Freia's Ransom

- Creator: Arthur Rackham September 19, 1867-September 6, 1939
- Description: This scene is from The Rhinegold in Volume I of Margaret Armour’s translation of Richard Wagner's Der Ring des Nibelungen. Wagner based his work largely on Old Norse sources preserved in Iceland and to a lesser extent on the German heroic poem Nibelunglied.Arthur Rackham's watercolour depicts Wotan and Loge watching Fasolt and Fafner who are inspecting the pile of treasure representing Freia’s ransom to make sure that it completely hides her. Fasolt finds a chink in the pile that needs to be covered to hide Freia to fulfill the terms of the ransom.The text for the illustration states,
- Hey! Come hither,
- And stop me this cranny!
- Source: Volume I: The Rhinegold ; & The Valkyrie
- Folio or Page: [64]
- Medium: watercolour
- Date: 1939
- Dimensions (mm): 172 x 125
- Provenance: This illustration is from Special Collections in the MacPherson Library at the University of Victoria, Victoria, British Columbia, Canada. Call number: ML410 W195A7
- Rights:
This illustration from The Rhinegold is in the public domain.
-
Research notes, early print reviews, etc.:
Richard Wagner's Der Ring Des Nibelungen is commonly referred to in English as The Ring Cycle. The individual operas are 1) Das Rheingold (The Rhine Gold), 2) Die Walküre / Die Valküre (The Valkyrie), 3) Siegfried and 4) Götterdämmerung (The Twilight of the Gods).Árni Björnsson notes in Wagner and the Volsungs: Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen that "the names and conduct of the gods are largely consistent with the descriptions given in the Prose Edda of Óðinn, Frigg, Freyja, Freyr, Þórr and Loki (SnE G20-35). The names have, however, existed in various different forms in Germanic dialects, and Wagner creates their characters with considerable freedom (134).Árni Björnsson notes that "Fafner points out to Fasolt that Freia's apples have more importance than the goddess herself (Ring, 530 - 47). Björnsson also notes that "The Prose Edda' account of Idunn and her apples of youth is here transferred to Freia."(138)Árni Björnsson notes in Wagner and the Volsungs: Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen notes that “gold is not commonly referred to as ‘red’ in German (in that language the word is more often gelb, ‘yellow’), but it was, and is, commonly so in Icelandic...” (141)Árni Björnsson notes that "Wagner may have chosen the name [Fasolt] to alliterate with Fafner. In Icelandic sources, Fáfnir’s brothers are named Reginn and Otr" (137).In Der Ring Des Nibelungen Freia is covered with gold while in the Prose Edda it is the otter skin that is covered with gold. - Bibliography:
Primary Source
Wagner, Richard. Der Ring Des Nibelungen Leipzig: von J. J. Weber 1863.Editions and Translations
Wagner, Richard. The Rhine Gold & The Valkyrie Translated by Margaret Armour, London: William Heinemann Ltd. 1939.Secondary Sources
Björnsson, Árni. Wagner and the Volsungs : Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen. London: Viking Society for Northern Research, 2003. - Identity Number: RngNbLng-V01-064-Plt
- Download size: 1 MB
- Source code of this document: [XML]