehȣa.
¶
peau d'ours ɩannion̈enʿta. v. han̂nioɩenta
¶
peau, cuir rude. ondihan͑ɩaron.
¶
faire pécher. ɩarihȣanderatandi.
¶
tu as fais un gd péché. daat orihȣïo sarihȣanderaɩi
¶
on pécheroit moins en restant dans la cab. aieriħderaɩ ɩaro, v. aieriħderaɩ d'oɩenr͑on de te ɩannonskon aiontien.
¶
tu te ferois pecher toi m̄ēē. âchiatatrihȣanderasen.
¶
il s'est fait pécher quand il a raconté. &c. ahatatrihȣanderasen d'ha d'ahatendoʿt &c.
¶
peins le. hetsaâtren.
¶0443 (#ms60-0443)ms60-0443.jpgx←
↗↻→+-
¶
prendre peine a faire quelque ouvrage soit corporel soit spirituel ceris une lettre de bonne encre ɩa ̆ndetarondi. niak, nia, niande. chi sendeʿtaronnia, sehiaton
¶0444 (#ms60-0444)ms60-0444.jpgx←
↗↻→+-
pei.
¶
Ils ne scavent pas peindre. stan te hatienteri d'oʿkaȣi.
¶
fais moi mon portrait. taɩia̍taren.
¶
q. est ce q. a fait ce portrait. tsinʿnen̂ ati χa aɩoâtra ?
¶
voila une vilaine peinture. otontandi de ɩaâtra v. te otennonhian͑diʿti de χa ɩaâtra
¶
il peint avec un charbon. hatsihenshtrach.
¶
belle peinture, beau tableau. ɩahiatonchaȣasti.
¶
q. est ce q. a fait cette vilaine peinture ? tsinʿnen̂ χaȣakaoʿchaʿren ?
¶
etre en peine. ateiaʿchiȣt, θa, ten, tan͑de.
¶
etre en peine de qq'un. ateiaʿchiȣtan̆di, dik, tas, tan͑dihe
¶
Je suis en peine de toi. ɩonateiaʿchiȣtandik.
¶
ne sois point en peine de moi. En͡n. eskateiaʿchiȣtas.
¶
Je suis en peine p͞r ces X̄īēns q. ne prient q du bout des levres. χeateiaʿchiȣtandik d'aɩorihȣiosti de hekenk aθo ontrendaenk.
¶
tu es trop curieux .................. sataʿrontonskon desa.
¶
se donner de la peine, se faire souffrir. atatonnhonɩen͑ti.
¶
Il ne no' donne rien p͞r n̄r̄ē peine, il no' fait ses aāūx de charge. stan te sonɩȣannhaʿθa, tsondarenta sonɩiondi d'erotsindes.
¶
Je te donne cela p͞r ta peine. χon͑daie aɩonnhât (ɩannhaʿti.
¶
Il ne se met guerre en peine de passer p͞r un larron. te hatehens. (iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
¶0445 (#ms60-0445)ms60-0445.jpgx←
↗↻→+-
¶
peintre saɩotarha, v saɩoatra. tren, tranʿde.
¶0446 (#ms60-0446)ms60-0446.jpgx←
↗↻→+-
pei. pel. pen.
¶
Il a bien de la peine d'apprendre n̄r̄ē langue, (il a la voix dure, difficile a flechir. hoȣendan͑diʿri. (ɩan͑diʿri p. S. f. eondirha.
¶
no' allons no' donner bien de la peine p͞r lui, p͞r son profit. no' allons lui fournir de quoi vendre. asaɩȣatennionnonsennihe (honnhonɩensennihe.
¶
nos péres st en peine p͞r no', v.g p͞r no' trouver une belle terre. onχiateiaʿchiȣtan͑dik haonɩȣaɩisten.
¶
J'ai eu bien de la peine a revenir jusq'ici tant j'etois las. iaons eskȣaɩion.
¶
se peiner, se donner de la peine. onnhonɩendi, ens, en, en̂che
¶
la péle du feu : etsistagannontonʿkȣa.
¶
pelerins de lorette. ennionɩenhak de Marie tekonnonʿronkȣanniondes tetiondaon.
¶
pendre. ɩandïont, θa, ten, tan͑de.
¶
pends là tes souliers. χeʿsâtrak. χa sâkotrak sarachioa.
¶0447 (#ms60-0447)ms60-0447.jpgx←
↗↻→+-
pens.
¶
la pensée. ɩan̂diɩonʿra.
¶
que Je n'aie point la pensée, il a bû encore (licet promiserit &c). Ennonʿchien eȣaɩierik onsaheʿra.
¶
q la pensée ne me vienne pas il a repéché. &c. Ennonʿchien eȣaɩerik aonsahariħderaɩ.
¶
perds la pensée de cela., renonce a cela, ne m'en parle plus. satiʿtaȣaʿten.
¶
tu ne pense a autre chose qu'a dérober. ton est esp. ē borné là .&c. θo θo isan̂diɩonretsi d'ichierhe, âχeaʿkȣenʿraɩ (ɩan̂diɩonʿretsi. l'esp. de qq'un se borner.
¶
aurois tu point pensé a mal ? ȣʿkaot aesen̂diɩonʿraentonk ?
¶
aurois tu pensé ce q. vient de l'impureté. aesen̂diɩonʿraentonkȣik ɩandaʿkȣaɩe haon.
haon sumitr ad verbialitur.
¶
penses tu a honorer Jesus & Marie on͑daie chiêndiɩonʿraentonʿkȣa, d'ichierhe, te hechiendaenk a sen d'Jesȣs, te ɩechiêndaenk a sen de Marie.
¶
qu'en penses tu (de cet accident &c. taoʿt isa te chiatoreʿθa ?
¶0448 (#ms60-0448)ms60-0448.jpgx←
↗↻→+-
pens. perc. perd.
¶
J'ai pensé en moi m̄ēē. ɩandaɩon ichien aɩerhon.
¶
il ne pensoit qu'a la boisson. son esp. y etoit tr̄s to' entier. hotierontrakȣandihik aȣen.
gandiɩonretsi, p. S. tsi, tsinʿnen, tsik, tsik eɩenk.
¶
Percer : kȣ-aesti, θa, t, tan͑de :
¶
ne perce point la cab. avec les doits. En͡n. echiatentoiât ɩannonchiaɩe v. En͡n. estonchïâχon.
¶
J'ai perdu cela. aɩaton͑di. J'avois &c. aɩaton͑dinʿnen.
Aor. onɩaʿton, isaton &c. f. eȣaɩaʿton, fn. teȣaɩaton͑dihe.
¶
tu as perdu ton chapelet. sarensenni d'orensatoɩeʿti.
¶
mes souliers me st tbée Je les ai perdu. onɩaʿkȣens. v. aɩasen̂senni d'aɩarachioa. (akȣa souliers. (arachio p. S. soulier
(ensenni in C. asen̂senni ex. C. laisser tber.
¶
il ē en retraitte, il s'est fait perdre la parole. hokȣendaʿtonti v. hokȣendaʿtonθa (ensenni in C asensenni ext. C. laisser tber. (arachio p. S. souliers.
¶
etre perdu, óter. faire perdre. aʿtonti, θa, t
¶
la guerre no' fait perdre n̄r̄ē païs, n̄r̄ē terre. ondȣtaɩeʿte onɩiondeʿchaʿtonθa
¶0449 (#ms60-0449)ms60-0449.jpgx←
↗↻→+-
perd. perm.
¶
cela ne se perd point. stan t'eȣaʿtonk
¶
cela n'etoit point perdu. stan te otonʿnen
¶
pas une de tes bonnes oeuvres ne se perd. stan te ɩarihȣaʿtonk de staniesta ichiatierha d'oʿraȣen. v. staniesta chiaθaʿrâθa.
¶
je fais une perte (dit q. refuse v.g. d'aller au festin). onɩiâtandoɩra (ɩaâtandoɩaron. p. S. ɩra. fn. ɩaronhe.
¶
on m'a perdu mon couteau. onɩaʿtontandi andahiaȣen ɩehen.
¶
elle a perdu un collier. aɩacharaʿtont v. aocharaʿton
¶
elle a perdu un collier. ocharaʿtonti.
¶
Perdrix - okȣesen
¶
pére. voiez parentée. skȣahisten
¶
Il ne pense qu'a se retirer du peril ou il se voit dans l'eau. ara iθoʿch iherhe te skȣaɩateskoɩȣan sen.
¶
dieu maitre de nos vies l'a ainsi permi, ordonné. ahandiɩonʿraen d'haȣendïo ti tionnhe.
¶0450 (#ms60-0450)ms60-0450.jpgx←
↗↻→+-
¶
on ne trouve pas ses enfans pesant a porter. Te ontatiâtasθa n'ontatien̈a (ɩasti, sθa, sθa, stan͑de. trouver pesant. R.
¶
on ne trouve pas son bien pesant. stan te aɩosθa d'aɩaonhȣâ aɩoȣen vbu deponens. p. S. v̄b̄ē neutre.
¶
aller pescher enditsonnon, de, da, dese
¶0451 (#ms60-0451)ms60-0451.jpgx←
↗↻→+-
pers. pes.
¶
ma p̄s̄ōē est seule. skiâtat pro sgiâtat.
¶
J'etois bien chargé. aɩestandenn.
¶
ne porter pas des choses pesantes. Ennonʿchien eôsteɩ d'echiakeʿtaʿt.
¶
cette infirme est bien pesante. ɩohȣarindaste.
¶
Marche, vas pescher a l'ain. sendi, sendîtsonda.
¶
aurois tu point la pensée d'aller pescher p͞r moi. kȣaioʿti askenditsosenniha.
¶
vas pescher a l'ain p͞r moi. taɩendîtsȣ̂senniha.
¶
pescher le jetter a l'ain p͞r q̄q̄un. enditsosenni, nik, ditsos, nihe.
¶
aller pecher a l'ain. p͞r qq'un. enditsosennihon ; nihe, niha, niheʿse.
¶
pescheras tu p͞r moi. eskendîtsȣs. ?
¶
Ils peschent. hondîtsok. ils peschoient hondîtsohok. volo piscari. iɩerhe âɩenditso. (endîtsok, ok, o, on͑de.
¶
ils st allé a la pesche. honnendîtsonʿnon.
¶
avec quoi on pesche. ostïeʿsara, ondîtsoʿkȣa.
¶0452 (#ms60-0452)ms60-0452.jpgx←
↗↻→+-
pet pet.
¶
les petits enfants. hotikenie
¶
les petis petit ihatiskeniaa, v. hatiskenniesa
¶
petit discours iɩarihȣaȣaka
¶
petit chemin iȣahahaȣaʿka
¶
petit detaille ɩandeiaȣaka
¶
il est petit ihandeiaȣaʿka.
¶
petit adjectif R. qui tiens capacité, amplitude. petite chaudi&c. petit cabane aia in comp. ttum sui iɩannonchiaiaiɩandatsaia P. iɩannonchiaiasaiɩandatsaiasa
¶
fais moy un petite cabane iɩannonchiaskaia stonehonnien
¶tu m'en as fait une petit et ainsy des autres choses iɩannonchiaia d'astonchonnien.
¶
petite hache iȣa'tsaia
¶0453 (#ms60-0453)ms60-0453.jpgx←
↗↻→+-
pes. pet.
¶
on ne pesche point quand il vente. stan te aɩondaȣich d'onne iokȣas.
¶
on pesche quand le tems ē sombre. aɩondaȣich d'onne otsirotäɩi.
¶
il peschoit a l'hameçon. henditsohok. v. honditsonnonʿnon.
¶
pescher a lameçon enditsohȣi. ohas, hok, hos͑e, on͑de
¶
Je n'ai point pris de poisson a la pesche. ondeɩenrenk.
¶
no' n'y en avons point pris. aonɩȣendeɩenʿrenk.
¶
le feu petiller. atatonȣan.
¶
elle etoit petite encore au maillot. ɩaskenia, otrennentati ason.
¶
quand j'etois encore to' petit. aʿson iɩeskeniaʿka. ils st encore to' petits... ihatiskenh ihatiskenia=sa
¶
les petits encore to' petits. hatisken̈iaʿka. v. hotikenïe
¶
sac a petun. ɩanɩȣenʿta eɩenosθa.
¶
J'ai appetit de petun. ɩienɩȣannonach.
¶
tu es malade d'envie d'avoir du petun. sateʿtsiraʿti de chienɩȣannonnach.
¶
tu aimes le petun. säenɩȣaɩaȣi.
¶
n'as tu point faim de petun ? te chiatonrichesθa d'ȣenȣa ?
¶0454 (#ms60-0454)ms60-0454.jpgx←
↗↻→+-
¶
donne moi du petun, remplis moi mon calumet. taɩerontis.
¶Je vas te le remplir. onn'aɩonron͑tis, pls. aɩȣaronʿtis.
¶
c̄ōē si j'avois abondance de petun ! endi isenchien aɩeɩatens d'ȣ̈enȣa.
¶
c̄ōē s'il naissoit sans cesse sur ma natte. ȣ̈enȣa isenchien etiotondihatie ekȣandâta.
¶
le petun est peutetre pourri. ȣenɩȣaȣin̂di innonhȣa.
¶
Peur : Aʿkeʿroncha.
¶0455 (#ms60-0455)ms60-0455.jpgx←
↗↻→+-
petu. peu.
¶
Il mange du petun, il petune. hoenɩȣaɩi.
¶
petunes tu, ordairem̄t̄ chietaias-i.
¶
tu petunes actuellem̄t̄ sataien. v. sen säenɩohi (ɩaenɩohi, ɩohos, ɩok, ɩohose.
¶
tu scais petuner seu c̄ōē on petune c̄ōē on jette la fumée. (Joco dȋr) chieienhȣi d'aiesaʿtinɩenk.
¶
Je ne suis point un petuneur. stan nendi teɩienɩohos.
¶
attens a petuner q tu aies mal aux dents. sehȣen echieɩok d'etsisandôɩaia
¶
peu, v.g. il y en a peu &c. iȣaia. vide Radices in verbo aïa. iȣaia donnenha peu de bled iȣaskaia donnenha tres peu
¶
dans peu. (de jours.) θoia θo eȣentaɩek.
¶
ô q peutetre j'aurai gd peur. aȣanskran t'eȣannonhiandii.
¶
peutetre ne pleuvra t il pas demain. stan innonhȣa d'achietek tetsondȣθe.
¶
peutetre pleuvra t il. eondȣska innonhȣa.
¶0456 (#ms60-0456)ms60-0456.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire de pieds a qlu'un kȣ. achîtont, θa, θen, tande
¶
dieu ta fait des pied te hiachîtandharendio.
¶
mettre son pie sur quelque chose pour ne pas tomber v. dans leau achandi, chas, chaha chache extra comp
¶
mets ton pie la θo sa'chahe
¶
avoir les pieds, les uns contre les autres kȣarachitrandi. tras, traha, trache. t'eaɩȣrachitras staɩȣaraton.
¶
marcher sur le pied de quelqu'un kȣatatarachitariɩi. ris, riɩ, riχe
¶
Tu fais mal de marcher sur les pied des hommes. teɩandeia te eheathitar͑is on endiahaon.
¶
marcher sur le talon de quelqu'un kȣa tatraʿtor͑ien. enk. en, enche
¶
Tu est une vilaine qui marche sur les talons des jeunes gens. stonkȣaesa techetaraʿtonienche d'aɩonȣeienʿti.
¶0457 (#ms60-0457)ms60-0457.jpgx←
↗↻→+-
pie.
¶
retire tes piés. saʿtraʿtat (sarachï̂tatironten.
¶
pié d'orignal. achîta v. otsindarenta.
¶
tu me rapporteras un pié d'orig. Teskachîtenhaȣis d'aoskȣaɩ
¶
mále v.g. a des cornes. & le gauche. v. de derriere seu au delà. quand tu reviendras. han͑diahaon v. te hondaɩaʿront skangtenti skangȣatigauche ɩannontaɩede derr. on̈aʿti de tson &c
¶
q je me chauffe les piés. âɩarachîtatarihât. pro aɩatachi &c.
¶
Je veux couper les piés aux petits enfans q. me craignent, ttes les fois q'ils senfuient aussitot qils voient N. mais s'il ne s'enfuient plus &c. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha. n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N. oten de stan te tsonɩat tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachitiâχe.
¶0458 (#ms60-0458)ms60-0458.jpgx←
↗↻→+-
¶
rapiecer. ɩannionȣerhaon. ons.
¶
mettre une telle piece de telle etoffe ɩannionȣerhati. t. tanʿnon ; tannonnion.
¶
avoir de la peine en faisant quelque chose pour qlun onnhonɩensenni.
¶
se donner beaucoup de peine atatonnhonɩenti
¶
pierre aiguiser endȣθionkȣat v ondȣθionkȣat
¶
pignon dune cabane ondreʿsen.
¶
le pignon est droit ondretsierihen
¶0459 (#ms60-0459)ms60-0459.jpgx←
↗↻→+-
piec. pier. pieu.
¶
il a mis une piece a ma robe. ahandiȣahoron d'aɩiȣharaȣen.
¶
Je n'en metrai point q̄ā elle est usé. stan te ɩennionȣerhäȣhe, ȣâde onneɩenȣharaɩaonk.
¶
mets tu une piece a tes souliers. chiatendiȣahoronkhonk
¶
ɩaronta, arbre. ɩaʿronʿθa ɩaʿronθa pierre. ɩeʿronθa, chieronta ō vo'. trenta r͑onta, chronta. q̄ā ɩar͑ est aspiratum.
¶
pierre pretieuse, diamant &c. ahentea, v. ɩatsistatehaion͑ka.
¶
pieu, baton, un bois. a ɩaenta. en aller querir. ɩaentaȣahon.
¶en porter. ɩaentenhaon, tenhȣa, tenhȣa, tenhaȣiʿse.
¶
Je ne chargerai d'un pieu. J'en porterai un. eɩatientaɩeʿtak, eɩientenhȣa
¶
Il ē pesant le pieu q tu portes. oentoste de chientenhȣa v. saendaɩeʿte.
¶0460 (#ms60-0460)ms60-0460.jpgx←
↗↻→+-
¶
on m'a pillé mon champ. seu on m'a osé ma terre ou je semois. onne ontonɩeʿtaʿkȣa, ontatonɩetakȣa.
¶
Tsaʿten iaon v. tsaʿten iθo nonhȣâ. (quand on n'a pas vû les larrons.
¶
qui t'a pillé ta terre ? Tsinʿnen̂ etiseʿtaʿkȣan ?
¶
les petits enfans s'entrepillent v.g. leur pain. hontateʿkȣach d'hatichiaïaha. v. hontatendataraʿkȣach.
¶
on m'a pillé, (disent les ivrognes.) aonɩeʿkȣa
¶Tsinʿnen̂ esaʿkȣa ? chieskehen. te χeenteri. taôten ati âcheer te cheenteri.
¶
pincer qlu'un kȣatsȣtarechon. chonk, chon
¶
elle ma pincé akȣaɩeȣatsȣtarechon
¶0461 (#ms60-0461)ms60-0461.jpgx←
↗↻→+-
pil. piq.
¶
piler. ɩaθêti, θa, θet, θêtan͑de.
¶
piler, ecraser avec des pierres. kȣatontaent, enk, en, en͑de.
¶
la pierre avec laquelle on ecrase &c. kȣatontaentaʿkȣa v. kȣatontaenʿθak.
¶
on m'a pillé en ma pn̄ce. akonɩeʿkȣen aɩêɩeʿtaȣen. v. öɩeʿton͑tonȣa aɩeȣen.
¶
se piquer a la façon des sauvages, se graver sur le corps des figures. ɩannonsen, onsa, ons, san͑de. Rel.
¶
il ē piqué par tout. aȣeti honnonsen.
¶
Ils st piqué par to' le visage, par to' le corps cōē les Iroquois. honnennensanʿnon hatiɩonske aȣeti, hakêronɩe aȣeti.
¶
tu as la piquote. , v. tu es malade de la piquote. saʿrandi ondioʿkȣa v. te satonhaʿrenr͑onk, san̂diokore.
¶etre malade. ɩaʿrandi, dik, raha, râche
¶
la piquote se seiche t elle ? onne tsisaerihenhatie, onne aɩenstaθenk v. iɩenschira de san̂diokorek.
¶
la piquote sort. ontaȣende nondioʿkȣa.
¶0462 (#ms60-0462)ms60-0462.jpgx←
↗↻→+-
¶
piste ɩaasa
¶
ne puvoir trouver les piste de qlu'un ɩaasandoron.
¶
on ne poura trouver mes pistes enɩiasandoron.
¶
suivre les pistes de qlu'un ɩaaenhaon. ɩaaskienton, te, t, tese
¶0463 (#ms60-0463)ms60-0463.jpgx←
↗↻→+-
pis. pit. pla.
¶
il a mis son pié la dessus. aharachîtaren.
¶
de qui st ces pistes ? Tsinʿnên χa ɩaʿâsate ?
¶
les pistes de 2 cochons. kochon hiä̂sate. v. θotiâsontion.
¶
tu connois mes pistes. skiaʿsateri.
¶
avoir pitié de qq'un. ɩentenri, enrha, enr, ran͑de.
¶
elle ē bien digne de pitié de se rendre elle m̄ēē miserab. de se gater l'esp. a elle m̄ēē. otanditenstandi ndaôten d'atiesaʿθa d'aonhȣa.
¶
c'etoit une chose pitoiab., horrib. a voir. otetontandinʿnen ndaôten v. otontandinʿnen ndaôtens
¶
c'est ma place. andâtaȣen, sandâtaȣen &c.
¶
c'etoit ma place. andâtaȣen ɩehen. &c.
¶
ce n'etoit pas ma place. stan andâtaȣen teɩen.
¶
ce sera ma place. andâtaȣen eȣaton.
¶
ce ne sera pas ma pl. stan andâtaȣen teȣatonde.
¶
ce seroit ma pl. andâtaȣen âȣaton.
¶
ce ne sera pas ma pla. stan andâtaȣen t'eȣatondenn.
¶
c'eust eté ma pl. andâtaȣen aiotonʿnen.
¶0464 (#ms60-0464)ms60-0464.jpgx←
↗↻→+-
¶
se plaindre de qlu'un. les hurons n'ont point de mot qui reponde a celuy la on se sert de perifrase on
se sert d'atendoton, d'eɩandot.
¶0465 (#ms60-0465)ms60-0465.jpgx←¶exempl. Je viens me plaindre de. ɩonatendotondihe χondaie ti haɩioren.
↗↻→+-
plac. plai.
¶
place. ɩan̆dâta
¶
mets la place, laisse la pl. p͞r lui fais lui place. hestâtaenhas.
¶
fais moi place. tandâtaenhas.
¶
retire toi qil se mette a sa place. âhiatenhas.
¶
q je me mette en ta place. âɩonatienhas.
¶
tenir la place de q̄q̄un, repondre p͞r lui, le tirer d'embarras. ɩaotorasti, θa, t, tan͑de.
¶
on l'a porté ailleurs, on la changé de place. ȣâtsek honaâtenhaȣit v. honaâtaɩendist.
¶
Je viens ici a la place de N. q. ne peut y venir. onne χ'iɩe, N. hiâtorastihatie v. hiâtorastan͑de.
¶
tu suppleras a l'absence de N. tu prendras sa place facies qd ipse faceret si adesset. ehechientenhȣa.
¶
delivre moi de mon voiage, (va là en ma place. taɩiâtorastasken, de θo âɩet, isa ich saraskȣa.
¶
venez en deça vo' placer. ɩaro atsatien͑da.
¶
Je plains ton corps, Je plains ton ame. seu Je te plains, tu as un corps &c. ɩitenrha de chieronɩe, ɩitenrha de sennonkȣat v. usitatius areisaen de chieronɩe &c.
¶
Je ne suis plaint plaintative ni impatienter dans mon mal. Te ɩatetsitannenʿθa. v. te ȣaɩetsîtachen.
¶0466 (#ms60-0466)ms60-0466.jpgx←
↗↻→+-
plai. plat.
¶
ta voix n'a pas duré, Je me plaisois dans ton entretien. ostôre ich. d'achieȣennentaha.
¶
plante de chou. tsitonniȣten.
¶
a q. est ce plat ? tsinʿnen otsen̈a de χa
¶
tu lui rendras le plat. esʿeʿθieson
¶
donne moi a manger qqch. liquide q. se donne dans un plat v.g. potage &c. taɩetsen͑ten. (ɩatsen͑tandi. f. ten.
¶
porte ton plat au festin. sesaeʿcha (sesenhȣa)
¶
Je voudrois y avoir eté v.g. au festin, on m'eust donné un plat &c. θo sen te ɩiâtrak, aionɩetsen tandinʿnen.
¶
vieux plat. ou d'ecorce ou d'autre. iɩasachenta.
¶
viens tu avec ton plat. p͞r avoir de la sagamité. asesareʿcha aiesatsenten.
¶
romp ce plat. setsiaχon.
¶0467 (#ms60-0467)ms60-0467.jpgx←
↗↻→+-
¶0468 (#ms60-0468)ms60-0468.jpgx←
↗↻→+-
pleu.
¶
quand le ciel sera sans pluie. d'eɩaronhio d'eɩaronhiocha.
¶
Il pourroit pleuvoir. aondȣt ahen.
¶
pleuvoir. ondȣti, ȣs, ȣt, ȣθe.
¶
la pluie ē petite, elle n'est pas forte. iondȣs iȣaia.
¶
ils viennent bien mouillés de la pluie. honnondȣtihatie.
¶
ne pleure point. Ennonchien echiarenten.
¶
p̄r̄quoi pleures tu ? taoten chiarentakȣa.
¶
cesse de pleurer. saʿka chiarenta.
¶
elle se met a pleurer. ontaɩaɩachenha.
¶
pleurer, verser des larmes. kaɩachendi, chens, chenk, chen̂se
¶
il s'en va pleurant. harentan͑de v. te hoɩachendihatie
¶
pleuresie oiaʿtanʿde
¶0469 (#ms60-0469)ms60-0469.jpgx←
↗↻→+-
¶
plume moy cette perdrie taɩesaoehtr͑a's v taɩetaoɩenha's
¶0470 (#ms60-0470)ms60-0470.jpgx←
↗↻→+-
plom. plu.
¶
gros plomb. v.g. p͞r outardes &c. ɩaʿrontȣ̈ann. petis. ɩaʿrionʿtaʿsa. v. iɩaʿnniontäsa. bale. ɩar͑ontï̂o
¶
sac a plomb. ɩaʿrionʿtaʿsa erhȣsta.
¶
plomb. a tourtes. orite ɩaiaʿθa.
¶
plomb. a perdrix. okȣendisen eiaʿθa.
¶
pluie vid. plevoir.
¶
q je t'accommode des plumes sur ta téte âɩonhon̈͑rȣθas.
¶
il n'est pas bien de se mettre ainsi des plumes quand on entre a l'Egl. stan te ɩandeiaâ d'aiontehonrȣten onne ontaeon onnonchiatoɩetîɩe.
¶
ote ces plumes. onsasehon͑rȣtaȣa v. sachronɩȣa de ɩahon͑ra an͑diare
¶
plume de cigne. ondaʿchia d'orhe haôten.
¶
plume a ecrire. ondaʿchia d'ehiaton͑hȣa
¶
plumer un oiseau ɩasa'oskaron, rons, chr͑a v skra, ronohe. ɩasaoɩenon, ɩenha, ɩenɩ, ɩenonhe. v ɩenonʿde.
¶
anhȣâde onhȣ̂ade skandare. il y en a maintenant, (il n'y en avoit plus un mom̄t̄ auparavant, cest c̄ōē si on disoit, il y en va.
¶
ils ne st plus (c'est une nation détruite. tant ils st reduits a peu de gens. te Tsendare.
¶
elle n'en pouvoit plus. tant elle etoit malade. te Tsôtondihik.
