Wendat Dictionary Project


0001 (#msPotier1744-0001)

msPotier1744-0001.jpgx
Vol. 1. "Radices Linguae Hu- ronicae" comprising 1. Conjugation (p. 1) 3. " " (p. 109) 4. " " (p. 145, 160) 5. " " (p. 181, 247) Was copied from a M.S. of Father Etienne de Carheil, S. g. by Father Pierre Potier, S. g. ---- Omissa...p. 258. Noted by Pilling in "Iroquoin Languages" pg. 25, 2d-Col.

0002 (#msPotier1744-0002)

msPotier1744-0002.jpgx
Radices Linguæ huronicæ - Transcriptæ à P. Potier - et P. Careil - Conjugatio Centuria
(in Sing. χa ia χ'echia & ... in duali et plur chia'te & in aor θo aɩahʿa & ... in duali et plur chia'te)
1...A. tria Siḡn̄at... etre de telle ou telle grandeur grosseur ... etre de tel ou tel age ... de tel ou tel prix - Sæpe etiam in pers: sing: fœminina usurpatur ad significandum numerum et qualetatem - est verbum anomalum quod in singulari conjugatur ut verbum 2œ conjugāōis ... in duali et plurali ut verbum 3œ Conjug: hoc modo : χi ɩanderetsi je suis grand com.
*Sing ... χa̍ iɩa. je suis de telle age ou de telle grandeur ... χa ichia. tu es & χa ir͑a. il est &. χa iȣa elle est &
ndak iȣasen eskȣaɩendenn̄ion v̍ ta onk ekȣaɩentondi
*Dual...chiate anda nous sommes 2. &. chiateʿta moi et toi &. chiatesta vous etes & chiaten͑da ils sont & chiatenda & elles
*Plur: cui additur finale S pluralitatis. eaɩas nous sommes & ekȣas vous et moi & - eskȣas vous etes & ehendas ils sont & eȣendas elles sont & - sic inflectitr.
Præsens in sing: et duali est a et plur: as ... imp: ak aor: et fut: aff: aha ... fut: neg ache - in plurali autem pr: est as. imp: askȣa ... fut: aff: aska ... fut: neg: aska eɩenk porro utraq tempora sunt parad chi, idq tam entra qm extra comp -
a grandeur - θo iaɩa d'echiaha ? : combien sont grands les enfans ? eaɩas. on est aussi grand l'un que l'autre dicitr de hominibus, nam de rebus inanimatis pluribus dic eȣas les parts sont egales - at de duobus dicitr : chiatenda vel chiate ȣa - l'une est aussi grande que l'autre -
a nombre, quantité ... θo iȣa ? combien y en a t'il ? stante te ȣa - il n'y en a pas tant que cela - θo θo 2eȣaha il y en aura autant que cela stan θo te 1ȣak. il n'y en avoit pas tant - stan θo te ȣache il n'y en aura pas tant que cela - θo θo eskȣaha ti ȣak esannontenʿnen. il y en aura autant qu'on t'en avoit donné, tu en rendras autant.

0003 (#msPotier1744-0003)

msPotier1744-0003.jpgx
a in compositione - Si jungatur singulari numero sequitr suum simplex in singulari vg: chîeɩannen *iɩanda̍tsa. c'est une grande chaudiere - chieɩannen iɩandâtsak. La chaudiere etoit fort grande chiɩannen eɩandatsaha. la chaudiere sera & stan χa te ɩandatsachre. la chaudiere ne sera pas de cette grandeur * de pluribus autem. χa iɩandatsas - ces chaudieres sont d'egale grandeur. χa iɩandatsaskȣa c'etoit des chaudieres & χa eɩandatsaska ce seront des chaudieres & stan χa te ɩandatsaska eɩenk ce ne seront pas des & - * chieɩanʿnen * ihaȣenda vel ehaȣendaha, il crie ou il criera bien haut. - chieɩannen ihatiȣendas, vel ehatiȣendaska. ils crient ou crieront bien haut. - * chieɩanʿnen ionnenha un gros grain de blé chieɩannen ionnenhas. des gros grains de bleds. * pro diminutivo dic vg. * iɩannonʿchiaia, vel, iɩannonchiaa une petite cabane ... iɩannonchiasa - de petites cabanes.
a prix, valeur ... usurpari solet in duali - sic : chiatenda ɩandȣchra dind'ohonraȣenointa. une robe de castor vaut un fusil - stan chiatenda teɩen *Shandetsi d'inde ɩenkȣara ɩen onhara - une epé ne vaut pas une couverture - chiate chiat'enda ɩienta - ces 2 choses sont d'egale valeur
...*Aao ... oui
...Aat. daat ante vocalem Daak ante eɩe {valde -
...Aia verbm diminut formatur a p̄cedenti primitivo a. Signat : etre petit, etre en petit nombre, y avoir peu de chose * intra et extra comp: par: chi .. iȣaia vel iȣaia θo il y en a un peu vel il y en a peu -
* intra comp. dicitr aia vel asa. aia pro sing: asa pro plurali n̄r̄o, cui utriq p̄figitr. i initiale diminutivum - Sic dicitur iɩandatsaia dic ɩandatsaskȣi, petite chaudiere - iɩandatsasa de petites chaudieres ... iɩannonchiaia une petite maison. iɩannonchiasasa de petites maisons ... iȣasaia - un petit plat -
askaia - idem qd p̄cedens aia et ab eod a. formatum
...Ati verbum causale ab eod primitivo formatur addita particula causalitatis ti faire quelq: chose d'une certaine grandeur. pr: θa. fut af: aʿt .. fut reg aʿtande χa estatsat tu fera la chaudiere de cette grandeur - * huic verbo ati, addatur particula dualitatis initio, Siḡn̄at diviser en deux. habetq: in infitivo kɩȣaʿti per contractionem pro te ȣati ... chiatisaʿt divise cela en 2 parties egales prens en la motie -

0004 (#msPotier1744-0004)

msPotier1744-0004.jpgx
2...Aȣak .. etre court. n'etre pas long, n'avoir pas d'etendue de durée - intra et extra comp: par: ch - pr: ak. fut af: aha. fut neg ache. postulat p̄fig: i diminutivum initiale & sæpe etiam a finale diminutivum ita ut prater ipsum verbum qd per se signat diminutionem sit duplex nota diminutionis, altere initialis est i.. altera finalis est a - iȣaȣak. vel iȣaȣaka. cela est fort court extra comp. in comp autem * ɩarihȣaȣak * vel iɩarihȣaȣak vel iɩarihȣaȣaka. petit discours fort court de petite durée - eɩarihȣaȣaha - le discours sera court ... eȣasontaȣaha la nuit sera courte - aȣasontaȣache. la nuit va se racourcissant chanderaȣaka. homme de petite taille. ɩandera taille handeraȣaka
aȣasenni verbum relat: a præced: primitivo aȣak formatum. Sembler court a quelqu'un de petite durée (par: S) pr: asennik fut af: as. fut neg asennihe ... aɩaʿsontaȣasennik. je trouve la nuit courte.
aȣasenniti verbm: rel: causale, quelq: chose Sembler courte à quelqu'un pour telle ou telle cause - ondaie aɩaʿsontaȣasenniθa, voila ce qi me fait trouver la nuit courte -
3. aȣati. dic ɩaskȣati faire court abreger quelq: chose la faire courte - pr aθa fut af. at neg atande - hinc ɩarihȣaȣaʿti - parler en peu de mots, abreger son discours - chrihȣaȣat dire la chose en peu de mots - aȣatestaȣat, l'ecorce s'est racourci - saɩaonnhaȣaʿθa e diȣ d'aɩotieronnonskon dieu abrege la vie des pecheurs -
aȣaʿtandi. verbm caale relat: ad finem cui, a præced: aȣati formatum. accourcir quelq: chose à quelqu'un, la lui faire courte - hinc ɩarihȣaȣatandi dire quelq: chose a q: en peu de mots - askrihȣaȣaten tu ma dis la chose en abregé - Tarihȣaȣaten, dis moi la chose en peu de mots -
4. acha cum te affermativo dualitatis præfixo, sive kȣ- acha per contractionem pro te ȣachra duplicem habet significationem, alteram neutram alteram activam - quando habet neutram siḡn̄at tam extra qm intra compositionem quelq chose etre double, extra comp: quidem ut : te ȣachra cela est double. - te ȣachra ti kȣaatȣten, (non) notre etre est double. - in comp autem ut : ɩannonchiacha, la cabane est a 2 etages te ɩenkȣaracha - couverte double, doublée...*quando...

0005 (#msPotier1744-0005)

msPotier1744-0005.jpgx
quando vero kȣa- acha activam habet significaoem tum signat double, redoubler in compōe. pr: cha. f. af. ch̍en. Neg. chan͑de - hinc karihȣacha (non dic karihȣandandet, redoubler, reiterer une ch: aθarihȣachren il a encore fait la meme faute, la meme chose - θora onna shorihȣacha voila plusieurs fois qu'il à fait la meme chose -
* acha..hache. in comp. (atacha passivum). * ȣachaia petite hache. achrio grande hache. - atoɩen. s hache. extra comp: aɩatoɩen ma hache. Satoɩena ta hache
* achra pronuntiatr ochra. digue cabane de castor... hondachriaχon. ils ont eté rompre les chaussees de castor -
achron vel achonnion (Mult) etre a plusieurs doubles ɩannonchiachonnion, une maison a plusieurs etages
* achaȣi en haut
* achiaraskȣa, la piece de cuir au dessus du soulier
achaȣan, p̄fixo Te affirmativo dual: sive kȣ-achaȣan per contractionem, pro: te ȣachaȣan (verbum destructivum) dedoubler & - addita particula reiterationis t'onsaȣ-achraȣan qd restringitur hac additione ad scān̄dum : satisfaire pour qulq: action dont on est coupable & qi demande satisfaction pour un mauvais coup (par chi) ȣas.. ȣa.. ȣahe & -
achaȣati p̄fixo Te dualitatis, sive kȣ-achaȣati vbm destructivum, à præc: form: - addita parla̍ caalitatis ti significat in comp cum nomine g ɩarihȣa, præcedente nota reiterationis : Satisfaire par le moyen de telle ou telle chose vg tonsaɩarihȣachaȣati & -
* achita pied ... (chiachie non aud, pro, chiachitaɩe a ton pied
5 ... kȣachar per contractioem, pro te ȣachar - etre chauve (p. s.) te hochar il est chauve - te hondachar ils sont ch: non utuntur - sed onnenarendi. (onnonrendi)
*aɩao. arriere faix (non aud:
6...achahaton (non sed atoiannon in vbo ori) achahatonhȣi remuer avoir du mouvement. le poux battre - (p. chi) p. tonch ti tons...imp. tonskȣa...af. ton. tonhȣe * non est in usu sed vbm atoianʿnon (v ori)
achahatonsti. (caus). (par ch) p. ons...af. sθa. N. stan͑de..formatr a præc addita part: caalitatis te, se remuer par le moyen de quelq chose...kȣ-achahatonsta voila ce qui nous donne le mouvement.
*aɩon dedans in comp andaɩon extra comp: ɩandataɩon dans le village (vide pag
*nota : alqdo, maxime cum red: duplex onn in ȣannen sonat ut duplex tt vg tsonɩȣandatsȣasten nous avons de grandes chaudieres -

0006 (#msPotier1744-0006)

msPotier1744-0006.jpgx
7...achandi (ext. comp: p. c.) p. chas. imp. chaskȣa af. chaha...N. chache. mettre le pied en quelq endroit, marcher dessus - χa θo sachaha marche la dessus * non utuntr: arachit'aen aen (sarachitaen marche dessus
8. ache verbm impers: (primitivum) qd usurpatr tt in pers. sing: fœmini: qasi eet 1œ conjug - y avoir quelq. liqueur - de l'eau du lait & iȣache, il y a beaucoup d'eaude l'eau. te ȣache il n'y a pas d'eau
achonkȣannion (Mult:) il y a de l'eau en quantitéquantité de petites mares d'endroit - est etiam impers: (vide in 2œ conj:
* achie fresne franc - (kȣachandie dic atsestaesti faire du feu ab ae fraper v ɩaeʿsti assembler
* kȣachandieʿti. faire du feu avec du bois. ti sachandiet. faits &
* kȣachandiesenni (Rel) ti taɩachandies faits moi du feu
* kȣachitaχon avoir froid aux pieds - te ȣaɩachitaχontie, je viens ayant froid aux pieds - et ita de alqs nombril
* achikȣatandi (s.) tas. taha. tache. se faire une entorse aux pieds aɩachikȣataha, je vins de me faire une entorse
9. kȣ-achiatandichon gemir avec force, se plaindre fortement, (p. s.) ext: comp: tt, p: chonk imp. chonhonk...af. chon...N. chon͑de - se plaindre de quelq: mal oʿsontenhaon aθo chiatandichon il n'a fait que se plaindre toute la nuit. -
* achink. trois. achiɩenk
10. ... frapper contre, donner contre & consequamment trouver de la resistance - hinc dual ht signif: activam. frapper 2º Neutam seu passivam : etre arreté, Se trouver arreté - in utraq signif: usurpatur tt in comp...pro quo ext: comp dictur ɩahȣaë ... *qd signat active pr: ech es .. imp. eskȣa. af. pro actu ë, pro consuetudine eska...N. eche - hinc ɩannonhȣë ɩannthȣae frapper a la porte, de Q. metaphorice, appeller au conseil - ɩannonhaʿtië annthataë bucher frapper sur le bois .. ɩaȣhistaë frapper non utuntr ontati le fer..ɩaskotaë ( ɩannonhȣarae frapper sur la tete de Q. {pt dici
aëchon (verbum Motûs aut Mult:) * pro verbo Motus aller et venir frapper...pr che pro actu, cheska..N. chese unde aliud Multip: Motûs aëcheson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre ; frapper sur Q. chose - hinc ɩannhaʿtaëchon aller ou venir bucher - * 2 pro vbo Mult: pr chonk imp. chonhonk...af. chon pro actu chonhonɩ pro consuet: N. chon͑de - unde veterius aliud Multip. aëchonn̆ion * nĭon.
aësenni (Rel ad finem cui) frapper sur Q. chose pour Q. in comp tt - hinc ɩannhataësenni (Rel) bucher pour Q... pr. esennik. af. es. N. esennihe, unde aësennihon in comp: aller ou venir frapper sur q. c. pour Q. - hinc ɩannhataësennihon aller ou venir bucher pour Q. -
ɩatsistaesti faire du feu
aësti (caus.) frapper sur Q. c. avec quelq: autre in comp tt pr. esθa. af. ëst. N. ëstande. * unde aëstannon Mult: aut Motus. hinc ɩandekȣaësti frapper Q. avec de l'eau & baptiser ...

0007 (#msPotier1744-0007)

msPotier1744-0007.jpgx
ɩandeʿkȣ-aëstannon, baptiser plusieur personnes, aller et venir baptiser - ɩannhaʿtaëstannon. aller et venir bucher
aëstakȣi (caus.) se servir de Q. c. pour frapper sur Q. autre - hinc. ɩandekȣaëstakȣi baptiser Q. par le moyen de Q. c. - * qdo additr vbo aësti parla dualit: pr. in comp kȣ-aësti tum signat transpercer - intra et ext: comp. pr. esθa f. est. N. ëstande ... ti saëst perce cela - hinc in comp: kandera ësti percer le corps - * akondgiaësti. Se percer le Nez (ɩaɩondia nez)
neutraliter seu passive signat etre arreté. & (p. s. in comp tt - oraë ti'chies. tu vas a l'abri du vent, couvert à l'ombre.
aëstandi faire Q. c. arreter a Q. en faveur de Q. in comp. tt. & - f. sten
* aɩon etre vuide - ondataɩon, le village est vuide o'setaɩon la bouteille est vuide -
11. aɩon .. est verbum. 2. est adverbium seu particula finalis - qdo est verbm, neutram ht significaoem et est p. ch. et usurpatur tam intra qm ext: comp, et signat : etre pur sans melange vuide de toute autre chose. * ext comp. ut oɩon nondaie (non d.) cela est pur. oɩone cela est manifeste, visible - evident - * in compoe, ut : ondataɩon dans le vill. le village est vuide ... * aɩon adv: seu parla finalis signat : dedans dans au dedans est coiter p. ch:, ni detretr ab ipso noe cui in comp. jungitr, ad par: S. ɩandataɩon dans le village. ɩarhaɩon dans le bois ɩiataɩon dans mon corps. ɩeskȣaɩon dans mon sein * nota aɩon in comp est p. s. qdo. scat etre pur - et p. ch. qdo scat dedans - * Nota pro aɩon in comp: signante etre pur dtr oskon ȣakon tam intra qm ext: comp: vg: aoskon cela est pur - hondiɩonrŏskon, c'est un pur esprit
* orihoskon paroles sans effet non dic
* hochitaɩon .. hoɩonresaɩon, il a le pied nud, la main &
12. ara. * Neutrum et duo siḡn̄at. 1. paroitre, floter sur l'eau. rak. ren. ran͑de..S..2. un oiseau avoir son nid quelq: part in hac signfcaoe dtr ara et are. S. Ondara vel ondare ils ont leurs nis...* activum faire paroitre Q. c. au dessus - {iora il y un nid
arakȣi. caus. faire venir sur l'eau Q. c. l'y faire flotter. pr. et f. af. kȣa. N. kȣan͑de.
araȣan (vbm destructivum) denicher un nid d'oiseau raȣas. raȣa. raȣache. (ch). - unde
arahȣahon - aller et venir denicher
*ahaha chemin. atahaha, passivum
* sondakȣa ȣisona aigle
* ɩangota cedre blanc - asȣ cedre rouge
* ohioɩen ecureux (non aud dic. ȣʿtaï ecureux noir non norum alium

0008 (#msPotier1744-0008)

msPotier1744-0008.jpgx
13.. ahenʿte (primitivum) int: et ext: comp: - etre visible paroitre evidamment. te. *tek. tenk. tenche. C. te ȣahente. cela ne paroit pas. te chiahente tu ne parois pas -
ahentendi {Signat etre accutumé a Q. c. ɩaentandi in {inchoativum) devenir visible evident commencer a paroitre -
ahentasti Neutrum {non aud {causale) paroitre par le moyen de Q. c. - pr. et f. af. sθa. N. stande. C.
* ahonton. battre des mains. tes. tes. tese. C.
* aharenton. suivre le chemin (non aud dic aɩhahaɩenton
* ahiai cueillir des fruits manger du fr.
* ahiaindi Rel. hias -
* ahiontaȣan cueillir des fruits d'un arbre
* ahiontaȣandi (Rel) ȣas
* ahia pron: ohia in comp. fruit. ɩahik. ext comp. ta ɩahion da mihi non aud - hesahion da illi fructum - dic iannont de ɩahik
14. ahiati (prim:) usurpatr tt in comp: cum noe activæ vocis ... S.. avoir un mouvement de trepidation, tressaillir, trembler
ɩaatahaiati avoir la fievre trembler. θa. S hoatahiaθa il tremble.
atahiati idem qd ahiati est pariter primitivum) ejusq significaois, sed in usu differt tripliciter...1 qa cptr cum noibus passivæ vocis ... 2 est par: chi ... 3. Signat in fieri, ahiati autem in facto ee
atiatatahiati quelqu'un etre saisi de tremblement subit. aθa f. af. et N. atande (C) ahatiatatahiat il se mit a trembler &
* ahiaȣira. orteil.S
* aȣicha. ceinture. taɩaȣichon da mihi cingulum -
15.. aiati (prim:) æqivocæ signaois .. aliàs in comp: tt, aliàs extra comp. tt. * in comp. tt. scat: etre couvert, plein, rempli de Q. c. et est Neutrum par S. qd si agatr de re humida scat etre penetré, percé, trompé de pluye ... ti .. *tinnen - tik .. tik eɩenk. oʿtaiati de ɩenkȣara oȣharaiati sa couverte est toute pleine de fiente .. hotihon-aiatihatie leur canot va ou vient tout chargé, plein de hardes .. * ext: comp: signat: enfiler.. passer une chose dans un autre l'y fourrer, et te est activm p. chi ... aθa ... a ... atande ... saiat enfile cela - aʿson te ȣaiati cela n'est point encore enfilé -
aiatandi (non aud (Rel: ad finem cui - enfiler Q. c. à Q...tandik.. ten..tandihe... taɩaiaten enfile moy cela -
aiataskaȣan (vbm destr) defiler Q. c. chi. skaȣas. ska .. skaȣahe ... saiataska. defile cela -
aiataskaȣandi (rel) defiler Q. c. à Q. ta ɩaiataskaȣas defile moi cela -

0009 (#msPotier1744-0009)

msPotier1744-0009.jpgx
16.. aiek, 2 ou plusieurs femmes etre belles sœurs... p. chi, caret sing: et usurpatr tt in duali aut plurali - *in duali quidem hoc modo. aiaiek. nous sommes elle et moi belles sœurs ... tiaiek nous sommes toi et moi &. ɩiaiek elles sont toutes 2 & ... * plur: aȣaiek nous sommes elles et moi kȣaiek nous sommes vous et moi toutes 3. & .. skȣaiek vous etes toutes 3 & ɩoniek. elles sont & pertinet tt ad fœminas
17...aʿkaen in comp: tt - et ext: comp ɩachaen etre lent .. S enɩ .. imp et plusq: ennen - hinc ɩaatakaen etre lent dans ses manieres a marcher et generalement en tout .. ɩandgiakaen. etre lent a travailler eïaʿkaen per contractioem pro eiachiakaen, etre lache poltron, timide, n'avoir point de cœur - hondeiʿkaen ils sont poltrons ... te hoiakaen orhe. (non aud le signe est lent a voler aokaenche {non aud cela va fort lentement - * ɩaatakaen etre lent dans ses manieres - * aȣentaienka poltron a la guerre
akaensti .. caus: .. rendre paresseux..lent *{akȣendakaen akȣendakaaʿti { parler lentement .. sakȣendakaat parle lent:
18.. akahiakȣandi (Rel) {non aud faire semblant de donner Q. c. à Q. en avançant la main, et puis la retirer sans rien donner askakahiakȣen, tu m'a trompé faisant semblant & -
* ahioɩen pron: ohioɩen ecureuil suisse ahioɩannon aller a la chasse aux ecureux {non aud: sic ȣtaï ecureux noir non norunt alium
* ahonta oreille, sæpe in comp: dtr ahoncha .. hinc ahonchori {non aud interrompre * kȣ-ahontiaɩi couper l'oreille * ahontandiri ne vouloir pas ecouter...avoir l'oreille dure
* akara pron okara. copeau. akaraȣsen akraȣesen akaiaȣesen aller faire des coupeau - akaiaȣeson aller faire
19..akaʿkȣi regarder extr: compo: absolutum aut rel:, chi. kȣasch.. * kȣaskȣa..kȣa..kȣache.. sakakȣa regarde - taɩakakȣa regarde moi -
akaʿkȣandi {non dtr sed simplex relative {rel: ad f. cui..regarder Q. c., y prendre garde kȣandik.. kȣas. kȣandihe .. taɩakaʿkȣas, regarde cela pour moi de peur qu'on me trompe
akaʿkȣati..caus.. se server de Q. c. pour voir pour regarder ... chi
akakȣatandi.. {non aud rel: faire voir Q. c. à Q. avoir un vision de Q. qi la lui communiq:
*kȣakaken (non dic akaȣingenȣi ouvrir les yeux in facto et fieri .. ti sakaken ouvre les yeux .. te hokaken il a les yeux ouvert.
20..akaï {non aud... ateiata etre fort au combat cum parla reduplicaois etre fort. vigoureux.. S.. shokaï ndaoten hronɩȣe - {non aud c'est un homme extrement fort - tsisakai {non tu est extremement fort - tsonɩȣakaï {non nous sommes &

0010 (#msPotier1744-0010)

msPotier1744-0010.jpgx
21. aȣka̍ot {joco ... sed serio est injuria etre mauvais, mechant, ne valoir rien ext: comp p. S .. ot..*otak..otaɩï..otaɩ eɩenk - usurpatr impersonaler in sing: fœmin: ȣkaot cela est mauvais ȣkaotak. cela etoit mauvais.. itsokaoʿtak cela etoit trop mauv eȣkaoʿtaɩ cela sera m...aiokataɩ atichien. cela seroit il m. te ȣkaotaɩ eɩenk. cela ne sera pas m: .. aokaotache θo. cela va toujours de mal en pis, udtr autem aokaotache ee fut Neg ab inchoativo akaotandi devenir mauvais - {non
aȣkaoʿta {non utuntr etre un pauvre homme, gueux, miserable S.. ta..* tak. tai. tai eɩenk - sakaoʿta tu es un gueux
aȣkaoʿcha (Substantivum verbale) mauvaise qualité bassesse, abjection, pauvreté, misere - atakaoʿchra vox passiva * in utraq: voce cptr: cum multis vbis ad scaoem ctemptûs - tsinnen an de chi ontaokaochrontiet qi est ce maraut qi vient. - asakaochringenhar asataekaochringenha sorte de la maraut..Sasataekaochraraskȣa, va t'en maraut - taɩitenr d'aɩakaoʿsen, aies pitie de moi qi suis &. per contractioem pro aɩakaochraen - hakaoʿchraȣeiachiat, c'est un facheux coquin, une maligne bete anneʿn ontasakaochrontiet, d'ou vient tu malhureux qui tu es taot ichiatierha eχa sakaoʿsen, que fais tu mechant que tu es -
22 aʿkaȣan (prim:) ext. et int: comp. absolutm et rel..chi kaȣach..* kaȣaskȣa. ka. kaȣache ... * usurpatr sp̄l̄er et signat. quitter, lacher prise, cesser, laisser, abandonner - saka saka asken, laisse cela je te prie .. taɩaka laisse moy ... * signat laisser derriere soi en marchant, prendre le devant ason ɩȣaʿka il a gagné au pied, nous ne l'avons pu atteindre .. *3º usurpatr cm parla reiteraois, et signat se raviser, se dedire, se retracter de Q. c. que ce soit .. onsahaʿka de sonɩȣaȣandihik il se dedit du marcher qu'il faisoit avec nous - onsaɩaʿka daonɩaraskȣannen j'ai quitté la pensee que j'avois de partir
aʿkaȣaʿti .. caus ... quitter Q. c. ou Q. pour tel ou tel sujet, en tel lieu, tel temps, pour telle fin - absolutm chi aut rel: .. aθa .. at .. atan͑de ... achietek. ekȣentandenn̍ia nonʿkaȣaʿθa eȣatsaɩaiaskȣa - demain nous arrivons au jour ou l'on cesse de manger de la viande - additâ parla termini à qo, dtr:
ontaȣaʿkaȣati. et signat quitter tout d'un coup, subitement ontahaʿkaȣat aȣeti - il quitta sur le champ -
akaȣandi {utuntr simplici relative rel ad finem cui quitter Q. c. à Q. la lui laisser - addita parla reiteraois dtr:
onsaȣakaȣendi et signat se dedire à Q. d'un marché ȣandik. ȣas. ȣandihe ... onsasonȣaʿkaȣas il s'est dedit d'un marché, de la parole, de la promesse qu'il avoit donné -

0011 (#msPotier1744-0011)

msPotier1744-0011.jpgx
23..akar͑atati.. item entretenir Q. pour la nourriture absolutm rel.. * signat garder Q. c. ou Q. taθa. tas. tande chi unde multiplicativ akaratatanʿnon. * avoir soin de Q. c. par etat, office employe, se meler de Q. c., y prendre garde, y penser, s'en faire une affaire, et te est p. S, usurpatrq: præt: perf. pro præs:, plusq: perf., pro imperf. ... tsinnen okaratati qi est-ce qi a soin - tsinnen okaratatinnen, qi est ce qi en avoit soin ? - te ȣaɩakaratati nondaie je ne prens pas garde a cela, je ne m'en mele pas .. ti sakar͑atati ichienondi, de quoi te mele tu ? de cela - pro akaratati dtr akahiatati et præstat altero
atatakaratati rel. Se conserver soy meme, s'entre conserver les uns les autres - ontatakarataθa n'ontatiena on garde ses enfans -
akaratatandi {non aud: utuntr primitivo relative rel. garder Q. c. à Q. tatandik. taten. tatandihe. taɩakarataten garde moi cela -
*kȣakaȣan, un ressort jouer, un horloge {non aud
*ɩaatakaȣan. renoncer a la compagnie de Q. {vide akaȣan supra
*taɩiataʿka, ne soions plus liez ensemble d'amitie
*kȣakariaɩendindingenȣi gens gen̍k genȣhe, jetter un regard de colere sur Q.
*akarenʿti marquer un arbre d'un coup de hache θa t tande
*akataȣeson - aȣeson. Multip -
* kȣ-akaranditi θa ten tande fixer la vue sur Q. (in confessione) * kȣoioʿti te sakaranditi as tu regardé fixement l'objet (in confessione)
24..akar͑ote..une chose etre cachée, inconnue, ignoree, invisible, inintelligible - ext: comp: p S .. te .. *tek .. teɩ .. teɩ eɩenk .. {non dic ahente d'hatiaθa {te tsokarote d'hatatiak on a plus de peine à entendre ce qu'il dit - quamquam puto hoc verbum o ee radicem puram, sd cpositm ex akara voce passiva nois ɩaɩara oeil, et verbo ote p S. etre empeché unde atrihote et atrihotati -
akarotatindi {non aud faire ombre à Q. lui oter son jour l'empecher de voir .. tatindik. tasen. tatindihe - ti setaȣa askakarotasen. retire toi, tu m'ote le jour, tu me fais ombre
25.. akatsitren ... * in fieri: cligner l'oeil comme on fait pour attirer, et te est p. chi, aonkatsitren ils ont cligné l'oeil ... aionkatsitren il faut qu'ils clignent l'oeil ... * in facto ee, etre bigle avoir habituellement un oeil radix, sd cpositm ex akata voce passiva nois ɩaɩata oeil p contractioem et vbo itren aliàs inusitato -
26.. aken etre pourri, corrompu, gaté, aigre, p. S. int: et ext comp - oken ichien nondaie, cela est pourri - est aigre - ondataraken pain gaté, dtr de rebus inanimativo et non viventibus vita aali et sensitiva * de animatis autem ejus-oi dtr: ɩatsiken p. S. otsiken, son corps est pourri
kȣ-akatĭri etre assis a la maniere des sauv: te hokatĭri il est &

0012 (#msPotier1744-0012)

msPotier1744-0012.jpgx
akendi. inchoativum, quelq. chose se corrompre, se gater se pourrir, s'aigrir. kens. kent. kenche. qdo scat in fieri.. * qdo scat in facto ee. kendi .. * kendinnen .. kendik .. kendik eɩenk - dtr de rebus inaatis - ɩatsikendi autem dtr de viventibus -
akensenni inchoat: rel ad f. cui p. S. q. c. se corrompre à Q. : int et ext comp. sennik. kens. sennihe aonɩȣandgiahakens nos vivres sont gatés {non aud
akenti commencer a se corrompre, alterer Q. c. - hinc ondakenti, engraisser une terre en y mettant Q. c. pour l'alterer. kenθa. kent. kentande
okencha pourriture, substantivm verbale, de rebus ināātis okencharasvalet. - otsikencha pourriture des choses vivantes - otsikenchɩarasvalet cela sent la chair pourri
27..akenhen vbm pass: ab activo ɩaɩenhen - se lever du lit sur son seant ou de toute sa hauteur - activum autem ɩaɩenhen scat lever Q. c. en haut ou Q. pers: sur son seant & kenhas. * kenhaskȣa. kenk. kenhase. {* non pron: - ndio sakenk leve toi - stante θakenhas il ne se leve pas -
akenhason. {non usurp: Mult: scat in fieri plusieurs se lever... in facto ee: etre levé ... * in fieri est p. chi. hasonk. hason. hasonde - unde aliud Mult: akenhensonnion tout le monde etre levé de tout coté ...*2 in facto ee p. S. hason. * hasonnen. hasonk. hasonk eɩenk.
akenhasendi rel ad f. cui. {Se lever pour faire place a Q. Se lever pour Q. par honneur sennik. has. sennihe. taɩakenhas leve toi, que je me mette là. * in facto ee: etre levé par honneur pour Q. senni. *seninnen sennik. sennik eɩenk - si addatr parla reiteraois, ita ut in inf. habeat onsaȣakenhasenni, signat in fieri in facto ee..succeder ou avoir succedé a Q. en sa charge eshokenhas. il lui succedera -
akenhati. caus. se lever pour telle ou telle cause p. chi. in facto ee p. S. Si additr parla tri à quo, dtr in infinitivo ontaȣakenhati se lever subitement en sursaut
28 *akenhiaʿton. tonk. ton. tonde se pancher se courber, ut sic se pancher pour voir ou ecouter -
*akenhiatondi rel. -
29..kȣ-akenri. {non aud faire un visage courroucé refrogné -
30.. akenristi ext: comp: et intra comp: changer de place de situation p. chi. risθa. rist. ristande -

0013 (#msPotier1744-0013)

msPotier1744-0013.jpgx
31..akense, regarder considere Q. c. ou Q. absol: p. chi aut rel: sek..*sehek. se. sehe - unde
akensehoʿn vbm motûs aut motûs * se vbm motus signat aller ou venir voir. he hes.. * hend heskȣa. ha. heska. hese - unde veterius aliud motus
akenseheson aller et venir voir tantot d'un coté tantot de l'autre ... Si akensehon sit Mult: honk. hon. honde unde veterius Mult:
akensehennion - considerer toutes choses de tout coté
akenseskon frequentativm. p. S. regarder considerer souvent - akenseheskon aller ou venir voir souvent -
akensenni rel. ad f. cui regarder Q. c. pour Q. observer a qui fait sa besogne - sennik. sehes. sennihe unde akensennihon aller ou venir voir ce que fait Q. skakensennihe tu viens me regarder voir ma besogne
akentaraɩensa herbe dont les enfans tirent en guise de fleche
32..akeȣhen prim: etre jaloux. p. chi. hach * haskȣa. ha. hase unde Mult: akeȣhason, plusieurs etre jaloux -
akeȣhaskon. freq: etre fort jaloux, prendre des sujets de jalousie a tout moment p. S
akeȣhasti. caus: etre jaloux pour telle ou telle chose
akeȣhandi. etre jaloux de sa femme, de son mari s'accusant d'infidelité - ou - etre jaloux de Q. par rapport a sa femme, ou jalouse de son mari - andik has. handihe - hakeȣandik de hiatennonha. il est jaloux de sa femme - & -
akeȣanditi rel. causale etre jaloux, se, par telle raison - taoten hechiakeȣandiθa quel sujet as tu d'etre jalouse de ton mari
33..aʿkerondi avoir peur de Q. c. etre dans l'apprehension p. S. ronc͑h rons.. * ronskȣa. ronha. ronche ... * qdo additur parla reiteraois, dtrq: in inf. onsaȣaʿker͑ondi signat. se raviser. changer de resolut: prendre une autre crainte de Q. inconvenient - onsahokeronha, il s'est ravisé apprehendant les mauvaises suites.
akeronti caus: craindre Q. c. par telle raison p S
akeronsenni rel ad f. cui. craindre pour Q. ronsennik. rons. ronsennihe - ɩonakeronsennik je crains pour toi -

0014 (#msPotier1744-0014)

msPotier1744-0014.jpgx
akeronsenniti rel: caus: craindre pour Q. par telle raison. ɩonakeronsenniθa voila ce qi me fait craindre pour toi -
akeronkȣandi. rel. faire craindre Q. kȣandik kȣen. kȣandihe - tsinnen sakeronkȣandik qi te fait peur ? - signat ë menacer Q. de Q. malheur - * askakeronkȣen me pourroit tu faire peur
aʿkeroncha {non aud subst: verbale peur crainte - hinc akeronchrȣannen {non aud etre fort craintif. p S aɩakeronchȣannen je suis fort craintif -
34. * akesara s'asseoir. ra. ron. rande. θo sakesaren assis toi là -
*akesarakȣi. s'asseoir sur Q. c.
*onkesarakȣa. banc. chaise -
35..akeʿtorati. {non ɩaɩete ... (pt tu dici) porter avec un collier de charge p. c. torats.. *toratskȣa. torat. toraθe -
akeʿtorasti caus: se servir de Q. collier de charge pour porter un fardeau. ɩaɩeʿtacha ondaie d'onketorasθa collier dont on se sert pour porter un fardeau -
36.. aki {etre q. c. d'extraordinaire : ut sic verbm qd usurpatur vel psoaler in sglit psois nri sing: dual: et plur: vel impsoaler in tt sglari fœmin ... * qdo usurpatr psoaliter dtr de spiritibus incorporeis et angelis, et signat : etre un esprit, un ange, avoir du pouvoir au dessus de toute la nature corporelle ; etre un demon ... qdo dtr de hoibus sumitr tm in bonam, qm in malam partem, avoir q. bonne ou mauvaise qualité, utile ou nuisible ; talent, pouvoir merite extraordinaire ; q. vertu ou Q. vice dans un degré extraord: avoir des biens du corps, de l'esprit, de la fortune au dessus des autres &... * qdo usurpatr in psoa femin: signat gr̄āler ; un principe, un cause secrette et inconnue qi produit Q. effet merveilleux rare miraculeux prodigieux soit pour faire du bien ou du mal. q. qualité maligne ou bienfaisant comme venins poisons, sortileges & - vg..aɩaki sen teɩen que ne suis-je plus puissant, plus docte que lui. &.. hoki c'est un homme extraord: un demon, sorcier..hoki ɩehen c'etoit un homme d'un rare merite .. saki eɩenk tu es un homme de coeur un heros. oki eɩenk de kȣaeronɩe donn'etsikȣatonnhont notre corps sera tout spirituel quand nous ressusciteront - oki hataton͑diak il fait le mechant, le furieux, le diable a quatre - oki sonɩȣatatonngiannik - il fait le fendant le rodomont -

0015 (#msPotier1744-0015)

msPotier1744-0015.jpgx
oki isaton tu es devenu extraordinaire okisaton faire le mechant. oki itsondiak onnonkȣaraȣata vous estimez extraordinairement la porcelaine..oki ɩehaon chieraθa tu te sors de sortileges. & oki hatechiaθa saɩochiaθa, c'est un sorcier qi tu le monde par ses sortileges
*porro. aki est defectivum, nec ht ppria tpora, sd sumit a vbo auxil: ɩen. pr iɩen..imp. iɩennen ɩehen.. fut af. eɩenk N. stante eɩenk.
akiiɩȣannen. ɩȣannen *paruum prontiatr aɩakiïȣoin sum dives, sakiïȣoin tu hokiïȣoin est & etre riche, a son aise p. S. * ɩȣannennen. ɩȣannha. ɩondache - stante hoki= =ɩondache il ne deviendra pas riche -
akichra subst: verb: usurpatr in comp. ad signfcaoem boni vel mali juxta rem de qua agitr. -
37..aʿkiȣan. prim: aller en guerre ut su aller par bande en guerre - ext: comp p. c. akiȣach..* akiȣaska. aki. akiȣache - vbm illud sumi potest pro actu, et cluetudine actûs - * Si pro actu ; signat etre actuellement en guerre, et te usurpatr præt: perf: pro præs: plusq: perf. pro imperf: et pr est aʿkiȣan imp: akiȣannen. af. aʿkiȣank..aʿkiȣank eɩenk. hoʿkiȣanhati il est actuell: en guerre & aʿson hoʿkiȣan, il est mort encore en guerre ...* pro cluetudine actûs pro actu incipiente aut futuro te ht alia qæ supra dixi tempora - hakiȣach il va ordin: en guerre onn'ahaki voila qi va presentement en guerre & shotignon de hondaʿkiȣaennen ceux qi etoint en g: sont de retour - sʿotin̄ion
aʿkiȣanhation continuer sa marche de guerre p. S. onɩȣaʿkiȣanhatie nous sommes en marche continuellement chez les ennemis. -
aʿkiȣachra subst: verb. bande de guerriers ; cptr cum multis vbis ; et cum alys, aliud scat .. akiȣachrio etre le chef du parti de guerre p. S, sumit tpora à vbo auxil: ɩen okiȣachraiatihen, petit parti de guerre
kȣ-aʿkiȣachraʿkȣan rel. defaire, enlever un parti de guerre - aokiȣachaton ils ont fendu la bataille oʿθonendakiȣachak on a defait leur bande - akiȣachraton une bande de guerre se perdre, ou entierement ou en partie ; signat infieri in facto ee .. * in fieri est p. c. tonk. *tonhonk ton .. tonde .. * in facto ee p. s. ton *tonnen. tonk tonk eɩenk ... ehonʿkiȣachaton on defera leur bande - hondaʿkiȣachatonhatie ils reviennent aïant perdu leurs gens
akiȣachrondi {non aud faire un parti de guerre p. c. ondiak. * ondiahak. ondia. ondiande -
38. * akonchiakȣi rel et abs. prendre pour pretexte ennonchien aɩoï echeakonchiakȣat sonhȣa eθochien - ne jette point la faute sur les autres -
*achiakonchakȣa iθochien, c'est un pur pretexte -
*akonchiȣtandi p. 107

0016 (#msPotier1744-0016)

msPotier1744-0016.jpgx
39.. akont commencer a dire ou faire Q. c. commencer un discours une action - ext comp p. C konθa konten. kontande, sape huic vbo p̄figitur parla tri à quo qdo signat commencer a faire Q. c. - non autem qdo signat raconter, faire le recit, le narré de Q. c. - onhȣati etiokont daɩechiatorha il y long temps que ma douleur à commencé, anneʿn ontachiakonten, par ou as tu commencé ... sakonten commence - ȣatsek ahakonten il s'est trompé en disant cela. il a menti -
akontation continuer ce qu'on à commencé p. s. tatie .. * tatiend. plusq: perf tationnen. f. tatie N. tatiese - sakontatie. continue -
akontaʿkȣi commencer par Q. endroit, par Q. c., en tel et tel temps ou lieu .. * qdo usurpatr psoaler est p c takȣa. tak. takȣande .. taoten chiakontakȣa par quoi commence tu ? χondaie ontahonkontak ils ont commencé par la ... * qdo usurpatr impsoaler, ptr in fœm: sing et signat : au commencement - okontakȣi ɩehen. C'etoit au commencement. -
akontandi {non aud rel ad f. cui commencer à dire ou faire pour Q. lui raconter, lui faire le recit de Q. c. tandik. θas. tandihe - ȣatsek haɩakontandi, {non il m'a donné une bourde, m'a menti -
*ȣatsek akontandi rel. raconter faux à Q.
* akootsinnon. non..dic katsindeʿti aller en patins sinde. sind. sindese - glisser sur une planche, ecorce, ou sur son derriere
* akoocha. patins, glissoire - {non dic kȣato=tsindeta patins {sastoretsi
40.. akȣa - vox æqivoca, alqdo nomen, alqdo vbm - * nomen ; signat partage, part, portion ... * verbum: signat gîter en Q. lieu, y passer la nuit p. S. caret præsenti ... θo hondakȣak ils ont couché la imperf. { qd ë p perfecto et nonnon qm pro plusq: perf, usurpatr } kȣak. fut: kȣa - negativo caret sd suppletr p præt: perf:, pfixâ negaoe, vg - χa ichien onɩakȣak. j'ai couche ici - χa eȣaɩakȣa, je coucherai ici. - & θo etiondakȣak ihen d'akȣak. combien ont ils couché de nuits ? - * tendi a te hoʿkȣa, il a couché 2 nuit
* akȣaɩannen. ɩan̄tn̄ha. ɩaatnd. ɩandande. p. C parler mal une langue avoir l'accent etranger okȣaatat ȣtaois
* akȣaɩanndhasenndi {non aud faire mal parler Q. -
* akenʿtoint toute sorte de peau velue

0017 (#msPotier1744-0017)

msPotier1744-0017.jpgx
41.. akȣaeron. assassiner Q. tuer Q. vel atatakȣªeron. rel ronk. ron. ron͑de s'entretuer atakȣaeron se tuer soy meme.
* aʿkȣa soulier ... in comp. akȣaȣsti beau souliers - ext comp. arachiȣ : {aɩarachioa. sarachiȣoa. hondarachioa mes tes leurs souliers. - atakȣa passive, otakȣatontandi souliers epouventables -
42.. aʿkȣaenrai {non dicunt sed ilgunt dic : ɩannenskȣan voler aʿkȣaenraȣi - derober, voler, abs. p. c. rach. r͑aɩ. raȣhe. - haʿkȣanrach. il est larron, il derobe saɩokȣanrach il derobe au monde
atataʿkȣanrai reciprocum seu reduplicativum s'entrederober. p. c. usurpatr in duali aut plur. tt - signat ë in infinitivo substantive. le larcin. atiaȣenre atatakȣanraɩi le larci est defendu.
aʿkȣanraskon freq: p. s. etre sujet a derober
43.. aʿkȣari faire un paquet, empaqueter Q. c. {p. c. riesh..*riskȣa. ri. riche. - unde
akȣarichon Mult: faire divers paquets. p ch richonk. richon. richonde. - unde aliud majus Multip:
akȣarichonnion. -
akȣaristi caus, p. ch, se servir de Q. c. pour empaqueter. -
akȣarisenni rel ad f. cui. faire le paquet à Q. risennik. ris. risennihe - taɩakȣaris fait moi mon paquet
akȣarisennihon vbm motûs - et Rel. aller ou venir faire le paquet a Q..sennihe.. * senniend.. senniha. sennihese -
atataʿkȣarisenni, refaire les paquets des uns et des autres
atakȣari vox passiva seu activo passiva primitivi faire son paquet soi meme - p. c. rich. ri. riche unde multip: atakȣarichon, une personne se faire plusieurs paquets, ou, plusieurs personnes faire leurs paquets p. chi - chonk. chon. chonde - unde aliud majus Mult. atakȣarichonnion, tout le monde faire son paquet de tout coté -
atakȣaristi - caus: activo passivum, se servir de Q. c. pour faire son paquet p. c., sθa. st. stande unde veterius causale Mult: atakȣaristannon se servir de Q. c. pour faire tous ses paquets.
* akȣan le sommet * tetionnontakȣan le haut de la montagne &

0018 (#msPotier1744-0018)

msPotier1744-0018.jpgx
aʿkȣariskaȣa vbm destructivm - defaire un paquet, depaqueter. p. c. skaȣach. ska. skaȣache. unde Mult: aʿkȣariskaȣachon, vel, akȣariskaȣachonnion defaire plusieurs paquets.
aʿkȣariskaȣandi. destr rel ad finem cui defaire à Q. son paquet. kȣandik. kaȣas. kaȣandihe unde akȣariskaȣandihon, aller ou venir defaire à Q. son paquet. taɩaʿkȣariskaȣas defais moi mon paquet ataɩaʿkȣariskaȣandiha viens moi defaire mon paquet.
ataʿkȣariskaȣandi activo-pas: rel ad f. cui le paquet de Q. se defaire. un p. se defaire a Q. kaȣandik kaȣas. kaȣandihe - p. s.
44..akȣarit. tt differt ab akȣari littera t, sd multum significaoe ; signat e embarquer un paquet ext: comp: p. c. riθa. riten. ritande. -
aʿkȣaritannon Mult aut motus ... * Si mult: signat embarquer plusieurs paquets ou plusieurs personnes embarquer leurs paquets. p. c. tannonk. tannon. tannonde, unde aliud Mult: akȣaritannonnion ... * Si motûs, te scat: aller ou venir embarquer des paq: tande. *tandend tanda. tandese - embarquer dans son canot.
*hokȣaritatie il porte des paquets *akȣaritatation. tatie. tie. tiese S porter des paq: embarq:
akȣaritakȣi. caus. embarquer des paquets en tel ou telle vaisseau p c. takȣa. takȣa. takȣande, unde Mult: akȣaritakȣannon embarq: des paq: en divers vaisseaux, ou divers paquets dans le meme vaisseau χondaie oʿkȣaritakȣihatie d'aɩatendotaȣan de chi aɩahoniontie, mes paq: sont emb: dans ce canot qi avance oɩoaɩȣi qi vogue.
akȣaritandi rel ad f. cui debarq: a Q. des paq: takȣandik. takȣas. takȣandihe, unde vbm Motûs akȣaritakȣandihon aller ou venir deb: des paq: à Q.
akȣaritakȣan destr: debarq: des paq: p chi pr et f. taʿkȣa. takȣande -
akȣaritakȣandi rel ad f. cui: debarq: a Q. des paq: takȣandik. takȣas. takȣandihe, unde vbm Motûs akȣaritakȣandihon aller ou venir deb: des paq: à Q.

0019 (#msPotier1744-0019)

msPotier1744-0019.jpgx
akȣaritrahȣi primit: idem signat qd akȣarit embarq Q. c. - *ext comp p. ch. trak. trak. traȣhe ... * in comp. dtr: itrahȣi. Sehonraȣentitrak embarque le fusil. - vide it itrahȣi. Suo loco
45.. akȣasti etre riche, à son aise, etre bien hûreux .. * in facto ee p. S. Sti.. * stinnen. stik stik eɩenk. - aɩokȣasti ils sont dans un etat de bonheur stante aɩokȣastik teɩenk ils ne seront pas dans un etat de bonheur ... * in fieri p. c. sθa *sθak. stande stante ɩakȣasθa. je ne suis pas a mon aise, commodement, riche. echiakȣasθa tu sera a ton aise ... *porro etsi hoc vbm hîc posetm sit inter radices 1æ conj., non tamen est ipsa radix sed ɩaȣasti, etre beau, etre bon per contractioem pro ateȣasti
akȣastakȣi. caus ... * in facto ee p. S. stakȣi *stakȣinnen. stakȣik. stakȣik eɩenk ... * in fieri p. ch pr et f. af. Staʿkȣa. Staʿkȣande - χondaie echiakȣastaʿkȣa tu sera hureux par là -
46. aʿkȣateɩen {e feri non sonat et sic de varys alys Neutrum prim: p. S. extra comp. q. c. bruler in fieri: Q. c. etre brulée. est p. S. tam in fieri qm in facto ee, sd alia, st tpora dm signat in fieri, alia dm in facto ee - ... * in fieri teχa. teɩ teɩande. okȣateχa cela brule & -
akȣateɩasenni neut: rel ad f. cui - Q. c. bruler a Q. - ɩasennik. ɩas. ɩasennihe -
akȣateɩati {e non sonat et sic de alys multis caus. - faire bruler Q. c. ext comp. ch ɩaθa. ɩat. ɩatande.
akȣateɩatannon. Mult: aut Motûs ... *Si mult: mettre le feu a quantité de choses. tannonk, tannon tannonde.. unde aliud mult: akȣateɩatannonnion bruler quantité de choses de tout coté ... * Si motûs aller ou venir bruler Q. c. tande. *tandend. tanda. tandese unde aliud motus akȣateɩatandeson aller et venir de tout cote bruler Q. c.
akȣateɩatandi rel. bruler Q. c. à Q. tandik ten. tandihe - unde akȣateatandihon aller ou venir bruler Q. c. à Q. ... he .. ha .. hese. askakȣateɩaten tu m'a brulé cela -
akȣateɩaskon freq: etre aisé a brulé, prendre feu aisement. -
*akȣatsi etre couvert vide ɩahȣa item se couvrir as. at. ase

0020 (#msPotier1744-0020)

msPotier1744-0020.jpgx
47. akȣati. impersonale. faire du vent, venter p. s. extra comp: tt. - kȣas. *kȣaskȣa. kȣat. et kȣaska pro continuatione actûs. kȣaθe si negetr actus, . kȣaska eɩenk si negatr ctinuatio actûs - ïokȣas il vente onn' aokȣat. voila qu'il vente, le vent s'eleve. eokȣat il ventera d'eokȣaska si le vent continue - te okȣaska eɩenk, si le vent ne continue pas - ontaokȣatie, il va faire du vent - okȣatihatie le vent continue - dicitr ë otaokȣatihatie, il va faire du vent - &
akȣaθon akȣaθonnon vbm. Mult., motûs aut continuationis - ontaoʿkȣaθe {non utuntr il va faire du vent okȣatend ahonsen. {non utuntr ils ont peri pendant la tempete onderaʿti okȣaθon okȣaθonnon {non utuntr il vente souvent
akȣasti {non utuntr - utere akȣati vbm impers: caus: p. S. * le vent venir de Q. coté pr et f. sθa. stande. - anneʿn etiokȣasθa? de quel coté vient le vent? χ'onaʿti etiokȣasθa. il vient de coté là. - χ'onaʿti ontaokȣastihatie le vent commence a venir de ce cote là - kȣatrak onaʿti etiokȣasθa. le vent vient du levant - chiatrahenk, etiokȣasθa vent d'ouest. - asenraɩe haon ondennonɩe onaʿti & ontaorȣat vent d'ouest. ɩarakȣi etiok: nord est - vent du sud - aʿtsise haon aθoɩe onaʿti & nord ɩandaɩonhaon etiok: - vent de terre .. * signat s'eventer et te est vbm personale p. c. pr et f. sθa. stande. - akȣasθa eventail ... * porro akȣasti vdtr ee vox passiva ab activa ɩaȣasti - eventer Q. taɩeȣasθa evente moi - unde
ateȣasti et p. contractioem akȣasti s'eventer soi meme - ennonchien esaɩonchiaȣa ne pose pas ton visage au vent. -
*akȣendihati gronder item blamer tancer θa tande
*akȣendihatandi rel. ten. -
48.. akȣeton (dtr de mare et femina) *akȣiraen de aalibus absol. aut Rel. p. c ... * est absol: p. chi qdo indeterminate signat enfanter, engendrer, produire des enfans, en avoir, nullum specificando terminum in parlari ... * est Rel: qdo in parlari designatr alqs determinatus qi generetr aut iam set genitus: in utraq signaoe ead ht tpra tonk. ton. tonde. unde Mult: akȣetonnion, qd multiplicat generantes genitos. tannionk. tonnion. tonnionde - Stante hakȣetonk il est sterile, n'a point d'enfant ahonakȣeton ils l'ont engendré
*ndak. ihokȣeton. il y a 4 enfants -

0021 (#msPotier1744-0021)

msPotier1744-0021.jpgx
akȣetonskon freq: p. S. etre fecond, avoir souvent des enfans -
akȣetonkȣi caus: enfanter en tel temps, lieu, telle maniere. pr et fut kȣa. kȣande unde Mult: akȣetonkȣannon -
akȣetondi Rel ad f. cui engendrer de Q. pour Q. tondik. tonhonɩ. tondihe -
akȣetonȣan. destr. {non aud perdre Q. de ses enfans: p c ȣas. ȣa. ȣahe -
akȣetoncha {non aud: Subst: verbale
*akȣatsroȣari {effaroucher R. {non aud
*akȣitsannenti etre foible de complexion θa. t. tande {Se trop menager se dorloter vide ɩannenti
*akȣichrihati {non dic ɩaatandiri substance ferme etre de bonne complexion.
onkȣichriata. ils sont de bonne santé. -
*akȣet finir vide ɩaɩȣeti
49..aȣenr͑ati in comp. tt; - raté. *raskȣa rat. raθe - cponitr vel cm noe activæ vocis, passiva ... cum noe activæ: ut ɩaataȣenrati {non aud passer Q. par dessus Q. c. ou Q. personne - hetsataȣenrat {non aud passe le par dessus ... cum noe passivæ : ut atennontaȣenrati enjamber, passer la jambe par dessus Q. c., cpositum et atennonta voce passiva nois ɩannonta jambe - satennontaȣenrat enjambe par dessus ... atiataȣenrati passer par dessus Q., l'omettre vg en distribuant des sevres asaɩotiataȣenrat il les a omis - ahontenr͑aȣenrat ils passerent par dessus la palissade -
aȣenraθon. mult: aut Motûs in comp: tt. *mult: ht. tonk. ton. tonde unde ulterius aliud Mult: aȣenraθonnion - atentaȣenraθonde on attend de jour a autre vg pour partir -
ataȣenrati vox activo-pas: ext comp. tt. passer par dessus Q. c. - quasi dicas se passer soi meme par dessus - sataȣenr͑at de chi'ekarontaen, passe par dessus cet arbre -
50. aȣi donner Q. c. à Q. apud hurones in comp: apud iroquaos ë ext: comp. ȣa. *ȣak. on. ȣichre. unde Mult: aut motus aȣihon..*qdo e mult: honk. hon honde. unde mult: aȣihonnion. donner plusieurs choses a Q. ... * Si vbm Motus. ȣihe. * ȣihend. ȣiha. ȣihese unde aliud motus aȣiheson aller ou venir donner Q. c. de coté et d'autre ... * Si addatr huic vbo parla dualitatis in voce reduplicativa, dtr in infinitivo kȣ atataȣi et signat extra comp faire troquer, broquanter (vrai mot), echange, s'entredonner Q. c. l'un a l'autre par echange - te ontataȣha - ils font

0022 (#msPotier1744-0022)

msPotier1744-0022.jpgx
echange - te aɩotataȣi ationtaton, ils ont fair ech: - taetiataton faisons moi et toi ech: ... * usurpatr ë in comp. cm ead: parla dual: sd te reduplicao cadit in ipsum noen. qd in comp: cjungitr, non autem in vbum, sic, kȣatatrihȣaȣi, {non aud s'entredonner Q. c. par echange - kȣatandikȣharaȣi, {non ilgit faire echange d'habit l'un avec l'autre - taetiataendikȣharon changeons tous Q. d'habit
*kȣatataȣi donner une personne pour une autre teteaȣtataȣi de haronɩe, il se donne pour nous chacun -
51..forte kȣ-arachitaronkȣi kȣ-aracharonχȣi {non ilgit abs: p chi, aut Rel fouler aux pieds. χȣach. χȣa. χȣache - *metaphorice. usurpatr ad signandum, surpasser Q. {non ilgit - chiɩannen a te saɩoraʿchitoaronχȣi il les surpasse de beaucoup. -
*{ontaȣarachienkȣi arachienkȣi jouer aux coup de pieds donner un coup de pied: en jouant ch abs. Rel χȣas. χȣa. χȣache..Semper cum loc: pro lusu &
*ara: seulement - ondaie θo ara cela seulement oraȣen θo ara haatȣten, il n'est que bon - ara ɩehen la derniere fois -
* ɩar arahak v arhak. etre tante, soeur du pere * sarhak ta tante horhak sa
52..arahȣi prim: signat tt in facto ee : etre nuit.. usurpatr tt in præteritis et cognatis eorm temporibus - hȣi. * hȣinnen. hȣik. hȣik eɩenk - onna onne orahȣi il est nuit & - achiaθo orahȣi il ne fait que commencer a etre nuit - achiaθo orahȣinnen, il ne faisoit den'onhȣa orahȣi, la nuit presente - den'onhȣa orahȣinnen la nuit passé - de chi orahȣinnen, la nuit precedente, d'achietek orahȣinnen, c'etoit hier la N: - ... * qdo arahȣi jungitr cm adverbio temporis aʿson affirmative pfixo, tunc signat matutinum tpus, quo nondum plene sol lucet, ita ut alqd noctis supersit - aʿson orahȣi il est encore matin & ... * in ead significaoe huic vbo subjung: solet parla finalis ɩe in pers. sing. fœmin: et te ad inflectioem tmporum affirmit vbo auxil: ɩen. aʿson orahȣiɩe c'est le matin, - aʿson orahȣiɩe ɩehen c'etoit le matin - ason orahȣiɩe aɩenk. que ce soit le matin - ason arahȣiɩe aɩennen il eut fallu que ce fut le matin ... in sensu negativo dtr stan onne te tsoraȣi il n'est plus matin &. -
* ar'atsi an̄nionɩen - ours. {*akȣir ours femelle * atacha ours d'un an
* arosen. ecureuil. - non dtr hic du ȣtaɩi ȣetai
53..arandi vbm inchoativum. affine pcedenti prim: arakȣi : signat la nuit venir. le nuit commencer - usurpatr impsoaler persoaler, in utroq ssu est p S. rach.

0023 (#msPotier1744-0023)

msPotier1744-0023.jpgx
rac͑h ras. rak. rande raȣe ... . * impersonaliter, signat: etre2 nuit commencer1 à - la nuit venir - ehorhenti ɩaronhiaɩe stante oras il fait un jour perpetuel dans le ciel, il n'y a point de nuit . stante etioras ɩaronhiaɩe ɩe ehorhenk ubi nota sæpe hinc vbo pfigi parlam tri à quo aut localitativo - etiorandi onn'ahaon, il est arrivé de nuit (ad vbm) depuis que la nuit est venue - etiorandinnen onn'ahaon il arrive de nuit - etiorandik onn'ehaon il arrivera & d'eorak quand la nuit viendra, cette nuit - d'achietek eorak. ce sera la nuit prochaine - de chi etsorak, ce sera la nuit d'apres celle de demain - onn' aorak. voila la nuit qi vient - onhȣati etiorandi, il y a long temps qu'il est nuit, que la nuit est venue - onhȣati etiorandinnen il y avoit &. - * achiaθo aorak des qu'il est nuit st'achia̍θo eorak. des qu'il sera nuit, qu'elle commencera ... .. * persoaler signat aller ou venir nuitamment, etre pres de la nuit p. S hondarandihatie ils vont ou viennent de nuit, aiant eté pres de la nuit en chemin - eȣaɩarak. la nuit me prendra en chemin - anʿnen ontesarak - ou est ce que la nuit t'a pris en chemin ?
53..arati cum parlâ tri (eti) à quo pfixa initio, signat: faire sombre, obscur, en sorte qu'on ait de la peine à voir, qu'on ne voie goutte. - etiorati il fait sombre - etioratinnen, il faisoit & - etioratik, il fera - θo θo aat ahakȣendondeɩ ichia ontaȣaraθa n'ondechaȣeti stonnen entiek iɩar - des qu'il eut achevé de parler, il fit des tenebres par toute la terre en plein midi - * ontaɩȣaraθa il va faire obscur pour nous.
dic akȣetandi aratandi Rel ad f. cui - faire ombre à Q. lui oter son jour. tandik. ten. tendihe - ti setaȣa askaraten retire toi, tu m'ote mon jour -
54..arase vbm defectivm ; caret nro sing: usurpatr tt in duali aut plur: deux ou plusieurs personnes etre cousins, cousine p. Ch. caret proprÿs inflectionibus, quas lumit a vbo auxil: ɩen - vg - hiarase ɩehen ils etoient tous 2 cousins, c'etoit son cousin ... * sic autem in utroq: nro - in duali quidem aɩiarase, c'est mon cousin ou cousine, tiarase, tu es mon cousin ou cousine - tsarase vous etes tous 2 & hiarase ils sont tous 2 & ɩiarase elles sont & ... in plur autem aɩȣarase, kȣarase, skȣarase, honrase, ɩonrase. -

0024 (#msPotier1744-0024)

msPotier1744-0024.jpgx
55..araskȣan Neutrum et activum ... S * qdo est neutrum, signat ext: comp: partir pour aller ou venir en Q. lieu - marcher, avancer chemin, p. c, kȣas. kȣa. kȣahe ; unde araskȣahon plusieurs partir. honk. hon. honde ; unde araskȣahonnion tout le monde partir de tout coté - * qd si araskȣan signat: partir pour venir, postulat parlam initialem tri à quo sibi abjung: ; * Si a signat partir pour aller nulla adjungda est parla sive a signet : partir pour aller : seu partir pour venir, sæpe additr parla hatie ad signandm, continuer sa marche, etre en marche, avancer chemin ... * qdo e activm usurpatr in comp. tt ; idq cm noibs tm activæ qm passiva vocis - activæ quidem ut ɩaataraskȣan {non aud faire marcher Q..honaataraskȣas on le fait marcher - ontatiataraskȣas valet endaskȣa on fait marcher les esclaves - cum noibs passivæ vous ut aȣatrihȣaraskȣa valet l'affaire s'est avancée
araskȣati caus. partir en tel ou tel temps jour & pour tel ou tel sujet, tel fin -
araskȣandi. Rel ad f. cui partir d'avec Q., le quitter, , partir pour Q. aller en Q. lieu pour lui kȣandik. kȣas. kȣandihe - asonɩȣaraskȣas il est parti d'avec nous - esonȣaraskȣas il partira pour nous χearaskȣandik ennionɩenhak je pars pour les françois.
56..kȣ-aratati..* absol p. c. courir, l'action de courrir, la course ext comp: tats. tat. taθe. te honratas ils courrent - te hondaratati ils ont couru & ... * relative, s'enfuir d'avec Q., s'echapper de lui a la course. te sonɩȣaratati il s'est enfui de nous
*kȣ-aratasti caus.
kȣ-araʿtaθon Mult: aut motûs - * Si Mult: θonk. θon. θonde, unde Mult. kȣ-arataθonnion, plusieurs courir ... * Si Motûs taθe taθes * taθend taθeskȣa taθa taθeska. taθese, unde kȣ-arataθeson, aller courant tantot d'un coté tantot de l'autre -
kȣ-arataskon. freq: courir souvent. p s
*asaonkȣa. remede, medecine ; atasaonkȣa. pass: otasaonkȣatontandi detestable medecine valet.

0025 (#msPotier1744-0025)

msPotier1744-0025.jpgx
57...kȣ-atrataʿti ext: comp usurpatr duobus modis ... * absolute in p. ch. tats. tat. taθe - sauter aȣenɩe aθaʿtratat il sauta dans l'eau ... * relative sauter sur Q. - se jetter sur lui aθonaʿtratat on sauta on se jetta sur lui - on se rua sur lui - se jetter sur l'ennemi.
*kȣ-aʿtratatindi. dik. tasen. dihe Rel. sauter, fondre sur Q., l'assailler - aherhon d'jesȣs t'aonɩatratasen θo akerondi ɩandionr͑achendi aȣeti & jesus voulut que la crainte et la tristesse l'assaillissent -
58. kȣ-araʿte {Marcher sur q. c. d'elevée vg des echales item aller en raquettes ext: comp. p. S - avoir des raquettes aux pieds en marchant, item des galoches - et autres semblables - additr parla hatie ad signandum motum qi fit cum ejus-oi padum instrumentis - te ȣaɩaraʿte ot'iɩe j'ai des raquettes aux pieds en marchant te sarate tu en as - te horate il en a te orate elle en a. - te ɩeɩeʿnhȣi kȣaraʿte je ne scai point aller a Raq: - te ȣaɩaraʿte hatie je marche a raq:
kȣ-araʿtaskaȣan quitter ses raq: les defaire
59..arate, un animal etre de telle ou telle hauteur - ext. comp tt. p. s χaɩiorate χondaie iorate elle est de cette hauteur χa ioiate ioratea un petit aal de telle hauteur χa ichien eoratenk. elle sera de cette hauteur ... * de inanimatis dtr arachetsi p. s χa iorachetsi - ce monceau & est de telle hauteur
aratati caus: lever en haut, quasi dicas faire etre haut, etre a telle ou telle hauteur in comp: atqe hae in re differt à prim: araʿte qd in cpositioe tt usurpetr cum prim ext: comp tt - est autem absol: p ch rel, juxta signaoem nois qd in comp: ipsi cjungitr pr tate. tat. taθa - hinc ɩarihȣaratati dire tout haut, publiquement Q. c. pronouncer a haute voix - ȣχaristiaratati lever la St hostie ɩaȣendaratati interpreter ce que dit Q. (ad vbm) reprendre sa voix ou la relever apres qu'il a parlé ɩaataratati v atatiataratati Se lever soy meme lever Q. en haut Rel ɩenkȣhararatati trousser sa robe - tsikȣararatat trousse la
moi. hiara. aɩȣarase.
*ɩaȣendaratati interpreter pour Q.
*taɩeȣendaratat interprete ce que je dis
ɩaȣendaratatindi interpreter a Q.
taɩeȣendaratasen, interprete moi ce qu'il dit

0026 (#msPotier1744-0026)

msPotier1744-0026.jpgx
arataʿtindi caus: Rel ad f. cui, lever Q. c en haut a Q. tatindik. tasen. tatindihe, hinc ɩenkȣhararatatindi, relever retrousser la robe - hetsikȣararatrasen retrousse lui sa robe -
60..arati plerumq in duali et in malam partem coucher, etre couché p. C in sing: signat spler coucher - anʿnen sandaʿta ichiaras ou couche tu? - ou est ta natte in duali, et plur: signat coucher avec Q. hechon ihiaras il couche avec hechon -
arasti caus: se servir de Q. c pour se coucher en tel ou tel lieu destiné pour cela p. C pr et f. sθa. N. stande, unde mult: arastannon - annen chiarasθa, ou couche tu...
*arasti le lit l'endroit ou l'on couche -
aratindi Rel: ad f cui - coucher aupres de Q. ratindik. rasen. ratindihe - ahaɩarasen il est couché - aupres de moi dans mon lit -
araθon se coucher, se mettre au lit, signat actionem cubandi in fieri cum arati signet in facto ee p. C θonk..*tonhonak. θon. θonde - unde multip: araθonnion... * porro araθon in sing: signat spler se coucher...in duali se coucher avec un autre, male sonat si set mas et fœm: ... in plur: se coucher plusieurs ensemble les uns avec les autres - saraθon. couche toi -
araθonkȣi caus. se coucher en Q. endroit sur Q. c. en tel ou tel temps
araθonnon aller se coucher - p. c θonde θondes. θonda θondeska. θondese unde aliud motûs araθondeson aller et venir se coucher d'un cote et d'autre
61 + præter vbm prim: arati qd signat etre couché, coucher ext comp: tt - est aliud arati qd ab ipso differt in tribus... o e vbm, sd adverbium seu parla... usurpatr tt in comp... qd aliud signet sc: d'un coté - solet sebi adjungere parlam initialem unitatis sk : vg skentenȣratiȣendarati etiehȣistontaθa tsohȣistarati on ne sonne pas la cloche en branle skitenȣarati aɩechiatorha j'ai mal d'un coté askati eskitenhȣarati a mon autre coté -
62..arati compter nombrer, dire le nombre tenir compte ext. comp p c rats. *raskȣa. rat raθe.

0027 (#msPotier1744-0027)

msPotier1744-0027.jpgx
taot ichiaras qu'est ce que tu compte la? - sarat compte - teȣarati nondaie cela est innombrable - araθon et araθonnion Mult: -
arasti caus. se servir de Q. c. pour compter pr et f rasθa..rastande unde Mult arastannon et arastannonnion - ondaie eɩarasθa t'aȣentatoɩeʿta toɩeta ce sera là mon calendrier pour compter les fetes -
aratindi rel ad f. cui compter a Q. pour Q. ratindik. rasen. ratindihe - taɩarasen compte moi cela - aratsi ours vide pag 21
63..arent pleurer ext comp. renθa renten. rentande p. c. arenθa je pleure, onrenθa ils pleurent
arentannon Mult. aut Motûs p. ch... * Si mult: tannonk. tannon. tannonde unde aliud Mult arentannonnion... * Si Motûs tande tandes * tandend tandeska. tanda. tandese - unde aliud Motus. arentandeson aller et venir pleurant de tout coté
arentakȣi. caus: pleurer pour tel ou tel sujet - taoten chiarentaʿkȣa, pourquoi pleure tu ? ondaie ɩarentakȣa d'aɩrihȣanderaɩi je pleure a cause de mes pechés -
arentakȣannon caus. mult: pleurer pour plusieurs sujets differens -
arentaskon freq: pleurer souvent, etre facile, sujet a pleurer -
64 arhon. (Melius atonrichen. chenk..chenhak..chen..chende. ext: comp signat in fieri prendre du repos, se mettre en repos, in facto ee etre en repos...* in fieri p. ch honk. * honhonk hon. honde - unde Mult: arhonnion, stante ɩarhonk ti ɩahaiente je ne repose point en chemin. st'ahonrhon là ou ils ont reposé ... * in facto ee etre en repos, en etat de repos s'y mettre p. S. hon. *honnen. honk. honk eɩenk - hondarhon ils sont presentement en repos onne ichien aɩarhon me voila en repos iȣaia iorhon elle a un peu de soulagement diurnal sarhon repose - tsarhon te voila a reposer - * arhon avoir relache et intervalle, en son mal - stante o'honrhonk d'aɩochiatorendi
arhonnon..Motûs aller ou venir reposer p. ch: honde. * hondend. honda. hondese -
arhonskon freq p. S. reposer souvent -

0028 (#msPotier1744-0028)

msPotier1744-0028.jpgx
arhonkȣi caus. reposer en tel lieu pour tel raison p. c. pr et f. kȣa. kȣande ɩarontaen d'aɩȣarhonkȣa il y a un arbre a terre ou nous reposons -
arhonatandi Rel ad f. cui relever Q. de son travail, le soulager en prenant sa place (ad vbm) le faire reposer askarhonaten tu m'a decharché de mon travail taɩarhonhaten prens ma place, mets moi en repos - tandik. ten. tandihe, unde arhonatandihon aller ou venir soulager Q. au travail en prenant sa place he hes. * hend heskȣa, ha heska. hese, unde arhonatandiheson aller ou venir soulager le monde au travail de tout coté -
65...* ariskon agir...aller ensemble risquer avec Q. courir le meme sort p. c. konk. kon. konde * etiariskon nous courrons les memes risques moi et lui
*ariskontandi {non aud faire risquer Q. avec Q. dik ten. dihe...iȣerhe asonɩȣariskonten n'onȣe de diȣ.
66...aristi {non aud dic aɩatannonstati retenir arreter Q. le retenir l'obliger de faire Q. c. pour l'obliger à quelq: autre qu'on veut qu'il fasse vg. pour assister à un festin ou on veut qu'il soit. - ext comp pr et f. sθa. stande. aɩonr͑isθa iɩerhe ahaatraha d'eȣaɩechiensθa. je t'arrete pour assister a mon festin haonɩȣarisθak. ils nous vouloient arreter. -
*aristandi reprendre blamer tancer, corriger, punir dik. ten. dihe
aristakȣi caus - arreter par le moyen de Q. c. aristakȣannon caus. mult.
aristannon Mult aut vbm motûs
ataristi deponens absolutm - arreter le monde en general sans marquer aucune pers: en particulier - p ch hotaristi il a arreté le monde -
67..aronɩen ext. et int: comp... entendre - parler, dire raconter Q. c. ... entendre et concevoir ce qu'on dit, entendre le langage de Q. ... entendre raison etre docile, etre obeissant, par ch. aut Rel. ronχa. ronɩ ronɩande - hinc ɩarihȣar͑onɩen, ouir entendre dire... Q. nouvelle, l'apprendre - ɩaȣendaronɩen entendre... la voix de Q, l'entendre parler - ɩachiendaronɩen... entendre nommer Q., entendre parler de lui -
*ataronɩen. etre docile - stante hatrihotaskȣa onhȣa de hotaronɩen. - non aud

0029 (#msPotier1744-0029)

msPotier1744-0029.jpgx
aronɩannon Mult: quo signatr multitudo audientium, multitudo rerum auditarum. int: et ext comp nonk. non. nonde. unde vet: aronɩannonnion
aronɩaskon freq: p. S entendre souvent parler le monde. dire des nouvelles -
aronɩati caus: entendre par le moyen de Q. c. ɩaθa. ɩat. ɩatande. unde mult: aronɩatannon - onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa nous entendons par le moyen de notre ame
aronɩasennirel: reprendre a Q. qi interroge tancer etre attentif a ce que dit Q. en sorte qu'on lui puisse repondre, lui repondre en effet r͑onaɩsennik ronɩas. ronɩasennihe - taɩaronas reponds moi - repondre au salut - taɩaronɩas - fais moi entendre, comprendre repons moi
68...ar͑onton ext comp. Rel. interroger Q., s'informer de lui touchant Q. c. - tonk. * tonhonk. ton tonde, unde vbm motus arontonnon aller ou venir interroger. tonde tondes. * tondend tondeskȣa tonda tondeska, tondese ; unde vet: arontondeson aller et venir interroger le monde de coté et d'autre ɩandataȣeti saɩorontondesonk aȣentenhaon il ne fait qu'aller et venir dans tout le village interroger le monde pour scavoir des nouvelles
arontonnion Mult: de multitudine interrogantium, de multitudine rerum de qbs alqs interroger
arontonkȣi caus. interroger Q. pour telle raison. pr et f. kȣa. kȣande. - taoten nondaie skarontonkȣa, pourquoi m'interroge tu de cela -
ataronton deponens qd usurpatur aut absolute in par chi aut relative à prim: aronton pfigendo at figurativa ejus-oi verborm ... * qdo usurpatr absolute signat spler: s'informer de Q. c. ou de Q. sine addito ullius psoa qa dicatr interrogari - sataronton ti ɩarihȣten. va t'informer com: la chose est, informe toi de ce que c'est... * qdo relative usurpatr, signat, s'informer de l'etat de Q. de sa santé demander de ses nouvelles. aesataronton. on a demandé de tes nouvelles &.
atarontonnon Motûs à præc: formatum vel absolutm p. ch, aller ou venir s'informer de Q. c. sine determinatione cujusemq psoæ interrogetr. * v relativm : aller ou venir s'informer touchant Q. lui demander des nouvelles satarontonda va demander des nouvelles - hesatarontonda de hechiena va t'en

0030 (#msPotier1744-0030)

msPotier1744-0030.jpgx
demander des nouvelles de ton fils - ahotarontonde de hoena θo ehaȣeti, il va demander demander des nouvelles de son fils qi est allé en ces quartier la - ab atonrontonnion foatr aliud vbm motus atarontondeson qd sler est absol rel. -
atarontonnion Mult: ab eod...signat v absolute, s'informer de diverses choses, ou d'une meme chose par diverses personnes et te est p. ch... relative demander des nouvelles a tout le monde -
atarontonskon freq: p. s. rel: s'informer souvent des nouvelles, en etre curieux, s'informer de l'etat de Q. okendiati satarontonskon tu es entrangement curieux de nouvelles -
69..arontati ext comp: souffler sur Q. c. p. c. tats. *tatskȣa. tat. taθe - unde Multiplicat: arontaθon. tonk. ton. tonde. unde aliud mult: arontaθonnion - pt ë arontaθon ee vbum motus et te ht. θe * θend. θa. θese unde aliud motûs arontaθeson. aller souffler tantot d'un coté tantot de l'autre - sarontat esaachiateɩ, souffle, tu te bruleras la bouche.
arontatindi. rel: souffler Q. c. à Q. sur Q. contre Q., souffler sur Q. c. pour Q.., tatindik tasen. tatindihe -
arontasti caus. se servir de Q. instrument pour souffler p. c. pr et f. tasθa N. tastande - ondaie n'-onrontasθa un soufflet; avec quoi on souffle - etionrontasθa
*asa un plat in comp. - ɩasa. 2œ
70...asaɩannen parler une langue etrangere que ceux a qi on parle n'entendent pas p. c (ɩann̄tn̄ha non pron ɩann̄tn̄ha. ɩand. ɩandande -
asaɩandasenni {non aud rel: parler à Q. d'un langage etranger. ɩandasennik. ɩandas. ɩandasennihe asonȣasaɩandas, il nous parla d'un langage etranger
71...asaɩati tousser, avoir la toux p. S ɩaθa *ɩaθak. ɩat ɩatande. sasaɩaθa tu as la toux ahosaɩat il a toussé osaɩatande la toux le mal de la toux
* asaɩi asaʿti vide ɩachiaɩi -

0031 (#msPotier1744-0031)

msPotier1744-0031.jpgx
aronɩannon Mult: quo signatr multitudo audientium, multitudo rerum auditarum. int: et ext comp nonk. non. nonde. unde vet: aronɩannonnion
aronɩaskon freq: p. S entendre souvent parler le monde. dire des nouvelles -
aronɩati caus: entendre par le moyen de Q. c. ɩaθa. ɩat. ɩatande. unde mult: aronɩatannon - onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa nous entendons par le moyen de notre ame
aronɩasenni rel: reprendre a Q. qi interroge tancer etre attentif a ce que dit Q. en sorte qu'on lui puisse repondre, lui repondre en effet r͑onaɩsennik ronɩas. ronɩasennihe - taɩaronas reponds moi - repondre au salut - taɩaronɩas - fais moi entendre, comprendre repons moi
68...ar͑onton ext comp. Rel. interroger Q., s'informer de lui touchant Q. c. - tonk. * tonhonk. ton tonde, unde vbm motus arontonnon aller ou venir interroger. tonde tondes. * tondend tondeskȣa tonda tondeska, tondese ; unde vet: arontondeson aller et venir interroger le monde de coté et d'autre ɩandataȣeti saɩorontondesonk aȣentenhaon il ne fait qu'aller et venir dans tout le village interroger le monde pour scavoir des nouvelles
arontonnion Mult: de multitudine interrogantium, de multitudine rerum de qbs alqs interroger
arontonkȣi caus. interroger Q. pour telle raison. pr et f. kȣa. kȣande. - taoten nondaie skarontonkȣa, pourquoi m'interroge tu de cela -
ataronton deponens qd usurpatur aut absolute in par chi aut relative à prim: aronton pfigendo at figurativa ejus-oi verborm ... * qdo usurpatr absolute signat spler: s'informer de Q. c. ou de Q. sine addito ullius psoa qa dicatr interrogari - sataronton ti ɩarihȣten. va t'informer com: la chose est, informe toi de ce que c'est... * qdo relative usurpatr, signat, s'informer de l'etat de Q. de sa santé demander de ses nouvelles. aesataronton. on a demandé de tes nouvelles &.
atarontonnon Motûs à præc: formatum vel absolutm p. ch, aller ou venir s'informer de Q. c. sine determinatione cujusemq psoæ interrogetr. * v relativm : aller ou venir s'informer touchant Q. lui demander des nouvelles satarontonda va demander des nouvelles - hesatarontonda de hechiena va t'en

0032 (#msPotier1744-0032)

msPotier1744-0032.jpgx
demander des nouvelles de ton fils - ahotarontonde de hoena θo ehaȣeti, il va demander demander des nouvelles de son fils qi est allé en ces quartier la - ab atonrontonnion foatr aliud vbm motus atarontondeson qd sler est absol rel. -
atarontonnion Mult: ab eod...signat v absolute, s'informer de diverses choses, ou d'une meme chose par diverses personnes et te est p. ch... relative demander des nouvelles a tout le monde -
atarontonskon freq: p. s. rel: s'informer souvent des nouvelles, en etre curieux, s'informer de l'etat de Q. okendiati satarontonskon tu es entrangement curieux de nouvelles -
69..arontati ext comp: souffler sur Q. c. p. c. tats. *tatskȣa. tat. taθe - unde Multiplicat: arontaθon. tonk. ton. tonde. unde aliud mult: arontaθonnion - pt ë arontaθon ee vbum motus et te ht. θe * θend. θa. θese unde aliud motûs arontaθeson. aller souffler tantot d'un coté tantot de l'autre - sarontat esaachiateɩ, souffle, tu te bruleras la bouche.
arontatindi. rel: souffler Q. c. à Q. sur Q. contre Q., souffler sur Q. c. pour Q.., tatindik tasen. tatindihe -
arontasti caus. se servir de Q. instrument pour souffler p. c. pr et f. tasθa N. tastande - ondaie n'-onrontasθa un soufflet; avec quoi on souffle - etionrontasθa
*asa un plat in comp. - ɩasa. 2œ
70...asaɩannen parler une langue etrangere que ceux a qi on parle n'entendent pas p. c (ɩann̄tn̄ha non pron ɩann̄tn̄ha. ɩand. ɩandande -
asaɩandasenni {non aud rel: parler à Q. d'un langage etranger. ɩandasennik. ɩandas. ɩandasennihe asonȣasaɩandas, il nous parla d'un langage etranger
71...asaɩati tousser, avoir la toux p. S ɩaθa *ɩaθak. ɩat ɩatande. sasaɩaθa tu as la toux ahosaɩat il a toussé osaɩatande la toux le mal de la toux
* asaɩi asaʿti vide ɩachiaɩi -

0033 (#msPotier1744-0033)

msPotier1744-0033.jpgx
72..asahen non {dic ɩandore v in ext comp: etre prompt à agir à obeir &. p. S. hondasahen ils sont prompt..* etre importun a force d'etre officieux
asahatandi. - activm rel asaonkȣa medecine vide p 25 utuntr ennonkȣa
73..aʿsaonʿkȣannion degouter, fluer, couler, ext comp: usurpatr impsoaliter tt in sing fœmin: et te p. ch... psoaler et est p S. onɩȣasaonkȣannionk il degoute sur nous. hondasaonkȣannionk il degoute sur eux
*asara (corde anse - * aɩosarinde d'oki nondechon d'aɩorihȣanderaskon ɩehn - le demon train en enfer les Mechans...* asarinnon ne trainer pas la corde - * atasara pass. - kȣatasaront p: 40
74..asaȣennen (nullo oo aud: ext: comp: dire ou faire Q. c. en cachette. etant dans la deiance, se defier apprehender craindre p. c. ȣentnha. ȣend. ȣendande - honsaȣennha ils parlent, agissent en cachette &. asaȣendaɩe ti chitron, ti stare, tu demeure dans un lieu ou il y à craindre - a se defier.
asaȣendatindi {non aud: rel. se defier de Q. datindik. dasen. datindihe haɩasaȣendatindik il se defie de moi. se cache de moi...*aonaɩsaȣendasen on m'a bien recommandé le silence
asaȣenre etre en crainte en defiance sur ses gardes p. S Signat pprie habitum sibi cavendi asaȣennen autem Signat actum - re * rek. reɩ reɩ eɩenk - qmqm etiam alia tpora sumas ab inchoativo
asaȣenrendi entrer en defiance, commence a se tenir sur ses gardes p. S. rench rens..* renskȣa. renk. renche. - aɩasaȣenre je suis en crainte
asaȣenreʿkȣi caus: etre sur ses gardes & pour telle raison p. S. ondaie onɩȣasaȣenreʿkȣi voila pourquoi nous nous tenons sur nos gardes
* aseȣan (spr cum hatie) croitre sasser cribler...* saseȣa crible vanne (ɩaasaseȣan partir par terre pour un voyage lointain ( faire croitre ses pistes
* aseȣati caus (eti onseȣaθa un sas un van -
* askati de l'autre coté - etsak askati din d'askati hondasaɩi plusieurs perirent de part et d'autre (aontatechien furent tué

0034 (#msPotier1744-0034)

msPotier1744-0034.jpgx
75..ase̍ etre neuf. nouveau, recent, frais : int et ext comp: vbm defectivm qd caret proprys inflexioibs temporum, et aliunde assumit à vbo auxil: ɩen. - in comp fere seqitr par: cujus ext: comp est noen cm quo cponitr - onnenhase blé nouveau - ɩarihȣase chose nouvelle, ase ien cela etoit nouveau - stan ase te ɩen cela n'est pas neuf, nouveau - ase isken cela est comme nouveau ou renouvellé - ase iskennen cela etoit & ase eskenk il sera & -
76..asen. vbm numerale : etre dix - ext et in comp: dtr impsoaler et psoaler...* impsoaler quidem ad signandum oes decades à ulq ad 100am ; sic dir: asen, dix 10 - tendi te ȣasen. 20 - achink iȣasen 30 ndak iȣasen. 40 - ȣich iȣasen. 50 - ȣahiak iȣasen 60 - tsȣtare iȣasen. 70 - atere iȣasen 80 - entron iȣasen. 90 - enhiot iȣasen. 100 - ... *psoaler autem dtr duobus modis... ext comp. idq coiter in plurali vg - tendi te aɩȣasen nous sommes 20 &. achink iaɩȣasen nous sommes 30. - achink ikȣasen {vous etes 30 achink iskȣasen} achink ihonsen ils sont 30 - achink ionsen psoa ind: il y en a 30 - * (alqdo falsum est tamen extra comp dtr in sing: ad signandm la bande de Q. etre de tant de dixaines - θo ihasen, de combien de dixaines est sa bande ? tendi te ihonsen hasen ȣasen sa bande est de 20 - achink iȣasen ihasen sa bande est de 30 & .... in comp: etiam dtr psoaler sæpius qdm in plurali sd tamen ë in sing: θo iȣasen askȣannonske ehensen ? combien etes vous de dixaines de cabanes ? - θo iskȣaatasen combien etes vous de dixaines de persones θo ihaatasen combien y a t'il de dix: de pers: dans sa bande ? ndak ihaatasen 40 - .... * porro vbm asen tm int qm ext comp: suas ht inflectioes tporum pr sen .. imp. sennen .. fut af. senk .. neg: {Si tamen est in usu) senk eɩenk - achink ihonsen ils sont 30 achink ihonsennen ils etoient & achink ihonsenk ils seront
aʿsendi {non est in usu vbm inchoat: aller, venir monter jusqu'au nombre de dix, item valoir dix - pr sens .. * senskȣa.. senk. senche - ioʿsens cela monte au nombre de 10, vaut 10 - stante oʿsendi il n'y en a pas 10 - achink iosendinnen il y en avoit trente - d'achink eosendik. des qu'il y en aura 30 -

0035 (#msPotier1744-0035)

msPotier1744-0035.jpgx
asensti {non est in usu caus: faire le dixieme p. ch. pr et f. sθa. stande - ondaie ichien aʿsensθa voila qi fait le dixieme - ndak echiasensθa tu feras le 40me - isa ichien ndak aesasenstinnen tu eusse fait le 40me
aʿsencha subst: vbale dixaine (melius aɩsenchȣskon - osenchaɩon une seule dixaine ... * sæpe nomen illud cponitr cum vbo ɩare, eiq: pfigitr parla reiteraois ad signandm decades supra centenarium nrum ad millesemum sic dtr: enhiot iȣasen skat iskȣasenchare 110, ad vbm: autant de dixaines que de doigts - et une dixaine au dela - enhiot iȣasen tendi te skȣasenchare 120 - et ita de alys decadibus - qd si illis decadibus addas alium nrum sdo exprimetr per iskre vel iskare vg: enniot iȣasen achink iskȣaʿsenchare achink iskre iskare. 133... - *chrenchontaȣa dis ta dixaine ab ɩarensa
77.. asendi ext: comp: tt, et sine spiritu aspero ut pcedens asendi ... * signat tomber p ch - sens. senskȣa. senha..senche. - ekȣasens cela tombe d'en haut - etiosendi cela est tombé d'en haut atiosendinnen cela etoit & ontaȣasenha cela tombe ou vient de tomber d'en haut stante kȣasenche cela ne tombera pas de haut en bas - onn' aȣasenha cela vient de tomber en bas ... * asendi signat sler ext: comp tt, quelq: chose tomber en decadence, passer avec le temps ; Q. c. se changer s'abolir, etre hors d'usage, la mode, l'habitude la passion l'inclination etre passé onn' aȣasenha cela s'est passé n'est plus en usage - te ȣasens cela ne se passe point ne s'abolit point ... * asendi junctum cum parli ɩandaɩon ext: comp:, alysq synonimis usurpantr in comp: cum noibs, s'enfoncer entrer dedans, penetre bien avant vg un coup de couteau stan ɩandaɩon te osendi, le coup n'est pas entré en avant, n'a pas enfoncé
asensenni Neutrum Rel: à præc: prim: signat ext comp. tt - Q. c. tomber à Q. par mégarde sans qu'il s'est appercoive, perdre Q. c. la laisser tomber sans y prendre garde p. S. sennik. sens sennihe - onɩasens ɩatetsinnionkȣarȣtaȣaθa j'ai perdu mon mouchoir (ad vbm) mon mouchoir m'est tombé eȣaɩasens cela me tombera vg des mains -

0036 (#msPotier1744-0036)

msPotier1744-0036.jpgx
asenti caus activ: faire tomber Q. c. l'abbatre ext: comp tt p. c. senθa. sent. sentande. unde mult: aut motûs asentannon ... si motus tande. tandend. tandese unde aliud Motûs asentandeson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre abbatre Q. c. ... si asentannon set mult: nonk. non. nonde, unde aliud mult: asentannonnion qd magis mltplicat - ahasent, il a abbatu; fait tomber cela - sasent, abbas cela - ennonchien echiasent, ne fais pas tomber cela -
* asenti rabatre de la somme du prix cum localitate - ekasenθa je rabbas - {non aud:
asentandi rel: faire tomber Q. c. à Q., la lui abbatre, ext comp tt. ahaɩasenten, il m'a fait tomber cela
78...kȣ-asekaionkȣan {non aud egratigner Q., vel in voce reduplicativa kȣ-atatasekaionȣan. Rel: aθaɩasekaionȣa, il m'a egratigné -
79..kȣ-asenχȣi jetter un cris, crier, s'ecrier p. c ext comp: tt, χȣach. χȣa. χȣache - ationsenχȣa ils se mirent a crier
kȣ-asenχȣachon Mult: plusieurs ou tout le monde s'ecrier p. c. chonk. chon. chonde - ationsenχȣachon, ils se mire tous a crier -
kȣ-asenχȣaskon freq: crier souvent, ne faire que crier p. S
kȣ-asenχȣati caus: crier pour telle cause taoten te chiasenχȣaθa qu'est ce qi te fait crier -
* aʿson encore, pas encore - saʿtandi i ? est tu rassasie ? aʿson pas encore - cum redup in pers
80...aseʿti cacher, celer dissimuler deguiser, int: et ext comp: pr seθa. set. setande - hondaseʿti ils ont caché - unde Mult: aseʿtannon, et freq: aseʿtaskon - et caus aseʿtakȣi - * porro in comp. vbum aseʿti jungitr tm: cum passiva, qm activa voce nominum ... * cum activa signat: cacher Q. c. - sic harihȣaseʿθa il cache, il cele la verité de cette affaire ... * cm passiva autem signat: - vel in fieri : Q. c. se cacher (par chi) - vel in facto ee : Q. c. etre caché, par S ... vel denique cacher Q. partie de soi meme ou l'avoir caché, et te qdo signat la cacher exigit

0037 (#msPotier1744-0037)

msPotier1744-0037.jpgx
par ch, qdo l'avoir cacher, p. S - veritas præcepti patebit sequentibus exemplis - atrakȣaseθa le soleil se cache - otrakȣaseʿti le soleil est caché hakonchiaseθa il cache son visage - hokonchiaseʿti il a le visage caché - otrihȣaseti c'est une affaire cachée
aseʿtandi rel à præc: et sler cponitr cm utraq voce nominum activa et passivâ * cum activa signat spler cacher Q. c. à Q. la lui dissimuler la lui deguiser ... alio ssu la lui soustraire, prendre, derober en cachette. sic dices : sonȣarihȣaseʿtandik il nous cache cette affaire sonȣandȣchaseʿtandi il nous à pris une robbe en cachette caché une robbe ahaɩaseʿten {non dtr relative extra comp il m'a pris Q. c. en cachette - * cum voce pass: signat Q. c. se cacher, etre cachée a Q. p. s. onȣatrihȣaseʿtandik, l'affaire nous est cachée inconnue aȣeti atehatoχa sonɩȣaȣendio steniesθa te hotrihȣaseʿtandik, dieu connoit tout, aucune chose ne lui est cachée - te ȣaɩatrihȣasetandik, ce n'est pas une chose qui me soit cachée
*akȣendaseʿtandi dissimuler à Q. refuser de repondre à Q.
*atrihȣaseʿtandi une chose etre cachée à Q.
ataseʿti vox passiva præcedentis aseʿti, ext: comp: tt - quelq chose se cacher in fieri - in facto ee, etre caché ... * quando signat in fieri se cacher est p ch. seθa. * seθak. set. setande - sic hataseθa, il se cache, hataseθak il se cachoit & * qdo signat in facto ee, etre caché est par S. habetq: seʿti * seʿtinnen. seʿtik. setik eɩenk. - hotaseʿti il est caché, hotasetinnen il etoit caché ehotasetik il sera cache & - otaseʿtie adverbialiter en cachette - ataseʿθa petit tour de jambe pour jetter son adversaire bas une jambette un couteau pliant
ataseʿtannon motûs aut Mult: * Si motûs signat: aller ou venir en cachette. tande. * tandend. tanda. tandese - unde vbm motus. ataseʿtandeson aller et venir se cacher tantot d'un coté tantot de l'autre - ... * Si Mult: signat in fieri plusieurs se cacher et te est p. c. nonk. non. nonde - unde Mult: ataseʿtannonnion ... signat in facto ee : plusieurs etre cachez, et te est p s. non. *nonnen. nonk. nonk eɩenk.
ataseʿtaskon freq: se cacher souvent p S
ataseʿtakȣi caus: se cacher ou etre caché, en tel lieu ou pour tel sujet - de pluribus ataseʿtakȣannon -

0038 (#msPotier1744-0038)

msPotier1744-0038.jpgx
ataseʿtandi rel: se cacher a Q. - stante hekȣatasetandik haȣendio - nous ne nous cachons point a dieu. . nous ne sommes pas cachez a dieu -
81...askannen. desirer. souhaiter vivement passionnement. ext comp p. c. kan̄tnha. * kann̄tn̄hak. kann kand. kandande unde mult: askandannon. nonk. non. nonde, unde mult: askandannonnion -
*atataskannen sibi desiderare ch, ead: tpora
*askandatandi faire desirer a Q. vel melius ataskandatandi idem -
askandasenni rel. desirer Q. c. à Q. pour Q. dasennik. das. dasendihe -
*atataskandasenni, se desirer Q. c. a soi meme
82...askaȣan ext. comp: Mâcher p. ch. skaȣha. ska. skaȣache - chiaskaȣha. tu mâches - echiaska tu macheras. atrondi θo saska maches bien - atrondi passablement raisonnablement
askaȣachon. mult:
askaȣati. caus.
askaȣandi f. ȣas. macher a Q. pour Q. -
83...as'χȣan an pron an : s'eteindre : ou eteindre ext comp: p. c. χȣach. χȣa. χȣache - fere usurpatr impsoaliter iȣasχȣach. ti ɩatsistȣten. c'est un feu qi s'eteind te ȣasχȣach. qi ne s'eteint point - iosχȣan utuntr aor le feu est eteint - aȣasχȣa le feu s'eteignit - eȣasχȣa le feu s'eteindra - te ȣasχȣache le feu ne s'eteindre point - osχȣake advbialiter dans un lieu sans feu où il est entierement eteint - osχȣake aɩȣaɩeron nous sommes ici dans un lieu sans feu ... * qmvis askȣan dicatr fere impsoaler, dtr tn ë psoaler : onɩȣasχȣan notre feu est eteint, nous n'avons pas de feu -
askȣati caus: eteindre le feu, la lumiere p. c. χȣaθa. χȣat. χȣatande - unde mult aut motûs asχȣatonnon...*Si mult: nonk. non. nonde, unde majus mult: asχȣatannonnion...* Si motûs tande. *tandend. tanda. tandese ; unde illo majoris motûs asχȣatandeson, aller et venir de tout coté eteindre le feu -

0039 (#msPotier1744-0039)

msPotier1744-0039.jpgx
asχȣatandi caus. relat. eteindre le feu à Q. tandik. ten
*kȣaskendendaʿχȣan etre pale com: un mort etre pale et defait par maladie. kȣa. dak. -
*askȣenʿti faire des attrapes. ɩe, θa. t. askȣentannon. aller faire des attrapes -
*onɩȣaaskȣenθa d'oki le demon -
*askȣa. echaffaut pont - (askȣaɩe hangencha il est sur un echaffaut.
84 asχȣara (non ilgit oio...* - avoir Q. c. à soy, en propre, en etre le proprietaire, le maitre, le seigneur, en avoir le domaine ext: comp. p. S. tsinnen χondaie osχȣara a qui appartient cela ? hotiata'ɩeʿti hondasχȣar͑a. les saints en sont les maitres; proprietaires - ra. ren.
*aetiaskȣaren. faisons menage a part, que nos biens ne soient plus en commun
asχȣaronnion mult: avoir quantité de choses en propre ; plusieurs choses appartenir a Q. ou à plusieurs - haonɩȣasχȣaronnion hotiatatoɩeʿti hondaki ȣaθiatennond de sa hiakaratati din n'endi dinnendi - nous appartenons en propre aux SS. anges, celui qi te garde et celui qi me garde sont tout deux different l'un de l'autre
*askȣarenton, mouiller avec de l'eau que l'on a dans la bouche, comme ils jettent l'eau dans leurs canots en les travaillant. p. c. - tonk. ton. tonde -
85...asohȣi ext: comp: teindre p. c. - sohos. * sohoskȣa. sok. sohose - unde, asohoson vbm. motûs aller ou venir teindre ... mult. plusieurs personnes teindre Q. c., ou, teindre quantité de choses...*porro asohȣi impersonaliter positum signat ë passive etre teint asohȣi cela est teint te ȣasohȣi cela n'est pas teint.
asohȣindi rel: teindre Q. c. à Q...sohȣindik sosen. sohȣindihe, unde motûs asohȣindihon aller ou venir teindre Q. c. à Q. - dihe. diha. dihese -
asohoʿti caus: se servir de Q. c. en particulier pour teindre p. c. hoθa. hot. hotande - asohot racine a teindre en rouge - ou teinture de racine rouge
*asohȣan destruct: deteindre
*atesoȣan etre deteint, decoloré -
* asonra pili in pudendis - item ventre

0040 (#msPotier1744-0040)

msPotier1744-0040.jpgx
86 asonnenti ext comp tt. pro quo in comp: usurpatur onnenti - tomber etant precipité etre precipité - tomber en enfonçant, etre enfoncé s'abymer dans Q. profondeur, etre submergé p. S. nenʿθa. nent. nentande - ondechon ehondasonnenti, ils sont en enfer - ahondasonnent ils se sont enfoncé ils sont allez a fond vg pisces in aqua - * item active p. c. θora onnontaʿecha ondienta te onsonnenθa nondechon si on jettoit plusieurs montagnes de neiges dans l'enfer -
*kȣasoniaɩi etre enroué, as aχe - onɩesȣnia aor: sasȣnia &
87...astakȣan ext: comp tt, idq sæpe cum parla tri à quo, ita ut in infinitivo dicendum sit ontaȣastaʿkȣan. proferer prononcer Q. paroles, dire Q. mots p. c. kȣas. kȣa. kȣache - tendi t'eθoskȣan, , tendi tontahastakȣa il parla par Q. fois, il dit Q. mots θoia ihostaʿkȣan, il a parlé quelquefois peu souvent rarement, dit Q. mots. - tendi tetiostaʿkȣan ti ɩaȣendetsi de χa d'echa - il y a Q. syllabes en ce mot - askennonia etionstaʿkȣahe - ils vont prononcant lentement ... * signat ë s'engager, à Q. c., donner sa parole sine relatione ad psoam -
astakȣandi rel. donner sa parole à Q. kȣandik. kȣas. kȣandihe - asonɩȣastakȣas ; il nous à promis sa parole.
astaionȣan. p. c. (non ilgit ext comp: tt: proferer telles ou telles paroles les articuler, les prononcer destincte: ȣas. ȣa. ȣahe. - te ɩeienhȣi de hastaionȣas, je ne scaurois entendre les mots qu'il prononce & - te onnianni d'achiastaionȣa, tu n'a pas bien prononcé articulé & - ɩeienhȣi de haasθa, stante ɩeienhȣi de hastaionȣas, je scais bien l'air de la chanson, mais je n'en scaurois dire la lettre. -
88..astaȣan mordre, aut absol: p. c. aut rel: ȣas. ȣa. ȣahe - saɩostaȣas il mord le monde asaɩostaȣa - il les a mordu - chiastaȣas tu mord
astahȣahon mult: aut motûs; abs p. c., rel: ... *Si mult: honk. hon. honde - unde mult: astaɩȣahonnion ... *Si motûs he. *hend. ha. hese - unde aliud motus astaȣaheson -
astaȣaskon freq: mordre souvent -

0041 (#msPotier1744-0041)

msPotier1744-0041.jpgx
astaȣasti cause mordre pour telle ou telle cause, en tel ou telle endroit ... Mult: causale astaȣastonnon mordre en divers endroits
89 astar͑ïU+0304en etre pensif..sans rien faire etre à rever sur Q. c. ext comp p. S. hondastarien ils sont pensif son rien faire -
90..astaron ext comp p c. pleurer a la mort de Q., pleurer pour Q. mort. ronk. ron. ronde, unde ... vbm motus astaronnon aller pleurer pour un mort ronde. ronda. rondese - unde astarondeson aller et venir pleurer pour des morts, tantot d'un coté tantot de l'autre ... mult: astaronnion de pluribus
astaronkȣi caus. pr et f. kȣa. kȣande
*asonta nuit - asonteɩe noctu - asontenk. a minuit. (non dic te ȣasontetsi a minuit * asontenhaȣiti partir avant jour
* aste dehors * aste ɩaɩagnion elle fait chaudiere dehors (id est) elle a ses mois
91...astaront activm et Neutrum : Signat naalem spontaneam et voluntariam actioem alqd ore et labÿs arripiendi aut ë dentibus - prendre saisir, tirer Q. c. avec la bouche, les levres, succer - hane actioem signat duobus modis, in fieri in facto ee * qdo in fieri est p. c. ronθa. ronten. rontande... * qdo in facto ee est p. S. ront. fut et imp: rontak. rontak eɩenk tenir Q. c. saisie prise serrée avec la bouche, les levres ou les dents aȣentenhaon hostaront il a toujours la mamelle en bouche.
astarontandi rel. activam neutram ht signaoem ut astaront. * Si formatr ab activo astaront. habet activam sign: et est vbm rel. et signat: prendre avec la bouche et ses levres Q. partie du corps a Q. la lui serrer et succer. tandik. θas. tandihe - unde motûs astarontandihon aller ou venir prendre avec la bouche Q. partie du corps à Q. taɩastaronθas succe moi ma playe, succe moi en tel endroit ... * Si formatr a neutro astaront, te est ë neutrum inchoativum, se prendre, demeurer pris avoir les dents à Q. c. et si tenant avec la bouche p. ch. tach tas. taha. tache ahastarontaha, il se prit a la mamelle, il mordis, il s'accrocha avec les dents -

0042 (#msPotier1744-0042)

msPotier1744-0042.jpgx
astarontaȣan destr: demordre, desserrer la bouche quitter lâcher prise - ext comp p. c. ȣas. ȣa ȣahe ... * in particulari scat quitter la mamelle cesser de la succer - aȣentenhaon hostaront te hastarontaȣach. il tient ctinuellement la mamelle, il ne la quitte point ... * item generaliter: il tient toujours sa prise avec la bouche il n'en demord pas - hostarontaȣan. il est sevré, a quitté la mamelle -
astarontaȣati caus. demordre, cesser de tenir avec la bouche & Q. c. qu'on tenoit pour Q. cause qi y oblige ... * in parlari quitter la mamelle, etre sevre en tel temps, pour tel sujet. -
92..asterai prim: qd est vel rel vel abs. p. S. ... * Si rel: signat: blesser Q. autre que soy meme... *Si abs: p. S. signat: se blesser par accident, malheur megarde ... * qmqm etiam tum melius rel. vdtr dici oportere qm abs:, sensus enim est: la fortune le destin, le malheur blesser Q. - rach raɩ raχe - unde mult: asteraχon de pluribs. χonk. χon. χonde ex quo Mult: asteraχonnion. - onɩasteraɩ je viens de me blesser par malheur - esasteraɩ tu t'est & ahosteraɩ, il s'est & - hechiasteraɩ tu l'a &. onɩasteraska j'ai pensé me blesser -
93...asti ext: comp: etre pris au gosier d'un os d'une arrete, etre en ossé p. S. onasti, esasti, ahosti & hondasti ils ont une arrete au gosier - ahostiska il a pensé etre pris au gosier d'un arrete, d'un os -
94..astkiaron marcher vite, hater le pas ext comp: tt: p. c. ronk. ron. ronde...*qdo signat: venir vite, ipsi adjungitr parla initialis tri a quo..*qdo signat: aller vite nulla adjungenda est parla - sastiaron va vite - asastiaron vient vite. -
huic eid vbo. astiaron sæpe subjungitr parla finalis, tie. ad signandum successionem et continuationem motus, et te astiaron transit ad p. S. hostiarontie, il marche a la hate. dicunt hastiaront.
Notandum ee aliud vbum fere idem cum astiaron quad identitatem materialem vocis, et qad signfcaoem, et qad conjugationem sc: ɩastiaron qd scat non actum properandi ut astiaron, sd vim

0043 (#msPotier1744-0043)

msPotier1744-0043.jpgx
et poam malem, seu facilitatem eundi faciliter celeriter qd est 2œ conug: atqe ita hæc duo vba inter se differ in duobus sc: significaoe et conjugaoe - * igitur ɩastaron signat etre agile, dispos, leger, bon pieton p. c. ɩestiaron je & hastiaron - ils sont bons pietons.
*astiaronkȣi caus.astorati. vide infra
95.. * kȣastraȣan. ouvrir la bouche. {potius Rel neutre, aȣas. a. aȣache - ti sastra, ouvre la bouche
kastraȣan rouvrir la bouche a Q. ti hesestra ouvre lui la bouche melius relative
kastraȣati c. θa. t. tande - bailler.
96 ⊕ astorati se depecher {ut sic de partir de faire de dire, se hater se diligenter ext comp p c rats. rat. raθe - sastorat hate toi depeche toi ... * verbm hoc vbm o vdtr ee prim: sd derivatum vbi ɩastore 2œ conj: qd signat etre prompt unde foatr causale ɩastorati alias inusitatum in voce activa : faire qu'une chose soit prompte a etre executé, ex qua voce activa licet inusitata foatr vox passiva quæ sit in usu se astorati. non ilgit per contractioem, pro atestorati se faire prompt a executer Q. c. - quare vide vbm ɩastore suo loco in conjug -
*kȣ-atasaront mettre un collier a une manne satasaronten mets le collier a la manne
kȣ-atasarontaȣan oter le collier de la manne ti satasarontaȣa ote le collier de la manne
*asara, corde attache, atasara pass. ont etre attaché. - vide asara p. 30
97..at. prim: neutrum, signat: quelq: chose etre dans une autre - usurpatr int: et ext comp:... ext comp: impsoaler tt in sing fœm: ... * in comp autem psoaler per oes personas p. c. communiter, alqdo tra hatr ad p. S. in comp: à nomine quod cponitur cum ipso ... at. * atak. qd etiam vim ht perfecti et plusq: perf: .. taɩ .. taɩ eɩenk - iȣat il y a Q. c. dedans - iȣatak. il y avoit Q. c. dedans eȣataɩ. il y aura & - stante eȣataɩ eɩenk il n'y aura rien dedans - ɩarontat {dic iȣat ɩarontaɩe il y a dedans un calumet

0044 (#msPotier1744-0044)

msPotier1744-0044.jpgx
staeiesθa te ȣat, il n'y a rien dedans - staniesθa teskȣat il n'y a plus rien dedans ... * porro (hic ingeniose fateor qd sentio) licet hoc vbm hactenus positum sit in ordine vborum 1æ conj:, videtr tn ptinere ad 2am dicendmq in infinitivo ɩat potiusqm at ut patet, ex derivato ɩatakȣan qd evidenter est 2æ: tirer de dedans ..sed quia ɩat ext comp. usurpatr tt impsoaler in sing. - fœm: et magna pars vborum 2æ conj: in hac persona jugari solent quasi effent 1æ conj. - hinc factum e ut ɩat in ejus-oi psoa ita cjugatum visum sit ee. conjug. licet manifeste intelligatr ee conjug: ex ejus derivativo ɩatakȣan qd vide in vbis 2æ conj.
*aʿte. epinette
*atechon. espece de citrouille onnionchia okȣch iech {melon françois {non aud: dic onnonchia * okȣchies citrouille cuite..* aöresti melon d'eau
*ateɩon a chaq fois non iam utuntr dic a teȣaɩe
*atenchia figure mine - satenchiatennion, tu as changé de figure..ab ɩatennion changer -
ɩataion dic atonion. sive {ut referatr ad 2am conjug} ɩataion Mult: a pcedenti prim at - y avoir plusieurs sortes de choses dans Q. c. int et ext: comp. p. c. - aion. * aionhonk..aionhonɩ - iȣataion, il y a quantité de choses dedans - iȣataionhonk, il y avoit quantité & - eȣataionhonɩ. il y aura
ataionȣan destructivum, tirer quantité de choses dehors ȣas. ȣa. ȣahe.
98..atai dic ȣtaï utuntr tt præsenti ext et int comp: vbm prim: neutrum qd signat, *couleur brillante eclatante etre coloré. p s. ɩi, *ɩinnen. ɩik. ɩik eɩenk. - ȣtaɩi cela est coloré, - ȣtaɩinnen. etoit & - eȣtaik. sera & te eȣtaik eenk, ne sera pas &. - otsirataɩi il y a quantité de nuages. otsingɩorataɩi - couleur bleue. - (non) atsago ɩaronhiaɩoʿti bleu.
ataɩindi (non ilgit inchoativm - prendre couleur int: et ext com p. S. taɩindik. taχa. taɩindihe - te ȣaɩataindi ma plume n'a pas marqué - eotaχa cela prendra couleur - ɩandeia d'eonɩȣatatoχa d'etsikȣatonnhont, nous prendrons une belle couleur dans la resurrection. -
*ataχen etre freres...
*ataχensti prendre pour frere {vide ɩaɩen 2æ conj}
99...kȣ-atandiskȣan p. ch. faire le plus vite {de oibus faire a l'envi l'un de l'autre, par emulation, disputer à qui fera mieux

0045 (#msPotier1744-0045)

msPotier1744-0045.jpgx
fera mieux Q. c. - se faire un defi l'un a l'autre - item {non dicitum in hac sig courir sur le marché l'un de l'autre, en sorte que ce soit à qui l'aura. ext comp. kȣas. kȣa kȣahe. - ti tsatandiskȣa. faites a qui aura le mieux travaillé, a qi aura le plutot achevé qi arrivera aut - taetiatandiskȣa disputons a qi fera le mieux de nous deux - à qi aura le plutot fait. - debattons à qi l'aura de nous deux
kȣ-atandiskȣahon Mult: ext comp p. c. plusieurs personnes faire Q. c. a l'envi l'une de l'autre & honk. hon. honde. - unde majus Mult: kȣ-atandiskȣahonnion ationtandiskȣahon ils coururent sur le marché les uns des autres, ce fut a qi l'auroit -
100..aʿtandi ext comp. verbum neut: inchoativm qd signat in fieri se saouler devenir saoul, se rassassier - in facto ee : etre saoul, rassassié ... * Si in fieri tach tas. *taskȣa. taha. tache...*Si in facto ee tandi. *tandinnen. tandik. tandik eɩenk - in utraq significaoe est p. S. - te ȣaɩaʿtach je ne me rassassie point te hoʿtach. il ne se &. - onne onɩaʿtaha me voila & - aɩatandi. je suis soaul. aɩatandinnen - eȣaɩatandik je suis aɩatandihatie je viens etant rassassié. -
aʿtachon {non aud Mult: tout le monde ou la plupart etre rassassiéz. p. S. duplicem ht signfcaoem eod oo qo prim: se in fieri et in facto ee...*Si in fieri chonk. *chonhonk. chon. chonde - unde vet: mult: atachonnion...*Si in facto ee. chon. chonnen. chonk. chonk eɩenk. - onne ichien onȣaʿtachon nous voila tous rassasiez. -
aʿtasti caus. rassassier Q. (ad vbm) le faire devenir saoul, faire qu'il se rassasie - pr et f. sθa stande - unde Mult: aʿtastannon rassasier tout le monde. stannonk. tannon. stannonde. unde aliud Mult: aʿtastannonnion
*atandit parler de soi meme p. c. dit. ditak diten. - haonhȣa hatandit ; de se loquitr. -
*atandaȣan etre chaud p S otandaȣan de de sakȣatsi - sa robbe est chaude temperate *nnen..ank. ank eɩenk ab ɩandaȣan
*kȣatendihendi {troquer ou faire tour a tour. has

0046 (#msPotier1744-0046)

msPotier1744-0046.jpgx
Centuria
1...atandi sine aspiratione in syllabe ut distinguatr à pcedente, est vbm abs. p. c. rel: craindre Q. c. ou Q. pers: tandik. θas. tandihe - taoten chiatandik. que crains tu ? - ahaɩaθas il a eu peur de moi - hon̈endatandik. on les craint -
atanditi caus: craindre Q. c. ou Q. pers pour telle raison. pr et f. θa. tande - taoten skatandiθa pourquoi me crains tu ? -
2...kȣ-atandiskren. {le rut: le animaux s'accoupler ensemble, ou etre accoupléz...*Si in fieri krench. *krenskȣa. kren. krenche p. c... *Si in facto ee, etre accouplez. kren. *krennen. krenk. krenk eɩenk p S. - te ondatandiskren ils sont accouplez ; usurpatr in duali et plurali -
3...aʿtaȣan {perdre sa peine Q. c. qu'on entreprenne ext comp tt. p. S. ne pas reussir dans ce qu'on vouloit faire, qu'on avoit entrepris, n'en pouvoir venir a bout, perdre son travail, sa peine, son temps ne pas trouver ce qu'on cherchoit, ne pas obtenir ce qu'on demandoit quitter son entreprise sans avoir pu rien faire ȣas. ȣa. ȣahe. - onɩataȣa j'ai mal reussi &. - * qdo additr parla reiterationis dictrq in infinitivo onsaȣaʿtaȣan, te signat: faire ou avoir fait Q. nouvelles tenatives sans aucun effet, inutilement tacher par diverses reprises de venir a bout de Q. c. sans le pouvoir sahȣonaneskȣɩaʿtaȣa an͑diare aonsonɩaʿtaȣa attendez que je fasse encore une tentative onsonɩaʿtaȣahe. je vais encore faire une tentative pour voir si elle sera aussi inutile que les precedentes
4...ataȣan an in en sine spiritu aspero ; signat: se baigner ext comp: p. c. - ȣank. ȣan. ȣande - unde motûs et Mult: ataȣannon...*Si motus aller et venir se baigner p. c. ȣande ȣandes. *ȣandend ȣandeskȣa aller et venir se baigner, tantot d'un coté, tantot d'un autre ...*Si mult: signat in p. c plusieurs personnes, se baigner nonk. non. nonde - unde ataȣannonnion plusieurs

0047 (#msPotier1744-0047)

msPotier1744-0047.jpgx
pers: se baigner de tout coté - sataȣanen baigne toi sataȣaenda va te baigner - asataȣanda viens te baigner - stante ɩataȣande je ne me baignerai pas stante ɩataȣandese je n'irai pas me baigner - stante kataȣandese je ne viendrai pas me baigner - ahontaȣande ils vont se baigner
ataȣanʿdeskon freq. p. S. aller ou venir souvent se baigner -
ataȣanti caus. se baigner en tel lieu, temps, pour telle raison. -
5...ataȣi ext comp tt p. S. coucher, gîter, passer la nuit en Q. lieu. - præsens est duplex, alter pro esuetudine, alter pro actu tt...pro estudine actus p: istaȣha..pro actu tt. pr: qi idem est aorist: et fut aff. aȣi - neg {si qd est} ande. - χa ichien aɩatahȣa, voici ou je couche ordinairement - θo onnen hotaȣi ahotaȣi combien a t il couché de nuits. - θo esataȣi combien coucheras tu de nuits dans ton voiage - θo isataȣi combien as tu couché de nuits - θo ihondataȣi combien ont ils couché de nuits. - onɩataȣi voici ou j'ai couché - χa ichien eȣaɩataȣi voici ou je coucherai cette nuit. - te ȣastāθo χa eȣaɩataȣi il ne faut pas que ce lieu soit mon gite pour cette nuit (je ne veux pas coucher ici
ataȣhati caus: avoir quelq: lieu ordinaire pour son gite θa. *θak. af...Neg. tande p. S. - χa ichien aɩataȣhaθa c'est ici mon gite ordinaire χa sataȣhaθa c'est ici ton gite ordin:
atanʿnon p. S. aller decoucher coucher, giter, passer la nuit Q. part..tande pro actu..tandes pro estudine. *tandend tandeskȣa...tanda tandeska. tandese. unde aliud motûs. atandeson aller coucher et passer la nuit tantot d'un coté tantot de l'autre en divers endroits p. S. aɩatande. je viens coucher ici - θo onatande je vais coucher la...hotandes, il va ordinairement coucher hors de la maison - hotandesonk il va ordin: coucher hors de la maison tantot d'un cote &
atandesenni {non aud rel. passer la nuit avec chez Q. pers: tandesennik..tandes. tandesennihe - unde Motûs atandesennihon {non aud aller ou venir passer la nuit chez Q. pers: coucher chez elle Rel. sennihe sennihes...* sennihend senniheskȣa..senniha. sennihese unde majoris motus atandesenniheson {non aud aller et venir

0048 (#msPotier1744-0048)

msPotier1744-0048.jpgx
tantot d'un coté, tantot de l'autre coucher hors de la maison chez diverses pers. - hatandesennihe il vient coucher avec elle - ekonatandesenniha je viendrai coucher avec toi. -
6...atatanʿnon {non utuntr aller mettre Q. dans le chemin le conduire, l'accompagner par honneur..Rel. on va le conduire lui montrer le chemin...*forte factum est a vbo cposito ahate il y a un chemin per contractioem - aɩonaʿtaʿtande je vas le te conduire
7...atarakȣandi {non aud {valet venir des pustules des enlevures à Q. sur la peau - la pourpre, la rougeole venir à Q. quelq: avoir ces sortes d'incomoditez p. S. kȣandik. kȣen. kȣandihe - hondatarakȣandi ils ont des pustules &...pt signare in fieri in facto ee...si in fieri ht tpora iam allata...si in facto ee ht: kȣandi. *kȣandinnen. kȣandik. kȣandik eɩenk.
8...aθar͑ati ext: comp tt faire bien, faire de bonnes actions de bonnes oeuvres p. c. r͑aθa. rat. ratan͑de...*qdo pmititr alteri vbo signat: faire bien la chose qi est signifiée par l'autre verbe, et tune vim habet adverbii aut synonimorum saθar͑at satrendaen prie bien dieu...*qdo autem ptr sine addito, signat: faire Q. bonne action in p. c. ...*alqdo ë usurpatur impersoaler in sing: fem: p. S. ad signandum aliquim fortunæ seu providentiæ, et divinæ voluntatis felicem effectum permodum gratulationis - aoθarat si c'est un bonheur, un bien, un avantage un coup de la providence aioθaratik aioθaratinnen atiaondi nondaie, c'est un bonheur, faveur, grace, bienfait de la fortune, de la providence, de la volonté divine c'eut eté un coup du ciel. -
aθar͑atanʿnon Mult: aut motûs...Si mult: nonk. non. nonde - unde ataratonnonnion...Si motûs tande. tanda. tandese - unde majoris motûs aθaratandeson aller et venir tantot d'un coté et tantot de l'autre faisant des bonnes oeuvres. -
aθaratakȣi caus. faire bien. faire de bonnes oeuvres par telle ou telle raison, fin p. c. pr et fut kȣa kȣande -

0049 (#msPotier1744-0049)

msPotier1744-0049.jpgx
aθaratandi rel. faire du bien à Q., lui faire plaisir, l'obliger, le favoriser - tandik. ten. tandihe askaθaraten tu m'a obligé, tu m'a fait plaisir. aθaratandihon aller ou venir faire plaisir a Q. -
9...atarihen ext et int comp: etre chaud p. S. hen. *hennen. henk. henk eɩenk - otarihen cela est chaud - otarihennen. etoit. - ehotarihenk. sera - stante ehotarihenk eɩenk, ne sera pas & hoatatarihen il a le corps chaud - ondataratarihen pain chaud - orakȣatarihen le soleil est chaud
atarihe(ei)ndi inchoativum, devenir chaud, s'echauffer, hench hens *henskȣa. henk. henche - ext: et int comp: saθontet aesaatatarihenk. chauffe toi pour que ton corps devienne chaud
atarihenchon Neut: Mult: plusieurs endroits devenir chauds, (choses, parties) formatum à fut: neg: otarihenche...qdo huic vbo pfigitr te affirmativum totalitatis dicitrq: in infinitivo kȣ-atarihenchon, usurpatr ad signandum suër, quasi dicas, avoir chaud devenir chaud de tout coté p. S. chonk. chon. chonde. te hotarihenchonk il sue (de sudore ordinario) - te hotarihenchon il sue actuellement - aθotarihenchon il sua, il devint chaud par tout le corps. - akȣaɩatarienchon in præt: te ȣaɩatarihenchon, je sue
*kȣ-atarihenchonkȣi caus. - aθotarihenchonkȣa jesȣs ɩangɩȣenia jesus sua du sang
*kȣ-atarihenchonkȣi rel: faire suer Q. ti taɩȣatarihenchonkȣat. - fait nous suer
atarihencha raoe ejugationis, sed raoe paradigmatis otarihencha subst: vbale sueur - hinc atarihenchaiati etre mouillé, trempé de sueur p. S. cpsitum ex vbo aiati qd signat etre couvert, plein rempli de Q. c. de quo vide supra - atarihenchaȣeɩannon essuier sa sueur p. c. nonk. non. nonde, compositm ex ɩaȣeɩannon, essuier, nettoyer -
atariha(ei)senni neut: rel: Q. c. s'echauffer a Q., lui devenir chaude
atarihati vbm caus: activum a prim: atarihen formatum - usurpatr: ext: et int comp. - *qdo usurpatr ext comp: duobus modis, potest

0050 (#msPotier1744-0050)

msPotier1744-0050.jpgx
usurpari simpliciter et seorsim sine addito ullius rei qœ dicatr calefieri... cm addito et determinaoe alicuius psoæ qæ calefaciat, et rei alicuius qæ calefiat...*Si usurpatr sine addito signat psoaler une personne avoir chaud in p. S. impsoaler faire chaud in alterutro par: juxta duplicem modum significandi, quorum altero signat faire chaud in fieri ; altero in facto ee...*dum signat in fieri est p. C. aθa *aθak. atanʿde - stan angniaten te ȣatarihaθa de χa tsondichen - il ne fait jamais chaud ici dans votre pais, qasi dicas jamais le temps, la saison, la nature le soleil n'echauffe l'air - eȣatarihat il fera chaud onne ontaȣatarihatande voila qu'il va faire chaud stan anhiaten te ȣatarihatande il ne fera jamais chaud...*Dum signat in facto ee faire chaud, ita ut aer iam actu, hic et ne incaluerit est p S - habetq: ti. *tinnen. tik. tik eɩenk - otarihati il fait chaud - otarihatinnen il faisoit - ehotarihatik & il fera...*eod oo cum usurpatr psoaliter alia ht tempora qæ signant qasi in fieri alia qæ in facto ee...*in fieri dices: d'onne onɩȣatarihaθa quand nous avons chaud - d'onne onȣatarihaθak quand nous avions & d'onne eonȣatarihat quand nous aurons & onn' aonȣatarihat voila que nous avons &...*in facto ee, dices: onɩȣatarihati nous avons du chaud - onɩȣatarihatinnen nous avions &. de eonɩȣatarihatik quand nous aurons &...*Si autem atarihati ext: comp: usurpetr cum addito psoa qæ calefaciat et rei qæ calefiat perspicuum est ex utraq parte qd signet: une personne chauffer Q. c. et tum est p. C. haθa. hat. hatande - satarihat fait chauffer cela. - talis est usus atarihati ext comp -
jam vero in comp atarihati jungitr cum nominibus activæ aut passivæ vocis estq absol: relativm juxta significaoem nois qd eponitur, et rem de qua agitur. aθa. at. atanʿde - chauffer Q. c. ou Q. personne - hinc eɩatarihati chauffer de l'eau... seɩatarihat chauffe de l'eau..ɩaatatarihati echauffer Q: rel: ou Q. avoir la fievre, chaude tt qdo subintelligitr nominativas atqe ita hoatatarihata signat relative il l'echauffe etiam il a la fievre, chaude quasi dicas Q. chaleur etrangere

0051 (#msPotier1744-0051)

msPotier1744-0051.jpgx
et maligne, telle qu'est la fievre l'echauffe - hetsatatarihat echauffe le...qdo ɩaatatarihati signat avoir la fievre duo notanda, st...1m qd nominativus vbi sit tt pers: fœm: sing:...2m qd duo habeat genera tporum qorum alia signant actum in tpore determinato ; alia estudinem et frequentiam actus in tpore indeterminato et indefinito aut futuro pari...*qæ signant frequentiam actus redeuntis identidem habent. aθa. *aθak. at. atan͑de - sic hoatatarihaθa il a la fievre (à certains jours) hoatatarihaθak il avoit & onhȣa achia ahoatatarihat ontahoatatarihat la fievre vient de le prendre, le prend actuellement in præsenti hic et nune, ita ut nondum sit in facto ee, et qasi in statu febris, sd qasi tt in primo fieri... oatatarihatanʿde instar substantivi qd se habeat - per modum principy agentis et nominativi vborum in oratione, signat la fievre (ad vbm) une qualité chaude, qi va echauffer le corps...*jam vero tempora vbi atarihati qæ signant actum febris quasi in facto habent ti. *tinnen. tik. tik eɩenk - onne ichien hoatatarihati il a actuellement la fievre ou cette chaleur qi s'appelle la fievre la echauffe - aʿson aut te hoatatarihati il n'a pas encore tout de bon la fievre onne ichien hoatatarihatinnen il avoit deja la fievre ason ichien te hoatatarihatik eɩenk, il n'aura pas encore la fievre - achitek. hoatatarihatinnen il eut hier la fievre - onhȣa hoatatarihatinnen. il eut aujourd'hui aʿson hoatatarihati il a encore & - ason ichien shoatatarihaθa il a encore la fievre a son jour reglé te shoatatarihaθa il n'a plus la fievre, elle ne revient plus - stan achietek te hoatatarihatinnen, il n'eut pas hier de fievre - stan onhȣa & il n'a point eu aujourd'hui & - *oʿkaȣan de onhȣa hoatatarihatinnen sa fievre d'aujourd'hui l'a quitté {non sic loquuntr - tsokaȣan de onhȣa ahoatatarihatinnen, la fievre qi devoit le prendre aujourd'hui n'e la pas pris - okaȣan de hoatatarihaθa la fievre l'a quitté a te ȣentaɩe hoatatarihaθa, la fievre le prend tous les jours -
atiatatarihati se chauffer p. c. - satiatatarihat chauffe toi
atrakȣatarihati se chauffe au soleil p. c.

0052 (#msPotier1744-0052)

msPotier1744-0052.jpgx
atarihatandi rel. chauffer Q. c. à Q. ext: et int comp: onsataɩatarihaten rechauffe moi cela
atarihatakȣi caus - chauffer Q. c. par la moien de Q. autre dont on se sert pour cela, extra et int comp. ondaie saatatarihatakȣa voila ce qui te cause la fievre - tsontarihatakȣa de iech rechaut pour rechauffer les viandes - eotarihatakȣi il fait toujours chaud
atarihatakȣandi caus. rel: chauffer Q. c. à Q. dans, ou avec Q. autre - ondaie taɩeɩatarihata= =kȣen faits moi chauffer de l'eau l'eau la dedans -
10..ataro melius atenro prim: signat deux plusieurs personnes, etre amis, compagnons, camarades, associez. p. S.... est defectivm depliciter ...* qad inflectioem tporum qæ non ht sibi propria sed mutuatr à vbo auxil ɩehen. iɩennen. eɩenk. eɩenk... * qad numeros; qa caret nro sing: nec usurpatr ni in duali et plurali tt...in duali quidem onɩiataro. tsataro. hondataro. ondataro...in plur: onɩȣataro skȣataro. hondataro. ondatare.
atarosti atenrohosti causale: deux ou plusieurs pers: se faire amis, compagnons, camarades, s'unir, se joindre ensemble, s'associer, faire liaison societé l'un avec l'autre - usurpatr in Duali et plurali tt. p. S. rosθa. rost. rostanʿde - Dualis. onɩiatarosti, tsatarosti hondatarosti ondatarosti - Plur: onȣa tarosti skȣatarosti hondatarosti. ondatarosti - hechon onɩiatarost nous nous sommes associez hechon et moy. -
11..atase prim: usurpatr in comp: tt cum nominibus tm activæ qm passivæ vocis et signat: tournoïer, aller tournoïant autour de Q. c. en faire le tour...Si cponitr cum noibus activæ vocis, ejus-oi nomina st nominativus vbi, id est, la chose meme qi tournoie...Si cum nominibus passivæ vocis, st casus vbi, id e, la chose de laquelle on fait le tour. - ɩaen̄n̄ienȣatases. la neige poudre - ara iθo ti hondiɩonratases. il extravague son esprit ne fait que tourner...te hatiatatases il tourne a l'entour de lui vg pour eviter un coup..ontennonchiatases ils vont autour de la maison par dehors - ɩannonskon iθochien ontennonchiatases

0053 (#msPotier1744-0053)

msPotier1744-0053.jpgx
staɩotrendaentatie, ils font le tour de l'eglise en priant ...*pro atase in comp. ; ext comp dtr ɩaratase cujus vox passiva ateratase. - oteratase cela est entortillé, cordé, lacé.
atasenni. rel. neutrum - aller en tournoyant a quelq: te hohahatasenni il a trouvé un chemin qi alloit en tournoiant. -
*atatenʿti {non ilgit avoir de la repugnance a ce qu'on nous ordonne ou conseille. θa.
12...atati Simp: et fere spr relat: prim: qd signat absolute et sine addito parler - relative et hunc addito alienjus psoæ ad qam fiat sermo parler a Q. tiak. *tiahak. tia pro actu - tiahaɩ pro consuet: tianʿde - satatia parle dit ton sentiment, ta pensée - asaɩotatia il parle a eux en les exhortant comme un predicateur te ɩarihȣetsi d'eɩatatia je ne ferai point un long discours...*Nota hunc modum loquendi stante te ȣaɩatati on n'eut rien a dire, a opposer, je n'ai pas parlé, il n'y eut point de repliq:, personne ne parla. -
atatianʿnon motûs aut mult:..*Si motus aller et venir faire un cri publie, publier Q. c. comme les capitaines et les chefs de conseil parmi eux. - tiande tiandes. *tiandend tiandeskȣa. tianda tiandeska. tiandese - atatiandeson aller et venir tantot d'un coté tantot d'un autre faire Q. cri public p. c. aut rel... *Si mult. scat multitudinem personarum loquentium, multitudinem rerum de qbs fit sermo. tiannonk tiannon. tiannon͑de - unde atatiannonnion -
atatiati caus: parler telle ou telle langue de telle ou telle maniere - ȣendat hatatiaθa il parle huron...*nota hunc modum loquendi - hatatiaθa, c'est un discoureur, un grand parleur. vox improbantis -
atatiaskon freq. parler souvent p. S. ut alia omnia frequentativa. tiaskon. *tiaskonnen. alys tporibus caret qd cōē est omnibus frequentativis - hotatiaskon il parle continuellement - hotatiaskonnen il ne faisoit que parler continuellement -
*atatiatandi R. f. ten. parler a Q.
atatiatandihon aller parler a Q.
Les deux entrées ci-dessous se trouvent en bas de la page, mais puisque l'entrée du mot "atatianni" continue sur la page suivante, on a décidé de changer l'ordre. The two entries above are actually at the very bottom of the page, but because the entry for the word "atatianni" continues onto the next page, we have decided to change the order.
atatianni {non aud rel. parler pour Q. en sa faveur tiannik. tien. tiannihe - taɩatatien parle pour moi, en ma faveur - atatiannihon {non aller ou venir parler pour Q. he. * hend. ha. hese - unde aliud Motûs atatianniheson {non aller

0054 (#msPotier1744-0054)

msPotier1744-0054.jpgx
aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre parler en faveur de Q. person: - ataɩatatianniha viens parler pour moi -
*atatiasendi parler ou interpreter toujours pour Q.
*atatrontiosti {non aud dic: atatronhiȣtakȣi s'en faire accroire, faire le faufarou
*atechenti abs. frapper
*atechaton abs. et rel {non aud menacer en levant le bras
*atechatonkȣi. caus {non aud vg ɩandahia
*atechran̄iensti. prendre sa visee mirer, viser droit au but - vel Metaphorice - avoir des vües
13..ateɩen Neut: prim: ext et int: comp...*ext comp: est impersoale tt p. S. - Signat y avoir du feu pr: ȣteχa il y a du feu. eȣateɩ il y aura du feu - te ȣteɩanʿde il n'y aura point de feu. - ... * in comp: pt ee psoale impsoale juxta significaoem nominum qæ cponuntr p. S. teχa. teɩ. teɩande - hoatateχa son corps brule - esachiateɩ tu te bruleras la bouche
ateɩannon Mult: Neut: ext et int comp: plusieurs choses bruler, etre en feu hotiatateɩannon n'ondechon d'hotirihȣanderaskon les pecheurs brulent dans l'enfer. -
ateɩasenni neut: rel ext et int comp: le feu s'allumer à Q. - q. c. bruler à Q. - le feu s'y prendre ɩasennik. ɩas. ɩasennihe - stante ȣaɩateɩasennik je ne scaurois faire de feu, le feu ne prend, ne s'allume pas pour moy - esenkȣarateɩas tu bruleras ton habit. -
ateɩaskon freq: prendre aisement feu p. S.
ateɩati activm causale - faire du feu de la lumiere bruler Q. c. - int et ext comp. ɩaθa. ɩat. ɩatande - unde ateɩatannon Mult: aut motus...*Si multiplicaois tannonk. tannon. tannonde, unde aliud multip: ateɩatonnonnion...*Si motus aller ou venir faire du feu de la lumiere. tande. *tandend. tanda. tandese - unde Motûs ateɩatandeʿson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre faire du feu de la lumiere - sateɩat. fait du feu, allume de la chandele - stonchiateɩat met le feu dans la cabane, brule la - statateɩat brule le village
*ateɩasenni se faire du feu, Q. c. bruler a Q. - esakȣateɩas tes souliers se brulent -
*ateɩatakȣendi faire du feu a Q. avec tel bois
ateɩatakȣendihon Motus

0055 (#msPotier1744-0055)

msPotier1744-0055.jpgx
ateɩatakȣi caus. geminæ causalitatis faire du feu de la lumiere avec Q. c., s'en servir pour mettre le feu Q. part. ext et int comp. takȣa. f. etiam takȣa. takȣande - atsistaesta onteɩatakȣa battre feu tondre et autres choses semblabes avec quoi on allume le feu
ateɩatandi act: rel: faire du feu a Q., le lui allumer, lui faire de la lumiere, lui mettre le feu dans Q. c. tandik. ten. tandihe - unde ateɩatandihon aller et venir faire du feu a Q. &. ext et int comp - dihe. diha dihese - taɩateɩaten allume moi du feu - ataɩateɩatandiha viens m'allumer du feu -
ateɩataskon. freq: p. S. faire souvent du feu -
*ateɩonnen. boire beaucoup {non ilgit onha. ond. ondande
14...atehendi prim: neut: avoir honte p. c. hens. *henskȣa. henk. henche. fere ext comp et int comp tt. Dixi fere: qa ë aliqdo in comp usurpatr, idq: cum voce passiva nominis qd cponitr, saltem in vbo atrihȣatehendi avoir honte de dire ou de faire Q. c. ennonchien echiatrihȣatehenk je n'ai point de honte de cela.
atehenskon. freq: p. S. etre honteur. pudibond - sujet a la honte -
atehasenni rel neut avoir honte de Q. à cause de lui de sa personne - ɩonatehasennik. je suis honteux à cause de toi stante hechiatehasennik haȣendio te hiaɩanndra, tu n'as pas de honte de respect pour dieu qi te regarde -
atehasenniti avoir honte de Q. c. pour telle ou telle raison - ondaie ɩonatehasenniθa d'iɩerhe te haoneskȣandihe t'eɩier j'ai honte de ta presence parceq: je crois que tu n'approuveras pas ce que je ferai. -
atehenstakȣi atehentaʿkȣi caus. usurpatr neutraliter et active...*Si neutraliter signat avoir honte à cause de Q. c. p. c. ondaie chiatehentaʿkȣa, tu as honte à cause de cela...*Si active signat faire honte a Q. pour Q. c. - ondaie skatehentaʿkȣa tu me fais honte par là...staʿkȣa. tak.
*atehatandi f. ten. R. hontoyer Q.
L'entrée ci-dessous se trouve en bas de la page, mais puisque l'entrée du mot "atehati" continue sur la page suivante, on a décidé de changer l'ordre. The entry above is actually at the very bottom of the page, but because the entry for the word "atehati" continues onto the next page, we have decided to change the order.
atehati act: caus: faire honte à Q. lui causer de la honte. Rel haθa hat. hatan͑de askatehat tu m'a causé de la honte...*hinc

0056 (#msPotier1744-0056)

msPotier1744-0056.jpgx
impersoale p. S. otehat. {non aud et sic de relique cela est honteux...imperf. otehatinnen c'etoit une chose honteuse - eotehatik. ce sera. - stante otehatik eɩenk, ce ne sera & aiotehatik ce seroit & aiotehatinnen c'eut eté & stan̈a ichien te otehatik aɩenk, ce ne seroit pas & - stan ichien te otehatinnen aɩennen, ce n'auroit pas eté &
atehatannon {non aud Mult aud motûs -
atehen et (atehencha non aud) usurpantr instar nominum verbalium substantivorum ad signandum: la honte, sd cm hoe discrimine qd atehen. usurpetr ext: comp tt. ; atehencha autem ë in comp: - atehen ahonarihontiens on l'a accusé calmonié d'une chose honteuse - atehenɩe honarandi ahonaraha on l'a abimé de honte, jette dans la honte on l'a jetté dans la confusion, on lui a imputé un crime - isa satehenchaȣan {non aud C'est la ta honte ta confusion, ton desonheur - endi ichien aɩatehenchaȣan eȣaton {non aud ce sera moi qi en aurai la honte, il m'en reviendra du deshonneur - * atehenchaste {non per contractionem pro atehenchaɩaste etre effronté impudent, peu capable de recevoir l'impression de la honte compositum ex noe atehencha et vbo ɩaɩaste etre dur ferme, avoir de la resistance, tenir contre - aonatehenchasteɩ tenk je serois bien effronté ahotehenchasteɩ tenk - il seroit trop effronté -
*atendacha provision de menage ou de voiage
15..atehȣat serrer Q. c. pour la garder, ë relativi prim. qd signat in fieri mettre Q. c. en garde, en reserve chez soy, la prendre en garde en depot... in facto ee: avoir Q. c. en garde, l'y tenir &...*qdo signat in fieri et p. C. hȣaθa. *hȣaθak. hȣaten. hȣatande...*qdo signat in facto ee, est p. S. hȣat. imp: et f. af. hȣatak. hȣatak eɩenk - usurpatr intra et ext comp: satehȣaten garde cela & - serre cela
atehȣatanʿnon mult:...*in fieri. ht tannonk. tannon. tannonde - unde atehȣatannonnion. *Si in facto ee -
atehȣatandi {non aud utere simplici rel. signat in fieri: mettre Q. c. en garde à Q. la lui prendre en depot: in facto ee l'avoir mise pour lui en garde, l'avoir prise en depot

0057 (#msPotier1744-0057)

msPotier1744-0057.jpgx
l'avoir sous sa garde...*qdo signat in fieri. tandik *tandihik. θas. tandihe...*qdo signat in facto ee tandi *tandinnen. tandik. tandik eɩenk. - taɩatehȣaθas d'aɩatendotaȣan. garde moy mes hardes.
*ateȣan s'enfuir ȣas. ȣa. ȣache p. c.
*ateȣati mettre en fuite θa. t. tande.
*ateiachiȣt etre en peine de Q. Rel
16...ateiaʿθa etre courageux, avoir du coeur ext comp tt...aʿθa. *aθak aθaɩ. aθaɩ eɩenk
ateiaʿθandi devenir courageux prendre courage, s'animer devenir courageux p. c. θach θas. *θaskȣa. θaha. pro habitu θaska - θache unde mult: ateiaθachon tout le monde, ou un grand nombre prendre courage sateiaθaha deviendras courageux et sic de sqntibs prens courage, anime toy: ontaɩateiaθan= =dihatie voila le courage qi me vient - ontesateiaθandihatie voila le courage qi te vient ontahoteiaʿθandihatie voila le courage qi lui vient hoteiaʿθandihatie st'ir͑e il marche avec courage en homme resolu onsahateiaʿθaha il reprit coeur sasateiaʿθaha reprens courage -
ateiaʿθakȣenannen pron ateiatakȣen etre fort courageux fort hardi p. c. honteiaʿθakȣenannen, ils sont fort courageux
kȣ-ateiaʿθaɩennion {non utuntr disputer à qi aura le plus de courage, s'en donner le defi en matiere de bravoure p. c. ɩennionch. ɩennia. ɩennionhe te onteiaθaɩennionch ils s'entredefient à qi sera le plus courageux. -
17..aθen non est unum vbm raoe significaois ratione seriptionis, ratione pronuntiationis et ratione conjugationis ; sd multiplex ; licet ratione terminationis videatr ee unicum - est ergo quadruplex vbum ita terminatum, sed 1ùm ex illis 4or seribetr per θ et usurpatr tt in comp...alia autem tria seribuntr per t ipsa inter se differunt, qd unum ex eis usurpetr tt in comp: ad signandum s'arreter, nec habeat initialem parlam dualitatis aut totalitatis Te sibi pfixum - alia duo usurpentr extra comp. habeantr sibi pfixam dualitatis seu totalitatis parlam sed alterum usurpatr personaler ad significandum se lever

0058 (#msPotier1744-0058)

msPotier1744-0058.jpgx
et monter en haut, s'envoler en l'air - alterum vero impsoaler in pers sing: p. ch: ad signandum eam mensuram appellatr brasse...*vides itaq: ex 4or vbis terminantr in θen duo usurpari in compositione tt. - duo extra comp: tt, tum pount dici pertinere ad 2am qm ad 1am - quare ut oia simul explicentr ad 2am conj: referemus, ubi suo ordine invenientr - vide 2am conj: p 282.
18..atendati prim: qd signat quasi in fieri: prendre Q. c. pour provision de voiage - quasi in facto ee : avoir Q. c. pour provision...*qdo signat qasi in fieri est p. c. daθa. dat. datande ontendaθa ioʿti aɩorihȣioʿsti d'onne ontaiheonche iesȣs haeronɩe les fideles etant pres de la mort prennent le corps de J. C. comme pour viatique - χondaie echiatendat, tu prendras cela pour viatiq. *qdo signat quasi in facto ee: avoir pour vitatiq: est p S ti. *tinnen. tik. tik eɩenk - taoten satendati qu'elles provisions as tu ? quel est ton viatiq: ? - sæpe additr parla finalis hatie ad signandum aller ou venir avec des provisions de voiages, en porter oʿkenie d'aɩatendatihatie je vas avec trop peu de provisions -
atendatanʿnon mult: sive ex parte viatorum sive ex parte viatici: prendre quantite de provisions differentes, tout le monde prendre ou avoir son viatiq: - signat ë qasi infieri, qasi in facto ee...*in fieri p. c. tannonk. tannon. tannonde - unde Mult: atendatannonnion -
atendacha Subst: vbale - provision de voiage, viatiq:, vivres - atendachondi faire des provisions de voiages des vivres et autres choses pour faire le voiage - atendachonnianni faire des prov: de voiage à Q. - atendachichiaï achever ou avoir achevé de faire les prov de voiage - atendasasti per contractioem pro atendachaɩasti (qd ë ipsum dtr) consommer les provisions de voiage p. c. pr et fut: sasθa. Neg. sastande unde mult: atendasastannon pro atendachaɩastannon
*atenr͑a pallissade fort. chiskataȣatenrati hors du fort. -

0059 (#msPotier1744-0059)

msPotier1744-0059.jpgx
*atenchiatennion se transfigurer. nnions. di nionhe - aȣatenchiatendi d'oki le demon s'est transformé
*atenchiatendgiandi {Se deguiser a l'egard de Q. prendre la figure de Q. onɩatenchiatennien d'hoki. le demon a pris ma figure
*kȣ-ateχen avoir ses champs proches les uns des autres - imp. χennen. χa. χase -
*kȣ-atendaȣachon {aller a la chasse pour long temps
*kȣ-atendaȣasennihon aller pour quelq:
19...aten̈ion grouler (grâler) rotir du blé sous des cendres p. c. ext: comp: tenionsnionk. tenion. tenionde -
atenionnon..* vbm motûs aller ou venir graler du blé sous les cendres. onde. *ondend. onda. ondese - unde motûs ateniondeson aller et venir graler du blé sous les cendres tantot d'un coté et tantot de l'autre...* est vbm mult: onnonk. onnon. onʿnon͑de - unde majus mult: atenionnonnion, tout le monde graler du bled de tout coté
aten̈ionskon freq. graler souvent du blé sous les cendres p. S.
ateniondi rel. graler a Q. du blé &. teniondik. *teniondihik. tenionhons. teniondihe taɩatenionhons - grale moi du blé sous les cendres
*atendoronkȣandi s. kȣen. trouver Q. c. difficile, une chose etre en effet difficile a Q. - regit infinitivo
*atendaȣati faire perdre esperance -
20 atennonha prim: qd signat: deux personnes etre mariées, etre mari et femme - ext: comp. tt. p. chi est defectivum, idq: dupliciter... * qad numeros, qa caret nro sing:, nec usurpatr ni in duali et plur: sd præcipæ in duali - Dualis aɩiatennonha. tiatennonha. tsatennonha. hiatennonha - pluralis aȣatennonha. kȣatennonha. skȣatennonha. hontennonha. ubi vides etiam in duali et plurali carere personæ pure fœminina, qa matrimonium non est, neq duarum

0060 (#msPotier1744-0060)

msPotier1744-0060.jpgx
mulierum neq plurium sibi invicem aut, sd unius viri et mulieris - haȣenheon hiatennonha ɩehen. son mari est mort: ad vbum celui qi et elle etoient mari et femme est mort - aȣenheon de hiatennonha sa femme est morte ad vbm: celle qi et lui etoient mari et femme est morte - porro. pro sing: nro qo caret vbm atennonha usurpatr indeclinabile et inconjugabile honda ad signandum aut virum aut uxorem indeterminate̍ ; ita ut juxta ctextum orationis signet alterutrum aut virum tt, aut auxorem tt, idq, discernendum ex psoâ vbi aut masculina aut fœmin: sic dices: haathannha tenk de honda ɩehen - il regrette sa defunte femme - hoathonnhatenk elle regrette son defunt mari...* atennonha est defectivum qad proprias inflexioes temporum qbs caret, et s-plentur per vbm auxil: ɩen. ɩehen. iɩennen eɩenk aɩenk. aɩennen. -
antennonhasti un homme et une femme se marier l'un a l'autre - est defectivm, caretq numero sing: ; et duali tt aut plurali usurpatr - hasθa. hast. - hastache - aetsatennonhast marier vous 2 ensemble - aetiatennonhast marions nous nous 2 ensemble - te tsatennonhastache vous ne vous mariez pas l'un a l'autre
21...atennonron. etre oncle a Q. du coté de la mere etre le frere de sa mere Rel. hiatennor͑on c'est ton oncle maternel - sonɩȣatennor͑on, c'est notre oncle maternel ou (il nous est &) honendatennonr͑on ce sont leurs oncles mat: ou (ils leurs sont oncles &) - in vocativo dtr ex usu aȣatennonron mon oncle ou mes oncles
*atere huit
*atennonkȣandet couver des oeufs in fiero et in facto det: detak taɩ eɩenk - θa ten tande
22..atenrandi prim: partager distribuer diviser en donnant aux uns et aux autres p. C. Rel. rach ras. *raskȣa. raha pro actu, raska pro consuet: rache. - ndio satenraha ça ça fait les partages taɩatenraha donne moy ma part - ma portion taɩȣatenraha donne nous à chacun notre part. -
atenrachon Mult aut Motûs - Si mult chonk. chon. chon͑de - unde atenrachonnion - si motus che * chend. cha. chese - unde atenracheson aller et venir partager aux uns et aux autres de tout coté -

0061 (#msPotier1744-0061)

msPotier1744-0061.jpgx
23..atentondi {mourir ou etre mort {et sic de reliquis non aliud ext comp: signat in fieri Q. c. deperir, tomber en decadence en ruine se perdre, et te est p. c. diak. *diahak. dia diande - ehontentondia ils periront, ils s'aneantiront se detruiront entierement - ahontentondia ils se sont entierement ruinez, perdus... signat in facto etre ruiné desolé entierement perdu detruit anneanti p. S. qa pteritm usurpatr p præsenti, di * dinnen. dik dik eɩenk - ontentondi cela est entierement perdu & otentondinnen cela etoit & - atiaondi otentondi n'onɩionde ɩehen. en verité notre pais est entierement ruiné - otentondi hondiɩonraɩe ɩehen stan iȣaia te shondiɩont tout son esprit est perdu, il n'en n'a plus du tout honda=tentondi ils sont entierement perdu - otentondihatie cela va en decadence, en ruine, va deperissant -
atentondianʿnon {non utuntr Mult aut Motus toutes choses tomber ou etre tombees en decadence
atentondiaskon {not utuntr freq: etre sujet a deperir a tomber en ruine, a se detruire, etre perissable, corruptible p. S.
atentondiati {non utuntr caus. faire perir ruiner desoler detruire entierement aneantir. aθa. at. atande. asonȣatentondiat ils nous a perdu entierement
*atentoïati badiner, passer le temps p. c. - item impudice tangere
*atoiatakȣi ten - atentoïatakȣi caus:
24..ateraʿkaȣi. {sensu morali et phisico marquer indiquer designer isinuer, essaïer faire une epreuve, une tentative - faire une marque un signe, eprouver experimenter, sonder, gouter, tacher. ext comp: abs p. c aut Rel. kach. *kask ka pro actu. akaska pro consuet. kaȣhe - sateraʿka essaye & fais le signe de la croix - hesateraʿka de hechiena marque ton fils - {nil scat dic hestons de &
ateraʿkahon... mult: p. c. aut rel honk. hon. honde - unde Mult ateraʿkahonnion... motûs honde. honda. hondese - unde ateraʿkahondeson aller marquer de coté et d'autres
ateraʿkaȣindi rel. marquer à Q. lui faire le plan. &. kaȣindik kasen. kaȣindihe - unde ateraʿkaȣindihon aller ou venir marquer Q. c. à Q. he. *hend. ha. hese -
*ateraʿkatandi {non aud Rel. steniesθa. itochien onȣaterakatandi ɩahiatoncha.

