¶0001 (#msPotier1744-0001)
¶
Vol. 1. "Radices Linguae Hu-
ronicae" comprising
1. Conjugation (p. 1)
3. " " (p. 109)
4. " " (p. 145, 160)
5. " " (p. 181, 247)
Was copied from a M.S. of
Father Etienne de Carheil, S. g.
by Father Pierre Potier, S. g.
---- Omissa...p. 258.
Noted by Pilling in
"Iroquoin Languages"
pg. 25, 2
d-Col.
¶0002 (#msPotier1744-0002)
¶
Radices
Linguæ huronicæ -
Transcriptæ à P. Potier -
et P. Careil -
1ª Conjugatio
Centuria 1ª
¶
(
in Sing. χa ia χ'echia & ...
in duali et plur chia'te &
in aor θo aɩahʿa & ...
in duali et plur chia'te)
¶
1...
A.
tria Siḡn̄at...
1º etre de telle ou telle
grandeur
grosseur ...
2º etre de tel ou tel age ...
3º de tel ou tel
prix -
Sæpe etiam in 3ª pers: sing: fœminina usurpatur
ad significandum numerum et qualetatem - est verbum
anomalum quod in singulari conjugatur ut verbum 2œ
conjugāōis ... in duali et plurali ut verbum 3œ Conjug: hoc modo :
χi ɩanderetsi je suis grand
com.
¶
*
Sing ...
χa̍ iɩa. je suis de telle age ou de telle grandeur ...
χa
ichia. tu es
& χa ir͑a. il est
&.
χa iȣa elle est
&
ndak iȣasen eskȣaɩendenn̄ion v̍ ta onk ekȣaɩentondi
¶
*
Dual...
chiate anda nous sommes 2.
&.
chiateʿta moi et toi
&.
chiatesta vous etes
& chiaten͑da ils sont
& chiatenda & elles
¶
*
Plur: cui additur finale S pluralitatis.
eaɩas nous sommes
&
ekȣas vous et moi
& -
eskȣas vous etes
& ehendas ils sont
&
eȣendas elles sont
& -
sic inflectitr.
¶
Præsens in sing: et duali est a et plur: as ...
imp: ak
aor: et fut: aff: aha ...
fut: neg ache -
in plurali autem
pr: est as.
imp: askȣa ...
fut: aff: aska ...
fut: neg: aska eɩenk
porro utraq tempora sunt parad chi,
idq tam entra qm extra
comp -
¶
a grandeur -
θo iaɩa d'echiaha ? : combien sont
grands les enfans ?
eaɩas. on est aussi grand l'un que l'autre
dicitr de hominibus, nam de rebus inanimatis pluribus
dic eȣas les parts sont egales -
at de duobus dicitr :
chiatenda vel chiate ȣa - l'une est aussi grande que
l'autre -
¶
a nombre, quantité ...
θo iȣa ? combien y en a t'il ?
stante te ȣa - il n'y en a pas
tant que cela -
θo θo 2eȣaha il y en aura autant que cela
stan θo te 1ȣak. il n'y en avoit pas tant -
stan θo te ȣache
il n'y en aura pas tant que cela -
θo θo eskȣaha ti ȣak
esannontenʿnen. il y en aura autant qu'on t'en avoit
donné, tu en rendras autant.
¶0003 (#msPotier1744-0003)
¶
a in compositione -
Si jungatur singulari
numero sequitr suum simplex in singulari vg:
chîeɩannen *
iɩanda̍tsa. c'est une grande chaudiere -
chieɩannen iɩandâtsak. La chaudiere etoit fort grande
chiɩannen eɩandatsaha. la chaudiere sera
&
stan χa te ɩandatsachre. la chaudiere ne sera pas de cette grandeur
*
de pluribus autem.
χa iɩandatsas - ces chaudieres sont
d'egale grandeur.
χa iɩandatsaskȣa c'etoit des chaudieres
&
χa eɩandatsaska ce seront des chaudieres
&
stan χa te ɩandatsaska eɩenk ce ne seront pas des
& -
*
chieɩanʿnen *
ihaȣenda vel ehaȣendaha, il crie ou il
criera bien haut. -
chieɩannen ihatiȣendas,
vel ehatiȣendaska.
ils crient ou crieront bien haut. -
*
chieɩanʿnen ionnenha un gros grain de blé
chieɩannen ionnenhas. des gros grains de bleds.
*
pro diminutivo dic vg. *
iɩannonʿchiaia,
vel,
iɩannonchiaa
une petite cabane ...
iɩannonchiasa - de petites cabanes.
¶
a prix, valeur ...
usurpari solet in duali -
sic :
chiatenda
ɩandȣchra dind'ohonraȣenointa. une robe de castor vaut un fusil -
stan chiatenda teɩen *
Shandetsi d'inde ɩenkȣara ɩen onhara - une
epé ne vaut pas une couverture -
chiate chiat'enda ɩienta - ces 2
choses sont d'egale valeur
¶
...
Aat.
daat ante vocalem Daak ante eɩe {
valde -
¶
...
Aia verbm diminut formatur a p̄cedenti primitivo a.
Signat : etre petit, etre en petit nombre, y avoir peu de chose *
intra et extra comp: par: chi ..
iȣaia vel iȣaia θo il y en a un
peu
vel il y en a peu -
¶
*
intra comp. dicitr aia vel asa.
aia pro sing: asa
pro plurali n̄r̄o, cui utriq p̄figitr.
i initiale diminutivum -
Sic
dicitur iɩandatsaia dic ɩandatsaskȣi, petite chaudiere -
iɩandatsasa de petites
chaudieres ...
iɩannonchiaia une petite maison.
iɩannonchiasasa
de petites maisons ...
iȣasaia - un petit plat -
¶
askaia -
idem qd p̄cedens aia et ab eod a.
formatum
¶
...
Ati verbum causale ab eod primitivo formatur
addita particula causalitatis ti faire
quelq: chose d'une
certaine grandeur.
pr: θa.
fut af: aʿt ..
fut reg aʿtande
χa estatsat tu fera la chaudiere de cette grandeur - *
huic verbo ati,
addatur particula dualitatis initio, Siḡn̄at
diviser en deux.
habetq: in infitivo kɩȣaʿti per contractionem
pro te ȣati ...
chiatisaʿt divise cela en 2 parties egales
prens en la motie -
¶0004 (#msPotier1744-0004)
¶
2...
Aȣak .. etre court. n'etre pas long, n'avoir
pas d'etendue de durée -
intra et extra comp: par: ch -
pr: ak.
fut af: aha.
fut neg ache.
postulat p̄fig: i
diminutivum initiale & sæpe etiam a finale diminutivum
ita ut prater ipsum verbum qd per se signat diminutionem
sit duplex nota diminutionis, altere initialis qæ est i..
altera finalis qæ est a -
iȣaȣak.
vel iȣaȣaka.
cela est fort court
extra comp. in comp autem *
ɩarihȣaȣak *
vel iɩarihȣaȣak vel iɩarihȣaȣaka. petit discours
fort court de petite durée -
eɩarihȣaȣaha - le discours
sera court ...
eȣasontaȣaha la nuit sera courte -
aȣasontaȣache. la nuit va se racourcissant
chanderaȣaka. homme de petite taille.
ɩandera taille
handeraȣaka
¶
aȣasenni verbum relat: a præced: primitivo
aȣak formatum. Sembler court a quelqu'un de petite
durée (
par: S)
pr: asennik fut af: as.
fut neg
asennihe ...
aɩaʿsontaȣasennik. je trouve la nuit courte.
¶
aȣasenniti verbm: rel: causale,
quelq: chose
Sembler courte à quelqu'un pour telle ou telle cause -
ondaie aɩaʿsontaȣasenniθa, voila ce qi me fait trouver
la nuit courte -
¶
3.
aȣati.
dic ɩaskȣati faire court abreger
quelq: chose la faire courte -
pr aθa
fut af. at neg atande -
hinc ɩarihȣaȣaʿti - parler
en peu de mots, abreger son discours -
chrihȣaȣat dire
la chose en peu de mots -
aȣatestaȣat, l'ecorce s'est
racourci -
saɩaonnhaȣaʿθa e diȣ d'aɩotieronnonskon
dieu abrege la vie des pecheurs -
¶
aȣaʿtandi.
verbm caale relat: ad finem cui,
a præced: aȣati formatum. accourcir
quelq: chose à
quelqu'un, la lui faire courte -
hinc ɩarihȣaȣatandi
dire
quelq: chose a
q: en peu de mots -
askrihȣaȣaten
tu ma dis la chose en abregé -
Tarihȣaȣaten, dis
moi la chose en peu de mots -
¶
4.
acha cum te affermativo dualitatis præfixo, sive
kȣ- acha per contractionem pro te ȣachra duplicem
habet significationem, alteram neutram alteram activam -
quando habet neutram siḡn̄at tam extra qm intra compositionem
quelq chose etre double,
extra comp: quidem ut :
te ȣachra cela
est double. -
te ȣachra ti kȣaatȣten, (non) notre etre est double. -
in comp autem ut :
ɩannonchiacha, la cabane est a 2 etages
te ɩenkȣaracha - couverte double, doublée...*
quando...
¶0005 (#msPotier1744-0005)
quando vero kȣa- acha activam habet significaoem
tum signat double, redoubler
in compōe.
pr: cha.
f. af.
ch̍en.
Neg. chan͑de -
hinc karihȣacha (
non dic karihȣandandet, redoubler, reiterer une
ch:
aθarihȣachren il a encore fait la meme faute, la meme chose -
θora onna shorihȣacha voila plusieurs fois qu'il à fait
la meme chose -
¶
*
acha..hache.
in comp. (
atacha passivum). *
ȣachaia petite
hache.
achrio grande hache. -
atoɩen.
s hache.
extra comp:
aɩatoɩen ma hache.
Satoɩena ta hache
¶
*
achra pronuntiatr ochra. digue cabane de castor...
hondachriaχon. ils ont eté rompre les chaussees de castor -
¶
achron vel achonnion (
Mult) etre a plusieurs doubles
ɩannonchiachonnion, une maison a plusieurs etages
¶
*
achiaraskȣa, la piece de cuir au dessus du soulier
¶
achaȣan,
p̄fixo Te affirmativo dual: sive kȣ-achaȣan
per contractionem, pro:
te ȣachaȣan (
verbum destructivum)
dedoubler
& -
addita particula reiterationis t'onsaȣ-achraȣan
qd restringitur hac additione ad scān̄dum : satisfaire pour
qulq: action dont on est coupable
& qi demande satisfaction
pour un mauvais coup (
par chi)
ȣas..
ȣa..
ȣahe & -
¶
achaȣati p̄fixo Te dualitatis, sive kȣ-achaȣati
vbm destructivum, à præc: form: -
addita parla̍ caalitatis
ti significat in comp cum nomine g ɩarihȣa,
præcedente
nota reiterationis : Satisfaire par le moyen de telle ou
telle chose
vg tonsaɩarihȣachaȣati & -
¶
*
achita pied ... (
chiachie non aud,
pro,
chiachitaɩe a ton pied
¶
5 ...
kȣachar per contractioem, pro te ȣachar - etre chauve
(
p. s.)
te hochar il est chauve -
te hondachar ils sont
ch:
non utuntur -
sed onnenarendi. (
onnonrendi)
¶
*
aɩao. arriere faix (
non aud:
¶
6...
achahaton v̍ (
non sed v̍ atoiannon in vbo ori)
achahatonhȣi remuer avoir du
mouvement. le poux battre - (
p. chi)
p. tonch ti tons...
imp.
tonskȣa...
af. ton.
tonhȣe *
non est in usu sed vbm atoianʿnon (
v ori)
¶
achahatonsti. (
caus). (
par ch)
p. ons...
af. sθa.
N.
stan͑de..
formatr a præc addita part: caalitatis te, se remuer
par le moyen de quelq chose...
kȣ-achahatonsta voila
ce qui nous donne le mouvement.
¶
*
aɩon dedans
in comp andaɩon extra comp: ɩandataɩon
dans le village (
vide pag 6ª
¶
*
nota : alqdo, maxime cum red: duplex onn in ȣannen sonat ut duplex
tt vg tsonɩȣandatsȣasten nous avons de grandes chaudieres -
¶0006 (#msPotier1744-0006)
¶
7...
achandi (
ext. comp: p. c.)
p. chas.
imp. chaskȣa
af. chaha...
N. chache. mettre le pied en
quelq endroit,
marcher dessus -
χa θo sachaha marche la dessus
*
non utuntr:
arachit'aen v̍ aen (
sarachitaen marche dessus
¶
8.
ache verbm impers: (primitivum) qd usurpatr tt in 3ª pers. sing: fœmini:
qasi eet 1œ conjug - y avoir
quelq. liqueur - de l'eau du lait
&
iȣache, il y a
beaucoup d'eaude l'eau.
te ȣache il n'y a pas d'eau
¶
achonkȣannion (
Mult:) il y a de l'eau en quantitéquantité de petites mares
d'endroit -
est etiam impers: (
vide in 2œ conj:
¶
*
achie fresne franc - (
kȣachandie dic atsestaesti faire du feu
ab ae fraper
v ɩaeʿsti assembler
¶
*
kȣachandieʿti. faire du feu avec du bois.
ti sachandiet. faits
&
¶
*
kȣachandiesenni (
Rel)
ti taɩachandies faits moi du feu
¶
*
kȣachitaχon avoir froid aux pieds -
te ȣaɩachitaχontie, je
viens ayant froid aux pieds -
et ita de alqs nombril
¶
*
achikȣatandi (
s.)
tas.
taha.
tache. se faire une entorse aux pieds
aɩachikȣataha, je vins de me faire une entorse
¶
9.
kȣ-achiatandichon gemir avec force, se plaindre fortement, (
p. s.)
ext: comp: tt, p: chonk
imp. chonhonk...
af. chon...
N. chon͑de - se plaindre de
quelq: mal
oʿsontenhaon aθo chiatandichon il n'a fait que se plaindre
toute la nuit. -
¶
*
achink. trois.
v̍ achiɩenk
¶
10.
aë ... frapper contre, donner contre
& consequamment
trouver de la resistance -
hinc dual ht signif: 1º activam. frapper
2º Neutam seu passivam : etre arreté, Se trouver arreté -
in
utraq signif: usurpatur tt in comp...pro quo ext: comp dictur
ɩahȣaë ... *
qd signat active pr: ech v̍ es ..
imp. eskȣa.
af. pro actu ë,
pro consuetudine eska...
N. eche -
hinc
ɩannonhȣë ɩannthȣae frapper a la porte, de
Q. metaphorice, appeller au conseil -
ɩannonhaʿtië annthataë bucher frapper sur le bois ..
ɩaȣhistaë frapper
non utuntr v̍ ontati
le fer..
ɩaskotaë (
v̍ ɩannonhȣarae frapper sur la tete de
Q. {
pt dici
¶
aëchon (
verbum Motûs aut Mult:) *
1º pro verbo Motus
aller et venir frapper...
pr che pro actu, v̍ cheska..
N. chese unde
aliud Multip: Motûs aëcheson aller et venir tantot d'un coté
tantot de l'autre ; frapper sur
Q. chose -
hinc ɩannhaʿtaëchon
aller ou venir bucher - * 2
pro vbo Mult: pr chonk imp.
chonhonk...
af. chon pro actu v̍ chonhonɩ pro consuet:
N. chon͑de -
unde veterius aliud Multip. aëchonn̆ion * nĭon.
¶
aësenni (
Rel ad finem cui) frapper sur
Q. chose pour
Q.
in comp tt -
hinc ɩannhataësenni (
Rel) bucher pour
Q...
pr. esennik.
af. es.
N. esennihe,
unde aësennihon in comp:
aller ou venir frapper sur
q. c. pour
Q. -
hinc ɩannhataësennihon
aller ou venir bucher pour
Q. -
¶
ɩatsistaesti faire du feu
¶
aësti (
caus.) frapper sur
Q. c. avec
quelq: autre
in comp tt
pr. esθa.
af. ëst.
N. ëstande. *
unde aëstannon Mult: aut
Motus.
hinc ɩandekȣaësti frapper
Q. avec de l'eau
&
baptiser ...
¶0007 (#msPotier1744-0007)
ɩandeʿkȣ-aëstannon, baptiser plusieur personnes, aller et
venir baptiser -
ɩannhaʿtaëstannon. aller et venir bucher
¶
aëstakȣi (
caus.) se servir de
Q. c. pour frapper sur
Q. autre -
hinc.
ɩandekȣaëstakȣi baptiser
Q. par le moyen de
Q. c. - *
qdo additr vbo aësti parla dualit: pr. in comp kȣ-aësti
tum signat transpercer -
intra et ext: comp. pr. esθa
f. est.
N. ëstande ...
ti saëst perce cela -
hinc in comp:
kandera ësti percer le corps - *
akondgiaësti. Se percer le Nez
(
ɩaɩondia nez)
¶
aë neutraliter seu passive signat etre arreté.
& (
p. s. in
comp tt -
oraë ti'chies. tu vas a l'abri du vent, couvert à l'ombre.
¶
aëstandi faire
Q. c. arreter a
Q. en faveur de
Q.
in comp. tt. & -
f. sten
¶
*
aɩon etre vuide -
ondataɩon, le village est vuide
o'setaɩon la bouteille est vuide -
¶
11.
aɩon ..
1º est verbum. 2. est adverbium seu particula finalis -
qdo est verbm, neutram ht significaoem et est p. ch. et
usurpatur tam intra qm ext: comp, et signat : etre pur sans melange
vuide de toute autre chose. *
ext comp. ut oɩon nondaie (
non d.)
cela est pur.
oɩone cela est manifeste, visible - evident -
*
in compoe, ut :
ondataɩon dans le
vill. le village est vuide ...
*
aɩon adv: seu parla finalis signat : dedans dans au dedans
est coiter p. ch:, ni detretr ab ipso noe cui in comp.
jungitr, ad par: S.
ɩandataɩon dans le village.
ɩarhaɩon
dans le bois
ɩiataɩon dans mon corps.
ɩeskȣaɩon dans mon sein
*
nota aɩon in comp est p. s. qdo. scat etre pur -
et p. ch.
qdo scat dedans - *
Nota pro aɩon in comp: signante
etre pur
dtr oskon v̍ ȣakon tam intra qm ext: comp: vg: aoskon
cela est pur -
hondiɩonrŏskon, c'est un pur esprit
¶
*
orihoskon paroles sans effet
non dic
¶
*
hochitaɩon ..
hoɩonresaɩon, il a le pied nud, la main
&
¶
12.
ara. *
1º Neutrum et duo siḡn̄at. 1. paroitre, floter sur
l'eau.
rak.
ren.
ran͑de..S..2. un oiseau avoir son nid
quelq: part
in hac signfcaoe dtr ara et are.
S. Ondara vel
ondare ils ont leurs nis...*
2º activum faire paroitre
Q. c. au dessus - {
iora il y un nid
¶
arakȣi.
caus. faire venir sur l'eau
Q. c. l'y faire flotter.
pr. et f. af. kȣa.
N. kȣan͑de.
¶
araȣan (
vbm destructivum) denicher un nid d'oiseau
raȣas.
raȣa.
raȣache. (
ch). -
unde
¶
arahȣahon - aller et venir denicher
¶
*
ahaha chemin.
atahaha,
passivum
¶
*
sondakȣa v̍ ȣisona aigle
¶
*
ɩangota cedre blanc -
asȣ cedre rouge
¶
* ohioɩen ecureux (
non aud dic.
ȣʿtaï ecureux noir
non norum alium
¶0008 (#msPotier1744-0008)
¶
13..
ahenʿte (
primitivum)
int: et ext: comp: - etre visible
paroitre evidamment.
te. *
tek.
tenk.
tenche.
C.
te ȣahente. cela ne paroit pas.
te chiahente tu ne parois pas -
¶
ahentendi {
Signat etre accutumé a
Q. c. v̍ ɩaentandi in 2º {
inchoativum) devenir visible evident
commencer a paroitre -
¶
ahentasti Neutrum {
non aud {
causale) paroitre par le moyen de
Q. c. -
pr. et f. af. sθa.
N. stande.
C.
¶
*
ahonton. battre des mains.
tes.
tes.
tese.
C.
¶
*
aharenton. suivre le chemin (
non aud dic aɩhahaɩenton
¶
*
ahiai cueillir des fruits manger du
fr.
¶
*
ahiontaȣan cueillir des fruits d'un arbre
¶
*
ahiontaȣandi (
Rel)
ȣas
¶
*
ahia pron: ohia in comp. fruit.
ɩahik.
ext comp.
ta ɩahion da mihi non aud -
hesahion da illi fructum -
dic iannont de
ɩahik
¶
14.
ahiati (
prim:)
usurpatr tt in comp: cum noe activæ
vocis ...
S.. avoir un mouvement de trepidation, tressaillir, trembler
¶
ɩaatahaiati avoir la fievre trembler.
θa.
S hoatahiaθa il tremble.
¶
atahiati idem qd ahiati est pariter primitivum)
ejusq significaois, sed in usu differt tripliciter...1
qa
cptr cum noibus passivæ vocis ... 2
est par: chi ... 3.
Signat
in fieri,
ahiati autem in facto ee
¶
atiatatahiati quelqu'un etre saisi de tremblement
subit.
aθa f. af. et N. atande (
C)
ahatiatatahiat il se mit a trembler
&
¶
*
aȣicha. ceinture.
taɩaȣichon da mihi cingulum -
¶
15..
aiati (prim:) æqivocæ signaois ..
aliàs in comp: tt,
aliàs extra comp. tt. *
1º in comp. tt. scat: etre couvert, plein, rempli
de
Q. c. et est Neutrum par S.
qd si agatr de re humida
scat etre penetré, percé, trompé de pluye ...
ti .. *
tinnen -
tik ..
tik eɩenk.
oʿtaiati de ɩenkȣara oȣharaiati sa couverte est toute pleine
de fiente ..
hotihon-aiatihatie leur canot va ou vient tout
chargé, plein de hardes .. *
2º ext: comp: signat: enfiler..
passer une chose dans un autre l'y fourrer,
et te est activm
p. chi ...
aθa ...
a ...
atande ...
saiat enfile cela -
aʿson
te ȣaiati cela n'est point encore enfilé -
¶
aiatandi (non aud (Rel: ad finem cui - enfiler
Q. c. à
Q...
tandik..
ten..
tandihe...
taɩaiaten enfile moy cela -
¶
aiataskaȣan (vbm destr) defiler
Q. c. chi.
skaȣas.
ska ..
skaȣahe ...
saiataska. defile cela -
¶
aiataskaȣandi (rel) defiler
Q. c. à
Q. ta ɩaiataskaȣas
defile moi cela -
¶0009 (#msPotier1744-0009)
¶
16..
aiek, 2 ou plusieurs femmes etre belles sœurs...
p. chi,
caret sing: et usurpatr tt in duali aut plurali - *
in
duali quidem hoc modo.
aiaiek. nous sommes elle et moi
belles sœurs ...
tiaiek nous sommes toi et moi
&.
ɩiaiek elles
sont toutes 2
& ... *
plur: aȣaiek nous sommes elles et moi
kȣaiek nous sommes vous et moi toutes 3.
& ..
skȣaiek vous
etes toutes 3
& ɩoniek. elles sont
& pertinet tt ad fœminas
¶
17...
aʿkaen in comp: tt -
et ext: comp ɩachaen etre
lent ..
S enɩ ..
imp et plusq: ennen -
hinc ɩaatakaen
etre lent dans ses manieres a marcher et generalement en tout ..
ɩandgiakaen.
etre lent a travailler
eïaʿkaen per contractioem pro
eiachiakaen, etre lache poltron, timide, n'avoir point de cœur -
hondeiʿkaen ils sont poltrons ...
te hoiakaen orhe. (
non aud le signe
est lent a voler
aokaenche {
non aud cela va fort lentement - *
ɩaatakaen etre lent dans ses manieres -
*
aȣentaienka poltron a la guerre
¶
akaensti ..
caus: .. rendre paresseux..lent
*{
akȣendakaen akȣendakaaʿti { parler lentement ..
sakȣendakaat parle
lent:
¶
18..
akahiakȣandi (
Rel) {
non aud faire semblant de donner
Q. c. à
Q.
en avançant la main, et puis la retirer sans rien donner
askakahiakȣen, tu m'a trompé faisant semblant
& -
¶
*
ahioɩen pron: ohioɩen ecureuil suisse
ahioɩannon
aller a la chasse aux ecureux {
non aud: sic ȣtaï ecureux noir
non norunt alium
¶
*
ahonta oreille,
sæpe in comp: dtr ahoncha ..
hinc
ahonchori {
non aud interrompre *
kȣ-ahontiaɩi couper l'oreille *
ahontandiri
ne vouloir pas ecouter...avoir l'oreille dure
¶
*
akara pron okara. copeau.
akaraȣsen v̍
akraȣesen v̍ akaiaȣesen aller faire des coupeau -
akaiaȣeson aller faire
¶
19..
akaʿkȣi regarder
extr: compo: absolutum aut
rel:,
chi.
kȣasch.. *
kȣaskȣa..
kȣa..
kȣache..
sakakȣa
regarde -
taɩakakȣa regarde moi -
¶
akaʿkȣandi {
non dtr sed simplex relative {
rel: ad f. cui..regarder
Q. c., y prendre garde
kȣandik..
kȣas.
kȣandihe ..
taɩakaʿkȣas, regarde cela pour moi
de peur qu'on me trompe
¶
akaʿkȣati..
caus.. se server de
Q. c. pour voir pour
regarder ...
chi
¶
akakȣatandi.. {
non aud rel: faire voir
Q. c. à
Q.
avoir un vision de
Q. qi la lui
communiq:
¶
*
kȣakaken (
non dic akaȣingenȣi ouvrir les yeux in facto et fieri ..
ti sakaken
ouvre les yeux ..
te hokaken il a les yeux ouvert.
¶
20..
akaï {
non aud...
v̍ ateiata etre fort au combat
cum parla reduplicaois etre fort. vigoureux..
S..
shokaï ndaoten hronɩȣe - {
non aud c'est un homme extrement fort -
tsisakai {
non tu est extremement fort -
tsonɩȣakaï {
non nous sommes
&
¶0010 (#msPotier1744-0010)
¶
21.
aȣka̍ot {
joco ... sed serio est injuria etre mauvais, mechant, ne valoir rien
ext: comp p. S .. ot..*
otak..
otaɩï..
otaɩ eɩenk -
usurpatr
impersonaler in 3ª sing: fœmin: ȣkaot cela est mauvais
ȣkaotak. cela etoit mauvais..
itsokaoʿtak cela etoit trop
mauv
eȣkaoʿtaɩ cela sera
m...
aiokataɩ atichien. cela seroit il
m.
te ȣkaotaɩ eɩenk. cela ne sera pas
m: ..
aokaotache θo. cela
va toujours de mal en pis,
udtr autem aokaotache ee fut Neg
ab inchoativo akaotandi devenir mauvais - {
non
¶
aȣkaoʿta {
non utuntr etre un pauvre homme, gueux, miserable
S..
ta..*
tak.
tai.
tai eɩenk -
sakaoʿta tu es un gueux
¶
aȣkaoʿcha (
Substantivum verbale) mauvaise qualité
bassesse, abjection, pauvreté, misere -
atakaoʿchra vox passiva
*
in utraq: voce cptr: cum multis vbis ad scaoem ctemptûs -
tsinnen an de chi ontaokaochrontiet qi est ce maraut qi vient. -
asakaochringenhar
asataekaochringenha
sorte de la maraut..
Sasataekaochraraskȣa, va
t'en maraut -
taɩitenr d'aɩakaoʿsen, aies pitie de moi qi
suis
&.
per contractioem pro aɩakaochraen -
hakaoʿchraȣeiachiat, c'est un facheux coquin, une maligne bete
anneʿn ontasakaochrontiet, d'ou vient tu malhureux qui tu es
taot ichiatierha eχa sakaoʿsen, que fais tu mechant que tu es -
¶
22
aʿkaȣan (prim:) ext. et int: comp. absolutm et rel..
chi
kaȣach..*
kaȣaskȣa.
ka.
kaȣache ... *
1º usurpatr sp̄l̄er et
signat. quitter, lacher prise, cesser, laisser, abandonner -
saka v̍ saka asken, laisse cela je te prie ..
taɩaka laisse moy ...
*
2º signat laisser derriere soi en marchant, prendre le devant
ason ɩȣaʿka il a gagné au pied, nous ne l'avons pu atteindre .. *
3º
usurpatr cm parla reiteraois, et signat se raviser, se dedire, se
retracter de
Q. c. que ce soit ..
onsahaʿka de sonɩȣaȣandihik
il se dedit du marcher qu'il faisoit avec nous -
onsaɩaʿka daonɩaraskȣannen j'ai quitté la pensee que j'avois
de partir
¶
aʿkaȣaʿti ..
caus ... quitter
Q. c. ou
Q. pour tel ou tel
sujet, en tel lieu, tel temps, pour telle fin -
absolutm chi
aut rel: ..
aθa ..
at ..
atan͑de ...
achietek.
ekȣentandenn̍ia
nonʿkaȣaʿθa eȣatsaɩaiaskȣa - demain nous arrivons au jour ou
l'on cesse de manger de la viande -
additâ parla termini à qo, dtr:
¶
ontaȣaʿkaȣati.
et signat quitter tout d'un coup, subitement
ontahaʿkaȣat aȣeti - il quitta sur le champ -
¶
akaȣandi {
utuntr simplici relative rel ad finem cui quitter
Q. c. à
Q. la lui
laisser -
addita parla reiteraois dtr:
¶
onsaȣakaȣendi et signat se dedire à
Q. d'un marché
ȣandik.
ȣas.
ȣandihe ...
onsasonȣaʿkaȣas il s'est dedit d'un
marché, de la parole, de la promesse qu'il avoit donné -
¶0011 (#msPotier1744-0011)
¶
23..
akar͑atati..
item entretenir
Q. pour la nourriture
absolutm v̍ rel.. *
1º signat
garder
Q. c. ou
Q. taθa.
tas.
tande chi unde multiplicativ
akaratatanʿnon. *
2º avoir soin de
Q. c. par etat, office
employe, se meler de
Q. c., y prendre garde, y penser, s'en faire
une affaire,
et te est p. S, usurpatrq: præt: perf. pro præs:,
plusq: perf., pro imperf. ...
tsinnen okaratati qi est-ce qi a soin -
tsinnen okaratatinnen, qi est ce qi en avoit soin ? -
te ȣaɩakaratati nondaie je ne prens pas garde a cela, je ne
m'en mele pas ..
ti sakar͑atati ichienondi, de quoi te mele tu ?
de cela -
pro akaratati dtr akahiatati et præstat altero
¶
atatakaratati rel. Se conserver soy meme, s'entre
conserver les uns les autres -
ontatakarataθa n'ontatiena
on garde ses enfans -
¶
akaratatandi {
non aud: utuntr primitivo relative rel. garder
Q. c. à
Q. tatandik.
taten.
tatandihe.
taɩakarataten garde moi cela -
¶
*
kȣakaȣan, un ressort jouer, un horloge {
non aud
¶
*
ɩaatakaȣan. renoncer a la compagnie de
Q. {
vide akaȣan supra
¶
*
taɩiataʿka, ne soions plus liez ensemble d'amitie
¶
*
kȣakariaɩendindingenȣi gens gen̍k genȣhe, jetter un regard de colere sur
Q.
¶
*
akarenʿti marquer un arbre d'un coup de hache
θa t tande
¶
*
akataȣeson - aȣeson. Multip -
¶
*
kȣ-akaranditi θa ten tande fixer la vue sur
Q. (
in confessione) *
kȣoioʿti te
sakaranditi as tu regardé fixement l'objet (
in confessione)
¶
24..
akar͑ote..une chose etre cachée, inconnue, ignoree,
invisible, inintelligible -
ext: comp: p S ..
te .. *
tek ..
teɩ ..
teɩ eɩenk .. {
non dic ahente d'hatiaθa {
te tsokarote d'hatatiak on a plus de peine à
entendre ce qu'il dit -
quamquam puto hoc verbum o ee
radicem puram, sd cpositm ex akara voce passiva nois
ɩaɩara oeil,
et verbo ote p S. etre empeché
unde atrihote et
atrihotati -
¶
akarotatindi {
non aud faire ombre à
Q. lui oter son jour
l'empecher de voir ..
tatindik.
tasen.
tatindihe -
ti setaȣa askakarotasen. retire toi, tu m'ote le jour, tu me fais ombre
¶
25..
akatsitren ... *
1º in fieri: cligner l'oeil comme
on fait pour attirer,
et te est p. chi,
aonkatsitren ils ont
cligné l'oeil ...
aionkatsitren il faut qu'ils clignent l'oeil ...
*
2º in facto ee, etre bigle avoir habituellement un oeil
radix, sd cpositm ex akata voce passiva nois ɩaɩata oeil
p contractioem et vbo itren aliàs inusitato -
¶
26..
aken etre pourri, corrompu, gaté, aigre,
p. S.
int: et ext comp -
oken ichien nondaie, cela est pourri -
est aigre -
ondataraken pain gaté,
dtr de rebus inanimativo
et non viventibus vita aali et sensitiva *
de animatis autem
ejus-oi dtr: ɩatsiken p. S. otsiken, son corps est pourri
¶
kȣ-akatĭri etre assis a la maniere des
sauv: te hokatĭri il est
&
¶0012 (#msPotier1744-0012)
¶
akendi.
inchoativum,
quelq. chose se corrompre,
se gater se pourrir, s'aigrir.
kens.
kent.
kenche.
qdo scat in fieri.. *
qdo scat in facto ee.
kendi .. *
kendinnen ..
kendik ..
kendik eɩenk -
dtr de rebus inaatis -
ɩatsikendi autem dtr de viventibus -
¶
akensenni inchoat: rel ad f. cui p. S. q. c. se
corrompre à
Q. :
int et ext comp. sennik.
kens.
sennihe
aonɩȣandgiahakens nos vivres sont gatés {
non aud
¶
akenti commencer a se corrompre, alterer
Q. c. -
hinc ondakenti, engraisser une terre en y mettant
Q. c. pour
l'alterer.
kenθa.
kent.
kentande
¶
okencha pourriture,
substantivm verbale, de rebus
ināātis okencharasvalet. -
otsikencha pourriture des
choses vivantes -
otsikenchɩarasvalet cela sent la chair pourri
¶
27..
akenhen vbm pass: ab activo ɩaɩenhen - se lever
du lit sur son seant ou de toute sa hauteur -
activum autem
ɩaɩenhen scat lever
Q. c. en haut ou
Q. pers: sur son seant
&
kenhas. *
kenhaskȣa.
kenk.
kenhase. {*
non pron: -
ndio sakenk
leve toi -
stante θakenhas il ne se leve pas -
¶
akenhason. {
non usurp: Mult: scat in fieri plusieurs se lever...
in facto ee: etre levé ... *
1º in fieri est p. chi.
hasonk.
hason.
hasonde -
unde aliud Mult: akenhensonnion
tout le monde etre levé de tout coté ...*
2 in facto ee p. S.
hason. *
hasonnen.
hasonk.
hasonk eɩenk.
¶
akenhasendi rel ad f. cui. {Se lever pour faire place a
Q. Se lever pour
Q. par honneur
sennik.
has.
sennihe.
taɩakenhas leve toi, que je me mette là.
*
in facto ee: etre levé par honneur pour
Q. senni. *
seninnen
sennik.
sennik eɩenk -
si addatr parla reiteraois, ita
ut in inf. habeat onsaȣakenhasenni,
signat v̍ in fieri
v̍ in facto ee..succeder ou avoir succedé a
Q. en sa charge
eshokenhas. il lui succedera -
¶
akenhati.
caus. se lever pour telle ou telle cause
p. chi.
in facto ee p. S. Si additr parla tri à quo, dtr in infinitivo
ontaȣakenhati se lever subitement en sursaut
¶
28 *
akenhiaʿton.
tonk.
ton.
tonde se pancher se courber,
ut sic se pancher pour
voir ou ecouter -
¶
29..
kȣ-akenri. {
non aud faire un visage courroucé refrogné -
¶
30..
akenristi ext: comp: et intra comp: changer de place de situation
p. chi.
risθa.
rist.
ristande -
¶0013 (#msPotier1744-0013)
¶
31..
akense, regarder considere
Q. c. ou
Q. absol: p. chi
aut rel: sek..*
sehek.
se.
sehe -
unde
¶
akensehoʿn vbm motûs aut motûs * se vbm motus
signat aller ou venir voir.
he v̍ hes.. *
hend v̍ heskȣa.
ha.
v̍ heska.
hese -
unde veterius aliud motus
¶
akenseheson aller et venir voir tantot d'un coté
tantot de l'autre ...
2º Si akensehon sit Mult:
honk.
hon.
honde unde veterius Mult:
¶
akensehennion - considerer toutes choses de tout coté
¶
akenseskon frequentativm. p. S. regarder
considerer souvent -
akenseheskon aller ou venir
voir souvent -
¶
akensenni rel. ad f. cui regarder
Q. c. pour
Q.
observer a qui fait sa besogne -
sennik.
sehes.
sennihe
unde akensennihon aller ou venir voir ce que fait
Q.
skakensennihe tu viens me regarder voir ma besogne
¶
akentaraɩensa herbe dont les enfans tirent en guise de fleche
¶
32..
akeȣhen prim: etre jaloux.
p. chi.
hach
*
haskȣa.
ha.
hase unde Mult: akeȣhason,
plusieurs etre jaloux -
¶
akeȣhaskon.
freq: etre fort jaloux, prendre
des sujets de jalousie a tout moment
p. S
¶
akeȣhasti.
caus: etre jaloux pour telle ou telle chose
¶
akeȣhandi. etre jaloux de sa femme, de son
mari s'accusant d'infidelité - ou - etre jaloux de
Q. par
rapport a sa femme, ou jalouse de son mari -
andik
has.
handihe -
hakeȣandik de hiatennonha. il
est jaloux de sa femme -
& -
¶
akeȣanditi rel. causale etre jaloux, se, par telle
raison -
taoten hechiakeȣandiθa quel sujet as tu
d'etre jalouse de ton mari
¶
33..
aʿkerondi avoir peur de
Q. c. etre dans
l'apprehension
p. S. ronc͑h v̍ rons.. *
ronskȣa.
ronha.
ronche ... *
qdo additur parla reiteraois, dtrq: in inf.
onsaȣaʿker͑ondi signat. se raviser. changer de
resolut:
prendre une autre crainte de
Q. inconvenient -
onsahokeronha, il s'est ravisé apprehendant les
mauvaises suites.
¶
akeronti caus: craindre
Q. c. par telle raison
p S
¶
akeronsenni rel ad f. cui. craindre pour
Q.
ronsennik.
rons.
ronsennihe -
ɩonakeronsennik
je crains pour toi -
¶0014 (#msPotier1744-0014)
¶
akeronsenniti rel: caus: craindre pour
Q.
par telle raison.
ɩonakeronsenniθa voila ce qi me fait
craindre pour toi -
¶
akeronkȣandi.
rel. faire craindre
Q. kȣandik
kȣen.
kȣandihe -
tsinnen sakeronkȣandik qi te
fait peur ? -
signat ë menacer Q. de Q. malheur -
*
askakeronkȣen me pourroit tu faire peur
¶
aʿkeroncha {
non aud subst: verbale peur crainte -
hinc
akeronchrȣannen {
non aud etre fort craintif.
p S
aɩakeronchȣannen je suis fort craintif -
¶
34. *
akesara s'asseoir.
ra.
ron.
rande.
θo
sakesaren assis toi là -
¶
*
akesarakȣi. s'asseoir sur
Q. c.
¶
*
onkesarakȣa. banc. chaise -
¶
35..
akeʿtorati. {
non v̍ ɩaɩete ... (
pt tu dici) porter avec un collier de charge
p. c. torats.. *
toratskȣa.
torat.
toraθe -
¶
akeʿtorasti caus: se servir de
Q. collier de charge
pour porter un fardeau.
ɩaɩeʿtacha ondaie d'onketorasθa
collier dont on se sert pour porter un fardeau -
¶
36..
aki {etre
q. c. d'extraordinaire :
ut sic verbm qd usurpatur vel psoaler in sglit
psois nri sing: dual: et plur: vel impsoaler in 3ª tt
sglari fœmin ... *
1º qdo usurpatr psoaliter dtr de spiritibus
incorporeis et angelis, et signat : etre un esprit, un ange,
avoir du pouvoir au dessus de toute la nature corporelle ;
etre un demon ...
qdo dtr de hoibus sumitr tm in bonam,
qm in malam partem, avoir
q. bonne ou mauvaise qualité,
utile ou nuisible ; talent, pouvoir merite extraordinaire ;
q. vertu ou
Q. vice dans un degré
extraord: avoir des biens du
corps, de l'esprit, de la fortune au dessus des autres
&... *
2º
qdo usurpatr in 3ª psoa femin: signat gr̄āler ; un principe,
un cause secrette et inconnue qi produit
Q. effet merveilleux
rare miraculeux prodigieux soit pour faire du bien ou du
mal.
q. qualité maligne ou bienfaisant comme venins
poisons, sortileges
& - vg..
aɩaki sen teɩen que ne suis-je
plus puissant, plus docte que lui.
&..
hoki c'est un homme
extraord: un demon, sorcier..
hoki ɩehen c'etoit un homme
d'un rare merite ..
saki eɩenk tu es un homme de coeur un heros.
oki eɩenk de kȣaeronɩe donn'etsikȣatonnhont notre corps
sera tout spirituel quand nous ressusciteront -
oki hataton͑diak
il fait le mechant, le furieux, le diable a quatre -
oki
sonɩȣatatonngiannik - il fait le fendant le rodomont -
¶0015 (#msPotier1744-0015)
oki isaton tu es devenu extraordinaire
okisaton faire le mechant.
oki itsondiak onnonkȣaraȣata
vous estimez extraordinairement la porcelaine..
oki ɩehaon
chieraθa tu te sors de sortileges.
& oki hatechiaθa v̍
saɩochiaθa, c'est un sorcier qi tu le monde par ses sortileges
¶
*
porro.
aki est defectivum, nec ht ppria tpora, sd
sumit a vbo auxil: ɩen.
pr iɩen..
imp. iɩennen v̍ ɩehen..
fut af. eɩenk N. stante eɩenk.
¶
akiiɩȣannen.
ɩȣannen *
paruum prontiatr aɩakiïȣoin sum dives,
sakiïȣoin tu
hokiïȣoin est
& etre riche, a son aise
p. S.
*
ɩȣannennen.
ɩȣannha.
ɩondache -
stante hoki=
=ɩondache il ne deviendra pas riche -
¶
akichra subst: verb: usurpatr in comp. ad signfcaoem
boni vel mali juxta rem de qua agitr. -
¶
37..
aʿkiȣan.
prim: aller en guerre
ut su aller par bande en guerre -
ext: comp p. c. akiȣach..*
akiȣaska.
aki.
akiȣache -
vbm illud sumi potest pro actu, et cluetudine actûs - 1º * Si
pro actu ; signat etre actuellement en guerre,
et te usurpatr
præt: perf: pro præs: plusq: perf. pro imperf: et pr est aʿkiȣan
imp: akiȣannen.
af. aʿkiȣank..
aʿkiȣank eɩenk.
hoʿkiȣanhati
il est
actuell: en guerre
& aʿson hoʿkiȣan, il est
mort encore en guerre
...*
2º pro cluetudine actûs v̍ pro actu incipiente aut futuro
te ht alia qæ supra dixi tempora -
hakiȣach il va
ordin:
en guerre
onn'ahaki voila qi va presentement en guerre
&
shotignon de hondaʿkiȣaennen ceux qi etoint en
g: sont de retour -
sʿotin̄ion
¶
aʿkiȣanhation continuer sa marche de guerre
p. S. onɩȣaʿkiȣanhatie nous sommes en marche continuellement
chez les ennemis. -
¶
aʿkiȣachra subst: verb. bande de guerriers ;
cptr
cum multis vbis ; et cum alys, aliud scat ..
akiȣachrio
etre le chef du parti de guerre
p. S, sumit tpora à vbo
auxil: ɩen okiȣachraiatihen, petit parti de guerre
¶
kȣ-aʿkiȣachraʿkȣan rel. defaire, enlever
un parti de guerre -
aokiȣachaton ils ont fendu la bataille
oʿθonendakiȣachak on a defait
leur bande -
akiȣachraton une bande de guerre se
perdre, ou entierement ou en partie ;
signat v̍ infieri v̍
in facto ee .. *
1º in fieri est p. c. tonk. *
tonhonk
ton ..
tonde .. *
2º in facto ee p. s. ton *
tonnen.
tonk
tonk eɩenk ...
ehonʿkiȣachaton on defera leur bande -
hondaʿkiȣachatonhatie ils reviennent aïant perdu leurs gens
¶
akiȣachrondi {
non aud faire un parti de guerre
p. c.
ondiak. *
ondiahak.
ondia.
ondiande -
¶
38. *
akonchiakȣi rel et abs. prendre pour pretexte
ennonchien aɩoï echeakonchiakȣat sonhȣa eθochien -
ne jette point la faute sur les autres -
¶
*
achiakonchakȣa iθochien, c'est un pur pretexte -
¶0016 (#msPotier1744-0016)
¶
39..
akont commencer a dire ou faire
Q. c.
commencer un discours une action -
ext comp p. C konθa
konten. kontande,
sape huic vbo p̄figitur parla tri à quo
qdo signat commencer a faire Q. c. -
non autem qdo signat
raconter, faire le recit, le narré de
Q. c. -
onhȣati
etiokont daɩechiatorha il y long temps que ma douleur
à commencé,
anneʿn ontachiakonten, par ou as tu
commencé ...
sakonten commence -
ȣatsek ahakonten
il s'est trompé en disant cela. il a menti -
¶
akontation continuer ce qu'on à commencé
p. s. tatie .. *
tatiend.
plusq: perf tationnen.
f. tatie
N. tatiese -
sakontatie. continue -
¶
akontaʿkȣi commencer par
Q. endroit, par
Q. c.,
en tel et tel temps ou lieu .. *
qdo usurpatr psoaler est p c
takȣa.
tak.
takȣande ..
taoten chiakontakȣa par
quoi commence tu ?
χondaie ontahonkontak ils ont
commencé par la ... *
qdo usurpatr impsoaler, ptr in
3ª fœm: sing et signat : au commencement -
okontakȣi
ɩehen. C'etoit au commencement. -
¶
akontandi {
non aud rel ad f. cui commencer à dire
ou faire pour
Q. lui raconter, lui faire le recit de
Q. c.
tandik.
θas.
tandihe -
ȣatsek haɩakontandi, {non il m'a
donné une bourde, m'a menti -
¶
*
ȣatsek akontandi rel. raconter faux à Q.
¶
*
akootsinnon.
non..dic katsindeʿti aller en patins
sinde.
sind.
sindese - glisser sur
une planche, ecorce, ou sur son derriere
¶
*
akoocha. patins, glissoire - {
non dic kȣato=tsindeta patins {
sastoretsi
¶
40..
akȣa -
vox æqivoca, alqdo nomen, alqdo vbm -
*
nomen ; signat partage, part, portion ... *
verbum:
signat gîter en
Q. lieu, y passer la nuit
p. S. caret
præsenti ...
θo hondakȣak ils ont couché la
imperf. {
qd ë p perfecto et nonnon qm pro
plusq: perf, usurpatr }
kȣak.
fut: kȣa -
negativo caret
sd suppletr p præt: perf:, pfixâ negaoe, vg -
χa ichien onɩakȣak. j'ai couche ici -
χa eȣaɩakȣa, je
coucherai ici. -
& θo etiondakȣak ihen d'akȣak. combien ont ils couché
de nuits ? - *
tendi a te hoʿkȣa, il a couché 2 nuit
¶
*
akȣaɩannen.
ɩan̄tn̄ha.
ɩaatnd.
ɩandande.
p. C
parler mal une langue avoir l'accent etranger
okȣaatat ȣtaois
¶
*
akȣaɩanndhasenndi {
non aud faire mal parler
Q. -
¶
*
akenʿtoint toute sorte de peau velue
¶0017 (#msPotier1744-0017)
¶
41..
akȣaeron. assassiner
Q. tuer
Q. vel
atatakȣªeron.
rel ronk.
ron.
ron͑de s'entretuer
atakȣaeron se tuer soy meme.
¶
*
aʿkȣa soulier ...
in comp. akȣaȣsti beau souliers -
ext comp. arachiȣ : {
aɩarachioa.
sarachiȣoa.
hondarachioa
mes tes leurs souliers. -
atakȣa passive,
otakȣatontandi
souliers epouventables -
¶
42..
aʿkȣaenrai {
non dicunt sed ilgunt dic :
ɩannenskȣan voler
v̍ aʿkȣaenraȣi - derober, voler,
abs.
p. c. rach.
r͑aɩ.
raȣhe. -
haʿkȣanrach. il est larron, il derobe
saɩokȣanrach il derobe au monde
¶
atataʿkȣanrai reciprocum seu reduplicativum
s'entrederober.
p. c. usurpatr in duali aut plur. tt -
signat ë in infinitivo substantive. le larcin.
atiaȣenre
atatakȣanraɩi le larci est defendu.
¶
aʿkȣanraskon freq: p. s. etre sujet a derober
¶
43..
aʿkȣari faire un paquet, empaqueter
Q. c. {
p. c.
riesh..*
riskȣa.
ri.
riche. -
unde
¶
akȣarichon Mult: faire divers paquets.
p ch
richonk.
richon.
richonde. -
unde aliud majus Multip:
¶
akȣaristi caus, p. ch, se servir de
Q. c. pour
empaqueter. -
¶
akȣarisenni rel ad f. cui. faire le paquet à
Q.
risennik.
ris.
risennihe -
taɩakȣaris fait moi mon paquet
¶
akȣarisennihon vbm motûs - et Rel. aller ou
venir faire le paquet a
Q..
sennihe.. *
senniend..
senniha.
sennihese -
¶
atataʿkȣarisenni, refaire les paquets des uns et des autres
¶
atakȣari vox passiva seu activo passiva primitivi
faire son paquet soi meme -
p. c. rich.
ri.
riche unde
multip: atakȣarichon, une personne se faire
plusieurs paquets, ou, plusieurs personnes faire leurs
paquets
p. chi -
chonk.
chon.
chonde -
unde aliud
majus Mult. atakȣarichonnion, tout le monde
faire son paquet de tout coté -
¶
atakȣaristi -
caus: activo passivum, se servir
de
Q. c. pour faire son paquet
p. c.,
sθa.
st.
stande
unde veterius causale Mult: atakȣaristannon
se servir de
Q. c. pour faire tous ses paquets.
¶
*
akȣan le sommet *
tetionnontakȣan le haut de la montagne
&
¶0018 (#msPotier1744-0018)
¶
aʿkȣariskaȣa vbm destructivm - defaire
un paquet, depaqueter.
p. c. skaȣach.
ska.
skaȣache.
unde Mult: aʿkȣariskaȣachon,
vel,
akȣariskaȣachonnion defaire plusieurs paquets.
¶
aʿkȣariskaȣandi.
destr rel ad finem cui
defaire à
Q. son paquet.
kȣandik.
kaȣas.
kaȣandihe
unde akȣariskaȣandihon, aller ou venir defaire
à
Q. son paquet.
taɩaʿkȣariskaȣas defais moi mon paquet
ataɩaʿkȣariskaȣandiha viens moi defaire mon paquet.
¶
ataʿkȣariskaȣandi activo-pas: rel ad f. cui
le paquet de
Q. se defaire. un
p. se defaire a
Q. kaȣandik
kaȣas.
kaȣandihe -
p. s.
¶
44..
akȣarit.
tt differt ab akȣari littera t,
sd multum significaoe ; signat e embarquer un paquet
ext: comp: p. c. riθa.
riten.
ritande. -
¶
aʿkȣaritannon Mult aut
motus ... *
Si mult:
signat embarquer plusieurs paquets ou plusieurs personnes embarquer
leurs paquets.
p. c. tannonk.
tannon.
tannonde,
unde
aliud Mult: akȣaritannonnion ... *
Si motûs, te scat: aller ou venir embarquer des
paq: tande. *
tandend
tanda.
tandese -
embarquer dans son canot.
¶
*
hokȣaritatie il porte des paquets
*
akȣaritatation.
tatie.
tie.
tiese S
porter des
paq: embarq:
¶
akȣaritakȣi.
caus. embarquer des paquets
en tel ou telle vaisseau
p c. takȣa.
takȣa.
takȣande,
unde Mult: akȣaritakȣannon embarq: des
paq: en
divers vaisseaux, ou divers paquets dans le meme vaisseau
χondaie oʿkȣaritakȣihatie d'aɩatendotaȣan de chi
aɩahoniontie, mes
paq: sont
emb: dans ce canot qi avance
oɩoaɩȣi qi vogue.
¶
akȣaritandi rel ad f. cui debarq: a
Q. des
paq:
takȣandik.
takȣas.
takȣandihe,
unde vbm Motûs
akȣaritakȣandihon aller ou venir
deb: des
paq: à
Q.
¶
akȣaritakȣan destr: debarq: des
paq: p chi
pr et f. taʿkȣa.
takȣande -
¶
akȣaritakȣandi rel ad f. cui: debarq: a
Q. des
paq:
takȣandik.
takȣas.
takȣandihe,
unde vbm Motûs
akȣaritakȣandihon aller ou venir
deb: des
paq: à
Q.
¶0019 (#msPotier1744-0019)
¶
akȣaritrahȣi primit: idem signat qd
akȣarit embarq
Q. c. - *
ext comp p. ch. trak.
trak.
traȣhe ... *
in comp. dtr: itrahȣi.
Sehonraȣentitrak
embarque le fusil. -
vide it itrahȣi.
Suo loco
¶
45..
akȣasti etre riche, à son aise, etre
bien hûreux .. *
in facto ee p. S.
Sti.. *
stinnen.
stik
stik eɩenk. -
aɩokȣasti ils sont dans un etat de bonheur
stante aɩokȣastik teɩenk ils ne seront pas dans un etat de
bonheur ... *
in fieri p. c. sθa *
sθak.
stande
stante ɩakȣasθa. je ne suis pas a mon aise, commodement,
riche.
echiakȣasθa tu sera a ton aise ... *
porro
etsi hoc vbm hîc posetm sit inter radices 1æ conj., non
tamen est ipsa radix sed ɩaȣasti, etre beau, etre bon
per contractioem pro ateȣasti
¶
akȣastakȣi.
caus ... *
in facto ee p. S. stakȣi
*
stakȣinnen.
stakȣik.
stakȣik eɩenk ... *
in fieri p. ch
pr et f. af. Staʿkȣa.
Staʿkȣande -
χondaie echiakȣastaʿkȣa
tu sera hureux par là -
¶
46.
aʿkȣateɩen {
e feri non sonat et sic de varys alys Neutrum prim: p. S. extra
comp. q. c. bruler
in fieri: v̍ Q. c. etre brulée.
est p. S.
tam in fieri qm in facto ee, sd alia, st tpora dm signat
in fieri, alia dm in facto ee - ... *
in fieri teχa.
teɩ
teɩande.
okȣateχa cela brule
& -
¶
akȣateɩasenni neut: rel ad f. cui -
Q. c. bruler
a
Q. -
ɩasennik.
ɩas.
ɩasennihe -
¶
akȣateɩati {
e non sonat et sic de alys multis caus. - faire bruler
Q. c. ext comp.
ch ɩaθa.
ɩat.
ɩatande.
¶
akȣateɩatannon.
Mult: aut Motûs ... *
Si mult:
mettre le feu a quantité de choses.
tannonk,
tannon
tannonde..
unde aliud mult: akȣateɩatannonnion
bruler quantité de choses de tout coté ... *
Si motûs
aller ou venir bruler
Q. c. tande. *
tandend.
tanda.
tandese
unde aliud motus akȣateɩatandeson aller et venir
de tout cote bruler
Q. c.
¶
akȣateɩatandi rel. bruler
Q. c. à
Q. tandik
ten.
tandihe -
unde akȣateatandihon aller ou
venir bruler
Q. c. à
Q. ...
he ..
ha ..
hese.
askakȣateɩaten
tu m'a brulé cela -
¶
akȣateɩaskon freq: etre aisé a brulé, prendre
feu aisement. -
¶
*
akȣatsi etre couvert
vide ɩahȣa item se couvrir
as.
at.
ase
¶0020 (#msPotier1744-0020)
¶
47.
akȣati.
impersonale. faire du vent, venter
p. s. extra comp: tt. -
kȣas. *
kȣaskȣa.
kȣat. et
kȣaska pro continuatione actûs.
kȣaθe si negetr actus, v̍.
kȣaska eɩenk si negatr ctinuatio actûs -
ïokȣas il vente
onn' aokȣat. voila qu'il vente, le vent s'eleve.
eokȣat
il ventera
d'eokȣaska si le vent continue -
te okȣaska
eɩenk, si le vent ne continue pas -
ontaokȣatie, il va
faire du vent -
okȣatihatie le vent continue -
dicitr ë
otaokȣatihatie, il va faire du vent -
&
¶
akȣaθon v̍ akȣaθonnon vbm. Mult., motûs
aut continuationis -
ontaoʿkȣaθe {
non utuntr il va faire du vent
okȣatend ahonsen. {
non utuntr ils ont peri pendant la tempete
onderaʿti okȣaθon v̍ okȣaθonnon {
non utuntr il vente souvent
¶
akȣasti {
non utuntr -
utere akȣati vbm impers: caus: p. S. *
1º le vent
venir de
Q. coté
pr et f. sθa.
stande. -
anneʿn
etiokȣasθa? de quel coté vient le vent?
χ'onaʿti
etiokȣasθa. il vient de coté là. -
χ'onaʿti ontaokȣastihatie
le vent commence a venir de ce cote là -
kȣatrak
onaʿti etiokȣasθa. le vent vient du levant -
chiatrahenk,
etiokȣasθa vent d'ouest. -
asenraɩe haon ondennonɩe onaʿti &
ontaorȣat vent d'ouest.
v̍ ɩarakȣi etiok: nord est - vent du sud -
aʿtsise haon aθoɩe onaʿti & nord
ɩandaɩonhaon etiok: - vent de terre .. *
2º signat
s'eventer
et te est vbm personale p. c. pr et f. sθa.
stande. -
akȣasθa eventail ... *
porro
akȣasti vdtr ee vox passiva ab activa ɩaȣasti -
eventer
Q. taɩeȣasθa evente moi -
unde
¶
ateȣasti et p. contractioem akȣasti
s'eventer soi meme -
ennonchien esaɩonchiaȣa
ne pose pas ton visage au vent. -
¶
*
akȣendihati gronder
item blamer tancer
θa tande
¶
*
akȣendihatandi rel. ten. -
¶
48..
akȣeton (
dtr de mare et femina) *
akȣiraen de aalibus absol. aut Rel. p. c ... * est
absol: p. chi qdo indeterminate signat enfanter,
engendrer, produire des enfans, en avoir,
nullum
specificando terminum in parlari ... *
est Rel:
qdo in parlari designatr alqs determinatus qi generetr
aut iam set genitus: in utraq signaoe ead ht tpra
tonk.
ton.
tonde.
unde Mult: akȣetonnion,
qd
multiplicat v̍ generantes v̍ genitos.
tannionk.
tonnion.
tonnionde -
Stante hakȣetonk il est sterile, n'a point d'enfant
ahonakȣeton ils l'ont engendré
¶
*
ndak.
ihokȣeton. il y a 4 enfants -
¶0021 (#msPotier1744-0021)
¶
akȣetonskon freq: p. S. etre fecond, avoir
souvent des enfans -
¶
akȣetonkȣi caus: enfanter en tel temps, lieu,
telle maniere.
pr et fut kȣa.
kȣande unde Mult:
akȣetonkȣannon -
¶
akȣetondi Rel ad f. cui engendrer de
Q. pour
Q.
tondik.
tonhonɩ.
tondihe -
¶
akȣetonȣan.
destr. {
non aud perdre
Q. de ses enfans:
p c
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
¶
akȣetoncha {
non aud: Subst: verbale
¶
*
akȣatsroȣari {effaroucher
R. {
non aud
¶
*
akȣitsannenti etre foible de complexion
θa.
t.
tande {Se trop menager se dorloter
vide ɩannenti
¶
*
akȣichrihati {
non dic ɩaatandiri substance ferme etre de bonne complexion.
¶
onkȣichriata. ils sont de bonne santé. -
¶
*
akȣet finir
vide ɩaɩȣeti
¶
49..
aȣenr͑ati in comp. tt; - raté. *
raskȣa
rat.
raθe -
cponitr vel cm noe activæ vocis,
v̍ passiva
...
cum noe activæ: ut ɩaataȣenrati {
non aud passer
Q. par dessus
Q. c. ou
Q. personne -
hetsataȣenrat {
non aud passe le par dessus ...
cum noe passivæ : ut atennontaȣenrati enjamber, passer
la jambe par dessus
Q. c.,
cpositum et atennonta voce
passiva nois ɩannonta jambe -
satennontaȣenrat
enjambe par dessus ...
atiataȣenrati passer par dessus
Q., l'omettre
vg en distribuant des sevres
asaɩotiataȣenrat
il les a omis -
ahontenr͑aȣenrat ils passerent par dessus
la palissade -
¶
aȣenraθon.
mult: aut Motûs in comp: tt.
*
mult: ht.
tonk.
ton.
tonde unde ulterius aliud Mult:
aȣenraθonnion -
atentaȣenraθonde on attend de
jour a autre
vg pour partir -
¶
ataȣenrati vox activo-pas: ext comp. tt.
passer par dessus
Q. c. -
quasi dicas se passer soi meme
par dessus -
sataȣenr͑at de chi'ekarontaen, passe
par dessus cet arbre -
¶
50.
aȣi donner
Q. c. à
Q. apud hurones in comp:
apud iroquaos ë ext: comp. ȣa. *
ȣak.
on.
ȣichre.
unde Mult: aut motus aȣihon..*
qdo e mult: honk.
hon
honde.
unde mult: aȣihonnion. donner plusieurs choses
a
Q. ... *
Si vbm Motus.
ȣihe. *
ȣihend.
ȣiha.
ȣihese
unde aliud motus aȣiheson aller ou venir donner
Q. c.
de coté et d'autre ... *
Si addatr huic vbo parla dualitatis
in voce reduplicativa, dtr in infinitivo kȣ atataȣi
et signat extra comp faire troquer, broquanter (
vrai mot), echange, s'entredonner
Q. c.
l'un a l'autre par echange -
te ontataȣha - ils font
¶0022 (#msPotier1744-0022)
echange -
te aɩotataȣi v̍ ationtaton, ils ont fair
ech: -
taetiataton faisons moi et toi
ech: ... *
usurpatr ë
in comp. cm ead: parla dual: sd te reduplicao cadit in
ipsum noen. qd in comp: cjungitr, non autem in vbum, sic,
kȣatatrihȣaȣi, {
non aud s'entredonner
Q. c. par echange -
kȣatandikȣharaȣi, {
non ilgit faire echange d'habit l'un avec
l'autre -
taetiataendikȣharon changeons tous
Q. d'habit
¶
*
kȣatataȣi donner une personne pour une autre
teteaȣtataȣi de haronɩe, il se donne pour nous chacun -
¶
51..
forte kȣ-arachitaronkȣi kȣ-aracharonχȣi {
non ilgit abs: p chi, aut Rel
fouler aux pieds.
χȣach.
χȣa.
χȣache - *
metaphorice.
usurpatr ad signandum, surpasser
Q. {
non ilgit -
chiɩannen a te
saɩoraʿchitoaronχȣi il les surpasse de beaucoup. -
¶
*{
ontaȣarachienkȣi arachienkȣi jouer aux coup de pieds donner un coup de pied: en jouant
ch abs.
v̍ Rel
χȣas.
χȣa.
χȣache..
Semper cum loc: pro lusu &
¶
*
ara: seulement -
ondaie θo ara cela seulement
oraȣen θo ara haatȣten, il n'est que bon -
ara ɩehen la derniere fois -
¶
*
ɩar arahak v arhak. etre tante, soeur du pere *
sarhak ta tante
horhak sa
¶
52..
arahȣi prim: signat tt in facto ee : etre nuit..
usurpatr tt in præteritis et cognatis eorm temporibus -
hȣi. *
hȣinnen.
hȣik.
hȣik eɩenk -
onna onne orahȣi
il est nuit
& -
achiaθo orahȣi il ne fait que
commencer a etre nuit -
achiaθo orahȣinnen, il ne faisoit
den'onhȣa orahȣi, la nuit presente -
den'onhȣa
orahȣinnen la nuit passé -
de chi orahȣinnen, la
nuit precedente,
d'achietek orahȣinnen, c'etoit hier la
N: -
... *
qdo arahȣi jungitr cm adverbio temporis aʿson
affirmative pfixo, tunc signat matutinum tpus, quo
nondum plene sol lucet, ita ut alqd noctis supersit -
aʿson orahȣi il est encore matin
& ... *
in ead
significaoe huic vbo subjung: solet parla finalis ɩe in
3ª pers. sing. fœmin: et te ad inflectioem tmporum affirmit
vbo auxil: ɩen.
aʿson orahȣiɩe c'est le matin, -
aʿson orahȣiɩe ɩehen c'etoit le matin -
ason orahȣiɩe
aɩenk. que ce soit le matin -
ason arahȣiɩe aɩennen
il eut fallu que ce fut le matin ...
in sensu negativo
dtr stan onne te tsoraȣi il n'est plus matin
&. -
¶
*
ar'atsi v̍ an̄nionɩen - ours. {*
akȣir ours femelle *
atacha ours d'un an
¶
*
arosen. ecureuil. -
non dtr hic du
ȣtaɩi v̍ ȣetai
¶
53..
arandi vbm inchoativum.
affine pcedenti prim:
arakȣi :
signat la nuit venir. le nuit commencer -
usurpatr impsoaler v̍ persoaler, in utroq ssu est p S.
rach.
¶0023 (#msPotier1744-0023)
rac͑h v̍ ras.
rak.
rande raȣe ...
1º. *
impersonaliter,
signat: etre
2 nuit commencer
1 à - la nuit venir -
ehorhenti
ɩaronhiaɩe stante oras il fait un jour perpetuel dans
le ciel, il n'y a point de nuit
v̍.
stante etioras ɩaronhiaɩe ɩe ehorhenk
ubi nota sæpe hinc vbo pfigi parlam tri à quo aut localitativo
-
etiorandi onn'ahaon, il est arrivé de nuit (
ad vbm)
depuis que la nuit est venue -
etiorandinnen onn'ahaon
il arrive de nuit -
etiorandik onn'ehaon il arrivera
&
d'eorak quand la nuit viendra, cette nuit -
d'achietek
eorak. ce sera la nuit prochaine -
de chi etsorak, ce
sera la nuit d'apres celle de demain -
onn' aorak. voila
la nuit qi vient -
onhȣati etiorandi, il y a long temps
qu'il est nuit, que la nuit est venue -
onhȣati etiorandinnen
il y avoit
&. - *
achiaθo aorak des qu'il est nuit
st'achia̍θo eorak. des qu'il sera nuit, qu'elle commencera ...
2º.. *
persoaler signat aller ou venir nuitamment, etre
pres de la nuit
p. S hondarandihatie ils vont ou viennent
de nuit, aiant eté pres de la nuit en chemin -
eȣaɩarak. la nuit me prendra en chemin -
anʿnen
ontesarak - ou est ce que la nuit t'a pris en chemin ?
¶
53..
arati cum parlâ tri (eti) à quo pfixa initio,
signat: faire sombre, obscur, en sorte qu'on ait de la
peine à voir, qu'on ne voie goutte. -
etiorati il fait
sombre -
etioratinnen, il faisoit
& -
etioratik, il fera -
θo θo aat ahakȣendondeɩ ichia ontaȣaraθa
n'ondechaȣeti stonnen entiek iɩar - des qu'il eut
achevé de parler, il fit des tenebres par toute la terre
en plein midi - *
ontaɩȣaraθa il va faire obscur
pour nous.
¶
dic akȣetandi aratandi Rel ad f. cui - faire ombre à
Q. lui
oter son jour.
tandik.
ten.
tendihe -
ti setaȣa
askaraten retire toi, tu m'ote mon jour -
¶
54..
arase vbm defectivm ; caret nro sing:
usurpatr tt in duali aut plur: deux ou plusieurs
personnes etre cousins, cousine
p. Ch. caret proprÿs
inflectionibus, quas lumit a vbo auxil: ɩen -
vg -
hiarase ɩehen ils etoient tous 2 cousins, c'etoit son
cousin ... *
sic autem in utroq: nro -
in duali quidem
aɩiarase, c'est mon cousin ou cousine,
tiarase, tu es
mon cousin ou cousine -
tsarase vous etes tous 2
&
hiarase ils sont tous 2
& ɩiarase elles sont
& ...
in plur autem
aɩȣarase,
kȣarase,
skȣarase,
honrase,
ɩonrase. -
¶0024 (#msPotier1744-0024)
¶
55..
araskȣan Neutrum et activum ...
S
*
qdo est neutrum, signat ext: comp: partir pour aller
ou venir en
Q. lieu - marcher, avancer chemin,
p. c,
kȣas.
kȣa.
kȣahe ;
unde araskȣahon plusieurs
partir.
honk.
hon.
honde ;
unde araskȣahonnion
tout le monde partir de tout coté - *
qd si araskȣan
signat: partir pour venir,
postulat parlam initialem
tri à quo sibi abjung: ; *
Si a signat partir pour aller
nulla adjungda est parla sive a signet : partir pour
aller :
seu partir pour venir,
sæpe additr parla hatie
ad signandm, continuer sa marche, etre en marche, avancer
chemin ...
2º * qdo e activm usurpatr in comp. tt ; idq
cm noibs tm activæ qm passiva vocis - activæ quidem
ut ɩaataraskȣan {
non aud faire marcher
Q..
honaataraskȣas on
le fait marcher -
ontatiataraskȣas valet endaskȣa on
fait marcher les esclaves -
cum noibs passivæ vous
ut aȣatrihȣaraskȣa valet l'affaire s'est avancée
¶
araskȣati caus. partir en tel ou tel temps
jour
& pour tel ou tel sujet, tel fin -
¶
araskȣandi.
Rel ad f. cui partir d'avec
Q., le
quitter,
v̍, partir pour
Q. aller en
Q. lieu pour lui
kȣandik.
kȣas.
kȣandihe -
asonɩȣaraskȣas il est
parti d'avec nous -
esonȣaraskȣas il partira pour nous
χearaskȣandik ennionɩenhak je pars pour les françois.
¶
56..
kȣ-aratati..*
1º absol p. c. courir,
l'action de courrir, la course
ext comp: tats.
tat.
taθe.
te honratas ils courrent -
te hondaratati ils ont couru
&
... *
2º relative, s'enfuir d'avec
Q., s'echapper de lui a la course.
te sonɩȣaratati il s'est enfui de nous
¶
kȣ-araʿtaθon Mult: aut motûs - *
Si Mult:
θonk.
θon.
θonde,
unde Mult.
kȣ-arataθonnion, plusieurs
courir ... *
Si Motûs taθe v̍ taθes *
taθend v̍ taθeskȣa
taθa v̍ taθeska.
taθese,
unde kȣ-arataθeson, aller
courant tantot d'un coté tantot de l'autre -
¶
kȣ-arataskon.
freq: courir souvent.
p s
¶
*
asaonkȣa. remede, medecine ;
atasaonkȣa.
pass:
otasaonkȣatontandi detestable medecine
valet.
¶0025 (#msPotier1744-0025)
¶
57...
kȣ-atrataʿti ext: comp usurpatr duobus
modis ... *
1º absolute in p. ch. tats.
tat.
taθe - sauter
aȣenɩe aθaʿtratat il sauta dans l'eau ... *
2º relative
sauter sur
Q. - se jetter sur lui
aθonaʿtratat on sauta on
se jetta sur lui - on se rua sur lui - se jetter sur l'ennemi.
¶
*
kȣ-aʿtratatindi.
dik.
tasen.
dihe Rel.
sauter, fondre sur
Q., l'assailler -
aherhon d'jesȣs
t'aonɩatratasen θo akerondi ɩandionr͑achendi aȣeti &
jesus voulut que la crainte et la tristesse l'assaillissent -
¶
58.
kȣ-araʿte {Marcher sur
q. c. d'elevée
vg des echales
item aller en raquettes
ext: comp. p. S - avoir des
raquettes aux pieds en marchant,
item des galoches - et
autres semblables -
additr parla hatie ad signandum
motum qi fit cum ejus-oi padum instrumentis -
te ȣaɩaraʿte ot'iɩe j'ai des raquettes aux pieds en
marchant
te sarate tu en as -
te horate il en a
te orate elle en a. -
te ɩeɩeʿnhȣi kȣaraʿte je ne
scai point aller a
Raq: -
te ȣaɩaraʿte hatie je
marche a
raq:
¶
kȣ-araʿtaskaȣan quitter ses
raq: les defaire
¶
59..
arate, un animal etre de telle ou telle
hauteur -
ext. comp tt. p. s χaɩiorate v̍ χondaie iorate
elle est de cette hauteur
χa ioiate v̍ ioratea un petit
aal
de telle hauteur
χa ichien eoratenk. elle sera de cette
hauteur ... *
de inanimatis dtr arachetsi p. s
χa iorachetsi - ce monceau
& est de telle hauteur
¶
aratati caus: lever en haut,
quasi dicas
faire etre haut, etre a telle ou telle hauteur
in comp:
atqe hae in re differt à prim: araʿte qd in cpositioe tt
usurpetr cum prim ext: comp tt - est autem v̍ absol: p ch
v̍ rel, juxta signaoem nois qd in comp: ipsi cjungitr
pr tate.
tat.
taθa -
hinc ɩarihȣaratati dire tout
haut, publiquement
Q. c. pronouncer a haute voix -
ȣχaristiaratati lever la
St hostie
ɩaȣendaratati interpreter ce que dit
Q. (
ad vbm)
reprendre sa voix ou la relever apres qu'il a parlé
ɩaataratati v atatiataratati Se lever soy meme lever
Q. en haut
Rel
ɩenkȣhararatati trousser sa robe -
tsikȣararatat trousse la
¶
*
ɩaȣendaratati interpreter pour
Q.
¶
*
taɩeȣendaratat interprete ce que je dis
¶
ɩaȣendaratatindi interpreter a
Q.
¶
taɩeȣendaratasen, interprete moi ce qu'il dit
¶0026 (#msPotier1744-0026)
¶
arataʿtindi caus: Rel ad f. cui, lever
Q. c
en haut a
Q. tatindik.
tasen.
tatindihe,
hinc
ɩenkȣhararatatindi, relever retrousser la robe -
hetsikȣararatrasen retrousse lui sa robe -
¶
60..
arati plerumq in duali et in malam partem coucher, etre couché
p. C in sing:
signat spler coucher -
anʿnen sandaʿta ichiaras ou couche tu? - ou
est ta natte
in duali, et plur: signat coucher avec
Q. hechon ihiaras
il couche avec hechon -
¶
arasti caus: se servir de
Q. c pour se coucher
en tel ou tel lieu destiné pour cela
p. C pr et f. sθa.
N. stande,
unde mult: arastannon -
annen
chiarasθa, ou couche tu...
¶
*
arasti le lit l'endroit ou l'on couche -
¶
aratindi Rel: ad f cui - coucher aupres de
Q.
ratindik.
rasen.
ratindihe -
ahaɩarasen il est couché -
aupres de moi dans mon lit -
¶
araθon se coucher, se mettre au lit,
signat
actionem cubandi in fieri cum arati signet in facto ee
p. C θonk..*
tonhonak.
θon.
θonde -
unde multip:
araθonnion... *
porro araθon in sing:
signat spler se coucher...
in duali se coucher avec
un autre,
male sonat si set mas et fœm: ... in plur:
se coucher plusieurs ensemble les uns avec les autres -
saraθon. couche toi -
¶
araθonkȣi caus. se coucher en
Q. endroit
sur
Q. c. en tel ou tel temps
¶
araθonnon aller se coucher -
p. c θonde v̍
θondes.
θonda v̍ θondeska.
θondese unde aliud motûs
araθondeson aller et venir se coucher d'un cote et d'autre
¶
61 +
præter vbm prim: arati qd signat etre
couché, coucher
ext comp: tt - est aliud arati qd ab ipso
differt in tribus...
1º o e vbm, sd adverbium seu
parla...2º usurpatr tt in comp...3º qd aliud signet
sc: d'un coté -
solet sebi adjungere parlam initialem
unitatis sk :
vg skentenȣratiȣendarati etiehȣistontaθa
v̍ tsohȣistarati on ne sonne pas la cloche en branle
skitenȣarati aɩechiatorha j'ai mal d'un coté
askati eskitenhȣarati a mon autre coté -
¶
62..
arati compter nombrer, dire le nombre
tenir compte
ext. comp p c rats. *
raskȣa.
rat raθe.
¶0027 (#msPotier1744-0027)
taot ichiaras qu'est ce que tu compte la? -
sarat
compte -
teȣarati nondaie cela est innombrable -
araθon et
araθonnion Mult: -
¶
arasti caus. se servir de
Q. c. pour compter
pr et f rasθa..
rastande unde Mult arastannon et
arastannonnion -
ondaie eɩarasθa t'aȣentatoɩeʿta
toɩeta ce sera là mon calendrier pour compter les fetes -
¶
aratindi rel ad f. cui compter a
Q. pour
Q.
ratindik.
rasen.
ratindihe -
taɩarasen compte moi cela -
aratsi ours
vide pag 21
¶
63..
arent pleurer
ext comp. renθa renten.
rentande p. c.
arenθa je pleure,
onrenθa ils pleurent
¶
arentannon Mult. aut Motûs p. ch...1º *
Si mult: tannonk.
tannon.
tannonde unde aliud Mult
arentannonnion...
2º * Si Motûs tande v̍ tandes
*
tandend v̍ tandeska.
tanda.
tandese -
unde aliud
Motus.
arentandeson aller et venir pleurant de tout coté
¶
arentakȣi.
caus: pleurer pour tel ou tel
sujet -
taoten chiarentaʿkȣa, pourquoi pleure tu ?
ondaie
ɩarentakȣa d'aɩrihȣanderaɩi je pleure a cause de mes
pechés -
¶
arentakȣannon caus. mult: pleurer
pour plusieurs sujets differens -
¶
arentaskon freq: pleurer souvent, etre
facile, sujet a pleurer -
¶
64
arhon. (
Melius atonrichen.
chenk..
chenhak..
chen..
chende.
ext: comp signat v̍ in fieri
prendre du repos, se mettre en repos,
v̍ in facto ee
etre en repos...*
in fieri p. ch honk. *
honhonk
hon.
honde -
unde Mult: arhonnion,
stante
ɩarhonk ti ɩahaiente je ne repose point en chemin.
st'ahonrhon là ou ils ont reposé ... *
in facto ee
etre en repos, en etat de repos s'y mettre
p. S.
hon. *
honnen.
honk.
honk eɩenk -
hondarhon ils sont
presentement en repos
onne ichien aɩarhon me voila en repos
iȣaia iorhon elle a un peu de soulagement diurnal
sarhon repose -
tsarhon te voila a reposer -
*
arhon avoir relache et intervalle, en son mal -
stante
o'honrhonk d'aɩochiatorendi
¶
arhonnon..
Motûs aller ou venir reposer
p. ch: honde. *
hondend.
honda.
hondese -
¶
arhonskon freq p. S. reposer souvent -
¶0028 (#msPotier1744-0028)
¶
arhonkȣi caus. reposer en tel lieu pour tel
raison
p. c. pr et f. kȣa.
kȣande ɩarontaen d'aɩȣarhonkȣa
il y a un arbre a terre ou nous reposons -
¶
arhonatandi Rel ad f. cui relever
Q. de son
travail, le soulager en prenant sa place (
ad vbm) le faire
reposer
askarhonaten tu m'a decharché de mon travail
taɩarhonhaten prens ma place, mets moi en repos -
tandik.
ten.
tandihe,
unde arhonatandihon aller
ou venir soulager
Q. au travail en prenant sa place
he v̍ hes. *
hend v̍ heskȣa,
ha v̍ heska.
hese,
unde
arhonatandiheson aller ou venir soulager le monde
au travail de tout coté -
¶
65...*
ariskon agir...aller ensemble risquer avec
Q. courir le meme sort
p. c. konk.
kon.
konde *
etiariskon nous courrons les memes risques moi et lui
¶
*
ariskontandi {
non aud faire risquer
Q. avec
Q. dik
ten.
dihe...
iȣerhe asonɩȣariskonten n'onȣe de diȣ.
¶
66...
aristi {
non aud dic aɩatannonstati retenir arreter
Q. le retenir l'obliger de
faire
Q. c. pour l'obliger à
quelq: autre qu'on veut qu'il fasse
vg. pour assister à un festin ou on veut qu'il soit. -
ext comp
pr et f. sθa.
stande.
aɩonr͑isθa iɩerhe ahaatraha
d'eȣaɩechiensθa. je t'arrete pour assister a mon festin
haonɩȣarisθak. ils nous vouloient arreter. -
¶
*
aristandi reprendre blamer tancer, corriger, punir
dik.
ten.
dihe
¶
aristakȣi caus - arreter par le moyen de
Q. c.
aristakȣannon caus. mult.
¶
aristannon Mult aut vbm motûs
¶
ataristi deponens absolutm - arreter le monde
en general sans marquer aucune
pers: en particulier -
p ch
hotaristi il a arreté le monde -
¶
67..
aronɩen ext. et int: comp...
1º entendre -
parler, dire raconter
Q. c. ...
2º entendre et concevoir
ce qu'on dit, entendre le langage de
Q. ...
3º entendre raison
etre docile, etre obeissant,
par ch. aut Rel. ronχa.
ronɩ
ronɩande -
hinc ɩarihȣar͑onɩen, ouir entendre dire...
Q. nouvelle, l'apprendre -
ɩaȣendaronɩen entendre...
la voix de
Q, l'entendre parler -
ɩachiendaronɩen...
entendre nommer
Q., entendre parler de lui -
¶
*
ataronɩen. etre docile -
stante hatrihotaskȣa
onhȣa de hotaronɩen. -
non aud
¶0029 (#msPotier1744-0029)
¶
aronɩannon Mult: quo signatr v̍ multitudo
audientium, v̍ multitudo rerum auditarum.
int: et ext comp
nonk.
non.
nonde.
unde vet: aronɩannonnion
¶
aronɩaskon freq: p. S entendre souvent parler
le monde. dire des nouvelles -
¶
aronɩati caus: entendre par le moyen de
Q. c.
ɩaθa.
ɩat.
ɩatande.
unde mult: aronɩatannon -
onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa nous entendons par le moyen
de notre ame
¶
aronɩasennirel: reprendre a Q. qi interroge tancer
etre attentif a ce que dit Q.
en sorte qu'on lui puisse repondre, lui repondre en
effet
r͑onaɩsennik ronɩas.
ronɩasennihe -
taɩaronas
reponds moi -
v̍ repondre au salut -
taɩaronɩas - fais
moi entendre, comprendre repons moi
¶
68...
ar͑onton ext comp. Rel. interroger
Q.,
s'informer de lui touchant
Q. c. -
tonk. *
tonhonk.
ton
tonde,
unde vbm motus arontonnon aller ou venir
interroger.
tonde v̍ tondes. *
tondend v̍ tondeskȣa
tonda v̍ tondeska,
tondese ;
unde vet: arontondeson
aller et venir interroger le monde de coté et d'autre
ɩandataȣeti saɩorontondesonk aȣentenhaon il ne
fait qu'aller et venir dans tout le village interroger le
monde pour scavoir des nouvelles
¶
arontonnion Mult: v̍ de multitudine
interrogantium, v̍ de multitudine rerum de qbs alqs interroger
¶
arontonkȣi caus. interroger
Q. pour telle
raison.
pr et f. kȣa.
kȣande. -
taoten nondaie
skarontonkȣa, pourquoi m'interroge tu de cela -
¶
ataronton deponens qd usurpatur aut
absolute in par chi aut relative à prim: aronton
pfigendo at figurativa ejus-oi verborm ... *
qdo
usurpatr absolute signat spler: s'informer de
Q. c. ou de
Q.
sine addito ullius psoa qa dicatr interrogari -
sataronton
ti ɩarihȣten. va t'informer
com: la chose est, informe toi de ce que c'est... *
qdo relative
usurpatr, signat, s'informer de l'etat de
Q. de sa santé
demander de ses nouvelles.
aesataronton. on a
demandé de tes nouvelles &.
¶
atarontonnon Motûs à præc: formatum
vel absolutm p. ch, aller ou venir s'informer de
Q. c.
sine determinatione cujusemq psoæ qæ interrogetr. *
v relativm : aller ou venir s'informer touchant
Q.
lui demander des nouvelles
satarontonda va demander
des nouvelles -
hesatarontonda de hechiena va t'en
¶0030 (#msPotier1744-0030)
demander des nouvelles de ton fils -
ahotarontonde
de hoena θo ehaȣeti, il va demander demander des
nouvelles de son fils qi est allé en ces quartier la -
ab atonrontonnion foatr aliud vbm motus atarontondeson
qd sler est absol v̍ rel. -
¶
atarontonnion Mult: ab eod...signat
v absolute, s'informer de diverses choses, ou d'une
meme chose par diverses personnes
et te est p. ch...
v̍ relative demander des nouvelles a tout le monde -
¶
atarontonskon freq: v̍ p. s. v̍ rel:
s'informer souvent des nouvelles, en etre curieux, s'informer
de l'etat de
Q. okendiati satarontonskon tu es
entrangement curieux de nouvelles -
¶
69..
arontati ext comp: souffler sur
Q. c.
p. c.
tats. *
tatskȣa.
tat.
taθe -
unde Multiplicat:
arontaθon.
tonk.
ton.
tonde.
unde aliud mult:
arontaθonnion -
pt ë arontaθon ee vbum motus
et te ht.
θe *
θend.
θa.
θese unde aliud motûs
arontaθeson. aller souffler tantot d'un coté tantot
de l'autre -
sarontat esaachiateɩ, souffle, tu te
bruleras la bouche.
¶
arontatindi.
rel: souffler
Q. c. à
Q.
sur
Q. contre
Q., souffler sur
Q. c. pour
Q..,
tatindik
tasen.
tatindihe -
¶
arontasti caus. se servir de
Q. instrument
pour souffler
p. c. pr et f. tasθa N. tastande -
ondaie
n'-onrontasθa un soufflet; avec quoi on souffle -
etionrontasθa
¶
*
asa un plat
in comp. -
v̍ ɩasa.
2œ
¶
70...
asaɩannen parler une langue etrangere
que ceux a qi on parle n'entendent pas
p. c (
ɩann̄tn̄ha non pron
ɩann̄tn̄ha.
ɩand.
ɩandande -
¶
asaɩandasenni {
non aud rel: parler à
Q. d'un
langage etranger.
ɩandasennik.
ɩandas.
ɩandasennihe
asonȣasaɩandas, il nous parla d'un langage etranger
¶
71...
asaɩati tousser, avoir la toux
p. S
ɩaθa *
ɩaθak.
ɩat ɩatande.
sasaɩaθa tu as la toux
ahosaɩat il a toussé
osaɩatande la toux le mal de la toux
¶
*
asaɩi asaʿti vide ɩachiaɩi -
¶0031 (#msPotier1744-0031)
¶
aronɩannon Mult: quo signatr v̍ multitudo
audientium, v̍ multitudo rerum auditarum.
int: et ext comp
nonk.
non.
nonde.
unde vet: aronɩannonnion
¶
aronɩaskon freq: p. S entendre souvent parler
le monde. dire des nouvelles -
¶
aronɩati caus: entendre par le moyen de
Q. c.
ɩaθa.
ɩat.
ɩatande.
unde mult: aronɩatannon -
onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa nous entendons par le moyen
de notre ame
¶
aronɩasenni rel: reprendre a Q. qi interroge tancer
etre attentif a ce que dit Q.
en sorte qu'on lui puisse repondre, lui repondre en
effet
r͑onaɩsennik ronɩas.
ronɩasennihe -
taɩaronas
reponds moi -
v̍ repondre au salut -
taɩaronɩas - fais
moi entendre, comprendre repons moi
¶
68...
ar͑onton ext comp. Rel. interroger
Q.,
s'informer de lui touchant
Q. c. -
tonk. *
tonhonk.
ton
tonde,
unde vbm motus arontonnon aller ou venir
interroger.
tonde v̍ tondes. *
tondend v̍ tondeskȣa
tonda v̍ tondeska,
tondese ;
unde vet: arontondeson
aller et venir interroger le monde de coté et d'autre
ɩandataȣeti saɩorontondesonk aȣentenhaon il ne
fait qu'aller et venir dans tout le village interroger le
monde pour scavoir des nouvelles
¶
arontonnion Mult: v̍ de multitudine
interrogantium, v̍ de multitudine rerum de qbs alqs interroger
¶
arontonkȣi caus. interroger
Q. pour telle
raison.
pr et f. kȣa.
kȣande. -
taoten nondaie
skarontonkȣa, pourquoi m'interroge tu de cela -
¶
ataronton deponens qd usurpatur aut
absolute in par chi aut relative à prim: aronton
pfigendo at figurativa ejus-oi verborm ... *
qdo
usurpatr absolute signat spler: s'informer de
Q. c. ou de
Q.
sine addito ullius psoa qa dicatr interrogari -
sataronton
ti ɩarihȣten. va t'informer
com: la chose est, informe toi de ce que c'est... *
qdo relative
usurpatr, signat, s'informer de l'etat de
Q. de sa santé
demander de ses nouvelles.
aesataronton. on a
demandé de tes nouvelles &.
¶
atarontonnon Motûs à præc: formatum
vel absolutm p. ch, aller ou venir s'informer de
Q. c.
sine determinatione cujusemq psoæ qæ interrogetr. *
v relativm : aller ou venir s'informer touchant
Q.
lui demander des nouvelles
satarontonda va demander
des nouvelles -
hesatarontonda de hechiena va t'en
¶0032 (#msPotier1744-0032)
demander des nouvelles de ton fils -
ahotarontonde
de hoena θo ehaȣeti, il va demander demander des
nouvelles de son fils qi est allé en ces quartier la -
ab atonrontonnion foatr aliud vbm motus atarontondeson
qd sler est absol v̍ rel. -
¶
atarontonnion Mult: ab eod...signat
v absolute, s'informer de diverses choses, ou d'une
meme chose par diverses personnes
et te est p. ch...
v̍ relative demander des nouvelles a tout le monde -
¶
atarontonskon freq: v̍ p. s. v̍ rel:
s'informer souvent des nouvelles, en etre curieux, s'informer
de l'etat de
Q. okendiati satarontonskon tu es
entrangement curieux de nouvelles -
¶
69..
arontati ext comp: souffler sur
Q. c.
p. c.
tats. *
tatskȣa.
tat.
taθe -
unde Multiplicat:
arontaθon.
tonk.
ton.
tonde.
unde aliud mult:
arontaθonnion -
pt ë arontaθon ee vbum motus
et te ht.
θe *
θend.
θa.
θese unde aliud motûs
arontaθeson. aller souffler tantot d'un coté tantot
de l'autre -
sarontat esaachiateɩ, souffle, tu te
bruleras la bouche.
¶
arontatindi.
rel: souffler
Q. c. à
Q.
sur
Q. contre
Q., souffler sur
Q. c. pour
Q..,
tatindik
tasen.
tatindihe -
¶
arontasti caus. se servir de
Q. instrument
pour souffler
p. c. pr et f. tasθa N. tastande -
ondaie
n'-onrontasθa un soufflet; avec quoi on souffle -
etionrontasθa
¶
*
asa un plat
in comp. -
v̍ ɩasa.
2œ
¶
70...
asaɩannen parler une langue etrangere
que ceux a qi on parle n'entendent pas
p. c (
ɩann̄tn̄ha non pron
ɩann̄tn̄ha.
ɩand.
ɩandande -
¶
asaɩandasenni {
non aud rel: parler à
Q. d'un
langage etranger.
ɩandasennik.
ɩandas.
ɩandasennihe
asonȣasaɩandas, il nous parla d'un langage etranger
¶
71...
asaɩati tousser, avoir la toux
p. S
ɩaθa *
ɩaθak.
ɩat ɩatande.
sasaɩaθa tu as la toux
ahosaɩat il a toussé
osaɩatande la toux le mal de la toux
¶
*
asaɩi asaʿti vide ɩachiaɩi -
¶0033 (#msPotier1744-0033)
¶
72..
asahen non {dic ɩandore v in 2ª ext comp: etre prompt à agir
à obeir
&. p. S. hondasahen ils sont prompt..* etre
importun a force d'etre officieux
¶
asahatandi. -
activm rel
asaonkȣa medecine
vide p 25
utuntr ennonkȣa
¶
73..
aʿsaonʿkȣannion degouter, fluer, couler,
ext comp: usurpatr v̍ impsoaliter tt in 3ª sing fœmin: et te
p. ch...v̍ psoaler et est p S. onɩȣasaonkȣannionk
il degoute sur nous.
hondasaonkȣannionk il degoute sur eux
¶
*
asara (corde anse - *
aɩosarinde d'oki nondechon
d'aɩorihȣanderaskon ɩehn - le demon train en enfer les
Mechans...*
asarinnon ne trainer pas la corde -
*
atasara pass. -
v̍ kȣatasaront p: 40
¶
74..
asaȣennen (nullo
oo aud: ext: comp: dire ou faire
Q. c. en cachette. etant dans la deiance, se defier
apprehender craindre
p. c. ȣentnha.
ȣend.
ȣendande -
honsaȣennha ils parlent, agissent en cachette
&.
asaȣendaɩe ti chitron, ti stare, tu demeure dans un
lieu ou il y à craindre - a se defier.
¶
asaȣendatindi {
non aud: rel. se defier de
Q.
datindik.
dasen.
datindihe haɩasaȣendatindik
il se defie de moi. se cache de moi...*
aonaɩsaȣendasen
on m'a bien recommandé le silence
¶
asaȣenre etre en crainte en defiance
sur ses gardes
p. S Signat pprie habitum sibi cavendi
asaȣennen autem Signat actum -
re *
rek.
reɩ
reɩ eɩenk -
qmqm etiam alia tpora sumas ab inchoativo
¶
asaȣenrendi entrer en defiance, commence
a se tenir sur ses gardes
p. S. rench v̍ rens..*
renskȣa.
renk.
renche. -
aɩasaȣenre je suis en crainte
¶
asaȣenreʿkȣi caus: etre sur ses gardes
&
pour telle raison
p. S. ondaie onɩȣasaȣenreʿkȣi
voila pourquoi nous nous tenons sur nos gardes
¶
*
aseȣan (
spr cum hatie) croitre
v̍ 2º sasser cribler...*
saseȣa
crible vanne (
ɩaasaseȣan partir par terre pour un voyage lointain ( faire croitre ses pistes
¶
*
aseȣati caus (
eti onseȣaθa un sas un van -
¶
*
askati de l'autre coté -
etsak askati din
d'askati hondasaɩi plusieurs perirent de part et d'autre
(
aontatechien furent tué
¶0034 (#msPotier1744-0034)
¶
75..
ase̍ etre neuf. nouveau, recent, frais :
int et
ext comp: vbm defectivm qd caret proprys inflexioibs
temporum, et aliunde assumit à vbo auxil: ɩen. -
in comp fere seqitr par: cujus ext: comp est noen
cm quo cponitr -
onnenhase blé nouveau -
ɩarihȣase
chose nouvelle,
ase ien cela etoit nouveau -
stan
ase te ɩen cela n'est pas neuf, nouveau -
ase isken
cela est comme nouveau ou renouvellé -
ase iskennen
cela etoit
& ase eskenk il sera
& -
¶
76..
asen.
vbm numerale : etre dix -
ext et
in comp: dtr impsoaler et psoaler...* impsoaler quidem
ad signandum oes decades à 1ª ulq ad 100am ; sic dir:
asen, dix 10 -
tendi te ȣasen. 20 -
achink iȣasen 30
ndak iȣasen. 40 -
ȣich iȣasen. 50 -
ȣahiak iȣasen 60 -
tsȣtare iȣasen. 70 -
atere iȣasen 80 -
entron
iȣasen. 90 -
enhiot iȣasen. 100 - ... *
psoaler
autem dtr duobus modis...1º ext comp. idq coiter
in plurali vg -
tendi te aɩȣasen nous sommes 20
&.
achink iaɩȣasen nous sommes 30. -
v̍
achink ikȣasen {vous etes 30
achink iskȣasen}
achink
ihonsen ils sont 30 -
achink ionsen psoa ind: il y en a 30 -
* (
alqdo falsum est tamen extra comp dtr in sing: ad signandm
la bande de
Q. etre de tant de dixaines -
θo ihasen,
de combien de dixaines est sa bande ?
tendi te ihonsen hasen ȣasen
sa bande est de 20 -
achink iȣasen ihasen sa bande est de 30
&
....
2º in comp: etiam dtr psoaler sæpius qdm in plurali
sd tamen ë in sing: θo iȣasen askȣannonske ehensen ?
combien etes vous de dixaines de cabanes ? -
θo iskȣaatasen combien etes vous de dixaines de persones
θo ihaatasen combien y a t'il de
dix: de
pers: dans sa bande ?
ndak ihaatasen 40 - .... *
porro vbm asen
tm int qm ext comp: suas ht inflectioes tporum
pr sen ..
imp. sennen ..
fut af. senk ..
neg: {
Si tamen
est in usu)
senk eɩenk -
achink ihonsen ils sont 30
achink ihonsennen ils etoient
& achink ihonsenk ils seront
¶
aʿsendi {
non est in usu vbm inchoat: aller, venir monter
jusqu'au nombre de dix,
item valoir dix -
pr sens .. *
senskȣa..
senk.
senche -
ioʿsens cela monte au nombre
de 10, vaut 10 -
stante oʿsendi il n'y en a pas 10 -
achink iosendinnen il y en avoit trente -
d'achink
eosendik. des qu'il y en aura 30 -
¶0035 (#msPotier1744-0035)
¶
asensti {
non est in usu caus: faire le dixieme
p. ch.
pr et f. sθa.
stande -
ondaie ichien aʿsensθa voila
qi fait le dixieme -
ndak echiasensθa tu feras le
40me -
isa ichien ndak aesasenstinnen tu eusse fait le
40me
¶
aʿsencha subst: vbale dixaine (
melius aɩsenchȣskon -
osenchaɩon
une seule dixaine ... *
sæpe nomen illud cponitr
cum vbo ɩare,
eiq: pfigitr parla reiteraois ad
signandm decades supra centenarium nrum ad millesemum
sic dtr: enhiot iȣasen skat iskȣasenchare 110,
ad
vbm: autant de dixaines que de doigts - et une dixaine
au dela -
enhiot iȣasen tendi te skȣasenchare
120 -
et ita de alys decadibus -
qd si illis decadibus
addas alium nrum sdo exprimetr per iskre vel
iskare vg: enniot iȣasen achink iskȣaʿsenchare
achink iskre v̍ iskare. 133... -
*
chrenchontaȣa dis ta dixaine
ab ɩarensa
¶
77..
asendi ext: comp: tt, et sine spiritu aspero
ut pcedens asendi ... *
1º signat tomber
p ch -
sens.
senskȣa.
senha..
senche. -
ekȣasens cela
tombe d'en haut -
etiosendi cela est tombé d'en haut
atiosendinnen cela etoit
& ontaȣasenha cela tombe
ou vient de tomber d'en haut
stante kȣasenche
cela ne tombera pas de haut en bas -
onn' aȣasenha cela vient de tomber en bas ... *
2º
asendi signat sler ext: comp tt,
quelq: chose tomber
en decadence, passer avec le temps ;
Q. c. se changer
s'abolir, etre hors d'usage, la mode, l'habitude la
passion l'inclination etre passé
onn' aȣasenha cela
s'est passé n'est plus en usage -
te ȣasens cela ne
se passe point ne s'abolit point ... *
3º asendi
junctum cum parli ɩandaɩon ext: comp:, alysq
synonimis qæ usurpantr in comp: cum noibs, s'enfoncer
entrer dedans, penetre bien avant
vg un coup de couteau
stan ɩandaɩon te osendi, le coup n'est pas entré
en avant, n'a pas enfoncé
¶
asensenni Neutrum Rel: à præc: prim:
signat ext comp. tt -
Q. c. tomber à
Q. par mégarde
sans qu'il s'est appercoive, perdre
Q. c. la laisser
tomber sans y prendre garde
p. S.
sennik.
sens
sennihe -
onɩasens ɩatetsinnionkȣarȣtaȣaθa j'ai
perdu mon mouchoir (
ad vbm) mon mouchoir m'est tombé
eȣaɩasens cela me tombera
vg des mains -
¶0036 (#msPotier1744-0036)
¶
asenti caus activ: faire tomber
Q. c.
l'abbatre
ext: comp tt p. c. senθa.
sent.
sentande.
unde mult: aut motûs asentannon ...
si motus
tande.
tandend.
tandese unde aliud Motûs asentandeson
aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre abbatre
Q. c.
...
si asentannon set mult: nonk.
non.
nonde,
unde aliud mult: asentannonnion qd magis mltplicat -
ahasent, il a abbatu; fait tomber cela -
sasent, abbas cela -
ennonchien echiasent, ne fais pas tomber cela -
¶
*
asenti rabatre de la somme du prix
cum
localitate -
ekasenθa je rabbas - {
non aud:
¶
asentandi rel: faire tomber
Q. c. à
Q., la
lui abbatre,
ext comp tt.
ahaɩasenten, il m'a fait tomber cela
¶
78...
kȣ-asekaionkȣan {
non aud egratigner
Q.,
vel
in voce reduplicativa kȣ-atatasekaionȣan.
Rel:
aθaɩasekaionȣa, il m'a egratigné -
¶
79..
kȣ-asenχȣi jetter un cris, crier, s'ecrier
p. c ext comp: tt,
χȣach.
χȣa.
χȣache -
ationsenχȣa
ils se mirent a crier
¶
kȣ-asenχȣachon Mult: plusieurs ou tout le
monde s'ecrier
p. c.
chonk.
chon.
chonde -
ationsenχȣachon, ils se mire tous a crier -
¶
kȣ-asenχȣaskon freq: crier souvent, ne
faire que crier
p. S
¶
kȣ-asenχȣati caus: crier pour telle cause
taoten te chiasenχȣaθa qu'est ce qi te fait crier -
¶
*
aʿson encore, pas encore -
saʿtandi i ?
est tu rassasie ?
aʿson pas encore -
cum redup in 2ª pers
¶
80...
aseʿti cacher, celer dissimuler deguiser,
int: et ext comp: pr seθa.
set.
setande -
hondaseʿti ils ont caché -
unde Mult: aseʿtannon,
et
freq: aseʿtaskon -
et caus aseʿtakȣi - *
porro
in comp. vbum aseʿti jungitr tm: cum passiva, qm
activa voce nominum ... *
cum activa signat:
cacher
Q. c. -
sic harihȣaseʿθa il cache, il cele la verité
de cette affaire ... *
cm passiva autem signat: -
vel
in fieri :
Q. c. se cacher (
par chi) -
vel in facto ee :
Q. c. etre caché,
par S ...
vel denique cacher
Q. partie de
soi meme ou l'avoir caché,
et te qdo signat la cacher
exigit
¶0037 (#msPotier1744-0037)
par ch, qdo l'avoir cacher,
p. S -
veritas præcepti
patebit sequentibus exemplis -
atrakȣaseθa le
soleil se cache -
otrakȣaseʿti le soleil est caché
hakonchiaseθa il cache son visage -
hokonchiaseʿti
il a le visage caché -
otrihȣaseti c'est une affaire cachée
¶
aseʿtandi rel à præc: et sler cponitr cm
utraq voce nominum activa et passivâ * cum activa
signat v̍ spler cacher
Q. c. à
Q. la lui dissimuler la lui deguiser
...
v̍ alio ssu la lui soustraire, prendre, derober en cachette.
sic dices :
sonȣarihȣaseʿtandik il nous cache cette affaire
sonȣandȣchaseʿtandi il nous à
pris une robbe en cachette caché une robbe
ahaɩaseʿten {
non dtr relative extra comp il m'a pris
Q. c. en cachette - *
cum voce
pass: signat Q. c. se cacher, etre cachée a
Q. p. s.
onȣatrihȣaseʿtandik, l'affaire nous est cachée inconnue
aȣeti atehatoχa sonɩȣaȣendio steniesθa te
hotrihȣaseʿtandik, dieu connoit tout, aucune chose
ne lui est cachée -
te ȣaɩatrihȣasetandik, ce n'est
pas une chose qui me soit cachée
¶
*
akȣendaseʿtandi dissimuler à Q. refuser de repondre à
Q.
¶
*
atrihȣaseʿtandi une chose etre cachée à
Q.
¶
ataseʿti vox passiva præcedentis aseʿti,
ext:
comp: tt -
quelq chose se cacher
in fieri -
v̍ in
facto ee, etre caché ... *
quando signat in fieri
se cacher
est p ch.
seθa. *
seθak.
set.
setande -
sic hataseθa, il se cache,
hataseθak il se cachoit
&
*
qdo signat in facto ee, etre caché
est par S.
habetq: seʿti *
seʿtinnen.
seʿtik.
setik eɩenk. -
hotaseʿti il est caché,
hotasetinnen il etoit caché
ehotasetik il sera cache
& -
otaseʿtie adverbialiter
en cachette -
ataseʿθa petit tour de jambe pour jetter son adversaire bas une jambette un couteau pliant
¶
ataseʿtannon motûs aut Mult: *
Si motûs
signat: aller ou venir en cachette.
tande. *
tandend.
tanda.
tandese -
unde vbm motus.
ataseʿtandeson aller
et venir se cacher tantot d'un coté tantot de l'autre -
... *
Si Mult: signat in fieri plusieurs se cacher
et te
est p. c. nonk.
non.
nonde -
unde Mult: ataseʿtannonnion
...
v̍ signat in facto ee : plusieurs etre cachez,
et te est p s.
non. *
nonnen.
nonk.
nonk eɩenk.
¶
ataseʿtaskon
freq: se cacher souvent
p S
¶
ataseʿtakȣi caus: se cacher ou etre caché, en tel
lieu ou pour tel sujet -
de pluribus ataseʿtakȣannon -
¶0038 (#msPotier1744-0038)
¶
ataseʿtandi rel: se cacher a
Q. -
stante hekȣatasetandik haȣendio - nous ne nous
cachons point a dieu.
v̍. nous ne sommes pas cachez a dieu -
¶
81...
askannen. desirer. souhaiter vivement passionnement.
ext comp p. c.
kan̄tnha. *
kann̄tn̄hak.
kann v̍ kand.
kandande unde
mult: askandannon.
nonk.
non.
nonde,
unde mult:
askandannonnion -
¶
*
atataskannen sibi desiderare ch, ead: tpora
¶
*
askandatandi faire desirer a
Q. vel melius
ataskandatandi idem -
¶
askandasenni rel. desirer
Q. c. à
Q.
pour
Q. dasennik.
das.
dasendihe -
¶
*
atataskandasenni, se desirer
Q. c. a soi meme
¶
82...
askaȣan ext. comp: Mâcher
p. ch.
skaȣha.
ska.
skaȣache -
chiaskaȣha. tu mâches -
echiaska tu macheras.
atrondi θo saska maches bien -
atrondi passablement raisonnablement
¶
askaȣandi f. ȣas. macher a
Q. pour
Q. -
¶
83...
as'χȣan an pron an : s'eteindre : ou eteindre
ext comp: p. c.
χȣach.
χȣa.
χȣache -
fere usurpatr impsoaliter
iȣasχȣach.
ti ɩatsistȣten. c'est un feu qi s'eteind
te ȣasχȣach. qi ne s'eteint point -
iosχȣan utuntr aor le feu
est eteint -
aȣasχȣa le feu s'eteignit -
eȣasχȣa
le feu s'eteindra -
te ȣasχȣache le feu ne s'eteindre
point -
osχȣake advbialiter dans un lieu sans feu
où il est entierement eteint -
osχȣake aɩȣaɩeron
nous sommes ici dans un lieu sans feu ... *
qmvis
askȣan dicatr fere impsoaler, dtr tn ë psoaler :
onɩȣasχȣan notre feu est eteint, nous n'avons pas de feu -
¶
askȣati caus: eteindre le feu, la lumiere
p. c. χȣaθa.
χȣat.
χȣatande -
unde mult aut motûs
asχȣatonnon...*
Si mult: nonk.
non.
nonde,
unde
majus mult: asχȣatannonnion...*
Si motûs
tande. *
tandend.
tanda.
tandese ;
unde illo majoris motûs
asχȣatandeson, aller et venir de tout coté eteindre
le feu -
¶0039 (#msPotier1744-0039)
¶
asχȣatandi caus. relat. eteindre le feu
à
Q. tandik.
ten
¶
*
kȣaskendendaʿχȣan etre pale
com: un mort etre pale et defait par
maladie.
kȣa.
dak. -
¶
*
askȣenʿti faire des attrapes.
ɩe,
θa.
t.
askȣentannon. aller faire des attrapes -
¶
*
onɩȣaaskȣenθa d'oki le demon -
¶
*
askȣa. echaffaut pont - (
askȣaɩe hangencha il est sur un
echaffaut.
¶
84
asχȣara (
non ilgit oio...* - avoir
Q. c. à soy, en propre, en
etre le proprietaire, le maitre, le seigneur, en avoir le domaine
ext: comp. p. S. tsinnen χondaie osχȣara a qui appartient
cela ?
hotiata'ɩeʿti hondasχȣar͑a. les saints en sont les
maitres; proprietaires -
ra.
ren.
¶
*
aetiaskȣaren. faisons menage a part, que
nos biens ne soient plus en commun
¶
asχȣaronnion mult: avoir quantité de
choses en propre ; plusieurs choses appartenir a
Q. ou à
plusieurs -
haonɩȣasχȣaronnion hotiatatoɩeʿti hondaki
ȣaθiatennond de sa hiakaratati din n'endi dinnendi - nous
appartenons en propre aux
SS. anges, celui qi te garde
et celui qi me garde sont tout deux different l'un de l'autre
¶
*
askȣarenton, mouiller avec de l'eau que l'on
a dans la bouche, comme ils jettent l'eau dans leurs
canots en les travaillant.
p. c. -
tonk.
ton.
tonde -
¶
85...
asohȣi ext: comp: teindre
p. c. -
sohos.
*
sohoskȣa.
sok.
sohose -
unde,
asohoson vbm. 1º motûs
aller ou venir teindre ...
2º mult. plusieurs personnes
teindre
Q. c., ou, teindre quantité de choses...*
porro
asohȣi impersonaliter positum signat ë passive etre teint
asohȣi cela est teint
te ȣasohȣi cela n'est pas teint.
¶
asohȣindi rel: teindre
Q. c. à
Q...
sohȣindik
sosen.
sohȣindihe,
unde motûs asohȣindihon aller
ou venir teindre
Q. c. à
Q. -
dihe.
diha.
dihese -
¶
asohoʿti caus: se servir de
Q. c. en particulier
pour teindre
p. c. hoθa.
hot.
hotande -
asohot
racine a teindre en rouge - ou teinture de racine rouge
¶
*
asohȣan destruct: deteindre
¶
*
atesoȣan etre deteint, decoloré -
¶
*
asonra pili in pudendis -
item ventre
¶0040 (#msPotier1744-0040)
¶
86
asonnenti ext comp tt. pro quo in
comp: usurpatur onnenti - tomber etant precipité
etre precipité - tomber en enfonçant, etre enfoncé
s'abymer dans
Q. profondeur, etre submergé
p. S. nenʿθa.
nent.
nentande -
ondechon ehondasonnenti, ils sont
en enfer -
ahondasonnent ils se sont enfoncé ils sont
allez a fond
vg pisces in aqua - * item active p. c.
θora onnontaʿecha ondienta te onsonnenθa nondechon
si on jettoit plusieurs montagnes de neiges dans l'enfer -
¶
*
kȣasoniaɩi etre enroué,
as aɩ aχe -
onɩesȣnia aor: sasȣnia &
¶
87...
astakȣan ext: comp tt, idq sæpe cum
parla tri à quo, ita ut in infinitivo dicendum sit
ontaȣastaʿkȣan. proferer prononcer
Q. paroles, dire
Q. mots
p. c. kȣas.
kȣa.
kȣache -
tendi t'eθoskȣan,
v̍,
tendi tontahastakȣa il parla par
Q. fois, il dit
Q. mots
θoia ihostaʿkȣan, il a parlé
quelquefois peu souvent rarement, dit
Q. mots. -
tendi tetiostaʿkȣan ti ɩaȣendetsi de χa d'echa - il y a
Q. syllabes
en ce mot -
askennonia etionstaʿkȣahe - ils vont
prononcant lentement ... *
signat ë s'engager, à
Q. c.,
donner sa parole
sine relatione ad psoam -
¶
astakȣandi rel. donner sa parole à
Q.
kȣandik.
kȣas.
kȣandihe -
asonɩȣastakȣas ; il nous à
promis sa parole.
¶
astaionȣan.
p. c. (non ilgit ext comp: tt: proferer
telles ou telles paroles les articuler, les prononcer
destincte:
ȣas.
ȣa.
ȣahe. -
te ɩeienhȣi de hastaionȣas, je
ne scaurois entendre les mots qu'il prononce
& -
te
onnianni d'achiastaionȣa, tu n'a pas bien prononcé
articulé
& -
ɩeienhȣi de haasθa, stante ɩeienhȣi de
hastaionȣas, je scais bien l'air de la chanson, mais
je n'en scaurois dire la lettre. -
¶
88..
astaȣan mordre,
aut absol: p. c. aut
rel: ȣas.
ȣa.
ȣahe -
saɩostaȣas il mord le monde
asaɩostaȣa - il les a mordu -
chiastaȣas tu mord
¶
astahȣahon mult: aut motûs; v̍ abs p. c., v̍
rel: ... *
Si mult: honk.
hon.
honde -
unde mult:
astaɩȣahonnion ... *
Si motûs he. *
hend.
ha.
hese -
unde aliud motus astaȣaheson -
¶
astaȣaskon freq: mordre souvent -
¶0041 (#msPotier1744-0041)
¶
astaȣasti cause mordre pour telle ou
telle cause, en tel ou telle endroit ...
Mult: causale
astaȣastonnon mordre en divers endroits
¶
89
astar͑ïU+0304en etre pensif..sans rien faire
etre à rever sur
Q. c. ext comp p. S. hondastarien
ils sont pensif son rien faire -
¶
90..
astaron ext comp p c. pleurer a la
mort de
Q., pleurer pour
Q. mort.
ronk.
ron.
ronde,
unde
... 1º vbm motus astaronnon aller pleurer pour un
mort
ronde.
ronda.
rondese -
unde astarondeson
aller et venir pleurer pour des morts, tantot d'un coté
tantot de l'autre ...
2º mult: astaronnion de pluribus
¶
astaronkȣi caus. pr et f. kȣa.
kȣande
¶
*
asonta nuit -
asonteɩe noctu -
asontenk.
a minuit. (
non dic te ȣasontetsi a minuit *
asontenhaȣiti partir avant jour
¶
*
aste dehors *
aste ɩaɩagnion elle fait chaudiere dehors
(
id est) elle a ses mois
¶
91...
astaront activm et Neutrum : Signat
naalem spontaneam et voluntariam actioem alqd
ore et labÿs arripiendi aut ë dentibus - prendre
saisir, tirer
Q. c. avec la bouche, les levres, succer -
hane actioem signat duobus modis, v̍ in fieri v̍ in facto ee
*
qdo in fieri est
p. c. ronθa.
ronten.
rontande...
*
qdo in facto ee est p. S. ront.
fut et imp: rontak.
rontak
eɩenk tenir
Q. c. saisie prise serrée avec la bouche, les levres
ou les dents
aȣentenhaon hostaront il a toujours la
mamelle en bouche.
¶
astarontandi rel. activam v̍ neutram ht
signaoem ut astaront. *
Si formatr ab
activo astaront.
habet activam sign: et est vbm rel.
et signat: prendre avec la bouche et ses levres
Q. partie
du corps a
Q. la lui serrer et succer.
tandik.
θas.
tandihe -
unde motûs astarontandihon aller
ou venir prendre avec la bouche
Q. partie du corps à
Q.
taɩastaronθas succe moi ma playe, succe moi en tel
endroit ... *
Si formatr a neutro astaront,
te est
ë neutrum inchoativum, se prendre, demeurer pris avoir
les dents à
Q. c. et si tenant avec la bouche
p. ch.
tach v̍ tas.
taha.
tache ahastarontaha, il se prit
a la mamelle, il mordis, il s'accrocha avec les dents -
¶0042 (#msPotier1744-0042)
¶
astarontaȣan destr: demordre,
desserrer la bouche quitter lâcher prise -
ext comp
p. c. ȣas.
ȣa ȣahe ... *
in particulari scat
quitter la mamelle cesser de la succer -
aȣentenhaon
hostaront te hastarontaȣach. il tient
ctinuellement
la mamelle, il ne la quitte point ... *
item
generaliter: il tient toujours sa prise avec la bouche
il n'en demord pas -
hostarontaȣan. il est sevré, a quitté
la mamelle -
¶
astarontaȣati caus. demordre, cesser
de tenir avec la bouche
& Q. c. qu'on tenoit pour
Q. cause
qi y oblige ... * in
parlari quitter la mamelle, etre sevre
en tel temps, pour tel sujet. -
¶
92..
asterai prim: qd est vel rel vel abs. p. S.
... *
Si rel: signat: blesser
Q. autre que soy meme... *
Si
abs: p. S. signat: se blesser par accident, malheur megarde
... *
qmqm etiam tum melius rel. vdtr dici oportere
qm abs:, sensus enim est: la fortune le destin, le malheur
blesser
Q. -
rach raɩ raχe -
unde mult: asteraχon
de pluribs. χonk.
χon.
χonde ex quo Mult: asteraχonnion. -
onɩasteraɩ je viens de me blesser par malheur -
esasteraɩ tu t'est
& ahosteraɩ, il s'est
& -
hechiasteraɩ
tu l'a
&. onɩasteraska j'ai pensé me blesser -
¶
93...
asti ext: comp: etre pris au gosier d'un os
d'une arrete, etre en ossé
p. S. onasti,
esasti,
ahosti &
hondasti ils ont une arrete au gosier -
ahostiska il a
pensé etre pris au gosier d'un arrete, d'un os -
¶
94..
astkiaron marcher vite, hater le pas
ext comp: tt: p. c. ronk.
ron.
ronde...*
qdo signat:
venir vite,
ipsi adjungitr parla initialis tri a quo..*
qdo
signat: aller vite
nulla adjungenda est parla -
sastiaron
va vite -
asastiaron vient vite. -
¶
huic eid vbo.
astiaron sæpe subjungitr
parla finalis,
tie.
ad signandum successionem et
continuationem motus, et te astiaron transit ad p. S.
hostiarontie, il marche a la hate.
dicunt hastiaront.
¶
Notandum ee aliud vbum fere idem cum
astiaron quad identitatem materialem vocis, et qad
signfcaoem, et qad conjugationem sc: ɩastiaron
qd scat non actum properandi ut astiaron,
sd vim
¶0043 (#msPotier1744-0043)
et poam malem, seu facilitatem eundi faciliter celeriter
qd est 2œ conug: atqe ita hæc duo vba inter se differ
in duobus sc: significaoe et conjugaoe - *
igitur
ɩastaron signat etre agile, dispos, leger, bon pieton
p. c. ɩestiaron je
& hastiaron - ils sont bons pietons.
¶
*
astiaronkȣi caus. ⊕
astorati.
vide infra
¶
95.. *
kȣastraȣan. ouvrir la bouche. {
potius Rel neutre,
aȣas.
a.
aȣache -
ti sastra, ouvre la bouche
¶
kastraȣan rouvrir la bouche a
Q. ti
hesestra ouvre lui la bouche
melius relative
¶
kastraȣati c. θa.
t.
tande - bailler.
¶
96 ⊕
astorati se depecher {
ut sic de partir de faire
de dire, se hater se diligenter
ext comp p c rats.
rat.
raθe -
sastorat hate toi depeche toi ... *
verbm
hoc vbm o vdtr ee prim: sd derivatum vbi ɩastore
2œ conj: qd signat etre prompt
unde foatr causale
ɩastorati alias inusitatum in voce activa : faire qu'une
chose soit prompte a etre executé,
ex qua voce
activa licet inusitata foatr vox passiva quæ sit in
usu se astorati.
non ilgit per contractioem, pro
atestorati se faire prompt a executer
Q. c. -
quare vide vbm ɩastore suo loco in 2ª conjug -
¶
*
kȣ-atasaront mettre un collier a une manne
satasaronten mets le collier a la manne
¶
kȣ-atasarontaȣan oter le collier de la manne
ti satasarontaȣa ote le collier de la manne
¶
*
asara, corde attache,
atasara pass. ont
etre attaché. -
vide asara p. 30
¶
97..
at.
prim: neutrum, signat: quelq: chose
etre dans une autre -
usurpatr int: et ext comp:...
ext comp: impsoaler tt in 3ª sing fœm: ... * in comp
autem psoaler per oes personas p. c. communiter,
alqdo tra hatr ad p. S. in comp: à nomine quod
cponitur cum ipso ...
at. *
atak.
qd etiam vim ht
perfecti et plusq: perf: ..
taɩ ..
taɩ eɩenk -
iȣat
il y a
Q. c. dedans -
iȣatak. il y avoit
Q. c. dedans
eȣataɩ. il y aura
& -
stante eȣataɩ eɩenk il n'y aura
rien dedans -
ɩarontat {
dic iȣat ɩarontaɩe il y a dedans un calumet
¶0044 (#msPotier1744-0044)
staeiesθa te ȣat, il n'y a rien dedans -
staniesθa
teskȣat il n'y a plus rien dedans ... *
porro (hic
ingeniose fateor qd sentio) licet hoc vbm hactenus
positum sit in ordine vborum 1æ conj:, videtr tn ptinere ad
2am dicendmq in infinitivo ɩat potiusqm at ut patet,
ex derivato ɩatakȣan qd evidenter est 2æ: tirer de dedans
..
sed quia ɩat ext comp. usurpatr tt impsoaler in 3ª sing. -
fœm: et magna pars vborum 2æ conj: in hac 3ª persona
jugari solent quasi effent 1æ conj. - hinc factum e ut
ɩat in ejus-oi psoa ita cjugatum visum sit ee. 3ª conjug.
licet manifeste intelligatr ee 2ª conjug: ex ejus derivativo
ɩatakȣan qd vide in vbis 2æ conj.
¶
*
atechon. espece de citrouille
onnionchia okȣch iech {melon françois {
non aud: dic onnonchia *
okȣchies citrouille cuite..*
aöresti melon d'eau
¶
*
ateɩon a chaq fois
non iam utuntr dic a teȣaɩe
¶
*
atenchia figure mine -
satenchiatennion, tu as
changé de figure..
ab ɩatennion changer -
¶
ɩataion dic atonion.
sive {ut referatr ad 2am conjug}
ɩataion Mult: a pcedenti prim at - y avoir plusieurs
sortes de choses dans
Q. c. int et ext: comp. p. c. -
aion. *
aionhonk..
aionhonɩ -
iȣatan̄ion, il y a
quantité de choses dedans -
iȣataionhonk, il y avoit
quantité
& -
eȣataionhonɩ. il y aura
¶
ataionȣan destructivum, tirer quantité de
choses dehors
ȣas.
ȣa.
ȣahe.
¶
98..
atai dic ȣtaï utuntr tt præsenti ext et int comp: vbm prim: neutrum
qd signat, *couleur brillante eclatante etre coloré.
p s. ɩi, *
ɩinnen.
ɩik.
ɩik eɩenk. -
ȣtaɩi cela est coloré, -
ȣtaɩinnen. etoit
& -
eȣtaik. sera
&
te eȣtaik eenk, ne sera pas
&. -
otsirataɩi il y a quantité de nuages.
otsingɩorataɩi - couleur bleue. -
(non) atsago ɩaronhiaɩoʿti bleu.
¶
ataɩindi (
non ilgit inchoativm - prendre couleur
int: et ext com p. S. taɩindik.
taχa.
taɩindihe -
te
ȣaɩataindi ma plume n'a pas marqué -
eotaχa cela
prendra couleur -
ɩandeia d'eonɩȣatatoχa
d'etsikȣatonnhont, nous prendrons une belle couleur
dans la resurrection. -
¶
*
ataχensti prendre pour frere {
vide ɩaɩen 2æ conj}
¶
99...
kȣ-atandiskȣan p. ch. faire le plus vite {
de oibus faire a l'envi
l'un de l'autre, par emulation, disputer à qui fera mieux
¶0045 (#msPotier1744-0045)
fera mieux
Q. c. - se faire un defi l'un a l'autre -
item {non dicitum in hac sig courir sur le marché l'un de l'autre, en
sorte que ce soit à qui l'aura.
ext comp. kȣas.
kȣa
kȣahe. -
ti tsatandiskȣa. faites a qui aura le
mieux travaillé, a qi aura le plutot achevé qi arrivera
aut -
taetiatandiskȣa
disputons a qi fera le mieux de nous deux - à qi aura
le plutot fait. - debattons à qi l'aura de nous deux
¶
kȣ-atandiskȣahon Mult: ext comp p. c.
plusieurs personnes faire
Q. c. a l'envi l'une de l'autre
&
honk.
hon.
honde. -
unde majus Mult: kȣ-atandiskȣahonnion
ationtandiskȣahon ils coururent sur le marché les
uns des autres, ce fut a qi l'auroit -
¶
100..
aʿtandi ext comp. verbum neut: inchoativm
qd signat v̍ in fieri se saouler devenir saoul, se rassassier -
v̍ in facto ee : etre saoul, rassassié ... *
Si in fieri
tach v̍ tas. *
taskȣa.
taha.
tache...*
Si in facto ee
tandi. *
tandinnen.
tandik.
tandik eɩenk -
in utraq
significaoe est p. S. -
te ȣaɩaʿtach je ne me rassassie point
te hoʿtach. il ne se
&. -
onne onɩaʿtaha me voila
& -
aɩatandi. je suis soaul.
aɩatandinnen -
eȣaɩatandik je suis
aɩatandihatie je viens etant rassassié. -
¶
aʿtachon {
non aud Mult: tout le monde ou la
plupart etre rassassiéz.
p. S. duplicem ht signfcaoem
eod oo qo prim: se in fieri et in facto ee...*
Si
in fieri chonk. *
chonhonk.
chon.
chonde -
unde
vet: mult: atachonnion...*
Si in facto ee.
chon.
chonnen.
chonk.
chonk eɩenk. -
onne ichien onȣaʿtachon
nous voila tous rassasiez. -
¶
aʿtasti caus. rassassier
Q. (
ad vbm) le faire
devenir saoul, faire qu'il se rassasie -
pr et f. sθa
stande -
unde Mult: aʿtastannon rassasier tout
le monde.
stannonk.
tannon.
stannonde.
unde
aliud Mult: aʿtastannonnion
¶
*
atandit parler de soi meme
p. c. dit.
ditak
diten. -
haonhȣa hatandit ;
de se loquitr. -
¶
*
atandaȣan etre chaud
p S otandaȣan de
de sakȣatsi - sa robbe est chaude temperate *
nnen..
ank.
ank eɩenk ab ɩandaȣan
¶
*
kȣatendihendi {troquer ou faire tour a tour.
has
¶0046 (#msPotier1744-0046)
¶
1...
atandi sine aspiratione in 1ª syllabe
ut distinguatr à pcedente, est vbm abs. p. c. v̍ rel:
craindre
Q. c. ou
Q. pers: tandik.
θas.
tandihe -
taoten chiatandik. que crains tu ? -
ahaɩaθas il a
eu peur de moi -
hon̈endatandik. on les craint -
¶
atanditi caus: craindre
Q. c. ou
Q. pers
pour telle raison.
pr et f. θa.
tande -
taoten
skatandiθa pourquoi me crains tu ? -
¶
2...
kȣ-atandiskren. {le
rut: le animaux
s'accoupler ensemble, ou etre accoupléz...*
Si in
fieri krench. *
krenskȣa.
kren.
krenche p. c...
*
Si in facto ee, etre accouplez.
kren. *
krennen.
krenk.
krenk eɩenk p S. -
te ondatandiskren ils
sont accouplez ;
usurpatr in duali et plurali -
¶
3...
aʿtaȣan {perdre sa peine
Q. c. qu'on entreprenne
ext comp tt. p. S. ne pas
reussir dans ce qu'on vouloit faire, qu'on avoit
entrepris, n'en pouvoir venir a bout, perdre
son travail, sa peine, son temps ne pas trouver ce
qu'on cherchoit, ne pas obtenir ce qu'on demandoit
quitter son entreprise sans avoir pu rien faire
ȣas.
ȣa.
ȣahe. -
onɩataȣa j'ai mal reussi
&. - *
qdo additr parla reiterationis dictrq in infinitivo
onsaȣaʿtaȣan,
te signat: faire ou avoir fait
Q. nouvelles tenatives sans aucun effet, inutilement
tacher par diverses reprises de venir a bout de
Q. c.
sans le pouvoir
sahȣonaneskȣɩaʿtaȣa an͑diare v̍
aonsonɩaʿtaȣa attendez que je fasse encore une tentative
onsonɩaʿtaȣahe. je vais encore faire une tentative
pour voir si elle sera aussi inutile que les precedentes
¶
4...
ataȣan an in en sine spiritu aspero ; signat:
se baigner
ext comp: p. c. -
ȣank.
ȣan.
ȣande -
unde
motûs et Mult: ataȣannon...*
Si motus aller et venir
se baigner
p. c. ȣande v̍ ȣandes. *
ȣandend v̍ ȣandeskȣa
aller et venir se baigner, tantot d'un coté, tantot d'un autre
...*
Si mult: signat in p. c plusieurs personnes, se baigner
nonk.
non.
nonde -
unde ataȣannonnion plusieurs
¶0047 (#msPotier1744-0047)
pers: se baigner de tout coté -
sataȣanen baigne toi
sataȣaenda va te baigner -
asataȣanda viens te
baigner -
stante ɩataȣande je ne me baignerai pas
stante ɩataȣandese je n'irai pas me baigner -
stante
kataȣandese je ne viendrai pas me baigner -
ahontaȣande
ils vont se baigner
¶
ataȣanʿdeskon freq. p. S. aller ou venir souvent
se baigner -
¶
ataȣanti caus. se baigner en tel lieu, temps,
pour telle raison. -
¶
5...
ataȣi ext comp tt p. S. coucher, gîter,
passer la nuit en
Q. lieu. -
præsens est duplex, alter
pro esuetudine, alter pro actu tt...pro estudine actus p:
istaȣha..
pro actu tt. pr: qi idem est aorist: et fut aff.
aȣi -
neg {si qd est} ande. -
χa ichien aɩatahȣa, voici
ou je couche ordinairement -
θo onnen hotaȣi v̍ ahotaȣi
combien a t il couché de nuits. -
θo esataȣi combien
coucheras tu de nuits dans ton voiage -
θo isataȣi combien
as tu couché de nuits -
θo ihondataȣi combien ont ils
couché de nuits. -
onɩataȣi voici ou j'ai couché -
χa
ichien eȣaɩataȣi voici ou je coucherai cette nuit. -
te ȣastāθo χa eȣaɩataȣi il ne faut pas que ce lieu
soit mon gite pour cette nuit (je ne veux pas coucher ici
¶
ataȣhati caus: avoir
quelq: lieu ordinaire
pour son gite
θa. *
θak.
af...Neg. tande p. S. -
χa
ichien aɩataȣhaθa c'est ici mon gite ordinaire
χa sataȣhaθa c'est ici ton gite
ordin:
¶
atanʿnon p. S. aller decoucher coucher, giter, passer
la nuit
Q. part..
tande pro actu..
tandes pro estudine.
*
tandend v̍ tandeskȣa...
tanda v̍ tandeska.
tandese.
unde aliud motûs. atandeson aller coucher et passer
la nuit tantot d'un coté tantot de l'autre en divers
endroits
p. S. aɩatande. je viens coucher ici -
θo
onatande je vais coucher la...
hotandes, il va
ordinairement coucher hors de la maison -
hotandesonk
il va
ordin: coucher hors de la maison tantot d'un cote
&
¶
atandesenni {
non aud rel. passer la nuit avec chez
Q. pers: tandesennik..
tandes.
tandesennihe -
unde Motûs
atandesennihon {
non aud aller ou venir passer la nuit chez
Q. pers: coucher chez elle
Rel. sennihe v̍ sennihes...*
sennihend v̍ senniheskȣa..
senniha.
sennihese unde
majoris motus atandesenniheson {
non aud aller et venir
¶0048 (#msPotier1744-0048)
tantot d'un coté, tantot de l'autre coucher hors de
la maison chez diverses
pers. -
hatandesennihe
il vient coucher avec elle -
ekonatandesenniha
je viendrai coucher avec toi. -
¶
6...
atatanʿnon {
non utuntr aller mettre
Q. dans le
chemin le conduire, l'accompagner par honneur..
Rel.
on va le conduire lui montrer le chemin...*
forte
factum est a vbo cposito ahate il y a un chemin
per contractioem -
aɩonaʿtaʿtande je vas
le te conduire
¶
7...
atarakȣandi {
non aud {
valet venir des pustules
des enlevures à
Q. sur la peau - la pourpre, la
rougeole venir à
Q. quelq: avoir ces sortes d'incomoditez
p. S. kȣandik.
kȣen.
kȣandihe -
hondatarakȣandi
ils ont des pustules
&...
pt signare v̍ in fieri v̍ in
facto ee...
si in fieri ht tpora iam allata...
si in
facto ee ht: kȣandi. *
kȣandinnen.
kȣandik.
kȣandik eɩenk.
¶
8...
aθar͑ati ext: comp tt faire bien,
faire de bonnes actions de bonnes oeuvres
p. c.
r͑aθa.
rat.
ratan͑de...*
qdo pmititr alteri vbo
signat: faire bien la chose qi est signifiée par l'autre
verbe,
et tune vim habet adverbii aut synonimorum
saθar͑at satrendaen prie bien dieu...*
qdo autem
ptr sine addito, signat: faire
Q. bonne action
in p. c.
...*
alqdo ë usurpatur impersoaler in 3ª sing: fem:
p. S. ad signandum aliquim fortunæ seu providentiæ, et
divinæ voluntatis felicem effectum permodum gratulationis -
aoθarat si c'est un bonheur, un bien, un avantage
un coup de la providence
aioθaratik v̍ aioθaratinnen
atiaondi nondaie, c'est un bonheur, faveur, grace,
bienfait de la fortune, de la providence, de la volonté divine
c'eut eté un coup du ciel. -
¶
aθar͑atanʿnon Mult: aut motûs...Si mult:
nonk.
non.
nonde -
unde ataratonnonnion...
Si
motûs tande.
tanda.
tandese -
unde majoris motûs
aθaratandeson aller et venir tantot d'un coté et
tantot de l'autre faisant des bonnes oeuvres. -
¶
aθaratakȣi caus. faire bien. faire de bonnes
oeuvres par telle ou telle raison, fin
p. c. pr et fut kȣa
kȣande -
¶0049 (#msPotier1744-0049)
¶
aθaratandi rel. faire du bien à
Q., lui
faire plaisir, l'obliger, le favoriser -
tandik.
ten.
tandihe
askaθaraten tu m'a obligé, tu m'a fait plaisir.
aθaratandihon aller ou venir faire plaisir a
Q. -
¶
9...
atarihen ext et int comp: etre chaud
p. S. hen. *
hennen.
henk.
henk eɩenk -
otarihen cela
est chaud -
otarihennen. etoit. -
ehotarihenk. sera -
stante
ehotarihenk eɩenk, ne sera pas
& hoatatarihen il a le
corps chaud -
ondataratarihen pain chaud -
orakȣatarihen
le soleil est chaud
¶
atarihe(ei)ndi inchoativum, devenir chaud,
s'echauffer,
hench v̍ hens *
henskȣa.
henk.
henche -
ext: et int comp: saθontet aesaatatarihenk. chauffe toi
pour que ton corps devienne chaud
¶
atarihenchon Neut: Mult: plusieurs
endroits devenir chauds, (choses, parties)
formatum à fut:
neg: otarihenche...
qdo huic vbo pfigitr te affirmativum
totalitatis dicitrq: in infinitivo kȣ-atarihenchon,
usurpatr ad signandum suër,
quasi dicas, avoir chaud
devenir chaud de tout coté
p. S. chonk.
chon.
chonde.
te hotarihenchonk il sue (
de sudore ordinario) -
te
hotarihenchon il sue actuellement -
aθotarihenchon
il sua, il devint chaud par tout le corps. -
akȣaɩatarienchon v̍ in præt: te ȣaɩatarihenchon, je sue
¶
*
kȣ-atarihenchonkȣi caus. -
aθotarihenchonkȣa
jesȣs ɩangɩȣenia jesus sua du sang
¶
*
kȣ-atarihenchonkȣi rel: faire suer
Q.
ti taɩȣatarihenchonkȣat. - fait nous suer
¶
atarihencha raoe ejugationis, sed raoe
paradigmatis otarihencha subst: vbale sueur -
hinc atarihenchaiati etre mouillé, trempé de sueur
p. S. cpsitum ex vbo aiati qd signat etre couvert, plein
rempli de
Q. c. de quo vide supra -
atarihenchaȣeɩannon
essuier sa sueur
p. c. nonk.
non.
nonde,
compositm ex
ɩaȣeɩannon, essuier, nettoyer -
¶
atariha(ei)senni neut: rel: Q. c. s'echauffer
a
Q., lui devenir chaude
¶
atarihati vbm caus: activum a prim:
atarihen formatum - usurpatr: ext: et int comp. -
*qdo usurpatr ext comp: duobus modis, potest
¶0050 (#msPotier1744-0050)
usurpari v̍ simpliciter et seorsim sine addito ullius rei
qœ dicatr calefieri...v̍ cm addito et determinaoe alicuius
psoæ qæ calefaciat, et rei alicuius qæ calefiat...*Si
usurpatr sine addito signat v̍ psoaler une personne
avoir chaud
in p. S. v̍ impsoaler faire chaud
in
alterutro par: juxta duplicem modum significandi,
quorum altero signat faire chaud
in fieri ; altero
in facto ee...*dum signat in fieri est p. C. aθa
*
aθak.
atanʿde -
stan angniaten te ȣatarihaθa
de χa tsondichen - il ne fait jamais chaud ici dans votre
pais,
qasi dicas jamais le temps, la saison, la nature
le soleil n'echauffe l'air -
eȣatarihat il fera chaud
onne ontaȣatarihatande voila qu'il va faire chaud
stan anhiaten te ȣatarihatande il ne fera jamais
chaud...*
Dum signat in facto ee faire chaud,
ita ut aer iam actu, hic et ne incaluerit est p S -
habetq: ti. *
tinnen.
tik.
tik eɩenk -
otarihati
il fait chaud -
otarihatinnen il faisoit -
ehotarihatik &
il fera...*
eod oo cum usurpatr psoaliter alia
ht tempora qæ signant qasi in fieri alia qæ in
facto ee...*
in fieri dices: d'onne onɩȣatarihaθa
quand nous avons chaud -
d'onne onȣatarihaθak quand
nous avions
& d'onne eonȣatarihat quand nous aurons
&
onn' aonȣatarihat voila que nous avons
&...*
in facto
ee, dices: onɩȣatarihati nous avons du chaud -
onɩȣatarihatinnen nous avions
&. de eonɩȣatarihatik
quand nous aurons
&...*
Si autem atarihati
ext: comp: usurpetr cum addito psoa qæ calefaciat
et rei qæ calefiat perspicuum est ex utraq parte
qd signet: une personne chauffer
Q. c. et tum est
p. C. haθa.
hat.
hatande -
satarihat fait
chauffer cela. -
talis est usus atarihati ext comp -
¶
jam vero in comp atarihati jungitr
cum nominibus activæ aut passivæ vocis estq v̍ absol:
v̍ relativm juxta significaoem nois qd eponitur, et
rem de qua agitur.
aθa.
at.
atanʿde - chauffer
Q. c.
ou
Q. personne -
hinc eɩatarihati chauffer de l'eau...
seɩatarihat chauffe de l'eau..
ɩaatatarihati echauffer
Q: rel: ou
Q. avoir la fievre, chaude
tt qdo subintelligitr nominativas
atqe ita hoatatarihata signat v̍ relative il l'echauffe
v̍ etiam il a la fievre, chaude
quasi dicas Q. chaleur etrangere
¶0051 (#msPotier1744-0051)
et maligne, telle qu'est la fievre l'echauffe -
hetsatatarihat echauffe le...
qdo ɩaatatarihati
signat avoir la fievre
duo notanda, st...1m qd
nominativus vbi sit tt 3ª pers: fœm: sing:...2m qd
duo habeat genera tporum qorum alia signant actum
in tpore determinato ; alia estudinem et frequentiam
actus in tpore indeterminato et indefinito aut futuro
pari...*
qæ signant frequentiam actus redeuntis identidem
habent.
aθa. *
aθak.
at.
atan͑de -
sic hoatatarihaθa il a
la fievre (à certains jours)
hoatatarihaθak il avoit
&
onhȣa achia ahoatatarihat v̍ ontahoatatarihat
la fievre vient de le prendre, le prend actuellement
in
præsenti hic et nune, ita ut nondum sit in facto ee, et
qasi in statu febris, sd qasi tt in primo fieri...
oatatarihatanʿde instar substantivi qd se habeat -
per modum principy agentis et nominativi vborum in
oratione, signat la fievre (
ad vbm) une qualité chaude,
qi va echauffer le corps...*
jam vero tempora
vbi atarihati qæ signant actum febris quasi in facto
habent ti. *
tinnen.
tik.
tik eɩenk -
onne ichien
hoatatarihati il a actuellement la fievre ou cette chaleur
qi s'appelle la fievre la echauffe -
aʿson aut te
hoatatarihati il n'a pas encore tout de bon la fievre
onne ichien hoatatarihatinnen il avoit deja la fievre
ason ichien te hoatatarihatik eɩenk, il n'aura pas
encore la fievre -
achitek.
hoatatarihatinnen il eut
hier la fievre -
onhȣa hoatatarihatinnen. il eut aujourd'hui
aʿson hoatatarihati il a encore
& -
ason ichien
shoatatarihaθa il a encore la fievre a son jour reglé
te shoatatarihaθa il n'a plus la fievre, elle ne revient
plus -
stan achietek te hoatatarihatinnen, il n'eut
pas hier de fievre -
stan onhȣa & il n'a point eu
aujourd'hui
& - *
oʿkaȣan de onhȣa hoatatarihatinnen
sa fievre d'aujourd'hui l'a quitté {
non sic loquuntr -
tsokaȣan de onhȣa
ahoatatarihatinnen, la fievre qi devoit le prendre
aujourd'hui n'e la pas pris -
okaȣan de hoatatarihaθa
la fievre l'a quitté
a te ȣentaɩe hoatatarihaθa, la
fievre le prend tous les jours -
¶
atiatatarihati se chauffer
p. c. -
satiatatarihat chauffe toi
¶
atrakȣatarihati se chauffe au soleil
p. c.
¶0052 (#msPotier1744-0052)
¶
atarihatandi rel. chauffer
Q. c. à
Q.
ext: et int comp: onsataɩatarihaten rechauffe moi cela
¶
atarihatakȣi caus - chauffer
Q. c. par
la moien de
Q. autre dont on se sert pour cela,
extra
et int comp. ondaie saatatarihatakȣa voila ce qui
te cause la fievre -
tsontarihatakȣa de iech
rechaut pour rechauffer les viandes -
eotarihatakȣi
il fait toujours chaud
¶
atarihatakȣandi caus. rel: chauffer
Q. c. à
Q. dans, ou avec
Q. autre -
ondaie taɩeɩatarihata=
=kȣen faits moi chauffer de l'eau l'eau la dedans -
¶
10..
ataro v̍ melius atenro prim: signat
deux
v̍ plusieurs personnes, etre amis, compagnons,
camarades, associez.
p. S.... est defectivm depliciter
...*
1º qad inflectioem tporum qæ non ht sibi propria
sed mutuatr à vbo auxil ɩehen.
iɩennen.
eɩenk.
eɩenk...
*
2º qad numeros; qa caret nro sing: nec usurpatr ni
in duali et plurali tt...in duali quidem onɩiataro.
tsataro.
hondataro.
ondataro...
in plur: onɩȣataro
skȣataro.
hondataro.
ondatare.
¶
atarosti atenrohosti causale: deux ou plusieurs
pers:
se faire amis, compagnons, camarades, s'unir, se joindre
ensemble, s'associer, faire liaison societé l'un avec l'autre -
usurpatr in Duali et plurali tt. p. S. rosθa.
rost.
rostanʿde -
Dualis.
onɩiatarosti,
tsatarosti hondatarosti
ondatarosti -
Plur: onȣa tarosti skȣatarosti
hondatarosti.
ondatarosti -
hechon onɩiatarost nous
nous sommes associez hechon et moy. -
¶
11..
atase prim: usurpatr in comp: tt cum
nominibus tm activæ qm passivæ vocis et signat:
tournoïer, aller tournoïant autour de
Q. c. en faire le
tour...
Si cponitr cum noibus activæ vocis, ejus-oi
nomina st nominativus vbi, id est, la chose meme qi
tournoie...
Si cum nominibus passivæ vocis, st casus
vbi, id e, la chose de laquelle on fait le tour. -
ɩaen̄n̄ienȣatases. la neige poudre -
ara iθo ti hondiɩonratases.
il extravague son esprit ne fait que tourner...
te
hatiatatases il tourne a l'entour de lui
vg pour eviter
un coup..
ontennonchiatases ils vont autour de la maison
par dehors -
ɩannonskon iθochien ontennonchiatases
¶0053 (#msPotier1744-0053)
staɩotrendaentatie, ils font le tour de l'eglise en priant
...*
pro atase in comp. ; ext comp dtr ɩaratase
cujus vox passiva ateratase. -
oteratase cela est
entortillé, cordé, lacé.
¶
atasenni.
rel. neutrum - aller en tournoyant
a
quelq: te hohahatasenni il a trouvé un chemin qi alloit
en tournoiant. -
¶
*
atatenʿti {
non ilgit avoir de la repugnance a ce qu'on nous
ordonne ou conseille.
θa.
¶
12...
atati Simp: et fere spr relat: prim: qd signat v̍ absolute et sine
addito parler -
v̍ relative et hunc addito alienjus psoæ
ad qam fiat sermo parler a
Q. tiak. *
tiahak.
tia
pro actu -
tiahaɩ pro consuet: tianʿde -
satatia
parle dit ton sentiment, ta pensée -
asaɩotatia il
parle a eux en les exhortant comme un predicateur
te ɩarihȣetsi d'eɩatatia je ne ferai point un long
discours...*
Nota hunc modum loquendi stante v̍ te ȣaɩatati
on n'eut rien a dire, a opposer, je n'ai pas parlé, il n'y eut point
de
repliq:, personne ne parla. -
¶
atatianʿnon motûs aut mult:..*
Si motus
aller et venir faire un cri publie, publier
Q. c. comme
les capitaines et les chefs de conseil parmi eux. -
tiande
tiandes. *
tiandend v̍ tiandeskȣa.
tianda v̍ tiandeska.
tiandese -
atatiandeson aller et venir tantot d'un
coté tantot d'un autre faire
Q. cri public
p. c. aut rel...
*Si mult. scat multitudinem v̍ personarum loquentium,
v̍ multitudinem rerum de qbs fit sermo.
tiannonk
tiannon.
tiannon͑de -
unde atatiannonnion -
¶
atatiati caus: parler telle ou telle langue
de telle ou telle maniere -
ȣendat hatatiaθa il parle
huron...*
nota hunc modum loquendi -
hatatiaθa, c'est
un discoureur, un grand parleur.
vox improbantis -
¶
atatiaskon freq. parler souvent
p. S. ut
alia omnia frequentativa.
tiaskon. *
tiaskonnen.
alys
tporibus caret qd cōē est omnibus frequentativis -
hotatiaskon il parle continuellement -
hotatiaskonnen
il ne faisoit que parler continuellement -
¶
*
atatiatandi R. f. ten. parler a
Q.
¶
atatiatandihon aller parler a
Q.
Les deux entrées ci-dessous se trouvent en bas de la page, mais puisque l'entrée du
mot "atatianni"
continue sur la page suivante, on a décidé de changer l'ordre.
The two entries above are actually at the very bottom of the page, but because the
entry for the word "atatianni"
continues onto the next page, we have decided to change the order.
¶
atatianni {
non aud rel. parler pour
Q. en sa faveur
tiannik.
tien.
tiannihe -
taɩatatien parle pour moi, en
ma faveur -
atatiannihon {
non aller ou venir parler pour
Q.
he. *
hend.
ha.
hese -
unde aliud Motûs atatianniheson {
non aller
¶0054 (#msPotier1744-0054)
aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre parler
en faveur de
Q. person: -
ataɩatatianniha viens parler
pour moi -
¶
*
atatiasendi parler ou interpreter
toujours pour
Q.
¶
*
atatrontiosti {
non aud dic: atatronhiȣtakȣi s'en faire accroire, faire le
faufarou
¶
*
atechenti abs. frapper
¶
*
atechaton abs. et rel {non aud menacer en levant le bras
¶
*
atechatonkȣi.
caus {
non aud vg ɩandahia
¶
*
atechran̄iensti. prendre sa visee mirer, viser droit au
but -
vel
Metaphorice - avoir des vües
¶
13..
ateɩen Neut: prim: ext et int: comp...*ext
comp: est impersoale tt p. S. - Signat y avoir du feu
pr: ȣteχa il y a du feu.
eȣateɩ il y aura du feu -
te
ȣteɩanʿde il n'y aura point de feu. - ... *
in comp:
pt ee v̍ psoale v̍ impsoale juxta significaoem nominum
qæ cponuntr p. S. teχa.
teɩ.
teɩande -
hoatateχa
son corps brule -
esachiateɩ tu te bruleras la bouche
¶
ateɩannon Mult: Neut: ext et int comp:
plusieurs choses bruler, etre en feu
hotiatateɩannon
n'ondechon d'hotirihȣanderaskon les pecheurs brulent
dans l'enfer. -
¶
ateɩasenni neut: rel ext et int comp: le
feu s'allumer à
Q. -
q. c. bruler à
Q. - le feu s'y prendre
ɩasennik.
ɩas.
ɩasennihe -
stante ȣaɩateɩasennik
je ne scaurois faire de feu, le feu ne prend, ne s'allume pas
pour moy -
esenkȣarateɩas tu bruleras ton habit. -
¶
ateɩaskon freq: prendre aisement feu
p. S.
¶
ateɩati activm causale - faire du feu de la
lumiere bruler
Q. c. -
int et ext comp. ɩaθa.
ɩat.
ɩatande -
unde ateɩatannon Mult: aut motus...*Si multiplicaois
tannonk.
tannon.
tannonde,
unde aliud multip:
ateɩatonnonnion...*
Si motus aller ou venir
faire du feu de la lumiere.
tande. *
tandend.
tanda.
tandese -
unde Motûs ateɩatandeʿson aller et venir
tantot d'un coté tantot de l'autre faire du feu de la lumiere -
sateɩat. fait du feu, allume de la chandele -
stonchiateɩat
met le feu dans la cabane, brule la -
statateɩat
brule le village
¶
*
ateɩasenni se faire du feu,
v̍ Q. c. bruler a
Q. -
esakȣateɩas tes souliers se brulent -
¶
*
ateɩatakȣendi faire du feu a
Q. avec tel bois
¶0055 (#msPotier1744-0055)
¶
ateɩatakȣi caus. geminæ causalitatis
faire du feu de la lumiere avec
Q. c., s'en servir
pour mettre le feu
Q. part.
ext et int comp. takȣa.
f. etiam takȣa.
takȣande -
atsistaesta onteɩatakȣa battre feu
tondre et autres choses semblabes avec quoi on allume le feu
¶
ateɩatandi act: rel: faire du feu a
Q., le
lui allumer, lui faire de la lumiere, lui mettre le feu dans
Q. c. tandik.
ten.
tandihe -
unde ateɩatandihon aller
et venir faire du feu a
Q. &. ext et int comp -
dihe.
diha
dihese -
taɩateɩaten allume moi du feu -
ataɩateɩatandiha
viens m'allumer du feu -
¶
ateɩataskon.
freq: p. S. faire souvent du feu -
¶
*
ateɩonnen. boire beaucoup {
non ilgit onha.
ond.
ondande
¶
14...
atehendi prim: neut: avoir honte
p. c.
hens. *
henskȣa.
henk.
henche.
fere ext comp et int comp tt.
Dixi fere: qa ë aliqdo in comp usurpatr, idq: cum voce
passiva nominis qd cponitr, saltem in vbo atrihȣatehendi
avoir honte de dire ou de faire
Q. c. ennonchien
echiatrihȣatehenk je n'ai point de honte de cela.
¶
atehenskon.
freq: p. S. etre honteur.
pudibond -
sujet a la honte -
¶
atehasenni rel neut avoir honte de
Q. à
cause de lui de sa personne -
ɩonatehasennik. je suis
honteux à cause de toi
stante hechiatehasennik
haȣendio te hiaɩanndra, tu n'as pas de honte de respect
pour dieu qi te regarde -
¶
atehasenniti avoir honte de
Q. c. pour telle
ou telle raison -
ondaie ɩonatehasenniθa d'iɩerhe
te haoneskȣandihe t'eɩier j'ai honte de ta presence
parceq: je crois que tu n'approuveras pas ce que je
ferai. -
¶
atehenstakȣi v̍ atehentaʿkȣi caus. usurpatr neutraliter
et active...*Si neutraliter signat avoir honte à
cause de
Q. c. p. c. ondaie chiatehentaʿkȣa, tu as
honte à cause de cela...*
Si active signat
faire honte a
Q. pour
Q. c. -
ondaie skatehentaʿkȣa
tu me fais honte par là...
staʿkȣa.
tak.
¶
*
atehatandi f. ten.
R. hontoyer
Q.
L'entrée ci-dessous se trouve en bas de la page, mais puisque l'entrée du mot "atehati"
continue sur la page suivante, on a décidé de changer l'ordre.
The entry above is actually at the very bottom of the page, but because the entry
for the word "atehati"
continues onto the next page, we have decided to change the order.
¶
atehati act: caus: faire honte à
Q.
lui causer de la honte.
Rel haθa hat.
hatan͑de
askatehat tu m'a causé de la honte...*
hinc
¶0056 (#msPotier1744-0056)
impersoale p. S. otehat. {
non aud et sic de relique cela est honteux...
imperf.
otehatinnen c'etoit une chose honteuse -
eotehatik.
ce sera. -
stante otehatik eɩenk, ce ne sera
&
aiotehatik ce seroit
& aiotehatinnen c'eut eté
& stan̈a
ichien te otehatik aɩenk, ce ne seroit pas
& -
stan
ichien te otehatinnen aɩennen, ce n'auroit pas eté
&
¶
atehatannon {
non aud Mult aud motûs -
¶
atehen et (
atehencha non aud)
usurpantr instar
nominum verbalium substantivorum ad signandum:
la honte,
sd cm hoe discrimine qd atehen.
usurpetr ext: comp tt. ;
atehencha autem ë in
comp: -
atehen ahonarihontiens on l'a
accusé calmonié
d'une chose honteuse -
atehenɩe honarandi
v̍ ahonaraha on l'a abimé de honte, jette dans la honte on l'a jetté dans la confusion, on lui
a imputé un crime -
isa satehenchaȣan {
non aud C'est la
ta honte ta confusion, ton desonheur -
endi ichien
aɩatehenchaȣan eȣaton {
non aud ce sera moi qi en aurai
la honte, il m'en reviendra du deshonneur - *
atehenchaste {
non per contractionem pro atehenchaɩaste
etre effronté impudent, peu capable de recevoir
l'impression de la honte
compositum ex noe
atehencha et
vbo ɩaɩaste etre dur ferme, avoir de
la resistance, tenir contre -
aonatehenchasteɩ v̍ tenk
je serois bien effronté
ahotehenchasteɩ v̍ tenk - il
seroit trop effronté -
¶
*
atendacha provision de menage ou de voiage
¶
15..
atehȣat serrer
Q. c. pour la garder,
ë relativi prim. qd signat v̍ in fieri
mettre
Q. c. en garde, en reserve chez soy, la prendre
en garde en depot...
v̍ in facto ee: avoir
Q. c. en
garde, l'y tenir
&...*
qdo signat in fieri et p. C.
hȣaθa. *
hȣaθak.
hȣaten.
hȣatande...*
qdo signat
in facto ee, est p. S. hȣat.
imp: et f. af. hȣatak.
hȣatak eɩenk -
usurpatr intra et ext comp: satehȣaten
garde cela
& - serre cela
¶
atehȣatanʿnon mult:...*in fieri. ht
tannonk.
tannon.
tannonde -
unde atehȣatannonnion.
*
Si in facto ee -
¶
atehȣatandi {
non aud utere simplici rel. signat v̍ in fieri: mettre
Q. c. en garde à
Q. la lui prendre en depot:
v̍ in facto ee
l'avoir mise pour lui en garde, l'avoir prise en depot
¶0057 (#msPotier1744-0057)
l'avoir sous sa garde...*
qdo signat in fieri.
tandik
*
tandihik.
θas.
tandihe...*
qdo signat in facto ee
tandi *
tandinnen.
tandik.
tandik eɩenk. -
taɩatehȣaθas d'aɩatendotaȣan. garde moy mes hardes.
¶
*
ateȣan s'enfuir
ȣas.
ȣa.
ȣache p. c.
¶
*
ateȣati mettre en fuite
θa.
t.
tande.
¶
*a
teiachiȣt etre en peine de
Q. Rel
¶
16...
ateiaʿθa etre courageux, avoir du coeur
ext comp tt...
aʿθa. *
aθak aθaɩ.
aθaɩ eɩenk
¶
ateiaʿθandi devenir courageux prendre courage, s'animer
devenir courageux
p. c. θach v̍ θas. *
θaskȣa.
θaha.
v̍ pro habitu θaska -
θache unde mult: ateiaθachon
tout le monde, ou un grand nombre prendre courage
sateiaθaha deviendras courageux
et sic de sqntibs prens courage, anime toy:
ontaɩateiaθan=
=dihatie voila le courage qi me vient -
ontesateiaθandihatie voila le courage qi te vient
ontahoteiaʿθandihatie voila le courage qi lui vient
hoteiaʿθandihatie st'ir͑e il marche avec courage en homme resolu
onsahateiaʿθaha il reprit coeur
sasateiaʿθaha reprens courage -
¶
ateiaʿθakȣenannen pron ateiatakȣen etre fort courageux
fort hardi
p. c. honteiaʿθakȣenannen, ils sont fort courageux
¶
kȣ-ateiaʿθaɩennion {
non utuntr disputer à qi aura
le plus de courage, s'en donner le defi en matiere de
bravoure
p. c. ɩennionch.
ɩennia.
ɩennionhe
te onteiaθaɩennionch ils s'entredefient à qi sera le plus
courageux. -
¶
17..
aθen non est unum vbm raoe significaois
ratione seriptionis, ratione pronuntiationis et ratione
conjugationis ; sd multiplex ; licet ratione terminationis
videatr ee unicum - est ergo quadruplex vbum
ita terminatum, sed 1ùm ex illis 4or seribetr per θ
et usurpatr tt in comp...alia autem tria seribuntr
per t qæ ipsa inter se differunt, qd unum ex eis
usurpetr tt in comp: ad signandum s'arreter,
nec
habeat initialem parlam dualitatis aut totalitatis Te
sibi pfixum - alia duo usurpentr extra comp. habeantr
sibi pfixam dualitatis seu totalitatis parlam sed
alterum usurpatr personaler ad significandum se lever
¶0058 (#msPotier1744-0058)
et monter en haut, s'envoler en l'air -
alterum
vero impsoaler in 3ª pers sing: p. ch: ad signandum
eam mensuram qæ appellatr brasse...
*vides
itaq: ex 4or vbis qæ terminantr in θen duo usurpari
in compositione tt. - duo extra comp: tt, tum pount
dici pertinere ad 2am qm ad 1am - quare ut oia
simul explicentr ad 2am conj: referemus, ubi suo
ordine invenientr - vide 2am conj: p 282.
¶
18..
atendati prim: qd signat v̍ quasi
in fieri: prendre
Q. c. pour provision de voiage -
v̍
quasi in facto ee : avoir
Q. c. pour provision...*
qdo
signat qasi in fieri est p. c. daθa.
dat.
datande
ontendaθa ioʿti aɩorihȣioʿsti d'onne ontaiheonche
iesȣs haeronɩe les fideles etant pres de la mort
prennent le corps de
J. C. comme pour viatique -
χondaie echiatendat, tu prendras cela pour
viatiq. *
qdo
signat quasi in facto ee: avoir pour
vitatiq: est p S
ti. *
tinnen.
tik.
tik eɩenk -
taoten satendati
qu'elles provisions as tu ? quel est ton
viatiq: ? -
sæpe additr parla finalis hatie ad signandum aller
ou venir avec des provisions de voiages, en porter
oʿkenie d'aɩatendatihatie je vas avec trop peu de provisions -
¶
atendatanʿnon mult: sive ex parte
viatorum sive ex parte viatici: prendre quantite
de provisions differentes, tout le monde prendre ou
avoir son
viatiq: -
signat ë v̍ qasi infieri, v̍ qasi in facto
ee...*in fieri p. c. tannonk.
tannon.
tannonde -
unde Mult: atendatannonnion -
¶
atendacha Subst: vbale - provision de
voiage,
viatiq:, vivres -
atendachondi faire des
provisions de voiages des vivres et autres choses pour
faire le voiage -
atendachonnianni faire des
prov: de voiage à
Q. -
atendachichiaï achever ou
avoir achevé de faire les
prov de voiage -
atendasasti per contractioem pro atendachaɩasti
(qd ë ipsum dtr) consommer les provisions de voiage
p. c. pr et fut: sasθa.
Neg. sastande unde mult:
atendasastannon pro atendachaɩastannon
¶
*
atenr͑a pallissade fort.
chiskataȣatenrati
hors du fort. -
¶0059 (#msPotier1744-0059)
¶
*
atenchiatennion se transfigurer.
nnions.
di nionhe -
aȣatenchiatendi d'oki le demon s'est transformé
¶
*
atenchiatendgiandi {Se deguiser a l'egard de
Q. prendre la figure de
Q.
onɩatenchiatennien d'hoki. le demon a pris ma figure
¶
*
kȣ-ateχen avoir ses champs proches les uns
des autres -
imp. χennen.
χa.
χase -
¶
*
kȣ-atendaȣachon {aller a la chasse pour long temps
¶
*
kȣ-atendaȣasennihon aller pour
quelq:
¶
19...
aten̈ion grouler (grâler) rotir du blé
sous des cendres
p. c. ext: comp: tenionsnionk.
tenion.
tenionde -
¶
atenionnon..*
1º vbm motûs aller ou
venir graler du blé sous les cendres.
onde. *
ondend.
onda.
ondese -
unde motûs ateniondeson aller
et venir graler du blé sous les cendres tantot d'un
coté et tantot de l'autre...
*2º est vbm mult:
onnonk.
onnon.
onʿnon͑de -
unde majus mult:
atenionnonnion, tout le monde graler du bled
de tout coté
¶
aten̈ionskon freq. graler souvent
du blé sous les cendres
p. S.
¶
ateniondi rel. graler a
Q. du blé
&.
teniondik. *
teniondihik.
tenionhons.
teniondihe
taɩatenionhons - grale moi du blé sous les cendres
¶
*
atendoronkȣandi s. kȣen. trouver
Q. c.
difficile, une chose etre en effet difficile a
Q. -
regit infinitivo
¶
*
atendaȣati faire perdre esperance -
¶
20
atennonha prim: qd signat: deux
personnes etre mariées, etre mari et femme -
ext:
comp. tt. p. chi est defectivum, idq: dupliciter...
*1º qad numeros, qa caret nro sing:, nec usurpatr
ni in duali et plur: sd præcipæ in duali - Dualis
aɩiatennonha.
tiatennonha.
tsatennonha.
hiatennonha -
pluralis aȣatennonha.
kȣatennonha.
skȣatennonha.
hontennonha.
ubi
vides etiam in duali et plurali carere 3ª personæ pure
fœminina, qa matrimonium non est, neq duarum
¶0060 (#msPotier1744-0060)
mulierum neq plurium qæ sibi invicem aut, sd
unius viri et mulieris -
haȣenheon hiatennonha
ɩehen. son mari est mort:
ad vbum celui qi et elle etoient
mari et femme est mort -
aȣenheon de hiatennonha
sa femme est morte
ad vbm: celle qi et lui etoient
mari et femme est morte -
porro. pro sing: nro
qo caret vbm atennonha usurpatr indeclinabile et
inconjugabile honda ad signandum aut virum aut
uxorem indeterminate̍ ; ita ut juxta ctextum orationis
signet alterutrum aut virum tt, aut auxorem tt, idq,
discernendum ex psoâ vbi aut masculina aut fœmin:
sic dices: haathannha tenk de honda ɩehen - il
regrette sa defunte femme -
hoathonnhatenk elle
regrette son defunt mari...*
2º atennonha est
defectivum qad proprias inflexioes temporum qbs caret,
et qæ s-plentur per vbm auxil: ɩen.
ɩehen.
iɩennen
eɩenk aɩenk.
aɩennen. -
¶
antennonhasti un homme et une femme
se marier l'un a l'autre -
est defectivm, caretq numero
sing: ; et duali tt aut plurali usurpatr -
hasθa.
hast. -
hastache -
aetsatennonhast marier vous 2 ensemble -
aetiatennonhast marions nous nous 2 ensemble -
te tsatennonhastache vous ne vous mariez pas l'un a l'autre
¶
21...
atennonron. etre oncle a
Q. du coté
de la mere etre le frere de sa mere
Rel. hiatennor͑on
c'est ton oncle maternel -
sonɩȣatennor͑on, c'est notre
oncle maternel ou (il nous est
&)
honendatennonr͑on
ce sont leurs oncles
mat: ou (ils leurs sont oncles
&) -
in
vocativo dtr ex usu aȣatennonron mon oncle ou mes oncles
¶
*
atennonkȣandet couver des oeufs
in fiero et
in facto det: detak taɩ eɩenk -
θa ten tande
¶
22..
atenrandi prim: partager distribuer
diviser en donnant aux uns et aux autres
p. C. Rel.
rach v̍ ras. *
raskȣa.
raha pro actu,
raska pro consuet:
rache. -
ndio satenraha ça ça fait les partages
taɩatenraha donne moy ma part - ma portion
taɩȣatenraha donne nous à chacun notre part. -
¶
atenrachon Mult aut Motûs -
Si mult
chonk.
chon.
chon͑de -
unde atenrachonnion -
si motus che *
chend.
cha.
chese -
unde atenracheson
aller et venir partager aux uns et aux autres de tout coté -
¶0061 (#msPotier1744-0061)
¶
23..
atentondi {mourir ou etre mort
{et sic de reliquis non aliud ext comp: signat v̍ in
fieri Q. c. deperir, tomber en decadence en ruine
se perdre,
et te est p. c. diak. *
diahak.
dia
diande -
ehontentondia ils periront, ils s'aneantiront
se detruiront entierement -
ahontentondia ils se
sont entierement ruinez, perdus...
v̍ signat in facto
etre ruiné desolé entierement perdu detruit anneanti
p. S.
qa pteritm usurpatr p præsenti,
di *
dinnen.
dik
dik eɩenk -
ontentondi cela est entierement perdu
&
otentondinnen cela etoit
& -
atiaondi otentondi
n'onɩionde ɩehen. en verité notre pais est entierement
ruiné -
otentondi hondiɩonraɩe ɩehen stan iȣaia te
shondiɩont tout son esprit est perdu, il n'en n'a plus du tout
honda=tentondi ils sont entierement perdu -
otentondihatie
cela va en decadence, en ruine, va deperissant -
¶
atentondianʿnon
{non utuntr Mult aut Motus
toutes choses tomber ou etre tombees en decadence
¶
atentondiaskon {not utuntr freq: etre sujet a deperir
a tomber en ruine, a se detruire, etre perissable, corruptible
p. S.
¶
atentondiati {non utuntr caus. faire perir ruiner
desoler detruire entierement aneantir.
aθa.
at.
atande.
asonȣatentondiat ils nous a perdu entierement
¶
*
atentoïati badiner, passer le temps
p. c. - item
impudice tangere
¶
*
atoiatakȣi ten -
atentoïatakȣi caus:
¶
24..
ateraʿkaȣi.
{sensu morali et phisico marquer indiquer designer
isinuer, essaïer faire une epreuve, une tentative - faire
une marque un signe, eprouver experimenter, sonder,
gouter, tacher.
ext comp: abs p. c aut Rel. kach.
*kask
ka pro actu.
akaska pro consuet.
kaȣhe -
sateraʿka
essaye
& fais le signe de la croix -
hesateraʿka de hechiena
marque ton fils -
{nil scat dic hestons de &
¶
ateraʿkahon...
1º mult: p. c. aut rel
honk.
hon.
honde -
unde Mult ateraʿkahonnion...
2º motûs honde.
honda.
hondese -
unde ateraʿkahondeson
aller marquer de coté et d'autres
¶
ateraʿkaȣindi rel. marquer à
Q. lui
faire le plan.
&.
kaȣindik kasen.
kaȣindihe -
unde
ateraʿkaȣindihon aller ou venir marquer
Q. c. à
Q.
he. *
hend.
ha.
hese -
¶
*
ateraʿkatandi {non aud Rel. steniesθa.
itochien onȣaterakatandi
ɩahiatoncha.
¶0062 (#msPotier1744-0062)
¶
ater͑aʿkati caus: se servir de
Q. c.
pour en marquer
Q. autre
p. c aut Rel. pr et f. kaθa
katande -
staniesθa ehaɩaterakaθa hatindiahaon
deɩenhatie ehontondia. J'imprimerai
Q. marque aux
garçons qi naitront dans la suite.
¶
ater͑aʿkacha subst vbale. marque
tt marque signe
caractere banniere etendart
oteraʿkachatoɩeʿti {
non utuntr marque
signe sacrée -
¶
*
ateron venir au coup de fusil qu'on entend,
voir ce qu'on a tué.
ronk.
ron.
ronde -
aɩateron
je viens voir ce qu'on a tué
¶
*
aterondi rel. aɩonateronhons. je viens a ton coup.
¶
25..
aʿterendi prim: ext: et int comp
oublier
Q. c. en
Q. lieu, l'y laisser par oubli -
item
oublier
Q. c. en parlant en ecrivant, l'omettre la passer
par oubli
p. S. rench v̍ ren *
renskȣa.
renk.
renche
taoten esaterenk. qu'a tu oublié ?
& saterendihatie
qu'a tu oublié laissé qi t'amene ?
sarihȣaterendihatie
tu as oublie
Q. c. qi t'amene -
sahiatonchaterendihatie
tu as oublié les papiers lettres -
θo ichien ontonɩaterenk. j'ai
oublié la
Q. c. -
aɩeȣhistaterendinnen j'avois oublié une medaille -
¶
aterenchon.
mult. int et ext comp.
chonk.
chon.
chon͑de -
unde aterenchonnion oublier
quantité de choses les omettre les laisser par oubli -
¶
aterenskon freq: p. S. oublier souvent -
¶
26..
ateskenchion {
non dicunt v aaskont rotir plusieurs petits
poissons ensemble à une broche
& -
de uno pisce dicitur
ɩaskont -
ext comp p C. chionk. *
chionhonk.
chion
chionde,
unde ateskenchionnon vbm motus aller ou
venir rotir de la sorte
&. de. *
dend.
da.
dese -
unde
mult: ateskenchionnion -
¶
27..
ateskȣet vieillir
ext comp p. c. θa. *
θak
ten.
tan͑de.
unde mult. ateskȣetannon plusieurs
personnes vieillir
onn'achiateskȣeten te voila vieux
onn'aɩateskȣeten me voila vieux -
¶
28..
atestenʿti sine et cum: v̍ addita parla initiali tri à quo
(ut solet).
ontaȣatestenʿti - descendre d'un lieu elevé
de haut en bas.
ext comp tt p. c. tensθa,
tenst.
tenstan͑de
ontahatestent il est descendu d'en haut -
¶0063 (#msPotier1744-0063)
¶
*atetsikaston etre patient. tonk. ton. tonde. p.
c.
¶
*
atetaion in comp: dic atetɩagnion avoir plusieurs doubles
p. c.
¶
29..
ateʿt verbum qd extra comp: est inusitatum
nec in comp: apud hurones valde usitatum, præterqm
in derivatis qæ sequuntr, licet apud iroquios soleat
ee in usu ad signandum: ferme, violent, actif. rude
qi pousse les choses avec chaleur, force, vigeur. qi se
fait craindre, se fait obeir
¶
ateʿti {non ilgit faire le mechant, le rodomont, le
fanfaron, le rude, le mauvais. pousser les choses avec
hauteur, empire, faire le maitre, metriser
ext: comp. c.
honteʿθa ils font les maitres
¶
ateʿtandi rel user de force de violence
envers
Q. le forcer, le contraindre l'obliger
ext comp:
teʿtandik teten.
teʿtandihe -
haɩatetandik. il me force
&
me traite du haut en bas -
stante sonɩȣateʿtandik haȣendio
dieu ne nous contraint pas.
¶
*
ati bois blan *
oiara ecorce de bois ban
¶
30...
kȣ-atetarohaȣan {non utuntr dic ɩarihȣontaȣan deposseder quitter son employ.
sa charge, son office
vg de capitaine, s'en defaire s'en
demettre se deposer se degrader:
ext comp tt p. c. ȣas
ȣa.
ȣahe aθontetarohaȣa atioskenheati hatihekenskȣa
ils sont dechus de leur grades tant ils etoient feneants
¶
31...
atiac͑henta {non est in usu dic atiataentaɩi etre maladif etre sujet a la maladie, etre
maladif, infirme, valetudinaire, avoir des maladies des
infirmitez des incommoditéz des indispositions frequentes
ordinaires habituelles, n'avoir pas de santé -
ext comp:
p. S. est defectivum carens propriis inflexionibus
tporum qæ supplentr per vbm auxil: ɩen.
ɩehen.
eɩenk
aɩenk.
aɩennen -
satiachenta innonhȣa eɩenk. tu
sera infirme -
satachenta tu est infirme -
skat
ichien shotiachenta, il n'a plus de mal
vg qu'a un pied -
¶
32
atiaɩe extra comp: pisser, usurpatr duobus
modis...1º absolute et simpliciter et sine addito, et te
est p. c....2º cum addito alicujus persoæ et te est
rel: signatq: pisser sur
Q. ɩech.
ɩe ɩeche -
haɩatiaɩech
il pisse sur moy
¶
atiaɩechon vbm motûs aut mult...Si motus
aller ou venir pisser
ɩeche *
ɩechiend.
ɩecha. a
ɩechese...Si
¶0064 (#msPotier1744-0064)
si mult: chonk.
chon.
chonde -
unde,
atiaɩechonnion
tout le monde pisser de tout coté.
abs: aut rel - pro
eod: dtr atiaɩechonkȣannion -
honɩatiaechonkȣannion
ils ont pissé sur moi -
¶
atiaɩeskon freq: p. s. pisser souvent
¶
atiaɩesti caus. pisser par tel endroit, en tel
ou tel lieu
p. c. ondaie de kȣatiaɩesθa la partie du
corps par ou nous pissons -
ontiaɩesθa le lieu ou l'on
pisse, un vas, un pot de chambre. -
non habent locum ubi mingunt
¶
33..
atiakȣenhataȣan {non dic ɩachiataronȣan - retirer reprendre
ce qu'on a mis en cache en reserve
vg tirer de son
coffre de la porcelaine qu'on y gardoit pour faire des
presents. -
¶
34..
atianndrati faire le dedaigneux
ut ext comp. faire du delicat
le pretieux, du dedaigneux, le difficile, le rencheri
le serieux le grave, le degouté, refuser de faire comme
une chose indigne de soy ; se faire prier, temoigner
qu'on a de la peine a vouloir faire
Q. c. se faire tirer
l'oreille -
p. c. rats *
ratskȣa.
rat.
raθe -
factum est
hoc vbum ab inusitato ɩaannrati se lasser se degouter
de
Q. c. chrihȣaratat ennonchien echiatiannrat
recite
vg (les prieres ordinaires) ne te fais pas prier -
ne fais pas le retif. le dedaigneux, ne refuse pas par l'inaction
meme. - a
honȣa aȣatiannrat, c'est elle qi n'a pas
voulu de lui, qi a dedaigné et quitté son mari -
¶
atiannraskon freq: p. S. etre d'une
humeur bizarre, bourrue,
fantasq: qi ne fait rien
volontiers et de bonne grace, qi n'a point d'honneteté
de complaisance pour les autres, qi est incivil malhonnete
qi ne seconde pas -
¶
atiannratindi rel refuser de faire
pour
Q. ratindik.
rasen.
ratindihe -
askatiannrasen
tu a refusé, tu n'a pas voulu faire pour moy -
ahaɩatiannrasen il m'a refusé de faire cela -
¶
35
aʿtiaȣenre ext comp tt. usurpatur duobus
modis...1º impersoaler in p. c. et signat: telle ou tel chose
est defendue, illicite...
re *
rek.
reɩ et
renk.
reɩ eɩenk.
chi ȣ-aʿtiaȣenre atatakȣenraï, le larcin est de tout
temps defendu par soy-meme -
aȣatiaȣenrenk atichien
nondaie. cela seroit il defendu ? ...
2º psoaler: p. S. - une
personne avoir defense de faire
Q. c. -
onɩȣatiaȣenre echa
nous avons defense de cela -
¶0065 (#msPotier1744-0065)
¶
aʿtiaȣenrati caus: act: defendre
Q. c. faire
qu'elle soit defendue
ext comp tt p. c. rats. *
ratskȣa.
rat
raθe.
ondaie hoʿtiaȣenrati haȣendio. dieu a defendu cela -
¶
aʿtiaȣenraθon mult. defendre quantité de
choses.
θonk.
θon.
θonde p. c. -
unde aʿtiaȣenraθonnion.
mult.
¶
aʿtiaȣenraskon.
freq: defendre souvent, se
plaire à faire des defenses
p. S.
¶
aʿtiaȣenratindi rel: defendre
Q. c. à
Q.
ratindik.
rasen.
ratindihe -
asonɩȣaʿtiaȣenrasen il nous
à defendu -
¶
*
atiatiennondi atiennondi tomber par terre ou a la renverse, se jetter a terre se prosterner
eʿtaɩeontiatiennonθa -
¶
36...
atiara {non ilgit ... vbm qd signat...
1º in fieri
prendre
Q. c. sur ses bras, l'y mettre, les en charger -
ext comp tt. p. c. pr...imper...fut: ren.
Neg: rande -
satiaren prens cela sur tes bras, mets le
sur ses bras...
2º in facto ee: avoir
Q. c. sur ses bras
l'y tenir l'y porter.
p. S. ra.
imp: et fut: rak.
rak eɩenk -
onnienstȣannen hotiara il a les bras
chargés d'un grand amas de choses -
porro. licet
hoc vbm poni soleat inter radices, mihi tn vdtr
valde dubium cum verisimile sit ee copositm ex
ateia voce passiva nominis ɩaɩa qd signat bras,
sublata tt littera e,
et vbo ara qd signat mettre dessus
-
ut ut sit unicuiq est sua libertas sentiendi qd
voluerit - sæpe additr huic vbo finale ation ad
signandum motum qi fit cm alqd fertr brachiis
impositm, diciturq in infinitivo atiaration.
{non ilgit pr: tie
imp: tiend.
fut af. tia.
neg ties unde aliud motus
atiaratieson {non ilgit aller et venir de tout cote portant
Q. c. sur les bras -
taoten hotiaratie que porte-t-il
sur les bras.
¶
*
atiarandi {non ilgit rel: rahas
¶
atiarannon {non ilgit mult:...in fieri ; quantité
de personnes prendre
Q. c. à porter sur leurs bras...
in facto ee ; les avoir actuellement sur les bras.
*Si in fieri p. c. nonk. *
nonhonk.
non.
nonde...
unde
mult: atiarannonnion {non ...
*Si in facto ee p. S. non.
nonk.
nonk eɩenk. -
¶0066 (#msPotier1744-0066)
¶
37
kȣ-atiati.
θa.
t.
tande.
v̍.
kȣ-atiatakȣi
extra comp: aller droit
quelq part
p. c. -
takȣa.
tak.
takȣaʿnde -
θo tisatiatak ekarhi. va droit à cet arbre
χondaie atiotiataʿkȣi onɩiatenhȣi voila ce qi me
mene directement.
¶
*
atiatieraθon. aller derriere
¶
*
atiatandi - (
vide ɩaaɩi). Se rompre p 4
¶
atiatiteʿti (olim ; nune ɩaenton prendre le devant, partir aller
avant les autres, devancer. prevenir, preceder, aller
plutot que les autres
p. c. teθa.
tet.
tetande. -
eɩatiatitet: je prendrai les devant, j'irai le premier
hondatiatiteti de ɩannion͑enhake ehondeti - ils sont
partis avant les autres pour aller chez les françois -
¶
atiatiteʿtandi (non est in usu rel. asonȣatiatiteʿten
il est parti plutot que nous, avant nous, il nous a
revenus, a pris les devants sur nous sans rien dire
à notre insçu, sans nous avertir, incognito
¶
38..
atiechen {dic atiesandi v̍ melius ɩandȣsandi etre envieux habituellement
etre sujet a l'envie
p. s. te ȣaɩatiechen je ne suis point
un envieux -
¶
atiechandi.
rel. porter envie à
Q. chandik
chen.
chandihe. -
skatiechandik. tu me porte envie
askatiechen. tu m'a porté envie, tu a conçu de l'envie
contre moy. -
hondechonronnon sonɩȣatiechandik
nonɩȣarihȣiosti, le demon nous porte envie à nous
autres fideles. -
¶
atiechanditi rel, caus: porter envie à
Q.
pour tel ou tel sujet
ondaie sonɩȣatiechandiθa
il nous porte envie pour cela. -
¶
atien.
vide ɩaen, se placer, s'assoir, 29
¶
atiaten̄n̄ion nnions,
tendi.
onhe se changer.
¶
39..
atikendg1ati ext comp. tt. faire
Q. c.
d'extraordinaire soit en bonne, soit en mauvaise
part
quelq: bonne action
extraord:, ou
Q. crime
extraord:
Q. piece
extraord: en matiere d'art et de travail -
Q. c. de
rare, de merveilleux - faire
Q. coup etonnant extraordinairement
lache ou
heoriq: p. c daθa.
dat.
datande -
tsinnen
okend'ati ? qi est ce qi a fait ce crime, cette trahison
v̍
¶0067 (#msPotier1744-0067)
vet contra, cette merveille cette piece
extraord: vg
cette belle peinture, cette belle tapisserie
&...
item
signat avoir en soy
Q. c. d'
extraord: d'etrange, de
particulier, de propre de personnes -
aɩatiendiati
j'ai cela de particulier
&
¶
akendgiatandi rel. tandik.
ten.
tandihe
faire
Q. coup ;
Q. piece ;
Q. crime
extraord, a l'egard
de
Q. vg le trahir
ahon̈akendiaten ils l'ont trahi
¶
*
atiarenta fleur de citrouille
¶
*
atiarentennon aller en cueillir
¶
*
atiarentensendi en derober à
Q.
¶
40..
atiendi ext comp. tt. contenir beaucoup
vg un navire, une chaudiere -
item etre fecond
fertile abondant, rendre fournir rapporter beaucoup -
p. s. otiendi aȣatsik petit poisson nommé aȣatsik la perche
rend fournit beaucoup d'assaisonnement pour peu
qu'on en mette -
aiotiendiska, il faudroit que cela
rendit
&.
¶
atiendindi {utuntr prim: inchoativm: rapporter actuellement
beaucoup. contenir
actuell: et recevoir beaucoup.
stante otiendindi cela n'a point repondu
vg cette
semence n'a point rapporté tout le fruit qu'elle devoit
ce bled n'a guerre rendu de farine -
¶
atiendichaen..
Q. c. ne pas repondre
ne rendre guerres rapporter peu, etre peu fecond
sterile
p. s. otiendichaen c'est une chose qi ne
fournit pas, dont il faut beaucoup pour se nourrir se vetir
¶
*
atieren.
onsaȣatieren vide ɩaeren se meler *
cum redup. ressembler
ext comp.
p. c. ens.
en.
skontonnhatierens leurs vies sont
semblables -
skontierens. elles se ressemblent.
¶
*
atienrȣtakȣan boucaner une peau
en fourreau
¶
41..
atieronkȣa etre fort vigoureux
robuste, agile, agissant, alerte, disposé laborieux
ext. comp. p. c. kȣa. *
kȣak.
kȣaɩ.
kȣaɩ eɩenk
hatieronkȣa c'est un homme fort robuste, de fatigue
de service. -
te skatieronkȣa, je n'ai plus de force, de
vigueur, d'action -
¶
*
atieronkȣi caus: ȣkaristia atieronkȣaθa
n'onȣennonkȣat -
eucharistia roboratr aa nostra
¶0068 (#msPotier1744-0068)
¶
atieronkȣandi {pour infami - est duplex vbm
qad signfcaoem, unum abs: aliud rel. -
atieronkȣandi
abs: est vbm inchoativum qd signat: prendre des forces
les forces venir à
Q. ;
Q. se trouver fort, vigoureux
disposé a agir et à s'emploier dans l'occasion -
ext
comp tt p. c. kȣach v̍ kȣas. *
kȣaskȣa.
kȣahe pro
actu.
kȣaska pro consuet: actus.
kȣache -
satieronkȣaha. prend courage anime toi, mets toi
en train, en humeur -
te skatieronkȣas, les forces
ne me reviennent point -
te skatieronkȣache les
forces ne me reviendront point -
eskatieronkȣaha
les forces me reviendront ;
onn'aɩatieronkȣaha
me voila en humeur en train, en etat en disposition
hontonɩatieronkȣandihatie voila les force qi
commence à me revenir -
achia θo ekȣaɩatieronkȣandi=
=hatiend les forces ne commençoient qu'a me venir
je ne faisois que commencer a etre en humeur -
¶
jam vero atieronkȣandi relativum,
usurpatr ext: et int: comp. - ext comp. signat forcer
Q. personne les faire violence.
kȣandik.
kȣen.
kȣandihe
aɩonatieronkȣen, on l'a forcée, violée par force. -
in
comp autem hoc ht pprium qd non cponatr cum voce
activâ nominus sed tt cm voce passiva, et te signat:
prendre
Q. c. à
Q. par force, la lui oter, ravir, enlever
emporter, retenir par violence -
hinc atiatatieronkȣandi
enlever
Q. p. ou
Q. animal à
Q. -
atindahiatieronkȣandi
v̍ atiennenchatieronkȣandi. oter à
Q. son couteau
par force -
atondechatieronkȣandi v̍ atonhȣentsatieron=
=kȣandi enlever a
Q. sa terre son pais par force
s'en emparer malgré lui
ateʿtatieronkȣandi s'emparer
du champ de
Q. par force
¶
*
atieronkȣatandi (pour l'infamie donner des force a
Q.
hesehetsaron d'haȣendio hotieronkȣaten de hechiena prie
que dieu fortifie ton fils
¶
*
atieronnondi avoir une vision, une apparition
Rel. dik.
nonhans.
dihe p. s.
¶
*
atierontrakȣandi se representer à
Q. se
peindre a lui
p. s. à verbo kaerontra.
¶
atieronkȣanditi rel. caus. ext comp
signat user de violence envers
Q. personne a cause
de telle ou telle chose, par tel moyen -
in comp cum
voce passiva nominum signat oter
Q. c. à
Q. par
violence pour telle ou telle raison -
¶0069 (#msPotier1744-0069)
¶
atieronkȣakȣannenen. etre un homme
fort robuste extremement vigoureux, fort a la guerre
¶
atieronchrase aȣichrase {etre fort foible sans force une personne etre dans sa
premiere force dans la fleur, la vigueur de son age
p. c.
¶
42..
atiesen Q. c. possible, usée, facile à faire
faisable, se pouvoir faire aisement.
impsoale p. c.
ext comp: tt.
de te ȣatiesen, si cela se peut faire. -
te ȣatiesen sen. plaise a dieu que cela se puisse faire
ara θo ti ȣatiesen decha te aɩonhȣandoronk daat
etïaɩaondi aɩenrhe θo sen te ȣaɩatieren. cela est
fort facile, ceux qi le veuillent faire tout de bon n'y
trouvent point de difficulté -
stan nondaie te ȣatiesen
cela n'est pas aisé a faire.
¶
atiesandi ext comp: tt - est vbm
inchoativm v̍ impsoale v̍ psoale...*Si impsoale
signat: Q. c. se trouver facile dans l'execution
activæ
p. c. sas. *
saskȣa.
saha.
sache. -
eȣatiesaha
cela deviendra facile, se facilitera -
onn'aȣatiesaha
voila la chose devenu facile -
aȣatiesaha sen
*non utuntr sken sed sen je souhaite que la chose devienne facile. -
otiesandi.
otiesandinnen.
eotiesandik.
teotiesandik eɩenk
aiotiesandi.
aiotiesandinnen.
te ȣatiesachend...
*Si
psoale signat: une personne trouver de la facilité a
faire
Q. c. trouver une chose aisée, trouver moyen
de la faire
p. c. echiatiesaha tu le pourras faire
facilement, tu y trouveras de la facilité - tu en
viendra aisement à bout. -
¶
atieʿsati {prodiguer une chose..la profaner en faire mauvais usage
ext: comp. tt: faire peu d'etat
de
Q. c. en faire un mauvais usage, la faire
sans y prendre peine, sans attention, sans application
n'avoir pas de peine a s'en priver, la prodiguer,
s'en defaire aisement. -
p. c. aθa.
at.
atande.
unde
Mult: atiesatannon.
p. c. tannonk.
tannon.
tannond
unde aliud mult: atiesatannonnion * vide ɩaesen
ɩaesandi.
ɩaesati.
ɩaeskȣandi & in 2ª conj.
¶
43..
atihen.
{non aud v̍ ɩannen prim: etre foible, etre inegal
et inferieur en force en nombre
& - in comp tt: p. s.
tihen.
tihennen.
tihenk.
tihenk eɩenk -
hinc -
ɩahȣichatihen compostium ex noe ɩahȣicha force,
et
verbo de quo hic agitr -
okiȣachatihen petite bande
oȣitsatihen sastaretsi
onnenerontaȣena forte petite bande
otiokȣaskȣi petite bande
¶0070 (#msPotier1744-0070)
de guerriers...
endiȣaʿtihen 3ª conj: valet etre gaucher
¶
atihasenni.
usurpatr sler in comp. tt.
p. s.
¶
44...
ation jetter, abandonner, laisser
Q. c.
ext comp tt. p. s. ties *
tieskȣa.
ti pro actu.
tiska
pro consuet: actus.
tiese.
sati jette cela, quitte cela
onɩati. j'ai jetté, quitté abandonné
¶
atiesen mult: aut Motûs...*Si mult:
signat: jetter quantité de choses, ou bien quantité
de personnes jetter
Q. c. p. s. sonk.
son.
sonde -
unde mult: atiesonnion...
*Si motûs signat:
aller ou venir jetter, quitter, abandonner:
p. s.
tiese. *
tiesend.
tiesa.
tiesese. -
unde motûs
atieseson aller ou venir jettant
Q. chose. -
¶
atiensenni rel. jetter
Q. c. à
Q.
pour
Q., sur
Q. ext comp: tiensennik.
tiens.
tiensennihe -
unde motûs atiensenndihon aller
ou venir jetter
Q. c. à
Q., pour
Q., sur
Q., contre
Q. -
hesatiens jette lui cela. -
hesatiensenniha, va
lui jetter cela.
¶
atiensennditi.
rel. caus. jetter
Q. c. a
Q.
pour telle ou telle raison.
¶
atieʿti {caus: ationdati ext comp. tt. p. s. tieʿθa
tieʿt tieʿtande -
fere nil scat jungitr cum advbÿs loci
qæ ipsum determinant ad talem in particulari
determ sgifnicaoem -
signat autem proprie: jetter
Q. c. de telle ou tel coté -
metaphorice autem
signat l'eloigner de son esprit, sa pensée, sa memoire
de son coeur, de ses dessirs de son affection, l'en
ecarter, la rejetter, la repousser, la renvoier,
l'oublier, y renoncer, s'en defaire -
chi ahondatie
de ïa tontahatir͑aen ils ont quitte le canot
au lieu ou ils ont abordé -
chi onɩatiet d'ȣkaot
haɩitsȣtakȣandinnen hondechonronnon j'ai rejetté
le mauvais objet que le demon m'avoit presenté -
¶
atietanʿnon {nil scat mult: aut motus. *Si
multip: jetter rejetter abandonner quantité de choses
tannonk.
tanʿnon.
tannonde -
unde atietannonnion
p. s. onɩatietannon de stahaoten aɩaȣensechonk n'onȣt j'ai
¶0071 (#msPotier1744-0071)
j'ai renoncé a tout ce que les hommes estiment...
si motûs.
tande.
tanda.
tondese unde atietandeson
aller ou venir jetter
Q. c. tantot d'un coté, tantot de
l'autre
p. s. askati onɩatietande de stan ihaɩierha
je m'en vas oubliant de tout ce qu'il me fait -
askati asatietande de chiatraskȣaʿθa va rejettant
hors de ton esprit les songes -
chi onaʿti asatieʿtande
ti ɩarihoten - va eloignant cette affaire de ta pensée.
¶
atietandi {nil scat caus. rel. - jetter
Q. c. à
Q.
sur
Q. contre
Q. tandik.
ten.
tandihe -
onχiatietandik
on jette la faute sur nous, on nous accuse
haonȣatietandik ils nous imputent cela
¶
* pro vbo ation.
ext: comp: dicitr in
comp: ontion cm suis derivatis qd vide, in 5ª conj:
¶
45..
atĭo verbm defect: idq dupliciter. tum
qa caret nro sing: - tum qa caret propriis inflexionis
temporum qæ s-plentr per vbm auxil: ɩen.
ɩehen.
iɩennen.
eɩenk aɩenk aɩennen -
tum deniq: qa
caret utraq: psoa fœm: duali et plur: signat: deux
hommes etre beaux freres l'un de l'autre, l'un etant
le frere et l'autre le mari d'une meme femme
p. c.
kȣatio.
skȣatio.
hontio -
1ª pers: dualis usurpatr
instar vocativi cum se mutuo compellunt.
¶
atiosti caus. deux hommes devenir beaux
freres. l'un de l'autre contracter alliance
reciproq:
de beaux freres par le mariage d'une femme qi est
soeur de l'un et femme de l'autre -
onɩiatiosti, nous
sommes devenus tout deux beaux freres. -
¶
*
atioɩont v̍,
oɩont encore. cependant.
¶
*
kȣ-atioaraɩengehon stridere dentibus *
ara θo ta te ontioaraɩengehon
on ne fait qe grincer des dents.
The above two entries were added later, and are actually found at the bottom of the
page.
However, entry 46 continues onto the next page, so we have decided to put it below.
¶
46...
ationdiʿti {enlever ut sic prim: - enlever
Q. c.,
Q. personne, ou
Q. animal et l'emmener ou l'emporter
a l'inscu, en cachette, secretement, sans rien dire
sans en avertir sans en demander permission, inperceptiblement,
insensiblement, sans qu'on s'en apperçoive -
est abs:
p. c. aut rel iʿθa.
iʿt.
iʿtande -
hinc ɩacharationditi
enlever emporter un collier -
ɩarihȣationditi
des choses surprenantes dire ou faire enlever emporter un livre -
ɩandiɩonrationditi vel
atatendiɩonrationditi, enlever l'esprit de
Q., le lui ravir
¶0072 (#msPotier1744-0072)
ravir l'emporter avec soy.
ahaɩendionrationdit, il
m'a enlevé l'esprit, charmé -
ɩaatationditi vel
atatiatationditi - enlever emmener
Q. personne avec
soi ou
Q. animal -
rel -
ahoatationdiʿt il l'a mené avec soi.
¶
ationdiʿtannon {cum andiɩonra et ɩarihȣa Mult: aut motûs
Si mult: tannonk.
tannon.
tannonde -
unde mult
ationditannonnion...
Si motûs tande *
tandend
tanda.
tandese.
unde motus ationditandeson -
¶
ationditaʿkȣi.
(cum ɩarihȣa et ɩandionra tt. caus. enlever emmener
emporter,
Q. c. furtivement a la dérobée pour tel
ou tel sujet -
¶
ationdiʿtandi caus. rel int et ext comp:
enlever emporter
Q. c. Q. personne, ou
Q. animal à
Q.
sans qu'il s'en apperçoive..
tandik.
ten.
tandihe
unde motûs ationditandihon aller ou venir
enlever à
Q.,
quelq: chose de la sorte.
sonȣationdiʿtandi
v̍ asonȣationditen il nous a enlevé cela a la derobée
a la sourdine -
asonɩȣaatationditen n'onȣasennena
ɩehen. il nous a enlevé sourdement notre animal -
¶
47...
atir̆i prim. qd est v̍ neutrum v̍
activum...* Si neutrum, signat etre appuïé
intra et ext comp. tir͑i. *
tirinnen.
tirik.
tirik eɩenk
te ȣatiri cela n'est point appuié -
te ȣatirinnen
il n'etoit pas
& -
eȣatik. il sera -
te eȣatik eɩenk
il ne sera
& -
in hae signfcaoe neutrali cponitur
tt. cum voce activa nominum -
θo ichien hoatatiri *
il est appuié là, assis sur son derriere -
¶
quando autem atiri -
est verbum activm
usurpatr ë int: et ext comp: sd in hoc differt à
neutro qd componatr cm utraq voce activa sc: et
passiva - neutrum autem atiri cum sola voce activa
tich v̍ tis. *
tiskȣa.
tik.
tiche. -
satik appuie
cela -
sasenn̍hȣatik, relache la porte, tiens la
entrouverte avec
Q. c. ou elle soit appuiée -
hontenr͑atis ils levent leurs palissade, l'affermissent
en terre...
Notandum qd dum componitur
cum voce passivâ duplicem habent signfcaoem,
alteram in fieri alteram in facto ee - in fieri
est p. c. tis.
tiskȣa.
tik.
tiche -
in facto ee
est p. s. tiri.
tirinnen.
tirik.
tirik eɩenk -
hinc
kȣakatiri
¶0073 (#msPotier1744-0073)
kȣakatiri signat v̍ in fieri s'asseoir en guenon
sur ses cuisses, les genoux etant comme debout, s'accroupir -
v̍ in facto ee etre assis de cette maniere.
compositum
ex aka voce passiva nominis ɩaha cuisse
per contractioem
pro ateha -
sler: kȣatondisatiri signat v̍ in fieri
s'agenouiller,
vel in facto ee etre agenouillé
compstm
ex atendisa voce passiva nominis ondisa -
akȣendatiri {medire
tt: signat v̍ in fieri appuier en parlant
sur
Q. c. y appuier sa voix, sa parole, la rebattre souvent
v̍ in facto ee: etre toujours a rebattre
Q. c. y revenir
toujours, se mettre sur la friperie de
Q. ou bien etre
sur la fripperie -
¶
*
atisticaus: θo te hatondisatisθak. l'endroit
ou il s'agenouillent.
¶
atichon mult: aut motûs - si mult: chon
chon.
chonde unde atichonnion...
Si motûs che
chend.
cha.
chese -
unde aticheson. - {appuier s'agenouiller
souv &
¶
atiti caus: appuier
Q. c. par le moyen d'un
autre, sur une autre
hontenratiθa, ils levent et
affermissent leur palissade avec cela -
ti θa.
ti titande
honnendihȣatiti ils sont les frontieres -
{non ilgit
¶
atir͑indi non est unum vbm sd duplex
aliud qd est activm relativm et signat: appuier
Q. c.
à
Q. tirindik.
tisen.
tirindihe -
unde motûs
atirindihon aller ou venir appuier
Q. c. à
Q.
taɩientatisen. leve moy ce bois debout, l'appuiant
contre
Q. autre...
aliud atirindi est neutrum
inchoativum formatm à neutro atiri,
signat tomber
et demeuré appuié en tombant contre
Q. c.
¶
atatiri vox passiva vbi atiri -
Q. c. etre
appuiée
p. s. tiri tirinnen.
tirik.
tirik eɩenk
¶
atiskaȣan vbm destr: ab atiri per
additionem parlæ finalis destructivæ aȣan.
tiskaȣas -
tiska.
tiskaȣache -
qdo componitr cum voce activa
signat, desapuier
Q. c. -
Si cum voce passiva
signat v̍ in fieri v̍ in facto ee - Si in fieri : signat
Q. c. se desapuier
p. c. skaȣas.
ska.
skaȣache...
Si
¶0074 (#msPotier1744-0074)
si in facto ee : Q. c. etre desapuié
p. s. skaȣan.
skaȣannen.
skaȣank.
skaȣank eɩenk -
tsentatiska
ote ce bois qi est appuié là debout -
otientatiskaȣan *
le bois qi etoit appuié debout est tombé a bas -
extra comp: hoc vbm pro voce passiva habet
atatiskaȣan.
et signat v̍ in fieri quelq: chose
qi etoit appuiée, tomber et se despauier d'elle meme -
aut in facto ee: etre desapuiée etre tombée -
in fieri
est p. c. in facto ee p. s.