¶0471 (#ms60-0471)ms60-0471.jpgx←
↗↻→+-
¶
poignard aʿsereɩȣ'ann
¶
poignée ɩandia
¶
combien de poignée θoiɩandiaɩe
¶0472 (#ms60-0472)ms60-0472.jpgx←
↗↻→+-
plus. poil.
¶
Ils ne st plus (ils st consumés, ils st morts, c'est une nation perdue. hondasaʿi (asaʿi, sach, sen, sahe.
¶
Il n'en peut plus, il ē abbatu. to' d'un coup par la maladie. te hokȣati, te sʿachahatons
¶ils. te hotikȣati, te sʿonchahatons v. te sʿontoiannonk.
¶
Je n'en puis plus des jamb. a force d'etre debout. aɩênnontaɩenhei
¶
Je n'en puis plus des bras a force de travailler. aɩeiaʿchiaɩenhei.
¶
Je n'en &c. des genous a force d'etre a genou. te ɩechinɩôtaɩenheons v. okechinɩôtaɩenhei d'onn'akatondisatik.
¶
Ils st plusieurs. hondakate v. hondatonʿronθon.
¶
ils etoient p̄l̄s̄ hondakatek.
¶
& s'il y en a p̄l̄s̄. oten d'aiaɩokate.
¶
quantité pdigieuse de m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi. parcours la troupe stenʿraient. ɩannenʿra.
¶
ils sont pls fois dix. ils sont une ḡd̄ē troupe. θôra ihôn͑sen.
¶
poil d'orignal peint, p͞r faire de petits ouvrages. oskaʿra. v. oskȣaʿra
¶
poil d'orignal. aoskȣai oskȣaʿra. on la tein
¶
p͞r q. le teins tu ? tsinʿnen̂ chiaʿsohindik, f hos, dihe.
¶
elle va jetter dehors le poil v.g. de la peau qu'on vient de passer. aste aotieʿse d'oskȣaʿra. &c.
¶
ferme la main, fais le poing. saskȣenʿnonnia.
¶
Il a mangé d'une racine q. empoisonne. ahoter͑aɩaia d'aïheaʿθa. oter͑a racine, ɩaɩaien in C. ias, ia, ian͑de.
¶0473 (#ms60-0473)ms60-0473.jpgx←
↗↻→+-
¶
un pont iȣasko
¶0474 (#ms60-0474)ms60-0474.jpgx←
↗↻→+-
pois. porc.
¶
bon poisson. ɩahȣentaɩaȣi.
¶
Écaille de poisson. oȣhistȣ̈annens deɩahȣenta.
¶
les poissons st peureux, ils s'enfuient au moindre bruit. ondasaȣenre ɩahȣenta. onderaʿti ɩahȣentȣ̈annen.
¶
Il n'y a point de poisson. te ȣatindare ɩahȣenta.
¶
Elles etoient allé chercher des pommes de terre. otindaȣen͑dannienhonʿnen. (ondaȣen͑da pomme de &c. ɩannienhon.
¶
de la porcelaine. onnonkȣarȣta.
¶
3. canons de porc. achink iȣenstaɩe ennensta.
¶
porcel. blanche. onnonkȣarȣta ondihȣaskon.
¶
Je n'ai point de porcel. te ȣannonʿkȣarȣ̂taen. (onnonkȣarȣ̂ta.
¶
Il porte dans son sein la porcel. des iroquois, p͞r no' trahir. onnonkȣarȣta ihondet d'hotinnonchiondi hotïȣen.
¶il trahi sa nation, ceux q. le croient dans lr parti, il porte le sac aux ennemis. haärenhaȣi
¶
Ils st riches en porcel., ils y ont leur attache. oki aɩondiak onnonkȣarȣta.
¶
elles en avoient de beaux. ɩanʿnenchtraȣastis onnennenchtren.
¶
elle a perdu son bracelet. onnenchtraʿtonti, v. aɩanʿnenchtraʿtont.
¶
tu portes un beau bracelet. ɩanʿnenchtraȣasti sennenchtren.
¶
Porc Epic Oché
¶0475 (#ms60-0475)ms60-0475.jpgx←
↗↻→+-
¶
frapper a la porte ɩannhȣae, es, e, eche. p. chi ɩannhȣisen, is, is, ise.
¶l'entrouvrir ɩannhȣotaɩenhen. has, ɩenk, hase.
¶
la porte s'entrouvrir atennhȣasaɩehen.
¶
fermer une porte aucune barre ɩaentrahȣi, tras, trak, trache
¶
ouvrir la porte a quelqu'un ɩannhȣtonɩȣandi. ɩȣas.
¶
oüvrir la porte ɩannhotonɩȣan.
¶
fermer la porte ɩannhoton. tonk. ton tonde
¶
portage ɩenθhe ɩenθonȣa
¶
combien de portage θo iɩonθe. iɩenθetsi
¶
faire un portage. ɩënθïaɩi
¶
un portage difficile ɩenθonȣandoron
¶
porter quelque chose en quelque lieu significiant aller ly mettre ɩaennon, de, da satendachaenda vg de ceux qui va porter les provisions
¶
porter pour quelquun ɩaentandihon, he, ha.
¶
vas luy porter les provisions : hesatendachaentandediha
¶
porter avec un collier un fardeau sur la teste a la maniere des sauvages akeʿtarati. rats, tat, raθe vid. Rad.
akeʿtoraȣʿti causale. post hunc Tel collier vid. Rad.
¶
porter avec un collier sur les epaules a la maniere des sauvages kȣennenchiaɩi.
¶0476 (#ms60-0476)ms60-0476.jpgx←
↗↻→+-
port.
¶
porte. ɩan̂dhoa
¶
porter eθaaʿɩens
¶
fermer. ɩan̂dhoton, tonk, ton, ton͑de.
¶
ferme lui la porte. hesennhoton. (ɩannhotondi. dik, tonhons.
¶
defermer, desserrer, ouvrir. ɩan̂dhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
ouvrez la porte tsinnhotonɩȣa.
¶
il m'a mis en prison, (il a fermé la porte sur moi) onn' ahaɩennhoton.
¶
porter quelque chose en quelque lieu vide mettre
¶
porter qqch. enhaȣik causale enhaon. in C. ttum. haȣihȣa, hȣa, fut N. teȣarihȣenhaon. Je ne porterai pas cela.
¶
porter. ɩahȣiti causale ɩahaon ext C. nunq̄m̄ in C.
pn̄s iɩehȣa, Impf. hȣak, f. eɩehȣa. fn. teȣaɩehaon saepiùs qm̄ teȣaɩehaȣiʿse.
¶
porter un fardeau. akeʿtati, tas, tat, taθe.
¶
aller porter qqch. a qq'un qu'on lui donne coē pain, potage &c. aȣihon
¶0477 (#ms60-0477)ms60-0477.jpgx←¶saɩoataȣihon il est allé leurs en porter.
↗↻→+-
¶
porte la chaudiére. satendâtsaɩeʿtat
¶
on la déchargé de la robe qil portoit, on lui a enlevé. ahonandȣseʿtaska.
¶
porte le entre tes bras., dans ton sein, couche le avec toi. hesendeʿten. endeʿt, θa, ten, tan͑de.
¶
on porte ses enfans
¶
qui est ce q. me portera mon pain. ? Tsinʿnen̂ eȣakeʿtat ɩandâtarondi v. tsinʿnen̂ eȣatendâtaraɩeʿtat aɩeȣen ? v. tsinʿnen̂ eȣaɩatendâtaraɩeʿtasen.
¶
q portes tu là dans ton sein ? taoʿten isen͑deʿt ?
¶
te portes tu mieux. tsisaerihenhatie.
¶
cela va t il un peu mieux ? iȣaia tsoraȣan ?
¶0478 (#ms60-0478)ms60-0478.jpgx←
↗↻→+-
port. poss.
¶
on porte les enfans sur son dos. ontateʿchiatenk nontatien̈a.
¶
va reporter, (remettre en sa place le cierge. quand le lieu n'est pas elevé. sasehaʿchaenʿda
¶
porte ton plat au festin sesaeʿcha, (sesenhȣa)
¶
tu porteras a ton cou un X̄fix Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
¶tu l'attacheras avec une babiche. echiendendiʿchonten.
¶
porte le corps mort. sehȣarinnenhȣa.
¶
il porte sa chapelle, hahaȣi hatiâtachonniâθa.
¶
se charger de qlu'un pour le porter ... atiataɩetaʿti
¶
Portion : Akȣa
¶
cōē si cela etoit possib. âȣaton atichien.
¶0479 (#ms60-0479)ms60-0479.jpgx←
↗↻→+-
¶
poupées. avec quoi les petites fille badinent. tokoïȣʿθa.
¶
ma poupée. aɩakoïaȣen ɩehen.
¶
proudrer quand il nege ɩannienȣataʿsθee. ses, vel sek, se, se eɩenk
¶
pourquoy fais tu festin ? pour une bonne fin. taoten ɩarihontakȣi disachien ? oraȣen ɩarihasaʿkȣi
¶0480 (#ms60-0480)ms60-0480.jpgx←
↗↻→+-
pouc. pour. pou.
¶
te ȣaɩênnonchiaen. Je n'ai point de pouche.
¶
la pouche est ḡd̄e c̄ōē cela. χ'iɩânnonchietsi.
¶
la poule couve &c. vid. oeuf.
¶
une poule d'inde mene les petits, la couvée. on͑deʿtontak onkȣirenhaȣis
¶
c'est pour cela : θo etiorihondi.
¶
pourquoi. taoʿt, taoʿt aondi, taôten. &c.
¶
cela s'est pourri. iɩaȣis. (ɩaȣin̂di, ȣis, ȣiha, ȣîche.
¶il ē pourri. hoâtaȣîndi
¶il ē to' pourri. hoâtaȣîchon.
¶
se pourrir, etre pourri. ɩaȣindi, ȣis, ȣiha, ȣîche.
¶
faire pourrir. ɩaȣiʿti.
¶
parsuivre une priere, un discours commencé par un autre, ou soy mème ɩarihȣaienʿton, enteste habit:, ent, tanʿde
¶
poursuivre. ɩanɩaʿton, θe, t, teʿse.
¶
poursuivons les croians qui no' on tué. aiaχinɩaʿt aɩorihȣiosti d'aonχiʿchien.
¶
pou. Tsiȣe. entre ceux ils en ont. Tsiȣe. aɩotsinnenrach.
¶Je n'en ai point moi. stan nendi teȣaɩetsinnenrach.
¶les chercher a la téte. pouiller qq'un. ɩaronsenni
¶
pou. artére. otsinnonhiaʿta
¶0481 (#ms60-0481)ms60-0481.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je ne puis marcher indoron d'araskȣan.
¶
Qu'une seule personne, tu juree, te faste honte, voila que tu n'en peu plus Asea'tat iθochien aesandandä aesahehentak, atiaondi te tsisatondik. p. chaum.
¶0482 (#ms60-0482)ms60-0482.jpgx←
↗↻→+-
pouss. pouv.
¶
pousser. ɩaʿre, r͑ech, reɩ, rêche
¶
les enfans s'entrepoussent lr̄s &c. aȣentenhaon n'ontatiâtaʿrech n'onɩȣetsentïa st'onnʿontrendaenk.
¶
poudre poussiére. oɩenʿra
¶
donne moi de la poussiére de peur q l'ecriture ne s'efface. ataɩaɩenʿron, kȣe de tonsaȣa tronȣas
¶q je la mette sur le papier. aɩaɩenʿrochon
¶
nettoie la poussiére, remue l'aile. saɩenʿraȣeɩ, seiontata.
¶
on lui a jetté de la poussiére dans l'oeil. aθhonaɩenraonsen (aɩenraonhȣindi cum T affirm. dik, raonsen, raonhȣindihe.
¶
ouï si cela se pouvoit (dit celui qu'on exhorte &c. teȣatiesen.
¶0483 (#ms60-0483)ms60-0483.jpgx←
↗↻→+-
¶
qu'on te prefere. sasken achiaʿkenʿten
¶
prendre des bestes aux attrapes. vide attrapes.
¶0484 (#ms60-0484)ms60-0484.jpgx←
↗↻→+-
prec. pref. pren.
¶
préferer la voix de qq'un. ɩaȣendaɩentandi
aɩoθaʿrati aɩorihȣiosti honaȣendaɩentandik e dïȣ, d'oki ɩonaȣendaesaʿθa.
¶
elle devroit préferer ses enfans. ɩandeiaâ d'aonsaiaɩoɩenten d'aɩoen̈a v. nontatien̈a
¶
Ils préferent le festin du demon. skonaɩenʿtandik nondeʿchonʿronnon iochien.
¶
prens ce q je te donne. nda.
¶
n'as tu rien pris soit a la guerre soit a la chasse v. pesche. sandinɩenrendihatie (andinɩenrendi, rens, renk. p. S.
¶0485 (#ms60-0485)ms60-0485.jpgx←
↗↻→+-
¶
prens en une pinsée avec to' les doits. ti sen̂diotaȣe.
¶
prens en une pinsée avec 2 doits. ti satetsïeʿtȣtaȣe.
¶0486 (#ms60-0486)ms60-0486.jpgx←
↗↻→+-
prend.
¶
tu m'as pris, derobés mon couteau. astahiataʿseʿten.
¶
prendre qq'un en passant en chemin. ɩaȣaʿti.
¶
tu me prendras en passant. eskêȣaʿt.
¶
prens t'en a toi m̄ēē si on t'accuse de cela, c'est toi m̄ēē q. as jetté cela sur toi. sonhȣâ satatesti v. satatrihon͑tien̂senni.
¶
prendre q̄q̄ūn̄ p͞r un autre. ɩan̆nderai vel. kanderaɩi, ras, raɩ, râke.
¶
tu me prens p͞r un autre. isterach.
¶
tu viens de me prendre p͞r un autre. asterai.
¶
Je t'ai pris p͞r un autre. akonaâtanderai v. akonderai.
¶
on s'en prend encore a moi de ce q je reprens une femme q. parle mal de ceux q. ont soni d'elle. tonsonɩesθa nendi d'aɩeʿreȣat onnheʿtien d'aɩoâtandȣtaɩoȣendȣθas de ɩonakaʿraʿtati (ɩaâtandȣʿton, ton, ton͑de.
¶
on s'en prend a toi de ce q tu la fais partir. onsesasθa d'achihon saraskȣa. stan daȣeskȣak te tsonɩesθan͑de
¶
sen prendre a qq'un de ce qil a bien fait. ɩasti, sθa, sθan͑de.
¶
si une fois l'on venoit a me prendre, Je n'ai point de force p͞r resister. anniaʿten aionɩiendaon. teȣaɩehȣiʿcharendi.
¶0487 (#ms60-0487)ms60-0487.jpgx←
↗↻→+-
pres.
¶
ce chat sauvage (q. a paru v.g. sur la palissade. no' est d'un mauvais presage. Entiron sonɩȣaskendendis
¶
etre present actu., assister a qqch &c ɩaatra, dir etiam ɩaatrandi
pn̄s. ɩiâtra, Impf. ak, f. traha, fn. trache
praet pf. aɩiâtrandi. sd inagis utuntur impfto.
¶
tu n'as pas assisté a la messe. te chiâtrak ohaʿchatoɩeʿtîɩe
¶
tu n'as pas assisté a la priére te chiâtrak d'onn'aɩotrendaentak v. elegantius etisatonʿnen n'onɩȣatrendaentak, tu n'as pas assisté a nos prieres.
¶
etre present. ɩaâtate
¶
on ne doit rien craindre ou je suis, (cela seroit bien si je n'etois pas present (dit
n. S. aioʿraȣen, ta te ɩiâtate.
¶
Il est present au festin. ɩachiennstiɩe ihaatra.
¶
faire present. ɩastaenχȣi. a qqun. deo, v. spiritib. ɩastaenχȣindi. dik, χas. ext. C. ɩaenχȣindi. in C.
¶
mon pere je te fais present de ce sac ɩonaraȣihe aɩisten, te ɩonnon͑ronkȣannionde.
¶
fais moi present d'un chien. ɩanniennon taɩiataenχȣas.
¶
fais moi un present. taɩestaenχȣas.
¶
present p͞r essuier les lar. p͞r rachetter les esclaves, p͞r inviter a la guere. onnonhia. tu viens en apporter un. stonhiaen͑de
¶0488 (#ms60-0488)ms60-0488.jpgx←
↗↻→+-
¶
tu presse des raisins. chiechahendatsiaȣank
¶
un prestre hahaʿchenk.
¶0489 (#ms60-0489)ms60-0489.jpgx←
↗↻→+-
pres.
¶
que je te preserve, q je te retire de l'enfer. âɩonâtorast de ondeʿchon. v. iɩerhe âhiâtorast de ondeʿchon. (ɩaâta, res animata. orasti. Rel. sθa, st stande retirer du feu.
¶
n̄r̄ē valet presse fort les gens. hotatennontandiskon de sonɩȣaʿchonniannik.
¶
ils pressent, ils attendent avec impatience, ils d̄d̄ent avec importunité. honnonθa, ō vo' hennenθa.
¶
tu es un présomptueux de dire Je vais me battre, cela seroit bon si tu etois guerier.
(cela seroit bien, mais tu n'est pas guerier. stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche ; aioʿraȣen, saskenraɩeʿte teɩen.
¶
etre superbe, fier, dedaigneux. ɩăndaendae
¶
préte moi un couteau. tandahiendihaʿten.
¶
on m'en auroit seu gré si j'avois moi mēē prétées ces robes de castor. taionnon͑ron͑kȣanniontinnen d'aɩonhȣâ âχeendihatandinnen de andȣcha.
¶0490 (#ms60-0490)ms60-0490.jpgx←
↗↻→+-
¶
prendre pour pretexte. akonchiakȣi. kȣa
¶
c'est un pur pretexte araiθochien âchiakonehiaʿkȣa
¶
ne pretexte point les autres ennonchien aɩoi acheakonchiakȣaʿt
¶0491 (#ms60-0491)ms60-0491.jpgx←
↗↻→+-
pret.
¶
prete moi ton calumet. taɩendihaʿten de sannondaȣen̈a ɩandihaʿtandi.
¶
tu lui a prété un couteau & lui t'a preté une hache te tsatandihendi.
¶
préte moi une chemise &c. taɩechiatonhons ɩenȣharaiɩatenȣaka &c
¶
chose pretieux, dificile ɩăndor͑on
¶
ce n'est plus une chose pretieuse q ma vie. te tsondïonste onne, ti ɩonnhe.
¶
c'est une chose pretieuse q ta vie. ondïonste ti chionnhe.
¶
Je suis presq tbé (il ne seu ē rien fallu q je ne sois tbé. tioskenhia ɩehen te ȣaɩitarandinʿnen. (ɩentarandi, ras, raha, râche tber.
¶0492 (#ms60-0492)ms60-0492.jpgx←
↗↻→+-
prev. prie.
¶
il a prédit. chi haȣen.
¶
etre devin. ɩarendïoɩȣ̈anne.
¶
Il l'a prévenu, il tue celui q. l'avoit menacé de le tuer, il l'a devancé. aθochênnia.
¶
priére. danse, ceremonie. ɩarenda. (ɩaen y avoir, mettre, etre. hinc atrendaent pro aterendaen. mettre sa priére
¶
Je pris Je suis Xiēn. ɩatrendaenk.
¶
viens ça q no' prions to' 2. ndiȣ ȣase. aetiatrendaen.
¶
venez ça q no' prions to'. ndiȣ ȣaste. aekȣatrendaen.
¶
ça faisons une petite priére. ndiȣ kȣatrendaen iɩarihȣaȣak.
¶
Je viens prier (etant entré dans l'egl. ɩatrendaende.
¶viens tu prier (etant entre &c. chiatrendaende ?
¶
pr̄quoi n'es tu pas venu prier ce matin. (modo inquisitorio. taoʿt aondi tetisatrendaenʿnonʿnen ason orahȣinnen ?
¶
p̄r̄quoi ne priois tu pas. taot isen v. achierhon te chiatrendaentak ?
¶
qu'est il arrivé. N. est absent dum actu oramus. taoʿt eχ'ioʿti v. taoʿt aaȣenk N. eθoʿton n'onɩȣatrendaent. pls. eθondaʿton
¶
quare factum est, aberas, orabamus mane. taoʿt aaȣenk etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak ason oraȣinʿnen. pas encore jour.
¶0493 (#ms60-0493)ms60-0493.jpgx←
↗↻→+-
¶
vas tu prier maintenant. achiatrendaende ?
¶
viens tu ici p͞r prier. chiatrendaende ?
¶
faire la priere, la faire faire ɩarihȣaratati, θa, t, tande
¶0494 (#ms60-0494)ms60-0494.jpgx←
↗↻→+-
prie.
¶
me voila revenu de la priére. onne iske d'aɩatrendaenʿnonʿnen
¶
Je partirai quand ma priére sera finie. Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.
¶
Je reviendrai quand j'aurai fini ma priére. teke d'eɩatrendaentaɩȣa.
¶
Il entre justemt̄ quand n̄r̄ē priére est finie. θo ichien ahaon st'onn'ekȣarennentaha.
¶
nos prieres ne st pas encore finies. ason te onɩȣarennentandi ō vo'. aɩȣarennentaha. q̄ā nnq̄m̄ ponitr aor. eum negāāē.
¶
fais faire la priére tout haut. chrihȣaratat de kȣatrendaentaʿkȣa. vid. Aratati post Arate in rad.
¶
il scait bien faire faire la priére. harendaïenhȣi.
¶
prions sur les viandes q. st la dessus q lon mange. kȣatrendaenhas dêχa ɩaronnion ɩandiaha dïech.
¶
benis le manger, la chaudiére. satrendaenhas.
¶
tu n'as pas assisté avec les enfans a la priére du matin. te chiâtrak aɩonȣetsentïa aɩotrendaentak ason te oraȣonʿnen.
¶
on priera p͞r no' quand no' serons morts, si no' prions p͞r les morts. eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâï
¶
tu n'as pas prié d'aujdhui. stan te chiatrendaentak etiorhen̂di stan te satrendaentatie etiorhen̂di.
¶0495 (#ms60-0495)ms60-0495.jpgx←
↗↻→+-
¶
procession faire la procession quand on doit sortir de leglise ɩannenr̍inɩenhȣi. ɩens, ɩenk ɩenȣhe.
¶0496 (#ms60-0496)ms60-0496.jpgx←¶nous ferons la procession ce soir onhȣa eɩaratie ekȣannenrinɩenk
¶nous la ferons dans leglise ekȣennonehiatakȣa deɩannonskon
¶nous la ferons dans le village ekȣendatatakȣa deɩandaɩon
↗↻→+-
prim. pris. proc.
¶
quand le printems vient, il dégéle, la nége s'en va. Etioɩenronhatie, ondeston̂taɩȣan, skȣatronȣach n'ondïenʿta
¶
ce printems. deχa ɩaɩennhate.
¶
durant le printems. oɩenʿrake
¶
quand le printems viendra. d'eɩaɩenʿra.
¶
le printems vient. onn'aɩaɩenʿra.
¶
il m'a mis en prison &c. onn' ahaɩennhoton.
¶
on fera la procession avec l'image de Marie. eɩonâtenhȣa de Marie ɩaâtra eȣendatataʿkȣa eonɩȣatrendaenhas de Marie nonɩȣaen̈a.
¶
la troupe sortira, dans le village, on fera la procession eɩannenʿriɩenk ɩandatataʿkȣa eɩannenʿrontie.
¶0497 (#ms60-0497)ms60-0497.jpgx←
↗↻→+-
¶
il profane la priere hendaetakȣa n'ontrendaentakȣa.
¶0498 (#ms60-0498)ms60-0498.jpgx←
↗↻→+-
prod. prof. prom.
¶
d'ou viens tu, ou etois tu allé ? anʿnen̂ eseʿtenhen Eseentinʿnen
¶
etre prodigue, faire peu d'etat ne pas ménager. atieʿsaʿti
¶
ne prodigues pas ton blé. &c Ennonchien echiatieʿsaʿt de sannenhaȣen.
¶
elle se prostitue &c. atatieʿsaʿθa.
¶
si tu fais bien, c'est p͞r toi q tu travailles quand tu fais bien. tu en auras le profit. te chiaθaʿrâθa chiatatechonniannik, de chiaθaʿrâθa, isa ichien echiatondraʿkȣa.
¶
nil mihi profuit non sum in dolore meo recreatus sacrificiis quae pro me offerebantr staniesta teȣaɩatondrakȣi, stan ichien te ȣaɩetsenti n'onɩechaʿchentandihik.
¶
tu te promenes. staʿronhȣannionk.
¶0499 (#ms60-0499)ms60-0499.jpgx←
↗↻→+-
¶
prononcer, parler lentement. akȣendakaâti, θa, t, tanʿde
pronomina
¶
endi v. nendi. moi v. nous. isa. toi v. vous. on͑daie. ille, illa, illis &c.
aɩonhȣâ. moi mēē, moi seul. sonhȣâ. toi mēē, toi seul. Je suis seul. aɩonhȣa. p. S.
haonhȣa lui mēe, lui seul, aonhȣâ. elle mēē &c.
onɩionhȣâ no' mēes &c. stonhȣâ vo' 2. mēēs &c. tsonhȣâ vo' pls. aɩonhȣâ eux &c
Teandi lui & moi. Teti. moi & toi, testi, toi & lui.
ce n'est pas moi. Endi teɩen. Je ne suis pas oracha. oracha teɩen.
ten͑di. illi 2. tendi. illae 2. tsinʿnen̂ testi. quis ē tecum. Tsinʿnen̂ testinʿnen quis. ȣes &
tsinʿnen̂ ten̂dinʿnen. quis cum illis 2. Tsinʿnen̂ ihennonʿnen. iȣen &c. cum illis pl. estis.
achink iaɩion. no' sommes 3 sans cprendre ceux a q. on parle. achink ition. en les y c̄prenant.
achink itson. estis 3. achink ihennon st 3.
aɩonhȣâ ɩehen. J'etois seul. &c. aɩonhȣa eɩenk eȣaton. ero solus. &c
vid. in grammaticâ.
¶0500 (#ms60-0500)ms60-0500.jpgx←
↗↻→+-
prom. pros.
¶
promettre. a qq'un. astaʿkȣandi. dik, kȣas, dihe.
¶
Je te promets actuellem̄t̄. aɩonastaʿkȣas.
¶
Je ne te prometrai pas. teɩonastaʿkȣandihe.
¶
Je ne te promettrai rien q̄ā tu n'as point d'esprit. teɩonastaʿkȣandihe staniesta, on̈ekindenon enim te san̂diɩont.
¶
Je te promets le foüet. id ē &c. tibi promitto, excipieris ab aliquo. aɩonastaʿkȣas eesachiokȣaȣêson.
¶
Je te promets, tu peux t'y attendre. espere le. aɩonastaʿkȣas, satrendaen θo (atrendaen, s'y attendre l'esperer.
¶
n'efface point la promesse q tu m'as faite, la parole tu m'as donnée. Ennon͑chien esakȣendaronɩȣa de skȣastaʿkȣandi,
¶
Je m'effacerai point ma promesse. stan teskakȣendaronȣahe de ɩonastaʿkȣandi. (ɩaȣenda, vox, ɩaronɩȣan delere aliqd
¶
tu es mal propre. chieiendachen.
¶
elles se prostituent. ɩontendinnonsθa d'atïeronɩe
¶
elles ont le prix de leur peché. ɩonatinnhaʿta ɩarihȣanderâcha.
¶0501 (#ms60-0501)ms60-0501.jpgx←
↗↻→+-
¶
port, hauvre er͑aensθa.
¶0502 (#ms60-0502)ms60-0502.jpgx←
↗↻→+-
prot. prov.
¶
Marie Mere de Jesus protégez no' gardez no' q. sommes vos enfants adoptifs. Marie Jesȣs tsatatien̈a taɩȣatiâtannonʿnen.