0062 (#msPotier1744-0062)

msPotier1744-0062.jpgx
ater͑aʿkati caus: se servir de Q. c. pour en marquer Q. autre p. c aut Rel. pr et f. kaθa katande - staniesθa ehaɩaterakaθa hatindiahaon deɩenhatie ehontondia. J'imprimerai Q. marque aux garçons qi naitront dans la suite.
ater͑aʿkacha subst vbale. marque tt marque signe caractere banniere etendart oteraʿkachatoɩeʿti {non utuntr marque signe sacrée -
*ateron venir au coup de fusil qu'on entend, voir ce qu'on a tué. ronk. ron. ronde - aɩateron je viens voir ce qu'on a tué
*aterondi rel. aɩonateronhons. je viens a ton coup.
25..aʿterendi prim: ext: et int comp oublier Q. c. en Q. lieu, l'y laisser par oubli - item oublier Q. c. en parlant en ecrivant, l'omettre la passer par oubli p. S. rench ren * renskȣa. renk. renche taoten esaterenk. qu'a tu oublié ? & saterendihatie qu'a tu oublié laissé qi t'amene ? sarihȣaterendihatie tu as oublie Q. c. qi t'amene - sahiatonchaterendihatie tu as oublié les papiers lettres - θo ichien ontonɩaterenk. j'ai oublié la Q. c. - aɩeȣhistaterendinnen j'avois oublié une medaille -
aterenchon. mult. int et ext comp. chonk. chon. chon͑de - unde aterenchonnion oublier quantité de choses les omettre les laisser par oubli -
aterenskon freq: p. S. oublier souvent -
26..ateskenchion {non dicunt v aaskont rotir plusieurs petits poissons ensemble à une broche & - de uno pisce dicitur ɩaskont - ext comp p C. chionk. *chionhonk. chion chionde, unde ateskenchionnon vbm motus aller ou venir rotir de la sorte &. de. *dend. da. dese - unde mult: ateskenchionnion -
27..ateskȣet vieillir ext comp p. c. θa. *θak ten. tan͑de. unde mult. ateskȣetannon plusieurs personnes vieillir onn'achiateskȣeten te voila vieux onn'aɩateskȣeten me voila vieux -
28..atestenʿti sine et cum: addita parla initiali tri à quo (ut solet). ontaȣatestenʿti - descendre d'un lieu elevé de haut en bas. ext comp tt p. c. tensθa, tenst. tenstan͑de ontahatestent il est descendu d'en haut -

0063 (#msPotier1744-0063)

msPotier1744-0063.jpgx
*atetsikaston etre patient. tonk. ton. tonde. p. c.
*atetaion in comp: dic atetɩagnion avoir plusieurs doubles p. c.
29..ateʿt verbum qd extra comp: est inusitatum nec in comp: apud hurones valde usitatum, præterqm in derivatis sequuntr, licet apud iroquios soleat ee in usu ad signandum: ferme, violent, actif. rude qi pousse les choses avec chaleur, force, vigeur. qi se fait craindre, se fait obeir
ateʿti {non ilgit faire le mechant, le rodomont, le fanfaron, le rude, le mauvais. pousser les choses avec hauteur, empire, faire le maitre, metriser ext: comp. c. honteʿθa ils font les maitres
ateʿtandi rel user de force de violence envers Q. le forcer, le contraindre l'obliger ext comp: teʿtandik teten. teʿtandihe - haɩatetandik. il me force & me traite du haut en bas - stante sonɩȣateʿtandik haȣendio dieu ne nous contraint pas.
*ati bois blan * oiara ecorce de bois ban
30...kȣ-atetarohaȣan {non utuntr dic ɩarihȣontaȣan deposseder quitter son employ. sa charge, son office vg de capitaine, s'en defaire s'en demettre se deposer se degrader: ext comp tt p. c. ȣas ȣa. ȣahe aθontetarohaȣa atioskenheati hatihekenskȣa ils sont dechus de leur grades tant ils etoient feneants
31...atiac͑henta {non est in usu dic atiataentaɩi etre maladif etre sujet a la maladie, etre maladif, infirme, valetudinaire, avoir des maladies des infirmitez des incommoditéz des indispositions frequentes ordinaires habituelles, n'avoir pas de santé - ext comp: p. S. est defectivum carens propriis inflexionibus tporum supplentr per vbm auxil: ɩen. ɩehen. eɩenk aɩenk. aɩennen - satiachenta innonhȣa eɩenk. tu sera infirme - satachenta tu est infirme - skat ichien shotiachenta, il n'a plus de mal vg qu'a un pied -
32 atiaɩe extra comp: pisser, usurpatr duobus modis... absolute et simpliciter et sine addito, et te est p. c.... cum addito alicujus persoæ et te est rel: signatq: pisser sur Q. ɩech. ɩe ɩeche - haɩatiaɩech il pisse sur moy
atiaɩechon vbm motûs aut mult...Si motus aller ou venir pisser ɩeche *ɩechiend. ɩecha. a ɩechese...Si

0064 (#msPotier1744-0064)

msPotier1744-0064.jpgx
si mult: chonk. chon. chonde - unde, atiaɩechonnion tout le monde pisser de tout coté. abs: aut rel - pro eod: dtr atiaɩechonkȣannion - honɩatiaechonkȣannion ils ont pissé sur moi -
atiaɩeskon freq: p. s. pisser souvent
atiaɩesti caus. pisser par tel endroit, en tel ou tel lieu p. c. ondaie de kȣatiaɩesθa la partie du corps par ou nous pissons - ontiaɩesθa le lieu ou l'on pisse, un vas, un pot de chambre. - non habent locum ubi mingunt
33..atiakȣenhataȣan {non dic ɩachiataronȣan - retirer reprendre ce qu'on a mis en cache en reserve vg tirer de son coffre de la porcelaine qu'on y gardoit pour faire des presents. -
34..atianndrati faire le dedaigneux ut ext comp. faire du delicat le pretieux, du dedaigneux, le difficile, le rencheri le serieux le grave, le degouté, refuser de faire comme une chose indigne de soy ; se faire prier, temoigner qu'on a de la peine a vouloir faire Q. c. se faire tirer l'oreille - p. c. rats * ratskȣa. rat. raθe - factum est hoc vbum ab inusitato ɩaannrati se lasser se degouter de Q. c. chrihȣaratat ennonchien echiatiannrat recite vg (les prieres ordinaires) ne te fais pas prier - ne fais pas le retif. le dedaigneux, ne refuse pas par l'inaction meme. - ahonȣa aȣatiannrat, c'est elle qi n'a pas voulu de lui, qi a dedaigné et quitté son mari -
atiannraskon freq: p. S. etre d'une humeur bizarre, bourrue, fantasq: qi ne fait rien volontiers et de bonne grace, qi n'a point d'honneteté de complaisance pour les autres, qi est incivil malhonnete qi ne seconde pas -
atiannratindi rel refuser de faire pour Q. ratindik. rasen. ratindihe - askatiannrasen tu a refusé, tu n'a pas voulu faire pour moy - ahaɩatiannrasen il m'a refusé de faire cela -
35 aʿtiaȣenre ext comp tt. usurpatur duobus modis... impersoaler in p. c. et signat: telle ou tel chose est defendue, illicite...re * rek. reɩ et renk. reɩ eɩenk. chi ȣ-aʿtiaȣenre atatakȣenraï, le larcin est de tout temps defendu par soy-meme - aȣatiaȣenrenk atichien nondaie. cela seroit il defendu ? ... psoaler: p. S. - une personne avoir defense de faire Q. c. - onɩȣatiaȣenre echa nous avons defense de cela -

0065 (#msPotier1744-0065)

msPotier1744-0065.jpgx
aʿtiaȣenrati caus: act: defendre Q. c. faire qu'elle soit defendue ext comp tt p. c. rats. * ratskȣa. rat raθe. ondaie hoʿtiaȣenrati haȣendio. dieu a defendu cela -
aʿtiaȣenraθon mult. defendre quantité de choses. θonk. θon. θonde p. c. - unde aʿtiaȣenraθonnion. mult.
aʿtiaȣenraskon. freq: defendre souvent, se plaire à faire des defenses p. S.
aʿtiaȣenratindi rel: defendre Q. c. à Q. ratindik. rasen. ratindihe - asonɩȣaʿtiaȣenrasen il nous à defendu -
*atiatiennondi atiennondi tomber par terre ou a la renverse, se jetter a terre se prosterner eʿtaɩeontiatiennonθa -
36...atiara {non ilgit ... vbm qd signat... in fieri prendre Q. c. sur ses bras, l'y mettre, les en charger - ext comp tt. p. c. pr...imper...fut: ren. Neg: rande - satiaren prens cela sur tes bras, mets le sur ses bras... in facto ee: avoir Q. c. sur ses bras l'y tenir l'y porter. p. S. ra. imp: et fut: rak. rak eɩenk - onnienstȣannen hotiara il a les bras chargés d'un grand amas de choses - porro. licet hoc vbm poni soleat inter radices, mihi tn vdtr valde dubium cum verisimile sit ee copositm ex ateia voce passiva nominis ɩaɩa qd signat bras, sublata tt littera e, et vbo ara qd signat mettre dessus - ut ut sit unicuiq est sua libertas sentiendi qd voluerit - sæpe additr huic vbo finale ation ad signandum motum qi fit cm alqd fertr brachiis impositm, diciturq in infinitivo atiaration. {non ilgit pr: tie imp: tiend. fut af. tia. neg ties unde aliud motus atiaratieson {non ilgit aller et venir de tout cote portant Q. c. sur les bras - taoten hotiaratie que porte-t-il sur les bras.
*atiarandi {non ilgit rel: rahas
atiarannon {non ilgit mult:...in fieri ; quantité de personnes prendre Q. c. à porter sur leurs bras... in facto ee ; les avoir actuellement sur les bras. *Si in fieri p. c. nonk. *nonhonk. non. nonde...unde mult: atiarannonnion {non ... *Si in facto ee p. S. non. nonk. nonk eɩenk. -
*atiarenta vide p. 64.

0066 (#msPotier1744-0066)

msPotier1744-0066.jpgx
37 kȣ-atiati. θa. t. tande. . kȣ-atiatakȣi extra comp: aller droit quelq part p. c. - takȣa. tak. takȣaʿnde - θo tisatiatak ekarhi. va droit à cet arbre χondaie atiotiataʿkȣi onɩiatenhȣi voila ce qi me mene directement.
* atiatieraθon. aller derriere
*atiatandi - (vide ɩaaɩi). Se rompre p 4
atiatiteʿti (olim ; nune ɩaenton prendre le devant, partir aller avant les autres, devancer. prevenir, preceder, aller plutot que les autres p. c. teθa. tet. tetande. - eɩatiatitet: je prendrai les devant, j'irai le premier hondatiatiteti de ɩannion͑enhake ehondeti - ils sont partis avant les autres pour aller chez les françois -
atiatiteʿtandi (non est in usu rel. asonȣatiatiteʿten il est parti plutot que nous, avant nous, il nous a revenus, a pris les devants sur nous sans rien dire à notre insçu, sans nous avertir, incognito
38..atiechen {dic atiesandi melius ɩandȣsandi etre envieux habituellement etre sujet a l'envie p. s. te ȣaɩatiechen je ne suis point un envieux -
atiechandi. rel. porter envie à Q. chandik chen. chandihe. - skatiechandik. tu me porte envie askatiechen. tu m'a porté envie, tu a conçu de l'envie contre moy. - hondechonronnon sonɩȣatiechandik nonɩȣarihȣiosti, le demon nous porte envie à nous autres fideles. -
atiechanditi rel, caus: porter envie à Q. pour tel ou tel sujet ondaie sonɩȣatiechandiθa il nous porte envie pour cela. -
* atiechak. (nil scat
atien. vide ɩaen, se placer, s'assoir, 29
atiaten̄n̄ion nnions, tendi. onhe se changer.
39..atikendg1ati ext comp. tt. faire Q. c. d'extraordinaire soit en bonne, soit en mauvaise part quelq: bonne action extraord:, ou Q. crime extraord: Q. piece extraord: en matiere d'art et de travail - Q. c. de rare, de merveilleux - faire Q. coup etonnant extraordinairement lache ou heoriq: p. c daθa. dat. datande - tsinnen okend'ati ? qi est ce qi a fait ce crime, cette trahison

0067 (#msPotier1744-0067)

msPotier1744-0067.jpgx
vet contra, cette merveille cette piece extraord: vg cette belle peinture, cette belle tapisserie &...item signat avoir en soy Q. c. d'extraord: d'etrange, de particulier, de propre de personnes - aɩatiendiati j'ai cela de particulier &
akendgiatandi rel. tandik. ten. tandihe faire Q. coup ; Q. piece ; Q. crime extraord, a l'egard de Q. vg le trahir ahon̈akendiaten ils l'ont trahi
* atiarenta fleur de citrouille
* atiarentennon aller en cueillir
* atiarentensendi en derober à Q.
* onχiatiarentenhas
40.. atiendi ext comp. tt. contenir beaucoup vg un navire, une chaudiere - item etre fecond fertile abondant, rendre fournir rapporter beaucoup - p. s. otiendi aȣatsik petit poisson nommé aȣatsik la perche rend fournit beaucoup d'assaisonnement pour peu qu'on en mette - aiotiendiska, il faudroit que cela rendit &.
atiendindi {utuntr prim: inchoativm: rapporter actuellement beaucoup. contenir actuell: et recevoir beaucoup. stante otiendindi cela n'a point repondu vg cette semence n'a point rapporté tout le fruit qu'elle devoit ce bled n'a guerre rendu de farine -
atiendichaen..Q. c. ne pas repondre ne rendre guerres rapporter peu, etre peu fecond sterile p. s. otiendichaen c'est une chose qi ne fournit pas, dont il faut beaucoup pour se nourrir se vetir
* atieren. onsaȣatieren vide ɩaeren se meler * cum redup. ressembler ext comp. p. c. ens. en. skontonnhatierens leurs vies sont semblables - skontierens. elles se ressemblent.
* atienrȣtakȣan boucaner une peau en fourreau
41.. atieronkȣa etre fort vigoureux robuste, agile, agissant, alerte, disposé laborieux ext. comp. p. c. kȣa. * kȣak. kȣaɩ. kȣaɩ eɩenk hatieronkȣa c'est un homme fort robuste, de fatigue de service. - te skatieronkȣa, je n'ai plus de force, de vigueur, d'action -
* atieronkȣi caus: ȣkaristia atieronkȣaθa n'onȣennonkȣat - eucharistia roboratr aa nostra

0068 (#msPotier1744-0068)

msPotier1744-0068.jpgx
atieronkȣandi {pour infami - est duplex vbm qad signfcaoem, unum abs: aliud rel. - atieronkȣandi abs: est vbm inchoativum qd signat: prendre des forces les forces venir à Q. ; Q. se trouver fort, vigoureux disposé a agir et à s'emploier dans l'occasion - ext comp tt p. c. kȣach kȣas. *kȣaskȣa. kȣahe pro actu. kȣaska pro consuet: actus. kȣache - satieronkȣaha. prend courage anime toi, mets toi en train, en humeur - te skatieronkȣas, les forces ne me reviennent point - te skatieronkȣache les forces ne me reviendront point - eskatieronkȣaha les forces me reviendront ; onn'aɩatieronkȣaha me voila en humeur en train, en etat en disposition hontonɩatieronkȣandihatie voila les force qi commence à me revenir - achia θo ekȣaɩatieronkȣandi= =hatiend les forces ne commençoient qu'a me venir je ne faisois que commencer a etre en humeur -
jam vero atieronkȣandi relativum, usurpatr ext: et int: comp. - ext comp. signat forcer Q. personne les faire violence. kȣandik. kȣen. kȣandihe aɩonatieronkȣen, on l'a forcée, violée par force. - in comp autem hoc ht pprium qd non cponatr cum voce activâ nominus sed tt cm voce passiva, et te signat: prendre Q. c. à Q. par force, la lui oter, ravir, enlever emporter, retenir par violence - hinc atiatatieronkȣandi enlever Q. p. ou Q. animal à Q. - atindahiatieronkȣandi atiennenchatieronkȣandi. oter à Q. son couteau par force - atondechatieronkȣandi atonhȣentsatieron= =kȣandi enlever a Q. sa terre son pais par force s'en emparer malgré lui ateʿtatieronkȣandi s'emparer du champ de Q. par force
*atieronkȣatandi (pour l'infamie donner des force a Q. hesehetsaron d'haȣendio hotieronkȣaten de hechiena prie que dieu fortifie ton fils
* atieronnondi avoir une vision, une apparition Rel. dik. nonhans. dihe p. s.
*atierontrakȣandi se representer à Q. se peindre a lui p. s. à verbo kaerontra.
atieronkȣanditi rel. caus. ext comp signat user de violence envers Q. personne a cause de telle ou telle chose, par tel moyen - in comp cum voce passiva nominum signat oter Q. c. à Q. par violence pour telle ou telle raison -

0069 (#msPotier1744-0069)

msPotier1744-0069.jpgx
atieronkȣakȣannenen. etre un homme fort robuste extremement vigoureux, fort a la guerre
atieronchrase aȣichrase {etre fort foible sans force une personne etre dans sa premiere force dans la fleur, la vigueur de son age p. c.
42..atiesen Q. c. possible, usée, facile à faire faisable, se pouvoir faire aisement. impsoale p. c. ext comp: tt. de te ȣatiesen, si cela se peut faire. - te ȣatiesen sen. plaise a dieu que cela se puisse faire ara θo ti ȣatiesen decha te aɩonhȣandoronk daat etïaɩaondi aɩenrhe θo sen te ȣaɩatieren. cela est fort facile, ceux qi le veuillent faire tout de bon n'y trouvent point de difficulté - stan nondaie te ȣatiesen cela n'est pas aisé a faire.
atiesandi ext comp: tt - est vbm inchoativm impsoale psoale...*Si impsoale signat: Q. c. se trouver facile dans l'execution activæ p. c. sas. *saskȣa. saha. sache. - eȣatiesaha cela deviendra facile, se facilitera - onn'aȣatiesaha voila la chose devenu facile - aȣatiesaha sen *non utuntr sken sed sen je souhaite que la chose devienne facile. - otiesandi. otiesandinnen. eotiesandik. teotiesandik eɩenk aiotiesandi. aiotiesandinnen. te ȣatiesachend...*Si psoale signat: une personne trouver de la facilité a faire Q. c. trouver une chose aisée, trouver moyen de la faire p. c. echiatiesaha tu le pourras faire facilement, tu y trouveras de la facilité - tu en viendra aisement à bout. -
atieʿsati {prodiguer une chose..la profaner en faire mauvais usage ext: comp. tt: faire peu d'etat de Q. c. en faire un mauvais usage, la faire sans y prendre peine, sans attention, sans application n'avoir pas de peine a s'en priver, la prodiguer, s'en defaire aisement. - p. c. aθa. at. atande. unde Mult: atiesatannon. p. c. tannonk. tannon. tannond unde aliud mult: atiesatannonnion * vide ɩaesen ɩaesandi. ɩaesati. ɩaeskȣandi & in conj.
43..atihen. {non aud ɩannen prim: etre foible, etre inegal et inferieur en force en nombre & - in comp tt: p. s. tihen. tihennen. tihenk. tihenk eɩenk - hinc - ɩahȣichatihen compostium ex noe ɩahȣicha force, et verbo de quo hic agitr - okiȣachatihen petite bande oȣitsatihen sastaretsi onnenerontaȣena forte petite bande otiokȣaskȣi petite bande

0070 (#msPotier1744-0070)

msPotier1744-0070.jpgx
de guerriers...endiȣaʿtihen conj: valet etre gaucher
atihasenni. usurpatr sler in comp. tt. p. s.
44...ation jetter, abandonner, laisser Q. c. ext comp tt. p. s. ties *tieskȣa. ti pro actu. tiska pro consuet: actus. tiese. sati jette cela, quitte cela onɩati. j'ai jetté, quitté abandonné
atiesen mult: aut Motûs...*Si mult: signat: jetter quantité de choses, ou bien quantité de personnes jetter Q. c. p. s. sonk. son. sonde - unde mult: atiesonnion...*Si motûs signat: aller ou venir jetter, quitter, abandonner: p. s. tiese. *tiesend. tiesa. tiesese. - unde motûs atieseson aller ou venir jettant Q. chose. -
atiensenni rel. jetter Q. c. à Q. pour Q., sur Q. ext comp: tiensennik. tiens. tiensennihe - unde motûs atiensenndihon aller ou venir jetter Q. c. à Q., pour Q., sur Q., contre Q. - hesatiens jette lui cela. - hesatiensenniha, va lui jetter cela.
atiensennditi. rel. caus. jetter Q. c. a Q. pour telle ou telle raison.
atieʿti {caus: ationdati ext comp. tt. p. s. tieʿθa tieʿt tieʿtande - fere nil scat jungitr cum advbÿs loci ipsum determinant ad talem in particulari determ sgifnicaoem - signat autem proprie: jetter Q. c. de telle ou tel coté - metaphorice autem signat l'eloigner de son esprit, sa pensée, sa memoire de son coeur, de ses dessirs de son affection, l'en ecarter, la rejetter, la repousser, la renvoier, l'oublier, y renoncer, s'en defaire - chi ahondatie de ïa tontahatir͑aen ils ont quitte le canot au lieu ou ils ont abordé - chi onɩatiet d'ȣkaot haɩitsȣtakȣandinnen hondechonronnon j'ai rejetté le mauvais objet que le demon m'avoit presenté -
atietanʿnon {nil scat mult: aut motus. *Si multip: jetter rejetter abandonner quantité de choses tannonk. tanʿnon. tannonde - unde atietannonnion p. s. onɩatietannon de stahaoten aɩaȣensechonk n'onȣt j'ai

0071 (#msPotier1744-0071)

msPotier1744-0071.jpgx
j'ai renoncé a tout ce que les hommes estiment... si motûs. tande. tanda. tondese unde atietandeson aller ou venir jetter Q. c. tantot d'un coté, tantot de l'autre p. s. askati onɩatietande de stan ihaɩierha je m'en vas oubliant de tout ce qu'il me fait - askati asatietande de chiatraskȣaʿθa va rejettant hors de ton esprit les songes - chi onaʿti asatieʿtande ti ɩarihoten - va eloignant cette affaire de ta pensée.
atietandi {nil scat caus. rel. - jetter Q. c. à Q. sur Q. contre Q. tandik. ten. tandihe - onχiatietandik on jette la faute sur nous, on nous accuse haonȣatietandik ils nous imputent cela
* pro vbo ation. ext: comp: dicitr in comp: ontion cm suis derivatis qd vide, in conj:
45..atĭo verbm defect: idq dupliciter. tum qa caret nro sing: - tum qa caret propriis inflexionis temporum qæ s-plentr per vbm auxil: ɩen. ɩehen. iɩennen. eɩenk aɩenk aɩennen - tum deniq: qa caret utraq: psoa fœm: duali et plur: signat: deux hommes etre beaux freres l'un de l'autre, l'un etant le frere et l'autre le mari d'une meme femme p. c. kȣatio. skȣatio. hontio - pers: dualis usurpatr instar vocativi cum se mutuo compellunt.
atiosti caus. deux hommes devenir beaux freres. l'un de l'autre contracter alliance reciproq: de beaux freres par le mariage d'une femme qi est soeur de l'un et femme de l'autre - onɩiatiosti, nous sommes devenus tout deux beaux freres. -
*atioɩont , oɩont encore. cependant.
*kȣ-atioaraɩengehon stridere dentibus * ara θo ta te ontioaraɩengehon on ne fait qe grincer des dents.
The above two entries were added later, and are actually found at the bottom of the page. However, entry 46 continues onto the next page, so we have decided to put it below.
46...ationdiʿti {enlever ut sic prim: - enlever Q. c., Q. personne, ou Q. animal et l'emmener ou l'emporter a l'inscu, en cachette, secretement, sans rien dire sans en avertir sans en demander permission, inperceptiblement, insensiblement, sans qu'on s'en apperçoive - est abs: p. c. aut rel iʿθa. iʿt. iʿtande - hinc ɩacharationditi enlever emporter un collier - ɩarihȣationditi des choses surprenantes dire ou faire enlever emporter un livre - ɩandiɩonrationditi vel atatendiɩonrationditi, enlever l'esprit de Q., le lui ravir

0072 (#msPotier1744-0072)

msPotier1744-0072.jpgx
ravir l'emporter avec soy. ahaɩendionrationdit, il m'a enlevé l'esprit, charmé - ɩaatationditi vel atatiatationditi - enlever emmener Q. personne avec soi ou Q. animal - rel - ahoatationdiʿt il l'a mené avec soi.
ationdiʿtannon {cum andiɩonra et ɩarihȣa Mult: aut motûs Si mult: tannonk. tannon. tannonde - unde mult ationditannonnion...Si motûs tande * tandend tanda. tandese. unde motus ationditandeson -
ationditaʿkȣi. (cum ɩarihȣa et ɩandionra tt. caus. enlever emmener emporter, Q. c. furtivement a la dérobée pour tel ou tel sujet -
ationdiʿtandi caus. rel int et ext comp: enlever emporter Q. c. Q. personne, ou Q. animal à Q. sans qu'il s'en apperçoive..tandik. ten. tandihe unde motûs ationditandihon aller ou venir enlever à Q., quelq: chose de la sorte. sonȣationdiʿtandi asonȣationditen il nous a enlevé cela a la derobée a la sourdine - asonɩȣaatationditen n'onȣasennena ɩehen. il nous a enlevé sourdement notre animal -
47...atir̆i prim. qd est neutrum activum...* Si neutrum, signat etre appuïé intra et ext comp. tir͑i. *tirinnen. tirik. tirik eɩenk te ȣatiri cela n'est point appuié - te ȣatirinnen il n'etoit pas & - eȣatik. il sera - te eȣatik eɩenk il ne sera & - in hae signfcaoe neutrali cponitur tt. cum voce activa nominum - θo ichien hoatatiri * il est appuié là, assis sur son derriere -
quando autem atiri - est verbum activm usurpatr ë int: et ext comp: sd in hoc differt à neutro qd componatr cm utraq voce activa sc: et passiva - neutrum autem atiri cum sola voce activa tich tis. * tiskȣa. tik. tiche. - satik appuie cela - sasenn̍hȣatik, relache la porte, tiens la entrouverte avec Q. c. ou elle soit appuiée - hontenr͑atis ils levent leurs palissade, l'affermissent en terre...Notandum qd dum componitur cum voce passivâ duplicem habent signfcaoem, alteram in fieri alteram in facto ee - in fieri est p. c. tis. tiskȣa. tik. tiche - in facto ee est p. s. tiri. tirinnen. tirik. tirik eɩenk - hinc kȣakatiri

0073 (#msPotier1744-0073)

msPotier1744-0073.jpgx
kȣakatiri signat in fieri s'asseoir en guenon sur ses cuisses, les genoux etant comme debout, s'accroupir - in facto ee etre assis de cette maniere. compositum ex aka voce passiva nominis ɩaha cuisse per contractioem pro ateha - sler: kȣatondisatiri signat in fieri s'agenouiller, vel in facto ee etre agenouillé compstm ex atendisa voce passiva nominis ondisa - akȣendatiri {medire tt: signat in fieri appuier en parlant sur Q. c. y appuier sa voix, sa parole, la rebattre souvent in facto ee: etre toujours a rebattre Q. c. y revenir toujours, se mettre sur la friperie de Q. ou bien etre sur la fripperie -
* atisticaus: θo te hatondisatisθak. l'endroit ou il s'agenouillent.
atichon mult: aut motûs - si mult: chon chon. chonde unde atichonnion...Si motûs che chend. cha. chese - unde aticheson. - {appuier s'agenouiller souv &
atiti caus: appuier Q. c. par le moyen d'un autre, sur une autre hontenratiθa, ils levent et affermissent leur palissade avec cela - ti θa. ti titande honnendihȣatiti ils sont les frontieres - {non ilgit
atir͑indi non est unum vbm sd duplex aliud qd est activm relativm et signat: appuier Q. c. à Q. tirindik. tisen. tirindihe - unde motûs atirindihon aller ou venir appuier Q. c. à Q. taɩientatisen. leve moy ce bois debout, l'appuiant contre Q. autre...aliud atirindi est neutrum inchoativum formatm à neutro atiri, signat tomber et demeuré appuié en tombant contre Q. c.
atatiri vox passiva vbi atiri - Q. c. etre appuiée p. s. tiri tirinnen. tirik. tirik eɩenk
atiskaȣan vbm destr: ab atiri per additionem parlæ finalis destructivæ aȣan. tiskaȣas - tiska. tiskaȣache - qdo componitr cum voce activa signat, desapuier Q. c. - Si cum voce passiva signat in fieri in facto ee - Si in fieri : signat Q. c. se desapuier p. c. skaȣas. ska. skaȣache...Si

0074 (#msPotier1744-0074)

msPotier1744-0074.jpgx
si in facto ee : Q. c. etre desapuié p. s. skaȣan. skaȣannen. skaȣank. skaȣank eɩenk - tsentatiska ote ce bois qi est appuié là debout - otientatiskaȣan * le bois qi etoit appuié debout est tombé a bas - extra comp: hoc vbm pro voce passiva habet atatiskaȣan. et signat in fieri quelq: chose qi etoit appuiée, tomber et se despauier d'elle meme - aut in facto ee: etre desapuiée etre tombée - in fieri est p. c. in facto ee p. s.
atiskaȣandi destr rel. desapuïer Q. c. à Q. kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe - taɩientatiskȣas desapuie moi ce bois - cum voce passiva, signat: Q. c. se desapuier à Q. onɩatientatiskaȣas mon bois s'est desapuié - ext: comp dtr in voce pass. atatiskaȣandi Q. c. qi etoit appuiée tomber et sortir de la situation ou Q. l'avoit mise -
48...atiront. prim: tirer, attirer - qdo additr attirer a soy additr parla motus à loco, seu termini à quo - usurpatr intra et ext comp. - ext comp est absolutm p. c. - in comp est abs. rel. juxta signficaoem nominis qd componitr - Si rem inanimatam signat, te est abs. p. c. - Si rem aātam seu personam est rel. ronθa. ronten. rontanʿde - asatironten tire à toi - ɩaatatiront atatiatatiront attirer Q. à soi - {non aud metaphorice: le solliciter le porter à Q. c. le tenter - sennhȣatironten tire la porte - * eɩatiront comp: ex noe eɩa usurpatr ad signandm: le flux et le reflux de la mer iɩatironθa {non le reflux de la mer - aaȣeɩatirontatie (non) la marée descend - seaȣend'eskȣɩeatironten {non attend que la marée descende ontaȣeɩatironten. {non voila la marée qi descend - ekȣeɩatironten. {non la maree descendra...
atirontanʿnon motûs - aller ou venir tirer attirer Q. c. - int: et ext: comp abs. p. c. aut rel: tande * tandend. tanda tandese - unde motus atirontandeson aller et venir de tout coté tirer, attirer Q. c. - te horenhȣis hondechonronnon ondechaȣeti ir͑esonk

0075 (#msPotier1744-0075)

msPotier1744-0075.jpgx
aȣentenhaon saɩoatatirontondesonk iherhe aχerihȣanderaten - le demon n'arrete point, il ne fait qu'aller et venir par toute la terre ; il va et vient sollicitant continuellement les hommes voulant les faire pecher. -
atironton mult: int: et ext comp. tonk. tonhonk. tonde - unde atirontonnion. tirer tirailler de tout coté.
atirontakȣi caus. tirer, attirer par le moyen de Q. c. - pr et f. kȣa. kȣande - ondaie aat saɩoatatirontakȣa. c'est principalement par là qi les tente, qi les attire.
atirontandi rel: attirer Q. c. à Q. pour Q. int et ext comp: tandik. θas. tandihe. ataɩatironθas attire moi cela en deca, ici
atirontandihon vbm relativi motus aller ou venir tirer Q. c. à Q. he. hend. ha. hese ataɩatirontandiha viens me tirer cela. -
atirontonȣan. {non aud tâtonner, attirant à soi comme font les malades proche de la mort p. c. ontirontonȣas. ontaiheonche ceux qi sont proches de la mort attirent a eux ce qi trouvent en tâtonnant.
49 atisaen ext comp: etre lent, tardif à croitre, etre long temps a croite. p. s. dtr de hoibs aalibus et plantis - hotisaen te haȣentos, il est long temps à croitre - hondatisaen * honnentos ils sont long temps a croitre, ne croissent point - otisaen deχa ȣaɩennhate {non dicitr de tempore cet été est lent a venir a faire croitre les choses...saen. *saennen saenk. saenk eɩenk.
atisaʿėʾndi vbm inchoat: etre lent et tardif actuellement à croitre p. s. saench saens *saenskȣa. saenk. saenche -
50...atistore prim: etre prompt a croitre, croitre ordinairement vite - dtr de hoibus,

0076 (#msPotier1744-0076)

msPotier1744-0076.jpgx
aalibus et plantis ext comp tt p. s. hotistore ti haȣentos il est prompt à croitre - re. rennen. reɩ. reɩ eɩenk.
atistorendi inchoat: etre actuellement prompt a croitre..rench rens. renk. renche otistorenche iθochien cela va croissant fort vite
atistorasti croitre promptement par le moyen de telle ou telle c., faire qu'une c. croisse vitement - unde fit rel: atistorastandi faire croitre promptement Q. c. à Q. asonɩȣatistorasten haȣendïo onnenha. dieu nous a fait croitre promptement notre blé.
51...atisχȣan {non aud quereller Q. l'attaquer de paroles, lui faire querelle, commencer le premier, le provoquer ahonendatiskȣa on les a querellé rel χȣas. χȣa. χache.
atisχȣahon motus: aller ou venir quereller Q. l'attaquer de paroles - item l'aller provoquer à Q. c., vg au jeu. le defier, le piquer d'honneur à qi aura l'avantage rel χȣach. χȣaha. χȣahese - unde motus atisχȣaheson aller ou venir tantot d'un coté tantot de l'autre quereller le monde les provoquer ɩonatisχȣahe je viens te provoquer au jeu hondatisχȣahon. ils sont alléz jouer les uns contre les autres -
atisχȣahon pt ë ee vbm mult honk. hon. honde - unde atisχȣahonnion
*kȣ-atohie {non dicunt, sed kariaɩi ext comp deux choses etre melées te ontohie d'aɩoatatoɩeʿti dinde aɩorihȣanderaskon de χondechate - miscentr saneti et peccatores.
(Centuria )
52..atiʿtaȣaʿtandi prim: qd ext comp tt perdre esperance, desesperer de Q. c. ou de Q. persone l'abandonner la laisser la quitter par desespoir perdre patience à son egard - itaq est abs. p. c. rel: - satiʿtaȣaten, perds esperance, ne t'attends pas à cela - onn' aɩatitaȣaten stante oton c'en est fait je perds courage, esperance, la chose ne reussira pas - aonɩȣatiʿtaȣatandi-hatie, nous commençons a perdre esperance, nous sommes sur le point

0077 (#msPotier1744-0077)

msPotier1744-0077.jpgx
point de tout quitter - eɩonatiʿtaȣaʿten tate skeȣendaraʿkȣande ; {oqam est relat je t'abandonnerai si tu ne m'obeis point - ɩonatitaȣaʿtandik {non valet je n'espere plus rien de toi, je t'abandonne - tandik. ten. tandihe.
53..aθore à nomine indeclinabili aθo (froid) vbm neut: impersonale qd signat in facto ee faire froid actuellement, le temps etre froid p. S. ȣθore il fait froid - ȣθorek. il faisoit & eȣθoreɩ il fera & - t'eȣθtoreɩ eɩenk - il ne fera & aʿson ȣθore il fait encore froid aʿson aat te ȣθorek. il ne faisoit point encore froid -
*aθo froid - aθoɩe {non aud du coté du froid du nord
aθorati caus.... signat faire froid ut pcedens ; sed ab eo differt quod pcedens signet: faire froid in facto ee ; aθorati autem signat velut in fieri : faire que le temps devienne froid : est impsoale p. c. in hac signfcaoe. rats. ratskȣa. rat, raθe - stante ȣaθorats ɩaronhiaɩe il ne fait point froid au ciel - te ȣaθoratskȣa il ne faisoit point froid - onn' aȣaθorat, voila qu'il commence a faire froid - seahȣen d'eȣaθorat attendez que le froid vienne, qu'il commence à faire stante ȣaθorate il ne fera pas & eɩenta kȣi ȣaθon deχa ondechen. il fait ordinairement froid ici - eȣaθoraska le froid durera, continuera - te ȣaθoraska eɩenk, si le froid ne dure pas - onne ontaȣaθorats il va faire froid, voila le froid qi vient - tontaȣaθorats le froid va revenir.
aθorati signat Q. c. ou Q. animal avoir froid, qasi dicas: le temps le faire avoir froid et te est psoale, et easdem ht inflexiones tporum qasi impsoale, sd est alterius parad: sc: p. S. onɩaθorats j'ai froid, le temps vient de me faire avoir froid aȣentenhaon aɩaθorats j'ai froid tout le jour ontonɩaθoratihatie je commence à avoir froid aɩaθoratihatie je viens aïant froid - aonɩaθorat j'ai eu froid - eȣaɩaθorat j'aurai froid - esaθorat tu auras eu froid - eȣaɩaθorat j'aurai froid - esaθorat tu auras
aθoratskon {non dicunt freq: faire souvent froid p. s. ȣθoratskon il fait souvent froid, quasi toujours

0078 (#msPotier1744-0078)

msPotier1744-0078.jpgx
aθorasti vbm causalitatis Q. c. etre cause du froid, faire qu'il fasse froid p. c. ondaie aθorasθa - voila ce qi cause le froid
aθoracha subst vbale usurpatr in comp ad signandum le froid - hinc aθorachannen etre delicat sensible au froid, frileux : cpositum ex vbo adjectivo ɩannen etre tendre p. s. saθorachannen tu est sensible au froid - contrarium aθorachaste per contractionem pro aθorachaɩaste, etre dur et peu sensible au froid, le supporter aisement p. s. cpositm ex vbo ɩaɩaste etre dur ferme.
54..atoraθon. prim: et omnino diversum a pcedenti nec ipsius derivativum, ut forte propter vocis affinitatem videri posset - differt autem ab ipso qd pcedens seribatr per θ in prima syllabæ - hoc vero per t. signat: aller a la chasse d'êté ext comp tt p. c. θe pro actu, θes pro cons: *θend θeskȣa..θa θeska. θese unde motus atθoraθeson aller et venir a la chasse d'êté tantot d'un coté tantot de l'autre - * Nota in conj: ee vbm oraθon. qd ht magnam vocis affinitatem cum hoc vbo, sd inter se multum differunt ; nam hoc vbm ponitr tt extra comp: oraθon autem in comp tt - et signat etre foullé en Q. partie du corps - et est p. S.
atoraθeskon aller souvent a la chasse en êté p. S. - freq.
55..atoɩen vbm 1æ conj: ut destinguatr ab alio 2æ conj: ab eo enim differt et conjugatioe et significaoe et adjectione parlæ reiterationis quas postulat sibi pfigi, ita ut in infinitivo dicendum sit tonsaȣ - atoɩen - usurpatr extra comp tt et signat: une personne mariée faire divorce, le mari et la femme s'entrequitter l'un l'autre, se separer l'un d'avec l'autre - est abs. p. c. fere ponitr in duali aut plurali, qmvis etiam in singulari adhibeatr - tonsahiatoɩen hiatennonha ɩehen. le mari et la femme se sont separez stan te skatoɩenche je ne me separerai pas de ma femme... * porro notandum est qd possit

0079 (#msPotier1744-0079)

msPotier1744-0079.jpgx
signare in fieri in facto ee...Si in fieri est p. c. toɩench. toɩenskȣa {toɩenskȣet toɩen. toɩenche...Si in facto ee: etre separé l'un de l'autre p. S. toɩen. toɩennen. toɩenk. toɩenk eɩenk - stanta te tsontoɩench daat (du fond du coeur etiatondi aat aɩorihȣiosti les vraies chretiens ne se separent pas les uns des autres etant mariez - ennonchien te tsitsatoɩen de tsatennonha ne vous separez point l'un de l'autre - te shondatoɩen hotindiaɩinnen ils sont separez l'un de l'autre - te shondatoɩennen onsahiatateȣa onsahiakȣeɩ, ils etoient separez, ils se sont remis ensemble - haȣendio ehaɩonatonti ondechon te shondatoɩenk hiatennonha ɩehen, dieu les jettera en enfer etant separez l'un de l'autre - esaɩoationt ɩaronhiaɩe haȣendio stanta te tsaɩotoɩenk eɩenk daɩondiaɩinnen, dieu fera entrer au ciel ceux qi ne seront pas separez l'un de l'autre dans leur mariage. -
tonsaȣ-atoɩenskon freq: p. S. faire souvent divorce, se separer souvent dans le mariage. - te shotoɩenskon te hondaʿkȣarenhȣi il se demarie souvent, il n'est point stable dans son mariage - okendiati te tiskȣatoɩenskon de χa tsondec͑hen vous extraordinairement sujet a faire divorce dans ce pais -
tonsaȣ-atoɩenchon mult: plusieurs personnes faire divorce dans le mariage p. c. chonk. chon. chonde, unde tonsaȣ-atoɩenchonnion ɩandataȣeti te tsontoɩenchonk. daɩondiaɩinnen te tsontoɩenchonnionk toutes les personnes mariées du village font divorce - aȣentenhaon te tsontoɩenchonde. ils vont continuellement faisant divorce dans leur mariage -
tonsaȣ-atoɩensti caus. faire divorce pour tel sujet p. c. - ondaie te tsontoɩensθa n'ontatenda eʿta ndik, ce qi cause leur divorce c'est l'adultere. sθa..st..stande - unde mult: tonsaȣ-atoɩenstannon plusieurs personnes mariees faire divorce pour tel ou tel sujet
*aȣtochingot vox passiva - ab ochingot grüe, oiseau

0080 (#msPotier1744-0080)

msPotier1744-0080.jpgx
56...atoχȣannen {non e in usu vide endeχȣannen ext comp: avaler engloutir p. c. χȣannha. *χȣannhak. χȣand. χȣande - ahatoχȣand, il a avalé - * Dixi extra comp: quia in comp: pro atoχȣannen dicitur oχȣannen cum voce passiva nominum qæ cponuntr, sic atiatoχȣannen avaler Q. personne ou Q. animal rel. - haataȣeti ahotia̍toχȣand il l'avala tout entier vg le poisson de jonas - te oskraȣanhatiend ahotiatoχȣanska, il venoit la gueule ouverte, il pensa l'avaler - atetsistoχȣannen avaler du feu - skȣatetsistoχȣannha. vous avalez du feu.
atoχȣandannon mult. p. c. dannonk. dannon. dannonde - unde atoχȣandannonnion.
atoχȣandati causale. p. c. daθa. dat datande - asatoχȣandat avale tout d'un coup -
57...kȣ-atoχȣi {non aud in hae scaoe prim: ext comp. dicitur disp piscibus, alysq animalibus atq etiam de hominibus, sauter se jetter se plonger s'enfoncer dans l'eau et disparoitre p. c. χȣach. χȣa. χȣache. hatoχȣach. il se plonge. - ontonχȣachon se plonge - dicitur valet de sole luna et stellis occidentibus, idq: dupliciter nionirum vel quasi absolute et sine addito vel quasi relative et cum addito psoæ alicujus cui fiat ejusmodi occalus ...*qdo dicitr absolute et sine addito, te signat in fieri : le soleil se coucher - in facto ee le soleil etre couché - in fieri est p. c. - te ȣatoχȣaskȣa le soleil se couchoit - te ȣatoχȣach. le soleil se couche. - teȣatoχȣa il se couchera stanta te ȣatoχȣache il ne se couchera point. stanta te ȣatoχȣachend il ne se coucheroit pas akȣatoχȣa le voila qi se couche qi vient de se coucher. - akȣatoχȣache il va se coucher...Si in facto ee: le soleil etre couché est p. S. te otaχȣi le soleil est couché - te otoχȣinnen etoit couché - te otaχȣik. sera - stanta te otoχȣik eɩenk, ne sera... aʿson tate otoχȣi il n'est pas encore couché aʿsontate otoχȣinnen il n'etoit - aʿsontate ȣatoχȣach il ne se couche pas encore - aʿsontate

0081 (#msPotier1744-0081)

msPotier1744-0081.jpgx
ȣatoχȣaskȣa. il ne se couchoit pas encore... aetiotoχȣihatie le soleil se va bientot coucher - teotoχȣihatiend, il s'alloit coucher - teotoχȣihatie, il s'ira bientot coucher, il sera pres de se coucher...jam vero qdo kȣ-atoχȣi signat qasi relative ad psoas le soleil se coucher ou etre couché à Q. in fieri in facto ee, est p. S., et inflectitr per singulas psoas - χa ichien te onɩȣatoχȣi le soleil est ici couché a notre egard - onn'ationȣatoχȣa voila le soleil qi se couche a nous.
kȣ-atoχȣati. caus.... de piscibus alysq: viventibus. se plonger en tel endroit... de sole alysq: sideribus, se coucher de tel coté..te ȣatoχȣaθa onati etiokȣasθa - le vent vient de l'ouest de l'occident du cote ou le soleil se couche. -
hic etiam postremo notandum est kȣ-atoχȣi præter jam allatas significationes, alqdo etiam habere 3am qua adhibetr ad signandum : jongler faire le devin avec certaines chansons superstitieuses p. c. χȣach. χȣa. χȣache. -
*atohara {non aud pointe de fleche
*atoχa fruit de ce nom. -
58...aʿton cum spiritu aspero ; et distingutr ab aton sine spiritu - est primitivum, qd usurpatr extra et intra comp: idq dupliciter pure et sine parlâ termini à quo, cum hujusmodi particula ita ut addita, in infinitivo habeat ontaȣ-aton ext: comp: - int: comp autem parla onta pfigitr immediate nomini composito qd ipsi particulæ et vbo interjicitir, vg: onta ȣentaʿton qd cponitur ex nomine enta jour et vbo aʿton -
quando autem aʿton usurpatr pure et sine parla tri à quo, te signat tam int: qm ext comp: in fieri: quelq: chose se perdre ; in facto ee: quelq: chose etre perdu, Q. c. s'egarer ou etre egarée, s'effacer ou etre effacée, s'abolir ou etre abolie, se dissiper ou etre dissipée, se detruire ou etre detruit, s'evanouir ou etre evanouie, se passer ou etre passée, s'aneantir ou etre aneantie

0082 (#msPotier1744-0082)

msPotier1744-0082.jpgx
se mettre en oubli ou etre oubliée...*ext: comp igitr dum signat in fieri Q. c. se perdre est p. c. tonk. tonhonk. ton. tonde. - steniesθa te ȣaʿtonhonk de θo heȣaɩientak esondaon - rien ne se perdoit de ce que j'avois mis dans ta maison - steniesθa de ȣaʿtonk ɩaronhiaɩe ɩen: rien ne se perd au ciel. - aȣaʿton. cela est perdu. eȣaʿton cela se perdra - stante ȣaʿtonde cela ne se perdra point ne perira point - stante ȣaʿtondend cela ne se perdroit pas - ...*Similiter in comp: sic ɩaataʿton se tromper s'egarer... stante ɩiataʿtonk je ne m'egare point - stante ɩiataʿtonhonk je ne m'egarois point - eɩiataʿton je m'egarerai - onn' aɩiataʿton voila que je m'egare stante ɩiataʿtonde je ne m'egarerai point - stante ɩiataʿtondend je ne m'egarerois pas - idem dic de qbsdam compositis ɩachiendaʿton le nom de Q. la nom se perdre, se mettre en oubli - ɩaȣendaʿton... perdre la voix la voix de Q. se perdre. - ɩarihȣaʿton Q. c. s'oublier... s'abolir, s'aneantir - ara θo t'aɩarihȣaʿton l'affaire en est demeuré là, n'a pas passé outre - te ɩarihȣaʿtonk echa : cela ne s'oublie point -
jam vero dum signat in facto ee tam ext: qm int comp: est p. S. ton. tonnen. tonk. tonk eɩenk aʿson ichien te oʿton nondaie - cela n'est point encore oublié passé dissipé assoupi - aʿson ichien te oʿtonnen cela n'etoit pas & - aʿson ichien te otonk eɩenk cela ne sera pas & - onnen ichien eotonk. l'affaire sera passée, oubliée - eod: modo in comp: - onne ichien orihȣaʿton c'est une affaire desesperé, perdue, passée, oubliée & onne ichien orihȣaʿtonnen c'etoit & - onne ichien eorihȣaʿtonk. ce sera & - aʿson ichien te orihȣaʿtonk eɩenk, l'affaire ne sera point encore assoupie - ɩandiɩonraʿton perdre la tete p. S. - ɩannonhȣaraʿton perdre la tete p. S. - etre ivre ɩaȣendaʿton perdre la voix p. c.
Nunc autem qdo idem vbum aʿton adjunitam habet parlam tri à quo, te duplicem habet signficaoem, idq tam intra qm extra comp:, in utraq: significaoe est p. S...* significatio est qua signat fere impersonaliter, et *nota: non utuntr steniesθa sed sten taoten

0083 (#msPotier1744-0083)

msPotier1744-0083.jpgx
et relative ad numerum: Q. c. manquer à un nombre ton. tonnen. tonk. tonk eɩenk - etioʿton il manque Q. c. ontaoʿtonk. il s'est trouvé quelq chose de manque (qd forte o e in usu) etioʿtonk il y manquera Q. c. - stan. staniesθa t'etioʿtonk eɩenk. il n'y manqueroit rien - stan staeniesθa tetioʿtonnen aɩennen, il n'y eut rien manqué - ead: est inflexio tporum in comp:ext: comp: - stan staniesθa tetiorihȣaʿton de θo. rien ne manque là - stan staeniesθa tetiorihȣaʿtonnen rien ne manquoit & - staniesθa etiorihȣatonk, il y manquera Q. c. - skat etiaȣentaʿton il s'en faut un jour aʿson θora, etiosontaʿton daekȣaʿsontandennia oʿsontatoɩeʿti d'iesȣs hotondiati - il s'en faut encore beaucoup de nuite que nous n'arrivions a la fete sainte Nuit de J. la naissance de jesus... * est tamen hic observandum de vbo cposito ontaɩaataʿton que significatr defectus lunæ, cum hic defectus fiat paulativo et possit significar; in fieri in facto ee ; idcirco pro utraq: signfcaoe vbm in par chi par S poni oportere...qdo defectus lunæ signatr in fieri ponitr vbm in p. c. - tonk. tonhonk. hon. tonde...Sic aʿson te kaataʿtonk la lune ne commence point encore son decours. - ason iȣaia te haataʿtonhonk, elle ne commençoit pas & - tioskenia d'iȣaia ekaataton, elle commencera bientot - onhȣa taat ekaataʿton elle achevra bientot son decours, elle ne partira plus - onnen ontaɩaataʿton, la voila qi vient d'achever son decours...qdo autem signat in facto ee defectus lunæ ponitr vbm p. S. - etioataʿton il n'y a plus de lune - etioataʿtonnen - etioataʿtonk - aʿson te teoataʿtionk eɩenk la lune ne sera pas encore finie.
aʿtonhation, vbm incho: et continuæ successionis tm int qm ext comp: à præcedenti addito hation: signat Q. c. se perdre se detruire, s'abolir se passer, s'aneantir defaillir peu a peu successivement p. S. sæpe præfixam ht parlam reiterationis aut termini à quo. hatie. hatiend. hatie. hatiese saatatonhatie tu vas t'egarant - onsaoʿtonhatie n'onɩȣannonatek notre coutume va s'abolissant ontaoatatonhaʿtie deχa ɩandichar la lune d'apresent va diminuant est dans son decours -

0084 (#msPotier1744-0084)

msPotier1744-0084.jpgx
aʿtondi neut rel, Q. c. se perdre ou etre (1) perdue à Q., segarer ou etre egarée a Q. - ext et int comp. p. S. tondik, tondihik. ton. tondihe - aɩaʿtondi onɩaʿton j'ai perdu Q. c. - aɩiaʿtatondi daɩesennena ɩehen. j'ai perdu mon animal domestiq:
aʿtonti caus act: {faire perdre faire desparoitre Q. c. la supprimer l'abolir la detruire l'aneantir l'effacer ext: et int comp tonθa. tont. tontande - ext comp est abs. p. c. - in comp: p. c. rel. componitr cum noibus tam: passivæ qm activæ vocis - hinc aataʿtonti atatiataʿtonti, tromper Q. faire qu'il (reparer pour un mort s'egare, se perde - ɩaentaʿtonti atatientaʿtonti (reparer pour un mort faire disparoitre la buchette de Q. mort, id est metaphorice, satisfaire pour sa mort, la vanger. rel. - ɩarihȣaʿtonti {nil scat supprimer Q. c. publie une nouvelle & abolir eteindre & p. c. - atiataʿtonti, s'evader se derober a la vue du monde, se cacher pour n'etre point trouvé, disparoitre - akȣendatonti {non dtr dic akȣendaseti supprimer sa voix sa parole, se tenir dans le silence
aʿtontandi caus. rel - perdre Q. c. à Q. la lui egarer, la lui supprimer, soustraire & int et ext comp: - ahaɩaʿtonten il m'a perdu cela. - aharihȣatonten, il m'a caché supprimé cette affaire -
aʿtontannon. mult:
*ɩannonhȣaraʿton perdre la tete
*ɩannonhȣaratonti caus. faire perdre la tete
*ɩaaʿtaton se tromper p. S.
*ɩaaʿtatonti caus - ondaie saatatonθa, d'ichierhe - ce qi te trompe c'est que tu crois
*atrihȣaʿtontandi {non aud oublier Q. c. - p. S.
*atiataʿtontandi {etre affreux nil scat quitter sa compagnie - asonȣatiatatonten. il nous a quitte
*atendota atondoti meubles, ustenciles, richesses hondatendotia leurs meubles -
*nota onsaȣaʿton n'en pouvoir plus etre mourant * teskȣaɩaʿton je n'en puis plus

0085 (#msPotier1744-0085)

msPotier1744-0085.jpgx
59...aton sine aspiratione, non est unicum vbm, sed saltem triplex...aliud qd extra comp signat, dire...aliud qd ext: comp signat ; quelq: chose se faire, se pouvoir faire etre faisable etre possible Q. c. venir, arriver, Q. c. devenir telle ou telle...aliud deniq: qd in comp: cum te affirmativo totalitatis signat: se mettre, s'etendre a l'entour, entourer -
(1) aton qd signat dire usurpatr tt extra comp: p. c. tonk tonhonk tonhonɩ. tonde ; non est in usu pterqm in his 4er temporibus et aoristo modi pot: atq adeo est defectivum cum præt: perf et plusq: perf. non sine in usu - in oibus psois sing: præs: et imperfecti atq in psoa communi et indeterminæ exigit sibi pfigi i adjectitium initio - iɩatonk je dis ichiatonk. tu dis..ihatonk il dit...iȣatonk elle dit iontonk ils disent elles disent, on dit - eod modo in pd: psois imperfecti. -
aton autem qd signat: Q. c. se faire, se pouvoir & (2) usupratr quoq: ext comp tt. Si excipias atrihȣaton {non dtr qd cponitr ex aton et ɩatrihȣa. voce passiva nominus ɩarihȣa cum quæ signat presertim in ssu negativo Q. c. etre vraisemblable, paroitre vraie, possible, avoir apparence de verité, etre probable - stan iȣaiateiȣatrihȣaton il n'y a point d'apparence à cela - in hoc autem exemplo aton cponitr, alias ext: comp, idq: fere impsoaliter qd fit duobus modis...1us est quo usurpatr puré et sino addito...2us quo usurpatr cum addito alicujus rei qæ exprimitr - utroq oo est p. C. eadq: ht tpora -
(2) quando usurpatr sine addito ; hæ sint exempla - te ȣatonk. cela ne se peut faire - te ȣatonhonk. cela ne pouvoit & stante oton. cela ne s'est pû faire, ë pro fut: cela ne se pourra * ne se fera pas - stante otonnen cela ne s'etoit pas fait n'avoit pu se faire - onnen ichien aȣaton voila la chose faite, voila qu'elle sera faite eȣaton ichien nondaie la chose se fera te ȣatonde cela ne se fera point - te ȣatondend cela ne se feroit - aiotonk la chose se seroit faite aiotonnen - eotonk la chose sera faite, se trouvera faite - te otonk eɩenk la chose ne se sera pas faite, n'aura pû se faire - stante otonk eɩenk te otonnen aɩennen la chose ne

0086 (#msPotier1744-0086)

msPotier1744-0086.jpgx
seroit pas faite, ne se fut pas faite - aȣaton atichien cela se pourroit il faire, seroit il bien possible - aiotonnen atichien cela eut il pu se faire - te ȣatonk asken. plut a dieu que cela put se faire - te oton sen aȣaton sken. plût a dieu que cela se fasse - te otonnen sen plut a dieu que cela se put faire - ita usurpatr aton impsoaler et sine addito
quando autem usurpatr aton cum addito alicujus rei sequentis ; illud additum pt ee multipex nimirum formæ substantialis, formæ alicujus accidentalis seu qualitatis ; quantitatis ; temporis ; deniq: actionis -
Si additum pertinet ad foam accid: sic (3) exprimitur - tiongentsik ihoton hondechonronnon d'onnen haȣeri tatehendiɩonkennionsen de adam le demon se fit serpent, devint serpent, id e, en prit la figure, quand il voulu tromper adam. - sandiɩonr͑ȣannen eȣaton tu deviendras un grand esprit, (id est ad vbm) il se fera que tu sois grand esprit - haakȣasti eȣaton. il deviendra beau ; id e, il se fera qu'il soit beau - ȣkaot eȣaton & - il deviendra mauvais laid - et ita de similibus -
Si additum pertinet ad foam substialem, (3) te qdm pt usurpari impsoaler ut in pcedenti nro de foâ accid: - verum pt ë personaler conjugari atq: ita dupler exprimi pt ; ita ut nomen quâ exprimitr illa foâ * subitantialis ponatr psoaliter et vbm impsoaliter : sic dices : chionȣe eȣaton tu deviendras homme - saki eȣaton tu deviendras une personne un genie extraordinaire... ita ut ë contrario vbm ponatr psoaler et noen impsoaler in psoa sing. fœminina ; sic dices sub eod: exemplo onȣe echiaton. tu deviendra homme - oki echiaton tu deviendras un grand genie -
Si additum pertines ad quantitatem, dices vg (4) chiate hahachretsi aȣaton, on est arrivé a la moitié de la messe - chiate ɩahachretsi eotonk d'eθaon on sera arrivé a la moitié de la messe, quand il arrivera ɩȣannen eȣaton cela fera beaucoup, qu'il y en aura beaucoup - atrondi eȣaton cela fera qu'il y en aura assez.

0087 (#msPotier1744-0087)

msPotier1744-0087.jpgx
(4) Si additum pertinet ad tempus, qo-oo ad hanc signfcaoem eo utendum sit ex his intellige - oɩenraʿke oɩenraʿkende au printems eȣaton le printems viendra oɩenraʿkende aȣaton - voila le printemps qi vient - ȣaɩennheɩe aȣaton. voila l'ete venu - ɩannendaɩe aȣaton voila l'automne venue ochende ontaochrat aȣaton voila l'hiver venu - entiek ontaȣatonde ontaotonhatie voila midi qi approche, il va etre midi
*atonchon hyverner q. part. chonk. chon. chonde
(4) Si deniq: additum, pertineat ad actionem sic utendm vbo aton..ennonchien θo eontier, atatrio eȣaton : qu'ils ne fassent pas ainsi, il en viendra (2) quelq: batterie - te ȣatonk d'iɩerhe aɩeɩ je ne scaurois manger, ad vbm, il ne se peut faire de ce que j'ai la pense il faut que je mange - teȣatonk d'iɩerhe taɩetaha - je ne scaurois me lever, me tenir debout. -
(6) Nota etiam idem vbm aton eleganter usurpari ad signandam rei magnitudinem, excellentiam et quemeumq excessum. - Sive in bonam Sive in malam partem cum parla negandi initio pfixa ; sic dices : te ȣatonk. ti haakȣasti il est extrement beau, ad vbm, il ne se peut dire marquer, exprimer combien il est beau - te ȣatonk. ti ȣaɩechiatorha. on ne scauroit croire s'imaginer, penser combien ma douleur est grande. -
(4) atonhation - additr sæpe finale hation huic vbo ad signandam proximitatem rei mox futuræ, ad signandum alicujus adventium sub tali formâ, specie, figura, qualitate, personæ ; et te inflexio temporum cadit in ipsum finale hation pr: hatie haties..imp. hatiend - hetieskȣa..fut: hatie hatieska N. hatiese - unde atonhatieson quando autem additr finale hation, sæpe etiam additr initialis parla tri à quo onta tonta, qæ ipsa subit suas mutationes in diversis inflexionibus tporum et psoarum varietate - ɩannendaɩe̍ onta otonhatie - voila l'automne qi vient tioneɩentsik ihotonhatiend hondechonronnon st'aθondi= =ɩonkennia de adam - la demon vint sous la figure, forme,

0088 (#msPotier1744-0088)

msPotier1744-0088.jpgx
apparence de serpent quand il trompe adam - hechon tonta hotonhatie d'ahonandaskȣinniont onhȣa ɩandataɩe̍ - le captif qu'on a aujourd'hui ammené vient en qualité et en la personne d'hechon dont il reprend la place - vides ex his exemples vbm atonhation signare Q. c. arriver commencer à se faire, à arriver, à venir, a devenir tel ou telle ; Q. c. etre en passe, en etat, en disposition de se faire - item venir sous telle ou telle forme - en telle ou telle qualité -
atonʿnon mult: aut motûs a fut Neg (1) vbi aton...Si mult: nonk. non. nonde - unde mult atonnonnion dire quantité de choses, toutes sortes de choses...Si motûs signat aller ou venir dire. tonde. tondend. tonda. tondese - unde motûs atondeson aller et venir de tout coté dire Q. c. -
atonsenni deriv: ab aton - p. S. (2) tonsennik. tons. tonsennihe - triplicem ht signfcaoem...primam ab aton signante absolute. Q. c. etre possible. faisable, et te signat qasi relative : Q. c. etre possible à Q. - te ȣaɩatonsennik cela ne m'est pas possible - te hotonsennik d'ierhe taɩetaha, il ne scauroit se tenir debout aɩonɩatons atichien d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieren me seroit ce une chose possible, si je voulois faire ainsi ? - aesatons atichien le pourrois tu ? aiotons atichien. le pourroit elle ? -
secundam signfcaoem habet ab aton signante (2) paroitre de telle ou telle maniere, forme ; sous une bonne ou mauvaise apparence. Sic: ȣatsek aɩatonsennik je prens cela d'une autre maniere je l'entend autrement, cela me paroit autrement, j'y trouve un autre sens, je l'interprete autrement
Tertiam significaoem ht ab aton (3) significante devenir, et te signat Q. c. telle ou telle à Q., bonne ou mauvaise, meilleure ou pire ȣkaot eȣaɩatons cela me deviendra mauvais, gate corrompu - ȣkaot aɩatonsenni ȣkaot onɩatons d'onnenha mon blé s'est gaté, m'est devenu mauvais oki haɩatonsenni hechon - hechon me traite d'une etrange maniere, il est dur à mon egard, un demon - vel contra: il me traite extremement bien (comme un ange) en ange

0089 (#msPotier1744-0089)

msPotier1744-0089.jpgx
(2) atondi deriv: ab aton - duplicem ht significaoem, quarum alteram sumit ab aton signante etre possible, faisable - alteram ab aton signante paroitre...Quando sumit ab aton signante Q. c. {te utuntr primitivo etre possible, te idem signat qd pcedens atonsenni: Q. c. etre possible à Q., idq sler extra comp: sed ab eo differt inflexione temporum tondik. ton. tondihe - ubi Nota qd fut aff. hujus verbi atondi differat tt à fut af: vbi atonsenni qd atonsenni habeat atons ; atondi autem aton sublata littera finali o - eɩaȣ eaɩaton je pourrai esaton tu pourras ; ehoton il. eoton elle & ahondaton θo a la bonheur qu'ils en puissent venir a bout aesaton atichien n'ondechon te chitron d'achierhon aɩatetsikaston pourrois tu bien, si tu etois en enfer etre patient - te satondihe tu ne pourras pas, in hac significatione si additr huic vbo particula reiterationis cum negatione, te signat qd vulgo dicimus, n'en pouvoir plus tam ex agrotis qm de alÿs qoemq malo et incommmodo valde afflictis - te shotondik, ontahenheonche, il n'en peut plus, il va mourir - te shotondik eθenheonchend il n'en pouvoit plus, il alloit mourir - echrihȣannhgaten d'arihȣiosti, anniaten eɩenhatie d'onne te tsisatondihe etsiheonche - tu regreteras un jour la foy quand tu n'en pourras plus, que tu sera pres de mourir - te skȣaɩatondik ti ȣaɩatetsirati, je n'en plus tant je souffre. - ti ȣaɩatandȣsti, tant j'ai de froid. -
(5) Quando sumit ab aton signante paroitre te usurpatr in comp tt. idq cum voce passiva nominum : atq: haud scio an cponatr cum alys quam cum atriȣha voce passiva nominis ɩarihȣa; cum atiata voce passiva nominis ɩaata - Si cponitr cum atriȣha diciturq: in infinitivo atrihȣatondi te signat Q. c. paroitre apparoitre à Q., lui etre montrée, representée : Q. c. lui venir, lui etre mise en vue, dans l'esprit dans la pensée, l'idée, l'imagination, se former l'idée et l'image de Q. c. p. s. tondik. tonhons tondihe...

0090 (#msPotier1744-0090)

msPotier1744-0090.jpgx
aȣeti esten akariȣten eonɩȣaerenk ti tionnthetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons onɩȣatonnhataʿke d'onn 'ekȣenheɩ - tout ce que nous aurons fait de quelq: nature qu'il soit pendant toute notre vie nous sera representé a la fin quand nous mourerons - stan staeniesθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandaʿkȣa haoten eɩenk, il ne me vient point de representations d'impureté d'imaginations impudiques.
Si autem cponatr cum atiata dicaturq in infinitivo atiatatondi {apparition de revenant te signat Q. personne, ou Q. autre chose vivante. Q. animal apparoitre a Q. - rel asaɩotiatatonhons jesȣs de honaȣennenhȣak stonnen shotatonnhontinnen j. c. apparut aux apotres, a ceux qi portoient sa parole apres la resurrection. -
hîc etiam observa ee triplex vbum atondi...aliud qd est passivum vbi ondi et signat naitre...alia duo qæ st derivata vbi aton, qorum alterum ext: comp. signat. Q. c. etre possible à Q. - alterm in comp. tt cum voce passiva nominum ɩarihȣa et ɩaata, signat paroitre à Q.
60...atonti deriv: ab aton. qd usurpatr ext comp cum nominibus adjectivis numeralibus ad signandum: etre le tantieme, etre celui qi fait que le nombre devient tel ou tel, monte a tant -, vel clarius faire tel ou tel nombre p. c. tonθa. tont. tontan͑de - cjugatur personaliter. per singulas personas quando agitur de personis, qdo autem de rebus inanimatis te ponitr in psoa sing fœmin: - tendi atonθa, achink atonθa. ndak atonθa - cela fait deux...fait trois... fait quatre...isa ndae echiatont tu feras le 4e...ndak iȣasen echiatont tu fera le 40e, ndak echiaʿsenst - quod si addatr huic vbo te affirmativum dualitatis te dicitr in infinitivo kȣ-atonti se joindre se mettre deux ensemble a faire Q. c. p. c. ti tsaton͑t tsindiahaɩ mettez vous tous a manger ensemble au meme plat - hinc formatr vbm sequens kȣatonti tons. *tonskȣa.

0091 (#msPotier1744-0091)

msPotier1744-0091.jpgx
kȣ-atontindi - se mettre deux ou plusieurs ensemble ou contre Q., ou pour Q. ext comp - tontindik. tonsen. tontindihe - hiȣeti aθonatonsen ils se mirent tous deux contre lui. - te shonaiohend n'ondechaȣeti te honatontindik - on l'auroit tué par tout ou l'on l'auroit trouvé si on s'etoit &
atonton mult: se mettre plusieurs ensemble à Q. c. - p. c. ext comp. tonk. ton. tonde aʿsen ahontonton ils se mirent dix ensemble -
atontiestandi, se jetter, se ruer plusieurs a la fois sur Q., fondre sur lui tous ensemble Rel. standik. sten. standihe...achink ihennonʿnen d'ahonatontiesten ils etoient trois qi se jetterent sur lui - aɩȣatontiestandi de skaarat, nous nous sommes mis tous ensemble sur une pour la faire en commun. -
post duo verba aton quorum 1um signat dire...2m se pouvoir faire, devenir paroitre: utrumq cum suis derivatis - sequitur 3m aton qd postulat sibi pfigi affirmativum dualitatis, atq adeo ht in infinitivo kȣ-aton, idq in comp: tt. -
60...kȣ-aton {signat ë aller a 4 pates igitr est primi: verbum qd pfixo te dualitatis in comp: tt cum nominibus passivæ vocis signat se mettre s'etendre a l'entour de Q. personne ou de Q. autre chose, l'entourer, est abs. par chi aut rel. tonk. tonhonk. ton. tonʿde - hinc kȣ-atetsenhaton {item: tourner autour du feu en jonglant se mettre autour du feu, entourer environner le foyer p. c. ti tsatetsenhaton mettez vous a l'entour du feu...kȣ-atiataton entourer Q. rel. - te onɩatiataton. on m'a entouré, je suis entoure - ationɩatiataton on m'entoure - atiesatiataton on t'entoura - te esatiataton, on t'a entouré, tu es entouré - aθonatiataton on l'entoura - te honatiataton on l'a entouré il est entouré - akonatiataton on l'entoura - te ɩonatiataton on l'a entourée elle est entourée - te onχiatia̍ta̍ton, on nous entoure, nous sommes entouréz - ationχiatiataton on nous environnera, on nous entourera - te etsiatiataton - on

0092 (#msPotier1744-0092)

msPotier1744-0092.jpgx
on vous environne, vous etes environné - atietsiatiataton on vous entoura - te honendatiaton on les a entouré, ils sont entouré aθonendatiataton on les entoura. te ɩonendatiataton. on les a environnés akonendiataton on les environna te ontatiataton on a environné vg du monde indeterminate ils sont environnés ationtataton on les environna - pro eod: dicitur... kȣenditiokȣaton une multitude une p troupe de monde entourer Q. - aθonenditiokȣaton, une bande de monde l'entoura - in præterito. te honenditiokȣaton. - aθonennenditioʿkȣaton, ils furent entourez d'une bande de monde - vel te honenditiokȣaton...kȣ-endaʾtaton... assieger le village de quelques uns l'entourer. - te honendataton. on a assiege son village aθononnendataton - on assiegera leur village
61...atondichasenni {non aud: rel: s'echapper des mains de Q. - chasennik - chas - chasennihe ahaɩatondichas, il s'est echapé de mes mains -
62...ontaȣ-atondore (etre reduit a rien, etre rien neutum prim: ext comp tt etre peu de choses, une chose vile, abjecte meprisable, une chose de neant, de nulle consequence de nulle importance de nul prix de nul valeur une chose inutile, une bagetele. p. s. usurpatr tum psoaler qm impsoaler - etionȣatondore de tionȣe nous sommes Q. c. de fort abjet nous autres hommes...etiotondore cela n'est rien, c'est si peu que rien - stan n'ondaie t'etiotondore cela n'est point de petite consequence, ce n'est pas une bagetelle
63...atondtraʿkȣi {gagner, profiter sur Q. c. vbm qd etsi inter radices poni soleat qasi simplex et primitivum, pt tn dici neq ee radix neq prim:, et simplex, sd cpositum per contractionem ex nomine atenʿdota bien de reserve, bien utile qu'on garde pour Q. usage pour Q. service et vbo ɩarakȣi mettre parmi compter parmi - signat enim ; gagner Q. c. l'acquerir en sorte qu'elle serve, qu'elle soit utile qu'elle soit de Q. usage, qu'on la mette au nombre de

0093 (#msPotier1744-0093)

msPotier1744-0093.jpgx
de ses biens qu'on s'en fasse un bien, qu'on la compte pour telle - ext comp tt {est abs p. c. pr et f. kȣa. kȣande aut rel. oeri ondi staeniesθa te ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa - malheureux que je suis je n'a rien gangé par mes pechez - taoten chiatondraʿkȣa d'eɩentaʿkȣi chrihȣanderach ? que gagne tu à pecher continuellement ? staniesθa te ɩonatondraʿkȣa {non vidit relativum je ne gagne rien avec toi je ne compte point sur toi comme sur une personne qi me soit utile qi me soit de service.
*atondrakȣandi Rel: {non vidit relat: gagner pour Q. vg. jesȣs hiatondrakȣandi de ɩaronhiaɩe aɩokȣasti jesus t'a gagné le ciel. -
*atondrakȣatandi {non est in usu rel et caus vg. - jesȣs haeronɩe dinde hangȣenia hiatondrakȣatandi de ɩaronhiaɩe - jesus t'a gagné le ciel par sa mort. -
64...aton̈esen {avoir temoigner de la reconnoissance {ut sic remercier prim: temoigner de la joye, du contentement de la satisfaction, du contentement de la satisfaction, de la reconnoissance de Q. c., qu'on nous a fait par quelq marque exterieur ou de parole ou d'action de civilité ou d'effet qi marque qu'on s'estime obligé - est abs: p. c. aut rel sumitr in bonam partem, temoigner sa joye & de Q. c. pr et fut: ton̈es. tonese. - saton̈es temoigne ta joye ta satisfaction & au dehors...Quando est rel tum sumitr in malam partem, et signat etre bien aise du mal de Q., s'en rejouir, en temoigner sa joye - haɩaton̈es {non est relat il se rejouit de mon mal de mon infortune de ma misere - sonɩȣaton̈es hondechonronnon iherhe {non est rel ahonditahekenk le demon se rejouit de nos maux, et juge que nous les avons bien meritez. in hac signfcaoe atonsesen qd alias extra comp: usurpatr cponitr cum nomine ɩanta ad contemptum atqe ita pro simplice sonɩȣaton̈es {non adhiberi pt cpositum sonɩȣentaton̈es il se rejouit de notre mal de nous autres pauvres miserables. -
atoneson mult: plusieurs se rejouir temoigner sa joye de Q. c. en faire paroitre de la reconn: sonk. sonhonk. son. sonʿde unde atonësonnion mult

0094 (#msPotier1744-0094)

msPotier1744-0094.jpgx
aton̈etsindi Remercier Q. de ses honnetetés rel se rejouir du bien de Q. lui en faire des conjouissances, lui congratuler... contrarium pcedenti aton̈esen qdo ponitr relative ɩonaton̈etsindik je me conjouis avec toi, je te congratule tsindik. tsisen. tsindihe - haronhiaɩeronnon datatiatannonstati hotrihont saɩotonetsindik aɩoatatoɩeʿti daɩoθaratihaties st'aɩonnhontie - l'ange gardien se rejouit des bonnes actions que font les gens de bien durant leur vie.
aton̈hetsindihon. rel. signans motum ad actionem : aller ou venir conjouir, le congratuler le feliciter de Q. c. - lui en temoigner sa joÿe. dihe. diha. dihese - ɩonaton̈etsindihe je te viens faire mes conjouissances.
aton̈esti caus. temoigner sa joye sa reconnoissance de Q. c. par Q. marque, Q. sorte de remerciement, remercier par telle ou telle chose. pr: et f. sθa. stande - ondaie ɩaton̈esθa je temoigne ma satisfaction et ma reconnoissance par la *vide on̈es et onȣesen in conjug -
65...aʿtonhȣaȣan {item faire la vire-volte cum askati se tourner la face de Q. coté, d'un autre coté, regarder derriere soy ou à coté de soy, se detourner - ext comp tt abs: p. c. aut rel: - ȣas. ȣa. ȣahe - χonaʿti saʿtonhȣaȣa sakaʿten regarder en jonglant tourne toi de ce coté là - tontahon̈en̈daʿtonhȣaȣa (valet) ils se detournerent sur eux, ils tourerent face contre, ils firent face
66..aton̈ion prim: quia licet videntr formatm a voce passiva nominis onia sc: atonia tamen cum non sit aliud vbm à quo derivetr, ideirco censeri debet primitivum...respirer attirer recevoir l'air, et le renvoier apres l'avoir recu, ext comp tt. - p. c. onies. onia. onïese. -
atonïeson mult. tout le monde respirer p. c. sonk. son. sonde unde mult: atoniesonnion
atonieʿti caus: respirer telle ou telle chose par le moyen de Q. c. - p. c. ɩahacha ontonieʿθa ondechon - ce qu'on respire en enfer, c'est des flammes ...pro eod: dicitr atonïestakȣi - χondaie atoniesti idem atonieʿtakȣi idem

0095 (#msPotier1744-0095)

msPotier1744-0095.jpgx
χondaie kȣatonïestakȣa. nous respirons par la
*atonnenst. prunes. onnensta noyau
67...atonkȣandi dtr lorette et hic dtr askannthen - sine spiritu aspero ut distinguatr a sequenti qd bis aspiratr ; est vbm primitivum qd signat: desirer Q. c., en avoir envie p. c. - ext comp tt. kȣandik. kȣen. kȣendihe. -
atonkȣandihon. mult: desirer quantité de choses p. c. honk. hon. honde - unde mult: atonkȣandihonnion. -
atonkȣasenni rel. desirer Q. c. de Q. ondaie ɩonatonkȣasennik je desire cela de toi...kȣas kȣasennihe -
68...aʿtonʿkȣandi cum gemino spiritu aspero signat in facto ee : etre las, fatigué - in fieri se lasser. se fatiguer...quando signat in facto ee, etre las, est p. s. kȣandi. kȣandinnen kȣandik. kȣandik eɩenk - aɩatonkȣandi je suis las - aɩatonkȣandinnen j'etois las - eȣaɩatonkȣandik je serai las &. - te eȣaɩatonkȣandik eɩenk. je ne serai pas las...Quando signat in fieri se lasser est p. c. kȣandik. kȣandihik. kȣen. kȣandihe - te ɩatonkȣandik. je ne me lasse point - te ɩatonkȣandihik je ne me lassois point. - te ɩatonkȣandihe je ne me lasserai point - eɩatonkȣen je me lasserai - onn'aɩatonkȣen me voila las. - ontonɩaʿtonʿkȣandihatie je commence a me lasser - aɩaʿtonʿkȣandihatie je viens j'arrive etant las. -
aʿtonʿkȣandihon mult:...in fieri plusieurs ou tout le monde se lasser p. c. honk. hon. honde. unde aʿtonʿkȣandihonnion...in facto ee p. s. hon. honnen. honk. honk eɩenk
69...atonnen prim: ext comp tt: etre maigre p. s. nen. nennen. nenk. nenk eɩenk
atonnendi inchoat: p. s. devenir maigre nench nens. nenha. nenche - unde mult: atonnenchon tout le monde ou la plus grande partie etre devenus,

0096 (#msPotier1744-0096)

msPotier1744-0096.jpgx
ou devenir maigre p. s. otonnendihatie {il maigrit de jour en jour il revient tout maigre - ontahotonnendihatie, il devient maigre
70...atonnenskȣa {non utuntr.. {sed ɩaesandi..veuve..etre pauvre mal habillé, une personne qui soit mariée etre en deüil, ou le mari de la mort de sa femme, ou la femme de la mort de son mari - etre veuve ou veuver - ext comp tt p. c. hotonneskȣa il est veuve, en etat de viduité, il est en deüil - otonnenskȣa elle est veuve & -
atonnthïU+0304en non est unicum vbm, sd duplex... aliud qd signat: nier Q. c., dire qu'elle est fausse, s'excuser en niant qu'elle soit vraye...aliud qd signat: mettre ou avoir Q. c. en reserve - la serrer voulant la garder pour une autre fois - Quando signat nier &. ht penultimam longuam. p. c. hia. hi. hiande extra comp. tt....ennonsken echiatonnhi, chrihierihat ti ɩarihȣten je te prie de ne point nier la verité ; dit la chose comme elle est...ennonchien echiatonnhihai de stan eɩarihȣatoɩenk ne nie jamais tout ce qi sera veritable
atonnthïU+0304askon freq: p. S. nier souvent ordinairement, presq: toujours les choses, nier tout etre un homme qi n'avoue jamais la verité - okendiati satonnhiaskon, tu est un etrange homme tu nies toujours la verite. -
atonhiandi rel: nier Q. c. à Q. extra comp: hiandik. hïU+0304en. hiandihe. -
71...iam vero aliud atonnhien. mettre en reserve, signat... in fieri mettre Q. c. en reserve... in facto ee : l'y avoir mise, la tenir en reserve et la garder pour Q. autre fois habet penultimam brevem ...Quando signat in fieri est p. c. hienk hienhak. hien pro actu: hienhaɩ pro consuet: actus hiende - kȣatonnhien - θo dȣa gardons le reste vg de notre discours pour une autre fois...Quando signat in facto ee est p. s. quia præt: usurpatr pro præsenti. hien. hiennen. hienk. hienk eɩenk
atonnhientandi rel. mettre en reserve Q. c. pour Q., la lui garder. hientandik. hien has. hientandihe. taɩatonnhienhas, mets moi cela en reserve.

0097 (#msPotier1744-0097)

msPotier1744-0097.jpgx
*atatonnhientandi mutuale sibi-ipsi aliquid servare - multos sibi invicem sic servare
atonnhiaɩaste {non ilgit p. s. etre bon menager etre d'une longue epargne, garder long temps les choses okendiati satonnhiaɩaste tu est trop menager, tu gardes trop long temps les choses. -
*atonrichasti avoir faim p. c. pr et f. sθa. stande. -
72...aʿtonrohȣi prim: {plonger se plonger, faire le plongeon. ext comp tt. est abs. p. c. rohos *rohoskȣa. rok...Neg.
aʿtonrohoskȣenannen etre une habile plongeur p. c.
aʿtonrohoson. Mult: aut Motus in utraq: signaoe est p. c....si Mult: sonk. son sonde unde aʿtonrohosonnion...Si motus signat: aller ou venir se plonger - rohose * rohosend. rohosa. rohosese - unde atonrohoseson aller et venir se plonger tantot d'un coté, tantot de l'autre
aʿtonrohoʿti caus: se plong. en tel ou tel lieu, en tel ou tel temps pour telle ou telle cause p. c.
aʿtonrohȣindi rel: plonger pour Q. à son honneur. rohȣindik. rohos. rohȣindihe unde aʿtonrohȣindihon aller ou venir se plonger pour Q. -
73..atonronton. non est unicum vbm sd duplex...aliud purum sine te affirmativo dualitatis - aliud cui adjungitr te initiale dualitatis -
atonronton purum est partum impsoale partim psoale p. S. Quando est impsoale usurpatr tt in psoa sing: fœmin: et signat y avoir beaucoup de Q. c., une grande quantité, une grande abondance otonronton atiaondi, en verité il y en a beaucoup... Quando est psoale usurpatr in omnibus et singulis personis nri plur:, et signat: etre plusieurs ensemble etre un grand nombre de personne, y avoir bien du monde, une grande multitude et, affluence de monde

0098 (#msPotier1744-0098)

msPotier1744-0098.jpgx
une grande assemblée, une grande compagnie onɩȣatonronton nous sommes bien du monde skȣatonronton vous etes bien & hondatonronton. ils sont bien & ondataronton - elles son bien & aɩotonronton on est bien du monde te tsonȣatonronton nous ne sommes plus guere de monde ...Dixi usurpari in oibus psois plur: tt, qa est vbm defectivum qd caret et toto sing: præterqm psoâ fem: et toto duali - sed non tt est defectivum psoas, sd ë qad tpora, cum nulla habeat pter præsens et fut: af: cujus utriusq est ead terminatio : sic dices in fut: - eonɩȣatonronton nous serons bien du monde aionȣatonronton nous serions & - * Nota tamen de fut af qd licet aliàs sit p. S., tamen dicatr eȣatonronton impsoaler in p. c. ad signandum: cela augmentera en sorte qu'il y en aura beaucoup - idem qd eɩȣannha -
atonronton cui adjungitr te dualitatis seu totalitatis, et cujus infinitivus est kȣ-atonronton {non aud est p. c. et usurpatr psoaler ad signandum: prendre bien de la peine, se donner, avoir de la peine à Q. c. souffrir, fatiguer beaucoup s'appliquer s'actuer beaucoup ita ut signetr qasi multitude attentionis applicationis et laboris qasi dicas : en faire autant que plusieurs tant il faut multiplier son travail et sa peine tonk. tonhonk. ton. tonde - akataronton atiaondi ahehetsaron j'ai bien pris de la peine a l'exhorter j'y ai employé tout mon scavoir faire, j'ai tout mis en usage, j'ai pris tous les divers biais, tous les moyens possibles, je me suis mis en quatre hæc enim omnia videtr importare significatio hujus vbi qd ex se ipso involvit multitudinem et præterea totalitatem particulâ additâ
atonrontandi vbm inchoat: cui etiam additr parlâ totalitatis te ut in infinit: dicatr kȣ-atonrontandi qd tamen etiam omititur p. S. tas. taha. tache - aondatonrontaha elles tomberent renversée par terre. vg les statues se brisant par eclat - onɩȣeɩȣannen atiaɩotonrontaha - plusieurs demeurerent sur le carreau de part et d'autre -

0099 (#msPotier1744-0099)

msPotier1744-0099.jpgx
74...atonront. prim: ext: comp tt - chanter en guerrier une chanson, un air de guerre auqel l'assemblée des autres guerriers presens repond par des hen..hen..reiterez, et qi s'accordent en cadence p. c. ronθa. ronten. rontande
atonrontanʿnon Motus aut. mult... Si motûs: aller ou venir à une assemblée et festin de guerre pour y chanter sa chanson de guerrier p. c. tande. tandend. tanda. tandese. - unde atonrontandeson. aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre chanter sa chanson de guerre par C....Si Mult: tannonk. tannonhonk. tannon. tannonde. unde atonrontannonnion
atonrontaskon freq: chanter souvent en guerrier Q. chanson de guerre p. s. -
atonrontaʿkȣi caus. chanter en guerrier telle ou telle chanson, tel ou tel air de guerre p. c. taʿkȣa. tak. taʿkȣande - unde mult: atonrontaʿkȣannon chanter telle ou telle chanson de guerre differentes les unes des autres. - onde̍ eɩatonrontak. ideo conam
atonrontandi rel. chanter en guerrier Q. chanson de guerre à Q. en sa consideration, à son honneur, ou bien pour lui en sa place - tandik. θas. tandihe - unde atonrontandihon aller ou venir chanter pour Q. en sa place, ou pour le contenter. -
*atonsatandi {coucher avec parens committere incestum accusare aliquæm incestus, cum propinquis. cum affinibus. ten. honatonsatandik. ahonatonsaten, incestûs accusatus
75...kȣ-aʿtontaen. briser, ecraser Q. c. contre deux pierres - ext comp tt p. c. enk. en. ende... Quamvis reperiam hoc vbm inter radices, videtr tamen mihi o ee radix nec vbm simplex et primitivum ut sunt radices, sd compositum per contractioem ex vbo ɩaen mettre et ateronta voce passiva nominis ɩaronta pierre ; ita ut dicatr kȣ-aterontaen, mettre deux pierre à l'opposite l'une de l'autre, pour ecraser entr'elles Q. c.

0100 (#msPotier1744-0100)

msPotier1744-0100.jpgx
kȣ-atontaentandi rel: briser ecraser Q. c. à Q. entre deux pierres. taentandik taenhas. taentandihe titaɩaʿtontaenhas brise moi cela entre 2. pierres. -
kȣ-aʿtontaentaʿkȣi se servir de Q. pierres en particulier pour briser et ecraser entre elles Q. c. p. c. χondaie te onʿtontaentakȣa voila les pierres dont ils se servent pour ecraser entr'elles ce qu'ils veuillent -
76...atontandi {in comp tt prim: qd signat ext comp in comp: cum nomine passivæ vocis: etre horrble, epouventable, effroiable, terrible, etrange hideux - usurpatr tam intra qm ext comp. et impsoaler et psoaler...impsoaler quidem: otontandi cela est effroiable - otontandinnen cela etoit eotontandik. sera. te otontandik eenk. ne sera pas. aiotontandik. cela seroit & - aiotontandinnen. cela eut eté & stante otontandik eenk. cela ne seroit & - stante otontandinnen aɩennen cela n'eut pas ete &...Sler in comp: cum voce passiva nominum. sic hotiatatontandi c'est une personne horrible - hokonchiatontandi il a un visage horrible - hokȣendatontandi, (il est fort en colere il a une voix terrible. hoteiendatontandi, il est extremement mal adroit, il a une etrange maniere de faire d'agir - otrihȣatontandi c'est une chose etrange etonnante epouvantable formidable - otatsiratontandi nuée epouventable -
atontandisti. caus rendre horrible, terrible effroiable epouventable formidable - cponitr cum voce passiva nominum p. c. disθa. dist. distande hinc akȣendatontandisti. parler rudement, menacer maltraiter de paroles (ad vbm) faire sa voix terrible - aɩotatiatontandisti ils sont devenus laids -
atontandistandi caus: rel: rendre terrible Q. c. à Q. a l'egard de Q. standik. sten standihe
*kȣ-atontariti {faire des huées de joye de moquerie & faire une huée, crier p. c. θa. ti tande
*kȣ-atontaritannon {Mult et motus

0101 (#msPotier1744-0101)

msPotier1744-0101.jpgx
*aθoraton θes. θa tese aller a la chasse non utuntr
77...atontandichen aimer desirer, souhaiter passionnement etrangement eperdument excessivement chenk. chen. chenche
78...atontendiaȣisen {nager ut sic nager a la sauvage a la façon des sauvages p. c. ise. es. isend. seskȣa. isa seska. isese - te chieienhȣi atatontendiaȣisen tu ne scais pas nager -
*atontiestandi plusieurs personnes se jetter sur Q. dik. ten.
79...atonθeʿti prim: ext comp: se chauffer. in comp. dicitur onθeʿti cum voce passiva nominum de quo vide in conj: θeθa. θet. θetande - p. c.
*atontendi {non aud etre ombrageux soupconneux, s'imaginer que les autres parles de nous. p. c. ontes onteha. onteche. -
*aɩatonteskon je...satonteskon. tu... aɩotonteskon on croit qu'on parle de soy -
80...atoʿtiaɩi {non aud: asaȣan croitre ext comp tt, est vbm prim: qd signat croitre augmenter, et dicitr de hoibus, aalibus et de alys - p. c. tiach. tiaɩ. tiaχe - onn'ahatotiaɩ le voila devenu grand, idem qd ahaȣentoha - ontaaȣeɩaenχȣihatie onne te skȣatoʿtiach. voila le calme qi vient ; les lames ne croissent plus
*kȣ-atotsindeʿti {valet glisser avec des patins -
81...kȣ-atraʿkȣan se lever : dicitur de volueribus et piscibus exp comp p. c. kȣa. kȣa kȣande - akontraʿkȣa elles se sont levées -
82...kȣ-atraȣe {kȣ-atiataton usitatius prim: qd signat extra comp in fieri se courber se replier, in facto ee : etre courbé replié...*in fieri se courber se plier est p. c. aȣech. aȣeɩ aȣeche - te ȣatraȣeɩ il se plie en largeur vg cet aviron - ti satraȣeɩ ramene et replie ta couverte des 2 cotez par devant pour te cacher par honneteté...*in facto ee : etre plié courbé, avoir pris un pli p. s. ȣe- ȣennen ȣe...ȣe...te otraȣe cela est courbé, plié a pris un pli
*atraticha nippes, dont on enveloppe les souliers pies, garniture de souliers - dic atractichra

0102 (#msPotier1744-0102)

msPotier1744-0102.jpgx
83...atrasχȣaʿti songer. rever avoir un songe p. c. aut rel. aʿθa. at. aʿtande. aɩonatrasχȣat je t'ai songé - je t'ai vue en songe ab atracha pass ɩes. ɩaracha songe
*kȣ-atre {etre a telle ou telle distance distare etre eloigne - a te aɩiatre, a te tiatre, ate hiatre, a te iatre. - a te aȣatre, a te kȣatre, a te hontre, a te ontre & tioskenia a te ontre. ils sont proches ndeheren a te ontre. ils sont loing les uns des autres -
84...atratsisti prim: desirer. ext comp tt. p. c. tsisθa...tsisθa...tsistande. taoten chiatratsisθa
atratsistanʿnon Mult: p. c. tannonk. tannon. tannonʿde - unde mult: atratsistannonnion
atratsistandi rel. desirer Q. c. à Q. ou de Q. standik. sten. standihe - aɩonatratsisten je desire cela pour vous ou de vous - sonɩȣatratsistandik iesȣs de ɩaronhiaɩe etiaɩokȣasti jesus nous veut le bonheur du ciel. -
*atrea {petit fils ou petite fille...grand pere ou grand mere etre grand pere ou grand-mere par par sa fille - hechiatrea. c'est ton petit fils.
85. atrehen {non aud ext: comp: tt. etre mecontent de la quantité. de Q. c., trouvant qu'il y en a trop peu et s'en plaindre, en murmurer, en temoigner son mecontentement p. c. treha..trek..tre... chiatreha tu fais le mecontent, tu te plains de ce qu'il n'y en a pas assez. - ennonchien echiatrek. ne fais pas le mecontent, ne te plains pas &
*kȣ-atraʿtati {pprie: courir sur l'ennemi sauter sur Q. tat... neutrum se jetter sauter en Q. lieu -
86...atren {non est unicum vbm, nec unius signāōis, sd multiplex et æquivocæ signāōis - habet enim quadiruplicem, et sic, est qasi quadruplex vbm -
primum igitur atren {in comp tt signat ext comp. faire festin. p. s. trens. trenskȣa. trenk. trenska trenche - aɩatrenskȣa je faisois festin - qmois signet generice : faire festin, usurpatr tn alqdo in particulari ad signandum faire un festin de capitaine et de chef de guerre pour inviter et lever du monde ihotrens ondȣtaɩete, il fait un festin de guerre,

0103 (#msPotier1744-0103)

msPotier1744-0103.jpgx
il leve du monde pour un parti de guerre - ondaie ihotren ondȣtaɩeʿte, c'est lui qi fait le festin de guerre. (metaphorice) qui est le chef
atrenchon {in comp tt mult. p. s. chonk. chon. chonʿde unde mult: atrenchonnion plusieurs faire des festins ou une meme personne en faire quantité -
atrenskon {in comp tt freq: p. s. faire souvent des festins
atrenʿtandi {in comp tt & donner a Q., lui fourner de quoi faire festin Rel. tandik. ten. tandihe - unde motus atrenʿtandihon aller ou venir donner a Q. lui porter ou apporter de quoi faire festin. dihae. dihe diha. dihese - unde motus atrenʿtandiheson aller et venir de tout coté donner aux uns et aux autres de quoi faire festin -
secundum atren. {non aud signat extra comp: etre d'une certaine danse, d'un certain corps, d'une societé d'un confrérie de danse, y etre incorporé, associé en etre membre, en etre confrere p. s. hondatren iɩen ils sont de cette danse là - item: etre participant de Q. c. y avoir part, etre de la partie etre consentant, etre de la conspiration conjuration ligue, faction - etre du nombre, de la bande - etre d'intelligence -
Tertium atren {non aud dic atondtrakȣi signat: profiter, tirer du profit du gain, du fruit, de l'utilité, de l'avantage de Q. c., y gagner, avoir sa part au profit ext comp p. s. taoten ichien aonɩatren ? que gagnerois je a cela ? taoten esatren qu'a tu gagné a cela ?
*atren se fourrer dans Q. c. S'en meler * ennonchien echiatren ne te mele pas de cela. This note was added later by the author. The entry corresponds to the small print on the bottom of the page.
Quartum deniq: atren. {non aud est rel., cum alia tria sint absoluta et signat, s'en prendre à quelqu'un sans sujet, le maltraiter à tort lui faisant des querelle d'allemand, lui en vouloir mal a propos taoten aɩonatren ? pourquoi t'en voudrois je, pourquoi m'en prendrois-je a toi - taot ichien aχeatren pourquoi m'en prendrois-je a cette personne la ? asaɩotren echiaɩaha il s'en est pris aux enfans mal a propos, injustement - atiaondi ahaɩatren en verité c'est sans sujet qu'il s'en est pris a moy -

0104 (#msPotier1744-0104)

msPotier1744-0104.jpgx
ahonatren. ichien on̈ek ahon̈aïo - c'est de sang froid qu'on s'en est pris à eux qu'on l'a battu - taoten ahonendatren, quel sujet avoient ils de s'en prendre à eux - quel demelé avoient ils avec eux. . pourquoi auroient ils egard a eux
*atrenhȣaesti etre en repos, hors d'inquietude p. c. sθa. st. stande...orenhȣaɩe
*orenhȣaɩe etre en cet etat
87. atroɩen {fornicari adulterai : tout peche d'impureté prim: qd ext comp. signat: cajoler, faire l'amour, rechercher Q. personne d'un amour deshonnete p. c. troχa. *troχak. troɩ pro actu troχaska pro consuet: troɩanʿde
atroɩannon motus aut Mult:...Si motus troɩande troɩandes * troɩandend troɩandeskȣa. troɩande troɩandeska. troɩandese - unde Motus atroɩandeson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre faire l'amour cajoler...Si mult: ɩannonk. ɩannon. ɩannonde unde multiplicativum atroɩannonnion. faire l'amour de tout coté -
atroɩaskon freq: faire souvent l'amour cajoler souvent les femmes p. s. okendiati satroɩaskon tu es etrangement debauché en matiere des femmes, tu es un effeminé, un cajoleur de femmes -
atroɩandeskon. freq: aller souvent cajoler. faire l'amour aux femmes - p. s.
atroɩati caus. se servir de Q. c. pour cajoler les femmes, pour les corrompre les debaucher p. c. ɩaθa. troɩat. troɩatande unde multiplicat: atroɩatannon se servir de plusieurs choses pour l'usage de corrompre les femmes p. c. - ontroɩaθa haoten
atroɩandi rel. faire l'amour a Q. personne, tacher de la corrompre et la debaucher troɩandik. troɩandihik. troɩas pro actu. troɩandihi pro consuet troɩandihe - chiatroɩandi achiatroɩas tu lui as fait l'amour
atroɩandihon aller ou venir faire l'amour a Q. personne, l'aller ou venir rechercher

0105 (#msPotier1744-0105)

msPotier1744-0105.jpgx
la debaucher. dihe dihes. dihend diheskȣa. diha diheska. dihese unde aliud motus atroɩandiheson aller ou venir de tout coté faire l'amour aux femmes
atroɩanditi rel. caus. employer Q. c. aupres des femmes pour les corrompre, les debaucher
*atronhiondi. murmurer. diak. dia.
*atronhionniandi. murmurer contre Q. avoir prise de paroles -
*atronhionȣan.. causer devoler...converser desoberer. oiseaux gazouiller...4. les vers grouiller dans le ventre.
88...atsahonkȣindeʿti parler en secret et tout bas l'oreille abs. p. c. ext comp tt. deʿθa. deʿt deʿθande - unde mult: atsahonkȣindetannon. -
atsahonkȣindetaskon freq: parler souvent tout bas a l'oreille et en secret. p. s.
*atsa le dedans de la main une poignée -
atsahonkȣindeʿtandi rel: parler tout bas à l'oreille et en secret à Q. deʿtandik. deθas deʿtandihe -
*kȣ-atsarȣandi pousser precipiter Q. Rel. ren.
*kȣ-atsarakȣandi caus. ondaie t'esatsar͑aʿkȣen nondechon - cela te poussera en enfer
89...atsat marquer Q. c. ou ut sic qd signat ext comp: montrer Q. c. (ou) Q. personne, la marquer la nommer la declarer - est abs. p. c. aut rel. aθa. aten. atande - taoten chiatsaθa que montre tu ? que marque tu là ? χondaie satsaten montre et marque cela - hesatsaten, marque le, nomme le, dis que c'est lui...sæpe usurpatr ad significandam declaritonem pretÿ rerum vanlium ; sic dices: satsaten st'iȣa dichierche aionnont, marque combien tu veux qu'on lui donne ou je te donne ou - θo iȣa d'ahatsaten iherhe ahannont chia ehaɩeȣas voila le prix qu'il m'a demande, qu'il m'a marque pour acheter de lui -
atsataʿkȣi caus. se servir de Q. chose pour marquer, pour declarer pour montrer Q. c. ou Q. personne marquer par tel ou tel signe -

0106 (#msPotier1744-0106)

msPotier1744-0106.jpgx
atsatandi. rel: marquer Q. c. à Q. la lui montrer, la lui declarer en particulier, la lui demander, la lui dire, tandik. θas. tandihe - unde atsatandihon vbm motus: aller ou venir declarer Q. c. à Q. - taɩatsaθas ti haatsi de θo ahaer marque moi dis moi le nom de celui qi a fait cela, qi a parlé de la sorte -
atsatonnion mult: marquer toutes les choses en detail, les montrer les declarer en particulier les nommer abs. p. ch: aut Rel.
atsatonniondi mult: rel - marquer à Q. toutes les choses en detail, toutes les personnes en particulier - tonniondik. tonnionhons. tonniondihe hesatsatonnionhons, marque lui les choses en detail montre les lui en particulier, nomme les lui par leur nom -
90...atsataion {atsatanion prendre son repas, dejeuner diner, souper - vbm qd originem ducit a nomine substantivo atsata. aliàs inusitato pterquam in comp. cum vbo entandi qd signat Q. c. finir ; unde atsatentandi le repas finir s'achever p. c. - tentas. tentaha. tentache - d'ekȣatsatentaha a la fin de notre repas, ad vbm, quand notre repas achevra - ab hoc igitr nomine alias inusitato originem ducit atsataion et ejus derivata - est p. c. onk. onhonk. on pro actu. on honɩ pro cons. onʿde onn'ahatsation - voila qi fait repas son dernier repas, son dernier festin, son festin d'adieu -
atsataionnon motus aut mult....Si motûs aller ou venir prendre son repas. onde. ondend. onʿda. onʿdese - unde atsataiondeson aller ou venir tantot d'un coté &...Si mult: plusieurs personnes prendre leur repas. onnonk onnonhonk. onnon pro actu. onnonhonɩ pro cons. onnonde - unde atsataionnonnion tout le monde prendre son repas de tout coté -
atsataionskon freq: prendre souvent son repas p. s. -
atsataiondeskon vbm motûs freq: aller souvent prendre son repas ailleurs p. s.

0107 (#msPotier1744-0107)

msPotier1744-0107.jpgx
atsataionʿkȣi caus. prendre son repas. en tel ou tel lieu.. en tel temps, heure...3 de telle ou telle chose... pour telle ou telle fin, motif. p. c. pr et fut kȣa. kȣande - θo aɩȣatsataionʿkȣa c'est la le lieu ou nous prenons nos repas, c'est notre refectoir - χaɩende nonhȣa aȣatsataionʿkȣa voici l'heure de notre repas - χondaie aȣatsataionkȣa voila nos mets, voila de quoi nous faisons nos repas ondaie ɩatsataionkȣa d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣaha de ɩieronɩe. je prends mes repas pour reparer les forces de mon corps (ad vbm) pour que mon corps redevienne fort -
atsataionkȣannon mult. caus. prendre son repas de plusieurs sortes de mets - aȣeti estan akandiahȣten n'ontsataionkȣannonk onȣe - toutes sortes de viande, mets dont les hommes prennent leur repas
atsataionȣan. destruct: achever de prendre son repas p. c. ȣas. ȣa. ȣahe - seahȣen de ɩatsataionȣa. attendez que j'acheve de prendre mon repas - aɩotsataionȣanhatie ils sont sur la fin de leur repas - - ils arrivent aiant pris leur repas -
atsataionȣahon. destr: mult tout le monde achever son repas
atsataionȣati finir son repas par telle ou telle sorte de mets p. c. - χondaie ontsataionȣaθa. ils finirent leur repas par la voila leur dessert - par telle raison - de telle maniere &
91...atsi {2 ou plusieurs fem: etre camarades (et alqdo atse) prim, sed defectivum - usurpatr tt in duali plur: - deux ou plusieurs personnes etre amis, camarades, compagnons, familiers, confreres, associés...etre d'un meme parti pour Q. entreprise, quelq: action commune, etre correspondant, d'intelligence - caret etiam proprys temporum inflexionibus, qæ supplentr per vbm aux ɩen p. s.
Dual. onɩiatsi. tsatsi. hondatsi. ondatsi
Plur. onȣatsi. skȣatsi. hondatsi. ondatsi onɩiatsi ɩehen nous etions tous deux amis stan onɩiatsi teɩen nous ne sommes pas deux amis

0108 (#msPotier1744-0108)

msPotier1744-0108.jpgx
stan onɩiatsi te ɩennen nous n'etions & onɩiatsi eɩenk nous sommes serons tous 2 & onɩiatsi ichien aɩenk ta te harihȣɩanderas nous serions tous deux amis s'il ne pechoit point -
atsisti caret nro sing. p. s. - deux ou plusieurs personnes se faire amis & s'associer & haondecheʿte hondatsisti - il a contracté amitié avec haondecheʿte - hechon onɩiatsistinnen nous nous etions mis ensemble, associez, hechon et moy
91...aʿtsi se ceindre la jambe d'une jarretiere prendre une jarretiere, signat active, habet omnes numeros - aʿson te ȣaɩatsi de skat je n'ai point encore pris une de mes jartieres -
kȣ-atsisti caus. avoir des jarretieres de telle ou telle matiere ɩenȣhar͑a ɩenkȣara te hotsisti il a des jarretieres d'etoffe - p. s.
92...atsiaȣan epreindre, presser, pressurer Q. c. pour en faire sortir pour en tirer l'eau, la liqueur le jus le sev, la substance qu'elle contient. p. c. ext et int comp. chiatsiaȣank. tu epreins chiechahendatsiaȣankens - tu presse epreins le raisin
*kȣ-atsinɩenron. {non aud ronk. ron. ronde - faire la reverence pliant le genoux, ou comme les fem: p. c.
*kȣ-atsinɩenr͑ondi rel: faire la reverence à quelqu'un dik. ronhons
93...atsiȣaen etre boiteux p. c. ens. en. ende hontsiaȣens. ils sont boiteux -
atsiȣaenʿnon motûs marcher en boitant chietsiȣaende tu boite en marchant p. c.
94...kȣ-atsisten s'engourdir etre engourdi aux jambes & p. s. - te ȣaɩatsistench. je m'engroudis - te ȣaɩatsisten - je suis engourdi
*kȣ-atsohaienkȣi, {non aud..dic kachirakȣi calfater boucher les fentes les ouvertures d'une maison - ti satsohaienkȣa bouches les fentes -

0109 (#msPotier1744-0109)

msPotier1744-0109.jpgx
95...atsonsti eternuer - ext comp: par S sonsθa. sonsθa. sonstan͑de -
*atatsonsti se faire eternuer, , prendre du tabac. sθa. sθa. stande
96...aʿtsor͑i astore presser entasser fouler ext comp. p. c. rech. reɩ. reche - stante ȣatsori cela n'est point pressé. foulé. - stante ȣatsorinnen cela n'etoit & stante ȣatsorik eɩenk, cela ne sera pas &
atatsori vox passiva atsori...Si in fieri se presser, se serrer l'un contre l'autre, s'entasser l'un sur l'autre se fouler ; est p. c. rech. reskȣa. reɩ. reche. - stante ȣatatsorech. cela ne s'entasse pas ne se foule pas, ne s'affaisse pas - stante ȣatatsoreskȣa...stante eȣatatsoreɩ...stante ȣatatsoreche...tsatatsoreɩ aθo chia eondaenta pressez vous, serrez vous davantage il y aura place ...Si in facto ee : etre pressé, foulé & est p. S ri. rinnen. rik. rik eɩenk - stante otatsor͑i cela n'est point foulé, pressé...stante otatsorinnen... eotatsorik. cela sera...stante eotatsorik eɩenk... te ȣatonk aontaieon on̈ek inde te skȣatatsori on ne scauroit entrer parce que vous n'etes pas pressez - {du tout te skȣatatsori on͑di, aiondaentaɩ de taëskȣatatsorik, vous n'etes pas pressez, il y auroit de la place si vous l'etiez -
atsor͑echon mult entasser plusieurs choses les unes sur les autres, les presser les serrer l'une contre l'autre, les fouler pour qu'elles s'abaissent, s'affaissent
atatsorechon vox passiva plusieurs choses s'entasser ensemble se presser, se serrer &... si in fieri : se presser & p. c. chonk. chon. chon͑de - unde atatsorechonnion...Si in facto ee : plusieurs choses etre entassées. p. s. chon. chonnen chonk. chonk eɩenk - te onɩȣatatsorechon - nous sommes bien pressez -

0110 (#msPotier1744-0110)

msPotier1744-0110.jpgx
*kȣ-atsirhonnon. {non aud: aller à quatre pieds, ou marcher sur ses mains et ses pieds. -
*atsarandi pousser Q. le renverser. dik. ren. dihe. ab * ɩarandi pousser et atsa la paume de la main
*kȣ-atsaraʿkȣandi caus. {renverser par le moyen de Q. c.
*atonntheskantnen porter malheur à Q. kannha. kand. kandan͑de -
*akonchiȣtandi inviter Q. à Q. c. ; à assister Q. part. dik. ten. dihe - ab ɩaonchia visage...ȣtandi presenter a Q. -

0111 (#msPotier1744-0111)

msPotier1744-0111.jpgx

0112 (#msPotier1744-0112)

msPotier1744-0112.jpgx

Radices

verborum 3ª conjug:

97.. eɩont ext comp: y avoir une bosse, une elevation vide in 2ª conj. ɩaeont - { aȣeont il y a une B
saskotaȣeont tu as une bosse a la tete
98...ehï̄en. donner charge, commissioin à Q. Le charger de faire Q.C. ext comp Rel. enk. enhak en. ende- . aɩonehï̄en - que je te donne commission askehï̄en. tu m'a donné commission -
atehïen deponens. differt à pcedenti qd non designet ullam psoam cui res injunita sit, neq ideo sit relativum... eθotehïen ontahatehï̄en il a donné commission. - eθotehiennen il avoit &
* eiachia coeur aȣeiachia dic atontechra coeur
* ehiera rel attendre Q. ra. raha. (rache) eɩonehieraha je t'attendrai - var utuntr
eɩannhonkȣi donner une medecine liquide à Q. - rel. χȣas. χȣa. χȣache. vide eɩa
eɩannhontandi prendre une bonne liqueur faire bonne chere. tas. taha. tache... eȣaɩeɩannhontaha je ferai bonne chere
99. . ehier͑a. etre sur ses gardes, se souvenant toujours de ce qi y oblige, y pensant toujours. ext comp: p. C. - r͑a. raɩ. raɩ eɩenk -. oki esandiɩonrȣtaȣa onta. te chiehieraɩ eɩenk - le demon te renversera L'esprit si tu n'est sur tes gardes - - t'eɩenk te chiehier͑a
ehieration. aller et venir etant sur ses gardes etre sur ses gardes en marchant aller et venir etant sur ses gardes p. C. tie. tiend. tie. tiese. - unde motus
ehieratieson. motus. aller et venir tantot d'un coté tantot de L'autre etant sur ses gardes
sehieratie tiens toi sur tes gardes en marchant te hihieratie il ne se tient point sur ses gardes en marchant. - te hendehieratiend - ils ne se tenoient &
eȣ-ehieraʿkȣi etre toujours sur ses gardes etre attentif - derivatum a præcedenté, additâ parla perpetuitatis seisicet e initiali et kȣi finale p C

0113 (#msPotier1744-0113)

msPotier1744-0113.jpgx
eɩehieraʿkȣi je suis toujours sur mes gardes - . echiehierakȣi tu est - . ehehierakȣi - il est - . . eȣehierakȣi elle est -
100...ehier͑andi inchoat: La pensée venir de Q.C. y faire reflexion. y penser. s'en souvenir s'en souvenir, s'en ressouvenir. addïtr parla reiterationis in hac ultima signfease qua signat se ressouvenir dicetrq in infinit: onsaȣ - ehierandi ext comp abs P. C aut rel: rach ras. raskȣa. raha. rache -
ehier͑atandi Spr comp redup sive onsaȣ - ehieratandi etiam onsaȣ - atatehieratandi s'entrefaire ressouvenir - faire souvenir faire ressouvenir quelqu'un de Q.C. - Le faire y penser, lui en faire faire reflexion Rel. tandik. ten. tandihe sataɩehieraten fais moy ressouvenir de cela
ehier͑ataʿkȣi Spr cum red cum reiteraone onsaȣehieraʿkȣi se souvenir se ressouvenir de Q.C. par le moyen d'un autre qi sert pour cela P. C. pr et f.kȣa. kȣande - ondaie eskehierataʿkȣa. je m'en ressouviendrai par là
ehierataʿkȣandi addendo reiteraoem onsaȣ-ehierataʿkȣandi v̍. onsaȣ-atatehierataʿkȣandi faire souvenir ou ressouvenir Q de Q.C. par le moyen de quelq: autre Rel: kȣandik. kȣen pro actu. kȣandihi pro cont: kȣandihe - ondaie eskehieratakȣen. tu m'en feras ressouvenir par La. -
*eiachendi etre en colere P.S. ens. enk. enche. sæpe pponitr Localitas. - ontahaȣeiachenk Le voila en colere
eiachasenni, se facher contre Q. Rel. dik. chas. sonȣæiachasendik nobis iraseitr. - asanȣeiachas. le voila faché contre nous
eiachaʿti caus. faire facher a cause de. raro usurpa haȣeiachat, cet homme La est fâcheux, emporté, bizarre
eiachatandi faire facher Q. rel. dik. ten askeiachaten. tu m'a fais facher -.
* ateiachiȣt etre en peine P.S. - θa. ten. tande aɩateiachiȣt d'aʿson te saonk. je suis en peine de ce qu ne revient pas
ateiachiȣtandi etre en peine de Q. Rel. dik. tas. taot ichien ta̍hateiachiȣtandihi - pourquoi serois je en peine de lui
ateiachiȣtakȣi caus. etre en peine de Q. a cause de Q.C. kȣa. kȣak. taoten tsateiachiȣtaʿkȣak de skiatichiaskȣa cur delebatis duo qi me quarebatis P.C
*eiakaen etre poliron. timide - . P.S. seiakaen

0114 (#msPotier1744-0114)

msPotier1744-0114.jpgx
Centuria 3ª
1... En. duplex vbm aliud ext comp., aliud in comp...
...en extra comp: est anomalum et hencliticum qd signat dire.... partim est defectivum carens oibus fere tporibus partim non est, cum præterita habeat sebi propria; ea autem qbs caret supplentr per duo alia vba, qæ ipsa sunt defectiva, et quorum tpora s-plentr ys qbs non caret - hac duo vba st aton conj. et ɩenhaon conj - . . . qo oo autem se invicem suppleant facile eret intelligere, si suo qæqe ordine singula tpora ut cjuganda st, oculis subjiciantr - . igitur vbm en non est in usu præterqm in prat: perf. et plusq: perf. alia tpora suplet hoc modo - .
indicativus { vide in gram: vbm en P 33-
pras... S. ɩatonk. ichiatonk. ihatonk. iȣatonk. je dis &
imp... D.S. ɩatonhonk. cætera ut præsens
perf... S iȣaɩen { vide in gram pag 33 -
aori... S. aɩihon { sumit a vbo ɩenhaon
fut af...S. eɩihon { sumit à vbo à vbo ɩenhaon
fut N... S te ɩatonde. te chiatonde &
imperat. Modus pot. vide in gram pag:
optatativus
pras.. S. te ɩatonk. asen & us pras indic: prater 1 initiale in hug
prat... S te ȣaɩen. sen. & ut prat ind. prater 2 &
1... En in comp: cueillir. enk. enhak. en. ende
ɩandȣtsen cueillir des epis. - ɩandȣtsenk. elle en cueille
Ennon motûs: ex fut neg. vbo en formatum
P.
C... ende. endend. enda. endese - unde motus endeson aller et venir cueillir tantot d'un coté tantot de L'autre hinc ɩandȣtsennon aller ou venir cueillir des epis stȣtsenʿda va cueillir des epis - andȣtsende je vas en cueillir - ondȣtsennon elle est aller cueillir des epis ɩachaȣatennon aller querir, aller cueillir gomme, du bray - ahachaȣaten͑de il va querir de La gomme -
Ensenni in comp: cueillir pour Q. ensennik. ens. ensennihe - unde motus ensennihon aller ou venir cueillir pour Q... sennihe. sennihend. senniha

0115 (#msPotier1744-0115)

msPotier1744-0115.jpgx
sennihese - unde motus. ensenniheson aller et venir cueillant pour Q tantot d'un coté & atandȣtsensenniha viens me cueillir mon blé mes epis - ɩondȣtsensennihe je vas te cueillir ton blé - taɩechaȣatensenniha va me querir me cueillir de la gomme
*enskon {non aud redire La meme chose... aonɩenskonk. je serois un repeteur de meme chose -
*endhicha bâton ... saendtichȣtatie tu vas avec un baton. -
*endgiocha gand. mitaine item cajeu
* endaiaɩi Le sang s'etancher - te ȣendaias Le sang ne s'etanche pas. -
2...Enche vbm imperson: qd signat: La neige etre ferme, dure. etre en etat de porter et de soutenir ceux qi marchent dessus, quodq: duo ht tpora præs: aȣenche La neige porte - aȣenchek. La neige portoit -. aȣencha la n. dure aȣenchandiri
Enchati activ: imperson: faire que la neige soit dure, ferme pour porter, L'endurcir L'affermir - nominativus hujus vbi est tempus ipsum frigidum sive frigus P C. chate. chat. chaθe - te skȣ-enchate. Le temps Le froid ne durcit plus La neige - te skȣenchaθe Le froid n'endurcira plus & stante tsaȣenchati -
Encha Subst vbale La fermeté, dureté, solidité de La neige capable de porter - la route qi se forme par Le grand froid - hinc aȣenchan͑diri une route de neige epaisse et forte, dure capable de porter -. aȣenchandaȣan croute de neige qi commence a etre molle et à fondre
3... Endaeʿtakȣi mepriser ou profaner tt se moquer de Q.C. ou de Q. personne - profaner, traiter avec hauteur, de haut en bas, abuser de Q.C. avec fierté - abs P. C aut rel takȣa. tak. takȣande: fit ab inusitato apud hurones
Endaeʿti qd ipsum formatr à primitivo ɩandaë quo utuntr iroquii ad signandum. fier arrogant superbe -
chiendaëʿtakȣa. tu te moque du, meprise Le monde, tu manque de respect; tu perd Le respect, tu n'a point de honte -
skendaëtaʿkȣa. tu te moque de moi me meprise, tu te raille de moy
4... Endaëʿtandi sive atatendaëʿtandi une personne mariée fausser La foy conjugale, Le mari a la

0116 (#msPotier1744-0116)

msPotier1744-0116.jpgx
a La femme, ou La femme au mari, lui etre infidele, commettre un adultere - . onɩendaëʿten d'aɩatennonha ma femme m'a manqué de fidelité.. ahaɩendaeʿten d'aɩatennonha mon mari m'a eté infidele -.
kȣioʿti anhiaten ahechiendaëtandik de tsantennonha? n'aurois tu point quelquefois eté infidele a ton mari?
kȣioʿti anniaten achiendaëtandik de tsatennonha? n'aurois tu point quelquefois eté infidele a ta femme?
askendaeʿten tu m'a ete infidele
ahondaeʿten de hiatennonha, il a ete infidele a sa femme
ahiendaeʿten de tsatennonha. ton mari t'a faussé la foy
hiendaetandi-. esendaten de tsatennonha ta femme ta eté & - - sendaetandi. . . atiaȣenre atatendaetandi daiontatendaeten n'ontatendaetandik. L'adultere est defendu. - atatendaetandi te tsontoɩensθa. d'aɩondiaɩi L'adultere cause Le divorce des personnes mariees - hiȣeti ahiatatendaeten, ils se sont deux faussé la foy conjugale
5 Endaɩenro satisfaire pour une insulte & un domage cause, faire satisfaction à Q. pour Q. mal quelq: tort qu'on lui a fait, lui païer L'amende. raro usitatum, sapius et fere semper onsaɩaeritindi sive onsaȣatatieritindi - aɩonendaɩenrok te ȣaɩientak. je t'aurois satisfait & vg pour la morsure de mon chien - , si j'avois de quoi - . hesendaɩenro d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk. detsak. hechiechienʿtandi satisfait à jesus pour les frequentes offenses que tu a commis contre Lui - askendaɩenro tu m'a satisfait - . hesendaɩenro dahonasterai paie lui pour La blessure qu'on lui a faite ahonendaɩenro de honakȣenraɩinnen, on L'a satisfait pour La Larcin qu'on lui avoit fait -
6... Endaɩeraʿti signat in fieri: prendre actuellement pour regle, pour principe de sa conduite, se regler sur lui, s'en rapporter a lui, le prendre pour chef, pour capitaine... in facto ee : L'avoir pris pour cela: dicitr etiam in utroq. ssu des rebus: prendre Q.C. pour servir de regle de mesure de marque de signe de presage de pronostic ou bien L'avoir prise...* Si in fieri P Ch: raθa rat ratande - a te ȣentaɩe saɩȣendaɩeraθa ti haȣendȣten. nous nous reglons tous les jours sur sa parole... ateȣentaɩannenɩennen saɩȣendaɩeraθak ti haȣendȣtinnen nous nous reglions tous les jours sur sa parole... ate ȣentaɩek esaȣendaɩerat s'' ehaȣendȣtenk nous nous reglerons tous les

0117 (#msPotier1744-0117)

msPotier1744-0117.jpgx
tous les jours sur sa parole.... Stan ichien te saɩȣendaɩeratande st'ehaȣendȣtenk nous ne nous reglerons &... ahekȣendaɩerat prenons le pour regle de notre conduite pour notre capitaine.... Taoten chiendaɩeraθa. d'ichiatonk. achietek. eɩaȣasθa, qu'elle regle as tu pour dire qu'il fera demain beau temps - taoten sendaɩerati d'eɩentaʿkȣi chietoχa st'onta aȣenche qu'elle est ta regle ordinaire pour connoitre toujours comme tu fais Les evenemens futurs - ex hoc explo vides qd qdo signat in facto ee., habeat. raʿti. ratinnen.... ehɩondiɩonr͑aen de saȣendaɩerati notre capitaine en deliberera -.
hondiɩonrȣanneonn͑en de saȣendaɩeratinnen notre feu capitaine etoit un homme d'esprit - .
asχȣaθas onȣendaerati de ȣendat d'onn'aonχichien un temps de soleil et de pluie est un presage ordinaire a nous autres hurons que nous allons bientot etre tuer tichion honnendahatiɩondaskehennha de ɩontaraɩe hotiaȣinnontiend hati ɩondaskenhahen - les anciens se regloient sur L'etoille pour connoitre Leur route voguant sur la mer -
atendaɩeraʿti deponens à præced:eod modo ao pc̄edens signat in fieri et in facto ee est tt abs: et non rel..... in fieri PC. raʿθa. rat ratande.... in facto ee rati ratinnen
Se servir de Q.C. pour regle actuelle - &
stante aɩȣatendaɩeraθa d'aȣatrasχȣaθa nous ne nous reglons pas sur nos Longes - ondaie onȣatendaɩeraʿti voila notre regle ordinaire -
7... Endaʿkarot etiam dtr de pueris ut endakaiot babiller, criailler, crier contre tenir tete en parlant, se prendre de paroles, se maltraiter de paroles, murmurer hautement, pester fortement, dire choses et autres dire choses et autres P.C ext: comp: θa. ten. tande - ahendaʿkaroten il se mit en humeur, prit2 feu, s'echa͑uffa, s'emporta Dicunt etiam skandakarotatie, elle s'en retourne grondant murmurant, pestant
Endaʿkarotandi rel. se mettre en humeur contre Q. s'emporter de paroles contre Lui. tandik θas. tandihe.... ahaɩendaʿkaroθa, il s'echauffa contre moi, pesta, prit La parole contre moy

0118 (#msPotier1744-0118)

msPotier1744-0118.jpgx
*Endakaiot. babiller comme Les petits enfans qi ne parlent point θa ten tande C
*Endakȣandet fornicari p C. θa. ten. tande chiendakȣandeʿtak. fornicabaris... sendakȣandeʿtak fornicatus fueras. plusq: perf. θak. p S-
Endakȣandeʿtandi faire vg un festin d'impureté pour Q.
*kȣ-endatrae. es. e parler de mauvaises choses.
*kȣ-endaȣistren se ceindre ɩaȣi -. ti sendaȣistren - cinge te -
8.. Endaʿtiaï se souler de manger activ. rel: aut: deponens, abs P C.... activum signat saouler Q., Le faire manger avec exces. tiach. tiaɩ. tiaχe - .. ahonendaʿtiaɩ. on L'ail s'est saoulé - ahonnendaʿtiaɩ - on les a saoulerils se sont soulé askendatiaɩ tu m'a saoulé..... Deponens signat se saouler avec exces manger trop - ahendaʿtiaɩ il s'est saoule - ahondaʿtiaɩ ils se sont saoules
9 Endeʿkȣannen avaler ext comp tt P C. kȣannha. kȣannhak. kȣand. kȣandande. - tsitsok. aθo ahendekȣand. mets L'amorce que le poisson L'avale. - ahondekȣand ils ont avalé -. chiendekȣannha tu avale -
In comp. pro endeʿkȣannen dtr oʿkȣannen cum voce passiva nominum. P. C. aut rel kȣannha kȣand kȣandande... te oskraȣanhatie ahotiatoʿkȣandiska* il est venu La gueule beante, il a pensé avaler - . haataȣeti ahotiatoʿkȣand, il l'avala tout entier skȣatetsistoʿkȣannha vous avelez du feu -.
Endeʿkȣandaʿti caus avaler tout d'un coup ext comp tt. P C. daʿθa. daʿt daʿtande - asendeʿkȣandaʿt avale tout d'un coup - vg une medecine
In comp pro endeʿkȣandaʿti, dtr, oʿkȣandaʿti cum voce passiva nominum. hinc atrihoʿkȣandaʿti {non ilgit supprimer un present public commun au public se l'approprier ad vbm L'absorbér L'avaler - ahatrihokȣandat, il a soustrait un present au public - .
*endreskrahat se coucher sur le dos. θa. ten. tande.
*ennthonta farine de blé d'inde roti groulé
*ennonkȣat ame; medecine -. in comp: ennonkȣacha.
enra aȣenra mousse

0119 (#msPotier1744-0119)

msPotier1744-0119.jpgx
10. . kȣ - endendi nouer faire un neud, ext comp: P.C. dich. di. diche - ti sen͑dendi noue cela - unde subst: vbale endendicha courroye arguillette pour nouer Q.C. L'attacher - stanta te ɩendendiche iskȣ-endendichaȣak je n'attacherai pas je ne nouerai pas. La courroye est trop courte aken͑dendi te ȣaɩendendi j'ai noué - asendendi te sendendi tu as noué -
kȣ-enʿdendisti caus. nouer attacher avec Q.C. aggraffer P.C. disθa. dist. distande -. Taoten te ɩendendist avec quoi nouerai-je? -. on͑diri te honnendendisti ils ont noué attaché avec une fort courroye -
11... Endeohȣindi {non hic dicitur atatendeohȣindi communiquer son bien ou son mal à Q. - ext comp: deohȣindik. dehoas. deohȣindihe -. onχiendeohȣindi daɩondiokorek. ils nous ont communiqué leur petite verole eronhiaɩeronnen. eonχiendeohas d'aɩaonhȣa eakȣatis aȣeti daɩondiɩonrȣannens Les bienheureux nous communiquerons Leur beauté et Leur sagesse -.
12.. Endet ext: comp: avoir, porter, tenir en son sein ou sous sa robbe.... in comp: usurpatr cum voce passiva nominum qæ componuntr vide utrumq supra in 2ª conj: ad vbm ɩandet... hîc tt observa utrumq: habere duplex genus temporum., aliud eorum qbs signant in fieri mettre dans son sein prendre sous sa robbe, sous son manteau et qæ st P.C deθa. deten. detande...aliud eorum qbs signant - in facto ee: avoir tenir caché & PS. det. detak..... quando signatr alqs motus localis cum hoc utroq vbo additr parla motus successivi au progressivi hatie, et dtr ext comp. endetatie - in comp. ɩandetatie - ehechiendeten tu mettras, le porteras cet enfant a coucher avec toy entre ta robbe et ta peau
13.. Endi est vocabulm æqivocum qd alqdo est pronomen...alqdo est vbm ext: comp... alqdo est vbm in comp: unde triplicem ht significaoem -
Endi pronomen.. 1º est indeclinabile.. 2º omnis generis... 3º est omnis numeri -.
endi eɩaraskȣa je partirai moy. &
endi eɩaɩiaraskȣa nous partirons nous deux &
endi eaȣaraskȣa nous partirons eux et moi & -

0120 (#msPotier1744-0120)

msPotier1744-0120.jpgx
endi hitenrha j'ai pitie de Lui - { endi est nominativus
endi haɩiterha, il a pitie de moy { endi est accus: ant qilbet alius casus
endi sanditenrha, nous avons nous deux pitie de lui
endi sonditerha. il a pitie de nous deux. de lui et toi &
endi hetitenrha. nous avons tous deux pitie de lui
endi saɩȣentenrha nous avons eux et moy pitie de lui &
endi sonȣentenrha il a pitie de nous, d'eux et de moi &
endi hekȣenterha nous avons vous et moy pitie de lui
Endi vbm ext. comp. signat. Q. bon ou mauvais evenement arriver à Q. -. Q. bonne ou mauvaise disposition -. Q. bien ou Q. mal - Q. bon ou mauvais succés -. Q. bonheur ou Q. malheur... est vbm inchoat. P S. ens. enk. enche. -
S. χandaie iȣaɩens voila ce qui m'arrive... χondaie isens voila ce qi t'arrive - χondaie ihaȣens voila ce qi lui arrive - χondaie ïaȣens voila ce qi Lui arrive a elle femme
D. χondaie ï̄onnens voila ce qi nous arrive a nous deux χondaie istens. voila ce qi vous arrive a vous 2. χondaie ihonnens voila ce qi leur arrive a eux 2. χondaie ionnens voila ce qi & a elles 2 -
P. χondaie ionɩȣens voila ce qui nous arrive & χondaie iskȣens voila ce qi vous & χondaie ihonnens pro mascul:... et. ionnens pro fem:
Taot haoten isens en quel etat es tu? qu'est ce qi t'est arrive
Taot haoten isendi que t'est il arrivé? comment cela t'est il arrivé?
θa iȣaɩendi θo aonɩenk, voila ce qi m'est arrivé
stante kȣatoχa d'etionȣe st'ontaaȣenche - nous ne connoissons pas nous autres hommes Le futur, ce qi doit arriver
stan θo te aȣenche, il n'en sera pas ainsi, la chose n'arrivera pas de la sorte -.
θo aiaȣenk θo sken aiaȣenk. qe cela arrive ainsi, ainsi soit il - dieu veuille que La chose arrive ainsi
θo aaȣenk θo iaȣendi - voila comme La chose est arrivé, sest passé
stan. iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon - peut etre n'arrivera-t-il aujourdhui
aȣaʿnskra iθochien eaȣenk. je ne scais pas ce qi arrivera -
θo iθochien ontaaȣenche cela continue toujours de la sorteva arrivé de cette facons te aȣenche n'arrivera
porro cum vbm endi ext comp: tt usurpetr ad significandm Q. evenement arriver; ejus Loco in comp usurpatr aȣendi qd sler est P.S easdemq: habet inflexiones temporum.. ens. enskȣa. enk. enche - componitur p̄cipue cum nominibus ɩaata...ɩandiɩonra... ɩarihȣa.......* cum nomine quidem ɩaata dicitur ɩaataȣendi

0121 (#msPotier1744-0121)

msPotier1744-0121.jpgx
ɩaataȣendi Q. evenement arriver à Q., Q. bon ou mauvais traitement, Q. se trouver en bon ou mauvais etat en bonne ou mauvaise disposition -. ens. enk. enche teoskenheati ti ȣaɩiataȣens. je me me trouve dans un etrange etat. helas! com: quoy il m'arrive ɩaronhiaɩe eɩakȣasθa. de staen eȣaɩiataȣenk. j'irai au ciel en cas d'accident, id est, en cas que je meure, modus Loquendi ad exprimendam mortem et ad emolliendum ejus nomen à quo abhorrent. -
aenskra de staen eskȣaataȣenk. peut etre mourrir v je ne scais point s'il ne vous arrivera point Q. malheur, Q. accident de mort, si vous ne serez point tué vg. allant en guerre.....
* cum nomine ɩandiɩonra dtr, ɩandiɩonraȣendi se trouver en Q.. bonne ou mauvaise disposition d'esprit avoir de bonnes ou de mauvaises pensées, former de bons ou de mauvais desseinsQC venir actuellement dans l'esprit
stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk. jai des pensees, des mouvemens d'esprit, des dessiens qi ne sont pas de peu d'importance otrihȣatontandi ti hondiɩonraȣens, il a de terribles pensées......
* cum nomine ɩarihȣa dicitr: ɩarihȣaȣendi une affaire etre en telle ou telle disposition, en tel etat. Taoten eorihȣaȣenk n'onɩȣarihȣaȣan? que deviendra notre affaire, qu'elle en sera Le succes, La fin - a quoi abboutera t'elle se determinera t'elle
Enchon mult: à fut: neg. vbi endi P. S sive psoaler sive impsoaler usurpatr, chonk. chon chonde -. unde enchonnion, quantité d'evenemens d'incidens, d'accidens. bons ou mauvais arriver -.
aȣeti ate hatoχa. sonɩȣaȣendio st'ontaaȣenchonde d'eonchontie. Notre Seigneur connoit toutes Les diverses sortes d'evenemens qi doivent arriver dans La suite des siecles -.
aȣenchon Mult à primit: aȣendi chonk. chon. chonhonɩ. chonde - unde. mult:
aȣenchonnion -. te ȣarati ti onɩȣaataȣenchonk ti onȣaataȣenchonnionk. de tionɩȣe - innumerabile est quot nobis hominibus casus accidant -
Endi in comp: signat tomber P.C. ens. enskȣa. enha. enche - hinc ɩaatendi Q. personne ou Q. animal tomber d'un Lieu en autre vg de haut en bas -.ontaahaatenha eθoatendi il est tombé de Là haut en bas ... ondechon ehaatenha il tombera en enfersous terre.....ɩarihȣendi. une affaire

0122 (#msPotier1744-0122)

msPotier1744-0122.jpgx
tomber s'assoupir, en sorte qu'on n'en parle plus aɩarihȣenha v tsorihȣatenk, L'affaire est tombée est demeuré La on en parle plus, c'est un bruit qi s'est assoupi -
Ensenni rel: neutrum - extra com in comp tt. Q.C. tomber à Q. imperceptiblement, insensiblement, sans qu'on s'en apperçoive PS. ensennik. ens. ensennihe - hinc
ɩaatensenni QC. vivante une personne ou un animal ou son image tomber à Q qi La portois - . O.
onɩiaens de hiataɩetend jesȣs. jai laissé tomber, j'ai egaré perdu L'image de jesus, le crucifix que je portois - .
ɩarihȣensenni une affaire tomber à Q. et demeurer hors de son esprit, de sa pensée - .
stante horihȣensennik il ne s'oublie point de cette affaire
ɩandatsensenni Laisser tomber une chaudiere
ts'esandatsen. prens garde de Laisser tomber La chaudiere
Enʿti faire tomber de haut en bas, abbatre activum caus: in comp tt: cum local enθa. ent. entanʿde - hinc
ɩaatenti faire tomber Q. personne ou Q. animal L'abbatre La Laisser cheoir. - ts'echeatent de χeen̈a prend garde de Laisser tomber mon enfant - ontahonaatent on L'a fait tomber - ɩaententi faire tomber un bois un baton de Q. Lieu ou dans Q Lieu atsenten͑t fait tomber ce baton d'enhaut ici -
14. Endier͑atandi abs PS. item La peine de Q s'augmenter Le mal de Q. s'augmenter s'accroitre Lui empirer -. rel et te etiam dicitur in infinitivo atatendieratandi s'entraugmenter - augmenter Le mal, Le chagrin, la douleur La tristesse Le deplaisir, La peine de Q. - r͑atandik. r͑aten. ratandihe -. ahondieraten hondieratandi nonhȣa d'hoatatarihaθa, il lui a empiré aujourdhui par la fievre survennue à son mal - . askendieraten tu m'a augmenté mon mal -. ontatendieratandik ondechon n'ontatennonhonk ɩehen-. les parens s'entr'augmentent Leurs peines dans L'enfer...... porro hoc vbm videtr o tam ee radix qm derivatin a vbo ɩaeratandi qd derivatr a primit: kaeraɩi meler avec - qd vide in 2ª conj -
* endindantet... 1º cum redupl. retomber malade PS -
deθa deten. detande....2º recommencer une chose qi n'a pas reussi d'abord - sasendindanteten recommence vg a ta confession &c.
*endienchtratsonȣan crier a pleine tete PC.
ȣas. ȣa. ȣahe.
*ensta ornement de porcelaine ou de pierre rouge Long et rond comme Le doigt -.

0123 (#msPotier1744-0123)

msPotier1744-0123.jpgx
15... Endĭhen emprunter vbm defectivum - tt habet præt: perf et plusq perf. - non usurpatr frequentit saltem frequenter ni in hae communi responsione fieri solita ijs qi mutuari alqd volunt - etiaɩondihen on nous L'a deja emprunté d'ailleurs -
Endiaskon emprunter souvent PS hondiaskon. c'est un grand emprunteur -
Endiachion aller ou venir emprunter PC chie chies. chiend chieskra. chia chieska chiese -. unde motus endiachieson aller et venir emprunter de tout coté ça et la - sendihacia va emprunter - hondachion il est allé emprunté - eɩendihachia j'irai emprunter - . ekendiachia je viendrai emprunter -
Endihendi emprunter de Q. rel - dihendik dihas. dihendise - aɩonendihas que j'emprunte de toi -. Stan staniesθa te ɩonendihendihe je n'emprunterai rien de toy - skeȣahe de skendihendi daskendihas - je viens querir en rapporter ou en reprendre ce que tu as emprunté de moy
Endihendihon aller ou venir emprunter de Q. rel. he hes. hend heskȣa. ha heska hese -. ɩonendihendihe je viens emprunter de toi
Endihaʿtandi ext comp tt preter à Q rel. ad vbm, faire Q. emprunt en effet. - tandik tandihik. ten. tandihe -. aɩonendihaten je t'ai preté taɩendihaten prete moi
16.. kȣ-endiȣhen̈ï faire des eclairs. - usurpatr modo impsoaler et est par C... modo psoaler et est PS hens. hesnkȣa: hen pro actu. henska pro cons - henche te ȣendiȣhens il eclaire.. te ȣendiȣenskȣa.... akȣendiȣen, il vient d'eclairer - te eȣendiȣhen il eclairera - t'eȣendisȣhenska il continuera d'eclairer stan ta te ȣendiȣhenche il n'eclairera pas....psoaler: te onɩȣendiȣens nous avons des eclairs te onɩȣendiȣhenskȣa, nous avions des eclairs ationȣendiȣhen nous venons d'avoir des eclairs te onȣendiȣhen nous aurons -. teonɩȣendiȣhenska nous continuerons -. stan ta te onȣendiȣhenche, nous n'aurons pas

0124 (#msPotier1744-0124)

msPotier1744-0124.jpgx
17.. Endison faire ses necessitez, etre a la selle P. C. ext comp tt. - sonk. sonhonk. son. sonde te skȣendison je ne fais plus mes necessiter - te sendisonk. tu ne Les fait plus - te skȣendisonk. elle ne Les fait plus - ahenditoʿka de hendisonhonk. il sest gate mattachie de fiente etant a ses necessitéz -
Endisonnon aller a ses necessites P. C sonde sondes, sondend sondeskȣa. sonda sondeska. sondese - unde motûs endisondeson aller faire ses necessiter tantot d'un coté & hondisonnon il est allé faire ses neces: pro quo modestius dtr: hoaɩenchon - aʿson hondisonnon il est encore a ses necessiter
18 Enditi avoir besoin de Q. ou de Q C, item demander QC à Q - avoir recours à Q., se servir de Q.C. ou comme utile ou comme necessaire.... Quando refertr ad psoam est Rel... Quando ad rem, est absol: sed notandum qd signet necessitatem... potentialem qæ sus tpore fiat, qdo agendum est... actualem et præsentem hic et nunc.... Quando signat potentialem usurpatr in p̄terito perf: alysq cognatis ejus tporibus sic dices: stante ɩonenditi je n'ai point besoin de toy staeniesθa te honditi il na besoin de rien.... Quando signat p̄sentem et actualem neces:, tunc usurpatr in alys temporibus... pr et fut: θa. tande - aɩonendiθa que je te demande une grace je t'en demande une actuellement - ennonchien eonɩȣaʿtaȣa d'esendiθa. que nous ne perdions pas notre peine, que nous ne recevions pas un refus de la grace que nous te demandons -
Enditannon aller ou venir prier Q de Q.C., lui demander une grace. tande tandes. tandend tandeskȣa. tanda tandeska. tandese - unde motûs enditendeson aller tantot d'un cote & demander Q. grace aux autres - ɩonenditande je te viens prier de me faire une grace - pro quo etiam dicitr ɩonenditihatie
Enditacha subst vbale usurpatr in comp. cum vbo 10 dicitr enditachrio, {non aud. une priere, une demande de grande consequence. - enditachrio ɩonenditande je te viens faire une priere, demander une grace -

0125 (#msPotier1744-0125)

msPotier1744-0125.jpgx
19 Endiȣatihen etre gaucher PS
S. aɩendiȣatïhen je Le suis... sendiȣatihen tu l'es - hondiȣatihen il L'est ondiȣatihen elle L'est -
D.. onnendiȣhatihen*. *stendiȣatihen honnendiȣatihen. onnendiȣhatihen
P... onȣendiȣatihen. skȣendiȣatihen -
20.. kȣ-enditsori...... in fieri PC. - Le pesle-meler, se confondre Les uns avec les autres sans ordre sans destination, sans arrangement. - oïak. oïahak. oïa. oiande - ondiɩonhiaɩi aθonditsoia ils se pesle-meleront vg dans un combat -
tsateïensθa d'eskȣatrio ennonchien skȣenditsoïa, prener gardes quand vous vous batter de ne point vous meler et confondre Les uns avec Les autres.... in facto ee. PS. etre pêle-meler, en confusion, sans ordre, etre en desordre ri. rinnnen. rik. rik eɩenk - ara iθo ta te ȣenditsori tout est en desordre - ara iθo tate ȣenditsorinnen... ara iθo tat'e ȣenditsorik... stan ta te ȣenditsorik eɩenk teoskenheati ti skȣaiendachen etitsondaon ara iθo ta te skȣenditsori de skȣasennen̈a - que vous etes mal en ordre dans vos cabanes, vous etes pele mele avec vos chiens -.
kȣ-enditsoïann͑on mult: .. in fieri, tout Le monde se mettre pele mele... in facto. tout le monde y etre
21... Endoratsi piler du blé gralé pour en faire de la farine epaisse.. pr et fut. ras. { utupatr præt. rase, Pd usitatius præt: perf. cum negaoe ad signfeaoem hujus futuri
Endoratsindi piler à Q. ou pour Q. du ble gralé sous la cendre & rel. ratsindik rasen ratsindihe - taɩendorasen pile moi de blé gralé & aɩonendorasen que je t'en pile -
Endoratsindihon aller ou venir piler à Q du blé grale & rel. he. hend. ha. hese. -
*Enditsaȣinnon. ind trainer son appas, hameçon
*Endȣtsiaʿti {non aud. chanter pour passer Le temps PS θa. t. tande -
*Ennencha porter sur une epaule chak. chen chande -. sennenchen portes sur tes epaules
kȣ-ennenchiai porter sur les epaules - gouverner une nation. La porter toute une terre sur ses epâules la proteger defendre
*Ennonchon aller en traille - che ches. cha chek
*enditennnon peler {passè { enditennion nion nia nionhe

0126 (#msPotier1744-0126)

msPotier1744-0126.jpgx
21.. Enhaon in comp tt.. idq dupliciter... 1º ut parla seu adverbium tporis signans totam durasem qæ exprimitr nomen cum quo componitr.... 2º ut vbum signans porter ou apporter telle chose marquée par Le nom qu Lui est joint dans La composition
Ut est parla conjungitr multis nominibus in comp. et est P.S. aȣent'enhaon pendant tout Le jour osont'enhaon. toute la nuit -. oɩennhenhaon pendant tout L'eté - aochenhaon pendant tout L'hiver - aondechenhaon pendant toute La duree de la terre, des siecles du monde, et enfin de toute L'eternité.... Quando cponitr cum noe onhȣentsa vult addi enn, ita ut dicendm sit ennenhaon non autem enhaon qd cum alys omnibus dici debet -. aonhȣentsennenhaon pendant que Le monde durera, non vero aonhȣentsenhaon
Ut est vbm cponitr cum nomibus earum rerum qæ de Loco ad Locum transferuntr - qo oo autem conjugandin sit tpora pro dursitate motus significati vide in 2ª conj: vba ɩahaon. ɩahaȣi. ɩahaȣiti ɩahaȣisenni qæ usurpantr ext comp pro enhaon enhaȣi. & -. in comp. eod oo hæc inflecti debent in comp quo illa ext: comp-
22.. En̄n̄ion passer - vbm motus qd duobus modis in oraoe usurpari solet.... 1º Spler et sine addito ad signandum passer, et te nihis unquam ht sibi adjunctum p̄ter parlas Localis et reiterationis qas alqdo ei conjungi necesse est sicut omnibus alys vbis motus..... 2º usurpatr etiam cum parla dualitatis initio p̄fixa, diciturq: in infin: kȣ-en̄n̄ion per contractioem pro te ȣen̄n̄ion et te rursus sudividitr in triplicem signadem..... siat: deux ou plusieurs personnes passer par deux chemins differens sans se rencontrer allant L'un d'un coté, et L'autre de L'autre..... 2ª signat: deux choses passer L'une pour L'autre dans Le commerce de vente et d'achat, L'une se donner pour L'autre, Lune etre Le prix de L'autre.... 3ª signat: une chose tenir, prendre La place de L'autre, servir de satisfaction pour L'autre de punition de recompense L'une exempter et delivrer de L'autre ... in quacumq -

0127 (#msPotier1744-0127)

msPotier1744-0127.jpgx
in quacumq: signāōe usurpetr cald ht temporum inflexiones.. en̄n̄ions.. en̄n̄ionskȣa.. endi pro actu en̄n̄ionska pro cons.. en̄n̄ionhe est P. C. ... Nec omittendin qd in 3is psois sing: masculinis par C. quarum figurative est littera h p̄ter usum communem exigit ut huic figurativa addatr Littera r, atqe ita dicatr iren̄n̄ion il passe iren̄n̄ionskȣa il passoit. arendi il a passé erendi il passera - stante ren̄n̄ionhe il ne passera & ùbi etiam nota singulis psois sing: præsentis et imperf: p̄figi initiale i. iɩennions. ichiennions. irennions iȣennions idem dic de imperfecto -
Quando signat simpleri passer...habet in duali anden̄n̄ions. iten̄n̄ions. isten̄n̄ions.neonden̄n̄ions. indennions. in plur. aɩȣen̄nions. ikȣen̄n̄ions. iskȣennions. ihendennions. iȣendennions -.
Quando signat: pàsser en chemin L'un d'un coté & caret singulari. sic conjugatr in aoristo... Dual: atiande atitendi. atistendi. aθendi. atendi.... plur: atiaɩȣendi atikȣendi. atiskȣendi aθendendi. akȣendendi
Quando signat une chose passer pour une autre en matiere de vente & ponitur impsoaler in 3ª pers: fæm: duali, præsentis. tenden̄n̄ions.. imperfecti. tenden̄n̄ionskȣa... perfecti te ondennion.. plusq: perf te onden̄n̄ionʿnen... aoresti atendi... fut: aff. tendendi.. neg. stanta tenden̄n̄ionhe.. deniq: aliorum tporum tum subjunctivi tum modi pot:
Taoten tendennions que vaut cela? & cum omnibus tporibus superius allatis -.
Taoten tendendi de sandahiaȣan, sannenchraȣan. que vaudra ton couteau?
ara θa t'eɩonnont stan staeniesθa ta tendennionhe je te le donnerai gratuitement, il ne te coutera rien -
ondaie te onden̄n̄ion n'ondechon aionȣatetsiratonnen d'iesȣs. honaio, jesus a servi de satisfaction pour les peines que nous eussions souffertes en enfer.
θo ichien st'ahatondia iesȣs aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaaha d'achiaθo aɩotondinnen, onhȣa nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen, ondaie ichien atendi atatendekȣai de onhȣa aχiatrendaen takȣandik onȣe - quand jesus naquet on circomcisoit encore Les enfans nouveaux nez, mais presentement La circomcision est abolie, le bapteme a pris sa place duquel on Le sert presentement. - maintenant
*enditennon pour ep...