¶
atiskaȣandi destr rel. desapuïer
Q. c. à
Q. kaȣandik.
kaȣas.
kaȣandihe -
taɩientatiskȣas desapuie moi ce bois -
cum voce
passiva, signat: Q. c. se desapuier à
Q. onɩatientatiskaȣas
mon bois s'est desapuié -
ext: comp dtr in voce
pass. atatiskaȣandi Q. c. qi etoit appuiée tomber
et sortir de la situation ou
Q. l'avoit mise -
¶
48...
atiront.
prim: tirer, attirer -
qdo
additr attirer a soy
additr parla motus à loco, seu
termini à quo - usurpatr intra et ext comp. -
ext comp est absolutm p. c. - in comp v̍ est abs.
v̍ rel. juxta signficaoem nominis qd componitr - Si
rem inanimatam signat, te est abs. p. c. - Si rem
aātam seu personam est rel. ronθa.
ronten.
rontanʿde -
asatironten tire à toi -
ɩaatatiront
v̍ atatiatatiront attirer
Q. à soi -
{non aud metaphorice: le
solliciter le porter à
Q. c. le tenter -
sennhȣatironten
tire la porte - *
eɩatiront comp: ex noe eɩa
usurpatr ad
signandm: le flux et le reflux de la mer
iɩatironθa {non le reflux de la mer -
aaȣeɩatirontatie (non)
la marée descend -
seaȣend'eskȣɩeatironten {non attend
que la marée descende
ontaȣeɩatironten.
{non voila
la marée qi descend -
ekȣeɩatironten.
{non la maree
descendra...
¶
atirontanʿnon motûs - aller ou venir tirer
attirer
Q. c. -
int: et ext: comp abs. p. c. aut rel: tande *
tandend.
tanda tandese -
unde motus atirontandeson
aller et venir de tout coté tirer, attirer
Q. c. -
te horenhȣis hondechonronnon ondechaȣeti ir͑esonk
¶0075 (#msPotier1744-0075)
aȣentenhaon saɩoatatirontondesonk iherhe
aχerihȣanderaten - le demon n'arrete point, il
ne fait qu'aller et venir par toute la terre ; il
va et vient sollicitant continuellement les hommes
voulant les faire pecher. -
¶
atironton mult: int: et ext comp. tonk.
tonhonk.
tonde -
unde atirontonnion. tirer
tirailler de tout coté.
¶
atirontakȣi caus. tirer, attirer par
le moyen de
Q. c. -
pr et f. kȣa.
kȣande -
ondaie aat
saɩoatatirontakȣa. c'est principalement par là qi les
tente, qi les attire.
¶
atirontandi rel: attirer
Q. c. à
Q.
pour
Q. int et ext comp: tandik.
θas.
tandihe.
ataɩatironθas attire moi cela en deca, ici
¶
atirontandihon vbm relativi motus
aller ou venir tirer
Q. c. à
Q. he.
hend.
ha.
hese
ataɩatirontandiha viens me tirer cela. -
¶
atirontonȣan.
{non aud tâtonner, attirant à
soi comme font les malades proche de la mort
p. c. ontirontonȣas.
ontaiheonche ceux qi sont
proches de la mort attirent a eux ce qi trouvent
en tâtonnant.
¶
49
atisaen ext comp: etre lent, tardif
à croitre, etre long temps a croite.
p. s. dtr de
hoibs aalibus et plantis -
hotisaen te haȣentos, il
est long temps à croitre -
hondatisaen *
honnentos
ils sont long temps a croitre, ne croissent point -
otisaen deχa ȣaɩennhate {non dicitr de tempore cet été est lent a
venir a faire croitre les choses...
saen. *
saennen
saenk.
saenk eɩenk.
¶
atisaʿėʾndi vbm inchoat: etre lent et
tardif actuellement à croitre
p. s. saench v̍ saens
*
saenskȣa.
saenk.
saenche -
¶
50...
atistore prim: etre prompt a
croitre, croitre ordinairement vite -
dtr de hoibus,
¶0076 (#msPotier1744-0076)
aalibus et plantis ext comp tt p. s. hotistore
ti haȣentos il est prompt à croitre -
re.
rennen.
reɩ.
reɩ eɩenk.
¶
atistorendi inchoat: etre actuellement
prompt a croitre..
rench v̍ rens.
renk.
renche
otistorenche iθochien cela va croissant fort vite
¶
atistorasti croitre promptement par le
moyen de telle ou telle
c., faire qu'une
c. croisse
vitement -
unde fit rel: atistorastandi
faire croitre promptement
Q. c. à
Q. asonɩȣatistorasten
haȣendïo onnenha. dieu nous a fait croitre
promptement notre blé.
¶
51...
atisχȣan {non aud quereller
Q. l'attaquer de
paroles, lui faire querelle, commencer le premier,
le provoquer
ahonendatiskȣa on les a querellé
rel
χȣas.
χȣa.
χache.
¶
atisχȣahon motus: aller ou venir
quereller
Q. l'attaquer de paroles -
item l'aller provoquer
à
Q. c., vg au jeu. le defier, le piquer d'honneur à qi
aura l'avantage
rel χȣach.
χȣaha.
χȣahese -
unde
motus atisχȣaheson aller ou venir tantot d'un
coté tantot de l'autre quereller le monde les provoquer
ɩonatisχȣahe je viens te provoquer au jeu
hondatisχȣahon. ils sont alléz jouer les uns contre
les autres -
¶
atisχȣahon pt ë ee vbm mult honk.
hon.
honde -
unde atisχȣahonnion
¶
*
kȣ-atohie {non dicunt, sed kariaɩi ext comp deux choses etre melées
te ontohie d'aɩoatatoɩeʿti dinde
aɩorihȣanderaskon
de χondechate -
miscentr saneti et peccatores.
¶
52..
atiʿtaȣaʿtandi prim: qd ext comp tt
perdre esperance, desesperer de
Q. c. ou de
Q. persone
l'abandonner la laisser la quitter par desespoir
perdre patience à son egard -
itaq v̍ est abs. p. c.
v̍ rel: -
satiʿtaȣaten, perds esperance, ne t'attends
pas à cela -
onn' aɩatitaȣaten stante oton
c'en est fait je perds courage, esperance, la chose
ne reussira pas -
aonɩȣatiʿtaȣatandi-hatie, nous
commençons a perdre esperance, nous sommes sur le point
¶0077 (#msPotier1744-0077)
point de tout quitter -
eɩonatiʿtaȣaʿten tate
skeȣendaraʿkȣande ;
{oqam est relat je t'abandonnerai si tu ne
m'obeis point -
ɩonatitaȣaʿtandik {non valet je n'espere plus
rien de toi, je t'abandonne -
tandik.
ten.
tandihe.
¶
53..
aθore à nomine indeclinabili aθo (froid)
vbm neut: impersonale qd signat in facto ee faire froid
actuellement, le temps etre froid
p. S. ȣθore il fait
froid -
ȣθorek. il faisoit
& eȣθoreɩ il fera
& -
t'eȣθtoreɩ eɩenk - il ne fera
& aʿson ȣθore il fait encore
froid
aʿson aat te ȣθorek. il ne faisoit point encore
froid -
¶
*
aθo froid -
aθoɩe {non aud du coté du froid du nord
¶
aθorati caus....1º signat faire
froid
ut pcedens ; sed ab eo differt quod pcedens
signet: faire froid
in facto ee ;
aθorati autem
signat velut in fieri : faire que le temps devienne
froid :
est impsoale p. c. in hac 1ª signfcaoe.
rats.
ratskȣa.
rat,
raθe -
stante ȣaθorats ɩaronhiaɩe
il ne fait point froid au ciel -
te ȣaθoratskȣa
il ne faisoit point froid -
onn' aȣaθorat, voila
qu'il commence a faire froid -
seahȣen d'eȣaθorat
attendez que le froid vienne, qu'il commence à faire
stante ȣaθorate il ne fera pas
& eɩenta kȣi ȣaθon
deχa ondechen. il fait ordinairement froid ici -
eȣaθoraska le froid durera, continuera -
te ȣaθoraska
eɩenk, si le froid ne dure pas -
onne ontaȣaθorats
il va faire froid, voila le froid qi vient -
tontaȣaθorats
le froid va revenir.
¶
2º aθorati signat Q. c. ou
Q. animal
avoir froid,
qasi dicas: le temps le faire avoir froid
et te est psoale, et easdem ht inflexiones tporum qasi
impsoale, sd est alterius parad: sc: p. S. onɩaθorats
j'ai froid, le temps vient de me faire avoir froid
aȣentenhaon aɩaθorats j'ai froid tout le jour
ontonɩaθoratihatie je commence à avoir froid
aɩaθoratihatie je viens aïant froid -
aonɩaθorat j'ai
eu froid -
eȣaɩaθorat j'aurai froid -
esaθorat tu auras
eu froid -
eȣaɩaθorat j'aurai froid -
esaθorat tu auras
¶
aθoratskon {non dicunt freq: faire souvent froid
p. s. ȣθoratskon il fait souvent froid, quasi toujours
¶0078 (#msPotier1744-0078)
¶
aθorasti vbm 2æ causalitatis
Q. c. etre cause du froid, faire qu'il fasse froid
p. c.
ondaie aθorasθa - voila ce qi cause le froid
¶
aθoracha subst vbale usurpatr in comp
ad signandum le froid -
hinc aθorachannen etre
delicat sensible au froid, frileux :
cpositum ex vbo
adjectivo ɩannen etre tendre
p. s. saθorachannen
tu est sensible au froid -
contrarium aθorachaste
per contractionem pro aθorachaɩaste, etre dur et
peu sensible au froid, le supporter aisement
p. s.
cpositm ex vbo ɩaɩaste etre dur ferme.
¶
54..
atoraθon.
prim: et omnino diversum
a pcedenti nec ipsius derivativum, ut forte propter
vocis affinitatem videri posset - differt autem ab
ipso qd pcedens seribatr per θ in prima syllabæ - hoc
vero per t. signat: aller a la chasse d'êté
ext
comp tt p. c. θe pro actu,
θes pro cons: *
θend v̍
θeskȣa..
θa v̍ θeska.
θese unde motus atθoraθeson
aller et venir a la chasse d'êté tantot d'un coté
tantot de l'autre - *
Nota in 5ª conj: ee vbm
oraθon.
qd ht magnam vocis affinitatem cum
hoc vbo, sd inter se multum differunt ; nam hoc
vbm ponitr tt extra comp: oraθon autem in comp
tt - et signat etre foullé en
Q. partie du corps -
et est
p. S.
¶
atoraθeskon aller souvent a la
chasse en êté
p. S. - freq.
¶
55..
atoɩen vbm 1æ conj: ut destinguatr ab
alio 2æ conj: ab eo enim differt et conjugatioe et
significaoe et adjectione parlæ reiterationis
quas postulat sibi pfigi, ita ut in infinitivo
dicendum sit tonsaȣ -
atoɩen -
usurpatr extra
comp tt et signat: une personne mariée faire
divorce, le mari et la femme s'entrequitter l'un
l'autre, se separer l'un d'avec l'autre -
est abs. p. c.
fere ponitr in duali aut plurali, qmvis etiam in
singulari adhibeatr -
tonsahiatoɩen hiatennonha
ɩehen. le mari et la femme se sont separez
stan te skatoɩenche je ne me separerai pas de
ma femme... *
porro notandum est qd possit
¶0079 (#msPotier1744-0079)
signare v̍ in fieri v̍ in facto ee...Si in fieri est p. c.
toɩench.
toɩenskȣa {
toɩenskȣet toɩen.
toɩenche...
Si in facto ee:
etre separé l'un de l'autre
p. S. toɩen.
toɩennen.
toɩenk.
toɩenk eɩenk -
stanta te tsontoɩench daat (du
fond du coeur
etiatondi
aat aɩorihȣiosti les vraies chretiens ne se separent
pas les uns des autres etant mariez -
ennonchien
te tsitsatoɩen de tsatennonha ne vous separez point
l'un de l'autre -
te shondatoɩen hotindiaɩinnen ils
sont separez l'un de l'autre -
te shondatoɩennen
onsahiatateȣa v̍ onsahiakȣeɩ, ils etoient separez, ils
se sont remis ensemble -
haȣendio ehaɩonatonti
ondechon te shondatoɩenk hiatennonha ɩehen, dieu
les jettera en enfer etant separez l'un de l'autre -
esaɩoationt ɩaronhiaɩe haȣendio stanta te tsaɩotoɩenk
eɩenk daɩondiaɩinnen, dieu fera entrer au ciel ceux qi
ne seront pas separez l'un de l'autre dans leur
mariage. -
¶
tonsaȣ-atoɩenskon freq: p. S. faire
souvent divorce, se separer souvent dans le mariage. -
te shotoɩenskon te hondaʿkȣarenhȣi il se demarie
souvent, il n'est point stable dans son mariage -
okendiati te tiskȣatoɩenskon de χa tsondec͑hen
vous extraordinairement sujet a faire divorce dans
ce pais -
¶
tonsaȣ-atoɩenchon mult: plusieurs
personnes faire divorce dans le mariage
p. c.
chonk.
chon.
chonde,
unde tonsaȣ-atoɩenchonnion
ɩandataȣeti te tsontoɩenchonk.
daɩondiaɩinnen v̍
te tsontoɩenchonnionk toutes les personnes mariées
du village font divorce -
aȣentenhaon te
tsontoɩenchonde. ils vont continuellement faisant
divorce dans leur mariage -
¶
tonsaȣ-atoɩensti caus. faire
divorce pour tel sujet
p. c. -
ondaie te tsontoɩensθa
n'ontatenda eʿta ndik, ce qi cause leur divorce c'est
l'adultere.
sθa..
st..
stande -
unde mult:
tonsaȣ-atoɩenstannon plusieurs personnes
mariees faire divorce pour tel ou tel sujet
¶
*
aȣtochingot vox passiva - ab
ochingot grüe, oiseau
¶0080 (#msPotier1744-0080)
¶
56...
atoχȣannen {non e in usu vide endeχȣannen 3ª ext comp: avaler
engloutir
p. c. χȣannha. *
χȣannhak.
χȣand.
χȣande -
ahatoχȣand, il a avalé - *
Dixi extra
comp: quia in comp: pro atoχȣannen dicitur
oχȣannen cum voce passiva nominum qæ cponuntr,
sic atiatoχȣannen avaler
Q. personne ou
Q. animal
rel. -
haataȣeti ahotia̍toχȣand il l'avala tout
entier vg le poisson de jonas - te oskraȣanhatiend
ahotiatoχȣanska, il venoit la gueule ouverte, il
pensa l'avaler -
atetsistoχȣannen avaler du
feu -
skȣatetsistoχȣannha. vous avalez du feu.
¶
atoχȣandannon mult. p. c.
dannonk.
dannon.
dannonde -
unde atoχȣandannonnion.
¶
atoχȣandati causale. p. c. daθa.
dat
datande -
asatoχȣandat avale tout d'un coup -
¶
57...
kȣ-atoχȣi {non aud in hae scaoe prim: ext comp. dicitur
1º disp piscibus, alysq animalibus atq etiam
de hominibus, sauter se jetter se plonger
s'enfoncer dans l'eau et disparoitre
p. c. χȣach.
χȣa.
χȣache.
hatoχȣach. il se plonge. -
ontonχȣachon se plonge -
dicitur 2º valet de sole
luna et stellis occidentibus, idq: dupliciter nionirum
vel quasi absolute et sine addito vel quasi relative
et cum addito psoæ alicujus cui fiat ejusmodi occalus
...*qdo dicitr absolute et sine addito, te signat
v̍ in fieri : le soleil se coucher -
v̍ in facto ee
le soleil etre couché -
in fieri est p. c. -
te ȣatoχȣaskȣa le soleil se couchoit -
te ȣatoχȣach.
le soleil se couche. -
teȣatoχȣa il se couchera
stanta te ȣatoχȣache il ne se couchera point.
stanta te ȣatoχȣachend il ne se coucheroit pas
akȣatoχȣa le voila qi se couche qi vient de se
coucher. -
akȣatoχȣache il va se coucher...
Si in
facto ee: le soleil etre couché est
p. S. te otaχȣi
le soleil est couché -
te otoχȣinnen etoit couché -
te otaχȣik. sera -
stanta te otoχȣik eɩenk, ne sera...
aʿson tate otoχȣi il n'est pas encore couché
aʿsontate otoχȣinnen il n'etoit -
aʿsontate
ȣatoχȣach il ne se couche pas encore -
aʿsontate
¶0081 (#msPotier1744-0081)
ȣatoχȣaskȣa. il ne se couchoit pas encore...
aetiotoχȣihatie le soleil se va bientot coucher -
teotoχȣihatiend, il s'alloit coucher -
teotoχȣihatie, il s'ira bientot coucher, il sera
pres de se
coucher...
jam vero qdo kȣ-atoχȣi signat
qasi relative ad psoas le soleil se coucher ou etre
couché à
Q. v̍ in fieri v̍ in facto ee, est p. S., et
inflectitr per singulas psoas -
χa ichien te
onɩȣatoχȣi le soleil est ici couché a notre egard -
onn'ationȣatoχȣa voila le soleil qi se couche a nous.
¶
kȣ-atoχȣati.
caus....1º de piscibus alysq:
viventibus. se plonger en tel endroit...
2º de sole
alysq: sideribus, se coucher de tel coté..
te ȣatoχȣaθa
onati etiokȣasθa - le vent vient de l'ouest de
l'occident du cote ou le soleil se couche. -
¶
hic etiam postremo notandum est kȣ-atoχȣi
præter jam allatas significationes, alqdo etiam habere
3am qua adhibetr ad signandum : jongler faire le devin
avec certaines chansons superstitieuses
p. c.
χȣach.
χȣa.
χȣache. -
¶
*
atohara {non aud pointe de fleche
¶
*
atoχa fruit de ce nom. -
¶
58...
aʿton cum spiritu aspero ; et distingutr
ab aton sine spiritu - est primitivum, qd usurpatr
extra et intra comp: idq dupliciter v̍ pure et sine
parlâ termini à quo, v̍ cum hujusmodi particula
ita ut eâ addita, in infinitivo habeat ontaȣ-aton
ext: comp: - int: comp autem parla onta pfigitr
immediate nomini composito qd ipsi particulæ et
vbo interjicitir, vg: onta ȣentaʿton qd cponitur
ex nomine enta jour
et vbo aʿton -
¶
quando autem aʿton usurpatr pure
et sine parla tri à quo, te signat tam int: qm ext
comp: v̍ in fieri: quelq: chose se perdre ;
v̍
in facto ee: quelq: chose etre perdu,
Q. c. s'egarer
ou etre egarée, s'effacer ou etre effacée, s'abolir
ou etre abolie, se dissiper ou etre dissipée, se detruire
ou etre detruit, s'evanouir ou etre evanouie, se
passer ou etre passée, s'aneantir ou etre aneantie
¶0082 (#msPotier1744-0082)
se mettre en oubli ou etre oubliée...*
ext: comp
igitr dum signat in fieri Q. c. se perdre
est p. c.
tonk.
tonhonk.
ton.
tonde. -
steniesθa te
ȣaʿtonhonk de θo heȣaɩientak esondaon - rien ne se
perdoit de ce que j'avois mis dans ta maison -
steniesθa de ȣaʿtonk ɩaronhiaɩe ɩen: rien ne se perd au ciel. -
aȣaʿton. cela est perdu. eȣaʿton cela se perdra -
stante ȣaʿtonde cela ne se perdra point ne perira
point -
stante ȣaʿtondend cela ne se perdroit pas -
...*
Similiter in comp: sic ɩaataʿton se tromper s'egarer...
stante ɩiataʿtonk je ne m'egare point -
stante
ɩiataʿtonhonk je ne m'egarois point -
eɩiataʿton je
m'egarerai -
onn' aɩiataʿton voila que je m'egare
stante ɩiataʿtonde je ne m'egarerai point -
stante
ɩiataʿtondend je ne m'egarerois pas -
idem dic
de qbsdam compositis ɩachiendaʿton le nom de
Q. la
nom se perdre, se mettre en oubli -
ɩaȣendaʿton...
perdre la voix la voix de
Q. se perdre. -
ɩarihȣaʿton Q. c. s'oublier...
s'abolir, s'aneantir -
ara θo t'aɩarihȣaʿton l'affaire
en est demeuré là, n'a pas passé outre -
te
ɩarihȣaʿtonk echa : cela ne s'oublie point -
¶
jam vero dum signat in facto ee tam ext:
qm int comp: est p. S. ton.
tonnen.
tonk.
tonk eɩenk
aʿson ichien te oʿton nondaie - cela n'est point encore
oublié passé dissipé assoupi -
aʿson ichien te oʿtonnen
cela n'etoit pas
& -
aʿson ichien te otonk eɩenk
cela ne sera pas
& -
onnen ichien eotonk. l'affaire
sera passée, oubliée -
eod: modo in comp: -
onne ichien orihȣaʿton c'est une affaire desesperé, perdue, passée, oubliée
&
onne ichien orihȣaʿtonnen c'etoit
& -
onne ichien
eorihȣaʿtonk. ce sera
& -
aʿson ichien te orihȣaʿtonk
eɩenk, l'affaire ne sera point encore assoupie -
ɩandiɩonraʿton perdre la tete
p. S. -
ɩannonhȣaraʿton perdre la tete
p. S. - etre ivre
ɩaȣendaʿton perdre la voix
p. c.
¶
Nunc autem qdo idem vbum aʿton
adjunitam habet parlam tri à quo, te duplicem
habet signficaoem, idq tam intra qm extra
comp:, in utraq: significaoe est p. S...*1ª
significatio est qua signat fere impersonaliter, et
*nota: non utuntr steniesθa sed sten taoten
¶0083 (#msPotier1744-0083)
et relative ad numerum: Q. c. manquer à un nombre
ton.
tonnen.
tonk.
tonk eɩenk -
etioʿton il manque
Q. c.
ontaoʿtonk. il s'est trouvé quelq chose de manque
(qd
forte o e in usu)
etioʿtonk il y manquera
Q. c. -
stan.
staniesθa t'etioʿtonk eɩenk. il n'y manqueroit
rien -
stan staeniesθa tetioʿtonnen aɩennen, il n'y
eut rien manqué -
ead: est inflexio tporum
in comp: qæ ext: comp: -
stan staniesθa tetiorihȣaʿton
de θo. rien ne manque là -
stan staeniesθa tetiorihȣaʿtonnen
rien ne manquoit
& -
staniesθa etiorihȣatonk, il y
manquera
Q. c. -
skat etiaȣentaʿton il s'en faut un jour
aʿson θora, etiosontaʿton daekȣaʿsontandennia
oʿsontatoɩeʿti d'iesȣs hotondiati - il s'en faut encore
beaucoup de nuite que nous n'arrivions a la fete sainte
Nuit de
J. la naissance de jesus... *
est tamen
hic observandum de vbo cposito ontaɩaataʿton que
significatr defectus lunæ, cum hic defectus fiat paulativo
et possit significar; v̍ in fieri v̍ in facto ee ; idcirco
pro utraq: signfcaoe vbm v̍ in par chi v̍ par S
poni oportere...qdo defectus lunæ signatr in fieri
ponitr vbm in p. c. -
tonk.
tonhonk.
hon.
tonde...
Sic
aʿson te kaataʿtonk la lune ne commence point encore
son decours. -
ason iȣaia te haataʿtonhonk, elle ne
commençoit pas
& -
tioskenia d'iȣaia ekaataton, elle
commencera bientot -
onhȣa taat ekaataʿton elle
achevra bientot son decours, elle ne partira plus -
onnen ontaɩaataʿton, la voila qi vient d'achever son
decours...
qdo autem signat in facto ee defectus
lunæ ponitr vbm p. S. -
etioataʿton il n'y a plus
de lune -
etioataʿtonnen -
etioataʿtonk -
aʿson
te teoataʿtionk eɩenk la lune ne sera pas encore finie.
¶
aʿtonhation,
vbm incho: et continuæ
successionis tm int qm ext comp: à præcedenti addito
hation:
signat Q. c. se perdre se detruire, s'abolir
se passer, s'aneantir defaillir peu a peu successivement
p. S. sæpe præfixam ht parlam reiterationis aut
termini à quo.
hatie.
hatiend.
hatie.
hatiese
saatatonhatie tu vas t'egarant -
onsaoʿtonhatie
n'onɩȣannonatek notre coutume va s'abolissant
ontaoatatonhaʿtie deχa ɩandichar la lune d'apresent
va diminuant est dans son decours -
¶0084 (#msPotier1744-0084)
¶
aʿtondi neut rel,
Q. c. se perdre ou etre (1)
perdue à
Q., segarer ou etre egarée a
Q. -
ext et
int comp. p. S. tondik,
tondihik.
ton.
tondihe -
aɩaʿtondi v̍ onɩaʿton j'ai perdu
Q. c. -
aɩiaʿtatondi
daɩesennena ɩehen. j'ai perdu mon animal
domestiq:
¶
aʿtonti caus act: {faire perdre faire desparoitre
Q. c.
la supprimer l'abolir la detruire l'aneantir l'effacer
ext: et int comp tonθa.
tont.
tontande -
ext comp
est abs. p. c. - in comp: v̍ p. c. v̍ rel. componitr
cum noibus tam: passivæ qm activæ vocis - hinc
aataʿtonti v̍ atatiataʿtonti, tromper
Q. faire qu'il
(
reparer pour un mort s'egare, se perde -
ɩaentaʿtonti v̍ atatientaʿtonti
(reparer pour un mort faire disparoitre la buchette de
Q. mort,
id est
metaphorice, satisfaire pour sa mort, la vanger.
rel. -
ɩarihȣaʿtonti {nil scat supprimer
Q. c. publie une nouvelle
&
abolir eteindre
& p. c. -
atiataʿtonti, s'evader
se derober a la vue du monde, se cacher pour
n'etre point trouvé, disparoitre -
akȣendatonti
{non dtr dic akȣendaseti supprimer sa voix sa parole, se tenir dans le silence
¶
aʿtontandi caus. rel - perdre
Q. c. à
Q.
la lui egarer, la lui supprimer, soustraire
& int
et ext comp: -
ahaɩaʿtonten il m'a perdu cela. -
aharihȣatonten, il m'a caché supprimé cette affaire -
¶
*
ɩannonhȣaraʿton perdre la tete
¶
*
ɩannonhȣaratonti caus. faire perdre la tete
¶
*
ɩaaʿtaton se tromper
p. S.
¶
*
ɩaaʿtatonti caus -
ondaie saatatonθa,
d'ichierhe - ce qi te trompe c'est que tu crois
¶
*
atrihȣaʿtontandi {non aud oublier
Q. c. -
p. S.
¶
*
atiataʿtontandi {etre
affreux nil scat quitter sa compagnie -
asonȣatiatatonten. il nous a quitte
¶
*
atendota v̍ atondoti meubles, ustenciles, richesses
hondatendotia leurs meubles -
¶
*
nota onsaȣaʿton n'en pouvoir plus etre mourant *
teskȣaɩaʿton je
n'en puis plus
¶0085 (#msPotier1744-0085)
¶
59...
aton sine aspiratione, non est unicum
vbm, sed saltem triplex...aliud qd extra comp
signat, dire...
aliud qd ext: comp signat ;
quelq:
chose se faire, se pouvoir faire etre faisable
etre possible
Q. c. venir, arriver,
Q. c. devenir
telle ou telle...
aliud deniq: qd in comp: cum
te affirmativo totalitatis signat: se mettre,
s'etendre a l'entour, entourer -
¶
(1)
aton qd signat dire
usurpatr tt extra
comp: p. c. tonk tonhonk tonhonɩ.
tonde ;
non est
in usu pterqm in his 4er temporibus et aoristo
modi pot: atq adeo est defectivum cum præt: perf
et plusq: perf. non sine in usu - in oibus psois sing:
præs: et imperfecti atq in psoa communi et indeterminæ
exigit sibi pfigi i adjectitium initio -
iɩatonk je dis
ichiatonk. tu dis..
ihatonk il dit...
iȣatonk elle dit
iontonk ils disent elles disent, on dit -
eod modo in pd:
psois imperfecti. -
¶
aton autem qd signat: Q. c. se faire, se pouvoir
&
(2)
usupratr quoq: ext comp tt. Si excipias atrihȣaton {non dtr
qd cponitr ex aton et ɩatrihȣa.
voce passiva nominus ɩarihȣa
cum quæ signat presertim in ssu negativo Q. c. etre
vraisemblable, paroitre vraie, possible, avoir apparence
de verité, etre probable -
stan iȣaiateiȣatrihȣaton
il n'y a point d'apparence à cela -
in hoc autem exemplo
aton cponitr, alias ext: comp, idq: fere impsoaliter
qd fit duobus modis...1us est quo usurpatr puré
et sino addito...2us quo usurpatr cum addito alicujus
rei qæ exprimitr - utroq oo est p. C. eadq: ht tpora -
¶
(2)
quando usurpatr sine addito ; hæ sint exempla -
te ȣatonk. cela ne se peut faire -
te ȣatonhonk. cela
ne pouvoit
& stante oton. cela ne s'est pû faire,
v̍ ë pro fut:
cela ne se pourra * ne se fera pas -
stante otonnen
cela ne s'etoit pas fait n'avoit pu se faire -
onnen
ichien aȣaton voila la chose faite, voila qu'elle sera faite
eȣaton ichien nondaie la chose se fera
te ȣatonde cela
ne se fera point -
te ȣatondend cela ne se feroit -
aiotonk la chose se seroit faite
v̍ aiotonnen -
eotonk
la chose sera faite, se trouvera faite -
te otonk eɩenk
la chose ne se sera pas faite, n'aura pû se faire -
stante otonk eɩenk v̍ te otonnen aɩennen la chose ne
¶0086 (#msPotier1744-0086)
seroit pas faite, ne se fut pas faite -
aȣaton
atichien cela se pourroit il faire, seroit il bien
possible -
aiotonnen atichien cela eut il pu se faire -
te ȣatonk asken. plut a dieu que cela put se faire -
te oton sen v̍ aȣaton sken. plût a dieu que cela se fasse -
te otonnen sen plut a dieu que cela se put faire -
ita
usurpatr aton impsoaler et sine addito
¶
quando autem usurpatr aton cum addito
alicujus rei sequentis ; illud additum pt ee multipex
nimirum v̍ formæ substantialis, v̍ formæ alicujus
accidentalis seu qualitatis ; v̍ quantitatis ; v̍ temporis ;
v̍ deniq: actionis -
¶
Si additum pertinet ad foam accid: sic (3)
exprimitur -
tiongentsik ihoton hondechonronnon
d'onnen haȣeri tatehendiɩonkennionsen de adam
le demon se fit serpent, devint serpent,
id e, en
prit la figure, quand il voulu tromper adam. -
sandiɩonr͑ȣannen eȣaton tu deviendras un grand
esprit,
(id est ad vbm) il se fera que tu sois grand
esprit -
haakȣasti eȣaton. il deviendra beau ;
id e,
il se fera qu'il soit beau -
ȣkaot eȣaton & -
il deviendra mauvais
laid -
et ita de similibus -
¶
Si additum pertinet ad foam substialem, (3)
te qdm pt usurpari impsoaler ut in pcedenti nro
de foâ accid: - verum pt ë personaler conjugari
atq: ita dupler exprimi pt ; v̍ ita ut nomen quâ
exprimitr illa foâ * subitantialis ponatr psoaliter
et vbm impsoaliter : sic dices :
chionȣe eȣaton
tu deviendras homme -
saki eȣaton tu deviendras
une personne un genie extraordinaire...
v̍ ita ut
ë contrario vbm ponatr psoaler et noen impsoaler
in 3ª psoa sing. fœminina ; sic dices sub eod: exemplo
onȣe echiaton. tu deviendra homme -
oki echiaton
tu deviendras un grand genie -
¶
Si additum pertines ad quantitatem, dices vg (4)
chiate hahachretsi aȣaton, on est arrivé a la moitié de
la messe -
chiate ɩahachretsi eotonk d'eθaon on
sera arrivé a la moitié de la messe, quand il arrivera
ɩȣannen eȣaton cela fera beaucoup, qu'il y en aura
beaucoup -
atrondi eȣaton cela fera qu'il y en
aura assez.
¶0087 (#msPotier1744-0087)
¶
(4)
Si additum pertinet ad tempus, qo-oo ad
hanc signfcaoem eo utendum sit ex his intellige -
oɩenraʿke v̍ oɩenraʿkende au printems
eȣaton le printems viendra
oɩenraʿkende aȣaton - voila le printemps qi vient -
ȣaɩennheɩe aȣaton. voila l'ete venu -
ɩannendaɩe aȣaton voila l'automne venue
ochende ontaochrat aȣaton voila l'hiver venu -
entiek ontaȣatonde v̍ ontaotonhatie voila midi
qi approche, il va etre midi
¶
*
atonchon hyverner
q. part.
chonk.
chon.
chonde
¶
(4)
Si deniq: additum, pertineat ad actionem
sic utendm vbo aton..
ennonchien θo eontier, atatrio
eȣaton : qu'ils ne fassent pas ainsi, il en viendra
(2)
quelq: batterie -
te ȣatonk d'iɩerhe aɩeɩ je ne
scaurois manger,
ad vbm, il ne se peut faire de ce que
j'ai la pense il faut que je mange -
teȣatonk
d'iɩerhe taɩetaha - je ne scaurois me lever, me tenir
debout. -
¶
(6)
Nota etiam idem vbm aton eleganter
usurpari ad signandam rei magnitudinem, excellentiam
et quemeumq excessum. - Sive in bonam Sive in malam
partem cum parla negandi initio pfixa ; sic dices :
te ȣatonk.
ti haakȣasti il est extrement beau,
ad vbm, il ne se peut dire marquer, exprimer combien
il est beau -
te ȣatonk.
ti ȣaɩechiatorha. on ne
scauroit croire s'imaginer, penser combien ma
douleur est grande. -
¶
(4)
atonhation -
additr sæpe finale
hation huic vbo ad signandam v̍ proximitatem
rei mox futuræ, v̍ ad signandum alicujus adventium
sub tali formâ, specie, figura, qualitate, personæ ; et
te inflexio temporum cadit in ipsum finale hation
pr: hatie v̍ haties..
imp. hatiend -
v̍ hetieskȣa..
fut:
hatie v̍ hatieska N. hatiese -
unde atonhatieson
quando autem additr finale hation,
sæpe etiam
additr initialis parla tri à quo onta v̍ tonta,
qæ
ipsa subit suas mutationes in diversis inflexionibus
tporum et psoarum varietate -
ɩannendaɩe̍ onta otonhatie - voila l'automne qi vient
tioneɩentsik ihotonhatiend hondechonronnon st'aθondi=
=ɩonkennia de adam - la demon vint sous la figure, forme,
¶0088 (#msPotier1744-0088)
apparence de serpent quand il trompe adam -
hechon tonta hotonhatie d'ahonandaskȣinniont
onhȣa ɩandataɩe̍ - le captif qu'on a aujourd'hui
ammené vient en qualité et en la personne d'hechon
dont il reprend la place -
vides ex his exemples
vbm atonhation signare Q. c. arriver commencer
à se faire, à arriver, à venir, a devenir tel ou telle ;
Q. c. etre en passe, en etat, en disposition de se faire -
item venir sous telle ou telle forme - en telle ou
telle qualité -
¶
atonʿnon mult: aut motûs a fut Neg (1)
vbi aton...
Si mult: nonk.
non.
nonde -
unde
mult atonnonnion dire quantité de choses, toutes
sortes de choses...
Si motûs signat aller ou venir
dire.
tonde.
tondend.
tonda.
tondese -
unde motûs
atondeson aller et venir de tout coté dire
Q. c. -
¶
atonsenni deriv: ab aton -
p. S. (2)
tonsennik.
tons.
tonsennihe -
triplicem ht
signfcaoem...primam ab aton signante
absolute.
Q. c. etre possible. faisable,
et te signat qasi
relative : Q. c. etre possible à
Q. -
te ȣaɩatonsennik
cela ne m'est pas possible -
te hotonsennik
d'ierhe taɩetaha, il ne scauroit se tenir debout
aɩonɩatons atichien d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieren
me seroit ce une chose possible, si je voulois
faire ainsi ? -
aesatons atichien le pourrois tu ?
aiotons atichien. le pourroit elle ? -
¶
secundam signfcaoem habet ab aton signante (2)
paroitre de telle ou telle maniere, forme ; sous une
bonne ou mauvaise apparence.
Sic: ȣatsek aɩatonsennik
je prens cela d'une autre maniere je l'entend
autrement, cela me paroit autrement, j'y trouve
un autre sens, je l'interprete autrement
¶
Tertiam significaoem ht ab aton (3)
significante devenir,
et te signat Q. c. telle ou
telle à
Q., bonne ou mauvaise, meilleure ou pire
ȣkaot eȣaɩatons cela me deviendra mauvais, gate
corrompu -
ȣkaot aɩatonsenni v̍ ȣkaot onɩatons
d'onnenha mon blé s'est gaté, m'est devenu mauvais
oki haɩatonsenni hechon - hechon me traite d'une
etrange maniere, il est dur à mon egard, un demon -
vel
contra: il me traite extremement bien (comme un ange) en ange
¶0089 (#msPotier1744-0089)
¶(2)
atondi deriv: ab aton -
duplicem
ht significaoem, quarum alteram sumit ab aton
signante etre possible, faisable -
alteram ab aton
signante paroitre...
Quando sumit ab aton
signante Q. c. {te utuntr primitivo etre possible,
te idem signat qd pcedens
atonsenni:
Q. c. etre possible à
Q.,
idq sler extra
comp: sed ab eo differt inflexione temporum
tondik.
ton.
tondihe -
ubi Nota qd fut aff. hujus
verbi atondi differat tt à fut af: vbi atonsenni
qd atonsenni habeat atons ;
atondi autem aton
sublata littera finali o -
eɩaȣ eaɩaton je
pourrai
esaton tu pourras ;
ehoton il.
eoton elle
&
ahondaton θo a la bonheur qu'ils en puissent venir a bout
aesaton atichien n'ondechon te chitron d'achierhon
aɩatetsikaston pourrois tu bien, si tu etois en
enfer etre patient -
te satondihe tu ne pourras
pas,
in hac significatione si additr huic vbo
particula reiterationis cum negatione, te signat
qd vulgo dicimus, n'en pouvoir plus
tam ex agrotis
qm de alÿs qoemq malo et incommmodo valde
afflictis -
te shotondik, ontahenheonche, il n'en
peut plus, il va mourir -
te shotondik eθenheonchend
il n'en pouvoit plus, il alloit mourir -
echrihȣannhgaten d'arihȣiosti, anniaten eɩenhatie
d'onne te tsisatondihe etsiheonche - tu regreteras
un jour la foy quand tu n'en pourras plus, que
tu sera pres de mourir -
te skȣaɩatondik ti
ȣaɩatetsirati, je n'en plus tant je souffre. -
ti ȣaɩatandȣsti, tant j'ai de froid. -
¶
(5)
Quando sumit ab aton signante paroitre
te usurpatr in comp tt. idq cum voce passiva
nominum : atq: haud scio an cponatr cum alys
quam cum atriȣha voce passiva nominis ɩarihȣa;
v̍ cum atiata voce passiva nominis ɩaata -
Si cponitr cum atriȣha diciturq: in infinitivo
atrihȣatondi te signat Q. c. paroitre
apparoitre à
Q., lui etre montrée, representée :
Q. c. lui venir, lui etre mise en vue, dans l'esprit
dans la pensée, l'idée, l'imagination, se former
l'idée et l'image de
Q. c. p. s. tondik.
tonhons
tondihe...
¶0090 (#msPotier1744-0090)
aȣeti esten akariȣten eonɩȣaerenk ti
tionnthetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons
onɩȣatonnhataʿke d'onn 'ekȣenheɩ - tout ce que
nous aurons fait de
quelq: nature qu'il soit pendant
toute notre vie nous sera representé a la fin
quand nous mourerons -
stan staeniesθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandaʿkȣa
haoten eɩenk, il ne me vient point de representations
d'impureté d'imaginations impudiques.
¶
Si autem cponatr cum atiata dicaturq
in infinitivo atiatatondi {apparition de revenant
te signat Q. personne,
ou
Q. autre chose vivante.
Q. animal apparoitre
a
Q. -
rel asaɩotiatatonhons jesȣs de
honaȣennenhȣak stonnen shotatonnhontinnen
j. c. apparut aux apotres, a ceux qi portoient sa
parole apres la resurrection. -
¶
hîc etiam observa ee triplex vbum
atondi...
aliud qd est passivum vbi ondi et
signat naitre...
alia duo qæ st derivata
vbi aton,
qorum alterum ext: comp. signat. Q. c.
etre possible à
Q. -
alterm in comp. tt cum voce
passiva nominum ɩarihȣa et
ɩaata,
signat
paroitre à
Q.
¶
60...
atonti deriv: ab aton.
qd usurpatr
ext comp cum nominibus adjectivis numeralibus
ad signandum: etre le tantieme, etre celui qi
fait que le nombre devient tel ou tel, monte a
tant -,
vel clarius faire tel ou tel nombre
p. c.
tonθa.
tont.
tontan͑de -
cjugatur personaliter.
per singulas personas quando agitur de personis,
qdo autem de rebus inanimatis te ponitr in 3ª
psoa sing fœmin: -
tendi atonθa,
achink
atonθa.
ndak atonθa - cela fait deux...fait trois...
fait quatre...
isa ndae echiatont tu feras
le
4e...
ndak iȣasen echiatont tu fera le
40e,
v̍ ndak echiaʿsenst -
quod si addatr huic vbo
te affirmativum dualitatis te dicitr in infinitivo
kȣ-atonti se joindre se mettre deux ensemble
a faire
Q. c. p. c. ti tsaton͑t tsindiahaɩ mettez vous tous
a manger ensemble
au meme plat -
hinc formatr vbm
sequens kȣatonti tons. *
tonskȣa.
¶0091 (#msPotier1744-0091)
¶
kȣ-atontindi - se mettre deux ou plusieurs
ensemble ou contre
Q., ou pour
Q. ext comp -
tontindik.
tonsen.
tontindihe -
hiȣeti aθonatonsen
ils se mirent tous deux contre lui. -
te shonaiohend
n'ondechaȣeti te honatontindik - on l'auroit tué par
tout ou l'on l'auroit trouvé si on s'etoit
&
¶
atonton mult: se mettre plusieurs
ensemble à
Q. c. -
p. c. ext comp. tonk.
ton.
tonde
aʿsen ahontonton ils se mirent dix ensemble -
¶
atontiestandi, se jetter, se ruer plusieurs
a la fois sur
Q., fondre sur lui tous ensemble
Rel.
standik.
sten.
standihe...
achink ihennonʿnen
d'ahonatontiesten ils etoient trois qi se jetterent
sur lui -
aɩȣatontiestandi de skaarat, nous nous
sommes mis tous ensemble sur une pour la faire
en commun. -
¶
post duo 1ª verba aton quorum
1um signat dire...
2m se pouvoir faire, devenir
paroitre:
utrumq cum suis derivatis - sequitur
3m aton qd postulat sibi pfigi affirmativum
dualitatis, atq adeo ht in infinitivo kȣ-aton,
idq
in comp: tt. -
¶
60...
kȣ-aton {signat ë aller a 4 pates
igitr est primi: verbum qd pfixo te
dualitatis in comp: tt cum nominibus passivæ vocis signat
se mettre s'etendre a l'entour de
Q. personne ou
de
Q. autre chose, l'entourer,
est abs. par chi aut rel.
tonk.
tonhonk.
ton.
tonʿde -
hinc kȣ-atetsenhaton
{
item: tourner autour du feu en jonglant se mettre autour du feu, entourer environner le
foyer
p. c. ti tsatetsenhaton mettez vous a l'entour du
feu...
kȣ-atiataton entourer
Q. rel. -
te
onɩatiataton. on m'a entouré, je suis entoure -
ationɩatiataton on m'entoure -
atiesatiataton
on t'entoura -
te esatiataton, on t'a entouré, tu es
entouré -
aθonatiataton on l'entoura -
te honatiataton
on l'a entouré il est entouré -
akonatiataton on
l'entoura -
te ɩonatiataton on l'a entourée elle est
entourée -
te onχiatia̍ta̍ton, on nous entoure, nous
sommes entouréz -
ationχiatiataton on nous
environnera, on nous entourera -
te etsiatiataton - on
¶0092 (#msPotier1744-0092)
on vous environne, vous etes environné -
atietsiatiataton on vous entoura -
te honendatiaton on les a entouré, ils sont entouré
aθonendatiataton on les entoura.
te ɩonendatiataton. on les a environnés
akonendiataton on les environna
te ontatiataton on a environné
vg du monde
indeterminate ils sont environnés
ationtataton on les environna -
pro eod: dicitur...
kȣenditiokȣaton une multitude une
p troupe
de monde entourer
Q. -
aθonenditiokȣaton, une
bande de monde l'entoura -
v̍ in præterito.
te
honenditiokȣaton. -
aθonennenditioʿkȣaton, ils
furent entourez d'une bande de monde -
vel te
honenditiokȣaton...
kȣ-endaʾtaton...
assieger le village de quelques uns l'entourer. -
te honendataton. on a assiege son village
aθononnendataton - on assiegera leur village
¶
61...
atondichasenni {non aud: rel: s'echapper des
mains de
Q. -
chasennik -
chas -
chasennihe
ahaɩatondichas, il s'est echapé de mes mains -
¶
62...
ontaȣ-atondore (etre reduit a rien, etre rien
neutum prim: ext
comp tt etre peu de choses, une chose vile, abjecte
meprisable, une chose de neant, de nulle consequence
de nulle importance de nul prix de nul valeur
une chose inutile, une bagetele.
p. s. usurpatr
tum psoaler qm impsoaler -
etionȣatondore de
tionȣe nous sommes
Q. c. de fort abjet nous autres
hommes...
etiotondore cela n'est rien, c'est
si peu que rien -
stan n'ondaie t'etiotondore
cela n'est point de petite consequence, ce n'est pas une bagetelle
¶
63...
atondtraʿkȣi {gagner, profiter sur
Q. c. vbm qd etsi inter
radices poni soleat qasi simplex et primitivum, pt
tn dici neq ee radix neq prim:, et simplex, sd
cpositum per contractionem ex nomine atenʿdota
bien de reserve, bien utile qu'on garde pour
Q. usage
pour
Q. service
et vbo ɩarakȣi mettre parmi
compter parmi -
signat enim ; gagner
Q. c.
l'acquerir en sorte qu'elle serve, qu'elle soit utile
qu'elle soit de
Q. usage, qu'on la mette au nombre de
¶0093 (#msPotier1744-0093)
de ses biens qu'on s'en fasse un bien, qu'on la compte
pour telle -
ext comp tt {est abs p. c. pr et f. kȣa.
kȣande
aut rel. oeri ondi staeniesθa te ȣaɩatondrakȣi
de ɩrihȣanderaskȣa - malheureux que je suis je
n'a rien gangé par mes pechez -
taoten
chiatondraʿkȣa d'eɩentaʿkȣi chrihȣanderach ?
que gagne tu à pecher continuellement ?
staniesθa te ɩonatondraʿkȣa {non vidit relativum je ne gagne rien avec
toi je ne compte point sur toi comme sur une personne
qi me soit utile qi me soit de service.
¶
*
atondrakȣandi Rel: {non vidit relat: gagner pour
Q. vg.
jesȣs hiatondrakȣandi de ɩaronhiaɩe aɩokȣasti
jesus t'a gagné le ciel. -
¶
*
atondrakȣatandi {non est in usu rel et caus vg. -
jesȣs
haeronɩe dinde hangȣenia hiatondrakȣatandi de
ɩaronhiaɩe - jesus t'a gagné le ciel par sa mort. -
¶
64...
aton̈esen {avoir temoigner de la reconnoissance
{ut sic remercier
prim: temoigner de la
joye, du contentement de la satisfaction, du
contentement de la satisfaction, de la reconnoissance
de
Q. c., qu'on nous a fait par quelq marque exterieur
ou de parole ou d'action de civilité ou d'effet
qi marque qu'on s'estime obligé -
est abs: p. c. aut rel
sumitr in bonam partem, temoigner sa joye
& de
Q. c.
pr et fut: ton̈es.
tonese. -
saton̈es temoigne
ta joye ta satisfaction
& au dehors...
Quando
est rel tum sumitr in malam partem, et signat
etre bien aise du mal de
Q., s'en rejouir, en
temoigner sa joye -
haɩaton̈es {non est relat il se rejouit de
mon mal de mon infortune de ma misere -
sonɩȣaton̈es hondechonronnon iherhe {non est rel ahonditahekenk
le demon se rejouit de nos maux, et juge que nous les
avons bien meritez.
in hac signfcaoe atonsesen
qd alias extra comp: usurpatr cponitr cum nomine
ɩanta ad contemptum atqe ita pro simplice
sonɩȣaton̈es {non adhiberi pt cpositum sonɩȣentaton̈es
il se rejouit de notre mal de nous autres pauvres
miserables. -
¶
atoneson mult: plusieurs se rejouir
temoigner sa joye de
Q. c. en faire paroitre de la
reconn:
sonk.
sonhonk.
son.
sonʿde unde atonësonnion mult
¶0094 (#msPotier1744-0094)
¶
aton̈etsindi Remercier
Q. de ses honnetetés
rel se rejouir du bien
de
Q. lui en faire des conjouissances, lui congratuler...
contrarium pcedenti aton̈esen qdo ponitr relative
ɩonaton̈etsindik je me conjouis avec toi, je te congratule
tsindik.
tsisen.
tsindihe -
haronhiaɩeronnon
datatiatannonstati hotrihont saɩotonetsindik
aɩoatatoɩeʿti daɩoθaratihaties st'aɩonnhontie -
l'ange gardien se rejouit des bonnes actions que font
les gens de bien durant leur vie.
¶
aton̈hetsindihon.
rel. signans
motum ad actionem : aller ou venir conjouir, le
congratuler le feliciter de
Q. c. - lui en temoigner
sa joÿe.
dihe.
diha.
dihese -
ɩonaton̈etsindihe
je te viens faire mes conjouissances.
¶
aton̈esti caus. temoigner sa joye sa
reconnoissance de
Q. c. par
Q. marque,
Q. sorte de
remerciement, remercier par telle ou telle chose.
pr: et f. sθa.
stande -
ondaie ɩaton̈esθa je
temoigne ma satisfaction et ma reconnoissance par la
*
vide on̈es
et onȣesen in 5ª conjug -
¶
65...
aʿtonhȣaȣan {item faire la vire-volte
cum askati se tourner la face de
Q. coté, d'un autre coté, regarder derriere soy ou à
coté de soy, se detourner -
ext comp tt abs: p. c. aut
rel: -
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
χonaʿti saʿtonhȣaȣa v̍
sakaʿten regarder en jonglant tourne toi de ce coté là -
tontahon̈en̈daʿtonhȣaȣa (valet) ils se detournerent sur
eux, ils tourerent face contre, ils firent face
¶
66..
aton̈ion prim: quia licet videntr
formatm a voce passiva nominis onia sc: atonia
tamen cum non sit aliud vbm à quo derivetr, ideirco
censeri debet primitivum...respirer attirer recevoir
l'air, et le renvoier apres l'avoir recu,
ext comp tt. -
p. c. onies.
onia.
onïese. -
¶
atonïeson mult. tout le monde respirer
p. c. sonk.
son.
sonde unde mult: atoniesonnion
¶
atonieʿti caus: respirer telle ou telle chose
par le moyen de
Q. c. -
p. c. ɩahacha ontonieʿθa
ondechon - ce qu'on respire en enfer, c'est des flammes
...
pro eod: dicitr atonïestakȣi -
χondaie
atoniesti idem atonieʿtakȣi idem
¶0095 (#msPotier1744-0095)
χondaie kȣatonïestakȣa. nous respirons par la
¶
*
atonnenst. prunes.
onnensta noyau
¶
67...
atonkȣandi dtr lorette
et hic dtr askannthen -
sine spiritu aspero
ut distinguatr a sequenti qd bis aspiratr ; est
vbm primitivum qd signat: desirer
Q. c., en
avoir envie
p. c. - ext comp tt.
kȣandik.
kȣen.
kȣendihe. -
¶
atonkȣandihon.
mult: desirer quantité
de choses
p. c. honk.
hon.
honde -
unde mult:
atonkȣandihonnion. -
¶
atonkȣasenni rel. desirer
Q. c. de
Q.
ondaie ɩonatonkȣasennik je desire cela de toi...
kȣas
kȣasennihe -
¶
68...
aʿtonʿkȣandi cum gemino spiritu aspero
signat v̍ in facto ee : etre las, fatigué -
v̍ in fieri
se lasser. se fatiguer...
quando signat in
facto ee, etre las,
est p. s. kȣandi.
kȣandinnen
kȣandik.
kȣandik eɩenk -
aɩatonkȣandi je suis
las -
aɩatonkȣandinnen j'etois las -
eȣaɩatonkȣandik
je serai las
&. -
te eȣaɩatonkȣandik eɩenk. je ne serai
pas las...
Quando signat in fieri se lasser
est
p. c. kȣandik.
kȣandihik.
kȣen.
kȣandihe -
te ɩatonkȣandik. je ne me lasse point -
te ɩatonkȣandihik
je ne me lassois point. -
te ɩatonkȣandihe je ne
me lasserai point -
eɩatonkȣen je me lasserai -
onn'aɩatonkȣen me voila las. -
ontonɩaʿtonʿkȣandihatie
je commence a me lasser -
aɩaʿtonʿkȣandihatie je viens
j'arrive etant las. -
¶
aʿtonʿkȣandihon mult:...
in fieri
plusieurs ou tout le monde se lasser
p. c. honk.
hon.
honde.
unde aʿtonʿkȣandihonnion...
in facto ee
p. s. hon.
honnen.
honk.
honk eɩenk
¶
69...
atonnen prim: ext comp tt: etre
maigre
p. s. nen.
nennen.
nenk.
nenk eɩenk
¶
atonnendi inchoat: p. s. devenir maigre
nench v̍ nens.
nenha.
nenche -
unde mult: atonnenchon
tout le monde ou la plus grande partie etre devenus,
¶0096 (#msPotier1744-0096)
ou devenir maigre
p. s. otonnendihatie {il maigrit de jour en jour il revient
tout maigre -
ontahotonnendihatie, il devient maigre
¶
70...
atonnenskȣa {non utuntr..
{sed ɩaesandi..veuve..etre pauvre mal habillé, une personne qui
soit mariée etre en deüil, ou le mari de la mort
de sa femme, ou la femme de la mort de son mari -
etre veuve ou veuver -
ext comp tt p. c.
hotonneskȣa il est veuve, en etat de viduité, il est
en deüil -
otonnenskȣa elle est veuve
& -
¶
atonnthïU+0304en non est unicum vbm, sd duplex...
aliud qd signat: nier
Q. c., dire qu'elle est fausse,
s'excuser en niant qu'elle soit vraye...
aliud qd
signat: mettre ou avoir
Q. c. en reserve - la serrer
voulant la garder pour une autre fois -
Quando
signat nier
&. ht penultimam longuam. p. c.
hia.
hi.
hiande extra comp. tt....
ennonsken
echiatonnhi, chrihierihat ti ɩarihȣten je te
prie de ne point nier la verité ; dit la chose comme
elle est...
ennonchien echiatonnhihai de stan
eɩarihȣatoɩenk ne nie jamais tout ce qi sera veritable
¶
atonnthïU+0304askon freq: p. S. nier souvent
ordinairement,
presq: toujours les choses, nier tout
etre un homme qi n'avoue jamais la verité -
okendiati satonnhiaskon, tu est un etrange homme
tu nies toujours la verite. -
¶
atonhiandi rel: nier
Q. c. à
Q. extra
comp: hiandik.
hïU+0304en.
hiandihe. -
¶
71...
iam vero aliud atonnhien. mettre en
reserve,
signat...v̍ in fieri mettre
Q. c. en reserve...
v̍ in facto ee : l'y avoir mise, la tenir en reserve et
la garder pour
Q. autre fois
habet penultimam brevem
...
Quando signat in fieri est p. c. hienk
hienhak.
hien pro actu: hienhaɩ pro consuet: actus
hiende -
kȣatonnhien -
θo dȣa gardons le reste
vg
de notre discours pour une autre fois...
Quando
signat in facto ee est p. s. quia præt: usurpatr
pro præsenti.
hien.
hiennen.
hienk.
hienk eɩenk
¶
atonnhientandi rel. mettre en reserve
Q. c. pour
Q., la lui garder.
hientandik.
hien has.
hientandihe.
taɩatonnhienhas, mets moi cela en reserve.
¶0097 (#msPotier1744-0097)
¶
*
atatonnhientandi mutuale sibi-ipsi
aliquid servare - v̍ multos sibi invicem sic servare
¶
atonnhiaɩaste {non ilgit p. s. etre bon menager
etre d'une longue epargne, garder long temps les choses
okendiati satonnhiaɩaste tu est trop menager, tu
gardes trop long temps les choses. -
¶
*
atonrichasti avoir faim
p. c. pr et f. sθa.
stande. -
¶
72...
aʿtonrohȣi prim: {plonger se plonger, faire
le plongeon.
ext comp tt. est abs. p. c. rohos
*
rohoskȣa.
rok...
Neg.
¶
aʿtonrohoskȣenannen etre une habile
plongeur
p. c.
¶
aʿtonrohoson.
Mult: aut Motus in
utraq: signaoe est p. c....si Mult: sonk.
son sonde
unde aʿtonrohosonnion...
Si motus signat: aller
ou venir se plonger -
rohose *
rohosend.
rohosa.
rohosese -
unde atonrohoseson aller et venir
se plonger tantot d'un coté, tantot de l'autre
¶
aʿtonrohoʿti caus: se
plong. en tel ou
tel lieu, en tel ou tel temps pour telle ou telle cause
p. c.
¶
aʿtonrohȣindi rel: plonger pour
Q.
à son honneur.
rohȣindik.
rohos.
rohȣindihe
unde aʿtonrohȣindihon aller ou venir se plonger
pour
Q. -
¶
73..
atonronton.
non est unicum vbm
sd duplex...aliud purum sine te affirmativo dualitatis
- aliud cui adjungitr te initiale dualitatis -
¶
atonronton purum est partum impsoale
partim psoale p. S. Quando est impsoale usurpatr
tt in 3ª psoa sing: fœmin: et signat y avoir beaucoup
de
Q. c., une grande quantité, une grande abondance
otonronton atiaondi, en verité il y en a beaucoup...
Quando est psoale usurpatr in omnibus et singulis
personis nri plur:, et signat: etre plusieurs ensemble
etre un grand nombre de personne, y avoir bien du
monde, une grande multitude
et, affluence de monde
¶0098 (#msPotier1744-0098)
une grande assemblée, une grande compagnie
onɩȣatonronton nous sommes bien du monde
skȣatonronton vous etes bien
&
hondatonronton. ils sont bien
&
ondataronton - elles son bien
&
aɩotonronton on est bien du monde
te tsonȣatonronton nous ne sommes plus guere de monde
...
Dixi usurpari in oibus psois plur: tt, qa est vbm
defectivum qd caret et toto sing: præterqm 3ª psoâ fem:
et toto duali - sed non tt est defectivum psoas, sd
ë qad tpora, cum nulla habeat pter præsens et
fut: af: cujus utriusq est ead terminatio : sic dices
in fut: -
eonɩȣatonronton nous serons bien du monde
aionȣatonronton nous serions
& - * Nota tamen
de fut af qd licet aliàs sit p. S., tamen dicatr
eȣatonronton impsoaler in p. c. ad signandum: cela
augmentera en sorte qu'il y en aura beaucoup -
idem
qd eɩȣannha -
¶
atonronton cui adjungitr te dualitatis
seu totalitatis, et cujus infinitivus est kȣ-atonronton {non aud
est p. c. et usurpatr psoaler ad signandum: prendre
v̍ bien de la peine, se donner, avoir de la peine à
Q. c.
souffrir, fatiguer beaucoup s'appliquer
s'actuer beaucoup
ita ut signetr qasi multitude attentionis applicationis
et laboris qasi dicas : en faire autant que plusieurs
tant il faut multiplier son travail et sa peine
tonk.
tonhonk.
ton.
tonde -
akataronton atiaondi
ahehetsaron j'ai bien pris de la peine a l'exhorter
j'y ai employé tout mon scavoir faire, j'ai tout
mis en usage, j'ai pris tous les divers biais, tous
les moyens possibles, je me suis mis en quatre
hæc enim omnia videtr importare significatio
hujus vbi qd ex se ipso involvit multitudinem
et præterea totalitatem particulâ additâ
¶
atonrontandi vbm inchoat: cui etiam
additr parlâ totalitatis te ut in infinit: dicatr
kȣ-atonrontandi qd tamen etiam omititur
p. S. tas.
taha.
tache -
aondatonrontaha elles
tomberent renversée par terre.
vg les statues se brisant
par eclat -
onɩȣeɩȣannen atiaɩotonrontaha - plusieurs
demeurerent sur le carreau de part et d'autre -
¶0099 (#msPotier1744-0099)
¶
74...
atonront.
prim: ext: comp tt -
chanter en guerrier une chanson, un air de guerre
auqel l'assemblée des autres guerriers presens
repond par des hen..hen..reiterez, et qi
s'accordent en cadence
p. c. ronθa.
ronten.
rontande
¶
atonrontanʿnon Motus aut. mult...
Si motûs: aller ou venir à une assemblée et festin
de guerre pour y chanter sa chanson de guerrier
p. c. tande.
tandend.
tanda.
tandese. -
unde
atonrontandeson. aller et venir tantot d'un coté
tantot de l'autre chanter sa chanson de guerre
par
C....
Si Mult: tannonk.
tannonhonk.
tannon.
tannonde.
unde atonrontannonnion
¶
atonrontaskon freq: chanter souvent
en guerrier
Q. chanson de guerre
p. s. -
¶
atonrontaʿkȣi caus. chanter en guerrier
telle ou telle chanson, tel ou tel air de guerre
p. c.
taʿkȣa.
tak.
taʿkȣande -
unde mult: atonrontaʿkȣannon
chanter telle ou telle chanson de guerre differentes
les unes des autres. -
onde̍ eɩatonrontak.
ideo conam
¶
atonrontandi rel. chanter en guerrier
Q. chanson de guerre à
Q. en sa consideration,
à son honneur, ou bien pour lui en sa place -
tandik.
θas.
tandihe -
unde atonrontandihon
aller ou venir chanter pour
Q. en sa place, ou pour
le contenter. -
¶
*
atonsatandi {coucher avec parens
committere incestum accusare aliquæm incestus, v̍ cum
propinquis.
v̍ cum affinibus.
ten.
honatonsatandik.
v̍ ahonatonsaten,
incestûs accusatus
¶
75...
kȣ-aʿtontaen. briser, ecraser
Q. c. contre
deux pierres -
ext comp tt p. c. enk.
en.
ende...
Quamvis reperiam hoc vbm inter radices, videtr
tamen mihi o ee radix nec vbm simplex et
primitivum ut sunt radices, sd compositum per
contractioem ex vbo ɩaen mettre et
ateronta
voce passiva nominis ɩaronta pierre ;
ita ut
dicatr kȣ-aterontaen, mettre deux pierre à
l'opposite l'une de l'autre, pour ecraser entr'elles
Q. c.
¶0100 (#msPotier1744-0100)
¶
kȣ-atontaentandi rel: briser
ecraser
Q. c. à
Q. entre deux pierres.
taentandik
taenhas.
taentandihe titaɩaʿtontaenhas
brise moi cela entre 2. pierres. -
¶
kȣ-aʿtontaentaʿkȣi se servir de
Q. pierres en particulier pour briser et ecraser
entre elles
Q. c. p. c. χondaie te onʿtontaentakȣa
voila les pierres dont ils se servent pour ecraser
entr'elles ce qu'ils veuillent -
¶
76...
atontandi {in comp tt prim: qd signat v̍ ext
comp v̍ in comp: cum nomine passivæ vocis: etre
horrble, epouventable, effroiable, terrible, etrange
hideux -
usurpatr tam intra qm ext comp. et
impsoaler et psoaler...impsoaler quidem:
otontandi cela est effroiable -
otontandinnen cela etoit
eotontandik. sera.
te otontandik eenk. ne sera pas.
aiotontandik. cela seroit
& -
aiotontandinnen. cela eut eté
&
stante otontandik eenk. cela ne seroit
& -
stante
otontandinnen aɩennen cela n'eut pas ete
&...Sler
in comp: cum voce passiva nominum. sic hotiatatontandi
c'est une personne horrible -
hokonchiatontandi
il a un visage horrible -
hokȣendatontandi, (il est fort en colere il a
une voix terrible.
hoteiendatontandi, il est
extremement mal adroit, il a une etrange maniere
de faire d'agir -
otrihȣatontandi c'est une chose
etrange etonnante epouvantable formidable -
otatsiratontandi nuée epouventable -
¶
atontandisti.
caus rendre horrible,
terrible effroiable epouventable formidable -
cponitr
cum voce passiva nominum p. c. disθa.
dist.
distande
hinc akȣendatontandisti. parler rudement, menacer
maltraiter de paroles
(ad vbm) faire sa voix terrible -
aɩotatiatontandisti ils sont devenus laids -
¶
atontandistandi caus: rel: rendre
terrible
Q. c. à
Q. a l'egard de
Q. standik.
sten
standihe
¶
*
kȣ-atontariti {faire des huées de joye de moquerie
& faire une huée, crier
p. c.
θa.
ti tande
¶
*
kȣ-atontaritannon {Mult et motus
¶0101 (#msPotier1744-0101)
¶
*
aθoraton θes.
θa tese aller a la chasse
non utuntr
¶
77...
atontandichen aimer desirer, souhaiter
passionnement etrangement eperdument excessivement
chenk.
chen.
chenche
¶
78...
atontendiaȣisen {nager
ut sic nager a la sauvage
a la façon des sauvages
p. c. ise.
v̍ es.
isend.
v̍ seskȣa.
isa v̍ seska.
isese -
te chieienhȣi atatontendiaȣisen
tu ne scais pas nager -
¶
*
atontiestandi plusieurs personnes se jetter
sur
Q. dik.
ten.
¶
79...
atonθeʿti prim: ext comp: se chauffer.
in comp. dicitur onθeʿti cum voce passiva nominum
de quo vide in 3ª conj: θeθa.
θet.
θetande -
p. c.
¶
*
atontendi {non aud etre ombrageux soupconneux,
s'imaginer que les autres parles de nous.
p. c. ontes
onteha.
onteche. -
¶
*
aɩatonteskon je...
satonteskon. tu...
aɩotonteskon on croit qu'on parle de soy -
¶
80...
atoʿtiaɩi {non aud: v̍ asaȣan croitre
ext comp tt, est vbm prim: qd
signat croitre augmenter,
et dicitr de hoibus, aalibus
et de alys - p. c. tiach.
tiaɩ.
tiaχe -
onn'ahatotiaɩ
le voila devenu grand,
idem qd ahaȣentoha -
ontaaȣeɩaenχȣihatie onne te skȣatoʿtiach. voila
le calme qi vient ; les lames ne croissent plus
¶
*
kȣ-atotsindeʿti {valet glisser avec des patins -
¶
81...
kȣ-atraʿkȣan se lever :
dicitur de
volueribus et piscibus exp comp p. c. kȣa.
kȣa
kȣande -
akontraʿkȣa elles se sont levées -
¶
82...
kȣ-atraȣe {
kȣ-atiataton usitatius prim: qd signat extra comp
v̍ in fieri se courber se replier,
v̍ in facto ee :
etre courbé replié...*
in fieri se courber se plier
est p. c. aȣech.
aȣeɩ aȣeche -
te ȣatraȣeɩ
il se plie en largeur
vg cet aviron -
ti satraȣeɩ
ramene et replie ta couverte des 2 cotez par devant
pour te cacher par honneteté...*
in facto ee :
etre plié courbé, avoir pris un pli
p. s. ȣe-
ȣennen
ȣe...
ȣe...
te otraȣe cela est courbé, plié
a pris un pli
¶
*atraticha nippes, dont on enveloppe les
souliers pies, garniture de souliers -
dic
atractichra
¶0102 (#msPotier1744-0102)
¶
83...
atrasχȣaʿti songer. rever avoir un songe
p. c. aut rel. aʿθa.
at.
aʿtande.
aɩonatrasχȣat
je t'ai songé - je t'ai vue en songe
ab atracha pass ɩes.
ɩaracha songe
¶
*
kȣ-atre {etre a telle ou telle distance
distare etre eloigne -
a te aɩiatre,
a te tiatre,
ate hiatre,
a te iatre. -
a te aȣatre,
a te kȣatre,
a te hontre,
a te ontre &
tioskenia a te ontre. ils sont proches
ndeheren a te ontre. ils sont loing les uns des autres -
¶
84...
atratsisti prim: desirer.
ext comp tt.
p. c. tsisθa...
tsisθa...
tsistande.
taoten chiatratsisθa
¶
atratsistanʿnon Mult: p. c. tannonk.
tannon.
tannonʿde -
unde mult: atratsistannonnion
¶
atratsistandi rel. desirer
Q. c. à
Q. ou
de
Q. standik.
sten.
standihe -
aɩonatratsisten
je desire cela pour vous ou de vous -
sonɩȣatratsistandik
iesȣs de ɩaronhiaɩe etiaɩokȣasti jesus nous veut le
bonheur du ciel. -
¶
*
atrea {petit fils ou petite fille...grand pere ou grand mere etre grand pere ou grand-mere
par
par sa fille -
hechiatrea. c'est ton petit fils.
¶
85.
atrehen {non aud ext: comp: tt. etre mecontent
de la quantité. de
Q. c., trouvant qu'il y en a trop
peu et s'en plaindre, en murmurer, en temoigner
son mecontentement
p. c. treha..
trek..
tre...
chiatreha tu fais le mecontent, tu te plains de ce
qu'il n'y en a pas assez. -
ennonchien echiatrek.
ne fais pas le mecontent, ne te plains pas
&
¶
*
kȣ-atraʿtati 1º {
pprie: courir sur l'ennemi sauter sur
Q. tat...
2º neutrum se jetter sauter en
Q. lieu -
¶
86...
atren {non est unicum vbm, nec unius
signāōis, sd multiplex et æquivocæ signāōis - habet
enim quadiruplicem, et sic, est qasi quadruplex vbm -
¶
primum igitur atren {in comp tt signat ext comp.
faire festin.
p. s. trens.
trenskȣa.
trenk.
v̍ trenska
trenche -
aɩatrenskȣa je faisois festin -
qmois
signet generice : faire festin,
usurpatr tn alqdo in
particulari ad signandum faire un festin de capitaine
et de chef de guerre pour inviter et lever du monde
ihotrens ondȣtaɩete, il fait un festin de guerre,
¶0103 (#msPotier1744-0103)
il leve du monde pour un parti de guerre -
ondaie ihotren ondȣtaɩeʿte, c'est lui qi fait le
festin de guerre.
(metaphorice) qui est le chef
¶
atrenchon {in comp tt mult. p. s. chonk.
chon.
chonʿde
unde mult: atrenchonnion plusieurs faire des festins
ou une meme personne en faire quantité -
¶
atrenskon {in comp tt freq: p. s. faire souvent des festins
¶
atrenʿtandi {in comp tt & donner a
Q., lui fourner de
quoi faire festin
Rel. tandik.
ten.
tandihe -
unde
motus atrenʿtandihon aller ou venir donner a
Q.
lui porter ou apporter de quoi faire festin.
dihae.
dihe
diha.
dihese -
unde motus atrenʿtandiheson aller
et venir de tout coté donner aux uns et aux autres
de quoi faire festin -
¶
secundum atren.
{non aud signat extra comp:
etre d'une certaine danse, d'un certain corps, d'une
societé d'un confrérie de danse, y etre incorporé,
associé en etre membre, en etre confrere
p. s.
hondatren iɩen ils sont de cette danse là -
item: etre
participant de
Q. c. y avoir part, etre de la partie
etre consentant, etre de la conspiration conjuration
ligue, faction - etre du nombre, de la bande -
etre d'intelligence -
¶
Tertium atren {non aud dic atondtrakȣi signat: profiter, tirer
du profit du gain, du fruit, de l'utilité, de
l'avantage de
Q. c., y gagner, avoir sa part au
profit
ext comp p. s. taoten ichien aonɩatren ?
que gagnerois je a cela ?
taoten esatren qu'a tu
gagné a cela ?
¶
*
atren se fourrer dans
Q. c. S'en meler *
ennonchien echiatren ne te
mele pas de cela.
This note was added later by the author. The entry corresponds to the small print
on the bottom of the page.
¶
Quartum deniq: atren.
{non aud est rel., cum
alia tria sint absoluta et signat, s'en prendre à
quelqu'un sans sujet, le maltraiter à tort lui faisant
des querelle d'allemand, lui en vouloir mal a propos
taoten aɩonatren ? pourquoi t'en voudrois je, pourquoi
m'en prendrois-je a toi -
taot ichien aχeatren
pourquoi m'en prendrois-je a cette personne la ?
asaɩotren echiaɩaha il s'en est pris aux enfans
mal a propos, injustement -
atiaondi ahaɩatren
en verité c'est sans sujet qu'il s'en est pris a moy -
¶0104 (#msPotier1744-0104)
ahonatren.
ichien on̈ek ahon̈aïo - c'est de sang froid qu'on
s'en est pris à eux qu'on l'a battu -
taoten ahonendatren, quel
sujet avoient ils de s'en prendre à eux - quel demelé
avoient ils avec eux.
v̍. pourquoi auroient ils egard a eux
¶
*
atrenhȣaesti etre en repos, hors d'inquietude
p. c. sθa.
st.
stande...
orenhȣaɩe
¶
*
orenhȣaɩe etre en cet etat
¶
87.
atroɩen {fornicari adulterai : tout peche d'impureté
prim: qd ext comp. signat:
cajoler, faire l'amour, rechercher
Q. personne d'un
amour deshonnete
p. c. troχa. *
troχak.
troɩ pro
actu troχaska pro consuet: troɩanʿde
¶
atroɩannon motus aut Mult:...Si motus
troɩande v̍ troɩandes *
troɩandend v̍ troɩandeskȣa.
troɩande v̍ troɩandeska.
troɩandese -
unde Motus
atroɩandeson aller et venir tantot d'un coté tantot
de l'autre faire l'amour cajoler...
Si mult:
ɩannonk.
ɩannon.
ɩannonde unde multiplicativum
atroɩannonnion. faire l'amour de tout coté -
¶
atroɩaskon freq: faire souvent l'amour
cajoler souvent les femmes
p. s. okendiati satroɩaskon
tu es etrangement debauché en matiere des femmes, tu
es un effeminé, un cajoleur de femmes -
¶
atroɩandeskon.
freq: aller souvent
cajoler. faire l'amour aux femmes -
p. s.
¶
atroɩati caus. se servir de
Q. c. pour
cajoler les femmes, pour les corrompre les debaucher
p. c. ɩaθa.
troɩat.
troɩatande unde multiplicat:
atroɩatannon se servir de plusieurs choses pour
l'usage de corrompre les femmes
p. c. -
ontroɩaθa haoten
¶
atroɩandi rel. faire l'amour a
Q.
personne, tacher de la corrompre et la debaucher
troɩandik.
troɩandihik.
troɩas pro actu.
troɩandihi
pro consuet troɩandihe -
chiatroɩandi v̍
achiatroɩas tu lui as fait l'amour
¶
atroɩandihon aller ou venir faire
l'amour a
Q. personne, l'aller ou venir rechercher
¶0105 (#msPotier1744-0105)
la debaucher.
dihe v̍ dihes.
dihend v̍ diheskȣa.
diha v̍ diheska.
dihese unde aliud motus atroɩandiheson
aller ou venir de tout coté faire l'amour aux femmes
¶
atroɩanditi rel. caus. employer
Q. c.
aupres des femmes pour les corrompre, les debaucher
¶
*
atronhiondi. murmurer.
diak.
dia.
¶
*
atronhionniandi. murmurer contre
Q. avoir
prise de paroles -
¶
*
atronhionȣan..
1º causer devoler...converser
2º desoberer.
3º oiseaux gazouiller...4. les vers grouiller dans le ventre.
¶
88...
atsahonkȣindeʿti parler en secret et
tout bas l'oreille
abs. p. c. ext comp tt. deʿθa.
deʿt
deʿθande -
unde mult: atsahonkȣindetannon. -
¶
atsahonkȣindetaskon freq: parler
souvent tout bas a l'oreille et en secret.
p. s.
¶
*
atsa le dedans de la main
v̍ une poignée -
¶
atsahonkȣindeʿtandi rel: parler tout
bas à l'oreille et en secret à
Q. deʿtandik.
deθas
deʿtandihe -
¶
*
kȣ-atsarȣandi pousser precipiter
Q. Rel. ren.
¶
*
kȣ-atsarakȣandi caus. ondaie t'esatsar͑aʿkȣen
nondechon - cela te poussera en enfer
¶
89...
atsat marquer
Q. c. ou
ut sic qd signat ext comp:
montrer
Q. c. (ou)
Q. personne, la marquer la nommer
la declarer -
est abs. p. c. aut rel. aθa.
aten.
atande -
taoten chiatsaθa que montre tu ? que
marque tu là ?
χondaie satsaten montre et marque
cela -
hesatsaten, marque le, nomme le, dis
que c'est lui...
sæpe usurpatr ad significandam
declaritonem pretÿ rerum vanlium ; sic dices:
satsaten st'iȣa dichierche aionnont, marque
combien tu veux qu'on lui donne ou je te donne ou -
θo iȣa
d'ahatsaten iherhe ahannont chia ehaɩeȣas
voila le prix qu'il m'a demande, qu'il m'a marque
pour acheter de lui -
¶
atsataʿkȣi caus. se servir de
Q. chose pour
marquer, pour declarer pour montrer
Q. c. ou
Q. personne
marquer par tel ou tel signe -
¶0106 (#msPotier1744-0106)
¶
atsatandi.
rel: marquer
Q. c. à
Q.
la lui montrer, la lui declarer en particulier, la lui
demander, la lui dire,
tandik.
θas.
tandihe -
unde
atsatandihon vbm motus: aller ou venir declarer
Q. c. à
Q. -
taɩatsaθas ti haatsi de θo ahaer
marque moi dis moi le nom de celui qi a fait cela, qi
a parlé de la sorte -
¶
atsatonnion mult: marquer toutes les
choses en detail, les montrer les declarer en particulier
les nommer
abs. p. ch: aut Rel.
¶
atsatonniondi mult: rel - marquer à
Q.
toutes les choses en detail, toutes les personnes en
particulier -
tonniondik.
tonnionhons.
tonniondihe
hesatsatonnionhons, marque lui les choses en detail
montre les lui en particulier, nomme les lui par leur
nom -
¶
90...
atsataion {
atsatanion prendre son repas, dejeuner
diner, souper -
vbm qd originem ducit a nomine
substantivo atsata.
aliàs inusitato pterquam in
comp. cum vbo entandi qd signat Q. c. finir ;
unde
atsatentandi le repas finir s'achever
p. c. -
tentas.
tentaha.
tentache -
d'ekȣatsatentaha
a la fin de notre repas,
ad vbm, quand notre repas
achevra -
ab hoc igitr nomine alias inusitato
originem ducit atsataion et ejus derivata -
est
p. c. onk.
onhonk.
on pro actu.
on honɩ pro cons.
onʿde onn'ahatsation - voila qi fait repas
son dernier
repas, son dernier festin, son festin d'adieu -
¶
atsataionnon motus aut mult....
Si
motûs aller ou venir prendre son repas.
onde.
ondend.
onʿda.
onʿdese -
unde atsataiondeson
aller ou venir tantot d'un coté
&...Si mult:
plusieurs personnes prendre leur repas.
onnonk
onnonhonk.
onnon pro actu.
onnonhonɩ pro cons.
onnonde -
unde atsataionnonnion tout le
monde prendre son repas de tout coté -
¶
atsataionskon freq: prendre souvent son repas
p. s. -
¶
atsataiondeskon vbm motûs freq: aller
souvent prendre son repas ailleurs
p. s.
¶0107 (#msPotier1744-0107)
¶
atsataionʿkȣi caus. prendre son repas.
1º en tel ou tel lieu..
2º en tel temps, heure...3 de
telle ou telle chose...
4º pour telle ou telle fin, motif.
p. c. pr et fut kȣa.
kȣande -
θo aɩȣatsataionʿkȣa
c'est la le lieu ou nous prenons nos repas, c'est
notre refectoir -
χaɩende nonhȣa aȣatsataionʿkȣa voici
l'heure de notre repas -
χondaie aȣatsataionkȣa
voila nos mets, voila de quoi nous faisons nos repas
ondaie ɩatsataionkȣa d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣaha
de ɩieronɩe. je prends mes repas pour reparer les
forces de mon corps
(ad vbm) pour que mon corps
redevienne fort -
¶
atsataionkȣannon mult. caus. prendre
son repas de plusieurs sortes de mets -
aȣeti estan
akandiahȣten n'ontsataionkȣannonk onȣe - toutes
sortes de viande, mets dont les hommes prennent leur
repas
¶
atsataionȣan.
destruct: achever de
prendre son repas
p. c. ȣas.
ȣa.
ȣahe -
seahȣen
de ɩatsataionȣa. attendez que j'acheve de prendre mon
repas -
aɩotsataionȣanhatie ils sont sur la fin de
leur repas -
v̍ - ils arrivent aiant pris leur repas -
¶
atsataionȣahon.
destr: mult tout
le monde achever son repas
¶
atsataionȣati finir son repas par
telle ou telle sorte de mets
p. c. -
χondaie
ontsataionȣaθa. ils finirent leur repas par la
voila leur dessert - par telle raison - de telle maniere
&
¶
91...
atsi {2 ou plusieurs
fem: etre camarades (
et alqdo atse)
prim, sed
defectivum -
usurpatr tt in duali v̍ plur: - deux
ou plusieurs personnes etre amis, camarades,
compagnons, familiers, confreres, associés...etre
d'un meme parti pour
Q. entreprise,
quelq: action
commune, etre correspondant, d'intelligence -
caret
etiam proprys temporum inflexionibus, qæ supplentr
per vbm aux ɩen p. s.
¶
Dual. onɩiatsi.
tsatsi.
hondatsi.
ondatsi
¶
Plur. onȣatsi.
skȣatsi.
hondatsi.
ondatsi
onɩiatsi ɩehen nous etions tous deux amis
stan onɩiatsi teɩen nous ne sommes pas deux amis
¶0108 (#msPotier1744-0108)
stan onɩiatsi te ɩennen nous n'etions
&
onɩiatsi eɩenk nous
sommes serons tous 2
&
onɩiatsi ichien aɩenk ta te harihȣɩanderas nous serions
tous deux amis s'il ne pechoit point -
¶
atsisti caret nro sing. p. s. - deux ou
plusieurs personnes se faire amis
& s'associer
&
haondecheʿte hondatsisti - il a contracté amitié avec
haondecheʿte -
hechon onɩiatsistinnen nous nous
etions mis ensemble, associez, hechon et moy
¶
91...
aʿtsi se ceindre la jambe d'une jarretiere
prendre une jarretiere,
signat active, habet omnes
numeros -
aʿson te ȣaɩatsi de skat je n'ai point
encore pris une de mes jartieres -
¶
kȣ-atsisti caus. avoir des jarretieres
de telle ou telle matiere
ɩenȣhar͑a ɩenkȣara te hotsisti il a
des jarretieres d'etoffe -
p. s.
¶
92...
atsiaȣan epreindre, presser, pressurer
Q. c. pour en faire sortir pour en tirer l'eau, la
liqueur le jus le sev, la substance qu'elle contient.
p. c. ext et int comp. chiatsiaȣank. tu epreins
chiechahendatsiaȣankens - tu presse epreins le raisin
¶
*
kȣ-atsinɩenron.
{non aud ronk.
ron.
ronde - faire
la reverence pliant le genoux, ou comme les
fem: p. c.
¶
*
kȣ-atsinɩenr͑ondi rel: faire la reverence
à quelqu'un
dik.
ronhons
¶
93...
atsiȣaen etre boiteux
p. c. ens.
en.
ende
hontsiaȣens. ils sont boiteux -
¶
atsiȣaenʿnon motûs marcher en boitant
chietsiȣaende tu boite en marchant
p. c.
¶
94...
kȣ-atsisten s'engourdir etre
engourdi aux jambes
& p. s. -
te ȣaɩatsistench. je
m'engroudis -
te ȣaɩatsisten - je suis engourdi
¶
*
kȣ-atsohaienkȣi,
{non aud..dic kachirakȣi calfater boucher les fentes
les ouvertures d'une maison -
ti satsohaienkȣa
bouches les fentes -
¶0109 (#msPotier1744-0109)
¶
95...
atsonsti eternuer -
ext comp: par S
sonsθa.
sonsθa.
sonstan͑de -
¶
*
atatsonsti se faire eternuer,
v̍, prendre
du tabac.
sθa.
sθa.
stande
¶
96...
aʿtsor͑i v̍ astore presser entasser fouler
ext comp. p. c. rech.
reɩ.
reche -
stante ȣatsori
cela n'est point pressé. foulé. -
stante ȣatsorinnen
cela n'etoit
& stante ȣatsorik eɩenk, cela ne sera pas
&
¶
atatsori vox passiva atsori...
Si in
fieri se presser, se serrer l'un contre l'autre, s'entasser
l'un sur l'autre se fouler ;
est p. c. rech.
reskȣa.
reɩ.
reche. -
stante ȣatatsorech. cela ne s'entasse
pas ne se foule pas, ne s'affaisse pas -
stante
ȣatatsoreskȣa...
stante eȣatatsoreɩ...
stante
ȣatatsoreche...
tsatatsoreɩ aθo chia eondaenta
pressez vous, serrez vous davantage il y aura place
...
Si in facto ee : etre pressé, foulé
& est p. S
ri.
rinnen.
rik.
rik eɩenk -
stante otatsor͑i
cela n'est point foulé, pressé...
stante otatsorinnen...
eotatsorik. cela sera...
stante eotatsorik eɩenk...
te ȣatonk aontaieon on̈ek inde te skȣatatsori
on ne scauroit entrer parce que vous n'etes pas
pressez -
{du tout te skȣatatsori on͑di, aiondaentaɩ de
taëskȣatatsorik, vous n'etes pas pressez, il y auroit
de la place si vous l'etiez -
¶
atsor͑echon mult entasser plusieurs
choses les unes sur les autres, les presser les
serrer l'une contre l'autre, les fouler pour qu'elles
s'abaissent, s'affaissent
¶
atatsorechon vox passiva plusieurs
choses s'entasser ensemble se presser, se serrer
&...
si in fieri : se presser
& p. c. chonk.
chon.
chon͑de -
unde atatsorechonnion...
Si in facto ee :
plusieurs choses etre entassées.
p. s. chon.
chonnen
chonk.
chonk eɩenk -
te onɩȣatatsorechon - nous
sommes bien pressez -
¶0110 (#msPotier1744-0110)
¶
*
kȣ-atsirhonnon.
{non aud: aller à quatre pieds, ou
marcher sur ses mains et ses pieds. -
¶
*
atsarandi pousser
Q. le renverser.
dik.
ren.
dihe.
ab *
ɩarandi pousser et atsa la paume de la main
¶
*
kȣ-atsaraʿkȣandi caus. {renverser par le moyen de
Q. c.
¶
*
atonntheskantnen porter malheur à
Q.
kannha.
kand.
kandan͑de -
¶
*
akonchiȣtandi inviter
Q. à
Q. c. ; à
assister
Q. part.
dik.
ten.
dihe -
ab ɩaonchia
visage...
ȣtandi presenter a
Q. -
¶0111 (#msPotier1744-0111)
¶0112 (#msPotier1744-0112)
Radices
verborum 3ª conjug:
¶
97..
eɩont ext comp: y avoir une bosse, une elevation
vide in 2ª conj. ɩaeont - {
aȣeont il y a une
B saskotaȣeont tu as une bosse a la tete
¶
98...
ehï̄en. donner charge, commissioin à
Q. Le charger de faire
Q.C. ext comp Rel. enk.
enhak en.
ende- .
aɩonehï̄en - que je te donne commission
askehï̄en. tu m'a donné commission -
¶
atehïen deponens.
differt à pcedenti qd non designet ullam psoam cui res injunita sit, neq ideo sit relativum... eθotehïen v̍ ontahatehï̄en il a donné commission. -
eθotehiennen il avoit &
¶
*
eiachia coeur
v̍ aȣeiachia dic atontechra coeur
¶
*
ehiera rel attendre
Q. ra.
raha. (
rache)
eɩonehieraha je t'attendrai -
var utuntr
¶
eɩannhonkȣi donner une medecine liquide à
Q. -
rel. χȣas.
χȣa.
χȣache.
vide eɩa
¶
eɩannhontandi prendre une bonne liqueur faire bonne chere.
tas.
taha.
tache...
eȣaɩeɩannhontaha je ferai bonne chere
¶
99. .
ehier͑a. etre sur ses gardes, se souvenant toujours de ce qi y oblige, y pensant toujours.
ext comp: p. C. -
r͑a.
raɩ.
raɩ eɩenk -.
oki esandiɩonrȣtaȣa onta. te chiehieraɩ eɩenk - le demon te renversera L'esprit si tu n'est sur tes gardes -
v̍ -
t'eɩenk te chiehier͑a
¶
ehieration. aller et venir etant sur ses gardes etre sur ses gardes en marchant aller et venir
etant sur ses gardes
p. C. tie.
tiend.
tie.
tiese. -
unde motus
ehieratieson.
motus. aller et venir tantot d'un coté tantot de L'autre etant sur ses gardes
sehieratie tiens toi sur tes gardes en marchant
te hihieratie il ne se tient point sur ses gardes en marchant. -
te hendehieratiend - ils ne se tenoient &
¶
eȣ-ehieraʿkȣi etre toujours sur ses gardes etre attentif -
derivatum a præcedenté, additâ parla perpetuitatis seisicet e initiali et kȣi finale p C
¶0113 (#msPotier1744-0113)
¶
eɩehieraʿkȣi je suis toujours sur mes gardes - .
echiehierakȣi tu est - .
ehehierakȣi - il est - . .
eȣehierakȣi elle est -
¶
100...
ehier͑andi inchoat: La pensée venir de
Q.C. y faire reflexion. y penser. s'en souvenir s'en souvenir, s'en ressouvenir.
addïtr parla reiterationis in hac ultima signfease qua signat se ressouvenir
dicetrq in infinit: onsaȣ - ehierandi ext comp abs P. C aut rel: rach v̍ ras.
raskȣa.
raha.
rache -
¶
ehier͑atandi Spr comp redup sive onsaȣ - ehieratandi v̍ etiam onsaȣ - atatehieratandi s'entrefaire ressouvenir - faire souvenir faire ressouvenir quelqu'un de
Q.C. - Le faire y penser, lui en faire faire reflexion
Rel. tandik.
ten.
tandihe sataɩehieraten fais moy ressouvenir de cela
¶
ehier͑ataʿkȣi Spr cum red v̍ cum reiteraone onsaȣehieraʿkȣi se souvenir se ressouvenir de
Q.C. par le moyen d'un autre qi sert pour cela
P. C. pr et f.
kȣa.
kȣande -
ondaie eskehierataʿkȣa. je m'en ressouviendrai par là
¶
ehierataʿkȣandi v̍ addendo reiteraoem onsaȣ-ehierataʿkȣandi v̍. onsaȣ-atatehierataʿkȣandi faire souvenir ou ressouvenir
Q de
Q.C. par le moyen de
quelq: autre
Rel: kȣandik.
kȣen pro actu.
kȣandihi pro cont: kȣandihe - ondaie eskehieratakȣen. tu m'en feras ressouvenir par La. -
¶
*
eiachendi etre en colere
P.S. ens.
enk.
enche.
sæpe pponitr Localitas. -
ontahaȣeiachenk Le voila en colere
¶
eiachasenni, se facher contre
Q. Rel. dik.
chas.
sonȣæiachasendik nobis iraseitr. -
asanȣeiachas. le voila faché contre nous
¶
eiachaʿti caus. faire facher a cause de.
raro usurpa haȣeiachat, cet homme La est fâcheux, emporté, bizarre
¶
eiachatandi faire facher
Q. rel.
dik.
ten askeiachaten. tu m'a fais facher -.
¶
*
ateiachiȣt etre en peine
P.S. -
θa.
ten.
tande aɩateiachiȣt d'aʿson te saonk. je suis en peine de ce qu ne revient pas
¶
ateiachiȣtandi etre en peine de
Q. Rel. dik.
tas.
taot ichien ta̍hateiachiȣtandihi - pourquoi serois je en peine de lui
¶
ateiachiȣtakȣi caus. etre en peine de
Q. a cause de
Q.C. kȣa.
kȣak.
taoten tsateiachiȣtaʿkȣak de skiatichiaskȣa cur delebatis duo qi me quarebatis P.C
¶
*
eiakaen etre poliron. timide - .
P.S. seiakaen
¶0114 (#msPotier1744-0114)
¶
1...
En.
duplex vbm aliud ext comp., aliud in comp...
...
en extra comp: est anomalum et hencliticum qd signat dire.... partim est defectivum carens oibus fere tporibus partim non est, cum præterita habeat sebi propria; ea autem qbs caret supplentr per duo alia vba, qæ ipsa sunt defectiva, et quorum tpora s-plentr ys qbs non caret - hac duo vba st aton 2ª conj. et ɩenhaon 4ª conj - . . . qo oo autem se invicem suppleant facile eret intelligere, si suo qæqe ordine singula tpora ut cjuganda st, oculis subjiciantr - . igitur vbm en non est in usu præterqm in prat: perf. et plusq: perf. alia tpora suplet hoc modo - .
¶
indicativus { vide in gram: vbm en P 33-
¶
pras... S.
ɩatonk.
ichiatonk.
ihatonk.
iȣatonk. je dis &
¶
imp... D.S. ɩatonhonk. cætera ut præsens
¶
perf... S iȣaɩen {
vide in gram pag 33 -
¶
aori... S.
aɩihon {
sumit a vbo ɩenhaon
¶
fut af...S. eɩihon {
sumit à vbo à vbo ɩenhaon
¶
fut N... S te ɩatonde.
te chiatonde &
¶
imperat. Modus pot. vide in gram pag:
¶
optatativus
¶
pras.. S. te ɩatonk. asen &
us pras indic: prater 1 initiale in hug
¶
prat... S te ȣaɩen. sen. &
ut prat ind. prater 2 &
¶
1...
En in comp: cueillir.
enk.
enhak.
en.
ende
ɩandȣtsen cueillir des epis. -
ɩandȣtsenk. elle en cueille
¶
Ennon motûs: ex fut neg. vbo en formatum
P.C...
ende.
endend.
enda.
endese -
unde motus endeson aller et venir cueillir tantot d'un coté tantot de L'autre
hinc ɩandȣtsennon aller ou venir cueillir des epis
stȣtsenʿda va cueillir des epis -
andȣtsende je vas en cueillir -
ondȣtsennon elle est aller cueillir des epis
ɩachaȣatennon aller querir, aller cueillir gomme, du bray -
ahachaȣaten͑de il va querir de La gomme -
¶
Ensenni in comp: cueillir pour
Q. ensennik.
ens.
ensennihe -
unde motus ensennihon aller ou venir cueillir pour
Q...
sennihe. sennihend.
senniha
¶0115 (#msPotier1744-0115)
sennihese -
unde motus.
ensenniheson aller et venir cueillant pour
Q tantot d'un coté &
atandȣtsensenniha viens me cueillir mon blé mes epis -
ɩondȣtsensennihe je vas te cueillir ton blé -
taɩechaȣatensenniha va me querir me cueillir de la gomme
¶
*
enskon {
non aud redire La meme chose...
aonɩenskonk. je serois un repeteur de meme chose -
¶
*
endhicha bâton ...
saendtichȣtatie tu vas avec un baton. -
¶
*
endgiocha gand. mitaine
item cajeu
¶
*
endaiaɩi Le sang s'etancher -
te ȣendaias Le sang ne s'etanche pas. -
¶
2...
Enche vbm imperson: qd signat: La neige etre ferme, dure. etre en etat de porter et de soutenir ceux qi marchent
dessus,
quodq: duo ht tpora præs:
aȣenche La neige porte -
aȣenchek. La neige portoit -.
aȣencha la
n. dure
aȣenchandiri
¶
Enchati activ: imperson: faire que la neige soit dure, ferme pour porter, L'endurcir L'affermir -
nominativus hujus vbi est tempus ipsum frigidum sive frigus P C.
chate.
chat.
chaθe -
te skȣ-enchate. Le temps Le froid ne durcit plus La neige -
te skȣenchaθe Le froid n'endurcira plus &
v̍ stante tsaȣenchati -
¶
Encha Subst vbale La fermeté, dureté, solidité de La neige capable de porter - la route qi se forme
par Le grand froid -
hinc aȣenchan͑diri une
route de neige epaisse et forte, dure capable de porter -.
aȣenchandaȣan croute de neige qi commence a etre molle et à fondre
¶
3...
Endaeʿtakȣi mepriser ou profaner
tt se moquer de Q.C. ou de Q. personne - profaner, traiter avec hauteur, de haut en bas,
abuser de Q.C. avec fierté -
abs P. C aut rel takȣa.
tak.
takȣande:
fit ab inusitato apud hurones
Endaeʿti qd ipsum formatr à primitivo ɩandaë quo utuntr iroquii ad signandum. fier arrogant superbe -
chiendaëʿtakȣa. tu te moque du, meprise Le monde, tu manque de respect; tu perd Le respect, tu n'a
point de honte -
skendaëtaʿkȣa. tu te moque de moi me meprise,
tu te raille de moy
¶
4...
Endaëʿtandi sive atatendaëʿtandi une personne mariée fausser La foy conjugale, Le mari a la
¶0116 (#msPotier1744-0116)
a La femme, ou La femme au mari, lui etre infidele, commettre un adultere - .
onɩendaëʿten d'aɩatennonha ma femme m'a manqué de fidelité..
ahaɩendaeʿten d'aɩatennonha mon mari m'a eté infidele -.
kȣioʿti anhiaten ahechiendaëtandik de tsantennonha? n'aurois tu point quelquefois eté infidele a ton mari?
kȣioʿti anniaten achiendaëtandik de tsatennonha? n'aurois tu point quelquefois eté infidele a ta femme?
askendaeʿten tu m'a ete infidele
ahondaeʿten de hiatennonha, il a ete infidele a sa femme
ahiendaeʿten de tsatennonha. ton mari t'a faussé la foy
v̍ hiendaetandi-. esendaten de tsatennonha ta femme ta eté & -
v̍ -
sendaetandi. . . atiaȣenre atatendaetandi v̍ daiontatendaeten v̍ n'ontatendaetandik. L'adultere est defendu. -
atatendaetandi te tsontoɩensθa. d'aɩondiaɩi L'adultere cause Le divorce des personnes mariees -
hiȣeti ahiatatendaeten, ils se sont deux faussé la foy conjugale
¶
5
Endaɩenro satisfaire pour une insulte & un domage cause, faire satisfaction à
Q. pour
Q. mal
quelq: tort qu'on lui a fait, lui païer L'amende.
raro usitatum, sapius et fere semper onsaɩaeritindi sive onsaȣatatieritindi -
aɩonendaɩenrok te ȣaɩientak. je t'aurois satisfait &
vg pour la morsure de mon chien - , si j'avois de quoi - .
hesendaɩenro d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk. detsak. hechiechienʿtandi satisfait à jesus pour les frequentes offenses que tu a commis contre Lui -
askendaɩenro tu m'a satisfait - .
hesendaɩenro dahonasterai paie lui pour La blessure qu'on lui a faite
ahonendaɩenro de honakȣenraɩinnen, on L'a satisfait pour La Larcin qu'on lui avoit fait -
¶
6...
Endaɩeraʿti signat v̍ in fieri: prendre actuellement pour regle, pour principe de sa conduite, se regler sur lui,
s'en rapporter a lui, le prendre pour chef, pour capitaine...
v̍ in facto ee : L'avoir pris pour cela:
dicitr etiam in utroq. ssu des rebus: prendre
Q.C. pour servir de regle de mesure de marque de signe de presage de pronostic ou bien
L'avoir prise...*
Si in fieri P Ch:
raθa rat ratande -
a te ȣentaɩe saɩȣendaɩeraθa ti haȣendȣten. nous nous reglons tous les jours sur sa parole...
ateȣentaɩannenɩennen saɩȣendaɩeraθak ti haȣendȣtinnen nous nous reglions tous les jours sur sa parole...
ate ȣentaɩek esaȣendaɩerat s'' ehaȣendȣtenk nous nous reglerons tous les
¶0117 (#msPotier1744-0117)
tous les jours sur sa parole....
Stan ichien te saɩȣendaɩeratande st'ehaȣendȣtenk nous ne nous reglerons &...
ahekȣendaɩerat prenons le pour regle de notre conduite pour notre capitaine....
Taoten chiendaɩeraθa. d'ichiatonk. achietek. eɩaȣasθa, qu'elle regle as tu pour dire qu'il fera demain beau temps -
taoten sendaɩerati d'eɩentaʿkȣi chietoχa st'onta aȣenche qu'elle est ta regle ordinaire pour connoitre toujours comme tu fais Les evenemens
futurs -
ex hoc explo vides qd qdo signat in facto ee., habeat.
raʿti.
ratinnen....
ehɩondiɩonr͑aen de saȣendaɩerati notre capitaine en deliberera -.
hondiɩonrȣanneonn͑en de saȣendaɩeratinnen notre feu capitaine etoit un homme d'esprit - .
asχȣaθas onȣendaerati de ȣendat d'onn'aonχichien un temps de soleil et de pluie est un presage ordinaire a nous autres hurons que
nous allons bientot etre tuer
tichion honnendahatiɩondaskehennha de ɩontaraɩe hotiaȣinnontiend hati ɩondaskenhahen - les anciens se regloient sur L'etoille pour connoitre Leur route voguant sur la
mer -
¶
atendaɩeraʿti deponens à præced:eod modo ao pc̄edens signat in fieri et in facto ee est tt abs: et non rel..... in fieri PC. raʿθa.
rat ratande....
in facto ee rati ratinnen
Se servir de
Q.C. pour regle actuelle - &
stante aɩȣatendaɩeraθa d'aȣatrasχȣaθa nous ne nous reglons pas sur nos Longes -
ondaie onȣatendaɩeraʿti voila notre regle ordinaire -
¶
7...
Endaʿkarot etiam dtr de pueris ut endakaiot babiller, criailler, crier contre tenir tete en parlant, se prendre de paroles, se
maltraiter de paroles, murmurer hautement, pester fortement, dire choses et autres
dire choses et autres
P.C ext: comp:
θa.
ten.
tande -
ahendaʿkaroten il se mit en humeur, prit
2 feu,
s'echa͑uffa, s'emporta
Dicunt etiam skandakarotatie, elle s'en retourne grondant murmurant, pestant
¶
Endaʿkarotandi rel. se mettre en humeur contre
Q. s'emporter de paroles contre Lui.
tandik θas.
tandihe....
ahaɩendaʿkaroθa, il s'echauffa contre moi, pesta, prit La parole contre moy
¶0118 (#msPotier1744-0118)
¶
*
Endakaiot. babiller comme Les petits enfans qi ne parlent point
θa ten tande C
¶
*
Endakȣandet fornicari p C. θa.
ten.
tande chiendakȣandeʿtak.
fornicabaris...
sendakȣandeʿtak fornicatus fueras. plusq: perf. θak.
p S-
¶
Endakȣandeʿtandi faire
vg un festin d'impureté pour
Q.
¶
*
kȣ-endatrae.
es.
e parler de mauvaises choses.
¶
*
kȣ-endaȣistren se ceindre
v̍ ɩaȣi -.
ti sendaȣistren - cinge te -
¶
8..
Endaʿtiaï se souler de manger
activ. rel: aut: deponens, abs P C....
activum signat saouler Q., Le faire manger avec exces. tiach.
tiaɩ.
tiaχe - ..
ahonendaʿtiaɩ. on
L'ail s'est saoulé -
ahonnendaʿtiaɩ -
on les a saoulerils se sont soulé
askendatiaɩ tu m'a saoulé.....
Deponens signat se saouler avec exces manger trop -
ahendaʿtiaɩ il s'est saoule -
ahondaʿtiaɩ ils se sont saoules
¶
9
Endeʿkȣannen avaler
ext comp tt P C. kȣannha.
kȣannhak.
kȣand.
kȣandande. -
tsitsok. aθo ahendekȣand. mets L'amorce que le poisson L'avale. -
ahondekȣand ils ont avalé -.
chiendekȣannha tu avale -
¶
In comp. pro endeʿkȣannen dtr oʿkȣannen cum voce passiva nominum. P. C. aut rel kȣannha kȣand kȣandande...
te oskraȣanhatie ahotiatoʿkȣandiska* il est venu La gueule beante, il a pensé avaler - .
haataȣeti ahotiatoʿkȣand, il l'avala tout entier
skȣatetsistoʿkȣannha vous avelez du feu -.
¶
Endeʿkȣandaʿti caus avaler tout d'un coup
ext comp tt. P C. daʿθa.
daʿt daʿtande -
asendeʿkȣandaʿt avale tout d'un coup -
vg une medecine
¶
In comp pro endeʿkȣandaʿti,
dtr,
oʿkȣandaʿti cum voce passiva nominum. hinc atrihoʿkȣandaʿti {non ilgit supprimer un present
public commun au public se l'approprier
ad vbm L'absorbér L'avaler -
ahatrihokȣandat, il a soustrait un present au public - .
¶
*
endreskrahat se coucher sur le dos.
θa.
ten.
tande.
¶
*
ennthonta farine de blé d'inde roti groulé
¶
*
ennonkȣat ame; medecine -.
in comp:
ennonkȣacha.
¶0119 (#msPotier1744-0119)
¶
10. .
kȣ - endendi nouer faire un neud,
ext comp: P.C. dich.
di.
diche -
ti sen͑dendi noue cela -
unde subst: vbale endendicha courroye arguillette pour nouer
Q.C. L'attacher -
stanta te ɩendendiche iskȣ-endendichaȣak je n'attacherai pas je ne nouerai pas. La courroye est trop
courte aken͑dendi v̍ te ȣaɩendendi j'ai noué -
asendendi v̍ te sendendi tu as noué -
¶
kȣ-enʿdendisti caus. nouer attacher avec
Q.C. aggraffer
P.C. disθa.
dist.
distande -.
Taoten te ɩendendist avec quoi nouerai-je? -.
on͑diri te honnendendisti ils ont noué attaché avec une fort courroye -
¶
11...
Endeohȣindi {
non hic dicitur v̍ atatendeohȣindi communiquer son bien ou son mal à
Q. -
ext comp: deohȣindik.
dehoas.
deohȣindihe -.
onχiendeohȣindi daɩondiokorek. ils nous ont communiqué leur petite verole
eronhiaɩeronnen. eonχiendeohas d'aɩaonhȣa eakȣatis aȣeti daɩondiɩonrȣannens Les bienheureux nous communiquerons Leur beauté et Leur sagesse -.
¶
12..
Endet ext: comp: avoir, porter, tenir en son sein ou sous sa robbe....
in comp: usurpatr cum voce passiva nominum qæ componuntr vide utrumq supra in 2ª conj: ad vbm ɩandet...
hîc tt observa utrumq: habere duplex genus temporum., aliud eorum qbs signant in fieri mettre dans son sein prendre sous sa robbe, sous son manteau
et qæ st P.C deθa.
deten.
detande...
aliud eorum qbs signant - in facto ee: avoir tenir caché &
PS. det.
detak.....
quando signatr alqs motus localis cum hoc utroq vbo additr parla motus successivi au progressivi hatie,
et dtr ext comp. endetatie -
in comp. ɩandetatie - ehechiendeten tu mettras, le porteras cet enfant a coucher avec toy entre ta robbe et ta peau
¶
13..
Endi est vocabulm æqivocum qd alqdo est pronomen...alqdo est vbm ext: comp... alqdo est vbm in comp: unde triplicem ht significaoem -
¶
Endi pronomen..
1º est indeclinabile.. 2º omnis generis... 3º est omnis numeri -.
¶endi eɩaraskȣa je partirai moy. &
¶endi eɩaɩiaraskȣa nous partirons nous deux &
¶endi eaȣaraskȣa nous partirons eux et moi & -
¶0120 (#msPotier1744-0120)
¶endi hitenrha j'ai pitie de Lui - {
endi est nominativus
¶endi haɩiterha, il a pitie de moy {
endi est accus: ant qilbet alius casus
¶endi sanditenrha, nous avons nous deux pitie de lui
¶endi sonditerha. il a pitie de nous deux. de lui et toi &
¶endi hetitenrha. nous avons tous deux pitie de lui
¶endi saɩȣentenrha nous avons eux et moy pitie de lui &
¶endi sonȣentenrha il a pitie de nous, d'eux et de moi &
¶endi hekȣenterha nous avons vous et moy pitie de lui
¶
Endi vbm ext. comp. signat. Q. bon ou mauvais evenement arriver à
Q. -.
Q. bonne ou mauvaise disposition -.
Q. bien ou
Q. mal -
Q. bon ou mauvais succés -.
Q. bonheur ou
Q. malheur...
est vbm inchoat. P S. ens.
enk.
enche. -
¶
S.
|
χandaie iȣaɩens voila ce qui m'arrive... χondaie isens voila ce qi t'arrive - χondaie ihaȣens voila ce qi lui arrive -
χondaie ïaȣens voila ce qi Lui arrive a elle femme
|
D.
|
χondaie ï̄onnens voila ce qi nous arrive a nous deux
χondaie istens. voila ce qi vous arrive a vous 2.
χondaie ihonnens voila ce qi leur arrive a eux 2.
χondaie ionnens voila ce qi & a elles 2 -
|
P.
|
χondaie ionɩȣens voila ce qui nous arrive &
χondaie iskȣens voila ce qi vous &
χondaie ihonnens pro mascul:... et. ionnens pro fem:
|
¶Taot haoten isens en quel etat es tu? qu'est ce qi t'est arrive
¶Taot haoten isendi que t'est il arrivé? comment cela t'est il arrivé?
¶θa iȣaɩendi v̍ θo aonɩenk, voila ce qi m'est arrivé
¶stante kȣatoχa d'etionȣe st'ontaaȣenche - nous ne connoissons pas nous autres hommes Le futur, ce qi doit arriver
¶stan θo te aȣenche, il n'en sera pas ainsi, la chose n'arrivera pas de la sorte -.
¶ θo aiaȣenk v̍ θo sken aiaȣenk. qe cela arrive ainsi, ainsi soit il - dieu veuille que La chose arrive ainsi
¶θo aaȣenk v̍ θo iaȣendi - voila comme La chose est arrivé, sest passé
¶stan. iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon - peut etre n'arrivera-t-il aujourdhui
¶aȣaʿnskra iθochien eaȣenk. je ne scais pas ce qi arrivera -
¶θo iθochien ontaaȣenche cela
continue toujours de la sorteva arrivé de cette facons
te aȣenche n'arrivera
¶
porro cum vbm endi ext comp: tt usurpetr ad significandm Q. evenement arriver;
ejus Loco in comp usurpatr aȣendi qd sler est P.S easdemq: habet inflexiones temporum..
ens.
enskȣa.
enk.
enche -
componitur p̄cipue cum nominibus ɩaata...
ɩandiɩonra...
ɩarihȣa.......*
cum nomine quidem ɩaata dicitur ɩaataȣendi
¶0121 (#msPotier1744-0121)
¶
ɩaataȣendi Q. evenement arriver à
Q.,
Q. bon ou mauvais traitement,
Q. se trouver en bon ou mauvais etat en bonne ou mauvaise disposition -.
ens.
enk.
enche teoskenheati ti ȣaɩiataȣens. je me me trouve dans un etrange etat. helas!
com: quoy il m'arrive
ɩaronhiaɩe eɩakȣasθa. de staen eȣaɩiataȣenk. j'irai au ciel en cas d'accident,
id est, en cas que je meure,
modus Loquendi ad exprimendam mortem et ad emolliendum ejus nomen à quo abhorrent. -
¶
aȣaenskra de staen eskȣaataȣenk. peut etre mourrir
v je ne scais point s'il ne vous arrivera point
Q. malheur,
Q. accident de mort, si vous ne serez point tué
vg. allant en guerre.....
*
cum nomine ɩandiɩonra dtr,
ɩandiɩonraȣendi se trouver en Q.. bonne ou mauvaise disposition d'esprit avoir de bonnes ou de mauvaises pensées,
former de bons ou de mauvais desseinsQC venir actuellement dans l'esprit
stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk. jai des pensees, des mouvemens d'esprit, des dessiens qi ne sont pas de peu d'importance
otrihȣatontandi ti hondiɩonraȣens, il a de terribles pensées......
*
cum nomine ɩarihȣa dicitr: ɩarihȣaȣendi une affaire etre en telle ou telle disposition, en tel etat.
Taoten eorihȣaȣenk n'onɩȣarihȣaȣan? que deviendra notre affaire, qu'elle en sera Le succes, La fin - a quoi abboutera
t'elle se determinera t'elle
¶
Enchon mult: à fut: neg. vbi endi P. S sive psoaler sive impsoaler usurpatr,
chonk.
chon chonde -.
unde enchonnion, quantité d'evenemens d'incidens, d'accidens. bons ou mauvais arriver -.
aȣeti ate hatoχa. sonɩȣaȣendio st'ontaaȣenchonde d'eonchontie. Notre Seigneur connoit toutes Les diverses sortes d'evenemens qi doivent arriver
dans La suite des siecles -.
¶
aȣenchon Mult à primit: aȣendi chonk.
chon. v̍ chonhonɩ.
chonde -
unde. mult:
aȣenchonnion -.
te ȣarati ti onɩȣaataȣenchonk v̍ ti onȣaataȣenchonnionk. de tionɩȣe -
innumerabile est quot nobis hominibus casus accidant -
¶
Endi in comp: signat tomber
P.C. ens.
enskȣa.
enha.
enche -
hinc ɩaatendi Q. personne ou
Q. animal tomber d'un Lieu en autre
vg de haut en bas -.
ontaahaatenha v̍ eθoatendi il est tombé de Là haut
en bas ...
ondechon ehaatenha il tombera
en enfersous terre.....
ɩarihȣendi. une affaire
¶0122 (#msPotier1744-0122)
tomber s'assoupir, en sorte qu'on n'en parle plus
aɩarihȣenha v tsorihȣatenk, L'affaire est tombée est demeuré La on en parle plus, c'est un bruit qi s'est assoupi
-
¶
Ensenni rel: neutrum - v̍ extra com in comp tt. Q.C. tomber à
Q. imperceptiblement, insensiblement, sans qu'on s'en apperçoive
PS. ensennik.
ens.
ensennihe -
hinc
¶ɩaatensenni QC. vivante une personne ou un animal ou son image tomber à
Q qi La portois - . O.
onɩiaens de hiataɩetend jesȣs. jai laissé tomber, j'ai egaré perdu L'image de jesus, le crucifix que je portois
- .
¶ɩarihȣensenni une affaire tomber à
Q. et demeurer hors de son esprit, de sa pensée - .
stante horihȣensennik il ne s'oublie point de cette affaire
¶ɩandatsensenni Laisser tomber une chaudiere
ts'esandatsen. prens garde de Laisser tomber La chaudiere
¶
Enʿti faire tomber de haut en bas, abbatre
activum caus: in comp tt: cum local enθa.
ent.
entanʿde -
hinc
¶ɩaatenti faire tomber
Q. personne ou
Q. animal L'abbatre La Laisser cheoir. -
ts'echeatent de χeen̈a prend garde de Laisser tomber mon enfant -
ontahonaatent on L'a fait tomber -
ɩaententi faire tomber un bois un baton de
Q. Lieu ou dans
Q Lieu
atsenten͑t fait tomber ce baton d'enhaut ici -
¶
14.
Endier͑atandi v̍ abs PS. item La peine de
Q s'augmenter Le mal de
Q. s'augmenter s'accroitre Lui empirer -.
v̍ rel et te etiam dicitur in infinitivo atatendieratandi s'entraugmenter - augmenter Le mal, Le chagrin, la douleur La tristesse Le deplaisir,
La peine de
Q. -
r͑atandik. r͑aten. ratandihe -.
ahondieraten v̍ hondieratandi nonhȣa d'hoatatarihaθa, il lui a empiré aujourdhui par la fievre survennue à son mal - .
askendieraten tu m'a augmenté mon mal -.
ontatendieratandik ondechon n'ontatennonhonk ɩehen-. les parens s'entr'augmentent Leurs peines dans L'enfer......
porro hoc vbm videtr o tam ee radix qm derivatin a vbo ɩaeratandi qd derivatr a primit: kaeraɩi meler avec -
qd vide in 2ª conj -
¶
*
endindantet... 1º
cum redupl. retomber malade
PS -
deθa deten.
detande....2º recommencer une chose qi n'a pas reussi d'abord -
sasendindanteten recommence
vg a ta confession
&c.
¶
*
endienchtratsonȣan crier a pleine tete
PC.
ȣas.
ȣa.
ȣahe.
¶
*
ensta ornement de porcelaine ou de pierre rouge Long et rond comme Le doigt -.
¶0123 (#msPotier1744-0123)
¶
15...
Endĭhen emprunter
vbm defectivum - tt habet præt: perf et plusq perf. - non usurpatr frequentit saltem frequenter ni in hae communi responsione fieri
solita ijs qi mutuari alqd volunt -
etiaɩondihen on nous L'a deja emprunté d'ailleurs -
¶
Endiaskon emprunter souvent
PS hondiaskon. c'est un grand emprunteur -
¶
Endiachion aller ou venir emprunter
PC chie v̍ chies.
chiend v̍ chieskra.
chia v̍ chieska chiese -.
unde motus endiachieson aller et venir emprunter de tout coté ça et la -
sendihacia va emprunter -
hondachion il est allé emprunté -
eɩendihachia j'irai emprunter - .
ekendiachia je viendrai emprunter -
¶
Endihendi emprunter de
Q. rel - dihendik dihas.
dihendise -
aɩonendihas que j'emprunte de toi -.
Stan staniesθa te ɩonendihendihe je n'emprunterai rien de toy -
skeȣahe de skendihendi v̍ daskendihas - je viens querir en rapporter ou en reprendre ce que tu as emprunté de moy
¶
Endihendihon aller ou venir emprunter de
Q. rel. he v̍ hes.
hend v̍ heskȣa.
ha v̍ heska hese -.
ɩonendihendihe je viens emprunter de toi
¶
Endihaʿtandi ext comp tt preter à
Q rel. ad vbm, faire
Q. emprunt en effet. -
tandik tandihik.
ten.
tandihe -.
aɩonendihaten je t'ai preté
taɩendihaten prete moi
¶
16..
kȣ-endiȣhen̈ï faire des eclairs. -
usurpatr modo impsoaler et est par C...
modo psoaler et est PS hens.
hesnkȣa:
hen pro actu. henska pro cons -
henche te ȣendiȣhens il eclaire..
te ȣendiȣenskȣa....
akȣendiȣen, il vient d'eclairer -
te eȣendiȣhen il eclairera -
t'eȣendisȣhenska il continuera d'eclairer
stan ta te ȣendiȣhenche il n'eclairera pas....
psoaler: te onɩȣendiȣens nous avons des eclairs
te onɩȣendiȣhenskȣa, nous avions des eclairs
ationȣendiȣhen nous venons d'avoir des eclairs
te onȣendiȣhen nous aurons -.
teonɩȣendiȣhenska nous continuerons -.
stan ta te onȣendiȣhenche, nous n'aurons pas
¶0124 (#msPotier1744-0124)
¶
17..
Endison faire ses necessitez, etre a la selle
P. C. ext comp tt. -
sonk.
sonhonk.
son.
sonde te skȣendison je ne fais plus mes necessiter -
te sendisonk. tu ne Les fait plus -
te skȣendisonk. elle ne Les fait plus -
ahenditoʿka de hendisonhonk. il sest gate
mattachie de fiente etant a ses necessitéz -
¶
Endisonnon aller a ses necessites
P. C sonde v̍ sondes,
sondend v̍ sondeskȣa.
sonda v̍ sondeska.
sondese -
unde motûs endisondeson aller faire ses necessiter tantot d'un coté &
hondisonnon il est allé faire ses
neces: pro quo modestius dtr:
hoaɩenchon - aʿson hondisonnon il est encore a ses necessiter
¶
18
Enditi avoir besoin de
Q. ou de
Q C,
item demander
QC à
Q - avoir recours à
Q., se servir de
Q.C. ou comme utile ou comme necessaire....
Quando refertr ad psoam est Rel... Quando ad rem, est absol: sed notandum qd signet necessitatem... v̍ potentialem qæ sus tpore fiat, qdo agendum est... v̍ actualem et præsentem hic et nunc.... Quando signat potentialem usurpatr in p̄terito perf: alysq cognatis ejus tporibus sic dices: stante ɩonenditi je n'ai point besoin de toy
staeniesθa te honditi il na besoin de rien....
Quando signat p̄sentem et actualem neces:, tunc usurpatr in alys temporibus... pr et fut: θa.
tande -
aɩonendiθa que je te demande une grace
v̍ je t'en demande une actuellement -
ennonchien eonɩȣaʿtaȣa d'esendiθa. que nous ne perdions pas notre peine, que nous ne recevions pas un refus de la grace
que nous te demandons -
¶
Enditannon aller ou venir prier
Q de
Q.C., lui demander une grace.
tande v̍ tandes.
tandend v̍ tandeskȣa.
tanda v̍ tandeska.
tandese -
unde motûs enditendeson aller tantot d'un cote & demander
Q. grace aux autres -
ɩonenditande je te viens prier de me faire une grace -
pro quo etiam dicitr ɩonenditihatie
¶
Enditacha subst vbale usurpatr in comp. cum vbo 10 dicitr enditachrio, {
non aud. une priere, une demande de grande consequence. -
enditachrio ɩonenditande je te viens faire une priere, demander une grace -
¶0125 (#msPotier1744-0125)
¶
19
Endiȣatihen etre gaucher
PS
S. aɩendiȣatïhen je Le suis...
sendiȣatihen tu l'es -
hondiȣatihen il L'est
ondiȣatihen elle L'est -
D..
onnendiȣhatihen*. *
stendiȣatihen honnendiȣatihen.
onnendiȣhatihen
P...
onȣendiȣatihen.
skȣendiȣatihen -
¶
20..
kȣ-enditsori......
in fieri PC. - Le pesle-meler, se confondre Les uns avec les autres sans ordre sans destination,
sans arrangement. -
oïak.
oïahak.
oïa.
oiande -
ondiɩonhiaɩi aθonditsoia ils se pesle-meleront
vg dans un combat -
tsateïensθa d'eskȣatrio ennonchien skȣenditsoïa, prener gardes quand vous vous batter de ne point vous meler et confondre Les uns
avec Les autres....
in facto ee.
PS. etre pêle-meler, en confusion, sans ordre, etre en desordre
ri.
rinnnen.
rik.
rik eɩenk -
ara iθo ta te ȣenditsori tout est en desordre -
ara iθo tate ȣenditsorinnen... ara iθo tat'e ȣenditsorik... stan ta te ȣenditsorik eɩenk teoskenheati ti skȣaiendachen etitsondaon ara iθo ta
te skȣenditsori de skȣasennen̈a - que vous etes mal en ordre dans vos cabanes, vous etes pele mele avec vos chiens
-.
¶
kȣ-enditsoïann͑on mult: ..
in fieri, tout Le monde se mettre pele mele...
in facto. tout le monde y etre
¶
21...
Endoratsi piler du blé gralé pour en faire de la farine epaisse..
pr et fut. ras. {
utupatr præt. rase, Pd usitatius præt: perf. cum negaoe ad signfeaoem hujus futuri
¶
Endoratsindi piler à
Q. ou pour
Q. du ble gralé sous la cendre &
rel.
ratsindik rasen ratsindihe -
taɩendorasen pile moi de blé gralé &
aɩonendorasen que je t'en pile -
¶
Endoratsindihon aller ou venir piler à
Q du blé grale &
rel.
he.
hend.
ha.
hese. -
¶
*
Enditsaȣinnon.
ind trainer son appas, hameçon
¶
*
Endȣtsiaʿti {
non aud. chanter pour passer Le temps
PS θa.
t.
tande -
¶
*
Ennencha porter sur une epaule
chak.
chen chande -.
sennenchen portes sur tes epaules
¶
kȣ-ennenchiai porter sur les epaules - gouverner une nation. La porter toute une
terre sur ses epâules la proteger defendre
¶
*
Ennonchon aller en traille -
che v̍ ches.
cha chek
¶
*
enditennnon peler {passè {
v̍ enditennion nion nia nionhe
¶0126 (#msPotier1744-0126)
¶
21..
Enhaon in comp tt.. idq dupliciter... 1º
ut parla seu adverbium tporis signans totam durasem qæ exprimitr ṗ nomen cum quo componitr.... 2º
ut vbum signans porter ou apporter telle chose marquée par Le nom qu Lui est joint dans La composition
¶Ut est parla conjungitr multis nominibus in comp. et est P.S. aȣent'enhaon pendant tout Le jour
osont'enhaon. toute la nuit -.
oɩennhenhaon pendant tout L'eté -
aochenhaon pendant tout L'hiver -
aondechenhaon pendant toute La duree de la terre, des siecles du monde, et enfin de toute L'eternité....
Quando cponitr cum noe onhȣentsa vult addi enn,
ita ut dicendm sit ennenhaon non autem enhaon qd cum alys omnibus dici debet -.
aonhȣentsennenhaon pendant que Le monde durera,
non vero aonhȣentsenhaon
¶Ut est vbm cponitr cum nomibus earum rerum qæ de Loco ad Locum transferuntr - qo oo autem conjugandin sit ṗ tpora pro dursitate motus significati vide in 2ª conj: vba ɩahaon.
ɩahaȣi.
ɩahaȣiti ɩahaȣisenni qæ usurpantr ext comp pro enhaon enhaȣi. & -.
in comp. eod oo hæc inflecti debent in comp quo illa ext: comp-
¶
22..
En̄n̄ion passer -
vbm motus qd duobus modis in oraoe usurpari solet.... 1º
Spler et sine addito ad signandum passer, et te nihis unquam ht sibi adjunctum p̄ter parlas Localis et reiterationis qas alqdo ei conjungi necesse est sicut omnibus alys vbis motus..... 2º
usurpatr etiam cum parla dualitatis initio p̄fixa, diciturq: in infin: kȣ-en̄n̄ion per contractioem pro te ȣen̄n̄ion et te rursus sudividitr in triplicem signadem.....
1ª siat: deux ou plusieurs personnes passer par deux chemins differens sans se rencontrer
allant L'un d'un coté, et L'autre de L'autre.....
2ª signat: deux choses passer L'une pour L'autre dans Le commerce de vente et d'achat, L'une
se donner pour L'autre, Lune etre Le prix de L'autre....
3ª signat: une chose tenir, prendre La place de L'autre, servir de satisfaction pour L'autre
de punition de recompense L'une exempter et delivrer de L'autre ...
in quacumq -
¶0127 (#msPotier1744-0127)
in quacumq: signāōe usurpetr cald ht temporum inflexiones..
en̄n̄ions..
en̄n̄ionskȣa..
endi
pro actu en̄n̄ionska pro cons..
en̄n̄ionhe est P. C. ...
Nec omittendin qd in 3is psois sing: masculinis par C. quarum figurative est littera
h p̄ter usum communem exigit ut huic figurativa addatr Littera r, atqe ita dicatr iren̄n̄ion il passe
iren̄n̄ionskȣa
il passoit.
arendi il a passé
erendi il passera -
stante ren̄n̄ionhe il ne passera &
ùbi etiam nota singulis psois sing: præsentis et
imperf: p̄figi initiale i.
iɩennions.
ichiennions.
irennions iȣennions idem dic de imperfecto -
¶
Quando signat simpleri passer...
habet in duali anden̄n̄ions.
iten̄n̄ions.
isten̄n̄ions.
neonden̄n̄ions.
indennions.
in plur. aɩȣen̄nions.
ikȣen̄n̄ions.
iskȣennions.
ihendennions.
iȣendennions -.
¶
Quando signat: pàsser en chemin L'un d'un coté &
caret singulari. sic conjugatr in aoristo...
Dual: atiande atitendi.
atistendi.
aθendi.
atendi....
plur: atiaɩȣendi atikȣendi.
atiskȣendi aθendendi.
akȣendendi
¶
Quando signat une chose passer pour une autre en matiere de vente &
ponitur impsoaler in 3ª pers: fæm: duali, v̍ præsentis.
tenden̄n̄ions..
v̍ imperfecti. tenden̄n̄ionskȣa...
v̍ perfecti te ondennion..
v̍ plusq: perf te onden̄n̄ionʿnen...
v̍ aoresti atendi...
v̍ fut: aff. tendendi..
v̍ neg. stanta tenden̄n̄ionhe..
v̍ deniq: aliorum tporum tum subjunctivi tum modi pot:
Taoten tendennions que vaut cela? &
cum omnibus tporibus superius allatis -.
Taoten tendendi de sandahiaȣan, sannenchraȣan. que vaudra ton couteau?
ara θa t'eɩonnont stan staeniesθa ta tendennionhe je te le donnerai gratuitement, il ne te coutera rien -
ondaie te onden̄n̄ion n'ondechon aionȣatetsiratonnen d'iesȣs. honaio, jesus a servi de satisfaction pour les peines que nous eussions souffertes en enfer.
θo ichien st'ahatondia iesȣs aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaaha d'achiaθo aɩotondinnen,
onhȣa nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen, ondaie ichien atendi atatendekȣai de onhȣa
aχiatrendaen takȣandik onȣe - quand jesus naquet on circomcisoit encore Les enfans nouveaux nez, mais presentement
La circomcision est abolie, le bapteme a pris sa place duquel on Le sert presentement.
- maintenant
¶0128 (#msPotier1744-0128)
¶
Enniati passer par
Q. endroit par
Q. Lieu que L'on marqué en particulier
P C. niaθa.
niaθak.
niat.
niatande -
θo aenngiaθa. on passe par La, c'est Le passage....
Dicitur etiam impsoaler eoȣenngiati cela
ne fait que passer tout d'un coup passe - en un moment
¶
Enngianndi passer devant
Q. qu'on attrâpe en chemin allant plus vite que Lui
Rel: niannik.
nien.
niannihe -.
sonɩȣennianni v̍ asonȣennien il nous a passé, nous a devancé en chemin -.
¶
23..
Ennon..
ennon in præt, et in alys tporibus en̄n̄on aller ou venir
vbm motus qd ad determinandam significadem vel cundi v̍ veniendi in inflectionibus tporum alias atqe alias Localitatis particulus exigit sibi p̄figi, aut etiam non p̄figi nam infinitivus aennon signat aller -
onsaȣennon retourner d'ou Lon est venu - .
ontaȣennnon venir en
Q. Lieu
tontaȣennon y revenir
P.C-
iɩe v̍ iɩes..
iɩend v̍ iɩeskȣa..
eɩe v̍ eɩeska..
stante ɩese....
Nota quad omnes tertiæ personne masculinæ singulares quarum characteristica in alys
vbis est sola Littera h in hoc vbo addant Litteram r qæ postponitr Littra h atqe ita dicitur in præsenti ir͑e...
imperf..
irend...
aor ar͑e fut af er͑e..
neg stante r͑ese....
porro hoc vbm est anomalum, et qo oo conjugandum sit in singules tporibus videndum sus loco inter vba motûs - in duali et plur i signat aller ou venir avec
Q. iande je viens avec Lui...
aande je vas avec Lui
stan χa te ɩiondend.. onta nondaie te andend je n'entrerois pas ici si je ne venois avec Lui..
v̍. je ne serois pas entré, si je n'etois venu avec Lui -
¶
Eson motus et mult: - aller et venir de tout coté, ça et La
P.C sonk.
sonhonk.
sonhonɩ.
sonde unde mult:
esonnion ne faire qu'aller et venir &
ara θo tiɩesonk je ne fais que me promener, qu'aller et venir, que roder ça et La
¶
Eʿti vbm motûs formatr irregulariter ab ennon aller ou venir en tel Lieu particulier que L'on marque
eʿθa.
eʿt.
eʿtande P.C
¶onsaȣweʿti. retourner en tel ou tel Lieu d'ou L'on etoit
¶ontaȣeʿti venir d'un tel Lieu eloigné
¶Tontaȣeʿti revenir d'un Lieu eloigné...
Tertiæ
¶0129 (#msPotier1744-0129)
¶
tertiæ psoa singulares masculina hujus vbi, suæ characteristica h. addunt r postpositivum : sic.
θo er͑eθa je vais il va ordinairement Là -
θo aret il va actuellement -
θo eret il ira Là....
Notandum etiam qd hoc vbum duplex habeat genus temporum...
alia signant actum sc: prat: perfectm et plusq: perf., aoristum et fut: aff: in eʿt,
sic: θo heȣaɩeʿti je suis allé La ...
θo heȣaɩetinnen jetois allé La
θo aoɩeʿt je m'en vais La
θo heɩeʿt j'irai La.....
alia signant csuetudinem actûs nimorum pr: eʿθa imp: eθak..
f. af. etaï.... θo heɩeθa je vais ordinairement Là...
θo heɩeθak j'allois &...
θo heɩetaɩ j'irai ordinairement.....
fut neg usurpatr pro utraq significaoe...
Stan θo te ɩetande je n'irai pas Là....
notandm deniq hoc vbm suis temporibus qæ signant aller nei incipiunt a vocali,
e2 v̍ he præ1figi ut videri potest ex p̄cedentibs exemplis
¶
Eʿtannon vbm equivocæ significaois qd vel signat motum tt, vel multiplicaoem cum motus Quando signat motum tt usurpatr ad signandm: etre sur Le point d'aller en
Q. Lieu, en disposition d'y aller, devoir y aller, etre ou y avoir eté en marche pour
y aller -
in hoc signfcaoe est defectivum carens præt. perf. plusq. perf. aoristo 1º et fut neg: sicq fit ut duo tt habeat tpora præs. se et imperf..
tande.
tandend θo aɩeʿtande.
θo achieʿtande.
θo areʿtande.
θa aȣeʿtande Imp. θo eɩeʿtandend.
θo echieʿtandend & -.
annen achieʿtande ou va tu?....
Quando signat multiplicatum motûs sive ex parte Locorum sive ex parte mobilius te
habet omnia tpora..
eʿtannonk.
eʿtannonhonk tannon v tannonhonɩ..
tannonde -
unde Mult: motûs Eʿtannonnion. - .
Seatannonstatasken chieȣendia d'anniaten aɩaȣeʿtannon eχ'aɩȣandare, conserver seigneur tous ceux de ce bourg qi sont aller en divers Lieux de cote et
d'autre...
ateȣaɩennhaɩe θo h'eentannonk de χendare - tous Les gens de ce pais vont tous les etes
¶
24..
Eʿtandi rel: P.S. ab eʿti -
spr fere usurpatr cum eʿtaɩe.
ad signandm avoir un cours, un flux de ventre
quasi dicas aller en bas à Quelqu'un et Lui
¶0130 (#msPotier1744-0130)
sortir dehors.
tandik ten.
tandihe -
eʿtaɩe eȣaɩetandik j'ai Le flux...
eʿtaɩe onɩeten j'ai eu Le flux, j'ai été a la selle...
eʿtaɩe eȣaɩeten j'aurai Le flux -.
Stan eʿtaɩe te ȣaɩetandihe je n'aurai pas Le flux, je n'irai pas a La selle -.
eʿtaɩe haȣeʿtandik il a Le cours de ventre -
eʿtaɩe ehaȣeten il aura Le cours de ventre
¶
Eʿtakȣandi rel-caus:
jungitr etiam advbio eʿtaɩe et signat: faire aller a La selle & lui donner Le flux.
kȣandik.
kȣen.
kȣandihe -.
ondaie eʿtaɩe eȣaɩetakȣen, cela me fera aller a La selle me donnera Le flux
¶
25
Ennond {
non ht tpra
etre autre, different, divers -.
¶
Ennondachon.
mult: a præcdenti per additionem parlæ multiplicativæ achon toutes sortes de differentes choses
¶
26..
Ennonɩi cum parla reiterationis sive
onsaȣennonɩi faire la paix ensemble Les uns avec Les autres
P. C nonch v̍ \
nons.
nonskȣa.
nonɩ.
nonχe -
usurpatr fere in plur: onna onsekȣennonɩ nous avons fait La paix
v̍ tsonȣennonɩi...
aonsekȣennnonɩi faisons La paix entre nous - .
tsonȣennonɩi iskȣannironnon. nous avons fait La paix avec L'espagne. -
te tsikȣennonχe nous ne ferons pas La paix entre nous
te tsaȣennonχe nous ne ferons pas La paix avec eux.
te ȣatonhonk de shonnennonskȣa La paix qu'ils conclussent ensemble ne pouvoir durer on ne peut pas faire la paix....
Quando ennonɩi ponitr ext: comp: sine ulla reiterationis nota, non est vbm, Sd nomen qd signat de La porcelaine,
et cujus Loco in comp: usurpatr ɩannon̈ira - hatinnon̈irannonhȣe ils aime la porcelaine - *
cur autem ennonɩi appelletr de La porcelaine,
forte hæc sit ratio qd per mutua inter se munera ex ejus modi conihis pacem concludant et stabiliant. -
¶
27 -.
Ennonhȣindi etre presser de faire vite sans tarder, de ne point s'arreter, de ne point s'amuser
de se depecher pour
Q. autre chose qu'on doit aller faire ailleurs
P.S. nonhȣindik.
nonhȣindihik.
nonsen.
nonhȣindihe...
aɩennonhȣindihe je viens a La hâte &
onɩennnonhȣindihe je vais a la hate ...
te ȣaɩennonhȣindihe je ne serai pas pressé -
eȣaɩennonsen je serai pressé -
onɩennonsen je suis pressé -
aθaȣennonsen - il a été pressé -
¶0131 (#msPotier1744-0131)
¶
Ennonhȣinditi..
caus. etre pressé par telle ou telle chose, cause
P.S. diθa.
diθak,
diθa,
diθande.
Taoten sennnonhȣendiʿθa qu'est ce qi te presse?
quamquo dici 'e' potest sennonhȣindik,
omissa parla coalitatis -
¶
Ennonti item etre pressé presser que
Q.C. se fase, qu'elle arrive au plutot, etre dans L'empressement, etre dans L'impatience
ext comp P.C θa.
θak.
θa.
tande.
honnonθa ils pressent....
ɩennonθa iɩerhe onna sen te ȣaɩiheon je presse de mourir, il me tarde que je ne meure.... *
ti aȣennonti adverbialiter a la hate en passant..
θtiaȣennonti sonȣakaʿtande, il nous vient visiter a La hate en passant
¶
Ennontandi....
1º usurpatr active et relative sine Te affirmativo. dualitatis - presser
Q., Le porter a se hater, L'y obliger -. presser pour
Q. tandik.
tandihik.
ten.
tandihe. -
Taoten sennontandik qu'est ce qi te presse?
okendiati skennontandik tu me presse etrangement...
..
2º usurpatr quasi neutraliter et absolute cum Te affirmativo dualitatis in infin: kȣ-ennontandi,
signat: avoir hate, etre pressé -
te ȣaɩennontandik je suis pressé
v̍ in
aor: akȣɩennonten je suis haté
oki onɩȣennontandik, iȣerhe onne sen te aɩotetsirati Le demon nous presse dans le desir qu'il a de notre malheur
¶
*
Ennontakȣandi aliquem aliqua re urgere fut kȣen
¶
kȣ-atatennontandi , L'empresser faire de L'empressé
ext comp. P.C. te hatatennontandik il fait bien L'empressé.....
aθatatennonten Le voila qi s'empresse -
¶
28
Ennon... garder
ext: comp: rel nondha v̍ nonk.
nonnen.
nondande -.
hesennonnen d'hachiaahi il gardera les enfant
¶
Pro vbo Ennon Ext: comp usurpatr in comp. vbm ɩannon cum voce passiva nominum qæ cponuntr - hinc atiatannon garder
Q. personne -
ennonchiannon garder La maison La cabane:
ead ht tpora qæ ennon-
hesatiatannonnen de hech'ien̈a garde ton fils -
sennonchiannonnen garde la cabane
stan. andea te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde de cabane -
¶0132 (#msPotier1744-0132)
¶
aennondandi rel. a p̄cedente annon qd sler tt in comp: cum voce passiva nominum usurpatr garder
Q.C. à
Q. -
nondandik nondandihik.
nondhas v̍ nonnhas.
nondandihe. -
taɩennonchiannondhas, garde moy. ma cabane....
stante ɩonennonchiannondandihe je ne garderai pas ta cabane -.
¶
29
Ennonsen pres f. nons...
N nonsande etre marquetté de petites piqueures vide
ɩannonsen in 2ª conj - pag 188
¶
30..
Ennontra suivre
Q. rel trach.
tren trande vide ɩannontra in 2ª conj - pag 177
¶
31..
Enȣan Quædum vetuba utuntr etre enfle
apud Iroqæos,
alqdo apud nostrates, raro tamen; est in usu -
¶
32..
Enrente -
Q.C. manquer au nombre y avoir
Q.C. qi manque au compte
P.S. ext comp...
Nota qd alqdo sine spr cum particulis. tum dualitatis tum Localitatis ponitr in oratione... alqdo cum alterutra
tt -
θoia θo tiaȣenrente peu de chose y manque...
steniesθa te tiaȣenrente - rien ni manque
¶
Enrentendi sive addendo v̍ Te dualitatis kȣ-enrentendi.
v̍ parla Localit: ontaȣenrentendi vbm inchoat: à pracedenti - se trouver
Q.C. de manque -
P.S. tens.
tenskȣa.
tenk.
tenche -.
usurpatr impersonaler v̍ psoaler... impsoaler ut:
stante tiaȣenrenteʿns ateɩaerik - il ne manque rien de ce qi faut, il s'en trouvera sufisamment -
aontaiaȣenrentendinnen onta te skȣaɩechaȣinnen il s'y fut trouvé
Q.C. de manque si je n'eusse remis de L'eau...
psoaler ut ationȣenrentenska nous nous sommes trouver un peu de moins qu'il ne falloit
¶
Enrentensenni inchoat: rel, vel (ut solet) addita parla Localit: ontaȣenrentensenni v̍ parla Dualit: kȣ-enrentensenni P. S. tensennik.
tensennihik.
tens.
tensennihe -.
skat. ekȣaɩenrentensennik il m'en manque un
ontonɩenrentens cum parla Local: v̍ akȣaɩenrentens cum Te affirm: dual:, j'en ai eu de manque, il m'en a manque quelques unes -.
etisenrentensenni, il t'en à manque quelques unes. -
¶0133 (#msPotier1744-0133)
¶
Enrentati ext comp. omettre
Q.C. de ce qi faudroit pour que tout y fut, que le nombre fut complet. pour La quantité
necessaire -
P.C. tats.
tat.
taθe -
staeniesθa te haȣaenrentati, il n'a rien omis de tout ce qi falloit
¶
Pro Enrente utuntr ɩaetandi ext: comp: dicendm in comp aȣenrente P.S. ɩaataȣenrente etre excepté etre hors du nombre, manquer au nombre, ne sy trouver pas, n'en etre
pas, n'y etre pas compté
stante oataȣentrente personne n'en est excepté
stante tsaɩoataȣenrente il n'y a plus personne qi manque
ondaie hara tsaoata ȣenrente il n'y a plus qu'elle qui manque -.
stante aondaȣenrente ti hentron de ndiȣ il n'y a point d'endroit de Lieu d'espace ou dieu ne soit -
te aondechanȣenrente, il n'y a point de terre exceptée -
¶
33..
Enri sive (ut solet) addita parla local: ontaȣenri. Laisser
Q.C. de reste; L'omettre, La passer &
ext et int comp P.S. enrha.
enrhak enr.
enrande -.
eθorihȣenrha il omet
Q.C, une chose - .
Staniesθa te θonhȣenrha il n'omet rien ne passe ne laisse rien ....
stante θaȣenri v̍ stante θorihȣenri jesȣs ti sonɩȣentenri jesus n'a rien omis en matiere de misericorde a notre egard -
honnenri ils ont laissé des restes -
¶
Enrannon et
enrannonnion Mult:
¶
Enrindi rel ext et int comp: enrindik.
enrindihik ensen.
enrindihe. -
esonȣensen il nous laissera
Q. reste...
ondaie asonȣensen v̍ sonɩȣenrind voila ce qi nous a laissé de reste...
ɩasénrindi v̍ atatesenrindi Laisser de son plat du reste à
Q. -
Taɩesensen Laisse moi
Q reste de ton plat -
son̈ȣasenrindi v̍ asonȣasensen, il nous a laissé du reste de son plat -
¶
atatenri coiter dtr de mortuis (ce qi reste d'une bande) rester etre reste, y avoir
Q. personne ou
Q.C. de reste
P.S. ext comp tt.
ri.
rinnen.
rik.
rik eɩenk eskat hotatenri il n'en a qu'un de reste -
¶
*
atatenrasenni rester
Q.C. à
Q. - .
eɩonnon d'eȣaɩatatenras je te donnerai ce qi me restera -
¶0134 (#msPotier1744-0134)
¶
atatinrindi rel. P.S. rester
Q.C à
Q. skat tsonȣatatinrindi d'onnhetien, il ne nous reste plus qu'une femme -
¶
34..
Ense etre attaché a une chose priser, estimer, cherir, avoir de L'estime de L'attache
abs. P.S. aut rel. qdo agitr de personis ext comp. ses.
seskȣa.
seɩ.
seɩ eɩenk v̍ seska eɩenk aɩenses, elle...
eȣaɩenses j'estimerai....
esenseɩ, tu...
te sensei eɩenk.
v̍ senseska eɩenk tu n'estimeras pas
honenses on L'estime on le cherit...
honenseskȣa on L'estimoit cherissoit consideroit...
haȣenseskȣail prisoit, estimoit, aimoit cela.
¶
Ensendi inchoat: concevoir de L'estime
defectivum qd non alia habet tpora qm p̄cedens. prater fut. neg. qd est seche -
stante ȣaɩenseche je ne concevrai point d'estime.
¶
*
atatense sentrestimer ou avoir de L'attachement pour soy meme
¶
Ensechon mult. estimer priser plusieurs choses differentes
PS. akȣɩaendiɩonrhaten aȣeti akȣaɩensechon je doutais ce que je choisirois je ne scais que choisir, je les estime toutes -.
¶
35..
Entandi - propre s'user
quelq: chose finir s'achever se terminer dans L'execution, s'user
PC int et ext comp: entas.
entaha tache - ..
hinc ɩarihȣentandi une affaire se finir se terminer, s'executer -.
¶ɩahachentandi Le conseil, la messe se finir -
¶ɩarennentandi. Le priere s'achever, se finir
¶d'ekȣarennentaha quand nous acheverons de prier dieu
¶ɩannonchientandi une maison
tomber en raineetre usé
¶onnonchientandi, la maison est toute ruinée, hors de service
¶stante ȣentas cela ne s'use point
¶stante ȣentaskȣa cela ne s'usoit pas
¶stante aȣentandi cela ne s'est point usé
¶stante aȣentandinnen cela ne s'etoit point usé
¶onn'aȣentaha. Le voila usé
¶eostorenk. eȣentaha cela s'usera bientot
¶stante ȣentache il ne s'usera point
¶stante aɩenkȣarentaha cette etoffe ne s'use point
¶ɩaatentandi mourir finir sa vie corporelle
¶d'ehaatentaha quand il finira sa vie
¶ɩaȣennentandi achever de faire des prosens publics et d'en finir de parler, son discours expliquer sa signification...
item generaliser achever de parler, finir son discours. -
¶0135 (#msPotier1744-0135)
¶
Entasenni Q.C. s'user se consumer, se finir à
Q. se mettre hors d'usage de service
rel. P.S ext et int comp: tasennik.
tasennihik.
tas.
tasennihe
aɩentasenni v̍ onɩentas j'ai usé cela
eȣaɩakȣentas j'userai mes souliers
aɩakȣentasenni v̍ onɩakȣentas. je Les ai usé
sakȣentasenni tes souliers sont user
te onɩȣentansennik n'onɩȣakȣatsi nous n'usons point nos habits
senkȣharentasenni v̍ esenkȣharentas ton habit est tout usé
onɩȣannonchientasenni notre cabane est toute usée -
¶
36..
Enχȣi user
Q.C. activum in comp: kȣach kȣa.
kȣache....
achenχȣi user une hache
achiachenχȣa tu a usé La hache -
ɩenkȣharenχȣi user un habit -.
achikȣharenχȣa tu as usé ton habit.
¶
Enχȣindi rel. user
Q.C. à
Q. kȣindik kȣas.
kȣindihe..
achenχȣindi user la hache a
Q askachenχȣas tu m'a usé ma hache
v̍ askachinkȣindi
¶
37..
kȣ-enton valet orontondi per contract:.
,pro, ateȣenton aller et venir en un jour
ext comp P.C -
tonch v̍ tons tonskȣa.
ta.
pro neg: usurpatr præt cum negatione -
ateɩenta j'irai et je reviendra aujourd'hui, en un jour
atechienta.
atehenta.
ateȣenta & -
aθenta il alla et revins en un jour -
akȣenta et
akenta j'allai et reviens en un jour -
¶
38 -
Enton in comp: tt Q C. pendre de haut en bas
P S. ton.
imp. tonk -
ochirenton, le fil pend est suspendu
¶
Entonnion Mult: te hondahon tentonnion ils ont Les oreilles pendantes -.
¶
Entonʿkȣi pendre
Q.C., L'attacher en sorte qu'elle pende en bas, la suspendre, la tenir suspendue
in comp: tt. - vide in 2ª conj ɩarenton ɩarentonkȣi qæ pro enton &
in comp; usurpantr ext comp. -
honaɩonchientonʿkȣinnen on L'avoit pendu La tete en bas -
ahekȣaɩonchientonʿkȣat pendons Le La tete en bas -
¶0136 (#msPotier1744-0136)
¶
Entonhȣi sive kȣ-entonhȣi vbm inchoat: pancher des deux coter tantot de L'un tantot de L'autre, chanceler, branler et se
mouvoir a droite et a gauche -.
hinc kandiɩonrentonhȣichronnon avoir l'esprit en suspens, douter
P.S -
vide ɩarenton
te kandɩionrenchronnonnion plusieurs avoir &
¶
*
ɩanatenton etre suspendu
¶
*
ɩaatentonhȣi chanceler
in primis de ebuijs
¶
*
Entonkȣaʿti caus. ɩachira ohonchrentonkȣati il pendoit Le Sceau avec une corde --
¶
*
ɩaatentonkȣi devaler
Q. en bas -
ontatiatentonkȣa ɩandaɩenchraɩon -- on a descendu dans la fosse
¶
*
akonchientonkȣi baisser La tete
¶
39..
Entondi raro utuntr e duplex vbm... aliud penultima brevi qd signat: etre triste, chagrin, melancholique. --
ara iθo ti haȣentondi hondiɩonrachen , il est tout
melancholiq: v̍
ara iθo ti haonhorien hondiɩonroriɩen il est tout abbatu, dans L'abbatement
¶
aliud est Entondi penult: Longua de corpore - croitre avancer en âge, devenir grand, adulte
ext comp tt sed ut cponatr addendum est aȣ et dicendm in infin: aȣentondi qmqm vix usurpetr, nisi in hoc explo etsion̄nɩiondechraȣentoha - notre terre se repeuplera --
fere semper ext comp. P.S. tos.
toskȣa toha.
toche onn'esentoha. te voila grand
chiate etihonnentondi haite ils sont de meme age.
chiate onnentondi hatie elle est de meme age
etiaȣentondi onna elle tire sur L'age, elle a finie sa
crusson
tekȣaɩentondi depuis mon bas age, que j'ai commencé a croitre
tetisentondi depuis son bas age -
eaȣentoha de sarihȣiosti nollet uti ta foy croitra {
valet arontondi
aȣentondihʿatie d'esarihȣiosti {
nollet uti ta foy va croissant --
¶
Entosti caus. faire croitre Q. elever un enfant un animal. Le nourrir L'elever avoir soin de son education
rel. toθa.
toθak.
tot.
totande -.
Endi ɩonentosti, c'est moy qi t'ai nourri elevé -
¶
Enʿtȣtandi rel. nourrir à
Q. ,
Q personne
tandik. ten.
tandihe -.
joseph hoatatoɩeti sonȣentȣtandi d'iesȣs v̍ asonȣentȣten, s. joseph nous a elevé jesus
marie saatatoɩeʿti te esannonronkȣannionk de skȣentȣtandi jesȣs haȣendio -
¶
*
atatentȣʿti s'elever soy meme se nourrir se faire croitre
ead tpora ht ae entoʿti -.
ɩaronta onnonkȣachaen d'atatentȣʿθa arbor vitæ principium habet quo se se enutriat, quo erescat
¶0137 (#msPotier1744-0137)
¶
*
entsoʿka orphelin
S. aɩentsoʿka je le suis
aɩentsoka eȣaton je le deviendrai -.
aɩaȣentsoʿka des orphelins
¶
*
erochia -
v̍ aȣerochia cheveux -
erochientonkȣi un petit filet de cheveux pendre sur le visage -
honderochientonkȣi de χa hatindari petit toupet qi descend sur le frond
¶
40
Erhahȣi in comp cum noe ɩannion̈a (piece Lambeau dont on racommode
Q.C.)
Signat, en mettre a ce qu'on veut racommoder
P.C. erhach v̍ erhas erhaskȣa.
erhak.
erhaȣhe -
dicitr ergo in infin: ɩannionerhahȣi mettre une piece à
Q.C. pour la racommoder. -
Skat iθochien hatinnion̈erhas ils y mettent une piece
¶
Erhaon mult: per contract: pro Erhaȣhon rapetasser, mettre diverses pieces pour racommoder
habits canott maison &
in comp. cum eod ɩannion̈a. - .
ɩannionerhaon P.C. ons.
onskȣa.
on..
onde...
skȣannionerhaons vous rapetasser vos habits,
idem qd,
tsiskȣenkȣharandich skȣannionerhaonskȣa. vous Les rapetassier
¶
Erhati caus in comp. cum ɩannion̈a se servir de tel ou telle chose pour racommoder, mettre telle ou telle piece -
annionerhati -
unde caus. multi ɩannionerhatannon, mettre diverses pieces de telle ou telle matiere pour racommoder avec, pour rapetasser
avec
P.C. tannonk.
tannonhonk.
tannon.
tannondi unde mult:
ɩannionerhatannonnion, rapetasser de tout coté -.
aȣannionerhatannonk.
de χa donn' aonɩȣenkȣharentas nous rapetassons nos habits avec cela quand ils sont user -
¶
41..
Eri -.
duplicem ht signaoem ... alteram relativé ad intellectum qua signat penser, croire, juger, avoir tel ou tel sentiment....
alteram relati ad voluntatem quâ signat: vouloir, desirer,
craindre esperer -.
in utrâq signaoe est prope infinit usus quia semper usurpatur ad signandam omnem intellectus et voluntatis actionem
i et si quæ alia vba usurpentr, tanten vbm.
Eri fere ys omnibus subjungitr... Quando refertur ad intellectum, postulut futurum v̍ af: v̍ neg; - sic dices: stan iɩerhe te haonde, je ne crois pas qu'il vienne,
id est,
¶0138 (#msPotier1744-0138)
il ne viendra pas a ce que je pense: -
ehaon,
iɩerhe je pense qu'il viendra;
id est, il viendra a ce que je pense .....
Quando refertur ad voluntatem 4or præcipuos actus signat ad quos aly omnes reduci possunt... 1us actus est desiderium ut res fiat..... 2us desiderium ne res fiat.... 3us est actus dei quo rel speratr facienda.... 4us est actus timoris quo timetr ne fiat -.
¶
Si ergo signatr desiderium ut rel fiat, tunc Eri postulas v̍ modum potentialem sive solum sive conjunctum cum particulis et adverys optandi...
v̍ tpora indicativi cum alys particulis optandi qæ in hac sign̄āoe propriæ st horum tporum - vg: vis signare: je desire qu'il ait pitie de nous.
dic. v̍ in modo pot: iɩerhe ahaɩitenr..
iɩerhe ahaɩitenr asken ...
v̍ in indicat: iɩerhe te haɩitenri sen &
¶
Si verò signandum sit desiderium ne rel fiat, tunc postulat. vel fut: af: cum parlis prohibendi.
ennon.
ennonchien.
ennonsken.
te ȣastaʿθo.
te ȣasta sen θo;
vel aliquod ex temporibus indicativi cum parla optandi negativa ta sen te... je desire qu'il ne parte pas
iɩerhe ennonchien eharaskȣa... &..
iɩerhe ta sen te horaskȣan. - .
¶
Si timor aut spes. sign̄ētr, utriusq: sign̄āō exprimenda est per futurum: iɩerhe eshaɩierisen j'espere qu'il me recompensera...
iɩerhe eonɩrio je crains qu'on ne me tu.
¶
Nota hoc vbm ee anomalum, et formare irregulariter sua tempora qæ St P.C. pr. iɩerhe imp: iɩerhonhonk.
perf. aɩeri..
plusq. perf. aɩerinnen..
aor 1.
aɩerhon..
aor 2.
aɩerhonska..
fut af. eɩerhon..
neg.
ɩerhonʿde
¶
Nota insuper qd Eri pro diversitate signaois diversas regat psoas -. Quando signat actum voluntatis quo
aliquid volumus faiere vel illud qd volumus est ppria actio tt... v̍ est actio aliena tt... vel est actio mixta ,id e, partim propria partim aliena
¶
Si est actio tt propria semper exigis 1
am psoam sing: vg..
¶
iɩerhe...ichierhe...ihrerhe.....iȣerhe & je veux &
anderhe...iterhe....inderhe...inderha
aɩȣerhe...ikȣerhe...iskȣerhe...henderhe...enderhe...aɩenrhe |
aɩaraskȣa partir |
¶0139 (#msPotier1744-0139)
¶
Ratio autem cur semper ponatr 1ª persona sing hac est qd (hurones) actum volendi aliquam actionem semper reducant ad actum optandi, hoc modo:
iɩerhe aɩaraskȣa,
id est, je forme ce desir, cette volonté que je parte... tu forme cette volonte que je parte...
il forme cette volonté que je parte -
idem dicendus de alys personis -.
¶
Si actio signfcata per actum volendi, et per cum volita, non est actio propria, sed aliena tt, sive sit unius sive duorum, sive plurium, tunc Eri exigit tt 3ª
personas masculinas aut fæmin:, easq v̍ singulares si sit actio unius tt psœ , v̍ duales si sit actio duarum..
plurales, sit sit actio plurium vg.
¶
Si actio facienda sit alicujus iª psœ qæ sit vir, usurpanda est v̍ 3ª psoa masculina sing: v̍ 3ª masculina dualis v̍ 3ª pluralis
|
2ª |
3ª |
3ª |
S. |
ichierhe |
iherhe |
iȣerhe |
|
aharaskȣa
que je parte
aȣarastiȣa pro fæmin |
D. |
isterhe |
inderhe |
inderhe |
|
P. |
iskȣerhe |
henderhe |
enderhe |
aɩenrhe |
ita exprimitur actio 1æ psoæ sing: - actio autem 1ª psoæ dualis sic exprimenda -
¶
S. |
ichierhe |
iherhe |
iȣerhe |
|
ahiaraskȣa
que nous partions tous deux
ahonraskȣa pro plurali |
D. |
isterhe |
inderhe |
inderhe |
|
P. |
iskȣerhe |
henderhe |
enderhe & |
aɩenrhe |
¶
2º
Si actio facienda sit alicujus 1ª psoæ fæmin: eod oo exprimenda per omnes personas vbi Eri,
nilque aliud mutandum quam tres psoæ masculinœ præcedentes in tres fæmininas -. itaq:
pro ahiaraskȣa du. in sing: dic aȣaraskȣa { que je parte moy femme
pro ahiaraskȣa in duali: dic..
aɩiaraskȣa &
pro ahonraskȣa in plur: dic..
aɩonraskȣa &
¶
habes exemplum de actione 1ª
psoæ i aecipe exemplum 2ª
S. |
iɩerhe |
ihrerhe |
iȣerhe |
|
aharaskȣa que tu partes, aȣaraskȣa pro feminâ |
D. |
anderhe |
inderhe |
inderhe |
|
ahiaraskȣa que vous partiez 2 aɩiaraskȣa.. pro 2 fæminis |
P. |
aȣerhe |
enderhe |
enderhe |
aɩenrhe |
ahonraskȣa que vous plusieurs aɩonraskȣa pro pluribus fæm. |
¶0140 (#msPotier1744-0140)
¶
3º
Si actio facienda sit alicujus 3ª psoæ perspicuum est ead 3as psoas qæ etiam pro primis et 2
is psoois adhibitæ St, potiori jure adhibendæ ad suam naturalem significaoem pro semetipsis --
Quare qæcumq demum psoa dicatur velle ut aliqua actio fiat ab alqua 3ª psoa, dubitandum non est. quin vba qbs illa actio signatr ponenda sitot in 3ª psoa v̍ singulari v̍ duali v̍ plur:
iɩerhe je veux
idem dic de alys
omnibus psois qæ
velle possunt ut
fiat discessus |
S. |
aharaskȣa qu'il parte aȣaraskȣa qu'elle parte |
D. |
ahiaraskȣa qu'eux deux aɩiaraskȣa qu'elles 2 |
P. |
ahonraskȣa aionraskȣa |
¶
Si actio facienda neg sit pure propria neg pure aliena, sed mixta: tunc adhibenda est psoa tertio-prima Dualis aut pluralis
juxta numerum de quo agitur
1ª sing: iɩerhe je veux. |
Dualis aiaɩiaraskȣa |
partir avec toi partir avec Lui partir avec elle |
1ª sing.. ierhe je veux.. |
pluralis aiaȣaraskȣa |
partir avec vous 3 avec eux trois avec alles trois |
¶
2ª sing.. |
ichierhe. tu veux |
dual: aiaɩiaraskȣa |
partir avec moy avec lui avec elle |
2ª sing.. |
ichierhe tu veux |
plus. aiaȣaraskȣa |
partir avec nous avec vous avec eux avec elles |
¶
3ª sing. |
iherhe il veut iȣerhe elle veut |
plus. aiaɩiȣaraskȣa |
partir avec moi avec toi avec lui avec elle |
3ª sing. |
iherhe il veut iȣerhe elle veut |
plur. aiaȣaraskȣa |
partir avec nous avec vous avec eux avec elles |
¶
tertio - 1ª dualis |
anderhe nous voulons Lui et moi & |
plur. aiaȣaraskȣa |
partir avec lui avec lui avec elle avec vous avec eux avec elles |
secundo 1ª dualis |
iterhe nous voulons toi et moi |
plur aiaɩȣaraskȣa |
partir avec lui avec elle avec eux avec elles |
¶0141 (#msPotier1744-0141)
¶
3ª Mascul: dualis et
|
inderhe: ils veuillent tous deux |
aiaȣaraskȣa |
partir avec moy avec toi avec lui avec elle |
3ª femin: dualis |
inderhe elles veuillent toutes deux |
partir avec nous avec vous avec eux avec elles |
¶
tertio 1ª plur |
aȣerhe nous voulons.... |
aiaɩȣaraskȣa |
partir avec toi avec Lui, avec elle avec vous avec eux, avec elles |
secundo 1ª plur |
ikȣerhe nous voulons vous et moy |
aiaɩȣaraskȣa |
partir avec Lui avec elle avec vous avec eux, avec elles |
2ª person: plurals |
iskȣerhe vous vouler |
aiaɩȣaraskȣa |
partir avec moy avec lui avec elle avec nous avec eux, avec elles |
¶
3ª Mascul plur. |
henderhe ils veuillent |
aiaɩȣaraskȣa |
partir avec moi avec toi avec lui, avec elle avec nous avec eux, avec elles |
3ª femi.. |
enderhe elles |
3ª indeterm |
ɩaɩenrhe on veut |
hic est usus Eri quando significat actionem voluntatis. --
¶
Quando autem signat actiones intellectus penser, juger, croire,
tunc exigit tertias persons v̍ masculinas, si agitur de vivis, v̍ femininas si de feminin casq v̍ singulares. v̍ duales, v̍ plurales juxta numerum personarum -. vg -.
iɩerhe |
je crois que.... |
harihierihaθa |
qu'il dit vrai |
ɩarihierihaθa pro fem: |
tu dis vrai |
¶
ierhe |
je crois que.... |
hirihierihaθa |
vous deux dites vrai |
irihierihaθa |
toutes deux |
¶
iɩerhe |
je crois que.... |
hatirihierihaθa |
vous plusieurs & |
atirihierihaθa |
pro femi |
iɩerhe |
je crois que.... |
harihierihaθa |
qu'il dit vray |
ɩarihierihaθa |
qu'elle dit vray |
¶
ierhe |
je crois qu'ils.... |
hirihierihaθa |
disent vray tous 2 |
je crois qu'elles |
ɩirihierihaθa |
disent vray toutes 2 |
iɩerhe |
je crois |
qu'ils... |
hatirihierihaθa |
disent |
qu'elles |
atirihierihaθa |
disent |
qu'on |
erihierihaθa |
dit |
*
et ita omnes 1ª persona.
anderhe.
aȣerhe --
¶0142 (#msPotier1744-0142)
¶
ichierhe |
tu crois que |
harihierihaθa je dis vray moy homme ɩarihierihaθa, moy femme |
isterhe |
vous croiez tous deux que |
hirihierihaθa que nous 2 ɩirihierihaθa pro fem. |
iskȣerhe |
vous croiez tous que |
hatirihierihaθa nous disonsou qu'ils disent vrai atirihierihaθa pro fem: |
iherhe |
il croit que moi homme il croit que moi femme |
harihierihaθa valet je dis vray ɩarihierihaθa je dis vray |
in͑derhe |
ils croient tous deux |
inderhe |
elles croient toutes deux |
henderhe |
ils croient tous |
enderhe |
elles croient tous |
iherhe |
il croit... |
que harihierihaθa toy homme dis que ɩarihierihaθa toy femme |
iherhe |
il croit... |
qu'il.. harihierihaθa. dit vray qu'elle dit vray. ɩarihierihaθa. |
iherhe |
il croit que |
nous 2. hom: hirihierihaθa disons nous 2. fem: ɩirihierihaθa.. |
iherhe |
il croit que |
nous hom: hatirihierihaθa disons nous fem: atirihierihaθa - |
¶
omitto Si quæ adhuc restant, quia facile ex dictis intelligi possunt. - illud unum
omittendum non est quod etsi mutentr tpora vbi Eri in orase tamen vbm sequens non idcirco mutat tempora - præceptum intelliges ex præceptis quæ subjicio
¶
iɩerhe je veux que.. tu parte - qu'il parte qu'elle parte
aharaskȣa
¶
iɩerhonhonk je voulois que tu partisse
¶
aɩeri. jay voulu... que tu partisse
¶
aɩerinnen j'avois voulu... que tu partisse
¶
aɩerhon. j'ai voulu que tu partisse
¶
eɩerhon je voudrai que tu parte
¶
te ɩerhonʿde je ne voudrai pas que tu parte
¶
te ɩerhondend je ne voudrois pas, je n'aurois pas voulu que tu partisse
¶
aonɩerinnen j'aurois voulu que tu partisse
¶
iɩerhe je veux ierhonhonk je voulois |
partir aɩaraskȣa |
aɩeri j'ai voulu aɩerinnen j'avois voulu |
aɩerhon. j'ai voulu eɩerhon je voudrai |
te ɩerhonde je ne voudrai pas |
te ɩerhondend je ne voudrois pas |
aonɩerinnnen j'aurois voulu |
¶0143 (#msPotier1744-0143)
¶
De actione mixta
partim propria partima aliena
¶
iɩerhe je veux partir |
ierhonhonk. |
aiaɩiaraskȣa |
aɩeri |
avec toi |
aɩerinnen |
avec lui |
aɩerhon |
avec elle |
eɩerhon. |
aiaȣaraskȣa |
te ɩerhonde |
avec vous 2.. v̍ avec vous plusieurs |
te ɩerhondend |
avec eux 2. v̍ avec vous plusieurs |
aonɩerinnen |
avec elles 2. v̍ avec elles plusieurs |
¶
In his autem exemplis etsi usus sum modo potentiali tantum qd exprimendum partir , alys tamen modis exprimi Potest, imo; etiam solet frequenter
per parlas optandi (ut initio dixi) quas vide in optativo
¶
Porro hoc omnia paulo fusius explicari oportuit propter continuum hujus verbi usum,
qi aliunde initio est difficillimus; cum ab omnibus nostratibus Linguis omnino deserepet --
¶
42
Etsi etre
Long. ext et int comp. Sed sapius intra P.C. ht, Quando pointr ext comp. atqe etiam dum ponitur impersonaliter in comp.... Sed quando usurpatr psoaler qd non fit nebi in comp. tunc alqdo est. P.C., idq. communius, ... alqdo P.S. v̍ ad exigentiam nominis cui conjungitr, v̍ ad destinetionem iplius psoalis à seipso impsoali... pr. tsi..
imp. perf. et plusq perf. tsinnen...
fut tsik..
Neg tsik.
eɩenk
θo iȣetsi.
v̍.
χondaie iȣetsi il est de cette Longueur
χondaie iȣetsinnen il etoit de cette longueur
χonde eȣetsik. il sera de cette grandeur
¶
ɩarihȣetsi Si ponitur impsoaler ad signandum La chose
est etre longue, laffaire Le discours
est etre de Longue duree. est
P.C.. .....
Si autem ponitur psoaler et signet:
Q. etre long a ce qu'il fait, etre Lent y tarder beaucoup. , y employer beaucoup de
temps
tunc est P.S. et fiat distinctio utriusq: Significasi per distinctioem paridygmatis...
arihȣetsi la chose dure Longtemps..
orihȣetsi elle est Long
v̍g: a venir
¶
ɩaatetsi dic
ɩanderetsi etre grand
¶0144 (#msPotier1744-0144)
¶
ɩandiɩonretsi perseverer
dans Q. dessein vg dans la colere ressentement se souvenir d'une injure
¶
*
onnonchetsi une grande enfonçure
¶
ɩaȣendetsi parler long temps
¶
ɩaɩannionkȣetsi P.S. -
La chaudiere de quelques etre Longue a cuire etre lent lambin a appreter a manger -
onɩȣaɩannionkȣetsi -
notre chaudiere tarde Long temps a cuire nous sommes Lents a preparer a mancher -.
saɩannionkȣetsi tu est Longue a faire La chaudiere -
¶
Componitur tum cum alys omnibus noībus carum rerum de quarum Longitudine sermo ee potest, tum præsertim cum nominibus Loci et temporis --.
¶
42
Esti activum à p̄c̄edente, irregulariter per solam transpositionein Litterarum ts in St in comp tt. P.C. pr et fut: af:
sθa..
stande -
hinc ɩarihȣesti faire un Long discours, s'etendre en parlant
chrihȣesθa. fais un Lond discours
onnhesti rendre La vie longue. la prolonger. - .
ondaie onɩionn͑hesti hatie n'onɩȣatrasχȣati nos songes nous prolongent la vie --
χa echieentesθa tu fera Le baton de cette longueur --
¶
*
Estaʿkȣi faire long par le moyen de
Q.C. ondaie ɩaronta atatrenhestaʿkȣa voila comme Les arbres font pousser, allonger les branches.
¶
*
ɩarenhesti etendre allonger les branches metaphorice,
aggrandir honorer Q. tunc relativm est
¶
Estandi in comp. tt vbm æquivocæ et ambiguæ signāōis formatiōnis atqe ideo æqivocæ signāōis... potest enim formari v̍ a primitivo Etsi v̍ a derivativo esti...
¶
Si à prim: neutro Etsi tunc vbm neutrum inchoativum qd signat devenir long, s'allonger acquerir de La longueur, croitre en Longueur, se trouver
Long
in comp. tt. - præsens (qd o e in usu) estasch esa..
estache -.
hinc onidestandi Q.C durer long temps (
ad vbm) Le temps, l'espace de temps, la durée devenir Longue..
iȣaia aondestandi, cela a duré un peu de temps
v̍ aondesa: -
atrondi sken aiondesa d'echiatrendaen , que priere soit raisonnablement sufisamment Longue -..
Stan aat te ondestache cela cela durera pas Long temps -.
atrondi aat condesa cela durera pas Long temps -.
χa eɩaentesa Le baton se trouvera de cette Longueur --
¶
Si autem Estandi formatr ab activo Esti,
hinc tunc ipsum quoq est activum, sed relativum - et signat allonger, prolonger
Q.C. à
Q.C. La lui faire longue
tandik.
ten.
tandihe -.
¶0145 (#msPotier1744-0145)
¶
Estaʿsen͑ni -
neutrum rel: P.S -
QC. sembler paroitre Longue à
Q , trouver qu'elle est trop Longue
tasennik..
tas (
si est in usu)
tasennihe -
hinc aʿsont'estasenni trouver La nuit Longue --.
aɩosontestasennik te aɩotonharenronk - les nuits semblent Longues aux malades, ils trouvent les nuits longues
ɩarihȣestasenni trouver un discours une chose, affaire & trop Long.
aɩrihȣestasennik. je trouve ce discours trop long -- cette affaire
¶
42..
ontsi extra ordinem alphabeticum hîc subjungo hoc vbm 3ª conj. præcedenti Etsi propter identitatem significationis, cum signet etiam etre Long. ,
sd cum hoc diserimine qd Etsi tam intra qm extra comp: adhibeatur,
ontsi autem dumtaxat extra comp: P.C..
ontsi ..
ontsinnen,
v̍ de pluribus ontseskȣa...
tsik...
tsik eɩenk --
θo iontsi? combien cela est il long?
χa iontsi.
v̍ χondaie iontsi il est de cette longueur
χondaie iontsinnen il etoit de cette longueur
χondaie aiontsik. qu'il y en ait Long comme cela --
*
itsontsiha cela est trop court, il n'en reste plus quasi long que cela
chiɩannen iontsi cela est fort long. -
atrondi aiontsik qu'il y en ait asser long--
¶
onsti activum à præced: P.C. ext comp tt. -- pr et fut sθa.
stande -
θo asonsθa faire qu'il y en ait de cette Longueur --. couppes en aussi long que cela. -
¶
onstandi faire
Q.C. de telle ou telle Longueur à
Q Lui faire telle ou telle mesure -
rel standik.
sten.
standihe... -
χa sen ataɩonsten fais moy cela de telle Longueur
vg. un baton -
rel θo θo ataɩonsten --.
¶0146 (#msPotier1744-0146)
¶0147 (#msPotier1744-0147)
¶0148 (#msPotier1744-0148)
Radices
verborum 4ª conj:
in ɩe
¶
43
ɩechiai chercher.
ext comp tt.
PC.
chîach v̍ chias.
chiaskȣa.
chiaɩi pro actu-
chiaska
pro cons..
chiaχe -.
S.
ɩichiach.
chichiach.
ihechiach
iȣechiach...
D.
andichiach.
tichiach.
stichiach ndichiach
ndichiach...
p.
aɩȣechiach kȣechiach &
Taoten chichiach.
v̍ taot ichichiach. que cherche tu?
¶
ɩechiaïndi rel. ext comp tt. chercher
Q.
c. a
Q.
aïndik.
aïndihik.
asen pro actu..
aïndihiɩi pro cons.-
aïndihe -
unde ɩechiaïndihon aller ou venir chercher
q à
taɩichiaïndiha va moy chercher .-
ataɩïchiaindiha
viens moir chercher telle ou telle chose -.
taɩichiasen nondaie cherche moy cela .-
¶ɩechiati,
caus. chercher
q.
c pour telle ou telle
raison, en tell ou tel lieu, en tel ou tel temps
p.C
¶ɩechiaχon aller ou venir chercher
ext comp.
p.c..
χe.
χend.
χa.
χese -
unde ɩechiaχeson
aller ou venir chercher de tout coté- .
¶
pro ɩechiaï ext:
comp;
dititr:
ichiai in
comp :
cum ead inflectione temporum, sed est aliquod
daferimen quoad paradygma:
nam ɩechiai ext comp
est tt par chi ..
eɩichiai autem in comp est p c
v̍ relativum - hinc ɩaatichiaï v̍ atatiatichiaï *
chercher
q. personne ou
q. animal..
ɩaȣendichiaï v̍ *
atatæȣendichiaï demander à
q. son avis, sa.
pensée son sentiment, le vouloir scavoir, le consulter.
ɩarihȣichiaï p.c chercher
pretendre, vouloir q.c une nouvelle*.
endiɩonrichiaɩi chercher les desseins de
q.
atonnhichiaï p.C. chercher sa vie *
endiɩonrichiaɩi chercher les desseins de
q vide 2am conj:
pag 19 *
¶
ichiaïndi in comp. pro ɩechiaindi
ext comp.
aïndik.
asen.
aïndihe -
unde vbum motus
ichiaindihon.
he.
hend.
ha.
hese aller ou venir chercher
taɩientichiasen. cherche moy un baton...
taɩientichiaindiha. *
va me chercher un baton....
taɩetsichiasen , cherche
moy un plat...
taɩetsichiaindiha va me chercher
me querir un plat. -
¶0149 (#msPotier1744-0149)
¶ ichiati in comp pro ɩechiati ext: comp:
chercher
Q.
C. pour telle ou telle raison , en tel lieu,
*en tel temps.-
hinc ɩaatichiati chercher
Q. pour
Q. sujet -
Taoten skiatichiaθa pourquoi me cherche tu?
*
atonnhichiati chercher sa vie par tel ou tel moyen
ateʿtondi ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par faire des
char
kȣatendaȣachon ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie
par aller a la chasse-..
ɩaaronnon ontonnhichiaθa
ils cherchent leur vie par aller a la pesche avec des rets
¶ ichiaχon in comp. pro ɩechiaχon ext comp:
aller ou venir chercher
abs.
p c. aut rel.
χe.
χend. χa
χese unde ichiaχeson aller et venir tantot d'un coté
tantot de l'autre chercher
Q.
C.-
pro ɩechiaχeson ext comp
*
hinc ɩarihȣichiaχon aller ou venir chercher
q. nouvelle, s'en informer, en scavoir la verité ou la
fausseté,
ɩarihȣichiaχeson aller et venir de tout
coté cherchant a apprendre les nouvelles
*
vel χeson ɩaatichiaχo̍n..
ɩaȣendichiaχon..
atonnhichiaχ
¶
*: *
atiatichiaï viellard, homme usé a bout de ses
forces...
hatiatichias il viellit.
¶ * *
ɩatˌsitichiai {non aud- v̍ ɩaron chias.
chias.
chiaχe chercher
ses poux.-
¶
ɩatsitichiaïndi {non aud les chercher a quelqu'un
¶
*
ɩene . huile .. ̍
ɩanda in comp.
ɩandaȣasti de
la bonne huile
¶ rare
dic kandiariti faire de l'huille
ɩeneȣati faire de l'huile -
aɩieneȣat je fais de l'
huile
¶* *
ɩenda robbe de plusieurs peaux..
ɩendase robbe
neuv
¶* *
ɩenda le teint -
chindaɩenrat tu as le teint blanc
¶* *
ɩenȣhara dic enkȣasra etoffe linge-.
ɩenȣharatentsi etoffe
epaisse
ab ɩatentsi etre epais...
ɩenȣharatenȣak ling
mince,
ab ɩatenȣak mince..-
¶ * *
ɩenretsa nasse..
hendiretsonniak ils font des
nasse
¶*
ɩenstra gale
seche d'une playe pustules
¶* *
ɩensa plat cotee tout entier coste ...
ɩisaɩe.
chisaɩe
¶ * *
ɩandikenheon l'esprit perdre son activité et
sa force..
aɩendikenheon de ɩarihȣiosti J'ai perdu la foy ma foy est morte je ne
pense plus, a la foi, mon esprit n'est plus touché
de la foy.-
¶0150 (#msPotier1744-0150)
¶
44..
ɩen̍dendi faire
Q. piece a
Q...,
Q. niche
Q. mauvais tour
rel. dendik.
dehes.
dendihe -
quamvis
hoc vbm sit 4œ conj: et in omnibus reliquis eam
sequatr , tamen in his psois onχiendendik on nous
fait des niches ...
eonχiendehes on nous en fera -
etsiendendik on vous en fait .-
aχiendendik nous
faisons des niches,
sequitur 3ain conj. .-
stan-iesθa sonɩȣendendik il nous fais
Q niche
ahaɩindehes il m'a fait une niche
ontandindendik ils s'entrefont des niches -
¶45.
ɩenheon..
ext comp et intra .... 1º in fieri. Mourir
etre en desposition de mourir, etre malade...
2º in
facto ee: etre mort....
Quando signat in fieri:
est. P C.
heons.
heonskȣa.
heɩi.
heonche -
kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe nous mourrons
tous tant que nous sommes d'hommes-
ontaɩiheonche je suis en desposition de mourir, je vais mourir
te tsaïheons ɩaronhiaɩe, on ne meurt plus au ciel......
Quando signat in facto ee: est P.S.
heon heonʿnen
heonk. heonk eɩenk .... haȣenheon il est mort
aʿson haȣenheonʿnen iesȣs, te shotonnhontinnen
jesus etoit encore mort, il n'etoit point ressuscité
Ehaȣenheonk.
te iherache, il sera mort, je ne le
trouverai pas en vie.-
aʿson , iɩerhe, te haȣenheonk eɩenk esheraha, je ne
crois pas qu'il soit encore mort quand j'arriverai
hondiheonhatie ils reviennent aiant perdus de
leurs gens
qi sont morts en guerre
aɩheonhatie t'iɩe je viens tout malade. toute indisposé
¶ɩenheasenni ext comp tt. du blé &
Q. animal
qi appartenoit à
Q lui mourir
rel p. S.
heasennik
heas.
heasennihe-..
aɩiheasenni daɩesennera ɩehen
l'animal que je nourissois, est mort.-
¶ɩenheati caus mourir par telle ou telle cause
par tel ou telle maladie ou accident ;
ext comp tt PC.
aïheaθa. on meurt de cela, cela est mortel
ondaie kȣenheaθa voila de quoi nous mourons, nous mourons
de cela. -
¶0151 (#msPotier1744-0151)
¶ atandiheati faire le malade ou le mort
ext comp. tt. P.
C -.
vox passiva p̄cedentis ɩenheati
hatandiheaθa. il fait le malade, le mort
¶ɩenheonde defectivum carens numero sing:
usurpatr tt in plur: aut etiam in duali ab ɩenheon
per additionem parlæ de propriam hujus verbi, nec
alys vbis coēm ; signat.. avoir soin d'ensevelir
d'enterrer les morts les uns des autres, et de
preparer tout ce
qi est necessaire pour l'enterrement
de faire la fosse d'accommoder le corps dans son
sepulchre
p.C..
tsinnen stiheonde qui est ce
qui et vous avez soin des morts l'un de l'autre
ondaie andiheonde lui et moy avons soin des morts l'un de
l'autre
aɩȣenheonde eux et moy, eux et nous avons soin &
kȣenheonde vous et moy & ...
skȣenheonde vous et eux &
hendiheonde.
endiheonde .-
ondaie daïheonde
ceux
qi ont soin de s'entresevelir, et enterrer leurs morts.
¶ɩenheondesti contracter ensemble une
alliance mutuelle pout avoir soin d'ensevelir et
d'enterrer les morts les uns des autres.
desθa.
dest.
destande.-
¶ɩenheonta subs vbale - corps mort,
vel
etiam corps moribond,
usitatiu͑s ɩahȣarinda
ȣtoɩeti,
θo itionnhen.,
ȣade kȣenheontach vel
melius kȣahȣarindach.- il est fort naturel.
v̍. ce
n'est pas merveille que notre vie soit foible puisque
nous ne mangeons que des corps morts
¶pro ɩenheon ext comp: decitur in comp:
ɩaɩenheon qd similiter duplicem habet signifcaoem.
alteram in fieri cujus tpora st par :
C heons.
heɩi
heonehe .-. a
lterum in facto ee cujus tpora st v̍ S
heon.
heonnen heonk.
heonk eɩenk -
hinc
*
ɩaataɩenheon signat v̍ in fieri avoir le corps maladif brisé s'affoiblir devenir
foible, flasque, sans vigueur, etre en un etat de
foiblesse
de langueur -
¶
Pro enheasenni ext comp , dicitr in comp:
ɩaɩenheasenni cum ysd infletionibs tporm et eod: ps-
¶0152 (#msPotier1744-0152)
hinc ɩandakȣaɩenheasenni dicunt irrisorce une femme mourir *
de his iti o fir axoreni quoc ututr
a son mari ou un mari mourir a sa femme.-
hondakȣaɩenheasenni sa femme lui est morte-
ondakȣaɩensenni son mari lui est mort.
¶pro ɩenheati ext comp. dicitur in comp.
ɩaɩenheati hinc ɩaataɩenheati s'affoiblir ou *
etre affoibli par telle cause-.
¶ɩenhȣaten vide in 2ª pag 22
¶46...
ɩennonɩi fere inusitatm apud huronis- signat
apud iroqœos : appeller
Q. a un festin, à un conseil &
dicunt tamen alqdo hurones honennonɩi pvro honenn͑onchion
on l'a appelé
q. part, et a
fut illius neg.
nonche, formant
sequens vbm qd est in usu intersererendo litteram I
¶ɩennonchion aller ou venir querir
Q.
l'appeller
ext comp. rel chie v̍ chies.
chiend.
v̍
chieskȣa .
chia v̍ chieska. chiese-
unde-
ennonchieson
aller et venir de tout coté appeler Quelques uns en
particulier -
hetsinnonchia va le querir, l'appeller le
faire venir-.
honennonchie on le vient querir. -
ɩonnonchie il le vient querir -
esennonchie on le
vient querir on l'appelle
onɩinnonchie on me
vient querir, m'appeler -
¶atendinnonchion ext comp : aller ou venir
querir et appeller le monde en general sans specifier
personne en particulier.
abs.
P.
C.
aô ɩennonchion
mutando vocem activam in passivam cujus figurativa
e in 4a conj:
atandi .
v̍ endi -.
hotandinnonchion
il est allé querir et appeler le monde -
ontandinnonchie
il vient appeller le monde, ils se vont appeller les uns
les autres
¶47
ɩenron v̍el (ut solet dici frequentius)
ɩenronha vbm ambiguæ signāōis quod ex una
parte signat une femme avoir pour frere un
homme ,
et vieissim ex alia parte ; un homme
avoir pour soeur , une femme -
vbm defectivm
carens proprys inflexionibus , qœ s-plentr per
vbm auxil.
iɩen iɩennen ɩehen.
eɩenk aɩenk
aɩennen .-.
Taoten stonhonk ? qu'elle liaison de parenté as tu avec elle?
aɩironha ; c'est ma soeur, elle m'a pour frere
ɩenroʿnha c'est ta soeur, elle ta pour frere
¶0153 (#msPotier1744-0153)
hor͑on v̍ hor͑onha c'est sa soeur elle l'a pour frere.
onɩȣenr͑onha c'est notre soeur, elle nous à pour freres
ha ronha c'est mon frere, il m'a pour soeur
sondironha il nous a toutes deux pour soeurs
sonɩȣenronha c'est notre frere, ils nous a pour soeurs
hieronha c'est ton frere, il t'a pour soeur
¶atandironha deux ou plusieurs etre
freres et soeurs les uns avec les autres -
vbm
defectivum carens numero sing -
3â pers:
fem:
caret in duali et plurali qa agitur de masculis
D. |
aiatandironha |
lui et moy sommes freres et soeurs |
tiatandironha |
toy et moy sommes freres . et soeurs |
tsatandironha |
toy et elle etes freres et soeurs |
hiatandironha |
lui et elles son freres |
P. |
aɩȣatandironha |
eux et moy lui et nous sommes freres et soeurs |
kȣatandironha |
. vous et moy, toy et nous sommes & |
skȣatandironha |
vous tous etes freres et soeurs |
hontandironha |
ils sont freres et soeurs |
n'ontandironha |
les freres et les soeurs { psoa indet: |
¶4ȣ
ɩent vbm qd, licet monosyllabum, ext comp:
tt usurpatr ad signandum qd vulgo inter loquendum
dici solet . c'est de cela dont je parle, c'est de
l
c'est d'elle, et de
alys id genus psois aut rebus..
est abs .
p.
c aut rel.
t.*
tak.
ten ........
prœfigu
initiale I personnis eorum tporum qœ non
incipiunt a vocali: -.
ondaie I ɩit c'est cela dont
je parle, dont j'entends parler, que de veux dire
ondaie iɩitak c'est de cela
qu'eb je parlois
ondaie ichit c'est ce. que tu veux dire
endi iskit c'est de moy dont tu parles-
stan isa te ɩont ce n'est point de toy dont j'entends parle
.
isa ɩont c'est de toy dont je parle
isa ɩontak c'est de toy dont je parlois
isa eɩonten ce sera de toy dont je voudrai parler
.
ondaie ihaɩit c'est de moy dont je parle.-
¶atandit. se vanter parler de soy meme, etre la
personne meme dont on veut parlet ,
formatr a
P̄̄cedenti ɩent,
mutate initiali activœ vocis ɩen
in atandi initiale passivœ P.C.
it.
itak.
ten....
haonhȣa hatandit,
il se vante cest de soy meme dont il parle
¶0154 (#msPotier1744-0154)
¶49..
ɩentahekenhȣi vbm neutrum aut activm..
si neutrum, signat: recevoir un traitement tel qu'on
le merite, etre traité selon les merites,
in malam
partem tt. P.S. ...
si activm signat: traiter
Q.
comme il le merite,
adeoq est rel: in utraq sign̄āōe
habet..
kens.
kenk.
kenhȣe .-
ahotahekenk v̍ hotahekenhȣi il a recu un traitement tel
qu'il meritoit, tel qu'il falloit pour lui
esentahekenk tu n'as que ce que tu merite, tu l'as bien merité
aɩontahekenk je suis traité selon t
omn merite
ahonentahekenk je vais te traiter selon tes merite ils l'ont traité comme il meritoit.
¶ atanditahekenhȣi se traiter soi
meme comme on le merite, se punir soi-meme
P.
C.-.
aɩatanditahekenk. je me suis traité comme
je le meritois
v̍ aɩatandi tahekenhȣi.-
¶ 50..
ɩentaʿkȣi prœmissa initiali parla Chi,
seu
(gd idem est ) chi-ɩentaʿkȣi.. faire
Q.
C. expres
à dessein, de propos deliberé .
ext comp P C..
takȣa
takȣak.
tak.
takȣande -
parlœ initialis chi non
variat,
ɩentaʿkȣi tt conjugatr..-
stan chi-ɩitaʿkȣa te ɩen - ce n'est point a dessein que je le fais
stan chi-ɩitaʿkȣak. ce n'etoit pas à dessein &
stan chi- ȣaɩitaʿkȣi te ɩen ; ce n'est pas a dessein que je l'ai fais
stan te ɩen de chi-aonɩitaʿkȣik ce n'est pas que je l'aye fais expres
chi-ahentak aharihȣaset, c'est tout expres qu'il a caché cette chose
¶*
ɩentakȣandi f kȣ.en le faire expres à cause de
Q
¶ *
ɩentachiasenni v̍ ɩentachasenni . hair
Q.-
Q.
C. ne plaire pas .
dik.
chias sennihe-
¶*
ɩentsonr͑a v̍ otsonr͑a- Boyau-
¶ *
ɩentara {non ilgit poil teint en rouge -
in comp enta
¶ *
ɩententi. faire tomber le poil d'une peau.
pc
ta.
t.
tande -.
chitenθa. tu &
¶*
ɩenθa v̍ ɩenθona.. po
rtage -
iɩenθe il y a un
po
rtage.-
¶*
ɩenta v̍ ota stercus in comp. -
ochien ext comp.
¶ *
ɩentachia queue de castor
¶ *
ɩenstokȣa spatule pour remuer la sagamité
taɩistokon da mihi
¶*
ɩentrakȣa etre meprisable incapable de
Q.
C. -
P S
entrakȣa; tu es
¶0155 (#msPotier1744-0155)
¶ 51..
ɩentandi dormir
neut: inchoat: - signat... v̍. in fieri
s'endormir d'un someil libre et volontaire, qu'on tache
d'avoir comme on fait en se couchant...
v̍ in facto ee:
s'etre endormi de cette maniere, avoir dormi -
in utraq
signaoe est P S ...
quando signat in fieri habet
as v̍ ach.
qd minus usurpatr in sensu affirmativo qm
in negativo...
ta...
tache {si est in usu) sed pro eo
adhibetr (ut sœpe solet) prœt perf.-cum negaoe ee P̄fixa.
quando signat in facto ee , tunc ponitr in prœt perf
aut plusq: , et cognatis tporibus subjunctivi
te skienteri ɩentandi je ne scaurois plus dormir
te haotas il ne dort point, il ne seauroit dormir
te ȣaɩitandi je n'ai point dormi
v̍ je ne dormirai point
senta dors-. . .
eȣaɩita je dormirai .-
onna onɩita
voila que je m'endors -.
onn'ahota le voila voila qu'il dort qui
commence a dormir,
qi vient de s'endormir -
¶ɩentaȣi avoir envie de dormir ut sic etiamsi pertineat ad somnum
ut P̄cedens, ab eo tamen differt qd somnum naturalem
qi, etiam nolenti obrepit, atqe adeo . non voluntarium
signet , licet aliunde possit ee spontaneus - in fieri et
facto ee P.
S ...
tpora qœ pertinent ad signaoem in
fieri , signant : avoir envie de dormir, se trouver se
sentir tout endormi, dans une disposition prochaine
a s'endormir, sommeiller ...
taȣas.
taȣaskȣa ..
taȣa..
taȣaska
pro cons ...
taȣache .-
aɩȣtaȣas j'ai envie de dormir -.
aɩitaȣaskȣa j'avois envie &
stan ichien te rache d'eȣaɩitaȣaska je ne me l'asserai pas
aller au sommeil toutes les fois que j'en aurai envie
stante ȣaɩitaȣache je n'aurai point d'envie de dormir....
quando tpora pertinent ad significaoem in facto ee:
signant etre endormi..
taȣi.
taȣinnen taȣik.
taȣik eɩenk
aɩitaȣi je dors je suis endormi...
aɩitaȣinnen j'etois & ...
eȣɩaɩitaȣik je serai &...
stante ȣaɩitaȣik eɩenk je ne serai &
aʿson hotaȣi il est encore endormi - il dort encore
aʿson honditaȣi ils dorment encore-
¶ad extremum. ut omnia qœ ad hœi duo vba
ɩentandi et ɩentaȣi pertinent , paucis complectar , hœc
tria distinguenda st... avoir envie de dormir... s'endormir
etre endormi... avoir envie de dormir,
exprimitr per eu
tempora vbi ɩentaȣi qœ signant in fieri .... s'endormir,
exprimitr per ɩentandi et oia ejus tpora .... etre endormi
dormir actuellement
exprimitr per alia tpora ɩentaȣi quœ
signant in facto ee .- hœc ex supradictis facile intelliges.-
¶0156 (#msPotier1744-0156)
¶
ɩentahon mult: La plupart du monde, ou
tout le monde etre endormi, dormir -
P.
S .-
hon.
honnen
honk.
honk eɩenk -.
aʿson honditahon . tous ceux la dorment encore
aʿson aɩotahon tout le monde dort encore -
skȣaȣeti aʿson skȣentahon vous dormer encore tous-
¶
ɩentaȣaʿti caus. dormir en tel ou tel lieu, y
coucher, dormir par le moyen de telle ou telle chose, à
telle ou telle heure, a tel temps
p.
s -
aʿθa.
aʿθak.
aʿt.
aʿtande-.
θo ichien onɩȣentaȣatak, c'etoit la le lieu
ou nous dormions, ou nous couchions - {
ondaie ce
qi nous
faisoit d
¶
ɩentaȣaʿtandi faire dormir
q.- l'endormir
f.
ten
¶
atanditaȣaʿtandi - faire semblant de dormir.
¶
52..
ɩentoȣan proprie changer de gîte - giter
coucher en chemin hors de la maison -.
usurpatur v̍
impsoaler in par S...
v̍ psoaler in par C.....
impsoaler
θo iotoȣan chiaθo aieon combien couche t'on de nuit en chemin
pour arriver là.....
psoaler:
achink ahenditoȣa ils
ont faits trois gîtes .-.
achink. ontahonditoȣanhatie
ils sont venus aïant fait trois gîtes, trois couchées-
θo ietoȣas.?
v̍ θo iotoȣan ? combien y a t il de gites?
achink ietoȣas - il y en a trois-.
¶
53..
ɩentara neutrum et activm .. ext comp tt....
quando sig est neutrum; signat: etre gisant, couché
à bas, a terre ou sur
q.
c. qui nous soutient, y etant
etendus
p.
c.
ra.
rak.
raɩi.
rao- eɩenk .-
ara iθo shentara te shachahatons v̍ ara iθo ti shoationdi
te shatoiannonk. , il n'est plus qu'etendu et gisant sur
son lit sans aucun mouvement .-
θo etietara te aɩotonharenronk- c'est la que les malades
sont coucher sur leurs lits.-
stan ichien te shentara onnen te hatas, il ne se tient -
plus au lit, il se leve, il se tient debout-
θo θo tsitaraɩion tiens toi couché -....
quando est
activm, signat coucher
q. le mettre l'etendre sur son lit
ou sur
q.
c.
qi le soutienne ÿ etant couché
rel..
ra.
ren.
rande.-
χa sen hetsitaren couche les là
χa sen hetsitaranda. va le coucher la-
¶
enditara se coucher s'alliter , se mettre à reposer.
en se couchant, s'etendant sur
q.
c. qui serve de soutien ou a
platte terre
p.
c.
àb ɩentara ,
additâ endi initiali vocis passivœ
loco ɩen.
ead habet tpora...
θo senditaren couches toy la ~
¶0157 (#msPotier1744-0157)
¶
ɩentaʿrannon motûs aut mult: ... si motus
aller coucher
q. et l'etendre
q. part a reposer.
rel.
rande.*
randend.
fut af.
randese .....
Si mult: coucher
quantité de personnes
q. part, les y mettre à s'etendre
comme ils voudront
rel..
nonk. non. nonde -.
θo ahonentarande ils vont le coucher la -.
hinc mult
Enditarannon v̍ motûs .. plusieurs se coucher en
divers endroits, ou, quelqu'un s'aller coucher
q. part
θo senditaranda etiendare de sannonhonk. va
t'alliter chez tes parens.-
¶
ɩentarandi inchoat : ab ɩentara P C
rach v̍ ras.
ralia.
rache -.
tomber de sa hauteur ut sic aɩitaraha je viens de
tomber, je suis tombe -
hinc.
ɩentarachon mult:
v̍ signat une meme personne tomber ou retomber
plusieurs fois
p.
c.
chonk.
chon.
chonde -
unde mult
ɩentarachonnion -
hentarachonde, il va tombant
et retombant .- ou il va tomber
cum loc
¶
54..
ɩentenri pitoyer
q -
generaliter avoir pitie, compassion
de
q. , avoir de la bienveillance pour lui , pour
l'assister
le secourir , l'aider , le favoriser & ..
usurpatur duobus
modis ...
1us est quo ponitr tt in par S sine ullo
vbi nominativo qi exprimatr , aut quo designetr
principium miserans , et tunc refertr ad fortunam
significatq: la fortune favoriser
q. dans
q. occasion
particuliere ...
q avoir du bonheur....
2us autem modus
quo ponitr relativé et signat:
q. personne avoir pitie
d'une autre ,
qd etiam potest extendi ad animalia -.
in utroq significandi modo ead habet tpora ..
tenrha
tenr. tenrande ;
quamqm dum refertr ad fatum
sœpius usurpatr in aoristo aut fut: aff.-
onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk - ça eté un grand -
bonheur pour moy que cela soit arrivé de la sorte
esentenr, ça eté un grand bonheur pour toy
{ad vbm}
La fortune m'a favorisé , t'a favorisé;
et ita de alys psois..
eȣaɩitenr d'eȣerhon θo aiaȣenk - ce sera un bonheur
pour moi si la fortune veut que cela arrive ..
ɩontenrha j'ai compassion de toi -.
skitenrha tu as
comp:
de moi -
Taɩitenr aye
comp. de moy . -
Taɩȣentenr - ayez &.
¶
ɩentenrati caus: avoir pitie compassion de
pour telle ou telle raison par tel ou tel moyen -
rel -
ondaie
skitenraθa c'est pour cette raison que tu as pitie -.
¶0158 (#msPotier1744-0158)
¶
ɩentenr͑annon aller ou venir pitoyer motus aut mult: ....
si motûs : aller ou venir aider, assister, soulager, rendre
Q
service a
q., lui faire
q. bien .
rande.
randa.
randese -
ontasonɩȣentenrande il nous vient assister -
ataɩitenranda viens m'assister -.
ataɩȣentenranda
viens nous assister -.
ɩentenrandeson motûs: aller
et venir de tout coté faire du bien aux uns et aux autres
ɩandataȣeti saɩotenrandesonk , il va par tout le village
assistant le monde ....