¶
pourvoi toi, fais provision de chaleur. satendât otarihen.
¶
prenons du feu par p̄vision chauffons no' avant q de partir. aekȣatendât ɩotsista.
¶
les Xiēns auront, porteront p͞r leurs p̄visions les bonnes actions qils ont faites pendant leur vie. onʿdaie eontendât d'aɩorihȣiosti de aɩoθaʿrâtihatiend st'ason eaɩonnhontiend.
¶
elle est allé porter les provisions de son mari. hoëntandihon dehiatennonha
¶
elle fait la p̄vision de bois. onnhaʿtaɩaten aȣatateɩondaʿten.
¶
faisons provision de blé (p͞r n̄r̄ē voiage. aekȣatendâch d'onnenha aekȣatendâchonnia d'onnenha.
¶
faisons des provisions p͞r eux. aiaχiatendâchonnien. composita ex ondi, relativa fiunt m̄d̄ō ondi in onnianni.
¶
il ē revenu ici querir des p̄visions. sʿatendâchaȣahe.
¶
apres qils auront consumé (to' mangé) la farine. sehȣen ehiʿchien d'ȣtêcha.
¶
apres qils auront consumé les provisions. sehȣen d'echiʿchien hondatendâchaȣen v. sehȣen ehiatendachaɩasta.
¶
provision de blé groulé. ɩannrasta.
¶0503 (#ms60-0503)ms60-0503.jpgx←
↗↻→+-
¶
publie, fais croitre, augmente l'affaire. chrihondaʿt.
¶0504 (#ms60-0504)ms60-0504.jpgx←
↗↻→+-
pu.
¶
Je te donnerai autant de prunes qil y a de p̄s̄ōēs̄ dans la ste famille (seu ils st une ste famille. θo iȣa d'aɩonahion v. θo iȣa d'aɩonnont atonnenst, ti hen͗n̂on d'hotihȣatsirato ɩeʿti v. ti hatîâtaɩe.
¶
donne moi des prunes. tannenston. v. taɩahion.
¶
donner des prunes, fruits. ahiaȣi. (hioha, pro habitu. ahion, pro actu vd sumitr. Aor. (aȣi donner &c.
¶
les puces me portent envie (si elles mordent la Robe N. p͞r l'obliger de sortir de la cabane. onɩatieʿchandik taohak.
¶
le pus n'est pas encore formé. aʿson te otetsenhetiʿchiai
¶
le pus se formera dans l'abcés. eȣatetsenhetonnia.
¶
Il n'y a point de pus. stan otsikencha teȣat.
¶
punir ɩar͑ehȣati, θa, t, tande
¶0505 (#ms60-0505)ms60-0505.jpgx←
↗↻→+-
¶
il n'ont du bled que pour deux jours. tendi iθochien t'ehen nentaȣen ehia'hatinnonhaɩaȣθa.
¶
qil parte âharaskȣa θo
¶
sentrequereller kȣatronhiendi
¶
quereller qlu'un le gronder quereller qlu'un luy dire des injures sur les morts ɩăndandichon, ehonkȣannion
¶0506 (#ms60-0506)ms60-0506.jpgx←
↗↻→+-
qua. que.
¶
quand reviendra t elle ? anʿnên haɩonɩe eskaon ?
¶
quand tu mouras, en qq tems q tu meures. anniaʿten haɩonɩe echihei
q̄d̄ō agitr de re ō remotâ. exprimitr p̄ēr de.
¶
ne craignons point les hoēs quand ils dieu no' commandent qq ch. obeissons lui. Ennon͑chien eaχîatonȣeʿten onnequand estaniesta asonɩȣannhaha de dïȣ, hekȣaȣendrakȣa. ti haȣendȣten.
¶
q̄q̄ue part q tu sois. anniaʿten ichîtron.
¶
quereller. karikénnion, nies, nia, nieʿse
¶
c'est un gd querelleur, il querelle souvent. te harikénnieskon.
¶
c'est un fort gd querelleur, fort en porté. te horikennieskon.
¶
il attise tp le feu (il allume la querelle, division entre eux.) hatsistarechon.
¶
qui est ce de vo' 2 q. a commencé la querelle ? Tsinʿnen̂ ontaɩaʿchent de tsirihos ?
¶
ils sont en dispute de paroles entre eux. te hondatronhiondi v. te hirikénnieskȣa.
¶0507 (#ms60-0507)ms60-0507.jpgx←
↗↻→+-
¶
qu'est il arrivé taôten v. taoʿt aaȣenk ?
¶
qu'est ce là. montre. θȯöȯ.
¶0508 (#ms60-0508)ms60-0508.jpgx←
↗↻→+-
Que.
¶
vas requerir. saseȣaha.
¶
aller querir du pain. ɩandataraȣahon.
¶
aller querir vos plats. tsiȣaha de skȣatsen̈a
¶
vas querir le tien. seȣaha de satsen̈a &c.
¶
vas querir les autres enfans. senʿnonchia dȣa d'aɩonȣetsentïa iɩerhe, aontaiontrendaen͑da onnonchiatoɩeti̇̂ɩe
¶
vas querir le m̄d̄ē. senʿnonchia.
¶
Il est allé a la viande (querir de la viande. hoȣatsaȣahon. (ɩaȣatsa viande.
(aller querir qqch. ɩaȣahon.
¶
vas querir une piérre. seʿrioʿtaȣaha v. seʿrontaȣaha. v. seʿrioʿtichiâχa v. seʿrontichiâχa. (ɩarioʿta. v. ɩaʿronta. pierre.
¶
on va querir le corps a la maison. ontatehȣarindaȣahe tetraɩondaonk.
¶
Elle faisoit la quête dans la chapelle (elle faisoit sonner la tasse, le plat. ɩaȣhistïestan͑denn. v. ɩasontatandenn.
¶0509 (#ms60-0509)ms60-0509.jpgx←
↗↻→+-
¶
quïconque que veut se confesser. tsaʿten iȣerhe âonsatonronȣas d'aɩrihȣanderaɩi v.
¶
qui que tu sois qui veut te confesser tsaʿten ieherhe &.
¶0510 (#ms60-0510)ms60-0510.jpgx←
↗↻→+-
Que.
¶
ce n'est pas un reméde efficace q de couper la queüe aux femmes débauchées. stan te ȣatetsens d'aiontatenȣahiasen d'eȣinnon ennonkȣaesa
¶
Queüe de poisson, de raquette. ɩanʿɩȣira.
¶
láchez moi (dit qq'un qu'on tient) taɩȣaʿka.
¶
as tu quitté l'eau de vie ? achiatiâtraȣa d'aȣeɩatsiȣaɩen ?
¶0511 (#ms60-0511)ms60-0511.jpgx←
↗↻→+-
¶0512 (#ms60-0512)ms60-0512.jpgx←
↗↻→+-
Rac.
¶
racine q. ē au fond. on͑disa.
¶
mange de la racine. tsitenraɩaia.
¶
racines, panets. tsondraʿtaʿt ötenra. v p 2ȣ4
¶
cette racine porte des feuilles. ondraʿtont ȣ̂tsa
¶
racine a teindre en rouge. otraȣîʿta.
¶
racine, cōē des ognons &c. ondaȣenda.
¶
on m'a cueilli, derobé mes racines. onɩennien̂senni d'otenra.
¶
racine p͞r les bruleures. aȣenʿra.
¶
racle p͞r moi. taɩeɩeʿten.
¶0513 (#ms60-0513)ms60-0513.jpgx←
↗↻→+-
Raco.
¶
on parle de lui. honaâtan͑doton.
¶
ne racontez point une multitud d'aff. dans la c̄fession. Enn͑. onsaɩȣatatronȣandiɩe eskȣaten͑doton de ɩarihȣennon.
¶
racontez seulmt̄ vos pechés p̄pres. on͑daie ichien eskȣaten͑doton de tsonhȣa aeskȣariħderaɩik.
¶
ô q tu m'as raconté une belle histoire, tu as fini trop vite. o ichien ɩarihȣaȣasti n'on͑daie d'eskaten͑doton, ostore ati d'achieȣennentaha.
¶
Je te vais raconter du lieu ou je suis au lieu ou tu es. aɩonatendotondihe.
¶
Ecoute, je te vais raconter. satrihôtat aɩonaten͑doton
¶0514 (#ms60-0514)ms60-0514.jpgx←
↗↻→+-
¶
rame, aviron ɩaɩaȣechia.
¶
rame seɩaȣe.
¶
etre un bon rameur ɩaɩaȣehekȣa'nnen
¶
c'est un bon rameur haɩaȣehekȣa'nnen
¶
ramer pour qluun ɩaɩaȣesenni.
¶
rame, canote pour moy taɩeɩaȣes.
¶0515 (#ms60-0515)ms60-0515.jpgx←
↗↻→+-
Rai. Ram.
¶
cette boisson rafraichira la chaleur q. te brule au dedans Echira χon͑daie eɩandandȣstak de chieskȣaɩon etioteχa.
¶
tu es un railleur. chronhiȣanʿnen
¶
Il se gaussoit, il railloit. hahatatiesaʿtaʿkȣak.
¶
Il ē raisonnab. q les enfans fassent du bien a leur parens. orihierihen d'aiontatakaʿraθât n'ontatien̈a.
¶Il est raisonnable q &c. orihierihen &c.
¶
Il ne raisonne pas, il ne parle qu'a baton rompu. hoten̂diɩont.
¶
ramoner, oter la suie de la cab. ɩatsaronʿkȣen͑ti, θa, t, tan͑de
¶
un balai. eskarahȣaʿθa.
¶
Je'irai regarderai &c. ceux q. n'auront pas encore ramoné leur cheminée. a te ɩannonske eɩakenseha chi' eχeakȣendihaʿten. d'aʿson te aɩotsaronʿkȣen͑tik
¶0516 (#ms60-0516)ms60-0516.jpgx←
↗↻→+-
¶
un rapide dificile ɩandaȣara ɩandaȣendoron
¶0517 (#ms60-0517)ms60-0517.jpgx←
↗↻→+-
Ran. Rap.
¶
se ranger, se mettre proche l'un de l'autre. kȣatrandeɩen.
¶
rangez vo' les uns procohes de autres. ti tsatrandeɩen.
¶
ranger mettre en file sur la m̄ēē signe des troupes, gens. ɩănnen͑rachondi. sign̄at etiam passive se ranger &c.
¶
range les &c. stenrachondia.
¶
rangez vo' to'. tsinʿrachondia.
¶
Je ne rapetasserai point. q̄ā v.g. mon capot : est usé. stan t'e ɩennionȣerhaȣhe, ȣade onne ɩenȣharaɩaonk.
¶
tu rapetasse tes souliers. chiatendiȣahoronk.
¶
on n'a pas encore raporté v.g. la hoüe qu'on a derobé. aʿson te tetiaɩoen, ason te tsaɩotatreȣaʿti. on ne s'est pas encore ravisé de raporter.
¶
tu rapporteras la Robe. testȣchaen͑da.
¶
Je rapporte la Robe. onne sθȣchaen͑de.
¶
ils raportoient de france des haches des chaudieres &c. e=sʿatihaȣiskȣa d'atoɩen din de ɩannao ɩannionɩenhake tontahendeʿt
¶0518 (#ms60-0518)ms60-0518.jpgx←
↗↻→+-
¶
oɩar͑a les mailles des raquettes
¶
ioɩaressis de grandes mailles
¶
ondiecʿhaɩe le troux de la raquette
¶0519 (#ms60-0519)ms60-0519.jpgx←
↗↻→+-
Raq.
¶
Raquettes. ɩannionra. gde raquettes. ɩannionrȣ̈anne.
¶tu en fais. chiennionronniak
¶tu t'en fais. chiatennionronniak.
¶
bois a faire des raq. endiskara ennionronniaʿθa
¶
J'en etois allé querir. aɩennionraronȣahonʿnen.
¶
peau p͞r faire des raq. on͑diöȣaonɩioȣa. d'eerâθa d'ennionronniak
¶
les babiches qu'on en fait. ɩaʿrist
¶
la babiche p̄r le devant & p̄r le derriere. ɩannenraȣan.
¶
Je n'ai plus de peau p͞r des raq. stan te skȣaɩin͑diöȣaen.
¶
cbien feroit on de paires de raq. avec cette peau. θo aat iɩannionraɩe aiennionrondiât de χa on͑diöȣa.
¶
ils ne marchent pas sans raq. stan hotïannon teɩen
¶
ils ne partiront point sans raq. stan hotïannon teɩen d'ehonraskȣa.
¶
tu as tissu mal propremt̄ les raq. ȣâtsek isakont de sannion͑rondi
¶
on l'eust mené sil en eu des raq. ahonannionnonʿnen de te honnionʿraentak.
¶
Je ne me servirai plus de raq. au printems. stan ta teskarâʿteʿche d'eoɩenronhatie.
¶
Je ne scai pas encore aller en raq. aʿson te ɩeienhȣi tâɩarâʿteɩ.
¶0520 (#ms60-0520)ms60-0520.jpgx←
↗↻→+-
¶
ravage d'orignal
¶
Rayé, en parlant d'une etoffe : otehiatonnon.
¶
Rat kondiaronk
¶
recemment onhȣe aon
¶
faire du bien aux plus nouvellement arrivés seataraten onhȣa aon aɩoon.
¶0521 (#ms60-0521)ms60-0521.jpgx←
↗↻→+-
Reci. Reco.
¶
Rassade : oɩaʿkȣentdha.
¶
enlever l'esprit. ɩan̂diɩon͑rationditi
¶
reciter. ɩarihoʿtraȣi. avec qqch. ɩarihoʿtrati.
pn̄s. ɩrihoʿtras. praet. aɩrihoʿtraȣi, f. eɩrihoʿtrak, fn. stan t'eɩrihotraȣhe.
¶
Je t'aurois donné un chapelet si tu avois bien recité le credo. aɩonrensaȣinʿnen te saθaʿratinʿnen, te sarihoʿtraȣinʿnen Rihȣiosθa.
¶
allés, parlés lentemt̄ quand vo' recités vos priéres. tsakȣendakaat de skȣarihoʿtrak skȣatrendaentaʿkȣa.
¶
ce n'est pas bien fait d'aller vite quand on prie. te onnianni d'aɩoȣen͑dandore d'onn'aɩotrendaen.
¶
recommencés a la reprise, redoublez. onsatsinndandeʿten
¶
q me donneras tu, avec quoi me rec̄penseras tu ? &c. taoʿt eskennhât.
¶
Je recompense N. avec cela (donum aliqd). de ce qil sert la messe le 1r a ceux q. la disent le matin. kon͑daie teʿnnon͑ron͑kȣannionθa N. de saɩohaʿchaȣâsennihes d'okontaʿkȣi ehaʿchen asoʿraȣîɩe.
¶0522 (#ms60-0522)ms60-0522.jpgx←
↗↻→+-
Reco.
¶
on te rec̄pensera. Etsesäerisen.
¶
avec quoi t'a t on rec̄pensé ? taôten tsesaëristaʿkȣandi.
¶
se recompenser soi-m̄ēē. atatieritindi. dik, risen.
¶
Il se rec̄pense de la peine qil a soufferte, (de hōē q. se ipse jactat. v. q. &c. sʿatatieritindik de honnhonɩenskȣa.
¶
Il dit, qelle me donne 3 sous marqués p̄r ma peine, rec̄pense de ce q je recoudrai sa chaudiere ihatonk aonɩennhât achink iȣhistaɩe de endâtsandiɩ.
¶
Je les rec̄penserai, & ce avec quoi je les rec̄penserai, je les viendrai querir a la fin de lr vie, dit le demon, des mechants. etsiχeerisen, on͑daie ichien etsiχeeristakȣen d'eχenʿnon͑chia eontonhaten.
¶
Reconciliez vous ensemb. auparavant. onsatsataten̂diɩonʿrachondia andiare
¶
soions reconnoissant envers dieu de ce qil no' a fait du blé cet eté. aekȣaton̈es tâhekȣannonʿronʿkȣannion de dïȣ d'asonɩȣannenhiʿchias &c.
¶
etre reconnoissant. aton̈es, es, es, eʿse.
¶
on ne seroit plus reconnoissant. stan d'aȣeskȣak te ontonȣeʿsend.
¶
Je ne l'ai pas reconnus tant il etoit changé. stan te tsentendi ti hotiâtatennion. tsontronɩȣanʿnen haɩonske.
¶
Ils se reconnoitront dans le portrait qu'on fera de leurs fautes. eontonteha. (atontendi, tes, teha, teʿche.
¶0523 (#ms60-0523)ms60-0523.jpgx←
↗↻→+-
¶0524 (#ms60-0524)ms60-0524.jpgx←
↗↻→+-
Recu. Ref.
¶
Reculez vo', retirez vo' v.g. du passage, d'auprés de la porte. chî tsatiâtaʿrest. tu satiâtaʿrest
¶
passez, placez vo' plus loing. stendi, chî atsatien.
¶
Refaire, ibid.
¶
fais reflexion a ce q tu fais, dit on a un hōē qui est en colere. ti sen̂diɩon͑teɩra.
¶
faire réflexion. kaâtoreʿti, θa, t, tande.
¶
examine toi sur cela. ti satahiâtoreʿt.
¶
pensez y bien, allez vo' en avec cette reflexion. ti tsiâtoreʿtihatie
¶
il y a long tems qils st rentré dans eux mēēs. onhȣati te θonnen̂diɩonteɩaron.
¶kȣendiɩonteɩaron. rons, ra, ronhe.
¶
refroidis, souffle v.g. la sagamité q. ē trop chaude. standȣst, saron̂tat. (aron̂tati, tas, tat, taθe.
¶
attens q je me sois refroidis la sagamité, & puis je mangerai. sehȣen eɩatatend eɩatatendandȣsten d'ȣʿθai, chia daȣeskȣak eɩei.
¶
se refroidir quand on a chaud. ɩaâtandȣsti, θa t, tanʿde
¶
refroidir. ɩan̆dandȣsti
¶
ne me refuses pas ce q je te demande. Ennonchien eȣaɩaʿtaȣa de ɩonendiθa v. ɩonenditihatie.
¶
q si tu me refuse, Je t'imitrai parfaitemt̄ qqch. q tu me dderas. oten de stonstasen, Endi ichien eɩondaɩeʿren ondi staniesta eskendiθa.
¶
ne no' refuses pas a no' 2. seu q moi & lui n'aions pas n̄re refus. Ennonchien eonɩiaʿtaȣa. v. Ennonʿchien eskinnonstasen.
¶0525 (#ms60-0525)ms60-0525.jpgx←
↗↻→+-
Ref. Reg.
¶
ne me refuses pas ce q je te d̄d̄e. Ennonchien eskeȣennonti ɩaȣenda vox ) ontion, rejetter in C. ttum, ties, ti, tieʿse. ation. ex. C.
¶
on ne no' refuse rien de ce q no' demandons. Te onχinnonstatindik de staniesta aχiendiθa.
¶
on ne m'a point refusé. &c. stan nendi te onnonstatindi de sten χeendiθak. (ɩannonstatindi f. stasen.
¶
Il m'a refusé ce q je lui d̄d̄ōīs, il ne m'aime pas. onn'ahaɩatonnhïen, te hannonhȣe nendi. (a (atonnhïandi, f hïen.
¶
Il ne refuse point ce qu'on lui d̄d̄ē stan te hannonstas de honendiθa. (ɩan̆nonstaʿti, as, at, aθe.
¶
Il ne me refuse rien de ce q je lui d̄d̄ē. hannonstatindik de staniesta hendiθa. (ɩan̆nonstatindi, dik, stasen.
¶
son fils ne lui refuse pas ce qelle lui d̄d̄ē. te hakȣendaȣeɩindik hiatatien̈a
¶
on m'a refusé ce q je d̄d̄ois (on m'a dit v.g. qil n'y en a point). aonɩatonnhïen. (atonnhïen, hiha, hiɩ, hïaʿnde. nier atonnhïandi Rel. f. hïen.
¶
Il a un regard affreux. hokakȣendatontandi.
¶
d'un seul regard, il change les coeurs. skat asaɩokaʿkȣa nonɩȣe, onne ich. asaɩon̂diɩon͑ratendi, ȣa asaɩon̂diɩon͑rȣtenst.
¶0526 (#ms60-0526)ms60-0526.jpgx←¶skat ahakaʿkȣa Jesȣs de Marie Madelene oriħderaskon, onne ich. ahan̂diɩon͑ratendi, ȣa ahan̂diɩon͑rȣtenst, ahaɩakȣendandâɩȣr.
↗↻→+-
¶
il regarda fixement aθakarandiʿθa.
¶
elle le regarda fixement. aθokarandiθa.
¶
on se regarde comme un fou honnonɩendɩandendha honondiak
¶
regretter qlu'un ɩaatannheten. tenk, ten.
¶0527 (#ms60-0527)ms60-0527.jpgx←
↗↻→+-
Rega. Regr.
¶
regarder. kaɩanʿnra, f ren, rande. Impf pro praet sumitr. hinc kȣakanʿnra pro kȣateɩanʿnra ego et vel plures aspicimus
¶
regarde cela ti sakanʿnren, regarde là.
¶
Il regarde de coté to' exprés p͞r faire croire q'il ne voit pas ce q fait son esclave v.g. chi hentaʿkȣa hâkaʿraʿchiaθa (âkaʿraʿchiâti.
¶
vas regarder la rareté. sakenseha.
¶
Ils n'ont dit mot, ils n'ont fait q s'entreregarder cōe en dedaignant ce qu'on leur proposoit. stan te aɩotati, ara θo iθo ationtakaʿkȣâchon
¶
l'affaire sera reglée, determinée, quand on rapportera v.g. la resoluon de N. sehȣen eorihierik de etiehȣa.
¶
en avoir du regret p͞r qq'un. ɩânnhatensenni
¶
on le regrette beaucoup. honaatannhâten ndaôten
¶
voila ce q je regrette... (ce q. me fait mourir) χondaie skȣarioʿθa. saepe cum redupl. q̄d̄ō sign̄at regretter.
¶
voila ce q les damnés regretter &c. regrettent &c. χon͑daie tsaɩoioʿθa nonɩȣe ɩehen de ondeʿchon etiaɩotetsiraʿti
¶
Il faut regretter dieu quand il no' separe de lui. aseâtennhăten d'haȣendïo
¶
ne regretter plus ton absence. Ennonchien esennhâtenk nonhȣa te chiâtrak.
¶
Je regrette p͞r toi, de ce q tu es ainsi fait. ɩonnhaten̂sennik ndaôten ti chiâtȣten.
¶0528 (#ms60-0528)ms60-0528.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je me rejouis aɩatennhara.
¶
Je me rejouisois, Je m'en suis rejouit aɩatennharak.
¶
Je me rejouiray quil se rejouisse âhatonnharen.
¶
se rejouir du maleur de quelquun atonȣesen. ses. ses.
¶
il se rejouit de mon malheur haɩatonȣes tiȣaɩiataȣens.
¶
le demon se rejouir des peines des damnes aɩotonȣes d'oki te ontonnhontaionȣas n'ondechon aɩotetsirati.
¶
se rejouir du bonneur de quelu'un atonnhar̍andi dik, rahas.
¶0529 (#ms60-0529)ms60-0529.jpgx←
↗↻→+-
Rej. Rem.
¶
rejouir qq'un, le consoler. onnhaʿra, r͑a, r͑en, ran͑de.
¶
le demon se rejouit du péché. otonnhaʿra d'oki, onʿdaie otonnhâraʿkȣi d'oki d'erihȣanderach n'onɩȣe.
¶
Je remercie le seigr q. a eu pitié de moi. θennon͑ronʿkȣannionk d'haȣendïo d'ahaɩitenr
¶
grāās age, sois reconnoissant. saton̈es.
nota. q̄d̄ō fit relativum, male sonat. ɩonaton̈es. Je me rejouis de ton mal.
¶
Je te remercie &c. tiaȣenk.
¶
seroit ce p͞r peu enim verò q je te remercie de ce q tu avois soin de mon livre. aioɩenʿroin atichien t'aɩonnonʿronʿkȣannion de sakaʿraʿtaʿtinʿnen d'aɩehiatonchaȣan.
¶
Il remet de jour en jour &c l'execution de sa promesse, il dit lr̄s, attens, apres. chî θa aho ahotsâtatie, chî θo haȣentarestihatie.
¶0530 (#ms60-0530)ms60-0530.jpgx←¶Ils remettent &c. chî θa hondatsâtatie
↗↻→+-
Rem. Ren.
¶
remuer, agiter qq'un. oianʿnon. nonk, non, non͑de.
¶
ne l'agites pas, ne le fais pas mettre en colére. Ennon͑chien ehechiatoianʿnon
¶
se remuer, s'agiter beaucoup. atoianʿnon
¶
il ne remue plus. sʿatoia stan te sʿatoianʿnonk
¶
c'est n̄r̄ē ame q. no' fait remuer no' autres hōēs̄. onɩȣennonʿkȣat kȣatoianʿnonkȣa de tionɩȣe
¶
remuer qqch. a gauche & droitte, tour a tour, en haut & en bas tour a tour. v.g. le berceau, la cloche. &c. ontati, θa f θa.
¶
voila q no' no' rencontrons toi & moi l'un vient, l'autre va. onn' atitiâtraha.
¶
tu serois heureux, tu ferois une bonne rencontre, si tu scavois te taire quand on
parle mal de toi. aesâtannonʿnen et chieienhȣi âchrihiaɩ, onn' aesaȣendȣ̂taha.
¶0531 (#ms60-0531)ms60-0531.jpgx←
↗↻→+-
¶
Rendre bon ou mauvais onʿdi niak, nia, niande
¶
l demon voudroit rendre mauvais notre ame iȣerhe deindeʿchonr͑onnon ȣkaot asken aɩonnia d'aɩonnonkȣat
¶
Renard Atioha
¶0532 (#ms60-0532)ms60-0532.jpgx←
↗↻→+-
Rend. Reno.
¶
n̄r̄ē blé, ne rend point, (il en faut bp̄ p͞r faire une petite chaudiére. stan te ôtien̈di n'onɩȣannenhaȣen. (otonronton d'aieerât aieɩanʿnion
¶
rends moi cela. satannont decha.
¶
rends la hache q tu as cachée (reproduis la au jour sasâchȣtaska. otaskaȣan. f. ka. (âcha in C. hache.
¶
ne renonce pas a la langue huronne. Ennon͑chien echiatiʿtaȣaʿten d'ȣendat ontatiâθa.
¶
Je renonce a t'exhorter puisq tu ne veux rien valoir. aɩonatiʿtaȣaʿten.
¶
J'ai renoncé, je renonce a mes mauvaises habitud. onne onɩati ti ɩiâtȣtenʿnen.
¶
voila la chaudiere renversée. onn'aɩandâtsariha. (teskandâtsariche daȣeskȣak.
¶la n̄re la eté. onɩȣandâtsarîsenni.
¶
on no' a renverse n̄r̄ē païs. aonχindatȣtaȣa.
¶
ne répans, ne renverse point v.g. bouteille, plat .&c. En͡n. echierik. (ɩaʿrii, rich, rik ɩaʿriche. ɩaʿrindi Rel acq. dik. r͑isen.
¶
Rentre un peu dans toi-méme. vid. reflexion.
¶0533 (#ms60-0533)ms60-0533.jpgx←
↗↻→+-
Repa.
¶
Je t'ai fais reparer ce q tu as perdu. onne skoneriʿtindi de saâtandoɩaronʿnen.
¶
pendant le repas atsâtaionʿke
¶
prendre le repas. atsâtaion, onk, on, on͑de. Ateχonni, P. ch. Ateχonniati, P. ch. caus.
¶l'aller prendre. atsâtaionʿnon.
¶
Il a repassé la mer. te sʿaontariaɩi.
¶
ne penses pas a repasser la mer. Ennon͑chien echierhon t'aonsaɩontariai
¶0534 (#ms60-0534)ms60-0534.jpgx←
↗↻→+-
Repen.