0128 (#msPotier1744-0128)

msPotier1744-0128.jpgx
Enniati passer par Q. endroit par Q. Lieu que L'on marqué en particulier P C. niaθa. niaθak. niat. niatande - θo aenngiaθa. on passe par La, c'est Le passage.... Dicitur etiam impsoaler eoȣenngiati cela ne fait que passer tout d'un coup passe - en un moment
Enngianndi passer devant Q. qu'on attrâpe en chemin allant plus vite que Lui Rel: niannik. nien. niannihe -. sonɩȣennianni asonȣennien il nous a passé, nous a devancé en chemin -.
23.. Ennon.. ennon in præt, et in alys tporibus en̄n̄on aller ou venir vbm motus qd ad determinandam significadem vel cundi veniendi in inflectionibus tporum alias atqe alias Localitatis particulus exigit sibi p̄figi, aut etiam non p̄figi nam infinitivus aennon signat aller -
onsaȣennon retourner d'ou Lon est venu - .
ontaȣennnon venir en Q. Lieu
tontaȣennon y revenir P.C- iɩe iɩes.. iɩend iɩeskȣa.. eɩe eɩeska.. stante ɩese.... Nota quad omnes tertiæ personne masculinæ singulares quarum characteristica in alys vbis est sola Littera h in hoc vbo addant Litteram r qæ postponitr Littra h atqe ita dicitur in præsenti ir͑e... imperf.. irend... aor ar͑e fut af er͑e.. neg stante r͑ese.... porro hoc vbm est anomalum, et qo oo conjugandum sit in singules tporibus videndum sus loco inter vba motûs - in duali et plur i signat aller ou venir avec Q. iande je viens avec Lui... aande je vas avec Lui stan χa te ɩiondend.. onta nondaie te andend je n'entrerois pas ici si je ne venois avec Lui.. v̍. je ne serois pas entré, si je n'etois venu avec Lui -
Eson motus et mult: - aller et venir de tout coté, ça et La P.C sonk. sonhonk. sonhonɩ. sonde unde mult: esonnion ne faire qu'aller et venir & ara θo tiɩesonk je ne fais que me promener, qu'aller et venir, que roder ça et La
Eʿti vbm motûs formatr irregulariter ab ennon aller ou venir en tel Lieu particulier que L'on marque eʿθa. eʿt. eʿtande P.C
onsaȣweʿti. retourner en tel ou tel Lieu d'ou L'on etoit
ontaȣeʿti venir d'un tel Lieu eloigné
Tontaȣeʿti revenir d'un Lieu eloigné... Tertiæ

0129 (#msPotier1744-0129)

msPotier1744-0129.jpgx
tertiæ psoa singulares masculina hujus vbi, suæ characteristica h. addunt r postpositivum : sic. θo er͑eθa je vais il va ordinairement Là - θo aret il va actuellement - θo eret il ira Là.... Notandum etiam qd hoc vbum duplex habeat genus temporum...
alia signant actum sc: prat: perfectm et plusq: perf., aoristum et fut: aff: in eʿt, sic: θo heȣaɩeʿti je suis allé La ... θo heȣaɩetinnen jetois allé La θo aoɩeʿt je m'en vais La θo heɩeʿt j'irai La.....
alia signant csuetudinem actûs nimorum pr: eʿθa imp: eθak.. f. af. etaï.... θo heɩeθa je vais ordinairement Là... θo heɩeθak j'allois &... θo heɩetaɩ j'irai ordinairement..... fut neg usurpatr pro utraq significaoe... Stan θo te ɩetande je n'irai pas Là.... notandm deniq hoc vbm suis temporibus qæ signant aller nei incipiunt a vocali, e2 he præ1figi ut videri potest ex p̄cedentibs exemplis
Eʿtannon vbm equivocæ significaois qd vel signat motum tt, vel multiplicaoem cum motus Quando signat motum tt usurpatr ad signandm: etre sur Le point d'aller en Q. Lieu, en disposition d'y aller, devoir y aller, etre ou y avoir eté en marche pour y aller - in hoc signfcaoe est defectivum carens præt. perf. plusq. perf. aoristo 1º et fut neg: sicq fit ut duo tt habeat tpora præs. se et imperf.. tande. tandend θo aɩeʿtande. θo achieʿtande. θo areʿtande. θa aȣeʿtande Imp. θo eɩeʿtandend. θo echieʿtandend & -. annen achieʿtande ou va tu?.... Quando signat multiplicatum motûs sive ex parte Locorum sive ex parte mobilius te habet omnia tpora.. eʿtannonk. eʿtannonhonk tannon v tannonhonɩ.. tannonde - unde Mult: motûs Eʿtannonnion. - . Seatannonstatasken chieȣendia d'anniaten aɩaȣeʿtannon eχ'aɩȣandare, conserver seigneur tous ceux de ce bourg qi sont aller en divers Lieux de cote et d'autre... ateȣaɩennhaɩe θo h'eentannonk de χendare - tous Les gens de ce pais vont tous les etes
24.. Eʿtandi rel: P.S. ab eʿti - spr fere usurpatr cum eʿtaɩe. ad signandm avoir un cours, un flux de ventre quasi dicas aller en bas à Quelqu'un et Lui

0130 (#msPotier1744-0130)

msPotier1744-0130.jpgx
sortir dehors. tandik ten. tandihe - eʿtaɩe eȣaɩetandik j'ai Le flux... eʿtaɩe onɩeten j'ai eu Le flux, j'ai été a la selle... eʿtaɩe eȣaɩeten j'aurai Le flux -. Stan eʿtaɩe te ȣaɩetandihe je n'aurai pas Le flux, je n'irai pas a La selle -. eʿtaɩe haȣeʿtandik il a Le cours de ventre - eʿtaɩe ehaȣeten il aura Le cours de ventre
Eʿtakȣandi rel-caus: jungitr etiam advbio eʿtaɩe et signat: faire aller a La selle & lui donner Le flux. kȣandik. kȣen. kȣandihe -. ondaie eʿtaɩe eȣaɩetakȣen, cela me fera aller a La selle me donnera Le flux
25 Ennond { non ht tpra
etre autre, different, divers -.
Ennondachon. mult: a præcdenti per additionem parlæ multiplicativæ achon toutes sortes de differentes choses
26.. Ennonɩi cum parla reiterationis sive
onsaȣennonɩi faire la paix ensemble Les uns avec Les autres P. C nonch \nons. nonskȣa. nonɩ. nonχe - usurpatr fere in plur: onna onsekȣennonɩ nous avons fait La paix tsonȣennonɩi... aonsekȣennnonɩi faisons La paix entre nous - . tsonȣennonɩi iskȣannironnon. nous avons fait La paix avec L'espagne. -
te tsikȣennonχe nous ne ferons pas La paix entre nous
te tsaȣennonχe nous ne ferons pas La paix avec eux.
te ȣatonhonk de shonnennonskȣa La paix qu'ils conclussent ensemble ne pouvoir durer on ne peut pas faire la paix.... Quando ennonɩi ponitr ext: comp: sine ulla reiterationis nota, non est vbm, Sd nomen qd signat de La porcelaine, et cujus Loco in comp: usurpatr ɩannon̈ira - hatinnon̈irannonhȣe ils aime la porcelaine - *cur autem ennonɩi appelletr de La porcelaine, forte hæc sit ratio qd per mutua inter se munera ex ejus modi conihis pacem concludant et stabiliant. -
27 -. Ennonhȣindi etre presser de faire vite sans tarder, de ne point s'arreter, de ne point s'amuser de se depecher pour Q. autre chose qu'on doit aller faire ailleurs P.S. nonhȣindik. nonhȣindihik. nonsen. nonhȣindihe... aɩennonhȣindihe je viens a La hâte &
onɩennnonhȣindihe je vais a la hate ... te ȣaɩennonhȣindihe je ne serai pas pressé - eȣaɩennonsen je serai pressé - onɩennonsen je suis pressé - aθaȣennonsen - il a été pressé -

0131 (#msPotier1744-0131)

msPotier1744-0131.jpgx
Ennonhȣinditi.. caus. etre pressé par telle ou telle chose, cause P.S. diθa. diθak, diθa, diθande. Taoten sennnonhȣendiʿθa qu'est ce qi te presse? quamquo dici 'e' potest sennonhȣindik, omissa parla coalitatis -
Ennonti item etre pressé presser que Q.C. se fase, qu'elle arrive au plutot, etre dans L'empressement, etre dans L'impatience ext comp P.C θa. θak. θa. tande. honnonθa ils pressent.... ɩennonθa iɩerhe onna sen te ȣaɩiheon je presse de mourir, il me tarde que je ne meure.... * ti aȣennonti adverbialiter a la hate en passant.. θtiaȣennonti sonȣakaʿtande, il nous vient visiter a La hate en passant
Ennontandi.... 1º usurpatr active et relative sine Te affirmativo. dualitatis - presser Q., Le porter a se hater, L'y obliger -. presser pour Q. tandik. tandihik. ten. tandihe. -
Taoten sennontandik qu'est ce qi te presse?
okendiati skennontandik tu me presse etrangement...
.. 2º usurpatr quasi neutraliter et absolute cum Te affirmativo dualitatis in infin: kȣ-ennontandi, signat: avoir hate, etre pressé - te ȣaɩennontandik je suis pressé in aor: akȣɩennonten je suis haté oki onɩȣennontandik, iȣerhe onne sen te aɩotetsirati Le demon nous presse dans le desir qu'il a de notre malheur
*Ennontakȣandi aliquem aliqua re urgere fut kȣen
kȣ-atatennontandi , L'empresser faire de L'empressé ext comp. P.C. te hatatennontandik il fait bien L'empressé..... aθatatennonten Le voila qi s'empresse -
28 Ennon... garder ext: comp: rel nondha nonk. nonnen. nondande -. hesennonnen d'hachiaahi il gardera les enfant
Pro vbo Ennon Ext: comp usurpatr in comp. vbm ɩannon cum voce passiva nominum qæ cponuntr - hinc atiatannon garder Q. personne - ennonchiannon garder La maison La cabane: ead ht tpora ennon-
hesatiatannonnen de hech'ien̈a garde ton fils -
sennonchiannonnen garde la cabane
stan. andea te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde de cabane -

0132 (#msPotier1744-0132)

msPotier1744-0132.jpgx
aennondandi rel. a p̄cedente annon qd sler tt in comp: cum voce passiva nominum usurpatr garder Q.C. à Q. - nondandik nondandihik. nondhas nonnhas. nondandihe. - taɩennonchiannondhas, garde moy. ma cabane.... stante ɩonennonchiannondandihe je ne garderai pas ta cabane -.
29 Ennonsen pres f. nons...N nonsande etre marquetté de petites piqueures vide ɩannonsen in 2ª conj - pag 188
30.. Ennontra suivre Q. rel trach. tren trande vide ɩannontra in 2ª conj - pag 177
31.. Enȣan Quædum vetuba utuntr etre enfle apud Iroqæos, alqdo apud nostrates, raro tamen; est in usu -
32.. Enrente - Q.C. manquer au nombre y avoir Q.C. qi manque au compte P.S. ext comp... Nota qd alqdo sine spr cum particulis. tum dualitatis tum Localitatis ponitr in oratione... alqdo cum alterutra tt - θoia θo tiaȣenrente peu de chose y manque... steniesθa te tiaȣenrente - rien ni manque
Enrentendi sive addendo Te dualitatis kȣ-enrentendi. parla Localit: ontaȣenrentendi vbm inchoat: à pracedenti - se trouver Q.C. de manque - P.S. tens. tenskȣa. tenk. tenche -. usurpatr impersonaler psoaler... impsoaler ut: stante tiaȣenrenteʿns ateɩaerik - il ne manque rien de ce qi faut, il s'en trouvera sufisamment - aontaiaȣenrentendinnen onta te skȣaɩechaȣinnen il s'y fut trouvé Q.C. de manque si je n'eusse remis de L'eau... psoaler ut ationȣenrentenska nous nous sommes trouver un peu de moins qu'il ne falloit
Enrentensenni inchoat: rel, vel (ut solet) addita parla Localit: ontaȣenrentensenni parla Dualit: kȣ-enrentensenni P. S. tensennik. tensennihik. tens. tensennihe -. skat. ekȣaɩenrentensennik il m'en manque un ontonɩenrentens cum parla Local: akȣaɩenrentens cum Te affirm: dual:, j'en ai eu de manque, il m'en a manque quelques unes -. etisenrentensenni, il t'en à manque quelques unes. -

0133 (#msPotier1744-0133)

msPotier1744-0133.jpgx
Enrentati ext comp. omettre Q.C. de ce qi faudroit pour que tout y fut, que le nombre fut complet. pour La quantité necessaire - P.C. tats. tat. taθe - staeniesθa te haȣaenrentati, il n'a rien omis de tout ce qi falloit
Pro Enrente utuntr ɩaetandi ext: comp: dicendm in comp aȣenrente P.S. ɩaataȣenrente etre excepté etre hors du nombre, manquer au nombre, ne sy trouver pas, n'en etre pas, n'y etre pas compté stante oataȣentrente personne n'en est excepté stante tsaɩoataȣenrente il n'y a plus personne qi manque ondaie hara tsaoata ȣenrente il n'y a plus qu'elle qui manque -. stante aondaȣenrente ti hentron de ndiȣ il n'y a point d'endroit de Lieu d'espace ou dieu ne soit - te aondechanȣenrente, il n'y a point de terre exceptée -
33.. Enri sive (ut solet) addita parla local: ontaȣenri. Laisser Q.C. de reste; L'omettre, La passer & ext et int comp P.S. enrha. enrhak enr. enrande -. eθorihȣenrha il omet Q.C, une chose - . Staniesθa te θonhȣenrha il n'omet rien ne passe ne laisse rien .... stante θaȣenri stante θorihȣenri jesȣs ti sonɩȣentenri jesus n'a rien omis en matiere de misericorde a notre egard - honnenri ils ont laissé des restes -
Enrannon et enrannonnion Mult:
Enrindi rel ext et int comp: enrindik. enrindihik ensen. enrindihe. - esonȣensen il nous laissera Q. reste... ondaie asonȣensen sonɩȣenrind voila ce qi nous a laissé de reste... ɩasénrindi atatesenrindi Laisser de son plat du reste à Q. - Taɩesensen Laisse moi Q reste de ton plat - son̈ȣasenrindi asonȣasensen, il nous a laissé du reste de son plat -
atatenri coiter dtr de mortuis (ce qi reste d'une bande) rester etre reste, y avoir Q. personne ou Q.C. de reste P.S. ext comp tt. ri. rinnen. rik. rik eɩenk eskat hotatenri il n'en a qu'un de reste -
*atatenrasenni rester Q.C. à Q. - . eɩonnon d'eȣaɩatatenras je te donnerai ce qi me restera -

0134 (#msPotier1744-0134)

msPotier1744-0134.jpgx
atatinrindi rel. P.S. rester Q.C à Q. skat tsonȣatatinrindi d'onnhetien, il ne nous reste plus qu'une femme -
34.. Ense etre attaché a une chose priser, estimer, cherir, avoir de L'estime de L'attache abs. P.S. aut rel. qdo agitr de personis ext comp. ses. seskȣa. seɩ. seɩ eɩenk seska eɩenk aɩenses, elle... eȣaɩenses j'estimerai.... esenseɩ, tu... te sensei eɩenk. senseska eɩenk tu n'estimeras pas honenses on L'estime on le cherit... honenseskȣa on L'estimoit cherissoit consideroit... haȣenseskȣail prisoit, estimoit, aimoit cela.
Ensendi inchoat: concevoir de L'estime defectivum qd non alia habet tpora qm p̄cedens. prater fut. neg. qd est seche - stante ȣaɩenseche je ne concevrai point d'estime.
* atatense sentrestimer ou avoir de L'attachement pour soy meme
Ensechon mult. estimer priser plusieurs choses differentes PS. akȣɩaendiɩonrhaten aȣeti akȣaɩensechon je doutais ce que je choisirois je ne scais que choisir, je les estime toutes -.
35.. Entandi - propre s'user quelq: chose finir s'achever se terminer dans L'execution, s'user PC int et ext comp: entas. entaha tache - .. hinc ɩarihȣentandi une affaire se finir se terminer, s'executer -.
ɩahachentandi Le conseil, la messe se finir -
ɩarennentandi. Le priere s'achever, se finir
d'ekȣarennentaha quand nous acheverons de prier dieu
ɩannonchientandi une maison tomber en raineetre usé
onnonchientandi, la maison est toute ruinée, hors de service
stante ȣentas cela ne s'use point
stante ȣentaskȣa cela ne s'usoit pas
stante aȣentandi cela ne s'est point usé
stante aȣentandinnen cela ne s'etoit point usé
onn'aȣentaha. Le voila usé
eostorenk. eȣentaha cela s'usera bientot
stante ȣentache il ne s'usera point
stante aɩenkȣarentaha cette etoffe ne s'use point
ɩaatentandi mourir finir sa vie corporelle
d'ehaatentaha quand il finira sa vie
ɩaȣennentandi achever de faire des prosens publics et d'en finir de parler, son discours expliquer sa signification... item generaliser achever de parler, finir son discours. -

0135 (#msPotier1744-0135)

msPotier1744-0135.jpgx
Entasenni Q.C. s'user se consumer, se finir à Q. se mettre hors d'usage de service rel. P.S ext et int comp: tasennik. tasennihik. tas. tasennihe
aɩentasenni onɩentas j'ai usé cela
eȣaɩakȣentas j'userai mes souliers
aɩakȣentasenni onɩakȣentas. je Les ai usé
sakȣentasenni tes souliers sont user
te onɩȣentansennik n'onɩȣakȣatsi nous n'usons point nos habits
senkȣharentasenni esenkȣharentas ton habit est tout usé
onɩȣannonchientasenni notre cabane est toute usée -
36.. Enχȣi user Q.C. activum in comp: kȣach kȣa. kȣache.... achenχȣi user une hache achiachenχȣa tu a usé La hache - ɩenkȣharenχȣi user un habit -. achikȣharenχȣa tu as usé ton habit.
Enχȣindi rel. user Q.C. à Q. kȣindik kȣas. kȣindihe.. achenχȣindi user la hache a Q askachenχȣas tu m'a usé ma hache askachinkȣindi
37.. kȣ-enton valet orontondi per contract:. ,pro, ateȣenton aller et venir en un jour ext comp P.C - tonch tons tonskȣa. ta. pro neg: usurpatr præt cum negatione - ateɩenta j'irai et je reviendra aujourd'hui, en un jour atechienta. atehenta. ateȣenta & -
aθenta il alla et revins en un jour - akȣenta et
akenta j'allai et reviens en un jour -
38 - Enton in comp: tt Q C. pendre de haut en bas P S. ton. imp. tonk - ochirenton, le fil pend est suspendu
Entonnion Mult: te hondahon tentonnion ils ont Les oreilles pendantes -.
Entonʿkȣi pendre Q.C., L'attacher en sorte qu'elle pende en bas, la suspendre, la tenir suspendue in comp: tt. - vide in 2ª conj ɩarenton ɩarentonkȣi qæ pro enton & in comp; usurpantr ext comp. - honaɩonchientonʿkȣinnen on L'avoit pendu La tete en bas - ahekȣaɩonchientonʿkȣat pendons Le La tete en bas -

0136 (#msPotier1744-0136)

msPotier1744-0136.jpgx
Entonhȣi sive kȣ-entonhȣi vbm inchoat: pancher des deux coter tantot de L'un tantot de L'autre, chanceler, branler et se mouvoir a droite et a gauche -. hinc kandiɩonrentonhȣichronnon avoir l'esprit en suspens, douter P.S - vide ɩarenton
te kandɩionrenchronnonnion plusieurs avoir &
*ɩanatenton etre suspendu
*ɩaatentonhȣi chanceler in primis de ebuijs
*Entonkȣaʿti caus. ɩachira ohonchrentonkȣati il pendoit Le Sceau avec une corde --
*ɩaatentonkȣi devaler Q. en bas - ontatiatentonkȣa ɩandaɩenchraɩon -- on a descendu dans la fosse
*akonchientonkȣi baisser La tete
39.. Entondi raro utuntr e duplex vbm... aliud penultima brevi qd signat: etre triste, chagrin, melancholique. --
ara iθo ti haȣentondi hondiɩonrachen , il est tout melancholiq:
ara iθo ti haonhorien hondiɩonroriɩen il est tout abbatu, dans L'abbatement
aliud est Entondi penult: Longua de corpore - croitre avancer en âge, devenir grand, adulte ext comp tt sed ut cponatr addendum est et dicendm in infin: aȣentondi qmqm vix usurpetr, nisi in hoc explo etsion̄nɩiondechraȣentoha - notre terre se repeuplera -- fere semper ext comp. P.S. tos. toskȣa toha. toche onn'esentoha. te voila grand
chiate etihonnentondi haite ils sont de meme age. chiate onnentondi hatie elle est de meme age etiaȣentondi onna elle tire sur L'age, elle a finie sa crusson tekȣaɩentondi depuis mon bas age, que j'ai commencé a croitre tetisentondi depuis son bas age - eaȣentoha de sarihȣiosti nollet uti ta foy croitra { valet arontondi aȣentondihʿatie d'esarihȣiosti { nollet uti ta foy va croissant --
Entosti caus. faire croitre Q. elever un enfant un animal. Le nourrir L'elever avoir soin de son education rel. toθa. toθak. tot. totande -. Endi ɩonentosti, c'est moy qi t'ai nourri elevé -
Enʿtȣtandi rel. nourrir à Q. , Q personne tandik. ten. tandihe -. joseph hoatatoɩeti sonȣentȣtandi d'iesȣs asonȣentȣten, s. joseph nous a elevé jesus marie saatatoɩeʿti te esannonronkȣannionk de skȣentȣtandi jesȣs haȣendio -
*atatentȣʿti s'elever soy meme se nourrir se faire croitre ead tpora ht ae entoʿti -. ɩaronta onnonkȣachaen d'atatentȣʿθa arbor vitæ principium habet quo se se enutriat, quo erescat

0137 (#msPotier1744-0137)

msPotier1744-0137.jpgx
*entsoʿka orphelin S. aɩentsoʿka je le suis aɩentsoka eȣaton je le deviendrai -. aɩaȣentsoʿka des orphelins
*erochia - aȣerochia cheveux -
erochientonkȣi un petit filet de cheveux pendre sur le visage - honderochientonkȣi de χa hatindari petit toupet qi descend sur le frond
40 Erhahȣi in comp cum noe ɩannion̈a (piece Lambeau dont on racommode Q.C.) Signat, en mettre a ce qu'on veut racommoder P.C. erhach erhas erhaskȣa. erhak. erhaȣhe - dicitr ergo in infin: ɩannionerhahȣi mettre une piece à Q.C. pour la racommoder. - Skat iθochien hatinnion̈erhas ils y mettent une piece
Erhaon mult: per contract: pro Erhaȣhon rapetasser, mettre diverses pieces pour racommoder habits canott maison & in comp. cum eod ɩannion̈a. - . ɩannionerhaon P.C. ons. onskȣa. on.. onde... skȣannionerhaons vous rapetasser vos habits, idem qd, tsiskȣenkȣharandich skȣannionerhaonskȣa. vous Les rapetassier
Erhati caus in comp. cum ɩannion̈a se servir de tel ou telle chose pour racommoder, mettre telle ou telle piece - annionerhati - unde caus. multi ɩannionerhatannon, mettre diverses pieces de telle ou telle matiere pour racommoder avec, pour rapetasser avec P.C. tannonk. tannonhonk. tannon. tannondi unde mult: ɩannionerhatannonnion, rapetasser de tout coté -. aȣannionerhatannonk. de χa donn' aonɩȣenkȣharentas nous rapetassons nos habits avec cela quand ils sont user -
41.. Eri -. duplicem ht signaoem ... alteram relativé ad intellectum qua signat penser, croire, juger, avoir tel ou tel sentiment.... alteram relati ad voluntatem quâ signat: vouloir, desirer, craindre esperer -. in utrâq signaoe est prope infinit usus quia semper usurpatur ad signandam omnem intellectus et voluntatis actionem i et si quæ alia vba usurpentr, tanten vbm. Eri fere ys omnibus subjungitr... Quando refertur ad intellectum, postulut futurum af: neg; - sic dices: stan iɩerhe te haonde, je ne crois pas qu'il vienne, id est,

0138 (#msPotier1744-0138)

msPotier1744-0138.jpgx
il ne viendra pas a ce que je pense: - ehaon, iɩerhe je pense qu'il viendra; id est, il viendra a ce que je pense ..... Quando refertur ad voluntatem 4or præcipuos actus signat ad quos aly omnes reduci possunt... 1us actus est desiderium ut res fiat..... 2us desiderium ne res fiat.... 3us est actus dei quo rel speratr facienda.... 4us est actus timoris quo timetr ne fiat -.
Si ergo signatr desiderium ut rel fiat, tunc Eri postulas modum potentialem sive solum sive conjunctum cum particulis et adverys optandi... tpora indicativi cum alys particulis optandi qæ in hac sign̄āoe propriæ st horum tporum - vg: vis signare: je desire qu'il ait pitie de nous. dic. in modo pot: iɩerhe ahaɩitenr.. iɩerhe ahaɩitenr asken ... in indicat: iɩerhe te haɩitenri sen &
Si verò signandum sit desiderium ne rel fiat, tunc postulat. vel fut: af: cum parlis prohibendi. ennon. ennonchien. ennonsken. te ȣastaʿθo. te ȣasta sen θo; vel aliquod ex temporibus indicativi cum parla optandi negativa ta sen te... je desire qu'il ne parte pas iɩerhe ennonchien eharaskȣa... &.. iɩerhe ta sen te horaskȣan. - .
Si timor aut spes. sign̄ētr, utriusq: sign̄āō exprimenda est per futurum: iɩerhe eshaɩierisen j'espere qu'il me recompensera... iɩerhe eonɩrio je crains qu'on ne me tu.
Nota hoc vbm ee anomalum, et formare irregulariter sua tempora qæ St P.C. pr. iɩerhe imp: iɩerhonhonk. perf. aɩeri.. plusq. perf. aɩerinnen.. aor 1. aɩerhon.. aor 2. aɩerhonska.. fut af. eɩerhon.. neg. ɩerhonʿde
Nota insuper qd Eri pro diversitate signaois diversas regat psoas -. Quando signat actum voluntatis quo aliquid volumus faiere vel illud qd volumus est ppria actio tt... est actio aliena tt... vel est actio mixta ,id e, partim propria partim aliena
Si est actio tt propria semper exigis 1am psoam sing: vg..
iɩerhe...ichierhe...ihrerhe.....iȣerhe & je veux &
anderhe...iterhe....inderhe...inderha
aɩȣerhe...ikȣerhe...iskȣerhe...henderhe...enderhe...aɩenrhe
aɩaraskȣa
partir

0139 (#msPotier1744-0139)

msPotier1744-0139.jpgx
Ratio autem cur semper ponatr 1ª persona sing hac est qd (hurones) actum volendi aliquam actionem semper reducant ad actum optandi, hoc modo: iɩerhe aɩaraskȣa, id est, je forme ce desir, cette volonté que je parte... tu forme cette volonte que je parte... il forme cette volonté que je parte - idem dicendus de alys personis -.
Si actio signfcata per actum volendi, et per cum volita, non est actio propria, sed aliena tt, sive sit unius sive duorum, sive plurium, tunc Eri exigit ttpersonas masculinas aut fæmin:, easq singulares si sit actio unius tt psœ , duales si sit actio duarum.. plurales, sit sit actio plurium vg.
Si actio facienda sit alicujus iª psœ qæ sit vir, usurpanda est psoa masculina sing: 3ª masculina dualis 3ª pluralis
S. ichierhe iherhe iȣerhe aharaskȣa
que je parte
aȣarastiȣa pro fæmin
D. isterhe inderhe inderhe
P. iskȣerhe henderhe enderhe aɩenrhe

ita exprimitur actio 1æ psoæ sing: - actio autem 1ª psoæ dualis sic exprimenda -
S. ichierhe iherhe iȣerhe ahiaraskȣa
que nous partions tous deux
ahonraskȣa pro plurali
D. isterhe inderhe inderhe
P. iskȣerhe henderhe enderhe & aɩenrhe
Si actio facienda sit alicujus 1ª psoæ fæmin: eod oo exprimenda per omnes personas vbi Eri, nilque aliud mutandum quam tres psoæ masculinœ præcedentes in tres fæmininas -. itaq:
pro ahiaraskȣa du. in sing: dic aȣaraskȣa { que je parte moy femme
pro ahiaraskȣa in duali: dic.. aɩiaraskȣa &
pro ahonraskȣa in plur: dic.. aɩonraskȣa &
habes exemplum de actionepsoæ i aecipe exemplum
S. iɩerhe ihrerhe iȣerhe aharaskȣa que tu partes,
aȣaraskȣa pro feminâ
D. anderhe inderhe inderhe ahiaraskȣa que vous partiez 2
aɩiaraskȣa.. pro 2 fæminis
P. aȣerhe enderhe enderhe aɩenrhe ahonraskȣa que vous plusieurs
aɩonraskȣa pro pluribus fæm.

0140 (#msPotier1744-0140)

msPotier1744-0140.jpgx
Si actio facienda sit alicujus 3ª psoæ perspicuum est ead 3as psoas qæ etiam pro primis et 2is psoois adhibitæ St, potiori jure adhibendæ ad suam naturalem significaoem pro semetipsis --
Quare qæcumq demum psoa dicatur velle ut aliqua actio fiat ab alqua 3ª psoa, dubitandum non est. quin vba qbs illa actio signatr ponenda sitot in 3ª psoa singulari duali plur:
iɩerhe je veux
idem dic de alys
omnibus psois qæ
velle possunt ut
fiat discessus
S. aharaskȣa qu'il parte
aȣaraskȣa qu'elle parte
D. ahiaraskȣa qu'eux deux
aɩiaraskȣa qu'elles 2
P. ahonraskȣa
aionraskȣa
Si actio facienda neg sit pure propria neg pure aliena, sed mixta: tunc adhibenda est psoa tertio-prima Dualis aut pluralis juxta numerum de quo agitur
sing: iɩerhe je veux. Dualis aiaɩiaraskȣa partir avec toi
partir avec Lui
partir avec elle
sing.. ierhe je veux.. pluralis aiaȣaraskȣa partir avec vous 3
avec eux trois
avec alles trois
sing.. ichierhe. tu veux dual: aiaɩiaraskȣa partir avec moy
avec lui
avec elle
sing.. ichierhe tu veux plus. aiaȣaraskȣa partir avec nous
avec vous
avec eux
avec elles
sing. iherhe il veut
iȣerhe elle veut
plus. aiaɩiȣaraskȣa partir avec moi
avec toi
avec lui
avec elle
sing. iherhe il veut
iȣerhe elle veut
plur. aiaȣaraskȣa partir avec nous
avec vous
avec eux
avec elles
tertio - 1ª dualis anderhe nous voulons Lui et moi & plur. aiaȣaraskȣa partir avec lui
avec lui avec elle
avec vous
avec eux
avec elles
secundo 1ª dualis iterhe nous voulons toi et moi plur aiaɩȣaraskȣa partir avec lui
avec elle
avec eux
avec elles

0141 (#msPotier1744-0141)

msPotier1744-0141.jpgx
Mascul: dualis
et
inderhe: ils veuillent tous deux aiaȣaraskȣa partir avec moy
avec toi
avec lui
avec elle
femin: dualis inderhe elles veuillent toutes deux partir avec nous
avec vous
avec eux
avec elles
tertioplur aȣerhe nous voulons.... aiaɩȣaraskȣa partir avec toi
avec Lui, avec elle
avec vous
avec eux, avec elles
secundoplur ikȣerhe nous voulons vous et moy aiaɩȣaraskȣa partir avec Lui
avec elle
avec vous
avec eux, avec elles
person: plurals iskȣerhe vous vouler aiaɩȣaraskȣa partir avec moy
avec lui avec elle
avec nous
avec eux, avec elles
Mascul plur. henderhe ils veuillent aiaɩȣaraskȣa partir avec moi
avec toi
avec lui, avec elle
avec nous
avec eux, avec elles
femi.. enderhe elles
indeterm ɩaɩenrhe on veut
hic est usus Eri quando significat actionem voluntatis. --
Quando autem signat actiones intellectus penser, juger, croire, tunc exigit tertias persons masculinas, si agitur de vivis, femininas si de feminin casq singulares. duales, plurales juxta numerum personarum -. vg -.
iɩerhe je crois que.... harihierihaθa qu'il dit vrai
ɩarihierihaθa pro fem: tu dis vrai
ierhe je crois que.... hirihierihaθa vous deux dites vrai
irihierihaθa toutes deux
iɩerhe je crois que.... hatirihierihaθa vous plusieurs &
atirihierihaθa pro femi
iɩerhe je crois que.... harihierihaθa qu'il dit vray
ɩarihierihaθa qu'elle dit vray
ierhe je crois qu'ils.... hirihierihaθa disent vray tous 2
je crois qu'elles ɩirihierihaθa disent vray toutes 2
iɩerhe je crois qu'ils... hatirihierihaθa disent
qu'elles atirihierihaθa disent
qu'on erihierihaθa dit
*et ita omnes 1ª persona. anderhe. aȣerhe --

0142 (#msPotier1744-0142)

msPotier1744-0142.jpgx
ichierhe tu crois que harihierihaθa
je dis vray moy homme
ɩarihierihaθa, moy femme
isterhe vous croiez tous deux que hirihierihaθa que nous 2
ɩirihierihaθa pro fem.
iskȣerhe vous croiez tous que hatirihierihaθa nous disonsou qu'ils disent vrai
atirihierihaθa pro fem:
iherhe il croit que moi homme
il croit que moi femme
harihierihaθa valet je dis vray
ɩarihierihaθa je dis vray
in͑derhe ils croient tous deux
inderhe elles croient toutes deux
henderhe ils croient tous
enderhe elles croient tous
iherhe il croit... que harihierihaθa toy homme dis
que ɩarihierihaθa toy femme
iherhe il croit... qu'il.. harihierihaθa. dit vray
qu'elle dit vray. ɩarihierihaθa.
iherhe il croit que nous 2. hom: hirihierihaθa disons
nous 2. fem: ɩirihierihaθa..
iherhe il croit que nous hom: hatirihierihaθa disons
nous fem: atirihierihaθa -
omitto Si quæ adhuc restant, quia facile ex dictis intelligi possunt. - illud unum omittendum non est quod etsi mutentr tpora vbi Eri in orase tamen vbm sequens non idcirco mutat tempora - præceptum intelliges ex præceptis quæ subjicio
De actione aliena
iɩerhe je veux que.. tu parte - qu'il parte qu'elle parte aharaskȣa
iɩerhonhonk je voulois que tu partisse
aɩeri. jay voulu... que tu partisse
aɩerinnen j'avois voulu... que tu partisse
aɩerhon. j'ai voulu que tu partisse
eɩerhon je voudrai que tu parte
te ɩerhonʿde je ne voudrai pas que tu parte
te ɩerhondend je ne voudrois pas, je n'aurois pas voulu que tu partisse
aonɩerinnen j'aurois voulu que tu partisse
De actione propria
iɩerhe je veux
ierhonhonk je voulois
partir aɩaraskȣa
aɩeri j'ai voulu
aɩerinnen j'avois voulu
aɩerhon. j'ai voulu
eɩerhon je voudrai
te ɩerhonde je ne voudrai pas
te ɩerhondend je ne voudrois pas
aonɩerinnnen j'aurois voulu

0143 (#msPotier1744-0143)

msPotier1744-0143.jpgx
De actione mixta
partim propria partima aliena
iɩerhe je veux partir
ierhonhonk. aiaɩiaraskȣa
aɩeri avec toi
aɩerinnen avec lui
aɩerhon avec elle
eɩerhon. aiaȣaraskȣa
te ɩerhonde avec vous 2..
avec vous plusieurs
te ɩerhondend avec eux 2.
avec vous plusieurs
aonɩerinnen avec elles 2.
avec elles plusieurs
In his autem exemplis etsi usus sum modo potentiali tantum qd exprimendum partir , alys tamen modis exprimi Potest, imo; etiam solet frequenter per parlas optandi (ut initio dixi) quas vide in optativo
Porro hoc omnia paulo fusius explicari oportuit propter continuum hujus verbi usum, qi aliunde initio est difficillimus; cum ab omnibus nostratibus Linguis omnino deserepet --
42 Etsi etre Long. ext et int comp. Sed sapius intra P.C. ht, Quando pointr ext comp. atqe etiam dum ponitur impersonaliter in comp.... Sed quando usurpatr psoaler qd non fit nebi in comp. tunc alqdo est. P.C., idq. communius, ... alqdo P.S. ad exigentiam nominis cui conjungitr, ad destinetionem iplius psoalis à seipso impsoali... pr. tsi.. imp. perf. et plusq perf. tsinnen... fut tsik.. Neg tsik. eɩenk
θo iȣetsi. . χondaie iȣetsi il est de cette Longueur
χondaie iȣetsinnen il etoit de cette longueur
χonde eȣetsik. il sera de cette grandeur
ɩarihȣetsi Si ponitur impsoaler ad signandum La chose est etre longue, laffaire Le discours est etre de Longue duree. est P.C.. ..... Si autem ponitur psoaler et signet: Q. etre long a ce qu'il fait, etre Lent y tarder beaucoup. , y employer beaucoup de temps tunc est P.S. et fiat distinctio utriusq: Significasi per distinctioem paridygmatis... arihȣetsi la chose dure Longtemps.. orihȣetsi elle est Long v̍g: a venir
ɩaatetsi dic ɩanderetsi etre grand

0144 (#msPotier1744-0144)

msPotier1744-0144.jpgx
ɩandiɩonretsi perseverer dans Q. dessein vg dans la colere ressentement se souvenir d'une injure
* onnonchetsi une grande enfonçure
ɩaȣendetsi parler long temps
ɩaɩannionkȣetsi P.S. - La chaudiere de quelques etre Longue a cuire etre lent lambin a appreter a manger - onɩȣaɩannionkȣetsi - notre chaudiere tarde Long temps a cuire nous sommes Lents a preparer a mancher -. saɩannionkȣetsi tu est Longue a faire La chaudiere -
Componitur tum cum alys omnibus noībus carum rerum de quarum Longitudine sermo ee potest, tum præsertim cum nominibus Loci et temporis --.
42 Esti activum à p̄c̄edente, irregulariter per solam transpositionein Litterarum ts in St in comp tt. P.C. pr et fut: af: sθa.. stande - hinc ɩarihȣesti faire un Long discours, s'etendre en parlant
chrihȣesθa. fais un Lond discours
onnhesti rendre La vie longue. la prolonger. - .
ondaie onɩionn͑hesti hatie n'onɩȣatrasχȣati nos songes nous prolongent la vie --
χa echieentesθa tu fera Le baton de cette longueur --
*Estaʿkȣi faire long par le moyen de Q.C. ondaie ɩaronta atatrenhestaʿkȣa voila comme Les arbres font pousser, allonger les branches.
* ɩarenhesti etendre allonger les branches metaphorice, aggrandir honorer Q. tunc relativm est
Estandi in comp. tt vbm æquivocæ et ambiguæ signāōis formatiōnis atqe ideo æqivocæ signāōis... potest enim formari a primitivo Etsi a derivativo esti...
Si à prim: neutro Etsi tunc vbm neutrum inchoativum qd signat devenir long, s'allonger acquerir de La longueur, croitre en Longueur, se trouver Long in comp. tt. - præsens (qd o e in usu) estasch esa.. estache -. hinc onidestandi Q.C durer long temps (ad vbm) Le temps, l'espace de temps, la durée devenir Longue.. iȣaia aondestandi, cela a duré un peu de temps aondesa: - atrondi sken aiondesa d'echiatrendaen , que priere soit raisonnablement sufisamment Longue -.. Stan aat te ondestache cela cela durera pas Long temps -. atrondi aat condesa cela durera pas Long temps -. χa eɩaentesa Le baton se trouvera de cette Longueur --
Si autem Estandi formatr ab activo Esti, hinc tunc ipsum quoq est activum, sed relativum - et signat allonger, prolonger Q.C. à Q.C. La lui faire longue tandik. ten. tandihe -.

0145 (#msPotier1744-0145)

msPotier1744-0145.jpgx
Estaʿsen͑ni - neutrum rel: P.S - QC. sembler paroitre Longue à Q , trouver qu'elle est trop Longue tasennik.. tas (si est in usu) tasennihe - hinc aʿsont'estasenni trouver La nuit Longue --.
aɩosontestasennik te aɩotonharenronk - les nuits semblent Longues aux malades, ils trouvent les nuits longues
ɩarihȣestasenni trouver un discours une chose, affaire & trop Long.
aɩrihȣestasennik. je trouve ce discours trop long -- cette affaire
42.. ontsi extra ordinem alphabeticum hîc subjungo hoc vbm 3ª conj. præcedenti Etsi propter identitatem significationis, cum signet etiam etre Long. , sd cum hoc diserimine qd Etsi tam intra qm extra comp: adhibeatur, ontsi autem dumtaxat extra comp: P.C.. ontsi .. ontsinnen, de pluribus ontseskȣa... tsik... tsik eɩenk --
θo iontsi? combien cela est il long?
χa iontsi. χondaie iontsi il est de cette longueur
χondaie iontsinnen il etoit de cette longueur
χondaie aiontsik. qu'il y en ait Long comme cela --
* itsontsiha cela est trop court, il n'en reste plus quasi long que cela
chiɩannen iontsi cela est fort long. -
atrondi aiontsik qu'il y en ait asser long--
onsti activum à præced: P.C. ext comp tt. -- pr et fut sθa. stande - θo asonsθa faire qu'il y en ait de cette Longueur --. couppes en aussi long que cela. -
onstandi faire Q.C. de telle ou telle Longueur à Q Lui faire telle ou telle mesure - rel standik. sten. standihe... - χa sen ataɩonsten fais moy cela de telle Longueur vg. un baton - rel θo θo ataɩonsten --.

0146 (#msPotier1744-0146)

msPotier1744-0146.jpgx

0147 (#msPotier1744-0147)

msPotier1744-0147.jpgx

0148 (#msPotier1744-0148)

msPotier1744-0148.jpgx

Radices
verborum conj:
in ɩe

43 ɩechiai chercher. ext comp tt. PC. chîach chias. chiaskȣa. chiaɩi pro actu- chiaska pro cons.. chiaχe -. S. ɩichiach. chichiach. ihechiach iȣechiach... D. andichiach. tichiach. stichiach ndichiach ndichiach...p. aɩȣechiach kȣechiach & Taoten chichiach. taot ichichiach. que cherche tu?
ɩechiaïndi rel. ext comp tt. chercher Q.c. a Q. aïndik. aïndihik. asen pro actu.. aïndihiɩi pro cons.- aïndihe - unde ɩechiaïndihon aller ou venir chercher q à taɩichiaïndiha va moy chercher .- ataɩïchiaindiha viens moir chercher telle ou telle chose -. taɩichiasen nondaie cherche moy cela .-
ɩechiati, caus. chercher q.c pour telle ou telle raison, en tell ou tel lieu, en tel ou tel temps p.C
ɩechiaχon aller ou venir chercher ext comp. p.c..χe. χend. χa. χese -unde ɩechiaχeson aller ou venir chercher de tout coté- .
pro ɩechiaï ext: comp; dititr: ichiai in comp : cum ead inflectione temporum, sed est aliquod daferimen quoad paradygma: nam ɩechiai ext comp est tt par chi .. eɩichiai autem in comp est p c relativum - hinc ɩaatichiaï atatiatichiaï * chercher q. personne ou q. animal.. ɩaȣendichiaï * atatæȣendichiaï demander à q. son avis, sa. pensée son sentiment, le vouloir scavoir, le consulter. ɩarihȣichiaï p.c chercher pretendre, vouloir q.c une nouvelle*. endiɩonrichiaɩi chercher les desseins de q. atonnhichiaï p.C. chercher sa vie * endiɩonrichiaɩi chercher les desseins de q vide 2am conj: pag 19 *
ichiaïndi in comp. pro ɩechiaindi ext comp. aïndik. asen. aïndihe - unde vbum motus ichiaindihon. he. hend. ha. hese aller ou venir chercher taɩientichiasen. cherche moy un baton... taɩientichiaindiha. * va me chercher un baton.... taɩetsichiasen , cherche moy un plat... taɩetsichiaindiha va me chercher me querir un plat. -

0149 (#msPotier1744-0149)

msPotier1744-0149.jpgx
ichiati in comp pro ɩechiati ext: comp: chercher Q.C. pour telle ou telle raison , en tel lieu, *en tel temps.- hinc ɩaatichiati chercher Q. pour Q. sujet - Taoten skiatichiaθa pourquoi me cherche tu? *atonnhichiati chercher sa vie par tel ou tel moyen ateʿtondi ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par faire des char kȣatendaȣachon ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par aller a la chasse-.. ɩaaronnon ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par aller a la pesche avec des rets
ichiaχon in comp. pro ɩechiaχon ext comp: aller ou venir chercher abs. p c. aut rel. χe. χend. χa χese unde ichiaχeson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre chercher Q.C.-pro ɩechiaχeson ext comp * hinc ɩarihȣichiaχon aller ou venir chercher q. nouvelle, s'en informer, en scavoir la verité ou la fausseté, ɩarihȣichiaχeson aller et venir de tout coté cherchant a apprendre les nouvelles *vel χeson ɩaatichiaχo̍n.. ɩaȣendichiaχon.. atonnhichiaχ
*: *atiatichiaï viellard, homme usé a bout de ses forces... hatiatichias il viellit.
* * ɩatˌsitichiai {non aud- ɩaron chias. chias. chiaχe chercher ses poux.-
ɩatsitichiaïndi {non aud les chercher a quelqu'un
*ɩene . huile .. ̍ɩanda in comp. ɩandaȣasti de la bonne huile
rare dic kandiariti faire de l'huille ɩeneȣati faire de l'huile - aɩieneȣat je fais de l'huile
* * ɩenda robbe de plusieurs peaux.. ɩendase robbe neuv
* * ɩenda le teint - chindaɩenrat tu as le teint blanc
* * ɩenȣhara dic enkȣasra etoffe linge-. ɩenȣharatentsi etoffe epaisse ab ɩatentsi etre epais... ɩenȣharatenȣak ling mince, ab ɩatenȣak mince..-
* * ɩenretsa nasse.. hendiretsonniak ils font des nasse
*ɩenstra gale seche d'une playe pustules
* * ɩensa plat cotee tout entier coste ... ɩisaɩe. chisaɩe
* * ɩandikenheon l'esprit perdre son activité et sa force.. aɩendikenheon de ɩarihȣiosti J'ai perdu la foy ma foy est morte je ne pense plus, a la foi, mon esprit n'est plus touché de la foy.-

0150 (#msPotier1744-0150)

msPotier1744-0150.jpgx
44.. ɩen̍dendi faire Q. piece a Q..., Q. niche Q. mauvais tour rel. dendik. dehes. dendihe - quamvis hoc vbm sit 4œ conj: et in omnibus reliquis eam sequatr , tamen in his psois onχiendendik on nous fait des niches ... eonχiendehes on nous en fera - etsiendendik on vous en fait .- aχiendendik nous faisons des niches, sequitur 3ain conj. .- stan-iesθa sonɩȣendendik il nous fais Q niche ahaɩindehes il m'a fait une niche ontandindendik ils s'entrefont des niches -
45. ɩenheon.. ext comp et intra .... in fieri. Mourir etre en desposition de mourir, etre malade... in facto ee: etre mort.... Quando signat in fieri: est. P C. heons. heonskȣa. heɩi. heonche - kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe nous mourrons tous tant que nous sommes d'hommes- ontaɩiheonche je suis en desposition de mourir, je vais mourir te tsaïheons ɩaronhiaɩe, on ne meurt plus au ciel...... Quando signat in facto ee: est P.S. heon heonʿnen heonk. heonk eɩenk .... haȣenheon il est mort aʿson haȣenheonʿnen iesȣs, te shotonnhontinnen jesus etoit encore mort, il n'etoit point ressuscité Ehaȣenheonk. te iherache, il sera mort, je ne le trouverai pas en vie.- aʿson , iɩerhe, te haȣenheonk eɩenk esheraha, je ne crois pas qu'il soit encore mort quand j'arriverai hondiheonhatie ils reviennent aiant perdus de leurs gens qi sont morts en guerre aɩheonhatie t'iɩe je viens tout malade. toute indisposé
ɩenheasenni ext comp tt. du blé & Q. animal qi appartenoit à Q lui mourir rel p. S. heasennik heas. heasennihe-.. aɩiheasenni daɩesennera ɩehen l'animal que je nourissois, est mort.-
ɩenheati caus mourir par telle ou telle cause par tel ou telle maladie ou accident ; ext comp tt PC. aïheaθa. on meurt de cela, cela est mortel ondaie kȣenheaθa voila de quoi nous mourons, nous mourons de cela. -

0151 (#msPotier1744-0151)

msPotier1744-0151.jpgx
atandiheati faire le malade ou le mort ext comp. tt. P.C -. vox passiva p̄cedentis ɩenheati hatandiheaθa. il fait le malade, le mort
ɩenheonde defectivum carens numero sing: usurpatr tt in plur: aut etiam in duali ab ɩenheon per additionem parlæ de propriam hujus verbi, nec alys vbis coēm ; signat.. avoir soin d'ensevelir d'enterrer les morts les uns des autres, et de preparer tout ce qi est necessaire pour l'enterrement de faire la fosse d'accommoder le corps dans son sepulchre p.C.. tsinnen stiheonde qui est ce qui et vous avez soin des morts l'un de l'autre ondaie andiheonde lui et moy avons soin des morts l'un de l'autre aɩȣenheonde eux et moy, eux et nous avons soin & kȣenheonde vous et moy & ... skȣenheonde vous et eux & hendiheonde. endiheonde .- ondaie daïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir, et enterrer leurs morts.
ɩenheondesti contracter ensemble une alliance mutuelle pout avoir soin d'ensevelir et d'enterrer les morts les uns des autres. desθa. dest. destande.-
ɩenheonta subs vbale - corps mort, vel etiam corps moribond, usitatiu͑s ɩahȣarinda ȣtoɩeti, θo itionnhen., ȣade kȣenheontach vel melius kȣahȣarindach.- il est fort naturel. . ce n'est pas merveille que notre vie soit foible puisque nous ne mangeons que des corps morts
pro ɩenheon ext comp: decitur in comp: ɩaɩenheon qd similiter duplicem habet signifcaoem. alteram in fieri cujus tpora st par : C heons. heɩi heonehe .-. alterum in facto ee cujus tpora st S heon. heonnen heonk. heonk eɩenk - hinc *ɩaataɩenheon signat in fieri avoir le corps maladif brisé s'affoiblir devenir foible, flasque, sans vigueur, etre en un etat de foiblesse de langueur -
Pro enheasenni ext comp , dicitr in comp: ɩaɩenheasenni cum ysd infletionibs tporm et eod: ps-

0152 (#msPotier1744-0152)

msPotier1744-0152.jpgx
hinc ɩandakȣaɩenheasenni dicunt irrisorce une femme mourir * de his iti o fir axoreni quoc ututr a son mari ou un mari mourir a sa femme.- hondakȣaɩenheasenni sa femme lui est morte- ondakȣaɩensenni son mari lui est mort.
pro ɩenheati ext comp. dicitur in comp. ɩaɩenheati hinc ɩaataɩenheati s'affoiblir ou * etre affoibli par telle cause-.
ɩenhȣaten vide in pag 22
46... ɩennonɩi fere inusitatm apud huronis- signat apud iroqœos : appeller Q. a un festin, à un conseil & dicunt tamen alqdo hurones honennonɩi pvro honenn͑onchion on l'a appelé q. part, et a fut illius neg. nonche, formant sequens vbm qd est in usu intersererendo litteram I
ɩennonchion aller ou venir querir Q. l'appeller ext comp. rel chie chies. chiend. chieskȣa . chia chieska. chiese-unde-ennonchieson aller et venir de tout coté appeler Quelques uns en particulier - hetsinnonchia va le querir, l'appeller le faire venir-. honennonchie on le vient querir. - ɩonnonchie il le vient querir - esennonchie on le vient querir on l'appelle onɩinnonchie on me vient querir, m'appeler -
atendinnonchion ext comp : aller ou venir querir et appeller le monde en general sans specifier personne en particulier. abs. P. C. ɩennonchion mutando vocem activam in passivam cujus figurativa e in 4a conj: atandi . endi -. hotandinnonchion il est allé querir et appeler le monde - ontandinnonchie il vient appeller le monde, ils se vont appeller les uns les autres
47 ɩenron v̍el (ut solet dici frequentius) ɩenronha vbm ambiguæ signāōis quod ex una parte signat une femme avoir pour frere un homme , et vieissim ex alia parte ; un homme avoir pour soeur , une femme - vbm defectivm carens proprys inflexionibus , qœ s-plentr per vbm auxil. iɩen iɩennen ɩehen. eɩenk aɩenk aɩennen .-. Taoten stonhonk ? qu'elle liaison de parenté as tu avec elle? aɩironha ; c'est ma soeur, elle m'a pour frere ɩenroʿnha c'est ta soeur, elle ta pour frere

0153 (#msPotier1744-0153)

msPotier1744-0153.jpgx
hor͑on hor͑onha c'est sa soeur elle l'a pour frere. onɩȣenr͑onha c'est notre soeur, elle nous à pour freres ha ronha c'est mon frere, il m'a pour soeur sondironha il nous a toutes deux pour soeurs sonɩȣenronha c'est notre frere, ils nous a pour soeurs hieronha c'est ton frere, il t'a pour soeur
atandironha deux ou plusieurs etre freres et soeurs les uns avec les autres - vbm defectivum carens numero sing - 3â pers: fem: caret in duali et plurali qa agitur de masculis
D. aiatandironha lui et moy sommes freres et soeurs

tiatandironha
toy et moy sommes freres . et soeurs

tsatandironha
toy et elle etes freres et soeurs

hiatandironha
lui et elles son freres
P. aɩȣatandironha eux et moy lui et nous sommes freres et soeurs

kȣatandironha
. vous et moy, toy et nous sommes &

skȣatandironha
vous tous etes freres et soeurs

hontandironha
ils sont freres et soeurs

n'ontandironha
les freres et les soeurs { psoa indet:
ɩent vbm qd, licet monosyllabum, ext comp: tt usurpatr ad signandum qd vulgo inter loquendum dici solet . c'est de cela dont je parle, c'est de l c'est d'elle, et de alys id genus psois aut rebus.. est abs .p.c aut rel. t.* tak. ten ........ prœfigu initiale I personnis eorum tporum qœ non incipiunt a vocali: -. ondaie I ɩit c'est cela dont je parle, dont j'entends parler, que de veux dire ondaie iɩitak c'est de cela qu'eb je parlois ondaie ichit c'est ce. que tu veux dire endi iskit c'est de moy dont tu parles- stan isa te ɩont ce n'est point de toy dont j'entends parle . isa ɩont c'est de toy dont je parle isa ɩontak c'est de toy dont je parlois isa eɩonten ce sera de toy dont je voudrai parler . ondaie ihaɩit c'est de moy dont je parle.-
atandit. se vanter parler de soy meme, etre la personne meme dont on veut parlet , formatr a P̄̄cedenti ɩent, mutate initiali activœ vocis ɩen in atandi initiale passivœ P.C. it. itak. ten.... haonhȣa hatandit, il se vante cest de soy meme dont il parle

0154 (#msPotier1744-0154)

msPotier1744-0154.jpgx
49.. ɩentahekenhȣi vbm neutrum aut activm.. si neutrum, signat: recevoir un traitement tel qu'on le merite, etre traité selon les merites, in malam partem tt. P.S. ... si activm signat: traiter Q. comme il le merite, adeoq est rel: in utraq sign̄āōe habet.. kens. kenk. kenhȣe .- ahotahekenk hotahekenhȣi il a recu un traitement tel qu'il meritoit, tel qu'il falloit pour lui esentahekenk tu n'as que ce que tu merite, tu l'as bien merité aɩontahekenk je suis traité selon tomn merite ahonentahekenk je vais te traiter selon tes merite ils l'ont traité comme il meritoit.
atanditahekenhȣi se traiter soi meme comme on le merite, se punir soi-meme P. C.-. aɩatanditahekenk. je me suis traité comme je le meritois aɩatandi tahekenhȣi.-
50.. ɩentaʿkȣi prœmissa initiali parla Chi, seu (gd idem est ) chi-ɩentaʿkȣi.. faire Q.C. expres à dessein, de propos deliberé . ext comp P C.. takȣa takȣak. tak. takȣande - parlœ initialis chi non variat, ɩentaʿkȣi tt conjugatr..- stan chi-ɩitaʿkȣa te ɩen - ce n'est point a dessein que je le fais stan chi-ɩitaʿkȣak. ce n'etoit pas à dessein & stan chi- ȣaɩitaʿkȣi te ɩen ; ce n'est pas a dessein que je l'ai fais stan te ɩen de chi-aonɩitaʿkȣik ce n'est pas que je l'aye fais expres chi-ahentak aharihȣaset, c'est tout expres qu'il a caché cette chose
*ɩentakȣandi f kȣ.en le faire expres à cause de Q
*ɩentachiasenni ɩentachasenni . hair Q.- Q.C. ne plaire pas . dik. chias sennihe-
*ɩentsich.- rets
*ɩentson - poisson
*ɩentsonr͑a otsonr͑a- Boyau-
*ɩentara {non ilgit poil teint en rouge - in comp enta
* ɩententi. faire tomber le poil d'une peau. pc ta. t. tande -. chitenθa. tu &
*ɩenθa ɩenθona.. portage - iɩenθe il y a un portage.-
*ɩenta ota stercus in comp. - ochien ext comp.
*ɩentachia queue de castor
*ɩenstokȣa spatule pour remuer la sagamité taɩistokon da mihi
*ɩentrakȣa etre meprisable incapable de Q.C. - P S entrakȣa; tu es

0155 (#msPotier1744-0155)

msPotier1744-0155.jpgx
51.. ɩentandi dormir neut: inchoat: - signat... . in fieri s'endormir d'un someil libre et volontaire, qu'on tache d'avoir comme on fait en se couchant... in facto ee: s'etre endormi de cette maniere, avoir dormi - in utraq signaoe est P S ... quando signat in fieri habet as ach. qd minus usurpatr in sensu affirmativo qm in negativo... ta... tache {si est in usu) sed pro eo adhibetr (ut sœpe solet) prœt perf.-cum negaoe ee P̄fixa. quando signat in facto ee , tunc ponitr in prœt perf aut plusq: , et cognatis tporibus subjunctivi te skienteri ɩentandi je ne scaurois plus dormir te haotas il ne dort point, il ne seauroit dormir te ȣaɩitandi je n'ai point dormi je ne dormirai point senta dors-. . . eȣaɩita je dormirai .- onna onɩita voila que je m'endors -. onn'ahota le voila voila qu'il dort qui commence a dormir, qi vient de s'endormir -
ɩentaȣi avoir envie de dormir ut sic etiamsi pertineat ad somnum ut P̄cedens, ab eo tamen differt qd somnum naturalem qi, etiam nolenti obrepit, atqe adeo . non voluntarium signet , licet aliunde possit ee spontaneus - in fieri et facto ee P.S ... tpora qœ pertinent ad signaoem in fieri , signant : avoir envie de dormir, se trouver se sentir tout endormi, dans une disposition prochaine a s'endormir, sommeiller ... taȣas. taȣaskȣa .. taȣa.. taȣaska pro cons ... taȣache .- aɩȣtaȣas j'ai envie de dormir -. aɩitaȣaskȣa j'avois envie & stan ichien te rache d'eȣaɩitaȣaska je ne me l'asserai pas aller au sommeil toutes les fois que j'en aurai envie stante ȣaɩitaȣache je n'aurai point d'envie de dormir.... quando tpora pertinent ad significaoem in facto ee: signant etre endormi.. taȣi. taȣinnen taȣik. taȣik eɩenk aɩitaȣi je dors je suis endormi... aɩitaȣinnen j'etois & ... eȣɩaɩitaȣik je serai &... stante ȣaɩitaȣik eɩenk je ne serai & aʿson hotaȣi il est encore endormi - il dort encore aʿson honditaȣi ils dorment encore-
ad extremum. ut omnia ad hœi duo vba ɩentandi et ɩentaȣi pertinent , paucis complectar , hœc tria distinguenda st... avoir envie de dormir... s'endormir etre endormi... avoir envie de dormir, exprimitr per eu tempora vbi ɩentaȣi qœ signant in fieri .... s'endormir, exprimitr per ɩentandi et oia ejus tpora .... etre endormi dormir actuellement exprimitr per alia tpora ɩentaȣi quœ signant in facto ee .- hœc ex supradictis facile intelliges.-

0156 (#msPotier1744-0156)

msPotier1744-0156.jpgx
ɩentahon mult: La plupart du monde, ou tout le monde etre endormi, dormir - P.S .- hon.honnen honk. honk eɩenk -. aʿson honditahon . tous ceux la dorment encore aʿson aɩotahon tout le monde dort encore - skȣaȣeti aʿson skȣentahon vous dormer encore tous-
ɩentaȣaʿti caus. dormir en tel ou tel lieu, y coucher, dormir par le moyen de telle ou telle chose, à telle ou telle heure, a tel temps p.s - aʿθa. aʿθak. aʿt. aʿtande-. θo ichien onɩȣentaȣatak, c'etoit la le lieu ou nous dormions, ou nous couchions - {ondaie ce qi nous faisoit d
ɩentaȣaʿtandi faire dormir q.- l'endormir f. ten
atanditaȣaʿtandi - faire semblant de dormir.
52.. ɩentoȣan proprie changer de gîte - giter coucher en chemin hors de la maison -. usurpatur impsoaler in par S... psoaler in par C..... impsoaler θo iotoȣan chiaθo aieon combien couche t'on de nuit en chemin pour arriver là..... psoaler: achink ahenditoȣa ils ont faits trois gîtes .-. achink. ontahonditoȣanhatie ils sont venus aïant fait trois gîtes, trois couchées- θo ietoȣas.? θo iotoȣan ? combien y a t il de gites? achink ietoȣas - il y en a trois-.
53.. ɩentara neutrum et activm .. ext comp tt.... quando sig est neutrum; signat: etre gisant, couché à bas, a terre ou sur q.c. qui nous soutient, y etant etendus p.c.ra. rak. raɩi. rao- eɩenk .- ara iθo shentara te shachahatons ara iθo ti shoationdi te shatoiannonk. , il n'est plus qu'etendu et gisant sur son lit sans aucun mouvement .- θo etietara te aɩotonharenronk- c'est la que les malades sont coucher sur leurs lits.- stan ichien te shentara onnen te hatas, il ne se tient - plus au lit, il se leve, il se tient debout- θo θo tsitaraɩion tiens toi couché -.... quando est activm, signat coucher q. le mettre l'etendre sur son lit ou sur q. c. qi le soutienne ÿ etant couché rel.. ra. ren. rande.- χa sen hetsitaren couche les là χa sen hetsitaranda. va le coucher la-
enditara se coucher s'alliter , se mettre à reposer. en se couchant, s'etendant sur q.c. qui serve de soutien ou a platte terre p. c. àb ɩentara , additâ endi initiali vocis passivœ loco ɩen. ead habet tpora... θo senditaren couches toy la ~

0157 (#msPotier1744-0157)

msPotier1744-0157.jpgx
ɩentaʿrannon motûs aut mult: ... si motus aller coucher q. et l'etendre q. part a reposer. rel. rande.*randend. fut af. randese ..... Si mult: coucher quantité de personnes q. part, les y mettre à s'etendre comme ils voudront rel.. nonk. non. nonde -. θo ahonentarande ils vont le coucher la -. hinc mult Enditarannon motûs .. plusieurs se coucher en divers endroits, ou, quelqu'un s'aller coucher q. part θo senditaranda etiendare de sannonhonk. va t'alliter chez tes parens.-
ɩentarandi inchoat : ab ɩentara P C rach ras. ralia. rache -. tomber de sa hauteur ut sic aɩitaraha je viens de tomber, je suis tombe - hinc. ɩentarachon mult: signat une meme personne tomber ou retomber plusieurs fois p.c. chonk. chon. chonde - unde mult ɩentarachonnion - hentarachonde, il va tombant et retombant .- ou il va tomber cum loc
54.. ɩentenri pitoyer q - generaliter avoir pitie, compassion de q. , avoir de la bienveillance pour lui , pour l'assister le secourir , l'aider , le favoriser & .. usurpatur duobus modis ... 1us est quo ponitr tt in par S sine ullo vbi nominativo qi exprimatr , aut quo designetr principium miserans , et tunc refertr ad fortunam significatq: la fortune favoriser q. dans q. occasion particuliere ... q avoir du bonheur.... 2us autem modus quo ponitr relativé et signat: q. personne avoir pitie d'une autre , qd etiam potest extendi ad animalia -. in utroq significandi modo ead habet tpora .. tenrha tenr. tenrande ; quamqm dum refertr ad fatum sœpius usurpatr in aoristo aut fut: aff.- onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk - ça eté un grand - bonheur pour moy que cela soit arrivé de la sorte esentenr, ça eté un grand bonheur pour toy {ad vbm} La fortune m'a favorisé , t'a favorisé; et ita de alys psois.. eȣaɩitenr d'eȣerhon θo aiaȣenk - ce sera un bonheur pour moi si la fortune veut que cela arrive .. ɩontenrha j'ai compassion de toi -. skitenrha tu as comp: de moi - Taɩitenr aye comp. de moy . - Taɩȣentenr - ayez &.
ɩentenrati caus: avoir pitie compassion de pour telle ou telle raison par tel ou tel moyen - rel - ondaie skitenraθa c'est pour cette raison que tu as pitie -.

0158 (#msPotier1744-0158)

msPotier1744-0158.jpgx
ɩentenr͑annon aller ou venir pitoyer motus aut mult: .... si motûs : aller ou venir aider, assister, soulager, rendre Q service a q., lui faire q. bien . rande. randa. randese - ontasonɩȣentenrande il nous vient assister - ataɩitenranda viens m'assister -. ataɩȣentenranda viens nous assister -. ɩentenrandeson motûs: aller et venir de tout coté faire du bien aux uns et aux autres ɩandataȣeti saɩotenrandesonk , il va par tout le village assistant le monde .... Si mult: avoir pitie, assister, secourir consoler quantité de personnes, tout le monde nonk. non. nonde - unde ɩentenrannondnion avoir compassion des uns et des autres et les secourir de tous cotés -. ateɩannonske saɩoterannonk d'eesas - il assiste les pauvres dans toutes les maisons -
atanditenri . item avoir pitie de soy duplicem habet usum .... usurpatr in infinitivo instar substantivi et vim habet omnium casuum sine ulla sui mutatione , et signat: un bienfait, un benefice, la compassion, la misericorde la pitie, le service, le secours, l'assistance, le soulagement, la charité, le plaisir que l'on fait à q . - atanditenri iθochien aɩendiɩontaʿkȣi je n'ai d'inclination que pour la misericorde, je n'ai que des pensees de charité - .... ... conjugatr per varia tpora et signat partim ad intra; avoir pitie de soi-meme .-. partim ad extra; avoir pitie des autres , etre misericordieux , officieux, bienfaisant obligeant, serviable ... partim reciproce: avoir pitie les uns des autres p. C .... quando signat, avoir pitie de soi-meme . avoir pitie des autres, habet singularem, dual. et plur:... quando autem signat reciproce avoir pitie les uns des autres, caret singulari chiatanditenrha tu es misericordieux compassif, charitable & te skȣatanditenrha de χa skȣandare, vous n'avez pas de charité les uns pour les autres tout tant que vous etes en ce pais cy -
Notandum qd atanditenr adverbialiter dicatr ... ad signandum par charité, par grace, par misericorde, gratuitement, sans recompense -. atanditenr ichien aχirihȣaienstandik onȣe on̈ek, onde te onχinn haʿθa - ce n'est que par pure charité que nous instruisons les puisque personne ne nous y engage par aucusne recompense ... usurpatr etiam ad signandum, a la bonheur, par bonheur, par une hureuse

0159 (#msPotier1744-0159)

msPotier1744-0159.jpgx
rencontre, conjoncture, a propos - atenditenr achion te voila arrivé a propos -
Notandum etiam à vbo atanditenri formai atenditenrati qd in ssu negativo usurpatr ad signandum : n'etre pas capable , susceptible de compassion stan hotanditenra teɩen , il n'est pas homme a avoir pitie de personne. ubi t finale eliditr propter aliud sequen in ssu aff: signat exercere la comp par telle moyen pour tel fin
atanditenraskon freq à prœcedenti per additionem parlœ skon quœ est charateristica frequentativorum P.S etre fort charitable et prendre ou saisir toutes les occasions qi se presentent de l'etre, d'exercer la charité de rendre service, d'assister le monde & -. ahaatȣten hotanditenraskon - il est naturellement charitable, bienfaisant, et il le fait a à toute occasion -.
atanditensti se consoler soi meme, se soulager ab atenditenri quasi dicas: se faire misericordieux envers soi-meme - se faire avoir pitie a soy meme P.C.
atanditenstaʿkȣi se consoler par tel ou tel motif P.C... ondaie satanditenstaʿkȣa de ɩaronhiaɩe echiakȣasθa. console toi par le motif d'etre hureux au ciel.-
*nota. ondaie hotanditenstaʿkȣi de ondechon aretande -. ce qui le rend digne de compassion, c'est qu'il va en enfer -.
atanditenstandi à prœcedenti -. duplicem habet signaōem .... alteram quâ signat relationem activam , consoler q. quasi dicas: se faire misericordieux et officieux envers lui.. standik. sten. standihe ... hesatanditensten console le -. atanditenstandihon motûs ... aller ou venir consoler hesatanditenstandiha va le consoler -. ataɩatanditenstandiha viens me consoler - potest char hoc vbm ee mult: qd signet consoler quantité de personnes, tout le monde..... alteram quâ signat relationem passivam : etre digne de compassion, etre en un etat pitoiable, qi fait pitie au monde, s'etre rendu digne de pitie, un objet de compassion aux autres P. S. standi . standinnen. standik. standik eenk - aɩotanditenstandi te aɩorihȣiosti, ȣade eontetsirat ondechenhaon - les infideles sont dignes de pitie parce qu'ils seront. eternellement malhureux .-

0160 (#msPotier1744-0160)

msPotier1744-0160.jpgx
55 ɩentiok etre de bande ou de parenté differente inusitatum, p̄ter quam in his duabus psois, quarum utraq: vim habet et nominativi, simul et vocativi - ȣahotio signat in singulari affirmando c'est mon sujet il est d'une bande differente ... appellando per apostrphen : mon sujet! ȣahonditio signat in plur:, per affirmatiorum: ce sont mes sujets... per apostrophen: mes sujets, eos des gens d'une bande, parenté, different appellando -.
56.. ɩentioɩe ... signat : etre parens du coté de la mere p.s. caret numero sing: - ht tt Dual et plur: onɩȣentioɩe eux et moy sommes parens du cote maternel honditioɩe ils sont parens du coté maternel .... avoir en tel ou tel lieu les parens du coté maternel - : θo ichien aɩitioɩe j'ai la mes parens du coté de ma mere θo ichien aɩitioɩe ɩehen - j'avois la mes parens & quo in ultimo exemplo vides hoc vbm carere proprys tporum inflexionibus, easq suppleri per vbm auxil: ɩen
ɩentioɩecʿhen per contract: pro ɩentioɩechaen avoir des parens vivans du coté de sa mere . - ȣendake aɩtioɩechen jai des parens vivans du coté de ma mere parmi les hurons .-. te ȣaɩitioɩechen je n'en ai point - compositum ex nomine verbali substantivo ɩentioɩecha personnes qi sont parens, et vbo ɩaen avoir-
ɩentoȣan - coucher tant ou tant de nuits en chemin, faire tant ou tant de gites p c ȣas. ȣa. ȣahe vide verbum illud pag 153-
57 ɩentohȣi teindre en noir p. c.- tohos. tosen tohose. .-... ɩitohos je teins en noir - chitohos tu & hentohos il teint & -. dicitur etiam sensu passivo ɩentohȣi cela est teint en noir - ɩentohȣinnen cela etoit teint en noir .. eɩentohȣik il le sera stante ɩentohȣik eɩenk ils ne le seront pas - honditohȣi ils ont teint en noir
ɩentohoʿti caus. se servir de q.c. pour teindre en noir p.c.- ondaie hentohoθa il teint en noir avec cela
ɩentohoson mult: aut motus .... si motus . hose hosend. hosa. hosese - unde motûs ɩentohoseson aller et venir teindre de noir tantot d'un coté & ... si mult hosonk. hoson. hosonde - unde mult: ɩentohosonnion
ɩentohȣindi rel: teindre q.c. en noir à q. tohȣindik tosen. tohȣindihe - unde motus ɩentohȣindihon. aller ou venir teindre en noir q.c. à q. -

0161 (#msPotier1744-0161)

msPotier1744-0161.jpgx
ɩentron vbm œqivocœ signāōis quam habet omnino triplicem .... signat neutraliter: q. personne ou q. animal etre en q. lieu .... {utere entronnon Signat active et relativé : mettre q. personne ou q. animal en quelque lieu ... 3º {hoc falsum dic. akȣiraen Signat active quidem sed absoluté : quelq: animal faire les petits, mettre bas, s'en decharger -
Quando signat : etre en q. lieu est p.c tron. trontak. trontaɩi. trontaɩi eɩenk - nulla habet tpora p s, quia est defectivum carens præt: perf: et plusq: perf: supplentr per imperf. qd utriusq Locum tenet -. ietron il y a du monde, il y a q.- te etron il n'y a personne -
Quando signat: mettre q. personne ou q. animal en q. lieu est rel: pr et fut: tron. trontak. tronde unde motûs ɩentronnon aller conduire mettre ou conduire, mener q. en q. lieu. l'y aller mettre additâ parlâ reiterationis signat: l'y aller reconduire, remener.. tronde. trondend. tronda. trondese -. unde motûs ɩentrondeson aller conduire le monde, diverses personnes de coté et d'autres en divers endroits .- θo hetsitronde (θatsitrond) d'hachiaaha ɩandataɩe - mets la cet enfant sur cette natte - θo hetsitronda . va le mettremets la., le porter la, ly conduire, mener- shonenditronnonnen on etoit allé les reconduire - ad hanc signaoem pertinet atenditron se mettre q. part s'y placer p.c pr et fut tron . imp. perf. et plusqm perf. trontak.. fut neg tronde .unde motus ateanditronnon s'aller ou venir mettre q. part ȣatsek. eɩatanditron je me mettray. ailleurs - ȣatsek. eɩatanditronda je m'irai mettre ailleurs-
Quando {non dtr in signat un animal faire ses petits & excepta relatione, ead habet tempora quœ p̄cedens, sc: pr et f. af. tron imp.. perf.. plusq.. trontak ....... sed imperf. est p. c. plusq perf p s.-. θo iotron de sasennen? combien ta chienne a t elle fait de petits achink iotron : elle en a fait trois- aȣanskran eɩentron combien aura t elle de petits? ȣich. iaon de ̇ȣȧkȣiraen elle en aura bien 5 de sa portée ateɩon achink ientron elle en fait 3 a chaq fois- ut clarius oia hujus vbi tpora alia ab alys distinguantr qad diversitatem paradigmatis, dicendum duplex illi ee tporum genus .. habet enim quibus in fieri signat faire ses petits et hœc st p c. tron. trontak. tron. tronde .-. ɩiɩentron elle fait ses petits - ientrontak elle faisoit & - eɩentron elle fera - te oɩentronde elle ne fera pas -

0162 (#msPotier1744-0162)

msPotier1744-0162.jpgx
habet alia tpora qbs signat in facto ee: avoir des petits. Les avoir fait les avoir mis bas. et hœc sunt p s.. iotron. elle a des petits... iotrontak elle en avoit iontrontak. elle en aura - te otrontak eɩenk elle n'en aura pas encore -
ɩentrontaʿkȣi caus. eand: habet œquivocaoem ne p̄cedens .... quando est neutrum, signat: etre en tel ou tel lieu particulier .. etiam etre en q. lieu par telle ou telle raison p c. kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk ondaie ɩitrontakȣi j'y suis par telle raison... quando est activum signat : mettre, placer q. en tel ou tel lieu pour tel ou telle raison relat: pr et fut: kȣa .. kȣande - hinc atanditrontaʿkȣi se mettre en tel lieu, in facto ee: y etre, s'y etre mis -.
ɩentrontandi cum te dualitatis, sive qd idem est) kentrontandi per contractionem, pro te ɩentrontandi .. vbm inchoat: signans neutraliter: se rendre present, se trouver present en q. lieu, commencer à y etre p.c tach. taha. tache iesȣs te hotrontandi ȣχaristiaɩon. aθentrontaha jesus s'est rendu present dans l'eucharistie θo haonɩe θo aθentrontaha hoki daat hoatatoɩeʿti marie ɩasχθaɩon aherhon aiontennontrak. dans ce moment le st esprit se trouva present dans le sein de marie voulant qu'il s'y conçut un enfant. θo akentrontaha okȣesen - une perdrin se posa là
*ɩentonhia - cloux cheville
*ɩentonra otonra - ventre
*ɩentsa - amorce -.
*ɩentochȧɩe au coté a la poitrine poitrine - ȧɩitochaɩe aɩitochaske sentochaɩe .-
*ɩentocha otocha - nasse
*ɩentioʿkȣa troupe -. aɩentioʿkontie la troupe va - θo honditioʿkȣate ils sont en troupe .- stenditiokȣichien assemblez vous..... enditiokȣa passivum

0163 (#msPotier1744-0163)

msPotier1744-0163.jpgx

Radices
verborum conjug:
in i

59.. I. apud iroqueos est pronomen omnis numeri signans: moy. nous 2.. nous plusieurs - idem quod To end apud hurones .. I. triplicem habet signaoem... ext comp signat : etre 2.. etre avec un autre, en compagnie d'un autre.... in comp:, signat :etre le seul, etre l'unique en q.c. -... in comp:, signat: etre plein, etre entier .-
Quando 1. signat: etre 2. ensemble: est def carens singulari et plurali , usurpatrq tt extra comp p c 1. innen . ik. istande -omnibus personis p̄figit parla dualitatis, cum essentialiter et ex natura sua signet simultaneam duorum societatem .- hîc autem ex occasione Nota hac tria ... aɩonhȣa je suis seul te andi nous sommes 2 .... achink.iaɩion nous sommes 3.. ubi vides vbm onhȣa adhiberi ad signandam unitatem et solitudinem unius psoa prœse vbm I adhiberi ad sigidam duorum p̄sentiam ... vbm o ad signandam plurium prœsentiam - sic autem inflectitr vbm 1. per singulas psoas
pres.. te-andi. teti. testi. teʿndi. tendi - nous sommes 2.
imp... te-andinnen. tetinnen. testinnen. teʿndinnen. tendinni
fut.... te-andik. tetik. testik. teʿndik tendik .-
Neg... stan ta te andistande̍. stan ta tetistande. stan
testistande: stan ta. teʿndistande. stan ta tendestan
* sumit hoc tpus à suo derivato isti
mod.pot .. taïanʿdik. taëtik. taëstik. Taʿndik. tandik-
Isti caus ext comp: - 2 personnes se met ensemble; s'associer (ad vbm) Se faire etre ensemble P. pr et fut sθa .. stande .-
taëtisθa. mettons nous tous 2. moy et toy ensemble
taiandisθa mettons nous tous 2. lui et moy ensemble
taëstisθa. mettez vous tous 2 ens:
taʿndisθa qu'ils se mettent tous 2 &... tandisθa. qu'elles se me
taʿndisθa ils se mettront tous 2 ensemble
te andistande nous allons nous mettre tous 2. ens, etre tous 2. ens., demeurer ensemble
haondecheʿte te andistande, je vais etre le compagne
d'haondecheʿte, demeurer avec lui.-

0164 (#msPotier1744-0164)

msPotier1744-0164.jpgx
Quando I in comp: Signat : etre le seul l'unique, Sœpe in fine particulam expletivam ha assumit ; ita ut dicatr I i-ha - componitr autem in hac comp: signaoe præsertim cum nomine ɩaata-diciturq: ɩaati aati-ha etre la * seule personne, l'uniq: personne-. isa ichiati chieȣendïo te ɩen-toi seul n'est pas maitre aɩonhȣa ɩiati-ha ɩeȣendio moy seul je suis le maitre sonhȣa ichiati-ha ɩoniheratie je n'ai recours qu'a toy je ne viens m'addresser qu'a toi seul-.
ɩaatis atatiatis attribuer toute la * gloire l'honneur, le pouvoir la capacité a q- croire et dire qu'il n'y a que lui qi ait fait ou soit capable de faire q. c. - ne parler que de lui stan aɩonhȣa te ɩatatiatis te ɩatatrontioska, je ne m'attribue pas toute la gloire, je ne m'en fais pas à croire ennaendaë d'aɩaonhȣa θo ara ontatiatis - ceux qi ne parlent que d'eux memes, et qi s'attribuent toute la gloire de q. action en parlant en racontant, sont des arrogans.- .. stan aɩaonhȣa te ontetiatis - stan aɩaonhȣa te otandit.- ils ne s'attribuent pas tout l'honneur a eux seul .- te Saɩoatis st'aħatendoton, il ne leur attribue pas toute la gloire selon qu'il raconte
Quando I signat in comp. etre plein ou etre entier in facto ee, est p c . chi. chinnen. chik. chik eɩenk .- ɩannonchi la maison est pleine * annonchinnen la cabane etoit pleine-. eɩannonchik elle sera pleine ... aʿson aat te annonchik eɩenk elle ne sera pas encore toute pleine .- ɩarihȣi un present complet et tel qu'il faut pour * l'affaire dont il s'agit .- iȣenti un jour entier de chemin * ɩahȣichi, la charge d'un homme, autant qu'un homme * en peut porter, c'est la force d'un homme -
indi inchoat: in comp - signat in fieri: se remplir devenir plein p c pr ich is {si tamen est in usu} ik. iche - stante osetindi, la courge ne s'est pas * remplie, ne s'est pas trouvée pleine, v etiam ne se remplira pas- idem qd stante ɩasetiche - eɩasetik elle sera pleine -.. Dicitur etiam active remplir χondaie echiesetik tu remplira la courge de cela -
isenni ... neutraliter est vbm inchoat: ad instar relativi p s. signat se remplir à q - isennik

0165 (#msPotier1744-0165)

msPotier1744-0165.jpgx
isennik. isennihik . is. isennihe .- *aɩesetisenni onɩesetis ma courge s'est rempli- stante ȣaɩesetisenni ma courge ne s'est pas rempli, ne se remplira pas -..... active: signat relative, remplir * q.c. à q. et ead habet tpora - hinc. ɩarontisenni remplir la pierre de calumet à q. (metaphorice.) lui *donner du tabac pour fumer - ɩandatsisenni remplir la chaudiere de q. (metaphorice) lui donner du blé pour faire chaudiere-. Je ne donnera pas de tabac stante ɩonrontisennihe tandatsis remplis moy la chaudiere .-
iʿti et iʿtandi in comp cum atontara voce passiva nominis ontara huc videntr pertinere *kȣ-atontariʿti faire des huées, remplir de clameurs un lac p.c. iʿθa. iʿt. iʿtande - unde multipl: kȣ-atontaritonnon - te hondatontariʿti ils ont fait des huées .- kȣ-atontaritandi , faire des huées a q. - aθon̈atontariten ils lui firent des huées
iskaȣan vuider desemplir ... iskaȣach.. iska *iskaȣache -. hinc Ennonchiskaȣan conj. pro atennonchiskaȣan - une maison se vuider de mond onn'aȣennonchiska voila la cabane qi vient de se vuider, le monde dont elle etoit pleine s'etant retiré sehȣen ehskȣaon d'eȣennonchiska - quand vous serez revenu la cabane se vuidra
iaɩi vide
*ɩia capnot.. in comp ɩahona .-iaɩe en canot
* innon hin̄n̄on tonnere
*ɩenθiaɩi faire un portage ias iaɩi iaχe c
*ɩandiɩoṅhiaɩi souhaiter d'etre vitement quitte de q c teȣaɩendiɩonhiaɩi sen que cela m'arrive vite.
60.. iaȣisti etendre dilater in comp... isθa.. ist.. * istande -. hinc- ɩaristiaȣisti etendre une peau passée, la developper dans son etendue - atiatiaȣisti s'etendre, etendre son corps comme on fait apres le sommeil ou etant fatigué pour se delasser. ext comp dicitur ɩaihaȣisti qd vide in conj -
61.. ichiai in comp cum activa aut passiva voce nominum -. vbm magni usus, qd juxta diversitatem nominum qœ cponuntr signat : achever de faire, finir, terminer, conclurre, arreter -. chiach. chien.

0166 (#msPotier1744-0166)

msPotier1744-0166.jpgx
chiahe - unde ichiahon ichiahonnion - ichiati causale.. ichiaindi rel. cujus prœsens est. chiaïndik.. fut chias.. Neg. chiaïndihe - quœ omnia vba cum nom2inibus mu2ltis tam activœ qm passivœ vocis varie componuntr - hinc ateχȣichiai achever ou avoir achever de manger * aten̄iendichiai achever ou avoir un ouvrage achever de faire * aten̄iendichiaïndi faire ou avoir fait qc pour q. * avec addresse, artifice & ɩarihȣichiai vbm aut abs: qd signat spler et sine * addito: conclurre q.c. ou l'avoir conclue - rel : conclure q. c. contre q. le condamnder, conclurre sa mort ɩarihȣichiaïndi regler q. c. a l'egard de q personne * lui determiner lui marquer ce qu'elle a à faire atrihȣichiai q. c. - , q affaire se Determiner se conclure ou etre determinee et conclue. * atrihȣichiaïndi conclurre ou avoir conclu ce * qu'on a faire - prendre ou avoir pris sa derniere resolution - ahotrihȣichias, il a pris sa resolution il s'est determiné a ce qu'il doit faire -. ɩaatichiaï faire le corps, l'ame, la personne et * toute la substance de q. - relativum - ɩandiɩonhiai pag 162 endi
62.. Ïe in comp. Traisner -. bruler les chaumes hinc atsihenïe * (ad vbm) trainer les charbons, quo signant bruler (comme ils font) dans les champs les chaumes de blé d'inde, et autres choses superflues qi y restent pour les preparer aux semences qu'ils veuillent faire ex noe atsihenra charbon - sed communius usurpant otsiensta - pr: iek. imp. iehek .-
Ïechon (à fut neg prœcedentis ïeche): signat aller ou venir trainant .- nonnunquam usurpatr ext comp: vg. staniesθa haoten hendiëche - ils trainent je ne scay quoy -. sed communiter in comp - hinc ɩastiechon aller ou venir trainant une ecorce * ɩaatiechon aller ou venir trainant q. personne * ou q. animal atiatiechon se trainer soy meme Rel... che ches. chend cheskȣa cha. chese - unde iecheson aller ou venir trainant q. de tout coté.- ontatiatieches on * s'entre traine - etiam ext comp: ontatiëches. hon̈aatieche on le traine -. ontiatieche, ils se vont trainer trainant -.

0167 (#msPotier1744-0167)

msPotier1744-0167.jpgx
ieʿti caus.. se servir de q. c. pour trainer *trainer avec - ondaie chietsihenieʿθa . c'est avec cela que tu porte que tu traine fais bruler les champs
iesenni trainer q. c. pour q. - à q - hinc *ɩatsiheniesenni bruler les chaumes de blé a q dans son champ -. iesennik ies .. iesennihe - hinc iesennihon aller ou venir trainer a q .- ɩatsiheniesennihon
63 indendi (ut supra) ɩendendi , aut etiam endendi faire niche a q. l'offenser -. ehaɩindehes de θo ehaer il m'offensera s'il agit de la sorte - vide ɩendendi.-
*iesti vide in conj. pag 62 se choquer -
64.. ingɩendi eti prim: neutrum - sortir de q. lieu ou l'on etoit in comp: p.c. gens . genha . genche -. Sœpe p̄figitr parla motus à loco aut reiterationis - hinc *ɩaatingɩendi etre mis de hors q. personne sortir de q. lieu .- eθo atingɩendi ontahaatingɩenha - il est sorti de la - hoatingɩendi . il est sorti dehors, hors dici -. shoatingɩendi. il est ressorti dehors *ɩaȣendingɩendi cum parla motûs a loco: la parole de q. sortir dehors, q. commencer à parler proferer q. c. *ɩarontingɩendi cum parla reiterationis: une bale qi etoit entrée dans le corps de q. , ressortir par l'autre item ce qi etoit dans le calumet sortir tsorontingɩendi la bale est ressorti -* a fut neg format ingɩenchon qd similiter componitr-
ingɩenʿti caus. gɩenʿθa gɩenʿt.gɩenʿtande-hinc *ȣatingɩetande - vers qi sort du corps des vers dans le corps -. *χa tsorontingɩenti - la bale est ressorti par là
ingɩensenni rel. sortir à q , hors de q- ps * gɩensennik. gɩens. gɩensennihe -. hoatingɩensenni ahoatingɩens il lui est sorti vg des vers quod qd sit onɩiatingɩensenni - il m'est sorti -. qdqd sit
ingɩenhȣi prim: activum: qd in comp signat faire sortir dehors, mettre dehors gɩensgɩenk. *gɩenȣhe -. hinc ɩaatingɩenhȣi, mettre dehors , faire sortir q. personne ou q animal - . hetsatingɩenk - mets le dehors-
i:ngɩenhȣindi rel: faire sortir dehors q.c à q , la lui mettre dehors lui voler- gɩenhȣindik . gɩensen.

0168 (#msPotier1744-0168)

msPotier1744-0168.jpgx
gɩenhȣindihe in comp tt-. hinc. ɩaatinɩenhȣindi faire sortir dehors q. personne ou * q. animal à q. - taɩiatingɩensen daɩesennena fait moy sortir dehors mon chien .- ɩandȣchingɩenhȣindi enlever à q une robbe de sa maison, l'emporter, la derober - asonɩȣandȣchingɩesen il nous a enlevé une robbe de notre maison.-
65 in̄n̄ion .... signat: y avoir q. bosse q enfoncement et inegalité a q.c .... signat: arriver en q. lieu en q. endroit - utramq signaoem ht in comp tt ..- quando signat y avoir une bosse a qc est p. s. et cponitr cum nomine rerum qbs ejusmodi tuber aut gibbus inest - sic hoskotinn̄ion il a des * bosses a la tete louppes .... ondatsinn̄ion satsatsierik * la chaudieres a des bosses des enfoncemens, racommodez la... quando signat arriver en q. lieu y penetrer est p c. ons onch .. on. onde - ɩannonskon ontaɩȧrakȣinn̄ion etiorakȣinn̄ion - les rayons du * soleil ont penetré dans la chambre -.. aʿson te ɩarihȣinn̄ion la nouvelle n'arrive pas encore .- * aɩandekȣinn̄ion, l'eau est entrée dedans * ɩareɩenchinn̄ion il etoit entré dans une riviere *
in̄n̄ionti caus faire entrer, introduire recevoir admettre. in comp tt - hinc ɩarihȣin̄n̄ionti apporter une nouvelle - tsinnen * eɩarihȣin̄n̄iont eȣarihȣinniont {qi a apporté cette nouvelle ɩandaʿkȣinn̄ionti, introduire recevoir une * femme ou un hom: de mauvaise vie, la faire entrer chez soy ou chez un autre -. ahandakȣin̄n̄iont il a fait entrer une vilaine .- ou un vilain
in̄n̄iontandi rel: activum geminæ relationis faire entrer q. personne, q animal, q.c. chez soy ou chez un autre tandik. ten. tandihe honastiesarin̄n̄iontandi iesȣs oskotaɩon. firent entrer des * epines dans la tete de jesus
66.. innon (vide ɩaȣinnon in ) in comp tt cum activa aut passiva voce nominum, trainer, faire aller, marcher, conduire - inde indes .. indend indeskȣa . indese - hinc asarinnon conj. mener Q.. le conduire lié de * cordes -. hondechonronnon sonȣasarindes le demon nous mene enchainéz .-

0169 (#msPotier1744-0169)

msPotier1744-0169.jpgx
*ɩarotsinnon pro ɩarochinnon signat absolute in par c mener conduire une traine, y trainer q. c. qu'on y a mis.. relative: mener q en traîne en charette, en carosse .- *atrentinnon courrir d'un bord et d'un autre de cabane en cabane p c chiatrentindend tu courrois de cabane en cabane - echiatrendind tu courras de cabane en cabane - te chiatrendindese tu ne courras pas de cab: en cab * ɩannenrinnon aller en armée p c. * och'in rindeʿti { non ilgit dic taasatendi il fait de la brume -
indeson vbm motus multip: -
67.. innondistannon ext comp: avoir des frissons , frissonner.. ɩennondistannon ps nonk. non. nonde ... aɩinnondistannon j'ai des frissons - . hondinnondistannon - ils ont des frissons -
inndrandi se salir dral, draha, drache .. etiam ɩennrandi dicitr de veste pellica p s onne ichien aonrndaha de sennondia -voila deja ta robbe salie -
inndratandi rel: salir q.c. à q hinc ɩendinndratandi salir une robbe a q.- asonɩȣendinndraten il nous a sali notre robbe &
69. Ïo in comp: etre beau . etre bon. etre grand hinc. ɩaatio perso: accompli . ɩaȣendïo ppal maitn . ɩannonchïo jolie cab belle p.s. ɩentiokȣio ps belle troupe akiȣachrio ps. chef de guerre . ɩarontio gran arbre . ɩandarachrio belle corne . ɩarihȣio off: d'importance tt
iosti caus in comp tt. osθa. ost. ostande unde iostannon mult aut motus.
iostaʿkȣi caus hinc ɩarihȣiosti ɩaȣendiosti. akȣendiosti. atateȣendiosti. ɩarontiosti . atatrontiosti .-
ïostandi accuser q de qc in malam parlem tt rel: in comp: ; fere cm voce pas hinc ɩarihȣiostandi rel attribuer a q. le blame ou la louange, l'honneur ou le deshonneur, le bonheur ou le malheur, le bon et le mauvais succés de q.c atrihȣiostandi le bon ou le mauvais succes de q.c. etre attribué a q.- ps eȣaɩatrihȣiosten - on

0170 (#msPotier1744-0170)

msPotier1744-0170.jpgx
on s'en prendra a moy - esatrihȣiosten.. à toy akȣendiostandi {avoir la ppale voix sur q se rendre maitre de q . * atiostandi s'approprier q.c., sen faire le proprietaire, s'en attribuer le domaine, la proprieté s'en saisir, s'en emparer l'usurpé - rel asonɩȣatiosten n'onȣaenχȣi, il s'est emparé de notre champ .. extra comp: hoc vbm usurpatr in hac signaoe : alias autem usurpatr ïostandi in comp: cum voce passiva nominum qbs res usurpata, exprimuntr - hinc .- atehonïostandi, s'approprier le canot de q * ennonchiostandi s'approprier la maison de q * l'usurper -. skennonchiostandik, tu t'approprie ma maison .-
*atahonchiosti . {non aud faire semblant de ne pas * entendre -
atahonchiostandi {non aud faire la sourde oreille a l'egard de q. .-. honatahonchiosθandik - on n'ecoute pas dieu .
70.. ïondi etre etendu, s'etendre, s'avancer en pointe, en long - in comp tt. ekarendiniondi pointe de r ou il paroit un rocher qi ..* avance et qi forme une pointe ekandechïondi a cette pointe de le sable * ekataïondi ou cette pointe e terre d'argile ab ɩatara . * etiongdïondi ou il paroit une pointe de terre qi s'avance * θo iθochien hoatïondi , il est la gisant -.. ara θo ti shoatïondi te shachahatonch il ne fait plus qu etre etendu de tout son long n'aïant plus de mouvement onȣennenrïondihatie nous allons a la file les uns * apres les autres commes dans les processions .-
iongdïati etendre en long causale à prœied: addendo parlam causalitatis Ti et interserendo ɩa , explitivum aθa . at. atande - hinc ɩaationdgiati etendre q. le coucher tout de son long * rel. hetsationdiat etends le tout de son long atiationdiati s'etendre se coucher de tout son long * ateiachiondiati etendre son bras ... sateiachiondiat . etends & * atendiɩonhiondiati {non aud etendre son esprit, le porter tout * le long de.. qc. pour l'examiner, la connoitre, la comprendre ɩannenrïondiati faire aller a la file une bande de monde . pc * aekȣannenrïondiat , faisons aller le monde, nos gens a la fete

0171 (#msPotier1744-0171)

msPotier1744-0171.jpgx
ion. ionnon. ionti. ionsenni. ionsennihon in comp: , vide super ɩaon in conj -
71. iren sive ɩeren. boire succer, ext et int comp p. c rha. ra. rande. .- iɩirha je bois ichirha. tu.. iherha il.. iȣerha elle & aɩiren, j'ai bu.. iseren, tu.. haȣeren, il.. aȣeren elle- hendirha ils boivent ..-.. tsīra bois -.. in comp *ɩannontsiren boire du lait, teter p c. nontsirha je bois du lait.. stontsirha, tu.. hannontsirha, il.. annontsiren j'ai bu &.. sannontsiren, tu as.. honnontsiren il a bu du lait (ou) il est a en boire actuellement -
irannon sive ɩerannon mult aut motus si mult: nonk. non. nonde .- unde mult: irannonnion sive ɩerannonnion -. aȣeti de serannon, tout ce que tu a bu ... si motus . rande. randend. randa. randese - unde motus irandeson aller et venir boire de tout coté
irati caus. abs. boire de telle boison avec q. c qi sert pour cela ondaie aïraθa ils boivent avec cela ou voila de ce que je bois
irhatandi caus rel: boire de qc qi appartient a q faire boire q.c. à q - hinc *ɩannontsirhatandi faire boire du lait faire teter un enfant -. h ̄etontsirhaten pro fœmina Stontsirhaten donne lui a teter .-
irasenni v ɩerasenni faire boire q donner a boire rel. boire de la boiussaon de q - boire dans son verre sa tasse &. aɩonras que je boive vg de l'eau de ton sceau
72. isen in comp tt.- heurter donner contre pr et fut: is. ise -. hinc * ɩannthȣïsen frapper heurter a la porte p c sennhȣis frappe a la porte -. ahannhȣis il a frappé & * ɩarihȣisen toucher le point, rencontrer bien, trouver le noeud de l'affaire p. c aharihȣis il a rencontré justement ce qu'il falloi, il a touché le point * ɩaɩonchisen {non aud avoir un visage tout halé de froidure tout morfondu, {tout terni tout defait de fatigue (ad vbm) le mauvais temps, l'air, le vent, la fatigue du travail et du chemin avoir battu, terni le visage à q. p.s. *hoɩonchisen il a le visage battu du mauvais temps - saɩoonretetsisen tu as les mains halces *ɩandȣtsisen battre des epics de blé .-. stȣtsis tu en bats- ou bats en

0172 (#msPotier1744-0172)

msPotier1744-0172.jpgx
ison mult: sonk. son. sonde - unde mult: isonnion frapper, heurter, donner souvent contre - hinc ɩannhȣison ɩannhȣisonnion heurter, frapper * souvent a la porte, coup sur coup .-. hannhȣisonnionk il ne fait que frapper continuellement a la porte. kȣentochison . {le coeur palpiter palpiter de crainte p.s. akȣaɩitochison. {non aud mon coté remue atisentochison. son cote remue aθotochison son atiotochison & -
itsindi rel. frapper battre donner sur q. c. pour q. , la lui piler . in comp. tt: itsindik . isen. itsindihe - hinc - aȣenhaha des pois ɩaɩaʿkȣentitsindi {non aud, piler des * pois à. q - ɩaɩaʿkȣentitsindihon aller ou venir lui en piler - . . taɩeɩaʿkȣentisen pile moy des pois vide ɩachisen in conj .-
isaʿti caus.in comp tt.- duplicem habet signaoem... signat heurter q.c. donner contre frapper contre, la toucher, lui donner q. atteinte (ad vbm) faire toucher contre . aθa aʿt . aʿtande p s. aut rel. - hinc ɩaatisaʿti q. personne ou q. animal heurter * contre q.c. - onsaskonnienda, θo atiaondi esaatisaʿt taɩechiatorha - tu m'as en verité renouvellé mon mal, tu as justement touché ou je le sens ahºɩonretsiraʿt il a heurté sa main - * ɩandiɩonrisaʿti ʿ donner q. atteinte a l'esprit * iȣaia θo on̈ek onɩendiɩonrisaʿt onne ichien onsaɩatatreȣat .- si peu que la tentation me frappe l'esprit je m'en detourne aussitot -. onɩendiɩonrisaʿt aɩaȣenk {non une legere atteinte de tentation ennon̈chien eondatsisaʿt que la chaudiere ne heurt pas * contre .... signat: etre enfoncé avoir des enfoncemens des, coins enfoncez .- etiotenrisati dans le coin dans l'enfoncement de la palissade {du bastion &. * aontarisaʿti cû de sac, l'endroit du lac ou il est enfoncé * eorhisaʿti coin de forest * etsak. ionnonchiasaʿti le fond de la maison la maison a plusieurs coins ou - enfoncemens causer par des avances d'espace en espace etionteirisati une baye cu de sac

0173 (#msPotier1744-0173)

msPotier1744-0173.jpgx
isaʿtannon mult: etre enfoncé avoir des * enfoncemens en divers endroits -. etsak . ionnonchisatannon la maison a des coins des enfoncemens en divers endroits -
73 it non est unicum vbm ratione significationis sed duplex .... aliud ext comp: , est synonimum vbo ɩent qd signat: parler de q. .- ita autem synonymum est huic vbo ut in nonnullis personis usurpetr ɩent in nonnullis usurpetr it qd ex usu tt cognosei pt.- vide supra ɩent quid ad utrumq pertinea ... aliud est vbm it qd in sola comp usurpatr et est neutrumactivum .... si neutrum signat: etre actu embarqué .... aller en canot ɩaɩaȣi si activum: embarquer q.c.- in in utraq signaoe cum ysd: nominibus cponitur, et idem est utriusq: infinitivus, sed inflexio tporum est diversa ... quando est neutrum est p c in oibs tporibus .. it. itak. itaɩi . itaɩi eenk -. sic *ɩaatit q. personne, ou q animal etre embarqué, etre dans le v. *akȣarit un paquet etre embarqué dans le vaisseau onne ichien haatit un tel est deja embarqué akȣarit ichien onna le paquet et deja dans le vaisseau additur parla motus atie ad signandum aller dans le vaisseau, dans le canot -. haatitatie il s'en va dans le canot .- eod oo cponuntur alia singulatim nomina earum rerum de qbs agitr .- shondakȣaritatiend ils rapportoient un paquet .... quando it est activum est etiam p. c p̄terquam in prœt: perf, et plusq: perf , sed alia habet tpora iθa. iten. itande ɩaatit embarquer q. - taɩiatiten embarque moi - hetsatiten embarque le - tsatiten embarque la * akȣarit embarquer un paquet .- saʿkȣariten embarque ce paquet -. stante hoʿkȣarit il n'a pas & *hotɩondotit il a embarqué les hardes - qd si motus sit; additr parla atie qœ hîc est p. s - non autem in niutri *hotendachitatie il porte les provisions dans son canot ab atendacha , provision
itaʿkȣi . caus... si neutrum : etre embarqué dans tel ou telle vaisseau .... si actium: embarquer q. personne ou q. animal ou q.c. dans tell ou tel vaisseau quando est neutrum est p.c. taʿkȣi . taʿkȣinnen ʿkȣik ʿkȣik eɩenk .... quando est activum est rel aut abs. p c. taʿkȣa. taʿk. taʿkȣande . - utriq tum

0174 (#msPotier1744-0174)

msPotier1744-0174.jpgx
neutro qm. activo additr hatie qdo cjungitr motus - ondaie eskiatitaʿk de sahonaȣan - tu m'embarqueras dans ton canot .- ɩiatitakȣinnen de sahonaȣan jetois embarqué dans ton canot χondaie haatitaʿkȣihatiend voila le canot ou il est venu χondaie honaatitakȣihatiend voila le canot ou on le menoit
itandi rel: in comp: itandik . iθas. itandihe .- hinc .- ɩanditsitandi - embarquer * a q. sa chaudiere .- tandatsiθak embarque moy ma chaudiere -. akȣaritandi embarquer à q * son paquet .- asonȣaʿkȣariθas il nous à embarqué notre paquet atɩondotitandi embarquer * a q. ses hardes -
itaʿkȣan in comp.. debarquer -vbm destructivum à prim: it per additionem parlœ destructivœ aʿkȣan - abs. p c aut rel juxta signaoem nominum quo ipsi in comp conjunguntr - hinc ɩaatitaʿkȣan debarquer q.- rel: taʿkȣach. taʿkȣa taʿkȣande - ahonaatitaʿkȣa on la debarqué akȣaritakȣan debarquer des paquets pc
itakȣandi vbm destruct: rel à prœc -
73 atit s'embarquer ext comp: vbm signans activo - passivœ p. c. in prœs: imperf. aor: futuro af: et neg: qœ signant in fieri - p s-.. in alys qœ signant in facto ee -. aʿson ichien te hatiθa , il ne s'embarque pas encore -. aʿson te hatiθak il ne s'embarquoit pas encore .-. onhȣa θo aat ehatiten il s'embarquera bientot .- onnʿahatiten le voila qui s'embarque -. stante hatitande il ne s'embarquera pas hœc st tpora qœ signant in fieri et st p c.- .. at vero, qœ signant in facto ee, hœc st: iȯhotit il est embarqué ohotitak il etoit embarqué .-
additur parla ation ad signandum motum et dicitr: atitation aller ou venir en canot tie ties . tiend tieskȣa. tie tieska . tiese unde motus et mult: atitatieson aller et venir en canot tantot d'un coté tantot de l'autre aɩatitatiend je suis venu en canot .-

0175 (#msPotier1744-0175)

msPotier1744-0175.jpgx
atitaʿkȣi ext comp: ... in fieri , s'embarquer en tel ou tel canot ... in facto ee: etre embarqué ... si in fieri est par c taʿkȣa. taʿkȣak tak. takȣande .... si in facto ee : p.s kȣi kȣinnen kȣik. kȣik eɩenk .- addenda est parla hation ut exprimatr motus qi fit in navi -. ɩangiarŏta aatitakȣi = hatiend j'allois en chalouppe , je suis venu en chalouppe en canot de bois
atitaʿkȣan vbm destruct: , se debarquer ext comp tt .- p c. kȣach. kȣa. kȣande .- satitakȣa. debarque toy .-
atitaʿkȣandi destruct: rel se debarquer du canot de q .- kȣandik. kȣen . kȣandihe .- sonȣatitaʿkȣandi asonɩȣatitaʿkȣen, il s'est debarque d'avec nous-
73 itrahȣi in comp tt - embarquer q. c. - synonimum vbi it p. c. aut rel: trach. trak. traȣhe *ɩaatitrahȣi embarquer q. personne ou q. animal, rel taɩiatitrak - embarque moy - *atiatitrahȣi sembarquer p.c - etre embarque p s *aʿkȣaritrahȣi embarquer des paquets p. c *atoendotitrahȣi embarquer des hardes, ses hardes satɩondotitrak. embarques te hardes .- sehonrahȣentitra embarque le fusil *ɩandeʿkȣitrahȣi faire sauter rejaillir de l'eau dans le canot, l'y faire entrer et tomber sur q. asteʿkȣitrak . tu fais rejaillir de l'eau sur moy dans le canot .-. *ɩannontitrahȣi {non aud mattachier a petites rayes p. c stonditrak mattachie de cette maniere par petites rayes petites rayes - ... quando signatr motus additr hatie *honaatitrahȣihatie on le mene en canot .- sehonraȣointitrak embarque le fusil
itrahȣindi rel. embarquer q.c pour q. trahȣindik. trasen. trahȣindihe .- hinc *aʿkȣaritrahȣindi embarquer à q. son paquet taɩiakȣaritrasen - embarque moy mon paquet - *ɩaatitrahȣindi embarquer à q., quelqu'autre personne ou q. animal .- atɩondotitrahȣindi embarquer à q. ses hardes .-

0176 (#msPotier1744-0176)

msPotier1744-0176.jpgx
ɩannonditrahȣindi {non aud mattachier à q. par petites * rayes, q.c. - tannonditrasen , mattachie moy cela de la sorte .-
atitrahȣi activo-passivum - quelqu'un s'embarquer ou etre embarqué ... si in fieri pc trach. trak. traȣhe ... si in facto ee:.. q. etre embarqué p s. trahȣi . trahȣinnen. trahȣik. trahȣik eɩenk satitrak. embarque toy .-
74 itaχon. in comp tt. cum te affirmativo dualitatis .... in fieri : le froid saisir : commencer à saisir q endroit du corps ... in facto ee: quelq endroit du corps etre saisi .- in utraq signaoe p. s akȣaɩenditaχon. voila le froid qui me saisit aux * doigts , voila l'onglee qi me prend .- te ȣaɩenditaχon j'ai l'onglee aux doigts akȣaɩachitaχon voila le froid qi me prend aux pieds te ȣaɩachitaχon le froid me tient aux pieds, m'y a pris quando signatr motus, additr atie te ȣaɩenditaχontie je viens avec l'onglee aux doigts * te ȣaɩachitaχontie, je viens avec des pieds tout geler de froid .-
75.. iteʿti ɩarenton usitatius in comp. cum atiata voce passiva nominis ɩaata : prendre le devant, partant avant les autres pour etre le premier, pour les prevenir .- atiatiteʿti p. c. teθa. tet. tetande: .- ahiatiatiʿtet* il a pris le devant, il est parti avant les autres -
iteʿtandi rel. prevenir q. le devancer partir avant lui pour arriver le premier: in comp cum ead voce atiata -. atiatitetandi . tandik ten. tandihe .- * asonȣatiatiteten il est parti le premier avant nous pour nous devancer
76. iʿti ext comp: vbm anomalum qd signat etre de telle ou telle sorte : etre l'un comme l'autre etre semblable .- additr parla chiate initio, qdo signatr œqualitas - aliter in singulari aliter in duali et plurali .- in sing: est impsoale, et interserit o ante I. et ti , diciturq ioʿti qd signat cela est ainsi p. c . ti. tinnen. tik. tik eɩenk - jungitr

0177 (#msPotier1744-0177)

msPotier1744-0177.jpgx
jungitr cum varys parlis qœ prœponi solent vg χa . θo . chiàt & χa ioʿti (vel) θo ioʿti cela est de cette sorte .... θo seri te oʿti plus a dieu que la chose fut ainsi ... θo θo aioʿtik demeurons en la, que la chose en demeure la, ainsi qu'elle est, comme elle est chiate oʿti c'est tous de meme, l'un vaut l'autre chiat' aioʿtik atichien - y auroit il de l'egalité entr l'un et l'autre θo atichien aioʿtik vrayment ouy il y a bien de l'apparence que cela soit ainsi .- θo ioʿtihatie , c'est toujours de meme .-
sic usurpatr vbm iti impsonaliter in singulari -. sed in duali et plurali est psoale qd inflectitr per singulas psoas, idque vursus duobus modis, nam in duali 4œ conjugationis: in plurali autem partim 1œ aut conj: in et psoa : partim 4œ in persona masculina et fœminina - in utroq nro est p s
D chiate ondiʿti nous sommes tous 2 egaux ou toutes 2 egales
chiate stiʿti vous etes tous 2. egaux ou toutes 2. egales
chiate hondiʿti ils sont tous 2. egaux
chiate ondiʿti elles sont toutes 2 egales
P onɩȣaʿtis nous sommes tous egaux
eskȣaʿtis vous etes &
ehondaʿtis ils sont tous &
eondatis elles sont toutes egales

0178 (#msPotier1744-0178)

msPotier1744-0178.jpgx

0179 (#msPotier1744-0179)

msPotier1744-0179.jpgx

0180 (#msPotier1744-0180)

msPotier1744-0180.jpgx

Radices conj: -

77 O. non est unicum vbm. Sed duplex.... alterum qd signat : q. partie du corps etre enflée ou s'enfer .... alterm qd signat: y avoir de l'eau etre dans l'eau ou dans un lieu humide
Quando signat: q. partie du corps s'enfler ou etre enflée, usurpatr tt in comp: , idq cum voce passiva nominum -. sic akonreso avoir la main enflée * arachito avoir le pied enlfé * akonchio avoir le visage enflé p. s . o. ok. . * oɩande : sed hoc utrumq fut: pertinent ad f. signaoem in fieri, id est, qua signat s'enfler, non autem ad signaoem in facto ee , quâ signat: etre enflé sakonchio tu as le visage enflé echiakonchioi (ton visage s'enflera te sakonchiæɩande ton visage ne s'enflera pas orachito-atie elle vient avec une enflure au pied -
oɩannon cum te affirmativo dualitatis sive tioɩannon in comp: -. vbm mult: -avoir plusieurs enflures des ampoulles en q. partie du corps, ou des ampoulles venir à q. endroit du corps .- te ȣaɩachitoɩannon j'ai des ampoulles, des vessies aux pieds * te ȣaɩendgioɩannon . j'ai des ampoulles aux mains aux doigts * akȣaɩendioɩannon il m'est venu des ampoulles aux mains
etsi autem vbm O in comp: cum passiva voce nominum. Sic usurpetr apud alios, tamen hic apud nostrates communiter non est in usu, sed ejus derivatum ato qd ab ipso formatr p̄ponendo parlam at qœ est caracteristica vocis passivœ
77. ato: q. partie du corps s'enfler, une enflure si former, ou y etre formée : y venir ou y etre venu , y avoir une enflure -. cponitr tt cum voce passiva nominum quoties usurpatr in comp: , extra quam etiam usurpatr .- est p s. qdo signat in facto ee etre enflée - ioto cette partie est enflé- stante tsoto elle n'est plus enflée - ontaotohatie {elle va s'enfler cela s'enfle ... quando signat in fieri est de se p. c nisi aliunde determinetr ut in p̄cedenti explo determinatr per hatie ad p. s .. fut af. eȣatoi cette partie s'enflera- te ȣatoɩande elle ne s'enflera point-

0181 (#msPotier1744-0181)

msPotier1744-0181.jpgx
atoȣandi ato ɩandi - q. partie, q endroit du corps s'enfler ou s'etre enflée a q - toȣandik. toȣas v̍ toȣhas . toȣhandihe p s * aɩatȣandi il m'est venu une enflure hotoȣandi ahotoȣhas il lui en est venu une otoȣandi aotoȣhas. elle a une enflure qi lui est venue
O quando signat y avoir de l'eau & usurpatr vel ext: , int: comp: .... si ext: comp: signat: .. y avoir de l'eau ou q. liqueur semblable a l'eau coulante et humide comme l'eau dans q. lieu ou dans q. vase -- est impersonale p. c -. assumit i adjectitium in pres et imperfecto ( duo tt propria habet tpora) nisi aliqua alia particula adhibeatr suppleat illud i adjectitium iɩo il y a de l' eau liqueur dedans .- iesȣs g is subscripted hangɩȣen̈ia ondatsatoɩetiɩe iɩo le sang de jesus est dans le calice chiɩannen eko l'eau est basse dans le pot il n'y en a gueres θo ichien ekok. il y avoit de l'eau jusque là ...... ext comp signat etre dans q. corps transparent: vg stante sko te haɩakarent il n'y a plus rien dans son oeil .... si in comp: signat... quelq: c. etre dans l'eau.... etre dans un lieu humide.... etre dans un corps transparent comme l'eau ou y. paroitre par l'image qu'on y forme .- hinc *ɩaronto il y a un arbre dans l'eau qi sert de pont pour passer un riv itim un pont pour passer - ab ɩaronto pont .- *ɩaȣendo il y a une île dans un lac dans une riviere & *ɩataro il y a une terre boueuse, fangeuse, parce qu'elle est dans un lieu humide et inondé *ɩannondo il y a une mine dans une terre humide *ɩandechio il y a une taye dans son oiel {te̍ chieɩakarent - conjugando persoaler in p.s sandechio tu as une taye - * oɩonɩe ichien eɩonchio d'onn'aontatetasen kȣatakannraʿkȣat non usurpatr hic - utere akakȣn le visage paroit dans la glace dun miroir quand on le met devant soy - θo ichien ihandgio hoatatoɩeʿti handgia ɩchen le doigt d'un saint paroit la dedans vg au travers d'un cristal qi le fait voir dans son reliquaire *stante tsoecho de haeronɩe son corps n'a plus de peau ou il reste du suc - (ɩaecha peau)
*atakonchio se voir dans l'eau

0182 (#msPotier1744-0182)

msPotier1744-0182.jpgx
*O signat quoque aquam è terra ; sanguinem ex cpore manare ... in fieri p c os. ok. oche - vg stante ɩanȣenios eɩotsindachia le sang ne vient plus aux viellards * stante ɩandgaos de chi etiendare nonȣe il n'y a point de * source chez eux .... in facto ee p s o. onnen. vg teonȣenio, il ne vient point de sang ne sorte pas onȣegnio il vient du sang. ongtaɩanȣeniok il vient du sang, il avale & ekanȣengiok il en viendra etiongdaot - il y a une source -. *
on⃛di it appears as 3 slashes over ninchoat: ext et int comp: l'eau... arriver jusqu'a tel ou tel endroit. os. oha. oche θo ichien eoha il y aura de l'eau jusques la - θo θo aȣeɩondi l'eau a gaigné jusques la ab eɩondi l'eau * inonder ..... signat: arriver au bord de l'eau d'un lac, d'un riviere .t in comp: ahannentaroha * il arriva au bord de l'eau, il gagna le bord de l'eau par terre ab ɩannentara bord de l'eau , rivage, et on⃛di.... in comp et ext comp: q.c. tomber dans l'eau - θo ichien aoha c'est la que cette chose est tombée dans l'eau - aȣenɩe aɩaentoha le baton est tombé dans l'eau * aȣenɩe achiachitoha ton pied a glissé, coulé, est * tombé dans l'eau - hinc oʿndon⃛di l'eau venir, arriver, entrer, jusques * dans la maison de q. p. s - aɩȣerhe eonɩiondoha nous apprehendons que notre maison ne soit inonde -
oti inchoat . caus . signat in comp: cum nomine ɩannentara - arriver par terre au bord de l'eau d'un lac d'une riviere - etiennentaroθa * l'endroit ou l'on arrive au bord de l'eau pour sembarquer -.
osenni inchoat rel p.s. - usurpatr in comp: dupliciter vel cum te dualitatis -. v̍ sine ... sine te dualitatis signat: q.c. appartenante à q tomber dans l'eau .. osennik. os. osennihe. onɩehonraȣentos, mon fusil mon arme est tombé a l'eau.... * cum te dualitatis, componi solet cum aliquo no mine earum rerum quœ, aut suo attactu aut sua imagine perstringunt oculos , vilum hebetant, et aliqua ejusmodi passeone afficiunt .- hinc kandieninʿtosenni etre eblouis par la nege la nege donner dans les yeux et les eblouir .- *

0183 (#msPotier1744-0183)

msPotier1744-0183.jpgx
* karakosenni le soleil donner dans les yeux ; en etre ebloui *kandichosennʿi la glace donner dans les yeux et les eblouir *kasatosenni la fumée entrer dans les yeux et les incommonder par son acrimonie
osennihon aller ou venir mettre q. c à l'eau pour q. - hinc *enditsosennihon aller pecher a l'haim pour q. eskenditsosenniha tu iras pecher pour moy a l'haim
ohȣi mettre q.c. dans l'eau ou autre liqueur semblable, l'y tremper - ohosohoskȣaokohose onde -. alqdo ext comp ut aɩohos on met quelq: assaissonnement au pot - sed communiter in comp: hinc *ɩahonohȣi mettre le canot a l'eau - sehon̈ok • mets & *ɩandiohȣi mettre le doigt a l'eau l'y tremper- *ondekȣatoɩetiɩe echiendiok detisaonhatie tu tremperas ton doigt dans l'eau benite en entrant - *ɩaarohȣi mettre un rets a l'eau li tendre *enditsohȣi mettre un amorce a l'eau attachée a un haim , pescher a l'haim *a'tiarohȣi pescher avec un sac que l'on met a l'eau, l'y mettre pour pescher - ex atiara voce passiva nominis ɩaara - quare aliud est ɩaarohȣi et atiarohȣi -. *ɩandierohȣi pêcher a la leue Nasse ** ɩaenɩohȣi fumer - mettre du tabac dans le calum **ɩatechohȣi mettre de la farine dans la chaudiere (ad vbm) dans l'eau -.
ohoson . motûs aller ou venir mettre q.c. a l'eau. se ses . send seskȣa .- sa seska . sese -. ohoseson. aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre mettre q.c. a l'eau, comme font les pêcheurs *ɩaaroheson aller ou venir tendre un ret a l'eau ahaarohose il va tendre un ret - *enditsohoson aller mettre des amorces a l'eau aller tendre des haims, pecher avec des haims - *ɩandierohoson aller mettre une sene nass a l'eau pour pescher
onʿnon idem qd ohoson - onde . ondend onda . ondese - unde ondeson aller et venir de tout coté mettre a l'eau *ɩaaronnon aller au lain mettre un ret a l'eau ɩaarohoson {n'aller au proche &mettre plusieurs rets a l'eau

0184 (#msPotier1744-0184)

msPotier1744-0184.jpgx
atiarannon aller metre un sac a l'eau pour * pescher - achiatiaronde va tu pescher avec un sac - enditsonnon aller mettre des haims a l'eau *
ohȣindi rel. in comp: ohȣindik . ohos ohȣindihe .- hinc ɩaθechohȣindi mettre de la farine au pot pour q. * taɩeθechohos mets moy la farine au pot - ɩaenɩohȣindi - mettre à q. du tabac dans son calumet * pour fumer pour le reduire en vapeur, en eau qui monte au cerveau aɩenrohȣindi jetter des cendres dans le plat dans * la soupe de q.-. askaɩenrohos tu as jetté des cendres da~gns mon plat .- ou sur moy tu m'en a jette
7ȣ.. oȣan verbum destructivum à prim: O. addita parla ȣan est caracteristica destructivorum retirer de l'eau - ext et int comp: , sd communiter intra comp .... ȣas. ȣa. ȣahe -. soeiɩȣa tire de l'eau de dedans le pot à composito eɩoȣan .-. ɩaaraȣan lever un ret qu'on a mis a l'eau * ɩahonoɩȣan retirer un canot de l'eau pc * ateʿtoȣan un champ. une terre s'epuiser, ou etre * epuisee, navoir plus de sue d'humidité de graisse onn'aȣateʿtoȣa te skandȣtsonθa - voila une terre epuisée qi n'a plus d'humide et ne rapporte plus d'epics de blé oȣahon .-
oȣahon vbm motus aller ou venir tirer hors de l'eau .- he. ha. hese. - unde ah oȣaheson aller et venir de tout cotés .d. tirer hors de l'eau ɩateroɩȣahon aller querir et tirer des racines * hors de terre - ɩaaroȣahon aller ou venir lever des rets qu'on a mis à leau *
*ɩahonºȣan enlever le canot a q. valet
a'honatihonoȣa on leur a enlevé leur canot . *
*ɩaɩakȣendoȣan arracher l'oeil a q *
oȣati caus tirer hors de l'eau q.c. par tel ou tel moyen , en tel ou tel endroit
oȣandi rel: retirer hors de l'eau q.c à q int et ext comp ȣandik. ȣas. ȣhandihe - unde motus

0185 (#msPotier1744-0185)

msPotier1744-0185.jpgx
oȣendihon aller ou venir tirer hors de l'eau q.c à q.- taɩoȣas tire moy hors de l'eau, hors du pot *taɩeȣatsoɩȣas tire moy de la chair du pot - *ɩaaroȣandihon aller ou venir lever a q. ses rets ou les voler *ɩaaroȣandi lever a q. ses rets -
atoȣan activo-passivum (metaphorice) echapper d'un danger ou l'on etoit, hœc est ejus signao propria licet ad vbm signet etirer de l'eau pc ȣas. ȣa. ȣahe -. achiatoȣa {signat etiam tu la echappé de belle.
*vide in conj: ɩasko cum suis derivatis
79.. ochati . triplicem habet signaoem....
ochati extra comp: tt -. et signat l'hyver venir, idq p impsoaler et sine addito p. c - vel psoaler et cum addito: l'hyver venir à q in par: s chaos. chat. chaθe .- quando impsoaler ponitr sint hoc explo- stante ochati ɩaronhiac - il n'y a poit d'hyver au ciel stan iɩerhe te ochaʿθe je crois que l'hyver ne viendra point aʿson te ochaos - l'hyver ne vient point encore onn'aochat voila l'hyver venu onhȣati etiaochati - il y a longs temps que l'hyver est venu tioskehenia onne ontaochaθe voila l'hyver qi approche qi va venir, qi vient .. quando ponitr psoaler vg onn'aonɩiochat nous voila a l'hyver d'etsonɩiochat l'hyver prochain te hondochats ɩaronhiaɩc l'hyver ne vient point a ceux qi sont au ciel..... porro hoc vbm originem ducit ab ocha hyver - unde etiam illud eochekȣi il y a un hyver perpetuel passer l'hyver ti ochriaɩi passer l'hyver pusitatuis atochon hyverner p.c. chonk. chon. conde - unde motus. atochonnion aller ou venir hyverner q. part. chonde chondes. chondenk chondeskȣa chonda chondeska. chondese unde motus- atochondeson aller et venir de coté et d'autre{hyver par ɩoche ochende pendant l'hyver .- ekochek l'hyver precedent, celui cy -. chikochek, le 3me hyver avant celui le dernier que l'on compte - χa ochate cet hyver
ochati in comp usurpatr cum te dual: et parla motus a loco, et componi solet cum ɩandia les doigts les mains, dicitrq: in infinitivo kandiochati

0186 (#msPotier1744-0186)

msPotier1744-0186.jpgx
kandiochati arracher q.c. des mains à q. la lui * oter la lui ravier - rel: tontondiochat il m'a arracher des mains cela avec violence.- tontuhaɩendiochat il me l'a arraché des mains-
ochati in comp: sine te dual: parcourir remplir, repandre partout . pr et fut chaθa - chatande onsaɩatiatochaθa je me suis rempli* ondikȣarochaθa savon, ce qi repandent le long du linge * aɩahȣendochaθa elle a rempli toute l'ile, s'est * etendu tous le long de l'ile, l'a toute couverte - porro videtr ee derivatm caus - sequentis ochonȣi
ȣ0.. ochonhȣi jetter q.c sur une autre ou elle s'attache, l'y mettre l'y repandre, l'y frotter, l'y verser, l'y faire aller, l'y faire tomber, la secouer dessus, la souffler dessus l'en couvrir & in comp tt aɩenrochonhȣi atataɩenrochonhȣi jetter * des cendres sur q. rel: chonch chons. c͑honk. chonȣhe ɩaskrotochonȣi atateskrotochonȣi cracher * sur q askeskrotochonk tu a craché sur moy ɩandeȣatrochonhȣi atatendeȣatrochonhȣi * cracher un flegme sur q. askendeȣatrochonk . tu a jetté un flegme sur moy. ɩahonochonhȣi mettre verser repandre de l'eau * dans un canot pour voir s'il fait eaux p. c. aekȣahonochonk . - mettons de l'eau dans le canot ɩandinientochonhȣi couvrir q. de nege .- * asonɩȣendinienʿtochonk - il nous à couvert de nege -
ochonȣan destruct: à prœc: in comp tt .- purger, purifier, nettoyer - componitr cum nominibus personarum aut rerum qœ purgantr aut seipsas purgant -. abs p. c. aut res .- ɩaatochonȣan se nettoyer atatiatochonȣan nettoyer * purifier q. rel. - .atiatochonȣan, se nettoyer, se purger p c. - hendiȣharochonȣas ils nettoyent leur * couverte leur habit .-
ochonȣati destr: caus: nettoyer purifier avec qc.-
*oɩȧnnen . ɩannha . ɩand . andande .
* . ɩarandoɩannen , faire couler l'eau d'erable
ɩarandoɩen l'eau d'erable couler χas. χa. ache oɩas oka oɩande

0187 (#msPotier1744-0187)

msPotier1744-0187.jpgx
ȣ1 .. oen̈eȣan cum parla motus à loco signat: eructare ... te koeneȣas eructo je me plains d'un mal de ventre
ȣ2.. oɩati *offenser q importuner, molester, inquieter, etre importum à q.- in comp - hinc * ɩaatoɩati sive atatiatoɩati molester q. le maltraiter *ahont'oɩati sive atatahontoɩati rompre les oreills à q.- onχiatoɩaθa on nous moleste .- onχiahont'oɩaθa on nous romp les oreilles - * ɩahekati per contractionem pro ɩahesoɩati exercere sodomiam: cpositum ex ɩahesa, le derriere, les fesses - *ɩannenkati per contract: pro ɩannenroɩati , coire cum fœmina, cuncumbere - cpositum ex ɩannenra pudenda mulieris - rel. ɩonannenkaθa - cum illa coitur
ȣ3.. oɩen .... in comp: et alqdo etiam extra faire eau . recevoir ou rendre de l'eau , couler ..... usurpatr impsoaler et psoaler ioɩas. ioɩaskȣa . eoχa oɩache - qdo usurpatr impsoaler est p.c. - in sequentibus explis est p s. et usurpatr psoaler: * onnˌ'aonɩioχa voila notre canot qi fait eau stante aonioɩache, notre canot ne fait pas eau - huc pertinet *kaɩonʿdioɩen kaɩondioχen saigner du nez aliqdo enim dicitr oχen pro oɩen - onn'akeɩondioχa me voila qi saigne au nez.- stan andea ta te ȣaɩeɩondioχenhatie je n'ai jamais seigné du nez .-
signat: y avoir de l'espace de l'interval , un milieu entre une chose et l'autre, y avoir un entredeux ... item etre fourchu, divisé, separé croisé partagé en deux, l'un allant d'un coté l'autre allant de l'autre exigit ut sibi p̄figatr te dual: atqe ideo dicendum in infinitivo ti oɩen .-
Te oɩen ext comp usurpatr ad signandum : cela est fourchu: vg ou , il y a 2 rivieres qi se croisent ou se * rencontrent .- alias in comp: te ȣaθahahoɩen chemin fourchu qi se divise en 2., dont l'un mene a un lieu {à l'aput et l'autre *te tiatoɩen ihentron il est entre toy et moy *te ondoɩen au millieu de la place *te oṅhȣentsoɩen au millieu du pais *te ɩandatoɩen entre 2 villages au millieu de 2 vill *te ɩannonchioɩen entre 2. cabanes. te skȣannonchioɩen de tsarase ahonaio on l'a tué entre votre maison et celle de votre cousin *te onnontoɩen, qi se trouve entre 2 montagnes

0188 (#msPotier1744-0188)

msPotier1744-0188.jpgx
ȣ4. oɩennen in comp tt. signat dessous chiatoɩennen dessous toy .. - te chiennhonaroɩennen * chiennhonhariɩon chiennhonraon chiennhonroennen dessous ton essoille - sonkȣharoɩennen dessous ta robbe .- * ɩaihendoɩennen dessous la natte * ɩastoɩennen dessous l'ecorce. * ɩarontoɩennen sous un arbre - *
ȣ5.. oɩen̈on in comp: arracher l'un apres l'autre sucecssivement, de suite q.c ; la separer du corps, du tout dont elle etoit ou faisoit comme une partie - p.c. - oɩenha . oɩen . oɩenande - hinc ɩannenhoɩen̈on egrener du blé - stenoɩen egrene du blé - * ɩasaoɩen̈on plumer arracher la plume a un oiseau - ab * ɩasaȣa seu osaȣa duvet .- sasaoɩen - plume cet oiseau ɩanɩonharoɩenon {non aud arracher lever les petites pellicules * la petite ecorce d'un arbre - senɩonharoɩen, pele leve la petite ecorce -.
oɩen̈anʿnon motus .. ande. andend. anda. andese - aller arracher .-
oɩen̈asenni rel: arracher q.c. à q. , faire qu'elle s'arrache qu'elle se detache - hinc ɩannenhoɩenasenni egrainer du blé a q.- asennik as. asennihe - unde motûs oɩenasennihon aller ou venir arracher q.c à q. - . tannenhoɩenas egraine moy du blé -. atonnenhoɩensenniha viens m'egrainer du blé .- ɩasaoɩen̈asenni plumer un oiseau à q.- taɩesaoɩenas * plume moy cet oiseau atratichoɩenasenni arracher pour q. dequoi * mettre des nippes a ses souliers - taɩatratichoɩenas
* oɩontra {non aud q.c. etre imbibée d'eau .- assumit auxil: aton
ȣ6.. oɩonɩe publiquement en public & etre decouvert, etre exposé a la vue etre visible: ext et int: comp .- qdo respondetr interroganti oɩonɩe idem est ac si dicas: cela est clair evident convaincant .- oɩonɩe ichien te hondiɩont il parroit bien qu'il n'a point d'esprit .- hoatoɩonɩe hentara * il est etendu tout nud -. hoɩonchioɩonɩe , il a le visage * decouvert - ostoɩonɩe ihandas - il est couché sur une * simple ecorce toute nue - oskaroɩonɩe sur une natte toute nue * ohȣenɩaroɩonɩe sur une simple planche toute nue -.

0189 (#msPotier1744-0189)

msPotier1744-0189.jpgx
ȣ7.. ohare laver - ext: et int: comp: rek. rehek. re. rende - une motus oharennon aller ou venir laver. rende. renda. rendese - hinc * ɩannonchiohare (ad vbm) laver la cabane - ( non aud metaphorice) faire festin à son entré dans une nouvelle maison. ou l'on va demeurer p. c . - *atatechiendohare (ad vbm) prendre un nouveau nom laver son nom - (metaphorice) faire festin en prenant un nouveau nom - *askohare (ad vbm) laver l'echafaut (metap) faire des liberalité sur un echafaut, sur un theatre, comme ils font dans l'assemblée de la fete des morts jettant q.c. à qui l'aura -. honskohare ils font ces liberaliter *ɩaatohare atatiatohare laver q.- atiatohare se laver soy-meme *ɩasohare laver un plat - sesoharenda va laver le plat ext comp: soharenda ɩatsen
ohareʿti caus. se servir de q. c. pour laver laver avec .-. *atiatohareʿti se laver le corps avec telle ou telle chose en tel ou tel lieu. ontiatohareʿθa - c'est la le lieu ou ils se lavaent .-
oharesenʿni rel. resennik res-resennihe unde motus .. oharesennihon. aller ou venir laver *q. c. à q. - . taɩikȣharohares - lave moy ma chemise ataɩikȣharoharesenniha . viens me laver ma chemise -
ȣȣ. ohiahen fendre q c. en deux, en eclat hiahach ... hiahak... hiahase -. hinc *ɩarontohiahen fendre du bois - haronto hiahach - il fend du bois
ohiahasenni rel. in comp: fendre q. c. en deux pour q. hasennik. has. hasennihe - unde ohiahasennihon aller ou venir fendre pour q. *tarontohiahas fends moy du bois *taɩeɩarohiahas tille moy de l'ecorce du bois & *taɩennthatohiahas fends moy une buche taɩatratichohiahas faits moy des nippes decouppe moi des feuilles de blé d'inde pour servir de nippet à mes souilliers, pour les en garnir
* *ɩenkȣharohiahasenni tailler un capot à q dechirer de l'etoffe a q
atohiahen vox passiva a prœced: p̄fixâ at qœ est caracteristica ejusmodi veṙborum - duplicem -

0190 (#msPotier1744-0190)

msPotier1744-0190.jpgx
duplicem (ut solent id genus vba) habet signaoem... in fieri se fendre en deux ... in facto ee: etre fendu en deux ... si in fieri p.c. ahach. ahak. ahase... si in facto ee: p.s. hen. hennen. henk. henk. eenk.- otohiahen cela est fendu -. te ȣatohias... cela ne se fend point
atohiahasenni passivum rel: se fendre à q. p s- te ȣaɩatohiahasennik je ne scaurois fendre cela - cela ne se fend point a moy
ȣ9 .. ohĭe cum te dual. sive ti ohie in comp cum passiva voce nominum - deux choses etres melées l'une avec l'autre hinc kȣ-atrihohĭe deux sortes de choses etre melees- ab * atrihȣa voce passiva ɩarihȣa .- te ɩiatrihohie d'oraȣan d'in d'ȣkaot eχ'ondechate le bien et le mal sont melez ensemble en ce monde stanta te skiatrihohie d'oraȣan din d'ȣkaot le bien et le mal ne sont plus melés ensemble
Pro Ti ohie in comp cum voce passiva. nominum , dicitr ext comp: kȣ-atohie deux choses etre melées .- te ɩiatohie ces 2 choses sont melees stan ta te skiatohie ces 2 choses ne sont pas melées te ontohie aɩoatoctoɩeʿti din d'aɩorihȣanderaskon eχ'ondechate - les saints et les pecheurs sont melés ensemble dans ce monde
Ti ohieʿti caus. eʿθa. eʿt. eʿtande - ext et int: comp. ti sohieʿt mele cela .-
*ɩaȣendohieʿti miscere voces ne le se audium abaen aek ȣendohieʿt melons leurs voix-
90.. oʿkaȣi proprie appliquer des couleurs à q.c. , l'enduire, la peindre, la mattachier, l'enjoliver l'embellir par q. sorte de peinture .- (metaphorice) appliquer communiquer q bonne ou mauvaise qualité a q kach. ka. kaȣe - ext et int comp: - in comp: non conjungitr nominibus earum rerum qœ pinguntr aut quœ aliqua afficiuntr qualitate, sed earum qbi pinguntr, aut qbs afficiuntr - hinc ɩaȣhistoʿkaȣi enduire de metal d'or - dorer- ahaȣistoʿka. il a doré cela * ɩandȣstoʿkaȣi atatendȣstoʿkaȣi communiquer la *

0191 (#msPotier1744-0191)

msPotier1744-0191.jpgx
la galle à q. - te askendȣstoʿka tu m'a communiqué la galle, tu m'en a infecté - * ɩatsiȣentoʿkaȣi atatetsiȣentoʿkaȣi - communiquer la verole aux autres - ontatetsiȣentoʿkach . on s'entre communique la verole .- ȣkaot ahaɩoʿka il m'a communique q. mauvaise qualité , il ma gaté, m'a corrompu .-.. quod si oʿkaȣi ponatr simpliciter et sine addito, signat: peindre q., lui appliquer q. couleur, le mattachier taɩoʿka mattachie mattacher moy. taɩioʿka mattachie nous -
oʿkaȣindi rel peindre q.c. à q.- lui appliquer les couleurs qu'il veut, la lui mattachier-. ou (dans un sens contraire) la lui gater faisant sauter, rejaillir q.c. de sale qi tombe dessus et la gate. kaȣindik. kasen. kaȣindihe -. askikȣharoʿkasen tu m'a gaté mon habet .-
oʿkati caus. pr et fut kaθa . katande.... quando cponitr cum voce passiva nominum loci signat : se repandre dans ces lieux, sy multiplier, les peupler - hinc. atondechoʿkati se repandre dans l'etendue de la terre- ondechaȣeti tsatondechoʿkaθa, ahenhaon jesȣs- repandez vous, dit jesus, par toute la terre ondechaȣeti hondatonodechoʿkati ils se sont repandus par toute la terre .- atenda-oʿkati se repandre s'etendre tout le long d'une riviere .- eskȣatendaokaθa vous vous repandrez tout le long de la riviere
atoʿkaȣi activo-passivum- si in fieri se mattachier soy meme- ext: comp tt p c, kach. ka. kaȣahe .- si in facto ee etre mattachié est p.s- kaȣi. kaȣinni kaȣik - kaȣik . eenk
91.. oχen vbm ambiguœ signaois .:... signat couler, et ponitur pro communi oɩen - hinc * kaɩondioχen saigner du nez, qua in signaoe oχen est neutrum .... signat: deux choses etre vis a vis etre a l'opposite d'une de l'autre - hinc *kȣendihoχen les portes de 2 personnes etre vis a vis l'une de l'autre ab endiȣa voce passiva nominis ɩannthȣa te nendoihχen leurs portes a eux d'eux sont vis a vis: est etiam neutrum in hac signaoe .... 3º signat active dechirer - hinc -

0192 (#msPotier1744-0192)

msPotier1744-0192.jpgx
kȣ- ahontoχen. kȣatatahontoχen s'entredechirer * l'oreille - ahontatahontoχa on s'est entre dechiré l'oreille en s'arrachant les pendant qi y etoient - huc quoq pertinet kȣ-atoχahonȣan q c se dechirer une piece de etoffe, un endroit de q. etoffe se dechirer ou est la couture pc te ȣatoχahonȣas l'etoffe se separe le dechire a l'endr̄ōit de la couture -.
92.. oχȣannen in comp tt cum voce passiva avaler tout d'un coup, engloutir . kȣanntha. kȣannhak kȣand. kȣandanʿde , unde mult oχȣandannon- hinc atiatoχȣannen avaler q.- haataȣeti ahotiatoχȣand * il l'avala tout d'un coup .- te oskraȣanhatiend ahotiatoχȣandiska, il venoit la gueule beante il a pensé l'avaler atetsistoχȣannen avaler du feu pc . skȣatetsistoχȣannha * vous avalé du feu -
oχȣandaʿti idem signat qd p̄cedens sed magis expressé, quia parla ti vim habet ut signet: tout a coup: daʿta . daʿt. daʿtande - hinc metaphoricum illud atrih'oχȣandaʿti {non audivit s'approprier un present d'affaire * publiques, s'en emparer , s'en saisir, le retenir, le supprimer ahatrihoχȣandat. il s'est nanti du present public
pro oχȣannen in compositione: dicitr ext comp: atoχȣannen p. c. -
93 okȣatsi trier, separer qc de ce qui est melé dans un plat, l'enlever d'avec le reste pour le manger seul: - in comp p.c extra prœteritum in quo sœpe usurpatur .- oʿkȣachs oʿkȣas. oʿkȣase haȣatsoʿkȣach il trie la chair d'avec le reste pour * ne manger qu'elle laissant le bouillon et tout le reste hondatoroʿkȣatsi, il a trié, separé le pain pour le * manger seul sans tout le reste - honnenstoʿkȣatsi il a trié les prunes pour les manger seules * hoɩakȣentoʿkȣatsi il a mangé les pois et a laissé le reste *
* okȣandi .- ɩarihokȣandi semer la division mettre la division entre les personnes - valet
* ondecha terra
* onda espace, de terre, de temps -
* on̈aeṅsa gratin du pot {n'valet
94 okȣch intra et ext: comp: etre cru, n'etre point cuit p c. ongnionchia ondaie okȣch iechgi * citrouille, melon françois comcombre que l'on mange crue ɩaȣatsokȣch - viande crue - (vide ad calcem) (okȣch iechs eskimaux)

0193 (#msPotier1744-0193)

msPotier1744-0193.jpgx
95 ondaon avoir une maison - vbm psoale qd originem ducit ab v onda espace de lieu ou de temps p c on .-. imp. qd equivaler perfecto et plusq: perf. onk. fut af et neg non .- anʿnen- ichiondaon - ou est ta maison ,. anʿnen ichiondaonk . ou etoit ta maison θo ichien ɩondaonk. ma maison etoit la ondaie hennondaon ils sont de meme maison
ondaonkȣi avoir sa maison, sa demeure en tel ou tel lieu .- kȣaeronɩe ondaonkȣi onɩȣennonkȣat {nolles uti notre ame demeure en notre corps-
atondaon .... cabaner se loger 1 in fieri: se faire une maison... in facto ee: s'en etre faite une,..... si in fieri est p. c . onk. on. onde - unde motus atondaonnon aller se loger s'habituer, demeurer en q. lieu - χa achiatondaon - c'est ici que tu etablis ta maison -: ɩarhaɩon ahatondaonde il va demeurer dans le bois .... * à fut negativo vbi atondaonnon qd est atondaondese formari potes - atondaondeson aller et venir demeurer tantot d'un coté tantot de l'autre... si in facto ee: est p s. on .... onk onk eɩenk
atondaonkȣi caus... in fieri p.c.- s'etablir en tel ou tel lieu en particulier kȣa kȣat kȣande ... in facto ee: etre etabli en tel endroit p. s. kȣi. kȣinnen: kȣik. kȣik eɩenk ɩandatsekȣa. hotondaonkȣi il s'est mis dans une cabane d'ecorce- de bouleau
*on etre plusieurs ensemble (sine singulari et duali . on onk. p c- onnen pro omnibus prœteritis -. θo itson quot estes ? achink iaonɩion achink eȣennonk.-.
96.. ondeʿ (ab onda) avoir son pais, sa patrie en q. lieu - est defectivum carens proprys inflexionibus tporums-plentr per vbm auxil: iɩen. iɩennen. ɩehen. eɩenk. ɩaenk. aɩennen ps aɩonde ɩehen - c'etoit la mon pais- stan onionde te ɩen deχonhȣentsate, onɩionde

0194 (#msPotier1744-0194)

msPotier1744-0194.jpgx
eȣaton ɩaronhiaɩe ce monde n'est point notre pais, ce sera le ciel qui le deviendra - .. hic notandum illud vbm quod nonnunquam dicunt ondeʿ ahoio {non ilgit il est mort de faim (quasi dicas) le pais le quartier du pais la tué, ny trouvant rien-
97. ondachendi cpositum ex onda espace de temps, et ɩachendi devenir mauvais; signat: etre dans l'impatience que q. c. se fasse au plutot ps chens. chenk. chenche -. honnondachens d'hotirihȣiosti d'oʿnna staniesθa hotirihȣanderaɩi henderhe te tsotronȣan sen les fideles sont dans l'impatience des qu'ils ont peché dans le desir qu'ils ont que leur peché l'efface-
ondachatandi ab ɩachatandi rendre mauvais et onda espace de temps - signat: causer de l'impatience, de l'empressement à q pour q.c qu'une chose soit faite (quasi dicas) lui rendre la durée le retardement fascheux. - tandik. ten. tandihe .- ondaie onɩonḋachaten d'aɩerhon onhȣaθo aat ehaɩereȣat jesȣs onta te ɩatendotonde onsaȣatatronȣandiɩe d'arihȣanderaɩi - ce qui m'a causé de l'empressement, c'est la crainte que j'ai eu d'etre puni de jesus si je ne declarois en confession mon peché.- porro ondachendi et ondachatandi ex occasione tt posita sunt cum non sint radices sed cposita ex radicibus
hon̈da vbm omnino defectivm carens omni inflectione tporumsupplentr per vbm iɩen & usurpatr tt in hac psoa qœ signat tam uxorem quam virum atque adeo tam est masc: qm fœm: ehondennon de honda- il est allé avec sa femme ahenhei de honda ɩehen son mari ou fem est mort aɩenhei de honda ɩehen. sa femme est morte
ondandi vide in conj.
ondasenni
ondati
ondatandi

0195 (#msPotier1744-0195)

msPotier1744-0195.jpgx
99.. ondi vbm magni usus... extra et intra comp: cum voce activa nominum signat: faire q. c en general.... cum nominibus ad psoam pertinentibus conjunctum extra comp: signat: faire q. psone telle ou telle... vel extra comp vel cpositum cum nomine ɩarihȣa signat: etre cause de q. chose que l'on marque par ce qi arrive ensuite.... 4º in comp: cum voce passiva nominum signat: une chose se faire ou etre faite, ou bien, q. faire q.c.- qd si in fine verbi cpositi cum ejusmodi voce passiva addatr parla finalis a qœ est nota diminutionis, tunc signat: une chose etre nouvellement faite, etre nouvelle; etre encore toute petite... cum parla motus à loco ext compo in prœterito, fut: plusq perf. et cognatis eorum tporibusst p s, non in alys, signat: faire q.c. tout de bon, du fond de son coeur... cpositum cum nomine ɩarihȣa et adjuncta parla on̈ek, au alquâ simili signat: forger q.c. à plaisir, conte forgé à plaisir.... p̄cedente vocabulo on̈es indeclinabili, signat: ne tenir compte d'une chose n'en faire aucun cas, la mepriser, comme une chose de neant- horum omnium videbis expla in sequentibus ɩannonchiondi faire une maison atetondi se faire un champ- atiarondi se faire un ret un sac ateiˌhennondi se faire une natte onȣe asonɩiondgia v̍. oraȣan asonɩiondgia . il nous a fait rendu des hommes, il nous a mis a notre aise.- oki esonɩiondgia il nous fera des anges demons - staeniesθa θo sonɩiondi il nous a traité bien ou malavec mepris il nous a traité avec mepris- *sonɩȣandaskondi il nous a fait esclaves - *otiatondgïa petit enfant *onnenhondgia blé en lait qi est encore tout petit *oʿkȣeṅtondgia petit poisson okȣentonogie les 3 riv ville aux pensiper - compositum ex akȣenta voce passiva , nominis ɩahȣenta per contractionem pro atehȣenta .... otennsonchiondiaʿ 'petite-cabane isa isondi sarihondi t'aɩakȣasti c'est vous qi etes cause que je suis bienheureux

0196 (#msPotier1744-0196)

msPotier1744-0196.jpgx
ondaie aondi st'aɩrihȣiosti voila ce qui m'a fait croire ekȣaɩondi d'arihȣiosti:- c'est tout de bon que j'embrasse la foy etisondinnen sarihȣiostinnen, c'etoit tout de bon qe je croiois d'ekȣɩondik eȣarihȣiostik eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe - si je crois tout de bon je seray hureux au ciel asondik . asken chrihȣiost, que ce soit tout de bon que tu croie inde : atiaondi adverbialiter entierement parfaitement on̈ek ɩrihondgiak je dis cela pour rire, par plaisir * ɩanrihondi c'est un conte fait a plaisir on̈es ichiondgiak. tu ne t'en soucie pas on̈es isondi tu ne t'es pas soucié de cela - tu ne t'en es pas mis en peine , tu t'en es moqué, tu as negligé entierement cela, tu n'as fait paroitre que de l'indifference pour cela- on̈es ahaondi il a meprisé cela
*ɩarihondi dire des fables donner des cancioien q.c. sans raison- sans fondement * chrihondiak on̈ek item garde une conduite non saincere dans les affaires tu dis cela sans raison ,- fondement atrihondi (idtem) ontrihonngiannonk ils ne disent que des comptes .- ils en content
ondgiati .... active int et ex comp: faire une chose avec une autre qi sert ou de matiere ou de forme ou d'instrument, faire une chose pour telle ou telle raison, motif, fin, aθa. at. atande ... passive int comp: une chose etre faite de telle ou telle matiere pour tel ou tel fin, avec tel ou tel instrument ɩarioʿta hatinnonchiondaθa- ils font une maison de pierre * ɩarioʿta ehatinnonchiat ils feront une maison de pierre ɩarioʿta ɩannonchiondiati, c'est une maison fiate de pi * ɩariota ɩannonchiondiatinnen la maison etoit faite de pierre ɩariota eɩannonchiondiatik la maison sera faite de pierre stan ɩariota te ɩannonchiondiatik eɩenk la maison ne sera pas faite de pierre .... 3º cum adverbio loci et situs askati signat tourner de l'autre coté askati sondgiat tourne cela de l'autre coté askati sa sondgiat retourne le de l'autre coté
*oeri ondi helas!
*ondia pointe de terre - ondiate il y a une pointe *
*ondisa genou -. te ȣaɩondisaɩenheon, j'ai * mal au genou -
ondiȣacha pelote de neige -

0197 (#msPotier1744-0197)

msPotier1744-0197.jpgx
onngianni ext et int comp. faire q.c. à q., pour q., contre q -. ȣkaot asonɩionnien sonɩionngianni il nous a gaté cela - *sonɩȣannonchionngionnik il nous a fait une maison *sonɩȣendakonnianni {non utere il nous a marié, fait notre mariage
onngiannon motus aut mult: si mult: faire quantité de choses nonk. nonhonk. non. nonde... si motus: aller ou venir faire niande. niandend. nianda. niandese - unde onngiandeson aller et venir tantot d'un coté tantot de l'autre faire q.c -
100.. atondi ext comp tt. vox passiva ond signat: in fieri: naitre.. v̍ in facto: etre né... si in fieri est p c . diak. dia. diande ... si in facto ee: p. s. di. dinnen. dik. dik eɩenk atondia etre nouvellement né, addita finali parla diminutionis a : est p. s, et caret inflexionibs tporums-plentr per vbm iɩen .- hotondia petit enfant nouvellement ne -: aʿson hotondia c'etoit n'encore encore qu'un enfant nouvellement né.... atondi de seminibus et frugibus signat v̍ in fieri v̍ in facto ee y avoir du grain du blé qi leve, ou qi est levé, qi est sur pied... atondi usurpatr per modum apostrophe et instar vocativi in v̍ in psoa sing: præteriti perf. aut à filys ad appellandos fil majores suos ex parte patris aut vieissim ab ysd majoribus ad appellandos suos filios-. si a filip appellantr majores usurpatr pers: et dicitur : aɩatondï sive unus tt, sive duo, aut plures appellandi sint.- aɩatondi onna tsisaon - vous voila revenu vous duquel je suis né du coté paternel, vous qi etes mon parent de ce coté la et comme mon pere aɩatondi onna iskȣe vous voila arrivez, vous desquel je suis né du coté paternel.... si autem à majoribus appellentr filÿ, usurpanda est psoa, sive unus tt, sive una multitudo collective sumpta per modum unic sit appellanda -. satondi onn ' onsachiaraskȣa, vous voila qi vous en retourner vous qi etes nez de nous qi sommes vos parens paternels-

0198 (#msPotier1744-0198)

msPotier1744-0198.jpgx
atondgiati - caus- naitre , etre fait ; se faire: se produire, etre produit pour tel ou tel fin, en tel ou tel temps ou lieu -. achietek d'eorak ekȣaʿsontondenngia daat oʿsentatoɩeʿti. d'iesȣs. hotondiati - demain au soir nous arrivons a la sainte nuit ou jesus est né .- atondiati cum adverbio loci et situs askati ad signandum: une chose se tourner ou etre tourné bout a bout, sens dessous dessus, tout au contraire, a l'envers tout autrement qu'on pensoit, de l'autre coté la chose se renverser ou etre renversé & askati otondgiati cela est a l'envers askati eȣatondgiat de staniesθa ion ɩȣens de honȣe d'onn'ekȣenhæɩi : ondaie eonkȣasθa ɩaronhiaɩe de cesaskȣa : ondechon eontetsėrat daɩoki ȣaennennen le change tournera sur tout ce qi nous arrive. lorsque nous mourrons: ceux qi etoient pauvres seront bienheureux au ciel, et ceux qi etoient riches seront malheureux en enfer -
atondgiannon motus aut mult: plusieurs personnes naitre ou etre né- plusieurs choses se produire ou etre produites, etre sur le point d'etre fait, d'etre produit, de naitre.
atondicha vbale - etre né de tels ou tels, les avoir pour parens du coté de son pere. hinc atondichen per contractionem pro atondichaen avoir des parens du cote paternel (a vbo ɩaen . avoir) -. aɩatondichen mes parens du coté de mon pere -. te skȣaɩatondichen, je n'ai plus de parens du coté de mon pere - aɩatondichen ɩannionɩenhake , j'ai mes parens en france du coté de mon pere.-
atatondi item faire son etre se faire soy meme reduplicativum: ab ondi p̄figendo atat caracteristica ejusmodi vborum signat: le faire soy-meme tel ou tel p.C hinc illud commune oki hotatondi il fait le diable a quatre, il se fait tenir a quatre, il fait le furieux (ad vbm) il s'est fait terrible, mechant .-
atatonngianni redupl: et rel... signat

0199 (#msPotier1744-0199)

msPotier1744-0199.jpgx
se. faire soi meme tel ou tel a l'egard de q. oki sonɩȣatatonnianni, il fait le terrible, le mechant a notre egard, il nous a maltraité ... 2º se faire q. c. a soy meme telle ou telle, bonne ou mauvaise ȣkaot achiatatonnien, tu tes gaté cela.
*atonngiandi ... nasci.. erescere alicus .pr aliquo -. andeia satonniandi onnenha - ton blé d'inde est fort bien venu - aʿson θo te ʿhondatondgiandinnen ondatsa d'hatinnionɩenhak les françois n'avoient point encore eu de si beaux blé ou en si grande quantité (ipse audivi) - en apparence
100 twoslashesOverDon͑dU+030Bid has two vertical slashes on top est adverbium . ̍ est vbm ... si verbum .. vel componitur cum voce activa nominum et signat: achever q.c. la finir, la terminer... cum voce passiva, et signat: q.c. s'achever se finir se terminer, etre terminee... extra comp: signat: gagner la partie au jeu- in utraq signaoe , eod modo inflectitr: dech. d deche.- onn' aɩondei j'ai gagné la partie aʿson te hondeʿh il na point encore gagné * onn ' ɩarihondeɩi j'ai achevé mon discours : j'ai terminé mon affaire - *onn ' aȣatrihondeɩi onna otrihondi voila l'affaire terminée... qdo vox passiva signat in fieri est pc .- in facto ee est p s - sœpe cponitur cum nominibus tporuism -
ondesenni rel. ext et intr comp:.. si extra comp signat gagner à q. au jeu, la partie onn'ahaɩondes, il m'a gagné la partie onn'ahiondes il a gagné la partie.... si int: comp: signat achever de dire ou de faire q.c. pour q. , la lui dire ou faire entierement - hinc *ɩarihondesenni - taɩrihondes recite moy une priere une chanson - une fable conte
atőnʿdi vox passiva on̋di ... de ludis in parlari ; signat : la partie s'achever ou etre achevé ..... generice: q.c. s'achever

0200 (#msPotier1744-0200)

msPotier1744-0200.jpgx
ou etre achevé in fieri in facto ee se finir ou etre fini, se terminer ou etre terminée in utraq signae est p c ... si in fieri - ondech ondei . ondeche ... si in facto ee est p's ondi . ondinnen . ondik . ondik eɩenk .- onneʿn otondi la partie est finie voila qi est fait ; l'affaire est terminé stante skaraʿkȣa onsaɩȣatonnhontaʿkȣan d'onnen ondechon aɩoatendi , otondi d'aiaɩoθaratinnen st', onn 'aaiheɩi il ne sert plus de rien de se repentir quand on est tomber dans l'enfer , le terme des bonnes oeuvres qu'on auroit du faire est fini dés le moment qu'on est mort .-
on̋di adverbium ... vel signat: omnino prorsus... demum, deniq ... in sensu negativo: nullo modo .- taot ichien aɩer wndi quid demum facerem? stan ichien wndi te skechonngiannik.- omnino tu me fait pas de bien mi hi non laboras, nullo modo mi hi laboras - te ɩaʿtoɩen wndi cela n'est nullement vray - huc etiam pertinet adverbium iθondi quod vim habet conjunctionis copulativœ, et aussi encore pareillement .- deinde adverbium exclamandi oeri ondi helas ! -
ondi
atecho̍ndi jetter la vue son plom sur q. pour lui faire q.