Si mult: avoir pitie,
assister, secourir consoler quantité de personnes, tout le
monde
nonk.
non.
nonde -
unde ɩentenrannondnion
avoir compassion des uns et des autres et les secourir
de tous cotés -.
ateɩannonske saɩoterannonk d'eesas -
il assiste les pauvres dans toutes les maisons -
¶
atanditenri .
item avoir pitie de soy duplicem habet usum .... 1º
usurpatr in infinitivo instar substantivi et vim habet
omnium casuum sine ulla sui mutatione , et signat:
un bienfait, un benefice, la compassion, la misericorde
la pitie, le service, le secours, l'assistance, le
soulagement, la charité, le plaisir que l'on fait à
q . -
atanditenri iθochien aɩendiɩontaʿkȣi je n'ai d'inclination
que pour la misericorde, je n'ai que des pensees de charité - ....
...
2º conjugatr per varia tpora et signat partim ad
intra; avoir pitie de soi-meme .-.
partim ad extra; avoir
pitie des autres , etre misericordieux , officieux, bienfaisant
obligeant, serviable ...
partim reciproce: avoir pitie
les uns des autres
p.
C ....
quando signat,
v̍ avoir
pitie de soi-meme .
v̍ avoir pitie des autres,
habet
singularem, dual. et plur:... quando autem signat
reciproce avoir pitie les uns des autres,
caret singulari
chiatanditenrha tu es misericordieux compassif, charitable &
te skȣatanditenrha de χa skȣandare, vous n'avez
pas de charité les uns pour les autres tout tant que vous
etes en ce pais cy -
¶
Notandum qd atanditenr adverbialiter
dicatr ... 1º ad signandum par charité, par grace, par
misericorde, gratuitement, sans recompense -.
atanditenr ichien aχirihȣaienstandik onȣe on̈ek,
onde te onχinn haʿθa - ce n'est que par pure charité
que nous instruisons les puisque personne ne nous y
engage par aucusne recompense ...
2º usurpatr etiam ad
signandum, a la bonheur, par bonheur, par une hureuse
¶0159 (#msPotier1744-0159)
rencontre, conjoncture, a propos -
atenditenr achion
te voila arrivé a propos -
¶
Notandum etiam à vbo atanditenri formai
atenditenrati qd in ssu negativo usurpatr ad
signandum : n'etre pas capable , susceptible de compassion
stan hotanditenra teɩen , il n'est pas homme a avoir
pitie de personne.
ubi t finale eliditr propter aliud sequen
in ssu aff: signat exercere la comp par telle moyen pour tel fin
¶
atanditenraskon freq à prœcedenti
per additionem parlœ skon quœ est charateristica
frequentativorum P.
S etre fort charitable et prendre
ou saisir toutes les occasions
qi se presentent de
l'etre, d'exercer la charité de rendre service, d'assister
le monde & -.
ahaatȣten hotanditenraskon - il est
naturellement charitable, bienfaisant, et il le fait a
à toute occasion -.
¶
atanditensti se consoler soi meme, se
soulager
ab atenditenri quasi dicas: se faire
misericordieux envers soi-meme - se faire avoir pitie
a soy meme
P.
C.
¶
atanditenstaʿkȣi se consoler par tel
ou tel motif
P.
C...
ondaie satanditenstaʿkȣa de
ɩaronhiaɩe echiakȣasθa. console toi par le motif
d'etre hureux au ciel.-
¶
*
nota.
ondaie hotanditenstaʿkȣi de ondechon
aretande -. ce qui le rend digne de compassion, c'est
qu'il va en enfer -.
¶
atanditenstandi à prœcedenti -.
duplicem habet signaōem .... alteram quâ signat
relationem activam , consoler
q.
quasi dicas: se faire
misericordieux et officieux envers lui..
standik.
sten.
standihe ...
hesatanditensten console le -.
atanditenstandihon motûs ... aller ou venir consoler
hesatanditenstandiha va le consoler -.
ataɩatanditenstandiha viens me consoler -
potest char
hoc vbm ee mult: qd signet consoler quantité de
personnes, tout le monde.....
alteram quâ signat
relationem passivam : etre digne de compassion, etre
en un etat pitoiable,
qi fait pitie au monde, s'etre
rendu digne de pitie, un objet de compassion aux autres
P.
S.
standi .
standinnen.
standik.
standik eenk -
aɩotanditenstandi te aɩorihȣiosti, ȣade eontetsirat
ondechenhaon - les infideles sont dignes de pitie parce qu'ils
seront. eternellement malhureux .-
¶0160 (#msPotier1744-0160)
¶
55
ɩentiok etre de bande ou de parenté differente
inusitatum, p̄ter quam in his duabus
psois, quarum utraq: vim habet et nominativi, simul
et vocativi -
ȣahotio signat in singulari v̍ affirmando
c'est mon sujet il est d'une bande differente ...
v̍ appellando per apostrphen :
mon sujet!
ȣahonditio signat in plur:,
v̍ per affirmatiorum:
ce sont
mes sujets... v̍ per apostrophen: mes sujets, eos des gens d'une bande, parenté, different
appellando -.
¶
56..
ɩentioɩe ...
1º signat : etre parens du coté de
la mere
p.
s.
caret numero sing: - ht tt Dual et plur:
onɩȣentioɩe eux et moy sommes parens du cote maternel
honditioɩe ils sont parens du coté maternel ....
2º avoir
en tel ou tel lieu les parens du coté maternel - :
θo ichien aɩitioɩe j'ai la mes parens du coté de ma mere
θo ichien aɩitioɩe ɩehen - j'avois la mes parens &
quo
in ultimo exemplo vides hoc vbm carere proprys tporum
inflexionibus, easq suppleri per vbm auxil: ɩen
¶
ɩentioɩecʿhen per contract: pro ɩentioɩechaen
avoir des parens vivans du coté de sa mere . -
ȣendake aɩtioɩechen jai des parens vivans du coté
de ma mere parmi
les hurons .-.
te ȣaɩitioɩechen
je n'en ai point -
compositum ex nomine verbali substantivo
ɩentioɩecha personnes
qi sont parens, et
vbo ɩaen avoir-
¶
ɩentoȣan - coucher tant ou tant de nuits en
chemin, faire tant ou tant de gites
p c ȣas.
ȣa.
ȣahe
vide verbum illud pag 153-
¶
57
ɩentohȣi teindre en noir
p.
c.-
tohos.
tosen
tohose. .-...
ɩitohos je teins en noir -
chitohos tu &
hentohos il teint & -.
dicitur etiam sensu passivo
ɩentohȣi cela est teint en noir -
ɩentohȣinnen
cela etoit teint en noir ..
eɩentohȣik il le sera
stante ɩentohȣik eɩenk ils ne le seront pas -
honditohȣi ils ont teint en noir
¶
ɩentohoʿti caus. se servir de
q.
c. pour teindre
en noir
p.
c.-
ondaie hentohoθa il teint en noir avec cela
¶
ɩentohoson mult: aut motus .... si motus .
hose
hosend.
hosa.
hosese -
unde motûs ɩentohoseson aller
et venir teindre de noir tantot d'un coté & ...
si mult
hosonk.
hoson.
hosonde -
unde mult:
ɩentohosonnion
¶
ɩentohȣindi rel: teindre
q.
c. en noir à
q.
tohȣindik
tosen.
tohȣindihe -
unde motus ɩentohȣindihon. aller ou
venir teindre en noir
q.
c. à
q. -
¶0161 (#msPotier1744-0161)
¶
5ȣ
ɩentron vbm œqivocœ signāōis quam habet
omnino triplicem .... 1º signat neutraliter:
q. personne
ou
q. animal etre en
q. lieu ....
2º {utere entronnon Signat active et
relativé : mettre
q. personne ou
q. animal en quelque
lieu ...
3º {hoc falsum dic.
akȣiraen Signat active quidem sed absoluté :
quelq:
animal faire les petits, mettre bas, s'en decharger -
¶
Quando signat : etre en
q. lieu est
p.
c
tron. trontak. trontaɩi. trontaɩi eɩenk -
nulla habet
tpora p s,
quia est defectivum carens præt: perf: et
plusq: perf: qæ supplentr per imperf. qd utriusq Locum
tenet -.
ietron il y a du monde, il y a
q.-
te etron il n'y a personne -
¶
Quando signat: mettre
q. personne ou
q. animal
en
q. lieu est
rel:
pr et fut:
tron.
trontak.
tronde
unde motûs ɩentronnon aller conduire mettre ou conduire, mener
q. en
q. lieu. l'y aller mettre
additâ parlâ reiterationis
signat:
l'y aller reconduire, remener..
tronde.
trondend.
tronda.
trondese -.
unde motûs ɩentrondeson aller
conduire le monde, diverses personnes de coté et d'autres
en divers endroits .-
θo hetsitronde v̍ (θatsitrond)
d'hachiaaha ɩandataɩe - mets la cet enfant sur cette natte -
θo hetsitronda .
va le mettremets la., le porter la, ly conduire, mener-
shonenditronnonnen on etoit allé les reconduire -
ad
hanc signaoem pertinet atenditron se mettre
q. part s'y placer
p.
c pr et fut tron .
imp. perf. et
plusqm perf.
trontak..
fut neg tronde .
unde motus
ateanditronnon s'aller ou venir mettre
q. part
ȣatsek.
eɩatanditron je me mettray. ailleurs -
ȣatsek.
eɩatanditronda je m'irai mettre ailleurs-
¶
Quando {non dtr in signat un animal faire ses petits &
excepta relatione, ead habet tempora quœ p̄cedens, sc:
pr et f. af. tron imp.. perf.. plusq.. trontak ....... sed
imperf. est p. c. plusq perf p s.-.
θo iotron de sasennen? combien ta chienne a t elle fait de petits
achink iotron : elle en a fait trois-
aȣanskran eɩentron combien aura t elle de petits?
ȣich. iaon de ̇ȣȧkȣiraen elle en aura bien 5 de sa portée
ateɩon achink ientron elle en fait 3 a chaq fois-
ut clarius oia hujus vbi tpora alia ab alys distinguantr
qad diversitatem paradigmatis, dicendum duplex illi
ee tporum genus .. habet enim quibus in fieri signat
faire ses petits et hœc st p c. tron. trontak. tron.
tronde .-. ɩiɩentron elle fait ses petits - ientrontak elle
faisoit & - eɩentron elle fera - te oɩentronde elle ne fera pas -
¶0162 (#msPotier1744-0162)
habet alia tpora qbs signat in facto ee: avoir des
petits. Les avoir fait les avoir mis bas. et hœc sunt
p s.. iotron. elle a des petits... iotrontak elle en avoit
iontrontak. elle en aura - te otrontak eɩenk elle n'en
aura pas encore -
¶
ɩentrontaʿkȣi caus. eand: habet œquivocaoem
ne p̄cedens .... quando est neutrum, signat: etre en
tel ou tel lieu particulier ..
v̍ etiam etre en
q. lieu par
telle ou telle raison
p c.
kȣi.
kȣinnen.
kȣik.
kȣik eɩenk
ondaie ɩitrontakȣi j'y suis par telle raison...
quando est
activum signat : mettre, placer
q. en tel ou tel lieu pour
tel ou telle raison
relat: pr et fut:
kȣa .. kȣande -
hinc
atanditrontaʿkȣi se mettre en tel lieu,
v̍ in facto ee: y etre, s'y etre mis -.
¶
ɩentrontandi cum te dualitatis, sive
qd idem est) kentrontandi per contractionem, pro
te ɩentrontandi ..
vbm inchoat: signans neutraliter:
se rendre present, se trouver present en
q. lieu,
commencer à y etre
p.
c tach.
taha.
tache
iesȣs te hotrontandi ȣχaristiaɩon.
v̍ aθentrontaha
jesus s'est rendu present dans l'eucharistie
θo haonɩe θo aθentrontaha hoki daat hoatatoɩeʿti
marie ɩasχθaɩon aherhon aiontennontrak. dans ce
moment le st esprit se trouva present dans le sein
de
marie voulant qu'il s'y conçut un enfant.
θo akentrontaha okȣesen - une perdrin se posa là
¶
*
ɩentonhia - cloux cheville
¶
*
ɩentonra v̍ otonra - ventre
¶
*
ɩentochȧɩe au coté a la poitrine
poitrine -
ȧɩitochaɩe v̍ aɩitochaske
sentochaɩe .-
¶
*
ɩentocha v̍ otocha - nasse
¶
*
ɩentioʿkȣa troupe -.
aɩentioʿkontie la troupe va -
θo honditioʿkȣate ils sont en troupe .-
stenditiokȣichien assemblez vous.....
enditiokȣa passivum
¶0163 (#msPotier1744-0163)
Radices
verborum 4ª conjug:
in i
¶
59..
I. apud iroqueos est pronomen omnis numeri
signans: moy. nous 2.. nous plusieurs -
idem quod To end
apud hurones .. I. triplicem habet signaoem... 1ª
ext comp signat : etre 2.. etre avec un autre, en
compagnie
d'un autre....
2ª in comp:, signat :etre le seul, etre
l'unique en
q.
c. -...
3ª in comp:, signat: etre plein,
etre entier .-
¶
Quando 1.
signat: etre 2. ensemble: est
def
carens singulari et plurali , usurpatrq tt extra comp p c
1.
innen . ik. istande -
omnibus personis p̄figit parla
dualitatis, cum essentialiter et ex natura sua signet
simultaneam duorum societatem .-
hîc autem ex
occasione Nota hac tria ...
aɩonhȣa je suis seul
te andi nous sommes 2 ....
achink.iaɩion nous
sommes 3..
ubi vides vbm onhȣa adhiberi ad
signandam unitatem et solitudinem unius psoa prœse
vbm I adhiberi ad sigidam duorum p̄sentiam ... vbm o
ad signandam plurium prœsentiam - sic autem
inflectitr vbm 1. per singulas psoas
pres..
te-andi.
teti.
testi. teʿndi.
tendi - nous sommes 2.
imp...
te-andinnen.
tetinnen.
testinnen.
teʿndinnen.
tendinni
fut....
te-andik. tetik.
testik.
teʿndik tendik .-
Neg...
|
stan ta te andistande̍. stan ta tetistande. stan
testistande: stan ta. teʿndistande. stan ta tendestan
* sumit hoc tpus à suo derivato isti
|
mod.pot ..
taïanʿdik.
taëtik.
taëstik.
Taʿndik.
tandik-
¶
Isti caus ext comp: - 2 personnes se
met
ensemble; s'associer (
ad vbm) Se faire etre ensemble
P.
pr et fut sθa ..
stande .-
taëtisθa. mettons nous tous 2. moy et toy ensemble
taiandisθa mettons nous tous 2. lui et moy ensemble
taëstisθa. mettez vous tous 2
ens:
taʿndisθa qu'ils se mettent tous 2 &...
tandisθa. qu'elles se
me
taʿndisθa ils se mettront tous 2 ensemble
te andistande nous allons nous mettre tous 2.
ens, etre
tous
2.
ens., demeurer ensemble
haondecheʿte te andistande, je vais etre le compagne
d'haondecheʿte, demeurer avec lui.-
¶0164 (#msPotier1744-0164)
¶
Quando I in comp: Signat : etre le seul
l'unique,
Sœpe in fine particulam expletivam ha
assumit ; ita ut dicatr v̍ I v̍ i-ha - componitr
autem in hac comp: signaoe præsertim cum nomine
ɩaata-
diciturq:
ɩaati v̍ aati-ha etre la *
seule personne,
l'uniq: personne-.
isa ichiati chieȣendïo te ɩen-toi seul n'est pas maitre
aɩonhȣa ɩiati-ha ɩeȣendio moy seul je suis le maitre
sonhȣa ichiati-ha ɩoniheratie je n'ai recours qu'a toy
je ne viens m'addresser qu'a toi seul-.
¶
ɩaatis v̍ atatiatis attribuer toute la *
gloire l'honneur, le pouvoir la capacité a
q-
croire et dire qu'il n'y a que lui
qi ait fait ou
soit capable de faire
q.
c. - ne parler que de lui
stan aɩonhȣa te ɩatatiatis te ɩatatrontioska, je ne
m'attribue pas toute la gloire, je ne m'en fais pas à croire
ennaendaë d'aɩaonhȣa θo ara ontatiatis - ceux
qi ne
parlent que d'eux memes, et
qi s'attribuent toute la
gloire de
q. action en parlant en racontant, sont
des arrogans.- ..
stan aɩaonhȣa te ontetiatis -
v̍
stan aɩaonhȣa te otandit.- ils ne s'attribuent pas tout l'honneur
a eux seul .-
te Saɩoatis st'aħatendoton, il ne
leur attribue pas toute la gloire selon qu'il raconte
¶
Quando I signat in comp. etre plein ou
etre entier
in facto ee, est p c .
chi.
chinnen.
chik.
chik eɩenk .-
ɩannonchi la maison est pleine *
annonchinnen la cabane etoit pleine-.
eɩannonchik
elle sera pleine ...
aʿson aat te annonchik eɩenk
elle ne sera pas encore toute pleine .-
ɩarihȣi un present complet et tel qu'il faut pour *
l'affaire dont il s'agit .-
iȣenti un jour entier de chemin *
ɩahȣichi, la charge d'un homme, autant qu'un homme *
en peut porter, c'est la force d'un homme -
¶
indi inchoat: in comp - signat in fieri: se
remplir devenir plein
p c pr ich is {si tamen est in usu}
ik.
iche -
stante osetindi, la courge ne s'est pas *
remplie, ne s'est pas trouvée pleine,
v etiam ne se
remplira pas-
idem qd stante ɩasetiche -
eɩasetik elle
sera pleine -..
Dicitur etiam active remplir
χondaie echiesetik tu remplira la courge de cela -
¶
isenni ...
1º neutraliter est vbm inchoat:
ad instar relativi p s.
signat se remplir à
q -
isennik
¶0165 (#msPotier1744-0165)
isennik.
isennihik .
is.
isennihe .-
*
aɩesetisenni v̍ onɩesetis ma courge s'est rempli-
stante ȣaɩesetisenni ma courge ne s'est pas rempli, ne se
remplira pas -.....
2º active: signat relative, remplir
*
q.
c. à
q.
et ead habet tpora - hinc. ɩarontisenni
remplir la pierre de calumet à
q. (
metaphorice.) lui
*donner du tabac pour fumer -
ɩandatsisenni remplir
la chaudiere de
q.
(metaphorice) lui donner du blé pour
faire chaudiere-. Je ne donnera pas de tabac
stante ɩonrontisennihe tandatsis
remplis moy la chaudiere .-
¶
iʿti et
iʿtandi in comp cum atontara
voce passiva nominis ontara huc videntr pertinere
*
kȣ-atontariʿti faire des huées,
remplir de clameurs
un lac p.c. iʿθa.
iʿt.
iʿtande -
unde multipl:
kȣ-atontaritonnon -
te hondatontariʿti ils
ont fait des huées .-
kȣ-atontaritandi , faire des
huées a
q. -
aθon̈atontariten ils lui firent des huées
¶
iskaȣan vuider desemplir ...
iskaȣach..
iska
*
iskaȣache -.
hinc Ennonchiskaȣan 3ª conj.
pro
atennonchiskaȣan - une maison se vuider de
mond
onn'aȣennonchiska voila la cabane
qi vient de se
vuider, le monde dont elle etoit pleine s'etant retiré
sehȣen ehskȣaon d'eȣennonchiska - quand vous serez
revenu la cabane se vuidra
¶
*ɩia ca
pnot..
in comp ɩahona .-
iaɩe en canot
¶
*
innon v̍ hin̄n̄on tonnere
¶
*
ɩenθiaɩi faire un portage
ias iaɩi iaχe c
¶*
ɩandiɩoṅhiaɩi souhaiter d'etre vitement quitte de
q c
teȣaɩendiɩonhiaɩi sen que cela m'arrive vite.
¶
60..
iaȣisti etendre dilater
in comp...
isθa..
ist..
*
istande -.
hinc-
ɩaristiaȣisti etendre une peau
passée, la developper dans son etendue -
atiatiaȣisti
s'etendre, etendre son corps comme on fait apres le
sommeil ou etant fatigué pour se delasser.
ext comp
dicitur ɩaihaȣisti qd vide in 2ª conj -
¶
61..
ichiai in comp cum activa aut passiva voce
nominum -. vbm magni usus, qd juxta diversitatem
nominum qœ cponuntr signat : achever de faire,
finir, terminer, conclurre, arreter -.
chiach.
chien.
¶0166 (#msPotier1744-0166)
chiahe -
unde ichiahon v̍ ichiahonnion -
ichiati causale..
ichiaindi rel. cujus prœsens
est.
chiaïndik..
fut chias..
Neg.
chiaïndihe -
quœ
omnia vba cum nom2inibus mu2ltis tam activœ qm
passivœ vocis varie componuntr - hinc
ateχȣichiai achever ou avoir achever de manger *
aten̄iendichiai achever ou avoir un ouvrage achever de faire *
aten̄iendichiaïndi faire ou avoir fait
qc pour
q. *
avec addresse, artifice &
ɩarihȣichiai vbm aut abs: qd signat spler et sine *
addito: conclurre
q.
c. ou l'avoir conclue -
v̍ rel : conclure
q. c. contre q. le condamnder, conclurre sa mort
ɩarihȣichiaïndi regler
q.
c. a l'egard de
q personne *
lui determiner lui marquer ce qu'elle a à faire
atrihȣichiai q.
c. - ,
q affaire se Determiner
se conclure ou etre determinee et conclue. *
atrihȣichiaïndi conclurre ou avoir conclu ce *
qu'on a faire - prendre ou avoir pris sa derniere
resolution -
ahotrihȣichias, il a pris sa resolution
il s'est determiné a ce qu'il doit faire -.
ɩaatichiaï faire le corps, l'ame, la personne et *
toute la substance de
q. -
relativum -
ɩandiɩonhiai pag 162
endi
¶
62..
Ïe in comp. Traisner -. bruler les chaumes
hinc atsihenïe *
(
ad vbm) trainer les charbons,
quo signant bruler
(comme ils font) dans les champs les chaumes de
blé d'inde, et autres choses superflues
qi y restent
pour les preparer aux semences qu'ils veuillent faire
ex noe atsihenra charbon -
sed communius usurpant
otsiensta -
pr:
iek.
imp. iehek .-
¶
Ïechon (
à fut neg prœcedentis ïeche):
signat
aller ou venir trainant .-
nonnunquam usurpatr ext
comp: vg.
staniesθa haoten hendiëche - ils trainent
je ne scay quoy -.
sed communiter in comp - hinc
ɩastiechon aller ou venir trainant une ecorce *
ɩaatiechon aller ou venir trainant
q. personne *
ou
q. animal
atiatiechon se trainer soy meme
Rel...
che v̍ ches.
chend v̍ cheskȣa
cha.
chese -
unde iecheson aller ou venir
trainant
q. de tout coté.-
ontatiatieches on *
s'entre traine -
v̍ etiam ext comp:
ontatiëches.
hon̈aatieche on le traine -.
ontiatieche, ils se vont
trainer trainant -.
¶0167 (#msPotier1744-0167)
¶
ieʿti caus.. se servir de
q.
c. pour trainer
*trainer avec -
ondaie chietsihenieʿθa . c'est avec
cela que tu
porte que tu traine fais bruler les champs
¶
iesenni trainer
q.
c. pour
q. - à
q -
hinc
*
ɩatsiheniesenni bruler les chaumes de blé a
q
dans son champ -.
iesennik ies ..
iesennihe -
hinc
iesennihon aller ou venir trainer a
q .-
ɩatsiheniesennihon
¶
63
indendi v̍ (
ut supra)
ɩendendi ,
aut etiam
endendi faire niche a
q. l'offenser -.
ehaɩindehes
de θo ehaer il m'offensera s'il agit de la sorte -
vide
ɩendendi.-
¶
*
iesti vide in 2ª conj. pag 62 se choquer -
¶
64..
ingɩendi eti prim: neutrum - sortir de
q. lieu
ou l'on etoit
in comp: p.
c. gens .
genha .
genche -.
Sœpe p̄figitr parla motus à loco aut reiterationis - hinc
*
ɩaatingɩendi etre mis de hors
q. personne sortir de
q. lieu .-
eθo atingɩendi
v̍ ontahaatingɩenha - il est sorti de la -
hoatingɩendi . il
est sorti dehors, hors dici -.
shoatingɩendi. il est ressorti dehors
*
ɩaȣendingɩendi cum parla motûs a loco: la parole
de
q. sortir dehors,
q. commencer à parler proferer
q.
c.
*
ɩarontingɩendi cum parla reiterationis: une bale
qi etoit entrée dans le corps de
q. , ressortir par l'autre
item ce
qi etoit dans le calumet sortir
tsorontingɩendi la bale est ressorti -*
a fut neg format
ingɩenchon qd similiter componitr-
¶
ingɩenʿti caus.
gɩenʿθa gɩenʿt.
gɩenʿtande-
hinc
*
ȣatingɩetande -
vers qi sort du corps des vers dans le corps -.
*
χa tsorontingɩenti - la bale est ressorti par là
¶
ingɩensenni rel. sortir à
q , hors de
q-
ps
*
gɩensennik.
gɩens.
gɩensennihe -.
hoatingɩensenni v̍
ahoatingɩens il lui est sorti
vg des vers
quod qd sit
onɩiatingɩensenni - il m'est sorti -.
qdqd sit
¶
ingɩenhȣi prim: activum: qd in comp signat
faire sortir dehors, mettre dehors
gɩensgɩenk.
*
gɩenȣhe -.
hinc ɩaatingɩenhȣi, mettre dehors , faire
sortir
q. personne ou
q animal - .
hetsatingɩenk - mets le dehors-
¶
i:ngɩenhȣindi rel: faire sortir dehors
q.
c
à
q , la lui mettre dehors lui voler-
gɩenhȣindik .
gɩensen.
¶0168 (#msPotier1744-0168)
gɩenhȣindihe in comp tt-. hinc.
ɩaatinɩenhȣindi faire sortir dehors
q. personne ou *
q. animal à
q. -
taɩiatingɩensen daɩesennena fait moy
sortir dehors mon chien .-
ɩandȣchingɩenhȣindi enlever à
q une robbe de sa
maison, l'emporter, la derober -
asonɩȣandȣchingɩesen
il nous a enlevé une robbe de notre maison.-
¶
65
in̄n̄ion ....
1º signat: y avoir
q. bosse
q enfoncement et inegalité a
q.
c ....
2º signat:
arriver en
q. lieu en
q. endroit -
utramq signaoem ht in
comp tt ..- quando signat y avoir une bosse a
qc
est
p.
s. et
cponitr cum nomine rerum qbs ejusmodi
tuber aut gibbus inest - sic hoskotinn̄ion il a des *
bosses a la tete
louppes ....
ondatsinn̄ion satsatsierik *
la chaudieres a des bosses des enfoncemens, racommodez
la...
quando signat arriver en
q. lieu y penetrer
est
p c.
ons v̍ onch ..
on.
onde -
ɩannonskon
ontaɩȧrakȣinn̄ion v̍ etiorakȣinn̄ion - les rayons du *
soleil ont penetré dans la chambre -..
aʿson te
ɩarihȣinn̄ion la nouvelle n'arrive pas encore .- *
aɩandekȣinn̄ion, l'eau est entrée dedans *
ɩareɩenchinn̄ion il etoit entré dans une riviere *
¶
in̄n̄ionti caus faire entrer, introduire
recevoir admettre.
in comp tt - hinc
ɩarihȣin̄n̄ionti apporter une nouvelle -
tsinnen *
eɩarihȣin̄n̄iont v̍ eȣarihȣinniont {
qi a apporté cette nouvelle
ɩandaʿkȣinn̄ionti, introduire recevoir une *
femme ou un
hom: de mauvaise vie, la faire entrer chez soy ou
chez un autre -.
ahandakȣin̄n̄iont il a fait entrer
une vilaine .- ou un vilain
¶
in̄n̄iontandi rel: activum geminæ relationis
faire entrer
q. personne,
q animal,
q.
c. chez soy ou
chez un autre
tandik.
ten.
tandihe
honastiesarin̄n̄iontandi iesȣs oskotaɩon. firent entrer des *
epines dans la tete de
jesus
¶
66..
innon (
vide ɩaȣinnon in 2º)
in comp tt cum activa aut passiva
voce nominum, trainer, faire aller, marcher, conduire -
inde v̍ indes .. indend v̍ indeskȣa . indese -
hinc
asarinnon 1ª conj. mener
Q.. le conduire lié de *
cordes -.
hondechonronnon sonȣasarindes le demon
nous mene enchainéz .-
¶0169 (#msPotier1744-0169)
*
ɩarotsinnon pro ɩarochinnon signat v̍
absolute in par c mener conduire une traine, y
trainer
q.
c. qu'on y a mis..
v̍ relative: mener
q
en traîne en charette, en carosse .-
*
atrentinnon courrir d'un bord et d'un autre de cabane en cabane
p c
chiatrentindend tu courrois de cabane en cabane -
echiatrendind tu courras de cabane en cabane -
te chiatrendindese tu ne courras pas de
cab: en
cab
*
ɩannenrinnon aller en armée
p c.
*
och'in rindeʿti {
non ilgit dic taasatendi il fait de la brume -
¶
indeson vbm motus multip: -
¶
67..
innondistannon ext comp: avoir des
frissons , frissonner..
v̍ ɩennondistannon ps
nonk.
non.
nonde ...
aɩinnondistannon j'ai des
frissons - .
hondinnondistannon - ils ont des frissons -
¶
6ȣ
inndrandi se salir
dral,
draha,
drache ..
v̍ etiam ɩennrandi
dicitr de veste pellica p s onne ichien aonrndaha
de sennondia -voila deja ta robbe salie -
¶
inndratandi rel: salir
q.
c. à
q hinc
ɩendinndratandi salir une robbe a
q.-
asonɩȣendinndraten il nous a sali notre robbe &
¶
69.
Ïo in comp: etre beau . etre bon. etre grand
hinc.
ɩaatio perso: accompli .
ɩaȣendïo ppal maitn .
ɩannonchïo jolie
cab belle
p.
s.
ɩentiokȣio ps belle
troupe
akiȣachrio ps. chef de
guerre .
ɩarontio gran
arbre .
ɩandarachrio belle corne .
ɩarihȣio off: d'importance
tt
¶
iosti caus in comp tt.
osθa.
ost.
ostande
unde iostannon mult aut motus.
¶
iostaʿkȣi caus hinc ɩarihȣiosti
ɩaȣendiosti.
akȣendiosti.
atateȣendiosti.
ɩarontiosti .
atatrontiosti .-
¶
ïostandi accuser
q de
qc in malam parlem tt
rel: in comp: ; fere cm voce pas hinc
ɩarihȣiostandi rel attribuer a
q. le blame
ou la
louange, l'honneur ou le deshonneur,
le bonheur
ou le malheur, le bon et le mauvais succés de
q.
c
atrihȣiostandi le bon ou le mauvais succes de
q.
c. etre attribué a
q.-
ps eȣaɩatrihȣiosten - on
¶0170 (#msPotier1744-0170)
on s'en prendra a moy -
esatrihȣiosten.. à toy
akȣendiostandi {avoir la
ppale voix sur
q se rendre maitre de
q . *
atiostandi s'approprier
q.
c., sen faire le
proprietaire, s'en attribuer le domaine, la proprieté
s'en saisir, s'en emparer l'usurpé -
rel
asonɩȣatiosten n'onȣaenχȣi, il s'est emparé de
notre champ ..
extra comp: hoc vbm usurpatr in
hac signaoe : alias autem usurpatr ïostandi
in comp: cum voce passiva nominum qbs res usurpata,
exprimuntr - hinc .-
atehonïostandi, s'approprier le canot de
q *
ennonchiostandi s'approprier la maison de
q *
l'usurper -.
skennonchiostandik, tu t'approprie ma
maison .-
¶
*
atahonchiosti . {
non aud faire semblant de ne pas *
entendre -
¶
atahonchiostandi {
non aud faire la sourde oreille
a l'egard de
q. .-.
honatahonchiosθandik - on
n'ecoute pas dieu .
¶
70..
ïondi etre etendu, s'etendre, s'avancer
en pointe, en long -
in comp tt.
ekarendiniondi pointe de
r ou il paroit un rocher
qi ..*
avance et
qi forme une pointe
ekandechïondi a cette pointe de le sable *
ekataïondi ou cette pointe
e terre d'argile
ab ɩatara . *
etiongdïondi ou il paroit une pointe de terre
qi s'avance *
θo iθochien hoatïondi , il est la gisant -..
ara θo ti
shoatïondi te shachahatonch il ne fait plus qu etre
etendu de tout son long n'aïant plus de mouvement
onȣennenrïondihatie nous allons a la file les uns *
apres les autres commes dans les processions .-
¶
iongdïati etendre en long
causale
à prœied: addendo parlam causalitatis Ti et
interserendo ɩa ,
explitivum aθa .
at.
atande -
hinc
ɩaationdgiati etendre
q. le coucher tout de son long *
rel.
hetsationdiat etends le tout de son long
atiationdiati s'etendre se coucher de tout son long *
ateiachiondiati etendre son bras ...
sateiachiondiat . etends & *
atendiɩonhiondiati {non aud etendre son esprit, le porter tout *
le long de..
qc. pour l'examiner, la connoitre, la comprendre
ɩannenrïondiati faire aller a la file une bande de monde .
pc *
aekȣannenrïondiat , faisons aller le monde, nos gens a la fete
¶0171 (#msPotier1744-0171)
¶
ion.
ionnon.
ionti.
ionsenni.
ionsennihon in comp: , vide super ɩaon in 2ª conj -
¶
71.
iren sive ɩeren. boire
succer,
ext et int
comp p. c rha.
ra.
rande. .-
iɩirha je bois
ichirha. tu..
iherha il..
iȣerha elle &
aɩiren, j'ai bu..
iseren, tu..
haȣeren, il..
aȣeren elle-
hendirha ils boivent ..-..
tsīra bois -..
in comp
*
ɩannontsiren boire du lait, teter
p c.
nontsirha je bois du lait..
stontsirha, tu..
hannontsirha, il..
annontsiren j'ai bu &..
sannontsiren, tu as..
honnontsiren
il a bu du lait (ou) il est a en boire actuellement -
¶
irannon sive ɩerannon mult aut motus
si mult:
nonk.
non.
nonde .-
unde mult:
irannonnion
sive ɩerannonnion -.
aȣeti de serannon, tout ce
que tu a bu ...
si motus .
rande.
randend.
randa.
randese -
unde motus irandeson aller et venir boire
de tout coté
¶
irati caus. abs. boire de telle boison avec
q.
c qi sert pour cela
ondaie aïraθa ils boivent avec cela ou voila de ce que
je bois
¶
irhatandi caus rel: boire de
qc qi appartient a
q faire boire
q.
c. à
q -
hinc
*
ɩannontsirhatandi faire boire du lait faire teter
un enfant -.
h ̄etontsirhaten v̍ pro fœmina Stontsirhaten
donne lui a teter .-
¶
irasenni v ɩerasenni faire boire
q donner a
boire rel. boire de la
b
oiussaon de
q - boire dans son verre sa tasse &.
aɩonras que je boive
vg de l'eau de ton sceau
¶
72.
isen in comp tt.- heurter donner contre
pr et fut:
is.
ise -.
hinc
*
ɩannthȣïsen frapper heurter a la porte
p c
sennhȣis frappe a la porte -.
ahannhȣis il a frappé &
*
ɩarihȣisen toucher le point, rencontrer bien, trouver
le noeud de l'affaire
p.
c aharihȣis il a rencontré
justement ce qu'il falloi, il a touché le point
*
ɩaɩonchisen {
non aud avoir un visage tout halé de froidure
tout morfondu, {tout terni tout defait de fatigue (
ad vbm) le
mauvais temps, l'air, le vent, la fatigue du travail
et du chemin avoir battu, terni le visage à
q.
p.
s.
*
hoɩonchisen il a le visage battu du mauvais temps -
saɩoonretetsisen tu as les mains halces
*
ɩandȣtsisen battre des epics de blé .-.
stȣtsis tu en bats-
ou bats en
¶0172 (#msPotier1744-0172)
¶
ison mult:
sonk.
son.
sonde -
unde mult:
isonnion frapper, heurter, donner souvent contre -
hinc
ɩannhȣison v̍ ɩannhȣisonnion heurter, frapper *
souvent a la porte, coup sur coup .-.
hannhȣisonnionk
il ne fait que frapper continuellement a la porte.
kȣentochison . {
le coeur palpiter palpiter de crainte
p.s.
akȣaɩitochison. {
non aud mon coté remue
atisentochison.
son cote remue
aθotochison son
atiotochison & -
¶
itsindi rel. frapper battre donner sur
q.
c. pour
q. , la lui piler .
in comp. tt:
itsindik .
isen.
itsindihe -
hinc -
aȣenhaha des pois ɩaɩaʿkȣentitsindi {
non aud, piler des *
pois à.
q -
ɩaɩaʿkȣentitsindihon aller ou venir
lui en piler - . .
taɩeɩaʿkȣentisen pile moy des pois
vide
ɩachisen in 2ª conj .-
¶
isaʿti caus.in comp tt.- duplicem habet
signaoem... 1º signat heurter
q.
c. donner
contre frapper contre, la toucher, lui donner
q. atteinte (
ad vbm) faire toucher contre .
aθa
aʿt .
aʿtande p s.
aut rel. - hinc
ɩaatisaʿti q. personne ou
q. animal heurter *
contre
q.
c. -
onsaskonnienda, θo atiaondi
esaatisaʿt taɩechiatorha - tu m'as en verité
renouvellé mon mal, tu as justement touché ou je le sens
ahºɩonretsiraʿt il a heurté sa main - *
ɩandiɩonrisaʿti ʿ donner
q. atteinte a l'esprit *
iȣaia θo on̈ek onɩendiɩonrisaʿt onne ichien
onsaɩatatreȣat .- si peu que la tentation me frappe
l'esprit je m'en detourne aussitot -.
onɩendiɩonrisaʿt aɩaȣenk {non une legere atteinte de tentation
ennon̈chien eondatsisaʿt que la chaudiere ne heurt pas *
contre ....
2º signat: etre enfoncé avoir des
enfoncemens des, coins enfoncez .-
etiotenrisati dans le coin dans l'enfoncement de la palissade
{du bastion &. *
aontarisaʿti cû de sac, l'endroit du lac ou il est enfoncé *
eorhisaʿti coin de forest *
etsak. ionnonchiasaʿti le fond de la maison la maison a plusieurs coins ou -
enfoncemens causer par des avances d'espace en
espace
etionteirisati une baye cu de sac
¶0173 (#msPotier1744-0173)
¶
isaʿtannon mult: etre enfoncé avoir des
* enfoncemens en divers endroits -.
etsak .
ionnonchisatannon
la maison a des coins des enfoncemens en divers endroits -
¶
73
it non est unicum vbm ratione significationis
sed duplex .... aliud ext comp: , est synonimum
vbo ɩent qd signat: parler de
q. .-
ita autem
synonymum est huic vbo ut in nonnullis personis
usurpetr ɩent in nonnullis usurpetr it qd ex usu
tt cognosei pt.- vide supra ɩent quid ad utrumq pertinea
... aliud est vbm it qd in sola comp usurpatr
et est neutrum v̍ activum .... si neutrum signat:
etre
actu embarqué ....
aller en canot ɩaɩaȣi si activum: embarquer
q.
c.-
in
in utraq signaoe cum ysd: nominibus cponitur, et
idem est utriusq: infinitivus, sed inflexio tporum
est diversa ... quando est neutrum est p c in
oibs tporibus ..
it.
itak.
itaɩi .
itaɩi eenk -.
sic
*
ɩaatit q. personne, ou
q animal etre embarqué, etre dans le
v.
*
akȣarit un paquet etre embarqué dans le vaisseau
onne ichien haatit un tel est deja embarqué
akȣarit ichien onna le paquet et deja dans le vaisseau
additur parla motus atie ad signandum aller dans
le vaisseau, dans le canot -.
haatitatie il s'en
va dans le canot .-
eod oo cponuntur alia singulatim
nomina earum rerum de qbs agitr .-
shondakȣaritatiend
ils rapportoient un paquet ....
quando it est
activum est etiam p. c p̄terquam in prœt: perf, et
plusq: perf , sed alia habet tpora iθa.
iten. itande
ɩaatit embarquer
q. -
taɩiatiten embarque moi -
hetsatiten embarque le -
tsatiten embarque la
*
akȣarit embarquer un paquet .-
saʿkȣariten
embarque ce paquet -.
stante hoʿkȣarit il n'a pas &
*
hotɩondotit il a embarqué les hardes -
qd si motus sit;
additr parla atie qœ hîc est p. s -
non autem in niutri
*
hotendachitatie il porte les provisions dans son canot
ab atendacha , provision
¶
itaʿkȣi .
caus... si neutrum : etre embarqué
dans tel ou telle vaisseau ....
si actium: embarquer
q. personne ou
q. animal ou
q.
c. dans tell ou tel vaisseau
quando est neutrum est p.
c.
taʿkȣi .
taʿkȣinnen
ʿkȣik ʿkȣik eɩenk ....
quando est activum est rel
aut abs. p c.
taʿkȣa.
taʿk.
taʿkȣande . -
utriq tum
¶0174 (#msPotier1744-0174)
neutro qm. activo additr hatie qdo cjungitr motus -
ondaie eskiatitaʿk de sahonaȣan - tu m'embarqueras
dans ton canot .-
ɩiatitakȣinnen de sahonaȣan jetois embarqué dans ton canot
χondaie haatitaʿkȣihatiend voila le canot ou il est venu
v̍
χondaie honaatitakȣihatiend voila le canot ou on le menoit
¶
itandi rel: in comp:
itandik .
iθas.
itandihe .-
hinc .-
ɩanditsitandi - embarquer *
a
q. sa chaudiere .-
tandatsiθak embarque moy
ma chaudiere -.
akȣaritandi embarquer à
q *
son paquet .-
asonȣaʿkȣariθas il nous à embarqué
notre paquet
atɩondotitandi embarquer *
a
q. ses hardes -
¶
itaʿkȣan in comp.. debarquer -
vbm
destructivum à prim:
it per additionem parlœ
destructivœ aʿkȣan -
abs. p c aut rel juxta
signaoem nominum quo ipsi in comp conjunguntr - hinc
ɩaatitaʿkȣan debarquer
q.-
rel:
taʿkȣach.
taʿkȣa
taʿkȣande -
ahonaatitaʿkȣa on la debarqué
akȣaritakȣan debarquer des paquets
pc
¶
itakȣandi vbm destruct: rel à prœc -
¶
73
atit s'embarquer
ext comp: vbm signans
activo - passivœ p.
c.
in prœs: imperf. aor: futuro af:
et neg: qœ signant in fieri - p s-..
in alys qœ
signant in facto ee -.
aʿson ichien te hatiθa , il ne
s'embarque pas encore -.
aʿson te hatiθak il ne
s'embarquoit pas encore .-.
onhȣa θo aat ehatiten
il s'embarquera bientot .-
onnʿahatiten le voila qui
s'embarque -.
stante hatitande il ne s'embarquera pas
hœc st tpora qœ signant in fieri et st p c.- ..
at vero,
qœ signant in facto ee, hœc st:
iȯhotit il est embarqué
ohotitak il etoit embarqué .-
¶
additur parla ation ad signandum motum
et dicitr: atitation aller ou venir en canot
tie v̍ ties .
tiend v̍ tieskȣa.
tie v̍ tieska . tiese
unde motus et mult:
atitatieson aller et venir
en canot tantot d'un coté tantot de l'autre
aɩatitatiend je suis venu en canot .-
¶0175 (#msPotier1744-0175)
¶
atitaʿkȣi ext comp: ... 1º in fieri ,
s'embarquer en tel ou tel canot ...
2º in facto ee: etre
embarqué ...
si in fieri est par c taʿkȣa.
taʿkȣak
tak.
takȣande ....
si in facto ee : p.
s kȣi kȣinnen
kȣik.
kȣik eɩenk .-
addenda est parla hation ut
exprimatr motus qi fit in navi -.
ɩangiarŏta aatitakȣi
=
hatiend j'allois
en chalouppe , je suis venu
en chalouppe
en canot de bois
¶
atitaʿkȣan vbm destruct: , se debarquer
ext comp tt .-
p c.
kȣach.
kȣa.
kȣande .-
satitakȣa. debarque toy .-
¶
atitaʿkȣandi destruct: rel se debarquer
du canot de
q .-
kȣandik.
kȣen .
kȣandihe .-
sonȣatitaʿkȣandi v̍ asonɩȣatitaʿkȣen, il s'est
debarque d'avec nous-
¶
73
itrahȣi in comp tt - embarquer
q.
c. -
synonimum vbi it p. c.
aut rel:
trach.
trak.
traȣhe
*
ɩaatitrahȣi embarquer
q. personne ou
q. animal,
rel
taɩiatitrak - embarque moy -
*
atiatitrahȣi sembarquer
p.
c - etre embarque
p s
*
aʿkȣaritrahȣi embarquer des paquets
p.
c
*
atoendotitrahȣi embarquer des hardes, ses hardes
satɩondotitrak. embarques te hardes .-
sehonrahȣentitra
embarque le fusil
*
ɩandeʿkȣitrahȣi faire sauter rejaillir de l'eau
dans le canot, l'y faire entrer et tomber sur
q.
asteʿkȣitrak . tu fais rejaillir de l'eau sur moy dans
le canot .-.
*
ɩannontitrahȣi {
non aud mattachier a petites rayes
p. c
stonditrak mattachie de cette maniere par petites rayes
petites rayes - ...
quando signatr motus additr hatie
*
honaatitrahȣihatie on le mene en canot .-
sehonraȣointitrak embarque le fusil
¶
itrahȣindi rel. embarquer
q.
c pour
q.
trahȣindik.
trasen.
trahȣindihe .-
hinc
*
aʿkȣaritrahȣindi embarquer à
q. son paquet
taɩiakȣaritrasen - embarque moy mon paquet -
*
ɩaatitrahȣindi embarquer à
q., quelqu'autre personne
ou
q. animal .-
atɩondotitrahȣindi embarquer à
q. ses hardes .-
¶0176 (#msPotier1744-0176)
ɩannonditrahȣindi {
non aud mattachier à
q. par petites *
rayes,
q.
c. -
tannonditrasen , mattachie moy cela
de la sorte .-
¶
atitrahȣi activo-passivum - quelqu'un
s'embarquer ou etre embarqué ...
si in fieri pc
trach.
trak.
traȣhe ...
si in facto ee:..
q. etre embarqué
p s.
trahȣi .
trahȣinnen.
trahȣik.
trahȣik eɩenk
satitrak. embarque toy .-
¶
74
itaχon.
in comp tt. cum te affirmativo
dualitatis .... 1º in fieri : le froid saisir : commencer
à saisir
q endroit du corps ...
2º in facto ee:
quelq
endroit du corps etre saisi .-
in utraq signaoe p.
s
akȣaɩenditaχon. voila le froid qui me saisit aux *
doigts , voila l'onglee
qi me prend .-
te ȣaɩenditaχon j'ai l'onglee aux doigts
akȣaɩachitaχon voila le froid
qi me prend aux pieds
te ȣaɩachitaχon le froid me tient aux pieds, m'y a pris
quando signatr motus, additr atie
te ȣaɩenditaχontie je viens avec l'onglee aux doigts *
te ȣaɩachitaχontie, je viens avec des pieds tout geler
de froid .-
¶
75..
iteʿti ɩarenton usitatius in comp. cum atiata voce passiva
nominis ɩaata : prendre le devant, partant avant
les autres pour etre le premier, pour les prevenir .-
atiatiteʿti p.
c.
teθa.
tet.
tetande: .-
ahiatiatiʿtet*
il a pris le devant, il est parti avant les autres -
¶
iteʿtandi rel. prevenir
q. le devancer
partir avant lui pour arriver le premier:
in comp
cum ead voce atiata -.
atiatitetandi .
tandik ten.
tandihe .- *
asonȣatiatiteten il est parti le premier avant
nous pour nous devancer
¶
76.
iʿti ext comp: vbm anomalum qd signat
etre de telle ou telle sorte : etre l'un comme l'autre
etre semblable .-
additr parla chiate initio,
qdo signatr œqualitas - aliter in singulari aliter
in duali et plurali .- in sing: est impsoale, et
interserit o ante I.
et ti ,
diciturq ioʿti qd signat
cela est ainsi
p.
c .
ti. tinnen.
tik.
tik eɩenk -
jungitr
¶0177 (#msPotier1744-0177)
jungitr cum varys parlis qœ prœponi solent vg
χa .
θo .
chiàt &
χa ioʿti (
vel) θo ioʿti cela est de
cette sorte ....
θo seri te oʿti plus a dieu que la chose
fut ainsi ...
θo θo aioʿtik demeurons en la, que la
chose en demeure la, ainsi qu'elle est, comme elle est
chiate oʿti c'est tous de meme, l'un vaut l'autre
chiat' aioʿtik atichien - y auroit il de l'egalité
entr
l'un et l'autre
θo atichien aioʿtik vrayment ouy il y a bien de
l'apparence que cela soit ainsi .-
θo ioʿtihatie , c'est toujours de meme .-
¶
sic usurpatr vbm iti impsonaliter in
singulari -. sed in duali et plurali est psoale
qd inflectitr per singulas psoas, idque vursus
duobus modis, nam in duali 4œ conjugationis:
in plurali autem partim 1œ aut 2ª conj: in 1ª et 2ª
psoa : partim 4œ in 3ª persona masculina et
fœminina - in utroq nro est p s
D
|
chiate ondiʿti |
nous sommes tous 2 egaux ou toutes 2 egales
|
chiate stiʿti
|
vous etes tous 2. egaux ou toutes 2. egales |
chiate hondiʿti
|
ils sont tous 2. egaux |
chiate ondiʿti
|
elles sont toutes 2 egales |
P
|
onɩȣaʿtis |
nous sommes tous egaux
|
eskȣaʿtis
|
vous etes & |
ehondaʿtis
|
ils sont tous & |
eondatis
|
elles sont toutes egales |
¶0178 (#msPotier1744-0178)
¶0179 (#msPotier1744-0179)
¶0180 (#msPotier1744-0180)
Radices 5ª conj:
-
¶
77
O.
non est unicum vbm. Sed duplex....
alterum qd signat :
q. partie du corps etre enflée
ou s'enfer ....
alterm qd signat: y avoir de l'eau
etre dans l'eau ou dans un lieu humide
¶
Quando signat:
q. partie du corps s'enfler ou
etre enflée,
usurpatr tt in comp: , idq cum voce passiva
nominum -. sic
akonreso avoir la main enflée *
arachito avoir le pied enlfé *
akonchio avoir le visage enflé
p.
s .
o.
ok.
oï. *
oɩande :
sed hoc utrumq fut: pertinent ad f. signaoem
in fieri, id est, qua signat s'enfler,
non autem
ad signaoem in facto ee , quâ signat: etre enflé
sakonchio tu as le visage enflé
echiakonchioi (ton visage s'enflera
te sakonchiæɩande ton visage ne s'enflera pas
orachito-atie elle vient avec une enflure au pied -
¶
oɩannon cum te affirmativo dualitatis
sive tioɩannon in comp: -. vbm mult: -avoir
plusieurs enflures des ampoulles en
q. partie du corps,
ou des ampoulles venir à
q. endroit du corps .-
te ȣaɩachitoɩannon j'ai des ampoulles, des vessies aux pieds *
te ȣaɩendgioɩannon . j'ai des ampoulles aux mains aux doigts *
akȣaɩendioɩannon il m'est venu des ampoulles aux mains
¶
etsi autem vbm O in comp: cum passiva
voce nominum. Sic usurpetr apud alios, tamen hic
apud nostrates communiter non est in usu, sed
ejus derivatum ato qd ab ipso formatr p̄ponendo
parlam at qœ est caracteristica vocis passivœ
¶
77.
ato:
q. partie du corps s'enfler, une
enflure si former, ou y etre formée : y venir ou
y etre venu , y avoir une enflure -.
cponitr tt cum
voce passiva nominum quoties usurpatr in comp: ,
extra quam etiam usurpatr .- est p s.
qdo signat
in facto ee etre enflée -
ioto cette partie est enflé-
stante tsoto elle n'est plus enflée -
ontaotohatie
{
elle va s'enfler cela s'enfle ...
quando signat in fieri est de se
p. c nisi aliunde determinetr ut in p̄cedenti explo determinatr
per hatie ad p.
s ..
fut af.
eȣatoi cette partie s'enflera-
te ȣatoɩande elle ne s'enflera point-
¶0181 (#msPotier1744-0181)
¶
atoȣandi v̍ ato ɩandi -
q. partie,
q
endroit du corps s'enfler ou s'etre enflée a
q -
toȣandik.
toȣas v̍
toȣhas .
toȣhandihe p s
*
aɩatȣandi il m'est venu une enflure
hotoȣandi v̍ ahotoȣhas il lui en est venu une
otoȣandi v̍ aotoȣhas. elle a une enflure
qi lui est venue
¶
O quando signat y avoir de l'eau &
usurpatr
vel ext: , v̍ int: comp: .... si ext: comp: signat: 1º.. y avoir
de l'eau ou
q. liqueur semblable a l'eau coulante et
humide comme l'eau dans
q. lieu ou dans
q. vase --
est impersonale
p.
c -.
assumit i adjectitium in pres
et imperfecto (qœ duo tt propria habet tpora) nisi aliqua
alia particula adhibeatr qœ suppleat illud i adjectitium
iɩo il y a de
l' eau liqueur dedans .-
iesȣs g is subscripted hangɩȣen̈ia ondatsatoɩetiɩe iɩo le sang de
jesus est dans le calice
chiɩannen eko l'eau est basse dans le pot il n'y en a gueres
θo ichien ekok. il y avoit de l'eau jusque là ......
2º
ext comp signat etre dans
q. corps transparent:
vg
stante sko te haɩakarent il n'y a plus rien dans son oeil
....
si in comp: signat... 1º quelq:
c. etre dans l'eau....
2º etre dans un lieu humide....
3º etre dans un corps
transparent comme l'eau ou y. paroitre par l'image
qu'on y forme .-
hinc
*
ɩaronto il y a un arbre dans l'eau
qi sert de pont
pour passer un riv itim un pont
pour passer -
ab ɩaronto pont .-
*
ɩaȣendo il y a une île dans un lac dans une riviere &
*
ɩataro il y a une terre boueuse, fangeuse, parce qu'elle
est dans un lieu humide et inondé
*
ɩannondo il y a une mine dans une terre humide
*
ɩandechio il y a une taye dans son oiel {
te̍ chieɩakarent -
v̍ conjugando
persoaler in p.
s sandechio tu as une taye -
*
oɩonɩe ichien eɩonchio d'onn'aontatetasen
kȣatakannraʿkȣat non usurpatr hic - utere akakȣn le visage paroit dans la glace
dun miroir quand on le met devant soy -
θo ichien ihandgio hoatatoɩeʿti handgia ɩchen le doigt
d'un saint paroit la dedans
vg au travers d'un cristal
qi le fait voir dans son reliquaire
*
stante tsoecho de haeronɩe son corps n'a plus de peau
ou il reste du suc - (
ɩaecha peau)
¶
*
atakonchio se voir dans l'eau
¶0182 (#msPotier1744-0182)
¶
*
O signat quoque aquam è terra ; sanguinem ex
cpore manare ... in fieri p c os.
ok.
oche -
vg
stante ɩanȣenios eɩotsindachia le sang ne vient plus aux viellards *
stante ɩandgaos de chi etiendare nonȣe il n'y a point de *
source chez eux ....
in facto ee p s o.
onnen.
vg
teonȣenio, il ne vient point de sang ne sorte pas
onȣegnio il vient du sang.
ongtaɩanȣeniok il vient du sang, il avale &
ekanȣengiok il en viendra
etiongdaot - il y a une source -. *
¶
on⃛di it appears as 3 slashes over ninchoat: ext et int comp: l'eau...
1º
arriver jusqu'a tel ou tel endroit.
os.
oha.
oche
θo ichien eoha il y aura de l'eau jusques la -
θo θo aȣeɩondi l'eau a gaigné jusques la
ab eɩondi l'eau *
inonder .....
2º signat: arriver au bord de l'eau
d'un lac, d'un riviere
.t in comp:
ahannentaroha *
il arriva au bord de l'eau, il gagna le bord de l'eau par terre
ab ɩannentara bord de l'eau , rivage, et
on⃛di....
3ºin comp et ext comp:
q.c. tomber dans l'eau -
θo ichien aoha c'est la que cette chose est tombée
dans l'eau -
aȣenɩe aɩaentoha le baton est tombé dans l'eau *
aȣenɩe achiachitoha ton pied a glissé, coulé, est *
tombé dans l'eau -
hinc
oʿndon⃛di l'eau venir, arriver, entrer, jusques *
dans la maison de
q.
p.
s -
aɩȣerhe eonɩiondoha
nous apprehendons que notre maison ne soit inonde -
¶
oti inchoat . caus . signat in comp: cum
nomine ɩannentara - arriver par terre au bord de l'eau
d'un lac d'une riviere -
etiennentaroθa *
l'endroit ou l'on arrive au bord de l'eau pour
sembarquer -.
¶
osenni inchoat rel p.
s. -
usurpatr in
comp: dupliciter vel cum te dualitatis -. v̍ sine ...
sine te dualitatis signat:
q.
c. appartenante à
q
tomber dans l'eau ..
osennik.
os.
osennihe.
onɩehonraȣentos, mon fusil mon arme est tombé a l'eau.... *
cum te dualitatis, componi solet cum aliquo no mine
earum rerum quœ, aut suo attactu aut sua imagine
perstringunt oculos , vilum hebetant, et aliqua ejusmodi
passeone afficiunt .- hinc
kandieninʿtosenni etre eblouis par la nege la nege donner dans les yeux et les
eblouir .- *
¶0183 (#msPotier1744-0183)
*
karakosenni le soleil donner dans les yeux ; en etre ebloui
*
kandichosennʿi la glace donner dans les yeux et les eblouir
*
kasatosenni la fumée entrer dans les yeux et les
incommonder par son acrimonie
¶
osennihon aller ou venir mettre
q.
c à
l'eau pour
q. -
hinc
*
enditsosennihon aller pecher a l'haim pour
q.
eskenditsosenniha tu iras pecher pour moy a l'haim
¶
ohȣi mettre
q.
c. dans l'eau ou autre liqueur
semblable, l'y tremper -
ohos •
ohoskȣa •
ok •
ohose
v̍ onde -.
alqdo ext comp ut aɩohos on met
quelq:
assaissonnement au pot -
sed communiter in comp: hinc
*
ɩahonohȣi mettre le canot a l'eau -
sehon̈ok • mets &
*
ɩandiohȣi mettre le doigt a l'eau l'y tremper-
*
ondekȣatoɩetiɩe echiendiok detisaonhatie tu
tremperas ton doigt dans l'eau benite en entrant -
*
ɩaarohȣi mettre un rets a l'eau
li tendre
*
enditsohȣi mettre un amorce a l'eau attachée a un
haim , pescher a l'haim
*
a'tiarohȣi pescher avec un sac que l'on met a
l'eau, l'y mettre pour pescher -
ex atiara voce
passiva nominis ɩaara -
quare aliud est ɩaarohȣi et
atiarohȣi -.
*
ɩandierohȣi pêcher a la
leue Nasse
**
ɩaenɩohȣi fumer - mettre du tabac dans le
calum
**
ɩatechohȣi mettre de la farine dans la chaudiere
(ad vbm) dans l'eau -.
¶
ohoson .
motûs aller ou venir mettre
q.
c.
a l'eau.
se v̍ ses .
send v̍ seskȣa .-
sa v̍ seska .
sese -.
ohoseson. aller et venir tantot d'un coté tantot de
l'autre mettre
q.c. a l'eau, comme font les pêcheurs
*
ɩaaroheson aller ou venir tendre un ret a l'eau
ahaarohose il va tendre un ret -
*
enditsohoson aller mettre des amorces a l'eau
aller tendre des haims, pecher avec des haims -
*
ɩandierohoson aller mettre une
sene nass a l'eau pour pescher
¶
onʿnon idem qd ohoson -
onde .
ondend
onda .
ondese -
unde ondeson aller et venir de tout
coté mettre a l'eau
*
ɩaaronnon aller
au lain mettre un ret a l'eau
ɩaarohoson {
n'aller au proche &mettre plusieurs rets a l'eau
¶0184 (#msPotier1744-0184)
atiarannon aller
metre un sac a l'eau pour *
pescher -
achiatiaronde va tu pescher avec un sac -
enditsonnon aller mettre des haims a l'eau *
¶
ohȣindi rel. in comp: ohȣindik .
ohos
ohȣindihe .-
hinc
ɩaθechohȣindi mettre de la farine au pot pour
q. *
taɩeθechohos mets moy la farine au pot -
ɩaenɩohȣindi - mettre à
q. du tabac dans son calumet *
pour fumer pour le reduire en vapeur, en eau qui
monte au cerveau
aɩenrohȣindi jetter des cendres dans le plat dans *
la soupe de
q.-.
askaɩenrohos tu as jetté des cendres
d
a~gns mon plat .- ou sur moy tu m'en a jette
¶
7ȣ..
oȣan verbum destructivum à prim: O.
addita parla ȣan qœ est caracteristica destructivorum
retirer de l'eau -
ext et int comp: , sd communiter
intra comp ....
ȣas.
ȣa.
ȣahe -.
soeiɩȣa tire de l'eau de dedans le pot à
composito
eɩoȣan .-.
ɩaaraȣan lever un ret qu'on a mis a l'eau *
ɩahonoɩȣan retirer un canot de l'eau
pc *
ateʿtoȣan un champ. une terre s'epuiser, ou etre *
epuisee, navoir plus de sue d'humidité de graisse
onn'aȣateʿtoȣa te skandȣtsonθa - voila une terre
epuisée
qi n'a plus d'humide et ne rapporte plus d'epics de blé
oȣahon .-
¶
oȣahon vbm motus aller ou venir tirer hors
de l'eau .-
he.
ha.
hese. -
unde ah oȣaheson
aller et venir de tout cotés .
d. tirer hors de l'eau
ɩateroɩȣahon aller querir et tirer des racines *
hors de terre -
ɩaaroȣahon aller ou venir lever des rets qu'on a mis à leau *
¶
*
ɩahonºȣan enlever le canot a
q.
valet
¶ a'honatihonoȣa on leur a enlevé leur canot . *
¶
*
ɩaɩakȣendoȣan arracher l'oeil a
q *
¶
oȣati caus tirer hors de l'eau
q.
c. par
tel ou tel moyen , en tel ou tel endroit
¶
oȣandi rel: retirer hors de l'eau
q.
c à
q
int et ext comp ȣandik.
ȣas.
ȣhandihe -
unde motus
¶0185 (#msPotier1744-0185)
oȣendihon aller ou venir tirer hors de l'eau
q.c à
q.-
taɩoȣas tire moy hors de l'eau, hors du pot
*
taɩeȣatsoɩȣas tire moy de la chair du pot -
*
ɩaaroȣandihon aller ou venir lever a
q. ses rets ou les voler
*
ɩaaroȣandi lever a
q. ses rets -
¶
atoȣan activo-passivum (metaphorice)
echapper d'un danger ou l'on etoit,
hœc est ejus signao
propria licet ad vbm signet etirer de l'eau
pc
ȣas.
ȣa.
ȣahe -.
achiatoȣa {
signat etiam tu la echappé de belle.
¶
*
vide in 2ª conj:
ɩasko cum suis derivatis
¶
79..
ochati .
triplicem habet signaoem....
¶
1º
ochati extra comp: tt -. et signat l'hyver
venir,
idq p impsoaler et sine addito p.
c -
vel
psoaler et cum addito: l'hyver venir à
q in par:
s
chaos.
chat.
chaθe .-
quando impsoaler ponitr sint hoc explo-
stante ochati ɩaronhiac - il n'y a
poit d'hyver au ciel
stan iɩerhe te ochaʿθe je crois que l'hyver ne viendra point
aʿson te ochaos - l'hyver ne vient point encore
onn'aochat voila l'hyver venu
onhȣati etiaochati - il y a longs temps que l'hyver est venu
tioskehenia onne ontaochaθe voila l'hyver
qi approche
qi va venir,
qi vient ..
quando ponitr psoaler vg
onn'aonɩiochat nous voila a l'hyver
d'etsonɩiochat l'hyver prochain
te hondochats ɩaronhiaɩc l'hyver ne vient point a
ceux
qi sont au ciel.....
porro hoc vbm originem
ducit ab ocha hyver -
unde etiam illud
eochekȣi il y a un hyver perpetuel
passer l'hyver
ti ochriaɩi passer l'hyver
pusitatuis
atochon hyverner
p.
c.
chonk.
chon.
conde -
unde
motus.
atochonnion aller ou venir hyverner
q. part.
chonde v̍ chondes.
chondenk v̍ chondeskȣa
chonda v̍ chondeska.
chondese unde motus-
atochondeson aller et venir de coté et d'aut
re{hyver par
ɩoche v̍ ochende pendant l'hyver .-
ekochek l'hyver
precedent, celui cy -.
chikochek, le
3me hyver
avant celui
le dernier que l'on compte -
χa ochate cet hyver
¶
2º ochati in comp usurpatr cum te dual: et
parla motus a loco, et componi solet cum ɩandia les
doigts les mains,
dicitrq: in infinitivo kandiochati
¶0186 (#msPotier1744-0186)
kandiochati arracher
q.
c. des mains à
q. la lui *
oter la lui ravier -
rel:
tontondiochat il m'a
arracher des mains cela avec violence.-
tontuhaɩendiochat
il me l'a arraché des mains-
¶
3º ochati in comp: sine te dual: parcourir
remplir, repandre partout .
pr et fut chaθa -
chatande
onsaɩatiatochaθa je me suis rempli*
ondikȣarochaθa savon, ce
qi repandent le long du linge *
aɩahȣendochaθa elle a rempli toute l'ile, s'est *
etendu tous le long de l'ile, l'a toute couverte -
porro videtr ee derivatm caus - sequentis ochonȣi
¶
ȣ0..
ochonhȣi jetter
q.
c sur une autre ou
elle s'attache, l'y mettre l'y repandre, l'y frotter, l'y
verser, l'y faire aller, l'y faire tomber, la secouer
dessus, la souffler dessus l'en couvrir &
in comp tt
aɩenrochonhȣi v̍ atataɩenrochonhȣi jetter *
des cendres sur
q.
rel:
chonch v̍ chons.
c͑honk.
chonȣhe
ɩaskrotochonȣi v̍ atateskrotochonȣi cracher *
sur
q askeskrotochonk tu a craché sur moy
ɩandeȣatrochonhȣi v̍ atatendeȣatrochonhȣi *
cracher un flegme sur
q.
askendeȣatrochonk . tu a jetté un flegme sur moy.
ɩahonochonhȣi mettre verser repandre de l'eau *
dans un canot pour voir s'il fait eaux
p.
c.
aekȣahonochonk . - mettons de l'eau dans le canot
ɩandinientochonhȣi couvrir
q. de nege .- *
asonɩȣendinienʿtochonk - il nous à couvert de nege -
¶
ochonȣan destruct: à prœc: in comp tt .-
purger, purifier, nettoyer -
componitr cum nominibus
personarum aut rerum qœ purgantr aut seipsas
purgant -. abs p.
c.
aut res .-
ɩaatochonȣan v̍ se nettoyer atatiatochonȣan nettoyer *
purifier
q. rel. - .
atiatochonȣan, se nettoyer, se
purger
p c. -
hendiȣharochonȣas ils nettoyent leur *
couverte leur habit .-
¶
ochonȣati destr: caus: nettoyer purifier avec
qc.-
¶
*
oɩȧnnen .
ɩannha .
ɩand .
andande .
¶
* .
ɩarandoɩannen , faire couler l'eau d'erable
¶
ɩarandoɩen l'eau d'erable couler
χas.
χa.
ache
oɩas oka oɩande
¶0187 (#msPotier1744-0187)
¶
ȣ1 ..
oen̈eȣan cum parla motus à loco signat:
eructare ...
te koeneȣas eructo v̍ je me plains d'un
mal de ventre
¶
ȣ2..
oɩati *offenser
q importuner, molester, inquieter, etre
importum à
q.-
in comp - hinc
*
ɩaatoɩati sive atatiatoɩati molester
q. le maltraiter
*
ahont'oɩati sive atatahontoɩati rompre les
oreills
à
q.-
onχiatoɩaθa on nous moleste .-
onχiahont'oɩaθa
on nous romp les oreilles -
*
ɩahekati per contractionem pro ɩahesoɩati exercere
sodomiam: cpositum ex ɩahesa, le derriere, les fesses -
*
ɩannenkati per contract: pro ɩannenroɩati ,
coire
cum fœmina, cuncumbere - cpositum ex ɩannenra
pudenda mulieris - rel. ɩonannenkaθa -
cum illa coitur
¶
ȣ3..
oɩen ....
1º in comp: et alqdo etiam extra
faire eau . recevoir ou rendre de l'eau , couler .....
usurpatr impsoaler et psoaler ioɩas.
ioɩaskȣa .
eoχa oɩache -
qdo usurpatr impsoaler est p.
c. -
in sequentibus explis est p s.
et usurpatr psoaler:
*
onnˌ'aonɩioχa voila notre canot
qi fait eau
stante aonioɩache, notre canot ne fait pas eau -
huc pertinet
*
kaɩonʿdioɩen v̍ kaɩondioχen saigner du nez
aliqdo
enim dicitr oχen pro oɩen -
onn'akeɩondioχa me voila
qi saigne au nez.-
stan andea ta te ȣaɩeɩondioχenhatie
je n'ai jamais seigné du nez .-
¶
2º signat: y avoir de l'espace de l'interval ,
un milieu entre une chose et l'autre, y avoir un
entredeux ...
item etre fourchu, divisé, separé croisé
partagé en deux, l'un allant d'un coté l'autre allant de l'autre
exigit ut sibi p̄figatr te dual: atqe ideo dicendum in
infinitivo ti oɩen .-
¶
Te oɩen ext comp usurpatr ad signandum : cela
est fourchu:
vg ou , il y a 2 rivieres qi se croisent ou se
* rencontrent .-
alias in comp:
te ȣaθahahoɩen chemin
fourchu qi se divise en 2., dont l'un mene a un lieu
{à l'aput et l'autre
*
te tiatoɩen ihentron il est entre toy et moy
*
te ondoɩen au millieu de la place
*
te oṅhȣentsoɩen au millieu du pais
*
te ɩandatoɩen entre 2 villages au millieu de 2
vill
*
te ɩannonchioɩen entre 2. cabanes.
te skȣannonchioɩen de tsarase ahonaio on l'a tué entre
votre maison et celle de votre cousin
*
te onnontoɩen,
qi se trouve entre 2 montagnes
¶0188 (#msPotier1744-0188)
¶
ȣ4.
oɩennen in comp tt. signat dessous
chiatoɩennen dessous toy .. -
te chiennhonaroɩennen *
v̍ chiennhonhariɩon chiennhonraon v̍ chiennhonroennen dessous ton essoille -
sonkȣharoɩennen dessous ta robbe .- *
ɩaihendoɩennen dessous la natte *
ɩastoɩennen dessous l'ecorce. *
ɩarontoɩennen sous un arbre - *
¶
ȣ5..
oɩen̈on in comp: arracher l'un apres l'autre
sucecssivement, de suite
q.c ; la separer du corps, du
tout dont elle etoit ou faisoit comme une partie -
p.
c. -
oɩenha .
oɩen .
oɩenande -
hinc
ɩannenhoɩen̈on egrener du blé -
stenoɩen egrene du blé - *
ɩasaoɩen̈on plumer arracher la plume a un oiseau -
ab *
ɩasaȣa seu osaȣa duvet .-
sasaoɩen - plume cet oiseau
ɩanɩonharoɩenon {
non aud arracher lever les petites pellicules *
la petite ecorce d'un arbre -
senɩonharoɩen, pele
leve la petite ecorce -.
¶
oɩen̈anʿnon motus ..
ande.
andend.
anda.
andese - aller arracher .-
¶
oɩen̈asenni rel: arracher
q.c. à
q. , faire
qu'elle s'arrache qu'elle se detache -
hinc
ɩannenhoɩenasenni egrainer du blé a
q.-
asennik
as.
asennihe -
unde motûs oɩenasennihon aller
ou venir arracher
q.c à
q. - .
tannenhoɩenas
egraine moy du blé -.
atonnenhoɩensenniha viens
m'egrainer du blé .-
ɩasaoɩen̈asenni plumer un oiseau à
q.-
taɩesaoɩenas *
plume moy cet oiseau
atratichoɩenasenni arracher pour
q. dequoi *
mettre des nippes a ses souliers -
taɩatratichoɩenas
¶
*
oɩontra {
non aud q.c. etre imbibée d'eau .-
assumit auxil:
aton
¶
ȣ6..
oɩonɩe publiquement en public & etre decouvert, etre exposé a la vue
etre visible:
ext et int: comp .- qdo respondetr interroganti
oɩonɩe idem est ac si dicas: cela est clair evident
convaincant .-
oɩonɩe ichien te hondiɩont il parroit
bien qu'il n'a point d'esprit .-
hoatoɩonɩe hentara *
il est etendu tout nud -.
hoɩonchioɩonɩe , il a le visage *
decouvert -
ostoɩonɩe ihandas - il est couché sur une *
simple ecorce toute nue -
oskaroɩonɩe sur une natte toute nue *
ohȣenɩaroɩonɩe sur une simple planche toute nue -.
¶0189 (#msPotier1744-0189)
¶
ȣ7..
ohare laver -
ext: et int: comp:
rek.
rehek.
re.
rende -
une motus oharennon aller ou venir
laver.
rende.
renda.
rendese -
hinc
*
ɩannonchiohare (
ad vbm) laver la cabane - (
non aud metaphorice)
faire festin à son entré dans une nouvelle maison.
ou l'on va demeurer
p.
c . -
*
atatechiendohare (
ad vbm) prendre un nouveau nom laver son nom -
(
metaphorice) faire festin en prenant un nouveau nom -
*
askohare (
ad vbm) laver l'echafaut (
metap) faire
des liberalité sur un echafaut, sur un theatre, comme
ils font dans l'assemblée de la fete des morts jettant
q.
c. à qui l'aura -.
honskohare ils font ces liberaliter
*
ɩaatohare v̍ atatiatohare laver
q.-
atiatohare se laver soy-meme
*
ɩasohare laver un plat -
sesoharenda va laver le
plat
v̍ ext comp:
soharenda ɩatsen
¶
ohareʿti caus. se servir de
q.
c. pour laver
laver avec .-.
*
atiatohareʿti se laver le corps avec telle ou telle chose
en tel ou tel lieu.
ontiatohareʿθa - c'est la le lieu
ou ils se lav
aent .-
¶
oharesenʿni rel.
resennik res-resennihe
unde motus ..
oharesennihon. aller ou venir laver
*
q.
c. à
q. - .
taɩikȣharohares - lave moy ma chemise
ataɩikȣharoharesenniha . viens me laver ma chemise -
¶
ȣȣ.
ohiahen fendre
q c. en deux, en eclat
hiahach ...
hiahak...
hiahase -.
hinc
*
ɩarontohiahen fendre du bois -
haronto hiahach - il
fend du bois
¶
ohiahasenni rel. in comp: fendre
q.
c.
en deux pour
q.
hasennik.
has.
hasennihe -
unde
ohiahasennihon aller ou venir fendre pour
q.
*
tarontohiahas fends moy du bois
*
taɩeɩarohiahas tille moy de l'ecorce du bois &
*
taɩennthatohiahas fends moy une buche
taɩatratichohiahas faits moy des nippes
decouppe moi des feuilles de blé d'inde
pour servir de nippet à mes souilliers, pour les en garnir
¶
* *
ɩenkȣharohiahasenni tailler un capot à
q
dechirer de l'etoffe a
q
¶
atohiahen vox passiva a prœced: p̄fixâ at
qœ est caracteristica ejusmodi veṙborum - duplicem -
¶0190 (#msPotier1744-0190)
duplicem (ut solent id genus vba) habet signaoem...
1º in fieri se fendre en deux ...
2º in facto ee:
etre fendu en deux ...
si in fieri p.
c.
ahach.
ahak.
ahase...
si in facto ee: p.
s.
hen.
hennen.
henk.
henk.
eenk.-
otohiahen cela est
fendu -.
te ȣatohias... cela ne se fend point
¶
atohiahasenni passivum rel: se
fendre à
q. p s-
te ȣaɩatohiahasennik je ne scaurois
fendre cela - cela ne se fend point a moy
¶
ȣ9 ..
ohĭe cum te dual. sive ti ohie in
comp cum passiva voce nominum - deux choses etres
melées l'une avec l'autre
hinc
kȣ-atrihohĭe deux sortes de choses etre melees-
ab *
atrihȣa voce passiva ɩarihȣa .-
te ɩiatrihohie
d'oraȣan d'in d'ȣkaot eχ'ondechate le bien et le
mal sont melez ensemble en ce monde
stanta te skiatrihohie d'oraȣan din d'ȣkaot le
bien et le mal ne sont plus melés ensemble
¶
Pro Ti ohie in comp cum voce passiva.
nominum , dicitr ext comp:
kȣ-atohie deux choses
etre melées .-
te ɩiatohie ces 2 choses sont melees
stan ta te skiatohie ces 2 choses ne sont pas melées
te ontohie aɩoatoctoɩeʿti din d'aɩorihȣanderaskon
eχ'ondechate - les saints et les pecheurs sont melés
ensemble dans ce monde
¶
Ti ohieʿti caus. eʿθa.
eʿt.
eʿtande -
ext et int:
comp.
ti sohieʿt mele cela .-
¶
*
ɩaȣendohieʿti miscere voces ne le se audium
abaen aek ȣendohieʿt melons leurs voix-
¶
90..
oʿkaȣi proprie appliquer des couleurs à
q.
c. , l'enduire, la peindre, la mattachier, l'enjoliver
l'embellir par
q. sorte de peinture .- (
metaphorice)
appliquer communiquer
q bonne ou mauvaise qualité a
q
kach.
ka.
kaȣe -
ext et int comp: - in comp: non
conjungitr nominibus earum rerum qœ pinguntr
aut quœ aliqua afficiuntr qualitate, sed earum
qbi pinguntr, aut qbs afficiuntr - hinc
ɩaȣhistoʿkaȣi enduire
de metal d'or - dorer-
ahaȣistoʿka. il a doré cela *
ɩandȣstoʿkaȣi v̍ atatendȣstoʿkaȣi communiquer la *
¶0191 (#msPotier1744-0191)
la galle à
q. -
te askendȣstoʿka tu m'a communiqué
la galle, tu m'en a infecté -
*
ɩatsiȣentoʿkaȣi v̍ atatetsiȣentoʿkaȣi - communiquer
la verole aux autres -
ontatetsiȣentoʿkach . on
s'entre communique la verole .-
ȣkaot ahaɩoʿka il m'a communique
q. mauvaise
qualité , il ma gaté, m'a corrompu .-..
quod si
oʿkaȣi ponatr simpliciter et sine addito, signat:
peindre
q., lui appliquer
q. couleur, le mattachier
taɩoʿka mattachie mattacher moy.
taɩioʿka mattachie nous -
¶
oʿkaȣindi rel peindre
q.
c. à
q.- lui
appliquer les couleurs qu'il veut, la lui mattachier-.
ou (dans un sens contraire) la lui gater faisant
sauter, rejaillir
q.
c. de sale
qi tombe dessus et la
gate.
kaȣindik.
kasen.
kaȣindihe -.
askikȣharoʿkasen tu m'a gaté mon habet .-
¶
oʿkati caus. pr et fut kaθa .
katande....
quando cponitr cum voce passiva nominum loci
signat : se repandre dans ces lieux, sy multiplier, les
peupler -
hinc.
atondechoʿkati se repandre dans l'etendue de la
terre-
ondechaȣeti tsatondechoʿkaθa, ahenhaon
jesȣs- repandez vous, dit jesus, par toute la terre
ondechaȣeti hondatonodechoʿkati ils se sont
repandus par toute la terre .-
atenda-oʿkati se repandre s'etendre tout le long
d'une riviere .-
eskȣatendaokaθa vous vous
repandrez tout le long de la riviere
¶
atoʿkaȣi activo-passivum- si in fieri se mattachier
soy meme-
ext: comp tt p c,
kach.
ka.
kaȣahe .-
si in facto ee etre mattachié est
p.
s-
kaȣi.
kaȣinni
kaȣik -
kaȣik . eenk
¶
91..
oχen vbm ambiguœ signaois .:... 1º signat
couler,
et ponitur pro communi oɩen -
hinc
*
kaɩondioχen saigner du nez,
qua in signaoe oχen est
neutrum .... 2º signat: deux choses etre vis a vis
etre a l'opposite d'une de l'autre -
hinc
*
kȣendihoχen les portes de 2 personnes etre vis a vis
l'une de l'autre
ab endiȣa voce passiva nominis ɩannthȣa
te nendoihχen leurs portes a eux d'eux sont vis a vis:
est etiam neutrum in hac signaoe .... 3º signat active
dechirer -
hinc -
¶0192 (#msPotier1744-0192)
kȣ- ahontoχen.
v̍ kȣatatahontoχen s'entredechirer *
l'oreille -
ahontatahontoχa on s'est entre dechiré l'oreille
en s'arrachant les pendant
qi y etoient -
huc quoq pertinet
kȣ-atoχahonȣan q c se dechirer
une piece de etoffe, un endroit de
q. etoffe se dechirer ou est la couture pc
te ȣatoχahonȣas l'etoffe se separe le dechire a l'endr̄ōit de
la couture -.
¶
92..
oχȣannen in comp tt cum voce passiva
avaler tout d'un coup, engloutir .
kȣanntha.
kȣannhak
kȣand.
kȣandanʿde ,
unde mult oχȣandannon-
hinc
atiatoχȣannen avaler
q.-
haataȣeti ahotiatoχȣand *
il l'avala tout d'un coup .-
te oskraȣanhatiend
ahotiatoχȣandiska, il venoit la gueule beante il a pensé l'avaler
atetsistoχȣannen avaler du feu
pc .
skȣatetsistoχȣannha *
vous avalé du feu -
¶
oχȣandaʿti idem signat qd p̄cedens sed magis
expressé,
quia parla ti vim habet ut signet: tout a coup:
daʿta .
daʿt.
daʿtande -
hinc metaphoricum illud
atrih'oχȣandaʿti {
non audivit s'approprier un present d'affaire *
publiques, s'en emparer , s'en saisir, le retenir, le supprimer
ahatrihoχȣandat. il s'est nanti du present public
¶
pro oχȣannen in compositione: dicitr ext
comp:
atoχȣannen p.
c. -
¶
93
okȣatsi trier, separer
qc de ce qui est
melé dans un plat, l'enlever d'avec le reste pour
le manger seul: -
in comp p.
c extra prœteritum
in quo sœpe usurpatur .-
oʿkȣachs oʿkȣas.
oʿkȣase
haȣatsoʿkȣach il trie la chair d'avec le reste pour *
ne manger qu'elle laissant le bouillon et tout le reste
hondatoroʿkȣatsi, il a trié, separé le pain pour le *
manger seul sans tout le reste -
honnenstoʿkȣatsi il a trié les prunes pour les manger seules *
hoɩakȣentoʿkȣatsi il a mangé les pois et a laissé le reste *
*
okȣandi .-
ɩarihokȣandi semer la division mettre la division
entre les personnes -
valet
*
ondecha terra
*
onda espace, de terre, de temps -
*
on̈aeṅsa gratin du pot {
n'
valet
¶
94
okȣch intra et ext: comp: etre cru, n'etre
point cuit
p c.
ongnionchia ondaie okȣch iechgi *
citrouille, melon françois comcombre que l'on mange crue
ɩaȣatsokȣch - viande crue - (
vide ad calcem)
(okȣch iechs eskimaux)
¶0193 (#msPotier1744-0193)
¶
95
ondaon avoir une maison -
vbm psoale
qd originem ducit ab v onda espace de lieu ou de
temps
p c on .-.
imp. qd equivaler perfecto et plusq:
perf. onk.
fut af et neg non .-
anʿnen- ichiondaon - ou est ta maison ,.
anʿnen ichiondaonk . ou etoit ta maison
θo ichien ɩondaonk. ma maison etoit la
ondaie hennondaon ils sont de meme maison
¶
ondaonkȣi avoir sa maison, sa demeure
en tel ou tel lieu .-
kȣaeronɩe ondaonkȣi
onɩȣennonkȣat {nolles uti notre ame demeure en notre corps-
¶
atondaon .... cabaner se loger 1
in fieri: se faire une
maison...
in facto ee: s'en etre faite une,.....
si in fieri est p. c .
onk.
on.
onde -
unde motus
atondaonnon aller se loger s'habituer, demeurer
en
q. lieu -
χa achiatondaon - c'est ici que tu
etablis ta maison -:
ɩarhaɩon ahatondaonde il
va
demeurer dans le bois .... *
à fut negativo vbi
atondaonnon qd est atondaondese formari potes -
atondaondeson aller et venir demeurer tantot
d'un coté tantot de l'autre...
si in facto ee: est
p s.
on .... onk onk eɩenk
¶
atondaonkȣi caus... in fieri p.
c.-
s'etablir en tel ou tel lieu en particulier
kȣa
kȣat kȣande ...
in facto ee: etre etabli en
tel endroit
p.
s.
kȣi.
kȣinnen:
kȣik.
kȣik eɩenk
ɩandatsekȣa.
hotondaonkȣi il s'est mis dans
une cabane d'ecorce- de bouleau
¶
*
on etre plusieurs ensemble (
sine singulari
et duali .
on onk.
p c-
onnen pro omnibus
prœteritis -.
θo itson quot estes ?
achink iaonɩion
achink eȣennonk.-.
¶
96..
ondeʿ (
ab onda) avoir son pais, sa
patrie en
q. lieu -
est defectivum carens proprys
inflexionibus tporum qœ s-plentr per vbm auxil:
iɩen.
iɩennen.
ɩehen.
eɩenk.
ɩaenk.
aɩennen ps
aɩonde ɩehen - c'etoit la mon pais-
stan onionde te ɩen deχonhȣentsate, onɩionde
¶0194 (#msPotier1744-0194)
eȣaton ɩaronhiaɩe ce monde n'est point notre
pais, ce sera le ciel qui le deviendra - ..
hic
notandum illud vbm quod nonnunquam dicunt
ondeʿ ahoio {non ilgit il est mort de faim (
quasi dicas) le
pais le quartier du pais la tué, ny trouvant rien-
¶
97.
ondachendi cpositum ex onda espace
de temps, et
ɩachendi devenir mauvais;
signat: etre
dans l'impatience que
q.
c. se fasse au plutot
ps
chens.
chenk.
chenche -.
honnondachens d'hotirihȣiosti d'oʿnna staniesθa
hotirihȣanderaɩi henderhe te tsotronȣan sen
les fideles sont dans l'impatience des qu'ils ont peché
dans le desir qu'ils ont que leur peché l'efface-
¶
ondachatandi ab ɩachatandi rendre
mauvais et
onda espace de temps -
signat: causer
de l'impatience, de l'empressement à
q pour
q.c
qu'une chose soit faite (
quasi dicas) lui rendre
la durée le retardement fascheux. -
tandik.
ten.
tandihe .-
ondaie onɩonḋachaten d'aɩerhon onhȣaθo aat
ehaɩereȣat jesȣs onta te ɩatendotonde
onsaȣatatronȣandiɩe d'arihȣanderaɩi - ce qui m'a
causé de l'empressement, c'est la crainte que j'ai
eu d'etre puni de jesus si je ne declarois en
confession mon peché.-
porro ondachendi et
ondachatandi ex occasione tt posita sunt cum non
sint radices sed cposita ex radicibus
¶
9ȣ
hon̈da vbm omnino defectivm carens
omni inflectione tporum qœ supplentr per vbm iɩen &
usurpatr tt in hac 3ª psoa qœ signat tam uxorem
quam virum atque adeo tam est masc: qm fœm:
ehondennon de honda- il est allé avec sa femme
ahenhei de honda ɩehen son mari ou
fem est mort
aɩenhei de honda ɩehen. sa femme est morte
ondandi |
vide in 2ª conj.
|
ondasenni
|
ondati
|
ondatandi |
¶0195 (#msPotier1744-0195)
¶
99..
ondi vbm magni usus... 1º extra et
intra comp: cum voce activa nominum signat: faire
q.
c en general....
2º cum nominibus ad psoam
pertinentibus conjunctum extra comp: signat:
faire
q.
psone telle ou telle...
3º vel extra comp
vel cpositum cum nomine ɩarihȣa signat: etre
cause de
q. chose que l'on marque par ce
qi arrive
ensuite....
4º in comp: cum voce passiva nominum
signat: une chose se faire ou etre faite, ou bien,
q. faire
q.
c.-
qd si in fine verbi cpositi cum
ejusmodi voce passiva addatr parla finalis a qœ
est nota diminutionis, tunc signat: une chose etre
nouvellement faite, etre nouvelle; etre encore toute
petite...
5º cum parla motus à loco ext compo
in prœterito, fut: plusq perf. et cognatis eorum
tporibus qœ st p s,
non in alys, signat: faire
q.
c. tout de bon, du fond de son coeur...
6º cpositum
cum nomine ɩarihȣa et adjuncta parla on̈ek,
au
alquâ simili signat: forger
q.c. à plaisir, conte
forgé à plaisir....
7º p̄cedente vocabulo on̈es
indeclinabili, signat: ne tenir compte d'une chose
n'en faire aucun cas, la mepriser, comme une chose
de neant-
horum omnium videbis expla in sequentibus
ɩannonchiondi faire une maison
atetondi se faire un champ-
atiarondi se faire un ret un sac
ateiˌhennondi se faire une natte
onȣe asonɩiondgia v̍.
oraȣan asonn̄ɩiondgia . il nous
a fait
rendu des hommes, il nous a mis a notre aise.-
oki esonɩiondgia il nous fera des anges
demons -
staeniesθa θo sonɩiondi il nous a traité
bien ou malavec mepris
il nous a traité avec mepris-
*
sonɩȣandaskondi il nous a fait esclaves -
*
otiatondgïa petit enfant
*
onnenhondgia blé en lait
qi est encore tout petit
*
oʿkȣeṅtondgia petit poisson
okȣentonogie les 3 riv ville aux pensiper -
compositum ex akȣenta
voce passiva , nominis ɩahȣenta per contractionem pro
atehȣenta .... otennsonchiondiaʿ 'petite-cabane
isa isondi v̍ sarihondi t'aɩakȣasti c'est vous
qi etes cause que je suis bienheureux
¶0196 (#msPotier1744-0196)
ondaie aondi st'aɩrihȣiosti voila ce qui m'a fait croire
ekȣaɩondi d'arihȣiosti:- c'est tout de bon que j'embrasse la foy
etisondinnen sarihȣiostinnen, c'etoit tout de bon qe je croiois
d'ekȣɩondik eȣarihȣiostik eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe - si
je crois tout de bon je seray hureux au ciel
asondik .
asken chrihȣiost, que ce soit tout de bon que tu croie
inde : atiaondi adverbialiter entierement parfaitement
on̈ek ɩrihondgiak je dis cela pour rire, par plaisir *
ɩanrihondi c'est un conte fait a plaisir
on̈es ichiondgiak. tu ne t'en soucie pas
on̈es isondi tu ne t'es pas soucié de cela - tu ne t'en
es pas mis en peine , tu t'en es moqué, tu as negligé
entierement cela, tu n'as fait paroitre que de l'indifference
pour cela-
on̈es ahaondi il a meprisé cela
¶
*
ɩarihondi dire des fables donner des cancioien q.
c. sans raison- sans fondement *
chrihondiak on̈ek item garde une conduite non saincere dans les affaires tu dis cela sans raison
,- fondement
atrihondi (idtem) ontrihonngiannonk ils ne disent
que des comptes .- ils en content
¶
ondgiati ....
1º active int et ex comp:
faire une chose avec une autre
qi sert ou de
matiere ou de forme ou d'instrument, faire une
chose pour telle ou telle raison, motif, fin,
aθa.
at.
atande ...
2º passive int comp: une chose
etre faite de telle ou telle matiere pour tel ou
tel fin, avec tel ou tel instrument
ɩarioʿta hatinnonchiondaθa- ils font une maison de pierre *
ɩarioʿta ehatinnonchiat ils feront une maison de pierre
ɩarioʿta ɩannonchiondiati, c'est une maison fiate de
pi *
ɩariota ɩannonchiondiatinnen la maison etoit faite de pierre
ɩariota eɩannonchiondiatik la maison sera faite de pierre
stan ɩariota te ɩannonchiondiatik eɩenk la maison
ne sera pas faite de pierre ....
3º cum adverbio loci
et situs askati signat tourner de l'autre coté
askati sondgiat tourne cela de l'autre coté
askati sa sondgiat retourne le de l'autre coté
*
oeri ondi helas!
*
ondia pointe de terre -
ondiate il y a une pointe *
*
ondisa genou -.
te ȣaɩondisaɩenheon, j'ai *
mal au genou -
ondiȣacha pelote de neige -
¶0197 (#msPotier1744-0197)
¶
onngianni ext et int comp. faire
q.
c.
à
q., pour
q., contre
q -.
ȣkaot asonɩionnien v̍
sonɩionngianni il nous a gaté cela -
*
sonɩȣannonchionngionnik il nous a fait une maison
*
sonɩȣendakonnianni {
non utere il nous a marié, fait notre mariage
¶
onngiannon motus aut mult: si
mult: faire quantité de choses
nonk. nonhonk.
non. nonde...
si motus: aller ou venir faire
niande. niandend. nianda. niandese -
unde
onngiandeson aller et venir tantot d'un coté
tantot de l'autre faire
q.
c -
¶
100..
atondi ext comp tt. vox passiva ond
1º signat: v̍ in fieri: naitre..
v̍ in facto: etre né...
si in fieri est p c .
diak.
dia.
diande ...
si in
facto ee: p.
s.
di.
dinnen.
dik.
dik eɩenk
atondia etre nouvellement né,
addita finali parla
diminutionis a :
est p.
s,
et caret inflexionibs tporum
qœ s-plentr per vbm iɩen .-
hotondia petit enfant nouvellement ne -:
aʿson
hotondia c'etoit n'encore encore qu'un enfant nouvellement
né....
2º atondi de seminibus et frugibus
signat v̍ in fieri v̍ in facto ee y avoir du grain du
blé
qi leve, ou
qi est levé,
qi est sur pied...
3º
atondi usurpatr per modum apostrophe et instar
vocativi v̍ in 1ª v̍ in 2ª psoa sing: præteriti perf.
aut à filys ad appellandos fil majores suos ex parte
patris aut vieissim ab ysd majoribus ad appellandos
suos filios-. si a filip appellantr majores
usurpatr 1ª pers: et dicitur :
aɩatondï sive unus
tt, sive duo, aut plures appellandi sint.-
aɩatondi onna tsisaon - vous voila revenu vous
duquel je suis né du coté paternel, vous
qi etes
mon parent de ce coté la et comme mon pere
aɩatondi onna iskȣe vous voila arrivez, vous desquel
je suis né du coté paternel....
si autem à majoribus
appellentr filÿ, usurpanda est 2ª psoa, sive unus tt,
sive una multitudo collective sumpta per modum unic
sit appellanda -.
satondi onn ' onsachiaraskȣa,
vous voila
qi vous en retourner vous
qi etes nez de
nous
qi sommes vos parens paternels-
¶0198 (#msPotier1744-0198)
¶
atondgiati -
caus- naitre , etre fait ;
se faire: se produire, etre produit pour tel ou tel
fin, en tel ou tel temps ou lieu -.
achietek d'eorak ekȣaʿsontondenngia daat oʿsentatoɩeʿti.
d'iesȣs. hotondiati - demain au soir nous arrivons
a la sainte nuit ou jesus est né .-
atondiati cum adverbio loci et situs askati ad
signandum: une chose se tourner ou etre tourné
bout a bout, sens dessous dessus, tout au contraire, a
l'envers tout autrement qu'on pensoit, de l'autre coté
la chose se renverser ou etre renversé &
askati otondgiati cela est a l'envers
askati eȣatondgiat de staniesθa ion ɩȣens de honȣe
d'onn'ekȣenhæɩi : ondaie eonkȣasθa ɩaronhiaɩe
de cesaskȣa : ondechon eontetsėrat daɩoki ȣaennennen
le change tournera sur tout ce
qi nous arrive.
lorsque nous mourrons: ceux
qi etoient pauvres seront
bienheureux au ciel, et ceux
qi etoient riches seront
malheureux en enfer -
¶
atondgiannon motus aut mult:
plusieurs personnes naitre ou etre né- plusieurs
choses se produire ou etre produites, etre sur le
point d'etre fait, d'etre produit, de naitre.
¶
atondicha vbale - etre né de tels ou
tels, les avoir pour parens du coté de son pere.
hinc atondichen per contractionem pro
atondichaen avoir des parens du cote paternel
(
a vbo ɩaen . avoir) -.
aɩatondichen mes parens du
coté de mon pere -.
te skȣaɩatondichen, je n'ai
plus de parens du coté de mon pere -
aɩatondichen ɩannionɩenhake , j'ai mes parens en
france du coté de mon pere.-
¶
atatondi item faire son etre se faire soy meme
reduplicativum: ab ondi
p̄figendo atat caracteristica ejusmodi vborum
signat: le faire soy-meme tel ou tel
p.
C hinc
illud commune oki hotatondi il fait le diable a
quatre, il se fait tenir a quatre, il fait le furieux
(
ad vbm) il s'est fait terrible, mechant .-
¶
atatonngianni redupl: et rel... 1º signat
¶0199 (#msPotier1744-0199)
se. faire soi meme tel ou tel a l'egard de
q.
oki sonɩȣatatonnianni, il fait le terrible, le
mechant
a notre egard, il nous a maltraité ... 2º se
faire
q.
c. a soy meme telle ou telle, bonne ou mauvaise
ȣkaot achiatatonnien, tu tes gaté cela.
¶
*
atonngiandi ...
nasci.. erescere alicus v̍ .pr
aliquo -.
andeia satonniandi onnenha - ton blé
d'inde est fort bien venu -
aʿson θo te
ʿhondatondgiandinnen ondatsa d'hatinnionɩenhak
les françois n'avoient point encore eu de si beaux
blé ou en si grande quantité (
ipse audivi) -
en apparence
¶
100
twoslashesOverDon͑dU+030Bid has two vertical slashes on top
v̍ est adverbium . v̍ ̍ est vbm ... si
verbum .. 1º vel componitur cum voce activa
nominum et signat: achever
q.
c. la finir, la
terminer...
v̍ cum voce passiva, et signat:
q.
c.
s'achever se finir se terminer, etre terminee...
2º
extra comp: signat: gagner la partie au jeu-
in utraq signaoe , eod modo inflectitr:
dech.
deɩ
deche.-
onn' aɩondei j'ai gagné la partie
aʿson te hondeʿh il na point encore gagné
*
onn ' ɩarihondeɩi j'ai achevé mon discours : j'ai
terminé mon affaire -
*
onn ' aȣatrihondeɩi v̍ onna otrihondi voila
l'affaire terminée...
qdo vox passiva signat in
fieri est pc .-
in facto ee est p s -
sœpe cponitur
cum nominibus tporuism -
¶
ondesenni rel. ext et intr comp:..
si extra comp signat gagner à
q. au jeu, la partie
onn'ahaɩondes, il m'a gagné la partie
onn'ahiondes il a gagné la partie....
si int:
comp: signat achever de dire ou de faire
q.
c.
pour
q. , la lui dire ou faire entierement -
hinc
*
ɩarihondesenni -
taɩrihondes recite moy une
priere une chanson - une fable conte
¶
atőnʿdi vox passiva on̋di ...
1º de
ludis in parlari ; signat : la partie s'achever
ou etre achevé .....
2º generice:
q.
c. s'achever
¶0200 (#msPotier1744-0200)
ou etre achevé
v̍ in fieri v̍ in facto ee se
finir ou etre fini, se terminer ou etre terminée
in utraq signae est
p c ...
si in fieri -
ondech
ondei .
ondeche ...
si in facto ee est
p'
s
ondi .
ondinnen .
ondik .
ondik eɩenk .-
onneʿn otondi la partie est finie
v̍ voila
qi est fait ; l'affaire est terminé
stante skaraʿkȣa onsaɩȣatonnhontaʿkȣan d'onnen
ondechon aɩoatendi , otondi d'aiaɩoθaratinnen
st', onn 'aaiheɩi il ne sert plus de rien de se repentir quand on est tomber dans l'enfer , le
terme des bonnes oeuvres qu'on auroit du faire
est fini dés le moment qu'on est mort .-
¶
on̋di adverbium ... vel signat: omnino
prorsus... v̍ demum, deniq ... v̍ in sensu negativo:
nullo modo .-
taot ichien aɩer wndi quid demum facerem?
stan ichien wndi te skechonngiannik.-
omnino
tu me fait pas de bien
mi hi non laboras, nullo modo mi hi laboras -
te ɩaʿtoɩen wndi cela n'est nullement vray -
huc etiam pertinet adverbium iθondi quod vim
habet conjunctionis copulativœ, et aussi encore
pareillement .-
deinde adverbium exclamandi
oeri ondi helas ! -
¶
ondi
atecho̍ndi jetter la vue
son plom sur
q. pour lui faire
q.
¶0201 (#msPotier1744-0201)
Centuria 4ª
¶
1...
ondgiaʿsti faire souffrir
q., le tourmenter
par
q. sorte de peine.
ext comp: pr et f. sθa. stande
honennonʿdgiasθa on les tourmente, on les fait souffrir
hononʿdiastande on continuera a les faire souffrir
¶
*
ɩarihondgiasti regarder comme fable ce que
l'on dit -.
hatirihondiastak nondechon dinde
ɩaronhiaɩe - ils traitent de comptes ce qu'on disoit du
ciel et de l'enfer.-
¶
ataton͑diaʿsti redupl.... v̍ signat: les
uns tourmenter les autres .....
v̍ se tourmenter les
uns les autres ...
v̍ q. se tourmenter soy meme.
Se donner de la peine a soy-meme -
p c
on̈ek ichien chiatatondgiasθa on̈ek * onek: nongm ptr in fine et solitarie tu te donne bien de la peine en
vai
¶
ondiastaʿkȣi caus faire souffrir
tourmenter
par telle ou telle chose, tel ou tel instrument -
rel -
¶
2..
ondicha in comp echapper de la main
de la rencontre de ceux dont on pourroit etre pris
eviter sa prise -.
hinc
ahonnenrondicha une
{non aud Bande s'est echape
¶
atondichasenni {non aud rel: glisser, s'echapper,
se tirer des mains de
q.
asennik.
as.
asennihe
ahaɩatondichas il m'est echappé glissé des mains
ontahonatontiesten, asaɩotondichasennihi ati? ils
se jetterent tous sur lui, auroit il pu leur echapper
¶
3..
ondȣti pleuvoir ....
impersoaler signat
sine addito: faire pleuvoir de la pluye -
p c .
dȣs.
dȣskȣa.
dȣi.
dȣθe -.
stante ondȣs il ne pleut pas-
iondȣs il pleut -.
iondȣskȣa il pleuvoit -.
stante
ondȣskȣa il ne pleuvoit point .-
onna aondȣt
il va pleuvoir -
eondȣt il pleuvra
ontaondȣtihati -
ontaȣndȣθe
il va pleuvoir -
stante ondȣte il ne pleuvra point
etiondȣtend v̍ etiaondȣtihatiend il alloit pleuvoir
etiondȣtes - il pleut par reprisses, de temps en temps
etiondȣteskȣa il pleuvoit & ..
etiondȣteska il pleuvra
d'eondȣska si la pluye continue -
tendi akȣentaȣa aondȣt - il a pleu deux jours.
¶0202 (#msPotier1744-0202)
atiaondi hoataiºti v̍ hoatannonasti ondȣchon
ir͑end - il est tout percé, il est venu durant une
pluye continuelle .-
ondȣchon ihende - ils marchent
dans un temps de pluye continuelle -
aondȣskon
freq. il ne fait que pleuvoir, le temps est pluvieux
¶
si
ondȣsti usurpatr psoaler, tunc signat
cum addito: pleuvoir sur
q. -
q. avoir de la pluye
ps
onhȣa taat onɩondȣt onna. il va pleuvoir, il va pleuvoir
sur moy.-
esondȣt onna il va pleuvoir sur toy -
onhȣa taat ahaondȣt onna il va pleuvoir sur lui -
aaondȣt onna il va pleuvoir sur elle -
ontesondȣt en quel endroit la pluye t'a t'elle pris
aɩondȣtihatie je viens avec la pluye sur le dos
sondȣtihatie tu viens & -
ahondȣtihatie il vient &
honnondȣtih'atie ils viennent & -
¶
*..
ondȣsti caus:
ondaie ondȣsθa cela fait pleuvoir
¶
4...
on̈eʿsandi ne point reussir a
q c inchoat:- usurpatr cum negaoe
et signat: une chose n'aller pas bien, ne se pas
faire comme on veut .-
stante on̈esas cela ne
va pas comme il faut a mon gré, a ma fantaisie
selon mon idee, cela ne reuissit pas comme je voudrois
¶
on̈esasenni rel:
p s. une chose ne
point reussir a
q. , ne point correspondre a
l'esperance qu'on avoit de reuissir... a la peine qu'on prend
stante onɩioneʿsasenni cela ne nous a pas reussi comme
nous esperions.- ayant eté empeche &
¶
5..
onesaʿti en faire pis
vg d'une trop
grande bonté d'une trop grande indulgence pour faire
encore pis -
ennonesaθa ils en font tous 2 encore pis-
sœpe additr parla motus a causa. ontahonesaʿt v̍
eθaoneʿsaʿti il en a fait pis, il en a tiré avantage
il l'a tourné a son avantage pour se favoriser -
¶
6..
oneskȣandi ce pron -
int et ext comp: abs. p s.
qdo refertr ad res distinctas et separatas a personis ;
aut relativum qdo refertr ad psoams et aliquid earum
proprium -
kȣandik kȣen.
kȣandihe -
signat
agreer
q.
c. l'approuver, en etre bien aise, content
satisfait -
q.
c., ou
q. personne plaire -
te
¶0203 (#msPotier1744-0203)
te ȣaioneskȣandik cela ne me plait pas .-
te ȣaɩrihoneskȣandik cette affaire ne me plait point
onɩrihoneskȣen v̍ onɩioneskȣen elle ma plu-
te honeskȣandik ti haatȣten je n'agree pas cet
homme
*
ɩandiɩonronëskȣandi aggreer l'esprit, le genie
l'humour les pensees de
q.
rel:
*
ɩaȣennonëskȣandi agreer la voix les paroles
les ordres de
q. -
*
ɩaiennonëskȣandi agreer la maniere d'agir
les facons de faire, les deportemens de
q.-
¶
atatoneskȣandi redup: s'aggreer soy
meme (ou) s'entre agreer les uns les autres .-
aiontatoneskȣen d'aontateȣa.- il faut que ceux
qi
se prennent en mariage s'entre ' agreent
¶
oneskȣanditi agreer
q.
c. ou
q. personne
par telle ou telle raison
pr. et f.
θa.
tande .-
taoten soneskȣendiθa qu'est ce
qi te le fait agreer-
¶
*
oneskȣati etre agreable -
at...
aoneskȣat cela fait plaisir parlant d'une chose animee -
psoaler haoneskȣat il
fait plaisir a voir de re
vivinte
¶
7..
onȣe etre homme -
defectivum: caret
proprys inflectionibus temporum qœ s-plentr ṗ vbm
aux:
iɩen &
S.
ɩonȣe.
chionȣe.
honȣe.
ronȣe hîc onɩȣe
D.
annonȣe.
tonȣe.
istonȣe.
inn͑onȣe.
innonȣe
P.
aɩionȣe.
tionȣe.
tsonȣe.
hennonȣe.
ennonȣe
persoa indeterminata aɩonȣe pro qua usurpatr onȣe
qœ est 3ª psoa fœm: sing: licet aɩonȣe etiam usurpetr
¶
ȣ..
onȣeienti etre un jeune homme fait
un homme formé depuis l'age de 25 jusqy'a 40 et
davantage
p.
c.-
defectivm tpora sumit ab iɩen &
S.
ɩonȣeienti.
chionȣeienti honȣeienti
D.
annonȣeienti tonȣeienti .
stonȣeienti.
innonȣeienti
P.
aionȣeienti.
tionȣeieti.
stonȣeienti.
hennonȣeienti
aɩonȣeienti pers: indet: alqdo in fine hujus vbi
additr a finale diminutionis vg: onȣeientia ne
commencer qu'a entrer dans la 1
ere jeunesse; à etre jeune
¶0204 (#msPotier1744-0204)
¶
atonȣeientichichiai compositum ex
vbo chiai et atonȣeienticha voce passiva
onȣeienticha jeunesse,
extra hoc cpositm inusitati..
in fieri: devenir jeune , arriver a l'age d'un jeune
homme fait
p.
c chias.
chien.
chiahe .-.
in facto ee
s'etre devenu, etre arrivé a cet age
p s.
chiai
chiainnen.
chiaïk.
chiaik eɩenk -
onhȣa achia
hontonȣeientichichiai il ne fait maintenant que
de commencer a etre jeune -
onn' ahatonȣeientichichien - le voila homme fait
¶
onȣetsentïa t ut t etre un jeune garçon
entre l'enfance et la jeunesse, dans l'adolescence
jusqu'a l'age nubile -
p.
c.
sumit tpora ab iɩen &
S. onȣetsentia.
chionȣetsentia.
honȣetsentia-
D.annonȣetsentia.
tonȣetsentia.
stonȣetsentia.
innonȣetsentia
P.aɩionȣetsentia.
tionȣetsentia.
tsonȣetsentia.
hennonȣetsentia
aɩonȣetsentia pers indet:
onna chionȣetsentia aȣaton
te voila jeune garçon .-
¶
9..
onȣatsi v̍ onatsi ext et int. comp:
amasser ce qui est a terre ça et la, repandu de coté
et d'autre -
onȣas v̍ on̈as fut af. idem... neg onȣase
v̍ onase .-
sonȣas ramasse cela .-
te chionȣas
tu ne le ramasse pas -.
stenhonȣas ramasse ce
blé repandu .-
onsasonȣas de chi ekaenˌeʿtaɩe ramasse
ce que voila à terre -.
ɩaskenȣas ɩannien̄n̄on
canes colligunt micas .-
¶
onason v̍ onȣason motus et mult: ...
si mult:
asonk.
ason.
asonde -
unde onasonnion...
si motus ase.
asend.
asa.
asese -
unde onaseson
aller et venir ramassant tantot d'un coté tantot
d'un coté tantot de l'autre -
hinc
ɩannhaskȣionȣason aller ou venir amasser du
petit bois des brossailles -
ab onnhaskȣira petit bois
ɩaȣatsistonȣason aller amasser des ecorces seches
ab ɩaȣatsista ecorces seches .- ...
ahennonȣasonde
n'onȣeniarichon d'iesȣs hangɩȣen̈ia ɩehen - ils vont
ramasser ou ramassant le sang de
jesus qi etoit
repandu de tout coté -
onsahennonȣason ils ont tout
ramassé -
eshennonȣason ils ramasseront tout .-
¶0205 (#msPotier1744-0205)
¶
onȣatsindi rel ramasser
q.
c. à
q.
repandue ça et la -
atsindik.
asen.
atsindihe -
hinc
*
ɩannhaskȣionȣatsindi amasser du petit bois à
q
taɩennhaskȣiionȣasen amasse moy du petit bois
tannenhonȣasen. ramasse moy ce blé .-
¶
on̈ȣatsindihon aller ou venir ramasser
pour
q ,
q.
c. repandue ça et la.
dihe.
dihend.
diha.
dihese -
unde on̈ȣatsindiheson aller et
venir de tout coté ramassant
q.
c. pour
q. -
ɩannthaskȣionȣatsindihon aller ou venir
ramas
du petit bois pour
q. .-
taɩennhaskȣion̈atsindiha
va t'en m'amasser du petit bois .-
¶
10
onȣesen pers: d'une agreable maniere sociable etre liberal,
magnifiq:
ext
comp p c .
chionȣesen. tu es liberal.-
stan iȣaia
te hondiaskȣi ,
te honnonste,
haonhȣa ti honȣesi
ti handiȣannen ,
v̍ ti haiendȣennen - c'est un
hom
qi n'est point tenant, chiche - il est le plus liberal
de tous il donne a pleines mains -
¶
11.
onȣeʿti v̍ oneʿti detourner empecher...
decourager
q. vaincre dompter sa resistance
lui faire perdre courage, l'obliger de faire ce que
l'on veut de se rendre a la raison, de ceder,
plie
d'obeir -. le gaigner, le determiner, le reduire, lui
persuader -.
eʿθa ..
eʿt...
eʿtande -.
ondaie aɩonȣeʿθa voila ce
qi me fait perdre courage
ondaie onɩonȣet v̍ aɩonȣeʿti voila ce
qi m'y a
oblig̍
ce
qi ma persuadé determiné - decourage
isa eskonȣet tu me perdre courage pour perdre ce qe tu vie ce sera toi
qi me le feras faire
qi
m'y obligeras,
qi m'y porteras,
qi me le persuaderas
ondaie onɩioneʿti voila ce
qi nous y obligia, ce
qi
nous fit ceder, nous empecha, nous fit prendre le
parti
ce
qi nous detourna efficacement .-
¶
atonȣeʿtaʿkȣi -*-
debet poni posi atonȣeʿti .- perdre courage, ceder à
telle ou telle difficulté pour telle ou telle raison
p c
eʿtaʿkȣa.
etak.
eʿtakȣande -
nota hunc loquindi m
itsotonȣeʿtakȣande d'aȣentenhaon aiennenhandionn
c'est une chose trop decourageante -
¶0206 (#msPotier1744-0206)
¶
onȣeʿtaʿkȣi -*-
debet poni ante caus.- vaincre la resistance
l'opposition la disposition contraire de
q. - lui faire
changé de pensee de resolution de disposition de volonté
par telle ou telle raison, moyen &
etakȣa,
eʿtak.
etakȣande
taot eɩononȣeʿtak par quelle raison t'empecherai.. je
te degournerai - je- te ferai- je changer de dessein te decouragera je
¶
atonȣeʿti item etre honteux
vox pass:
onȣeʿti - changer de
resolution se degourager, ceder aux empechemens et
aux raisons contraires , perdre courage, noser pas
ext comp tt p c eʿθa.
eʿt.
etande -
ɩatonȣeθa je perds courage, je n'ose pas
aɩatonȣeʿti je n'ai pas osé, j'ai perdu courage
aɩatonȣeʿtihatie je reviens aiant ete empeché, naiant osé
ontonɩatonȣeʿtihatie je commence a perdre courage
a ne pouvoir plus resister .-
ennonchien echiatonȣeʿt ne te decourage pas -
aɩatonȣeti d'aonɩennen je n'ai pas osé dire
aɩatonȣeʿti d'aonɩatreȣatinnen. je n'ai pas osé resister -
¶
otonȣeʿtaʿkȣi vide paulo ante
¶
otonȣeʿtannon mult: tout le monde
perdre courage.
nonk.
non.
nonde -
unde mult:
atonȣeʿtonnonnion -
potest etiam otonȣetannon
esse vbm motus ad dispositionem cedendi -
¶
atonȣeʿtakȣannon mult: caus. tout
le monde perdre courage pour telle ou telle cause.
¶
atonȣeʿtaskon freq: p.
s. etre sujet, facile
a se decourager pour peu de chose, perdre aisement
courage n'etre pas hardi, etre lache timide &
okendiati satonȣeʿtaskon item tu es excessivement honteux - tu es un homme etrangement
facile a te decourager, il ne faut rien pour te decourager
¶
atonȣeʿtandi rel. noser faire ou dire
q.
c.
a cause de q. qu'on craint qu'on respecte,
auquel on a egard par honte, par respect humain - par respect humain
ut sic
tandik.
ten.
tandihe.-
ennonchien eskatonȣeʿten n'aye pas de resp: hum: a cause de moy ne crains pas de dire
ou de faire a cause de moy
hechiatonȣetandi tu n'a osé a cause de lui
skatonȣetandi ...
v̍ askatonȣeʿten tu n'as osé a cause
de moy .-
¶0207 (#msPotier1744-0207)
¶
12..
onɩo penetrer enfoncer, avancer, passer
outre .
ɩos.
ɩoskȣa.
ɩok.
ɩoche in comp .- hinc
*
ɩaȣennonɩo recevoir la parole de
q la voix de
q. ses ordres ses conseils
ses instructions etre
recues.-
stante ɩeȣennonɩos
ma
voix parole n'est point
recue ecoutée-
echieȣennok dechiatatia
ta parole sera recue, entrera dans les esprits
* si tu parles.-.
stante ɩangɩoronɩos la pluye ne
perce ne penetre pas les habits -.
aɩanɩoronɩok
la pluye a perce leurs habits
¶
*
nota.
onɩeȣennonɩohatie ti skȣaȣendȣten
j'apprens, je conçois votre langue
¶
* *
onhendi sortir de terre -
de 1ª hominum origine
θo etioɩionhendi nous tirons de la notre origine
kȣ-atiatonoti avoir la courante *
kȣ-atiatonɩotakȣi une medecine
qi fasse aller par le bas
¶
onɩoʿti faire passer, penetrer, entrer dedans
in comp:
oʿθa.
oʿt.
oʿtande -
hinc
*
ɩaatonɩoti recevoir
q. , lui donner place parmi
ceux avec lesquels on est dans la bande, l'y placer
hetsiatonɩot faites le passer et trouver place parmi
*
sechironɩot - faits passer ce fil dans l'aiguille - enfile la -
¶
onɩotandi in comp: faire passer
q.
c. à
q
au travers d'une autre.
tandik.
ten.
tandihe -
*
ɩachironɩotandi faire passer du fil pour
q. au
travers
vg d'une aiguille la lui enfiler -
taɩechironɩoten
enfile moy cette aiguille -
¶
onɩotannon mult: faire passer au
millieu
au travers de plusieurs endroits -
hinc
*
ennonchionɩotannon faire la visite de toutes ou
de plusieurs cabanes les traverser -
(ad vbm) faire
passer d'un bout a l'autre -
sennonchionɩotannon
visite les cabanes -
¶
*
onɩoʿtaʿkȣi caus-
atekȣatondechonɩotak
d'etsikȣatonnhont - nous penetrerons la terre
quand nous ressusciterons -.
¶
atonɩoʿti vox pas onɩoʿti -
ext: comp: passer
au travers au millieu de
q.
c.
p c oʿθa.
oʿt.
oʿtande -
atonɩotannon plusieurs passer au travers, au millieu
p.
c.
nonk.
non.
nonde -
unde atonɩotannonnion ....
potest etiam atonɩotannon ee vbum motus: aller ou
venir passer au travers de
q. lieu.
tande.
tandend.
tanda.
tandese -
unde atonɩotondeson & -.
satonɩot passe au travers
¶0208 (#msPotier1744-0208)
¶
13..
Ti. onharenron rel: chagrin
inquiete rendre
q. malade
ronk.
ron.
ronde....
signat etiam: mettre en peine
lui donner de l'inquietude, l'inquieter -
ondaie
ationɩionharenron cela nous rend malade, nous jette
dans une grande inquietude, nous met fort en peine -
¶
kȣ-atonharenr͑on - etre malade ..
item, etre
dans une grande peine et inquietude d'esprit.
La vie balancer etre entre la vie et la mort.
p s ronk
ron.
ronde..
onnen akȣaɩatonharenr͑on, me voila
malade - me voila dans une grande inquietude d'esprit
en peril de la vie
¶
Ti. onharenronnion mult: activœ vocis
et rel. rendre plusieurs personnes malades les mettre
en grande peine -.
¶
kȣ-ahonharenronnion mult: vocis
activo-passivœ plusieurs etre malades - etre en
grande peine -.
p s.
¶
porro hœc 4or vba non videntr ee radices
sd cposita ab onnha vie et
ɩaɩarenron ebranler
faire pancher tantot d'un coté, tantot de l'autre
(
quasi dicas) faire pancher la vie de
q., faire pancher
sa propre vie par
q. principe interieur,
qi l'ebranle
du coté de la santé, tantot du coté de la mort
¶
*
onʿnenʿti baisser abbaisser -
θa.
t.
tande -
ex et int comp -
θa.
t.
tande
¶
14
onnhe ....
1º est verbum neutrum et magis
in usu: vivre .
he.
hek.
heɩ.
heɩ eɩenk -
porro
prœt: imperf. equivalet prœtº, et plusq: perf: qbs caret
et consequenter omnibus cognatis eorum tporibus....
in omnibus pers: sing: prœsentis et imp: p̄figitr 1
adjectitium initiale - p̄figitr etiam omnibus
persois dualibus, prœteram 3º- primœ -
annonnhe nous
vivons 2.....
denique p̄figitr psois plur 3º 2º - primœ
et 2ª - non alys tribus vg .-
S ionnhe.
ichionnhe.
ihonnhe.
ionnhe
D annonnhe.
itonnhe.
istonnhe.
inʿnonn͑he.
innonnhe
P aɩionnhe.
itionnhe.
istionnhe.
hennonnhe.
ennonnhe agonnhe
idem dic de imperf: -. sed id intelligi debet de
propositionibus affirmativis tt-. negatio enim excludit
1. adj: sic dices iɩonnhe je vie.
te ɩonnhe je ne vie pas
d'aʿson te ɩonnheɩi eɩenk si je ne vivois pas encore
¶
2º
onnhe est activum et signat relativé
faire vivre
q. , lui donner la vie -..
diȣ
¶0209 (#msPotier1744-0209)
diȣ sonɩionnhehatie dieu nous donne la vie, continue
de nous la donner de nous la conserver -
hinc
¶
atatonnhe se faire vivre soy-meme -
ex usu dicitr de infantibus qi propria jam actione
incipiunt victum quœrere et ori inferre -
onna
hatatonnhe d'hechïen̈a, ton fils mange tout seul
il commence a s'aider a vivre .- scoit chercher sa vie
¶
onnheʿkȣi caus. vivre de
q.
c. ou comme
forme ou comme matiere, aliment, boisson, et autre
choses
qi servent a la vie -
p.
c.
kȣi.
kȣinnen.
kȣik.
kȣik eɩenk.
¶
onnhonk etre vivant, en vie -
defect:
sumit
tpora ab iɩen &
p.
c. -
honnhonk ehonannionnon
on l'a emmené en vie -
honnhonk ehen honendaonnen
on l'avoit pris en vie -
onnhonk ondechon
eor͑onhȣaȣan - elle a eté
toute vivante qu'elle est faire un tour en enfer
¶
onnhonti donner la vie à
q. , le
vivifier, le faire vivre :
rel.
hons.
honskȣa.
hont.
honθe .-
diȣ sonɩioʿnnhons - dieu nous donne la vie
asonɩionnhont il nous a donné & -.
sonɩionnhontihatie il
continue de nous donner & -
cum parla reiteraois signat
rendre la vie ressusciter
eshaɩonnhont iesȣs - jesus
me ressuscitera .-
¶
onnhonsti caus: donner la vie pour telle
ou telle cause, fin.
pr et fut..
sθa.
stande -
ondaie
sonɩionnhonsθa d'irherhe aionɩechiendaenhai il nous
donne la vie parce qu'il veut qu'on l'honore
¶
atonnhonti vox pass.
onnhonti
recevoir la vie.. ou. l'avoir recu ...
si in fieri p c
hons.
hont.
honθe ...
si in facto ee: p.
s. honti
hontinnen.
hontik.
hontik eɩenk -.
Tekȣaɩatonnhonti depuis que je suis en vie .-
cum parla reiteraois signat ressusciter: dtrq: in infieri
onsaȣatonnhonti .-
si autem signandum
se ressusciter dicitr:
onsaȣatatonnhonti-.
eskatonnhont je ressusciterai -.
etsontonnhont
onɩȣe ɩehen les morts ressusciteront, revivront
onsahatatonnhont iesȣs jesus se ressuscita soy meme
¶
atonnhonsti recevoir ou avoir recu la
vie par telle cause, pour tel fin -
onsaȣatonnhon
ressusciter par tel ou tel moyen, pour une telle raison
ondaie eskatonnhonsθa ideo resurgam .-
¶0210 (#msPotier1744-0210)
¶
*
atonn̍hata la fin de la vie...
in fieri.
ta
ten.
tande .-.
echiatonnhaten quand tu seras a la
fin de la vie....
in facto ee:
ta tak tak eɩenk
¶
atonnthatake a la fin de la vie
¶
aɩatonnhatake a la fin de ma vie
¶
*
onnhonɩendi souffrir
p.
c -
ɩens
ɩenha.
ɩenche -
¶
atatonnhonɩenʿti se donner de la peine
pour
q.
c.
onek ichien chiatatonnhonɩenθa on̈ek tu te donne
de la peine en vain
¶
onnhonɩensendi se peiner pour
q.
rel f ɩens
¶
*
onnhonɩannondi prendre la resolution de
faire
q.
c. à
q
¶
atonnhonɩannondi prendre un resolution pour soy meme
decernere -.
eχeonnhonɩannondgia eχereȣat, je ne manquerai pas, je
les punirai -.
¶
Ti-onnh-'ontanion-ȣan item souffrir tourmenter
faire souffrir
rel -. vbm destruct: multiplicativi
ontaion unde tionnhontaion repandre la vie
par tout le corps,
et addita parla finali destructiva
ȣan retirer faire sortir la vie des diverses parties
du corps en les tourmentant.
ȣas.
ȣa.
ȣahe
aθononnhontaionȣa.. on le tourmenta
¶
kȣ-atonnh-ontanion-ȣan vox pass. prœcedentis
quasi dicas: la vie se retirer elle meme de divers
endroits du corps, ou, perdre
q. un des ses divers degrer
se diminuer
(id est) souffrir endurer diverses peines ou
tourments.
aθatonnhontaionȣa, il souffrit beaucoup -
¶
15..
onharon arracher des herbes, sarcler
p.
c.
harons v̍ haronc͑h.
ra.
haronche -.
ɩonharons je sarcle.-.
eɩonr͑a je sarclerai-
te ɩonharonhe je ne sarclerai point .-
chionharons tu sarcle, &
¶
onr͑ati sarcler avec
q. instrument qui sert
pour cela:
caus: p.c raθa.
rat.
ratande -
aɩonraθa instrument a sarcler
onr͑ata pêle ou autre instrument a jetter la terre
ou a sarcler -.
te ȣaɩonrataen je n'ai point de pele
¶
onrasenni sarcler, arracher des herbes p
our
¶0211 (#msPotier1744-0211)
pour
q. -
rasennik.
ras.
rasennihe -
unde motus
onrasennihon aller ou venir sarcler pour
q.
taɩonras. sarcle moy cet endroit .-
taɩonrasenniha
va t'en me sarcler un tel endroit-
ataɩonrasenniha
viens me sarcler & -.
¶
16..
onhȣentaesti terasser
q. le jetter par
terre.
rel:
taesθa.
taest.
taëstande -
unde mult:
onhȣentaestannon .-.
askonhȣentaest tu m'a
terrassé, jetté bas, par terre -.
ahon onhȣentaest
on la jette bas .-
¶
17.
onhȣa....
v̍ est advbium tporis qd signat
maintenant....
v̍ est vbm qd signat: etre seul: -
de adverbio, vide in suo loco in adverbẏs-... de vbo
aecipe qœ sequuntr.-
¶
possumus omnes v̍ soli ee, v̍ duo simul, v̍ plures simu
si duo tt:, usurpatr vbm defectivum I qd caret
sing: et plurali (vide I pag 160)... potest etiam
usurpari et sœpe solet dualis vbi ɩaȣeɩi-.
Dual. aɩiȣei.
tiȣeɩi .
tsiȣeɩi.
hiȣeɩi.
ɩiȣeɩi .-...
si plures
signantr ee simul, tunc usurpatr v̍ plur: vbi ɩaȣeɩi -
plur:
aȣaȣeɩi.
kȣaȣeɩi.
skȣaȣeɩi.
hatiȣeɩi.
atiȣeɩi..-
vel pluralis verbi fere similis ɩaȣeti -.
plur:
aɩȣaȣeti.
kȣaȣeti.
skȣaȣeti.
hatiȣeti.
atiȣeti .-
vel deniq: usurpatr pluralis verbi on qd caret singad
plur:achink.
iaɩion.
ition.
itson.
ihennon.
iȣennon.
iaɩon
a ::::
Si deniq: signandum sit qd sumus soli, usurpatr
vbm onhȣa.
habet singularem, quia unus potest ee
solus... dualem, quia possunt ee duo soli.... pluralem
quia plusres possunt ee soli -. est defectivum et sumit
tpora ab ɩen -.
est p.s.
S.
aɩonhȣa.
sonhȣa.
haonhȣa.
aonhȣa.
D.
onnonhȣa.
stonhȣa.
honnonhȣa.
onnonhȣa.
P.
onɩionhȣa.
tsonhȣa.
honnonhȣa.
onnonhȣa....
aɩaonhȣa (
indet)
¶
porro onhȣa usurpatr ad signandum: qd
aliquis sit solus ratione qualitatis alicujus bonce v̍
malœ quâ alios superest atq adeo in comp: vim
habet superlativi sive in bonam sive in malam partem
hic autem excessus superlativus . exprimitr duobus
modis per verbum onhȣa -.
1us est quo conjugatur personaliter per
¶0212 (#msPotier1744-0212)
per singulas personas ut sequitr
ȧɩonhȣa ti ȣaɩendiɩonrȣannen je plus d'esprit que tous
les autres (
ad vbm) je suis le seul dans la maniere
dont j'ai l'esprit grand --
sonȣha ti sondiɩonrȣannen tu a plus &
hahonȣa ti hondiɩonrȣannen il a plus &
aonhȣa ti ondiɩonrȣannen elle a plus &
onnonhȣa ti onɩindiɩonrȣannen, nous 2. avons plus d'esprit que &
stȯnhȣa.
ti tsindiɩonrȣannen vous 2 &
honnonhȣa ti hotindiɩonrȣannen: eux 2 &
onnonhȣa ti otindiɩonrȣannen. elles 2 &
onɩionhȣa ti onɩȣandiɩonr̄ȣ̄annen nous avons plus &
tsonhȣa ti skȣandiɩonrȣannen vous avez plus &
reliquœ duœ psoœ eœd: qœ in duali
¶
Nota qd parla subjunctiva Ti possit omitti
omnibus persois -.
aɩonhȣa ti ɩeȣendaȣasti..
v̍ aɩonhȣa
ɩeȣendaȣasti - j'ai une plus belle voix que les autres-
¶
2us modus est quo impersoaler extra comp:
jungitr cum vbo ɩaen v̍ ɩarihien sequente parlâ Ti.
vg:
aonhȣa iɩaen ti hondiɩonraȣasti - c'est l'homme du monde de
la plus belle humeur -
v̍ aonhȣa iɩarihien,
quasi dicas,
c'est une chose singuliere et uniq: comme il a l'esprit
bien fait -
porro ɩaha ɩarihien dicitur per
contractioem pro ɩarihȣaen,
estq comp: ex ɩarihȣa et
vbo ɩaen .-
¶
18..
onnthindi ignorer, ne pas scavoir, ne
pas entendre, concevoir, comprendre
ext et int comp
p.
s.
his.
hiskȣa.
hiɩi.
hiche.-.
aɩonnthis j'ignore cela je ne l'entends point
onɩonnhiɩi voila ce que je ne scaurois, ce que je n'entends pas
stante ȣaɩonnhis de ɩarihȣa je ne suis pas ignorant dans les
af:
sonnhis. tu n'entends pas cela .-
ahaonnhiska atichien ignoreroit il cela -
hinc
ɩarihonnhindi ne pas concevoir
une affaire & quelq: chose
sarihonnhis tu n'entends pas cela, tu ne scais ce que
c'est que cela, ce que cela veut dire
stante ȣaɩrihonnhis je n'ignore pas cette chose faute
de la concevoir -
onɩrihonnhiɩi je n'y ai rien
entendu je ne scai ce que voulier - dire &
¶
onnthichon mult: ignorer quantité de choses
ext: et int comp: p s chonk.
chon.
chonde -
unde
¶0213 (#msPotier1744-0213)
onnhichonnion -.
aɩonnhichonk aȣeti de ɩarihȣa
ɩaatsi v̍ aɩrihonnhichonk. je n'entends rien a tout
ce
qi s'appelle affaire
¶
onnhiʿti caus (ad vbm) faire ignorer -
idem
q.
c. etre difficile a comprendre & a faire à dire
etre inconcevable incomprehible, inintelligible - etre
telle qu'elle se fait ignorer -
apud hurones est
in usu frequentissime e extra comp ni aut in comp: cum voce pass: n̄̄ōminum...
aut - ext comp: cum propria voce atonnhiti de quo
infra -. cum voce pas. nominum sœpe cponitr estq
p. s.
ti tinnen.
tik.
tik eɩenk
otrihonnhiti chose qu'on ne scauroit comprendre
executer & -
osennonnthiti nom difficile a retenir, a prononcer
ab asenda voce pass.
ɩachienda: nom -
per contractioem
pro atechienda -.
te hondarachitonnhiti, leurs
pistes, leurs pieds, les vestiges de leurs pieds ne sont
point difficiles a demeler -
¶
onnthitandi rel. -
reduire q a ne scavoir
à ne pouvoir faire ignorer
q c à
q ut sic concevoir, dire, ou faire
q.
c.
intra
et ext comp: cum nomine passivœ vocis... ext: comp
ut: onn'aɩon-onnhiʿten. voici
q.
c de difficile que
je te demande et par laquelle je vais te reduire a
ne pouvoir satisfaire, te reduire a l'impuissance....
in comp: cum nominibus passivœ vocis ut
atrihonnhitandi une chose etre impossible a
q.
le reduire a ne la scavoir faire
p s.
tandik.
ten
tandihe staniesθa te hotrihonnhitandik de diȣ
rien n'est impossible a dieu -
¶
atonnhiti vox pass onnhiti (
ad vbm) une
chose se faire ignorer,
id est, reduire a ne la
scave
faire: impossible:
ext comp: tt. p. -
s.
ti tinnen.
tik.
tik.
eɩenk -
otonnhiti c'est une chose qu'on ne scauroit
faire..
otonnhitinnen cetoit & ...
eotonnhitik ce sera &
otonnhitik eɩenk ce ne sera pas &...
aiotonnhitik ce
seroit &...
aiotonnhitinnen c'eut eté &
stan ichien te otonnhitik.
eɩenk - ce ne seroit pas &
stan ichien te otonnhitinnen aɩennen ce n'ût pas eté &
aiotonnhitik atichien seroit ce une chose qu'on ne
siut fai
aiotonnhitinnen atichien eut c'eté une chose qu'on
n'eut pu faire .-
¶0214 (#msPotier1744-0214)
¶
atonnhitandi pass. relat: une chose
se faire ignorer à
q.,
id est, lui etre impossible
passer son scavoir faire
p.
s ext. comp tt tandik
ten.
tandihe -.
aɩatonnhitandi v̍ onɩatonnhiten
je n'ay scu entendre cela, je n'ai scu parler, et dire
ce que je voulois, je n'ai scu faire cela &
¶
19..
atonion vbm exceptœ formationis quam
traxit ab atonia voce passiva nominis on̈ia haleine
vapeur exhalaison -.
signat respirer ;
nec aliunde ext
hanc unam comp. occurit vbm on.
qd cum alys simili
modo componatr p.
c.
ies.
ia.
iande v̍ iese .-
unde
mult: atonieson et atoniesonnion -
akȣeθa iȣaia
Shatonies a peine respire. t'il encore un peu-
¶
atonie̍ti caus respirer
q.
c p.
c.
ie̍θa
ie̍t.
ie̍tande:
unde mult atonietannon .-.
ondaie
hara ɩatonieθa.
d'iesȣs hendgiatens , je ne respire
qu'en invocant jesus...
ɩahacha ontonieθa
n'ondechon etiaɩotetsirati : on ne respire que des flammes
en enfer .-
¶
atoniestaʿkȣi. faire respirer
q. lui donner
la respiration..
χondaie onɩȣatoniestaʿkȣa voila ce
qi
nous fait respirer .-
¶
20 *
onnend in comp:
nnha.
nd.
ondande avaler
ahateɩonn ȣchanda aȣen - il avala du vin
oɩa eau
ateɩa passivum.
¶
20.
onnenti ext. et int comp..... ext comp. signat
avaler, faire descendre
q c dans son ventre, estomac
p.
c. enθa.
enʿt.
entande unde mult:
onnentannon
sonnent avale -
te shonnenenʿθa il n'avale plus rien
....
in comp: signat v̍ descensum voluntarium
per aliquem locum.. v̍ lapsum involuntarium in
aliquem locum... si signat : descendre volontairement
par
q. lieu,
cponitr cum voce passiva nominis per
quem descendetr et est p.
c. ...
si signat tomber
involontairement, etre precipité, abymé dans
q lieu
cponitr cum voce activa personœ aut rei qæ prœceps
agitr et est p s.
¶
quoties signat voluntarium alicujus descensum
per aliquem locum tunc componi debet cum illius loci
¶0215 (#msPotier1744-0215)
nomine passivo. -. hinc ennont'onnenti descendre
une montagne -
ab ennonta voce pas:
ɩannonta seu onnont
pro atennonta. -..
sennontonnent descend la montagne
honṅennontonnenti ils ont descendu la montagne -
enda-onnenti descendre une riviere un lac &
ab endaȣa voce pas: ɩandaȣa cujus ultima syllaba ȣa
eliditr in comp: ppter concursum sequentis vocalis O
¶
quoties signat in comp. descendre involontairement
etre abymé &,
cponitr cum ipsis nominibus psoarum aut
rerum qæ in prœcipitium aguntr, et est p s -
hinc
ɩaatonnenti q. personne ou
q. animal tomber dans un
precipice, etre abymé dans un lieu profond
p s-
ehoatonnent ondechon il tombera en enfer.-
hinc
ɩahon-onnenti le canot de
q. couler à fond
p s
ahotihononnent leur canot a coulé a fond .-
ɩentioʿk-onnenti une bande, une multitude
de monde etre abymé precipité en
q lieu
p s
eaɩotiokonnent ondechon ils tomberont tous en enfer
atiatonnenti v̍ atatiatonnenti se precipiter soy meme
¶
*
ɩaatonnenti rel: quoque
¶
onnenʿtaʿkȣi caus. rel ; aut alioqui p s.
faire tomber
q. le precipiter .
taʿkȣa.
tak.
ʿtaʿkȣande
unde mult:
onnenʿtakȣannon de pluribus, in comp:
ɩarihȣanderaɩi esaatonnentak ondechon le peche le
precipitera en enfer .-
¶
21..
onnontrahȣi tenir conseil dehors
au millieu du bourg p.
c trach.
trak.
traȣhe
aëtionnontrak. tenons conseil dehors .-
¶
22
onr͑endiɩindi inchoat: tomber dans la
famine, y etre reduit, avoir la famine jamais
ext comp tt
p.
s.
dich.
diɩi.
diche -
stan ande'a te onɩionrendiɩind
jamais nous n'avons eu la famine -
esonrendiɩi tu
seras reduits a la famine
¶
onrendich:
subst: la famine
ext comp.
taɩȣentenr daa chieȣendio taɩȣaɩaren̄n̄iennon
n'onɩȣatonn̍heskann̍ha onr͑endich - mon dieu ayez
pitie de nous, delivrer nous de la famine qui nous
menace -
onrendiske ontaɩet je viens d'un lieu
ou il y a famine -.
¶0216 (#msPotier1744-0216)
¶
*
onnenti baisser
q.
c.
tsikȣaronnent tsioȣharennont baisse
ta robbe
¶
*
onskȣicha petit sac..
taɩonskȣichon da
mihi sacculum
¶
*
Ti onrichendi etre hors d'haleine.
chens.
chenha.
chase -
te haonrichendihatie onsahaon il est revenu
hors d'haleine -
¶
*
onrichon etre a jeun
p s.
aɩonrichon iɩen
je suis a jeun -.
¶
23.
ont vbum magni usus qd multiplicem
habet significaoem - potest tamen ejus signao
reduci ad tres præcipuas ad quas aliæ revocantr ....
1ª est qua signat existentiam v̍ totius compositi
alicujus cum suis partibus : v̍ partium componentium ...
v̍ potentiarum, actionum et affectuum illius.....
2ª est quâ signat situm in igne ... 3ª deniq: quâ
signat situm detentionis aut in vinculis, aut in
aliquo loco includente sive naturali sive artificiali
¶
ont quod 1am signaom (in comp: tt:) signat ...
vel instar vbi substantivi : quelque chose etre ; y avoir
q.
c. , ou,
q.
c. avoir ses parties, ses
puissances, ses faculter, ses employes, ses actions, ses
effets ...
vel instar vbi activi , faire - etre
q.
c
lui donner l'etre, la forme :.. former ses parties et
ses faculter , lui donner ses employes et ses actions &
quando signat instar vbi substantivi cponitur cum
voce activa tt, et communiter est p c ,
aliquando tamen
nomen cui conjungitr trahit illud ad p. s .-.
ont.
ontak -
ontaɩi ontaɩi eɩenk ....
quando signat ' instar vbi achvt
te componitr cum voce activa et passiva nominum,
alqdo est abs. p.
c.
alqdo rel:
onθa.
onθak.
onten.
ontande ...
sed notandum quod dum cponitur sive
cum voce activa sive cum passiva duplex habeat
genus tporum, quorum alia signant in fieri, alia
in facto ee .... si in fieri p. c onθa onten.
ontande..
si in facto ee p.
s.
ont.
ontak.
ontak eenk -
vg -
aɩannhoont -
¶0217 (#msPotier1744-0217)
ɩannthȣont v̍ signat y avoir une porte,
v̍ faire
une porte... si y avoir une porte est
p.
c ont.
ontak.
ontaɩi.
ontaɩi eɩenk ... si faire une porte
est etiam p c
sed habet onθa.
ontak.
onten.
ontande .-
ɩannhont il y a une porte
hannhȣonθa il fait une porte
ɩannhȣontak il y avoit &..
hannhoonθak il fesoit &
eannhoontaɩi il y aura &..
ehannhoonten, il fera &
stante ɩannhoontaɩi eɩenk il n'y aura &
stante hannhootand̄e {
il ne fera
ɩaɩonchiont signat v̍ avoir un visage...
v̍ former
le visage de
q. - .
akonchiont faire son propre visage montrer son visage
ɩaɩondiont avoir un nez ...
v̍ former le nez de
q.
akondiont former son propre nez -
aʿson te haɩondiont
anniaten eɩenhatie ehakondionten il n'a pas encore de
nez, dans la suit il formera son nez se formera
kaiachiont. avoir 2. bras...
v̍ former les 2 bras de
q.
kȣ-ateiachiont les 2. bras de q. se former .- montrer les 2 bras les etendre
kȣ-achitont. avoir 2. pieds...
v̍ former les 2 pieds de
kȣ-arachitont . les 2. pieds de
q se former &
ita
de alys nominibus partium corporis qœ hoc triplici
cjunguntr cm vbo .
ont .
v̍ instar vbi subs:.. v̍ activi.. v̍ passivi
ɩandiɩont per contract: pro ɩandiɩonront non dtr qd etiam
alqdo dicitr -. avoir de l'esprit
p.
s.
ont.
ontak.
ontaɩi...
ɩeenk
ɩaȣennont avoir de la voix -
ɩarihont....
1º usurpatr impsoaler.. y avoir
q. liaison
q. affinité entre 2 familles
qi ont soin reciproquement de
leurs morts
p. s.
orihont.
eorihonten.
te orihontande....
activé donner
q. employ
q charge à
q, le faire homme
d'affaire
rel:
onθa.
onθak.
onten.
ontande -.
ahonarihon
on l'a fait capitaine, on constitue dans tel employ lui a donné de l'employ .
3º signi
atrihont tria signat
tria... 1m. avoir
q. employ par etat,
q. charge,
q dignite
...
2m parvenir a cet employ l'acquerir ...
3m l'exercer
actuellement, en faire les fonctions.......
si.. avoir un employ
p s.
ont. *
ontak..
ontak.
ontak eɩenk -
aɩatrihont je
un homme d'employ..
aɩatrihontak. je letois .-
aʿson eȣaɩatrihon
d'eɩiheɩi j'aurai encore mon employ quand je mourrai
stante skȣaɩatrihontak eɩenk d'eɩiheɩi , je n'aurai plus
m
employ quand je mourray......
si: acquerir un employ
l'exercer
p.
c.
onθa.
onθak.
onten.
ontande -.
chieienda
te chiatrihonθa de satrihont vous agisser fort mal de ne
point faire les fonctions de votre employe -
tsatrihonten
de skȣaatrihont acquitter vous de votre employ, exercer
employ -.
aʿson staʿniesta te ȣaɩatrihont anniaten
eɩenhatie eɩatrihonten - je n'ai point encore d'employ, j'en
aurai dans la suite -
¶0218 (#msPotier1744-0218)
atatrihont autem signat: usurper un employ
qi ne nous appartient pas, en faire exercice sans l'avoir
p c.
okendiati staendae chiatatrihonθa, te satrihont
tu t'en fait bien accroire, tu t'attribue l'exercice
d'un employe
qi ne t'appartient pas .-
ahiont signat v̍ in facto ee: un arbre avoir du
fruit, l'avoir produit :..
v̍ in fieri : un arbre porter du
fruit, en produire .....
si in facto p.
s.
ohiont..
ohiontak & ...
si in fieri : p.
c.
onθa.
onten ontande -.
aʿson te ȣahionθa
cet arbre ne porte point encore de fruit....
ason ichien
te ȣahionθak c'etoit un arbre
qi ne &
eȣahionten. il portera &
te ȣangiontande il n'en portera point
¶
ontaʿkȣi ...
signat ... v̍ instar vbi substantivi:
etre de telle ou telle forme, sorte, façon, maniere, figure ;
etre de telle matiere... etre qualité, condition... etre pour telle
ou telle cause, fin, raison -...
v̍ instar vbi activi : donner
telle ou telle forme à
q.c., la composer, la former de telle
ou telle maniere &... la faire par tel ou tel motif........
si
per modum vbi subs: p.
c.
nisi trahatr ad p s.
ipso noe
cui cjungitr in comp: - (hinc) kȣi kȣinnen kȣik.
kȣik eɩenk
ɩaatontaʿkȣi p.
c ....
oki haatontakȣi il a l'air, la
figure, le naturel, l'humeur de
q. personne extraordinaire ,
d'un ange ou d'un demon -.
oraȣan. haatontaʿkȣi il est
plein de bonté, de bonnes inclinations, porté au bien &
ɩarihȣa haatontaʿkȣihatie il
vient pour des affaires
en qualité d'homme d'affaire, d'embassadeur - entend parfaitement bien les affaire
ɩaɩonchiontaʿkȣi avoir le visage de telle ou telle
façon -.
onɩȣe ɩaɩonchiontaʿkȣi : elle a un visage d'homme
ɩandiɩontaʿkȣi per contract :
pro ɩandiɩonrontakȣi
qd etiam dicitur: avoir l'esprit tourné porté a
q.
c.
p s
ɩandakȣa hondiɩontakȣi , il n'a que des pensees, des
inclinations d'impureté -.
ɩaȣenn.ontaʿkȣi parler tel ou tel langage, avoir
la voix de tel ou tel nation
p c.
ȣendat haȣenn-ontaʿkȣi
il parle huron
ɩachiontaʿkȣi avoir la bouche de telle ou telle
maniere
p.
c atateȣendȣtandi on̈ek hatichiontaʿkȣi
ils n'ont la bouche pleine que de medisance.....
et multa
ejusmodi qorum hœc st tpora.
kȣi.
kȣinnen.
kȣik.
kȣis eɩenk
...
huc etiam pertinet impsoale-
ɩarihontaʿkȣi qd usurpatr in interrogatione ad
signandum pourquoi ?
et in responsione ad signandum
pour telle ou tel fin....
Taoten ɩarihontaʿkȣi d'isachien
¶0219 (#msPotier1744-0219)
pourquoi faits tu festin?
ondaie ɩarihontaʿkȣi
diɩerhe aχeronhiaenton d'aɩȣandare - c'est parce
que
je veux faire des
honnetites corotser faire bonne chere a ceux de ce bourg, je les veux
trai
Taoten ɩarihontakȣinnen d'isachiennen. pourquoi
faison
tu festin?
ondaie ɩarihontakȣinnen diɩerhonhonk, c'est
que je voulois &
Taoten eɩarihonʿtaʿkȣik d'achietek
esachiensθa pourquoi fera tu festin demain? -
ondaie &
stan atrasχȣaʿti te ɩarihontakȣik eɩenk d'eȣaɩechienensθa
ce ne sera pas pour aucun songe que je ferai festin - &
stan atrasχȣaʿti te ɩarihontakȣik eɩenk d'isachiensθa
d'iȣaia te sarihȣiosti, tu ne ferois pas des festins pour
tes songes si tu avois tant
soit peu de foy -
ȣkaot ɩarihontaʿkȣi tu fais festin pour une mauvaise fin
oraȣan & pour une bonne fin -.
ara θo ti ȣaɩechien
stan taniesθa te ɩarihontakȣi v̍ stan skat te
ɩarihontaʿkȣi je ne fais festin que pour le faire, ce
n'est point pour aucun autre fin -.
¶
Quando signat activé donner telle ou telle
for
tunc cponitur cum voce activa et passiva nominum - estq
abs: p.
c v̍ rel.
taʿkȣa.
taʿkȣak.
tak.
takȣande -
hinc
ɩandiɩontaʿkȣi activé -.avoir de bonnes ou mauvaises inclinations former l'esprit de
q. a
q c
lui donner de bonnes ou de mauvaises impressions , l'
accoutu
au bien ou au mal -.
atrendaent honandiɩontataʿkȣi
non̈aen̈a {
non aud relativé ses parens lui ont formé l'esprit a la priere
endiɩontaʿkȣi pro atendiɩontakȣi faire son esprit
a q c pvg a la priere -
atrendaent ahendiɩontak il a fait son
esprit a la priere -
ɩaatontaʿkȣi active faconner
q. , le faire et le
composer de
q.
c. bonne ou mauvaise
rel.
atiatontakȣi se façonner soi-meme à
q.
c., s'en
remplir, s'y habituer -
honȣeienti hotiatontakȣi il prit la
figure d'un jeune homme
ɩaȣennontaʿkȣi active - apprendre à
q. à parler
tel ou tel langage ,
akȣennontaʿkȣi per contract: pro ateȣennonk
s'apprendre soy meme à parler
q. langue,
v̍ se mettre
a la parler actuellement, la parler -
ȣendat
hakȣennonta̍kȣa il parle huron -
ȣendat
sakȣennontak parle huron .-
ɩarihontaʿkȣi active abs. aut rel.... si abs
faire
q.
c. par telle ou telle raison, motif, fin -
ɩandaʿkȣ
harihontaʿkȣa ti haȣendȣten - il dit des paroles à
¶0220 (#msPotier1744-0220)
double entente, il fait allusion a des sales en parlant
ɩan2dȣaʿkȣa en1nonchien echrihontak de θo echier que ce
ne soit pas par un motif d'impureté que tu fasse cela
ɩandakȣa sariontaʿkȣinnen te {
non ilgit chieharonɩensakeθonk
cetoit par le motif de plaisir deshonneté que tu t'etois
graté dans des endroits honteux?....
si relat signat
donner la charge de tel chose en particulier à
q.
ennonchien ondȣtaɩeʿte eskȣarihontak, ɩandiɩonra
iθochien taȣarihontak {
non ilgit - ne me faites pas chef de
guerre, mais seulement chef de conseil-
hoc vbm
in utraq signaoe habet takȣa.
tak.
takȣande -
unde
mult..
ontaʿkȣannon
¶
ontaʿkȣandi caus rel. kȣandik.
kȣen.
kȣandihe
onɩȣe sonɩȣatiasontaʿkȣandi ondechonronnon le demon
s'est transfiguré et nous a apparu en forme d'homme
ɩarihontakȣandi accuser
q. de
q.
c. par telle cause
ondaie ichien ɩandakȣa esarihontaʿkȣandi on prend
occasion de l'accuser d'impureté d'impudicité, on lui
donne un sens une signification d'upereté
¶
ontonkȣanʿnon caus mult: diversifier
q.
c. lui donner tantot une forme, tantot l'autre -
hinc
akȣennontonkȣennon, gronder, murmurer
dire choses et autres, faire le mutin, user de quantité
de repliques (
ad vbm) diversifier sa voix, la tourner
en diverses manieres -
hakȣennontonʿkȣannonk il ne
fait que gronder -.
ishokȣennontonʿkȣannon il est trop
mutin, retif, revesche,
qi ne fait que gronder
orhoɩenrontonʿkȣannion une chose quarré
qi s a
plusieurs quarrés
akȣennontonʿkȣannonk faire des petits contes
pour rire qu'on voit bien ne pas etre vrayes -
¶
ontandi inchoat:
q.
c. commencer a etre
se former, venir commencer a venir in comp.
tas v̍
tach.
taha tache unde mult:
ontachon de pluribus
ɩandiɩontandi spr cum redup. sine red signat l'esprit tomber per contract:
pro ɩandiɩonrontandi
l'esprit venir a
q.
item se repentir d'un faute, rentrer en soi meme -.
aʿson aaʿt te shondiɩontandi
l'esprit ne lui est pas encore bien venu (
moraliter)
aɩondgiɩontandi le nez de
q. se former -
t̍e ȣahenʿte
sthaɩondiont anniaten haɩonɩe ehaɩondiontaha - il ne
paroit pas qu'il ait de nez, le nez lui viendra avec le temps
¶0221 (#msPotier1744-0221)
¶
ontaȣan destructivm - etre detruit de l'etre
que l'on avoit recu, d'une qualité &
cponitr cum
noibus activœ et passivæ vocis ȣas.
ȣa.
ȣahe potest
ee abs. aut rel p.
c -
hinc
ɩarihontaȣan deposer
q. de son office, le lui oter
l'en retirer, le degrader
rel
atatrihontaȣan se deposer soy-meme
atrihontaȣan quitter son office, sortir de charge
p c.
ahiontaȣan cueillir du fruit, l'oter, l'arracher
p.
c.
¶
componitur etiam ontaȣan cum voce passiva
quorumdam nominum, et usurpatr impsoaler ad signandum
chose etrange etonnante, surprennante..
1º cum
ɩarihȣa..
2º cum atondecha voce passiva ondecha
otrihontaȣan voila une chose etrange extraordinaire
(
id e) la nature la providence semble avoir quitté son
employ, s'etre depose, souffrant que cela arrivat
tetiotondechontaȣan voila un etrangement evenement
un etrange renversement, la terre est renversée -..
¶
ontaȣaʿti destruct: caus: - hinc
ɩarihontaȣaʿti deposer
q. lui oter sa charge -
pour telle ou telle raison
rel:
aθa.
at.
atande
¶
ontaionȣan destr: ab inusitato ontaion
in comp: cum onnha vie et ejus voce pas atonnha
Ti-onnhontaionhȣan faire souffrir
q. le
tourmenter (
quasi dicas) retirer sa vie des diverses
parties du corps, ou elle etoit repandu
rel:
Kȣ-atonnhontaionɩȣan q. souffrir, etre
tourmenté endurer (
quasi dicas): la vie de q
. se retirer
des divers parties du corps
p c.
Ti onnhontaionȣaʿti tourmenter
q. avec telle ou
telle chose -
¶
ont quoad 2am signoem qua signat
passive seu neutraliter:
q.
c. etre au feu dans le feu
v̍ active mettre dans le feu ou feu pour le cuire
griller, rotir, .......
si: etre au feu:
ont.
ontak
ontaɩi.
ontaɩi eɩenk -
communiter p.
c -
usurpatr tum
extra qm nt: comp .... ext: comp: dtr:
taot eχa iont
qu'est-ce qu'il y a là dans le feu -
stante ont il n'y
¶0222 (#msPotier1744-0222)
a rien dans le feu.....
in comp: cum ipsis
nominibus earum rerum qœ igne coquuntr, aut qœ
in ignem conjeciuntr ut in usum reduci point - sic
ɩarontont il y a du bois, une buche au feu
ɩandataront il y a du pain au feu .......
si active: mettre
au feu
in fieri onθa.
onθak.
onten.
ontande p c.-
sed in facto ee:
ont.
ontak.
ontak.
ontak eɩenk p s
ndataronθa je mets du pain au feu -
ndaterontak
je mettois & -
endataronten je mettrai & -
onn'andataronten
voila que je vais mettre & -
stante ndatarontande
je ne mettrai pas - & -
at vero:
andataront j'ai du pain au feu, je cuis du pain
j'ai du pain à cuire -.
andatarontak j'avois du
pain au feu sous les cendres -
eȣandatarontak
ɩeɩiaɩenha je sortirai des que j'aurai mon pain au feu
aʿson ichien te ȣandatarontak eɩenk te ɩiaɩenche
je ne sortirai point que je n'ay mon pain au feu
stȣtsonten mets cet epi le rotir au feu
sehȣentonten mets ce petit poisson à rotir -
¶
ontandi inchoat: int: et ext comp -.
q.
c. tomber dans le feu
p.
c tas.
taha.
tache -
unde m
ontachon plusieurs choses tomber dans le feu tomber frequemment dans le feu
ɩatsistaɩe aontandi cela
est tombé il tombé dans le feu
v̍ aontaha (
in aor:)
ɩatsistaɩe aɩandahiontaha le couteau est tombé dans le feu
¶
ontasenni inchoat: rel .-
q.
c. tomber à
q
dans le feu .
tasennik.
tas.
tasennihe .-
hondahiontasenni
son couteau est tombé dans le feu
v̍ hondahiensenni
quando ontandi est verbum foatum ab activo:
ont
est etiam activm et signat relat: mettre
q.
c. au feu
pour
q. -
ontandik.
onθas.
ontandihe -
tandataronθus fait moy du pain mets moy du pain au four
tandȣtsonθas faits moy rotir
q. epis de bled sous la cendre
¶
onχȣi per contract: pro ontaʿkȣi mettre
q.
c. au feu. (
quasi dicas) faire
q.
c. etre au feu-
intra et ext comp kȣach.
χȣa.
χȣache -
verum
parlœ caalitatis non habent formationem tporum ei
similem quam habet onχȣi -
sonχȣa mets au feu
sennhatonχȣa mets du bois au feu
stataronχȣa mets du pain au feu
¶
onχȣindi rel: mettre
q.
c au feu pour
q
¶0223 (#msPotier1744-0223)
taɩennionchionχȣas mets moy ces citrouilles a cuire
au feu sous les cendres -
kȣindik.
kȣas.
χȣindihe
unde motus onχȣindihon aller ou venir
mettre
q.
c au feu por
q.-
¶
ont quaad 3am signaoem qua signat.... v̍
passive seu neutraliter : etre pris etre arreté retenu
en
q lieu par
q.
c. - etre en prison , etre lié, etre
dans les fers ...
v̍ active lier
q. ou
q. animal, le
tenir arreter dans les les liens, les fers, les rets &
in utraq: signaoe cponitr generice et universim cum
nomine ɩaata idq v̍ in voce passive, v̍ in voce
activa, v̍ in voce reduplicativa - cum alys autem
nominibus in particulari, ut cponatr, id pendet ex
rebus de qbs sermo est, et quarum nomina ex usu
cum co cponi possunt , sed speciatim cponitur cum
nomine asara tam neutraliter qm activé ad: liér
ou etre lier de cordes ou autres liens semblables
qi tiennent lieu de cordes -
ubi nota discrimen
hujus utriusq: compositionis ɩaatont et asaront
qd in 1ª vbm ont cponatur cum nomine rei alligat
in 2ª cum nomine vinculi ligantis .... Quando
ɩaatont sumitr neutraliter ad signandum etre pris
arreté, lie, est
p.
c.
ont.
ontak.
ontaɩi.
ontaɩi eɩenk
haatont il est pris il est prisonnier arreté lié .
haatontak. il l'etoit -
ehaatontaɩi il le sera -
ehaatontaɩi eɩenk il ne le sera pas
te shaatont il n'est plus lié -
te shaatontaɩi eɩenk
il ne sera plus lié ....
Quando ɩaaont sumitr
active duplicem habet signaoem in fieri et in facto ee
..... si in fieri lier actuellement
q.
onθa.
onθak
onten.
ontande ey honaatonθa ils le lient -
honaatonθak. ils le lioient -.
onn' ahonaatonten
on va le lier -
stante honaatontande, on ne
le liera pas -
hetsatonten hetsa kȣ-aȣistanion mets aux fers ......
Si
in facto ee : tenir
q lier le detenir dans les liens
ont.
ontak.
ontak.
ontak eɩenk -.
honaatont on le tient lié, prisonnier -
honaatonta
on le tenoit lié -
ehonaatontak ils le tiendront lié
stante honaatontak eɩenk - on ne tiendra pas prisonnier
atatiatont se lier soy meme - les uns lier
les autres, s'entrelier -
ɩaatont etiam sumitur in
ssu metaphorico et morali vg.
ɩandaʿkȣa
aionȣaatonten te onɩȣandgiaɩi le mariage nous nous
¶0224 (#msPotier1744-0224)
arreteroit nous empecheroit, nous tiendroit comme
liez si nous etions mariez -
ɩandaʿkȣa aɩoatont ioʿti
le mariage les tient comme liez -
¶
ontandi -
inchoat: se prendre demeurer pris
dans des pieges, lacets, rets &
in comp: cum ɩaata
diciturq in inf-
ɩaatontandi p c tas.
taha.
tache -
unde mult:
ontachon qd etiam cponitr cum ɩaata
plusieurs se prendre et demeurer pris dans des pieges
ɩahȣentanne̍n aɩaatontaha un gros poisson s'est
pris dans les rets -.
Nota qd ɩaatontandi,
etiam
sumatr metaphorice ; et signet:
q. personne se trouver
prise sans y penser, et obligée de s'arreter dans une
maison a l'occasion d'
vg d'un festin & ou l'on veut
qu'elle assiste sans pouvoir sen dispenser -
ndaoten
achiatontaha, aɩechien {non
dicerit pate, te voila bien pris . te
voila arreté , je fais festin
¶
onton mult ab ont -.. plusieurs etre pris
et liez
in comp cum ɩaata diciturq en infinet:
ɩaatonton p c.
haatiatonton plusieurs sons liez &
¶
ontaȣan destruct: ab ont -. delier -
in
cpositione voce v̍ activa, v̍ passiva, v̍ reduplicativa
nominis ɩaata ....
1º cum voce activa signat: delier
q.
lui oter les fer, l'en delivrer retirer - ...
2º oter un
poisson des rets...
3º metaphorice: retirer
q. de
quelq:
engagement ou il etoit
vg d'un festin ou on le vouloit
faire trop manger -
ts'atontaȣan je l'ai degagé-
tsa.
ponitr ad exprimendam reiteraoem pro shiatontaȣan......
cum voce passiva compositum signat: s'eschapper des fers
se degager des liens, des pieges,
liens lacets rets & .....
deniq: cum voce redupl: signat v̍ se delier soy meme
v̍ les uns delier les autres
v̍ s'entredelier reciproquement
qocumq oo cponatr ead habet tpora.
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
¶
ontaȣandi destr: rel. in comp cum ɩaata
signat: deslier
q.
c. à
q , la lui oter des fers lacets & .......
cum voce activa dicitr in infin:
ɩaatontaȣandi,
ex.
signat: un prisonnier s'echapper de sa prison, enlever.
du poisson à
q. de ses rets......
cum voce pass: dicitur
atiatontaȣandi spr cum red: et signat: un prisonnier s'echapper a
q. des liens, ou
q. animal des pieges.
kȣandik.
kȣas.
kȣandihe
aʿsonɩȣatiatontaȣas il nous est echapper des liens, de sa prison
nȣatiatontaȣas - il nous est echappé une bete que nous
avions prise, du poisson & .-
asonȣaatontaȣas, il nous a
enlevé des fers un prisonnier, une bete des pieges, un poisson des rets
¶0225 (#msPotier1744-0225)
¶
ontaȣaʿtandi destr: caus rel - componitr
cum a atiata voce pas.
ɩaata -
in inf:
atiatontaȣaʿtandi
et signat: faire echaper a
q ,
quelq: prisonnier -
rel
tandik..
ten.
tandihe .-
asonɩȣatiatontaȣaten aχindaskȣen
=
haȣind. il nous a fait echapper les prisonniers que nous
ammenions -.
¶
ɩandiɩaront prendre aux pieges. attrapes filets &
de oibs aalibus
¶
Deniq:
asaront pertinet quoq: ad vbm ont
ab asara corde collier a lier,
et signat v̍ passivé sive
neutraliter :
q. etre aux liens (
sicut ɩaatont) ....
v̍ active
in fieri: lier
q. de cordes...
v̍ active in facto ee: le tenir
lier de cordes .......
Si neutraler p s ont.
ontak.
ontaɩi
ontaɩi eɩenk -.
hondasaront ils sont liez de cordes .-
hondasarontatie, ils viennent garottez .......
Si active in
fieri:
ronθa.
ronθak.
ronten.
rontande .......
Si active
in facto ee:
ont.
ontak.
ontak.
ontak eɩenk .-
honasaronθa on le lie -.
honasaront on le tient lié
honasaronθak on le lioit -.
honasarontak on le tenoit lié
ehonasaronten. on le liera -
ehonasarontak on le tiendra lié
stante honasarontande on ne le & -
stante honasarontak eɩenk &
¶
24
ontaʿkȣan in comp: retirer de dedans -
hinc
onsaȣatonnhontaʿkȣan se repentir (
quasi dicas)
retirer sa vie (vue) de
q. objet s'ennyer, etre
conue faché inquiet chagrin
vel
onsa - ɩandiɩonronȣtakȣan .-
kȣach.
kȣa.
kȣahe
stan nondaie te ɩatonnhontaʿkȣach d'aɩerhon eɩiheɩi
la pensee de la mort ne m'en fait pas
quitter la pensée repentir
la volonté la resolution .-
te ȣaɩendionrȣtaʿkȣach
iɩȣaia je ne me refroidis pas pour cela, mon ardeur
ne se ralentit pas je ne suis pas chagrin inquiet je n'ai pas de peine.-
¶
25
ontarhendi s'enfoncer dans
q c vg vale neige &
ext comp inchoat..
hes.
henha.
henoles
entrer dedans, s'y attacher, s'y accrocher, s'arreter enfoncer vg in comp signat s'accrocher &
χa aȣ-achontarhenha stante ochȣtandi, la hache
s'accrochie la, elle n'entra pas.-
aʿson te
tsisandiɩonrontarhendi- l'esprit ne t'est pas encore
reven
aɩaȣhistontarhenha dennthotonȣaθa la clef est
trouvé entré dans la serrure ........
pro ontarhendi
in comp:; dicitur ext comp: ɩannontarhendi vide in
2ª conj .-
¶
*
ontarheʿti faire entrer enfoncer
¶
ɩaatontarhendi enfoncer
vg dans la neige boue &
¶0226 (#msPotier1744-0226)
¶
26
ontati remuer
q.
c. lui donner du mouvement
la branler, l'agiter:
in comp pr et f.
θatθa.
tatande -
honchontaθa ils branlent la hache -
eȣhistontaθa ils sonnent la cloche -
arhonchontaθa
elle berce, remue le berceau .-
¶
27..
ti- onθendi etre engelé avoir
q. partie du
corps gelée -
vbum inchoat p s θens.
θenk.
θenche.
unde mult:
ti-onθenchon chonk.
chon.
chonde
te haonθendi il a
q. partie du corps gelée -
atiaɩaonθenchon plusieurs se gelent en
q. endroit du corps -
¶
2ȣ..
ontikon ...
1º activum. abandonner, laisser,
quitter rejetter ....
2º neutrum q.
c. avoir son mouvement
d'aller ou de venir de
q. coté ; avoir son cour, sa durée,
son mouvement successif, de continuation, durer continuer .......
Si activum in comp: tt ; et ext comp: usurpatr atikon
qd idem signat (vide in 1ª conj ation)
ties.
tieska.
ti.
tiese
unde mult:
ontieson - .....
est autem ontion
cum suis derivatis v̍ abs. p s.
v̍ rel. juxta signaoem
nominum quibs jungitr in comp-. hinc
ɩarihontion quitter
q.
c.
p.
s. rejetter une affaire
ɩannonchiontion v̍ abs p. s.
v̍ rel: quitter une
maison ,
v̍ quitter la maison de
q.-
ɩandatontion abs aut rel. quitter un village -
ɩaatɩontion item mourir quitter
q personne , ou
q. animal
rel
asonɩȣaonti il est mort nous a quitté
ɩaȣennontion rel. desobeir a
q. , rejetter la voix, la
parole de
q.
vg dans un conseil
¶
ontieʿti caus. jetter de
q coté, d'un coté ou d'autre
ʿθa.
eʿt.
etande -
unde mult:
ontieʿtannon -.
eskati asarihontieʿt ti ɩarihȣten ennonchien
chiakaratat ti ɩarihȣaochien-ha
ɩaatontieʿti rel - jetter pousser
q. de coté et d'autre
¶
ontiensenni relat: ad finem cui (
senni enim
signat relaoem ad finem cui) jetter à
q , sur
q, contre
q -
ensennik.
ens.
ensennihe -
hinc ɩenkȣarontiensendi couvrir
q
ɩarihontiensenni jetter la faute calomnier sur
q. - lui jetter un robbe
endi
ahaɩrihontiens il a jetté la faute sur moy il m'a
accusé -
haɩennontien senni il m'a jetté calomnier une robbe
ab ɩenʿda robbe, cuir -
honennontiensenni - on a
jetter mis sur lui une robbe .-
¶0227 (#msPotier1744-0227)
¶
*
ɩenhkȣarontiensenni v̍ ɩahȣachontiensendi
vêtir
q. couvrir les morts .- *
etionnonties par intervalles -
ab onda espace
¶
*
ɩaasontion les pistes
aller,
marcher se montrer -
satrendaenhas chiasontie̍ prie en marchant
¶
2ȣ..
Si ontion est neutrum pertinet ad motum
distinguendus duplex motus .... 1us localis quo proceditr
de loco in locum.... temporalis quo res sine ullo
locali signatr tt habere durationis motum, ejusq
successivam continuationem .- uterq idem prœsens
habet sc:
tie -.
idem imperf - sc:
tiend -
idem fut
neg. sc:
tiese -.
sed differant in fut af. et* *coer in aorist
....
si signetr motus localis quo eatr aut veniatr
de loco in alium, tunc fut af. tia ...
si signetr
motus tporales puræ durationis et contuationis, tunc
fut af. est tie -
uterq motus est p. c ,
nisi nomen
compositum trahat ad p s -
dum vero signatr motus
localis adhibentr parlœ localitatis ad distinguondum
sit ne motus eundi an veniendi - vg
ontaɩannenrontie, il vient une armée.
ekannernontiend
il venoit &
etionnenrontion il est venu &
etionnenrontionn
il etoit venu & -
ekannenrontia il viendra &
ita
exprimitr modus veniendi - .......
aɩannenrontie il va une armée -
eɩannonrontiend - il
all
eonnenrontion il est allé &
eonnenrontionnen il etoit allé
eɩannenrontia il ira & -
stante ɩannenrontiese, il n'ira pas
vides qo oo uterq: motus distinguatr per suas parlas - qd
idem servandum est in alys .-.
sehȣan dekarihoʿntia
attends que la nouvelle arrive .-
annen esakaochront
ou vas tu mechant que tu es, malhureux que tu es?
χ'onaʿti onɩakaochontie je vais de ce coté la -
χa ichien aɩakaochaontie c'est ici que je viens -
θo ichien
ahaasoṅtie ses pistes vont la -
χa ichien ontahaasontie
ses pistes viennent icy -
χahoasontion ses pistes sont
aller de ce coté la .........
Si signetr motus tporalis
purœ durationis, non adhibentr ista parlœ (qœ etiam
pertinent ad tpus) nisi ad distinquendum progrcessum ipsius
durationis à parte anteriori ad posteriorem -.
ɩarihontie laffaire, se discours continue, la chose continue
ɩarihontiend elle continuoit -
eɩarihontie elle continuera
stante ɩarihontiese elle ne continuera pas
satrendasenhaɩi ti ȣenton v̍ ti ȣentontie je prie souvent pendant le
jour
anniaten dȣentontie ontraendaenk il prie dieu a
q. heure du jour
anniaten iȣentontiend ontrendaenhak ils prioient dieu à
q. &
anniaten eȣentontie eontrendaen, ils prieront dieu à q &
¶0228 (#msPotier1744-0228)
etsak.
arɩihȣanderaɩi ti ɩonnhontie,
v̍ ti ɩonnhontiend
j'ai souvent peché pendant ma vie.........
quod si non
sit simplex duratio sed aliquis duraois progressus ab
una parte ad aliam signetr, tunc adhibentr etiam
ejusmodi parla ; sic -{
ɩahachrontion perdre la messe
chiɩannen aɩahachrontie la messe est fort avancée
chiɩannen eɩahachontiend la messe etoit fort avance
chiɩannen eɩahachontie la messe sera fort avance
aʿson ndeheren ontaȣentontie il est encore loin avant le jour
ason ndeheren ekȣentontiend il etoit encore &
ason ndeheren ekȣentontiea - il sera encore &
sateienstihatie st'achionnhontie sois sur tes gardes
tout le long de ta vie .-
¶
ad hanc signaoem pertinet usus quidam
particularis quo prœt: perf. hujus vbi usurpatr ad
signandum etre porté, se porter vers
q.c. vers
q
lieu, y etre tourné, y avoir sa pente et son etendue
sic cum nomine ɩaata dicitr -
ɩaatontion qd in prœt: perf ejusq cognatis tporibus
signat: etre porté, enclin, à
q.
c. , y etre addonné
θo ichien ehoatontion il est addonné a cela (
quasi
dicas) la personne est allé de ce coté la.
ɩaɩrihȣanderachaɩe on̈aʿti ehoatontion il est porté
au peché - ......
similiter cum nomine onnha vie
dicitur onnhontion avoir encore long temps
a vivre -
et sic inflectitr per tpora
eȣaɩonnhontion j'ai encore long temps a vivre
eȣaɩonnhontionnen j'avois encore & -.
eȣaɩonnhontionk
jaurai &
stante skȣaɩonnhontionk eɩenk je n'aurai &
.......
eod pertinet θo ichien eohahontion le
chemin va là a pris a tourné de ce coté là -
et cœtera id genus qœ eod oo cm hoc vbo cjunguntr
¶
ontieʿti caus. signat neutraliter et
active : in utraq signaoe eʿθa.
eʿt eʿtande.......
Si
neutraliter, signat:
q.c avoir le principe ou le terme
de son mouvement d'un tel ou tel coté, en venir ou
y aller .-
θo on̈aʿti aɩannenrontiet v̍ aɩannenrontietande
l'armée va de ce coté la -.
ȣa2tsek enno1nchien
esandiɩonrontieʿt que ton esprit ne soit point distrait
qu'il n'aille point ailleurs -.
θo ichien eȣaɩendiɩon=
=rontieʿti ɩaronhiaɩe je pense au ciel, mon esprit
y est allé -
ann͑en ontesakaochontiet d'ou vient
ta gueuserie ? -.
θo eθokaochontieʿti sa gueuserie est
venue de la .-.
¶0229 (#msPotier1744-0229)
.....
χ'ondaie etiochiennontieʿti voila l'etimologie
de ce nom, il est venu de la .-
χonati etiohahontieʿti
le chemin vient de là .-
χ'onati eohahontieʿti le
chemin va la -.
sa-sondiɩonrȣtaʿkȣa de saɩrihȣanderaɩi
etisonnhontieʿti on̈aʿti . repens toi des pechez que tu as
commis depuis que tu es en vie .-
sateienstihatie
st' achionnhontieʿtande on̈aʿti. sois sur tes gardes le reste
de ta vie -.
etionhȣentsontieʿti depuis le commencement
du monde
¶
Si active, tunc cpositum cum nominibus tporis
signat: passer le temps marqué par ces noms sans
faire
q.
c.-
sic
entontieʿti passer
un jour sans faire q. c.le jour sans manger
tt -.
nḋak
iȣasen iesȣs ahɩontontiet de ɩaɩi - jesus passa 40
jours sans manger (
quasi dicas) il fit passer s'ecouler
40 jours .-
stante ɩentontieθa d'atrendaennon - {non je ne
passe point de jours sans aller prier dieu-.
haȣentontieʿti sine addito il jeune aujourd huÿ
ɩaɩennthontieʿti passer une
printemps annee un
eté sans faire
q.
c.
aɩȣaɩennhontieʿθa st ʿonɩȣaenχȣi nous laissons passer
ce primtemps et cet eté sans semer notre champ -
¶
ontictandi rel:
tandik.
ten.
tandihe -
faire aller ou venir
q.
c à
q., la lui envoier -
hinc
ɩaatontietandi rel envoier des betes, des animaux
a un chasseur
vg dans le bois ; des poissons a un
pescheurs dans ses rets & -
ɩaio ataȣaotontieten daa
chieȣendio . seigneur envoïez nous des betes - {
dubitat
¶
29
ontrahȣi intra et ext comp: mettre dedans
trach.
trak.
traȣe -.
sontrak v̍ sontrak.
aθo mets
dedans -.
stahiontrak. mets le couteau dedans -
taɩendiɩonrontrak. mets dans moy de l'esprit
ɩaatontrahȣi metre
q. dedans -.
sa sontrak. mets
¶
*
ontrati caus:
ondaie sonɩȣandiɩonrontrati
haȣendio.
id causœ est cur ingenium dedit nobis deus -
¶
*
atiatontrahȣi se mettre dedans .-
oki ɩahȣarindaɩon
aȣatiatontrak le demon se mit dans son cadavre
¶
ontrahȣindi res ad finem cui -
trahȣindik.
trasen.
trahȣindihe - mettre
q.
c dedans
pour
q., à
q -
int et ext comp .-
taɩontrasen mets moi cela
dedans -
ontsi
|
etre long |
vide etsi pag. 142 in 3ª conjug -.
|
onsti
|
faire long |
onstandi
|
faire long à q |
¶0230 (#msPotier1744-0230)
¶
30..
or͑a ....
1º neutrum:
q.
c etre fichée au
bout d'une autre entrant dedans, y etre emmanché,
in
comp tt..
r͑a.
r͑ak.
raɩi.
raɩi eɩenk -.
atenraɩe oskotora
la tete est fichée dans un pieu de palissade .....
2º activum:
pr..
ra.
ren.
rande.
hinc -
achora emmancher une hache -.
satachoren, emmanche
ta hache -.
sando satendoren emmanche ton epée
ab ɩanda epée
sendor͑en emmanche cette epée {
non ilgit
ɩaentaɩe seskotoren fiche cette tete au bout d'un baton
kȣ-arakora prendre ses souliers, se chausser (
quasi dicas)
ficher ses souliers au bout de ses pieds, dans ses pieds
sarakoren prens tes
There is a "C" shaped symbol here on the manuscript souliers -.
de alio autem dicitr:
kȣ-akora chausser
q , lui mettre ses souliers .-
ti hesakoren mets lui ses souliers aux pieds -
ɩakȣaȣasti te hoʿkora il porte de beaux souliers -
¶
or͑anʿnon mult: aut motus: aller ou venir
ficher
q.
c. au bout d'une autre .... ficher plusieurs choses
au bout d'une autre......
Si mult:
nonk.
non.
nonde -
unde orannonni ̇on .......
Si motus rande.
randa
randese -
unde orandeson aller et venir de tout coté ficher &
atenraɩe seskotoranda va ficher cette tete sur la palissade
tsatendoranda allez emmancher vos epées
¶
or͑a'ndi ......
1º inchoat: neutrum:
q.
c. se
ficher sur une autre, dans une autre.
ras.
raha.
rache -
ɩentor͑andi se ficher le pied sur de la fiente,
aɩiotoraha j'y ai marché -.
aɩitorandihatie je viens
de mettre le pied dans de la fiente -
hotorandihatie
il vient de l'y mettre -.
aetoraha, ils ont mis le
pied dans de la fiente -.
aɩetsikenhoraha - j'ai mis la
main sur du pourriture pus, dans du pus, je m'en suis gaté
achitor͑andi marcher d'un pas ferme, fixe, et
arreté (
ad vbm) le pied se ficher et demeurer ferme
dans l'endroit ou il marche -.
okendiati te ochindet ;
te ȣatonk aionchitoraha, il fait fort glissant, on
ne scauroit marcher ferme , bien appuyer le pied
les pieds ne scauroient avoir de prise, ni de consistence
.......
2º activum rel: ad finem cui. ficher
q.
c. dans
une autre à
q. , pour
q. , l'y faire entrer -
orandik
orahas orahandihe -
hinc
achorandi emmancher une hache à
q
taɩachorahas, emmanche moy cette hache .-
¶0231 (#msPotier1744-0231)
¶
or͑aȣan destruct: signat.... 1º (in ssu pprio)
oter ce
qi etoit fiché dans
q.
c. , len retirer ;
demancher ce
qi etoit emmanché -.
seskotoraȣa de chi
oskotor͑a arrache cette tete qi est fiché......
2º (metaphorice) trier, choisir
q.
c
la separer la detacher du nombre des autres ou elle
etoit, pouvoit ou devoit etre incorporé....
in utraq
signaoe ȣas.
ȣa.
ȣahe -
cponitr cm voce act: et pas- sic:
achoraȣan demancher une hache
atachoraȣan demancher sa propre hache - une hache se demancher
kȣatachoraȣan ....
Quando
cponitr cum voce pass: duplex habet genus tporum
quorum alia signant in fieri et st p.
c ȣas.
ȣa.
ȣahe ...
alia signant in facto ee et st p. s ȣan.
ȣannen.
ȣank.
ȣank eɩenk. -
stante ȣatachorʿaȣas
la hache ne se demanche point -
stante ȣatachor͑aȣaskȣa
eȣatachoraȣa ma stante ȣatachoraȣehe -
hœc pertinent ad
p c .- ...
qœ sequuntr autem ad p.
s otachoraȣan
la hache est demanché -
otachoraȣannen -
eotachoraȣank.
stante otachoraȣank eɩenk .......
Quando signat
trier choisir
est abs p.
c aut rel. -
stenhoraȣa ; triez
le blé -.
hetsatora ȣa choisis le -.
soraȣa triez cela .-
¶
or͑aȣandi dest: rel. ad finem cui -
ȣandik
ȣas.
ȣandihe :
signat ..... 1º. v̍ demancher
q.
c a
q
cponitr cum voce activa -. v̍ q. chose se demancher à
q.
si cponatr cum voce passiva sic ahaɩaʿhoraȣas, il
m'a demanché ma hache -.
onɩatachoraȣas ma
hache s'est demanché ...... 2 trier, choisir
q.
c. à
q
taɩoraȣas daat oraȣan eɩenk , choisis moy un bon &
t'annenhoraȣas triez moy du blé
¶
31..
orannion faire mal. accomoder mal, ajuster
agencer mal -
sic achiȣkarorannion tu a fort
mal ajusté cet habit il n'y a pas de justesse, il y a des bosses
ondiȣkarorannion, habit mal fait sans que les
mesures y soient gardez, tout froncé
¶
32..
orasti {utuntr - (dic tu ɩaskorasti &) ....
1º signat (in particulari
tam ext qm int comp cum nominibus earum rerum
qœ ad usum ignis pertinent aut qœ in igne coquuntr)
retirer du feu ...
2º (magis universaliter in
cpositione cum ɩaata)
signat: preserver
q de
quelq mal ou il etoit en danger de tomber, s'empecher
d'y tomber l'en delivrer, detourné de lui
q accident
¶0232 (#msPotier1744-0232)
l'exempter de
q. travail et de
q. corvee. ,
lui epargner la peine de faire de
q.
c , ou
la faisant en sa place, suppleant par lui, ou
autrement ....
in 1ª signaoe est p c....
in 2ª est
rel .. in utraq. habet rasθa.
rast.
rastande.-
sorast retire cela du feu -.
statarorast retire
le pain du feu, du four -.
statsorast, retire le
pot du feu ,
et multa id genus qœ cposita cum hoc
vbo signari pount: etre retiré du feu -....
ad aliam
signaoem pertinent qœ sequuntr -.
Jesȣs sonȣaatskorasti
n'ondechon -
jesus nous a preservé de l'enfer -
tʿaɩiatskorast
faits cela pour moy, en ma place vg va t'en la en
ma place retire moy du feu .-
askiatskorast de ɩaenχȣaʿke aɩonɩeʿtinnen
tu m'as epargné la peine d'aller aux champs -
aɩonastorast
abo que je te tire de peine, t'en delivre, t'en exempte -
¶
oraʿstanʿnon mult aut motus, aller ou
venir delivrer
q. , lui epargner la peine de faire
q c.
en la faisant en sa place ...
v̍ tirer du feu tout ce qui y
etoit en quantité - preserver plusieurs personnes de ce
qui leur seroit arrivé
¶
orastandi rel: ad finem cui, retirer
q.
c du feu à
q, pour
q.
rastandik.
rasten.
rastandihe
unde -
orastandihon aller ou venir retirer
q.
c du feu pour
q -
tandatarorasten tire moy
du pain du
four feu -.
atandatarorastandiha viens
me tirer du pain du
four feu .-
tandatsorasten tire
moy la chaudiere du feu -.
ɩatsistorastandi prendre
du feu d'autrui sans le demander
rel asonɩȣatsistorasten il a pris
de notre feu - sans nous le demander
¶
33..
oraθon v̍ cum Te affirm: dual:, sive
(qd idem est) Ti-oraθon in comp: cum noibs
earum rerum qœ geminœ st , et qdo rei psa simus
ambæ signantr: avoir des foulures a ces deux
parties
vg. aux 2 pieds, aux 2 genoux ....
v̍ sine
te dual: qdo una tt pars signatr : p s
aɩachitoraθon j'ai un pié foulle
item je vais a la chasse -.
te ȣaɩachitoraθon
j'ai les 2 pieds foulez -.
onɩachitoraθon, un de
mes pieds se foula -
akȣaɩachitoraθon mes 2 pieds
se foullerent .-
Te ȣaɩechingɩotoraθon j'ai les 2
genoux foullez .-
Te ȣandnensoraθon j'ai les
2. bras foullez -
akȣannensoraθon, mes 2 bras
se foullerent, se sont foullez -.
onɩeɩentsoraθon, mon
front s'est foullé a cause du collier
qi serroit trop .-
¶0233 (#msPotier1744-0233)
¶
34...
orak in comp tt p s: etre en son entier
sans aucune separation de parties, sans diversion, sans
changement & .....
1º cponitur cum ɩarihȣa -
sic
orihorak aθo aharaskȣa, il partit l'affaire etant
pas encore
entarpée encore en son entier, sans etre aucunement decidée
etant toute indecise.....
2º cum ɩaata -
sic:
hotiatorak
ehonkȣasθa d'hotirihȣiosti d'eshȣntonnhont les
fideles seront bienheureux en corps et en ame quand
ils ressusciteront .-
saatorak echiatetsirat ondechon
d'esatonnhont ta substance seras malheureux
en corps et
en ame quand tu ressusciteras .-
¶
35..
oren cum te dual, sive (quod idem est)
Ti-oren fendre en 2 .-
in comp v̍ cum nominibus
activœ vocis ad signandum active : fendre
q.
c. en deux ..
v̍ pas. vocis ad signandum q.
c. se fendre, ou etre
fendue en deux .......
Si cum noibs act: vocis est
abs: p c v̍ Rel. - sic
karontoren fendre
un arbre en 2 toute sorte de bois en 2 .-
p c .-
kaatoren fendre le corps de
q.
pers: ou de
q.
aal en 2-
Rel
Notandum qd infinitivus activus etiam usurpetr in
signaoe passiva, et te habet se per modum presentis
ren.
cujus imp: est rennen -
fut renk.
neg.
renk eɩenk
sic kaatoren de haeronɩe son corps est fendu en 2
kaatorenʿnen de haeronɩe .-
te ɩaatorenk eɩenk de haeronɩe
son corps sera fendu en 2.
stante te ɩaatorenk eɩenk
son corps ne sera pas & -
tiaȣeronɩo ondaie de kaatoren
anguille fendue en 2. pour etre boucanée, anguillé boucanée
¶
.......
Si vero cponitr cum nominibs passive vocis
tunc habet duplex genus tporum.... 1º qœ signant
in fieri et habent. rens v̍ rench .
renskȣa .
ren
renche ....
2º qœ signant in facto ee ; et habent :
ren.
rennen.
renk.
renk eɩenk -
sic
kȣ-atrontoren in infinitivo signat: un
arbre bois
se fendre ou etre fendu en deux ....
cum signat
se fendre
dicitur:
te ȣatrontorens l'arbre se fend
te ȣatrontorenskȣa l'arbre se fendoit -
akȣatrontoren
l'arbre s'est fendu -.
stanta te ȣatrontorenche, l'arbre
ne se fendra pas. -
stanta te ȣatrontorenchend, ne se fendroit
pas -.....
cum signat : l'arbre etre fendu,
tunc dicitr
te otrontoren l'arbre est fendu -.
te otrontorennen
l'arbre etoit & .-
te otrontorenk, sera & --
stanta te
otrontorenk eɩenk. ne sera pas -
idem dic de sequentibs
¶0234 (#msPotier1744-0234)
Te otesoren plat fendu -
Te otestoren ecorce fendue
akȣatronhioren le ciel s'ouvrit
kȣenditonroren le ventre de
q. crever se fendre
en deux -
ab enditonra voce pas:
ɩentonra ventre -
aθenditonroren dhondnendaʿtiaɩinnen, son ventre creva
pour avoir trop mangé
¶
orenchon cum Te aff dual sive
Ti-orenchon -
mult: aut motus, in comp cum
voce act: aut pas: signat: fendre plusieurs choses ou
plusieurs choses etre fendues - aller ou venir fendre
plusieurs choses ......
Si mult: chonk.
chon.
chonde -
unde
ti-orenchonnion ......
Si motus che.
chend.
cha
chese ..
unde Ti-orencheson aller ou venir de tout
coté fendre
q.
c. -
¶
ti-orensenni rel ad finem cui, cum
voce activa et pas .-.... Si cum activa, signat : fendre
q.
c à
q .....
Si cum pas:
q.
c. se fendre à
q.-
rensennik
rens.
rensennihe -
unde motûs ti-orensennihon
aller ou venir fendre
q.
c. à
q. -.
te skestorensenni tu
m'a fendu mon ecorce -.
akȣaɩatestorens, mon ecorce
s'est fendue -.
te ȣaɩatestorensenni , mon ecorce est
fendue -
ataɩestorensenniha viens fendre mon ecorce
¶
ti-orensti caus- fendre
q.
c. en deux
avec tel ou tel instrument
pr et f.
sθa.
stanʿde
ɩandachia tstsatorensθa fends cette bete avec un couteau
ti erontorensθa v̍ ti ennhatorensθa coin a fendre
du bois .-..
dici etiam potest ti-orenstakȣi -
χondaie te chiatorenstaʿkȣa vous fendrez avec cela
les restes (
vg) que vous aurez -
¶
36
orendi prim:- ext et int comp: signat
trouver -.
rens.
renha.
renche -.
onn' aɩorenha
j'ai trouvé ce que je cherchois -
onsanda-hiorenha
d'andahiatondinnen j'ai retrouvé le couteau que j'avois perdu
ɩaatorendi trouver
q.
p. ou
q animal -
rel
ɩannonchiorendi trouver
q dans sa maison
entre la cabane de q, l'y visiter, ly voir
ɩandatorendi trouver quelques uns dans leurs bourgs,
village, ville - les y visiter
ondechorendi v̍ onhȣentsorendi voir ou visiter
quelques uns dans leurs terres, dans leur païs trouver une terre qu'on cherche
rel.
ɩarihorendi trouver
q.
c., l'inventer, la deviner, en
¶0235 (#msPotier1744-0235)
en former l'idée, en avoir la pensée, la pensée en
venir
p. c.
ɩannonorendi trouver, inventer
q coutume,
l'etablir
p c -
ateiendorendi se faire à
q.
c., sy habituer, sy
accoutumer -.
v̍ in facto ee y etre fait, habitué accoutumé
¶
orenchon....
si mult: trouver plusieurs
choses.
chonk.
chon.
chonde -
unde orenchonnion...
si motus: aller ou venir trouver.
che.
chend.
cha
chese -
unde orencheson aller ou venir de tout coté trouver
¶
orensenni rel ad fin cui -
rensennik.
rens.
rensennihe - trouver
q.
c. à
q -
sic
ɩarihorensenni trouver à
q. la reponse qu'il faut a sa
demande -
taɩrihorens d'eɩonaronton trouve moy la
reponse qu'il faut a l'interrogation que je te ferai
devine l'enigme que je te proposerai
¶
orentandi caus. rel. trouver
q.
c. à
q
faire en sorte qu'il la trouve...
tandik.
ten.
tandihe.-
ɩarihorentandi suggerer à
q.,
qc , lui donner des
ouvertures pour decouvrir ensuite ce qui faut scavoir
dire ou faire pour se ressouvenir &
taɩrihorenten
indique moy la chose, donne m'en
q indice par ou
je conçoive ce que c'est, enseigne moy, faits moy concevoir
comprendre ce que c'est .-
ɩannonorentandi apprendre
q.
c., à
q , faire
qu'il en prenne la coutume, qu'il s'y habitue -
ahestonorenten tu lui a fait prendre la coutume, tu
lui a appris
¶
37..
Ti-or͑ennthon -frotter, graisser oindre de
q. liqueur graisse, huille .-
honk.
honhonk.
hon.
honde -
unde mult
ti-orennhonnion -
hinc
kaator͑ennhon v̍ kȣ-atatiatorennhon frotter
q. , l'oindre de
q sorte de liqueur -.
ti hetsatorennhon
ondatoɩeʿti donne lui l'extreme onction -.
te ontatiatorennhonk onʿdatoɩeʿti d'onna ontaiheonche
on donne l'extreme onction aux moribonds -.
kaɩakȣendorennhon v̍ kȣ-atateɩakȣendorennhon
frotter les yeux de
q. de liqueur graisse -
techieɩakȣendorenn =
= hon tu lui frotteras les yeux -.
kȣ-akaʿkȣendorennhon
se frotter les yeux de
q. liqueur graisse -
ti sakaʿkȣendorennhon
frotte tes yeux de cette
liqueur graisse
¶0236 (#msPotier1744-0236)
¶
3ȣ
Ti-oreʿti in comp .- examiner, considerer
deliberer -
reʿθa.
reʿt.
reʿtande -
unde mult:
ti-oreʿtannon
examiner considerer de tout coté de toutes les manieres
par tous les endroits -
hinc
karihoreʿti examiner une chose une affaire
pc
ti chɩrihoreʿt examine cette affaire -
karihoreʿtannon
examiner une affaire ou plusieurs affaires par tous les endroits possibles -
item aller examiner une
aff.
te harihoretannonk il examine l'affaire de tous cotés
faisant toutes les reflexions necessaires - &
kaatoreʿti...
1º signat absolute: examiner
q.
c que ce
puisse etre
p.
c .- -
ti tsatoreʿt st'eaȣenk examine
ce qui en arrivera -.
ti tsiatoreʿt st'aeskȣaet , examiner
ce que vouz avez a faire -.
stan ta te kaatoreti
ils ont fait cela sans examiner -. ......
2º signat
relativé examiner considerer
q. personne ou
q aal
ti hetsatoreʿt considere le, examine le .-
kȣ-atatiatoreʿti s'examiner soy meme, les uns
examiner les autres, s'entr'examiner les uns les autres
ti satatiatoreʿt examine et considere bien l'etat
ou tu es, ta propre disposition &
kaatoreʿtandi rel ad fin: cui examiner
q.
c pour
q. pour lui donner conseil, pour lui dire ce qu'il a a faire
ti taɩiatoreten examine
moy cette affaire pour m'instruire
de ce qi faut que je fasse ce qui me regarde .-
¶
*
kaatoretaʿkȣi caus. f.
tak.
¶
*
akȣendoretandi representer à q. ce qu'il
a fait ou dit hontoyer
q. - lui faire une extreme honte -
f.
ten.
¶
39..
or͑i v̍ or͑e in comp - (et pro qbs ext:
comp dicitr:
atsori v̍ atsore) fouller . presser
contre, serrer contre -...
videtr tamen ex exemplis qæ
passim occurrunt, inter ori et ore hoc ee
diserimen qd ori adhibeatr qdo res signatr in facto ee -
ore autem qdo signatr in fieri .- tpora qæ
signant in fieri sumuntr ab infinitivo ore -
rechs,
reskȣa.
reɩi.
reche....
qæ signant in facto ee
sumuntr ab infin:
ori -
ori.
orinnen.
orik.
orik eɩenk ,
et fere signant etre foullé, pressé, serré contre
etre entassé -
vg-
ɩatsistore v̍ atatetsistore {mot consacré pour les esclaves bruler
q.
ad vbum
lui appliquer du feu, le serrer et le presser sur lui
rel-
rech.
reɩi.
reche -.
ahonatsistoreɩi. on le brula
aʿson te ondgior͑i, la nege n'est point encore foullé
pressé -
sehȣen de ɩandgioreɩi attends que la nege se foulle -
¶0237 (#msPotier1744-0237)
¶
or͑ien in comp: etre dessus
q. , le tenir
et fouler sous soy -
hinc en.
ennen.
enk eɩenk
ɩaator͑ien rel:
oki saatorien le demon te tient
sous soy arreté et immobile & -
onnthor͑ien etre dans un etat d'affliction de desolation
d'abbatement, de tristesse, de melancholie, de decouragement
de langueur, ne faire que languir sans avoir aucune vigueur
sans se pouvoir aider, sans soulagement
p s. -.
ara iθo ti
honnonnthor͑ien ils ne font que trainer menant une
vie languissante, sans mouvement sans action -.
ara iθo ti ȣaɩonnhorien, je suis a rien faire, dans
une vie de pure oisiveté
¶
*
atatratorien marcher sur les talons de
q -
te ɩandeia te ontatratorienche d'onne ɩiens n'onȣe -
¶
akȣatorien fouler aux pieds
q.
tt
¶
or͑iensenni rel ad fin: cui - fouler aux
pieds
q.
c. appartenant à
q. l'avoir sous ses pieds -
ensennik.
ens.
ensennihe -.
astȣchoriens tu foulle
aux pieds ma robbe, tu l'as sous tes pieds
¶
39..
ori (sine aspiratione) est duplex vbm...
aliud cui synonimum et identicum est ore,
ita ut dicatr
ŏri v̍ ŏre penultima brevi -. signat ... v̍ activé: couvrir
q.
c...
v̍ neutraliter et passivé etre couvert de
q.
c .......
aliud qd habet penultimam longam, et qd in comp:
signat: mouvoir, remuer, agiter, troubler ..........
ori igitur, sive ore alqdo est neutrum.. alqdo activum
¶
.....
Si neutrum ; signat: etre couvert de
q c bonne ou
mauvaise, ou indiffererente . en etre orné, ou gaté, ou
purement couvert si elle n'est ni bonne ni mauvaise -
in hac neutrali signaoe usurpatur ext: et int comp:
sed communiter in comp: et est semper p. s-
ori
orinnen.
orik.
orik eɩenk -.
staeniesθa te aori, cela
n'est gaté en rien .-
staeniesθa te aorinnen cela n'etoit
gate en rien -
de staeniesθa eaorik, il y a
q. tache
stan staniesθa te eaorik eenk - il n'y aura point de tache
orʿaȣan hoatŏri il y a q.c de bon qi paroit en lui on ne voit rien
qe de bien en lui
ȣkaot hoatŏri - il y a de mauvaisse qualités
qi paroissent, il paroit
etre de mauvaise humour -
oɩenrŏri elle est gaté de cendre -
otŏri elle est gaté de fiente
otsikenchŏri elle est gate de pus .-
hon͑dgioʿkŏri elle est gaté de petite verole
hoȣhistori il est couvert d'ecailles
metail & .....
Notandum est
hoc loco qd cponatr dupliciter ... v̍ cum nomine ipsius
rei qœ dicitr: etre couverte, ornée ou gatée...
v̍ cum
noe rei qœ dicitr: couvrir, orner, ou gater -.
sic in explo
supra allato ȣkaot hoatŏri cponitr cum noe ɩaata qœ
¶0238 (#msPotier1744-0238)
signat psoam malo coopertam -.... contra. in
in explo etiam superius allato otsiskenchori cponitr
cum nomine otsiskencha putredo, quâ, persona. dicitr œ
cooperta -(
aʿson hoechenʿtori, il paroit encore tout endormi) -.
sed ut videri possit explum utriusq cpositionis in una
ead: q propoe dicitr -.
ɩannonchiaȣeti onnenta
hoaten-onnonchiŏri la cabane. est toute couverte de
branchages pin
(vbm) -
ubi vides cpositioem factam cum noe ipsius
domus ɩannonchia,
qd aliter poteris exprimere
cponendo cum noe onnenta branchages pin ,
et dicendo:
ɩannonchiaȣeti onnentŏri ....... sequuntr expla
pro terminatione ŏre -
onndrahen̈ia stante onnenhore
blé echaude ou gelé
qi n'a point de grain...
v̍. ext comp
stante aʿson oȣatsore
de haeronɩe ɩehen , son
corps mort est encore couvert de chair -
oentŏre
bois armé, revetu de
q. pieces de fer,
com une lance
pique, baton a 2. bouts - l'armure d'un guerrier
¶
.......
Si ori v̍ ore sit activum , componitr cum
voce act: et pas: nominum .... cum voce activa, signat:
v̍ abs in par. c couvrir
q.c. -
v̍ relative: couvrir
q
personne ou
q.
aal .....
cum voce pas: duplicem ht
significaoem ..... 1am quâ signat activé in fieri, se
couvrir soy meme ...