¶
se repentir. atonnhontaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣahe.
adjunctam ht Redupl. quâ remotâ sign̄at. etre triste.
¶
Je me repens. skatonnhontaʿkȣas.
¶
Je me repens. skȣaɩen̂diɩon͑rȣtaʿkȣas.
¶
Il seroit bon q tu te repentis sans cesse de ton peché. aionniannisθa d'aonsachiatonnhontaʿkȣa aȣentenhaon de sarihȣanderaɩi.
¶
repens toi. sasatonnhontaʿkȣa.
¶
repens toi de to' ton coeur de ton peché. â asen̂diɩon͑rachiaʿt sasan̂diɩon͑rotakȣa de sariħderaɩi. (en̂diɩonrachiaʿti. Epuiser son esprit.
¶
s'il ne se repent &c. ehoreȣat ndaôten haȣendïo on ta te sʿatonnhontakȣahe
¶
on ne pourra plus apres la mort v.g. se repentir quand on a perdu l'occasion de le faire. stan chî honaʿti te skȣaton͑de d'aonsaiontonnhontaʿkȣa.
¶
ce q. me fait repentir, m'afflige c'est &c. on͑daie skatonnhontaʿkȣaʿθa v. on͑daie skȣaɩrîoʿθa de ɩonʿchientandi daa chieȣendïo.
¶
Encore si tu pouvois te repentir Te ȣatieʿsen âchierhon aonsaɩatonnhontaʿkȣa.
¶
repetez cela, chantez le 2 fois. ti tsirihȣandandeten v. ti tsiȣennandeten. (karihȣandet, θa, ten, tan͑de.
¶
tu n'as pas repeté pls fois. stan θôra te tsisan͑dan͑deʿt.
¶0535 (#ms60-0535)ms60-0535.jpgx←
↗↻→+-
¶
repliquer en grondant vide gronder
¶
il replique toujours eɩentakȣa eθatatiak.
¶
repondre repliquer a quelquun ontaȣatatianni. ten.
¶
il me replique toujours eθaɩatatiannik.
¶
repondre lors quon interroge arʿonɩen.
¶
repondre a quelquun aronɩasennik.
¶0536 (#ms60-0536)ms60-0536.jpgx←
↗↻→+-
Repo.
¶
Il est lent a repliquer. hoȣendakaen.
¶
repons moi a cette question, (touve moi cela) taɩrihorens. (orensenni, nik, rens, trouver qqch. a q̄q̄un
¶
repondre p͞r qq̄un. v.g. dans qq achat, tenir sa place, le tirer d'embarras. ɩaotorasti, θa, t, tan͑de.
¶
tu répondras a ceux q. sonneront a la porte, a ceux q. viendront sonner. Echear͑onɩas de eȣhistontata, d'etieȣhistontatan͑da.
¶
le blé ne repond point, il en faut beaucoup p͞r &c. te otiendi onnenha.
¶
le pain ne repond pas &c. te otiendi ɩandâtarondi.
¶
demeure en repos, tiens toi paisib. askennonia θo tsîtrontai
¶
passe le jour en repos, doucemt. askennonia θo sentondei.
¶
tiens toi en repos, v.g. ne travaille pas. sendiäenten. ō dir af̄f̄rative (ɩan̂dia, doit, aentandi, tas, taha tenir en repos.
¶
repose toi un peu. dit un a un canoteur q. nage. v. a un voiageur &c. sarhon andiare vid. Arhon in rad.
¶
reposons no' toi & moi, no' sommes las. Tiarhon, onɩiaʿton͑kȣandi
¶0537 (#ms60-0537)ms60-0537.jpgx←
↗↻→+-
¶
representer. ɩaerontra
¶
se representer, simaginer. vide imaginer
¶
faire des reproches a qlu'un sur qle chose, soit quil lait fait luy même, ou bien d'autres pour quil sintressé, et cela
aully en se raillant. akȣendoreʿtandi eɩesakȣendoreʿtandihi non͑dechonronʿnon de chionnonɩenha.
¶0538 (#ms60-0538)ms60-0538.jpgx←
↗↻→+-
Repr. Res.
¶
tu me reprendras en passant. Eskêȣaʿt d'esendi
¶
vo' me prendrez to' en passant. Eskȣaȣaʿt d'eetsiskȣendi
¶
no' te reprendrons en passant. Etsesaȣaʿt de tsaɩȣendi (ɩaȣaʿti.
¶
tu ne l'a pas reprimendé le moins du m̄d̄ē. stan iȣaia te hechiaʿreȣaʿti
¶
quand on est reprimendé de les faute il ne faut pas se mutiner, ni s'imaginer quon
est haï. tsaʿten echiatrihiest d'onn' aesaʿreȣat de sariħderaɩi ennonchien echierhon onne ichien
aonɩitaʿchas.
¶
tu me reproches de ce q tu me faisois du bien. skatronhiȣtakȣandik de de skaθaʿrâtandihik.
¶
ils reprochent quand ils disent Je t'ai fais du bien. ontronhiȣtaʿkȣach n'ontendatonk, ɩonaθaʿrâtandihik.
¶
Il se reproche a lui-m̄ēē le meurtre qil a fait. sʿatateȣaʿθa d'haskȣaɩon saɩokȣaeʿrontie.
¶
tu as de la repugnance a to' ce q l'on te commande, voila cōē tu es fait. sandoronsennik onne staniesta esannhas ti sakaochȣten.
¶0539 (#ms60-0539)ms60-0539.jpgx←
↗↻→+-
¶
Reserve, mettre qle chose en reserve a qlu'un ; la luy reserver. ɩatentandi. tas. eɩonatenha Je t'en garderay. v.g. de letoffe.
¶
mettre en reserve chez qlu'un, luy donner a garder vide garder.
¶
reserver qle chose de ce qu'on emploÿe actuelement, ou de ce quon dit X. ɩăndeɩr͑a. r͑ak. praeferita., r͑en, r͑an͑de.
¶
reserve ens pour une autre foys. ster͑en.
¶
ɩaɩrensander͑en Jay reservé mon chapelet a dire.
¶
achietek deχa onɩȣandeʿra voila notre reste de hier.
¶0540 (#ms60-0540)ms60-0540.jpgx←
↗↻→+-
Reso. Ress.
¶
Etre résolu de faire quelque chose. atonnhonɩanhondi. niak, nia, nian͑de.
¶
tu n'as pas encore pris ta resolution. aʿson te satrihȣichiaindi
¶
repens, toi, prens une resolution, ai la pensée Je ne ferai plus cela. sa satonnhontaʿkȣa, satonnhonɩannonnia serhon stan θo te skieran͑de.
¶
Ils ont pris leur resolution p͞r s'abstenir v.g. de la boisson. onne ichien hondastaʿkȣan v. v. hondatonnhonɩannondi (astaʿkȣan, kȣach, kȣa, kȣahe.
¶
n̄r̄ē ame ressemb. a un esp. (un esp. & nr̄e ame se ressemb. c'est tr̄s̄ le duel. oki te ɩierontra nonɩȣennonkȣat.
¶
Je ne veux pas ressembler au demon. Teȣastaθo teaɩierontaren d'oki nondeʿchon͑ronnon,
¶
tu ressembles. au diab. tseren d'oki, v. staɩerandik oki.
¶
ta voix ressemb. a celles des anges. sonhȣâ chieȣendaȣasti seȣendaerensθa d'eronhiaɩeʿronnon.
¶
Il n'y aura d'hōēs semblab. a Jesus dans le ciel q ceux q. lui ressemble durant ils st sur terre. on͑daie iθochien d'aɩorihȣiosti Jesȣs esʿonaerensθa ɩaronhia̍ɩe de sʿonaerensθa Jesȣs stondende iens.
¶
tu ressembles au demon. tsitsatieren d'oki n'ondeʿchon͑ronnon. atieren. etre semblab. a qqūn cum redupl.
¶0541 (#ms60-0541)ms60-0541.jpgx←
↗↻→+-
Ress. Reser. Resp.
¶
Il ressembloit de visage a cette femme N. ɩaɩonske θo ihaɩonchiȣtenʿnen ti ɩaatȣ̂ten N (sʿatieren.)
¶
Ils ressemblent aux chiens dans leurs psoēs. ɩanniennon eâtontaʿkȣi.
¶
Ils ressemb. aux françois dans lr paroles, ils parlent françois. Ennionɩenhak eȣennontaʿkȣi
¶
p̄r̄quoi as tu batu ton camarade, tu ressemb. au demon tant tu es mechant. taoʿt aondi hechrio de tsatenro, oki ichieren v. per Aor. oki onsachier. ti saskȣahati (ɩaskȣahati p. S. etre mechant. ɩaskȣahati. p. S.
¶
reservez, laisser a qq'un de ce qu'on mange. Enrindi, dik, ensen.
¶
laisse moi de ce q tu manges. taɩensen.
¶
Il a de la peine a respirer (de pleuresi laborante. ahachahaʿton v. haonʿrichandore. (onʿricha habitus.
¶
Il a de la peine a respirer, remuer. (ase hotendoronʿkȣandik d'ahatoianʿnon
¶0542 (#ms60-0542)ms60-0542.jpgx←
↗↻→+-
Rest. Resus. Ret.
¶
Je restituerai (je rejetterai là. ou j'ai pris) quand j'en aurai la commodité. eskȣaɩati d'eȣaɩraha.
¶
Dieu me resuscitera. dïȣ esʿaɩonnhont.
¶
retiens toi, c'est assez quereller. satreȣaʿt
¶
retenir, réprimer, reprimander q̄q̄un. ɩaʿreȣaʿti.
¶
se retenir. atreȣaʿti pro atateʿreȣaʿti.
¶0543 (#ms60-0543)ms60-0543.jpgx←
↗↻→+-
¶
cest dieu que tu doit amer mon ame....... cest dieu que tu doit amer mon ame
¶0544 (#ms60-0544)ms60-0544.jpgx←
↗↻→+-
Reti. Retou.
¶
retire toi d'ici, va t'en plus loin. chihâse.
¶
tire la p͞r la faire voir. sehiatonchȣtaska
¶
retire toi de derriére la porte ceux q. entreront te blesseront. satraʿtaʿt v. satiâtaɩarénnia eesasteraɩ d'etieeon eesasteraɩ
¶
Il n'y en a q'une q. soit retirée de dedans l'eau, les autres st noiées. skaatat aȣatesköȣa
¶
ça retournons. ndio aonsetiataskȣa
¶
Je ne reviendrai pas ici. stantatekeʿse.
¶
voila qil revient. onne isʿche, pro isr͑e.
¶
il sen retournera a québec. eʿschet teɩiatontarîɩe
¶
ne reviens pas la nuit. Ennonchien ȣasonteɩe etson.
¶
il faut partir du matin & revenir avant la nuit. ɩandeiaâ dâchiaraskȣa asoʿraȣi, aʿson eorhendik. etson.
¶
revenez sur vos pas. tontatsiʿronhȣaȣa θo. ndio ɩaro tontasteʿt.
¶0545 (#ms60-0545)ms60-0545.jpgx←
↗↻→+-
¶0546 (#ms60-0546)ms60-0546.jpgx←
↗↻→+-
Retr. Rich.
¶
il ē en retraite, il fait les exercices spels. ehotrendaentaʿkȣi.
¶
Il ē en retraite &c. il s'est défait de sa parole, il s'est fait perdre la parole (il ne parle a p̄s̄ōē. hokȣendaʿtonti, v. ahokȣendaʿtont, v. hokȣendaʿtonnθa
¶faire, etre perdu, oter. aʿtonti, θa, t,
¶
as tu retrouvé ce q tu me voulois dire. tsisariharendi.
¶
fais la reverence (dit on a une femme q. entre a l'egl. ti satsinɩen͑ron.
¶
Ils ne seront plus riches apres leur mort. stan te tsaɩokiȣandaʿche d'eaɩaȣenheonk.
(akiɩȣ̈annen, Impf nnonʿnen. f. nha. daʿche vid. Rad.
¶
Il ē riche q̄ā il ē marchand. hokiɩȣanne nonɩȣe, ȣade hatenninnonk.
¶
Je suis bien riche en mots hurons. aɩechiendaɩatens de aatsika eâsonnionk v. ɩaatsihatonnion dȣendat.
¶
fais tu une petite rigole p͞r faire couler les eaux. te steskaiach-i (kan̆deskaiaɩi.
¶0547 (#ms60-0547)ms60-0547.jpgx←
↗↻→+-
¶
ils aiment toujours a rire. aɩoesenhatie
¶
dire le mot pour rire ɩaronhiȣannen
¶0548 (#ms60-0548)ms60-0548.jpgx←
↗↻→+-
Rir. Riv.
¶
le petit mot p͞r rire : orihȣarȣten.
¶
mon langage te fait rire. asarihoneskȣen d'aɩatatiaʿθ.
¶
il veut faire rire les autres q. ecoutent ce qu'il dit. iherhe, âχeeskȣâten d'aɩotrihôte d'aɩoï. (ɩaeskȣâtandi.
¶
Il rioit. hoeskȣandihik. v. hees (ɩaeskȣandi f kȣen. p. S. f.n. dihe.
höeskȣâtan̂dihik idem. (ɩaekȣâtan̂di, f kȣâten. p. S.
¶
Je disois cela p͞r rire & seulemt̄ p͞r te faire parler. ɩonȣendiʿchiaʿtak on̈ek.
¶
ce q j'en dis, est seulemt̄ p͞r te faire rire. iɩerhe on̈ek âchieskȣâten.
¶
Il ne faut pas rire dans la chapelle. stan te andeiaâ d'aiaɩoeskȣen d'onnonchiatoɩetîɩe. v. âhotieskȣen. (ɩaeskȣandi.
¶
Je veux me divertir, faire rire, c'est p͞r rire q je t'ai fais peur. iɩerhe âɩatatieskȣen
¶
on a fait un bruit, cri, volée de risée dans l'assemblée. ationtontariθa, aaɩëesonnion
¶
dit moi qq petit joli conte p͞r me faire rire, p͞r me rejouir. Ndio âskendiɩonʿrarȣ̂tenst. (atatendiɩonr͑arȣtensti.
¶
no' voici to' 2. dans la mēē risque. onɩiaʿriskon, ils hondaʿriskon.
nota praet usurpatr q̄ā agitr de actuali periculo.
¶
Riviére. ɩanʿdaȣa
¶
la nége ne porte pas encore. aʿson te ondienʿtan͑diʿri.
¶
les rivieres st encore glacées. ondeskȣeɩi orast.
¶
montrez no' ou l'on passe a gué (ou la pfondeur est petite) taɩȣatsaθas ti ondȣ̂ta ȣaʿka.
¶
voila par ou ceux q. sont devant ont passé a gué. χa te hotin̆daȣïaɩ de hotihenton (stan nendi ta te ɩendaȣiâχe.
¶
passez no' de l'autre bord sur vos epaules. ti taɩȣan͑daȣiâθa, taɩȣachiaten.
¶0549 (#ms60-0549)ms60-0549.jpgx←
↗↻→+-
¶
il y a une riviere ɩan̍daȣate.
¶
va a la riviere θo hachet haset ekan̍daȣate
¶
nous remontrons la riviere etsonɩȣachaha.
¶
il la remontront en canot. etsaɩochaha d'aɩoaȣi
¶
descendre une riviere endaonnenti. t.
¶0550 (#ms60-0550)ms60-0550.jpgx←
↗↻→+-
Riv. Rob.
¶
passez no' de l'autre bord en canot. taɩȣan͑̂dioha. (ɩân͑dio, ok, oha, ohoʿse.
¶
Ils attendent p͞r s'embarquer q les rivieres soient déglacées. sehȣen eontiʿten d'eɩandeʿchioȣa
¶
la riviere ē trop. agitée nunc differons n̄r̄ē embarquemt̄ demain. oʿtori nonhȣâ, sehȣen ekȣatiʿten d'achietek
¶
le lac ē agité. otontarori.
¶
peu seu ē fallu 2 fois q je ne sois enfoncé dans la rivière quand je la passois. tioskenhia ɩehen tendi teȣaɩeskon̂dinʿnen ɩontaraɩe, onn'aɩendaȣiai.
¶
robe de peau faite. q. ē neuve. ɩen͑nondi.
¶
robe sans doubleure. skenȣhararati.
¶
ta robe ē déchirée. sandiȣhararatsondi ... aɩendiȣhararatsondi v. onɩendiȣhararatsonhons. v. otratson de senȣharatson.
¶
elle continue a gratter une peau p͞r s'en faire une robe. ɩandȣchonnian͑de.
¶
elle se fait une robe. atendȣchonniak .v. aten atatendȣchonniannik.
¶
baisse ta robe, tu la leve trop haut. Tsiȣharônnent
dicunt etiam sonnent de senȣharaȣen (onnenti, θa, t.
¶
chez les Robes noires. ɩatsihenstatsîɩe.
¶0551 (#ms60-0551)ms60-0551.jpgx←
↗↻→+-
¶
se rouler atraɩenie
¶
ɩahachaɩon ontraɩeniehonk d'aɩotestiraʿti nondechon. les damnés sont roulées dans la flammes dans lenfer.
¶0552 (#ms60-0552)ms60-0552.jpgx←¶ɩaraɩeniesenni Rouler a qluun
↗↻→+-
Rob. Rom. Rot.
¶
donne moi des rognons de rat musqué. tannont te tsondhotiaɩîa esôtora-a̍ tsiskȣaia hosen͑da (osen͑daɩras cela sent le musq.
¶
rognons de castor. tianȣêta.
¶
corde, fil. ɩachira
¶
J'ai rompu ma hache. kȣaɩatâchriaɩi
¶
tu mens, ta hache n'est pas endommagée, gatée. chiendachiȣanne, stan te ôchaɩetsi de satoɩen̈a
¶
fais moi rotir un epi de blé. mets le dans le feu p͞r moi. tandȣtsontas., pro taɩendȣ&c.
¶
| fais rotir un epi. | stȣtsonten. | ont in C.
|
| fais rotir du pain. | stâtaronten. | |
| fais moi rotir du pain. | tandâtarontas. |
¶
fais rotir, cette chair, poisson. sêskonten.
¶0553 (#ms60-0553)ms60-0553.jpgx←
↗↻→+-
¶
Rouille ɩŏnnon doʿkȣa
¶
cela est rouillé onnondoʿkori
¶
derouiller ɩănnondokȣaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenche.
¶0554 (#ms60-0554)ms60-0554.jpgx←
↗↻→+-
Rou. Rud. Rui.
¶
on le roule dans le feu. ɩatsistaɩe honaraɩeniek.
¶
Il se roule dans la cendre. (handaskȣa d'ahonatsistore, onn'ontahenheonche). honaâtaɩenniek
(ɩaraɩen̈ie ext C. ɩaɩen̈ie in C.)
¶
roule l'ecorce de bouleau de peur qelle ne se gate. serhȣskennannin statseʿkȣaȣeʿnnonnia (ɩaȣeʿnnondi, diak, dia, dian͑de. arrondir mettre en roulot.
¶
arrondis l'enveloppe .v.g de papier. fais un cornet p͞r envelopper. serhȣskȣeʿnnonnia
ɩarhȣ̂cha. cornet v.g. de papier. item bolus purgatif.
¶
Il ē rude, revéche, chagrin, &c. honʿgaron
¶
Je suis bien rude quand je reprens les gens de leurs fautes, je fais les fardeaux
p͞r porter bien pesant &c. skȣaɩen̂diaɩarendi
¶Il est &c. sʿon̂diaɩarendi.
¶Je le suis trop &c. aɩen̂diaɩarendi.
¶
Je n'y allois pas rudemt̄ v.g. en te reprenant de tes fautes. stan teȣaɩakȣiʿchotonk te ɩonʿreȣaʿθak
¶
les femmes ont eté tuées. ontatechiaï d'aɩonnheʿtien
¶
on a ruiné n̄r̄ē village. onχindatȣtaȣan.
¶
on a ruiné n̄r̄ē terre. onχiondeʿchaʿteon
¶
une terre a eté ruinée. tsondeʿchaʿton
¶
beau ruisseau, il ne séche point durant l'eté. ɩannhion̈aȣasti, stan te ɩastes ȣaɩenaheɩe.
¶
Il n'y a point de ruisseau p͞r aller a l'eau. stan te ȣaʿche d'aietsen͑tak. v. stan te ɩannhion̈ate.
¶0555 (#ms60-0555)ms60-0555.jpgx←
↗↻→+-
Sab. Sac.
¶
un sar, petit van d'osier p͞r sacer de la farine. ɩaɩaʿtaonk (iɩaɩâʿtaia ɩaɩatȣ̈annen aɩeɩâʿtaȣen.
¶
sable. (p͞r mesurer les heures.) ce q. marque c̄ōē est le soleil. on͑daie d'aterakataʿkȣi v. d'aterakaʿti ɩandîchar ti ɩaâtȣten.
¶
le sable ē to' coulé. oɩenʿra onn'ontaȣaʿsaʿt. v. etiosaʿti
¶
le sable boit l'eau, attire l'eau. aȣeɩatironten ɩan̂deʿchia.
¶
mets tes sabots. (embarq toi dans tes sabots.) satiten ɩandiarȣtaɩe
¶
mon sabre. andahiaȣen aʿsâreɩȣ̈anne.
¶
mon sac. aɩiaraȣen., saraȣen, horaȣen (v. ɩannenhȣen̈a
¶
rends moi mon sac. onsataɩiaron (satannont d'annenhȣen̈a
¶
petit sac tissu. aʿsë̂nnonta. tres petit sachet. iȣasë̂nnontaia
asë̂nnontȣ̈anʿnen v. ɩannenhȣan. Endi annenhȣen̈a endi aɩaʿsênnontaȣan.
¶0556 (#ms60-0556)ms60-0556.jpgx←
↗↻→+-
¶
petit sac fait de fil. onskȣ̂icha. (aɩonskȣ̂ichaen.
¶0557 (#ms60-0557)ms60-0557.jpgx←
↗↻→+-
Sac. Sacr.
¶
grand sac. ɩannenhȣen.
¶
tu fais un petit sac. chiasênnon̂tondiak
¶
ouvre le sac (item decouvre le pot v.g.) stôchonȣa
¶le voila ouvert, le voila découvert. onne onnonchonȣa
¶referme le, recouvre le. sa stonchon.
¶
porte mon sac. satieʿtaɩeʿtat d'aɩieʿtaȣen v. satieʿtaɩeʿtat d'aɩeȣen.
¶
Il m'a traitreusemt̄ abandonné, il m'a vendu, il m'a sacrifié haɩakȣenteʿti. (akȣenteʿti, θa, t, tan͑de
¶0558 (#ms60-0558)ms60-0558.jpgx←¶aliud etiam signat. v.g. sacrifie ton fils Isaac, abandonne celui q tu cheris. hesakȣenteʿt on͑daie de hechien̈a daat hestonhȣe Isaak haatsi.
↗↻→+-
Sag. Saig.
¶
es tu sage, te comportes tu bien ? chiendaȣasti ? chieiendaȣasti ?
quae pertinent ad venae incisioēm̄.
¶
saigne moi. ti taɩetsinnonhiatïâsen.
¶
Je te saignerai. te ɩontsinnonhiatiâsen.
¶
Je vas te saigner etant sur le lieu. akontsinnonhiatiâsen
¶
J'irai te saigner dans la cab. te ɩontsinnonhiatiaɩindiha etitsondaon.
¶
Je ne scai pas saigner. te ɩeienhȣi kȣatatetsinnonhiatiaɩindi.
¶
lancette. ɩandahia te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
¶
donne moi une lancette. un couteau avec quoi on saig. tandahion te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
¶
il m'a saigné. te haɩetsinnonhiatiaɩindi v. aθaɩetsinnonhiatiâsen.
¶
J'irai te saigner dans ta cab. teɩontsinnonhiatiâɩindiha, etitsondaon.
¶
tu ne peux dresser le bras. (alonger le bras. te ȣatonk d'âchiateiachïerik
¶
recourbe ton bras, plie le. asateiachiatironten.
¶0559 (#ms60-0559)ms60-0559.jpgx←
↗↻→+-
saig.
¶
Etends le bras. sateiaʿchïerik
¶
ferme la main. saskȣennonnia (1ª ɩaskȣennonnia
¶
plie le bras. ti sateiachiaθa.
¶
appuie ton bras sur le mien. ti sateiachiaʿren
¶
Je te vais frotter le bras p͞r amasser le sang. onn'aeʿrandiek, iɩerhe âɩenɩȣanɩï̂est
¶
ferme la main. sen̂diaȣenʿnonnia.
¶
remue les doits p͞r q le sang sorte. sen̂dioianʿnon âɩanɩȣenɩinɩenha
¶
le sang n'est pas beau. stan te ɩanɩȣeniaȣasti.
¶
prens garde de défaire la ligature. sateiensta, ennonchien echiehȣannhaska.
¶tu me la rendras. esθont.
¶
qu'est q. veux q je le saigne ? Tsinʿnen̂ iȣerhe taionɩetsinnonhiatiâsen
¶
Ma pensée est q je les saigne auparavant. & ensuite q je la frotte d'huile d'ours. iɩerhe okontakȣi tâχetsinnonhiatii chî aȣeskȣak eχeâtorennhonχȣat aʿratsi
¶0560 (#ms60-0560)ms60-0560.jpgx←
↗↻→+-
Saig.
¶
mets ton bras en repos courbé sur ta poitrine. sateiaʿchiannentaθa saɩâsketa poitrine
¶
ne remue pas le bras. de ce coté là. Ennonʿchien echiateiaʿchioianʿnon χ'onaʿti.
¶
le sang ne coule plus. stan ta te kandaos de ɩanɩȣenia v. stan ta te kanȣach.
¶
voila assez de sang sorti. onne atrondi aɩanɩȣenɩinha
¶
Je vais défaire la ligature. onn' akehȣannhaskai
¶
la ligature s'est defaite. onne otehȣannhaskaȣan v. onn' aȣatehȣannhaska.
¶
la ligature me presse trop le bras. skanderat ondiʿri
¶
lache un peu v.g. la ligature. âstenʿt de on͑diʿtik, aeskȣannent &c
¶il ē bon qelle soit ferme, Je ne la lacherai pas. onnianni te on͑diʿri t'ennentande
¶
de qel bras vais je te saigner du droit ou du gauche. andiaȣeron te ɩontsinnonhiatiâsen saienhȣiʿti, chia senɩȣaʿti ?
¶
voila du mauvais sang. ȣʿkaot iɩen ɩanɩȣenia
¶
ton sang est tout pourri. otsîken aȣeti de chienɩȣenïa
¶
as tu mal au coeur. achiendiȣenskentendi ?
¶
frape le avec de l'eau son visage. hestëkȣaest
¶
q je lave la lancette. ɩandahiȣhare
¶0561 (#ms60-0561)ms60-0561.jpgx←
↗↻→+-
¶
cela est salé otsiχeθori
¶
saler ɩastiχeθori, ɩatsiχetrahȣi
¶
desaler ɩastiχeθaɩenhȣi, ɩons, ɩenk ɩenche
¶
sansüe otsi'eʿchonʿde
¶0562 (#ms60-0562)ms60-0562.jpgx←
↗↻→+-
Sal. San. Sap. Sat.
¶
cela est to' sale, to' grasseux. aɩonharândi.
¶
on s'entresalue. on te ontatennonʿronʿkȣannionk, sd usitatiùs ontatendiâtens qā solent salutare se apellando suo invicem n̄ōe.̄
¶
du sang noir ɩandihentatsi iɩanɩȣeniȣten v ɩatsihantaɩe, v. ɩatsihensθa iɩaɩȣeniȣten.
¶
le sang ne s'etanche pas. stan te ȣendiȣentsach.