0201 (#msPotier1744-0201)

msPotier1744-0201.jpgx

Centuria

1... ondgiaʿsti faire souffrir q., le tourmenter par q. sorte de peine. ext comp: pr et f. sθa. stande honennonʿdgiasθa on les tourmente, on les fait souffrir hononʿdiastande on continuera a les faire souffrir
* ɩarihondgiasti regarder comme fable ce que l'on dit -. hatirihondiastak nondechon dinde ɩaronhiaɩe - ils traitent de comptes ce qu'on disoit du ciel et de l'enfer.-
ataton͑diaʿsti redupl.... signat: les uns tourmenter les autres ..... se tourmenter les uns les autres ... q. se tourmenter soy meme. Se donner de la peine a soy-meme - p c on̈ek ichien chiatatondgiasθa on̈ek * onek: nongm ptr in fine et solitarie tu te donne bien de la peine en vai
ondiastaʿkȣi caus faire souffrir tourmenter par telle ou telle chose, tel ou tel instrument - rel -
2.. ondicha in comp echapper de la main de la rencontre de ceux dont on pourroit etre pris eviter sa prise -. hinc ahonnenrondicha une {non aud Bande s'est echape
atondichasenni {non aud rel: glisser, s'echapper, se tirer des mains de q. asennik. as. asennihe ahaɩatondichas il m'est echappé glissé des mains ontahonatontiesten, asaɩotondichasennihi ati? ils se jetterent tous sur lui, auroit il pu leur echapper
3.. ondȣti pleuvoir .... impersoaler signat sine addito: faire pleuvoir de la pluye - p c . dȣs. dȣskȣa. dȣi. dȣθe -. stante ondȣs il ne pleut pas- iondȣs il pleut -. iondȣskȣa il pleuvoit -.stante ondȣskȣa il ne pleuvoit point .- onna aondȣt il va pleuvoir - eondȣt il pleuvra ontaondȣtihati - ontaȣndȣθe il va pleuvoir - stante ondȣte il ne pleuvra point etiondȣtend etiaondȣtihatiend il alloit pleuvoir etiondȣtes - il pleut par reprisses, de temps en temps etiondȣteskȣa il pleuvoit & .. etiondȣteska il pleuvra d'eondȣska si la pluye continue - tendi akȣentaȣa aondȣt - il a pleu deux jours.

0202 (#msPotier1744-0202)

msPotier1744-0202.jpgx
atiaondi hoataiºti hoatannonasti ondȣchon ir͑end - il est tout percé, il est venu durant une pluye continuelle .- ondȣchon ihende - ils marchent dans un temps de pluye continuelle - aondȣskon freq. il ne fait que pleuvoir, le temps est pluvieux
si ondȣsti usurpatr psoaler, tunc signat cum addito: pleuvoir sur q. - q. avoir de la pluye ps onhȣa taat onɩondȣt onna. il va pleuvoir, il va pleuvoir sur moy.- esondȣt onna il va pleuvoir sur toy - onhȣa taat ahaondȣt onna il va pleuvoir sur lui - aaondȣt onna il va pleuvoir sur elle - ontesondȣt en quel endroit la pluye t'a t'elle pris aɩondȣtihatie je viens avec la pluye sur le dos sondȣtihatie tu viens & - ahondȣtihatie il vient & honnondȣtih'atie ils viennent & -
*.. ondȣsti caus: ondaie ondȣsθa cela fait pleuvoir
4... on̈eʿsandi ne point reussir a q c inchoat:- usurpatr cum negaoe et signat: une chose n'aller pas bien, ne se pas faire comme on veut .- stante on̈esas cela ne va pas comme il faut a mon gré, a ma fantaisie selon mon idee, cela ne reuissit pas comme je voudrois
on̈esasenni rel: p s. une chose ne point reussir a q. , ne point correspondre a l'esperance qu'on avoit de reuissir... a la peine qu'on prend stante onɩioneʿsasenni cela ne nous a pas reussi comme nous esperions.- ayant eté empeche &
5.. onesaʿti en faire pis vg d'une trop grande bonté d'une trop grande indulgence pour faire encore pis - ennonesaθa ils en font tous 2 encore pis- sœpe additr parla motus a causa. ontahonesaʿt eθaoneʿsaʿti il en a fait pis, il en a tiré avantage il l'a tourné a son avantage pour se favoriser -
6.. oneskȣandi ce pron - int et ext comp: abs. p s. qdo refertr ad res distinctas et separatas a personis ; aut relativum qdo refertr ad psoams et aliquid earum proprium - kȣandik kȣen. kȣandihe - signat agreer q. c. l'approuver, en etre bien aise, content satisfait - q. c., ou q. personne plaire - te

0203 (#msPotier1744-0203)

msPotier1744-0203.jpgx
te ȣaioneskȣandik cela ne me plait pas .- te ȣaɩrihoneskȣandik cette affaire ne me plait point onɩrihoneskȣen onɩioneskȣen elle ma plu- te honeskȣandik ti haatȣten je n'agree pas cet homme *ɩandiɩonronëskȣandi aggreer l'esprit, le genie l'humour les pensees de q. rel: *ɩaȣennonëskȣandi agreer la voix les paroles les ordres de q. - *ɩaiennonëskȣandi agreer la maniere d'agir les facons de faire, les deportemens de q.-
atatoneskȣandi redup: s'aggreer soy meme (ou) s'entre agreer les uns les autres .- aiontatoneskȣen d'aontateȣa.- il faut que ceux qi se prennent en mariage s'entre ' agreent
oneskȣanditi agreer q.c. ou q. personne par telle ou telle raison pr. et f. θa. tande .- taoten soneskȣendiθa qu'est ce qi te le fait agreer-
* oneskȣati etre agreable - at... aoneskȣat cela fait plaisir parlant d'une chose animee - psoaler haoneskȣat il fait plaisir a voir de re vivinte
7.. onȣe etre homme - defectivum: caret proprys inflectionibus temporum qœ s-plentr vbm aux: iɩen &
S. ɩonȣe. chionȣe. honȣe. ronȣe hîc onɩȣe
D. annonȣe. tonȣe. istonȣe. inn͑onȣe. innonȣe
P. aɩionȣe. tionȣe. tsonȣe. hennonȣe. ennonȣe persoa indeterminata aɩonȣe pro qua usurpatr onȣe qœ est psoa fœm: sing: licet aɩonȣe etiam usurpetr
ȣ.. onȣeienti etre un jeune homme fait un homme formé depuis l'age de 25 jusqy'a 40 et davantage p. c.- defectivm tpora sumit ab iɩen &
S. ɩonȣeienti. chionȣeienti honȣeienti
D. annonȣeienti tonȣeienti . stonȣeienti. innonȣeienti
P. aionȣeienti. tionȣeieti. stonȣeienti. hennonȣeienti aɩonȣeienti pers: indet: alqdo in fine hujus vbi additr a finale diminutionis vg: onȣeientia ne commencer qu'a entrer dans la 1ere jeunesse; à etre jeune

0204 (#msPotier1744-0204)

msPotier1744-0204.jpgx
atonȣeientichichiai compositum ex vbo chiai et atonȣeienticha voce passiva onȣeienticha jeunesse, extra hoc cpositm inusitati.. in fieri: devenir jeune , arriver a l'age d'un jeune homme fait p. c chias. chien. chiahe .-. in facto ee s'etre devenu, etre arrivé a cet age p s. chiai chiainnen. chiaïk. chiaik eɩenk - onhȣa achia hontonȣeientichichiai il ne fait maintenant que de commencer a etre jeune - onn' ahatonȣeientichichien - le voila homme fait
onȣetsentïa t ut t etre un jeune garçon entre l'enfance et la jeunesse, dans l'adolescence jusqu'a l'age nubile - p. c. sumit tpora ab iɩen &
S. onȣetsentia. chionȣetsentia. honȣetsentia-
D.annonȣetsentia. tonȣetsentia. stonȣetsentia. innonȣetsentia
P.aɩionȣetsentia. tionȣetsentia. tsonȣetsentia. hennonȣetsentia
aɩonȣetsentia pers indet: onna chionȣetsentia aȣaton te voila jeune garçon .-
9.. onȣatsi onatsi ext et int. comp: amasser ce qui est a terre ça et la, repandu de coté et d'autre - onȣas on̈as fut af. idem... neg onȣase onase .- sonȣas ramasse cela .- te chionȣas tu ne le ramasse pas -. stenhonȣas ramasse ce blé repandu .- onsasonȣas de chi ekaenˌeʿtaɩe ramasse ce que voila à terre -. ɩaskenȣas ɩannien̄n̄on canes colligunt micas .-
onason onȣason motus et mult: ... si mult: asonk. ason. asonde - unde onasonnion... si motus ase. asend. asa. asese - unde onaseson aller et venir ramassant tantot d'un coté tantot d'un coté tantot de l'autre - hinc ɩannhaskȣionȣason aller ou venir amasser du petit bois des brossailles - ab onnhaskȣira petit bois ɩaȣatsistonȣason aller amasser des ecorces seches ab ɩaȣatsista ecorces seches .- ... ahennonȣasonde n'onȣeniarichon d'iesȣs hangɩȣen̈ia ɩehen - ils vont ramasser ou ramassant le sang de jesus qi etoit repandu de tout coté - onsahennonȣason ils ont tout ramassé - eshennonȣason ils ramasseront tout .-

0205 (#msPotier1744-0205)

msPotier1744-0205.jpgx
onȣatsindi rel ramasser q. c. à q. repandue ça et la - atsindik. asen. atsindihe - hinc *ɩannhaskȣionȣatsindi amasser du petit bois à q taɩennhaskȣiionȣasen amasse moy du petit bois tannenhonȣasen. ramasse moy ce blé .-
on̈ȣatsindihon aller ou venir ramasser pour q , q. c. repandue ça et la. dihe. dihend. diha. dihese - unde on̈ȣatsindiheson aller et venir de tout coté ramassant q. c. pour q. - ɩannthaskȣionȣatsindihon aller ou venir ramas du petit bois pour q. .- taɩennhaskȣion̈atsindiha va t'en m'amasser du petit bois .-
10 onȣesen pers: d'une agreable maniere sociable etre liberal, magnifiq: ext comp p c . chionȣesen. tu es liberal.- stan iȣaia te hondiaskȣi , te honnonste, haonhȣa ti honȣesi ti handiȣannen , ti haiendȣennen - c'est un hom qi n'est point tenant, chiche - il est le plus liberal de tous il donne a pleines mains -
11. onȣeʿti oneʿti detourner empecher... decourager q. vaincre dompter sa resistance lui faire perdre courage, l'obliger de faire ce que l'on veut de se rendre a la raison, de ceder, plie d'obeir -. le gaigner, le determiner, le reduire, lui persuader -. eʿθa .. eʿt... eʿtande -. ondaie aɩonȣeʿθa voila ce qi me fait perdre courage ondaie onɩonȣet aɩonȣeʿti voila ce qi m'y a oblig̍ ce qi ma persuadé determiné - decourage isa eskonȣet tu me perdre courage pour perdre ce qe tu vie ce sera toi qi me le feras faire qi m'y obligeras, qi m'y porteras, qi me le persuaderas ondaie onɩioneʿti voila ce qi nous y obligia, ce qi nous fit ceder, nous empecha, nous fit prendre le parti ce qi nous detourna efficacement .-
atonȣeʿtaʿkȣi -*- debet poni posi atonȣeʿti .- perdre courage, ceder à telle ou telle difficulté pour telle ou telle raison p c eʿtaʿkȣa. etak. eʿtakȣande - nota hunc loquindi m itsotonȣeʿtakȣande d'aȣentenhaon aiennenhandionn c'est une chose trop decourageante -

0206 (#msPotier1744-0206)

msPotier1744-0206.jpgx
onȣeʿtaʿkȣi -*- debet poni ante caus.- vaincre la resistance l'opposition la disposition contraire de q. - lui faire changé de pensee de resolution de disposition de volonté par telle ou telle raison, moyen & etakȣa, eʿtak. etakȣande taot eɩononȣeʿtak par quelle raison t'empecherai.. je te degournerai - je- te ferai- je changer de dessein te decouragera je
atonȣeʿti item etre honteux vox pass: onȣeʿti - changer de resolution se degourager, ceder aux empechemens et aux raisons contraires , perdre courage, noser pas ext comp tt p c eʿθa. eʿt. etande - ɩatonȣeθa je perds courage, je n'ose pas aɩatonȣeʿti je n'ai pas osé, j'ai perdu courage aɩatonȣeʿtihatie je reviens aiant ete empeché, naiant osé ontonɩatonȣeʿtihatie je commence a perdre courage a ne pouvoir plus resister .- ennonchien echiatonȣeʿt ne te decourage pas - aɩatonȣeti d'aonɩennen je n'ai pas osé dire aɩatonȣeʿti d'aonɩatreȣatinnen. je n'ai pas osé resister -
otonȣeʿtaʿkȣi vide paulo ante
otonȣeʿtannon mult: tout le monde perdre courage. nonk. non. nonde - unde mult: atonȣeʿtonnonnion - potest etiam otonȣetannon esse vbm motus ad dispositionem cedendi -
atonȣeʿtakȣannon mult: caus. tout le monde perdre courage pour telle ou telle cause.
atonȣeʿtaskon freq: p.s. etre sujet, facile a se decourager pour peu de chose, perdre aisement courage n'etre pas hardi, etre lache timide & okendiati satonȣeʿtaskon item tu es excessivement honteux - tu es un homme etrangement facile a te decourager, il ne faut rien pour te decourager
atonȣeʿtandi rel. noser faire ou dire q. c. a cause de q. qu'on craint qu'on respecte, auquel on a egard par honte, par respect humain - par respect humain ut sic tandik. ten. tandihe.- ennonchien eskatonȣeʿten n'aye pas de resp: hum: a cause de moy ne crains pas de dire ou de faire a cause de moy hechiatonȣetandi tu n'a osé a cause de lui skatonȣetandi ... askatonȣeʿten tu n'as osé a cause de moy .-

0207 (#msPotier1744-0207)

msPotier1744-0207.jpgx
12.. onɩo penetrer enfoncer, avancer, passer outre . ɩos. ɩoskȣa. ɩok. ɩoche in comp .- hinc * ɩaȣennonɩo recevoir la parole de q la voix de q. ses ordres ses conseils ses instructions etre recues.- stante ɩeȣennonɩos ma voix parole n'est point recue ecoutée- echieȣennok dechiatatia ta parole sera recue, entrera dans les esprits * si tu parles.-. stante ɩangɩoronɩos la pluye ne perce ne penetre pas les habits -. aɩanɩoronɩok la pluye a perce leurs habits
*nota. onɩeȣennonɩohatie ti skȣaȣendȣten j'apprens, je conçois votre langue
* *onhendi sortir de terre - de hominum origine θo etioɩionhendi nous tirons de la notre origine kȣ-atiatonoti avoir la courante * kȣ-atiatonɩotakȣi une medecine qi fasse aller par le bas
onɩoʿti faire passer, penetrer, entrer dedans in comp: oʿθa. oʿt. oʿtande - hinc * ɩaatonɩoti recevoir q. , lui donner place parmi ceux avec lesquels on est dans la bande, l'y placer hetsiatonɩot faites le passer et trouver place parmi * sechironɩot - faits passer ce fil dans l'aiguille - enfile la -
onɩotandi in comp: faire passer q.c. à q au travers d'une autre. tandik. ten. tandihe - * ɩachironɩotandi faire passer du fil pour q. au travers vg d'une aiguille la lui enfiler - taɩechironɩoten enfile moy cette aiguille -
onɩotannon mult: faire passer au millieu au travers de plusieurs endroits - hinc * ennonchionɩotannon faire la visite de toutes ou de plusieurs cabanes les traverser - (ad vbm) faire passer d'un bout a l'autre - sennonchionɩotannon visite les cabanes -
* onɩoʿtaʿkȣi caus- atekȣatondechonɩotak d'etsikȣatonnhont - nous penetrerons la terre quand nous ressusciterons -.
atonɩoʿti vox pas onɩoʿti - ext: comp: passer au travers au millieu de q.c. p c oʿθa. oʿt. oʿtande - atonɩotannon plusieurs passer au travers, au millieu p.c. nonk. non. nonde - unde atonɩotannonnion .... potest etiam atonɩotannon ee vbum motus: aller ou venir passer au travers de q. lieu. tande. tandend. tanda. tandese - unde atonɩotondeson & -. satonɩot passe au travers

0208 (#msPotier1744-0208)

msPotier1744-0208.jpgx
13.. Ti. onharenron rel: chagrin inquiete rendre q. malade ronk. ron. ronde.... signat etiam: mettre en peine lui donner de l'inquietude, l'inquieter - ondaie ationɩionharenron cela nous rend malade, nous jette dans une grande inquietude, nous met fort en peine -
kȣ-atonharenr͑on - etre malade .. item, etre dans une grande peine et inquietude d'esprit. La vie balancer etre entre la vie et la mort. p s ronk ron. ronde.. onnen akȣaɩatonharenr͑on, me voila malade - me voila dans une grande inquietude d'esprit en peril de la vie
Ti. onharenronnion mult: activœ vocis et rel. rendre plusieurs personnes malades les mettre en grande peine -.
kȣ-ahonharenronnion mult: vocis activo-passivœ plusieurs etre malades - etre en grande peine -. p s.
porro hœc 4or vba non videntr ee radices sd cposita ab onnha vie et ɩaɩarenron ebranler faire pancher tantot d'un coté, tantot de l'autre (quasi dicas) faire pancher la vie de q., faire pancher sa propre vie par q. principe interieur, qi l'ebranle du coté de la santé, tantot du coté de la mort
* onʿnenʿti baisser abbaisser - θa. t. tande - ex et int comp - θa. t. tande
14 onnhe .... est verbum neutrum et magis in usu: vivre . he. hek. heɩ. heɩ eɩenk - porro prœt: imperf. equivalet prœtº, et plusq: perf: qbs caret et consequenter omnibus cognatis eorum tporibus.... in omnibus pers: sing: prœsentis et imp: p̄figitr 1 adjectitium initiale - p̄figitr etiam omnibus persois dualibus, prœteram - primœ - annonnhe nous vivons 2..... denique p̄figitr psois plur - primœ et - non alys tribus vg .-
S ionnhe. ichionnhe. ihonnhe. ionnhe
D annonnhe. itonnhe. istonnhe. inʿnonn͑he. innonnhe
P aɩionnhe. itionnhe. istionnhe. hennonnhe. ennonnhe agonnhe idem dic de imperf: -. sed id intelligi debet de propositionibus affirmativis tt-. negatio enim excludit 1. adj: sic dices iɩonnhe je vie. te ɩonnhe je ne vie pas d'aʿson te ɩonnheɩi eɩenk si je ne vivois pas encore
onnhe est activum et signat relativé faire vivre q. , lui donner la vie -.. diȣ

0209 (#msPotier1744-0209)

msPotier1744-0209.jpgx
diȣ sonɩionnhehatie dieu nous donne la vie, continue de nous la donner de nous la conserver - hinc
atatonnhe se faire vivre soy-meme - ex usu dicitr de infantibus qi propria jam actione incipiunt victum quœrere et ori inferre - onna hatatonnhe d'hechïen̈a, ton fils mange tout seul il commence a s'aider a vivre .- scoit chercher sa vie
onnheʿkȣi caus. vivre de q.c. ou comme forme ou comme matiere, aliment, boisson, et autre choses qi servent a la vie - p. c. kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk.
onnhonk etre vivant, en vie - defect: sumit tpora ab iɩen & p. c. - honnhonk ehonannionnon on l'a emmené en vie - honnhonk ehen honendaonnen on l'avoit pris en vie - onnhonk ondechon eor͑onhȣaȣan - elle a eté toute vivante qu'elle est faire un tour en enfer
onnhonti donner la vie à q. , le vivifier, le faire vivre : rel. hons. honskȣa. hont. honθe .- diȣ sonɩioʿnnhons - dieu nous donne la vie asonɩionnhont il nous a donné & -. sonɩionnhontihatie il continue de nous donner & - cum parla reiteraois signat rendre la vie ressusciter eshaɩonnhont iesȣs - jesus me ressuscitera .-
onnhonsti caus: donner la vie pour telle ou telle cause, fin. pr et fut.. sθa. stande - ondaie sonɩionnhonsθa d'irherhe aionɩechiendaenhai il nous donne la vie parce qu'il veut qu'on l'honore
atonnhonti vox pass. onnhonti recevoir la vie.. ou. l'avoir recu ... si in fieri p c hons. hont. honθe ... si in facto ee: p.s. honti hontinnen. hontik. hontik eɩenk -. Tekȣaɩatonnhonti depuis que je suis en vie .- cum parla reiteraois signat ressusciter: dtrq: in infieri onsaȣatonnhonti .- si autem signandum se ressusciter dicitr: onsaȣatatonnhonti-. eskatonnhont je ressusciterai -. etsontonnhont onɩȣe ɩehen les morts ressusciteront, revivront onsahatatonnhont iesȣs jesus se ressuscita soy meme
atonnhonsti recevoir ou avoir recu la vie par telle cause, pour tel fin - onsaȣatonnhon ressusciter par tel ou tel moyen, pour une telle raison ondaie eskatonnhonsθa ideo resurgam .-

0210 (#msPotier1744-0210)

msPotier1744-0210.jpgx
* atonn̍hata la fin de la vie... in fieri. ta ten. tande .-. echiatonnhaten quand tu seras a la fin de la vie.... in facto ee: ta tak tak eɩenk
atonnthatake a la fin de la vie
aɩatonnhatake a la fin de ma vie
*onnhonɩendi souffrir p. c - ɩens ɩenha. ɩenche -
atatonnhonɩenʿti se donner de la peine pour q. c. onek ichien chiatatonnhonɩenθa on̈ek tu te donne de la peine en vain
onnhonɩensendi se peiner pour q. rel f ɩens
* onnhonɩannondi prendre la resolution de faire q. c. à q
atonnhonɩannondi prendre un resolution pour soy meme decernere -. eχeonnhonɩannondgia eχereȣat, je ne manquerai pas, je les punirai -.
Ti-onnh-'ontanion-ȣan item souffrir tourmenter faire souffrir rel -. vbm destruct: multiplicativi ontaion unde tionnhontaion repandre la vie par tout le corps, et addita parla finali destructiva ȣan retirer faire sortir la vie des diverses parties du corps en les tourmentant. ȣas. ȣa. ȣahe aθononnhontaionȣa.. on le tourmenta
kȣ-atonnh-ontanion-ȣan vox pass. prœcedentis quasi dicas: la vie se retirer elle meme de divers endroits du corps, ou, perdre q. un des ses divers degrer se diminuer (id est) souffrir endurer diverses peines ou tourments. aθatonnhontaionȣa, il souffrit beaucoup -
15.. onharon arracher des herbes, sarcler p.c. harons haronc͑h. ra. haronche -. ɩonharons je sarcle.-. eɩonr͑a je sarclerai- te ɩonharonhe je ne sarclerai point .- chionharons tu sarcle, &
onr͑ati sarcler avec q. instrument qui sert pour cela: caus: p.c raθa. rat. ratande - aɩonraθa instrument a sarcler onr͑ata pêle ou autre instrument a jetter la terre ou a sarcler -. te ȣaɩonrataen je n'ai point de pele
onrasenni sarcler, arracher des herbes pour

0211 (#msPotier1744-0211)

msPotier1744-0211.jpgx
pour q. - rasennik. ras. rasennihe - unde motus onrasennihon aller ou venir sarcler pour q. taɩonras. sarcle moy cet endroit .- taɩonrasenniha va t'en me sarcler un tel endroit- ataɩonrasenniha viens me sarcler & -.
16.. onhȣentaesti terasser q. le jetter par terre. rel: taesθa. taest. taëstande - unde mult: onhȣentaestannon .-. askonhȣentaest tu m'a terrassé, jetté bas, par terre -. ahon onhȣentaest on la jette bas .-
17. onhȣa.... est advbium tporis qd signat maintenant.... est vbm qd signat: etre seul: - de adverbio, vide in suo loco in adverbẏs-... de vbo aecipesequuntr.-
possumus omnes soli ee, duo simul, plures simu si duo tt:, usurpatr vbm defectivum I qd caret sing: et plurali (vide I pag 160)... potest etiam usurpari et sœpe solet dualis vbi ɩaȣeɩi-. Dual. aɩiȣei. tiȣeɩi . tsiȣeɩi. hiȣeɩi. ɩiȣeɩi .-... si plures signantr ee simul, tunc usurpatr plur: vbi ɩaȣeɩi - plur: aȣaȣeɩi. kȣaȣeɩi. skȣaȣeɩi. hatiȣeɩi. atiȣeɩi..- vel pluralis verbi fere similis ɩaȣeti -. plur: aɩȣaȣeti. kȣaȣeti. skȣaȣeti. hatiȣeti. atiȣeti .- vel deniq: usurpatr pluralis verbi on qd caret singad plur:achink. iaɩion. ition. itson. ihennon. iȣennon. iaɩon a :::: Si deniq: signandum sit qd sumus soli, usurpatr vbm onhȣa. habet singularem, quia unus potest ee solus... dualem, quia possunt ee duo soli.... pluralem quia plusres possunt ee soli -. est defectivum et sumit tpora ab ɩen -. est p.s.
S. aɩonhȣa. sonhȣa. haonhȣa. aonhȣa.
D. onnonhȣa. stonhȣa. honnonhȣa. onnonhȣa.
P. onɩionhȣa. tsonhȣa. honnonhȣa. onnonhȣa.... aɩaonhȣa (indet)
porro onhȣa usurpatr ad signandum: qd aliquis sit solus ratione qualitatis alicujus bonce malœ quâ alios superest atq adeo in comp: vim habet superlativi sive in bonam sive in malam partem hic autem excessus superlativus . exprimitr duobus modis per verbum onhȣa -. 1us est quo conjugatur personaliter per

0212 (#msPotier1744-0212)

msPotier1744-0212.jpgx
per singulas personas ut sequitr ȧɩonhȣa ti ȣaɩendiɩonrȣannen je plus d'esprit que tous les autres (ad vbm) je suis le seul dans la maniere dont j'ai l'esprit grand --
sonȣha ti sondiɩonrȣannen tu a plus &
hahonȣa ti hondiɩonrȣannen il a plus &
aonhȣa ti ondiɩonrȣannen elle a plus &

onnonhȣa ti onɩindiɩonrȣannen, nous 2. avons plus d'esprit que &
stȯnhȣa. ti tsindiɩonrȣannen vous 2 &
honnonhȣa ti hotindiɩonrȣannen: eux 2 &
onnonhȣa ti otindiɩonrȣannen. elles 2 &

onɩionhȣa ti onɩȣandiɩonr̄ȣ̄annen nous avons plus &
tsonhȣa ti skȣandiɩonrȣannen vous avez plus & reliquœ duœ psoœ eœd: qœ in duali
Nota qd parla subjunctiva Ti possit omitti omnibus persois -. aɩonhȣa ti ɩeȣendaȣasti.. aɩonhȣa ɩeȣendaȣasti - j'ai une plus belle voix que les autres-
2us modus est quo impersoaler extra comp: jungitr cum vbo ɩaen ɩarihien sequente parlâ Ti. vg: aonhȣa iɩaen ti hondiɩonraȣasti - c'est l'homme du monde de la plus belle humeur - aonhȣa iɩarihien, quasi dicas, c'est une chose singuliere et uniq: comme il a l'esprit bien fait - porro ɩaha ɩarihien dicitur per contractioem pro ɩarihȣaen, estq comp: ex ɩarihȣa et vbo ɩaen .-
18.. onnthindi ignorer, ne pas scavoir, ne pas entendre, concevoir, comprendre ext et int comp p. s. his. hiskȣa. hiɩi. hiche.-. aɩonnthis j'ignore cela je ne l'entends point onɩonnhiɩi voila ce que je ne scaurois, ce que je n'entends pas stante ȣaɩonnhis de ɩarihȣa je ne suis pas ignorant dans les af: sonnhis. tu n'entends pas cela .- ahaonnhiska atichien ignoreroit il cela - hinc ɩarihonnhindi ne pas concevoir une affaire & quelq: chose sarihonnhis tu n'entends pas cela, tu ne scais ce que c'est que cela, ce que cela veut dire stante ȣaɩrihonnhis je n'ignore pas cette chose faute de la concevoir - onɩrihonnhiɩi je n'y ai rien entendu je ne scai ce que voulier - dire &
onnthichon mult: ignorer quantité de choses ext: et int comp: p s chonk. chon. chonde - unde

0213 (#msPotier1744-0213)

msPotier1744-0213.jpgx
onnhichonnion -. aɩonnhichonk aȣeti de ɩarihȣa ɩaatsi aɩrihonnhichonk. je n'entends rien a tout ce qi s'appelle affaire
onnhiʿti caus (ad vbm) faire ignorer - idem q. c. etre difficile a comprendre & a faire à dire etre inconcevable incomprehible, inintelligible - etre telle qu'elle se fait ignorer - apud hurones est in usu frequentissime e extra comp ni aut in comp: cum voce pass: n̄̄ōminum... aut - ext comp: cum propria voce atonnhiti de quo infra -. cum voce pas. nominum sœpe cponitr estq p. s. ti tinnen. tik. tik eɩenk otrihonnhiti chose qu'on ne scauroit comprendre executer & - osennonnthiti nom difficile a retenir, a prononcer ab asenda voce pass. ɩachienda: nom - per contractioem pro atechienda -. te hondarachitonnhiti, leurs pistes, leurs pieds, les vestiges de leurs pieds ne sont point difficiles a demeler -
onnthitandi rel. - reduire q a ne scavoir à ne pouvoir faire ignorer q c à q ut sic concevoir, dire, ou faire q. c. intra et ext comp: cum nomine passivœ vocis... ext: comp ut: onn'aɩon-onnhiʿten. voici q. c de difficile que je te demande et par laquelle je vais te reduire a ne pouvoir satisfaire, te reduire a l'impuissance.... in comp: cum nominibus passivœ vocis ut atrihonnhitandi une chose etre impossible a q. le reduire a ne la scavoir faire p s. tandik. ten tandihe staniesθa te hotrihonnhitandik de diȣ rien n'est impossible a dieu -
atonnhiti vox pass onnhiti (ad vbm) une chose se faire ignorer, id est, reduire a ne la scave faire: impossible: ext comp: tt. p. -s. ti tinnen. tik. tik. eɩenk - otonnhiti c'est une chose qu'on ne scauroit faire.. otonnhitinnen cetoit & ... eotonnhitik ce sera & otonnhitik eɩenk ce ne sera pas &... aiotonnhitik ce seroit &... aiotonnhitinnen c'eut eté & stan ichien te otonnhitik. eɩenk - ce ne seroit pas & stan ichien te otonnhitinnen aɩennen ce n'ût pas eté & aiotonnhitik atichien seroit ce une chose qu'on ne siut fai aiotonnhitinnen atichien eut c'eté une chose qu'on n'eut pu faire .-

0214 (#msPotier1744-0214)

msPotier1744-0214.jpgx
atonnhitandi pass. relat: une chose se faire ignorer à q., id est, lui etre impossible passer son scavoir faire p. s ext. comp tt tandik ten. tandihe -. aɩatonnhitandi onɩatonnhiten je n'ay scu entendre cela, je n'ai scu parler, et dire ce que je voulois, je n'ai scu faire cela &
19.. atonion vbm exceptœ formationis quam traxit ab atonia voce passiva nominis on̈ia haleine vapeur exhalaison -. signat respirer ; nec aliunde ext hanc unam comp. occurit vbm on. qd cum alys simili modo componatr p. c. ies. ia. iande iese .- unde mult: atonieson et atoniesonnion - akȣeθa iȣaia Shatonies a peine respire. t'il encore un peu-
atonie̍ti caus respirer q. c p. c. ie̍θa ie̍t. ie̍tande: unde mult atonietannon .-. ondaie hara ɩatonieθa. d'iesȣs hendgiatens , je ne respire qu'en invocant jesus... ɩahacha ontonieθa n'ondechon etiaɩotetsirati : on ne respire que des flammes en enfer .-
atoniestaʿkȣi. faire respirer q. lui donner la respiration.. χondaie onɩȣatoniestaʿkȣa voila ce qi nous fait respirer .-
20 * onnend in comp: nnha. nd. ondande avaler ahateɩonn ȣchanda aȣen - il avala du vin oɩa eau ateɩa passivum.
20. onnenti ext. et int comp..... ext comp. signat avaler, faire descendre q c dans son ventre, estomac p. c. enθa. enʿt. entande unde mult: onnentannon sonnent avale - te shonnenenʿθa il n'avale plus rien ....in comp: signat descensum voluntarium per aliquem locum.. lapsum involuntarium in aliquem locum... si signat : descendre volontairement par q. lieu, cponitr cum voce passiva nominis per quem descendetr et est p. c. ... si signat tomber involontairement, etre precipité, abymé dans q lieu cponitr cum voce activa personœ aut rei qæ prœceps agitr et est p s.
quoties signat voluntarium alicujus descensum per aliquem locum tunc componi debet cum illius loci

0215 (#msPotier1744-0215)

msPotier1744-0215.jpgx
nomine passivo. -. hinc ennont'onnenti descendre une montagne - ab ennonta voce pas: ɩannonta seu onnont pro atennonta. -.. sennontonnent descend la montagne honṅennontonnenti ils ont descendu la montagne - enda-onnenti descendre une riviere un lac & ab endaȣa voce pas: ɩandaȣa cujus ultima syllaba ȣa eliditr in comp: ppter concursum sequentis vocalis O
quoties signat in comp. descendre involontairement etre abymé &, cponitr cum ipsis nominibus psoarum aut rerum qæ in prœcipitium aguntr, et est p s - hinc ɩaatonnenti q. personne ou q. animal tomber dans un precipice, etre abymé dans un lieu profond p s- ehoatonnent ondechon il tombera en enfer.- hinc ɩahon-onnenti le canot de q. couler à fond p s ahotihononnent leur canot a coulé a fond .- ɩentioʿk-onnenti une bande, une multitude de monde etre abymé precipité en q lieu p s eaɩotiokonnent ondechon ils tomberont tous en enfer atiatonnenti atatiatonnenti se precipiter soy meme
* ɩaatonnenti rel: quoque
onnenʿtaʿkȣi caus. rel ; aut alioqui p s. faire tomber q. le precipiter . taʿkȣa. tak. ʿtaʿkȣande unde mult: onnenʿtakȣannon de pluribus, in comp: ɩarihȣanderaɩi esaatonnentak ondechon le peche le precipitera en enfer .-
21.. onnontrahȣi tenir conseil dehors au millieu du bourg p. c trach. trak. traȣhe aëtionnontrak. tenons conseil dehors .-
22 onr͑endiɩindi inchoat: tomber dans la famine, y etre reduit, avoir la famine jamais ext comp tt p. s. dich. diɩi. diche - stan ande'a te onɩionrendiɩind jamais nous n'avons eu la famine - esonrendiɩi tu seras reduits a la famine
onrendich: subst: la famine ext comp. taɩȣentenr daa chieȣendio taɩȣaɩaren̄n̄iennon n'onɩȣatonn̍heskann̍ha onr͑endich - mon dieu ayez pitie de nous, delivrer nous de la famine qui nous menace - onrendiske ontaɩet je viens d'un lieu ou il y a famine -.

0216 (#msPotier1744-0216)

msPotier1744-0216.jpgx
* onnenti baisser q.c. tsikȣaronnent tsioȣharennont baisse ta robbe
* oniè {non aud domi
* onskȣicha petit sac.. taɩonskȣichon da mihi sacculum
* onrata pele -
* onhȣentsa terra
* Ti onrichendi etre hors d'haleine. chens. chenha. chase - te haonrichendihatie onsahaon il est revenu hors d'haleine -
* onrichon etre a jeun p s. aɩonrichon iɩen je suis a jeun -.
23. ont vbum magni usus qd multiplicem habet significaoem - potest tamen ejus signao reduci ad tres præcipuas ad quas aliæ revocantr .... est qua signat existentiam totius compositi alicujus cum suis partibus : partium componentium ... potentiarum, actionum et affectuum illius..... est quâ signat situm in igne ... deniq: quâ signat situm detentionis aut in vinculis, aut in aliquo loco includente sive naturali sive artificiali
ont quod 1am signaom (in comp: tt:) signat ... vel instar vbi substantivi : quelque chose etre ; y avoir q. c. , ou, q. c. avoir ses parties, ses puissances, ses faculter, ses employes, ses actions, ses effets ... vel instar vbi activi , faire - etre q. c lui donner l'etre, la forme :.. former ses parties et ses faculter , lui donner ses employes et ses actions & quando signat instar vbi substantivi cponitur cum voce activa tt, et communiter est p c , aliquando tamen nomen cui conjungitr trahit illud ad p. s .-. ont. ontak - ontaɩi ontaɩi eɩenk .... quando signat ' instar vbi achvt te componitr cum voce activa et passiva nominum, alqdo est abs. p. c. alqdo rel: onθa. onθak. onten. ontande ... sed notandum quod dum cponitur sive cum voce activa sive cum passiva duplex habeat genus tporum, quorum alia signant in fieri, alia in facto ee .... si in fieri p. c onθa onten. ontande.. si in facto ee p. s. ont. ontak. ontak eenk - vg - aɩannhoont -

0217 (#msPotier1744-0217)

msPotier1744-0217.jpgx
ɩannthȣont signat y avoir une porte, faire une porte... si y avoir une porte est p. c ont. ontak. ontaɩi. ontaɩi eɩenk ... si faire une porte est etiam p c sed habet onθa. ontak. onten. ontande .- ɩannhont il y a une porte hannhȣonθa il fait une porte ɩannhȣontak il y avoit &.. hannhoonθak il fesoit & eannhoontaɩi il y aura &.. ehannhoonten, il fera & stante ɩannhoontaɩi eɩenk il n'y aura & stante hannhootand̄e {il ne fera ɩaɩonchiont signat avoir un visage... former le visage de q. - . akonchiont faire son propre visage montrer son visage ɩaɩondiont avoir un nez ... former le nez de q. akondiont former son propre nez - aʿson te haɩondiont anniaten eɩenhatie ehakondionten il n'a pas encore de nez, dans la suit il formera son nez se formera kaiachiont. avoir 2. bras... former les 2 bras de q. kȣ-ateiachiont les 2. bras de q. se former .- montrer les 2 bras les etendre kȣ-achitont. avoir 2. pieds... former les 2 pieds de kȣ-arachitont . les 2. pieds de q se former & ita de alys nominibus partium corporis qœ hoc triplici cjunguntr cm vbo .ont . instar vbi subs:.. activi.. passivi ɩandiɩont per contract: pro ɩandiɩonront non dtr qd etiam alqdo dicitr -. avoir de l'esprit p. s. ont. ontak. ontaɩi... ɩeenk ɩaȣennont avoir de la voix - ɩarihont.... usurpatr impsoaler.. y avoir q. liaison q. affinité entre 2 familles qi ont soin reciproquement de leurs morts p. s. orihont. eorihonten. te orihontande.... activé donner q. employ q charge à q, le faire homme d'affaire rel: onθa. onθak. onten. ontande -.ahonarihon on l'a fait capitaine, on constitue dans tel employ lui a donné de l'employ . signi atrihont tria signat tria... 1m. avoir q. employ par etat, q. charge, q dignite ... 2m parvenir a cet employ l'acquerir ... 3m l'exercer actuellement, en faire les fonctions....... si.. avoir un employ p s. ont. *ontak.. ontak. ontak eɩenk - aɩatrihont je un homme d'employ.. aɩatrihontak. je letois .- aʿson eȣaɩatrihon d'eɩiheɩi j'aurai encore mon employ quand je mourrai stante skȣaɩatrihontak eɩenk d'eɩiheɩi , je n'aurai plus m employ quand je mourray...... si: acquerir un employ l'exercer p.c. onθa. onθak. onten. ontande -. chieienda te chiatrihonθa de satrihont vous agisser fort mal de ne point faire les fonctions de votre employe - tsatrihonten de skȣaatrihont acquitter vous de votre employ, exercer employ -. aʿson staʿniesta te ȣaɩatrihont anniaten eɩenhatie eɩatrihonten - je n'ai point encore d'employ, j'en aurai dans la suite -

0218 (#msPotier1744-0218)

msPotier1744-0218.jpgx
atatrihont autem signat: usurper un employ qi ne nous appartient pas, en faire exercice sans l'avoir p c. okendiati staendae chiatatrihonθa, te satrihont tu t'en fait bien accroire, tu t'attribue l'exercice d'un employe qi ne t'appartient pas .- ahiont signat in facto ee: un arbre avoir du fruit, l'avoir produit :.. in fieri : un arbre porter du fruit, en produire ..... si in facto p. s. ohiont.. ohiontak & ... si in fieri : p. c. onθa. onten ontande -. aʿson te ȣahionθa cet arbre ne porte point encore de fruit.... ason ichien te ȣahionθak c'etoit un arbre qi ne & eȣahionten. il portera & te ȣangiontande il n'en portera point
ontaʿkȣi ... signat ... instar vbi substantivi: etre de telle ou telle forme, sorte, façon, maniere, figure ; etre de telle matiere... etre qualité, condition... etre pour telle ou telle cause, fin, raison -... instar vbi activi : donner telle ou telle forme à q.c., la composer, la former de telle ou telle maniere &... la faire par tel ou tel motif........ si per modum vbi subs: p. c. nisi trahatr ad p s. ipso noe cui cjungitr in comp: - (hinc) kȣi kȣinnen kȣik. kȣik eɩenk ɩaatontaʿkȣi p. c .... oki haatontakȣi il a l'air, la figure, le naturel, l'humeur de q. personne extraordinaire , d'un ange ou d'un demon -. oraȣan. haatontaʿkȣi il est plein de bonté, de bonnes inclinations, porté au bien & ɩarihȣa haatontaʿkȣihatie il vient pour des affaires en qualité d'homme d'affaire, d'embassadeur - entend parfaitement bien les affaire ɩaɩonchiontaʿkȣi avoir le visage de telle ou telle façon -. onɩȣe ɩaɩonchiontaʿkȣi : elle a un visage d'homme ɩandiɩontaʿkȣi per contract : pro ɩandiɩonrontakȣi qd etiam dicitur: avoir l'esprit tourné porté a q.c. p s ɩandakȣa hondiɩontakȣi , il n'a que des pensees, des inclinations d'impureté -. ɩaȣenn.ontaʿkȣi parler tel ou tel langage, avoir la voix de tel ou tel nation p c. ȣendat haȣenn-ontaʿkȣi il parle huron ɩachiontaʿkȣi avoir la bouche de telle ou telle maniere p. c atateȣendȣtandi on̈ek hatichiontaʿkȣi ils n'ont la bouche pleine que de medisance..... et multa ejusmodi qorum hœc st tpora. kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣis eɩenk ... huc etiam pertinet impsoale- ɩarihontaʿkȣi qd usurpatr in interrogatione ad signandum pourquoi ? et in responsione ad signandum pour telle ou tel fin.... Taoten ɩarihontaʿkȣi d'isachien

0219 (#msPotier1744-0219)

msPotier1744-0219.jpgx
pourquoi faits tu festin? ondaie ɩarihontaʿkȣi diɩerhe aχeronhiaenton d'aɩȣandare - c'est parce que je veux faire des honnetites corotser faire bonne chere a ceux de ce bourg, je les veux trai Taoten ɩarihontakȣinnen d'isachiennen. pourquoi faison tu festin? ondaie ɩarihontakȣinnen diɩerhonhonk, c'est que je voulois & Taoten eɩarihonʿtaʿkȣik d'achietek esachiensθa pourquoi fera tu festin demain? - ondaie & stan atrasχȣaʿti te ɩarihontakȣik eɩenk d'eȣaɩechienensθa ce ne sera pas pour aucun songe que je ferai festin - & stan atrasχȣaʿti te ɩarihontakȣik eɩenk d'isachiensθa d'iȣaia te sarihȣiosti, tu ne ferois pas des festins pour tes songes si tu avois tant soit peu de foy - ȣkaot ɩarihontaʿkȣi tu fais festin pour une mauvaise fin oraȣan & pour une bonne fin -. ara θo ti ȣaɩechien stan taniesθa te ɩarihontakȣistan skat te ɩarihontaʿkȣi je ne fais festin que pour le faire, ce n'est point pour aucun autre fin -.
Quando signat activé donner telle ou telle for tunc cponitur cum voce activa et passiva nominum - estq abs: p. c rel. taʿkȣa. taʿkȣak. tak. takȣande - hinc ɩandiɩontaʿkȣi activé -.avoir de bonnes ou mauvaises inclinations former l'esprit de q. a q c lui donner de bonnes ou de mauvaises impressions , l'accoutu au bien ou au mal -. atrendaent honandiɩontataʿkȣi non̈aen̈a {non aud relativé ses parens lui ont formé l'esprit a la priere endiɩontaʿkȣi pro atendiɩontakȣi faire son esprit a q c pvg a la priere - atrendaent ahendiɩontak il a fait son esprit a la priere - ɩaatontaʿkȣi active faconner q. , le faire et le composer de q. c. bonne ou mauvaise rel. atiatontakȣi se façonner soi-meme à q. c., s'en remplir, s'y habituer - honȣeienti hotiatontakȣi il prit la figure d'un jeune homme ɩaȣennontaʿkȣi active - apprendre à q. à parler tel ou tel langage , akȣennontaʿkȣi per contract: pro ateȣennonk s'apprendre soy meme à parler q. langue, se mettre a la parler actuellement, la parler - ȣendat hakȣennonta̍kȣa il parle huron - ȣendat sakȣennontak parle huron .- ɩarihontaʿkȣi active abs. aut rel.... si abs faire q. c. par telle ou telle raison, motif, fin - ɩandaʿkȣ harihontaʿkȣa ti haȣendȣten - il dit des paroles à

0220 (#msPotier1744-0220)

msPotier1744-0220.jpgx
double entente, il fait allusion a des sales en parlant ɩan2dȣaʿkȣa en1nonchien echrihontak de θo echier que ce ne soit pas par un motif d'impureté que tu fasse cela ɩandakȣa sariontaʿkȣinnen te {non ilgit chieharonɩensakeθonk cetoit par le motif de plaisir deshonneté que tu t'etois graté dans des endroits honteux?.... si relat signat donner la charge de tel chose en particulier à q. ennonchien ondȣtaɩeʿte eskȣarihontak, ɩandiɩonra iθochien taȣarihontak {non ilgit - ne me faites pas chef de guerre, mais seulement chef de conseil- hoc vbm in utraq signaoe habet takȣa. tak. takȣande - unde mult.. ontaʿkȣannon
ontaʿkȣandi caus rel. kȣandik. kȣen. kȣandihe onɩȣe sonɩȣatiasontaʿkȣandi ondechonronnon le demon s'est transfiguré et nous a apparu en forme d'homme ɩarihontakȣandi accuser q. de q. c. par telle cause ondaie ichien ɩandakȣa esarihontaʿkȣandi on prend occasion de l'accuser d'impureté d'impudicité, on lui donne un sens une signification d'upereté
ontonkȣanʿnon caus mult: diversifier q. c. lui donner tantot une forme, tantot l'autre - hinc akȣennontonkȣennon, gronder, murmurer dire choses et autres, faire le mutin, user de quantité de repliques (ad vbm) diversifier sa voix, la tourner en diverses manieres - hakȣennontonʿkȣannonk il ne fait que gronder -. ishokȣennontonʿkȣannon il est trop mutin, retif, revesche, qi ne fait que gronder orhoɩenrontonʿkȣannion une chose quarré qi s a plusieurs quarrés akȣennontonʿkȣannonk faire des petits contes pour rire qu'on voit bien ne pas etre vrayes -
ontandi inchoat: q. c. commencer a etre se former, venir commencer a venir in comp. tas tach. taha tache unde mult: ontachon de pluribus ɩandiɩontandi spr cum redup. sine red signat l'esprit tomber per contract: pro ɩandiɩonrontandi l'esprit venir a q. item se repentir d'un faute, rentrer en soi meme -. aʿson aaʿt te shondiɩontandi l'esprit ne lui est pas encore bien venu (moraliter) aɩondgiɩontandi le nez de q. se former - t̍e ȣahenʿte sthaɩondiont anniaten haɩonɩe ehaɩondiontaha - il ne paroit pas qu'il ait de nez, le nez lui viendra avec le temps

0221 (#msPotier1744-0221)

msPotier1744-0221.jpgx
ontaȣan destructivm - etre detruit de l'etre que l'on avoit recu, d'une qualité & cponitr cum noibus activœ et passivæ vocis ȣas. ȣa. ȣahe potest ee abs. aut rel p.c - hinc ɩarihontaȣan deposer q. de son office, le lui oter l'en retirer, le degrader rel atatrihontaȣan se deposer soy-meme atrihontaȣan quitter son office, sortir de charge p c. ahiontaȣan cueillir du fruit, l'oter, l'arracher p. c.
componitur etiam ontaȣan cum voce passiva quorumdam nominum, et usurpatr impsoaler ad signandum chose etrange etonnante, surprennante.. cum ɩarihȣa.. cum atondecha voce passiva ondecha otrihontaȣan voila une chose etrange extraordinaire (id e) la nature la providence semble avoir quitté son employ, s'etre depose, souffrant que cela arrivat tetiotondechontaȣan voila un etrangement evenement un etrange renversement, la terre est renversée -..
ontaȣaʿti destruct: caus: - hinc ɩarihontaȣaʿti deposer q. lui oter sa charge - pour telle ou telle raison rel: aθa. at. atande
ontaionȣan destr: ab inusitato ontaion in comp: cum onnha vie et ejus voce pas atonnha Ti-onnhontaionhȣan faire souffrir q. le tourmenter (quasi dicas) retirer sa vie des diverses parties du corps, ou elle etoit repandu rel: Kȣ-atonnhontaionɩȣan q. souffrir, etre tourmenté endurer (quasi dicas): la vie de q. se retirer des divers parties du corps p c. Ti onnhontaionȣaʿti tourmenter q. avec telle ou telle chose -
ont quoad 2am signoem qua signat passive seu neutraliter: q. c. etre au feu dans le feu active mettre dans le feu ou feu pour le cuire griller, rotir, ....... si: etre au feu: ont. ontak ontaɩi. ontaɩi eɩenk - communiter p. c - usurpatr tum extra qm nt: comp .... ext: comp: dtr: taot eχa iont qu'est-ce qu'il y a là dans le feu - stante ont il n'y

0222 (#msPotier1744-0222)

msPotier1744-0222.jpgx
a rien dans le feu..... in comp: cum ipsis nominibus earum rerum qœ igne coquuntr, aut qœ in ignem conjeciuntr ut in usum reduci point - sic ɩarontont il y a du bois, une buche au feu ɩandataront il y a du pain au feu ....... si active: mettre au feu in fieri onθa. onθak. onten. ontande p c.- sed in facto ee: ont. ontak. ontak. ontak eɩenk p s ndataronθa je mets du pain au feu - ndaterontak je mettois & - endataronten je mettrai & - onn'andataronten voila que je vais mettre & - stante ndatarontande je ne mettrai pas - & - at vero: andataront j'ai du pain au feu, je cuis du pain j'ai du pain à cuire -. andatarontak j'avois du pain au feu sous les cendres - eȣandatarontak ɩeɩiaɩenha je sortirai des que j'aurai mon pain au feu aʿson ichien te ȣandatarontak eɩenk te ɩiaɩenche je ne sortirai point que je n'ay mon pain au feu stȣtsonten mets cet epi le rotir au feu sehȣentonten mets ce petit poisson à rotir -
ontandi inchoat: int: et ext comp -. q. c. tomber dans le feu p. c tas. taha. tache - unde m ontachon plusieurs choses tomber dans le feu tomber frequemment dans le feu ɩatsistaɩe aontandi cela est tombé il tombé dans le feuaontaha (in aor:) ɩatsistaɩe aɩandahiontaha le couteau est tombé dans le feu
ontasenni inchoat: rel .- q. c. tomber à q dans le feu . tasennik. tas. tasennihe .- hondahiontasenni son couteau est tombé dans le feu hondahiensenni quando ontandi est verbum foatum ab activo: ont est etiam activm et signat relat: mettre q. c. au feu pour q. - ontandik. onθas. ontandihe - tandataronθus fait moy du pain mets moy du pain au four tandȣtsonθas faits moy rotir q. epis de bled sous la cendre
onχȣi per contract: pro ontaʿkȣi mettre q. c. au feu. (quasi dicas) faire q. c. etre au feu- intra et ext comp kȣach. χȣa. χȣache - verum parlœ caalitatis non habent formationem tporum ei similem quam habet onχȣi - sonχȣa mets au feu sennhatonχȣa mets du bois au feu stataronχȣa mets du pain au feu
onχȣindi rel: mettre q. c au feu pour q

0223 (#msPotier1744-0223)

msPotier1744-0223.jpgx
taɩennionchionχȣas mets moy ces citrouilles a cuire au feu sous les cendres - kȣindik. kȣas. χȣindihe unde motus onχȣindihon aller ou venir mettre q. c au feu por q.-
ont quaad 3am signaoem qua signat.... passive seu neutraliter : etre pris etre arreté retenu en q lieu par q. c. - etre en prison , etre lié, etre dans les fers ...active lier q. ou q. animal, le tenir arreter dans les les liens, les fers, les rets & in utraq: signaoe cponitr generice et universim cum nomine ɩaata idq in voce passive, in voce activa, in voce reduplicativa - cum alys autem nominibus in particulari, ut cponatr, id pendet ex rebus de qbs sermo est, et quarum nomina ex usu cum co cponi possunt , sed speciatim cponitur cum nomine asara tam neutraliter qm activé ad: liér ou etre lier de cordes ou autres liens semblables qi tiennent lieu de cordes - ubi nota discrimen hujus utriusq: compositionis ɩaatont et asaront qd in vbm ont cponatur cum nomine rei alligat in cum nomine vinculi ligantis .... Quando ɩaatont sumitr neutraliter ad signandum etre pris arreté, lie, est p. c. ont. ontak. ontaɩi. ontaɩi eɩenk haatont il est pris il est prisonnier arreté lié . haatontak. il l'etoit - ehaatontaɩi il le sera - ehaatontaɩi eɩenk il ne le sera pas te shaatont il n'est plus lié - te shaatontaɩi eɩenk il ne sera plus lié .... Quando ɩaaont sumitr active duplicem habet signaoem in fieri et in facto ee ..... si in fieri lier actuellement q. onθa. onθak onten. ontande ey honaatonθa ils le lient - honaatonθak. ils le lioient -. onn' ahonaatonten on va le lier - stante honaatontande, on ne le liera pas - hetsatonten hetsa kȣ-aȣistanion mets aux fers ...... Si in facto ee : tenir q lier le detenir dans les liens ont. ontak. ontak. ontak eɩenk -. honaatont on le tient lié, prisonnier - honaatonta on le tenoit lié - ehonaatontak ils le tiendront lié stante honaatontak eɩenk - on ne tiendra pas prisonnier atatiatont se lier soy meme - les uns lier les autres, s'entrelier - ɩaatont etiam sumitur in ssu metaphorico et morali vg. ɩandaʿkȣa aionȣaatonten te onɩȣandgiaɩi le mariage nous nous

0224 (#msPotier1744-0224)

msPotier1744-0224.jpgx
arreteroit nous empecheroit, nous tiendroit comme liez si nous etions mariez - ɩandaʿkȣa aɩoatont ioʿti le mariage les tient comme liez -
ontandi - inchoat: se prendre demeurer pris dans des pieges, lacets, rets & in comp: cum ɩaata diciturq in inf- ɩaatontandi p c tas. taha. tache - unde mult: ontachon qd etiam cponitr cum ɩaata plusieurs se prendre et demeurer pris dans des pieges ɩahȣentanne̍n aɩaatontaha un gros poisson s'est pris dans les rets -. Nota qd ɩaatontandi, etiam sumatr metaphorice ; et signet: q. personne se trouver prise sans y penser, et obligée de s'arreter dans une maison a l'occasion d' vg d'un festin & ou l'on veut qu'elle assiste sans pouvoir sen dispenser - ndaoten achiatontaha, aɩechien {non dicerit pate, te voila bien pris . te voila arreté , je fais festin
onton mult ab ont -.. plusieurs etre pris et liez in comp cum ɩaata diciturq en infinet: ɩaatonton p c. haatiatonton plusieurs sons liez &
ontaȣan destruct: ab ont -. delier - in cpositione voce activa, passiva, reduplicativa nominis ɩaata .... cum voce activa signat: delier q. lui oter les fer, l'en delivrer retirer - ... oter un poisson des rets... metaphorice: retirer q. de quelq: engagement ou il etoit vg d'un festin ou on le vouloit faire trop manger - ts'atontaȣan je l'ai degagé- tsa. ponitr ad exprimendam reiteraoem pro shiatontaȣan...... cum voce passiva compositum signat: s'eschapper des fers se degager des liens, des pieges, liens lacets rets & ..... deniq: cum voce redupl: signat se delier soy meme les uns delier les autres s'entredelier reciproquement qocumq oo cponatr ead habet tpora. ȣas. ȣa. ȣahe -
ontaȣandi destr: rel. in comp cum ɩaata signat: deslier q.c. à q , la lui oter des fers lacets & ....... cum voce activa dicitr in infin: ɩaatontaȣandi, ex. signat: un prisonnier s'echapper de sa prison, enlever. du poisson à q. de ses rets...... cum voce pass: dicitur atiatontaȣandi spr cum red: et signat: un prisonnier s'echapper a q. des liens, ou q. animal des pieges. kȣandik. kȣas. kȣandihe aʿsonɩȣatiatontaȣas il nous est echapper des liens, de sa prison nȣatiatontaȣas - il nous est echappé une bete que nous avions prise, du poisson & .- asonȣaatontaȣas, il nous a enlevé des fers un prisonnier, une bete des pieges, un poisson des rets

0225 (#msPotier1744-0225)

msPotier1744-0225.jpgx
ontaȣaʿtandi destr: caus rel - componitr cum a atiata voce pas. ɩaata - in inf: atiatontaȣaʿtandi et signat: faire echaper a q , quelq: prisonnier - rel tandik.. ten. tandihe .- asonɩȣatiatontaȣaten aχindaskȣen = haȣind. il nous a fait echapper les prisonniers que nous ammenions -.
ɩandiɩaront prendre aux pieges. attrapes filets & de oibs aalibus
Deniq: asaront pertinet quoq: ad vbm ont ab asara corde collier a lier, et signat passivé sive neutraliter : q. etre aux liens (sicut ɩaatont) .... active in fieri: lier q. de cordes... active in facto ee: le tenir lier de cordes ....... Si neutraler p s ont. ontak. ontaɩi ontaɩi eɩenk -. hondasaront ils sont liez de cordes .- hondasarontatie, ils viennent garottez ....... Si active in fieri: ronθa. ronθak. ronten. rontande ....... Si active in facto ee: ont. ontak. ontak. ontak eɩenk .- honasaronθa on le lie -. honasaront on le tient lié honasaronθak on le lioit -. honasarontak on le tenoit lié ehonasaronten. on le liera - ehonasarontak on le tiendra lié stante honasarontande on ne le & - stante honasarontak eɩenk &
24 ontaʿkȣan in comp: retirer de dedans - hinc onsaȣatonnhontaʿkȣan se repentir (quasi dicas) retirer sa vie (vue) de q. objet s'ennyer, etre conue faché inquiet chagrin vel onsa - ɩandiɩonronȣtakȣan .- kȣach. kȣa. kȣahe stan nondaie te ɩatonnhontaʿkȣach d'aɩerhon eɩiheɩi la pensee de la mort ne m'en fait pas quitter la pensée repentir la volonté la resolution .- te ȣaɩendionrȣtaʿkȣach iɩȣaia je ne me refroidis pas pour cela, mon ardeur ne se ralentit pas je ne suis pas chagrin inquiet je n'ai pas de peine.-
25 ontarhendi s'enfoncer dans q c vg vale neige & ext comp inchoat.. hes. henha. henoles entrer dedans, s'y attacher, s'y accrocher, s'arreter enfoncer vg in comp signat s'accrocher & χa aȣ-achontarhenha stante ochȣtandi, la hache s'accrochie la, elle n'entra pas.- aʿson te tsisandiɩonrontarhendi- l'esprit ne t'est pas encore reven aɩaȣhistontarhenha dennthotonȣaθa la clef est trouvé entré dans la serrure ........ pro ontarhendi in comp:; dicitur ext comp: ɩannontarhendi vide in conj .-
*ontarheʿti faire entrer enfoncer
ɩaatontarhendi enfoncer vg dans la neige boue &
*ontara lac

0226 (#msPotier1744-0226)

msPotier1744-0226.jpgx
26 ontati remuer q. c. lui donner du mouvement la branler, l'agiter: in comp pr et f. θatθa. tatande - honchontaθa ils branlent la hache - eȣhistontaθa ils sonnent la cloche - arhonchontaθa elle berce, remue le berceau .-
27.. ti- onθendi etre engelé avoir q. partie du corps gelée - vbum inchoat p s θens. θenk. θenche. unde mult: ti-onθenchon chonk. chon. chonde te haonθendi il a q. partie du corps gelée - atiaɩaonθenchon plusieurs se gelent en q. endroit du corps -
2ȣ.. ontikon ... activum. abandonner, laisser, quitter rejetter .... neutrum q. c. avoir son mouvement d'aller ou de venir de q. coté ; avoir son cour, sa durée, son mouvement successif, de continuation, durer continuer ....... Si activum in comp: tt ; et ext comp: usurpatr atikon qd idem signat (vide in conj ation) ties. tieska. ti. tiese unde mult: ontieson - ..... est autem ontion cum suis derivatis abs. p s. rel. juxta signaoem nominum quibs jungitr in comp-. hinc ɩarihontion quitter q. c. p. s. rejetter une affaire ɩannonchiontion abs p. s. rel: quitter une maison , quitter la maison de q.- ɩandatontion abs aut rel. quitter un village - ɩaatɩontion item mourir quitter q personne , ou q. animal rel asonɩȣaonti il est mort nous a quitté ɩaȣennontion rel. desobeir a q. , rejetter la voix, la parole de q. vg dans un conseil
ontieʿti caus. jetter de q coté, d'un coté ou d'autre ʿθa. eʿt. etande - unde mult: ontieʿtannon -. eskati asarihontieʿt ti ɩarihȣten ennonchien chiakaratat ti ɩarihȣaochien-ha ɩaatontieʿti rel - jetter pousser q. de coté et d'autre
ontiensenni relat: ad finem cui (senni enim signat relaoem ad finem cui) jetter à q , sur q, contre q - ensennik. ens. ensennihe - hinc ɩenkȣarontiensendi couvrir q ɩarihontiensenni jetter la faute calomnier sur q. - lui jetter un robbe endi ahaɩrihontiens il a jetté la faute sur moy il m'a accusé - haɩennontien senni il m'a jetté calomnier une robbe ab ɩenʿda robbe, cuir - honennontiensenni - on a jetter mis sur lui une robbe .-

0227 (#msPotier1744-0227)

msPotier1744-0227.jpgx
* ɩenhkȣarontiensenniɩahȣachontiensendi vêtir q. couvrir les morts .- * etionnonties par intervalles - ab onda espace
* ɩaasontion les pistes aller, marcher se montrer - satrendaenhas chiasontie̍ prie en marchant
2ȣ.. Si ontion est neutrum pertinet ad motum distinguendus duplex motus .... 1us localis quo proceditr de loco in locum.... temporalis quo res sine ullo locali signatr tt habere durationis motum, ejusq successivam continuationem .- uterq idem prœsens habet sc: tie -. idem imperf - sc: tiend - idem fut neg. sc: tiese -. sed differant in fut af. et* *coer in aorist .... si signetr motus localis quo eatr aut veniatr de loco in alium, tunc fut af. tia ... si signetr motus tporales puræ durationis et contuationis, tunc fut af. est tie - uterq motus est p. c , nisi nomen compositum trahat ad p s - dum vero signatr motus localis adhibentr parlœ localitatis ad distinguondum sit ne motus eundi an veniendi - vg ontaɩannenrontie, il vient une armée. ekannernontiend il venoit & etionnenrontion il est venu & etionnenrontionn il etoit venu & - ekannenrontia il viendra & ita exprimitr modus veniendi - ....... aɩannenrontie il va une armée - eɩannonrontiend - il all eonnenrontion il est allé & eonnenrontionnen il etoit allé eɩannenrontia il ira & - stante ɩannenrontiese, il n'ira pas vides qo oo uterq: motus distinguatr per suas parlas - qd idem servandum est in alys .-. sehȣan dekarihoʿntia attends que la nouvelle arrive .- annen esakaochront ou vas tu mechant que tu es, malhureux que tu es? χ'onaʿti onɩakaochontie je vais de ce coté la - χa ichien aɩakaochaontie c'est ici que je viens - θo ichien ahaasoṅtie ses pistes vont la - χa ichien ontahaasontie ses pistes viennent icy - χahoasontion ses pistes sont aller de ce coté la ......... Si signetr motus tporalis purœ durationis, non adhibentr ista parlœ (qœ etiam pertinent ad tpus) nisi ad distinquendum progrcessum ipsius durationis à parte anteriori ad posteriorem -. ɩarihontie laffaire, se discours continue, la chose continue ɩarihontiend elle continuoit - eɩarihontie elle continuera stante ɩarihontiese elle ne continuera pas satrendasenhaɩi ti ȣentonti ȣentontie je prie souvent pendant le jour anniaten dȣentontie ontraendaenk il prie dieu a q. heure du jour anniaten iȣentontiend ontrendaenhak ils prioient dieu à q. & anniaten eȣentontie eontrendaen, ils prieront dieu à q &

0228 (#msPotier1744-0228)

msPotier1744-0228.jpgx
etsak. arɩihȣanderaɩi ti ɩonnhontie, ti ɩonnhontiend j'ai souvent peché pendant ma vie......... quod si non sit simplex duratio sed aliquis duraois progressus ab una parte ad aliam signetr, tunc adhibentr etiam ejusmodi parla ; sic -{ ɩahachrontion perdre la messe chiɩannen aɩahachrontie la messe est fort avancée chiɩannen eɩahachontiend la messe etoit fort avance chiɩannen eɩahachontie la messe sera fort avance aʿson ndeheren ontaȣentontie il est encore loin avant le jour ason ndeheren ekȣentontiend il etoit encore & ason ndeheren ekȣentontiea - il sera encore & sateienstihatie st'achionnhontie sois sur tes gardes tout le long de ta vie .-
ad hanc signaoem pertinet usus quidam particularis quo prœt: perf. hujus vbi usurpatr ad signandum etre porté, se porter vers q.c. vers q lieu, y etre tourné, y avoir sa pente et son etendue sic cum nomine ɩaata dicitr - ɩaatontion qd in prœt: perf ejusq cognatis tporibus signat: etre porté, enclin, à q. c. , y etre addonné θo ichien ehoatontion il est addonné a cela (quasi dicas) la personne est allé de ce coté la. ɩaɩrihȣanderachaɩe on̈aʿti ehoatontion il est porté au peché - ...... similiter cum nomine onnha vie dicitur onnhontion avoir encore long temps a vivre - et sic inflectitr per tpora eȣaɩonnhontion j'ai encore long temps a vivre eȣaɩonnhontionnen j'avois encore & -. eȣaɩonnhontionk jaurai & stante skȣaɩonnhontionk eɩenk je n'aurai & ....... eod pertinet θo ichien eohahontion le chemin va là a pris a tourné de ce coté là - et cœtera id genus eod oo cm hoc vbo cjunguntr
ontieʿti caus. signat neutraliter et active : in utraq signaoe eʿθa. eʿt eʿtande....... Si neutraliter, signat: q.c avoir le principe ou le terme de son mouvement d'un tel ou tel coté, en venir ou y aller .- θo on̈aʿti aɩannenrontiet aɩannenrontietande l'armée va de ce coté la -. ȣa2tsek enno1nchien esandiɩonrontieʿt que ton esprit ne soit point distrait qu'il n'aille point ailleurs -. θo ichien eȣaɩendiɩon= =rontieʿti ɩaronhiaɩe je pense au ciel, mon esprit y est allé - ann͑en ontesakaochontiet d'ou vient ta gueuserie ? -. θo eθokaochontieʿti sa gueuserie est venue de la .-.

0229 (#msPotier1744-0229)

msPotier1744-0229.jpgx
..... χ'ondaie etiochiennontieʿti voila l'etimologie de ce nom, il est venu de la .- χonati etiohahontieʿti le chemin vient de là .- χ'onati eohahontieʿti le chemin va la -. sa-sondiɩonrȣtaʿkȣa de saɩrihȣanderaɩi etisonnhontieʿti on̈aʿti . repens toi des pechez que tu as commis depuis que tu es en vie .- sateienstihatie st' achionnhontieʿtande on̈aʿti. sois sur tes gardes le reste de ta vie -. etionhȣentsontieʿti depuis le commencement du monde
Si active, tunc cpositum cum nominibus tporis signat: passer le temps marqué par ces noms sans faire q. c.- sic entontieʿti passer un jour sans faire q. c.le jour sans manger tt -. nḋak iȣasen iesȣs ahɩontontiet de ɩaɩi - jesus passa 40 jours sans manger (quasi dicas) il fit passer s'ecouler 40 jours .- stante ɩentontieθa d'atrendaennon - {non je ne passe point de jours sans aller prier dieu-. haȣentontieʿti sine addito il jeune aujourd huÿ ɩaɩennthontieʿti passer une printemps annee un eté sans faire q.c. aɩȣaɩennhontieʿθa st ʿonɩȣaenχȣi nous laissons passer ce primtemps et cet eté sans semer notre champ -
ontictandi rel: tandik. ten. tandihe - faire aller ou venir q. c à q., la lui envoier - hinc ɩaatontietandi rel envoier des betes, des animaux a un chasseur vg dans le bois ; des poissons a un pescheurs dans ses rets & - ɩaio ataȣaotontieten daa chieȣendio . seigneur envoïez nous des betes - {dubitat
29 ontrahȣi intra et ext comp: mettre dedans trach. trak. traȣe -. sontraksontrak. aθo mets dedans -. stahiontrak. mets le couteau dedans - taɩendiɩonrontrak. mets dans moy de l'esprit ɩaatontrahȣi metre q. dedans -. sa sontrak. mets
*ontrati caus: ondaie sonɩȣandiɩonrontrati haȣendio. id causœ est cur ingenium dedit nobis deus -
* atiatontrahȣi se mettre dedans .- oki ɩahȣarindaɩon aȣatiatontrak le demon se mit dans son cadavre
ontrahȣindi res ad finem cui - trahȣindik. trasen. trahȣindihe - mettre q. c dedans pour q., à q - int et ext comp .- taɩontrasen mets moi cela dedans -
ontsi etre long vide etsi pag. 142 in conjug -.
onsti faire long
onstandi faire long à q

0230 (#msPotier1744-0230)

msPotier1744-0230.jpgx
30.. or͑a .... neutrum: q. c etre fichée au bout d'une autre entrant dedans, y etre emmanché, in comp tt.. r͑a. r͑ak. raɩi. raɩi eɩenk -. atenraɩe oskotora la tete est fichée dans un pieu de palissade ..... activum: pr.. ra. ren. rande. hinc - achora emmancher une hache -. satachoren, emmanche ta hache -. sando satendoren emmanche ton epée ab ɩanda epée sendor͑en emmanche cette epée {non ilgit ɩaentaɩe seskotoren fiche cette tete au bout d'un baton kȣ-arakora prendre ses souliers, se chausser (quasi dicas) ficher ses souliers au bout de ses pieds, dans ses pieds sarakoren prens tes There is a "C" shaped symbol here on the manuscript souliers -. de alio autem dicitr: kȣ-akora chausser q , lui mettre ses souliers .- ti hesakoren mets lui ses souliers aux pieds - ɩakȣaȣasti te hoʿkora il porte de beaux souliers -
or͑anʿnon mult: aut motus: aller ou venir ficher q. c. au bout d'une autre .... ficher plusieurs choses au bout d'une autre...... Si mult: nonk. non. nonde - unde orannonni ̇on ....... Si motus rande. randa randese - unde orandeson aller et venir de tout coté ficher & atenraɩe seskotoranda va ficher cette tete sur la palissade tsatendoranda allez emmancher vos epées
or͑a'ndi ...... inchoat: neutrum: q. c. se ficher sur une autre, dans une autre. ras. raha. rache - ɩentor͑andi se ficher le pied sur de la fiente, aɩiotoraha j'y ai marché -. aɩitorandihatie je viens de mettre le pied dans de la fiente - hotorandihatie il vient de l'y mettre -. aetoraha, ils ont mis le pied dans de la fiente -. aɩetsikenhoraha - j'ai mis la main sur du pourriture pus, dans du pus, je m'en suis gaté achitor͑andi marcher d'un pas ferme, fixe, et arreté (ad vbm) le pied se ficher et demeurer ferme dans l'endroit ou il marche -. okendiati te ochindet ; te ȣatonk aionchitoraha, il fait fort glissant, on ne scauroit marcher ferme , bien appuyer le pied les pieds ne scauroient avoir de prise, ni de consistence ....... activum rel: ad finem cui. ficher q.c. dans une autre à q. , pour q. , l'y faire entrer - orandik orahas orahandihe - hinc achorandi emmancher une hache à q taɩachorahas, emmanche moy cette hache .-

0231 (#msPotier1744-0231)

msPotier1744-0231.jpgx
or͑aȣan destruct: signat.... (in ssu pprio) oter ce qi etoit fiché dans q. c. , len retirer ; demancher ce qi etoit emmanché -. seskotoraȣa de chi oskotor͑a arrache cette tete qi est fiché...... (metaphorice) trier, choisir q.c la separer la detacher du nombre des autres ou elle etoit, pouvoit ou devoit etre incorporé.... in utraq signaoe ȣas. ȣa. ȣahe - cponitr cm voce act: et pas- sic: achoraȣan demancher une hache atachoraȣan demancher sa propre hache - une hache se demancher kȣatachoraȣan .... Quando cponitr cum voce pass: duplex habet genus tporum quorum alia signant in fieri et st p. c ȣas. ȣa. ȣahe ... alia signant in facto ee et st p. s ȣan. ȣannen. ȣank. ȣank eɩenk. - stante ȣatachorʿaȣas la hache ne se demanche point - stante ȣatachor͑aȣaskȣa eȣatachoraȣa ma stante ȣatachoraȣehe - hœc pertinent ad p c .- ... sequuntr autem ad p. s otachoraȣan la hache est demanché - otachoraȣannen - eotachoraȣank. stante otachoraȣank eɩenk ....... Quando signat trier choisir est abs p. c aut rel. - stenhoraȣa ; triez le blé -. hetsatora ȣa choisis le -. soraȣa triez cela .-
or͑aȣandi dest: rel. ad finem cui - ȣandik ȣas. ȣandihe : signat ..... . demancher q. c a q cponitr cum voce activa -. q. chose se demancher à q. si cponatr cum voce passiva sic ahaɩaʿhoraȣas, il m'a demanché ma hache -. onɩatachoraȣas ma hache s'est demanché ...... 2 trier, choisir q.c. à q taɩoraȣas daat oraȣan eɩenk , choisis moy un bon & t'annenhoraȣas triez moy du blé
31.. orannion faire mal. accomoder mal, ajuster agencer mal - sic achiȣkarorannion tu a fort mal ajusté cet habit il n'y a pas de justesse, il y a des bosses ondiȣkarorannion, habit mal fait sans que les mesures y soient gardez, tout froncé
32.. orasti {utuntr - (dic tu ɩaskorasti &) .... signat (in particulari tam ext qm int comp cum nominibus earum rerum ad usum ignis pertinent aut in igne coquuntr) retirer du feu ... (magis universaliter in cpositione cum ɩaata) signat: preserver q de quelq mal ou il etoit en danger de tomber, s'empecher d'y tomber l'en delivrer, detourné de lui q accident

0232 (#msPotier1744-0232)

msPotier1744-0232.jpgx
l'exempter de q. travail et de q. corvee. , lui epargner la peine de faire de q.c , ou la faisant en sa place, suppleant par lui, ou autrement .... in signaoe est p c.... in est rel .. in utraq. habet rasθa. rast. rastande.- sorast retire cela du feu -. statarorast retire le pain du feu, du four -. statsorast, retire le pot du feu , et multa id genus cposita cum hoc vbo signari pount: etre retiré du feu -.... ad aliam signaoem pertinent sequuntr -. Jesȣs sonȣaatskorasti n'ondechon - jesus nous a preservé de l'enfer - tʿaɩiatskorast faits cela pour moy, en ma place vg va t'en la en ma place retire moy du feu .- askiatskorast de ɩaenχȣaʿke aɩonɩeʿtinnen tu m'as epargné la peine d'aller aux champs - aɩonastorast abo que je te tire de peine, t'en delivre, t'en exempte -
oraʿstanʿnon mult aut motus, aller ou venir delivrer q. , lui epargner la peine de faire q c. en la faisant en sa place ... tirer du feu tout ce qui y etoit en quantité - preserver plusieurs personnes de ce qui leur seroit arrivé
orastandi rel: ad finem cui, retirer q.c du feu à q, pour q. rastandik. rasten. rastandihe unde - orastandihon aller ou venir retirer q. c du feu pour q - tandatarorasten tire moy du pain du four feu -. atandatarorastandiha viens me tirer du pain du four feu .- tandatsorasten tire moy la chaudiere du feu -. ɩatsistorastandi prendre du feu d'autrui sans le demander rel asonɩȣatsistorasten il a pris de notre feu - sans nous le demander
33.. oraθon cum Te affirm: dual:, sive (qd idem est) Ti-oraθon in comp: cum noibs earum rerum geminœ st , et qdo rei psa simus ambæ signantr: avoir des foulures a ces deux parties vg. aux 2 pieds, aux 2 genoux .... sine te dual: qdo una tt pars signatr : p s aɩachitoraθon j'ai un pié foulle item je vais a la chasse -. te ȣaɩachitoraθon j'ai les 2 pieds foulez -.onɩachitoraθon, un de mes pieds se foula - akȣaɩachitoraθon mes 2 pieds se foullerent .- Te ȣaɩechingɩotoraθon j'ai les 2 genoux foullez .- Te ȣandnensoraθon j'ai les 2. bras foullez - akȣannensoraθon, mes 2 bras se foullerent, se sont foullez -. onɩeɩentsoraθon, mon front s'est foullé a cause du collier qi serroit trop .-

0233 (#msPotier1744-0233)

msPotier1744-0233.jpgx
34... orak in comp tt p s: etre en son entier sans aucune separation de parties, sans diversion, sans changement & ..... cponitur cum ɩarihȣa - sic orihorak aθo aharaskȣa, il partit l'affaire etant pas encore entarpée encore en son entier, sans etre aucunement decidée etant toute indecise..... cum ɩaata - sic: hotiatorak ehonkȣasθa d'hotirihȣiosti d'eshȣntonnhont les fideles seront bienheureux en corps et en ame quand ils ressusciteront .- saatorak echiatetsirat ondechon d'esatonnhont ta substance seras malheureux en corps et en ame quand tu ressusciteras .-
35.. oren cum te dual, sive (quod idem est) Ti-oren fendre en 2 .- in comp cum nominibus activœ vocis ad signandum active : fendre q. c. en deux .. pas. vocis ad signandum q. c. se fendre, ou etre fendue en deux ....... Si cum noibs act: vocis est abs: p c Rel. - sic karontoren fendre un arbre en 2 toute sorte de bois en 2 .- p c .- kaatoren fendre le corps de q. pers: ou de q. aal en 2- Rel Notandum qd infinitivus activus etiam usurpetr in signaoe passiva, et te habet se per modum presentis ren. cujus imp: est rennen - fut renk. neg. renk eɩenk sic kaatoren de haeronɩe son corps est fendu en 2 kaatorenʿnen de haeronɩe .- te ɩaatorenk eɩenk de haeronɩe son corps sera fendu en 2. stante te ɩaatorenk eɩenk son corps ne sera pas & - tiaȣeronɩo ondaie de kaatoren anguille fendue en 2. pour etre boucanée, anguillé boucanée
....... Si vero cponitr cum nominibs passive vocis tunc habet duplex genus tporum.... signant in fieri et habent. rens rench . renskȣa .ren renche .... signant in facto ee ; et habent : ren. rennen. renk. renk eɩenk - sic kȣ-atrontoren in infinitivo signat: un arbre bois se fendre ou etre fendu en deux .... cum signat se fendre dicitur: te ȣatrontorens l'arbre se fend te ȣatrontorenskȣa l'arbre se fendoit - akȣatrontoren l'arbre s'est fendu -. stanta te ȣatrontorenche, l'arbre ne se fendra pas. - stanta te ȣatrontorenchend, ne se fendroit pas -..... cum signat : l'arbre etre fendu, tunc dicitr te otrontoren l'arbre est fendu -. te otrontorennen l'arbre etoit & .- te otrontorenk, sera & -- stanta te otrontorenk eɩenk. ne sera pas - idem dic de sequentibs

0234 (#msPotier1744-0234)

msPotier1744-0234.jpgx
Te otesoren plat fendu - Te otestoren ecorce fendue akȣatronhioren le ciel s'ouvrit kȣenditonroren le ventre de q. crever se fendre en deux - ab enditonra voce pas: ɩentonra ventre - aθenditonroren dhondnendaʿtiaɩinnen, son ventre creva pour avoir trop mangé
orenchon cum Te aff dual sive Ti-orenchon - mult: aut motus, in comp cum voce act: aut pas: signat: fendre plusieurs choses ou plusieurs choses etre fendues - aller ou venir fendre plusieurs choses ...... Si mult: chonk. chon. chonde - unde ti-orenchonnion ...... Si motus che. chend. cha chese .. unde Ti-orencheson aller ou venir de tout coté fendre q.c. -
ti-orensenni rel ad finem cui, cum voce activa et pas .-.... Si cum activa, signat : fendre q. c à q ..... Si cum pas: q.c. se fendre à q.- rensennik rens. rensennihe - unde motûs ti-orensennihon aller ou venir fendre q.c. à q. -. te skestorensenni tu m'a fendu mon ecorce -. akȣaɩatestorens, mon ecorce s'est fendue -. te ȣaɩatestorensenni , mon ecorce est fendue - ataɩestorensenniha viens fendre mon ecorce
ti-orensti caus- fendre q. c. en deux avec tel ou tel instrument pr et f. sθa. stanʿde ɩandachia tstsatorensθa fends cette bete avec un couteau ti erontorensθa ti ennhatorensθa coin a fendre du bois .-.. dici etiam potest ti-orenstakȣi - χondaie te chiatorenstaʿkȣa vous fendrez avec cela les restes (vg) que vous aurez -
36 orendi prim:- ext et int comp: signat trouver -. rens. renha. renche -. onn' aɩorenha j'ai trouvé ce que je cherchois - onsanda-hiorenha d'andahiatondinnen j'ai retrouvé le couteau que j'avois perdu ɩaatorendi trouver q. p. ou q animal - rel ɩannonchiorendi trouver q dans sa maison entre la cabane de q, l'y visiter, ly voir ɩandatorendi trouver quelques uns dans leurs bourgs, village, ville - les y visiter ondechorendi onhȣentsorendi voir ou visiter quelques uns dans leurs terres, dans leur païs trouver une terre qu'on cherche rel. ɩarihorendi trouver q.c., l'inventer, la deviner, en

0235 (#msPotier1744-0235)

msPotier1744-0235.jpgx
en former l'idée, en avoir la pensée, la pensée en venir p. c. ɩannonorendi trouver, inventer q coutume, l'etablir p c - ateiendorendi se faire à q.c., sy habituer, sy accoutumer -. in facto ee y etre fait, habitué accoutumé
orenchon.... si mult: trouver plusieurs choses. chonk. chon. chonde - unde orenchonnion... si motus: aller ou venir trouver. che. chend. cha chese - unde orencheson aller ou venir de tout coté trouver
orensenni rel ad fin cui - rensennik. rens. rensennihe - trouver q.c. à q - sic ɩarihorensenni trouver à q. la reponse qu'il faut a sa demande - taɩrihorens d'eɩonaronton trouve moy la reponse qu'il faut a l'interrogation que je te ferai devine l'enigme que je te proposerai
orentandi caus. rel. trouver q.c. à q faire en sorte qu'il la trouve... tandik. ten. tandihe.- ɩarihorentandi suggerer à q., qc , lui donner des ouvertures pour decouvrir ensuite ce qui faut scavoir dire ou faire pour se ressouvenir & taɩrihorenten indique moy la chose, donne m'en q indice par ou je conçoive ce que c'est, enseigne moy, faits moy concevoir comprendre ce que c'est .- ɩannonorentandi apprendre q.c., à q , faire qu'il en prenne la coutume, qu'il s'y habitue - ahestonorenten tu lui a fait prendre la coutume, tu lui a appris
37.. Ti-or͑ennthon -frotter, graisser oindre de q. liqueur graisse, huille .- honk. honhonk. hon. honde - unde mult ti-orennhonnion - hinc kaator͑ennhon kȣ-atatiatorennhon frotter q. , l'oindre de q sorte de liqueur -. ti hetsatorennhon ondatoɩeʿti donne lui l'extreme onction -. te ontatiatorennhonk onʿdatoɩeʿti d'onna ontaiheonche on donne l'extreme onction aux moribonds -. kaɩakȣendorennhon kȣ-atateɩakȣendorennhon frotter les yeux de q. de liqueur graisse - techieɩakȣendorenn = = hon tu lui frotteras les yeux -. kȣ-akaʿkȣendorennhon se frotter les yeux de q. liqueur graisse - ti sakaʿkȣendorennhon frotte tes yeux de cette liqueur graisse

0236 (#msPotier1744-0236)

msPotier1744-0236.jpgx
Ti-oreʿti in comp .- examiner, considerer deliberer - reʿθa. reʿt. reʿtande - unde mult: ti-oreʿtannon examiner considerer de tout coté de toutes les manieres par tous les endroits - hinc karihoreʿti examiner une chose une affaire pc ti chɩrihoreʿt examine cette affaire - karihoreʿtannon examiner une affaire ou plusieurs affaires par tous les endroits possibles - item aller examiner une aff. te harihoretannonk il examine l'affaire de tous cotés faisant toutes les reflexions necessaires - & kaatoreʿti... signat absolute: examiner q. c que ce puisse etre p. c .- - ti tsatoreʿt st'eaȣenk examine ce qui en arrivera -. ti tsiatoreʿt st'aeskȣaet , examiner ce que vouz avez a faire -. stan ta te kaatoreti ils ont fait cela sans examiner -. ...... signat relativé examiner considerer q. personne ou q aal ti hetsatoreʿt considere le, examine le .- kȣ-atatiatoreʿti s'examiner soy meme, les uns examiner les autres, s'entr'examiner les uns les autres ti satatiatoreʿt examine et considere bien l'etat ou tu es, ta propre disposition & kaatoreʿtandi rel ad fin: cui examiner q. c pour q. pour lui donner conseil, pour lui dire ce qu'il a a faire ti taɩiatoreten examine moy cette affaire pour m'instruire de ce qi faut que je fasse ce qui me regarde .-
* kaatoretaʿkȣi caus. f. tak.
*akȣendoretandi representer à q. ce qu'il a fait ou dit hontoyer q. - lui faire une extreme honte - f. ten.
39.. or͑i or͑e in comp - (et pro qbs ext: comp dicitr: atsori atsore) fouller . presser contre, serrer contre -... videtr tamen ex exemplis qæ passim occurrunt, inter ori et ore hoc ee diserimen qd ori adhibeatr qdo res signatr in facto ee - ore autem qdo signatr in fieri .- tpora qæ signant in fieri sumuntr ab infinitivo ore - rechs, reskȣa. reɩi. reche.... qæ signant in facto ee sumuntr ab infin: ori -ori. orinnen. orik. orik eɩenk ,et fere signant etre foullé, pressé, serré contre etre entassé -vg- ɩatsistore atatetsistore {mot consacré pour les esclaves bruler q. ad vbum lui appliquer du feu, le serrer et le presser sur lui rel- rech. reɩi. reche -. ahonatsistoreɩi. on le brula aʿson te ondgior͑i, la nege n'est point encore foullé pressé - sehȣen de ɩandgioreɩi attends que la nege se foulle -

0237 (#msPotier1744-0237)

msPotier1744-0237.jpgx
or͑ien in comp: etre dessus q. , le tenir et fouler sous soy - hinc en. ennen. enk eɩenk ɩaator͑ien rel: oki saatorien le demon te tient sous soy arreté et immobile & - onnthor͑ien etre dans un etat d'affliction de desolation d'abbatement, de tristesse, de melancholie, de decouragement de langueur, ne faire que languir sans avoir aucune vigueur sans se pouvoir aider, sans soulagement p s. -. ara iθo ti honnonnthor͑ien ils ne font que trainer menant une vie languissante, sans mouvement sans action -. ara iθo ti ȣaɩonnhorien, je suis a rien faire, dans une vie de pure oisiveté
*atatratorien marcher sur les talons de q - te ɩandeia te ontatratorienche d'onne ɩiens n'onȣe -
akȣatorien fouler aux pieds q. tt
or͑iensenni rel ad fin: cui - fouler aux pieds q. c. appartenant à q. l'avoir sous ses pieds - ensennik. ens. ensennihe -. astȣchoriens tu foulle aux pieds ma robbe, tu l'as sous tes pieds
39.. ori (sine aspiratione) est duplex vbm... aliud cui synonimum et identicum est ore, ita ut dicatr ŏri ŏre penultima brevi -. signat ... activé: couvrir q. c... neutraliter et passivé etre couvert de q. c ....... aliud qd habet penultimam longam, et qd in comp: signat: mouvoir, remuer, agiter, troubler .......... ori igitur, sive ore alqdo est neutrum.. alqdo activum
..... Si neutrum ; signat: etre couvert de q c bonne ou mauvaise, ou indiffererente . en etre orné, ou gaté, ou purement couvert si elle n'est ni bonne ni mauvaise - in hac neutrali signaoe usurpatur ext: et int comp: sed communiter in comp: et est semper p. s- ori orinnen. orik. orik eɩenk -. staeniesθa te aori, cela n'est gaté en rien .- staeniesθa te aorinnen cela n'etoit gate en rien - de staeniesθa eaorik, il y a q. tache stan staniesθa te eaorik eenk - il n'y aura point de tache orʿaȣan hoatŏri il y a q.c de bon qi paroit en lui on ne voit rien qe de bien en lui ȣkaot hoatŏri - il y a de mauvaisse qualités qi paroissent, il paroit etre de mauvaise humour - oɩenrŏri elle est gaté de cendre - otŏri elle est gaté de fiente otsikenchŏri elle est gate de pus .- hon͑dgioʿkŏri elle est gaté de petite verole hoȣhistori il est couvert d'ecailles metail & ..... Notandum est hoc loco qd cponatr dupliciter ... cum nomine ipsius rei qœ dicitr: etre couverte, ornée ou gatée... cum noe rei qœ dicitr: couvrir, orner, ou gater -. sic in explo supra allato ȣkaot hoatŏri cponitr cum noe ɩaata

0238 (#msPotier1744-0238)

msPotier1744-0238.jpgx
signat psoam malo coopertam -.... contra. in in explo etiam superius allato otsiskenchori cponitr cum nomine otsiskencha putredo, quâ, persona. dicitr œ cooperta -(aʿson hoechenʿtori, il paroit encore tout endormi) -. sed ut videri possit explum utriusq cpositionis in una ead: q propoe dicitr -. ɩannonchiaȣeti onnenta hoaten-onnonchiŏri la cabane. est toute couverte de branchages pin (vbm) - ubi vides cpositioem factam cum noe ipsius domus ɩannonchia, qd aliter poteris exprimere cponendo cum noe onnenta branchages pin , et dicendo: ɩannonchiaȣeti onnentŏri ....... sequuntr expla pro terminatione ŏre - onndrahen̈ia stante onnenhore blé echaude ou gelé qi n'a point de grain... . ext comp stante aʿson oȣatsore de haeronɩe ɩehen , son corps mort est encore couvert de chair - oentŏre bois armé, revetu de q. pieces de fer, com une lance pique, baton a 2. bouts - l'armure d'un guerrier
....... Si ori ore sit activum , componitr cum voce act: et pas: nominum .... cum voce activa, signat: abs in par. c couvrir q.c. - relative: couvrir q personne ou q. aal ..... cum voce pas: duplicem ht significaoem ..... 1am quâ signat activé in fieri, se couvrir soy meme ... 2am qua signat active in facto ee avoir sur soy, porter sur soy q.c dont on s'est couvert, en etre couvert -. juxta hanc duplicem signaoem , duplex habet genus tporum , quorum alia pertinent ad signaoem in fieri, et sumuntr ab ŏre : et st p. c. rech. reskȣa. reɩi. reche -. alia pertinent ad signaoem in facto ee et sumuntr ab ŏri : et st p. s. ori. orinnen. rik. rik eenk - vg ɩaatore couvrir q. d'un habit dont elle se revete: rel rech. reɩ. reche. -. seatoreɩi dechiaaha te onnianni d'aɩohaɩon ɩiens ; couvre tes enfans d'habits, il n'est pas honnete qu'ils aillent tout nuds .- atiatŏri signat fieri : se couvrir se vetir.... in facto ee : etre couvert de q. sorte d'habit qu'on a pris sur soy, en etre vetu ..... Si atiatori signet in fieri se vetir est p c.- hatiatorech il s'habille hatiatoreskȣa ... chatiatoreɩ ... stante hatiatoreche ... stante hatiatorechend ...- Si in facto ee: etre habille est p s ... hotiatori il est vetu ... hotiatorinnen ... ehotiatorik ... stante hotiatorik eenk -. ahotiatorik asken je vous prie, qu'il soit vetu

0239 (#msPotier1744-0239)

msPotier1744-0239.jpgx
aharihȣanderaɩi ontate hotiatorik eɩenk , il pecheroit s'il n'etoit point vetu - ahorihȣanderaɩinnen onta te hotiatorinnen aɩennen , , onta te hatiatorechend, il eut peché, s'il n'eut eté vetu , s'il ne se fut vetû item chanter sa chanson de mort vide infra
ennonhȣarori eod modo signat ... in fieri se couvrir la tete, prendre un bonnet, un chappeau - in facto ee avoir la tete couverte - similiter :
endgiori signat in fieri: se couvrir les doigts de gands, de mitaines - in facto ee: les avoir couverts .- hennennon - hȣarorecsh , aȣeti hennendgiorecsh , ils se couvrent la tete de chapeaux et les doigts de gands, in fieri ....... at vero in facto : honnennonhȣarori , aȣeti honnendiori ils ont la tete couverte de chappeaux ; et les doigts de gands
atientori sarmer ou etre armé ab atienta voce pas: nominis ɩaenta bois quasi dicas se couvrir ou etre couvert de bois - eo qd arma barbarorum qi plerumq pugnant in sylvis ubi ligno se tegunt , ys videantr quodam modo armorum vicem s-plore, quia ferrum (qd prœcipue armorum nomen obtinet) solet ligno inseri hontiɩontorech ils s'arment -. hondatientŏri ils se sont armez - hondatientŏrihatie ils marchent armee .- porro: ŏre adhibetr ad signandm in fieri , et ŏri in facto ee
atetrori avoir des culotes ou en prendre prendre un haut de chausses- in facto ee avoir son haut de chausses - ex atreta voce pas. ɩatra fesses .-
atenderŏri prendre une cuirasse ou l'avoir prise et en etre couvert - ab atendera voce pas: ɩandera poitrine (quasi dicas) se couvrir ou avoir couvert la poitrine
orechon mult ab ŏre - chonk. chon. chonde une orechonnion mult ....... potest etiam ee vbm motus et te habet che. cha. chese - unde orecheson atientorechon tout le monde ou plusieurs prendre les armes in fieri in facto ee les avoir prises - aȣeti hondatientorenchon ils on tous des armes aȣeti hontientorechonk ils prennent tous les armes -
oresti caus ab ŏre... sθa. rest. restande cum voce act aut pas .- taot aχeatorest de χeen̈a ? te ȣaɩikȣaraen , de quoi vetirois mes enfans, je n'ai point des hardes - χondaie stanchiorest - tapisse couvre la cabane de cela ɩenkȣaraȣasti otennonchioresti , l'eglise est tapissée de belles etoffes ...... cum voce pas: signat in fieri in facto ...... cum voce activa potest signare active couvrir q.c. , passive etre couvert de q c. en

0240 (#msPotier1744-0240)

msPotier1744-0240.jpgx
en particulier - taoten ɩannonchioresti de quoy ta cabane est elle couvert tapissée -. imp: ɩannonchiorestinnen - f. af. eɩannonchioorestik - neg te ɩannonchiorestik eɩenk
oreʿskªȣan destr: ab ŏre - signat decouvrir depouiller, deshabiller .-skaȣas. ska. skaȣache componitur cum voce activa et pass: nominum - hinc ɩaatoreskaȣan depouiller q. rel - hetsatoreska depouille le .-
atiatoreskȣan se depouiller soy meme - satiatoreska depouille toi t
ennonhȣaroreskaȣan oter son bonnet son chapeau se decouvrir la tete - sennonhȣaroriska decouvre toi la tete -. stennonhȣaroreska decouvrez vous la tete -
39 ori prœter signaoes allatas - signat: insuper mouvoir, agiter, remuer, troubler - oies oiak - oieskȣa oiak - oia - oiande - cum voce act et pas -. determinatr ad par: C aut S. per nomen cui cjungitr - hinc ɩaȣendori item chasser les betes dans une île ; les effaroucher interrompre q en parlant - rel skeȣendoies skeȣendoiak tu m'interrompt, me trouble en parlant ahonchori rompre la tete les oreilles à q rel skahonchoies askahonchoia , tu me romp la tete ɩannonhȣarori - chanter une chanson de suerie de voïage, sa chanson de mort p s.- honnonȣaroiak il chante sa chanson de mort -. sannonhȣaroia chante ta chanson de mort ; sannonhȣaroiaheɩi. continue de chanter
endgiori (ad vbm) remuer les doigts (metaphorice) se defendre - te ȣaɩendiori je ne me suis pas deffendu sine parla motus, qœ in alys psois apponenda est - etisendgiori tu t'es deffendu - eθondiori il & - etiondiori elle & etionnendgiori elles se sont deffendues -
atrihori-a etre un querelleux, se brouiller avec tout le monde p.s- hotrioria̍ c'est un querelleux .-
atontarori - in fieri: le lac s'agiter, la tempete etre venue venir p.c- oiak. oiahak. oia. oiande - onn'aȣatontaroia voila le lac qi commence a s'agiter -.: in facto: le lac etre agité p.s otontarori le lac est agité par la tempete otontarorinnen... eotontarorik... te ontontarorik eɩenk dicitr etiam atontarori persoaler in p s: avoir une tempete sur l'eau, sur le lac -. aonɩȣatontaroɩia voila la tempete qi va nous prendre - ahondatontaroia la tempete les prit - hondatontarori ils ont la temp;

0241 (#msPotier1744-0241)

msPotier1744-0241.jpgx
hondatonrorihatiend ils alloient dans la tempete *ondiɩonrori oublier- item le diver oies. oia. oiande - stante skȣendiɩonroiandend vous ne devriez jamais oublier *ɩandiɩonrori.. tromper.. divertir distraire *atatendiɩonrori se divertir endiɩonrors se divertir, le distraire, folatrer badiner les uns avec les
oianʿnon mult ab oiande f.neg. ori - nonk non. nonde - unde mult: onnannion - hinc ɩaatoianʿnon agacer q. vg puers lui donner occasion de se facher l'aigrir lui causer le mouvement de colere rel ennonchien ehehiatoiannon ne l'excite pas, ne le mets pas en humeur kȣ-endioiannon remuer les doigts item se defendre ti sendioiannon remues les doigts - item defends toy ateiachioiannon remuer ses bras p. c.
oiannonʿkȣi mult caus. exciter emouvoir par q. c.- ondaie skiatoiannonʿkȣi, c'est par la que tu m'a mis en humeur - de faire telle chose agace
oiati caus. agiter mouvoir troubler - ondaie skeȣendoiaθa. d'ichierhe ennonchien ehonaʿtrihotat tu m'interrompt on parlant parce que tu ne veux pas qu'on m'entende - ondaie otontaroiati d'aherhon haȣendio aiaɩokeranha , ce qi a causé cette tempete, c'est que dieu à voulu faire craindre - *endgioiati faire un petit travail par amusement taot ichiatierha? ɩendgioïaθa qu'est ce qe tu fait? je bredasse je m'amusse a cette bagatelle
oianndi rel ad f. cui agiter interrompre troubler - oiannik oien. oiannihe -. skrihoiannik tu me trouble mon discours -. askrihoien, tu me detourne de mon travail & tu me l'as troublé - aɩonrihoien que j'interrompe ton discours- ɩaechentoianndi eveiller q.- troubler son sommeil
atori .... usurpatr impsoaler in signœ pas - ut vbm pas. tam in fieri qm in facto - psoaler - .... Dum usurpatr impsoaler signat in fieri: s'agiter se former de l'agitation sur l'eau une tempete s'exciter, et est p. c. - oiak oies. oiahak oieskȣa. oia oiahaɩi oieska . oiande -. stante ȣatoiak ȣatoies de χa onte il n'y a pas ordinairement de tempete en ce lac -. te ȣatoiahak ȣatoiaskȣa il ne faisoit & -. te ȣatoiande il ne fera & -. te ȣatoiandend il ne feroit pas & -. eȣatoia il fera & - ontaȣatoiande voila la tempete qi vient -. onn' aȣatoia la voila qi commence -. tioskenhen ekȣatoiandend, la tempete alloit

0242 (#msPotier1744-0242)

msPotier1744-0242.jpgx
commencer.... Dum usurpatr impsoaler in facto ee: etre agité, les eaux etre dans l'agitation, y avoir tempete est p s. ri. rinnen. rik. rik eɩenk -. otori il a tempete -. otorinnen -. eotorik.-. stante otorik eɩenk aiotorik. il y auroit & aiotorinnen il y eut & - stante otorik aɩenk il n'y auroit pas eu & ....... usurpatr etiam psoaler in eâd signaoe respective ad psoas et signat: les personnes qi sont sur l'eau etre prises de la tempete en etre agité p s. tum in tporibs qœ signant in fieri, qm in ys qœ signant in facto ee - onn' aonɩȣatoia nous voila pris de la tempete, la voila qi nous prend -.
atori usurpatr ut vbm deponens in ssu activo et signat: chasser donner la chasse, faire fuir obliger à se retirer, mettre en fuite - abs p.c aut rel oiak. oia. oiande -. Satoia ɩan̄n̄iennon chasse ce chien ahonendatoia on les a chasser -.
atoiaʿti caus- chasse avec q. c. qu'on employe pour cela - ondekȣatoɩeʿti haoten. honatoiaʿθa hondechonronnon d'aɩorihȣiosti, les fideles chassent le demon avec de l'eau benite -.
atoianndi rel: ad f. cui - chasser effaroucher faire fuir, faire s'envoler q. aal à q - oiannik. oien oiannihe -. honatoiannik. on fait lever et fuir son gibier ɩahonk askatoien tu m'a fait envoler les outardes -
atoianʿnon motus aut mult..... si motus aller chasser mettre en fuite q. pers: ou q aal .- de des - dend deskȣa - da deska - dese - unde motus atoiandeson aller ou venir chasser tantot d'un coté tantot de l'autre -. satoianda ɩaenχȣake va t'en dans les champs en chasser les oiseaux, ou autres betes qi les gatent -. aɩatoiande je vas garder les champs en chasser les oiseaux & .- ...... Si mult: se remuer, se mouvoir, s'agiter, avoir son mouvement p.c- nonk. non. nonde - unde. atoiannonnion -. stante satoiannonk, il ne remue ne branle plus, il n'a plus de mouv:
atoiannonʿkȣi mult: caus : se remuer se mouvoir par le moyen de q. c. - pr et f. kȣa kȣande -. onɩȣennonkȣat kȣatoiannonʿkȣa de tionȣe nous nous remuons nous autres par le ministere de nos ames -
40.. oriti assaisonner la souppe tout ce qu'on mange, mettre de l'assaisonnement dans le pot ext comp. p c. iθa it. itande .-

0243 (#msPotier1744-0243)

msPotier1744-0243.jpgx
oritakȣi kȣa tak takȣande caus- {taotere echiŏritak
oritande rel.- tandik. ten. tandihe , donner de l'assaisonnement (ad vbm) assaisonner à q. sa souppe en lui donnant de quoi le pouvoir faire - taɩoriten donne moy de l'assaisonnement .-
oritandiohon rel. aller ou venir donner à q de l'assaisonnement - ataɩoritandiha viens m'apporter de l'assaisonnement - ataɩioritandiha viens nous en apporter
atoriti vox. pas: oriti: etre assaisonné. ps otoriti cela est assaisonné -. otoritinnen - eotoritik.- stante otoritik eɩenk -. aiotoritik que cela soit ass: tt cela seroit ass: -. stante otorik aɩenk cela ne seroit pas - aiotȯritinnen, cela eut eté ass: -. stante otoritinnen aɩennen il n'eut pas eté ass: -. Nota illud eotoritaʿkȣi d'oɩaʿkȣenta les poia portent leur assaisonnement -. aȣenhaha
oritaskaȣan oter l'assaisonnement, desassaisonner- destr: p. c. skaȣas. ska. skaȣache-
oritaskaȣandi rel: oter a q lassaisonnement de son pot - aonɩoritaskaȣas, on m'a oté mon assais:
oricha assaisonnement in comp (pro quo ext comp dicitr orit) subst vbale ab oriti - hinc orichen there is a symbol resembling a question mark superscripted between the o and r pro orichaen avoir de l'assaisonnement en. entak. entaɩi. entaɩi eɩenk .- orichaorandi trouver de l'assaisonnement- eȣaɩechiensθa, d'eȣaɩorichaoraha je ferai festin si je puis trouver , attraper de l'assaisonnement .- orichannon̈aɩi avoir envie de manger une souppe quelq: chose d'assaisonnée p c.- ɩorichaʿnnonacsh j'ai envie d'assaisonnement orichi echa il y a pour assaisonner une fois abondamment de l'assaisonnement aiorichik qu'il y ait pour assaisonner une fois abond: de l'assais - eorichik il y aura de quoi de l'assaisonnement fois te orichi nondaie il n'y a pas de quoi assaisonner une fois orichisenni - signat neutraler: l'assaisonnement se trouver, etre dans la plenitude qu'il faut p s te ȣaɩorichisenni je n'ai pas la plenitude d'ass: qu'il me faut active et rel : fournir à q. la plenitude necessaire et sufisante d'assaisonnement -taɩorichis fournit moy ce qu'il faut d'ass: -
41.. oron in comp: appliquer, etendre q matiere gluante sur q.c.- de la gomme, du bray & pour boucher, fermer les ouvertures qui y sont ou pour les empecher de se faire - ronk. ron. ronde - hinc ɩachasȣat-oron gommer, mettre de la gomme vg a un canot p c chiechaȣatoronk ïa tu gommes le canot .-

0244 (#msPotier1744-0244)

msPotier1744-0244.jpgx
orondi rel ad f. cui - appliquer q.c de gluant et de vesqueux en q endroit, l'y faire tenir pour une pers- orondik. oronhons. orondihe - unde orondihon aller ou venir faire cette sorte d'application pour q.- taɩechaȣatoronhons d'aɩehonaȣan, mets de la gomme à mon canot - ataɩechaȣatorondiha viens me le gommer -.
oronȣan destr: oter de dessus q.c. qu'on y avoit appliqué, ce qi y etoit joint et incorporé abs p c aut rel. ȣas. ȣa. ȣahe - sechaȣatoronȣa degomme, ote la gomme vg de ce canot ɩaȣatsoronȣan atateȣatsoronȣan decharner q. ou q aal, lui oter la chair - honaȣatsoronȣan on l'a decharné *ɩaechoronȣan atateëchoronȣan oter la peau a q l'ecorcher - honaëchoronȣan on la ecorché - ateöchoronȣan avoir ecorché enlevé hoteöchoronȣan il a la peau enlevé
oronȣandi rel ad f. cui oter a q. de dessus q.c. la gomme & qi y etoit appliquée - in comp ɩachaȣatoronȣandi degommer a q son canot onɩechaȣatoronȣandi - on m'a degommé mon canot -
42.. oskaron in comp - arracher, couper tout ras- oskaron. oskra. oskaronhe - hinc ɩaskȣenroskaron arracher les poiles de la barbe à q - ou les couper tout ras- raser - ontateskȣenroskaronk ils s'entr'arrachent les poiles de la barbe - ɩannhaʿtoskaron ebrancher un arbre, l'emonder
oskaronhon aller ou venir arracher in comp: - he. ha. hese -. unde oskaronheson aller et venir arracher tantot d'un coté tantot de l'autre sennhaʿtoskaronha va t'en ebrancher cett. arbre -
oskrati caus- arracher q.c.- ontateskȣenroskraθa rasoir le avec quoy on s'arrache la barbe
oskrasenni arracher q. c. à q rel: ad finem cui - rasennik. ras. rasennihe - hinc ɩannhatoskrasenni ebrancher a q un ou plusieurs arbres lui en couper les branches à ras du tronc- sonɩȣannhatoskrasenni , il nous à emondé nos arbres - taɩennʿhaʿtoskras de chi karontȣot emonde moy cet arbre -

0245 (#msPotier1744-0245)

msPotier1744-0245.jpgx
43- otien̈e item retrecir p. c. in comp. fere cum voce nominum signat in facto : etre retreci, reserré, replié, ridé - sic hotetsinnonhiatotien̈e, il a un contraction, un retrecisse = =ment de nerfs -. hokonchiotien̈e , il a un visage ridé aʿson te ȣa ɩennontotiennen - je n'avois pas encore de retrecissement de jambes - Nota - kȣahachotien̈e tenons un petit conseil retiré en particulier - {non aud
atotien̈e vox pas. ext comp. idem signat qd præcedens otienë in comp: -. ototien̈ē cela est retreci replié, ridé
44 oʿtrahȣi .... 1º mettre q.c. par dessus une corde, un perche etendue en long, ou par dessus q autre soutient semblable, en sorte qu'elle traverse et qu'une partie passe de coté et l'autre de l'autre l'accrocher par dessus, la mettre au tour, la suspendre akotrahȣi mettre ses souliers, les pendre, les accrocher a une perche p c. traesh. traskȣa. trak traȣhe -. sakotrak mets tes souliers sur la perche .- enditenhotrahȣi se mettre q. c. de travers, en echarpe - ochiaȣeta ahenditenhotrak. il se met du poil rouge en echarpe - ............
...... 2º signat - parcouvrir d'un bout a l'autre soit en parlant soit en allant, soit en agissant parcourir par la parole, le mouvement ou l'action- hinc ɩarihotrahȣi reciter, raconter q.c. de bout en bout aharihotrak st' aaȣenk, il a fait le recit entier de ce qi est arrivé - . aȣeti asaɩoatotrak, il a parcouru tout ce monde la .- ɩarensotrahȣi. item ɩarenlann̄ienton dire le chapelet . -* diȣ hoȣendotrak hatsitienstatsi pastor vbm dei nuntiat
otrahȣindi in comp. rel ad f. cui- parcourir q. c à q. ext et int comp: - item mettre q. c. autour d'un autre pour lui - traȣindik. trasen. traȣindihe - taɩotrasen fait moy le detail de tout -.. in comp: dicitr taɩrihotrasen
otrahȣindihon aller ou venir parcourir q.c. à q .-
otrati caus -
atotrahȣi vox pas. otrahȣi - ext comp tt signat ..... etre suspendu a q c. ou l'on est passé et accroché par dessous - ototrahȣi .- ototrahȣinnen - eototrahȣik - stante ototraȣik eɩenk ...... signat parcourir, aller d'un bout a l'autre, aller partout, sive

0246 (#msPotier1744-0246)

msPotier1744-0246.jpgx
sive motu locali , sive motu vocis narrendo - sive motu mentis et rationis numerando .-. satotrak parcoure leur nombre d'hom: de choses & et voyes combien ils sont ... signat in particulari : mettre a terre, aller a terre, aborder en canot -. ndio kȣatotrak, ça allons a terre, arrivons abordons -.
atoʿtrati caus .-.
45.. otsiste etre aigre p s. ext comp: aȣtsiste cela est aigre .-
46.. ȣtaɩenhen in comp cum utraq voce, signat soulever, lever q.c. d'un coté comme une porte -..... cum voce activa signat activé -. sic ɩannhoȣtaɩenhen soulever la porter, l'entrouvrir ɩenhas . ɩenhaskȣa . ɩenk. ɩenhase -. sennhoȣtaɩenk leve la porte, entr'ouvre la -..... cum voce pass. signat: q. c. se soulever, s'entrouvrir - sic atennhoȣtaɩenhen la porte se soulever s'entrouvrir p c.- stante ȣatennhoȣtaɩenhas la porte ne se souleve ne s'entrouve pas *ɩaatȣtaɩenhen soulever une personne qi ne peut se lever - taɩiatȣtaɩenk souleve moy .-
ȣtaɩenhasenni rel ad f. cui .... signat active soulever q.c. à q - sic ɩannhoȣtaɩenhasenni soulever la porte à q. la lui lever en haut -. taɩennhoȣtaɩenhas leve moi la porte en haut..... signat neutraler q.c. se soulever s'entrouver à q. ps. aɩokȣarȣtaɩennhasennik, leur habit se souleve par endroits, s'entrouve, n'etant pas bien fait et ne joignant pas..... cponitr etiam cum voce passiva: sic ȣaɩatennhoȣtaɩennhasennik ma porte ne se tient pas ouverte pour moy -
47 ȣsti in comp (pro quo ext comp dicitur ɩarhȣsti cum suis derivatis) signat mettre q. c., la vuider dans un sac dans une poche, caisse manne panier, gaine, etuy & pr et fut sθa. stande- est abs: p. c rel. juxta signaoem nois cui cjungitr ɩaake honaatȣsti on la mit dans une biere boite. caisse ɩandahiȣsti mettre un couteau dans sa gaine -
ȣstannon mult: aut motus à præcedenti
ȣstaʿkȣi caus. mettre q. c. dans tel ou tel sac, dans telle ou telle manne en particulier -

0247 (#msPotier1744-0247)

msPotier1744-0247.jpgx
ȣstandi rel ad f. cui - mettre q.c. à q dans un sac, une caisse, une manne, une gaine & standik. sten. standihe - unde motus ȣstandihon aller ou venir mettre a q. dans son sac -
ȣtaskaȣan pro ȣstaskȣan. destr:- tirer q. c. d'un sac coffre & - int et ext comp ...... ext comp p c skaȣas. ska. skȣache. ... transfertr ad signandas res spirituales et incorporeas - chriȣtaska ti ɩarihȣten chrihȣtaska declare la chose telle qu'elle est ..... cum voce activa signat active: faire paroitre au dehors q. c la produire, montrer, faire voir, letaler.... cum voce pas. signat passivé- q.c se montrer se produire & - sic ɩaatȣtaskaȣan faire paroitre q. pers , ou q. animal- atiatȣtaskaȣan q. pers: ou q. aal le montrer p c
ȣtaskaȣandi destr: rel tirer q.c. pour q. hors d'un coffre, etuy & standik. sten. lui montrer lui produire, lui faire voir q.c. ..... si cponatr cum voce pass: signat: q c. paroitre se montrer a q.- taɩrihȣtaskaȣas declare moy la chose -
atȣtaskaȣan vox pas. ext comp: tt signat in fieri : q. c. se decouvrir, se manifester se produire p c. skaȣas. skaȣaska. ska. skȣache .... in facto ee q. c. etre decouverte, connue, scue. - p s- skaȣan. skaȣannen. skaȣank. skaȣank eɩenk -. * atakonchiȣtaskaȣan se mirer *ateiachiȣtaskaȣan pectus ostendere, de faminis
atȣtaskaȣandi pas: rel: ext comp tt q. c. se montrer se decouvrir, se manifester paroitre à q. p s
ȣtaskahonȣan mult: destructivum -.-
4ȣ.... ȣt vbm neutrum aut activum .... Si neutrum signat : q. c. paroitre dans q. elevation .... soit de sortie hors de terre par la partie superieure quoiq: l'inferieure y soit attaché , comme les plantes les pierre &.... soit de hauteur au dessus des autres parties de la terre comme les montagnes..... soit de situation naturelle comme les diverses parties d'un meme tout , dont les unes paroissent au dela, ou au dessus des autres ...... soit de situation artificielle , comme les choses que l'on fait entrer, que l'on fiche d'un coté les unes dans les autres, et que lon fait deborder les unes hors

0248 (#msPotier1744-0248)

msPotier1744-0248.jpgx
des autres.... soit de stature de contenance de posture, comme les hommes et les animaux - tout cela s'exprime par le vbe ȣt pris comme neutre -. pr. ȣt. ȣtak. ȣtaɩi. ȣtaɩi eɩenk ..... alqdo dicitr ext comp vg staniesθa te ȣt rien ne paroit au dehors .- staniesθa. te tsȣt il n'y paroit plus rien ..... sed fere semper alias in comp - sic- ɩarontȣt il y a un arbre sur pied - ochindȣt il y a une souche -. ɩaentȣt il y a un baton fiché en terre ou ailleurs de q autre maniere ɩentonngiȣt il y a un clou qi deboute onnontȣt il y a une montagne -. ɩaatȣt il y a une statue en bas en relief - , de viventibus dicitr ɩat ...- et seχeʿnta hujuscemodi nomina cum vbo ȣt -.
....... Si ȣt est activum signat in comp: planter q.c. la ficher, la faire entrer, l'enfoncer d'un coté dans q. endroit, en sorte que de l'autre elle deboute et paroisse dehors... ȣθa. ȣθak. ȣten. ȣtande- hîc explum utriusq: significaois (neutrius sc et active) subjicio ut facilius destinguantr - ɩaentȣt- il y a un baton fiché en terre -. haentȣθa il fiche & ɩaentȣtak - il y avoit & - haentȣθak il fichoit & eɩaentȣtaɩi - il y aura & .- ehaentȣten il fichera stante ɩaentȣtaɩi eɩenk .- stante haentȣtande - eod: oo entsȣt mettre une amorce, avoir une amorce - .... Porro licet ɩaatȣt in neutra signaoe, non solent usurpari pro viventibus, tamen in voce activa usurpatr ad signandum : mettre q. en sentinelle - sic dicitr Tendi te aχiatȣθa nous mettons 2. sentinelles - unde etiam in voce pass: dicitr: atiatȣt qd signat in fieri se mettre en sentinelle .. in facto ee: s'y etre mis, y etre.... in fieri dices: hatiatȣθa il se met & - hatiatȣθak & ehatiatȣten - te hatiatȣtande .-... in facto et dices: hotiatȣt il est & -. hotiatȣtak .- ehotiatȣtak .- te hotiatȣtak eɩenk .-.
Sunt autem qœ cum hoc vbo cjunguntr noa prope infinita, alia in voce activa ; alia in voce pass- passim occurront suo loco - akȣeθa ehoȣendȣθa -a peine peut il parler ɩandiarȣt faire un noeud coulant, lacet onrichȣt respirer S. avoir l'haleine de boit ɩaɩonchiȣt. regarder, epier, montrer son visage
ȣtation, ab ȣt additâ parlâ motus et continuationis ation, signat: q. chose paroitre

0249 (#msPotier1744-0249)

msPotier1744-0249.jpgx
avoir son mouvement, son cours, sa marche, sa vogue faire q. c. en marchant - hinc χa ichien staȣentenhaon haatȣtaties- on le void roder ici continuellement taoit ichien tachiatȣtatieska, pourquoi te verroit on marcher publiquement de la sorte, tete levée - hinc haȣendȣtatie il marche publiquement tete leve en parlant et se faisant entendre parle en marchant, faire la huron que - ɩarihȣtatie, c'est une chose qi continue d'etre sur le tapis dont on continue de parler ɩarihȣtatia atrendaent danniateniesθa ae il faut que la priere marche en q. lieu qu'elle aille ... porro hujus vbi tpora st. - tie. tʿend. tieskȣa. tie tia. tieska. tiese - unde mult: ȣtatieson -. honnonhȣarochȣtatie il marche le bonnet, le chapeau en tete
ȣton et ȣtonnion mult: signant multitudinem rerum qœ suo situ eminent - sic ɩarontȣton ɩarontȣtonnion la multitude des arbres onnontȣton onnontȣtonnion quantite de montagnes *ɩarihȣton donner q.c a connoitre developper une affaire - erihȣtonk ti- aɩondiɩonrȣtend ils font connoitre ce qu'ils pensent
ȣtonʿkȣi in comp.- hinc k-arihȣton͑kȣi - faire connoitre un chose par tel moyen
ȣtonkȣannon - hinc atendachiȣtonkȣanno tirer souvent la langue comme fait le serpent .-
ȣtannon motus - hinc atiat-ȣtannon aller se mettre en sentinelle - tande. tandend. tanda. tandese - unde ȣtandeson -. * potest etiam ȣtannon ee mult: tannonk. tannon. tannonde - unde ȣtannonnion .-
ȣtaʿkȣi caus ... signat neutraler: etre situé planté fiché en tel ou tel endroit. kȣi. kinnen. kȣik. kȣik eɩenk .... active : planter, ficher, situer q.c. en tel endroit avec tel instrument. takȣa. tak. takȣande -. χondaie tsentȣtak. fiche ce bois avec cela ..... signat: se servir de q. c. pour presenter pour montrer - hinc entsȣtaʿkȣi y avoir une amorce de telle ou telle chose... ÿe mettre une
ȣtakȣandi rel ad f. cui hondechonronnon sonɩȣentsȣtakȣandik atatakȣenraɩi
* atronhiȣtaʿkȣi item se mitonner. se choyer se darloter chiatronhiȣtakȣa de chiakȣasti tu t'en fais à croire pour ta beauté
ȣtandi .... Si inchoativum , signat .. aboutir q c. tomber en q endroit, s'y ficher, et y demeuré fiché.. .. q.c. arriver en q lieu , commencer a y paroitre à etre vue, connu, entendue p c tas tach. taskȣa. taha. tache - unde mult: ȣtachon ȣtachonnion ekaronhi - ȣtas a l'extremité de l'horison ou le ciel

0250 (#msPotier1744-0250)

msPotier1744-0250.jpgx
semble etre joint a la terre, et de là s'elever au dessus d'elle - θo aɩandȣtaha. aondaɩonɩe - ondend - la fleche est tombée la et s'est plantée en terre - chi'oentȣtandi le baton s'est fiché là - aʿson te orihȣtandi la nouvelle n'est pas encore arrivée - onhȣa eɩannenrȣtaha larmee nouvelle arrivera aujourdhui - ɩaȣendȣtandi atateȣendȣtandi parler contre quelqu'un , en medire - (aboutir sa voix sur q) *ɩaȣendȣtasti caus medire sur telle ou telle matiere &
....... Si activum signat: presenter q.c à q la lui faisant paroitre, la lui montrant . ȣtandik . ȣtas. ȣtandihe - unde motus . ȣtendihon aller ou venir presenter q. c. à q rel ad f. cui - sic ɩentsȣtandi mettre un amorce à q moralement ou a q aal - ab ɩentsȣt en mettre hondechonronnon sonɩȣentsȣtandik de ɩandaʿkȣa ; iȣerhe aierihȣanderaɩi ; le demon nous presente le plaisir charnel comme un appas, voulant que nous pechions- hondechoronnon ahaɩitsȣθas. le demon m'a presenté une amorce
..... atȣtandi passivum - q. chose se presenter se montrer, se decouvrir a lui, lui paroitre - iȣaia θo on̈ek onɩatȣθas. cela ne s'est montré a moy que fort peu, je n'ay fais que l'entrevoir - endiɩonr̍ȣtandi rel. user de finesse envers q. le tromper, lui en faire accroire - askendiɩonrȣθas tu m'en a bien fait accroire (trompé
ȣtasenni inchoat: rel ad f. cui : q. c. arriver venir jusqu'a q se montrer a lui, lui paroitre, se faire voir, entendre, connoitre a lui p s tasennik . tas. tasennihe - onhȣa eonɩȣarihȣtas, nous recevrons aujourdhui la nouvelle, elle nous viendra -.
*kȣakasarȣtandi {non ilgit epier q.-
ȣtandi planter q.c. de bout - ahonarontȣtas on lui a mis un may .- un arbre debout
*ɩandionr͑ȣtandi q.c. se presenter a l'esprit onɩȣandiɩonrȣtas d'ȣkaot le mal se presente à notre esprit
*akonchiȣtandi inviter au festin -
49 ȣtaion q. c. etre entortillée alentour de q. autre , te karontȣtaion ou il y a un arbre entortillé - vbm mult -
ȣtaionhȣi activum , entortiller, entourer a plusieurs plis et replis .- in comp: cum in utraq: voce ȣtaions. ȣtaionskȣa. ȣtaïonk. ȣtaionȣhe -. sechirȣtaionk entortille ce fil cette corde ɩahȣichʿȣtaionhȣi fortifier q, multiplier ses

0251 (#msPotier1744-0251)

msPotier1744-0251.jpgx
forces, l'entourer de force rel. taɩehȣichȣtaionk donne moy des forces atiatȣtaionhȣi - in fieri : s'entortiller autour de q. c. ... in facto ee: y etre entortillé ... in fieri p c taions. taionskȣa. taionk. taionȣhe .- ɩarenhaɩe - - atiatȣtaions tiongɩentsik le serpent s'entortille alentour d'une branche - atiatȣtaionskȣa il s'entortilloit - aȣatiatȣtaionk il s'est & - eȣatiatȣtaionk il s'entortillera stante ȣatiatȣtaionȣhe il ne & .... in facto ee p s hȣi. hȣinnen. hȣik. hȣik eenk - ɩarenhaɩe otiatȣ= =taionhȣi tiongɩentsik tiongentsik le serpent est entortillé autour d'une branche
50.. ȣti inusitatum in voce act: , à quo formatr atȣti passivum qd signat: etre né .- stan andea lama.it te ȣaɩrihȣanderai tekȣaɩatȣti je n'ai point peché depuis ma naissance -
ȣtaȣan vbm destr: à prim: ȣt - signat in comp diversa juxta diversitatem nominum quibus jungitr , et prout destruit diversas signaoes vbi ȣt ȣas. ȣa. ȣahe -. frequentiores ejus signaoes st hoc duo abbatre arracher detruire ad quas fere aliœ omnes revocant sive propria sint sive metaphoricœ - hinc ɩentonngiȣtaȣan arracher un clou un cheville & ɩaentouȣtaȣan ɩarontȣtaȣan arracher un arbre un pieu ɩaehiendȣtaȣan tuer une personne de consideration, (quasi dicas) abbatre renverser son nom -. *andionrȣtaȣan renverser l'esprit de q. sur tout pour l'impureté - endiɩontrȣtaȣan se renverser *ɩaȣendȣtaȣan faire changer de resolution à q - faire dedire q renverser sa voix akȣendȣtaȣan se dedire
ȣtaȣandi rel. ad finem cui -. signat in comp: abbatre q. c. à q. , la lui renverser de sa situation la lui arracher - ȣandik. ȣas. ȣandihe - hinc ɩentonngiȣtaȣaendi arracher un clou a q. taɩitonniȣtaȣas arrache moy ce clou - * ɩandiɩonrȣtaȣandi renverser l'esprit de q.-
52 ȣtakȣan in comp. kȣacsh. kȣa. kȣahe - componitr cum noe ɩandiɩonra diciturq: ɩaendiɩonrȣtakȣan tromper q. l'empecher de faire les reflexions qu'il devroit s'ennuier etre chagrin inquiet, triste - hondechonronnon onɩȣandiɩonrȣtakȣªch le demon nous trompe .-
53.. Ti-ȣtaȣe in comp: presser, serrer entre deux, prendre entre deux, tenir entre deux, ecraser entre deux - ȣecsh. ȣeɩi. ȣeche - hinc kaatȣtaȣe kȣ-atatiat-ȣtaȣe tenir q. pressé

0252 (#msPotier1744-0252)

msPotier1744-0252.jpgx
entre deux -. chi satiatar͑est askiatȣtaȣeɩi -. range toi, tu me presse trop - kandiȣtaȣe kȣatatendiȣtaȣe serrer prendre les doigts de q. entre deux - askendiȣtaȣeɩi, tu me serre pris les doigts kahonr-ȣtaȣe kȣ-ataθonr-ȣtaȣe serrer le gosier a q. - aθohonr-ȣtaȣeɩi , il le prit au gosier il le lui serra kahachȣtaȣe {presser la flamme entre 2 non dicunt cest l'expression des sauvages pour signifier la mesche d'un mousquet, qi est serré entre deux
Ti-ȣtaȣechon mult: in comp -. chonk. chon. chonde - unde ti-ȣtaȣechonnion -. hinc kaȣats-ȣtaȣechon in voce red: kȣatateȣat= ȣtaȣechon pincer s'entrepincer q. (ad vbm) lui prendre et serrer la peau entre ses deux doigts - akȣɩeȣatsȣtaȣechon, elle m'a pincé
54.. ȣtari sine Te dualitatis signat: bander idq in comp: ris. riskȣa. ri. riche -. hinc aendȣtari bander un arc 1œ conj.- ɩarenʿsȣtari bander une corde - etiam passivo ssu: la corde est bandée aut otrenʿsȣtari -
ȣtarisenni rel: bander a q. - risennik. ris. risennihe -. taɩrenʿsȣtaris bande moy ma corde - taɩaendȣtaris bande moy mon arc -
ȣtariskaȣan destr: skaȣas. ska. skāȣache- in comp: signat: debander - hinc ɩarensȣtariskaȣan debander la corde.- chrensȣtaȣiska debande la corde, depasse là -. signat etiam simpliciter depasser une chose qu'on avoit passé, et suspendue sur q autre, l'en oter -. saʿkȣtariska depasse tes souliers de dessus la perche ........ cum voce pas. signat in facto ee etre debandée depassé in fieri se debander, depasser - sic atrenʿsȣtariskaȣan signat la corde se debander , la corde etre debandée -..si 1um est p. c skaȣas. ska. skaȣache.... si 2m p s .- otrenʿsȣtariskaȣan. la corde est debandée otrensȣtariskaȣaennen - . eotrensȣtariskaȣank - elle sera & stante otrenʿsȣtariskaȣank eɩenk - elle ne sera &
ȣtariskaȣandi rel. debander à q.- kȣandik kaȣas. kȣandihe - taɩrensȣtariskaȣas debande moy la corde cum voce passiva dicitur - atrensȣtariskaȣandi la corde se depasser le debander à q. , etre debandée a q.... Si 1um kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe .... Si 2m kaȣandi. kaȣandinnen kaȣandik. kaȣandik eɩenk - aɩatrensȣtariskaȣandi, ma corde s'est depassée, debandée
54.. ȣtari cum Te dual:. habet in infin: ti-ȣtari, et signat... generice etre passé l'un dans l'autre, etre

0253 (#msPotier1744-0253)

msPotier1744-0253.jpgx
etre frisé: sic in comp: te otsinnentȣtariea, mouton animal dont le poil se passe l'un dans l'autre, se prend l'un a l'autre.... signat ext comp tt, aboluté: avoir les bras fourrez dans les manches, relative mettre les manches à q., lui fourrer les bras dans les manches ..... Si signet: avoir les bras dans ses manches est p s. ri . rinnen. rik. rik eɩenk -. te haȣtari il a les bras fourrez dans ses manches -. te haȣtarinnen- t'ehaȣtarik .- stanta te haȣtarik eɩenk ..... Si est rel ris. riskȣa. ri. riche - hesȣtari de hachiaaha , mets les manches a cet enfant &
kȣ-atȣtari vbm pass ..... Si in fieri: prendre ses manches, y passer ses bras p. c ris. ri. riche ti satȣtari mets tes manches ..... Si in facto ee: avoir ses manches passées aux bras p. s. ri. rinnen. rik. rik eɩenk te hotȣtari il a ses manches passees aux bras &
Ti-ȣtariskaȣan rel: oter les manches a q. lui depasser les bras. skaȣas. ska. skaȣache ti hesȣtariska de hechiena depasse a ton fils les bras de ses manches- kȣ-atȣtariskaȣan pc. depasser ses bras hors de ses manches.- ti satȣtariska depasse tes bras hors de tes manches {dic satiatoreska
55... ȣten vix ullum est verbum frequentioris usus apud hurones qm hoc vbm ; quo rerum omnium ac personarum statum ac dispositionem signant -
ȣten igitur est vbm neutrum signans in comp... etre de telle ou telle maniere.... de telle ou telle sorte ... de telle ou telle façon, de telle ou telle forme... de telle ou telle figure... d'un tel genie, d'un tel naturel, d'une telle humeur ... etre d'un tel caractere... etre dans une telle ou telle disposition.. en tel ou tel etat- communiter est p c, nisi alqdo trahatr ad p s, ab ipso noe cui jungitr in comp, et qd tm int: qm ext comp: exigat hoc paradig: prœs. ȣten. ȣtennen. ȣtenk. ȣtenk eɩenk - in interrogatione et responsione habent duas parlas sibi invicem correlativas. Taot et θo.. adhibetr ad interrog: ad responsionem; pro qua etiam dicitr χondaie: vg ɩaatȣen etre de telle ou telle forme soit exterieure soit interieure, d'un tel naturel, d'une telle humeur, de telles ou telles moeurs -. Taot ihaatȣten? quel homme est-ce! θo ihaatȣten c'est un homme de telle ou telle façon, de tel humeur & - ahaatȣten c'est la son naturel, c'est par

0254 (#msPotier1744-0254)

msPotier1744-0254.jpgx
nature, c'est naturellement qu'il est tel .- onsahaatȣtenh'atie le voila qi reprend son embompoint... sa conduite ordinaire & sa couleur, ses forces ordinaires .- onna-ishaatȣten le voila entierement remis, et tel qu'il etoit auparavant .- ishaȣendȣten - onnontaɩeronnon ihaatȣten c'est un homme de la nation il parle onnontaciue, des onnontaɩeronnon .- te ȣacha ti kȣatȣten de tionȣe endihaon ichien'dȣa ȣa de aɩonnhetien ikȣaatȣten - nous sommes de deux differens sexes nous autres hommes , nous sommes les uns garçons et les autres filles......... in numero plurali additr S pluralitatis et dicitr ȣtens et tunc habet pro pr: ȣtens ȣtenskȣa. stenska. ȣtenche .- ɩandiɩonrȣten avoir de tels ou tels sentiment. de telles ou telles pensées, de telles ou telles intentions ps ɩaȣendȣten parler de telle ou telle maniere p c ɩaɩonchiȣten avoir le visage fait de telle maniere p c ondechrȣten onhȣentsȣten les coutumes d'un pais etre telles ou telles (ad vbm) une terre un pais etre fait de telle ou telle maniere ... potest ee p c si usurpetr impersoaler in persona sing tt: -. θo iondechȣten θo ionhȣentsȣten de χ'aȣandare voila comme cette terre ce pais cy ou nous demeurons est fait ...... Si inflectatr psoaler est p s -vg. θo ionɩiondechȣten θo ionɩionhȣentsȣten, notre terres notre pais est tel (c'est a dire) nos coutumes sont telles aȣeti de staen akȣten akariȣten toutes sortes de choses, per contractionem pro: de staen a te ȣten, quo explo ponitur extra comp: , et cui etiam synonimum est: estaen haoten -. aȣeti estaen akaiochȣten toutes sortes de choses, per contractionem, pro: a te ɩaiochȣten aȣeti estan ak'ȣatiatȣtens de ɩaio - pro: ateȣatiatȣtens .- aȣeti estan ak'arihŏten toutes sortes d'affaires, toutes sortes de choses, et ita de alys omnibus - stan skat te haatȣten, {nollet uti aucune qalité {nollet uti il n'a rien de particulier c'est un homme du commun qi n'a aucun employ qi n'est revetu d'aucun caractere -. item. il n'est ni bon ni mauvais & -. stan skat te shaatȣten, il n'a plus aucune qualité qui le distingue, il n'a plus {non ilgit d'employ - item: il ne reste plus aucune marque .vg. de sa maladie - stan skat ɩarihŏten, il n'y a aucune affaire particuliere -
ȣtendi neutrum inchoat:
ȣt´enʿsti caus activm - faire de telle ou telle sorte, façon maniere: , figure & - former, façonner,

0255 (#msPotier1744-0255)

msPotier1744-0255.jpgx
tourner - in comp cum utraq voce pas: et activa teniθba. tenst. tenstande - und mult aut motûs ȣtenstanʿnon.... Si mult: stannonk. stannon stanʿnonde - unde mult: ȣtenstennonnion ....... Si motus stande. standend. staʿnda. standese - unde ȣtenstandeson aller et venir tantot d'un coté, tantot de l'autre donner telle ou telle forme à q c- θo sken ataɩendiɩonrȣtenst jesȣs ti sandiɩonrȣten rendez je vous prie jesus mon esprit semblable au votre θo sken ataɩendiɩonrȣtenstanda ti sondiɩonrȣten venez je vous prie rendre mon esprit semblable au votre θo sakȣendȣtenst ti ɩeȣendȣten parle comme moy, (id est) faits ta voix de la meme façon que la mienne ab akȣenda voce pas: ɩaȣenda, per contract, pro ateȣenda omitto infinita allia exempla, cum facile sit ea invenin ex prœceptis modo allatis .- *ɩarihȣtensti regler une affaire. en ordonner, la terminer *atiatȣtensti - etre fait de telle façon m ɩaatȣtensti donner une charge un amploye a q
ȣtenstandi caus act: et rel. - standik sten. standihe faire q. c de telle ou telle forme figure façon & à q - θo ison ɩȣatiatȣtenstandik hondeehonronnon ti kȣaatȣten de tionȣe, le demon se montre a nous dans une forme la nous a fait telle ou telle chois semblable a la notre .-. * ɩarihȣtenstandi regler une aff a q
56. ȣʿti vbm neutrum qd usurpatr tt in comp: cum his 4or noibs ɩaata. ɩandiɩonra. ɩandiaɩoncha. ɩaronhia qbscum omnibus fere idem signat in par s prœfixâ singulis initiali parlâ e -. ehoatȣʿti ehoronhiȣʿti - il est d'un beau naturel -. ehondīɩonrȣʿti ehon͑diaɩonchȣʿti il est agreable au possible - beau
57.. ȣθīe etre aigu in comp tt p. s - hinc ochȣθie hache aigue -. aȣeɩȣθie eau aigre aȣenchȣθie {parler avec colere hauteur oskȣarȣθie poil piquant ondaȣhiȣθie oennenchȣtie un couteau qi coupe bien oarȣθie vue percante oskonchiȣθie dent aigue otsistȣθie feu bien allumé hoȣendȣθie voix percante orihȣθie parole piquante offensante -- { oȣharȣθie vesit fort ochirȣθie petit fil aiochȣθiensθa que la hache s'aiguise l'affile -. stante ochȣtīenche elle ne s'aiguisera pas -. hoɩarȣθie il a les yeux perçans -

0256 (#msPotier1744-0256)

msPotier1744-0256.jpgx
ȣθïon vbm act: in comp: aiguiler - θionk θion. θionde -. sachȣθion aiguise cette hache -
ȣθïondi rel: aiguiser q.c a q. θiondik θionhons. θiondihe -. taɩachȣθionhons - aiguise moi cette hache
58 ȣtiɩi in comp cum onnĕa chevelure, signat peigner q. ou se peigner soy meme ... qdo signat se peigner soy meme usurpatr quasi absolute in p c .... qdo signat: peigner q est rel .- in utraq ssu habet θiɩiha. θiɩi. θianʿde -. ɩenneȣθiɩiha je me peigne - chienneȣθiɩiha tu te peigne - hanneȣθiɩiha il se peigne & tanneȣθiɩi peigne moy -
*onnthara {non ilgit rejouir q. ra. ren. rande -
*atonnthara se rejouir in prœs: p s hotonnhara il se rejouit -. pro perfecto utitr imperf - hotonnharak gaudebat -. aor: et fut p c ehatonnharen, il se rejouira .-
* ɩonntharonnion et atonnharonnion mult:

0257 (#msPotier1744-0257)

msPotier1744-0257.jpgx

omissa

endaiaɩi le sang s'etancher - te ȣendaiach le sang ne s'etanche point - licet aly hoc vbm referant ad radices, tamen non puto ee refrdum, qa cpsitum puto ex duabus radicibs endaȣa voce pas ɩannaȣa et vbo iaɩi, ita ut dicatr endaiaɩi pro endaȣiaɩi -... sler endiȣentsaɩi non puto radicem sed cpositm ex andiɩȣenia voce pas: ɩangɩȣenia et eod vbo iaɩi ita ut dicatr endiȣentsaɩi pro endiȣeniaɩi
stante onɩȣandare il n'y en a point chez nous n'avons pas d'enfans ... d'aal - moy vide: y avoir in diction:
ondgiaȣeron uter ; utra ; utrum ; in interrogaoe ondgiaȣeron echraȣa laquelle de ces choses choisiras tu? ondgiaȣeraten ciera interrogaoem une chose ou l'autre - ondiaȣeraton iθochien eɩraȣa je ne scai laquelle je choisirai - skat te ȣendgiaȣe cent ... tendiªte ȣendiaȣe 200 - achink. a te ȣendiaȣe 300 -. endiaȣecha centaine - hinc skendiaȣechat une centaine enhiot tȣasen- achienk iȣendiaȣechaɩė trois centaines - . ndak iȣendiaȣechaɩe 4 centaines - . aʿsen ateȣendiaȣe achink iskȣen = diaȣechare mil trois cent .-
ara iθo ti haȣentondi il est tout triste, melanch il a cru, grandi
aȣenskra itochien iθo nonhȣa, peutetre oui peutetre non, je n'en scai rien -que scais-je moi? - stan iθochien eaȣenk onhȣa ehao peut etre arrivera-il aurjourd huy -. onhȣa. onȣaθo (onhȣasenθo . (onhȣa indecha .(onhȣande present actuel
kȣennenchiaɩi porter sur ses 2 epaules q petit fardeau, comme des presents dans un sac a petun ab ennenchia epaule -. chiach. chiaɩi pro negativo usurpatr prœteritm cum negaoe - te honnenchiaɩi hatie ɩarihȣa il porte des presens sur ses 2 epaules - at vero oɩmensousiaȣan il porte notre terre sur ses epaules nous protega
ennencha porter sur une epaule - chak chen. chande - sennenchen porte sur ton epaule honnenchatiend, il portoit sur son epaule
ennonchon ȣskatendi dik. idem aller en traite 3œ conj -
ɩentakȣi -. hochiatorha aoi)hachitorha il est habituellement incommode, maladé
ɩenkȣharorannion faire mal un habit ondiȣharorennion habit mal fait
ɩaonkannen 2œ conj p s foirer comme font les enfans -. kandha. kand. kandande ahoonkand il foire
atentasenni se passer, perdre son cours fut: tas. ab entandi s'user - ɩaroɩe θo eȣatentachon cela passera bientot vg le cours de cette marchandise vide dict: p D'aloes in vbo passer -

0258 (#msPotier1744-0258)

msPotier1744-0258.jpgx
ȣtoɩeʿti cela est bien a la honheur ce n'est pas merveille, c'est fort, naturel - ȣtoɩeʿti θo itionnhen, ȣade kȣahȣaindach - c'est cela est fort naturel que notre vie soit courte, puisq: nous ne mangeons que des corps morts - - (onnhen faible sante ɩannen ara iθo ara iθochien ara aθochien seulement -. ara θo ti ɩandeia cela excellent excellement bien ce n'est que bonte, beauté - ara iθochien ti ɩandeia .-. ara iθo ekȣakȣasθa - nous sommes serons h. entierment heur
aȣanskran eɩentron de sasennena: combien ta chienne aura t-elle de petits? peutre que aal domestiq est la achink iaon eɩentron d'eȣakȣiraen - elle en aura trois d'une portée
on̈ek iθochien, atochien aθo ti ɩatrendaen̍k c'est en vain que je prie -. *onek en vain- parceq : & iȣaia θo on̈ek (vide on̈ek) en vain -
ɩatsarohȣi- {non ilgit dic aȣenȣa tabac donner a petuner ab inusitato ɩatsara petun -
ochati parcourir examiner pr et f. θa. tande onsaɩatiatochaθa {non aud je me suis examiné moy-meme ɩahȣendochaθa - elle a parcouru (- ondiȣharochaθa savon - {non aud
on̈es adverbium qd jungitr vbo ondi- on̈es ichiondiak. tu ne tiens compte de cela - tu ne t'en soucie pas
onɩiɩe {non ilgit au village, a la maison - onɩie eshaȣennon il est retourné a la maison -
oɩenie - accommoder hinc chieʿteroɩenie tu accomode des racines - ɩateroɩeneasenni accommoder des racines à q. - Taɩeteroɩeneas
oeontaȣeonton bosse - * aondechon le pais est destitué de monde
aȣat ichien , idem qd onna ich ien - voila que - aȣat ichien ontare le voila qi vient
ɩahȣachontiensenni ɩenȣharontiensenni vetir q , lui jetter dequoi se vetir par dessus ɩahȣachonȣan depouiller q. lui oter ses habits qu'il porte au dessus le mettre nud -. at vero ɩaatore vetir q en dedans - ɩaatoreskaȣan depouiller q. de ses habits qu'il porte en dedans
endȣtsihaʿti {non sut chanter seul pour passer le temps non par ceremonie. haθa. hat. hatande 3œ conj p s - ɩaaȣisti {valet chanter la chanson de q. isθa. ist istande - χondaie hetsaȣist , chante la chanson d'un tel. - taɩiaȣist chante pour moy

0259 (#msPotier1744-0259)

msPotier1744-0259.jpgx
ɩandiɩonrȣtakȣan p s s'ennuier etre chagrin & avoir regret de q.c kȣas. kȣa. kȣahe. te ȣaɩendiɩonrȣtakȣas je ȣ aia je n'ai aucun remord de cela, aucun regret
..... ɩatonnhontakȣa venir se repentir sur caim red avoir regret de q. c - p c stan ɩatonnhontakȣas d'aɩerhon eɩiheɩi, je ne mets point en peine de ce que je mourray kȣas kȣa kȣa

Referenda ad radices

atrihiesti se bouder depiter. sθa. st. stande p. c atrihiestannon mult - atrihiestandi rel - se depiter contre q.- radiz ie. ɩarihie &
atrihote p. s. etre actuellement attentif - aɩatrihote je le suis-
atrihotati ecouter, croire se mettre en attention p c. tats tat. taθe -.
atrihotaθon item aller ou venir au conseil - mot consacré aller ou venir ecouter - Radix ote. otati. otaȣon. alioqui inusitata
Finis 22 dec 1742 -
tsindatsi begacice.. begace.. pluvier corbujeau & tout oiseau qi a le bec long otatennonten jour des rameaux andeia innen fort bien ȣkaot innen fort mal otsitsa vin

0260 (#msPotier1744-0260)

msPotier1744-0260.jpgx

0261 (#msPotier1744-0261)

msPotier1744-0261.jpgx

0262 (#msPotier1744-0262)

msPotier1744-0262.jpgx
Etsi p. 140 181 etre long
atiata 63' atenra palisade. fort
Osenni 163 ''' 55 '''
ȣacha 255 6 ''' line

0263 (#msPotier1744-0263)

msPotier1744-0263.jpgx

0264 (#msPotier1744-0264)

msPotier1744-0264.jpgx
Etsi p. 140 181 etre long
atiata 63' atenra palisade. fort
Osenni 163 ''' 55 '''
ȣacha 255 6 ''' line

0265 (#msPotier1744-0265)

msPotier1744-0265.jpgx

P. Pierre Pot Radices Lingæ Huronica 1744


0266 (#msPotier1744-0266)

msPotier1744-0266.jpgx

Vol.II:Radices Linguae Huronicæ comprising verbs of the 2. Conjugation, was copied from a MS. of Father Etienne de Carheil, S.F. by Father Pierre Potier, S.g. (See title of Vol.I.) Noted by Pilling in "Iroquoian Languages" pg. 25, 2nd. Col. "Addita" copied from Fr. Pierre Daniel Richer, S.g., pg. 301 A.E. Jones.S.J.