2am qua signat active in facto ee
avoir sur soy, porter sur soy
q.c dont on s'est
couvert, en etre couvert -.
juxta hanc duplicem
signaoem , duplex habet genus tporum , quorum alia
pertinent ad signaoem in fieri, et sumuntr ab ŏre :
et
st p.
c.
rech.
reskȣa.
reɩi.
reche -.
alia pertinent
ad signaoem in facto ee et sumuntr ab ŏri :
et
st p.
s.
ori.
orinnen.
rik.
rik eenk -
vg
ɩaatore couvrir
q. d'un habit dont elle se revete:
rel
rech.
reɩ.
reche. -.
seatoreɩi dechiaaha te onnianni
d'aɩohaɩon ɩiens ; couvre tes enfans d'habits, il n'est
pas honnete qu'ils aillent tout nuds .-
atiatŏri signat v̍ fieri : se couvrir se vetir....
v̍ in facto ee : etre couvert de
q. sorte d'habit qu'on
a pris sur soy, en etre vetu .....
Si atiatori signet
in fieri se vetir est
p c.-
hatiatorech il s'habille
hatiatoreskȣa ...
chatiatoreɩ ...
stante hatiatoreche ...
stante hatiatorechend ...-
Si in facto ee: etre habille
est
p s ...
hotiatori il est vetu ...
hotiatorinnen ...
ehotiatorik ...
stante hotiatorik eenk -.
ahotiatorik asken je vous prie, qu'il soit vetu
¶0239 (#msPotier1744-0239)
aharihȣanderaɩi ontate hotiatorik eɩenk , il pecheroit
s'il n'etoit point vetu -
ahorihȣanderaɩinnen onta te
hotiatorinnen aɩennen ,
v̍ ,
onta te hatiatorechend, il
eut peché, s'il n'eut eté vetu , s'il ne se fut vetû
item chanter sa chanson de mort vide infra
ennonhȣarori eod modo signat ... v̍ in fieri
se couvrir la tete, prendre un bonnet, un chappeau -
v̍ in facto ee avoir la tete couverte -
similiter :
endgiori signat v̍ in fieri: se couvrir les doigts de
gands, de mitaines -
v̍ in facto ee: les avoir couverts .-
hennennon -
hȣarorecsh , aȣeti hennendgiorecsh , ils se couvrent
la tete de chapeaux et les doigts de gands,
in fieri .......
at vero in facto :
honnennonhȣarori , aȣeti honnendiori
ils ont la tete couverte de chappeaux ; et les doigts de gands
atientori sarmer ou etre armé
ab atienta voce
pas: nominis ɩaenta bois
quasi dicas se couvrir ou etre
couvert de bois -
eo qd arma barbarorum qi plerumq
pugnant in sylvis ubi ligno se tegunt , ys videantr
quodam modo armorum vicem s-plore, v̍ quia ferrum
(qd prœcipue armorum nomen obtinet) solet ligno inseri
hontiɩontorech ils s'arment -.
hondatientŏri ils se sont
armez -
hondatientŏrihatie ils marchent armee .-
porro:
ŏre adhibetr ad signandm in fieri , et ŏri in facto ee
atetrori avoir des culotes ou en prendre prendre un haut de chausses-
v̍ in facto ee
avoir son haut de chausses -
ex atreta voce pas.
ɩatra
fesses .-
atenderŏri prendre une cuirasse ou l'avoir prise
et en etre couvert -
ab atendera voce pas:
ɩandera
poitrine (
quasi dicas) se couvrir ou avoir couvert la
poitrine
¶
orechon mult ab ŏre -
chonk.
chon.
chonde
une
orechonnion mult .......
potest etiam ee vbm
motus et te habet che.
cha.
chese -
unde orecheson
atientorechon tout le monde ou plusieurs prendre les
armes
in fieri v̍ in facto ee les avoir prises -
aȣeti hondatientorenchon ils on tous des armes
aȣeti hontientorechonk ils prennent tous les armes -
¶
oresti caus ab ŏre...
sθa.
rest.
restande
cum voce act aut pas .-
taot aχeatorest de χeen̈a ?
te ȣaɩikȣaraen , de quoi vetirois mes enfans, je n'ai point
des hardes -
χondaie stanchiorest -
tapisse couvre la cabane de cela
ɩenkȣaraȣasti otennonchioresti , l'eglise est tapissée
de belles etoffes ......
cum voce pas: signat v̍ in fieri
v̍ in facto ...... cum voce activa potest signare v̍ active
couvrir
q.
c. ,
v̍ passive etre couvert de
q c. en
¶0240 (#msPotier1744-0240)
en particulier -
taoten ɩannonchioresti de quoy
ta cabane est elle couvert tapissée -.
imp:
ɩannonchiorestinnen -
f. af. eɩannonchioorestik -
neg te ɩannonchiorestik eɩenk
¶
oreʿskªȣan destr: ab ŏre -
signat decouvrir
depouiller, deshabiller .-
skaȣas.
ska.
skaȣache
componitur cum voce activa et pass: nominum - hinc
ɩaatoreskaȣan depouiller
q.
rel -
hetsatoreska
depouille le .-
atiatoreskȣan se depouiller soy meme -
satiatoreska depouille toi
t
ennonhȣaroreskaȣan oter son bonnet son chapeau
se decouvrir la tete -
sennonhȣaroriska decouvre toi la
tete -.
stennonhȣaroreska decouvrez vous la tete -
¶
39
ori prœter signaoes allatas - signat: insuper
mouvoir, agiter, remuer, troubler -
oies v̍ oiak -
oieskȣa v̍
oiak -
oia -
oiande -
cum voce act et pas -. determinatr
ad par: C aut S.
per nomen cui cjungitr - hinc
ɩaȣendori item chasser les betes dans une île ; les effaroucher interrompre
q en parlant -
rel
skeȣendoies v̍ skeȣendoiak tu m'interrompt, me trouble en parlant
ahonchori rompre la tete les oreilles à
q rel
skahonchoies v̍ askahonchoia , tu me romp la tete
ɩannonhȣarori - chanter une chanson de suerie
de voïage, sa chanson de mort
p s.-
honnonȣaroiak
il chante sa chanson de mort -.
sannonhȣaroia
chante ta chanson de mort ;
sannonhȣaroiaheɩi. continue de chanter
endgiori (
ad vbm) remuer les doigts (
metaphorice)
se defendre -
te ȣaɩendiori je ne me suis pas deffendu
sine parla motus, qœ in alys psois apponenda est -
etisendgiori tu t'es deffendu -
eθondiori il & -
etiondiori elle &
etionnendgiori elles se sont deffendues -
atrihori-a etre un querelleux, se brouiller avec tout
le monde
p.
s-
hotrioria̍ c'est un querelleux .-
atontarori -
in fieri: le lac s'agiter, la tempete
etre venue venir
p.
c-
oiak.
oiahak.
oia.
oiande -
onn'aȣatontaroia
voila le lac
qi commence a s'agiter -.:
in facto: le lac
etre agité
p.
s otontarori le lac est agité par la tempete
otontarorinnen...
eotontarorik...
te ontontarorik eɩenk
dicitr etiam atontarori persoaler in p s: avoir
une tempete sur l'eau, sur le lac -.
aonɩȣatontaroɩia
voila la tempete
qi va nous prendre -
ahondatontaroia
la tempete les prit -
hondatontarori ils ont la
temp;
¶0241 (#msPotier1744-0241)
hondatonrorihatiend ils alloient dans la tempete
*
ondiɩonrori oublier-
item le diver oies.
oia.
oiande -
stante
skȣendiɩonroiandend vous ne devriez jamais oublier
*
ɩandiɩonrori..
1º tromper..
2º divertir distraire
*
atatendiɩonrori se divertir
endiɩonrors se divertir, le distraire, folatrer badiner les uns avec les
¶
oianʿnon mult ab oiande f.neg.
ori -
nonk
non.
nonde -
unde mult:
onnannion -
hinc
ɩaatoianʿnon agacer
q.
vg puers lui donner occasion de se facher
l'aigrir lui causer le mouvement de colere
rel
ennonchien ehehiatoiannon ne l'excite pas, ne le mets pas en humeur
kȣ-endioiannon remuer les doigts
item se defendre ti sendioiannon
remues les doigts -
item defends toy
ateiachioiannon remuer ses bras
p. c.
¶
oiannonʿkȣi mult caus. exciter emouvoir
par
q.
c.-
ondaie skiatoiannonʿkȣi, c'est par la que
tu m'a mis en humeur - de faire telle chose agace
¶
oiati caus. agiter mouvoir troubler -
ondaie
skeȣendoiaθa. d'ichierhe ennonchien ehonaʿtrihotat
tu m'interrompt on parlant parce que tu ne veux pas
qu'on m'entende -
ondaie otontaroiati d'aherhon
haȣendio aiaɩokeranha , ce
qi a causé cette tempete,
c'est que dieu à voulu faire craindre -
*
endgioiati faire un petit travail par amusement
taot ichiatierha? ɩendgioïaθa qu'est ce
qe tu fait? je bredasse je m'amusse a cette bagatelle
¶
oianndi rel ad f. cui agiter interrompre troubler -
oiannik
oien.
oiannihe -.
skrihoiannik tu me trouble mon
discours -.
askrihoien, tu me detourne de mon travail & tu me l'as troublé -
aɩonrihoien
que j'interrompe ton discours-
ɩaechentoianndi eveiller
q.- troubler son sommeil
¶
atori ....
1º usurpatr impsoaler in signœ
pas - ut vbm pas. tam in fieri qm in facto - v̍ psoaler -
.... Dum usurpatr impsoaler signat in fieri: s'agiter
se former de l'agitation sur l'eau une tempete
s'exciter, et est
p.
c. -
oiak v̍ oies.
oiahak v̍ oieskȣa.
oia v̍ oiahaɩi v̍ oieska .
oiande -.
stante ȣatoiak v̍
ȣatoies de χa onte il n'y a pas ordinairement de
tempete en ce lac -.
te ȣatoiahak v̍ ȣatoiaskȣa
il ne faisoit & -.
te ȣatoiande il ne fera & -.
te
ȣatoiandend il ne feroit pas & -.
eȣatoia il fera & -
ontaȣatoiande voila la tempete
qi vient -.
onn' aȣatoia
la voila
qi commence -.
tioskenhen ekȣatoiandend, la tempete alloit
¶0242 (#msPotier1744-0242)
commencer....
Dum usurpatr impsoaler in facto ee: etre
agité, les eaux etre dans l'agitation, y avoir tempete
est
p s.
ri.
rinnen.
rik.
rik eɩenk -.
otori il
a tempete -.
otorinnen -.
eotorik.-.
stante otorik eɩenk
aiotorik. il y auroit &
aiotorinnen il y eut & -
stante
otorik aɩenk il n'y auroit pas eu & .......
usurpatr etiam
psoaler in eâd signaoe respective ad psoas et signat:
les personnes
qi sont sur l'eau etre prises de la tempete
en etre agité
p s.
tum in tporibs qœ signant in
fieri, qm in ys qœ signant in facto ee -
onn' aonɩȣatoia nous voila pris de la tempete, la voila
qi nous prend -.
¶
2º atori usurpatr ut vbm deponens in ssu
activo et signat: chasser donner la chasse, faire fuir
obliger à se retirer, mettre en fuite -
abs p.
c aut rel
oiak.
oia.
oiande -.
Satoia ɩan̄n̄iennon chasse ce chien
ahonendatoia on les a chasser -.
¶
atoiaʿti caus- chasse avec
q.
c. qu'on
employe pour cela -
ondekȣatoɩeʿti haoten.
honatoiaʿθa
hondechonronnon d'aɩorihȣiosti, les fideles chassent le
demon avec de l'eau benite -.
¶
atoianndi rel: ad f. cui - chasser effaroucher
faire fuir, faire s'envoler
q.
aal à
q -
oiannik.
oien
oiannihe -.
honatoiannik. on fait lever et fuir son gibier
ɩahonk askatoien tu m'a fait envoler les outardes -
¶
atoianʿnon motus aut mult..... si motus
aller chasser mettre en fuite
q.
pers: ou
q aal .-
de v̍ des -
dend v̍ deskȣa -
da v̍ deska -
dese -
unde motus
atoiandeson aller ou venir chasser tantot d'un coté
tantot de l'autre -.
satoianda ɩaenχȣake va t'en
dans les champs en chasser les oiseaux, ou autres betes
qi les gatent -.
aɩatoiande je vas garder les champs
en chasser les oiseaux & .- ......
Si mult: se remuer,
se mouvoir, s'agiter, avoir son mouvement
p.c-
nonk.
non.
nonde -
unde.
atoiannonnion -.
stante
satoiannonk, il ne remue ne branle plus, il n'a plus de
mouv:
¶
atoiannonʿkȣi mult: caus : se remuer
se mouvoir par le moyen de
q.
c. -
pr et f.
kȣa
kȣande -.
onɩȣennonkȣat kȣatoiannonʿkȣa de tionȣe
nous nous remuons nous autres par le ministere de nos ames -
¶
40..
oriti assaisonner
la souppe tout ce qu'on mange, mettre de
l'assaisonnement dans le pot
ext comp. p c.
iθa
it.
itande .-
¶0243 (#msPotier1744-0243)
¶
oritakȣi kȣa tak takȣande caus- {
taotere echiŏritak
¶
oritande rel.-
tandik.
ten.
tandihe , donner
de l'assaisonnement (
ad vbm) assaisonner à
q. sa souppe
en lui donnant de quoi le pouvoir faire -
taɩoriten
donne moy de l'assaisonnement .-
¶
oritandiohon rel. aller ou venir donner à
q
de l'assaisonnement -
ataɩoritandiha viens m'apporter
de l'assaisonnement -
ataɩioritandiha viens nous en apporte
r
¶
atoriti vox. pas:
oriti: etre assaisonné.
ps
otoriti cela est assaisonné -.
otoritinnen -
eotoritik.-
stante otoritik eɩenk -.
aiotoritik que cela soit
ass:
tt
cela seroit
ass: -.
stante otorik aɩenk cela ne seroit pas -
aiotȯritinnen, cela eut eté
ass: -.
stante otoritinnen
aɩennen il n'eut pas eté
ass: -.
Nota illud eotoritaʿkȣi
d'oɩaʿkȣenta les
poia portent leur assaisonnement -.
aȣenhaha
¶
oritaskaȣan oter l'assaisonnement,
desassaisonner-
destr:
p.
c. skaȣas.
ska.
skaȣache-
¶
oritaskaȣandi rel: oter a
q lassaisonnement
de son pot -
aonɩoritaskaȣas, on m'a oté mon
assais:
¶
oricha assaisonnement
in comp (pro quo ext
comp dicitr orit)
subst vbale ab oriti -
hinc
orichen there is a symbol resembling a question mark superscripted between the o and r pro orichaen avoir de l'assaisonnement
en.
entak.
entaɩi.
entaɩi eɩenk .-
orichaorandi trouver de l'assaisonnement-
eȣaɩechiensθa,
d'eȣaɩorichaoraha je ferai festin si je puis
trouver , attraper de l'assaisonnement .-
orichannon̈aɩi avoir envie de manger
une souppe quelq: chose
d'assaisonnée
p c.-
ɩorichaʿnnonacsh j'ai envie d'assaisonnement
orichi echa il y a
pour assaisonner une fois abondamment de l'assaisonnement
aiorichik qu'il y ait
pour assaisonner une fois abond: de
l'assais -
eorichik il y aura
de quoi de l'assaisonn
ement fois
te orichi nondaie il n'y a pas de quoi assaisonner
une fois
orichisenni -
signat v̍ neutraler: l'assaisonnement
se trouver, etre dans la plenitude qu'il faut
p s
te ȣaɩorichisenni je n'ai pas la plenitude
d'ass: qu'il me faut
v̍ active et rel : fournir à
q. la plenitude necessaire et
sufisante d'assaisonnement -
taɩorichis fournit moy
ce qu'il faut
d'ass: -
¶
41..
oron in comp: appliquer, etendre
q matiere
gluante sur
q.
c.- de la gomme, du bray & pour
boucher, fermer les ouvertures qui y sont ou pour
les empecher de se faire -
ronk.
ron.
ronde -
hinc
ɩachasȣat-oron gommer, mettre de la gomme
vg a un canot
p c chiechaȣatoronk ïa tu
gommes le canot .-
¶0244 (#msPotier1744-0244)
¶
orondi rel ad f. cui - appliquer
q.
c de
gluant et de vesqueux en
q endroit, l'y faire tenir
pour une
pers-
orondik.
oronhons.
orondihe -
unde
orondihon aller ou venir faire cette sorte d'application
pour
q.-
taɩechaȣatoronhons d'aɩehonaȣan, mets
de la gomme à mon canot -
ataɩechaȣatorondiha
viens me le gommer -.
¶
oronȣan destr: oter de dessus
q.
c. qu'on y
avoit appliqué, ce
qi y etoit joint et incorporé
abs
p c aut rel.
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
sechaȣatoronȣa
degomme, ote la gomme
vg de ce canot
ɩaȣatsoronȣan v̍ atateȣatsoronȣan decharner
q. ou
q aal, lui oter la chair -
honaȣatsoronȣan on l'a decharné
*
ɩaechoronȣan v̍ atateëchoronȣan oter la peau a
q
l'ecorcher -
honaëchoronȣan on la ecorché -
ateöchoronȣan avoir ecorché enlevé
hoteöchoronȣan il a la peau enlevé
¶
oronȣandi rel ad f. cui oter a
q. de dessus
q.
c. la gomme &
qi y etoit appliquée -
in comp
ɩachaȣatoronȣandi degommer a
q son canot
onɩechaȣatoronȣandi - on m'a degommé mon canot -
¶
42..
oskaron in comp - arracher, couper
tout ras-
oskaron.
oskra.
oskaronhe -
hinc
ɩaskȣenroskaron arracher les poiles de la barbe
à
q - ou les couper tout ras- raser -
ontateskȣenroskaronk
ils s'entr'arrachent les poiles de la barbe -
ɩannhaʿtoskaron ebrancher un arbre, l'emonder
¶
oskaronhon aller ou venir arracher
in comp: -
he.
ha.
hese -.
unde oskaronheson
aller et venir arracher tantot d'un coté tantot de l'autre
sennhaʿtoskaronha va t'en ebrancher
cett. arbre -
¶
oskrati caus- arracher
q.
c.-
ontateskȣenroskraθa rasoir le avec quoy on s'arrache la barbe
¶
oskrasenni arracher
q.
c. à
q rel: ad
finem cui -
rasennik.
ras.
rasennihe -
hinc
ɩannhatoskrasenni ebrancher a
q un ou
plusieurs arbres lui en couper les branches
à ras
du tronc-
sonɩȣannhatoskrasenni , il nous à
emondé nos arbres -
taɩennʿhaʿtoskras de chi
karontȣot emonde moy cet arbre -
¶0245 (#msPotier1744-0245)
¶
43-
otien̈e item retrecir
p.
c.
in comp. fere cum voce nominum
signat in facto : etre retreci, reserré, replié, ridé -
sic
hotetsinnonhiatotien̈e, il a un contraction, un retrecisse =
=ment de nerfs -.
hokonchiotien̈e , il a un visage ridé
aʿson te ȣa ɩennontotiennen - je n'avois pas encore de
retrecissement de jambes -
Nota -
kȣahachotien̈e
tenons un petit conseil retiré en particulier - {
non aud
¶
atotien̈e vox pas. ext comp. idem signat
qd præcedens otienë in comp: -.
ototien̈ē cela est
retreci replié, ridé
¶
44
oʿtrahȣi .... 1º mettre
q.
c. par dessus une
corde, un perche etendue en long, ou par dessus
q autre soutient semblable, en sorte qu'elle traverse
et qu'une partie passe de coté et l'autre de l'autre
l'accrocher par dessus, la mettre au tour, la suspendre
akotrahȣi mettre ses souliers, les pendre, les
accrocher a une perche
p c.
traesh.
traskȣa.
trak
traȣhe -.
sakotrak mets tes souliers sur la
perche .-
enditenhotrahȣi se mettre
q.
c. de travers, en
echarpe -
ochiaȣeta ahenditenhotrak. il se met
du poil rouge en echarpe - ............
¶
...... 2º
signat - parcouvrir d'un bout a l'autre
soit en parlant soit en allant, soit en agissant
parcourir par la parole, le mouvement ou l'action-
hinc
ɩarihotrahȣi reciter, raconter
q.
c. de bout en bout
aharihotrak st' aaȣenk, il a fait le recit entier de ce
qi est arrivé - .
aȣeti asaɩoatotrak, il a parcouru tout
ce monde la .-
ɩarensotrahȣi.
item ɩarenlann̄ienton dire le chapelet . -*
diȣ
hoȣendotrak hatsitienstatsi pastor vbm dei nuntiat
¶
otrahȣindi in comp. rel ad f. cui- parcourir
q.
c à
q.
ext et int comp: - item mettre
q.
c. autour
d'un autre pour lui -
traȣindik.
trasen.
traȣindihe -
taɩotrasen fait moy le detail de tout -..
in comp: dicitr
taɩrihotrasen
¶
otrahȣindihon aller ou venir parcourir
q.
c. à
q .-
¶
atotrahȣi vox pas. otrahȣi -
ext comp tt
signat .....
1º etre suspendu a
q c. ou l'on est passé
et accroché par dessous -
ototrahȣi .-
ototrahȣinnen -
eototrahȣik -
stante ototraȣik eɩenk ......
2º signat
parcourir, aller d'un bout a l'autre, aller partout,
sive
¶0246 (#msPotier1744-0246)
sive motu locali , sive motu vocis narrendo - sive
motu mentis et rationis numerando .-.
satotrak
parcoure leur nombre
d'hom: de choses & et voyes combien ils sont ...
3º signat
in particulari : mettre a terre, aller a terre, aborder
en canot -.
ndio kȣatotrak, ça allons a terre, arrivons
abordons -.
¶
45..
otsiste etre aigre
p s.
ext comp:
aȣtsiste cela est aigre .-
¶
46..
ȣtaɩenhen in comp cum utraq voce, signat
soulever, lever
q.
c. d'un coté comme une porte -.....
cum voce activa signat activé -. sic
ɩannhoȣtaɩenhen soulever la porter, l'entrouvrir
ɩenhas .
ɩenhaskȣa .
ɩenk.
ɩenhase -.
sennhoȣtaɩenk
leve la porte, entr'ouvre la -.....
cum voce pass.
signat:
q.
c. se soulever, s'entrouvrir -
sic
atennhoȣtaɩenhen la porte se soulever
s'entrouvrir
p c.-
stante ȣatennhoȣtaɩenhas la porte
ne se souleve ne s'entrouve pas
*
ɩaatȣtaɩenhen soulever une personne
qi ne peut se
lever -
taɩiatȣtaɩenk souleve moy .-
¶
ȣtaɩenhasenni rel ad f. cui .... 1º signat
active soulever
q.
c. à
q -
sic
ɩannhoȣtaɩenhasenni soulever la porte à
q. la lui
lever en haut -.
taɩennhoȣtaɩenhas leve moi la porte
en haut.....
2º signat neutraler q.
c. se soulever
s'entrouver à
q.
ps.
aɩokȣarȣtaɩennhasennik, leur
habit se souleve par endroits, s'entrouve, n'etant pas
bien fait et ne joignant pas.....
cponitr etiam cum
voce passiva: sic ȣaɩatennhoȣtaɩennhasennik ma porte
ne se tient pas ouverte pour moy -
¶
47
ȣsti in comp (pro quo ext comp dicitur
ɩarhȣsti cum suis derivatis)
signat mettre
q.
c.,
la vuider dans un sac dans une poche, caisse manne
panier, gaine,
etuy &
pr et fut sθa.
stande-
est v̍ abs: p.
c v̍ rel. juxta signaoem nois cui cjungitr
ɩaake honaatȣsti on la mit dans une biere
boite. caisse
ɩandahiȣsti mettre un couteau dans sa gaine -
¶
ȣstannon mult: aut motus à præcedenti
¶
ȣstaʿkȣi caus. mettre
q.
c. dans tel ou tel
sac, dans telle ou telle manne en particulier -
¶0247 (#msPotier1744-0247)
¶
ȣstandi rel ad f. cui - mettre
q.
c. à
q
dans un sac, une caisse, une manne, une gaine &
standik.
sten.
standihe -
unde motus ȣstandihon
aller ou venir mettre a
q. dans son sac -
¶
ȣtaskaȣan pro ȣstaskȣan.
destr:- tirer
q.
c. d'un sac coffre & -
int et ext comp ...... ext comp
p c skaȣas.
ska.
skȣache. ...
transfertr ad signandas
res spirituales et incorporeas -
chriȣtaska ti ɩarihȣten v̍
chrihȣtaska declare la chose telle qu'elle est .....
cum
voce activa signat active: faire paroitre au dehors
q.
c
la produire, montrer, faire voir, letaler....
cum voce
pas. signat passivé-
q.
c se montrer se produire & -
sic
ɩaatȣtaskaȣan faire paroitre
q. pers , ou
q. animal-
atiatȣtaskaȣan q.
pers: ou
q.
aal le montrer
p c
¶
ȣtaskaȣandi destr: rel tirer
q.
c. pour
q.
hors d'un coffre, etuy &
standik. sten. lui montrer
lui produire, lui faire voir
q.
c. .....
si cponatr cum
voce pass: signat:
q c. paroitre se montrer a
q.-
taɩrihȣtaskaȣas declare moy la chose -
¶
atȣtaskaȣan vox pas. ext comp: tt signat
v̍ in fieri :
q.
c. se decouvrir, se manifester se produire
p c.
skaȣas.
skaȣaska.
ska.
skȣache ....
in facto ee
q.
c. etre decouverte, connue, scue. -
p s-
skaȣan.
skaȣannen.
skaȣank.
skaȣank eɩenk -.
*
atakonchiȣtaskaȣan se mirer
*
ateiachiȣtaskaȣan pectus ostendere, de faminis
¶
atȣtaskaȣandi pas: rel: ext comp tt
q.
c. se montrer se decouvrir, se manifester paroitre à
q.
p s
¶
ȣtaskahonȣan mult: destructivum -.-
¶
4ȣ....
ȣt vbm neutrum aut activum .... Si neutrum
signat :
q.
c. paroitre dans
q. elevation .... soit de sortie
hors de terre par la partie superieure
quoiq: l'inferieure
y soit attaché , comme les plantes les pierre &.... soit
de hauteur au dessus des autres parties de la terre
comme les montagnes..... soit de situation naturelle
comme les diverses parties d'un meme tout , dont les
unes paroissent au dela, ou au dessus des autres ......
soit de situation artificielle , comme les choses que
l'on fait entrer, que l'on fiche d'un coté les unes
dans les autres, et que lon fait deborder les unes hors
¶0248 (#msPotier1744-0248)
des autres.... soit de stature de contenance de
posture, comme les hommes et les animaux - tout cela
s'exprime par le
vbe ȣt pris comme neutre -.
pr.
ȣt.
ȣtak.
ȣtaɩi.
ȣtaɩi eɩenk .....
alqdo dicitr ext comp vg
staniesθa te ȣt rien ne paroit au dehors .-
staniesθa.
te tsȣt il n'y paroit plus rien .....
sed fere
semper alias in comp - sic-
ɩarontȣt il y a un arbre sur pied -
ochindȣt il y a
une souche -.
ɩaentȣt il y a un baton fiché en terre ou
ailleurs de
q autre maniere
ɩentonngiȣt il y a un clou
qi
deboute
onnontȣt il y a une montagne -.
ɩaatȣt il y a
une statue en bas en relief - ,
de viventibus dicitr ɩat ...-
et
seχeʿnta hujuscemodi nomina cum vbo ȣt -.
¶
.......
Si ȣt est activum signat in comp: planter
q.
c. la ficher, la faire entrer, l'enfoncer d'un coté
dans
q. endroit, en sorte que de l'autre elle deboute
et paroisse dehors...
ȣθa.
ȣθak.
ȣten.
ȣtande-
hîc
explum utriusq: significaois (neutrius sc et active) subjicio
ut facilius destinguantr -
ɩaentȣt- il y a un baton fiché en terre -.
haentȣθa il fiche &
ɩaentȣtak - il y avoit & -
haentȣθak il fichoit &
eɩaentȣtaɩi - il y aura & .-
ehaentȣten il fichera
stante ɩaentȣtaɩi eɩenk .-
stante haentȣtande -
eod: oo
entsȣt mettre une amorce, avoir une amorce - ....
Porro licet ɩaatȣt in neutra signaoe, non solent
usurpari pro viventibus, tamen in voce activa usurpatr
ad signandum : mettre
q. en sentinelle -
sic dicitr
Tendi te aχiatȣθa nous mettons 2. sentinelles -
unde
etiam in voce pass: dicitr:
atiatȣt qd signat v̍ in fieri
se mettre en sentinelle ..
v̍ in facto ee: s'y etre mis, y etre....
in fieri dices:
hatiatȣθa il se met & -
hatiatȣθak &
ehatiatȣten -
te hatiatȣtande .-...
in facto et dices:
hotiatȣt il est & -.
hotiatȣtak .-
ehotiatȣtak .-
te
hotiatȣtak eɩenk .-.
¶
Sunt autem qœ cum hoc vbo cjunguntr noa prope
infinita, alia in voce activa ; alia in voce pass- passim occurront
suo loco -
akȣeθa ehoȣendȣθa -a peine peut il parler
ɩandiarȣt faire un noeud coulant, lacet
onrichȣt respirer S. avoir l'haleine de boit
ɩaɩonchiȣt. regarder, epier, montrer son visage
¶
ȣtation,
ab ȣt additâ parlâ motus et
continuationis ation,
signat:
q. chose paroitre
¶0249 (#msPotier1744-0249)
avoir son mouvement, son cours, sa marche, sa vogue
faire
q.
c. en marchant -
hinc χa ichien staȣentenhaon
haatȣtaties- on le void roder ici continuellement
taoit ichien tachiatȣtatieska, pourquoi te verroit on
marcher publiquement de la sorte, tete levée -
hinc
haȣendȣtatie il
marche publiquement tete leve en
parlant et se faisant entendre parle en marchant, faire la huron que -
ɩarihȣtatie, c'est une
chose
qi continue d'etre sur le tapis dont on continue
de parler
ɩarihȣtatia atrendaent danniateniesθa ae
il faut que la priere marche en
q. lieu qu'elle aille ...
porro hujus vbi tpora st. -
tie.
tʿend.
tieskȣa.
tie v̍ tia.
tieska.
tiese -
unde mult:
ȣtatieson -.
honnonhȣarochȣtatie il marche le bonnet, le chapeau en tete
¶
ȣton et
ȣtonnion mult: signant multitudinem
rerum qœ suo situ eminent - sic
ɩarontȣton v̍ ɩarontȣtonnion la multitude des arbres
onnontȣton v̍ onnontȣtonnion quantite de montagnes
*
ɩarihȣton donner
q.
c a connoitre
developper une affaire -
erihȣtonk ti-
aɩondiɩonrȣtend ils font connoitre ce qu'ils pensent
¶
ȣtonʿkȣi in comp.- hinc k-arihȣton͑kȣi - faire
connoitre un chose par tel moyen
¶
ȣtonkȣannon -
hinc atendachiȣtonkȣanno
tirer souvent la langue
comme fait le serpent .-
¶
ȣtannon motus - hinc atiat-ȣtannon aller
se mettre en sentinelle -
tande.
tandend.
tanda.
tandese -
unde
ȣtandeson -. *
potest etiam ȣtannon ee mult:
tannonk.
tannon.
tannonde -
unde ȣtannonnion .-
¶
ȣtaʿkȣi caus ... 1º signat neutraler: etre situé
planté fiché en tel ou tel endroit.
kȣi.
kinnen.
kȣik.
kȣik eɩenk
....
2º active : planter, ficher, situer
q.
c. en tel endroit
avec tel instrument.
takȣa.
tak.
takȣande -.
χondaie
tsentȣtak. fiche ce bois avec cela .....
3º signat: se servir
de
q.
c. pour presenter pour montrer -
hinc
entsȣtaʿkȣi 1º y avoir une amorce de telle ou telle chose...
2º ÿe
mettre une
¶
ȣtakȣandi rel ad f. cui hondechonronnon
sonɩȣentsȣtakȣandik atatakȣenraɩi
¶
*
atronhiȣtaʿkȣi item se mitonner. se choyer se darloter
chiatronhiȣtakȣa de chiakȣasti
tu t'en fais à croire pour ta beauté
¶
ȣtandi ....
Si inchoativum , signat .. 1º
aboutir
q c. tomber en
q endroit, s'y ficher, et y demeuré fiché..
..
2º q.
c. arriver en
q lieu , commencer a y paroitre
à etre vue, connu, entendue
p c tas v̍ tach.
taskȣa.
taha.
tache -
unde mult:
ȣtachon v̍ ȣtachonnion
ekaronhi -
ȣtas a l'extremité de l'horison ou le ciel
¶0250 (#msPotier1744-0250)
semble etre joint a la terre, et de là s'elever au dessus
d'elle -
θo aɩandȣtaha.
aondaɩonɩe -
v̍ ondend - la fleche
est tombée la et s'est plantée en terre -
chi'oentȣtandi
le baton s'est fiché là -
aʿson te orihȣtandi la nouvelle
n'est pas encore arrivée -
onhȣa eɩannenrȣtaha
larmee nouvelle arrivera aujourdhui -
ɩaȣendȣtandi v̍ atateȣendȣtandi parler contre
quelqu'un , en medire - (aboutir sa voix sur
q)
*
ɩaȣendȣtasti caus medire sur telle ou telle matiere &
¶
.......
Si activum signat: presenter
q.
c à
q la lui
faisant paroitre, la lui montrant .
ȣtandik .
ȣtas.
ȣtandihe -
unde motus .
ȣtendihon aller ou venir
presenter
q.
c. à
q rel ad f. cui - sic
ɩentsȣtandi mettre un amorce à
q moralement ou a q aal -
ab ɩentsȣt en mettre
hondechonronnon sonɩȣentsȣtandik de ɩandaʿkȣa ;
iȣerhe
aierihȣanderaɩi ; le demon nous presente le plaisir charnel
comme un appas, voulant que nous pechions-
hondechoronnon ahaɩitsȣθas. le demon m'a presenté une amorce
¶
.....
atȣtandi passivum -
q. chose se presenter
se montrer, se decouvrir a lui, lui paroitre -
iȣaia θo
on̈ek onɩatȣθas. cela ne s'est montré a moy que fort peu,
je n'ay fais que l'entrevoir -
endiɩonr̍ȣtandi rel. user de finesse envers
q.
le tromper, lui en faire accroire -
askendiɩonrȣθas
tu m'en a bien fait accroire (trompé
¶
ȣtasenni inchoat: rel ad f. cui :
q.
c. arriver
venir jusqu'a
q se montrer a lui, lui paroitre, se faire
voir, entendre, connoitre a lui
p s tasennik .
tas.
tasennihe -
onhȣa eonɩȣarihȣtas, nous recevrons
aujourdhui la nouvelle, elle nous viendra -.
¶
*
kȣakasarȣtandi {
non ilgit epier
q.-
¶
ȣtandi planter
q.
c. de bout -
ahonarontȣtas
on lui a mis un may .- un arbre debout
¶
*
ɩandionr͑ȣtandi q.
c. se presenter a l'esprit
onɩȣandiɩonrȣtas d'ȣkaot le mal se presente à notre esprit
¶
*
akonchiȣtandi inviter au festin -
¶
49
ȣtaion q.
c. etre entortillée alentour de
q. autre ,
te karontȣtaion ou il y a un arbre
entortillé -
vbm mult -
¶
ȣtaionhȣi activum , entortiller, entourer
a plusieurs plis et replis .-
in comp: cum in utraq: voce
ȣtaions.
ȣtaionskȣa.
ȣtaïonk.
ȣtaionȣhe -.
sechirȣtaionk entortille ce fil cette corde
ɩahȣichʿȣtaionhȣi fortifier
q, multiplier ses
¶0251 (#msPotier1744-0251)
forces, l'entourer de force
rel. taɩehȣichȣtaionk
donne moy des forces
atiatȣtaionhȣi -
in fieri : s'entortiller autour de
q.
c. ...
in facto ee: y etre entortillé ...
in fieri p c
taions.
taionskȣa.
taionk.
taionȣhe .-
ɩarenhaɩe -
-
atiatȣtaions tiongɩentsik le serpent s'entortille alentour
d'une branche -
atiatȣtaionskȣa il s'entortilloit -
aȣatiatȣtaionk il s'est & -
eȣatiatȣtaionk il s'entortillera
stante ȣatiatȣtaionȣhe il ne & ....
in facto ee p s
hȣi.
hȣinnen.
hȣik.
hȣik eenk -
ɩarenhaɩe otiatȣ=
=taionhȣi tiongɩentsik tiongentsik le serpent est entortillé autour d'une branche
¶
50..
ȣti inusitatum in voce act: , à quo formatr
atȣti passivum qd signat: etre né .-
stan andea lama.it
te ȣaɩrihȣanderai tekȣaɩatȣti je n'ai point peché
depuis ma naissance -
¶
ȣtaȣan vbm destr: à prim:
ȣt -
signat
in comp diversa juxta diversitatem nominum quibus
jungitr , et prout destruit diversas signaoes vbi ȣt
ȣas.
ȣa.
ȣahe -.
frequentiores ejus signaoes st hoc duo
abbatre
v̍ arracher
detruire ad quas fere aliœ omnes revocant
sive propria sint sive metaphoricœ - hinc
ɩentonngiȣtaȣan arracher un clou un cheville &
ɩaentouȣtaȣan v̍ ɩarontȣtaȣan arracher un arbre un pieu
ɩaehiendȣtaȣan tuer une personne de consideration,
(
quasi dicas) abbatre renverser son nom -.
*
andionrȣtaȣan renverser l'esprit de
q. sur tout pour l'impureté -
endiɩontrȣtaȣan se renverser
*
ɩaȣendȣtaȣan faire changer de resolution à
q - faire dedire
q renverser sa voix
akȣendȣtaȣan se dedire
¶
ȣtaȣandi rel. ad finem cui -. signat in
comp: abbatre
q.
c. à
q. , la lui renverser de sa situation
la lui arracher -
ȣandik.
ȣas.
ȣandihe -
hinc
ɩentonngiȣtaȣaendi arracher un clou a
q.
taɩitonniȣtaȣas arrache moy ce clou -
*
ɩandiɩonrȣtaȣandi renverser l'esprit de
q.-
¶
52
ȣtakȣan in comp.
kȣacsh.
kȣa.
kȣahe -
componitr cum noe ɩandiɩonra diciturq:
ɩaendiɩonrȣtakȣan tromper q. l'empecher de
faire les reflexions qu'il devroit s'ennuier etre chagrin inquiet, triste -
hondechonronnon
onɩȣandiɩonrȣtakȣªch le demon nous trompe .-
¶
53..
Ti-ȣtaȣe in comp: presser, serrer
entre deux, prendre entre deux, tenir entre deux,
ecraser entre deux -
ȣecsh.
ȣeɩi.
ȣeche -
hinc
kaatȣtaȣe v̍ kȣ-atatiat-ȣtaȣe tenir
q. pressé
¶0252 (#msPotier1744-0252)
entre deux -.
chi satiatar͑est askiatȣtaȣeɩi -.
range toi, tu me presse trop -
kandiȣtaȣe v̍ kȣatatendiȣtaȣe serrer prendre les
doigts de
q. entre deux -
askendiȣtaȣeɩi, tu me
serre pris les doigts
kahonr-ȣtaȣe v̍ kȣ-ataθonr-ȣtaȣe serrer le gosier
a
q. -
aθohonr-ȣtaȣeɩi , il le prit au gosier il le lui serra
kahachȣtaȣe {
presser la flamme entre 2 non dicunt cest l'expression des sauvages pour
signifier la mesche d'un mousquet,
qi est serré entre deux
¶
Ti-ȣtaȣechon mult: in comp -.
chonk.
chon.
chonde -
unde ti-ȣtaȣechonnion -.
hinc
kaȣats-ȣtaȣechon v̍ in voce red:
kȣatateȣat= ȣtaȣechon
pincer s'entrepincer
q. (
ad vbm) lui prendre et serrer la peau entre
ses deux doigts -
akȣɩeȣatsȣtaȣechon, elle m'a pincé
¶
54..
ȣtari sine Te dualitatis signat: bander
idq in comp:
ris.
riskȣa.
ri.
riche -.
hinc
aendȣtari bander un arc
1œ conj.-
ɩarenʿsȣtari bander une corde -
v̍ etiam passivo ssu: la
corde est bandée
aut otrenʿsȣtari -
¶
ȣtarisenni rel: bander a
q. -
risennik.
ris.
risennihe -.
taɩrenʿsȣtaris bande moy ma corde -
taɩaendȣtaris bande moy mon arc -
¶
ȣtariskaȣan destr:
skaȣas.
ska.
skāȣache-
in comp: signat: debander -
hinc
ɩarensȣtariskaȣan debander la corde.-
chrensȣtaȣiska
debande la corde, depasse là -.
signat etiam simpliciter
depasser une chose qu'on avoit passé, et suspendue sur
q autre, l'en oter -.
saʿkȣtariska depasse tes souliers de
dessus la perche ........
cum voce pas. signat v̍ in facto ee
etre debandée depassé
v̍ in fieri se debander, depasser -
sic
atrenʿsȣtariskaȣan signat la corde se debander ,
v̍ la
corde etre debandée -..
si 1um est p. c skaȣas.
ska.
skaȣache....
si 2m p s .-
otrenʿsȣtariskaȣan. la corde est debandée
otrensȣtariskaȣaennen - .
eotrensȣtariskaȣank - elle sera &
stante otrenʿsȣtariskaȣank eɩenk - elle ne sera &
¶
ȣtariskaȣandi rel. debander à
q.-
kȣandik
kaȣas.
kȣandihe -
taɩrensȣtariskaȣas debande moy la corde
cum voce passiva dicitur -
atrensȣtariskaȣandi la corde
se depasser le debander à
q. ,
v̍ etre debandée a
q....
Si 1um
kaȣandik.
kaȣas.
kaȣandihe ....
Si 2m kaȣandi.
kaȣandinnen
kaȣandik.
kaȣandik eɩenk -
aɩatrensȣtariskaȣandi, ma
corde s'est depassée, debandée
¶
54..
ȣtari cum Te dual:. habet in infin:
ti-ȣtari,
et
signat... 1º generice etre passé l'un dans l'autre, etre
¶0253 (#msPotier1744-0253)
etre frisé:
sic in comp:
te otsinnentȣtariea, mouton
animal dont le poil se passe l'un dans l'autre, se prend
l'un a l'autre....
2º signat ext comp tt, v̍ aboluté:
avoir les bras fourrez dans les manches,
v̍ relative
mettre les manches à
q., lui fourrer les bras dans les
manches .....
Si signet: avoir les bras dans ses manches
est p s.
ri .
rinnen.
rik.
rik eɩenk -.
te haȣtari il a
les bras fourrez dans ses manches -.
te haȣtarinnen-
t'ehaȣtarik .-
stanta te haȣtarik eɩenk .....
Si est rel
ris.
riskȣa.
ri.
riche -
hesȣtari de hachiaaha ,
mets les manches a cet enfant &
¶
kȣ-atȣtari vbm pass ..... Si in fieri:
prendre ses manches, y passer ses bras
p.
c ris.
ri.
riche
ti satȣtari mets tes manches .....
Si in facto ee: avoir
ses manches passées aux bras
p.
s.
ri.
rinnen.
rik.
rik eɩenk
te hotȣtari il a ses manches passees aux bras &
¶
Ti-ȣtariskaȣan rel: oter les manches
a
q. lui depasser les bras.
skaȣas.
ska.
skaȣache
ti hesȣtariska de hechiena depasse a ton fils les bras
de ses manches-
kȣ-atȣtariskaȣan pc. depasser ses bras hors de
ses manches.-
ti satȣtariska depasse tes bras hors
de tes manches
{dic satiatoreska
¶
55...
ȣten vix ullum est verbum frequentioris
usus apud hurones qm hoc vbm ; quo rerum omnium
ac personarum statum ac dispositionem signant -
¶
ȣten igitur est vbm neutrum signans in comp...
etre de telle ou telle maniere.... de telle ou telle sorte ...
de telle ou telle façon, de telle ou telle forme... de telle
ou telle figure... d'un tel genie, d'un tel naturel, d'une
telle humeur ... etre d'un tel caractere... etre dans une
telle ou telle disposition.. en tel ou tel etat-
communiter
est p c,
nisi alqdo trahatr ad p s,
ab ipso noe cui jungitr
in comp, et qd tm int: qm ext comp: exigat hoc paradig:
prœs. ȣten.
ȣtennen.
ȣtenk.
ȣtenk eɩenk -
in
interrogatione et responsione habent duas parlas sibi
invicem correlativas.
Taot et θo..
1ª adhibetr ad
interrog: 2ª ad responsionem; pro qua etiam dicitr χondaie:
vg
ɩaatȣen etre de telle ou telle forme soit exterieure
soit interieure, d'un tel naturel, d'une telle humeur, de
telles ou telles moeurs -.
Taot ihaatȣten? quel homme est-ce!
θo ihaatȣten c'est un homme de telle ou telle façon, de tel
humeur & -
ahaatȣten c'est la son naturel, c'est par
¶0254 (#msPotier1744-0254)
nature, c'est naturellement qu'il est tel .-
onsahaatȣtenh'atie le voila
qi reprend son embompoint...
sa conduite ordinaire &
sa couleur, ses forces ordinaires .-
onna-ishaatȣten le
voila entierement remis, et tel qu'il etoit auparavant .-
ishaȣendȣten -
onnontaɩeronnon ihaatȣten c'est
un homme de la nation il parle
onnontaciue,
des onnontaɩeronnon .-
te ȣacha
ti kȣatȣten de tionȣe endihaon ichien'dȣa ȣa de
aɩonnhetien ikȣaatȣten - nous sommes de deux differens
sexes nous autres hommes , nous sommes les uns garçons et
les autres filles.........
in numero plurali additr S
pluralitatis et dicitr ȣtens et tunc habet pro pr:
ȣtens
ȣtenskȣa.
stenska.
ȣtenche .-
ɩandiɩonrȣten avoir de tels ou tels sentiment.
de telles ou telles pensées, de telles ou telles intentions
ps
ɩaȣendȣten parler de telle ou telle maniere
p c
ɩaɩonchiȣten avoir le visage fait de telle maniere
p c
ondechrȣten v̍ onhȣentsȣten les coutumes d'un
pais etre telles ou telles (
ad vbm) une terre un pais etre
fait de telle ou telle maniere ...
potest ee p c si
usurpetr impersoaler in 3ª persona sing tt: -.
θo iondechȣten v̍ θo ionhȣentsȣten de χ'aȣandare
voila comme cette terre ce pais cy ou nous demeurons
est fait ......
Si inflectatr psoaler est p s -
vg.
θo
ionɩiondechȣten v̍ θo ionɩionhȣentsȣten, notre terres
notre pais est tel (c'est a dire) nos coutumes sont telles
aȣeti de staen akȣten v̍ akariȣten toutes sortes de choses,
per
contractionem pro:
de staen a te ȣten,
quo explo
ponitur extra comp: , et cui etiam synonimum est:
estaen haoten -.
aȣeti estaen akaiochȣten toutes sortes
de choses,
per contractionem, pro:
a te ɩaiochȣten v̍
aȣeti estan ak'ȣatiatȣtens de ɩaio -
pro:
ateȣatiatȣtens .-
aȣeti estan ak'arihŏten toutes sortes d'affaires, toutes
sortes de choses,
et ita de alys omnibus -
stan skat te haatȣten,
{nollet uti aucune qalité {nollet uti il n'a
rien de particulier
c'est un homme du commun
qi n'a aucun employ
qi n'est revetu d'aucun caractere -.
item. il n'est ni
bon ni mauvais & -.
stan skat te shaatȣten, il n'a
plus aucune qualité qui le distingue, il n'a plus {
non ilgit
d'employ -
item: il ne reste plus aucune marque .
vg. de sa
maladie -
stan skat ɩarihŏten, il n'y a aucune affaire
particuliere -
¶
ȣtendi neutrum inchoat:
¶
ȣt´enʿsti caus activm - faire de telle ou telle
sorte, façon maniere: , figure & - former, façonner,
¶0255 (#msPotier1744-0255)
tourner -
in comp cum utraq voce pas: et activa
teniθba.
tenst.
tenstande -
und mult aut motûs
ȣtenstanʿnon....
Si mult:
stannonk.
stannon
stanʿnonde -
unde mult:
ȣtenstennonnion .......
Si
motus stande.
standend.
staʿnda.
standese -
unde
ȣtenstandeson aller et venir tantot d'un coté,
tantot de l'autre donner telle ou telle forme à
q c-
θo sken ataɩendiɩonrȣtenst jesȣs ti sandiɩonrȣten
rendez je vous prie jesus mon esprit semblable au votre
θo sken ataɩendiɩonrȣtenstanda ti sondiɩonrȣten
venez je vous prie rendre mon esprit semblable au votre
θo sakȣendȣtenst ti ɩeȣendȣten parle comme moy,
(
id est) faits ta voix de la meme façon que la mienne
ab akȣenda voce pas:
ɩaȣenda,
per contract,
pro ateȣenda
omitto infinita allia exempla, cum facile sit ea invenin
ex prœceptis modo allatis .-
*
ɩarihȣtensti regler une affaire. en ordonner, la terminer
*
atiatȣtensti - etre fait de telle façon
m
ɩaatȣtensti donner une charge un amploye a
q
¶
ȣtenstandi caus act: et rel. -
standik
sten.
standihe faire
q.
c de telle ou telle forme
figure façon & à
q -
θo ison ɩȣatiatȣtenstandik
hondeehonronnon ti kȣaatȣten de tionȣe, le
demon
se montre a nous dans une forme la nous a fait telle ou telle
chois semblable a la
notre .-.
*
ɩarihȣtenstandi regler une
aff a
q
¶
56.
ȣʿti vbm neutrum qd usurpatr tt in comp:
cum his 4or noibs ɩaata.
ɩandiɩonra.
ɩandiaɩoncha.
ɩaronhia qbscum omnibus fere idem signat in par s
prœfixâ singulis initiali parlâ e -.
ehoatȣʿti v̍
ehoronhiȣʿti - il est d'un beau naturel -.
ehondīɩonrȣʿti v̍ ehon͑diaɩonchȣʿti il est agreable
au possible - beau
¶
57..
ȣθīe etre aigu
in comp tt p.
s -
hinc
ochȣθie hache aigue -.
aȣeɩȣθie eau aigre
aȣenchȣθie {parler avec colere hauteur
oskȣarȣθie poil piquant
ondaȣhiȣθie v̍ oennenchȣtie un couteau
qi coupe bien
oarȣθie vue percante
oskonchiȣθie dent aigue
otsistȣθie feu bien allumé
hoȣendȣθie voix percante
orihȣθie parole piquante offensante -- {
oȣharȣθie vesit fort
ochirȣθie petit fil
aiochȣθiensθa que la hache
s'aiguise l'affile -. s
tante ochȣtīenche elle ne
s'aiguisera pas -.
hoɩarȣθie il a les yeux perçans -
¶0256 (#msPotier1744-0256)
¶
ȣθïon vbm act: in comp: aiguiler -
θionk
θion.
θionde -.
sachȣθion aiguise cette hache -
¶
ȣθïondi rel: aiguiser
q.
c a q
. θiondik
θionhons.
θiondihe -.
taɩachȣθionhons - aiguise moi cette hache
¶
58
ȣtiɩi in comp cum onnĕa chevelure,
signat
peigner
q. ou se peigner soy meme ...
qdo signat se
peigner soy meme
usurpatr quasi absolute in p c ....
qdo signat: peigner
q est rel .- in utraq ssu habet
θiɩiha.
θiɩi.
θianʿde -.
ɩenneȣθiɩiha je me peigne -
chienneȣθiɩiha tu te peigne -
hanneȣθiɩiha il se peigne &
tanneȣθiɩi peigne moy -
¶
*
onnthara {non ilgit rejouir
q.
ra.
ren.
rande -
¶
*
atonnthara se rejouir
in prœs: p s hotonnhara
il se rejouit -.
pro perfecto utitr imperf -
hotonnharak
gaudebat -. aor: et fut p c ehatonnharen, il se
rejouira .-
¶
*
ɩonntharonnion et atonnharonnion mult:
¶0257 (#msPotier1744-0257)
omissa
¶
endaiaɩi le sang s'etancher -
te ȣendaiach
le sang ne s'etanche point -
licet aly hoc vbm
referant ad radices, tamen non puto ee refrdum, qa
cpsitum puto ex duabus radicibs endaȣa voce pas
ɩannaȣa et vbo iaɩi,
ita ut dicatr endaiaɩi pro
endaȣiaɩi -...
sler endiȣentsaɩi non puto radicem
sed cpositm ex andiɩȣenia voce pas:
ɩangɩȣenia et
eod vbo iaɩi ita ut dicatr endiȣentsaɩi pro endiȣeniaɩi
¶
stante onɩȣandare il n'y en a point chez nous n'avons pas d'enfans ... d'
aal - moy
vide: y avoir
in diction:
¶
ondgiaȣeron uter ; utra ; utrum ; in interrogaoe
ondgiaȣeron echraȣa laquelle de ces choses choisiras tu?
ondgiaȣeraten ciera interrogaoem une chose ou l'autre -
ondiaȣeraton
iθochien eɩraȣa je ne scai laquelle je choisirai -
skat te ȣendgiaȣe cent ...
tendiªte ȣendiaȣe 200 -
achink.
a te ȣendiaȣe 300 -.
endiaȣecha centaine -
hinc
skendiaȣechat une centaine
v̍ enhiot tȣasen-
achienk iȣendiaȣechaɩė trois centaines - .
ndak
iȣendiaȣechaɩe 4 centaines - .
aʿsen ateȣendiaȣe achink
iskȣen =
diaȣechare mil trois cent .-
¶
ara iθo ti haȣentondi il est tout triste, melanch il a cru, grandi
¶
aȣenskra itochien iθo nonhȣa, peutetre oui peutetre non, je n'en scai rien -que
scais-je moi? -
stan iθochien eaȣenk onhȣa ehao
peut etre arrivera-il aurjourd huy -.
onhȣa.
onȣaθo
(
onhȣasenθo . (
onhȣa indecha .(
onhȣande present actuel
¶
kȣennenchiaɩi porter sur ses 2 epaules
q
petit fardeau, comme des presents dans un sac a petun
ab ennenchia epaule -.
chiach.
chiaɩi pro negativo
usurpatr prœteritm cum negaoe -
te honnenchiaɩi hatie
ɩarihȣa il porte des presens sur ses 2 epaules -
at vero
oɩmensousiaȣan il porte notre terre sur ses epaules nous protega
¶
ennencha porter sur une epaule -
chak
chen.
chande -
sennenchen porte sur ton epaule
honnenchatiend, il portoit sur son epaule
¶
ennonchon ȣskatendi dik.
idem aller en traite
3œ conj -
¶
ɩentakȣi -.
hochiatorha v̍ aoi)hachitorha
il est habituellement incommode, maladé
¶
ɩenkȣharorannion faire mal un habit
ondiȣharorennion habit mal fait
¶
ɩaonkannen 2œ conj p s foirer comme font
les enfans -.
kandha.
kand.
kandande ahoonkand il foire
¶
atentasenni se passer, perdre son cours
fut:
tas.
ab entandi s'user -
ɩaroɩe θo eȣatentachon
cela passera bientot
vg le cours de cette marchandise
vide dict: p D'aloes in vbo passer -
¶0258 (#msPotier1744-0258)
¶
ȣtoɩeʿti cela est bien a la honheur
ce n'est pas merveille, c'est fort,
naturel - ȣtoɩeʿti θo itionnhen, ȣade kȣahȣaindach -
c'est cela est fort naturel que notre vie soit courte, puisq: nous
ne mangeons que des corps morts - - (
onnhen faible sante
v̍ ɩannen
ara iθo v̍ ara iθochien v̍ ara aθochien seulement -.
ara θo ti
ɩandeia cela excellent excellement bien ce n'est que bonte, beauté -
v̍ ara iθochien ti
ɩandeia .-.
ara iθo ekȣakȣasθa - nous
sommes serons h. entierment
heur
¶
aȣanskran eɩentron de sasennena:
combien ta
chienne aura t-elle de petits?
peutre que
aal domestiq est la
achink iaon eɩentron
d'eȣakȣiraen - elle en aura trois d'une portée
¶
on̈ek iθochien,
v̍ atochien v̍ aθo ti ɩatrendaen̍k
c'est en vain que je prie -. *
onek en vain-
parceq : &
iȣaia θo on̈ek (
vide on̈ek) en vain -
¶
ɩatsarohȣi- {
non ilgit dic aȣenȣa tabac donner a petuner
ab inusitato
ɩatsara petun -
¶
ochati parcourir examiner
pr et f.
θa.
tande
onsaɩatiatochaθa {
non aud je me suis examiné moy-meme
ɩahȣendochaθa - elle a parcouru (-
ondiȣharochaθa savon - {
non aud
¶
on̈es adverbium qd jungitr vbo ondi-
on̈es
ichiondiak. tu ne tiens compte de cela - tu ne t'en
soucie pas
¶
onɩiɩe {
non ilgit au village, a la maison -
onɩie eshaȣennon
il est retourné a la maison -
¶
oɩenie - accommoder
hinc chieʿteroɩenie tu accomode
des racines -
ɩateroɩeneasenni accommoder des
racines à
q. -
Taɩeteroɩeneas
¶
oeontaȣeonton bosse - *
aondechon le pais est destitué de
monde
¶
aȣat ichien ,
idem qd onna ich ien - voila que -
aȣat ichien ontare le voila
qi vient
¶
ɩahȣachontiensenni v̍ ɩenȣharontiensenni
vetir
q , lui jetter dequoi se vetir par dessus
ɩahȣachonȣan depouiller
q. lui oter ses habits
qu'il porte au dessus le mettre nud -.
at vero ɩaatore vetir
q
en dedans -
ɩaatoreskaȣan depouiller
q. de ses
habits qu'il porte en dedans
¶
endȣtsihaʿti {
non sut chanter seul pour passer le
temps non par ceremonie.
haθa.
hat.
hatande 3œ conj
p s -
ɩaaȣisti {
valet chanter la chanson de
q.
isθa.
ist
istande -
χondaie hetsaȣist , chante la chanson d'un
tel. -
taɩiaȣist chante pour moy
¶0259 (#msPotier1744-0259)
¶
ɩandiɩonrȣtakȣan p s s'ennuier etre chagrin & avoir regret de
q.
c
kȣas.
kȣa.
kȣahe.
te ȣaɩendiɩonrȣtakȣas je
ȣ aia
je n'ai aucun remord de cela, aucun regret
¶
.....
ɩatonnhontakȣa venir se repentir sur
caim red avoir regret de
q.
c -
p c
stan ɩatonnhontakȣas d'aɩerhon eɩiheɩi, je ne mets
point en peine de ce que je mourray
kȣas kȣa kȣa
Referenda ad radices
¶
atrihiesti se bouder depiter.
sθa.
st.
stande p.
c
atrihiestannon mult -
atrihiestandi rel - se depiter
contre
q.-
radiz ie.
ɩarihie &
¶
atrihote p.
s. etre actuellement attentif -
aɩatrihote je le suis-
¶
atrihotati ecouter, croire se mettre en attention
p c.
tats
tat.
taθe -.
¶
atrihotaθon item aller ou venir au conseil - mot consacré aller ou venir ecouter -
Radix
ote.
otati.
otaȣon.
alioqui inusitata
¶
tsindatsi begacice.. begace.. pluvier corbujeau & tout oiseau
qi a le bec long
otatennonten jour des rameaux
andeia innen fort bien
ȣkaot innen fort mal
otsitsa vin
¶0260 (#msPotier1744-0260)
¶0261 (#msPotier1744-0261)
¶0262 (#msPotier1744-0262)
¶
Etsi p. 140 181 etre long
atiata 63'
atenra palisade. fort
Osenni 163 ''' 55
'''
ȣacha 255 6 '''
line
¶0263 (#msPotier1744-0263)
¶0264 (#msPotier1744-0264)
¶
Etsi p. 140 181 etre long
atiata 63'
atenra palisade. fort
Osenni 163 ''' 55
'''
ȣacha 255 6 '''
line
¶0265 (#msPotier1744-0265)
P. Pierre Pot
Radices
Lingæ
Huronica
1744
¶0266 (#msPotier1744-0266)
Vol.II:Radices Linguae
Huronicæ comprising verbs
of the
2. Conjugation,
was copied from a MS. of Father
Etienne de Carheil, S.F. by Father
Pierre Potier, S.g. (See title of Vol.I.)
Noted by Pilling in
"Iroquoian Languages"
pg. 25, 2nd. Col.
"Addita" copied from Fr. Pierre
Daniel Richer, S.g., pg. 301
A.E. Jones.S.J.
¶0267 (#msPotier1744-0267)
Radices
Linguæ huronicæ
2ª Conjugatio
Centuria 1.ª
¶
1
ɩaaɩendi ext comp tt. - sortir.
ɩens. ɩenha.
ɩenche -
sœpe additr parla reiteraois- sic: satasaɩenha sors
d'ici -.
additr etiam parla motus a loco, sic: ateɩannonske
etiaɩoaɩendi, aɩenrhe aɩakenseha st'aaȣenk, ils sont
sortis de toutes les cabanes pour voir ce qi vient d'arriver
¶
ɩaaɩensenni rel. sortir pour
Q. ou contre
Q, sur
Q. sortir d'avec
Q. s'enfuir, s'echaper de lui,
qua in
postrema signaoe additr parla reit: sonɩȣaaɩensenni v̍
asonɩȣaʿaens il est sorti
pour d'avec nous
par honneur -.
ahaëkȣaaɩensaheχiaaɩens te onχiendataton, faisons une sortie sur
ceux qi assiegent notre village -
onsasonɩȣaaɩens de
saɩȣandaskȣaentak notre esclave s'est enfui de nous-
ɩensennik. ɩens. ɩensennihe-
¶
ɩaaɩenʿti caus. sortir par
Q. endroit ou pour
Q
sujet.
θa. t. tande .-
¶
ɩaaɩentandi caus rel. faire sortir à
Q, pour
Q:
tandik. ten. tandihe -.
¶
ɩaaɩenskon freq: sortir souvent
p. S
¶
ɩaaɩenchon ...
1.º mult: plusieurs ou tout le
monde sortir dehors.
chonk. chonhonk. chon v̍ chonhonɩ
chonde -
unde ɩaaɩenchonnion.... 2.
motûs aller a la
selle, a ses necessiter
(qasi dicas) sortir dehors sans autre
necessité que celle qi oblige tout le monde de sortir
p C
ɩenche v̍ ɩenches .. ɩenchend v̍ ɩencheskȣa. ɩencheska.
ɩenchese -.
ɩiaɩenche je vas a mes necessites &
hoaɩenchon
il est a ses
nec: &
¶
ɩaaɩencheson aller de tout coté a la selle
p C
¶
ɩaaɩencheskon freq: aller souvent a la selle
p S
¶
ɩaaɩencheʿti caus: aller a la selle en tel lieu,
par l'endroit du corps qi sert a cette necessité
p C θa. t.
¶0268 (#msPotier1744-0268)
chi ekannonchiaen d'eaɩencheʿθa voila le lieu secret latrines
ondaie de kȣaaɩencheθa - l'endroit par ou nous allons a la selle
podex. anus -.
¶
ɩaaɩenhȣi ext comp: mettre dehors
Q.C. , la tirer
dehors, la faire sortir de la maison
p C ɩens. ɩenk. ɩenhȣe
tsaɩenk mets cela hors de la maison -
¶
ɩaaɩenhȣindi rel. mettre, tirer dehors
Q.C. à
Q.
¶
*ɩaaɩensenni sortir pour aller quereller
Q. - {
non aud
¶
pro ɩaaɩendi ejusq derivatis ext comp -. dicitur
in comp inɩendi cum suis derivatis, qœ vide suo loco -
¶
pro eod: ɩaaɩendi dicitr ë per cratim ɩaɩendi alqdo
in comp: -
te oʿtaɩendi a la sortie des champs pour entrer dans
le bois, ou a l'entrée des champs sortant du bois -
te orchaɩendi
au sortir du bois -
¶
ɩarhaɩendi...
1º signat ad vbm sortir du bois, arriver
par terre en
Q. lieu...
2º translatum {cum multis additionibus signat {
fairealler en embassade
arriver en embassade sortant du bois et entrant dans les
avenues du lieu ou l'on va
p C ɩens. ɩenha. ɩenche -
unde
motûs ɩarhaɩenchon aller ou venir en
embas: p C
ɩenche v̍ ɩenches. ɩenchend v̍ ɩencheskȣa. ɩencha v̍ ɩencheska
ɩenchese -.
unde motus ɩarhaɩencheson aller en
embas
de coté et d'autre
¶
ɩarhaɩencheskon.
freq: aller souvent &
p S aʿson
horhaɩenchon, il est encore allé en embassade -
¶
ɩarhaɩencheʿti -
caus: aller en tel lieu, ou pour telle raison en
embas. p C taoten hotihaɩencheʿti quel est le sujet de leur
emb:
¶
ɩarhaɩensenni rel: faire emb: à
Q. pour chez
Q -
sennik
sɩens. sennihe. aonχirhaɩens on est en
emb: chez nous
ondaie dataterhaɩensenni hotrihont embassadeur
¶
ɩarhaɩensennihon aller chez
Q. en
emb: nihe. niha. nihese
¶
ɩarhaɩensenniti caus. faire
emb: a
Q. pour tel sujet.
θa. tande
¶
ɩarhaɩenti faire sortir un captif du bois &
θa. t. tande -
onhȣa θaat ehonarhaɩent on va bientot le mettre hors du
bois, le faire entrer dans le village -
ontatrahaɩenθa
on fait faire l'entrée aux captifs -
¶
a vbo ɩaɩendi signante sortir,
addito te dual:
formatr kaɩenchon qd ext comp signat: ... 1º impsoaler
Q. C etre glissante -.
oʿkȣaɩenche daɩaʿkora mes souliers sont
glissant -
te otaraɩenche la boue la terre est
glis:...
2º psoaler
signat glisser sur
Q. C.-
p S akȣaɩetaraɩencha, j'ai glissé
sur la terre....
3º in ssu metap: dicitr cum ɩarihȣa in
infin:
karihȣaɩenchon perdre l'occasion, manquer son
¶0269 (#msPotier1744-0269)
coup. -
akȣarihȣaɩencha j'ai perdu
l'occ: je l'ai manqué
atisarihȣaɩencha tu as & ...
cum ɩaata habet in infin:
kaataɩenchon v̍ kȣatatiataɩenchon,
signatq:
v̍ absolute sortir echaper de
Q. occas: dangereuse:
sic
akȣaɩiataɩencha je l'ai echapé de belle...
v̍ relative
s'echaper des mains de
Q., lui glisser des mains,
sic
aθiataɩencha il s'est echapé de tes mains.-
¶
ɩaɩendristi utuntr tt: akenristi pro aatis - ɩaɩenristi pro a inaatis videtr ë derivatim ab (
ɩaɩendi sortir)
signat autem: changer
Q.C. de place, de poste, de lieu, (
qasi
dicas) la faire sortir de la place pour la mettre en un autre
sθa. st. stande-
in comp. cum noibs rerum qœ alio transferuntr:
ɩannonchiaɩendristi ake changer de cabane, la transporter ailleurs
ɩandataɩenridsti changer de village -
et alia id genus
sennhataɩendist,
ȣatsek asennhataen - transporte cette buche
ahahiatonehaɩendist il a changé le livre de place
akenristi Q. changer de place,
per contract:
pro
ateɩenristi -.
chi iȣaia aekȣakenrist, ȣatsek aekȣakeronaekȣendarat
kȣedet' eonχichien - changeons de
Q. distance de lieu, mettons
nous ailleurs, de peur d'etre tuéz - (
ab activo ɩaɩenristi fit
ɩannonskenristi per contract: pro ɩannonchiaɩen=
= risti transporter une cabane ailleurs -
¶
postremo ɩaɩendi vbm inchoat: - in comp:
cum noibs activœ vocis signat:
Q. C. devenir nette, pure,
propre, se nettoyer se purifier
p. C ɩens. ɩenha. ɩenche -
eɩaataɩenha onɩȣennonkȣat d'onn'eoatonti de kȣaeronɩe ɩehen
notre ame deviendra pun et nette quand elle quittera notre corps
onn'aɩaataɩenha de sennonkȣat d'aotorinnen ɩarihȣanderaɩi
voila ton ame devenue pure, elle qi etoit souillé de peché
¶
ɩaɩenhȣi act: -in comp signat: purifier,
nett:
Q C.
ɩaataɩenhȣi v̍ atatiataɩenhȣi *se netoier nettoyer Quelqu'un
rel:
ɩens. ɩenk. ɩenhȣe -
hetsataɩenk nettoye le
satatiataɩenk de sarihȣanderaɩi onsaȣatatronȣaendiɩe
purifie moy du peché dans la confession -.
onnondoʿkori
de sandahiaȣan, stakiaɩenk - ton couteau est rouillé
derouille le .-
¶
ɩaɩenhȣindi rel. in comp:
ɩenhȣindik.
ɩensen
ɩenhȣindihe nettoyer
Q.C à
Q. -
sanɩȣandahiaɩehȣindi v̍
asonɩȣandahiaɩensen, il nous a derouillé, degraissé notre couteau
¶
onhendi sortir de terre,
hoc dicunt de 1ª origine sua
st'onɩionhendi lorsq: nous naquimes -
ab. ondecha v̍ potius onda
θo etionɩionhendi, nous tirons de la notre origine -
*
vide onda in 5ª conj
¶0270 (#msPotier1744-0270)
¶
2...
ɩaaɩi seu ɩaiai extr comp tt. - pro quo in
comp usurpatr iaɩi cum derivatis, qœ vide in radicibus anomalis -
ɩaaɩi extra comp triplicem habet signaoem - (vide pag 6)
¶
1ª.. couper, rompre, briser, casser
simpliciter, v̍
cum addito, couper & en deux - ... si couper
infinitivus est
ɩaaɩi .... si couper en 2. est
kaaɩi per contract pro Te ɩaaɩi
p C. ach
v̍ as.
askȣa. as
v̍ aska. aχe -
unde mult:
ɩaaχon v̍ ɩaaχonnion rompre ou briser plusieurs choses
tsaɩ, coupe cela -.
titsaɩ coupe le en deux -.
ahatiaɩ. ils
ont coupé cela -.
aθatiaɩ ils l'ont coupé en 2.-
¶
ɩaiaɩindi v̍ atatiaɩindi rel: couper
QC à
Q
kaaɩindi v̍ kȣatatiaɩindi la couper & en 2.
aɩindik
aɩindihik. asen v̍ aɩindihi. aɩindihe -
taɩiasen couppe moi
cela -.
ti taɩiasen couppe le moy en 2-
¶
ɩaiaχondi v̍ aaχonniondi sive atatiaχondi
v̍ atatiaχonniondi rel. mult: couper plusieurs choses
a
Q. v̍ couper
Q.C. a plusieurs -.
χondik v̍ χonniondik -
χondihik. &. χonhons & v̍ χondihi. χondihe & -
aȣeti
asaɩoaχonhons daɩohonaȣan ɩehen, il leur a
brisécoupé tous leur canon
¶
in voce pas: dicitr: atiaɩi Q.C. se rompre:
kȣ-atiaɩi
se rompre en 2 -
aȣatiaɩ cela s'est rompu,
akȣatiaɩ. cela
s'est rompu en 2 -
¶
atiaskon etre sujet a se rompre, à se casser, etre
fragile -.
otiaskon ichien nondaie, cela se rompt aisement
¶
atiaɩindi rel: pas: Q.C. se rompre à
Q -.
kȣ-atiaɩindi se rompre en 2 à
Q. p S. tiaɩindik tiasen
tiaɩindihe -.
de pluribs dicitr: atiaχon v̍ atiaχonnion
plusieurs choses se rompre, ou
Q.C. se rompre a plusieurs
¶
atiaχondi v̍ atiaχonniondi plusieurs
choses se rompre à
Q. ou la meme chose en plusieurs endroits
ondik. onhons. ondihe
¶
atiati caus: vocis pas: ... 1º signat impsoaler passivé
v̍ in fieri :
Q.C. se rompre, s'interrompre par
Q. endroit -
finir, aboutir, se terminer la -.
v̍ in facto:
Q.C etre rompue
en
Q. endroit, en etre devenu le bout, la fin, et le terme ou
elle aboutit, ou elle demeurée .....
Si in fieri, est impsoale p C
pr et f. θa.. tande -.
θo ichien iȣatiaθa. la chose finit là
θo iȣatiaθak. finissoit -.
θo aȣatiaθa. à fini -.
θo eȣatiaθa finira.-
stan θo te ȣatiatande -. ne finira &......
Si in facto: p. S. ti.
tinnen. tik. tik eɩenk -
χa ichien iotiati voila le bout, la fin
le terme ou la chose est aboutie, finie, terminée, demeurée -
¶0271 (#msPotier1744-0271)
χa iotiatinnen. c'etoit le bout -.
χa eotiatik ce sera ici le
bout -.
stanä ichien deχa te otiatik eɩenk ce ne sera pas ici
le bout -
χa ichien aiotiatik v̍ aiotiatinnen, la chose eus
aboutir là en fut demeurée la.,......
2º signat psoaler
activé; faire qu'une chose se rompre, finisse, se termine par
Q. endroit
p. C. pr et f.
θa. tande -
χondaie ahontiaθa
ils en demeurerent là,
vg, brulant un captif jusqu'a tel endroit
*
nota: ne confundas atiata deriv: ab ɩata cum hoc vbo
atiati -.
est enim disirimen qd atiati signet finem
actionis,
atiata autem finem magnitudinis ipsius
psoa agentis et habet fut in ten,
atiati vero in θa
θo ichien echiatiaten tu arrivera jusques la & -
¶
atiatandi....
1º passive -
Q.C. se rompre
par
Q. endroit, y finir
p S. θo ichien onɩȣatiatandik
nous nous sommes arretez la (
ad vbm) notre mouvement
s'est rompu la....
2º activé, rompre l'action de
Q, la
lui faire cesser finir
rel..
tandik. ten. tandihe -
asonɩȣatïaten, il nous à arreté, il nous a rompu, fait finir notre
action .-
¶
2.
2ª signao ɩaaɩi seu potius ɩaiaɩi interferendo i - est:
tirer de l'arc, du fusil, du canon & sur du gibier, des hommes &
darder.
ach v̍ as. askȣa. aɩ v̍ aska. aχe-
abs p C
aut rel.... si abs sic cjugatr: . S. iɩi'as. ichi'as. ihaias.
D. aɩias. iti'as. itsi'as. ihi'as...
p. aȣaɩias. ikȣaias. iskȣais
hati'as v̍ ei'as - (
i' notata accentu acuto valde prodicuntr)
ɩahȣenta. hati'as ils dardent du poisson .-
ariteeo hati'as ils
tirent sur des tourtes .-....
si rel prater ɩaiaɩi habet
atatiai -.
ndio tsaɩ tire -
hetsaɩ tire sur lui -
ihoias
il tire sur lui-.
ihaias il tire sur elle -
hatsaɩ de haonȣaias
tire sur ceux qi tirent sur nous -
onχias on tire sur nous.....
Quando additr huic vbo parla reit: signat tirer une
2de de fois -.
ee usu tamesi ht i ut signet: se vanger de ses ennemis, leur
rendre la pareille, le reciproque -
et ht in inf. skaiaɩi v̍
onsaȣ- atiatiaɩi -.
onsahaɩonaɩ on s'est vangé d'eux
onsahonaiaɩ on s'est vangé de lui -....
huc pertinet
ë,
qd ɩaiai usurpetr ad signandum ejaculationem fulminis:
hoiaɩi v̍ eθoiaɩi de hinnon le tonnerre est tombé, (
qasi dicas)
deus & ejaculatus est tonitiu -
¶
ɩaiaχon.
motûs aller tirer des oiseaux &, darder du poisson:
χe. χa. χese-.
aʿɩiaχe je vais a la chasse,
ɩeɩiaχa j'irai -
eskiaχa
j'y retournerai -
eskaiaχa ɩahonk je retournerai a la chasse
des outardes -.
te ɩiaχese je n'irai pas a la chasse -
unde
ɩaiaχeson aller de coté et d'autres a la chasse -
¶
ɩaiaχonnion mult: plusieurs personnes tirer, tirailler
sur toutes sortes de gibier -
¶0272 (#msPotier1744-0272)
¶
ɩaiaχesχon freq: aller souvent a la chasse
¶
ɩaiaɩindi v̍ atatiaɩindi chasser pour
Q., lui darder
du poisson
rel:
rel. aɩindik. asen. aɩindihe -
taɩiasen de -
- χ'aȣdenienchen-ariteeo, tire moi sur cette tourte qi s'est posé
là haut -.
hetsasen tire lui ce gibier -
hetsi'asen tirez lui
ce gibier -.
¶
ɩaiaɩindihon rel. aller a la chasse & pour
Q.
ɩaindihe, ɩaindiha, ɩaindihese -
hetsaɩindiha va lui tirer du gibier
¶
2....
3ª signao ɩaiaɩi est: jouer -
additr parla dual:
et dicitr in inf: kaiai....
Si signet actum ludendi est
p S.
iaɩi. iaɩinnen. iaɩik. iaɩik eenk -.
te hoiaɩi il joue
actuellement -
te hoiaɩinnen.-
te choiaɩik - il sera a jouer
stanta te hoiaɩik eɩenk).. *
Taot iontierha ? te aɩoiaɩi .- que font
ils ?. ils jouent.....
Si signet habitm et consuetudinem
ludendi p C as. askȣa. aɩ (
pro uno actu,.
aska. aχe
te ɩeias je joue je suis joueur -
te chieiach -.
te haiach.
ti ɩeias ateȣentaɩe etiaɩondataen on joue tous les jours dans
leur village.-
stanta te haias il ne joue pas, il n'est
pas joueur -
stanta te haiaχe il ne jouera pas - & -
titsiaɩ jouer maintenant .-
okendiati te hoiaskon
aȣentenhaon iherhe taɩiaɩ c'est un grand joueur, il
veut jouer toute la journée -
kaheskaiaɩi et kannonretsiaɩi de la feve et de la paille
dua ludi specl (vide ɩiaɩi -
¶
kaaiaɩindi v̍ kȣatatiaɩindi rel jouer pour
Q
aɩindik. asen. aɩindihe -
ti taɩia̍sen joue pour moy -
te honaiaɩindi on joue pour lui -
¶
3....
ɩaaʿkont...
1º neutraliter: Q C etre pendu{1º act θa ten tande.. pendre QC.
suspendue, accrochée
ext comp tt. p C. kont. kontak. taɩ
taɩ eɩenk -
Taoten deχa ɩaaʿkoni? qu'est-ce qi est pendu la?
hinc ɩaakontandi neut: inchoat:
QC s'accrocher, demeurer
suspendue
p C. tas. taha tache-
unde, mult ɩaakontachon
plusieurs choses demeurer accrochees......
2º si active
pendre suspendre
Q.C., l'accrocher
p C θa. ten. tande -.
tsaʿkonten pends cela -
aɩiakonten je l'ai pendu -
hinc
ɩaaʿkontandi Rel. suspendre
Q.C à
Q -
tandik. θas.
tandihe-
taɩiaʿkonθas pends moi cela
¶
ɩaaʿkontaȣan destr: dependre, desacrocher,
ext
comp.
p C. ȣas. ȣa. ȣahe -
tsaʿkontaɩȣa depends cela
¶
ɩaaʿkontaȣandi rel: dependre
Q.C. à
Q -
ȣandik
ȣas. ȣandihe -
taɩiakontaȣas. depens moy cela -
kachriaɩi |
rompre une chassé de castor |
vide ɩaiaɩi
|
ɩannontsisthiaɩi |
couper la tete |
ɩaɩonretsai |
couper la main |
¶0273 (#msPotier1744-0273)
¶
*
haɩaonnhiaɩ haȣendio ennonkȣaesa dieu abbrege
la vie des pecheurs -
¶
*
nondaie aontatennonhȣaiaχonχȣenon pour cela onc'est avec cela qu'on
casse la tete (
vide in fine) ou casse tete
¶
*
ɩaaheʿte porter un sac sur son dos
p S
¶
*
ɩaakaichia etre mal adroit, mal bati vilain -
chiakaichia tu es un vray malapris -
¶
4.....
ɩaangɩon etre sans raquettes -
carer inflexionibs pS
S...
aɩianɩon. saanɩon. hoanɩon. oanɩon...
D. onɩianɩon. tsianɩon
hotianɩon. otianɩon...
p. onɩȣaanɩon. skȣaanɩon & -
hotianɩon ehondeʿti - ils sont aller sans raquettes -
¶
5....
ɩaarnngonʿkȣi -
Q.C. arriver pas cas fortuit
casuellement -
Q accident, avanture, infortune, malheur
arriver -
oannronʿkȣi v̍ aɩaanronkȣat -
casu accidet,
c'est un malheur -.
eɩaannronkȣat d'eɩrihȣanderai,
stan chi aɩitaʿkȣande te ɩen ,- ce ne sera un malheur et
un pur accident si je peche, ce ne sera pas a dessein
oannronkȣi n'onasteraɩi c'est pas malheur, par meprise
megarde, inadvertance qu'on l'a blessé
¶
ɩaannronʿkȣandi vide simplex violer un fille - causer à
Q. malheur, lui
procurer
Q.C. de funestre,
Q. infortune -. engager
Q. mal à
propos, lui faire faire
Q. pas de clerc, lui faire faire
QC. par surprise... l'enjoler.
kȣandik. kȣen. kȣandihe .-
eȣaɩiannronkȣen d'eheȣennonti daat haȣendïo, ce sera
un malheur qu'on ne causera, je serai un malheureux
si je rejette la voix de dieu -.
oki eȣaɩiannronkȣen
de θo eɩier, ce sera le demon qi me causera ce malheur,
qi m'engagera, si j'agis de la sorte -.
¶
ɩaanrondi abs. p.S.
rons. ronha. ronche
ahotiannronha, il leur est arrivé un malheur -.
areisaɩen
aɩrihȣanderaskon, eɩentaʿkȣi hondechonronnon haɩiannron=
=kȣandik, malheur a moi si je peche fort souvent, c'est
le demon qi me cause ce malheur ordinaire
- * hoannronkȣi horihȣanderaɩi c'est par malheur, par
surprise qu'il a peché -
- * ɩaara, sac, in comp:
- * ɩannenhȣen ext comp.
- * hohatieʿte pro hoaraɩeʿte
¶
6.....
ɩa = aȣi aller ou venir en canot, voguer
p S
1. *
ind......
hotiaȣi ils vont en canot -
hotiaȣind, ils ailloient
onɩȣaaȣi nous allons en canot -.
¶
ɩa-aȣiʿti aller en canot vers
Q. lieu.
θa. t. tande
achaȣi θo aionȣaaɩȣit, voguons en pleine eau -
achaȣi hotia=
=ȣitinnen, ils avoient pres le
g large, ils etoient en pleine eau -
¶0274 (#msPotier1744-0274)
¶
ɩa-aȣinnontie plusieurs aller ou venir ensemble
en canot.
tie. tiend. tie. tiese -
unde ɩa-aȣinnontieson
aller en canot tantes d'un coté & roder en canot deça et dela -
ontahotiaȣi v̍ ontaaɩo-aȣi ils viennent en canot - ici
ontahotiaȣinnontie v̍ ontaaɩo-aȣinnontie - voila quantité de
canots qi viennent, quantité de monde en plusieurs canots -
eɩentaʿkȣi hotiaȣinnontiesonk χ'onati, chia χonati, ils rodent
continuellement de cote et d'autre en canot, ils vont et viennent
contin:
haonhȣa ho-aȣi il est seul en canot -
tsinnen skȣaaȣind
avec qi etiez vous en canot?
tsinnen eskȣa-aȣi, avec qi irez
vous en canot? -
ondaie hoti'aȣind, ils etoient avec lui en canot
¶
6.....
ɩaɩaȣe (
extra ordinem, raoe signaois) ramer en canot
pour le faire avancer, canoter -
p C ȣek. ȣehek. ȣe. ȣehe .-
seɩaȣe rame -.
seɩaȣehe continue à ramer -
haɩaȣehek il ramoit
te ȣannonate d'aieɩaȣe, je n'ai pas coutume de ramer -*
ab
imperf: formatr (addito finali ɩȣannen signante excellentiam
actiones v̍ agentis aut magnitudinem vity &) formatr inquam
¶
ɩaɩaȣehek-ɩȣ̈̅annenen et de alys in ȣannen etre un bon rameur, canoteur
p. C-.
haɩaȣehekɩȣannen c'est un bon canoteur -
haɩaȣehekȣ̈̅annennenennen, c'etoit &
¶
ɩaɩaȣeʿti caus - ramer avec une telle & rame -
tel aviron
p C
θa. t. tande -
taoten echieɩaȣeʿt? dequoi te servira tu pour ramer?
ondaie ɩeɩaȣeʿθa voila ma rame mon aviron -.
¶
ɩaɩaȣesenni rel. ramer pour
Q. en sa place -
ȣesennik. ȣes. ȣesennihe -
taɩeɩaȣes canote pour moy
¶
ɩaɩaȣechia subit vbale - rame aviron - (
valet)
¶
*
ɩaasa piste -.
ɩaasken voir des pistes
pro ɩaasaiɩen
ɩaaskaienton suivre ses pistes de
Q. te. t. tese .-
¶
*
ɩaasenhaȣisenni marcher devant
Q. pour lui montrer
le chemin -
¶
*
ɩaaske avoir mal a la poitrine
p S
¶
7....
ɩaatsi ...
duo signat..... 1m.. nomen quo psoa et
alia res appellantr, idq dupliciter.... 1º quali passivé : avoir
un tel nom, s'appeller, se nommer du nom que l'on marque.
tsi. tsinnem. tsik.
p C-
taoten haatsi? comment se nomme t il?
χondaie haatsi. c'est la mon nom -.
ahenheɩ, de haondecheʿte
haatsinnen le nommé
haondecheʿte est mort -
ȣ̈̅a eshaatsik. il
aura un autre nom -.
ȣa iskiatsi j'ai un autre nom -.
stan
nondaie te skiatsi je ne m'appelle plus ainsi.....
2º quasi active
donner un tel ou tel nom à
Q ou a
Q.C.,
abs. p. C. v̍ rel
pr et f. as. askȣa.
Neg:
asë producendo ult: syllabam. .-
taɩias dis mon nom -
hetsas dis son nom -.
χondaie saɩȣaas, c'est
ainsi que nous s'appelons -
stan nondaie te shonaas, hochiennontion
on ne l'appelle plus ainsi, c'est un nom qu'il a quitté -
¶
atiastsi.....
1º sine parla reïter:, est abs p C
prendre recevoir un nom -
aor: et f. af. as - (
vix habes alia tpora)
ahonhaaȣatsiaɩ iesȣs st'onnen atere onsaor henha te θotondinnen.
atate ȣatsiaiɩe ahonachiennon d'iesȣs ahatias -.
jesus fut circoncis
le
ȣe jour depuis sa naissance, dans la circoncision, on lui donna
¶0275 (#msPotier1744-0275)
le nom de
jesus qu'il y recut -
Jan chatias il recevra
il prendra le nom de
Jean -......
2º cum parla reiter:
est rel: et signat: reprendre le nom de
Q personne morte
le relever, lui succeder, etre mis en sa charge -
dicitr in inf:
onsaȣatiatsi (
vix usurpatr in pr: et imperf).
as. askȣa
atsi præter)
atsinnen. as. ase -
hachiendase sonatiatsi
v̍ onsahatias on a relevé le d'
hachiendase -
hechon
eshonatias on relevera le nom
d'hechon -
eθsaɩon saθarat
hachiendȣannen ɩehen shechiatiatsi v̍ onsahechiatias
prens courage, comporte toi bien, tu as relevé le nom
d'un considerable -
haondecheʿte ɩehen shotiatsinnen, il
avoit relevé le nom du defunt
haondecheʿte.... *
Nota
tam ɩaatsi qm atiatsi etiam usurpari ad signandam cujusq:
rei imputationem sive in bonam sive in malam partem
haonhȣa ichien ehatias v̍ ehonaas v̍ ehaatsik - lui seul en
aura toute la gloire -
haonhȣa ehaatsik & il en aura tout
le blame et tout le deshonneur .-
¶
atiasti caus. prendre, tirer son nom de telle ou
telle origine....
Si in facto ee: avoir pris un nom, porter
un nom qi vient d'une telle origine
p S taoten satiasti?
d'ou as tu pris ton nom, qu'en est l'origine -
ondaie aɩatiasti.
j'ai pris mon nom de la......
Si in fieri. prendre un
nom qi vient de telle chose
p C pr et f. sθa. stande
iherhe χondaie sen aɩatiasθa d'haïsten ɩehen hotiastinnen
je veux prendre un nom d'ou son defunt pere l'avoit pris.
¶
7....
2º ɩaatsi signat: chanter dire
Q. cantiq ou chanson -...
Si. signet cantum præsentem, actualem, in actu exercito. etre
actuellement a chanter.
est p S tsi. tsinnen. tsik. tsik eɩenk
χeȣendaronχa d'aɩoatsi j'entends du monde chanter & .....
si signet in gre, in actu signato, v̍ in poa et habitu, est p C
pr et fut:
as. askȣa. ase -.
ɩiɩias je chante, quand l'envie
m'en prend, quand je suis en humeur -
ichias tu chantes
ihaas il chante &-
ieas etiaɩondataen on chante dans leur
village -
tsas chante -
tsias chanter
¶
ɩaatsindi rel. chanter pour
Q, à
Q., en faveur
en l'honneur de
Q -
atsindik. asen v̍ atsendihi, atsindihe
taɩiasen ondaie d'eɩentaʿkȣi ontendiɩon roiaθa deχ'endăre
chante moy la chanson ordinaire de laquelle ceux de ce lieu
se divertissent -
taɩȣaasen, aȣatonʿkȣandik d'aiennraȣa -
chante nous
Q. air, nous avons
envie de danser nous sommes las de danser
¶
ɩaasti caus - chanter telle ou telle chanson
p C
pr et f. sθa. stande -
ondaie tsasθa d'aɩonnon ate, atatiatsindi
chante ce que ceux qi sont maitres du chant on coutume de chanter
¶
parla hatie sœpe additr verbo ɩaatsi ut signetr
continuer de chanter,
v̍ ut signetr aller et venir en chantant
vg
¶0276 (#msPotier1744-0276)
hotiatsi-hatie ils viennent en chantant
v̍ ils continuent de chanter
tsasti-hatie ennonchien echrihiaɩ, continue de chanter, ne cesse pas -
¶
*
ɩaaȣisti chanter la chanson de
Q. -
hetsaaȣist chante
sa chanson.-
¶
ȣ.....
ɩacʿhaen ext comp.
p S -
pr en. imp ennen -
okendiati hochaen, il est extraordinairement lent -
sacʿhaen nda daat !
que tu es lent!.... *
parla postpositiva ɩnda,
signat excessum
et exaggirationem ex parte rei signatœ; et admirationem ex
parte loquentis-.
¶
ɩachaatandi rel. rendre
Q lent, le retarder -
tandik. ten. tandihe -
ason ɩaȣachaaten, ils nous a retardé
vg
en chemin -.
skechaatandik. tu me retarde & -
¶
*
ɩaata substance animée
¶
*
ɩaata dicitr oata. barre qi traverse canot ou raquette
¶
9......
ɩachahȣi -
duplici oo signat.... 1º quasi
passive: le mauvais temps, la tempete faire entrer et
verser de l'eau dans un canot sur ceux qi y sont
p S
chach. chak. chaȣhe -.
onɩȣachaȣi v̍ aonȣachak - la
tempete a versé de l'eau sur nous dans notre canot &
aonȣachahȣihatie nous allons recevant des lames qi
entrent dans notre canot (
ad vbm) la tempete verse de l'eau sur
nous......
2º active. verser volontairement de l'eau ou autre
liqueur en
Q.C. ou en
Q. vase, et meme en canot pour voir s'il
fait eau -
p S.
ead ht tpra ae in 1ª signaoe -.
seehak. verse, mets
de l'eau, du vin & -.
ȣa θo esechak eȣateɩaɩasθa. tu versera
encore d'autre eau dans la chaudiere quand elle sera consumée
sechak aonɩi etioχanon verse de l'eau pour voir s'il degoutera par dehors -
¶
ɩachahȣindi.
rel.. verser à
Q de l'eau ou
Q
autre liqueur salutaire, medicinale dans un plat, une chaudiere -.
item dans
Q. partie de son corps son oeil, oreille, playe &
chahȣindik. chasen. chahȣindihe -
taɩechasen verse moy
eskechasen tu me verseras -
¶
ɩachaȣan destruct: tirer de l'eau de
Q. vase.
p C
ȣas. ȣa. ȣahe -
sechaȣa, prend, tire un peu d'eau de ce vase & -
¶
ɩachaȣandi rel: tirer de l'eau de
Q. endroit pour
Q
chaȣandik. chaȣas. chaȣandihe -
taɩechaȣas - {tire moy de l'eau & verse moy a boire
¶
ɩachati caus. verser de l'eau & dans
Q. vase
p C
θa. θaɩ. tande -
taoten eɩechaθaɩ en quoi verserai-je de l'eau &
¶
ɩachatandi rel: verser de l'eau dans
Q. vase à
Q
ɩaerat taɩechaten verse moi de l'eau dans la culiere
¶
ɩachandi......
1º signat tremper de la souppe
du potage à
Q. lui verser du bouillon dans son plat, lui
donner a manger
chandik. chahas. chandihe-
taɩechahas
dresse moy de la souppe -
ason te skechandik. tu ne m'a
point encore trempé de la souppe -.
onsataɩechahas ɩȣaia
¶0277 (#msPotier1744-0277)
verse moi encore un peu de souppe & -
te sekonchandihe
te skaen je n'en verserai plus, il n'en reste plus.....
2º
signat.: monter une riviere allant contre son courant.
p S.
chas. chaha. chache -
eonɩȣachaha - nous monterons la riviere
etsonɩȣachaha nous la remonterons -
tsonȣachandihatie
nous allons la remontant -.
aɩochandihatie daɩo-aȣi, ces
gens qi vont en canot montent la riviere en dela
ontaaɩochandihatie
d'ochaʿkȣi, ontaaɩo-aȣi ce monde qi vient par le large
en deça, montent la riviere -
taaɩochandihatie ils remontent
la riviere en deça -.
¶
ɩachati caus - monter une riviere par
Q. endroit
ou avec
Q.C. qi serve, aide a la monter -
fut. aʿt -
anʿnen'onaʿti aɩandaȣateʿkȣi eskȣachaha v̍ eskȣachatihatie
de quel coté monterez vous la riviere -.
¶
porro hœc oia vba videntr ee derivata ab ache
y avoir de l'eau -
ɩȣache il y a de l'eau
3ª pers. sing fem
¶
10......
kachaȣente Q.C etre creuse, vuide par
dedans -.
te. tek. tenk. tenche -
p S te ochaȣente cela
est creux -.
atiochaȣentenk. cela s'est trouvé creux, s'est devenu
stanta te ochaȣentenche cela ne deviendra pas vuide en dedans -
¶
11.....
ɩachaton tendre une peau
p. C -
ext comp tt.-
tonch v̍ tons. tonhons. neg tonde -
unde motus ɩachatonnon
aller tendre une peau -.
et mult:
ɩachatonnion en tendre plusieurs
¶
ɩachatonkȣi caus. se servir de
Q.C. pour tendre une peau -
¶
ɩachatondi rel: tendre une peau à
Q -
taɩechatonhons
tendez moi cette peau -.
¶
ɩachatonɩȣan destr: d'etendre une peau
p C
ȣas. ȣa. ȣahe -.
¶
ɩachatonȣandi rel: detendre une peau à
Q
taɩechatonȣas detends moy cette peau
¶
in comp: dicitr ɩaton 2ª v̍ aton 1ª conj - hinc
aenɩaton pro aendaton. bander un arc
ab ɩaenda
arc à fleche -.
sechiraton etends le fil & le tiends
etendu avec roideur-.
sateiachiaton, etends le bras
avec roideur -.
¶
12.....
ɩachiaton (
ext: ordinem alphab: propter
affinitatem cum vbo præcedenti) faire une cache de
QC., mettre
en cache -
ext comp tt.
p C tonk. ton. tonde -
unde motus
- ɩachiatonʿnon aller faire une cache. - et mult:
- ɩachiatonnion faire plusieurs caches
- achiatonkȣi caus. faire un cache en tel endroit
- ɩachiatondi rel. faire une cache à Q. fut tonhons
¶
ɩachiatonɩȣan destr: oter ce qu'on avoit mis en
cache, lever un cache.
ȣas. ȣa. ȣahe -
ɩachiatonȣandi rel. lever la cache a
Q.-
¶
ɩachiata (
subs vbale) cache -
¶
atechiatonɩȣan {
une cache se decouvrirprendre ce qi est dans une cache
aȣatechiatonȣa la cache vient de se decouvrir -
¶0278 (#msPotier1744-0278)
¶
13......
ɩahiaton (
ext ord alph) ecrire -
ext comp.
p C
tonk. ton. tonde -
unde motus ɩahiatonnon aller ecrire
aut mult: ecrire plusieurs choses -.
unde aliud mult:
ɩahiatonnonnion ecrire plusieurs choses differentes -
¶
ɩahiatonkȣi caus. se servir de
Q.C. pour ecrire...
ou ecrire sur telle ou telle matiere, sujet... ou pour tel ou
tel fin...
pr et f. kȣa. kȣande -.
¶
ɩahiatonskon freq: ecrire souvent
p S
¶
ɩahiatondi rel. 1º.. ecrire
Q.C. à
Q. la lui mander
par lettre....
2º ecrire composer pour la posterite...
3º ecrire
pour
Q. qi ne scait pas ecrire....
4º faire credit a
Q. lui
donner, vendre a credit: (
quia viderunt hurones sua nomina
scribi a gallis, et referri in libros qd et qntum qsq: deberet
ut suo tpore debita repeterentr) ad vbm: lui ecrire la vente
qu'il demande et qu'on lui accorde -
taɩehiatonhons faits
moy credit (
id e) ecris moy -
sataɩierisen de ɩonhiatondi
paye moy ce que je t'ai donné a credit -.
¶
ɩahiatonȣan.
destr: payer ce qu'on a recu
a credit (
ad vbm) effacer l'ecriture du creancier
p C. ȣas. ȣa. ȣahe -
sehiatonɩȣa d'aɩonhiatonhɩons
paye moy ce que je t'ai donné a credit -.
ȣtoɩeʿti
sahiatonȣan de ɩonhiatondinnen : voila qi est bien:
tu m'as payez ce que tu me devois -
onnen
ɩehiatonȣahe de skehiatondi, me voici, je te viens
payer ma debte -
haiendachen, te hahiatonȣas de
honahiatondi, c'est un mauvais payeur, il ne s'acquitte
point de ses dettes -
etioʿton de sahiatonȣan, il
manque
Q.C. a ton payement -
¶
ɩahiatonȣaʿti destr: caus: payer ce qu'on
doit par telle ou telle chose
p. C aθa. at. atande
te ȣatonk d'aɩehiatonȣa n'onɩehiatondi te ȣaɩien onʿdi
dehiatonȣaθa haoten, je ne saurois payé ma dette, je
n'ai point dequoi - & - ai païer
¶
13...
ɩahiaton etre peint, marqué ecrit
præter allatam signaoem, usurpatr ë
in infin: ad signandum: etre marqueté, moucheté -
unde
ɩahiaton ka non ilgur faon de biche dont la peau est marqueté
¶
ad extremum. ab ɩahiaton.
formatr passivum
¶
atehiaton Q.C. s'ecrire se marquer, s'imprimer
in fieri, et te est p.C...
v̍ QC. etre ecrite, marqué,
imprimée et tunc est
p S.,
qa præt usurpatr pro prœsenti -
¶
atehiatonnon mult utriusq par ut prœcedens
pro alterutra signaoe v̍ in fieri v̍ in facto -.
otehiatonʿnon
cela est ecrit en plusieurs endroits en plusieurs facons
¶
atehiatondi pass. rel. Q.C. se marquer, s'imprimer
s'ecrire a
Q. dans son esprit, dans son imagination, sa
memoire
p S -
onɩȣatehiondikatondik esteniesθa ikȣaɩenk
tout ce que nous voyons s'imprimer dans nous &
¶0279 (#msPotier1744-0279)
¶
ɩahiata poudre a tirer v̍ ɩachiatoncha (
subs vbale) ecriture
- ɩahiat'aȣasti v̍ ɩahiatonch'aȣasti belle ecriture
- hahiatonch'aienhȣi il scait ecrire lire
- hahiatonch'ateri il scait lire.
- ɩahiatonch'oʿtrahȣi v ɩahiatonchaïenton. lire un livre une lettre
- ɩahiatonch'ondi faire Q. ecriture, une lettre, un livre
- ɩahiatonch'onnianni la faire a Q.-
- ɩahiatonch'ichiai achever d'ecrire
¶
*
ɩachaȣata dicitr ochaȣata gomme, poix
ɩachaȣatannon aller chercher de la gomme
ɩachaȣatasenni rel: en aller querir pour
Q
¶
*
ɩacha coup-.
atacha pass.-
atachaïensti mirer
atechenti cum loc: frapper, laisser tomber son coup
ɩacharo collier d'affaire
ɩachariata 2
coll a porter
v̍ gros collier -
¶
*
ɩacharonȣan faire une chaussée pour arreter l'eau (
valet
¶
14.....
ɩachendi aller en un lieu de pêche, y aller
pêcher
ext: comp-
chens. chenk. chenche p-
C.-
ɩaro
eθatichenk. ils viendront ici a la peche
¶
ɩachenʿti caus. aller a la peche en tel lieu -
¶
ɩachenhȣi non aud porter ses meubles à la peche, son
bagage au bord de l'eau pour l'embarquer et le conduire
a la pêche
p C. chens. chenk. chenȣhe -
hochen̈ȣon il
est allé les y porter
¶
ɩachenhȣindi rel: porter a
Q. son bagage pour
aller a la peche -.
¶
ɩachenhȣindihon aller porter a
Q. son bagage
pour la peche - aller pour
Q. a la peche - (
vide ɩachahȣi supra)
¶
15......
ɩacʿhen dicunt ɩachien Q.C. etre mauvaise mechante, de nul
valeur, de nulle importance, ne valoir gueres ou rien du tout -
etre mal-fait, maltourné, netre bon à rien,
et multa id
genus qœ ad contemptum pertinent - non usurpatr extra
comp: nisi in 3ª pers: fem: qa ex usu ht ut sit 1.ª conj., et
in ssu affirmativo vult sibi p̄figi parla init: i vg:
okendiati
iȣachien nondaie, cela est tout a fait mechant, ne vaut
du tout rien-
te ȣachen nondaie: cela n'est pas mauvais.....
in ssu aff: præfigitr etiam parla fin: ha v̍ a. ad majorem
contemptum tam ext: qm intr comp:
iȣachen-ha, cela est
fort chetif, ne vaut
presq: rien....
in nro plurali subjungitr
parla sa vg isaatachen v̍ ihaatachen-ha, c'est un
pauvre homme, mal fait, mal bati -
de pluribus dicitr:
ihatiatachen v̍ ihatiatachen-ha, ce sont de pauvres
gens de nul consideration....
hoc vbm est magni usus
in comp: ad signandas cujusq rei malas qualitates,
exempla passim occurunt .-
¶0280 (#msPotier1744-0280)
¶
ɩachendi inchoat: in comp tt.. devenir mauvais
se gater se corrompre, contracter
Q. mauvaise qualité, entrer
en
Q. mauvaise disposition
p S chens. chenskȣa. chenk.
chenche -
unde mult ɩachenchon.
de pluribus - sic
ɩandiɩonr'achendi entrer en chagrinse facher se chagriner
recevoir du deplaisir, et de l'affliction
ɩandiɩonrachenchon plusieurs etre dans l'affliction
¶
ɩachasenni in comp - trouver
Q.C mauvaise..
une sembler et paroitre à
Q peu considerable, chetive, vilaine &
ɩarihȣachasenni une affaire paroitre mauvaise
facheuse, desavantageuse à
Q. p S. asennik. as. asennihe
ɩentachasenni desapprouver la conduite de Q.- {
non aud
¶
ɩachasenniti croire une chose mauvaise
la trouver la juger mauvaise par telle ou telle raison
p S
Taoten saɩrihȣachasenniθa par
Q. raison croit tu cette
affaire mauvaise
¶
ɩachati in comp tt- gater
Q.C. la corrompre
la rendre mauvaise, produire en elle
Q. mauvaise qualité et
disposition
abs p C. aut rel.
chaθa. chaʿt. chatande.
ɩarihȣ'achati gater
Q. affaire
ɩaat'achati gater
Q. rel
ɩandiɩonr'achati gater l'esprit de
Q. ou phisiquement
le chagrinant le faisant mettre en colere .-. ou moralement
en le portant au mal -
rel - * cponitr ë cum noibs vocis pass:
atrihȣachati les affaires se brouiller, se gater
p C
eȣatrihȣachat les affaires se brouilleront -
akȣendachati faire sa voix mauvaise (
id e) parler mal -.
atatendiɩonr'achati 1º se chagriner ou
2º chagriner
Q
autre
si 1um p C-
si 2m est relat
¶
ɩachatannon...
si mult: tannonk. tannonhonk
tannon v̍ tannonhonɩ - tannonde unde ɩachatannonnion
...
si motus, aller gater, corrompre, rendre mauvaise
Q.C. chantande v̍ chantandes. chantanda v̍ chantandeska
chantandese -
unde. motus ɩachatandeson aller gater
corrompre de coté et d'autres -.
atrondeche
aɩondiɩonrachatandesonk hondechonronnonfem: generes aɩonȣe
herhonde aierihȣanderaɩ le demon va corrompant (de
tout coté par toute la terre, les coeurs des hommes dans
la volonté de les faire pecher -
¶
ɩachataskon freq: in comp:
hotatendiɩonrachataskon,
d'anniaten asaɩokakȣa daiontronhioȣa, onnen ichien
ahateiachiȣtenin biam partum iherhe v̍ eȣendȣtas - c'est un homme qi se
chagrine continuellement, s'il voit quelques uns s'entretenir, le
voila aussitot dans l'inquietude, croiant qu'on parle mal de lui -
¶0281 (#msPotier1744-0281)
¶
ɩachataʿkȣi caus. in comp tt:- corrompre
gater, rendre mauvais par le moyen de
Q.C. pour tel
raison -
ondaie ɩatatendiɩonrachataʿkȣa, d'iherhe d'iɩerhe
ɩaaɩrihȣanderaskon je m'afflige par la raison que fais
reflection que suis un grand pecheur, que je peche souvent
¶
ɩachatandi act: rel: gater
Q.C a
Q., la lui
rendre mauvaise
tandik. ten. tandihe.-
sonɩȣarihȣachatandihe il
veutvient gater nos affaires
asonȣarihȣachaten il nous les à gate - (
in voce passiva dicitr
atrihȣachatandi les affaires se gater a
Q. lui
devenir mauvaises -
aonȣatrihȣachaten, notre affaire
s'est brouillée, nous a eté réduite en mauvais etat
onɩȣatentachatandi nous avons eu un mauvais jour
¶
15.....
pro ɩachen (
quo utuntr hurones) qidam iroquœi
dicunt ɩaksen,
quidam ɩakchien -.
hinc ë apud hurones,
sunt in usu hœc, qœ seqntr, vba à ɩakchien formata
¶
ɩachiensenni abs p S aut rel.
esennik
ens. ensennihe.
hechiensennik je le hais -
aɩechiensennik
d'ȣatsek ontatiak je hais quand on parle mal à propos
usurpatr ext et int comp -
aɩrihȣachiensennik st'aaȣenk
je suis faché de ce qi est arrive, j'en ai de la haine
ɩatatendiɩonrachiensennik sti ȣaɩendiɩonrȣtenʿnen *
je deteste la disposition d'esprit et de volonté ou j'etois
*
d'onn'aɩrihȣanderaɩ, lorsque j'ai peché -
¶
ɩachiensenniti caus hair par telle ou telle
raison -
raoten sachiensenniθa de ɩarihȣiosti? par
qu'elle raison hait tu la foy?
¶
*
ɩachienʿti rendre mauvais
item avoir mauvais temps
p C θa. t. tande
stan nendi te ɩechienʿθa, ce n'est pas moy qi brouille
qi donne un mauvais sens - un mauvais tour, mauvais biais
a cela, qi l'improuve, le trouve mauvais
¶
ɩachientandi rel: offenser
Q. en faisant
Q.C. qi lui deplaise, lui causer de la haine, faire une
action qi lui soit mauvaise par opposition a sa volonté
honachientandik. sonȣaȣendio d'erihȣanderach, ceux
qi pechent offensent notre seigneur - * (
ab activo
ɩachienti formatr passivum)
¶
ɩatechienʿti se faire mauvais devenir mauvaisle temps se faire mauvais tantum
ësi graler dici poit de quacumq rei qœ fit mala, tamen
sœpius dici solet de tempore cui quodammodo appropriatr...
(
p. C -
si dicatr de alys rebus qm de tpore)
atatechienθa elle
s'afflige se tourmente se chagrine...
si dicatr de tpore
est impsoale v̍ psoale.... si impsoale signat v̍ in fieri
le temps se faire mauvais -
v̍ in facto etre mauvais, s'etre
fait mauvais....
si in fieri le temps se faire mauvais
est
¶0282 (#msPotier1744-0282)
est p. C...
enθa enθak. ent. entande -
onnen ichien iȣaia
atechienθa voila le temps qi devient mauvais -
achia θo iȣaia
atechienθak il ne faisoit encore que devenir mauvais -
onn'aȣatechient le voila qi vient de commencer a etre mauvais
onhȣa θ'aat eȣatechient il s'en va bientot faire mauvais
*
stanä ichien te ȣatechientande st' ti ȣentetsik de toute la journée
il ne fera mauvais temps -
ontaȣatechientande le temps
se va faire mauvais -
ekȣatechientandend il s'en alloit
faire mauvais temps -
stan anniaten te ȣatechientandend
tate horihȣanderaɩinnen aɩennen de adam; il ne feroit jamais
mauvais temps, si
adam n'avoit point peché.........
si in facto
le temps etre fait mauvais, l'etre actuellement,
est p S
otechienʿti il fait mauvais temps -
otechientinnen - eotechientik -
stan te otechientik eɩenk .-.
aiaɩȣaraskȣa onhȣa, tate
otechientik aɩenk, nous partirions presentement, s'il ne
faisoit mauvais temps -.
aionȣaraskȣannen tate
otechientinnen aɩennen, nous eussions parti s'il neut fait &
aiotechientik aθo, oɩont, ichien eɩaraskȣa qu'il fasse
mauvais temps tant qu'il vaudra, n'importe je partirai -
ontaotechientihatie voila le temps qi commence a
devenir mauvais -
etiotechientihatiend le temps commençoit &
eskeronhȣaȣa, diȣaia etiotechientihatie je rebrousserai
chemin, pour peu que le temps commence a devenir mauvais
.......
si psoale signat: avoir un mauvais temps:
p S
hondatechientihatie ils ont un mauvais temps dans leur voiage &
¶
atechientaskon freq: par S ....
1º solet
dici impsoaler de tpore: faire souvent mauvais temps
otechientaskon il fait souvent mauvais temps ....
2º dici ë pt psoaler
de alys rebus: se rendre souvent facheux, se mettre souvent en
mauvaise humeure -.
¶
atechientannon mult: impsoale ... si in fieri
le temps se faire plusieurs fois, et a diverses reprises, mauvais
est p C...
si in facto, le temps le temps s'etre fait mauvais de
cette maniere
est p S-......
signat ë psoaler avoir des
mauvais a diverses reprises :
aonɩȣatechienʿtannon nous
avions eu bien des mauvais temps l'un apres l'autre....
Deniq.
pt adhiberi in p C,
ad signandum : se mettre a tout moment
en mauvais humeur, en colere.....
omitto dicere qd sit ë
vbm motus signans proximam dispositionem ad cali intemperiem
et aeris agitationem aut pluviœ emissionem p C: ontaȣatechienʿtande
il va faire mauvais temps -
¶
*
onhȣentsachiansenni p. S. ne se pas plaire dans une terre
¶
*
eiachendi se facher
eiachatandi rel faire facher
Q.
¶
*
ɩachiahariχon avoir la colique
p S. onk. on. onde.
¶
*
ɩachiahoȣχindeʿti avoir des tranches
p S.
¶
*
ɩachiaaha etre petit enfant
p C.
atechiaahasti se faire enfant -
ontechiasθa d'aɩonȣeienti
les jeunes gens font les enfans.-
¶
16.....
kachennion.
rel: (exigit te dual en oibs
temporibus) nies. nia. nionhe -. prevenir
Q. en quoi que
ce soit; faire dire, executer la chose qu'il avoit medité avant
lui; courir sur son marchér-.
te haɩechennion,
vel,
¶0283 (#msPotier1744-0283)
aθaɩechenndia il m'a prevenu.-
te haonȣachennion onne
v̍ aθaonɩȣachennia ils nous ont prevenus -
¶
kachenndiati caus rel: prevenir
Q.- par telle
ou telle raison.
niaθa. niat. niatande.-
¶
17......
ɩachiai...
alqdo in comp:, alqdo ext... alqdo abs.,
alqdo rel... alqdo assumet parlam dual:, alqdo non...-
1º ext comp: signat: tuer du monde en
quelq: quantité,
quelqu'un d'une multitide qi dise elle meme avoir perdu
Q. de ses
gens-. faire un coup sur l'ennemi, ou sur d'autres, les defaire
ou entierement ou en partie.-
chias v̍ chiach. chien. chiahe
aonχichien on nous a tuer-.
onχichiaihatie nous venons d'etre
defaits-.
ahonatichien on les a tuez, on a tué de leur monde -
onn'aȣentachien -
je (vg) tue cent en un jourvous tue aujourd'hui -
comp: ab ɩaenta jour {
non ilgu
2º assumpto te dual: signat ext comp: gagner au jeu.-
et in comp: cum ɩarihȣa: gagner
Q a la dispute, le vaincre,
l'emporter sur lui, avoir le dessus, l'avantage -.
in utraq
signaoe est rel -. itaq: dicitr ext: comp:
kachiaï gagner au jeu
te sonȣachiaï il nous a gaigné au jeu -.
aθonachien vel te
honachiai on l'a gagné au jeu.-
te onχichiai v̍ ationtichien
on nous a gaigné -
te hochiaï v̍ aθochien, il l'a gaigné:
ille illum
te hachiaï v̍ aθachien il l'a gaigné,
ille illam-.
te ochiaï v̍
aθiochien elle l'a gaigne
illa illam -.
te esachiaï vel
atiesachien il t'a gaigné -.
te onɩechiaï v̍ ationɩechien, on
m'a gaigné........
in comp: cum
ɩarihȣa dicitr in
infini:
karihȣachiai gagner
Q. la dispute -
te harihȣachiaï v̍
aθaɩrihȣachien il m'a gaigné a la dispute -.
stanta te
harihȣachiahe, il ne me gagnera pas à la dispute - *
vide
kȣatasaï in fine hujus vbi -.
3º ext comp: signat: achever
Q.C, la finir, la
terminer, la consommer, l'epuiser, la consumer entierement
en sorte qu'il n'en reste plus, l'employer tout en sorte qu'on
n'en reserve rien-.
onn'aɩechien, j'ai achevé, fini, tout fait,
tout employé, tout consumé, tout depensé -
¶
ɩachiahon mult: ext: comp: plusieurs personnes
achever
Q.C., ou une seule en achever plusieurs-.
aȣeti
hochiahon - de honannontiennen. il a tout consumé, depensé,
toutes les choses qu'on lui avoit données (
actio cadit in multitudinem
rerum consumptarum, non in consumentem) -.
aȣeti a te hotichiahon
de hondatendatihatiend ils ont tous tant qu'ils sont consumés
leurs vivres (
mltplicas cadit in multdinem psoarm et rerum consumptarum)
honk. hon. honde -
unde mult:
ɩachiahonnion -&-
¶
ɩachiaindi rel: ext comp: consumer à
Q. Q.C.
la lui finir, terminer -
aïndik. as v̍ aïdndihi. aïndihe
asonȣachias v̍ sonȣachiaindi n'onȣaenχȣinnen il nous
a tout consumé notre champ, il a tout emporté ce qui
etoit dedans -
askechias d'aɩatɩondotaȣan ɩehen, staeniesθa te
skȣanɩien tu m'as ma tout depensé ce que j'avois, je n'ai plus rien
orite onɩȣachiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen ces tourtes
nous ont tout enlevé ce que nous venions de seiner.
¶0284 (#msPotier1744-0284)
¶
ɩachiaʿti caus... 1º .. si: signet: tuer du monde
par telle ou telle sorte de chose,
est rel aθa. at. atan͑de
oki, saɩochiaθa c'est un sorcier il tu le monde par sort
¶
atechiaʿti deponens idem qd prœcedens oki, hatechiaθa
c'est un sorcier il tue le monde par sort
¶
ɩachiatannon mult: rel: atechiatannon mult deponens
onk. on v̍ onhonɩ on͑de -
unde mult ɩachiatonnonnion rel -, et
atechiatonnonnion -
a fut neg ɩachitannon,
qd est ɩachiatandese
ut vbm motus signans aller tuer du monde
aliud motus, sc:
ɩachiatandeson rel. v̍ atechiatandeson dep: aller tuer
du monde tantot d'un coté tantot de l'autre .-
¶
......
2º si signet: achever consumer &,
assumit parlam
localitatis seu potius motus a loco, et ht in inf.
ontaɩachiaʿti
et signat tam int: qm ext: comp......... 1º faire
Q. action
tout de bon,entierement
de tout son coeur, son esprit, sa volonté; y employer toute son
industrie, son addresse, son scavoir faire, tout son pouvoir, la
faire de son mieux, s'y epuiser........
2º la faire entierement
tout d'un coup et tout a la fois,sans qu'il en reste plus rien à faire
p. C. aθa. aʿt. aʿtande -
sic dicitur.
ontaȣendiɩonrachiati epuiser tout son esprit, son
coeur sa volonté à faire
Q.C., la faire de tout son coeur
ekȣaɩendiɩonrachiaʿti aɩechiensennik d'arihȣanderaɩi je suis
fâché de tout mon coeur d'avoir peché -.
asendiɩonrachiaʿt
sachiens de sarihȣanderai, haïs de tout ton coeur le peché
eθorihȣachiaʿti hoatatoɩeʿti, c'est un saint homme autant qu'on
le puisse etre -.
eθorihȣachiaʿti hotrendaentaskon, c'est un
homme d'oraison autant qu'on le peut etre -
vel contra:
eθorihȣachiaʿti horihȣanderaskon c'est un aussi grand
pecheur qu'on le puisse -
eθaonhȣenatsachiaʿti haȣendio ti
haatate dieu est present partout (
ad vbm) dieu a epuisé le
monde comme il est present par la maniere d'etre present
asechiat v̍ aseɩachiat de ɩonɩannhonχȣas bois tout d'un
coup la medecine que je te donne sans qu'il en reste
¶
ontaɩachiatannon mult: idem signat qd
ontaɩachiaʿti -.
aʿȣeti a te ɩarhaɩe eθorhachiatannon
haȣendio ti haatate dieu est present par toutes les forets du monde
¶
ontaɩachiatandi v̍ ontaȣatatechiatandi rel
faire ou dire tout de bon
Q.C. soit pour soit contre
Q -.
tandik. ten. tandihe -.
etiontatechiatandik, n'ontatendichonk=
=ȣannionk. ceux qi s'entre'injurient, le disent les uns aux autres
toutes sortes de veriter..-
ontaskechiaʿten d'atateȣendȣtandi
ɩaatsi tu as employé contre moy toute la medisance possible
¶
ontaȣasaʿti pass: ab. activo ontaɩachiaʿti per
contract: pro ontaȣatechiaʿti)
signat:
Q. quantité,
Q.
multitude,
Q. nombre de
Q.C., sortir, se produire, s'epuiser
se consumer tout a la fois, tout d'un coup, tout ensemble;
idq:
v̍ impsoaler in 3ª pers: fœm: sing:... v̍ psoaler in oibus
psois pluralibus:-. sic dices:
etiaɩosaʿti v̍ tontaȣasaʿt, tout
ce qu'il avoit pris
vg. de nourriture, ou de medeceni
est re
dde vbm
¶0285 (#msPotier1744-0285)
sorti, il a tout rendu, rejetté, revomi -.
etiaɩosaʿti
aɩoraskȣan. v̍ ontaonsaʿt aonraskȣa, ils sont tous partis
sans qu'il reste personne .-
etiaɩȣasat eaȣaraskȣa, nous
partirons tous entierement -.
aekȣentrontaɩ dȣa ɩandataɩe
ennonchien etikȣasaʿt kȣe de onnen d'etionȣasatik
taontaieson de kȣatrios aionχinda̍tȣtaȣa - demeurons
une partie dans le village, de peur qu'etant tous partis
les ennemis ne viennent notre village -.
aontaionsaʿt,
andiare aionraskȣa, d'aɩondataen, chia n'endi eɩaraskȣa,
eχendatȣtaȣaha d'etiaɩosatik, il faut que tous ceux du village
et ensuite je partirai moy, j'irai ruiner leur village -.
stan n'endi te ɩerhe aχendatȣtaȣaha ta t'atiaɩosatik eɩenk
je n'ai pas la pensee d'aller ruiner leur bourg, s'ils ne sont
partis -.
¶
17......
aʿsaï (
ab ɩachiai per contract) ext. comp tt.-
sas.
sen. sahe p. C-......
1º dicitr, de rebus inanimatis, impsoaler
in 3ª pers: fœm: sing:, et signat:
Q.C. se consumèr, etre consumee;
s'user, etre usé; s'epuiser, etre epuisé; etre hors de service, d'usage
devenir inutile-.
iȣasas cela se consume si use-.
te ȣaʿsas
ne se consume pas -.
eȣasen cela se consumera -.
onn'aȣasen
v̍ asaï cela sest consumé -.
te ȣasahe ne se consumera point.......
aȣeti ichien osaï tout est consumé -
onhȣaʿti etioʿsainnen
il y avoit long temps que cela etoit consumé -
eosaik ichien
onnen cela sera deja consumé -
aʿson ichien te osaik eɩenk
cela ne sera pas encore consumé -.
achia θo etiosaïhatiend
cela commencoit a se consumer -.
2º dicitr de viventibs psoaliter, et signat: mourir,
perir etre tué, etre defait-,
usurpatrq: fere in plurali onn'
ekȣasen nous voila mort -
ahonsen il
estfont mort de leurs gens -
hondasaïhatie c'est apres avoir eté defaits avec perte de leur monde
qu'ils reviennent -
d'aɩosaï n'onȣe ɩehen, les morts, les defunts
¶
asahon mult ab asaï idem signas et eod oo,
scilicet impsoaler et psoaler -.
¶
asaïndi pass: rel: Q.C. se consumer, suser au
service de
Q. -
saïndik. sas. saïndihe -
onn'aȣeti aɩasaïndi
v̍ onɩasas j'ai tout consumé
¶
asahondi mult: rel: plusieurs choses se consumer à
Q
a son usage -.
f- {non ututr
¶
Deniq: ab activo relat: kachiaï,
formatr deponens
kȣ-atasaï qd simpler et sine ulla relaoe signat: gaigner
au jeu
sach. sen. sahe -.
atikȣataʿsen vous et moy gaigné
atiaȣatasen nous avons eux et moy gaigner
¶
*
hondiɩonrichiai,
il a l'esprit fait, mur chercher les desseins de
Q
¶
*
ɩachennonk. v̍ ɩachiennonk. au milieu
¶
*
ɩachiennonk aon le fisque public {
non aud
¶
*
ɩachia bouche
v̍ eskarent, chieskarent ma, ta, bouche
chieskon dans ta bouche -
¶
*
ɩachiaraʿkȣi y avoir assez de cuir pour faire le haut des
souliers.
kȣis. innen ik. iche p. C.
¶
ɩachiarakȣaskȣi, n'y en avoir pas assez de cuir
p C
¶0286 (#msPotier1744-0286)
¶
1ȣ......
ɩachiaten v̍ atatechiaten(non) porter
Q. sur ses
epaules, sur son dos
rel:
tenk. tenhak v̍ tend. ten. tende
hesechiaten d'hachiaaha porter l'enfant sur ton dos -
ehechiaten je porterai sur mon dos.,-
vel absol p S
¶
19......
ɩachïe (
penult: brevi) (ext ord: alph) signat ë, porter
Q. sur son dos sur ses epaules -
saɩochie il porte
Q. sur son dos
saɩochiend il portoit
Q -
¶
19......
ɩachï̍e (
penult longâ) filer, faire du fil
p C. chï̍ek
chiehek. ...
Neg.
chï̍eche -
unde mult et motus ɩachï̍echon -
¶
ɩachï̍esenni v̍ atatechï̍esenni rel filer
pour
Q. essenik. es. esennihe -
taɩechï̍es file moy cela
¶
ɩachï̍eʿti caus - se servir de
Q.C. comme d'instrument
pour filer
p. C. ondaie datinnsn'ɩenhak atichï͑eʿθa fuseau -
ce dont ses françois se servent pour filer -
¶
20.....
ɩachiatore impsoale -.
Q.C etre douloureuse
causer de la douleur -
ext comp. p. S-
pr e. imp: ek.
fut eɩ. eɩ eɩenk
ochiatore cela cause de la douleur -
aochiatoreɩ cela a
causé de la douleur -
eochiatoreɩ cela en causera -
aiochiatoreɩ cela en causeroit -
stan a ichien te ochiatoreɩ eɩenk
¶
ɩachiatorendi neut: personale, avoir, sentir
de la douleur
p. S torha. torhak. roren v̍ torhaɩ. toran͑de
unde...
ɩachiatorannon mult aut motûs passivi p S .-
onɩechiatoren v̍ ontonɩechiatoren,
j'ai senti de la douleurje suis le point de tomber malad
onsaɩechiatoren j'ai senti une seconde douleur .- {
non utuntr
ontonɩechiatorande v̍ ontonɩechiatorendihatie je vais sentir
je commence a sentir de la douleur -
te tsonȣachiatorande
ɩaronhiaɩe nous n'aurons plus de douleur dans le ciel -
ɩandat'aȣeti aɩochiatoranʿnon tout le village est incommodé
¶
ɩachiatorʿkȣi neut: caus. Q.C etre cause d'une maladie sentir de la douleur
en tel endroit, a cause de telle chose
p S raʿkȣa. ʿkȣa. kȣande
unde mult: ɩachiatoraʿkȣanʿnon de pluribus malis dolorem afferentibs
¶
ɩachiatoraʿkȣandi Q. causer de la douleur à
Q. autre
rel -. v̍ abs p S. Q.C. lui en causer.
kȣandik. kȣen. kȣendihe
askechiatoraʿkȣen tu m'as
causé de la douleur du deplaisirrendu malade -
stan iȣaia te skechiatorakȣandik de stendichonkȣannionk -
tu ne me cause aucun chagrin en m'injuriant
¶
ɩachiatoronnion mult: y avoir divers endroits, ou
l'on sente de la douler -
ochiatoronnion, il y a des douleurs de
tout cotez -
¶
21.....
ɩachien. faire festin -
ext comp. p S. chien..
imp et
plusq perf.
chiennen -.
aor: fut af et neg sumit à sequenti
¶
ɩachiensti idem signat ae p̄cedens et est ejusd p... pr et
fut sθa. stande -.
aɩechien je fais festin.-
isachien.
oθochien, il &
ɩiochien elle fait festin & -
aɩochien on fait festin -
aɩochiennen, on
semper si in
3ª pers:
¶0287 (#msPotier1744-0287)
on faisoit festin .-
te ȣaɩastaȣan(non) d'isachien je ne gouterai
pas de ton festin (dit une nation qi s'excuse de la guerre, et qi ne
reçoit point les presens de celui qi l'invite pour y aller)
sechiensθa faits festin -
taoten isachientaskȣa? de quoi fais tu festin -
te ȣatiaȣenre dara θo t'aiaɩochiensta stante d'aiaɩotrasχatik
il n'est pas defendu de faire de simples festins, sans
que ce soit par la raison qu'on en a eu un songe -
¶
ɩachienstaʿkȣi caus p S faire festin de telle ou
telle sorte de mets
pr et f. kȣa. kȣande -
taoten sachienstaʿkȣi?
de quoi as tus fais festin.-
taoten esachienstaʿkȣa? de quoi fera tu &.
¶
ɩachienstaskon freq. p. S - faire souvent des festins -
¶
ɩachienstanʿnon mult: plusieurs faire festin
¶
ɩachiencha (
subst vbale) l'action de faire des festins -
hinc
hochiencha'ɩaȣi - il aime les festins
¶
21......
ɩachien.
etsi raro, tamen alqdo signat. {non dicitur refuser -
aɩonchienk, atichien, endi ɩeȣendio te ɩen? te refuserois je
si j'etois le maitre? - (
non audivit v ɩannonstatindi
¶
22......
ɩachiendiaȣi v̍ atatechiendaȣi - dedaigner
Q. personne, ou
Q.C; la mepriser, rebuter, y rejetter,
revoier, n'en vouloir point -.
int et ext comp.- p. C. aut rel
diach. v̍ dias. diaskȣa. dia. diaȣhe -.
askechiendia
tu m'as dedaigné .-.
astehȣachiendia de ɩonnontennen
tu as dedaigné la peau que je t'avois donnée .-
ɩaȣï̄nnon hoatachiendiach, te ȣerhe ahaɩeȣa, la fille
le meprise, le dedaigne, ne veut point qu'il la prenne
pour femme -.
onɩiatachiendia,
idem qd,
onɩiatandora ma porté malheur v̍
onɩiatendahaten, le bonheur ne m'en a pas voulu - la
providence, la fortune ne
p m'a pas jugé digne de cela; n'a
pas jugé que je meritasse cette grace, cette faveur, - cet avantage &
...
contrarium:
onɩiatonnonnen la bonne fortune m'en a voulu -
¶
ɩachiendiaχon v̍ atatechiendiaχon - v̍ ahon
mult: abs. p. C. aut rel. -.
aȣeti ɩonchiendiaχonk; te ɩaakȣasti
tous la meprisent, la dedaignent, ne veuillent pas d'elle: elle
n'est pas belle -.
¶
*
ɩachiennondi louer
rel: et abs: {
diak. dia. niande p C -
¶
ɩachiennonnniandi louer pour
Q -
fut nien -
sechiennonnien d'isa, de te honachiennondiak iesȣs
lauda jesum pro ys qi eum non laudant -
¶
*
ɩachiaȣeta.,
dicitr:
ochiaȣeta echarpe de poil rouge -
taɩechiaȣeton,
de mihi &-.
satechiaȣetaɩeʿtat,
fer hanc fasciam
¶
*
ɩachiata cache, casemate -
¶
*
ɩachiatȣr dolor qd dolet {non utuntr
¶
*
ɩachinda,
dicitr:
ochinda, souche chicot &
¶
*
ɩachiondrakasti θa. tande
¶0288 (#msPotier1744-0288)
¶
23.......
ɩachionhȣendiɩi polir
Q.C. ext comp: p C
dich. di. diche -
¶
ɩachionhȣenditi caus. polir avec
Q.C.-
hinc
ochionhȣendita, sorte d'herbe appellée
presle, parce qu'ils
s'en servent a polir.-
¶
24.......
ɩachionnraka une femme avoir
Q. garçon
pour nepveu ou
Q. fille pour niepce du coté de leur pere qi
est son frere -
rel-
hechionnraka, je l'ai pour neveu (dit
une femme) c'est le fils de mon frere .-
haɩechionnraka
je les ai pour neveux, ils sont fils de mon frere,
de duobs aut pluribs -.
ɩechionnraka. je l'ai pour niece &-.
ɩaɩechionnraka de duabus
aut pluribus -.
χechionnraka je les ai eux et elles pour
neveux et pour nieces -,
onȣachionnraka elle nous a pour
neveux et pour nieces, elle est notre tante, nous sommes les
enfans de son frere.-, de sorte que c'est la soeur du pere
qi appelle les enfans de son frere
χechionnrata -
¶
25.....
ɩenhȣaten (
ext ord: alph.) un homme avoir
pour neveux et pour nieces les enfans de la soeur .-
χeenhȣaten je les ay, et eux pour neveux, et elles pour nieces
du coté de leur mere qi est ma soeur, je suis frere de leur mere.
hihȣ'aten je les ai pour neveu-
ɩihȣaien je les ai pour nieces
ihȣaten (vocatif) mon neveu, ma niece-.
haɩihȣaten de 2;
aut pluribus in masculino -.
ɩaɩihȣaten de duabus aut pluribs
haɩihȣaten il m'a pour neveu ou niece -
siondihȣaten, ils
nous a tout 2, ou toutes &-.
sonɩȣenhȣaten il nous a tous 3, ou
toutes 3. & -.
skihȣaten tu m'as pour neveu, pour niece
stihȣaten tu nous as tous 2. ou toutes 2 &-
skȣenhȣaten
tu nous as tous 3 ou toutes 3 & -
ɩonenhȣaten, je l'ay
pour neveu ou pour niece -.
ndihȣaten, je vous ay tous 2
ou toutes 2.-
ɩȣenhȣaten je vous ay tous 3 ou toutes 3 &.-
hechihȣaten tu l'as pour neveu -
chihȣaten tu l'as pour
niece -.
hachihȣaten tu les as eux 2 ou 3 & -
ɩachihȣaten
tu les as elles 2 ou 3 & -.
cheenhȣaten tu les as pour
neveux et pour nieces -.
¶
26......
ɩachiȣ̍ta avoir pour enfant de la fille, pour
fils ou pour fille de de sa fille, en etre le grand pere ou
la grand mere -
rel-.
hiachiȣtaa c'est ton grand pere
il t'a pour petit fils ou pour petite fille -.
sachiȣtaa ta grand mere elle
t'a pour petit fils ou petite fille -
achiȣtaa mon grand pere
ma grand'mere vocatif)
cui vocativo respondetr ab ava et avia
achiȣt, mon petit fils ou ma petite fille -
¶
*
ɩachirandïe toucher un instrument,
vg, un violin {
p chaum)
¶
27.......
ɩachira -.
Q.C. de liquide
vg. souppe, bouillon,
potage & etre epaisse trop epaisse,
p S. ochira ndaoten
n'onȣaɩannion - notre souppe est fort epaisse .-
itsochira oʿndi
¶0289 (#msPotier1744-0289)
elle
n'est que tropest fort epaisse -
hinc
¶
ɩachir͑ati faire la souppe, la sagamité epaisse
p C. pr et f.
raθa. rataʿnde -
sechiraθa. fais la sagamité epaisse
¶
ɩachiratandi rel, faire a ses gens, a son monde
la sagamité epaisse -
ta'ɩȣachiraten, faits nous une sagamite epaisse
¶
27.......
kachiraʿkȣi (
per contract: pro atechirakȣi)
boucher Q. ouverture
p C -
pr et f.
kȣa. kȣache-
ti sechiraʿkȣa
bouche Q. ouverture, cette fente, cet entredeux -
aȣeti
aθatiehirakȣat ils ont tout bouché
¶
kachiharon mult: p boucher par tout, dans tous les
endroits
p C. hronk. ron. ronde -
unde mult: kachiharonnion
¶
kachiharonʿkȣi mult: caus: boucher avec
Q.C
orata ti sechiaronkȣat bouches tous les trous avec des
feuilles de blé d'inde -.
orata aθachiharonkȣat, il a bouchè &
¶
kachiraȣan deboucher
p C. ȣas. ȣa. ȣahe
ti sechiraɩȣa. debouche cela
¶
kachiraȣandi rel: deboucher a
Q -.
vel.
kȣatatechiraȣandi se deboucher a
Q -
ti taɩȣachiraȣas debouche nous cela
¶
27....
kachiran͑di etre trop serré, trop pressé, etre
trop a l'etroit, trop l'un contre l'autre, trop pres à pres
p. C (
inchoat: a prim: ɩachira)
addito te dual)
as. aha. ache
unde mult: kachirachon -
te onɩȣachirandi v̍
atikȣachiraha. nous voila trop pressez, trop serrer les uns
contre les autres, nous ne pouvons nous tenir ici un tel nombre
¶
kachirasenni neut: rel:
Q.C. que l'on veut
faire entrer
Q part, se trouver trop serré, un passage trop
etroit -
ationɩȣachiras v̍ te onȣachirasennik,
ce passage
vg cet habit &
nous est trop etroit pour ce que nous voulons faire passer
akȣaɩechiras je trouve
le passage cela
vg trop petit & pour y entrer ou passer -
stan
atiaondi staniesθa ta te ochirasennik onɩȣennonkȣat - notre
ame ne trouve aucun endroit trop petit pour y passer
¶
kȣatechiraɩȣan pass: destr:
Q.C. se deboucher
ext comp. tt. p. C. akȣatechiraȣa, cela est debouché -
¶
2ȣ......
ɩachisen piler -
ext comp: {non utuntr
¶
kachison piler deux ou plusieurs ensemble
p C.
onk. on. onde -.
ti tsichison piler ensemble -.
taëtichison
pilons moy et toy -.
ɩachisat un pilon -{
non utu
¶
ɩachitsindi rel: piler pour
Q., l'aider a piler, {
non ut
piler avec lui -
chitsindik. chisen. chitsindihe -
aɩonchisen
que je pile avec toi pour toy, que je t'aide -
taɩeɩaʿkȣentisen pile moy ces pois -
¶
29....
ɩachondi faire
QC. ext: et int comp: accomoder
Q.C.
la mettre en order, s'ajuster, la regler, l'embelir, l'enjoliver
¶0290 (#msPotier1744-0290)
la preparer, la disposer...
ext comp. est abs. p. C...
in comp:
alqdo abs. alqdo rel... cponitr cm voce act: et passiva
diak. diahak. dia v̍ diahaɩ - diande -
hinc
ɩarihȣachondi regler accommoder une affaireetre chargé des aff: y travailler p C
ɩaatachondi habiller Q.,
l'orner, l'equiper &* parer vg mattachier rel
ɩandiɩonrachondi disposer l'esprit de
Q., le preparer
¶
ɩachȯnnianni int *travailler pour Q.- pour la luere et ext comp: accommoder
Q.C
à
Q., la lui faire comme il faut -
onniannik. onnionnihik.
onnion v̍ onniannihɩ pro habitu -
¶
ɩachȯndiaskon freq: ext: et int comp-
¶
ɩachonnianʿnon....
1º motûs aller ou venir
accomoder
Q.C. -
chonniande. chonnianda. chonniandese -
unde
ɩachonniandeson......
2º mult: Q. accommoder
plusieurs choses, ou plusieurs en accommoder une, ou
chacun la sienne -
annonk. annonhonk. annon v̍ annonhonɩ
annonde,
unde ɩachondiannonion accomoder
toutes sortes de choses differentes - {ne point discontinuer de travailler
¶
ɩachondiati caus: se servir de
Q pour
trav: int et ext comp: - ext comp
abs: p C:-
in comp abs: aut rel aθa. at. atande
¶
29......
ɩachondi cum parla reit: 1º signat. 1º racommoder
reparer, retablir
Q.C., la remettre en ordre dans sa situation
in ssu pprio et maali.... 2º in ssu metap: tm int: qm ext comp:
cum ɩarihȣa et ɩandiɩonra signat:
satisfaire, fairereintegration d'un chose mal faite
satisfaction pour
Q. injure,
Q. tort,
Q dommage,
Q. offense,
Q. mauvaise action,
Q. faute,
Q. peché,
Q crime que l'on avoit fait
shochondi ïesȣs n'onȣarihȣanderaɩi jesus a satisfait pour nos pecher
eskrihȣachondia d'aɩrihȣanderaɩi je satisferai pour mes pecher
onȣe haoten tserihȣachondiaθa n'ontatakȣaeron onȣe ɩehen
on satisfait par des hommes quand on a tué des hommes
skondiɩonrachȯnniande d'aɩonchienten je viens te faire
satisfaction pour l'offense que j'ai commise contre toi
¶
achondi pass: *s habiller
tt (per contract pro atechondi)
s'accommoder soy meme, s'habiller, s'orner, s'ajuster, se
disposer, se préparer, s'equipper
ext comp p C.....
in comp:
pro achondi dtr atiatachondi *s'orner &
cpositum ex activo
ɩachondi et atiata voce pas ɩaata -(
cponitr ë cum alys) sic
atendiɩonrachondi preparer disposer son esprit
akȣendachondi prepare ce qu'on a à dire,
les presons que l'on doit faire
atrihȣachondi disposer ses affaires -
et alia id genus multa
¶
*
porro atechondi ideo non adhibetr tmqm passivm
ɩachondi;
ne confundatr cum alio atechondi cpositum ex
atecha voce pas:
ɩacha visée,
et vbo ondi faire -(
quasi dicas)
faire sa visee -
sic dices...
θo ichien aɩatechondi desa
chieronɩe: j'ai pris ma visée mes mesures sur toy, c'est sur
toy que j'ai jetté ma vue, c'est a toy que je veux m'addresser
je veux te prier
Q.C., j'ay
Q.C. a te demander -
¶0291 (#msPotier1744-0291)
¶
achondiaȣan destr: (ab achondi pass) signat
se deshabiller, quitter ses habits ornemens.-
p C ext comp
ȣas. ȣa. ȣahe -
unde mult: achondiaɩȣahon.-
......(
Dicitur autem achondi in 1ª conj pro atechondi:
alioqui si dicatr ɩachondiaȣan in 2ª conj. signat activo
deshabiller
Q. lui oter ses ornemens)-
hesechondiaȣa. deshabille toy -
¶
30.....
ɩachon̄ïon.....
1º gouter
Q.C, en menger, en boire
prendre
Q. nourriture,
Q. rafraichissement.....
2º essayer,
experimenter
Q.C., en faire l'essay, l'experience -
int et ext comp:
p S chonïes. chonïeska. chonīa v̍ chonïeska. chonïese
aʿson staniesθa te ȣaɩechon̄ïon je n'ay encore rien mangé
onhȣati aon te ȣaɩeȣatsachon̄ïon, il y a long temps que je
n'ai pas mangé de de viande -
¶
*
ɩachonniandi habiller ajuster
¶
ɩachondiaȣasti v̍ ɩachondiaienhȣi non dicitur proprete (locutio minus elegani)
¶
atiatachondi s'habiller proprement
¶
atiatachondiaȣan oter ses ornemens -.
¶
*
Nota:
otechondihatie kȣaerone ɩenheon - la mort lance
ses coups sur nous {
valet
¶
31.....
ɩaë....
1º si in fieri: s'eveiller
p C. ech v̍ es. eskȣa
ek v̍ eska. eche -.
ihaëch. il s'eveille -.
ihaëskȣa -.
ehaëk
te haëche .-
seahȣan dëhaëk, attends qu'il s'eveille -.
tseka eveille toy -.
ti tsiek. eveiller vous tous 2. -
tsieka eveillee
vous tous -.
onnen ichien ontahaëche le voila qi va s'eveiller
tioskenhia ɩehen eθaëchend, il etoit sur le point de s'eveiller......
2º
si in facto ee: etre eveillé
p. S -
ihoë il est eveillé
hoennen il etoit & -.
ehoëk il sera -.
te hoek eenk, il ne sera
idem dic de alys psois tm singularibs, qm dual: et plur:
¶
ɩaëchon.
mult: tout le monde ou la plupart
s'eveiller
v̍ etre eveillé,
1º p C. dum signat in fieri -
chonk
chonhonk. chon v̍ chonhonɩ, chonde -
unde ɩaechonnion......
2º
si signet in facto p S. -
hotiëchon ils sont
presq: tous eveillee
hotiëchonnen.- ehotiechonk.- te hotiechonk eɩenk -
¶
ɩaeʿti rel. eveiller
Q. eʿθa. eʿtak. eʿt v̍ etaɩ.
tande
hetseʿt, eveille le .-
hetsiet eveiller le vous autres -
hatset eveiller les -.
hatsiet eveiller les -
ehechieʿt onhȣa
eχ'entate tu l'eveilleras aujourd'hui -
ate ȣentaɩe ehechieʿtaɩ
tu l'eveilleras tous les jours -.
¶
ɩaëʿtaʿkȣi caus eveiller le monde avec
Q.C,
Q
instrument qi serve pour cela
taʿkȣa. taʿk. taʿkȣande
¶
ɩaëtannon......
si mult. eveiller tous le monde
nonk. nonhonk. non v̍ nonhonɩ. nonde unde ɩaëtannonnion
....
si motus aller eveiller.
taʿnde. taʿnda. tandese -
unde
ɩaëtandeson aller eveiller le monde de tout coté -
¶0292 (#msPotier1744-0292)
etiaɩondaon d'etsihenstatsi săatat hotriont atatiëʿti:
ate ȣasontaɩe donnen ontaorhendihatie saɩoëtannonk
d'aɩotaȣi: ondaie ichien saɩoëtaʿkȣa de haȣhistontaθa
d'achaȣi ɩannonchiaɩenhiatke ekaȣhestanndnniont -. dans la
maison des robbes noir il y en a un qi
qe soin de reveiller le
monde, toutes les nuits
lorsq: le jour vient, il reveille ceux
qi dorment: la maniere de les reveiller est de sonner la cloche
qi est pendue au dessus de leur maison
¶
31.....
ɩaëhȣat etre eveillé,
veiller p. C. hȣat pro actu
hȣasa pro habitu.
hȣatak. hȣataɩ. hȣataɩ eɩenk -.
haëhȣat
il est eveillé, il veille, il fait le quart, la sentinelle -
haëhȣasa
il est ordinairement eveillé -
ahëhȣatak il etoit.-
ehaëhȣataɩ.
te haëhȣataɩ eɩenk il ne sera pas &
¶
ɩaëhȣatandi p. C. aut rel:
Q. se tenir sans dormir tenir
Q. eveillé
QC qi empeche de dormir .-
ondaie
aɩiehȣatandik, d'aɩendiɩonrachen; ce qi me tient eveillé c'est que
j'ay l'esprit chagrin -
¶
atiehȣat...
si in fieri,
s'eveiller, se reveillerse tenir eveillé tantum, se
mettre en etat d'un homme qi veut veiller, se mettre a veiller et
hors d'etat de s'endormir de reposer davantage
p. C. θa. tak. ten v̍
θaɩ. tan͑de .-
achia θo, hatie-hȣaθa il ne fait que commencer
a se mettre a veiller .-
achiaθo θo hatiëhȣaθak, il ne faisoit &
stan te haraɩ d'iatonk, satiehȣaten, stan ichien te hatiehȣatande
steȣasontetsik.; il ne veut pas faire ce que je lui dis; qu'il se mette
a veiller, il n'y s'y mettra point pendant toute la nuit......
si in facto:
s'etre mis a veiller, se tenir eveillé, etre en veille sans vouloir
s'endormir
p S at.. atak. atak. atak eɩenk .-.
ɩandataȣeti
aɩotiëhȣat: tout veille dans le village - -
aɩotiëhȣatak ɩandataȣeti
on etoit en veille & -.
ateɩannonske eaɩotiëhȣatak. on veillera
dans toutes les cabanes -.
ehotiehȣataɩ ierhe v̍ ehondatiehȣatak
je crois qu'ils seront en veilles, qu'ils seront sur leurs gardes -
1m est ab ɩaehȣat,
2m ab atiehȣat -.&
¶
porro
atiehȣat in hac ultima signaoe quâ signat in
facto ee, ponitr etiam relativé; sic dices -.
honendatiehȣat
hatindaskȣa on veille les captifs.
¶
atiehȣatannon mult: ... 1º in p C: tout le
monde se mettre a veiller ....
2º in p S tout le monde etre en veille
¶
atiehȣataskon freq: se mettre souvent en veille
se tenir souvent eveillé pour etre sur ses gardes -
¶
32....
ɩaëchenʿta (
subs) qd vdtr remote derivatm ab ɩaë)
ponitr in p S et dicitr oëchenta someil -.
item:
le cerveau la cervelle -
oechentaɩon dans le sommeil, en songe hom: qi ne pense a rien, sans cervelle,
etourdi
hinc in comp: dtr
- ɩaëchentandiri dormir profondement p S
- ɩaëchentannen dormir dormir legerement p S
- ɩaëchentaɩaȣi aimer a dormir, etre grand dormeur p S
- ɩaëchentori etre tout endormi p S saëchentorihatie
tu viens encore tout endormi
- ɩaechentaχȣindi etre saoul de dormir p S
- aɩiëchentaχȣindi je suis saoul de dormir
- ɩachentoianni v̍ atatiechentoianni rel: eveiller Q troubler
interrompre le someil de Q. - askiechentoïen, tu as troublé mon someil
¶0293 (#msPotier1744-0293)
¶
ɩaechentaraȣan enlever le someil de
Q. tout d'un coup
subitement, a la hate, avec empressement.
rel. satiechentaraȣa v̍
satatiechentaraȣa, eveille toy vite, secoue ton someil...-
¶
jam vero qdo signat cerveau,
dtr:
ɩaechenʿtakȣan rel
oter la cervelle à
Q.-
ontatiechenʿtaʿkȣach- on leur a oté
la cervelle -.
¶
*
atatiechentaraȣan chasser le someil s'eveiller en sursaut
¶
*
chentaɩon -
per̄peram -.
isa chentaɩon male cordatus estu es un etourdi
endi chentaɩon, oh' je n'y pense peine je suis un etourdi
¶
33....
ɩaëhȣandi a pron: manquer de
Q.C., en etre
dans l'indigence, n'en avoir point, en avoir besoin
n'en point trouver, n'en pouvoir trouver -
ext comp p S -..
in comp v̍ p S. v rel -.
as. askȣa. aha v̍ aska. ache
staniesθa te tsaɩoëhȣas ɩaronhiaɩe, on ne manque plus de rien
dans le ciel -.
ehonnontenhaɩ haȣendio estaniesθa
eȣaɩiehȣaska t'eɩonnhetsik le seigneur me donnera toutes
les choses dont j'aurai besoin durant toute ma vie
te skȣaɩiehȣache de θo eȣaɩionk enignon etiaɩondaon de χennonhonk
je me serai plus dans l'indigence quand je serai arrivé dans
la maison de mes parens -
¶
ɩarihȣaëhȣandi manquer de quoi dire, n'avoir
rien a dire, ne scavoir que dire
p -.
aɩrihȣachȣas
d'aɩatendoton je n'ai rien a raconter -
onɩrihȣaëhȣaha
je n'ai rien trouvé a dire -.
¶
ɩaatachȣandi v̍ atatiataëhȣandi rel: ne trouver
pas
Q. ne trouver pas le monde qu'on cherche, dont on a besoin
ahiataëhȣaha de hiatichiaχonnen, je n'ai pas trouvé celui
que j'etois allé cherchér
¶
ɩaëhȣachon mult: etre
nud & manquer de diverses choses
v̍ plusieurs manquer de
Q.C. p S chon. chonnen. chonk
chonk eɩenk -
aɩiehȣachon je manque de toutes sortes de
choses -.
aɩiehȣachonnen -.
eȣaɩiehȣachonk je manquerai de tout
te ȣaɩiehȣa-chonk eɩenk je ne manquerai pas -.
¶
ɩaëhȣaskon freq: etre souvent dans l'indigence
¶
ɩaëhȣatandi rel: reduire
Q. a l'indigence, le
rendre indigent, l'appauvrir
rel: ext et int comp.
haȣendï̍o esaɩoëhȣaten d'eiendachenenniendachen, te honendiθa, le
seigneur reduira a l'indigence les imprudens qi ne s'addressent a lui pas
chi ohentaʿkȣa hatatiekȣatandik, handachiȣannen dihatonk
aɩiëhȣas c'est a dessein qu'il fait semblant d'etre dans l'indigence
c'est un menteur de dire qu'il n'a point dequoi -
aonχinnenhaë=
=hȣaten n'onχiratannonk, nous sommes reduits à manquer
de blé par la multitude de ceux qi logent chez nous -
¶
*
atiehȣatannonnion faire le pauvre quand on est riche
onk. on. onde p C - {
non audivit
¶
*
ɩarihȣaennon aller porter une affaire, une nouvelle
saɩriȣenda, va dire raconter
¶
*
akȣendaenton prendre une resolution -parler avec force vehemence empire
¶
*
ɩachiendaen rel: honorer
Q -.
ɩachiendaentandi honorer
pour
Q. rel.
daenhas -.
ɩachiendaentakȣi caus-.
¶0294 (#msPotier1744-0294)
¶
34.......
ɩaen.
vbm amplœ signaois... alqdo est psoale, alqdo
impsoale... alqdo abs., alqdo rel... alqdo ext, alqdo int: comp... alqdo
p C. alqdo p S...
alqdo activé alqdo neutraler signat .-
¶
1º ɩaen signat: avoir
Q. personne pour enfant, fils
ou fille,
te est rel: et sœpe additr parla final: a,
vg *annien ɩaena .-
tpora sumit ab ɩen extra prœsens, qmurs ë in prœs: sœpe addatr -
haɩien̈a il m'a pour fils -.
haɩien̈a ɩehen il m'avoit pour fils .-
stan haɩien̈a te ɩen il n'est pas mon pere, il ne m'a pas pour fils
stan haɩien̈a te ɩennen, il ne m'avoit &.....
porro in hac
signaoe totuplex pt ee mutatio syllabœ initiales, quotuplex
ee pt mutao relationis et psoœ habentis filium aut filiam,
qa nota caracteristicœ relationum st initiales
hinc foatr reduplicativum seu reciprocum,
atatien̈ v̍ atatien̈a
quo signatr utraq simul relatio, tum parentm ad liberos,
tum liberorum ad parentes -. etre pere ou mere, et reciproquement
etre fils ou fille de
Q. personne;
usurpatr tt in dual et pl: in p C
D..
aɩatatien̈a. tiatatien̈a. tsatatien̈a. hiatatien̈a. ɩiatatien̈a
P.
aɩȣatatien̈a. kȣatatien̈a. skȣatatien̈a. hontatien̈a. ɩontatien̈a.. ontatien̈a
additr ɩehen in fine qdo agitr de mortuis -
¶
ɩaenasti * dic . . . . - *{annienasti - v̍ atatien̈asti rel: adopter
Q. persone
la prendre pour son fils ou sa fille -
pr et f. sθa. stande -
unde
mult: aut motûs ɩaen̈astannon v̍ atatien̈astanʿnon
¶
ɩaen̈astaʿkȣi v̍ atȧtien̈astakȣi caus: adopter
Q. pers: pour telle ou telle raison, par un tel moyen, pour
une tel fin -.
sonɩȣarihȣichiaindi haȣendïo de
sonȣaen̈astakȣa, atatendekȣaësti ɩaatsi - dieu nous à fourni
un moyen par lequel il nous adopte, il s'appelle bapteme
¶
2º ɩaen vbm activm , qd int: et ext comp: signat:
mettre
Q.C, en
Q. endroit, en
Q. lieu, l'y placer
p C
enk. enhak. perf..
en. plusq: perf. entak.
fut.
en. v̍ enhaɩ
Neg ende -
θo tsen mets cela là -
χa sesaen, mets le plat
icy .-
annen saentak. ou l'avois tu mis -.
cponitr cum
noibus activa et pass. vocis - sic
¶
ɩaendiɩonraen penser à
Q.C., y appliquer, y mettre son esprit
p C -
ahondiɩonraen hatiȣannens, les anciens deliberent
¶
akȣendaen (
ad vbm, mettre la voix) ordonner
Q.C., la
deffendre, la commander...* etre opiniatre {
p de la richardie
¶
atrendaen se mettre en prieres .- la
pprie se mettre en bande
¶
atondechen. s'habituer en
Q. lieu pour y demeurer, s'y etablir
stante hendgiaenk. il ne tient pas ses mains en repos-.......
¶
ɩachiendaen &
vide pag 27
¶
si prœfigatr huic vbo te Dual: et dicatr in inf:
kaen per contract: pro te ɩaen seu ateɩaen tunc signat:
mettre 2 choses l'une contre, chacun de son coté (
id est)
parier, gager:
int et ext comp p C enk. en. ende
taëtï̄en v̍ titï̄een parions toy et moy -
taëtichiȣenonȣacotaen parions une
alesne -
taetienrensaen orensatoɩeʿti
gagons toi et moi un chapelet -.
te haɩechiaï v̍ aθachiaï
te onɩientak il a gagné notre gageure -.
ti tsien gager
¶0295 (#msPotier1744-0295)
tous 2 ou plusieurs, mettez
Q.C. de part et d'autre -
¶
atien (
pass: ab ɩaen)....
si in fieri se mettre, se
placer, s'asseoir en
Q. endroit
p. C. enk. enhak. en v̍ enhaɩ
en͑de .-
iɩatienk. ichiatienk. ihatienk.
iatienk je m'assois &
te hatienk il ne s'assoit point -
ehatien il s'assoira actuellement
ehatienhaɩ il s'assoira ordinairement -
te hatiende il ne
s'as:
astihaon iɩontienk. elles ont leurs mois......
si in facto
s'etre mis, etre assis.
pS. en.
imp: et fut tak. tak eɩenk
χa ihotien il est assis icÿ -
χa ihotientak il etoit & .-
hetsatichiaχa, ehechiatorenha, ɩannonskon anngiaten θo
ehontientak, va le chercher, tu le trouveras dans la cabane
assis
Q. part
¶
atientandi rel: s'assoir, etre assis aupres
de
Q. ou dans sa place, se mettre, se placer, s'etablir en
Q. lieu.
entandik. enhas. entandihe -
unde atientandihon
aller ou venir s'etablir parmi
Q uns, avec eux, ou meme,
dans eux -
onnen nonhȣa ontasonɩȣatientandihe ïesȣs
ȣχaristiaɩon, voila
jesus qi vient presentement dans
l'eucharistie se mettre et s'etablir en nous .-
¶
atientaʿkȣi caus: se mettre, s'asseoir, se placer
s'etablir en tel ou tel endroit -. s'asseoir sur
Q.C. qi serve
de siege
p. C:
pr et f. kȣa. kȣande -
χondaie
hatientaʿkȣa voila son siege, son lieu, sa place
¶
+
ɩaentakȣi activ: intra et ex tr comp hinc
atrendaentakȣi.
¶
ɩaentandi (
ab activo ɩaen)
signat activé: mettre
Q.C. devant
Q., devant ses yeux, en sa presence...
item la lui
mettre en reserve, la lui reserver, garder - la lui mettre entre
les mains, en son pouvoir, domaine, possession, disposition, -.
la lui presenter, la lui offrir,
devoter, dedier, consacrer
la lui donner la lui abandonner pour en faire ce qu'il
voudra -
rel ext et int comp.
entandik, enhas. entandihe
aȣentenhaon haɩenggʿte hondec̍honr͑onnon, haɩientandik
ɩarihȣanderaɩi, iherhe te horihȣanderaɩi sen - le demon me
poursuit continuellement, il me presente l'occasion de pecher
voulant que je peche en effet -.
ïesȣs. ɩonataentandik
de ɩieronɩe, dind'aɩennonʿkȣat, dind'aɩendiɩonra, ïɩerhe
ahakȣendïosten,
jesus je vous presente, je vous mets
mon corps entre les mains, mon ame, et mon esprit, je veux
que vous soïer mon maitre -.
¶
aendiɩonraentandi penser à
QC. pour
Q - mettre sa
pensée, son esprit pour lui donner avis.
rel.
taɩendiɩonraenhas
st'aɩier donne moy avis sur ce que j'ai à faire -.
tsatatendiɩonraenhas de skȣatierha st'aeskȣaer - de liberer
avisez, vous autres anciens, sur ce que vous devez faire -.
aɩondiɩonraenhas que je te donne avis
¶
atrendaentandi se mettre en prieres pour
Q.
¶
atontaraentandi le lac se presenter a Q, sopposer a son passagne pouvoir passer un lac
¶
atendaȣaentandi ne pouvoir passer une riviere
¶0296 (#msPotier1744-0296)
¶
akȣendaentandi rel: non dicitur parler a
Q., lui donner les
ordres, lui declarer verbalement ce qi doit faire (
ad vbm)
lui mettre sa voix, sa parole, sa pensée dans l'esprit -..*
Nota.
ɩao qa est 1ª syllaba vbi aɩentandi alqdo mutatr in 1.
cum elisione ultimœ syllabœ nominis qd componitur - vg.
¶
ɩarihinientandi pro ɩarihȣaentandi, mettre une affaire
en la disposition de
Q. s'en rapporter a lui .-
¶
ɩaenton mult: tonk. tonhonk. ton.. ton͑de -.
hondiɩonraentonk. ils pensent.
vide pag27
akȣendaenton
¶
ɩaentondi mult: rel: in comp tt cum ɩarihȣa et
ɩandiɩonra,
cum quibus idem signat
¶
ɩarihȣaentondi rel: donner à
Q. plusieurs bons avis,
le prescher (
qasi dicas) lui proposer, lui mettre devant les yeux
plusieurs bonnes chose, ou donner un bon avis à
Q, en lui
apportant toutes les diverses raisons qi peuvent l'obliger a le
suivre -.
tondik. tondihik. tonhons v̍ tondihi. tondihe,
unde
motus ɩarihȣaentondihon. aller ou venir donner de bons
avis à
Q, lui faire de bonnes instructions -
taɩrihȣaentonhons
faisons des remontrenees dit
nousmoy ce que tu pense -.
hechrihȣaentonhons onsahondi̇ɩontaha
sonɩȣarihȣaentondik.
nous instruit nous donne de bons avis tu lui diras ta pensée pour qu'il raprenne son esprit, sa bonne pensée
¶
endiɩonraentondi idem qd precedens, proposer à
Q
toutes ses diverses pensées sur
Q.C. afin qu'il s'en serve
¶
kaentonʿkȣi in comp cum ɩarihȣa,
signat
contrarium duobus prœcedentibus -. dicitr ergo -
karihȣaentonʿkȣi donner de mauvais avis de part
et d'autre, jetter des semences de division des deux cotez,
mettre la discorde, mettre plusieurs choses en avant chez l'un
et chez l'autre qi causent des querelles - trancher des 2 cotez
p C -
pr et f. kȣa. kȣande -
te harihȣaentonkȣa, il seme
la discorde par ses mauvais rapports, c'est un boutte-feu
aθarihȣaentonʿkȣa, il a voulu mettre la dissention, il a voulu brouiller
karihȣaentonʿkȣandi v̍ kȣatatrihȣaentonʿkȣandi
rel: faire
Q. mauvais rapports a l'un et a l'autre,
fa leur
donner des sujets de querelles de division & .-
te sonɩȣarihȣaentonʿkȣandik ils nous donne aux uns etils nous raporte de part et d'autres de faussetes
autres de mauvais avis, il nous brouille, nous fait des affaires -
¶
ɩaennon aller ou venir
vide pag 27 mettre
Q.C. en
Q lieu
en faire le transport, l'y porter, l'y apporter
int et ext
comp p C.
ende pro actu endes pro habitu.-.
endend v̍ endeskȣa
endese -
unde ɩaen̈deson aller et venir porter
Q.C &-
ext
et int comp p. C.-
desonk. desonhonk. desa. desonde
ɩaennonsennihon aller ou venir porter
Q.C à
Q. rel -
sennihe v̍ sennihes. sennihend v̍ senṅiheskȣa. senniha v̍
senniheska sennihese -
¶
3º-
ɩaen int et ext comp: vbm psoale. possessivum
signant: avoir
Q.C. à soy., en avoir le domaine, la proprieté
¶0297 (#msPotier1744-0297)
la possession, la posseder
p.S-
en. entak. taɩ. taɩ eenk
iȣa'ɩien j'ai
Q.C à moy -
iȣanɩientak j'avois &-
eȣanɩientaɩ -
stante ȣanɩientaɩ eɩenk, je n'aurai rien à moy -
te ȣan̄ien {
non habeo
¶
ɩannonchiaen j'ai une maison -
¶
ondechen pro ondechaen avoir la terre, son pais
Q. part
χ'on̄ɩiondechen nous avons ici notre païs
¶
ɩaenton possessivum psoale mult: -
te ȣaraʿti, ti
ɩannonske n'ondechaȣeti honnonchiaenton iesȣs
onnonchiatoɩeʿti haoten - on ne seauroit compter combien
jesus a d'eglises par toute la terre -
¶
*
akȣendaenton prendre une forte resolution -
v̍ p 27.
¶
ɩaentonnion idem ac ɩaenton sed cum majori multipl:
¶
4º ɩaen neutrum impsoale; signat: y avoir
de
Q.C. en
Q. lieu -
Q.C. etre en tel ou tel endroit -
ext et int
comp p C. en. entak. taɩ. taɩ eenk -.
iɩaen il y en a
ɩaentak -
eɩaentaɩ -
ɩaentaɩstante eɩenk -.
sler in comp-
ɩandahiaen ɩannenchraen il y a un couteau.
ɩandoahraentak ɩannenchraentak il y avoit &
ɩaronhiae aȣeti ekaen d'oraȣen - toutes sortes de biens se trouvent
dans le ciel
¶
ɩaenton v̍ ɩaentonnion neut: impsoale mult:
y avoir plusieurs sortes de choses, ou plusieurs choses d'une
meme sortes -
int et ext comp: p C te ȣar͑ati ti ɩandataɩe
skat aɩontarati ekandataenton, il est impossible de compter
le nombre de villes qu'il y a au de la de la mer (
id est) en
france
¶
ɩaentandi neut: inchoat:
Q.C. etre de reste,
rester, y avoir
Q.C. de plus, de trop, de surnumeraire, hors
de rang. hors du nombre des autres -
Q.C commencer à etre
hors d'avec les autres, et a faire un rang particulier, à
demeurer separé du gros
ext et int: comp. p. C. tas. taha.
tache -
aɩaentaha il y a eu du reste -
ahaataentaha, il
est demeuré il est resté,
vg, n'y ayant point de place pour lui
il ne sest pas trouvé du nombre des autres
¶
ɩaentasenni neut: inchot: rel:
Q.C. echeoir
à
Q, venir à
Q., commencer a etre à lui,
Q. venir à
avoir
Q.C., à en attraper -
item Q.C. rester à
Q., avoir
du superflu, du surplus -
p S. tasennik. tas. tasennihe
eɩonnont d'eȣaɩientas je t'en donnerai, s'il m'en reste
te onɩȣaentasennik - nous n'en avons pas de reste
plus qu'il ne faut
sufisamment, assez.; nous n'en avons pas de superflus
te saentasennik tu n'en as pas de reste
il ne te reste rien, il ne te vient rien,
tu ne trouve rien à gagner, tu n'aquiers rien
¶
5º ɩaen neut: impsoale ext comp.... et in comp:
alqdo psoale, alqdo impsoale -. etre à bas, etre a terre
etre couché, etendu, gisant - etre en arrest, en repos, en paix
etre dans l'oisivete , l'inaction -. etre sans mouvement
immobile -
ara θo ti ɩaen de ɩieronɩe ɩehenite kȣatonk
d'aɩerhon taɩetaha d'aketaha - mon corps est tout a fait immobile, quand
¶0298 (#msPotier1744-0298)
je veux me tenir debout, je ne seaurois....
sœpe additr
parla reiterationis -.
ara θo ti skaen stan iȣaia te
skȣachahatonk., elle est entierement immobile,
elle ne se son pouls ne
remue plus aucunement -
θo aekȣatien te karontaen
asseions nous sur l'arbre qi est a bas -.
hahekenchraen
ichien on̈ek, staniesθa te hatierha ti ȣentetsi, c'est un
franc paresseux, il ne fait tout le long du long du jour -
¶
ɩahȣarindaen (
ad vbm) un corps mort etendu par terre -
metaphorice
une personne extremement paresseuse
¶
ɩaenton mult: plusieurs choses etre à bas, a terre
ɩarontȣton ichien dȣa ɩarhaɩon: ȣa de ɩarontaenton
il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres
renversez etendus par terre -
¶
ɩaentandi neut: inchoat:
Q.C. tomber à bas, à
terre et y demeurer -.
QC. demeurer arreté, conclue,
terminée - demeurer en repos, hors d'agitation et de mouvement
χa ichien aɩaentaha - cela est tombé la -...
cum parla
reiter: signat.
Q.C. se passer, s'evanouir, se dissiper,
s'assoupir, en demeurer la -. cesser, finir, prendre fin, n'avoir
pas de cours d'avanatge -
tas. taha. tache.-
onn'onsa
aɩaentaha c'en est fait l'affaire est terminée, conclué, finie -
nd'io sen aɩarihȣaentaha, hola hola que cette querelle, ce
demelé cesse, s'appaise -.
stan ichien te haataentas, il n'est
jamais en repos -.
ason ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas
mon esprit n'est pas encore entierement en repos, ne
conçoit pas encore bien la chose, en sorte qu'il soit hors
de tout mouvement, hors de doute; hors d'inquietude.......
sœpe additr parla reiter:, et te signat:
Q.C. qi avoit
commencé a faire du bruit, de l'eclat, de l'emotion, et qi
sembloit devoir en apparence, avoir beaucoup de suites,
s'appaiser, se pacifer -.
onnen ichien tsorihȣaentandi v̍
onsaɩarihȣaentaha l'affaire laquelle s'est appaisée
v̍
ara θo ti skarihȣaen.-
onhȣa θaat eskarihȣaentaha
l'affaire s'appaisera bien -
onsaɩaentaha tout est appaisé
¶
ɩaentasenni neut: rel p S. Q.C. se terminer
s'arreter, se finir se conclure a l'egard de
Q.-
Q.C.
s'appaiser, s'assoupir se pacifer par rapport à
Q-.
Q.C. demeurer arretee, finie conclue
arretee, etablie, determinée,
Q.C. demeurer en etat de consistence à
Q -
tasennik. tas
tasennihe te horihȣaentasennik, son affaire, sa querelle
son demelé, son procés n'a point de fin -.
¶
ɩaentaɩȣan destr: (ab ɩaen signante: mettre)
usurpatr tt in comp: p C. signat: achever l'action qu'on
s'etoit mis a faire, et s'en retirer -.
sic ab
atrendaen faire se mettre en prieres,
fit
¶0299 (#msPotier1744-0299)
atrendaentaȣan nonq: (dic ɩarennentandi af fadu achever la priere ou l'on s'etoit
mis et s'en retirer (
qasi dicas) se mettre hors de la priere -.
ab ɩaehachen per contract: pro ɩaehachaen qd metophorice
signat: mettre un feu une flamme de conseil en
Q. lieu.
s'y mettre, s'y tenir en conseil;
fit ɩaehachrentaȣan
finir achever le conseil ou l'on s'etoit mis, et s'en retirer
porro hœc duo ultima vba translata st ad sacrum, missa
sacrificium -.
ɩahachren signat dire la messe - et
ɩahachrentaȣan finir le conseil la finir, l'avoir finie -
dic ɩaehontaȣendi-
ɩahachrentandi tas. taha. tache
¶
*
atatendotaentandi garder des biens pour soy
atatientandi idem -.
satanditenstandi de satœtientandik
d'ȣkaot d'echiheɩ tu es a plaindre de ce
qe tu ne mets
qe le mal en reserve pour
quand tu mourus
¶
*
ɩaahen porter des provisions à
Q. sine relatione
askȣaahende vous allé porter des &
¶
35......
ɩaenʿt etre jetté a bord -.
onhaent ohonaent> canot
jetté a bord
¶
36....
ɩaenchon ecorcher
pC.
chons. cha. chonhe v̍
chonȣhȣe -.
tsencha ecorche cette bette -.
¶
ɩaenchasenni rel ecorcher
Q.C. à
Q. chasennik
chas. chasennihe -.
taɩienchas ecorche moy cette bete
¶
atienchon vox pas: etre ecorché
haataȣeti
hotienchon il est ecorché par tout le corps -
¶
37......
ɩaendaon ext comp tt..... v̍ abs par C prendre
Q ou
Q.C., s'en saisir, l'empoigner, la recevoir, l'avoir et la
tenir en main ...
v̍ rel: prendre
Q., l'arreter, le faire
prisonnier, captif -.
daonch v̍ daons. daonskȣa. daon. daon͑de
tsendaon prens cela,
v̍ de fam: prennez cette femme -
hetsendaon prens cet homme -.
onn' aɩonendaon eɩondaskȣaentaɩ
voila que je te prens, je t'aurai pour esclave -
ontatiendaons
atrioɩe, d'aɩoskenraɩete - les guerriers s'entreprennen
ent les
uns les autres dans le combat.....*
usurpatr ë in ssu
metap: ad signandm: recevoir la parole, les propositions
que
Q. à faites; y acquiescer, y adherer, y consentir, les
croire veritables, prendre et suivre son parti, se mettre de
son coté, suivre ses sentimens -.
aɩiendaon ti haȣendȣten
ɩiɩerhe. θo aiaȣenk j'ai recu sa parole, et je desire que
les choses se passent de la sorte -.
achaȣi aɩiendaon
d'ahatatia nil signifat je l'ai pris au mot; j'ai pris sa parole au bond,
a la volée - je recu d'abord au
1er mot, au sortir de la bouche
ce qu'il disoit -.
aɩondiɩonrandiri d'eχ'endăre te eendaons
ɩarihȣiosti, les peuples de ce païs ont le coeur endurci, ils
ne reçoivent point la foy -
tsendaon de ɩonrihȣaȣihe
ɩarihȣiosti, echiakȣasθa ɩa d'esaendaonk: ondechon
echiatetsiraʿt ta̍ te saendaonk eɩenk reçois les choses qe je viens
t'enseigner &
¶
ɩaendaonʿnon mult: aut motus.... si mult.
nonk. nonhonk non. nonde -
unde ɩaendaonnonnion int et
ext comp:-
ɩandataȣeti ateɩannonske aɩoendaonʿnon
¶0300 (#msPotier1744-0300)
ɩarihȣiosti; tioskenhia d'aontaiaɩosatik θoia θo etiaɩoton v̍
etiaɩotaʿton v̍ tsaɩoataȣenrente par tout le villages, dans
toutes les cabanes on a recu et embrassé la foy, peu s'en faut
que ce ne soit entierement tout le monde - il ne reste que
peu de personnes -
¶
pro ɩaendaon ext comp -. dicitr ɩaon.
in comp -
onch v̍ ons. onskȣa. on. onʿde -
unde mult:
ɩaonnon -
sesaon prens ce plat -.
stahiaon prens, tiens ce couteau
tsentaon prens, tiens ce baton -.
ti tsindatsaonnon prennez
les chaudieres à deux -.
ɩaiachiaon v̍ atateiachiaon prendre
Q. par le bras, lui tater le poux
ɩarihȣaon prendre, recevoir
Q.C. -.
chrihȣaon de
onrihȣaȣihe ɩarihȣiosti, reçois la foy que je viens t'apporter -
¶
onsaȣatatiendaonatatreȣati se reprimer se retenir se moderer
sibi vim inferre {non dicitr
¶
3ȣ.......
ɩaenȣaɩi prendre
Q.C, la recevoir, la tenir
l'avoir en main
ext comp - pr: imp: aor fut af:est in usu, non st in usu -
solum prœt usurpatr -.
haenȣaɩi il tient cela -.
hoenȣaɩi
il le tient serré -
saenȣaɩik aθo v̍ tsenȣaɩik aθo tiens bien
ce que tu tiens -.
¶
ɩaenȣaχon v̍ ɩaenȣaχonnion mult:
¶
ɩaenȣasenni rel: ext comp: prendre
Q.C. pour
Q.
la lui tenir.
ȣasennik. ȣas. ȣasennihe -
taɩienȣas prens
moy, tiens moy cela -
¶
pro ɩaenȣaɩi ext comp tt..... dtr ɩaȣaɩi in comp:
caret ë pr: imp: aor. fut af: -.
haentaȣaɩi, il tient ce baton
harihȣaȣaɩi v̍ hoentaȣaɩi il a l'affaire en main, il
en a
le maniement, c'est a lui de la manier -
¶
ɩaȣaχon v̍ ɩaȣaχonnion mult: in comp.
ti tsindatsaȣaχon prennez les chaudieres a deux
¶
ɩaȣasenni in comp: prendre
Q.C. à
Q pour
Q.,
la lui tenir.
ȣasennik. ȣas. ȣasennihe -
taɩientaȣas, prens
moy, tiens moy ce baton - cette perche
¶
ɩarihȣaȣasenni etre le lieutenant de
Q. pour ses affaires. etre du sentiment du parti de
Q
item: prendre le parti de
Q., le soutenir, appuïer, seconder
¶
ɩahachraȣasenni servir la messe a un pretre -
¶
achraȣasenni prendre la hache de
Q. de sa main
vg, pour l'emporter
hon̈achraȣsenni on lui a pris la hache pour la remporter
¶
ɩasaȣasenni prendre le plat de
Q. de sa main
hesesaȣas prens lui son plat -
¶
39.......
ɩaen̄nondi dic ɩaen̄ōndi ext comp tt .- signatr v̍ spler et sine
addito:
QC. tomber,
QC. s'abbattre....
v̍ cum addito:
Q.C. tomber sur
quelqu'un .....
si. simpliciter, est impsoale p C.....
si cum addito
est psoale p S .-
in utraq signaoe, easd ht terminationes:
nons v̍,
nonch. nonha. nonche -.
onn'aɩaennonha voila l'arbre
a bas, il vient de tomber -
ahoennonha, un arbre, une branche
ou
Q. autre chose est tombé sur lui -.
esaennonha, tombera
sur lui -.
¶0301 (#msPotier1744-0301)
¶
ɩaennonti ext comp. faire tomber
Q.C. l'abbatre
p C,
si nihil addatr... si vero addatr: faire tomber sur
Q.
est rel. nonθa. nont. nontan͑de -.
onn' ahaennont
d'arontiaskȣa, il a abbatu l'arbre qu'il coupoit -
esaennont
ils feront tomber l'arbre sur toy -
¶
ɩaennontandi faire tomber, abbatre à
Q,
pour
Q. -
rel -.
taɩiennonten de chi karontȣt, fait moy
tombér, abbas moy cet arbre qi est un peu loin
¶
ɩaennonta (
subs vbale) cloture
de jardin,de cimetiere & haye
qœ apud barbaros fit ex desaplis densisve arborum ramis -.
item. enclos enceinte de maison, muraille, paroy -
hotïennontate c'est leur cloture, leur enclos -.
ɩaennontaɩon
dans la cloture -.
ɩaennontaronȣan defaire la cloture
*
usurpatr ë ɩaennonta pro circulo lunœ - ut in hoc explo -
etioennontosenni (
v̍ =
tȣsenni) le cercle de la lune est plein
achevé entierement fermé, elle a sa cloture -
dic otendichrichiaï la
lune est pleine
¶
iennondi usurpatr in comp: pro ɩaennondi pC -
sic
aɩarontiennonha. l'arbre est tombé -.
aɩannonchiennonha
la cabane est tombée -.
ahaatiennonha, il est tombé, est a bas
ahokaochiennonha sa gueuserie est tombé ...
2º in p S
et signat Q.C. tomber sur
Q. -
ahotenrïennonha, la palissade
est tombé sur lui -
ahorontïennonha l'arbre est tombé sur lui
¶
iennonti in comp: faire tomber, abbatre
ahatontïennont il a abbatu un arbre -
asaɩoatiennonʿt, il
les a abbatus, reversez, fait tomber -
¶
iennontandi abbatre
Q.C. à
Q rel -.
osonʿtenhaon te kȣaɩeɩareʿtïennondi,
non ilgitje n'ai pas fermé l'oeil
point dormi toute la nuit (
ad vbm) m'a paupiere n'est point tombée
¶
ɩaent v̍ p 33
¶
40.......
ɩaentendi ext comp tt. p. C aut rel .-
tes
teskȣa. teha v̍ teska. teche -. s'accoutumer à
QC., s'y
faire, s'y etre accutumé -. en acquerir, en avoir acquis
la connoissance -. connoitre le monde, en sorte qu'on seache
qi sont ceux qu'on voit et qu'on distingue l'un de l'autre
te skientes tu ne
me connois pas, tu ne seaurois me reconnoitre t'accoutume pas a moy
te skȣaentes deχ'aȣandare, tu ne
nous connois pas tous,pas faits a nos coutumes tant
que nous sommes qi demeurons ici -.
te saɩoentes
d'ateȣentaɩe saɩoɩenhonk il ne connoit pas le monde qu'il voit tous
les jours -
stan ichien te χeenteskȣa de θo endarek
je ne connoissois pas ne pouvois connoitre ceux de ce lieu la
te ɩientes d'echa je ne m'accoutume point a cela
je n'en acquiers point la connoissance soit speculative soit
pratiq
aɩienteska atichien ? pourrois je bien m'y accoutumer ?
aő , achienteha, oui: tu t'y accutumerois -
aɩientendi je
suis accutumé -.
aʿson aat te onȣaentendi, nous ne sommes
pas encore bien accoutumez -.
te hientendi je ne l'ai pas reconnu -
te hiaenteche
il ne reconnoitra pas -
sataɩienteha, ennonchien eskonɩ
reconnois moy, ne me meconnois pas -.
¶0302 (#msPotier1744-0302)
Nota. qd oentendi 3ª pers. fœm: sing: prœteriti
cum 3ª pers. fœm: sing vbi aton usurpatr ad signandum:
la coutume l'habitude se former -
sic:
oentendi eȣaton
on s'y accoutumera, on s'y fera, la coutume se formera -
okontakȣi ichien oton̄tnhiti, aonniannik onnen oentendi
aȣaton - au commencement
il y a de la peine, un peu de tempson ignore
apres longtemps on trouve que la coutume s'en est formée
¶
atatientendi etre accoutumé aux manieres des voir des autres, p S. etre fait l'un a l'autre, etre
accoutumé aux manieres, facons, a l'humeur l'un de l'autre
s'entreconnoitre bien l'un l'autre -
in duali et plur: tt.
D. onɩiatantiendi. tsatatiendi. hondatatiendi ondatatiendi
P. onȣatatiendi. skȣatatiendi............ aɩotatiendi
¶
ɩaenteri ext comp: tt -. connoitre
Q.C. la scavoir -
etre accoutumé à
QC., en avoir l'usage, la coutume, l'habitude
la
pratiq: l'experience -.
item connoitre
Q. personne, scavoir
qi elle est -.
abs: p C.
qdo agitr de rebus.... aut rel qdo agitr
de personis - pr teri. imp terinnen - ht tt hœc duo tpora
subi ppria, cœtera sumit ab inchoat:
ɩaentendi sc perf:
tendi plusq: perf tendinnen.
fut teha v̍ teska.
neg teche
ɩienteri je scais cela, j'en ai connoissance -
item j'y suis
accoutumé -
ɩienterinnen je scavois & -.
te χeenteri
deχ'endare je ne connois pas les gens de ce païs ci
¶
ɩaenterihaton mult aȣeti de staniesθa
kȣaenterihaton tout ce que nous connoissons -
¶
ɩaenteʿti faire connoitre
Q. personne, faire
qu'elle soit connue
rel iesȣs hon̈aenteʿti on a fait
connoitre
jesus....
si de rebus agitr est p C. et signat:
connoitre
Q.C. par le moyen d'un autre, s'y faire, s'y
accoutumer, en avoir l'usage l'habitude par tel moyen -
¶
ɩaenteʿtandi rel. accoutumer
Q a
QC,
faire connoitre Q.C. à Q.
l'y accoutumer, l'y stiler, l'y former, lui en donner l'habitude &
¶
*
ɩaentesenni recconoitre
QC. qu'on nous a pris,
alquid noscere -
dik. tes. dihe. aɩonentes
¶
*
d'andahiaȣende aɩennenchraȣan je te reconnois mon couteau
¶
pro ɩaentedi ext comp.... dicitr atendi in comp:
tes. teskȣa. teha v̍ teska. teche -
pro ɩaenteri -. ateri -.
pro ɩaenteti - ateti -.
pro ɩaentetandi -. atetandi -
vg:
ɩarihȣ'ateri signat simpler connoitre et scavoir
Q.C -
ɩarihȣatendi avouer une chose, reconnoitre une chose pour veritable voir qu'on l'a
dit.....
qdo signat: la savoir la connoitre
ht: pr: teri
imp. terinnen -.....
qdo signat: l'avouer
ht: tes. teskȣa -
cœtera tpra st communia sc aor et fut af. teha... teche
ɩrihȣateri je scai cela -
ɩrihȣates j'avoue cela -
aharihȣateha te hotaseʿtandi,
il eut connoissanceil l'a avoue de cela
il ne lui fut pas caché -
aharihȣateha stante hotonnhïen
il avoua la chose, il ne la nia point
ɩarihȣateʿtandi fair connoitre
Q.C. à
Q.,
l'y accoutumer
aɩonrihȣateʿten je t'ai donné la connoissance de cela,
je l'y ai accoutumé
¶0303 (#msPotier1744-0303)
te skenȣendates je ne reconnois pas ta voixtu n'entends pas ma maniere de parler
skȣaȣendateri, stante ɩendachiȣannon vous seavez que je ne mens pas
¶
41.......
ɩaenti frapper
Q. sine addito,... v̍ ë frapper
Q de
Q.C. nulla adhibita parla causalitatis - ext comp tt.
enʿθa.. enʿt enʿtande -.
hetsenʿt frappe le -.
haiaentaska {
non
il t'a
presq: frappé -.
addita parla duali, dtr in inf:
onsaaenti v̍ onsaȣatatienʿti et te signat: se faire mal a
Q. persne, se vanger
de
Q., lui rendre la pareille
in malam partem -.
onsahetsenʿt venge toy de luidonne lui une 2 de medecine (
ad vbm) refrappe le -
onsahonaenʿt on s'est vangé de lui,
v̍ etiam: on lui a
rejetté son present au nez {
valet
¶
ɩaentannon v̍ in ssu relativo atatientannon -
mult:
¶
42.......
ɩaenχȣi....
1º ext: comp:..... Si in facto ee: avoir
un champ fait
p S. χȣi. χȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk -.
χa onɩȣaenχȣi voici votre champ -
χa onɩȣaenχȣinnen, c'etoit
ici que nous avions notre champ -.
stan iȣaia ȣkaot te
ɩonngiande d'anngiaten eskȣaenχȣik, je ne ferai aucun
dommage ou sera votre champ,
quelq: part qu'il soit
esonȣentenr haȣendïo, te onȣaenχȣik eɩenk deχa ȣaɩen̄rnhate
dieu aura pitie de nous qi n'aurons pas de champ cette
annéeété
te tsonȣaenχȣi nous n'avons plus de champs ......
Si in fieri:
faire un champ, travailler a le faire, à le preparer, a
l'ensemencer
p. C χȣach v̍ χȣas. χȣa pro actuali p̄paratione
ɩχȣaska pro ordinaria et habituali -
χȣache -
χa tsenχȣa faits ici un champ -
aɩȣatrendaenk d'ateȣentaɩe
aȣenχȣas, nous prions dieu tous les jours,-
faisant nos et nous faisons des
champs -.
aɩȣatrendaenhak ate ȣentaɩennen d'aɩȣaenχȣaskȣa
nous priïons dieu tous les jours,
lorsq: nous faisions nos champs
tsatrendaen onhȣa eχ'entate d'eskȣaenχȣa priez dieu
aujourd'hui quand vous ferez votre champ -.
tsatrendaenhaɩ
ate ȣentaɩek d'eskȣaenχȣaska prier dieu tous les jours quand
vous travaillerez aux champs -
te aȣaenχȣache nous ne
ferons pas de champs -.
stan̈ ichien aȣaenχȣachend tate
aɩȣaesas, nous ne ferions point de champ sans que nous
sommes pauvres -.
¶
ɩaenχȣachon....
mult et motus..... si mult:
signat.. v̍ in facto ee: tout le monde avoir son champ chacun
de son coté...
v̍ in fieri: tout le monde faire son champ
chacun de son coté .....
Quando signat in facto p S.
chon. chonnen. chonk. chonk eɩenk -.
aɩokate de χa
aɩoenχȣachon plusieurs ont ici leur champ -
aɩokate
aɩoenχȣachonnen de θo plusieurs avoient leurs champs là &....
Quando signat in fieri plusieurs ou tous faire leurs champs
p C. chonk. chonhonk: chon v̍ chonhonɩ, chonde -
unde
ɩaenχȣachonnion -
χa ichien aȣeti eenχȣachonk
tout le monde fait ici ses champs -. {
eenχȣachon ils
¶0304 (#msPotier1744-0304)
ils feront leurs champs -.
non ilgit stan θo te tseenχȣachonʿde
il n'y aura plus grand monde qi fasse la son champ.....
Si Motus
signat: aller ou venir faire un champ -
che v̍ ches. chend v̍
cheskȣa. cha v̍ cheska. chese -
unde ɩaenχȣacheson - aller
tantot d'un coté & faire des champs -
¶
ɩaenχȣati caus: se servir de
Q.C; de
Q instrument
pour faire des champs ou faire un champ en tel endroit
p C. χȣaθa. χȣat. χȣatan͑de.
¶
ɩaenχȣake aux champs dans les champs,
per contract:
pro ɩaenχȣachaɩe compositm ex parla ɩe dans -
et subst:
vbali ɩaenχȣacha champ.- {
non aud
¶
42......
2º ɩaenχȣi in comp: et ext: etre
uni applani par dessus
etre egal comme une terre labourée a coutume de l'etre...
hinc
metaphorice signat: etre calme, sans mouvement, sans
agitation,
qd dici solet et de aquis qœ agitatœ ventis
conquiescunt -; et de animo qi alqâ passione commotus,
postea ad rationis quietem revocatr -. in hac signaoe
usurpatr active et neutraler..... si neutraliter... 1º in
facto ee: etre calme, l'agitation etre appaisée
p S.
aȣeɩaenχȣi l'eau est calme -
aȣeɩaenχȣinnen - etoit & -
etsaȣeɩaenχȣik. sera &.-
aʿson aat te aȣeɩaenχȣik eɩenk v̍
tetsaȣeɩaenχȣik - ne sera pas encore & -.
sehȣan,
aonsaiaȣeɩaenχȣik andiăre, chi ekȣatiten attends que
le calme soit revenu, et ensuite nous nous mettrons en
canot......
2º in fieri: se calmer, s'appaiser, devenir calme
paisible
p C.-
te skȣeɩaenχȣas le calme ne revient pas -
te skȣeɩaenχȣaskȣa ne revenoit & -
eskȣeɩaenχȣa reviendra &
te skȣeɩaenχȣache ne reviendra -
aonsaȣaɩenχȣa que le
calme revienne... *
De animo; dtr: hondiɩonraenχȣi
v̍ hondiɩonhienχȣi per contr: il a l'esprit calme,
tpra
ut supra......... si activé, signat appaiser, calmer
tranquiliser:
sic-
¶
ɩandiɩonhienχȣi per contract; pro ɩandiɩonraenχȣi
appaiser l'esprit de
Q., l'adoucir, faire qu'il se calme, qu'il
se pacifie-.
rel -
χȣas v̍ χȣach. χȣaskȣa. χȣa v̍ χȣaska
χȣache -.
hesendiɩonhienχȣa appaise son esprit -.
ahendiɩonhienχȣache je le vais appaiser
ab ɩandiɩonhienχȣacha
aller appaiser l'esprit de
Q.,
qd potest ë esse multiplicat:
appaiser les esprits de plusieurs ou de tout le monde
¶
ɩaenχȣati caus: faire que
Q.C. se calme
s'appaise
χȣaθa. kȣat. kȣatande. seɩaenχȣat fais que
l'eau devienne calm {
¶
ɩaenχȣindi in comp et ext comp - faire present
de
Q.C. à
Q. lui offrir
Q.C. sic -
honarihȣaenχȣindik
haȣendio de stanîesθa iontierha aɩorihȣiosti, les fideles
offrent a dieu toutes leurs actions -.
staniesθa te
sonȣaenχȣindi, il ne nous a fait aucun present {
non -
¶0305 (#msPotier1744-0305)
aɩorihȣiosti iesȣs haeronɩe honaataenχȣindik de
hoisten ohachatoɩeʿtiɩe les fideles offrent le corps de
jesus
a son pere au
st sacrifice de la messe -
te taɩȣandahiaenχȣas
fais nous present de ce couteau -.
¶
pro ɩaenχȣindi ext et int comp:... dicitr in comp tt
ɩastaenχȣindi -
te sonȣastaenχȣindi il ne nous a
pas fait de present -.
taɩestaenχȣindi fais moy
Q. present -
porro ɩastaenχȣindi rel. fit ab absoluto ɩastaenkȣi
faire present -
te ȣaɩestaenχȣi je n'ay point fait de presents
¶
43.....
ɩaentonhȣi non audivit avoir de grands champs (voix
vetus)
¶
44......
ɩaeont v̍ ɩaeontonk ext comp: y avoir de
l'inegalité, y avoir une bosse une tumeur,-y avoir a redire:
y avoir peu de convenance, de proportion dans
Q.C, y avoir
de la messeance, de la confusion - y avoir des defauts des
imperfections.
p S. -
oeont v̍ oeontonk il y a des defauts
en cela, il n'y a point d'agrement, il est desagreable, mal
proportionné.....
in comp: dicitr aȣeɩont sic
otonraȣeont.
habet ventrem tumidum il est bossu -.
saskotaȣeont
tu as une bosse a la tete
non vidit in compositione -
hoskotaȣeont il en a une.......
aliquando additr te dualitatis - sic:
te oeont v̍ te
orihȣaȣeont non dicituril y a de l'embaras dans cette affaire, de la
difficulté, c'est une affaire embarassé -.
non audsahonȣeɩont
pro sahonraȣeɩont au neud de la gorge
ab ɩahonra gosier
¶
ɩaeontonsenni rel: Q.C. de plaire à
Q - trouver
a redire, à reprendre à
Q.C, y trouver des defauts -
Q.C
paroitre defectueuse à
Q. -
te ȣaɩieontonsennik. je n'y trouve
point de defaut de bosse {je n'y trouve rien a redire
¶
aȣeontaȣan in comp: debarasser, debrouiller
demêler
Q.C. -
sic
¶
ɩariʿkȣeɩontaȣan dicunt karhate per contract: pro ɩarihȣaȣeontaȣan
debrouiller une affaire, en resoudre toutes les difficulter,
en donner la solution, l'expliquer, l'eclaircir
p C
ȣas. ȣa v̍ ȣaska ȣahe -
unde ɩarikȣeontaȣahon -
sachiriʿkȣeontaȣa demêle cette afaire -non ilgit detruire un aff n utuntr aharikȣeontaȣa
il a demelé debarassé cette affaire -
¶
atriʿkȣeontaȣan nonune affaire se demeler s'eclaircir
onn'aȣatrïʿkȣeontaȣa voila l'affaire debrouillée eclaircie
¶
ɩariʿkȣeontaȣandi non rel: demeler un affaire à
Q.
taȣandik. taȣas. taȣandihe -.
tariʿkȣeontaȣas demele moy
cette affaire, donne moy de l'eclercissement sur mes difficulter, mes
doutes, sur l'embaras, sur la peine ou je suis -
ahonhȣa hondiɩonrȣannen, staniesθa te hotrihȣasetandik
ahonaȣendaiannonton, θochien, onnen ichien aonienka
asaɩotonnhiʿtandik, aȣeti estan akariȣten asaɩorikȣeontaȣas
d'aɩotonnhiʿtandik - c'est l'homme qi a le plus d'esprit, rien
ne lui est caché: dés qu'on l'interroge, il a aussitot trouvé
ce que c'est le noeud de l'affaire,
Q. sorte d'affaire que ce soit, il la debarasse
a ceux qi sy trouvent embarassez sans pouvoir s'en tirer
¶0306 (#msPotier1744-0306)
¶
Dicitur ë ext comp:
eɩont 3ª conj. y avoir
Q. bosse
Q. defaut,
Q.C a redire -
stante ȣeɩont d'aɩȣaeronɩe, il n'y a
point de bosse, point de defaut dans notre corps, il n'y a rien
a reprendre, -.
stante ȣeɩont d'hatieronɩe leur corps est sans
bosse, sans defaut .-
¶
45.....
kaer͑aɩi meler deux ou plusiers choses ensemble
pC
ext comp:
rach v̍ ras. raskȣa. raɩ v̍ raska. raχe -.
stan staniesθa ta te ȣaɩieraɩi je n'ai rien melé avec -
te
hoeraɩi v̍ aθaeraɩ il a melé l'un avec l'autre -
ti tseraɩ
mise cela ensemble -
ti tsieraɩ. melez vous autres ces 2 choses
¶
kaeraɩindi v̍ kȣatatieraɩindiscat une sotise rel: meler
Q.C ensemble pour
Q. raɩindik. rasen. rahindihe -
ti
taɩierasen mele moy cela ensemble -
aθaɩierasen vel te
haɩieraɩindi decha, il m'a melé cela ensemble -.
¶
kaer͑aχon mult: χonk. χonhonk. χon v̍ χonhonɩ
χonde -
unde mult: kaeraχon
¶
kaeraχondi mult rel: meler plusieurs choses à
Q
l χondik. χonhons. χondihe -
¶
kȣ-atier͑aɩi pass: (in primis pro usu matremonÿ) deux choses se mêler -.
ȣatierai d'oraȣan dind'ȣkoat il y a melange de bien et de
mal.
v̍.valet te ɩiatier̍aɩi -.
te ontieraɩi d'eȣendaȣasti
dind'eȣendachen, il y en a qi parlent bien, il y en a qui
parlent mal, ils sont meler -.....*
usurpatr ë hoc
vbm ad commixtionem viri et fœminœ -
stanta te
hiatierakȣa joseph dinde marie hiatennonha, ara
iθochien hiȣeɩiennen stan te ɩen danniaten ahonderik
taiaɩiatieraɩ, stan iȣaia θo te hotindiɩonrȣtennen,
atatakaratati ɩarihontakȣinnen de hondatateȣannen+ nescit scaoen
iherhonhonk ichien joseph eɩakaratat oatatoɩeʿti de marie
chia iȣerhonhonk de marie chaɩakaratat hoatatoeʿti
de joseph - θo hara ihotindiɩonretsinnen -
joseph et
marie n'avoient point de commerce corporel l'un avec
l'autre quoiqu'ils fussent mariés, ils demeuroient
seulement ensemble sans qu'ils voulussent jamais avoir
l'usage du corps l'un de l'autre; ils ne s'etoient epouséz
que pour se garder,
joseph vouloit garder
marie, et
marie vouloit etre gardée de
joseph.- voila toute la
disposition de leur esprit .-
¶
atieraχon pass: mult: quantité de choses etre
melées ensemble
¶
atieraχondi rel: in primis de morbis implicatisplusieurs choses se trouver
melees a l'egard de
Q. -
ondaie aɩatieraχondi de ɩiesas
la pauvreté est jointe a tout le reste de mes maux,
v̍
tous ces maux sont joints a la pauvreté -
¶
atieraχonkȣi caus. plusieurs choses etre melées
par tel moyen -
¶
*
kaeraskaȣan, trier, demeler 2 choses.. (trier
¶
pro kaer͑aɩi ext comp:... dtr in comp icr͑aɩi cum te
dual: prœfixo nominibus qœ componuntr (in voce act: et passiva)
te ondaieaɩi 2 rivieres qi se joignent
etiondaierai là ou 2 &
¶0307 (#msPotier1744-0307)
¶
46......
ɩaerati cum parla reiter: signat: ajouter
ce qi manque
ext comp: p C raʿθa. raʿt ratande -
¶
onsaɩaeratandi sive onsaȣatatieratandi ajouter
à
Q ce qui lui manque
rel:
onsataɩieraten d'etioʿton
ajoute moy ce qi manque -
onsahaɩieraten.
vel.
shaɩieratandi d'etioʿtonnen, il m'a ajouté ce qui manquoit
¶
in comp pro ɩaer͑atandi,
dicitr ier͑atandi -
sic
onsaɩarihȣieratandi v̍ onsaȣatatrihȣieratandi.
suppleer, fournir à
Q. ce qi manquoit -.
onsahonarihȣieraten
d'etioʿtonnen de hon̈andekȣaëstinnen v̍ st'ahon̈andekȣaest
on lui à supplée les ceremonies du bapteme -
¶
endieratandi faire que le mal de
Q devienne
plus grand, qu'il lui empire, lui augmenter son mal -
rel.
onɩendieraten il ma empiré mon mal, il
estl'a augmenté:
sc:
par
Q principe interne ou externe -.
¶
47.....
ɩaeren.....
1º generatim signat: faire
Q.
action,
Q exercice,
Q chose - agir, s'occuper à quoy que ce
soit ou de corps ou d'esprit & -
abs p C ext: comp tt
erha. erhak. er v̍. erhaɩ. eranʿde -
unde mult et motus
¶
.......
ɩaeroannon....
faire des pieces a Q de petites malices si mult nonk. nonhonk. non v̍
nonhonɩ. non͑de -
unde ɩaeroannonnion....
si motus
rande. randen͑d v̍ randeskȣa. ran͑da v̍ randeska. randese
unde ɩaerandeson aller tantot d'un coté & en s'occupant à
Q.C.
χondaie aieer, voila comme il faudroit faire; ce qi faudroit faire -
toat aieer chia aionkȣasθa ɩaronhiaɩe, que faudroit-il
faire pour etre hureux dans le ciel -.