¶
to' son sang s'est epuisé, s'est ecoulé. Etiosaʿti de hanɩȣenïa
¶
le sang sortir onteɩanɩȣenio. ɩos, ok. etionɩȣenio le sang sorts.
ontaɩanɩȣeniek. voila quil sorts. stante ɩanɩȣaiaios eɩotsindachia. le sang ne sors point aux les mors
¶
q je satisface p͞r mon peché. aonsaɩeʿchonnia d'aɩriħderaɩi
¶
Jesus a satisfait par la mort p͞r nos pechés. on͑daie sʿoʿchonniâti d'Jesȣs n'onɩȣariħderaɩi sθonaïo
¶0563 (#ms60-0563)ms60-0563.jpgx←
↗↻→+-
Sat. Sau.
¶
Jesus a satisfait p͞r nos pechés. Jesȣs te sʿorihȣâchaȣan n'onɩȣariħderaɩi
¶Jesus isa te chrihȣâchaȣas, (sarihȣâchaȣas) n'onɩȣariħderaɩi
¶
q cela soit en satisfaction de ce q tu m'as frapé mon fils (Je frappe ton fils q̄ā tu m'as frapé le mien) χon͑daie taonsaɩiatrihȣâchaȣa de skeiôsenni d'hien̈a.
¶
Je satisferai avec un castor, p͞r le lorein q v.g. q mon fils t'a fait. Etsiχeerisen skandehȣat etsiχeeristakȣken.
¶
tu as eté chassé par N. attens de rentrer q tu aie satisfais. hiatinɩenhȣi N. sehȣen tetson de seʿchondia
¶
saumon. oïhonch. v. hoʿnnhionch.
¶
Je vais au saut de monmoranci. ekandaoʿtrahȣi aɩeʿtan͑de.
¶
le long saut. skandaȣetsi.
¶
le saut de la chaudiére fait du bruit, c'est marq de pluie. ɩandâtro kȣatatia, iȣerhe aiondȣt.
¶
elle vient de faire sauter le blé hors de la pile en pilant. onn'akaʿtö̂ȣat d'onnenha
¶0564 (#ms60-0564)ms60-0564.jpgx←¶prens garde a ne le pas faire sauter. sateints sateiensta ennon͑chien te chiatôȣa. kȣätöȣaʿti, θa, t, tan͑de. active.
↗↻→+-
Sac.
¶
eroenhendaiaa. sautereau
¶
sauterelles. Tsinɩȣâtrak v. tsiȣâtrak.
¶
scais tu servir la messe ? chieienhȣi atatehaʿchaȣasenni ?
¶
Je ne scai pas encore bien parler huron. aʿson θo aaʿt te ɩeienhȣi d'ȣendat.
¶
vo' le scavez presq, il s'en manq peu q vo' ne le scachiez. tioskenhen eskȣaienhȣiha.
¶
dans peu de jours vo' le scaurez. onhȣâ θo aat toia θo eȣentaɩek eskȣaienhȣiha.
¶
Il le scait bien, tu n'as q faire de lui dire. onne haienhȣi, onne hôndiɩon͑ratoɩendi
¶
scavoir, avoir connoissance de qqch. ɩan̂diɩon͑ratoɩendi, ens, enk, en̂che. p. S. (endi, teēr, ondiɩonra pensée.)
¶
tu ne scais pas l'affaire hoc scias igitur. stan ichien te chrihȣateri hoc scias igitur. âchrihȣateha.
¶
Je n'en scai rien. stan teȣaɩen̂diɩon͑ratoɩendi
¶
Je ne scai q. c'est. tsaʿten iθoʿchien. v. tsaʿten iθo nonhȣâ.
¶
Je ne scai ou c'est, ou s'est fait le coup. anniaʿten iθoʿchien.
¶0565 (#ms60-0565)ms60-0565.jpgx←
↗↻→+-
¶0566 (#ms60-0566)ms60-0566.jpgx←
↗↻→+-
Sca. Sech.
¶
on ne scait ce q tu dis. otonnhiʿti chiatatiak.
¶
Je ne scai point ou les hōēs, ni ou les femmes finissent leur voix quand ils chantent. anniaʿten iθoʿchien aonkȣendâten d'en͑diahaon, chia d'aɩonnheʿtien d'onn' atierihȣak.
¶
tu scauras bientot nr̄e langue huronne. onne ichien echieȣendaienhȣiha n'onɩȣaȣendaȣen d'ȣendat.
¶
certainemt tu scais cōe il faut faire du bien aux hoes. atiaondichienhȣi acheâθaʿraten nonɩȣe.
¶
Je ne scais a q. cela appartien. tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo.iöȣan
¶
Je n'en scai encore rien. chieŝk ehen.
¶
si qq'un le scait qil vienne m'en avertir. tsaʿten on̂diɩon͑ratoɩendi, aontaonɩatendotondiha.
¶
Je ne scai si qq'un ira demain a Québec. tsaʿten iθoʿchien teɩiatontariɩe eȣeʿt d'achietek.
¶
Je ne scai ou il ē allé. anniaʿten iθoʿchien ehaȣeti.
¶
vas scavoir sa resolution, ses ordres (vas querir leur parole) seȣendaȣaha.
¶
on lui a scié les poignets avec des cordes. aθonan͑nrenchon.
¶
Je vais secher l'ecriture. onn' aɩehiatonchaθat.
¶
l'ecriture est séche. ohiatonchäθen.
¶
tu as la langue séche. (tu as soif. chiendaʿchiäθenk.
¶
pens le tondre a la fumée p͞r qil séche. ston͑dandïonten, âɩastaθen.
¶0567 (#ms60-0567)ms60-0567.jpgx←
↗↻→+-
¶
un secret pour faire bonne chasse, ce sont certains os, ou autre choses semblables
que les sauvages portent sur eux croiant que cela leurs portra bonheur ɩaaskȣandi. ɩaaskȣandi ichȣa Je porte un secret sur moy.
¶0568 (#ms60-0568)ms60-0568.jpgx←
↗↻→+-
Secou. Sein.
¶
secoüe l'habit (sur lequel il y a de la poussiere. Tsiȣharahȣai
¶
secoüez vos piés. tsarachïtahȣaska
¶
secoüez vos piés, crottés ou couvert de nége. Tsarachîtahȣäi
¶
que portes tu dans ton sein in occulto. taoʿt ichichtas taoʿt isendeʿt ? (endeʿt, θa, ten, tan͑de.
¶0569 (#ms60-0569)ms60-0569.jpgx←
↗↻→+-
¶
Je sens une bonne odeur ɩandeia ti ȣaɩras n'onɩeskȣa
¶
Je sens de la viande onɩeȣatsaʿskȣa.
¶
Je sens qluun qui sens bien mal tsaʿten ɩiatasʿχȣa oa'tetsiȣaɩen.
¶
sentir neut. ɩaɩras
¶
cela sent le brulé ɩahentsiɩraɩras
¶0570 (#ms60-0570)ms60-0570.jpgx←
↗↻→+-
Sel. Sem. Sen.
¶
du sel. otsîχe otsiχêta
¶
donne moi du sel. taɩetsiχêton.
¶
fais toi semblable aux anges. asatiâtȣtenst ti hatiâtȣten d'hatironhiaɩeʿronnon
¶
faire semblant de donner quelque chose à quelqu'un en avançant la main et puis la
retirer : vide Aʿkahiaʿkȣandi in rad.
¶
semer. ɩăndâɩen, χa, dai. daɩan͑de.
¶
Je seme. indaχa.
¶
tu as semé trop tot. chiestore astai.
¶
quand semerez vo' dans les champs. anʿnên haɩonɩe eskȣandai de ɩaȣenχȣake ?
¶
attens q la place soit préparée, q la terre soit accomodée. sehȣen d'eondatenk v. d'eaɩiondachiondia.
¶
q l'on m'aille semer des pois. aioneɩaresentiensenniha.
¶
le tems q l'on seme, la semaison. Endaɩaʿθa.
¶
cela sent mauvais. ȣʿkaot iȣaras, oki iȣaras.
¶
vo' & no' sommes de differens sentimens. ȣ̈a atekȣaȣendȣten.
¶
ils sont de differens sentimens. les uns veullent aller demeurer a N. & les autres veullent rester ici. ȣ̈a a te hatïȣendȣ̂ten.
¶
Je ne suis pas de ton sentiment. stan te ɩonrasennik.
¶0571 (#ms60-0571)ms60-0571.jpgx←
↗↻→+-
¶
kahonrȣtaȣe serrer le gosier de ql
¶
serre, presse ti sȣtaȣeɩ̈
¶
cela ne sers plus de rien stante skɩaraʿkȣa.
¶
cela ne sevira pas stante ɩarakȣande
¶
de quel utilite ? taoten nonʿdaotieraʿti ?
¶0572 (#ms60-0572)ms60-0572.jpgx←
↗↻→+-
Sepa. Serp.
¶
separer qqch., la dejoindre d'avec une autre v.g. les doits quand ils st joints. kaχaskaȣan, ȣach, ȣa, ȣâche.
¶
separe toi de la hantise de cet hōē q. t'est occasion de pecher. ti tsateχa'ska.
¶
se separer de ses parens, c'est une chose bien rude. ɩandôronskȣann ichien d'ationteχaska nontatennonhonk
¶
separe les (ces gens q. se battent. ti sendaʿsontâɩȣa n'ontrioch, (kandaʿsontäɩȣan.
¶
separez vo' l'une de l'autre, plus de camaradise entre vous 2. Ti tsateχaska de tsatsi, stan ta teaɩiateχaskaȣahe.
¶
serpent d'une certaine espece. otsihaʿti.
¶
le serpent marche en se trainant. tioɩentsik ti ätieʿches.
¶
serviette a essuier la bouche. ontatechiaȣeɩaʿθa.
¶
serviette a essuier les mains. onkon͑resaȣeɩaʿθa.
¶0573 (#ms60-0573)ms60-0573.jpgx←
↗↻→+-
Ser. Seu.
¶
on l'avoit pour serviteur, valet. (on le menoit) honanniondeskȣa.
¶
amasse avec lui le bois en monceau. äetsinnhaʿtaʿkȣi.
¶
avoir p͞r servitr, servante. ɩânnionnon, dés. nion, niondeʿse.
¶
le billet d'hechon ne lui a guerre servi (a cette femme) iȣaia θo otondraʿkȣihatie de hondennonʿnen d'hechon.
¶
Il ne leur servira plus de se repentir. te tsaɩotsenθe d'aȣeskȣak d'etsontonnhontaʿkȣa.
¶
J'etois seul. aɩonhȣâ ɩehen, sonhȣâ ɩehen &c.
¶
Je serai seul. aɩonhȣâ eɩenk eȣaton &c.
¶
il ē seul. sa sʿaâtat.
¶
Je suis to' seul, p̄s̄ōē ne m'aide. skiâtarati, tsâtarati, sʿatarati, skatarati .&c
¶
mange tte seule. sonhȣâ θo ara seɩa.
¶0574 (#ms60-0574)ms60-0574.jpgx←
↗↻→+-
Si
¶
quand sera t il sevré, quand quittera t il le lait, la māmelle anʿnen̂ haɩonɩe ehonnonʿrachionti
¶
Il est sevré. honnonrachiontion.
¶
non peccabimus, si timemus deum. (Tu futuro ponitr de pro te pār̄l̄â̄ sign̄ān̄te si) stante skȣaʿriħderâχe de hekȣasθas &c.
¶
amareris a Mariâ, si velles ēē felix in coelo. aesannonhȣeha de Marie, te chierhe ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
¶
non peccavisses, si voluisses ēē felix in coelo. stan te sariħderâɩinʿnen aɩenʿnen te seri v. te chierkonhonk ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
¶
nota 1º additr in plusqm̄ pf. mod. ptent. ttum aɩenʿnen p̄ elegantiam dum vbūm ē in negativo ttum,
2º post iɩerhe, adhibetr mod. pōt̄ēn̄tlis.. 3º iɩerhe. signāns la crainte, petit fut. iɩerhe eonɩrio. Je crains d'etre batu.
¶
Dieu te jettera dans l'enfer si tu ne lui obeis durant ta vie. Dïȣ ehiâton̂ti n'ondeʿchon onθa te hechieȣendraʿkȣan͑de de chionnhontie.
¶
une sie p͞r sier du bois. d'aoskonchiorei.
¶
siege, pour s'assoir : onʿkeseraʿkȣa
¶0575 (#ms60-0575)ms60-0575.jpgx←
↗↻→+-
¶
etre chargé du soin de quelquun asχȣar͑a. r͑a, r͑en
¶
un tel est chargé du soin de cette mission N. saɩoskȣara deχ'endare
¶0576 (#ms60-0576)ms60-0576.jpgx←
↗↻→+-
Sig. Sil. Soi.
¶
elle a fait signe de la téte qelle avoit parlé. akonchiannionsθa d'aiotatinʿnen.
¶
parle lentemt, articule bien les sillabes. sakȣendakaat pro sateȣendakaat.
¶
conte les sillab. saʿrât θo etiostaʿkȣan v. etioskaȣan
¶
c̄bien de sillab. a ce mot ? θo etioskaȣan de χaɩachienda ?
¶
avoir soif. ɩândaʿchiaθendi, tens, tenk, ten̂che.
¶
ils ne vont pas aiant soif. te hotindaʿchiaθendihatie.
¶
tu etancheras ta soif avec cela, tu te mouilleras la langue. χon͑daie echiendaʿchiennonast.
¶
Dieu a soin des bétes, comment n'auroit il pas soin de ses Apotres. v. abandonneroit il ses apotres. haȣendïo saɩokaʿratatihatie de ɩaio, taoʿt aiaȣenk tesaɩakaʿratatan͑denn nɩonȣe non͑daie honaȣennenhȣa. v. âsaɩoâton̂ti atichien n'onɩȣe honaȣennenhȣa ?
¶
Tu n'as pas soin de la priére. te chronhiȣθa d'atrendaent, v. chiehenteʿθa d'atrendaent, v. te chiatieron͑kȣa d'atrendaent.
¶0577 (#ms60-0577)ms60-0577.jpgx←
↗↻→+-
¶
les troupes du Roy, ses soldats aɩoskenraɩete Louis honatriosennik.
¶0578 (#ms60-0578)ms60-0578.jpgx←
↗↻→+-
Soi. Sol.
¶
hier au soir (lors qil etoit tard). achietek de Eɩaratienn.
¶
demain au soir. achietek eɩaratiek.
¶
ce soir. eɩaratiekɩe.
¶
le soir eɩaratieɩe
¶
on prie dieu le soir ontrendaenk eɩaratieɩe
¶
le soleil d'or, ou d'argent ou ē la ste hostie. oȣhistandoron otaʿseʿtakȣi.
¶
voila le soleil q. luit. onn' oraʿkȣt . v. oronhiȣʿchon
¶
le soleil est caché. otsiʿrataɩi (otaseʿti de ɩan͑dîʿcha
¶
Il ē bien tot jour. onn' ontaȣentontie, v. onn' ontaorhendihatie v. onn' orhendi.
¶
le soleil paroit, il se leve. onn' ontaȣatren v. onn' aɩaiaθenk
¶
Il ē midi. entiek iɩar.
¶
Il ē aprés midi. askati ɩaraʿkȣi v. otronhiaton iɩar.
¶
Il ē soleil couchant. hakȣatokȣaʿ v. onn' atiorha̍raʿk, onn' aôraʿk.
¶
tu viendras me trouver a midi. entiek eȣatren teskiâtichiaχa.
¶
quand le soleil luit pendant la pluie, c'est une marq q nos gens st aux prises avec l'ennemi. ɩaskȣaʿθas (oraʿkȣt iondȣs)
¶0579 (#ms60-0579)ms60-0579.jpgx←
↗↻→+-
¶0580 (#ms60-0580)ms60-0580.jpgx←
↗↻→+-
Som. Son.
¶
les soldats françois (ceux q. portent l'epée au coté. hondatendaʿrahȣi.
¶
les guerriers sauvages. hotiskenrakeʿtak.
¶
il va faire sombre. ontaȣaraθa.
¶
il faisoit sombre. etioratinʿnen.
¶
tu es devant moi tu m'otes le jour, askaraten.
¶
Je n'ai pas encore bien secoué mon sommeil. aʿson θo aat teȣaɩatiechenʿtaraȣan.
¶
Il m'est venu durant mon sommeil des pensées des choses q j'avois vües v. entendues durant la journée. onɩatierontraʿkȣen. (atierontraʿkȣandi f kȣen.
¶
Je te remercie de m'avoir raconté ton songe. tiaȣenk d'askaten͑doton de sarachaȣen ɩehen. v. achiatatrachan͑dot.
¶
il raconte son songe. hatatrâchan͑dot
¶
songer. atraskȣaʿti
¶
Je te surmonte en songe. akonraʿsennia.
¶0581 (#ms60-0581)ms60-0581.jpgx←
↗↻→+-
Sonn. Sort.
¶
Sonner la cloche. ɩaȣhistontati, θa, θa, tan͑de. vid. rad. in ontati. v. aȣhistoianʿnon. v. gaȣhistaë, P. ch. es, e, eche.
¶
Je vais sonner. aɩeȣhistontatan͑de.
¶
vas sonner. seȣhistontatan͑da.
¶
sonne en branle. teɩaȣendâcha seȣhistontata.
¶
tu sonneras 2 fois aūj̄d̄hui. tu feras le salut. onhȣa eχentate te chieȣhistâchen
¶
faire courir à quelqu'un le même sort, la même fortune qu'à un autre : Ariskontandi, vid. rad. P.D.
¶
sortir dehors. ɩenɩendi, ens, enha, en̂che. in C. ttum.
¶
il en sorti dehors, en parlant dun homme. en parlant dun ver hoâɩendi, inferius a verbo ɩaa̍ɩendi.
¶
il lui ē biens des vers du corps. ondatonʿronton hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen̂tan͑de.
¶
sortir du bois. ɩarhaɩendi.
¶
faire sortir dehors quelquun ɩaatinɩendihȣi ens, enk, eȣhe.
¶
on est sorti du festin. onne tsaɩoâɩendi d'aɩochienʿnen.
¶
on est sorti du conseil. onne tsaɩoâɩendi d'aɩohaʿchentak.
¶
tsaɩenha. sors v. resors d'ici, dit on a ceux q. demeuroient dans la cab. & qu'on chasse.
tsiaɩenha. sortez. &c
¶
sase. sors c'est ce qu'on dit a celui qui etoit venu visiter v.g. dans la cab. & q. a dit. onn'onsaɩe.
¶0582 (#ms60-0582)ms60-0582.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire desirer a qluun ɩaskandatendi. ten
¶
souhouter qlchose de qlu'un et pour quelqu'un atratseitandi. ten. arkandasenni pour qlu'un seulement
¶
souhaitter de ressembler a qluun idem
¶0583 (#ms60-0583)ms60-0583.jpgx←
↗↻→+-
Souc. Souf. Souh.
¶
ne se soucier de qq̄ūn. quand sa c̄sideraon ne no' empeche pas de faire qqch. &c. ɩaʿraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de. cum particulâ neg.
¶
Je ne me soucie pas de toi Je ne cesserai pas p͞r toi &c. te ɩonr͑aʿkȣa.
¶
Il souffle (v.g. pr̄ oter la poussiére. haronθas. (arontaʿti, θas, tat, θe. vid. rad. post Aʿronton
¶
Il y a long tems q l'on m'a soufflé v.g. dans l'oeil p͞r m'oter la poussiére. onhȣäti etionɩarontindinʿnen,
¶
souffrir, peiner. onnhonɩendi, ens, enha, en̂che.
¶
se faire souffrir, se donner de la peine. atatonnhonɩenʿti.
¶
faire souffrir qq'un le tourmenter. v.g quand on le frappe, brule &c. ɩaronhiaɩenti ti onnhontaionȣan, ȣas, ȣa, ȣache ondiasti, θa, t, tanʿde.
¶
t'epargneroit on tandis qu'on fait souffrir Jesus isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩenti ?
¶
vo' devriez souhaiter de rendre services a nos péres. ɩandeiaâ daeskȣerhon aχiâθaʿrâten n'onχïɩisten.
¶0584 (#ms60-0584)ms60-0584.jpgx←
↗↻→+-
Soul.
¶
Je n'ai point de souliers. stan te te ȣaɩakȣaen.
¶
une paire de souliers. skȣaʿkȣat. 2 paires. te ȣaʿkȣaɩe. (Tsonchîtat un des 2 souliers. v. une des 2 raquettes.
¶
une paire de souliers. tseâsat. (une piste)
¶
une paire de souliers. skachîtat d'orachiöa.
¶
mes souliers sont decousûs. ɩatendîskaȣach
¶
c̄bien vaut la paire de souliers. taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat. vel taoʿt ioerha nontenninnonk orachiȣ de tseäʿtat.
¶
ramanche tes souliers, reprens les souliers, tu te géleras les piés. tonsasaraʿkoren, te sachïtakon
¶
oter tes souliers q. st mouillés. saraʿkoraȣa saʿkȣannonasti. (aʿkȣa souliers in comp. araʿkȣa, passivū pro ataʿkȣa.
¶
Il m'a donné cet hiver des souliers. oche haɩakȣaȣi.
¶
donne moi de quoi coudre mes souliers. taɩetsinnon̂hiaton d'âɩatakȣandîtak, v. d'aɩarakȣandîkonkȣat.
¶0585 (#ms60-0585)ms60-0585.jpgx←
↗↻→+-
¶
soupcon
¶0586 (#ms60-0586)ms60-0586.jpgx←¶soupconneux qui ecrit lors qu'on dit quelque chose que cest de luy que l'on parle
atontendi, tes, teha, teche atonteskon multi.
¶tu es bien soupçonneux satonteskon
↗↻→+-
Soul. Sour. Sout.
¶
de qelle peau st fait les souliers q tu as chaussé. R. d'orignal. taoten ɩaatsi de sakoratʿra. ti aoskȣai arakonniati de saraʿkor͑a ? oentandi peau dorignal
¶
les souliers st trop gds p͞r lui. onderaʿti akȣ̈anʿnen.
¶
qui soupçonnes tu ? tsinʿnen̂ san̂diɩon͑räesθa ?
¶
tu es sourd. te chiahontaȣêɩi.
¶
elle ē sourde. te skȣahonchiaȣasti, te teȣaronka, te ahontaȣeɩi
¶
le demon les rend sourd. &c. te aɩohontaȣéɩi d'oki v. te aɩohontaȣékonk d'oki.
¶
soutenir qlu'un le proteger kannhe, hek, he, hehe
¶0587 (#ms60-0587)ms60-0587.jpgx←
↗↻→+-
¶
Souris Tsodiatenha
¶
submerger a qluun, le faire tomber dans l'eau ɩaskonsenni onɩeskons daɩesennen.
¶0588 (#ms60-0588)ms60-0588.jpgx←
↗↻→+-
Sour. Suff.
¶
se souvenir. ehieʿrandi, ras, raha, rache.
¶
se souvenir de qq'un. ehieʿrandi, dik, raha, rache.
¶
faire souvenir qq'un. echieʿratandi.
¶
se faire souvenir. atatehieʿratandi.
¶
Je me souviendrai de lui a la messe. chiâtrakȣat ohaʿchatoɩetîɩe
¶
Je me souviendrai tr̄s de toi a la messe. ekonâtraʿkȣai d'ohaʿchatoɩeʿtîɩe
¶
cela me fera ressouvenir. χon͑daie eskehieʿraʿtak.
¶
cela m'a fait souvenir. χon͑daie skȣaɩehieʿraʿtaʿkȣi
¶
Je me serois souvent souvenu de Jesus, si javois eu un Xfix, etsak Jesȣs âhehieʿrandinʿnen, te ȣaɩientak Jesȣs hâtra de honaïo, v. hoätannentaɩi ɩahȣenɩaraɩe te ɩaïachiont.
¶
fais toi souvenir toi m̄ēē, táche de te souvenir de ce q tu voulois me dire satrihȣtaska.
¶
táche de te ressouvenir de ce q tu voulois me dder. sa chrihorenha.
¶
spatule : ɩenstoʿkȣa.
¶
no' autres Robes noires sommes les successeurs des apotres. Endi ich. aɩȣatsihenstatsi non͑daie aχiâsenhaȣihaaɩȣâsenhȣi d'aɩoâtatoɩeʿti ɩehen d'Jesȣs hatiȣeɩinʿnen aʿsen tendi te sʿatir͑e. (ɩaâsa in C.
¶
suffisamment bien. atrondi.
¶0589 (#ms60-0589)ms60-0589.jpgx←
↗↻→+-
¶
suçer, tenir qlechose en à sa bouche serrer avec les levres. artaront, θa, ten, tanʿde p chi in fieri ee facto.
¶
suffire neutre, y avoir assez de qlequechose ɩaeri intra et extra, ris, rik, riehe componitur cum re cui debet sufficere ō autem cum re qua sufficit.
¶
cela suffira eɩaerise.
¶
y aura t il assez detoffe pour me faire un capot vg. pour de faire des mitanes eɩiataerik i ? echiennontaerik ?
¶
suivre, aller immediatemt̄ apres. ɩan͑nontra, tra, tren, trande.
¶
Jesus & Marie s'entresuivent, il n'y a p̄s̄ōe entre deux, Marie est la plus ste, la plus honorab. aprés Jesus. te hiateʿnnontra Jesȣs din de Marie
¶
te ɩietrihȣannhontra te ɩiatrihȣannhontra ɩariħderaɩi din de ɩatsista onta te tsontonnhontakȣach
¶0590 (#ms60-0590)ms60-0590.jpgx←
↗↻→+-
Suc Suff. Sue. Sujet
¶
les sucés ne st pas encore bons. aʿson te okerichiaï, (id est aʿson te ɩaɩâȣi d'ohera.
¶
n'arrachez plus les sucés. ennonʿchien etsiskȣaherȣtaȣa.
¶
Il ne te suffit pas encore de voler les gens. ason te saɩondaʿsennik de cheaʿkȣen͑ras.
¶
faire suerie, suer en ceremonie. endeon, endeoncha v. endeoskȣa.
¶
venez a la suerie. astendeon͑da.
¶
Je chantois a la suerie. eȣaɩatonrontak.
¶
la suerie est un bon remede. atetsens d'aiaɩendeon.
¶
sueurs de profession. aɩaȣendeonskȣaɩaȣi.
¶
vr̄e cab. ē sale de suie. otsaronkore d'etsisondaon.otsaronkȣa ȣ̈anne. onhȣati te skȣatseronkȣentinnen.
¶nettoiez la tsitsaronkȣent.
¶
vo' auriez gd sujet, d'etre, surpris, etonnés, effraiés. (seroit p͞r peu q vo' seriez surpris. aioɩenʿroni atichien t'aeskȣaskenheâten.
¶0591 (#ms60-0591)ms60-0591.jpgx←
↗↻→+-
¶0592 (#ms60-0592)ms60-0592.jpgx←
↗↻→+-
Sup. Surp.
¶
les superbes ne seront pas dans le ciel. stan ɩaronhia'ɩe t'eonkȣastan͑de n'ennaendae
¶
etre devenu superbe. ɩănnaendaendi. p̄n̄s̄, impf. & pf. annaendan͑di. an̆naendaendi, Je suis devenus superbe. sannaen.&c. honnaen&c.
¶
Tu suppleras a l'absence de N. tu prendras sa place, tu feras ce qil feroit si adesset. N. ehechientenhȣa. (ɩaentenhaon. Rel. (lever, porter la buchette p͞r qq'un.
¶
chose surprenante. teoskenheâti.
¶
J'ai eté surpris étonné, effroié v.g. voiant on entendant raconter cette avanture. akȣaɩeskeheâten. (kȣaskeheâtandi. f. ten. p. S. fn. dihe. .2æ
¶
Je ne suis pas surpris. stan ta te ȣaɩeskeheâtandik.teȣannonkȣaeskȣandik te saskehaeâtandik, te hoskeheâ&c. teoskeheâ&c.