0267 (#msPotier1744-0267)

msPotier1744-0267.jpgx

Radices Linguæ huronicæ Conjugatio Centuria 1.ª

1 ɩaaɩendi ext comp tt. - sortir. ɩens. ɩenha. ɩenche - sœpe additr parla reiteraois- sic: satasaɩenha sors d'ici -. additr etiam parla motus a loco, sic: ateɩannonske etiaɩoaɩendi, aɩenrhe aɩakenseha st'aaȣenk, ils sont sortis de toutes les cabanes pour voir ce qi vient d'arriver
ɩaaɩensenni rel. sortir pour Q. ou contre Q, sur Q. sortir d'avec Q. s'enfuir, s'echaper de lui, qua in postrema signaoe additr parla reit: sonɩȣaaɩensenni asonɩȣaʿaens il est sorti pour d'avec nous par honneur -. ahaëkȣaaɩensaheχiaaɩens te onχiendataton, faisons une sortie sur ceux qi assiegent notre village - onsasonɩȣaaɩens de saɩȣandaskȣaentak notre esclave s'est enfui de nous- ɩensennik. ɩens. ɩensennihe-
ɩaaɩenʿti caus. sortir par Q. endroit ou pour Q sujet. θa. t. tande .-
ɩaaɩentandi caus rel. faire sortir à Q, pour Q: tandik. ten. tandihe -.
ɩaaɩenskon freq: sortir souvent p. S
ɩaaɩenchon ... 1.º mult: plusieurs ou tout le monde sortir dehors. chonk. chonhonk. chon chonhonɩ chonde - unde ɩaaɩenchonnion.... 2. motûs aller a la selle, a ses necessiter (qasi dicas) sortir dehors sans autre necessité que celle qi oblige tout le monde de sortir p C ɩenche ɩenches .. ɩenchend ɩencheskȣa. ɩencheska. ɩenchese -. ɩiaɩenche je vas a mes necessites & hoaɩenchon il est a ses nec: &
ɩaaɩencheson aller de tout coté a la selle p C
ɩaaɩencheskon freq: aller souvent a la selle p S
ɩaaɩencheʿti caus: aller a la selle en tel lieu, par l'endroit du corps qi sert a cette necessité p C θa. t.

0268 (#msPotier1744-0268)

msPotier1744-0268.jpgx
chi ekannonchiaen d'eaɩencheʿθa voila le lieu secret latrines ondaie de kȣaaɩencheθa - l'endroit par ou nous allons a la selle podex. anus -.
ɩaaɩenhȣi ext comp: mettre dehors Q.C. , la tirer dehors, la faire sortir de la maison p C ɩens. ɩenk. ɩenhȣe tsaɩenk mets cela hors de la maison -
ɩaaɩenhȣindi rel. mettre, tirer dehors Q.C. à Q.
*ɩaaɩensenni sortir pour aller quereller Q. - {non aud
pro ɩaaɩendi ejusq derivatis ext comp -. dicitur in comp inɩendi cum suis derivatis, vide suo loco -
pro eod: ɩaaɩendi dicitr ë per cratim ɩaɩendi alqdo in comp: - te oʿtaɩendi a la sortie des champs pour entrer dans le bois, ou a l'entrée des champs sortant du bois - te orchaɩendi au sortir du bois -
ɩarhaɩendi... signat ad vbm sortir du bois, arriver par terre en Q. lieu... translatum {cum multis additionibus signat {fairealler en embassade arriver en embassade sortant du bois et entrant dans les avenues du lieu ou l'on va p C ɩens. ɩenha. ɩenche - unde motûs ɩarhaɩenchon aller ou venir en embas: p C ɩenche ɩenches. ɩenchend ɩencheskȣa. ɩencha ɩencheska ɩenchese -. unde motus ɩarhaɩencheson aller en embas de coté et d'autre
ɩarhaɩencheskon. freq: aller souvent & p S aʿson horhaɩenchon, il est encore allé en embassade -
ɩarhaɩencheʿti -caus: aller en tel lieu, ou pour telle raison en embas. p C taoten hotihaɩencheʿti quel est le sujet de leur emb:
ɩarhaɩensenni rel: faire emb: à Q. pour chez Q - sennik sɩens. sennihe. aonχirhaɩens on est en emb: chez nous ondaie dataterhaɩensenni hotrihont embassadeur
ɩarhaɩensennihon aller chez Q. en emb: nihe. niha. nihese
ɩarhaɩensenniti caus. faire emb: a Q. pour tel sujet. θa. tande
ɩarhaɩenti faire sortir un captif du bois & θa. t. tande - onhȣa θaat ehonarhaɩent on va bientot le mettre hors du bois, le faire entrer dans le village - ontatrahaɩenθa on fait faire l'entrée aux captifs -
a vbo ɩaɩendi signante sortir, addito te dual: formatr kaɩenchon qd ext comp signat: ... impsoaler Q. C etre glissante -. oʿkȣaɩenche daɩaʿkora mes souliers sont glissant - te otaraɩenche la boue la terre est glis:... psoaler signat glisser sur Q. C.- p S akȣaɩetaraɩencha, j'ai glissé sur la terre.... in ssu metap: dicitr cum ɩarihȣa in infin: karihȣaɩenchon perdre l'occasion, manquer son

0269 (#msPotier1744-0269)

msPotier1744-0269.jpgx
coup. - akȣarihȣaɩencha j'ai perdu l'occ: je l'ai manqué atisarihȣaɩencha tu as & ... cum ɩaata habet in infin: kaataɩenchon kȣatatiataɩenchon, signatq: absolute sortir echaper de Q. occas: dangereuse: sic akȣaɩiataɩencha je l'ai echapé de belle... relative s'echaper des mains de Q., lui glisser des mains, sic aθiataɩencha il s'est echapé de tes mains.-
ɩaɩendristi utuntr tt: akenristi pro aatis - ɩaɩenristi pro a inaatis videtr ë derivatim ab (ɩaɩendi sortir) signat autem: changer Q.C. de place, de poste, de lieu, (qasi dicas) la faire sortir de la place pour la mettre en un autre sθa. st. stande- in comp. cum noibs rerum alio transferuntr: ɩannonchiaɩendristi ake changer de cabane, la transporter ailleurs ɩandataɩenridsti changer de village - et alia id genus sennhataɩendist, ȣatsek asennhataen - transporte cette buche ahahiatonehaɩendist il a changé le livre de place akenristi Q. changer de place, per contract: pro ateɩenristi -. chi iȣaia aekȣakenrist, ȣatsek aekȣakeronaekȣendarat kȣedet' eonχichien - changeons de Q. distance de lieu, mettons nous ailleurs, de peur d'etre tuéz - (ab activo ɩaɩenristi fit ɩannonskenristi per contract: pro ɩannonchiaɩen= = risti transporter une cabane ailleurs -
postremo ɩaɩendi vbm inchoat: - in comp: cum noibs activœ vocis signat: Q. C. devenir nette, pure, propre, se nettoyer se purifier p. C ɩens. ɩenha. ɩenche - eɩaataɩenha onɩȣennonkȣat d'onn'eoatonti de kȣaeronɩe ɩehen notre ame deviendra pun et nette quand elle quittera notre corps onn'aɩaataɩenha de sennonkȣat d'aotorinnen ɩarihȣanderaɩi voila ton ame devenue pure, elle qi etoit souillé de peché
ɩaɩenhȣi act: -in comp signat: purifier, nett: Q C. ɩaataɩenhȣi atatiataɩenhȣi *se netoier nettoyer Quelqu'un rel: ɩens. ɩenk. ɩenhȣe - hetsataɩenk nettoye le satatiataɩenk de sarihȣanderaɩi onsaȣatatronȣaendiɩe purifie moy du peché dans la confession -. onnondoʿkori de sandahiaȣan, stakiaɩenk - ton couteau est rouillé derouille le .-
ɩaɩenhȣindi rel. in comp: ɩenhȣindik. ɩensen ɩenhȣindihe nettoyer Q.C à Q. - sanɩȣandahiaɩehȣindi asonɩȣandahiaɩensen, il nous a derouillé, degraissé notre couteau
onhendi sortir de terre, hoc dicunt de origine sua st'onɩionhendi lorsq: nous naquimes - ab. ondecha potius onda θo etionɩionhendi, nous tirons de la notre origine - * vide onda in conj

0270 (#msPotier1744-0270)

msPotier1744-0270.jpgx
2... ɩaaɩi seu ɩaiai extr comp tt. - pro quo in comp usurpatr iaɩi cum derivatis, vide in radicibus anomalis - ɩaaɩi extra comp triplicem habet signaoem - (vide pag 6)
.. couper, rompre, briser, casser simpliciter, cum addito, couper & en deux - ... si couper infinitivus est ɩaaɩi .... si couper en 2. est kaaɩi per contract pro Te ɩaaɩi p C. ach as. askȣa. as aska. aχe - unde mult: ɩaaχon ɩaaχonnion rompre ou briser plusieurs choses tsaɩ, coupe cela -. titsaɩ coupe le en deux -. ahatiaɩ. ils ont coupé cela -. aθatiaɩ ils l'ont coupé en 2.-
ɩaiaɩindi atatiaɩindi rel: couper QC à Q kaaɩindi kȣatatiaɩindi la couper & en 2. aɩindik aɩindihik. asen aɩindihi. aɩindihe - taɩiasen couppe moi cela -. ti taɩiasen couppe le moy en 2-
ɩaiaχondi aaχonniondi sive atatiaχondi atatiaχonniondi rel. mult: couper plusieurs choses a Q. couper Q.C. a plusieurs -. χondik χonniondik - χondihik. &. χonhons & χondihi. χondihe & - aȣeti asaɩoaχonhons daɩohonaȣan ɩehen, il leur a brisécoupé tous leur canon
in voce pas: dicitr: atiaɩi Q.C. se rompre: kȣ-atiaɩi se rompre en 2 - aȣatiaɩ cela s'est rompu, akȣatiaɩ. cela s'est rompu en 2 -
atiaskon etre sujet a se rompre, à se casser, etre fragile -. otiaskon ichien nondaie, cela se rompt aisement
atiaɩindi rel: pas: Q.C. se rompre à Q -. kȣ-atiaɩindi se rompre en 2 à Q. p S. tiaɩindik tiasen tiaɩindihe -. de pluribs dicitr: atiaχon atiaχonnion plusieurs choses se rompre, ou Q.C. se rompre a plusieurs
atiaχondi atiaχonniondi plusieurs choses se rompre à Q. ou la meme chose en plusieurs endroits ondik. onhons. ondihe
atiati caus: vocis pas: ... signat impsoaler passivé in fieri : Q.C. se rompre, s'interrompre par Q. endroit - finir, aboutir, se terminer la -. in facto: Q.C etre rompue en Q. endroit, en etre devenu le bout, la fin, et le terme ou elle aboutit, ou elle demeurée ..... Si in fieri, est impsoale p C pr et f. θa.. tande -. θo ichien iȣatiaθa. la chose finit là θo iȣatiaθak. finissoit -. θo aȣatiaθa. à fini -. θo eȣatiaθa finira.- stan θo te ȣatiatande -. ne finira &...... Si in facto: p. S. ti. tinnen. tik. tik eɩenk - χa ichien iotiati voila le bout, la fin le terme ou la chose est aboutie, finie, terminée, demeurée -

0271 (#msPotier1744-0271)

msPotier1744-0271.jpgx
χa iotiatinnen. c'etoit le bout -. χa eotiatik ce sera ici le bout -. stanä ichien deχa te otiatik eɩenk ce ne sera pas ici le bout - χa ichien aiotiatik aiotiatinnen, la chose eus aboutir là en fut demeurée la.,...... signat psoaler activé; faire qu'une chose se rompre, finisse, se termine par Q. endroit p. C. pr et f. θa. tande - χondaie ahontiaθa ils en demeurerent là, vg, brulant un captif jusqu'a tel endroit
*nota: ne confundas atiata deriv: ab ɩata cum hoc vbo atiati -. est enim disirimen qd atiati signet finem actionis, atiata autem finem magnitudinis ipsius psoa agentis et habet fut in ten, atiati vero in θa θo ichien echiatiaten tu arrivera jusques la & -
atiatandi.... passive - Q.C. se rompre par Q. endroit, y finir p S. θo ichien onɩȣatiatandik nous nous sommes arretez la (ad vbm) notre mouvement s'est rompu la.... activé, rompre l'action de Q, la lui faire cesser finir rel.. tandik. ten. tandihe - asonɩȣatïaten, il nous à arreté, il nous a rompu, fait finir notre action .-
2. signao ɩaaɩi seu potius ɩaiaɩi interferendo i - est: tirer de l'arc, du fusil, du canon & sur du gibier, des hommes & darder. ach as. askȣa. aɩ aska. aχe- abs p C aut rel.... si abs sic cjugatr: . S. iɩi'as. ichi'as. ihaias. D. aɩias. iti'as. itsi'as. ihi'as... p. aȣaɩias. ikȣaias. iskȣais hati'as ei'as - (i' notata accentu acuto valde prodicuntr) ɩahȣenta. hati'as ils dardent du poisson .- ariteeo hati'as ils tirent sur des tourtes .-.... si rel prater ɩaiaɩi habet atatiai -. ndio tsaɩ tire - hetsaɩ tire sur lui - ihoias il tire sur lui-. ihaias il tire sur elle - hatsaɩ de haonȣaias tire sur ceux qi tirent sur nous - onχias on tire sur nous.....
Quando additr huic vbo parla reit: signat tirer une 2de de fois -. ee usu tamesi ht i ut signet: se vanger de ses ennemis, leur rendre la pareille, le reciproque - et ht in inf. skaiaɩi onsaȣ- atiatiaɩi -. onsahaɩonaɩ on s'est vangé d'eux onsahonaiaɩ on s'est vangé de lui -.... huc pertinet ë, qd ɩaiai usurpetr ad signandum ejaculationem fulminis: hoiaɩi eθoiaɩi de hinnon le tonnerre est tombé, (qasi dicas) deus & ejaculatus est tonitiu -
ɩaiaχon. motûs aller tirer des oiseaux &, darder du poisson: χe. χa. χese-. aʿɩiaχe je vais a la chasse, ɩeɩiaχa j'irai - eskiaχa j'y retournerai - eskaiaχa ɩahonk je retournerai a la chasse des outardes -. te ɩiaχese je n'irai pas a la chasse - unde ɩaiaχeson aller de coté et d'autres a la chasse -
ɩaiaχonnion mult: plusieurs personnes tirer, tirailler sur toutes sortes de gibier -

0272 (#msPotier1744-0272)

msPotier1744-0272.jpgx
ɩaiaχesχon freq: aller souvent a la chasse
ɩaiaɩindi atatiaɩindi chasser pour Q., lui darder du poisson rel: rel. aɩindik. asen. aɩindihe - taɩiasen de - - χ'aȣdenienchen-ariteeo, tire moi sur cette tourte qi s'est posé là haut -. hetsasen tire lui ce gibier - hetsi'asen tirez lui ce gibier -.
ɩaiaɩindihon rel. aller a la chasse & pour Q. ɩaindihe, ɩaindiha, ɩaindihese - hetsaɩindiha va lui tirer du gibier
2.... signao ɩaiaɩi est: jouer - additr parla dual: et dicitr in inf: kaiai.... Si signet actum ludendi est p S. iaɩi. iaɩinnen. iaɩik. iaɩik eenk -. te hoiaɩi il joue actuellement - te hoiaɩinnen.- te choiaɩik - il sera a jouer stanta te hoiaɩik eɩenk).. * Taot iontierha ? te aɩoiaɩi .- que font ils ?. ils jouent..... Si signet habitm et consuetudinem ludendi p C as. askȣa. aɩ (pro uno actu,. aska. aχe te ɩeias je joue je suis joueur - te chieiach -. te haiach. ti ɩeias ateȣentaɩe etiaɩondataen on joue tous les jours dans leur village.- stanta te haias il ne joue pas, il n'est pas joueur - stanta te haiaχe il ne jouera pas - & - titsiaɩ jouer maintenant .- okendiati te hoiaskon aȣentenhaon iherhe taɩiaɩ c'est un grand joueur, il veut jouer toute la journée - kaheskaiaɩi et kannonretsiaɩi de la feve et de la paille dua ludi specl (vide ɩiaɩi -
kaaiaɩindi kȣatatiaɩindi rel jouer pour Q aɩindik. asen. aɩindihe - ti taɩia̍sen joue pour moy - te honaiaɩindi on joue pour lui -
3.... ɩaaʿkont... neutraliter: Q C etre pendu{ act θa ten tande.. pendre QC. suspendue, accrochée ext comp tt. p C. kont. kontak. taɩ taɩ eɩenk - Taoten deχa ɩaaʿkoni? qu'est-ce qi est pendu la? hinc ɩaakontandi neut: inchoat: QC s'accrocher, demeurer suspendue p C. tas. taha tache- unde, mult ɩaakontachon plusieurs choses demeurer accrochees...... si active pendre suspendre Q.C., l'accrocher p C θa. ten. tande -. tsaʿkonten pends cela - aɩiakonten je l'ai pendu - hinc ɩaaʿkontandi Rel. suspendre Q.C à Q - tandik. θas. tandihe- taɩiaʿkonθas pends moi cela
ɩaaʿkontaȣan destr: dependre, desacrocher, ext comp. p C. ȣas. ȣa. ȣahe - tsaʿkontaɩȣa depends cela
ɩaaʿkontaȣandi rel: dependre Q.C. à Q - ȣandik ȣas. ȣandihe - taɩiakontaȣas. depens moy cela -
kachriaɩi rompre une chassé de castor vide ɩaiaɩi
ɩannontsisthiaɩi couper la tete
ɩaɩonretsai couper la main

0273 (#msPotier1744-0273)

msPotier1744-0273.jpgx
* haɩaonnhiaɩ haȣendio ennonkȣaesa dieu abbrege la vie des pecheurs -
* nondaie aontatennonhȣaiaχonχȣenon pour cela onc'est avec cela qu'on casse la tete (vide in fine) ou casse tete
* ɩaaheʿte porter un sac sur son dos p S
*ɩaakaichia etre mal adroit, mal bati vilain - chiakaichia tu es un vray malapris -
4..... ɩaangɩon etre sans raquettes - carer inflexionibs pS S... aɩianɩon. saanɩon. hoanɩon. oanɩon... D. onɩianɩon. tsianɩon hotianɩon. otianɩon... p. onɩȣaanɩon. skȣaanɩon & - hotianɩon ehondeʿti - ils sont aller sans raquettes -
5.... ɩaarnngonʿkȣi - Q.C. arriver pas cas fortuit casuellement - Q accident, avanture, infortune, malheur arriver - oannronʿkȣi aɩaanronkȣat - casu accidet, c'est un malheur -. eɩaannronkȣat d'eɩrihȣanderai, stan chi aɩitaʿkȣande te ɩen ,- ce ne sera un malheur et un pur accident si je peche, ce ne sera pas a dessein oannronkȣi n'onasteraɩi c'est pas malheur, par meprise megarde, inadvertance qu'on l'a blessé
ɩaannronʿkȣandi vide simplex violer un fille - causer à Q. malheur, lui procurer Q.C. de funestre, Q. infortune -. engager Q. mal à propos, lui faire faire Q. pas de clerc, lui faire faire QC. par surprise... l'enjoler. kȣandik. kȣen. kȣandihe .- eȣaɩiannronkȣen d'eheȣennonti daat haȣendïo, ce sera un malheur qu'on ne causera, je serai un malheureux si je rejette la voix de dieu -. oki eȣaɩiannronkȣen de θo eɩier, ce sera le demon qi me causera ce malheur, qi m'engagera, si j'agis de la sorte -.
ɩaanrondi abs. p.S. rons. ronha. ronche ahotiannronha, il leur est arrivé un malheur -. areisaɩen aɩrihȣanderaskon, eɩentaʿkȣi hondechonronnon haɩiannron= =kȣandik, malheur a moi si je peche fort souvent, c'est le demon qi me cause ce malheur ordinaire
  • * hoannronkȣi horihȣanderaɩi c'est par malheur, par surprise qu'il a peché -
  • * ɩaara, sac, in comp:
  • * ɩannenhȣen ext comp.
  • * hohatieʿte pro hoaraɩeʿte
6..... ɩa = aȣi aller ou venir en canot, voguer p S 1. *ind...... hotiaȣi ils vont en canot - hotiaȣind, ils ailloient onɩȣaaȣi nous allons en canot -.
ɩa-aȣiʿti aller en canot vers Q. lieu. θa. t. tande achaȣi θo aionȣaaɩȣit, voguons en pleine eau - achaȣi hotia= =ȣitinnen, ils avoient pres le g large, ils etoient en pleine eau -

0274 (#msPotier1744-0274)

msPotier1744-0274.jpgx
ɩa-aȣinnontie plusieurs aller ou venir ensemble en canot. tie. tiend. tie. tiese - unde ɩa-aȣinnontieson aller en canot tantes d'un coté & roder en canot deça et dela - ontahotiaȣi ontaaɩo-aȣi ils viennent en canot - ici ontahotiaȣinnontie ontaaɩo-aȣinnontie - voila quantité de canots qi viennent, quantité de monde en plusieurs canots - eɩentaʿkȣi hotiaȣinnontiesonk χ'onati, chia χonati, ils rodent continuellement de cote et d'autre en canot, ils vont et viennent contin: haonhȣa ho-aȣi il est seul en canot - tsinnen skȣaaȣind avec qi etiez vous en canot? tsinnen eskȣa-aȣi, avec qi irez vous en canot? - ondaie hoti'aȣind, ils etoient avec lui en canot
6..... ɩaɩaȣe (extra ordinem, raoe signaois) ramer en canot pour le faire avancer, canoter - p C ȣek. ȣehek. ȣe. ȣehe .- seɩaȣe rame -. seɩaȣehe continue à ramer - haɩaȣehek il ramoit te ȣannonate d'aieɩaȣe, je n'ai pas coutume de ramer -* ab imperf: formatr (addito finali ɩȣannen signante excellentiam actiones agentis aut magnitudinem vity &) formatr inquam
ɩaɩaȣehek-ɩȣ̈̅annenen et de alys in ȣannen etre un bon rameur, canoteur p. C-. haɩaȣehekɩȣannen c'est un bon canoteur - haɩaȣehekȣ̈̅annennenennen, c'etoit &
ɩaɩaȣeʿti caus - ramer avec une telle & rame - tel aviron p C θa. t. tande - taoten echieɩaȣeʿt? dequoi te servira tu pour ramer? ondaie ɩeɩaȣeʿθa voila ma rame mon aviron -.
ɩaɩaȣesenni rel. ramer pour Q. en sa place - ȣesennik. ȣes. ȣesennihe - taɩeɩaȣes canote pour moy
ɩaɩaȣechia subit vbale - rame aviron - (valet)
*ɩaasa piste -. ɩaasken voir des pistes pro ɩaasaiɩen ɩaaskaienton suivre ses pistes de Q. te. t. tese .-
*ɩaasenhaȣisenni marcher devant Q. pour lui montrer le chemin -
* ɩaaske avoir mal a la poitrine p S
7.... ɩaatsi ... duo signat..... 1m.. nomen quo psoa et alia res appellantr, idq dupliciter.... quali passivé : avoir un tel nom, s'appeller, se nommer du nom que l'on marque. tsi. tsinnem. tsik. p C- taoten haatsi? comment se nomme t il? χondaie haatsi. c'est la mon nom -. ahenheɩ, de haondecheʿte haatsinnen le nommé haondecheʿte est mort - ȣ̈̅a eshaatsik. il aura un autre nom -. ȣa iskiatsi j'ai un autre nom -. stan nondaie te skiatsi je ne m'appelle plus ainsi..... 2º quasi active donner un tel ou tel nom à Q ou a Q.C., abs. p. C. rel pr et f. as. askȣa. Neg: asë producendo ult: syllabam. .- taɩias dis mon nom - hetsas dis son nom -. χondaie saɩȣaas, c'est ainsi que nous s'appelons - stan nondaie te shonaas, hochiennontion on ne l'appelle plus ainsi, c'est un nom qu'il a quitté -
atiastsi..... sine parla reïter:, est abs p C prendre recevoir un nom - aor: et f. af. as - (vix habes alia tpora) ahonhaaȣatsiaɩ iesȣs st'onnen atere onsaor henha te θotondinnen. atate ȣatsiaiɩe ahonachiennon d'iesȣs ahatias -. jesus fut circoncis le ȣe jour depuis sa naissance, dans la circoncision, on lui donna

0275 (#msPotier1744-0275)

msPotier1744-0275.jpgx
le nom de jesus qu'il y recut - Jan chatias il recevra il prendra le nom de Jean -...... cum parla reiter: est rel: et signat: reprendre le nom de Q personne morte le relever, lui succeder, etre mis en sa charge - dicitr in inf: onsaȣatiatsi (vix usurpatr in pr: et imperf). as. askȣa atsi præter) atsinnen. as. ase - hachiendase sonatiatsi onsahatias on a relevé le d'hachiendase - hechon eshonatias on relevera le nom d'hechon - eθsaɩon saθarat hachiendȣannen ɩehen shechiatiatsi onsahechiatias prens courage, comporte toi bien, tu as relevé le nom d'un considerable - haondecheʿte ɩehen shotiatsinnen, il avoit relevé le nom du defunt haondecheʿte.... *Nota tam ɩaatsi qm atiatsi etiam usurpari ad signandam cujusq: rei imputationem sive in bonam sive in malam partem haonhȣa ichien ehatias ehonaas ehaatsik - lui seul en aura toute la gloire - haonhȣa ehaatsik & il en aura tout le blame et tout le deshonneur .-
atiasti caus. prendre, tirer son nom de telle ou telle origine.... Si in facto ee: avoir pris un nom, porter un nom qi vient d'une telle origine p S taoten satiasti? d'ou as tu pris ton nom, qu'en est l'origine - ondaie aɩatiasti. j'ai pris mon nom de la...... Si in fieri. prendre un nom qi vient de telle chose p C pr et f. sθa. stande iherhe χondaie sen aɩatiasθa d'haïsten ɩehen hotiastinnen je veux prendre un nom d'ou son defunt pere l'avoit pris.
7.... ɩaatsi signat: chanter dire Q. cantiq ou chanson -... Si. signet cantum præsentem, actualem, in actu exercito. etre actuellement a chanter. est p S tsi. tsinnen. tsik. tsik eɩenk χeȣendaronχa d'aɩoatsi j'entends du monde chanter & ..... si signet in gre, in actu signato, in poa et habitu, est p C pr et fut: as. askȣa. ase -. ɩiɩias je chante, quand l'envie m'en prend, quand je suis en humeur - ichias tu chantes ihaas il chante &- ieas etiaɩondataen on chante dans leur village - tsas chante - tsias chanter
ɩaatsindi rel. chanter pour Q, à Q., en faveur en l'honneur de Q - atsindik. asen atsendihi, atsindihe taɩiasen ondaie d'eɩentaʿkȣi ontendiɩon roiaθa deχ'endăre chante moy la chanson ordinaire de laquelle ceux de ce lieu se divertissent - taɩȣaasen, aȣatonʿkȣandik d'aiennraȣa - chante nous Q. air, nous avons envie de danser nous sommes las de danser
ɩaasti caus - chanter telle ou telle chanson p C pr et f. sθa. stande - ondaie tsasθa d'aɩonnon ate, atatiatsindi chante ce que ceux qi sont maitres du chant on coutume de chanter
parla hatie sœpe additr verbo ɩaatsi ut signetr continuer de chanter, ut signetr aller et venir en chantant vg

0276 (#msPotier1744-0276)

msPotier1744-0276.jpgx
hotiatsi-hatie ils viennent en chantant ils continuent de chanter tsasti-hatie ennonchien echrihiaɩ, continue de chanter, ne cesse pas -
* ɩaaȣisti chanter la chanson de Q. - hetsaaȣist chante sa chanson.-
ȣ..... ɩacʿhaen ext comp. p S - pr en. imp ennen - okendiati hochaen, il est extraordinairement lent - sacʿhaen nda daat ! que tu es lent!.... * parla postpositiva ɩnda, signat excessum et exaggirationem ex parte rei signatœ; et admirationem ex parte loquentis-.
ɩachaatandi rel. rendre Q lent, le retarder - tandik. ten. tandihe - ason ɩaȣachaaten, ils nous a retardé vg en chemin -. skechaatandik. tu me retarde & -
* ɩaata substance animée
* ɩaata dicitr oata. barre qi traverse canot ou raquette
9...... ɩachahȣi - duplici oo signat.... quasi passive: le mauvais temps, la tempete faire entrer et verser de l'eau dans un canot sur ceux qi y sont p S chach. chak. chaȣhe -. onɩȣachaȣi aonȣachak - la tempete a versé de l'eau sur nous dans notre canot & aonȣachahȣihatie nous allons recevant des lames qi entrent dans notre canot (ad vbm) la tempete verse de l'eau sur nous...... active. verser volontairement de l'eau ou autre liqueur en Q.C. ou en Q. vase, et meme en canot pour voir s'il fait eau - p S. ead ht tpra ae in signaoe -. seehak. verse, mets de l'eau, du vin & -. ȣa θo esechak eȣateɩaɩasθa. tu versera encore d'autre eau dans la chaudiere quand elle sera consumée sechak aonɩi etioχanon verse de l'eau pour voir s'il degoutera par dehors -
ɩachahȣindi. rel.. verser à Q de l'eau ou Q autre liqueur salutaire, medicinale dans un plat, une chaudiere -. item dans Q. partie de son corps son oeil, oreille, playe & chahȣindik. chasen. chahȣindihe - taɩechasen verse moy eskechasen tu me verseras -
ɩachaȣan destruct: tirer de l'eau de Q. vase. p C ȣas. ȣa. ȣahe - sechaȣa, prend, tire un peu d'eau de ce vase & -
ɩachaȣandi rel: tirer de l'eau de Q. endroit pour Q chaȣandik. chaȣas. chaȣandihe - taɩechaȣas - {tire moy de l'eau & verse moy a boire
ɩachati caus. verser de l'eau & dans Q. vase p C θa. θaɩ. tande - taoten eɩechaθaɩ en quoi verserai-je de l'eau &
ɩachatandi rel: verser de l'eau dans Q. vase à Q ɩaerat taɩechaten verse moi de l'eau dans la culiere
ɩachandi...... signat tremper de la souppe du potage à Q. lui verser du bouillon dans son plat, lui donner a manger chandik. chahas. chandihe- taɩechahas dresse moy de la souppe - ason te skechandik. tu ne m'a point encore trempé de la souppe -. onsataɩechahas ɩȣaia

0277 (#msPotier1744-0277)

msPotier1744-0277.jpgx
verse moi encore un peu de souppe & - te sekonchandihe te skaen je n'en verserai plus, il n'en reste plus..... signat.: monter une riviere allant contre son courant. p S. chas. chaha. chache - eonɩȣachaha - nous monterons la riviere etsonɩȣachaha nous la remonterons - tsonȣachandihatie nous allons la remontant -. aɩochandihatie daɩo-aȣi, ces gens qi vont en canot montent la riviere en dela ontaaɩochandihatie d'ochaʿkȣi, ontaaɩo-aȣi ce monde qi vient par le large en deça, montent la riviere - taaɩochandihatie ils remontent la riviere en deça -.
ɩachati caus - monter une riviere par Q. endroit ou avec Q.C. qi serve, aide a la monter - fut. aʿt - anʿnen'onaʿti aɩandaȣateʿkȣi eskȣachaha eskȣachatihatie de quel coté monterez vous la riviere -.
porro hœc oia vba videntr ee derivata ab ache y avoir de l'eau - ɩȣache il y a de l'eau pers. sing fem
10...... kachaȣente Q.C etre creuse, vuide par dedans -. te. tek. tenk. tenche - p S te ochaȣente cela est creux -. atiochaȣentenk. cela s'est trouvé creux, s'est devenu stanta te ochaȣentenche cela ne deviendra pas vuide en dedans -
11..... ɩachaton tendre une peau p. C - ext comp tt.- tonch v̍ tons. tonhons. neg tonde - unde motus ɩachatonnon aller tendre une peau -. et mult: ɩachatonnion en tendre plusieurs
ɩachatonkȣi caus. se servir de Q.C. pour tendre une peau -
ɩachatondi rel: tendre une peau à Q - taɩechatonhons tendez moi cette peau -.
ɩachatonɩȣan destr: d'etendre une peau p C ȣas. ȣa. ȣahe -.
ɩachatonȣandi rel: detendre une peau à Q taɩechatonȣas detends moy cette peau
in comp: dicitr ɩaton 2ª aton conj - hinc aenɩaton pro aendaton. bander un arc ab ɩaenda arc à fleche -. sechiraton etends le fil & le tiends etendu avec roideur-. sateiachiaton, etends le bras avec roideur -.
12..... ɩachiaton (ext: ordinem alphab: propter affinitatem cum vbo præcedenti) faire une cache de QC., mettre en cache - ext comp tt. p C tonk. ton. tonde - unde motus
  • ɩachiatonʿnon aller faire une cache. - et mult:
  • ɩachiatonnion faire plusieurs caches
  • achiatonkȣi caus. faire un cache en tel endroit
  • ɩachiatondi rel. faire une cache à Q. fut tonhons
ɩachiatonɩȣan destr: oter ce qu'on avoit mis en cache, lever un cache. ȣas. ȣa. ȣahe - ɩachiatonȣandi rel. lever la cache a Q.-
ɩachiata (subs vbale) cache -
atechiatonɩȣan {une cache se decouvrirprendre ce qi est dans une cache aȣatechiatonȣa la cache vient de se decouvrir -

0278 (#msPotier1744-0278)

msPotier1744-0278.jpgx
13......ɩahiaton (ext ord alph) ecrire - ext comp. p C tonk. ton. tonde - unde motus ɩahiatonnon aller ecrire aut mult: ecrire plusieurs choses -. unde aliud mult: ɩahiatonnonnion ecrire plusieurs choses differentes -
ɩahiatonkȣi caus. se servir de Q.C. pour ecrire... ou ecrire sur telle ou telle matiere, sujet... ou pour tel ou tel fin... pr et f. kȣa. kȣande -.
ɩahiatonskon freq: ecrire souvent p S
ɩahiatondi rel. .. ecrire Q.C. à Q. la lui mander par lettre.... ecrire composer pour la posterite... ecrire pour Q. qi ne scait pas ecrire.... faire credit a Q. lui donner, vendre a credit: (quia viderunt hurones sua nomina scribi a gallis, et referri in libros qd et qntum qsq: deberet ut suo tpore debita repeterentr) ad vbm: lui ecrire la vente qu'il demande et qu'on lui accorde - taɩehiatonhons faits moy credit (id e) ecris moy - sataɩierisen de ɩonhiatondi paye moy ce que je t'ai donné a credit -.
ɩahiatonȣan. destr: payer ce qu'on a recu a credit (ad vbm) effacer l'ecriture du creancier p C. ȣas. ȣa. ȣahe - sehiatonɩȣa d'aɩonhiatonhɩons paye moy ce que je t'ai donné a credit -. ȣtoɩeʿti sahiatonȣan de ɩonhiatondinnen : voila qi est bien: tu m'as payez ce que tu me devois - onnen ɩehiatonȣahe de skehiatondi, me voici, je te viens payer ma debte - haiendachen, te hahiatonȣas de honahiatondi, c'est un mauvais payeur, il ne s'acquitte point de ses dettes - etioʿton de sahiatonȣan, il manque Q.C. a ton payement -
ɩahiatonȣaʿti destr: caus: payer ce qu'on doit par telle ou telle chose p. C aθa. at. atande te ȣatonk d'aɩehiatonȣa n'onɩehiatondi te ȣaɩien onʿdi dehiatonȣaθa haoten, je ne saurois payé ma dette, je n'ai point dequoi - & - ai païer
13... ɩahiaton etre peint, marqué ecrit præter allatam signaoem, usurpatr ë in infin: ad signandum: etre marqueté, moucheté - unde ɩahiaton ka non ilgur faon de biche dont la peau est marqueté
ad extremum. ab ɩahiaton. formatr passivum
atehiaton Q.C. s'ecrire se marquer, s'imprimer in fieri, et te est p.C... QC. etre ecrite, marqué, imprimée et tunc est p S., qa præt usurpatr pro prœsenti -
atehiatonnon mult utriusq par ut prœcedens pro alterutra signaoe in fieri in facto -. otehiatonʿnon cela est ecrit en plusieurs endroits en plusieurs facons
atehiatondi pass. rel. Q.C. se marquer, s'imprimer s'ecrire a Q. dans son esprit, dans son imagination, sa memoire p S - onɩȣatehiondikatondik esteniesθa ikȣaɩenk tout ce que nous voyons s'imprimer dans nous &

0279 (#msPotier1744-0279)

msPotier1744-0279.jpgx
ɩahiata poudre a tirer ɩachiatoncha (subs vbale) ecriture
  • ɩahiat'aȣasti ɩahiatonch'aȣasti belle ecriture
  • hahiatonch'aienhȣi il scait ecrire lire
  • hahiatonch'ateri il scait lire.
  • ɩahiatonch'oʿtrahȣi v ɩahiatonchaïenton. lire un livre une lettre
  • ɩahiatonch'ondi faire Q. ecriture, une lettre, un livre
  • ɩahiatonch'onnianni la faire a Q.-
  • ɩahiatonch'ichiai achever d'ecrire
* ɩachaȣata dicitr ochaȣata gomme, poix ɩachaȣatannon aller chercher de la gomme ɩachaȣatasenni rel: en aller querir pour Q
* ɩacha coup-. atacha pass.- atachaïensti mirer atechenti cum loc: frapper, laisser tomber son coup ɩacharo collier d'affaire ɩachariata 2 coll a porter gros collier -
* ɩacharonȣan faire une chaussée pour arreter l'eau (valet
14..... ɩachendi aller en un lieu de pêche, y aller pêcher ext: comp- chens. chenk. chenche p- C.- ɩaro eθatichenk. ils viendront ici a la peche
ɩachenʿti caus. aller a la peche en tel lieu -
ɩachenhȣi non aud porter ses meubles à la peche, son bagage au bord de l'eau pour l'embarquer et le conduire a la pêche p C. chens. chenk. chenȣhe - hochen̈ȣon il est allé les y porter
ɩachenhȣindi rel: porter a Q. son bagage pour aller a la peche -.
ɩachenhȣindihon aller porter a Q. son bagage pour la peche - aller pour Q. a la peche - (vide ɩachahȣi supra)
15...... ɩacʿhen dicunt ɩachien Q.C. etre mauvaise mechante, de nul valeur, de nulle importance, ne valoir gueres ou rien du tout - etre mal-fait, maltourné, netre bon à rien, et multa id genus ad contemptum pertinent - non usurpatr extra comp: nisi in pers: fem: qa ex usu ht ut sit 1.ª conj., et in ssu affirmativo vult sibi p̄figi parla init: i vg: okendiati iȣachien nondaie, cela est tout a fait mechant, ne vaut du tout rien- te ȣachen nondaie: cela n'est pas mauvais..... in ssu aff: præfigitr etiam parla fin: ha a. ad majorem contemptum tam ext: qm intr comp: iȣachen-ha, cela est fort chetif, ne vaut presq: rien.... in nro plurali subjungitr parla sa vg isaatachen ihaatachen-ha, c'est un pauvre homme, mal fait, mal bati - de pluribus dicitr: ihatiatachen ihatiatachen-ha, ce sont de pauvres gens de nul consideration.... hoc vbm est magni usus in comp: ad signandas cujusq rei malas qualitates, exempla passim occurunt .-

0280 (#msPotier1744-0280)

msPotier1744-0280.jpgx
ɩachendi inchoat: in comp tt.. devenir mauvais se gater se corrompre, contracter Q. mauvaise qualité, entrer en Q. mauvaise disposition p S chens. chenskȣa. chenk. chenche - unde mult ɩachenchon. de pluribus - sic ɩandiɩonr'achendi entrer en chagrinse facher se chagriner recevoir du deplaisir, et de l'affliction ɩandiɩonrachenchon plusieurs etre dans l'affliction
ɩachenskon freq:
ɩachasenni in comp - trouver Q.C mauvaise.. une sembler et paroitre à Q peu considerable, chetive, vilaine & ɩarihȣachasenni une affaire paroitre mauvaise facheuse, desavantageuse à Q. p S. asennik. as. asennihe ɩentachasenni desapprouver la conduite de Q.- {non aud
ɩachasenniti croire une chose mauvaise la trouver la juger mauvaise par telle ou telle raison p S Taoten saɩrihȣachasenniθa par Q. raison croit tu cette affaire mauvaise
ɩachati in comp tt- gater Q.C. la corrompre la rendre mauvaise, produire en elle Q. mauvaise qualité et disposition abs p C. aut rel. chaθa. chaʿt. chatande. ɩarihȣ'achati gater Q. affaire ɩaat'achati gater Q. rel ɩandiɩonr'achati gater l'esprit de Q. ou phisiquement le chagrinant le faisant mettre en colere .-. ou moralement en le portant au mal - rel - * cponitr ë cum noibs vocis pass: atrihȣachati les affaires se brouiller, se gater p C eȣatrihȣachat les affaires se brouilleront - akȣendachati faire sa voix mauvaise (id e) parler mal -. atatendiɩonr'achati se chagriner ou chagriner Q autre si 1um p C- si 2m est relat
ɩachatannon... si mult: tannonk. tannonhonk tannon tannonhonɩ - tannonde unde ɩachatannonnion ... si motus, aller gater, corrompre, rendre mauvaise Q.C. chantande chantandes. chantanda chantandeska chantandese - unde. motus ɩachatandeson aller gater corrompre de coté et d'autres -. atrondeche aɩondiɩonrachatandesonk hondechonronnonfem: generes aɩonȣe herhonde aierihȣanderaɩ le demon va corrompant (de tout coté par toute la terre, les coeurs des hommes dans la volonté de les faire pecher -
ɩachataskon freq: in comp: hotatendiɩonrachataskon, d'anniaten asaɩokakȣa daiontronhioȣa, onnen ichien ahateiachiȣtenin biam partum iherhe eȣendȣtas - c'est un homme qi se chagrine continuellement, s'il voit quelques uns s'entretenir, le voila aussitot dans l'inquietude, croiant qu'on parle mal de lui -

0281 (#msPotier1744-0281)

msPotier1744-0281.jpgx
ɩachataʿkȣi caus. in comp tt:- corrompre gater, rendre mauvais par le moyen de Q.C. pour tel raison - ondaie ɩatatendiɩonrachataʿkȣa, d'iherhe d'iɩerhe ɩaaɩrihȣanderaskon je m'afflige par la raison que fais reflection que suis un grand pecheur, que je peche souvent
ɩachatandi act: rel: gater Q.C a Q., la lui rendre mauvaise tandik. ten. tandihe.- sonɩȣarihȣachatandihe il veutvient gater nos affaires asonȣarihȣachaten il nous les à gate - (in voce passiva dicitr atrihȣachatandi les affaires se gater a Q. lui devenir mauvaises - aonȣatrihȣachaten, notre affaire s'est brouillée, nous a eté réduite en mauvais etat onɩȣatentachatandi nous avons eu un mauvais jour
15..... pro ɩachen (quo utuntr hurones) qidam iroquœi dicunt ɩaksen, quidam ɩakchien -. hinc ë apud hurones, sunt in usu hœc, seqntr, vba à ɩakchien formata
ɩachiensenni abs p S aut rel. esennik ens. ensennihe. hechiensennik je le hais - aɩechiensennik d'ȣatsek ontatiak je hais quand on parle mal à propos usurpatr ext et int comp - aɩrihȣachiensennik st'aaȣenk je suis faché de ce qi est arrive, j'en ai de la haine ɩatatendiɩonrachiensennik sti ȣaɩendiɩonrȣtenʿnen * je deteste la disposition d'esprit et de volonté ou j'etois * d'onn'aɩrihȣanderaɩ, lorsque j'ai peché -
ɩachiensenniti caus hair par telle ou telle raison - raoten sachiensenniθa de ɩarihȣiosti? par qu'elle raison hait tu la foy?
* ɩachienʿti rendre mauvais item avoir mauvais temps p C θa. t. tande stan nendi te ɩechienʿθa, ce n'est pas moy qi brouille qi donne un mauvais sens - un mauvais tour, mauvais biais a cela, qi l'improuve, le trouve mauvais
ɩachientandi rel: offenser Q. en faisant Q.C. qi lui deplaise, lui causer de la haine, faire une action qi lui soit mauvaise par opposition a sa volonté honachientandik. sonȣaȣendio d'erihȣanderach, ceux qi pechent offensent notre seigneur - * (ab activo ɩachienti formatr passivum)
ɩatechienʿti se faire mauvais devenir mauvaisle temps se faire mauvais tantum ësi graler dici poit de quacumq rei fit mala, tamen sœpius dici solet de tempore cui quodammodo appropriatr... (p. C - si dicatr de alys rebus qm de tpore) atatechienθa elle s'afflige se tourmente se chagrine... si dicatr de tpore est impsoale psoale.... si impsoale signat in fieri le temps se faire mauvais - in facto etre mauvais, s'etre fait mauvais.... si in fieri le temps se faire mauvais est

0282 (#msPotier1744-0282)

msPotier1744-0282.jpgx
est p. C... enθa enθak. ent. entande - onnen ichien iȣaia atechienθa voila le temps qi devient mauvais - achia θo iȣaia atechienθak il ne faisoit encore que devenir mauvais - onn'aȣatechient le voila qi vient de commencer a etre mauvais onhȣa θ'aat eȣatechient il s'en va bientot faire mauvais * stanä ichien te ȣatechientande st' ti ȣentetsik de toute la journée il ne fera mauvais temps - ontaȣatechientande le temps se va faire mauvais - ekȣatechientandend il s'en alloit faire mauvais temps - stan anniaten te ȣatechientandend tate horihȣanderaɩinnen aɩennen de adam; il ne feroit jamais mauvais temps, si adam n'avoit point peché......... si in facto le temps etre fait mauvais, l'etre actuellement, est p S otechienʿti il fait mauvais temps - otechientinnen - eotechientik - stan te otechientik eɩenk .-. aiaɩȣaraskȣa onhȣa, tate otechientik aɩenk, nous partirions presentement, s'il ne faisoit mauvais temps -. aionȣaraskȣannen tate otechientinnen aɩennen, nous eussions parti s'il neut fait & aiotechientik aθo, oɩont, ichien eɩaraskȣa qu'il fasse mauvais temps tant qu'il vaudra, n'importe je partirai - ontaotechientihatie voila le temps qi commence a devenir mauvais - etiotechientihatiend le temps commençoit & eskeronhȣaȣa, diȣaia etiotechientihatie je rebrousserai chemin, pour peu que le temps commence a devenir mauvais ....... si psoale signat: avoir un mauvais temps: p S hondatechientihatie ils ont un mauvais temps dans leur voiage &
atechientaskon freq: par S .... solet dici impsoaler de tpore: faire souvent mauvais temps otechientaskon il fait souvent mauvais temps .... dici ë pt psoaler de alys rebus: se rendre souvent facheux, se mettre souvent en mauvaise humeure -.
atechientannon mult: impsoale ... si in fieri le temps se faire plusieurs fois, et a diverses reprises, mauvais est p C... si in facto, le temps le temps s'etre fait mauvais de cette maniere est p S-...... signat ë psoaler avoir des mauvais a diverses reprises : aonɩȣatechienʿtannon nous avions eu bien des mauvais temps l'un apres l'autre.... Deniq. pt adhiberi in p C, ad signandum : se mettre a tout moment en mauvais humeur, en colere..... omitto dicere qd sit ë vbm motus signans proximam dispositionem ad cali intemperiem et aeris agitationem aut pluviœ emissionem p C: ontaȣatechienʿtande il va faire mauvais temps -
* onhȣentsachiansenni p. S. ne se pas plaire dans une terre
*eiachendi se facher eiachatandi rel faire facher Q.
* ɩachiahariχon avoir la colique p S. onk. on. onde.
* ɩachiahoȣχindeʿti avoir des tranches p S.
* ɩachiaaha etre petit enfant p C. atechiaahasti se faire enfant - ontechiasθa d'aɩonȣeienti les jeunes gens font les enfans.-
16..... kachennion. rel: (exigit te dual en oibs temporibus) nies. nia. nionhe -. prevenir Q. en quoi que ce soit; faire dire, executer la chose qu'il avoit medité avant lui; courir sur son marchér-. te haɩechennion, vel,

0283 (#msPotier1744-0283)

msPotier1744-0283.jpgx
aθaɩechenndia il m'a prevenu.- te haonȣachennion onne aθaonɩȣachennia ils nous ont prevenus -
kachenndiati caus rel: prevenir Q.- par telle ou telle raison. niaθa. niat. niatande.-
17...... ɩachiai... alqdo in comp:, alqdo ext... alqdo abs., alqdo rel... alqdo assumet parlam dual:, alqdo non...-
ext comp: signat
: tuer du monde en quelq: quantité, quelqu'un d'une multitide qi dise elle meme avoir perdu Q. de ses gens-. faire un coup sur l'ennemi, ou sur d'autres, les defaire ou entierement ou en partie.- chias chiach. chien. chiahe aonχichien on nous a tuer-. onχichiaihatie nous venons d'etre defaits-. ahonatichien on les a tuez, on a tué de leur monde - onn'aȣentachien - je (vg) tue cent en un jourvous tue aujourd'hui - comp: ab ɩaenta jour {non ilgu
assumpto te dual: signat ext comp: gagner au jeu.- et in comp: cum ɩarihȣa: gagner Q a la dispute, le vaincre, l'emporter sur lui, avoir le dessus, l'avantage -. in utraq signaoe est rel -. itaq: dicitr ext: comp: kachiaï gagner au jeu te sonȣachiaï il nous a gaigné au jeu -. aθonachien vel te honachiai on l'a gagné au jeu.- te onχichiai ationtichien on nous a gaigné - te hochiaï aθochien, il l'a gaigné: ille illum te hachiaï aθachien il l'a gaigné, ille illam-. te ochiaï aθiochien elle l'a gaigne illa illam -. te esachiaï vel atiesachien il t'a gaigné -. te onɩechiaï ationɩechien, on m'a gaigné........ in comp: cum ɩarihȣa dicitr in infini: karihȣachiai gagner Q. la dispute - te harihȣachiaï aθaɩrihȣachien il m'a gaigné a la dispute -. stanta te harihȣachiahe, il ne me gagnera pas à la dispute - * vide kȣatasaï in fine hujus vbi -.
3º ext comp: signat: achever Q.C, la finir, la terminer, la consommer, l'epuiser, la consumer entierement en sorte qu'il n'en reste plus, l'employer tout en sorte qu'on n'en reserve rien-. onn'aɩechien, j'ai achevé, fini, tout fait, tout employé, tout consumé, tout depensé -
ɩachiahon mult: ext: comp: plusieurs personnes achever Q.C., ou une seule en achever plusieurs-. aȣeti hochiahon - de honannontiennen. il a tout consumé, depensé, toutes les choses qu'on lui avoit données (actio cadit in multitudinem rerum consumptarum, non in consumentem) -. aȣeti a te hotichiahon de hondatendatihatiend ils ont tous tant qu'ils sont consumés leurs vivres (mltplicas cadit in multdinem psoarm et rerum consumptarum) honk. hon. honde - unde mult: ɩachiahonnion -&-
ɩachiaindi rel: ext comp: consumer à Q. Q.C. la lui finir, terminer - aïndik. as aïdndihi. aïndihe asonȣachias sonȣachiaindi n'onȣaenχȣinnen il nous a tout consumé notre champ, il a tout emporté ce qui etoit dedans - askechias d'aɩatɩondotaȣan ɩehen, staeniesθa te skȣanɩien tu m'as ma tout depensé ce que j'avois, je n'ai plus rien orite onɩȣachiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen ces tourtes nous ont tout enlevé ce que nous venions de seiner.

0284 (#msPotier1744-0284)

msPotier1744-0284.jpgx
ɩachiaʿti caus... .. si: signet: tuer du monde par telle ou telle sorte de chose, est rel aθa. at. atan͑de oki, saɩochiaθa c'est un sorcier il tu le monde par sort
atechiaʿti deponens idem qd prœcedens oki, hatechiaθa c'est un sorcier il tue le monde par sort
ɩachiatannon mult: rel: atechiatannon mult deponens onk. on onhonɩ on͑de - unde mult ɩachiatonnonnion rel -, et atechiatonnonnion - a fut neg ɩachitannon, qd est ɩachiatandese ut vbm motus signans aller tuer du monde aliud motus, sc: ɩachiatandeson rel. atechiatandeson dep: aller tuer du monde tantot d'un coté tantot de l'autre .-
...... si signet: achever consumer &, assumit parlam localitatis seu potius motus a loco, et ht in inf. ontaɩachiaʿti et signat tam int: qm ext: comp......... faire Q. action tout de bon,entierement de tout son coeur, son esprit, sa volonté; y employer toute son industrie, son addresse, son scavoir faire, tout son pouvoir, la faire de son mieux, s'y epuiser........ la faire entierement tout d'un coup et tout a la fois,sans qu'il en reste plus rien à faire p. C. aθa. aʿt. aʿtande - sic dicitur.
ontaȣendiɩonrachiati epuiser tout son esprit, son coeur sa volonté à faire Q.C., la faire de tout son coeur ekȣaɩendiɩonrachiaʿti aɩechiensennik d'arihȣanderaɩi je suis fâché de tout mon coeur d'avoir peché -. asendiɩonrachiaʿt sachiens de sarihȣanderai, haïs de tout ton coeur le peché eθorihȣachiaʿti hoatatoɩeʿti, c'est un saint homme autant qu'on le puisse etre -. eθorihȣachiaʿti hotrendaentaskon, c'est un homme d'oraison autant qu'on le peut etre - vel contra: eθorihȣachiaʿti horihȣanderaskon c'est un aussi grand pecheur qu'on le puisse - eθaonhȣenatsachiaʿti haȣendio ti haatate dieu est present partout (ad vbm) dieu a epuisé le monde comme il est present par la maniere d'etre present asechiat aseɩachiat de ɩonɩannhonχȣas bois tout d'un coup la medecine que je te donne sans qu'il en reste
ontaɩachiatannon mult: idem signat qd ontaɩachiaʿti -. aʿȣeti a te ɩarhaɩe eθorhachiatannon haȣendio ti haatate dieu est present par toutes les forets du monde
ontaɩachiatandi ontaȣatatechiatandi rel faire ou dire tout de bon Q.C. soit pour soit contre Q -. tandik. ten. tandihe -. etiontatechiatandik, n'ontatendichonk= =ȣannionk. ceux qi s'entre'injurient, le disent les uns aux autres toutes sortes de veriter..-ontaskechiaʿten d'atateȣendȣtandi ɩaatsi tu as employé contre moy toute la medisance possible
ontaȣasaʿti pass: ab. activo ontaɩachiaʿti per contract: pro ontaȣatechiaʿti) signat: Q. quantité, Q. multitude, Q. nombre de Q.C., sortir, se produire, s'epuiser se consumer tout a la fois, tout d'un coup, tout ensemble; idq: impsoaler in pers: fœm: sing:... psoaler in oibus psois pluralibus:-. sic dices: etiaɩosaʿti tontaȣasaʿt, tout ce qu'il avoit pris vg. de nourriture, ou de medeceni est re dde vbm

0285 (#msPotier1744-0285)

msPotier1744-0285.jpgx
sorti, il a tout rendu, rejetté, revomi -. etiaɩosaʿti aɩoraskȣan. ontaonsaʿt aonraskȣa, ils sont tous partis sans qu'il reste personne .- etiaɩȣasat eaȣaraskȣa, nous partirons tous entierement -. aekȣentrontaɩ dȣa ɩandataɩe ennonchien etikȣasaʿt kȣe de onnen d'etionȣasatik taontaieson de kȣatrios aionχinda̍tȣtaȣa - demeurons une partie dans le village, de peur qu'etant tous partis les ennemis ne viennent notre village -. aontaionsaʿt, andiare aionraskȣa, d'aɩondataen, chia n'endi eɩaraskȣa, eχendatȣtaȣaha d'etiaɩosatik, il faut que tous ceux du village et ensuite je partirai moy, j'irai ruiner leur village -. stan n'endi te ɩerhe aχendatȣtaȣaha ta t'atiaɩosatik eɩenk je n'ai pas la pensee d'aller ruiner leur bourg, s'ils ne sont partis -.
17...... aʿsaï (ab ɩachiai per contract) ext. comp tt.- sas. sen. sahe p. C-...... dicitr, de rebus inanimatis, impsoaler in pers: fœm: sing:, et signat: Q.C. se consumèr, etre consumee; s'user, etre usé; s'epuiser, etre epuisé; etre hors de service, d'usage devenir inutile-. iȣasas cela se consume si use-. te ȣaʿsas ne se consume pas -. eȣasen cela se consumera -. onn'aȣasen asaï cela sest consumé -. te ȣasahe ne se consumera point....... aȣeti ichien osaï tout est consumé - onhȣaʿti etioʿsainnen il y avoit long temps que cela etoit consumé - eosaik ichien onnen cela sera deja consumé - aʿson ichien te osaik eɩenk cela ne sera pas encore consumé -. achia θo etiosaïhatiend cela commencoit a se consumer -.
dicitr de viventibs psoaliter, et signat: mourir, perir etre tué, etre defait-, usurpatrq: fere in plurali onn' ekȣasen nous voila mort - ahonsen il estfont mort de leurs gens - hondasaïhatie c'est apres avoir eté defaits avec perte de leur monde qu'ils reviennent - d'aɩosaï n'onȣe ɩehen, les morts, les defunts
asahon mult ab asaï idem signas et eod oo, scilicet impsoaler et psoaler -.
asaïndi pass: rel: Q.C. se consumer, suser au service de Q. - saïndik. sas. saïndihe - onn'aȣeti aɩasaïndi onɩasas j'ai tout consumé
asahondi mult: rel: plusieurs choses se consumer à Q a son usage -. f- {non ututr
asati. vide pag
Deniq: ab activo relat: kachiaï, formatr deponens kȣ-atasaï qd simpler et sine ulla relaoe signat: gaigner au jeu sach. sen. sahe -. atikȣataʿsen vous et moy gaigné atiaȣatasen nous avons eux et moy gaigner
* hondiɩonrichiai, il a l'esprit fait, mur chercher les desseins de Q
* ɩachennonk. ɩachiennonk. au milieu
* ɩachiennonk aon le fisque public {non aud
* ɩachia bouche eskarent, chieskarent ma, ta, bouche chieskon dans ta bouche -
* ɩachiaraʿkȣi y avoir assez de cuir pour faire le haut des souliers. kȣis. innen ik. iche p. C.
ɩachiarakȣaskȣi, n'y en avoir pas assez de cuir p C

0286 (#msPotier1744-0286)

msPotier1744-0286.jpgx
1ȣ...... ɩachiaten atatechiaten(non) porter Q. sur ses epaules, sur son dos rel: tenk. tenhak tend. ten. tende hesechiaten d'hachiaaha porter l'enfant sur ton dos - ehechiaten je porterai sur mon dos.,- vel absol p S
ɩachiaton vide p. 12
19...... ɩachïe (penult: brevi) (ext ord: alph) signat ë, porter Q. sur son dos sur ses epaules - saɩochie il porte Q. sur son dos saɩochiend il portoit Q -
19...... ɩachï̍e (penult longâ) filer, faire du fil p C. chï̍ek chiehek. ... Neg. chï̍eche - unde mult et motus ɩachï̍echon -
ɩachï̍esenni atatechï̍esenni rel filer pour Q. essenik. es. esennihe - taɩechï̍es file moy cela
ɩachï̍eʿti caus - se servir de Q.C. comme d'instrument pour filer p. C. ondaie datinnsn'ɩenhak atichï͑eʿθa fuseau - ce dont ses françois se servent pour filer -
20..... ɩachiatore impsoale -. Q.C etre douloureuse causer de la douleur - ext comp. p. S- pr e. imp: ek. fut eɩ. eɩ eɩenk ochiatore cela cause de la douleur - aochiatoreɩ cela a causé de la douleur - eochiatoreɩ cela en causera - aiochiatoreɩ cela en causeroit - stan a ichien te ochiatoreɩ eɩenk
ɩachiatorendi neut: personale, avoir, sentir de la douleur p. S torha. torhak. roren torhaɩ. toran͑de unde... ɩachiatorannon mult aut motûs passivi p S .- onɩechiatoren ontonɩechiatoren, j'ai senti de la douleurje suis le point de tomber malad onsaɩechiatoren j'ai senti une seconde douleur .- {non utuntr ontonɩechiatorande ontonɩechiatorendihatie je vais sentir je commence a sentir de la douleur - te tsonȣachiatorande ɩaronhiaɩe nous n'aurons plus de douleur dans le ciel - ɩandat'aȣeti aɩochiatoranʿnon tout le village est incommodé
ɩachiatorʿkȣi neut: caus. Q.C etre cause d'une maladie sentir de la douleur en tel endroit, a cause de telle chose p S raʿkȣa. ʿkȣa. kȣande unde mult: ɩachiatoraʿkȣanʿnon de pluribus malis dolorem afferentibs
ɩachiatoraʿkȣandi Q. causer de la douleur à Q. autre rel -. abs p S. Q.C. lui en causer. kȣandik. kȣen. kȣendihe askechiatoraʿkȣen tu m'as causé de la douleur du deplaisirrendu malade - stan iȣaia te skechiatorakȣandik de stendichonkȣannionk - tu ne me cause aucun chagrin en m'injuriant
ɩachiatoronnion mult: y avoir divers endroits, ou l'on sente de la douler - ochiatoronnion, il y a des douleurs de tout cotez -
21..... ɩachien. faire festin - ext comp. p S. chien.. imp et plusq perf. chiennen -. aor: fut af et neg sumit à sequenti
ɩachiensti idem signat ae p̄cedens et est ejusd p... pr et fut sθa. stande -. aɩechien je fais festin.- isachien. oθochien, il & ɩiochien elle fait festin & - aɩochien on fait festin - aɩochiennen, on semper si in pers:

0287 (#msPotier1744-0287)

msPotier1744-0287.jpgx
on faisoit festin .- te ȣaɩastaȣan(non) d'isachien je ne gouterai pas de ton festin (dit une nation qi s'excuse de la guerre, et qi ne reçoit point les presens de celui qi l'invite pour y aller) sechiensθa faits festin - taoten isachientaskȣa? de quoi fais tu festin - te ȣatiaȣenre dara θo t'aiaɩochiensta stante d'aiaɩotrasχatik il n'est pas defendu de faire de simples festins, sans que ce soit par la raison qu'on en a eu un songe -
ɩachienstaʿkȣi caus p S faire festin de telle ou telle sorte de mets pr et f. kȣa. kȣande - taoten sachienstaʿkȣi? de quoi as tus fais festin.- taoten esachienstaʿkȣa? de quoi fera tu &.
ɩachienstaskon freq. p. S - faire souvent des festins -
ɩachienstanʿnon mult: plusieurs faire festin
ɩachiencha (subst vbale) l'action de faire des festins - hinc hochiencha'ɩaȣi - il aime les festins
21...... ɩachien. etsi raro, tamen alqdo signat. {non dicitur refuser - aɩonchienk, atichien, endi ɩeȣendio te ɩen? te refuserois je si j'etois le maitre? - (non audivit v ɩannonstatindi
22...... ɩachiendiaȣi atatechiendaȣi - dedaigner Q. personne, ou Q.C; la mepriser, rebuter, y rejetter, revoier, n'en vouloir point -. int et ext comp.- p. C. aut rel diach. dias. diaskȣa. dia. diaȣhe -. askechiendia tu m'as dedaigné .-. astehȣachiendia de ɩonnontennen tu as dedaigné la peau que je t'avois donnée .- ɩaȣï̄nnon hoatachiendiach, te ȣerhe ahaɩeȣa, la fille le meprise, le dedaigne, ne veut point qu'il la prenne pour femme -. onɩiatachiendia, idem qd, onɩiatandora ma porté malheur onɩiatendahaten, le bonheur ne m'en a pas voulu - la providence, la fortune ne p m'a pas jugé digne de cela; n'a pas jugé que je meritasse cette grace, cette faveur, - cet avantage & ... contrarium: onɩiatonnonnen la bonne fortune m'en a voulu -
ɩachiendiaχon atatechiendiaχon - ahon mult: abs. p. C. aut rel. -. aȣeti ɩonchiendiaχonk; te ɩaakȣasti tous la meprisent, la dedaignent, ne veuillent pas d'elle: elle n'est pas belle -.
* ɩachiennondi louer rel: et abs: {diak. dia. niande p C -
ɩachiennonnniandi louer pour Q - fut nien - sechiennonnien d'isa, de te honachiennondiak iesȣs lauda jesum pro ys qi eum non laudant -
* ɩachiaȣeta., dicitr: ochiaȣeta echarpe de poil rouge - taɩechiaȣeton, de mihi &-. satechiaȣetaɩeʿtat, fer hanc fasciam
* ɩachiata cache, casemate -
* ɩachiatȣr dolor qd dolet {non utuntr
* ɩachienda. nomen
* ɩachinda, dicitr: ochinda, souche chicot &
* ɩachiondrakasti θa. tande

0288 (#msPotier1744-0288)

msPotier1744-0288.jpgx
23....... ɩachionhȣendiɩi polir Q.C. ext comp: p C dich. di. diche -
ɩachionhȣenditi caus. polir avec Q.C.- hinc ochionhȣendita, sorte d'herbe appellée presle, parce qu'ils s'en servent a polir.-
24....... ɩachionnraka une femme avoir Q. garçon pour nepveu ou Q. fille pour niepce du coté de leur pere qi est son frere -rel- hechionnraka, je l'ai pour neveu (dit une femme) c'est le fils de mon frere .- haɩechionnraka je les ai pour neveux, ils sont fils de mon frere, de duobs aut pluribs -. ɩechionnraka. je l'ai pour niece &-. ɩaɩechionnraka de duabus aut pluribus -. χechionnraka je les ai eux et elles pour neveux et pour nieces -, onȣachionnraka elle nous a pour neveux et pour nieces, elle est notre tante, nous sommes les enfans de son frere.-, de sorte que c'est la soeur du pere qi appelle les enfans de son frere χechionnrata -
25..... ɩenhȣaten (ext ord: alph.) un homme avoir pour neveux et pour nieces les enfans de la soeur .- χeenhȣaten je les ay, et eux pour neveux, et elles pour nieces du coté de leur mere qi est ma soeur, je suis frere de leur mere. hihȣ'aten je les ai pour neveu- ɩihȣaien je les ai pour nieces ihȣaten (vocatif) mon neveu, ma niece-. haɩihȣaten de 2; aut pluribus in masculino -. ɩaɩihȣaten de duabus aut pluribs haɩihȣaten il m'a pour neveu ou niece - siondihȣaten, ils nous a tout 2, ou toutes &-. sonɩȣenhȣaten il nous a tous 3, ou toutes 3. & -. skihȣaten tu m'as pour neveu, pour niece stihȣaten tu nous as tous 2. ou toutes 2 &- skȣenhȣaten tu nous as tous 3 ou toutes 3 & - ɩonenhȣaten, je l'ay pour neveu ou pour niece -. ndihȣaten, je vous ay tous 2 ou toutes 2.- ɩȣenhȣaten je vous ay tous 3 ou toutes 3 &.- hechihȣaten tu l'as pour neveu - chihȣaten tu l'as pour niece -. hachihȣaten tu les as eux 2 ou 3 & - ɩachihȣaten tu les as elles 2 ou 3 & -. cheenhȣaten tu les as pour neveux et pour nieces -.
26...... ɩachiȣ̍ta avoir pour enfant de la fille, pour fils ou pour fille de de sa fille, en etre le grand pere ou la grand mere -rel-. hiachiȣtaa c'est ton grand pere il t'a pour petit fils ou pour petite fille -. sachiȣtaa ta grand mere elle t'a pour petit fils ou petite fille - achiȣtaa mon grand pere ma grand'mere vocatif) cui vocativo respondetr ab ava et avia achiȣt, mon petit fils ou ma petite fille -
* ɩachirandïe toucher un instrument, vg, un violin {p chaum)
27....... ɩachira -. Q.C. de liquide vg. souppe, bouillon, potage & etre epaisse trop epaisse, p S. ochira ndaoten n'onȣaɩannion - notre souppe est fort epaisse .- itsochira oʿndi

0289 (#msPotier1744-0289)

msPotier1744-0289.jpgx
elle n'est que tropest fort epaisse - hinc
ɩachir͑ati faire la souppe, la sagamité epaisse p C. pr et f. raθa. rataʿnde - sechiraθa. fais la sagamité epaisse
ɩachiratandi rel, faire a ses gens, a son monde la sagamité epaisse - ta'ɩȣachiraten, faits nous une sagamite epaisse
27....... kachiraʿkȣi (per contract: pro atechirakȣi) boucher Q. ouverture p C - pr et f. kȣa. kȣache- ti sechiraʿkȣa bouche Q. ouverture, cette fente, cet entredeux - aȣeti aθatiehirakȣat ils ont tout bouché
kachiharon mult: p boucher par tout, dans tous les endroits p C. hronk. ron. ronde - unde mult: kachiharonnion
kachiharonʿkȣi mult: caus: boucher avec Q.C orata ti sechiaronkȣat bouches tous les trous avec des feuilles de blé d'inde -. orata aθachiharonkȣat, il a bouchè &
kachiraȣan deboucher p C. ȣas. ȣa. ȣahe ti sechiraɩȣa. debouche cela
kachiraȣandi rel: deboucher a Q -. vel. kȣatatechiraȣandi se deboucher a Q - ti taɩȣachiraȣas debouche nous cela
27.... kachiran͑di etre trop serré, trop pressé, etre trop a l'etroit, trop l'un contre l'autre, trop pres à pres p. C (inchoat: a prim: ɩachira) addito te dual) as. aha. ache unde mult: kachirachon - te onɩȣachirandi atikȣachiraha. nous voila trop pressez, trop serrer les uns contre les autres, nous ne pouvons nous tenir ici un tel nombre
kachirasenni neut: rel: Q.C. que l'on veut faire entrer Q part, se trouver trop serré, un passage trop etroit - ationɩȣachiras te onȣachirasennik, ce passage vg cet habit & nous est trop etroit pour ce que nous voulons faire passer akȣaɩechiras je trouve le passage cela vg trop petit & pour y entrer ou passer - stan atiaondi staniesθa ta te ochirasennik onɩȣennonkȣat - notre ame ne trouve aucun endroit trop petit pour y passer
kȣatechiraɩȣan pass: destr: Q.C. se deboucher ext comp. tt. p. C. akȣatechiraȣa, cela est debouché -
2ȣ...... ɩachisen piler - ext comp: {non utuntr
kachison piler deux ou plusieurs ensemble p C. onk. on. onde -. ti tsichison piler ensemble -. taëtichison pilons moy et toy -. ɩachisat un pilon -{ non utu
ɩachitsindi rel: piler pour Q., l'aider a piler, {non ut piler avec lui - chitsindik. chisen. chitsindihe - aɩonchisen que je pile avec toi pour toy, que je t'aide - taɩeɩaʿkȣentisen pile moy ces pois -
29.... ɩachondi faire QC. ext: et int comp: accomoder Q.C. la mettre en order, s'ajuster, la regler, l'embelir, l'enjoliver

0290 (#msPotier1744-0290)

msPotier1744-0290.jpgx
la preparer, la disposer... ext comp. est abs. p. C... in comp: alqdo abs. alqdo rel... cponitr cm voce act: et passiva diak. diahak. dia diahaɩ - diande - hinc ɩarihȣachondi regler accommoder une affaireetre chargé des aff: y travailler p C ɩaatachondi habiller Q., l'orner, l'equiper &* parer vg mattachier rel ɩandiɩonrachondi disposer l'esprit de Q., le preparer
ɩachȯnnianni int *travailler pour Q.- pour la luere et ext comp: accommoder Q.C à Q., la lui faire comme il faut - onniannik. onnionnihik. onnion onniannihɩ pro habitu -
ɩachȯndiaskon freq: ext: et int comp-
ɩachonnianʿnon.... motûs aller ou venir accomoder Q.C. - chonniande. chonnianda. chonniandese - unde ɩachonniandeson...... mult: Q. accommoder plusieurs choses, ou plusieurs en accommoder une, ou chacun la sienne - annonk. annonhonk. annon annonhonɩ annonde, unde ɩachondiannonion accomoder toutes sortes de choses differentes - {ne point discontinuer de travailler
ɩachondiati caus: se servir de Q pour trav: int et ext comp: - ext comp abs: p C:- in comp abs: aut rel aθa. at. atande
29...... ɩachondi cum parla reit: signat. racommoder reparer, retablir Q.C., la remettre en ordre dans sa situation in ssu pprio et maali.... in ssu metap: tm int: qm ext comp: cum ɩarihȣa et ɩandiɩonra signat: satisfaire, fairereintegration d'un chose mal faite satisfaction pour Q. injure, Q. tort, Q dommage, Q. offense, Q. mauvaise action, Q. faute, Q. peché, Q crime que l'on avoit fait shochondi ïesȣs n'onȣarihȣanderaɩi jesus a satisfait pour nos pecher eskrihȣachondia d'aɩrihȣanderaɩi je satisferai pour mes pecher onȣe haoten tserihȣachondiaθa n'ontatakȣaeron onȣe ɩehen on satisfait par des hommes quand on a tué des hommes skondiɩonrachȯnniande d'aɩonchienten je viens te faire satisfaction pour l'offense que j'ai commise contre toi
achondi pass: *s habiller tt (per contract pro atechondi) s'accommoder soy meme, s'habiller, s'orner, s'ajuster, se disposer, se préparer, s'equipper ext comp p C..... in comp: pro achondi dtr atiatachondi *s'orner & cpositum ex activo ɩachondi et atiata voce pas ɩaata -(cponitr ë cum alys) sic atendiɩonrachondi preparer disposer son esprit akȣendachondi prepare ce qu'on a à dire, les presons que l'on doit faire atrihȣachondi disposer ses affaires - et alia id genus multa
* porro atechondi ideo non adhibetr tmqm passivm ɩachondi; ne confundatr cum alio atechondi cpositum ex atecha voce pas: ɩacha visée, et vbo ondi faire -(quasi dicas) faire sa visee - sic dices... θo ichien aɩatechondi desa chieronɩe: j'ai pris ma visée mes mesures sur toy, c'est sur toy que j'ai jetté ma vue, c'est a toy que je veux m'addresser je veux te prier Q.C., j'ay Q.C. a te demander -

0291 (#msPotier1744-0291)

msPotier1744-0291.jpgx
achondiaȣan destr: (ab achondi pass) signat se deshabiller, quitter ses habits ornemens.- p C ext comp ȣas. ȣa. ȣahe - unde mult: achondiaɩȣahon.- ......(Dicitur autem achondi in conj pro atechondi: alioqui si dicatr ɩachondiaȣan in conj. signat activo deshabiller Q. lui oter ses ornemens)- hesechondiaȣa. deshabille toy -
30..... ɩachon̄ïon..... gouter Q.C, en menger, en boire prendre Q. nourriture, Q. rafraichissement..... essayer, experimenter Q.C., en faire l'essay, l'experience - int et ext comp: p S chonïes. chonïeska. chonīa chonïeska. chonïese aʿson staniesθa te ȣaɩechon̄ïon je n'ay encore rien mangé onhȣati aon te ȣaɩeȣatsachon̄ïon, il y a long temps que je n'ai pas mangé de de viande -
*ɩachonniandi habiller ajuster
ɩachondiaȣasti ɩachondiaienhȣi non dicitur proprete (locutio minus elegani)
atiatachondi s'habiller proprement
atiatachondiaȣan oter ses ornemens -.
*Nota: otechondihatie kȣaerone ɩenheon - la mort lance ses coups sur nous {valet
31..... ɩaë.... si in fieri: s'eveiller p C. ech es. eskȣa ek eska. eche -. ihaëch. il s'eveille -. ihaëskȣa -. ehaëk te haëche .- seahȣan dëhaëk, attends qu'il s'eveille -. tseka eveille toy -. ti tsiek. eveiller vous tous 2. - tsieka eveillee vous tous -. onnen ichien ontahaëche le voila qi va s'eveiller tioskenhia ɩehen eθaëchend, il etoit sur le point de s'eveiller...... si in facto ee: etre eveillé p. S - ihoë il est eveillé hoennen il etoit & -. ehoëk il sera -. te hoek eenk, il ne sera idem dic de alys psois tm singularibs, qm dual: et plur:
ɩaëchon. mult: tout le monde ou la plupart s'eveiller etre eveillé, p C. dum signat in fieri - chonk chonhonk. chon chonhonɩ, chonde - unde ɩaechonnion...... si signet in facto p S. - hotiëchon ils sont presq: tous eveillee hotiëchonnen.- ehotiechonk.- te hotiechonk eɩenk -
ɩaeʿti rel. eveiller Q. eʿθa. eʿtak. eʿt etaɩ. tande hetseʿt, eveille le .- hetsiet eveiller le vous autres - hatset eveiller les -. hatsiet eveiller les - ehechieʿt onhȣa eχ'entate tu l'eveilleras aujourd'hui - ate ȣentaɩe ehechieʿtaɩ tu l'eveilleras tous les jours -.
ɩaëʿtaʿkȣi caus eveiller le monde avec Q.C, Q instrument qi serve pour cela taʿkȣa. taʿk. taʿkȣande
ɩaëtannon...... si mult. eveiller tous le monde nonk. nonhonk. non nonhonɩ. nonde unde ɩaëtannonnion .... si motus aller eveiller. taʿnde. taʿnda. tandese - unde ɩaëtandeson aller eveiller le monde de tout coté -

0292 (#msPotier1744-0292)

msPotier1744-0292.jpgx
etiaɩondaon d'etsihenstatsi săatat hotriont atatiëʿti: ate ȣasontaɩe donnen ontaorhendihatie saɩoëtannonk d'aɩotaȣi: ondaie ichien saɩoëtaʿkȣa de haȣhistontaθa d'achaȣi ɩannonchiaɩenhiatke ekaȣhestanndnniont -. dans la maison des robbes noir il y en a un qi qe soin de reveiller le monde, toutes les nuits lorsq: le jour vient, il reveille ceux qi dorment: la maniere de les reveiller est de sonner la cloche qi est pendue au dessus de leur maison
31..... ɩaëhȣat etre eveillé, veiller p. C. hȣat pro actu hȣasa pro habitu. hȣatak. hȣataɩ. hȣataɩ eɩenk -. haëhȣat il est eveillé, il veille, il fait le quart, la sentinelle - haëhȣasa il est ordinairement eveillé - ahëhȣatak il etoit.- ehaëhȣataɩ. te haëhȣataɩ eɩenk il ne sera pas &
ɩaëhȣatandi p. C. aut rel: Q. se tenir sans dormir tenir Q. eveillé QC qi empeche de dormir .- ondaie aɩiehȣatandik, d'aɩendiɩonrachen; ce qi me tient eveillé c'est que j'ay l'esprit chagrin -
atiehȣat... si in fieri, s'eveiller, se reveillerse tenir eveillé tantum, se mettre en etat d'un homme qi veut veiller, se mettre a veiller et hors d'etat de s'endormir de reposer davantage p. C. θa. tak. ten θaɩ. tan͑de .- achia θo, hatie-hȣaθa il ne fait que commencer a se mettre a veiller .- achiaθo θo hatiëhȣaθak, il ne faisoit & stan te haraɩ d'iatonk, satiehȣaten, stan ichien te hatiehȣatande steȣasontetsik.; il ne veut pas faire ce que je lui dis; qu'il se mette a veiller, il n'y s'y mettra point pendant toute la nuit...... si in facto: s'etre mis a veiller, se tenir eveillé, etre en veille sans vouloir s'endormir p S at.. atak. atak. atak eɩenk .-. ɩandataȣeti aɩotiëhȣat: tout veille dans le village - - aɩotiëhȣatak ɩandataȣeti on etoit en veille & -. ateɩannonske eaɩotiëhȣatak. on veillera dans toutes les cabanes -. ehotiehȣataɩ ierhe ehondatiehȣatak je crois qu'ils seront en veilles, qu'ils seront sur leurs gardes - 1m est ab ɩaehȣat, 2m ab atiehȣat -.&
porro atiehȣat in hac ultima signaoe quâ signat in facto ee, ponitr etiam relativé; sic dices -. honendatiehȣat hatindaskȣa on veille les captifs.
atiehȣatannon mult: ... in p C: tout le monde se mettre a veiller .... in p S tout le monde etre en veille
atiehȣataskon freq: se mettre souvent en veille se tenir souvent eveillé pour etre sur ses gardes -
32.... ɩaëchenʿta (subs) qd vdtr remote derivatm ab ɩaë) ponitr in p S et dicitr oëchenta someil -. item: le cerveau la cervelle - oechentaɩon dans le sommeil, en songe hom: qi ne pense a rien, sans cervelle, etourdi hinc in comp: dtr
  • ɩaëchentandiri dormir profondement p S
  • ɩaëchentannen dormir dormir legerement p S
  • ɩaëchentaɩaȣi aimer a dormir, etre grand dormeur p S
  • ɩaëchentori etre tout endormi p S saëchentorihatie tu viens encore tout endormi
  • ɩaechentaχȣindi etre saoul de dormir p S
  • aɩiëchentaχȣindi je suis saoul de dormir
  • ɩachentoianni atatiechentoianni rel: eveiller Q troubler interrompre le someil de Q. - askiechentoïen, tu as troublé mon someil

0293 (#msPotier1744-0293)

msPotier1744-0293.jpgx
ɩaechentaraȣan enlever le someil de Q. tout d'un coup subitement, a la hate, avec empressement. rel. satiechentaraȣa satatiechentaraȣa, eveille toy vite, secoue ton someil...-
jam vero qdo signat cerveau, dtr: ɩaechenʿtakȣan rel oter la cervelle à Q.- ontatiechenʿtaʿkȣach- on leur a oté la cervelle -.
* atatiechentaraȣan chasser le someil s'eveiller en sursaut
*chentaɩon - per̄peram -. isa chentaɩon male cordatus estu es un etourdi endi chentaɩon, oh' je n'y pense peine je suis un etourdi
33.... ɩaëhȣandi a pron: manquer de Q.C., en etre dans l'indigence, n'en avoir point, en avoir besoin n'en point trouver, n'en pouvoir trouver - ext comp p S -.. in comp p S. v rel -. as. askȣa. aha aska. ache staniesθa te tsaɩoëhȣas ɩaronhiaɩe, on ne manque plus de rien dans le ciel -. ehonnontenhaɩ haȣendio estaniesθa eȣaɩiehȣaska t'eɩonnhetsik le seigneur me donnera toutes les choses dont j'aurai besoin durant toute ma vie te skȣaɩiehȣache de θo eȣaɩionk enignon etiaɩondaon de χennonhonk je me serai plus dans l'indigence quand je serai arrivé dans la maison de mes parens -
ɩarihȣaëhȣandi manquer de quoi dire, n'avoir rien a dire, ne scavoir que dire p -. aɩrihȣachȣas d'aɩatendoton je n'ai rien a raconter - onɩrihȣaëhȣaha je n'ai rien trouvé a dire -.
ɩaatachȣandi atatiataëhȣandi rel: ne trouver pas Q. ne trouver pas le monde qu'on cherche, dont on a besoin ahiataëhȣaha de hiatichiaχonnen, je n'ai pas trouvé celui que j'etois allé cherchér
ɩaëhȣachon mult: etre nud & manquer de diverses choses plusieurs manquer de Q.C. p S chon. chonnen. chonk chonk eɩenk - aɩiehȣachon je manque de toutes sortes de choses -. aɩiehȣachonnen -. eȣaɩiehȣachonk je manquerai de tout te ȣaɩiehȣa-chonk eɩenk je ne manquerai pas -.
ɩaëhȣaskon freq: etre souvent dans l'indigence
ɩaëhȣatandi rel: reduire Q. a l'indigence, le rendre indigent, l'appauvrir rel: ext et int comp. haȣendï̍o esaɩoëhȣaten d'eiendachenenniendachen, te honendiθa, le seigneur reduira a l'indigence les imprudens qi ne s'addressent a lui pas chi ohentaʿkȣa hatatiekȣatandik, handachiȣannen dihatonk aɩiëhȣas c'est a dessein qu'il fait semblant d'etre dans l'indigence c'est un menteur de dire qu'il n'a point dequoi - aonχinnenhaë= =hȣaten n'onχiratannonk, nous sommes reduits à manquer de blé par la multitude de ceux qi logent chez nous -
* atiehȣatannonnion faire le pauvre quand on est riche onk. on. onde p C - {non audivit
* ɩarihȣaennon aller porter une affaire, une nouvelle saɩriȣenda, va dire raconter
* akȣendaenton prendre une resolution -parler avec force vehemence empire
* ɩachiendaen rel: honorer Q -. ɩachiendaentandi honorer pour Q. rel. daenhas -. ɩachiendaentakȣi caus-.

0294 (#msPotier1744-0294)

msPotier1744-0294.jpgx
34....... ɩaen. vbm amplœ signaois... alqdo est psoale, alqdo impsoale... alqdo abs., alqdo rel... alqdo ext, alqdo int: comp... alqdo p C. alqdo p S... alqdo activé alqdo neutraler signat .-
ɩaen signat: avoir Q. personne pour enfant, fils ou fille, te est rel: et sœpe additr parla final: a, vg *annien ɩaena .- tpora sumit ab ɩen extra prœsens, qmurs ë in prœs: sœpe addatr - haɩien̈a il m'a pour fils -. haɩien̈a ɩehen il m'avoit pour fils .- stan haɩien̈a te ɩen il n'est pas mon pere, il ne m'a pas pour fils stan haɩien̈a te ɩennen, il ne m'avoit &..... porro in hac signaoe totuplex pt ee mutatio syllabœ initiales, quotuplex ee pt mutao relationis et psoœ habentis filium aut filiam, qa nota caracteristicœ relationum st initiales
hinc foatr reduplicativum seu reciprocum
, atatien̈ atatien̈a quo signatr utraq simul relatio, tum parentm ad liberos, tum liberorum ad parentes -. etre pere ou mere, et reciproquement etre fils ou fille de Q. personne; usurpatr tt in dual et pl: in p C D.. aɩatatien̈a. tiatatien̈a. tsatatien̈a. hiatatien̈a. ɩiatatien̈a P. aɩȣatatien̈a. kȣatatien̈a. skȣatatien̈a. hontatien̈a. ɩontatien̈a.. ontatien̈a additr ɩehen in fine qdo agitr de mortuis -
ɩaenasti * dic . . . . - *{annienasti - atatien̈asti rel: adopter Q. persone la prendre pour son fils ou sa fille - pr et f. sθa. stande - unde mult: aut motûs ɩaen̈astannon atatien̈astanʿnon
ɩaen̈astaʿkȣi atȧtien̈astakȣi caus: adopter Q. pers: pour telle ou telle raison, par un tel moyen, pour une tel fin -. sonɩȣarihȣichiaindi haȣendïo de sonȣaen̈astakȣa, atatendekȣaësti ɩaatsi - dieu nous à fourni un moyen par lequel il nous adopte, il s'appelle bapteme
ɩaen vbm activm , qd int: et ext comp: signat: mettre Q.C, en Q. endroit, en Q. lieu, l'y placer p C enk. enhak. perf.. en. plusq: perf. entak. fut. en. enhaɩ Neg ende - θo tsen mets cela là - χa sesaen, mets le plat icy .- annen saentak. ou l'avois tu mis -. cponitr cum noibus activa et pass. vocis - sic
ɩaendiɩonraen penser à Q.C., y appliquer, y mettre son esprit p C - ahondiɩonraen hatiȣannens, les anciens deliberent
akȣendaen (ad vbm, mettre la voix) ordonner Q.C., la deffendre, la commander...* etre opiniatre {p de la richardie
atrendaen se mettre en prieres .- la pprie se mettre en bande
atondechen. s'habituer en Q. lieu pour y demeurer, s'y etablir stante hendgiaenk. il ne tient pas ses mains en repos-.......
ɩachiendaen & vide pag 27
si prœfigatr huic vbo te Dual: et dicatr in inf: kaen per contract: pro te ɩaen seu ateɩaen tunc signat: mettre 2 choses l'une contre, chacun de son coté (id est) parier, gager: int et ext comp p C enk. en. ende taëtï̄en titï̄een parions toy et moy - taëtichiȣenonȣacotaen parions une alesne - taetienrensaen orensatoɩeʿti gagons toi et moi un chapelet -. te haɩechiaï aθachiaï te onɩientak il a gagné notre gageure -. ti tsien gager

0295 (#msPotier1744-0295)

msPotier1744-0295.jpgx
tous 2 ou plusieurs, mettez Q.C. de part et d'autre -
atien (pass: ab ɩaen).... si in fieri se mettre, se placer, s'asseoir en Q. endroit p. C. enk. enhak. en enhaɩ en͑de .- iɩatienk. ichiatienk. ihatienk. iatienk je m'assois & te hatienk il ne s'assoit point - ehatien il s'assoira actuellement ehatienhaɩ il s'assoira ordinairement - te hatiende il ne s'as: astihaon iɩontienk. elles ont leurs mois...... si in facto s'etre mis, etre assis. pS. en. imp: et fut tak. tak eɩenk χa ihotien il est assis icÿ - χa ihotientak il etoit & .- hetsatichiaχa, ehechiatorenha, ɩannonskon anngiaten θo ehontientak, va le chercher, tu le trouveras dans la cabane assis Q. part
atientandi rel: s'assoir, etre assis aupres de Q. ou dans sa place, se mettre, se placer, s'etablir en Q. lieu. entandik. enhas. entandihe - unde atientandihon aller ou venir s'etablir parmi Q uns, avec eux, ou meme, dans eux - onnen nonhȣa ontasonɩȣatientandihe ïesȣs ȣχaristiaɩon, voila jesus qi vient presentement dans l'eucharistie se mettre et s'etablir en nous .-
atientaʿkȣi caus: se mettre, s'asseoir, se placer s'etablir en tel ou tel endroit -. s'asseoir sur Q.C. qi serve de siege p. C: pr et f. kȣa. kȣande - χondaie hatientaʿkȣa voila son siege, son lieu, sa place
+ ɩaentakȣi activ: intra et ex tr comp hinc atrendaentakȣi.
ɩaentandi (ab activo ɩaen) signat activé: mettre Q.C. devant Q., devant ses yeux, en sa presence... item la lui mettre en reserve, la lui reserver, garder - la lui mettre entre les mains, en son pouvoir, domaine, possession, disposition, -. la lui presenter, la lui offrir, devoter, dedier, consacrer la lui donner la lui abandonner pour en faire ce qu'il voudra - rel ext et int comp. entandik, enhas. entandihe aȣentenhaon haɩenggʿte hondec̍honr͑onnon, haɩientandik ɩarihȣanderaɩi, iherhe te horihȣanderaɩi sen - le demon me poursuit continuellement, il me presente l'occasion de pecher voulant que je peche en effet -. ïesȣs. ɩonataentandik de ɩieronɩe, dind'aɩennonʿkȣat, dind'aɩendiɩonra, ïɩerhe ahakȣendïosten, jesus je vous presente, je vous mets mon corps entre les mains, mon ame, et mon esprit, je veux que vous soïer mon maitre -.
aendiɩonraentandi penser à QC. pour Q - mettre sa pensée, son esprit pour lui donner avis. rel. taɩendiɩonraenhas st'aɩier donne moy avis sur ce que j'ai à faire -. tsatatendiɩonraenhas de skȣatierha st'aeskȣaer - de liberer avisez, vous autres anciens, sur ce que vous devez faire -. aɩondiɩonraenhas que je te donne avis
atrendaentandi se mettre en prieres pour Q.
atontaraentandi le lac se presenter a Q, sopposer a son passagne pouvoir passer un lac
atendaȣaentandi ne pouvoir passer une riviere

0296 (#msPotier1744-0296)

msPotier1744-0296.jpgx
akȣendaentandi rel: non dicitur parler a Q., lui donner les ordres, lui declarer verbalement ce qi doit faire (ad vbm) lui mettre sa voix, sa parole, sa pensée dans l'esprit -..* Nota. ɩao qa est syllaba vbi aɩentandi alqdo mutatr in 1. cum elisione ultimœ syllabœ nominis qd componitur - vg.
ɩarihinientandi pro ɩarihȣaentandi, mettre une affaire en la disposition de Q. s'en rapporter a lui .-
ɩaenton mult: tonk. tonhonk. ton.. ton͑de -. hondiɩonraentonk. ils pensent. vide pag27 akȣendaenton
ɩaentondi mult: rel: in comp tt cum ɩarihȣa et ɩandiɩonra, cum quibus idem signat
ɩarihȣaentondi rel: donner à Q. plusieurs bons avis, le prescher (qasi dicas) lui proposer, lui mettre devant les yeux plusieurs bonnes chose, ou donner un bon avis à Q, en lui apportant toutes les diverses raisons qi peuvent l'obliger a le suivre -. tondik. tondihik. tonhons tondihi. tondihe, unde motus ɩarihȣaentondihon. aller ou venir donner de bons avis à Q, lui faire de bonnes instructions - taɩrihȣaentonhons faisons des remontrenees dit nousmoy ce que tu pense -. hechrihȣaentonhons onsahondi̇ɩontaha sonɩȣarihȣaentondik. nous instruit nous donne de bons avis tu lui diras ta pensée pour qu'il raprenne son esprit, sa bonne pensée
endiɩonraentondi idem qd precedens, proposer à Q toutes ses diverses pensées sur Q.C. afin qu'il s'en serve
kaentonʿkȣi in comp cum ɩarihȣa, signat contrarium duobus prœcedentibus -. dicitr ergo - karihȣaentonʿkȣi donner de mauvais avis de part et d'autre, jetter des semences de division des deux cotez, mettre la discorde, mettre plusieurs choses en avant chez l'un et chez l'autre qi causent des querelles - trancher des 2 cotez p C - pr et f. kȣa. kȣande - te harihȣaentonkȣa, il seme la discorde par ses mauvais rapports, c'est un boutte-feu aθarihȣaentonʿkȣa, il a voulu mettre la dissention, il a voulu brouiller karihȣaentonʿkȣandi kȣatatrihȣaentonʿkȣandi rel: faire Q. mauvais rapports a l'un et a l'autre, fa leur donner des sujets de querelles de division & .- te sonɩȣarihȣaentonʿkȣandik ils nous donne aux uns etils nous raporte de part et d'autres de faussetes autres de mauvais avis, il nous brouille, nous fait des affaires -
ɩaennon aller ou venirvide pag 27 mettre Q.C. en Q lieu en faire le transport, l'y porter, l'y apporter int et ext comp p C. ende pro actu endes pro habitu.-. endend endeskȣa endese - unde ɩaen̈deson aller et venir porter Q.C &- ext et int comp p. C.- desonk. desonhonk. desa. desonde ɩaennonsennihon aller ou venir porter Q.C à Q. rel - sennihe sennihes. sennihend senṅiheskȣa. senniha senniheska sennihese -
ɩarihȣaennon pag 27
- ɩaen int et ext comp: vbm psoale. possessivum signant: avoir Q.C. à soy., en avoir le domaine, la proprieté

0297 (#msPotier1744-0297)

msPotier1744-0297.jpgx
la possession, la posseder p.S- en. entak. taɩ. taɩ eenk iȣa'ɩien j'ai Q.C à moy - anɩientak j'avois &- anɩientaɩ - stante ȣanɩientaɩ eɩenk, je n'aurai rien à moy - te ȣan̄ien {non habeo
ɩannonchiaen j'ai une maison -
ondechen pro ondechaen avoir la terre, son pais Q. part χ'on̄ɩiondechen nous avons ici notre païs
ɩaenton possessivum psoale mult: - te ȣaraʿti, ti ɩannonske n'ondechaȣeti honnonchiaenton iesȣs onnonchiatoɩeʿti haoten - on ne seauroit compter combien jesus a d'eglises par toute la terre -
* akȣendaenton prendre une forte resolution - p 27.
ɩaentonnion idem ac ɩaenton sed cum majori multipl:
ɩaen neutrum impsoale; signat: y avoir de Q.C. en Q. lieu - Q.C. etre en tel ou tel endroit - ext et int comp p C. en. entak. taɩ. taɩ eenk -. iɩaen il y en a ɩaentak - eɩaentaɩ - ɩaentaɩstante eɩenk -. sler in comp- ɩandahiaen ɩannenchraen il y a un couteau. ɩandoahraentak ɩannenchraentak il y avoit & ɩaronhiae aȣeti ekaen d'oraȣen - toutes sortes de biens se trouvent dans le ciel
ɩaenton ɩaentonnion neut: impsoale mult: y avoir plusieurs sortes de choses, ou plusieurs choses d'une meme sortes - int et ext comp: p C te ȣar͑ati ti ɩandataɩe skat aɩontarati ekandataenton, il est impossible de compter le nombre de villes qu'il y a au de la de la mer (id est) en france
ɩaentandi neut: inchoat: Q.C. etre de reste, rester, y avoir Q.C. de plus, de trop, de surnumeraire, hors de rang. hors du nombre des autres - Q.C commencer à etre hors d'avec les autres, et a faire un rang particulier, à demeurer separé du gros ext et int: comp. p. C. tas. taha. tache - aɩaentaha il y a eu du reste - ahaataentaha, il est demeuré il est resté, vg, n'y ayant point de place pour lui il ne sest pas trouvé du nombre des autres
ɩaentasenni neut: inchot: rel: Q.C. echeoir à Q, venir à Q., commencer a etre à lui, Q. venir à avoir Q.C., à en attraper - item Q.C. rester à Q., avoir du superflu, du surplus - p S. tasennik. tas. tasennihe eɩonnont d'eȣaɩientas je t'en donnerai, s'il m'en reste te onɩȣaentasennik - nous n'en avons pas de reste plus qu'il ne faut sufisamment, assez.; nous n'en avons pas de superflus te saentasennik tu n'en as pas de reste il ne te reste rien, il ne te vient rien, tu ne trouve rien à gagner, tu n'aquiers rien
5º ɩaen neut: impsoale ext comp.... et in comp: alqdo psoale, alqdo impsoale -. etre à bas, etre a terre etre couché, etendu, gisant - etre en arrest, en repos, en paix etre dans l'oisivete , l'inaction -. etre sans mouvement immobile - ara θo ti ɩaen de ɩieronɩe ɩehenite kȣatonk d'aɩerhon taɩetaha d'aketaha - mon corps est tout a fait immobile, quand

0298 (#msPotier1744-0298)

msPotier1744-0298.jpgx
je veux me tenir debout, je ne seaurois.... sœpe additr parla reiterationis -. ara θo ti skaen stan iȣaia te skȣachahatonk., elle est entierement immobile, elle ne se son pouls ne remue plus aucunement - θo aekȣatien te karontaen asseions nous sur l'arbre qi est a bas -. hahekenchraen ichien on̈ek, staniesθa te hatierha ti ȣentetsi, c'est un franc paresseux, il ne fait tout le long du long du jour -
ɩahȣarindaen (ad vbm) un corps mort etendu par terre - metaphorice une personne extremement paresseuse
ɩaenton mult: plusieurs choses etre à bas, a terre ɩarontȣton ichien dȣa ɩarhaɩon: ȣa de ɩarontaenton il y a dans le bois des arbres, les uns debout, les autres renversez etendus par terre -
ɩaentandi neut: inchoat: Q.C. tomber à bas, à terre et y demeurer -. QC. demeurer arreté, conclue, terminée - demeurer en repos, hors d'agitation et de mouvement χa ichien aɩaentaha - cela est tombé la -... cum parla reiter: signat. Q.C. se passer, s'evanouir, se dissiper, s'assoupir, en demeurer la -. cesser, finir, prendre fin, n'avoir pas de cours d'avanatge - tas. taha. tache.- onn'onsa aɩaentaha c'en est fait l'affaire est terminée, conclué, finie - nd'io sen aɩarihȣaentaha, hola hola que cette querelle, ce demelé cesse, s'appaise -. stan ichien te haataentas, il n'est jamais en repos -. ason ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas mon esprit n'est pas encore entierement en repos, ne conçoit pas encore bien la chose, en sorte qu'il soit hors de tout mouvement, hors de doute; hors d'inquietude....... sœpe additr parla reiter:, et te signat: Q.C. qi avoit commencé a faire du bruit, de l'eclat, de l'emotion, et qi sembloit devoir en apparence, avoir beaucoup de suites, s'appaiser, se pacifer -. onnen ichien tsorihȣaentandi onsaɩarihȣaentaha l'affaire laquelle s'est appaisée ara θo ti skarihȣaen.- onhȣa θaat eskarihȣaentaha l'affaire s'appaisera bien - onsaɩaentaha tout est appaisé
ɩaentachon mult:
ɩaentasenni neut: rel p S. Q.C. se terminer s'arreter, se finir se conclure a l'egard de Q.- Q.C. s'appaiser, s'assoupir se pacifer par rapport à Q-. Q.C. demeurer arretee, finie conclue arretee, etablie, determinée, Q.C. demeurer en etat de consistence à Q - tasennik. tas tasennihe te horihȣaentasennik, son affaire, sa querelle son demelé, son procés n'a point de fin -.
ɩaentaɩȣan destr: (ab ɩaen signante: mettre) usurpatr tt in comp: p C. signat: achever l'action qu'on s'etoit mis a faire, et s'en retirer -. sic ab atrendaen faire se mettre en prieres, fit

0299 (#msPotier1744-0299)

msPotier1744-0299.jpgx
atrendaentaȣan nonq: (dic ɩarennentandi af fadu achever la priere ou l'on s'etoit mis et s'en retirer (qasi dicas) se mettre hors de la priere -. ab ɩaehachen per contract: pro ɩaehachaen qd metophorice signat: mettre un feu une flamme de conseil en Q. lieu. s'y mettre, s'y tenir en conseil; fit ɩaehachrentaȣan finir achever le conseil ou l'on s'etoit mis, et s'en retirer porro hœc duo ultima vba translata st ad sacrum, missa sacrificium -. ɩahachren signat dire la messe - et ɩahachrentaȣan finir le conseil la finir, l'avoir finie - dic ɩaehontaȣendi- ɩahachrentandi tas. taha. tache
* atatendotaentandi garder des biens pour soy atatientandi idem -. satanditenstandi de satœtientandik d'ȣkaot d'echiheɩ tu es a plaindre de ce qe tu ne mets qe le mal en reserve pour quand tu mourus
*ɩaahen porter des provisions à Q. sine relatione askȣaahende vous allé porter des &
35...... ɩaenʿt etre jetté a bord -. onhaent ohonaent> canot jetté a bord
36.... ɩaenchon ecorcher pC. chons. cha. chonhe chonȣhȣe -. tsencha ecorche cette bette -.
ɩaenchasenni rel ecorcher Q.C. à Q. chasennik chas. chasennihe -. taɩienchas ecorche moy cette bete
atienchon vox pas: etre ecorché haataȣeti hotienchon il est ecorché par tout le corps -
37...... ɩaendaon ext comp tt..... abs par C prendre Q ou Q.C., s'en saisir, l'empoigner, la recevoir, l'avoir et la tenir en main ... rel: prendre Q., l'arreter, le faire prisonnier, captif -. daonch daons. daonskȣa. daon. daon͑de tsendaon prens cela, de fam: prennez cette femme - hetsendaon prens cet homme -. onn' aɩonendaon eɩondaskȣaentaɩ voila que je te prens, je t'aurai pour esclave - ontatiendaons atrioɩe, d'aɩoskenraɩete - les guerriers s'entreprennenent les uns les autres dans le combat.....* usurpatr ë in ssu metap: ad signandm: recevoir la parole, les propositions que Q. à faites; y acquiescer, y adherer, y consentir, les croire veritables, prendre et suivre son parti, se mettre de son coté, suivre ses sentimens -. aɩiendaon ti haȣendȣten ɩiɩerhe. θo aiaȣenk j'ai recu sa parole, et je desire que les choses se passent de la sorte -. achaȣi aɩiendaon d'ahatatia nil signifat je l'ai pris au mot; j'ai pris sa parole au bond, a la volée - je recu d'abord au 1er mot, au sortir de la bouche ce qu'il disoit -. aɩondiɩonrandiri d'eχ'endăre te eendaons ɩarihȣiosti, les peuples de ce païs ont le coeur endurci, ils ne reçoivent point la foy - tsendaon de ɩonrihȣaȣihe ɩarihȣiosti, echiakȣasθa ɩa d'esaendaonk: ondechon echiatetsiraʿt ta̍ te saendaonk eɩenk reçois les choses qe je viens t'enseigner &
ɩaendaonʿnon mult: aut motus.... si mult. nonk. nonhonk non. nonde - unde ɩaendaonnonnion int et ext comp:- ɩandataȣeti ateɩannonske aɩoendaonʿnon

0300 (#msPotier1744-0300)

msPotier1744-0300.jpgx
ɩarihȣiosti; tioskenhia d'aontaiaɩosatik θoia θo etiaɩoton etiaɩotaʿton tsaɩoataȣenrente
par tout le villages, dans toutes les cabanes on a recu et embrassé la foy, peu s'en faut que ce ne soit entierement tout le monde - il ne reste que peu de personnes -
pro ɩaendaon ext comp -. dicitr ɩaon. in comp - onch ons. onskȣa. on. onʿde - unde mult: ɩaonnon - sesaon prens ce plat -. stahiaon prens, tiens ce couteau tsentaon prens, tiens ce baton -. ti tsindatsaonnon prennez les chaudieres à deux -.
ɩaiachiaon atateiachiaon prendre Q. par le bras, lui tater le poux ɩarihȣaon prendre, recevoir Q.C. -. chrihȣaon de onrihȣaȣihe ɩarihȣiosti, reçois la foy que je viens t'apporter -
onsaȣatatiendaonatatreȣati se reprimer se retenir se moderer sibi vim inferre {non dicitr
3ȣ....... ɩaenȣaɩi prendre Q.C, la recevoir, la tenir l'avoir en main ext comp - pr: imp: aor fut af:est in usu, non st in usu - solum prœt usurpatr -. haenȣaɩi il tient cela -. hoenȣaɩi il le tient serré - saenȣaɩik aθo tsenȣaɩik aθo tiens bien ce que tu tiens -.
ɩaenȣaχon ɩaenȣaχonnion mult:
ɩaenȣasenni rel: ext comp: prendre Q.C. pour Q. la lui tenir. ȣasennik. ȣas. ȣasennihe - taɩienȣas prens moy, tiens moy cela -
pro ɩaenȣaɩi ext comp tt..... dtr ɩaȣaɩi in comp: caret ë pr: imp: aor. fut af: -. haentaȣaɩi, il tient ce baton harihȣaȣaɩi hoentaȣaɩi il a l'affaire en main, il en a le maniement, c'est a lui de la manier -
ɩaȣaχon ɩaȣaχonnion mult: in comp. ti tsindatsaȣaχon prennez les chaudieres a deux
ɩaȣasenni in comp: prendre Q.C. à Q pour Q., la lui tenir. ȣasennik. ȣas. ȣasennihe - taɩientaȣas, prens moy, tiens moy ce baton - cette perche
ɩarihȣaȣasenni etre le lieutenant de Q. pour ses affaires. etre du sentiment du parti de Q item: prendre le parti de Q., le soutenir, appuïer, seconder
ɩahachraȣasenni servir la messe a un pretre -
achraȣasenni prendre la hache de Q. de sa main vg, pour l'emporter hon̈achraȣsenni on lui a pris la hache pour la remporter
ɩasaȣasenni prendre le plat de Q. de sa main hesesaȣas prens lui son plat -
39....... ɩaen̄nondi dic ɩaen̄ōndi ext comp tt .- signatr spler et sine addito: QC. tomber, QC. s'abbattre.... cum addito: Q.C. tomber sur quelqu'un ..... si. simpliciter, est impsoale p C..... si cum addito est psoale p S .- in utraq signaoe, easd ht terminationes: nons , nonch. nonha. nonche -. onn'aɩaennonha voila l'arbre a bas, il vient de tomber - ahoennonha, un arbre, une branche ou Q. autre chose est tombé sur lui -. esaennonha, tombera sur lui -.

0301 (#msPotier1744-0301)

msPotier1744-0301.jpgx
ɩaennonti ext comp. faire tomber Q.C. l'abbatre p C, si nihil addatr... si vero addatr: faire tomber sur Q. est rel. nonθa. nont. nontan͑de -. onn' ahaennont d'arontiaskȣa, il a abbatu l'arbre qu'il coupoit - esaennont ils feront tomber l'arbre sur toy -
ɩaennontandi faire tomber, abbatre à Q, pour Q. - rel -. taɩiennonten de chi karontȣt, fait moy tombér, abbas moy cet arbre qi est un peu loin
ɩaennonta (subs vbale) cloture de jardin,de cimetiere & haye apud barbaros fit ex desaplis densisve arborum ramis -. item. enclos enceinte de maison, muraille, paroy - hotïennontate c'est leur cloture, leur enclos -. ɩaennontaɩon dans la cloture -. ɩaennontaronȣan defaire la cloture * usurpatr ë ɩaennonta pro circulo lunœ - ut in hoc explo - etioennontosenni ( = tȣsenni) le cercle de la lune est plein achevé entierement fermé, elle a sa cloture - dic otendichrichiaï la lune est pleine
iennondi usurpatr in comp: pro ɩaennondi pC - sic aɩarontiennonha. l'arbre est tombé -. aɩannonchiennonha la cabane est tombée -. ahaatiennonha, il est tombé, est a bas ahokaochiennonha sa gueuserie est tombé ... in p S et signat Q.C. tomber sur Q. - ahotenrïennonha, la palissade est tombé sur lui - ahorontïennonha l'arbre est tombé sur lui
iennonti in comp: faire tomber, abbatre ahatontïennont il a abbatu un arbre - asaɩoatiennonʿt, il les a abbatus, reversez, fait tomber -
iennontandi abbatre Q.C. à Q rel -. osonʿtenhaon te kȣaɩeɩareʿtïennondi, non ilgitje n'ai pas fermé l'oeil point dormi toute la nuit (ad vbm) m'a paupiere n'est point tombée
ɩaent p 33
40....... ɩaentendi ext comp tt. p. C aut rel .- tes teskȣa. teha teska. teche -. s'accoutumer à QC., s'y faire, s'y etre accutumé -. en acquerir, en avoir acquis la connoissance -. connoitre le monde, en sorte qu'on seache qi sont ceux qu'on voit et qu'on distingue l'un de l'autre te skientes tu ne me connois pas, tu ne seaurois me reconnoitre t'accoutume pas a moy te skȣaentes deχ'aȣandare, tu ne nous connois pas tous,pas faits a nos coutumes tant que nous sommes qi demeurons ici -. te saɩoentes d'ateȣentaɩe saɩoɩenhonk il ne connoit pas le monde qu'il voit tous les jours - stan ichien te χeenteskȣa de θo endarek je ne connoissois pas ne pouvois connoitre ceux de ce lieu la
te ɩientes d'echa je ne m'accoutume point a cela je n'en acquiers point la connoissance soit speculative soit pratiq aɩienteska atichien ? pourrois je bien m'y accoutumer ? aő , achienteha, oui: tu t'y accutumerois - aɩientendi je suis accutumé -. aʿson aat te onȣaentendi, nous ne sommes pas encore bien accoutumez -.
te hientendi je ne l'ai pas reconnu - te hiaenteche il ne reconnoitra pas - sataɩienteha, ennonchien eskonɩ reconnois moy, ne me meconnois pas -.

0302 (#msPotier1744-0302)

msPotier1744-0302.jpgx
Nota. qd oentendi pers. fœm: sing: prœteriti cum pers. fœm: sing vbi aton usurpatr ad signandum: la coutume l'habitude se former - sic: oentendi eȣaton on s'y accoutumera, on s'y fera, la coutume se formera - okontakȣi ichien ototnhiti, aonniannik onnen oentendi aȣaton - au commencement il y a de la peine, un peu de tempson ignore apres longtemps on trouve que la coutume s'en est formée
atatientendi etre accoutumé aux manieres des voir des autres, p S. etre fait l'un a l'autre, etre accoutumé aux manieres, facons, a l'humeur l'un de l'autre s'entreconnoitre bien l'un l'autre - in duali et plur: tt. D. onɩiatantiendi. tsatatiendi. hondatatiendi ondatatiendi P. onȣatatiendi. skȣatatiendi............ aɩotatiendi
ɩaentechon mult:
ɩaenteri ext comp: tt -. connoitre Q.C. la scavoir - etre accoutumé à QC., en avoir l'usage, la coutume, l'habitude la pratiq: l'experience -. item connoitre Q. personne, scavoir qi elle est -. abs: p C. qdo agitr de rebus.... aut rel qdo agitr de personis - pr teri. imp terinnen - ht tt hœc duo tpora subi ppria, cœtera sumit ab inchoat: ɩaentendi sc perf: tendi plusq: perf tendinnen. fut teha teska. neg teche ɩienteri je scais cela, j'en ai connoissance - item j'y suis accoutumé - ɩienterinnen je scavois & -. te χeenteri deχ'endare je ne connois pas les gens de ce païs ci
ɩaenterihaton mult aȣeti de staniesθa kȣaenterihaton tout ce que nous connoissons -
ɩaenteʿti faire connoitre Q. personne, faire qu'elle soit connue rel iesȣs hon̈aenteʿti on a fait connoitre jesus.... si de rebus agitr est p C. et signat: connoitre Q.C. par le moyen d'un autre, s'y faire, s'y accoutumer, en avoir l'usage l'habitude par tel moyen -
ɩaenteʿtandi rel. accoutumer Q a QC, faire connoitre Q.C. à Q. l'y accoutumer, l'y stiler, l'y former, lui en donner l'habitude &
* ɩaentesenni recconoitre QC. qu'on nous a pris, alquid noscere - dik. tes. dihe. aɩonentes
* d'andahiaȣende aɩennenchraȣan je te reconnois mon couteau
pro ɩaentedi ext comp.... dicitr atendi in comp: tes. teskȣa. teha teska. teche - pro ɩaenteri -. ateri -. pro ɩaenteti - ateti -. pro ɩaentetandi -. atetandi - vg: ɩarihȣ'ateri signat simpler connoitre et scavoir Q.C - ɩarihȣatendi avouer une chose, reconnoitre une chose pour veritable voir qu'on l'a dit..... qdo signat: la savoir la connoitre ht: pr: teri imp. terinnen -..... qdo signat: l'avouer ht: tes. teskȣa - cœtera tpra st communia sc aor et fut af. teha... teche ɩrihȣateri je scai cela - ɩrihȣates j'avoue cela - aharihȣateha te hotaseʿtandi, il eut connoissanceil l'a avoue de cela il ne lui fut pas caché - aharihȣateha stante hotonnhïen il avoua la chose, il ne la nia point ɩarihȣateʿtandi fair connoitre Q.C. à Q., l'y accoutumer aɩonrihȣateʿten je t'ai donné la connoissance de cela, je l'y ai accoutumé

0303 (#msPotier1744-0303)

msPotier1744-0303.jpgx
te skenȣendates je ne reconnois pas ta voixtu n'entends pas ma maniere de parler skȣendateri, stante ɩendachiȣannon vous seavez que je ne mens pas
41....... ɩaenti frapper Q. sine addito,... ë frapper Q de Q.C. nulla adhibita parla causalitatis - ext comp tt. enʿθa.. enʿt enʿtande -. hetsenʿt frappe le -. haiaentaska {non il t'a presq: frappé -. addita parla duali, dtr in inf: onsaaenti onsaȣatatienʿti et te signat: se faire mal a Q. persne, se vanger de Q., lui rendre la pareille in malam partem -. onsahetsenʿt venge toy de luidonne lui une 2 de medecine (ad vbm) refrappe le - onsahonaenʿt on s'est vangé de lui, etiam: on lui a rejetté son present au nez {valet
ɩaentannon in ssu relativo atatientannon - mult:
42....... ɩaenχȣi.... ext: comp:..... Si in facto ee: avoir un champ fait p S. χȣi. χȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk -. χa onɩȣaenχȣi voici votre champ - χa onɩȣaenχȣinnen, c'etoit ici que nous avions notre champ -. stan iȣaia ȣkaot te ɩonngiande d'anngiaten eskȣaenχȣik, je ne ferai aucun dommage ou sera votre champ, quelq: part qu'il soit esonȣentenr haȣendïo, te onȣaenχȣik eɩenk deχa ȣaɩernhate dieu aura pitie de nous qi n'aurons pas de champ cette annéeété te tsonȣaenχȣi nous n'avons plus de champs ...... Si in fieri: faire un champ, travailler a le faire, à le preparer, a l'ensemencer p. C χȣach χȣas. χȣa pro actuali p̄paratione ɩχȣaska pro ordinaria et habituali - χȣache - χa tsenχȣa faits ici un champ - aɩȣatrendaenk d'ateȣentaɩe aȣenχȣas, nous prions dieu tous les jours,- faisant nos et nous faisons des champs -. aɩȣatrendaenhak ate ȣentaɩennen d'aɩȣaenχȣaskȣa nous priïons dieu tous les jours, lorsq: nous faisions nos champs tsatrendaen onhȣa eχ'entate d'eskȣaenχȣa priez dieu aujourd'hui quand vous ferez votre champ -. tsatrendaenhaɩ ate ȣentaɩek d'eskȣaenχȣaska prier dieu tous les jours quand vous travaillerez aux champs - te aȣaenχȣache nous ne ferons pas de champs -. stan̈ ichien aȣaenχȣachend tate aɩȣaesas, nous ne ferions point de champ sans que nous sommes pauvres -.
ɩaenχȣachon.... mult et motus..... si mult: signat.. in facto ee: tout le monde avoir son champ chacun de son coté... in fieri: tout le monde faire son champ chacun de son coté ..... Quando signat in facto p S. chon. chonnen. chonk. chonk eɩenk -. aɩokate de χa aɩoenχȣachon plusieurs ont ici leur champ - aɩokate aɩoenχȣachonnen de θo plusieurs avoient leurs champs là &.... Quando signat in fieri plusieurs ou tous faire leurs champs p C. chonk. chonhonk: chon chonhonɩ, chonde - unde ɩaenχȣachonnion - χa ichien aȣeti eenχȣachonk tout le monde fait ici ses champs -. {eenχȣachon ils

0304 (#msPotier1744-0304)

msPotier1744-0304.jpgx
ils feront leurs champs -. non ilgit stan θo te tseenχȣachonʿde il n'y aura plus grand monde qi fasse la son champ..... Si Motus signat: aller ou venir faire un champ - che ches. chend cheskȣa. cha cheska. chese - unde ɩaenχȣacheson - aller tantot d'un coté & faire des champs -
ɩaenχȣati caus: se servir de Q.C; de Q instrument pour faire des champs ou faire un champ en tel endroit p C. χȣaθa. χȣat. χȣatan͑de.
ɩaenχȣake aux champs dans les champs, per contract: pro ɩaenχȣachaɩe compositm ex parla ɩe dans - et subst: vbali ɩaenχȣacha champ.- {non aud
42...... ɩaenχȣi in comp: et ext: etre uni applani par dessus etre egal comme une terre labourée a coutume de l'etre... hinc metaphorice signat: etre calme, sans mouvement, sans agitation, qd dici solet et de aquis agitatœ ventis conquiescunt -; et de animo qi alqâ passione commotus, postea ad rationis quietem revocatr -. in hac signaoe usurpatr active et neutraler..... si neutraliter... in facto ee: etre calme, l'agitation etre appaisée p S. aȣeɩaenχȣi l'eau est calme - aȣeɩaenχȣinnen - etoit & - etsaȣeɩaenχȣik. sera &.- aʿson aat te aȣeɩaenχȣik eɩenk tetsaȣeɩaenχȣik - ne sera pas encore & -. sehȣan, aonsaiaȣeɩaenχȣik andiăre, chi ekȣatiten attends que le calme soit revenu, et ensuite nous nous mettrons en canot...... in fieri: se calmer, s'appaiser, devenir calme paisible p C.- te skȣeɩaenχȣas le calme ne revient pas - te skȣeɩaenχȣaskȣa ne revenoit & - eskȣeɩaenχȣa reviendra & te skȣeɩaenχȣache ne reviendra - aonsaȣaɩenχȣa que le calme revienne... *De animo; dtr: hondiɩonraenχȣi hondiɩonhienχȣi per contr: il a l'esprit calme, tpra ut supra......... si activé, signat appaiser, calmer tranquiliser: sic-
ɩandiɩonhienχȣi per contract; pro ɩandiɩonraenχȣi appaiser l'esprit de Q., l'adoucir, faire qu'il se calme, qu'il se pacifie-. rel - χȣas χȣach. χȣaskȣa. χȣa χȣaska χȣache -. hesendiɩonhienχȣa appaise son esprit -. ahendiɩonhienχȣache je le vais appaiser ab ɩandiɩonhienχȣacha aller appaiser l'esprit de Q., qd potest ë esse multiplicat: appaiser les esprits de plusieurs ou de tout le monde
ɩaenχȣati caus: faire que Q.C. se calme s'appaise χȣaθa. kȣat. kȣatande. seɩaenχȣat fais que l'eau devienne calm {
ɩaenχȣindi in comp et ext comp - faire present de Q.C. à Q. lui offrir Q.C. sic - honarihȣaenχȣindik haȣendio de stanîesθa iontierha aɩorihȣiosti, les fideles offrent a dieu toutes leurs actions -. staniesθa te sonȣaenχȣindi, il ne nous a fait aucun present {non -

0305 (#msPotier1744-0305)

msPotier1744-0305.jpgx
aɩorihȣiosti iesȣs haeronɩe honaataenχȣindik de hoisten ohachatoɩeʿtiɩe les fideles offrent le corps de jesus a son pere au st sacrifice de la messe - te taɩȣandahiaenχȣas fais nous present de ce couteau -.
pro ɩaenχȣindi ext et int comp:... dicitr in comp tt ɩastaenχȣindi - te sonȣastaenχȣindi il ne nous a pas fait de present -. taɩestaenχȣindi fais moy Q. present - porro ɩastaenχȣindi rel. fit ab absoluto ɩastaenkȣi faire present - te ȣaɩestaenχȣi je n'ay point fait de presents
43..... ɩaentonhȣi non audivit avoir de grands champs (voix vetus)
44...... ɩaeont ɩaeontonk ext comp: y avoir de l'inegalité, y avoir une bosse une tumeur,-y avoir a redire: y avoir peu de convenance, de proportion dans Q.C, y avoir de la messeance, de la confusion - y avoir des defauts des imperfections. p S. - oeont oeontonk il y a des defauts en cela, il n'y a point d'agrement, il est desagreable, mal proportionné..... in comp: dicitr aȣeɩont sic otonraȣeont. habet ventrem tumidum il est bossu -. saskotaȣeont tu as une bosse a la tetenon vidit in compositione - hoskotaȣeont il en a une....... aliquando additr te dualitatis - sic: te oeont te orihȣaȣeont non dicituril y a de l'embaras dans cette affaire, de la difficulté, c'est une affaire embarassé -. non audsahonȣeɩont pro sahonraȣeɩont au neud de la gorge ab ɩahonra gosier
ɩaeontonsenni rel: Q.C. de plaire à Q - trouver a redire, à reprendre à Q.C, y trouver des defauts - Q.C paroitre defectueuse à Q. - te ȣaɩieontonsennik. je n'y trouve point de defaut de bosse {je n'y trouve rien a redire
aȣeontaȣan in comp: debarasser, debrouiller demêler Q.C. - sic
ɩariʿkȣeɩontaȣan dicunt karhate per contract: pro ɩarihȣaȣeontaȣan debrouiller une affaire, en resoudre toutes les difficulter, en donner la solution, l'expliquer, l'eclaircir p C ȣas. ȣa ȣaska ȣahe - unde ɩarikȣeontaȣahon - sachiriʿkȣeontaȣa demêle cette afaire -non ilgit detruire un aff n utuntr aharikȣeontaȣa il a demelé debarassé cette affaire -
atriʿkȣeontaȣan nonune affaire se demeler s'eclaircir onn'aȣatrïʿkȣeontaȣa voila l'affaire debrouillée eclaircie
ɩariʿkȣeontaȣandi non rel: demeler un affaire à Q. taȣandik. taȣas. taȣandihe -. tariʿkȣeontaȣas demele moy cette affaire, donne moy de l'eclercissement sur mes difficulter, mes doutes, sur l'embaras, sur la peine ou je suis - ahonhȣa hondiɩonrȣannen, staniesθa te hotrihȣasetandik ahonaȣendaiannonton, θochien, onnen ichien aonienka asaɩotonnhiʿtandik, aȣeti estan akariȣten asaɩorikȣeontaȣas d'aɩotonnhiʿtandik - c'est l'homme qi a le plus d'esprit, rien ne lui est caché: dés qu'on l'interroge, il a aussitot trouvé ce que c'est le noeud de l'affaire, Q. sorte d'affaire que ce soit, il la debarasse a ceux qi sy trouvent embarassez sans pouvoir s'en tirer

0306 (#msPotier1744-0306)

msPotier1744-0306.jpgx
Dicitur ë ext comp: eɩont conj. y avoir Q. bosse Q. defaut, Q.C a redire - stante ȣeɩont d'aɩȣaeronɩe, il n'y a point de bosse, point de defaut dans notre corps, il n'y a rien a reprendre, -. stante ȣeɩont d'hatieronɩe leur corps est sans bosse, sans defaut .-
45..... kaer͑aɩi meler deux ou plusiers choses ensemble pC ext comp: rach ras. raskȣa. raɩ raska. raχe -. stan staniesθa ta te ȣaɩieraɩi je n'ai rien melé avec - te hoeraɩi aθaeraɩ il a melé l'un avec l'autre - ti tseraɩ mise cela ensemble - ti tsieraɩ. melez vous autres ces 2 choses
kaeraɩindi kȣatatieraɩindiscat une sotise rel: meler Q.C ensemble pour Q. raɩindik. rasen. rahindihe - ti taɩierasen mele moy cela ensemble - aθaɩierasen vel te haɩieraɩindi decha, il m'a melé cela ensemble -.
kaer͑aχon mult: χonk. χonhonk. χon χonhonɩ χonde - unde mult: kaeraχon
kaeraχondi mult rel: meler plusieurs choses à Q l χondik. χonhons. χondihe -
kȣ-atier͑aɩi pass: (in primis pro usu matremonÿ) deux choses se mêler -. ȣatierai d'oraȣan dind'ȣkoat il y a melange de bien et de mal. .valet te ɩiatier̍aɩi -. te ontieraɩi d'eȣendaȣasti dind'eȣendachen, il y en a qi parlent bien, il y en a qui parlent mal, ils sont meler -.....* usurpatr ë hoc vbm ad commixtionem viri et fœminœ - stanta te hiatierakȣa joseph dinde marie hiatennonha, ara iθochien hiȣeɩiennen stan te ɩen danniaten ahonderik taiaɩiatieraɩ, stan iȣaia θo te hotindiɩonrȣtennen, atatakaratati ɩarihontakȣinnen de hondatateȣannen+ nescit scaoen iherhonhonk ichien joseph eɩakaratat oatatoɩeʿti de marie chia iȣerhonhonk de marie chaɩakaratat hoatatoeʿti de joseph - θo hara ihotindiɩonretsinnen - joseph et marie n'avoient point de commerce corporel l'un avec l'autre quoiqu'ils fussent mariés, ils demeuroient seulement ensemble sans qu'ils voulussent jamais avoir l'usage du corps l'un de l'autre; ils ne s'etoient epouséz que pour se garder, joseph vouloit garder marie, et marie vouloit etre gardée de joseph.- voila toute la disposition de leur esprit .-
atieraχon pass: mult: quantité de choses etre melées ensemble
atieraχondi rel: in primis de morbis implicatisplusieurs choses se trouver melees a l'egard de Q. - ondaie aɩatieraχondi de ɩiesas la pauvreté est jointe a tout le reste de mes maux, tous ces maux sont joints a la pauvreté -
atieraχonkȣi caus. plusieurs choses etre melées par tel moyen -
*kaeraskaȣan, trier, demeler 2 choses.. (trier
pro kaer͑aɩi ext comp:... dtr in comp icr͑aɩi cum te dual: prœfixo nominibus componuntr (in voce act: et passiva) te ondaieaɩi 2 rivieres qi se joignent etiondaierai là ou 2 &

0307 (#msPotier1744-0307)

msPotier1744-0307.jpgx
46...... ɩaerati cum parla reiter: signat: ajouter ce qi manque ext comp: p C raʿθa. raʿt ratande -
onsatserat ajouter -
onsaɩaeratandi sive onsaȣatatieratandi ajouter à Q ce qui lui manque rel: onsataɩieraten d'etioʿton ajoute moy ce qi manque - onsahaɩieraten. vel. shaɩieratandi d'etioʿtonnen, il m'a ajouté ce qui manquoit
in comp pro ɩaer͑atandi, dicitr ier͑atandi - sic onsaɩarihȣieratandi onsaȣatatrihȣieratandi. suppleer, fournir à Q. ce qi manquoit -. onsahonarihȣieraten d'etioʿtonnen de hon̈andekȣaëstinnen st'ahon̈andekȣaest on lui à supplée les ceremonies du bapteme -
endieratandi faire que le mal de Q devienne plus grand, qu'il lui empire, lui augmenter son mal - rel. onɩendieraten il ma empiré mon mal, il estl'a augmenté: sc: par Q principe interne ou externe -.
47..... ɩaeren..... generatim signat: faire Q. action, Q exercice, Q chose - agir, s'occuper à quoy que ce soit ou de corps ou d'esprit & - abs p C ext: comp tt erha. erhak. er . erhaɩ. eranʿde - unde mult et motus
....... ɩaeroannon.... faire des pieces a Q de petites malices si mult nonk. nonhonk. non nonhonɩ. non͑de - unde ɩaeroannonnion.... si motus rande. randen͑d randeskȣa. ran͑da randeska. randese unde ɩaerandeson aller tantot d'un coté & en s'occupant à Q.C. χondaie aieer, voila comme il faudroit faire; ce qi faudroit faire - toat aieer chia aionkȣasθa ɩaronhiaɩe, que faudroit-il faire pour etre hureux dans le ciel -.
ɩaeren signat in particulari traiter bien ou mal de parole ou d'action Q. personne - agir bien ou mal à l'egard de sa propre personne - en user bien ou mal avec Q. - rel. int et ext comp: - θo ati iskierha? est-ce donc ainsi que tu me traite?- Taot ihonaeren toat ihonaataeren iesȣs, st'honaio, que traitement fit on a jesus quand on le fit mourir -.
*ɩaataeren rel: en user bien ou mal a l'egard de Q. -
*atatieren (mutuale) s'entrefaire Q.C. l'un a l'autre reciproquement et se faire du mal a soy-me vg se couper &
3º ɩaeren signat: dire telle ou telle chose, parler de telle ou telle sorte -. χondaie ihaerha θo ihaerha voila ce qu'il dit -. χondaie χa ahaer θo ahaer χondaie.-.θo ihoeren ce fut la ce qu'il dit -.
ɩaeren impsoaler in p S. signat valorem et pretium rei alicujus: θo ioerha deχa? quel prix fait cela combien fait cela -
aoren usurpatr adverbialer ad signandum c'est l'ordinaire c'est la coutume - idem qd oendi oentendi- vg aot

0308 (#msPotier1744-0308)

msPotier1744-0308.jpgx
aoʿt echa aoʿtaʿkȣi decha, eɩenʿtakȣi, aoeren decha c'est ce qi se fait ordinairement
ɩaerandi rel - faire Q.C. non pas a la personne meme de Q. (comme je viens de dire du primitif ɩaeren) mais faire Q.C à Q soit pour ou contre lui - randik. randihik. ren. randihi. randihe -. taoten skierandi askieren? qu'as tu fais pour moy -. ontatierandik aɩoatatoɩeʿti estaniesθa onθar͑aθa, tout ce que les sains font de bien, il le font les uns pour les autres -
ɩaerannondi rel: mult: fut: af. nonhons nondihi - ontatierannondik aɩoatatoɩeʿti, estaniesθa onθaraθannonk
ɩaerati caus. faire Q.C avec Q. autre - se servir de Q.C pour en faire une autre, comme d'un instrument - ext comp: p C. raθa. raθak. rat rataɩ. ratande - unde mult - ɩaeratonnon - taoten saerati? de quoi t'es tu servi? χondaie aɩierat je me suis servir de cela - χondaie tserat sert toy de cela -. staniesθa te hoerati haȣendio st' ahateiendichien ɩaronhia din'n'ondecha, dieu ne servi d'aucun instrument pour faire le ciel et la terre -
ɩaeratandi caus: rel: se servir de Q maniere d'agir envers Quelqu'un - atatechiokȣaȣeson ontatieratandik echiaaha te aɩondīɩont, aɩenrhe aionθas chia aiaɩondiɩontaha on se sert du fouet a l'egard des enfans qi n'ont point d'esprit pour les faire craindre, et pour leur faire venir l'esprit
* ɩaataerandi. tali tali modo se gerere erga aliquem -
atieren deponens activum: faire Q. action que ce soit de corps ou d'esprit - taoten chiatierha que fais tu? staniesθa hatierha ti ȣentetsi, ara θo ti hentron ɩannonskon, ɩahekencha ihoios - il ne fait rien tous le long de la journee, il se tient seulement a la maison, la paresse le tue...... * usurpatr ë passive- QC. s'etre faite, etre arrivée, s'etre passé, sed hoc tt in prœt: perf:, et cognatis temporibus - taot iotierennen? qu'etoit il arrivé, que s'etoit il fait? d estan aiotierenk aiotierennen il fut arrivé Q.C. - stan skat te otieren, il n'est rien arrivé, il s'est rien fait staniesθa. ȣatsek te otierennen chi ahaȣeïachenk, il s'est mis en colere sans sujet, il ne s'etoit rien passé .-par ce raison la chose autrement qu'elle s'etoit passer hondiɩonraȣasti te haȣeiachens onta staniesθa te otieren staniesθa ta te otieren daat aiokendiatik - c'est un esprit bien fait, il ne se met pas en colere sans Q grand sujet stan andea te haȣeiachenche, onta staniesθa te otierenk il ne se mettra pas en colere sans sujet (id e) rien ne sera fait te haȣeiachenchend, onta staniesθa te otierenk aɩenk te otierennen aɩennen, il ne se mettroit point en colere s'il n'etoit rien arrivé
atierannon depon: mult: aut motus p C.... Si mult: nonk. nonhonk. non nonhonɩ. noʿnde - unde mult: atierannonnion ..... Si motus raʿnde randes. randend randeskȣa. randa randeska. randese - unde motus atierandeson aller faire Q.C tantot d'un coté, tantot

0309 (#msPotier1744-0309)

msPotier1744-0309.jpgx
de l'autre -. te hatienk ɩannonskon, ara θo ti ir͑esonk, χ'onati chia χ'onati, estan haoten hatierondesonk.. il n'arrete point au logis, il ne fait qu'aller et venir de coté et d'autre, faisant Q.C.- ɩatierannon usurpatr ë passive impsoaler in psoa sing: fœm: - aȣeti ate sonȣateiendichiaɩindi haȣendio estaniesθa iotieranʿnon. dieu a fait pour nous tout ce qu'il y a de creatures
atierati depondens caus: p C se servir de telle ou telle parure & se servir de QC en qualité d'instrument. raθa. rat. ratande - unde mult: atieratannon se servir de plusieurs instrumens -. potest ë ee vbm motus -.
  • * ɩaeren cum redup: ressembler
  • atieren cum redup: intra et ext comp:
  • ɩaerensti cum redup: caus: ressembler par Q.C.. sθa
  • atatieren mutuale cum redup:
  • atatierensti caus: pr et fut sθa. stande.
  • atierensti idem - valet
4ȣ...... ɩaeron. (ext ord: alph: propter affinitatem terminationis et signaois cum ɩaeren) signat: faire tort, dommage, du malvg piller dans les champs à Q-. lui faire piece, lui jouer Q. mauvais tour & rel. ronk. ronhonk. ron ronhonɩ. ronde - ahaɩieron, il m'a fait une mauvaise piece, m'a joué un mauvais tour, m'a fait tort okendiati askieron tu m'a joué un fort mauvais tour
ɩaëronnon..... Si. mult:- faire plusieurs maux à Q. personne, lui faire tort en diverses manieres. nonk. nonhonk. non nonhonɩ. nonde. (unde ɩaeronnonnion..... Si motus: aller ou venir faire mal à Q. personne. ronde rondes. rondend rondeskȣa. ronda rondeska. ron͑dese - unde ɩaerondeson aller et venir de tout cote faire du mal & aux gens.....*sœpe additr parla continuationis cujus pr: est: tie ties. tiend teskȣa. tie tieska. tiese aȣentenhaon saɩoerontie. il continue leur fait du mal toute la journée de leur faire Q. mal -. ate ȣentaɩe saɩoeronties il continue tous les jours de leur faire du mal (et ita de alys tporibus)
ɩaeronkȣi rel: caus: p̆r et f. kȣa. kȣande aȣaȣeti a te aȣaataɩe d'aionȣe eɩenʿtakȣi sonȣaeronk hondechonronnon, ondaie ichien sonȣaeronkȣa d'aȣentenhaon sonȣaentandik ɩarihȣanderaɩi le demon nous fait toujours du mal à tous tant que nous sommes d'hommes, le mal qi nous fait consiste en ce qi nous presente toujours le peché
atieron est (in gre signat (deponens absolutum) faire Q. mauvaise action, Q. mauvais coup., Q crime a l'egard de qi que ce soit hotieron ahatieron, il a fait un mauvais coup...... in particulari signat: faire Q. coup sur les ennemis, en guerrehœc est ppriœ significatio tontahondatierontie ils reviennent de guerre aiant fait coup
* atieronkȣi il ne songe qu'a faire mal -
atieronnon.... Si motus ronde rondes. ron͑den͑d rondeskȣa. ronda rondeska - rondese - unde atierondeson aller

0310 (#msPotier1744-0310)

msPotier1744-0310.jpgx
et venir de tout coté en faisant Q. mal - stonkȣaesa tichiatȣten aȣentenhaon chiatierondesonk ɩandataȣeti - tu es un mechant homme naturellement, tu ne fais qu'aller et venir continuellement en faisant du mal dans tout le village -. anniaten iθochien nonhȣa achiatieron͑de - tu vas Q. part faire Q. mauvaise action...... Si mult: nonk. nonhonk. non nonhonɩ non͑de - unde mult atieronnonnion - avoir une vision effraïante aȣeti atehatieronnonnionk, il fait toutes sortes de mechanceté -. atieronnonnion usurpatr ë impsoaler in sing fœm: ad signandum qd aliquid insolitum et prodigiosum acciderit -. otieronnonnion, il est arrivé un prodige extraordinaire, il s'est vu Q. phenomene de mauvais presage
*atierontion aller faire, ou venir aïant fait un coup sur l'ennemi -
atieronnonskon freq: etre un mechant homme, un scelerat, sujet a faire de mauvais coups des crimes p S
atieronnondi Q.C d'etonnantQ vision se faire voir a Q depon : mult, et rel arriver à Q, Q prodige qi par diverses choses qu'il voit ou entend, ou sent le tienne en suspens -. avoir des visions, des appartions de choses extraordinaires - avoir Q. pronostique &. fut: nonhons. p S aonȣatieronnonhons. nous venons de voir un prodige -
4ȣ..... akȣendaeron reprocher, faire des reproches imiter le son de Q instrument par la voix naturelle à Q., le quereller, le maltraiter de paroles (quasi dicas) assomer Q. à coups de paroles, fulminer, crier contre lui askakȣendaeron - { achiakȣendaeron tu as imité Q instrument
saɩoeronties il fait niche pieces aux uns et aux autres
49...... ɩaerihen neut.... si in facto ee seu in habitu, etre droit, egal, uni. rihen. rihennen. rihenk. rihenk eɩenk p S. oerihen cela est droit -. oerihennen & .... si in fieri in motu ad esse. devenir droit, egal, uni; se dresser; se rectifier rihas. rihaskȣa. rik rihaska. rihase rihache p S....
porro hoc vbm ex usu communi sœpius signat: etre en bonne santé, se porter* spr cum red: pour la sante bien :- iȣaia hoerihen il se porte un peu bien..... sed in hac signaoe, fere semper ht adjunctam parlam reiter: et te signat.... in fieri se guerir - te dices in pr: aʿson iȣaia te shoerihas il ne se guerit point encore... in imp: te shoerihaskȣa.. in aor: iȣaia onsahoerik. il s'est un peu gueri... in fut: eshoerik... N. te shoerihase - as aonsahoerik asken dieu veuille qu'il se guerisse...... si in fieri: etre gueri, te dices in pr: onnen shoerihen - il est gueri -. shoerihennen -. eshoerihenk - ason aat te shoerihenk eɩenk, il n'est sera point encore bien guerri iɩerhe aonsahoerihenk andiare chi eskaraskȣa: stan ichien te skaraskȣahe tate shoerihenk eɩenk je veux qu'il soit gueri avant que je parte, je ne partirai point qu'il ne soit gueri..... sœpe ë additr huic vbo parla finalis hatie ut signetr motus à morbo ad sanitatem commencer a se guerir - onnen onsonɩierihenhatie, voila

0311 (#msPotier1744-0311)

msPotier1744-0311.jpgx
que je commence a me guerir -. onsasaerihenhatie - tu & onsahoerihenhatie, il &-. onsaoerihenhatie elle & -
ɩaerihati caus..... abs. p. C. ext: comp: faire ou dire Q.C de vray..... abs p S. se porter biense servir de telle ou telle par le moyen de Q.C.remede pour guerir - ondaie aɩierihati voila ce qi m'a donné la santé -. sed in hac signaoe fere semper p̄mitsstr parla reiter: ad signandum: se guerir ou s'etre gueri par le moyen de telle ou telle chose - aθa. at. atande - taoten tsisaerihati? qu'est ce qi ta gueri ?-. ondaie ichien skȣaɩierihati c'est cela qi m'a rendu la santé -
ɩaerihatandi caus. rel. rendre une chose droite a Q. - Q. trouver une chose droite - dik. ten. dihe.
ɩaerihasenni neut: rel: une chose paroitre sembler droite à Q. - dik. has.
atierihen se dresser se lever debout &, se mettre dans une posture une situation droite, se tenir debout; s'allonger p. C - in fieri - otierihen
pro ɩaerihen ext comp tt-... dtr in comp: ierihen.... neutraler: etre droit, etre vray., etre raisonnable, juste p S. sic -
onnondierihen une signe droite
orihierihen chose raisonnable, faite ou dit selon la droit raison, selon la verité,- chose juste et selon les droits en. ennen. enk. enk eenk - ..... active cum nomine pas: vocis. rihas. rihaskȣa. rik. rihachoen rihasoen
aȣendiherhen, p 47
akȣendierihen dresser la voix, preparer son discour ut sic faire la voix droite parler clairement, nettement, sans rien deguiser, parler franchement, s'expliquer intelligiblement, voulant faire entendre sa pensée, disant les choses comme elles sont p C. sakȣendierik. dis vrais dans ce qe tu as a dire parle franchement, rondement, sans (valet) tourner au tour du pot, sans biaiser, sans barguigner, clairement, sans obscurité - te onkȣendierihas hach - ils ne parlent point clairement -.
ierihasenni in comp paroitre vray à Q - sic: ɩarihierihasenni une chose paroitre sembler veritable etre vrai semblable à Q. - ason te onȣarihierihasennik la chose ne nous est pas encore bien constante, claire, evidente
ierihati in comp signat.... faire une chose droite p. C. rihaθa. rihat. rihatande - unde mult ierihatannon de pluribus -. stondierihat fais une ligne droite - stondierihatannon fais uen plusieurs ..... in comp cum ɩarihȣa signat: dire une chose au juste, au vray justement comme elle est -. tout droit rondement, sans detours, sans ambiguite, circonlocution, tout simplement chrihierihat - dis la chose au vrais
ierihatandi rel: faire une chose droite à Q - tandik. tandihik. ten. tandihe - tannondiierihaten - fais moy

0312 (#msPotier1744-0312)

msPotier1744-0312.jpgx
une ligne droite -. item dire une chose au juste à Q - accuser juste - taɩrihierihaten dis moi la verité
onsaɩadiɩonhierihen l'esprit de Q. se guerir s'appaiser, rentrer dans la situation ordinaire, dans l'egalité de la justice et de la droite raison - aonsahondiɩonhierik p. S - pt signare in fieri in facto ee -
50...... ɩaeriɩi ɩaeri prim: Q.C. qi doit etre composée de plusieurs parties integrantes, les avoir toutes sans qu'il en manque aucune - etre fourni de tout - achevé accompli entierement - etre parfait -. usurpatr impsoaler ext comp - ɩaeri ti singleMacronOverBothNshen̄n̄on ils sont autant de personnes qu'il en faut le nombre en est complet - aʿson ichien te ɩaeri ti hennon ils ne sont pas encore assez de monde le nombre n'est pas complet..... extra prœsens sumit tpora à derivato ɩaerindi. ris. riskȣa. rik. riska. riche - ason etioʿton d'aɩaerik sti' ehen̄n̄onk . il s'en manque encore que le nombre qu'ils seront, ne soit entier ɩaerindi etiam usurpatr in comp tm psolaer qm impsoaler onnen aɩierik. j'ai tout ce qi me faut - onn'ekȣaerik nous voila tous assemblez - aȣeti aɩoerindi, tout le monde y est -. onn'aɩentiokȣ'aerik voila toute la bande entiere aȣeti θo oerindi d'oraȣan ti hentron iesȣs - touteil ne sorte de bien se trouve reunimanque aucune sorte de bien a jesus ramassé là ou est jesus - onnen oerindi, tout y est -. ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkoat ɩaatsi, dans l'enfer il y a un assemblage de tous les maux -. aɩaerik. aθo, ennonchien staniesθa etioʿton que tout y soit, que rien n'y manque -. stante chiataeris tu n'en a pas assez pour faire un habit complet achietek. eȣentaerik, D'aɩotsat le termejour qi se sont marqué, expirera demain; le nombre des jours sera entier accompli -.
ɩaerichon mult: de pluribus -
ɩaerisenni Q. n'avoir pas, ne pas trouver tout ce qi lui faut .- n'y avoir pas tout ce qi faut pour Q.- p S risennik. ris risennihi. resennihe - stante ȣaɩierisennihe je n'en aurai pas assez .-
ɩaeriti fournir tout ce qi faut, tout ce qi est necessaire -. accomplir entierement tout sans rien omettre - int et ext comp: alqdo abs. p. C alqdo rel. -. aȣeti onnen ɩaeriti (impsoaliter) on a tout fourni -. rits ritskȣa. rit ritska. riθe. -. honaataeriti onsaataerit on l'a equippé de tout, fourni de tout -. ahonaȣendaerit on a executé on lui a obei, accompli entierement tout ce qu'il a ordonné eɩonȣendaerit je t'accorderaije t'obeirai tout ce que tu demanderas satserit de ɩonnontennen, rends, rembourse tout ce que je t'avois donné -. chrihȣaerit accomplis la chose
ɩaeriθon mult: θonk. θonhonk. θon θonhonɩ. θondese -. ehonatiataeriθon, on les fournira de tout

0313 (#msPotier1744-0313)

msPotier1744-0313.jpgx
ɩaeritindi atatieritindi, payer Q, le recompenser - ritindik. risen. ritindihi. ritindihe -. taɩierisen d'akonehien nil scai, donne moy tout ce que j'ai gagné eskierisen tu ne payeras.....* sœpe additr parla reiter: rendre tout, restituer tout -. sataɩierisen d'aɩonendihaten rends moy tout ce que je t'ai prêté -
ɩaeristakȣandi atatieristakȣandi payer recompenser Q. avec telle ou telle chose - kȣandik. kȣen kȣandihe (ut plurimum cum parla reiter:) aȣeti estan haoten d'oraȣan ɩaatsi esonȣaeristakȣen iesȣs. ɩaronhiaɩe, jesus nous recompensera dans le ciel de toutes choses qi s'appellent bien -
*ɩaȣendierihen se derterminer sur Q.C - valet ontonɩeȣendierihase je vais me determiner
*ɩaeri ti hennon ils sont autant qu'il faut
*aʿson etioʿton d'aɩaerik. il n'y en a pas assez, (de psois) ils ne sont pas assez
*stante oerindi d'astont, non satis mihi reddis das - {
*onne oerindi tout y est
51...... kaerontra kaerontar - representer la figure de Q.C., ou, de Q personne - ext comp abs: p C. aut rel. tarha. tarhak. taren tarhaɩ. taran͑de - te honaerontra on la represente S, c'est sa figure - ti tsierontaren representez cela -.
kaerontaron mult:
kaerontraʿkȣi. representer Q.C. par Q. figure faire l'image de Q avec telle ou telle C Q. image -. impsoaliter. QC. etre representée par Q. autre semblable.- ondaie kaerontraʿkȣi elle est representée par la
kaerontraȣan defigurer, oter la figure de Q.C.
kȣ-atrierontraȣan.. in fieri: perdre sa figure, in facto: etre tout changé, tout defiguré - atianondi te hoʿtierontraȣan, il est tout changé, entierement defiguré - on ne le reconnoit plus vg a cause de son age
* atierontrakȣandi rel pass: se representer à Q.
* katierontraȣan etre defiguoré -
52.... ɩaesen ext et int comp: - etre inutil, oisif., faineant, qi n'est propre, bon qu'a passer le temps - etre un rieur, un homme a se rire de tout le monde ne demander, ne chercher qu'a rire, qu'a se divertir, qu'a passer le temps, qu'a plaisanter sur tout p S - sen. sennen. senk. senk eenk - ara θo ti hoesennen, c'etoit un homme qi n'aimoit qu'a rire, qu'a se rejouir.... * est majoris usus in comp: cum ɩaata in derivatis ad signandum: etre d'une humeur cruelle, d'une humeur qi se rit du mal des autres, qi s'en fait un plaisir, qi se plait a les maltraiter p. C. haataesen c'est un cruel -
ab ɩaataeʿsen signante etre cruel - fit: avoir de mauvaises manieres

0314 (#msPotier1744-0314)

msPotier1744-0314.jpgx
atiataeʿsa'ti se comporter actuellement d'une maniere cruelle, se mettre à exercer Q. cruauté, faire Q action cruelle (qasi dicas) se faire cruel: sc: par Q effet p. C. hatiataesaθa il fait le cruel - aʿθa. aʿθak. at ataɩ. ataʿnde
atiataeʿsaʿtandi faire le cruel envers Q agir cruellement a son egard, se rendre impitoiable envers lui askatiataeʿsaʿten tu t'es comporter cruellement a mon egard okendiati sonɩȣandoɩares hondechonronʿnon, aȣentenhaon sonɩȣatiataeʿsaʿtandik le demon nous hait porte malheur etrangement il exerce continuellement ses cruautés contre nous -
atiataeʿsaʿtannon mult: aut motus - exercer plusieurs cruautez - ou: en aller exercer Quelques unes -
52 ɩaeson usitatissimum rire, se divertir, se recreer, passer le temps à se divertir - etre d'une humeur enjoué, faire l'enjoué le jovial -. etre doux, humain, affable p S sonk. sonhonk. son sonhonɩ. sonde - unde ɩaesonnion -
... ɩaesachendi etre un grand, facheux, et importun rieur - eclater de rire - rire a gorge deployée p. S. chens. chenskȣa. chenk. chenche -. videtr cpositum ex ɩaesacha ris risée et vbo inchoat: ɩachendi etre facheux, mauvais, desagreable -
ɩaeskȣandi{pron rire actuellement, agreer p S kȣandik. kȣandihik. kȣen kȣendihi. kȣendihe - int et ext comp: ahoaeskȣen il a ri.-haɩeȣendaeskȣandik il rit de ce que j'ai dis de ma maniere de parler -
ɩaeskȣatandi faire rire Q., lui en donner sujet tandik. ten. tandihe - askieskȣaten tu m'as fait rire - ahonaeskȣaten on la fait rire -.* ondaie aɩeskȣatandik cela me fait rire * haɩeȣendaeskȣandik il rit de ma parole
* atatieskȣatandi se faire rire ou rire soy meme pour Q parole action -. rire a mauvais jeu à l'exterieur - tpora ut ɩaeskȣatandi
52..... ɩaesandi.... si. in facto ee: item etre ou porter le deuil etre tombé en pauvre etat, en pitoyable etat, en etat d'affiction, de pauvreté de misere -. dans un etat de dependance, ou l'on depend pour son soulagement des autres qi souvent se rient se moquent du besoin qu'on a d'eux sans le vouloir: dans un etat ou lon est sujet a etre meprisé et maltraité p.S. sandi. sandinnen. sandik. sandik eɩenk - oesandi elle est dans le deuil et l'affliction, et en gardes les ceremonies et la separation des compagnies et des divertissements publics...... si in fieri et in actu experientiœ prœsentis: tomber en tel etat, s'y trouver, et en sentir la peine et l'incommodité - p C. sas. saskȣa. saha saskȣa. sache haesas il se trouve dans un etat de pauvreté, dindigence dans un etat d'insufisance et d'inutilité a soy meme haeskȣa il se trouvoit en necessité -. ehaesaha s'y trouvera ehaesaska s'y trouvera ordinairement,continuera d'etre pauvre souvent, presq: toujours te haesache ne s'y & - ɩaesachon mult: -

0315 (#msPotier1744-0315)

msPotier1744-0315.jpgx
ɩaesacha pauvreté - {non aud:
porro ɩaesandi usurpatur etiam in comp: sic aɩandatsaesaha nonɩȣeannaenoa voila notre chaudiere hors de service, hors d'usage, devenue inutile, toute gatée, perdue
* ɩaataesandi uxores non posse habere prolem item ne trouver pas ceux dont on a besoin echiataesaha, non habebis prolem ex hac uxore, et vicissum
ɩaesaʿti caus activum..... si ext comp: abs. p C. rel: - saʿθa. saʿt. saʿtan͑de - ɩaesaʿti seu atatiesaʿti, maltraiter Q., prendre plaisir a lui faire du mal,- agir severement cruellement avec lui - skiesaʿθa tu me maltraite, tu me traite rudement, tu m'affige, me tourmente -. hatatiesaθa il se maltraite lui meme, se mortifie, se macere -...... si in comp:, varia signat pro varietate nominum qbs cjungitur
ɩarihȣaesaʿti ... gr̄āler signat gater une affaire se mal acquitter de son devoir, charge, employe, office - y malverser - s'y comporter mal, en abuser, y etre inutile, trahir son ministere - faire les choses par maniere d'acquit, n'y prendre pas peine...... in parlari: qdo agitr de locutione, signat: railler - {non valet sic chrihȣaesaθa de ɩandakȣa tu raille en matiere d'impureté * componitur etiam cum voce passiva - sic:
akȣaesaʿti ex akȣa voce pas ɩaȣa voix, per contract pro ateȣa .- railler dire par jeu, en riant, ne parler pas tout de bon ni serieusement - ne faire que rire, se moquer (ad vbm) rendre sa voix inutile, parler pour parler p. C. - ara θo ti hakȣaesaθa stante ɩen d'aherhon aierihȣaraȣa - il ne dit cela qu'en riant, sans vouloir qu'on le prenne tout de bon - hinc fit
akȣaesatacha non dtr raillerie - ondaie θo hara haienhȣi d'akȣaësatacha haoten, il n'a point d'autre scavoir faire que de railler -
ɩaesataʿkȣi caus- hinc akȣaesatakȣi abs: p C. aut rel.- se rire se moquer de Q.C. ou de Q. pers: s'en faire un sujet une matiere de raillerie - pr et f. taʿkȣa takȣande -. skakȣaesaʿtaʿkȣa tu te moque de moy pour tel sujet, tu te raille -. ɩandaʿkȣa hakȣaesaʿtaʿkȣa il raille sur l'impureté
ɩaesatandi rel. fere in comp: maltraiter, ne pas menager Q.C appartenant a Q -. la lui gater, la lui rendre inutile, la lui mettre hors d'usage, de service astatsaesaʿten tu m'as rendu inutile la chaudiere que j'avois fait faire pour toy en ne t'y trouvant pas
ɩaesataskon freq: hinc akȣaesataskon etre railleur, tourner tout en raillerie - p S hokȣaesaʿtaskon c'est un frane railleur, un homme qi ne cherche qu'a rire et plaisanter sur tout -

0316 (#msPotier1744-0316)

msPotier1744-0316.jpgx
ɩaesaʿtannon.... si. mult: nonk. nonhonk. non nonhonɩ noʿnde .... si motus. tande. taʿnda. tandese unde ɩaesaʿtandeson - hinc ɩarihȣaesatannon plusieurs personnes railler sur Q.C. - ɩandakȣa. erihȣaesaʿtannonk le monde raille fort sur l'impureté - {non ilgit.
52.... atiesen (deriv: ab ɩaesen) vbm impsoale - signat: QC. etre aisée, facile, qui se peut faire sans peine, et comme en jouant, comme pour passer le temps, par divertissement - etre possible -. p. C. te ȣaetiesen sen je voudrois bien que cela se put faire - plut a dieu que ce cela se puisse faire - stante ȣatiesen cela n'est pas facile -. de te ȣatiesen s'il est possible -. atiesennen cela etoit facile
atiesandi item une personne trouver Q.C. facile aisée inchoat.... QC. devenir facile, aisée, se faciliter - impsoaliter et ext comp tt. p. C-. sas saha. sache.- eȣatiesaha, la chose deviendra se trouvera facile - otiesandinnen, la chose se trouvoit en etat de se pouvoir faire, on avoit trouvé moyen de la pouvoir faire aiotiesandinnen, la chose se fut trouvé en etat &.... usurpatr ë psoaliter et signat: Q. personne acquerir de la facilité a faire Q.C. - se trouver en etat, en disposition en passe de la pouvoir faire; trouver moyen de la faire p C
atiesaʿti ext comp tt, - prodiguer profaner Q.C mal-employer Q.C us su mepriser Q., le negliger en faire peu d'etat, n'en tenir compte, s'en passer aisement s'en priver s'en defaire aisement - la prodiguer, la depenser sans penser, ne se mettre pas en peine de la bien faire, la faire negligement et par maniere d'acquit p. C
* atieskȣandi rel se moquer de QC ut sic un mari & etre infidele: prendre l'ascendant sur Q. le traiter de haut en bas, avec mepris, fierté, imperieusement sans garder de mesure, sans le menager, comme une persone qu'on regarde au dessous de soy - le maitriser, gourmander le dominer en maitre en souverain avec autorité -. se jouer de lui, le manier le mener comme il plait - le rendre souple, maniable, traitable, s'en faire obeir - le dompter le reduire a l'obeissance sans peine - abuser de sa deference de sa dependance -. s'en prendre, s'addresser, s'attaquer, se jouer a lui sans aucun egard comme moindre et plus foible que soy -. kȣandik. kȣandihik. kȣen kȣandihi. kȣandihe asaɩotieskȣen echiaaha il s'est addressé il se moque des enfants, il s'en est pris, il s'est attaqué a des enfans plus foibles que lui, pour les traiter ainsi:
atieskȣandihon.... si mult: honk. hon. hoʿnde atieskȣandihonnion se moquer & traiter tout le monde haut en bas comme moindre que soy..... si motus he hes. ha heska. hese - unde atieskȣandiheson aller et venir en gourmandantRaillant le monde de cote et d'autres

0317 (#msPotier1744-0317)

msPotier1744-0317.jpgx
53.....ɩaesti amasser, faire amas, assembler - ext et int comp: sθa. sθak. sta staɩ. stan͑de -. ext comp est abs: p. C. aut rel. onne ichien hatiesθa voila qu'ils amassent -. sonɩȣaesti il nous a assemblé -... * in comp: mutatr a in i ita ut pro ɩaesti dicatr iesti- hatinnenhiesθa ils amassent du blé -
ɩaestanʿnon mult: aut motus ext comp.... in comp: ïestannon - on̈ek iθochien chiatendotiestannonk chiesati dechihena tu meprise ta fille; aïant amassé beaucoup de meubles
ɩaestandi rel. amasser, faire amas pour Q
ahonannenhiesten on lui a amassé du grain -
aɩontsiesten que je t'amasse tes ton plats
atiesti ext: comp..... si in facto ee: etre assemblé p S. ti. tinnen. tik. tik eɩenk - aɩotiesti ils sont assemblés -. aɩotiestinnen -. eaɩotiestik - te aɩotiestik eɩenk aiaɩotiestik aθo, oɩont ichien te enɩion, ehiendaon de hiatichias; n'importe que le monde soit assemblé, je ne laisserai pas d'entrer et de prendre ce que je cherche..... si in fieri: s'assembler; p C. tiesθa. tiesθak. tiest tiestaɩ tiestaʿnde - unde mult: aut motus atiestannon - s'aller rassembler en Q lieu
χaɩachentonȣan essuïer les larmes de Q. ȣas. ȣa. ȣahe
54...... ɩaɩaendi.... avoir envie d'aller, et d'etre en Q lieu - ext comp p S -. ens. enk. enche- ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens j'ai envie d'etre au ciel d'y aller - skȣaɩeɩaens te ɩiatontarïɩe j'ai envie de retourner a Quebec - stan θo te ȣaɩeɩaens je n'ai point d'envie d'inclination, de penchant de mouvement pour aller là -. stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aȣatatennonhonk, je n'ai plus d'envie de retourner ou demeurent mes parents -
ɩaɩaensenni. rel etre pret d'aller ou l'on veut etre disposé, prompt, diligent à obeir a ceux qi commandent d'aller faire Q.C. en Q lieu - etre facile à vouloir aller ou lon envoie, et a faire tout ce qu'on ordonne sans s'excuser sans retarde vient sans peine, sans se faire tirer l'oreille te sonɩȣaɩaensennik de saɩȣaen̈a a peine veut ilakȣeta iharas d'aɩȣatonk satrendaenda - notre fils n'est point prompt et diligent a nous obeir, il a bien de la peine a aller prier dieu quand nous lui disons
ɩaɩaendi usurpatr in comp: p S- sic babillardhoȣendaɩaens il est prompt a parler, il ne seauroit s'empecher de parler il n'a point de secret. il a une demangeaison naturelle de parler -. il rapporte aussitot tout ce qu'on lui dit, c'est un rapporteur, un causeur, un babillard
* ɩaɩaendi ext: comp -. etre un rapporteur p S ens. enk. enche -

0318 (#msPotier1744-0318)

msPotier1744-0318.jpgx
55....... ɩaɩahȣan faire les partages de la mangeaille tramper, dresser la soupe, la mettre dans les plats pour la server, et la presenter p C hȣach hȣas. hȣa - hȣacaret...... aekȣaɩahȣa (dressons les souppespartageons la mang. - tsiɩahȣa dressez les -. distribuez la m.
56....... ɩaɩaien dic ɩaien lorette ɩaɩaien manger: in comp tt.- p C- ɩaiach v ɩaias ɩaiaskȣa. ɩaia ɩaiaska. ɩaiahe -. stataraias tu menge du pain -. stataraia astataraia mange du pain - katsinnon̈aʿkaien per duplicem contractionem, pro: te ɩatsinnon̈ataɩaien p S- avoir mal aux oreilles (ad vbm) y avoir Q. mal qi mange les deux oreilles -
ɩandoɩaien per contract: pro: ɩandochiaɩaien avoir mal aux dents (ab ɩandochia dent) v ɩaskonchia
ɩaɩaiendi rel - in comp tt. - ɩaïendik. ɩaïendihik ɩaias ɩaiandihi. ɩaiandihe - unde ɩaɩaiendihon - aller ou venir manger Q.C. à Q.- dihe dihes. dihend dieskȣa diha dieska. diehese - unde ɩaɩaiendiheson aller et venir de cotés et d'autres manger Q.C a Q. - aɩonɩikȣharaɩaias tsonniaten̈a .. ɩonɩikȣharaɩaiendi les souris m'ont rongé mon habit -. aȣentenhaon onȣenkȣharaɩaiendihesonk. tsonniaten̈a les souris vont et viennent continuellement mangeant nos habits de touts cotez -
ɩaɩaiahon.... si mult: honk. honhonk. hon honhonɩ. hon͑de -. unde ɩaɩaiahonnion..... si motus ɩaiahe ɩaiahes. ɩaiaha ɩaiaheska. ɩaiahese - unde ɩaɩaiaheson aller mangeant de coté et d'autres -
* otsinnonak hoȣatsaɩaias les vers lui mengent la chair
57....... ɩaɩaʿkȣi se servir d'une chaudiere pour faire la cuisine, la souppe, pour faire cuire l'ordinaire....... si significetr usus actualis est p S kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk onȣaɩaʿkȣi nous nous servons actuellement de notre chaudiere nous y cuisons actuellement notre souppe -. onȣaɩakȣinnen & eonɩȣaɩakȣik. & te onȣaɩakȣik eɩenk &...... si signetur usus ordinarius, qdo suo tpore utendum est - p C kȣa. kȣak. kȣa kȣat. kȣaɩ. kȣande - stan n'ondaie te ɩen de eɩaʿkȣa haoten, ondaie ichien d'aɩochienstaʿkȣa, ce n'est pas une chaudiere d'usage ordinaire, mais de festin
ɩaɩakȣannon mult: aut motus
ɩaɩakȣandi atateɩakȣandi rel: se servir d'une chaudiere pour y faire cuire Q.C. à Q.- kȣandik. kȣen kȣandihi kȣandihe -.
5ȣ.... ɩaɩandi ɩakandi atateɩandi rel. appreter v manger à Q, le traiter regaler, lui faire chaudiere ɩandik. χas. ɩandihe -. ehechiesχas tu lui feras

0319 (#msPotier1744-0319)

msPotier1744-0319.jpgx
a manger -. ontateχas on leur a appreté a manger - ontateɩandik atiskend on appreté a manger pour les morts sonɩȣakandi asonȣakas il nous a preparé á manger - sonɩȣakandik. il nous prepare à manger -
5ȣ..... MacronConnectsOverBothN'sɩaɩan̄n̄ion (ext: ord: alph: ppter affinitatem signaois) faire chaudiere - faire cuire de la souppe pour manger p C-. nionk. nionhonk. nion nionhonɩ nionde - seɩannion g vix pron faits chaudiere...... si in facto ee: et in actu præsenti p S oskenaɩon - onɩȣaɩannion nous faisons chaudiere de menue farine toute pure sans assaisonnement..... alqdo etiam usurpatr in comp. si nomen rei signatœ de quœ agitur posset componi - MacronConnectsOverBothN'sɩnsennenhaɩan̄n̄ion faites chaudiere de bled.- hotinnenhaɩannion, f ils font chaudiere de bled - aekȣannenhaɩannon faisons chaudiere de blé - ondaie donnenhaȣeɩi de blé entiergras blé -. ondaie d'onnenhentaȣi dedu blé gralépetit ble -. onnenhandaȣan de blé detrempé kaȣistiaɩi haoten de blé ecrasé entre 2 pierres - ȣȣe haoten de simple farinesagamité enchionk haoten, de farine epaisse - kȣatontaenhaoten de blé ecrasé entre deux pierres -... aekȣaɩaresaɩannion chaudiere de feves -. aȣenaha poisaekȣaɩakȣentaɩanion faisons chaudiere de pois - seȣatsaɩannion faisons chaudiere de viandes -
ɩaɩannionionkȣi faire chaudiere avec Q.C. ou de Q.C... si in fieri p. C... si in facto p S
ɩaɩanniondi rel. faire chaudiere à Q; pour Q - ondik onhons. ondihe- taɩeɩann'onhons prepare moy dequoi manger
ɩaɩannionkȣandi faire chaudiere à Q de tel ou telle assaisonnement rel. kȣandik. kȣen. kȣendihe
ɩaɩannionkȣetsi etre long ., lent a faire la chaudiere, a preparer et faire cuire la souppe - cpositum ex ɩaɩannionchia l'action de faire chaudiere - et vbo etsi, etre long p S saɩannionkȣetsi tu es lon a faire la souppe onɩȣaɩannionkȣetsi nous sommes longs a faire chaudiere
59... ɩaɩi -(ext ord: alph: propter affinitatem signaois) signat: manger p C. ech es. eɩ. eχe... sœpe ht i adjectitium in ssu affirmativo, non autem in neg: - ɩiɩech je mange ichiech tu -. ihach. il - iȣach elle -.. Dual: iaɩich. itich. ihich. iɩich.... plur: iaȣach. ikȣach. iskȣach. ihatich. iȣatich.- iech on mange (psoa indeterm)
si addatr reiteratio vg qdo agitr de œgroto qi desiderat manducare dices: iskech je remange. itsech tu & ishach, il &. iskȣach, elle.. Dual:... itsaɩich. tsitich. itshich. iskich... plur.. itsaȣach. itsikȣach. tsiskȣach. ishatich iskȣatich -. itsech. on remange persona inditerm:
jam vero in ssu neg:, sublato i adj, dicitur S.... te ɩech. te chiech. te hach. te ȣach... D. te aɩich. te tich. te hich. te ɩich... P.. te aȣach. te kȣach. te skȣach. te hatich. te ȣatich.- te ech pers: inditerm: -

0320 (#msPotier1744-0320)

msPotier1744-0320.jpgx

0321 (#msPotier1744-0321)

msPotier1744-0321.jpgx

0322 (#msPotier1744-0322)

msPotier1744-0322.jpgx
ɩaɩi usurpatr etiam in malam partem ad signandum: etre mangé et consumé de Q. mal et te est p S aut ponitr in modo relativo - sic dices ondaie iȣaɩech, voila le mal qi me mange, ronge consume -. tsiȣe ihonach les poux le mangent.- otsinnon̈a oatinɩentande les vers le mangent - Taot haoten isach quel est le mal qi te consume? taot haoten ihoch quel est le mal qi le consume? Taot haoten ioch quel est le mal qi la consume? χondaie ihoch voila le mal qi le consume - χondaie ioch voila le mal qi la consume
ɩaɩindi manger des viandes que quelqu'un nous apprete ɩindik. ɩisen. ɩindihe rel. te sonȣaɩindik il ne mange rien de ce que nous lui presentons - te haɩeɩindi de hiaentandinnen - il n'a rien mange ce que je lui avois presenté
DateSurroundedByDecorativeBox1744
60..... ɩaɩandennen Q.C. branler de coté et d'autre à droite et à gauche en devant, et en arriere, balancer se mouvoir d'un mouvement de balancement, de libration - d'un mouvement de vertige et de tournoyement, d'agitation denntha. dennhak. dend dennhaɩ. dendtande - in comp tt: sœpius p. S-. alqdo tamen p. C. qd usus docebit -.
ɩannonraɩandennen etre libertin ou libertine (item a tete tourner à Q., la tete lui branler.... usurpatr metaphorice ad signandum etre fou in ssu maali et philyco realis amentrœ et insaniœ; in ssu morali: etre hors de sens - etre fol en effet aiant perdu l'esprit le jugement, la raison, comme les insenses; ou moralement, agissant en fou et sans une conduite raisonnable - honnonr͑aɩadennha, il est fou hors de son bon sens, cest un insensé - ou bien: c'est un homme sans conduite et qi agit en fou
ɩaɩandendanʿnon mult: aut motus - unde
ɩaɩandendtandeskon freq aller et venir en insensé de coté et d'autres honnonraɩandendandes honnonraɩandendandesonk il va ca et la de tout coté comme un insensé -
ɩandiɩonraɩadennen l'esprit tourner à Q, etre fou
hondiɩonraɩadennha il a l'esprit renversé
kahioskandennen trembler geloter de froid, per contract: pro ɩahiochiaɩandennen (qasi dicas) branler les 2 coudes -
ɩandakandaennen disputer au jeu, ne vouloir pas paÿer p C. pr dennha. fut: dend: neg dendande -
aondechaɩandend aonhandennen in aor: aonhandend la terre trembla -. onɩonhandennen notre terre a tremblé ab infinitivo onhaondennen per contract: pro ondaɩandennen ab onda et ɩaɩandennen

0323 (#msPotier1744-0323)

msPotier1744-0323.jpgx
ɩaɩandendati caus: activum faire que Q.C branle; la branler, la remuer, l'agiter p C. daθa. daʿt datande -. in comp: hannthȣaɩandendaʿθa il remue, branle la porte - sennthȣaɩadendaʿt remue la porte -
atatendiɩonraɩandendaʿti faire Q coup d'etourdi ut sic s'animer se mettre en humeur et chercher des raisons pour suivre et se laisser aller au mouvement de la passion -. rever, remuer ses pensées - agiter son esprit et se tourner de tout cotés pour trouver des raisons de vouloir satisfaire son chagrin et pour se chagriner -. ennonchien echiatatendiɩonraɩadendaʿt ne t'aigris pas l'esprit pour le porter a faire Q. folie
ɩaɩandendatannon mult aut motus
ɩaɩandendasenni p S Q.C. branler, remuer à Q - dendasennik. dendtas. dendasennihe -. in comp tt -
ɩandaʿkandendasenni disputer contre ses compagnons de jeu, les frauder, ne vouloir point leur donner ce qu'ils ont gagné - ahaɩendakandend'as il m'a retenu ce que je lui avois gaigné, m'en disputant le gain -
ɩandindi recevoir Q. mouvement par impression Q.C. se remuer, bouger, recevoir l'impression de Q. mouvement qi la fasse sortir de sa place ou entierement, ou en partie, et changer de situation -. te ɩarontandindi tontahatennontakȣa iesȣs st'onsahatonnhont, la pierre ne remua point ne bougea ne sortit point de sa place de sa situation quand jesus se retira du sepulehre en ressucistant te ɩannthȣandindi * la porte changea de place qd non est verum jesus entrat sans que la porte s'ouvrit et remua pour sortir de sa situation -
* ɩaatandindi tout achitandindi faire une entorse pres aux
kaɩakandennen tourner la vue de coté et d'autre p S kaɩakandennhdaskon freq:
ɩandionr͑aɩandendati porter Q. à Q. folie -
61....... ɩaɩannentsi in comp tt -. lêcher - pr et f. nens. Neg. nense - p C.- hasaɩannens il lêche le plat - sasaɩannens lêche le plat - statsaɩannens nettoye la chaudiere avec le doigt et leche le doigt.- hinc metaphorice dicitur :
ɩaskannentsi {hic dicitr kannonronkȣannion atateskannentsi lecher la bouche de Q. (id est) le baiser dicitr per contract: pro ɩachiaɩannentsi ab ɩachia la bouche - ɩaonnon̈ate ennionn̈ɩen̈hak atateskannetsi danngiaʿten ontationsennik les françois ont coutume de s'entre baiser quand ils s'entrevisitent - taɩeskannens baise moy - {hic dicitr
ɩaɩannentsindi rel. lêcher Q.C à Q. nentsindik. nensen. nentsindihe - taɩesaɩannensen leche moy mon plat -. onɩȣasa'ɩannentsindik n'onȣasennen, nos chiens lechent nos plats -.