¶
2º ɩaeren signat in particulari traiter
bien ou mal de parole ou d'action
Q. personne - agir bien
ou mal à l'egard de sa propre personne - en user bien
ou mal avec
Q. -
rel. int et ext comp: -
θo ati iskierha?
est-ce donc ainsi que tu me traite?-
Taot ihonaeren v̍ toat
ihonaataeren iesȣs, st'honaio, que traitement fit on
a jesus quand on le fit mourir -.
¶
*
ɩaataeren rel: en user
bien ou mal a l'egard de
Q. -
¶
*
atatieren (
mutuale) s'entrefaire
Q.C. l'un a l'autre reciproquement
et se faire du mal a
soy-me vg se couper &
¶
3º ɩaeren signat: dire telle ou telle chose, parler de
telle ou telle sorte -.
χondaie ihaerha v̍ θo ihaerha voila ce qu'il
dit -.
χondaie χa ahaer v̍ θo ahaer v̍ χondaie.-.θo ihoeren
ce fut la ce qu'il dit -.
¶
4º ɩaeren impsoaler in p S.
signat valorem et
pretium rei alicujus:
θo ioerha deχa? quel prix fait cela
combien fait cela -
¶
5º aoren usurpatr adverbialer ad signandum
c'est l'ordinaire c'est la coutume -
idem qd oendi oentendi-
vg aot
¶0308 (#msPotier1744-0308)
aoʿt echa v̍ aoʿtaʿkȣi decha, v̍ eɩenʿtakȣi, v̍ aoeren decha
c'est ce qi se fait ordinairement
¶
ɩaerandi rel - faire
Q.C. non pas a la personne
meme de
Q. (comme je viens de dire du primitif
ɩaeren) mais
faire
Q.C à
Q soit pour ou contre lui -
randik. randihik. ren.
v̍ randihi. randihe -.
taoten skierandi v̍ askieren? qu'as
tu fais pour moy -.
ontatierandik aɩoatatoɩeʿti estaniesθa
onθar͑aθa, tout ce que les sains font de bien, il le font les
uns pour les autres -
¶
ɩaerannondi rel: mult: fut: af. nonhons v̍ nondihi -
ontatierannondik aɩoatatoɩeʿti, estaniesθa onθaraθannonk
¶
ɩaerati caus. faire
Q.C avec
Q. autre - se servir de
Q.C pour en faire une autre, comme d'un instrument -
ext comp:
p C. raθa. raθak. rat v̍ rataɩ. ratande -
unde mult -
ɩaeratonnon -
taoten saerati? de quoi t'es tu servi?
χondaie aɩierat je me suis servi
r de cela -
χondaie tserat
sert toy de cela -.
staniesθa te hoerati haȣendio st'
ahateiendichien ɩaronhia din'n'ondecha, dieu ne servi d'aucun
instrument pour faire le ciel et la terre -
¶
ɩaeratandi caus: rel: se servir de
Q maniere
d'agir envers Quelqu'un -
atatechiokȣaȣeson ontatieratandik
echiaaha te aɩondīɩont, aɩenrhe aionθas chia aiaɩondiɩontaha
on se sert du fouet a l'egard des enfans qi n'ont point
d'esprit pour les faire craindre, et pour leur faire venir l'esprit
¶
*
ɩaataerandi.
tali v̍ tali modo se gerere erga aliquem -
¶
atieren deponens activum: faire
Q. action que
ce soit de corps ou d'esprit -
taoten chiatierha que fais tu?
staniesθa hatierha ti ȣentetsi, ara θo ti hentron ɩannonskon,
ɩahekencha ihoios - il ne fait rien tous le long de la journee,
il se tient seulement a la maison, la paresse le tue......
*
usurpatr ë passive-
QC. s'etre faite, etre arrivée, s'etre
passé,
sed hoc tt in prœt: perf:, et cognatis temporibus -
taot iotierennen? qu'etoit il arrivé, que s'etoit il fait?
d estan aiotierenk v̍ aiotierennen il fut arrivé
Q.C. -
stan skat te otieren, il n'est rien arrivé, il s'est rien fait
staniesθa. ȣatsek te otierennen chi ahaȣeïachenk, il s'est
mis en colere
sans sujet, il ne s'etoit rien passé .-par ce raison la chose autrement qu'elle s'etoit passer
hondiɩonraȣasti te haȣeiachens onta staniesθa te otieren
v̍ staniesθa ta te otieren daat aiokendiatik - c'est un esprit
bien fait, il ne se met pas en colere sans
Q grand sujet
stan andea te haȣeiachenche, onta staniesθa te otierenk
il ne se mettra pas en colere sans sujet (
id e) rien ne sera fait
te haȣeiachenchend, onta staniesθa te otierenk aɩenk v̍
te otierennen aɩennen, il ne se mettroit point en colere s'il
n'etoit rien arrivé
¶
atierannon depon: mult: aut motus p C....
Si
mult: nonk. nonhonk. non v̍ nonhonɩ. noʿnde -
unde mult:
atierannonnion .....
Si motus raʿnde v̍ randes. randend
v̍ randeskȣa. randa v̍ randeska. randese -
unde motus
atierandeson aller faire
Q.C tantot d'un coté, tantot
¶0309 (#msPotier1744-0309)
de l'autre -.
te hatienk ɩannonskon, ara θo ti ir͑esonk,
χ'onati chia χ'onati, estan haoten hatierondesonk.. il
n'arrete point au logis, il ne fait qu'aller et venir de coté
et d'autre, faisant
Q.C.-
ɩatierannon usurpatr ë passive
impsoaler in 3ª psoa sing: fœm: -
aȣeti ate sonȣateiendichiaɩindi
haȣendio estaniesθa iotieranʿnon. dieu a fait pour nous tout
ce qu'il y a de creatures
¶
atierati depondens caus: p C se servir de telle ou telle parure & se servir de
QC
en qualité d'instrument.
raθa. rat. ratande -
unde mult:
atieratannon se servir de plusieurs instrumens -.
potest ë
ee vbm motus -.
¶
- * ɩaeren cum redup: ressembler
- atieren cum redup: intra et ext comp:
- ɩaerensti cum redup: caus: ressembler par Q.C.. sθa
- atatieren mutuale cum redup:
- atatierensti caus: pr et fut sθa. stande.
- atierensti idem - valet
¶
4ȣ......
ɩaeron. (
ext ord: alph: propter affinitatem terminationis
et signaois cum ɩaeren)
signat: faire tort,
dommage, du malvg piller dans les champs
à
Q-. lui faire piece, lui jouer
Q. mauvais tour &
rel.
ronk. ronhonk. ron v̍ ronhonɩ. ronde -
ahaɩieron, il m'a fait
une mauvaise piece, m'a joué un mauvais tour, m'a fait tort
okendiati askieron tu m'a joué un fort mauvais tour
¶
ɩaëronnon.....
Si. mult:- faire plusieurs maux
à
Q. personne, lui faire tort en diverses manieres.
nonk.
nonhonk. non v̍ nonhonɩ. nonde. (
unde ɩaeronnonnion.....
Si motus: aller ou venir faire mal à
Q. personne.
ronde v̍
rondes. rondend v̍ rondeskȣa. ronda rondeska. ron͑dese -
unde ɩaerondeson aller et venir de tout cote faire du mal &
aux gens.....*
sœpe additr parla continuationis cujus
pr: est: tie v̍ ties. tiend v̍ teskȣa. tie v̍ tieska. tiese
aȣentenhaon saɩoerontie. il continue leur fait du mal toute la journée
de
leur faire Q. mal -.
ate ȣentaɩe saɩoeronties il continue
tous les jours de leur faire du mal (
et ita de alys tporibus)
¶
ɩaeronkȣi rel: caus: p̆r et f. kȣa. kȣande
aȣaȣeti a te aȣaataɩe d'aionȣe eɩenʿtakȣi sonȣaeronk
hondechonronnon, ondaie ichien sonȣaeronkȣa d'aȣentenhaon
sonȣaentandik ɩarihȣanderaɩi le demon nous fait toujours
du mal à tous tant que nous sommes d'hommes, le mal
qi nous fait consiste en ce qi nous presente toujours le peché
¶
atieron 1º est (in gre signat (
deponens absolutum) faire
Q. mauvaise
action,
Q. mauvais coup.,
Q crime a l'egard de qi que ce soit
hotieron v̍ ahatieron, il a fait un mauvais coup......
2º in
particulari signat: faire
Q. coup sur les ennemis, en guerre
hœc est ppriœ significatio
tontahondatierontie ils reviennent de guerre aiant fait coup
¶
*
atieronkȣi il ne songe qu'a faire mal -
¶
atieronnon....
Si motus ronde v̍ rondes. ron͑den͑d
v̍ rondeskȣa. ronda v̍ rondeska - rondese -
unde atierondeson aller
¶0310 (#msPotier1744-0310)
et venir de tout coté en faisant
Q. mal -
stonkȣaesa tichiatȣten
aȣentenhaon chiatierondesonk ɩandataȣeti - tu es un mechant
homme naturellement, tu ne fais qu'aller et venir continuellement
en faisant du mal dans tout le village -.
anniaten iθochien
nonhȣa achiatieron͑de - tu vas
Q. part faire
Q. mauvaise action......
Si mult: nonk. nonhonk. non v̍ nonhonɩ non͑de -
unde mult
atieronnonnion - avoir une vision effraïante
aȣeti atehatieronnonnionk, il fait
toutes sortes de mechanceté -.
atieronnonnion usurpatr
ë impsoaler in 3ª sing fœm: ad signandum qd aliquid insolitum
et prodigiosum acciderit -.
otieronnonnion, il est arrivé un
prodige extraordinaire, il s'est vu
Q. phenomene de mauvais presage
¶
*
atierontion aller faire, ou venir aïant fait un coup sur l'ennemi -
¶
atieronnonskon freq: etre un mechant
homme, un scelerat, sujet a faire de mauvais coups des crimes
p S
¶
atieronnondi Q.C d'etonnantQ vision se faire voir a
Q depon : mult, et rel arriver à
Q,
Q prodige qi par diverses choses qu'il voit ou entend, ou sent
le tienne en suspens -. avoir des visions, des appartions de
choses extraordinaires - avoir
Q. pronostique &.
fut: nonhons.
p S
aonȣatieronnonhons. nous venons de voir un prodige -
¶
4ȣ.....
akȣendaeron reprocher, faire des reproches imiter le son de
Q instrument par la voix naturelle
à Q., le quereller, le maltraiter de paroles (
quasi dicas)
assomer
Q. à coups de paroles, fulminer, crier contre lui
askakȣendaeron - {
achiakȣendaeron tu as imité
Q instrument
¶
saɩoeronties il fait niche pieces aux uns et aux autres
¶
49......
ɩaerihen neut.... si in facto ee seu in habitu,
etre droit, egal, uni.
rihen. rihennen. rihenk. rihenk eɩenk
p S.
oerihen cela est droit -.
oerihennen & ....
si in fieri
in motu ad esse. devenir droit, egal, uni; se dresser; se rectifier
rihas. rihaskȣa. rik v̍ rihaska. rihase v̍ rihache p S....
¶
porro hoc vbm ex usu communi sœpius signat: etre
en bonne santé, se porter
* spr cum red: pour la sante bien :-
iȣaia hoerihen il se
porte un peu bien.....
sed in hac signaoe, fere semper
ht adjunctam parlam reiter: et te signat.... 1º in fieri
se guerir -
te dices in pr: aʿson iȣaia te shoerihas il ne
se guerit point encore...
in imp: te shoerihaskȣa..
in aor:
iȣaia onsahoerik. il s'est un peu gueri...
in fut: eshoerik...
N.
te shoerihase -
as aonsahoerik asken dieu veuille qu'il
se guerisse......
si in fieri: etre gueri,
te dices in pr:
onnen shoerihen - il est gueri -.
shoerihennen -. eshoerihenk -
ason aat te shoerihenk eɩenk, il
n'est sera point encore bien guerri
iɩerhe aonsahoerihenk andiare chi eskaraskȣa: stan
ichien te skaraskȣahe tate shoerihenk eɩenk je veux
qu'il soit gueri avant que je parte, je ne partirai point
qu'il ne soit gueri.....
sœpe ë additr huic vbo parla
finalis hatie ut signetr motus à morbo ad sanitatem
commencer a se guerir -
onnen onsonɩierihenhatie, voila
¶0311 (#msPotier1744-0311)
que je commence a me guerir -.
onsasaerihenhatie - tu &
onsahoerihenhatie, il &-.
onsaoerihenhatie elle & -
¶
ɩaerihati caus..... 1º abs. p. C. ext: comp: faire
ou dire
Q.C de vray.....
2º abs p S.
se porter biense servir de telle ou telle
par le moyen de Q.C.remede pour guerir -
ondaie aɩierihati voila ce qi m'a
donné la santé -.
sed in hac signaoe fere semper p̄mitsstr
parla reiter: ad signandum: se guerir ou s'etre gueri par
le moyen de telle ou telle chose -
aθa. at. atande -
taoten tsisaerihati? qu'est ce qi ta gueri ?-.
ondaie ichien
skȣaɩierihati c'est cela qi m'a rendu la santé -
¶
ɩaerihatandi caus. rel. rendre une chose
droite a
Q. -
Q. trouver une chose droite -
dik. ten. dihe.
¶
ɩaerihasenni neut: rel: une chose paroitre
sembler droite à
Q. -
dik. has.
¶
atierihen se dresser se lever debout &, se mettre dans
une posture une situation droite, se tenir debout; s'allonger
p. C -
in fieri -
otierihen
¶
pro ɩaerihen ext comp tt-... dtr in comp:
ierihen....
1º neutraler: etre droit, etre vray., etre
raisonnable, juste
p S. sic -
¶
onnondierihen une signe droite
¶
orihierihen chose raisonnable, faite ou dit selon la
droit raison, selon la verité,- chose juste et selon les droits
en. ennen. enk. enk eenk - .....
2º active cum
nomine pas: vocis. rihas. rihaskȣa. rik. rihachoen v̍ rihasoen
¶
akȣendierihen dresser la voix, preparer son discour
ut sic faire la voix droite
parler clairement, nettement, sans rien deguiser, parler
franchement, s'expliquer intelligiblement, voulant faire
entendre sa pensée, disant les choses comme elles sont
p C. sakȣendierik. dis vrais dans ce
qe tu as a dire parle franchement, rondement, sans (
valet)
tourner au tour du pot, sans biaiser, sans barguigner,
clairement, sans obscurité -
te onkȣendierihas v̍ hach -
ils ne parlent point clairement -.
¶
ierihasenni in comp paroitre vray à
Q -
sic:
ɩarihierihasenni une chose paroitre sembler veritable
etre vrai semblable à
Q. -
ason te onȣarihierihasennik
la chose ne nous est pas encore bien constante, claire, evidente
¶
ierihati in comp signat.... 1º faire une
chose droite
p. C. rihaθa. rihat. rihatande -
unde mult
ierihatannon de pluribus -.
stondierihat fais une ligne
droite -
stondierihatannon fais
uen plusieurs .....
2º in comp
cum ɩarihȣa signat: dire une chose au juste, au vray
justement comme elle est -. tout droit rondement, sans
detours, sans ambiguite, circonlocution, tout simplement
chrihierihat - dis la chose au vrais
¶
ierihatandi rel: faire une chose droite à
Q -
tandik. tandihik. ten. tandihe -
tannondiierihaten - fais moy
¶0312 (#msPotier1744-0312)
une ligne droite -.
item dire une chose au juste à
Q -
accuser juste -
taɩrihierihaten dis moi la verité
¶
onsaɩadiɩonhierihen l'esprit de
Q. se guerir
s'appaiser, rentrer dans la situation ordinaire, dans
l'egalité de la justice et de la droite raison -
aonsahondiɩonhierik p. S -
pt signare v̍ in fieri v̍ in facto ee -
¶
50......
ɩaeriɩi v̍ ɩaeri prim: Q.C. qi doit etre
composée de plusieurs parties integrantes, les avoir toutes sans qu'il en
manque aucune - etre fourni de tout - achevé accompli
entierement - etre parfait -.
usurpatr impsoaler ext comp -
ɩaeri ti singleMacronOverBothNshen̄n̄on ils sont autant de personnes qu'il en faut
le nombre en est complet -
aʿson ichien te ɩaeri ti hennon
ils ne sont pas encore assez de monde le nombre n'est pas complet.....
extra prœsens
sumit tpora à derivato ɩaerindi.
ris. riskȣa. rik. v̍
riska. riche -
ason etioʿton d'aɩaerik sti' ehen̄n̄onk . il
s'en manque encore que le nombre qu'ils seront, ne soit entier
ɩaerindi etiam usurpatr in comp tm psolaer qm impsoaler
onnen aɩierik. j'ai tout ce qi me faut -
onn'ekȣaerik
nous voila tous assemblez -
aȣeti aɩoerindi, tout le monde
y est -.
onn'aɩentiokȣ'aerik voila toute la bande entiere
aȣeti θo oerindi d'oraȣan ti hentron iesȣs -
touteil ne
sorte de bien se trouve reunimanque aucune sorte de bien a jesus ramassé là ou est
jesus -
onnen oerindi, tout y est -.
ondechon aȣeti a te
oerindi d'ȣkoat ɩaatsi, dans l'enfer il y a un assemblage
de tous les maux -.
aɩaerik. aθo, ennonchien staniesθa
etioʿton que tout y soit, que rien n'y manque -.
stante
chiataeris tu n'en a pas assez pour faire un habit complet
achietek. eȣentaerik, D'aɩotsat le
termejour qi se sont
marqué, expirera demain; le nombre des jours sera entier
accompli -.
¶
ɩaerichon mult: de pluribus -
¶
ɩaerisenni Q. n'avoir pas, ne pas trouver tout
ce qi lui faut .- n'y avoir pas tout ce qi faut pour
Q.-
p S
risennik. ris v̍ risennihi. resennihe -
stante ȣaɩierisennihe
je n'en aurai pas assez .-
¶
ɩaeriti fournir tout ce qi faut, tout ce qi est
necessaire -. accomplir entierement tout sans rien
omettre -
int et ext comp: alqdo abs. p. C alqdo rel. -.
aȣeti onnen ɩaeriti (
impsoaliter) on a tout fourni -.
rits
ritskȣa. rit v̍ ritska. riθe. -.
honaataeriti v̍ onsaataerit
on l'a equippé de tout, fourni de tout -.
ahonaȣendaerit
on a executé on lui a obei, accompli entierement tout ce qu'il a ordonné
eɩonȣendaerit je t'accorderaije t'obeirai tout ce que tu demanderas
satserit de ɩonnontennen, rends, rembourse tout ce que je
t'avois donné -.
chrihȣaerit accomplis la chose
¶
ɩaeriθon mult: θonk. θonhonk. θon v̍ θonhonɩ.
θondese -.
ehonatiataeriθon, on les fournira de tout
¶0313 (#msPotier1744-0313)
¶
ɩaeritindi v̍ atatieritindi, payer
Q, le
recompenser -
ritindik. risen. v̍ ritindihi. ritindihe -.
taɩierisen d'akonehien nil scai, donne moy tout ce que j'ai gagné
eskierisen tu ne payeras.....*
sœpe additr parla reiter:
rendre tout, restituer tout -.
sataɩierisen d'aɩonendihaten
rends moy tout ce que je t'ai prêté -
¶
ɩaeristakȣandi v̍ atatieristakȣandi
payer recompenser
Q. avec telle ou telle chose -
kȣandik. kȣen
kȣandihe (
ut plurimum cum parla reiter:)
aȣeti estan haoten
d'oraȣan ɩaatsi esonȣaeristakȣen iesȣs. ɩaronhiaɩe,
jesus
nous recompensera dans le ciel de toutes choses qi s'appellent
bien -
¶
*
ɩaȣendierihen se derterminer sur
Q.C -
valet
ontonɩeȣendierihase je vais me determiner
¶
*
ɩaeri ti hennon ils sont autant qu'il faut
¶
*
aʿson etioʿton d'aɩaerik. il n'y en a pas assez,
v̍ (de psois)
ils ne sont pas assez
¶
*
stante oerindi d'astont,
non satis mihi reddis das - {
¶
*
onne oerindi tout y est
¶
51......
kaerontra v̍ kaerontar - representer la
figure de
Q.C., ou, de
Q personne -
ext comp abs: p C. aut rel.
tarha. tarhak. taren v̍ tarhaɩ. taran͑de -
te honaerontra
on la represente
S, c'est sa figure -
ti tsierontaren
representez cela -.
¶
kaerontraʿkȣi. representer
Q.C. par
Q. figure
v̍ faire l'image de Q avec telle ou telle C
Q. image -.
v̍ impsoaliter.
QC. etre representée par
Q. autre
semblable.-
ondaie kaerontraʿkȣi elle est representée par la
¶
kaerontraȣan defigurer, oter la figure de
Q.C.
¶
kȣ-atrierontraȣan..
v̍ in fieri: perdre sa
figure,
v̍ in facto: etre tout changé, tout defiguré -
atianondi te hoʿtierontraȣan, il est tout changé, entierement
defiguré - on ne le reconnoit plus
vg a cause de son age
¶
*
atierontrakȣandi rel pass: se representer à
Q.
¶
*
katierontraȣan etre defigu
oré -
¶
52....
ɩaesen ext et int comp: - etre inutil, oisif.,
faineant, qi n'est propre, bon qu'a passer le temps - etre
un rieur, un homme a se rire de tout le monde
ne demander, ne chercher qu'a rire, qu'a se divertir, qu'a
passer le temps, qu'a plaisanter sur tout
p S -
sen. sennen.
senk. senk eenk -
ara θo ti hoesennen, c'etoit un
homme qi n'aimoit qu'a rire, qu'a se rejouir.... *
est
majoris usus in comp: cum ɩaata in derivatis ad
signandum: etre d'une humeur cruelle, d'une humeur
qi se rit du mal des autres, qi s'en fait un plaisir, qi se
plait a les maltraiter
p. C. haataesen c'est un cruel -
¶
ab ɩaataeʿsen signante etre cruel -
fit:
avoir de mauvaises manieres
¶0314 (#msPotier1744-0314)
¶
atiataeʿsa'ti se comporter actuellement d'une
maniere cruelle, se mettre à exercer
Q. cruauté, faire
Q
action cruelle (
qasi dicas) se faire cruel:
sc: par
Q effet
p. C. hatiataesaθa il fait le cruel -
aʿθa. aʿθak. at v̍ ataɩ. ataʿnde
¶
atiataeʿsaʿtandi faire le cruel envers
Q
agir cruellement a son egard, se rendre impitoiable envers lui
askatiataeʿsaʿten tu t'es comporter cruellement a mon egard
okendiati sonɩȣandoɩares hondechonronʿnon, aȣentenhaon
sonɩȣatiataeʿsaʿtandik le demon nous
hait porte malheur etrangement
il exerce continuellement ses cruautés contre nous -
¶
atiataeʿsaʿtannon mult: aut motus - exercer
plusieurs cruautez - ou: en aller exercer Quelques unes -
¶
52
ɩaeson usitatissimum rire, se divertir, se recreer, passer le
temps à se divertir - etre d'une humeur enjoué, faire
l'enjoué le jovial -. etre doux, humain, affable
p S
sonk. sonhonk. son v̍ sonhonɩ. sonde -
unde ɩaesonnion -
¶
...
ɩaesachendi etre un grand, facheux, et
importun rieur - eclater de rire - rire a gorge deployée
p. S. chens. chenskȣa. chenk. chenche -.
videtr cpositum
ex ɩaesacha ris risée et
vbo inchoat: ɩachendi etre
facheux, mauvais, desagreable -
¶
ɩaeskȣandi{pron rire actuellement, agreer
p S
kȣandik. kȣandihik. kȣen v̍ kȣendihi. kȣendihe -
int et ext comp:
ahoaeskȣen il a ri.-
haɩeȣendaeskȣandik il rit
de ce que j'ai dis de ma maniere de parler -
¶
ɩaeskȣatandi faire rire
Q., lui en donner sujet
tandik. ten. tandihe -
askieskȣaten tu m'as fait rire -
ahonaeskȣaten on la fait rire -.*
ondaie aɩeskȣatandik
cela me fait rire *
haɩeȣendaeskȣandik il rit de ma parole
¶
*
atatieskȣatandi se faire rire ou rire soy meme pour
Q parole action -. rire a
mauvais
jeu à l'exterieur -
tpora ut ɩaeskȣatandi
¶
52.....
ɩaesandi....
si. in facto ee: item etre ou porter le deuil etre tombé en
pauvre etat, en pitoyable etat, en etat d'affiction, de
pauvreté de misere -. dans un etat de dependance, ou l'on
depend pour son soulagement des autres qi souvent se
rient se moquent du besoin qu'on a d'eux sans le vouloir:
dans un etat ou lon est sujet a etre meprisé et maltraité
p.S. sandi. sandinnen. sandik. sandik eɩenk -
oesandi elle
est dans le deuil et l'affliction, et en gardes les ceremonies
et la separation des compagnies et des divertissements
publics......
si in fieri et in actu experientiœ prœsentis:
tomber en tel etat, s'y trouver, et en sentir la peine et
l'incommodité -
p C. sas. saskȣa. saha v̍ saskȣa. sache
haesas il se trouve dans un etat de pauvreté, dindigence
dans un etat d'insufisance et d'inutilité a soy meme
haeskȣa il se trouvoit en necessité -.
ehaesaha s'y trouvera
ehaesaska s'y trouvera ordinairement,continuera d'etre pauvre souvent,
presq: toujours
te haesache ne s'y & -
ɩaesachon mult: -
¶0315 (#msPotier1744-0315)
¶
ɩaesacha pauvreté - {
non aud:
¶
porro ɩaesandi usurpatur etiam in comp: sic
aɩandatsaesaha nonɩȣeannaenoa voila notre chaudiere hors de
service, hors d'usage, devenue inutile, toute gatée, perdue
¶
*
ɩaataesandi uxores non posse habere prolem item ne trouver pas ceux dont on a besoin
echiataesaha,
non habebis prolem ex hac uxore, et vicissum
¶
ɩaesaʿti caus activum..... si ext comp: v̍ abs. p C.
v̍ rel: -
saʿθa. saʿt. saʿtan͑de -
ɩaesaʿti seu atatiesaʿti, maltraiter
Q., prendre plaisir a lui faire du mal,- agir severement
cruellement avec lui -
skiesaʿθa tu me maltraite, tu me traite
rudement, tu m'affige, me tourmente -.
hatatiesaθa il se
maltraite lui meme, se mortifie, se macere -......
si in
comp:, varia signat pro varietate nominum qbs cjungitur
¶
ɩarihȣaesaʿti ...
1º gr̄āler signat gater une affaire se mal acquitter de
son devoir, charge, employe, office - y malverser - s'y comporter
mal, en abuser, y etre inutile, trahir son ministere - faire
les choses par maniere d'acquit, n'y prendre pas peine......
2º
in parlari: qdo agitr de locutione, signat: railler -
{non valet sic
chrihȣaesaθa de ɩandakȣa tu raille en matiere d'impureté *
componitur etiam cum voce passiva - sic:
¶
akȣaesaʿti ex akȣa voce pas ɩaȣa voix,
per contract
pro ateȣa .- railler dire par jeu, en riant, ne parler
pas tout de bon ni serieusement - ne faire que rire, se
moquer (
ad vbm) rendre sa voix inutile, parler pour parler
p. C. -
ara θo ti hakȣaesaθa stante ɩen d'aherhon
aierihȣaraȣa - il ne dit cela qu'en riant, sans vouloir
qu'on le prenne tout de bon -
hinc fit
¶
akȣaesatacha non dtr raillerie -
ondaie θo hara
haienhȣi d'akȣaësatacha haoten, il n'a point d'autre
scavoir faire que de railler -
¶
ɩaesataʿkȣi caus- hinc akȣaesatakȣi
abs: p C. aut rel.- se rire se moquer de
Q.C. ou de
Q. pers:
s'en faire un sujet une matiere de raillerie -
pr et f. taʿkȣa
takȣande -.
skakȣaesaʿtaʿkȣa tu te moque de moy pour tel sujet, tu te
raille -.
ɩandaʿkȣa hakȣaesaʿtaʿkȣa il raille sur l'impureté
¶
ɩaesatandi rel. fere in comp: maltraiter, ne
pas menager
Q.C appartenant a
Q -. la lui gater, la lui
rendre inutile, la lui mettre hors d'usage, de service
astatsaesaʿten tu m'as rendu inutile la chaudiere que j'avois
fait faire pour toy en ne t'y trouvant pas
¶
ɩaesataskon freq: hinc akȣaesataskon
etre railleur, tourner tout en raillerie -
p S
hokȣaesaʿtaskon c'est un frane railleur, un homme qi ne
cherche qu'a rire et plaisanter sur tout -
¶0316 (#msPotier1744-0316)
¶
ɩaesaʿtannon....
si. mult: nonk. nonhonk.
non v̍ nonhonɩ noʿnde ....
si motus.
tande. taʿnda. tandese
unde ɩaesaʿtandeson -
hinc ɩarihȣaesatannon
plusieurs personnes railler sur
Q.C. -
ɩandakȣa. erihȣaesaʿtannonk
le monde raille fort sur l'impureté - {
non ilgit.
¶
52....
atiesen (
deriv: ab ɩaesen)
vbm impsoale - signat:
QC. etre aisée, facile, qui se peut faire sans peine, et comme
en jouant, comme pour passer le temps, par divertissement -
etre possible -.
p. C. te ȣaetiesen sen je voudrois bien que
cela se put faire - plut a dieu que ce cela se puisse faire -
stante ȣatiesen cela n'est pas facile -.
de te ȣatiesen
s'il est possible -.
atiesennen cela etoit facile
¶
atiesandi item une personne trouver Q.C. facile aisée inchoat.... 1º QC. devenir facile,
aisée, se faciliter -
impsoaliter et ext comp tt. p. C-.
sas
saha. sache.-
eȣatiesaha, la chose deviendra se trouvera
facile -
otiesandinnen, la chose se trouvoit en etat de se
pouvoir faire, on avoit trouvé moyen de la pouvoir faire
aiotiesandinnen, la chose se fut trouvé en etat &....
2º
usurpatr ë psoaliter et signat: Q. personne acquerir de
la facilité a faire
Q.C. - se trouver en etat, en disposition
en passe de la pouvoir faire; trouver moyen de la faire
p C
¶
atiesaʿti ext comp tt, - prodiguer profaner
Q.C mal-employer
Q.C us su mepriser
Q., le negliger
en faire peu d'etat, n'en tenir compte, s'en passer aisement
s'en priver s'en defaire aisement - la prodiguer, la depenser
sans penser, ne se mettre pas en peine de la bien faire, la
faire negligement et par maniere d'acquit
p. C
¶
*
atieskȣandi rel se moquer de
QC ut sic un mari & etre infidele: prendre l'ascendant sur
Q.
le traiter de haut en bas, avec mepris, fierté, imperieusement
sans garder de mesure, sans le menager, comme une persone
qu'on regarde au dessous de soy - le maitriser, gourmander
le dominer en maitre en souverain avec autorité -. se
jouer de lui, le manier le mener comme il plait - le rendre
souple, maniable, traitable, s'en faire obeir - le dompter
le reduire a l'obeissance sans peine - abuser de sa deference
de sa dependance -. s'en prendre, s'addresser, s'attaquer, se
jouer a lui sans aucun egard comme moindre et plus foible
que soy -.
kȣandik. kȣandihik. kȣen v̍ kȣandihi. kȣandihe
asaɩotieskȣen echiaaha il s'est addressé il se moque des enfants, il s'en est pris, il
s'est attaqué a des enfans plus foibles que lui, pour les traiter ainsi:
¶
atieskȣandihon....
si mult: honk. hon. hoʿnde
atieskȣandihonnion se moquer & traiter tout le monde haut en
bas comme moindre que soy.....
si motus he v̍ hes.
ha v̍ heska. hese -
unde atieskȣandiheson
aller et venir en
gourmandantRaillant le monde de cote et d'autres
¶0317 (#msPotier1744-0317)
¶
53.....
ɩaesti amasser, faire amas, assembler -
ext et
int comp:
sθa. sθak. sta v̍ staɩ. stan͑de -.
ext comp est
abs: p. C. aut rel. onne ichien hatiesθa voila qu'ils
amassent -.
sonɩȣaesti il nous a assemblé -... *
in comp:
mutatr a in i ita ut pro ɩaesti dicatr iesti-
hatinnenhiesθa ils amassent du blé -
¶
ɩaestanʿnon mult: aut motus ext comp.... in
comp: ïestannon -
on̈ek iθochien chiatendotiestannonk
chiesati dechihena tu meprise ta fille; aïant amassé beaucoup de meubles
¶
ɩaestandi rel. amasser, faire amas pour
Q
¶
ahonannenhiesten on lui a amassé du grain -
¶
aɩontsiesten que je t'amasse
tes ton plat
s
¶
atiesti ext: comp..... si in facto ee: etre
assemblé
p S. ti. tinnen. tik. tik eɩenk -
aɩotiesti ils sont
assemblés -.
aɩotiestinnen -.
eaɩotiestik -
te aɩotiestik eɩenk
aiaɩotiestik aθo, oɩont ichien te enɩion, ehiendaon de
hiatichias; n'importe que le monde soit assemblé, je ne
laisserai pas d'entrer et de prendre ce que je cherche.....
si
in fieri: s'assembler;
p C. tiesθa. tiesθak. tiest v̍ tiestaɩ
tiestaʿnde -
unde mult: aut motus atiestannon - s'aller
rassembler en
Q lieu
¶
χaɩachentonȣan essuïer les larmes de
Q. ȣas. ȣa. ȣahe
¶
54......
ɩaɩaendi....
1º avoir envie d'aller, et d'etre en
Q
lieu -
ext comp p S -.
ens. enk. enche-
ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens
j'ai envie d'etre au ciel d'y aller -
skȣaɩeɩaens te ɩiatontarïɩe
j'ai envie de retourner a
Quebec -
stan θo te ȣaɩeɩaens
je n'ai point d'envie d'inclination, de penchant de mouvement
pour aller là -.
stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare
d'aȣatatennonhonk, je n'ai plus d'envie de retourner ou
demeurent mes parents -
¶
ɩaɩaensenni. rel etre pret d'aller ou l'on veut
etre disposé, prompt, diligent à obeir a ceux qi commandent
d'aller faire
Q.C. en
Q lieu - etre facile à vouloir aller ou
lon envoie, et a faire tout ce qu'on ordonne sans s'excuser
sans retarde vient sans peine, sans se faire tirer l'oreille
te sonɩȣaɩaensennik de saɩȣaen̈a a peine veut ilakȣeta iharas d'aɩȣatonk
satrendaenda - notre fils n'est point prompt et diligent
a nous obeir, il a bien de la peine a aller prier dieu
quand nous lui disons
¶
2º ɩaɩaendi usurpatr in comp: p S-
sic babillardhoȣendaɩaens
il est prompt a parler, il ne seauroit s'empecher de parler
il n'a point de secret. il a une demangeaison naturelle
de parler -. il rapporte aussitot tout ce qu'on lui dit, c'est
un rapporteur, un causeur, un babillard
¶
*
ɩaɩaendi ext: comp -. etre un rapporteur
p S
ens. enk. enche -
¶0318 (#msPotier1744-0318)
¶
55.......
ɩaɩahȣan faire les partages de la mangeaille
tramper, dresser la soupe, la
mettre dans les plats pour la server, et la presenter p C
hȣach v̍ hȣas. hȣa - hȣacaret......
aekȣaɩahȣa (
dressons les souppespartageons la mang.
-
tsiɩahȣa dressez les -. distribuez la
m.
¶
56.......
ɩaɩaien dic ɩaien lorette ɩaɩaien manger:
in comp tt.- p C-
ɩaiach v ɩaias
ɩaiaskȣa. ɩaia v̍ ɩaiaska. ɩaiahe -.
stataraias tu menge
du pain -.
stataraia v̍ astataraia mange du pain -
katsinnon̈aʿkaien per duplicem contractionem, pro: te
ɩatsinnon̈ataɩaien p S- avoir mal aux oreilles (
ad vbm)
y avoir
Q. mal qi mange les deux oreilles -
¶
ɩandoɩaien per contract: pro: ɩandochiaɩaien avoir
mal aux dents (
ab ɩandochia dent)
v ɩaskonchia
¶
ɩaɩaiendi rel - in comp tt. -
ɩaïendik. ɩaïendihik
ɩaias v̍ ɩaiandihi. ɩaiandihe -
unde ɩaɩaiendihon - aller
ou venir manger
Q.C. à
Q.-
dihe v̍ dihes. dihend v̍ dieskȣa
diha v̍ dieska. diehese -
unde ɩaɩaiendiheson aller et
venir de cotés et d'autres manger
Q.C a
Q. -
aɩonɩikȣharaɩaias tsonniaten̈a .
v̍.
ɩonɩikȣharaɩaiendi les
souris m'ont rongé mon habit -.
aȣentenhaon
onȣenkȣharaɩaiendihesonk. tsonniaten̈a les souris vont et
viennent continuellement mangeant nos habits de touts
cotez -
¶
ɩaɩaiahon....
si mult: honk. honhonk. hon v̍
honhonɩ. hon͑de -.
unde ɩaɩaiahonnion.....
si motus
ɩaiahe v̍ ɩaiahes. ɩaiaha v̍ ɩaiaheska. ɩaiahese -
unde
ɩaɩaiaheson aller mangeant de coté et d'autres -
¶
*
otsinnonak hoȣatsaɩaias les vers lui mengent la chair
¶
57.......
ɩaɩaʿkȣi se servir d'une chaudiere pour faire la
cuisine, la souppe, pour faire cuire l'ordinaire.......
si
significetr usus actualis est p S kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk
onȣaɩaʿkȣi nous nous servons actuellement de notre chaudiere
nous y cuisons actuellement notre souppe -.
onȣaɩakȣinnen &
eonɩȣaɩakȣik. & te onȣaɩakȣik eɩenk &...... si signetur usus
ordinarius, qdo suo tpore utendum est - p C kȣa. kȣak.
kȣa v̍ kȣat. v̍ kȣaɩ. kȣande -
stan n'ondaie te ɩen de
eɩaʿkȣa haoten, ondaie ichien d'aɩochienstaʿkȣa, ce n'est
pas une chaudiere d'usage ordinaire, mais de festin
¶
ɩaɩakȣannon mult: aut motus
¶
ɩaɩakȣandi v̍ atateɩakȣandi rel: se servir d'une
chaudiere pour y faire cuire
Q.C. à
Q.-
kȣandik. kȣen v̍ kȣandihi
kȣandihe -.
¶
5ȣ....
ɩaɩandi v̍ ɩakandi v̍ atateɩandi rel.
appreter
v manger à
Q, le traiter regaler, lui faire
chaudiere
ɩandik. χas. ɩandihe -.
ehechiesχas tu lui feras
¶0319 (#msPotier1744-0319)
a manger -.
ontateχas on leur a appreté a manger -
ontateɩandik atiskend on appreté a manger pour les morts
sonɩȣakandi v̍ asonȣakas il nous a preparé á manger -
sonɩȣakandik. il nous prepare à manger -
¶
5ȣ.....
MacronConnectsOverBothN'sɩaɩan̄n̄ion (
ext: ord: alph: ppter affinitatem signaois)
faire chaudiere - faire cuire de la souppe pour manger
p C-.
nionk. nionhonk. nion v̍ nionhonɩ nionde -
seɩannion g vix pron
faits chaudiere......
si in facto ee: et in actu præsenti p S
oskenaɩon -
onɩȣaɩannion nous faisons chaudiere de menue
farine toute pure sans assaisonnement.....
alqdo etiam
usurpatr in comp. si nomen rei signatœ de quœ agitur
posset componi -
MacronConnectsOverBothN'sɩnsennenhaɩan̄n̄ion faites chaudiere de bled.-
hotinnenhaɩannion,
f ils font chaudiere de bled -
aekȣannenhaɩannon faisons chaudiere de blé -
ondaie
donnenhaȣeɩi de
blé entiergras blé -.
ondaie d'onnenhentaȣi dedu
blé gralépetit ble -.
onnenhandaȣan de blé detrempé
v̍ kaȣistiaɩi
haoten de blé ecrasé entre 2 pierres -
ȣȣe haoten de simple farinesagamité
enchionk haoten, de farine epaisse -
kȣatontaenhaoten
de blé ecrasé entre deux pierres -...
aekȣaɩaresaɩannion
chaudiere de feves -.
aȣenaha poisaekȣaɩakȣentaɩanion faisons chaudiere
de pois -
seȣatsaɩannion faisons chaudiere de viandes -
¶
ɩaɩannionionkȣi faire chaudiere avec
Q.C. ou
de
Q.C...
si in fieri p. C...
si in facto p S
¶
ɩaɩanniondi rel. faire chaudiere à
Q; pour
Q -
ondik
onhons. ondihe-
taɩeɩann'onhons prepare moy dequoi manger
¶
ɩaɩannionkȣandi faire chaudiere à
Q de tel ou
telle assaisonnement
rel. kȣandik. kȣen. kȣendihe
¶
ɩaɩannionkȣetsi etre long ., lent a faire la
chaudiere, a preparer et faire cuire la souppe -
cpositum ex
ɩaɩannionchia l'action de faire chaudiere -
et vbo etsi, etre
long
p S saɩannionkȣetsi tu es lon a faire la souppe
onɩȣaɩannionkȣetsi nous sommes longs a faire chaudiere
¶
59...
ɩaɩi -(
ext ord: alph: propter affinitatem signaois) signat:
manger
p C. ech v̍ es. eɩ. eχe...
sœpe ht i adjectitium
in ssu affirmativo, non autem in neg: -
ɩiɩech je mange
ichiech tu -.
ihach. il -
iȣach elle -..
Dual: iaɩich.
itich. ihich. iɩich....
plur: iaȣach. ikȣach. iskȣach.
ihatich. iȣatich.-
iech on mange (
psoa indeterm)
¶
si addatr reiteratio vg qdo agitr de œgroto qi
desiderat manducare dices: iskech je remange.
itsech tu &
ishach, il &.
iskȣach, elle..
Dual:...
itsaɩich. tsitich. itshich.
iskich...
plur..
itsaȣach. itsikȣach. tsiskȣach. ishatich
iskȣatich -.
itsech. on remange
persona inditerm:
¶
jam vero in ssu neg:, sublato i adj, dicitur
S....
te ɩech. te chiech. te hach. te ȣach...
D. te aɩich. te tich.
te hich. te ɩich...
P..
te aȣach. te kȣach. te skȣach. te hatich. te
ȣatich.-
te ech pers: inditerm: -
¶0320 (#msPotier1744-0320)
¶0321 (#msPotier1744-0321)
¶0322 (#msPotier1744-0322)
¶
ɩaɩi usurpatr etiam in malam partem ad signandum:
etre mangé et consumé de
Q. mal et te est
p S aut ponitr
in modo relativo - sic dices ondaie iȣaɩech, voila le mal
qi me mange, ronge consume -.
tsiȣe ihonach les poux
le mangent.-
otsinnon̈a v̍ oatinɩentande les vers le
mangent -
Taot haoten isach quel est le mal qi te consume?
taot haoten ihoch quel est le mal qi le consume?
Taot
haoten ioch quel est le mal qi la consume?
χondaie
ihoch voila le mal qi le consume -
χondaie ioch voila
le mal qi la consume
¶
ɩaɩindi manger des viandes que quelqu'un nous
apprete
ɩindik. ɩisen. ɩindihe rel. te sonȣaɩindik il ne
mange rien de ce que nous lui presentons -
te haɩeɩindi de
hiaentandinnen - il n'a rien mange ce que je lui avois
presenté
DateSurroundedByDecorativeBox1744
¶
60.....
ɩaɩandennen Q.C. branler de coté et d'autre
à droite et à gauche en devant, et en arriere, balancer
se mouvoir d'un mouvement de balancement, de libration -
d'un mouvement de vertige et de tournoyement, d'agitation
denntha. dennhak. dend v̍ dennhaɩ. dendtande -
in comp tt:
sœpius p. S-.
alqdo tamen p. C. qd usus docebit -.
¶
ɩannonraɩandennen etre libertin ou libertine (
item a tete tourner à
Q., la tete
lui branler....
usurpatr metaphorice ad signandum etre
fou
v̍ in ssu maali et philyco realis amentrœ et insaniœ;
v̍ in ssu morali: etre hors de sens - etre fol en effet
aiant perdu l'esprit le jugement, la raison, comme les
insenses; ou moralement, agissant en fou et sans une
conduite raisonnable -
honnonr͑aɩadennha, il est fou
hors de son bon sens, cest un insensé - ou bien: c'est un
homme sans conduite et qi agit en fou
¶
ɩaɩandendanʿnon mult: aut motus - unde
¶
ɩaɩandendtandeskon freq aller et venir en insensé de coté
et d'autres
honnonraɩandendandes v̍ honnonraɩandendandesonk
il va ca et la de tout coté comme un insensé -
¶
ɩandiɩonraɩadennen l'esprit tourner à
Q, etre fou
¶
hondiɩonraɩadennha il a l'esprit renversé
¶
kahioskandennen trembler geloter de froid,
per contract:
pro ɩahiochiaɩandennen (
qasi dicas) branler les 2 coudes -
¶
ɩandakandaennen disputer au jeu, ne vouloir pas paÿer
p C. pr dennha.
fut: dend:
neg dendande -
¶
aondechaɩandend v̍ aonhandennen v̍ in aor: aonhandend
la terre trembla -.
onɩonhandennen notre terre a tremblé
ab infinitivo onhaondennen per contract: pro ondaɩandennen
ab onda et
ɩaɩandennen
¶0323 (#msPotier1744-0323)
¶
ɩaɩandendati caus: activum faire que
Q.C
branle; la branler, la remuer, l'agiter
p C. daθa. daʿt
datande -.
in comp: hannthȣaɩandendaʿθa il remue, branle
la porte -
sennthȣaɩadendaʿt remue la porte -
¶
atatendiɩonraɩandendaʿti faire Q coup d'etourdi ut sic s'animer se mettre en
humeur et chercher des raisons pour suivre et se laisser
aller au mouvement de la passion -. rever, remuer ses
pensées - agiter son esprit et se tourner de tout cotés pour
trouver des raisons de vouloir satisfaire son chagrin et pour
se chagriner -.
ennonchien echiatatendiɩonraɩadendaʿt
ne t'aigris pas l'esprit pour le porter a faire
Q. folie
¶
ɩaɩandendatannon mult aut motus
¶
ɩaɩandendasenni p S Q.C. branler, remuer
à
Q -
dendasennik. dendtas. dendasennihe -.
in comp tt -
¶
ɩandaʿkandendasenni disputer contre ses compagnons
de jeu, les frauder, ne vouloir point leur donner ce
qu'ils ont gagné -
ahaɩendakandend'as il m'a retenu
ce que je lui avois gaigné, m'en disputant le gain -
¶
ɩandindi recevoir
Q. mouvement par impression
Q.C. se remuer, bouger, recevoir
l'impression de
Q. mouvement qi la fasse sortir de
sa place ou entierement, ou en partie, et changer
de situation -.
te ɩarontandindi tontahatennontakȣa
iesȣs st'onsahatonnhont, la pierre ne remua point
ne bougea ne sortit point de sa place de sa situation
quand
jesus se retira du sepulehre en ressucista
nt
te ɩannthȣandindi * la porte changea de place qd non est verum jesus entrat sans que la porte
s'ouvrit et remua pour sortir de sa situation -
¶
*
ɩaatandindi tout achitandindi faire une
entorse pres aux
¶
kaɩakandennen tourner la vue de coté et d'autre
p S
kaɩakandennhdaskon freq:
¶
ɩandionr͑aɩandendati porter
Q. à
Q. folie -
¶
61.......
ɩaɩannentsi in comp tt -. lêcher -
pr et f.
nens. Neg. nense -
p C.-
hasaɩannens il lêche le plat -
sasaɩannens lêche le plat -
statsaɩannens nettoye
la chaudiere avec le doigt et leche le doigt.-
hinc
metaphorice dicitur :
¶
ɩaskannentsi v̍{hic dicitr kannonronkȣannion atateskannentsi lecher la
bouche de
Q. (
id est) le baiser
dicitr per contract: pro
ɩachiaɩannentsi ab ɩachia la bouche -
ɩaonnon̈ate
ennionn̈ɩen̈hak atateskannetsi danngiaʿten ontationsennik
les françois ont coutume de s'entre baiser quand ils
s'entrevisitent -
taɩeskannens baise moy - {
hic dicitr
¶
ɩaɩannentsindi rel. lêcher
Q.C à
Q.
nentsindik. nensen. nentsindihe -
taɩesaɩannensen leche moy
mon plat -.
onɩȣasa'ɩannentsindik n'onȣasennen, nos chiens
lechent nos plats -.
¶0324 (#msPotier1744-0324)
¶
62...
ɩaɩannienχȣi sommeiller, s'endormir - etre
acablé, abbatu de someil
p S. onɩeɩannienχȣa te ȣatonk
diɩerhe aɩatiëhȣaten - le sommeil m'abbat je ne seaurois me
tenir eveillé -(
vide infra ɩaɩonhenχȣi;
idem signat)
¶
63.......
kaɩandʿnra regarder
abs p C aut rel ext et
int comp. ra. rak. ren v̍ raɩ. rande -.
te haronhiaɩannra
il regarde le ciel -.
te sonɩȣaɩandnra il nous regarde -
te sonɩȣandiɩonraɩannra il regarde nos pensees, sentimens
volontes, affections, inclinations &
¶
kaɩanʿnron mult: per contract: pro kaɩannronnon
qd effet ad pronuntiationem asperiús v̍ kȣatateɩannron
ronk. ron. ronde -
unde kaɩannronnion -
vel -
kȣatateannronnion -
te skeɩannrontie tu me
regarde
partout toujours ou je suis - .....*
kaɩannrannon
vbm motus. rande. randend. randa. randese -
unde -
kaɩannrandeson. aller et venir regarder de tout cotés
¶
kȣ-akannra (
idem qd kaɩannra)
vbm deponens
qd ponitr aut absolute in p C -
aut relative - ead est
terminatio tporum -
ti sakanʿnren, regarde - te
sonɩȣakanʿnra il nous regarde -
te honakanʿnra on le
regarde -
¶
kaɩannraʿkȣi v̍ kȣakanʿnraʿkȣi caus:
regarder par le moyen de
Q.C. -
abs. p C aut rel: - hinc
kȣ-atakannraʿkȣi se regarder soy meme par le
moyen de
Q.C. en
Q.C -.
pr et f. kȣa. kȣande -.
te ontakannraʿkȣa.(aʿkaʿkȣa miroir miroir (
ad vbm) ce dans quoi on se regarde
ti satakanʿnren mire toy, regarde toy -.
χondaie
ationtakannraʿkȣat voila ou ils se sont mirez -
¶
kȣ-atateɩannrasenni se voir soy-meme en
songe,
se regarder rel: acquisitiuam rasennik. ras. rasennihe
akatateɩannras je me suis vu en songe -
¶
kȣ-akanʿnraȣandi cesser de regarder
Q.
detourner sa vue de dessus lui -
ȣandik. ȣas. ȣandihe
stanta te honakannraȣandik ils ne cessent pas de le regarder
¶
*
kakannraȣan oter sa vue de dessus
Q. objet -
valet
¶
64.......
ɩaɩaon etre viel, etre usé de viellesse a forces
de services.. {
dicitr de re inanimata)-
andataɩaon vieux village
onhȣentsaɩaon vielle terre &
ɩenkȣaraɩon vielle couverte &
¶
ɩaɩaondi veillir, devenir vieux s'user a forces de
servir -.
neutrum inchoat: ext et int comp: ons. onha. onche
aȣeti iɩaɩaons tout viellit tout s'use -.
onn'aɩenkȣaraɩaonha
c'en est fait: voila mon habit qi s'est usé; et hors de service
¶
ɩaɩaonsenni (
neutrum acquisitiuum)
Q.C. viellir et
s'user au service de
Q. p.S. onsennik. ons. onsennihe
onɩikȣharaɩaons v̍ aɩikȣharaɩaonsenni, mon habit
est usé, s'est usé a mon service -
isenɩentȣharaɩaonsenni
mon habit est usé a force d'etre porté
¶0325 (#msPotier1744-0325)
¶
ɩaɩaontandi usur à
Q. une chose qui lui appartenne
caus: rel tandik. ten. tandihe -
askiȣkharaɩaonten tu m'usé
mon habit ma couverte
¶
65.....
ɩaɩaonte resonner, retentir, faire du bruit -
neut:
ext et int comp: p. S. oɩaonte cela retentit, fait du bruit, resonne
te okȣaɩaonte les souliers resonnent font du bruit (il fait du bruit en marchant)
honditentsaɩaonte ils font du bruit en marchant -
onditentsaɩaonte, elles font
ontahoriʿkaonte per contract:, pro: ontahorihȣaɩaonte, il
vient en faisant du bruit; en parlant discourant
ontahorikaonte elle vient en faisant du bruit, en s'entretenant
¶
ɩaɩaonteson mult: p S. oɩaontesonk un grand bruit
comme de plusieurs -
¶
*
onhaonte la terre faire du bruit
¶
*
ɩaaskaaonte faire du bruit en marchant (
ab ɩaasa piste)
aɩoaskaaonte on entend du bruit de ceux qi viennent
¶
66.....
ɩaɩaȣi .....
1º etre de bon gout ou de bonne odeur...
2º trouver
Q.C. agreable au gout, a l'odorat
*{ou Q. autre sens int et ext comp
p S.;
alqdo p C in ssu impsoali præsertim cum pertinet ad odoratum:
sed errari non pt, ponendo in p S cum sensus est personalis -
aȣeɩaɩaȣi. eau qi a bon gout -.
haȣeɩaɩaȣi ondandȣsti
il trouve l'eau froide a son gout -
ɩannonchiaɩaȣi chambre
qi sent bon -.
hoataɩaȣi personne qi sent bon -
asaonʿkȣa, ondaie haoten d'endi satondiaθa d'aȧt osataɩaȣi
te ɩandare deχa tsondechen de θo aiotik: aonhȣa ichien
ti osataɩaȣi: donnen ɩatsistaɩe aaɩosaonʿkonti, aonienka
akannonchiaron, aonnonchiaɩaȣha: ara θo ti ɩaɩaȣi
ɩannonchiaɩras st'aȣendisatondia -.
drogue, de laquelle il se fait un parfum d'une excellente odeur
il n'y en a pas de semblable en votre païs d'icy; c'est une
odeur uniquement agreable; dés qu'on a jetté cette sorte de
drogue dans le feu, incontinent elle remplit toute la maison
d'une douce odeur, ce n'est que plaisir tant elle sent bon
quand sa fumée vient a se former -
hoechentaɩaȣi il trouve le sommeil doux, agreable, il se plait
a dormir ......
porro hujus vbi tpora st...
ɩaȣi. ɩaȣinnen
ɩaȣik. ȣik eɩenk qdo signatr suavitas odoris, gustûs, aut
alterius sensus in actu præsenti ..... qdo autem signatr suavitas
qœ nondum existit sed qœ fiet, te ht aor et fut af: ɩaȣha
qœ tpora sumit ab inchoativo ɩaɩaȣindi devenir doux
et agreable au gout a l'odorat & -
stan θo haoten taoten aeɩieraɩ,
chi daɩaɩeɩaȣha quel assaisonnement pourroïs meler avec, pour
que cela devienne agreable au gout -
ondaie sor̆it d'aɩaɩaȣha
(vel) ondaie titseraɩ, chi eɩaɩaȣha mets un tel assaisonnement
pour qu'il prenne, contracte un bon gout....
Dicitr ë psoaliter
in p S -.
stante ȣaɩeɩaȣha je ne trouve pas cela de bon gout -
¶0326 (#msPotier1744-0326)
¶
ɩaɩaȣasenni neut: acquis: Q.C etre au gout de
Q -
lui etre douce et agreable a l'egard du gout et de l'odorat
p S
ɩaȣasennik. ɩaȣas. ɩaȣasennihe -
stan nondaie te ȣaɩe'ɩaȣasennik
je ne trouve pas cela a mon gout-.
onɩeɩaȣas de sketsentandi
j'ai trouvé
la soupe bon ce que tu m'as presenté a
mon gout manger -
¶
ɩaɩaȣasenniti trouver
Q.C. a son gout a cause de
telle ou telle qualité que l'on marque -
neutrum acquisitiuum caus.
p S. ondaie aɩeɩaȣasenniθa d'asketsenten, voila ce qui me
fait trouver a mon gout la souppe que tu m'as donné
¶
67......
ɩaɩar͑atsi donner un soufflet a
Q. le souffleter
rel. pr et fut ras. neg: rase -.
ahaɩeɩaras il m'a donné un
soufflet -
stante haɩeɩarase, hatonȣeθa, il ne me donnera pas
un sofflet, il nose -.
ahaɩarannonchi'aë idem qd ahaɩeɩaras
(
qasi dicas) il m'a frappé la temple -.
¶
6ȣ.......
ɩaɩarendi Q.C faire du bruit, resonner -
int et
ext comp.- p S -
ɩarha. ɩarek. ɩaraen͑de qdo signat sonus et
strepitus. in fieri... sic: oɩarha cela fait du bruit resonne, retentit -
oɩarhak. faisoit & -.
eoɩarek. fera & -.
te oɩarande ne fera &......
Quando signat in facto ee, ita ut sonnus aut jam desierit
aut contra, non desinens sit continuus -
rendi. rendinnen.
rendik. rendik eenk -
oɩarendi ndaoten voila bien du bruit
oɩarendinnen on en faisoit -.
eoɩarendik. on en fera -
te oɩarendik
eenk on n'en fera pas on n'en entendra pas.....
similiter in
comp: otsiɩoiaɩarha {non ilgit la sonnette fait du bruit -.
oȣhistaɩarha
la cloche sonne -.
aoȣhistaɩarek la cloche a sonné vient de
sonner -.
etionnonties eskenhuno otentsaɩarha cela raisonne retentit
fait du bruit par reprises de temps en temps -
otentsaɩarendi
voila un grand bruit -
honditentsaɩarha ils font du bruit
ahonditentsaɩrek. ils ont fait du bruit, ils viennent d'en faire
staniesθa θo haɩataɩon tsonraɩon otronhioɩȣan chieske otsingɩȣara haoten
aioɩarendik - il y a
Q.C. qi crie dans son ventre, ce pourroit
bien etre la bile qi feroit du bruit
¶
ɩaɩarerasti faire sonner, resonner
Q.C. rasθa
rast. rastan͑de hinc -
ɩaȣhistaɩarerasti sonner une cloche
seȣhistaɩarerast sonne la cloche {
idem qd seȣhistae -
¶
ɩaɩarerastanʿnon mult p C. nonk. non. nonde
ateȣentaɩe danniaten aechachende ohachatoɩeti haoten,
onne ichien ɩandataȣeti eȣhistaɩarerastannonk
ekannonchiaenton onnonchiatoɩeʿti aɩenche aontaiennhaha
d'aɩondataen -. tous les jours lorsqu'on va dire
Q. messe
on sonne les cloches des eglises pour faire que le monde
s'assemble -.
¶
ɩaɩarerastaʿkȣi caus. faire sonner
Q.C par le
moyen de
Q. autre
oȣhistaɩe ɩachiranndiognnt chiɩannen iɩachiretsi
deȣhistaɩarerastakȣa, il y a une longue corde a la cloche
dont on se sert pour la sonner -
¶0327 (#msPotier1744-0327)
¶
onharendi v̍ aonharha ti hostande la terre fait
fait bruit tant il est chargé
¶
69.....
MacronConnectsOverBothN'sɩaɩaren̄n̄ion eloigner, ecarter, repousser, reculer
renvoïer, rebuter
Q.C. ou
Q. personne, la faire se retirer -.
abs: p C aut rel. juxta rem de qua agitr -.
nionch v̍ nions.
nionskȣa. nia v̍ nionska nionde extra comp dicitur:
akarennion s'eloigner
per contract: pro ateɩarennion
sakarenndia retire toy -.
in comp: dices: satiataɩarennia ab
atiataɩarennion se retirer -
ex atiata voce pass: ɩaata et
ɩaɩarennion....
Quod si cponatr cum voce activa cjusd nominis,
aut cum voce reduplic: illius, ita ut dicatr in infinitivo aut
ɩaataɩarennion,
aut: atatiataɩarennion tunc signat
eloigner
Q. le faire se retirer, le bannir, l'exiler,
l'exterminer le chasser de sa presence
jesȣs esaɩoataɩarennia aɩorihȣanderaskon ɩehen
aɩotonnhataʿke, te saɩoationtande te θandare ɩaronhiaɩe,
ondechon esaɩoatonti t'etiaɩotetsirati de honannonkontak
st'aʿson aɩonnhek -.
jesus eloignera de soi les pecheurs a la
fin de leur vie, il ne les admettra pas au ciel ou il fait
sa demeure, il les jettera dans l'enfer ou ceux qi le
meprisoient pendant leur vie sont malheureux
¶
*
atiataɩarennion s'eloigner se retirer
¶
ɩaɩarenndianndi ext et int comp: Rel- eloigner
Q.C, de
Q., la detourner de dessus lui - l'empecher qu'elle ne
lui arrive -
niannik. niannihik. nien v̍ niannihi.
taȣentenr ïesȣs, aȣeti taȣaɩarennien d'ȣkaot onhȣa
eχentate -
jesus ayes pitie de nous, eloigne de nous toute
sorte de mal aujourd'hui -.
ïesȣs d'aa satenditenraskon
atraȣentaɩek asken aȣeti taɩȣaɩeɩarenngianndihi d'ȣkaot
st'eaɩionnhontie jesus qi est plein de misericorde eloignez
de nous tous le jours de notre vie toute sorte de mal -
¶
70......
ɩaɩarenr͑e etre penché de soy meme d'un coté
pancher naturellement, par nature, par sa propre situation
sans qu'il intervienne actuellement
Q. action ou mouvement
qi y fasse pencher, avoir sa pente immobile d'un coté -
re. rek. reɩ. reɩ eenk...
1º ext comp p C ɩaɩarenre cela
est penché naturellement d'un coté -
ɩaɩarenrek etoit &
eɩaɩarenreɩ sera & -
te ɩaɩarenreɩ eɩenk - ne sera &.....
2º in comp:
solet ee paradigmatis ejus nominus cui cjungitur - sic
ɩandatsa est p C,
dices in comp ɩandatsaɩarenre la chaudiere
est penchée d'un coté -
onnenta montagne colline
ext comp est
p S.,
in comp dices: onnontaɩarenre la colline est penché
de tel ou tel coté
¶
kaɩarenron per contract pro ɩaɩarenron Q.C se
pencher des 2 cotés par l'impression actuelle de
Q mouvement
qu'elle a recue, qi l'a ebranlé, et qi la fait balancer -
QC. branler
¶0328 (#msPotier1744-0328)
et aller se penchant des 2 cotés par son propre branle
ext et int: comp -
ronk. ronhonk. ronɩ. ronde....
1º extra
comp: neutrum p C te ɩaɩarenronk cela branle et se panche
en branlant de coté et d'autre -
te ɩaɩarenronhonk -
te ɩaɩarenronɩ -.
stanta te ɩaɩarenronde -
te ɩaɩarenron͑de
cela va branlant et se penchant de coté et d'autre -
akaɩarenronɩ. cela à branlé et s'est panché, en branlant des
2. cotez-....
2º in comp-
ondatsaɩarenronk. la chaudiere
branle à droite et a gauche....
kȣatonharenron,
Q. etre
malade (
ad vbm) la vie de
Q. s'ebranler, se pancher des 2
cotez, du coté de la santé et du coté de la mort (
ab aton̄tnha
voce pass: onnha vie,
dicitrq: kȣatonharenron per contract:
pro kȣ-atonnhaɩarenron p S.
¶
kaɩarenronnion mult: plusieurs choses se
branler et se pancher par leur branle des 2. cotez -
hinc
kȣ-atonharenronnion (
id est) plusieurs personnes etre malades
¶
ɩaɩarenraʿti faire pancher
Q.C d'un coté, lui donner
de la pente de ce coté la -
p C. raʿts, raʿt. raʿθe
statsaɩarenrat panche la chaudiere.
¶
ɩaɩarenratindi rel faire pancher
Q.C à
Q
ratindik. rasen. ratindihe -
tandatsaɩarenr͑asen panche
moy la chaudiere -
¶
ɩaɩarenraȣan redresser une chose qi penche -
hinc
atiataɩarenraȣan Q. personne panchée tournée.
courbeecouche
d'un coté se redresser, se relever
pour se tourner d'un autre
cote
p. C. ȣas. ȣa: ȣache -.
satiataɩarenraȣa -
releve toyredresse toy -
¶
*
ɩarihȣaɩarenraȣan prendre les choses de travers
leur donner un autre sens que le sens naturel - dire des paroles
a double entente
¶
*
achiendaɩarenraȣan jongler sur le nom de Q. lui donner un nom plus convenable -
¶
71.......
ɩaɩarhïe Q.C. avoir l'odeur, le gout
fortaigre - etre
de haut gout, d'un gout piquant, d'un gout fin
p. S.
oɩarhïe cela est de haut gout -
¶
in comp pro oɩarchïe dicitur
ïe propre
eodi ssu
relativé ad mentem, quo Dicitur ɩaɩarhïe ext comp relativé
ad gustum et odoratum: sed in hoc ssu cum solo nomine
ɩarihȣa componitur, diciturq:
¶
ɩarihïe non aud etre d'une humeur delicate, hargneule, piquante
pointilleuse, qi prend aisement les choses en mauvaises part
qi est sensible à tout, qi se pique aisement de tout, qi
prend la mouche, se depite et se met en colere, et qi ensuite
pique les autres
p S, -
okendiati horihïe c'est une humeur
qi est sensible a la moindre chose, qi se depite pour rien
qi est delicat, et toruve offensé sans en avoir sujet, un
homme aisé a choquer -.
¶0329 (#msPotier1744-0329)
¶
ïesti cum voce pass: nois ɩarihȣa,
signat:
se choquer, s'offenser, se trouver choqué offensé de
QC.
s'en depiter, en concevoir du depit du chagrin, du deplaisir
de la colere que l'on fait paroitre au dehors -
dicitr ergo
atrihïesti p. C. *in hac signaoe - esθa. est. estan͑de -.
hotriehïesti, il est
depité il a pris la mouche -
hinc véterius -
¶
atrihïestaskon freq: etre sujet a
se depiter*bouder a tous
moments -
okendiati te hondiɩonraȣasti ason skat te otieren
d'aiotechentik chi ahatriehïest, te ȣatonk ti hotrihiestaskon
il est etrange combien il n'a pas l'esprit bien fait, avant
qu'on ait rien fait capable de choquer, il se depite, il n'est
pas croïable de
Q. maniere il se choque de tout a tous momens
il ne faut rien rien le mettre en humeur -
hinc ë formatur
¶
atrihiestaʿkȣi se depiter, bouder pour tel sujet, s'offenser, se choquer
de telle ou telle chose en particulier
p C. -
ondaie
hatrihiestakȣa voila ce qi le choque -:....
ondaie
hotrihiestaʿkȣi voila ce qi l'a choqué -.
stan staniesθa
te hatrihiestakȣa, il ne se choque de rien -
stan
hotrihiestak te ɩen, ti hondiɩonraȣasti, ce n'est pas
un homme a se depiter tant il a l'esprit bien fait
¶
atrihiestandi rel - se depiter contre
Q. , s'en
trouvér choqué, offensé -
standik. sten. standihe -
ahaɩatrihiesten
il s'est depité contre moy.-
¶
72.........
ɩaɩaste - etre dur, ferme, fort, roide, avoir de
la resistance pour ne point ceder, plier, recevoir l'impression
l'action des principes, des causes, des objets qi agissent sur
nous, pour ou contre nous, soit qu'ils soient bons, soit
qu'ils soient mauvais -.
in comp:, in qua ut plurimum,
contractionem patitr., ë ut videre est ex sequentibus exemplis
¶
ahonkaste *etre indocile ut sic per contract: pro ahontaɩaste - etre
sourdaut, avoir de la peine a entendre, avoir l'oreille dure
(
ab ahonta oreille)
p C.
¶
onnhonɩaste avoir la vie dure, etre d'une santé forte, d'une
forte complection, d'un bon temperamment (
per contract: pro
onnhonaɩaste ab onnhon̈a vie
) quod aliqdo in comp: usurpatr
licet aliunde sœpius dicatr onn̄ha quam onnhona)
p C
honnhonɩaste il a la vie dure, forte, robuste
hennonnhonɩaste v̍ aɩonnhonɩaste ils ont la vie dure -
¶
ɩariʿkaste (
per contract: pro ɩarihȣaɩaste) etre querelleux,
etre ferme opiniatre, obstiné dans ses sentimens, arrete a
son jugement, a sa propre volonté, etre tetu, tenir tete
etre contredisant, ne vouloir point ceder, tenir fort et ferme
son opinion, ne voulant point se rendre - tenir bon et
¶0330 (#msPotier1744-0330)
disputer toujours pour montrer qu'on à raison
p C
okendiati harikaste θo chien d'aieṅhierihat quoique choses ti ɩarihȣen
oɩont ichien te saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie -. c'est
un franc opiniatre: quoiqu'on lui dise les choses comme
elles sont, il ne se rend pas - il continue de dire tout autre cho
se
¶
ɩatsikaste dicut atetsikaste per contract: pro ɩatsitaɩaste (
ab ɩatsita plainte
etre patient, courageux à souffrir sans se plaindre, sans
perdre courage, sans se relacher
p S -
aɩetsikaste je suis
patient -
satsikaste tu l'es &
¶
onrichasaste dicunt onrichaɩaste per contract: pro onrichaɩaste (
ab
onricha haleine) avoir l'haleine, la respiration forte
et d'une longue durée, qi ne s'affoiblisse pas aisement
comme il arrive quand on a faim -
quare hoc loquendi
modo metaphorice signant: etre patient a souffrir la
faim sans s'abbatre, sans perdre ses forces, son courage
et son action
p S haonrichaɩaste il souffre aisement et long
temps la faim .-
¶
aθorachaste per contract: pro aθorachaɩaste: etre
patient a souffrir le froid, y etre peu sensible en sorte
qu'on y resiste
ab aθoracha froid
p S -
saθorachaste
tu dure lon temps au froid, tu le souffre courageusement
¶
ɩandiɩonkaste per contract: pro ɩandionraɩaste
avoir l'esprit ferme, courageux, constant, patient, qi
tient bon contre tout ce qi est capable de l'ebranler
p S
saɩoatoneskȣandik haȣendio daat aɩondiɩonkaste te
ontonȣeʿθa estaen aaɩoataȣenk - dieu aggrée les
personnes qi ont un esprit ferme et constant, qi ne
perdent point courage quoiqu'il arrive
¶
ɩaaskaste per contract: pro ɩaasaɩaste (
ab ɩaasa pistevestige)
usurpatr ad signandum etre bon pieton, marcher bien et
long temps faisant un long chemin sans se lasser, etre
dur a la fatigue du chemin (
qasi dicas) etre de durée
de continuer de faire des pistes qi aillent toujours plus
loin
p C haasakste chiɩannen iȣahahetsi d'eɩentakȣi
ahahanientesonk ti ȣentetsi de skȣentat - c'est un fort
bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin
en un jour -
¶
onɩȣaste per contract pro onnaȣaɩaste courant d'eau
violent et impetueux (
ab onnaȣa courant deau) *
et alia
multa nomina qœ usus docebit .... * qœ vero sequuntr
non patiuntr contractionem -
¶
ɩandiaɩaste etre cruel à maltraiter (
ab ɩandia doigt)
qasi dicas: avoir les doigts, l'action des doigts rude, violent
pesante
handiaɩaste ti saɩoenʿtannonk d'ara-θo ti aonȣe
de honendaɩeraʿti, il est cruel a frapper le menu
peuple et sujets
¶
oraɩaste vent impetueux et violent (
ab ɩara seu ora p S)
¶
ɩaȣendaɩaste avoir la voix forte, ferme, violente, imperieuse
p
¶
atehenchaste per contract: pro atehenchaɩaste: etre
impudent effronté -
aonɩatehenchasteɩ je serois bien effronté
v̍ etiam sine contract: ahotehenchaɩastenk. il seroit bien effronté -
¶0331 (#msPotier1744-0331)
¶
ɩaɩasteʿkȣi caus. ondaie hotsikasteʿkȣi voila ce
qi le rend patient
¶
ɩaɩaston v̍ etiam alqdo ɩaɩasti roidir affermir
Q.C., lui donner une action, une impression, un mouvement
fort, lui donner de la fermeté, la mettre et la tenir
dans une situation, dans un etat de fermete -
in comp
cum utraq voce nominum.... qd si adhibeatr ɩaɩasti (
qd raro
et fere nunquam) pr et f. ɩasθa.
neg. ɩastande. -
sechiraɩasθa
tire ferme cette corde, tiens la ferme ....
qd si adhibeatr
ɩaɩaston -
tonk. tonhonk. ton v̍ tonhonɩ -
ton͑de -
sechiraɩaston
tire roidis cette corde
rend la forte avec roideur, roidie la, qu'elle soit roide -
¶
ateiachiaɩaston roidir son bras
p C -
¶
akȣendaɩaston affermir sa voix, parler avec ferveur, avec
force, avec vehemence, avec empire -
¶
atetsikaston souffrir patiamment -
¶
ɩaɩastondi affermir
Q.C. à
Q.., lui donner de
la fermeté de la roideur de la force a son egard, par
p. rapport a lui
rel. tondik. tonhons. tondihe -
taɩechiraɩastonhons. roidies moy cette corde, tiens la moy
ferme, tiens la moy bandée -
¶
ɩaɩastonʿkȣi caus affermir
Q.C. avec
Q.C
dont on se sert pour ce sujet, cet effet -
hinc
atetsikastonkȣi p. C. aɩorihȣiosti d'eesas aɩenrhe
esonȣaerisen haȣendïo estaen ionȣensa aiaɩotetsikastonkȣinnen
¶
73.......
ɩaɩasti in comp: consumer
Q.C., l'epuiser,
l'employer toute, la mettre toute en usage, en sorte qu'il
n'en reste plus, la depenser toute,
qdo cponitr cum
voce activa nominum..... qdo cponitr cum voce passiva,
signat ë passive Q.C. se consumer etre consumée
p C
pr et f. sθa. stan͑de -
hinc ɩaɩastannon mult.-
¶
ɩarihȣaɩasti dire
Q.C entierement, d'un bout a l'autre
chrihȣaɩasθa estaniesθa esarihȣanderaik onsaȣatatronȣaendiɩe,
ennonchien ehechrihȣaseten d'etsanɩonronȣandik, dis tous les
pechez que tu auras commis en confession, ne cache
point a ton confesseur -
¶
atrihȣaɩasti p. C une chose etre dite toute entiere,
d'un bout a l'autre -.
onn' aȣatrihȣaɩasθa .v̍. onnen
otrihȣaɩasti te skȣarihȣaen d'aonsaɩatenʿdoton, voila
toute la chose dite d'un bout a l'autre, je n'ai plus rien a dire
¶
hotindatsaɩasti ils ont vuidé la chaudiere -
¶
hotondotaɩasti ils ont consommé tout ce qu'ils avoient de meubles
¶
atiataɩasti le corps, la substance, l'etre de
Q. se
consumer, etre consumé
p C -
hotiataɩasti il est tout
consumé -.
stante ontiataɩastande n'ondechon aɩotetsirati
les malheureux qi sont dans l'enfer ne se consumeront pas.
¶
oteȣatsaɩasti la chair est consumé
¶
otienȣaɩasti le tabac est cons
omumé
¶0332 (#msPotier1744-0332)
¶
onderaʿti aȣatentaɩasθa il est trop tard; le jour est trop avancé
otentaɩasti le terme est passé, expiré... *
et sic de alys
omnibus de quibus sermo ee potest -
atenta pas
enta jour
¶
ɩaɩastandi consommer, consumer
Q.C à
Q,
si
componatr cum voce activa nominum (rel)... si cum voce pass:
signat Q.C. se consumer, s'etre consumée à
Q p S. standik
sten. standihe -.
skienȣaɩastandi tu m'as consumé
tout mon tabac-
aɩatienȣaɩastandi tout mon tabac sest consumé
¶
askristaɩasten tu m'as usé m'a peau passée
¶
onɩetaɩasten, on m'a tout desolé mon champ, tout mange ce qi y etoit
¶
74.......
ɩaɩat etre present en
Q. lieu, en sorte qu'on
puisse voir, et qu'on voie ce qi se passe etant tourné du
coté ou les choses se font - etre tourné de
Q. coté - avoir
la face le visage, les yeux tournés de
Q. coté -
p C -
ext
comp...
ɩat. ɩatak. ɩataɩ. ɩataɩ eɩenk .-
chieɩatak tu etois sur
le lieu pouvant voir ce qi se passoit, tu etois tourné de
ce cote là -
stante chieɩatak. non aderas - hinc
¶
akat per contract: pro ateɩat se tourner de
Q. coté, y tourner, y porter les yeux, la vue,-l'y tenir tournée
kaθa. katen. katande abs et rel..... qdo refertr ad psoas
fere signat: regarder un malade et tous les evenemens
savoir f comme font les jongleurs
pour dire la cause de son mal -
hakaʿθa c'est un jongleur
un regardeur de malade -
v̍ -
saɩokaʿθa --.
taɩakaʿten
regarde moy de cette maniere -.
ontatakaθa on regarde
Q. malade, on le jongle -
atiaȣɩenre d'aiontataʿkaʿt ils
defendent de jongler -.
te ȣasta θo.
ehonɩakaʿten je ne veux
pas qu'on me jongle -
¶
akatanʿnon -..
1º gratimvisiter (aller ou venir visiter un canot
un champ &....
2º aller ou venir visiter un malade
tande v̍ tandes. tandend v̍ tandeskȣa. tanda v̍ tandeska
tandese -.
te skakatandes, tu ne me viens pas voir
ataɩakantanda achiestek viens moy voir demain -.
ataɩakatandeska ataeȣentaɩek - viens me visiter tous les jours
ekonakatanda je te viendrai voir -
ekonekatandeska
je te viendrai voir souvent -
te konakatanda je te
reviendrai voir -
te konakatandeska je te reviendrai voir
souvent, ordinairement
¶
akatandeson aller et venir de tout cotés visiter
les malades
sonk. sonhonk. son v̍ sonhonɩ. sonde .-
te ȣaɩiatarenhȣi annonskon ti ȣentetsi, aȣentenhaon
χeakaʿtandesonk ɩandataȣeti te aɩotonharenronnion, je
n'arrete point a la maison tout le long du jour, je vais et je viens
continuellement visitant les malades dans tout le village
¶
akatannon est etiam mult: signans: visiter
plusieurs ou tous les malades
tannonk tannonhonk
tannon v̍ tannonhonɩ, tannonde -
unde akatannonnion
visiter par tout les malades -
¶
*
akonchiaɩaɩet se tourner le visage.
θa. ten taʿnde
¶0333 (#msPotier1744-0333)
¶
75....
ɩaɩate ext et int comp: p S. te. tek. teɩ. teɩ eenk -
qdo cponitr cum nominibus activœ vocis; signat: etre dans
l'abondance, avoir abondance de
Q.C.....
cum nominibus
passivœ vocis, signat: y avoir un grand nombre, une grande
multitude, une grande quantité de
Q.C -
(
okiɩȣannenen n'ondaie, aȣeti estan akȣatondotȣten hoɩate
c'est
{2 pron un homme riche, il a abondance de toutes sortes de meubles
hoȣhistaɩate doȣistandoron haoten, il abonde en or et
en argent -
honnenhaɩate il a abondance de blé -
te ȣarati ti honnonskate jesȣs onnonchiatoɩeʿti haoten
ateɩandataɩe ichien honnonchiaenton dahonannonchionnien
aɩorihȣiosti on ne seauroit compter combien
jesus à d'eglises
il en a dans toutes les villes que les fideles lui ont baties -
¶
atennonskate per contract: pro atennonchiaɩate
signat
v̍ impsoaliter in 3ª sing: fœm: y avoir quantité de
maisons de cabanes....
v̍ psoaliter y avoir quantité de
familles qi ont chacune leur maison separée -.
vg
otennonskate (
impsoaler) il y a quantité de maisons
aɩotennonskate (
psoaler) il
y a sont un grand monde qi ont
tous leurs maisons separees -
¶
otrihȣaɩate quantité de choses - *de nouvelles
¶
akate per contract: pro ateɩate etre plusieurs
un grand nombre, une grande quantité, beaucoup -
p S
ext: comp tt.-
onɩȣakate nous sommes plusieurs -
skȣakate
vous etes plusieurs -
hondakate ils sont &
ondakate elles sont &
aɩokate on est plusieurs, y a un grand monde -.
¶
*
otentaɩate d'iesȣs ehatonndia -
multi effluent dies, deinde
jesus nascetur -.
¶
ɩaɩatendi ext et int comp: inchoat: - se trouver
dans l'abondance de
Q.C. en de certains temps, de certaines
occasions, de certains lieux
.v̍g. prendre en abondance
etant a la pêche, a la chasse, recuiellir en abondance
au temps de la moisson - recevoir beaucoup demandant
l'aumone ou faisant la quête
et sic de cœteris -
tens. tenskȣa. tenk v̍ tenska. tenche -.
hotiɩatens ils ont
abondance ils font bonne pêche, bonne chasse, bonne recolte &
hotiɩatenskȣa. hotiɩatendi. hotiɩatendinnen. ahotiɩatenk
ehotiɩatenk. te hotiaɩatenche -
saɩatenk. asken de tese
que tu ayes de quoy a ton retour -
tsatrendaenhaɩ ateɩon de chi te skȣatendaȣacheska,
θoichien eaȣenk eskȣaɩatenska, ȣade eheskȣentenchaɩ
haȣendïo st' eskȣaiendaȣastik - priez dieu toutes les fois
que desormais vous irez a la chasse, il arrivera par ce
moyen que vous vous trouverez toujours dans l'abondance
parceque dieu aura pitie de vous a raison de votre sage conduite
esaɩatendik de tese, tu seras dans l'abondance a ton retour
ahotiȣatsaɩatenk de hondatendaȣachonnen ils ont eu
abondance de viande a la chasse -
ahotihȣentaɩatenk de
hotiarohȣinnen ils ont pris beaucoup de poissons dans
les rets qu'ils avoient mis a l'eau -.
ahonnenhaɩatenk
¶0334 (#msPotier1744-0334)
de hoenχȣinnen, il a recueilli beaucoup de blé de son
champ -... *
componitr ë cum voce pass: -.
aehink
eȣentaɩek esaon, ara de ndak, d'eotentaɩatenk, il
reviendra en 3 jours, ou tout au plus en 4.- ...
sœpe
additr parla hatie diciturq -.
¶
ɩaɩatendihatie ad signandum: v̍ commencer d'avoir
abondance ;
v̍ continuer d'avoir
h. abondance ;
v̍ aller ou
venir avec abondance de
Q.C. qu'on trouve ou qu'on a
trouvé -
hotiɩatendihatie st'ahende, ils
reviennent trouvent
avec beaucoup toujours de l'abondance dans leur marche, en avançant
chemin -.
hotiɩatendihatie st'ontahende ils reviennent
avec beaucoup d'abondance -.
hotiɩatendihatiend ehendend
ils alloient trouvant bien dequoy -
hotiɩatendihatiend
eθendend, ils reviennent avec abondance -
¶
ɩaɩatenchon mult avoir abondance de toutes choses plusieurs etre dans l'abondance
ext et int comp p S.-
usurpatr ë ad signandum motum
continuationis -
hotiɩatenche iθoichien hotiɩatenche, ils
continuent toujours d'avoir abondance -.
¶
76.........
ɩaɩe etre tel ou tel nombre soit de choses, soit
de personnes, etre tant, y avoir tant en nombre, en
multitude -
int: et ext comp -. pr ɩe -
prœt:2 plusq: perf et imp:1
ɩennen:
aor et fut: ɩek -
hœc tria tt ht tpora - valet ad
interrogationem de numero ut sciatr quantum sit p̄ponendo
parlem θo,
cum subsequente parla i ut mox patebit ex
exemplis.... valet ad responsionem cum ipdem parlis,
quando respondens, antequam designet numerum certum
per aliquam ex deiem notis numeralibus dicit (ut solent
barbari) ostendendo digitos: il y en a tant....
valet quoq:
ad responsionem alio modo, qdo respondens negat numerum,
tunc enim negationi subjicitur parla ti ante hoc vbm,
sive illud sit ext comp sive intra..... porro ext comp :
usurpatr semper impsoaliter in 3ª sing: fœm:, in qua
licet videatr juxta regulas, dicendum ee iaɩe,
tamen
communior usus obtinuit ut dicatr iȣaɩe,
quasi esset
1œ conjug:, qd ë in multis alys frequentissime usurpatr -.
θo iȣaɩe combien de fois ?
achink iȣaɩe trois fois,
ndak
iȣaɩe quatre fois &....
idem ë usurpatr non tt ad signandam
reiterationem actionis ut in explo prœcedenti, sed ë ad
signandum rerum permanentium inter se distinetarum
numerum et distantiam - quare eod modo dices: θo iȣaɩe
combien y a t'il de choses ?
θo iȣaɩennen combien y en avoit il
θo eȣaɩek combien y en aura t'il ?-
quibus interrogationibus
respondetur juxta numerum cognitum .vg. ȣahiak eȣaɩek
il y ien aura six & -.
v̍ si ignoretr numerus respondetr
te ȣaɩendiɩonratoɩendi sti ȣaɩe je ne scais pas combien
de fois
.v̍. je ne scais pas combien de choses -...
Quando
signanda est totalitas vel successiva actionum, vel collectiva
rerum permanentium, tunc prœponitr parla totalitatis.
ate,
et dicitr: ateȣaɩe de chiatrendaenk haatate
¶0335 (#msPotier1744-0335)
haronhiaɩeronnon de hiatannonstate iherhe aɩarat
st'eɩarendetsik chia haȣendïo aonsahoerisen d'eɩenhatie
toutes les fois que tu prie dieu ton ange gardien est present
pour compter la durée de ta priere pour que dieu t'en
recompense dans la suite -.
aȣeti ateȣaɩe sonɩȣannen=
tenharonk haȣendïo dieu nous donne toutes sortes de choses
ateȣaɩennen il y avoit toutes sortes de choses,
v̍, etoit a toutes
les fois -.
ateȣaɩek ce sera a toutes les fois,
v̍, il y aura
toutes sortes de choses -
ataeȣaɩek asken skȣaȣeti
atsatrendaendeska d'oȣhistatoɩeʿti eȣatatiahaɩ, venez
je vous prie tous prier dieu toutes les fois que la cloche
sonnera -.
ataeȣaɩek asken taɩȣannont d'aa chieȣendïo
d'ateȣentaɩe aɩionnhekȣi mon dieu donnez nous toutes
les sortes de choses dont nous vivons tous les jours.....
Quod si agatr de reiteraoe dicendum erit θo iskȣaɩe
combien de fois encore ?
θo iskȣaɩennen ?-.
θo eskȣaɩek -
θo aonsaȣaɩek eskȣaɩek chia aɩaerik? combien de fois faudroit il
encore pour que tout y fut ?..... (
jungitr ë huic vbo *
non jungitr hatie
parla fin: hatie .. achink iȣaɩehatie - achink
iȣaɩehatiend -. achink eȣaɩehatie &-...
et addita parla
reiteraois -achink iskȣaɩe ....
hatie iskȣaɩehatiend....
eskȣaɩehatie &-
¶
in comp ɩaɩe eod modo jungitr cum ysd: parlis
de qbs, modo; sed aliter cum nominibus rerum inanimatarum
aliter cum personnis .-. .... cum rebus inanimatis, ponitur
semper impsoaler in 3ª sing: fœm: vg θo iɩandataɩe combien
de villages ?
ȣich iɩandataɩe cinq villages -.
achink iɩa-araɩe trois sacs -.
asen iȣentaɩe dix jours &
a
de alys..... in ejusmodi compositionibus nomen retinet
suum parad: .... ext comp: dicitr oȣhisθa piece de metal, piece
d'or ou d'argent;
in comp: dicetr achink.
ioȣhistaɩe trois pieces
p S.....
ext comp. ɩandatsa chaudiere;
in comp: achink
iɩandatsaɩe trois chaudieres
p C....
ext comp ɩahȣenta poisson,
in comp: achink iɩahȣentaɩe *
achienk ɩaatae d'ahȣenta trois poissons ..... *
in comp:
cum rebus animatis conjugatr psoaliter - hinc fit ut nomen
genericum ɩaata (
qd est commune homini et bruto) inflectendum
sit personaliter in duali aut in plurali, quando signat
psoas raales - in Duali: te aɩiataɩe. te tiataɩe. te tsiataɩe.
te ɩiataɩe....
in plur: autem cum aliquâ ex notis numeralibus
vg: ȣahiak six
dicendum:
ȣahiak iaɩȣaataɩe .- ȣahiak
ikȣaataɩe -. ȣahiak iskȣaataɩe .- ȣahiak ihatiataɩe -
ȣahiak iȣatiataɩe -. ȣahiak ieataɩe pers: indeterm: ......
... Quando autem adhibetr ad signanda suppolita animalium,
potest utroq modo inflecti, impsoaliter et quali impsoaliter-
... impsoaler dices interrogando: θo iɩaataɩe sandaȣihatie
saarohȣinʿnen, combien as tu pris de poissons dans le ret que
tu avois tendu ?
et respondendo, dices: asen iɩaataɩe j'en
ai pris dix - (
idem aliteri sic exprimi p S)
θo iȣatiataɩe
sandaȣihatie ?..
et respondens asen iȣatiataɩe ......
cœtera qœ referri possunt ad psoas, sed tamen actu
non referuntr quoad modum signandi, ponenda sunt
¶0336 (#msPotier1744-0336)
¶0337 (#msPotier1744-0337)
¶0338 (#msPotier1744-0338)
impersonaliter vg θo iɩentkiokȣaɩe y a til de
bandes -
respondendum -
tendi te ɩentiokȣaɩe deux bandes....
at vero, si dicas: combien etes vous de bandes;
dices:
θo iskȣentiokȣaɩe ?,
et respondebitr achink ionȣentiokȣaɩe
nous somes 3 bandes.....
¶
porro aliquando accidit ut in comp nominum
cum vbo ɩaɩe fiat contractio, ita ut vix appareat pars
ulla verbi - sic θo iɩannonske pro θo iɩannonchiaɩe
ateɩannonske dans toutes les cabanes;
pro: ateɩannonchiaɩe
ateondeche par toute la terre;
pro: ateondechaɩe -
¶
kaɩeʿti mettr 2 choses quand une ne suffit pas
per contract:, pro: te ɩaɩeʿti in comp-
kandatsaɩeʿti per contract:, pro:
te ɩandatsaɩeʿti
mettre deux chaudieres -:
ondatsasχȣi, ti tsindatsaɩet, cette
chaudiere est trop petite, mettez en deux
¶
kaɩenchon hîc omissum, vide pag: 2.. et 146 -
¶
77.........
ɩaɩen ....
signat ... 1º voir....
2º avoir
Q pour
frere ou quelqu'une pour soeur.....
si signat voir
est
abs: p. C. aut rel: int et ext comp: ɩenk. ɩenhak. ɩen .v̍.
ɩenhaɩ. ɩenhe -.
additr 1 initiale personis singularibus
prœsentis et imperfecti in ssu affirmativo; sic dices:
iɩeɩenk. ichieɩenk. ihaɩenk &....
in ssu autem neg:
non additr, sed præfigitur tt personis negatio, hoc modo:
te ɩeɩenk. te chieɩenk. te haɩenk & -.
iȣaia hara
iskeɩenk akȣēθa je ne vois plus qu'un peu avec peine
te skeɩenk je ne vois goutte -
ahonaɩen jesȣs
d'ȣχaristiaɩon ahatiatȣtaska, on a vu
jesus qi paroissoit
dans l'eucharistie
¶
atateɩen se voir soy meme ou s'entrenoir -
stan ichien
te kȣatateɩenkȣi onɩionhȣa kȣaɩonske, ta te kȣaeraθa
te ontakannraʿkȣa haʿkakȣa miroir vitre haoten - nous ne voïons pas au
visage nous memes, si nous ne nous servons pas d'un miroir
onnen atiateχaska nonhȣa, enniaten eɩenhatie
t'estsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk eȣaton
ichien ɩaronhiaɩe - voila que nous separons maintenant
tous deux, nous nous reverrons
Q. jour, si ce nest sur cette
terre, ce sera au ciel -
tetsikȣatateɩen nous nous
reverrons tous -
¶
ɩaasken per contract:, pro: ɩaasaɩen voir des pistes
(
ab ɩaasa piste)
ontatiasken on à vu des pistes de
Q.
personnes -.
ontatiasken hatie on vient de voir des pistes
ahonatiasken on a vu des pistes -
¶
ɩaɩenhon mult aut motus: int et ext comp:
abs p C. aut rel.... si mult: honk. hon. honde -
unde
ɩaɩenhonnion -.
ara θo te SingleMacronOverBothNsȣen̄n̄ions estan kȣaɩenhonk
ondende - tout ce nous voïons sur terre ne fait que passer
....
si motus (qd vix putem in usu) he. ha. hese -
unde
¶
ɩaɩenheson aller et venir tantot d'un coté, tantot de
¶0339 (#msPotier1744-0339)
l'autre voïant tout ce qi se passe - *
vide
akense in 1ª conjug qd huc pertinere arbitror
¶
ɩaɩen cousin &
signans avoir
Q. pour frere, ou quelqu'une
pour soeur,
non inflectitur per tpora, supplentr autem per
vbm auxis: ɩen. ɩehen v̍ iɩennen. ɩaenk et eɩenk....
sape
additr huic vbo a finale et dicitr: ɩaɩena v̍ atateɩena
avoir pour frere ou pour soeur -.
heɩen v̍ heɩena c'est mon frere -.
ɩeɩen ɩeɩena c'est ma soeur -
hoɩen v̍ hoɩena c'est son frere -..
haɩen v̍ haɩena c'est sa soeur -
oɩen v̍ oɩena c'est sa soeur en parlant d'une autre soeur
hechieɩena c'est ton frere -....
chieɩena c'est ta soeur -
hachieɩena ce sont tes freres -.
ɩachieɩena ce sont tes soeurs -
¶
porro atateɩen v̍ atateɩen̈a qd signat:
s'entr'avoir les uns les autres pour freres ou pour soeurs
sic inflectitur induali et plurali. tt, cum careat singulari
Dual. aɩiatate = ɩen v̍ teɩena .- tiatateɩena v̍ teɩena .-
isatateɩen v̍ teɩena .- hiatateɩen v̍ teɩena -. ɩiatateɩen v̍
teɩena.....
plur: aɩȣatateɩen v̍ teɩena - kȣatateɩen v̍ teɩena
skȣatateɩen v̍ teɩena -. hontateɩen v̍ teɩena -.
pro relatione
indeterminata ontateɩen v̍ ontateɩena .-
¶
pro atateɩen v atateɩena de fraternitate morali dicitur per contract:
ataken idq frequentius apud horones, quamvis apud
iroqueos secus sit -...... in Dual: aɩiataken. tiataken
tsataken. hiataken. ɩiataken....
in plur: aɩȣataken
kȣataken. skȣataken. hontaken. ɩontaken -.
pro
relatione indeterm: ontaken.... *
Nota: discrimen inter
ɩaɩen voir et
ɩaɩen avoir pour frere &
positum ce in diversa {tporum atriusq
inflectione -.
¶
ɩaɩeniaha frere propre ou soeur
idem canem avoir pour petit frere ou pour
petite soeur, pour son cadet ou pour la cadette
heɩeniaha c'est mon
petit frere -.
ɩeɩensiaha c'est ma petite soeur
hechieɩeniaha c'est ton
petit frere -.
chieɩeniaha c'est ta petite soeur
hoɩeniaha c'est son petit frere -
haɩeniaha c'est sa petite
soeur en parlant de frere a soeur -.
oɩeniaha c'est sa
petite soeur, en parlant de soeur à soeur -
hachieɩeniaha ce sont tes petits freres -.
ɩachieɩeniaha ce
sont tes petites soeurs -.
¶
atakensti rel: adopter
Q., le prendre pour
son frere -.
Moral pr: et f. sθa. stande -.
sonɩȣataχensti, il nous
a pris, il nous a adoptés pour ses freres -
¶
*
ataχen fratres esse, de fraternitate morali -
¶
7ȣ.......
ɩaɩenhen lever en haut -.
ɩenhas. ɩenk. ɩenhase
hetsataɩenk hachiaaha leve cet enfant debout
v̍ sur son
seant -.
sakonresaɩenk leve la main en haut -
hinc
akenhen per contract:, pro ateɩenhen se lever etant couché
se lever du lit...
quod vide in vbis 1œ conjug:
¶0340 (#msPotier1744-0340)
¶0341 (#msPotier1744-0341)
¶0342 (#msPotier1744-0342)
¶
79........
ɩaɩenhiat.
in comp... le haut, le bout d'en haut
de
Q.C., le faîte, le sommet, la pointe, la cime, le
dessus, la superficie de
Q.C. -.
¶
onnontaɩenhiat le haut, le dessus de la montagne
¶
ɩannonchiaɩenhiat au haut de la cabane de la maison -
¶
ti ɩarhaɩenhiat v̍ t'ekarhaɩenhiat au haut des arbres -
¶
te kannonchiaɩenhiat au haut de la maison sur le faîte
¶
ondechaɩenhiat la superficie, le dessus de la terre ..... *
alqdo additr a finale cui etiam subjungitr parla postpositiva
ɩe vg: onnontaɩenhiataɩe au haut de la montagne....
porro
alqdo est p C. alqdo p S tam int qm extra comp: &
¶
ȣ0.........
kannenraɩenhiatandi rel. tendre un parc
aux ennemis, mettant l'armée en pointe pour les prendre
aθonatinnenraɩenhiaθas ils leur tendirent un parc
¶
ȣ1.........
ɩaɩenhiaton pancher....
akenhiaton se
pancher pour voir ou ecouter.
tonk. ton. ton͑de -
per contract
pro ateɩenhiaton
¶
ȣ2........
kaɩen̄thisen signat vel neutraliter: etre bout à bout
v̍ active mettre bout a bout ..
qdo signat activé fut: est,
his.-
tsentaɩen̄this mets ces 2 batons bout a bout -
¶
ȣ3.......
ɩaɩen̈ie in comp: rouler
Q.C, la tourner de touts
cotés a droite a gauche, sens
dssus dessous, la bouleverser
si cponatr cum voce activa..... si cum voce pass:, signat:
Q.C. se rouler, se tourner de tout coté, se vautrer -
abs p C
aut rel..
ek. ehek. e. ese.-
¶
ɩarihȣaɩenie traiter une affaire appliquer son esprit a un
af: l'examiner, la prendre dans tous les
biais qu'on peut, lui donner, la tourner de tous les cotés
l'examiner à fond -.
harihȣaɩeniek il examine cette affaire
¶
endiɩonkenie per contract:, pro:
endiɩonraɩenie - appliquer
son esprit à
Q.C., l'y tenir appliqué, y penser et repenser,
tourner son esprit de tous cotés pour la comprendre
pour voir ce qu'il y a à faire (
ad vbm) rouler ses pensées
sur
Q.C. -
θo chien = diɩonʿkeniek tu roules tes pensées la
dessus, tu roule cela dans ton esprit .-
¶
akachaɩeniek la flamme
avancemonte,
flamma serpit - per
contract: pro atehachaɩeniek
¶
pro ɩaɩenie in comp:, dicitr ɩaraɩenie ext comp:
abs p C. aut rel -
Taoten chraɩeniek,
quid volvis ? Taoten
skȣaraɩeniek qd volutatis.?.
ɩatsistaɩe honaraɩeniek on le
roule dans le feu -
honatiraɩeniek on les y roule -
¶
atraɩenie se rouler, se tourner de tous cotés
se vautrer en
Q endroit
oɩenraɩe chiatraɩeniek tu te roule
dans les cendres -
¶
atraɩeniehon mult p. C onk. on. onde -
ɩahachaɩon ontraɩeniehonk. aɩotetsirati n'ondechon - les damner
se roulent dans les flammes .-
¶0343 (#msPotier1744-0343)
¶
ɩaraɩeniesenni rel: ext comp: rouler
Q.C à
Q
la lui tourner de tous cotés -.
¶
ȣ4......
ɩaɩennen disputer a qi aura une g chose ut sic in comp tt - pretendre sur
Q.C.,
pretendre qu'elle est a nous qu'elle nous appartient, que c'est
a nous de l'avoir, d'en etre les maitres, les possesseurs, les
proprietaires, que nous avons droit sur elle -. vouloir s'en
saisir s'en emparer, se l'approprier, debattre à qi l'aura
tacher de l'avoir, la conserver, la deffendre &
abs: p C aut Rel in comp
SingleMacronWithTAboveOverBothNsen̄tn̄hak. ennhahak. ennhaha v̍ ennhahaɩ. ennhaʿnde -
¶
ɩaataɩennen v (
SingleMacronWithTAboveOverBothNsatatiataɩen̄tn̄en (* avoir soin de soy meme pretendre qu'une
personne soit a nous, nous l'approprier, la deffendre comme
notre, la proteger -
haɩiataɩennhak il veut m'avoir a soy
il debat pour m'avoir, il soutient que suis a lui -
esaataɩennhak
c'est à qui t'aura, on est en debat à qi t'aura -
¶hiachaɩennhak ils debattent tous 2 a qi aura la hache
¶honchaɩennhak tout le monde se debat pour cette hache
¶sonhȣa satatiataɩennhaha, ne pense
qu'a te tirer toy ce qi te regarde
meme d'affaire, laisse faire les autres .-
¶
*
ahatiataɩennhaha qu'il ait soin de lui meme, il est grand -
¶
pro SingleMacronWithTAboveOverBothNsɩaɩen̄tn̄en dicitur ext comp: askenhen
debattre pour
Q.C. p C. hak. hahak. kaha. han͑de -
onsken̄thak ils debattent pour cela -
¶
ȣ5.....
SingleMacronOverBothNsɩaɩen̄n̄ion surpasser, surmonter, vaincre,
avoir l'avantage en
Q.C...
nions v̍ nies. nionskȣa v̍ nieskȣa.
nia v̍ nionska. aut. nieska. nionhe -
ext et int comp -
aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tout le monde .... *
Nota
in comp: sapissime. fit contactio &
vg.-
¶
ɩahȣichennion surpasser
Q en force,
per contract:, pro:
ɩahȣichaɩennion (
ab ɩahȣicha forces).... *
sœpe etiam
jungitur te dualitatis - sic
¶
kandiɩonkennion seu kȣatatendiɩonkennion
tromper
Q., le trahir -
ubi duplex est contractio - una initio
sc: kan pro te ɩan,
contrahendo ipsum te dualit:
et 1am syllabam vbi sc ɩan in kan....
altera in medio
ɩandiɩonkennion pro ɩandiɩonraɩennion -..
Dixi
ɩandiɩonkennion sine te dual:, quia qdo signandum est
dumtaxat: surpasser
Q. en esprit sans tromperie,
tunc
omittendum est te dual: qd additr tt ad signandum fraudis
duplicitatem -
aθaonɩȣandiɩonkenngia ils nous ont trahis -
¶
karikennion disputer debattre de paroles -
per
contract: pro ɩarihȣaɩennion -.
te hirikenngies ils disputent
tous deux
p. C -.
ponitr ë relativé ad signandum: vaincre
Q. a la
dispute -.
¶
kaɩakennion vel kȣatateɩakennion per contract: pro
te ɩaɩaʿtaɩennion sive te ȣatateɩaʿtaennion vel pro te
ɩaɩaraɩennion sive te ȣatateɩaraennion -. decouvrir
Q. avant qu'il nous decouvre, l'appercevoir, le voir avant
¶0344 (#msPotier1744-0344)
avant qu'il nous ait appercu et decouvert (
ab ɩaɩara oeil,
vel ɩaɩaʿta prunelle de l'oeil)
ationχiɩakenngia - on nous
a decouverts les premiers (
ad vbm) on nous a surpassé en
fait de voir; on a vaincu notre vue -
¶
kȣeiakennion v̍ kȣateiakennion per contract:
pro: te ȣeiachiaɩennion .v̍. te ȣateiachiaɩennion
(
ab eiachia coeur)
abs. p C.-
signat: s'entredefier àdisputer a qi aura
qi aura le plus de coeur,le plus de courage de courage (
in qua signaoe
semper adhibendum est kȣateiakennion) -
vel rel:
et signat: vaincre
Q. en fait de courage, etre plus
courageux que lui -.
taëtiateiakennia, à qui de nous 2
aura plus de coeur -.
aθaȣeiakennia il l'a sourmonté
en courage -
¶
ɩaiendaɩennion v̍ atateiendaɩennion - avoir plus
d'addresse d'industrie de scavoir faire que
quelq: autre,
le surpasser en fait d'action de travail de courage
faire mieux que lui,
rel,
ahaɩeiendaɩennia il m'a
surpassé dans ce qu'il a fait, il a mieux fait que moy
¶
akonkȣaraɩenngia je t'ai surmonté en matiere
d'habit, le mien à passé pour etre plus beau
¶
*
ɩaȣichennion surpasser
¶
*
ontaratateȣichennion se retenir se moderer
¶
*
akȣichenniati (
cum localitate) faire
Q.C de
tout son coeur -.
ɩatoɩen ɩonnonhȣe ekȣaɩakȣichenniati
il est vray, je vous aime de tout mon coeur
¶
*
ɩarikenȣatandi designer
Q. en mots couverts -
¶
ɩaɩendiati v ɩaɩenniati caus. surpasser
surmonter
Q en
Q.C. par tel ou tel moyen, par tel out tel
endroit
sic -
¶
ɩahȣichenniati surpasser les autres par
Q. qualité
personelle -
ondaie sonɩȣahȣichenniaθa, il nous surpasse en cela
¶
karikenniati per duplicem contract:. pro: te ɩarihȣaɩendiati
disputer, etre en dispute, en different sur
Q.C-
Taoten
tsirikenniaθa ? sur quoi disputez vous tous deux -...*
ɩarihȣa cponitr ë sine contract: tam in voce activa qm pass: vg
¶
ɩarihȣaɩendiati dire plus qu'il n'en a, faire la
chose plus grande qu'elle n'est l'exaggerer, l'amplifier
(
ad vbm) faire que la chose telle qu'on l'a dite, surpasse
la chose meme telle qu'elle est -.
harihȣaɩendiaθa il
exaggere -..
in voce autem pass: dicitr
¶
atrihȣaɩendiati faire
Q.C d'etonnant de surprennant
de merveilleux,
Q.C. au dessus de ce qu'on a coutume de faire
quelq: chose au dessus de l'ordinaire, surpasser la maniere
ordinaire d'agir soit la sienne propre, soit celle des autres
(
ad vbm) faire que son action, telle qu'on l'a faite pour lors,
surpasse les communes et les ordinaires .- agir a la grandeur
avec excés soit en bonne soit en mauvaise part - en faire
¶0345 (#msPotier1744-0345)
beaucoup, en faire trop-.
achiatrihȣaɩendiat tu as faits
un grand, un beau, un bon coup, un coup de maitre, une
action merveilleuse & -
dicitur etiam -
otrihȣaɩendiati impsoaler - c'est une chose etonnante,
surprenante, qi passe l'imagination, l'idée, la creance
ordinaire, qi passe tout ce qu'on en pouroit penser ou dire
imp: otrihȣaɩendiatinnen fut eotrihȣaɩendiatik .-
aiotrihȣaɩendik. ce seroit une chose fort extraordinaire -
¶
..........
akendiati per contract:, pro ateɩendiati
idem ac atrihȣaɩendiati (
formatr ab ateɩendiati,
sed fit
contractio, et dicitr akendiati)
signat: le porter haut
faire les choses avec excès, en faire trop....
item ex
adverso: en faire trop peu,
presq rien; se laisser aller à
une paresse extraordinaire, a l'inaction; omettant ce
qu'on auroit dû faire -.
achiakendiat, tu as agi d'une
maniere etonnante, ou en faisant trop; ou en faisant
trop peu, excedant en
Q.C. contre la maniere et
coutume ordinaire .-
ahakendiat il à fait une
etrange action, une etrange faute ,̄ une belle ou
mauvaise action ou il s'est fort distingué du commun --.
*
ponitr ë impsoaliter ut otrihȣaɩendiati (supra) diciturq:
okendiati ad signandum: excessivement, extraordinairement
etrangement, trop, trop peu -
inflectitr per tpora -
okendiati ȣθore il fait un froid excessif, il fait trop
grand froid, (
quasi dicas) le froid a passé l'ordinaire,
le commun -
okendiatinnen ȣθorek il faisoit trop grand froid
eokendiatik eȣaθoraɩ il fera trop grand froid -
aiokendiatik
c'en seroit trop -
aiokendiatinnen c'en eut eté trop -.....
porro okendiati adhibetr ë in ssu negativo - sic.
okendiati te hondiɩont il n'a point du tout d'esprit (
qasi
dicas ad vbm) de ce qu'il n'a point d'esprit c'est une chose qui
à passé jusqu'au dernier excés, jusqu'au dessus du commun
de ceux qi n'en ont point -
okendiati te hatrihotats il
n'ecoute point du tout; c'est une chose etrange comme
il n'ecoute point
et sic de alys
¶
pro impsoalibus okendiati et otrihȣaɩendiati dicitur
etiam otraɩendiati vox pass: ab inusitato ɩaraendiati
chose etrange etonnonte, extraordinaire -.
hondatraɩendiati
ce sont d'etranges gens, ils font d'etranges choses -
ab
infinitivo atraɩendiati faire
Q.C. d'extraordinaire -
ekȣatraeɩendiat nous ferons
Q. coup
extraord ou en bien ou en mal
Q. merveille -
Q. prodige -
adde epithetum
¶
ȣ6......
ɩaɩen̈onhȣi...
in comp - verser, vuider
Q.C. p C
ɩenonch. ɩennonskȣa. ɩenonk. v̍. ɩennonska. enonȣhe -
¶
ɩaaraɩenonhȣi vuider un sac -.
tsaraɩen̈onk vuide ce sac
¶
ɩahonchaɩenonhȣi vuider un seau -
seonchaɩen̈onk vuide &
¶
askȣaɩenonhȣi vuider un echaffaut de prisonniers de
guerre, les delivrer tous, et les renvoier libres
tsaskȣaɩenonk. aθo, aȣeti aonsaionraskȣa - vuidez votre
echaffaut de prisonniers, renvoiez les tous -
¶0346 (#msPotier1744-0346)
¶
ɩaɩenonhȣindi rel: vuider
Q.C. à
Q, otant tout
ce qi etoit dedans, la dechargeant -
ɩenonhȣindik -
ɩenonsen. ɩenonhȣindihe -
¶
ɩaaraɩenonhȣindi vuider à
Q. son sac -
taɩiaraɩenonsen
vuide moy ce sac
¶
ɩahonchaɩenonhȣindi vuider un sceau a
Q. askehonchaɩenonsen
vuide moy ce sceau
¶
ɩaɩonȣati vide infra pag -.
¶
ȣ7......
ɩaɩenrat etre blanc -
in comp:
¶
ɩenhkȣaraɩenrat etoffe blanche couvert blanche
¶
ɩendaɩenrat avoir la peau blanche -
chindaɩenrat tu as
la peau blanche, ton teint est blanc -
¶
ɩaɩonskenrat avoit le visage blanc
per contract: pro
ɩaɩonchiaɩenrat -
hatiɩonskenrat ils ont le visage blanc -
¶
ɩaɩenratandi devenir blanc -
in comp p C
tats. taha. tache -.
ɩendaɩenratandi la peau
devenir blanche -
echindaɩenrataha ta peau deviendra blanche
¶
ȣȣ....
ɩaɩenre Q C manquer, y avoir manque de
Q.C., n'y en avoir point -.
int et ext comp: fere semper
impsoaler usurpatr, idq: in p C et in ssu negativo -:
sic quœrenti ɩarihȣanãre ? y a t il des nouvelles
respondetr: te ɩarihȣandareɩenre il
n'y en a point manquéy en a quantite
il y en a quantité .-
te ɩaɩenre nondaie, on ne manque
point de cela ...
alqdo tamen usurpatr psoaler in p. S
staniesθa te saɩenre, tu ne manque de rien...
Nota:
hunc modum loquendi aɩaɩenrat atichien ɩaronhiaɩe
pourroit il manquer
QC. au ciel ?
videtr formari
quasi a vbo ɩaɩenrati qd alias est inusitatum -
¶
ȣȣ.....
ad vbm ɩaɩenre accedit et significatione et
forte ë derivatione quadam irregulari verbum
enrente (
neut) sœpe cum parla localitatis: Q.C. manquer
au nombre, a la multitude, au compte, etre hors du
nombre, hors du compte -
ext com: θoia θo etiaȣenrente
p S. il y manque
Q. petite chose.
vg. en traitant -
staniesθa t'etiaȣenrente - il n'y maque rien -
¶
enrentendi inchoat -
Q.C. se trouver de manque
ne se pas trouver au nombre
p S tens. tenk. tiache
¶
enrentensenni rel: sœpe cum parla local:
skat ekȣaɩenrentensennik qu'
il en manque un -il me pouroit ontonɩenrenten
il m'en manque une -.
etisenrentensenni tu en as eu
de manque
¶
enrentati act:- ext comp tt- omettre
Q.C., manquer
de la faire
tats. tat. taθe -
staniesθa te haȣenrentati
il n'a rien omis -.
¶
pro enrente ext comp: in comp dicitr aȣenrente
qœ est ipsa 3ª pers: sing: fœm: p. S. ipsius vbi enrente...
Nota: multa adjectiva et verba 3ª conj: dum intrant in comp:
¶0347 (#msPotier1744-0347)
assumere 3am psoam sing fœm: p S,
eod oo quo aȣenrente -
aȣenrente autem signat manquer, etre omis, etre
excepté, etre exempté et mis hors de nombre, hors
de rang des autres hors du compte -
exigit p S -
sic
¶
ɩaataȣenrente Q. persone manquer, n'etre pas du
nombre, n'etre pas comprise
p S. stante aɩoataȣenrente
personne n'est excepté -
ondaie hara tsoataȣenrente
il n'y manque plus que celle la
¶
te aondechaȣenrente il n'y a point de terre exceptée
exempteaffranchie
stante aondaȣenrente ti hentron de diȣ,
non
est locus vbi deus non sit -.
¶
ȣȣ......
huc quoq: pertinet enri semper in comp laisser, omettre
Q.C.
ext et int comp: p S. enrha. enr. enraʿnde -.
sœpe
additr parla local: stant'eθaȣenri v̍ stant'eθorihȣenri
jesȣs de sonȣentenri jesus n'a rien omis pour nous
faire misericorde -.
skat eθorihȣenrha il omet,
laisse une chose -.
honnenri ils ont laissé
Q.C. de reste
¶
atatenri redupl: etre resté, etre laissé
demeurer hors d'avec les autres, hors du nombre, du rang;
du compte - hors de la bande, hors d'avec le commun
ext comp: tt - p S skat otatenri il en reste une -
otatenrinnen .-
eotatenrik. il y en aura de reste
il en sera resté -
aiotatenrik .v̍. aiotatenrinnen
il en seroit resté, il en fut resté -
te otatenrik eenk
il n'en sera point resté;
sic inflectitr dum signat in
facto ee.... si signat in fieri, pr: est: te otatenrha
il ne reste rien..
te otatenrhak il ne restoit rien
eotatenr v̍ eotatenrhaɩ.. te otatenraʿnde il ne
restera rien -.
¶
atatenrasenni rester à
Q. rel.
rasennik. rasennihik. ras v̍ rasennihi. rasennihe
aɩatatenrasenni v̍ onɩatenras cela m'est resté -
achietek eɩonnont, d'eȣaɩatatenras, je t'en donnerai
demain, s'il m'en reste -
ate ȣentaɩe eɩonnontaenhaɩ
d'eȣaɩatatenrasennihi je te donnerai tous les jours
ce qi me restera -
¶
enrindï rel. laisser
Q.C. à
Q.-
ext et
int comp -
enrindik. enrindihik v̍ ensen v̍ enrindihi
enrindihe -
sic ɩasenrindi v̍ atatesenrindi
laisser une partie de sont plat a
Q. sonɩȣasenrindi
v̍ asonɩȣasensen il nous a laissé une partie de son plat
taɩensensen laisse moy
Q.C. de ton plat -.
ondaie sonɩȣenrindi v̍ asonȣensen voila ce qi nous a laissé
esonȣensen. il nous en laissera -
¶
enranʿnon mult act: laisser plusieurs sortes
de choses -..
enrannondi laisser plusieurs choses a
Q
¶
atatenrannon mult pas: plusieurs choses
etre laissees -
atatenrannondi etre laissées à
Q
¶0348 (#msPotier1744-0348)
¶
ȣ9.......
ɩaɩenr͑on (
cum aspiratione) etre peu de
choses, mediocre, etre
vel, abjet - int et 1 ext comp:
p S. ron. imp: et plusq: perf. ronk...
fut ronɩ. ronɩ eɩenk
etsi, ext comp; frequentius et communiter, sit impsoale
tamen etiam sumitr psoaliter -.
stan n'endi te
ȣaɩiɩenr͑on je ne suis pas peu de chose, une personne
peu considerable -
oɩenron ichien nondaie stan
aat te ɩandoron c'est peu de chose que cela, ce
n'est rien de fort considerable -
te oɩenron ti
ɩarihȣten ce n'est pas une chose de peu d'importance
de peu de consequence -
¶
orihȣaɩenron c'est une chose de peu d'importance .-
nota hunc loquendi modum apud nostrates frequentissimum
on vous remercie beaucoup
ut sic aioɩenronɩ atichien taiesannonronkȣanion (
id est)
seroit ce peu de chose comme on .
vg. remercieroit (c'est
a dire) on vous rendroit de grans remerciemens -..
aliquando pro atichien dicunt hurones ati,
qdo
inferunt conisusionem ex aliquo antecedente
aioɩenronɩ ati atiesannonronkȣannion - nous vous
rendons donc de grans remerciemens -:
¶
ɩaɩenr͑ondi neut: inchoat: devenir petit
peu de choses, s'appetisser, s'amoindrir, devenir
moindre, plus moderé - s'avilir -
ext et int comp: p S
ronch v̍ rons. ronha. ronche -
eoɩenronha cela
se diminiuera -
aoɩenr͑onha cela s'est diminué -
aoɩenrondihatie cela va diminuant .-
ontaoɩenrondihatie cela commence à diminuer
aoɩenronche iθochien, aoɩenronche cela diminue
va diminuant de plus en plus -.
¶
ɩaɩenrontandi aliud inchoat: se trouver
reduit a la petitesse, à un etat de mepris, de honte
de confusion -
ahekȣannonkonten hondechonronnon
d'onnen sonɩȣandiɩonrachaθa chi ehateȣa, ehatonët,
ehaataɩenrontaha
¶
ɩaɩenrati appetisser amoindrir, moderer
Q.C., temperer
ext et int comp: p. C -
raθa. rat. ratanʿde
seɩenrat,
tout beau, modere ton action -diminue., mets en moins ut sic seɩenrat aθo
ennonchien aȣeti echiechien, va doucement en
besogne, ne consume pas tout -
chrihȣaɩenrat. addoucit
l'affaire -
¶
ɩaɩenratandi rel: agir moderement a
l'egard de
Q. - le menager, l'epargner, le traiter
doucement -
tandik. ten. tandihe -
ichierhe aionɩeɩeraten
tu veux qu'on te traite doucement, qu'on t'epargne -
¶
akenrati per contract: pro ateɩenrati
se moderer, se contenir, se reprimer, agir avec
¶0349 (#msPotier1744-0349)
avec retenue, reserve, moderation .-
item: s'epargner
se menager, aller doucement en besogne -
sakenrat
modere toy:
idem qd seɩenrat nisi qd seɩenrat magis
cadat in actionem qm in psoam,
sakenrat autem magis
cadat in personam qm in actionem externam -
¶
ɩaɩenr͑onkȣi traiter
Q.C. -ou-
Q. personne
de mepris, la faire paroitre vile, abjecte, meprisable
faire voir qu'elle est digne d'etre meprisée; la decrier
la decrediter; diminuer son credit, son autorité sa
reputation - la jetter dans la honte et la confusion -
¶
ɩaataɩenr͑onkȣi v̍ atatiataɩenronkȣi *refuser son sentiment, Q.C qu'il veut, faire
honte à
Q., l'abbaisser, le confondre, le ravaler -
pr kȣas et fut kȣa. kȣande v̍. kȣache -
askiataɩenronkȣa
tu m'as traité avec dedain, avec hauteur, avec fierté
de haut en bas, en petit compagnon -.
¶
*
atiataɩenronkȣi s'humilier s'abaisser - {
non aud
¶
ȣ9.......
ɩaɩenron (
sine aspiratione) signat v̍ impsoaler
le printemps venir arriver, commencer, le printemps
etre....
v̍ psoaliter.. venir arriver au printemps, avoir
le printemps, etre au printemps....
in utraq signaoe, ht
rons. ronskȣa. ra v̍ ronska - ronhe...
qdo signat
impsoler est p C et ht ȣa l
loco ɩa in 3ª sing: fœm: quasi
esset 1ª conj: (qd multis alys accidit) aʿsonte skȣaɩenrons
le printemps ne commence pas encore -
aʿson te
skȣaɩenronskȣa il ne commençoit pas encore -
eskȣenra
le printemps reviendra -
te skȣaɩenronhe il ne reviendra
pas.....
qdo signat psoaler est p S.
ason te onɩȣaɩenrons
le printemps ne nous vient pas encore -
d'etsonȣaɩenra
quand nous
serons aurons au printemps -.
¶
porro ɩaɩenron videtr formatm ab ɩaɩenra
aliàs inusitatum prœterqm: in his loquendi formulis
oɩenrakeau printems v̍ oɩenrakende pendant le printemps -
unde ë formatur
aliud substantivum oɩenraʿkencha .-
qd in hoc explo
deχa oɩenraʿkenchate ce present printemps .-
etioɩenrake le printemps passé -. le printemps dernier -
avant celui-cy -
De chi etioɩenraʿke le second printemps
avant celui-cy -.
¶
ɩaɩenrati le printemps venir en tel ou tel
temps, en telle ou telle lune -
impsoale p. C.
aut psoale p S
ason te ȣaɩenratande deχa eȣatiatondeɩ, ondaie ichien
eonȣaɩenrat de chi eskȣatrat .- le printemps ne sera pas
encore a la lune qi finira, nous l'aurons a la lune suivante
¶
90.........
ɩaɩenȣaʿti in comp passer a coté, cotoyer, ou tourner
de tous cotez a l'entour sans entrer dans un lieu.
p C in comp:
aθa. at. atan͑de -.
aɩendataɩenȣaʿti, te ȣanɩion je cotoyé
le village, je n'y suis point entré -
¶
ɩariʿkenȣatannon per contract; poro: ɩarihȣaɩenȣatanʿnon
parler par ironie,
cpositum ex ɩarihȣa et multiplicativo
ɩaɩenȣatanʿnon -
¶0350 (#msPotier1744-0350)
¶
91.......
ɩaɩentandi ext et int comp: -. estimer plus une
chose que l'autre, la preferer, l'aimer mieux - lui donner
l'avantage la preference - la regarder comme une chose
essentielle; comme un point un article essentiel - en faire
son principal, s'en faire une regle et un principe de
conduite &-
ɩentandik. ɩenten. ɩentandihe -
ondaie seɩenten
prefere cela a tout le reste, faits en ton principal &
hinc -
¶
ɩariʿkentandi per contract: pro ɩarihȣaentandi - se
faire un point capital de
Q.C.; s'en faire un devoir, une
obligation, une necessité - en faire le premier de ses
devoirs, sa principale affaire, le principe de sa conduite
s'en faire une regle &-....
te harikentandik il n'est
point de ce sentiment là, ce n'est point son avis, il ne
veut point entendre a cela, il ne juge pas qu'il soit a propos, que
ce soit le meilleur et le plus expedient, que ce soit ce
qi faut faire, que cela soit necessaire ou utile -
¶
ɩaȣendaɩentandi v̍ atateȣendaɩentandi rel
s'arreter a ce que dit
Q. s'en tenir là, preferer les sentimens de
Q
¶
*
akentandi pass: etre preferé (
chaumonot)
valet
¶
ɩaɩenʿtasenni rel: - donner la preference
à
Q C. qi touche ou regarde telle ou telle persone -
sic
¶
ɩarikentasenni per contrac:, pro: ɩarihȣaɩentasenni
etre du sentiment de
Q., donner la preference a son
sentiment, l'estimer
meiller que celui des autres, le
suivre preferablement aux autres -.
item approuver
la maniere d'agir de
Q, et l'estimer meilleure que
celle de tous les autres -
te honarikentasennik, on
ne donne point dans les sentimens, on n'y entre point,
on n'approuve pas sa conduite -
¶
92......
ɩaɩenten̄̄n̄ion in comp tt-. idq cum voce
pass. nominum qœ cponuntr: p S. etre etourdi par
Q.C.
tennionch v̍ tennions. tennionskȣa. tendi. ten̄n̄ionhe -.
¶
akonaɩentennion etre etourdi du canot,
per contract:
pro atehonaɩentennion. -.
ahokonaɩentendi il fut
etourdi du canot .-
¶
ateɩaɩenten̄n̄ion etre etourdi de boisson, en teste -
hoteɩaɩentennion ochahendaotsütsa aȣen - il est etourdi de vin
¶
endiɩȣenskentennion tomber en pamoison
dans la
seignée per contract: pro endiɩȣeniaɩentennion (
ab
endiɩȣenia voce pass: ɩanɩȣenia sang)
quasi dicas: etre
etourdi par son propre sang -
ahondiȣenskentendi
il est tombé en pamoison
durant la seignée
¶
atrihȣaɩentennion etre etourdi a force de parler vg .
a force de crier, a force de chanter - {etre enchanté de
QC
¶
endiɩonskentennion avoir un vertige, un tournoyement
un renversement d'esprit -.
¶
ɩaɩentenniati caus. etre etourdi a cause de
Q.C -
sic
¶
endiȣenskentenhiati tomber dans une pamoison de sang
emue par
Q. cause -
ondaie hondiȣenskentenniati te honatsin=
=nonhiatiaendi - il est tombé en
pam: à cause qu'on l'a saigné
¶0351 (#msPotier1744-0351)
¶
93.......
ɩaɩeʿte porter
Q.C. intra et ext comp. p S
pr. te.
imp. tend.
af. teɩ..
Neg.......
taoten saɩeʿte que
portes tu?
taoten saɩetend que portois tu?
χondaie
aɩeɩeʿtend je portois cela -
staniesθa te ȣaɩeɩetend je ne
portois rien...
in comp: sapissime ad mult et contract: sic -
¶
ɩarenskeʿte S pro ɩarensaɩeʿte porter collier d'ornement ou un chapelet -
¶
ɩarengɩeʿte S pro ɩarendaɩeʿte porter une charge de bois
tantum
¶
ɩaaheʿte pro ɩaaraɩeʿte porter un sac -
hoaheʿte, il en
porte un -
hotiaheʿte ils portent des sacs -
¶
ɩandȣseʿte S pro ɩandȣchaɩeʿte porter une robbe -
¶
ɩandorenskeʿte S pro ɩandorenchaɩeʿte porter des bretelles -.
¶
ɩaaseʿte S pro ɩaahchaɩeʿte porter une quaisse
¶
ondecheʿte S pro ondechaɩeʿti porter la terre
¶
ɩariʿkeʿte S pro ɩarihȣaɩeʿte porter les affaires, etre
chargé de
Q. commission - etre lieutenant de
Q. pour avoir
soin de ses affaires -.
onɩȣariʿkeʿte d'aɩȣatsihenstatsi
d'iesȣs horihȣaȣan, nous portons nous autres robbes noires
les affaires de
jesus, nous sommes ses lieutenants -
¶
ondȣtaɩeʿte porter la natte de guerre avec tous les manitous envelopés dedans
¶
ɩaataɩeʿte porter
Q. animal ou
Q. persone p. S aut rel .-
honaataɩeʿte - on le porte -..
¶
ɩachiendaɩeʿte S porter Q. nom., le nom de Q. tenir lasucceder a Q. pour au nom et a la charge de Q
place, lui succeder
in hac signaoe additr parla reiteraois -
¶
ɩarhonseʿteke pro ɩarhonchaɩeʿte porter un berceau
un enfant au berceau -.
¶
ɩaronhiaɩeʿte porter le ciel -
p. S - &.
et sic de alys -
¶
ɩaɩeʿtontie plusieurs porter de compagnie
Q.C. -
aller ensemble chacun chargé de
Q.C. -
hotiahetontie
ils vont portant des sacs tous ensemble,
ou les uns apres les autres
taoten hotiɩeʿtontie que vont ils portans -
¶
ɩaɩeʿtati caus. (ad vbm) faire porter
Q.C à
Q -
l'en charger.
tats. tat. taθe.....
si. cponatr cum voce
activa signat: charger
Q. de la chose signifiée par le nom....
si cum pass. signat: s'en charger soy meme -
sic:
ɩachiendaɩeʿtati faire prendre un nom à
Q charger
Q. d'un nom, le lui faire porter
atechiendaɩeʿtati s'en charger soy meme le prendre soy meme....
usurpatur
ad signandum: mettre
Q. à la place d'un autre, lui succeder
prendre son employ,
addita parla reiterationis
¶
ɩariʿkeʿtati charger
Q. de
Q. affaire lui en donner le soin, la commission
¶
atriʿkeʿtati s'en charger soy meme en prendre le soin -
per
contract pro ɩarihȣaɩeʿtati et atrihȣaɩeʿtati
¶
ɩarenskeʿtati donner à
Q. un collier dornement un chapelet
pour qu'il le porte -
¶
atrenskeʿtati le porter soy-meme -
¶0352 (#msPotier1744-0352)
¶
ɩarenɩeʿtati donner une charge un fardeau à porter à
Q -
atrenɩeʿtati s'en charger soy meme -
¶
ɩaaheʿtati donner un sac à porter à
Q. l'en charger -
atiaheʿtati s'en charger soy meme -
ahontiaheʿtat
atichien honnonhȣa ? porteroient ils eux memes leurs sacs?
¶
ɩandȣseʿtati donner une robbe à
Q. à porter -
atendȣseʿtati la prendre soy meme pour la porter -
¶
ɩandorenskeʿtati donner des bretelles a porter à
Q -
atendorenskeʿtati en prendre soy meme et les porter
¶
ɩaaseʿtati donner une quaisse a
Q. à porter, l'en charger
atiaseʿtati s'en charger soy meme -
¶
ɩaentaɩeʿtati charger
Q. de
bois perches, batons -
atientaɩeʿtati s'en charger
ahonaentaɩeʿtat iesȣs te ɩaiachiontak - on fit porter la
croix a
jesus -.
ahatientaɩeʿtat iesȣs te ɩaiachiontak
jesus se chargera de sa croix -
¶
ɩarhonseʿtati donner un berceau, un enfant au berceau à
porter a
Q.-
a hon..tati s'en charger soy meme -
¶
*
atronseʿtati se charger d'un berceau
¶
ɩaataɩeʿtati donner
Q. aal, ou
Q. persone à porter à un autre
atiataɩeʿtati s'en charger soy meme -
¶
ɩandatsaɩeʿtati charger
Q. d'une chaudiere
atendatsaɩeʿtati, s'en charger soy meme -
et sic de
alys .-
¶
akeʿtati (
per contract: pro ateɩeʿtati)
ext comp:
signat: (se decharger de
Q. chose
nihil designando in
parlari) - porter -.
Deponens p C tats. tat. taθe.
esten haoten eɩakeʿtat je porterai certaines choses
¶
aketandi rel: porter
Q.C. pour
Q, à
Q
¶
akeʿtasti se servir de
Q.C, pour s'aider a prendre
un fardeau a s'en charger et le porter -
¶
akeʿtorati valet prendre un collier au front, se le mettre
au front pour s'aider à porter
Q.C. p C ras. rat. ra .....
hoketoratihatie il vient le collier au front portant
Q.C.
¶
ɩaɩeʿtaskaȣan (
destruct) decharger
Q. de ce
qu'il porte.....
item le lui oter, le lui ravir -
sic dices in comp:
¶
ɩarensketaskaȣan oter a
Q. le collier, le chapelet
qu'il portoit .-
kaȣas. ka. kaȣahe -
ahonarensketaska
on lui a oté son collier, son chapelet
per contract: pro
ahonarensȧɩeʿtaska -
¶
ɩandȣseʿtaskaȣan oter à
Q la robbe qu'il portoit
la lui enlever, la lui derober
per contract: , pro:
ɩandȣchaɩetaskaȣan -
ahonandȣseʿtaska on lui a oté la
robbe qu'il portoit
¶
ɩachiendaɩeʿtaskaȣan decharger
Q. du nom qu'il
portoit et le prendre en sa place - prendre son office
¶0353 (#msPotier1744-0353)
sa charge, son employe -
ahaɩechiendaɩeʿtaska
d'aɩechiendaɩeʿtend, il m'a dechargé de mon nom, et m'a relevé
prennant ma place -
¶
ɩarikeʿtaskaȣan decharger
Q. des affaires dont il etoit
chargées (
per contract: pro ɩarihȣaɩeʿtaskaȣan -.
ahaɩriketaska
d'aɩriketend il m'a dechargé des affaires dont j'etois chargé
¶
94......
ɩaɩeron * assembler Q (
debuit collacari ante ɩaɩete).....
1º signat
neutraliter : y avoir du monde arreté et assis en
Q lieu
y avoir une assemblée de personne en
Q. lieu ou chacune
a pris une place et y est assise - y avoir compagnie de
personnes assises les unes avec les autres, qi se tiennent
là et y demeurent
Q. temps - y avoir une bandes d'animaux -.
item: y avoir un amas de plusieurs choses ensemble.....
ext comp p C -..
in comp p: nominus qd componitur -
ron. rontak. rontaɩ. rontaɩ ɩeenk -.
θo hatiɩer͑on
combien sont ils de monde ?
te ȣarati ichien ti hatiɩeron
on ne scauroit compter tout ce qu'il y a de monde -.
Nota etiam de uno qi multitudinem secum habet, ut belli
duces, dici interrogativé -
θo ihaɩeron de combien est
sa bande ?-
quamvis alias tt usurpari soleat in plurali
stiɩerontaɩ resté la.. tranquille tenez vous avec la bande avec le gros
tenez vous dans la bande assis avec les autres -
¶
ɩaɩerontandi inchoat: à prim signante neutraliter -
un tel etre assemblé.. ou assembler un tel nombre
ronk. ron. ronde
¶
2º ɩaɩeron signat active: mettre plusieurs
personnes, plusieurs animaux, plusieurs choses ensemble
en un mem lieu, meme endroit, les uns avec les autres
les y placer, les y loger, les y tenir, les y avoir ensemble -
unde -
ɩaɩeronnon aller conduire et mener une multitude en
Q. lieu -
¶
ɩaɩer͑ontaʿkȣi caus... si neutraliter signat:
etre plusieurs soit persones, soit animaux, soit choses inanimees
en tel ou tel lieu.....
si activé, signat: mettre ces memes
ensemble, les loger, les placer en tel endroit
¶
aker͑on se placer plusieurs proches les uns des autres, se mettre bas, s'asseoir tous ensemble
les uns pres des autres, se loger ensemble en un meme
lieu, s'arreter tous ensemble en
Q. endroit, s'y placer,
y demeurer un.. ou 2 nuit
ensembler, s'y habituer ensemble, s'y etablir
ensemble -
ronk. ron ......
additr parla causalitatis in
fine et dicitur akenrontakȣi ad designandum locum -
particularem -
θo ichien onkerontakȣa n'onɩȣasennena
c'est la loge, la retraite de nos animaux domestiques
le lieu, ou ils se retirent, ou ils se tiennent....
porro
dicitur akeron pro ateɩeron -.
huc referendum est
vbum a akerondi cum derivatis akeronsenni
akeronsenniti akeronti. akeronkȣandi - in 1ª conjug
¶
*
ɩandiataɩet gourmand, grand mangeur -.
sandiataɩes
te satandik. tu tie te rassasie point, tu es un grand gourmand
¶0354 (#msPotier1744-0354)
¶
95......
ɩaɩet grater
Q. endroit du corps -.
item grater
Q.C., la doler pour la rendre uni et polie -
ext et int
comp:-
ɩets v̍ ɩes. ɩetskȣa. ɩet v̍ ɩetska. ɩeθe -
ichieɩes tu grates tu dole cela -.
ihaɩes il dole
ehaɩet il dolera .-.
¶
chiehȣenɩaraɩes tu dole cette planche -.
¶
taɩennon̈aɩet gratte moy le dos -
¶
sakonchiaɩet grate toi le visage
¶
aket per contract: pro ateɩet se grater -
saket gratte moy
¶
ɩaɩeθon mult: p C aut rel θonk. θonhonk. θon v̍ θonhonɩ
θonde -.
taɩennonɩaeθon gratte moy le dos (lepine du dos) par tout
¶
akeθon (
pro ateɩeθon)
mult: pass: se gratter par tout
ou se gratter beaucoup et long temps en
Q. endroit redoublant
son action
p C. θonk. θon. θonʿde
¶
96.......
ɩaɩetsi etre gâte
ut sic, offensé avoir
Q. atteinte de
corruption,
Q. commencement -. etre endommagé, affoibli, diminué
avoir perdu de son integrité de sa force de sa vigueur, de son
action:
affirmative sumptum, hœc omnia signat.... sed fere
semper usurpatr in ssu negativo - int et ext comp in p S.
tsi. tsinnen. tsik. tsik eɩenk -
aʿson iȣaia te hoɩetsi il n'est
point encore endommagé, gaté -
ason iȣaia te hoetsinnen - il
ne l'etoit pas encore -.
aʿson te hoɩetsik eɩenk, il ne le sera pas encore -
te hoataɩetsi, il ne point encore entamé, endommagé, il n'a
aucune incommodité, aucune atteinte, il n'a point de mal
te hoȣendaɩetsi sa voix n'est pas changée, diminuée, affoiblie
stante hoχȣaɩetsi il n'a rien perdu de son appetit, il mange
encore a l'ordinaire (
ab ɩaχȣa cibus) qasi dicas: son manger n'est
point diminué -
stante haonnhonɩetsi sa vie n'est point interessée, offensée
n'a pas la moindre atteinte -
stante otendotaɩetsi toutes les hardes ne sont point gatées
stante ondȣchaɩetsi il n'y a rien de gaté dans la robbe, elle n'a
aucun vice .-
¶
97.........
ɩaɩi vide pag 53 manger -.
ext et int comp -.
ech. eɩ. eχe.-.
ext comp. est abs p C...
S. iɩech sic pron: je mange.
ichiech. ihach. iȣach -
D. (vox est in usu iɩich. itich. itsich. ihich. iɩich .-.
P. iaȣach
ikȣach. iskȣach. ihatich. iȣatich.-
iech on mange
pers: indet:
aȣentenhaon sonɩȣannontenk haȣendio d'iech haoten, dieu
nous donne continuellement de quoi manger -
te skech
je ne mange plus -
te sech tu ne mange plus -
te shach
il ne mange plus -
te skȣach elle ne mange plus & -
aɩentontieʿt de ɩaɩi !omittunt de ɩaɩi que je passe le jour sans manger !..
jungitr
cum parla hatie,.. v̍ ad signandum in ssu negativo: etre
Q temps
sans manger..
v̍ ad signandum: aller ou venir soit aïant
mangé, soit n'aïant pas mangé..
v̍ deniq: ad signandum:
continuer de manger -.
ndak iȣasen ahentaȣa jesȣs
staniesθa te hoɩihatie, chi ahonatonrichesθa -
jesus passa 40
jours sans rien manger, et ensuite il eut faim -.
¶0355 (#msPotier1744-0355)
onnen ichien aɩeɩihatie je viens de manger... c'est apres avoir
mangé que je viens -.
aʿson ichien te ȣaɩeɩihatie je viens
sans avoir mangé -.
hoɩihatie ichien st'aharaskȣa il est parti
apres avoir mangé -.
âchisegeɩ mange -.
aȣentaenhaon
hoɩihatie il mange continuellement tout le jour -.
¶
ɩaɩi ponitr etiam relative ext comp: et signat: etre
mangé, rongé, miné, consumé de
Q. mal -
Taoten isach ?.
quel mal est ce qi te consume ?-
χondaie iȣaɩeech, c'est un tel mal
qi me consume .-.
χondaie ihoch c'est un tel mal qi le
consume -.
χondaie ioch c'est un tel mal qi la consume .-
onr͑endich iȣaɩech la faim me consume -
otsingɩora ihoch
il a la jaunisse, la bile le mange -.
iȣaɩech d'aȣentenhaon
aɩonhȣa staniesθa te ɩech, ce qui me consume, c'est que je ne
mange point toute la journée -
te ȣarati ti ȣtaka ocʿhaɩate
ionɩȣach de tionȣe, on ne scauroit compter de combien de
maux nous sommes consumés nous autres hommes -.
Taoten ioch de skȣaeronɩe ? Taoten ioch de skȣandiɩonra ?
qu'est ce qi consume votre corps ? qu'est ce qi consume votre esprit ?-
ɩandiɩonrachendi ihotich le chagrin le consume
v̍.
iotich si
agatr de fœminis -.
ondaie iaɩach ondechon aɩorihȣanderaskon
ɩehen d'okendiati honaatannhatenk haȣendio, ce qi
ronge dans l'enfer les pecheurs, c'est qu'ils regrettent
infiniment dieu -.
tsiȣe ihon̈ach les poux le mangent
otsin̄n̄on̈akvermisseau v̍ oatingetandegrand ver ihonach, les vers le mangent -
¶
ɩaɩi in comp -. companitur cum nominibus alimentorum
ɩandiahaɩi prendre sa refection entiere -.
sendiahaɩi
mange, prens ta refection, fais un repas complet -
seɩeɩ bois, mange du bouillon -. {
sea mange
tsirha bois
¶
ɩaɩindi rel: manger de ce que
Q. nous a appreté
presenté, manger de ses mets -
stante haɩeɩindi, il n'a pas
mange de ce que lui avois presenté -.
¶
98......
kaɩonhen (
per contract pro ɩaɩonhen) remplacer une
person: de
Q maniere qu'elle soit perdue remplacer un mort, un
person: perdu & donner
un captif en la place d'une personne qi a eté tuée qi est
morte ou qu'on a perdu de
Q. autre maniere -.
vel.
kȣ-atatakonhen pro kȣ-atateɩonhen -
relat.
henk. hentak. hen. hen͑de -
taχehonɩen d'aɩosaï
onɩȣataenro ɩehen, il faut que je donne du monde en
la place de nos gens qi sont morts -
etsak iθo te
saɩoɩeɩonhen il a bien donné du monde en leur place
t'ontahonaɩon hentatie hechon ɩehen on a remplacé
hechon ils reviennent
avec des captifs pour mettre en la place du defunt hechon
aθonaɩonhen v̍ aθonhatiɩonhen haondecheʿte ɩehen - on
a
doné du monde en la place du defunt
haondecheʿte
aɩonnonate deχ'endare kȣatatakonhen v̍ t'aiontatakonhen
d'atrioɩe aɩosaï ontatennonhonk ɩehen - les gens de
ce pais ont coutume de remplacer leurs parens
morts dans le combat -
¶0356 (#msPotier1744-0356)
¶
kȣ-atakonhen deponens p C (
formatum a
kaɩonhen)
caret numero singulari poniturq tt in duali
et plurali -. duplicem habet signaoem .... 1ª deux
personnes etre l'une celle qu'on met a la place de l'autre
et l'autre celle en la place de qi elle est mise -.
hachiendȣannen ɩehen aθiatakonhen, il fut mis en la
place d'un considerable .-
te hondatakonhen il a eté mis en
la place d'un considerable.....
2ª est quâ signat generaliter
une chose etre en la place d'une autre, tenir sa place
avoir eté donné pour elle, etre le prix qu'elle a couté
une chose valoir l'autre -
Taoten akiatakonhen, vel,
te hondatakonhen ? qu'est ce que ta couté cela ? qu'a tu
donné pour cela -.
¶
99......
ɩaɩonhentaʿkȣi tourner une personne couchée
de l'autre coté -
rel: taʿkȣa. tak. takȣande -.
askati taɩeɩonhentak tourne moy, couche moÿ de l'autre coté
askati aɩeɩonhentaʿkȣi il m'a tourné de l'autre coté
askati heseɩonentak tourne le de l'autre coté -
hinc
akonhentaʿkȣi se tourner soy meme et se coucher de
l'autre coté -.
askati sen aɩakonhentak que je me tourne de
l'autre coté -
¶
100......
ɩaɩonhenχȣi etre accablé de sommeil, qi
fait baisser, pancher la tete
p S-
onɩeɩonhenχȣa, je
m'endors, le sommeil me fait baisser la tete .-
vide ɩaɩannienkȣi.
pag 56-
centuria 2ª
¶
1.........
ɩaɩont ext et int comp -. extra comp: est
œquivocœ signaois...... 1º signat : avoir la tete, le
devant de la tete tourné de
Q. coté
p C.
eɩenĭɩont devant
moy. -
echieniɩont v̍ chieɩont onati devant toy,
coram te
ehaɩont devant lui -
eȣaɩont devant elle -.
ehatiɩont
devant eux -
hinc
¶
ɩaɩontaʿkȣi se mettre devant
Q. lui oter son jour,
le presenter
a lui en face, front à front , tête a tête,
cum
te Dual: -
taʿkȣa. taʿk. taʿkȣanʿde -.
te hiaɩontakȣa
il se presente a toy en face, il se met devant toy .-
ennonchien t'eskeɩontak ne te presente pas a moy
face à face -
hinc derivata st ɩaɩonta tete, et
ɩaɩonchia visage .- &...
Nota tt illud -
te hiontachra
ce sont deux intimes amis qi n'ont qu'un meme sentiment pensee, des amis familiers
qui sont
toujours ensemble, ce sont 2 tetes en un bonnet
¶
2º ɩaɩont ext comp. signat perpetuitatem rei seu
continuam durationem, perennitatem, œternitatem, -
signat immutabilitatem, rem ee irrevocabilem .-
¶0357 (#msPotier1744-0357)
¶
3º ɩaɩont ext comp: signat: ë pousser
Q a bout jetter
Q. roid mort
sur le carreau, le tuer tout d'un coup, du
1er coup,
se defaire de lui pour toujours, une bonne fois pour n'en
etre plus en peine, pour n'avoir plus a recommencer
et tunc est rel: additq Te dual: seu totalitalis; atqe
adeo ht in inf: kaɩont per contract: pro ateɩaɩont
stanta te honaɩont on ne l'a pas tué sur la place
on ne l'a pas laissé roide mort -.
aθoɩonten il l'a
jetté tout roide mort sur le carreau -
askeɩonten tu
m'a donné le coup de la mort, un coup mortel dont
je ne gueriraÿ plus - tu m'as poussé a bout .-
staniesθa te sonɩȣaenθa hondechonronnon d'onne
ɩarihȣanderaɩi hatennhachonnionk, d'aherhon ateχeɩonten
eχei tate onɩeȣendaraʿkȣande: hoȣendȣskon iθochien
onɩȣannthas onɩȣandiɩonr͑aɩon iȣatonk χa atser
achrihȣanderaɩ -
¶
4º ab ɩaɩont ext comp, formatr deponens akont
per contract: , pro: ateɩont ad signandum.... 1º active: se
mettre a dire ou faire
Q.C. pour la continuer et pour
l'achever -. commencer a dire ou à faire, entrer en
Q. discours ou
Q. action
p C θa. ten. tanʿde .-
sakonten incipe -.
onn'aɩakonten voila que je commence
je vais commencer -
sœpissime in hac significaoe, additur
parla motus à loco -
anʿnen ontachiakonten, quand
as tu commencé? -
onhȣaʿti ontaɩaʿkonten il y a long
temps que j'ai commencé,
v̍ ekȣaɩaʿkont .-
onhȣaʿti
etioʿkont il y a long temps que cela à commencé .-
θoia iȣentaɩennen ekȣaɩaʿkontak. chia satreȣaʿti, il ÿ
avoit plusieurs jours que j'avois commencé quand tu t'es
opposé -.-.
additur parla atie ad signandum, continuer
le discours ou l'action commencée -.
saʿkontatie
continue ce que tu as commencé, continue ton discours
ou ton action ....
additur parla fin: kȣi ad signandum:
etre le
1er a commencer, par ou on commence: commencer
par
Q.C., par
Q. endroit; en tel ou tel temps, a telle ou
telle heure
diciturq: in infinitivo akontakȣi p C
taʿkȣa. taʿk. taʿkȣanʿde -
Taoten chiakontaʿkȣa
par quoy commence tu ?
χondaie echiaʿkontaʿk tu commenceras
par cela -.
Taoten hondakontakȣi par quoi ont ils commencé -
okontaʿkȣi au commencement
okontaʿkȣi ehen c'etoit
au commencement -.
etiokontaʿkȣi dès le commencement a la
1ere origine de la chose -
etiokontaʿkȣi ɩehen c'etoit dès le commencement -.
ondaie d'okontakȣi le premier celui par ou la chose à commencé
ondaie chaʿkontaʿk ce sera lui qi commencera le premier .-
aʿkontakȣi dicitr ë relative -.
hechon ontahonaʿkontaʿk, on
a commence par
hechon -
¶
ȣatsek ahaʿkonten il s'est mepris
ë tu ment, il a dit tout autre chose
qu'il ne failloit, il a dit des faussetez des menteries
¶
2º aʿkont est ambiguunt hoc - utore activo usurpatr ad signandum passive aut
neutraliter: demeurer à perpetuité, a jamais, pour toujours
¶0358 (#msPotier1744-0358)
toujours dans
Q. etat ou l'on est actuellement -. y entrer
ou y etre entré pour n'en point sortir -
in hac signaoe
additr parla totalitatis Te seu ate - sic
aθaʿkonten d'ahaësaha le voila
pauvre et miserableqi commence a etre pauvre
pour le reste de ses jours -.
eȣaɩont ationkonten d'aɩorihȣanderaskon
d'onn'aeatenha n'ondechon - c'est pour toujours quand
les pecheurs sont tomber dans l'enfer -
¶
aʿkontandi rel.
tandik. θas. tandihe - commencer
Q.C. pour
Q., à
Q. -
taɩaʿkonθas commence moy
.vg . cette chanson
ȣatsek haɩaʿkontandik. il me donne une bourde -.
¶
1.......
Jam vero ɩaɩont in comp: jungitr cum
diversis nominibus ad signandam permanentiam, stabilitatem
firmitatem, continuationem, perpetuitatem -.
ɩont. ɩontaɩ.
ɩontaɩ eenk v̍ tache p C.-.
vult autem nominibus qœ
componuntr p̄figi parlam e, aut parlam total. Te, seu ate
ehaeȣendaont il executera sa parole ne le dedira pas
ehaȣendaɩont c'est un homme de parole, qi ne se dedit
point, qi s'en tient a ce qu'il dit, dont la parole est irrevocable
ehaataɩont c'est pour toujours qu'il s'en est allé -
ahaataɩontaɩ aθo qu'il s'en aille a la bonne heure
pour ne plus revenir -
ehaataɩontaɩ il s'en ira pour ne plus revenir -
eɩarihȣaɩont c'est pour toujours
ut sic c'est une chose irrevocable, immuable,
sans ressource, irremediable irreparable.... *
cum parla
ation signat entrer dans un mouvement d'ou il n'y aura
point de retours, dans un etat d'immutabilité -.
ehoataɩontation il est parti pour ne plus revenir......
*
Dicitr ë active et relativé askiataɩontaɩen tu m'as
donné un coup mortel - tu m'as blessé d'une blessure
incurable - tu m'as poussé a bout -
¶
ɩaɩontandi inchoat: ab ɩaɩont qd extr et int comp
usui est in aor:, fut af:, et neg -. haud scia an in aliis tporibs usurpetr
stan ichien te hon̈andaɩȣrandi d'ahonaio iesȣs henderhonhonk
ennonchien eshonnheɩ: ahondaʿtaȣa de θo ihotindiɩonrȣtenʿnen
haonhȣa ichien asaɩondaɩȣraha d'aherhon aonsaɩatatonnhont
atoɩen shotatonnhonti : onn'akarihȣaɩonten d'isonnhe
stan anniaten te shenheonche -. ceux qi ont fait
mourir
jesus, n'ont pu en venir la sans la pensée ou
ils etoient, qu'il n'eut plus de vie: c'est lui meme qi a
eu tant de pouvoir sur eux voulant se ressuciter soy-
meme; en effet il s'est ressucité, il est vivant pour toujours
d'une seconde vie, sans qu'il doive jamais plus mourir
¶
2........
ɩaɩȣan.....
1º generatim signat: prendre
tam ext: qm int comp: -.
ȣas. ȣa. ȣahe.....
2º ext comp.
si referatr ad psoas signat in parlari: prendre
Q. persone
pour femme, ou
Q. personne pour mari;
dicitrq: in infinitivo
ɩaɩȣan v̍ atateɩȣanse marier.....
usurpatr ɩaɩȣan ad signandum
l'un des deux prendre l'autre -
sic: ahiaȣa il ta prise pour
femme -
ahaɩeȣa il m'a prise pour femme -
ahaȣa, il l'a
¶0359 (#msPotier1744-0359)
prise pour femme....
atateɩȣan autem usurpatr ad
signandam mutuam acceptationem personarum inter se
s'entre'prendre reciproquement l'un l'autre pour mari et
pour femme -
unde caret singulari, usurpatrq tt in Dual. et plur:
p C....
in Duali: aɩiatateȣas nous nous prennons tous deux
lui et moy pour femme et pour mari -
tiatateȣas nous nous
prenons tous 2. toy et moy & -.
hiatateȣas - ils se prennent
tous 2. lui et elle &.. *
non dicitr ɩiatateȣas quia non
sibi mutuo nubunt mulieres..... in plur: aɩȣatateȣas
d'aɩȣanʿdgiahaon dind'aɩonnhetien, nous autres hommes et
les femmes nous nous prenons reciproquement en mariage -
kȣatateɩȣas d'aȣandgiahaon dinde skȣannheʿtien
nous nous prenons nous autres hommes, et vous autres femmes
en mariage -.
skȣatateȣas de skȣanʿdiahaon dinde
skȣannhetien vous vous prennez reciproquement vous autres
hommes, et vous autres femmes en mariage -.
hontateȣas
hatindiaghaon dind'otinnhetien les hommes et les femmes
se prennent reciproquement en mariage -.
v in pers: indet:
ontateȣas enʿdiahaon dind'aɩonnhetien -
non dicitr
ɩontateȣas quia mulier mulieri non nubit -.
¶
atateɩȣan dans le stile bas, badin
etiam dici pt de aalibs, qa transeunter
saltem se accipiunt invicem.... si vero referatr ad
alias res, tunc ɩaɩȣan signat: prendre telle ou telle chose
qi est marqué par le nom qu'on ajoute dans le discours
pour l'exprimer
¶
ɩaɩȣan in comp: præter nomina earum rerum
qbs cum componi pt, sœpe componitr cum noibus qœ ad tpus pertinent - sic:
asontaɩȣan passer la nuit -.
entaɩȣan passer le jour -
θo onnen ahentaȣa t'eθorandi, combien a t'il passé de jours
depuis qu'il tombé malade ? -
honnentaɩȣan haonɩȣendaɩeraʿti
ils ont passé le jour a nous attendre -
achink. iaȣentaȣan
d'iondȣskȣa il a plû 3 jours durant .-.
eɩentaȣa eɩitrontaɩ
j'y serai, j'y demeurerai tout le jour
¶
componitur etiam cum nomibus rerum qœ emi, et
per emptionem accipi pount sic
ɩaaskȣan per contract: pro ɩaataɩȣan acheter
Q. persone
ou
Q. animal....
si de personis agitur dicitr ë in infini
atatiaskȣan pro atatiataɩȣan -
ahonaaskȣa on l'a
acheté -.
¶
ɩaɩȣahon aller ou venir prendre -. aller ou venir
querir.
he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
ext et int comp-
seȣaha va querir cela -.
aseȣaha viens querir
entioʿkȣaȣahon aller querir du monde
ɩarihȣaȣahon aller querir les nouvelles
ɩaȣendaȣahon v̍ atateȣendaȣahon aller prendre,
aller querir la voix de
Q. (
id est) aller prendre langue de lui
¶0360 (#msPotier1744-0360)
aller scavoir sa pensée, son sentiment, son avis
rel .-
ɩaahȣahon aller querir des epies en feuilles vertes
ɩandotsaȣahon aller querir des epies en feuilles mûres
stosaȣaha vas en querir -
¶
ɩaȣaheson aller et venir querir tantot d'un coté
et tantot de l'autre -.
¶
ɩaɩȣandi ext et int comp: ... 1º signat: prendre
Q.C à
Q. par force et par violence, la lui oter et l'emporter
malgré lui...
2º prendre
Q.C à
Q. par achat, l'acheter
de lui...
in utraq signaoe, est rel:-.
staniesθa taɩeȣas
achete
Q C. de moy -.
ataeȣandiha viens acheter de
moy
ab ɩaȣandihon aller ou venir acheter de
Q.-
ɩaenȣaȣandi v̍ atatienȣaȣandi acheter du tabac de
Q -
aɩonenȣaȣas que j'achete du tabac de toy -.
ɩahonaȣandi v̍ ataθonaȣandi per contract pro
atatehonaȣandi acheter un canot de
Q.-
Taχon'aȣas
per contract: pro: taɩechonȣas achete mon canot .-
saɩohonaȣandihatie il vient d'acheter un canot d'eux -
ɩaaskȣandi v̍ atatiaskȣandi per contract: , pro:
ɩaataȣandi v̍ atatiataȣandi acheter
Q. personne ou
Q. animal -
taɩiaskȣas de chi ɩaaʿkont ɩahȣentase
achete de moy ces poissons frais que voila pendus .-
ahonaaskȣas de hosennen ɩehen, on lui a acheté
son animal domestique -
esaaskȣas on t'a acheté
vg. ton chien
¶
ɩaȣandihon v̍ atateȣandihon...
1º venir
ou aller acheter de
Q .-
ext et int comps: θo etiaɩondaon
d'eɩentaʿkȣi saɩoȣandik c'est la maison de ceux chez qi il
achete -
v̍ -
d'eɩentaʿkȣi saɩoȣandihes de ceux chez qi il va
ordinairement acheter -
esaaskȣandihe de sasennen
on vient acheter ton chien.....
2º signat: aller querir pour
Q -
taɩesaȣandiha va querir mon plat -.
¶
ɩaahȣandihon per contract: , pro: ɩaosaȣandihon aller
querir des epies de bled encore
2 en feuilles
1 vertes (
ab ɩaosa
feuilles vertes) qui couvrent le bled en epie)
aonχiahȣandihe
on va querir nos epies de bled -
aontatiaȣandihe on va
querir les epies de bled, les uns aux autres -
¶
ɩaȣandi cum parla reiter:, signat: oter
Q.C à
Q
qu'on lui avoit donnée -
sonɩȣaȣandi v̍ onsasonȣaȣas, il nous
a oté ce qu'il nous avoit donné
¶
ɩaȣaʿti...
1º prendre
Q, en passant par le lieu
ou il est
le vainqueur....
2º acheter
Q.C par telle ou telle
autre chose....
Quando signat prendre
Q en passant, est
rel
eskeȣaʿt dechiaraskȣa tu me prendra en passant quand tu
partiras -
¶0361 (#msPotier1744-0361)
ontateȣaʿθa d'atiskend les morts viennent querir les
moribonds....
Quando signat: acheter avec
Q.C., est
p C
taoten chieȣatande que viens tu acheter pour cela,
v̍,
de quoi viens tu acheter cela -
χondaie ahaȣat -
hinc rel
¶
ɩaȣaʿtandi v̍ atateȣaʿtandi acheter avec
Q.C
ɩandȣcha aχindatsaȣaʿtandik nous achetons leurs
chaudieres avec nos robbes -.
χondaie eχeɩȣaten, j'acheterai
d'eux avec cela .-
¶
ɩaȣasenni.. prendre pour
Q....
item, lui prendre
Q.C des mains -
sonɩȣaȣasennik il prend pour nous... il
nous prend des mains.-
¶
2.........
ateȣan deponens (
ab ɩaȣan prendre)
quasi dicas:
se prendre soy meme (
id est) se retirer, s'enfuir,
ext comp:
ȣas. ȣa. ȣahe -.
sateȣa retire toy, fui t'en -
hinc
¶
ateȣaskon freq: fuir souvent
p S.
¶
ateȣahon....
si mult: tout le monde s'enfuir
p C.
honk. hon. honde -
unde ateȣahonnion....
si motûs
he. hend v̍ heskȣa. ha. hese -
onn'aɩateȣahe je vais
m'enfuir -.
onnen ichien eɩateȣahend j'etois sur le point
de m'enfuir -
ateȣaɩennen d'ɩateȣaheskȣa shaɩiendaonhonk
toutes les fois que j'etois sur le point de m'enfuir
¶
ateȣaheson aller tantot d'un coté, tantot de
l'autre en s'enfuiant -
te ondiɩonr͑hati sti hoteienstihatie
de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk c'est
Q.C d'embarassant
de voir toutes les ruses; toutes les addresses dont il se sert
en s'enfuiant de cotés et d'autres
¶
ateȣanhatie etre en fuite, aller s'enfuiant
p S.
onsahoteȣanhatie il s'en retourne fuiant -.
tontahoteȣanhatie il revient fuïant
¶
ateȣaʿti chasser
Q., le faire se retirer, s'enfuir
aθa. aʿt. atan͑de -
unde ateȣatanʿnon....
si mult:
nonk. non. nonde -
unde ateȣatannonnion chasser tout le
monde
rel.... si motus. tan͑de. tandend v̍ tandeskȣa. tanda
v̍ tandeska. taṅdese -
unde ateȣtandeson aller chasser
le monde de cotés et d'autres -
ɩandataȣeti ateɩannonske
saɩoteȣaʿtandesonk il va dans tout le village chassant
le monde de coté et d'autres
¶
ateȣataʿkȣi s'enfuir pour telle ou tel
sujet, a cause de telle ou telle chose -
caus-
ondaie hateȣataʿkȣa hoki de kȣateṙakach te
ɩaiachiont - le demon s'enfuit a cause que nous
faisons le signe de la croix
¶
ateȣacha subst vbale (fuite)
¶0362 (#msPotier1744-0362)
¶
3........
ɩaiɩȣannendic aiȣannen ..
extra comp.... 1º etre le plus
grand en age, etre l'aîné, le plus agée, le plus vieux.....
2º
citra comparationem unius ad alium signat absolute: etre
deja grand, avoir deja de l'age....
3º etre grand ou gros
de corps, de stature - etre d'une haute taille, etre le plus
grand de corps.... etre ancien
p C ɩȣannen. ɩȣannennen
ɩȣonnenk. ɩȣannenk eɩenk .-
tsinnen haiɩȣannen quel est le plus agé ?, quel est l'ainé ?
ondaie haiɩȣannen voila le plus agé -. voila l'ainé -
onnen ichien haiɩȣannen le voila deja grand
okendiati haiɩȣannen de puero - de hoc dic sanderetsi - skandertsi de milieu c'est un homme extraordinairement grand
d'une taille extraordinaire....
in plur: additur S pluralitatis
aȣaiɩȣannens. kȣaiȣannens. skɩȣaiɩȣannens. hatiɩȣannens
atiɩannens. eɩȣannens -.
in plur: ä signat non tt - etre
grand d'age et de corps,
sed adhibetr ex usu communi
ad signandum les anciens, les viellards, les gens de
conseil qi deliberent des affaires qi les decident, et qi les
reglent -.
hatiɩȣannens ehatirihȣichien les anciens
determineront cette affaire -.
hotirihȣichiaɩ de hatiɩȣannens
les anciens ont
regléconclue l'affaire.....
porro quando additr
S in prœsenti, tunc imperfectum non est idem qd in
singulari, sed est aliud pro illo plurali sc: ɩȣannenskȣa
hatiɩȣanenskȣa Nos ancetres
ou les c'etoient des anciens, des gens de conseil
fut af: ɩȣannenska sed vix usurpatr ejusmodi fut -
¶
ɩaɩondandi inchoat: croitre, devenir grand
ext comp tt -, sed raro -.
ɩaɩondach. ɩaɩondaskȣa.
eɩaɩȣandanha. stante ɩaɩondāche -
sed pr: et imp: minus st
in usu - utrumq fut: solet esse -.
stante ɩaɩondache cela
ne croitra, n'augmentera pas
aɩondache θo cela va croissant
de morbo vg de vitus & ...
Nota aɩondache θo cela
va croissant -
eɩondachend aθo cela alloit toujours croissant
¶
ɩaɩodachia etre viellard, vieux, vielle
p C
ɩeɩondachia. chieɩondachia & -.
hatiɩondaskehen per
contract: pro hatiɩondachia ɩehen nos ancetres -
¶
ɩaɩodasenndi ext comp tt .- sembler à
Q
trop grand, lui paroitre trop grand ; trouver
Q.C. trop
grande, trop nombreuse
p S.
saɩondasennik sti ȣa
tu trouve cela trop grand -
aɩeɩondasennik je trouve
trop grand -
stante aɩoɩondasennik aɩokiiɩȣ̈annensen
atendota les riches ne trouvent jamais qu'ils aient
assez de bien
¶
ɩaɩondaʿti ext comp tt augmenter, ajouter
mettre davantage (augmenter en grandeur, en grosseur, en nombre)
donner davantage, faire la mesure plus grande qu'elle
n'etoit en y adjoutant (
ad vbm) la faire devenir plus
grande
p. C. daʿθa. daʿt. daʿtande -
saeɩondaʿt mets en
beaucoup,davantage donnes en beaucoup, faits bonne mesure -
vel
saeɩondat aθo -. metz en davantage
¶0363 (#msPotier1744-0363)
¶
ɩaɩondaʿtandi rel: faire bonne mesure à
Q.
lui faire bonne part, lui donner Beaucoup, le bien
partager, lui donner plus qu'aux autres.
tandik. ten. tandihe
sonɩȣaɩondaʿtandik, il nous fait bonne part, il nous donne
beaucoup -.
eɩondaten je t'en donnerai beaucoup -
taɩeɩondaten faits moy bonne part, donne m'en davantage
¶
*
atateɩondaʿtandi se faire bonne part à soy meme -.
¶
ondandi in comp: (pro ɩaɩodandi ext comp:)
croitre s'augmenter, devenir grand, plus grand; s'etendre
se multiplier -
ondach. ȣannhaondaha. ondache qd, sublata
negaoe negaoe, ponitr affirmativé, etiam ext comp: ad
signandum: aller croissant -
aondache cela va croissant
s'augmentant, se grossissant, se multipliant -.
entioʿkondache la bande va s'augmentant, grossissant
aotonrondache son ventre va grossissant
venter intumeseit
(de muliere pœgnante)
¶
ɩarihondandi dic ɩachiennondandi v̍ ɩarihondandi la reputation de
Q., le bruit de sa
renommée se repandre, s'accroitre -.
horihondandi
in præt: v̍ aharihȣannhaondaha in aor:, le bruit de sa
reputation s'est beaucoup repandu -
te harihondache
le bruit de sa reputation ne croitra pas -.
stante hachiennondache il ne sera fort renommé
haȣentaenka atiaondi il est trop poltron -
¶
porro hujus vbi infinitivum et fut: neg: sunt duo
tempora usitariora alÿs qœ raro st in usu ut
ɩaentondach non aud une grosse buche le bois (va croissant
l'arbre .-
ɩahon̈ondach un grand
canot .-
ɩienteri ɩandacheȣannenɩandachiondandi non utuntur je ne scais point
mentir -. *
Nota aɩandatarondache le pain va
croissant -
eɩandatarondachend le pain
alloitauroit croissant
¶
ondasenni in comp (pro ɩaɩodasenni ext comp)
paroitre, sembler grand à
Q, trouver qu'une chose est
grande, assez grande ou trop grande, trop grosse, trop
nombreuse -.
ondasennik. ondas. ondasennihe .-
sandatsondasennik tu trouve la chaudiere trop grande
¶
ondaʿti in comp: (pro ɩaɩodati ext comp:)
croitre, faire devenir grand -.
daʿθa. daʿt. daʿtande -
sic
ɩarihondaʿti qd signat vel simpliciter et absolute: p. toutes sortes de choses qu'on rend publier
publier
Q.C.,
Q nouvelle, la divulger la debiter
p C....
v̍ relative publier les louanges de
Q., en parler avec
eloge, le vanter, le faire valoir -.
chrihondaʿt
aiaȣaronɩ tiɩarihȣten, publie cette nouvelle, que
nous apprennions ce que c'est -
hon̈arihondaθa on
ondondaʿtiparle de lui
v̍ onnondaʿti augmenter
Q. espace
le faire plus grand, l'aisser plus d'espace -
sondnondaʿt
laisse plus d'espace -.
¶0364 (#msPotier1744-0364)
¶
akȣendondaʿti parler haut, parler plus haut
sakȣendondaʿt parle haut -.
statsondaʿt fais la chaudiere
plus grande -.
tsitioʿkondaʿt augmente la troupe en nombre
hentioʿkondaθa il fait la trouppe plus grosse qu'elle
n'est.
il exaggere -
¶
*
ɩandachiondaʿti dementir
Q. -
¶
*
atendachiondaʿti ne pas croire ce qu'on nous dit -dementir
¶
ondatandi in comp: (pro ɩaɩondatandi ext comp)
augmenter
Q.C à
Q en grandeur, grosseur, nombre, la
lui faire grande, ou plus grande, plus grosse, plus nombreuse -
tand'atsondaʿten aggrandis moy la chaudiere, fais la moy
plus grande -...... *
hœc oia derivatr ab ɩaɩȣannen
extra comp -
¶
ɩȣannen in comp: non tamen semper, idq
cum solis nominibus substantivis, nota hanc regulam quando scilicet signanda
est quantitas magnitudinis, seu, magnitudo qualitatis; non
autem quantitas multitudinis, nisi significetr per nomen
ipsum qd componitur - vg -
entioʿkȣ̄annen grande bande
grande multitude -.
ubi ȣannen signat tt magnitudinem multitudinis -
¶
ɩarihȣannen...
signat v̍ impsolaer: une grande
bande
affaire, une affaire qi fait grand bruit, grand fracus
etant publique et divulguée par tout....
v̍ psoaliter: etre
un homme d'affaire et de grande consideration de
grande autorité...
in utraq signaoe est p C .- *
porro
qd pertinet ad ejus tpora distinguenda, est duplex illius
signao... altera quâ signat etre grand quasi permanenter
et in habitu... altera quâ signat: devenir grand...
si igitur
signet: etre grand
ɩȣannen. ɩȣannennen. ɩȣannenk
ɩȣannenk eɩenk.....
si signet: devenir grand,
tunc
non est utendum vbo ɩȣannen sed vbo ondandi,
ejus
hœc st tpora. ondach. ȣannha ondaha ondache -.
eɩarihȣannhaondaha cette nouvelle deviendra grande (
id est) se
divulguera,
impsoaliter....
charihȣannhaondaha il deviendra
un homme d'affaire -
te ɩarihondache cette nouvelle ne
fera pas grand bruit -
te harihondache, il ne deviendra
pas homme d'affaires -
v̍ considerable -
¶
ɩandiɩonrȣannen avoir un grand (un gros) esprit
p S
¶
ɩaȣendȣannen avoir une grande voix, une voix haute
¶
ɩaatȣannen avoir un gros corps -
¶
ɩachiendȣannen avoir un grand nom, une grande
reputation, etre d'une grande consideration -
¶
te ɩaentȣannen ɩχa cela n'est point de grande valeur
modus loquendi metaphoricus .-
¶0365 (#msPotier1744-0365)
¶
Dixi ɩȣannen non semper usurpari in
comp..... 1º quia frequenter ext comp: adhibetr ad signandum
grand, beaucoup -
iɩȣannenk asken, qu'il soit grand..
item
cum nonnullis tam vbis, quam nominibus videatur
componi, tamen proprie non componitr, sed ipsis tt
subjungutur quasi per modum compositionis, sed sine ulla
elisione, ut fit in vera et propria compoe -. subjungitur
autem tum nominibus substantivis; tum verbis quibusdam
adjectivis qœ non signant actionem, sed aliquod esse
rei:, v̍ accidentale v̍ substantiale qœ in compositionem
proprie non intrant.... 3º quia alqdo etiam subjungitr
verbis activis .-
¶
Quando jungitr nominibus substantivis, si
elidit C minutam initiale, signat magnitudinem.; si non elidit, signat
multitudinem - vg . onnenhȣ̈annen gros bled -
onnenhiɩȣannenen quantité de bleds -.
ɩenkȣharȣ̈annen
grand couverte -
ɩenkȣhara'ɩȣannenen quantité d'etoffes, de
couvertes &
ɩens
¶
Quando subjungitr vbis adjectivis qœ signant
ipsum esse personarum, retinet g Minitum, et tunc
singat multitudinem - sic dices:
onȣeiɩȣ̈annenen quantité d'hommes
v̍ onȣeɩienhende
echiaahaiɩȣaennen quantité d'enfans (
etionnonskȣaront boeufs vaches
tsondarentaiɩȣaennen v = iȣen quantité de vaches cerfs
¶
Quando subjungitr vbis adjectivis qœ signant
qualitatem, signat magnitudinem illius qualitatis - vg
ɩandoronskȣ̈annenen chose fort considerable,
id est,
de grand importance - d'extreme consequence -
haatandoronskȣ̈annenen il est une personne fort considerable
¶
Quando subjungitr vbis activis, signat in
agente excellentiam, perfectionem, et scientiam faciendœ
actionis, subjungiturq syllabœ finali imperfecti vg. -
¶
ɩaɩaȣehek'ȣ̈annenen etre canoteur, etre bon de nage
p C
¶
haɩaȣehekȣ̈annenen il est bon canoteur -
¶
handïonhonkȣ̈annenen hureux en tout ce qi fait soit a la peche & il est bon chasseur bon pêcheur
¶
hateiaʿtaʿkȣ̈annenen il est tres courageux - hardi
istionhonkȣen tu
¶
hatieronkȣakȣannenen il est tres fort, tres robuste
kȣennen. il etoit
¶
hahiatonhonkȣ̈annenen c'est un grand ecrivain habile
¶
hatrioskȣaïɩȣannenen, c'est un brave à se battre
¶
θaraʿtaskȣaiɩȣ̈annenen c'est un homme qi court extraordinairement vite
¶
harihondaskȣaiȣannenen v̍ harihondaskȣannen, c'est
un grand capitaine... *
vides in his exemplis ɩȣannen
jungi imperfecto - excipe tamen
¶
okiiɩȣannenen etre riche
quia caret imperfecto
¶
4.......
ɩaɩras sentir bon ou mauvais, avoir bonne
ou mauvaise odeur -
ext et int comp -
ɩaɩaȣi ti ɩaɩras v̍
¶0366 (#msPotier1744-0366)
ti ȣaɩrasusitatuis v̍ ɩandeia ti ɩaɩrasȣaras, cela sent bon -.
ȣkaoʿt
iɩaɩras v̍ iȣaɩras cela sent mauvais -
otsiȣaɩen ti ɩaɩras
cela a une odeur puante .-
¶
in comp: jungitr.... 1º cum nominibus odorum de
quibus sermo est - sic: okenchraɩras v̍ iȣken cela sent le pourri
v̍ otsikenchraɩras,
si agatur de putritudine animaliumhomm
ɩenkȣaras cela sent l'etoffe qi brule
ɩahentsitaɩras cela sent le grillé, le poil grillé ....
2º cum
nominibus v̍ rerum qœ ex se diffundunt odorem; v̍ qœ
diffusum recipiunt ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiaɩras
st'aȣendisatondia aonienka akonnonchiaron daat
osataɩaȣi, aonhȣa aonnonchiaɩaȣha ti ɩannonchietsi
la maison sent bon des que la fumée vient a se former
elle se repand d'abord a versé l'excellente odeur par toute
la maison qi en devient elle meme comme embeaumée
dans toute son etendue -
ɩan̄n̄ienchraɩras sic pron cela sent
le souffre
vesse pet (
ab ɩanniencha fusil) a faire du feu
¶
5..........
ɩahaon ext comp. triplicem ht signaoem....
1º signat simpliciter: porter Q.C, sine ullo respectu ad locum
qi designetr; ita ut idem sit atq: habere penes sc: porter
avec soy, sur soy, dans soy, dans ses mains....
2º signat,
cum respectu ad locum unde venitr: apporter
Q.C. du
lieu d'ou l'on vient....
3º signat cum respectu ad locum
ad quem acceditr: porter
Q.C au lieu ou l'on va -.
diversa habet tpora pro diversa signaoe -..
¶
*
Quando signat porter sur soy &
habet p
iɩehȣa je porte sur moy...
imp iɩehȣak je portois sur moy
j'avois sur moy -..
hoc utrumq tpus equivalet etiam prœterit
perfecto et plusq: perf - dicendum est enim iɩehȣa on j'ai ap
=porté sur moy -.
iehȣak j'avois apporté sur moy .-
*
mutuatr sua tempora enhaon pro poteritis
¶
aor: seu tpus commune -
aɩehȣa non valet je vais porter
avec moy, sur moy, prendre sur moy
vg mes livres -
aɩehȣa
j'ai porté sur moy -...
si autem velles signare illud gallicum:
je portay hier sur moy mes livres l'allant visiter,
dicendum
esset ..v̍. in imp: achietech iɩehȣak d'aɩechiatonchaȣan
ehendataresennïhonʿnen v̍ in plusq: perf aɩechaonʿnen
¶
fut af: eɩehȣa je porterai avec moy sur moy
kehȣa j'apporterai sur moy
¶
fut: Neg: stante kehaȣise je n'apporteai pas
sur moy mes livres...
te ɩehaȣise je ne les porterai pas
sur moy -.
v̍ sumendum est à præterito perf -.
stante kȣaɩeha
je n'apporterai pas -
stante ȣaɩehaon je ne porterai pas -
¶
imperat: sehȣa portes sur toÿ -
tsihȣa portez sur vous
¶
optat: te ɩehȣa sen plaise a dieu que je porte
sur moy, que je portasse -. il faut que je porte sur moy .-
te ɩehȣak sen plut a dieu que j'eusse porté - je devrois
porter - j'aurois du porter -
¶0367 (#msPotier1744-0367)
¶
Mod: pot: vel idem qi in duabus alÿs: qœ
sequuntr, significationibus... v̍ extra modum pot: redeundum
ad tpora indicativi -.
¶
*
Quando signat: apporter
Q.C. du
lieu d'ou l'on vient en celui ou l'on vient
sic habet -.
¶
prœs. ɩehaȣi. j'apporte de là....
imp: ɩahaȣind
j'apportois de là...
perf. ekȣaɩehaon j'ai apporté de la...
plusq: perf.
ekȣaɩehaonʿnen j'avois apporté...
aor:
ontaɩehȣa v̍
ontaɩehaȣi j'ai apporté
quasi in facto esse, v̍, onnaɩehaȣi
quasi in fieri ultimo durante.... fut af. ekeheȣa v̍
ekehaȣit.....
fut Neg. stante kechȣise, v̍ stante
kȣaɩehaon....
imperat: asehȣa apporte de la ici
atsihȣa apportez
¶
optat:... prœs. te ɩehaȣi sen plut a dieu que
j'apportasse....
imp: te kehaȣind asen pleut a dieu
que j'eusse apporté pour lors.... perf. te kȣaɩehaon sen
plut a dieu que j'eusse apporté presentement....
plusq: perf
te kȣaɩehaonnen plut a dieu que j'eusse apporté pour lors....
*
ex his 4or tporibus patet prœs: et perf... imp, et plusq perf:
coincidere qad sensum, licet vocibus ipsis differant -
¶
Mod: pot: prœs. aontaɩehȣa v̍ aontaɩehaȣit
j'apporterois....
perf. aontonɩehaonk j'aurois apporté
presentement....
plusq: perf: aontonɩehaonnen jeusse
ap:
pour lors..
fut: prœt: mixtm ekȣaɩehaonk. j'aurai apporté
¶
*
Quando signat porter
Q.C dans le
lieu ou l'on va
sic inflectitur
¶
prœs. chi aɩehaȣit je porte
là loin au dela...
imp:
chi eɩehaȣind .v̍. eɩehaȣitandend je portois
la loin au dela:..
perf. chi eȣaɩehaon j'ai porté loin ....
plusq: perfectum
chi eȣɩehaonnen j'avois porté la loin....
aor. seu tpus coe
chi onn'aɩehaonnen voila que je porte la; que je vais porter
la loin....
fut. af. chi eɩehaȣit je porterai la loin....
fut: Neg: stante ɩehaȣise, je ne &.
vel stante ȣaɩehaon -
¶
imperat: chi asehaȣit porte la loin...
chi
atsihaȣit portez là loin -
¶
optat:... prœs. te ɩehaȣi sen plait a dieu que
je porte là....
imp. te ɩehaȣind asen plût a dieu que
j'eusse porté là pour lors...
perf. te ȣaɩehaon sen plut
a dieu que je portasse là presentement - ou - plaise a dieu
que porte la avec le temps,
Q. jour....
plusq: perf. te
ȣaɩehaonʿnen sen plut à dieu que j'eusse porté la
vg
maintenant, aujourd'hui, hier, pour lors
¶
mod: pot: chi aɩehaȣit, que porte la loin
v je porterais là loin....
perf. chi aonɩehaonk j'eusse
¶0368 (#msPotier1744-0368)
¶0369 (#msPotier1744-0369)
¶0370 (#msPotier1744-0370)
porte presentement la loin -..
plusq: perf. -
chi
aonɩehaonnen j'eusse porté la loin pour lors...
fut:
præt: mixt: eȣaɩehaonk j'aurai porté la loin -
¶
enhaon in comp: (pro ɩahaon ext comp)
easd ht inflectiones juxta tres signaois de qbs supra.. * illud
tantum subjicio, qd sœpe in semone occurrit; scilicet:
ɩaatenhaon mener ou emmener Q. en Q lieu, * etre
le sujet qi l'oblige d'y aller, ou d'y venir.....
Quando
signat amener
Q. en
Q lieu..
prœs est ondaie
aɩiatenhaȣi voila ce qi m'amene ici....
imp: ondaie
aɩiatenhaȣind voila ce qi m'amenoit ici....
perf: ondaie
ekȣaɩiatenhaon voila ce qi m'a amené....
plusq: perf: ondaie
ekȣaɩiatenhaonʿnen voila ce qi m'avoit emené...
fut
ekȣaiatenhȣa .v̍. ekȣaɩiatenhaȣit, cela mamenera -
..... Quando signat mener en
Q. lieu..
prœs: est:
on͑daie onɩiatenhaȣi voila ce qi me mene là...
imp.
on͑daie eȣaɩiatenhaȣind voila ce qi me menoit là...
perf.
on͑daie eȣaɩiatenhaon voila ce qi m'a mené la...
plusq: perf.
ondaie eȣaɩiatenhaonnen voila ce qi m'avoit &...
fut af:
ondaie eȣaɩiatenhȣa v̍ eȣaɩiatenhaȣit voila ce qi me mene -
¶
ɩahaȣiʿti ext comp: apporter de
Q L, ou
porter en
Q lieu
p C aut rel. iθa. it. itande -
unde
mult aut motus ɩahaȣitannon....
si mult. nonk. non.
nonde....
si motus. tande. tandese -
unde ɩahaȣitandeson
porter ou apporter tantot d'un coté, tantot de l'autre -
¶
ɩahaȣisenni v̍ atatehaȣisenni porter
ou apporter à
Q. rel. isennik. is. isennihe .-
hesehaȣis porte lui cela -.
atandȣchenhaȣis apporte
moy cette robbe -
¶
ɩahaȣisen̄n̄ dīhon v̍ atatehaȣisennīhon, aller
porter ou venir apporter
Q.C. à
Q. rel he. ha. hese
ataɩehaȣisenniha viens m'apporter va me chercher cela -.
ataɩihaȣisenniha
viens nous apporter a nous deux ...
ataȣahaȣisenniha
viens nous apporter à nous plusieurs -.
¶
6.........
ɩaheken etre paresseux, etre mal adroit -
etre un homme qi ne scait, qi ne peut, qi ne veut rien
faire - un homme qi n'est propre a rien, de qi on ne
scauroit tirer aucun service -. qi est pesant, endormi,
engourdi; qi n'a ni force, ni agilité, ni addresse, qi n'a
aucun talent, qi est foible, qi n'est point agissant, qi
ne se donne point de mouvement, qi n'a pas de courage
pour agir, qi lent et lache au travail qi n'est point
de fatigue -. etre un vilain un chiche un avare, qi ne
donne rien - un malhonnete homme, un homme sans
honneur -.
illa ht tpora qœ usui ee solent haheken -
¶0371 (#msPotier1744-0371)
haheken c'est un paresseux -.
in plur: additr S in fine
hatihekens ce sont des paresseux -
ihatihekensa de petits
paresseux -
¶
ɩahekendi inchoat à prim: devenir paresseux, un
lache, un engourdi au travail &
ext comp p C kens
kenha. kenche -.
¶
ɩahekenti rendre paresseux faineant -
rel
θa. t. tan͑de .-
¶
ɩahekentaʿkȣi rendre paresseux par telle ou telle raison
¶
atatehekensenni avoir basse opinion de soy
meme, paroitre a soy meme meprisable, vil abject & - se
mepriser, s'humilier dans soy meme
¶
atatehekensenniti se mepriser soy meme pour
telle ou telle imperfection, pour
Q. defaut -.
Taoten
chiatatehekensenniθa pour
Q. sujet te meprise tu toi-meme?
¶
ɩahekencha subst: vbale - paresse, feneantise
personne faineante paresseuse -
ɩahekencha isaios la
paresse te tue -.
ara θo ti hahekencha, c'est un franc
paresseux, qi est toujours à ne rien faire -
¶
7........
ɩaharen -. etre percé, etre ouvert, avoir
des ouvertures
in comp: in quâ ex usu videtr ex utriusq P &
ekannonchiaharen a l'endroit ou la cabane est ouverte
(
id est) a la fenetre
p C. -
etiotenr͑aharen a l'endroit ou la palissade est ouverte
(
id est) a la porte du village, de la ville
P -
ɩenȣharaharen habit & troué -
¶
ɩaharenchon mult - etre percé, ouvert en
divers endroits, de tous cotez
ɩannonchiaharenchon cabanes qi a des ouvertures de tous cotés -
¶
ɩaharonɩi duplicem ht signaoem - neutram et
activam.... Quando ht neutram signat v̍ in fieri: se percer
se trouer, s'ouvrir
intra comp tt.-. v̍ in facto ee: etre
percé &....
si in fieri ronch. ronɩ. ronche v̍ ronhe
hoataharonch son corps se perce d'apostumes, d'ecrouelles &
de pus & .....
pro ɩaharonɩi,
dicitr per contract:
ɩaronɩi (vg ) ɩataronch son corps se perce, s'ouvre
suppure de tout cotés....
à fut neg: ɩaharonche vel
ɩaronche formatr mult: ɩaharonchon,
v̍ per contract:
ɩaronchon s'ouvrir, se percer, se trouer de tous cotes...
....
si signet in facto ee: etre perce & en plusieurs endroits
roni. ronɩinnen. ronɩik. ronɩik eɩenk -
andechiaharonɩi rompre percer la glace
¶
ɩaharon etre percé, ouvert -.
ɩaharont trouer -
¶0372 (#msPotier1744-0372)
¶
ɩaharonhȣi boucher
in comp: p C
rons .- ronk -.
hinc sestaharonk bouche d'ecorce
¶
7.....
ɩar͑aɩi trouer, percer, ouvrir,
in comp: rach
raɩ raχe abs aut rel -
chrontaraɩ perce cette
piece de bois -
harontarach il perce une piece de bois
hotinnonchiaraɩi ils ont fait des trous des ouvertures
de fenetres a la cabane
¶
ɩaskotar͑aɩi ɩv̍,atateskotaraɩi trepaner
Q; lui ouvrir la tete
honɩaskotaraɩi on la trepané
¶
ɩaraχon mult: faire des trous, des ouvertures
en divers endroits a divers choses, percer de touts cotés
¶
ɩarati in comp: trouer percer, ouvrir avec
Q.C -
ondaie d'erontaraθa tarriereclou alene &, ce avec quoi
on troue on perce les pieces de bois.... *
arati
1œ conj. signat compter.... * vide aliud ɩarati a vbo
ɩarandi loger
¶
ɩar͑aɩindi in comp percer trouver
Q.C, à
Q
rel raɩindik. rasen. raɩindihe -
taɩrontar͑asen perce
moy cette piece de bois -.
¶
ȣ........
ɩaɩarent...
activam et neutram ht signaoem
Quando ht activam signat: ouvrir....
Quando ht neutram,
signat: y avoir un trou, une ouverture en
Q. lieu en
Q. endroit
en
Q. partie....
componitr cum nominibus partium corpor
qœ st apertœ et patentes, usurpatrq: ad eas signandas -
¶
1º quidem te ɩaɩakarent l'ouverture, l'orbite
des ÿeux, l'endroit ou les 2 yeaux sont ouverts (
per contract
pro te ɩaɩaraɩarent),
ab ɩaɩar͑a, oeil;
sive potius, pro
te ɩaɩataharent ab ɩaɩata idem qd ɩaɩar͑a -
sic autem declinati
te ɩeɩaʿkarent à louverture de mes yeux.
te chieɩaʿkar͑ent. te haɩaʿkarent
te ɩaɩakarent....
Dual: te aɩiɩaʿkar͑ent. te tiɩaʿkar͑ent. te
tsiɩaʿkar͑ent. te hiɩaʿkarent. te ɩiɩakarent.....
plur: te
aɩȣaɩakarent. te kȣaɩaʿkarent. te skȣaɩaʿkarent. te
hatiɩaʿkarent. te ȣatiɩaʿkarent...
pers: ind: te eɩaʿkarent -
¶
2º componitr cum ɩachia la bouche
et dicitr
ɩaskarent per contract: , pro ɩachiaharent a
louv: de la bouche
sing: ɩeskarent l'ouverture de ma bouche...
chieskarent
haskarent. ɩaskarent....
Dual: aɩiskarent. tiskarent.
tsiskarent. hɩiskarent. ɩiskarent....
plur: aɩȣaskarent
kȣaskarent. skȣaskarent. hatiskarent. atiskarent .-
pers: ind: eskarent -
¶
3º componitr cum ahonta oreille, l'organe de
l'ouie,
et dicitr ahontaɩarent prœponendo te Dual
l'ouverture des oreilles -
qd per singulos nros sic declinabis
¶0373 (#msPotier1744-0373)
sing..
te ɩahontaɩarent. a l'ouverture de mes oreilles
te chiahontaɩarent. te hahontaɩarent. te ȣahontaɩarent
Dual: te aɩiahontaɩarent. te tiahontaɩarent. te
hiahontaɩarent. te ɩiahontaɩarent.....
plur: te aɩȣahontaɩarent
te kȣahontaɩarent. te skȣahontaɩarent. θonhontaɩarent
(pro te honhontaɩarent). konhontaɩarent (pro te ɩonhon=
=taɩarent)...
pers ind: te onhontaɩarent .-
¶
pro eod: dicitr katsinnon̈akarent per contract
pro te ɩatsinnonataɩarent (
ab atsinnonata -. oreilles) les oreilles etre ouvertes
p S. -
et sic per omnes numeros - .... sing: kȣaɩetsinnon̈a=
=karent (pro te ȣaɩetsinnonakarent) à l'ouverture de
mes oreilles.
te satsinnonakarent a
l'ouv: de tes oreilles
te hotsinnonakarent. te otsinnonakarent....
Dual:
te onɩitsinnonakarent. te tsitsinnonakarent.
θotitsinnonakarent. te onȣa otitsinnonakarent....
plur:
te onɩȣatsinnonakarent. te skȣatsinnonakarent
te θotitsinnonakarent. te otitsinnonakarent.-....
pers ind. te aɩotsinnonakarent -
¶
4º componitr cum ɩahesa clunes (les fesses)
et dtr
ɩahekarent per contract pro ɩahesaɩarent, l'endroit ou
est le trou des fesses ou les fesses ont une ouverture (
podex)
p. C.
sic inflectitr..... sing ɩehekarent. chiehekarent
hahekarent ɩahekarent.....
Dual: aɩihekarent.
tihekarent. hihekarent. ɩihekarent....
plur: aɩȣahekarent
kȣahekarent. skȣahekarent. hatihekarent. atihekarent...
pers: ind: ehekarent -.
¶
5º componitr ɩannionchia museau des animaux,
et dicitr: ɩannionɩarent per contract: pro ɩannionchiaɩarent
l'endroit ou le museau des animaux est ouvert.
v
ti ȣatinnionɩarent a leur museau -.
¶
or͑onkȣ'aɩarent le trou de la cheminee -
etioronkȣaɩarent
au trou de la cheminée
¶
in hac signaoe neutrâ vbi ɩaɩarent. prœs. est:
r͑ent. rentak. rentaɩ. rentaɩ eɩenk
¶
Quando autem ɩaɩarent activam ht signaoem
te signat: ouvrir,
et ht: renθa. renten.: rentanʿde -
hinc
tonsaɩaɩakarent v̍ tonsaȣatateɩakarent, rendre la
vue a une personne aveugle (
ad vbm) lui rouvrir les yeux
te ȣar͑ati d'iesȣs tonsasaɩoɩaʿkarenten te eɩaʿkȣeɩinnen
on ne scauroit compter à combien d'aveugles
jesus rendu
la vûe
¶
ɩaɩarentaʿkȣi...
si neutraliter.
taʿkȣi
takȣinnen. taʿkȣik. takȣik eɩenk....
si active taʿkȣa
tak. takȣande -.
ɩatsista te haɩaʿkarentaʿkȣi hondechonr=
¶0374 (#msPotier1744-0374)
hondechonnonnon le demon a les ouvertures des yeux
toutes de feu -
¶
ɩaɩaront aliqdo dtr pro ɩaɩarent .-
te chieɩaʿkaront
ou tes yeux ont leur ouverture
¶
ɩaɩarontaʿkȣi alqdo pro ɩaɩarentakȣi -
ɩatsista
te haɩakarontakȣi hondechonronnon, le demon a des
yeux de feu -
¶
9......
ɩahenron p C.
henre. henrend. henr..e
henrese -. faire un cri de nouvelles, un cri d'avertissement
un cri d'appel. -
achietek ehenrent, on fit hier un cri
ontahahenre il vient faisant un cri
¶
ɩahenrecha (
subst vbale) cri
in comp -
¶
ɩahenrechȣtandi p. C..
tas. taha. tache.-. le
primier cri d'une nouvelle arriver, et se faire -
anʿnen
haone aɩahenrechȣtaha; quand est ce que le
bruit cri de la
nouvelle
arrivera est arrivé
¶
kahenreʿti per contract: pro te ɩahenreʿti
mittere vocem cum impetu - faire un cri comme font les
oiseaux
vg comme un coq qi chante -. crier apres
Q, à
haute voix, comme on fait quand on l'appelle de loin
reʿθa. reʿt. retanʿde p S -.
aθohenreʿt il cria fort haut
te ohenreʿθa okȣendisenssenen. le coq chante -
¶
10.....
ɩahenʿsaen *etre dispos allerte leger ut sic etre leger, avoir de l'action, du
mouvement, de l'agilité -. avoir de la force et de la
vigueur pour marcher -. avoir de la mobilité - etre
dispos, leste, prompt deliberé - etre en etat, en train
de marcher, d'agir, de se manier -
p. C.
saen. saennen
saenk. saen..... *
additr 1. adjectitium initio et
ha postpositivum in fine, et dtr: iɩahensaenha, etre
fort leger -
ekȣahensaɩenk d'etsikȣatonnhonk, nous
serons legers et agiles quand nous ressusciterons -
vel -
ekȣahensaɩenska à prœsenti
kȣahensaen̈ens addito
S pluralitatis in fine, unde imp: kȣaɩensaɩenskȣa .-
aɩahensaɩenk iȣaia de ɩieronɩe que mon corps prenne
un peu de force, qu'il ait un peu d'action et de
mouvement un peu de vigueur pour pouvoir marcher
ɩahenskȣat non aud ces petites particules qi restent au calumet
apres avoir fumé..... *
usurpatr alqdo in comp
anionɩȣahonahensaɩenk notre canot seroit leger -
¶
ɩahenʿsaensti rel: rendre
Q. leger -
¶
11.....
ɩahentsaï utuntr enditen̄n̄ion abs et R. peter, faire pet
p C.
tsas. tsa. ts.....
hahentsas il pete -
hatihentsas
ils petent -
¶0375 (#msPotier1744-0375)
¶
12.....
ɩahenteʿt etre d'un mauvais naturel, etre
mechant, malicieux, malin -. etre un libertin, un
fripon, qi veut etre maitre de soy meme, qi veut
vivre à sa volonté, ne dependre de personne que de
soy meme - etre independant, se gouverner soy meme
et suivre ses passions -. etre un mutin, un seditieux
chef de parti pour porter au mal -
¶
ɩahentetandi inchoat - devenir
mechantlibertin
p C tas. taha. tache -.
ennonchien echiehenteʿtaha
ne devient pas meschant -.
ehahenteʿtaha il deviendra
un mechant garnement, un vaurien
qi voudra dominer
partout ou il sera *
puto derivatum a sequenti
ɩahenton -
¶
13.....
ɩahenton aller ou venir devant, etre
le premier
p C.
hente v̍ hentes. hentend v̍ henteskȣa
hent v̍ henteska. hentese -.
sehent va le premier
sasehent retourne reviens toy le premier -
asehent viens le
premier -
tontasehent reviens le premier -
ehahentend
il alloit devant, il etoit le premier -
¶
ɩahenteʿti preferer
Q.CQ, la mettre, la faire
aller devant les autres dans son esprit, dans son estime;
lui donner le premier rang, lavantage; en faire son
principal -.
teʿθa. teθaɩ. teʿtande -
abs p C .-
ennonchien
echiehenteʿθaɩ aȣeɩatsiȣaɩen ne fais pas de l'eau de vie
ta premiere neccesité.... *
Dicitr ë in comp - hinc,
atrikenteʿti per contract: (pro atrihȣahenteʿti)
vel
atrihenteʿti qd ultimum ë dicitr) faire son principal de
Q.C., la premiere neccesité -
ondaie sken tsatrikenteθaɩ
faites je vous prie, votre principal de cela.... *
Dicitr
deniq relative riciproce: preferer
Q. personnes aux autres -
ontatehenteʿθa ils s'entrefont des honnetetés, des civilitez
des complimens les uns aux autres pour passer le premier
ils s'entredonnent le
1er pas; ils s'entrepreferent les
uns aux autres, ils s'entredonnent la preference.... *
Quod si in voce tt reduplicativa per omnes numeros
inflectatr, signabit ë se préferer soy meme aux autres
faire de l'entendu, prendre le premier rang, la
1ere
place -.
okendiati chiatatehenteθa tu fais bien de
l'entendu
v̍ chiatatehenteʿθa daat -.
anʿdgiaȣĕron
chiehenteʿθa lequel des deux aime tu le mieux ? -
¶
ɩahentetandi f ten {preferer une chose a une autre pour
Q
¶
14.....
ɩahesen etre fort, vigoureux, robuste,
ext:
comp. p C -.
usurpatr tt in sensu neg: te hahesen il n'a
point de force -
te shahesen il n'a plus de force -
te
skehesen je n'en ai plus .-
¶0376 (#msPotier1744-0376)
¶
ɩahesenhȣindi devenir fort, robuste & -
prendre des forces -.
pr: et imp: non sunt in usu, ni assumatr
parla hatie dicatrq: pro pr: hȣindihatie,
pro imp: hȣindi=
=hatiend -
fut: hȣiha Neg: hȣiche -
ohesenhȣindihatie
elle devient forte en santé reprend les forces -
ohesenhȣindihatiend elle devenoit
forte -
ohesenhȣindi elle est devenu forte -
ohesenhȣindinʿne
elle etoit devenue forte
¶
15......