¶
J'en suis surpris. te ȣaɩeskeheâtandik.
Aor. akȣaɩeskeheâten, atisaskeh.&c. aθosk.&c. atios&c.
dual. ationɩisk.&c atitsisk.&c aθotisk, atiotis..&c
plu. ationɩȣask.&c atiskȣask. aθotiskeh. atiotisk.
mod. pot. t'aonɩeskeheâten. Je serois surpris si v.g. &c.
¶
etre surprenant, admirab. &c kaskeheati. θa, heat, tan͑de
¶
tu es surprenant, tu agis d'une maniere &c. q̄d̄ō quis arguitr. chieskeheâθa ti chiatierha v. ti chierha.
¶0593 (#ms60-0593)ms60-0593.jpgx←
↗↻→+-
Ta. Tai.
¶
un roulot de tabac ɩandiɩaʿta
¶
Tache de te ressouvenir de ce q tu voulois me d̄d̄ēr̄. sa chrihorenha.
¶
tu es d'une haute taille. chienderetsi, handeretsi &c.
¶
l'un est d'une petite taille, le 2d. est d'une haute taille. handeiaȣaʿka de skat, oten de skat handeretsi.
¶
se taire. ɩarihiaɩi.
¶
Il se tû to' d'un coup. sans rien repliquer. aharihiaθa.
¶
Il se tû a l'instant q Je l'en averti. aharioθa.
¶0594 (#ms60-0594)ms60-0594.jpgx←
↗↻→+-
¶0595 (#ms60-0595)ms60-0595.jpgx←
↗↻→+-
Tam. Tap.
¶
celui q. en joue. q. frape la chaudiére. saɩoȣäestandik.
¶
Il n'y a pas tant v.g. a ce q tu me donne, qil y avoit a ce q je te donne stan θo te ȣa.
¶Il n'y avoit pas tant &c. stan θo te ȣaskȣa.
¶
J'oterai les tapisseries de l'egl. aprés la féte v.g. Eschronɩȣa de ɩannon͑chiiachondi. Ennonchiachonniaɩȣa de ɩannonchiachondi.
¶
tapisseries de l'egl. aonharatoɩeʿti.
¶0596 (#ms60-0596)ms60-0596.jpgx←¶vas les tendre. stonchiorestanda d'oȣharatoɩeʿti Marie ondaon. v. stonchiachonnianda Marie ondaon. stonchiorest Marie ondaon.
↗↻→+-
¶
tempeste
¶etre surpris de la tempeste, acueilli par la tempeste atori, vel atontarori. pS. ies, iak, oia, oiande.
¶nous voila pris de la tempes. aonɩȣatoia, v. aonɩȣatontaroia.
¶la tempeste venir, neut. idem quod praud.
¶voila la tempeste qui vient ontaȣatontaroia.
¶voila quelle commence aȣatontaroia
¶il ny a point de tempeste sur cette mer. stante ȣatoies de χ'aontare.
¶
ils ont les temples rasees du coté, ét etsonr͑annonchiarati aɩotaieȣkonton, etsonr͑annonchiarati aɩaȣenrochiore
¶
Jay mal aux temples ɩar͑onnonchiaske .v. ɩarannanchiaɩe aɩechratorha.
¶0597 (#ms60-0597)ms60-0597.jpgx←
↗↻→+-
Tar. Tei. Tem.
¶
ne tarde pas. Ennonchiën esânniannik.
¶
tarderas tu à revenir. esânniannik-e ?
¶
Je ne tarderai pas. te ȣaɩenniannîndi.
¶
Il n'est pas bien de venir tard a la chapelle. stan te ɩandeiaâ d'aonsaien̂daȣai onnonchiatoɩeʿtîɩe.
¶
cela n'est pas teint. te ȣasohi, v. te ȣasohȣi.
¶
cela est teint. asohi v. asohȣi.
¶
Teinture rouge de racines. asohot.
¶
de tems en tems, iskenhatie.
¶
de tems en tems durant l'année. iskenhatie ti ɩaɩennhetsi.
¶
Il y a long tems q &c. onhȣati iaon.
¶
qel tems a t il marqué p͞r son retour ? θo ihaȣen θo eskion v. θo ihôtsat.
¶
cbien y a t il de tems q tu es ici ? dit on a un sauvage qu'on trouve a quebec v.g. θo iondetsi de χ'ichies.
¶0598 (#ms60-0598)ms60-0598.jpgx←
↗↻→+-
¶
faire mauvais temps. atechienʿti, θa, ent, tanʿde
¶0599 (#ms60-0599)ms60-0599.jpgx←
↗↻→+-
Tem. Teni Tent
¶
avant ce tems là. de chi honaʿti.
¶
de tems en tems je raisonne en moi méme, j'ai la pensée &c. anniaʿten iȣêntra te ɩiâtoreʿθa, iɩerhe. (de tems en tems. iskenhatie.)
¶
beau tems. ondennon. doux
¶
Il faisoit beau tems quand je revenois. ondennonk iskend.
¶
attens q le beau tems revienne. sehȣen deskaȣasta.
¶
a midi, il fera doux. entiek eȣatren eskandennon v. te ȣentïaɩ eskandennon, v. achiennonk eskondennon.
¶
Je partirai si le tems est beau. Eɩaraskȣa d'eȣentaȣasta v. d'eɩaȣasta.
¶
faire beau temps ɩaȣasti, θ̈a, θa tanʿde
¶
tiens ce couteau. stahiaon.
¶
tiens ce baton. tsentaon.
¶
on lui tient le bras en marchant de peur qil ne rētbe. de puero q. tbe en marchant. honäiachiaȣaɩihatie (ɩaȣaɩi in C. tenir.
¶
ne te tiens pas dehors la nuit. Ennon͑chien echieska ɩandataɩe de ȣasonteɩe.
¶
tien lui, prens lui sa hache de peur qil ne frappe. hesâchaȣas.
¶
tu tiendras l'affaire, p͞r lui, tu seras son lieutenant, son agent. ehechrihȣasȣas. (ɩaȣasenni. in C.
¶
le demon m'a tenté, il a frapé mon esprit. onɩen̂diɩonrisaʿt nondeʿchonʿronnon. Aor usitatior ē qn̄ praet. aɩen̂diɩonrisaʿti.
¶
le demon te tentera. esateraka d'oki.
¶0600 (#ms60-0600)ms60-0600.jpgx←
↗↻→+-
¶
la terre trembla. aonhandennen. v. aonhandend.
¶
le Rond de la terre atonhȣentsaȣennondi
¶
divers païs, terres atondeʿchaȣennondi
¶
ils ont diverses terres, païs onhȣentsennondachon. honnonhȣentsennondachon
¶
avoir la teste en bas et le pieds en haut akonchientonkȣi
¶
il est tombé la teste la premiere ehokonchieskonʿkȣi
¶
on la pendu la teste en bas et le pieds en haut âhonaenchientonkȣat
¶
avoir la teste rasée dun costé vid. temple.
¶
leve la teste, dison a une personne qui a la teste benée sakonchiatik
¶
il a le visage levé en haut hokonstrahat
¶0601 (#ms60-0601)ms60-0601.jpgx←
↗↻→+-
Ter. Tet.
¶
Terrasser quelqu'un : onȣentaesti, R. θa, t, tanʿde.
¶
voila la terre q. se renverse. onn' aȣatonhȣentsaronȣa, v. aȣatonhȣentsararaʿkȣa
¶
la terre de nos champs est vielle, usée... aonhȣentsaɩaondi d'etionɩȣaenχȣi.
¶
voila q la terre branle, se remue. onn' ahonnen̂diɩon͑kentendi.
¶
couvre ta téte. mets ton bonnet. sennonhȣarori (ennonhȣarori.
¶
decouvre ta tete, ote ton bonnet &c. sennonhȣaroreska. (ennonhȣaroreskaȣan
¶
J'ai la téte dure, J'ai de la peine a c̄cevoir. aɩeskôtanʿdiʿri. f. eond p. S.
(aoskôta, caput, ɩan͑dir͑i. f eondirha, fn. teondîche
¶
fendre la téte. ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de.
ɩaaχon, findere. frequent. a simplici ɩaaɩi findere, onnonhȣara, caput.
¶
ma téte. an̆nontsiront. p. S. 2æ cjug. sann&c.ta tete honnontsi&c.sa tete.
¶J'y ai mal. annontsiʿke. sannontsîke.
¶
J'ai laissé mon casse-tete là ou j'ai fais coup. θo ekȣaɩation d'aɩenɩonchaȣen ɩehen θo aχeendaon ɩendaskȣa
¶0602 (#ms60-0602)ms60-0602.jpgx←
↗↻→+-
¶
tirer du lait dune beste. ɩannonr͑achiatakȣan
¶0603 (#ms60-0603)ms60-0603.jpgx←
↗↻→+-
Tet. Til. Tir.
¶
Téter. ɩan̆nontsir͑en, r͑a, r͑a, r͑an͑de.
¶
téte. stontsir͑a. v. stontsirha.
¶
donne a téter a tes petites enfans. sennontsir͑aθen
¶
tirer qq'un du tbeau. ɩannontaʿkȣan.
¶
etre tiré du tbeau. atênnontaʿkȣan.
¶
tirer du tbeau quantité de gens. ɩannontaionɩȣan.
¶
se tirer du tbeau. atatennontaʿkȣan. kȣas, ak.
¶0604 (#ms60-0604)ms60-0604.jpgx←
↗↻→+-
¶
le nom de Jesuite tire son etimologie du nom de Jesus Jesȣiʿtés. θo ichien etiochiendaratieti Jesȣs hachiendan
¶0605 (#ms60-0605)ms60-0605.jpgx←
↗↻→+-
Tir. Toi. Tom.
¶
le canon a tiré a Québec. aëiaɩ, v. aeiâχonnion, ohonraȣentïo, reɩiatontariɩe
¶
on a tiré un coup de canon. aëiaɩ de skat ohonraȣentïo, 3. aëiaɩ achink d'ohonraȣentïo, &c. aëiâχonnion v.g. tendi te ȣaʿsen d'ohonraȣentïo.
¶
Il a tiré la langue sur moi p͞r faire la grimace, par dedain. aθaɩendachiȣtonkȣannion oki ahandâɩeren.
¶
grosse toile. ɩachirȣ̈annens.
¶
tu pourrois bien t̄b̄er en Enfer. tsechiatenha n'ondeʿchon. (ɩaâtendi, ens, enha, enche. tber du haut en bas.
¶
Il ē tbé (d'en haut. eθoâtendi v. ontahaâtenha.
¶
tu pourrois &c. de la maniére q tu prie &c. tsechiâtenha n'ondeʿchon ti chieiendȣten atrendaenke.
nota tse. jungitr cum futuro.
¶0606 (#ms60-0606)ms60-0606.jpgx←
↗↻→+-
Tomb.
¶
cela te tbera des mains. esarihȣens, v. esasens.
¶
affaire t̄b̄ēr. (quand on n'en parle plus). ɩarihȣen̂di.
¶
cela est tbé. on n'en parle plus. aȣasen̂ha.
¶
cela sera la dessus, cela tbera. θo eɩaʿraha.
¶
ne tbe pas dans l'eau. Ennonchien echieskoha.
¶
prens garde a toi de pour q tu n'y tbes. sateiensta, kȣe de θ'achiéskoha.
¶
Je n'y tberai pas. stan nendi teɩeskoche v. stan nendi teɩȣaɩeskon̂di
¶
ne t'inquiéte point Je n'y tberai point. Ennon͑chien echiakaʿrataʿt teȣaɩeskon̂di.
¶
cela tbera a terre. θo eɩaentaha.
¶
cela tbera dans l'eau. θo eɩoha
¶
cela tbera dans le feu. θo eontaha.
¶
ne t'oublie pas de ton peché, qil ne t̄b̄ē pas de ton esp. continue de t'en repentir. Ennon͑chien etsisan̂diɩonrhonk de sarihȣanderaɩi, sasatonnhontaʿkȣaska.
¶0607 (#ms60-0607)ms60-0607.jpgx←
↗↻→+-
Tom. Ton. Tor.
¶
Il ē tbé dans la riviére. ɩan͑dáȣáɩe hoskŵndi.
¶
le bois lui ē tbé d'en haut sur la jambe. ontahondadatanhatenha de hannentaɩe (endi &c. tber d'en haut in C. tt.
¶
une buche lui ē tbée sur la jambe. ontahoentarahatendi de hannentaɩe.
¶
une buche ē tbée sur eux. ontahotïentarahatendi.
¶
comment as tu eté blessé, un pieu est il tbé sur toi ? taot aȣenk de sasterai, sas saentiennondi v. esaentiennonha ?
¶
t̄b̄ēr̄ dans l'eau. ɩaskondi, kos, koha, koche. pr̄ peu qu'on y enfonce.
¶
elle a mis le feu au tondre. aɩannondateɩât.
¶
vas chercher du tondre. ston͑dichiaʿχa
¶
Il tonne. (le tonnerre va parlant). hinnon hatatian͑de..
¶
Tordre, plier. ɩaȣaχȣi, χȣach, χȣa, χȣâche.
¶
on lui a tordu les doits. honan̂diaȣaχȣi.
¶0608 (#ms60-0608)ms60-0608.jpgx←
↗↻→+-
¶
on la blessé a mort, on la blessé, tué pour tr̄s.̄ aθonaɩonten.
¶
les pēc̄h̄ūrs en ont p͞r toujours quand ils tbent en enfer. ils st défaits p͞r tr̄s. ationkonten d'aɩoriħderaskon d'onn' aeâtenha n'ondeʿchon (kaɩont, θa, ten, tan͑de.
¶
c'est p͞r toujours. eɩaɩont.
¶
Je veux q ce soit p͞r tr̄s. iɩerhe âɩaɩontai.
¶
tu partiras p͞r ne plus revenir. p͞r tr̄s. echiâtaɩontai d'echiaraskȣa
¶
sa parole est p͞r tr̄s., il ne la revoquera jamais. ehaȣendaɩont
¶0609 (#ms60-0609)ms60-0609.jpgx←
↗↻→+-
Tor. Tot. Tou.
¶
faire tort. &c. ɩaren, ron, ronk, ron͑de.
¶
en quoi t'a t on fait tort. taot aesaëron ?
¶
Tortue. avec quoi les jongleurs jouent p͞r amuser les maladies. endiâȣich.
¶
Ils jouent de leur tortue. hatistaȣenchontaθa.
¶
bientost, dans peu de temps eônnrannik iȣa̍ia
¶
ce seroit trop tot. aiostorek.
¶
Toucher. ɩandiarandi, ras, raha, rache. v. atentoiâti, θa, t, tan͑de.
¶
Ne touche pas v.g. a cette nappe de peur de la salir. Ennonʿchien echiendiaraha (ɩan̂diarandi, ras, raha, râche
¶
ne le touche pas v.g. a cet enfant de peur qil ne crie a son ordinaire. Ennonʿchien ehechiendiaraha.
¶
tourne-sol. oʿrâȣen.
¶
la graine de tourne-sol. oʿraȣencha.
¶0610 (#ms60-0610)ms60-0610.jpgx←
↗↻→+-
¶
tourmenter vide souffrir
¶
faire le tour de la terre onta atonhȣentsatase. sek, se, sehe kȣatondecʿhatakȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. kȣatonhȣentsakȣen.
¶0611 (#ms60-0611)ms60-0611.jpgx←
↗↻→+-
Tour.
¶
Je fais chaudiére de tourne-sol. d'oʿrâȣen ɩeɩan͑nionk.
¶
Il ē allé jouer a la toupie. ochîtsôȣara hoiâχon.
¶elle y ē allé jouer. endiskara oiaχon. ɩaȣitsinnonia.
¶
ils st toujours occupé aprés la toupie, & ne st attaché qu'a cela. ochîtsôȣara ɩonendaɩeraʿti, ochîtsôȣara iθochien ɩonaȣendrakȣa &c.
¶
Ils tournent autour d'un pieu v.g. & s'etourdissent. hon̂diɩon͑kentendisθa. endiɩon͑kentennion. p. S.
¶voila q la terre tremble, se remue onn' ahonnen̂dion͑kentendi.
¶
quand on ne tourne q la téte p͞r regarder &c. ontahakaʿkȣa.
¶
q je me tourne de l'autre coté. askati âɩakonhentaʿk pro. aɩatate ɩonhentak
¶
elle tourne autour d'elle mēē v.g. cette chienne p͞r attraper un fil qu'on lui a attaché a la queüe. endiɩonkentendisθa.
¶
tourner les ieux ça & là. kaɩaʿkan͑dennen, dennha, dend.
¶ne les tournez pas &c quand vo' priez. Ennon͑chien teskȣaɩakandend st'onne skȣatrendaent.
¶
Je vais a la chasse des tourtes. orite aɩiâχe.
¶
reviens tu de la chasse des tourtes. orite saiâχonʿnen.
¶
les nids des tourtes. seu il y a des nids &c. orite ihora v. ihore.
¶0612 (#ms60-0612)ms60-0612.jpgx←¶leurs nids st ailleurs. ȣâtsek ihoʿra.
↗↻→+-
¶
dez q la plume lui est venue, elle vole, s'eleve en haut. onn' akȣakon͑richien, onn' akaten
¶
vo' etes venus trop tard, elle se st envolé v.g. les tourtes. oreseskȣan͑daȣaɩ, sa tsiʿronhȣaȣa onne te ondaʿtraʿkȣan. (kȣatraʿkȣan, traʿkȣa, trak, traʿkȣan͑de.
¶
revenez sur vos pas. tontatsir͑onhȣaȣa θo. ndio ɩaro tontasteʿt
¶
leur la plumes leurs etoient tte venue v.g. a ces petites tourtes. aoien͑ra aȣentoha ɩahon͑ra de ɩäiaɩe. v. aoien͑ra ohonroreɩ. v. ohonreʿsa ohonrorek. v. ohonretsinʿnen, v. te okon͑richiaɩi.
¶
elles n'y st plus, elles st deja envolées. te skȣatiɩeron, onne te ondatraʿkȣan.
¶
elles seront deja envolée quand vo' y arriverez. onne te ondaʿtrakȣank eskaon.
¶
traduire, faire un traduction. ɩaȣendatennion.
¶0613 (#ms60-0613)ms60-0613.jpgx←
↗↻→+-
Toux. Traf. Trai.
¶
Il l'a de rechef. (il ē retué encore par la toux. osaɩaʿtan͑de isʿoioch.
¶
trafic ; Atendinnoncha
¶
trafiquer. atenʿninnon
¶
acheter. kaʿndinnon.
¶
trahir, (porter le sac de porcelaine &c. vid. porcel.
¶
on le traine. honarotsin͑de.
¶
on te traine. esarotsin͑de.
¶
on les traine. hon̈atirotsin͑de.
¶
le diable no' traine lié c̄ōē captif. onɩȣasarindes oki nondeʿchonʿronnon.
¶
trainer qq̄ūn. item trainer, tirer une traine, chariot &c. mener en traine. ɩarôtsinnon, inde, ind, deʿse.
¶0614 (#ms60-0614)ms60-0614.jpgx←
↗↻→+-
Train. Trait.
¶
trainer p͞r qq'un. ɩarôtsindesenni.
¶
aller trainer p͞r qq'un. ɩarôtsindihon. pns & aor. dihe. f. diha, diheʿse. (ɩarôcha mutat ch ante in, in ts.)
¶
Il trainoit du bois, il le menoit en traine. onnhaʿta harotsindenn.
¶
on le rapportera en traine. teθonâtenhȣa teθonarotsind.
¶
on le ramenera. te θonen̂tronʿda.
¶
il mouroit en traine. ɩarôchaɩe ahenhei.
¶
Traite : Atendinnoncha.
¶
Il est allé en traitte aux algonquins. honnonʿchon aɩoʿchaȣâtaɩe
¶
on nous traitte coe Jesus &c. onɩȣaʿriskon d'Jesȣs saɩȣaȣennenhȣa honaȣendȣtaskȣa d'Jesȣs nonden͑de ir͑eskȣa.
¶
on me traitte trop bien, on me mitonne, dit un viellard a q. on donne ce q. ē plus commoder dans la cab. onɩronhiȣʿθa. (ɩaronhiȣt, θa, ten, tan͑de.
¶
on me traitte mal, on me rend malheureux. onɩiesaʿθa.
¶
on vient de me mal traitter. aonɩiesaʿθ.
¶0615 (#ms60-0615)ms60-0615.jpgx←
↗↻→+-
¶0616 (#ms60-0616)ms60-0616.jpgx←
↗↻→+-
Tra. Tre.
¶
Nota. q̄d̄ō quis elaborat opus aliqd sibi ipsi, utuntr fere sp̄r. v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak, in C. q̄d̄ō vò quis aliis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
¶
Je travaille a des fleches p͞r moi J'en fais p͞r moi. ɩatênnonniak (p͞r les autres. χennonniannik (ɩan̂da fleche.
¶
travaillez occupez vo' a qqch. ne devenez point paresseux. tsatieron͑kȣa tsonɩȣetsentïa, Ennon͑chien eskȣahekenha (atieronkȣan, kȣa, kȣâche) (ɩaheken, enk, enha, en̂che.
¶
travailler p͞r qq'un. ɩachonnianni, nik, nien,
¶
Il travaille sans se reposer p͞r reprendre un peu haleine. haoʿt hônnianniʿtandik (te harhonk)
¶
on a pris de travers & a contre sens ce q j'ai dis. ȣâtsek aɩoʿronɩâti.
¶
tu as trouvé un tresor, une mine d'argent. astondoʿkorenha d'ȣhistandoron. (ɩannondoʿkȣa in C. ɩannondo. ext. C.
¶
le tresors commun du village, le fisq. achennonk aon.
¶
Il a bû to' les colliers du fisque. ɩacharo haȣeʿrâti d'achennonk iɩaentak aȣeti.
¶
eaiencueillir de tresses. âɩȣ̂annenk aiendȣtsannien.
¶0617 (#ms60-0617)ms60-0617.jpgx←
↗↻→+-
¶
il est triste hotonnhontakȣan
¶
on ne scauroit tromper dieu stan staniesθa te hotrihȣasetandek de dieu
¶
voila ce qui te trompe, cest que tu crois. onʿdaie seataʿθonθa, dichiarhe
¶0618 (#ms60-0618)ms60-0618.jpgx←
↗↻→+-
Tri Trom. Tron.
¶
tu m'as trompé en achetant de moi v.g. mon canot. asken̈diɩonroia donn'askatenninnons. (ɩandiɩonrori, roies, roia, roian͑de.
¶
Je me tromperois si je pensois (si jesperois qu'on me confessera. âɩatatendiȣaʿtai, tâɩerhon, etsonronɩȣas.
¶
Ils trompent ceux avec q. ils traittent v.g. la paix. haaɩondiɩonkenn̈ion (ieχ, ia.
Ennon͑chien esken̂diɩonkenn̈ion. (kandiɩonkennion, ies, ia
¶
se tromper s'egarer. ȣâtsek âkont, θa, ten, tan͑de. vid. rad.
se tromper ɩaataʿton, onk, on, on͑de. Relat. ɩaataʿtonti
¶
tu te trompes, tu t'egares. saataʿton.
¶
ne me trompes pas dans ton raport Ennonʿchien eskiâtaʿtont.
¶ne me déguise pas la chose. achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa .v. skendiɩonrȣtandik
¶
tronçon d'epis de blé d'inde. on͑drahenïa.
¶0619 (#ms60-0619)ms60-0619.jpgx←
↗↻→+-
¶
le trou du canon, fusil, calumet aȣ ɩaienta.
¶
trousser qleqluun ɩenȣharatatatdoidi. tasen
¶
trousse ta robe stiȣhararatat
¶0620 (#ms60-0620)ms60-0620.jpgx←
↗↻→+-
Trop. Trou.
¶
tu troubles ceux q. prient. cherihoiannik d'aɩotrendaen,
¶
troubler qq'un dans son discours, prions &c. ɩarihoianni, nik, oien, nihe.
(ɩarihȣa, oianni, remuer a qq'un. ori, oies v. oiak oia, oian͑de remuer.
¶
une troupe pdigieuse de m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi.
¶
range toi du coté de cette troupe. θo satiâtannentaθa deχa hotinnenrate.
¶
ils st une gde troupe, ils st pls fois dix. θôra ihônʿsen.
¶
le trou qui est v.g. a la chaudiére se fermera en y mettant de la farine. elle ne fera plus eau. eoons d'etieteʿchok stan te skoɩâche.
¶
bouché ce trou. ti sechîraʿkȣat
¶
bouchez to' ces trous de peur q &c. ti satsôhaionkȣat kȣe de tontaoʿkȣat. (kachîraʿkȣi, kȣa, kȣâche.
¶
tu me viendras trouver a la maison si tu as besoin de qqch. eskendîtan͑da tetiaɩiondaon de sten esaehȣaha. (ɩaehȣandi avoir besoin de qqch. vid besoin
¶
Je n'ai rien trouvé, Je n'ai rien pris. dit un chasseur &c. aɩiehȣandihatie.
¶0621 (#ms60-0621)ms60-0621.jpgx←
↗↻→+-
¶
aller trouver qlqun ɩaatichiakon pour Rel ne se sert point de cet infinitif pour demander ce que signifie ce verbe ; mais on
se sert en ce cas de linf ɩaâtatia'tichiaχon.
¶0622 (#ms60-0622)ms60-0622.jpgx←¶on se sert de ɩaatichiaχon pour la conjugaison en ple.
↗↻→+-
Trou.
¶
trouver tu cela de bon gout. kȣaioʿti saɩaȣaʿsenni echa ?
¶
trouve moi cela, repons a cette question. tarihorens.
trouver (orensenni, nik, rens. trouver qqch. a qq'un.
¶
Je viens de le trouver. onn' ahorenha
¶
Je viens de trouver cela. onn' aɩorenha
¶
fais moi souvenir, aide moi a trouver. taɩrihorenten.
¶
ne l'as tu point trouvée cette chose qu'on cherche & dont on a besoin esarihȣaehȣaha.
(ɩaehȣandi. p. S. hȣas, hȣaha, hȣâche. avoir besoin &c. sign̂at etiam ne pas trouver qq ch. qu'on cherche & dont on a besoin.
¶
tu ne m'as pas trouvé m'etant venu chercher. askiaâtaehȣaha.
¶
Je ne l'ai point trouvée. aɩiâtaehȣaha.
¶
no' no' retrouverons dans le ciel. te etsitiatatiâtorenha. ɩaronhia̍ɩe
¶
tu me viendras trouver. eskiatichiaχa.
¶
tu no' viendras trouver to' 2. v. vo' me viendrez trouver to' 2. eskïatichiaχa vo' pls. eskȣatichiaχa.
¶
tu ne me reviendras pas trouver stan ta t'eskiâtichiaχese.
¶0623 (#ms60-0623)ms60-0623.jpgx←
↗↻→+-
¶0624 (#ms60-0624)ms60-0624.jpgx←
↗↻→+-
Tuer.
¶
Truitte. âtiaʿȣenʿra.
¶
Tuer. ɩario, v. ɩaio. Rel.
¶
Je la tue. iɩrios. Je suis tué d'elle. ɩarios. tu la tue. ichrios.
tu le tue. hechrios, ille illam. ihaios, ille illum. ihoios. illa illam ioios
¶
praeteritû. Ego illam. iɩrio, ego illum ihrio, ego ab illâ aɩrio, ego ab illo, haɩrio
fut. Ego illam. eɩrio, ego illum, ehrio, non ego illam. t'eɩriohe.
vado illam occisum. onn' aɩrioche. pro aɩriohe. Ego vadam illum ehriocha
Imperat. tu illam, chrio, tu illum hechrio, tu me, taɩrio - tu nos duos. taɩio. &c.
¶
q je tue, q je tue. aɩonio, &c
¶
on no' a tué, on vient de no' tuer. aonχichien.