0324 (#msPotier1744-0324)

msPotier1744-0324.jpgx
62... ɩaɩannienχȣi sommeiller, s'endormir - etre acablé, abbatu de someil p S. onɩeɩannienχȣa te ȣatonk diɩerhe aɩatiëhȣaten - le sommeil m'abbat je ne seaurois me tenir eveillé -(vide infra ɩaɩonhenχȣi; idem signat)
63....... kaɩandʿnra regarder abs p C aut rel ext et int comp. ra. rak. ren raɩ. rande -. te haronhiaɩannra il regarde le ciel -. te sonɩȣaɩandnra il nous regarde - te sonɩȣandiɩonraɩannra il regarde nos pensees, sentimens volontes, affections, inclinations &
kaɩanʿnron mult: per contract: pro kaɩannronnon qd effet ad pronuntiationem asperiús kȣatateɩannron ronk. ron. ronde - unde kaɩannronnion - vel - kȣatateannronnion - te skeɩannrontie tu me regarde partout toujours ou je suis - .....* kaɩannrannon vbm motus. rande. randend. randa. randese - unde - kaɩannrandeson. aller et venir regarder de tout cotés
kȣ-akannra (idem qd kaɩannra) vbm deponens qd ponitr aut absolute in p C - aut relative - ead est terminatio tporum - ti sakanʿnren, regarde - te sonɩȣakanʿnra il nous regarde - te honakanʿnra on le regarde -
kaɩannraʿkȣi kȣakanʿnraʿkȣi caus: regarder par le moyen de Q.C. - abs. p C aut rel: - hinc kȣ-atakannraʿkȣi se regarder soy meme par le moyen de Q.C. en Q.C -. pr et f. kȣa. kȣande -. te ontakannraʿkȣa.(aʿkaʿkȣa miroir miroir (ad vbm) ce dans quoi on se regarde ti satakanʿnren mire toy, regarde toy -. χondaie ationtakannraʿkȣat voila ou ils se sont mirez -
kȣ-atateɩannrasenni se voir soy-meme en songe, se regarder rel: acquisitiuam rasennik. ras. rasennihe akatateɩannras je me suis vu en songe -
kȣ-akanʿnraȣandi cesser de regarder Q. detourner sa vue de dessus lui - ȣandik. ȣas. ȣandihe stanta te honakannraȣandik ils ne cessent pas de le regarder
*kakannraȣan oter sa vue de dessus Q. objet - valet
64....... ɩaɩaon etre viel, etre usé de viellesse a forces de services.. {dicitr de re inanimata)- andataɩaon vieux village onhȣentsaɩaon vielle terre & ɩenkȣaraɩon vielle couverte &
ɩaɩaondi veillir, devenir vieux s'user a forces de servir -. neutrum inchoat: ext et int comp: ons. onha. onche aȣeti iɩaɩaons tout viellit tout s'use -. onn'aɩenkȣaraɩaonha c'en est fait: voila mon habit qi s'est usé; et hors de service
ɩaɩaonsenni (neutrum acquisitiuum) Q.C. viellir et s'user au service de Q. p.S. onsennik. ons. onsennihe onɩikȣharaɩaons ikȣharaɩaonsenni, mon habit est usé, s'est usé a mon service - isenɩentȣharaɩaonsenni mon habit est usé a force d'etre porté

0325 (#msPotier1744-0325)

msPotier1744-0325.jpgx
ɩaɩaontandi usur à Q. une chose qui lui appartenne caus: rel tandik. ten. tandihe - askiȣkharaɩaonten tu m'usé mon habit ma couverte
65..... ɩaɩaonte resonner, retentir, faire du bruit - neut: ext et int comp: p. S. oɩaonte cela retentit, fait du bruit, resonne te okȣaɩaonte les souliers resonnent font du bruit (il fait du bruit en marchant) honditentsaɩaonte ils font du bruit en marchant - onditentsaɩaonte, elles font ontahoriʿkaonte per contract:, pro: ontahorihȣaɩaonte, il vient en faisant du bruit; en parlant discourant ontahorikaonte elle vient en faisant du bruit, en s'entretenant
ɩaɩaonteson mult: p S. oɩaontesonk un grand bruit comme de plusieurs -
* onhaonte la terre faire du bruit
*ɩaaskaaonte faire du bruit en marchant (ab ɩaasa piste) aɩoaskaaonte on entend du bruit de ceux qi viennent
ɩaɩaȣe vide pag- ȣ.
66..... ɩaɩaȣi ..... etre de bon gout ou de bonne odeur... trouver Q.C. agreable au gout, a l'odorat *{ou Q. autre sens int et ext comp p S.; alqdo p C in ssu impsoali præsertim cum pertinet ad odoratum: sed errari non pt, ponendo in p S cum sensus est personalis - aȣeɩaɩaȣi. eau qi a bon gout -. haȣeɩaɩaȣi ondandȣsti il trouve l'eau froide a son gout - ɩannonchiaɩaȣi chambre qi sent bon -. hoataɩaȣi personne qi sent bon - asaonʿkȣa, ondaie haoten d'endi satondiaθa d'aȧt osataɩaȣi te ɩandare deχa tsondechen de θo aiotik: aonhȣa ichien ti osataɩaȣi: donnen ɩatsistaɩe aaɩosaonʿkonti, aonienka akannonchiaron, aonnonchiaɩaȣha: ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiaɩras st'aȣendisatondia -. drogue, de laquelle il se fait un parfum d'une excellente odeur il n'y en a pas de semblable en votre païs d'icy; c'est une odeur uniquement agreable; dés qu'on a jetté cette sorte de drogue dans le feu, incontinent elle remplit toute la maison d'une douce odeur, ce n'est que plaisir tant elle sent bon quand sa fumée vient a se former - hoechentaɩaȣi il trouve le sommeil doux, agreable, il se plait a dormir ...... porro hujus vbi tpora st... ɩaȣi. ɩaȣinnen ɩaȣik. ȣik eɩenk qdo signatr suavitas odoris, gustûs, aut alterius sensus in actu præsenti ..... qdo autem signatr suavitas nondum existit sed fiet, te ht aor et fut af: ɩaȣha tpora sumit ab inchoativo ɩaɩaȣindi devenir doux et agreable au gout a l'odorat & - stan θo haoten taoten aeɩieraɩ, chi daɩaɩeɩaȣha quel assaisonnement pourroïs meler avec, pour que cela devienne agreable au gout - ondaie sor̆it d'aɩaɩaȣha (vel) ondaie titseraɩ, chi eɩaɩaȣha mets un tel assaisonnement pour qu'il prenne, contracte un bon gout.... Dicitr ë psoaliter in p S -. stante ȣaɩeɩaȣha je ne trouve pas cela de bon gout -

0326 (#msPotier1744-0326)

msPotier1744-0326.jpgx
ɩaɩaȣasenni neut: acquis: Q.C etre au gout de Q - lui etre douce et agreable a l'egard du gout et de l'odorat p S ɩaȣasennik. ɩaȣas. ɩaȣasennihe - stan nondaie te ȣaɩe'ɩaȣasennik je ne trouve pas cela a mon gout-. onɩeɩaȣas de sketsentandi j'ai trouvé la soupe bon ce que tu m'as presenté a mon gout manger -
ɩaɩaȣasenniti trouver Q.C. a son gout a cause de telle ou telle qualité que l'on marque - neutrum acquisitiuum caus. p S. ondaie aɩeɩaȣasenniθa d'asketsenten, voila ce qui me fait trouver a mon gout la souppe que tu m'as donné
67...... ɩaɩar͑atsi donner un soufflet a Q. le souffleter rel. pr et fut ras. neg: rase -. ahaɩeɩaras il m'a donné un soufflet - stante haɩeɩarase, hatonȣeθa, il ne me donnera pas un sofflet, il nose -. ahaɩarannonchi'aë idem qd ahaɩeɩaras (qasi dicas) il m'a frappé la temple -.
6ȣ....... ɩaɩarendi Q.C faire du bruit, resonner - int et ext comp.- p S - ɩarha. ɩarek. ɩaraen͑de qdo signat sonus et strepitus. in fieri... sic: oɩarha cela fait du bruit resonne, retentit - oɩarhak. faisoit & -. eoɩarek. fera & -. te oɩarande ne fera &...... Quando signat in facto ee, ita ut sonnus aut jam desierit aut contra, non desinens sit continuus - rendi. rendinnen. rendik. rendik eenk - oɩarendi ndaoten voila bien du bruit oɩarendinnen on en faisoit -. eoɩarendik. on en fera - te oɩarendik eenk on n'en fera pas on n'en entendra pas..... similiter in comp: otsiɩoiaɩarha {non ilgit la sonnette fait du bruit -. oȣhistaɩarha la cloche sonne -. aoȣhistaɩarek la cloche a sonné vient de sonner -. etionnonties eskenhuno otentsaɩarha cela raisonne retentit fait du bruit par reprises de temps en temps - otentsaɩarendi voila un grand bruit - honditentsaɩarha ils font du bruit ahonditentsaɩrek. ils ont fait du bruit, ils viennent d'en faire staniesθa θo haɩataɩon tsonraɩon otronhioɩȣan chieske otsingɩȣara haoten aioɩarendik - il y a Q.C. qi crie dans son ventre, ce pourroit bien etre la bile qi feroit du bruit
ɩaɩarerasti faire sonner, resonner Q.C. rasθa rast. rastan͑de hinc - ɩaȣhistaɩarerasti sonner une cloche seȣhistaɩarerast sonne la cloche {idem qd seȣhistae -
ɩaɩarerastanʿnon mult p C. nonk. non. nonde ateȣentaɩe danniaten aechachende ohachatoɩeti haoten, onne ichien ɩandataȣeti eȣhistaɩarerastannonk ekannonchiaenton onnonchiatoɩeʿti aɩenche aontaiennhaha d'aɩondataen -. tous les jours lorsqu'on va dire Q. messe on sonne les cloches des eglises pour faire que le monde s'assemble -.
ɩaɩarerastaʿkȣi caus. faire sonner Q.C par le moyen de Q. autre oȣhistaɩe ɩachiranndiognnt chiɩannen iɩachiretsi deȣhistaɩarerastakȣa, il y a une longue corde a la cloche dont on se sert pour la sonner -

0327 (#msPotier1744-0327)

msPotier1744-0327.jpgx
onharendi aonharha ti hostande la terre fait fait bruit tant il est chargé
69..... MacronConnectsOverBothN'sɩaɩaren̄n̄ion eloigner, ecarter, repousser, reculer renvoïer, rebuter Q.C. ou Q. personne, la faire se retirer -. abs: p C aut rel. juxta rem de qua agitr -. nionch nions. nionskȣa. nia nionska nionde extra comp dicitur: akarennion s'eloigner per contract: pro ateɩarennion sakarenndia retire toy -. in comp: dices: satiataɩarennia ab atiataɩarennion se retirer - ex atiata voce pass: ɩaata et ɩaɩarennion.... Quod si cponatr cum voce activa cjusd nominis, aut cum voce reduplic: illius, ita ut dicatr in infinitivo aut ɩaataɩarennion, aut: atatiataɩarennion tunc signat eloigner Q. le faire se retirer, le bannir, l'exiler, l'exterminer le chasser de sa presence jesȣs esaɩoataɩarennia aɩorihȣanderaskon ɩehen aɩotonnhataʿke, te saɩoationtande te θandare ɩaronhiaɩe, ondechon esaɩoatonti t'etiaɩotetsirati de honannonkontak st'aʿson aɩonnhek -. jesus eloignera de soi les pecheurs a la fin de leur vie, il ne les admettra pas au ciel ou il fait sa demeure, il les jettera dans l'enfer ou ceux qi le meprisoient pendant leur vie sont malheureux
* atiataɩarennion s'eloigner se retirer
ɩaɩarenndianndi ext et int comp: Rel- eloigner Q.C, de Q., la detourner de dessus lui - l'empecher qu'elle ne lui arrive - niannik. niannihik. nien niannihi. taȣentenr ïesȣs, aȣeti taȣaɩarennien d'ȣkaot onhȣa eχentate - jesus ayes pitie de nous, eloigne de nous toute sorte de mal aujourd'hui -. ïesȣs d'aa satenditenraskon atraȣentaɩek asken aȣeti taɩȣaɩeɩarenngianndihi d'ȣkaot st'eaɩionnhontie jesus qi est plein de misericorde eloignez de nous tous le jours de notre vie toute sorte de mal -
70...... ɩaɩarenr͑e etre penché de soy meme d'un coté pancher naturellement, par nature, par sa propre situation sans qu'il intervienne actuellement Q. action ou mouvement qi y fasse pencher, avoir sa pente immobile d'un coté - re. rek. reɩ. reɩ eenk... ext comp p C ɩaɩarenre cela est penché naturellement d'un coté - ɩaɩarenrek etoit & eɩaɩarenreɩ sera & - te ɩaɩarenreɩ eɩenk - ne sera &..... in comp: solet ee paradigmatis ejus nominus cui cjungitur - sic ɩandatsa est p C, dices in comp ɩandatsaɩarenre la chaudiere est penchée d'un coté - onnenta montagne colline ext comp est p S., in comp dices: onnontaɩarenre la colline est penché de tel ou tel coté
kaɩarenron per contract pro ɩaɩarenron Q.C se pencher des 2 cotés par l'impression actuelle de Q mouvement qu'elle a recue, qi l'a ebranlé, et qi la fait balancer - QC. branler

0328 (#msPotier1744-0328)

msPotier1744-0328.jpgx
et aller se penchant des 2 cotés par son propre branle ext et int: comp - ronk. ronhonk. ronɩ. ronde.... extra comp: neutrum p C te ɩaɩarenronk cela branle et se panche en branlant de coté et d'autre - te ɩaɩarenronhonk - te ɩaɩarenronɩ -. stanta te ɩaɩarenronde - te ɩaɩarenron͑de cela va branlant et se penchant de coté et d'autre - akaɩarenronɩ. cela à branlé et s'est panché, en branlant des 2. cotez-.... in comp- ondatsaɩarenronk. la chaudiere branle à droite et a gauche.... kȣatonharenron, Q. etre malade (ad vbm) la vie de Q. s'ebranler, se pancher des 2 cotez, du coté de la santé et du coté de la mort (ab atotnha voce pass: onnha vie, dicitrq: kȣatonharenron per contract: pro kȣ-atonnhaɩarenron p S.
kaɩarenronnion mult: plusieurs choses se branler et se pancher par leur branle des 2. cotez - hinc kȣ-atonharenronnion (id est) plusieurs personnes etre malades
ɩaɩarenraʿti faire pancher Q.C d'un coté, lui donner de la pente de ce coté la - p C. raʿts, raʿt. raʿθe statsaɩarenrat panche la chaudiere.
ɩaɩarenratindi rel faire pancher Q.C à Q ratindik. rasen. ratindihe - tandatsaɩarenr͑asen panche moy la chaudiere -
ɩaɩarenraȣan redresser une chose qi penche - hinc atiataɩarenraȣan Q. personne panchée tournée. courbeecouche d'un coté se redresser, se relever pour se tourner d'un autre cote p. C. ȣas. ȣa: ȣache -. satiataɩarenraȣa - releve toyredresse toy -
* ɩarihȣaɩarenraȣan prendre les choses de travers leur donner un autre sens que le sens naturel - dire des paroles a double entente
* achiendaɩarenraȣan jongler sur le nom de Q. lui donner un nom plus convenable -
71....... ɩaɩarhïe Q.C. avoir l'odeur, le gout fortaigre - etre de haut gout, d'un gout piquant, d'un gout fin p. S. oɩarhïe cela est de haut gout -
in comp pro oɩarchïe dicitur ïe propre eodi ssu relativé ad mentem, quo Dicitur ɩaɩarhïe ext comp relativé ad gustum et odoratum: sed in hoc ssu cum solo nomine ɩarihȣa componitur, diciturq:
ɩarihïe non aud etre d'une humeur delicate, hargneule, piquante pointilleuse, qi prend aisement les choses en mauvaises part qi est sensible à tout, qi se pique aisement de tout, qi prend la mouche, se depite et se met en colere, et qi ensuite pique les autres p S, - okendiati horihïe c'est une humeur qi est sensible a la moindre chose, qi se depite pour rien qi est delicat, et toruve offensé sans en avoir sujet, un homme aisé a choquer -.

0329 (#msPotier1744-0329)

msPotier1744-0329.jpgx
ïesti cum voce pass: nois ɩarihȣa, signat: se choquer, s'offenser, se trouver choqué offensé de QC. s'en depiter, en concevoir du depit du chagrin, du deplaisir de la colere que l'on fait paroitre au dehors - dicitr ergo atrihïesti p. C. *in hac signaoe - esθa. est. estan͑de -. hotriehïesti, il est depité il a pris la mouche - hinc véterius -
atrihïestaskon freq: etre sujet a se depiter*bouder a tous moments - okendiati te hondiɩonraȣasti ason skat te otieren d'aiotechentik chi ahatriehïest, te ȣatonk ti hotrihiestaskon il est etrange combien il n'a pas l'esprit bien fait, avant qu'on ait rien fait capable de choquer, il se depite, il n'est pas croïable de Q. maniere il se choque de tout a tous momens il ne faut rien rien le mettre en humeur - hinc ë formatur
atrihiestaʿkȣi se depiter, bouder pour tel sujet, s'offenser, se choquer de telle ou telle chose en particulier p C. - ondaie hatrihiestakȣa voila ce qi le choque -:.... ondaie hotrihiestaʿkȣi voila ce qi l'a choqué -. stan staniesθa te hatrihiestakȣa, il ne se choque de rien - stan hotrihiestak te ɩen, ti hondiɩonraȣasti, ce n'est pas un homme a se depiter tant il a l'esprit bien fait
atrihiestandi rel - se depiter contre Q. , s'en trouvér choqué, offensé - standik. sten. standihe - ahaɩatrihiesten il s'est depité contre moy.-
72......... ɩaɩaste - etre dur, ferme, fort, roide, avoir de la resistance pour ne point ceder, plier, recevoir l'impression l'action des principes, des causes, des objets qi agissent sur nous, pour ou contre nous, soit qu'ils soient bons, soit qu'ils soient mauvais -. in comp:, in qua ut plurimum, contractionem patitr., ë ut videre est ex sequentibus exemplis
ahonkaste *etre indocile ut sic per contract: pro ahontaɩaste - etre sourdaut, avoir de la peine a entendre, avoir l'oreille dure (ab ahonta oreille) p C.
onnhonɩaste avoir la vie dure, etre d'une santé forte, d'une forte complection, d'un bon temperamment (per contract: pro onnhonaɩaste ab onnhon̈a vie ) quod aliqdo in comp: usurpatr licet aliunde sœpius dicatr onn̄ha quam onnhona) p C honnhonɩaste il a la vie dure, forte, robuste hennonnhonɩaste aɩonnhonɩaste ils ont la vie dure -
ɩariʿkaste (per contract: pro ɩarihȣaɩaste) etre querelleux, etre ferme opiniatre, obstiné dans ses sentimens, arrete a son jugement, a sa propre volonté, etre tetu, tenir tete etre contredisant, ne vouloir point ceder, tenir fort et ferme son opinion, ne voulant point se rendre - tenir bon et

0330 (#msPotier1744-0330)

msPotier1744-0330.jpgx
disputer toujours pour montrer qu'on à raison p C okendiati harikaste θo chien d'aieṅhierihat quoique choses ti ɩarihȣen oɩont ichien te saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie -. c'est un franc opiniatre: quoiqu'on lui dise les choses comme elles sont, il ne se rend pas - il continue de dire tout autre chose
ɩatsikaste dicut atetsikaste per contract: pro ɩatsitaɩaste (ab ɩatsita plainte etre patient, courageux à souffrir sans se plaindre, sans perdre courage, sans se relacher p S - aɩetsikaste je suis patient - satsikaste tu l'es &
onrichasaste dicunt onrichaɩaste per contract: pro onrichaɩaste (ab onricha haleine) avoir l'haleine, la respiration forte et d'une longue durée, qi ne s'affoiblisse pas aisement comme il arrive quand on a faim - quare hoc loquendi modo metaphorice signant: etre patient a souffrir la faim sans s'abbatre, sans perdre ses forces, son courage et son action p S haonrichaɩaste il souffre aisement et long temps la faim .-
aθorachaste per contract: pro aθorachaɩaste: etre patient a souffrir le froid, y etre peu sensible en sorte qu'on y resiste ab aθoracha froid p S - saθorachaste tu dure lon temps au froid, tu le souffre courageusement
ɩandiɩonkaste per contract: pro ɩandionraɩaste avoir l'esprit ferme, courageux, constant, patient, qi tient bon contre tout ce qi est capable de l'ebranler p S saɩoatoneskȣandik haȣendio daat aɩondiɩonkaste te ontonȣeʿθa estaen aaɩoataȣenk - dieu aggrée les personnes qi ont un esprit ferme et constant, qi ne perdent point courage quoiqu'il arrive
ɩaaskaste per contract: pro ɩaasaɩaste (ab ɩaasa pistevestige) usurpatr ad signandum etre bon pieton, marcher bien et long temps faisant un long chemin sans se lasser, etre dur a la fatigue du chemin (qasi dicas) etre de durée de continuer de faire des pistes qi aillent toujours plus loin p C haasakste chiɩannen iȣahahetsi d'eɩentakȣi ahahanientesonk ti ȣentetsi de skȣentat - c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour -
onɩȣaste per contract pro onnaȣaɩaste courant d'eau violent et impetueux (ab onnaȣa courant deau) * et alia multa nomina usus docebit .... * vero sequuntr non patiuntr contractionem -
ɩandiaɩaste etre cruel à maltraiter (ab ɩandia doigt) qasi dicas: avoir les doigts, l'action des doigts rude, violent pesante handiaɩaste ti saɩoenʿtannonk d'ara-θo ti aonȣe de honendaɩeraʿti, il est cruel a frapper le menu peuple et sujets
oraɩaste vent impetueux et violent (ab ɩara seu ora p S)
ɩaȣendaɩaste avoir la voix forte, ferme, violente, imperieuse p
atehenchaste per contract: pro atehenchaɩaste: etre impudent effronté - aonɩatehenchasteɩ je serois bien effronté etiam sine contract: ahotehenchaɩastenk. il seroit bien effronté -

0331 (#msPotier1744-0331)

msPotier1744-0331.jpgx
ɩaɩasteʿkȣi caus. ondaie hotsikasteʿkȣi voila ce qi le rend patient
ɩaɩaston etiam alqdo ɩaɩasti roidir affermir Q.C., lui donner une action, une impression, un mouvement fort, lui donner de la fermeté, la mettre et la tenir dans une situation, dans un etat de fermete - in comp cum utraq voce nominum.... qd si adhibeatr ɩaɩasti (qd raro et fere nunquam) pr et f. ɩasθa. neg. ɩastande. - sechiraɩasθa tire ferme cette corde, tiens la ferme .... qd si adhibeatr ɩaɩaston - tonk. tonhonk. ton tonhonɩ - ton͑de - sechiraɩaston tire roidis cette corde rend la forte avec roideur, roidie la, qu'elle soit roide -
ateiachiaɩaston roidir son bras p C -
akȣendaɩaston affermir sa voix, parler avec ferveur, avec force, avec vehemence, avec empire -
atetsikaston souffrir patiamment -
ɩaɩastondi affermir Q.C. à Q.., lui donner de la fermeté de la roideur de la force a son egard, par p. rapport a lui rel. tondik. tonhons. tondihe - taɩechiraɩastonhons. roidies moy cette corde, tiens la moy ferme, tiens la moy bandée -
ɩaɩastonʿkȣi caus affermir Q.C. avec Q.C dont on se sert pour ce sujet, cet effet - hinc atetsikastonkȣi p. C. aɩorihȣiosti d'eesas aɩenrhe esonȣaerisen haȣendïo estaen ionȣensa aiaɩotetsikastonkȣinnen
73....... ɩaɩasti in comp: consumer Q.C., l'epuiser, l'employer toute, la mettre toute en usage, en sorte qu'il n'en reste plus, la depenser toute, qdo cponitr cum voce activa nominum..... qdo cponitr cum voce passiva, signat ë passive Q.C. se consumer etre consumée p C pr et f. sθa. stan͑de - hinc ɩaɩastannon mult.-
ɩarihȣaɩasti dire Q.C entierement, d'un bout a l'autre chrihȣaɩasθa estaniesθa esarihȣanderaik onsaȣatatronȣaendiɩe, ennonchien ehechrihȣaseten d'etsanɩonronȣandik, dis tous les pechez que tu auras commis en confession, ne cache point a ton confesseur -
atrihȣaɩasti p. C une chose etre dite toute entiere, d'un bout a l'autre -. onn' aȣatrihȣaɩasθa .v̍. onnen otrihȣaɩasti te skȣarihȣaen d'aonsaɩatenʿdoton, voila toute la chose dite d'un bout a l'autre, je n'ai plus rien a dire
hotindatsaɩasti ils ont vuidé la chaudiere -
hotondotaɩasti ils ont consommé tout ce qu'ils avoient de meubles
atiataɩasti le corps, la substance, l'etre de Q. se consumer, etre consumé p C - hotiataɩasti il est tout consumé -. stante ontiataɩastande n'ondechon aɩotetsirati les malheureux qi sont dans l'enfer ne se consumeront pas.
oteȣatsaɩasti la chair est consumé
otienȣaɩasti le tabac est consomumé

0332 (#msPotier1744-0332)

msPotier1744-0332.jpgx
onderaʿti aȣatentaɩasθa il est trop tard; le jour est trop avancé otentaɩasti le terme est passé, expiré... * et sic de alys omnibus de quibus sermo ee potest - atenta pas enta jour
ɩaɩastandi consommer, consumer Q.C à Q, si componatr cum voce activa nominum (rel)... si cum voce pass: signat Q.C. se consumer, s'etre consumée à Q p S. standik sten. standihe -. skienȣaɩastandi tu m'as consumé tout mon tabac- aɩatienȣaɩastandi tout mon tabac sest consumé
askristaɩasten tu m'as usé m'a peau passée
onɩetaɩasten, on m'a tout desolé mon champ, tout mange ce qi y etoit
74....... ɩaɩat etre present en Q. lieu, en sorte qu'on puisse voir, et qu'on voie ce qi se passe etant tourné du coté ou les choses se font - etre tourné de Q. coté - avoir la face le visage, les yeux tournés de Q. coté - p C - ext comp... ɩat. ɩatak. ɩataɩ. ɩataɩ eɩenk .- chieɩatak tu etois sur le lieu pouvant voir ce qi se passoit, tu etois tourné de ce cote là - stante chieɩatak. non aderas - hinc
akat per contract: pro ateɩat se tourner de Q. coté, y tourner, y porter les yeux, la vue,-l'y tenir tournée kaθa. katen. katande abs et rel..... qdo refertr ad psoas fere signat: regarder un malade et tous les evenemens savoir f comme font les jongleurs pour dire la cause de son mal - hakaʿθa c'est un jongleur un regardeur de malade - - saɩokaʿθa --. taɩakaʿten regarde moy de cette maniere -. ontatakaθa on regarde Q. malade, on le jongle - atiaȣɩenre d'aiontataʿkaʿt ils defendent de jongler -. te ȣasta θo. ehonɩakaʿten je ne veux pas qu'on me jongle -
akatanʿnon -.. gratimvisiter (aller ou venir visiter un canot un champ &.... aller ou venir visiter un malade tande tandes. tandend tandeskȣa. tanda tandeska tandese -. te skakatandes, tu ne me viens pas voir ataɩakantanda achiestek viens moy voir demain -. ataɩakatandeska ataeȣentaɩek - viens me visiter tous les jours ekonakatanda je te viendrai voir - ekonekatandeska je te viendrai voir souvent - te konakatanda je te reviendrai voir - te konakatandeska je te reviendrai voir souvent, ordinairement
akatandeson aller et venir de tout cotés visiter les malades sonk. sonhonk. son sonhonɩ. sonde .- te ȣaɩiatarenhȣi annonskon ti ȣentetsi, aȣentenhaon χeakaʿtandesonk ɩandataȣeti te aɩotonharenronnion, je n'arrete point a la maison tout le long du jour, je vais et je viens continuellement visitant les malades dans tout le village
akatannon est etiam mult: signans: visiter plusieurs ou tous les malades tannonk tannonhonk tannon tannonhonɩ, tannonde - unde akatannonnion visiter par tout les malades -
*akonchiaɩaɩet se tourner le visage. θa. ten taʿnde

0333 (#msPotier1744-0333)

msPotier1744-0333.jpgx
75.... ɩaɩate ext et int comp: p S. te. tek. teɩ. teɩ eenk - qdo cponitr cum nominibus activœ vocis; signat: etre dans l'abondance, avoir abondance de Q.C..... cum nominibus passivœ vocis, signat: y avoir un grand nombre, une grande multitude, une grande quantité de Q.C - (okiɩȣannenen n'ondaie, aȣeti estan akȣatondotȣten hoɩate c'est {2 pron un homme riche, il a abondance de toutes sortes de meubles hoȣhistaɩate doȣistandoron haoten, il abonde en or et en argent - honnenhaɩate il a abondance de blé - te ȣarati ti honnonskate jesȣs onnonchiatoɩeʿti haoten ateɩandataɩe ichien honnonchiaenton dahonannonchionnien aɩorihȣiosti on ne seauroit compter combien jesus à d'eglises il en a dans toutes les villes que les fideles lui ont baties -
atennonskate per contract: pro atennonchiaɩate signat impsoaliter in sing: fœm: y avoir quantité de maisons de cabanes.... psoaliter y avoir quantité de familles qi ont chacune leur maison separée -. vg otennonskate (impsoaler) il y a quantité de maisons aɩotennonskate (psoaler) il y a sont un grand monde qi ont tous leurs maisons separees -
otrihȣaɩate quantité de choses - *de nouvelles
akate per contract: pro ateɩate etre plusieurs un grand nombre, une grande quantité, beaucoup - p S ext: comp tt.- onɩȣakate nous sommes plusieurs - skȣakate vous etes plusieurs - hondakate ils sont & ondakate elles sont & aɩokate on est plusieurs, y a un grand monde -.
* otentaɩate d'iesȣs ehatonndia - multi effluent dies, deinde jesus nascetur -.
ɩaɩatendi ext et int comp: inchoat: - se trouver dans l'abondance de Q.C. en de certains temps, de certaines occasions, de certains lieux .v̍g. prendre en abondance etant a la pêche, a la chasse, recuiellir en abondance au temps de la moisson - recevoir beaucoup demandant l'aumone ou faisant la quête et sic de cœteris - tens. tenskȣa. tenk tenska. tenche -. hotiɩatens ils ont abondance ils font bonne pêche, bonne chasse, bonne recolte & hotiɩatenskȣa. hotiɩatendi. hotiɩatendinnen. ahotiɩatenk ehotiɩatenk. te hotiaɩatenche - saɩatenk. asken de tese que tu ayes de quoy a ton retour -
tsatrendaenhaɩ ateɩon de chi te skȣatendaȣacheska, θoichien eaȣenk eskȣaɩatenska, ȣade eheskȣentenchaɩ haȣendïo st' eskȣaiendaȣastik - priez dieu toutes les fois que desormais vous irez a la chasse, il arrivera par ce moyen que vous vous trouverez toujours dans l'abondance parceque dieu aura pitie de vous a raison de votre sage conduite esaɩatendik de tese, tu seras dans l'abondance a ton retour ahotiȣatsaɩatenk de hondatendaȣachonnen ils ont eu abondance de viande a la chasse - ahotihȣentaɩatenk de hotiarohȣinnen ils ont pris beaucoup de poissons dans les rets qu'ils avoient mis a l'eau -. ahonnenhaɩatenk

0334 (#msPotier1744-0334)

msPotier1744-0334.jpgx
de hoenχȣinnen
, il a recueilli beaucoup de blé de son champ -... * componitr ë cum voce pass: -. aehink eȣentaɩek esaon, ara de ndak, d'eotentaɩatenk, il reviendra en 3 jours, ou tout au plus en 4.- ... sœpe additr parla hatie diciturq -.
ɩaɩatendihatie ad signandum: commencer d'avoir abondance ; continuer d'avoir h. abondance ; aller ou venir avec abondance de Q.C. qu'on trouve ou qu'on a trouvé - hotiɩatendihatie st'ahende, ils reviennent trouvent avec beaucoup toujours de l'abondance dans leur marche, en avançant chemin -. hotiɩatendihatie st'ontahende ils reviennent avec beaucoup d'abondance -. hotiɩatendihatiend ehendend ils alloient trouvant bien dequoy - hotiɩatendihatiend eθendend, ils reviennent avec abondance -
ɩaɩatenchon mult avoir abondance de toutes choses plusieurs etre dans l'abondance ext et int comp p S.- usurpatr ë ad signandum motum continuationis - hotiɩatenche iθoichien hotiɩatenche, ils continuent toujours d'avoir abondance -.
76......... ɩaɩe etre tel ou tel nombre soit de choses, soit de personnes, etre tant, y avoir tant en nombre, en multitude - int: et ext comp -. pr ɩe - prœt:2 plusq: perf et imp:1 ɩennen: aor et fut: ɩek - hœc tria tt ht tpora - valet ad interrogationem de numero ut sciatr quantum sit p̄ponendo parlem θo, cum subsequente parla i ut mox patebit ex exemplis.... valet ad responsionem cum ipdem parlis, quando respondens, antequam designet numerum certum per aliquam ex deiem notis numeralibus dicit (ut solent barbari) ostendendo digitos: il y en a tant.... valet quoq: ad responsionem alio modo, qdo respondens negat numerum, tunc enim negationi subjicitur parla ti ante hoc vbm, sive illud sit ext comp sive intra..... porro ext comp : usurpatr semper impsoaliter in sing: fœm:, in qua licet videatr juxta regulas, dicendum ee iaɩe, tamen communior usus obtinuit ut dicatr iȣaɩe, quasi esset 1œ conjug:, qd ë in multis alys frequentissime usurpatr -. θo iȣaɩe combien de fois ? achink iȣaɩe trois fois, ndak iȣaɩe quatre fois &.... idem ë usurpatr non tt ad signandam reiterationem actionis ut in explo prœcedenti, sed ë ad signandum rerum permanentium inter se distinetarum numerum et distantiam - quare eod modo dices: θo iȣaɩe combien y a t'il de choses ? θo iȣaɩennen combien y en avoit il θo eȣaɩek combien y en aura t'il ?- quibus interrogationibus respondetur juxta numerum cognitum .vg. ȣahiak eȣaɩek il y ien aura six & -. si ignoretr numerus respondetr te ȣaɩendiɩonratoɩendi sti ȣaɩe je ne scais pas combien de fois .. je ne scais pas combien de choses -... Quando signanda est totalitas vel successiva actionum, vel collectiva rerum permanentium, tunc prœponitr parla totalitatis. ate, et dicitr: ateȣaɩe de chiatrendaenk haatate

0335 (#msPotier1744-0335)

msPotier1744-0335.jpgx
haronhiaɩeronnon de hiatannonstate iherhe aɩarat st'eɩarendetsik chia haȣendïo aonsahoerisen d'eɩenhatie
toutes les fois que tu prie dieu ton ange gardien est present pour compter la durée de ta priere pour que dieu t'en recompense dans la suite -. aȣeti ateȣaɩe sonɩȣannen= tenharonk haȣendïo dieu nous donne toutes sortes de choses ateȣaɩennen il y avoit toutes sortes de choses, , etoit a toutes les fois -. ateȣaɩek ce sera a toutes les fois, , il y aura toutes sortes de choses - ataeȣaɩek asken skȣaȣeti atsatrendaendeska d'oȣhistatoɩeʿti eȣatatiahaɩ, venez je vous prie tous prier dieu toutes les fois que la cloche sonnera -. ataeȣaɩek asken taɩȣannont d'aa chieȣendïo d'ateȣentaɩe aɩionnhekȣi mon dieu donnez nous toutes les sortes de choses dont nous vivons tous les jours..... Quod si agatr de reiteraoe dicendum erit θo iskȣaɩe combien de fois encore ? θo iskȣaɩennen ?-. θo eskȣaɩek - θo aonsaȣaɩek eskȣaɩek chia aɩaerik? combien de fois faudroit il encore pour que tout y fut ?..... (jungitr ë huic vbo * non jungitr hatie parla fin: hatie .. achink iȣaɩehatie - achink iȣaɩehatiend -. achink eȣaɩehatie &-... et addita parla reiteraois -achink iskȣaɩe ....hatie iskȣaɩehatiend.... eskȣaɩehatie &-
in comp ɩaɩe eod modo jungitr cum ysd: parlis de qbs, modo; sed aliter cum nominibus rerum inanimatarum aliter cum personnis .-. .... cum rebus inanimatis, ponitur semper impsoaler in sing: fœm: vg θo iɩandataɩe combien de villages ? ȣich iɩandataɩe cinq villages -. achink iɩa-araɩe trois sacs -. asen iȣentaɩe dix jours & a de alys..... in ejusmodi compositionibus nomen retinet suum parad: .... ext comp: dicitr oȣhisθa piece de metal, piece d'or ou d'argent; in comp: dicetr achink. ioȣhistaɩe trois pieces p S..... ext comp. ɩandatsa chaudiere; in comp: achink iɩandatsaɩe trois chaudieres p C.... ext comp ɩahȣenta poisson, in comp: achink iɩahȣentaɩe *achienk ɩaatae d'ahȣenta trois poissons ..... * in comp: cum rebus animatis conjugatr psoaliter - hinc fit ut nomen genericum ɩaata (qd est commune homini et bruto) inflectendum sit personaliter in duali aut in plurali, quando signat psoas raales - in Duali: te aɩiataɩe. te tiataɩe. te tsiataɩe. te ɩiataɩe.... in plur: autem cum aliquâ ex notis numeralibus vg: ȣahiak six dicendum: ȣahiak iaɩȣaataɩe .- ȣahiak ikȣaataɩe -. ȣahiak iskȣaataɩe .- ȣahiak ihatiataɩe - ȣahiak iȣatiataɩe -. ȣahiak ieataɩe pers: indeterm: ...... ... Quando autem adhibetr ad signanda suppolita animalium, potest utroq modo inflecti, impsoaliter et quali impsoaliter- ... impsoaler dices interrogando: θo iɩaataɩe sandaȣihatie saarohȣinʿnen, combien as tu pris de poissons dans le ret que tu avois tendu ? et respondendo, dices: asen iɩaataɩe j'en ai pris dix - (idem aliteri sic exprimi p S) θo iȣatiataɩe sandaȣihatie ?.. et respondens asen iȣatiataɩe ...... cœtera referri possunt ad psoas, sed tamen actu non referuntr quoad modum signandi, ponenda sunt

0336 (#msPotier1744-0336)

msPotier1744-0336.jpgx

0337 (#msPotier1744-0337)

msPotier1744-0337.jpgx

0338 (#msPotier1744-0338)

msPotier1744-0338.jpgx
impersonaliter vg θo iɩentkiokȣaɩe y a til de bandes - respondendum - tendi te ɩentiokȣaɩe deux bandes.... at vero, si dicas: combien etes vous de bandes; dices: θo iskȣentiokȣaɩe ?, et respondebitr achink ionȣentiokȣaɩe nous somes 3 bandes.....
porro aliquando accidit ut in comp nominum cum vbo ɩaɩe fiat contractio, ita ut vix appareat pars ulla verbi - sic θo iɩannonske pro θo iɩannonchiaɩe ateɩannonske dans toutes les cabanes; pro: ateɩannonchiaɩe ateondeche par toute la terre; pro: ateondechaɩe -
kaɩeʿti mettr 2 choses quand une ne suffit pas per contract:, pro: te ɩaɩeʿti in comp- kandatsaɩeʿti per contract:, pro: te ɩandatsaɩeʿti mettre deux chaudieres -: ondatsasχȣi, ti tsindatsaɩet, cette chaudiere est trop petite, mettez en deux
kaɩenchon hîc omissum, vide pag: 2.. et 146 -
77......... ɩaɩen .... signat ... voir.... avoir Q pour frere ou quelqu'une pour soeur..... si signat voir est abs: p. C. aut rel: int et ext comp: ɩenk. ɩenhak. ɩen .. ɩenhaɩ. ɩenhe -. additr 1 initiale personis singularibus prœsentis et imperfecti in ssu affirmativo; sic dices: iɩeɩenk. ichieɩenk. ihaɩenk &.... in ssu autem neg: non additr, sed præfigitur tt personis negatio, hoc modo: te ɩeɩenk. te chieɩenk. te haɩenk & -. iȣaia hara iskeɩenk akȣēθa je ne vois plus qu'un peu avec peine te skeɩenk je ne vois goutte - ahonaɩen jesȣs d'ȣχaristiaɩon ahatiatȣtaska, on a vu jesus qi paroissoit dans l'eucharistie
atateɩen se voir soy meme ou s'entrenoir - stan ichien te kȣatateɩenkȣi onɩionhȣa kȣaɩonske, ta te kȣaeraθa te ontakannraʿkȣa haʿkakȣa miroir vitre haoten - nous ne voïons pas au visage nous memes, si nous ne nous servons pas d'un miroir onnen atiateχaska nonhȣa, enniaten eɩenhatie t'estsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk eȣaton ichien ɩaronhiaɩe - voila que nous separons maintenant tous deux, nous nous reverrons Q. jour, si ce nest sur cette terre, ce sera au ciel - tetsikȣatateɩen nous nous reverrons tous -
ɩaasken per contract:, pro: ɩaasaɩen voir des pistes (ab ɩaasa piste) ontatiasken on à vu des pistes de Q. personnes -. ontatiasken hatie on vient de voir des pistes ahonatiasken on a vu des pistes -
ɩaɩenhon mult aut motus: int et ext comp: abs p C. aut rel.... si mult: honk. hon. honde - unde ɩaɩenhonnion -. ara θo te SingleMacronOverBothNsȣen̄n̄ions estan kȣaɩenhonk ondende - tout ce nous voïons sur terre ne fait que passer .... si motus (qd vix putem in usu) he. ha. hese - unde
ɩaɩenheson aller et venir tantot d'un coté, tantot de

0339 (#msPotier1744-0339)

msPotier1744-0339.jpgx
l'autre voïant tout ce qi se passe - * vide akense in conjug qd huc pertinere arbitror
ɩaɩen cousin & signans avoir Q. pour frere, ou quelqu'une pour soeur, non inflectitur per tpora, supplentr autem per vbm auxis: ɩen. ɩehen iɩennen. ɩaenk et eɩenk.... sape additr huic vbo a finale et dicitr: ɩaɩena atateɩena avoir pour frere ou pour soeur -. heɩen heɩena c'est mon frere -. ɩeɩen ɩeɩena c'est ma soeur - hoɩen hoɩena c'est son frere -.. haɩen haɩena c'est sa soeur - oɩen oɩena c'est sa soeur en parlant d'une autre soeur hechieɩena c'est ton frere -.... chieɩena c'est ta soeur - hachieɩena ce sont tes freres -. ɩachieɩena ce sont tes soeurs -
porro atateɩen atateɩen̈a qd signat: s'entr'avoir les uns les autres pour freres ou pour soeurs sic inflectitur induali et plurali. tt, cum careat singulari Dual. aɩiatate = ɩen teɩena .- tiatateɩena teɩena .- isatateɩen teɩena .- hiatateɩen teɩena -. ɩiatateɩen teɩena..... plur: aɩȣatateɩen teɩena - kȣatateɩen teɩena skȣatateɩen teɩena -. hontateɩen teɩena -. pro relatione indeterminata ontateɩen ontateɩena .-
pro atateɩen v atateɩena de fraternitate morali dicitur per contract: ataken idq frequentius apud horones, quamvis apud iroqueos secus sit -...... in Dual: aɩiataken. tiataken tsataken. hiataken. ɩiataken.... in plur: aɩȣataken kȣataken. skȣataken. hontaken. ɩontaken -. pro relatione indeterm: ontaken.... * Nota: discrimen inter ɩaɩen voir et ɩaɩen avoir pour frere & positum ce in diversa {tporum atriusq inflectione -.
ɩaɩeniaha frere propre ou soeur idem canem avoir pour petit frere ou pour petite soeur, pour son cadet ou pour la cadette heɩeniaha c'est mon petit frere -. ɩeɩensiaha c'est ma petite soeur hechieɩeniaha c'est ton petit frere -. chieɩeniaha c'est ta petite soeur hoɩeniaha c'est son petit frere - haɩeniaha c'est sa petite soeur en parlant de frere a soeur -. oɩeniaha c'est sa petite soeur, en parlant de soeur à soeur - hachieɩeniaha ce sont tes petits freres -. ɩachieɩeniaha ce sont tes petites soeurs -.
atakensti rel: adopter Q., le prendre pour son frere -. Moral pr: et f. sθa. stande -. sonɩȣataχensti, il nous a pris, il nous a adoptés pour ses freres -
* ataχen fratres esse, de fraternitate morali -
7ȣ....... ɩaɩenhen lever en haut -. ɩenhas. ɩenk. ɩenhase hetsataɩenk hachiaaha leve cet enfant debout sur son seant -. sakonresaɩenk leve la main en haut - hinc akenhen per contract:, pro ateɩenhen se lever etant couché se lever du lit... quod vide in vbis 1œ conjug:

0340 (#msPotier1744-0340)

msPotier1744-0340.jpgx

0341 (#msPotier1744-0341)

msPotier1744-0341.jpgx

0342 (#msPotier1744-0342)

msPotier1744-0342.jpgx
79........ ɩaɩenhiat. in comp... le haut, le bout d'en haut de Q.C., le faîte, le sommet, la pointe, la cime, le dessus, la superficie de Q.C. -.
onnontaɩenhiat le haut, le dessus de la montagne
ɩannonchiaɩenhiat au haut de la cabane de la maison -
ti ɩarhaɩenhiat t'ekarhaɩenhiat au haut des arbres -
te kannonchiaɩenhiat au haut de la maison sur le faîte
ondechaɩenhiat la superficie, le dessus de la terre ..... * alqdo additr a finale cui etiam subjungitr parla postpositiva ɩe vg: onnontaɩenhiataɩe au haut de la montagne.... porro alqdo est p C. alqdo p S tam int qm extra comp: &
ȣ0......... kannenraɩenhiatandi rel. tendre un parc aux ennemis, mettant l'armée en pointe pour les prendre aθonatinnenraɩenhiaθas ils leur tendirent un parc
ȣ1......... ɩaɩenhiaton pancher.... akenhiaton se pancher pour voir ou ecouter. tonk. ton. ton͑de - per contract pro ateɩenhiaton
ȣ2........ kaɩethisen signat vel neutraliter: etre bout à bout active mettre bout a bout .. qdo signat activé fut: est, his.- tsentaɩethis mets ces 2 batons bout a bout -
ȣ3....... ɩaɩen̈ie in comp: rouler Q.C, la tourner de touts cotés a droite a gauche, sens dssus dessous, la bouleverser si cponatr cum voce activa..... si cum voce pass:, signat: Q.C. se rouler, se tourner de tout coté, se vautrer - abs p C aut rel.. ek. ehek. e. ese.-
ɩarihȣaɩenie traiter une affaire appliquer son esprit a un af: l'examiner, la prendre dans tous les biais qu'on peut, lui donner, la tourner de tous les cotés l'examiner à fond -. harihȣaɩeniek il examine cette affaire
endiɩonkenie per contract:, pro: endiɩonraɩenie - appliquer son esprit à Q.C., l'y tenir appliqué, y penser et repenser, tourner son esprit de tous cotés pour la comprendre pour voir ce qu'il y a à faire (ad vbm) rouler ses pensées sur Q.C. - θo chien = diɩonʿkeniek tu roules tes pensées la dessus, tu roule cela dans ton esprit .-
akachaɩeniek la flamme avancemonte, flamma serpit - per contract: pro atehachaɩeniek
pro ɩaɩenie in comp:, dicitr ɩaraɩenie ext comp: abs p C. aut rel - Taoten chraɩeniek, quid volvis ? Taoten skȣaraɩeniek qd volutatis.?. ɩatsistaɩe honaraɩeniek on le roule dans le feu - honatiraɩeniek on les y roule -
atraɩenie se rouler, se tourner de tous cotés se vautrer en Q endroit oɩenraɩe chiatraɩeniek tu te roule dans les cendres -
atraɩeniehon mult p. C onk. on. onde - ɩahachaɩon ontraɩeniehonk. aɩotetsirati n'ondechon - les damner se roulent dans les flammes .-

0343 (#msPotier1744-0343)

msPotier1744-0343.jpgx
ɩaraɩeniesenni rel: ext comp: rouler Q.C à Q la lui tourner de tous cotés -.
ȣ4...... ɩaɩennen disputer a qi aura une g chose ut sic in comp tt - pretendre sur Q.C., pretendre qu'elle est a nous qu'elle nous appartient, que c'est a nous de l'avoir, d'en etre les maitres, les possesseurs, les proprietaires, que nous avons droit sur elle -. vouloir s'en saisir s'en emparer, se l'approprier, debattre à qi l'aura tacher de l'avoir, la conserver, la deffendre & abs: p C aut Rel in comp SingleMacronWithTAboveOverBothNsetn̄hak. ennhahak. ennhaha ennhahaɩ. ennhaʿnde -
ɩaataɩennen v (SingleMacronWithTAboveOverBothNsatatiataɩetn̄en (* avoir soin de soy meme pretendre qu'une personne soit a nous, nous l'approprier, la deffendre comme notre, la proteger - haɩiataɩennhak il veut m'avoir a soy il debat pour m'avoir, il soutient que suis a lui - esaataɩennhak c'est à qui t'aura, on est en debat à qi t'aura -
hiachaɩennhak ils debattent tous 2 a qi aura la hache
honchaɩennhak tout le monde se debat pour cette hache
sonhȣa satatiataɩennhaha, ne pense qu'a te tirer toy ce qi te regarde meme d'affaire, laisse faire les autres .-
* ahatiataɩennhaha qu'il ait soin de lui meme, il est grand -
pro SingleMacronWithTAboveOverBothNsɩaɩetn̄en dicitur ext comp: askenhen debattre pour Q.C. p C. hak. hahak. kaha. han͑de - onskethak ils debattent pour cela -
ȣ5..... SingleMacronOverBothNsɩaɩen̄n̄ion surpasser, surmonter, vaincre, avoir l'avantage en Q.C... nions nies. nionskȣa nieskȣa. nia nionska. aut. nieska. nionhe - ext et int comp - aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tout le monde .... * Nota in comp: sapissime. fit contactio & vg.-
ɩahȣichennion surpasser Q en force, per contract:, pro: ɩahȣichaɩennion (ab ɩahȣicha forces).... * sœpe etiam jungitur te dualitatis - sic
kandiɩonkennion seu kȣatatendiɩonkennion tromper Q., le trahir - ubi duplex est contractio - una initio sc: kan pro te ɩan, contrahendo ipsum te dualit: et 1am syllabam vbi sc ɩan in kan.... altera in medio ɩandiɩonkennion pro ɩandiɩonraɩennion -.. Dixi ɩandiɩonkennion sine te dual:, quia qdo signandum est dumtaxat: surpasser Q. en esprit sans tromperie, tunc omittendum est te dual: qd additr tt ad signandum fraudis duplicitatem - aθaonɩȣandiɩonkenngia ils nous ont trahis -
karikennion disputer debattre de paroles - per contract: pro ɩarihȣaɩennion -. te hirikenngies ils disputent tous deux p. C -. ponitr ë relativé ad signandum: vaincre Q. a la dispute -.
kaɩakennion vel kȣatateɩakennion per contract: pro te ɩaɩaʿtaɩennion sive te ȣatateɩaʿtaennion vel pro te ɩaɩaraɩennion sive te ȣatateɩaraennion -. decouvrir Q. avant qu'il nous decouvre, l'appercevoir, le voir avant

0344 (#msPotier1744-0344)

msPotier1744-0344.jpgx
avant qu'il nous ait appercu et decouvert (ab ɩaɩara oeil, vel ɩaɩaʿta prunelle de l'oeil) ationχiɩakenngia - on nous a decouverts les premiers (ad vbm) on nous a surpassé en fait de voir; on a vaincu notre vue -
kȣeiakennion kȣateiakennion per contract: pro: te ȣeiachiaɩennion .. te ȣateiachiaɩennion (ab eiachia coeur) abs. p C.- signat: s'entredefier àdisputer a qi aura qi aura le plus de coeur,le plus de courage de courage (in qua signaoe semper adhibendum est kȣateiakennion) - vel rel: et signat: vaincre Q. en fait de courage, etre plus courageux que lui -. taëtiateiakennia, à qui de nous 2 aura plus de coeur -. aθaȣeiakennia il l'a sourmonté en courage -
ɩaiendaɩennion atateiendaɩennion - avoir plus d'addresse d'industrie de scavoir faire que quelq: autre, le surpasser en fait d'action de travail de courage faire mieux que lui, rel, ahaɩeiendaɩennia il m'a surpassé dans ce qu'il a fait, il a mieux fait que moy
akonkȣaraɩenngia je t'ai surmonté en matiere d'habit, le mien à passé pour etre plus beau
* ɩaȣichennion surpasser
* ontaratateȣichennion se retenir se moderer
* akȣichenniati (cum localitate) faire Q.C de tout son coeur -. ɩatoɩen ɩonnonhȣe ekȣaɩakȣichenniati il est vray, je vous aime de tout mon coeur
* ɩarikenȣatandi designer Q. en mots couverts -
ɩaɩendiati v ɩaɩenniati caus. surpasser surmonter Q en Q.C. par tel ou tel moyen, par tel out tel endroit sic -
ɩahȣichenniati surpasser les autres par Q. qualité personelle - ondaie sonɩȣahȣichenniaθa, il nous surpasse en cela
karikenniati per duplicem contract:. pro: te ɩarihȣaɩendiati disputer, etre en dispute, en different sur Q.C- Taoten tsirikenniaθa ? sur quoi disputez vous tous deux -...* ɩarihȣa cponitr ë sine contract: tam in voce activa qm pass: vg
ɩarihȣaɩendiati dire plus qu'il n'en a, faire la chose plus grande qu'elle n'est l'exaggerer, l'amplifier (ad vbm) faire que la chose telle qu'on l'a dite, surpasse la chose meme telle qu'elle est -. harihȣaɩendiaθa il exaggere -.. in voce autem pass: dicitr
atrihȣaɩendiati faire Q.C d'etonnant de surprennant de merveilleux, Q.C. au dessus de ce qu'on a coutume de faire quelq: chose au dessus de l'ordinaire, surpasser la maniere ordinaire d'agir soit la sienne propre, soit celle des autres (ad vbm) faire que son action, telle qu'on l'a faite pour lors, surpasse les communes et les ordinaires .- agir a la grandeur avec excés soit en bonne soit en mauvaise part - en faire

0345 (#msPotier1744-0345)

msPotier1744-0345.jpgx
beaucoup, en faire trop-. achiatrihȣaɩendiat tu as faits un grand, un beau, un bon coup, un coup de maitre, une action merveilleuse & - dicitur etiam - otrihȣaɩendiati impsoaler - c'est une chose etonnante, surprenante, qi passe l'imagination, l'idée, la creance ordinaire, qi passe tout ce qu'on en pouroit penser ou dire imp: otrihȣaɩendiatinnen fut eotrihȣaɩendiatik .- aiotrihȣaɩendik. ce seroit une chose fort extraordinaire -
.......... akendiati per contract:, pro ateɩendiati idem ac atrihȣaɩendiati (formatr ab ateɩendiati, sed fit contractio, et dicitr akendiati) signat: le porter haut faire les choses avec excès, en faire trop.... item ex adverso: en faire trop peu, presq rien; se laisser aller à une paresse extraordinaire, a l'inaction; omettant ce qu'on auroit dû faire -. achiakendiat, tu as agi d'une maniere etonnante, ou en faisant trop; ou en faisant trop peu, excedant en Q.C. contre la maniere et coutume ordinaire .- ahakendiat il à fait une etrange action, une etrange faute ,̄ une belle ou mauvaise action ou il s'est fort distingué du commun --. * ponitr ë impsoaliter ut otrihȣaɩendiati (supra) diciturq: okendiati ad signandum: excessivement, extraordinairement etrangement, trop, trop peu - inflectitr per tpora - okendiati ȣθore il fait un froid excessif, il fait trop grand froid, (quasi dicas) le froid a passé l'ordinaire, le commun - okendiatinnen ȣθorek il faisoit trop grand froid eokendiatik eȣaθoraɩ il fera trop grand froid - aiokendiatik c'en seroit trop - aiokendiatinnen c'en eut eté trop -..... porro okendiati adhibetr ë in ssu negativo - sic. okendiati te hondiɩont il n'a point du tout d'esprit (qasi dicas ad vbm) de ce qu'il n'a point d'esprit c'est une chose qui à passé jusqu'au dernier excés, jusqu'au dessus du commun de ceux qi n'en ont point - okendiati te hatrihotats il n'ecoute point du tout; c'est une chose etrange comme il n'ecoute point et sic de alys
pro impsoalibus okendiati et otrihȣaɩendiati dicitur etiam otraɩendiati vox pass: ab inusitato ɩaraendiati chose etrange etonnonte, extraordinaire -. hondatraɩendiati ce sont d'etranges gens, ils font d'etranges choses - ab infinitivo atraɩendiati faire Q.C. d'extraordinaire - ekȣatraeɩendiat nous ferons Q. coup extraord ou en bien ou en mal Q. merveille - Q. prodige - adde epithetum
ȣ6...... ɩaɩen̈onhȣi... in comp - verser, vuider Q.C. p C ɩenonch. ɩennonskȣa. ɩenonk. . ɩennonska. enonȣhe -
ɩaaraɩenonhȣi vuider un sac -. tsaraɩen̈onk vuide ce sac
ɩahonchaɩenonhȣi vuider un seau - seonchaɩen̈onk vuide &
askȣaɩenonhȣi vuider un echaffaut de prisonniers de guerre, les delivrer tous, et les renvoier libres tsaskȣaɩenonk. aθo, aȣeti aonsaionraskȣa - vuidez votre echaffaut de prisonniers, renvoiez les tous -

0346 (#msPotier1744-0346)

msPotier1744-0346.jpgx
ɩaɩenonhȣindi rel: vuider Q.C. à Q, otant tout ce qi etoit dedans, la dechargeant - ɩenonhȣindik - ɩenonsen. ɩenonhȣindihe -
ɩaaraɩenonhȣindi vuider à Q. son sac - taɩiaraɩenonsen vuide moy ce sac
ɩahonchaɩenonhȣindi vuider un sceau a Q. askehonchaɩenonsen vuide moy ce sceau
ɩaɩonȣati vide infra pag -.
ȣ7...... ɩaɩenrat etre blanc -in comp:
ɩenhkȣaraɩenrat etoffe blanche couvert blanche
ɩendaɩenrat avoir la peau blanche - chindaɩenrat tu as la peau blanche, ton teint est blanc -
ɩaɩonskenrat avoit le visage blanc per contract: pro ɩaɩonchiaɩenrat - hatiɩonskenrat ils ont le visage blanc -
ɩaɩenratandi devenir blanc -in comp p C tats. taha. tache -. ɩendaɩenratandi la peau devenir blanche - echindaɩenrataha ta peau deviendra blanche
ȣȣ.... ɩaɩenre Q C manquer, y avoir manque de Q.C., n'y en avoir point -. int et ext comp: fere semper impsoaler usurpatr, idq: in p C et in ssu negativo -: sic quœrenti ɩarihȣanãre ? y a t il des nouvelles respondetr: te ɩarihȣandareɩenre il n'y en a point manquéy en a quantite il y en a quantité .- te ɩaɩenre nondaie, on ne manque point de cela ... alqdo tamen usurpatr psoaler in p. S staniesθa te saɩenre, tu ne manque de rien... Nota: hunc modum loquendi aɩaɩenrat atichien ɩaronhiaɩe pourroit il manquer QC. au ciel ? videtr formari quasi a vbo ɩaɩenrati qd alias est inusitatum -
ȣȣ..... ad vbm ɩaɩenre accedit et significatione et forte ë derivatione quadam irregulari verbum enrente (neut) sœpe cum parla localitatis: Q.C. manquer au nombre, a la multitude, au compte, etre hors du nombre, hors du compte - ext com: θoia θo etiaȣenrente p S. il y manque Q. petite chose. vg. en traitant - staniesθa t'etiaȣenrente - il n'y maque rien -
enrentendi inchoat - Q.C. se trouver de manque ne se pas trouver au nombre p S tens. tenk. tiache
enrentensenni rel: sœpe cum parla local: skat ekȣaɩenrentensennik qu'il en manque un -il me pouroit ontonɩenrenten il m'en manque une -. etisenrentensenni tu en as eu de manque
enrentati act:- ext comp tt- omettre Q.C., manquer de la faire tats. tat. taθe - staniesθa te haȣenrentati il n'a rien omis -.
pro enrente ext comp: in comp dicitr aȣenrente est ipsa pers: sing: fœm: p. S. ipsius vbi enrente... Nota: multa adjectiva et verba conj: dum intrant in comp:

0347 (#msPotier1744-0347)

msPotier1744-0347.jpgx
assumere 3am psoam sing fœm: p S, eod oo quo aȣenrente - aȣenrente autem signat manquer, etre omis, etre excepté, etre exempté et mis hors de nombre, hors de rang des autres hors du compte - exigit p S - sic
ɩaataȣenrente Q. persone manquer, n'etre pas du nombre, n'etre pas comprise p S. stante aɩoataȣenrente personne n'est excepté - ondaie hara tsoataȣenrente il n'y manque plus que celle la
te aondechaȣenrente il n'y a point de terre exceptée exempteaffranchie stante aondaȣenrente ti hentron de diȣ, non est locus vbi deus non sit -.
ȣȣ...... huc quoq: pertinet enri semper in comp laisser, omettre Q.C. ext et int comp: p S. enrha. enr. enraʿnde -. sœpe additr parla local: stant'eθaȣenri stant'eθorihȣenri jesȣs de sonȣentenri jesus n'a rien omis pour nous faire misericorde -. skat eθorihȣenrha il omet, laisse une chose -. honnenri ils ont laissé Q.C. de reste
atatenri redupl: etre resté, etre laissé demeurer hors d'avec les autres, hors du nombre, du rang; du compte - hors de la bande, hors d'avec le commun ext comp: tt - p S skat otatenri il en reste une - otatenrinnen .- eotatenrik. il y en aura de reste il en sera resté - aiotatenrik .. aiotatenrinnen il en seroit resté, il en fut resté - te otatenrik eenk il n'en sera point resté; sic inflectitr dum signat in facto ee.... si signat in fieri, pr: est: te otatenrha il ne reste rien.. te otatenrhak il ne restoit rien eotatenr eotatenrhaɩ.. te otatenraʿnde il ne restera rien -.
atatenrasenni rester à Q. rel. rasennik. rasennihik. ras rasennihi. rasennihe aɩatatenrasenni onɩatenras cela m'est resté - achietek eɩonnont, d'eȣaɩatatenras, je t'en donnerai demain, s'il m'en reste - ate ȣentaɩe eɩonnontaenhaɩ d'eȣaɩatatenrasennihi je te donnerai tous les jours ce qi me restera -
enrindï rel. laisser Q.C. à Q.- ext et int comp - enrindik. enrindihik ensen enrindihi enrindihe - sic ɩasenrindi atatesenrindi laisser une partie de sont plat a Q. sonɩȣasenrindi asonɩȣasensen il nous a laissé une partie de son plat taɩensensen laisse moy Q.C. de ton plat -. ondaie sonɩȣenrindi asonȣensen voila ce qi nous a laissé esonȣensen. il nous en laissera -
enranʿnon mult act: laisser plusieurs sortes de choses -.. enrannondi laisser plusieurs choses a Q
atatenrannon mult pas: plusieurs choses etre laissees - atatenrannondi etre laissées à Q

0348 (#msPotier1744-0348)

msPotier1744-0348.jpgx
ȣ9....... ɩaɩenr͑on (cum aspiratione) etre peu de choses, mediocre, etre vel, abjet - int et 1 ext comp: p S. ron. imp: et plusq: perf. ronk... fut ronɩ. ronɩ eɩenk etsi, ext comp; frequentius et communiter, sit impsoale tamen etiam sumitr psoaliter -. stan n'endi te ȣaɩiɩenr͑on je ne suis pas peu de chose, une personne peu considerable - oɩenron ichien nondaie stan aat te ɩandoron c'est peu de chose que cela, ce n'est rien de fort considerable - te oɩenron ti ɩarihȣten ce n'est pas une chose de peu d'importance de peu de consequence -
orihȣaɩenron c'est une chose de peu d'importance .- nota hunc loquendi modum apud nostrates frequentissimum on vous remercie beaucoup ut sic aioɩenronɩ atichien taiesannonronkȣanion (id est) seroit ce peu de chose comme on .vg. remercieroit (c'est a dire) on vous rendroit de grans remerciemens -.. aliquando pro atichien dicunt hurones ati, qdo inferunt conisusionem ex aliquo antecedente aioɩenronɩ ati atiesannonronkȣannion - nous vous rendons donc de grans remerciemens -:
ɩaɩenr͑ondi neut: inchoat: devenir petit peu de choses, s'appetisser, s'amoindrir, devenir moindre, plus moderé - s'avilir - ext et int comp: p S ronch rons. ronha. ronche - eoɩenronha cela se diminiuera - aoɩenr͑onha cela s'est diminué - aoɩenrondihatie cela va diminuant .- ontaoɩenrondihatie cela commence à diminuer aoɩenronche iθochien, aoɩenronche cela diminue va diminuant de plus en plus -.
ɩaɩenrontandi aliud inchoat: se trouver reduit a la petitesse, à un etat de mepris, de honte de confusion - ahekȣannonkonten hondechonronnon d'onnen sonɩȣandiɩonrachaθa chi ehateȣa, ehatonët, ehaataɩenrontaha
ɩaɩenrati appetisser amoindrir, moderer Q.C., temperer ext et int comp: p. C - raθa. rat. ratanʿde seɩenrat, tout beau, modere ton action -diminue., mets en moins ut sic seɩenrat aθo ennonchien aȣeti echiechien, va doucement en besogne, ne consume pas tout - chrihȣaɩenrat. addoucit l'affaire -
ɩaɩenratandi rel: agir moderement a l'egard de Q. - le menager, l'epargner, le traiter doucement - tandik. ten. tandihe - ichierhe aionɩeɩeraten tu veux qu'on te traite doucement, qu'on t'epargne -
akenrati per contract: pro ateɩenrati se moderer, se contenir, se reprimer, agir avec

0349 (#msPotier1744-0349)

msPotier1744-0349.jpgx
avec retenue, reserve, moderation .- item: s'epargner se menager, aller doucement en besogne - sakenrat modere toy: idem qd seɩenrat nisi qd seɩenrat magis cadat in actionem qm in psoam, sakenrat autem magis cadat in personam qm in actionem externam -
ɩaɩenr͑onkȣi traiter Q.C. -ou- Q. personne de mepris, la faire paroitre vile, abjecte, meprisable faire voir qu'elle est digne d'etre meprisée; la decrier la decrediter; diminuer son credit, son autorité sa reputation - la jetter dans la honte et la confusion -
ɩaataɩenr͑onkȣi atatiataɩenronkȣi *refuser son sentiment, Q.C qu'il veut, faire honte à Q., l'abbaisser, le confondre, le ravaler - pr kȣas et fut kȣa. kȣande . kȣache - askiataɩenronkȣa tu m'as traité avec dedain, avec hauteur, avec fierté de haut en bas, en petit compagnon -.
* atiataɩenronkȣi s'humilier s'abaisser - {non aud
ȣ9....... ɩaɩenron (sine aspiratione) signat impsoaler le printemps venir arriver, commencer, le printemps etre.... psoaliter.. venir arriver au printemps, avoir le printemps, etre au printemps.... in utraq signaoe, ht rons. ronskȣa. ra ronska - ronhe... qdo signat impsoler est p C et ht ȣa lloco ɩa in sing: fœm: quasi esset conj: (qd multis alys accidit) aʿsonte skȣaɩenrons le printemps ne commence pas encore - aʿson te skȣaɩenronskȣa il ne commençoit pas encore - eskȣenra le printemps reviendra - te skȣaɩenronhe il ne reviendra pas..... qdo signat psoaler est p S. ason te onɩȣaɩenrons le printemps ne nous vient pas encore - d'etsonȣaɩenra quand nous serons aurons au printemps -.
porro ɩaɩenron videtr formatm ab ɩaɩenra aliàs inusitatum prœterqm: in his loquendi formulis oɩenrakeau printems oɩenrakende pendant le printemps - unde ë formatur aliud substantivum oɩenraʿkencha .- qd in hoc explo deχa oɩenraʿkenchate ce present printemps .- etioɩenrake le printemps passé -. le printemps dernier - avant celui-cy - De chi etioɩenraʿke le second printemps avant celui-cy -.
ɩaɩenrati le printemps venir en tel ou tel temps, en telle ou telle lune - impsoale p. C. aut psoale p S ason te ȣaɩenratande deχa eȣatiatondeɩ, ondaie ichien eonȣaɩenrat de chi eskȣatrat .- le printemps ne sera pas encore a la lune qi finira, nous l'aurons a la lune suivante
90......... ɩaɩenȣaʿti in comp passer a coté, cotoyer, ou tourner de tous cotez a l'entour sans entrer dans un lieu. p C in comp: aθa. at. atan͑de -. aɩendataɩenȣaʿti, te ȣanɩion je cotoyé le village, je n'y suis point entré -
ɩariʿkenȣatannon per contract; poro: ɩarihȣaɩenȣatanʿnon parler par ironie, cpositum ex ɩarihȣa et multiplicativo ɩaɩenȣatanʿnon -

0350 (#msPotier1744-0350)

msPotier1744-0350.jpgx
91.......ɩaɩentandi ext et int comp: -. estimer plus une chose que l'autre, la preferer, l'aimer mieux - lui donner l'avantage la preference - la regarder comme une chose essentielle; comme un point un article essentiel - en faire son principal, s'en faire une regle et un principe de conduite &- ɩentandik. ɩenten. ɩentandihe - ondaie seɩenten prefere cela a tout le reste, faits en ton principal & hinc -
ɩariʿkentandi per contract: pro ɩarihȣaentandi - se faire un point capital de Q.C.; s'en faire un devoir, une obligation, une necessité - en faire le premier de ses devoirs, sa principale affaire, le principe de sa conduite s'en faire une regle &-.... te harikentandik il n'est point de ce sentiment là, ce n'est point son avis, il ne veut point entendre a cela, il ne juge pas qu'il soit a propos, que ce soit le meilleur et le plus expedient, que ce soit ce qi faut faire, que cela soit necessaire ou utile -
ɩaȣendaɩentandi atateȣendaɩentandi rel s'arreter a ce que dit Q. s'en tenir là, preferer les sentimens de Q
*akentandi pass: etre preferé (chaumonot) valet
ɩaɩenʿtasenni rel: - donner la preference à Q C. qi touche ou regarde telle ou telle persone - sic
ɩarikentasenni per contrac:, pro: ɩarihȣaɩentasenni etre du sentiment de Q., donner la preference a son sentiment, l'estimer meiller que celui des autres, le suivre preferablement aux autres -. item approuver la maniere d'agir de Q, et l'estimer meilleure que celle de tous les autres - te honarikentasennik, on ne donne point dans les sentimens, on n'y entre point, on n'approuve pas sa conduite -
92...... ɩaɩenten̄̄n̄ion in comp tt-. idq cum voce pass. nominum cponuntr: p S. etre etourdi par Q.C. tennionch tennions. tennionskȣa. tendi. ten̄n̄ionhe -.
akonaɩentennion etre etourdi du canot, per contract: pro atehonaɩentennion. -. ahokonaɩentendi il fut etourdi du canot .-
ateɩaɩenten̄n̄ion etre etourdi de boisson, en teste - hoteɩaɩentennion ochahendaotsütsa aȣen - il est etourdi de vin
endiɩȣenskentennion tomber en pamoison dans la seignée per contract: pro endiɩȣeniaɩentennion (ab endiɩȣenia voce pass: ɩanɩȣenia sang) quasi dicas: etre etourdi par son propre sang - ahondiȣenskentendi il est tombé en pamoison durant la seignée
atrihȣaɩentennion etre etourdi a force de parler vg . a force de crier, a force de chanter - {etre enchanté de QC
endiɩonskentennion avoir un vertige, un tournoyement un renversement d'esprit -.
ɩaɩentenniati caus. etre etourdi a cause de Q.C - sic
endiȣenskentenhiati tomber dans une pamoison de sang emue par Q. cause - ondaie hondiȣenskentenniati te honatsin= =nonhiatiaendi - il est tombé en pam: à cause qu'on l'a saigné

0351 (#msPotier1744-0351)

msPotier1744-0351.jpgx
93....... ɩaɩeʿte porter Q.C. intra et ext comp. p S pr. te. imp. tend. af. teɩ.. Neg....... taoten saɩeʿte que portes tu? taoten saɩetend que portois tu? χondaie aɩeɩeʿtend je portois cela - staniesθa te ȣaɩeɩetend je ne portois rien... in comp: sapissime ad mult et contract: sic -
ɩarenskeʿte S pro ɩarensaɩeʿte porter collier d'ornement ou un chapelet -
ɩarengɩeʿte S pro ɩarendaɩeʿte porter une charge de bois tantum
ɩaaheʿte pro ɩaaraɩeʿte porter un sac - hoaheʿte, il en porte un - hotiaheʿte ils portent des sacs -
ɩandȣseʿte S pro ɩandȣchaɩeʿte porter une robbe -
ɩandorenskeʿte S pro ɩandorenchaɩeʿte porter des bretelles -.
ɩaaseʿte S pro ɩaahchaɩeʿte porter une quaisse
ondecheʿte S pro ondechaɩeʿti porter la terre
ɩariʿkeʿte S pro ɩarihȣaɩeʿte porter les affaires, etre chargé de Q. commission - etre lieutenant de Q. pour avoir soin de ses affaires -. onɩȣariʿkeʿte d'aɩȣatsihenstatsi d'iesȣs horihȣaȣan, nous portons nous autres robbes noires les affaires de jesus, nous sommes ses lieutenants -
oskenraɩeʿte S soldat.
ondȣtaɩeʿte porter la natte de guerre avec tous les manitous envelopés dedans
ɩaataɩeʿte porter Q. animal ou Q. persone p. S aut rel .- honaataɩeʿte - on le porte -..
ɩachiendaɩeʿte S porter Q. nom., le nom de Q. tenir lasucceder a Q. pour au nom et a la charge de Q place, lui succeder in hac signaoe additr parla reiteraois -
ɩarhonseʿteke pro ɩarhonchaɩeʿte porter un berceau un enfant au berceau -.
ɩaronhiaɩeʿte porter le ciel - p. S - &. et sic de alys -
ɩaɩeʿtontie plusieurs porter de compagnie Q.C. - aller ensemble chacun chargé de Q.C. - hotiahetontie ils vont portant des sacs tous ensemble, ou les uns apres les autres taoten hotiɩeʿtontie que vont ils portans -
ɩaɩeʿtati caus. (ad vbm) faire porter Q.C à Q - l'en charger. tats. tat. taθe..... si. cponatr cum voce activa signat: charger Q. de la chose signifiée par le nom.... si cum pass. signat: s'en charger soy meme - sic: ɩachiendaɩeʿtati faire prendre un nom à Q charger Q. d'un nom, le lui faire porter atechiendaɩeʿtati s'en charger soy meme le prendre soy meme.... usurpatur ad signandum: mettre Q. à la place d'un autre, lui succeder prendre son employ, addita parla reiterationis
ɩariʿkeʿtati charger Q. de Q. affaire lui en donner le soin, la commission
atriʿkeʿtati s'en charger soy meme en prendre le soin - per contract pro ɩarihȣaɩeʿtati et atrihȣaɩeʿtati
ɩarenskeʿtati donner à Q. un collier dornement un chapelet pour qu'il le porte -
atrenskeʿtati le porter soy-meme -

0352 (#msPotier1744-0352)

msPotier1744-0352.jpgx
ɩarenɩeʿtati donner une charge un fardeau à porter à Q - atrenɩeʿtati s'en charger soy meme -
ɩaaheʿtati donner un sac à porter à Q. l'en charger - atiaheʿtati s'en charger soy meme - ahontiaheʿtat atichien honnonhȣa ? porteroient ils eux memes leurs sacs?
ɩandȣseʿtati donner une robbe à Q. à porter - atendȣseʿtati la prendre soy meme pour la porter -
ɩandorenskeʿtati donner des bretelles a porter à Q - atendorenskeʿtati en prendre soy meme et les porter
ɩaaseʿtati donner une quaisse a Q. à porter, l'en charger atiaseʿtati s'en charger soy meme -
ɩaentaɩeʿtati charger Q. de bois perches, batons - atientaɩeʿtati s'en charger ahonaentaɩeʿtat iesȣs te ɩaiachiontak - on fit porter la croix a jesus -. ahatientaɩeʿtat iesȣs te ɩaiachiontak jesus se chargera de sa croix -
ɩarhonseʿtati donner un berceau, un enfant au berceau à porter a Q.- a hon..tati s'en charger soy meme -
* atronseʿtati se charger d'un berceau
ɩaataɩeʿtati donner Q. aal, ou Q. persone à porter à un autre atiataɩeʿtati s'en charger soy meme -
ɩandatsaɩeʿtati charger Q. d'une chaudiere atendatsaɩeʿtati, s'en charger soy meme - et sic de alys .-
akeʿtati (per contract: pro ateɩeʿtati) ext comp: signat: (se decharger de Q. chose nihil designando in parlari) - porter -. Deponens p C tats. tat. taθe. esten haoten eɩakeʿtat je porterai certaines choses
aketandi rel: porter Q.C. pour Q, à Q
akeʿtasti se servir de Q.C, pour s'aider a prendre un fardeau a s'en charger et le porter -
akeʿtorati valet prendre un collier au front, se le mettre au front pour s'aider à porter Q.C. p C ras. rat. ra ..... hoketoratihatie il vient le collier au front portant Q.C.
ɩaɩeʿtaskaȣan (destruct) decharger Q. de ce qu'il porte..... item le lui oter, le lui ravir - sic dices in comp:
ɩarensketaskaȣan oter a Q. le collier, le chapelet qu'il portoit .- kaȣas. ka. kaȣahe - ahonarensketaska on lui a oté son collier, son chapelet per contract: pro ahonarensȧɩeʿtaska -
ɩandȣseʿtaskaȣan oter à Q la robbe qu'il portoit la lui enlever, la lui derober per contract: , pro: ɩandȣchaɩetaskaȣan - ahonandȣseʿtaska on lui a oté la robbe qu'il portoit
ɩachiendaɩeʿtaskaȣan decharger Q. du nom qu'il portoit et le prendre en sa place - prendre son office

0353 (#msPotier1744-0353)

msPotier1744-0353.jpgx
sa charge, son employe - ahaɩechiendaɩeʿtaska d'aɩechiendaɩeʿtend, il m'a dechargé de mon nom, et m'a relevé prennant ma place -
ɩarikeʿtaskaȣan decharger Q. des affaires dont il etoit chargées (per contract: pro ɩarihȣaɩeʿtaskaȣan -. ahaɩriketaska d'aɩriketend il m'a dechargé des affaires dont j'etois chargé
94...... ɩaɩeron * assembler Q (debuit collacari ante ɩaɩete)..... signat neutraliter : y avoir du monde arreté et assis en Q lieu y avoir une assemblée de personne en Q. lieu ou chacune a pris une place et y est assise - y avoir compagnie de personnes assises les unes avec les autres, qi se tiennent là et y demeurent Q. temps - y avoir une bandes d'animaux -. item: y avoir un amas de plusieurs choses ensemble..... ext comp p C -.. in comp p: nominus qd componitur - ron. rontak. rontaɩ. rontaɩ ɩeenk -. θo hatiɩer͑on combien sont ils de monde ? te ȣarati ichien ti hatiɩeron on ne scauroit compter tout ce qu'il y a de monde -. Nota etiam de uno qi multitudinem secum habet, ut belli duces, dici interrogativé - θo ihaɩeron de combien est sa bande ?- quamvis alias tt usurpari soleat in plurali stiɩerontaɩ resté la.. tranquille tenez vous avec la bande avec le gros tenez vous dans la bande assis avec les autres -
ɩaɩerontandi inchoat: à prim signante neutraliter - un tel etre assemblé.. ou assembler un tel nombre ronk. ron. ronde
ɩaɩeron signat active: mettre plusieurs personnes, plusieurs animaux, plusieurs choses ensemble en un mem lieu, meme endroit, les uns avec les autres les y placer, les y loger, les y tenir, les y avoir ensemble - unde - ɩaɩeronnon aller conduire et mener une multitude en Q. lieu -
ɩaɩer͑ontaʿkȣi caus... si neutraliter signat: etre plusieurs soit persones, soit animaux, soit choses inanimees en tel ou tel lieu..... si activé, signat: mettre ces memes ensemble, les loger, les placer en tel endroit
aker͑on se placer plusieurs proches les uns des autres, se mettre bas, s'asseoir tous ensemble les uns pres des autres, se loger ensemble en un meme lieu, s'arreter tous ensemble en Q. endroit, s'y placer, y demeurer un.. ou 2 nuit ensembler, s'y habituer ensemble, s'y etablir ensemble - ronk. ron ...... additr parla causalitatis in fine et dicitur akenrontakȣi ad designandum locum - particularem - θo ichien onkerontakȣa n'onɩȣasennena c'est la loge, la retraite de nos animaux domestiques le lieu, ou ils se retirent, ou ils se tiennent.... porro dicitur akeron pro ateɩeron -. huc referendum est vbum a akerondi cum derivatis akeronsenni akeronsenniti akeronti. akeronkȣandi - in conjug
* ɩandiataɩet gourmand, grand mangeur -. sandiataɩes te satandik. tu tie te rassasie point, tu es un grand gourmand

0354 (#msPotier1744-0354)

msPotier1744-0354.jpgx
95...... ɩaɩet grater Q. endroit du corps -. item grater Q.C., la doler pour la rendre uni et polie - ext et int comp:- ɩets ɩes. ɩetskȣa. ɩet ɩetska. ɩeθe - ichieɩes tu grates tu dole cela -. ihaɩes il dole ehaɩet il dolera .-.
chiehȣenɩaraɩes tu dole cette planche -.
taɩennon̈aɩet gratte moy le dos -
sakonchiaɩet grate toi le visage
aket per contract: pro ateɩet se grater - saket gratte moy
ɩaɩeθon mult: p C aut rel θonk. θonhonk. θon θonhonɩ θonde -. taɩennonɩaeθon gratte moy le dos (lepine du dos) par tout
akeθon (pro ateɩeθon) mult: pass: se gratter par tout ou se gratter beaucoup et long temps en Q. endroit redoublant son action p C. θonk. θon. θonʿde
96....... ɩaɩetsi etre gâte ut sic, offensé avoir Q. atteinte de corruption, Q. commencement -. etre endommagé, affoibli, diminué avoir perdu de son integrité de sa force de sa vigueur, de son action: affirmative sumptum, hœc omnia signat.... sed fere semper usurpatr in ssu negativo - int et ext comp in p S. tsi. tsinnen. tsik. tsik eɩenk - aʿson iȣaia te hoɩetsi il n'est point encore endommagé, gaté - ason iȣaia te hoetsinnen - il ne l'etoit pas encore -. aʿson te hoɩetsik eɩenk, il ne le sera pas encore - te hoataɩetsi, il ne point encore entamé, endommagé, il n'a aucune incommodité, aucune atteinte, il n'a point de mal te hoȣendaɩetsi sa voix n'est pas changée, diminuée, affoiblie stante hoχȣaɩetsi il n'a rien perdu de son appetit, il mange encore a l'ordinaire (ab ɩaχȣa cibus) qasi dicas: son manger n'est point diminué - stante haonnhonɩetsi sa vie n'est point interessée, offensée n'a pas la moindre atteinte - stante otendotaɩetsi toutes les hardes ne sont point gatées stante ondȣchaɩetsi il n'y a rien de gaté dans la robbe, elle n'a aucun vice .-
97......... ɩaɩi vide pag 53 manger -. ext et int comp -. ech. eɩ. eχe.-. ext comp. est abs p C... S. iɩech sic pron: je mange. ichiech. ihach. iȣach - D. (vox est in usu iɩich. itich. itsich. ihich. iɩich .-. P. iaȣach ikȣach. iskȣach. ihatich. iȣatich.- iech on mange pers: indet: aȣentenhaon sonɩȣannontenk haȣendio d'iech haoten, dieu nous donne continuellement de quoi manger - te skech je ne mange plus - te sech tu ne mange plus - te shach il ne mange plus - te skȣach elle ne mange plus & - aɩentontieʿt de ɩaɩi !omittunt de ɩaɩi que je passe le jour sans manger !.. jungitr cum parla hatie,.. ad signandum in ssu negativo: etre Q temps sans manger.. ad signandum: aller ou venir soit aïant mangé, soit n'aïant pas mangé.. deniq: ad signandum: continuer de manger -. ndak iȣasen ahentaȣa jesȣs staniesθa te hoɩihatie, chi ahonatonrichesθa - jesus passa 40 jours sans rien manger, et ensuite il eut faim -.

0355 (#msPotier1744-0355)

msPotier1744-0355.jpgx
onnen ichien aɩeɩihatie je viens de manger... c'est apres avoir mangé que je viens -. aʿson ichien te ȣaɩeɩihatie je viens sans avoir mangé -. hoɩihatie ichien st'aharaskȣa il est parti apres avoir mangé -. âchisegeɩ mange -. aȣentaenhaon hoɩihatie il mange continuellement tout le jour -.
ɩaɩi ponitr etiam relative ext comp: et signat: etre mangé, rongé, miné, consumé de Q. mal - Taoten isach ?. quel mal est ce qi te consume ?- χondaie iȣaɩeech, c'est un tel mal qi me consume .-. χondaie ihoch c'est un tel mal qi le consume -. χondaie ioch c'est un tel mal qi la consume .- onr͑endich iȣaɩech la faim me consume - otsingɩora ihoch il a la jaunisse, la bile le mange -. iȣaɩech d'aȣentenhaon aɩonhȣa staniesθa te ɩech, ce qui me consume, c'est que je ne mange point toute la journée - te ȣarati ti ȣtaka ocʿhaɩate ionɩȣach de tionȣe, on ne scauroit compter de combien de maux nous sommes consumés nous autres hommes -. Taoten ioch de skȣaeronɩe ? Taoten ioch de skȣandiɩonra ? qu'est ce qi consume votre corps ? qu'est ce qi consume votre esprit ?- ɩandiɩonrachendi ihotich le chagrin le consume . iotich si agatr de fœminis -. ondaie iaɩach ondechon aɩorihȣanderaskon ɩehen d'okendiati honaatannhatenk haȣendio, ce qi ronge dans l'enfer les pecheurs, c'est qu'ils regrettent infiniment dieu -. tsiȣe ihon̈ach les poux le mangent otsin̄n̄on̈akvermisseau oatingetandegrand ver ihonach, les vers le mangent -
ɩaɩi in comp -. companitur cum nominibus alimentorum ɩandiahaɩi prendre sa refection entiere -. sendiahaɩi mange, prens ta refection, fais un repas complet - seɩeɩ bois, mange du bouillon -. {sea mange tsirha bois
ɩaɩindi rel: manger de ce que Q. nous a appreté presenté, manger de ses mets - stante haɩeɩindi, il n'a pas mange de ce que lui avois presenté -.
98...... kaɩonhen (per contract pro ɩaɩonhen) remplacer une person: de Q maniere qu'elle soit perdue remplacer un mort, un person: perdu & donner un captif en la place d'une personne qi a eté tuée qi est morte ou qu'on a perdu de Q. autre maniere -. vel. kȣ-atatakonhen pro kȣ-atateɩonhen - relat. henk. hentak. hen. hen͑de - taχehonɩen d'aɩosaï onɩȣataenro ɩehen, il faut que je donne du monde en la place de nos gens qi sont morts - etsak iθo te saɩoɩeɩonhen il a bien donné du monde en leur place t'ontahonaɩon hentatie hechon ɩehen on a remplacé hechon ils reviennent avec des captifs pour mettre en la place du defunt hechon aθonaɩonhen aθonhatiɩonhen haondecheʿte ɩehen - on a doné du monde en la place du defunt haondecheʿte aɩonnonate deχ'endare kȣatatakonhen t'aiontatakonhen d'atrioɩe aɩosaï ontatennonhonk ɩehen - les gens de ce pais ont coutume de remplacer leurs parens morts dans le combat -

0356 (#msPotier1744-0356)

msPotier1744-0356.jpgx
kȣ-atakonhen deponens p C (formatum a kaɩonhen) caret numero singulari poniturq tt in duali et plurali -. duplicem habet signaoem .... deux personnes etre l'une celle qu'on met a la place de l'autre et l'autre celle en la place de qi elle est mise -. hachiendȣannen ɩehen aθiatakonhen, il fut mis en la place d'un considerable .- te hondatakonhen il a eté mis en la place d'un considerable..... est quâ signat generaliter une chose etre en la place d'une autre, tenir sa place avoir eté donné pour elle, etre le prix qu'elle a couté une chose valoir l'autre - Taoten akiatakonhen, vel, te hondatakonhen ? qu'est ce que ta couté cela ? qu'a tu donné pour cela -.
99...... ɩaɩonhentaʿkȣi tourner une personne couchée de l'autre coté - rel: taʿkȣa. tak. takȣande -. askati taɩeɩonhentak tourne moy, couche moÿ de l'autre coté askati aɩeɩonhentaʿkȣi il m'a tourné de l'autre coté askati heseɩonentak tourne le de l'autre coté - hinc akonhentaʿkȣi se tourner soy meme et se coucher de l'autre coté -. askati sen aɩakonhentak que je me tourne de l'autre coté -
100...... ɩaɩonhenχȣi etre accablé de sommeil, qi fait baisser, pancher la tete p S- onɩeɩonhenχȣa, je m'endors, le sommeil me fait baisser la tete .- vide ɩaɩannienkȣi. pag 56-

centuria

1......... ɩaɩont ext et int comp -. extra comp: est œquivocœ signaois...... signat : avoir la tete, le devant de la tete tourné de Q. coté p C. eɩont devant moy. - echieniɩont chieɩont onati devant toy, coram te ehaɩont devant lui - eȣaɩont devant elle -. ehatiɩont devant eux -hinc
ɩaɩontaʿkȣi se mettre devant Q. lui oter son jour, le presenter a lui en face, front à front , tête a tête, cum te Dual: - taʿkȣa. taʿk. taʿkȣanʿde -. te hiaɩontakȣa il se presente a toy en face, il se met devant toy .- ennonchien t'eskeɩontak ne te presente pas a moy face à face - hinc derivata st ɩaɩonta tete, et ɩaɩonchia visage .- &... Nota tt illud - te hiontachra ce sont deux intimes amis qi n'ont qu'un meme sentiment pensee, des amis familiers qui sont toujours ensemble, ce sont 2 tetes en un bonnet
ɩaɩont ext comp. signat perpetuitatem rei seu continuam durationem, perennitatem, œternitatem, - signat immutabilitatem, rem ee irrevocabilem .-

0357 (#msPotier1744-0357)

msPotier1744-0357.jpgx
ɩaɩont ext comp: signat: ë pousser Q a bout jetter Q. roid mort sur le carreau, le tuer tout d'un coup, du 1er coup, se defaire de lui pour toujours, une bonne fois pour n'en etre plus en peine, pour n'avoir plus a recommencer et tunc est rel: additq Te dual: seu totalitalis; atqe adeo ht in inf: kaɩont per contract: pro ateɩaɩont stanta te honaɩont on ne l'a pas tué sur la place on ne l'a pas laissé roide mort -. aθoɩonten il l'a jetté tout roide mort sur le carreau - askeɩonten tu m'a donné le coup de la mort, un coup mortel dont je ne gueriraÿ plus - tu m'as poussé a bout .- staniesθa te sonɩȣaenθa hondechonronnon d'onne ɩarihȣanderaɩi hatennhachonnionk, d'aherhon ateχeɩonten eχei tate onɩeȣendaraʿkȣande: hoȣendȣskon iθochien onɩȣannthas onɩȣandiɩonr͑aɩon iȣatonk χa atser achrihȣanderaɩ -
ab ɩaɩont ext comp, formatr deponens akont per contract: , pro: ateɩont ad signandum.... active: se mettre a dire ou faire Q.C. pour la continuer et pour l'achever -. commencer a dire ou à faire, entrer en Q. discours ou Q. action p C θa. ten. tanʿde .- sakonten incipe -. onn'aɩakonten voila que je commence je vais commencer - sœpissime in hac significaoe, additur parla motus à loco - anʿnen ontachiakonten, quand as tu commencé? - onhȣaʿti ontaɩaʿkonten il y a long temps que j'ai commencé, ekȣaɩaʿkont .- onhȣaʿti etioʿkont il y a long temps que cela à commencé .- θoia iȣentaɩennen ekȣaɩaʿkontak. chia satreȣaʿti, il ÿ avoit plusieurs jours que j'avois commencé quand tu t'es opposé -.-. additur parla atie ad signandum, continuer le discours ou l'action commencée -. saʿkontatie continue ce que tu as commencé, continue ton discours ou ton action .... additur parla fin: kȣi ad signandum: etre le 1er a commencer, par ou on commence: commencer par Q.C., par Q. endroit; en tel ou tel temps, a telle ou telle heure diciturq: in infinitivo akontakȣi p C taʿkȣa. taʿk. taʿkȣanʿde - Taoten chiakontaʿkȣa par quoy commence tu ? χondaie echiaʿkontaʿk tu commenceras par cela -. Taoten hondakontakȣi par quoi ont ils commencé - okontaʿkȣi au commencement okontaʿkȣi ehen c'etoit au commencement -. etiokontaʿkȣi dès le commencement a la 1ere origine de la chose - etiokontaʿkȣi ɩehen c'etoit dès le commencement -. ondaie d'okontakȣi le premier celui par ou la chose à commencé ondaie chaʿkontaʿk ce sera lui qi commencera le premier .- aʿkontakȣi dicitr ë relative -. hechon ontahonaʿkontaʿk, on a commence par hechon -
ȣatsek ahaʿkonten il s'est mepris ë tu ment, il a dit tout autre chose qu'il ne failloit, il a dit des faussetez des menteries
aʿkont est ambiguunt hoc - utore activo usurpatr ad signandum passive aut neutraliter: demeurer à perpetuité, a jamais, pour toujours

0358 (#msPotier1744-0358)

msPotier1744-0358.jpgx
toujours dans Q. etat ou l'on est actuellement -. y entrer ou y etre entré pour n'en point sortir - in hac signaoe additr parla totalitatis Te seu ate - sic aθaʿkonten d'ahaësaha le voila pauvre et miserableqi commence a etre pauvre pour le reste de ses jours -. eȣaɩont ationkonten d'aɩorihȣanderaskon d'onn'aeatenha n'ondechon - c'est pour toujours quand les pecheurs sont tomber dans l'enfer -
aʿkontandi rel. tandik. θas. tandihe - commencer Q.C. pour Q., à Q. - taɩaʿkonθas commence moy .vg . cette chanson ȣatsek haɩaʿkontandik. il me donne une bourde -.
1....... Jam vero ɩaɩont in comp: jungitr cum diversis nominibus ad signandam permanentiam, stabilitatem firmitatem, continuationem, perpetuitatem -. ɩont. ɩontaɩ. ɩontaɩ eenk tache p C.-. vult autem nominibus componuntr p̄figi parlam e, aut parlam total. Te, seu ate ehaeȣendaont il executera sa parole ne le dedira pas ehaȣendaɩont c'est un homme de parole, qi ne se dedit point, qi s'en tient a ce qu'il dit, dont la parole est irrevocable ehaataɩont c'est pour toujours qu'il s'en est allé - ahaataɩontaɩ aθo qu'il s'en aille a la bonne heure pour ne plus revenir - ehaataɩontaɩ il s'en ira pour ne plus revenir - eɩarihȣaɩont c'est pour toujours ut sic c'est une chose irrevocable, immuable, sans ressource, irremediable irreparable.... *cum parla ation signat entrer dans un mouvement d'ou il n'y aura point de retours, dans un etat d'immutabilité -. ehoataɩontation il est parti pour ne plus revenir...... * Dicitr ë active et relativé askiataɩonten tu m'as donné un coup mortel - tu m'as blessé d'une blessure incurable - tu m'as poussé a bout -
ɩaɩontandi inchoat: ab ɩaɩont qd extr et int comp usui est in aor:, fut af:, et neg -. haud scia an in aliis tporibs usurpetr stan ichien te hon̈andaɩȣrandi d'ahonaio iesȣs henderhonhonk ennonchien eshonnheɩ: ahondaʿtaȣa de θo ihotindiɩonrȣtenʿnen haonhȣa ichien asaɩondaɩȣraha d'aherhon aonsaɩatatonnhont atoɩen shotatonnhonti : onn'akarihȣaɩonten d'isonnhe stan anniaten te shenheonche -. ceux qi ont fait mourir jesus, n'ont pu en venir la sans la pensée ou ils etoient, qu'il n'eut plus de vie: c'est lui meme qi a eu tant de pouvoir sur eux voulant se ressuciter soy- meme; en effet il s'est ressucité, il est vivant pour toujours d'une seconde vie, sans qu'il doive jamais plus mourir
2........ ɩaɩȣan..... generatim signat: prendre tam ext: qm int comp: -. ȣas. ȣa. ȣahe..... ext comp. si referatr ad psoas signat in parlari: prendre Q. persone pour femme, ou Q. personne pour mari; dicitrq: in infinitivo ɩaɩȣan atateɩȣanse marier..... usurpatr ɩaɩȣan ad signandum l'un des deux prendre l'autre - sic: ahiaȣa il ta prise pour femme - ahaɩeȣa il m'a prise pour femme - ahaȣa, il l'a

0359 (#msPotier1744-0359)

msPotier1744-0359.jpgx
prise pour femme.... atateɩȣan autem usurpatr ad signandam mutuam acceptationem personarum inter se s'entre'prendre reciproquement l'un l'autre pour mari et pour femme - unde caret singulari, usurpatrq tt in Dual. et plur: p C.... in Duali: aɩiatateȣas nous nous prennons tous deux lui et moy pour femme et pour mari - tiatateȣas nous nous prenons tous 2. toy et moy & -. hiatateȣas - ils se prennent tous 2. lui et elle &.. * non dicitr ɩiatateȣas quia non sibi mutuo nubunt mulieres..... in plur: aɩȣatateȣas d'aɩȣanʿdgiahaon dind'aɩonnhetien, nous autres hommes et les femmes nous nous prenons reciproquement en mariage - kȣatateɩȣas d'aȣandgiahaon dinde skȣannheʿtien nous nous prenons nous autres hommes, et vous autres femmes en mariage -. skȣatateȣas de skȣanʿdiahaon dinde skȣannhetien vous vous prennez reciproquement vous autres hommes, et vous autres femmes en mariage -. hontateȣas hatindiaghaon dind'otinnhetien les hommes et les femmes se prennent reciproquement en mariage -. v in pers: indet: ontateȣas enʿdiahaon dind'aɩonnhetien - non dicitr ɩontateȣas quia mulier mulieri non nubit -.
atateɩȣan dans le stile bas, badin etiam dici pt de aalibs, qa transeunter saltem se accipiunt invicem.... si vero referatr ad alias res, tunc ɩaɩȣan signat: prendre telle ou telle chose qi est marqué par le nom qu'on ajoute dans le discours pour l'exprimer
ɩaɩȣan in comp: præter nomina earum rerum qbs cum componi pt, sœpe componitr cum noibus ad tpus pertinent - sic: asontaɩȣan passer la nuit -. entaɩȣan passer le jour - θo onnen ahentaȣa t'eθorandi, combien a t'il passé de jours depuis qu'il tombé malade ? - honnentaɩȣan haonɩȣendaɩeraʿti ils ont passé le jour a nous attendre - achink. iaȣentaȣan d'iondȣskȣa il a plû 3 jours durant .-. eɩentaȣa eɩitrontaɩ j'y serai, j'y demeurerai tout le jour
componitur etiam cum nomibus rerum emi, et per emptionem accipi pount sic ɩaaskȣan per contract: pro ɩaataɩȣan acheter Q. persone ou Q. animal.... si de personis agitur dicitr ë in infini atatiaskȣan pro atatiataɩȣan - ahonaaskȣa on l'a acheté -.
ɩaɩȣahon aller ou venir prendre -. aller ou venir querir. he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - ext et int comp- seȣaha va querir cela -. aseȣaha viens querir entioʿkȣaȣahon aller querir du monde ɩarihȣaȣahon aller querir les nouvelles ɩaȣendaȣahon atateȣendaȣahon aller prendre, aller querir la voix de Q. (id est) aller prendre langue de lui

0360 (#msPotier1744-0360)

msPotier1744-0360.jpgx
aller scavoir sa pensée, son sentiment, son avis rel .- ɩaahȣahon aller querir des epies en feuilles vertes ɩandotsaȣahon aller querir des epies en feuilles mûres stosaȣaha vas en querir -
ɩaȣaheson aller et venir querir tantot d'un coté et tantot de l'autre -.
ɩaɩȣandi ext et int comp: ... signat: prendre Q.C à Q. par force et par violence, la lui oter et l'emporter malgré lui... prendre Q.C à Q. par achat, l'acheter de lui... in utraq signaoe, est rel:-. staniesθa taɩeȣas achete Q C. de moy -. ataeȣandiha viens acheter de moy ab ɩaȣandihon aller ou venir acheter de Q.- ɩaenȣaȣandi atatienȣaȣandi acheter du tabac de Q - aɩonenȣaȣas que j'achete du tabac de toy -. ɩahonaȣandi ataθonaȣandi per contract pro atatehonaȣandi acheter un canot de Q.- Taχon'aȣas per contract: pro: taɩechonȣas achete mon canot .- saɩohonaȣandihatie il vient d'acheter un canot d'eux - ɩaaskȣandi atatiaskȣandi per contract: , pro: ɩaataȣandi atatiataȣandi acheter Q. personne ou Q. animal - taɩiaskȣas de chi ɩaaʿkont ɩahȣentase achete de moy ces poissons frais que voila pendus .- ahonaaskȣas de hosennen ɩehen, on lui a acheté son animal domestique - esaaskȣas on t'a acheté vg. ton chien
ɩaȣandihon atateȣandihon... venir ou aller acheter de Q .- ext et int comps: θo etiaɩondaon d'eɩentaʿkȣi saɩoȣandik c'est la maison de ceux chez qi il achete - - d'eɩentaʿkȣi saɩoȣandihes de ceux chez qi il va ordinairement acheter - esaaskȣandihe de sasennen on vient acheter ton chien..... signat: aller querir pour Q - taɩesaȣandiha va querir mon plat -.
ɩaahȣandihon per contract: , pro: ɩaosaȣandihon aller querir des epies de bled encore2 en feuilles 1 vertes (ab ɩaosa feuilles vertes) qui couvrent le bled en epie) aonχiahȣandihe on va querir nos epies de bled - aontatiaȣandihe on va querir les epies de bled, les uns aux autres -
ɩaȣandi cum parla reiter:, signat: oter Q.C à Q qu'on lui avoit donnée - sonɩȣaȣandi onsasonȣaȣas, il nous a oté ce qu'il nous avoit donné
ɩaȣaʿti... prendre Q, en passant par le lieu ou il est le vainqueur.... acheter Q.C par telle ou telle autre chose.... Quando signat prendre Q en passant, est rel eskeȣaʿt dechiaraskȣa tu me prendra en passant quand tu partiras -

0361 (#msPotier1744-0361)

msPotier1744-0361.jpgx
ontateȣaʿθa d'atiskend les morts viennent querir les moribonds.... Quando signat: acheter avec Q.C., est p C taoten chieȣatande que viens tu acheter pour cela, , de quoi viens tu acheter cela - χondaie ahaȣat - hinc rel
ɩaȣaʿtandi atateȣaʿtandi acheter avec Q.C ɩandȣcha aχindatsaȣaʿtandik nous achetons leurs chaudieres avec nos robbes -. χondaie eχeɩȣaten, j'acheterai d'eux avec cela .-
ɩaȣasenni.. prendre pour Q.... item, lui prendre Q.C des mains - sonɩȣaȣasennik il prend pour nous... il nous prend des mains.-
2......... ateȣan deponens (ab ɩaȣan prendre) quasi dicas: se prendre soy meme (id est) se retirer, s'enfuir, ext comp: ȣas. ȣa. ȣahe -. sateȣa retire toy, fui t'en - hinc
ateȣaskon freq: fuir souvent p S.
ateȣahon.... si mult: tout le monde s'enfuir p C. honk. hon. honde - unde ateȣahonnion.... si motûs he. hend heskȣa. ha. hese - onn'aɩateȣahe je vais m'enfuir -. onnen ichien eɩateȣahend j'etois sur le point de m'enfuir - ateȣaɩennen d'ɩateȣaheskȣa shaɩiendaonhonk toutes les fois que j'etois sur le point de m'enfuir
ateȣaheson aller tantot d'un coté, tantot de l'autre en s'enfuiant - te ondiɩonr͑hati sti hoteienstihatie de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk c'est Q.C d'embarassant de voir toutes les ruses; toutes les addresses dont il se sert en s'enfuiant de cotés et d'autres
ateȣanhatie etre en fuite, aller s'enfuiant p S. onsahoteȣanhatie il s'en retourne fuiant -. tontahoteȣanhatie il revient fuïant
ateȣaʿti chasser Q., le faire se retirer, s'enfuir aθa. aʿt. atan͑de - unde ateȣatanʿnon.... si mult: nonk. non. nonde - unde ateȣatannonnion chasser tout le monde rel.... si motus. tan͑de. tandend tandeskȣa. tanda tandeska. taṅdese - unde ateȣtandeson aller chasser le monde de cotés et d'autres - ɩandataȣeti ateɩannonske saɩoteȣaʿtandesonk il va dans tout le village chassant le monde de coté et d'autres
ateȣataʿkȣi s'enfuir pour telle ou tel sujet, a cause de telle ou telle chose - caus- ondaie hateȣataʿkȣa hoki de kȣateṙakach te ɩaiachiont - le demon s'enfuit a cause que nous faisons le signe de la croix
ateȣacha subst vbale (fuite)

0362 (#msPotier1744-0362)

msPotier1744-0362.jpgx
3........ ɩaiɩȣannendic aiȣannen .. extra comp.... etre le plus grand en age, etre l'aîné, le plus agée, le plus vieux..... citra comparationem unius ad alium signat absolute: etre deja grand, avoir deja de l'age.... etre grand ou gros de corps, de stature - etre d'une haute taille, etre le plus grand de corps.... etre ancien p C ɩȣannen. ɩȣannennen ɩȣonnenk. ɩȣannenk eɩenk .-
tsinnen haiɩȣannen quel est le plus agé ?, quel est l'ainé ? ondaie haiɩȣannen voila le plus agé -. voila l'ainé - onnen ichien haiɩȣannen le voila deja grand okendiati haiɩȣannen de puero - de hoc dic sanderetsi - skandertsi de milieu c'est un homme extraordinairement grand d'une taille extraordinaire.... in plur: additur S pluralitatis aȣaiɩȣannens. kȣaiȣannens. skɩȣaiɩȣannens. hatiɩȣannens atiɩannens. eɩȣannens -. in plur: ä signat non tt - etre grand d'age et de corps, sed adhibetr ex usu communi ad signandum les anciens, les viellards, les gens de conseil qi deliberent des affaires qi les decident, et qi les reglent -. hatiɩȣannens ehatirihȣichien les anciens determineront cette affaire -. hotirihȣichiaɩ de hatiɩȣannens les anciens ont regléconclue l'affaire..... porro quando additr S in prœsenti, tunc imperfectum non est idem qd in singulari, sed est aliud pro illo plurali sc: ɩȣannenskȣa hatiɩȣanenskȣa Nos ancetres ou les c'etoient des anciens, des gens de conseil fut af: ɩȣannenska sed vix usurpatr ejusmodi fut -
ɩaɩondandi inchoat: croitre, devenir grand ext comp tt -, sed raro -. ɩaɩondach. ɩaɩondaskȣa. eɩaɩȣandanha. stante ɩaɩondāche - sed pr: et imp: minus st in usu - utrumq fut: solet esse -. stante ɩaɩondache cela ne croitra, n'augmentera pas aɩondache θo cela va croissant de morbo vg de vitus & ... Nota aɩondache θo cela va croissant - eɩondachend aθo cela alloit toujours croissant
ɩaɩodachia etre viellard, vieux, vielle p C ɩeɩondachia. chieɩondachia & -. hatiɩondaskehen per contract: pro hatiɩondachia ɩehen nos ancetres -
ɩaɩodasenndi ext comp tt .- sembler à Q trop grand, lui paroitre trop grand ; trouver Q.C. trop grande, trop nombreuse p S. saɩondasennik sti ȣa tu trouve cela trop grand - aɩeɩondasennik je trouve trop grand - stante aɩoɩondasennik aɩokiiɩȣ̈annensen atendota les riches ne trouvent jamais qu'ils aient assez de bien
ɩaɩondaʿti ext comp tt augmenter, ajouter mettre davantage (augmenter en grandeur, en grosseur, en nombre) donner davantage, faire la mesure plus grande qu'elle n'etoit en y adjoutant (ad vbm) la faire devenir plus grande p. C. daʿθa. daʿt. daʿtande - saeɩondaʿt mets en beaucoup,davantage donnes en beaucoup, faits bonne mesure - vel saeɩondat aθo -. metz en davantage

0363 (#msPotier1744-0363)

msPotier1744-0363.jpgx
ɩaɩondaʿtandi rel: faire bonne mesure à Q. lui faire bonne part, lui donner Beaucoup, le bien partager, lui donner plus qu'aux autres. tandik. ten. tandihe sonɩȣaɩondaʿtandik, il nous fait bonne part, il nous donne beaucoup -. eɩondaten je t'en donnerai beaucoup - taɩeɩondaten faits moy bonne part, donne m'en davantage
* atateɩondaʿtandi se faire bonne part à soy meme -.
ondandi in comp: (pro ɩaɩodandi ext comp:) croitre s'augmenter, devenir grand, plus grand; s'etendre se multiplier - ondach. ȣannhaondaha. ondache qd, sublata negaoe negaoe, ponitr affirmativé, etiam ext comp: ad signandum: aller croissant - aondache cela va croissant s'augmentant, se grossissant, se multipliant -. entioʿkondache la bande va s'augmentant, grossissant aotonrondache son ventre va grossissant venter intumeseit (de muliere pœgnante)
ɩarihondandi dic ɩachiennondandi ɩarihondandi la reputation de Q., le bruit de sa renommée se repandre, s'accroitre -. horihondandi in præt: aharihȣannhaondaha in aor:, le bruit de sa reputation s'est beaucoup repandu - te harihondache le bruit de sa reputation ne croitra pas -. stante hachiennondache il ne sera fort renommé haȣentaenka atiaondi il est trop poltron -
porro hujus vbi infinitivum et fut: neg: sunt duo tempora usitariora alÿs raro st in usu ut ɩaentondach non aud une grosse buche le bois (va croissant l'arbre .- ɩahon̈ondach un grand canot .- ɩienteri ɩandacheȣannenɩandachiondandi non utuntur je ne scais point mentir -. * Nota aɩandatarondache le pain va croissant - eɩandatarondachend le pain alloitauroit croissant
ondasenni in comp (pro ɩaɩodasenni ext comp) paroitre, sembler grand à Q, trouver qu'une chose est grande, assez grande ou trop grande, trop grosse, trop nombreuse -. ondasennik. ondas. ondasennihe .- sandatsondasennik tu trouve la chaudiere trop grande
ondaʿti in comp: (pro ɩaɩodati ext comp:) croitre, faire devenir grand -. daʿθa. daʿt. daʿtande - sic ɩarihondaʿti qd signat vel simpliciter et absolute: p. toutes sortes de choses qu'on rend publier publier Q.C., Q nouvelle, la divulger la debiter p C.... relative publier les louanges de Q., en parler avec eloge, le vanter, le faire valoir -. chrihondaʿt aiaȣaronɩ tiɩarihȣten, publie cette nouvelle, que nous apprennions ce que c'est - hon̈arihondaθa on ondondaʿtiparle de lui onnondaʿti augmenter Q. espace le faire plus grand, l'aisser plus d'espace - sondnondaʿt laisse plus d'espace -.