ɩahetsaron v̍ atatehetsaron exhorter
Q., l'encourgaer, l'exciter, l'animer, le porter a vouloir
faire ou ne pas faire
Q.C. -. le fortifier (
ab ɩahesen)
rel. ronk. ronhonk. ron v̍ ronhonɩ. ron͑de -
unde
mult: ɩahetsaronnion exhorter tout le monde .-
et vbum motûs ɩahetsaronnon.....
si mult: ronnion
ronnionhonk. ronnion v̍ ronnionhonɩ. ronnionde....
si
motus ronde v̍ rondes. rondend v̍ rondeskȣa. ronda
v̍ rondeska rondese -
unde ɩahetsarondeson aller
exhorter le monde de tout coté.
sonk. sonhonk. sonhons
fut neg non est in usu
¶
ɩahetsaronkȣi caus. rel: exhorter, encourager
par tel ou tel motif ou sur telle ou telle matiere., raison ou moyen -
pr et f. kȣa. kȣande
¶
ɩahetsarondi rel: exhorter
Q, le prier pour
Q. autre, interceder pour
Q., lui servir de mediateur -
relatio vbi cadet in psoam pro qua rogatr, non in
psoam qœ rogatr, rondik. rondihik. ronhons v̍
rondihi. rondihe (*
relatio cadit in psoam pro quœ oratur
¶
*
atatehetsaton s'animer s'encourager soy meme, s'entreexhorter les uns les autres
ht ead tpora qœ ɩahetsaron s'animer
¶
aketsaron exhorter
ut sic per contract pro atehetsaron
absolutm. nullam involvens relationem p. C.
ronk.
ronhonk. ron v̍ ronhonɩ. ronde -
unde multiplicat
aketsaronnion exhorter souvent en divers endroits -.
et vbum motus: aketsaronnon aller ou venir
exhorter - et
aketsarondeson aller et venir exhorter
de tous coté
vide eorm tpora in ɩahetsaronnion &
supra
¶
aketsaronʿkȣi deponens caus: exhorter par
Q. motif, raison et moïen -
¶
16........
kahetaton (
per contract: pro te ɩahetaton)
faire bien proprement, joliment, avec addresse, delicatesse -
faire artistement -.
tonk. ton. tonde -
te hohetaton il a
fait cela en maitre...
kahetatonnion mult:
¶
kahetatondi rel: faire
Q.C. fort au juste
avec justesse à
Q -
te taɩehetatonhons fait moy
cela juste delicatement de ton mieux -.
te ɩonhetatonhons - je te le feray
juste -. de mon mieux
¶0377 (#msPotier1744-0377)
¶
17...
ɩahïȣat vide scrupulose etre tortu
p S.
ohï̄ȣat ichien χondaie,
stante ȣerihen, cela est tortu, n'est pas droit
hinc
ɩahiochia seu ɩaiochia coude
¶
ɩahiȣaχȣi et per contract: ɩaȣaχȣi tordre,
plier courber -.
stante ohiȣaχȣi il n'a pas courbé cela -
vox est in usu sine contractione -. contractum est p C.
v̍ rel
juxta exigentiam nominum quibus cponitr -.
χȣach. χȣaskȣa -
χȣa v̍ χȣaska .- χȣache -.
¶
askendiaȣaχa tu m'a
tordupresse le doigt -.
¶
sateiachiaȣaχȣa plie ton bras (
ab ateiachia voce
pass: ɩaiachia bras) -.
¶
stahiaȣaχȣa plie ferme ce couteau -
¶
tsentaȣaχȣa tords ce baton -
¶
17....
ɩaȣat in comp.; pro ɩahïȣat ext comp: etre plié
courbé, tortu -
t'etiaontaraȣat en une baye, en un
cul de sac, la ou le lac est courbé -
¶
ɩaȣatandi inchoat: p. C. devenir tortu, plié, courbé
se tordre, se plier, se courber -
hinc -
¶
achikȣatandi per contract: (pro achitaȣtandi) se
faire une entorse au pied.-
echiachikȣataha, tu te
feras une entorse au pied -
¶
aɩendiaȣataha je me suis fait une entorse au doigt
¶
ɩachingɩotakȣatandi per contract: pro ɩachinɩotaȣatandi
se faire une entorse au genou, au jarret:
aɩechinɩotakȣatandi
v̍ aɩechinɩotakȣataha je me suis fait une entorse au jarret
¶
ɩaȣati courber
aθa. at. atande -.
¶
ɩaȣaton in comp: etre plié, courbé, (plier courber)
oenɩȣaton per contract: pro oendaȣaton, arc bandé plié
saeenȣaton bande l'arc
¶
ɩaȣatonȣan destr: -.
saenȣatonȣa
redresse l'arc -. debande le
¶
ateȣaχȣi se tordre, se plier, se courber
p C....
oteȣaχȣi cela est courbé tortu plie
p S.-
oteȣaχȣinnen -
eoteȣaχȣik. te oteȣakȣik eɩenk -.
aioteȣaχȣik qu'il soit
courbé.... *
in comp cum voce pas: nominum - hinc:
otehȣistaȣaχȣi fer courbé -.:
¶
1ȣ........
ɩahïȣten in comp: tt .- etre souple, maniable
aisé a manier, traitable, doux a l'attouchement -. uni, poli...
et per translationem seu metaphoram: et doux d'un douceur
d'esprit, humain, debonnaire, benin, accort, affable, civil,
courtois, complaisant, obligeant, engageant, caressant, gagnant
p S.
¶
oʿkȣahiȣten soulier souple, maniable
¶
ondihahiȣten - cuir souple
¶0378 (#msPotier1744-0378)
¶
ɩannonʿkȣahïȣten etre d'une belle humeur, d'un naturel, d'un
genie, d'un esprit doux &
p C -.
te ȣannonʿkȣahïȣten je ne
suis point
douxde bonne humeur -
v̍ annonkȣahïȣten
¶
ɩannonʿkȣahïȣtenstandi v̍ atatennonʿkȣahïȣtenstandi
rel: faire bonne mine, bon visage, bon accueil, des amities
des caresses, des civilites, des honnetetés, des courtoisies, des
complimens à
Q - le recevoir avec des temoignages de joye
et de bienveillance, avec un air et d'une maniere obligeante
sonɩȣannonʿkȣahïȣtenstandik ils nous traite avec civilité
il nous fait les yeux doux - * il nous a fait bien des amities
¶
1ȣ......
ɩar͑ȣten v̍ ɩar͑oten intra et ext comp - (pro ɩahïȣten
in comp, etre doux mollet souple, maniable -. et metaphorice
etre d'une humeur douce et aimable & -
or͑ȣten nondaie
cela est mollet -
hotirȣten ils sont d'une humeur douce
ondehȣar͑ȣten une peau souple, douillette, maniable douce
bien passée -.
¶
ɩar͑ȣtensti caus: rendre doux, souple, flexible
maniable, addoucir -.
tensθa. tenst. tenstande -
hinc
ɩandehȣar͑ȣtensti passer bien, amolir, rendre une peau
maniable, souple -
stehȣar͑ȣtenst rend cette peau souple -
ɩaat'ar͑ȣtensti, flatter
Q. l'amadoüer, l'addoucir
Q en colere, l'appaiser
honaatar͑ȣtensta on le flatte on l'addoucit -.
ɩarihȣarȣtensti addoucir la chose -.
aharihȣarȣtenst
il a addouci la chose -
¶
ɩarȣtenstandi ext et int comp: addoucir
Q.C à
Q
la lui rendre souple et maniable -.
¶
tandehȣar͑ȣtensten rends moy cette peau souple et maniable
¶
19.......
ɩahȣaë dir lorette olim {hodie angȣaë frapper sur
Q.C. la battre
ext comp
pro quo in comp dtr aë p C. -
pr. e.... f.... Neg....
¶
ɩahȣaësti battre
Q.C., donner dessus, la frapper
avec
Q. autre - battre la mesure au chant.
p C.
esθa. est.
estanʿde -
achiehȣaest il faut que tu battes la mesure -
¶
ɩahȣaëstandi rel: frapper, battre la mesure
pour
Q.-
tandik. ten. tandihe -.
ontatehȣaëstandik
¶
pro ɩahȣaë hangȣae poltron engȣae des pol {nil aliud frapper
dicitr ë ɩanʿɩȣaë ext comp
cum aspir: (ut distingatr ab ɩanȣaë sine aspiratione qd signat
etre poltron, lache, sans courage) -.
chinʿgȣaë tu frappes dessus
¶
ɩanʿɩȣaësti frapper sur
Q.C avec une autre
ondaie d'enʿɩȣaesθa marteau, ce dont on frappe sur
Q. autre
¶
*ɩahochon |
peler une ecorce. chon. cha. chonche |
valent |
ɩahochasenni. |
peler pour Q. |
*ɩahȣachon. |
etre nud p S |
ɩahȣachonȣan |
depouiller Q. |
ɩahȣachontiensenni v̍ ɩenhȣaeontiensendi |
vetir Q |
¶
20.......
ɩahȣaɩi secouer
Q.C pour en oter la poussiere
et l'ordure, pour la nettoïer, l'epousseter, la balaïer -
in comp - hinc -
¶0379 (#msPotier1744-0379)
¶
ɩenȣhȣkȣar'ahȣaɩi epousseter un habit
p C hȣach. hȣaɩ
hȣaχe -.
tsiȣkar'ahȣaɩ nettoye ta couverte -
¶
ɩaskar'ahȣaɩi balaïer
la nattel'endroit ou on est assemble vg maison eglise & - nettoïer le tapis &
seskarahȣaɩ nettoie ce tapis &
¶
atiat'ahȣaɩi ...
1º s'epousseter, se nettoïer -
satiat'ahȣaɩ
secoue la poussiere de dessus toy - epoussette toy...
2º metaphorice:
se purger, se justifier, se decharger de
Q. soupçon, de
Q
accusation ou que l'on a fait ou qu'on pourroit faire
¶
*
ɩahȣati caus -.
ɩaskaraȣhȣaθa balay -
¶
*
ɩahȣaɩindi rel: sen. secouer sur Q, ou à Q secouer a
Q
¶
21......
ɩahȣesen gratter une ecorce la doler, la polir
l'unir, l'applanir en oter les inegaliter, ce qi est raboteux
p C-.
pr et f. hȣes. hȣese. iɩehȣes il dole une ecorce -
¶
ɩahȣeson aller faire, accomoder, gratter, doler
des ecorces
p S.
hotiȣeson ils y sont allez
¶
ɩahȣetsindi rel. doler accomoder des ecorces
à
Q -.
hȣetsindik. hȣesen. hȣetsindihe -.
taɩihȣesen dole
moy une ecorce,
Relative semper in comp:
¶
ɩahȣetsindihon aller faire et doler des ecorces
a
Q, pour
Q. -
taɩehȣetsindiha va t'en me doler des ecorces -
¶
Dicitr ë in comp: ɩaȣesen pr et f: ȣes. ȣese.
couper en dolant, doler en coupant
p C -
hinc
¶
aʿkaiaȣesen v̍ aʿkraȣesen faire des coupeaux, des
morceaux de bois, les doler en frappant dessus - (
ab okara
coupeau, piece, morceau de bois)
chiakariaȣes v̍ chiaʿkraȣes
tu en faits et tu les doles
¶
ɩahȣenɩaraȣasen couper et doler - une planche
¶
ɩaȣeson aller couper, doler en frappant souvent dessus
aʿkaraȣeson v̍ mutando r in i aʿkaiaȣeson aller couper
et doler des morceaux de bois -
ȣese. ȣesend. ȣesa. ȣesese -
unde
ɩaȣesehon aller couper et doler en divers lieux -.
ɩaȣeson mult: unde ɩachiokȣaȣeson v̍ ɩatraȣeson - fouetter
frapper souvent et redoubler divers coups sur les fesses
rel.
¶
ɩaȣetsindi rel. couper
Q.C. à
Q et là lui doler
ȣetsindik. ȣesen. ȣetsindihe -.
ahaɩehȣenɩaraȣesen il m'a
couppé et dolé une planche -
¶
ɩaȣetsindihon aller couper et doler
Q. piece de bois
à
Q. he. ha. hese -.
ahaɩehȣenɩaraȣetsindiha qu'il m'aille couper
et doler
Q. buche planche ou madrier
¶
22......
ɩaiahendi bouillir
p S ext comp: hens. henk
henche oiahens le pot bout -
fere non intrat in comp:
dicitr tamen: atoχak ichien iotinnen ɩaȣatsaiahenskȣa
elle sembloit en avoir un pressentiment, la chair lui fremissoit
¶
ɩaiahati faire bouillir
p C haθa. hat. hataʿnde -
seiahat faits bouillir le pot
¶0380 (#msPotier1744-0380)
¶
ɩaiahahatannon mult: faire bouillir
toutes plusieurs les chaudieres
¶
ɩaiahataʿkȣi faire bouillir par le moyen de
Q.C.
¶
ɩaiahatandi rel. faire bouillir à
Q. son pot, sa chaudiere
taɩeiahaten fais moy bouillir -
¶
ɩaiahasenni le pot bouillir a
Q. p.S -
te ȣaɩeiahasennihe mon pot ne bouillera pas -
¶
23.......
ɩaiannonte ne pas joindre etre entrouvert, fendu
p (in comp)
oȣkharaiannonte, habit entrouvert qi ne joint pas bien -
orend'aiannonte, rocher fendu, entrouvert..
on̄n̄ thȣaiannonte, la porte est entrouverte
¶
ɩaiannontati faire ouvrir, s'entrouvir, se fendre
tats. tat. taθe -
unde in comp.
eɩandehȣaianontat cette peau laissera des ouvertures, ne
se trouvera pas juste -
ɩaenta on̄n̄ thȣaiannontati un baton tient la porte entrouverte
.vel. ɩaenta otenhȣaiannonstati -.
sennhȣaiannontat
entrouve la porte -
idem qd: sennhȣaɩarennia v̍ sennhȣ'ȣtaɩenk
¶
23......
ɩaiannonton chercher les ouvertures qi se peuvent
trouver en
Q.C., les voir, les regarder; ou en faire, lui
donner des ouvertures -.
in comp - hinc
ɩaȣend'aiannonton interroger
Q, le faire parler, l'y
obliger, l'examiner (
quasi dicas) fouiller sonder sa voix -
rel
tonk. tonhonk. ton. tonʿde -
unde mult: ɩaiannontonnion
heseȣendainnonton. interroge le -.
honaȣendaiannonton
on l'oblige a parler, on le questionne on l'examine
atendiɩonr͑aiannonton examiner sa conscience -
satendiɩonraiannonton aonɩiiaesarihȣanderaik examine ta
conscience pour voir si tu n'aurois pas peché
ɩarihȣaiannonton examine une affaire -
aekȣarihȣaiannonton examinons cette affaire
chrihȣaiannonton examine cette affaire
ɩaataiannonton fouiller
Q. -
hetsataiannonton fouille le
¶
pro ɩaiannonton in comp - dicitr ext comp ɩarannon
fouiller -.
chrannonton fouille dedans -
rannontonk je fouille
chrannontonk tu fouilles -
harannontonk il fouille, il
delaye, il remue
.vg . une medecine
¶
*
atateienhȣi non aud se tenir propre dans son vetement
¶
24......
ɩaienhȣi scavoir faire
Q.C., s'y prendre comme
il faut .- avoir la science l'adresse, l'habileté necessaire
et le pouvoir d'en venir a bout, en scavoir le moyen -
ext
et in comp: - Duo tt sibi propria ht tpora pr hȣi -
imp hȣinnen
catera sumit à sequenti ɩaienhȣindi -.
ɩeienhȣi je scais faire cela -
ɩeienhȣinnen je scavois faire cela
in comp: jungitr cum nominibus earum qœ dicuntr sciri
ɩarihȣaienhȣi scavoir faire les choses les affaires comme
il faut
p C. - etre dau fait des affaire
vg de la notion
ɩandatsaienhȣi - scavoir faire des chaudieres &
de alys -
¶0381 (#msPotier1744-0381)
¶
ɩaienhȣiʿti scavoir faire, avoir son scavoir
faire, son addresse, son mouvement, son action d'un tel ou
tel coté -
communiter adhibetr ad signandam partem dextram
quia dextra potissimum manui messe solet poa, virtuli facultas
et vis agendi - sic autem inflectitr
sing: ɩeienhȣiʿti à ma droite.
chieienhȣiti, haienhȣiʿti
ɩaienhȣiʿti...
Dual. aɩiienhȣiʿti. tiienhȣiti. hiienhȣiʿti
ɩienhȣiti...
plur: aɩȣaienhȣiʿti. kȣaienhȣiʿti. skȣaienhȣiʿti
hatiienhȣiʿti. atiienhȣiʿti...
pers ind: eienhȣiʿti -.
chieienhȣiʿti satraȣa detourne toy a ta droite...
sœpe
additr parla postpositiva onaʿti qœ signat: vers, de tel
ou tel coté -
sic: haienhȣiʿti onaʿti a sa droite, du
coté de sa droite - vers sa droite
¶
ɩaienhȣitannon avoir les 2 mains eglaes pour l'addresse
mult: scavoir faire de
plus d'un coté, des deux cotés, de plusieurs cotés -
hinc
te haienhȣïtannon il est ambidextre, il scait faire les
choses des deux cotés - des deux mains
¶
ɩaienhȣindi inchoat: apprendre a faire
Q.C
ou l'avoir appris et en venir a bout dans l'execution
p C
hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche -. *
pr: et imp: etiam
formari pount per additionem hatie ut fieri solet cum infin:
pr hȣindi - hatie -
imp hȣindihatiend .-
sic: hoienhȣindihatie
il commence a scavoir faire
Q.C -, il apprend .-
hoiendhȣindihatiend il commencoit a scavoir faire
Q.C -
ehanienhȣiha il apprendra, il en viendra a bout, il le scaura faire
te hanienhȣiche il n'apprendra pas jusqu'a scavoir
jusqu'a pouvoir faire, il ne scauroit le faire, il ne pourra
pas, il n'en viendra pas a bout .-
stante ȣaɩeienhȣindi je n'en ay pu venir a bout,
vel
etiam je n'en scaurois venir a bout.
stante ɩeienhȣichend je n'en viendrois pas a bout -
¶
*
ɩaienhȣiskon apprendre facilement scavoir plusieurs choses
¶
*
ateiendachiati faire mal
QC. expres
¶
*
ateiendachiatandi faire mal expres ce qu'on fait pour Q faire une grosiereté en presence de
Q pour
l'insulter
¶
25.....
ɩaiensti....
si signet neutraliter; componitr
cum voce activa, et est p S - sic:
ɩaataiensti avoir un bel air, une belle apparence, (taille)
bonne façon, bonne mine, bonne grace, un air de bienveillance
un exterieur bien composé, reglé, modeste, sage, retenu
reservé -. etre leste agile dispos du moins en apparence
avoir l'air d'un homme fort robuste, vigoureux, capable
de bien marcher et de bien travailler & -.
cpositum
cum ɩarihȣa usurpatr in 3ª sing: fœm: vg et est p S,
orihȣaiensti c'est une chose possible, faisable, aisée
facile a faire, commode {
ë une chose bien faite executé
ɩaataiensti etre bien vetu accomodé
p S
oataiensti une sage entreprose -
¶
si ɩaiensti signet active, cponitr cum voce
passiva et est p C pr et fut sθa. stande -
sic cpositm
¶0382 (#msPotier1744-0382)
signat: ... vel: s'exercer des choses qi regardent l'esprit, s'etudier à faire
Q.C. apprendre à
la faire, s'instruire:
ut fit qdo cponitr cum voce pas ɩarihȣa
atrihȣaiensti -.
satrihaiensθa appens cette chose
etudie la, exerce toy a t'en bien instruire....
vel signat:
faire QC. avec soin, application, attention, le mieux qu'on
peut, avec toute la justesse, l'exactitude et la regularité
possible ...
vel: menager
Q. epargner
Q.C., en user avec
moderation, reserve, mesure -
sic:
akȣendaiensti menager sa voix, la regler
satkien̈ȣaniensti - tu n'a pas menagé ton tabac
aɩatienȣaiensti - je l'ai menagé
¶
ɩaiaenstannon v̍ ɩaiaenstannonnion mult:
aut motus -. hinc:
¶
atrihȣaienstannon v̍ (nonnion) s'exercer & à plusieurs choses
ɩai
¶
ɩaienstandeson motûs huc illuc euntis -
atrihȣaienstandeson aller s'instruire de coté et
d'autre -.
hatrihȣaienstandesonk il va s'instruire de coté et d'autre
¶
ɩaienstakȣi caus: pr et f. kȣa.
¶
ateiensti ext comp: idem signat qd ɩaiensti
in comp cum voce pass: (id est) signat: apprendre
QC.
s'en instruire, le faire avec soin et selon les regles
et mesures qu'il faut...
item la faire avec moderation
la menager, l'epargner, etre sur ses gardes
p C
pr et f. sθa. stanʿde -.
hoteienstihatie il va tout doucement, posement, il apprend un tel metier, il prend
garde a ce qu'il fait, il
fait les choses avec reflection
avec soin, attention, poid, et mesure -
sateiensθa d'oorit menage l'assaisonnement .-
¶
ateienstanʿnon mult...
ateienstandeson motûs
¶
ateienstaskon freq: se tenir bien sur ses gardes
ateienstakȣi
¶
atateienstandi -
vel
ɩaienstandi rel: ext: et int comp: enseigner
Q., l'instruire, lui rendre les choses faisables, aisees
possibles. - lui apprendre le moyen, la maniere de les
faire.
standik. sten. standihe -.
sonɩȣaienstandik
il nous instruit nous enseigne, nous exerce -. *
pro eod:
in comp:, dicitur ɩarihȣaienstandi .v̍. atatrihȣaienstandi)
vide ɩaienda in radicibus nominum substantivorum -
¶
ateienstandi ext comp: se menager a
l'egard de
Q., gardes des mesure, a son egard, avoir des
egards particuliers pour lui -
le traiter doucement, user
de menagement avec lui -. lui epargner, lui menager
Q.C.
pour ne la lui pas depenser trop vite
¶
26........
ɩaienton quand la chose est commencé on le sera
d'rahȣi et d'ɩaienton quand elle est finie ou non commencee
in comp: tt -.
te v̍ tes. tend v̍ teskȣa
ent v̍ enteska. entese -.
componitur autem cum nominibus
substantivis.... vel qœ pertinent ad vocem, ad vba, ad sermonem
ad scripturam & cœtera qbs hoes inter se colloquuntr.... vel qœ
pertinent ad motum localem, ad viam et omnia loca qœ
motu percurruntr.... vel qœ pertinent ad tempus. fluxum
¶0383 (#msPotier1744-0383)
et cursum tporis -. vno vbo: cponitr cum nominibus quibus
significatr: parcourir l'etendue et la suite de
Q. chose
hœc est enim propria illius signao, qœ reducitr ad ea qœ
mox dixi, sc: - la suite et l'etendue d'une affaire qu'on
raconte, ou par paroles ou par ecrit... a la suite et a
l'etendue d'un lieu ou l'on passe... a la suite et a
l'etendue d'un temps qu'on empoÿe à
QC -.
sic:
¶
ɩarihȣaienton raconter le detail d'une affaire
telle qu'elle est
p. C.
¶
ɩaȣendaienton .vel. atateȣendaienton - repeter
ce que l'on a deja dit
quelqu'un dit mot à mot, apres lui en meme
temps qu'il parle (
quasi dicas) parcourir et suivre sa
voix....
quod si addatr parla reiter:, signat: repeter
redire d'un bout a l'autre ce que quelqu'un a dit, apres
qu'il la dit entierement -
sataɩeȣendaient d'eɩatatia
dis apres moy ce que je diray -.
aɩonhȣa eskatateȣendaient
je repeterai moy meme ce que j'ai dis (
id est) je reparcourray
moy meme ma propre voix -.
sataɩeȣendaient - repete
ce que j'ay dis -.
¶
ahahaienton suivre un chemin, et aller tout le
long au lieu ou il conduit
¶
ɩann̆entraienton aller tout le long du bord de
l'eau, tout le long du rivage (
ab ɩannentara rivage)
stentraient suis le bord de l'eau, vas le long du rivage -
¶
ondechaienton aller tout le long d'une terre, la parcourir - parcourir une terre
¶
ɩannonskienton per contract: , pro ɩannonchiaienton
parcourir une cabane ou les cabanes -
abs: p. C aut rel
¶
ɩarensaienton dire son chapelet le parcourir de
grain à grain (
ab ɩarensa corde, lacet, fil)
¶
ɩahiatonchaienton - lire
Q livre,
Q.C ecrite, la
parcourir de ligne en ligne (
ab ɩahiatoncha ecriture)
¶
ɩaienteʿson mult: parcourir
Q.C.,
Q lieu,
Q. endroit de touts cotés, tantot d'un coté, tantot de l'autre
pay cy est pas là -
sonk. sonhonk. son v̍ sonhonɩ. sonʿde
hɩondechaientesonk je parcoure le païs allant tantot
d'un coté tantot de l'autre -
vel per contract: hondecʿhenteʿsonk
¶
27.......
ɩaieskonsen tondre, faire le poil à
Q -
rel
pr et f: kons. konse -.
taɩeieskons tondez moy -
heseieskons tonds le -
¶
ateieskonsen deponens: avoir le poil fait
etre tondu
p S.
quia prœt: usurpatr pro prœs:
hoteieskonsen il est tondu -.
hoteieskonsennen il
l'etoit -
ehoteieskonsenk, il le sera -.
te hoteieskonsenk
eɩenk il ne le sera pas.... *
si signet in fieri: se tondre -
te est p C,
et ht: pr et fut: kons..
Neg konse
¶
2ȣ.....
ɩaihaȣisʿti etendre
QC. en sa longueur, et
largeur, la dilater, lui donner, et la faire paroitre
dans son etendue, faire qu'elle y demeure s'il est necessaire
ext. comp p C sθa. st. stande.
seihaȣist etends cela
vg
ce fer: faits qu'il ne soit plus si ramassé, si en masse -.
dilate le, elargis le -
¶0384 (#msPotier1744-0384)
¶
ateïhaȣisti Q.C s'etendre en longueur, et
en largeur, s'allonger, s'elargir, se dilater, occupant
plus d'espace, se deploÿer
pass: p C ext comp: stan
χ'ondaie te ȣateihaȣisθa, cela ne s'etend, ne se dilate
ne s'allonge point -
oteihaȣisti cela est etendu -
¶
pro ɩaïhȣisti ext comp - dicitr ïaȣisti in comp:
isθa. ist. istanʿde p C. sic:
¶
ɩaristïaȣisti etendre un cuir, une peau passé -
christiaȣist
etends cette peau
passée -.
¶
atkiatk'ïaȣisti s'etendre comme fait une personne aprés
le sommeil pour dilater les parties de son corps, ou une
personne lassée pour le delasser en donnant plus d'etendue
a son corps -
achiatiat'iaȣist tu t'etends le corps
¶
29.......
ɩaïhera *(
item aller trouver
Q pour
Q affaire (
per contract: pro ɩaiheɩara)
vbm
motûs.. vel ad psoam ad quam recurritr... vel ad locum quo
tenditr, et finem qi intenditur -.. Quando est motus
ad psoam; rel: est, signatq: recourir à
Q, aller ou venir
s'addresser à lui - l'aller ou venir trouver immediatement
directement, tout droit....
Quando est motus ad locum,
vel ad finem intentum, te signat: aller ou venir tout droit
en
Q lieu, venir ou aller pour telle ou telle chose
p. C
pr: hera (
si tamen est in usu: et imp..) cum utrumq communiùs
et melius exprimantr per additoem parlœ atie -
fut: af:
heɩaren .-
Neg. heɩarande -.
verum addita parla atie quando
agitr de motu non ad pesonam, sed ad locum fit p S quod
accidit omnibus vbis qœ per additionem harum parlarum tie
atie. hatie. ontie exprimunt - motum. et consequenter qœ
pro duplici motu, v̍ veniendi, v̍ eundi; alias signant venir
alias signant aller:
aliter conjugari qdo signant venir:
aliter qdo signant: aller:
quomodo autem in utraq
significaoe ejusmodi vba omnia conjugari oporteat;
videri poterit ex subjecto hujus unius verbi exemplo -
¶
Quando ɩaihera addita finali atie signat
aller: sic conjugandum est -.
pr: ondaie onɩeiheratie je vais droit en tel lieu, pour telle chose
imp: eȣaɩeïheratiend j'allois droit en tel lieu pour telle chose
perf: ondaie eȣaɩeïheration je suis alle droit en tel lieu pour telle chose
plusq: eȣaɩeïherationnen j'etois allé droit &
aor: onɩeïheratia j'allay droit &
fut: eȣaɩeïheratia j'iray droit &
Neg: stante n'ondaie te ȣaɩeïheratiese je n'iray point &
¶
imperat: ondaie seiheratia va t'en tout droit &
ondaie tsiiheratia allez tout droit & -.
ondaie tiiheratia allons
tous deux moy et toy &..
ondaie kȣeiheratia - allons tous la
tout droit & -.
ondaie saïherationk aθo qu'a la bonne heure
tu sois allé droit là -.
ondaie tsiiherationk aθo que
vous y fussiez allez vous 2. ou plusieurs
¶
optativus affirmativus
pr: te onɩeiheratie sen n'ondaie plut a dieu que j'allasse tout
droit
¶0385 (#msPotier1744-0385)
imp: te ȣaɩeïheratiend asken n'ondaie que n'allois tout droit là
perf: te ȣaɩeïheration sen n'ondaie, que ne suis-je allé tout droit la
v̍ de actu qi pxe deberat fieri, et forte 2 fiet: que ne vais-je la
plusq: te ȣaɩeïherationnen sen χondaie que ne suis allé la pour
cela
.v̍. que n'y etois-je allé
fut af.. est ipsum prœsens v̍ imp: te onɩeiharatie sen nondaie
que ne vais-je droit la pour cela..
v̍ te ȣaɩeïheration sen
¶
Optativus Negativus -
pr...
ta sen nondaie te onɩeïheratie - dieu veuille que je n'aille &
imp...
ta sen nondaie te ȣaɩeïheratiend - plut a dieu que
je ne fasse &je ne sois
perf....
ta sen nondaie te ȣaɩeïheration plut a dieu que je n'allasse &
plusq....
ta sen nondaie te ȣaɩeïherationnen.. que ne fasse pas &
fut....
ta sen nondaie te ȣaɩeïheratiesend... que je n'allasse pas &
¶
Modus Potentialis
pr et imp af: χondaie aonɩeiheratia j'irois la - je devrois aller la
que j'y aille, il faut que j'y aille, afin que j'y aille &
pr: et imp: neg: et præt: stan χondaie te ȣaɩeïheratiesend je n'irois pas la
je n'y serois pas allé, je ne devrois pas aller, il ne faudroit pas &
aliud præt neg: stan χondaie te ȣaɩeïherationk. aɩenk
plusq...
stan χondaie te ȣaɩeïherationnen aɩennen - je ne fusse pas &
¶
subjunctivi tpora ead st qœ indicativi, si excipias
utrumq fut: - præterito mixtum -
fut af.. χondaie ichien eȣaɩeiherationk je serai allé la pour cela
fut Neg. stan χondaie te ȣaɩeiherationk eɩenk je ne serai pas &
¶
Quando ɩaihera signat venir
sic inflectitur
pr....
ondaie aɩeiheratie je viens ici pour cela *(
adde ondaie ubique)
imp...
aɩeiheratiend -...
perf. ekȣaɩeinheration je suis venu
plusq...
ekȣaɩeherationnen jetois venu -
aor...
ontonɩeiheratia je suis venu
fut af..
ekȣaɩeiheratia je viendrai ici pour ce sujet
fut neg. stan nondaie te kȣaɩeiheratiese je ne viendrai pas ici &
¶
imperat... pr: χondaie aseiheratia venez ici &
χondaie atsiiheratia venez ici & *(
reliqua sumit a modo pat:
ondaie aontaioɩiheratia venons tous deux ici moy et toy pour cela
ondaie aontaionɩȣaiheratia venons tous ensemble pour cela -
¶
optat: affirm:
pr....
χondaie sen te ȣaɩeiheratie plut a dieu que je vinsse &
imp....
ondaie sen te ȣaɩeiheratiend que ne venois ici pour cela
perf...
ondaie sen te kȣaɩeiheration que ne suis venu; que ne vins-je &
plusq:..
ondaie sen te kȣaɩeiherationnen que ne vins-je, que n'etois-je venu &
fut af.. idem est ac prœsens v̍ prœteritum
¶
optat: negat:
pr....
ta sen nondaie te ȣaɩeiheratie plut a dieu que je ne vinsse &
imp....
ta sen nondaie te ȣaɩeiheratiend.. plut & que ce ne fut pas pour cela que venois
perf...
ta sen nondaie te kȣaɩeiheration
plusq..
ta sen nondaie te kȣaɩeiherationnen
fut...
ta sen nondaie te kȣaɩeiheratiesend
¶
mod pot: affirm:
pr et imp..
χondaie aontonɩehieratia
perf...
χondaie aontonɩeiherationk
plusq..
χondaie aontonɩeiheretionnen -
¶0386 (#msPotier1744-0386)
¶
Mod Pot: Neg.
pr: imp: perf: stan nondaie te kȣaɩeiheratiesend
aliud præt:...
stan nondaie te kȣaɩeiherationk aɩenk
plusq........
stan nondaie te kȣaɩeiherationnen aɩennen
¶
subjunct: ead ht tpora qœ indicativus, excepto utroq fut:
fut af..
χondaie ichien ekȣaɩeiherationk - je serai venu &
fut neg...
χondaie te kȣaɩeiherationk eɩenk
¶
porro verbum ɩaihera vox ht sua propria tpora
dum atie ei non jungitur, et habet signaoem v̍ absolutam p S
v̍ relativam -
ɩoniheratie j'ai recours a toy je viens m'addresser
a toÿ -
okȣentonθiɩe shotiɩera ils sont retournez droit aux trois
rivieres -.
θo ichien sehieɩaren va t'en droit là
θo echieïheɩaren tu iras droit la -.
¶
ɩaiheraʿkȣi etiam cum atie - aller sur le champ, tout droit en
Q. lieu
p C aut rel:-
kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣande .-
ɩaronhiaɩe ahaiheɩraʿkȣat st'ahenheɩ il est allé droit au ciel
en mourant -.
ondechon ehoïheraʿkȣi il est allé droit aux
enfers au moment de sa mort -.
¶
30......
ɩaïhȣen.....
1º etre glissant
de oibus y avoir du verglas, faire
glissant,
impersonaler p S. hȣen. hȣennen. hȣenk. hȣenk eɩenk
oïhȣen il y a du verglas, il fait glissant, il y a une glace
unde
polie luisante glissante -.
etioïhȣennen il y avoit &
eoïhȣenk il y
aura &fera glissant ta te oïhȣenk eɩenk ekȣaraskȣa
il n'y aura point de verglas si les chemins ne sont pas glissant, nous partirons -.
stante
kȣaraskȣahend d'aioïhȣenk nous ne partirions pas
s'i il y avoit du verglas, s'il faisoit glissant....
2º psoaliter
in eod p S. - avoir du verglas:
aonɩȣaïhȣa, nous avons
eu un chemin glissant
¶
31........
ɩaio v̍ ɩario.....
1º frapper, battre, tuer
Q -
le prendre captif -
rel. -
och v̍ os. oskȣa. o. ohe. v̍. oche -.
in 1ª et 2ª pers: sing: earumq: derivatis est p C;
et in 1ª sing
est p S.-. item qdo passive effertr: interserit r - in alys
extra tales personas non inseritr -. in oibus relationibus qœ
includunt 1am psoam sing: v̍ agentem v̍ patientem interseritr r.
si excipias aɩonio. aɩio. aɩȣaio.;
in alys fere tollitr -
eskrïo tu me battras -
chechrï̄o tu le battras -
erï̄o je le tuerai
ahario que je le tue il m'a frappe
aerio que le le tue.... *
Nota ɩaio assumere illud r
ab infinitivo ɩarïo qualis est apud iroqœos, unde etiam
infinitivus reduplicativus atatrio hîc communis est -
in quibus autem personis interserat rin quibus non; usu
discendum; cum omnia hic subjici non possint, pauca tt sufficiam
iɩrioch je la frappe -
irioch elle me frappe -.
ichrioch tu
la frappe -.
isaioch elle la frappe
ihaioch il la frappe -
non autem harioch -...
Dual..
aioch. tioch. tsioch. herioch
plur: aɩȣaioch. kȣaioch. skȣaioch. hatioch -.
harioch je les
bas.
honrioch ils me battent -
hioioch il le bat, elle le bat
saiɩoioch il les bats -..*
aɩonio je te tue -.
aɩio je vous tue
vous 2 -.
aɩȣaïo je vous tue vous trois -..
eȣario elle me tuera
Tario tue moy
¶0387 (#msPotier1744-0387)
te chieienhȣi onȣe ɩaïo d'acheiotu illos; tu ne sais pas tuer les hommes
ihrioch je le tue -.
¶
31......
2º ɩaio v̍ atatrio v̍ atatrioʿti,
usurpatr ad
signandum: une chose valoir l'autre, etre de meme prix
de meme valeur, couter autant que l'autre, se vendre et
s'acheter l'une pour l'autre, l'une se donner en echange pour
l'autre; en etre le prix, la recompense, le payement, ou la peine
la punition, le chatiment, la satisfaction -...
sed hic
interest inter hœc tria qd ɩaio usurpetr tt in sing:, idq:
in 3ª pers: p S. ut Toaten ioich de chiatendinnonsθa
combien vaut ce que tu vends -.
alia autem duo tt usurpentr
extra sing: in Duali. Taoten te ɩiatatrich χondaie, v̍
ateɩiatatrioʿθa ? que vaut cela ? -.
ondaie te ɩiatatrioch v̍
ateɩiatatrioʿθa il vaut cela -.
Taoten eioi de sandehȣaȣan
v̍ Taoten te ɩiatatrio que vaudra ta peau -.
ondaie te
ɩiatatrioch, voila le prix d'une telle chose -
ondaie te
ondatatrio v̍ akiatatrio
¶
ɩaïo etiam in comp: ondaie atichien aonɩiataio
cela me vaudroit il ? me donneroïs pour cela ? (
valet
¶
*
ɩaïoʿti caus: battre, frapper, tuer
Q. avec tel
ou tel instrument, pour telle ou telle chose ou pour tel sujet -. le tourmenter
le faire mourir par
Q.C -....
Quando additr reiteratio
dicitrq: in infin onsaɩaioʿti tunc signat: Q.C etre un
principe, un objet d'afflicition, etre ce qi tourmente, ce
qi afflige - ce qi cause de la peine d'esprit, du chagrin
du remordi, de la tristesse, de la douleur de l'accablement.-
etre ce qi fait mourir de regret - ce qui tue
Taoten tsisaioʿθa qu'est ce qi t'afflige ? (
qasi dicas) de quoi
est ta pensee qi te tue et retue,
scilicet: en te remettant
continuellement devant les yeux dans l'esprit -
ondaie skȣarioʿθa d'aɩrihȣanderaɩi ce qui m'afflige, c'est
que j'ai peché -.
¶
ɩaiosenni tuer à
Q. ou
QC. mourir a
Q. sans etre tué,
QC vivante qi lui
appartient -.
asonɩȣaios onɩȣasennen ɩehen ɩanniennon
il nous a tué un chien que nous avions -.
onɩȣaiosenni onnenha ɩehen, notre bled est mort (
ad vbm)
la gelée ou
Q autre chose, nous a tué le bled -
¶
atrio deponens.... 1º signat signat actionem
singularem unius: Q. se battre, combattre....
2º signat
actionem duorum aut plurium inter se pugnantium: deux
ou plusieurs personnes se battre l'une contre l'autre .....
in utraq signaoe est p C -. *
in 1ª signaoe dicitr:
te hɩatrioch je ne me bats point -.
te chiatrioch tu
ne te bats point .-.
te hatrioch il ne se bats point -.
te ȣatrioch elle ne se bats point -... *
in 2ª signaoe dicitr:
aɩiatrioch nous nous battons lui et moy -
item elle et moy
tiatrioch nous nous battons toy et moy l'un contre l'autre
tsatrioch vous vous battez tous 2 -
item: toutes deux
hiatrioch ils se battent tous 2 -.
ɩiatrioch elles se battent
āȣatrioch nous nous battons eux et
moynous, ce sont nos ennemis de guerre
kȣatrioch nous nous battons vous et moy:
v̍ nous nous battons, & contre eux
skȣatrioch vous vous battez &
v̍ vous vous battez contre eux
¶0388 (#msPotier1744-0388)
hontrioch: ils se battent entr'eux -.
v̍ contre ceux la
ɩontrioch: elles se battent entr'elles -.
v̍ contre celles là
ontrioch: on se bat les uns contre les autres
-.
¶
Tsinnen tsatrioch contre qi te bats tu ? qi est ce qi se bat
contre toy (
ad vbm) qi est-ce qi et toy vous battez l'un contre l'autre
hachiendȣannen aɩiatrioch je me bats contre un considerable
ɩannenr͑onnon de skatrioch contre qu'elle nation vous
battez vous (
id est) de quel pais sont ceux qi et vous
vous vous battez ensemble-.?
aɩonnonchi'ondi aɩȣatrioch c'est contre les iroquois
que nous battons et eux et nous -.
ondaie de kȣatrioch nos ennemis -. ceux contre qi nous
nous battons vous et moy, vous et nous -.
atrioɩe dans le combat dans la mêlée (proprié) dans l'action de se battre
te onɩȣannon̈ate d'atrio nous n'avons pas coutume de
nous battre -.
¶
atriocha subs: l'action de se battre, combat,
batterie -.
hotrioch'annonhȣe il aime à se battre -.
hotriochannon̈ach il a envie de se battre -
¶
atrioskon freq: deponens - se battre souvent,
etre toujours a se battre
p S -.
onkendiati hotrioskon
c'est un homme excessivement porté a se battre
¶
atrioʿti v̍ atriotaʿkȣi caus: deponens
se battre avec
QC. qi serve d'instrument, d'armes - ou -
pour
Q. sujet, raison, fin qi oblige et engage à le faire
p C
¶
atriochon mult: aut motus.-
¶
atriosenni depon: rel: se battre pour
Q.-
osennik
os. osennihe -
asonɩȣatrios - il se battit, il combattit pour nous
¶
atriosenniti depon: rel, caus se battre pour
Q,
par telle ou telle raison
¶
atatrio reduplicativum -. præter eam signaoem
quam 2º loco supra posui, habet alteram, qa ipsa duplex est -
et qua signat... vel actionem ejusd contra se ipsum: se tuer
soy meme,
et te est p C...
vel signat actionem contra alios:
s'entretuer,
et tunc est rel, caretq: singulari (qd commune
est omnibus reduplicativis in ista signaoe) -.
ahatatrio il s'est tué soy-meme -.
ontatrioch ils s'entretuent les uns les autres -.
¶
32.......
ɩaionsti in comp tt -, idq cum voce pass: - faire
signe avec
Q.C., avec
Q. partie du corps
p C.-
akonchi'a'ïonsti faire signe du visage, comme on fait
pour marquer qu'on approuve ou qu'on desapprouve; que
l'on consent ou que l'on ne consent pas -.
akonchi'aïonsθa
endi'aionsti faire signe du doigt, de la main comme l'on
fait pour appeller
Q, ou pour lui indiquer
Q.C.-
hendi'aïonsθa il fait signe des doigts
¶
33.......
ɩaisten -. etre pere de
Q. - ou effectivement pour
l'avoir engendré en qualité de principe
phisiq: -. ou pour
etre le frere de son pere, qi passe parmi ces nations pour
¶0389 (#msPotier1744-0389)
pere, et qu'on appelle pere d'une paternité civile et
legale, comme parmi les juifs -.
rel. caret propria tporum
inflectione, supplentr autem per vbm auxil: ɩen
¶
ɩaïstencha subs: paternité, personne pere -
hinc
ɩaïstenchen per contract: pro ɩaïstenchaen avoir son
pere vivant -.
aʿson hoïstenchen il a encore son pere vivant
tente skȣaɩeistenchen je n'ay plus de pere -.
skat
onɩȣaistenchen - nous avons tous le meme pere vivant, une meme
personne pour pere
¶
*
ɩaïstenchachen - mauvais pere.
¶
*
ɩaïstenchaȣasti -
beau pere - bon pere
p S.
¶
34......
kaχen,
per contract: pro te ɩaχen....
si neutraliter:
signat: deux choses etre jointes l'une a l'autre
p C. χen.
χenʿnen. kenk. kenk eɩenk -.
te hiχen ce sont deux gimeaux
te ɩahȣenɩaraχen deux planches jointes l'une a l'autre
te honteχen ils ont leurs champs l'un joignant l'autre -
per
contract pro: te honteʿtaχen.-
ab eʿta champ
si active: signat joindre
deux choses ensemble
p C. (ext et int comp) χach. χaskȣa.
(aor χas) - χa. χache v̍ χase -.
ti sehȣenɩaraχa joints ces 2 planches ensemble -
¶
ɩaχason mult.... si neutraliter: plusieurs choses
etre jointes l'une a l'autre -
et fere usurpatr in prœs: sic -
ɩahȣenɩaraχason plusieurs planches jointes.....
si activé:
joindre plusieurs planches ensembles -
χasonk. χason.
χasonʿde .-
¶
kaχasenni per contract: pro te ɩaχasenni: Rel
joindre
Q.C. à un autre pour
Q. -
χasennik. χas. χasennihe
ti tandehȣaχas joints moy ces 2 peaux ensemble -
¶
kaχaʿti per contract: pro te ɩaχaʿti comparer
une chose a une autre,
ext et int comp, p C θa. t. tanʿde
ondaie te ɩeχaʿθa ti onɩȣens je compare cela a ce qui nous
arrive -
v̍ - je compare ce qi nous arrive -
ti chrihȣaχaʿt estaniesθa onɩȣannon̈ate compare cela
à
Q. coutume que nous avons -
¶
kaχ̍askaɩȣan per contract: pro te ɩaχaskaȣan
separer deux choses, les diviser, les disjoindre -
abs p C
aut rel. kaȣas. ka. kaȣache -.
ti seχaska separe
ces 2 choses -.
te saɩoχaska ïesȣs daɩorihȣanderaskon
d'etsikȣatonnhont ondechon nondaie esaɩoatonti
¶
kaχaskaȣati per contract: pro te ɩaχaskaȣati
separer deux choses pour tel ou tel sujet; par tel ou tel endroit
kaȣaʿθa. kaȣaʿt. kaȣaʿtanʿde
¶
kȣ-ateχaskaȣan deux choses, ou 2 personnes
se separer l'une d'avec l'autre, se diviser, se disjoindre
ext comp tt p C kaȣas. ka. kaȣache....
si vero
signetr in facto ee, etre separe,
te est p S et ht: kaȣan.
kaȣanʿnen. kaȣank. kaȣank eɩenk -
te onȣateχaskaȣan
nous sommes separés -.
te onɩȣateχaskaȣannen, nous etions &.
¶0390 (#msPotier1744-0390)
te onɩȣateχaskaȣank nous serons separés -
stanta te
onȣateχaskaȣank eɩenk nous ne serons pas separer .-
te onteχaska d'aɩoatatoɩeʿti dind' aɩorihȣanderaskon, les
saints se separeront d'avec les pecheurs -
¶
in comp: pro kȣ-ateχaskaȣan dicitr kaχaskaȣan
cum nomine passiva vocis -. sic:
kȣ-atronhiaχaskaȣan le ciel s'entrouvrir
p C.-
akȣatronhiaχaska le ciel s'est entrouvert -
akȣatondechaχaska la terre s'entrouvrit -
¶
kȣ-ateχaskaȣati se separer, se diviser, se
disjoindre s'entrouvrir pour telle ou telle cause - par tel ou tel endroit
¶
kaχaskaȣandi per contr: pro: te ɩaχaskaȣandi
separer
Q.C. l'une d'avec l'autre pour
Q -
rel - (ext et int comp)
kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -.
ti taɩeχaskaȣas separe moy cela
¶
kȣ-ateχaskaȣandi passivum -
Q.C. se separer
se disjoindre, s'entrouvrir à
Q. p S -
ext comp tt (aut in comp:
(si qa facienda sit) cum voce pass nominim -.
¶
35.......
ɩaʿkenïe-....
1º impsoaler in 3ª tt pers: sing: fem:
et signat: y avoir peu, trop peu, une trop petite quantité
de
Q. chose, n'y en avoir pas assez
p S -
oʿkenie il y en a
trop peu, il n'y en a pas assez, sufisamment, ce n'est pas
assez -.
aioʿkenïeska il n'y en avoit pas assez; ce seroit
trop peu, il faudroit qu'il en eut bien peu -
aoʿkenïeche
cela va diminuant......
2º personaliter: etre petit, trop
petit, le plus petit, le moins agé, le cadet
p S.
tsinnen oʿkenïe lequel est le plus petit ? lequel ou laquelle
est le plus jeune ? -.
hotiʿkenïes,
in plur ils sont petits, trop petits
les plus petits -
v̍ -
hotiʿkenïes addito S pluralitatis -.
inflectitr per omnes personas singulares. Duali plurales -
¶
ɩaʿkenïesenni trouver qu'il y a peu, trop peu
qu'il n'y en a pas assez, sufisamment
p S. kenïesennik - kenïes
kenïesennihe -.
saʿkenïesennik d'aɩonnont tu trouve que
je t'ay trop peu donné.
¶
ɩaʿkenïesti ext comp: faire petite part, donner
peu, diminuer, mettre peu -
p C.
¶
*
atatekeniesti se faire petit, s'humilier -
¶
ɩaʿkeniestandi rel. faire petite part à
Q
lui diminuer de sa portion; lui promettre, donner, accorder peu:
tandik. ten. tandihe -
askeʿkeniesten tu m'a donné
trop peu, bien peu -.
¶
36.....
ɩaskenia (
ext ord: alphab: propter affinitatem
tum vocis tum significaois) - etre fort petit de corps, d'une
petite taille, etre court de traille; etre d'une stature fort
basse, n'avoir point de hauteur, etre petit comme un
nain, un pygmée - etre fort menu - n'avoir point encore
toute sa grandeur
p C. ihaskenia il est fort petit
¶0391 (#msPotier1744-0391)
in plurali additr S -.
ihatiskenïasa ils sont tres petits
iȣatiskenïasa ce sont .
vg. de fort petits poissons -
¶
37.....
Tïoskenhen v̍ Tioskenhia (
ext ord; ppter
affinitatem vocis et signaois) -. adverbium locale -. c'est tout
proche -
de proximitate loci tioskenhen ekeandataen -...
quod transfertr etiam ad proximitatem tporis: tioskenhen
ɩehen aonɩiheonnen j'etois bien proche de la mort .-
tioskenhen d'etsaɩȣaɩahȣa-tese tu reviendras quand
nous serons sur le point de
tremper les souppes distribuer les portions au faim -.... *
Deniq: transfertr ad proximitatem aliarum rerum et
similitudinum -
stan tioskenhen te ɩarihȣate v̍ karihȣate
il n'y a nulle apparence à cela -
idem qd: stan iȣaia te
ȣatrihȣatonk -...*
signat etiam: il n'y a null rapport
nulle convenance entre cette affaire, et celle la -.
non ilgerent stan
tioskenhen te haatate de ɩandakȣa aierihȣanderaɩï
il n'est pas homme a pecher en matiere d'impureté, il n'est
nullement disposé a cela -.
hinc derivatr
¶
ɩaskenhasenni trouver qu'un chemin
et autres choses est
court, qu'il n'y a pas loin que c'est tout proche (
ad vbm)
de lieu ou l'on va sembler etre proche à
Q .-
vel:
ɩaskenhiasenni -
p S -
saskenhasennik tu trouve le
chemin & court d'ou tu viens -.
asennik. as. asennihe -
¶
3ȣ.....
kaʿkȣan per contr: pro te ɩaʿkȣan ext et int
comp: kȣa. *kȣak. ek. kȣanʿde - prendre
Q.C. l'empoigner
s'en saisir s'en emparer - la lever de terre ou elle etoit,
s'enlever d'ou on la trouve - la ramasser, la recueillir,
l'emporter - la prendre, la recevoir, la retirer chez soy &
abs p C extra comp -. in comp verò v̍ abs p C v̍ rel -:
te ɩeʿkȣa je prens -
te ɩekȣak je prenois -.
te ȣaɩeʿkȣan
j'ai pris -.
akeʿk je pris -.
te ɩeʿk je prendrai -.
stanta te
ɩeʿkȣande je ne prendrai pas....*
componitur cum noibus...
1º personarum... 2º partium corporis.... 3º rerum qœ tolli
surripi et motu auferri pount.... 4º locumorum.... 5º cum ys
nominibus qœ usus docebit -
¶
kaataʿkȣan v̍ kȣ-ataʿkȣan enlever le mari ou la
fem: -.* une esclave.. un chien & prendre
Q. le recueillir
le retirer chez soy et l'y tenir -.
qd si addatr reiterao: dicaturq:
¶
Tonsaɩataʿkȣan v̍ tonsaȣatatiataʿkȣan -
tunc signat:
remettre
Q. en bon etat, le retablir, le retirer de l'extremité
ou il etoit en l'assistant dans la necessité - le guerir, lui
rendre la santé et le mouvement, le remettre sur pied -
¶
kahȣarindaʿkȣan prendre et lever un corps mort
¶
kȣachitaʿkȣan (
metaphorice) engager
Q. à faire
Q mouvement
à
Q. expedition, entreprise, à aller
Q part (
ad vbm) lui lever le pied -
¶
kannonrakȣan v̍ kȣ-atatennonraʿkȣan lever la
chevelure à
Q, et l'emporter, l'enlever -
aθonannonrak
on lui a levé la chevelure -
¶
kȣ-ahahaʿkȣan commencer a marcher le premier, et
aller devant les autres dans le chemin, conduisant la bande
¶0392 (#msPotier1744-0392)
¶
karihȣaʿkȣan lever le chant ou commencer un discour a parler, commencer le
1er à chanter
¶
kahachakȣan QC. prendre feu, s'enflammer -.
te ohachaʿkȣan
v̍ atioachak cela a pris feu, le feu s'y est pris -
¶
kasaʿkȣan lever un plat de terre, et le prendre -
ti sesak prends ce plat -.
¶
kaentaʿkȣan lever du bois de terre et le prendre
ti tsentak leve ce bois
¶
Tonsaɩachiendaʿkȣan v̍ tonsaȣatatechiendakȣanprendre le nom de Q.
reprendre, relever le nom d'un mort, et lui succeder dans son employ
onnen onɩionchat stanta te tsondienintaʿkȣan .v̍. stanta te
skandieninʿtaʿkȣande - voila l'hyver venu la nege ne fondera plus
t'eskandieninʿtak la neige fondera -.
¶
kaʿkȣan in comp: cum qbsdam nominibus loci
impsoaler positum in 3ª sing: p S.,
et in præt: perf:, singat:
le faite, le sommet, le haut, l'endroit le plus eleve
de ces lieux -.
sic:
¶
T'etionnontaʿkȣan au haut de la montagne - sur la mont:
¶
T'etionnonchiakȣan au haut de la maison - sur le faite
hondechonronnon aθaotak iesȣs., achaȣi ahoataratat,
ɩannonchiaɩe ahongenchen d'aat t'etionnonchiaʿkȣan v̍
ekannonchiaɩenhiat, le demon prit
jesus, l'eleva en haut
le plaça sur le haut, le pinacle du temple -
¶
*
te oiechiakȣan au haut de la tete -
te ȣaɩeiechiaʿkȣan
au haut de ma tete
¶
kaʿkȣandi v̍ kȣ-atateʿkȣandis'entrederober...
1º enlever
Q.C., à
Q, la lui soustraire, derober, emporter (
ext et int comp)
te ontateʿkȣandik ils s'entrederobent
ë ils s'entr'aident - a elever le fardeau - ils s'entr'enlevent
ationχihonaʿkȣan v̍ te onχihonaʿkȣandi - on nous a
enlevé notre canot.....
2º prendre
Q.C. pour
Q qi en a
besoin, la ramasser pour lui -.
ti taɩeʿkȣan decha
prends moy cela, ramasse le moy -....
3º aider
Q. a lever et
prendre son fardeau -.
ti taɩekȣen aɩakeʿtat aide moy
a me charger -
ti taɩatatonchaʿkȣen - aide moy à
lever ma manne, leve la moy - (
atatoncha manne)
¶
39.....
kaʿkȣati v̍ kȣ-atatekȣatise laisser tomber de faiblesse pamoison & - abbattre
Q, le
jetter bas du premier coup -. le jetter tout roide
mort sur le carreau -.
θa. t. tande -.
kȣioʿti atehonaʿkȣati v̍ aθonehaʿkȣat ? stan: te shaonrichaʿkȣan,
aʿson iȣaia ihonnhe -. la t'on tué tout d'un coup ? non
il a reprit haleine, il vit encore un peu -
aθoʿkȣat
il l'a jetté bas d'un coup -
ateoʿkȣati elle est tombée
elle a eté abbatuë, renversée tout d'un coup -
atrioɩe
ationtateʿkȣat ils ont tomber roids morts dans le combat
¶
kȣ-ateʿkȣan pass: -
Q.C. se prendre, se
tirer, proceder, venir dun tel endroit -
impsoaliter
andaɩon te ȣateʿkȣa - cela vient du fond du coeur -
¶0393 (#msPotier1744-0393)
¶
*
kȣ-ateʿkȣan se charger d'un fardeau -
ennonchien
sonhȣa te chiateʿk ne te charge pas seul -
¶
*
atrendaʿkȣan se charger d'une charge de bois -
¶
kȣ-ateʿkȣati se laisser tomber tout d'un coup
aθateʿkȣat il s'est laissé tomber tout d'un coup -
¶
40.....
aʿkχȣan v̍ atateʿχȣan ou l'entrapeller (
ext et int comp)...
ext comp: signat: in genere - piller quelqu'un, lui oter ce
qu'il a -
rel.... in comp: cum nominibus rerum qœ
auferuntr; signat in parlari: piller telle ou telle chose à
Q
...
Deniq: tum ext qm int comp signat: gaigner
Q au jeu,
lui gaigner telle ou telle chose -.
χȣas. χȣa. χȣahe -.
ahonaʿχȣahe on va le piller -.
ɩonʿχȣahe je viens
le te piller -
ɩaataʿχȣan v̍ atatiataʿχȣan ravir
Q. personne à un autre
lui ravir
Q. animal, le lui oter -.
ennonchien echonestetaʿχȣa
d'aɩondiaɩiut di ne ravis pas la femme d'autrui -
ahonaʿχa on
l'a pillé
v̍ on lui a gaigne au jeu ce qu'il avoit -
ahonandȣchaʿχȣa on a pillé sa robbe -
v̍ on lui a gaigné au jeu -
ɩandataʿχȣan prendre une ville par force -
ahonatendataʿχȣa
ɩarihȣaʿχȣan rel: l'emporter sur
Q. pr d'ans la dispute, rendre
Q. muet, le convaincre, lui
oter la parole de la bouche, le mettre au sac -.
ahonarihȣaχȣa
te haterikennieskȣa ceux qi disputoient contre lui l'ont
rendu muet -
¶
ɩaʿχȣan adhibetr etiam ad signandum: empecher
Q. de faire
Q.C., lui en faire perdre l'occasion, lui
en oter le moyen, le temps....
v̍. lui causer la perte du
gain qu'il eut fait -
aonɩȣaʿχȣa onnenha d'otondi le bled
qi est encore sur pied nous est pillé, et par le mauvais temps
et par la maladie, ou par
Q autre cause semblable qi nous ote
le moyen de le recueillir -.
otonr͑onton nonɩeʿχȣa je perds
l'occasion d'aller querir quantité de chose
vg ecorces, nattes &
(dit un malade) -
onɩȣannaokȣaʿχȣan nous avons perdu le
temps de la peche, nous l'avons laissé passer -
¶
ɩaʿχȣahon 1º motûs: aller ou venir piller
Q .-
he v̍ hes.
hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
unde ɩaχȣaheson aller
et venir pillant le monde tantot d'un coté &.
sonk. sonhonk.
sonhonɩ.- sonʿde (
si qdo est in usu).... 2º mult piller plusieurs
persones, ou plusieurs choses à une personne -.
honk. hon.
honde.-
unde ɩaʿχȣahonnion
¶
ɩaʿχȣandi piller
Q en particulier &
¶
41.....
ɩakȣe ext comp: ;(aut si qdo in comp: cum his
tt nominibus qœ contemptum signant) - quereller
Q, l'injurier
rel. kȣech v̍ kȣes - kȣe - kȣehe -.
ahonakȣe on l'a querellé
en lui disant des injures, en lui faisant des reproches
injurieux -
ahiakȣe il t'a querellé en te disant des duretés
¶
ɩakȣehon mult: aut motus - ext comp: aut in comp:
cum akaocha v alia simili -...... si mult. kȣehonk. kȣehon.
kȣehonʿde -
unde ɩakȣehonnion quereller
Q en lui disant
quantite d'injures, lui chanter pouille -.
ahaɩekȣehon
v̍ ahaɩakaochakȣehon v̍ ahaɩekȣehonnion v̍ denique
¶0394 (#msPotier1744-0394)
ahaɩakaochakȣehonnion - il m'a querellé, il m'a chanté
pouille.....
si motûs: aller ou venir quereller
Q. kȣehe v̍
kȣehes. kȣehend v̍ kȣecheska. kȣeha v̍ kȣeheska. kȣehese -
unde
ɩakȣeheson aller et venir quereller le monde de tout coté
sonk. sonhonk. sonhonɩ. sonʿde -
¶
ɩakȣehonkȣannion quereller
Q sur diverses
matieres, divers sujets -. le chapitrer, lui reprocher diverses
choses - (
vbm causalitatis cum multiplicaoe)-
ahokȣehonkȣannion
il lui a dit toutes les verités, l'une apres l'autre, coup
sur coup, en meme temps -.
¶
akȣe per contr: pro atekȣe deponens p C
s'entrequereller -.
differt ab ɩakȣe :(
qd akȣe sit 1œ conj, et
reciprocum carens nro sing)-: ɩakȣe vero sit 2œ... rel.. et
inflectatr per omnes nros -.... * nota qd sit periculum
œquivocationis in usu hujus vbi cujus psoœ sœpe concurrunt
cum relativis - sic: ahiakȣe ils se sont tous deux quereller
concurrit cum relativo ahiakȣe il ta querellé
¶
42.......
ɩaʿkȣi amasser
Q.C. ensemble en monceau, en
faire un amas -.
int et ext comp: p C kȣich v̍ kȣis. kȣiskȣa
kȣi v̍ kȣiska. kȣiche..
iekȣis ils ramassent
vg leur bled en tas
eheraʿkȣis ils ramassent les chaumes en morceau
endieminʿtaʿkȣis ils ramassent la nege en morceau, l'un
d'un coté et l'autre de l'autre, ou tout d'un cote pour faire passage
ennhaʿtaʿkȣis ils amassent du bois -
¶
ɩaʿkȣiti caus: amasser en tel ou tel temps, en tel
lieu, telle saison.
ext et int comp: eheraʿkȣiθa le temps
auquel on amasse les chaumes -. {
ɩahera chaume .
¶
ɩaʿkȣisenni rel.- ext et int comp: amasser à
Q.
kȣisennik. kȣis. kȣisennihe -
unde motus ɩakȣisenndihon
aller ou venir amasser à
Q taɩeʿkȣis amasse moy -
taɩennhataʿkȣis amasse moy du bois -.
Taɩeʿkȣisenniha
vas m'amasser -
Taɩennhataʿkȣisenniha va m'amasser du bois
¶
43.....
ɩaχȣindi in comp-..... si in fieri: devenir saoul de mangaille,
se saouler, et se rassassiez peu a peu -
χȣich v̍ χȣis. χȣi
χȣiche.....
si in facto ee: etre saoul, etre devenu saoul:
χȣindi. χȣindinnen. χȣindik. χȣindi eɩenk -.
in utraq signaoe p S
hohiaχȣindi il est saoul de fruits -.
hohiaχȣindinnen.
ehohiaχȣindik. stante hohiaχȣindik eɩenk -.
hondahiaχȣindi ils sont saouls de fruits.
saechentaχȣindi il est saoul de dormir
hontataraχȣindi il est saoul de pain
hoȣatsaχȣindi il est saoul de viandes (
et ita de alys)
¶
44.......
ɩandaɩen vocabulum œquivocœ signaois.... aliqdo est
vbum.... alqdo adverbium, et parla locum significans...... si
præfigitr te affirmativum dualitis est adverbium
aut adverbi instar, et signat: l'entre deux devant la porte de la cabane
l'espace mystoïen entre la porte de dehors, et celle de la
cabane -
item: devant la porte, a l'entree de la cabane,
vg
¶0395 (#msPotier1744-0395)
te ɩandaɩen te hat il est dehors à la porte,
vel: entre les
deux portes -.
chi te kandaɩen il est a l'autre porte
ɩaro te ɩandaɩensti l'entredeux qi est en deça -.
valet
¶
si ɩan̆daɩen ponatr sine te Dual: , et vbm, et
signat: semer -
p C -
contrahit 1am syllabam in 1ª et 2ª pers: sing:
aχa. aχak. daɩ v̍ daχaɩ. daɩanʿde -.
indāχa je seme -
istaχa tu semes -.
handaχa il seme -. *
indaχak je semois
istaχak tu semois -.
handaχak il semoit -.*
endaɩ dic enaɩ (bricon) je semerai
vg cette
annee -
endaχaɩ je semerai
vg toutes les annees -
ekȣannaɩ nos semeron
estaɩ tu
semeras cette fois -.
estaχaɩ tu semeras toutes les fois qu'il faudra semer -
te ndaɩande je ne semerai pas -
te staɩande tu ne semeras pas
tsindaɩ semer tous autant que vous etes - *
sta seme
¶
ɩandaɩannon....
si mult: tout le monde aller semer faire ses
semences,
v̍ une seule personne faire plusieurs semences-
ɩannonk
ɩannon. ɩannonʿde -
unde -.
ɩandaɩannonnion tout le monde
semer chacun de son coté......
si motûs: aller et aller semer
ɩanʿde. ɩandenʿd. ɩanʿda. ɩandese -
unde ɩandaɩanʿdeson aller
semer tantot d'un coté, tantot de l'autre -
astaɩande ? va tu semer ? -
andaɩanʿde je vais semer -
¶
ɩandaɩandi v̍ atatendaɩandi semer à
Q,
pour
Q. ɩandik. ɩas. ɩandihe -...
hendaɩandik je seme pour lui
ehendaɩas. je semerai pour lui -
hestaɩandik tu semes pour lui -
ehestaɩas tu semeras pour lui -.
staɩandik tu semes pour moy - elle
estaɩat tu semeras pour moy -. pour elle -.
tandaɩas seme pour moy
¶
ɩandaɩandihon v̍ atatendaɩandihon aller ou
venir semer pour
Q. -
juxta diversitatem parlarum motus, quarum
aliœ motum eundi, aliœ motum veniendi signant -.
tandaɩandiha va semer pour moy -
atandaɩandiha viens semer pour moy -
¶
ɩandaɩaʿti caus: ..1º semer telle ou telle semence....
2º en
telle ou telle lieu...
3º en tel ou tel temps...
4º avec tel & instrument...
5º pour telle & fin -
ɩaʿθa. ɩaʿt. ɩaʿtanʿde -.
onnen ichien etiotrati v̍ ontaȣatrat de skȣandaɩaʿθa voila
que la lune de vos semences s'est
sur l'horison renouvellee -.
chiɩannen aɩaatontie de skȣandaɩaʿθa la lune de vos semences est fort avancé
chia te ɩaatesti de skȣandaɩaʿθa -v̍- otendichrichiai chiate ȣachionnonk
aɩaatontie; la lune de vos semences
s'est renouveller est dans son millieu - est a
moitie passée -.
onn' aȣatiatondeɩ de skȣandaɩaθa la
lune de vos semences est finie -
¶
ɩandaɩaskon freq: semer souvent
p S. kon. konnen.
¶
ɩandokȣicha fosse pour semer
¶
andaɩencha subs: fosse, ouverture de terre telle
que l'on fait,
non seulement pour semer, mais pour quoi que ce soit
et meme pour enterrer les morts -.
ɩandiaɩench'ondi faire une fosse -.
staɩenchondia fais en une -
chiɩanʿnen iondaɩench'anʿdȣte - fosse tres profonde -
ondaɩench'askȣi fosse trop petite
staɩenchaɩenk nondec͑hon ondaɩenchateχa ? vois tu la fosse
ardente de feu sous la terre?
¶
45....
ɩandaɩerandi v̍ atatendaɩerandis'entre imiter rel - imiter
¶0396 (#msPotier1744-0396)
imiter
Q -
randik. ren. randihe -
v. tu imites cette
fem staɩeran͑dik tu m'imites
hestaɩerandik tu l'imite, lui -.
ennonchien ehestaɩeren, ne
l'imite pas -
¶
46........
endaɩeraʿti - se faire une regle de
Q - se regler
sur lui, se le proposer pour principe, et premier mobile de ses
actions -. s'en faire un maitre, un chef, un commandant .-
item. attendre
Q., attendre ses ordres, sa venue, sa presence
pour agir -
rel. si agatr de personis hoc modo.... si autem
de rebus est abs p C et signat: se faire une regle, un signe,
un signal, une marque de
Q.C... *
sed hîc notandum
duplicem esse hujus vbi sensum... 1um quo signetr status
personœ quasi in facto ee: avoir mis
Q. dans l'etat d'etre
la regle qu'on suive generalement....
2m quo signetr actus
prœsens particularis transiens et in fieri... Quando autem
signatr status psoœ, ht: rati. ratinnen. ratik. ratik eenk....
Quando signat actum transeuntem et particularem ihic et nunc
in fieri, ht: raʿθa. raʿt. ratanʿde -
te oskenheati ti skȣaiendachen ! heskȣendaɩeraʿti haondecheʿk
tati te heskȣendaɩeraʿθa d'hiatonk θo atsier, vous etes
d'etranges gens dans votre mauvaise conduite !; vous avez fait
haondecheʿte votre capitaine, et cependant vous ne le imitez
traitez pas
en capitaine, maintenant qu'il vous dit de faire telle
¶
atendaɩeraʿti se servir de
Q mesure, regle
¶
atatendaɩerati se faire des chefs - etre, avoir eté fait chef
¶
47.....
ɩan̆daɩȣr (
y sub ȣ pronuntiatr) - avoir de la puissance
du pouvoir; mais puissance active, pouvoir actif; qi puisse
etre principe de
Q. effet propre, qi puisse le produire en
qualité de cause -. avoir de la vertu de la force et de
l'efficace pour agir
in actu 1º -. ext et int comp....
ext comp est p C. et contrahit 1as et 2as singulares, ut sœpe
fit in multis vbis qœ inchoantr per ɩand -
sic dices:
aȣeti ate'ndaɩȣr je puis tout
vel it peut tout, (
non autem: ate'ɩendaɩȣr -
aȣeti ate'staɩȣr tu peux tout -
non: ate'chiendaɩȣr -
atque in his duobus personis in ssu affirmativo præfigitr
parla adject: 1. indaɩȣr je puis
istaɩȣr tu peux.....
Dixi
in ssu aff: , qa in sensu neg:, parla te non patitur
illud i adject: -...
staeniesθa te ndaɩȣr je ne peuis rien -.
staeniesθa te staɩȣr, tu ne peux rien -*
caret alys omnis
temporibus qœ suppleri pount a sequenti ɩandaɩȣrandi -...
in comp: autem jungitr noibus qœ effectum signent,
seq. teneant ex ejus parte, sed qua ad psoam agentem
aut ppium actionis pertineant - sic:
¶
ɩandaɩȣrandi inchoat: pouvoir faire
QC v̍ poâ et actu
actuellement, pouvoir l'executer en venir a bout, y
reussir -.
signat poam proximam, ultimam, et immediatam
ad actum 2um agendi in quo differt a prim: ɩandaɩȣr signante
poam in actu 1º -.
rach v̍ ras. raskȣa. raha v̍ raska. rach
abs p C aut rel -.
astaɩȣraha atichien pourroit tu venir
a bout de cela..
2º de moy -.
3º d'elle -.
te sonɩȣandaɩȣrachend
¶0397 (#msPotier1744-0397)
hondechonronnon ta te kȣarachend onɩionhȣa d'iherhe
te aɩorihȣanderaɩi sen - le demon n'auroit aucun pouvoir
sur nous, si nous ne voulions nous meme ce qu'il veut, à
scavoir que nous pechions -
¶
4ȣ.....
ɩandahaʿti faire une perte
ut sic gater
QC. et la perdre en otant
son prix - perdre
Q.C. n'en faisant pas tout le bon usage
qu'on pourroit et qu'on en devroit faire, l'emploïant à
Q.C. moins bonne, moins utile, moins necessaire que d'autres
auquelles elle pourroit etre emploïé -. en perdre le bon
et le meilleur usage, par un moins bon, ou par un mauvais -
ext comp: p C. haʿθa. haʿt. hatanʿde -
unde mult: ɩandahaʿtannon
nonk. non. nonde -
unde ɩandahaʿtannonnion faire quantité
de
fautes pertes dans l'employ des choses; ou qu'on employ mal
ou qu'on pourroit mieux emploÿer - faire quantité de
pertes par le mauvais usage des choses -.
achiendahaʿt tu a faits une
faute perte d'emploier telle chose
en cela, c'est l'avoir perdu -.
ahandahaʿt nonhȣa
ahenheɩ honȣeienti ɩehen: ce jeune qi vient de mourir
a perdu de belles esperances, c'est dommage -
¶
atendahaʿti pass:... se causer une perte a soy
ut sic 1º in ssu personali, signat:
faire une perte par la faute, son imprudence, sa
mauvaise conduite -
ahatendahaʿt harihȣannen ɩehen
d'achiaθo saɩȣendaɩenalinnen ce defunt considerable que
nous ne commencions que d'avoir pour notre chef,
as'est perdu
beaucoup de gloire qu'il devoit esperercausé une grand perte ....
2º in ssu impsoali
in 3ª sing: fœm: prateriti, signat illum communem loquendi
modum: c'est dommage, c'est grand dommage
p S
otendahaʿti c'est dommage -
otendahatinennen c'etoit &
eotendahatik ce sera & -
te otendahatik eɩenk ce ne sera pas grand &
aiotendahatik ce seroit & -.
aiotendahatinnen c'eut eté & -
¶
ɩandahaʿtandi -. causer une perte a
Q gater
QC. a
Q - causer la perte
de
Q.C à
Q., la lui faire perdre, lui en oter le gain en
l'empechant de le faire -
tandik. ten. tandihe -
askendahaʿten tu m'as causé une perte, et ensuite le regret que j'en ai -
ɩarihȣanderaɩi esandahaʿten de ɩaronhiaɩe aeseʿtinʿnen,
le peché te causera la perte du ciel .-
¶
atenʿdahaʿtandi une perte arriver à
Q; lui
etre causée par
Q. voÿe que ce soit des causes naturelles,
fortuites, casuelles, et autres semblables -.
onɩatendahaʿten
je viens de faire une perte, il m'est arrivé une perte
¶
*
atatendahaʿtandi se cause a soy meme perte, dommage
p C
¶
49.....
ɩandandeʿt....
1º in signaoe neutra: det. detak
detaɩ. detaɩ eɩenk....
2º in signaoe activa. deθa. deθak. deten
detande -.
in utraq: componitur.... si neutraler, signat: etre
double....
si activé, signat: doubler, redoubler, repeter,
redire -
sasendandeten redis encore cela -
θora sa=
sendandeten dikȣatonk: iesȣs taɩitenr -. repete souvent
la priere que nous faisons en disant
jesus aiez pitie de moy
karihȣ'andandet per contr, pro te ɩarihȣandandet
repeter, redire deux fois la meme chose -
te harihȣandandeθa
¶0398 (#msPotier1744-0398)
il redit deux fois la meme chose -
aθarihȣandandeten
il a redit deux fois la meme chose....
eod: modo additr Te
dual: in alys propositionitus qœ signant reipsa dualitatem -
ommitetr autem qdo signatr alter aliquis numerus supra duo:
sic: achink ahandandeten d'ahenhaon, te sandiɩont, il
a dit par trois fois; tu n'as pas d'esprit -.
θora aharihȣ=
=andandeten il a repeté cela plusieurs fois -
¶
ɩandandetaskon freq: p S. repeter souvent, trop souvent
¶
ɩandandetandi rel: redire, repeter
QC à
Q
tandik. θas. tandihe {
ut vitetr aqivocao hujus fut: neg: ; cponendum
est cum alqo noe a quo determinetr ad propriam signaoem) -
staɩendanʿdeθas repete moy cela -.
stan onnen te skonrihȣandandetandihe
je ne repeterai plus cela -.
¶
ɩanʿdandetanʿnon aller repeter - ou repeter plusieurs
( ...
si motus: signat in: genere
(absolute et sine relatione) aller au devant -. aller multiplier le
monde la compagnie -.
tande. tandend. tanʿda. tandese -
hondandetannon il est allé au devant....
si mult: nonk
non. nonʿde -.
¶
ɩandandetandihon v. etiam ɩatrandi ɩatrandihon idem scat v̍ atatendandetandihon
aller au devant de ceux qi viennent au devant en chemin:
rel
dihe. dihend. diha. dihese -.
honandandetandihon, on est
allé au devant de lui (
ad vbm) on est allé lui multiplier
le monde, doubler augmenter son nombre, - redoubler ses forces
lui donner du renfort .-
¶
ɩandandetaion ext et int comp:. mult: neutrum
y avoir plusieurs doubles, plusieurs redoublemens d'une meme
chose, tout d'une suite, immediatement l'un apres l'autre,
l'un sur l'autre
¶
ɩanʿdandetaskaȣan dedoubler, defaire ce qi
etoit double, en oter la doublure, les redoublemens
vg. d'une
chose qi etoit collée
p C. kȣas. ka.....
ext et int comp:
¶
ɩandandetaskahonȣan mult: destr: dedoubler
par tout ce qi etoit doublé -
¶
ɩandandetaskaȣandi rel. dedoubler à
Q,
Q.C.-
kȣandik. kaȣas. kȣandihe
¶
atendandetaskaȣan ext comp: p C -
Q.C. se dedoubler
¶
atendandetaskaȣandi rel: Q.C. se dedoubler à
Q
¶
50.....
ɩandet (
ext ord alph: ppter affinitatem signant &)
in comp: tt -. cponitr cum utraq: voce -.... si cum passivâ
signat ..v̍ in fieri: mettre
Q.C. en son sein, sous ses habits...
v̍ in facto ee: porter en son sein
Q.C. qu'on y a mise; l'y
avoir sous la robbe, sous son manteau, la tenir cachée
det. detak. detaɩ detaɩ eɩenk sic:
satachandeten mets la hache sous ta robbe -
atiatandet porter, avoir, tenir un enfant dans son sein
hotiatandet il tient un enfant dans son sein sous ses habit
hechiatiatandet tu le tiens sous ta robbe
aɩontiatandet que je te cache sous mon habit -
¶0399 (#msPotier1744-0399)
¶
atrihȣandet etre porteur d'affaires secrettes avoir dans son sein
quelq: collier,
Q. present d'affaire,
quelq: livre -.
otrihȣandet il tient
dans son sein
.vg. un collier d'affaires -.
ennonchien
echiatrihȣandeten ne tiens pas l'affaire cachée
¶
atenreʿkȣandet nil signat dic ɩandrakȣandet couver etre sur son nid -
otennhonchiandet
okȣesen la poule couve ses
p- oeufs
¶
endaʿkȣandet (
p C) -
fornicari -. pr: θa. imp θak. p C -.
plusq:
perf. θak p S.
fut: ten. neg. tanʿde -
chiendaʿkȣandeθa tu &
honnendakȣandeθak fornicati fuerant -.... *porro
qdo vere signatr alquis motûs localis, tunc additr parla
fin: atie,
ad exprimendum hujusmodi motum, diciturq:
¶
ɩandet'atie cum voce pass: nominis, quo rel, qœ in sinu
fertur, signanda est:, sic:
hotehonraȣent'andet'atie il porte son pistolet sous
sa robbe, sous sa couverte -
hotrihȣ'andet'atie il porte les presens d'affaire sous
son manteau, sa
casaq: dans son sein -
taoten satrihȣ'andet'atie ? que porte tu sous ta robbe ? quelles affaires va tu traiter
¶
endet ext. comp (pro ɩandet in comp) mettre dedans
son sein -.
θa. ten. tanʿde. absoluté aut relative
aɩonendeten que je te mette dans mon sein,
que je te couche avec moÿ
taoten sendet'atie que porte tu là caché dans ton sein, ou,
sous ta robbe -
aɩondet'atie d'aɩoen̈a elle a porté son
enfant dans son sein -
seendeten de χeen̈a faits
coucher mon enfant avec toy, mets le sous ta robbe -
¶
endaʿkȣandet fornicari (vide superiùs)
¶
50....
ɩandet cum voce activa, signat: v̍ neutraliter: Q.C.
etre double -.
v̍el active: doubler
Q .-
hondiɩonr'andet un traitre, un fourbe - un esprit double -
¶
ɩandetaion mult: y avoir plusieurs doubles
ɩarihȣ'andetaion il y a quantité d'intrigues en cette
affaire, quantité d'incidens -.
ondi'andet'aiontie il y a quantité de pointes, l'une apres l'autre
ɩaɩonchi'andetaion y avoir beaucoup de monde (
p. chaumonot
¶
*
ɩandetson - appuyer une cabane prete a tomber -
sonk.
son. sonʿde -
valet
¶
ɩandetsondi R f sonhons
¶
ɩandetandi rel: a prim: ɩandet unde
endaʿkȣandetandi rel -. fut: deθas -.
fornicari pro aliquo
¶
51.....
ɩan̆dandi v̍ atatendandi maudire ou injurier
Q, lui
dire des injures, en repochant les morts
(nil aluid) nommant ses parens morts -
rel -
dandik. dandi. dandiche -
contrahit 1as et 2as pers: singulares
astandi tu m'as injurié -. tu l'as injuriée -.
ahestandi tu
l'as injurié -.
aondandi elle m'a injurié -
ahandandi il
m'a injurié -
ahendandi - je l'ai injurié
¶
ɩandandichonʿkȣannion v̍ atatendandichon͑k=
=ȣannion - dire quantité d'injures, une longue suite
d'injures l'une apres l'autre à
Q., lui chanter pouille, lui
lui reprocher tous ses ancetres
¶0400 (#msPotier1744-0400)
lui faire toutes sortes de reproches, lui dire toutes les verités
aȣentenhaon handandichonʿkȣannionk, il me dit continuellement
toutes sortes d'injures - en me reprochant les morts
¶
ɩandandicha non dicitr hic subs: injure que l'on dit à
Q
en lui reprochant la mort de ses parens -
atioandi
ondandich'anʿdȣte - en verité voila bien des injures, voila
une chartée d'injures -.
¶
52.....
ɩan̆dandȣsti ext comp: refroidir, rafraichir
p C. dȣsθa. dȣst. dȣstande -
contrahit 1as et 2as pers: sing:
standȣsθa tu refroidis -.
standȣst refroidit cela -
¶
ɩandandȣstannon ...
si mult: nonk. non.
nonʿde -
unde ɩandandȣstannonnion....
si motus aller
ou venir rafraichir:
stande. standenʿd. standa. standese -
unde
ɩandandȣstandeson aller ou venir refroidir de touts cotés -
¶
ɩan̆dandȣstandi rel: refroidir,
R rafraichir
Q.C., à
Q -
standik. sten. standihe -.
tandandȣsten
refroidis moy cela -.
astandȣsten tu me l'as refroidis,
v̍
tu lui as refroidi -.
hestandȣsten, refroidis lui cela
standȣsten refroidis lui a elle -.
¶
ɩandandȣstandihon v̍. atatendandȣstandihon
aller ou venir refraichir à
Q -
dihe. dihend. diha. dihese.
¶
52.....
andȣsti in comp: (pro ɩandandȣsti ext comp)
tria signat.... 1º avoir froid, sentir le froid, devenir froid, le
froid augmenter...
2º etre froid...
3º dev rendre froid, refroidir
rafraichir .*
si, etre froid
ti tinnen. tik. tik eɩenk -
sic:
osont'andȣsti la nuit est froide -.
osontandȣstinnen etoit &
eosontandȣstik sera -
te osont'andȣstik eɩenk ne sera pas
aȣentandȣsti le temps est froid -.
aȣentandȣstinnen etoit &
eaȣentandȣstik sera -
te aȣentandȣstik eɩenk ne sera pas &
idem dic de alys rebus inanimatis qœ frigidœ dicuntr - dae aatis dtr:
ɩaat'andȣsti le corps de
Q., ou de
Q animal etre froid
hoatandȣsti son corps est froid -
hoatandȣstinnen etoit
ehoatandȣstik .-
te hoatandȣstik eɩenk -
kȣ-achit'andȣsti les pieds de
Q. etre froid -
ontaochitandȣsti etre mourant
kaɩonresandȣsti les mains de
Q. etre froides -
et ita de alys
corporis partibus...... *si. avoir froid.
ȣsθa. ȣsθak. ȣst
ȣstande p C -
sic
¶
ɩaatandȣsti avoir froid, devenir froid -
ɩiatandȣsθa j'ai froid
je deviens froid...
ɩiatandȣsθak -. eɩiatandȣst - te ɩiatandȣstande
et ita de corporis partibus -... Quod si addatr hatie redit as
p S. et signat: venir ou aller aiant froid -
sic -
hoatandȣstihatie horentatie il vient aïant froid, et en
pleurant.... *
si activé: rendre froid, faire devenir froid
p C aut rel ȣsθa. ȣst. ȣstanʿde -.
hinc ɩandȣstannon
mult aut motus -.
¶
ɩandȣstandi in comp: refroidir
Q.C; à
Q Rel
la lui rafraichir -
taɩeɩandȣsten rafraichis ce bouillon
¶0401 (#msPotier1744-0401)
¶
ɩandȣstandihon aller ou venir rafraichir
Q.C
à
Q -.
¶
52...
ɩasχȣaradȣsti...
si in facto: etre gelé de froid
etre mort de froid -
ȣsti. ȣstinnen. ȣstik. ȣstik eɩenk p S
hosχȣarandȣsti il est gelé et mort de froid -
hosχȣarandȣstinnen
ehosχȣarandȣstik - te hosχȣarandȣstik eɩenk....
si in fieri:
geler de froid, et etre en danger de mourir de froid.
ȣsθa
ȣst - ȣstande -
¶
ɩandeskarandȣsti geler a glace; un lac une
riviere se prendre de glace (
ab ɩandeskara glaçon)
p C
ȣsθa. ȣst. ȣstande -
eɩaraskȣa d'eɩandeskarandȣst je
partirai quand les rivieres prendrond, quand il gelera a glace
¶
otsandȣsti de l'eau pure de l'eau fraîche, puisée
de la source, qi n'est assaisonnée d'aucun melange, et par
opposition aux autres sortes d'eaux
vg bouillons & -.
forte dicitr
per contr: pro otsenchandȣsti (
a vbo ɩatsenti puiser) -
vel
forte ë dtr otsandȣsti:
pro ochandȣsti (
ab ache y avoir de l'eau)
quidquid sit, est cpositm ex ɩandȣsti et quasi nomine cujus alias
non est exemplum - ex otsandȣsti formatr:
¶
otsandȣcha subst: qd adhibetr in comp: sic
otsandȣch'atarihen de l'eau chaude, (
id est) de l'eau
toute pure que l'on à fait chauffer, et qui est chaude
¶
aʿson oθorandȣsti le temps est encore froid -
¶
*
ɩandao - os. ok...... couler
fluere scaturire
ontaɩandaok une fontaine a sorti ou
Q liqueur a coulé {
non
ondaȣt il y a une source {
valet ontaondaȣt la ou il y a
¶
53.....
ɩandaȣan in comp: etre chaud d'une chaleur
mediocre, moderee, temperée - d'une chaleur douce
bengne
agreable naturelle -..
item: Q.C. etre d'un temperament
d'une qualité d'une composition propre à echauffer, à
produire, à conserver, et entretenir la chaleur....
item avoir
Q. suc,
Q humidité qi rende souple, maniable, flexible, pliable -
ȣan. ȣannen. ȣank. ȣank eɩenk p S -
sic:
hoatandaȣan il a un corps chaud, frais, rafraichi
hoatandaȣannen -. ehoatandaȣank .- te hoatandaȣank eɩenk -
onnonchi'andaȣan maison chaude, ou l'on est chaudement
oȣhar'andaȣan etoffe chaude, qi tient ceux qi sont habilles chaudement
ost'andaȣan ecorce qi a du suc et de l'humidité qi l'a
rend
pliablesoupple et capable de prendre le pli et la figure qu'on
lui veut donner en molissant, ecorce qi cede, obeit au
mouvement qu'on lui donne -.
o'sont'andaȣan nuit fraiche et temperée
aɩȣent'andaȣan temps doux et temperé -.
stante skȣentandaȣ=
=anche le temps ne sera plus doux et temperé - il ne
tiendra plus de doux temps (
in fieri)
ondient'andaȣan la neige fond .-
te ȣahate
ondien'taȣeɩi sahȣan d'eskȣahhaatat eondientandaȣank
uc le chemin soit libre - il est bouché de neige
¶0402 (#msPotier1744-0402)
¶
ɩandaȣaenʿti in comp: rechauffer
Q.C. lui
donnant
Q. chaluer moderé, la rafraichir, l'humecter, la
detremper, l'amolir, la remettre en son suc et sa seve, la
lui faire un peu reprendre -. la rendre plus souple et maniable
anʿθa. anʿt. anʿtanʿde -.
sestandaȣaent amollis cette ecorce -
statarandaȣanʿt trempe ce pain
¶
atendaȣan v̍ (ut pronuntiandum est ex usu coi)
atandaȣan - etre chaud frais -
ext comp (pro ɩandaȣan in
comp) p S. -.
otandaȣan de sakȣatsi ton habit est chaud
otandaȣannen .- eotandaȣank. stante otandaȣank eɩenk -
aiotandaȣank qu'il soit chaud
¶
54......
ɩarandaȣan (
ext ord: alph: ppter affinit: signaois)
signat.... 1º communiter.. v̍ in facto ee: les arbres etre
en seve, avoir toute leur seve en sa plenitude
p. S-
ȣan
ȣannen. ȣank. ȣank eɩenk -.
orandaȣan les arbres
sont en seve, on en peut lever les ecorces -
orandaȣannen -
eorandaȣank .- stante orandaȣank eɩenk...
v̍ in fieri: les
arbres entrer en seve, commencer a y etre
p C -
usurpatr
prœsertim in aor: onn'aɩarandaȣan voila que les arbres
commencent à etre en seve .-
et in fut: neg: te ɩarandaȣand
ils n'entreront pas en seve.....
2º signat generaliter:
Q.C. prend
re
de l'humidité, s'humecter, devenir humide, s'amolir en
sorte qu'elle soit plus souple et plus maniable -
iȣaia θo aɩarandaȣanaɩarandaȣank onn'aȣatiaɩ, sitot que cela a
pris un peu d'humidité et s'amolit, il se casse a peu pres
ce moment
¶
Dicitr etiam ɩandandaȣan pro ɩarandaȣan;
utramq
in comp -.
¶
Deniq: dicitr onnen tsorandi voila la seve des
arbres passée, ils sont hors de seve, on ne peu plus leur lever l'ecorce
¶
55.....
an͑daȣan cum parla reiter: sive
onsaɩandaȣan - manquer le temps, perdre l'occasion
de
Q.C. y venir, y arriver, l'y trouver trop tard, n'etre
pas à temps et a l'heure qu'il faut -
ext et int comp:
abs p. C aut rel & ȣach v̍ ȣas. ȣaskȣa. ȣa. ȣache
onsahandaȣa d'aɩchiennen il est venu trop tard au festin
eskehachandaȣa je ne serai pas a temps a la messe
esehachandaȣa tu ne seras pas a temps a la messe
okendiati chieiendachen, eɩentaʿkȣi sehachanʿdaȣas
tu te comporte tres mal, tu viens toujours trop tard a la messe -
stan onnen te ekehachandaȣache je n'arriverai plus
trop tard a la messe -.
onsaɩondaȣa je suis arrivé trop tard pour te trouver
onsaskendaȣa tu es arrivé trop tard pour me
trouver
onsahiadaȣa il est arrivé trop tard pour
m le trouver
askendaȣsaska tu as pensé arriver trop tard pour me trouver, tu
m'a pensé manquer -.
¶0403 (#msPotier1744-0403)
onsaonȣandaȣaɩ d'aɩarihȣtaha la nouvelle est venue
trop tard pour nous fussions presens
shohachandaȣaskon il vient fort souvent
tro tard a la messe -
ou au conseil
¶
55......
ɩandaȣan jungitr ë cum parla dualitatis in voce pass:
et dtr: kȣ-atendaȣan per contr: pro te ȣatendaȣan
deux ou plusieurs personnes s'entre'manquer en chemin, ne pas
se rencontrer comme elles pretendoient, ou comme ils auroient
dû, si
Q detour du chemin ne les eut empeché -
caret singulari
et ht locum in duali tt, aut plurali in hac signaoe -.
daȣas
daȣa. daȣache -.
unde kȣ-atendaȣachon de quo infra - Dualis.
sing atiaɩiatendaȣa lui et moy; elle et moy nous nous sommes
manquer en chemin -
atiiatiatendaȣa toy et moy &-.
atitsatendaȣa
vous deux & -.
aθiatendaȣa eux deux, lui et lui,
v̍ lui et elle
se sont manquez en chemin -
akiatendaȣa elles se sont
manquez en chemin .....
pluralis -
aɩȣatia vel atiaɩȣatenʿdaȣa
nous nous sommes eux et moy, eux et nous manquer en chemin
kȣati v atikȣatenʿdaȣa nous nous sommes &
atiskȣatenʿdaȣa vous
vous etes & -
aθondtenʿdaȣa ils & -
akontendaȣa elles &
ationtendaȣa (
pers: indet:) eux ou elles se sont manquer &
¶
55....
Dixi carere singulari in hac signaoe; quia aliam
habet in qua non caret:, scilicet dum signat: aller a la
chasse des betes qu'on tache de rencontrer et que souvent
on est long temps sans pouvoir rencontrer, le chasseur
allant d'un coté et la bete de l'autre, et apres la
rencontre comme les betes s'enfuient, le chasseur est
encore obligé pour les pouvoir joindre de prendre des
detours abreger, et ainsi il va long temps d'un autre
coté que celui des betes, et c'est ce qi s'appelle
kȣ-atendaȣ̈an p. C.
daȣha. daȣhak. daȣhaɩ. daȣache -
te hatendaȣha il chasse, il est a la chasse -
te hatendaȣhak il
etoit a la chasse &
¶
kȣ-atendaȣachon aller ou venir a la
chasse
ȣache pro actu,
ȣaches pro habitu. ȣachend v̍
ȣacheskȣa .- ȣacha v̍ ȣacheska - ȣachese -
unde motûs
kȣ-atendaȣacheson aller et venir a la chasse tantot
d'un coté, tantot de l'autre -.
sic conjugatr:
sing: akatenʿdaȣache. asatendaȣache . aθatendaȣche.
akȣatendaȣache....
Dual: atiaiatendaȣache. atitiatendaȣache.
atitsatendaȣache. aθiatendaȣache. akiatendaȣache....
plur:
atiaɩȣatendaȣache. atikȣatendaȣache. atiskȣatendaȣache.
aθontendaȣache. akontendaȣache .-.
per: ind: ationtendaȣache -.
Te hotendaȣachon il est allé a la chasse, et consequemment
il est actuellement -.
te hotendaȣachonnen il etoit allé
a la chasse -.
onnen iske te ȣaɩatendaȣachonʿnen je
reviens de la chasse *
hic subjecio explum hujus vbi cum reiter (pras)
sing-.
tonsaɩatendaȣache je retourne de la chasse
tonsahiatendaȣache, tu &.
tonsahatendaȣache, il &
tonsaȣatendaȣache, elle &.
Dual: tonsaɩiatendaȣache. tonsetiatendaȣache. tonsetsatendaȣache
tonsahiatendaȣache. tonsaɩiatendaȣache
plur: tonsaaɩȣatendaȣache. tonsekȣatendaȣache -
tonseskȣatendaȣache. tonsahontendahȣache. tonsaɩontendaȣache
pers ind: tonsaontendaȣache -.
¶0404 (#msPotier1744-0404)
¶
kȣ-atendaȣasennihon aller ou venir a la
chasse pour
Q. rel. sennihe. sennihend. v̍. senniheskȣa.
senniha .v̍. senniheska. sennihese -.
onnen akonatendaȣasennihe je m'en vais a la chasse pout toy
v̍ on y va pour elle -.
S..
|
ationɩatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour moy - |
atiesatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour toy |
aθonatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour lui |
akonatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour elle |
P..
|
ationχiatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour nous |
atietsiatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour vous |
aθonend-atendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour eux |
akonend-atendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour elles |
ationtatendaȣasennihe
|
on va a la chasse pour eux, pour elles,
les uns pour les autres, vg. chacun pour soi-meme. |
¶
56......
ɩan̆daȣati creuser, fouir, faire une fosse -
p C
ȣats (v̍ (ut pronuntiatur) ȣas. ȣaskȣa. ȣat v̍ ȣaska. ȣaθe.
contrahit 1as et 2as psoas sing: -.
ndaȣas je creuse
staȣas tu creuse. -.
staȣat creuse -...
communiter usurpatr
ext: comp: hotindaȣati v̍ ahatindaȣat ils ont creusé....
alqdo
tamen in comp cum nomine loci in quo foditr - sic:
aerend'andaȣat ils ont creusé dans le roc, dans la roche
¶
ɩandaȣaθon....
si motûs: aller ou venir fouïr
θe v̍ θes. θend v̍ θeskȣa. θa v̍ θeska. θese -
unde motûs
ɩandaȣaθeson aller fouir, creuser, faire des fosses de cotes
et d'autre.....
si mult: creuser, fouir en plusieurs endroits
faire plusieurs fosses.
θonk. θon. θonʿde -
unde ɩandaȣaθonnion
faire quantité de fosses chacun de son coté
¶
ɩandaȣasti caus: creuser faire une fosse avec
Q instrument
¶
ɩandaȣatindi v̍ atatendaȣatindi rel. fouir, creuser
pour
Q.-
ȣatindik. ȣasen. ȣatindihe -
tandaȣasen creuse moy là -
¶
57.......
dic ɩandianditandiɩandaȣerhandinon est jam in usu v̍ atatendaȣerhandi rel
empecher
Q., l'incommoder, l'embarasser, le gêner, le
troubler, l'importuner, l'interrompre, lui etre fâcheux
vg
venant et se trouvant dans un temps qu'on ne voudroit pas,
mal a propos - rompre ses mesures par des contretemps -
lui nuire -
pr. handik fut: haen.
Neg: s...
eskendaȣerhaen tu m'incommoderas, tu m'embarasseras
askendaȣerhaen tu m'embarasse -
*
est etiam impersonale: ondaie aɩendaȣerhandik
hoc me impedit
¶
ɩaȣerhaȣi (
vide infra suo loco: videtr habre affin: cum p̄ceden
¶
5ȣ
ɩandaȣet etre beau frere, et belle soeur
inter masculum et fœminam - etre le beau frere d'une femme
etant le mari de sa soeur -. etre la belle soeur d'un homme,
etant la femme de son frere -
caret singulari -.
onɩindaȣet dicunt - v̍ in vocativo; le beau frere parlant a sa
belle soeur, ou la belle soeur parlant a son beau frere -
v̍. ext: vocativo
in affirmaoe: c'est mon beau frere, c'est ma belle soeur:
hotindaȣet ils sont lui et elle beau frere, et belle soeur -
¶0405 (#msPotier1744-0405)
¶
59
ɩan̆daȣi ext: comp -. prendre aux rets, aux
lacets, aux pieges -
ȣich v̍ ȣis. ȣiche -
contrahit 1am
sing: te ȣandaȣich je ne prend rien -.
te ȣandaȣi je
n'ai rien pris,
te ȣandaȣiche je ne prendrai rien....
contrahit etiam 2am sing: nisi esset p. S -
te handaȣi tu n'as
rien pris -.
hondahȣihatie il vient aïant pris
Q.C. -
¶
60.....
ɩan̆dare (
vbm magni usus) .... 1º singat: existentiam
simpliciter et prœcisive, idq ext et int comp: - contrahit
1am et 2am pers: sing:, quibus in prœs: et imp: præfigitur i, vg
indare je suis .-
istare tu es...-.
indarek j'etois-.
istarek
tu etois....
in aliis tporibus quia habent caracteristicams
sibi propriams, ipsœ prœfiguntr, et supplent i. - sic
endareɩ je serai -
estareɩ tu seras -
te endare ti hondiɩonr'ȣannen il n'y a point d'hommes qi
aient l'esprit aussi grand (gros) que lui -
stan anhiaten te ɩandare χondaie haoten il n'y a
pointnulle part de cela
handare daat echi aat eshoki d'aȣeti atehaondi, il y a
un genie souverain, au dessus des autres, qi a tout fait -
v̍
pro andare dicitr pr sœpius in comp: haatandare shaatat
daat echi aat eshoki -.
te endare daak aʿtoɩen aat aiaɩorihȣiostik, il n'y a
point de veritables croïants -
te ɩandare ɩarihȣanderaɩi ondech'aȣeti, plut a dieu
qu'il n'eut point de peché au monde
te ɩarihȣandare il n'y a point de nouvelles -.
¶
2º ɩandare (
cum addito) signat: existentiam, mansionem, situm
in loco -. etre en
Q. lieu, y demeurer, y habiter, y etre
situé, y etre etabli -.
annen istare ? ou demere tu ? -
de quel païs est tu ? -
χa ichien indare je demeure ici.....
¶
sed quia duplex potest distingui mansio, quarum
altera sit 1ª sine ulla mutatione -. altera sit 2ª post
factam transmigrationem in alium locum, unde iterum
quis redierit in 1am mansionem suam; idcirco hîc utramq
subjicio - ut ab uno exemplo discantr alia ejusd generis
¶
pro simplici et 1ª mansione
S..
indare je demeure.
istare. handare. ɩandare
D..
aɩindare. tindare. tsindare. hindare ɩindare
P..
aɩȣandare. kȣandare. skȣandare. hatindare. atindare .- endare
¶
pro 2ª et reiterata mansione
S..
χa istare. χa istare. χa shandare. χa skandare
D..
χa tsaɩindare. χa tsitindare. χa tsitsindare. χa tshindare. χa skindare
P..
χa tsaɩȣandare. χa tsikȣandare. χa tsiskȣandare. χa shatindare.
χa skȣatindare -.
pers ind: tsendare -.
¶
Rursus quia duplex potest distingui locus mansionis
alter cui simus prœsentes - alter a quo distemus; ita
hurones solent distinguere inter loquendum:... si agitur de
loco distante ubi sint, tunc utuntr puris vborum personis, sine
¶0406 (#msPotier1744-0406)
sine ulla paticula localitatis.... si autem agitur de loco
distante, adjungunt parlas localitatis singulis vborum
personis -. hoc modo
S..
etare je demeure là -.
estare, tu -.
eθandare; il -
ekandare, elle -
D..
etiaɩindare. etitindare. etitsindare. eθindare. ekindare
P..
etiaɩȣandare. etikȣandare. etiskȣandare. eθatindare. ekȣatindare
etiendare pers ind: - sic inflectuntr vba quibus signatr
locus distans -. vide supra quomodo exprimatr mansio in
loco indistante: demeurer ici, en ce village & -
hîc eod oo exprimas -
¶
3º ɩandare sumitr active, estq: relativum, et signat:
avoir du monde, des personnes des gens a soy -
te aχindare d'endiahaon, nous n'avons pas d'hommes de garçons
kȣioʿti etsindare d'echiaaha avez vous des enfans ?
te χendare de χeena aɩenk je n'ai persone qi soit a moy en qualité
d'enfant - je n'ay pas d'enfans -.
te ȣar̆ati ti saɩondare daat echi aat eshonnontïoiȣen de
honatriosennik aɩoskenraɩete -. on ne scauroit compter
combien le roy a de soldat qi se battent pour lui
¶
Dicitur etiam quasi passive: -. sic dicunt:
stante onɩȣandare nous n'avons pas de cela chez nous, il
n'y a point de cette sorte de chose chez nous -.
¶
ɩandareʿkȣi caus: etre en tel ou tel lieu,
y demeurer - etre pour telle ou telle raison, -
si addatr
e initio, signabit: etre
toujours de toute eternité fixe, permanent
ehandareʿkȣi il est
eternel -. fixe
¶
ɩandarati ɩandaratindi faire un enfant & R caus.... 1º signat per seiplum, ext
comp: (si agatr de personis) mettre quelqu'un au monde (
ad vbm)
le faire etre :-
te χendarati onɩȣe, je n'ay pas mis
d'homme au monde, je n'ai pas eu d'enfant -.
ras. raskȣa.
rat. raθe......
2º format ex le passivum endarati
signans: venir au monde, y naitre comme font les
enfans, s'y faire etre en sortant du sein de leurs meres
pour y demeurer avec tous les hommes...
item proprie
et generaliter: s'habituer, s'etablir en
Q lieu pour y
demeurer -
chienderas est tu etablis ici -. *
ex hac grali
signaoe, transfertur ad nascentes qi e nihilo migrant
in sinum maternum, et é sinu materno in mundum -.
ɩaronhiaɩe eθaȣeti haȣendio, ahatennontraksen marie ɩaskaɩon
chia ondende ahendarat, le seigneur est venu du ciel, il
est entré dans le sein de
marie, et ensuite il est né
sur la terre... *
Nota qd, etsi endarati sit 3ª conj:, habeat
tamen in plurali 3as personas masc: et fem. aor: primi, et psoam indet:
instar 1ª conj: sic dices: θo ichien ahondarat ils
viennent
de s'habituent là -
θo aɩondarat... elles
viennent de s'y habitue
¶0407 (#msPotier1744-0407)
θo aondarat eux ou elles
viennent de s'habituer la....
3º idem
vbm ɩandarati in comp: cum voce pass: nominum -
¶
endaraθon aller ou venir s'etablir
Q. part
p C θe. θend. θa. θese..
¶
endaratindi rel. s'etablir, s'habituer dans le
païs des autres, sur leurs terres, dans leurs quartiers,
parmi eux -
ratindik. rasen. ratindihe -
unde motus
endaratindihon aller ou venir s'habituer dans le
pais d'autrui -.
asonɩȣendarasen il s'est etabli parmi
nous, dans notre pais -
sonɩȣendaratindihe il vient
s'etablir parmi nous -.
ataɩȣendaratindiha venez vous
etablir parmi nous -.
¶
endaraȣan (
vbm destruct:).
quitterdeloger le lieu
l'endroit ou l'on demeure pour s'aller habituer dans
un autre
p C ȣas. ȣa. ȣahe. -
ahendaraȣa il a
quitté sa demeure -.
ahondaraȣa ils ont quitté leur
demeure -
aɩondaraȣa elles ont &
aondaraȣa on a
quitté le païs
¶
endaraȣandi quitter le païs, le quartier
de ceux parmi lesquels on demeuroit, ou les personnes
memes avec qi l'on vivoit pour aller demeurer parmi
d'autres ou avec d'autres -.
ȣandik. ȣas. ȣandihe
aonχiendaraȣas on a quitté notre païs
¶
ɩandaracha non dicitur hic (subst: vbale) demeure -
hinc
ɩandarachrio etre les maitres habitans, les vrais
les naturels les premiers habitans,
pa les originaires,
par opposition a dautres qi viennent ensuite se joindre
a ces premiers - etre sur son fumier, dans son propre
pais, sa propre terre, son propre terrain, son propre domaine
aɩotioʿkȣandeɩen ennion̈enhak isa aat skȣandaɩrachrio valet
¶
61.....
ɩan̆das das daskȣa (in duali infamiam signet) etre couché -
verbum omnino anomalum
indas je suis couche -.
istas tu es couché -
ihandas il est couché
¶
62......
an̆daθāron...
1º aller ou venir visiter, faire
une visite.
in fieri. re v̍ res.. rend v̍ reskȣa. ra v̍ reska
rese -
contrahit 1as et 2as pers: sing:.... 2º in facto: etre en
visite
Q part, y etre allé
p S.
ron ronnen. ronk. ronk eɩenk
ndaθāre je visite -.
staθāre tu visites -
handatāre il
visite, il vient visiter -
¶
ɩandaθareson aller et venir de coté et d'autre
faire des visites -
aȣentenhaon hondaθaresonk, il va et
vient de touts cotés faire des visites -
¶
ɩandaθareskon freq: aller ou venir souvent visiter
¶
ɩandaθarensenni visiter
Q
¶
ɩandaθarensennihon v̍ atatenda'θarensennihon
rel: aller ou venir visiter
Q .-
he v̍ hes. hend v̍ - ha .v̍. - hese -
¶0408 (#msPotier1744-0408)
¶
63......
ɩan̆daʿtiaɩi v̍ atatendatiaɩi - saouler trop
Q,
le faire trop manger, le crever de manger.
rel.
tiach v̍
tias. tiaskȣa. tiaɩ. neg:...... contrahit 1as et 2as
pers: sing -.
astaʿtiaɩ tu m'a trop fait manger -
ahonandaʿtiaɩ on l'a trop fait manger -.
ontatendatiach
ils s'entrefont trop manger -
¶
endaʿtiaɩi deponens - manger trop, se saouler
trop, se crever de manger -
chiendatiach tu te creve
de manger -.
ahondatiaɩ ils se sont trop saouler
aɩondatiaɩ elles se sont trop saoulees -.
aondatiaɩ eux ou elles -
etsak. aθo onʿdatiach onɩȣe d'onnen ontsataionk - les
hommes mangent souvent trop dans leurs repas -
¶
endatiaskon freq: p S. manger ordinairement
trop, fort souvent -
ahatatiesaʿt iesȣs ahechontaonsari=
=hȣachaȣa d'aɩondaʿtiaskon onɩ8e erihȣanderach
¶
64.......
ɩandatrah'ï̄e - etre un babillard, un grand
causeur, un grand parleur, faire beaucoup de bruit en
parlant -. parler aisément, avec facilité, avec fluidite -
avec chaleur avec emportement - prendre le haut ton -
p C. chiendatrahï̄e tu es un grand babillard -.
¶
65.......
ɩandeɩannon motûs p C.
aller ou venir fairekaimander
demander la quête de
QC. -. aller ou venir demander
Q.C. ɩande .v̍.
ɩandes. ɩandend v̍ ɩandeskȣa. ɩanda v̍ ɩandeska. ɩandese
ext et int comp: -
Taoten chiendeɩande que viens tu
demander ?
aɩennenhandeɩande v̍ ɩendeɩande onnenha
je viens demander du bled -.
ɩehȣentandeɩande je viens
demander du petit poisson
¶
ɩandeɩandeson aller et venir faire la quête
de touts cotés -.
p C.
sonk. sonhonk. sonhonɩ. sonde -
¶
ɩandeɩandeskon freq: p S. aller ou venir souvent
faire la quête -.
¶
ɩandeɩaʿti caus: avoir un lieu ou l'on demande
tout ce dont on a besoin -. demander ses necessiter ses
besoins en tel ou tel lieu telle ou telle chose
p C -.
θo endeɩaθa aȣeti, c'est
en ce lieu là qu'on demande ce que l'on veut selon la necessité
¶
ɩandeɩandihon aller ou venir demander
à
Q les choses dont on a besoin .
v̍.
atatendeɩandihonaller s'entredemander -
rel: he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese
ɩondeɩandihe je viens a la quête chez toy, je viens te demander
¶
66.......
ɩan̆deɩaron ...
1º sine te dual: signat: lever
enlever une piece un morceau de bois de l'arbre dont il etoit
partie, le detacher de sont tout, l'en separer pour faire ce
que l'on veut pour le mettre en oeuvre - couper une partie et
la separer de son corps
p C.
ext et int comp: -
deɩarons.
deɩaronskȣa. dera. deɩaronhe -
contrahit 1as et 2as pers sing
aɩehȣenɩarandera, j'ai levé une piece de bois, une planche -
¶0409 (#msPotier1744-0409)
¶
ɩan̆deɩaronhon aller ou venir lever une
piece de bois du corps de l'arbre ou elle est
p C. he v̍ hes
hend v̍ heskȣa. ha. hese -
steɩaronha va lever une piece
de bois -. une planche
&
¶
2º ɩandeɩaron cum te dual: habet in infin:
kandeɩaron pr contr pro te ɩandeɩaron -
ead sunt
tpora, ac supra - signat: Q.C. sortir, pousser dehors, comme
il arrive aux plantes dans la saison du printemps, s'entrouvrir
se faire une ouverture pour avoir sortie, pour se faire
passage -.
ext et int comp: - sed ext comp fere cum voce pass.
ut infra dicemus -..... in comp autem cum activa v̍ pass voce sic
kanndirat'andeɩaron les feuilles pousser -
onne ichien
akannratandera - voila les feuilles qi poussent -.
ti ondech'andeɩaron pousser sortir hors de terre,
naître (
ut ipsi fabulosa fide de sc ipsus credunt) -
θo ichien
ationdech'andera, c'est la qu'elle vint au monde -
¶
*
kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit a
Q. -
ti sendiɩontera
ouvre leur esprit -.
¶
*
kendiɩonteɩaron l'esprit s'ouvrir à
Q. p C
¶
kȣ-atrandeɩaron ext comp pro kandeɩaron
in comp cum voce pass: -
Q.C. s'ouvrir, s'entrouvrir, crever
eclater
in fieri p C.
te ȣatrandeɩarons cela se creve
te ȣatrandeɩaronskȣa cela se crevoit -.
akȣatrandera, cela
se crevra -
te ȣatrandera cela se crevera -.
stanta te
ȣatrandeɩaronhe cela ne se crevera point -
stanta te
ȣatrandeɩaronhend cela ne creveroit point..... *
in facto ee
signat: Q.C. etre crevée
p S -.
te otrandeɩaron cela est crevé
te otrandeɩaronʿnen - etoit & -
t'eotrandeɩaronk sera & -
stanta
t'otrandeɩaronk eɩenk - cela ne sera & -.
t'aiotrandeɩaronk
an͑diare il faut que cela soit crevé auparavant (
vg tumeur absées
nil al
¶
ɩaatandoɩaron porter malheur a
Q.
¶
*
atatiatandoɩaron se porter malheur a soy meme .-
echiatatiandora
tu te causeras une perte -.
¶
atatiatandoɩareʿti, se causer la perte de
quelq: chose
echiatatiatandoɩret ɩaronhia tu te causeras la perte du ciel -
¶
67.....
andeɩen in comp: cum utraq: voce, cui p̄figitr
te dual:, signat... vel neutraliter: deux choses etre jointes
l'une a l'autre...
vel active: les joindre -. une chose etre
ajouté et mise avec l'autre
v̍ ajouter et mettre une chose
avec l'autre -.
item sine te dual: y avoir
Q.C. de
superflus, au dessus du compte, du marcher..
vel donner
Q.C. de superflu;
q C. servir d'accompagnement; une chose
etre surnumeraire....
item deux choses etre proches l'une
de l'autre, voisines, contigues -ou les approcher l'une de
l'autre et faire qu'elles soient l'une joignant l'autre
¶
Quando est neutrum componitr tt cum voce activa
et communiter est p S.
en. enʿnen. enk. enk eɩenk -
sic:
te orihȣandeɩen deux choses jointes l'une à l'autre, une
double affaire -
ondaie eorihȣandeɩenk cela s'ajoutera par
dessus -
¶0410 (#msPotier1744-0410)
¶
kandahiandeɩen per contr: pro te ɩandahiandeɩen ciseaux
deux couteaux joints ensemble -.
¶
endi aat aɩȣandaɩrachrionon dicitr daɩȣatsihenstatsi, aɩotiokȣandeɩen
ennionθɩenhak, nous sommes les habitans d'ici nous autres
robbes noirs, les françois ne sont qu'une multitude de
personnes survenue depuis ou de surcroît -
¶
ti ondesteɩen per contr: pro ti ondech'andeɩen deux terres
etre l'une joignant l'autre -.
et relatum ad personas: les
terres de 2 personnes etre contigues, limitrophes - deux persones
avoir leurs terres voisines
p S. -
te honnondesteɩen leurs
terres sont voisines (
pro: te honnondechandeɩen)
¶
te aɩȣatondesteɩen per contr:, pro te aɩȣatondechandeɩen
notre pais est proche l'un de l'autre - contigus
¶
te aɩȣennonsteɩen: pro: te aȣennonchiandeɩen nos
maisons sont proches l'une de l'autres contigus
¶
te aɩȣendatandeɩen nos bourgs sont voisins l'un de l'autre
¶
haondecheʿte hoatandeɩen'hatie de hechon -
haondecheʿte
va de compagnie avec
hechon -
¶
aionnonhiandeɩenk qu'il y ait un present avec
oʿkenie d'istontenk, ondaiesen aiondahiandeɩenk, tu
me donne trop peu, que ce couteau soit ajouté avec
¶
Quando-
ɩandeɩen est activum cponitr cum
utraq voce ɩench v̍ ɩens. ɩenskȣa. ɩen. ɩenche -.
et
tunc duplicem habet signaoem -. 1am in fieri, ut supra -
2am in facto ee cujus hac sunt tpora; ɩen. ɩennen. ɩenk.
ɩenk eɩenk -.
sic -
¶
kaiasteɩen v̍ kȣ-atateiasteɩen per contr: pro te
ɩaiachiandeɩen v̍ te ȣatateiachiandeɩen lier les deux bras
l'un contre l'autre à
Q rel: te honaiasteɩen v̍ aθonaiasteɩen
on lui a lié les deux bras l'un contre l'autre
¶
k-ȣ-endiandeɩen per contr: pro te ȣendiandeɩen joindre
les doigts les uns contre les autres
v̍ les avoir joints.
ti sendiandeɩen joints les doigts -.
pro eodem dicitur:
¶
kȣakonresandeɩen per duplicem contr: pro te
ȣateɩonresandeɩen joindre les mains ou les avoir jointes
(
ab akonresa pro ateɩonsera voce pass: nominis ɩaɩoresa main)
ti sakonresandeɩen joints les mains -.
te hokonresandeɩen
il a les mains jointes -
te hokonresandeɩennen il avoit &
- t'ehokonresandeɩenk il aura les mains jointes p S .-
- t'ehakonresandeɩen il joindra les mains in p C -.
- t'ahokonresandeɩenk qu'il ait les mains jointes
- t'ahakonresandeɩen qu'il les joigne -.
¶
kȣennonsteɩen per contr: pro ateȣennonchiadeɩen, deux
personnes avoir placé, situé leurs maisons l'une pres de l'autre
et consequemment etre voisines
p S.
te honn'ennonsteɩen, ils
sont tous deux voisins par la proximité et contiguité de leurs
maisons.....
si vero signandum ext in fieri; placer
situer sa maison l'un pres de l'autre,
tunc utendum esset p
¶
*
ti ondesteɩen avoir ses terres voisines (
vide supra)
¶0411 (#msPotier1744-0411)
¶
ɩandeɩenchon mult: v̍ neutrum .. v̍ activum
in comp tt -.
ondaie atierihȣandeɩenchon=kȣat ils ont on a
joints tout cela ensemble par tel moyen -
ateɩon ti chrihȣandeɩenchon kȣat
atrendaent, donne stan ichiatierha joints la priere
a toutes tes actions {
ateɩon valet)
¶
ɩandeɩensti sive kandeɩensti caus - joindre deux
choses ensemble -.
ɩensθa. ɩenst. ɩenstande -
ondaie ti
chrihȣ'andeɩenst joints cela avec par tel moyen -.
taskend oθonnotandeɩenst
il l'a blessé aux deux jambes d'un meme coup -.
θora
asaɩoatandeɩenst de skat ontahaʿka, il a tué ou blessé
plusieurs personnes d'un seul coup -. *(
signat ë faire 2 choses a la fois)
¶
ɩandeɩensenni in comp cum voce pass:, signat:
donner, presenter, l'un pour l'autre à
Q - se meprendre
en lui donnant l'un pour l'autre -
sic
skatendahiandeɩensennik tu me donne un couteau pour l'autre
skatienȣendeɩensennik tu me donne un tabac pour l'autre
skatrihȣandeɩensennik tu
me donne un livre pour l'autre as pris une affaire ou une
chose pour l'autre
¶
pro ɩandeɩen in comp:, dtr: ɩarandeɩen ext
comp: - deux choses etre jointes l'une à l'autre; rajoutées
l'une a l'autre
p S ɩen. ɩennen. ɩenk. ɩenk eɩenk
staniesθa iorandeɩen il y a
QC. d'ajoutée par dessus
iorandeɩennen il y avoit
Q.C. avec -. de joint
taoten iorandeɩenk qui aura-t'il par dessus - (qu'ajoutera tu
ondaie aiorandeɩenk il faut qu'on y ajoute cela
stante orandeɩenk eɩenk, il n'y sera pas ajouté
¶
porro ɩarandeɩen dicitr etiam activé: mettre
Q.C. avec une autre, la joindre avec, l'ajouter pardessus
approcher deux choses l'une de l'autre -
hinc derivatr
¶
kȣ-atrandeɩen....
1º*item etre mari et femme in fieri: se mettre
s'asseoir, se placer l'un pres de l'autre
p C. ɩench v̍ ɩens
ɩenskȣa. ɩen. ɩenche -.
te hiatrandeɩench ils
se mettent l'un pres de l'autresont mari et fem
te hiatrandeɩenskȣa -. ils s'y mettront &
aθiatrandaeɩen ils viennent de s'y mettre &
te hiatrandeɩen ils s'y mettront
stanta te hiatrandeɩenche ils ne s'y mettront pas...
2º in facto:
etre l'un prés de l'autre, a coté l'un de l'autre:
caret
singulari -
ɩen. ɩennen. ɩenk. ɩenk eɩenk -
te hondatrandeɩen ils sont l'un pres de l'autre -
te hondatrandeɩennen.
t'ehondatrandeɩenk -. stanta t'ehondatrandeɩenk eɩenk
hechon te hondatrandeɩennen ils etoient pres d'
hechon -
¶
ɩarandeɩensti v̍ karandeɩensti -
cum te dual:
ext comp -. joindre deux ou plusieurs choses ensemble, les mettre tout
d'un coup, tout a la fois ensemble
abs:
p C,
aut rel
ensθa. ɩenst. ɩenstande -.
achink aharandeɩenst de skat
ahaiaɩ il en a tué d'un seul coup qu'il a tiré (
de
animantibus)-. si autem de hominibus, dicendum -
achink
¶0412 (#msPotier1744-0412)
asaɩorandeɩenst -
quibus in exemplis omittetr te dual:
quia numerus superat dualitatem -.
tendi atichrandeɩenst
tu en pris deux tout a la fois - tu en as tué deux - tu
en a mis deux l'un pres de l'autre, deux ensemble -.
θora isaɩorandeɩensθa il en
blesse tué plusieurs a la fois d'un
seul coup -.
¶
68......
ɩandeɩerendi - ne point reussir, n'avoir aucun
succes, ne rien prendre a la peche, a la chasse, ou a la
guerre -. s'en revenir sans avoir rien fait -.
rens. renk.
renche.-
p S. -
sandeɩerendi'hatie tu reviens comme
tu etois allé, sans avoir rien fait -
¶
69......
ɩa ̆ndehachatandi -
cum parla motus a loco,
sive ontaɩandehachatandi - le coeur bondir à
Q
lui soulever - avoir un soulevement de coeur, d'estomac, - avoir
un mal de coeur, une envie, une disposition prochaine à
vomir et qui y provoque -.
ext comp: tt, p S -
tandik. tandihik
ten. tandihe -.
sing: ekȣandehachatandik le coeur me bondit -
etisandehachatandik
eθondehachatandik -. etiondehachatandik.
Dual: etionɩindehachatandik -. etitsindehachatandik -.
eθotindehachatandik -. etiotindehachatandik
plur: etionɩȣandehachatandik. etiskȣandehachatandik & -
eod: modo
pers ind: etiaɩandehachatandik -
eod: modo conjugatr in imp:
perfecto - plusqm: perf- fut af, et neg: - en aor autem, sic
sing: ontonɩendehachaten, il me pris un soulevement de coeur
ontesandehachaten - il te pris -.
ontahond: -.
ontaond: -
Dual: ontaonɩind: - ontetsind: - ontahotind: - ontaontind:-
plur: ontaonɩȣand: - onteskȣand: - &
ut in dual: -.
ontaaɩond: -
suppl
in omnibus personis -:
ehachaten -
¶
handehachat haïssable par badinerie
superbe, facheux pour sa maniere d'agir,
rebutant choquant, qi cause de l'aversion et de l'antipathie
¶
70......
ɩandennï̄on -.
*surmonter vaincre l'emporter sur Q atteindre, attraper, joindre,
arriver -.
refertr.. ad motum localem personarum; et
animantium -. ad motum successivum temporis -. et ad
rerum affecutionem. : et juxta triplicem signaois ipsius
relatationem, alqdo est relativum.. alqdo abs. p C -
ext et int
compt. dennionch v̍ dennions. dennionskȣa. denngia v̍
dennionska. dennionhe -.
¶
Quando refertur ad motum localem personarum
signat: atteindre, attraper, joindre
Q. en chemin -.
sehent aθo, onhȣa θ'aat eskondennia, prens le devant
je te ratraperai bientot -
asonɩȣandennia il nous a attrapé, il nous a joint
ahandennia d'aoskȣaɩ il a attrapé un original
akȣeθa aɩendennia à grand peine ai-je pû arriver icÿ
¶0413 (#msPotier1744-0413)
akȣeθa eɩendennia de chi karontaen - a grand peine
pourrai-je aller jusqu'a cet arbre - j'aurai de la peine a m'y
rendre, a y arriver -
ex his vides qo-oo referatr ad locum
¶
Quando refertur as motum successivum tporis
(etsi non semper) sœpe tamen habet sibi adjunctam
initialem reitorationis parlam - atque in hac signaoe adhibetr
tam ext; qm ext int comp -: ac 1º quidem ext comp:
usurpatr duobus modis.... 1us est quo ipsum solum cum
parla reiter: in oratione ponitr sine ullo addito, præter -
quam numeri, et tunc signat: etre de tel ou tel age,
avoir tant d'années (
ad vbm) avoir attrapé, atteint tant
de fois le jour anniversaire de sa naissance, de son jour natal -
kȣioʿti onnen ishondennion de hechien̈a ton fils a t il bien un an ?
(
id est) a t il atteint le jour de sa naissance ?
aʿson te shondennion il ne la pas encore repassé, il n'a pas encore un an -
onnen ishondennions il l'a ratteint, il a un an
achietek eshandennia il aura demain un an, il atteindra le jour de sa naissance
θo onnen tsisandennion quel age as tu ? combien de fois as tu attrapé &
achink iȣasen skɩȣaɩendennion, j'ai 30 ans; j'ai ratteins 30 fois &
chiate hotindennion ils sont de meme age, ils ont egalement
atteint l'anniversaire de leur naissance autant de fois l'un
que l'autre - x
hœc est signao vbi ɩandennion relative
ad tpus..... 2us modus quo usurpatr ext comp: est cum
ei adduntr alia quadem in particulari pertinentia ad
tpus citra ullam ipsius compositionem cum alqo nomine - sic:
achietek eskendenngia d'aɩatondiati - demain je ratteindrai
le jour de ma naissance -
tioskenhia onnen d'etsikȣendennia tontaȣenton tie
d'iesȣs haȣenheati nous ratteindrons bientot le jour qi
approche de la mort de
jesus -
entiek aondennion.
¶
jam vero ɩandennion in comp: sœpe etiam
usurpatr cum nominibus tporis, cujusmodi st: enta jour -
aʿsonta nuit -.
ɩaɩennha printemps, l'été -
ocha hyver
et alia si qœ sunt -
anniaʿten eɩenhatie kȣaȣeti atekȣaataɩe de tionȣe
ekȣentandennia d'ekȣenheat dans la suite du temps
tous tant que nous sommes d'hommes en particulier,
nous arriverons au jour ne de notre mort -
achietek etsikȣentandenngia daat echi aat etsaȣentatoɩeʿti,
ondāre d'iesȣs Marie ɩaskȣaɩon hotennontrati, demain
nous rattendrons le jour de la grande fete en laquelle
jesus fut conçu dans le sein de
marie -.
onnen tsonɩȣentandennion d'iesȣs shotatonnhonsti .-
nous voila au jour de la resurrection de
jesus -
onhȣad'eorak etsikȣasontandennia d'aonhȣa aʿsontatoɩeʿti
ondaie d'iesȣs hotondiati - aujourd'hui au soir nous
arriverons a la sainte nuit de la naissance de
jesus
taɩitenr asken chieȣendïo deχa ochate, askennonia
sken aonsaɩeɩennhandennia - ayes pitie de moy mon dieu
pendant cette hyver: que j'arrive encore doucement au
printemps -. a l'été
onnen skȣaɩochandennion te skȣaɩatondik eȣaɩochandoron
ierhe, te skeɩennhandennionhe - me voila encore une fois
¶0414 (#msPotier1744-0414)
arrivé a l'hyver, je n'en puis plus, je ne crois
pas le pouvoir passer, je n'arriverai pas au printemps -
¶
Quando deniq: ɩandennion refertur ad rerum
assecutionem, signat: meriter, impetrer, obtenir, attraper
Q.C., entrer en possession, en jouissance de
Q.C. -
¶
*
ɩandenniaoncha pro anno potest sumi
¶
*
ɩandenniaonchaienton courir une telle année
te. t. tese (
p chaumonot)
¶
ɩandenniati caus attraper, atteindre, arriver -
obtenir, impetrer, meriter
Q.C. par tel ou tel moyen -
¶
ɩandennianni v̍ atatendennianni - vaincre
Q
dans le combat,
le surmonter, le surpasser, avoir l'avantage remporter la victoire
sur lui (
ad vbm) arriver a etre au dessus de lui, s'en
rendre maitre - gaigner, obtenir, remporter, attraper la
victoire sur lui
Rel.
onχindennianni on a eux l'avantage sur
lui nous
hon̈ationdennianni on a eu l'avantage sur eux
ontatendenniannik on remporte la victoire les uns sur les autres
asaɩondennianni il a remporté la victoire, il a eu l'avantage
sur ses ennemis -
¶
ɩandenniasenni Rel: avoir plus de travail
qu'on n'en scauroit faire, un travail, une besogne au
dessus de ses forces, etre surcharché de travail (
ad vbm)
le travail arriver à l'egard de
Q. jusqu'a tout ce qu'il
a de forces, lui attraper toutes ses forces -
p S
¶
ɩandennioncha (
subs vbale ab ɩandennion)
signat, cum parla reiteraois,: rattrapper le meme jour d'un
année a l'autre -.
2º signat: l'espace d'une année entiere,
la revolution et le retour anniversaire du meme jour
depuis une année a l'autre -.
θo itsindennionch'a'r͑ahȣi de combien d'années etes vous
plus vieux l'un que l'autre ? combien il a t'il dannees entre vous ?
achink ionɩindennionch'arahȣi il y a 3 ans de difference
pour l'age entre nous deux
*
achink ɩandennionchaɩe haiɩȣennen -
N. major est tribus annis
¶
71.....
ɩandennon -. un temps doux - un temps
chaud d'une chaleur mediocre et temperée -
idq dupliciter
signat.. 1º impersoaler in 3ª tt pers: sing: fœmi sine ulla relatione
ad psoas... 2º psoaler sive cum relaone ad personas... Quando
igitr refertr ad psoas quibus ejus-modi tpus accidat, tunc
signat: avoir un beau temps, un temps doux, par opposition
au trop grand froid -
estq: semper p S in ista signaoe.-
onɩȣandennon nous avons beau temps -
eonȣandennon nous
aurons beau temps -
onn'aonȣendaennon, nous commençons avoir
beau temps -.
hotindennon ils ont beau temps -
ehotindennon
ils l'auront -.
onn'ahotindennon voila qu'ils commencent a
avoir beau temps...
Quando ponitr impsoaler neutraliter signat: faire
un temps doux..
v̍ in fieri p C. eɩandennon il fera beau
temps -
onn'aɩandennon voila qi commence a faire beau
temps -
anniaʿten eȣentaentaɩ d'eɩandennon, il viendra
Q. jour de beau temps -..
v̍ in facto ee p S: le temps etre doux
ondennon le temps est doux - il fait un doux temps -
¶0415 (#msPotier1744-0415)
¶
ɩan̆dennonkȣi... avoir un beau temps de duree
personaler et active: faire
venir le beau temps.
kȣa. kȣat. kȣande p C
stennonkȣat asken chieȣendio - seigneur faites venir le beau
temps -..
2º impsoaler: eondennonkȣi ɩaronhiaɩe, il fait
toujours beau temps au ciel -
¶
72....
ɩan̆der͑a reserver, garder
Q.C, en laisser de
reste pour une autre fois-.
r͑a. rak. r͑en. r͑anʿde - (
rak plusq perf)
ster͑en garde
Q.C. pour une autre fois -.
ahanderen il a
gardé
Q.C pour une autre fois -..
Dicitr ë in comp:, sic:
arensander͑en non uteretr j'ai gardé mon chapelet à dire pour
une autre fois -.
achietek ekaonɩȣandera c'est notre reste d'hier -
¶
ɩanderandi v̍ atatenderandi garder
Q.C. en
laisser de reste, en reserve pour
Q.-
randik. rahas. v̍ randihi
randihe -.
tanderahas garde moy
Q.C. de reste
eɩonderahas je te garderai
Q.C. -
¶
73....
ɩander͑ahaʿti les biens de la terre, les
semences, les grains, les bleds, et autres choses semblables
se gater et se perdre par un exces de secheresse ou
d'humidité -. par une chaleur ou un froid excessif, faute de
pluye ou de chaleur -
p S. -.
si in fieri - pr: onder͑ahaʿθa.
imp: onderahaʿtak -
aor: aonderahaʿt -.
fut: eonder͑ahaʿt
Neg. te onderahaʿtande......
si in facto - pr: onder͑ahaʿti
fut: eonderahaʿtik-
neg te onderahaʿtik eɩenk -
aionderahaʿt - te onderahatandend.... aionderahaʿtik
aionder͑ahaʿtinnen
¶
¶
ɩandatanderaɩi prendre un village pour l'autre
¶
ɩachiendanderaɩi prendre un nom pour l'autre &
74.....
ɩan̆deraɩi se tromper, se meprendre, faire une
faute, un mauvais choix,
un peché -.
et quia dupliciter
possumus fassi et aberrare -.. v̍ defectu reflectionis, vel per
puram inadvertentiam -.. v̍ cum reflectione quidem et cum
advertentia, sed qœ aut fassum judicium et consequenter
crrotem pariat; aut ponatr cum sufficienti cognitione; hinc
fit, ut ad exprimendum utrumq errandi modum, hoc vbum
adhibeatr: v̍ sine parla dualitatis: v̍ cum parla dual:......
Quando adhibetr sine parla dual: signat: se tromper
se meprendre par inadvertance, ou sans faire reflection -
ou avec assez de connoissance, et meme par malice -....
Quando adhibetr cum parla dual:, tunc signat: se meprendre
se tromper par une fausse vüe , par un faux jugement,
idq: tam int: qm ext comp - abs: p C v̍ rel -. p C
contrahit. 1am et 2am pers sing: -.
rach v̍ ras. raskȣa
raɩ v̍ raska. raχe -.
inderach: je me trompe -
sterach
tu te trompes
¶
kanderaɩi v̍ kȣatatenderaɩi (se meconnoitre ou se meprendre mutuellement) se meprendre
ext comp: prendre
Q pour un autre -.
v̍ in comp kaatanderaɩi v̍ kȣatatiatanderaɩi
akonderaɩ v̍ akonatanderaɩ je t'ai pris pour un autre
karihȣanderaɩi prendre une chose pour une autre -
v̍ simpler:
kanderaɩi absolute positum -
aθarihȣanderaɩ v̍ aθanderaɩ il a dit une chose pour un
autre, un mot pour un autre
¶0416 (#msPotier1744-0416)
¶
akȣendanderaɩi item dire des paroles a doubles entente (*
nota des infamies) se meprendre en parlant sans y penser
aɩakȣendanderaɩ je me suis mepris, j'ai parlé autrement
que je ne voulais -.
¶
ɩannonchianderaɩi prendre une cabane pour l'autre
sans y penser, entrer dans une voulant entrer dans l'autre
annonchianderaɩi je suis allé, je me suis addressé a une
cabane pour l'autre -
¶
ɩarihȣanderaɩi: cum cognotione et advertentia pecher, faire une faute avec assez de
connoissance, ou meme avec malice -.
aɩrihȣanderaɩi j'ai
peché -.
Dicitr ë:
¶
atrihȣanderaɩi in voce pass:, et signat: une meprise
une erreur, une fautre se faire, etre faite.
impsoaler:
onn'aȣatrihȣanderaɩ voila une meprise que l'on vient de
faire, une faute, une bevue -
¶
ɩanderaskon freq: se tromper souvent, faire
souvent des fautes, de mauvais choix, prendre choisir le
pire - ne pas choisir le meilleur -.
hinc
ɩarihȣanderaskon pecher souvent, etre un grand pecheur -
¶
ɩanderaχon mult: - hinc -
ɩarihȣanderaχon faire plusieurs pechés
p C.
χonk. kon.
kon͑de -
unde ɩanderaχonnion et ɩarihȣanderaχonnion
¶
ɩanderaɩindi sic rendre complice du peché de
Q rel: engager
Q dans sa faute,
dans son peché - l'en rendre complice, coupable, compagnon -
unde
ɩarihȣanderaɩindi in comp: raɩindik. rasen. raɩindihe -
askrihȣanderasen tu m'as fais complice de ton peché -
dicitr ë:
atrihȣanderaɩindi aonȣatrihȣanderasen -
¶
ɩanderati caus: faire une
faute faute par meprise en telle ou
telle maniere, pour tel ou tel sujet, pour tel fin -
¶
ɩanderatindi rel: faire faire
Q. meprise à
Q
Q. faute, Q peché, faire qu'il se trompe -
ɩarihȣanderatandi v̍ atatrihȣanderatandi,
s'entreporter l'un l'autre & porter
Q. au mal au peché - lui etre un occasion de peché, de scandale
*
onne ahatirihȣaerit d'ȣʿkaot, onnen ahontatenderaten
cumulaverunt omne peccatum -.
¶
75... *
ɩanderaʿti etre excessif en QCmanger trop -. etre apre
a manger
vg. trop avide
p S. raʿt. raʿtaha
eɩanderaʿtande - il est excessif
in crescit bonum2 v, malam1
¶
*
ɩanderaʿti loco adverbij nimis trop,
v̍ valde
extremement -
onderaʿti c'est trop -
onderaʿtinnen - eonderaʿtik
aionderaʿtik ce seroit trop -
¶
atatenderaʿti le mal croitre & s'en donner a ventre de boutonné
¶
ɩanderataʿkȣi caus. ce qi augmente une chose
¶
76....
ɩan̆deraȣan admirer -
abs p C aut Rel.
ȣach v̍ ȣas. ȣaskȣa. ȣa v̍ ȣaska. ȣache -
ext et int comp -
contrahit 1am sing: -
anderaȣas j'admire -.
anderaȣaskȣa j'admir
anderaȣa j'admirai -
eȣanderaȣa j'admirerai -
contrahit ëtiam
¶0417 (#msPotier1744-0417)
2as pers. sing -; non qdo est abs: p S,
sed qdo in his personis
singnatr relatio ad 3as masculinas et famininas quas sumit
a paradymate C. sic dices: hesteraȣas tu l'admire -
hasteraȣas tu les admire (
loquendo de viris) - des fœminis
autem dices: steraȣas tu l'admire -
ɩasteraȣas tu les admire
staniesθa te ȣanderaȣach de χ'ondechate je n'admire
rien dans cette terre cy
monde...
Taoten sanderaȣas qu'admire tu ?
saronhianderaȣa ti ɩaronhiaȣasti admire le ciel, tant
il est beau -.
¶
atatenderaȣan s'admirer soy meme,
vel:
s'entr'admirer...
Quando signat: s'admirer soy meme
habet
singularem, Dual: et plur:... Quando signat: s'entr'admirer,
caret singulari -.
hatatenderaȣas il s'admire lui meme -
ontatenderaȣas on les admire,
vel: on s'entr'admire
¶
ɩanderaȣati faire admirer, causer de
l'admiration, etre admirable, etre merveilleux en beauté
au
autre qualité -
ext et int comp: p S....
item: admirer
a raison de
Q.C. ...
Quando signat etre admirable, merveilleux
donner de l'admiration.
ti. tinnen. tik. tik eɩenk -
sic:
honderaȣati il est d'une admirable beauté, merveilleusement
bien-fait -.
honderaȣatinnen - ehonderaȣatik -
ahonderaȣatik qu'il le soit,
v̍: il le seroit -.
stante
honderaȣatik eɩenk....
Quando signat: admirer a raison
de
Q.C. θa. θak. θaɩ. tanʿde -.
ondaie honanderaȣaθa
ti haakȣasti on l'admire à raison de sa beauté -
in
utraq: signaoe pt componi: sic
hoatanderaȣati un homme ou animal admirablement beau,
idem qd
honderaȣati -
orihȣanderaȣati v̍ onderaȣati chose admirable, surprenante
¶
ɩanderaȣaskon freq p S admirer toutes choses
¶
ɩanderaȣahon mult: honk. hon. honde -
unde
ɩanderaȣahonnion -
sanderaȣahonde aȣetiȣ̈a
ennondachonchoses differentes de chieɩenhonk tu vas admirant la
multitude des choses que tu vois
¶
77....
ɩan̆derohos non jam utuntr dic ɩannaendae etre presomptueux
p C -
contrahit
1am et 2am pers. sing: nderohos je suis un presomptueux -
sterohos tu l'es -.
handerohos il l'est -.
¶
7ȣ....
ɩan̆derōien p ak. f. a N ande baragoigner, begayer
p. C -
contrahit
1am et 2am pers: sing: -
nderoïak je baragoige -.
ara θo ti
steroiak tu ne fais que baragoigner, tu parles inintelligiblement
¶
79.......
ɩan̆der͑on lever l'ecorce d'un arbre, le peler en
lui enlevant son ecorce
p C -
contrahit 1am et 2am pers: sing:
r͑ons. ronskȣa. r͑a v̍ ronska. ronhe -.
nderons je pele &
sterons -.
handerans & -
alqdo etiam in comp:, sic:
aharenhander͑a il a pelé le haut de l'arbre
¶
ɩanderonhon...
si motus aller ou venir lever
des ecorces -
he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
unde
¶0418 (#msPotier1744-0418)
ɩanderonheson aller ou venir de coté et d'autre lever
des ecorces -.
steronhe tu viens lever des ecorces -.
asteronhe
tu vas en lever -...
si mult: honk. honhonk. hon.
honde -
unde ɩanderonhonnion tout le monde lever des
ecorces chacun de son coté
¶
ɩanderonskon freq: lever souvent des ecorces -
ɩanderonheskon aller souvent lever des ecorces
p S
¶
ɩanderasenni v̍ atatenderasenni rel
lever une ou plusierus ecorces à
Q -
rasennik. ras.
rasennihe -
unde: ɩanderasennihon v̍ atatenderasennihon
aller ou venir lever des ecorces à
Q -.
sterasennik tu leves
des ecorces à moy ou à elle -.
hesterasennik tu lui leves
des ecorces -.
hesterasennihe tu viens lui en lever -.
ahesterasennihe tu vas lui en lever .-
tanderas leve moy des ecorces -
tanderasenniha va me
lever des ecorces -
atanderasenniha viens m'en lever -
¶
ȣ0.....
ɩanderondi faire du bruit en babillant
tonner, bruire, fairer un
bruit semblable a celui du tonnere
v atatia tonner, un bruit de tonnere,
gronder comme lui, bourdonner -;
de multitudine
loquentium p C. niak. nia. niande -.
hinnon onna handerondiahak le tonnere bruissoit
handerondiak il tonne (
subauditr hin̄n̄on le tonnere) -
aheȣendaronɩ hin̄n̄on honderondi v̍ ahanderondia
j'ai entendu un bruissement de tonnere -
onnen ontahonderondihatie de hinnon voila le
tonnere qi vient bruissant
eθonderondihatiend, il venoit bruissant -
¶
ɩanderondiannon ....
si. mult. nonk
nonhonk. non. nonde -
unde ɩanderondiannonnion
qd utrumq: signat: bruïre, faire du bruit, tonner en
divers endroits, en divers quartiers, en divers cotés par
des bruissements multipliez -.
item plusieurs persones
parlant ensemble chacun de son coté, faire un bruit
confus, sourd - semblable au bruissement du tonnere -
hinc ë dicitr:
atatenderondiannon se mettre a faire un bruit
l'un à l'autre commes ils font dans de certaines danses
et superstitions -
hac supporstio videt pro agrotis et alys -
tsatatenderondiannon faites du bruit
les uns aux autres....
si motûs ande. andend v̍
andeskȣa. anda v̍. andeska. andese -
unde rursus
ɩanderondiadeson: quorum 1um signat aller ou
venir faisant du bruit....
alterum: aller tantot d'un coté
tantot de l'autre faisant du bruit tel que fait le tonnere
onnen ontahanderondiande voila le bruit du tonnere
qi commence, voila le tonnere qi commence a gronder -
eθanderondiandend le tonnere qi commençoit à gronder
hokȣend'atontandi ti handerondiandesonk de hinnon
le tonnere fait un bruit horrible, allant grondant tantot
d'un coté, tantot de l'autre
¶
ɩanderondiaskon freq: p S. faire souvent
du bruit, tonner souvent, le tonnere gronder souvent -.
honderondiaskonnen de χ'aʿsontatek de hinnon - le tonnere n'a
fait que gronder toute cette nuit -
¶0419 (#msPotier1744-0419)
¶
ȣ1.....
ɩandeskrahat dic ɩandesctrahat et de alys sk in sct ... si neutraler: signat: etre
couché sur le dos a la renverse, la face tournée en
devant, le visage en haut.
hat. hatak. hataɩ. hataɩ
eɩenk -.
handeskrahat, il est couché sur le dos, etendu
a la renverse....
si active; signat: coucher
Q sur le
dos, le mettre, l'etendre a la renverse -.
haθa. haθak.
haten. hatanʿde -
ahon̈andeskrahaten on l'a couché sur le
dos -
hinc
¶
endeskrahat s'etendre se coucher soy-meme a la
renverse, se mettre se coucher sur le dos -
sendeskrahaten
couche toy sur le dos .-
¶
ɩandeskrahatandi inchoat: tomber a la
renverse
p C tas. taha. tache -
unde ɩandeskrahatachon
mult: tomber souvent a la renverse -
ondaie iθochien
ontahastakȣa iesȣs chi'ahatindeskrahataha hatiȣeti,
taaȣenk ahonsen,
jesus ne dit que ce peu de paroles, et
ils tomberent tous a la renverse comme s'ils fussent morts -
¶
ȣ2.....
ɩan̆desʿtonti ....
1º active et in fieri: geler,
faire que
Q.C. se gele
p C.
tonθa. tonθak. tont. tontanʿde.
stestont fais geler cela -.
y stante ɩandestonθa ondechon
il ne gele point sous terre....
2º passive et in facto ee: Q.C. etre
gelée.
tonti. tontinnen. tontik. tontik eɩenk -.
ondestonti cela est gelé -
ondestontinnen cela etoit gelé &
¶
ɩandestontandi Rel. geler
Q.C à
Q.
tandik. t..... tandihe -
onɩȣandestontandi cela est gelé a nous
¶
ɩandestontaɩȣan degeler -
¶
ȣ2....
ɩandiaɩendi vel (qd sapïus addita reiter: parla)
onsaɩandiaɩendi prim: neutrum - ext comp tt -....
1â signaoe pertinet ad motum localem, et signat: s'echaper,
s'enfuir de
Q. lieu, se sauver...
2â signaoe pertinet ad
salutem à quocumq: pericula et malo: rechapper d'une
maladie, se guerir, echapper d'un danger; d'un incendie,
d'un naufrage;
et alia id genus, in utraq signaoe est
p C.
ɩench v̍ ɩens. ɩenskȣa. ɩenha. ɩenche .-. *
onsa=
=ahandiaɩenha il s'est echappé
vg des ennemis
onsahandiaɩenha il s'est guerri, il s'est rechappé de sa maladie
onsahondiaɩendihatie il se guerri, il va se guerissant -
¶
ɩandiaɩenchon spr additr parla reit:. vel cum reiter (ut sœpius fit)
onsaɩandiaɩenchon mult: ext comp:, plusieurs s'echapper
s'evader, s'enfuir de
Q lieu -. plusieurs echaper de
Q. danger,
de
Q. accident -. plusieurs se guerir, rechapper de leur
maladie
p C. chonk. chonhonk. chon. chonde -
unde
ɩandiaɩenchonnion v̍ onsaɩandiaɩenchonnion -
¶
ɩandiaɩĕnsenni sive onsaɩandiaɩensenni
s'echapper s'enfuir de
Q -
neutrum rel: ɩensennik. ɩens. ɩensennnihe
sonɩȣandiaɩensennik. il s'enfuit de nous, il nous echappe - (
dtr. des esclaves)
¶
ɩandiaɩenhȣi v̍ onsaɩandiaɩenhȣi rel - guerrir
Q. malade, le sauver -. delivrer
Q. de
Q. danger, l'en retirer
ext.
¶0420 (#msPotier1744-0420)
ext: comp: tt -.
ɩens. ɩenskȣa. ɩenk. ɩenhȣe -
onsasaɩondiaɩenk. il les a gueris, sauvés, delivrés -
sasendiaɩenȣhe sken va je te prie guerrisant le monde
continue de les guerir -
¶
ɩandiaɩenȣhon v̍ onsaɩandiaɩenȣhon *
1º mult: guerir
beaucoup de monde, la plupart du monde - les sauver les
delivrer de
Q mal, de
Q danger &
Rel. honk. hon. hon͑de -
unde
ɩandiaɩenȣhonnion v̍ onsaɩandiaɩenȣhonnion
χa ir͑ae saɩondiaɩenȣhonk onȣe voila celui qi guerit tout le
monde, qi sauve, qi delivre le monde.. *
2º motûs: aller ou
venir guerir, sauver, delivrer le monde -
he v̍ hes. hend v̍
heskȣa. ha. hese -
unde: onsa'ɩandiaɩenȣheson aller et
venir de tout cotés guerissant le monde -
¶
*
ɩandiaɩenti caus: -
ondaie ontatendiaɩenθa hoc
sibi medicantr
¶
kaɩenchon per contr: pro ateɩaɩenchon prim:
in comp: tt - p S. echapper, s'echapper -.
chons. cha. chon͑de -
unde
kaataɩenchon sortir, s'echapper d'un danger, se sauver
ationɩȣaataɩencha nous l'avons echappé belle
¶
ȣ3.....
ɩandiaɩi....
1º in fieri: se marier.
ach v̍ as.
askȣa. aχa. ache. p S. -
aʿson te hondias il ne se marie
point encore -.
ahondiaχa il s'est marié -.
te hondiache
il ne se mariera pas....
2º in facto ee: etre marié -
ɩi. ɩinnen
ɩik. ik eɩenk p S hondiaɩi il est marie -
hondiaɩinnen, il s'etoit
ehondiaɩik il sera marié -
te hondiaɩik eɩenk il ne le sera pas
ahondiaɩik aθo, oɩont ichien ehēn̄n̄iond, qu'il soit marié
tant que vous voudrez, je ne laisserai pas de le marier avec moy -
¶
ɩandiachon mult: plusieurs personnes se marier,
ou etre mariées
p S. ou une seule
person: se marier a plusieurs
¶
ɩandiatandi v̍ atatendiatandis'entremarier Rel. marier
Q. personnes.
tandik. ten. tandihe -
ahonatindiaten, on
les a mariés -.
χendiatendi j'ai marié du monde -
¶
ȣ4....
dic ɩandiangon ɩandiaɩon * belle taille, figure ....
1º neutraler: etre bon, humain,
affable, honnete, civil, courtois, plaisant, complaisant,
agreable, obligeant, gaignant, engageant, d'un beau naturel,
d'une belle humeur, aimable
p C. ara θo ti hatindiagnɩon
ce sont de fort honetes gens, d'une bonne compagnie, d'un
bel entretien -.
handiagnɩon ti hondiɩonraȣasti q'est un homme
agreable pour sa belle humeur....
2º activé: faire l'agreable
entretenir la compagnie de plaisants discours, de contes
fabuleux faits à dessein et forgez à plaisir pour divertir
le monde - raconter des fables -
ɩonch v̍ ɩons. ɩon. ɩonche p C
dicitr etiam ɩandignɩonsti -
¶
ɩandiagnɩonsenni v̍ atatendiagnɩosenni.s'entreraconter des fables Rel
entretenir la compagnie, lui raconter
Q.C. d'agreable et de
divertissant qu'on invente a plaisir pour cet effet -
ɩonsennik
ɩons. ɩonsennihe -
taɩendiaɩons fais moy
Q. conte agreable,
raconte moy
Q plaisante aventure -
¶0421 (#msPotier1744-0421)
¶
ɩandiagnɩoncha (
subs: vbale f ... 1º singat: belle
humeur - humeur agreable -. honneteté, bonté humanite &
hinc:
ɩandiagnɩonchȣʿti prefixa initali parla e: etre de la plus
belle humeur du monde:
ehondiaɩonchȣʿti c'est l'homme du
monde le plus agreable, de la plus belle humeur & - c'est le
plus honnete homme qu'on puisse s'imaginer. c'est un aimable
homme .....
2º signat: conte fait a plaisir, fable,
histoire fabuleuse, roman -
hinc -
ɩandiaɩonchaȣasti voila un plaisant conte, une plaisante aventure
¶
ɩandiakenristi donner
QC. à un raconteur de
flables pour l'encourager a le faire -
rel. -
aɩandiasaentaha an͑diare d'askendiakenrist, chi
eɩondiaɩons que la recompense que tu veux donner pour
te raconter
Q. fable, paroisse auparavant et je t'en raconterai -
stante skandiaɩonsenni on̈ek inde te skendiakenristi
je ne raconteray plus d'histoires, parce que tu ne m'as
pas recompensé -
¶
ȣ5....
ɩandiaion dic ɩandgian̄ion ....
1º le hoquet prendre
Q;
in fieri.
ons. onskȣa. on. onde.....
2º avoir le hoquet
in facto ee:
præt: usurpatr pro prœs:- hondiaion il a le hoquet.
¶
*
ɩandiahaon mal maris (
de viris)- dicitr ë de brutis
¶
*
atendiahaonsti imitari viros. -
aȣatendiahaonsθa
illa viros imitatr -. pour ses manieres &
¶
ȣ6....
ɩandiaȣan cum parla motus à loco, sive,
tontaɩandiaȣan -. vomir -
ȣas. ȣa. ȣahe. p. S -
sic inflectitr
¶
indicativis
S.. |
tekȣaɩendiaȣas. tetisand: teθond: tetiond:... |
adde ubiq iaoȣas in fine
|
D.. |
tetionɩind: tetitsind: teθotind: tetiotind: |
P.. |
tetioɩȣand: tetiskȣand: teθotind: tetiotind: -. tetiaɩond: |
sic inflectitr in omnibus alys temporibus præterquum in aor:
ubi hoc modo inflectendum est
S. |
tontonɩendiaȣa. tontesand: tontahond: tontaond: |
adde iaȣa
|
D: |
tontaonɩind: tontetsind: tontahotind: tontaotind: |
P |
tontaonɩȣand: tonteskȣand: tontahotind: tontaotind: -. tontaaɩond: |
¶
imperativus affirm:
tei saendiaȣa, vomis -.
teitsindiaȣa vomissez vous 2, ou, plusieurs
taontaionhindiaȣa vomissons tous 2.. -.
taontahondiaȣa, qu'il
vomisse -.
taontaiondiaȣa qu'elle vomisse -.
taontaionɩȣandiaȣa
vomissons vous et moi, tous tant que nous sommes -
taontahotindiaȣa
qu'ils vomissent tous tant qu'ils sont -.
taontaiotindiaȣa qu'elles
vomissent toutes tant qu'elles sont
¶
imperativus negativus
ennonchien te kȣaɩendiaȣa que je ne vomisse pas
ennonchien tetisaendiaȣa ne vomis pas
&c ut in fut aff:
indicativi qd eod: modo inflectitr per omnes personas ac
ipsum prœsens
¶0422 (#msPotier1744-0422)
¶
optativus affirm:
ta sen tekȣaɩendiaȣas dieu veuille que je vomisse
ta sen tetisaendiaȣas dieu veuille que tu vomisse &
ut in
præsenti indicativi, v̍ ut in imperfecto, v̍ in perf; v̍ in plusq
perf: juxta exigentiam rei qœ signanda est in suâ differentia
tporis, præfixa tantum parla ta sen singulis personis
¶
optativus negat:
addit tantum affirmativo parlam negativam ta, diciturq:
ta sen ta tekȣaɩendiaȣas singulis personis v̍ præsentis,
v̍ imp:, v̍ perf:, v̍ plusq perf:
¶
subjunctivus et modus potent:
eod: modo inflectendi quo vba motus reiterati a loco - in hoc
utroq tpore inflectuntr
S. tontonɩendiaȣahe je m'en vas vomir -
tontesandiaȣahe, tu &
tontahondiaȣahe il & -.
tontaondiaȣahe elle s'en va vomir
D. tontaonɩind: tontetsind: tontahotind: tontaotind:
P. tontaonȣand: tonteskȣand: & -.
tontaaɩond: pers ind:
¶
ɩandiaȣati cum parla reiterati motûs a loco, sive
tontaɩandiaȣati vomir par le moyen de
Q. medicament
qu'on prenne pour cet effet -
ondaie tetiaɩondiaȣaθa voila
dequoy ils se servent pour vomirun vomitif, ce qi leur sort de vomitoire
¶
tonta-ɩandiaȣaskon vomir souvent
freq: p S
¶
tonta-ɩandiaȣahon mult: plusieurs vomir
v̍
vomir toutes les differentes choses que l'on prend - vomir
plusieurs fois, a diverses reprises
¶
*
ɩandiaȣacha non dicitr vomissement -
vomitus
¶
*
ɩandiaskaronȣan mettre les doigts dans la bouche de
Q
pour le faire vomir
¶
*
endiaskaronȣan le faire à soy meme
sendiaskaronȣa tibi ipsi digitos in os infer ut te ad vomitum
provoces -
¶
ȣ6....
ɩandiatent'si v atatendiatensi
appeller
Q. par son nom en le saluant, proferer prononcer son nom;
le saluer en le nommant (qi est leur maniere ordinaire
entr'eux de se saluer) -
invoquer appeller Q à son secours, aide
Rel. pr et f. tens. tense -.
in aor: et fut af: signante
habitum habet tenska -.
hesendiatens iesȣs de satetsiraʿt, tsihon taɩitenr
aɩatetsiraʿti - appelle
jesus a ton secours presentement que
tu souffre, dis lui: ayez pitie de moy qi suis dans un etat
de souffrance actuelle -
hesendiatenska iesȣs d'anniaten echiatetsirat continue dinvoquer
jesus a
chaq: fois que tu souffriras
Q. grande douleur
¶
ɩandiatenstaʿkȣi v̍ atatendiatenstakȣi
appeller
Q. pour telle ou telle chose
pr et f. staʿkȣa
staʿkȣande -.
Taoten skendiatenstaʿkȣa ? pourquoy
m'appelle tu ? -
¶0423 (#msPotier1744-0423)
¶
ȣ7...
ɩandīaton d pron ut d v̍ atatendïatons'entreblesser blesser
Q. par des armes ou
Q animal d'un coup de fusil, de fleche, d'epee, et autres
choses semblables qu'on tire et qu'on lache sur eux, ou qu'on
pousse de la main avec violence pour la faire entrer, pour
percer
Rel. tonk. tonhonk. ton. tonde -
ahonandiaton on l'a blessé, percé d'une fleche d'une bale d'une epée
¶
*
ɩasterai se blesser & - avec autre chose
qe des armes
¶
*
ɩandiatren trens. ten - etrangler
ɩandiatrensti caus
¶
ȣȣ...
ɩandiatsaȣi sangloter.
p S ȣich. ȣiɩ. ȣiche
unde mult: ɩandiatsaȣichon -.
hoc vbm fere coincidit cum
vbo ɩandiaion avoir le hoquet
¶
ȣ9...
ɩan̆dichia olim - hodie atrea avoir
Q. personne ou pour fils ou
pour fille de son fils, pour petit fils ou du cote du mal (maris) pour petite fille
de ce coté là -
cui opponitr atre qd signat: avoir pour
petit fils ou petite fille
Q personne du coté de sa fille -
hestichia c'est le fils de ton fils, tu l'as pout petit fils du cote de ton fils
stichia tu l'as pour petite fille, pour fille de ton fils
hondichia c'est son petit fils du coté de son fils -.
dum
se mutuo appellant inter se et salutant dicunt filioli et
filiolœ avo aut aviœ: kȣé andichia quibus avus aut
avia respondet andichia -.
¶
ɩandichiasti dic atreasti adopter pour, ou commencer a
etre grand pere ou grand'mere -
¶
90....
ɩandïe d pron ut d in comp -. frotter
Q.C. pour l'accomoder
pour la fourbir, la nettoyer, la purifier, la polir, l'unir
pour lui donner de l'eclat du lustre, la rendre luisante
diek. diehek. die v̍ dieheɩ, diehe -
p C .-
cponitr cum utraq voce
ɩaȣhistandie fourbir du fer, le polir - (
in voce activa)
oteȣhistandue fer, metail, luisant bien fourbi fer qi a ete tant de fois manié, fourbi,
poli, qu'a force de l'etre, il en est tout usé (
in voce pass)
ɩarontandie polir une pierre de calumet, un calumet
de pierre ou dor fer & -
chierontandïek tu polis ce calumet -.
¶
ɩachirandïe toucher un instrument
vide pag 22
¶
ɩandieti caus. se servir de
Q.C pour en frotter
Q. autre - frotter avec
QC. -
hinc -
kȣ-achandieti per contr: pro kȣ-atehachandieti se
faire du feu avec une petite buchette qi leur sert d'instrument
pour en faire a force de l'agiter et faire tourner avec
leurs deux mains dans un petit trou de bois propre à
s'echauffer par son agitation et a prendre feu (
ad vbm) se
frotter du feu, de la flamme, s'en faire en frottant
ti sachandïet fais du feu de cette maniere -
¶
ɩandïesenni Rel. in comp tt -. frotter à
Q. pour
Q. - lui fourbir, polir, unir
Q.C en la frottant -
diesennik. d
diesennihe -
unde ɩandiesennihon aller ou venir
f
¶0424 (#msPotier1744-0424)
polir, unir
QC. a
Q -
hinc
kȣ-achandiesenni faire du feu à
Q avec une petite
buchette de bois & -.
ti taɩachandies fais tire moy du feu & de
QC
onnen akonachandiesennihe je vas te faire du feu &
¶
ɩandiehon mult: - in comp tt - frotter polir et unir
en frottant plusieurs choses, leur donner du lustre -
honk. hon.
honde -
unde ɩandiehonnion -
kȣ-atioarandïehon grincer des dents, les frotter les uns
contre les autres -
¶
pro ɩandie in comp -. dicitr ext comp: ɩarandie
cum derivatis ɩarandieti. ɩarandiesenni. ɩarandiehon,
quorum
ead st tpora quœ vbi ɩandie et derivatorum -
¶
*
ɩandgien̄n̄on demander
QC a
Q. item demander l'aumone -
noni nonk. nonhe
ɩandien̄n̄onchon aller demander l'aumone
ɩandien̄n̄onsenni petere ab alqo
¶
*
ɩarihondieʿti non ilgit donner commission à
Q de dire
Q.C à un
autre -
onn'aɩonrihondieʿt de achiendase echihon & je te donne
commission de dire a
Achiendase
atatrihondieʿti mutuel -
atatendieʿti donner commission de porter
Q.C, à
Q
ɩandieʿti
¶
91....
ɩandiesen appeler en invoquant (invoquer les
st -
abs p C aut Rel ... si relative
sumitr, dicitr etiam in infin: atatendiasen - compter
sur
Q.C - sur
Q. - s'attendre a lui, esperer en lui, sy
confier, y mettre sa confiance - s'en remettre a
Q, s'en
rapporter a lui, se reposer sur lui, avoir recours a lui
renvoïer a lui, s'addresser a lui -
senk. senhak. sen v̍
senhaɩ. senhe -.
aȣentenhaon ahekȣandiesen iesȣs aions toujours recours a
jesus
ennonchiennendi eskendiesen ne m'appelle pas pour tel affaire ne te repose pas sur moy pour cela
ondaie θo hara chiendeʿsenk d'onnontio hiannonhonk
tu
te fies sur ce que tu appartiens a onnontïo -n'a recours a onnontio parce qu'il est ton parent
ara iθo ti ontatendieʿsenk ils se
rejettentreposent les uns sur
les autres, chacun s'attend à son compagnon, ils s'entrerenvoient
la balle -.
ara i θo ti skȣatatendieʿsen vous ne faites que vous remettre
les uns sur les autres -.
¶
92......
ɩandiɩi coudre -
ext et int comp -
dich. diskȣa.
diɩ. diχe -.
ihandich il est couturier
henȣharandich il
est couturier des hardes -racommode cout sic couvere metaphoric
hatenrandich il racommode les pieux de la palissade
¶
ɩandiχon ext et int comp.... si mult: χonk
χonhonk. χon. χonde -
unde/
ɩandiχonnion...
si motûs
χe. χend v̍ χeskȣa. χa v̍ χeska. χese. unde ɩandiχeson
aller coudre de
d- coté et d'autres
¶
andiχonkȣi caus.
endiχonkȣa aiguille
v̍ ehionȣaʿta
¶0425 (#msPotier1744-0425)
¶
ɩandiɩindi rel- ext et int comp: diɩindik. disen
diɩindihe - coudre
Q.C. à
Q -
taɩendisen couds moy cela -
asonɩȣandisen il nous a cousu cela -.
¶
ɩandiɩindihon v̍ atatendiɩindihonaller coudre les uns pour les autres aller ou venir
coudre
Q.C. à
Q -.
atatendiɩindiha viens moy coudre -
¶
ɩandiskaȣan destruct: decoudre
Q.C. ext et int
comp -.
kaȣas. ka kaȣahe p C -
sendiska decouds cela -
¶
ɩandiskaȣahon mult: honk. hon. honde -
unde
ɩandiskaȣahonnion decoudre plusieurs choses,
v̍, une chose
en plusieurs endroits
¶
atendiskaȣan ext comp: tt... 1º in fieri -
Q.C se
decoudre -.
kaȣas. ka. kaȣahe p C -
unde mult: atendiskaȣahon
et atendiskaȣahonnion plusieurs choses se decoudreshabit tout decousu ou
etre decousuës - une chose se decoudre ou etre decousue en
plusieurs endroits, de tous cotés.....
2º in facto ee: Q.C. etre
decousue
p S.
kaȣan. kaȣannen. kaȣank. kaȣank eɩenk
otendiskaȣan cela est decousu
otendiskaȣannen cela etoit &
eotendiskaȣank - sera &....
at vero in p C -
atendiskaȣas
cela se decoud -.
aȣatendiska cela va se decoudre
v s'est decousu -
eȣatendiska
cela se decoudra -
stante ȣatendiskaȣahe -..
idem dicendum
de duobus mult: qorum utrumq: habet tpora p C.
qœ signant -
in fieri -. et alia p S qa signant in facto ee -
¶
atendiskaȣandi ext comp tt -. Rel. QC. se decoudre
à
Q -
p S.
aɩatendiskaȣandik d'aɩakȣatsi mon habit se decoud
aɩatendiskaȣandihik il se decousoit -.
aɩatendiskaȣandinnen
s'etoit decousu -
onɩatendiskaȣas il cela viens
de se decoudre d'etre decousu a moy
eȣatendiskaȣas il se decoudra -
¶
93......
ɩandiɩn̄di sive ɩandin̄di vide pag 55
penultima longa
diɩs. diɩ. diχe -
in comp tt -.
Q.C. sortir de sa place, de la
situation - recevoir
Q mouvement qi l'en fasse sortir, qi la
mete dans une autre situation -. etre hors de son lieu
ordinaire, s'etre remué.-
Quando cponitr cum nominibus
partium corporis, est p S.,
et signat: s'y faire une
entorsetour de rein
Q.C. s'y demettre, s'y disloquer et etre hors de sa place -
sic
¶
ɩaatandindi se faire une entorse aux reins en sorte
que
Q.C n'y soit pas en sa place comme elle etoit, qu'il y
ait du changement de situation -
onɩiatandiɩ je me suis
fais une entorse aux reins -.
¶
ɩaɩonresandindi se faire une entorse aux mains -
onɩeɩonresandiɩ je viens de me faire une entorse aux mains
¶
ɩachingɩotandindi se faire une entorse aux genoux, s'y demettre
quelq. chose -.
onɩechinɩotandiɩ - je viens de faire une entorse au genou &
....
Quando cum nominibus rerum externarum et insensibilium
qœ aliunde moveri possunt et motum accipere quo mutent
situm in loco, tune est p C. -
sic ad exprimendum qo-oo in
resurrectione xi lapis immotus mansit, dices:
chiɩannen iɩaronta honaatannen chonkȣinnen st'hon̈ann=
=ontrahȣinnen, stante ɩarontandindi tontahatennontaʿkȣa
st'onsahatonnhont ate hoterontonɩotaʿkȣi chieɩannen
ɩarontatentsi. ta ti te orontaɩeʿtsi - ils l'avoient
renfermébouché avec
une fort grosse et fort grande pierre dans l'endroit ou ils
l'avoient enterré; il sortit du sepulchre sans remuer la pierre
¶0426 (#msPotier1744-0426)
dans le moment de sa resurrection, il penetra la pierre qi
etoit fort epaisse, sans qu'il s'y fit aucun changement -
ahaon iesȣs teθondatiestinnen de honaȣennenhȣak,
achien̄n̄onk aθataha st honditiokȣate ta ti te
ɩan̄n̄hȣandindi -.
jesus entra dans le lieu ou etoient ses
apotres; il parut au milieu de leur assemblée, sans que
la porte s'ouvrit et recût aucun mouvement -.
¶
entiokȣandindi non aud recevoir une allarme, avoir une allarme
honditiokȣandindi ils ont eu une allarme -
v̍ handiɩndi
¶
94....
ɩanʿdinʿnon ext et int comp -
nonk. nonhonk. non. nonhe.
ext comp: est p S et signat proprie: desirer
QC. passionnement
efficacement - en voir l'envie - vouloir l'avoir, en jouir, la
posseder, s'en procurer la jouissance et la possession - s'en
faire un besoin et une necessité -..
communiter signat:
animam aliquid desiderare in bonum propriœ personœ,
qd superstitiosum est -
Taoten saen͑dinnonk quel est ton desir ? de quoi as tu envie ?
ɩenhȣhara. aɩendinnonk j'ai envie d'avoir de l'etoffe -
ɩandehȣa aɩendinnonk j'ai envie d'avoir une peau .-.
in comp: est pC aut Rel -. compositum cum nominibus
rerum qa emi possunt est p C et signat: vouloir acheter
la chose signifiée par le nom que l'on compose avec,
etre a l'acheter -
sic
¶
hahȣentandinnonk il veut
acheter du poisson, et vendre
de quoi l'acheter -.
item il veut manger de la viande
¶
haȣatsandinnonk il veut
acheter manger de la viande -.
in comp: cum ɩaata signante personam est rel:, et adhibetr
in malam partem ad signandum: con
nvoiter
Q. personne,
desirer d'en jouir d'en avoir la jouissance -
haatandinnonk il l'a convoite, il desire jouir d'elle
hoatandinnonk elle le convoite, elle en desire la jouissance
¶
atendinnon vendre et acheter
et derivata deponens - ext comp:, vouloir
acheter
QC., tacher de l'avoir, en demander l'achat -
acheter
Q.C et consequemment en vendre une autre
pC -
nonk. non. nonhe -
unde atendinnonhon...
si
motûs; signat: aller ou venir acheter
Q.C. he v̍ hes. hend
v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese,
unde atendinnonheson
aller acheter de tous cotés....
si mult: honk. hon. honde.
unde atendinnonhonnion tout le monde acheter
chacun de son coté - (
annonchiatoɩeʿtiɩe ontendinnonhonnionk) -
Taoten chiatendinnonk que veux tu avoir ? - acheter ?
Taoten chiatendinnonhe que viens tu acheter ?
Taoten achiatendinnonhe que vas tu acheter ?
¶
atendinnonheskon freq: aller ou venir souvent
traiter, acheter -
¶
atendinnonskon freq: acheter souvent, etre
toujours a acheter
Q.C.-
¶
atendinnonsenni Rel acheter pour
Q, à
Q,
en sa place.
nonsennik - nons.- nonsennihe -
taɩatendinnons achete moy cela -
¶0427 (#msPotier1744-0427)
¶
atendinnonsennihon aller ou venir acheter
pour
Q. Rel.
sennihe. sennihend. senniha. sennihese
taɩatendinnonsenniha vas acheter pour moy -
ataɩatendinnonsenniha viens acheter pour moy -
¶
atendinnonsti caus acheter telle ou tell marchandise se servir de
Q.C. pour en
acheter une autre - acheter
Q.C. pour telle ou telle autre
chose -. vendre une chose pour en avoir une autre
Taoten chiatendinnonsθa avec quoi est-ce que tu veux acheter ?
¶
atendinnonstannon aller ou venir acheter
Q.C avec telle ou telle autre chose -
Taoten chiatendinnonstande avec quoy viens tu acheter ?
¶
atenʿdinnoncha subs:, l'action d'acheter
Q.C.
et consequemment d'en vendre une autre -.
hatendinnonch'annonhȣe il aime a acheter et a vendre -
atendinnonch'aienhȣi il scait l'art de vendre et d'acheter
atendinnoncha haatontaʿkȣi v̍ hondiɩontaʿkȣi v̍.
hoteriennontakȣi v̍ hotiataraʿkȣi c'est un homme
attacheqi entend
la traite -. et qi la
pratiq habituellement
¶
95....
ɩandgiondi non braum dic ɩandio vbm impsoale, quod dicitr de plantarum
et frugam seminibus - les semences, les graines lever, pousser
sortir de terre, commencer a paroitre
p C ext comp: tt
och. oskȣa. ok. oche.-
sœpius (etsi non semper) adjunctam
habet parlam initialem motûs a loco; ita ut in infinitivo
dicendum sit ontaɩandgiondi -.
spr cum parla local
ikɩandgioch onnenha le bled le -
stante ondiondi il n'est pas levé
aʿson te etiondiondi v̍ ason te tiondiondi il n'est pas encore levé
etiondiondinnen il etoit levé, il avoit poussé -
onnen ichien ontaɩandiok onnenha voila le bled levé
ekandiok il levera -
stante kandioche il ne levera pas -
etiondiondik onnen il sera deja levé -
aontaɩandiok qu'il leve -
aontaiondiondik qu'il soit levé
stante kandiochend il ne leveroit pas -.
¶
ɩandiosti caus: les semences, les graines lever
et pousser par le moyen de
Q.C. p C. -
ondaie ichien
ɩandiosθa onnenha st'aondȣt, ce qi fait lever le bled
c'est la pluye -
aɩandgiȣk le ble est leve
¶
96...
ɩandio -
signat relativé: passer
Q. temps au dela
de l'eau,
ontendgiȣk passager * taɩendiȣ passe moy * atrendiȣha viens moi passe au dela d'une riviere, d'un bord a l'autre -.
os. o. ohe - unde
ɩandiohon v̍ atatendiȣhons'entre passer les uns les autres....
1º motus:
aller ou venir passer
Q. au dela de l'eau.
he v̍ hes. hend v̍
heskȣa, ha v̍ heska. hese -
unde ɩandioheson sive
atatendioheson aller et venir
tantot souvent d'un coté, tantot de
l'autre passer le monde au dela de l'eau....
2º mult: passer
tous ceux qi vont et viennent au dela de l'eau
honk. hon.
honde -
unde ɩandiohonnion v̍ atatendiohonnion
hesendioha vas le passer au dela de l'eau -
ataɩendioha viens me passer au dela de l'eau -
¶0428 (#msPotier1744-0428)
¶
ɩandgiȣcha toute choses dont on sert pour passer une rivier (
subs:) caj̈eu pour passer le monde au
dela de l'eau -.
ne confas cum indgiȣcha mitaine
saendiȣchondia faits un cajeu -.
¶
97....
ɩan͑dïonkd ut d ext et int comp -. etre: adroit, etre
habile à
QC. qe ce soit; avoir la force et la vigueur qu'elle demande -
avoir une vertu particuliere pour
Q. effet - etre efficace,
actif -.
sœpius et quasi per appropriationem adhibetr ad
signandum: etre bon chasseur, bon pescheur, scavoir bien
attraper les betes et les poissons de toutes les manieres
ordinaires aux hommes -.
licet aliude de multis alys rebus
etiam dicatr -. contrahit 1am et 2am pers: sing -.
onk. onhonk.
onha. onde -.
ɩaio handionk il est bon chasseur -
ɩaio istionk
tu est bon chasseur -. (
caret perfecto et plusq perf)
hahȣentandionk il est bon pecheur, il y est adroit
ɩanderandïonk etre fecond -
sterandionk, tu es feconde
ondechandïonk etre bon pieton - etre homme de voïage &
okih'ongɩȣata: θo ichien iɩaȣatsandïonknon recte signatur de ɩatsista
la chaux vive a une vertu extraordinaire, elle consume la chair
de meme que le feu -...
huic vbo additr ȣannen in imperf:
¶
ɩandïonhonk'ȣ̈annenen etre un excellent, un maitre chasseur
pêcheur & -.
hondionkȣ̈annenen c'est un excellent chasseur, pêcheur
stionhonk'ȣannenen de ɩaio tu es fort habile a la chasse, a la pêche
¶
*
ɩandïonk Rel. etionɩȣatondŏre etionȣe aȣeti,
iaonɩȣandïonk, otsinnonak iθo chien - nous sommes peu de
choses, tout a de la force sur nous, les vers memes -
¶
9ȣ.....
ɩandgionste dtr de parentibus præcipue etre
Q.C. de cher, de pretieux,
dont on ne souffre la privation qu'avec peine -
usurpatr
impersoaler, estq: p S -
ondionste n'ontatennonhonk
les parens sont
Q.C de precieux et de cher
¶
ɩandionstesenni Rel. trouver regarder
QC. com: pretieuse
Q.C. etre chere et pretieuse à
Q
θo iȣa andionstesennik. voila tout ce que je cheris, tout ce qi m'est ch
¶
99....
ɩandiȣahorond ut d. - mettre une piece à
Q.C. rompu pour
la racommoder, la rapetasser -
p C. ronk. ron. ronde -
dicitr ë
de lebete, alysq id genus -.
ɩandiȣahoronnion mult -
¶
ɩandiȣahoronkȣi caus. se servir de telle ou telle cho
pour mettre une piece a ce qi est rompu
¶
ɩandiȣahorondi Rel: mettre une piece a
Q.C.
de rompu - pour
Q. rondik. ronhons. rondihe -
taɩendiȣahoronshons mets moi une piece a cela -
sonɩȣandiȣahorondi
il nous mets des pieces à ce que nous avons de rompu -
¶
100....
ɩandïȣan etre surpris ou surprendre -
p.S -
ext comp
¶
ɩandiȣati caus. p. S.
ext comp. etre surpris par cas inopiné par une vision soit nocturne &
¶
*
ɩandiȣati Rel. 1º tromper
Q. en lui manquant de parole -
stante sonɩȣandiȣaθa haȣendio, d'onnen asonɩȣastakȣas deus non
fallit cum promittet.. 2º simpliciter: tromper
Rel... 3º s'eveiller en
sursaut, avoir une vision qi effraye
¶
100....
ɩandiȣan in comp: cum voce pass: etre laid, differme, vilain horri
sakonchiandiȣan tu as un visage malfait, vilain -.
otiatandiȣa
une personne malfaite -
affreuse
¶0429 (#msPotier1744-0429)
centuria 3ª
¶
1.....
kandir͑andi melius kachirandi in comp: - se trouver trop serré
trop pressé par sa grosseur, pour pouvoir entrer passer en
Q.C, ou en
Q lieu; ou pour y etre commodement et a son
aise, pour y pouvoir tenir .- demeurer arreté et trop serré -
se trouver gêné et incommodé pour etre trop a l'etroit - n'avoir
pas assez d'espace, de place, d'etendue - ne pouvoir passer
p. C
ras. raha. rache -.
aθaatandir͑aha il s'est trouvé trop serré, il na pu entrer.
vg par cette porte -. il n'a pu tenir dans cet habit .-
te ȣeɩandir͑as l'eau ne peut passer
vg en buvant
atsitioʿkiest ate ɩentiokȣaɩe ɩaio, d'ind'ateȣatihȣatsiraɩe
ɩahȣenta .- stan ichien oɩont ta te ȣatiatandir͑ache .- stan
ta te ɩannenrandirachend θora ateȣendiaȣe n'onȣe
aɩannenrichiaik assemble toutes les bandes de betes. ensuite de
chaq
famille de poisson (fretin) elles ne seront pas encore trop gené - quand on
assembleroit encore plusieurs centaines
d'hom: ils seroient pas encore trop serré
¶
2....
ɩandiri etre dur, fort, ferme, stable, assuré -
ext et int comp: ri. rinnen. rik. rik eɩenk -.
ondiri cela
est ferme -.
ondirinnen - eondirik -. stante ondirik eɩenk -
aiondirik que cela soit ferme -.
cponitr cum infinitis props nōībus
orihȣ'andiri c'est une
nouvelle assurée, averéechose sure stable,- affaire reglee arreté
hondiɩonr'an͑diri c'est un
coeuropiniatre endurci tetu -.
v̍ etiam in
bonam partem: c'est un esprit ferme, stable .-
haȣend'andiri il a la voix forte, il parle ferme -
hoat'andiri c'est un homme fort, robuste, vigoureux, d'une
bonne santé, d'une forte complexion -
orihȣ'andiri la chose est affermie, concluee terminee arretee
¶
ɩandirindi inchoat: devenir dur, ferme, fort;
s'endurcir, s'affermir, se fortifier, prendre des forces -
ext et int comp -
dich (
raro est in usu) -.
diskȣa. dirha. diche -
ondirindi cela est affermi -
ondirindinnen. cela etoit &
eondirindik sera &
stante ondirindik eɩenk ne sera pas &
aondirha cela devint ferme, s'affermit -
eondirha cela
s'affermira s'endurcira -.
aiondirha que cela s'affermisse
och'andiri une hache dure -.
eochandirha la hache
deviendra dure -
te och'andiche la hache ne deviendra pas dure
ehotindirha ils s'affermiront
vg dans leur mariage
hotindiri onna c'en est fait, ils y sont affermi
te shoatandiche il ne reprendra pas les forces
eorihȣandirha la chose s'affermira -
te orihȣandiche
la chose ne s'affermira pas -
¶
ɩanʿditi endurcir
Q.C, l'affermir, la fortifier
la rendre dure ferme, forte, stable -
ext et int comp: abs p C
aut rel pr et fut ta. tande
ɩarihȣ'anditi affermir une affaire - appuier
Q.C de materielle ou spirituelle
ɩandiɩonr'anditi v̍ atatendionr'anditi affermir l'esprit de
Q -
akȣend'anditi prendre le haut ton en parlant fortifier sa voix (
ad vbm) faire
¶0430 (#msPotier1744-0430)
sa voix forte -
taɩiatandiθa soutenez moy affermissez moy
tenez moy ferme -.
hotinnhotonk. hotindetinnen ils
avoient fermé fortement la porte -.
¶
ɩanditannon...
1º motus; aller affermir
fortifier
Q.C. -
tande v̍ tandes. tandend v̍ tandeskȣa.
tanda. tandese -
unde ɩanditandeson aller affermir
tantot d'un coté et tantot de l'autre ....
2º mult:; affermir
fortifier plusieurs choses.
nonk. non. nonde -
unde
ɩanditannonnion affermir toutes les choses les unes
d'un coté les autres de l'autre -
¶
anditaʿkȣi caus affermir par le moyen de
Q.C
ext et int comp: pr et fut: kȣa. kȣande -
ondaie sonɩȣandiɩonranditaʿkȣa il nous affermit l'esprit par là
ondaie ɩatatendiɩonranditakȣa je m'affermis l'esprit par la, je
m'encourage par la -
¶
ɩanditandi Rel: rendre ferme, affermir
Q.C.
à
Q.. -
tandik. ten. tandihe .-
taɩientanditen tiens moy
fermé ce baton raffermis moi ce baton perche & - roidis le moy -.
¶
3......
ɩandiseȣan p C differer, tarder, attendre plus
long temps -. remettre a un autre temps, user de remises, de dela
prolonger le temps -
ext comp: tt -.
ȣas. ȣa. ȣahe p S
hotindiseȣan ils ont differé -
stante ȣaɩendiseȣahe je ne
differai point -
onaɩendiseȣa j'ai differé -.
¶
ɩandiseȣahon mult: p S. honk. hon. honde -
unde
ɩandiseȣahonnion -
ara θo ti hondiseȣahonde il ne
fait que differer de plus en plus, que multiplier ses delays
qu'user de nouveaux retardemens -
¶
ɩandiseȣaskon freq: differer souvent, a toute occasion
en toutes choses
p S
¶
ɩandiseȣatandi v̍ atatendiseȣatandi faire
tarder
Q., faire qu'il differe.
Rel. tandik. ten. tandihe -
unde
ɩandiseȣatandihon aller ou venir Retarder
Q, le faire
differer -
dihe v̍ dihes. dihend v̍ diheskȣa. diha v̍ dieska. dihese
unde ɩandiseȣatandiheson aller et venir retarder le
monde de tout coté -.
askendiseȣaten tu m'a fait differer - tu m'as interrompu
hondechonronnon hiandiseȣatandik d'aʿson te chiaten͑dotonk
onsaɩȣatatronȣaendiɩe de sarihȣanderaɩi le demon te fait
differer de ne pas encore confesser tes pechez
¶
4....
ɩandiskenhdionχȣi v̍ atatendiskenhdionχȣi
mot de raillerie pour temoigner qu'on a refusé à
Q ce qu'il
pretendoit - le renvoïer avec sa courte honte -
Rel
χȣach. χȣa. χȣache -
ahon̈andiskenhionχȣa on la renvoié
avec sa courte honte - il la raillé
hontoié -&-
¶
5......
ɩanditsenχȣi v̍ atatenditsenχȣi gaigner au jeu
donner leson
reste à Q, le gaignant au jeu fort aisement - le gaigner en
se jouant -
ahaɩenditsenχȣa il m'a bien donné mon reste,
il m'a gaigné en se jouant -.
¶0431 (#msPotier1744-0431)
¶
6.....
ɩanditsentandi ext comp: p S. etre bien loin
de son compte
tas. taha. tache -.
onɩenditsentaha me
voila bien loin de mon compte -. .* une chose arriver contre
son esperance
¶
7....
ɩandohȣi mettre pourrir du blé mettre a l'eau du blé & -
ohos. ok. ohose
vide ohȣi -.
¶
*
ɩandoȣan le retirer -
QC de l'eau
¶
ɩandȣen etre mere -
annenen ma
M. sandȣen sa mere
hondȣen S
hiandȣen & -
ɩandȣenchen avoir sa mere
vivavante
¶
ȣ......
ɩan̆dʿȣʿkaen etre emousséemousser en p S ondȣʿkaen cela est emoussé
ɩan̆dʿȣʿkaati emousser (
caus activum) avec
QC
ɩan̆dʿȣʿkaatandi sive atatendʿȣʿkaatandi emousser
Q.. instrument à
Q..
Rel. tandik. ten. tandihe -.-
astʿȣʿkaaten v̍ stʿȣʿkaatandi tu m'as emoussé, tu lui as emoussé
a elle -.
¶
9.......
ɩanʿdŏre in comp tt. etre vîte, aller vîte,
faire vîte
juxta signaoem nominis quod componitur p S
re. rek. reɩ. reɩ eɩenk -
sic:
ɩaat'anʿdore etre diligent, prompt, a se mettre en action
au travail -.
hoat'andore il est diligent -.
aɩoat'anʿdore ils le sont -
ɩandi'andore v̍ ɩaniend'andore faire vîte, aller vîte
en besogne - ne tarder pas a avoir fait ce qu'on avoit a
faire -. avoir aussitot fait -.
hoiend'andore vel -
hondi'andore c'est un homme qi fort expeditif, qi a aussitot
fait les choses
v̍
ɩaȣend'andore parler vite -
hoȣend'andore il parle vite
ɩaȣent'andore le jour passe vite
aȣeɩandore l'eau coule vite -
¶
ɩandorendi inchoat: devenir plus prompt
recevoir acquerir de la vitesse de la promptitude -
p S
rench. renk. renche -
in comp tt.
¶
ɩarihȣandorandi conclure terminer vite une affaire
¶
ɩandorati rendre prompt, donner de la promptitude
de la vitesse - hater depecher presser,
in comp: -
rats. rat. raθe
ɩarihȣ'andorati hater l'execution d'une affaire -
chrihȣ'andorat presse l'execution de cette affaire -depeche la chose travail affaire
atiatandorati se hater de faire
Q.C., se depecher
se diligenter -
satiatandorat hate toy
ateniend'andorati hater
sa besognesa maniere de travailler, l'avancer - se presser de l'achever
sateiendandorat acheve promptement ton travail
(
ad vbm) hate ton action de faire
¶
.......
endiandorati idem -.
sendiandorat hate
toy d'achever ta besogne, depeche toy (
ad vbm) hate tes
doigts, qi sont le principe, l'organe, l'instrument
immediat de ton action -
¶0432 (#msPotier1744-0432)
¶
10.....
ɩando̍ron verbum œquivoce significaois, qd
usurpatr ext et int: comp -. dicitr de rebus et de personis
adjective.... Quando dicitr de rebus, signat: quelq:
chose etre difficile ou à faire, ou à acquerir, à obtenir,
a avoir; et consequemment : etre pretieuse, etre de prix
couter, valoir beaucoup, etre chere....
Quando dicitr de
personis, signat: etre difficile a contenter -. etre une
persone de merite; une personne de distinction, une persone
considerable qu'on estime, qi a du credit et de l'autorité
en
Q.C. - qi a
Q qualité qi le rend digne de consideration
et qi lui fait tenir
Q. rang -
in hac signaoe ext p C
ext comp: -. in comp: autem, etsi de se sit etiam p C;
tamen ex usu fit sœpe ut sequatr parad: quod habent ext:
comp: nomina qœ in comp: ipsi conjunguntr -.
ron. *ronk
ɩandoron nondaie c'est une chose difficile a faire, ou difficile
a avoir et pretieuse -
v̍ in comp: ɩarihȣandoron -
est
impersonale tt cum res signat; sed fit personale cum
transfertr ad personas -. ext: comp:, contrahit 1am et 2am sing:
sic: istoron tu es une difficile a contenter -
v tu es
une
pers considerable
¶
ɩaatandoron etre une personne fort considerable -
chiatandoron tu l'es -.
sœpe ad augendum hujusmodi
signaoem, additr in fine ȣannenen instar adverbij, licet
aliunde sit verbum, de se, adjectitium, diciturq:
¶
ɩandoronskȣ̈annenen v̍ ɩarihȣandoronskȣannenen
c'est une chose de grande importance -
haatandoronskȣannenen c'est une personne fort considerable
¶
*
ɩaatandoronsti rendre
Q consid: en l'elevam a
Q charge &
¶
2º ɩandoron signat: avoir de la peine a
faire
Q.C., y trouver de la difficulté et meme de
l'impossibilité - se trouver reduit a une entiere impuissance
de la faire, n'en pouvoir nullement venir a bout, et
enfin succomber et ne la pas faire -
ext et int: comp: ;
sed ext comp est tt p S;
in comp: autem aut p S,
aut Rel
ronk. ronhonk. ron. ronde -
S
staniesθa te ȣandoronde je n'aurai peine a rien
staniesθa te ȣandoronk je n'ai peine a rien &
ehotindoronha ils n'en viendront pas a bout
¶
ɩaat'andoron v̍ atatiatandoron ne pouvoir venir
a bout de
Q, ne pouvoir le vaincre ne le pouvoir gaigner &
¶
ɩandiɩonr'andoron - un esprit inflexible v̍ atatendiɩonrandoron, ne pouvoir
persuader à
Q ce que l'on veut, ne pouvoir obtenir ce
qu'on lui demande
quelq: instance que l'on fasse - ne pouvoir
vaincre sa resistance, son opposition - trouver de la resistance
dans son esprit pour tirer son consentement
¶
onnh'andoron ne pouvoir faire mourir
Q. personne de
laquelle on tachoit de se defaire -
asonɩionnh'andoron, il
n'a pû nous faire mourir
¶
ɩarihȣandoron item: affaire de grandissime consequence ne pouvoir venir a bout de
Q. affaire
p S
¶
ɩandats'andoron ne pouvoir vuider une chaudiere, ne
pouvoir manger tout ce qu'elle contient -
¶0433 (#msPotier1744-0433)
¶
ɩas'andoron ne pouvoir vuider un plat, ne pouvoir
manger tout ce qi est dedans -.
ahosandoron
¶
ɩannonchi'andoron ne pouvoir
entrer dans une maisonenlever ceux qi sont dans une maison
ni consequemment se rendre maitre de ceux qi y sont -
Rel aut abs p S
¶
atenr'andoron ne pouvoir forcer une palissade:
abs p S,
aut Rel -
¶
ɩandat'andoron ne pouvoir prendre une ville, un village -
qu'on assiege
abs p S aut Rel:
¶
ond'andoron avoir de la peine a marcher, a avancer
dans des chemins et des lieux impracticables -
¶
och'andoron ne passer pas l'hyver sans mourir
p S
¶
ɩaɩennh'andoron ne passer pas (
le printemps ɩaerandoron) ou l'eté
p S
¶
ent'andoron ne passer pas la journéemourir ce jour -
esentandoron
tu ne la passeras pas, tu mourras avant qu'elle soit passé -.
¶
aʿsont'andoron ne passer pas la nuit. {mourir cette nuit
¶
ɩaasandoron ne pouvoir marcher ou demeler la piste
Q vide pag
¶
ɩandoronsenni Q.C. sembler difficile à
Q -
p S
ronsennik. rons. ronsennihe -.
andoronsennik cela
me semble difficile
¶
ɩandoronʿkȣi estimer
QC., la priser beaucoup
la rendre difficile à avoir par l'estime qu'on en fait
p C
aut rel -. ext et int: comp: pr et fut kȣa v̍ kȣat
kande -
contrahit 1am et 2am pers: sing: ext comp -
ndoronkȣa j'estime cela -.
storonkȣa - tu l'estime
componitur cum utraq voce -.
¶
ɩarihȣ'andoronkȣi estimer qu'une affaire est de
consequence, qu'elle est importante .-
in voce autem pass: dicitr
otrihȣandoronkȣi cela est difficile -
otrihȣandoronkȣinnen
eotrihȣandoronkȣik. te otrihȣandoronkȣik eɩenk
¶
ɩandoronʿkȣannon mult: nonk. non.
nonʿde -
aȣeti de stan endoronkȣannon n'onhȣe tout
ce que les hommes estiment -
¶
ɩandoronkȣandi p S aut Rel: rendre une
chose difficile à
Q., lui en faire de la difficulté, la lui
refuser, ou ne la lui accorder qu'avec peine -
ondaie onɩȣandoronkȣandik voila ce qi nous rend la chose
difficile, voila l'obstacle, l'empechement, l'opposition
que nous y trouvons -.
ext et int comp - sic:
¶
atrihȣandoronkȣandi Q.C etre difficile à
Q -
p S
¶
atendoronkȣi item trouver de la difficulté a
QC se rendre difficile,
resister, faire de soy meme un empechement, faire le
retif -.
ext comp tt. -.... 1º in fieri. p C pr et f: kȣa.
kȣande -
unde mult atendoronkȣannon
hatendoronkȣa il fait le retif, il resiste
ehatendoronkȣa il fera &
ahatendoronkȣa il a fait &
te hatendoronkȣande il ne fera pas &
ara θo ti hatendoronkȣa st'ire il ne marche qu'en resistant
ara θo ti hatendoronkȣandend st'irend il ne marchoit
¶0434 (#msPotier1744-0434)
qu'en faisant le retif -.
ara θo t'ehatendoronkȣande st'en
il ne marchera qu'en faisant de la resistance -...
2º in
facto ee: et tunc sœpe usurpatr impsoaler ad signandum:
y avoir, se trouver de la resistance en
Q.C -.
Q.C etre
difficile de soy meme; etre naturellement disposee à
servir d'obstacle et d'empeschement
p S
otendoronkȣi il y a en cela de la difficulté -
otendoronkȣinnen
eotendoronkȣik.- te otendoronkȣik eɩenk - aiotendoronkȣik
il y auroit & -
aiotendoronkȣinnen il y eut eu de la difficulté
¶
atendoronkȣandi ext comp: tt -
Q.C. donner
de la peine à
Q. lui etre difficile ou impossible
p S
staeniensθa te hotendoronkȣandik rien ne lui est
diffcile n'y impossible -.
¶
11.....
ɩandoronstiɩandoron etre allié par le mariage caret sing et plur: contracter alliance avec
Q. famille par le mariage -
item Rendre
Q considerable
¶
12.....
ɩandot spr in comp raconter
Q.C., en faire le recit -.
aliquando usurpatr in comp: tt, idq cum paucis nominibus
et caret propria inflexione finali temporum -
harihȣ'andot il raconte une affaire -
harach'andot il raconte le songe de
Q personne -
hatatrachandot il raconte son propre songe -
¶
ɩandōton in comp tt .- raconter, faire le
recit, le narré, le rapport de
QC -
abs p C,
aut Rel
qdo componitr cum nominibus qœ, vel signant ipsas
personas, vel aliquid proprium personarum et ad eas
pertinentes de quo fiat narratio, magis est in usu quam
ɩandot -.
tonk. ton. ton͑de
harihȣandotonk il raconte une affaire, une chose
ɩaatandotondire du mal de Q - spr in malam partem v̍ atatiatandoton parler de
Q persone
Rel
aȣendandoton v̍ atateȣendandoton faire le
rapport de ce que quelqu'un a dit (
ad vbm) raconter sa voix
ɩachiend'andoton v̍ atatechiendandoton publier le
nom de
Q. soit en bonne part, pour le faire estimer, soit en
mauvaise pour le decrier
Rel sœpius in malam partem
¶
ɩandotaonnon. motus aller raconter
QC, en
aller faire le rapport.
de v̍ des. dend v̍ deskȣa. da
v̍ deska. dese -
unde ɩandotondeson aller et venir
raconter tantot d'un coté tantot de l'autre, de tous cotés
¶
ɩandotonskon freq: raconter souvent
p S
¶
ɩanʿdotondi Rel: raconter à
Q lui faire le
recit le rapport de
Q.C. tondik. tondihik. ton v̍ tondihi
tondihe -.
unde ɩandotondihon aller raconter à
Q. -
¶
ɩandotonʿkȣi caus. p C aut rel. - raconter
les choses par le moyen
vg de l'ecriture - sur telle
matiere sujet -
¶0435 (#msPotier1744-0435)
¶
ɩandotonkȣannion caus mult: faire le
recit de quantité de choses toutes differentes les unes des autres
¶
atendoton ext comp: (pro ɩandoton in comp:)-
p C -
ead habet derivata ext comp:, qœ ɩandoton in comp:
¶
atendotonnon aller ou venir raconter
plusieurs choses, ou, plusieurs personnes raconter une
meme chose -.
¶
atendotondeson aller et venir de tous cotés
raconter les choses
¶
atendotonskon etre un grand raconteur de
nouvelles, d'affaires &
p. S.
¶
atendotondi Rel raconter à
Q. -
¶
atendotondihon aller ou venir raconter à
Q
dihe v̍ dihes. dihend v̍ dieskȣa. diha v̍ diheska. dihese -
unde
atendotondiheson aller et venir de touts cotés raconter
les choses aux uns et aux autres -
¶
atendotonʿkȣi raconter telle ou telle chose en
particulier, ou, se servir de telle ou telle chose pour raconter
¶
atendotonkȣiannion raconter toutes sortes
de choses tantot l'une tantot l'autre -
¶
*
ɩandȣkaen (
vide pag 157)
¶
13.....
ɩandȣsandi v atatendȣsandis'entreporter envie Rel .- porter
envie à
Q. personne -
sandik. sen. sandihe -.
onɩȣandȣsandik hondechonronnon n'onȣarihȣiosti
le demon nous porte envie a nous autres fideles -
skendȣsandik tu me porte envie -.
hechiendȣsandik tu lui
porte envie
¶
ɩandȣsanditi v atatendȣsanditi porter
envie à
Q. par telle ou telle raison -
ondaie skendȣsandiθa
voila pourquoy tu me porte envie -
¶
handȣsak c'est un envieux -
valet
¶
14.....
ɩandȣsenȣanȣanvetula utuntr {dic ɩandnndichenkȣannon> v̍ atatendȣsenȣanȣan
maudire
Q, lui donner des maledictions, lui faire des
imprecations -.
ahon̈andȣsenȣanȣan on lui a donné
des maledictions -.
ahonatindȣsenȣanȣan on leur a donné
des maledictions -
aɩondȣsenȣanȣan je te maudis - *
in
comp: aȣanȣan -
sic
ahon̈achiotaȣanȣan -
¶
15.......
ɩanʿdȣte ext comp dtr tantum de aquâ {intra comp de oibus etre creux, etre profond, etre haut
elevé -.
ext et int comp p S -.
ext comp: pertinet tt ad
aquas -. in comp: vero, ad alia qœ signantr nominibus
quibus jungitr -.
ondȣte la riviere est profonde, est creuse
χ'ondaie iohon̈'andȣte le canot est de cette hauteur, est
haut de cela -
¶0436 (#msPotier1744-0436)
chiɩannen onnonchi'andȣte une maison haute, fort elevée
hondechonronʿnon aθoataʿk iesȣs, ahoatenhaȣit(non hoc signat).
tetionnontȣt -
daat onnont'andȣtedic aθoataende - le demon prit
jesus et le porta sur une haute montagne -
χa iondȣte hanɩȣenia ɩehen hatraɩenieθa. il y avoit
haut
com: cela de 3 ans ou il se rouloit
¶
16....
ɩandȣtaȣak v̍ ɩandȣtaȣaka avoir peu
de profondeur
p S -.
ondȣtaȣak. riviere peu creuse
¶
17.......