¶
on me tue. aonɩrio, on no' tue. aonχichien. Nota. q̄d̄ō ē una ttum pfna interrompta ō utuntr v̄b̄ō ɩachiai.
¶
qelle chose est ce q. te tue. taoten isaios.
¶
c'est la faim q. me tue. n'on͑rendich aɩrios.
¶
c'est la honte. atehen aɩrios
¶
on la blessé a mort, on la tué p͞r toujours. aθonaɩonten.
¶0625 (#ms60-0625)ms60-0625.jpgx←
↗↻→+-
¶0626 (#ms60-0626)ms60-0626.jpgx←
↗↻→+-
vac. val.
¶
une vache. tsondarenta ɩonannonrachioɩaʿθa.
¶
en peu de jour elle eut vélé si elle ne se fut pas noiée θoia iȣentaɩe aiokȣétonk te oskondionʿnen aɩenʿnen
¶
en vain v p. 11ȣ et 121
¶
on les a vaincu en guerre, (on les a attrapés) honatindennianni (ɩandennion, nionch, nia, attraper
¶
les francois st les vainqueurs, les anglais st les vaincus. Ennionɩenhak aaɩochien, ɩahȣenʿdaɩeʿronnon ahonatichien.
¶
la boisson le gourmande. aȣen hohȣichennionhatie.
¶
valoir. vide Radices in verbo A.
¶
c̄bien vaut la paire de souliers sauvages. taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat ?
¶
cbien vaut la paire de raquettes ? taot ioerha n'ontatennionraȣas de tseäʿsat ?
¶
cbien de sous marqués vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
¶
c̄bien de castors vaut cela. θo iɩandehȣaɩe ioerha d'echa ?
¶
c̄bien vaut ce q tu as derobé ? taoʿt iöeren de satenninnon de cheaʿkȣenʿraɩi
¶
c'est maitre vaux rien. hotieronnonskon.
¶0627 (#ms60-0627)ms60-0627.jpgx←
↗↻→+-
¶
vanger un mort. ɩaentenhaon
¶
le vanger de Quelqu'un. ontaɩaent ȣatatienti onsa–ɩaenʿti. ʿti
¶
dieu defends de se vanger. hatiaȣentaθa dhaȣendio d'onta ȣatiatienti
¶
vanger. ɩannhe.
¶
Vautour Taȣenhohi
¶0628 (#ms60-0628)ms60-0628.jpgx←
↗↻→+-
van. vend. veni.
¶
Il vaudroit mieux, il seroit plus avantageux d'etre miserab. dans ce m̄d̄ē v.g. qu'en l'autre. aioʿraȣen ichien.
¶
un van, un espéce de sá p͞r sacer, p͞r vanner le blé groulé. ɩaɩâta in C. ɩaɩä̂taenko ext. C. v. teȣhatenstaʿkȣa
¶J'ai fais un. ɩeɩä̂tonniak.
¶
vanne. ti seȣhatenst.
¶
Veau Gsudaïentaa
¶
la veine bat. aʿtonies otsinnonhiaʿta
¶
Il vend trop cher. sʿosaste de honɩȣe (ɩasaste. p. S. v. saɩosastondik. (ɩasastondi Rel. f tonhons.
¶
me voici, Je viens querir ce q tu m'as donné. onne iɩe, ɩeȣahe distonten.
¶0629 (#ms60-0629)ms60-0629.jpgx←
↗↻→+-
¶
il viendra bien tot. etsônniannika têtret. têtret
¶
qui est ce q. te fait venir ici, qui est ce q. t'envoie ? Tsinʿnen̂ sannhandihatie ?
¶
qui est ce q. viendra avec moi qui est ce q. m'accompagnera. Tsinʿnen̂ eaȣeʿt ?
¶
De tout mon coeur
¶
Ver Otsenonȣa
¶0630 (#ms60-0630)ms60-0630.jpgx←
↗↻→+-
veni.
¶
q viens tu faire ici, q'u.tce q. t'y amenes. saâtenhaȣi
¶
no' ne sommes pas venus en droiture. stan ɩaro te tionɩȣaiheraʿkȣi.
¶
vo' revenés tous. onne itsiskȣe.
¶
es tu venus par eau. ontaraɩe säaȣindi ?
|
Je viens ici
iɩe ichie ihr͑e iȣe |
|
dualis
iande ite iste inʿde inde. |
|
plu.
iaɩȣe ikȣe iskȣe ihende iȣende |
|
Je reviens ici.
iske ise ische iskȣe |
|
dualis
itsande itsite itsiste isθe iste |
|
pl.
itsaɩȣe itsikȣe itsiskȣe itshende iskȣende |
|
Je viens de la.
eke ese etre ekȣe |
|
dualis
etiande etite etiste eθe ete. |
|
pl.
etiaɩȣe etikȣe etiskȣe eθende ekȣende |
|
Je reviens de là.
teke tese tetre tekȣe |
|
dualis
tetiande tetite tetiste teθe tete |
|
pl.
tetiaɩȣe tetikȣe tetiskȣe teθende tekȣende |
|
illinc veni,
ekȣaɩeʿti ɩaroetiseʿti eθaȣeʿti etiaȣeti |
|
dual.
etiondeʿti etisteʿti eθondeʿti etiondeʿti |
|
pl.
etionɩȣeʿti etiskȣeʿti eθondeʿti etiondeʿti. |
|
illinc redivi.
tekȣaɩeʿti tetiseʿti teθaȣeʿti tetiaȣeti |
|
dual.
tetiondeʿti tetisteʿti teθondeʿti tetiondeʿti |
|
pl.
tetionɩȣeti tetiskȣeʿti teθondeʿti tetiondeʿti |
|
Illuc ivi & veni.
eȣaɩeʿti eseʿti esiaȣeʿti eaȣeʿti |
|
dual. &c. aliud praet.
eȣaɩennon esennon ehaȣennon eȣaȣennon &c. |
|
Impf.
Je viens ici. iɩenn ichien. |
|
Impf.
Je reviens ici. iskenn. isenn. |
|
Impf.
Je viens de la. ekenn. esenn. |
|
Impf.
Je reviens de là. tekenn. tesenn &c. |
|
inni evaennon esennon chavenon cavenon. & |
↗↻→+-
¶0632 (#ms60-0632)ms60-0632.jpgx←
↗↻→+-
vent. ver.
¶
ttes les fois q je suis revenus de québec, jai eu vent devant. ateɩon ichien aɩeɩonchia-esti-hatiend, teɩiatontarîɩe, iskend v. tontaɩet.
¶
Ils ont le vent contraire. oɩonchiaesti.
¶
le vent ē bon p͞r s'embarquer. ɩandeiaâ d'aiontîten, ȣâde, ioʿre.
¶
il vente. onn' aoʿkȣat. v. ïôkȣas.
¶
le vent ē bon p͞r les vaisseaux. ɩandeiaâ d'ïôskȣas hotir͑ehatie.
¶
le vent ē ctraire p͞r les vaisseaux. hotikonchioesti te ȣaraskȣach ɩahonïo.
¶les vaisseaux ne marchent point q̄ā &c. stan te otir͑e ɩahonïo ȣâde stante oʿkȣas
¶
le vent est c̄traire (ils ont vent devant. okonchia-esti.
¶
le vent leurs est bon p͞r venir. hotiʿrehatie d'ioʿkȣas.
¶
Il a un gros ventre. hotonrȣ̈annen.
¶
il y a du verglas oihȣen.
¶
la verité est au fond du coeur, elle n'est point seulem̄t̄ a l'exterieur. ɩandaɩon ekaen de ɩatoɩen, stan te ȣahen͑te.
¶
Je vais acheter du vermillon. ȣenta aχeȣandihe.
¶0633 (#ms60-0633)ms60-0633.jpgx←
↗↻→+-
¶
vers de terre otsi'ecʿhonde
¶0634 (#ms60-0634)ms60-0634.jpgx←
↗↻→+-
vero. ver. vers.
¶
elle ē rentré la petite vérole dans le corps, elle ne paroit plus. etsaȣeʿti.
¶
vers qu'ont les petits enfans oatingenʿtanʿde.
¶
un petit ver q. ē dans la dent & q. l'a fait t̄b̄ēr a force de la ronger. ondȣ̈̂χe.
¶
les vers mangent le blé. tsinnonak onnenha ihas v. ahaonachias.
¶
Il y a des vers dans le lait. otsinnonak atinnonk ɩannonʿrachiaɩon, rachia
¶
les vers q tu viens de manger st ils bons. otsînnonaɩaȣi d'achiei v. ɩaɩâȣi d'achietsîn͑nonȣaɩ v. -nonaɩaia
¶
les vers aiment a se nourir de lait. otindiahaɩaȣâsennik öâtinɩenʿtan͑de de ɩannonʿrachia. (vel. otindiahaɩaȣi.
¶
Il lui est sorti bien des vers du corps. ondatonronton hoa hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen͑tan͑de.
¶
verser de l'eau dans un vase. ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe
¶
retirer l'eau de dedans le vase. ɩachaȣan.
¶
Je te verse de l'eau p͞r q tu laves tes mains. onn' aɩondeʿkȣaʿrisen âchiakon͑rêsohareʿt.
¶0635 (#ms60-0635)ms60-0635.jpgx←¶verse m'en p͞r q je lave mes mains. tandeʿkȣaʿrisen pro taɩend&c. âɩakonrêsoharet.
↗↻→+-
¶
veüe jay deux veües en cela. atechia ensti. teɩatechiaenrθa
¶0636 (#ms60-0636)ms60-0636.jpgx←
↗↻→+-
vers. veu. vian.
¶
verse moi dans l'oreille v.g. de cette huile, p͞r ma surdité. taɩechasen ɩahontaɩon. (ɩachahȣindi. f chasen.
¶
verse moi dans l'oeil. taɩechasen ɩeɩaʿtaɩe.
¶
une verüe. haʿθo.
¶
Il est vétu de bleu. otsinɩȣaratsi hokȣatsi.
¶
Je te viens donner de la viande. ɩonȣatsaȣihe.
¶
viens tu de querir de la viande. saȣatsaȣahonʿnen
¶
q. t'en a donné (q. t'a coupé de la viande ? tsinʿnen̂ saȣatsiâɩindinʿnen.
¶0637 (#ms60-0637)ms60-0637.jpgx←¶donne m'en, coupe m'en. taɩeȣatsiâsen.
↗↻→+-
vie.
¶
une belle vie. onnhaȣasti.
¶
donne la vie a qq'un. onnhonti, ons, ont, onθe.
¶
etre mis en vie. atonnhonti.... cui si particulam redupl. praefixeris, sign̄abit etre remis en vie, etre resuscité.
¶
si ta vie etoit faite c̄ōē cela a la mort, tu serois malhx dans l'enfer p͞r toujours. de θo θo âchionnhȣ̂tenkâ âchihei, âchiatetsirat akȣakonten de ondeʿchon.
¶
n̄r̄ē vie etoit faite c̄ōē cela. (de morib. agitr.). ti tionnhȣtenʿnen c̄ōē tu dis. ti chionnhȣ̂ten
¶
Il est allé chercher sa vie. hotonnhiʿchiaχon.
¶
dieu seul ē maitre de ta vie. hoanhȣa haȣendïo ti chionnhe.
¶
quand tu seras au bout de ta vie. anniaʿten echiatonnhaten (äta, ten, cum pārlâ pass. etre au bout.
¶
etre au bout de la vie. atonnhata, θa, ten, n͑de.
¶
nr̄e vie sera une belle vie dans le ciel. Tionnhïo eȣaton de ɩaronhia̍ɩe.
¶
Je trouve la vie trop longue a c̄s̄ē de mes infirmités. aɩonnhestäsenni ti ȣaɩatiachenta îɩen (estasenni, in C.)
¶
Il n'a pas la vie bien dure. te honnhonɩaste.
¶
vivre. onnhe, he, hei, hei eɩenk.
¶0638 (#ms60-0638)ms60-0638.jpgx←
↗↻→+-
¶
violer un fille un femme atieronkȣandi. kȣen
¶
on les fait marcher v.g. malgré eux. de gens qu'on commende pour aller en guerre honendateʿtandihatie
¶
vis avis
¶0639 (#ms60-0639)ms60-0639.jpgx←¶vis avis de Quebek ateotia'ti ekandataen teɩiatontariɩi.
¶deux cabanes vis avis lune de lautre teondioken
¶nos cabanes sont vis avis lune de lautre teaɩȣendioken
¶des maisons francoises vis avis lune de lautre dans une ville tehondatahaharakȣi
↗↻→+-
vieu. vil. vin.
¶
vivre. o
¶
cette vieille n'est plus au m̄d̄ē id ē ne sort plus de sa cab. tant elle ē infirme. te skȣes, de ɩaɩotsindaʿchia.
¶
Il ē vieux, vieillard. haɩotsindachia v. haɩondachia v. hotiâtichiai.
¶
les vieillards. hatiȣarontas.
¶
vieillir. ateskȣet, θa, ten, tan͑de.
¶
les vieillards st frilleux. hondaθôrachanʿnen d'hatiɩotsindachia.
¶
fis le vilain. ndioharon.
¶
Il y a autant de villages en france qil y a d'arbres dans vos forets. θo iɩan̆dataɩe ɩanʿnionhâke, ti ɩarontaɩe d'eχa skȣarhaenton.
¶
vin. liqueur de la vigne. ȣchahenda aȣen.
¶
du vinaigre. aȣeɩȣθïé.
¶
violer une femme v p 152
¶0640 (#ms60-0640)ms60-0640.jpgx←
↗↻→+-
¶
Il n'a fait q mettre son visage ici seu il n'a fait qu'entrer & ressortir. ontahakon͑chiȣten on̈ek. (akon͑chiȣt, θa, ten, tan͑de. cum local.
¶
il a un visage, un air afreux. hokonʿchiatontandi.
¶
Ils ont le visage blanc. hatiɩonchiaɩenraʿθas, v. ondienta ihatiɩonchiȣtens.
¶
avoir qleque vision de qle fantome etant éveillé atieronn nondi p S dik, nonhons. dihe. //Akaʿkȣatandi vid. rad.
¶
avoir le visage refrogné ɩakonsétri
¶
ils ont le visage refrogné aɩokonsetri
¶
faire mauvais visage ɩakonchiacha'ti
¶
il fait mauvaise mine hakonchiachaθa.
¶
avoir un visage triste comme près de pleurer, ou venant de pleurer. kȣakonchiasenχȣi te aɩokonchiasenχȣi.
¶
faire la visite du village entrans dans les cabanes. ennonchionɩo'tanʿnon sennonchionɩotanda
¶0641 (#ms60-0641)ms60-0641.jpgx←¶d'une province endatonɩotanʿnon
↗↻→+-
vis. vit.
¶
qui est ce q. met ici son visage au travers v.g. des fentes de la porte p͞r regarder. tsinʿnen̂ d'eχa ekȣakonchiȣθa ?
¶
on perdra coeur, (les visages leurs t̄b̄eront) a cse de la honte ou tristesse. eontonȣeʿt etieɩonʿchienha (ɩaɩonʿchia visage, endi, t̄b̄ēr̄.)
¶
tu vises bien, tu es aūroit. stan te sθons. (ɩannonti, nons, nont, nonθe cum redup. aberrare a scopo.
¶
tu viseras bien &c. stan te stonθe.
¶
Je vais visiter. andaθaʿre.
¶
il ē alle visiter hondataron.
¶
Je viens visiter ceux q. st malades. seu on ē malade. χeakatan͑de de te aɩotonhaʿren͑ronk. (akatonnon. aller voir un malade.
¶
visiter qq'un. ɩandaθarensenni.
¶
aller visiter qq'un. ɩandaθarensennihon.
¶
Je te viens visiter. ɩondaθarensennihe.
¶
Je te venois, Je t'etois venu visiter. ɩondatarensennihenn
¶
Je t'allois visiter. eɩondatarensennihenn.
¶
Je t'etois allé hier visiter. ɩondatarensennihonʿnen d'achietek.
¶
Il est allé visiter. hondaθaron.
¶
Jesus viendra cabaner chez toi, il te viendra visiter. chieronɩe eθondaon͑kȣateθatien͑tandiha. d'Jesȣs teθiakaʿtan͑da.
¶
vite, ne perdons point de tems. ostorenkâsken.
¶
vo' allez trop. vite skȣastore.
¶
parle lentemt̄. rendez vos voix paresseuses. tsakȣendakaat.
¶0642 (#ms60-0642)ms60-0642.jpgx←
↗↻→+-
¶
ulcere
¶
combien fis tu hier de voiage au bois &c. θo iȣa de saʿronhȣaȣan d'achietek sennhataȣahonʿnen.
¶0643 (#ms60-0643)ms60-0643.jpgx←
↗↻→+-
vit. viv. voi.
¶
vite, depéche toi, va promptemt̄. ostorenk, sastôrat.
¶
marche vite ou je t'envoie depeche toi. sastiaron.
¶
ferme vite la porte. ostore sennhoton.
¶
Il parle vite. hastore de hatatiak v. haȣendandore
¶
vo' parlez trop vite. &c. stan te ɩandeiaâ de skȣastore skȣatatiak.
stante skestoreʿse v. skeȣendandoreʿse, te skestore eɩenk v. te skeȣendandore eɩenk. (ɩastore)
¶
vous consumés trop vite vos vivres. skȣastore.
¶
vas no' querir nos vivres. taɩȣaȣandiha d'iaɩȣach.
¶
le seigr & no' Robes N. ne faisons en qq façon qu'un q̄ā no' portons sa parole. Te aɩȣaâtâcha aɩȣatsihenstatsi d'aat haȣendïo ȣade saɩȣaȣennenhȣa.
¶
faire un voiage, se transporter sur le lieu p͞r scavoir ce quyi s'y passe a dessein de n'y pas rester. ɩaʿronhȣaȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
rompre le voiage a qq'un l'empecher de partir, l'empecher d'achever son chemin le retirer du chemin. ɩaâtaʿronhȣaȣaʿti cum Red.
¶
Il a fait un petit voiage au dela de la mer. chi aɩontaraʿti ehor͑onhȣaȣan
¶
c̄bien avez vo' mis de jours a v̄r̄ē voiage (par terre) θo honseskȣentö̂ȣa chia onseskȣaon.
¶
c̄bien seras tu de jour en ton voiage. θo hetsitoȣa chia hetson.
¶0644 (#ms60-0644)ms60-0644.jpgx←
↗↻→+-
voir.
¶
ils st voisins. te hennonsteɩen.
¶
voir par curiosité &c. akense.
¶
aller voir qq'un par curiosité. akensehon
¶
Je te viens voir, toi de qui on dit des merveilles & q. viens de loin. ɩonakensehe.
¶
vas voir la rareté. sakenseha.
¶
aller voir un malade. akatonʿnon
¶
faire voir. ɩataɩâti
¶
no' no' reverrons to' 2 au ciel. te etsitiâtateɩen v. te etsitiâtaken ɩaronhiȧɩe
¶0645 (#ms60-0645)ms60-0645.jpgx←¶no' to' &c. etsikȣâtateɩen v. etsikȣâtaken &c.
↗↻→+-
voir. voix.
¶
rien n'empeche dieu de voir. staniesta te hokaʿrôtatindik e dïȣ.
¶
desespére de revoir tes parens morts si &c. seu desespére. ai la pensée Je ne reverrai &c. satitaȣaʿten serhon stan ta t'etsaɩȣatateɩenhe n'onɩennonhonk ehen &c.
¶
vas lui d̄d̄ēr̄ s'il n'a point vû la Robe N. hesaʿrontanda te hoɩen hatsihenstatsi ?
¶
Il ne faut pas q la voix des gens aille vite lórs qu'on prie. te onnianni d'aɩoȣendan͑dore d'onn'aɩotrendaen.
¶
tu as la voix belle. tu ne parle pas precipitamt̄. chieȣendaȣasti, te saȣendan͑dore Ego. aɩeȣendandore &c.
¶
Dieu me rendra dans le ciel. ma belle voix. haȣendïo esʿaɩeȣennontrak ɩaronhia'ɩe de ɩeȣendaȣastinʿen.
¶
finir sa voix, aboutir sa voix. akȣendata, θa, ten,
¶
marq moi ou les hoēs & les femmes finissent leur voix. taʿkasen ti onkȣendaθa d'en͑diahaon, d'aɩonnheʿtien d'onn'atierihȣak.
¶
elle n'a pas la voix, ḡd̄ē, grosse, haute, forte. stan te ɩaȣendȣ̈annen.
¶
ma voix est droite (J'ai donné ma parole &, Je ne me dedirai pas. aɩeȣendierihen. (ɩaerihen etre droit.
¶
eleve ta voix (en chantant) chante le dessus. âchiakȣendoθïon
¶& puis baisse ta voix, fais la basse. oten daȣeskȣak âchiakȣennenhaȣi.
¶
on lui gatera la voix, on lui apprendra a prononcer c̄ōē les enfans. ehonaȣendaʿchiât.
¶0646 (#ms60-0646)ms60-0646.jpgx←
↗↻→+-
¶0647 (#ms60-0647)ms60-0647.jpgx←
↗↻→+-
voix. vom. voul.
¶
elle a la voix horrib. okȣendatontandi.
¶
c'est en vain q je fais la correction, ma voix ne penetre point, ne fait point entrer, on ne m'obeit
pas. ɩarihondi ich d'âχeʿreȣaʿt, te ɩeȣennonɩȣ͑s.
¶
obeissons a dieu lorsqil parle. seu obeissons lui c̄ōē sa voix ē faite. hekȣaȣendrakȣa ti haȣendȣ̂ten
¶
elles se sont envolées v.g. les tourtes. onne te ondaʿtraʿkȣan. (kȣatraʿkȣan, traʿkȣa trak, traʿkȣan͑de
¶
Je vais presq vomir. onne tioskenhia tontonɩen̂diaȣanhatie v. tontonɩendiaȣahe.
ɩandiaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe cum local. & redup. p. S.
¶
s'il pouvoit vomir. sen ta te θondiaȣach
¶
fruits qu'on mange p͞r se faire vomir. teȣatientias.
¶
ils vomissent. tetiaɩondiaȣach.
¶
J'ai envie de vomir, le coeur me souleve. ekȣandehaʿchâtandi. (ɩandahaʿchâtandi. p. S. dik, ten, dihe. cum local.
¶
Je le voudrai (ou plutot je le veux) eɩraha, ehraha, eharaha &c.
¶
Je n'ai pas voulu. te ȣarandi.
¶
elle la bien voulu. aonhȣâ aoneskȣandi v. orandi.
¶
elle a dit qu'elle le veut bien. öȣendierihen.
¶
q no' ne fassions q'un dans le ciel, q no' soions parfaitemt mélés ensemb. ɩaronhia'ɩe aiaɩȣatieʿraχon.
¶0648 (#ms60-0648)ms60-0648.jpgx←
↗↻→+-
¶
usage
¶0649 (#ms60-0649)ms60-0649.jpgx←¶
on avoit point encore l'usage de la mousqueterie, du fusil, du canon aʿson de θo ha̍ɩonɩe te enterionn̆en ohonraȣenta, ohonraȣentio. M. f
¶
user fort viste les gardes ɩenȣharand'ionk
¶
il use fort viste henȣharandionk v. hoasȣtié
¶
cela m'est inutile. stante ɩierata.
¶
cela ma été inutile stante ȣaɩatoendrakȣi
↗↻→+-
|
Grand P. M.
aehiȣ̍ta v. n. hisaehiȣ̍ta, sa honehiȣta. sonɩȣaehiȣ̍ta henkȣaehiȣta harsaoehiȣ̍ta skȣaehiȣ̍ta |
|
oncle mat.
aȣantennoron v. n. hiatennoron hotenoronron sonɩȣatennoron heskȣatennoron saɩotennoron skȣatennonon |
|
tante patr.
aɩrahak v. n. sarahak. orhak onɩȣarahak skȣarahak. aɩorahak skȣarehak |
|
Les peres, et meres d'un hommes et une femme
ɩandoroneh. aɩindoroneh la mere ou le p de ma brû le P. de mon gendre |
|
petit mat.
aehiȣ̍t v. hatrea hechiatrea hotrea χeatrea eheatrea saɩatrea honatrea |
|
neveu mat.
hihȣaten hihȣaten v. n. hechihȣaten ho-chaȣenhȣaten ɩaȣenhȣaten χenheȣaten chenhȣaten honen saɩohȣaten saaȣenhȣaten hanenhȣaten |
|
neveu patr.
hechiondraʿka hechiondraʿka n v. hechiechiondraʿka hochiondraʿkȣa ɩȣeaachiondraka χechiondraka chechiondraʿka saɩochiondraʿka honachiondraʿkon |
|
bru
ɩieskȣak ehieskȣak hoskȣak |
|
beau pere
hiɩaskȣak hiaskȣak hoskȣak |
|
belle mere
sɩaskȣak saskȣak. orkȣak |
|
etre belles soeurs
aɩiaɩiek esaɩiek ɩiaɩiek aȣaɩiek skȣaɩiek ɩonɩiek. |
|
frere
heɩena / iaha hechieɩena hoɩena χeɩena eheɩena saɩoɩena aɩoɩena |
|
soeur.
ɩeɩena / iaha ehreɩena haɩena χeɩena eheɩena saɩoɩena aɩoɩena |
|
haɩe hachie detr. |
ɩaɩe ɩachie detr. |
↗↻→+-
Les parentés
¶
les frere et soeurs ɩenr͑onha. pass. pass. quando loquitur faruties. act. quando loquitur vir. v.g. ma soeur aɩiraiha ma soeur. mes freres onɩir͑onha
Tabula conjug. v. ɩaena.
| Pere | fils | |
| mon Pere | haɩiena | hiena |
| ton p. | hiaena | hechiena |
| son m. | heiȣten | hȣena |
| son f: | hoïsten | haena |
| dual | - | - |
| nostre | saɩn̈ɩanena | saɩiena hetiena |
| vostre | hetsiena | hetsiena |
| pl | - | - |
| nostre | sonɩȣaene | saȣaena hekȣaena |
| vostre | heskȣaena | heskȣaene |
| leurs | haɩonena | honaena |
↗↻→+-
¶
atiotiannronha. il leur arriva un accident un malheur.
¶
Accomoder. achondi. C. nniak. nnia. nniande. ex intr cp.
¶arihuachondi. regler, accomoder une affaire.
¶aatachondi. orner accommoder quelquun.
¶andiɩonr͑achondi. dysposer l'esprit de quelquun.
¶Atechondi s'accomoder soy meme, se preparer s'ajuster, s'orner.
idem Atiatachondi. Atendiɩonr͑achondi. Akvendachondi. preparer ce qu'on a a dire. v̍ ses présens. pro Atechondi melius Achondi.
¶
s'accomoder a l'Humeur de quelquun, avec quelquun, s'acoutumer a quelq. chose. aienhui. stante haienhuiche il ne s'acomodera pas skrʿahet̄ Hwra. Hui. Hvinnen. Haiche
¶
Accompagner. ils se servent du mot aller et venir au duel ou au pluriel. in duali male sonat de viro et muliere misi pro nutionis a'tatis.
¶l'eveque va toujours accompagné de pretres o̍tarihuavaɩi. ɩeɩentaʿkvi d'hotindiaskvivvt ihendes.
¶avois tu accompagné ta fille : de chiena estennonnen.
¶
aveɩi etre ensemble caret sqtetari. C. intra extr cp. ueɩi. veɩinnen veχe. v̍ veɩik eɩenk. te onniannisθache ta te tsiverk eɩenk
cela ne sera pas bien si vous ne vous entre accompagnez pas. de. 2.
leveque va toujours accompagné de pretres. Harihvavaɩi̍.
Hativeɩihatie d'hotindiaskvivut. les apotres. hativeɩinnen d'jesvs. ils accompagnoient ils alloient avec Jesus.