0364 (#msPotier1744-0364)

msPotier1744-0364.jpgx
akȣendondaʿti parler haut, parler plus haut sakȣendondaʿt parle haut -. statsondaʿt fais la chaudiere plus grande -. tsitioʿkondaʿt augmente la troupe en nombre hentioʿkondaθa il fait la trouppe plus grosse qu'elle n'est. il exaggere -
*ɩandachiondaʿti dementir Q. -
*atendachiondaʿti ne pas croire ce qu'on nous dit -dementir
ondatandi in comp: (pro ɩaɩondatandi ext comp) augmenter Q.C à Q en grandeur, grosseur, nombre, la lui faire grande, ou plus grande, plus grosse, plus nombreuse - tand'atsondaʿten aggrandis moy la chaudiere, fais la moy plus grande -...... * hœc oia derivatr ab ɩaɩȣannen extra comp -
ɩȣannen in comp: non tamen semper, idq cum solis nominibus substantivis, nota hanc regulam quando scilicet signanda est quantitas magnitudinis, seu, magnitudo qualitatis; non autem quantitas multitudinis, nisi significetr per nomen ipsum qd componitur - vg - entioʿkȣ̄annen grande bande grande multitude -. ubi ȣannen signat tt magnitudinem multitudinis -
ɩarihȣannen... signat impsolaer: une grande bande affaire, une affaire qi fait grand bruit, grand fracus etant publique et divulguée par tout.... psoaliter: etre un homme d'affaire et de grande consideration de grande autorité... in utraq signaoe est p C .- * porro qd pertinet ad ejus tpora distinguenda, est duplex illius signao... altera quâ signat etre grand quasi permanenter et in habitu... altera quâ signat: devenir grand... si igitur signet: etre grand ɩȣannen. ɩȣannennen. ɩȣannenk ɩȣannenk eɩenk..... si signet: devenir grand, tunc non est utendum vbo ɩȣannen sed vbo ondandi, ejus hœc st tpora. ondach. ȣannha ondaha ondache -. eɩarihȣannhaondaha cette nouvelle deviendra grande (id est) se divulguera, impsoaliter.... charihȣannhaondaha il deviendra un homme d'affaire - te ɩarihondache cette nouvelle ne fera pas grand bruit - te harihondache, il ne deviendra pas homme d'affaires - considerable -
ɩandiɩonrȣannen avoir un grand (un gros) esprit p S
ɩaȣendȣannen avoir une grande voix, une voix haute
ɩaatȣannen avoir un gros corps -
ɩachiendȣannen avoir un grand nom, une grande reputation, etre d'une grande consideration -
te ɩaentȣannen ɩχa cela n'est point de grande valeur modus loquendi metaphoricus .-

0365 (#msPotier1744-0365)

msPotier1744-0365.jpgx
Dixi ɩȣannen non semper usurpari in comp..... quia frequenter ext comp: adhibetr ad signandum grand, beaucoup - iɩȣannenk asken, qu'il soit grand.. item cum nonnullis tam vbis, quam nominibus videatur componi, tamen proprie non componitr, sed ipsis tt subjungutur quasi per modum compositionis, sed sine ulla elisione, ut fit in vera et propria compoe -. subjungitur autem tum nominibus substantivis; tum verbis quibusdam adjectivis non signant actionem, sed aliquod esse rei:, accidentale substantiale in compositionem proprie non intrant.... quia alqdo etiam subjungitr verbis activis .-
Quando jungitr nominibus substantivis, si elidit C minutam initiale, signat magnitudinem.; si non elidit, signat multitudinem - vg . onnenhȣ̈annen gros bled - onnenhiɩȣannenen quantité de bleds -. ɩenkȣharȣ̈annen grand couverte - ɩenkȣhara'ɩȣannenen quantité d'etoffes, de couvertes & ɩens
Quando subjungitr vbis adjectivis signant ipsum esse personarum, retinet g Minitum, et tunc singat multitudinem - sic dices: onȣeiɩȣ̈annenen quantité d'hommes onȣeɩienhende echiaahaiɩȣaennen quantité d'enfans (etionnonskȣaront boeufs vaches tsondarentaiɩȣaennen v = iȣen quantité de vaches cerfs
Quando subjungitr vbis adjectivis signant qualitatem, signat magnitudinem illius qualitatis - vg ɩandoronskȣ̈annenen chose fort considerable, id est, de grand importance - d'extreme consequence - haatandoronskȣ̈annenen il est une personne fort considerable
Quando subjungitr vbis activis, signat in agente excellentiam, perfectionem, et scientiam faciendœ actionis, subjungiturq syllabœ finali imperfecti vg. -
ɩaɩaȣehek'ȣ̈annenen etre canoteur, etre bon de nage p C
haɩaȣehekȣ̈annenen il est bon canoteur -
handïonhonkȣ̈annenen hureux en tout ce qi fait soit a la peche & il est bon chasseur bon pêcheur
hateiaʿtaʿkȣ̈annenen il est tres courageux - hardi istionhonkȣen tu
hatieronkȣakȣannenen il est tres fort, tres robuste kȣennen. il etoit
hahiatonhonkȣ̈annenen c'est un grand ecrivain habile
hatrioskȣaïɩȣannenen, c'est un brave à se battre
θaraʿtaskȣaiɩȣ̈annenen c'est un homme qi court extraordinairement vite
harihondaskȣaiȣannenen harihondaskȣannen, c'est un grand capitaine... * vides in his exemplis ɩȣannen jungi imperfecto - excipe tamen
okiiɩȣannenen etre riche quia caret imperfecto
4....... ɩaɩras sentir bon ou mauvais, avoir bonne ou mauvaise odeur - ext et int comp - ɩaɩaȣi ti ɩaɩras

0366 (#msPotier1744-0366)

msPotier1744-0366.jpgx
ti ȣaɩrasusitatuis ɩandeia ti ɩaɩrasȣaras
, cela sent bon -. ȣkaoʿt iɩaɩras iȣaɩras cela sent mauvais - otsiȣaɩen ti ɩaɩras cela a une odeur puante .-
in comp: jungitr.... cum nominibus odorum de quibus sermo est - sic: okenchraɩras iȣken cela sent le pourri otsikenchraɩras, si agatur de putritudine animaliumhomm ɩenkȣaras cela sent l'etoffe qi brule ɩahentsitaɩras cela sent le grillé, le poil grillé .... cum nominibus rerum ex se diffundunt odorem; diffusum recipiunt ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiaɩras st'aȣendisatondia aonienka akonnonchiaron daat osataɩaȣi, aonhȣa aonnonchiaɩaȣha ti ɩannonchietsi la maison sent bon des que la fumée vient a se former elle se repand d'abord a versé l'excellente odeur par toute la maison qi en devient elle meme comme embeaumée dans toute son etendue - ɩan̄n̄ienchraɩras sic pron cela sent le souffrevesse pet (ab ɩanniencha fusil) a faire du feu
5.......... ɩahaon ext comp. triplicem ht signaoem.... signat simpliciter: porter Q.C, sine ullo respectu ad locum qi designetr; ita ut idem sit atq: habere penes sc: porter avec soy, sur soy, dans soy, dans ses mains.... signat, cum respectu ad locum unde venitr: apporter Q.C. du lieu d'ou l'on vient.... signat cum respectu ad locum ad quem acceditr: porter Q.C au lieu ou l'on va -. diversa habet tpora pro diversa signaoe -..
*Quando signat porter sur soy & habet p iɩehȣa je porte sur moy... imp iɩehȣak je portois sur moy j'avois sur moy -.. hoc utrumq tpus equivalet etiam prœterit perfecto et plusq: perf - dicendum est enim iɩehȣa on j'ai ap =porté sur moy -. iehȣak j'avois apporté sur moy .- * mutuatr sua tempora enhaon pro poteritis
aor: seu tpus commune - aɩehȣa non valet je vais porter avec moy, sur moy, prendre sur moy vg mes livres - aɩehȣa j'ai porté sur moy -... si autem velles signare illud gallicum: je portay hier sur moy mes livres l'allant visiter, dicendum esset ... in imp: achietech iɩehȣak d'aɩechiatonchaȣan ehendataresennïhonʿnen in plusq: perf aɩechaonʿnen
fut af: eɩehȣa je porterai avec moy sur moy kehȣa j'apporterai sur moy
fut: Neg: stante kehaȣise je n'apporteai pas sur moy mes livres... te ɩehaȣise je ne les porterai pas sur moy -. sumendum est à præterito perf -. stante kȣaɩeha je n'apporterai pas - stante ȣaɩehaon je ne porterai pas -
imperat: sehȣa portes sur toÿ - tsihȣa portez sur vous
optat: te ɩehȣa sen plaise a dieu que je porte sur moy, que je portasse -. il faut que je porte sur moy .- te ɩehȣak sen plut a dieu que j'eusse porté - je devrois porter - j'aurois du porter -

0367 (#msPotier1744-0367)

msPotier1744-0367.jpgx
Mod: pot: vel idem qi in duabus alÿs: sequuntr, significationibus... extra modum pot: redeundum ad tpora indicativi -.
* Quando signat: apporter Q.C. du lieu d'ou l'on vient en celui ou l'on vient sic habet -.
prœs. ɩehaȣi. j'apporte de là.... imp: ɩahaȣind j'apportois de là... perf. ekȣaɩehaon j'ai apporté de la... plusq: perf. ekȣaɩehaonʿnen j'avois apporté... aor: ontaɩehȣa ontaɩehaȣi j'ai apporté quasi in facto esse, , onnaɩehaȣi quasi in fieri ultimo durante.... fut af. ekeheȣa ekehaȣit..... fut Neg. stante kechȣise, stante kȣaɩehaon.... imperat: asehȣa apporte de la ici atsihȣa apportez
optat:... prœs. te ɩehaȣi sen plut a dieu que j'apportasse.... imp: te kehaȣind asen pleut a dieu que j'eusse apporté pour lors.... perf. te kȣaɩehaon sen plut a dieu que j'eusse apporté presentement.... plusq: perf te kȣaɩehaonnen plut a dieu que j'eusse apporté pour lors.... * ex his 4or tporibus patet prœs: et perf... imp, et plusq perf: coincidere qad sensum, licet vocibus ipsis differant -
Mod: pot: prœs. aontaɩehȣa aontaɩehaȣit j'apporterois.... perf. aontonɩehaonk j'aurois apporté presentement.... plusq: perf: aontonɩehaonnen jeusse ap: pour lors.. fut: prœt: mixtm ekȣaɩehaonk. j'aurai apporté
* Quando signat porter Q.C dans le lieu ou l'on va sic inflectitur
prœs. chi aɩehaȣit je porte là loin au dela... imp: chi eɩehaȣind .. eɩehaȣitandend je portois la loin au dela:.. perf. chi eȣaɩehaon j'ai porté loin .... plusq: perfectum chi eȣɩehaonnen j'avois porté la loin.... aor. seu tpus coe chi onn'aɩehaonnen voila que je porte la; que je vais porter la loin.... fut. af. chi eɩehaȣit je porterai la loin.... fut: Neg: stante ɩehaȣise, je ne &. vel stante ȣaɩehaon -
imperat: chi asehaȣit porte la loin... chi atsihaȣit portez là loin -
optat:... prœs. te ɩehaȣi sen plait a dieu que je porte là.... imp. te ɩehaȣind asen plût a dieu que j'eusse porté là pour lors... perf. te ȣaɩehaon sen plut a dieu que je portasse là presentement - ou - plaise a dieu que porte la avec le temps, Q. jour.... plusq: perf. te ȣaɩehaonʿnen sen plut à dieu que j'eusse porté la vg maintenant, aujourd'hui, hier, pour lors
mod: pot: chi aɩehaȣit, que porte la loin v je porterais là loin.... perf. chi aonɩehaonk j'eusse

0368 (#msPotier1744-0368)

msPotier1744-0368.jpgx

0369 (#msPotier1744-0369)

msPotier1744-0369.jpgx

0370 (#msPotier1744-0370)

msPotier1744-0370.jpgx
porte presentement la loin -.. plusq: perf. - chi aonɩehaonnen j'eusse porté la loin pour lors... fut: præt: mixt: eȣaɩehaonk j'aurai porté la loin -
enhaon in comp: (pro ɩahaon ext comp) easd ht inflectiones juxta tres signaois de qbs supra.. * illud tantum subjicio, qd sœpe in semone occurrit; scilicet: ɩaatenhaon mener ou emmener Q. en Q lieu, * etre le sujet qi l'oblige d'y aller, ou d'y venir..... Quando signat amener Q. en Q lieu.. prœs est ondaie aɩiatenhaȣi voila ce qi m'amene ici.... imp: ondaie aɩiatenhaȣind voila ce qi m'amenoit ici.... perf: ondaie ekȣaɩiatenhaon voila ce qi m'a amené.... plusq: perf: ondaie ekȣaɩiatenhaonʿnen voila ce qi m'avoit emené... fut ekȣaiatenhȣa .. ekȣaɩiatenhaȣit, cela mamenera - ..... Quando signat mener en Q. lieu.. prœs: est: on͑daie onɩiatenhaȣi voila ce qi me mene là... imp. on͑daie eȣaɩiatenhaȣind voila ce qi me menoit là... perf. on͑daie eȣaɩiatenhaon voila ce qi m'a mené la... plusq: perf. ondaie eȣaɩiatenhaonnen voila ce qi m'avoit &... fut af: ondaie eȣaɩiatenhȣa eȣaɩiatenhaȣit voila ce qi me mene -
ɩahaȣiʿti ext comp: apporter de Q L, ou porter en Q lieu p C aut rel. iθa. it. itande - unde mult aut motus ɩahaȣitannon.... si mult. nonk. non. nonde.... si motus. tande. tandese - unde ɩahaȣitandeson porter ou apporter tantot d'un coté, tantot de l'autre -
ɩahaȣisenni atatehaȣisenni porter ou apporter à Q. rel. isennik. is. isennihe .- hesehaȣis porte lui cela -. atandȣchenhaȣis apporte moy cette robbe -
ɩahaȣisen̄dīhon atatehaȣisennīhon, aller porter ou venir apporter Q.C. à Q. rel he. ha. hese ataɩehaȣisenniha viens m'apporter va me chercher cela -. ataɩihaȣisenniha viens nous apporter a nous deux ... ataȣahaȣisenniha viens nous apporter à nous plusieurs -.
6......... ɩaheken etre paresseux, etre mal adroit - etre un homme qi ne scait, qi ne peut, qi ne veut rien faire - un homme qi n'est propre a rien, de qi on ne scauroit tirer aucun service -. qi est pesant, endormi, engourdi; qi n'a ni force, ni agilité, ni addresse, qi n'a aucun talent, qi est foible, qi n'est point agissant, qi ne se donne point de mouvement, qi n'a pas de courage pour agir, qi lent et lache au travail qi n'est point de fatigue -. etre un vilain un chiche un avare, qi ne donne rien - un malhonnete homme, un homme sans honneur -. illa ht tpora usui ee solent haheken -

0371 (#msPotier1744-0371)

msPotier1744-0371.jpgx
haheken c'est un paresseux -. in plur: additr S in fine hatihekens ce sont des paresseux - ihatihekensa de petits paresseux -
ɩahekendi inchoat à prim: devenir paresseux, un lache, un engourdi au travail & ext comp p C kens kenha. kenche -.
ɩahekenti rendre paresseux faineant - rel θa. t. tan͑de .-
ɩahekentaʿkȣi rendre paresseux par telle ou telle raison
atatehekensenni avoir basse opinion de soy meme, paroitre a soy meme meprisable, vil abject & - se mepriser, s'humilier dans soy meme
atatehekensenniti se mepriser soy meme pour telle ou telle imperfection, pour Q. defaut -. Taoten chiatatehekensenniθa pour Q. sujet te meprise tu toi-meme?
ɩahekencha subst: vbale - paresse, feneantise personne faineante paresseuse - ɩahekencha isaios la paresse te tue -. ara θo ti hahekencha, c'est un franc paresseux, qi est toujours à ne rien faire -
7........ ɩaharen -. etre percé, etre ouvert, avoir des ouvertures in comp: in quâ ex usu videtr ex utriusq P & ekannonchiaharen a l'endroit ou la cabane est ouverte (id est) a la fenetre p C. - etiotenr͑aharen a l'endroit ou la palissade est ouverte (id est) a la porte du village, de la ville P - ɩenȣharaharen habit & troué -
ɩaharenchon mult - etre percé, ouvert en divers endroits, de tous cotez ɩannonchiaharenchon cabanes qi a des ouvertures de tous cotés -
ɩaharonɩi duplicem ht signaoem - neutram et activam.... Quando ht neutram signat in fieri: se percer se trouer, s'ouvrir intra comp tt.-. in facto ee: etre percé &.... si in fieri ronch. ronɩ. ronche ronhe hoataharonch son corps se perce d'apostumes, d'ecrouelles & de pus & ..... pro ɩaharonɩi, dicitr per contract: ɩaronɩi (vg ) ɩataronch son corps se perce, s'ouvre suppure de tout cotés.... à fut neg: ɩaharonche vel ɩaronche formatr mult: ɩaharonchon, per contract: ɩaronchon s'ouvrir, se percer, se trouer de tous cotes... .... si signet in facto ee: etre perce & en plusieurs endroits roni. ronɩinnen. ronɩik. ronɩik eɩenk - andechiaharonɩi rompre percer la glace
ɩaharon etre percé, ouvert -. ɩaharont trouer -

0372 (#msPotier1744-0372)

msPotier1744-0372.jpgx
ɩaharonhȣi boucher in comp: p C rons .- ronk -. hinc sestaharonk bouche d'ecorce
7..... ɩar͑aɩi trouer, percer, ouvrir, in comp: rach raɩ raχe abs aut rel - chrontaraɩ perce cette piece de bois - harontarach il perce une piece de bois hotinnonchiaraɩi ils ont fait des trous des ouvertures de fenetres a la cabane
ɩaskotar͑aɩi ɩ,atateskotaraɩi trepaner Q; lui ouvrir la tete honɩaskotaraɩi on la trepané
ɩaraχon mult: faire des trous, des ouvertures en divers endroits a divers choses, percer de touts cotés
ɩarati in comp: trouer percer, ouvrir avec Q.C - ondaie d'erontaraθa tarriereclou alene &, ce avec quoi on troue on perce les pieces de bois.... * arati 1œ conj. signat compter.... * vide aliud ɩarati a vbo ɩarandi loger
ɩar͑aɩindi in comp percer trouver Q.C, à Q rel raɩindik. rasen. raɩindihe - taɩrontar͑asen perce moy cette piece de bois -.
ȣ........ ɩaɩarent... activam et neutram ht signaoem Quando ht activam signat: ouvrir.... Quando ht neutram, signat: y avoir un trou, une ouverture en Q. lieu en Q. endroit en Q. partie.... componitr cum nominibus partium corpor st apertœ et patentes, usurpatrq: ad eas signandas -
quidem te ɩaɩakarent l'ouverture, l'orbite des ÿeux, l'endroit ou les 2 yeaux sont ouverts (per contract pro te ɩaɩaraɩarent), ab ɩaɩar͑a, oeil; sive potius, pro te ɩaɩataharent ab ɩaɩata idem qd ɩaɩar͑a - sic autem declinati te ɩeɩaʿkarent à louverture de mes yeux. te chieɩaʿkar͑ent. te haɩaʿkarent te ɩaɩakarent.... Dual: te aɩiɩaʿkar͑ent. te tiɩaʿkar͑ent. te tsiɩaʿkar͑ent. te hiɩaʿkarent. te ɩiɩakarent..... plur: te aɩȣaɩakarent. te kȣaɩaʿkarent. te skȣaɩaʿkarent. te hatiɩaʿkarent. te ȣatiɩaʿkarent... pers: ind: te eɩaʿkarent -
componitr cum ɩachia la bouche et dicitr ɩaskarent per contract: , pro ɩachiaharent a louv: de la bouche sing: ɩeskarent l'ouverture de ma bouche... chieskarent haskarent. ɩaskarent.... Dual: aɩiskarent. tiskarent. tsiskarent. hɩiskarent. ɩiskarent.... plur: aɩȣaskarent kȣaskarent. skȣaskarent. hatiskarent. atiskarent .- pers: ind: eskarent -
componitr cum ahonta oreille, l'organe de l'ouie, et dicitr ahontaɩarent prœponendo te Dual l'ouverture des oreilles - qd per singulos nros sic declinabis

0373 (#msPotier1744-0373)

msPotier1744-0373.jpgx
sing.. te ɩahontaɩarent. a l'ouverture de mes oreilles te chiahontaɩarent. te hahontaɩarent. te ȣahontaɩarent Dual: te aɩiahontaɩarent. te tiahontaɩarent. te hiahontaɩarent. te ɩiahontaɩarent..... plur: te aɩȣahontaɩarent te kȣahontaɩarent. te skȣahontaɩarent. θonhontaɩarent (pro te honhontaɩarent). konhontaɩarent (pro te ɩonhon= =taɩarent)... pers ind: te onhontaɩarent .-
pro eod: dicitr katsinnon̈akarent per contract pro te ɩatsinnonataɩarent (ab atsinnonata -. oreilles) les oreilles etre ouvertes p S. - et sic per omnes numeros - .... sing: kȣaɩetsinnon̈a= =karent (pro te ȣaɩetsinnonakarent) à l'ouverture de mes oreilles. te satsinnonakarent a l'ouv: de tes oreilles te hotsinnonakarent. te otsinnonakarent.... Dual: te onɩitsinnonakarent. te tsitsinnonakarent. θotitsinnonakarent. te onȣa otitsinnonakarent.... plur: te onɩȣatsinnonakarent. te skȣatsinnonakarent te θotitsinnonakarent. te otitsinnonakarent.-.... pers ind. te aɩotsinnonakarent -
componitr cum ɩahesa clunes (les fesses) et dtr ɩahekarent per contract pro ɩahesaɩarent, l'endroit ou est le trou des fesses ou les fesses ont une ouverture (podex) p. C. sic inflectitr..... sing ɩehekarent. chiehekarent hahekarent ɩahekarent..... Dual: aɩihekarent. tihekarent. hihekarent. ɩihekarent.... plur: aɩȣahekarent kȣahekarent. skȣahekarent. hatihekarent. atihekarent... pers: ind: ehekarent -.
componitr ɩannionchia museau des animaux, et dicitr: ɩannionɩarent per contract: pro ɩannionchiaɩarent l'endroit ou le museau des animaux est ouvert. v ti ȣatinnionɩarent a leur museau -.
or͑onkȣ'aɩarent le trou de la cheminee - etioronkȣaɩarent au trou de la cheminée
in hac signaoe neutrâ vbi ɩaɩarent. prœs. est: r͑ent. rentak. rentaɩ. rentaɩ eɩenk
Quando autem ɩaɩarent activam ht signaoem te signat: ouvrir, et ht: renθa. renten.: rentanʿde - hinc tonsaɩaɩakarent tonsaȣatateɩakarent, rendre la vue a une personne aveugle (ad vbm) lui rouvrir les yeux te ȣar͑ati d'iesȣs tonsasaɩoɩaʿkarenten te eɩaʿkȣeɩinnen on ne scauroit compter à combien d'aveugles jesus rendu la vûe
ɩaɩarentaʿkȣi... si neutraliter. taʿkȣi takȣinnen. taʿkȣik. takȣik eɩenk.... si active taʿkȣa tak. takȣande -. ɩatsista te haɩaʿkarentaʿkȣi hondechonr=

0374 (#msPotier1744-0374)

msPotier1744-0374.jpgx
hondechonnonnon
le demon a les ouvertures des yeux toutes de feu -
ɩaɩaront aliqdo dtr pro ɩaɩarent .- te chieɩaʿkaront ou tes yeux ont leur ouverture
ɩaɩarontaʿkȣi alqdo pro ɩaɩarentakȣi - ɩatsista te haɩakarontakȣi hondechonronnon, le demon a des yeux de feu -
9...... ɩahenron p C. henre. henrend. henr..e henrese -. faire un cri de nouvelles, un cri d'avertissement un cri d'appel. - achietek ehenrent, on fit hier un cri ontahahenre il vient faisant un cri
ɩahenrecha (subst vbale) cri in comp -
ɩahenrechȣtandi p. C.. tas. taha. tache.-. le primier cri d'une nouvelle arriver, et se faire - anʿnen haone aɩahenrechȣtaha; quand est ce que le bruit cri de la nouvelle arrivera est arrivé
kahenreʿti per contract: pro te ɩahenreʿti mittere vocem cum impetu - faire un cri comme font les oiseaux vg comme un coq qi chante -. crier apres Q, à haute voix, comme on fait quand on l'appelle de loin reʿθa. reʿt. retanʿde p S -. aθohenreʿt il cria fort haut te ohenreʿθa okȣendisenssenen. le coq chante -
10..... ɩahenʿsaen *etre dispos allerte leger ut sic etre leger, avoir de l'action, du mouvement, de l'agilité -. avoir de la force et de la vigueur pour marcher -. avoir de la mobilité - etre dispos, leste, prompt deliberé - etre en etat, en train de marcher, d'agir, de se manier - p. C. saen. saennen saenk. saen..... * additr 1. adjectitium initio et ha postpositivum in fine, et dtr: iɩahensaenha, etre fort leger - ekȣahensaɩenk d'etsikȣatonnhonk, nous serons legers et agiles quand nous ressusciterons - vel - ekȣahensaɩenska à prœsenti kȣahensaen̈ens addito S pluralitatis in fine, unde imp: kȣaɩensaɩenskȣa .- aɩahensaɩenk iȣaia de ɩieronɩe que mon corps prenne un peu de force, qu'il ait un peu d'action et de mouvement un peu de vigueur pour pouvoir marcher ɩahenskȣat non aud ces petites particules qi restent au calumet apres avoir fumé..... * usurpatr alqdo in comp anionɩȣahonahensaɩenk notre canot seroit leger -
ɩahenʿsaensti rel: rendre Q. leger -
11..... ɩahentsaï utuntr enditen̄n̄ion abs et R. peter, faire pet p C. tsas. tsa. ts..... hahentsas il pete - hatihentsas ils petent -

0375 (#msPotier1744-0375)

msPotier1744-0375.jpgx
12..... ɩahenteʿt etre d'un mauvais naturel, etre mechant, malicieux, malin -. etre un libertin, un fripon, qi veut etre maitre de soy meme, qi veut vivre à sa volonté, ne dependre de personne que de soy meme - etre independant, se gouverner soy meme et suivre ses passions -. etre un mutin, un seditieux chef de parti pour porter au mal -
ɩahentetandi inchoat - devenir mechantlibertin p C tas. taha. tache -. ennonchien echiehenteʿtaha ne devient pas meschant -. ehahenteʿtaha il deviendra un mechant garnement, un vaurien qi voudra dominer partout ou il sera *puto derivatum a sequenti ɩahenton -
13..... ɩahenton aller ou venir devant, etre le premier p C. hente hentes. hentend henteskȣa hent henteska. hentese -. sehent va le premier sasehent retourne reviens toy le premier - asehent viens le premier - tontasehent reviens le premier - ehahentend il alloit devant, il etoit le premier -
ɩahenteʿti preferer Q.CQ, la mettre, la faire aller devant les autres dans son esprit, dans son estime; lui donner le premier rang, lavantage; en faire son principal -. teʿθa. teθaɩ. teʿtande - abs p C .- ennonchien echiehenteʿθaɩ aȣeɩatsiȣaɩen ne fais pas de l'eau de vie ta premiere neccesité.... *Dicitr ë in comp - hinc, atrikenteʿti per contract: (pro atrihȣahenteʿti) vel atrihenteʿti qd ultimum ë dicitr) faire son principal de Q.C., la premiere neccesité - ondaie sken tsatrikenteθaɩ faites je vous prie, votre principal de cela.... *Dicitr deniq relative riciproce: preferer Q. personnes aux autres - ontatehenteʿθa ils s'entrefont des honnetetés, des civilitez des complimens les uns aux autres pour passer le premier ils s'entredonnent le 1er pas; ils s'entrepreferent les uns aux autres, ils s'entredonnent la preference.... * Quod si in voce tt reduplicativa per omnes numeros inflectatr, signabit ë se préferer soy meme aux autres faire de l'entendu, prendre le premier rang, la 1ere place -. okendiati chiatatehenteθa tu fais bien de l'entendu chiatatehenteʿθa daat -. anʿdgiaȣĕron chiehenteʿθa lequel des deux aime tu le mieux ? -
ɩahentetandi f ten {preferer une chose a une autre pour Q
14..... ɩahesen etre fort, vigoureux, robuste, ext: comp. p C -. usurpatr tt in sensu neg: te hahesen il n'a point de force - te shahesen il n'a plus de force - te skehesen je n'en ai plus .-

0376 (#msPotier1744-0376)

msPotier1744-0376.jpgx
ɩahesenhȣindi devenir fort, robuste & - prendre des forces -. pr: et imp: non sunt in usu, ni assumatr parla hatie dicatrq: pro pr: hȣindihatie, pro imp: hȣindi= =hatiend - fut: hȣiha Neg: hȣiche - ohesenhȣindihatie elle devient forte en santé reprend les forces - ohesenhȣindihatiend elle devenoit forte - ohesenhȣindi elle est devenu forte - ohesenhȣindinʿne elle etoit devenue forte
15...... ɩahetsaron atatehetsaron exhorter Q., l'encourgaer, l'exciter, l'animer, le porter a vouloir faire ou ne pas faire Q.C. -. le fortifier (ab ɩahesen) rel. ronk. ronhonk. ron ronhonɩ. ron͑de - unde mult: ɩahetsaronnion exhorter tout le monde .- et vbum motûs ɩahetsaronnon..... si mult: ronnion ronnionhonk. ronnion ronnionhonɩ. ronnionde.... si motus ronde rondes. rondend rondeskȣa. ronda rondeska rondese - unde ɩahetsarondeson aller exhorter le monde de tout coté. sonk. sonhonk. sonhons fut neg non est in usu
ɩahetsaronkȣi caus. rel: exhorter, encourager par tel ou tel motif ou sur telle ou telle matiere., raison ou moyen - pr et f. kȣa. kȣande
ɩahetsarondi rel: exhorter Q, le prier pour Q. autre, interceder pour Q., lui servir de mediateur - relatio vbi cadet in psoam pro qua rogatr, non in psoam rogatr, rondik. rondihik. ronhons rondihi. rondihe (*relatio cadit in psoam pro quœ oratur
*atatehetsaton s'animer s'encourager soy meme, s'entreexhorter les uns les autres ht ead tpora ɩahetsaron s'animer
aketsaron exhorter ut sic per contract pro atehetsaron absolutm. nullam involvens relationem p. C. ronk. ronhonk. ron ronhonɩ. ronde - unde multiplicat aketsaronnion exhorter souvent en divers endroits -. et vbum motus: aketsaronnon aller ou venir exhorter - et aketsarondeson aller et venir exhorter de tous coté vide eorm tpora in ɩahetsaronnion & supra
aketsaronʿkȣi deponens caus: exhorter par Q. motif, raison et moïen -
16........ kahetaton (per contract: pro te ɩahetaton) faire bien proprement, joliment, avec addresse, delicatesse - faire artistement -. tonk. ton. tonde - te hohetaton il a fait cela en maitre... kahetatonnion mult:
kahetatondi rel: faire Q.C. fort au juste avec justesse à Q - te taɩehetatonhons fait moy cela juste delicatement de ton mieux -. te ɩonhetatonhons - je te le feray juste -. de mon mieux

0377 (#msPotier1744-0377)

msPotier1744-0377.jpgx
17... ɩahïȣat vide scrupulose etre tortu p S. ohï̄ȣat ichien χondaie, stante ȣerihen, cela est tortu, n'est pas droit hinc ɩahiochia seu ɩaiochia coude
ɩahiaton vide pag: 12
ɩahiȣaχȣi et per contract: ɩaȣaχȣi tordre, plier courber -. stante ohiȣaχȣi il n'a pas courbé cela - vox est in usu sine contractione -. contractum est p C. rel juxta exigentiam nominum quibus cponitr -. χȣach. χȣaskȣa - χȣa χȣaska .- χȣache -.
askendiaȣaχa tu m'a tordupresse le doigt -.
sateiachiaȣaχȣa plie ton bras (ab ateiachia voce pass: ɩaiachia bras) -.
stahiaȣaχȣa plie ferme ce couteau -
tsentaȣaχȣa tords ce baton -
17.... ɩaȣat in comp.; pro ɩahïȣat ext comp: etre plié courbé, tortu - t'etiaontaraȣat en une baye, en un cul de sac, la ou le lac est courbé -
ɩaȣatandi inchoat: p. C. devenir tortu, plié, courbé se tordre, se plier, se courber - hinc -
achikȣatandi per contract: (pro achitaȣtandi) se faire une entorse au pied.- echiachikȣataha, tu te feras une entorse au pied -
aɩendiaȣataha je me suis fait une entorse au doigt
ɩachingɩotakȣatandi per contract: pro ɩachinɩotaȣatandi se faire une entorse au genou, au jarret: aɩechinɩotakȣatandi aɩechinɩotakȣataha je me suis fait une entorse au jarret
ɩaȣati courber aθa. at. atande -.
ɩaȣaton in comp: etre plié, courbé, (plier courber) oenɩȣaton per contract: pro oendaȣaton, arc bandé plié saeenȣaton bande l'arc
ɩaȣatonȣan destr: -. saenȣatonȣa redresse l'arc -. debande le
ateȣaχȣi se tordre, se plier, se courber p C.... oteȣaχȣi cela est courbé tortu plie p S.- oteȣaχȣinnen - eoteȣaχȣik. te oteȣakȣik eɩenk -. aioteȣaχȣik qu'il soit courbé.... *in comp cum voce pas: nominum - hinc: otehȣistaȣaχȣi fer courbé -.:
1ȣ........ ɩahïȣten in comp: tt .- etre souple, maniable aisé a manier, traitable, doux a l'attouchement -. uni, poli... et per translationem seu metaphoram: et doux d'un douceur d'esprit, humain, debonnaire, benin, accort, affable, civil, courtois, complaisant, obligeant, engageant, caressant, gagnant p S.
oʿkȣahiȣten soulier souple, maniable
ondihahiȣten - cuir souple

0378 (#msPotier1744-0378)

msPotier1744-0378.jpgx
ɩannonʿkȣahïȣten etre d'une belle humeur, d'un naturel, d'un genie, d'un esprit doux & p C -. te ȣannonʿkȣahïȣten je ne suis point douxde bonne humeur - annonkȣahïȣten
ɩannonʿkȣahïȣtenstandi atatennonʿkȣahïȣtenstandi rel: faire bonne mine, bon visage, bon accueil, des amities des caresses, des civilites, des honnetetés, des courtoisies, des complimens à Q - le recevoir avec des temoignages de joye et de bienveillance, avec un air et d'une maniere obligeante sonɩȣannonʿkȣahïȣtenstandik ils nous traite avec civilité il nous fait les yeux doux - * il nous a fait bien des amities
1ȣ...... ɩar͑ȣten ɩar͑oten intra et ext comp - (pro ɩahïȣten in comp, etre doux mollet souple, maniable -. et metaphorice etre d'une humeur douce et aimable & - or͑ȣten nondaie cela est mollet - hotirȣten ils sont d'une humeur douce ondehȣar͑ȣten une peau souple, douillette, maniable douce bien passée -.
ɩar͑ȣtensti caus: rendre doux, souple, flexible maniable, addoucir -. tensθa. tenst. tenstande - hinc ɩandehȣar͑ȣtensti passer bien, amolir, rendre une peau maniable, souple - stehȣar͑ȣtenst rend cette peau souple - ɩaat'ar͑ȣtensti, flatter Q. l'amadoüer, l'addoucir Q en colere, l'appaiser honaatar͑ȣtensta on le flatte on l'addoucit -. ɩarihȣarȣtensti addoucir la chose -. aharihȣarȣtenst il a addouci la chose -
ɩarȣtenstandi ext et int comp: addoucir Q.C à Q la lui rendre souple et maniable -.
tandehȣar͑ȣtensten rends moy cette peau souple et maniable
19....... ɩahȣaë dir lorette olim {hodie angȣaë frapper sur Q.C. la battre ext comp pro quo in comp dtr p C. - pr. e.... f.... Neg....
ɩahȣaësti battre Q.C., donner dessus, la frapper avec Q. autre - battre la mesure au chant. p C. esθa. est. estanʿde - achiehȣaest il faut que tu battes la mesure -
ɩahȣaëstandi rel: frapper, battre la mesure pour Q.- tandik. ten. tandihe -. ontatehȣaëstandik
pro ɩahȣaë hangȣae poltron engȣae des pol {nil aliud frapper dicitr ë ɩanʿɩȣaë ext comp cum aspir: (ut distingatr ab ɩanȣaë sine aspiratione qd signat etre poltron, lache, sans courage) -. chinʿgȣaë tu frappes dessus
ɩanʿɩȣaësti frapper sur Q.C avec une autre ondaie d'enʿɩȣaesθa marteau, ce dont on frappe sur Q. autre
*ɩahochon peler une ecorce. chon. cha. chonche valent
ɩahochasenni. peler pour Q.
*ɩahȣachon. etre nud p S
ɩahȣachonȣan depouiller Q.
ɩahȣachontiensenni ɩenhȣaeontiensendi vetir Q
20....... ɩahȣaɩi secouer Q.C pour en oter la poussiere et l'ordure, pour la nettoïer, l'epousseter, la balaïer - in comp - hinc -

0379 (#msPotier1744-0379)

msPotier1744-0379.jpgx
ɩenȣkȣar'ahȣaɩi epousseter un habit p C hȣach. hȣaɩ hȣaχe -. tsiȣkar'ahȣaɩ nettoye ta couverte -
ɩaskar'ahȣaɩi balaïer la nattel'endroit ou on est assemble vg maison eglise & - nettoïer le tapis & seskarahȣaɩ nettoie ce tapis &
atiat'ahȣaɩi ... s'epousseter, se nettoïer - satiat'ahȣaɩ secoue la poussiere de dessus toy - epoussette toy... metaphorice: se purger, se justifier, se decharger de Q. soupçon, de Q accusation ou que l'on a fait ou qu'on pourroit faire
*ɩahȣati caus -. ɩaskaraȣhȣaθa balay -
*ɩahȣaɩindi rel: sen. secouer sur Q, ou à Q secouer a Q
21...... ɩahȣesen gratter une ecorce la doler, la polir l'unir, l'applanir en oter les inegaliter, ce qi est raboteux p C-. pr et f. hȣes. hȣese. iɩehȣes il dole une ecorce -
ɩahȣeson aller faire, accomoder, gratter, doler des ecorces p S. hotiȣeson ils y sont allez
ɩahȣetsindi rel. doler accomoder des ecorces à Q -. hȣetsindik. hȣesen. hȣetsindihe -. taɩihȣesen dole moy une ecorce, Relative semper in comp:
ɩahȣetsindihon aller faire et doler des ecorces a Q, pour Q. - taɩehȣetsindiha va t'en me doler des ecorces -
Dicitr ë in comp: ɩaȣesen pr et f: ȣes. ȣese. couper en dolant, doler en coupant p C - hinc
aʿkaiaȣesen aʿkraȣesen faire des coupeaux, des morceaux de bois, les doler en frappant dessus - (ab okara coupeau, piece, morceau de bois) chiakariaȣes chiaʿkraȣes tu en faits et tu les doles
ɩahȣenɩaraȣasen couper et doler - une planche
ɩaȣeson aller couper, doler en frappant souvent dessus aʿkaraȣeson mutando r in i aʿkaiaȣeson aller couper et doler des morceaux de bois - ȣese. ȣesend. ȣesa. ȣesese - unde ɩaȣesehon aller couper et doler en divers lieux -. ɩaȣeson mult: unde ɩachiokȣaȣeson ɩatraȣeson - fouetter frapper souvent et redoubler divers coups sur les fesses rel.
ɩaȣetsindi rel. couper Q.C. à Q et là lui doler ȣetsindik. ȣesen. ȣetsindihe -. ahaɩehȣenɩaraȣesen il m'a couppé et dolé une planche -
ɩaȣetsindihon aller couper et doler Q. piece de bois à Q. he. ha. hese -. ahaɩehȣenɩaraȣetsindiha qu'il m'aille couper et doler Q. buche planche ou madrier
22...... ɩaiahendi bouillir p S ext comp: hens. henk henche oiahens le pot bout - fere non intrat in comp: dicitr tamen: atoχak ichien iotinnen ɩaȣatsaiahenskȣa elle sembloit en avoir un pressentiment, la chair lui fremissoit
ɩaiahati faire bouillir p C haθa. hat. hataʿnde - seiahat faits bouillir le pot

0380 (#msPotier1744-0380)

msPotier1744-0380.jpgx
ɩaiahahatannon mult: faire bouillir toutes plusieurs les chaudieres
ɩaiahataʿkȣi faire bouillir par le moyen de Q.C.
ɩaiahatandi rel. faire bouillir à Q. son pot, sa chaudiere taɩeiahaten fais moy bouillir -
ɩaiahasenni le pot bouillir a Q. p.S - te ȣaɩeiahasennihe mon pot ne bouillera pas -
23....... ɩaiannonte ne pas joindre etre entrouvert, fendu p (in comp) oȣkharaiannonte, habit entrouvert qi ne joint pas bien - orend'aiannonte, rocher fendu, entrouvert.. on̄n̄ thȣaiannonte, la porte est entrouverte
ɩaiannontati faire ouvrir, s'entrouvir, se fendre tats. tat. taθe - unde in comp. eɩandehȣaianontat cette peau laissera des ouvertures, ne se trouvera pas juste - ɩaenta on̄n̄ thȣaiannontati un baton tient la porte entrouverte .vel. ɩaenta otenhȣaiannonstati -. sennhȣaiannontat entrouve la porte - idem qd: sennhȣaɩarennia sennhȣ'ȣtaɩenk
23...... ɩaiannonton chercher les ouvertures qi se peuvent trouver en Q.C., les voir, les regarder; ou en faire, lui donner des ouvertures -. in comp - hinc ɩaȣend'aiannonton interroger Q, le faire parler, l'y obliger, l'examiner (quasi dicas) fouiller sonder sa voix - rel tonk. tonhonk. ton. tonʿde - unde mult: ɩaiannontonnion heseȣendainnonton. interroge le -. honaȣendaiannonton on l'oblige a parler, on le questionne on l'examine atendiɩonr͑aiannonton examiner sa conscience - satendiɩonraiannonton aonɩiiaesarihȣanderaik examine ta conscience pour voir si tu n'aurois pas peché ɩarihȣaiannonton examine une affaire - aekȣarihȣaiannonton examinons cette affaire chrihȣaiannonton examine cette affaire ɩaataiannonton fouiller Q. - hetsataiannonton fouille le
pro ɩaiannonton in comp - dicitr ext comp ɩarannon fouiller -. chrannonton fouille dedans - rannontonk je fouille chrannontonk tu fouilles - harannontonk il fouille, il delaye, il remue .vg . une medecine
* atateienhȣi non aud se tenir propre dans son vetement
24...... ɩaienhȣi scavoir faire Q.C., s'y prendre comme il faut .- avoir la science l'adresse, l'habileté necessaire et le pouvoir d'en venir a bout, en scavoir le moyen - ext et in comp: - Duo tt sibi propria ht tpora pr hȣi - imp hȣinnen catera sumit à sequenti ɩaienhȣindi -. ɩeienhȣi je scais faire cela - ɩeienhȣinnen je scavois faire cela in comp: jungitr cum nominibus earum dicuntr sciri ɩarihȣaienhȣi scavoir faire les choses les affaires comme il faut p C. - etre dau fait des affaire vg de la notion ɩandatsaienhȣi - scavoir faire des chaudieres & de alys -

0381 (#msPotier1744-0381)

msPotier1744-0381.jpgx
ɩaienhȣiʿti scavoir faire, avoir son scavoir faire, son addresse, son mouvement, son action d'un tel ou tel coté - communiter adhibetr ad signandam partem dextram quia dextra potissimum manui messe solet poa, virtuli facultas et vis agendi - sic autem inflectitr sing: ɩeienhȣiʿti à ma droite. chieienhȣiti, haienhȣiʿti ɩaienhȣiʿti... Dual. aɩiienhȣiʿti. tiienhȣiti. hiienhȣiʿti ɩienhȣiti... plur: aɩȣaienhȣiʿti. kȣaienhȣiʿti. skȣaienhȣiʿti hatiienhȣiʿti. atiienhȣiʿti... pers ind: eienhȣiʿti -. chieienhȣiʿti satraȣa detourne toy a ta droite... sœpe additr parla postpositiva onaʿti signat: vers, de tel ou tel coté - sic: haienhȣiʿti onaʿti a sa droite, du coté de sa droite - vers sa droite
ɩaienhȣitannon avoir les 2 mains eglaes pour l'addresse mult: scavoir faire de plus d'un coté, des deux cotés, de plusieurs cotés - hinc te haienhȣïtannon il est ambidextre, il scait faire les choses des deux cotés - des deux mains
ɩaienhȣindi inchoat: apprendre a faire Q.C ou l'avoir appris et en venir a bout dans l'execution p C hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche -. * pr: et imp: etiam formari pount per additionem hatie ut fieri solet cum infin: pr hȣindi - hatie - imp hȣindihatiend .- sic: hoienhȣindihatie il commence a scavoir faire Q.C -, il apprend .- hoiendhȣindihatiend il commencoit a scavoir faire Q.C - ehanienhȣiha il apprendra, il en viendra a bout, il le scaura faire te hanienhȣiche il n'apprendra pas jusqu'a scavoir jusqu'a pouvoir faire, il ne scauroit le faire, il ne pourra pas, il n'en viendra pas a bout .- stante ȣaɩeienhȣindi je n'en ay pu venir a bout, vel etiam je n'en scaurois venir a bout. stante ɩeienhȣichend je n'en viendrois pas a bout -
* ɩaienhȣiskon apprendre facilement scavoir plusieurs choses
* ateiendachiati faire mal QC. expres
* ateiendachiatandi faire mal expres ce qu'on fait pour Q faire une grosiereté en presence de Q pour l'insulter
25..... ɩaiensti.... si signet neutraliter; componitr cum voce activa, et est p S - sic: ɩaataiensti avoir un bel air, une belle apparence, (taille) bonne façon, bonne mine, bonne grace, un air de bienveillance un exterieur bien composé, reglé, modeste, sage, retenu reservé -. etre leste agile dispos du moins en apparence avoir l'air d'un homme fort robuste, vigoureux, capable de bien marcher et de bien travailler & -. cpositum cum ɩarihȣa usurpatr in sing: fœm: vg et est p S, orihȣaiensti c'est une chose possible, faisable, aisée facile a faire, commode {ë une chose bien faite executé ɩaataiensti etre bien vetu accomodé p S oataiensti une sage entreprose -
si ɩaiensti signet active, cponitr cum voce passiva et est p C pr et fut sθa. stande - sic cpositm

0382 (#msPotier1744-0382)

msPotier1744-0382.jpgx
signat: ... vel: s'exercer des choses qi regardent l'esprit, s'etudier à faire Q.C. apprendre à la faire, s'instruire: ut fit qdo cponitr cum voce pas ɩarihȣa atrihȣaiensti -. satrihaiensθa appens cette chose etudie la, exerce toy a t'en bien instruire.... vel signat: faire QC. avec soin, application, attention, le mieux qu'on peut, avec toute la justesse, l'exactitude et la regularité possible ... vel: menager Q. epargner Q.C., en user avec moderation, reserve, mesure - sic: akȣendaiensti menager sa voix, la regler satkien̈ȣaniensti - tu n'a pas menagé ton tabac aɩatienȣaiensti - je l'ai menagé
ɩaiaenstannon ɩaiaenstannonnion mult: aut motus -. hinc:
atrihȣaienstannon (nonnion) s'exercer & à plusieurs choses ɩai
ɩaienstandeson motûs huc illuc euntis - atrihȣaienstandeson aller s'instruire de coté et d'autre -. hatrihȣaienstandesonk il va s'instruire de coté et d'autre
ɩaienstaskon freq:
ɩaienstakȣi caus: pr et f. kȣa.
ateiensti ext comp: idem signat qd ɩaiensti in comp cum voce pass: (id est) signat: apprendre QC. s'en instruire, le faire avec soin et selon les regles et mesures qu'il faut... item la faire avec moderation la menager, l'epargner, etre sur ses gardes p C pr et f. sθa. stanʿde -. hoteienstihatie il va tout doucement, posement, il apprend un tel metier, il prend garde a ce qu'il fait, il fait les choses avec reflection avec soin, attention, poid, et mesure - sateiensθa d'oorit menage l'assaisonnement .-
ateienstanʿnon mult... ateienstandeson motûs
ateienstaskon freq: se tenir bien sur ses gardes ateienstakȣi
atateienstandi -vel ɩaienstandi rel: ext: et int comp: enseigner Q., l'instruire, lui rendre les choses faisables, aisees possibles. - lui apprendre le moyen, la maniere de les faire. standik. sten. standihe -. sonɩȣaienstandik il nous instruit nous enseigne, nous exerce -. * pro eod: in comp:, dicitur ɩarihȣaienstandi .. atatrihȣaienstandi) vide ɩaienda in radicibus nominum substantivorum -
ateienstandi ext comp: se menager a l'egard de Q., gardes des mesure, a son egard, avoir des egards particuliers pour lui - le traiter doucement, user de menagement avec lui -. lui epargner, lui menager Q.C. pour ne la lui pas depenser trop vite
26........ ɩaienton quand la chose est commencé on le sera d'rahȣi et d'ɩaienton quand elle est finie ou non commencee in comp: tt -. te tes. tend teskȣa ent enteska. entese -. componitur autem cum nominibus substantivis.... vel pertinent ad vocem, ad vba, ad sermonem ad scripturam & cœtera qbs hoes inter se colloquuntr.... vel pertinent ad motum localem, ad viam et omnia loca motu percurruntr.... vel pertinent ad tempus. fluxum

0383 (#msPotier1744-0383)

msPotier1744-0383.jpgx
et cursum tporis -. vno vbo: cponitr cum nominibus quibus significatr:
parcourir l'etendue et la suite de Q. chose hœc est enim propria illius signao, reducitr ad ea mox dixi, sc: - la suite et l'etendue d'une affaire qu'on raconte, ou par paroles ou par ecrit... a la suite et a l'etendue d'un lieu ou l'on passe... a la suite et a l'etendue d'un temps qu'on empoÿe à QC -. sic:
ɩarihȣaienton raconter le detail d'une affaire telle qu'elle est p. C.
ɩaȣendaienton .vel. atateȣendaienton - repeter ce que l'on a deja dit quelqu'un dit mot à mot, apres lui en meme temps qu'il parle (quasi dicas) parcourir et suivre sa voix.... quod si addatr parla reiter:, signat: repeter redire d'un bout a l'autre ce que quelqu'un a dit, apres qu'il la dit entierement - sataɩeȣendaient d'eɩatatia dis apres moy ce que je diray -. aɩonhȣa eskatateȣendaient je repeterai moy meme ce que j'ai dis (id est) je reparcourray moy meme ma propre voix -. sataɩeȣendaient - repete ce que j'ay dis -.
ahahaienton suivre un chemin, et aller tout le long au lieu ou il conduit
ɩann̆entraienton aller tout le long du bord de l'eau, tout le long du rivage (ab ɩannentara rivage) stentraient suis le bord de l'eau, vas le long du rivage -
ondechaienton aller tout le long d'une terre, la parcourir - parcourir une terre
ɩannonskienton per contract: , pro ɩannonchiaienton parcourir une cabane ou les cabanes - abs: p. C aut rel
ɩarensaienton dire son chapelet le parcourir de grain à grain (ab ɩarensa corde, lacet, fil)
ɩahiatonchaienton - lire Q livre, Q.C ecrite, la parcourir de ligne en ligne (ab ɩahiatoncha ecriture)
ɩaienteʿson mult: parcourir Q.C., Q lieu, Q. endroit de touts cotés, tantot d'un coté, tantot de l'autre pay cy est pas là - sonk. sonhonk. son sonhonɩ. sonʿde hɩondechaientesonk je parcoure le païs allant tantot d'un coté tantot de l'autre - vel per contract: hondecʿhenteʿsonk
27....... ɩaieskonsen tondre, faire le poil à Q - rel pr et f: kons. konse -. taɩeieskons tondez moy - heseieskons tonds le -
ateieskonsen deponens: avoir le poil fait etre tondu p S. quia prœt: usurpatr pro prœs: hoteieskonsen il est tondu -. hoteieskonsennen il l'etoit - ehoteieskonsenk, il le sera -. te hoteieskonsenk eɩenk il ne le sera pas.... * si signet in fieri: se tondre - te est p C, et ht: pr et fut: kons.. Neg konse
2ȣ..... ɩaihaȣisʿti etendre QC. en sa longueur, et largeur, la dilater, lui donner, et la faire paroitre dans son etendue, faire qu'elle y demeure s'il est necessaire ext. comp p C sθa. st. stande. seihaȣist etends cela vg ce fer: faits qu'il ne soit plus si ramassé, si en masse -. dilate le, elargis le -

0384 (#msPotier1744-0384)

msPotier1744-0384.jpgx
ateïhaȣisti Q.C s'etendre en longueur, et en largeur, s'allonger, s'elargir, se dilater, occupant plus d'espace, se deploÿer pass: p C ext comp: stan χ'ondaie te ȣateihaȣisθa, cela ne s'etend, ne se dilate ne s'allonge point - oteihaȣisti cela est etendu -
pro ɩaïhȣisti ext comp - dicitr ïaȣisti in comp: isθa. ist. istanʿde p C. sic:
ɩaristïaȣisti etendre un cuir, une peau passé - christiaȣist etends cette peau passée -.
atkiatk'ïaȣisti s'etendre comme fait une personne aprés le sommeil pour dilater les parties de son corps, ou une personne lassée pour le delasser en donnant plus d'etendue a son corps - achiatiat'iaȣist tu t'etends le corps
29....... ɩaïhera *(item aller trouver Q pour Q affaire (per contract: pro ɩaiheɩara) vbm motûs.. vel ad psoam ad quam recurritr... vel ad locum quo tenditr, et finem qi intenditur -.. Quando est motus ad psoam; rel: est, signatq: recourir à Q, aller ou venir s'addresser à lui - l'aller ou venir trouver immediatement directement, tout droit.... Quando est motus ad locum, vel ad finem intentum, te signat: aller ou venir tout droit en Q lieu, venir ou aller pour telle ou telle chose p. C pr: hera (si tamen est in usu: et imp..) cum utrumq communiùs et melius exprimantr per additoem parlœ atie - fut: af: heɩaren .- Neg. heɩarande -. verum addita parla atie quando agitr de motu non ad pesonam, sed ad locum fit p S quod accidit omnibus vbis per additionem harum parlarum tie atie. hatie. ontie exprimunt - motum. et consequenter pro duplici motu, veniendi, eundi; alias signant venir alias signant aller: aliter conjugari qdo signant venir: aliter qdo signant: aller: quomodo autem in utraq significaoe ejusmodi vba omnia conjugari oporteat; videri poterit ex subjecto hujus unius verbi exemplo -
Quando ɩaihera addita finali atie signat aller: sic conjugandum est -. pr: ondaie onɩeiheratie je vais droit en tel lieu, pour telle chose imp: eȣaɩeïheratiend j'allois droit en tel lieu pour telle chose perf: ondaie eȣaɩeïheration je suis alle droit en tel lieu pour telle chose plusq: eȣaɩeïherationnen j'etois allé droit & aor: onɩeïheratia j'allay droit & fut: eȣaɩeïheratia j'iray droit & Neg: stante n'ondaie te ȣaɩeïheratiese je n'iray point &
imperat: ondaie seiheratia va t'en tout droit & ondaie tsiiheratia allez tout droit & -. ondaie tiiheratia allons tous deux moy et toy &.. ondaie kȣeiheratia - allons tous la tout droit & -. ondaie saïherationk aθo qu'a la bonne heure tu sois allé droit là -. ondaie tsiiherationk aθo que vous y fussiez allez vous 2. ou plusieurs
optativus affirmativus pr: te onɩeiheratie sen n'ondaie plut a dieu que j'allasse tout droit

0385 (#msPotier1744-0385)

msPotier1744-0385.jpgx
imp: te ȣaɩeïheratiend asken n'ondaie que n'allois tout droit là perf: te ȣaɩeïheration sen n'ondaie, que ne suis-je allé tout droit la de actu qi pxe deberat fieri, et forte 2 fiet: que ne vais-je la plusq: te ȣaɩeïherationnen sen χondaie que ne suis allé la pour cela .. que n'y etois-je allé fut af.. est ipsum prœsens imp: te onɩeiharatie sen nondaie que ne vais-je droit la pour cela.. te ȣaɩeïheration sen
Optativus Negativus - pr... ta sen nondaie te onɩeïheratie - dieu veuille que je n'aille & imp... ta sen nondaie te ȣaɩeïheratiend - plut a dieu que je ne fasse &je ne sois perf.... ta sen nondaie te ȣaɩeïheration plut a dieu que je n'allasse & plusq.... ta sen nondaie te ȣaɩeïherationnen.. que ne fasse pas & fut.... ta sen nondaie te ȣaɩeïheratiesend... que je n'allasse pas &
Modus Potentialis pr et imp af: χondaie aonɩeiheratia j'irois la - je devrois aller la que j'y aille, il faut que j'y aille, afin que j'y aille & pr: et imp: neg: et præt: stan χondaie te ȣaɩeïheratiesend je n'irois pas la je n'y serois pas allé, je ne devrois pas aller, il ne faudroit pas & aliud præt neg: stan χondaie te ȣaɩeïherationk. aɩenk plusq... stan χondaie te ȣaɩeïherationnen aɩennen - je ne fusse pas &
subjunctivi tpora ead st indicativi, si excipias utrumq fut: - præterito mixtum - fut af.. χondaie ichien eȣaɩeiherationk je serai allé la pour cela fut Neg. stan χondaie te ȣaɩeiherationk eɩenk je ne serai pas &
Quando ɩaihera signat venir sic inflectitur pr.... ondaie aɩeiheratie je viens ici pour cela *(adde ondaie ubique) imp... aɩeiheratiend -... perf. ekȣaɩeinheration je suis venu plusq... ekȣaɩeherationnen jetois venu - aor... ontonɩeiheratia je suis venu fut af.. ekȣaɩeiheratia je viendrai ici pour ce sujet fut neg. stan nondaie te kȣaɩeiheratiese je ne viendrai pas ici &
imperat... pr: χondaie aseiheratia venez ici & χondaie atsiiheratia venez ici & *(reliqua sumit a modo pat: ondaie aontaioɩiheratia venons tous deux ici moy et toy pour cela ondaie aontaionɩȣaiheratia venons tous ensemble pour cela -
optat: affirm: pr.... χondaie sen te ȣaɩeiheratie plut a dieu que je vinsse & imp.... ondaie sen te ȣaɩeiheratiend que ne venois ici pour cela perf... ondaie sen te kȣaɩeiheration que ne suis venu; que ne vins-je & plusq:.. ondaie sen te kȣaɩeiherationnen que ne vins-je, que n'etois-je venu & fut af.. idem est ac prœsens prœteritum
optat: negat: pr.... ta sen nondaie te ȣaɩeiheratie plut a dieu que je ne vinsse & imp.... ta sen nondaie te ȣaɩeiheratiend.. plut & que ce ne fut pas pour cela que venois perf... ta sen nondaie te kȣaɩeiheration plusq.. ta sen nondaie te kȣaɩeiherationnen fut... ta sen nondaie te kȣaɩeiheratiesend
mod pot: affirm: pr et imp.. χondaie aontonɩehieratia perf... χondaie aontonɩeiherationk plusq.. χondaie aontonɩeiheretionnen -

0386 (#msPotier1744-0386)

msPotier1744-0386.jpgx
Mod Pot: Neg. pr: imp: perf: stan nondaie te kȣaɩeiheratiesend aliud præt:... stan nondaie te kȣaɩeiherationk aɩenk plusq........ stan nondaie te kȣaɩeiherationnen aɩennen
subjunct: ead ht tpora indicativus, excepto utroq fut: fut af.. χondaie ichien ekȣaɩeiherationk - je serai venu & fut neg... χondaie te kȣaɩeiherationk eɩenk
porro verbum ɩaihera vox ht sua propria tpora dum atie ei non jungitur, et habet signaoem absolutam p S relativam - ɩoniheratie j'ai recours a toy je viens m'addresser a toÿ - okȣentonθiɩe shotiɩera ils sont retournez droit aux trois rivieres -. θo ichien sehieɩaren va t'en droit là θo echieïheɩaren tu iras droit la -.
ɩaiheraʿkȣi etiam cum atie - aller sur le champ, tout droit en Q. lieu p C aut rel:- kȣa. kȣa kȣat. kȣande .- ɩaronhiaɩe ahaiheɩraʿkȣat st'ahenheɩ il est allé droit au ciel en mourant -. ondechon ehoïheraʿkȣi il est allé droit aux enfers au moment de sa mort -.
30...... ɩaïhȣen..... etre glissant de oibus y avoir du verglas, faire glissant, impersonaler p S. hȣen. hȣennen. hȣenk. hȣenk eɩenk oïhȣen il y a du verglas, il fait glissant, il y a une glace unde polie luisante glissante -. etioïhȣennen il y avoit & eoïhȣenk il y aura &fera glissant ta te oïhȣenk eɩenk ekȣaraskȣa il n'y aura point de verglas si les chemins ne sont pas glissant, nous partirons -. stante kȣaraskȣahend d'aioïhȣenk nous ne partirions pas s'i il y avoit du verglas, s'il faisoit glissant.... psoaliter in eod p S. - avoir du verglas: aonɩȣaïhȣa, nous avons eu un chemin glissant
31........ ɩaio ɩario..... frapper, battre, tuer Q - le prendre captif - rel. - och os. oskȣa. o. ohe. . oche -. in et pers: sing: earumq: derivatis est p C; et in sing est p S.-. item qdo passive effertr: interserit r - in alys extra tales personas non inseritr -. in oibus relationibus includunt 1am psoam sing: agentem patientem interseritr r. si excipias aɩonio. aɩio. aɩȣaio.; in alys fere tollitr - eskrïo tu me battras - chechrï̄o tu le battras - erï̄o je le tuerai ahario que je le tue il m'a frappe aerio que le le tue.... *Nota ɩaio assumere illud r ab infinitivo ɩarïo qualis est apud iroqœos, unde etiam infinitivus reduplicativus atatrio hîc communis est - in quibus autem personis interserat rin quibus non; usu discendum; cum omnia hic subjici non possint, pauca tt sufficiam iɩrioch je la frappe - irioch elle me frappe -. ichrioch tu la frappe -. isaioch elle la frappe ihaioch il la frappe - non autem harioch -... Dual.. aioch. tioch. tsioch. herioch plur: aɩȣaioch. kȣaioch. skȣaioch. hatioch -. harioch je les bas. honrioch ils me battent - hioioch il le bat, elle le bat saiɩoioch il les bats -..*aɩonio je te tue -. aɩio je vous tue vous 2 -. aɩȣaïo je vous tue vous trois -.. eȣario elle me tuera Tario tue moy

0387 (#msPotier1744-0387)

msPotier1744-0387.jpgx
te chieienhȣi onȣe ɩaïo d'acheiotu illos; tu ne sais pas tuer les hommes ihrioch je le tue -.
31...... ɩaio atatrio atatrioʿti, usurpatr ad signandum: une chose valoir l'autre, etre de meme prix de meme valeur, couter autant que l'autre, se vendre et s'acheter l'une pour l'autre, l'une se donner en echange pour l'autre; en etre le prix, la recompense, le payement, ou la peine la punition, le chatiment, la satisfaction -... sed hic interest inter hœc tria qd ɩaio usurpetr tt in sing:, idq: in pers: p S. ut Toaten ioich de chiatendinnonsθa combien vaut ce que tu vends -. alia autem duo tt usurpentr extra sing: in Duali. Taoten te ɩiatatrich χondaie, ateɩiatatrioʿθa ? que vaut cela ? -. ondaie te ɩiatatrioch ateɩiatatrioʿθa il vaut cela -. Taoten eioi de sandehȣaȣan Taoten te ɩiatatrio que vaudra ta peau -. ondaie te ɩiatatrioch, voila le prix d'une telle chose - ondaie te ondatatrio akiatatrio
ɩaïo etiam in comp: ondaie atichien aonɩiataio cela me vaudroit il ? me donneroïs pour cela ? (valet
*ɩaïoʿti caus: battre, frapper, tuer Q. avec tel ou tel instrument, pour telle ou telle chose ou pour tel sujet -. le tourmenter le faire mourir par Q.C -.... Quando additr reiteratio dicitrq: in infin onsaɩaioʿti tunc signat: Q.C etre un principe, un objet d'afflicition, etre ce qi tourmente, ce qi afflige - ce qi cause de la peine d'esprit, du chagrin du remordi, de la tristesse, de la douleur de l'accablement.- etre ce qi fait mourir de regret - ce qui tue Taoten tsisaioʿθa qu'est ce qi t'afflige ? (qasi dicas) de quoi est ta pensee qi te tue et retue, scilicet: en te remettant continuellement devant les yeux dans l'esprit - ondaie skȣarioʿθa d'aɩrihȣanderaɩi ce qui m'afflige, c'est que j'ai peché -.
ɩaiosenni tuer à Q. ou QC. mourir a Q. sans etre tué, QC vivante qi lui appartient -. asonɩȣaios onɩȣasennen ɩehen ɩanniennon il nous a tué un chien que nous avions -. onɩȣaiosenni onnenha ɩehen, notre bled est mort (ad vbm) la gelée ou Q autre chose, nous a tué le bled -
atrio deponens.... signat signat actionem singularem unius: Q. se battre, combattre.... signat actionem duorum aut plurium inter se pugnantium: deux ou plusieurs personnes se battre l'une contre l'autre ..... in utraq signaoe est p C -. * in signaoe dicitr: te hɩatrioch je ne me bats point -. te chiatrioch tu ne te bats point .-. te hatrioch il ne se bats point -. te ȣatrioch elle ne se bats point -... * in signaoe dicitr: aɩiatrioch nous nous battons lui et moy - item elle et moy tiatrioch nous nous battons toy et moy l'un contre l'autre tsatrioch vous vous battez tous 2 - item: toutes deux hiatrioch ils se battent tous 2 -. ɩiatrioch elles se battent āȣatrioch nous nous battons eux et moynous, ce sont nos ennemis de guerre kȣatrioch nous nous battons vous et moy: nous nous battons, & contre eux skȣatrioch vous vous battez & vous vous battez contre eux

0388 (#msPotier1744-0388)

msPotier1744-0388.jpgx
hontrioch: ils se battent entr'eux -. contre ceux la ɩontrioch: elles se battent entr'elles -. contre celles là ontrioch: on se bat les uns contre les autres -.
Tsinnen tsatrioch contre qi te bats tu ? qi est ce qi se bat contre toy (ad vbm) qi est-ce qi et toy vous battez l'un contre l'autre hachiendȣannen aɩiatrioch je me bats contre un considerable ɩannenr͑onnon de skatrioch contre qu'elle nation vous battez vous (id est) de quel pais sont ceux qi et vous vous vous battez ensemble-.? aɩonnonchi'ondi aɩȣatrioch c'est contre les iroquois que nous battons et eux et nous -. ondaie de kȣatrioch nos ennemis -. ceux contre qi nous nous battons vous et moy, vous et nous -. atrioɩe dans le combat dans la mêlée (proprié) dans l'action de se battre te onɩȣannon̈ate d'atrio nous n'avons pas coutume de nous battre -.
atriocha subs: l'action de se battre, combat, batterie -. hotrioch'annonhȣe il aime à se battre -. hotriochannon̈ach il a envie de se battre -
atrioskon freq: deponens - se battre souvent, etre toujours a se battre p S -. onkendiati hotrioskon c'est un homme excessivement porté a se battre
atrioʿti atriotaʿkȣi caus: deponens se battre avec QC. qi serve d'instrument, d'armes - ou - pour Q. sujet, raison, fin qi oblige et engage à le faire p C
atriochon mult: aut motus.-
atriosenni depon: rel: se battre pour Q.- osennik os. osennihe - asonɩȣatrios - il se battit, il combattit pour nous
atriosenniti depon: rel, caus se battre pour Q, par telle ou telle raison
atatrio reduplicativum -. præter eam signaoem quam loco supra posui, habet alteram, qa ipsa duplex est - et qua signat... vel actionem ejusd contra se ipsum: se tuer soy meme, et te est p C... vel signat actionem contra alios: s'entretuer, et tunc est rel, caretq: singulari (qd commune est omnibus reduplicativis in ista signaoe) -. ahatatrio il s'est tué soy-meme -. ontatrioch ils s'entretuent les uns les autres -.
32....... ɩaionsti in comp tt -, idq cum voce pass: - faire signe avec Q.C., avec Q. partie du corps p C.- akonchi'a'ïonsti faire signe du visage, comme on fait pour marquer qu'on approuve ou qu'on desapprouve; que l'on consent ou que l'on ne consent pas -. akonchi'aïonsθa endi'aionsti faire signe du doigt, de la main comme l'on fait pour appeller Q, ou pour lui indiquer Q.C.- hendi'aïonsθa il fait signe des doigts
33....... ɩaisten -. etre pere de Q. - ou effectivement pour l'avoir engendré en qualité de principe phisiq: -. ou pour etre le frere de son pere, qi passe parmi ces nations pour

0389 (#msPotier1744-0389)

msPotier1744-0389.jpgx
pere, et qu'on appelle pere d'une paternité civile et legale, comme parmi les juifs -. rel. caret propria tporum inflectione, supplentr autem per vbm auxil: ɩen
ɩaïstencha subs: paternité, personne pere - hinc ɩaïstenchen per contract: pro ɩaïstenchaen avoir son pere vivant -. aʿson hoïstenchen il a encore son pere vivant tente skȣaɩeistenchen je n'ay plus de pere -. skat onɩȣaistenchen - nous avons tous le meme pere vivant, une meme personne pour pere
* ɩaïstenchachen - mauvais pere.
* ɩaïstenchaȣasti - beau pere - bon pere p S.
34...... kaχen, per contract: pro te ɩaχen.... si neutraliter: signat: deux choses etre jointes l'une a l'autre p C. χen. χenʿnen. kenk. kenk eɩenk -. te hiχen ce sont deux gimeaux te ɩahȣenɩaraχen deux planches jointes l'une a l'autre te honteχen ils ont leurs champs l'un joignant l'autre - per contract pro: te honteʿtaχen.- ab eʿta champ si active: signat joindre deux choses ensemble p C. (ext et int comp) χach. χaskȣa. (aor χas) - χa. χache χase -. ti sehȣenɩaraχa joints ces 2 planches ensemble -
ɩaχason mult.... si neutraliter: plusieurs choses etre jointes l'une a l'autre - et fere usurpatr in prœs: sic - ɩahȣenɩaraχason plusieurs planches jointes..... si activé: joindre plusieurs planches ensembles - χasonk. χason. χasonʿde .-
kaχasenni per contract: pro te ɩaχasenni: Rel joindre Q.C. à un autre pour Q. - χasennik. χas. χasennihe ti tandehȣaχas joints moy ces 2 peaux ensemble -
kaχaʿti per contract: pro te ɩaχaʿti comparer une chose a une autre, ext et int comp, p C θa. t. tanʿde ondaie te ɩeχaʿθa ti onɩȣens je compare cela a ce qui nous arrive - - je compare ce qi nous arrive - ti chrihȣaχaʿt estaniesθa onɩȣannon̈ate compare cela à Q. coutume que nous avons -
kaχ̍askaɩȣan per contract: pro te ɩaχaskaȣan separer deux choses, les diviser, les disjoindre - abs p C aut rel. kaȣas. ka. kaȣache -. ti seχaska separe ces 2 choses -. te saɩoχaska ïesȣs daɩorihȣanderaskon d'etsikȣatonnhont ondechon nondaie esaɩoatonti
kaχaskaȣati per contract: pro te ɩaχaskaȣati separer deux choses pour tel ou tel sujet; par tel ou tel endroit kaȣaʿθa. kaȣaʿt. kaȣaʿtanʿde
kȣ-ateχaskaȣan deux choses, ou 2 personnes se separer l'une d'avec l'autre, se diviser, se disjoindre ext comp tt p C kaȣas. ka. kaȣache.... si vero signetr in facto ee, etre separe, te est p S et ht: kaȣan. kaȣanʿnen. kaȣank. kaȣank eɩenk - te onȣateχaskaȣan nous sommes separés -. te onɩȣateχaskaȣannen, nous etions &.

0390 (#msPotier1744-0390)

msPotier1744-0390.jpgx
te onɩȣateχaskaȣank nous serons separés - stanta te onȣateχaskaȣank eɩenk nous ne serons pas separer .- te onteχaska d'aɩoatatoɩeʿti dind' aɩorihȣanderaskon, les saints se separeront d'avec les pecheurs -
in comp: pro kȣ-ateχaskaȣan dicitr kaχaskaȣan cum nomine passiva vocis -. sic: kȣ-atronhiaχaskaȣan le ciel s'entrouvrir p C.- akȣatronhiaχaska le ciel s'est entrouvert - akȣatondechaχaska la terre s'entrouvrit -
kȣ-ateχaskaȣati se separer, se diviser, se disjoindre s'entrouvrir pour telle ou telle cause - par tel ou tel endroit
kaχaskaȣandi per contr: pro: te ɩaχaskaȣandi separer Q.C. l'une d'avec l'autre pour Q - rel - (ext et int comp) kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -. ti taɩeχaskaȣas separe moy cela
kȣ-ateχaskaȣandi passivum - Q.C. se separer se disjoindre, s'entrouvrir à Q. p S - ext comp tt (aut in comp: (si qa facienda sit) cum voce pass nominim -.
35....... ɩaʿkenïe-.... impsoaler in tt pers: sing: fem: et signat: y avoir peu, trop peu, une trop petite quantité de Q. chose, n'y en avoir pas assez p S - oʿkenie il y en a trop peu, il n'y en a pas assez, sufisamment, ce n'est pas assez -. aioʿkenïeska il n'y en avoit pas assez; ce seroit trop peu, il faudroit qu'il en eut bien peu - aoʿkenïeche cela va diminuant...... personaliter: etre petit, trop petit, le plus petit, le moins agé, le cadet p S. tsinnen oʿkenïe lequel est le plus petit ? lequel ou laquelle est le plus jeune ? -. hotiʿkenïes, in plur ils sont petits, trop petits les plus petits - - hotiʿkenïes addito S pluralitatis -. inflectitr per omnes personas singulares. Duali plurales -
ɩaʿkenïesenni trouver qu'il y a peu, trop peu qu'il n'y en a pas assez, sufisamment p S. kenïesennik - kenïes kenïesennihe -. saʿkenïesennik d'aɩonnont tu trouve que je t'ay trop peu donné.
ɩaʿkenïesti ext comp: faire petite part, donner peu, diminuer, mettre peu - p C.
*atatekeniesti se faire petit, s'humilier -
ɩaʿkeniestandi rel. faire petite part à Q lui diminuer de sa portion; lui promettre, donner, accorder peu: tandik. ten. tandihe - askeʿkeniesten tu m'a donné trop peu, bien peu -.
36..... ɩaskenia (ext ord: alphab: propter affinitatem tum vocis tum significaois) - etre fort petit de corps, d'une petite taille, etre court de traille; etre d'une stature fort basse, n'avoir point de hauteur, etre petit comme un nain, un pygmée - etre fort menu - n'avoir point encore toute sa grandeur p C. ihaskenia il est fort petit

0391 (#msPotier1744-0391)

msPotier1744-0391.jpgx
in plurali additr S -. ihatiskenïasa ils sont tres petits iȣatiskenïasa ce sont .vg. de fort petits poissons -
37..... Tïoskenhen Tioskenhia (ext ord; ppter affinitatem vocis et signaois) -. adverbium locale -. c'est tout proche - de proximitate loci tioskenhen ekeandataen -... quod transfertr etiam ad proximitatem tporis: tioskenhen ɩehen aonɩiheonnen j'etois bien proche de la mort .- tioskenhen d'etsaɩȣaɩahȣa-tese tu reviendras quand nous serons sur le point de tremper les souppes distribuer les portions au faim -.... * Deniq: transfertr ad proximitatem aliarum rerum et similitudinum - stan tioskenhen te ɩarihȣate karihȣate il n'y a nulle apparence à cela - idem qd: stan iȣaia te ȣatrihȣatonk -...* signat etiam: il n'y a null rapport nulle convenance entre cette affaire, et celle la -. non ilgerent stan tioskenhen te haatate de ɩandakȣa aierihȣanderaɩï il n'est pas homme a pecher en matiere d'impureté, il n'est nullement disposé a cela -. hinc derivatr
ɩaskenhasenni trouver qu'un cheminet autres choses est court, qu'il n'y a pas loin que c'est tout proche (ad vbm) de lieu ou l'on va sembler etre proche à Q .- vel: ɩaskenhiasenni - p S - saskenhasennik tu trouve le chemin & court d'ou tu viens -. asennik. as. asennihe -
3ȣ..... kaʿkȣan per contr: pro te ɩaʿkȣan ext et int comp: kȣa. *kȣak. ek. kȣanʿde - prendre Q.C. l'empoigner s'en saisir s'en emparer - la lever de terre ou elle etoit, s'enlever d'ou on la trouve - la ramasser, la recueillir, l'emporter - la prendre, la recevoir, la retirer chez soy & abs p C extra comp -. in comp verò abs p C rel -: te ɩeʿkȣa je prens - te ɩekȣak je prenois -. te ȣaɩeʿkȣan j'ai pris -. akeʿk je pris -. te ɩeʿk je prendrai -. stanta te ɩeʿkȣande je ne prendrai pas....* componitur cum noibus... personarum... partium corporis.... rerum tolli surripi et motu auferri pount.... locumorum.... cum ys nominibus usus docebit -
kaataʿkȣan kȣ-ataʿkȣan enlever le mari ou la fem: -.* une esclave.. un chien & prendre Q. le recueillir le retirer chez soy et l'y tenir -. qd si addatr reiterao: dicaturq:
Tonsaɩataʿkȣan tonsaȣatatiataʿkȣan - tunc signat: remettre Q. en bon etat, le retablir, le retirer de l'extremité ou il etoit en l'assistant dans la necessité - le guerir, lui rendre la santé et le mouvement, le remettre sur pied -
kahȣarindaʿkȣan prendre et lever un corps mort
kȣachitaʿkȣan (metaphorice) engager Q. à faire Q mouvement à Q. expedition, entreprise, à aller Q part (ad vbm) lui lever le pied -
kannonrakȣan kȣ-atatennonraʿkȣan lever la chevelure à Q, et l'emporter, l'enlever - aθonannonrak on lui a levé la chevelure -
kȣ-ahahaʿkȣan commencer a marcher le premier, et aller devant les autres dans le chemin, conduisant la bande

0392 (#msPotier1744-0392)

msPotier1744-0392.jpgx
karihȣaʿkȣan lever le chant ou commencer un discour a parler, commencer le 1er à chanter
kahachakȣan QC. prendre feu, s'enflammer -. te ohachaʿkȣan atioachak cela a pris feu, le feu s'y est pris -
kasaʿkȣan lever un plat de terre, et le prendre - ti sesak prends ce plat -.
kaentaʿkȣan lever du bois de terre et le prendre ti tsentak leve ce bois
Tonsaɩachiendaʿkȣan tonsaȣatatechiendakȣanprendre le nom de Q. reprendre, relever le nom d'un mort, et lui succeder dans son employ onnen onɩionchat stanta te tsondienintaʿkȣan .. stanta te skandieninʿtaʿkȣande - voila l'hyver venu la nege ne fondera plus t'eskandieninʿtak la neige fondera -.
kaʿkȣan in comp: cum qbsdam nominibus loci impsoaler positum in sing: p S., et in præt: perf:, singat: le faite, le sommet, le haut, l'endroit le plus eleve de ces lieux -. sic:
T'etionnontaʿkȣan au haut de la montagne - sur la mont:
T'etionnonchiakȣan au haut de la maison - sur le faite hondechonronnon aθaotak iesȣs., achaȣi ahoataratat, ɩannonchiaɩe ahongenchen d'aat t'etionnonchiaʿkȣan ekannonchiaɩenhiat, le demon prit jesus, l'eleva en haut le plaça sur le haut, le pinacle du temple -
* te oiechiakȣan au haut de la tete - te ȣaɩeiechiaʿkȣan au haut de ma tete
kaʿkȣandi kȣ-atateʿkȣandis'entrederober... enlever Q.C., à Q, la lui soustraire, derober, emporter (ext et int comp) te ontateʿkȣandik ils s'entrederobent ë ils s'entr'aident - a elever le fardeau - ils s'entr'enlevent ationχihonaʿkȣan te onχihonaʿkȣandi - on nous a enlevé notre canot..... prendre Q.C. pour Q qi en a besoin, la ramasser pour lui -. ti taɩeʿkȣan decha prends moy cela, ramasse le moy -.... aider Q. a lever et prendre son fardeau -. ti taɩekȣen aɩakeʿtat aide moy a me charger - ti taɩatatonchaʿkȣen - aide moy à lever ma manne, leve la moy - (atatoncha manne)
39..... kaʿkȣati kȣ-atatekȣatise laisser tomber de faiblesse pamoison & - abbattre Q, le jetter bas du premier coup -. le jetter tout roide mort sur le carreau -. θa. t. tande -. kȣioʿti atehonaʿkȣati onehaʿkȣat ? stan: te shaonrichaʿkȣan, aʿson iȣaia ihonnhe -. la t'on tué tout d'un coup ? non il a reprit haleine, il vit encore un peu - aθoʿkȣat il l'a jetté bas d'un coup - ateoʿkȣati elle est tombée elle a eté abbatuë, renversée tout d'un coup - atrioɩe ationtateʿkȣat ils ont tomber roids morts dans le combat
kȣ-ateʿkȣan pass: - Q.C. se prendre, se tirer, proceder, venir dun tel endroit - impsoaliter andaɩon te ȣateʿkȣa - cela vient du fond du coeur -

0393 (#msPotier1744-0393)

msPotier1744-0393.jpgx
*kȣ-ateʿkȣan se charger d'un fardeau - ennonchien sonhȣa te chiateʿk ne te charge pas seul -
*atrendaʿkȣan se charger d'une charge de bois -
kȣ-ateʿkȣati se laisser tomber tout d'un coup aθateʿkȣat il s'est laissé tomber tout d'un coup -
40.....aʿkχȣan atateʿχȣan ou l'entrapeller (ext et int comp)... ext comp: signat: in genere - piller quelqu'un, lui oter ce qu'il a - rel.... in comp: cum nominibus rerum auferuntr; signat in parlari: piller telle ou telle chose à Q ... Deniq: tum ext qm int comp signat: gaigner Q au jeu, lui gaigner telle ou telle chose -. χȣas. χȣa. χȣahe -. ahonaʿχȣahe on va le piller -. ɩonʿχȣahe je viens le te piller - ɩaataʿχȣan atatiataʿχȣan ravir Q. personne à un autre lui ravir Q. animal, le lui oter -. ennonchien echonestetaʿχȣa d'aɩondiaɩiut di ne ravis pas la femme d'autrui - ahonaʿχa on l'a pillé on lui a gaigne au jeu ce qu'il avoit - ahonandȣchaʿχȣa on a pillé sa robbe - on lui a gaigné au jeu - ɩandataʿχȣan prendre une ville par force - ahonatendataʿχȣa ɩarihȣaʿχȣan rel: l'emporter sur Q. pr d'ans la dispute, rendre Q. muet, le convaincre, lui oter la parole de la bouche, le mettre au sac -. ahonarihȣaχȣa te haterikennieskȣa ceux qi disputoient contre lui l'ont rendu muet -
ɩaʿχȣan adhibetr etiam ad signandum: empecher Q. de faire Q.C., lui en faire perdre l'occasion, lui en oter le moyen, le temps.... . lui causer la perte du gain qu'il eut fait - aonɩȣaʿχȣa onnenha d'otondi le bled qi est encore sur pied nous est pillé, et par le mauvais temps et par la maladie, ou par Q autre cause semblable qi nous ote le moyen de le recueillir -. otonr͑onton nonɩeʿχȣa je perds l'occasion d'aller querir quantité de chose vg ecorces, nattes & (dit un malade) - onɩȣannaokȣaʿχȣan nous avons perdu le temps de la peche, nous l'avons laissé passer -
ɩaʿχȣahon motûs: aller ou venir piller Q .- he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - unde ɩaχȣaheson aller et venir pillant le monde tantot d'un coté &. sonk. sonhonk. sonhonɩ.- sonʿde (si qdo est in usu).... mult piller plusieurs persones, ou plusieurs choses à une personne -. honk. hon. honde.- unde ɩaʿχȣahonnion
ɩaʿχȣandi piller Q en particulier &
41..... ɩakȣe ext comp: ;(aut si qdo in comp: cum his tt nominibus contemptum signant) - quereller Q, l'injurier rel. kȣech kȣes - kȣe - kȣehe -. ahonakȣe on l'a querellé en lui disant des injures, en lui faisant des reproches injurieux - ahiakȣe il t'a querellé en te disant des duretés
ɩakȣehon mult: aut motus - ext comp: aut in comp: cum akaocha v alia simili -...... si mult. kȣehonk. kȣehon. kȣehonʿde - unde ɩakȣehonnion quereller Q en lui disant quantite d'injures, lui chanter pouille -. ahaɩekȣehon ahaɩakaochakȣehon ahaɩekȣehonnion denique

0394 (#msPotier1744-0394)

msPotier1744-0394.jpgx
ahaɩakaochakȣehonnion
- il m'a querellé, il m'a chanté pouille..... si motûs: aller ou venir quereller Q. kȣehe kȣehes. kȣehend kȣecheska. kȣeha kȣeheska. kȣehese - unde ɩakȣeheson aller et venir quereller le monde de tout coté sonk. sonhonk. sonhonɩ. sonʿde -
ɩakȣehonkȣannion quereller Q sur diverses matieres, divers sujets -. le chapitrer, lui reprocher diverses choses - (vbm causalitatis cum multiplicaoe)- ahokȣehonkȣannion il lui a dit toutes les verités, l'une apres l'autre, coup sur coup, en meme temps -.
akȣe per contr: pro atekȣe deponens p C s'entrequereller -. differt ab ɩakȣe :(qd akȣe sit 1œ conj, et reciprocum carens nro sing)-: ɩakȣe vero sit 2œ... rel.. et inflectatr per omnes nros -.... * nota qd sit periculum œquivocationis in usu hujus vbi cujus psoœ sœpe concurrunt cum relativis - sic: ahiakȣe ils se sont tous deux quereller concurrit cum relativo ahiakȣe il ta querellé
42....... ɩaʿkȣi amasser Q.C. ensemble en monceau, en faire un amas -. int et ext comp: p C kȣich kȣis. kȣiskȣa kȣi kȣiska. kȣiche.. iekȣis ils ramassent vg leur bled en tas eheraʿkȣis ils ramassent les chaumes en morceau endieminʿtaʿkȣis ils ramassent la nege en morceau, l'un d'un coté et l'autre de l'autre, ou tout d'un cote pour faire passage ennhaʿtaʿkȣis ils amassent du bois -
ɩaʿkȣiti caus: amasser en tel ou tel temps, en tel lieu, telle saison. ext et int comp: eheraʿkȣiθa le temps auquel on amasse les chaumes -. {ɩahera chaume .
ɩaʿkȣisenni rel.- ext et int comp: amasser à Q. kȣisennik. kȣis. kȣisennihe - unde motus ɩakȣisenndihon aller ou venir amasser à Q taɩeʿkȣis amasse moy - taɩennhataʿkȣis amasse moy du bois -. Taɩeʿkȣisenniha vas m'amasser - Taɩennhataʿkȣisenniha va m'amasser du bois
43..... ɩaχȣindi in comp-..... si in fieri: devenir saoul de mangaille, se saouler, et se rassassiez peu a peu - χȣich χȣis. χȣi χȣiche..... si in facto ee: etre saoul, etre devenu saoul: χȣindi. χȣindinnen. χȣindik. χȣindi eɩenk -. in utraq signaoe p S hohiaχȣindi il est saoul de fruits -. hohiaχȣindinnen. ehohiaχȣindik. stante hohiaχȣindik eɩenk -. hondahiaχȣindi ils sont saouls de fruits. saechentaχȣindi il est saoul de dormir hontataraχȣindi il est saoul de pain hoȣatsaχȣindi il est saoul de viandes (et ita de alys)
44....... ɩandaɩen vocabulum œquivocœ signaois.... aliqdo est vbum.... alqdo adverbium, et parla locum significans...... si præfigitr te affirmativum dualitis est adverbium aut adverbi instar, et signat: l'entre deux devant la porte de la cabane l'espace mystoïen entre la porte de dehors, et celle de la cabane - item: devant la porte, a l'entree de la cabane, vg

0395 (#msPotier1744-0395)

msPotier1744-0395.jpgx
te ɩandaɩen te hat il est dehors à la porte, vel: entre les deux portes -. chi te kandaɩen il est a l'autre porte ɩaro te ɩandaɩensti l'entredeux qi est en deça -. valet
si ɩan̆daɩen ponatr sine te Dual: , et vbm, et signat: semer - p C - contrahit 1am syllabam in et pers: sing: aχa. aχak. daɩ daχaɩ. daɩanʿde -. indāχa je seme - istaχa tu semes -. handaχa il seme -. * indaχak je semois istaχak tu semois -. handaχak il semoit -.* endaɩ dic enaɩ (bricon) je semerai vg cette annee - endaχaɩ je semerai vg toutes les annees - ekȣannaɩ nos semeron estaɩ tu semeras cette fois -. estaχaɩ tu semeras toutes les fois qu'il faudra semer - te ndaɩande je ne semerai pas - te staɩande tu ne semeras pas tsindaɩ semer tous autant que vous etes - * sta seme
ɩandaɩannon.... si mult: tout le monde aller semer faire ses semences, une seule personne faire plusieurs semences- ɩannonk ɩannon. ɩannonʿde - unde -. ɩandaɩannonnion tout le monde semer chacun de son coté...... si motûs: aller et aller semer ɩanʿde. ɩandenʿd. ɩanʿda. ɩandese - unde ɩandaɩanʿdeson aller semer tantot d'un coté, tantot de l'autre - astaɩande ? va tu semer ? - andaɩanʿde je vais semer -
ɩandaɩandi atatendaɩandi semer à Q, pour Q. ɩandik. ɩas. ɩandihe -... hendaɩandik je seme pour lui ehendaɩas. je semerai pour lui - hestaɩandik tu semes pour lui - ehestaɩas tu semeras pour lui -. staɩandik tu semes pour moy - elle estaɩat tu semeras pour moy -. pour elle -. tandaɩas seme pour moy
ɩandaɩandihon atatendaɩandihon aller ou venir semer pour Q. - juxta diversitatem parlarum motus, quarum aliœ motum eundi, aliœ motum veniendi signant -. tandaɩandiha va semer pour moy - atandaɩandiha viens semer pour moy -
ɩandaɩaʿti caus: .. semer telle ou telle semence.... en telle ou telle lieu... en tel ou tel temps... avec tel & instrument... pour telle & fin - ɩaʿθa. ɩaʿt. ɩaʿtanʿde -. onnen ichien etiotrati ontaȣatrat de skȣandaɩaʿθa voila que la lune de vos semences s'est sur l'horison renouvellee -. chiɩannen aɩaatontie de skȣandaɩaʿθa la lune de vos semences est fort avancé chia te ɩaatesti de skȣandaɩaʿθa -- otendichrichiai chiate ȣachionnonk aɩaatontie; la lune de vos semences s'est renouveller est dans son millieu - est a moitie passée -. onn' aȣatiatondeɩ de skȣandaɩaθa la lune de vos semences est finie -
ɩandaɩaskon freq: semer souvent p S. kon. konnen.
ɩandokȣicha fosse pour semer
andaɩencha subs: fosse, ouverture de terre telle que l'on fait, non seulement pour semer, mais pour quoi que ce soit et meme pour enterrer les morts -. ɩandiaɩench'ondi faire une fosse -. staɩenchondia fais en une - chiɩanʿnen iondaɩench'anʿdȣte - fosse tres profonde - ondaɩench'askȣi fosse trop petite staɩenchaɩenk nondec͑hon ondaɩenchateχa ? vois tu la fosse ardente de feu sous la terre?
45.... ɩandaɩerandi atatendaɩerandis'entre imiter rel - imiter

0396 (#msPotier1744-0396)

msPotier1744-0396.jpgx
imiter Q - randik. ren. randihe - v. tu imites cette fem staɩeran͑dik tu m'imites hestaɩerandik tu l'imite, lui -. ennonchien ehestaɩeren, ne l'imite pas -
46........ endaɩeraʿti - se faire une regle de Q - se regler sur lui, se le proposer pour principe, et premier mobile de ses actions -. s'en faire un maitre, un chef, un commandant .- item. attendre Q., attendre ses ordres, sa venue, sa presence pour agir - rel. si agatr de personis hoc modo.... si autem de rebus est abs p C et signat: se faire une regle, un signe, un signal, une marque de Q.C... * sed hîc notandum duplicem esse hujus vbi sensum... 1um quo signetr status personœ quasi in facto ee: avoir mis Q. dans l'etat d'etre la regle qu'on suive generalement.... 2m quo signetr actus prœsens particularis transiens et in fieri... Quando autem signatr status psoœ, ht: rati. ratinnen. ratik. ratik eenk.... Quando signat actum transeuntem et particularem ihic et nunc in fieri, ht: raʿθa. raʿt. ratanʿde - te oskenheati ti skȣaiendachen ! heskȣendaɩeraʿti haondecheʿk tati te heskȣendaɩeraʿθa d'hiatonk θo atsier, vous etes d'etranges gens dans votre mauvaise conduite !; vous avez fait haondecheʿte votre capitaine, et cependant vous ne le imitez traitez pas en capitaine, maintenant qu'il vous dit de faire telle
atendaɩeraʿti se servir de Q mesure, regle
atatendaɩerati se faire des chefs - etre, avoir eté fait chef
47..... ɩan̆daɩȣr (y sub ȣ pronuntiatr) - avoir de la puissance du pouvoir; mais puissance active, pouvoir actif; qi puisse etre principe de Q. effet propre, qi puisse le produire en qualité de cause -. avoir de la vertu de la force et de l'efficace pour agir in actu -. ext et int comp.... ext comp est p C. et contrahit 1as et 2as singulares, ut sœpe fit in multis vbis inchoantr per ɩand - sic dices: aȣeti ate'ndaɩȣr je puis tout vel it peut tout, (non autem: ate'ɩendaɩȣr - aȣeti ate'staɩȣr tu peux tout - non: ate'chiendaɩȣr - atque in his duobus personis in ssu affirmativo præfigitr parla adject: 1. indaɩȣr je puis istaɩȣr tu peux..... Dixi in ssu aff: , qa in sensu neg:, parla te non patitur illud i adject: -... staeniesθa te ndaɩȣr je ne peuis rien -. staeniesθa te staɩȣr, tu ne peux rien -* caret alys omnis temporibus suppleri pount a sequenti ɩandaɩȣrandi -... in comp: autem jungitr noibus effectum signent, seq. teneant ex ejus parte, sed qua ad psoam agentem aut ppium actionis pertineant - sic:
ɩandaɩȣrandi inchoat: pouvoir faire QC poâ et actu actuellement, pouvoir l'executer en venir a bout, y reussir -. signat poam proximam, ultimam, et immediatam ad actum 2um agendi in quo differt a prim: ɩandaɩȣr signante poam in actu -. rach ras. raskȣa. raha raska. rach abs p C aut rel -. astaɩȣraha atichien pourroit tu venir a bout de cela.. de moy -. d'elle -. te sonɩȣandaɩȣrachend

0397 (#msPotier1744-0397)

msPotier1744-0397.jpgx
hondechonronnon ta te kȣarachend onɩionhȣa d'iherhe te aɩorihȣanderaɩi sen
- le demon n'auroit aucun pouvoir sur nous, si nous ne voulions nous meme ce qu'il veut, à scavoir que nous pechions -
4ȣ..... ɩandahaʿti faire une perte ut sic gater QC. et la perdre en otant son prix - perdre Q.C. n'en faisant pas tout le bon usage qu'on pourroit et qu'on en devroit faire, l'emploïant à Q.C. moins bonne, moins utile, moins necessaire que d'autres auquelles elle pourroit etre emploïé -. en perdre le bon et le meilleur usage, par un moins bon, ou par un mauvais - ext comp: p C. haʿθa. haʿt. hatanʿde - unde mult: ɩandahaʿtannon nonk. non. nonde - unde ɩandahaʿtannonnion faire quantité de fautes pertes dans l'employ des choses; ou qu'on employ mal ou qu'on pourroit mieux emploÿer - faire quantité de pertes par le mauvais usage des choses -. achiendahaʿt tu a faits une faute perte d'emploier telle chose en cela, c'est l'avoir perdu -. ahandahaʿt nonhȣa ahenheɩ honȣeienti ɩehen: ce jeune qi vient de mourir a perdu de belles esperances, c'est dommage -
atendahaʿti pass:... se causer une perte a soy ut sic in ssu personali, signat: faire une perte par la faute, son imprudence, sa mauvaise conduite - ahatendahaʿt harihȣannen ɩehen d'achiaθo saɩȣendaɩenalinnen ce defunt considerable que nous ne commencions que d'avoir pour notre chef, as'est perdu beaucoup de gloire qu'il devoit esperercausé une grand perte .... in ssu impsoali in sing: fœm: prateriti, signat illum communem loquendi modum: c'est dommage, c'est grand dommage p S otendahaʿti c'est dommage - otendahatinennen c'etoit & eotendahatik ce sera & - te otendahatik eɩenk ce ne sera pas grand & aiotendahatik ce seroit & -. aiotendahatinnen c'eut eté & -
ɩandahaʿtandi -. causer une perte a Q gater QC. a Q - causer la perte de Q.C à Q., la lui faire perdre, lui en oter le gain en l'empechant de le faire - tandik. ten. tandihe - askendahaʿten tu m'as causé une perte, et ensuite le regret que j'en ai - ɩarihȣanderaɩi esandahaʿten de ɩaronhiaɩe aeseʿtinʿnen, le peché te causera la perte du ciel .-
atenʿdahaʿtandi une perte arriver à Q; lui etre causée par Q. voÿe que ce soit des causes naturelles, fortuites, casuelles, et autres semblables -. onɩatendahaʿten je viens de faire une perte, il m'est arrivé une perte
* atatendahaʿtandi se cause a soy meme perte, dommage p C
49..... ɩandandeʿt.... in signaoe neutra: det. detak detaɩ. detaɩ eɩenk.... in signaoe activa. deθa. deθak. deten detande -. in utraq: componitur.... si neutraler, signat: etre double.... si activé, signat: doubler, redoubler, repeter, redire - sasendandeten redis encore cela - θora sa= sendandeten dikȣatonk: iesȣs taɩitenr -. repete souvent la priere que nous faisons en disant jesus aiez pitie de moy karihȣ'andandet per contr, pro te ɩarihȣandandet repeter, redire deux fois la meme chose - te harihȣandandeθa

0398 (#msPotier1744-0398)

msPotier1744-0398.jpgx
il redit deux fois la meme chose - aθarihȣandandeten il a redit deux fois la meme chose.... eod: modo additr Te dual: in alys propositionitus signant reipsa dualitatem - ommitetr autem qdo signatr alter aliquis numerus supra duo: sic: achink ahandandeten d'ahenhaon, te sandiɩont, il a dit par trois fois; tu n'as pas d'esprit -. θora aharihȣ= =andandeten il a repeté cela plusieurs fois -
ɩandandetaskon freq: p S. repeter souvent, trop souvent
ɩandandetandi rel: redire, repeter QC à Q tandik. θas. tandihe {ut vitetr aqivocao hujus fut: neg: ; cponendum est cum alqo noe a quo determinetr ad propriam signaoem) - staɩendanʿdeθas repete moy cela -. stan onnen te skonrihȣandandetandihe je ne repeterai plus cela -.
ɩanʿdandetanʿnon aller repeter - ou repeter plusieurs ( ... si motus: signat in: genere (absolute et sine relatione) aller au devant -. aller multiplier le monde la compagnie -. tande. tandend. tanʿda. tandese - hondandetannon il est allé au devant.... si mult: nonk non. nonʿde -.
ɩandandetandihon v. etiam ɩatrandi ɩatrandihon idem scat atatendandetandihon aller au devant de ceux qi viennent au devant en chemin: rel dihe. dihend. diha. dihese -. honandandetandihon, on est allé au devant de lui (ad vbm) on est allé lui multiplier le monde, doubler augmenter son nombre, - redoubler ses forces lui donner du renfort .-
ɩandandetaion ext et int comp:. mult: neutrum y avoir plusieurs doubles, plusieurs redoublemens d'une meme chose, tout d'une suite, immediatement l'un apres l'autre, l'un sur l'autre
ɩanʿdandetaskaȣan dedoubler, defaire ce qi etoit double, en oter la doublure, les redoublemens vg. d'une chose qi etoit collée p C. kȣas. ka..... ext et int comp:
ɩandandetaskahonȣan mult: destr: dedoubler par tout ce qi etoit doublé -
ɩandandetaskaȣandi rel. dedoubler à Q, Q.C.- kȣandik. kaȣas. kȣandihe
atendandetaskaȣan ext comp: p C - Q.C. se dedoubler
atendandetaskaȣandi rel: Q.C. se dedoubler à Q
50..... ɩandet (ext ord alph: ppter affinitatem signant &) in comp: tt -. cponitr cum utraq: voce -.... si cum passivâ signat .. in fieri: mettre Q.C. en son sein, sous ses habits... in facto ee: porter en son sein Q.C. qu'on y a mise; l'y avoir sous la robbe, sous son manteau, la tenir cachée det. detak. detaɩ detaɩ eɩenk sic: satachandeten mets la hache sous ta robbe - atiatandet porter, avoir, tenir un enfant dans son sein hotiatandet il tient un enfant dans son sein sous ses habit hechiatiatandet tu le tiens sous ta robbe aɩontiatandet que je te cache sous mon habit -

0399 (#msPotier1744-0399)

msPotier1744-0399.jpgx
atrihȣandet etre porteur d'affaires secrettes avoir dans son sein quelq: collier, Q. present d'affaire, quelq: livre -. otrihȣandet il tient dans son sein .vg. un collier d'affaires -. ennonchien echiatrihȣandeten ne tiens pas l'affaire cachée
atenreʿkȣandet nil signat dic ɩandrakȣandet couver etre sur son nid - otennhonchiandet okȣesen la poule couve ses p- oeufs
endaʿkȣandet (p C) - fornicari -. pr: θa. imp θak. p C -. plusq: perf. θak p S. fut: ten. neg. tanʿde - chiendaʿkȣandeθa tu & honnendakȣandeθak fornicati fuerant -.... *porro qdo vere signatr alquis motûs localis, tunc additr parla fin: atie, ad exprimendum hujusmodi motum, diciturq:
ɩandet'atie cum voce pass: nominis, quo rel, in sinu fertur, signanda est:, sic: hotehonraȣent'andet'atie il porte son pistolet sous sa robbe, sous sa couverte - hotrihȣ'andet'atie il porte les presens d'affaire sous son manteau, sa casaq: dans son sein - taoten satrihȣ'andet'atie ? que porte tu sous ta robbe ? quelles affaires va tu traiter
endet ext. comp (pro ɩandet in comp) mettre dedans son sein -. θa. ten. tanʿde. absoluté aut relative aɩonendeten que je te mette dans mon sein, que je te couche avec moÿ taoten sendet'atie que porte tu là caché dans ton sein, ou, sous ta robbe - aɩondet'atie d'aɩoen̈a elle a porté son enfant dans son sein - seendeten de χeen̈a faits coucher mon enfant avec toy, mets le sous ta robbe -
endaʿkȣandet fornicari (vide superiùs)
50.... ɩandet cum voce activa, signat: neutraliter: Q.C. etre double -. v̍el active: doubler Q .- hondiɩonr'andet un traitre, un fourbe - un esprit double -
ɩandetaion mult: y avoir plusieurs doubles ɩarihȣ'andetaion il y a quantité d'intrigues en cette affaire, quantité d'incidens -. ondi'andet'aiontie il y a quantité de pointes, l'une apres l'autre ɩaɩonchi'andetaion y avoir beaucoup de monde (p. chaumonot
* ɩandetson - appuyer une cabane prete a tomber - sonk. son. sonʿde - valet
ɩandetsondi R f sonhons
ɩandetandi rel: a prim: ɩandet unde endaʿkȣandetandi rel -. fut: deθas -. fornicari pro aliquo
51..... ɩan̆dandi atatendandi maudire ou injurier Q, lui dire des injures, en repochant les morts (nil aluid) nommant ses parens morts - rel - dandik. dandi. dandiche - contrahit 1as et 2as pers: singulares astandi tu m'as injurié -. tu l'as injuriée -. ahestandi tu l'as injurié -. aondandi elle m'a injurié - ahandandi il m'a injurié - ahendandi - je l'ai injurié
ɩandandichonʿkȣannion atatendandichon͑k= =ȣannion - dire quantité d'injures, une longue suite d'injures l'une apres l'autre à Q., lui chanter pouille, lui lui reprocher tous ses ancetres

0400 (#msPotier1744-0400)

msPotier1744-0400.jpgx
lui faire toutes sortes de reproches, lui dire toutes les verités aȣentenhaon handandichonʿkȣannionk, il me dit continuellement toutes sortes d'injures - en me reprochant les morts
ɩandandicha non dicitr hic subs: injure que l'on dit à Q en lui reprochant la mort de ses parens - atioandi ondandich'anʿdȣte - en verité voila bien des injures, voila une chartée d'injures -.
52..... ɩan̆dandȣsti ext comp: refroidir, rafraichir p C. dȣsθa. dȣst. dȣstande - contrahit 1as et 2as pers: sing: standȣsθa tu refroidis -. standȣst refroidit cela -
ɩandandȣstannon ... si mult: nonk. non. nonʿde - unde ɩandandȣstannonnion.... si motus aller ou venir rafraichir: stande. standenʿd. standa. standese - unde ɩandandȣstandeson aller ou venir refroidir de touts cotés -
ɩan̆dandȣstandi rel: refroidir, R rafraichir Q.C., à Q - standik. sten. standihe -. tandandȣsten refroidis moy cela -. astandȣsten tu me l'as refroidis, tu lui as refroidi -. hestandȣsten, refroidis lui cela standȣsten refroidis lui a elle -.
ɩandandȣstandihon . atatendandȣstandihon aller ou venir refraichir à Q - dihe. dihend. diha. dihese.
52..... andȣsti in comp: (pro ɩandandȣsti ext comp) tria signat.... avoir froid, sentir le froid, devenir froid, le froid augmenter... etre froid... dev rendre froid, refroidir rafraichir .* si, etre froid ti tinnen. tik. tik eɩenk - sic: osont'andȣsti la nuit est froide -. osontandȣstinnen etoit & eosontandȣstik sera - te osont'andȣstik eɩenk ne sera pas aȣentandȣsti le temps est froid -. aȣentandȣstinnen etoit & eaȣentandȣstik sera - te aȣentandȣstik eɩenk ne sera pas & idem dic de alys rebus inanimatis frigidœ dicuntr - dae aatis dtr: ɩaat'andȣsti le corps de Q., ou de Q animal etre froid hoatandȣsti son corps est froid - hoatandȣstinnen etoit ehoatandȣstik .- te hoatandȣstik eɩenk - kȣ-achit'andȣsti les pieds de Q. etre froid - ontaochitandȣsti etre mourant kaɩonresandȣsti les mains de Q. etre froides - et ita de alys corporis partibus...... *si. avoir froid. ȣsθa. ȣsθak. ȣst ȣstande p C - sic
ɩaatandȣsti avoir froid, devenir froid - ɩiatandȣsθa j'ai froid je deviens froid... ɩiatandȣsθak -. eɩiatandȣst - te ɩiatandȣstande et ita de corporis partibus -... Quod si addatr hatie redit as p S. et signat: venir ou aller aiant froid - sic - hoatandȣstihatie horentatie il vient aïant froid, et en pleurant.... *si activé: rendre froid, faire devenir froid p C aut rel ȣsθa. ȣst. ȣstanʿde -. hinc ɩandȣstannon mult aut motus -.
ɩandȣstandi in comp: refroidir Q.C; à Q Rel la lui rafraichir - taɩeɩandȣsten rafraichis ce bouillon

0401 (#msPotier1744-0401)

msPotier1744-0401.jpgx
ɩandȣstandihon aller ou venir rafraichir Q.C à Q -.
52... ɩasχȣaradȣsti... si in facto: etre gelé de froid etre mort de froid - ȣsti. ȣstinnen. ȣstik. ȣstik eɩenk p S hosχȣarandȣsti il est gelé et mort de froid - hosχȣarandȣstinnen ehosχȣarandȣstik - te hosχȣarandȣstik eɩenk.... si in fieri: geler de froid, et etre en danger de mourir de froid. ȣsθa ȣst - ȣstande -
ɩandeskarandȣsti geler a glace; un lac une riviere se prendre de glace (ab ɩandeskara glaçon) p C ȣsθa. ȣst. ȣstande - eɩaraskȣa d'eɩandeskarandȣst je partirai quand les rivieres prendrond, quand il gelera a glace
otsandȣsti de l'eau pure de l'eau fraîche, puisée de la source, qi n'est assaisonnée d'aucun melange, et par opposition aux autres sortes d'eaux vg bouillons & -. forte dicitr per contr: pro otsenchandȣsti (a vbo ɩatsenti puiser) - vel forte ë dtr otsandȣsti: pro ochandȣsti (ab ache y avoir de l'eau) quidquid sit, est cpositm ex ɩandȣsti et quasi nomine cujus alias non est exemplum - ex otsandȣsti formatr:
otsandȣcha subst: qd adhibetr in comp: sic otsandȣch'atarihen de l'eau chaude, (id est) de l'eau toute pure que l'on à fait chauffer, et qui est chaude
aʿson oθorandȣsti le temps est encore froid -
*ɩandao - os. ok...... couler fluere scaturire ontaɩandaok une fontaine a sorti ou Q liqueur a coulé {non ondaȣt il y a une source {valet ontaondaȣt la ou il y a
53..... ɩandaȣan in comp: etre chaud d'une chaleur mediocre, moderee, temperée - d'une chaleur douce bengne agreable naturelle -.. item: Q.C. etre d'un temperament d'une qualité d'une composition propre à echauffer, à produire, à conserver, et entretenir la chaleur.... item avoir Q. suc, Q humidité qi rende souple, maniable, flexible, pliable - ȣan. ȣannen. ȣank. ȣank eɩenk p S - sic: hoatandaȣan il a un corps chaud, frais, rafraichi hoatandaȣannen -. ehoatandaȣank .- te hoatandaȣank eɩenk - onnonchi'andaȣan maison chaude, ou l'on est chaudement oȣhar'andaȣan etoffe chaude, qi tient ceux qi sont habilles chaudement ost'andaȣan ecorce qi a du suc et de l'humidité qi l'a rend pliablesoupple et capable de prendre le pli et la figure qu'on lui veut donner en molissant, ecorce qi cede, obeit au mouvement qu'on lui donne -. o'sont'andaȣan nuit fraiche et temperée aɩȣent'andaȣan temps doux et temperé -. stante skȣentandaȣ= =anche le temps ne sera plus doux et temperé - il ne tiendra plus de doux temps (in fieri) ondient'andaȣan la neige fond .- te ȣahate ondien'taȣeɩi sahȣan d'eskȣahhaatat eondientandaȣank uc le chemin soit libre - il est bouché de neige

0402 (#msPotier1744-0402)

msPotier1744-0402.jpgx
ɩandaȣaenʿti in comp: rechauffer Q.C. lui donnant Q. chaluer moderé, la rafraichir, l'humecter, la detremper, l'amolir, la remettre en son suc et sa seve, la lui faire un peu reprendre -. la rendre plus souple et maniable anʿθa. anʿt. anʿtanʿde -. sestandaȣaent amollis cette ecorce - statarandaȣanʿt trempe ce pain
atendaȣan (ut pronuntiandum est ex usu coi) atandaȣan - etre chaud frais - ext comp (pro ɩandaȣan in comp) p S. -. otandaȣan de sakȣatsi ton habit est chaud otandaȣannen .- eotandaȣank. stante otandaȣank eɩenk - aiotandaȣank qu'il soit chaud
54...... ɩarandaȣan (ext ord: alph: ppter affinit: signaois) signat.... communiter.. in facto ee: les arbres etre en seve, avoir toute leur seve en sa plenitude p. S- ȣan ȣannen. ȣank. ȣank eɩenk -. orandaȣan les arbres sont en seve, on en peut lever les ecorces - orandaȣannen - eorandaȣank .- stante orandaȣank eɩenk... in fieri: les arbres entrer en seve, commencer a y etre p C - usurpatr prœsertim in aor: onn'aɩarandaȣan voila que les arbres commencent à etre en seve .- et in fut: neg: te ɩarandaȣand ils n'entreront pas en seve..... signat generaliter: Q.C. prendre de l'humidité, s'humecter, devenir humide, s'amolir en sorte qu'elle soit plus souple et plus maniable - iȣaia θo aɩarandaȣanaɩarandaȣank onn'aȣatiaɩ, sitot que cela a pris un peu d'humidité et s'amolit, il se casse a peu pres ce moment
Dicitr etiam ɩandandaȣan pro ɩarandaȣan; utramq in comp -.
Deniq: dicitr onnen tsorandi voila la seve des arbres passée, ils sont hors de seve, on ne peu plus leur lever l'ecorce
55..... an͑daȣan cum parla reiter: sive onsaɩandaȣan - manquer le temps, perdre l'occasion de Q.C. y venir, y arriver, l'y trouver trop tard, n'etre pas à temps et a l'heure qu'il faut - ext et int comp: abs p. C aut rel & ȣach ȣas. ȣaskȣa. ȣa. ȣache onsahandaȣa d'aɩchiennen il est venu trop tard au festin eskehachandaȣa je ne serai pas a temps a la messe esehachandaȣa tu ne seras pas a temps a la messe okendiati chieiendachen, eɩentaʿkȣi sehachanʿdaȣas tu te comporte tres mal, tu viens toujours trop tard a la messe - stan onnen te ekehachandaȣache je n'arriverai plus trop tard a la messe -. onsaɩondaȣa je suis arrivé trop tard pour te trouver onsaskendaȣa tu es arrivé trop tard pour me trouver onsahiadaȣa il est arrivé trop tard pour m le trouver askendaȣsaska tu as pensé arriver trop tard pour me trouver, tu m'a pensé manquer -.

0403 (#msPotier1744-0403)

msPotier1744-0403.jpgx
onsaonȣandaȣaɩ d'aɩarihȣtaha la nouvelle est venue trop tard pour nous fussions presens shohachandaȣaskon il vient fort souvent tro tard a la messe - ou au conseil
55...... ɩandaȣan jungitr ë cum parla dualitatis in voce pass: et dtr: kȣ-atendaȣan per contr: pro te ȣatendaȣan deux ou plusieurs personnes s'entre'manquer en chemin, ne pas se rencontrer comme elles pretendoient, ou comme ils auroient dû, si Q detour du chemin ne les eut empeché - caret singulari et ht locum in duali tt, aut plurali in hac signaoe -. daȣas daȣa. daȣache -. unde kȣ-atendaȣachon de quo infra - Dualis. sing atiaɩiatendaȣa lui et moy; elle et moy nous nous sommes manquer en chemin - atiiatiatendaȣa toy et moy &-. atitsatendaȣa vous deux & -. aθiatendaȣa eux deux, lui et lui, lui et elle se sont manquez en chemin - akiatendaȣa elles se sont manquez en chemin ..... pluralis - aɩȣatia vel atiaɩȣatenʿdaȣa nous nous sommes eux et moy, eux et nous manquer en chemin kȣati v atikȣatenʿdaȣa nous nous sommes & atiskȣatenʿdaȣa vous vous etes & - aθondtenʿdaȣa ils & - akontendaȣa elles & ationtendaȣa (pers: indet:) eux ou elles se sont manquer &
55.... Dixi carere singulari in hac signaoe; quia aliam habet in qua non caret:, scilicet dum signat: aller a la chasse des betes qu'on tache de rencontrer et que souvent on est long temps sans pouvoir rencontrer, le chasseur allant d'un coté et la bete de l'autre, et apres la rencontre comme les betes s'enfuient, le chasseur est encore obligé pour les pouvoir joindre de prendre des detours abreger, et ainsi il va long temps d'un autre coté que celui des betes, et c'est ce qi s'appelle kȣ-atendaȣ̈an p. C. daȣha. daȣhak. daȣhaɩ. daȣache - te hatendaȣha il chasse, il est a la chasse - te hatendaȣhak il etoit a la chasse &
kȣ-atendaȣachon aller ou venir a la chasse ȣache pro actu, ȣaches pro habitu. ȣachend ȣacheskȣa .- ȣacha ȣacheska - ȣachese - unde motûs kȣ-atendaȣacheson aller et venir a la chasse tantot d'un coté, tantot de l'autre -. sic conjugatr: sing: akatenʿdaȣache. asatendaȣache . aθatendaȣche. akȣatendaȣache.... Dual: atiaiatendaȣache. atitiatendaȣache. atitsatendaȣache. aθiatendaȣache. akiatendaȣache.... plur: atiaɩȣatendaȣache. atikȣatendaȣache. atiskȣatendaȣache. aθontendaȣache. akontendaȣache .-. per: ind: ationtendaȣache -. Te hotendaȣachon il est allé a la chasse, et consequemment il est actuellement -. te hotendaȣachonnen il etoit allé a la chasse -. onnen iske te ȣaɩatendaȣachonʿnen je reviens de la chasse *hic subjecio explum hujus vbi cum reiter (pras)
sing-. tonsaɩatendaȣache je retourne de la chasse tonsahiatendaȣache, tu &. tonsahatendaȣache, il & tonsaȣatendaȣache, elle &.
Dual: tonsaɩiatendaȣache. tonsetiatendaȣache. tonsetsatendaȣache tonsahiatendaȣache. tonsaɩiatendaȣache
plur: tonsaaɩȣatendaȣache. tonsekȣatendaȣache - tonseskȣatendaȣache. tonsahontendahȣache. tonsaɩontendaȣache pers ind: tonsaontendaȣache -.

0404 (#msPotier1744-0404)

msPotier1744-0404.jpgx
kȣ-atendaȣasennihon aller ou venir a la chasse pour Q. rel. sennihe. sennihend. . senniheskȣa. senniha .. senniheska. sennihese -. onnen akonatendaȣasennihe je m'en vais a la chasse pout toy on y va pour elle -.
S..
ationɩatendaȣasennihe on va a la chasse pour moy -
atiesatendaȣasennihe on va a la chasse pour toy
aθonatendaȣasennihe on va a la chasse pour lui
akonatendaȣasennihe on va a la chasse pour elle
P..
ationχiatendaȣasennihe on va a la chasse pour nous
atietsiatendaȣasennihe on va a la chasse pour vous
aθonend-atendaȣasennihe on va a la chasse pour eux
akonend-atendaȣasennihe on va a la chasse pour elles
ationtatendaȣasennihe on va a la chasse pour eux, pour elles, les uns pour les autres, vg. chacun pour soi-meme.
56...... ɩan̆daȣati creuser, fouir, faire une fosse - p C ȣats ( (ut pronuntiatur) ȣas. ȣaskȣa. ȣat ȣaska. ȣaθe. contrahit 1as et 2as psoas sing: -. ndaȣas je creuse staȣas tu creuse. -. staȣat creuse -... communiter usurpatr ext: comp: hotindaȣati ahatindaȣat ils ont creusé.... alqdo tamen in comp cum nomine loci in quo foditr - sic: aerend'andaȣat ils ont creusé dans le roc, dans la roche
ɩandaȣaθon.... si motûs: aller ou venir fouïr θe θes. θend θeskȣa. θa θeska. θese - unde motûs ɩandaȣaθeson aller fouir, creuser, faire des fosses de cotes et d'autre..... si mult: creuser, fouir en plusieurs endroits faire plusieurs fosses. θonk. θon. θonʿde - unde ɩandaȣaθonnion faire quantité de fosses chacun de son coté
ɩandaȣasti caus: creuser faire une fosse avec Q instrument
ɩandaȣatindi atatendaȣatindi rel. fouir, creuser pour Q.- ȣatindik. ȣasen. ȣatindihe - tandaȣasen creuse moy là -
57....... dic ɩandianditandiɩandaȣerhandinon est jam in usu atatendaȣerhandi rel empecher Q., l'incommoder, l'embarasser, le gêner, le troubler, l'importuner, l'interrompre, lui etre fâcheux vg venant et se trouvant dans un temps qu'on ne voudroit pas, mal a propos - rompre ses mesures par des contretemps - lui nuire - pr. handik fut: haen. Neg: s... eskendaȣerhaen tu m'incommoderas, tu m'embarasseras askendaȣerhaen tu m'embarasse -
*est etiam impersonale: ondaie aɩendaȣerhandik hoc me impedit
ɩaȣerhaȣi (vide infra suo loco: videtr habre affin: cum p̄ceden
ɩandaȣet etre beau frere, et belle soeur inter masculum et fœminam - etre le beau frere d'une femme etant le mari de sa soeur -. etre la belle soeur d'un homme, etant la femme de son frere - caret singulari -. onɩindaȣet dicunt - in vocativo; le beau frere parlant a sa belle soeur, ou la belle soeur parlant a son beau frere - . ext: vocativo in affirmaoe: c'est mon beau frere, c'est ma belle soeur: hotindaȣet ils sont lui et elle beau frere, et belle soeur -

0405 (#msPotier1744-0405)

msPotier1744-0405.jpgx
59 ɩan̆daȣi ext: comp -. prendre aux rets, aux lacets, aux pieges - ȣich ȣis. ȣiche - contrahit 1am sing: te ȣandaȣich je ne prend rien -. te ȣandaȣi je n'ai rien pris, te ȣandaȣiche je ne prendrai rien.... contrahit etiam 2am sing: nisi esset p. S - te handaȣi tu n'as rien pris -. hondahȣihatie il vient aïant pris Q.C. -
60..... ɩan̆dare (vbm magni usus) .... singat: existentiam simpliciter et prœcisive, idq ext et int comp: - contrahit 1am et 2am pers: sing:, quibus in prœs: et imp: præfigitur i, vg indare je suis .- istare tu es...-. indarek j'etois-. istarek tu etois.... in aliis tporibus quia habent caracteristicams sibi propriams, ipsœ prœfiguntr, et supplent i. - sic endareɩ je serai - estareɩ tu seras - te endare ti hondiɩonr'ȣannen il n'y a point d'hommes qi aient l'esprit aussi grand (gros) que lui - stan anhiaten te ɩandare χondaie haoten il n'y a pointnulle part de cela handare daat echi aat eshoki d'aȣeti atehaondi, il y a un genie souverain, au dessus des autres, qi a tout fait - pro andare dicitr pr sœpius in comp: haatandare shaatat daat echi aat eshoki -. te endare daak aʿtoɩen aat aiaɩorihȣiostik, il n'y a point de veritables croïants - te ɩandare ɩarihȣanderaɩi ondech'aȣeti, plut a dieu qu'il n'eut point de peché au monde te ɩarihȣandare il n'y a point de nouvelles -.
ɩandare (cum addito) signat: existentiam, mansionem, situm in loco -. etre en Q. lieu, y demeurer, y habiter, y etre situé, y etre etabli -. annen istare ? ou demere tu ? - de quel païs est tu ? - χa ichien indare je demeure ici.....
sed quia duplex potest distingui mansio, quarum altera sit sine ulla mutatione -. altera sit post factam transmigrationem in alium locum, unde iterum quis redierit in 1am mansionem suam; idcirco hîc utramq subjicio - ut ab uno exemplo discantr alia ejusd generis
pro simplici et mansione S.. indare je demeure. istare. handare. ɩandare D.. aɩindare. tindare. tsindare. hindare ɩindare P.. aɩȣandare. kȣandare. skȣandare. hatindare. atindare .- endare
pro et reiterata mansione S.. χa istare. χa istare. χa shandare. χa skandare D.. χa tsaɩindare. χa tsitindare. χa tsitsindare. χa tshindare. χa skindare P.. χa tsaɩȣandare. χa tsikȣandare. χa tsiskȣandare. χa shatindare. χa skȣatindare -. pers ind: tsendare -.
Rursus quia duplex potest distingui locus mansionis alter cui simus prœsentes - alter a quo distemus; ita hurones solent distinguere inter loquendum:... si agitur de loco distante ubi sint, tunc utuntr puris vborum personis, sine

0406 (#msPotier1744-0406)

msPotier1744-0406.jpgx
sine ulla paticula localitatis.... si autem agitur de loco distante, adjungunt parlas localitatis singulis vborum personis -. hoc modo S.. etare je demeure là -. estare, tu -. eθandare; il - ekandare, elle - D.. etiaɩindare. etitindare. etitsindare. eθindare. ekindare P.. etiaɩȣandare. etikȣandare. etiskȣandare. eθatindare. ekȣatindare etiendare pers ind: - sic inflectuntr vba quibus signatr locus distans -. vide supra quomodo exprimatr mansio in loco indistante: demeurer ici, en ce village & - hîc eod oo exprimas -
3º ɩandare sumitr active, estq: relativum, et signat: avoir du monde, des personnes des gens a soy - te aχindare d'endiahaon, nous n'avons pas d'hommes de garçons kȣioʿti etsindare d'echiaaha avez vous des enfans ? te χendare de χeena aɩenk je n'ai persone qi soit a moy en qualité d'enfant - je n'ay pas d'enfans -. te ȣar̆ati ti saɩondare daat echi aat eshonnontïoiȣen de honatriosennik aɩoskenraɩete -. on ne scauroit compter combien le roy a de soldat qi se battent pour lui
Dicitur etiam quasi passive: -. sic dicunt: stante onɩȣandare nous n'avons pas de cela chez nous, il n'y a point de cette sorte de chose chez nous -.
ɩandareʿkȣi caus: etre en tel ou tel lieu, y demeurer - etre pour telle ou telle raison, - si addatr e initio, signabit: etre toujours de toute eternité fixe, permanent ehandareʿkȣi il est eternel -. fixe
ɩandaronnon mult:-
ɩandarati ɩandaratindi faire un enfant & R caus.... signat per seiplum, ext comp: (si agatr de personis) mettre quelqu'un au monde (ad vbm) le faire etre :- te χendarati onɩȣe, je n'ay pas mis d'homme au monde, je n'ai pas eu d'enfant -. ras. raskȣa. rat. raθe...... format ex le passivum endarati signans: venir au monde, y naitre comme font les enfans, s'y faire etre en sortant du sein de leurs meres pour y demeurer avec tous les hommes... item proprie et generaliter: s'habituer, s'etablir en Q lieu pour y demeurer - chienderas est tu etablis ici -. *ex hac grali signaoe, transfertur ad nascentes qi e nihilo migrant in sinum maternum, et é sinu materno in mundum -. ɩaronhiaɩe eθaȣeti haȣendio, ahatennontraksen marie ɩaskaɩon chia ondende ahendarat, le seigneur est venu du ciel, il est entré dans le sein de marie, et ensuite il est né sur la terre... *Nota qd, etsi endarati sit conj:, habeat tamen in plurali 3as personas masc: et fem. aor: primi, et psoam indet: instar conj: sic dices: θo ichien ahondarat ils viennent de s'habituent là - θo aɩondarat... elles viennent de s'y habitue

0407 (#msPotier1744-0407)

msPotier1744-0407.jpgx
θo aondarat eux ou elles viennent de s'habituer la.... 3º idem vbm ɩandarati in comp: cum voce pass: nominum -
endaraθon aller ou venir s'etablir Q. part p C θe. θend. θa. θese..
endaratindi rel. s'etablir, s'habituer dans le païs des autres, sur leurs terres, dans leurs quartiers, parmi eux - ratindik. rasen. ratindihe - unde motus endaratindihon aller ou venir s'habituer dans le pais d'autrui -. asonɩȣendarasen il s'est etabli parmi nous, dans notre pais - sonɩȣendaratindihe il vient s'etablir parmi nous -. ataɩȣendaratindiha venez vous etablir parmi nous -.
endaraȣan (vbm destruct:). quitterdeloger le lieu l'endroit ou l'on demeure pour s'aller habituer dans un autre p C ȣas. ȣa. ȣahe. - ahendaraȣa il a quitté sa demeure -. ahondaraȣa ils ont quitté leur demeure - aɩondaraȣa elles ont & aondaraȣa on a quitté le païs
endaraȣandi quitter le païs, le quartier de ceux parmi lesquels on demeuroit, ou les personnes memes avec qi l'on vivoit pour aller demeurer parmi d'autres ou avec d'autres -. ȣandik. ȣas. ȣandihe aonχiendaraȣas on a quitté notre païs
ɩandaracha non dicitur hic (subst: vbale) demeure - hinc ɩandarachrio etre les maitres habitans, les vrais les naturels les premiers habitans, pa les originaires, par opposition a dautres qi viennent ensuite se joindre a ces premiers - etre sur son fumier, dans son propre pais, sa propre terre, son propre terrain, son propre domaine aɩotioʿkȣandeɩen ennion̈enhak isa aat skȣandaɩrachrio valet
61..... ɩan̆das das daskȣa (in duali infamiam signet) etre couché - verbum omnino anomalum indas je suis couche -. istas tu es couché - ihandas il est couché
62...... an̆daθāron... aller ou venir visiter, faire une visite. in fieri. re res.. rend reskȣa. ra reska rese - contrahit 1as et 2as pers: sing:.... in facto: etre en visite Q part, y etre allé p S. ron ronnen. ronk. ronk eɩenk ndaθāre je visite -. staθāre tu visites - handatāre il visite, il vient visiter -
ɩandaθareson aller et venir de coté et d'autre faire des visites - aȣentenhaon hondaθaresonk, il va et vient de touts cotés faire des visites -
ɩandaθareskon freq: aller ou venir souvent visiter
ɩandaθarensenni visiter Q
ɩandaθarensennihon atatenda'θarensennihon rel: aller ou venir visiter Q .- he hes. hend - ha .. - hese -

0408 (#msPotier1744-0408)

msPotier1744-0408.jpgx
63...... ɩan̆daʿtiaɩi atatendatiaɩi - saouler trop Q, le faire trop manger, le crever de manger. rel. tiach tias. tiaskȣa. tiaɩ. neg:...... contrahit 1as et 2as pers: sing -. astaʿtiaɩ tu m'a trop fait manger - ahonandaʿtiaɩ on l'a trop fait manger -. ontatendatiach ils s'entrefont trop manger -
endaʿtiaɩi deponens - manger trop, se saouler trop, se crever de manger - chiendatiach tu te creve de manger -. ahondatiaɩ ils se sont trop saouler aɩondatiaɩ elles se sont trop saoulees -. aondatiaɩ eux ou elles - etsak. aθo onʿdatiach onɩȣe d'onnen ontsataionk - les hommes mangent souvent trop dans leurs repas -
endatiaskon freq: p S. manger ordinairement trop, fort souvent - ahatatiesaʿt iesȣs ahechontaonsari= =hȣachaȣa d'aɩondaʿtiaskon onɩ8e erihȣanderach
64....... ɩandatrah'ï̄e - etre un babillard, un grand causeur, un grand parleur, faire beaucoup de bruit en parlant -. parler aisément, avec facilité, avec fluidite - avec chaleur avec emportement - prendre le haut ton - p C. chiendatrahï̄e tu es un grand babillard -.
65....... ɩandeɩannon motûs p C. aller ou venir fairekaimander demander la quête de QC. -. aller ou venir demander Q.C. ɩande .. ɩandes. ɩandend ɩandeskȣa. ɩanda ɩandeska. ɩandese ext et int comp: - Taoten chiendeɩande que viens tu demander ? aɩennenhandeɩande ɩendeɩande onnenha je viens demander du bled -. ɩehȣentandeɩande je viens demander du petit poisson
ɩandeɩandeson aller et venir faire la quête de touts cotés -. p C. sonk. sonhonk. sonhonɩ. sonde -
ɩandeɩandeskon freq: p S. aller ou venir souvent faire la quête -.
ɩandeɩaʿti caus: avoir un lieu ou l'on demande tout ce dont on a besoin -. demander ses necessiter ses besoins en tel ou tel lieu telle ou telle chose p C -. θo endeɩaθa aȣeti, c'est en ce lieu là qu'on demande ce que l'on veut selon la necessité
ɩandeɩandihon aller ou venir demander à Q les choses dont on a besoin .. atatendeɩandihonaller s'entredemander - rel: he hes. hend heskȣa. ha heska. hese ɩondeɩandihe je viens a la quête chez toy, je viens te demander
66....... ɩan̆deɩaron ... sine te dual: signat: lever enlever une piece un morceau de bois de l'arbre dont il etoit partie, le detacher de sont tout, l'en separer pour faire ce que l'on veut pour le mettre en oeuvre - couper une partie et la separer de son corps p C. ext et int comp: - deɩarons. deɩaronskȣa. dera. deɩaronhe - contrahit 1as et 2as pers sing aɩehȣenɩarandera, j'ai levé une piece de bois, une planche -

0409 (#msPotier1744-0409)

msPotier1744-0409.jpgx
ɩan̆deɩaronhon aller ou venir lever une piece de bois du corps de l'arbre ou elle est p C. he hes hend heskȣa. ha. hese - steɩaronha va lever une piece de bois -. une planche &
ɩandeɩaron cum te dual: habet in infin: kandeɩaron pr contr pro te ɩandeɩaron - ead sunt tpora, ac supra - signat: Q.C. sortir, pousser dehors, comme il arrive aux plantes dans la saison du printemps, s'entrouvrir se faire une ouverture pour avoir sortie, pour se faire passage -. ext et int comp: - sed ext comp fere cum voce pass. ut infra dicemus -..... in comp autem cum activa pass voce sic kanndirat'andeɩaron les feuilles pousser - onne ichien akannratandera - voila les feuilles qi poussent -. ti ondech'andeɩaron pousser sortir hors de terre, naître (ut ipsi fabulosa fide de sc ipsus credunt) - θo ichien ationdech'andera, c'est la qu'elle vint au monde -
*kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit a Q. - ti sendiɩontera ouvre leur esprit -.
*kendiɩonteɩaron l'esprit s'ouvrir à Q. p C
kȣ-atrandeɩaron ext comp pro kandeɩaron in comp cum voce pass: - Q.C. s'ouvrir, s'entrouvrir, crever eclater in fieri p C. te ȣatrandeɩarons cela se creve te ȣatrandeɩaronskȣa cela se crevoit -. akȣatrandera, cela se crevra - te ȣatrandera cela se crevera -. stanta te ȣatrandeɩaronhe cela ne se crevera point - stanta te ȣatrandeɩaronhend cela ne creveroit point..... *in facto ee signat: Q.C. etre crevée p S -. te otrandeɩaron cela est crevé te otrandeɩaronʿnen - etoit & - t'eotrandeɩaronk sera & - stanta t'otrandeɩaronk eɩenk - cela ne sera & -. t'aiotrandeɩaronk an͑diare il faut que cela soit crevé auparavant (vg tumeur absées nil al
ɩaatandoɩaron porter malheur a Q.
*atatiatandoɩaron se porter malheur a soy meme .- echiatatiandora tu te causeras une perte -.
atatiatandoɩareʿti, se causer la perte de quelq: chose echiatatiatandoɩret ɩaronhia tu te causeras la perte du ciel -
67..... andeɩen in comp: cum utraq: voce, cui p̄figitr te dual:, signat... vel neutraliter: deux choses etre jointes l'une a l'autre... vel active: les joindre -. une chose etre ajouté et mise avec l'autre ajouter et mettre une chose avec l'autre -. item sine te dual: y avoir Q.C. de superflus, au dessus du compte, du marcher.. vel donner Q.C. de superflu; q C. servir d'accompagnement; une chose etre surnumeraire.... item deux choses etre proches l'une de l'autre, voisines, contigues -ou les approcher l'une de l'autre et faire qu'elles soient l'une joignant l'autre
Quando est neutrum componitr tt cum voce activa et communiter est p S. en. enʿnen. enk. enk eɩenk - sic: te orihȣandeɩen deux choses jointes l'une à l'autre, une double affaire - ondaie eorihȣandeɩenk cela s'ajoutera par dessus -

0410 (#msPotier1744-0410)

msPotier1744-0410.jpgx
kandahiandeɩen per contr: pro te ɩandahiandeɩen ciseaux deux couteaux joints ensemble -.
endi aat aɩȣandaɩrachrionon dicitr daɩȣatsihenstatsi, aɩotiokȣandeɩen ennionθɩenhak, nous sommes les habitans d'ici nous autres robbes noirs, les françois ne sont qu'une multitude de personnes survenue depuis ou de surcroît -
ti ondesteɩen per contr: pro ti ondech'andeɩen deux terres etre l'une joignant l'autre -. et relatum ad personas: les terres de 2 personnes etre contigues, limitrophes - deux persones avoir leurs terres voisines p S. - te honnondesteɩen leurs terres sont voisines (pro: te honnondechandeɩen)
te aɩȣatondesteɩen per contr:, pro te aɩȣatondechandeɩen notre pais est proche l'un de l'autre - contigus
te aɩȣennonsteɩen: pro: te aȣennonchiandeɩen nos maisons sont proches l'une de l'autres contigus
te aɩȣendatandeɩen nos bourgs sont voisins l'un de l'autre
haondecheʿte hoatandeɩen'hatie de hechon - haondecheʿte va de compagnie avec hechon -
aionnonhiandeɩenk qu'il y ait un present avec oʿkenie d'istontenk, ondaiesen aiondahiandeɩenk, tu me donne trop peu, que ce couteau soit ajouté avec
Quando- ɩandeɩen est activum cponitr cum utraq voce ɩench ɩens. ɩenskȣa. ɩen. ɩenche -. et tunc duplicem habet signaoem -. 1am in fieri, ut supra - 2am in facto ee cujus hac sunt tpora; ɩen. ɩennen. ɩenk. ɩenk eɩenk -. sic -
kaiasteɩen kȣ-atateiasteɩen per contr: pro te ɩaiachiandeɩen te ȣatateiachiandeɩen lier les deux bras l'un contre l'autre à Q rel: te honaiasteɩen aθonaiasteɩen on lui a lié les deux bras l'un contre l'autre
k-ȣ-endiandeɩen per contr: pro te ȣendiandeɩen joindre les doigts les uns contre les autres les avoir joints. ti sendiandeɩen joints les doigts -. pro eodem dicitur:
kȣakonresandeɩen per duplicem contr: pro te ȣateɩonresandeɩen joindre les mains ou les avoir jointes (ab akonresa pro ateɩonsera voce pass: nominis ɩaɩoresa main) ti sakonresandeɩen joints les mains -. te hokonresandeɩen il a les mains jointes - te hokonresandeɩennen il avoit &
  • t'ehokonresandeɩenk il aura les mains jointes p S .-
  • t'ehakonresandeɩen il joindra les mains in p C -.
  • t'ahokonresandeɩenk qu'il ait les mains jointes
  • t'ahakonresandeɩen qu'il les joigne -.
kȣennonsteɩen per contr: pro ateȣennonchiadeɩen, deux personnes avoir placé, situé leurs maisons l'une pres de l'autre et consequemment etre voisines p S. te honn'ennonsteɩen, ils sont tous deux voisins par la proximité et contiguité de leurs maisons..... si vero signandum ext in fieri; placer situer sa maison l'un pres de l'autre, tunc utendum esset p
*ti ondesteɩen avoir ses terres voisines (vide supra)

0411 (#msPotier1744-0411)

msPotier1744-0411.jpgx
ɩandeɩenchon mult: neutrum .. activum in comp tt -. ondaie atierihȣandeɩenchon=kȣat ils ont on a joints tout cela ensemble par tel moyen - ateɩon ti chrihȣandeɩenchon kȣat atrendaent, donne stan ichiatierha joints la priere a toutes tes actions {ateɩon valet)
ɩandeɩensti sive kandeɩensti caus - joindre deux choses ensemble -. ɩensθa. ɩenst. ɩenstande - ondaie ti chrihȣ'andeɩenst joints cela avec par tel moyen -. taskend oθonnotandeɩenst il l'a blessé aux deux jambes d'un meme coup -. θora asaɩoatandeɩenst de skat ontahaʿka, il a tué ou blessé plusieurs personnes d'un seul coup -. *(signat ë faire 2 choses a la fois)
ɩandeɩensenni in comp cum voce pass:, signat: donner, presenter, l'un pour l'autre à Q - se meprendre en lui donnant l'un pour l'autre - sic skatendahiandeɩensennik tu me donne un couteau pour l'autre skatienȣendeɩensennik tu me donne un tabac pour l'autre skatrihȣandeɩensennik tu me donne un livre pour l'autre as pris une affaire ou une chose pour l'autre
pro ɩandeɩen in comp:, dtr: ɩarandeɩen ext comp: - deux choses etre jointes l'une à l'autre; rajoutées l'une a l'autre p S ɩen. ɩennen. ɩenk. ɩenk eɩenk staniesθa iorandeɩen il y a QC. d'ajoutée par dessus iorandeɩennen il y avoit Q.C. avec -. de joint taoten iorandeɩenk qui aura-t'il par dessus - (qu'ajoutera tu ondaie aiorandeɩenk il faut qu'on y ajoute cela stante orandeɩenk eɩenk, il n'y sera pas ajouté
porro ɩarandeɩen dicitr etiam activé: mettre Q.C. avec une autre, la joindre avec, l'ajouter pardessus approcher deux choses l'une de l'autre - hinc derivatr
kȣ-atrandeɩen.... *item etre mari et femme in fieri: se mettre s'asseoir, se placer l'un pres de l'autre p C. ɩench ɩens ɩenskȣa. ɩen. ɩenche -. te hiatrandeɩench ils se mettent l'un pres de l'autresont mari et fem te hiatrandeɩenskȣa -. ils s'y mettront & aθiatrandaeɩen ils viennent de s'y mettre & te hiatrandeɩen ils s'y mettront stanta te hiatrandeɩenche ils ne s'y mettront pas... in facto: etre l'un prés de l'autre, a coté l'un de l'autre: caret singulari - ɩen. ɩennen. ɩenk. ɩenk eɩenk - te hondatrandeɩen ils sont l'un pres de l'autre - te hondatrandeɩennen. t'ehondatrandeɩenk -. stanta t'ehondatrandeɩenk eɩenk hechon te hondatrandeɩennen ils etoient pres d'hechon -
ɩarandeɩensti karandeɩensti - cum te dual: ext comp -. joindre deux ou plusieurs choses ensemble, les mettre tout d'un coup, tout a la fois ensemble abs: p C, aut rel ensθa. ɩenst. ɩenstande -. achink aharandeɩenst de skat ahaiaɩ il en a tué d'un seul coup qu'il a tiré (de animantibus)-. si autem de hominibus, dicendum - achink

0412 (#msPotier1744-0412)

msPotier1744-0412.jpgx
asaɩorandeɩenst
- quibus in exemplis omittetr te dual: quia numerus superat dualitatem -. tendi atichrandeɩenst tu en pris deux tout a la fois - tu en as tué deux - tu en a mis deux l'un pres de l'autre, deux ensemble -. θora isaɩorandeɩensθa il en blesse tué plusieurs a la fois d'un seul coup -.
68...... ɩandeɩerendi - ne point reussir, n'avoir aucun succes, ne rien prendre a la peche, a la chasse, ou a la guerre -. s'en revenir sans avoir rien fait -. rens. renk. renche.- p S. - sandeɩerendi'hatie tu reviens comme tu etois allé, sans avoir rien fait -
69......ɩa ̆ndehachatandi - cum parla motus a loco, sive ontaɩandehachatandi - le coeur bondir à Q lui soulever - avoir un soulevement de coeur, d'estomac, - avoir un mal de coeur, une envie, une disposition prochaine à vomir et qui y provoque -. ext comp: tt, p S - tandik. tandihik ten. tandihe -. sing: ekȣandehachatandik le coeur me bondit - etisandehachatandik eθondehachatandik -. etiondehachatandik. Dual: etionɩindehachatandik -. etitsindehachatandik -. eθotindehachatandik -. etiotindehachatandik plur: etionɩȣandehachatandik. etiskȣandehachatandik & - eod: modo pers ind: etiaɩandehachatandik - eod: modo conjugatr in imp: perfecto - plusqm: perf- fut af, et neg: - en aor autem, sic sing: ontonɩendehachaten, il me pris un soulevement de coeur ontesandehachaten - il te pris -. ontahond: -. ontaond: - Dual: ontaonɩind: - ontetsind: - ontahotind: - ontaontind:- plur: ontaonɩȣand: - onteskȣand: - & ut in dual: -. ontaaɩond: - suppl in omnibus personis -:ehachaten -
handehachat haïssable par badinerie superbe, facheux pour sa maniere d'agir, rebutant choquant, qi cause de l'aversion et de l'antipathie
ɩandeia
70...... ɩandennï̄on -.*surmonter vaincre l'emporter sur Q atteindre, attraper, joindre, arriver -. refertr.. ad motum localem personarum; et animantium -. ad motum successivum temporis -. et ad rerum affecutionem. : et juxta triplicem signaois ipsius relatationem, alqdo est relativum.. alqdo abs. p C - ext et int compt. dennionch dennions. dennionskȣa. denngia dennionska. dennionhe -.
Quando refertur ad motum localem personarum signat: atteindre, attraper, joindre Q. en chemin -. sehent aθo, onhȣa θ'aat eskondennia, prens le devant je te ratraperai bientot - asonɩȣandennia il nous a attrapé, il nous a joint ahandennia d'aoskȣaɩ il a attrapé un original akȣeθa aɩendennia à grand peine ai-je pû arriver icÿ

0413 (#msPotier1744-0413)

msPotier1744-0413.jpgx
akȣeθa eɩendennia de chi karontaen - a grand peine pourrai-je aller jusqu'a cet arbre - j'aurai de la peine a m'y rendre, a y arriver - ex his vides qo-oo referatr ad locum
Quando refertur as motum successivum tporis (etsi non semper) sœpe tamen habet sibi adjunctam initialem reitorationis parlam - atque in hac signaoe adhibetr tam ext; qm ext int comp -: ac quidem ext comp: usurpatr duobus modis.... 1us est quo ipsum solum cum parla reiter: in oratione ponitr sine ullo addito, præter - quam numeri, et tunc signat: etre de tel ou tel age, avoir tant d'années (ad vbm) avoir attrapé, atteint tant de fois le jour anniversaire de sa naissance, de son jour natal - kȣioʿti onnen ishondennion de hechien̈a ton fils a t il bien un an ? (id est) a t il atteint le jour de sa naissance ? aʿson te shondennion il ne la pas encore repassé, il n'a pas encore un an - onnen ishondennions il l'a ratteint, il a un an achietek eshandennia il aura demain un an, il atteindra le jour de sa naissance θo onnen tsisandennion quel age as tu ? combien de fois as tu attrapé & achink iȣasen skɩȣaɩendennion, j'ai 30 ans; j'ai ratteins 30 fois & chiate hotindennion ils sont de meme age, ils ont egalement atteint l'anniversaire de leur naissance autant de fois l'un que l'autre - x hœc est signao vbi ɩandennion relative ad tpus..... 2us modus quo usurpatr ext comp: est cum ei adduntr alia quadem in particulari pertinentia ad tpus citra ullam ipsius compositionem cum alqo nomine - sic: achietek eskendenngia d'aɩatondiati - demain je ratteindrai le jour de ma naissance - tioskenhia onnen d'etsikȣendennia tontaȣenton tie d'iesȣs haȣenheati nous ratteindrons bientot le jour qi approche de la mort de jesus - entiek aondennion.
jam vero ɩandennion in comp: sœpe etiam usurpatr cum nominibus tporis, cujusmodi st: enta jour - aʿsonta nuit -. ɩaɩennha printemps, l'été - ocha hyver et alia si sunt - anniaʿten eɩenhatie kȣaȣeti atekȣaataɩe de tionȣe ekȣentandennia d'ekȣenheat dans la suite du temps tous tant que nous sommes d'hommes en particulier, nous arriverons au jour ne de notre mort - achietek etsikȣentandenngia daat echi aat etsaȣentatoɩeʿti, ondāre d'iesȣs Marie ɩaskȣaɩon hotennontrati, demain nous rattendrons le jour de la grande fete en laquelle jesus fut conçu dans le sein de marie -. onnen tsonɩȣentandennion d'iesȣs shotatonnhonsti .- nous voila au jour de la resurrection de jesus - onhȣad'eorak etsikȣasontandennia d'aonhȣa aʿsontatoɩeʿti ondaie d'iesȣs hotondiati - aujourd'hui au soir nous arriverons a la sainte nuit de la naissance de jesus taɩitenr asken chieȣendïo deχa ochate, askennonia sken aonsaɩeɩennhandennia - ayes pitie de moy mon dieu pendant cette hyver: que j'arrive encore doucement au printemps -. a l'été onnen skȣaɩochandennion te skȣaɩatondik eȣaɩochandoron ierhe, te skeɩennhandennionhe - me voila encore une fois

0414 (#msPotier1744-0414)

msPotier1744-0414.jpgx
arrivé a l'hyver, je n'en puis plus, je ne crois pas le pouvoir passer, je n'arriverai pas au printemps -
Quando deniq: ɩandennion refertur ad rerum assecutionem, signat: meriter, impetrer, obtenir, attraper Q.C., entrer en possession, en jouissance de Q.C. -
*ɩandenniaoncha pro anno potest sumi
*ɩandenniaonchaienton courir une telle année te. t. tese (p chaumonot)
ɩandenniati caus attraper, atteindre, arriver - obtenir, impetrer, meriter Q.C. par tel ou tel moyen -
ɩandennianni atatendennianni - vaincre Q dans le combat, le surmonter, le surpasser, avoir l'avantage remporter la victoire sur lui (ad vbm) arriver a etre au dessus de lui, s'en rendre maitre - gaigner, obtenir, remporter, attraper la victoire sur lui Rel. onχindennianni on a eux l'avantage sur lui nous hon̈ationdennianni on a eu l'avantage sur eux ontatendenniannik on remporte la victoire les uns sur les autres asaɩondennianni il a remporté la victoire, il a eu l'avantage sur ses ennemis -
ɩandenniasenni Rel: avoir plus de travail qu'on n'en scauroit faire, un travail, une besogne au dessus de ses forces, etre surcharché de travail (ad vbm) le travail arriver à l'egard de Q. jusqu'a tout ce qu'il a de forces, lui attraper toutes ses forces - p S
ɩandennioncha (subs vbale ab ɩandennion) signat, cum parla reiteraois,: rattrapper le meme jour d'un année a l'autre -. signat: l'espace d'une année entiere, la revolution et le retour anniversaire du meme jour depuis une année a l'autre -. θo itsindennionch'a'r͑ahȣi de combien d'années etes vous plus vieux l'un que l'autre ? combien il a t'il dannees entre vous ? achink ionɩindennionch'arahȣi il y a 3 ans de difference pour l'age entre nous deux *achink ɩandennionchaɩe haiɩȣennen - N. major est tribus annis
71..... ɩandennon -. un temps doux - un temps chaud d'une chaleur mediocre et temperée - idq dupliciter signat.. impersoaler in tt pers: sing: fœmi sine ulla relatione ad psoas... psoaler sive cum relaone ad personas... Quando igitr refertr ad psoas quibus ejus-modi tpus accidat, tunc signat: avoir un beau temps, un temps doux, par opposition au trop grand froid - estq: semper p S in ista signaoe.- onɩȣandennon nous avons beau temps - eonȣandennon nous aurons beau temps - onn'aonȣendaennon, nous commençons avoir beau temps -. hotindennon ils ont beau temps - ehotindennon ils l'auront -. onn'ahotindennon voila qu'ils commencent a avoir beau temps... Quando ponitr impsoaler neutraliter signat: faire un temps doux.. in fieri p C. eɩandennon il fera beau temps - onn'aɩandennon voila qi commence a faire beau temps - anniaʿten eȣentaentaɩ d'eɩandennon, il viendra Q. jour de beau temps -.. in facto ee p S: le temps etre doux ondennon le temps est doux - il fait un doux temps -

0415 (#msPotier1744-0415)

msPotier1744-0415.jpgx
ɩan̆dennonkȣi... avoir un beau temps de duree personaler et active: faire venir le beau temps. kȣa. kȣat. kȣande p C stennonkȣat asken chieȣendio - seigneur faites venir le beau temps -.. impsoaler: eondennonkȣi ɩaronhiaɩe, il fait toujours beau temps au ciel -
72.... ɩan̆der͑a reserver, garder Q.C, en laisser de reste pour une autre fois-. r͑a. rak. r͑en. r͑anʿde - (rak plusq perf) ster͑en garde Q.C. pour une autre fois -. ahanderen il a gardé Q.C pour une autre fois -.. Dicitr ë in comp:, sic: arensander͑en non uteretr j'ai gardé mon chapelet à dire pour une autre fois -. achietek ekaonɩȣandera c'est notre reste d'hier -
ɩanderandi atatenderandi garder Q.C. en laisser de reste, en reserve pour Q.- randik. rahas. randihi randihe -. tanderahas garde moy Q.C. de reste eɩonderahas je te garderai Q.C. -
73.... ɩander͑ahaʿti les biens de la terre, les semences, les grains, les bleds, et autres choses semblables se gater et se perdre par un exces de secheresse ou d'humidité -. par une chaleur ou un froid excessif, faute de pluye ou de chaleur - p S. -. si in fieri - pr: onder͑ahaʿθa. imp: onderahaʿtak - aor: aonderahaʿt -. fut: eonder͑ahaʿt Neg. te onderahaʿtande...... si in facto - pr: onder͑ahaʿti fut: eonderahaʿtik- neg te onderahaʿtik eɩenk - aionderahaʿt - te onderahatandend.... aionderahaʿtik aionder͑ahaʿtinnen
ɩandatanderaɩi prendre un village pour l'autre
ɩachiendanderaɩi prendre un nom pour l'autre &
74..... ɩan̆deraɩi se tromper, se meprendre, faire une faute, un mauvais choix, un peché -. et quia dupliciter possumus fassi et aberrare -.. defectu reflectionis, vel per puram inadvertentiam -.. cum reflectione quidem et cum advertentia, sed aut fassum judicium et consequenter crrotem pariat; aut ponatr cum sufficienti cognitione; hinc fit, ut ad exprimendum utrumq errandi modum, hoc vbum adhibeatr: sine parla dualitatis: cum parla dual:...... Quando adhibetr sine parla dual: signat: se tromper se meprendre par inadvertance, ou sans faire reflection - ou avec assez de connoissance, et meme par malice -.... Quando adhibetr cum parla dual:, tunc signat: se meprendre se tromper par une fausse vüe , par un faux jugement, idq: tam int: qm ext comp - abs: p C rel -. p C contrahit. 1am et 2am pers sing: -. rach ras. raskȣa raɩ raska. raχe -. inderach: je me trompe - sterach tu te trompes
kanderaɩi kȣatatenderaɩi (se meconnoitre ou se meprendre mutuellement) se meprendre ext comp: prendre Q pour un autre -. in comp kaatanderaɩi kȣatatiatanderaɩi akonderaɩ akonatanderaɩ je t'ai pris pour un autre karihȣanderaɩi prendre une chose pour une autre - simpler: kanderaɩi absolute positum - aθarihȣanderaɩ aθanderaɩ il a dit une chose pour un autre, un mot pour un autre

0416 (#msPotier1744-0416)

msPotier1744-0416.jpgx
akȣendanderaɩi item dire des paroles a doubles entente (*nota des infamies) se meprendre en parlant sans y penser aɩakȣendanderaɩ je me suis mepris, j'ai parlé autrement que je ne voulais -.
ɩannonchianderaɩi prendre une cabane pour l'autre sans y penser, entrer dans une voulant entrer dans l'autre annonchianderaɩi je suis allé, je me suis addressé a une cabane pour l'autre -
ɩarihȣanderaɩi: cum cognotione et advertentia pecher, faire une faute avec assez de connoissance, ou meme avec malice -. aɩrihȣanderaɩi j'ai peché -. Dicitr ë:
atrihȣanderaɩi in voce pass:, et signat: une meprise une erreur, une fautre se faire, etre faite. impsoaler: onn'aȣatrihȣanderaɩ voila une meprise que l'on vient de faire, une faute, une bevue -
ɩanderaskon freq: se tromper souvent, faire souvent des fautes, de mauvais choix, prendre choisir le pire - ne pas choisir le meilleur -. hinc ɩarihȣanderaskon pecher souvent, etre un grand pecheur -
ɩanderaχon mult: - hinc - ɩarihȣanderaχon faire plusieurs pechés p C. χonk. kon. kon͑de - unde ɩanderaχonnion et ɩarihȣanderaχonnion
ɩanderaɩindi sic rendre complice du peché de Q rel: engager Q dans sa faute, dans son peché - l'en rendre complice, coupable, compagnon - unde ɩarihȣanderaɩindi in comp: raɩindik. rasen. raɩindihe - askrihȣanderasen tu m'as fais complice de ton peché - dicitr ë: atrihȣanderaɩindi aonȣatrihȣanderasen -
ɩanderati caus: faire une faute faute par meprise en telle ou telle maniere, pour tel ou tel sujet, pour tel fin -
ɩanderatindi rel: faire faire Q. meprise à Q Q. faute, Q peché, faire qu'il se trompe - ɩarihȣanderatandi atatrihȣanderatandi,s'entreporter l'un l'autre & porter Q. au mal au peché - lui etre un occasion de peché, de scandale *onne ahatirihȣaerit d'ȣʿkaot, onnen ahontatenderaten cumulaverunt omne peccatum -.
75... *ɩanderaʿti etre excessif en QCmanger trop -. etre apre a manger vg. trop avide p S. raʿt. raʿtaha eɩanderaʿtande - il est excessif in crescit bonum2 v, malam1
* ɩanderaʿti loco adverbij nimis trop, valde extremement - onderaʿti c'est trop - onderaʿtinnen - eonderaʿtik aionderaʿtik ce seroit trop -
atatenderaʿti le mal croitre & s'en donner a ventre de boutonné
ɩanderataʿkȣi caus. ce qi augmente une chose
76.... ɩan̆deraȣan admirer - abs p C aut Rel. ȣach ȣas. ȣaskȣa. ȣa ȣaska. ȣache - ext et int comp - contrahit 1am sing: - anderaȣas j'admire -. anderaȣaskȣa j'admir anderaȣa j'admirai - eȣanderaȣa j'admirerai - contrahit ëtiam

0417 (#msPotier1744-0417)

msPotier1744-0417.jpgx
2as pers. sing -; non qdo est abs: p S, sed qdo in his personis singnatr relatio ad 3as masculinas et famininas quas sumit a paradymate C. sic dices: hesteraȣas tu l'admire - hasteraȣas tu les admire (loquendo de viris) - des fœminis autem dices: steraȣas tu l'admire - ɩasteraȣas tu les admire staniesθa te ȣanderaȣach de χ'ondechate je n'admire rien dans cette terre cy monde... Taoten sanderaȣas qu'admire tu ? saronhianderaȣa ti ɩaronhiaȣasti admire le ciel, tant il est beau -.
atatenderaȣan s'admirer soy meme, vel: s'entr'admirer... Quando signat: s'admirer soy meme habet singularem, Dual: et plur:... Quando signat: s'entr'admirer, caret singulari -. hatatenderaȣas il s'admire lui meme - ontatenderaȣas on les admire, vel: on s'entr'admire
ɩanderaȣati faire admirer, causer de l'admiration, etre admirable, etre merveilleux en beauté au autre qualité - ext et int comp: p S.... item: admirer a raison de Q.C. ... Quando signat etre admirable, merveilleux donner de l'admiration. ti. tinnen. tik. tik eɩenk - sic: honderaȣati il est d'une admirable beauté, merveilleusement bien-fait -. honderaȣatinnen - ehonderaȣatik - ahonderaȣatik qu'il le soit, : il le seroit -. stante honderaȣatik eɩenk.... Quando signat: admirer a raison de Q.C. θa. θak. θaɩ. tanʿde -. ondaie honanderaȣaθa ti haakȣasti on l'admire à raison de sa beauté - in utraq: signaoe pt componi: sic hoatanderaȣati un homme ou animal admirablement beau, idem qd honderaȣati - orihȣanderaȣati onderaȣati chose admirable, surprenante
ɩanderaȣaskon freq p S admirer toutes choses
ɩanderaȣahon mult: honk. hon. honde - unde ɩanderaȣahonnion - sanderaȣahonde aȣetiȣ̈a ennondachonchoses differentes de chieɩenhonk tu vas admirant la multitude des choses que tu vois
77.... ɩan̆derohos non jam utuntr dic ɩannaendae etre presomptueux p C - contrahit 1am et 2am pers. sing: nderohos je suis un presomptueux - sterohos tu l'es -. handerohos il l'est -.
7ȣ....ɩan̆derōien p ak. f. a N ande baragoigner, begayer p. C - contrahit 1am et 2am pers: sing: - nderoïak je baragoige -. ara θo ti steroiak tu ne fais que baragoigner, tu parles inintelligiblement
79....... ɩan̆der͑on lever l'ecorce d'un arbre, le peler en lui enlevant son ecorce p C - contrahit 1am et 2am pers: sing: r͑ons. ronskȣa. r͑a ronska. ronhe -. nderons je pele & sterons -. handerans & - alqdo etiam in comp:, sic: aharenhander͑a il a pelé le haut de l'arbre
ɩanderonhon... si motus aller ou venir lever des ecorces - he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - unde

0418 (#msPotier1744-0418)

msPotier1744-0418.jpgx
ɩanderonheson aller ou venir de coté et d'autre lever des ecorces -. steronhe tu viens lever des ecorces -. asteronhe tu vas en lever -... si mult: honk. honhonk. hon. honde - unde ɩanderonhonnion tout le monde lever des ecorces chacun de son coté
ɩanderonskon freq: lever souvent des ecorces - ɩanderonheskon aller souvent lever des ecorces p S
ɩanderasenni atatenderasenni rel lever une ou plusierus ecorces à Q - rasennik. ras. rasennihe - unde: ɩanderasennihon atatenderasennihon aller ou venir lever des ecorces à Q -. sterasennik tu leves des ecorces à moy ou à elle -. hesterasennik tu lui leves des ecorces -. hesterasennihe tu viens lui en lever -. ahesterasennihe tu vas lui en lever .- tanderas leve moy des ecorces - tanderasenniha va me lever des ecorces - atanderasenniha viens m'en lever -
ȣ0..... ɩanderondi faire du bruit en babillant tonner, bruire, fairer un bruit semblable a celui du tonnere v atatia tonner, un bruit de tonnere, gronder comme lui, bourdonner -; de multitudine loquentium p C. niak. nia. niande -. hinnon onna handerondiahak le tonnere bruissoit handerondiak il tonne (subauditr hin̄n̄on le tonnere) - aheȣendaronɩ hin̄n̄on honderondi ahanderondia j'ai entendu un bruissement de tonnere - onnen ontahonderondihatie de hinnon voila le tonnere qi vient bruissant eθonderondihatiend, il venoit bruissant -
ɩanderondiannon .... si. mult. nonk nonhonk. non. nonde - unde ɩanderondiannonnion qd utrumq: signat: bruïre, faire du bruit, tonner en divers endroits, en divers quartiers, en divers cotés par des bruissements multipliez -. item plusieurs persones parlant ensemble chacun de son coté, faire un bruit confus, sourd - semblable au bruissement du tonnere - hinc ë dicitr: atatenderondiannon se mettre a faire un bruit l'un à l'autre commes ils font dans de certaines danses et superstitions - hac supporstio videt pro agrotis et alys - tsatatenderondiannon faites du bruit les uns aux autres.... si motûs ande. andend andeskȣa. anda . andeska. andese - unde rursus ɩanderondiadeson: quorum 1um signat aller ou venir faisant du bruit.... alterum: aller tantot d'un coté tantot de l'autre faisant du bruit tel que fait le tonnere onnen ontahanderondiande voila le bruit du tonnere qi commence, voila le tonnere qi commence a gronder - eθanderondiandend le tonnere qi commençoit à gronder hokȣend'atontandi ti handerondiandesonk de hinnon le tonnere fait un bruit horrible, allant grondant tantot d'un coté, tantot de l'autre
ɩanderondiaskon freq: p S. faire souvent du bruit, tonner souvent, le tonnere gronder souvent -. honderondiaskonnen de χ'aʿsontatek de hinnon - le tonnere n'a fait que gronder toute cette nuit -

0419 (#msPotier1744-0419)

msPotier1744-0419.jpgx
ȣ1..... ɩandeskrahat dic ɩandesctrahat et de alys sk in sct ... si neutraler: signat: etre couché sur le dos a la renverse, la face tournée en devant, le visage en haut. hat. hatak. hataɩ. hataɩ eɩenk -. handeskrahat, il est couché sur le dos, etendu a la renverse.... si active; signat: coucher Q sur le dos, le mettre, l'etendre a la renverse -. haθa. haθak. haten. hatanʿde - ahon̈andeskrahaten on l'a couché sur le dos - hinc
endeskrahat s'etendre se coucher soy-meme a la renverse, se mettre se coucher sur le dos - sendeskrahaten couche toy sur le dos .-
ɩandeskrahatandi inchoat: tomber a la renverse p C tas. taha. tache - unde ɩandeskrahatachon mult: tomber souvent a la renverse - ondaie iθochien ontahastakȣa iesȣs chi'ahatindeskrahataha hatiȣeti, taaȣenk ahonsen, jesus ne dit que ce peu de paroles, et ils tomberent tous a la renverse comme s'ils fussent morts -
ȣ2..... ɩan̆desʿtonti .... active et in fieri: geler, faire que Q.C. se gele p C. tonθa. tonθak. tont. tontanʿde. stestont fais geler cela -. y stante ɩandestonθa ondechon il ne gele point sous terre.... passive et in facto ee: Q.C. etre gelée. tonti. tontinnen. tontik. tontik eɩenk -. ondestonti cela est gelé - ondestontinnen cela etoit gelé &
ɩandestontandi Rel. geler Q.C à Q. tandik. t..... tandihe - onɩȣandestontandi cela est gelé a nous
ɩandestontaɩȣan degeler -
ɩandet (vide page 124)
ȣ2.... ɩandiaɩendi vel (qd sapïus addita reiter: parla) onsaɩandiaɩendi prim: neutrum - ext comp tt -.... 1â signaoe pertinet ad motum localem, et signat: s'echaper, s'enfuir de Q. lieu, se sauver... 2â signaoe pertinet ad salutem à quocumq: pericula et malo: rechapper d'une maladie, se guerir, echapper d'un danger; d'un incendie, d'un naufrage; et alia id genus, in utraq signaoe est p C. ɩench ɩens. ɩenskȣa. ɩenha. ɩenche .-. * onsa= =ahandiaɩenha il s'est echappé vg des ennemis onsahandiaɩenha il s'est guerri, il s'est rechappé de sa maladie onsahondiaɩendihatie il se guerri, il va se guerissant -
ɩandiaɩenchon spr additr parla reit:. vel cum reiter (ut sœpius fit) onsaɩandiaɩenchon mult: ext comp:, plusieurs s'echapper s'evader, s'enfuir de Q lieu -. plusieurs echaper de Q. danger, de Q. accident -. plusieurs se guerir, rechapper de leur maladie p C. chonk. chonhonk. chon. chonde - unde ɩandiaɩenchonnion onsaɩandiaɩenchonnion -
ɩandiaɩĕnsenni sive onsaɩandiaɩensenni s'echapper s'enfuir de Q - neutrum rel: ɩensennik. ɩens. ɩensennnihe sonɩȣandiaɩensennik. il s'enfuit de nous, il nous echappe - (dtr. des esclaves)
ɩandiaɩenhȣi onsaɩandiaɩenhȣi rel - guerrir Q. malade, le sauver -. delivrer Q. de Q. danger, l'en retirer ext.