ɩan̆dȣθie ext comp: tt -. etre
aiguaffilé, piquant
coupant, tranchant, mordant, penetrant -
p S
ondȣθie de sandahiaȣansennta'ehaȣan ton couteau coupe bien -
ita
dicendum de alys instrumentis ejusmodi -
θie. θiensθa. θienche
¶
ɩan̆dȣθion aiguiser, affiler, emoudre -
ext:
comp: tt -. p C -
θïonk. θion. θionhe -
ndȣθionk. j'aiguise -.
stȣθïonk tu & -.
sθȣθïon ou tu affile -
¶
ɩandȣθïonʿkȣi affiler aiguiser avec
QC -
p C
endȣθionʿkȣa pierre
&.. toutes chos: avec quoi on aguise à aiguiser -
v̍ irregulariter: ondȣθionkȣi
¶
ɩandȣθïondi aiguiser affiler
QC à
Q -
Rel
θiondik. θionhons. θiondihe -.
tandȣθionhons aiguise
moy cela -.
hestȣθïonhons aiguise lui cela -.
¶
ȣθïe in comp: p S (
pro ɩandȣθie ext comp:) - quamq
extra comp: usus habet etiam ut dicatr -
aȣθie cela est
piquant
vg une ortie, un charbon & -.
sed sœpius in
compositione usurpatr -. sic
och'ȣθie hache qi coupe bien, qi a un bon tranchant
ondahi'ȣθïe un couteau bien affilé, qi coupe bien
or'ȣθie air piquant, vent cinglant piquant penetrant
aȣeɩȣθïe eau d'un gout forteau fort, piquant, acrimonieux
mordicant et cuisant sur la langue ou sur une playe
aȣench'ȣθïe dic aȣenchondiri neige durcie, endurcie, qi a une croute
tranchante et qi ecorche les jambes
hoɩar'ȣθïe il a la vue perçante
oskonchi'ȣθie elle a les dents aigues, agacees, bien tanch
ees
otsist'ȣθie un feu apre, penetrant, cuisant
hoȣend'ȣθïe il a la voix aigue, perçante - aigre
orih'ȣθïe non dtr utre hoȣandȣtie discours piquant, affensant -
item: gros peché
okȣhar'ȣθïe non ilgit etoffe rude, piquante
vg cilice
ochir'ȣθïe corde rude
oskȣar'ȣθïe poil rude -
¶
ȣθion in comp: affiler, aiguiser, emoudre
p C
θionk. θion. θion -.
sach'ȣθion affile ta hache
¶
ȣθionʿkȣi in comp: aiguiser, affiler, emoudre, avec
Q.C. -
p C onchȣθionʿkȣa pierre, meule & a aiguiser & les haches &
endahiȣθionʿkȣa ce avec qu'oi on pierre aiguiser les couteaux
¶0437 (#msPotier1744-0437)
¶
ȣθïondi in comp: aiguiser, affiler, emoudre
QC. à
Q
Rel: θiondik. θionhons. θiondihe
taɩachȣθionhons - aiguise moy ma hache
taɩiennench'ȣθionhons v̍ taɩendahiȣθionhons affile moy mon couteau
¶
*
ɩaatandȣɩaron faire une perte -
p S -
res. ra. ɩarese
ɩaatandȣɩareti caus.
¶
1ȣ......
ɩangaron etre rude -...
1º dicitr de rebus qœ
respective ad tactum sunt asperœ: etre rude, apre dur au toucher
ondih'aangɩaron qi n'est pas bien pass: cuir rude, dur (
ab ɩandiha cuir)
¶
2º dicitur de personis et animalibus: etre rude
facheux, meschant, reveche -
ext et int comp: p S.
pr on. imp: onk. -.
hongɩaron il est mechant, rude, rebutant, brusque indocile fricheux inquiet
hoȣend'angɩaron il a la voix rude, il parle rudement
comme un homme en colere, faché -
præter pr: et imp:,
caret de se alys tporibus qœ nulla habet propria, sed
aliunde mutuatr, sc a sequenti inchoativo ɩanɩarondi
¶
3º in comp:, signat: etre remuant, fretillant, ne
pouvoir se tenir dans une place, se fourrer par tout
p S
ɩaat'anɩaron etre un coureur n'avoir point d'arret - etre un libertin ou libertine
de omni libertinare
vel si dicatr de fœmina: etre une coreuse, une debauche
une prostituée -
hoatanɩaron c'est un libertin qi ne
fait que courir de touts cotés -
oat'anɩaron, c'est une
coureuse qi est toujours ailleurs que dans sa maison -
ɩannionch'i'anɩaron dicitr de cane alysq: id genus
animalibus: fourrer son néz par tout (
ab ɩannionchia museau)
ɩandianɩaron fourrer ses mains par tout
p S.
te sandianɩaron tu fourres les mains partout -
okendiati te honʿdianɩaron il fourre les mains partout
¶
4º signat: etre ferme pour resister
sic -
ondahianɩaron v onnenchangaron couteau dont le tranchant, le taillant
est fort pour penetrer et entrer avant sans s'emousser
¶
ɩanɩarondi -. devenir rude, mechant, facheux
remuant, -
inchoat -
ong. onha. onche
¶
ɩanɩaronʿkȣandi v̍ atatenɩaronʿkȣandi
Rel. rendre
Q mechant, l'obliger a l'etre, a la facher
a se mettre en colere - l'irriter -. (irriter
Q. ou
Q. animal
askenɩaronʿkȣen tu m'as oblige a faire le mechanttu mas irrité
tu m'en a donné sujet
ehechienɩaronkȣen tu l'irriteras, tu le mettras en colere
¶
atenɩaronʿkȣi faire le mechant, se mettre
a faire le mechant.
p C ext comp: tt -
ahatenɩaronʿkȣa, il se met en
humeurcolere, il fait le mechant
¶0438 (#msPotier1744-0438)
¶
19......
ɩangɩaʿton v̍ atatengɩaʿton poursuivre, aller
apres, courir apres
Q.C., ou aprés
Q. pour le joindre
pour l'attraper -
abs p C aut rel - ext et int comp -
ɩate. ɩatend. ɩat. ɩatese -.
hesenɩat poursuis le, courre apres
aȣentenhaon sonɩȣanɩate hondechonronnon n'onɩȣarihȣiosti
herhonde aχendiɩonrachat, le demon nous poursuit
continuellement nous autre chretiens pour nous corrompre
l'esprit -.
aȣend'annɩaʿton v̍ atateȣend'anɩaʿton repeter ce
que quelqu'un a dit (
ad vbm) suivre sa voix -
taɩeȣend'anɩat dis apres moy, repete ce que je dis
¶
ɩanɩaʿteson v̍ atatenɩatesons'entrepoursuivre ut pueri ludentes ....
1º mult:
poursuivre tout le monde, une multitude -
abs: p C
aut rel. sonk. son. sonʿde -
unde ɩanɩatesonnion
poursuivre chacun de son coté
vg les ennemis
aȣentenhaon haɩenɩatesonk il est toujours a mes
trousses, il me suit toujours -....
2º motus: aller
poursuivre -
tese v̍ teses. tesend v̍ teseskȣa. tesa v̍
teseska. tesese -
unde: ɩangɩaʿteseson aller et venir
de touts cotés poursuivant du monde -.
hon̈atinɩaʿteson on est aller courir apres eux -.
¶
atendiɩaʿton deponens.... 1º in fieri:
se mettre a poursuivre:
p C -.
ɩate. ɩatend. ɩat. ɩatese -
u
atendiɩaʿteson aller se mettre a courir -
in fieri et in facto
2º in facto ee: etre a poursuivre
Q, s'y etant deja mis,
etre apres, etre a ses trousses -
p S.
ton..... tonk. tonk eɩenk
aɩotandiɩaʿton valet d'aɩonȣeienti les jeunes gens sont à poursui
vg lennemi -.
additr te dual:. ad signanduon duos ami
aut duos amantes se mutuo insequi, dicitrq: in infĭn:
kȣ-atandiɩaʿton nota pro confessione -.
te hiatandiɩate ils sont toujours
l'un avec l'autre - ils s'entresuivent toujours l'un l'autre
¶
atandiɩateskon freq: suivre toujouts, etre
toujours avec
Q. ,
p S. skon. skonnen. caret alys
tporibus propriys -
hotandiɩateskon, il suit toujours et
partout
vg. un enfant son pere ou sa mere -
¶
20.....
ɩangɩenchra....
1º habet signaoem neutram
signat: etre monté, juché, perche, posé en
Q lieu
mis
en haut, sur
QC. elevée
ext comp tt. p C. cha. chak. c
chaɩ eɩenk - l'endroit ou on se couche un peu elevé
pro juvenibus endichaɩe hanɩencha il est monté, il est a
ou debout sur le buffet, sur la credence -.
askȣaɩe
hanɩencha il etoit sur l'echaffaut -
¶
2º habet signaoem activam: et signat: monter
jucher, percher, poser
Q animal dessus
Q.C. elevée, en hau
t
ext comp tt - par C aut rel pr cha. imp:, perf: plusq: cha
fut chen. Neg. chande -
askȣaɩe hesenɩenchen mets
dessus l'echaffaut -
¶0439 (#msPotier1744-0439)
¶
endigencha se mettre, se jucher, se percher
dessus
QC., monter dessus -
pass -
cha. chen. chanʿde
tsondarenta aɩochiaʿten ɩannon̈aɩe ahendigenchen il monta a cheval
(tsondaren du cerf)
sendïgenchen aɩochiaten ɩannonaɩe monte sur le dos du cheval
¶
ɩangɩenchaȣan destr: descendre
Q personne ou
Q
animal de dessus un lieu
ɩȣas. ɩȣa. ɩȣahe -
hesegɩenchaȣa descends le de la haut, de la dessus -
de oi loco ubi erat
¶
endigɩenchaȣan descendre de dessus
Q.C,
de dessus
Q lieu elevé, d'enhaut -
sendigenchaȣa descends &
¶
21.....
ɩangɩenʿti v̍ atatengɩenʿti spr cum localitate - agacer
Q, faire
Q.C pour l'irriter, pour le chagriner, en depit de lui
malgre lui
Rel -
ogn̈angɩenθa on l'irrite, on le plait
a lui faire depit, a lui faie de la peine
¶
ontaɩanngɩenʿtaʿkȣi idem qd prœcedens -
ondaie eθaɩengɩenʿtaʿkȣa il fait cela pour m'irriter (
aud dit &
eθianɩenɩenʿtaʿkȣa d'eeha il fait cela pour t'irriter
¶
22.....
kȣ-atandïgɩenʿti s'entrefaire defit l'un a l'autre
s'entredefier, s'entreprovoquer
ut pueri -.
te hiatandigɩenθa ils
s'entrefont tous defit l'un a l'autre ils se provoquent a jouer & a badiner -
te hontandigɩenθa
hatiehiaaha les enfans s'entreprovoquent les uns les
autres, se donnent le defi
¶
23.....
ɩangɩori remuer la souppe, la sagamité
p C -
ext comp: tt -
ɩoiak. ɩoia. ɩoiande -.
chiengɩoiak tu remue
la sagamité -
sengɩoia remue là -
¶
24.....
ɩangɩȣaë (
sine aspiraoe): etre lache, poltron
p C
ext comp: chienɩȣaë tu es un lache -
hanɩȣaë c'est un
lache (
hanguaë scribitr) dtr tt in 3ª singulari
¶
25....
ɩangɩȣaë (
cum aspiraoe) - frapper sur
QC, la
battre en frappant dessus
vg comme on fait en frappant
sur une enclume et y battant le fer - ou comme on fait
en battant le blé pour l'egrainer - sur des poix des feves
pour les cosser -
p C -
ech. ë. ëche -
chiengɩȣaech tu
frappe dessus, tu bas
vg le blé dans la grange - tu
coigne là dessus -.
¶
ɩanʿȣgaësti caus: se servir de
QC. pour frapper
sur une autre - frapper avec
QC -
ondaie d'engɩȣaësθa
marteau (
id est) ce dont on frappe sur
Q.C - un fleau du
flaū
¶
ɩangɩȣaëchonʿkȣi mult: caus: frapper plusieurs
¶0440 (#msPotier1744-0440)
coups de suite et tout a la fois sur
QC avec tel ou tel
instrument.
kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣanʿde.
¶
26.....
ɩanhgȣendi v̍ etiam
ɩangendi impersonale
neger, faire de la neige
p C hȣens. hȣenha. hȣenche
iɩanhgȣens il neige
iɩanhgȣenskȣa il negeoit -
onhgȣendi
il a negé -
onhgȣendinnen il avoit negé -
eɩanhgȣenha v̍
eɩanhgȣenska il negera -
aɩanhgȣenha il vient de neger
te ɩanhȣenche il ne negera pas -
eonhgȣendik il aura
negé -.
te onhgȣendik eɩenk il n'aura pas negé -
te ɩanhgȣenchend il ne negeroit pas -
aionhgȣendik qu'il
ait negé -
aionhgȣendinnen qu'il eut negé -.
stanta te
ontateɩenk, ti ɩanhgȣens on ne s'entrevoit point, tant
il nege.....
porro hîc Nota istud vbum non esse
radicem, sed compositum ex endi tomber et
ɩannienȣa ondinienθa 2ª
nege -
dicitrq: per contr: ɩanhgȣendi,
pro ɩanndinienȣendi
la nege tomber -...*
Nec omittendum ex occasione
hujus nominis θo onnienë ? combien il y a til de nege ? onnienȣa,
illud commune: θa iondien̈e χa onnieni
il y a de la nege de cette hauteur -
dici quoq: pt
θo ionnienȣ'aen nonq: audivit ex vbo ɩaen etre a terre, et nomine
onnienȣa - nege -
¶
27....
ɩan̆naendăë etre glorieux, vain, superbe
presomptueux -
ext comp: p C -
contrahit 1am et 2am
pers: sing: additq 1œ i adjectitium -
daë v̍ daënnen
daea -
Neg. daea. eɩenk. innäēndăë je suis superbe -
staendaë tu es superbe -...
Nota quod licet alias
non componatr, tamen ad contemptum componi soleat
cum ɩenta,
dicaturq: non aud: hotannaendaë vilain superbe -
¶
ɩannaendaëndi devenir superbe
pr..
des
fut daëha. Neg. daeche. estaendaëha tu deviendras
superbe -
¶
ɩannaendaësti caus se donner des airs etre glorieux superbe
presomptueux, s'en faire accroire par telle ou telle qualité
χondaie staëndaësθa voila dequoi tu t'en fais accroire
¶
ɩannaendaëcha subs vbale - dicitur
¶
2ȣ....
ɩannao̍ndi le poisson
aborder, terrir, donner donner &
la pêche commencer
p C -
os. oskȣa. oha v̍ oska. oche
aʿson te ɩannaos le poisson ne donne point encore:
ason te ɩannaoskȣa le poisson ne donnoit point encore
ehɩannaoha le poisson donnera -
onne aɩannaoha le
p. donn
te ɩannaoche ne donnera pas -
ontaɩannaoche le poisson
va bientot donner -
tioskenhia ɩehen ekennaochend le poisson
alloit bientot donner -
¶
ennaoȣan le poisson ne donner plus, ne plus
terrir, ne plus aborder; la saison de la peche cesser, etre finie, n'y avoir
plus de pêche
p C oȣas v̍ oȣach. oȣaskȣa. oɩȣa. oȣache
aʿson te ȣennaoȣas la peche ne finit point encore, le poisson
¶0441 (#msPotier1744-0441)
ne cesse point de donner -
onn'aȣennaoɩȣa la pêche
est finie, le poisson ne donne plus -
¶
ennaoɩȣati faire cesser la pêche, faire que le
poisson ne donne plus -
ondaie eȣennaoɩȣat cela fera cesser
la pêche -. retirer le poisson -
¶
ɩannaoʿkȣaχȣan laisser passer et perdre le temps
de la peche sans en profiter
vg paresse & - occupation legitime -
onɩȣannaokȣaχȣan nous l'avons laissé passer
¶
29....
ɩannen etre foible, sans force, sans femeté
sans tenüe -. etre tendre, delicat, sensible -
sœpius
in compositione, dicitur tamen ext comp -
iɩannenha cela ne tient gueres, n'est pas ferme .-.
in comp: autem est p C,
præterquam in paucis noibus
qœ illud trahunt ad suum p. S cujusmodi est
ɩandiɩonr'annen avoir l'esprit foible, sensible, delicat
qui n'a point de resistance
p S -
okendiatï hondiɩonrannen
il a l'esprit extraodinairement foible
ɩatsit'annen ne faire que se plaindre
etre d'une humeur, d'un temperamment
d'une complexion delicate, etre tendre sensible aux
moindres maux - etre plaintif, sujet a se plaindre
p S
ɩatsikaste contrarium (pro ɩatsitaɩaste)
a nomine
alias inusitato ɩatsita plainte - etre patient
ɩandahi'annen couteau foible dont le taillant
s'emousse aisément
p C
ɩaat'annen etre foible, d'une petite complexion, qi
s'abbat aisement,
qi cede et se rend au mal p C
haat'annen, c'est une personne de petite complexion
tendre et delicate
onnhen per contr: (pro onnhannen) etre d'une
santé tendre et delicate, avoir la sante foible
p C
aɩonnhen aɩorihȣanderaskon aɩondïȣat, onne ichien
aiheɩ les pecheurs n'ont pas bonne santé, on est tout
etonné qu'on les voit morts - la mort les surprend
hennonnhen ils ont la santé la vie foible
¶
ɩannenti in comp: cum nominibus act: et pass:
enθa. ent. entanʿde -. rendre foible
atetsitannenti v̍ atatetsitannenti faire le dolent
le plaintif, le delicat
p C -.
chiatetsitannenθa tu
fais paroitre ton mal plus grand qu'il n'est -
ontatetsitannenθa on
le rend delicat fait expres le dolent le plaintif
ɩandiɩonr'annenti v̍ s'affoiblir mutuellement l'esprit atatendiɩonrannenti rendre
l'esprit de
Q. foible, delicat, sensible -.
hondechonronnon
haɩendiɩonr'annenθa le demon m'affoiblit l'esprit
¶
30......
ɩan̆nenchonhȣi vel (ut hîc sœpius)
ɩannonchonhȣi -
ext et in comp: - couvrir
QC.
Q endroit,
Q partie -. fermer boucher -
chonk. chon.
chonȣhe -.
ext comp contrahit 1am et 2am pers: sing:
¶0442 (#msPotier1744-0442)
stonchonk tu couvre tu bouche -
onsastonchon rebouch
sesannoenchon couvre ce plat
saɩenrannenchon couvre le feu
statsannoenchon couvre la chaudiere
ahatirihȣannenchon d'iesȣs shotonnhonti ils
cacherent celerent la resurrection de
jesuschrit
otrihȣannoenchon*
il elle cache la chose est caché
¶
ɩannoenchonhȣindi rel. chonhȣindik
chonsen. chonhȣindihe -.
tannoencheonsen de chi
ɩasaen couvre moy ce plat que voila -
sonɩȣannoenchonhȣi
v̍ asonɩȣannoenchonsen, il nous a cache couvert, fermé bouché cela
¶
atennoenchonhȣi ext comp: QC. se couvrir
se fermer, se boucher
p C.
chonk. chon. chonhȣe....
si vero signet in facto ee: quelq chose etre bouché ferm
é
couverte
p S -
¶
ɩan̆noenchonȣan decouvrir, deboucher,
ouvrir
QC. int et ex comp: ȣas. ȣa. ȣahe -
stoenchonȣa
stats'annoenchonȣa decouvre la chaudiere
aharihȣannoenchonȣa.
¶
ɩannonchonȣandi rel - decouvrir
Q.C.,
la deboucher à
Q. -
asonɩȣannonchonȣas il nous a decouver
t
asonɩȣarihȣannonchonȣas.
¶
atennoenchonȣan QC. se deboucher, se
decouvrir s'ouvrir a
Q -.
aȣatennonchonȣa cela
s'est debouché s'est decouvert
¶
atennoenchonȣandi -
QC. fermé, bouchée
couvert, s'ouvrir, se deboucher, se decouvrir à
Q -
¶
31.....
ɩannenhȣak avoir
Q pour Beau pere avoir
Q pour gendre
pour mari de sa fille - etre beau pere, et belle mere
de
Q en qualité de pere et de mere de sa femme
Rel
- hennenhȣak c'est mon gendre, je l'ai pour mon gendre
- hechiennenhȣak c'est ton gendre
- honnenhȣak c'est son gendre a lui - lui ou elle l'ont pour gendre
- saɩinnenhȣak c'est notre gendre a lui et à moy; nous l'avons &
- hetinnenhȣak c'est notre gendre à toy et a moy &
- saɩȣannenhȣak c'est notre gendre a eux et a moy; à elles et à
- hekȣannenhȣak c'est notre gendre a vous et a moy
- hiannenhȣak il ta pour gendre, il est ton beau pere -
- sannenhȣak elle est ta belle mere, elle t'a pour gendre
- haɩennenhȣak c'est mon beau pere, il m'a pour gendre
- aɩennenhȣak c'est ma belle mere elle m'a pour gendre -
- hetsinnenhȣak c'est votre gendre à vous autres.
- esannenhȣak tu es notre gendre, nous t'avons pour gendre
vel tu es leur gendre, ils t'ont pour gendre
- hon̈annenhȣak c'est leur gendre, ils l'ont pour gendre
- hannenhȣaɩe ihentron il est chez son beau pere -
¶0443 (#msPotier1744-0443)
¶
ataennenhȣak s'entr'avoir les uns les
autres pour gendre et pour beau pere et pour belle mere
caret singulari: ontatennenhȣak c'est le gendre et son
beau pere et sa belle mere
¶
ɩanʿnenhȣasti prendre
Q pour son gendre -
pour mari de sa fille
Rel - pr: et f. asθa. astanʿde
iɩerhe ahennenhȣasθa j'ai la pensée de te prendre
pour mon gendre -
eskennenhȣasθa je tu me prendras
pour ton gendre -
ɩonennenhȣasθa je te prendrai pour mon &
- ehechiennenhȣasθa tu le prendras pour ton beau pere belle mere &pour ton gendre
- ehonnenhȣasθa elle le prendra pour son gendre .v̍. il le prendra
- ehonannenhȣasθa ils le prendront pour leur gendre
- esaɩinnenhȣasθa nous le prendrons lui et moy pour notre gendre
- esaɩȣannenhȣasθa nous le prendrons eux et moy, elles et moy pour notre &
- ehetinnenhȣasθa nous le prendrons tous deux toy et moy &
- ehekȣannenhȣasθa nous le prendrons tous vous et moy pour &
- ehetsinnenhȣasθa vous le prendrez tous deux pour votre gendre
- eheskȣannenhȣasθa vous le prendrez vous plusieurs pour votre &
- ehiannenhȣasθa il te prendra pour son gendre
- esannenhȣasθa elle te prendra pour son gendre
- eesannenhȣasθa nous te prendons pour notre gendre - ils
te prendront pour leur gendre
¶
32.....
ɩan̆nenhȣan...
additr 1 euphonieum 1º active: faire un tissu
p C:
hȣach. hȣa. hȣa.....
contrahit 1am et 2am sing:
istenhȣach tu fais
.vg. de la toile.....
2º passive et
impsoaler: sic chose tissue: un sac fait par tissure
ɩannenhȣan.
¶
33.....
kannenstoȣindeʿti jetter des oeillades lascives -
deʿθa. deʿt. deʿtanʿde p C. -
te hannenstoȣindeθa il jette
des oeillades lascives -.
¶
34.....
ɩannentaɩi -
in comp tt.... 1º in facto ee:
etre attaché
taɩi. taɩinnen. taɩik. taɩik eɩenk.....
2º in fieri:
s'attacher:
tas. taskȣa. taɩ. taχe -.
hoatannentaɩi ɩarontaɩe te ɩaiachiont il est attaché en croix
chiʿɩannen etioɩȣaatannentaɩi ti haatȣten de diȣ
nous sommes bien au dessus de dieu, nous sommes bien
inferieurs a dieu, nous sommes bien eloignez de la grandeur
de son etre, de son elevation il s'en faut bien que nous ne
soions comme lui, nous n'en approchons pas -
ɩahiatonchaɩe hoȣendannentaɩi d'iesȣs la voix la
parole de
jesus est couché par ecrit
ɩahiatonchaɩe orihȣannentaɩi ti ɩarihȣten de ɩarihȣiosti les verités
de la foy sont couchees par ecrit.
θo ichien hondiɩonrannentaɩi d'iesȣs haeronɩe il a
l'esprit toujours attaché au corps de
jesuschrit, il ne
pense qu'a lui
ɩaronhïaɩe oraʿkȣannentaɩi le soleil est attaché au ciel
¶0444 (#msPotier1744-0444)
¶
ɩannentaχon mult: etre attaché a divers endroits
v̍ plusieurs choses etre attachées -.
te honnontannentaχon il a les jambes attaches
vg aux
fess. percluses (
id est)
attachees de tous cotés les unes contre les autres -.
etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩeʿtiɩe de θo
hotiatannentaχon il y a quantité de tableaux dans
l'eglise qi y sont attachés -.
¶
ɩannentati vbm activum - in comp tt -.
attacher
QC., la joindre, la coller, l'appliquer -
pr et fut
taθa. tatanʿde -
unde mult: ɩannentatannon -
hon̈aatannentati ɩahȣenɩaraɩe te ɩaiachiont, on
l'attache en croix -.
θo satiatannentaθa de χa hotinnenrate range toy
de ce cote cy, joins toy a cette bande.
askeȣendannentaθa tu m'as pris la parole en bouche(tu as attaché ma voix)
tu as arreté ma parole, tu mas empeché de parler -
¶
ɩannentatindi attacher appliquer
Q.C.
à
Q, la lui joindre, la lui unir
Rel tatindik. taten.
tatindihe -.
sic
ɩaskendiannentatindi (ɩaskendia medecine emplatre &) appliquer un emplâtre, un
cataplasme à
Q .-
taɩeskendiannentaten applique
moy une emplatre -.
¶
ɩannentaskaȣan detacher desunir, desjoindre
decoller -
Destruct:-. in comp: tt -. componitr cum utraq
voce.... cum activa, signat: detacher
Q.C. ....
cum passive
signat: Q.C. se detacher -.
skaȣas. ska. skaȣahe -
unde
mult: ɩannentaskaȣahon de pluribus -
¶
ɩannentaskaȣandi Rel detacher
QC, à
Q
in comp tt -.
kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -
taɩehentarannentaskaȣas delie mes
aiguillettes -courroyes & des son lacet
¶
34.....
ɩarannentaɩi ext comp: (pro ɩannetaɩi in comp)
1º in facto ee: Q.C. etre attachée:
taɩi. taɩinnen. taɩik. taɩik eɩenk
orannentaɩi cela est attaché -.
orannentaɩinnen cela etoit
aiorannentaik que cela soit attaché -
aiorannentaɩinnen
cela eut eté attaché -
eorannentaɩik cela sera attaché
te orannentaɩik eɩenk cela ne sera pas attaché
chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ
nous sommes bien eloignez d'etre semblables a dieu....
2º. non bene ex prinutr in fieri: Q.C. s'attacher.
tas. taskȣa. taɩ. taχe -
¶
ɩarannentaχon mult: orannentaχon
quantite de choses attachees -
¶
ɩarannentati vbm activum - ext comp tt -
attacher
Q.C., l'appliquer, la coller, la joindre, l'unir
à un autre
p C.
pr et f: taθa. tatanʿde
chrannentaθa ɩannhokȣendaɩe colle cela au dossier du lit
¶
ɩarannentatannon mult: attacher quantite de
Q
¶0445 (#msPotier1744-0445)
¶
ɩarannentatindi attacher
Q.C., a
Q. Rel
ext comp tt. -
tatindik. taten. tatindihe
¶
ɩarannentaskaȣan detacher, deprendre, decoller,
disjoindre, desunir
ext comp tt - p C -
taskaȣas. taska. taskaȣahe
chrannentaska detache cela, decolle le
¶
atrannentaskeȣan pass: Q.C. se detacher &
¶
ɩarannentaskaȣahon mult: detacher plusieurs
choses
ext comp p C
¶
atrannentaskaȣahon plusieurs choses se detacher
¶
ɩarannentaskaȣandi detacher
Q.C à
Q.
rel: kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -
¶
atrannentaskaȣandi pass: Q.C. se detacher à
Q
¶
35....
ɩann̄thaia v̍ ɩann̄thaiahon dire toutes sortes d'injures v̍ ɩann̄thaiahonnion
chanter pouille à
Q; lui donner mille
maledictions, lui
faire mille
imprecations -.
hon̈atinnthaiahonk on les on leur a
dit toutes sortes d'injures
maudit, on leur donne des maledictions -
¶
36.....
ɩann̄thandi....
1º signat commander
Q ou
l louer en commandant et
paynne s'addresser à Q pour
lui faire faire Q.C.., l'en prier, lui en parler, le lui
ordonner, commander - s'en vouloir servir, l'employer -
prendre, louer du monde pour ce qu'on veut faire -
Rel:
hach v̍ has. haskȣa. haha. hache -
unde
¶
ɩannthachon....
1º mult: chonk. chonhonk. chon v̍
chonhonɩ. chonʿde -
unde ɩannthachonnion v ɩannhachonkȣannion usitatuis employer
quantité de monde a faire
Q.C. Rel..... 2º motûs hache v̍
haches. hachend v̍ hacheskȣa. hacha v̍ acheska. achese
unde ɩannhacheson: aller et venir de coté et d'autre
pour avertir le monde de faire
Q.C. - aller inviter le
monde de faire
Q.C. - aller en donner l'ordre l'avis -
aller publier et enjoindre de faire -
chesonk. chesonhonk.
chesonhonɩ -.
¶
ɩannthaʿti v̍ atatennthaʿti ce qu'on donne pour faire faire
Q.C. les gager
ut sic donner Q.C. à Q -
convenir du prix avec lui pour l'engager pour l'obliger
à
faire Q.C, pour
li porter, pour le lui persuader, pour
l'y faire resoudre
Rel. haʿθa. haʿt hatanʿde -
unde mult:
¶
ɩann̄thatanʿnon...
1º mult: accomander a plusieurs
person: en leur donnant tel prix convenir du prix
avec plusieurs personnes pour leur faire
Q.C. nonk. non.
nonde -.
unde ɩannhatannonnion....
2º motûs: aller
louer du monde à prix fait pour
cela Q.C qu'on veut
qu'ils fassent -
tande v̍ tandes, tandend v̍ tandeskȣa. tanda
v̍ tandeska. tandese .-
unde ɩannhatandeson aller et venir
de coté et d'autres pour trouver du monde et convenir du
prix qu'ils voudront pour
Q.C. que l'on a à faire
¶
pro ɩannhandi relativo ejusq: derivatis, dicetr
in ead signaoe, sed citra relationem et omnem relationis
¶0446 (#msPotier1744-0446)
relationis notam atennthandi cum suis derivatis sc:
atennhachon. atennhachonnion. atennhacheson.
atennhaʿti. atennhatannon. atennhatannonnion
atennhatandeson -.
¶
36.......
2º ɩannhandi signat spr in duali v̍ plurali... 1º in fieri - arriver
aborder entrer en
Q. lieu, s'y assembler icy
v̍ la
p C. has. haskȣa.
haha. hache -
aʿson t'etiennhas on entre pas encore
v̍ on ne s'assemble pas encore.
etiennhaskȣa le monde s'assembloit, arrivoit, abordoit
etiennhaha le monde s'assemblera
onne ichien ontaennhaha voila le monde assembléon va s'assembler
aontaiennhaha que le monde s'assemble
stan inonhȣapeutetre t'etiennhache. peutere ne
sassemb: je ne crois pas que le monde s'assemble
stanä ichien t'etiennhachend onnonchiatɩeʿtiɩe tate
ehannontenk estaniesθa ils ne s'assembleroient pas
atsinnhaha entrez tous et vous assemblez .....
2º in facto ee:
etre arrivé, entré, assemblé -
p S.
handi. handinnen.
handik handik eɩenk -.
etionɩȣannhandi nous voila
assemblez -
etionnɩȣannhandinnen nous y etions assembler
etionɩȣannhandik nous serons assemblez -
aʿson
t'etionɩȣannhandik. nous ne serons pas encore assembler
seahȣan, aontaionȣannhandik andiăre attends que nous
soïons assemblez -
aontaionɩȣannhandinnen nous eussions
eté assemblez -
onnen aɩonnhandi le monde est assemblé -
¶
36....
porro ɩannhandi in utraq: signaoe sua
videtr ee inchoativum à primitivo ɩannthi qd ext comp
signat: y avoir du monde en affluence dans
Q lieu,
y avoir bien du monde, un grand concours -
sic
iennhi ils sont grand monde, une grande assemble...
in
comp: autem signat: telle ou telle chose signifiée par le
nom qi est composé, etre ramassé dans
Q. lieu jusqu'a
le remplir, y etre repandu de tout cotés -
sic:
okichannhi tout est plein d'esprits bons ou mauvais
d'anges ou de demons -
osatannhi tout est plein de fumée, la fumée est
repandue partout, occupe tout, remplit tout -
¶
ex illo igitr primitivo ɩannhi signante
neutraler: occuper, tenir, remplir tout un lieu, y etre
repandu par tout,
fit inchoat: ɩannhandi qd signat... v̍
in fieri commencer a s'y assembler...
v̍ in facto - s'y etre assembl
é
aonɩȣasatannhaha la fumee a rempli ce lieu ou nous somm
es
ex quo explo vides ɩannhandi etiam adhiberi posse in comp: -
Quando autem est Relativum atque adeo refertur ad
personas, idem est ac si diceres: arriver a la plenitude
qu'il faut pour pouvoir agir par le moyen de
Q, se
remplir de son pouvoir et de son action, se joindre a son
pouvoir d'agir - devenir plein du pouvoir de
Q -
¶0447 (#msPotier1744-0447)
¶
37....
ɩan̆n̄thaten regretter
QC.,
Q. personne
abs p C aut rel -
tenk. tenhak. ten. tenhe. int et ext
comp: -
tsinnen ɩonannhatenhe d'aonki de qui va t'on
vanger la mort allant en guerre (
ad vbm) qi est celui
qu'on va regrettant -
¶
ɩannhatensenni sive atatennhatensennise vouloir du bien mutuò
vouloir du bien à
Q, avoir pour lui de la bienveillance
(
ad vbm) regretter pour lui le bien dont il est privé, et
consequamment lui vouloir, etant faché de sa privation
aȣeti estan akȣten sonɩȣannhatensennik d'onnhianndihaton
il nous vient toutes sortes de biens -
¶
*
atratsistandi vetulœ dicunt delirer
Q.C. pour
Q; à
Q -
ahekȣannonhȣecha iθochien haȣendïo, chia eȣaton de
sonɩȣatratsitandik.
¶
3ȣ......
onta'ɩannthe v̍ ontaȣatatennhe, defendre
Q., le proteger, le soutenir, prendre son parti, se mettre
de son coté
Rel: cui (ut vides) jungi soler parla motus
a loco juxta regulas illius parlœ -.
hek. hehek. he. hehe
eθaɩennhek. il me defend...
eθiannhek il te defend -
ahesennhe prens sa defense -.
stante θaɩennhehe il ne
me defendra pas -
stante θiannhehe il ne te deffendra pas
.-.
hotennheskon c'est un homme qi prend toujours
la defense
vg a tort et travers de ses enfans -.
esonɩȣannhe il nous deffendra
¶
39.....
kannthen per contr: (pro te ɩannhen).
in comp:
ceindre, lier a l'entour,
passerceinturer a l'entour, serrer a
lentour, tout au tour
annha. annhak. annhaɩ.
annhache -
sic -
¶
kȣendiannhen...
si in fieri: se mettre une bague
un anneau au doigt
p C. ...
si in facto ee: avoir porter
une bague au doigt
p S.
hen. hennen. henk. henk eɩenk
ti sendiannhaɩ mets une bague a ton doigts
te ȣaɩendiannhen j'ai une bague au doigt
akendiannhaɩ je me mets une bague aux doigts
¶
kȣ-ennonr'annhen ceindre sa tete de
Q.C in
fieri: - v̍ avoir la tete ceinte de
Q.C,
in facto ee p S
ti sennonrannhaɩ ceins toy la tete -
¶
kȣ-atiatannhen v̍ in fieri: se ceindre le corps de
QC. p C -
v in facto ee: avoir le corps ceint
p S
ti satiatannhaɩ ceins toy le corps - mets ta ceinture
¶
ɩaskȣ'annhen ceindre la pointrine, y mettre une
ceinture -.
¶
ɩahȣannhen mettre une bande une ligature -
¶
kannhasti caus. in comp - ceindre lier tout
alentour de telle ou telle sorte de chose en particulier -.
sic
kannonr'annhasti v̍ kaskotannhasti ceindre la tete
de
Q. de
Q.C -
ostiesara te hon̈annonrannhasti -v̍- te
¶0448 (#msPotier1744-0448)
te hon̈askotannhasti ils le couronnerent d'epines -.
¶
ɩannhaskaȣan oter d'asentour ce qi ceignoit,
deceindre -.
in comp -.
kaȣas v̍ kaȣach. ka. kaȣache -
sic
atiatannhaskaȣan...
v̍ in fieri: se deceindre
p C.
kaȣas. ka. kaȣache - satiatannhaska deceins toy, ote ta
ceinture....
v̍ in facto ee: etre deceint
p S. kaȣan. kaȣannen.
kaȣank. kaȣank eɩenk
ɩaskȣannhaskaȣan oter la ceinture -
ɩahȣannhaskaȣan oter ce qi est a l'entour -
¶
ɩannhaskaȣandi Rel. developper deceindre
oter d'alentour, desentortiller, delier d'asentour à
Q -
sic:
ɩahȣannhaskaȣandi oter à
Q ce qi est alentour, une
ligature, une bande -
hesehȣannhaskaȣas oter lui cela
d'alentour, depasse lui cela -
hehȣannhaskaȣandi
je lui ai depassé la ligature -.
¶
ɩannhachon mult: ceindre a plusieurs tours
passer et repasser tout au tour -
in comp -.
chonk. chon.
chonde -
unde ɩannhachonnion -.
hinc:
atiat'annhachon accingere se, s'appreter, s'equiper,
s'habiller s'accommoder, prendre sur soy tout ce qui faut,
se mettre en etat
vg de faire voÿage -
satiatannhachon
equipe toy -.
ɩahȣannhachon mettre une bander a plusieurs tours
comme l'en fait aux emplatres aux compresses
p C
chonk.chon. chonʿde unde ɩahȣannhachonnion -
taɩehȣannhachon ceins moy entortille moy, passe moy
en l'entour du corps, de
Q endroit, de
Q partie du corps
¶
ɩannahȣannhachondi rel: bander
Q.C. à
Q
vg une emplatre une compresse qu'on lui a mise, la
lui serrer, la lui tenir serree à plusieurs tours, la lui
faire tenir en l'enveloppant par plusieurs tours:
chondik. chonhons. chondihe -
taɩehȣannhachonhons
mets moy une bande avec une emplatre, sur l'emplatre
sur la compresse -
¶
ɩanhȣannhachonȣan Destr: oter une
bande un ligature que l'on avoit mise pour serrer
QC, et l'empecher de se defaire, la depasser et
demeler les divers tours et entortillemens.
ȣas. ȣa. ȣahe
¶
ɩanhȣannhachonȣandi rel: depasser à
Q
lui defaire lui delier ce qi servoit de bande pour tenir
et serrer
Q.C. chonhȣandik. chonȣas. chonhȣandihe -
¶
40.....
ɩannthont....
1º neutraler signat: avoir
tenir
Q.C. en sa bouche
p S. hont. hontak. taɩ. taɩ eɩenk
ext et int comp -
taot isannhont qu'as tu en ta bouhe ?
hondatar'annhont il a du pain
da la bouche
hoȣats'annhont il a de la viande dans la bouche -
¶0449 (#msPotier1744-0449)
.......
2º signat activé: mettre
Q.C en bouche
honθa. honten. hontanʿde -.
hinc fit
¶
atennthont ext comp tt.... 1º in fieri: prendre
Q.C. en bouche, la mettre en bouche -
p C.
θa. θak.
ten. tanʿde....
2º in facto ee: avoir pris
QC. et l'avoir
en bouche
p S. hont. honθak. θak. θak eɩenk -.
Taoten satennhont qu'as tu en ta bouche, qu'y as tu mis ?
χondaie satennhonten prens cela en ta bouche, mets l'y
pro atennhont ext comp - dicitr in comp ɩannhont
cum nomine passiva vocis -
¶
ɩannhontation aller portant
QC. en sa
bouche, en son bec, en sa gueule
p S.
tie v̍ ties. tiend
v̍ tieskȣa. tie v̍ tieska. tiese -.
Taoten sannhontatie
qu'est-ce que tu porte en ta bouche -
hondatar'annhontatie il porte du pain en sa bouche
¶
ɩannhontandi inchoat: prendre avec la
bouche, dans sa bouche, dans son bec, dans sa gueule
recevoir
Q.C. dans sa bouche -.
tas. taskȣa. taha. tache
ɩaat'annhontandi prendre dans sa bouche
Q corps
vivant, l'y recevoir -
v̍: prendre dans sa gueule, comme
font les animaux qi y prennent leurs petits pour les
transporter ailleurs -.
ahoatannhontaha il le prit
en sa gueule -. il le prit il le recut en sa bouche -
{
ɩannhontandi prendre en bouche
Q bonne liqueur
Q. bon bouillon, faire une bonne chere
aɩe̍ɩannhontandi v̍ onɩeɩannhontaha. ndaoten. j'ai fais bonne chere
eȣaɩeɩannhontaha je ferai bonne chere
eseɩannhontaha v̍ in fut: tu feras & -
v̍ in aor tu as fais bonne
ch:
seɩannhontaha prens un bon bouillon, fais bonne chere
onɩiannhontandi l'ai entrer dans la bouche -
ara iθo ti onnianni onɩioniannhontas nous respirons un
bon air .
v̍.
aoniaaȣi n'onɩioniannhontas -.
onɩȣasatannhontas la fumee nous entre dans la bouche,
nous ne respirons que de la fumée
¶
ɩannhontaȣan oter de la bouche de
Q -
abs
p C. aut, Rel: ȣas. ȣa. ȣahe. -
hesennhontaȣa
dihonnhont, ote lui ce qu'il a dans la bouche -
¶
atennhontaȣan v̍ ennhontaȣan melius oter de sa bouche
p C
satennhontaȣa. disannhont, ote ce que tu as dans la bouche
¶
ɩannhonχȣi mettre
Q.C. dans la bouche de
Q
dans le bec, dans la gueule de
Q. animal -
Rel: χȣach.
v̍ χȣas. χȣaskȣa. χȣa. χȣache. -
ext et int comp:
heseɩannhonχȣa mets lui un breuvage une medecine dans sa bouche
ɩaatannhonχȣi v atatiatannhonχȣi mettre
Q corps
vivant .
vg. le corps de
j.c. dans la bouche de
Q, le communier
¶
atennhonχȣi prendre
QC. dans sa bouche, l'y
recevoir, l'y mettre
p.C. ext comp tt v̍ ɩannhonχȣi cum voce pass:
satennhonχȣa prens cela dans ta bouche -.
¶0450 (#msPotier1744-0450)
¶
ɩannhonχȣachon....
si mult: mettre à
plusieurs personnes
Q.C dans la bouche .
v̍. mettre plusieurs
choses dans la bouche à
Q.-
chonk. chonhonk. chon v̍ chonhonɩ
chonʿde -
unde ɩannhonχȣachonnion.... *
si. motus:
aller ou venir mettre
Q.C. dans la bouche de
Q. -.
che
chend. cha. chese -
unde ɩannhonχȣacheson aller ou
venir tantot d'un coté tantot d'un autre mettre en bouche
Q.C. à
Q. -
ateȣentaɩe hatsihenstatsi ɩandat'aȣeti
saɩonnhonχȣachesonk te aɩotonharenronnion d'iesȣs
haeronɩe -v̍- saɩoatannhonχȣachesonk - la robbe noire
va tous les jours dans toute la ville, tantot d'un coté.
tantot de l'autre donner la communion aux malades -
¶
41....
ɩannhontra v̍ kannhontra -.
in comp:
mettre une chose au bout d'une autre, mettre joindre bout
a bout
tra. tren. tranʿde p. C.. *lier
ti sechirannhontren. joins ce fil au bout de l'autre
ekȣarihȣannhontren. nous dirons ce qi reste une
autre fois, nous continuerons ce qi suit; nous renvoieront
ce discours, nous en ferons voir la suite, nous joindrons
la suite au commencement -*reprendre le fil de son discours
satsindiatachannhontren non ilgit χondaie aȣatetaɩ
joignez un autre pont au bout de l'autre qi aille jusque là
stan n'ondaie te horihȣannhontra, il n'a pas dit
cette circonstance, cette particularité -
ondaie te ɩiatrihȣannhontra voila ce qi suit,
voila la suite, voila les deux choses dont l'une est
immediatemment apres l'autre, qi sont bout a bout l'un de l'au
tre
¶
ɩannhontron videtr ee mult: -
tronk. tron.
tronʿde -.
in comp: -. sic:
karihȣannhontron amplifier, exaggerer, ajouter
te hariȣannhontronk il ajoute plusieurs choses, il
exaggere - il en dit plus qu'il n'y en a -
item: il ment
kȣ-akȣendannhontron parler tantot d'une
façon et tantot d'une autre -
te hakȣondannhontronk
c'est un homme qi parle tantot d'une façon, et tantot
de l'autre, un homme a deux paroles (un fourbe ou etourdi
onɩiondechannhontron nos païs son differens les
uns des autres, sont proches les uns des autres, sont
contigus, limitrophes, s'entresuivent -.
sechirannhontron lie cette corde au bout de l'autre
ɩechirannhontronk. je la lie au bout de l'autre
¶
ɩannhontrandi -.
in comp: mettre
Q.C.
bout à bout l'une de l'autre pour
Q Rel: trandik.
tras v̍ trahas. trandihe -.
hinc
ɩarihȣannhontrandi reprendre le fil la suite
de son discours pour
Q. - continuer de lui dire ce qui
suit, lui ajouter la suite, la joignant au commencement
¶
ɩannhontraȣan v̍ (addito te dual) kannhontraȣ
detacher diviser separer deux choses qi etoient bout a
bout
l'une de l'autre -
¶0451 (#msPotier1744-0451)
¶
42....
ɩannontra (
ext ord: alph: propter affinitatis signaois
et ipsius vocis) -. suivre, aller apres .-.
tra. tren. tranʿde
eɩonnontren je vous suivrai, j'irai apres vous, a votre suite
taɩennontren suis moÿ -
taɩinnontren suivez moy tous deux
taɩȣannontren suivez moy tous, tant que vous etes
ataɩennontranda viens me suivre -
ataɩinnontranda
venez tous deux me suivre -.
ataɩȣannontranda venez tous me suivre
¶
ɩannontration idem qd prœcedens, imo est
ipsum prœcedens cui tt additr finalis parla, signans
successionem continuam motûs sc: tion: aller suivre
Q. Rel
tie v̍ ties. tiend v̍ tieskȣa. tia v̍ tieska. tiese -
aȣentenhaon honannontratie ils le suivent tout le long du jour
ɩierhe ahennontratia je veux le suivre -
stan onnen te shennontratiese je ne le suivrai plus
hon̈atinnontraties on les suit - habituellement
¶
42....
Dicitr etiam ennontra 3ª conj: (pro ɩannontra)
tra. tren. tranʿde -.
eɩoennhontra je te suivray -
taennontren suis moy -.
tanndenntren suivez moy tous deux
taɩȣennontren suivez moy tous -.
ataɩennontranda viens
me suivre
atannennontranda - venez tous deux me suivre
ataɩȣennontranda venez tous me suivre -
ahon̈ennontren ils lont suivi -.
ahonennennontren ils les
suivirent -.
¶
Dicitr etiam in 3ª conj: ennontration -
hon̈ennennontraties on les suit on va apres eux
taɩennontratia suis moÿ -.
stante ɩonennontra .v̍.
te ɩonnontratie je ne suivrai pas -
¶
kȣ-atennontra deux personnes ou deux choses
s'entresuivre; aller, venir, etre l'une apres l'autre
te hiatennontra dicitr de duobus fratribus qi nati sunt
immediate unus post alterum -.
ondaie te ɩiatennontra
c'est la ce qui suit, c'est celui, cest celle d'apres -
¶
atrihȣatennontra une affaire suivre l'autre
¶
43....
ɩannthōton fermer la porte -.
hîc omissum
vide in fine radicum 2ª conj: ou emprisonner
Q
ɩannhotonȣan ouvrir... *
annhotonȣandi R.. *
ɩannhotondi f tonhons fermer
la porte de
h ɩannhotonsendi R *
ɩannhotonkȣi caus fermer avec
QC *
annhotonȣati
ouvrir avec
QC -
atennhoton souvrir de soy meme &
¶
44....
ɩanngianni -
Q.C. etre bien; aller bien; etre
en bon etat en bonne disposition
p S.
impersonale
onniannitie cela va de mieux en mieux -
¶
*
ɩanniannihaton mult: aller tout a fait bien
(impers:)
¶
ɩanngiannisti impsoale inchoat formatum
a prœcedenti per additionem parlœ sti cujus additione
fit ut habeat vim inchoativi.. idem accidit alys quibus dain
verbis modalibus (id est) modum rei significantibus, quœ
similiter par additionem similium parlarum formantr -
aionniannistinnen il eut eté bien, la chose auroit bien eté
aionniannisθa la chose iroit bien -.
eonniannisθa la
C. ira son mieuxce sera mieux
taoten aieer aionniannisθa que faudroit il faire pour le mieux
stante onniannistache, la chose n'ira
pas bienmieux -
stante onnianni=
stachend la chose n'irois pas bien -
¶0452 (#msPotier1744-0452)
¶
*
ɩahnianndi il y avoir long
tems di dinnen. dik
¶
45.....
ɩanniannindi....
1º personaliter:
tarder, etre long temps, trop long temps.
p S. ndis. ndiskȣa.
ndik. ndiche -.
sannianndis tu tardes beaucoup -
sanngianndiskȣa
tu tardois trop -.
sanniannindi tu as bien tardé -
sanngianndindinnen tu avois bien tardé -
esanniannik tu as
bien tardé
v̍ tu tarderas bien -
te sanndianndiche tu ne
tarderas pas -.
te ȣaennianniche je ne tarderai gueres.....
2º impersonaliter: y avoir un long temps
p S -.
cumq:
signanda est diminutio temporis additur parla diminutiva
in fine; sic: ionngianndika θo satien assieds toy là un moment
etsonngianndika d'icy a peu de temps -
¶
ɩanngianndiʿti activum abs. p C.
ndiθa. ndiʿt.
niʿtanʿde: retarder -
ext et int comp. -
achienngianndit tu retarda
ɩarihȣannianniti retarder une affaire -
ennonchien
echrihȣanngianniʿt ne retardes pas cette affaire
aharihȣannianniʿt il a retardé l'affaire -
v̍ reculé
¶
ɩannianniʿtandi....
1º Rel: arreter
Q, le
retarder.
tandik. ten. tandihe -
askennianniten, tu m'a
empeché, tu m'as fais tarder, tu m'as retardé.....
2º signat
neutraliter: etre occupé, attaché à
QC. p S.
sed hœc
signao videtr ee revocanda ad relativam et cum ea coincidere
si dicamus sensum hujus propositionis: etre occupé,
ejusd:
ee ao si dicatr: Q.C. occuper
Q, le tenir attaché
atrendaen aɩenniannitandik je suis occupé a la priere
¶
*
ɩanniannitanditi caus etre occupé a
QC. *
ɩanniannitannon etre
occupé a
plus: ch -
¶
46.....
ɩanʿngien dic ɩagnien - (
cum aspiratione) abboïer, japper
comme font les chiens .-
p C. niak. niahak. nia. niande
aȣentenhaon ianʿngiak de sasennen̈a; ton chien ne fait qu'abboie
ihanʿniahak il abboioit -.
ahanʿnia il vient d'abboier
ehanʿnia il abboira -.
stante hanʿnianʿde il n'abboira point
ponitur etiam Relativé: abboier apres
Q., contre
Q.
sonɩȣanʿniak il abboie contre nous -.
ennonchien
echiatentoiat, ehianʿnia ne te joue point a lui, il abboiera
contre toy -.
¶
ɩanʿngiaskon freq: abboier japper souvent
continuellement, ne faire qu'aboïer -
okendiati honʿniaskon
il ne fait qu'aboïer -.
¶
ɩanʿngianʿnon...
aller abboier si mult: nonk. nonhonk.
non. nonʿde -
unde: ɩanniannonnion tous les chiens
abboïer de tous cotés.....
si motûs: aller abboier
p C
aut Rel. de. dend. da. dese .-
unde:
ɩanʿniandeson: aller
abboier de tous cotés
¶
47......
ɩangnien (
sine aspiratione) cueillir des herbes
des graines, des epies, des racines.
enk. enhak. en. enhe. p S
¶
ɩangnienhon....
si motûs: aller cueillir &
he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
unde
¶0453 (#msPotier1744-0453)
ɩangnienheson aller et venir cueillir tantot d'un coté
tantot de l'autre -
ennonkȣat sengnienha va cueillir
Q. herbe ou racine medicinale...
si mult: p C.
ehonk.
hon. honʿde -
unde ɩannienhonnion tout le monde
cueillir chacun de son coté -
hongnienhon il est allé cueillir
¶
ɩangnienharon mult: cueillir quantité de
choses -.
hannienharonk il cueille quantité d'epis de
fenes
vg, en passant dans les champs, et y derobant -
¶
ɩangniensenni item voler dans le champ de Q cueillir pour
Q, et l'aider à
faire sa recolte -
v̍ contra: cueillir dans le champ
d'autrui et emporter ce qu'il y avoit semé, et qu'il
esperoit de ramasser -.
Rel. ensennik. ens. ensennihe
hinc -
ɩangniensennihon aller cueillir pour
Q -
taɩenniensenniha. va me cueillir cela - ou aller voler
¶
4ȣ.....
ɩangnien̈ë etre de compagnie, etre ensemble
en un meme canot - etre tel ou tel nombre de personnes
tant ou tant de monde en meme canot:
p. C -
θo ihatinnien̈e combien sont ils de monde en meme canot ?
θo ihatinnien̈ennen combien etoient ils de monde dans le canot ?
θo ehatinnien̈ek combien seront ils &.
v̍ θo ehontitrak -
¶
49....
angnionnon vbm motûs: mener
Q avec
soy., le conduire ou l'on va:
Rel. nionde v̍ niondes.
niondenʿd v̍ niondeskȣa. niond .v̍ niondeska. niondese
tsinnen sangnionde, avec qi va tu ? qi est ce qi te mene ?
tsinnen sanniondend, qi est ce qi te menoit ? avec qi allois tu ?
tsinnen esanniond, qi est-ce qi te menera ? avec qi ira tu ?
taɩenniond mene moy avec toy -
hon̈anniondes, ils le menent ordinairement ou il va avec {
valet partout ils vont cest leur -
¶
ɩanniondeson vbm multiplicativum motûs
(id est) quod signat multiplicationem motûs: mener
Q
avec soy tantot d'un coté, tantot de l'autre
¶
ɩanniondeʿti caus. mener
Q. avec soy dans
tel ou tel lieu en particulier
Rel. deʿθa. deʿt. detanʿde
θo ehon̈anniondeʿti on l'a mené là (
e est localitas)
¶
ɩanniondetannon....
1º mult: mener
Q avec soy d'un lieu en un autre, en divers lieux
partout ou l'on va.
nonk. non. nonʿde -
unde:
ɩanniondetannonnion.....
2º motûs aller
ou venir mener
Q. en tel ou tel lieu .-
tande v̍
tandes. tandend v̍ tandeskȣa. tanda v̍ tandeska.
tandese -
unde aliud vbm motus simul et multiplicativum:
ɩanniondeʿtandeson aller ou venir mener
Q en
tels ou tels lieux, les uns apres les autres -
¶0454 (#msPotier1744-0454)
¶
50.....
dic ɩandiniont ɩanndï̄ont...
habet dinionten pro dionten in fut 1º neutraliter: etre pendu
suspendu, attaché, joint à
QC. -
p C. ndiont. ndiontak
taɩ. taɩ eɩenk.....
2º activé pendre, suspendre, &
θa. θak. ten. tanʿde p C aut Rel.
statsanndioninten pends la chaudiere -
ahon̈aatanndioninten on le pendit -
¶
ɩanndioniton mult: plusieurs choses etre
pendues suspendues, attachées à
QC. -
¶
ɩanndionintanʿnon...
si mult: nonk. non.
nonʿde -
unde ɩanniontannonnion suspendre, attacher
diverses sortes de choses de tout cotés....
si motus: aller
ou venir suspendre, attacher
Q.C. tande v̍ tandes.
tandenʿd v̍ tandeskȣa. tanda v̍ tandeska. tandese -
unde
ɩanndiontandeson aller ou venir suspendre, attacher
Q.C tantot dans un lieu tantot dans un autre
¶
ɩanndionintaʿkȣi.
caus -... 1º neutraliter: Q.C
etre attachée, suspendue par
Q. autre
p C taʿkȣi. takȣinnen.
taʿkȣik. taʿkȣik eɩenk....
2º active: suspendre, attacher
QC. par le moyen d'une autre.
kȣa. kȣak. kȣa v̍ kȣat.
kȣande {
endat sannionʿtakȣa. cremaillere -.
¶
ɩanndionint'ation vbum continuativum motu
mixtum (
ation enim signat continuationem cum motu)
etre attaché, joint à
QC pour lui servir d'accompagnement,
d'escorte, de suite; pour servir d'accessoire au principal
tie v̍ ties. tiend v̍ tieskȣa. tie v̍ tiese .-
hinc
onditioʿkȣ'anndionintatie ils vont avec lui pour lui servir d'escor
haat'anndionintatie st'ires il est a sa suite, attaché a le suivre par
la
ɩachar'anndionintatie un collier qi sert d'accompagnement, qu'on
joint avec -. on a ajouté un collier a cela
¶
ɩanndionintandi...
1º derivatum à neutra signa
vbi ɩanniont,
est vbm inchoativum neutrum, et signat:
s'attacher, demeurer attaché, suspendu, joint à
QC, uni
tenant à
Q.C. p C. tach v̍ tas. taskȣa. taha. tache -
unde
mult: ɩanndionintachon plusieurs choses s'attacher,
demeurer attachées a
Q autre -
v̍. une meme chose
demeurer attachée en plusieurs endroits -.
aɩatsistanndionintaha χa aoʿtaɩe (a l'extremité) une humeur chaude
s'attache là ....
2º derivatum ab activâ, est Rel, et
signat: attacher
Q.C. à
Q. la suspendre pour lui
tandik. tandihik. θas. tandihe. unde ɩanndionintandihon
aller attacher suspendre
QC pour
Q. -
dihe. dihend. diha
dihese -.
¶
ɩanndionintaɩȣan destr: detacher
QC qi etoit
attachée, suspendue
ɩȣas. ɩȣa. ȣahe -
unde
¶
. . .
ɩanndionintaȣahon mult: aut motus
¶
ɩanndionintaȣandi rel. detacher
QC. à
Q ȣandik
ɩȣas dihe
¶0455 (#msPotier1744-0455)
ȣas. ȣandihe -
unde iterum ɩanndionintaȣandihon
aller detacher
Q.C. à
Q. -
¶
51....
ɩandgiȣt superius suo ordine, hic
subjungitr vbo ɩanniont propter similitudinem quâ utriusq:
derivata à suo primitivo formantr....
ɩandiȣt ergo
signat.... 1º neutraliter: Q.C etre fichée, piquée, enfoncée,
plantée dans
Q autre en sorte qu'elle deboute, et
paroisse au dehors -.
ȣt. ȣtaɩ. ȣtaɩ eɩenk....
2º
signat active: ficher
Q.C dans une autre, l'y planter,
piquer, enfoncer, l'y faire entrer en sorte qu'elle deboute
qu'elle ait de la sorte et paroisse au dehors -
ȣθa
ȣθak. ȣten. ȣtanʿde -
θo sendiȣten fiches cela en cet
endroit là - *
kandgiȣt cela est planté la
¶
ɩandgiȣton mult: neut: à prim: ɩanniont:
neutraler signante: plusieurs choses etre fichees, enfoncees
en
Q. endroit
¶
ɩandiȣtanʿnon mult: aut motûs à prim:
ɩanniont in signaoe activa.... si mult: nonk. non.
nonʿde,
unde ɩandiȣtannonnion ficher divers choses
les enfoncer, clouer en divers endroits....
si motus:
tande. tandend. tanʿda. tandese -
unde ɩandiȣtandeson.
aller ficher, enfoncer,
Q.C, en divers endroits, tantot
d'un coté, tantot de l'autre -
¶
ɩandiȣtaʿkȣi caus... 1º neutraler: etre fiché
enfoncé en tel ou tel endroit
kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik
eɩenk....
2º active: ficher &.
kȣa. kȣak. kȣa. kȣande -
¶
ɩandiȣtatie verbum continuativum, signans
ordinem et seriem successivam rerum... 1º signaoe activâ:
ficher, enfoncer, faire tenir plusieurs chose de suite
de file en divers endroits...
2º signaoe passiva: y avoir
des choses de suite de file enfoncees l'une apres l'autre
en divers endroits -.
tie - tiend-. tie-. tiese-.
¶
ɩandiȣtandi....
si derivetur a neutrali
signaoe ɩanniont,
tunc est inchoativm neutrum, signans:
se ficher, demeurer fiché en
Q endroit
p C tas. taha. tache
unde inchoativm mult: ɩandiȣtachon plusieurs choses
demeurer dichées en divers endroits....
si si vero derivetr
ab activa signaoe ɩanniont,
est activum Rel: signans:
ficher, enfoncer, faire tenir
Q.C en
Q endroit pour
Q
tandik. θas. tandihe -
unde ɩandiȣtandihon aller
ficher, enfoncer, clouer, faire tenir
QC en
Q endroit
pour
Q. dihe. dihend. diha. dihese -
¶
ɩandiȣtaȣan...
Dest: deprendre, arracher
Q.C fichée enfoncée
Q part - declouer, oter les cloux
les chevilles et choses semblables
p C. ɩȣas. ɩȣa. ȣahe -
unde
ɩandiȣtaɩȣanhon mult: aut motus
¶
ɩandiȣtaȣandi Rel deprendre, arracher
QC
¶0456 (#msPotier1744-0456)
pour
Q. ɩȣandik. ɩȣas. ȣandihe -
unde: ɩandiȣtaȣandihon
aller ou venir arracher
Q.C. enfoncée, pour
Q -
dihe
dihend. diha. dihese -.
¶
52.....
ɩannon sic pron) in comp: cum voce pass: signat:
garder
Q.C. ou
Q personne, servir demeurer a la
garder, en avoir soin...
Quando refertr ad res inanimatas
est p C...
Quando ad personas, est Rel: nonk v̍ nonnha
imp: ........ fut: nonnen. Neg. nondanʿde -
hinc
atiatannon garder
Q. personne en avoir soin
sonɩȣatiatannonnha il nous garde, il a soin de nous
taɩatiatannonnen garde moy -.
hechiatiatannonha
tu le garde -.
hotiatannonnha v̍. hotiatannonk
il garde
vg. un malade -.
ennonchi'annon garder la maison
3œ conjug:
hennonchiannonnha il garde la maison -
sennonchiannonnʿha
garde la maison -
atennthȣ'annon garder
la sa porte, etre portier
ɩannthȣannon garder la porte en
ut - sic general
¶
ɩannondandi in comp: cum voce pass:
(ut distinguatr ab alio ɩannondandi qd usurpatr ext comp:)-
garder
QC à
Q, en avoir soin pour lui, de sa part -.
nondandik. nonnhas. nondandihe -
unde: ɩannondandihon
aller ou venir garder
Q.C. à
Q, en prendre le soin pour lui -
ennonchiannondandi garder la maison à
Q.
taɩennonchiannonnhas garde moy ma maison demeure a la gen
eral
te skennonchiannondandihe tu ne garderas pas ma maison
haɩatesannondandik il garde mon plat (.
ɩasa plat
(
pas atesa
¶
*
ɩannondandi - faire une bonne rencontre un bonheur arriver à
Q -
onɩiatannonnen je suis hureux - j'ai fais une bonne
re
¶
pro ɩannon in comp: - ext comp: dicitur:
ennon 3œ conj: ead habet tpora qœ ɩannon in comp:
nonk v̍ nonnha. nonnen. nondande -
sennonnen de chieɩeniaha garde ta petite soeur -
chiaio de hiaisten ta te chiennondanʿde ton pere
te battra si tu ne la garde -
honnennonnha hatichiaaha dubitat non d crcoit ils gardent les petits enfans
saɩokar atati
¶
53....
ɩan̆nonaɩi avoir envie, appetit, desir
de
Q.C. ext et int comp: - utrobiq: est p C.
non̈ach
non̈askȣa non̈aɩ. non̈aχe....
ext comp: fere adhibetr
ad signandum avoir envie de manger,
nisi aliunde, ad
determinetr per aliquod nomen additum - contrahit
1am et 2am sing: -.
innonach j'ai envie de manger
iston̈ach tu as envie & -.
ennonaɩ j'aurai envie &
estonaɩ tu auras envie & -.
onhȣa achia onsaannonaɩ
l'appetit ne fait que commencer à me venir -...
in
comp: determinatr a nominibus ipsis compositis ad
signandum appetitum et desiderium rei quœ per ipsa
¶0457 (#msPotier1744-0457)
significatr - sic nominibus quœ pertinent ad
cibos et alimenta signat: avoir envie de manger
telle ou telle chose -.
ɩandatar'annon̈aɩi avoir envie de manger du pain
statarannonach tu as envie de manger du pain &
ita Te alys -... similiter Te cœteris nominibus qœ pertinent
ad quœlibet alia -.
ɩandakȣannonaɩi avoir un mouvement charnel
une tentation de la chair -.
valet
ɩannthennthannonaɩi, avoir envie d'uriner -
ɩaaɩenchannonaɩi avoir envie d'aller a la selle, d'aller
a ses necessitez -. (
ɩaaɩencha v̍ ɩaaɩendi p S
¶
ɩannon̈aχon mult: avoir toute sorte d'envie
plusieurs personnes
avoir desir appetit de
QC. -
v̍: une meme personne
avoir envie de plusieurs choses -
ext et int comp: p C
χonk. kon. χonʿde -
unde ɩannon̈aχonnion -
¶
ɩannon̈askon freq: avoir souvent envie, appetit
desir de
Q.C., sentir souvent de l'inclination pour
QC. -.
ȣkaot ɩannon̈aχonnionk de kȣacronɩe - notre corps
ne nous porte qu'au mal
¶
*
ɩannon̈tandi faire venir l'envie à
Q de
QC -
Rel: dik. ten. dihe.
¶
54....
ɩannon̈en in comp tt -. etre humide, mouillé
non̈en: non̈ennen. nonenk. nonenk eɩenk -
p S
ohkȣarannon̈en habit mouillé, humide -.
¶
ɩannon̈asti mouiller, rendre humider. humecter
arroser,
in comp tt -.
asta. ast. astanʿde -
sic
ɩaatannon̈asti mouiller
Q. -
tsinnen esaatannon̈asti ?
qui est-ce qi ta mouillé ?
ɩandachiannon̈asti (endachiannon̈asti arroser sa langue) arroser humecter la langue, de
Q
se rafraichir en mangeant, en buvant
Q.C. liquide et
rafraichissante -
sendachïannon̈ast rafraichis toy de
cette maniere -
achiendachiannon̈ast tu t'es rafraichis
ɩenhkȣarannon̈asti mouiller son habit -
achiȣarannon̈ast tu as mouillé ton habit
valet ab ɩenhȣenra v̍ ɩenkȣara
¶
ɩannon̈astanʿnon ...
si motus. tande
tandend. tanda. tandese -
unde ɩannon̈astandeson
aller mouiller, arroser en divers endroits divers choses....
si
mult: nonk. non. nonde -
unde ɩannon̈astannonnion
¶
ɩannon̈astandi in comp: tt - Rel caus:
mouiller
QC a
Q. la lui rendre humide.
tandik. ten.
tandihe -
sic
aɩindȣchannon̈astandihatie j'ai mouillé ma robbe en venant
(
ad vbm) je viens aiant ma robbe mouillée
¶0458 (#msPotier1744-0458)
¶
pro ɩannon̈en in comp -. dicitr ext comp:
ɩarannon̈en cum suis derivatis -. etre mouillé, humide
p S.
en. ennen. enk. enk eɩenk .-
¶
ɩarannon̈ȣasti ext comp: arroser mouiller,
rendre humide, rafraichir
p C. asθa. ast. astanʿde -
unde
ɩarannon̈astannon. ɩarannon̈astannonnion - et
ɩarannon̈astandeson -
¶
ɩarannon̈ȣastandi rel caus ext comp:
mouiller arroser, humecter rafraichir
QC à
Q -
standik
sten. standihe -.
askrannon̈asten tu m'as mouillé cela
¶
55.....
ɩannonen̈χȣi s'abymer,
sous leau, sous terre s'enfoncer, aller
à fond, couler bas -
in comp tt -
kȣach. kȣa. kȣache p S
onɩionhȣentsannon̈etiχȣi notre païs est abymé
ȣichiɩandataɩe aondatannon̈enχȣa v̍ ȣich
ɩiandataɩennen d'ahotindatannonenkȣa cinq
villes furent abymées -.
hoatannon̈enχȣi il est allé au fond,
il sest noyé
hotinhon̈annonenχȣi leur canot a coulé a fond -
¶
ɩannon̈enχȣachon mult: plusieurs
choses ou personnes s'abymer, etre abymees, precipitées
a fond
p C in comp -.
¶
ɩannonenχȣaʿti aller à fond, s'abymer
s'enfoncer par telle ou telle cause - telle ou telle chose
etre cause qu'on s'abyme - etre abymé par
QC. qui en
est la cause
p S aut Rel. aʿθa. aʿt. aʿtanʿde
ondaie onɩȣahonannenχȣaʿti voila qi a fait couler
notre canot à fond -.
ondechon esaatannon̈enχȣat de sarihȣanderaskon
la quantité de tes pechez t'abymera te precipitera en enfer -
¶
ɩannon̈chon vide in vbo ɩannenchonhȣi pag 167
¶
56.....
ɩannon̈eskȣandi (p C) v̍ s'etonner de Q prodige qu'on a vu ou cru voir ɩannon̈kȣaeskȣandi p S
ext comp: abs p S. v̍ alqdo Rel: contrahit 1am pers: sing:
annon̈eskȣandik je m'etonne de ce que & -
hiannon̈eskȣandik
il s'etonne de tes emportemens de ta conduite -
stoneskȣandik - sten taoten n'a tu rien vu qi t'ai surpri &
pr. kȣandik. kȣen. kȣandihe -
¶
57.....
kannonhiandiɩndi per contr: pro
te ɩannonhiandiɩndi: etre saisi de peur, de crainte
d'apprehension, etre effraïé, consterné - etre deconcerté
et sortir de la situation ordinaire de son esprit - etre
emû de crainte, etre hors de soy - avoir une allarme,
etre allarmé -
p S - ...
etsi hoc vbum non sit radix
sed compositum ex ɩannonra chevelure
et vbo ɩandindi
Q.C remuer, et entrer dans
Q mouvement d'agitation,
propterea quod pili, magno metu, soleant inhorrescere et
¶0459 (#msPotier1744-0459)
et ipso motu horroris esse arrecti - tamen quia
in hac sua compositione habet qœdam derivata sibi
propria (ut habere solent radices) idcirco hîc collocatr
pr diɩch. diɩkȣa. diɩ. diχe -
te ȣannonhiandich. la peur me prend -
te ȣannonhiandiskȣa.
la peur me prennoit -.
te ȣannonhiandindi la peur m'a pris
te ȣannonhiandindinnen la peur m'avoit pris -
akȣannonhiandiɩ la peur viens de me prendre
item je vais avoir peur
t'eȣannon̈hiandiɩ la peur me prendra -
stanta te ȣannon̈hiandiχe la peur me prendra pas -
¶
kan̆non̈hiandi̍tsindi per contr: pro
te ɩannon̈hianditsindi etre saisi de crainte pour
Q -
Rel: di̍tsindik. di̍sen. di̍tsindihe -.
ennonchien te estonhiandĭsen, n'ayes pas de peur pour moy
¶
kannon̈hiandiʿti rel caus: faire peur à
Q par
Q.C,
l'intimider, l'effraïer, l'epouventer, l'allarmer, le
consterner - lui donner l'epouvante l'allarme -
diʿθa. diʿt. ditanʿde -
te hannonhiandiθa il m'epouvante par telle chose
v̍ il l'epouvente
taoten te sannonhiandiθa qu'est ce qi t'epouvante -
oki te ȣannon̈hiandiθa c'est le demon qi m'epouvente
¶
kannonhianditanʿnon...
si motus:
tande. tandend. tanda. tandese -
unde kannon̈hianditandeson
aller et venir allarmer le monde, tantot d'un coté tantot
de l'autre....
si mult: nonk. non. nonde -
unde
kannon̈hiandihatannonnion epouventer le monde
¶
kannon̈hianditakȣi faire peur au monde
l'epouvanter par telle ou telle raison -
Rel. pr et fut kȣa.
kȣande -
unde mult: kannonhianditakȣannon -
epouvanter par differentes choses
¶
5ȣ....
kȣ-atennonhiandiʿti....
1º in fieri
faire le etre
et faire mechant,
le terrible epouvantable - affreux - menacer -
p C diθa
diʿt. diʿtandʿde....
2º in in facto ee: etre terrible, furieux
p S.
diti. ditinnen. ditik. ditik eɩenk -
in hac
ultima signaoe, dicitr tam de rebus quam de personis
aetiotennonhiandiʿti - cela n'est que trop epouventable
¶
kȣ-atennon̈hianditaʿkȣi...
1º in fieri
faire le mechant le terrible par telle ou telle chose.-.
2º
in facto ee: etre epouventable par telle ou telle raison -
te ȣa ta hondatennonhiandiʿti ce sont de terribles gens au combat &
¶
59....
ɩannon̈hioskȣitandi v̍ atatennon̈hios=
=kȣitandi -. chatouiller
Rel tandik. ten. tandihe.
contrahit 1am et 2am pers: sing:
stonhioskȣitandik tu me chatouille -
astonhioskȣiten tu m'as chatouillé -
¶0460 (#msPotier1744-0460)
¶
60...
ɩan̆nonhonk vetula (utere atatennonhonk avoir
Q. pour parent en degré
inferieur, pour un de ses descendants
Rel - contrahit
1am et 2am personam sing:
Taoten hestonhonk. en quel degré l'as tu pour parent
Taoten hestonhonk ɩehen en quel degré l'avois tu & -
ex
quo vides illud vbm carere propria inflexione, et ea
sumere a vbo auxil: ɩen. ɩehen. eɩenk. aɩenk -
istonhonk tu m'as pour parent ait junior -.
atoen ɩonnonhonk. respondet natu major -
¶
atatennonhonk etre parens les uns
des autres, avoir alliance de parenté les uns avec
les autres -
caret singulari -
¶
ɩannonhonsti adopter
Q, le prendre,
le faire son parent en
Q. degré
Rel: pr et f. sθa.
stanʿde -
unde
¶
ɩannonhonstanʿnon v̍ ɩannonhonstannonnion
adopter plusieurs personnes de tout cotés, les faire
ses parens -
¶
ɩannonhonstaʿkȣi caus. adopter
Q, le
prendre le faire entrer dans sa famille sa parenté
pour tel fin par tel motif, raison, moyen -
vg pour
remplacer un mort
¶
ɩannonhonkȣacha subs: vbale (à vbo
ɩannonhonk)
pro ɩannonhonkcha interserendo
ȣa
ob euphoniam - hinc dicitr:
ɩannonhonkȣach'en per contr: pro ɩannonhonkȣa=
=chaen: avoir des parens vivans en
Q lieu
p S
te skȣannonhonkȣachen je n'ai plus de parens vivans
¶
61.....
ɩan̆nonhȣandi etre incommodé,
ut sic: malade
sentir du mal, de l'incommodité de la douleur -. se
porter mal, avoir mal, se trouver mal -
Q mal venir -
quelqu'un
en etre pris, attaqué de
Q mal
p S .-
hȣach v̍ hȣas. hȣaskȣa - hȣa. hȣaχe -
contrahit 1am
pers. sing: -
annonhȣa, iɩerhe: je pense que me voila
pris de
Q mal -
tontahotinnonhȣaχe, ils
reviennentvont
etant incommodé de
Q. mal -.
¶
ɩannonhȣaχon et ɩannonhȣaχonnion
mult: se sentir incommodé en divers endroits, sentir
divers incommoditez -
v̍: plusieurs personnes se trouver
se porter mal
p S
¶
ɩannonhȣati v̍ ɩannonhȣatandi caus
etre incommodé par telle ou telle chose ...
1º θa
tande ...
2º atandik. ȣas v̍ aθasaten. tandihe -
¶0461 (#msPotier1744-0461)
¶
62...*
ɩannon̈hȣe aimer -
¶
ɩannonhȣendi aimer
abs p C,
aut Rel.
ext et int comp - contrahit 1am et 2am pers. sing:
hȣe. hȣennen. hȣeha v̍ hȣek (
ab infin: ɩannonhȣe
quod etiam dicitur)
hȣeche -.
innonhȣe j'aime, je l'aime elle -.
istonhȣe, tu aimes,
tu m'aimes, tu l'aime elle -
Taot ichien aiaȣenk ahestonhȣekeha (habitualiter aheston=
=hȣeha) de diȣ, d'ateȣentaɩe hechieȣendannon͑konθa
comment aimerois tu dieu, toy qi mepris toujours sa parole
ti chionnhontie hestonhȣe'hatie tu l'aimes durant
tout le cours de ta vie -
stante innonhȣe ti ɩonnhe - stante innonhȣe atoendata
isa aak atoen aat ɩonnonhȣe; isa aat echi etsonderati
ɩonatannondandik -. je te considere a l'exces
¶
ennonȣeʿti sakaratati ? as tu de la medecine d'amour
¶
ɩannonhȣeʿti caus aimer par telle ou telle raison
ennonkȣat atatennonȣeʿta medecine d'amour
¶
ɩannonhȣechon mult: chonk. chonhonk.
chon. chonde -
unde ɩannonhȣechonnion, aimer
quantité de choses, plusieurs personnes, tout le monde
¶
63.....
ɩan̆nonʿkont v atatennonʿkont S et recip: mepriser -
ext et int comp: -
abs p C. aut Rel .- ext comp: contrahit 1am et 2am
pers: sing: konθa. konten. kontande -.
innonʿkonθa je meprise cela -
v̍. je la meprise
stonkonθa tu meprise cela, tu la meprise, tu me meprise
hechieȣendannonʿkonθa tu meprise sa parole, ses
ordres, ses commandemens, ses avis, ses conseils, ses defenses -
¶
64.....
ɩan̆nonkȣaeʿsa ext comp: etre un mechant
homme un vaurien, un frippon &:- (
absolute dictum
signat un sorcier) -
p C.
contrahit 1am et 2am pers. sing:
innonkȣaeʿsa je suis un mechant homme -
stonkȣaeʿsa
tu es un mechant homme -...
est vbm defectivum carens
propria inflectione temporum, qœ supplentr per - auxil:
ɩen. ɩiennen. ɩehen. eɩenk. aɩenk.
¶
ɩannonkȣaeʿskȣandi voir appercevoir des choses inopinees et surprennantes
se faire craindre (
item
apprehender, comme un mechant homme dont il faut se
defier, comme un homme capable de nuire, de faire
du mal, comme un homme sans conscience, sans foy
son fidelité - en user mal, agir mal -
Rel. kȣandik. kȣen
kȣandihe -.
asonɩȣannonkȣaeʿskȣen il s'est mal comporté
a notre egard, il nous a joué de fort mauvais tours
¶
65.....
ɩan̆nonʿkȣaiesen - etre plaisant, complaisant
agreable, honnete, affable, civil, poli, courtois, obligeant, benin
doux, humain, de belle humeur, beau naturel -
contrahit 1am et
¶0462 (#msPotier1744-0462)
et 2am pers: sing: -
innonkȣaiesen je suis d'une
humeur agreable -
stonkȣaiesen, tu es d'une belle humeur
d'une humeur aimable - (
vide ɩahiȣten pag 103
idem signat)
¶
ɩan̆nonkȣaieʿsatandi Rel. flatter
Q, lui
faire des caresses, amities, civilites, honnetetes, - le caresser
Rel: tandik. ten. tandihe -
stonkȣaiesatandik tu
me caresse -.
¶
66....
kannonronkȣannion per contract:
pro te ɩannonronkȣannion - vel: kȣatatennon=
=ronkȣannion. pro te'ȣatatennonronkȣannion
Rel. adorer,
item donner, faire un present honorer, saluer
Q, lui faire la reverence
lui rendre ses respects, ses devoir - le remercier - lui
rendre tout l'honneur possible -
kȣannionk. kȣannionhonk
kȣannion v̍ kȣannionhonɩ. kȣannionʿde....*
etsi
hîc inter radices positum sit illud vbum, tamen non
videtr esse radix, sed compositum ex noe ɩannonra
chevelure,
et vbo onkȣi oindre, graisser -
eò quod
unctio capitis sit testimonium excellentiœ et honoris;
atque adeo videtr esse multiplicativum vbi sequentis -
kannonronkȣaantiannionti - kȣannon. kȣannonnion - kȣati
¶
66.....
ɩannonronχȣi graisser ou oindre la tete
a
Q. Rel I χȣach. χȣa. χȣache -
aɩonnonronχȣa
que je te graisse la tete
¶
ennonronχȣi se graisser la tete -
vbm
3œ conj pro atennonronχȣi -.
si in fieri χȣach.
χȣa. χȣache p. C ....
si in facto ee avoir la tete
graissée
χȣi. χȣinnen. χȣik. χȣik eɩenk p S
honnennonronχȣi ils ont la tete graissée -
¶
ɩannonronkȣati caus avec
QC - a
Q.
ennonronkȣati se les graisser avec tel onguent
&
¶
67.....
ɩan̆nonsen v̍ atatennonsen -
Rel:
marquer
Q, lui imprimer des marques sur le corps,
en
Q partie,
Q endroit du corps soit au visage ou
ailleurs, avec une aiguille ou
Q autre instrument semblable
dont on perce la peau pour faire entrer les couleurs
dans l'ouverture qu'on y fait -
pr et f. nons. nonsanʿde
contrahit 1am et 2am pers: sing: -
tannons mattachie moy -
marque moy en me faisant des piqueures sur la peau
hestons marque le -
v̍ etiam: tu le marque -
stons
marque la
¶
ɩan̆nonsanʿnon v̍ atatennonsannon mult:
marquetter
Q. en divers endroits, de tous cotés -.
v̍:
marqueter plusieurs personnes -
nonk. nonhonk. non. v̍
nonhonɩ - nonʿde -.
unde ɩannonsannonnion -
tannonsannon marque moy en divers endroits -
¶
67.......
ennonsen 3œ conj: signat: se marquer, ou etre marqué par des
piqures faites sur la peau
p S nonsen. nonsennen. nonsenk.
¶0463 (#msPotier1744-0463)
nonsenk eɩenk -.
aɩennon̈sen je suis marqué -
sennon̈sen tu es marqué -
honnon̈sen il est marqué
onnon̈sen elle est marquée -
onnennon̈sen nous sommes tous deux marquer moy et toy
lui et moy .- toutes deux marquees elle et moy -
item elles
sont toutes deux, ou elles plusieurs marquées -
onɩȣennonsen, nous sommes tous marqués vous et moy,
eux et moy. elles et moy -
honnennonsen, ils sont tous deux ou eux plusieurs marquées
aɩonnonsen ils sont marquer -
indeterminaté
¶
ennonsanʿnon mult: p S.
honnennonsanʿnon ils sont tous marquetez - *
sumitur
etiam in signaoe activa: se marqueter en divers endroits
ennonchien eskȣennonsanʿnon ne vous marquez pas -
¶
6ȣ......
ɩannonskendi entrer en chaleur comme
une chienne, et les autres animaux semblables, devenir
chaude, entrer en chaleur -
p S -
skens. skenskȣa. skenk.
skenche ....
si autem signet: etre en chaleur, etre
actuellement chaude.
skendi. skendinnen. skendik.
skendik eɩenk -.
onnonskendi ɩan̄n̄iën̄n̄on dic aniënon la chienne
est en chaleur -
onnonskendinnen elle etoit en chaleur
eonnonskendik. elle sera &
te onnonskendik eɩenk elle ne sera pas &
¶
69.....
ɩannonste etre chiche, tenace, avare -
p S
ext et int comp: ste. stek. steɩ. steɩ eɩenk -.
okendiati sannonste tu es etrangement chiche -
sarihȣ'annonste tu es bien secret, tu gardes bien le secret
¶
ɩannonstendi inchoat: devenir chiche, avare:-
si non alia, saltem duo habet tempora sc: fut aff: stenk
et neg stenche -.
¶
70.....
ɩan̆nonstati garder, conserver, reserver
retenir - refuser -.
ext et int comp: -. ext comp:
contrahit 1am et 2am pers sing: - abs. p C -.
in comp:
autem v̍ est abs p C,
v̍ rel: -
stats. statskȣa. stat v̍
staska. staθe -.
innonstats. je garde, je refuse
istonstats tu garde cela, tu le refuse -
ɩaatannonstati sive atatiatannonstati:item se conserver garder,
conserver
Q. - le proteger le defendre
¶
ɩannonstatindi -
ext et int comp: refuser
Q.C. à
Q. Rel: statindik. stasen. statindihe -
contrahit 1am et 2am pers: sing: -
astonstasen v̍ stonstatindi tu m'as refusé -
hinc
ɩarihȣannonstatindi ceser
Q.C. à
Q lui en
refuser la communication -.
skrihȣannonstatindi v̍
askrihȣannonstasen, tu m'as caché, cesé cela -
¶
71.....
ɩannhont fere ext comp: tt -. etre dedans
restringitr fere ejus significatio -. vel ad infantes
¶0464 (#msPotier1744-0464)
in sine matrum; un enfant etre dans le sein de sa
mere ...
vel ad mortuos in sine terrœ et sepulchro:
etre en terre, etre enterré -.
in utraq signaoe est p C
nont. nontak. I nontaɩ. nontaɩ eɩenk -
aʿson ennhont les enfans qi sont encore dans le sein
de leur mere -
θo t'etiennhont au cimitiere
θo ihannont il est enterré là -....
alqdo tamen
usurpatr in comp: cum nomine ɩatsa -
unde
ɩatsannhont avoir
QC. en main l'y tenir -.
sonɩȣatsannhont haȣendio dieu nous
tientporte en sa main
taoten hotsannontie (v̍ tatie) que porte il en sa main
iesȣs sonɩȣatsannontatie jesus nous tient en ses mains
¶
ɩannontaion non habet aspiraoem n mult: cimetiere ut sic plusieurs personnes,
etre en terre, etre enseveliees, etre enterrées
en
Q. endroit -
ext comp. p C.
θo ichien etiennontaion
d'aɩosaɩi onȣe ɩehen c'est là que les morts sont enterrés
c'est le cimetiere
¶
ɩannhontarhendi s'enfoncer, entrer, se glisser, se fourrer
se mettre dedans, commencer a etre dedans -
inchoat:
a prim: ɩannont -
ext comp: tarhens. tarhenha. tarhend
onsaɩannontarhenha haskȣaɩon d'iesȣs kehendefuntr
honnonkȣakehenla defunte ame l'ame de
jesus rentra dans son corps -
¶
71...
pro ɩannhontarhendi ext comp -. dicitr in comp:
ontarhendi entrer se fourrer s'insinuer dedans
vg
une clef dans la serrure et autres choses semblables
onnen tsisansionr'ontarhendi l'esprit test il revenu ?
¶
*
ontarheʿti non ilgit caus. faire entrer de telle maniere
ahonaskotaȣesonkȣa ɩandaɩon ahatinnonhȣarochontarhet
d'ostiesara ɩannonhȣarochondiati,
feriendo caput
infigunt spinas &
¶
ontarhendi signat etiam; s'accrocher, demeu
rer
accroché, arreté -
χa aȣachontarhenha stante
ochȣtandi la hache demeura la sans tomber
sur son
tranchant et sans entrer - elle n'a pas abouti
¶
*
ontarheʿtandi non aud -.
unde: ɩaatontarhetandi
mettre dans
Q. -
asonɩȣaat'ontarheʿten kȣaskȣaɩon
n'onȣennonkȣat deus in nostro corpore infudit nostram āām̄
¶
*
ɩannontrahȣi ext comp - rel: trach v̍ tras.
trak. trahȣe - enterrer ensevelir
Q -
¶
ɩannontrati caus: enterrer en tel ou tel lieu
etiennontraθa le cimetiere; lieu ou l'on enterre en dic etiennontanion -
¶
atennontrahȣi etre concu commençant de vivre
entrer, se fourrer dans
Q.C. -
vox pass: ab ɩannontrahȣi.
p C
tras. trak. trahȣe -
¶0465 (#msPotier1744-0465)
¶
atennontrahȣindi Rel: entrer dans
Q.
personne, s'y introduire, y etre recu, s'y faire recevoir
se mettre dans elle - etre concu dans le sein de sa mere
Rel: trahȣindik. trasen .v̍. trahȣindihɩ. trahȣindihe -
unde
¶
atennontrahȣindihon infamia aller ou venir se
mettre dans
Q. personne et s'unir a elle -
Rel: -
he v̍
hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
unde
¶
atennontrahȣindiheson aller ou venir
s'unir interieurement aux uns et aux autres -.
¶
pro atennontrahȣindi dicitur etiam:
ennontrahȣindi 3œ conj -
¶
atennontrati v̍ ennontrati caus: passivum - ab ɩannontrati:
signat: etre conçu en tel ou tel temps, en tel ou
tel lieu; pour telle ou telle raison, fin -. par tel moyen
¶
ɩannontaʿkȣan tirer dedans toutes sortes de choses deterrer
un mort tirer des jongleurs, avec la bouche une maladie.
kȣach. kȣa. kȣahe -.
ahonannontakȣa
on l'a deterré
¶
*
atennontaʿkȣan etre deterré -
ut sic
¶
71....
ontrahȣi hic subjungo extra ordinem propter
affinitatem signaois aut etiam identitatem, cum aliunde
pertineat ad 5am conj: sicut et ontarhendi quod
hic pariter prœsenti vbo ɩannont paulo ante subjunximus:-
ontrahȣi igitr signat: mettre dedans -
ext et int: comp:
abs p C aut Rel -
trach v̍ tras. traskȣa. trak. trahȣe
sontrak mets cela dedans -.
stahiontrak mets le couteau dedans
vg. sa gaine
ɩandiɩonr'ontrahȣi donner de l'esprit a Q mettre
QC dans l'esprit de
Q, lui donner
telle ou telle pensée, la lui faire venir, la lui suggerer
la lui inspirer
ɩaȣenn'ontrahȣi Rel: donner la parole à
Q, le
faire parler
¶
ontrahȣindi Rel: mettre
QC dedans à
Q
pour
Q -
ext et int comp: cum utraq voce: trahȣindik.
trasen - trahȣindihe -
taɩontrasen mets moy cela dedans
faits l'y entrer -
atrih'ontrahȣindi non aud la penser de
Q.C. venir à
Q
aɩatrihontrahȣindi,
aud j'y ay pensé, la pensée m'en est venue
¶
otrati causale se servir de
QC pour y mettre
Q autre, l'y mettre par telle raison -
ondaie
sonɩȣandiɩonrontrati haȣendïo d'aherhon
eonɩechiendaenhaɩ, dieu nous a
donné inspiré
de l'esprit de l'honorer,
voulant que nous l'honorions -.
¶0466 (#msPotier1744-0466)
¶
72.....
ɩan̆nonten Rel: donner
Q.C à
Q -.
nontenk
nontenhak. nont v̍ nontenhaɩ. nontenhe -
contrahit
1am et 2am sing: -.
innontenk je lui donne a elle
¶
ɩannontenharon ron tt rion ht fut: mult: donner plusieurs choses
à
Q -.
v̍: donner a plusieurs personnes -.
¶
73.....
ɩan̆nonti cum parla reiterationis, sive
onsaɩannonti -, manquer son coup, ne pas donner
au but ou l'on vise, ne pas frapper ne pas toucher ou
l'on vouloit
abs p C aut Rel: sœpius ext comp -
nons. nonskȣa. nont. nonθe -
tsisannonti tu as manqué
ton coup, tu as pris l'un pour l'autre -
te shannonθe il ne se meprendra pas ne manquera pas son
onsahannont, il m'a manqué, il ne m'as pas touche comme il pens
stan atiaondi skonnonti je ne manquerai pas -
te shaɩeȣendannons il entend tout ce que je dis, il ne perd aucune de mes paroles
il n'en manque aucune, il repete fidelement tout ce que j'ai dis
contrahit 1am et 2am pers: sing: stante stonθe tu ne
manqueras pas ton coup -. tu ne me manqueras pas -. tu ne
la manqueras pas -
¶
74...
ɩannontkion aller piller dans le païs ennemi
et alibi aller a la picorée en terre
ennemi
ties. ti. tiese p S. ahotinnonti ils sont a la picorée
¶
ɩannontieson aller a la picorée, a la petite
guerre en terre ennemi, tacher d'y enlever
Q.C., du
monde ou du butin - aller tendre des ambuscades dans
les champs, s'y aller embuscher -
tiese v̍ tieses. tiesend
v̍ tieseskȣa. tiesa v̍ tieseska. tiesese -
honnnontieson, ils sont allé a la picorée, a la petite guer
¶
ɩannontiensenni Rel: etre a la picorée
a la petite guerre contre les ennemis, lui tendre lui
dresser des embuches sur ses terres -
tiensennik. tiensennihik
tiens v̍ tiensennihɩ. tiensennihe -
hon̈atinnontiensenni - on leur a dressé des embuches -
¶
ɩannontiensennihon aller contre les ennemis
a la petite guerre sur leurs terres, dans leur pais -
Rel
he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese .-
unde
ɩannontiensenniheson aller et venir de tous cotés sur
les terres des ennemis leur dresser des embuches -
¶
ɩannontra vide pag pag 177 -
¶
75....
ɩannrandi non ilgit donner à
Q dequoy jouer.
taɩennrahas donne moy dequoy jouer, de quoy parier -
¶
76....
ɩanndraȣan -
ext comp - danser
p C raȣas
raȣaskȣa. raȣa v̍ raȣaska raȣahe -
¶
ɩanndraȣahon...
si motûs he v̍ hes. hend v̍
¶0467 (#msPotier1744-0467)
heskȣa. ha. v̍ heska. hese -
unde ɩanndraȣaheson aller
et venir danser tantot d'un coté tantot de l'autre
p C....
si
mult: honk. hon. honʿde -
unde ɩannraȣahonnion danser
de tous cotés plusieurs danser
¶
ɩanndraȣaskon freq: danser souvent (
ɩanndraȣacha danser
onndraȣachachien. mauvaise danse
¶
7ȣ......
ɩanndr͑en lier -
garoter sœpius ext comp -. alqdo ë in comp:
rench. ren. renche -.
in infinitivo usurpari potest dit et sensee
passivo impersonali. sic: stante ɩannren cela n'est pas
lié -.
aliàs usurpatr personaliter p C -
senndr͑en sendīθa
lie fort -.
hatinndrenk. hatindiθa ils lient fort
onsaɩarihȣ'anndren renouler un discours:item reprendre une affaire etsikȣarihȣanndren
nous renouerons ce discours - nous reprendrons cette affaire
ɩaent'annren remettre le jeu la partie de jeu à une autre
fois -.
kȣaentannren v̍ aekȣaentannren remettons le
jeu à un autre fois -.
¶
ɩanndrenchon...
si mult: chonk. chon. chonde
unde ɩannrenchonnion......
si motûs che. chend. cha. chese
¶
ɩanndrenskaȣan -
in infinitivo impersoaler
positum, signat: cela est delié -.
stante ɩanndrenskaȣan
cela n'est pas deslié -..
aliàs usurpatr persoaler, et habet
skaȣas. ska. skaȣache -
senndrenska delie cela -
¶
ɩannrenskȣandi delier
QC. à
Q -
skaȣandik
skaȣas. skaȣandihe -
taɩenndraskaȣas delie moy cela -
¶
atennrenskaȣan....
1º in fieri: Q.C. se
delier.
skaȣas. ska. skaȣache -
atenndrenskaȣas cela
se delie -.
eȣatenndrenska cela se deliera -
stante
ȣatenndrenskaȣahe cela ne se deliera point .....
2º in facto ee:
Q.C. etre deliée:
skaȣan. skaȣanʿnen. skaȣank. skaȣank
eenk p S. -
otenndrenskaȣan cela s'est delié de soy-meme
otenndr͑enskaȣannen cela s'etoit delié -
eotennrenskȣank
cela se sera delié -
te otennrenskaȣank eɩenk cela ne se sera &
¶
atenndrenskaȣandi Q.C. se delier à
Q. p S
¶
79.....
ɩaon aliud in comp.... aliud ext comp...
ɩaon
in comp: ,
(et extra alqdo) signat: prendre -
ons. onskȣa. on. onʿde -
stahiaon prens ce couteau, tiens le -.
tsentaon prens tiens ce baton...
sesaon prens ce plat.
ɩaiachiaon v̍ atateiachiaon se prendre mutuo & prendre
Q. par le bras,
lui tater le poux, le vouloir mener emmener
Q. part,
l'y vouloir faire aller ou venir - l'y vouloir conduire, etablir
ɩarihȣaon prendre recevoir
QC. -
aharihȣaon
ɩarihȣiosti il a recu, embrassé la foy -
¶
ɩaonʿnon mult: plusieurs prendre et tenir
QC.
ti tsindatsaonʿnon prennez tous les chaudieres a deux
¶0468 (#msPotier1744-0468)
¶
79.....
ɩaon ext comp: signat: arriver en
Q lieu
y entrer
p C.
onk. onhonk. on. onʿde -
tson entre la
atson entre ci
¶
ɩaonti caus. ... si abs: signat: arriver entrer
par
Q. endroit, par
Q. coté
p C....
si Rel: signat:
porter mettre dedans, faire entrer dedans introduire
onθa. onθak. ont. ontanʿde
¶
ɩaontannon vbm causale signans motum au
multiplicationem -
θo onaʿti ekȣaontanʿda nous sommes
entrez par là de ce coté là -.
aȣeti saɩoontannonk
il fait entrer tout le monde ....
si motus: tanʿde.
tanda. tandese. -
unde ɩaontandeson aller et venir
faire entrer le monde tantot d'un coté tantot de
l'autre ....
si mult: nonk. non. nonde -.
unde
ɩaontannonnion -
¶
ɩaonsendni Rel: entrer chez
Q. dans sa
maison -
hinc motûs: ɩaonsenndihon aller ou venir chez
Q
¶
79.....
ïon in comp: - (pro ɩaon extra comp: signante
arriver)
cum nonnullis nominibus, qœ usus docet, sic
ɩarhatk'ion non aud arriver, venir par terre en
Q lieu -
hotirhation ils sont venus, arrivés par terre -
¶
ionti faire entrer, mettre dedans -
in comp:, sic
ɩaatk'ionti v̍ atatkiationti faire entrer
Q. l'introdurie
en
Q. lieu
Rel: -
hetsatkiont faits l'entrer dans la maison
ɩastkionti mettre une ecorce dans la maison -
sestkiont
mets l'ecorce porte la dans la masion -
¶
ïontannon v̍ ïontannonnion -
atsationtanʿnon aȣeti n'onȣe dendinn'ondaki faites entrer
tous les
hom et les demons -
¶
ïontandeson aller et venir faire entrer de tous
cotés
¶
ïonnon in comp -. vbm motûs, aller entrer
se donner entree en
Q. lieu -
hinc
atenh'ionnon pro atenr͑ionnon aller ou venir
au secours d'une place, d'une palissade, d'un fort
assiegé (
ad vbm) aller ou venir entrer dans la pallissa
de
(
ab atenr͑a palissade) -
onde. ondend. onda. ondese
aɩatenhionde je vais au secours de la place
achiatenhionde, tu y vas -.
ehoennhionnon il y est allé
¶
ïonsenni entrer en
Q lieu appartenant
a telles ou telles personnes -
in comp - hinc
ïonsennihon aller ou venir entrer en
Q lieu
appartenant à
Q personne -
unde
atenhionsennihon aller ou venir secourir le fort
une bande &
¶0469 (#msPotier1744-0469)
la palissade des personnes assiegées -
ataɩȣatenhionsenniha viens secourir notre fort assiege
item viens nous secourir
¶
79....
ïn̄n̄ion etiam usurpatr in comp - pro ɩaon
signante arriver, entrer) -
licet fere idem sit ac ïon
tamen ab eo differt et voce et usu frequentiore -.
nions. nion. nionʿde -.
θo ichien etiorakȣin̄n̄ion le soleil est entré par la
θo ichien achieȣend'in̄n̄ion te ɩahontaɩarent vox tua
penetravit aures meas -
¶
in̄n̄ionti caus: faire entrer, fourrer, mettre
dedans -.
abs. p C aut Rel: onθa. ont. ontanʿde -
iesȣs hon̈aatin̄n̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'
aontaχaristiannhonχȣa, on fait entrer
jesus dans
la poitrine de ceux qi communient ..
¶
ȣ0....
ɩaonti prim: ext comp: (ut distinguatr ab
ɩaonti derivatum causale vbi ɩaon) -
signat: se jouer
comme font les enfans, badiner, folatrer,
p S
tiak. tiahak. tia. tianʿde -
ennonchien esaontia ne
badine pas, ne folatre pas -.
aste, tsionnitiahaɩ faites
vos jeux d'enfans ordinairement dehors -
¶
ɩaontiati caus. se servir de
QC. pour badiner,
badiner, folatrer avec
p S.
¶
ɩaontiatandi caus: Rel: badiner, folatrer avec
Q., autour de
Q., le faire jouer avec soy,
tandik. ten.
tandihe -.
hėchiontiatandik tu le fais jouer, badiner
ennon ehėchiontiaten ne badine pas avec lui
ne le fais pas badiner -
¶
ɩaȣacha QC etre usé (
semper cum red: et negatione)
ɩen ɩenk.
¶
ȣ1......
ɩaȣacharon collier et toutes sortes d'ornemens ....
si activum, signat relative
dont ils se parent, au nez, oreilles bras & mettre
Q. pendant d'oreille à
Q.,
ronk. ronhonk. ron. ronʿde
seȣacharon mets lui un pendant d'oreille....
si neutrum,
signat: avoir des pendants d'oreilles -.
pr. ron. imp.....
fut .
ronk. Neg ronk eɩenk stanta te saȣaharon tu n'as
pas de pendant d'oreilles
¶
ɩaȣacharonnion mult ... si activum: mettre
des pendant d'oreilles à plusieurs
Rel ... si neutrum:
plusieurs en avoir
¶
ɩaȣacharonʿkȣi caus... 1º activum: mettre des
pendants d'oreilles & à
Q de telle ou telle chose
Rel.
pr et f: kȣa. kȣande -
unde mult: ɩaȣacharonkȣannon
mettre plusieurs pendants d'oreilles & a
Q. -
vel: en mettre
a plusieurs personnes de telle ou telle matiere -
nonk.
non. nonʿde -
unde ɩaȣacharoronkȣannonnion.....
2º
neutrum: avoir des pendants d'oreilles de telle ou telle matiere
kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eenk p S
¶0470 (#msPotier1744-0470)
¶
akȣacharon per contr: pro ateȣacharon
1º: in fieri: se mettre des pendants d'oreilles &, en pendre
p C
ron. ronhonk. ron. ronʿde -
sakȣacharon - mets toy des
pendants d'oreilles.....
2º: in facto ee, avoir des pendans
d'oreilles & qu'on s'est mis, qu'on a pris:
p. S -
ron..
imp
.... f. ronk. neg. ronk eɩenk -.
¶
akȣacharonnion mult.... 1º activum -
plusieurs prendre des pendants d'oreilles & -
vel: prendre
plusieurs pendants d'oreilles - &
p C ....
2º neutrum: avoir
plusieurs pendants d'oreilles que l'on s'est mis;
vel:
plusieurs personnes avoir des pendants
d'or: qu'elles on pris p
¶
akȣacharonkȣi caus... si in fieri: se
mettre des pendants d'oreilles de telle ou telle matiere
pr et f. kȣa. kȣande p C ....
si in facto ee: avoir des
pendants d'oreilles que l'on a pris de telle ou telle
matiere.
kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eenk. p S:
hinc
¶
akȣacharonkȣannon mult... si in fieri
plusieurs se mettre des pendants
d'or: de telle ou telle
matiere:
p C....
si in facto ee: plusieurs en avoir:
p S
un. seule
person: se mettre plusierus ornemens -
¶
ȣ2.....
ɩaȣaɩi prendre - tenir...
ɩaȣaχon et
ɩaȣaχonnion mult....
ɩaȣasenni Rel in comp tt -
vide supra ɩaen̈ȣaɩi pag. 34
¶
ȣ3.....
ɩaȣan (S) aɩeȣan j'ay saȣan tu as hoȣan il ext et int comp: -. avoir
QC à soy
en propre -
Q.C qi nous appartienne
eȣeienθa j'aurai ɩeenk -
vbm defectivum
qd caret proprys inflectionibus tporum, qœ supplentr
per vbum auxil: ɩen pro pr... ɩehen v̍ iennen pro imp...
aɩenk pro aor... eɩenk pro fut .-. ext: comp: est p S
habetq personarum inflectiones - in sing: duali et plur.
sing....
aɩeȣan. saȣan. hoȣan. oȣan.
Dual....
plur...
onɩȣaȣan. skȣaȣan. hondaȣan. ondaȣan.
¶
in comp: autem v̍ est p S v̍ rel: - Rel: quidem, ut
ɩaat'aȣ̈an v̍ atatiataȣan avoir a soy
Q. personne, ou
par une raison d'affinité, d'alliance, de parenté -. ou par
une raison de dependance et de subjection - avoir du monde
des gens a soÿ - avoir des sujets, des creatures
Rel ..
endi χeataȣan. ce sont mes sujets, mes creatures, mes gens, mon
m
in comp: cum alys nominibus est p S:
hinc
haȣendea, saataȣan toutes les creatures
¶
ɩarihȣ'aȣan avoir une affaire en propre; en sorte, ou
qu'on en soit la cause, le principe, l'auteur .- ou que ce soit
à nous d'en avoir soin, qu'elle soit de notre employ de notre
entaȣan avoir a soy un jour -
atehenchaȣan avoir le deshonneur le blame de
QC -
¶
ɩaȣansti caus. prendre
Q C à soy, en faire sa
¶0471 (#msPotier1744-0471)
creature, le mettre au nombre de ses gens, de son monde
de ses sujets, en faire son sujet, se l'approprier -
in comp: cum nomine ɩaata -
unde:
ɩaataȣansti v̍ atatiataȣansti Rel. pr et f: sθa.
stanʿde -. faire entrer
Q dans sa bande, dans un congregation &
¶
ȣ4....
ɩaȣaent extr: et int comp. p S. -
est defectivum
carens propriis inflectionibus tprorum -. signat: etre de
telle ou telle largeur -
χondaie ioȣaent il est de
cette largeur, il est large comme cela -
χondaie iohonaȣant le canot est de cette largeur
χondaie iocharaȣant le collier est de cette
grandeur largeur
¶
ɩaȣanʿti coupper de telle ou telle largeur,
ext
et int comp: anʿθa. anʿt. anʿtande p C
χonʿde saseȣanʿt couppes en aussi large que cela -
χa satsikȣharaȣanʿt couppe de la couverte aussi large que cela -
¶
ɩaȣanʿtandi couper
QC à
Q de telle pu telle
largeur -
Rel. tandik. θas. tandihe.
χondaie taɩiȣharaȣanθas couppe moy large comme cela de la couverte
χa sonɩȣenȣharaȣanʿtandi il nous a coupé large
comme cela de la couverte -
¶
ȣ5....
ɩaȣarindi faire naufrage, tourner en
canot
p C ext comp: rich v̍ ris. riskȣa. riha. riche
aɩoȣarindihatie ils ont fait naufrage -.
aɩoȣarindihatie, ils
viennent apres avoir tourné en canot -.
andionkȣendi de tsatitaʿkȣi etsiȣariha vous etes tous deux
embarquez dans un mauvais canot pour etre volage, vous tournerez
¶
ɩaȣarihron mult: plusieurs personne tourner en
canot, faire naufrage
p C. chonk. chon. chonde -
unde
ɩaȣarichronnion -.
¶
ɩaȣariɩi faire faire naufrage à
Q, faire
tourner son canot
Rel: ris. rik.... riche
sonɩȣaȣariɩi v̍ asonɩȣaȣarik il nous a fait faire
naufrage, il fait tourner notre canot
¶
ȣ6....
kaȣariʿti per contr: pro te ɩaȣariʿti - ouvrir
etendre, deployer
Q.C., la developper -
ext et int comp:
riʿθa. riʿt. ritanʿde -
aθaȣariʿt il a ouvert
vg un livre
aθarihȣaȣanʿt ti stȣchaȣărit deplie la robbe
¶
kaȣariʿtannon mult: int et ext comp: nonk
non. nonde -
unde kaȣaritannonnion ext et int comp:
¶
ȣ7....
ɩaȣarinnthechon une nouvelle mariee aller le present
qe le mari de une
a la mariee
porter le present, qu'on lui a donné en mariage, a
ses parens oȣarinnhechon - elle a le present des noces
¶0472 (#msPotier1744-0472)
¶
ȣȣ.......
ɩaȣaront etre vieux, encien,
p S. -
hoȣaront, il
est ancien -
hatiȣarontas les enciens.
¶
ȣ9.....
ɩaȣasti vbm qd pertinet ad signandam pulchritudinem
aut bonitatem -. ext et int comp: -.... ext comp: sœpe dicitr
de tempore, ... 1º personaliter, et signat: avoir beau temps
un temps favorable etant en chemin, ou en faisant
QC.
pr et f: sθa. stanʿde -
p S. -
hotiȣasθa ils ont beau temps
hotiȣasθak. ils avoient & -
ahotiȣasθa, ils ont eu & -
ehotiȣasθa.
ils auront.-
te hotiȣastanʿde ils n'aurons pas beau temps
eonɩȣaȣasθa nous aurons beau temps ......
2º impersonaliter,
et signat: faire beau temps:,
sed hoc ipsum signare pt
duobus modis.... 1us quo signetur: faire actuellement beau
temps,
ita ut temporis serenitas sit in facto ee, quasi
sensus sit: la nature avoit rendu le temps beau, et
consequamment, le temps etre beau:
sti. stinnen. stik. stik
eɩenk p S. -
oȣasti il fait beau temps -.
oȣastinnen il
faisoit & -.
eoȣastik il fera & -.
stante oȣastik eɩenk il ne fera
aioȣastik il faudroit qu'il fit beau -
aioȣastinnen, il
eut fallu & .....
2us quo signetr in fieri, in poâ, in essu
possibili et futuro indeterminat, : faire quelque fois, souven
t
rarement beau temps
sθa. sθak. sθa. stanʿde p C
te ɩaȣasθa il ne fait point de beau temps -.
te ɩaȣasθak
il ne faisoit & -.
onn'aɩaȣasθa voila qu'il commence a
faire beau temps -.
eɩaȣasθa il fera pas beau temps
stante ɩaȣastanʿde il ne fera pas beau temps
stante ɩaȣastandend ta te herhondend haȣendio te
oȣasti sen. il ne feront point de beau temps, si dieu
ne vouloit qu'il le fit .....
Denique ext comp.
dictum de alys rebus qm de tempore, est p C.
v̍ S sti
stinnen. stik. stik eenk -.
θo ichien ekȣakaʿkȣa de
staniesθa ɩaȣasti, nous verrons la tout ce qui est beau
ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons
dans le ciel ce qi est beau par excellence
¶
in comp: autem ɩaȣasti,
cum quibuslibet nominibu
signat: etre beau -. etre bon ....
porro quando cponitur
cum nomine quod tt absolute ponitr in 3ª pers: sing: fœm:
fere est p C.
nisi per accidens trahatur ad paradygma
nominis cum quo cponitur; qd ex usu, ext comp: soleat ee
p S ....
Quando vero componitr cum nomine ita ut per
omnes personas inflectatr, tunc: alias est p C,
alias p S
qd usu tt cognosci solet, qmvis tunc quoq: sœpius sit p C
paitr contractionem in comp: cum ɩaata,
diciturq:
ɩaakȣasti pro ɩaataȣasti une personne etre belle
bien faite -.
qd etiam pertinet ad animalia -
sti. stinnen. stik
stik eenk -.
Quando in plurali additur in fine S pluralitatis
¶
quando de partibus corporis p C -
de rebus inaatis p S vg
eonɩȣannenchiaȣasθa nous aurons de belles cabanes
echȣeɩonchiaȣasθa tu auras un beau visage
¶0473 (#msPotier1744-0473)
¶
si non sit continua dic θa f N tache
tunc, pr: est stis. imp. stiskȣa. fut stiska -.
additur tt
S pluralitatis in his tribus temporibus -
kȣaȣeti ekȣaakȣastiskaa ɩaronhiaɩe nous
seronscontinuerons tous beau dans le ciel
ɩioʿtihatie hotiatsihatie hatironhiaɩeronnon daat
hatiȣendaȣastis les bienhureux continuent toujours de
chanter, aïant des voix parfaitement belles -
hatirontaȣastis de beaux arbres &
¶
ɩaȣastanʿnon mult: (ab ɩaȣasti signante: faire
beau temps) -.
signat: faire plusieurs jours de beau temps,
faire souvent, ordinairement beau temps
p C ext comp -
ɩaȣastannonk. il fait ordinairement beau temps -.
ɩaȣastannonhonk, il faisoit &
eɩaȣastannon, il fera & -
¶
90.....
ɩaȣat cum compositis ɩaȣatandi. ɩaȣaton. aȣatonȣan.
ɩaȣaχȣi. ateȣaχȣi vide supra in vbo ɩahiȣat pag: 103
akȣendaȣatonȣan donner plusieurs tours a sa voix
p C sonner de la trompette.
p C
¶
91......
ɩaȣeɩen in comp: essuïer, nettoyer, purifier,
purger -.
ȣech v̍ ȣes. ȣeskȣa. ȣeɩ. ȣeɩande -
hinc
ɩaataȣeɩen v̍. atatiataȣeɩen item se netoyer - nettoyer
Q Rel
hetsataȣeɩ nettoye le -
ɩatsenheʿtaȣeɩen abs: p C.
nettoyeroter le pus -
v̍ Rel:
nettoyer le pus de
Q. - s'essuïer -.
taɩetsenheʿtaȣeɩ essuie
moyma playe, nettoye moy du pus qi sort
ɩaɩonhaȣeɩen decrasser, oter la crasse du visage & (
ut sic ego) -
seɩonhaȣeɩ
decrasse cela -.
ab ɩaɩonha crasse
¶
ɩaȣeɩannon mul: in comp: nonk. non. nonde -
unde
ɩaȣeɩannonnion - nettoyer plusieurs choses - de tous cotés
setsenheʿtaȣeɩannonk nettoye tout le pus de tous cotés -
¶
ɩaȣeɩati caus. essuïer nettoyer avec
Q.C. -
ɩaθa.
ɩat. ɩatanʿde -
unde mult: ɩaȣeɩatannon et ɩaȣeɩatannonnion
akonchiaȣeɩati essuïer ou s'essesuier le visage avec
Q.C. -
χondaie
aȣakonchiaȣeɩaθa nous nous essuïons le visage avec cela -
akonresaȣeɩati. s'essuïer les mains avec
Q.C. -
ionkonresaȣeɩaθa non aud serviette dont on s'essuie les mains -
aȣerochia aθochitaȣeɩat pedes ejus capillis suis tersit
¶
ɩaȣeɩasenni. essuier
Q.C à
Q, la lui nettoyer
Rel:
pr. dik. fut: ɩas. Neg ɩansenihe
tandatsaɩeȣas nettoyer moy la chaudiere -
¶
92.....
ɩaȣeɩi vbm valde œquivocum .... 1º. signat
neutraliter: etre ensemble, etre de compagnie, etre
unis, etre joints; ou pour demeurer, ou pour aller, ou
pour faire
Q.C. ensemble - etre de societé -.
in hac
signaoe, caret singulari, usurpaturq tt v̍ in duali v̍
¶0474 (#msPotier1744-0474)
in plurali p C -
int et ext comp: -.
ȣeɩi. ȣeɩinʿnen. ȣeɩik.
ȣeɩik eɩenk -.
dicitur ë in fut: Neg. ȣeχe. sed alio sensu -.
Dual: aiȣeɩi. tiȣeɩi. tsiȣei. hiȣeɩi. ɩiȣeɩi item cest mon mari, ma
fem: in dula, tt. in hac signiao
plur: aɩȣaȣɩi. kȣaȣeɩi. skȣaȣeɩi. hatiȣeɩi. atiȣeɩi
tsinnen tsiȣeɩi avec qi etes vous, qi est votre compagnie ton mari. &
tsinnen tsiȣeɩinnen avec qi etiez vous
tsinnen etsiȣeɩik avec qi serez vous
te onngianndistache, ta te tsiȣeɩik. cela ne sera pas bien -
si vous n'etes pas ensemble.
stante tsiskȣaȣeχe vous ne vous retrouverez plus tous ensem
ble
asen ihen̄n̄onnen tendi te satirek d'iesȣs hatiȣeɩinnen
ils etoient 12. qi etoient avec
jesus (
id est) ses 12 apotres ....
in Duali potest etiam signare: etre ensemble en qualité
de mari et de femme -. etre mari et femme
*
ondaie de tsiȣeɩi ton mari,
si alloquaris fœminam, v̍, ta
femme,
si alloquaris virum (ad vbm) celui ou celle qi et
toy etes ensemble -
aekȣaȣeɩik. soïons tous ensemble
¶
sœpe addi solet huic vbo parla fin: hation
qdo scilicet signanda est societas motus localis, aut
actionis - unde in infin: dicitur ɩaȣeɩihation aller
de compagnie.
hatie. hatiend. perf. hation. plusq: perf:
hationnen. fut: tia v̍ tie,
sed diverso sensu -
tia quidem
ut significetr prœcise motus ad eund:, et quasi in fieri -
tie autem ut signetr continuatio motus incepti et quasi
in facto ee - neg. tiese. -.
hatiȣeɩihatie ils vont actuellement de compagnie
hatieȣeɩihatiend ils alloient actuellement de
comp:
ehatiȣeɩihatia ils
seront iront la ensemble
ehatiȣeɩihatie ils
commenceront d'etreseront de compagnie
stante hatiȣeɩihatiese ils n'iront pas de compagnie
stante hatiȣeɩihatiesend ils n'iront pas de compagnie
¶
Quando præter societatem motus localis aut
actionis signatr frequentatio, additur S pluralitatis
seu frequentationishabitus, parlœ hatie in pr: imp: et fut aff: sic
hatieȣeɩihaties ils vont
toujours habituellement ensemble
hatiȣeɩihatieskȣa ils alloient
toujours habitu ensemble
ehatiȣeɩihatieska ils iront ordinairement ou toujours ensem
ble
¶
2º ɩaȣeɩi in comp neutraler sumptum usurpatur etiam
in sing: numero ad signandum: etre en son entier,
sans etre endommagé, sans etre entamé, sans etre gâté
hoat'aȣeɩi il est en son entier
ondataraȣeɩi un pain en son entier sans etre entamé
oenȣaȣeɩi un
pain role
carotte carotte de tabac entier sans qu'on y ait touché
¶
3º ɩaȣeɩi signat.. 1º neutraliter: etre bouché
in facto ee -.. vel in fieri, se boucher ....
2º active: bouch
er
Q.C., la fermer ....
3º passive: quelq: chose se bouch
er
se fermer -.
in comp:
¶0475 (#msPotier1744-0475)
¶
Quando signat neutraliter: QC etre bouchée
fermé.
ɩi. ɩinnen. ik. ik eɩenk -
sic
kȣ-ahontaȣeɩi etre sourd (
ad vbm) les 2 oreilles etres bouchées
per contr: te ȣahontaȣeɩi -
te chiahontaȣeɩi tu es sourd -
kaɩaʿkȣeɩi etre aveugle (
ad vbm) les deux yeux etre bouchés
per contractionem pro te ɩaɩataȣeɩï -
ab ɩaɩata oeil -
te chieɩakȣeɩi tu es aveugle -
v̍: akeɩakȣeχa me voila devenu aveugle
ɩaskȣeɩi per contr: pro ɩachiaȣeɩi etre muet (
ad vbum) la
bouche etre fermée, bouchée -
haskȣeɩi il est muet
ɩandiɩonkȣeɩi per contr: pro ɩandiɩonr'aȣeɩi, l'esprit
etre bouché
p S. -
ɩannonskȣeɩi per contr: pro ɩannonchiaȣeɩi une maison
etre fermée
ɩanndreskȣeɩi per contr pro ɩannresaȣeɩi, un pignon, un
coté de la cabane etre bouché, y avoir un separation -
ɩandeskȣeɩi per contr: pro ɩandechiaȣeɩi une riviere etre
glacée
in facto ee p ..... 2º une riviere se glacer
in fieri
kȣech. kȣeskȣa. kȣeɩ. kȣeχe -
d'eɩandeskȣeɩ quand la glace
se
prendraportera -.
onn'aonɩȣandeskȣeɩ nous voila pris des glaces
¶
Quando signat active: boucher
Q.C., la fermer
tunc habet ȣech. ȣeɩ. ȣeχe -.
imperf: ȣeskȣa -
hinc
ɩaskȣeɩi active sumptum, signat: rendre
Q muet, lui boucher
lui fermer la bouche -.
hondechonronʿnon sonɩȣaskȣech
n'onɩȣarihȣanderaɩi ihȣerhe ennonchien etsontatronȣas
le demon nous ferme la bouche à nous autres pecheurs
voulant empecher que nos pechez nous soient effacez -
*
askȣeɩi per duplicem contr: pro atechiaȣeɩi se fermer la bouche
item fermer la bouche a un
babl babillard
¶
Quando passive sumptum componitr cum voce pass:
tunc signat: v̍ in facto ee: Q.C. s'etre fermée, bouchée -
p S
ɩi. ɩinnen. ɩik. ɩik eɩenk ...
v̍ in fieri ȣech. ȣeɩ. ȣeχe p C -
otahaȣeɩi le chemin
askȣeɩi vide supra -
atahahaȣeɩi le chemin etre bouché
atannon
ɩannonskȣeɩi la
cab: etre bouchée
¶
ɩaȣeɩindi ....
1º active: boucher
Q.C à
Q, la lui
fermer
Rel - componitur cum utraq voce - sic:
ɩariʿkȣeɩindi fermer a
Q. la bouche - reduire un grand parleur au silence &
per contr: pro ɩarihȣaȣeindi, mettre
Q.
au sac le rendre muet dans la dispute (
ad vbm)
lui boucher la reponse -.
ȣeɩindik. ȣeindihik. ȣesen
ȣeɩindihe -
ahonarikȣesen on la
mis au sac -fait taire
askrikȣesen atichien, l'emporterois tu sur moy dans
la dispute, pourrois tu me convaincre ? faire taire
reduire a m'avoir plus de raison a alleguer
aɩonrikȣesen je vais te fermer la bouche
akȣendaȣeɩindi refuser
Q., ne lui pas accorder ce
qu'il demande -
stante hiaɩonkȣendaȣeɩindik, je ne te
refuse rien -
askakȣendaȣesen, tu m'as refusé (
ad vbm)
tu m'as bouché ta voix, ma parole -
¶0476 (#msPotier1744-0476)
eɩaȣeɩindi boucher l'eau à
Q -.
ahon̈endeɩaȣesen, on
lui a bouché l'eau -
ondaȣe'ɩindi boucher
Q. place,
Q. endroit à
Q un passage -
askondaȣesen tu m'as bouché la place - le passage
¶
2º aȣeindi passive, cum voce pass: - et signat ..v̍:
in facto ee: quelq chose etre bouchée à
Q. ɩindi. ɩindinnen
ɩindik. ɩindik eɩenk...
v̍: in fieri: QC se boucher à
Q -
ȣeɩindik. ȣeindihik. ȣesen. ȣindihe -
onɩȣatronhiaȣeɩindi le ciel nous est fermé
eonȣatronhiaȣesen le ciel nous sera fermé
aonɩȣatahahaȣesen nous avons trouvé le chemin fermé
¶
ɩaȣeχon mult in comp - hinc
ɩandiɩonkȣeχon per contr: pro ɩandionraȣeχon
tout le monde avoir l'esprit bouché
p S
¶
akȣeɩi pro contr: pro ateȣeɩi (
derivatum
ab ɩaȣeɩi signante: etre ensemble) -.
usurpatr tt
ext comp: ad signandum: se mettre ensemble, se joindre
s'unir ensemble
p C.
ȣech. ȣeskȣa. ȣeɩ. ȣeχe
ehonkȣeɩ il se mettront ensemble
aetsakȣeɩ il faut que vous mettiez
d tous deuxmari et fem: ensemble -
onsaȣakȣeɩi se remettre ensemble, se rejoindre se reunir
satsakȣeɩ de tsatennonha ennonchien ateȣaɩontaɩ de
tsateχaskaȣan remettez vous ensemble vous et votre mari
vous et votre femme, que votre separation ne continue
pas
¶
ɩaȣeti videtr ee derivatum causale vbi ɩaȣeɩi -
est autem illud vbm alqdo neutrum, alqdo activum -
¶
Quando est neutrum, usurpatur ext et int
comp: ..... ext comp: quidem .. v̍: impersoaler: et perti
ad quantitatem continuam, idemq: est qd gallicet: tout
aȣeti ekrihȣachiaʿt eɩatendoton je raconteray tout
aȣeti en͑diahaon tous les
hommes males de hoc et brute) -
aȣeti aɩonnhetien toutes femm
aȣeti ate handaɩȣr il peut tout -
aȣeti ateȣndecʿhe,
toutes les terres, tous les païs dans
chaq terre....
v̍: personaler in duali et
plur. tt, et pertinet ad quantitatem diseretam seu pluralitat
Dual: aɩiȣeti nous deux lui et moy, elle et moy.-
tiȣeti
nous deux.
tsiȣeti vous deux.
hiȣeti vous deux -.
ɩiȣeti elles deux
plur: aɩȣaȣeti. kȣaȣeti. skȣaȣeti. hatiȣeti. atiȣeti -.
ndak ihen̄n̄on hatiȣeti ils sont
trois4 en tout ....
in comp:
autem usurpatur ... 1º impersonaler in singulari: sic:
ɩarihȣaȣeti toute l'affaire -.
ɩarontaȣeti tout l'arbre
ɩannonchiaȣeti toute la maison -
ondechaȣeti toute
la terre ...
2º personaler in omnibus personis ac numeris -
sic in numero sing: dicitur:
sing: ɩiataȣeti tout mon corps -.
chiataȣeti tout ton corps
haataȣeti tout son corps a lui -
ɩaataȣeti tout son corps a elle
¶0477 (#msPotier1744-0477)
in Dual: aɩiataȣeti tout notre corps a nous deux -
tiataȣeti tout notre corps a toy et à moy -.
tsataȣeti tout votre
corps a vous deux -.
hiataȣeti tout leur corps a eux deux
ɩiataȣeti tout leur corps a elles deux -
in plur: aȣaataȣeti tout notre corps .-
akȣaȣeti tout notre corps
a vous autres et à moy .-
skȣaataȣeti tout votre corps a vous
hatiataȣeti tout leur corps à eux -
atiaȣeti tout leur corps
a elles -.
eataȣeti tout leur corps a eux ou a elles... *
Nota
qd aȣetï sœpe etiam habeat vim adverbij, seu potius parlœ
copulativa et .-
¶
Quando autem aȣeti est verbum activum,
usurpatr in comp:, sed parum frequenter, occurrunt
tamen nonnulla exempla - sic:
ɩandeskȣeti per contr: pro ɩandechiaȣeti faire
prendre geler
la glace -
steskȣet. faits la prendre -
atonriskȣet per contr: pro ɩatonrichaȣet etre hors
d'haleine, se mettre hors d'haleine (
ad vbm) boucher son
haleine
p C. θa. ten. tanʿde -
satonriskȣetatie tu viens
hors d'haleine
¶
akȣeti v̍ (sublato i finali) akȣet per contr: pro
ateȣeti,
vox passiva prœcedentis ɩaȣeti active sumpti
finir terminer.
θa. ten. tanʿde -.
unde akȣeθa positum
impersonaler, signat: à peine -.
akȣeθa aniɩon à peine
suis arrivè, c'est tout ce que j'ai pû faire que d'arriver
tout ce que j'ai de puissance, de force se met tout ensemble
a ce que je suis arrivé -.
hinc:
akȣetandi Rel. boucher
QC a
Q. .
vg le feu, le jour
l'empechant de recevoir la chaleur le jour, etant devant:
tandik. ten.... tandihe sonȣakȣetandik, il
nous se met devant
bouche le feu nous,
vg: il nous empeche de nous chauffer -
askakȣeten ti setaȣa, askakȣeten retire toy, tu t'es
mis devant moy
¶
akȣetaʿkȣi per contr: pro ateȣetaʿkȣi ......
1º.. neutraliter et in facto ee: etre le dernier, etre ce qi
acheve, ce qi finit, ce qi termine tout
p S -.
okȣetaʿkȣi elle est la derniere -.
in aor: tamen et fut: est
p C quia in his temporibus signat quasi in fieri: se trouver
le dernier:
ehakȣetak il sera le dernier -
ahakȣetak
il s'est trouvé le dernier -.
etionkȣetak ils se trouveront
les derniers -.....
2º sumitur active: achever, finir par
QC. p C. taʿkȣa. tak. takȣanʿde -
ondaie echiakȣetak
tu finiras pas la -.
¶
93......
ɩaȣharonhȣi couvrir
QC., y mettre un couvercle
dessus
p C.
ronch. ronskȣa. ronk. ronȣhe -
in comp:
¶
94.....
ɩaȣenharonhȣi Q.C. diffrente, diverses
se meler parmi d'autres -.
in comp: -
ronk. ronskȣa
¶0478 (#msPotier1744-0478)
ronk. ronhȣe. hinc
kandoskȣenharonhȣi (ab askonchia dent) per contr: pro te ɩandochiaȣenha=
=ronhȣi Q.C se meler entre les dents
p S.
akȣaɩendoskȣenharonk. quelq chose s'est melee entre mes dents
te ȣaɩendoskȣenharonhȣinnen. Q.C. s'etoit melée entre &
mes dents
otinataȣenharon animal moucheté, marqueté de divers
couleurs -.
¶
95.....
ɩaȣen̄ʿn̄ondi rouler
Q.C. la plier en rond
l'arrondir -.
iak. iahak. ia. iande -
hinc in comp:
ɩarhoskȣen̄n̄ondi per contr: pro ɩàrhochaȣen nondi
faire un
paquet rolle de
Q.C., l'empaqueter, l'envelopper -
(
ab ɩarhocha sachet, cornet, enveloppe bourse) -
serhosken̄n̄ondia , faits un rouleau de tout cela -
akonresaȣen̄n̄ondi fermer la main, la plier en forme
de poing
p C.
ɩandatsekȣaȣen̄n̄ondi rouler une ecorce de bouleau
statsekȣan̄n̄ondia roule cette ecorce de bouleau -
otondechaȣen̄n̄ondi la terre est faite en rond, est
otennonchiaȣennondi une tour (cabane ronde)
oteȣen̄n̄ondi ,
vel per contr: pro okȣennondi cela est arrond
fait en rond -.
¶
ɩaȣennondgiannon mult: plier a plusieurs
plis, rouler - {en rond -
spr
¶
ɩaȣennondgiati caus: se servir de
QC. pour
rouler et plier
Q. autre -.
¶
96....
ɩaȣerhaȣi etre entre deux, -
in comp:
ɩahȣenɩaraȣerhaȣi cloison de planches qi sont entre deux
ɩontaraȣerhaȣi la mer qi est entre deux lac entre 2 terre -.
achien̄n̄onk ondechaȣerhaȣi non aud la terre est entre deux
¶
ɩaȣeraɩȣan destr: oter d'entre deux, du milieu -
hic
ɩarhaȣer͑aɩȣan p C faire un abbatis au millieu du bois
aharhaȣer͑aȣas il a fait un abbatis abbat du bois qi
etoit entre les 2 extremité
¶
97....
ɩaȣesen polir, unir, egaler, lisser, applanir
doler, couper ce qi est inegal -
pr et fut: ȣes. imp: ȣeskȣa.
Neg: ȣese p C in comp:
akaraȣesen faire
Q. piece de bois, coupant ce qi cause
et fait les inegalités -. faire des eclats de bois des couppu
res
chiakaraȣes tu en fais
ɩarontaȣesen doler polir une piece de bois -
chrontaȣes tu en dole une -
ɩatsaȣesen battre les tisons pour attiser le feu - poli
ir
un plat .-
¶0479 (#msPotier1744-0479)
¶
ɩaȣetsindi Rel: doler
QC. à
Q. ȣetsindik.
ȣetsindihik. ȣesen.... ȣetsindihe -
hinc:
ɩatsaȣetsindi battre les tisons pour attiser le feu à
Q.
¶
ɩaȣetsindihon aller doler pour
Q. une piece de
bois -.
sic
ɩahȣenɩaraȣetsindihon aller faire une planche à
Q.
eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras faire doler une planche
¶
ɩaȣeson....
1º mult: onk. onhonk. on. v̍ onhonɩ
onʿde -
hinc ɩaȣesonnion -
aliud mult:
ɩatraȣeson fouetter
Q - (
ab ɩatra fesse)
hon̈atitraȣesonk.
on leur donne le fouet - pro
eod: dicitur
ɩachiokȣaȣeson
ab ɩachioʿkȣa fesse ....
2º motûs. se v̍ ses. send v̍
seskȣa. sa v̍ seska. sese -
unde ɩaȣeseson aller tantot
d'un coté et tantot de l'autre doler des pieces de bois
¶
ɩaȣesti caus: se servir de
QC pour unir, polir
applanir doler
Q. autre -
hinc ɩaȣesθa v̍ atsaȣesθa. v̍
ɩatsohiaka dic onnencha de ȣesθa couteau a polir - {
non aud
¶
9ȣ....
kaȣhatensti per contr: pro te ɩaȣhatensti
p C. tensθa. tenst. tenstanʿde - vanner, cribler -.
¶
kaȣ hatenstakȣi un
van. kaȣhatenstandi f ten R.
¶
99
ɩaȣi 2ª conj. (ut distinguatr ab aɩȣi 1ª conj: donner)
signat: etre ceint, avoir un brayer, porter un brayer
p S
aʿson te hotiȣi ils ne portent point encore de braier
ihoȣi il a un braier il en porte un -
¶
ɩaȣisti - etre ceint de telle ou telle chose en
Q. partie du corps qe ce soit
andeia de saȣisti ta ceinture est belle -
¶
ɩaȣicha subst vbale - ceinture.
kendaȣistren per contr: pro te ɩendaȣichannr͑en
mettre sa ceinture sur sa peau, l'y lier -
compositum ex
tribus nominibus...
ɩenda peau..
ɩaȣicha ceinture..
et vbo
ɩannren lier -
ti sendaȣistren ceints toy
¶
ɩaȣichon...
1º neutrum: une
fem: avoir un braier
oȣichon elle a un braier -
honokȣichon ils ont des braiers elles mises leur jupes ....
2º activum et rel: mettre un braier à
Q -
seȣichon. mets lui son braier a elle -
¶
akȣichon per contr: pro ateȣichon, prendre
un braier, s'en mettre un -
ext comp: p C.
chonk. chonhonk
chon. chonʿde unde mult: akȣichonnion -
sakȣichon prens ton braier -
¶
ɩaȣiskaȣan oter le braier à
Q Rel skaȣach.
¶0480 (#msPotier1744-0480)
ska. skaȣache -.
seȣiska ote lui son braier -
¶
akȣiskaȣan per contr: pro ateȣiskaȣan
s'oter son braier
p C.
sakȣiska ote ton braier
¶
akȣiskahonȣan mult destr: tout le monde s'oter
son braier par de certaines danses
olim usitate -
hondakȣiskahonɩȣan ils se sont tous oté leur braiers
¶
100
ɩaȣindi ....
1º in fieri: se pourrir, se gater,
se corrompre -
ext et intra comp: ȣich v̍ ȣis. ȣiskȣa
ȣiha. ȣiche pC....
ext comp: iɩaȣis cela se pourrit
iɩaȣiskȣa cela se pourissoit -.
eɩaȣiha cela se pourrira -
onn'aɩaȣiha cela s'est pourri -
stante ɩaȣiche cela ne
se pourrira pas.....
in comp: sequitr paradigma
nominum quibuscum componitur -
ondinienʿtaȣiche chiɩannen eatontieʿθa v̍ eatonɩoʿθa
la nege se fond va pourrissant, on s'y enfonce bien avant
ehaataȣiha son corps pourrira ou cela pourrira (
de oibus)
ɩahesaȣindi la substance, le bois, le corps d'un arbre
se pourrir (
ab ɩahesa bois pourri) -
onn'aɩahesaȣiha v̍
ohesaȣindi c'est un arbre pourri -
¶
2º in facto ee: etre pourri -
p S tam intra quam
ext comp: ȣindi. ȣindinnen. ȣindik. ȣindik eɩenk -
ioȣindi cela est pourri -
ioȣindinnen etoit -.
eoȣindik. sera -
te oȣindik eɩenk ne sera pas pourri -
similiter in comp:
hoataȣindi - hoataȣindinnen. ehoataȣindik. te hoataȣindik eɩenk
¶
ɩaȣiʿti faire pourrir -
θa t. tande
centuria 4ª
¶
1.......
ɩaȣin̄n̄on ... (fille ou
fem: qi a ses mois)
1º extra comp: etre une jeune
fille nubile, une fille en age d'etre mariée
qu'a petit sa - ou une
jeune femme prete à marier, ou deja marie -.
vbum
defectivum carens propriis temporum inflectionibus, quœ
supplentr per vbm auxis ɩen vel aton -
p C
sing: ɩeȣinnon. chieȣinnon. ɩaȣinnon
Dual: aɩiȣinnon. tiȣinnon. tsiȣinnon. ɩiȣinnon
plur: aɩȣaȣinnon. kȣaȣinnon. skȣaȣinnon. atiȣinnon. eȣinnon
aʿson aakaȣinnon te ɩen v̍ te oton. elle
n'est pas encoren'a pas ses ordinaires
tout a fait nubilene se pourra pas encore -
ason ɩeȣinnon ɩehen lorsq: j'etois encor
e
nubile, jeune fille à mariée,
v̍ recemment mariée
¶
ɩaȣinnonchon dicitur in plurali tt de multitudi
nubilium aut recens nuptarum -.
aɩȣaȣinnonchon nous
¶0481 (#msPotier1744-0481)
sommes toutes elles et moy des filles nubiles -
kȣaȣinnonchon nous le sommes toutes vous et moy
atiȣinnonchon elles le sont toutes -
v̍: eȣinnonchon
¶
ɩaȣinnoncha verenda mulieris ne dicas subs vbale -. l'age, la personne
ou l'etat d'une fille nubile, ou d'une jeune femme
nouvellement mariée -
unde vox pass: akȣinnoncha
per contr pro ateȣinnoncha,
ex qua fit compositum
akȣinnonchichiaï arriver ou etre arrivé a l'age
d'une fille tout a fait nubile tombe dans le moy...
Quando signat y arriver
in fieri est p C. chias. chien. chiahe...
Quando signat
in facto ee: p S. chiaï. chiaïnnen. chiaïk. chiaik eɩenk
¶
ɩaȣitsinnonha etre une jeune fille de 10
à 12 ans
p C. caret proprys inflex: & sumit ab ɩen v̍ aton
¶
1.....
2º ɩaȣinnon in comp: tt - signat: trainer
ȣinde v̍ ȣindes. ȣindend v̍ ȣindeskȣa. ȣind v̍ ȣindeska
ȣindese -.
componitur autem cum voce pass: nominum - sic
atiataȣinnon se trainer, ramper, marcher sur le
ventre comme font les serpens -
tioɩengentsik atiataȣindes
le serpent rampe, se traine sur le ventre -
aθoȣinnon per contr: pro atehonaȣinnon
trainer son canot -
haθonȣinde il le traine -
enditsaȣin̄n̄on trainer son appas son amorce
henditsaȣinde il traine son appas -
¶
ɩaȣindeson mult: in comp: cum voce pass:
sonk. sonhonk. son v̍ sonhonɩ. sonde -
unde multiplic:
ɩaȣindesonnion -.
ɩontiataȣindesonk. tioɩengntsik
tous les serpens se trainent sur le ventre, rampent -
¶
ɩaȣindeʿti caus: in comp: cum voce pass: - se servir
de
Q.C. pour en trainer une autre chose trainer avec -
hinc
enditsaȣindet v̍ ostiesara v̍ aɩontsenta haim. hameçon. qu'on traine allant
en canot, et avec qu'oy on traine l'amorce (
ab enditsa
voce pass: ɩentsa appas amorce)
¶
2.......
innon (
ext ord: alph:) in comp: cum utraq voce
nominum, cum quibus semper signat aliquem motum;
sed cum alys ponitr absolute, cum alys relativé, cum
alys neutralier, cum alys activé -.
inde v̍ indes. indend
v̍ indeskȣa. perf: innon. plusq: innonnen. f. ind v̍ indeska
indese -
sic:
ɩannenrinon aller en armée
Q. part, y conduire une armée
p C
ɩarotsinnon mener conduire une traine charue carosse &
ab ɩarocha
traine, carosse
absolutum p C aut Rel: -(
tsondarenta cerfs)
atirotsindes les boeufs trainent -.
ontahtionarotsinde
on l'amene en traine en carosse, -
¶0482 (#msPotier1744-0482)
akootsinnon valet glisser comme font les enfans sur les
neges trainant sous eux une ecorce qi leur sert de
glissoire et qu'ils appellent
akoocha
ɩachienrinnon non aud faire de la gelée, la gelee venir
ɩachienrinde il gele -
ɩanninienɩȣinde il nege
onȣatonsechiendenon ilgit onȣarinnenhaȣi,
on porte le cadaver nous avons cette
sorte de danse depis le commencement, la naissance
l'origine de notre païs
¶
x
hin̄n̄on le tonnere
quod quasi motu reptabundo
feratur, et uno impetu totas dividat arbores -
¶
indeson
ɩarotsindeson aller trainer
&
¶
indesenni trainer, tirer
Q.C. en trainant
la conduire la mener pour
Q. in comp tt - hinc
ɩarotsindesenni trainer pour
Q, lui conduire une
traine -.
¶
indeʿti caus: à primitivo innon
etionɩȣaton̈hȣentsindeʿti non dtr depuis que notre pais a
commencé d'etre -
¶
3......
kaȣistet per contr: pro te ɩaȣistet: y avoir
de l'eau sur la glace
p S impersonale -.
te oȣistet v̍ iȣache ɩandiske il y a de l'eau sur la glace
¶
kaȣistetandi p S. personale - l'eau venir
sur la glace a quelques uns -.
ationɩȣaȣisteten nous
avons de l'eau sur la glace -.
¶
4......
ɩar vbm œquivoca signaois.... 1º ɩar et ɩara
ext comp:, aut etiam in comp: cum nominibus solem aut
lunam signantibus, pertinent ad tempus, et usurpantr
ad exprimendum utriusq: ortum supra horizontem in
3ª pers: sing: fœm: -. et ad exprimendum stellarum
ortum in 3ª masculinâ v singulari si agatur de ortu
unius stellœ, v̍ in duali si de ortu duarum, v̍ in plur:
si agatur de plurium ortu - signat autem: le soleil
la lune, les etoilles etre levées, paroitre sur l'horizon
ɩar. ɩarak. ɩaraɩ. ɩaraɩ eɩenk p C.
ason te kar localitas le soleil n'est point encore levé; il ne paroit point
encore sur l'horizon -.
ason te kɩarak le soleil n'etoit point encore levé
onneniɩar voila le soleil levé
onnen iɩarak il etoit levé
onn'aɩaraɩ le voila qi vient de se lever
achietek d'eɩaraɩ demain, quand le soleil sera levé
ason ichien te ɩaraɩ eɩenk chi eɩaraskȣa - je
partirai avant le lever du soleil -
¶0483 (#msPotier1744-0483)
par surprise aɩanʿdiȣak iθochien tichionv̍ une fraise tichion onnen ihar, chiɩannen
irak chiɩannen atechorhate; on vit paroitre tout d'un coup
une etoille fort grande et fort lumineuse -
onnen ichien ishar de tichion; voila l'etoile qi paroit de nouveau
tendi te hir 3ª dual de tichion; deux etoilles paroissent .-
¶
Quando adduntur aliquœ particulœ vel interrogaois
v̍ responsionis huic vbo, te signat ortum solis, lunœ, aut
stellarum; sed progressum ad aliquod spatium horizontis
quo numerantr et designantr horœ - vg.
annen iɩar qu'elle heure est il ? -.
annen iɩarak qu'elle heure etoit il ?
entiek iɩar il est midy -.
entiek iɩarak il etoit midy -.
entiek eɩaraɩ il sera mydy -
onnen entiek aɩaraɩ voila
qu'il est midÿ -.
¶
anniaʿten iθochien iɩar je ne scay quelle heure il est -.le soleil est Q part -
à quelle heure c'est -.
anniaʿten iθochien iɩarak je ne scai à quelle heure c'etoit &
anniaʿten iθochien eɩaraɩ. je ne scai qu'elle heure il sera,
vel
a qu'elle heure ce sera -.
¶
θoiɩar v̍ aɩaraɩ il est telle heure (
demonstrando locum)
cœli quo sol pervenit) -.
θo iɩarak il etoit telle heure -
θo eɩaraɩ il sera telle heure -
¶
ateȣentaɩe ɩatrendaendes χaɩenʿde iɩar - je viens prier
dieu icy tous les jours a l'heure qu'il est.
ateȣentaɩennen ekatraendaendeskȣa χaɩende iɩarak. je venois
prier dieu icy tous les jours à l'heure qu'il est
ateȣentaɩek ekatrendaendeska χaɩende eɩaraɩ je viendrai
ici prier dieu tous les jours a l'heure qu'il est
¶
aʿson etioʿton d'entiek aɩaraɩ il s'en fait encore qu'il ne soit midÿ
aʿson entiek te ɩar il n'est pas encore midy.
ason entiek te ɩarak il n'etoit pas encore midy
aʿson entiek te ɩaraɩ eɩenk il ne sera pas encore midy
¶
achia θo iɩar v̍ aɩaraɩ le soleil
v̍ luna v̍ stella ne fait que de se lever
achia θo iɩarak le soleil ne faisoit que de se lever
achia θo eɩaraɩ le soleil ne fera que de se lever -
¶
θo iɩar ti oaiaθen il est l'heure que la rosée est desseché (
id est)
environ 9 heures
¶
onhȣaʿti ekar v̍ onhȣaʿti ontaɩaraɩ il y a long-temp que le soleil est levè
onhȣaʿti ekarak il y avoit long temps que le soleil etoit levé
aʿson te karak le soleil n'etoit pas encore levé
¶
achaȣi iɩar v̍ aɩaraɩ. il est haute heure le soleil est haut
achaȣi iɩarak il etoit haute heure
achaȣi eɩaraɩ il sera haute heure
¶
onnen iskar il y a nouvelle lune le soleil ou la lune reparoit
¶
onnen entaȣeɩi, achaȣi ekar chia ontahaon, il est
revenu le jour etant deja bien avant., et le soleil fort haut
θo iɩar t'ȣtronhiaȣaχȣi le soleil est a l'endroit ou la
ciel est courbé (
id est) il est 3 ou 4 heurs.
¶
usurpatur etiam vbum ɩar seu ɩara in comp: cum
¶0484 (#msPotier1744-0484)
cum nominibus solis et lunœ, idq: duobus modis... 1º ut
vbm neutrum et componitr cum voce activa nominis, sic:
ɩandichar la lune est levée -
ɩandicharak elle l'etoit
onn'aɩandicharaɩ elle vient de se lever -
eandicharaɩ
elle se levera....
2º ut vbm activum, et cponitr cum voce pass: sic
onn'aȣatrendicharen la lune vient de se lever, de
se mettre et faire paroitre sur l'horizon -.
¶
ɩaratie derivatm à prim: ɩar seu ɩara,
additâ
parlâ motus successivi tie .-.
jungitr.. v̍: cum parlâ
termini à quo ... v̍: cum parla tri ad quem.... si cum
parla termini à quo, signat à meridie alterus hemispherii
ad nostrum horizontem jam prope accedentis: le soleil
venir vers notre horizon, s'en approcher, venir s'y lever -
onnen ontaɩaratie le soleil va se lever, paroitre sur notre horizon
tioskenia ekaratiend le soleil etoit pret de se lever, alloit se lever
tioskenia ekaratie le soleil sera pret de se lever
¶
aʿson ndeheren ontaɩaratie le soleil est encore bien loin de se lever
aʿson ndeheren ekaratiend le soleil etoit encore bien loin de se lever
aʿson ndeheren ekaratie le soleil sera encore bien loin de son lever
stanta t'ekaratiese le soleil
ne reviendra plusse levera pas encore, sur notre horizon
.......
si autem conjungatr cum parlâ termini ad quem,
tunc signat: motum solis à nostro meridie, ad horizontem
alterius hemispherii jam prope accedentis le soleil baisse
onn'aɩaratie voila le soleil qi baisse, qi s'en va
sursoir
l'autre horizon, il est tard, il est sur le soir
achietek eɩaratiend hier au soir, hier
lorsq: le soleil
baissoit, s'en alloit sur l'autre horizon
onhȣa d'eɩaratie a ce soir
lorsq: le soleil baissera &
achietek d'eɩaratie v̍ eɩaratieɩe demain au soir, demain
lorsq: le soleil baissera &
onhȣa d'aɩaratie le soir d'aujourdhui ce soir
maintenant que le soleil baisse & - vel:
onhȣa d'aɩaratieɩe ......
si vero nulla particula adjungit
tunc neq ortum neq: occasum signat, sed progressum
dumtaxat sideris intra horizontem - sic
tichion ahatren ɩaro aotsirati haratie il a paru une
etoile qi fait son mouvent en deça des nues
¶
ɩaration inferius pag. 224
¶
ɩaraʿkȣi caus: ab ɩar,
additâ parlâ kȣi,
ad
designandam horizontis partem in qua sol movetr - p C
kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk -.
askati onnen ɩaraʿkȣi il est passe midi, le soleil est de
l'autre coté, du second coté de notre horizon -
askati ɩaraʿkȣinnen il passoit midi &
askati eɩarakȣik il sera midy passé &
¶
ɩaraʿkȣi onaʿti du coté du sud, du coté ou est le soleil
sur l'horizon
te ɩaraʿkȣi onaʿti du coté du septentrion, du coté ou le
soleil n'est point sur l'horizon, ou il ne prend pas son cours.
¶0485 (#msPotier1744-0485)
¶
atra per contr: pro atera activo - passivum
ab ɩara ....
usurpatr ext comp: ad signandum: Q astre
se lever se faire paroitre, se montrer sur l'horizon
trak. trahak. tren v̍ trahaɩ..
Neg. trende..
Quando
dicitr de sole aut luna, ponitr in 3ª pers: sing: fœm:....
Quando dicitur de stellis, ponitr in masculina v singulari
v̍ duali, v̍ plurali, prout sermo est de unâ, duabus, aut
pluribus stellis... sœpe initio p̄figitr parla motus a loco
ut designetr motus siderum ab uno hœmispherio ad aliud - sic:
kȣ-atrak onaʿti à l'orient, du coté ou le soleil se leve
de l'autre hemisphere sur le notre, sur notre horizon
¶
aʿson te kȣatrak le soleil ne se leve pas encore, de
l'autre hemisphere sur le notre
aʿson te kȣatrahak il ne se levoit pas encore
onnen kȣatrahak il se levoit actuellement
onna ontaȣatren voila le soleil qui se leve
¶
entiek eȣatren il sera midy
aʿson entiek te kȣatrahaɩ eɩenk, il ne sera pas encore midÿ
¶
ateȣentaɩek d'ekȣatrahaɩ asatrendaendeska tous les
jours quand le soleil se levera vient en prier dieu
¶
ason te θiontrak tichion nescit les etoiles ne paroissent pas encore
ason te θ'ontrahak les etoilles ne paroissoient poient encore
onhȣa-θo aat eθiontren elles paroitront bientot
onhȣaʿti eθ'onatra v̍ ontahontren tichion, il y a
long temps que les etoilles se sont fait paroitre ......
¶
Quando adduntr aliquœ voces pertinentes ad
locum, tunc non signat ortum ab uno hœmispherio ad in
aliud, sed progressum ab ortu ad talem, aut talem
partem horizontis - vg.
entiek eȣatren le soleil se fera paroitre à son midy a mydï
χondaie eȣatren il se fera paroitre en tel endroit
χondaie eȣatren chia tese tu reviendras telle heure
tioskenhia ontaȣatren le soleil va bientot se lever -
¶
atraʿtie fit à prœcedenti addita successionis
particula tie -
ext comp: signat venir, ou aller paroitre
sur l'horizon
p S.
tie. tiend. tie v̍ tia. tiese .-
onnen tioskenhia ontaohatratie le soleil se va bientot lever -
¶
atraʿkȣi activo-passivum ab ɩarakȣi -
signat
le soleil soleil se mettre sur l'horizon par tel coté
s'y avancer jusqu'a tel endroit que l'on marque
p C
pr et fut: kȣa v̍ kȣat Neg kȣande
kȣ-atraʿkȣat onaʿti du coté du levant, de l'orient, du cote
ou le soleil se leve sur l'horizon
askati eȣatraʿkȣat ce sera apres midy,
lorsq: le soleil
se mettra sur l'autre coté de notre horizon -
askati aȣatraʿkȣat il est apres midy -
¶0486 (#msPotier1744-0486)
¶
atrati seu onsaȣatrati p̄fixâ parlâ reiter:,
quia fere semper huic vbo conjungitur -. usurpari
solet ad signandum novilunium, seu luna supra
nostrum horizontem et hœmispherium renovationem -.
ext comp: -
trats. tratskȣa. trat. traθe -.
usurpatur
1º.. impersonaler - ut: θo d'eskȣatrat quand la lune le renouvel
onne eskar - melius onnen tsotrati v̍ onsaȣatrat la lune est renouvellée
onnen tsotratinnen la lune s'etoit renouvellée
etsotratik il y aura nouvelle lune, la lune se sera renouvellée
aʿson te tsotratik eɩenk la lune ne se sera pas encore renouvellée
eatere onnen iȣentaɩe tetiotrati il y a ȣ jours de lune -
ex quibus
exemplis vides novilunium signari hoc dupliciter: in facto ee
p S -.
et in fieri p C .-.
2º.. personaliter - ut: onnen tsonɩȣatrati nous avons nouvelle lune
aʿson te tsonȣatrati nous n'avons pas encore nouvelle lune
onnen tsonɩȣatratinnen nous avons nouvelle lune
etsonȣatratik nous aurons nouvelle lune
ason te tsonȣatratik eɩenk nous n'aurons pas encore nouvelle lune -
¶
Dixi fere semper huic vbo conjungi parla reiter:,
non tamen semper, quia de alys quam de novilunio etiam dicitr
θo onnen iȣentaɩe eθeskȣaɩen tichion eθotrati; combien
y a t'il de jours que vous avez vû paroitre cette etoile
θo d'eskȣatrat au mois prochain - la lune prochaine
¶
ɩaronʿnon mult: (à prim: ɩar.
pertinente ad
motum siderum et tpus) -. signat: les etoiles paroitre sur
notre horizon -
ɩaronhiaɩe tichion hatiron̄n̄ion les il y a quantité d'etoiles paroissent au ciel -
¶
4.......
ɩar seu ɩara signat: 1º neutraliter:... v̍: Q.C etre
dedans...
v̍: etre parmi, etre avec, etre du nombre, y avoir
parmi -
in comp: p C.
ar v̍ ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk
ɩahiatonchiaɩe haȣend'ar sa parole est dans l'ecriture
iond'ar il y a
Q espace,
Q endroit parmi -
stante ɩarihȣ'ar d'ȣʿkaot n'onɩȣarihȣiostaʿkȣi, il n'y a
rien de mauvais dans notre creance, parmi ce que nous croïons
stan nondaie te ɩarihȣ'ar cela
n'en est pas - n'est rien bagatelle
ohiatonchatoɩeʿtiɩe hachiend'ar son nom est dans la
5e ecriture
¶
eatra d'aɩoatatoɩeʿti il y a des gens de bien
parmi meler avec les autres qi &
stan n'ondaie te ɩaatra cela n'en est point; n'est point dun
anniaʿten θo iȣent'ra aɩendiɩonraȣasti: ȣa de v(tan d'ȣa)
aɩendionrachen il y a de certains jours entr'autres que
je suis de bonne humeur, il y en a d'autres que je suis de mauvais
andeia iθochien ɩahȣent'ra de ɩahȣentȣannesns
il est rare qu'il y ait parmi, qu'il se trouve parmi
de gros poissons
¶0487 (#msPotier1744-0487)
te haat'ra il n'est pas present, il n'est pas avec les autres
te haat'rak il n'etoit point present, parmi les autres
te skȣaɩeeʿt'ra per contr: pro te skȣaɩeetara je n'ay
plus d'ongles.
anniaʿten iȣentra pro iȣentara il y a de certains jours
entr'autres -
¶
ɩar seu ɩara 2º active in comp: tt, signat: mettre dedans.
mettre avec, parmi -
in comp -. pr..
ra fut ren. neg rande
θo tsataren mets la dedans
vg ce poisson - (
ab ɩaatra
activo sumpto mettre dedans)
ɩatsenɩe tsataren tiaȣenronɩo mets dans le plat cette anguille
¶
atiatra se mettre avec, se mettre parmi, du
nombre, du coté de
Q. -
ennonchien echiatiatren ne te
meles pas de cela -
akȣenndra per contr: pro akȣendara se meler de
parler sur
Q.C., s'ingerer, prendre la parole -
ennonchien echiakȣenndren v̍ ennonchien echierhon
aɩakȣenndren ne t'ingere pas a parler, ne mets pas ta
voix parmi, ne la joints point -
¶
ɩar seu ɩara in comp: 3º passive; signat
vel passive: etre peint, representé, figuré, effigié -
ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk -.
iesȣs haatra per
contr: pro haatara, c'est là l'image de
jesus,
jesus est la depeint
achitra v̍ ɩaese (achitra usitatius piste, figure du pied, marquee -
honchitra leurs pistes ...
v̍ active peindre, representer, figurer, effigier -.
arha. arhak. ren. rande -.
saɩoatarha c'est un peintre, un sculpteur,il fait leur portrait phisico qi peint le
monde en fait l'image et la figure
ab ɩaatra active
sumpto et signante peindre-
v̍ atatiatra -
hetsataren peins le -.
taɩiataren peins moy -
haentarha il depeint un
p. baton perche
¶
ɩaraʿkȣi caus (à prim ɩar signante: etre ou
mettre dedans, etre ou mettre parmi) -
signat idem quod ipsum
prim:, sed magis expresse propter vim parlœ kȣi -.
usurpatr ext et int comp: tam absoluté quam relative -
in comp: autem componitr cum utraq: voce. kȣa. kȣa v̍ kȣat
kȣande -.
stante ɩonraʿkȣa je ne me soucie pas de
toy, je ne te mets pas parmi ceux dont j'ai de l'estime
stante saɩoraʿkȣa il ne tient compte
de personne d'eux
sentraʿkȣa onʿdi tu es bien un homme dont on se mette en
peine, dont on tienne compte -
te ɩonraʿkȣa je ne tiend compte de toy
te hietrakȣa je ne tiens compte de lui
¶
ɩaȣendraʿkȣi sive atateȣendraʿkȣis'entrobeir obeir a
Q
personne (
ad vbm) mettre sa parole, la tenir au rang
des choses auxquelles on à egard -
Rel:
honaȣendrakȣa on lui obeit -
ontaɩaatraʿkȣi v̍ ontaȣ-atatiatraʿkȣi donner
part à
Q. dans ce que l'on fait, l'en faire participant
Rel
ataɩiatraʿkȣat d'echiehachen ohachatoɩeʿtiɩe, donner
moy
Q. part à votre messe -.
eθaɩiatraʿkȣi v̍ ontahaɩiatraʿkȣa de hohachentak
il ma fait part de sa messe -
stante θaɩiatraʿkȣi il ne m'en a point fait de part.
ekonatraʿkȣi v̍ ontaɩonatrakȣat je t'ai fait participant
ekonatrakȣat d'eɩehachen je vous donnerai part a ma messe
¶
atiatarakȣi v̍ atiatrakȣi signat.. v̍ in fieri
s'addonner à
QC au mal plutot qu'au bien -
p C kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣande...
v̍ in
facto ee: etre addonné a
QC -
p S.
kȣi. kȣinnen. kȣik
kȣik eɩenk -.
ȣkaot hotiatraʿkȣi il est addoné au mal -
atatakȣenr͑aɩi satiatrakȣi tu es addonné au larein
¶
*
ontaɩaatrakȣi Rel: kȣa. kȣat v kȣa. kȣande: in numen
aliorum ponere, cum alys aliquem numerare - unde ora
pro me in sacro (id est) habe me in numero eorum pro
quibus orabis -
ataɩiatraʿkȣat d'echiehachen ohaehatoɩeʿtiɩe
¶
ɩaraʿkȣandi mettre
QC dans
Q vase & pour
Q caus: rel: mettre pour Q dans
Q vase dequoi manger - ʿkȣandik. ʿkȣen. kȣandihe -
ɩatsenɩe taraʿkȣen mets moy
a manger cela dans un plat
χondaie taraʿkȣen mets moy la dedans
¶
5.....
ɩarandi (
derivatum à prim ɩar)
usurpatur
diversimodé ext: et int: comp -. extra comp: .. vel est neu
inchoativum... ... v̍: activum
¶
Quando est neutrum inchoativum... 1º pertinet
ad corpus et signat: tomber malade
ut sci, la malade
venir a Q, lui arriver - Q. etre attaqué de Q mal
de Q incommodité., *
quando ponitur sine addito p S
ras. ȣaskȣa raha pro actuali malo v̍ Raska pro malis
ordinaris sibiq invicem succedentibus -
rache -
¶0489 (#msPotier1744-0489)
θo onnae iȣentaɩe etsidoārandi, combien ÿ a t il de jours que tu
est tombé malade ?
onnen onɩraha me voila tombé malade
onhȣaʿti ekȣaɩrandi v̍ ontonɩraha il y a long temps que je suis tombé malade
¶
ɩarachon mult: plusieurs tomber malades
p S
chonk. chonhonk. chon, chonʿde -
unde ɩarachonnion
plusieurs tomber malades les uns d'un coté les autres de l'autre
¶
ɩaraʿti caus: tomber malade par telle ou telle
cause -.
ondaie aɩraʿti d'aɩendaʿtiaɩinnen ce qi m'a
fait tomber malade c'est que j'avois trop mangé -.
¶
*
DIxi quando ponitr sine addito, quia alia signat
dum adduntur ei nomina rerum qœ comedi, et ad aliqud ⊕
utiles ee pount, tunc enim signat: trouver, acquerir QC., avoir QC d'utile actu
QC. utile venir à
Q. -
eɩonnont d'eȣaɩraha je t'en
sonnerai si je puis en avoir -
¶
2º pertinet ad animum; signat: croire
Q.C.,
l'approuver, y acquiescer, y consentir, la vouloir - etre
d'un tel avis ou sentiment.
p C.
ras. raskȣa. raha. rache
in pr: additur i adjectitium primis personis sing:
iɩras je veux -
ichras tu veux .-
iharas il veut .-
iɩaras elle veut -
sed quando sensus est negativus tollitr illud i ob negationem
te ɩraas. te chras. te haras. te ɩaras - je ne veux &
aȣeti ateɩras de skrihȣaienstandik je
croispense tout ce que tu me dis
aharaha il a voulu, il s'y est accordé
te horandi il n'a pas voulu -
te harache il ne voudra pas
te harachend, il ne voudroit point -
hinc.
¶
ɩaraʿti qd usurpatr tt in ssu negativo et signat:
n'etre pas disposé a vouloir -
stan horaʿte teɩen il n'est
pas disposé a vouloir, il n'est pas d'humeur a vouloir
on ne scauroit le lui faire vouloir -.
hinc quoq:
¶
ɩarasenni sive atatrasenni etre de l'avisapprouver
du sentiment de
Q, vouloir ce qi veux, lui accorder ce
qi veut, croire ce qu'il dit, etre d'accord avec lui -
rasennik. ras v̍ rasennihɩ. rasennihe -.
te sonɩȣārasennik il ne veut pas ce que nous voulons
il n'est pas d'accord avec nous -. il n'approuve pas
¶
Quando ext comp ɩarandi est activum,
est etiam simus relativum, habetq: duas significationes
relativas..... 1ª quâ signat: mettre
Q. dans
Q etat;
sic:
atehenɩe honarandi, on la mis dans la confusion,
dans un etat de honte....
2ª, quâ signat: mettre à
Q dequoi
manger, lui dresser à manger, le lui presenter -.
randik
rhas. randihe -.
eɩonrhas je te presenterai a manger
eskrahas tu me presenteras a manger -
¶0490 (#msPotier1744-0490)
¶
5.......
ɩarandi in comp: plurimas habet signaoes
in quibus fere est inchoativum -. componitur autem... 1º cum
nomine ɩaata quod signat: personam, et cum qbsdm noibus
ad psoam spectantibus.... 2º cum nomine ɩarihȣa...
3º cum
nominibus rerum quœ comedi possunt, et aliarum quœ
usui sunt .... 4º cum nominibus locorum... 5º cum aliquot
nominibus temporis ... 6º deniq: cum nominibus aliarum
rerum, prœsertim earum qœ alys possunt et solent
adhœrescere, easq:, suo contactu bene v̍ male - afficere -
¶
1º igitur componitur cum ɩaata,
diciturq:
ɩaatrandi per contr: pro ɩaatarandi -.
verbum
neutrum inchoat: (à prim: ɩara)
unde aɩatra etre present
signat autem: commencer a etre present en
Q lieu,
se trouver present à
QC, y assister
p C. trach v̍ tras
traskȣa. traha v̍ traska. trache
ateȣentaɩe ohachatoɩeʿtiɩe ɩiatrach j'assiste tous les jours a la me
se
ɩiatraskȣa j'y assistois
onhȣa ohachatoɩeʿtiɩe eɩitraha j'assisterai aujourd'hui a la mes
se
ateȣentaɩek eɩiatraska j'y assisterai tous les jours, je m'y trouverai
te ɩiatrache je n'y assisterai point -.
te ɩiatrachend, je n'y assisterois point .-
aɩiatrandihatie ohachatoɩeʿtie je viens d'entendre la messe j'entends
actu: la messe
aɩiatrandihatiend je venois de l'entendre j'y assistois
ontahoatrandihatie ohachatoɩetiɩe il vient d'entendre la messe
orihȣ'io esarihȣanderaɩik, ta te saatrandik eɩenk
ohachatoɩeʿtie, tu auras commis un grand peché, si tu
n'a pas assisté a la messe
¶
ɩaatrachon...
1º motus: aller ou venir
assister -
trache v̍ traches. trachend v̍ tracheskȣa.
tracha v̍ tracheska. trachese -
unde ɩaatracheson aller
ou venir de coté et d'autres assister à
QC -
onhȣa ohachatoɩeʿtie aɩiatrache je vais entendre la messe presentement
ateȣentaɩe aɩiatraches je vais l'entendre tous les jours
onhȣa eɩiatrachend j'allois presentement y assister ou j'y aurois assisté
eɩiatracheskȣa j'y allois ordinairement, ou tous les jours
onhȣa eɩiatracha j'iray presentement y assister -
eɩiatracheska j'irai ordinairement y assister -
te ɩiatrachese je n'iray pas y assister
¶
okendiati hotrenndaentaskon, ateɩannonske d'onnonchiatoɩe
haatrachesonk d'aɩohachen - c'est un homme fort
attaché a la priere, il va dans toutes les eglises entendre
la messe de coté et d'autres -...
2º mult: chonk. chon
chonʿde -
unde ɩaatrachonnion p C. plusieurs
personnes assister à
QC -.
¶
porro ɩaatrandi e spr relativum non tantum absoluté (ut
supra) sed etiam relative ponitur, et signat: heurter
Q en
¶0491 (#msPotier1744-0491)
en passant, toucher contre -
trach. traha. trache -
sonɩȣatrandi v̍ asonȣatraha il nous a heurté en
passant -.
quamquam forte dici poit hoc vbm
componi, non ex ɩarandi de quo hîc, sed ex
ɩar͑andi de quo infra -
¶
kȣ-aʿts'arandi pousser Q, vg pour le renverserrenverser, precipiter Q. vg enfer
le premier
Rel: compositum.. v̍ a nomine atsa le
dedans de la main -..
v̍ ab atecha voce passiva
nominis ɩacha coup, mouvement, impulsion
pro
kȣ-atecharandi..
pr ...rdix...
fut rhasren..
Neg..
dihe
akonatsarhasen je t'ai poussé -.
taɩonatsarhasen que je te pousse
fit autem Rel: kȣ-atsarandi ab absoluto kȣ-atsara
pousser -
pr...
dik. fut tsaren. Neg. dihe ...
ti satsaren pousse
vg le canot
asonɩȣatsarhasen v̍ sonȣatsarandi il nous a poussé
θo haseʿt st'aθesatsarhasen d'hatiɩȣannens va t'en ou
les enciens t'envoient.
¶
ɩandi'arandi * toucher Q impudice atatendiarandi s'entretoucher ou le toucher soy meme impudice compositum ex vbo ɩarandi et noe
ɩandia doigt (
quasi dicas) les doigts de Quelqu'un
s'appliquer, s'attacher, se mettre à
Q.C. p C.
ras v̍ rach
raskȣa. raha. rache: toucher
Q ou
QC, manier - mettre
la main à
Q.C., aider a la faire, travailler a faire &
¶
ɩandiarachon mult: aut motûs plusieurs
mettre la main a
QC. -.
v̍ mettre la main a plusieurs
unde aliud mult. ɩandiarachonnion -
item aller ou
venir aider, mettre la main a la besogne, au travail
aendiarache je vais l'aider a faire
¶
ɩandiarasenni v̍ atatendiarasenni Rel
aider
Q, mettre la main au travail pour lui, lui prendre
Q.C
avec la main -.
rasennik. ras v̍. rasennihɩ. rasennihe -
unde
ɩandiarasennihon v̍ atatendiarasennihon aller ou venir
aider
Q. -
he v̍ hes. hend v̍ heskȣa. ha v̍ heska. hese -
taɩendiaras aide moy
¶
ɩandiaronȣan destructivum -. faire lacher
prise à
Q. ȣas. ȣa. ȣahe -
¶
ɩaȣend'arandi (
compositum ex ɩarandi et ɩaȣenda
voix) -. commencer a parler (
quasi dicas) la voix se mettre
dehors, commencer à etre
p C. ras. raha. rache
aȣaton st'ahaȣendaraha la chose se fit dès qu'il euton fut determine a le faire des &
commencé à parler, aussitot dit, aussitot fait -
¶
2º verbum ɩarandi componitur cum ɩarihȣa et dicitr:
ɩarihȣ'arandi quod signat: une calomnie arrivercalomnier Q
v ɩarihontiensendi
¶0492 (#msPotier1744-0492)
à quelqu'un -. arriver à
Q. d'etre calomnié, qu'une affaire
tombe sur lui, qi lui est imputée -
rach. raha. rache p S
aɩrihȣarandi v̍ onɩrihȣaraha on m'a imposée un calomnie
onɩȣarihȣarandi v̍ aonhȣarihȣaraha -. on nous à imposé une calomnie
¶
3º verbum ɩarandi componitur cum nominibus
alimentorum, sive rerum qœ comedi pount, et aliarum
qœ ad aliquid solent ee utiles -. est inchoativum, et cum
hujusmodi nominibus signat: Q.C. de cette nature venir à
Q;
arriver à
Q. d'en trouver, d'en acquerir, d'en avoir -
p S -
sic:
¶
ɩannenh'arandi trouver du blé, en acquerir, en
attraper en avoir -.
ras. raha. rache -
eɩondatsis d'eȣannenharaha, je te donnerai une pleine
chaudiere de blé, si j'en trouver, si je puis en avoir.
¶
orich'arandi trouver de l'assaisonnement, de
l'assaisonnement venir a
Q. -
ras. raha. rache
eȣaɩechiensθa, d'eȣaɩoricharaha je ferai festin, si je
trouve de l'assaisonnement -
te ȣaɩoricharas je n'en trouve point.... *
Notandum
qd in hac signaoe etiam ext comp: usurpatr, ut dictum e,
eɩonnont d'eȣaraha je t'en donnerai
j si j'en attrape &
si j'en puis trouver, s'il m'en vient -.
¶
4º verbum ɩarandi componitur cum nominibus
locorum, et signat: arriver en
Q lieu, l'assieger,
l'investir, l'attraquer:
Rel. rach. raha. rache -
sic
ɩandat'arandi v̍ atatendat'arandi monter a l'assaut assieger une
place, une ville, un village -.
hon̈atindatarandi - vel
ahonatindataraha on a assiegé leur village
atenr͑'arandi attaquer une palissade, donner l'assautmonter aller a l'aussaut d'une pal
honendatenr'arandi, on a donné l'assaut à leur palissade
¶
ɩannontrandi per contr: pro ɩannontarandi
monter une montagne
p S trach. traha. trache
annontrandi v̍ onnontraha j'ai monté la montagne
te ȣannontrandi je n'ai pas monté la montagne
sannontraha monte la montagne
tsennontraha monter là,
v̍: avancez plus loin, plus haut
¶
5º verbum ɩarandi componitur cum nominibus
temporis, estq: v̍ activum, v̍ inchoativum - activum quidem ut
ond'arandi marquer un terme à
Q, lui determiner
Q espace de temps -.
sonɩiondarandi il nous a marqué
determine un temps, espace,
v̍ inchoativum autem, ut
achink iaȣentrandi il y a trois jours au dela du terme
ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait ponint de jours au dela du terme
¶0493 (#msPotier1744-0493)
¶
6º vbum ɩarandi componitr cum multis
alÿs nominibus, præsertim earum rerum qœ, suo contactu,
alys adherescunt; sic:
ɩasatrandi te dual: cum pers indetraté Q.C. s'enfumer se boucaner, prendre la
fumée, le boucan -
ab ɩasata fumée et
ɩarandi tomber
se mettre sur
Q.C. (
quasi dicas) la fumee se mettre et s'attacher
à
Q.C -....
si in facto ee: trandi. trandinnen. trandik
trandik eɩenk....
si in fieri; trach. traha. trache -
te osatrandi cela est enfumé -
¶
ɩasatrati faire prendre la fumée à
Q.C.
l'enfumer, la boucaner (
ad vbm) faire que la fumée s'y
mette et s'y attache
p C -
pr et fut traθa..
Neg. tra....
ti sesatraθa boucane cela -
¶
ɩasatratandi Rel enfumer boucaner à
Q.
taɩesatraten enfume moy cela
¶
kȣ-atrandi per contr: pro ateȣaterandi deux ou plusieurs personnes s'entre=
=rencontrer en chemin,
ext comp: tt -. se mettre à l'opposite
l'un de l'autre par le mouvement different (
a vbo ɩarandi)
p C. trach. traha. trache -
habet sing cum unus occurrit multis caret numero sing: cum
significet mutuum occursum duorum aut plurium -.
te onɩȣatrandi v̍ atiaȣatraha nous nous sommes tous rencontrez
te onɩiatrandi v̍ atiaɩiatraha nous nous sommes tous 2. rencontrez
stan ta te hondatrandi ils ne se sont point rencontrez -
vel -
aɩotrandi -. atitiatraha, atikȣatraha (
ita se salutant)
nous nous rencontrons
¶
kȣ-atrachon mult: aut motûs.. plusieurs
s'entrerencontrer.. aller ou venir a la rencontre
¶
kȣ-atraʿti caus: s'entrerencontrer en tel lieu
en tel ou tel endroit, en tel ou tel temps, tel jour,
telle heure, par telle ou telle cause, telle occasion,
tel sujet
p C. traʿθa. traʿt. traʿtanʿde
ondaie te onɩiatraʿti voila ce qi a fait, ce qi a ete
cause, que nous nous sommes rencontrés
¶
kȣ-atratandihon aller ou venir au devant, a la
rencontre de
Q -
Rel. he. hend. ha. hese -
ateȣaɩe d'anniaʿten h'eseʿti chiatontachie, akonatratandihe -
toutes les fois que tu es allé
Q. part et que tu en reviens
je vais a la rencontre, au devant de toy -.
atiesatraʿtandihe nous allons a la rencontre, on y va, ils y vont
aθatraʿtandihe je vais à sa rencontre au devant delui -
akatraʿtandihe je vas au devant d'elle
aθonatratandihe on va au devant de lui
akonatratandihe on va au devant d'elle -
idem qd; je vas au devant de toy
¶
ɩarandie pag
ɩarannentaɩ pag
¶0494 (#msPotier1744-0494)
¶
ɩarasenni verbum neutrum Rel ab inchoat
neutro ɩarandi) -
ext et int comp: -. ext: comp: signat
etre de l'avis du sentiment de
Q. de quo supra sc: in 2â
signaoe ɩarandi neutraler sumpti ext comp - alqdo etiam
personaliter absolute in p S et signat: etre de meme
humeur, de meme naturel, avoir de la sympathie,
s'accorder bien ensemble -
sic:
aθotiras d'ahiatennonhast ils ont bien rencontré pour
l'humeur en se mariant:
qo eod ssu dicitr ë impsoaliter
¶
*
atatrasenni mutual de ɩarasenni
¶
ɩarasenni in comp signat: quelq chose se mettre
se joindre s'attacher à
Q. , se mettre pour lui;
sic
ɩandiarasenni aider
Q. (
quasi dicas) les doigts de
Q
s'attacher a
Q autre, se mettre avec lui au travail,
à l'action, a la besogne -
vide supra in vbo ɩarandi in comp -
une fleche & s'attacher a
Q.C
¶
6......
ɩaron mult: (à prim: ɩar) -.
ext et int comp....
1º... vbm neutrum: etre distant l'un de l'autre; etre à
Q distance de lieu ou de temps; etre multiplié en
divers lieux, en divers endroits
p C
tioskenhia iɩaron toutes les choses sont peu eloignees l'une de l'autrecela est peu eloigné de l'autre
ndeheren ɩaronde de loin à loin -
ndeheren ɩaronde eθatrendaende il vient prier dieu de
loin à loin, il est long temps sans y venir
ondechaȣeti atehaataronde diȣ - dieu est partout, il
est multiplié par toute la terre....
2º vbum activum:
mettre
QC a diverses distances l'une de l'autre
tioskenhen-chron mets les proches les unes des autres -
te chieɩonresaron de sendiȣchaȣan tes mains remplissent
tes mitaines -.
¶
ɩaronnon mult: (à prœcedenti mult: ɩaron)
ext et int comp: -. d'espace en espace de
tems en
tems
tichion ɩaronhiaɩe hatironʿnon les etoiles paroissent au ciel
a
Q distance les unes des autres de distance en distance -
(
de quo jam supra in prim: ɩar quatenus spectat ad stellas, lunar
ondaronnon d'onnenha otondi il y a par cy par la
des endroits ou le grain est venu
ɩarihȣaronʿnon d'oraȣan il y a
pay cy par la QC. dans certaines choses
d
eu bon -.
¶
ɩaronnion epouiller
Q - lui tuer les pous
mult: a prœcedenti - ext et int
comp: - ..... in comp quidem, ut
etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩeʿtie d'hotiatatoɩeʿti
il y a quantite de tableaux et de saints dans l'eglise -.
quo
ino exemplo vides ɩaronnion ee mult: primitivi ɩar
quatenus signat: etre present etre representé -
quod idem
ɩaronnion potest etiam ee activum, et in ead: signaoe
¶0495 (#msPotier1744-0495)
componi ad signandum: peindre plusieurs personnes.....
jam vero ext comp: vult præfigi parlem dualitatis seu
totalitatis Te diciturq in inf: karonnion per contr: pro
Te ɩaronnion,
et signat: conjecturer, s'imaginer
Q.C par
raisonnement, par divers raisons que l'on mette ensemble,
qu'on joint les unes avec les autres, et qi font juger
qu'elle est ou qu'elle n'est pas -. Raisonner sur
QC,
l'examiner, chercher les divers raisons de part de d'autre
du pour, et du contre, opposant les unes aux autres,
comparant l'une à l'autre
¶
ɩaronkȣi mettre pour cause -
aliàs inusitatum,
usurpatr tamen in hac comp: -
ondaie ontahatrihȣaronkȣat
il a pris de là pre
xtexte
karihȣaronkȣi prendre pour pretexte in
gre atrihȣaronkȣi prendre & pour soy
¶
atron vox pass: ab activo ɩaron - venir a
diverses distances l'un de l'autre - naitre, croitre par
eloignemens (
quasi dicas) se mettre se multiplier par
distance
p C -.
in duali et plurali tantum -
chiɩannen ɩiatrons elles sont fort eloignees l'une de l'autre
tioskenhenia ɩiontrons elles sont a peu de distance - prés à prés
tioskenhenia iɩiatrons v̍ iɩiatronch deχa ɩandata enton
ces quantites de villages sont peu eloignez -
¶
ɩaronhȣindi -
hinc enθatonhȣindiun jour entre deux avoir
la fievre tierce entoietandi avoir la fievre tierce
vg -. p S senθaronhȣindik sentoietandik de
saatatarihaθa tu as un jours de bon entre 2 de fievres -
¶
ɩarondi mult: Rel: (à mult: abs: ɩaron)
in comp:
ɩarihȣ'arondi f ronhons dire des menteries de Q, lui imposer
Q. fausseté, lui faire Q piece, Q tour, Q niche - calomnier
¶
ɩaronsenni - eplucher
Q, lui chercher en
la tete s'il y a des poux -.
ronsennik. rons. ronsennihe
taɩrons; cherche moy des poux a la tete (
manducant)
ontatronsennik ils
s'entrecherchents'entrepouillent des poux dans la tete
hechronsennik tu lui en cherche -.
¶
7.....
ɩaronȣan (atentondiati anneantir vbm destr: à fere spr cum red mult ɩaron -
signat:
effacer
Q.C., l'abolir la detruire, la defaire,
l'aneantir, l'oter, la faire disparoitre,
et cœtera id genus
synonyma - ext: et int: comp -. ... ext comp: est p C ...
in
comp: , alqdo p C,
alqdo Rel: juxta rem de qua agitur, et
nomen cum quo componitr -
ȣ ȣas. ȣa. ȣahe -
ɩannonstonȣan pro v̍ ɩannonchi'aronȣan demolir une maison
enditioʿkȣaronȣan l'assemblée finir, se separer
onn'ahonditioʿkȣaronȣa, voila leur
f. assembléeconseil finie
ɩandiaronȣan faire lâcher (prise) -.
sœpe additur parla reiterationis - sic: ext comp -
onsaharonȣa il a effacé
¶0496 (#msPotier1744-0496)
¶
ɩaronȣandi destr: Rel: -. effacer
Q.C -
a Q
ȣandik. ȣas. ȣandihe -
ext: et intr: comp: -
onsaharonȣas d'aɩrihȣanderaɩinnen il m'a effacé mes pecher
sataronȣas d'arihȣanderaɩi efface moyconfesse moy mes percher -..
onsahakȣendaronȣa, il s'est dedit
onsahaɩakȣendaronȣas il s'est dedit a moy de sa parole -
¶
ɩaronȣati caus: effacer
Q.C avec une autre -
ext et
int comp: aʿθa. aʿt. atandɩe
¶
atronȣan s'effacer, disparoitre, s'evanour se
dissiper -.
onsahatronȣa haronhiaɩeronnon, d
haɩatiatatondinnen - le saint qui m'etoit apparu, a disparu
onsahatronȣa d'horihȣiostinnen il a quitté la foÿ,
renié renoncé, abjuré - il a apostasié -
tsotronȣan d'aɩrihȣanderaɩinnen, mon peché est effacé
¶
atraȣandi Rel: pass: Q.C s'effacer à
Q, se
detruire, se perdre -
skȣaɩatronȣandi d'aɩeɩaȣasennihik j'ai perdu le gout -
(
ad vbm) de ce que je trouvois bon que j'avois du gout, s'est
effacé à moy -.
¶
atronȣati une chose s'effacer par un autre -
ext
¶
entaronȣati (
debet poni post ɩaronȣaʿti) laisser,
omettre des jours
vg d'entendre la messe -
chientaronȣaθa d'atrendaennon, tu passe des jours sans
aller prier -
¶
entaronȣaʿtandi Rel p S.
sentaronȣatandik
de saatatanarihaθa fievre tierce -
¶
7......
ɩaronȣan -
signat etiam in comp: lever,
couper
Q piece de bois, la separer du corps de l'arbre
pour en faire
Q. instrument d'usage tel qu'on veut
ɩaɩaȣechiaronȣan couper du bois pour faire un avi
¶
ɩaronȣahon motûs - aller lever
Q. piece de bois
ɩanderahenʿsaronȣahon aller lever de quoi faire un
manche de hache -.
sterahensaronȣaha va lever dequoi
en faire un .-.
ɩanderahensa manche de hache et de tout
¶
7......
ɩaraȣan vbm destr: à prim: ɩar sc ɩara
signat: oter de dedans, oter d'avec, oter du nombre; choisir
Q.C. parmi les autres -
ext et int comp: - ext comp: est
abs: p C v̍ Rel: -.
ɩraȣas. chraȣas. haraȣas...
in comp
similiter, et componitur cum utraque voce -
chraȣa ote de dedans, choisis parmi tout ce qu'il y a
hechraȣa ote le du berceau choisis le
ɩaatraȣan v̍ atatiatraȣan per contractionem, pro
ɩaataraȣan oter Q. personne ou Q.C. vivante,oter du nombre - choisir Q Q animal
de dedans, d'avec, d'aupres, du nombre -. choisir, dire,
¶0497 (#msPotier1744-0497)
trier, prendre parmi -.
hetsatraȣa d'ahondiɩonraȣastik
choisis un homme qui ait l'esprit bien fait -.
sonɩȣaatraȣan d'iesȣs, haȣeri ahatirihȣiost,
jesus nous
a choisis, il a voulu que nous fussions chretiens .-
ahonaatraȣa otiokȣatoɩetiɩe d'aɩorihȣiosti, on l'a oté
du nombre des fideles, on l'a excommunié
¶
stahiaraȣa choisis un couteau parmi les autres -
tsataraȣa de ɩahȣenta ote ce poisson
vg de dedans ce plat
¶
atiatraȣan v̍ atiataraȣan se retirer de
Q lieu
de
Q compagnie, de
quelq: chose, y renoncer, l'abbandonner
la quitter -.
si in fieri p C,..
si in facto ee p S
onɩȣatiatraȣan de ɩandaʿkȣa nous avons renoncé a l'impureté
satiatraȣa d'ȣʿkaot aɩotiatiararakȣi iskȣesonk - retire toy
de la compagnie des mechans avec qui tu vas ordinairement
te hatiataraȣas hondechonronnon t'iɩe ts iȣe, le demon
ne se retire pas d'aupres de moy
¶
enditioʿkȣ'araȣan le monde se separer, la compagnie se retirer de
Q. lieu
p C -
te ȣenditioʿkȣaraȣas il ne cesse point d'y avoir
du monde -. l'assemblée est complette
¶
endiɩonr'ar͑aȣan retirer son esprit, sa pensée de
QC.
se distraire l'esprit p C -.
stante hiendiɩonraraȣas, je ne
cesse pas de penser a cela, je n'en retire point, je n'en
detache point ma pensée
¶
ɩarihȣ'araȣan approuver
Q.C., y prendre garde, y
faire reflexion, la remarquer en particulier, la prendre au
pied de la lettre, en faire un point de remarque, la
prendre tout de bon, s'en formaliser, en faire une affaire
p C.-
te ɩrihȣaraȣas onʿdi je n'y prend pas garde, je
n'y fais pas de reflexion *
si additr parla reiter: dicitrq in inf:
onsaɩarihȣaraȣan signat: satisfaire pour
Q. chose
faire reparation -.
sachrihȣaraȣa satisfait
vg pour
l'injure que tu m'as fait -
¶
ɩaraȣandi Rel: destr: (à destr abs ɩaraȣan) -
hinc
ɩaat'raȣandi dictr de personis aut viventibus: choisir
Q personne à
Q parmi les autres, la lui destiner -. choisir
Q animal dans le nombre des autres pour donner à
Q
stan ichien te ɩonatraȣandi je ne te garderai point, je
ne te donnerai point
vg des petits de ma chienne
onsataɩierisen de ɩonraȣɩandinnen paye moy de ce que
je t'ai donné a credit (
ɩahiatondi donner a credit)
atiatraȣandi R se separer entierement de
Q par boude pique
¶
atraȣan pro ateraȣan destr pass: - ext:
comp: tt:, et signat: sortir du chemin, s'en ecarter,
s'en eloigner, s'en detourner, prendre un autre chemin
un chemin ecarté, se separer en chemin faisant chacun
de son coté
p C.
ahatraȣa il s'est detourné du chemin
¶0498 (#msPotier1744-0498)
satraȣa ar͑endi -
retire toy du chemin mets toy a l'ecart - afin qu'il passe
¶
atraȣati caus -. se detourner du chemin en
tel ou tel endroit, pour tel ou tel sujet -
ext comp: tt - p C
χa ontraȣaθa c'est icy le detour du chemin -
¶
ȣ......
ɩaration -
præter significaoem quâ pertinet
ad solis, lunæ et stellarum motum supra horizontem (
pag 22)
alias etiam habet signaoes ext: et int: comp -
1º ext: comp: signat aller sur
QC, ou avec -
vg
tsonngiaten chi aɩaratie voila un souris qi passe là
dessus
2º in comp: signat: aller avec, aller de suite,
suivre, aller ou venir de compagnie, accompagner, etre avec, etre
parmi -
hinc
¶
ɩaat'ration per contr: pro vel ɩaataration: aller ou
venir avec les autres, en leur compagnie
p C -
tie v̍ ties
tiend v̍ tieskȣa. tie v̍ tieska et alqdo tia. tiese -
unde
ɩaatratieson mult: aller ou venir avec les autres de tout coté
haatratie il va en leur compagnie
¶
ɩaȣend'aration parler en meme temps qu'on fait
Q autre chose; faire
QC et parler en meme temps -
haȣend'aratie θo ahenhaon il dit en meme temps
¶
stante otɩondot'aration d'onna aɩoatendi ondechon, les
richesses ne sont pas aller avec ceux qi sont tomber en enfer
¶
stante ɩarihȣaraties ɩarihȣiosti d'onna staeniensθa
onχiondeandik on ne s'en prend point a la foy quand on
nous
fait mauvais traitement dit des injures
¶
3º signat: deborder, passer par dessus et se repandre
ɩanderoʿkȣaratie le sceau se repand
ɩanderokȣa meubles a puiser de leau &
eɩaaratie le sac repandra -.
¶
ɩaratieʿti caus (ab ɩaration) -
hinc
ontaɩarihȣaratieʿti l'aff: venir de Q source endroit QC proceder, venir de
plusieurs causes jointes ensemble
p C tieʿθa. tieʿt. tieʿtande.
θo etiorihȣaratieʿti l'affaire vient de la
tout cela ensemble
c'est tout cela ensemble qi en est la cause actuelle --
¶
usurpatr etiam ad comparationem θo orihȣaratieʿti, c'est
de meme que &
¶
oɩonɩe θo onnhetien etiochiend'aratieʿti, il paroit bien
que c'est un nom de femme
¶
ɩaraʿti caus ab inchoat: neutro ɩarandi,
vel quatenus signat: ext comp: Q. tomber malade -.
et sic
ɩarati signat etiam ext comp: faire que
Q tombe malade
¶0499 (#msPotier1744-0499)
(
vide supra pag 215) -.
vel quatenus signat in comp:
Q.C se prendre à
Q autre, s'y attacher, se mettre dessus,
et
sic ɩarati signat etiam in comp: faire qu'elle s'y mette
qu'elle s'y attache -.
hinc
¶
ɩasatrati per contr: pro ɩasatarati pC -. enfumer
QC.
la boucaner, faire que la fumée s'y attache -
¶
ɩaratandi caus: Rel: (ab ɩarati signante:
faire que
QC. s'attache a un autre) -
unde ɩaratandi
signat: faire qu'elle s'y attache pour
Q. -
in comp:
ɩasatratandi per contr: pro ɩasataratandi - enfumer
Q.C. à
Q -
askesatraten, tu m'as enfumé, boucané cela -
¶
atrati vbum pass: ab ɩarati
|
vide pag 212 et 219
|
kȣ-atrati...........
|
¶
9......
kȣ-atre (
vbm qd videtr formatum ab activo
inusitato ɩare) -.
per contr: pro atere,
et addita
parla dual: kȣ-atre pro ateȣatere -.
signat: deux
ou plusieurs choses, deux ou plusieurs personnes etre
distantes l'une de l'autre - etre eloignées de
Q distance
de lieu ou de temps -
usurpatr tt in Duali aut plur:
adverbia loci v̍ temporis tioskenhia sive tioskenhen
proche;
et ndecheren loin
soletit fere et præfigi -
Dual: ateaɩiatre. atetiatre. atetsatre. atehiatre. ateɩiatre.
plur: in pers: ind. ate ontre ateaɩȣatre. atekȣatre. ateskȣatre. atehontre. ateɩontre.
tioskenhenia ateɩiatre n'onɩȣandataen nos villages
sont peu eloignés l'un de l'autre
ndeheren ateaɩȣatre nous sommes fort eloignés d'eux
tioskehen atehontre ils ne sont eloignez que peu les uns des autres
tioskehen atekȣatre nous sommes proches vous et moy les uns des lautres
ateɩiatrea elle est toute contre
¶
10.....
atrea relativé dicitur - et signat: avoir pour
enfant de sa fille, pour petit fils ou pour petite fille
hechiatrea tu l'as pour petit fils
chiatrea tu l'as pour petite fille
kȣaie atrea dicunt pueri et puellæ, juvenes et juveneulæ
vocando avum aut aviam suam, quibus respondent avus
et avia atre -.
hotréa c'est son petit fils du coté de sa fille -
¶
11......
ɩara ...
verbum œquivocum .... 1º est neutrum
et signat: etre dessus -
ext et int: comp: communiter p C
ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk -
ë de rebus actu dtr θo iɩara cela est la dessus
θo iɩarak, il etoit la dessus -.
θo aɩaraɩ qu'il soit la dessus
¶0500 (#msPotier1744-0500)
θo eɩaraɩ il sera la dessus -
stante ɩaraɩ eenk -
il ne sera pas dessus
¶
θo ɩandats'ara la chaudiere est dessus
θo θo ɩandats'araɩ que la chaudiere soit la dessus -
¶
achaȣi honditioʿkȣara la bande d'oiseaux est sur le haut de l'arbre
onnontaraɩe sur le haut de la montagne, au dessus -
¶
ɩaronnion mult: -
ahaȣenɩarȣtaȣa tekaronnion
staeniesθa ontendinnonkȣa -.
¶
2º ɩara est activum et signat: mettre dessus
int: et ext comp: sive absoluté sive relative juxta nomen
quo cum cponitr - pt autem cponi cum utraq voce - pr. ra..
fut ren -
Neg: ranʿde -.
θo ser͑en, mets la dessus
chiatsataren mets la dessus ce poisson
¶
akesar͑a (
per contr: pro atehesara) s'asseoir sur
QC.
ex akesa voce pass: ɩahesa le derriere, les fesses -
θo sakesar͑en assis toy la, mets la dessus ton derriere
atonn̍h'ar͑a - se rejouir
¶
ɩaronnion mult: activum - hinc
athonnharonnion tout le monde se rejouir -
p C dum signa
in fieri -.
¶
3º ɩara est neutrum pass:, et signat: avoir
QC sur
soy pour se couvrir, etre couvert, etre vetu, etre
habillé
p S. pr ra. imp: rak. fut..... Neg....
ihor͑a il est couvert, il est vetu.
ɩenȣharaȣasti ihor͑a il est couvert, habillé, d'une belle etoffe
¶
4º ɩara est Rel: et signat ext comp: frapper
Q., le b
elesser lui donner, lui porter un coup sur
Q endroit du corp
ɩanʿnen ihonara ou l'a t'on blessé ? ...
r͑a. r͑en. r͑ande
χa ichien honor͑a v̍ ahonaren on l'a blessé en cet endroit
¶
ɩar͑atie aller sur
quelq chose qi a du mouvement
qi nous porte sur soy -
hinc
aɩȣaatar͑aties tsondarendtacerf ɩannonaɩe nous allons a
cheval, etant sur le dos d'un cheval
¶
ɩar͑aʿkȣi caus: (ab ɩara) -
kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣande
se servir de
Q C. pour mettre dessus -
hinc
akesar͑aʿkȣi se servir de
QC pour s'asseoir, pour
mettre dessus son derriere -
χondaie echiakesar͑aʿkȣat, tu t'assoieras la dessus
¶0501 (#msPotier1744-0501)
¶
ɩar͑andi...
si derivetr a neutro ɩara,
est
neutrum inchoat:, cujus signao pertinet v̍ ad locum, v̍
ad tempus ...* quatenus pertinet ad locum; signat 1º tomber
sur
Q.C., sur
Q lieu, sur
Q endroit, sur
Q partie, et
demeurer dessus, s'y planter etant tomber -
ext et int comp
r͑ach. raha. rache -
θo aɩaraha cela est tombé
dessus dela
dicitur etiam relativé -.
atiskend ɩaaɩor͑as onɩȣe
manes hominibus incumbunt -.
¶
ɩaatarandi QC vivante tomber sur
Q.C vivante
endichaɩe aɩaatar͑aha tsonngiaten; une souris est tombé sur
l'andichonl'endroit elevé ou ils couchent -
ochienɩe akatrar͑aha elle est tombee le
derriere sur la fiente
θo ichien orontarandi v̍ onnhatarandi, larbre
la branche est tombée la dessus
¶
2º signat: donner, frapper sur
Q.C, y toucher
l'atteindre, la heurter, le coup y porter -
ext et
int: comp: cum ead terminatione temporum -
stan θo te ɩaras de ɩanda st'ahatechaiensθa, la
fleche ne donne point sur l'endroit, sur la chose ou il vise
ohonraȣentaȣat stan θo orandi -
melius stan θo te aȣtandi
atque ad hanc significationem refertur.
ɩaatrandi per contr: pro ɩaatarandi relativevide pag 216. & positum
quod signat: toucher, heurter
Q. en passant -.
asonɩȣatraha il nous a heurté -
¶
3º ɩarandi signat: Q.C. monter en haut, arriver
a
Q. hauteur, au dessus de
Q. endroit -
θo aȣeɩaraha
st'eatiaɩi l'eau monta et arriva jusqu'a la ceinture -
l'endroit ou l'on passe
¶
4º ɩarandi signat: lever un rets item les visiter ou un piege
les visiter -
ext comp -
rach. raha. rache
aʿson te sarandi tu n'as pas encore visité tes rets, tes pieges
¶
*
Quatenùs idem neutrum inchoat: ɩarandi
pertinet ad tempus usurpatr dupliciter absoluté sc et Rel:
in utraq: signaoe fere adjunctam ht parlam reiter:.....
Quando habet signaoem absolutam, signat: venir a temps
pour
Q.C, pour la faire, pour y etre present, pour
s'y trouver, pour y avoir part. ....
Quando autem
habet relativam, tunc signat: venir, arriver à temps
pour trouver
Q à la maison, et en tout autre lieu ou on
le cherche, pour trouver encore un malade en vie
avant qu'il meure .-
ras. raha. rache -
onsaɩeraha d'isachien je suis venu à temps, a la bonne heure
pour etre a ton festin -.
kȣioʿti eesar͑aha d'achietek etiesaatiechiaχa arriverons
nous demain à temps pour te trouver, venant te chercher -
achietek eesaraha t'etiesakaʿtanʿda nous arriverons demain
assez à temps pour te trouver en vie, revenant te voir -
¶0502 (#msPotier1744-0502)
te tsonɩer͑ache on ne me trouvera plus en vie,
plus
a la maison -
tunc præsertim sœpius postulat reiterum
quando agitur de œgroto -.
eskonr͑aha je te trouverai
encore a la maison, encore en
achietek esker͑aha tu me trouveras encore demain -
v̍el
eskeraha je me trouverai a temps
stante sker͑ache tu ne me trouveras plus en vie
onsasker͑aha tu venu à temps pour me trouver encore
a la maison, encore en vie
oerisen.'.aat aonɩȣaraha ɩarihȣiosti nil scat on nous
¶
jam vero, si vbum ɩarandi derivetur ab
activo ɩara signante mettre dessus -.,
tunc ɩarandi est
activum relativum, et signat: mettre
Q.C. sur
Q autre
à
Q, pour
Q.; mettre sur
Q -
randik. rahas. randihe
endichaɩe θo ataɩer͑ahas, mets moy cela sur le buffet
taɩatatonchar͑ahas mets moy le panier, la manne
sur moy
.v̍. mets la moy là dessus.
atonnharandi le conjouir avec Q., feliciter
Q... le congratuler
¶
ɩarachon vbm motus (ab inchoat: ɩarandi
lever un rets ou un piege) -
signat: les aller visiter
ou lever pour en tirer ou avoir le poisson ou la bete
(
quasi dicas) s'aller trouver au temps que le poisson est
pris ou doit etre pris -
ext comp. p C -
che. chend v̍
cheskȣa. cha. chese -
onn'achierache ? vas tu visiter tes rets & ?