¶
annontra suivre. v̍. ennontra 3æ cjug. otrumq. vbum̄
Rel. tra. tren. trande. cela se dit de valets ou gardes, ou autres inferieurs. melius. annontration suivre ordinairement
Rel. tratie v̍ ties. tiend tieskva. tia v̍ tieska. tiese. ils laccompagnent par tout. aventenhaon honennontratie.
¶
Atatannon. Accompagner par honneur. proprie conduire au chemin. Rel. tande. tandenn. tanda. tandese. ahonatatande on va le conduire.
¶0652 (#ms60-0652)ms60-0652.jpgx←
↗↻→+-
¶
Accomplir. aeriti. int. ext. cp. acq oo Rel. rits. ritskva. ric. riθe.
onne aeriti v̍ onne otienti impers. tout est fourni, accompli. honaataeriti
v̍ asvonaataerit. on luy a tout fourni. ɩonavendaeriti. on a accompli
sa parole, on luy a obei, a elle. eɩonvendaent aueti. je t'accorderay tout.
satserit rend tout. stante honaataeriθe, il n'y aura pas assez d'etoffe pr̄ lhabiller pr̄ thabillé qui per.
¶
aeriɩi v̍ aeri. etre accompli parfait. het̄ psen̄s ttum̄, aeri ti hennon leur
nombre est complet. alia tpōr̄ā sumit verbum aerii v̍ aeri a vb̄o
aerindi. ris, riskva. rik. v̍ riska. riche. aveti aɩoerindi. tout est complet
rien ne manque, le nombre est parfait. aaerik aθo. que tout y soit.
¶ondechon aveti a te oerindi d'vkaot. En Enfer tous les maux sont entierement.
¶stante esriataevis. tu n'es pas accompli, tu n'as pas ce qui te faut.
¶
Entaeriti accomplir les jours v̍ de la nennaine v̍ de la grossesse.
¶Entron Echientaerit χa Echiatrendaen. tu accomplieras 9 jours tu prieras.
¶
achiaɩi accomplir parfaire achever. chias, chien chiahe. C.
¶achiaɩindi. accomplir quelque ch. a quelquun
¶
achiaʿti cum local. ontaachiaʿti. faire quelque chose en son genre
parfait d'une façon a sépuiser. asechiaʿt achene. ekechiaʿθa
atendetonk d'aɩrihvanderaɩi. je raconte absolument tous mes pechez.
eθorihuachiaʿti hoatatoɩeti, horihuanderaskon. il es tout a fait
saint ; pecheur.
¶
ontavendionr͑achiaʿti. accomplir, faire parfaitement en
choses qui dépendent de l'esprit. ekvaɩendiɩonr͑achiaʿti aɩechiensendi.
je deteste parfaitement. asendiɩonrachiat sachiens. hais parfaitement
¶
Accoupler. de generaōe aadium. kvatandiskven. in fieri kvens kven
kveache. C. in facto eē kven. kvennen kvenk. kvenk eɩenk. S hoc
vbum̄ & het̄ sgntare.
¶
etre deux seulement a faire quelq. ch. kvatonti C. tons
tonskva. tont. tontande. ti tsatont tsindiahaɩ mangez vous deux. caret sgl̄ari et plurali in oib̄q vb̄īs accommodatè utuntur
duali voce œ nrā vb̄ā optimè reddit.
¶0653 (#ms60-0653)ms60-0653.jpgx←
↗↻→+-
¶
Accorder. faire la la volonté de quelquun. anendrak͑vi
R. kva. kvak. kva kvande. avendaeriti. R ris. rit. rite vide
supra accomplir..
¶
ne pas s'accorder. arira. stante arira dichiatonk. dicis gugnantia
v̄ het̄ alium ssum̄ um̄ hunc negatinum. Atrira idem. stante
otrira d'hatihachentak. ils ne se sont point accordé dans le conseil.
stante ontrira d'ihontonk. ils se contredisent. Atrirandi. de
psōn̄is ttum̄ et ō adverbialiter ut arira v̍ atrira. te hondatrirandi
v̍ ahondatrirahas atichien. dik. rahas. dihe. S. se pourroit il
faire qu'ils s'accordassent ?
¶
avendierihen. accorder a quelq. de superiore erga inferiorem
sen, ennen, enk, enk eɩenk. je lay bien voulu, a la bonne heure
aɩevendierihen, v̍ aonɩevendieriok. soit, je le veux bien. stante
vatonk aionɩevendierik. je ne puis pas mettre ma voix droite la dest
cest a dire tronner cela bon. notre pere n'a pas voulu n'a pas accordè
stante hovendierihen sonɩvaɩisten.
¶
Accoucher. ak͑veton. abs. v̍. Rel. in utraq. significa. tonk. ton. tonde
te vakvetonk elle est stérile. ndak ihokveton il a 4 enfans.
ahonakveton. cest deux quil est né, ce sont ses parents
¶
akvetonkvi caus. akvetondi engendrer p͞r quelquun. R dik
tonhons dihe. me onɩvakvetondi. me a infante. pr̄ nous.
¶
akvetonvan perdre quelq. de ses enfans. C. vas. va. vahe.
sakvetonvan perdidisti aem̄ eliberis fuy͑
¶
akvivaen de aālibus. vaenk. vaen. vaende.
akviraentandi Rel. onɩvakviraentandi onɩvasennena nobis
fussent norum̄ aāl.̄ avira avätsira, soboles familia
¶0654 (#ms60-0654)ms60-0654.jpgx←¶akviractia
↗↻→+-
¶
Accoutumer. aentendi ex cp. c. v̍ Rel. tes, teskva teha
pro actu teska pro habitu. teche. pp̄r̄īè s'accoutumer
¶te ɩientes decha je ne m'accoutume point a cela.
¶ouy tu t'y accoutumerois aɩientendi je suis accoutumè.
¶oentendi la coutume.
¶oentendi evaten on s'y accoutumera
¶ekontaʿkvi otonnhiti ichien, aonniandik onnen oentendi avaton
au commencement on a de la peine peu apres on est accoutumè.
¶
annʿonate. S te vennonatek je navois pas coutume, je
n'etois pas accoutumé. sumitur in malam ptum. te
onvannonate atakvaeron. nous n'avons pas coutume de tuer
¶
annonatati. introduire une coutume. tas tat taθe
¶aoienka avatennonatat. incontinant. cela passe en coutume
¶
accrocher. ontarhendi. C. etre accroche hens heha henche. χa avatso
avachontarhenha. la hache s'acrocha la. Acha hache
¶
ontarheʿti faire entrer accrocher
¶
ontarheʿtandi v̍ aatonrarheʿtandi mettre dans quelquun
asonvaatontarheten kvaskvaɩon onɩvennonkvat. Deo in nr̄o cpōra
infudit aām.
¶
accroire en faire accroire a quelq. vide tromper v̍ mentir
s'en faire accroire. vide orgueil vanité.
¶
accroupir. kvakatiri. te hokatiri. il est assis a terre accroupi.
ti sakatik accroupis toy. te vaakatirinnen je m'etois accroupi.
in fieri. C. tis tik. tiche. in facto eé. S ti rinnen.
¶0655 (#ms60-0655)ms60-0655.jpgx←
↗↻→+-
¶
Accueil faire bon accueil a quelq. bon traitement
aronhiaenton Rel. tonk. ton. tonde. hechronhiaenton. traittes
le bien. aronhiaentonkvi caus. et Rel. kva. kvat. ondaie
iθochien sʿekvaronhiaentonkvat de kvatrendaenk. nous
luy plaisir lorsque nous prions.
¶
accuser. faire reculer en sorte qu'un homme ne puisse
aller au dela. aataresti. Rel. sθa. st. stande. a vb̄o ar͑e
¶
accumuler. Atsor͑i v̍ Atsor͑e C. res, reɩ. reche. satsore
presse foule accumule. stante vatsoriy cela n'est pas
pressé. Atatsor͑i se presser C. res reɩ, reche Atatsor͑i
etre pressé entassé. S. ri, rinnen, rik. tsatatsor͑eɩ aθo
chia eondaentaɩ, pressez vous il y aura de la place
Atsor͑echon atatsor͑echon atatsorechonnion
¶oracha monceau
¶chi annen orachanduθe. un gros tas
¶onniensθa amas.
¶onnienstvannen gros monceau
¶aionnienstvannenk. quil y ait un gros tas.
¶
accuser. asθa chi et Rel. sθa. st. stande. atrihiensandi. dik enhas. dihe. esatrihienhas on t'accusera onɩesθa on
m'accuse. ondaie iɩesθa daɩiatandustihatiend. j'attribue la
cause de cela a ce que j'avois froid. kvatatestannon s'entraccuser
¶
avenduʿtandi R. tas. taha. tache pp̄r̄ié médire at juxta
Idiomatis et gentis subdola ingenium sumitur sæpius
pro v̄b̄ō accuser esavendvtas on médit de toy on taccuse
atatevendvtandi s'ent'accuser.
¶
arihontiensenni. R. pp̄r̄ié jetter la faute sur quelquun
sendik. ens. dihe. atatrinnontiensenni. s'entr'accuser
¶0656 (#ms60-0656)ms60-0656.jpgx←
↗↻→+-
¶
arihuiostandi. R. dik. ten. dihe. esarihuiostandik. on
t'accuse. atrihuiostandi. esatrihuiosten tu seras accusè. passif.
arihontakvandi. kven. andakva esarihontaʿkvandik.
¶
atieʿtandi. jetter la faute sur quelq. l'accuser
¶
Acerer. avistannhontra. mettre du métail bout a bout
¶
Acheter. andinnon. C. nonk. non. nonhe. Atendinnon. item
sign̄at m̄ vendre. Atendinnonsendi vendre ou acheter pour
quelquun. R sendik. nons. sendihe. taatendinnons. achete
moy cela ou pr̄ moy. Atendinnonsθia caus. acheter une
chose avec une autre, v̍ vendre une chose p͞r en avoir
une autre. Taoten chiatendinnonsθa ? avec quoy veux
tu acheter ?
¶
aaskvan pro aatavan vas. va vahe. acheter un animal ou une persone
¶
aɩvandi int et extr. cp. dik. vas. dihe. steniesθa taɩevas
achepte quelque chose de moy. aaskvandi v̍ atatiaskvandi
pro aatavandi. acheter aāl ou ps̄ōn̄e. taɩiaskvas de chi
aakont ahuentase. achete moy ces poissons frais la pendus.
¶
avaʿtandi avaʿti. causale. acheter avec quelque chose
chi. θa. t. tande. avaʿtandi. acheter de quelquun avec
quelque chose. R. dik. ten. dihe. anducha aχindatiavaʿtandik
nous achetons d'eux des chaudieres avec des robes.
χon̍daie eχevaʿten. j'acheteray deux avec cela.
¶0657 (#ms60-0657)ms60-0657.jpgx←
↗↻→+-
¶
Ateiendichiaïndi. achever, faire p͞r quelquun. aveti
sonɩvateiendichiaindi havendio. Dieu a tout fait p͞r nous.
¶
Ateiennondi. achever finir. sign̄āt avoir bien fait quelque
chose. nniak. nnia. nniande. a v̄b̄ō ondi facere. aienda v̍ ateienda
¶
wndi in cpoōē ttum̄, cum voce activâ noūm signāt achever
cum voce passivâ signāt une chose etre achevée finie.
chi. des. deɩ. deche. onne aɩrihandeɩ, jay fini, mon discours
mon affaire. onne avatrihandeɩ v̍ onne otrihwndi, voyla
l'affaire terminée.
¶
wndesendi. in cp ttūm̄ achever quelque chose a quelquun. R. dik des dihe
arihwndesenni. tarihwndes, finis moy cela. fais moy cela
¶
Endionhiaɩi, achever etre au bout .C. hias hiaɩ hiaχe
stante hondionhiaχe. ils n'en verront jamais la fin.
¶
vide m̄ supra accomplir.
¶
Acquerir. arandi S. fere spr̄ in cpoōē. ras. raha rache.
eɩonnont devaraha. je ten donneray si j'en acquiere
evannenharaha. j'auray du blé d'inde. te vaɩoricharas
je ne trouve point d'assaisonnement.
¶
Atondrakvatandi acquerir a quelquun par quelq. chose
Jesvs haeronɩe dinde hanvenia hiatondrakvatandi de θ.
jesus t'a acquis le ciel par sa mort. vide m̄ acheter
¶0658 (#ms60-0658)ms60-0658.jpgx←
↗↻→+-
¶
Acquiescer vide consentir
¶
Acquiter ses dettes. ahiatonvan. C. vas. va. vahe. pprīē
effacer l'ecriture du créancier. sehiatonva d'aɩonhiatondi.
efface ce que jay ecrit a ton occasion. pprié, paye ce que je
tay presté.
¶
Actif, agissant. andore in Cp ttum̄. S. re. rek. reɩ. reɩ eɩenk
aatandore. andiandore. aiendandore. hoâtandore. hondiandore
hoiendandore. il est actif prompt.
¶
andoratie. rendre prompt actif. in cp. ttum̄. Atiatandorati. Endiandorati
Ateiendandorati. satiatandorat. sateiendandorat. sendiandorat
hates toy. arihuandorati presser une affaire. chrihuandorat.
hates l'affaire.
¶
astore. etre prompt diligent actif. C. reɩ re. reɩ. reɩ eɩenk
chiestore chiatatiak tu parles viste. hastore hatatiak il parle viste
¶
Action generalement, maniere d'agir, humeur, naturel.
adresse maladresse. aienda. in passivâ voce Ateienda.
quidnam reɩ. hac in voce fit, exemplorum filuâ et
vsu stat discere non præceptorum serie.
¶0659 (#ms60-0659)ms60-0659.jpgx←
↗↻→+-
¶
Adonner s'adonner. annonate. S. akvenraɩi honnonate
il est adonné au larcin. andiɩonretsi. S. akvenracha hondiɩonretsi
¶
aatontakvi. akvenracha haatontaʿkvi. Atatondi. se faire tel
Atatondi. C. dink. dia. ndiande. Hakvenras hatatondiak.
or͑aven haatontak͑vi, il est adonné au bien. andak͑va
hondiɩontak͑vi. il est adonné a la saleté
¶
Endiɩontaʿkvi pro atendiɩontaʿkvi. se faire l'esprit, on
s'adonner a quelque chose. Atrendaent ahendiɩontak. il s'est
adonné a la priere. Atrendaent atiatontaʿkvi. se former a la priere
vide coutume. Atiatarak͑vi s'adonnera. C. kva. kvat. kvande
etre adonné S. kvi. kvik. vkaot. hotiataraʿkvi.
¶
Adoucir. ar͑vtensti. andenvarvtensti. passer une peau rude
la rendre plus molle. aatarvtensti. addoucir quelquun, ou
quelq. āāl. C. v̍ R. sθa. st. stande.
¶tandehvarvtensten. addoucis moy une peau.
¶
andionhiɩenχvi. appuiser addoucir quelquun. andiɩonhienχvati
caus. onsaandiɩonhierihen. avoir l'esprit apaisé. trisandiɩonhierihen tu te
( ad verbum l'esprit etre gueri
¶
andiɩonrachondi Rel. appaiser. cum Redupl. sign̄āt faire
satisfaction a quelquun. skondiɩonr͑achonniande d'aɩonchienten
je te viens faire satisfaction de t'avoir offensé.
¶
Adieu nuis ille salutaōīs̄ Hurones ōīō latet. sibi mutuo
narrant abeundo quod abeant. e casa secedio. Dicas
onn'onsaɩe ecce domum repeto. in duali onn'onsaande
nos duo abimus. in plurali onn'onsaɩve ecce plures
abimus. facturus. onne aaraskva ecce proficiscor.
profecturis dicas, tsaraskva, iter facite. in sgt̄ūr̄ā. saraskva
proficiscere. moniturus dicit onne aɩonâtonti ecce te linguo
in plur. onn'avaatonti. resaluta diceris onnaskiâtonti
ecce me relinquis. in plur. onn'askvaatonti.
¶
Administrer vide garder gouverner avoir soin
¶0660 (#ms60-0660)ms60-0660.jpgx←
↗↻→+-
¶
Admirer. ander͑avan. C. S. v̍ Rel. vas. va. v̍ vaska vatie. int et
ex cp and. bref.. Ander͑avas miror onder͑ava. aor. miratus fnon
evander͑ava. fut. nota. ster͑avas hanc, hester͑avas hunc miraris
haster͑avas. illos. aster͑avas illas miraris. Taoten sander͑avas
quid miraris .= saronhiander͑ava ti aronhiavasti, coelum
admirare am̄ plslehrum sit. Atatender͑avan, seipsum,
v̍ multos ja mutuo admirari. parad. Ch.
ander͑avati. v̍ etre admirable. v̍ causale ob dotes aliquas.
S. ti. tinnen. tik. onder͑avati v̍ oatander͑avati. parcherrimaē
de vbo caus. θa. θak. θa tande. ondaie honaatander͑avaθa
ob hoc admirabilisē
anderavaskon. nimium admirari. parad. S.
¶
anderavahon. multipl. honk. honk. onde sanderavahonde aveti
va ennondachon de chieɩenhonk. pergis admirans varia œ̄ vides.
¶
andiɩonrationditi v̍ atatendiɩonrationdi. ravir l'esprit
d'admiration ahaɩendiɩonrationdit il m'a ravi l'esprit.
¶
onder͑avati v̍ orihuander͑avati ! Chose admirable ! taïhen
teoskenheati, kahachia. voces admiraōīs.
¶
Adolescence.. onvetsentïa. caret inflectione tpor̄ūm̄ usitr
v̄b̄ō auxiliario ɩen. ɩonvetsentïa, chianvetsentia honvetsentïa
Dual. annonvetsentïa tonvetsentïa, stonvetsentïa innonvetsentïa
plur. aɩionvetsentïa, tionvetsentïa, stonvetsentïa, hennonvetsentïa.
indeterm. aɩonvetsentia. Depuis 8 ans
jusqu'a 18.
¶0661 (#ms60-0661)ms60-0661.jpgx←
↗↻→+-
¶
Adopter. pr fils ou enfant. aenasti v̍ atatienasti. Rel
pS et fut. sθa. stande ɩonenasθa je t'adopte. skienasθa tu m'adopte
a v̄b̄ō gaen. a finalis additur. d̄c̄r̄ m̄ de filiis propriis.
¶
aenastak͑vi caus. Rel. pS et fut. k͑va. k͑vande. sonɩvarihuichiaindi
havendïo de sonvaenastakva atatendekvaesti. aatsi. Dieu a fait p͞r ns̄ une chose par laquelle il nous adopte elle s'apelle baptesme
¶
Adopter p͞r frere. Ataχensti. Rel. pS et fut. sθa stande. il nous a adopte
p͞r freres sonɩvataχensti. a v̄b̄ō Ataχen etre freres.ataχenstaʿkvi Atateɩenasti.
¶
adopter p͞r parent. annonhonsti. Rel. pS et fut. sθa. stande
annonhonstak͑vi caus. a v̄b̄ō annonhonk. etre parents.
¶
Adorer. achiendaen. Rel. enk. enhak. pro hitū entak pro actu en
ende. Div θo ara hesechiendaen unum deum adora.
¶
vide cœtera in v̄b̄īs̄. saluër, honorer, loüer
¶
Ateiennondi. diak. ndia. diande faire quelq. ch adroitement.
¶
Adroitement. juste poliment faire quelq. ch. kachetaton C.
tonk. ton. tonde. te hohetaton. il a fait cela en maitre
¶
kahetatondi. faire adroitement p͞r quelquun. R. dik. tonhons. dihe
ti taɩehetatonhons. t'eɩonhetatonhons. fais adroitement p͞r moy
je feray fort bien p͞r vous
¶0662 (#ms60-0662)ms60-0662.jpgx←
↗↻→+-
¶
Adultere. endaeʿtandi v̍ atatendaeʿtandi. R. dik. ten. dihe.
aɩendaeʿtandi d'aɩiatennonha. ma f. a m'a eté infidele.
ahiendaeʿten v̍ hiendaeʿtandi de tsiveɩi. ton mari ta eté infidelle
Atiavenre atatendaeʿtandi, d'aiontatendaeten, n'ontatendaetandik
l'adultere est deffendu.
¶
aatak͑van v̍ Atatiataχvan. vas. va vahe. R. prendre
a quelu'un sa personne, sa femme. Ennonchien echeataχva
d'aɩondiaɩi, ne ravis pas la femme d'autrui. Ak͑van piller
v̍ gaigner au jeu. Rel. ahonaχva, on la pillé ou gagné
au jeu. int et ex cp. v. impur.
¶
Afaire. arihua. chose. item, nouvelle. dici ō pt
quoties hœc vox cum aliis cpon̄atur. arihuavasti.
chose belle, bonne affaire. heureuse nouvelle. arihuachen
mauvaise affaire, nouvelle, discours peché. arihuandoron
chose difficile, de consequence. cœtera usu juvat discere.
¶
affecter, utuntur ttum̄ advb̄īis œ̄ signant feré avec affection
orihvskon. ce ne sont que des paroles sans effet. oɩonɩe, a l'exterieur
estraɩe des levres, achavi, au dehors.
¶
affermir. anditi. C. int. et ex cp. v Rel. pS et fut. θa. tande. arihuenditi
affermir une affaire. andiɩonranditi affermir l'esprit.
akvendanditi. prendre le haut ton, affermir sa voix.
taɩiatandiθa. affermisses moy. moraliter et plussiié.
¶
hoc vbum̄ m̄ ponitur loco advbiī. hotinnhoton hotinditi
ils ont fortement fermé la porte. sennr͑en sendiθa. lie fort.
¶0663 (#ms60-0663)ms60-0663.jpgx←
↗↻→+-
¶
anditaʿkvi affermir caus. int et ex cp. pS. fut. ʿkva. ʿkvande
ondaie sonɩvandiɩonranditak͑va. il nous affermit l'esprit par la
¶
ondaie atatendiɩonr͑anditak͑va. je m'affermis je m'encourage par la.
¶
andiʿtandi. Rel. affermir quelque chose a quelquun. R. dik. ten. dihe
taen taɩientanditen. tiens moy ferme ce baton, roidis le moy.
a aenta. baston. pieu. busche.
¶
aaston. quando que. aasti. tonk. ton. tonde. v̍ sθa. stande
sechiraasθa tiens ferme cette corde. melio, sechiraaston, roidis
tire ferme cette corde. Ateiachiaaston roidir son bras.
akvendaaston. parler avec vehemence empire affermis sa voix.
¶
Affiler, aiguiser. vtïon. in cp. ttūm̄ C. onk. on. onde. sachvtïon
affile cette hache.
andvtïon affiler. extr. cp. C. onk. on. onde. ndvtïonk. stutïonk.
j'affile. tu affile. stvθïon. affile.
¶
andvtionʿkvi. caus. C. kva kvande. endvtïonkva pierre
a aiguiser. v̍ ondvtïonkvat. in cp. vtïonkvi. onchvtïonkva
pierre a affiler les haches. endahivθïonkva pierre a affiler les
couteaux.
¶
vtïondi affiler a quelq. R. dik. onhons. taachvθionhons.
affile moy ma hache. taɩennienchvtionhons v̍ taɩendahivθionhons
mon couteau. in cp. ttūm̄
¶
andvtiondi ex. cp. ead tpora et frnaōēs̄ eœdem hestvθionhons
aiguise luy pr̄ luy. tandvtionhons aiguise moy. pr̄ moy.
¶
affilè. vtïe in cp. ondvtie ex cp. piquant coupant.
ondvtïe de sandahiavan ton couteau coupe bien. S tie. tiensθa
tienche. vide piquant perçant.
¶0664 (#ms60-0664)ms60-0664.jpgx←
↗↻→+-
¶
Affinité. voyez alliance.
¶
affliger. atsiraʿti. θa. t. tande in cp. cum voce activa, affliger
tourmenter causer de la peine. R
aatatsiraʿti. R. ahonaatatsirat. on la affligé. ontatiatatsiraʿθa
nondechon. ils se tourmentent les uns les autres en enfer
¶
andiɩonratsiraʿti. tourmenter l'esprit.
¶
Atetsiraʿti etre malheureux, affligé, malade, aatetsiraʿti
aɩendiɩonraɩe. jay l'esprit fort chagrin. in fi C θa. t. tande in facto ēē
S. ti tik. tik eɩenk.
¶
atsirandi, commencer a etre affligé. C. ras. raha. rache.
etre entierement tout a fait affligé. S. di. dik. dik eɩenk. aɩetsirandi
je suy. evaɩetsirandik. je seray.
¶
atsirachon. continuer ou plusieurs etre affligez misérables.
C. che v̍ ches. cha v̍ cheska. chese. aɩvatsiraches nondende.
nous sommes toujours miserables sur la terre.
¶
aesaʿtak͑va
¶
aesandi etre affligé v̍ pauvre. in fieri C. sas. saha. sache.
haesas. in facto esse. S. di. dik. eɩenk. hoesandi. il est affligé
¶
aesacha. misere affliction.
¶
andiɩonr͑achiati. affliger chagriner. C. θa. t. tande.
vandiɩonr͑achiaθa onn'aɩvarevat. je vous chagriner quand
je vous reprens.
¶0665 (#ms60-0665)ms60-0665.jpgx←
↗↻→+-
¶
Atatendiɩonrachiatakvai se causer du chagrin a soy meme
¶
Atatendiɩonr͑achiensennik etre affligé fasché de quelq. ch. C.
dik. chiens. dihe. atatendionɩrachiasennik sti vaɩieren. je suis
fasché de ce que jay fait.
¶
achiatorakvandi affliger causer de la douleur a quelquun.
¶omnia œ̍ deūr̄ de dolore cpōr̄ēō pprié m̄ dicuntur de
mentis dolore. addunt al̄q̄d̄ō aɩendiɩonraɩe v̍ aɩendiɩonraɩon
in mente. vide douleur. maladie.
¶
affin. atoen regit fut. ut div vinas atoen. echionnhesa
utuntur v̄b̄ō eri, vouloir. adduntq. subjunctiuum. Jesus
ahaɩonatiennont aherhon ahotindiɩonr͑aʿtoenk. Js les
renversa, il voulut, qu'ils sachent. Ondaie atrihuaienstakva
diɩerhe aχerihvaiensten n'onve. je m'instruis, je veux
que jinstruise les hommes. v̍ affin d'instruire les autres.
le subjonctif tout seul. Jvdas asaɩoâton Jesvs d'âhonaio
judas leur binra Jesus, qu'on le tuast. subauditur affin
chieskechien affin. regis futurum. ut atoɩen.
¶0666 (#ms60-0666)ms60-0666.jpgx←
↗↻→+-
¶
affoiblir. annenti. C. θa. t. tande. ondechonronnon aendionrannenʿθa.
le demon m'afoiblit l'esprit. in cp.
¶
Affront. Atehati. pp̄r̄īe. faire honte. R. θa. t. tande. askatehat
tu me fais affront tu me cause de la honte.
¶
Atonsatandi faire affront a quelq. ou l'accusant, ou luy reprochent
ou le sollicitant ad incestum. De affinibo, m̄ dc̄r̄. dik. ten. dihe. R
¶
aataɩenr͑onkvi. jetter dans la confusion traiter avec mépris quelquun.
pS. fut. kva. kvande v̍ kvache. askiataɩenr͑onkva tu mas meprisé fait
confusion.
¶
aɩenrontandi etre abismé dans la confusion. dik taha. C.
eetriaataɩenr͑ontaha tu seras couvert de honte.
¶
andisχenhionχvi. faire honte a quelq. en refusant son présent ou
ce qu'il demende R. χvas. χva. χvache. ahonandïsχenhionχva. on
luy a fait affront. en le refusant.
¶
ontagangentak͑vi. ondaie iθ͑agengentak͑va il fait cela pour
m'irriter. eθiangenʿtakva p͞r vous irriter.
¶0667 (#ms60-0667)ms60-0667.jpgx←
↗↻→+-
¶0668 (#ms60-0668)ms60-0668.jpgx←
↗↻→+-