¶
ɩar͑asenni v̍ atater͑asenni ....
1º ext comp:
visiter les rets de
Q pour voir s'il y a du poissons
et l'enlever,
Rel: rasennik. ras. rasennihe -
unde
ɩarasennihon vbum motûs, signat: aller visiter les
rets d'autrui pour lui enlever son poisson -
he. hend. ha. hese
haɩerasenni il a visité mes rets et enlevé mon poisson
saɩorasennihatie il vient de visiter les rets d'autrui
et d'enlever leur poisson -
2º in comp signat QC dont on se servoit tomber
sur
Q. autre et y demeurer arretée -
sic: ɩarenhaɩe
ekȣaɩend'arasenni ma fleche est tombée sur la cime
d'un arbre
¶
ɩarahȣi.....
mettre QC entre 2 autres 1º trousser, retrousser, relever
Q.C. en haut en l'y arretant, l'attachant, l'agraffant
in comp: rach. rak. raȣhe -
sic
ɩenȣh'arar͑ahȣi retrousser sa robbe
tsiȣhararak
retrousse cette robbe
2º signat, mettre entre deux, inserer
θo ichien andahiar͑ahȣi j'ai mis la le couteau
entre deux, je l'y ai fourré, fiché inseré -
θo ichien ɩandahiar͑ahȣi le couteau est là fourré entre deux
¶0503 (#msPotier1744-0503)
achink ionɩindennionchrar͑ahȣi il y a 3 ans de
difference pour l'âge entre lui et moy
tendi te onɩiatarakȣi il y a 2
mois de differencesortes de tems (jours)
d'age entre lui et moy .-
achienk onɩȣentrahȣihatie nous allons a 3 journées
de distance les uns des autres sont age..
tems.. chemin.
skat te onnentrahȣihatie tu viendras un jour aprés
achink ionnentrahȣi il y a 3 jours entre lui et nous
¶
ɩarahȣindi Rel: (ab ɩarahȣi) - retrousser
relever en haut, replier
Q. C. à
Q -
rahȣindik. rasen.
rahȣindihe -.
aɩonkȣharar͑asen que je trousse ta robbe -
taɩikȣhararasen trousse moy ma robbe -
¶
ɩar͑aȣan destr: (ab ɩaraoter de dessus signante: mettre
dessus -.
v̍ ab ɩarahȣindi relever replier en haut, retrousser)
ȣas. ȣa. ȣahe .-
habet signoem activam aut neut: - in comp cum utraq:
ɩasar͑aȣan oter un plat de dessus l'endroit ou il est
sesar͑aȣa ote ce plat de la dessus -.
statsaraȣa ote de delà dessus la chaudiere
atronhiaraȣan decheoir, perdre son credit, son
autorité, sa reputation, sa vogue, etre dans le decri
p C
¶
ɩaraȣandi Rel: oter de dessus à
Q
componitur cum nominibus activœ et passivœ vocis -.
atronhiaraȣandi oter la reputation à
Q. le diffamer decrediter
Q
¶
Quando ɩaraȣan etre une
person:, de bon.. honnete
hom neutram habet signaoem;
tunc signat: Q.C etre bonne, etre en bon etat, aller bien -.
Q. personne se porter bien, etre en bonne santé -
ext
comp tt p S. -
vbm defectivum, sumit tpora ab ɩen &
oraȣan ti saeren tu as bien fait -
¶
ɩaraȣansti destr: caus: (ab ɩar͑aȣan signante
bon) .-
signat rendre bon -.
pr et f. sθa. stanʿde -
unde
ɩaraȣanstannon mult: rendre plusieurs, ou plusieurs
choses bonnes -.
ex comp
¶
ɩaraȣanstakȣi rendre bon par le moyen
de telle ou telle chose -
ext comp
¶
12.....
ɩar͑aʿti inchoativum neutrum causale -(ab
inchoativo ɩarandi signante tomber se trouver sur
Q. endroit) -
usurpatur ad signandum: entrer en
passant en tel ou tel lieu particulier, y loger, y
prendre son logement, s'y arreter pour demeurer
Q. temps sur le lieu -.
absolutum p C aut Rel -
raθa
¶0504 (#msPotier1744-0504)
raθa. rat. ratanʿde.....
1º signat, in facto ee sive in
actu exercito.: etre actuellement logé en
Q. lieu ou chez
Q
p S.
rati. ratinnen. ratik. ratik eɩenk
sonɩȣar͑ati il est logé chez nous -.
sonɩȣaratinnen il etoit &
esonȣaratik. il sera logé & -
stante sonɩȣaratik eɩenk -....
2º signat consuetudinem actus v̍ futuritionem, seu
in fieri: loger
Q. part lorsqu'on passe ou qu'on vient en
ce lieu - y loger ordinairement
p C raθa. rat. ratande
sonɩȣaraθa il loge d'ordinaire chez nous -
sonȣaraθak il
logoit & -
asonɩȣar͑aʿt il vient de se loger chez nous
esonɩȣar͑aʿt il se logera &
esonȣarataɩ il y logera ordinairement
stante sonɩȣar͑aʿtande il ne logera point chez nous
stante sonɩȣaratandend il
ne logeroit pointn'eut pas logé chez nous
tsinnen de etisar͑aʿti chez qi est tu logé ?
tsinnen de chieraθa che qi loge toy ordinairement ?
tsinnen de echieraʿt chez qi logeras tu ?
¶
ɩaratanʿnon (ab ɩar͑aʿti)....
1º mult: et mot plusieurs
personnes loger chez
Q, loger
Q part -.
v̍: Q loger
en divers endroits -
abs p C,
aut Rel: -
nonk. non. nonde
unde -
ɩaratannonnion -
idem signans
aonχinnenh'aëhȣaten n'onχiratannonk la multitude
de ceux qi nous visitent en passant, qi loge chez nous
nous à fait manquer de ble
2º motûs: aller ou venir visiter
Q lieu, ou
Q. personne en passant
p C aut Rel -
tande v̍ tandes
tandend v̍ tandeskȣa. tanda v̍ tandeska - tandese -
unde
ɩaratandeson aller ou venir loger tantot dans un
lieu, et tantot dans l'autre, tantot chez l'un tantot
chez l'autre -.
aser͑atanda onnonchiatoɩeʿtie, d'echiennhaʿtaëcha vient va
t'en passer par loger dans l'eglise, quand tu iras au bois -
ataɩer͑aʿtanʿda viens t'en loger chez moy
onχiratande on vient loger chez nous
¶
ɩar͑aʿtakȣi caus. loger
Q part, ou chez
Q. pour
tel ou tel sujet -
ondaie hiar͑aʿtakȣi d'irherhe
aharihȣaniensten il est logé chez toy pour que tu l'enseigne
¶
ɩar͑aʿtaȣan Destr: deloger d'un lieu, de chez
Quelqu'un
ȣas. ȣa. ȣahe -.
esker͑aʿtaȣa, onta te ȣaɩoneskȣandihe, je delogerai de chez toy
si je ne m'y plais pas -
asker͑aʿtaȣa onta te ɩonronhiaentondend tu delogerois
de chez moy si je ne te caressois si je ne te faisois bonne chere
¶
ɩar͑aʿtaȣaʿti destr: caus: deloger pour tel ou tel
sujet
p- C
¶0505 (#msPotier1744-0505)
¶
ɩaraen aborder en
Q lieu,
Q. havre,
Q port
y arriver par eau en canot &
et no - p C raench v̍ raens. raenskȣa
(plusq: raennen) raenk. raenche -
onn'ahatiraenk
de chi aontarati ontahendeʿt voila les navires de france
qi abordent.
¶
ɩaraenchon mult: p C chonk. chon. chonde
unde ɩaraenchonnonnion
¶
ɩar͑aensti caus: aborder en tel ou tel endroit
pr et fut sθa. stanʿde p C. -
θo er͑aensθa c'est la le port
l'endroit ou l'on aborde -
¶
ɩar͑aentandi inchoat: les oiseaux aborder
(de solis avibus dtr)
Q. part en troupe, pour s'y poser, s'y arreter
p C
tas v̍ tach - taha. tache -.
θo ichien aȣatir͑aentaha
elles se sont posées là -
¶
ɩar͑aentachon mult: les oiseaux se poser en
troupes differentes
Q. part
¶
ɩar͑aentasti v̍ ɩar͑aentati inchoat: caus:
le oiseaux aborder en tel ou tel endroit
¶
ɩaraɩi percer trouer
p 9ȣ.
¶
13.....
ɩaraɩenie extra comp: rouler, tourner de
touts cotés -
vide supra ɩaɩenie in comp. pag. 70
¶
14.....
ɩarahaχȣi ext et int: comp: tourner d'un
coté sur l'autre, tourner sens dessous
2 dessus
1, renverser
χȣach. χȣa. χȣache -
serahaχȣa tourne
cela le de l'autre coté
¶
ɩatsent'arahχȣa tourne ce baton -
ɩaat'arahaχȣi tourner
Q. d'un coté sur l'autre
item le renverser, culbuter
tsitatarahaχȣa v̍ seatarahaχȣa tourne la de l'autre
coté... tourne les -
atiatarahaχȣi se tourner d'un coté sur l'autre
vg
etant couché -.
item: culbuter, tomber de haut en
bas, la tete la premiere -
hotiatarahaχȣi il a
culbuté, il s'est renversé -.
aɩatiatarahaχȣa que je
me tourne sur l'autre coté -
otiatarahaχȣi aɩendiɩonra mon esprit
est renversé
ond'arahaχȣi becher, tourner la terre sens dessus dessous
item la bourer {
non est aliud
hennondarahaχȣach, ils bechent
atrihȣ'arahaχȣi une affaire se renverser, tourner
tout autrement qu'on ne pensoit -.
askati aȣatrihȣ'arahaχȣ
l'affaire a changé bout pour bout, elle est allé tout
autrement que que nous ne pensions, elle a un un
succes tout contraire a nos vueus, a nos pensees
¶
aterahaχȣi vox pass: vbi ɩarahaχȣi: se
¶0506 (#msPotier1744-0506)
se renverser, tourner sens dessus dessous, bout pour
bout - se tourner de l'autre coté -
askati
aȣaterahaχȣa l'affaire est arrivée tout au contraire
de ce que nous pensions -.
oterahaχȣi aɩendiɩonra
mon esprit est renversé
¶
15......
ɩarahat prim: neutrum alias inusitatum
præterquam in sequentibus exemplis, in qbs videtr signare
vel neutraliter: etre tourné la face en haut; etre
a la renverse .-
hat. hatak. hataɩ. hataɩ eɩenk....
vel
activé: tourner la face en haut, mettre a la
renverse
haθa. ten. tanʿde -
ɩandeskrahat etre couché sur le dos la face tournée
en haut, etre a la renverse -
endeskrahat se coucher sur le dos a la renverse
la face tourné en haut
p C. θa. ten. tanʿde
sendeskrahaten mets toy couche toy sur le dos, la face en haut
akonskrahat per contr: pro ateɩonchiarahat: etre
couché le visage tourné en haut vers le ciel .-
sakonskrahaten tourne toy la face en haut -
ɩaɩonskrahat avoir la face tournée en haut -
¶
ɩarahatandi neutr: inchoat: ab ɩarahat -
in comp
ɩandeskrahatandi tomber a la renverse la face
en haut
p C.
tas. taha. tache .-
ahandeskrahataha il est tombé a la renverse -
¶
ɩarahaten̄n̄ion in comp: cum utraq voce
tennies v̍ tennions. tendi. tennionhe - culbuter
faire tomber
Q. du haut en bas, le precipiter le renverser
ɩaatarahaten̄n̄ion culbuter
Q., le precipiter de haut en
bas
eθoatarahatendi v̍ ontahoatarahatendi, il l'a
precipité du haut en bas
atiatarahaten̄n̄ion se precipiter soy meme volontairement, tomber, culbuter se
renverser, etre precipité du haut en bas -.
hotiatarahatennion il est tombé, il a culbuté du haut en bas il s'est precipite volontaire,
v̍ invol
¶
ɩarahatenniati caus ab ɩarahatennion
atiatarahatendiati se precipiter soy meme
volontairement du haut en bas
porter raison moyen-.
hotiatarahatenniati
il s'est precipité lui meme -.
¶
ɩarahatendisti caus (ut prœcedens) faire
culbuter, faire rouler en tombant, faire tomber en
roulant de haut en bas,
vel: rouler d'un coté sur l'autre
disθa. dist. distanʿde -.
aharontarahatendist t'etionnontaʿkȣan
hanɩencha celui qi est au haut de la montagne
faire rouler des pierres en bas
atiatarahatendisti se rouler de coté et d'autres
ahatiatarahatendist il se roula de coté et d'autre -
¶0507 (#msPotier1744-0507)
¶
ɩarandaȣan etre en seve, etre humide,
humecté
vide ɩandaȣan pag. 12ȣ
¶
ɩarandeɩen vide p 137.
ɩandeɩen -
¶
.....
ɩarandie frotter -.
ext comp -
diek. die. diehe -
chrandi'ek tu frotes cela -
vide ɩandie pag 149
¶
*
ɩarannentaɩi vide ɩannentai pag 170
¶
*
ɩarannonen etre mouillé
pag 1ȣ4
¶
16....
ɩarannonton ext comp: piller du tabac & fouiller, remuer
Q.C
comme l'on fait
vg en delayant une medecine, ou en
tachant de trouver
Q ouverture,
Q jour dans
Q.C -
ɩrannontonk je fouille, je remue, j'agite -.
chrannontonk tu fouille -
harannontonk il fouille
vide ɩaiannonte et ɩaiannonton page - 106 -
¶
17......
ɩarar͑a tendre des rets aux oiseaux -
ext comp:
r͑ak. r͑ahak. r͑en. r͑anʿde p C. -
hatirar͑ak ils
tendent des rets, des filets aux oiseaux -.
hatirar͑ahak ils
en tendoient, ils en avoient tendus -.
ehatirar͑en ils
en tendront -.
stante hatirar͑ande ils n'en tendront pas
etsikȣararen d'eonɩȣaɩenra nous retendrons nos rets
au printemps -.
¶
1ȣ.....
ɩararati faire les approches, approcher
d'une ville qu'on veut assieger, l'assieger, lui donner
l'assaut -
ext comp: p C..
rats. rat. raθe -.
ehonatind'atȣtaȣa d'ehatirarat ils enleveronton renversera detruira emporteront
le village s'ils l'assiegent -.
¶
ɩararaθon 1º motûs aller ou venir assieger
Q place
raθe.. raθend. raθa raθese -
unde ɩararaθeson aller
ou venir assieger diverses places tantot d'un coté tantot
de l'autre -.
hatiraraθend ils venoient attaquer
la palissade lui donner l'assaut....
2º mult: assieger
donner l'assaut à plusieurs places, faire plusieurs sieges
θonk. θon. θonʿde -
unde ɩararaθonnion -
¶
ɩararaȣan. destr: se retirer de l'attaque
donnée a la palissade, lever le siege -
ext comp: p C
ȣas. ȣa. ȣahe -
ahatiraraȣa ils ont levé le siege
¶
ɩaratase vide infra in verbo ɩatase
¶
19......
ɩaraʿte etre gluant, prendre, s'attacher, tenir
comme la glue a ce qu'on touche, - (
est 2œ conj: et
sine te dual: ut distinguatr à kȣ-araʿte 1œ conj.)
oraʿte cela tient
p S
¶
20.....
ɩarate aller sur
Q.C -
ext comp - p C. te.
tend. tet. tenche
¶
ɩarate etre de tel hauteur (
non de hoc de animantibus tt)
¶0508 (#msPotier1744-0508)
¶
ɩaraʿtion aller tout le long sur
Q.C -
p C
tie. tiend. tie. tiese -.
tsonniaten chi aɩaratie, voila
une souris qi va tout le long la dessus -.
¶
ɩarateʿti monter sur
Q.C. par le moyen de
Q autre -
ext com par: C.
θa. t. tanʿde -
ɩannonakȣetsa erateʿθa on monte avec une echelle
¶
ɩa ̆rataȣan destr: ab ɩarate - oter de dessus
QC.
ce qu'on y voit.
p C ȣas. ȣa. ȣahe -
chrataȣa tsiȣe
ɩarate, ote les poux que voila la dessus -
¶
21.....
ɩaraθen monter
une echelleun arbre ou chose semblable
θenk. θenhak. θen. θenche p C.
chraθen monte
¶
ɩaraθensti caus - ext et int comp. - ext comp:
signat monter par le moyen de
QC .vg. une echelle....
ikȣ
monter par tel ou tel endroit -..
χondaie eraθensθa
c'est la une echelle (
id est) on monte avec cela, par le moyen de
cela
θo onaʿti eraθensθa on monte par là, par ces endroits
là
de ce coté là ....
int comp: cum ɩaata -
sic
ɩaataraθensti monter
Q.,
Q personne, l'elever en haut -
ontahonaataraθenst on le monta, l'eleva, le guinda
en haut ....
cum nominibus rerum inanimatarum
signat: monter en haut la chose qi est signifiée par
le nom qui est composée avec -
sic:
ɩarontaraθensti monter des poutres et autres pieces
de bois en haut -.
ɩahȣenɩara d'erontaraθenstaʿkȣa, une machine
vg une
grue pour monter en haut des pieces de bois -
¶
22....
ɩarati cum parla reiter: sive skarati in comp
signat: unitatem exclusivam: un seul, une seule
sic:
skiatarati je suis tout seulmoy seul vg d'homme en ma famille
je suis tout seul a travailler chez nous -. &.
skiʿtenhȣarati aɩechiatorha j'ai mal d'un seul coté
tsoȣhistarati v̍ skaȣendarati etieȣhistontaθa
ils sonnent la cloche d'un seul coté (
id est) en tintant -
tsoȣhistarati seȣhistontat,
non ilgit tinte la cloche -
¶
23.....
ɩaratsi ...
1º neutrum: Q.C etre cassée, felée
rompue, dechirée trouée, percée
p S. ratsi. ratsinnen
ratsik. ratsik eɩenk -.
oratsi de sannaoa ta chaudiere est felée rompue
oratsinnen elle l'etoit -
eoratsik elle le sera
stante oratsik eɩenk elle ne le sera pas.
2º activum, casser feler rompre dechirer, trouer
percer
Q.C -.
pC pr et f. ras. Neg rase
echieras de onnaoa tu casseras la chaudiere
te chierase tu ne la casseras pas -
¶0509 (#msPotier1744-0509)
¶
ɩaratsindi...
1º neutraliter: Q.C se casser
etre cassée à
Q ...
2º casser rompre
QC à
Q -
in utraq:
signaoe ead habet tpora: ratsindik. rasen. ratsindihe
Quando est neutrum p S. ahotirasen leur chaudiere
s'est rompue à eux par un accident...
Quando est activum
est Rel: ext et int comp -
eskerasen tu me casseras cela
estatsarasen tu me casseras ma chaudiere
¶
23......
ɩaratson (
usitatius quam ɩaratsi) dechirer (
vdtr ee mult:)
onk. on. onde -
unde -.
ɩaratsonnion -.
in comp et , sic:
ɩaat'aratson v̍ atatiataratsons'entredechirer le corps dechirerdechiqueter le corps
de
Q -.
ahonaataratson on lui a dechiré le corps
ɩenȣhararatson abs p C aut Rel: -
achiȣhararatson
tu as dechiré ma couverte -
askiȣhararatson tu as
dechire ma couverte -.
endikȣhararatson dechirer son propre habit
sendiȣhararatson tu as dechiré ton habit.
hondiȣhararatson il a dechiré son habit -
¶
ɩaratsondi...
si cum voce activa signat: dechirer
Q.C. à
Q Rel... si cum voce pass: signat Q.C se dechirer
à
Q p S..
tsondik. tsonhons. tsondihe -.
endiȣhararatsondi l'habit la robbe de
Q. se dechirer
sendiȣhararatsondihatie tu vas ou viens avec un habit dechiréta robbe s'est dechirée
¶
atratson per contr: pro ateratsa vox passiva:
Q.C. se dechirer,
in fieri ... v̍: Q.C. etre dechirée
in facto ee -
Quando signat in fieri sic inflectitur: p C atratsonk cela se dechire
atratsonhonk cela se dechiroit -
aȣatratson cela s'est
dechiré ou va se dechirer, vient de se dechirér -
eȣatratson cela se dechirera
stante ȣatratsonʿde cela ne se dechirera pas -
Quando signat in facto ee p S. sic inflectitur
otratson cela est dechiré -.
otratsonnen cela l'etoit
eotratsonk. le sera -.
stante otratsonk eenk ne le sera pas
¶
atratson etiam adhibetr ad signandum: un bruit
un fracas, un retentissement
vg d'un coup de fusil, ou
d'un cri qu'on entend avec eclat, et un grand tintamare
χa onaʿti ontaotratsonhatie le bruit vient de ce coté là
¶
ɩaratsonȣan vbum à prim ɩaratson
per additionem parla finalis ȣan qœ̍ hic non est
(ut fere semper) destructiva, sed (ut alqdo in nonnullis)
augmentativa seu reduplicativa -
ȣas. ȣa. ȣahe
dechirer une substance vivante
tt jusqu'a n'en pouvoir plus jusqu'a l'extremité
ɩaatratsaonȣan per contr pro ɩaataratsonȣan
dechirer
Q. de la sorte
honaatratsonȣan on l'a dechiré
avec excés - par tout le corps
¶0510 (#msPotier1744-0510)
endienstratsonȣan crier avec effort, a pleine
tete, se dechirer le gosier a force de crier
p C
ahendienstratsonȣa il se mit à crier a pleine tete
¶
atratsaonȣan passivum ...1º in fieri: Q.C se
dechirer
p C..
2º in facto ee: etre dechirée
p S.
otratsonȣan cela s'est dechiré -
¶
24......
ɩaraton. empenner une fleche
p C tonk. ton.
tonde.-
hatiratonk ils empennent leurs fleches -
¶
ɩaratonʿkȣi caus empenner une fleche avec
Q.C. pC. kȣa. kȣa v̍ kȣat. kȣande -
ondaie eɩeratonkȣat j'empennerai avec cela -
¶
ɩaratondi rel. empenner une fleche à
Q
tondik. tonhons. tondihe -.
taɩeratonhons empenne
moy la fleche -
¶
25......
ɩar͑e vbum qd signat.... 1º generaliter:
pousser -
ext et int com.... 2º in particulari: vel
ext comp. v̍ in comp: cum noe ɩahona: le vent
pousser un vaisseau, un navire, un canot, ou ceux
qi sont dedans....
3º cum noe eɩa,
signat: la marée
monter soit en deça soit en dela.....
4º cum noibus
numeralibus, adjunctâ parlâ reiter:, signat: passer
pousser au de la de
Q. dixaine, soit la premiere
soit toutes les autres qi la suivent .-
¶
Quando signat graler; pousser:
ponitur
vel ext v̍ in comp cum alys atq alys nominibus, idq:
interdum absoluté, interdum relative; sed in
qualibet signaoe habet: rech. reskȣa. reɩ v̍ reska
reche .-.
asereɩ pousse en deça -
ɩatsistăr͑e attiser le feu .-
setsistareɩ attise le
ɩaiăr͑e v̍ atateiar͑e pousser le bras de
Q. -
ennonchien eskeiareɩ -.
etar͑e pousser la terre comme l'on fait en
rechaussant le bled, le {rechausser - du blé
ɩannenr͑ar͑e aller ou venir en armée -
ahatinnenrareɩ ils
vont en arméesont en marche
¶
Quando in particulari signat: le vent
pousser ceux qi sont en canot, pousser le canot
de ceux qi sont dedans,
ponitr relativé et additur
parla finalis hatie -
vel non ptr ad libitum
onɩȣar͑ehatie nous avons vent arriere le vent
en pouppe (
ad vbum) le vent va nous poussant .-
vel
onɩȣahonar͑ehatie le vent va, poussant notre canot
ahotir͑ehatie ils vont vent arriere -
¶0511 (#msPotier1744-0511)
eonɩȣareɩ iɩerhe nous aurons vent arriere à ce que je crois
¶
Quando componitur cum nomine eɩa,
signat:
la maree monter ou l'eau monter grossir,
usurpaturq: v̍ impersonaler in pC -
cum parla motûs a loco aut motus ad locum - v̍ persoaler
in p S.
et signat: avoir marée montante -.
sic dices:
indeterminate -
eɩar͑ech eθo il y a la maree montantel'eau monte là
- aȣeɩar͑e la maree monte
- onn'aȣeɩar͑eɩ voila la maree qi commence à monter en dela
- aonɩȣeɩar͑eɩ nous avons marée montante.
- aʿson te kȣeɩar͑ech la marée ne monte pas encore en deça
- ontaȣeɩar͑eɩ voila la marée qi monte en deça
- ontanȣeɩar͑eɩ nous avons marée montante vers nous
- aaȣeɩar͑ehatie la marée monte en dela, de ce coté la
¶
Quando jungitur cum nominibus numeralibus
usurpatr ad signandos omnes numeros ultra quamcumq:
decadem, idq. v̍ impersonaliter, ut: asen skat
iskare dix et un au dela (
id est) onze...
v̍ persoaler, ut:
asen hennon ihennon skat satir͑e ils sont dix et un au dela -
¶
*
pro iskare dicitur alqdo iskre nonq: audivit per contractionem; sic:
- achink iskr͑e pro achink iskar͑e
- achink itsaɩȣar͑e nous sommes 13
- achink itsikȣar͑e nous sommes 13 vous et moy
- achink itsiskȣar͑e vous etes 13
- achink isatir͑e ils sont 13
- achink iskȣatir͑e elles sont 13
- achink etsere non ilgit (si qdo usurpatr) elles ou eux sont 13
¶
Neque tt ext comp: usurpatur, sed etiam
in compositione -.
1º cum nominibus rerum qœ numerantr; sic:
ȣich itsȣenȣar͑e quinze pains de tabac
tsȣtare iskȣentar͑e 17 jours - 7 jours pousser au dela de 10
2º cum nomine aʿsencha dixaine -
ut:
enngiot iȣaʿsen skat iskȣaʿsenchar͑e cent et dix
(
id est, ad vbum) cent et une dixaine au delà -
enngiot iȣasen tendi te skȣaʿsenchare six vingt,
(
ad vbm) cent et deux dixaine au dela -
et sic alys -
aliquando simul et in compositione et ext:
comp:, inter numerandum, ponitur, sic:
enniot iȣasen skat iskȣaʿsenchar͑e skat iskre
v̍ iskar͑e cent onze (
ad vbm) cent et une dixaine
au dessus, et un au dessus de la dixaine -
enniot iȣasen tendi te skȣaʿsenchar͑e tendi te
skar͑e 122
cent douze, (
ad vbum) cent et une dixaine au
dessus de la centaine, et deux au dessus de la dixaine
et ita de alÿs deinceps -.
skat onna onsaȣentar͑enk l'onzieme jour
¶0512 (#msPotier1744-0512)
¶
ɩar͑echon pousser d'un coté et d'autre
mult: aut motûs à prim: ɩare
si mult: signat: plusieurs choses ou personnes -
v̍
pousser en divers endroits une meme chose -.
v̍ deniq:
la pousser plusieurs fois, la pousser à diverses reprises -
sic
ɩatsistar͑echon attiser le feu, le mouvoir, le remue
r
le pousser en plusieurs endroits de coté et d'autres & -
hinc etiam addendo Te dual: dicitur
kȣ-atatrechon per contr: pro Te ȣatater͑echon
s'entrepousser l'un l'autre
chonk. chon. chonʿde -
unde
aliud mult: ɩar͑echonnion -
ationtatrechon ils s'entrepoussent l'un l'autre -
te ɩiatatrechonk aɩendiɩonr͑aɩe mon esprit est en
perplexité, deux pensées differentes s'entrepoussent
s'entrechoquent, se combattent dans mon esprit -
ennon te skȣatatrechon ne vous entrepoussez pas -.
si motûs, tunc signat aller ou venir pousser
QC.
la remuer:
che. chend. cha. chese -.
aɩetsistar͑eche je vais attiser le feu -.
¶
ɩar͑esti caus: a prim ɩare ......
1º pousser
faire reculer ou avancer, faire retirer, donner du
mouvement -.
juxta parlamicy localitatis qœ additur ad
determinandum -.
sθa. sti. stanʿde. -.
chi satiatar͑est avance en delà, retire toy -.
ɩaro asatiatar͑est recule, retire toy en deça
entar͑esti differer, prolonger, pousser le temps, le jourremettre reculer une chose a un autre jour viens icy
le terme plus loin. -
eɩonatar͑est je te feray
reculertirer dic
......
2º ɩar͑esti sive ɩarensti usitu cum parlâlieu reiter:, signat
faire le tantieme de
Q. nombre au delâ des dixaines
extra et int: comp: cum nomine aʿsencha
isa ndak eserensθa tu feras le
4me par dessus
isa ndak aonsesar͑enstinnen tu aurois fait le
4me au dela
isa ndak aonsesaʿsencharestinnen tu aurois fait le
4.me par dessus des dixaines
ɩarihȣar͑esti rejetter une affaire, la renvoier a un
autre temps, la retarder, differer
p C
atrihȣar͑esti Q.C. se differer, se remettre à un autre
temps .-
v̍ etiam: retourner en arriere, reculer, se retirer
atrihȣar͑esθa onsaȣatatronȣandiɩe ɩarihȣanderaɩi, le
peche recule se retire en arriere dans la confession -
atentaresti le jour se differer
¶
ɩar͑estandi v̍ ɩarenstandi caus: rel: pousser
Q.C vers
Q -
tandik. ten. tandihe -.
ataɩer͑ensten pousse cela vers moy
¶
ɩar͑esenni Rel. pousser
Q.C à
Q -
resennik
r͑es r͑esennihe -
unde ɩar͑esennihon aller ou venir
pousser
Q.C. à
Q -
hinc
etar͑esennihon aller ou venir rechausser le blé de
Q.
taɩeʿtar͑esenniha va rechausser mon blé
¶0513 (#msPotier1744-0513)
¶
ontaȣ-ater͑e vbum pass: à prim: ɩare,
cui
præfigitr parla motûs à loco -. signat:/ le grain pousser
hors de terre -
impersonale
ekȣ-ater͑ech le grain pousse hors de la terre
tekȣ-aterech il repousse
vg. ayant ete brouté par les boeufs &
¶
ontaȣ-ater͑esenni le grain, le blé repousser à
Q
pass: Rel: r͑esennik. r͑es. resennihe
tetisater͑es ton blé repousseras -
stan ichien ta tekȣaɩater͑esennihe mon blé ne repoussera pas -
¶
26......
ɩar͑eɩendi....
1º personaler positum signat:
entrer d'un lac dans une riviere, arriver a son
embouchure et y entrer
ext comp: p C r͑eɩens. r͑eɩenha.
r͑eɩenche -
onn ekȣareɩenha voila que nous allons entrer
dans la riviere, nous arrivons a son embouchure, nous
voila a l'entrée de la riviere....
2º impersoaler in 3ª
pers: fœm: præteriti perf: signat ipsum amnis ostium
θo tetior͑eɩendi hic dtr oreɩendi a l'embouchure de la riviere
¶
ɩar͑eɩenhȣi y avoir une embouchure de riviere
usurpatr impsoaler in 3ª pers: fœm: -
θo tetioreɩenhȣi
à l'embouchure de la riviere - {
non utuntr
¶
ɩar͑eɩenʿti y avoir une embouchure de riviere
en tel ou tel endroit -
causale -.
θo t'etioreɩentior͑eɩenʿtisine hoc, à
l'endroit ou est l'embouchure de la riviere
¶
ɩar͑eɩencha subs: vbale embouchure de riviere
ɩareɩench'innion entrer dans l'embouchure d'une riviere
aonɩȣatoia, onɩȣatsi, ostorenk kȣareɩench'innon, voici
la tempete, mes camarades
fem, gaignons vite l'embouchure de la riviere
θo tetioreɩenchata ibi ponunt loc: a l'entrée de l'embouchure
¶
27....
ɩar͑en frapper, toucher, atteindre ou l'on vise
abs: aut Rel: r͑ach. r͑a. r͑anʿde,
quamquam usitatius
est præteritum cum negatione quam ipsum fut: neg)
stante sker͑en taontaskiaɩ tu ne
me blesseras pasm'a pas blessé en tirant sur
si tu tire sur moy,
melius qm; stante sker͑ande -
χa aonɩera on m'a blessé frappé ici
hachachen, ȣatsek ahar͑a il vise mal, son coup porte ailleurs
¶
2ȣ
ɩar͑enhȣi (
dicitr de personis et de rebus seu
negotiis) - etre arreté, etablir etre en consistence
en repos, stable -. etre vuidé, conclu determiné -
ext et
int comp: p S.
onna orenhȣi v̍ orihȣar͑enhȣi la
chose est conclue vuidée, determinée arretée -.
stante hoatar͑enhȣi, aȣentenhaon ir͑es, il n'arrete point, il est
toujours en voye -
¶0514 (#msPotier1744-0514)
¶
ɩar͑enhȣindi inchoat: s'arreter s'etablir,
se fixer, se conclure, se determiner (
dicitur etiam de personis
et rebus) -
hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche -
ext et int comp -
aɩotar͑enhȣis ɩaronhiaɩe on est dans le ciel pour y demeurer
pour y etre toujours -.
tsaɩor͑enhȣindi ils ont demeurer rester
pris le parti de rester, de ne pas
partir, ils se sont raviser .-
stante hondiɩonrar͑enhȣis c'est un fou.. ecervelé
son esprit n'a point d'arret
il ne scait à quoy se resoudre, il est irresolu indeterminé
saatarenhȣiha tiens toy en repos arrete toy
¶
ɩar͑enhȣisenni inchoativum Rel: (ab abs
inchoativo abs: ɩarenhȣi) s'arreter, demeurer arreté à
Q
dans l'esprit de
Q. p S. hȣisennik. hȣis. hȣisennihe -
te horihȣar͑enhȣisennik il ne determine rien, il ne
conclut rien (
ad vbm) l'affaire la chose ne demeure point arreté
dans
l'son esprit -.
¶
ɩar͑enhȣiʿti arreter
Q caus: -
hȣiθa. hȣit. hȣitande
hetsatarenhȣiʿt arrete le, fais le demeurer en repos
tiens le en repos -
¶
ɩar͑ensti sθa. sθaɩ. stande -
in comp - faire
qu'on l'arrete qu'on se retienne -.
hinc
hetsatar͑enstθaɩ, ennonchien hoatateɩ fais qu'il s'arrete
qu'il ne se brule pas:
¶
ɩar͑enȣan destr: (ab ɩarenhȣi) - flotter, aller
çà et là (
ad vbm) cesser d'etre en arret, n'avoir point
d'arret, etre hors d'arret
p S. ext et int comp -
ȣach. ȣa. ȣahe.-
aondechiar͑enȣa voila les glaces qi flottent
v̍.
aondechiarenȣanhatie -
sœpe additr hatie
aohonar͑enȣanhatie d'aɩehonaȣan mon canot va
a la derive, va flottant de coté et d'autre -
θo ichien aaonhȣentsarenȣanhatie tout le mondetoute la nation (terre
va en foule de ce coté la -
¶
ɩar͑enȣaʿti destr: caus: faire aller a la derive
faire flotter ça et la
p. C θa. t. tanʿde
¶
*
ɩar͑ennenti faire le cri d'applaudissement
aux mots du festin
faire he ! hé hé ou d'un discours -
θa. t. tanʿde
tsir͑ennent plaudite -
onn'onɩȣarennenti nous avons deja conclu -
¶
29....
ɩar͑ennen couper, depecer, inciser, faire incision, decouper
scarifier -
r͑en̄n̄tha v̍ r͑endach. r͑en̄td. rendache v̍ rendthan͑de
taɩer͑end scarifie moy pour succer mon sang - (vantouser
¶
ataterennen se scarifier soy meme, s'entrescarifier
les uns les autres, se coupper,
se blesser avec un couteau &
ahatater͑en̄td il
s'est blessé, il s'est couppé avec un couteau & fait des incisions
¶0515 (#msPotier1744-0515)
¶
ɩar͑ennhon scarifier, dechiquetter, decouper
Q
lui faire
desplusieurs incisions
onk. on. onde
¶
atatrennhon se faire des incisions a soy
meme, s'en faire les uns aux autres, s'entrescarifier -
(
videntr ee mult à prim ɩar͑ennen) -.
honk. hon. honʿde -
unde ɩarennhonnion sive atatrennhonnion
ontatrennthonk ils s'entrescarifient
ahatatrennthon il s'est scarifie
hotrennthon il est scarifié, dechiquetté -
¶
30.....
ɩar͑enton ext comp: - pendre en bas,
descendre en longueur tout le long en bas
p S
or͑enton cela pend cela desend en bas
or͑entonk cela pendoit
¶
ɩar͑entonʿkȣi caus. faire pendre
Q.C -
la faire descendre, la faire filer en bas, la devaler
en bas, la
d suspendre -.
ext comp. pr et f. kȣa. kȣanʿde
aser͑entonʿkȣa fais descendre cela icy bas
ahar͑entonʿkȣa il a descendu cela la bas
ontahar͑entonkȣa il l'a descendu icy bas
¶
ɩar͑entonʿkȣandi caus: Rel: kȣandik. kȣen.
kȣandihe faire pendre
Q.C en bas à
Q
ataɩer͑entonʿkȣen descends moy, devale moy, fais moy
pendre cela d'enhaut icy bas -
asker͑entonʿkȣen tu m'as faits descendre cela, tu m'a
descendu cela, tu me l'as suspendu, fait pendre de haut en bas
¶
ɩar͑entonʿkȣendihon aller suspendre, aller
descendre
Q.C. à
Q, la lui tenir suspendue, attachée
du haut en bas -.
ataɩer͑entonʿkȣandiha viens moy descendre, devaler cela
¶
pro ɩar͑enton ext comp: dicitur in comp
enton p S Q.C pendre, etre suspendue, descendre
de haut en bas -
pr ton. imp. tonk. fut ton. Neg. ton
ochir͑'enton le fil pend de haut en bas
ochir'entonk le fil pendoit de haut en bas
¶
entonkȣi in comp, pro ɩarentonʿkȣi ext comp:
suspendre
Q.C., la tenir suspendue, la devaler, la
faire descendre de haut en bas
kȣa. kȣa v̍ kȣat
kȣanʿde -.
asechir͑'entonʿkȣa, devale, lâche la corde, laisse la pendre
achaȣi aθonannontannren v̍ aθonachitannren,
chi ahonaɩonchi'entonʿkȣat en lui lia les pieds
en haut et ensuite en le pendit la tete en bas
honaɩonchi'entonkȣinnen on l'avoit pendu la tete en bas
akonchi'entonkȣi signat se pendre la tete en bas
p C,
v̍ avoir la tete pendue de haut en bas
p S
¶
entonʿkȣandi in comp: pro ɩarentonkȣandi et
¶0516 (#msPotier1744-0516)
ext comp: devalir, descendre, faire pendre,
Q.C à
Q
de haut en bas, la lui tenir suspendue, ou faire qu'elle
se tienne et demeure suspendue.
kȣandik. kȣen. kȣandihe
ataɩechir'entonʿkȣen fais moy descendre cette corde
¶
entonkȣendihon in comp & - aller suspendre
tenir suspendu, faire descendre
QC à
Q de haut en bas
ataɩechir'entonkȣandiha viens moy descendre cette
corde, me l'envoier du haut en bas
¶
31........
ab eod: enton primitivo qd signat: pendre
etre pendant de haut en bas
fit inchoativum:
kȣ-entonʿkȣi addendo parlam Dual: Te,
qœ in infin:
contrahitr ante vocalem sequentem, ita ut pro
Te ȣentonhȣi dicatur kȣ-entonhȣi -
usurpatr
ad signandum: pancher des deux cotez, tantot d'un coté
tantot de l'autre, branler en panchant a droit et
a gauche -.....
1º dicitur neutraliter - hinc -
¶
kaat'entonʿkȣi chanceler
p S. tonch v̍ tons. tonskȣa
ton. tonȣhe -
te hoatentonch il chancele
de ebrio &, il branle
te hoat'entonȣhe il va chancelant, il chancele en marchant
te ȣaɩiatentonȣhend j'allois chancelant
p S
¶
kahon'entonhȣi p S in canot branler, rouler,
pancher, se tourner tantot d'un coté tantot de l'autre
te ohon̈entonch. le canot branle, va s'agitant de
coté et d'autre, est roulant
¶
kandiɩonr'entonhȣi etre inconstant:
unicé, l'esprit etre agité inquiet
perplex, incertain -. etre en doute panchant tantot
d'un coté tantot de l'autre
p S. te hondiɩonrentonch
il est en doute son esprit est ebranlé de diverses pensees
qi l'agitent et le font pancher tantot d'un coté tantotil est inconstant ne scait a quoy s'attacher
de l'autre ....
2º dicitur etiam active branler
QC.
la mouvoir d'un coté a l'autre, a droit et a gauche
¶
karhonch'entonhȣi v̍ kȣatatrahonchentonhȣi
bercer les enfans, remuer leur berceau des deux cotés
ti hechrahonchenton berce le
ationtatrahonchenton on berce les enfans -
¶
32......
ɩar͑eȣaʿti reprendre, blamer, tancer,
reprimander, corriger, arreter, empecher, contredire,
chatier, punir, -.
ȣaʿθa. ȣaʿt. ȣaʿtanʿde -
taɩer͑eȣat non est rel in 2ª pers reprens moy, empeche moy, punis moy
ser͑eȣaʿt ɩangnien̄n̄on, empeche le chien
ser͑eȣaʿt ondȣt'aɩeʿte empeche la guerre -
fere tt ext
comp: ; alqdo tamen in comp: sic
andachi'ar͑eȣaʿti nil signat reprendre
Q. quand il ment,
lui donner le dementi, le dementir, lui dire que la chose est fausse
taɩendachiar͑eȣaʿt reprens moy si je ments.
vel
taɩer͑eȣat d'ȣatsek eɩakonten reprens moy quand je mentirai
¶0517 (#msPotier1744-0517)
¶
atreȣaʿti critique condamner corriger,
atateraȣati s'entre-corriger les
uns les autres -
item: se retenir soy meme, contredire
s'empecher de dire ou de faire
Q.C -
ontatereȣaʿθa n'ontatien̈a on reprend, on corrige les enfans
aɩatatereȣaʿt je me suis retenu je n'ai pas consenti
vg a une mauvaise penser & -
in hac ultima signaoe
quâ signat: se retenir soy meme, s'arreter, se moderer
resister a son propre mouvement, a son inclination;
recté additur parla reiter: , diciturq: in infinitivo -
onsaȣatatereȣati -.
onsaɩatatereȣaʿt d'aonrandinnenvouloir
je me suis ravisé, je me suis retenu, je me suis
empeché de consentir -
¶
ɩar͑eȣaʿtannon mult: aut motûs à prim ɩar͑eȣati
¶
atreȣaʿti deponens ab ɩar͑eȣaʿti - s'opposer a
Q.C., la contredire, y etre contraire, la nier,
y resister, y trouver a redire -
abs p C ext comp tt
hatreȣaθa de ɩarihȣiosti, il
s'oppose acondamne la foy
il ne croit pas ce qu'on dit -.
¶
atreȣaʿtaskon contredisant
tt freq: s'opposer à tout
etre contredisant, trouver a redire a tout, etre critique &
hondatreȣaʿtaskon ce sont de grans
critiquescontredisant, qi trouvent
a redire a tout, des incredules qi ne veuillent rien croire
¶
33.....
ɩaṙeȣhi....
1º ext: comp: y avoir de l'ombre
pr:, aor:, et fut: af: reȣha ext comp -
θo ioreȣha
d'entiek iɩar, lombre donne là a midi -.
onn'aɩarehȣa
voila l'ombre veniril y a de l'ombre ....
2º in comp:, signat: fermer
un endroit qi donnoit du jour -.
sic.
ɩar͑onʿkȣ'areȣhi non ilgerent hic fermer le trou de la cheminée
tser͑onkȣ'areȣha ferme le (
ɩatar'ȣt cheminee
hic)
ɩata terre
¶
ɩaṙeȣhaskaȣan destr: ouvrir, donner
ouverture à
QC qi faisoit ombre, donner jour
par quelque ouverture -
hinc:
ɩar͑onkȣ'areȣhaskaȣan non e in usu hic ouvrir le trou de la
cheminé, donner jour par le trou de la cheminée
(
ad vbm) en oter l'ombre -.
tsir͑onkȣ'areȣhaska ouvre le trou de la cheminée
¶
atreȣhaʿti deponens caus ab ɩareȣhi....
1º signat, in fieri, se mettre a l'ombre,
p C
haʿθa. haʿt. haʿtande -.
stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩitron
je ne suis pas ici a l'ombre, je n'y ai pas d'ombre
satreȣhat mets toy a l'ombre - ...
2º in facto ee:
etre a l'ombre s'y etre mis
p S.
haʿti. haʿtinnen
hatik. hatik eɩenk
¶
atreȣhaʿtaʿkȣi verbum secundo causale
se mettre a l'ombre, etre a l'ombre a la faveur de
QC
ɩenȣhara ontreȣhaʿtaʿkȣa ils ont un parasol d'etoffe
¶0518 (#msPotier1744-0518)
onnonhȣarocha satreȣhaʿkȣi. tu es a l'ombre de ton chapeau
¶
34......
karhate per contr pro: te ɩarhate faire clairfaire eclairer
le jour luire, y avoir de la clarté
p S tek. tehek. teɩ.
teɩ eɩenk -.
orhatek il fait clair -
¶
*
karhateti eclairer par le moyen de
QC faire en sorte qu'il fasse
clair -.
ti serhatet, eclaire, fais en sorte qu'il fasse clair par le moyen -
¶
*
karhatetandi Rel -
ti taɩerhateten eclaire moy
¶
*
karhatetakȣaandi eclairer
Q. avec
QC f kȣen
Toaten te sonɩȣahatetakȣandik de haȣendio de ɩarihȣiosti le seigneur
nous eclaire par la foy en croiant
¶
35.....
ɩarhendi ext comp -... 1º in fieri: le jour
venir.
hens. henskȣa. henha v̍ henska. henche p S
aʿson te orhens le jour ne vient point encore
ason te orhenskȣa le jour ne venoit pas encore
onn'aorhenha voila le jour qi commence a venir
asatrendaendeska ateaȣentaɩek st'achia θo iȣaia
etieorhenska viens prier dieu tous les jours dès que le jour viendra
stante tsorhenche ondechon le jour ne reviendra pas en enferil ne fera pas clair sous terre
¶
2º in facto ee: le jour etre venu, etre jour
p S
hendi. hendinnen. hendik. hendik eɩenk -
onnen orhendi il est jour -.
aʿson te orhendi il ne l'est pas encore
orhendinnen il l'etoit -
eorhendik il le sera -
ason te orhendik eɩenk il ne le sera pas encore - avant le jour
aʿson orhendi il est encore jour &
te tsorendik eɩenk il ne sera plus jour -
¶
jungitr cum adverbis temporis ad alicujus
circumstantiœ determinationem - sic:
onhȣaʿti etiohendi il y a long temps qu'il est jour
onhȣa achia ontaorhenha il ne fait que commencer à etre jour
onhȣa θt'aat etiorhenha le jour va venir tout maintenant
¶
onhȣa orhendi v̍ onhȣa eχ'orhendi, deχa orhendi le jour d'aujourd'hui
achietek orhendinnen le jour d'hier -
d'achietek eorhenha le jour de demain
chi etsorhenha le jour d'apres demain
¶
θo d'eorhenha v̍ d'eorhendik des qu'il fera jour
achink shotihachentaȣan tetiorhendi on a dit
trois messes depuis qu'il est jour -
¶
jungitr etiam cum adverbys numeri ad
determinationem tot vel tot dierum -. sic:
θo iorhendi v̍ itsorhendi tishoon, depuis combien de jours est il de retour
θo iorhendinnen ti shoonnen chi'ahenheɩ combien de
jours apres son retour est il mort ? -
tendi atiohenha st'onsahaon il est de retour depuis 2 jours
tendi t'etsorhenha eshaon il sera de retour en 2 jours
atere onna iorhendinnen ti shoonnen chia onsaharaskȣa
reparti 8 jours apres son retour -
¶
usurpatur etiam personaliter, et signat:
le jour venir à
Q -.
Q arriver au jour, attraper
¶0519 (#msPotier1744-0519)
le jour aïant passé la nuit -
p S -
regulariter
conjugatr in omnibus personis, nisi qd in 1ª singulari
potet dupliciter inflecti: atque ita dici potest -
onn'aɩrahendi v̍ onn'aɩerhendi in præterito: me
voila arrivé au jour -.
aut in aor: onn'onɩrahenha
v̍ onn'onɩerhenha v̍ sine omne -.
aonɩȣarhenha nous voila arrivé au jour
ahotirhenha les voila arriver au jour
¶
additur huic vbo finalis parla motus hation
et dicitur in prœsenti impersonaliter:
ontaorhendihatie voila le jour qi vient, qi approche
etiorhendihatiend le jour venoit
etiorhendihatie le jour viendra, il sera pres d'etre jour
stante tiorhendihatiese le jour ne viendra pas -
¶
ɩarhenʿti usurpatr impsoaler, p̄fixa initiali
parla perpetuitatis cum finali correlativa ti,
ad
signandum: faire jour perpetuellement, y avoir un jour
perpetuel -.
eorhenʿti ɩaronhiaɩe stante oras, il fait un jour eternel
au ciel, il n'y fait jamais nuit
¶
36......
ab ɩarhenʿti fit ɩarhenʿt qd vicem habet
nominis substantivi ext comp - et signat: citrouilles
qi cuisent sous la cendres toute la nuit jusqu'au jour
(
quasi dicas) qi font venir le jour en cuisant -
hinc
¶
ɩarhentandi faire cuire des citrouilles sous
les cendres toute la nuit jusqu'au jour pour
Q. Rel
tandik. ten. tandihe -
ontaterhentandik n'ontater͑aʿθa
on fait cuire des citrouilles toute la nuit sous les cendres
jusqu'au jour pour les hôtes
¶
ɩărhenʿtaȣan oter de dessous les cendres les
citrouilles qu'on y avoit mises pour cuire toute la nuit
jusqu'au jour, en les derobant (
ad vbm) les empecher
d'arriver jusqu'au jour
ȣas. ȣa. ȣahe p C -
in 1ª
et 2â pers: sing: inflectitur irregulariter -.
¶
ɩarahenʿtaȣa j'ai derobé les citrouilles qi cuisoient
la nuit sous les cendres,
pro aɩerhentaȣa
achrahenʿtaȣa pro achierhentaȣa tu les as derobé
¶
ɩarhentaȣahon -. ɩarhentaȣahonnion -
ɩarhentaȣaheson -.
¶
ɩarhenʿtaȣandi sive atatrahentaȣandi
pro ataterhenʿtaȣandi derober à
Q, lui oter de dess
ous
les cendres les citrouilles qu'il y avoit mises a cuire
pendant la nuit jusqu'au jour -
Rel: ȣandik. ȣas. ȣandihe -
ɩarhentaȣandihon sive atatrahentaȣendihon aller
¶0520 (#msPotier1744-0520)
ou venir derober à
Q les citrouilles qu'il avoit mises
la nuit cuire sous les cendres -
askrahenʿtaȣas tu m'as derobé mes citrouilles sous les cendres
pro askerhenʿtaȣas .-
aharahenʿtaȣas pro ahaɩerhenʿtaȣas. il me les à derobé
ontatrahentaȣandik pro ontaterhentaȣandik, on
s'entrederobe la nuit les citrouilles cuisant sous les cendres -
¶
37.........
ɩa ̆rhiti....
1º avoir un arbre fruitier
neutraliter -
iɩarhit il y a un arbretout arbre seul ou qi
a peu de quantite porte des fruits
v̍ il y a un arbre
ut sic - ..... 2º active: produire,
planter un arbre fruitier ou autre, faire paroitre un arbre avec
des fruits
p C hiθa. hiθak. hiten. hitanʿde -.
chrahiten produirefait ton arbre, pousse un arbre avec des fruits
¶
ɩarhitonton mult -. il y a quantité d'arbres
fruitiers:
ɩarhitonton ɩahik etiotondi
¶
atrahit pro aterhit vox passive ɩarhit - un
arbre frutrer pousser, se produire, paroitre avec des
fruits
p C. θa. ten. tanʿde -.
chrahiten, ahenhaon: onne ichien aȣatrahiten
st'ahaȣennentaha, il lui commanda de produire des
arbres fruitiers, et aussitot on en vit paroitre dés qu'il
eut parlé de la sorte -
¶
ɩa ̆rhitonȣan arracher un arbre frutier
l'abbatre
p C ȣas. ȣa. ȣahe -.
chrahitonȣa arrache l'arbre
¶
atrahitonȣan vox pass: un arbre fruitier
tomber, s'arracher, se deraciner de terre -
aȣatrahitonȣa l'arbre tomba, l'arbre vient de tomber -
otrahitonȣan, il n'y a plus d'arbre fruitier, il est oté
¶
3ȣ......
ɩarhoɩenrontonkȣannion - etre quarré
p S. orhoɩenrontonkannion cela est quarré
¶
39......
ɩarhori empaqueter -. couvrir, envelopper un
paquet, mettre une enveloppe -
rech. reskȣa. reɩ. reche
p C -..
serhoreɩ enveloppe empaquette cela
¶
ɩarhorechon mult: et motûs envelopper, empaqueter
couvrir diverses choses -
p C. chonk. chon. chonʿde -
unde
ɩarhorechonnion -.
¶
ɩarhoresti caus couvrir, envelopper de
QC
empaqueter,
activé .-. item etre couvert enveloppe de
QC. neutraliter seu passivé .... si activé sθa. st. stanʿde p S
ondaie serhorest enveloppe avec cela ....
si passive
sti. restinoenen. restik. restik eɩenk p C -
staniesθa te ɩarhoresti il n'est couvert de rien, n'a point d'envelop
pe
staniesθa te ɩarhorestinnen, il n'y avoit
poin d'eveloppe
¶0521 (#msPotier1744-0521)
staniesθa te ɩarhorestik eɩenk il ne sera point couvert
estanestenhaoten aɩarhorestik il faut qu'il y ait
Q enveloppe
qu'il soit couvert de
Q.C
¶
ɩarhoreskaȣan.
destr: et Rel decouvrir
Q developper decouvrir
ouvrir un paquet, depaqueter -
ext comp: p C. skaȣas. ska.
skaȣache -.
serhoreska. ouvre le paquet -
item decouvre le
¶
aterhoreskaȣan vox pass: un paquet se
defaire, s'ouvrir, se developper, l'enveloppe s'oter.
p C
aȣaterhoreska le paquet s'est defait -
oterhoreskaȣan staeniesθa te skarhoresti, le paquet
s'est ouvert, il n'y a plus d'enveloppe -
oterhoreskaȣanhatie le paquet commence a se defaire
¶
ɩarhoreskaȣati destr: caus defaire un
paquet l'ouvrir pour telle ou telle raison
.v̍. avec telle
ou telle chose -.
¶
aterhoreskaȣati pass: un paquet se defaire
par telle ou telle cause
p C moyen. &
¶
ɩarhoreskaȣandi destr: Rel .- defaire un
paquet à
Q, le lui ouvrir, developper, deplier -
kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -.
taɩerhoreskaȣas
n'onɩehiatondi ouvre mon paquet de lettres
¶
aterhoreskaȣandi vox pass: prœced:
un pauqet se defaire, s'ouvrir, l'enveloppe s'oter à
Q
onɩaterhoreskaȣas mon paquet s'est defait
¶
39......
ɩarhȣsti mettre, vuider
QC.dans un sac,
dans un poche, dans une bourse, une gaine, un etuy
un caisse, un panier, une manne &
p C. pr et
fut sθa. Neg stanʿde ext comp: -
atatonchra
aɩerhȣstihatiend je portois j'avois mis dans une manne, (
id est)
j'allois aiant mis cela dans une manne -
otsihensta aɩerhȣsti j'ai de la poudre
vg dans ce cornet
¶
aterhȣsti se mettre se fourrer - dedans
Q
¶
ɩarhȣstandi Rel: mettre
QC. pour
Q dans
un sac, une poche, un etuy &
standik. sten. standihe
onnenha sonɩȣaorhȣstandi v̍ asonȣarhȣsten, il nous
a versé vuidé du blé dans nos sacs
χa ichien taɩerhȣsten vuide moy cela la dedans
¶
ɩarhȣskaȣan ext comp tt -. vuider, tirer
de dedans une caisses, un sac, une manne &
p C skaȣ
¶0522 (#msPotier1744-0522)
skaȣas. ska. skaȣache -
serhȣska tire de dedans,
depon
¶
aterhȣskaȣan pass: Q.C etre vuidée, tirée
de dedans un sac une poche, un panier & -
oterhȣskaȣan cela est vuidée, tiré hors du sac & -
¶
ɩarhȣskaȣandi Rel. destr: vuider
QC.
à
Q, la lui tirer d'une caisse, d'un panier & -
kaȣandik
kaȣas. kaȣandihe -.
taɩerhȣskaȣas vuide moy cela
tire le moy dehors -.
¶
aterhȣskaȣandi vox pass: -
Q.C. se vuider
à
Q, sortir d'un panier d'une manne & ou elle etoit
onɩaterhȣskaȣas mon sac, ma manne, mon panier
s'est vuidé, ce qi etoit dedans est sorti
¶
ɩarhȣcha dic ɩangȣtsa sac rond &
non utuntr ɩarhȣcha subs: vbale, sachet, pochette
bourse, paquet -.
sarhȣch'aen ɩaaskȣandi tu as
un boursillon ou il y a un diable familier -
serhȣch'ȣtaska tire dehors le sachet - {
non ilgit
¶
40....
ɩar͑i tistre,
faire le millieu des raquettes
ourdir-.
aʿson te ɩer͑is je ne fais pas encore cette tissure
onn'aɩeri voila que la fais -.
ontonɩenr͑entenk ɩarist, te ȣaɩennionnisenni, le
courroyes ne me suffisent pas, je n'en ai pas assez pour
faire mes raquettes
¶
ɩaricha {
non dic endendicha -
subs: aɩonrichaȣas que j'achete de
toy des courroyes pour faire des raquettes -.
¶
41.....
ɩari ....
1º sine Te dual: signat v̍ in fieri:
Q.C se cuire, se meurir -.
v̍ in facto ee: Q.C. etre
cuite, etre mûre -
ext et int comp.... si. in fieri p C
nisi nomen cui conjungitr in comp: aliud postulet:
rich. v̍ ris. riskȣa. rik. riche -.
eɩarik cela cuira
te ɩariche cela ne cuïra pas -
te ȣa
te ȣahiarich les fruits ne meurissent pas
te ȣahiariche les fruits ne meuriront pas
ason skat etsikȣàatonʿdeɩ, chi eɩandoiarik nous avons
encore un mois avant que le bled meurisse
onn'aɩaȣatsarik voila la viande qi se cuit ....
¶
si in facto ee, p S. ri. rinnen. rik. rik eɩenk
iori cela est cuit -.
iorinʿnen il l'etoit -.
eorik. il le sera
stante orik eɩenk, il ne sera pas cuit
oskenari la farine est cuite
hiari les fruits sont mures
ndoiari le bled est mûr -
¶
ɩariʿti caus: cuire
Q.C, la mûrir - (
ad vbm)
¶0523 (#msPotier1744-0523)
faire qu'elle se cuisse, qu'elle meurisse -
ext et
int: comp: riʿθa. riʿt riʿtanʿde -.
eriʿt je cuirai cela
echriʿt tu le cuiras -.
eharit il le cuira -
ɩaȣatsariʿti faire cuire de la viande -
seȣatsariʿt
fais en cuire,
idem qd. seȣatsonten v̍ seȣatsaɩan̄n̄ion
hariθa, il fait cuire, il est cuisinier -
chriθa tu fais cuire tu es cuisinier -
¶
ɩariʿtandi faire cuire ou meurir
Q.C à
Q
Rel: caus: ext et int: comp: ritandik. riten. ritandihe
taɩriten fais moy cuire cela
ɩandioi'ariʿtandi faire meurir le bled à
Q
haȣendio sonɩȣandoi'ariʿtandik dieu nous meurit nos bléds -
¶
ɩaristi caus: etre meur -
in comp . cum nomine
ohia fruit
prœfixæ e initiali qd est nota perpetuitatis
cum finali particula sti;
usurpatur ad signandam
fructuum aternam maturitatem -.
ɩaronhiaɩe
eȣahi'aristi, stante ȣahi'entas, il y a toujours des
fruits murs au ciel, jamais les fruits n'y manquent -
¶
ɩarisenni Neutro-Relativum: QC. se cuire
se meurir à
Q ext et int comp: p S risennik. ris. risennihe
stan iɩerhe, te ȣarisennihe d'aɩeɩakȣento aȣenhaha pois, je pense
que les pois que j'ai mis a bouillir ne cuiront pas
esaris echa cela cuira pour toÿ -
stante ȣandoiarisennihe mon bled ne meurira pas
eonɩȣandoiaris notre bled meurira -
¶
ɩaricha subs: cuisson maturité;
etsi raro
usurpetr, tamen in hoc saltem exemplo usui est:
oriskȣasti per contr pro oricha̍ȣasti belle et bonne cuisson bon
rgout
¶
41......
ɩari cum te Dual seu kari per contr:
pro Te ɩari ....
1º active: chausser
Q Mitasse -
taɩonri que
je te chausse ....
2º neutraliter Q. etre chaussé -
ut
- andeia te hori il a de belles chausses
- stan ta te ȣari je me suis point chaussé
- stan ta te sari tu n'es point chaussé
- stan ta te hori il n'est pas chaussé
- stan ta te ori elle n'est pas chaussé &
- stan ta te ȣarihatie je ne marche point chaussé
¶
kȣ-atri per contr pro Te ȣatri Mitasse vox pass:
se chausser prendre ses chausses
p C ext comp -
ti satri chausse toy
¶
kariskaȣan v̍ kȣ-atatriskaȣans'entredechausser,. se dechausser
dechausser
Q. -
ti hechriska dechausse le -.
kaȣas. ka. kaȣa
¶
kȣ-atriskaȣan se dechausser soy meme
ti satriska dechausse toy -.
¶0524 (#msPotier1744-0524)
¶
ɩarich subs vbale ext comp -. v̍ ɩaricha
in comp - hinc:
¶
karichorʿa v̍ kȣ-atatrichorʿa chausser
Q, lui faire
entrer les jambes dans les chausses -
pr et f. ren. ranʿde
ti hechrichor͑en hesachonnien, mets lui ses chausses,
accommode les lui -.
¶
kȣ-atrichora prendre ses chausses et les mettre
p C
¶
karichoraȣan v̍ kȣ-atatrichoraȣan dechausser
Q lui oter ses bas -
ȣas. ȣa. ȣahe -
ti hechrichoraȣa
dechausse le ote lui ses bas -
¶
kȣ-atrichoraȣan se dechausser, oter le bas
ti satrichoraȣa dechausse toy ote tes bas -
¶
atrich'ondi se faire des chausses des bas
p C.
ondiak. ondia. ondiande -
stan θo ɩenȣharȣten
te ontrichondiak on ne fait point de bas de telle etoffe
¶
*
ɩarihie non ilgit etre aisé a se depiter, etre tetu, aheurté -
p S
atrihiesti se depiterbouder sθa. st. stande vid p: 61
atrihiestandi Rel. ten. -
se depiter contre Q,bouder contre Q
ou le faire depiter contre soy.
¶
42.....
ɩar͑iɩi ....
1º sine Te dual: verser
QC, la
repandre au dehors -
ext et int comp: p C. rich. rik. riche.
sc,
echierik, prens garde tu repandras -
stekȣarik verse cette eau.
¶
2º ɩariɩi cum Te dual: diciturq in inf: kariɩi per
contr: pro Te ɩariɩi et tunc duplicem habet signaoem
¶
1ª est quâ signat: presser fouler, ecraser -
hinc
kaɩonr͑esar͑iɩi ecraser la main -.
ɩannthȣoɩennen
akȣaɩeɩonr͑esariɩ, θo aɩannhȣaraha ekeɩonresaentak le
jambage de la porte m'a ecrasé la main, la porte s'est
abbatue sur l'endroit ou etoit ma main
kandiar͑iɩi ecraser un doigt les doigts -
aθaɩendiariɩi, il
m'a foulé pressé ecrasé le
doig -
kȣ-achitar͑iɩi presser fouler ecrasser le pied a
Q -
akonchitar͑iɩ je t'ai foulé le pied -
askachitariɩ tu me l'as foulé
kaatariɩi presser, ecrasser le corps -.
tsȣtaɩi
aoskȣenha st'aɩas=kȣiraia chi atioatariɩ l'attrape
est tombé sur le castor mangeant la branche, et lui
a ecrasépressé le corps -.
¶
2ª est quâ signat etendre, applatir
QC en la
pressant foulant ou frappant -.
hinc
seȣhistariɩi etendre le fer l'applatir..
ti seȣhistariɩ
applatis ce fer, fais le s'etendre -.
hœc sunt tempora
ariɩi in utraq signaoe r͑is. r͑iɩ. r͑iχe
¶0525 (#msPotier1744-0525)
¶
ɩar͑in̍di ....
1º sine Te dual - est inchoat:
neutrum ..... Si in fieri:
q.
c se repandre au dehors
deborder, verser
p c rich v̍ ris.
riha.
riche -
ext et int comp-
ehar͑iha cela versera dehors
vg une bouteille
eɩandatsar͑iha la chaudiere repandra.....
Si in facto ee:
etre repandu, versé au dehors.
ps.
r͑indi.
r͑indinnen
rėndik.
rindik eɩenk -
ext et intr compositionem -
or͑indi cela est repandu -
or͑indinʿnen l'etoit -
eor͑indik
le sera .-
stante or͑indik eɩenk ne le sera pas
osken̈ar͑indi mi ettes repandues ça et la
¶
2º ɩar͑indi cum Te dual: sive kar͑indi -
inchoat:
neutrum -
rich.
riha.
riche -.
duplicem ht signaoem -
¶
1ª est qua signat... vel in fieri se separer,
diviser, disperser en divers lieux , se repandre les
uns d'un coté les autres de l'autre.
r͑ich.
r͑iha r͑iche p c
ondechaȣeti aθatir͑iha v̍ aθonditioʿkȣar͑iha d'iesȣs
hon̈aȣennenhȣak les apotres se disperserent
par toute la terre ....
vel in facto ee: etre
dispersé et repandu de tout cote ça et là
ps
te hotir͑indi ils sont dispersez -
te hotir͑indinnen
ils l'etoit -.
te hotirindik ils le seront -.
stan ta te
hotirindik eɩenk ils ne le seront pas
¶
2ª est quâ signat: etre plat, etre applati -
p s
te hoondgiar͑indi il est camus, il a le nez plat evasé
te oskʿȣechiar͑indi, une
tranche pioche- applatie etendue
¶
ɩar͑iɩĭndi Rel. verser, repandre
q c à
q
penultima brevi -
riɩindik.
risen.
riɩindihe
astekȣarindesen tu m'as repandu mon eau
asonɩȣandekȣar͑isen il nous a repandu notre eau
asonɩȣandatsar͑isen ils nous a repandu notre pot
¶
ɩar͑ihon activum Mult: disperser dissiper
q.
c
honk.
hon.
honde -
kȣandatar͑ihon dissipons
nos ces bourgs
¶
ɩar͑ichon Neutrum inchoat: Mult: à fut
neg: vbi ɩarindi ....
1º in fieri: plusieurs choses. se
repandre, si disperser, s'eparpiller ça et la
p c.
chonk
chon.
chonde ....
2º in facto ee: plusieurs choses
etre repandues, dispersees, eparpillees ça et la
p s
pr:
chon.
imp.
chonnen.
fut chonk..
Neg chonk eenk
or͑ichon cela est repandu ça et la
te ɩandoron de staniesθa or͑ichon eχ'ondecʿha
cela n'est pas de valeur ce qu'on voit dans ce monde d'un
bord et d'un autre
¶
43.....
ɩariɩi .....
1º sine Te dual: , signat mordre
succer
macher -. prendre, tenir, serrer entre les dents-
ext et
¶0526 (#msPotier1744-0526)
int comp p c ris.
riskȣa.
riɩi.
riχe -
stante ȣatiris ils ne
prennent point l'hamecon mordent point
vg les poissons a l'hain
ɩaher'ariɩi succer un succet de blé d'inde prendre et serrer entre les dents un
chaume de bled d'inde pour le succer (ou une canne)
seherariɩi prend un succet, et le succe
¶
ɩariɩindi Rel:
riɩindïk.
risen.
riɩindihe
ɩaherariɩindi succer à
q ses cannes de bled d'inde
sonɩȣaherariɩindi v̍ asonȣaherarisen il a succé nos
cannes de bled d'inde (les a volé)
¶
2º ɩariɩi cum te Dual: sive kariɩi in comp cum
utraq voce.... cum activâ. signat: joindre deux
choses l'une a l'autre par les deux bouts, par les
extremitez- ou les deux parties d'une meme chose .....
Cum passiva ; signat: deux choses se joindre l'une a
l'autre chacune par son bout. comme font les dents -
sic:
kenkȣhar'ariɩi joindre une couverte repliée par
les deux bouts ou les deux bouts de deux couvertes differentes
ris.
riɩi.
riχe -
ti tsiȣkarariɩi joints les deux
bouts de la couverte ensemble
kȣ-akȣendariɩi diverses personnes joindre leurs
sentimens, leurs voix ensemble pour une meme chose
convenir s'accorder -
aθonkȣendariɩi v̍ ationkȣendari
ils se sont trouvez d'un meme sentiment
¶
sœpe usurpatur in 3â pers: fem: p c ad
signandum in facto ee: deux choses etre jointes par les
bouts l'une de l'autre, ou de moins paroitre comme si
elles l'etoient,
sic Dices:
te ɩIatondiariɩi deux pointes de terre
qi semblent
etre jointes sur un lac ou une riviere
te ɩIatontariɩi deux rivieres jointes l'une a l'autre
¶
*
ɩariʿti e faire cuire cuire -.
chrit coque -.
ɩaȣatsariʿti iori
id coctum est -.
eɩarit id coquetr -
t'eɩariche non coquetur
osken̈ari la farine est cuite (
ab osken̈a miette de
pain, ou farine) -
vide ɩari pag 24ȣ
¶
44.....
ɩario frapper, battre, tuer ... etre de tel ou tel
pria - vide ɩaio pag 112
¶
45 .....
ɩarira non ilgit anienȣindet deux ou plusieurs choses s'accorder
wenir n'y aiant point d'opposition de contradiction
sensu tantum negativo
stante ɩarira, d'ihontonk- ce qu'ils disent ne s'accordent
point, il n'y a point de convenance de vraisemblance
probabilité, il n'est point probable -.
¶0527 (#msPotier1744-0527)
stante ɩarira d'ichiatonhonk, ce que tu disois n'est
pas vraisemblable, ne s'accorde pas, ne s'ajuste pas bien
¶
atrira se debattre.. parler haut dans une fouloison ut sic vox pass:
ɩarira,
et idem signans, nisi
qd ɩarira signet puram existentiam sine connotatione
actionis quâ facta sit ;
atrir͑a autem eam signet cum
quadam actionis connotatione (quasi dicas) les choses se
mettre en tel etat qu'elles s'accordent, se trouvent d'accord
stante otrira d'hotihachentak non ilg tout leur conseil
ne s'est point ajusté -. tout ne s'y est point accommodé
il n'y a point eu de concert, d'accord de convenace de liaison
stante hontrir͑a d'ɩihontonk n ils ne font point de bruit etant saoule ils ne s'accordent point
en disant que & - ils se contredisent
¶
atrirandi passivo-relativum, les choses
s'accomoder, s'ajuster à
q trira'ndik.
trirahas.
trirandihe
te hondatrirandi d'hotichahentak hatiȣannens, les
affaires ne se sont point ajustées aux enciens dans leur
conseil, elles ne leurs ont point reussi -
ahondatrir͑ahas atichien te hatinienhȣi kaatoreti
leurs affaires pourroient elles s'ajuster, ils n'entendent
pas a les examiner -
¶
46....
ɩaro ...
1º est parla loci aut temporis et
signat: en deça d'un tel temps ou d'un tel lieu,
de
qua utraq: signaoe vide particulas loci aut temporis -
¶
2º ɩaro est vbm diciturq: per contractionem
pro ɩarao,
qd etiam in 1ª et 2ª pers sing: p c,
et
in 1ª sing: p s retinetr, non vero in alys personis -
signat: bucher, faire du bois -.
iɩraoch och pron: je buche, -
ïchraoch tu buche
ɩiharoch il buche
aɩrao j'ai buché -
¶
47.......
ɩarocha subs: (
ab ɩaro)-. carosse, charette. traîne
ɩaroch'ondi faire une traine -
¶
ɩaroch'ȯnnianni faire une traine à
q-
taɩerochonnien . fais m'en une
ɩarotsinnon ob euphoniam pro ɩaroch'innon ,
vel
est abs: p c signans, mener. conduire, tirer une traine
une charette, un carosse ...
v̍ Rel: signans mener
q
a traine & -.
de v̍ des .
dend v̍ deskȣa .
tsėnd .
tsindese
¶
ɩarotsindeson abs aut Rel mener une traine
tantot d'un coté tantot de l'autre,
v̍ . mener
q en
traine de touts cotés
¶
ɩarotsindihon aller trainer
q c à
q.
lui porter, lui mener
q.
c en trainer -
dihe.
diha.
dihese
¶0528 (#msPotier1744-0528)
¶
ɩaat'ar͑onɩi v̍ ɩaat'aharonɩi le corps de
q
se percer -
hoatar͑onch v̍ hoatahar͑onch il se
forme des ulceres dans son corps....
2º in facto ee:
etre percé, ouvert, troué, en plusieurs endroits, s'y etre
fait plusieurs trous, plusieurs ouvertures -
r̆onɩi v̍ haronɩi
ronɩinnen.
v̍ ..
r͑onɩik v̍..
ronɩik eɩenk
¶
quando ɩaronɩi v̍ ɩaharonɩi activam habet
signaoem , est p c.
ronch.
ronɩi.
ronche -
in comp tt
aɩennionr͑'aharonɩi je vais faire des trous au
bois des raquettes -.
aɩiatahar͑onɩi que je troue les barres ou les travers
des raquettes -
ɩandechi'ar͑onɩi rompre faire des trous a la glace
aɩendechiar͑onɩi j'y en ay fait -
¶
51......
karontonhon per contractionem, pro
te ɩarontonhon -.
in comp: voce pass: ɩandia,
et dicitr in inf
kȣ-endiarontonhon se defendre etant attaqué
tonsch.
ton.
tonȣhe p c -
ti sendiaronton defends toÿ
akendiaronton je me suis defendu -.
asendiaronton tu t'es defendu
aθendiaronton il s'est defendu
akȣendiaronton elle s'est defendue
¶
ɩarȣten v̍ ɩaroten. etre doux traitable
maniable (
vide ɩahiȣeten pag. 104
¶
52....
ɩasaȣan abs p c aut Rel -. appercevoir
q.
c,
qi marque qu'il y du monde present ou passé - ou
q personne, la voir, la remarquer, en
avoir
q. appercevance, des marques, des indices, des
signes, des commencemens, des premieres atteintes,
des premieres dispositions, des premiers sentimens
ahon̈atisaȣa on les a appercu, on en eu
q apparence
q. marque -
aɩosaȣanhatie on vient d'appercevoir du monde, des ennemis &
te shesaȣas d'onnonchiatoɩetiɩe aontahoonk je ne le
vois plus paroitre, venir a l'eglise
te skesaȣas d'aontaiotrendaennonk je ne la voye
plus venir prier dieu
iʿson te skesaȣas d'andoɩaiaskȣa je ne sens point
encore aucune atteinte du mal de dent que j'avois
¶
53......
ɩasaste vendre cher, etre cher en vendant
e.
stek.
stenk.
stenche.
psc v̍ s .-
kendiati hosaste il vend excessivement cher -
hotisastenk ils vendront cher -.
stante hotisastenche
ne vendront pas cher ......
signat etiam : une chose
¶0529 (#msPotier1744-0529)
etre chere. se vendre cher -.
osaste echa, cela est cher, se vend, s'achete cher
coute beaucoup, est de haut prix -.
¶
ɩasasteʿkȣi caus - vendre cher pour telle ou telle cause
ondaie aɩosasteʿkȣi voila pourquoi ils vendent cher -
osaste ti ɩenȣharȣten ;
ondaie osasteʿkȣi, cette sorte
d'etoffe est cher, et voila la cause de sa cherté
¶
ɩasastondi Rel: vendre cher à
q -
stondik
stonhons.
stondihe -
skesastondik tu me vend trop cher
¶
54......
ɩasennen avoir
q animal
domestiq: ,
quelq
animal apprivoisé
un chien un esclave & un oiseau privé -.
partim p s.
partim Rel: - sumit tempora ab ɩen -.
sing.
aɩesennen.
sasennena& hosennen.
osennen.
Dual:
onɩisennen.
tsisennen.
hotisennen.
otisennen
plur:
onɩȣasennen.
skȣasennen & -.
hiasennen ton maitre
celui
qi t'a pour animal
domestiq (
hia tu ab illo est relao)
¶
signat etiam metaphorice : avoir pour esclave
hondechonr͑onnon hosennena il est l'esclave du demon -
¶
55 .......
ɩaskaron mettre
q.
c dessous pour servir de
nattes de tapis, de nappe de coussin et choses semblables -.
pour servir de lit, de couche ou de siege sur lequel on
se puisse asseoir avec propreté et commodement - mettre
de la paille du foin, et generalement toutes sortes de
choses dont on peut user pour cela -
ext comp p c
ronk.
ronhonk.
ron.
ronʿde -
¶
ɩaskaronʿkȣi caus kȣa.
kȣak.
kȣa.
v̍ kȣat.
kȣan͑de
unde mult:
ɩaskaronʿkȣannon -. se servir de telle ou
telle chose pour mettre dessous
q. personne , soit pour
s'asseoir, soit pour se coucher -.
χondaie seskaronʿkȣat prens cela, sers t'en pour t'asseoir
pour te coucher -
¶
ɩaskarondi Rel: mettre à
q. dequoy se coucher
une paillasse, un matelas & -.
rondik.
ronhons.
rondihe
taɩeskaronhons donne moy dequoy me coucher
v̍, m'asseoir
¶
ɩaskaronʿkȣandi v̍ atateskaronʿkȣandi Rel: caus
mettre à
q telle ou telle chose pour s'asseoir ou se coucher
lui faire son lit de telle chose.
kȣandik.
kȣen.
kȣandihe
aiorȣten d'eskeskaronʿkȣen que ce que vous me
donnerez pour me coucher, soit molle
¶
ɩaʿskara subs vbale - toutes sortes de choses
dont on se sert pour s'asseoir ou choucher, comme, natte
tapis, matelas, paille, foin & -.
ateskara vox pass
unde ateskar'aɩeʿtati prendre son lit, et l'emporte.
¶0530 (#msPotier1744-0530)
et l'emporter avec soy -
sateskaraɩeʿtat la natte &
tolle grabatum heum
ɩaskar'ahȣaɩi balier nettoyer
ut sic l'endroit ou on veut s'asseoir, sa
place, le lieu ou l'on couche
p c hȣach.
hȣaɩi.
hȣaχe-
¶
ɩaskarahȣaɩindi rel. balier a
q. sa place
son lit &
hȣaɩinʿdik.
hȣasen.
hȣaɩindihe -
taɩeskarahȣasen balie moy ma place, l'endroit ou je
suis assis ou je me couche -.
¶
ɩaskarahȣati un balais ut sic balier une place ou l'on se
couche, ou l'on est assis, avec telle ou telle chose -
¶
56......
ɩaskend -. etre un ombre, une ame
separée du corps -.
de pluribus ɩaskendannon .-
ususpatr hoc verbum in genere masculino -
hatiskend les morts, les defunts, les ames separées des corps
hatiskendannon un grand nombre de morts
hatiskend haɩonchiȣten il a un visage de mort -
idem qd
θo ɩihaɩonchiȣten d'otsingȣara .
v̍ .
otsingȣara Nihaɩonchiȣta
eskendanʿde au païs des morts, parmi les morts -
¶
ɩaskendacha subs vbale, personne morte -
hinc
hoskendachon per contr, pro hoskendachaɩon,
une pure ame pur esprit (
id est) seule et hors de son corps -
ɩaskendiaɩi per contr: pro ɩaskendachaɩi manger des
corps morts d'hommes, des cadavres -.
chieskendaich
tu en mange -.
¶
videtur etiam ɩaskendanda subs: alias inusitatum
usurpari in comp: , saltem hujus verbi -.
kaskendandaʿkȣan avoir un visage de mort,
etre
pale, defiguré, defait comme un mort ;
ponendum est
in prœterito atque adeo in p s -
te saskendand'aʿkȣan tu es pale comme un mort
θoskendandʿakȣan il est pale comme un mort.
¶
57......
ɩaskendia remede, telle que sont les pilules
les pates et autres semblables ...
item: un emplatre -
hinc
ɩaskendiannhonχȣi donner un bolus à
q. , des pilules
à avaler -.
taɩeskendiannhonχȣa donne moy un bolus -
ɩaskendiannentati mettre une emplatre
ɩaskendiannentatandi mettre un emplatre à
q Rel
taɩeskendiannentaten, mets moy un emplatre -
¶
5ȣ ......
ɩaskendendis item avoir des pressentimens d'un mal porter malheur à
q -, lui dire
ire q.
c de mauvais, comme, des imprecations &
sonɩȣaskendendis, il nous a fait tout le mal qu'il a
pû
a taché de nous nuire le plus qu'il a pû, il nous a
vi
du mal, fait des imprecations &
ahotiskendendis ils ont eu de mauvais presages, des
mmencemens de mauvais augures -.
¶0531 (#msPotier1744-0531)
¶
*
ɩaskenia pag 116 etre fort petit
¶
59 ......
ɩaskennonton le pais du chevreux etre au païs des ames, au
païs des morts, y demeurer -
nontes.
nont.
nontese p c (ext c)
aɩeskennonton me voila au païs des ames -.
kȣaskennontes nous sommes parmi les morts -
hinc :
oskennonton un chevreuil -
quia timidum est animal
et ideo semper se mortuum putat -.
¶
ɩaskennonteʿti {
non hoc ssus. caus: duo signat... 1um quidem
neutro sensu: etre en tel ou tel endroit parmi les
morts, au ciel ou en enfer -
teʿθa.
teʿt.
teʿtanʿde p c .
ɩaronhiaɩe eeskennonteʿt d'aɩoθar͑ati aɩorihȣiosti. les
sons chretiens demeureront au ciel après leur mort.
ondecʿhon eskennonteʿθa d'aɩorihȣanderaskon les mechans
demeureront dans l'enfer apres leur mort .....
2um vero
per modum verbi activi: faire mourir, faire etre parmi les
morts -.
hinc illud commune :
ahaɩeskennonteθaska
il m'a pensé faire mourir de peur -
¶
ɩaskennonteʿθaʿkȣi {
non hoc sensu caus: 2ª causalitatis: etre
en tel ou tel endroit parmi les morts, pour telle ou telle raison
ondaie eskennonteʿθaʿkȣa n'ondechon d'erihȣanderaχonk
ce
qi fait qu'on est en enfer apres la mort, c'est
qu'on commet quantité de pechez -
ondaie kȣaskennonteʿθaʿkȣa ɩaronhiaɩe n'onȣaθar͑atihatie,
aʿson stionnhe - ce
qi fait que nous sommes au ciel
après la mort, c'est que nous faisons du bien pendant
que nous vivons -.
¶
60.....
kaskenheati per contr pro te ɩaskenheati
est verbum impersonale aut personale .... Quando est
impsoale, usurpatr tt in 3ª sing: fœm - p s .-
ti.
tinnen.
tik.
tik eɩenk -.
signat: une chose etre etonnante
te oskenheati, chose etonnante!
te oskenheatinnen, c'etoit
&
te oskenheatik. ce sera &
taioskenheatinnen, c'eut eté &
stan ta te oskenheatik eɩenk ce ne sera pas une chose &
te oskenheati ti chiatȣten {non te voila fait, te voila
bati d'une etrange maniere -.
¶
Quando est personale , signat: faire des choses
etonnantes, agir se comporter d'une maniere
etonnante, d'une etrange maniere - faire merveille
faire qu'on s'etonne -
sumitur in bonam et malam partem
heaθa.
heat.
heatanʿde p c.
te chieskenheaθa tu es un etr
a2nge ho
m1me!
te haskenheaθa ti hoatanʿgaron, c'est un etrange
homme pour tous les mouvemens qu'il se donne il
n
fait qu'aller et venir, il est etrange comme il est
remuant -
x quamquam hoc etiam sensu - potest sum
impsoaler in 3ª sing: fœm: p c ad signandum,
accid
¶0532 (#msPotier1744-0532)
aliquid mirum et stupendum -. sic dici solet:
onn'akaskenheat voila une etrange chose arrivee
¶
kaskenheatandi per contractionem pro
Te ɩaskenheatandi -
vbm Rel. .. 1º relatione personœ
ad personam: surprendre
q. l'etonner, faire
q c qui
l'etonne
qi le surprenne -
aθonaskenheaten on fit
une action
qi l'etonna ....
2º Rel: relatione rei ad
personam qœ in omnibus personis exigit p s.
te ȣaɩeskenheatandik cela m'etonne
akȣaɩeskenheaten cela m'a surpris m'a etonné
ti tsiskenheaten que cela vous etonne, que cela vous surprenne
¶
61......
ɩaskenhen etre pris, etre proche -
hoc vbm
pertinet ..... 1º ad locum aut tempus, et signat alterutrius
proximitatem cum parla distantiœ initio prœfixa p s
ejus tempora supplentr per vbum auxil:
ɩen .-
tioskenhen ekandataen le bourg est proche
tioskenhen ontaȣentontie voila le temps le terme
qi approche
tioskenhen iɩaron.
¶
2º pertinet ad dispositionem proximam rerum ad
quam signandam usurpatur - sic dices:
tioskenhen ɩehen aonɩiheonnen je pensois mourir j'etois pres de mourir, dans
un etat, une disposition prochaine, dans un danger {eminent evident
de mort, j'ai pensé mourir, peu s'en est fallu -.
¶
3º usurpatr in sensu neg: ad negandam rerum
affinitatem, proportionem, conformitatem, similitudinem,
et apparentem speciem -. vg -
stan tioskenhen te ɩarihȣate v̍ te karihȣate, il n'y a
point de rapport, de liaison entre cette affaire et
celle dont il est question, il n'y a point d'apparence
a cela, point de vraisemblance -
idem quod:
te
ȣatrihȣatonk -.
stan tioskenhen te haatate de ɩandaʿkȣa
aierihȣanderaɩi il n'est pas à pecher en matiere
d'impureté
¶
ɩaskenhasenni vbum Rel: relatione
rei ad personam: sembler etre proche à
q p s
saskenhasennik tontachie tu trouve le chemin court
d'ou tu viens, tu trouve qu'il est proche
¶
62 ......
ɩaskenia verbum adjectivum : etre petit -
usus
stulat ut initio prœfigatr I qa est nota diminutionis
on ihaskenia il n'est encore qu'un petit garçon
iskenia une petite fille
atikeniasa de petits garcons
mtiskeniasa de petites filles -
¶0533 (#msPotier1744-0533)
¶
63 .......
ɩasko ....
1º activum : Mettre de la viande dans la chaudiere mettre la chair,
la viande, le corps entier de
q. animal au pot
dans la chaudiere pour y cuire -.
omnia tempora
qœ sunt in usu eund: habent terminationem quam
infinitivus, sed alia sunt p c,
alia p s
ɩannionɩem onɩȣasko nous avons mis
un ours de la viande d'ours dans la chaudiere
oskennonton eɩesko je mettrai
un de la viande de chevreuil a la chaudiere
taoten ekȣasko qu'elle sorte de chair, de viande mettrons
nous au pot -...
sed ut melius intelligatr quo-modo
conjugandum sit, hîc subjicio prœt: perf: ex quo cœtera
facile inflecti poterunt
sing:
aɩesko.
isasko.
ihosko.
iosko
dual:
onɩisko.
itsisko ihotisko.
iotisko
plur:
onɩȣasko iskȣasko & -.
aɩosko
¶
2º ɩasko est neutrum et signat: y avoir la
chair de
q animal a cuire dans la chaudiere
ext comp: p c
taoten iɩasko qu'y a t'il a cuire dans la chaudiere
qu'elle viande est ce?
taotem iɩaskok qu'elle viande etoit ce
qi cuisoit dans la chaudiere
etiesko il y a
q viande a cuire dans cette chaudiere
¶
Porro hoc vbm ɩasko,
licet hic inter radices
collocetr cum suis derivatis, tamen non videtur ee
radix, sed compositum ex vbo, O, etre a l'eau et
nomine ɩaskȣa le coffre des animaux,
et sœpe totum
ipsum corpus, ponendo partem pro toto ; atque tunc
ɩaskȣa in comp: idem signat qd ɩaata-
¶
64 ......
ɩaskohȣi mettre
q animal a l'eau, non
pas pour y cuire (selon la signification du verbe
precedent) mais pout l'y faire nager, ou pour
q
autre sorte de raison semblable -
ext comp: p c
kohos.
kohoskȣa.
kok.
kohose -.
handiaȣich
hoskohȣi v̍ ahoskok il a mis une tortue a l'eau
¶
ɩaskohoson...
1º mult: mettre plusieurs
animaux a l'eau
sonk.
son.
sonde -
unde mult:
ɩaskohosonnion ....
2º motûs: aller mettre
q animal
a l'eau:
hose.
hosend.
hosa.
hosese -
unde motus
ɩaskohoseson -.
¶
ateskohȣi v̍ atateskohȣi se jetter mettre
l'eau
p c -.
ahateskok v̍ ahatateskok il s'est
mis
a l'eau
vg pour se baigner
¶
ateskohoson v̍ atateskohoson -
ateskoho
v̍ atateskohosonnion mult .....
ateskohoseson v̍
atateskohoseson motus -. qœ omnia ex prœceden
numero intelligi possunt -.
¶0534 (#msPotier1744-0534)
¶
ɩaskohȣindi Rel: (ab ɩaskohȣi) mettre
q.
c.
dans l'eau, dans
q. liqueur pour
q , ou contre
q. - (poison)
kohȣindik.
kohos.
kohȣindihe -.
oki haoten
hon̈askohȣindi st'hon̈araʿkȣandi -
v̍ oki haoten
ahonaskohos st'ahon̈araʿkȣen on lui a mis du poison
dans le verre, la tasse, la couppe qu'on lui a presentee
¶
ateskohȣindi se mettre dans l'eau dans
q. liqueur pour
q. ou contre
q -
Rel. tempora ut supra
hoki hoteskohȣindi v̍ ahoteskohos le demon s'est mis
dans son verre, dans sa boisson, dans son bouillon -
koki hondechonronnon haɩateskohȣindi v̍ ahateskohos
le demon s'est mis dans ma boisson
¶
65.......
ɩask'ondi inchoat: (a prim:
ɩasko sed cum alqa
mutatione signaois) -.
faire naufrage tomber dans
l'eau ,
y enfoncer, l'y noyer, y etre sous la glace submergé
p c
kos.
koskȣa.
koha.
koche -
ahaskoha ɩandiske il a enfoncé dans les glaces
ɩontaraɩe hoskondi il est tombé dans le lac
il s'y est noyé
¶
ɩaskochon mult: plusieurs personnes ou
plusieurs animaux, s'enfoncer dans l'eau
¶
ɩaskosenni inchoat: Rel: p s. l'animal de
q. lui tomber dans l'eau -
aɩeskosenni v̍ onɩeskos
d'aɩesennena mon animal
domestiq: m'est tombé dans l'eau
¶
ɩaskoȣan retirer hors de l'eau une
personne ou un animal qui y est tombé
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
unde
Mult: ɩaskoȣahon v̍ motus -.
ahon̈askoȣa de hoȣar͑indinnen. , on l'a retiré de l'eau
aïant fait naufrage
¶
ateskoȣan v̍ atateskoȣan se retirer
de l'eau
p.
c .-.
ahateskoȣa il s'est retiré de l'eau
il s'est sauvé ,
v̍ ahatateskoȣa,
v̍ addendo partculam
reiter:
onsahateskoȣa -
¶
66 .......
ɩaskont ....
1º activum : rotir, mettre à
rotir
q. viande ou poisson au feu, l'y faire cuire
konθa.
konθak.
konten.
kontanʿde -.
ext comp:
seskonten. rotis ce poisson ou cette viande au feu -
onn'aɩeskont. je l'ai deja mis a rotir
onne hotiskont ils l'y ont mis, ils le rotissent
chieskonten tu le rotiras -
¶
2º neutrum impersonale: etre roti au feu
rotir se cuire au feu -
ext comp - p c
nt.
kontak.
kontaɩi.
kontaɩi eɩenk -
kont n'onior͑iti nous avons assaissonné notre
souppe de
poisson viande roti -.
¶0535 (#msPotier1744-0535)
¶
ɩaskontandi vbum œquivocœ derivationis
et consequenter œqivocœ signaois..... Si derivetur ab
activo ɩaskont est Rel: et signat: rotir mettre
a rotir pour
q.
tandik.
tandihik.
θas.
tandihe -
unde
ɩaskontandihon aller ou venir mettre
q. poisson
ou
q. viande a rotir pour
q.
he.
hend.
ha.
hese
¶
Si derivetr à neutro, signat:
q. personne ou
q. animal tomber dans le feu et s'y bruler - ou bien,
q. partie venir a toucher et manier du feu sans
qu'on s'en apperçoive et ensuite se bruler dans
l'endroit de l'attouchement -.
item:
q viande
ou
q. poisson se rotir-
tas.
taha.
tache pc -
ext comp:
aɩaskontaha cette viande ou ce poisson est tombé dans le
feu -.
item s'est rotie au feu -.
eɩaskontaha elle se rotira
echieskontaha tu te bruleras en tombant dans le feu
ou en y touchant et en etant touché sans y penser
ɩahachaɩon ahaskontaha il est tombé dans les flammes
¶
ɩaskontachon mult: plusieurs personnes ou
animaux se bruler -
v̍ etiam ɩaskontachonnion
¶
ɩaskontaʿkȣi caus: se servir de
q c
pour rotir
q viande ou
q poisson -
¶
ɩaskontaȣan destr: retirer du feu
de dessus le gril, de dessus les charbons
p c -.
ȣas.
ȣa.
ȣahe.
unde mult aut motûs ɩaskontaȣahon
¶
ɩaskontaȣandi Rel: destr: - retirer
q.
c. du feu
à
q.
ȣandik.
ȣas.
ȣandihe -
unde ɩaskontaȣandihon motus aut
mult: -.
¶
ɩaskontaȣati destr: causale -
¶
ɩaskonχȣi v̍ atateskonχȣi st de re viventi mettre au feu
jetter dans le feu au millieu du feu, y pousser, y enfoncer
q. personne ou
q. animal -
ext comp:
χȣach.
χȣa.
χȣache
unde mult: aut motus ɩaskonχȣachon -.
ahon̈askonχȣa on
les a l'a mis au feu, sur les brasiers
¶
67.......
ɩaskotrahȣi ...
1º activé mattachier
pc
trach.
trak.
traȣhe....
2º passivé: etre mattachié
p c
hȣi.
hȣinnen.
hȣik.
hȣik eɩenk
¶
6ȣ .....
ɩasχȣahendi hair
q.
c ou
q. personne
l'improuver, en avoir de l'aversion, de l'horreur
de l'eloignement de l'antipathie, la rebuter, ne
pouvoir souffrir, la rejetter la detester, ne
vouloir
point d'elle -.
abs p c aut Rel - ext et int comp:
hens.
henskȣa.
henk.
henche -
unde multiplica
¶0536 (#msPotier1744-0536)
ɩasχȣahenchon hair plusieurs choses ou personnes
taot toʿti de skesχȣahens pourquoy me hais tu?
¶
ɩaskȣhensti caus hair pour telle raison &
¶
atasχȣahendi per contr, pro:
atatesχȣahendi
se hair soy meme, detester sa vie, en vouloir a sa
propre vie, se vouloir faire mourir -.
p c
chiatasχȣahens tu ne peus te supporter toy meme, tu
te veux defaire de toy meme -.
¶
ɩasχȣahati caus: se faire hair -. etre
malin mechant habituellement, et se rendre par la
insupportable, facheux, odieux a tout le monde - etre
digne de haine, meriter d'etre haï -.
hat v̍ hati.
hatinnen.
hatik.
hatik eɩenk -
p s -
componitur, ad
majorem emphasim, cum nomine ɩenta,
et dicitur
ɩentaskȣahati,
atqe ita per singulas pers: prœsentis
utrumq simul inflectatr - sic dices
s
|
aɩesχȣahat v̍ aɩitasχȣahat
|
je suis un mechant
|
sasχȣahat v̍ sentasχȣahat
|
tu es un mechant
|
hosχȣahat v̍ hotasχȣahat
|
il est mechant |
osχȣahat v̍ 'otasχȣahat
|
elle est mechante |
d
|
onɩisχȣahat v̍ onditasχȣahat
|
nous sommes tous 2. mechants &
|
tsisχȣahat v̍ stitasχȣahat
|
vous etes tous 2 mechants
|
hotisχȣahat v̍ honditasχȣahat
|
ils sont tous 2 mechants |
otisχȣahat v̍ onditasχȣahat
|
elles sont toutes 2 mechantes |
p
|
onɩȣasχȣahat v̍ onɩȣentasχȣahat
|
nous sommes tous mechans
|
skȣasχȣahat v̍ skȣentasχȣahat
|
vous etes tous mechans &
|
¶
ɩasχȣahatandi devenir mechant, se
comporter mal actuellement - (
v̍ componendo cum ɩenta:
ɩentasχȣahatandi) -
tas.
taha.
tache -
ps -
unde mult:
ɩasχȣahatachon -.
esasχȣahataha v̍ esent'asχȣahataha , tu deviendras
mechant, tu te comporteras mal actuellement -
te sasχȣahatache v̍ te sentasχȣahatache tu ne deviendras
pas mechant, tu ne te comporteras pas mal -.
¶
69 ........
ɩaʿskȣak une brue
ut sic: avoir
q. personne pour sa bru, et
reciproce: avoir pour beau pere ou
pour belle mere -
hoc vbm usurpatr duobus modis.... 1º extra vocem reciprocam ; sic
aɩeskȣak c'est ma bru
v̍ c'est mon beau pere, ou, ma belle mere
ȣaskȣak nous l'avons pour bru
¶
2º usurpatur in voce reciproca :
atateskȣak (
id est)
ntravoir pour bru, pour beau pere - pour bru et pour
e mere -
atque in hac voce non habet singularem - p c
atateskȣak.
tiatateskȣak.
tsasatateskȣak.
hiatat:
ɩiatat: &
atateskȣak.
kȣa.
tat:
skȣatat: ......
ontateskȣak indet:
hiatateʿskȣak c'est la bru d'un tel
¶0537 (#msPotier1744-0537)
¶
ɩaʿskȣaʿsti prendre pour bru, pour femme
de son fils
Rel. pr et fut: sθa.
neg stande -
haɩeʿskȣaʿsti il m'a pris pour sa brue -
¶
70.....
ɩasχȣan sentir
q. odeur -
ext et int comp:
χȣach.
χȣaskȣa.
χȣa.
χȣahe -
p s
andeia ti ȣaɩras n'onɩesχȣa je sens une bonne odeur
aon̈ɩaiɩaȣi ndaoten n'onɩesχȣa je sens un bon air d'une douce odeur
onɩeȣats'asχȣa je sens une odeur de viande
¶
ɩaʿsχȣaʿti faire sentir
q.
c à
q Rel : caus
aʿθa.
aʿt aʿtanʿde
¶
atesχȣati vox pass: prœcedentis - flairer
q c
se la faire sentir à soy meme
aʿθa.
aʿt.
aʿtanʿde p c
satesχȣaʿt sent, flaire cela
¶
atesχȣatanʿnon...
1º mult:
nonk.
non.
nonde
unde atesχȣatannonnion....
2º motus tande.
tanʿda
tanʿdese -
unde atesχȣatandeson - {
non aud
¶
71 ......
ɩasχȣarahäti there should be two vertical slashes above the final "a" avoir disette d'assaisonnement
de
bonne nourriture, de tabac,
avoir envie de manger
de meilleure nourriture que
celle qu'on a, et n'en
point trouver -.
manquer de
bons vivres, faire
mauvais.
chere -
aʿθa.
aʿt.
aʿtanʿde p s.
ext comp.
hotisχȣarahaθa mangent sans assaisonnement ils font pauvre chere, ils n'ont
qu'une mauvaise nourriture, ils n'ont rien de bon
a manger -.
¶
72.....
ɩasχȣarandȣsti une personne ou
q.
animal geler de froid , mourir de froid .....
si in fieri,
signat: se geler -
p c dȣsθa.
dȣst.
dȣstande -
ehasχȣarandȣst il gelera -
ahasχȣarandȣst il s'est
gelé, il
est mort gelé .....
Si in facto ee , signat: etre
gelé de froid -
p s dȣsti.
dȣstinnen.
dȣstik dȣstik eɩenk
hosχȣarandȣsti il est gelé de froid -
hosχȣarandȣstinnen
il etoit & -
ehosχȣarandȣstik il sera & -.
te hosχȣarandȣstik
eɩenk il ne sera pas gelé
¶
73.....
ɩasχȣaθas {non utuntr avoir un temps de mauvais
augure, un temps de soleil et de pluye tout ensemble
hotisχȣaθaskȣa ils avoient un mauvais temps, un temps de
¶
74.....
ɩasχȣi etre petit, trop petit -
in comp tt- p
χȣi.
χȣinnen.
'χȣik.
χȣik eɩenk
ondats'asχȣi la chaudiere est trop petite
¶0538 (#msPotier1744-0538)
ondatsásχȣinnen la chaudiere etoit trop petite
eondatʿsasχȣik la chaudiere sera trop petite
aiondatsasχȣik la chaudiere seroit trop petite
aiondatsasχȣinnen le chaudiere eut ete trop petite
te ondatsasχȣik eɩenk la chaudiere ne sera pas trop petite
¶
ɩaʿsχȣasenni paroitre, sembler trop petit
à
q. , trouver qu'une chose est trop petite -
in comp tt - p s
χȣasennik.
χȣas.
χȣasennihe -
vbm relativum relatione
rei ad personnam-
annonchi'aʿsχȣasennik cette cabane me paroit petite, trop petite
andats'asχȣasenni v̍ ondats'asχȣas j'ai trouvé cette
chaudiere trop petite
¶
ɩasχȣaʿti faire petit, diminuer, racourcir
activum caus:
aʿθa.
aʿt.
aʿtande.
unde mult:
ɩasχȣatannon
ɩarihȣ'asχȣaʿti diminuer
q.
c. la faire paroitre plus petite
qu'elle n'est -.
chrihȣasχȣaʿθa de sarihȣanderaɩi, tu diminue
ton peché, tu le fais plus petit qu'il n'est
atatrihȣ'asχȣati {une affaire etre diminuée s'abbaisser au dessous de ce qu'on est
de sa qualité, de sa condition, de son etat, de son employ
deroger a sa propre grandeur - à sa reputation -
¶
ɩaʿsχȣaʿtandi caus: 2ª causalitatis - diminuer
q.
c à
q. , la lui faire petite, la lui racourcir, retrecir
Rel: in comp tt.-
tandik.
ten.
tandihe -.
askrihȣ'asχȣaʿten tu m'as diminué la chose, tu me l'as
fait paroitre moindre qu'elle n'est -.
¶
75.....
ɩaskȣin̄n̄on vbm motûs - courrir, aller
ou venir en courant, a la hate, en diligence, en se pressant
ext comp tt - p c kȣinde.
kȣindend.
kȣind.
kȣindese -
unde
ɩaskȣindeson mult -. fere addi solent particulœ
initiales localitatis -
onn' ahaskȣinde le voila
qi s'en va courant -.
contrarium:
ontahaskȣinde il vient courant
ehoskȣinnon il est allé courant
eshoskȣinnon il s'en est retourné courant
¶
ɩaskȣindeʿti courir en tel ou tel lieu , qu'on
marque, y aller courant
p c-
additur particula
alis ti ad designandum locum:
deʿθa.
deʿt.
deʿtande
echien ehoskȣindeʿti il est allé la en courant, il a
ru la -
contrarium:
ichien eθoskȣindeʿti il est venu de la en courrant
tiskȣindeʿt ils ont couru la-
¶0539 (#msPotier1744-0539)
¶
76.....
ɩaskore vbm defectivum carens infinitivo
et alia omni inflectione temporum, et hac sola loquendi
forma usitatum -.
ontaɩaskore il va venté fort voila un vent d'orage
un tourbillon de vent, un coup de vent
qi vient -.
pro
eodem; dicitur ontaokȣatie il va ventér
¶
77.....
ɩaskorasti retirer du feu une personne ou
un animal
in comp ext comp tt- pro quo usurpatr orasti in. et ext:
comp - (vide in 5ª conj) -
rasθa.
rast.
rastanʿde
seskorast tire du feu cette bete -.
¶
ɩastaenχȣindi vide pag 39.
¶
7ȣ.....
ɩaste -
est duplex vbm ..... 1um signat: peser,
etre pesant-
ext et int comp: p s..
ste.
stek.
steɩi.
steɩi eɩenk
quamquam aliud habet futurum stenk et aliud neg:
stenche-
quasi ab inchoativo ɩastendi cujus pr: sit.
stens fut:
stenk.
neg.
stenche ; (
sed hujusmodi inchoativum an sit
in usu prœterqm in his duobus temporibus, haud scio)-.
ioste cela est pesant -.
hoatʿaste c'est un animal homme pesant
¶
ɩasta (
deriv: ab ɩaste) trouver
q.
c. de pesant
en sentir le poids et la charge
p s-.
intra et ext
comp- pr et f. sθa.
stande -.
te ȣaɩesθa je ne trouve pas cela pesant
hotistanʿde ils portent, ils vont portant un fardeau, une
charge qu'ils trouvent pesante -.
hoat'asθak il avoit de la peine a porter la personne
ou la bete qu'il portoit, il la trouvoit pesante
stante hosθa il ne trouve pas cela pesant.
¶
7ȣ......
2um ɩaste se dessecher, devenir sec,
demeure
sec.
vg. un ruisseau, les mamelles d'une femme, le pot ou
la chaudiere que l'on fait bouillir -.
ext comp tt - p c
tech.
tek.
teche-
ɩiastech v̍ iȣastech ce ruisseau
vg. desseche
onn'aɩastek onɩȣaɩanʿnion il n'y a plus d'eau dans notre pot
eɩastek cela se dessechera -
te ɩasteche ne se dessechera pas
¶
ɩastesenni Rel: q. lieu ou il y avoit
de l'eau se dessecher à
q - s'y trouver a sec.
ps
tesenik.
tes.
tesennihe -
tsɩonnthȣandnen otistesennik eχa les gros poissons les baleines manque
d'eau icy, s'y assablent
tsɩonnthȣandnen ostesenni une gros
pois baleine
s'est assablé
a manque d'eau -.
¶0540 (#msPotier1744-0540)
¶
79......
ɩastaθen-. etre sec-
ext comp: tt- p s.
ostaθen cela est sec -.
ostaθennen l'etoit -
eostaθenk le
sera -.
te ostaθenk eɩenk cela ne sera pas sec -
¶
ɩastaθendi inchoat: neut: devenir sec, se
secher, se desseicher -
ext comp: tt - p c θench.
θenk.
θenche
eɩastaθenk cela se sechera -.
te ɩastaθenche, ne se sechera pas
¶
ɩaʿstaθati activum abs: secher
q.
c, la faire
seicher, la faire devenir seche-
ext comp tt - p c
θaʿθa.
ʿθat.
θatanʿde -
hastaθaθa il a fait secher cela
sestaθaʿt fais secher cela -
eɩestaθaʿt je le ferai secher
¶
ɩastaθaatndi activ: Rel: secher
q c à
q
θatandik.
θaten -
taɩestɩaθaten fais moy secher cela
¶
pro ɩastaθen ext comp - dicitr aθen v̍ ɩaθen
in comp: cum suis derivatis, qœ vide suo loco, v̍ supra
in 1ª conj pag ...... vel infra ubi iterum de ipsis
dicetr cum indifferenter ad utramq conjugaoem referri
possint sine periculo erroris, cum in sola comp:
adhibeatur eod: que modo componendum sit sive set 1ª
sive 2ª conj -. vide pag.
¶
ȣ0.....
ɩastehont conferer ensemble -.
potest
hoc vbm signare .. v̍ in fieri : deliberer enter en conference
se mettre en conference ou à conferer ensemble -
p c
honθa (si timen est in usu)
honθak.
honten.
hontanʿde
ext comp tt ..
tsistehonten deliberez de cette affaire
dites chacune votre avis ...
v̍ in facto ee: etre en
conference. s'etre mis a conferer:
hont.
hontak.
honθak.
honθak eɩenk -
aɩostehont ils sont en conference
¶
ɩastehontandi Rel. ext comp tt-
hontandik.
honθas.
hontandihe dire son avis a
q
lui donner conseil , conferer avec lui -
taɩȣastehonθas dites moy votre avis, conseillez moy
honastehontandik n'onendaɩerati ils disent leur
sentiments, leurs pensees, a leur capitaine sur ce qu'il y a à faire
hekȣastehonθas donnens lui conseil, donnotis lui avis
ns lui nos sentimens -
¶
......
ɩaʿsti duplicem habet signaoem ..... 1ª est
luta: se servir de
q c pour tel ou tel usage -.
comp - p c esθa.
est.
estanʿde-
n ichiesθa à quoi te sert tu de cela
te ɩesθa je ne m'en sert a rien -
¶0541 (#msPotier1744-0541)
taoten echiest? a quoi t'en serviras tu
¶
2ª est relativa : jetter la faute sur
q - la lui
imputer, attribuer - l'accuser, s'en prendre a lui ou
a
q.
c -.
eod: modo inflectitr ae in prœcedenti signaoe:
endi onχisθa on nous accuse, on s'en prend a nous
endi onɩesθa on m'attribue, on m'impute cela
ondaie iɩesθa d'aɩiatandȣstihatiend j'attribue la
cause de cela a ce que j'avois froid
¶
ɩastanʿnon -
cum parla reiter: sive kastanʿnon
v̍ potius juxta usum kȣ-atatestannon, s'entr'accuser
de part et d'autre, des deux cotés, s'entrejetter la faute
les uns sur les autres -
mult:
nonk.
non.
nonde -
unde
aliud mult:
kȣ-atatestannonnion
¶
vide ne hic confundas asti 1œ conj, qd signat:
etre pris au gosier d'un os, d'un arrêté ;
cum ɩasti
2œ conj cujus longe alia est signao -
¶
ȣ2.....
ɩastiăron 2œ conj- . et astiaron
1œ conj -. duo sunt vba qœ propter affinitatem, et
prope idenditatem signaois , facile possunt in errorem
inducere - in co autem differunt -
¶
ɩastaron 2œ conj: signat ipsam potentiam
et potentiœ habitum seu dispositionem ad actum facile
et expedite iter cum celeritate faciendi : etre dispos,
allegre , etre bon pieton , un homme
qi marche
bien,
qi fait beaucoup de chemin, allant fort vite -
p c
ronk.
ronhonk.
ron.
ronʿde,
si tamen , hoc utrumq, et
alia tempora à prœsenti et imperfecto possunt
commodum habere sensum, in quo usurpentur
ɩestiaronk je suis un bon pieton -.
chiestiaronk tu es
&
hastiaronk il est &
ɩastiaronk elle l'est , elle marche
bien
hatistiaronk ils sont &
¶
astiaron vero 1œ conj: signat: a toute sourte de
b se depecher
se hater de marcher vite actuellement ; hater le pas
sastiaron hate toy d'aller là, marche vite
asastiaron viens vite ici -.
ronk.
ron.
ronde -
dicitur autem astiaron per contr: pro atestiaron
ab activa voce ɩastaren qœ apud iroquaos est in
usu et signat: exhorter, presser
q -.
¶
astiarontion vbm continuationis: continue
de hater le pas
¶
ȣ3.....
ɩasθonχȣi donner dans le but
vera e etre adroit a
bien
l'on tire, etre hureux a tirer, etre
bon
item: etre adroit a faire de bons coups
¶0542 (#msPotier1744-0542)
hûreux, etre un bon joueur -.
ext comp -
χȣi.
χȣiha.
χȣich
ɩesθonχȣi.
chiesθonχȣi.
hasθonχȣi &-
echiesθonχȣiha tu deviendras bon joueur, bon tireur
sesθonχȣiha tire bien, vise bien -
¶
ȣ4......
ɩaʿstonti prendre
q c. pour pretexte, pour
raison, pour sujet d'en faire
q. autre -
ext comp tt =
stons.
stont.
stonθe -
p s -
Taoten hotistonti
sθonaio quel pretextexte ont ils pris pour le faire mourir?
ondaie hotistonti sθonaio de haɩonreȣatak
hatirihȣanderaskȣa ils ont pris pour pretexte de le
faire mourir de ce qu'ils les reprennoit de leurs pechez.
stan n'ondaie ti hotistonθend d'ahiatrio, ils ne
devoient point se battre tout deux pour cela -
¶
ȣ5....
ɩastontra y avoir une jointure d'os,
une liaison, une articulation -
¶
atestontraȣan pass: ab activo ɩastontraȣan
la jointure, la liaison, l'articulation d'un os se
defaire, un os se demettre...
si in fieri, pc ...
si
in facto ee p s
¶
ȣ6.....
ɩaʿstore ...
1º vbm personale: etre prompt
vif, expeditif à faire les choses ; etre diligent dans ce
que l'on fait -
p c-
re.
reɩi.
reɩi eenk -
chiestore d'ichiech tu mange vite
hastore hatatiak il parle vite
¶
2º usurpatr impersonaliter ad signandum: une chose
se faire bientot, trop tot ; de bonne heure, vite, trop
vite, promptement, diligemment ,
p s.
store c'est bientot ;
eostorenk ce sera bientot -.
ostorenk que ce soit bientot - afin que ce soit en diligence
iostoreska ce seroit trop tôt -.
ostorenk vîte vîte-
verum hœc tempora in enk.
formantr, non à prim:
ɩastore,
sed ab inchoat:
ɩastorendi
¶
astorati per contr pro atestorati
vox passiva, quasi ab activa ɩastorati,
signat:
se presser, se hater, se depecher d'aller de venir
faire
q c -
ext comp: p c -
rats.
rat.
raθe
torat depeche toy -
echiastorat tu te despecheras
e diligenteras-
¶
astoration vbm continuationis -
sastoratie
de te hate -.
¶
storonȣan decouper un corps mort gelé
ronȣan -
ȣas.
ȣa.
ȣahe -
ontatestoronȣas
randȣsti on decouppe les corps morts gelez -
¶0543 (#msPotier1744-0543)
¶
ȣȣ......
ɩaʿteȣaʿtandi (non ditr hic) endia sa tondi s'en s'ennuier, se degouter, l'esprit
se lasser -
ext comp: - p s.
tandik.
ten.
tandihe
aɩeʿteȣaʿtandik je m'ennuie -
saʿteȣaʿtandik tu t'ennuie
onɩeʿteȣaʿten me voila ennuié
¶
ɩaʿteȣaʿtaʿkȣandi faire que
q. s'ennuie
l'ennuier
Rel.
kȣandik.
kȣen.
kȣandihe
oki esaʿteȣaʿtaʿkȣen le demon te causeras de l'ennui
¶
ȣ9......
ɩat quadruplicem habet significaoem - alqdo
usurpatr extra comp tt-. alqdo ext et int comp:-
¶
Quando ɩat ponitur ext comp tt. , signat: etre
debout,
et tune exigit parlam initialem Dualitatis qœ
initio prœfigatr, ita ut in inf: pro te ɩat dicendum sit
per contr: kat juxta regulam communem ejusmodi
vborum qœ hane parlam exigunt-. in hac signaoe, est
heteroclitum, anomalum, et irregulare; nam in singulari
conjugatr ut vbm 2œ conj -. in duali autem et plur: , ut
vbm 1œ conj. preterqm in 3â pers: plurali tam musculina
qm fœm: qœ sequuntr regulam 3œ conj: - pc-
pr t.
imp.
tak.
fut taɩi.
Neg:
taɩi eɩenk,
si tamen hœc duo
futura sint in usu: nec pro ÿs usurpetr potius fut aff:
et neg: derivati katandi de quo infra - ut facilius
intelligatr quo-modo irregulariter sit conjugandum, operœ
pretium est modum ipsum hic subjicere in omnibus pers:
indicativi, qi idem observandus erit in alys temporibus -
Sing.
te ɩet je suis de bout.
te chiet.
te hat.
te ɩat
Dual:
te aɩiat.
te tiat.
te tsat.
te hiat.
te ɩiat
Plur:
te aɩȣat.
te kȣat.
te Skȣat.
te hendat.
te ȣendat.-
te et ind
optat:
ta te ɩet asen que ne suis-je de bout!
v̍ χa sen
ta te ɩet -
et sic eod modo in sungulis personis -
¶
katandi per contr: pro Te ɩatandi incho
a prœced: ɩat - se lever se mettre, se tenir debout-
ext comp-. p c.
tas.
taskȣa.
taha.
tache -.
servat
irregularitatem primitivi -
pr
|
S.
|
te ɩetas. te chietas. te hatas. te ɩatas -
|
D.
|
te aɩiatas. te tiatas. te tsatas. te hiatas. te ɩiatas
|
P.
|
te aɩȣatas. te kȣatas. te skȣatas. te hendatas. te ȣendatas
|
por:
S.
aketaha.
asetaha.
aθataha.
akataha &
fut..
S.
t'eɩetaha.
t'echietaha.
te hataha.
te ɩataha &
Neg..
S.
Stanta te ɩetache &
perf.
|
S.
|
te ȣaɩetandi. te satandi. te hotandi. te otandi
|
D.
|
te onɩiatandi. te tsatandi. te hondatandi. te ondatandi
|
P.
|
te onɩȣatandi. te skȣatandi. te hondatandi. te ondatandi
|
imperativus -.
ti setaha leve toy, mets toy ,
la debout, attends la -.
ti tsataha levez vous
la debout, attendez là -
de duobus aut pluribus
optat:
ta te ɩetas asen. que ne puis-je me
teni
¶0544 (#msPotier1744-0544)
modus pot:
S.
t'aɩetaha.
tachietaha &
D.
t'aiaɩiataha.
t'aetiataha.
t'aetsataha.
t'ahiataha.
taɩiataha
P.
t'aiaɩȣataha.
θaekȣataha.
t'aeskȣataha.
t'ahendataha.
t'aȣendataha
kȣioʿti onna te hatas d'hechien̈a ? pourquoi ton fils se tient il
debout sur les pieds?
anʿnen atehat d'hechien̈a ou est-ce qu'est ton fils
supposant qu'il est dans un lieu, ou il faut etre debout
χa θo ti setaha, tiens toy la, n'avance pas - range toy la
¶
51.
katandi -
sibi adjungat parlam reiter:
dicatrq: in inf: 'T'onsaɩatandi,
tunc signat: relever
q
prendre sa place pour etre ce qu'il etoit, et faire ce qu'il faisoit
te shotandi v̍ t'onsahataha il l'a relevé, il a pris sa place
¶
katasenni se mettre devant
q lui boucher le jour
per contr: pro Te ɩatasenni
se presenter a
q, se mettre, se tenir debout en sa presence
Neutrum Rel à katandi derivatm - p s.
tasennik.
tas.
tasennihe
unde motûs katasennihon aller ou venir se presenter
à
q , se mettre se tenir debout en sa presence -.
te haɩetasennik il se presente devant moy -.
te haɩetasennihe il vient se presenter a moy -
¶
kataʿsti per contr: pro Te ɩatasti, lever
q
debout, le mettre debout, le faire tenir debout -
ext comp:
caus: ab inchoat:
katandi -.
aʿsθa. aʿst. aʿstanʿde -.
¶
sœpe huic vbo additr parla reiter: diciturq in inf:
'onsaɩataʿsti,
et tunc signat: relever la personne
e q en donnant son employ et son nom à un autre -
Rel
te shonataʿsti onnontïo ɩehen on a relevé celui
qi etoit
gouverneur -. &
¶
kataȣan per contr pro Te ɩataȣan -
vbm
destr: à prim:
kat -. se retirer de la place ou l'on etoit
debout -.
ext: comp: - p c-
ȣas v̍ ȣach.
ȣa.
ȣahe v̍ ȣache
setaȣa retire toy de la -.
¶
9.....
Quando ɩat - {
usurpatur tam ext: quam intra comp:, triplicem
liam habet signaoem ..... 1ª quâ signat inexistentiam rei
nius in aliâ ; y avoir
q.
c. dans une autre, une chose etre
dans l'autre -
et tunc usurpa ext: et int comp: -
¶
ext: comp: usurpatr tt impersoaler in 3ª sing fœm:
cui prœfigitr i adjectitum , et dicitur
iȣat il y a
q.
c. dedans .-.
iȣatak il y avoit
q.
c dedans
ataɩi il y aura
q.
c. dedans .-.
te ȣataɩi eɩenk - il n'y aura rien dedans
nte skȣat il n'y a plus rien dedans. -
porro etsi ɩat sit
tamen in 3ª pers: sequitr 1am conj: - qd accidit plurimis
bis- (vide longam dissertationem
¶
in comp: signat determinato rem qœ alteri dicitr
-. potest inflecti per diversas personas, si rel
r nomen, qd componitr, id patiatur : secus sv
um sit personœ ; ut skɩar͑ont'at, il y a dedans
3une pierre a calumet,
non inflectitr per diversas
¶0545 (#msPotier1744-0545)
personas, quia ɩar͑onta qœ dicitur inexistere , est per se
tertiœ personœ -.
¶
ɩataion mult: ab ɩat - ÿ avoir plusieurs choses dedans
ext et int comp: p c-
¶
ɩataionȣan {nil scat tirer de dedans quantité de choses
vbm destr: àb ɩataion -
¶
ɩataʿkȣan tirer de dedans, tirer hors-
vbm
destr: à prim: ɩat -
ext et int comp .... ext comp p c.
in comp: v̍ p c.
v̍ Rel -
kȣach v̍ kȣas.
kȣa.
kȣahe-
setaʿkȣa tire cela dehors
saɩenr'ataʿkȣa tire dehors la cendre, la poudre
hon̈entsonrataʿkȣan. on lui a tiré les boyaux dehors-
*
sœpe additur parla motus a loco ut signetr ipse motus
extractionis ab intra ad extra, ut delignetr terminus à quo -
¶
Nota vbm ɩataʿkȣan componi cum voce passiva
nominum loci , eiq: prœfigi parlam motûs à loco ad
signandum: faire le tour de
q lieu (
quasi dicas) tirer
deplier, developper les parties d'un lieu l'une apres l'autre
par son mouvement -
hinc ab ontara lac,
fit compositum
ontaȣ-atontarataʿkȣan faire le tour d'un lac
eθondatontarataʿkȣan ils ont fait le tour du lac -
etiont'ontar'atakȣach ils font le tour du lac -
ontaȣ-atondech'ataʿkȣan faire le tour de la
terre
aȣent'enhaon ekatondechataʿkȣach.
hondechonronnon,
ierhe aχerihȣanderaten, le demon fait
continuellement
le tour de la terre, rode au tour de la terre pour nous
faire pecher -.
¶
ɩataʿkȣahon...
1º motûs v̍ mult: aller tirer
q.
c.
hors
d'une autre..
he.
hend.
ha.
hese -
unde ɩataʿkȣaheson ....
2º mult: tirer hors quantité de choses -
honk.
hon.
hond
unde ɩatakȣahonnion -
¶
ɩataʿkȣandi Rel: tirer dehors
q.
c. à
q -
ext
et int comp -.
kȣandik.
kȣas.
kȣandihe -
unde motûs
ɩatakȣandihon aller tirer hors
q.
c à
q-
he.
ha.
hese
taɩetaʿkȣas tirez moy cela dehors -
¶
ɩataʿkȣati caus: tirer de dedans avec
q c
ondaie de tsetaʿkȣaθa un tire-bourre, ce avec
on tire dehors -
¶
2ª signao ɩat qdo usurpatr tam intra qm
comp: , est ea quâ signat - vel unitatem prœcisé
rei - vel unitatem duarum in aliquâ tertiâ
hac signaoe exigit parlam reiterationis
dicendumq: est ext: comp: skat une seule
¶0546 (#msPotier1744-0546)
in comp: vero skarihȣat - une seule affaire -
skarontat un seul arbre -.
skaȣendat item une île une seule
voix
skontarat un seul lac -.
tsondechat une seule terre
skannonchiat une seule cabane -
skȣeɩat une seule eau -
¶
exemplum pro p.
c
S...
|
skiatat.
|
je ne suis qu'une seule persone
|
tsaatat
|
tu n'es qu'une seule personne
|
shaatat
|
il n'est qu'une seule persone
|
skaatat
|
elle n'est qu'une seule personne
|
D...
|
tsaɩiatat.
|
nous ne sommes qu'un lui et moy, elle et moy-
|
tsitsiatat
|
nous ne sommes qu'un toy et moy -
|
tsitsiatat
|
vous n'etes tous deux qu'un
|
tshiatat
|
ils ne sont tous deux qu'un
|
skiatat
|
elles ne sont toutes deux qu'un
|
P...
|
tsaɩȣaatat.
|
nous ne sommes tous eux et moy, elles et moy qu'un
|
tsikȣaatat
|
nous ne sommes tous vous et moy, qu'un -
|
tsiskȣaatat
|
vous n'etes tous qu'un
|
shatiatat
|
ils ne sont tous qu'un
|
skȣatiatat
|
elles ne sont toutes qu'un
|
¶
exemplum pro p s
S...
|
skȣaɩendiɩonrat.
|
je n'ai qu'une seule pensée, ma pensée n'est qu'une
|
tsisandiɩonrat
|
ta pensée n'est qu'une -
|
*singularis, si tamen sit in usu cum hoc nomine
|
hondiɩonrat
|
sa pensée n'est qu'une à lui
|
sondiɩonrat
|
sa pensée n'est qu'une a elle
|
D...
|
tsonɩindiɩonratɩen.
|
nous navons lui et moy qu'une pensée, elle et moy qu'un esprit
|
tsitsindiɩonratɩen
|
vous n'avez tous 2 qu'un meme esprit
|
shotindiɩonratɩen
|
eux deux n'ont qu'un esprit
|
tsotindiɩonratɩen
|
elles deux n'ont qu'un esprit
|
P...
|
sonɩȣandiɩonratɩen.
|
nous n'avons tous qu'un esprit
|
siskȣandiɩonratɩen
|
vous n'avez tous qu'un esprit
|
œ aliœ pers:
ɩen ead st qœ in duali
P...
|
aɩondiɩonratɩen pers: indeterm:.
|
ils n'ont qu'un esprit
|
Tsikȣahȣătsirat eɩenk nous ne ferons vous et moy
qu'une seule famille -
¶
3ª signao ɩat,
qdo usurpatr tam int: qm ext comp:
t ea quâ signat - vel identitatem unius ejusdemq rei
m vel equivalentiam rerum duarum qœ coincidunt
t ut sibi p̄figatr initialis parla chia v̍ chie -
in omnibus personis in quibus persona aoristi primi
nt ab a -.
chie vero in omnibus alys in quibus
ab e -.
dicitur:
chiaɩat c'est la meme chose -
in comp: vero
ȣat - c'est la meme chose affaire &
chiaȣentat le meme jour
la meme eau
chiaɩontarat le meme lac
hat la meme terre
¶0547 (#msPotier1744-0547)
S...
|
chiaɩiatat je suis le meme
|
chiachiatat tu es le meme
|
chiahaatat il est le meme-
|
chiaɩaatat elle est la meme
|
D...
|
chiaaɩiatat.
|
nous 2. lui et moy, elles et moy sommes les memes
|
chietiatat
|
nous 2 toy moy sommes les memes
|
chietsiatat
|
vous 2 etes les memes
|
chiahiatat
|
eux 2 sont les memes
|
chiaɩiatat
|
elles 2 sont les memes
|
chiaaɩȣaatat nous sommes tous les memes eux et moy, elles et moy
chiekȣaatat nous sommes tous les memes, vous et moy
chieskȣaatat vous etes tous les memes
chiahatiatat ils sont tous les memes
chiaȣatiatat elles sont toutes les memes
chiaeatat ce sont les memes persones -
persona communis et indet:
¶
90......
ɩata .-
vbm neutrum, aut passivum .-. si neutrum
componitur cum nomine activœ vocis, et signat in facto ee... si
passivum , signat tam in fieri qm in facto ee -.
ɩata vero
signat: la fin, le bout, l'extremité de
q c -.
q c. finir,
s'achever, se terminer, etre a terme, etre, a bout -
duplicem habet signaoem, sc: in fieri et in facto ee -
¶
Quando ɩata signat in fieri: se finir, la fin
arriver ; arriver au terme, a l'extremité -
tunc, aut
componitur cum voce passiva alicujus nominis ; aut ipsum
ponitur in voce passiva ateta,
et tunc caret
prœsenti et imp: , qœ signant in facto ee , usurpaturq: tt
in fut: aff: et neg:, qœ sola signant in fieri -. fut: autem
aff: est ten.
neg:
tanʿde par: Chi sic dices ab
atonnh'ata finir sa vie -
ehatonnhaten il finira
sa vie -
onn'ahatonnhaten le voila qu'il l'a fini
a'son te hatonnhatande il ne finira pas encore sa
vie
ab akȣendata achever de parler finir son discours,
d
onn'ahakȣendaten il finit son discours, il acheve de
p
ab atrihȣata une chose finir s'achever -
dices:
onn'aȣatrihȣaten voila que l'affaire s'acheve, se finit
et ita de alys omnibus ..... quod si non componas
ɩata cum voce pass: alicujus nominis, tunc adhibebis ipsum
ateta in voce pass: qœ in prœsenti et imp: signat:
in facto ee, estq p s -
in aor: futuro aff et neg
signat in fieri -.
θo ichien.
oteta c'est la le bout c'est
'θo aȣateten elle about finit la -.
θo eȣateten elle finira
¶
Quando ɩata signat in facto ee: e
pr. a.
imp: et fut af:
tak.
neg tak eɩenk -
ext comp
sed ext: comp: est impersonale, quod sequitur
conjugandi 1œ conjugationis, quamvis ipsis
θo iȣata voila le bout, la fin, cela est fini
la
¶0548 (#msPotier1744-0548)
aliqdo est personale, alqdo impersonale juxta naturam rei
significate per nomen qd componitur, estq p s.-
componitr
autem cum utraq voce, sed raro cum activa, sœpius cum pass:
ti ɩannonchiata v̍ etiotennonchiata au bout de la cabane
etiotendatata au bout du village
etioteʿtata au bout
des du champs, d
es terres cultivées
etiotrahata au bout du bois de la forest - (
pro etioterhata)
etiotondiata au bout d'une pointe
etiokȣenʿdata au bout de l'île
otrihȣata l'affaire est finie, achevée, c'est tout, il n'y a plus rien-
otentata le terme, le temps marqué est expiré
etiotondechata le bout l'extremité de la terre
etiotonhȣe´ntsata le bout du monde de la terre
ɩannentrata le
{boue bord de l'eau -
pro ɩannentarata -
S...
|
Ti ɩiatata.
|
a coté de moy, aupres de moy, là ou mon corps finit
|
Ti chiatata
|
aupres de toy
|
Ti haatata
|
aupres de lui
|
Ti ɩaatata
|
aupres d'elle
|
D...
|
Ti aɩiatata.
|
aupres de nous 2. , de lui et de moy, d'elle et de moy
|
Ti tiatata
|
aupres de nous 2, de toy et de moy
|
Ti tsiatata
|
aupres de vous 2. (nescio an dicatr) non e ponitr)
|
Ti hiatata
|
aupres d'eux deux-
|
Ti ɩïatata
|
aupres d'elles deux -
|
P
|
Ti aȣaatata.
|
aupres de nous tous, d'eux et moy, d'elles et de moy
|
Ti kȣaatata
|
aupres de nous, de vous et de moy
|
Ti skȣaatata
|
aupres de vous autres
|
Ti hatiatata
|
aupres d'eux tous
|
Ti ȣatiatata
|
aupres d'elles toutes
|
Ti eatata (pers: indet:)
|
aupres de quelques uns, quels qu'il soient
|
ɩatonnhata ma
f vie est finie
tonnhata ta vie est finie
otonnhata sa vie est finie a lui
tonnhata sa vie est finie a elle
onɩiatonnhata.
tsatonnhata.
hondatonnhata.
ondatonnhata
onɩȣatonnhata a la fin de notre vie - notre vie est finie
kȣatonnhata votre vie est finie (-
duœ 3œ pers: ut in duali)
tonnhata (pers: ind:) leur vie est finie - d'eux, d'elles, de
qi que ce soit
¶
additur huic vbo parla ke ad signandum
fin de la vie -
sic dices:
hataʿke a la fin de ma vie
ʿke a la fin de ta vie -
et ita per singulas pers:
s additur vbm aton in eo tempore qd orationis
ad signandum: la fin de la vie -.
sic dices
ʿke eȣaton la fin de ma vie viendra
hataʿke aȣaton voila la fin de ma vie venue
¶0549 (#msPotier1744-0549)
aɩatonnhatake ontaotonhatie voila la fin de ma vie qui
approche -
etioton̈hatie elle approchera
¶
ɩatatie -
ab ɩata per additionem parlœ continuationis
tie -
signat ...
v̍ le long du bout, l'etendue de bout ...
v̍ la
fin approcher -
sic dices:
ɩannentr'atatie le long du rivage (
ab ɩannentrata
le bord de l'eau, le rivage)
otentatatie le terme, la fin du temps marqué aprroche
¶
ɩataʿkȣi caus: se terminer en tel ou tel endroit
de tel ou tel coté -.
sic dices:
χ'onaʿti okȣenʿda'taʿkȣi au bout de l'île de ce cote là
a ce bout de l'ile -
per contr: pro otehȣendataʿkȣi
a noe ɩahȣenda île;
cujus passivum est atehȣenda quod
contrahitur in akȣenda
¶
ɩatandi ....
1º est inchoat: neutrum ab ɩata
ext et int comp: p c tach.
taha.
tache -
si tamen
alia tempora sint in usu, prœter aoristum et fut aff:
θo ichien onna aȣataha v̍ aɩarihȣ'ataha l'affaire
en demeurera la, se terminera la
¶
2º est passivum Rel: , et tunc componitr tt cum
voce pass: -.
tandik.
θas.
tandihe -.
onna onɩȣatonhȣents'atandi v̍ aonɩȣatonhȣentsaθas
nous voila a la fin du monde - notre nation va etre
detruit
la terre va finir pour nous
¶
91.....
ɩataïen ext comp: petuner, fumer
p c
taiach.
taia.
taiahe - (
tatande)
¶
ɩatiaati caus.
aθa.
at.
atanʿde -
p c
onn̍r͑aθa ɩetaiaθa je me sers de feuilles pour petuner
c'est mon tabac, mon petun -
aɩonrontis de chietaiaθa,
v̍ aɩonenohos que je
remplisse ton calumet, que j'y mette du tabac pour fumer
¶
ɩataiandi Rel: petuner pour
q en sa place
ou dans son calumet -
taiandik.
taias.
taiandihe
aɩontaias que je petune dans ton calumet de ton tabac
¶
92.....
ɩataχon courir, aller ou venir courrant
juxta parlam localitatis qœ adjungitr vbo - ext comp
χe.
χa.
χese-
onn'ahataχe le voila
qi va
cour
ontahataχe il vient courrant - .
onsahataχe il
courrant -.
t'ontahataχe il revient courrant
¶
ɩataχeson mult: courir tantot d'un
de l'autre, courir ça et là, aller et venir de
t
son.
sonde -
unde ɩataχesonnion
ɩataχesonnionk. elle ne fait que courir
de
¶0550 (#msPotier1744-0550)
this page is a duplicate of page 548
¶0551 (#msPotier1744-0551)
this page is a duplicate of page 549
¶0552 (#msPotier1744-0552)
¶
ɩataχeʿti courir, aller ou venir courant
en tel ou tel lieu, de tel ou tel lieu
p c.
eʿθa.
eʿt.
etanʿde
θo h'onaʿti eshotaχeʿti il s'en est retourné courant, il
a repris la fuite de ce coté la -.
¶
93.....
ɩataronhȣi -. faire un manger, une
souppe, une sagamité claire de farine epaisse de blé grasé
detrempée avec de l'eau ou de bouillon -
ext comp: tt
p c. ronch.
ronk.
ronȣhe -.
setaronk fais de cette sorte de sagamité
¶
otaronhȣïa sagamité claire, faite de farine
epaisse detrempée avec de l'eau ou de bouillon -
¶
94......
ɩatase -.
in comp: tt -. tourner, tournoïer
faire un mouvement en tournant -.
et quia in motu
duo distinguuntr, nimirum res qœ movetur, et locus
circa quem movetur ; ita duplex genus nominum
componi potest cum hoc vbo: .... vel nomen ipsius rei
qœ movetur ... v̍ nomen loci circa quem movetr ...... si
componitur nomen rei tt quœ movetur sine addito loci,
ponendum est in voce activa - sic dices:
ɩannienȣ'atasessic proi la nege pirouëtte....
si
componïtur tt nomen loci circa quem fit motus, pndm in voce pas: sic
ennonchiatase aller au tour de la cabane, en faire
le tour....
quod si nomen rei qœ movetr, et nomen
loci circa quem movetr, sit idem: etiam ponendum in voce pas: sic:
endiɩonr'atase extravaguer dans la fievre chaude (
quasi dicas) l'esprit
de
q. personne tourner a l'entour de soy-meme ; de
ses propres fantômes -.
ara θo ti hondiɩonratases
ils extravaguent dans la fievre -.
quo in exemplo hondiɩonratases,
est
pers: plur: mascul: pro communi hennendiɩonratases
fieri solet in ejusmodi passivis qœ à 2â conjug:
anseunt ad 3am-
¶
porro terminationes temporum vbi ɩatase.
st
pr:
tases.
imp.
taseskȣa.
fut.
tase.
neg tasese v̍ taseche -
pc
atondech'atase faire le tour de la terre -.
ahatondechatase il a fait le tour de la terre
atontaratase faire le tour d'un lac -
iontaratases ils en font le tour
iatatase se tourner de tous cotés, tournoïer a-
ur de soy meme
ut puers innix uno pede vg pour eviter un coup -
¶
atasenni tournoïer, etre tournoïant à
q -
Rel- p s.
asenni le chemin aller en trouver
qe le chemin tournoïant à
q
ni , il a trouvé un chemin tournoiant
¶
atase ext ord. alph: ppter affinitatem
cum prœcedenti ɩatase -.
differt tamen ab
¶0553 (#msPotier1744-0553)
ɩatase..
1º quia usurpatr ext et int comp: ;
ɩatase vero
in comp tt ... 2º pertinet ad figuram et modum figurœ -.
ɩatase vero pertinet ad motum -.
¶
ɩa ̆ratase igitr ext comp: signat: tordre, entortiller,
entrelacer
p c.
ses.
seskȣa.
se.
sese v̍ seche
ɩratases je tors -
chratases, tu tors -.
haratases il tort - &
¶
ɩaratasa vero in comp: , componitur cum eo nomine
qd signat rem de qua agitur ; quodq: compositum cum voce
pass: potest ut sequens ateratase signare v̍ in fieri ,
v̍ in facto ee -. hinc
otechiȣentaratase un vire brequin, fait en fort de
visse -. une wrille -. tariere &
otenʿstaratase une colonne faite en vis cano
nts
qi sont fait d'une figure
spirale en tournant par tortillemens -.
oterontaratase colomne faite en vis, colomne
canelée -.
¶
ateratase vox pass:
ɩaratase -
ext comp tt-
1º signat in fieri: se tordre, s'entortiller, s'entrelacer
l'un dans l'autre
p c.
ses.
seskȣa.
se.
sese ....
2º in facto ee
etre entortillé entrelacé -
pr:
se.
imp senʿnen
oteratase cela est entortillé, enlacé, tordu, cordé
oteratasennen il l'etoit -
¶
96.....
ɩate .... etre present
ut sic 1º signat sine addito: etre, avoir
l'etre
l'existence .....
2º cum addito: etre à
q distance, soit
d'e
et de qualité, soit de lieu -. y avoir de la difference
de l'un à l'autre, de la disconvenance, peu de rapport
peu de convenance....
3º etre present -.
ext et int comp
sed ext comp: impersoaliter tt -. in comp: autem, et
impersonaler et personaler - pr: te.
imp (qd etiam habet
vim perfecti et plusq perf.) tek.
fut teɩi.
neg teɩi eɩenk
¶
ext: comp: prœcedente adverbio chieɩannen
et particula distantiæ, signat differentiam et distantia
rei à re , et utriusq: disproportionem - sic:
chieɩannen ekate il s'en faut bien, cela est bien
different, et fort eloigné l'un de l'autre -
¶
....
in comp cum nomine ɩarihȣa idem signat:
chieɩannen ekarihȣate ondaie d'ichit, atiaondi
te ɩienteri - ce que tu dis là en est fort eloigné, je
n
ai aucune connoissance -.
stan tioskenhen te karihȣate cette chose n'a
po
de rapport a ce propos -. il n'y a point d'apparence
¶
cum nomine ɩarihȣa sine ejusmodi po
adhibetr in sensu negativo ad signandum : il
n
temps, il n'y a plus de moyen , la chose
n'
faisable, il n'y a plus de ressource, on
n'
etat, en disposition de faire cela-
sic:
te skarihȣ'ate d'aiaɩenrhon θo sken aɩat
¶0554 (#msPotier1744-0554)
plus en etat de vouloir faire cela -
aȣēn̄n̄ion d'aiaɩorandinnen stan onnen te skarihȣate
d'aieraha ti sandiɩonrʿȣten leur disposition a le vouloir
est passée; ils ne sont plus en etat de vouloir ce que tu souhaite
aʿson ichien ɩarihȣate d'achierhon θo haɩeʿt il est
encore temps pour toy de vouloir aller là -
ason sen te ɩarihȣate v̍ karihȣate plut a dieu qu'il
fut encore temps, qu'il y eut encore moyen
aʿson sen ta te ɩarihȣate je voudrois bien que ce ne fut pas encore -
anngiaten eɩarihȣateɩi de θo aiontier, un temps viendra
qu'il faudra faire ainsi -
vel:
eskarihȣateɩi
¶
ɩate componitur cum multis alip nominibus-
¶
1º cum ɩaata et signat: etre present:
p c
haatate il est present -.
haatatek il etoit present
ehaatateɩi il sera present -
te haatateɩi eɩenk il ne sera pas present
Te eatate il n'y a personne -
stan chi te kaatate hondechonronnon le demon
n'est pas loin -.
stan chi te kaatate elle n'est point loing -.
¶
2º cum ɩandiɩonra,
et est p s ,
signatq: avoir
l'esprit present, l'esprit a soy., avoir l'usage actuelle de son esprit
e sondiɩonr'ate il n'a plus d'esprit
skarihȣate onsaȣatatronȣandi d'onnen te
saɩondiɩonr͑ate il n'y a plus de confession a faire d'absolution à donner quand
n n'a plus d'esprit
¶
3º cum ɩentioʿkȣa, et signat : y avoir une
assemblée, une bande, une multitude de monde presente
; est debout....
Si ponatur impersonaliter est p c.
(ut
tiokȣ'ate il y a du monde, une multitude ....
Si vero
natur personaliter, est p s. -
sic:
χa onɩȣentio̍ʿkȣate nous autres
qi sommes ici presens
n bande -.
¶
4º cum multis nominibus temporis -. cum ṅomine:
aʿsonta nuit...
enta jour....
ɩaɩenn̍ha eté.....
oɩenrakencha printemps -.
deχa oɩenrakenehate, ce printemps
¶
5º cum nominibus locorum ad designandam significandam
m existentiam - sic
ahiate il y a un ciel
deχa ɩaronhiate ce ciel
ate il y a une terre
deχa ondechate cette terre
te cette espace
daȣate ces habitans de la riviere
¶0555 (#msPotier1744-0555)
¶
ɩateʿkȣi caus - (
ab ɩate) -
componitur cum
ɩaata &;
prœcedente particula initiali e,
qœ cum finali
parla kȣi signat perpetuitatem - sic:
ehaatateʿkȣi il est j toujours present - vit toujour
ehondiɩonrateʿkȣi il a toujours l'esprit a soy: present
eɩarihȣateʿkȣi c'est une affaire
qi dure encore, subsiste toujours
¶
ɩat'atie vbm continuationis (ab ɩate) durer,
continuer d'etre -
tie.
tiend.
tie.
tiese
¶
ɩatendi inchoat (ab ɩate)
tench.
tenha.
tenche-
ɩaatatendi commencer a etre present, a se trouver present
ekȣaɩiat'atendi dis que je fus present
¶
ɩatonnion mult: (ab ɩate)-
hinc:
ɩannon̈atonnion avoir plusieurs diverses coutumes -
formatur à primitivo ɩannon̈ate avoir une coutume
mutato te in tonnion-
¶
ɩatati -
caus: activum absol: ab ɩate,
per
additionem parlœ fin:
ti ,
cum mutatione litteræ e
in a -. faire etre, faire paroitre, rendre
present -. presenter, montrer, produire au dehors -
etendre, avancer -.
in comp: cum utraq: voce - {cum activ
ɩaiachi'atati presenter; avancer le bras de
q-. {
cum passiva ; u
ateiachi'atati presenter son propre bras -
similiter
ɩaɩonr͑es'atati avancer presenter la main de
q.
akonṙesatati presenter sa main,
per contractionem pr
ateɩonr͑esatati -...
in voce activa est abs p c aut R
in voce pass: est semper abs: p c -
tats.
tat.
taθe -
heseɩonresatat presente sa main --.
sakonresatat presente ta
m
hɩeseiachiatat presente son bras-
sateiachiatat presente ton
bras
atondech'atati la terre se produire, se montrer,
et
paroitre faite -
onn' aȣatondech'atat t'ahaȣendaraha
la terre parut, et se trouva faite, dès le meme moment
qu'il parla -.
vel otondech'atati -.
enditioʿkȣ'atati une bande de monde se placer,
s
mettre en
q endroit, s'y ranger
θo aekȣenditioʿkȣatat mettons nous tous là
θo stenditiokȣ'atat mettez vous tous ensemble là;
rent
¶
ɩatatindi caus:
activum et Rel:
formatum additionem terminationis relativœ indi
paroitre
q.
c à
q , la lui metttre au devant ,
montre, la lui presenter, la lui suggerer
¶0556 (#msPotier1744-0556)
et intra comp:
tatindik.
tasen.
tatindihe -
unde motus
ɩatatindihon aller ou venir presenter
q c. à
q -
he.
hend.
ha.
hese -
unde ɩatatindiheson aller et venir
tantot d'un coté, tantot de l'autre presenter et faire
montre de
q.
c à
q.-
staniesθa θo sonɩȣatatindik hondechonronnon, ʿh iȣerhe ierhe
aionskand aierihȣanderaɩi, le demon nous presente
q. image,
q fantôme, nous forme l'imagination de
qc
pour nous la faire desirer et pecher -
atrahatatindi le bois, la forest se trouver devant
quelqu'un et empecher
vg de pouvoir passer outre
p s
hotrahatatindik le bois est devant lui
qi l'empeche-
atrihȣatatindi repasser
q.
c dans son esprit... penser a
q c
¶
ɩateȣan destr: ab ɩate -
cum utraq voce cponitr-
ȣas.
ȣa.
ȣahe-
pc - oter, retirer de la presence, oter
de devant -. detourner
q.
c. - l'empecher de paroitre de
se montrer, de se presenter, d'etre presenté - la faire
disparoitre, la cacher, la deguiser, la couvrir, la
dissimuler -
alias aliud prout nomen quocum ponitr, exigit - sic:
ɩarihȣ'ateȣan p c deguiser
q c. eviter de la
faire paroitre-.
dicitur etiam in voce passiva:
atrihȣateȣan deguiser une
c la dissimuler. tergiverser, tourner alentour du pot
chercher un faux-fuïant, un alibiforain, une defaite, eluder,
e jetter a quartier -
s'ateȣan oter un plat de devant -
onsaɩesateȣa te
rihȣaienton d'atrondaen je vais oter un plat de devant elle, si elle
ne prie, recite la priere -
endiɩonr'ateȣan v̍ atendiɩonra̍teȣan distraire
son esprit, chasser une pensée -.
sendiɩonrateȣa ,
vel,
atendiɩonrateȣa de staniesθa ȣkaot ehiatasen
ndechonronnon chasse toutes les mauvaises pensees que le demon te
gerera, inspirerera, toutes ses suggestions ses attraits
¶
porro cum ɩateȣan magnam habeat affinitatem
vocis et signaois ateȣan 1œ conj: (s'enfuir)
notandum est
utriusq diserimen, ne quid erroris affinitas pariat - in hoc ergo
differunt... 1º ɩateȣan sit 2œ conj. ,
ateȣan 1œ.... 2º qd sit
activum et vocis activœ ; alterum vocis passivœ à verbo
aȣan...
3º qd sit destr: ; alterum vero passivum... 4º qd hoc
onatr in comp: , alterum ext comp tt -
¶
....
ɩaθen etre sec -
in comp tt -. pro quo ext
dicitur ɩastaθen pag 26ȣ)..... potest signare... vel
se secher..
v̍ in facto ee: etre sec...
si in
θench.
θenk.
θenche quasi ab inchoativo
enir sec,
sive sit in usu, sive non in prœteritio.....
e.
θen.
θenʿnen.
θenk.
θenk eɩenk -
regulariter
¶0557 (#msPotier1744-0557)
deberet esse p s. ,
sed hoc vbm speciale id habet
ut in prœsenti et imp: signante in facto ee
accommodet se vocabulo cui conjungitr , ita ut modo
sit p s,
modo p c juxta naturam vocis sibi adjunctœ -
Dixi in prœsenti et imp: ; nam in utroq: fut est p s
ut distinguatr a futuro ejusd: vbi signantis in fieri,
qd alioqui idem esset -. sic dices:
ɩaȣatsaθen la viande est seche -.
ɩaȣatsaθennen
la viande etoit seche -.
eoȣatsaθenk elle sera seche-
non
vero eɩaȣatsaθenk qdo signat: elle deviendra seche
ɩandachi'aθen avoir soif, la langue etre seche
p c
chiendachiaθen tu as soif-.
chiendachiaθenʿnen tu avois
echiensendachiaθenk la soif te prendra -.
at vero.
esaendachiaθenk tu auras soif -
sanneaθen ta tete est seche
sandȣchaθen ta robbe est seche
ŏn̄n̄thaʿtaθen bois sec
te eɩachȣtaθen ils ne cessent point de pleurer,
leurs larmes ne dessechent point -.
¶
componitur hoc vbm cum noe ɩarihȣa ad
sensum meraphoricum, quo signat: un bruit se passer et
s'etouffer - une nouvelle ne pas se verifier, ne se
pas
trouver vraye, s'eteindre, s'assoupir
(ad verbum
une affaire se dessecher ;
metaphora sumpta ab
aquis riv currentis, qœ sensim exsiecantur -
onnen tsorihȣaθen v̍ onsaɩarihȣaθenk voila
un bruit qui s'est etouffé
sahȣen d'eskarihȣaθenk. attends que ce bruit soit
pa
¶
ɩabaʿti activ: faire secher dessecher, faire qu'une chose
devienne seche -
in comp -.
θaʿθa.
θaʿt.
θatanʿde -
un
ɩaθatanʿnon multiplicativum aut motûs - hinc
ɩenȣharaθaʿti secher une couverte un habit
tsiȣharaθaʿt fait secher cet habit
¶
ɩaθaʿtandi Rel. dessecher
q.
c. à
q.
¶
ɩaθasenni q.
c se dessecher à
q -
neutrum
Rel: p s.
θasennik.
θas.
θasennihe -
hinc:
ɩaȣatsaθasenni trouver la viande seche la chair mangee le
dess
à
q , lui faire avoir soif -.
aɩeȣatsaθasennik la
j'ay mangée me cause la soif -
eȣaɩeȣatsaθ
me la causeras-
andataraθasennik j'ai mangé du pain le pain que j'ai
man
sandataraθasenni le pain ta alteré
saȣaʿtsaθasenni la viande t'a alteré-
¶0558 (#msPotier1744-0558)
¶
9ȣ.....
ɩaten -.
non est unicum verbum , sed triplex
quorum duo usurpantur ext: comp tt , et exigunt te dual : ;
aliud vero in comp: tt , nec exigit ex se Te dual .-
ex duobus qœ usurpantr ext comp : cum te dual: ; alterum
est vbm personale, qd in ipsa personarum inflectione
est anomalum et modo est 2œ, modo 1œ conj -. alterm
est impersonale qd semper est 2œ conj -
¶
1um ɩaten qd exigit Te dual: est vbm psonale
cujus infinitivus contrahitr in katen pro Te ɩaten
et signat: se lever en haut, s'elever en l'air,
s'envoler, prendre l'essor -
item se lever debout
etant assis -
p c.
tens.
ten.
tenche -.
heteroclitum est in personarum inflectione quœ
variant conjugationem : personœ enim singulares
sequuntr ritum 2œ conj qœ est propria vbi conjugati -,
personœ autem duales et plurales sequuntr ritum 1œ conj:
eod modo quo supra diximus de vbo ɩat -.
sic conjugatur in aoristo 1º
aketen.
aseten.
aθaten.
akaten
atiaɩiaten.
atitiaten.
atitsaten.
aθiaten.
akiaten.
atiaɩȣaten.
atikȣaten.
atiskȣaten.
aθendaten.
akȣendaten
tieten pers ind:
nsahaten il se leva de sa place
(dicitr de hoc sedente)
katen de ɩahonk l'outarde s'envola
¶
katensenni per contr: pro Te ɩatensenni
se lever pour ou contre
q , par honneur ou pour
ourir sus -
Rel: neutrum p s tensennik.
tens.
tensennihe
heʿsetens leve toy pour lui par honneur, pour le
uer, pour lui faire place, cede lui ta place,
vel
ntra courre sur lui
hatsatens levez vous pour leur faire honneur, ou
our courir sur eux comme on fait sur des ennemis
aθon̈endaθens on se leva sur eux, les ennemis se
leverent, et sortirent sur eux, de leur ambuscade -
¶
katensti per contr: pro Te ɩatensti caus:
tivum -
tensθa.
tenst.
tenstanʿde faire lever en
it, faire s'envoler, faire prendre l'essor -
hon̈atensti v̍ aθonatenst orhė ils firent s'envoler ce
cygns
ndatensti v̍ akonendatenst de ɩahonk ils firent
s'envoler les outardes -
m
¶
ɩaten qd exigit Te dual: est impersoale
suram qœ dicitur Brasse -
caret infinitivo
surpari extra prœsens et futurum
¶0559 (#msPotier1744-0559)
affirmativum - solet usurpari ext comp tt - format
ex se substantivum verbale ɩatencha -
unde dices:
skatenchaʿt v̍ skat te ɩaten une brasse -
tendi te ɩaten - 2 brasses -.
achink ateɩaten - 3 brasses
ndak ate ɩaten - 4 brasses-
et sic de alys prout exigit
numerus rei mensuratœ ..... in fut autem aff: dices:
ndak ateɩatenk il y aura 4 brasses -
¶
katenchon per contr pro Te ɩatenchon
mesurer par brasses, voir combien il y a de brasses -
chons.
chon.
chonde -
p c
ti setenchon mesure combien il y a de brasses -
¶
katenchondi per contr: pro Te ɩatenchondi
mesurer à
q ou pour
q combien il y a de brasses -
Rel
chondik.
chonhons.
chondihe -
taɩetenchonhons mesure moy combien il y a de brasses
¶
3um ɩaten,
usurpatr in comp: tt , et signat:
s'arreter -
p s.
tench.
ten.
tenche -
ɩaataten q. personne ou
q animal s'arreter
saataten arrete toy -.
tsiataten arretez vous
onn'onɩiataten me voila arreté -
stante ȣaɩiataten
je ne m'arreterai pas,
adhibendo (ut sœpe solet)
prœteritum perfectum, cum parlâ negaâ, pro fut: neg:
hetsendaon ahoataten prens le, qu'il s'arrete
stante hoatatench il ne s'arrete point
satiʿtaȣaʿten stante ȣaɩiatatenche tu auras beau faire
je ne m'arreteray pas -.
stante kȣ-aɩeȣend'atens je ne m'arrete point, je
ne me retiens point en parlant
¶
ɩatensti activum caus: ( à prœcedenti ɩaten
in compositione tantum ; hinc :
ɩaatatensti ɩaatensti arreter
q.
tensθa.
tensto.
tenstanʿde
taoten aonɩiatasenst qu'est ce
qi m'arreteroit?
¶
99.....
ɩatendi inchoat: qd signat in fieri: acqueri
la connoissance de
q c , apprendre a la connoitre
s'en former l'idée, sy faire, la distinguer ...
Si v
ipsi addatr parla reiter:; tunc signat ; reconnoitre
q
rappeller l'idee, l'image, se la remettre
devant
yeux, dans l'esprit, et l'avoir presente en
so
qu'on la distingue et demele d'avec les
autre
qu'on scache que c'est elle:
tes.
teskȣa.
teha.
te saɩoȣend'ates il n'apprend point a
la voix du monde il ne sy fait point il
n
te skeȣend'ates tu ne
reconnois te fais pas a ma
mani plus ma
¶0560 (#msPotier1744-0560)
à un malade -
te skonȣendates je ne reconnois plus ta voix
¶
Compositum cum ɩarihȣa signat avoüer
q c
la reconnoitre pour telle, pour veritable -
sc:
ɩrihȣ'ates ɩarihȣatendi je reconnois la chose pour telle, je l'avoüe
¶
porro ɩatendi videtr ee formatum per contr:
ab ɩateri ita ut dicatur ɩatendi pro ɩaterindi ----
differt autem ɩateri à verbo ɩatendi ....
1º qd ɩateri
signet in facto ee: avoir une connoissance deja acquise
et en habitude de
q.
c. -.
ɩatendi autem signet: in fieri:
l'acquerir, ou, l'aïant acquise s'en rappeller l'idee
dans l'occasion, en sorte qu'on reconnoisse actuellement
et de nouveau la chose pour telle qu'on l'avoit connue
auparavant, et pour etre la meme-.
unde ɩatendi est
inchoat: , quia semper signat aliquem actum; sc: vel
actum 1œ cognïtionis, quasi 1o̍ eam inchoando - vel actum
2œ cognitionis, similis 1œ quasi de nova inchoaretr ; cum
ɩateri ex opposito signet proprie habitum , usurpeturq:
in oratione non ad affirmandum aut negandum actum
cognitionis , sed ad affirmandum aut negandum
habitum - vg: vis signare te habere cognitionem
alicujus rei acquisitam sive actu illâ utaris, sive non:
dices :
ɩrihȣateri je connois cela,
non vero:
ɩrihȣates.-
contra vis signare te actu acquirere cognitionem
alicujus rei quam nondum noveras, aut si noveras,
e actu renovare illius cognitionem , tunc dices:
hȣates in presenti v̍ onn'aɩrihȣateha in aoristo,
on vero ɩrihȣateri
¶
2º ɩateri differt ab ɩatendi ,
quod ɩatendi
habeat omnia sua tempora ....
ɩaʿteri vero habeat tt
r: teri -
et imp: terinnen ;
cœtera omnia mutuatr
ipsa ɩatendi,
et sunt utriq communia -
¶
ateʿti caus: à prim: ɩatendi v̍ ɩateri: faire
noitre q c -
¶
ɩateʿta'ndi caus: rel: faire connoitre
q.
c. à
q
in comp: tt teʿtandik.
teʿten.
tetandihe -.
aɩonrihȣateʿten je t'ay fais connoitre cela, je t'en ai donné
la connoissance
¶
pro ɩatendi et ɩateri in comp - ext , comp: dicitr
tendi et ɩaenteri de quibus idem dicendum qd hîc
is de vbo ɩatendi et ɩateri ;
sc:
ɩaentendi ee inchoat:
at in fieri: acquerir la connoissance de
q.
c., ou : la
ller actuellement dans l'occasion -
ɩaenteri autem
uise, l'avoir en habitude -
vide ɩaentendi pag 35 -
¶
en {
non aud etre desobeissant
p s -
ihoʿtens c'est un
hotenskȣa c'etoit un desobeissant
senni {
non aud Rel: etre desobei par
q -
fut:
aʿtens-
. on me desobei
¶0561 (#msPotier1744-0561)
¶
100......
ɩaθe quamvis inusitatum in infinito, signat-
tamen in facto ee: etre pilé, moulu -
et fere
pronuntiatur quasi ultima syllaba θe seriberetr per θaɩi -.
est impersonale, cujus sola 3ª pers: fœm: sing, est in usu - et
adhibetr ad signandum . de la bouillie, de la souppe
de farine -
ȣʿθe̍ sive ȣθaɩi de la bouille ou souppe francoisse
in qua etiam
1â pers: seribitr per ȣ quia sic pronuntiatr, licet alioqui
dicendum esset oθe-
ab eo formatr subs: verbale
ɩaθecha p s. ext comp: , ita ut dicendum sit otecha
vel potius (ut pronuntiare solet) ȣθecha farine
taɩeθech'on donne moy de la farine -.
ab ɩaθe formantr sequentia
¶
ɩaθendi ....
1º in fieri: q.
c. se piler se moudre
se briser, se rompre, se mettre se reduira en farine
en miettes, en pieces, en morceaux, en grains, se pulveriser
est inchoat: p c..
θes.
θeha.
θeche-.
ɩaθes cela se pile, se reduit en farine -
ɩaθeskȣa sy reduisoit
onn'aɩaθeha il s'est reduit en farine -
te ɩaθeche il ne s'y reduira
¶
2º in facto ee: etre pilé, moulu, rompu, brisé,
reduit en farine & -
p s.
pr oθendi valet (sive quad pronuntia:)
ȣθendi valet cela est pilé moulu & -.
oθendinnen il l'etoit
eoθendik le sera -
te oθendik ɩeenk ne le sera pas -
hinc in com
ɩandechiaθendi signat v̍ in fieri p.c - v̍ in facto ee p
se rompre ou etre rompu, se briser ou etre brisé de
fatigue, de travail &
onn'aɩendechiateha me voila
b
fatigué bien harassé de peine, de travail, de lassitude
aɩendechiaθendi je suis moulu, brisé, meurtri de fatigue de coups
dicitr, non tt de animalibus et personis sed etiam de
inanimatis vg d'un canot brisé en pieces -
ab ɩandechia
sable,
propter minutissimas illius partes -.
ɩahȣaθendi idem signat quod ɩandechi'aθendi
¶
ɩaθesenni inchoat: Rel: p s -
ext comp
θesennik.
θes.
θesennihe -
q.
c. se piler, se moudre
briser à
q. , se rompre en pieces en morceaux à
q
stante ȣaɩeθesenni je n'ay pû piler, moudre, et
reduire ce blé, ou, autre chose, en farine
¶
ɩaθe̍ti act: caus: piler
q.
c. moudre, mettre en
farine, en pieces, en
menus morceaux, casser, rompre -
θeʿθa.
θeʿt.
θetanʿde-
unde ɩaθetanʿnon mult aut motus - ext et int
ɩaat'aθeti Rel:
fouler q. aux
pieds briser
q de coups &, le pi
ler avec les pieds
hon̈aataθeti on
la foulé aux pieds -. briser de coups -.
hoataθeθa il le foule
au
ɩaȣend'aθeti parler plus haut qe lui couvrir la voix et les cris de
q Rel:
hon̈aȣendaθeθa on couvre sa voix on parle plus haut
ɩandechiaθeʿti rouer
q., le briser de coups -
hon̈and
¶
ɩaθetaʿkȣi piler avec
q.
c.
vbm 2œ caus: p
¶
ɩaθetandi act: Rel: piler
q c. à
q-
tand
taɩeθeten pile pour moy -
eɩonθeten je
pileray
¶0562 (#msPotier1744-0562)
Centuria 5ª
¶
1......
ɩaten̄n̄ion -.
ext et int comp: - sed
ext comp: signat tt: changer de l'un en l'autre ; vuider
d'un vas dans un autre ...
in comp: vero , prœter quam
quod idem signat si componatur cum nominibus
vasorum quibus alia continentur ;- etiam insuper
signat cum alys nominibus compositum: changer de
forme, de façon, de maniere, d'etat, de disposition -
ext comp: p c -
in comp pc v̍ Rel:
ten̄n̄ions.
ten̄n̄ionskȣa
tendi.
ten̄n̄ionhe-.
setendi change vuide de l'un en l'autre -
stante ɩeten̄n̄ionhe je ne changeray pas cela, je ne
vuiderai pas ce
qi est dedans, dans un autre
-̈ sœpius in comp:
ɩaar'aten̄n̄ion changer une chose de sac ; la vuider
dans une autre -
tsaraatendi vuide le sac.
ɩandats'aten̄n̄ion vuider une chaudiere, changer
ce
qi est dedans dans un autre -
statsatendi vuide la chaudiere
¶
Compositum cum atencha signat generice
changer de forme, de figure, de mine, de façon, de
couleur ; se transfigurer :
diciturq in infinitivo:
atench'aten̄n̄ion -.
hotench'atennion'hatie
ndechonronnon, le demon vient transfigué, aïant
changé de forme de figure -.
aȣatenchatendi elle
st travestie, transfigurée
ȣenaȣatenchatendi l'eau a changée de couleur -
vel changer de bien ou mal ou de mal en bien
aȣatiatatendi,
à vbo (
atiatatennion quod idem
signat au prœcedens atenchatennion -.
otiatatennion'hatie il vient deguisé
ndatiatatennion'hatie hennondechonronnon hondaʿki
e ɩehen les demons vionnent deguisés sous la figure
hommes morts -
ȣs ichien aθasaorihȣatiatendi d'aɩonnonɩatek d'aɩorihȣaentak
esus a changé leur coutume leurs affaires anciennes
kȣendaten̄n̄ion une langue changer
tonhȣentsatenni oh les coutumes moeurs & d'un pais se changer
¶
ɩatenngianndi Rel: relatione causœ finalis
anger q c. à
q pour
q -.
tenniannik.
tengndien.....
ngiannihe -
in comp - hinc:
atenngianni vuider le sac à
q
tsatennianni vuider à
q sa chaudiere -
statsatennianni
vuidé ma chaudiere,
v̍ tu lui a vuidé sa chaudiere à elle
ihȣatenngi en. il nous à deguisé changé l'affaire
enngianni Se deguiser, se travestir, se
a
q-
hondechonronnon hoki
niannik le demon se transfigure à notre vüe
¶0563 (#msPotier1744-0563)
atrihȣatenngianni une affaire se changer
a l'egard des personnes qui y ont interest ; avoir
une issue toute contraire à celle qu'ils esperoient:
Rel p s
onȣatrihȣatenngianni notre affaire est arrivée tout
autrement que nous ne pensions -.
¶
2......
ɩatenȣak etre mince, delié ; notre pas
epais, n'etre pas gros-.
ext et int comp-. ext comp: usus
obtinuit ut adhibeatr ad signandum : une chesime.
prœfigendo i adject: initio, et a diminutionis in fine
i'ɩatenȣak'a ihōr͑a il a une chemise sur soy -
ɩandihatenȣak cuir mince -
ɩandatsatenȣak une chaudiere mince -
in plurali dicitr:
ɩatenȣasa cui prœfigitr i adject: initiale: sic dices:
iɩandatsatenȣasa chaudieres fort minces
qi n'ont point
de corps, point d'epaisseur -
¶
ɩatenȣati act: caus: diminuer q c causalitate causœ efficientis
faire qu'une chose soit mince , la rendre mince
p c
ȣaʿθa.
ȣat.
ȣaʿtanḋe -.
sehȣenɩaratenȣat
appetisse cette planche, rend la mince -.
¶
3......
ɩatenʿtra etre gisant, etre etendue, etre
couché a bas, a terre, ou sur
q c. qui serve de
place
in comp- p c tra.
trak.
traɩi.
traɩ eɩenk,
si tamen
hœc duo tempora sint in usu
ara iθo ti hanneatentra il n'est seulement qu'une
carcasse vivante - fort maigre
ara iθo ti tsenneatentra ce ne sont plus que des
squelettes gisans
¶
ɩatenʿtrandi inchoat: ab ɩatentra -
p
trach.
traha.
trache -.
in comp -.
¶
ɩatenʿtaron activum ab ɩatentra -
taro
taron.
taronhe -
in comp: -. hinc
tsinnenhatenʿtaron etioraʿkȣt *aɩanneahaθenk- etends ce bled au
sol
stȣt'atenʿtaron aiondȣtaɩenheɩi etends ces joncs au
soleil pour qu'ils perdent leur verdure
hesenneatenʿtaron v̍ hesenneiondiat etends ce moribond, cette
carc
¶
pro ɩatentaron dicitur etiam ɩatent
trach.
trak.
traȣhe
¶
ɩatenʿtarondi Rel. etendre
q c
ronhons.
rondihe-
tannenhatentaron
moy ce bled
¶0564 (#msPotier1744-0564)
¶
4......
ɩatentsi etre epais, etre gros -
ext et
int comp: tsi.
tsinnen.
tsik.
tsik eɩenk -
χondaie iɩatentsi il est de cette epaisseur
aθrondi ɩateaondi aat iɩatentsi cela est d'une bonne epaisseur
chieɩannen fort epais iɩatentsi cela est fort epais
chieɩannen iɩannenratentsi une grosse armee bande.
v̍:
iɩentioʿkȣatentsi une grosse bande
χ̇ondaie iɩarihȣatentsi aonɩȣarihȣin̄n̄on il nous est
venu un paquet de lettres de cette grosseur, epaisseur-
ad diminutionem additur initio i. adjectitium, et ha
in fine -.
χa iʿtsotentsi'ha de ondïcʿha, onhȣa
θo aat eɩandichoɩȣa la glace n'est que de cette
epaisseur, elle s'en ira bientot
¶
ɩatentsindi inchoat: - forte habet
omnia tempora ut pleraq alia, sed si minus habet omnia
certe habet fut aff. et aor: tensa-.
χa ichien eɩatensa cela aura una telle epaisseur
¶
ɩatensti activum ab ɩatentsi propria et
speciali formatione -. faire que
q c devienne epaisse
rosisse p c tensθa tenst.
tenstanʿde -
ra chrihȣachonnion achrihȣatenst vel:
arihȣatensa mets plusieurs doubles pour la grossir
our la rendre plus epaisse -
¶
ɩaʿteȣaʿtandi - {nil
scat
¶
.....
ɩatie voler, aller ou venir en l'air -
ext comp
- conjugatr ut vba motus -
tie v̍ ties.
tiend v̍ tieskȣa
v̍ tieska.
tiese -
unde mult:
ɩatieson.
sonk.
son.
de-
unde ɩatiesonnion aller et venir volant de coté et d'
autre
tie.
ichietie.
ihatie.
iɩatie & -
atities les oiseaux
atieska d'etsonȣatonnhontik nous volerons apres
a resurrection
¶
......
ɩatoɩen non est unicum verbum, sed
m duplex scilicet activum et neutrum
utrumq: sua habet derivata - dixi:
ee duplex , quia est etiam aliud tertium
distinctum.. verum cum sit parla, potius
m, ideo non potuit pertinere ad divisionem
quibus solis hic agimus
en sumptum pro particula, significat:
¶0565 (#msPotier1744-0565)
afinque, et regit post se futuram - sic dices:
asendiɩonr͑achiat asken chrihȣiost ɩatoɩen
echiakȣasθa ɩaronhiaɩe crois tout de bon et de tout
ton esprit afin que tu sois bienheureux au ciel -
et
sic de alys omnibus -
¶
ɩatoɩen quatenus est vbm activum, signat
sentir s'appercevoir, prendre garde, remarquer
faire reflexion, concevoir; connoitre, scavoir-
ext et
int comp: p c v̍ Rel: toχa.
toɩi.
toɩande -.
aʿson te ɩetoχa je n'en scais encore rien -
taoten aɩetoɩi comment le scaurois?
aȣeti ate'hatoχa haȣendïo esten akarihŏten
kȣendiɩonr͑aentonʿkȣa dieu connoit tous ce que nous
pensons quel qu'il soit -.
sonɩȣandiɩonr͑atoχa il connoit notre esprit, notre coeur
stante hon̈aatatoɩen on ne l'a pas reconnu, remarque, distingue
stante hon̈atiatatoɩen on ne les à pas reconnus - on y a
pas fait reflexion -.
¶
ɩatoɩannon ext et int comp:.... Si mult:
nonk.
non.
nonʿde -
unde ɩatoɩannonnion .....
Si motûs
ɩande.
ɩandend.
ɩanʿda.
ɩandese -
unde:
ɩatoɩandeson -
hinc:
ɩarihȣatoɩannon aller
chercher des nouvelles s'en inform ou venir s'informer de
q c
aɩrihȣatoɩanʿde je vais m'informer de l'affaire, en
reconn
la verité -
ondech'atoɩannon aller ou venir reconnoitre decouvrir une terre
un païs
¶
ɩatoɩati activum caus: sentir
q c., la
connoi
la reconnoitre par le moyen de
q autre:
ɩaθa.
ɩat.
ɩatanʿde -.
onɩȣennonʿkȣat kȣatoɩaθa notre ame
nous fait concevoir et connoitre les choses -
¶
ɩatoɩen quatenus verbum neutrum, ad
triplicem reduci potest significationem -
¶
1ª est ea qua signat: etre vray, assuré,
cert
prout opponitr falso - ext et int comp-. pr ɩen.
fut:
ɩenk
vix alia habet tpora qœ usurpentr - et hœc duo ad usum suf
ɩatoɩen echa - cela est vray, cela est certain
te ɩatoɩen nondaie cela n'est pas vray
ɩatoɩen sen plut a dieu que cela fut vray
aɩatoɩenk aθo cela pourroit bien etre vray
¶
ɩatoɩe oˌi inchoat: neutrum à p
ɩatoɩen formatum , addendo terminationem
¶0566 (#msPotier1744-0566)
inchoativorum -. ext et int comp - significat in fieri et in facto
¶
Quando signat in fieri: devenir certain, assuré,
se verifier, se trouver veritable, se reconnoitre veritable
s'assurer, concevoir, comprendre -
ext comp: et in comp:
cum nomine ɩarihȣa est p c -
sed in comp cum
ɩandionra est p s. ,
quia hoc nomen id proprium
habet, ut vba quibus jungitur per modum nominativi,
trahat ad p s -
toɩens.
toɩenskȣa.
toɩenha v̍ toɩenk
utrumq, dicitur de certitudine rei qœ dicitur fieri certa
toɩenk autem de certitudine animi).-
Neg toɩenche
te ȣaɩendiɩonr'atoɩens je ne trouve pas que cela
soit sur, mon esprit ne s'assure pas encore
te ȣaɩendionr͑'atoɩenskȣa je ne trouvois pas que cela
fut sur, je n'en concevois, comprennois pas encore la verité
d'eȣaɩendiɩonr͑'atoɩenk quand j'en scauray la verité
stante ȣaɩendiɩonratoɩenche je n'en aurai pas d'assurance
¶
Quando signat in facto ee: etre certain, assuré
l'etre devenu - etre verifié &
tunc est p s et habet
ɩendi.
ɩendinnen.
ɩendik.
ɩendik eɩenk -
ext comp: tt
dicitur, tt, de re qœ facta est certa - sic
otoɩendi la chose est assurée -.
otoɩendinnen elle l'etoit
cotoɩendik elle le sera -.
aʿson te otoendik eɩenk, elle ne
le sera pas encore -...
in comp: autem dicitur et de
e et de persona: de re quidem cum ɩarihȣa,
de
ersona vero cum ɩandionr͑a -
sic dices:
rihȣatoɩendi la chose etre connue pour veritable
ihȣatoɩendi la chose est connue pour veritable
rihȣatoɩendinnen -.
eorihȣatoɩendik.
stante orihȣatoɩendik eɩenk
andiɩonr͑atoɩendi etre sur d'une chose -
ndiɩonr͑atoɩendi je suis sur de cela
(ad vbm) mon esprit
est devenu assuré -.
aɩendiɩonratoɩendinnen -
aɩendiɩonratoɩendik.
te ȣaɩendiɩonratoɩendik eɩenk
¶
ɩatoɩensti inchoat: caus: et Rel devenir, ou etre
enu certain, assuré par le moyen de
q.
c -.
hinc
ndiɩonratoɩensti ps .-
pro temporibus
nantibus in fieri, habet pr et f. sθa Neg stanʿde-
o tporibus in facto ee:
sti.
stinnen.
stik.
stik eɩenk
daie sandiɩonr͑'atoɩensθa voila ce
qi te
fait connoitre donne assurance
¶
ɩatoɩensenni Neut: inchoat. non est rel Rel -
toɩensennik
.
toɩensennihe -
p s-
ext et intr comp -
toɩensennik v̍ te ȣaɩrihȣatoɩensennik je ne
assuré de cela, la chose ne me paroit pas sure
¶
signao.
ɩatoɩen neutraliter mpti est ea
1º certain prout oppo r coni et univerale
: particulier, special -
sic haatatoɩen
¶0567 (#msPotier1744-0567)
haatatoɩen hoteiennondi ɩaronhia din n'ondecha
c'est un certain
etre substance principe particulier qui a fait le
ciel et la terre ....
2º signat: certain
prout opponitr
vago et indeterminato , idemq: signat qd : determiné
designé, marqué, destiné, -
eatatoɩen ichien asaɩorihonten
atatrihȣaienstandi, d'ind'eatatoɩen iθondi dȣa
asaɩorihonten atatechonnianni - il en a etabli de
certains pour enseigner, il en a pareillement
etablis de certains autres pour le travail -
¶
ɩatoɩeʿti act: caus: (ab ɩatoɩen neutro) -
duplicem habet signaoem, activum et passivam .-
¶
Quando habet signaoem activam - signat ....
determiner
q c., la specifier, designer, marquer
en particulier -
ɩeθa.
ɩet.
ɩetande - hinc
entatoɩeʿti marquer tel ou tel jour pour faire
q.
c. le determiner -.
sentatoɩeʿt determine le jour
marque quel jour ce sera -
ahentatoɩeʿt il a marqué
le jour pour cela -
aekȣentatoɩeʿt marquons un
jour pour cela ....
2º signat rendre assuré -
hinc
ondiɩonr͑atoɩeʿti chose reconnue pour vray,
qi a
rendu l'esprit assuré -
¶
Quando autem habet signaoem passivam
(ut sœpe solent infinitivi vborum activorum signare
etiam passivé) - tunc signat q c. etre determinée
specifiee, marquée, designée pour
q. action, pour
q
travail -
p s.
ti.
tinnen.
tik.
tik eɩenk -.
hinc
ɩaatatoɩeʿti {une
pers dans un etat de
confistrance etre une personne choisie, elue etre un vraye honnete homme
predestinée, une personne sainte que dieu à
predestinée a la sainteté
aȣentatoɩeʿti jour de fete, le jour du
dimanche
(
ad vbm) jour determiné et consacré, marqué pour etre
obser
sakaratat aȣentatoɩeʿti garde les jours de fetes
achink itsorhendi etiaȣentatoɩeʿtinʿnen , il y a
tr
jours depuis la fete.. dimanche -
¶
ɩatoɩetandi....
Si derivetur à vbo
ɩatoɩeti active sumpto, est activum Rel, et sig
determiner
q c à
q, la lui specifier, marquer
entatoɩeʿtandi donner jour à
q , lui
me
le jour.-
tandik.
ten.
tandihe -
taɩentatoɩeʿten marque moy le jour
¶
Si vero derivetr ab ɩatoɩeti pass
tunc est inchoativum, et signat :
deven
une chose destinée et consacrée à
q
¶0568 (#msPotier1744-0568)
à etre du nombre des choses marquées, choisies et
elevées -
p s.
tas v̍ tach -
taskȣa.
ta -
tache -
hinc
ɩaatatoɩetandi devenir honnete homme saint, arriver à etre de ceux
qi sont marquer, elus, choisis et determiner de dieu pour
etre a lui -.
ehoatatoɩeʿta il deviendra saint -.
entatoɩeʿtandi un jour de fete arriver
(ad vbm) arriver
a etre du nombre de ceux
qi sont marquer pour etre
observés - devenir un jour marqué -.
ason te aȣentatoɩeʿtach le dimanche n'arrive pas encore
stante aȣentatoɩeʿtaskȣa le dimanche ne venoit point encore
achink itsorhendi etiaȣentatoɩetandinʿnen il y a 3 jours
depuis dimanche -.
ndak iaȣentatoɩeʿtandi v̍ ndak onsaaȣentatoɩeʿta ti
horaskȣan il y a 4 fetes dimanches depuis qu'il est parti -
¶
ɩatoɩetasenni inchoat: Rel:, à prœcedente
inchoat: abs: p s.
tasennik.
tas.
tasennihe -
hinc
entatoɩeʿtasenni un jour marqué
(id est) un jour
de fete arriver a ceux
qi le doivent garder -
onȣentatoɩetasennik onhȣa eχ entate c'est aujourdhui
un jour de fete pour nous -
¶
3ª signao vbi ɩatoɩen neutraliter sumpti, est
a quâ signat: etre ferme, stable permanent, constant
lé, regulier à faire, etre toujours le meme, etre
iforme, avoir de la consistence, etre egal (garder les justes mesures)
haiendatoɩen ce n'est pas un homme constant dans
maniere d'agir, il n'est pas egal uniforme. sa
ute n'est pas assuré, il ne garde pas les justes mesures
¶
ɩatoɩeti prœter dual signaoes de quibus supra,
er signat: rendre ferme, mettre dans une situation
ermeté et faire qu'on s'y tienne -
ɩeʿθa.
ɩet.
ɩetande - hinc:
datsatoɩeʿti mettre une chaudiere, et l'affermir
la situation ou elle doit etre faisant qu'elle s'y tienne
satoɩeʿt, ondatsaɩarenre remets la chaudiere dans
situation ; redresse la elle panche
saȣ-atati-atatoɩeʿti remettre
q dans sa situation
rit ordinaire, l'appaiser -
sataɩiatatoɩeʿt remets moy
ma situation, ma disposition ordinaire, appaise moy-
¶
pos̄tremo illa vox communis etiam valet otoɩeʿti,
sive
pronuntiari solet) ȣtoɩeti qœ usurpatr ad
m v̍ ad gratias agendas... vel est 3ª pers: sing
ɩatoɩeʿti activé sumpti, qœ refertr ad
u fortunam, signatq: eam recte fecisse
una et providentia direxit quod accidit,
¶0569 (#msPotier1744-0569)
quod factum est... vel est 3ª pers: ejusd: vbi passivé
sumpti, quasi dicas: recte factum: cum directione
factum, accommodate factum qd accidit - sic dices ;
ȣtoɩeʿti χa̍ ichie c'est fort a propos c'est a la bonne
heure que tu viens, cela est ajusté au temps a la necessité
ȣtoɩeʿti θo hahenteʿt, te honareȣaθa nonannonhonk
ce n'est pas sujet qu'il est mechant, c'est que ses parens
ne le reprennent pas -.
aiotoɩeʿtik, χa te saeren c'eut eté justement ce qu'il
falloit, si tu eusses agi de la sorte - c'en eut eté assez &
χa atser, aiotoɩeʿta fais cela pour que la chose aille bien
aiotoɩeta est ab inchoat:
ɩatoɩeʿtandi -
¶
7......
katon per contr pro Te ɩaton -
in comp: tt
cum utraq voce.... Si cum activa, signat: plier
q.
c
la courber, la disposer en forme circulaire, la
tourne
en rond en sorte qu'elle fasse un cercle ou un demi
cercle
tourner a l'entour de
q c. -
hinc
kaentaton plier un bois un baton -
ti tsentata
plie ce bois ce baton-
kandatsekȣaton plier une ecorce de bouleau
ti statseʿkȣaton plie l'ecorce de bouleau, roule la
¶
Si vero katon componatr cum voce pass: , tunc
signat... 1º in fieri:
q.
c se plier, se replier, se courber
se mettre en cercle, en forme circulaire
p c aut Rel..
in facto ee :
q c etre pliée, courbée, etre disposé en
fo
des cercle
p s-...
pro terminationibus temporum, hab
tonch v̍ tons.
tonskȣa.
ta v̍ ton.
tonhe sic in - v
kȣ-atientaton un baton se plier, ou, etre
p
te ȣatientatonch le baton se plie -
te otientaton il est
akȣatientata il s'est plié -
t'eȣatientata il se
plie
te otendatseʿkȣaton ecorce de bouleau pliée
kȣ-atiataton tria signat, et juxta triplicem
signaoem est triplices par: ..... 1º signat in fieri
courber
p c -
te hatiataton il se courbe -.
te
hatiatatonskȣa il se courboit -
ahatiatata il s'est
ti satiatata courbe toy....
2º signat in facto ee:
courbé
p s-.
te hotiataton il est courbé -
aʿso
hotiataton ti haɩotsindachia c'est un viellard
qi n'
encore courbé -.
aʿson ta te ȣaɩatiataton ti e
je ne suis point encore courbé de viellesse tout vieux -
ɩa
onɩȣatiatatonhatie il est penible d'aller courbez
allons -.
ti satiatatonhatie baisse toy
courbe toy ....
3º signat: entourer
q
cercle alentour de lui ;
et est paradyg
¶0570 (#msPotier1744-0570)
te hon̈atiatatons ils se mettent alentour de lui,
in fieri-
aθon̈atiatata ils se mirent alentour de lui
te hon̈atiataton ils sont alentour de lui,
in facto ee -
ti hetsȧtiataton environner le, faites un rond de vos corps
alentour de lui -.
kȣ-enditioʿkȣ'aton une multitude entourer
q
in fieri -. v̍ in facto ee: etre alentour de lui l'avoir
entouré
Rel - ab enditioʿkȣa voce pass. ɩentioʿkȣa bande
multitude -.
te hon̈enditioʿkȣ'atonch ils l'entourent -
te hon̈enditioʿkȣaton ils l'ont entouré, ils sont au tour
de lui.-
aθonenditiokȣata ils l'entourerent
te honennenditiokȣaton ils les ont entouré
aθon̈ennenditiokȣata ils les entourerent
ti hestenditiokȣaton entourez le-
kȣ-endataton entourer le village la ville
le bourg de quelques une, l'assieger
Rel.
te hon̈ennendataton on a assiegé leur village, ville
kȣ-atetsenh'aton (
ab atetsenha voce passiva
ɩatsenha foyer) -
signat v̍ tourner alentour du foyer
p c -
te hatetsenhatons il tourne a lentour du feu-.
signat entourer le foyer de quelques uns, les assieger
leur feu -.
¶
.....
ɩatsaɩon avoir bon courage -
ext comp
bum anomalum -.
etsaɩon ayes bon
b courage.
v̍
aɩon sken .-.
estenngiaon v̍ estenngiaɩon sken.
bon courage -.
kȣastenngiaɩon v̍ ackȣastenniaɩon
s bon courage -
aɩon j'ay bon courage -.
hatitsaɩon v̍ hatistenngiaɩon
ont bon courage -
t ichien te ɩetsaɩondend pourquoi ne prendrois-je
courage?
¶
...
ɩatsannen vendre a bon marcher, à
rix personaliter ... v̍ impersonaler - etre a bon
her -. in utroq ssu est p s.
annen tu vends a bon marcher
nen cela est a bon marcher
¶
ɩatsenʿti cum aspiraoe - puiser, prendre
un vas capable de la contenir dans sa
el qu'est un plat un sceau, une cuillier
eau, prendre de la souppe dans une
comp: p c senʿθa.
senʿt.
sentanʿde.-
, ratione ipsa significationis, originem
¶0571 (#msPotier1744-0571)
ducere à nomine ɩatsen plat
skat aθo setsenʿt puise une fois
vg dans le plat
prens en au moins une cuillerée -
skat ara echietsenʿt tu n'en prendras qu'une cuillerée
tu ne puiseras qu'une fois-
haiendȣannen ti hatsenʿθa il en prend beaucoup a la fois
¶
ɩatsenʿtaʿkȣi caus: puiser en tel endroit avec
q c.
qi
soit capable de contenir, s'en servir pour puiser
p c.
ʿtaʿkȣa.
ʿtaʿk.
ʿtaʿkȣanʿde-
Taoten chietsentaʿkȣa
avec quoy puise toy de l'eau -.
¶
ɩatsenʿtandi Rel: verser
q c. de liquide donner de la souppe
à
q, lui en puiser de la chaudiere, lui en tirer
du pot -
tandik.
ten.
tandihe -.
taɩetsenʿten donne moy de la souppe de la sagamité
hesetsenʿten donne de la souppe a cet homme
¶
ɩatsenhon motûs - aller puiser, aller
queri
de l'eau
p.
c.
he v̍ hes.
hend v̍ heskȣa.
ha v̍ heska
hese -.
¶
ɩatsenʿsenni Rel: puiser de l'eau a
q-
sennik.
sens.
sennihe -
unde motus ɩatsenʿsennih
aller ou venir querir de l'eau à
q -
he.
ha.
hese
¶
11.....
ɩatsenti,
sine aspiraoé, v̍ atatetsenti
penser
q. en avoir soin en qualité de medecin ,
medeciner, le guerir -
Rel:
tsens.
tsenskȣa.
tsent.
tsen
saɩotsens il les pense
tsinnen satsens? qi est ce
qi te pense?
¶
ɩatsentaʿkȣi caus: se servir de
q c
penser le monde : pour mediciner pour guerir:
R
taʿkȣa.
tak.
takȣanʿde -.
ondaie ɩatetsentakȣa
me pense me medecine avec cela -
¶
atetsenti vbm deponens abs: p c- du
habet signaoem... 1º signat personaler: etre
mede
hatetsens il est medecin ....
2º est impersonale
signat :
q c etre medicinale, etre un bon
rem
pour
q mal, etre bonne pour remedier a
q
peine incommodité. pour guerir -
Taoten at
d'aɩondoɩaiacsh? quel remede contre le mal
de
¶
atetsentakȣi deponens caus
se servir de tel ou tel remede -.
¶
12.....
ɩatsiken etre pourri (de.
c de h
p s.
otsiken elle est pourrie -
¶
ɩatsikensenni f. kens se pourrer
¶0572 (#msPotier1744-0572)
¶
13.......
ɩatsiȣaˌen -
neutrum -. triplicem habet
signaoem.... 1am respectu gustûs, quâ signat: etre amer
desagreable au gout, etre d'un mauvais gout....
2am
respectu odoratûs, qua signat etre puant, etre de
mauvaise odeur, sentir mal -.
ext et int comp - p s
otsiȣaɩen cela est amer au gout, ou puant a l'odorat
aȣeɩatsiȣaɩen eau amere ou puante, de mauvais
gout ou de mauvaise odeur-
hoatatsiȣaɩen il sent mauvais-
hom ou
aal puant
¶
3am quâ signat trouver
q.
c. de mauvais gout ou
de mauvaise odeur, trouver amer trouver puant
p s
acsh...
fut......
Neg ....
ɩetsiȣach.
satsiȣach.
hotsiȣach &
¶
Nota aliud ee vbm, quoad vocem, fere omnino
em, sed quod differt.. 1º conjugatione, cum sit 1ª conj.
oc vero 2ª... 2º differt signaoe, signat enim etre boiteux
q inflectione temporum
¶
14......
ɩatsiȣen avoir la verole -
ext comp: p c
atsiȣens il a la verole -
ɩatsiȣens elle a la verole
ietsiȣens tu l'as -
stante ɩetsiȣens je ne l'ai pas
¶
ɩatsiȣenta subst: vbale ab ɩatsiȣen -
hinc
iȣentoʿkaȣi v̍ atatetsiȣentoʿkaȣi Rel:
ner, communiquer la verole aux autres -.
kach v̍
ka.
kaȣhe -
onteattsiȣentoʿkaȣi il se sont
e communiqués la verole-.
ahon̈atsiȣentoʿka
a lui à communiquée, on l'en a infecté
¶
ɩatsirandi inchoat.... 1º in fieri: devenir
le, malheureux -. tomber dans
la misere, dans
ction, en souffrir la peine, l'en porter, la
continuellement -.
ras v̍ rach.
raha.
rache
siras tu sens ta misere, tu en souffre la peine
n as les incommodités que tu ressens continuellement -
sensus et experientia alicujus mali permanentis
bitualis est quasi semper in fieri -
nditensθa ti hatsiras, {je d pitie de soy meme il se console dans le
nt qu'il a de la misere ou il est
2º in facto ee: signat: etre dans un etat de
etre tombé, y etre reduit habituellement
.
randinnen.
randik.
randik eɩenk
e suis reduits a la misere, je suis dans
isere
n j'etois reduis a un etat de misere
e'y seray reduit
ndik eɩenk je n'y serai pas reduit -
¶0573 (#msPotier1744-0573)
¶
ɩatsirachon ....
si motûs. rache v̍ raches
cha v̍ cheska.
chese -
unde ɩatsiracheson aller
et venir de touts cotés souffrant sa misere
chietsiraches v̍ chietsirachesonk tu vas et viens
souffrant ta misere - tu vies malheureux
¶
Si. mult: ... 1º in fieri: p c plusieurs souffrir
leurs miseres
chonk.
chon.
chonʿde -,
unde ɩatsirachonnion...
2º in facto ee: plusieurs etre tombez dans un etat de
misere -
p s chon.
chonnen.
chonk.
chonk eɩenk
¶
ɩatsiracha {
subs: misere, etat de misere et d'affliction:
hinc-.
hatsirach'aen il a la misere c'est un miserable, c'est un
pauvre malheureux, c'est la misere meme-
¶
ɩatsiraʿti rendre
q miserable, malheureux,
l'affliger, le tourmenter, le faire souffir -.
raʿθa
raʿt.
raʿtande in comp: cum utraq voce - cum voce
activa signat: tourmenter
q-
hinc
ɩaatatsiraʿti faire souffrir
q, lui tourmenter le
corps -.
ahon̈aatatsiraʿt ils l'ont fait souffrir, ils
lo
tourmenté -
ehon̈atiatatsiraʿt ils les
tourmenteron
ɩandiɩonratsiraʿti causer à
q. une peine, un
chagrin, une douleur, une tristesse, une
afflicti
un tourment d'esprit ;
lui causer de l'attrition
de la contrition Rel-
¶
Compositum cum voce passivâ signat ... 1º
fieri s'affliger. se tourmenter, entrer dans
l'
tomber dans la misere, commencer a etre
me
et continuer de l'etre
p c.
raʿθa.
raʿθak.
raʿt.
r
2º in facto ee: p s: etre affligé, souffrir
act
q peine,
q mal,
q douleur, signifiée par le
n
qu'on lui joint dans la composition -
raʿti.
ra
ratik.
ratik eenk-
hinc
atiatatsiraʿti (
ab atiata voce pass. ɩaata)
sc
v̍ in fieri. v̍ in facto ee: souffrir
q mal fort
dans sa personne, dans sa substance
atendiɩonr͑atsiraʿti etre chagrin inquie & (
ab atendiɩonra voce pass
ɩandiɩonaṙ -
signat v̍ in fieri v̍ in facto ee: souff
q douleur,
q grande facherie, et chagrin
similter compositum cum alys nominibu
quœ dolorem pati et sentire pount, sou
fieri v̍ in facto ee - Dixi: partium
pati et sentire possunt ; quia si co
cum voce passivâ nominum qœ alias
quam qœ dolori sint obnoxiœ, tu
¶0574 (#msPotier1744-0574)
quam dolorem - sic
aten̄iendatsiraʿti compositum ex ateienda voce pass
ɩaienda qd signat: addresse .-
transit in contrariam
signaoem nomini cum quo componitur: signat enim:
etre maladroit au possible
p s.
raʿti ratinnon.
ratik.
ratik eɩenk -.
hoteiendatsiraʿti c'est un homme
extremement maladroit, qui fait les choses pitoyablement,
d'une pauvre maniere ; ce n'est que pauvreté comme
il fait les choses
¶
ɩatsiratanʿnon mult: aut motus quod
derivatr a fut neg: ɩatsiraʿti ,
et qd eod modo
ponitr cum voce act: et passiva -.
¶
ɩatsiratakȣi caus: ab ɩatsiraʿti
¶
atetsiraʿti etre malheureux.
raʿθa.
raʿt.
raʿtanʿde p s
¶
*
ɩatsiȣaɩensti rendre
mauvais puant -
ipse audivi
on ita pridem
¶
*
ɩatsitondi {
non ilgit se faire gemir, pleurer:
vg:
enfant crie expres sans sujet:
hatsitonniak
te melius ɩatetsitondi {
valet se faire ses pleurs a soy-meme
¶
ɩatsita plainte, cri - {
ondi faire) -
¶
finis 1ȣ
febr: 1744
p̄ridie cinerum
¶0575 (#msPotier1744-0575)
addita à p Richet
¶
kandiɩonrhatandi {non est aliud douter de
q c- etre en
suspens sur le parti qu'on a a prendre -
p s -
est
quoq: Rel: faire douter
q, le tromper.
dik.
ten.
dihe
¶
ɩandiɩonrhendi oublier -
vulgo cum reduplicaoe -.
p s -.
est quoq Rel. ens.
enk:
enche -
¶
ɩandiɩonsatondi s'ennuyer-
tons.
tonha.
ton
¶
endiɩonraen deliberer l'esprit de
q etre a
q.
c. -
v̍
avoir l'esprit en repos -
askennon̈ia θo sendiɩonraen
sois en repos -.
¶
endiɩonraenton penser à
q c, ou à
q ou a
¶
endiɩonr͑aentonkȣi penser à
q c. ou à
q -
pa
¶
endiɩonraentonsenni penser a
q
akendiɩonraentons d'aɩoraskȣan je pense pour
qi sont partis
¶
ɩaronhiaenton v̍ ɩaronhiaen Bien traiter q. pour la gueule (ma
bien traiter
q - lui temoigner son respect, sa
reci
Rel: tonk.
ton.
tonʿde -
hechronhiaenton fais
traite le bien - fais lui bonne chere
¶
ɩaronhiaentonkȣi marquer son r
par q c. le traiter bien en
q c -.
ondaie io
seʿkȣaronhiaentonkȣat d'ekȣatraendaenk
en cela surtout que nous lui marquons
le tr. notre
re
scavoir que nous prions
¶
atronhiaenton avoir grand soin du fils la n se flate se caresser se n se conjouir soy-
m
se scavoir bon gré, etre hureux -
p c -
tonk.
¶
atronhiaentonkȣi se
conjouir
etre hûreux par
q c.-
ondaie ekȣat
ɩaronhiaɩe d'aȣentenhaon eonȣa
ce qui fera notre bonheur au
ci
nous serons toujours priant dieu
¶0576 (#msPotier1744-0576)
¶
ɩaronhiaiɩȣannenen etre accompi, parfait agreable, divertissant
haronhiaiȣannenen il est
accompli agreable & -
ɩaronhiaiȣennen elle l'est
kȣaronhiaiȣannensen nous sommes
accomplis divertissans-
¶
ɩaronhiȣannen diseur de bons mots. etre railleur, guepin
ɩronhiȣannen je suis railleur -
chronhiȣannen tu l'es
¶
kȣentiati le jour finir à
q - mourir subitement
p s-
aioʿtik stan iθochien aioʿtik taesentiaθa tu
pourrois bien mourir subitement
¶
kȣ-entiatandi le jour etre coupé à
q
tan iθochien eaȣenk te ȣaiɩentiaten erihȣanderaɩi
e pourrois bien mourir apres avoir peché
¶
ɩaiatannon aller en chassant -
iatontarie aɩetande je vais a Qubec en chassant
¶
ɩaahentandihon aller porter les provisions
homme
qi part -
atatiahentandihon-
¶
ɩaentasenni avoir de reste pour le manger boire & rester a
q -
staeniesθa te
nɩȣaentasendi tsaɩȣahaȣind revenons en canot onȣatonnhichiaχonnen
nous est rien resté de notre chasse-
¶
ɩandgiaentandi cesser de travailler -
tindiaentas ils ne cessent point de travailler
¶
aenȣatonȣan redresser une chose faussée courbe
onȣa redresse cela -
¶
ɩaenȣatonȣandi Rel:
taɩeɩienȣatonȣas
e moy cela-.
¶
ɩaentandi etre rassassié d'une bonne nourriture - une nourriture etre solide,
qi ne
re point tout d'un coup -.
f tas
¶
finis
1ȣ february 1744 p.
¶0577 (#msPotier1744-0577)
¶0578 (#msPotier1744-0578)
¶0579 (#msPotier1744-0579)
¶
Aratsi être percé 234
ɩarʿerti - faire en avancer
faire retirée, donner du
mouvement 23ȣ