0420 (#msPotier1744-0420)

msPotier1744-0420.jpgx
ext: comp: tt -. ɩens. ɩenskȣa. ɩenk. ɩenhȣe - onsasaɩondiaɩenk. il les a gueris, sauvés, delivrés - sasendiaɩenȣhe sken va je te prie guerrisant le monde continue de les guerir -
ɩandiaɩenȣhon onsaɩandiaɩenȣhon * mult: guerir beaucoup de monde, la plupart du monde - les sauver les delivrer de Q mal, de Q danger & Rel. honk. hon. hon͑de - unde ɩandiaɩenȣhonnion onsaɩandiaɩenȣhonnion χa ir͑ae saɩondiaɩenȣhonk onȣe voila celui qi guerit tout le monde, qi sauve, qi delivre le monde.. * motûs: aller ou venir guerir, sauver, delivrer le monde - he hes. hend heskȣa. ha. hese - unde: onsa'ɩandiaɩenȣheson aller et venir de tout cotés guerissant le monde -
*ɩandiaɩenti caus: - ondaie ontatendiaɩenθa hoc sibi medicantr
kaɩenchon per contr: pro ateɩaɩenchon prim: in comp: tt - p S. echapper, s'echapper -. chons. cha. chon͑de - unde kaataɩenchon sortir, s'echapper d'un danger, se sauver ationɩȣaataɩencha nous l'avons echappé belle
ȣ3..... ɩandiaɩi.... in fieri: se marier. ach as. askȣa. aχa. ache. p S. - aʿson te hondias il ne se marie point encore -. ahondiaχa il s'est marié -. te hondiache il ne se mariera pas.... in facto ee: etre marié - ɩi. ɩinnen ɩik. ik eɩenk p S hondiaɩi il est marie - hondiaɩinnen, il s'etoit ehondiaɩik il sera marié - te hondiaɩik eɩenk il ne le sera pas ahondiaɩik aθo, oɩont ichien ehēn̄n̄iond, qu'il soit marié tant que vous voudrez, je ne laisserai pas de le marier avec moy -
ɩandiachon mult: plusieurs personnes se marier, ou etre mariées p S. ou une seule person: se marier a plusieurs
ɩandiatandi atatendiatandis'entremarier Rel. marier Q. personnes. tandik. ten. tandihe - ahonatindiaten, on les a mariés -. χendiatendi j'ai marié du monde -
ȣ4.... dic ɩandiangon ɩandiaɩon * belle taille, figure .... neutraler: etre bon, humain, affable, honnete, civil, courtois, plaisant, complaisant, agreable, obligeant, gaignant, engageant, d'un beau naturel, d'une belle humeur, aimable p C. ara θo ti hatindiagnɩon ce sont de fort honetes gens, d'une bonne compagnie, d'un bel entretien -. handiagnɩon ti hondiɩonraȣasti q'est un homme agreable pour sa belle humeur.... activé: faire l'agreable entretenir la compagnie de plaisants discours, de contes fabuleux faits à dessein et forgez à plaisir pour divertir le monde - raconter des fables - ɩonch ɩons. ɩon. ɩonche p C dicitr etiam ɩandignɩonsti -
ɩandiagnɩonsenni atatendiagnɩosenni.s'entreraconter des fables Rel entretenir la compagnie, lui raconter Q.C. d'agreable et de divertissant qu'on invente a plaisir pour cet effet - ɩonsennik ɩons. ɩonsennihe - taɩendiaɩons fais moy Q. conte agreable, raconte moy Q plaisante aventure -

0421 (#msPotier1744-0421)

msPotier1744-0421.jpgx
ɩandiagnɩoncha (subs: vbale f ... singat: belle humeur - humeur agreable -. honneteté, bonté humanite & hinc: ɩandiagnɩonchȣʿti prefixa initali parla e: etre de la plus belle humeur du monde: ehondiaɩonchȣʿti c'est l'homme du monde le plus agreable, de la plus belle humeur & - c'est le plus honnete homme qu'on puisse s'imaginer. c'est un aimable homme ..... signat: conte fait a plaisir, fable, histoire fabuleuse, roman - hinc - ɩandiaɩonchaȣasti voila un plaisant conte, une plaisante aventure
ɩandiakenristi donner QC. à un raconteur de flables pour l'encourager a le faire - rel. - aɩandiasaentaha an͑diare d'askendiakenrist, chi eɩondiaɩons que la recompense que tu veux donner pour te raconter Q. fable, paroisse auparavant et je t'en raconterai - stante skandiaɩonsenni on̈ek inde te skendiakenristi je ne raconteray plus d'histoires, parce que tu ne m'as pas recompensé -
ȣ5.... ɩandiaion dic ɩandgian̄ion .... le hoquet prendre Q; in fieri. ons. onskȣa. on. onde..... avoir le hoquet in facto ee: præt: usurpatr pro prœs:- hondiaion il a le hoquet.
*ɩandiahaon mal maris (de viris)- dicitr ë de brutis
*atendiahaonsti imitari viros. - aȣatendiahaonsθa illa viros imitatr -. pour ses manieres &
ȣ6.... ɩandiaȣan cum parla motus à loco, sive, tontaɩandiaȣan -. vomir - ȣas. ȣa. ȣahe. p. S - sic inflectitr
indicativis
S.. tekȣaɩendiaȣas. tetisand: teθond: tetiond:... adde ubiq iaoȣas in fine
D.. tetionɩind: tetitsind: teθotind: tetiotind:
P.. tetioɩȣand: tetiskȣand: teθotind: tetiotind: -. tetiaɩond:
sic inflectitr in omnibus alys temporibus præterquum in aor: ubi hoc modo inflectendum est
S. tontonɩendiaȣa. tontesand: tontahond: tontaond: adde iaȣa
D: tontaonɩind: tontetsind: tontahotind: tontaotind:
P tontaonɩȣand: tonteskȣand: tontahotind: tontaotind: -. tontaaɩond:
imperativus affirm:
tei saendiaȣa, vomis -. teitsindiaȣa vomissez vous 2, ou, plusieurs taontaionhindiaȣa vomissons tous 2.. -. taontahondiaȣa, qu'il vomisse -. taontaiondiaȣa qu'elle vomisse -. taontaionɩȣandiaȣa vomissons vous et moi, tous tant que nous sommes - taontahotindiaȣa qu'ils vomissent tous tant qu'ils sont -. taontaiotindiaȣa qu'elles vomissent toutes tant qu'elles sont
imperativus negativus
ennonchien te kȣaɩendiaȣa que je ne vomisse pas ennonchien tetisaendiaȣa ne vomis pas &c ut in fut aff: indicativi qd eod: modo inflectitr per omnes personas ac ipsum prœsens

0422 (#msPotier1744-0422)

msPotier1744-0422.jpgx
optativus affirm:
ta sen tekȣaɩendiaȣas dieu veuille que je vomisse ta sen tetisaendiaȣas dieu veuille que tu vomisse & ut in præsenti indicativi, ut in imperfecto, in perf; in plusq perf: juxta exigentiam rei signanda est in suâ differentia tporis, præfixa tantum parla ta sen singulis personis
optativus negat:
addit tantum affirmativo parlam negativam ta, diciturq: ta sen ta tekȣaɩendiaȣas singulis personis præsentis, imp:, perf:, plusq perf:
subjunctivus et modus potent:
eod: modo inflectendi quo vba motus reiterati a loco - in hoc utroq tpore inflectuntr S. tontonɩendiaȣahe je m'en vas vomir - tontesandiaȣahe, tu & tontahondiaȣahe il & -. tontaondiaȣahe elle s'en va vomir D. tontaonɩind: tontetsind: tontahotind: tontaotind: P. tontaonȣand: tonteskȣand: & -. tontaaɩond: pers ind:
ɩandiaȣati cum parla reiterati motûs a loco, sive tontaɩandiaȣati vomir par le moyen de Q. medicament qu'on prenne pour cet effet - ondaie tetiaɩondiaȣaθa voila dequoy ils se servent pour vomirun vomitif, ce qi leur sort de vomitoire
tonta-ɩandiaȣaskon vomir souvent freq: p S
tonta-ɩandiaȣahon mult: plusieurs vomir vomir toutes les differentes choses que l'on prend - vomir plusieurs fois, a diverses reprises
*ɩandiaȣacha non dicitr vomissement - vomitus
*ɩandiaskaronȣan mettre les doigts dans la bouche de Q pour le faire vomir
*endiaskaronȣan le faire à soy meme sendiaskaronȣa tibi ipsi digitos in os infer ut te ad vomitum provoces -
ȣ6.... ɩandiatent'si v atatendiatensi appeller Q. par son nom en le saluant, proferer prononcer son nom; le saluer en le nommant (qi est leur maniere ordinaire entr'eux de se saluer) - invoquer appeller Q à son secours, aide Rel. pr et f. tens. tense -. in aor: et fut af: signante habitum habet tenska -. hesendiatens iesȣs de satetsiraʿt, tsihon taɩitenr aɩatetsiraʿti - appelle jesus a ton secours presentement que tu souffre, dis lui: ayez pitie de moy qi suis dans un etat de souffrance actuelle - hesendiatenska iesȣs d'anniaten echiatetsirat continue dinvoquer jesus a chaq: fois que tu souffriras Q. grande douleur
ɩandiatenstaʿkȣi atatendiatenstakȣi appeller Q. pour telle ou telle chose pr et f. staʿkȣa staʿkȣande -. Taoten skendiatenstaʿkȣa ? pourquoy m'appelle tu ? -

0423 (#msPotier1744-0423)

msPotier1744-0423.jpgx
ȣ7... ɩandīaton d pron ut d atatendïatons'entreblesser blesser Q. par des armes ou Q animal d'un coup de fusil, de fleche, d'epee, et autres choses semblables qu'on tire et qu'on lache sur eux, ou qu'on pousse de la main avec violence pour la faire entrer, pour percer Rel. tonk. tonhonk. ton. tonde - ahonandiaton on l'a blessé, percé d'une fleche d'une bale d'une epée
*ɩasterai se blesser & - avec autre chose qe des armes
*ɩandiatren trens. ten - etrangler ɩandiatrensti caus
ȣȣ... ɩandiatsaȣi sangloter. p S ȣich. ȣiɩ. ȣiche unde mult: ɩandiatsaȣichon -. hoc vbm fere coincidit cum vbo ɩandiaion avoir le hoquet
ȣ9... ɩan̆dichia olim - hodie atrea avoir Q. personne ou pour fils ou pour fille de son fils, pour petit fils ou du cote du mal (maris) pour petite fille de ce coté là - cui opponitr atre qd signat: avoir pour petit fils ou petite fille Q personne du coté de sa fille - hestichia c'est le fils de ton fils, tu l'as pout petit fils du cote de ton fils stichia tu l'as pour petite fille, pour fille de ton fils hondichia c'est son petit fils du coté de son fils -. dum se mutuo appellant inter se et salutant dicunt filioli et filiolœ avo aut aviœ: kȣé andichia quibus avus aut avia respondet andichia -.
ɩandichiasti dic atreasti adopter pour, ou commencer a etre grand pere ou grand'mere -
90.... ɩandïe d pron ut d in comp -. frotter Q.C. pour l'accomoder pour la fourbir, la nettoyer, la purifier, la polir, l'unir pour lui donner de l'eclat du lustre, la rendre luisante diek. diehek. die dieheɩ, diehe - p C .- cponitr cum utraq voce ɩaȣhistandie fourbir du fer, le polir - (in voce activa) oteȣhistandue fer, metail, luisant bien fourbi fer qi a ete tant de fois manié, fourbi, poli, qu'a force de l'etre, il en est tout usé (in voce pass) ɩarontandie polir une pierre de calumet, un calumet de pierre ou dor fer & - chierontandïek tu polis ce calumet -.
ɩachirandïe toucher un instrument vide pag 22
ɩandieti caus. se servir de Q.C pour en frotter Q. autre - frotter avec QC. - hinc - kȣ-achandieti per contr: pro kȣ-atehachandieti se faire du feu avec une petite buchette qi leur sert d'instrument pour en faire a force de l'agiter et faire tourner avec leurs deux mains dans un petit trou de bois propre à s'echauffer par son agitation et a prendre feu (ad vbm) se frotter du feu, de la flamme, s'en faire en frottant ti sachandïet fais du feu de cette maniere -
ɩandïesenni Rel. in comp tt -. frotter à Q. pour Q. - lui fourbir, polir, unir Q.C en la frottant - diesennik. d diesennihe - unde ɩandiesennihon aller ou venir f

0424 (#msPotier1744-0424)

msPotier1744-0424.jpgx
polir, unir QC. a Q - hinc kȣ-achandiesenni faire du feu à Q avec une petite buchette de bois & -. ti taɩachandies fais tire moy du feu & de QC onnen akonachandiesennihe je vas te faire du feu &
ɩandiehon mult: - in comp tt - frotter polir et unir en frottant plusieurs choses, leur donner du lustre - honk. hon. honde - unde ɩandiehonnion - kȣ-atioarandïehon grincer des dents, les frotter les uns contre les autres -
pro ɩandie in comp -. dicitr ext comp: ɩarandie cum derivatis ɩarandieti. ɩarandiesenni. ɩarandiehon, quorum ead st tpora quœ vbi ɩandie et derivatorum -
*ɩandgien̄n̄on demander QC a Q. item demander l'aumone - noni nonk. nonhe ɩandien̄n̄onchon aller demander l'aumone ɩandien̄n̄onsenni petere ab alqo
*ɩarihondieʿti non ilgit donner commission à Q de dire Q.C à un autre - onn'aɩonrihondieʿt de achiendase echihon & je te donne commission de dire a Achiendase atatrihondieʿti mutuel - atatendieʿti donner commission de porter Q.C, à Q ɩandieʿti
91.... ɩandiesen appeler en invoquant (invoquer les st - abs p C aut Rel ... si relative sumitr, dicitr etiam in infin: atatendiasen - compter sur Q.C - sur Q. - s'attendre a lui, esperer en lui, sy confier, y mettre sa confiance - s'en remettre a Q, s'en rapporter a lui, se reposer sur lui, avoir recours a lui renvoïer a lui, s'addresser a lui - senk. senhak. sen senhaɩ. senhe -. aȣentenhaon ahekȣandiesen iesȣs aions toujours recours a jesus ennonchiennendi eskendiesen ne m'appelle pas pour tel affaire ne te repose pas sur moy pour cela ondaie θo hara chiendeʿsenk d'onnontio hiannonhonk tu te fies sur ce que tu appartiens a onnontïo -n'a recours a onnontio parce qu'il est ton parent ara iθo ti ontatendieʿsenk ils se rejettentreposent les uns sur les autres, chacun s'attend à son compagnon, ils s'entrerenvoient la balle -. ara i θo ti skȣatatendieʿsen vous ne faites que vous remettre les uns sur les autres -.
92...... ɩandiɩi coudre - ext et int comp - dich. diskȣa. diɩ. diχe -. ihandich il est couturier henȣharandich il est couturier des hardes -racommode cout sic couvere metaphoric hatenrandich il racommode les pieux de la palissade
ɩandiχon ext et int comp.... si mult: χonk χonhonk. χon. χonde - unde/ ɩandiχonnion... si motûs χe. χend χeskȣa. χa χeska. χese. unde ɩandiχeson aller coudre de d- coté et d'autres
andiχonkȣi caus. endiχonkȣa aiguille ehionȣaʿta

0425 (#msPotier1744-0425)

msPotier1744-0425.jpgx
ɩandiɩindi rel- ext et int comp: diɩindik. disen diɩindihe - coudre Q.C. à Q - taɩendisen couds moy cela - asonɩȣandisen il nous a cousu cela -.
ɩandiɩindihon atatendiɩindihonaller coudre les uns pour les autres aller ou venir coudre Q.C. à Q -. atatendiɩindiha viens moy coudre -
ɩandiskaȣan destruct: decoudre Q.C. ext et int comp -. kaȣas. ka kaȣahe p C - sendiska decouds cela -
ɩandiskaȣahon mult: honk. hon. honde - unde ɩandiskaȣahonnion decoudre plusieurs choses, , une chose en plusieurs endroits
atendiskaȣan ext comp: tt... in fieri - Q.C se decoudre -. kaȣas. ka. kaȣahe p C - unde mult: atendiskaȣahon et atendiskaȣahonnion plusieurs choses se decoudreshabit tout decousu ou etre decousuës - une chose se decoudre ou etre decousue en plusieurs endroits, de tous cotés..... in facto ee: Q.C. etre decousue p S. kaȣan. kaȣannen. kaȣank. kaȣank eɩenk otendiskaȣan cela est decousu otendiskaȣannen cela etoit & eotendiskaȣank - sera &.... at vero in p C - atendiskaȣas cela se decoud -. aȣatendiska cela va se decoudre v s'est decousu - eȣatendiska cela se decoudra - stante ȣatendiskaȣahe -.. idem dicendum de duobus mult: qorum utrumq: habet tpora p C. signant - in fieri -. et alia p S qa signant in facto ee -
atendiskaȣandi ext comp tt -. Rel. QC. se decoudre à Q - p S. aɩatendiskaȣandik d'aɩakȣatsi mon habit se decoud aɩatendiskaȣandihik il se decousoit -. aɩatendiskaȣandinnen s'etoit decousu - onɩatendiskaȣas il cela viens de se decoudre d'etre decousu a moy eȣatendiskaȣas il se decoudra -
93...... ɩandiɩn̄di sive ɩandin̄di vide pag 55 penultima longa diɩs. diɩ. diχe - in comp tt -. Q.C. sortir de sa place, de la situation - recevoir Q mouvement qi l'en fasse sortir, qi la mete dans une autre situation -. etre hors de son lieu ordinaire, s'etre remué.- Quando cponitr cum nominibus partium corporis, est p S., et signat: s'y faire une entorsetour de rein Q.C. s'y demettre, s'y disloquer et etre hors de sa place - sic
ɩaatandindi se faire une entorse aux reins en sorte que Q.C n'y soit pas en sa place comme elle etoit, qu'il y ait du changement de situation - onɩiatandiɩ je me suis fais une entorse aux reins -.
ɩaɩonresandindi se faire une entorse aux mains - onɩeɩonresandiɩ je viens de me faire une entorse aux mains
ɩachingɩotandindi se faire une entorse aux genoux, s'y demettre quelq. chose -. onɩechinɩotandiɩ - je viens de faire une entorse au genou & .... Quando cum nominibus rerum externarum et insensibilium aliunde moveri possunt et motum accipere quo mutent situm in loco, tune est p C. - sic ad exprimendum qo-oo in resurrectione xi lapis immotus mansit, dices: chiɩannen iɩaronta honaatannen chonkȣinnen st'hon̈ann= =ontrahȣinnen, stante ɩarontandindi tontahatennontaʿkȣa st'onsahatonnhont ate hoterontonɩotaʿkȣi chieɩannen ɩarontatentsi. ta ti te orontaɩeʿtsi - ils l'avoient renfermébouché avec une fort grosse et fort grande pierre dans l'endroit ou ils l'avoient enterré; il sortit du sepulchre sans remuer la pierre

0426 (#msPotier1744-0426)

msPotier1744-0426.jpgx
dans le moment de sa resurrection, il penetra la pierre qi etoit fort epaisse, sans qu'il s'y fit aucun changement - ahaon iesȣs teθondatiestinnen de honaȣennenhȣak, achien̄n̄onk aθataha st honditiokȣate ta ti te ɩan̄n̄hȣandindi -. jesus entra dans le lieu ou etoient ses apotres; il parut au milieu de leur assemblée, sans que la porte s'ouvrit et recût aucun mouvement -.
entiokȣandindi non aud recevoir une allarme, avoir une allarme honditiokȣandindi ils ont eu une allarme - handiɩndi
ɩandindandet
94.... ɩanʿdinʿnon ext et int comp - nonk. nonhonk. non. nonhe. ext comp: est p S et signat proprie: desirer QC. passionnement efficacement - en voir l'envie - vouloir l'avoir, en jouir, la posseder, s'en procurer la jouissance et la possession - s'en faire un besoin et une necessité -.. communiter signat: animam aliquid desiderare in bonum propriœ personœ, qd superstitiosum est - Taoten saen͑dinnonk quel est ton desir ? de quoi as tu envie ? ɩenhȣhara. aɩendinnonk j'ai envie d'avoir de l'etoffe - ɩandehȣa aɩendinnonk j'ai envie d'avoir une peau .-. in comp: est pC aut Rel -. compositum cum nominibus rerum qa emi possunt est p C et signat: vouloir acheter la chose signifiée par le nom que l'on compose avec, etre a l'acheter - sic
hahȣentandinnonk il veut acheter du poisson, et vendre de quoi l'acheter -. item il veut manger de la viande
haȣatsandinnonk il veut acheter manger de la viande -. in comp: cum ɩaata signante personam est rel:, et adhibetr in malam partem ad signandum: connvoiter Q. personne, desirer d'en jouir d'en avoir la jouissance - haatandinnonk il l'a convoite, il desire jouir d'elle hoatandinnonk elle le convoite, elle en desire la jouissance
atendinnon vendre et acheter et derivata deponens - ext comp:, vouloir acheter QC., tacher de l'avoir, en demander l'achat - acheter Q.C et consequemment en vendre une autre pC - nonk. non. nonhe - unde atendinnonhon... si motûs; signat: aller ou venir acheter Q.C. he hes. hend heskȣa. ha heska. hese, unde atendinnonheson aller acheter de tous cotés.... si mult: honk. hon. honde. unde atendinnonhonnion tout le monde acheter chacun de son coté - (annonchiatoɩeʿtiɩe ontendinnonhonnionk) - Taoten chiatendinnonk que veux tu avoir ? - acheter ? Taoten chiatendinnonhe que viens tu acheter ? Taoten achiatendinnonhe que vas tu acheter ?
atendinnonheskon freq: aller ou venir souvent traiter, acheter -
atendinnonskon freq: acheter souvent, etre toujours a acheter Q.C.-
atendinnonsenni Rel acheter pour Q, à Q, en sa place. nonsennik - nons.- nonsennihe - taɩatendinnons achete moy cela -

0427 (#msPotier1744-0427)

msPotier1744-0427.jpgx
atendinnonsennihon aller ou venir acheter pour Q. Rel. sennihe. sennihend. senniha. sennihese taɩatendinnonsenniha vas acheter pour moy - ataɩatendinnonsenniha viens acheter pour moy -
atendinnonsti caus acheter telle ou tell marchandise se servir de Q.C. pour en acheter une autre - acheter Q.C. pour telle ou telle autre chose -. vendre une chose pour en avoir une autre Taoten chiatendinnonsθa avec quoi est-ce que tu veux acheter ?
atendinnonstannon aller ou venir acheter Q.C avec telle ou telle autre chose - Taoten chiatendinnonstande avec quoy viens tu acheter ?
atenʿdinnoncha subs:, l'action d'acheter Q.C. et consequemment d'en vendre une autre -. hatendinnonch'annonhȣe il aime a acheter et a vendre - atendinnonch'aienhȣi il scait l'art de vendre et d'acheter atendinnoncha haatontaʿkȣi hondiɩontaʿkȣi . hoteriennontakȣi hotiataraʿkȣi c'est un homme attacheqi entend la traite -. et qi la pratiq habituellement
95.... ɩandgiondi non braum dic ɩandio vbm impsoale, quod dicitr de plantarum et frugam seminibus - les semences, les graines lever, pousser sortir de terre, commencer a paroitre p C ext comp: tt och. oskȣa. ok. oche.- sœpius (etsi non semper) adjunctam habet parlam initialem motûs a loco; ita ut in infinitivo dicendum sit ontaɩandgiondi -. spr cum parla local ikɩandgioch onnenha le bled le - stante ondiondi il n'est pas levé aʿson te etiondiondi ason te tiondiondi il n'est pas encore levé etiondiondinnen il etoit levé, il avoit poussé - onnen ichien ontaɩandiok onnenha voila le bled levé ekandiok il levera - stante kandioche il ne levera pas - etiondiondik onnen il sera deja levé - aontaɩandiok qu'il leve - aontaiondiondik qu'il soit levé stante kandiochend il ne leveroit pas -.
ɩandiosti caus: les semences, les graines lever et pousser par le moyen de Q.C. p C. - ondaie ichien ɩandiosθa onnenha st'aondȣt, ce qi fait lever le bled c'est la pluye - aɩandgiȣk le ble est leve
96... ɩandio - signat relativé: passer Q. temps au dela de l'eau, ontendgiȣk passager * taɩendiȣ passe moy * atrendiȣha viens moi passe au dela d'une riviere, d'un bord a l'autre -. os. o. ohe - unde ɩandiohon atatendiȣhons'entre passer les uns les autres.... motus: aller ou venir passer Q. au dela de l'eau. he hes. hend heskȣa, ha heska. hese - unde ɩandioheson sive atatendioheson aller et venir tantot souvent d'un coté, tantot de l'autre passer le monde au dela de l'eau.... mult: passer tous ceux qi vont et viennent au dela de l'eau honk. hon. honde - unde ɩandiohonnion atatendiohonnion hesendioha vas le passer au dela de l'eau - ataɩendioha viens me passer au dela de l'eau -

0428 (#msPotier1744-0428)

msPotier1744-0428.jpgx
ɩandgiȣcha toute choses dont on sert pour passer une rivier (subs:) caj̈eu pour passer le monde au dela de l'eau -. ne confas cum indgiȣcha mitaine saendiȣchondia faits un cajeu -.
97.... ɩan͑dïonkd ut d ext et int comp -. etre: adroit, etre habile à QC. qe ce soit; avoir la force et la vigueur qu'elle demande - avoir une vertu particuliere pour Q. effet - etre efficace, actif -. sœpius et quasi per appropriationem adhibetr ad signandum: etre bon chasseur, bon pescheur, scavoir bien attraper les betes et les poissons de toutes les manieres ordinaires aux hommes -. licet aliude de multis alys rebus etiam dicatr -. contrahit 1am et 2am pers: sing -. onk. onhonk. onha. onde -. ɩaio handionk il est bon chasseur - ɩaio istionk tu est bon chasseur -. (caret perfecto et plusq perf) hahȣentandionk il est bon pecheur, il y est adroit ɩanderandïonk etre fecond - sterandionk, tu es feconde ondechandïonk etre bon pieton - etre homme de voïage & okih'ongɩȣata: θo ichien iɩaȣatsandïonknon recte signatur de ɩatsista la chaux vive a une vertu extraordinaire, elle consume la chair de meme que le feu -... huic vbo additr ȣannen in imperf:
ɩandïonhonk'ȣ̈annenen etre un excellent, un maitre chasseur pêcheur & -. hondionkȣ̈annenen c'est un excellent chasseur, pêcheur stionhonk'ȣannenen de ɩaio tu es fort habile a la chasse, a la pêche
*ɩandïonk Rel. etionɩȣatondŏre etionȣe aȣeti, iaonɩȣandïonk, otsinnonak iθo chien - nous sommes peu de choses, tout a de la force sur nous, les vers memes -
9ȣ..... ɩandgionste dtr de parentibus præcipue etre Q.C. de cher, de pretieux, dont on ne souffre la privation qu'avec peine - usurpatr impersoaler, estq: p S - ondionste n'ontatennonhonk les parens sont Q.C de precieux et de cher
ɩandionstesenni Rel. trouver regarder QC. com: pretieuse Q.C. etre chere et pretieuse à Q θo iȣa andionstesennik. voila tout ce que je cheris, tout ce qi m'est ch
99.... ɩandiȣahorond ut d. - mettre une piece à Q.C. rompu pour la racommoder, la rapetasser - p C. ronk. ron. ronde - dicitr ë de lebete, alysq id genus -. ɩandiȣahoronnion mult -
ɩandiȣahoronkȣi caus. se servir de telle ou telle cho pour mettre une piece a ce qi est rompu
ɩandiȣahorondi Rel: mettre une piece a Q.C. de rompu - pour Q. rondik. ronhons. rondihe - taɩendiȣahoronshons mets moi une piece a cela - sonɩȣandiȣahorondi il nous mets des pieces à ce que nous avons de rompu -
100.... ɩandïȣan etre surpris ou surprendre - p.S - ext comp
ɩandiȣati caus. p. S. ext comp. etre surpris par cas inopiné par une vision soit nocturne &
*ɩandiȣati Rel. tromper Q. en lui manquant de parole - stante sonɩȣandiȣaθa haȣendio, d'onnen asonɩȣastakȣas deus non fallit cum promittet.. simpliciter: tromper Rel... s'eveiller en sursaut, avoir une vision qi effraye
100.... ɩandiȣan in comp: cum voce pass: etre laid, differme, vilain horri sakonchiandiȣan tu as un visage malfait, vilain -. otiatandiȣa une personne malfaite - affreuse

0429 (#msPotier1744-0429)

msPotier1744-0429.jpgx

centuria

1..... kandir͑andi melius kachirandi in comp: - se trouver trop serré trop pressé par sa grosseur, pour pouvoir entrer passer en Q.C, ou en Q lieu; ou pour y etre commodement et a son aise, pour y pouvoir tenir .- demeurer arreté et trop serré - se trouver gêné et incommodé pour etre trop a l'etroit - n'avoir pas assez d'espace, de place, d'etendue - ne pouvoir passer p. C ras. raha. rache -. aθaatandir͑aha il s'est trouvé trop serré, il na pu entrer. vg par cette porte -. il n'a pu tenir dans cet habit .- te ȣeɩandir͑as l'eau ne peut passer vg en buvant atsitioʿkiest ate ɩentiokȣaɩe ɩaio, d'ind'ateȣatihȣatsiraɩe ɩahȣenta .- stan ichien oɩont ta te ȣatiatandir͑ache .- stan ta te ɩannenrandirachend θora ateȣendiaȣe n'onȣe aɩannenrichiaik assemble toutes les bandes de betes. ensuite de chaq famille de poisson (fretin) elles ne seront pas encore trop gené - quand on assembleroit encore plusieurs centaines d'hom: ils seroient pas encore trop serré
2.... ɩandiri etre dur, fort, ferme, stable, assuré - ext et int comp: ri. rinnen. rik. rik eɩenk -. ondiri cela est ferme -. ondirinnen - eondirik -. stante ondirik eɩenk - aiondirik que cela soit ferme -. cponitr cum infinitis props nōībus orihȣ'andiri c'est une nouvelle assurée, averéechose sure stable,- affaire reglee arreté hondiɩonr'an͑diri c'est un coeuropiniatre endurci tetu -. etiam in bonam partem: c'est un esprit ferme, stable .- haȣend'andiri il a la voix forte, il parle ferme - hoat'andiri c'est un homme fort, robuste, vigoureux, d'une bonne santé, d'une forte complexion - orihȣ'andiri la chose est affermie, concluee terminee arretee
ɩandirindi inchoat: devenir dur, ferme, fort; s'endurcir, s'affermir, se fortifier, prendre des forces - ext et int comp - dich (raro est in usu) -. diskȣa. dirha. diche - ondirindi cela est affermi - ondirindinnen. cela etoit & eondirindik sera & stante ondirindik eɩenk ne sera pas & aondirha cela devint ferme, s'affermit - eondirha cela s'affermira s'endurcira -. aiondirha que cela s'affermisse och'andiri une hache dure -. eochandirha la hache deviendra dure - te och'andiche la hache ne deviendra pas dure ehotindirha ils s'affermiront vg dans leur mariage hotindiri onna c'en est fait, ils y sont affermi te shoatandiche il ne reprendra pas les forces eorihȣandirha la chose s'affermira - te orihȣandiche la chose ne s'affermira pas -
ɩanʿditi endurcir Q.C, l'affermir, la fortifier la rendre dure ferme, forte, stable - ext et int comp: abs p C aut rel pr et fut ta. tande ɩarihȣ'anditi affermir une affaire - appuier Q.C de materielle ou spirituelle ɩandiɩonr'anditi atatendionr'anditi affermir l'esprit de Q - akȣend'anditi prendre le haut ton en parlant fortifier sa voix (ad vbm) faire

0430 (#msPotier1744-0430)

msPotier1744-0430.jpgx
sa voix forte - taɩiatandiθa soutenez moy affermissez moy tenez moy ferme -.hotinnhotonk. hotindetinnen ils avoient fermé fortement la porte -.
ɩanditannon... motus; aller affermir fortifier Q.C. - tande tandes. tandend tandeskȣa. tanda. tandese - unde ɩanditandeson aller affermir tantot d'un coté et tantot de l'autre .... mult:; affermir fortifier plusieurs choses. nonk. non. nonde - unde ɩanditannonnion affermir toutes les choses les unes d'un coté les autres de l'autre -
anditaʿkȣi caus affermir par le moyen de Q.C ext et int comp: pr et fut: kȣa. kȣande - ondaie sonɩȣandiɩonranditaʿkȣa il nous affermit l'esprit par là ondaie ɩatatendiɩonranditakȣa je m'affermis l'esprit par la, je m'encourage par la -
ɩanditandi Rel: rendre ferme, affermir Q.C. à Q.. - tandik. ten. tandihe .- taɩientanditen tiens moy fermé ce baton raffermis moi ce baton perche & - roidis le moy -.
3...... ɩandiseȣan p C differer, tarder, attendre plus long temps -. remettre a un autre temps, user de remises, de dela prolonger le temps - ext comp: tt -. ȣas. ȣa. ȣahe p S hotindiseȣan ils ont differé - stante ȣaɩendiseȣahe je ne differai point - onaɩendiseȣa j'ai differé -.
ɩandiseȣahon mult: p S. honk. hon. honde - unde ɩandiseȣahonnion - ara θo ti hondiseȣahonde il ne fait que differer de plus en plus, que multiplier ses delays qu'user de nouveaux retardemens -
ɩandiseȣaskon freq: differer souvent, a toute occasion en toutes choses p S
ɩandiseȣatandi atatendiseȣatandi faire tarder Q., faire qu'il differe. Rel. tandik. ten. tandihe - unde ɩandiseȣatandihon aller ou venir Retarder Q, le faire differer - dihe dihes. dihend diheskȣa. diha dieska. dihese unde ɩandiseȣatandiheson aller et venir retarder le monde de tout coté -. askendiseȣaten tu m'a fait differer - tu m'as interrompu hondechonronnon hiandiseȣatandik d'aʿson te chiaten͑dotonk onsaɩȣatatronȣaendiɩe de sarihȣanderaɩi le demon te fait differer de ne pas encore confesser tes pechez
4.... ɩandiskenhdionχȣi atatendiskenhdionχȣi mot de raillerie pour temoigner qu'on a refusé à Q ce qu'il pretendoit - le renvoïer avec sa courte honte - Rel χȣach. χȣa. χȣache - ahon̈andiskenhionχȣa on la renvoié avec sa courte honte - il la raillé hontoié -&-
5...... ɩanditsenχȣi atatenditsenχȣi gaigner au jeu donner leson reste à Q, le gaignant au jeu fort aisement - le gaigner en se jouant - ahaɩenditsenχȣa il m'a bien donné mon reste, il m'a gaigné en se jouant -.

0431 (#msPotier1744-0431)

msPotier1744-0431.jpgx
6..... ɩanditsentandi ext comp: p S. etre bien loin de son compte tas. taha. tache -. onɩenditsentaha me voila bien loin de mon compte -. .* une chose arriver contre son esperance
7.... ɩandohȣi mettre pourrir du blé mettre a l'eau du blé & - ohos. ok. ohose vide ohȣi -.
*ɩandoȣan le retirer - QC de l'eau
ɩandȣen etre mere - annenen ma M. sandȣen sa mere hondȣen S hiandȣen & - ɩandȣenchen avoir sa mere vivavante
ȣ...... ɩan̆dʿȣʿkaen etre emousséemousser en p S ondȣʿkaen cela est emoussé ɩan̆dʿȣʿkaati emousser (caus activum) avec QC ɩan̆dʿȣʿkaatandi sive atatendʿȣʿkaatandi emousser Q.. instrument à Q.. Rel. tandik. ten. tandihe -.- astʿȣʿkaaten stʿȣʿkaatandi tu m'as emoussé, tu lui as emoussé a elle -.
9....... ɩanʿdŏre in comp tt. etre vîte, aller vîte, faire vîte juxta signaoem nominis quod componitur p S re. rek. reɩ. reɩ eɩenk - sic: ɩaat'anʿdore etre diligent, prompt, a se mettre en action au travail -. hoat'andore il est diligent -. aɩoat'anʿdore ils le sont - ɩandi'andore ɩaniend'andore faire vîte, aller vîte en besogne - ne tarder pas a avoir fait ce qu'on avoit a faire -. avoir aussitot fait -. hoiend'andore vel - hondi'andore c'est un homme qi fort expeditif, qi a aussitot fait les choses ɩaȣend'andore parler vite - hoȣend'andore il parle vite ɩaȣent'andore le jour passe vite aȣeɩandore l'eau coule vite -
ɩandorendi inchoat: devenir plus prompt recevoir acquerir de la vitesse de la promptitude - p S rench. renk. renche - in comp tt.
ɩarihȣandorandi conclure terminer vite une affaire
ɩandorati rendre prompt, donner de la promptitude de la vitesse - hater depecher presser, in comp: - rats. rat. raθe ɩarihȣ'andorati hater l'execution d'une affaire - chrihȣ'andorat presse l'execution de cette affaire -depeche la chose travail affaire atiatandorati se hater de faire Q.C., se depecher se diligenter - satiatandorat hate toy ateniend'andorati hater sa besognesa maniere de travailler, l'avancer - se presser de l'achever sateiendandorat acheve promptement ton travail (ad vbm) hate ton action de faire
....... endiandorati idem -. sendiandorat hate toy d'achever ta besogne, depeche toy (ad vbm) hate tes doigts, qi sont le principe, l'organe, l'instrument immediat de ton action -

0432 (#msPotier1744-0432)

msPotier1744-0432.jpgx
10..... ɩando̍ron verbum œquivoce significaois, qd usurpatr ext et int: comp -. dicitr de rebus et de personis adjective.... Quando dicitr de rebus, signat: quelq: chose etre difficile ou à faire, ou à acquerir, à obtenir, a avoir; et consequemment : etre pretieuse, etre de prix couter, valoir beaucoup, etre chere.... Quando dicitr de personis, signat: etre difficile a contenter -. etre une persone de merite; une personne de distinction, une persone considerable qu'on estime, qi a du credit et de l'autorité en Q.C. - qi a Q qualité qi le rend digne de consideration et qi lui fait tenir Q. rang - in hac signaoe ext p C ext comp: -. in comp: autem, etsi de se sit etiam p C; tamen ex usu fit sœpe ut sequatr parad: quod habent ext: comp: nomina in comp: ipsi conjunguntr -. ron. *ronk ɩandoron nondaie c'est une chose difficile a faire, ou difficile a avoir et pretieuse - in comp: ɩarihȣandoron - est impersonale tt cum res signat; sed fit personale cum transfertr ad personas -. ext: comp:, contrahit 1am et 2am sing: sic: istoron tu es une difficile a contenter - v tu es une pers considerable
ɩaatandoron etre une personne fort considerable - chiatandoron tu l'es -. sœpe ad augendum hujusmodi signaoem, additr in fine ȣannenen instar adverbij, licet aliunde sit verbum, de se, adjectitium, diciturq:
ɩandoronskȣ̈annenen ɩarihȣandoronskȣannenen c'est une chose de grande importance - haatandoronskȣannenen c'est une personne fort considerable
*ɩaatandoronsti rendre Q consid: en l'elevam a Q charge &
ɩandoron signat: avoir de la peine a faire Q.C., y trouver de la difficulté et meme de l'impossibilité - se trouver reduit a une entiere impuissance de la faire, n'en pouvoir nullement venir a bout, et enfin succomber et ne la pas faire - ext et int: comp: ; sed ext comp est tt p S; in comp: autem aut p S, aut Rel ronk. ronhonk. ron. ronde - S staniesθa te ȣandoronde je n'aurai peine a rien staniesθa te ȣandoronk je n'ai peine a rien & ehotindoronha ils n'en viendront pas a bout
ɩaat'andoron atatiatandoron ne pouvoir venir a bout de Q, ne pouvoir le vaincre ne le pouvoir gaigner &
ɩandiɩonr'andoron - un esprit inflexible atatendiɩonrandoron, ne pouvoir persuader à Q ce que l'on veut, ne pouvoir obtenir ce qu'on lui demande quelq: instance que l'on fasse - ne pouvoir vaincre sa resistance, son opposition - trouver de la resistance dans son esprit pour tirer son consentement
onnh'andoron ne pouvoir faire mourir Q. personne de laquelle on tachoit de se defaire - asonɩionnh'andoron, il n'a pû nous faire mourir
ɩarihȣandoron item: affaire de grandissime consequence ne pouvoir venir a bout de Q. affaire p S
ɩandats'andoron ne pouvoir vuider une chaudiere, ne pouvoir manger tout ce qu'elle contient -

0433 (#msPotier1744-0433)

msPotier1744-0433.jpgx
ɩas'andoron ne pouvoir vuider un plat, ne pouvoir manger tout ce qi est dedans -. ahosandoron
ɩannonchi'andoron ne pouvoir entrer dans une maisonenlever ceux qi sont dans une maison ni consequemment se rendre maitre de ceux qi y sont - Rel aut abs p S
atenr'andoron ne pouvoir forcer une palissade: abs p S, aut Rel -
ɩandat'andoron ne pouvoir prendre une ville, un village - qu'on assiege abs p S aut Rel:
ond'andoron avoir de la peine a marcher, a avancer dans des chemins et des lieux impracticables -
och'andoron ne passer pas l'hyver sans mourir p S
ɩaɩennh'andoron ne passer pas (le printemps ɩaerandoron) ou l'eté p S
ent'andoron ne passer pas la journéemourir ce jour - esentandoron tu ne la passeras pas, tu mourras avant qu'elle soit passé -.
aʿsont'andoron ne passer pas la nuit. {mourir cette nuit
ɩaasandoron ne pouvoir marcher ou demeler la piste Q vide pag
ɩandoronsenni Q.C. sembler difficile à Q - p S ronsennik. rons. ronsennihe -. andoronsennik cela me semble difficile
ɩandoronʿkȣi estimer QC., la priser beaucoup la rendre difficile à avoir par l'estime qu'on en fait p C aut rel -. ext et int: comp: pr et fut kȣa kȣat kande - contrahit 1am et 2am pers: sing: ext comp - ndoronkȣa j'estime cela -. storonkȣa - tu l'estime componitur cum utraq voce -.
ɩarihȣ'andoronkȣi estimer qu'une affaire est de consequence, qu'elle est importante .- in voce autem pass: dicitr otrihȣandoronkȣi cela est difficile - otrihȣandoronkȣinnen eotrihȣandoronkȣik. te otrihȣandoronkȣik eɩenk
ɩandoronʿkȣannon mult: nonk. non. nonʿde - aȣeti de stan endoronkȣannon n'onhȣe tout ce que les hommes estiment -
ɩandoronkȣandi p S aut Rel: rendre une chose difficile à Q., lui en faire de la difficulté, la lui refuser, ou ne la lui accorder qu'avec peine - ondaie onɩȣandoronkȣandik voila ce qi nous rend la chose difficile, voila l'obstacle, l'empechement, l'opposition que nous y trouvons -. ext et int comp - sic:
atrihȣandoronkȣandi Q.C etre difficile à Q - p S
atendoronkȣi item trouver de la difficulté a QC se rendre difficile, resister, faire de soy meme un empechement, faire le retif -. ext comp tt. -.... in fieri. p C pr et f: kȣa. kȣande - unde mult atendoronkȣannon hatendoronkȣa il fait le retif, il resiste ehatendoronkȣa il fera & ahatendoronkȣa il a fait & te hatendoronkȣande il ne fera pas & ara θo ti hatendoronkȣa st'ire il ne marche qu'en resistant ara θo ti hatendoronkȣandend st'irend il ne marchoit

0434 (#msPotier1744-0434)

msPotier1744-0434.jpgx
qu'en faisant le retif -. ara θo t'ehatendoronkȣande st'en il ne marchera qu'en faisant de la resistance -... in facto ee: et tunc sœpe usurpatr impsoaler ad signandum: y avoir, se trouver de la resistance en Q.C -. Q.C etre difficile de soy meme; etre naturellement disposee à servir d'obstacle et d'empeschement p S otendoronkȣi il y a en cela de la difficulté - otendoronkȣinnen eotendoronkȣik.- te otendoronkȣik eɩenk - aiotendoronkȣik il y auroit & - aiotendoronkȣinnen il y eut eu de la difficulté
atendoronkȣandi ext comp: tt - Q.C. donner de la peine à Q. lui etre difficile ou impossible p S staeniensθa te hotendoronkȣandik rien ne lui est diffcile n'y impossible -.
11..... ɩandoronstiɩandoron etre allié par le mariage caret sing et plur: contracter alliance avec Q. famille par le mariage - item Rendre Q considerable
12..... ɩandot spr in comp raconter Q.C., en faire le recit -. aliquando usurpatr in comp: tt, idq cum paucis nominibus et caret propria inflexione finali temporum - harihȣ'andot il raconte une affaire - harach'andot il raconte le songe de Q personne - hatatrachandot il raconte son propre songe -
ɩandōton in comp tt .- raconter, faire le recit, le narré, le rapport de QC - abs p C, aut Rel qdo componitr cum nominibus , vel signant ipsas personas, vel aliquid proprium personarum et ad eas pertinentes de quo fiat narratio, magis est in usu quam ɩandot -. tonk. ton. ton͑de harihȣandotonk il raconte une affaire, une chose ɩaatandotondire du mal de Q - spr in malam partem atatiatandoton parler de Q persone Rel aȣendandoton atateȣendandoton faire le rapport de ce que quelqu'un a dit (ad vbm) raconter sa voix ɩachiend'andoton atatechiendandoton publier le nom de Q. soit en bonne part, pour le faire estimer, soit en mauvaise pour le decrier Rel sœpius in malam partem
ɩandotonnion mult
ɩandotaonnon. motus aller raconter QC, en aller faire le rapport. de des. dend deskȣa. da deska. dese - unde ɩandotondeson aller et venir raconter tantot d'un coté tantot de l'autre, de tous cotés
ɩandotonskon freq: raconter souvent p S
ɩanʿdotondi Rel: raconter à Q lui faire le recit le rapport de Q.C. tondik. tondihik. ton tondihi tondihe -. unde ɩandotondihon aller raconter à Q. -
ɩandotonʿkȣi caus. p C aut rel. - raconter les choses par le moyen vg de l'ecriture - sur telle matiere sujet -

0435 (#msPotier1744-0435)

msPotier1744-0435.jpgx
ɩandotonkȣannion caus mult: faire le recit de quantité de choses toutes differentes les unes des autres
atendoton ext comp: (pro ɩandoton in comp:)- p C - ead habet derivata ext comp:, ɩandoton in comp:
atendotonnon aller ou venir raconter plusieurs choses, ou, plusieurs personnes raconter une meme chose -.
atendotondeson aller et venir de tous cotés raconter les choses
atendotonskon etre un grand raconteur de nouvelles, d'affaires & p. S.
atendotondi Rel raconter à Q. -
atendotondihon aller ou venir raconter à Q dihe dihes. dihend dieskȣa. diha diheska. dihese - unde atendotondiheson aller et venir de touts cotés raconter les choses aux uns et aux autres -
atendotonʿkȣi raconter telle ou telle chose en particulier, ou, se servir de telle ou telle chose pour raconter
atendotonkȣiannion raconter toutes sortes de choses tantot l'une tantot l'autre -
*ɩandȣkaen (vide pag 157)
13..... ɩandȣsandi v atatendȣsandis'entreporter envie Rel .- porter envie à Q. personne - sandik. sen. sandihe -. onɩȣandȣsandik hondechonronnon n'onȣarihȣiosti le demon nous porte envie a nous autres fideles - skendȣsandik tu me porte envie -. hechiendȣsandik tu lui porte envie
ɩandȣsanditi v atatendȣsanditi porter envie à Q. par telle ou telle raison - ondaie skendȣsandiθa voila pourquoy tu me porte envie -
handȣsak c'est un envieux - valet
14..... ɩandȣsenȣanȣanvetula utuntr {dic ɩandnndichenkȣannon> atatendȣsenȣanȣan maudire Q, lui donner des maledictions, lui faire des imprecations -. ahon̈andȣsenȣanȣan on lui a donné des maledictions -. ahonatindȣsenȣanȣan on leur a donné des maledictions - aɩondȣsenȣanȣan je te maudis - *in comp: aȣanȣan - sic ahon̈achiotaȣanȣan -
*ɩandȣsti p 126
15....... ɩanʿdȣte ext comp dtr tantum de aquâ {intra comp de oibus etre creux, etre profond, etre haut elevé -. ext et int comp p S -. ext comp: pertinet tt ad aquas -. in comp: vero, ad alia signantr nominibus quibus jungitr -. ondȣte la riviere est profonde, est creuse χ'ondaie iohon̈'andȣte le canot est de cette hauteur, est haut de cela -

0436 (#msPotier1744-0436)

msPotier1744-0436.jpgx
chiɩannen onnonchi'andȣte une maison haute, fort elevée hondechonronʿnon aθoataʿk iesȣs, ahoatenhaȣit(non hoc signat). tetionnontȣt - daat onnont'andȣtedic aθoataende - le demon prit jesus et le porta sur une haute montagne - χa iondȣte hanɩȣenia ɩehen hatraɩenieθa. il y avoit haut com: cela de 3 ans ou il se rouloit
16.... ɩandȣtaȣak ɩandȣtaȣaka avoir peu de profondeur p S -. ondȣtaȣak. riviere peu creuse
17....... ɩan̆dȣθie ext comp: tt -. etre aiguaffilé, piquant coupant, tranchant, mordant, penetrant - p S ondȣθie de sandahiaȣansennta'ehaȣan ton couteau coupe bien - ita dicendum de alys instrumentis ejusmodi - θie. θiensθa. θienche
ɩan̆dȣθion aiguiser, affiler, emoudre - ext: comp: tt -. p C - θïonk. θion. θionhe - ndȣθionk. j'aiguise -. stȣθïonk tu & -. sθȣθïon ou tu affile -
ɩandȣθïonʿkȣi affiler aiguiser avec QC - p C endȣθionʿkȣa pierre&.. toutes chos: avec quoi on aguise à aiguiser - irregulariter: ondȣθionkȣi
ɩandȣθïondi aiguiser affiler QC à Q - Rel θiondik. θionhons. θiondihe -. tandȣθionhons aiguise moy cela -. hestȣθïonhons aiguise lui cela -.
ȣθïe in comp: p S (pro ɩandȣθie ext comp:) - quamq extra comp: usus habet etiam ut dicatr - aȣθie cela est piquant vg une ortie, un charbon & -. sed sœpius in compositione usurpatr -. sic och'ȣθie hache qi coupe bien, qi a un bon tranchant ondahi'ȣθïe un couteau bien affilé, qi coupe bien or'ȣθie air piquant, vent cinglant piquant penetrant aȣeɩȣθïe eau d'un gout forteau fort, piquant, acrimonieux mordicant et cuisant sur la langue ou sur une playe aȣench'ȣθïe dic aȣenchondiri neige durcie, endurcie, qi a une croute tranchante et qi ecorche les jambes hoɩar'ȣθïe il a la vue perçante oskonchi'ȣθie elle a les dents aigues, agacees, bien tanchees otsist'ȣθie un feu apre, penetrant, cuisant hoȣend'ȣθïe il a la voix aigue, perçante - aigre orih'ȣθïe non dtr utre hoȣandȣtie discours piquant, affensant - item: gros peché okȣhar'ȣθïe non ilgit etoffe rude, piquante vg cilice ochir'ȣθïe corde rude oskȣar'ȣθïe poil rude -
ȣθion in comp: affiler, aiguiser, emoudre p C θionk. θion. θion -. sach'ȣθion affile ta hache
ȣθionʿkȣi in comp: aiguiser, affiler, emoudre, avec Q.C. - p C onchȣθionʿkȣa pierre, meule & a aiguiser & les haches & endahiȣθionʿkȣa ce avec qu'oi on pierre aiguiser les couteaux

0437 (#msPotier1744-0437)

msPotier1744-0437.jpgx
ȣθïondi in comp: aiguiser, affiler, emoudre QC. à Q Rel: θiondik. θionhons. θiondihe taɩachȣθionhons - aiguise moy ma hache taɩiennench'ȣθionhons taɩendahiȣθionhons affile moy mon couteau
* ɩaatandȣɩaron faire une perte - p S - res. ra. ɩarese ɩaatandȣɩareti caus.
1ȣ...... ɩangaron etre rude -... dicitr de rebus respective ad tactum sunt asperœ: etre rude, apre dur au toucher ondih'aangɩaron qi n'est pas bien pass: cuir rude, dur (ab ɩandiha cuir)
dicitur de personis et animalibus: etre rude facheux, meschant, reveche - ext et int comp: p S. pr on. imp: onk. -. hongɩaron il est mechant, rude, rebutant, brusque indocile fricheux inquiet hoȣend'angɩaron il a la voix rude, il parle rudement comme un homme en colere, faché - præter pr: et imp:, caret de se alys tporibus nulla habet propria, sed aliunde mutuatr, sc a sequenti inchoativo ɩanɩarondi
in comp:, signat: etre remuant, fretillant, ne pouvoir se tenir dans une place, se fourrer par tout p S ɩaat'anɩaron etre un coureur n'avoir point d'arret - etre un libertin ou libertine de omni libertinare vel si dicatr de fœmina: etre une coreuse, une debauche une prostituée - hoatanɩaron c'est un libertin qi ne fait que courir de touts cotés - oat'anɩaron, c'est une coureuse qi est toujours ailleurs que dans sa maison - ɩannionch'i'anɩaron dicitr de cane alysq: id genus animalibus: fourrer son néz par tout (ab ɩannionchia museau) ɩandianɩaron fourrer ses mains par tout p S. te sandianɩaron tu fourres les mains partout - okendiati te honʿdianɩaron il fourre les mains partout
signat: etre ferme pour resister sic - ondahianɩaron v onnenchangaron couteau dont le tranchant, le taillant est fort pour penetrer et entrer avant sans s'emousser
ɩanɩarondi -. devenir rude, mechant, facheux remuant, - inchoat - ong. onha. onche
ɩanɩaronʿkȣandi atatenɩaronʿkȣandi Rel. rendre Q mechant, l'obliger a l'etre, a la facher a se mettre en colere - l'irriter -. (irriter Q. ou Q. animal askenɩaronʿkȣen tu m'as oblige a faire le mechanttu mas irrité tu m'en a donné sujet ehechienɩaronkȣen tu l'irriteras, tu le mettras en colere
atenɩaronʿkȣi faire le mechant, se mettre a faire le mechant. p C ext comp: tt - ahatenɩaronʿkȣa, il se met en humeurcolere, il fait le mechant

0438 (#msPotier1744-0438)

msPotier1744-0438.jpgx
19...... ɩangɩaʿton atatengɩaʿton poursuivre, aller apres, courir apres Q.C., ou aprés Q. pour le joindre pour l'attraper - abs p C aut rel - ext et int comp - ɩate. ɩatend. ɩat. ɩatese -. hesenɩat poursuis le, courre apres aȣentenhaon sonɩȣanɩate hondechonronnon n'onɩȣarihȣiosti herhonde aχendiɩonrachat, le demon nous poursuit continuellement nous autre chretiens pour nous corrompre l'esprit -. aȣend'annɩaʿton atateȣend'anɩaʿton repeter ce que quelqu'un a dit (ad vbm) suivre sa voix - taɩeȣend'anɩat dis apres moy, repete ce que je dis
ɩanɩaʿteson atatenɩatesons'entrepoursuivre ut pueri ludentes .... mult: poursuivre tout le monde, une multitude - abs: p C aut rel. sonk. son. sonʿde - unde ɩanɩatesonnion poursuivre chacun de son coté vg les ennemis aȣentenhaon haɩenɩatesonk il est toujours a mes trousses, il me suit toujours -.... motus: aller poursuivre - tese teses. tesend teseskȣa. tesa teseska. tesese - unde: ɩangɩaʿteseson aller et venir de touts cotés poursuivant du monde -. hon̈atinɩaʿteson on est aller courir apres eux -.
atendiɩaʿton deponens.... in fieri: se mettre a poursuivre: p C -. ɩate. ɩatend. ɩat. ɩatese - u atendiɩaʿteson aller se mettre a courir - in fieri et in facto in facto ee: etre a poursuivre Q, s'y etant deja mis, etre apres, etre a ses trousses - p S. ton..... tonk. tonk eɩenk aɩotandiɩaʿton valet d'aɩonȣeienti les jeunes gens sont à poursui vg lennemi -. additr te dual:. ad signanduon duos ami aut duos amantes se mutuo insequi, dicitrq: in infĭn: kȣ-atandiɩaʿton nota pro confessione -. te hiatandiɩate ils sont toujours l'un avec l'autre - ils s'entresuivent toujours l'un l'autre
atandiɩateskon freq: suivre toujouts, etre toujours avec Q. , p S. skon. skonnen. caret alys tporibus propriys - hotandiɩateskon, il suit toujours et partout vg. un enfant son pere ou sa mere -
20..... ɩangɩenchra.... habet signaoem neutram signat: etre monté, juché, perche, posé en Q lieu mis en haut, sur QC. elevée ext comp tt. p C. cha. chak. c chaɩ eɩenk - l'endroit ou on se couche un peu elevé pro juvenibus endichaɩe hanɩencha il est monté, il est a ou debout sur le buffet, sur la credence -. askȣaɩe hanɩencha il etoit sur l'echaffaut -
habet signaoem activam: et signat: monter jucher, percher, poser Q animal dessus Q.C. elevée, en haut ext comp tt - par C aut rel pr cha. imp:, perf: plusq: cha fut chen. Neg. chande - askȣaɩe hesenɩenchen mets dessus l'echaffaut -

0439 (#msPotier1744-0439)

msPotier1744-0439.jpgx
endigencha se mettre, se jucher, se percher dessus QC., monter dessus - pass - cha. chen. chanʿde tsondarenta aɩochiaʿten ɩannon̈aɩe ahendigenchen il monta a cheval(tsondaren du cerf) sendïgenchen aɩochiaten ɩannonaɩe monte sur le dos du cheval
ɩangɩenchaȣan destr: descendre Q personne ou Q animal de dessus un lieu ɩȣas. ɩȣa. ɩȣahe - hesegɩenchaȣa descends le de la haut, de la dessus - de oi loco ubi erat
endigɩenchaȣan descendre de dessus Q.C, de dessus Q lieu elevé, d'enhaut - sendigenchaȣa descends &
21..... ɩangɩenʿti atatengɩenʿti spr cum localitate - agacer Q, faire Q.C pour l'irriter, pour le chagriner, en depit de lui malgre lui Rel - ogn̈angɩenθa on l'irrite, on le plait a lui faire depit, a lui faie de la peine
ontaɩanngɩenʿtaʿkȣi idem qd prœcedens - ondaie eθaɩengɩenʿtaʿkȣa il fait cela pour m'irriter (aud dit & eθianɩenɩenʿtaʿkȣa d'eeha il fait cela pour t'irriter
22..... kȣ-atandïgɩenʿti s'entrefaire defit l'un a l'autre s'entredefier, s'entreprovoquer ut pueri -. te hiatandigɩenθa ils s'entrefont tous defit l'un a l'autre ils se provoquent a jouer & a badiner - te hontandigɩenθa hatiehiaaha les enfans s'entreprovoquent les uns les autres, se donnent le defi
23..... ɩangɩori remuer la souppe, la sagamité p C - ext comp: tt - ɩoiak. ɩoia. ɩoiande -. chiengɩoiak tu remue la sagamité - sengɩoia remue là -
24..... ɩangɩȣaë (sine aspiraoe): etre lache, poltron p C ext comp: chienɩȣaë tu es un lache - hanɩȣaë c'est un lache (hanguaë scribitr) dtr tt in singulari
25.... ɩangɩȣaë (cum aspiraoe) - frapper sur QC, la battre en frappant dessus vg comme on fait en frappant sur une enclume et y battant le fer - ou comme on fait en battant le blé pour l'egrainer - sur des poix des feves pour les cosser - p C - ech. ë. ëche - chiengɩȣaech tu frappe dessus, tu bas vg le blé dans la grange - tu coigne là dessus -.
ɩanʿȣgaësti caus: se servir de QC. pour frapper sur une autre - frapper avec QC - ondaie d'engɩȣaësθa marteau (id est) ce dont on frappe sur Q.C - un fleau du flaū
ɩangɩȣaëchonʿkȣi mult: caus: frapper plusieurs

0440 (#msPotier1744-0440)

msPotier1744-0440.jpgx
coups de suite et tout a la fois sur QC avec tel ou tel instrument. kȣa. kȣa kȣat. kȣanʿde.
26..... ɩanhgȣendi etiam ɩangendi impersonale neger, faire de la neige p C hȣens. hȣenha. hȣenche iɩanhgȣens il neige iɩanhgȣenskȣa il negeoit - onhgȣendi il a negé - onhgȣendinnen il avoit negé - eɩanhgȣenha eɩanhgȣenska il negera - aɩanhgȣenha il vient de neger te ɩanhȣenche il ne negera pas - eonhgȣendik il aura negé -. te onhgȣendik eɩenk il n'aura pas negé - te ɩanhgȣenchend il ne negeroit pas - aionhgȣendik qu'il ait negé - aionhgȣendinnen qu'il eut negé -. stanta te ontateɩenk, ti ɩanhgȣens on ne s'entrevoit point, tant il nege..... porro hîc Nota istud vbum non esse radicem, sed compositum ex endi tomber et ɩannienȣa ondinienθa nege - dicitrq: per contr: ɩanhgȣendi, pro ɩanndinienȣendi la nege tomber -...* Nec omittendum ex occasione hujus nominis θo onnienë ? combien il y a til de nege ? onnienȣa, illud commune: θa iondien̈e χa onnieni il y a de la nege de cette hauteur - dici quoq: pt θo ionnienȣ'aen nonq: audivit ex vbo ɩaen etre a terre, et nomine onnienȣa - nege -
27.... ɩan̆naendăë etre glorieux, vain, superbe presomptueux - ext comp: p C - contrahit 1am et 2am pers: sing: additq 1œ i adjectitium - daë daënnen daea - Neg. daea. eɩenk. innäēndăë je suis superbe - staendaë tu es superbe -... Nota quod licet alias non componatr, tamen ad contemptum componi soleat cum ɩenta, dicaturq: non aud: hotannaendaë vilain superbe -
ɩannaendaëndi devenir superbe pr.. des fut daëha. Neg. daeche. estaendaëha tu deviendras superbe -
ɩannaendaësti caus se donner des airs etre glorieux superbe presomptueux, s'en faire accroire par telle ou telle qualité χondaie staëndaësθa voila dequoi tu t'en fais accroire
ɩannaendaëcha subs vbale - dicitur
2ȣ.... ɩannao̍ndi le poisson aborder, terrir, donner donner & la pêche commencer p C - os. oskȣa. oha oska. oche aʿson te ɩannaos le poisson ne donne point encore: ason te ɩannaoskȣa le poisson ne donnoit point encore ehɩannaoha le poisson donnera - onne aɩannaoha le p. donn te ɩannaoche ne donnera pas - ontaɩannaoche le poisson va bientot donner - tioskenhia ɩehen ekennaochend le poisson alloit bientot donner -
ennaoȣan le poisson ne donner plus, ne plus terrir, ne plus aborder; la saison de la peche cesser, etre finie, n'y avoir plus de pêche p C oȣas oȣach. oȣaskȣa. oɩȣa. oȣache aʿson te ȣennaoȣas la peche ne finit point encore, le poisson

0441 (#msPotier1744-0441)

msPotier1744-0441.jpgx
ne cesse point de donner - onn'aȣennaoɩȣa la pêche est finie, le poisson ne donne plus -
ennaoɩȣati faire cesser la pêche, faire que le poisson ne donne plus - ondaie eȣennaoɩȣat cela fera cesser la pêche -. retirer le poisson -
ɩannaoʿkȣaχȣan laisser passer et perdre le temps de la peche sans en profiter vg paresse & - occupation legitime - onɩȣannaokȣaχȣan nous l'avons laissé passer
29.... ɩannen etre foible, sans force, sans femeté sans tenüe -. etre tendre, delicat, sensible - sœpius in compositione, dicitur tamen ext comp - iɩannenha cela ne tient gueres, n'est pas ferme .-. in comp: autem est p C, præterquam in paucis noibus illud trahunt ad suum p. S cujusmodi est ɩandiɩonr'annen avoir l'esprit foible, sensible, delicat qui n'a point de resistance p S - okendiatï hondiɩonrannen il a l'esprit extraodinairement foible ɩatsit'annen ne faire que se plaindre etre d'une humeur, d'un temperamment d'une complexion delicate, etre tendre sensible aux moindres maux - etre plaintif, sujet a se plaindre p S ɩatsikaste contrarium (pro ɩatsitaɩaste) a nomine alias inusitato ɩatsita plainte - etre patient ɩandahi'annen couteau foible dont le taillant s'emousse aisément p C ɩaat'annen etre foible, d'une petite complexion, qi s'abbat aisement, qi cede et se rend au mal p C haat'annen, c'est une personne de petite complexion tendre et delicate onnhen per contr: (pro onnhannen) etre d'une santé tendre et delicate, avoir la sante foible p C aɩonnhen aɩorihȣanderaskon aɩondïȣat, onne ichien aiheɩ les pecheurs n'ont pas bonne santé, on est tout etonné qu'on les voit morts - la mort les surprend hennonnhen ils ont la santé la vie foible
ɩannenti in comp: cum nominibus act: et pass: enθa. ent. entanʿde -. rendre foible atetsitannenti atatetsitannenti faire le dolent le plaintif, le delicat p C -. chiatetsitannenθa tu fais paroitre ton mal plus grand qu'il n'est - ontatetsitannenθa on le rend delicat fait expres le dolent le plaintif ɩandiɩonr'annenti s'affoiblir mutuellement l'esprit atatendiɩonrannenti rendre l'esprit de Q. foible, delicat, sensible -. hondechonronnon haɩendiɩonr'annenθa le demon m'affoiblit l'esprit
30...... ɩan̆nenchonhȣi vel (ut hîc sœpius) ɩannonchonhȣi - ext et in comp: - couvrir QC. Q endroit, Q partie -. fermer boucher - chonk. chon. chonȣhe -. ext comp contrahit 1am et 2am pers: sing:

0442 (#msPotier1744-0442)

msPotier1744-0442.jpgx
stonchonk tu couvre tu bouche - onsastonchon rebouch sesannoenchon couvre ce plat saɩenrannenchon couvre le feu statsannoenchon couvre la chaudiere ahatirihȣannenchon d'iesȣs shotonnhonti ils cacherent celerent la resurrection de jesuschrit otrihȣannoenchon* il elle cache la chose est caché
ɩannoenchonhȣindi rel. chonhȣindik chonsen. chonhȣindihe -. tannoencheonsen de chi ɩasaen couvre moy ce plat que voila - sonɩȣannoenchonhȣi asonɩȣannoenchonsen, il nous a cache couvert, fermé bouché cela
atennoenchonhȣi ext comp: QC. se couvrir se fermer, se boucher p C. chonk. chon. chonhȣe.... si vero signet in facto ee: quelq chose etre bouché fermé couverte p S -
ɩan̆noenchonȣan decouvrir, deboucher, ouvrir QC. int et ex comp: ȣas. ȣa. ȣahe - stoenchonȣa stats'annoenchonȣa decouvre la chaudiere aharihȣannoenchonȣa.
ɩannonchonȣandi rel - decouvrir Q.C., la deboucher à Q. - asonɩȣannonchonȣas il nous a decouvert asonɩȣarihȣannonchonȣas.
atennoenchonȣan QC. se deboucher, se decouvrir s'ouvrir a Q -. aȣatennonchonȣa cela s'est debouché s'est decouvert
atennoenchonȣandi - QC. fermé, bouchée couvert, s'ouvrir, se deboucher, se decouvrir à Q -
31..... ɩannenhȣak avoir Q pour Beau pere avoir Q pour gendre pour mari de sa fille - etre beau pere, et belle mere de Q en qualité de pere et de mere de sa femme Rel
  • hennenhȣak c'est mon gendre, je l'ai pour mon gendre
  • hechiennenhȣak c'est ton gendre
  • honnenhȣak c'est son gendre a lui - lui ou elle l'ont pour gendre
  • saɩinnenhȣak c'est notre gendre a lui et à moy; nous l'avons &
  • hetinnenhȣak c'est notre gendre à toy et a moy &
  • saɩȣannenhȣak c'est notre gendre a eux et a moy; à elles et à
  • hekȣannenhȣak c'est notre gendre a vous et a moy
  • hiannenhȣak il ta pour gendre, il est ton beau pere -
  • sannenhȣak elle est ta belle mere, elle t'a pour gendre
  • haɩennenhȣak c'est mon beau pere, il m'a pour gendre
  • aɩennenhȣak c'est ma belle mere elle m'a pour gendre -
  • hetsinnenhȣak c'est votre gendre à vous autres.
  • esannenhȣak tu es notre gendre, nous t'avons pour gendre vel tu es leur gendre, ils t'ont pour gendre
  • hon̈annenhȣak c'est leur gendre, ils l'ont pour gendre
  • hannenhȣaɩe ihentron il est chez son beau pere -

0443 (#msPotier1744-0443)

msPotier1744-0443.jpgx
ataennenhȣak s'entr'avoir les uns les autres pour gendre et pour beau pere et pour belle mere caret singulari: ontatennenhȣak c'est le gendre et son beau pere et sa belle mere
ɩanʿnenhȣasti prendre Q pour son gendre - pour mari de sa fille Rel - pr: et f. asθa. astanʿde iɩerhe ahennenhȣasθa j'ai la pensée de te prendre pour mon gendre - eskennenhȣasθa je tu me prendras pour ton gendre - ɩonennenhȣasθa je te prendrai pour mon &
  • ehechiennenhȣasθa tu le prendras pour ton beau pere belle mere &pour ton gendre
  • ehonnenhȣasθa elle le prendra pour son gendre .. il le prendra
  • ehonannenhȣasθa ils le prendront pour leur gendre
  • esaɩinnenhȣasθa nous le prendrons lui et moy pour notre gendre
  • esaɩȣannenhȣasθa nous le prendrons eux et moy, elles et moy pour notre &
  • ehetinnenhȣasθa nous le prendrons tous deux toy et moy &
  • ehekȣannenhȣasθa nous le prendrons tous vous et moy pour &
  • ehetsinnenhȣasθa vous le prendrez tous deux pour votre gendre
  • eheskȣannenhȣasθa vous le prendrez vous plusieurs pour votre &
  • ehiannenhȣasθa il te prendra pour son gendre
  • esannenhȣasθa elle te prendra pour son gendre
  • eesannenhȣasθa nous te prendons pour notre gendre - ils te prendront pour leur gendre
32..... ɩan̆nenhȣan... additr 1 euphonieum active: faire un tissu p C: hȣach. hȣa. hȣa..... contrahit 1am et 2am sing: istenhȣach tu fais .vg. de la toile..... passive et impsoaler: sic chose tissue: un sac fait par tissure ɩannenhȣan.
33..... kannenstoȣindeʿti jetter des oeillades lascives - deʿθa. deʿt. deʿtanʿde p C. - te hannenstoȣindeθa il jette des oeillades lascives -.
34..... ɩannentaɩi - in comp tt.... in facto ee: etre attaché taɩi. taɩinnen. taɩik. taɩik eɩenk..... in fieri: s'attacher: tas. taskȣa. taɩ. taχe -. hoatannentaɩi ɩarontaɩe te ɩaiachiont il est attaché en croix chiʿɩannen etioɩȣaatannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien au dessus de dieu, nous sommes bien inferieurs a dieu, nous sommes bien eloignez de la grandeur de son etre, de son elevation il s'en faut bien que nous ne soions comme lui, nous n'en approchons pas - ɩahiatonchaɩe hoȣendannentaɩi d'iesȣs la voix la parole de jesus est couché par ecrit ɩahiatonchaɩe orihȣannentaɩi ti ɩarihȣten de ɩarihȣiosti les verités de la foy sont couchees par ecrit. θo ichien hondiɩonrannentaɩi d'iesȣs haeronɩe il a l'esprit toujours attaché au corps de jesuschrit, il ne pense qu'a lui ɩaronhïaɩe oraʿkȣannentaɩi le soleil est attaché au ciel

0444 (#msPotier1744-0444)

msPotier1744-0444.jpgx
ɩannentaχon mult: etre attaché a divers endroits plusieurs choses etre attachées -. te honnontannentaχon il a les jambes attaches vg aux fess. percluses (id est) attachees de tous cotés les unes contre les autres -. etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩeʿtiɩe de θo hotiatannentaχon il y a quantité de tableaux dans l'eglise qi y sont attachés -.
ɩannentati vbm activum - in comp tt -. attacher QC., la joindre, la coller, l'appliquer - pr et fut taθa. tatanʿde - unde mult: ɩannentatannon - hon̈aatannentati ɩahȣenɩaraɩe te ɩaiachiont, on l'attache en croix -. θo satiatannentaθa de χa hotinnenrate range toy de ce cote cy, joins toy a cette bande. askeȣendannentaθa tu m'as pris la parole en bouche(tu as attaché ma voix) tu as arreté ma parole, tu mas empeché de parler -
ɩannentatindi attacher appliquer Q.C. à Q, la lui joindre, la lui unir Rel tatindik. taten. tatindihe -. sic ɩaskendiannentatindi (ɩaskendia medecine emplatre &) appliquer un emplâtre, un cataplasme à Q .- taɩeskendiannentaten applique moy une emplatre -.
ɩannentaskaȣan detacher desunir, desjoindre decoller - Destruct:-. in comp: tt -. componitr cum utraq voce.... cum activa, signat: detacher Q.C. .... cum passive signat: Q.C. se detacher -. skaȣas. ska. skaȣahe - unde mult: ɩannentaskaȣahon de pluribus -
ɩannentaskaȣandi Rel detacher QC, à Q in comp tt -. kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe - taɩehentarannentaskaȣas delie mes aiguillettes -courroyes & des son lacet
34..... ɩarannentaɩi ext comp: (pro ɩannetaɩi in comp) in facto ee: Q.C. etre attachée: taɩi. taɩinnen. taɩik. taɩik eɩenk orannentaɩi cela est attaché -. orannentaɩinnen cela etoit aiorannentaik que cela soit attaché - aiorannentaɩinnen cela eut eté attaché - eorannentaɩik cela sera attaché te orannentaɩik eɩenk cela ne sera pas attaché chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignez d'etre semblables a dieu.... . non bene ex prinutr in fieri: Q.C. s'attacher. tas. taskȣa. taɩ. taχe -
ɩarannentaχon mult: orannentaχon quantite de choses attachees -
ɩarannentati vbm activum - ext comp tt - attacher Q.C., l'appliquer, la coller, la joindre, l'unir à un autre p C. pr et f: taθa. tatanʿde chrannentaθa ɩannhokȣendaɩe colle cela au dossier du lit
ɩarannentatannon mult: attacher quantite de Q

0445 (#msPotier1744-0445)

msPotier1744-0445.jpgx
ɩarannentatindi attacher Q.C., a Q. Rel ext comp tt. - tatindik. taten. tatindihe
ɩarannentaskaȣan detacher, deprendre, decoller, disjoindre, desunir ext comp tt - p C - taskaȣas. taska. taskaȣahe chrannentaska detache cela, decolle le
atrannentaskeȣan pass: Q.C. se detacher &
ɩarannentaskaȣahon mult: detacher plusieurs choses ext comp p C
atrannentaskaȣahon plusieurs choses se detacher
ɩarannentaskaȣandi detacher Q.C à Q. rel: kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -
atrannentaskaȣandi pass: Q.C. se detacher à Q
35.... ɩanthaia ɩanthaiahon dire toutes sortes d'injures ɩanthaiahonnion chanter pouille à Q; lui donner mille maledictions, lui faire mille imprecations -. hon̈atinnthaiahonk on les on leur a dit toutes sortes d'injures maudit, on leur donne des maledictions -
36..... ɩanthandi.... signat commander Q ou l louer en commandant et paynne s'addresser à Q pour lui faire faire Q.C.., l'en prier, lui en parler, le lui ordonner, commander - s'en vouloir servir, l'employer - prendre, louer du monde pour ce qu'on veut faire - Rel: hach has. haskȣa. haha. hache - unde
ɩannthachon.... mult: chonk. chonhonk. chon chonhonɩ. chonʿde - unde ɩannthachonnion v ɩannhachonkȣannion usitatuis employer quantité de monde a faire Q.C. Rel..... motûs hache haches. hachend hacheskȣa. hacha acheska. achese unde ɩannhacheson: aller et venir de coté et d'autre pour avertir le monde de faire Q.C. - aller inviter le monde de faire Q.C. - aller en donner l'ordre l'avis - aller publier et enjoindre de faire - chesonk. chesonhonk. chesonhonɩ -.
ɩannthaʿti atatennthaʿti ce qu'on donne pour faire faire Q.C. les gager ut sic donner Q.C. à Q - convenir du prix avec lui pour l'engager pour l'obliger à faire Q.C, pour li porter, pour le lui persuader, pour l'y faire resoudre Rel. haʿθa. haʿt hatanʿde - unde mult:
ɩanthatanʿnon... mult: accomander a plusieurs person: en leur donnant tel prix convenir du prix avec plusieurs personnes pour leur faire Q.C. nonk. non. nonde -. unde ɩannhatannonnion.... motûs: aller louer du monde à prix fait pour cela Q.C qu'on veut qu'ils fassent - tande tandes, tandend tandeskȣa. tanda tandeska. tandese .- unde ɩannhatandeson aller et venir de coté et d'autres pour trouver du monde et convenir du prix qu'ils voudront pour Q.C. que l'on a à faire
pro ɩannhandi relativo ejusq: derivatis, dicetr in ead signaoe, sed citra relationem et omnem relationis

0446 (#msPotier1744-0446)

msPotier1744-0446.jpgx
relationis notam
atennthandi cum suis derivatis sc: atennhachon. atennhachonnion. atennhacheson. atennhaʿti. atennhatannon. atennhatannonnion atennhatandeson -.
36....... ɩannhandi signat spr in duali plurali... in fieri - arriver aborder entrer en Q. lieu, s'y assembler icy la p C. has. haskȣa. haha. hache - aʿson t'etiennhas on entre pas encore on ne s'assemble pas encore. etiennhaskȣa le monde s'assembloit, arrivoit, abordoit etiennhaha le monde s'assemblera onne ichien ontaennhaha voila le monde assembléon va s'assembler aontaiennhaha que le monde s'assemble stan inonhȣapeutetre t'etiennhache. peutere ne sassemb: je ne crois pas que le monde s'assemble stanä ichien t'etiennhachend onnonchiatɩeʿtiɩe tate ehannontenk estaniesθa ils ne s'assembleroient pas atsinnhaha entrez tous et vous assemblez ..... in facto ee: etre arrivé, entré, assemblé - p S. handi. handinnen. handik handik eɩenk -. etionɩȣannhandi nous voila assemblez - etionnɩȣannhandinnen nous y etions assembler etionɩȣannhandik nous serons assemblez - aʿson t'etionɩȣannhandik. nous ne serons pas encore assembler seahȣan, aontaionȣannhandik andiăre attends que nous soïons assemblez - aontaionɩȣannhandinnen nous eussions eté assemblez - onnen aɩonnhandi le monde est assemblé -
36.... porro ɩannhandi in utraq: signaoe sua videtr ee inchoativum à primitivo ɩannthi qd ext comp signat: y avoir du monde en affluence dans Q lieu, y avoir bien du monde, un grand concours - sic iennhi ils sont grand monde, une grande assemble... in comp: autem signat: telle ou telle chose signifiée par le nom qi est composé, etre ramassé dans Q. lieu jusqu'a le remplir, y etre repandu de tout cotés - sic: okichannhi tout est plein d'esprits bons ou mauvais d'anges ou de demons - osatannhi tout est plein de fumée, la fumée est repandue partout, occupe tout, remplit tout -
ex illo igitr primitivo ɩannhi signante neutraler: occuper, tenir, remplir tout un lieu, y etre repandu par tout, fit inchoat: ɩannhandi qd signat... in fieri commencer a s'y assembler... in facto - s'y etre assemblé aonɩȣasatannhaha la fumee a rempli ce lieu ou nous sommes ex quo explo vides ɩannhandi etiam adhiberi posse in comp: - Quando autem est Relativum atque adeo refertur ad personas, idem est ac si diceres: arriver a la plenitude qu'il faut pour pouvoir agir par le moyen de Q, se remplir de son pouvoir et de son action, se joindre a son pouvoir d'agir - devenir plein du pouvoir de Q -

0447 (#msPotier1744-0447)

msPotier1744-0447.jpgx
37.... ɩan̆thaten regretter QC., Q. personne abs p C aut rel - tenk. tenhak. ten. tenhe. int et ext comp: - tsinnen ɩonannhatenhe d'aonki de qui va t'on vanger la mort allant en guerre (ad vbm) qi est celui qu'on va regrettant -
ɩannhatensenni sive atatennhatensennise vouloir du bien mutuò vouloir du bien à Q, avoir pour lui de la bienveillance (ad vbm) regretter pour lui le bien dont il est privé, et consequamment lui vouloir, etant faché de sa privation aȣeti estan akȣten sonɩȣannhatensennik d'onnhianndihaton il nous vient toutes sortes de biens -
* atratsistandi vetulœ dicunt delirer Q.C. pour Q; à Q - ahekȣannonhȣecha iθochien haȣendïo, chia eȣaton de sonɩȣatratsitandik.
3ȣ...... onta'ɩannthe ontaȣatatennhe, defendre Q., le proteger, le soutenir, prendre son parti, se mettre de son coté Rel: cui (ut vides) jungi soler parla motus a loco juxta regulas illius parlœ -. hek. hehek. he. hehe eθaɩennhek. il me defend... eθiannhek il te defend - ahesennhe prens sa defense -. stante θaɩennhehe il ne me defendra pas - stante θiannhehe il ne te deffendra pas .-. hotennheskon c'est un homme qi prend toujours la defense vg a tort et travers de ses enfans -. esonɩȣannhe il nous deffendra
39..... kannthen per contr: (pro te ɩannhen). in comp: ceindre, lier a l'entour, passerceinturer a l'entour, serrer a lentour, tout au tour annha. annhak. annhaɩ. annhache - sic -
kȣendiannhen... si in fieri: se mettre une bague un anneau au doigt p C. ... si in facto ee: avoir porter une bague au doigt p S. hen. hennen. henk. henk eɩenk ti sendiannhaɩ mets une bague a ton doigts te ȣaɩendiannhen j'ai une bague au doigt akendiannhaɩ je me mets une bague aux doigts
kȣ-ennonr'annhen ceindre sa tete de Q.C in fieri: - avoir la tete ceinte de Q.C, in facto ee p S ti sennonrannhaɩ ceins toy la tete -
kȣ-atiatannhen in fieri: se ceindre le corps de QC. p C - v in facto ee: avoir le corps ceint p S ti satiatannhaɩ ceins toy le corps - mets ta ceinture
ɩaskȣ'annhen ceindre la pointrine, y mettre une ceinture -.
ɩahȣannhen mettre une bande une ligature -
kannhasti caus. in comp - ceindre lier tout alentour de telle ou telle sorte de chose en particulier -. sic kannonr'annhasti kaskotannhasti ceindre la tete de Q. de Q.C - ostiesara te hon̈annonrannhasti -- te

0448 (#msPotier1744-0448)

msPotier1744-0448.jpgx
te hon̈askotannhasti
ils le couronnerent d'epines -.
ɩannhaskaȣan oter d'asentour ce qi ceignoit, deceindre -. in comp -. kaȣas kaȣach. ka. kaȣache - sic atiatannhaskaȣan... in fieri: se deceindre p C. kaȣas. ka. kaȣache - satiatannhaska deceins toy, ote ta ceinture.... in facto ee: etre deceint p S. kaȣan. kaȣannen. kaȣank. kaȣank eɩenk ɩaskȣannhaskaȣan oter la ceinture - ɩahȣannhaskaȣan oter ce qi est a l'entour -
ɩannhaskaȣandi Rel. developper deceindre oter d'alentour, desentortiller, delier d'asentour à Q - sic: ɩahȣannhaskaȣandi oter à Q ce qi est alentour, une ligature, une bande - hesehȣannhaskaȣas oter lui cela d'alentour, depasse lui cela - hehȣannhaskaȣandi je lui ai depassé la ligature -.
ɩannhachon mult: ceindre a plusieurs tours passer et repasser tout au tour - in comp -. chonk. chon. chonde - unde ɩannhachonnion -. hinc: atiat'annhachon accingere se, s'appreter, s'equiper, s'habiller s'accommoder, prendre sur soy tout ce qui faut, se mettre en etat vg de faire voÿage - satiatannhachon equipe toy -. ɩahȣannhachon mettre une bander a plusieurs tours comme l'en fait aux emplatres aux compresses p C chonk.chon. chonʿde unde ɩahȣannhachonnion - taɩehȣannhachon ceins moy entortille moy, passe moy en l'entour du corps, de Q endroit, de Q partie du corps
ɩannahȣannhachondi rel: bander Q.C. à Q vg une emplatre une compresse qu'on lui a mise, la lui serrer, la lui tenir serree à plusieurs tours, la lui faire tenir en l'enveloppant par plusieurs tours: chondik. chonhons. chondihe - taɩehȣannhachonhons mets moy une bande avec une emplatre, sur l'emplatre sur la compresse -
ɩanhȣannhachonȣan Destr: oter une bande un ligature que l'on avoit mise pour serrer QC, et l'empecher de se defaire, la depasser et demeler les divers tours et entortillemens. ȣas. ȣa. ȣahe
ɩanhȣannhachonȣandi rel: depasser à Q lui defaire lui delier ce qi servoit de bande pour tenir et serrer Q.C. chonhȣandik. chonȣas. chonhȣandihe -
40..... ɩannthont.... neutraler signat: avoir tenir Q.C. en sa bouche p S. hont. hontak. taɩ. taɩ eɩenk ext et int comp - taot isannhont qu'as tu en ta bouhe ? hondatar'annhont il a du pain da la bouche hoȣats'annhont il a de la viande dans la bouche -

0449 (#msPotier1744-0449)

msPotier1744-0449.jpgx
....... signat activé: mettre Q.C en bouche honθa. honten. hontanʿde -. hinc fit
atennthont ext comp tt.... in fieri: prendre Q.C. en bouche, la mettre en bouche - p C. θa. θak. ten. tanʿde.... in facto ee: avoir pris QC. et l'avoir en bouche p S. hont. honθak. θak. θak eɩenk -. Taoten satennhont qu'as tu en ta bouche, qu'y as tu mis ? χondaie satennhonten prens cela en ta bouche, mets l'y
pro atennhont ext comp - dicitr in comp ɩannhont cum nomine passiva vocis -
ɩannhontation aller portant QC. en sa bouche, en son bec, en sa gueule p S. tie ties. tiend tieskȣa. tie tieska. tiese -. Taoten sannhontatie qu'est-ce que tu porte en ta bouche - hondatar'annhontatie il porte du pain en sa bouche
ɩannhontandi inchoat: prendre avec la bouche, dans sa bouche, dans son bec, dans sa gueule recevoir Q.C. dans sa bouche -. tas. taskȣa. taha. tache ɩaat'annhontandi prendre dans sa bouche Q corps vivant, l'y recevoir - : prendre dans sa gueule, comme font les animaux qi y prennent leurs petits pour les transporter ailleurs -. ahoatannhontaha il le prit en sa gueule -. il le prit il le recut en sa bouche - {ɩannhontandi prendre en bouche Q bonne liqueur Q. bon bouillon, faire une bonne chere aɩe̍ɩannhontandi onɩeɩannhontaha. ndaoten. j'ai fais bonne chere eȣaɩeɩannhontaha je ferai bonne chere eseɩannhontaha in fut: tu feras & - in aor tu as fais bonne ch: seɩannhontaha prens un bon bouillon, fais bonne chere onɩiannhontandi l'ai entrer dans la bouche - ara iθo ti onnianni onɩioniannhontas nous respirons un bon air .. aoniaaȣi n'onɩioniannhontas -. onɩȣasatannhontas la fumee nous entre dans la bouche, nous ne respirons que de la fumée
ɩannhontaȣan oter de la bouche de Q - abs p C. aut, Rel: ȣas. ȣa. ȣahe. - hesennhontaȣa dihonnhont, ote lui ce qu'il a dans la bouche -
atennhontaȣan ennhontaȣan melius oter de sa bouche p C satennhontaȣa. disannhont, ote ce que tu as dans la bouche
ɩannhonχȣi mettre Q.C. dans la bouche de Q dans le bec, dans la gueule de Q. animal - Rel: χȣach. χȣas. χȣaskȣa. χȣa. χȣache. - ext et int comp: heseɩannhonχȣa mets lui un breuvage une medecine dans sa bouche ɩaatannhonχȣi v atatiatannhonχȣi mettre Q corps vivant .vg. le corps de j.c. dans la bouche de Q, le communier
atennhonχȣi prendre QC. dans sa bouche, l'y recevoir, l'y mettre p.C. ext comp tt ɩannhonχȣi cum voce pass: satennhonχȣa prens cela dans ta bouche -.

0450 (#msPotier1744-0450)

msPotier1744-0450.jpgx
ɩannhonχȣachon.... si mult: mettre à plusieurs personnes Q.C dans la bouche .. mettre plusieurs choses dans la bouche à Q.- chonk. chonhonk. chon chonhonɩ chonʿde - unde ɩannhonχȣachonnion.... *si. motus: aller ou venir mettre Q.C. dans la bouche de Q. -. che chend. cha. chese - unde ɩannhonχȣacheson aller ou venir tantot d'un coté tantot d'un autre mettre en bouche Q.C. à Q. - ateȣentaɩe hatsihenstatsi ɩandat'aȣeti saɩonnhonχȣachesonk te aɩotonharenronnion d'iesȣs haeronɩe -- saɩoatannhonχȣachesonk - la robbe noire va tous les jours dans toute la ville, tantot d'un coté. tantot de l'autre donner la communion aux malades -
41.... ɩannhontra kannhontra -. in comp: mettre une chose au bout d'une autre, mettre joindre bout a bout tra. tren. tranʿde p. C.. *lier ti sechirannhontren. joins ce fil au bout de l'autre ekȣarihȣannhontren. nous dirons ce qi reste une autre fois, nous continuerons ce qi suit; nous renvoieront ce discours, nous en ferons voir la suite, nous joindrons la suite au commencement -*reprendre le fil de son discours satsindiatachannhontren non ilgit χondaie aȣatetaɩ joignez un autre pont au bout de l'autre qi aille jusque là stan n'ondaie te horihȣannhontra, il n'a pas dit cette circonstance, cette particularité - ondaie te ɩiatrihȣannhontra voila ce qi suit, voila la suite, voila les deux choses dont l'une est immediatemment apres l'autre, qi sont bout a bout l'un de l'autre
ɩannhontron videtr ee mult: - tronk. tron. tronʿde -. in comp: -. sic: karihȣannhontron amplifier, exaggerer, ajouter te hariȣannhontronk il ajoute plusieurs choses, il exaggere - il en dit plus qu'il n'y en a - item: il ment kȣ-akȣendannhontron parler tantot d'une façon et tantot d'une autre - te hakȣondannhontronk c'est un homme qi parle tantot d'une façon, et tantot de l'autre, un homme a deux paroles (un fourbe ou etourdi onɩiondechannhontron nos païs son differens les uns des autres, sont proches les uns des autres, sont contigus, limitrophes, s'entresuivent -. sechirannhontron lie cette corde au bout de l'autre ɩechirannhontronk. je la lie au bout de l'autre
ɩannhontrandi -. in comp: mettre Q.C. bout à bout l'une de l'autre pour Q Rel: trandik. tras trahas. trandihe -. hinc ɩarihȣannhontrandi reprendre le fil la suite de son discours pour Q. - continuer de lui dire ce qui suit, lui ajouter la suite, la joignant au commencement
ɩannhontraȣan (addito te dual) kannhontraȣ detacher diviser separer deux choses qi etoient bout a bout l'une de l'autre -

0451 (#msPotier1744-0451)

msPotier1744-0451.jpgx
42.... ɩannontra (ext ord: alph: propter affinitatis signaois et ipsius vocis) -. suivre, aller apres .-. tra. tren. tranʿde eɩonnontren je vous suivrai, j'irai apres vous, a votre suite taɩennontren suis moÿ - taɩinnontren suivez moy tous deux taɩȣannontren suivez moy tous, tant que vous etes ataɩennontranda viens me suivre - ataɩinnontranda venez tous deux me suivre -. ataɩȣannontranda venez tous me suivre
ɩannontration idem qd prœcedens, imo est ipsum prœcedens cui tt additr finalis parla, signans successionem continuam motûs sc: tion: aller suivre Q. Rel tie ties. tiend tieskȣa. tia tieska. tiese - aȣentenhaon honannontratie ils le suivent tout le long du jour ɩierhe ahennontratia je veux le suivre - stan onnen te shennontratiese je ne le suivrai plus hon̈atinnontraties on les suit - habituellement
42.... Dicitr etiam ennontra conj: (pro ɩannontra) tra. tren. tranʿde -. eɩoennhontra je te suivray - taennontren suis moy -. tanndenntren suivez moy tous deux taɩȣennontren suivez moy tous -. ataɩennontranda viens me suivre atannennontranda - venez tous deux me suivre ataɩȣennontranda venez tous me suivre - ahon̈ennontren ils lont suivi -. ahonennennontren ils les suivirent -.
Dicitr etiam in conj: ennontration - hon̈ennennontraties on les suit on va apres eux taɩennontratia suis moÿ -. stante ɩonennontra .. te ɩonnontratie je ne suivrai pas -
kȣ-atennontra deux personnes ou deux choses s'entresuivre; aller, venir, etre l'une apres l'autre te hiatennontra dicitr de duobus fratribus qi nati sunt immediate unus post alterum -. ondaie te ɩiatennontra c'est la ce qui suit, c'est celui, cest celle d'apres -
atrihȣatennontra une affaire suivre l'autre
43.... ɩannthōton fermer la porte -. hîc omissum vide in fine radicum conj: ou emprisonner Q ɩannhotonȣan ouvrir... *annhotonȣandi R.. * ɩannhotondi f tonhons fermer la porte de h ɩannhotonsendi R *ɩannhotonkȣi caus fermer avec QC *annhotonȣati ouvrir avec QC - atennhoton souvrir de soy meme &
44.... ɩanngianni - Q.C. etre bien; aller bien; etre en bon etat en bonne disposition p S. impersonale onniannitie cela va de mieux en mieux -
*ɩanniannihaton mult: aller tout a fait bien (impers:)
ɩanngiannisti impsoale inchoat formatum a prœcedenti per additionem parlœ sti cujus additione fit ut habeat vim inchoativi.. idem accidit alys quibus dain verbis modalibus (id est) modum rei significantibus, quœ similiter par additionem similium parlarum formantr - aionniannistinnen il eut eté bien, la chose auroit bien eté aionniannisθa la chose iroit bien -. eonniannisθa la C. ira son mieuxce sera mieux taoten aieer aionniannisθa que faudroit il faire pour le mieux stante onniannistache, la chose n'ira pas bienmieux - stante onnianni= stachend la chose n'irois pas bien -

0452 (#msPotier1744-0452)

msPotier1744-0452.jpgx
* ɩahnianndi il y avoir long tems di dinnen. dik
45..... ɩanniannindi.... personaliter: tarder, etre long temps, trop long temps. p S. ndis. ndiskȣa. ndik. ndiche -. sannianndis tu tardes beaucoup - sanngianndiskȣa tu tardois trop -. sanniannindi tu as bien tardé - sanngianndindinnen tu avois bien tardé - esanniannik tu as bien tardé tu tarderas bien - te sanndianndiche tu ne tarderas pas -. te ȣaennianniche je ne tarderai gueres..... impersonaliter: y avoir un long temps p S -. cumq: signanda est diminutio temporis additur parla diminutiva in fine; sic: ionngianndika θo satien assieds toy là un moment etsonngianndika d'icy a peu de temps -
ɩanngianndiʿti activum abs. p C. ndiθa. ndiʿt. niʿtanʿde: retarder - ext et int comp. - achienngianndit tu retarda ɩarihȣannianniti retarder une affaire - ennonchien echrihȣanngianniʿt ne retardes pas cette affaire aharihȣannianniʿt il a retardé l'affaire - reculé
ɩannianniʿtandi.... Rel: arreter Q, le retarder. tandik. ten. tandihe - askennianniten, tu m'a empeché, tu m'as fais tarder, tu m'as retardé..... signat neutraliter: etre occupé, attaché à QC. p S. sed hœc signao videtr ee revocanda ad relativam et cum ea coincidere si dicamus sensum hujus propositionis: etre occupé, ejusd: ee ao si dicatr: Q.C. occuper Q, le tenir attaché atrendaen aɩenniannitandik je suis occupé a la priere
*ɩanniannitanditi caus etre occupé a QC. *ɩanniannitannon etre occupé a plus: ch -
46..... ɩanʿngien dic ɩagnien - (cum aspiratione) abboïer, japper comme font les chiens .- p C. niak. niahak. nia. niande aȣentenhaon ianʿngiak de sasennen̈a; ton chien ne fait qu'abboie ihanʿniahak il abboioit -. ahanʿnia il vient d'abboier ehanʿnia il abboira -. stante hanʿnianʿde il n'abboira point
ponitur etiam Relativé: abboier apres Q., contre Q. sonɩȣanʿniak il abboie contre nous -. ennonchien echiatentoiat, ehianʿnia ne te joue point a lui, il abboiera contre toy -.
ɩanʿngiaskon freq: abboier japper souvent continuellement, ne faire qu'aboïer - okendiati honʿniaskon il ne fait qu'aboïer -.
ɩanʿngianʿnon... aller abboier si mult: nonk. nonhonk. non. nonʿde - unde: ɩanniannonnion tous les chiens abboïer de tous cotés..... si motûs: aller abboier p C aut Rel. de. dend. da. dese .- unde: ɩanʿniandeson: aller abboier de tous cotés
47...... ɩangnien (sine aspiratione) cueillir des herbes des graines, des epies, des racines. enk. enhak. en. enhe. p S
ɩangnienhon.... si motûs: aller cueillir & he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - unde

0453 (#msPotier1744-0453)

msPotier1744-0453.jpgx
ɩangnienheson aller et venir cueillir tantot d'un coté tantot de l'autre - ennonkȣat sengnienha va cueillir Q. herbe ou racine medicinale... si mult: p C. ehonk. hon. honʿde - unde ɩannienhonnion tout le monde cueillir chacun de son coté - hongnienhon il est allé cueillir
ɩangnienharon mult: cueillir quantité de choses -. hannienharonk il cueille quantité d'epis de fenes vg, en passant dans les champs, et y derobant -
ɩangniensenni item voler dans le champ de Q cueillir pour Q, et l'aider à faire sa recolte - contra: cueillir dans le champ d'autrui et emporter ce qu'il y avoit semé, et qu'il esperoit de ramasser -. Rel. ensennik. ens. ensennihe hinc - ɩangniensennihon aller cueillir pour Q - taɩenniensenniha. va me cueillir cela - ou aller voler
4ȣ..... ɩangnien̈ë etre de compagnie, etre ensemble en un meme canot - etre tel ou tel nombre de personnes tant ou tant de monde en meme canot: p. C - θo ihatinnien̈e combien sont ils de monde en meme canot ? θo ihatinnien̈ennen combien etoient ils de monde dans le canot ? θo ehatinnien̈ek combien seront ils &. θo ehontitrak -
49.... angnionnon vbm motûs: mener Q avec soy., le conduire ou l'on va: Rel. nionde niondes. niondenʿd niondeskȣa. niond . niondeska. niondese tsinnen sangnionde, avec qi va tu ? qi est ce qi te mene ? tsinnen sanniondend, qi est ce qi te menoit ? avec qi allois tu ? tsinnen esanniond, qi est-ce qi te menera ? avec qi ira tu ? taɩenniond mene moy avec toy - hon̈anniondes, ils le menent ordinairement ou il va avec {valet partout ils vont cest leur -
ɩanniondeson vbm multiplicativum motûs (id est) quod signat multiplicationem motûs: mener Q avec soy tantot d'un coté, tantot de l'autre
ɩanniondeʿti caus. mener Q. avec soy dans tel ou tel lieu en particulier Rel. deʿθa. deʿt. detanʿde θo ehon̈anniondeʿti on l'a mené là (e est localitas)
ɩanniondetannon.... mult: mener Q avec soy d'un lieu en un autre, en divers lieux partout ou l'on va. nonk. non. nonʿde - unde: ɩanniondetannonnion..... motûs aller ou venir mener Q. en tel ou tel lieu .- tande tandes. tandend tandeskȣa. tanda tandeska. tandese - unde aliud vbm motus simul et multiplicativum: ɩanniondeʿtandeson aller ou venir mener Q en tels ou tels lieux, les uns apres les autres -

0454 (#msPotier1744-0454)

msPotier1744-0454.jpgx
50..... dic ɩandiniont ɩanndï̄ont... habet dinionten pro dionten in fut neutraliter: etre pendu suspendu, attaché, joint à QC. - p C. ndiont. ndiontak taɩ. taɩ eɩenk..... activé pendre, suspendre, & θa. θak. ten. tanʿde p C aut Rel. statsanndioninten pends la chaudiere - ahon̈aatanndioninten on le pendit -
ɩanndioniton mult: plusieurs choses etre pendues suspendues, attachées à QC. -
ɩanndionintanʿnon... si mult: nonk. non. nonʿde - unde ɩanniontannonnion suspendre, attacher diverses sortes de choses de tout cotés.... si motus: aller ou venir suspendre, attacher Q.C. tande tandes. tandenʿd tandeskȣa. tanda tandeska. tandese - unde ɩanndiontandeson aller ou venir suspendre, attacher Q.C tantot dans un lieu tantot dans un autre
ɩanndionintaʿkȣi. caus -... neutraliter: Q.C etre attachée, suspendue par Q. autre p C taʿkȣi. takȣinnen. taʿkȣik. taʿkȣik eɩenk.... active: suspendre, attacher QC. par le moyen d'une autre. kȣa. kȣak. kȣa kȣat. kȣande {endat sannionʿtakȣa. cremaillere -.
ɩanndionint'ation vbum continuativum motu mixtum (ation enim signat continuationem cum motu) etre attaché, joint à QC pour lui servir d'accompagnement, d'escorte, de suite; pour servir d'accessoire au principal tie ties. tiend tieskȣa. tie tiese .- hinc onditioʿkȣ'anndionintatie ils vont avec lui pour lui servir d'escor haat'anndionintatie st'ires il est a sa suite, attaché a le suivre par la ɩachar'anndionintatie un collier qi sert d'accompagnement, qu'on joint avec -. on a ajouté un collier a cela
ɩanndionintandi... derivatum à neutra signa vbi ɩanniont, est vbm inchoativum neutrum, et signat: s'attacher, demeurer attaché, suspendu, joint à QC, uni tenant à Q.C. p C. tach tas. taskȣa. taha. tache - unde mult: ɩanndionintachon plusieurs choses s'attacher, demeurer attachées a Q autre - . une meme chose demeurer attachée en plusieurs endroits -. aɩatsistanndionintaha χa aoʿtaɩe (a l'extremité) une humeur chaude s'attache là .... derivatum ab activâ, est Rel, et signat: attacher Q.C. à Q. la suspendre pour lui tandik. tandihik. θas. tandihe. unde ɩanndionintandihon aller attacher suspendre QC pour Q. - dihe. dihend. diha dihese -.
ɩanndionintaɩȣan destr: detacher QC qi etoit attachée, suspendue ɩȣas. ɩȣa. ȣahe - unde
. . . ɩanndionintaȣahon mult: aut motus
ɩanndionintaȣandi rel. detacher QC. à Q ȣandik ɩȣas dihe

0455 (#msPotier1744-0455)

msPotier1744-0455.jpgx
ȣas. ȣandihe - unde iterum ɩanndionintaȣandihon aller detacher Q.C. à Q. -
51.... ɩandgiȣt superius suo ordine, hic subjungitr vbo ɩanniont propter similitudinem quâ utriusq: derivata à suo primitivo formantr.... ɩandiȣt ergo signat.... neutraliter: Q.C etre fichée, piquée, enfoncée, plantée dans Q autre en sorte qu'elle deboute, et paroisse au dehors -. ȣt. ȣtaɩ. ȣtaɩ eɩenk.... signat active: ficher Q.C dans une autre, l'y planter, piquer, enfoncer, l'y faire entrer en sorte qu'elle deboute qu'elle ait de la sorte et paroisse au dehors - ȣθa ȣθak. ȣten. ȣtanʿde - θo sendiȣten fiches cela en cet endroit là - * kandgiȣt cela est planté la
ɩandgiȣton mult: neut: à prim: ɩanniont: neutraler signante: plusieurs choses etre fichees, enfoncees en Q. endroit
ɩandiȣtanʿnon mult: aut motûs à prim: ɩanniont in signaoe activa.... si mult: nonk. non. nonʿde, unde ɩandiȣtannonnion ficher divers choses les enfoncer, clouer en divers endroits.... si motus: tande. tandend. tanʿda. tandese - unde ɩandiȣtandeson. aller ficher, enfoncer, Q.C, en divers endroits, tantot d'un coté, tantot de l'autre -
ɩandiȣtaʿkȣi caus... neutraler: etre fiché enfoncé en tel ou tel endroit kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk.... active: ficher &. kȣa. kȣak. kȣa. kȣande -
ɩandiȣtatie verbum continuativum, signans ordinem et seriem successivam rerum... signaoe activâ: ficher, enfoncer, faire tenir plusieurs chose de suite de file en divers endroits... signaoe passiva: y avoir des choses de suite de file enfoncees l'une apres l'autre en divers endroits -. tie - tiend-. tie-. tiese-.
ɩandiȣtandi.... si derivetur a neutrali signaoe ɩanniont, tunc est inchoativm neutrum, signans: se ficher, demeurer fiché en Q endroit p C tas. taha. tache unde inchoativm mult: ɩandiȣtachon plusieurs choses demeurer dichées en divers endroits.... si si vero derivetr ab activa signaoe ɩanniont, est activum Rel: signans: ficher, enfoncer, faire tenir Q.C en Q endroit pour Q tandik. θas. tandihe - unde ɩandiȣtandihon aller ficher, enfoncer, clouer, faire tenir QC en Q endroit pour Q. dihe. dihend. diha. dihese -
ɩandiȣtaȣan... Dest: deprendre, arracher Q.C fichée enfoncée Q part - declouer, oter les cloux les chevilles et choses semblables p C. ɩȣas. ɩȣa. ȣahe - unde ɩandiȣtaɩȣanhon mult: aut motus
ɩandiȣtaȣandi Rel deprendre, arracher QC

0456 (#msPotier1744-0456)

msPotier1744-0456.jpgx
pour Q. ɩȣandik. ɩȣas. ȣandihe - unde: ɩandiȣtaȣandihon aller ou venir arracher Q.C. enfoncée, pour Q - dihe dihend. diha. dihese -.
52..... ɩannon sic pron) in comp: cum voce pass: signat: garder Q.C. ou Q personne, servir demeurer a la garder, en avoir soin... Quando refertr ad res inanimatas est p C... Quando ad personas, est Rel: nonk nonnha imp: ........ fut: nonnen. Neg. nondanʿde - hinc atiatannon garder Q. personne en avoir soin sonɩȣatiatannonnha il nous garde, il a soin de nous taɩatiatannonnen garde moy -. hechiatiatannonha tu le garde -. hotiatannonnha . hotiatannonk il garde vg. un malade -. ennonchi'annon garder la maison 3œ conjug: hennonchiannonnha il garde la maison - sennonchiannonnʿha garde la maison - atennthȣ'annon garder la sa porte, etre portier ɩannthȣannon garder la porte en ut - sic general
ɩannondandi in comp: cum voce pass: (ut distinguatr ab alio ɩannondandi qd usurpatr ext comp:)- garder QC à Q, en avoir soin pour lui, de sa part -. nondandik. nonnhas. nondandihe - unde: ɩannondandihon aller ou venir garder Q.C. à Q, en prendre le soin pour lui - ennonchiannondandi garder la maison à Q. taɩennonchiannonnhas garde moy ma maison demeure a la general te skennonchiannondandihe tu ne garderas pas ma maison haɩatesannondandik il garde mon plat (.ɩasa plat (pas atesa
*ɩannondandi - faire une bonne rencontre un bonheur arriver à Q - onɩiatannonnen je suis hureux - j'ai fais une bonne re
pro ɩannon in comp: - ext comp: dicitur: ennon 3œ conj: ead habet tpora ɩannon in comp: nonk nonnha. nonnen. nondande - sennonnen de chieɩeniaha garde ta petite soeur - chiaio de hiaisten ta te chiennondanʿde ton pere te battra si tu ne la garde - honnennonnha hatichiaaha dubitat non d crcoit ils gardent les petits enfans saɩokar atati
53.... ɩan̆nonaɩi avoir envie, appetit, desir de Q.C. ext et int comp: - utrobiq: est p C. non̈ach non̈askȣa non̈aɩ. non̈aχe.... ext comp: fere adhibetr ad signandum avoir envie de manger, nisi aliunde, ad determinetr per aliquod nomen additum - contrahit 1am et 2am sing: -. innonach j'ai envie de manger iston̈ach tu as envie & -. ennonaɩ j'aurai envie & estonaɩ tu auras envie & -. onhȣa achia onsaannonaɩ l'appetit ne fait que commencer à me venir -... in comp: determinatr a nominibus ipsis compositis ad signandum appetitum et desiderium rei quœ per ipsa

0457 (#msPotier1744-0457)

msPotier1744-0457.jpgx
significatr - sic nominibus quœ pertinent ad cibos et alimenta signat: avoir envie de manger telle ou telle chose -. ɩandatar'annon̈aɩi avoir envie de manger du pain statarannonach tu as envie de manger du pain & ita Te alys -... similiter Te cœteris nominibus pertinent ad quœlibet alia -. ɩandakȣannonaɩi avoir un mouvement charnel une tentation de la chair -. valet ɩannthennthannonaɩi, avoir envie d'uriner - ɩaaɩenchannonaɩi avoir envie d'aller a la selle, d'aller a ses necessitez -. (ɩaaɩencha ɩaaɩendi p S
ɩannon̈aχon mult: avoir toute sorte d'envie plusieurs personnes avoir desir appetit de QC. - : une meme personne avoir envie de plusieurs choses - ext et int comp: p C χonk. kon. χonʿde - unde ɩannon̈aχonnion -
ɩannon̈askon freq: avoir souvent envie, appetit desir de Q.C., sentir souvent de l'inclination pour QC. -. ȣkaot ɩannon̈aχonnionk de kȣacronɩe - notre corps ne nous porte qu'au mal
*ɩannon̈tandi faire venir l'envie à Q de QC - Rel: dik. ten. dihe.
54.... ɩannon̈en in comp tt -. etre humide, mouillé non̈en: non̈ennen. nonenk. nonenk eɩenk - p S ohkȣarannon̈en habit mouillé, humide -.
ɩannon̈asti mouiller, rendre humider. humecter arroser, in comp tt -. asta. ast. astanʿde - sic ɩaatannon̈asti mouiller Q. - tsinnen esaatannon̈asti ? qui est-ce qi ta mouillé ? ɩandachiannon̈asti (endachiannon̈asti arroser sa langue) arroser humecter la langue, de Q se rafraichir en mangeant, en buvant Q.C. liquide et rafraichissante - sendachïannon̈ast rafraichis toy de cette maniere - achiendachiannon̈ast tu t'es rafraichis ɩenhkȣarannon̈asti mouiller son habit - achiȣarannon̈ast tu as mouillé ton habit valet ab ɩenhȣenra ɩenkȣara
ɩannon̈astanʿnon ... si motus. tande tandend. tanda. tandese - unde ɩannon̈astandeson aller mouiller, arroser en divers endroits divers choses.... si mult: nonk. non. nonde - unde ɩannon̈astannonnion
ɩannon̈astandi in comp: tt - Rel caus: mouiller QC a Q. la lui rendre humide. tandik. ten. tandihe - sic aɩindȣchannon̈astandihatie j'ai mouillé ma robbe en venant (ad vbm) je viens aiant ma robbe mouillée

0458 (#msPotier1744-0458)

msPotier1744-0458.jpgx
pro ɩannon̈en in comp -. dicitr ext comp: ɩarannon̈en cum suis derivatis -. etre mouillé, humide p S. en. ennen. enk. enk eɩenk .-
ɩarannon̈ȣasti ext comp: arroser mouiller, rendre humide, rafraichir p C. asθa. ast. astanʿde - unde ɩarannon̈astannon. ɩarannon̈astannonnion - et ɩarannon̈astandeson -
ɩarannon̈ȣastandi rel caus ext comp: mouiller arroser, humecter rafraichir QC à Q - standik sten. standihe -. askrannon̈asten tu m'as mouillé cela
55..... ɩannonen̈χȣi s'abymer, sous leau, sous terre s'enfoncer, aller à fond, couler bas - in comp tt - kȣach. kȣa. kȣache p S onɩionhȣentsannon̈etiχȣi notre païs est abymé ȣichiɩandataɩe aondatannon̈enχȣa ȣich ɩiandataɩennen d'ahotindatannonenkȣa cinq villes furent abymées -. hoatannon̈enχȣi il est allé au fond, il sest noyé hotinhon̈annonenχȣi leur canot a coulé a fond -
ɩannon̈enχȣachon mult: plusieurs choses ou personnes s'abymer, etre abymees, precipitées a fond p C in comp -.
ɩannonenχȣaʿti aller à fond, s'abymer s'enfoncer par telle ou telle cause - telle ou telle chose etre cause qu'on s'abyme - etre abymé par QC. qui en est la cause p S aut Rel. aʿθa. aʿt. aʿtanʿde ondaie onɩȣahonannenχȣaʿti voila qi a fait couler notre canot à fond -. ondechon esaatannon̈enχȣat de sarihȣanderaskon la quantité de tes pechez t'abymera te precipitera en enfer -
ɩannon̈chon vide in vbo ɩannenchonhȣi pag 167
56..... ɩannon̈eskȣandi (p C) s'etonner de Q prodige qu'on a vu ou cru voir ɩannon̈kȣaeskȣandi p S ext comp: abs p S. alqdo Rel: contrahit 1am pers: sing: annon̈eskȣandik je m'etonne de ce que & - hiannon̈eskȣandik il s'etonne de tes emportemens de ta conduite - stoneskȣandik - sten taoten n'a tu rien vu qi t'ai surpri & pr. kȣandik. kȣen. kȣandihe -
57..... kannonhiandiɩndi per contr: pro te ɩannonhiandiɩndi: etre saisi de peur, de crainte d'apprehension, etre effraïé, consterné - etre deconcerté et sortir de la situation ordinaire de son esprit - etre emû de crainte, etre hors de soy - avoir une allarme, etre allarmé - p S - ... etsi hoc vbum non sit radix sed compositum ex ɩannonra chevelure et vbo ɩandindi Q.C remuer, et entrer dans Q mouvement d'agitation, propterea quod pili, magno metu, soleant inhorrescere et

0459 (#msPotier1744-0459)

msPotier1744-0459.jpgx
et ipso motu horroris esse arrecti - tamen quia in hac sua compositione habet qœdam derivata sibi propria (ut habere solent radices) idcirco hîc collocatr pr
diɩch. diɩkȣa. diɩ. diχe - te ȣannonhiandich. la peur me prend - te ȣannonhiandiskȣa. la peur me prennoit -. te ȣannonhiandindi la peur m'a pris te ȣannonhiandindinnen la peur m'avoit pris - akȣannonhiandiɩ la peur viens de me prendre item je vais avoir peur t'eȣannon̈hiandiɩ la peur me prendra - stanta te ȣannon̈hiandiχe la peur me prendra pas -
kan̆non̈hiandi̍tsindi per contr: pro te ɩannon̈hianditsindi etre saisi de crainte pour Q - Rel: di̍tsindik. di̍sen. di̍tsindihe -. ennonchien te estonhiandĭsen, n'ayes pas de peur pour moy
kannon̈hiandiʿti rel caus: faire peur à Q par Q.C, l'intimider, l'effraïer, l'epouventer, l'allarmer, le consterner - lui donner l'epouvante l'allarme - diʿθa. diʿt. ditanʿde - te hannonhiandiθa il m'epouvante par telle chose il l'epouvente taoten te sannonhiandiθa qu'est ce qi t'epouvante - oki te ȣannon̈hiandiθa c'est le demon qi m'epouvente
kannonhianditanʿnon... si motus: tande. tandend. tanda. tandese - unde kannon̈hianditandeson aller et venir allarmer le monde, tantot d'un coté tantot de l'autre.... si mult: nonk. non. nonde - unde kannon̈hiandihatannonnion epouventer le monde
kannon̈hianditakȣi faire peur au monde l'epouvanter par telle ou telle raison - Rel. pr et fut kȣa. kȣande - unde mult: kannonhianditakȣannon - epouvanter par differentes choses
5ȣ.... kȣ-atennonhiandiʿti.... in fieri faire le etre et faire mechant, le terrible epouvantable - affreux - menacer - p C diθa diʿt. diʿtandʿde.... in in facto ee: etre terrible, furieux p S. diti. ditinnen. ditik. ditik eɩenk - in hac ultima signaoe, dicitr tam de rebus quam de personis aetiotennonhiandiʿti - cela n'est que trop epouventable
kȣ-atennon̈hianditaʿkȣi... in fieri faire le mechant le terrible par telle ou telle chose.-. in facto ee: etre epouventable par telle ou telle raison - te ȣa ta hondatennonhiandiʿti ce sont de terribles gens au combat &
59.... ɩannon̈hioskȣitandi atatennon̈hios= =kȣitandi -. chatouiller Rel tandik. ten. tandihe. contrahit 1am et 2am pers: sing: stonhioskȣitandik tu me chatouille - astonhioskȣiten tu m'as chatouillé -

0460 (#msPotier1744-0460)

msPotier1744-0460.jpgx
60... ɩan̆nonhonk vetula (utere atatennonhonk avoir Q. pour parent en degré inferieur, pour un de ses descendants Rel - contrahit 1am et 2am personam sing: Taoten hestonhonk. en quel degré l'as tu pour parent Taoten hestonhonk ɩehen en quel degré l'avois tu & - ex quo vides illud vbm carere propria inflexione, et ea sumere a vbo auxil: ɩen. ɩehen. eɩenk. aɩenk - istonhonk tu m'as pour parent ait junior -. atoen ɩonnonhonk. respondet natu major -
atatennonhonk etre parens les uns des autres, avoir alliance de parenté les uns avec les autres - caret singulari -
ɩannonhonsti adopter Q, le prendre, le faire son parent en Q. degré Rel: pr et f. sθa. stanʿde - unde
ɩannonhonstanʿnon ɩannonhonstannonnion adopter plusieurs personnes de tout cotés, les faire ses parens -
ɩannonhonstaʿkȣi caus. adopter Q, le prendre le faire entrer dans sa famille sa parenté pour tel fin par tel motif, raison, moyen - vg pour remplacer un mort
ɩannonhonkȣacha subs: vbalevbo ɩannonhonk) pro ɩannonhonkcha interserendo ȣa ob euphoniam - hinc dicitr: ɩannonhonkȣach'en per contr: pro ɩannonhonkȣa= =chaen: avoir des parens vivans en Q lieu p S te skȣannonhonkȣachen je n'ai plus de parens vivans
61..... ɩan̆nonhȣandi etre incommodé, ut sic: malade sentir du mal, de l'incommodité de la douleur -. se porter mal, avoir mal, se trouver mal - Q mal venir - quelqu'un en etre pris, attaqué de Q mal p S .- hȣach hȣas. hȣaskȣa - hȣa. hȣaχe - contrahit 1am pers. sing: - annonhȣa, iɩerhe: je pense que me voila pris de Q mal - tontahotinnonhȣaχe, ils reviennentvont etant incommodé de Q. mal -.
ɩannonhȣaχon et ɩannonhȣaχonnion mult: se sentir incommodé en divers endroits, sentir divers incommoditez - : plusieurs personnes se trouver se porter mal p S
ɩannonhȣati ɩannonhȣatandi caus etre incommodé par telle ou telle chose ... θa tande ... atandik. ȣas aθasaten. tandihe -

0461 (#msPotier1744-0461)

msPotier1744-0461.jpgx
62...*ɩannon̈hȣe aimer -
ɩannonhȣendi aimer abs p C, aut Rel. ext et int comp - contrahit 1am et 2am pers. sing: hȣe. hȣennen. hȣeha hȣek (ab infin: ɩannonhȣe quod etiam dicitur) hȣeche -. innonhȣe j'aime, je l'aime elle -. istonhȣe, tu aimes, tu m'aimes, tu l'aime elle - Taot ichien aiaȣenk ahestonhȣekeha (habitualiter aheston= =hȣeha) de diȣ, d'ateȣentaɩe hechieȣendannon͑konθa comment aimerois tu dieu, toy qi mepris toujours sa parole ti chionnhontie hestonhȣe'hatie tu l'aimes durant tout le cours de ta vie - stante innonhȣe ti ɩonnhe - stante innonhȣe atoendata isa aak atoen aat ɩonnonhȣe; isa aat echi etsonderati ɩonatannondandik -. je te considere a l'exces
ennonȣeʿti sakaratati ? as tu de la medecine d'amour
ɩannonhȣeʿti caus aimer par telle ou telle raison ennonkȣat atatennonȣeʿta medecine d'amour
ɩannonhȣechon mult: chonk. chonhonk. chon. chonde - unde ɩannonhȣechonnion, aimer quantité de choses, plusieurs personnes, tout le monde
63..... ɩan̆nonʿkont v atatennonʿkont S et recip: mepriser - ext et int comp: - abs p C. aut Rel .- ext comp: contrahit 1am et 2am pers: sing: konθa. konten. kontande -. innonʿkonθa je meprise cela -. je la meprise stonkonθa tu meprise cela, tu la meprise, tu me meprise hechieȣendannonʿkonθa tu meprise sa parole, ses ordres, ses commandemens, ses avis, ses conseils, ses defenses -
64..... ɩan̆nonkȣaeʿsa ext comp: etre un mechant homme un vaurien, un frippon &:- (absolute dictum signat un sorcier) - p C. contrahit 1am et 2am pers. sing: innonkȣaeʿsa je suis un mechant homme - stonkȣaeʿsa tu es un mechant homme -... est vbm defectivum carens propria inflectione temporum, supplentr per - auxil: ɩen. ɩiennen. ɩehen. eɩenk. aɩenk.
ɩannonkȣaeʿskȣandi voir appercevoir des choses inopinees et surprennantes se faire craindre (item apprehender, comme un mechant homme dont il faut se defier, comme un homme capable de nuire, de faire du mal, comme un homme sans conscience, sans foy son fidelité - en user mal, agir mal - Rel. kȣandik. kȣen kȣandihe -. asonɩȣannonkȣaeʿskȣen il s'est mal comporté a notre egard, il nous a joué de fort mauvais tours
65..... ɩan̆nonʿkȣaiesen - etre plaisant, complaisant agreable, honnete, affable, civil, poli, courtois, obligeant, benin doux, humain, de belle humeur, beau naturel - contrahit 1am et

0462 (#msPotier1744-0462)

msPotier1744-0462.jpgx
et 2am pers: sing:
- innonkȣaiesen je suis d'une humeur agreable - stonkȣaiesen, tu es d'une belle humeur d'une humeur aimable - (vide ɩahiȣten pag 103 idem signat)
ɩan̆nonkȣaieʿsatandi Rel. flatter Q, lui faire des caresses, amities, civilites, honnetetes, - le caresser Rel: tandik. ten. tandihe - stonkȣaiesatandik tu me caresse -.
66.... kannonronkȣannion per contract: pro te ɩannonronkȣannion - vel: kȣatatennon= =ronkȣannion. pro te'ȣatatennonronkȣannion Rel. adorer, item donner, faire un present honorer, saluer Q, lui faire la reverence lui rendre ses respects, ses devoir - le remercier - lui rendre tout l'honneur possible - kȣannionk. kȣannionhonk kȣannion kȣannionhonɩ. kȣannionʿde....* etsi hîc inter radices positum sit illud vbum, tamen non videtr esse radix, sed compositum ex noe ɩannonra chevelure, et vbo onkȣi oindre, graisser - eò quod unctio capitis sit testimonium excellentiœ et honoris; atque adeo videtr esse multiplicativum vbi sequentis - kannonronkȣaantiannionti - kȣannon. kȣannonnion - kȣati
66..... ɩannonronχȣi graisser ou oindre la tete a Q. Rel I χȣach. χȣa. χȣache - aɩonnonronχȣa que je te graisse la tete
ennonronχȣi se graisser la tete - vbm 3œ conj pro atennonronχȣi -. si in fieri χȣach. χȣa. χȣache p. C .... si in facto ee avoir la tete graissée χȣi. χȣinnen. χȣik. χȣik eɩenk p S honnennonronχȣi ils ont la tete graissée -
ɩannonronkȣati caus avec QC - a Q. ennonronkȣati se les graisser avec tel onguent &
67..... ɩan̆nonsen atatennonsen - Rel: marquer Q, lui imprimer des marques sur le corps, en Q partie, Q endroit du corps soit au visage ou ailleurs, avec une aiguille ou Q autre instrument semblable dont on perce la peau pour faire entrer les couleurs dans l'ouverture qu'on y fait - pr et f. nons. nonsanʿde contrahit 1am et 2am pers: sing: - tannons mattachie moy - marque moy en me faisant des piqueures sur la peau hestons marque le - etiam: tu le marque - stons marque la
ɩan̆nonsanʿnon atatennonsannon mult: marquetter Q. en divers endroits, de tous cotés -. : marqueter plusieurs personnes - nonk. nonhonk. non. nonhonɩ - nonʿde -. unde ɩannonsannonnion - tannonsannon marque moy en divers endroits -
67....... ennonsen 3œ conj: signat: se marquer, ou etre marqué par des piqures faites sur la peau p S nonsen. nonsennen. nonsenk.

0463 (#msPotier1744-0463)

msPotier1744-0463.jpgx
nonsenk eɩenk
-. aɩennon̈sen je suis marqué - sennon̈sen tu es marqué - honnon̈sen il est marqué onnon̈sen elle est marquée - onnennon̈sen nous sommes tous deux marquer moy et toy lui et moy .- toutes deux marquees elle et moy - item elles sont toutes deux, ou elles plusieurs marquées - onɩȣennonsen, nous sommes tous marqués vous et moy, eux et moy. elles et moy - honnennonsen, ils sont tous deux ou eux plusieurs marquées aɩonnonsen ils sont marquer - indeterminaté
ennonsanʿnon mult: p S. honnennonsanʿnon ils sont tous marquetez - *sumitur etiam in signaoe activa: se marqueter en divers endroits ennonchien eskȣennonsanʿnon ne vous marquez pas -
6ȣ...... ɩannonskendi entrer en chaleur comme une chienne, et les autres animaux semblables, devenir chaude, entrer en chaleur - p S - skens. skenskȣa. skenk. skenche .... si autem signet: etre en chaleur, etre actuellement chaude. skendi. skendinnen. skendik. skendik eɩenk -. onnonskendi ɩan̄n̄iën̄n̄on dic aniënon la chienne est en chaleur - onnonskendinnen elle etoit en chaleur eonnonskendik. elle sera & te onnonskendik eɩenk elle ne sera pas &
69..... ɩannonste etre chiche, tenace, avare - p S ext et int comp: ste. stek. steɩ. steɩ eɩenk -. okendiati sannonste tu es etrangement chiche - sarihȣ'annonste tu es bien secret, tu gardes bien le secret
ɩannonstendi inchoat: devenir chiche, avare:- si non alia, saltem duo habet tempora sc: fut aff: stenk et neg stenche -.
70..... ɩan̆nonstati garder, conserver, reserver retenir - refuser -. ext et int comp: -. ext comp: contrahit 1am et 2am pers sing: - abs. p C -. in comp: autem est abs p C, rel: - stats. statskȣa. stat staska. staθe -. innonstats. je garde, je refuse istonstats tu garde cela, tu le refuse - ɩaatannonstati sive atatiatannonstati:item se conserver garder, conserver Q. - le proteger le defendre
ɩannonstatindi - ext et int comp: refuser Q.C. à Q. Rel: statindik. stasen. statindihe - contrahit 1am et 2am pers: sing: - astonstasen stonstatindi tu m'as refusé - hinc ɩarihȣannonstatindi ceser Q.C. à Q lui en refuser la communication -. skrihȣannonstatindi askrihȣannonstasen, tu m'as caché, cesé cela -
71..... ɩannhont fere ext comp: tt -. etre dedans restringitr fere ejus significatio -. vel ad infantes

0464 (#msPotier1744-0464)

msPotier1744-0464.jpgx
in sine matrum; un enfant etre dans le sein de sa mere ... vel ad mortuos in sine terrœ et sepulchro: etre en terre, etre enterré -. in utraq signaoe est p C nont. nontak. I nontaɩ. nontaɩ eɩenk - aʿson ennhont les enfans qi sont encore dans le sein de leur mere - θo t'etiennhont au cimitiere θo ihannont il est enterré là -.... alqdo tamen usurpatr in comp: cum nomine ɩatsa - unde ɩatsannhont avoir QC. en main l'y tenir -. sonɩȣatsannhont haȣendio dieu nous tientporte en sa main taoten hotsannontie ( tatie) que porte il en sa main iesȣs sonɩȣatsannontatie jesus nous tient en ses mains
ɩannontaion non habet aspiraoem n mult: cimetiere ut sic plusieurs personnes, etre en terre, etre enseveliees, etre enterrées en Q. endroit - ext comp. p C. θo ichien etiennontaion d'aɩosaɩi onȣe ɩehen c'est là que les morts sont enterrés c'est le cimetiere
ɩannhontarhendi s'enfoncer, entrer, se glisser, se fourrer se mettre dedans, commencer a etre dedans - inchoat: a prim: ɩannont - ext comp: tarhens. tarhenha. tarhend onsaɩannontarhenha haskȣaɩon d'iesȣs kehendefuntr honnonkȣakehenla defunte ame l'ame de jesus rentra dans son corps -
71... pro ɩannhontarhendi ext comp -. dicitr in comp: ontarhendi entrer se fourrer s'insinuer dedans vg une clef dans la serrure et autres choses semblables onnen tsisansionr'ontarhendi l'esprit test il revenu ?
* ontarheʿti non ilgit caus. faire entrer de telle maniere ahonaskotaȣesonkȣa ɩandaɩon ahatinnonhȣarochontarhet d'ostiesara ɩannonhȣarochondiati, feriendo caput infigunt spinas &
ontarhendi signat etiam; s'accrocher, demeurer accroché, arreté - χa aȣachontarhenha stante ochȣtandi la hache demeura la sans tomber sur son tranchant et sans entrer - elle n'a pas abouti
* ontarheʿtandi non aud -. unde: ɩaatontarhetandi mettre dans Q. - asonɩȣaat'ontarheʿten kȣaskȣaɩon n'onȣennonkȣat deus in nostro corpore infudit nostram āām̄
* ɩannontrahȣi ext comp - rel: trach tras. trak. trahȣe - enterrer ensevelir Q -
ɩannontrati caus: enterrer en tel ou tel lieu etiennontraθa le cimetiere; lieu ou l'on enterre en dic etiennontanion -
atennontrahȣi etre concu commençant de vivre entrer, se fourrer dans Q.C. - vox pass: ab ɩannontrahȣi. p C tras. trak. trahȣe -

0465 (#msPotier1744-0465)

msPotier1744-0465.jpgx
atennontrahȣindi Rel: entrer dans Q. personne, s'y introduire, y etre recu, s'y faire recevoir se mettre dans elle - etre concu dans le sein de sa mere Rel: trahȣindik. trasen .. trahȣindihɩ. trahȣindihe - unde
atennontrahȣindihon infamia aller ou venir se mettre dans Q. personne et s'unir a elle - Rel: - he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - unde
atennontrahȣindiheson aller ou venir s'unir interieurement aux uns et aux autres -.
pro atennontrahȣindi dicitur etiam: ennontrahȣindi 3œ conj -
atennontrati ennontrati caus: passivum - ab ɩannontrati: signat: etre conçu en tel ou tel temps, en tel ou tel lieu; pour telle ou telle raison, fin -. par tel moyen
ɩannontaʿkȣan tirer dedans toutes sortes de choses deterrer un mort tirer des jongleurs, avec la bouche une maladie. kȣach. kȣa. kȣahe -. ahonannontakȣa on l'a deterré
*atennontaʿkȣan etre deterré - ut sic
71.... ontrahȣi hic subjungo extra ordinem propter affinitatem signaois aut etiam identitatem, cum aliunde pertineat ad 5am conj: sicut et ontarhendi quod hic pariter prœsenti vbo ɩannont paulo ante subjunximus:- ontrahȣi igitr signat: mettre dedans - ext et int: comp: abs p C aut Rel - trach tras. traskȣa. trak. trahȣe sontrak mets cela dedans -. stahiontrak mets le couteau dedans vg. sa gaine ɩandiɩonr'ontrahȣi donner de l'esprit a Q mettre QC dans l'esprit de Q, lui donner telle ou telle pensée, la lui faire venir, la lui suggerer la lui inspirer ɩaȣenn'ontrahȣi Rel: donner la parole à Q, le faire parler
ontrahȣindi Rel: mettre QC dedans à Q pour Q - ext et int comp: cum utraq voce: trahȣindik. trasen - trahȣindihe - taɩontrasen mets moy cela dedans faits l'y entrer - atrih'ontrahȣindi non aud la penser de Q.C. venir à Q aɩatrihontrahȣindi, aud j'y ay pensé, la pensée m'en est venue
otrati causale se servir de QC pour y mettre Q autre, l'y mettre par telle raison - ondaie sonɩȣandiɩonrontrati haȣendïo d'aherhon eonɩechiendaenhaɩ, dieu nous a donné inspiré de l'esprit de l'honorer, voulant que nous l'honorions -.

0466 (#msPotier1744-0466)

msPotier1744-0466.jpgx
72..... ɩan̆nonten Rel: donner Q.C à Q -. nontenk nontenhak. nont nontenhaɩ. nontenhe - contrahit 1am et 2am sing: -. innontenk je lui donne a elle
ɩannontenharon ron tt rion ht fut: mult: donner plusieurs choses à Q -. : donner a plusieurs personnes -.
73..... ɩan̆nonti cum parla reiterationis, sive onsaɩannonti -, manquer son coup, ne pas donner au but ou l'on vise, ne pas frapper ne pas toucher ou l'on vouloit abs p C aut Rel: sœpius ext comp - nons. nonskȣa. nont. nonθe - tsisannonti tu as manqué ton coup, tu as pris l'un pour l'autre - te shannonθe il ne se meprendra pas ne manquera pas son onsahannont, il m'a manqué, il ne m'as pas touche comme il pens stan atiaondi skonnonti je ne manquerai pas - te shaɩeȣendannons il entend tout ce que je dis, il ne perd aucune de mes paroles il n'en manque aucune, il repete fidelement tout ce que j'ai dis contrahit 1am et 2am pers: sing: stante stonθe tu ne manqueras pas ton coup -. tu ne me manqueras pas -. tu ne la manqueras pas -
74... ɩannontkion aller piller dans le païs ennemi et alibi aller a la picorée en terre ennemi ties. ti. tiese p S. ahotinnonti ils sont a la picorée
ɩannontieson aller a la picorée, a la petite guerre en terre ennemi, tacher d'y enlever Q.C., du monde ou du butin - aller tendre des ambuscades dans les champs, s'y aller embuscher - tiese tieses. tiesend tieseskȣa. tiesa tieseska. tiesese - honnnontieson, ils sont allé a la picorée, a la petite guer
ɩannontiensenni Rel: etre a la picorée a la petite guerre contre les ennemis, lui tendre lui dresser des embuches sur ses terres - tiensennik. tiensennihik tiens tiensennihɩ. tiensennihe - hon̈atinnontiensenni - on leur a dressé des embuches -
ɩannontiensennihon aller contre les ennemis a la petite guerre sur leurs terres, dans leur pais - Rel he hes. hend heskȣa. ha heska. hese .- unde ɩannontiensenniheson aller et venir de tous cotés sur les terres des ennemis leur dresser des embuches -
ɩannontra vide pag pag 177 -
75.... ɩannrandi non ilgit donner à Q dequoy jouer. taɩennrahas donne moy dequoy jouer, de quoy parier -
76.... ɩanndraȣan - ext comp - danser p C raȣas raȣaskȣa. raȣa raȣaska raȣahe -
ɩanndraȣahon... si motûs he hes. hend

0467 (#msPotier1744-0467)

msPotier1744-0467.jpgx
heskȣa. ha. heska. hese - unde ɩanndraȣaheson aller et venir danser tantot d'un coté tantot de l'autre p C.... si mult: honk. hon. honʿde - unde ɩannraȣahonnion danser de tous cotés plusieurs danser
ɩanndraȣaskon freq: danser souvent (ɩanndraȣacha danser onndraȣachachien. mauvaise danse
7ȣ...... ɩanndr͑en lier - garoter sœpius ext comp -. alqdo ë in comp: rench. ren. renche -. in infinitivo usurpari potest dit et sensee passivo impersonali. sic: stante ɩannren cela n'est pas lié -. aliàs usurpatr personaliter p C - senndr͑en sendīθa lie fort -. hatinndrenk. hatindiθa ils lient fort onsaɩarihȣ'anndren renouler un discours:item reprendre une affaire etsikȣarihȣanndren nous renouerons ce discours - nous reprendrons cette affaire ɩaent'annren remettre le jeu la partie de jeu à une autre fois -. kȣaentannren aekȣaentannren remettons le jeu à un autre fois -.
ɩanndrenchon... si mult: chonk. chon. chonde unde ɩannrenchonnion...... si motûs che. chend. cha. chese
ɩanndrenskaȣan - in infinitivo impersoaler positum, signat: cela est delié -. stante ɩanndrenskaȣan cela n'est pas deslié -.. aliàs usurpatr persoaler, et habet skaȣas. ska. skaȣache - senndrenska delie cela -
ɩannrenskȣandi delier QC. à Q - skaȣandik skaȣas. skaȣandihe - taɩenndraskaȣas delie moy cela -
atennrenskaȣan.... in fieri: Q.C. se delier. skaȣas. ska. skaȣache - atenndrenskaȣas cela se delie -. eȣatenndrenska cela se deliera - stante ȣatenndrenskaȣahe cela ne se deliera point ..... in facto ee: Q.C. etre deliée: skaȣan. skaȣanʿnen. skaȣank. skaȣank eenk p S. - otenndrenskaȣan cela s'est delié de soy-meme otenndr͑enskaȣannen cela s'etoit delié - eotennrenskȣank cela se sera delié - te otennrenskaȣank eɩenk cela ne se sera &
atenndrenskaȣandi Q.C. se delier à Q. p S
79..... ɩaon aliud in comp.... aliud ext comp... ɩaon in comp: ,(et extra alqdo) signat: prendre - ons. onskȣa. on. onʿde - stahiaon prens ce couteau, tiens le -. tsentaon prens tiens ce baton... sesaon prens ce plat. ɩaiachiaon atateiachiaon se prendre mutuo & prendre Q. par le bras, lui tater le poux, le vouloir mener emmener Q. part, l'y vouloir faire aller ou venir - l'y vouloir conduire, etablir ɩarihȣaon prendre recevoir QC. - aharihȣaon ɩarihȣiosti il a recu, embrassé la foy -
ɩaonʿnon mult: plusieurs prendre et tenir QC. ti tsindatsaonʿnon prennez tous les chaudieres a deux

0468 (#msPotier1744-0468)

msPotier1744-0468.jpgx
79..... ɩaon ext comp: signat: arriver en Q lieu y entrer p C. onk. onhonk. on. onʿde - tson entre la atson entre ci
ɩaonti caus. ... si abs: signat: arriver entrer par Q. endroit, par Q. coté p C.... si Rel: signat: porter mettre dedans, faire entrer dedans introduire onθa. onθak. ont. ontanʿde
ɩaontannon vbm causale signans motum au multiplicationem - θo onaʿti ekȣaontanʿda nous sommes entrez par là de ce coté là -. aȣeti saɩoontannonk il fait entrer tout le monde .... si motus: tanʿde. tanda. tandese. - unde ɩaontandeson aller et venir faire entrer le monde tantot d'un coté tantot de l'autre .... si mult: nonk. non. nonde -. unde ɩaontannonnion -
ɩaonsendni Rel: entrer chez Q. dans sa maison - hinc motûs: ɩaonsenndihon aller ou venir chez Q
79..... ïon in comp: - (pro ɩaon extra comp: signante arriver) cum nonnullis nominibus, usus docet, sic ɩarhatk'ion non aud arriver, venir par terre en Q lieu - hotirhation ils sont venus, arrivés par terre -
ionti faire entrer, mettre dedans - in comp:, sic ɩaatk'ionti atatkiationti faire entrer Q. l'introdurie en Q. lieu Rel: - hetsatkiont faits l'entrer dans la maison ɩastkionti mettre une ecorce dans la maison - sestkiont mets l'ecorce porte la dans la masion -
ïontannon ïontannonnion - atsationtanʿnon aȣeti n'onȣe dendinn'ondaki faites entrer tous les hom et les demons -
ïontandeson aller et venir faire entrer de tous cotés
ïonnon in comp -. vbm motûs, aller entrer se donner entree en Q. lieu - hinc atenh'ionnon pro atenr͑ionnon aller ou venir au secours d'une place, d'une palissade, d'un fort assiegé (ad vbm) aller ou venir entrer dans la pallissade (ab atenr͑a palissade) - onde. ondend. onda. ondese aɩatenhionde je vais au secours de la place achiatenhionde, tu y vas -. ehoennhionnon il y est allé
ïonsenni entrer en Q lieu appartenant a telles ou telles personnes - in comp - hinc ïonsennihon aller ou venir entrer en Q lieu appartenant à Q personne - unde atenhionsennihon aller ou venir secourir le fort une bande &

0469 (#msPotier1744-0469)

msPotier1744-0469.jpgx
la palissade des personnes assiegées - ataɩȣatenhionsenniha viens secourir notre fort assiege item viens nous secourir
79.... ïn̄n̄ion etiam usurpatr in comp - pro ɩaon signante arriver, entrer) - licet fere idem sit ac ïon tamen ab eo differt et voce et usu frequentiore -. nions. nion. nionʿde -. θo ichien etiorakȣin̄n̄ion le soleil est entré par la θo ichien achieȣend'in̄n̄ion te ɩahontaɩarent vox tua penetravit aures meas -
in̄n̄ionti caus: faire entrer, fourrer, mettre dedans -. abs. p C aut Rel: onθa. ont. ontanʿde - iesȣs hon̈aatin̄n̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn' aontaχaristiannhonχȣa, on fait entrer jesus dans la poitrine de ceux qi communient ..
ȣ0.... ɩaonti prim: ext comp: (ut distinguatr ab ɩaonti derivatum causale vbi ɩaon) - signat: se jouer comme font les enfans, badiner, folatrer, p S tiak. tiahak. tia. tianʿde - ennonchien esaontia ne badine pas, ne folatre pas -. aste, tsionnitiahaɩ faites vos jeux d'enfans ordinairement dehors -
ɩaontiati caus. se servir de QC. pour badiner, badiner, folatrer avec p S.
ɩaontiatandi caus: Rel: badiner, folatrer avec Q., autour de Q., le faire jouer avec soy, tandik. ten. tandihe -. hėchiontiatandik tu le fais jouer, badiner ennon ehėchiontiaten ne badine pas avec lui ne le fais pas badiner -
ɩaȣacha QC etre usé (semper cum red: et negatione) ɩen ɩenk.
ȣ1...... ɩaȣacharon collier et toutes sortes d'ornemens .... si activum, signat relative dont ils se parent, au nez, oreilles bras & mettre Q. pendant d'oreille à Q., ronk. ronhonk. ron. ronʿde seȣacharon mets lui un pendant d'oreille.... si neutrum, signat: avoir des pendants d'oreilles -. pr. ron. imp..... fut .ronk. Neg ronk eɩenk stanta te saȣaharon tu n'as pas de pendant d'oreilles
ɩaȣacharonnion mult ... si activum: mettre des pendant d'oreilles à plusieurs Rel ... si neutrum: plusieurs en avoir
ɩaȣacharonʿkȣi caus... activum: mettre des pendants d'oreilles & à Q de telle ou telle chose Rel. pr et f: kȣa. kȣande - unde mult: ɩaȣacharonkȣannon mettre plusieurs pendants d'oreilles & a Q. - vel: en mettre a plusieurs personnes de telle ou telle matiere - nonk. non. nonʿde - unde ɩaȣacharoronkȣannonnion..... neutrum: avoir des pendants d'oreilles de telle ou telle matiere kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eenk p S

0470 (#msPotier1744-0470)

msPotier1744-0470.jpgx
akȣacharon per contr: pro ateȣacharon : in fieri: se mettre des pendants d'oreilles &, en pendre p C ron. ronhonk. ron. ronʿde - sakȣacharon - mets toy des pendants d'oreilles..... : in facto ee, avoir des pendans d'oreilles & qu'on s'est mis, qu'on a pris: p. S - ron.. imp .... f. ronk. neg. ronk eɩenk -.
akȣacharonnion mult.... activum - plusieurs prendre des pendants d'oreilles & - vel: prendre plusieurs pendants d'oreilles - & p C .... neutrum: avoir plusieurs pendants d'oreilles que l'on s'est mis; vel: plusieurs personnes avoir des pendants d'or: qu'elles on pris p
akȣacharonkȣi caus... si in fieri: se mettre des pendants d'oreilles de telle ou telle matiere pr et f. kȣa. kȣande p C .... si in facto ee: avoir des pendants d'oreilles que l'on a pris de telle ou telle matiere. kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eenk. p S: hinc
akȣacharonkȣannon mult... si in fieri plusieurs se mettre des pendants d'or: de telle ou telle matiere: p C.... si in facto ee: plusieurs en avoir: p S un. seule person: se mettre plusierus ornemens -
ȣ2..... ɩaȣaɩi prendre - tenir... ɩaȣaχon et ɩaȣaχonnion mult.... ɩaȣasenni Rel in comp tt - vide supra ɩaen̈ȣaɩi pag. 34
ȣ3..... ɩaȣan (S) aɩeȣan j'ay saȣan tu as hoȣan il ext et int comp: -. avoir QC à soy en propre - Q.C qi nous appartienne eȣeienθa j'aurai ɩeenk - vbm defectivum qd caret proprys inflectionibus tporum, supplentr per vbum auxil: ɩen pro pr... ɩehen iennen pro imp... aɩenk pro aor... eɩenk pro fut .-. ext: comp: est p S habetq personarum inflectiones - in sing: duali et plur. sing.... aɩeȣan. saȣan. hoȣan. oȣan. Dual.... plur... onɩȣaȣan. skȣaȣan. hondaȣan. ondaȣan.
in comp: autem est p S rel: - Rel: quidem, ut ɩaat'aȣ̈an atatiataȣan avoir a soy Q. personne, ou par une raison d'affinité, d'alliance, de parenté -. ou par une raison de dependance et de subjection - avoir du monde des gens a soÿ - avoir des sujets, des creatures Rel .. endi χeataȣan. ce sont mes sujets, mes creatures, mes gens, mon m in comp: cum alys nominibus est p S: hinc haȣendea, saataȣan toutes les creatures
ɩarihȣ'aȣan avoir une affaire en propre; en sorte, ou qu'on en soit la cause, le principe, l'auteur .- ou que ce soit à nous d'en avoir soin, qu'elle soit de notre employ de notre entaȣan avoir a soy un jour - atehenchaȣan avoir le deshonneur le blame de QC -
ɩaȣansti caus. prendre Q C à soy, en faire sa

0471 (#msPotier1744-0471)

msPotier1744-0471.jpgx
creature, le mettre au nombre de ses gens, de son monde de ses sujets, en faire son sujet, se l'approprier - in comp: cum nomine ɩaata - unde: ɩaataȣansti atatiataȣansti Rel. pr et f: sθa. stanʿde -. faire entrer Q dans sa bande, dans un congregation &
ȣ4.... ɩaȣaent extr: et int comp. p S. - est defectivum carens propriis inflectionibus tprorum -. signat: etre de telle ou telle largeur - χondaie ioȣaent il est de cette largeur, il est large comme cela - χondaie iohonaȣant le canot est de cette largeur χondaie iocharaȣant le collier est de cette grandeur largeur
ɩaȣanʿti coupper de telle ou telle largeur, ext et int comp: anʿθa. anʿt. anʿtande p C χonʿde saseȣanʿt couppes en aussi large que cela - χa satsikȣharaȣanʿt couppe de la couverte aussi large que cela -
ɩaȣanʿtandi couper QC à Q de telle pu telle largeur - Rel. tandik. θas. tandihe. χondaie taɩiȣharaȣanθas couppe moy large comme cela de la couverte χa sonɩȣenȣharaȣanʿtandi il nous a coupé large comme cela de la couverte -
ȣ5.... ɩaȣarindi faire naufrage, tourner en canot p C ext comp: rich ris. riskȣa. riha. riche aɩoȣarindihatie ils ont fait naufrage -. aɩoȣarindihatie, ils viennent apres avoir tourné en canot -. andionkȣendi de tsatitaʿkȣi etsiȣariha vous etes tous deux embarquez dans un mauvais canot pour etre volage, vous tournerez
ɩaȣarihron mult: plusieurs personne tourner en canot, faire naufrage p C. chonk. chon. chonde - unde ɩaȣarichronnion -.
ɩaȣariɩi faire faire naufrage à Q, faire tourner son canot Rel: ris. rik.... riche sonɩȣaȣariɩi asonɩȣaȣarik il nous a fait faire naufrage, il fait tourner notre canot
ȣ6.... kaȣariʿti per contr: pro te ɩaȣariʿti - ouvrir etendre, deployer Q.C., la developper - ext et int comp: riʿθa. riʿt. ritanʿde - aθaȣariʿt il a ouvert vg un livre aθarihȣaȣanʿt ti stȣchaȣărit deplie la robbe
kaȣariʿtannon mult: int et ext comp: nonk non. nonde - unde kaȣaritannonnion ext et int comp:
ȣ7.... ɩaȣarinnthechon une nouvelle mariee aller le present qe le mari de une a la mariee porter le present, qu'on lui a donné en mariage, a ses parens oȣarinnhechon - elle a le present des noces

0472 (#msPotier1744-0472)

msPotier1744-0472.jpgx
ȣȣ....... ɩaȣaront etre vieux, encien, p S. - hoȣaront, il est ancien - hatiȣarontas les enciens.
ȣ9..... ɩaȣasti vbm qd pertinet ad signandam pulchritudinem aut bonitatem -. ext et int comp: -.... ext comp: sœpe dicitr de tempore, ... personaliter, et signat: avoir beau temps un temps favorable etant en chemin, ou en faisant QC. pr et f: sθa. stanʿde - p S. - hotiȣasθa ils ont beau temps hotiȣasθak. ils avoient & - ahotiȣasθa, ils ont eu & - ehotiȣasθa. ils auront.- te hotiȣastanʿde ils n'aurons pas beau temps eonɩȣaȣasθa nous aurons beau temps ...... impersonaliter, et signat: faire beau temps:, sed hoc ipsum signare pt duobus modis.... 1us quo signetur: faire actuellement beau temps, ita ut temporis serenitas sit in facto ee, quasi sensus sit: la nature avoit rendu le temps beau, et consequamment, le temps etre beau: sti. stinnen. stik. stik eɩenk p S. - oȣasti il fait beau temps -. oȣastinnen il faisoit & -. eoȣastik il fera & -. stante oȣastik eɩenk il ne fera aioȣastik il faudroit qu'il fit beau - aioȣastinnen, il eut fallu & ..... 2us quo signetr in fieri, in poâ, in essu possibili et futuro indeterminat, : faire quelque fois, souvent rarement beau temps sθa. sθak. sθa. stanʿde p C te ɩaȣasθa il ne fait point de beau temps -. te ɩaȣasθak il ne faisoit & -. onn'aɩaȣasθa voila qu'il commence a faire beau temps -. eɩaȣasθa il fera pas beau temps stante ɩaȣastanʿde il ne fera pas beau temps stante ɩaȣastandend ta te herhondend haȣendio te oȣasti sen. il ne feront point de beau temps, si dieu ne vouloit qu'il le fit ..... Denique ext comp. dictum de alys rebus qm de tempore, est p C. S sti stinnen. stik. stik eenk -. θo ichien ekȣakaʿkȣa de staniesθa ɩaȣasti, nous verrons la tout ce qui est beau ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans le ciel ce qi est beau par excellence
in comp: autem ɩaȣasti, cum quibuslibet nominibu signat: etre beau -. etre bon .... porro quando cponitur cum nomine quod tt absolute ponitr in pers: sing: fœm: fere est p C. nisi per accidens trahatur ad paradygma nominis cum quo cponitur; qd ex usu, ext comp: soleat ee p S .... Quando vero componitr cum nomine ita ut per omnes personas inflectatr, tunc: alias est p C, alias p S qd usu tt cognosci solet, qmvis tunc quoq: sœpius sit p C paitr contractionem in comp: cum ɩaata, diciturq: ɩaakȣasti pro ɩaataȣasti une personne etre belle bien faite -. qd etiam pertinet ad animalia - sti. stinnen. stik stik eenk -. Quando in plurali additur in fine S pluralitatis
quando de partibus corporis p C - de rebus inaatis p S vg eonɩȣannenchiaȣasθa nous aurons de belles cabanes echȣeɩonchiaȣasθa tu auras un beau visage

0473 (#msPotier1744-0473)

msPotier1744-0473.jpgx
si non sit continua dic θa f N tache tunc, pr: est stis. imp. stiskȣa. fut stiska -. additur tt S pluralitatis in his tribus temporibus - kȣaȣeti ekȣaakȣastiskaa ɩaronhiaɩe nous seronscontinuerons tous beau dans le ciel ɩioʿtihatie hotiatsihatie hatironhiaɩeronnon daat hatiȣendaȣastis les bienhureux continuent toujours de chanter, aïant des voix parfaitement belles - hatirontaȣastis de beaux arbres &
ɩaȣastanʿnon mult: (ab ɩaȣasti signante: faire beau temps) -. signat: faire plusieurs jours de beau temps, faire souvent, ordinairement beau temps p C ext comp - ɩaȣastannonk. il fait ordinairement beau temps -. ɩaȣastannonhonk, il faisoit & eɩaȣastannon, il fera & -
90..... ɩaȣat cum compositis ɩaȣatandi. ɩaȣaton. aȣatonȣan. ɩaȣaχȣi. ateȣaχȣi vide supra in vbo ɩahiȣat pag: 103 akȣendaȣatonȣan donner plusieurs tours a sa voix p C sonner de la trompette. p C
91...... ɩaȣeɩen in comp: essuïer, nettoyer, purifier, purger -. ȣech ȣes. ȣeskȣa. ȣeɩ. ȣeɩande - hinc ɩaataȣeɩen . atatiataȣeɩen item se netoyer - nettoyer Q Rel hetsataȣeɩ nettoye le - ɩatsenheʿtaȣeɩen abs: p C. nettoyeroter le pus - Rel: nettoyer le pus de Q. - s'essuïer -. taɩetsenheʿtaȣeɩ essuie moyma playe, nettoye moy du pus qi sort ɩaɩonhaȣeɩen decrasser, oter la crasse du visage & (ut sic ego) - seɩonhaȣeɩ decrasse cela -. ab ɩaɩonha crasse
ɩaȣeɩannon mul: in comp: nonk. non. nonde - unde ɩaȣeɩannonnion - nettoyer plusieurs choses - de tous cotés setsenheʿtaȣeɩannonk nettoye tout le pus de tous cotés -
ɩaȣeɩati caus. essuïer nettoyer avec Q.C. - ɩaθa. ɩat. ɩatanʿde - unde mult: ɩaȣeɩatannon et ɩaȣeɩatannonnion akonchiaȣeɩati essuïer ou s'essesuier le visage avec Q.C. - χondaie aȣakonchiaȣeɩaθa nous nous essuïons le visage avec cela - akonresaȣeɩati. s'essuïer les mains avec Q.C. - ionkonresaȣeɩaθa non aud serviette dont on s'essuie les mains - aȣerochia aθochitaȣeɩat pedes ejus capillis suis tersit
ɩaȣeɩasenni. essuier Q.C à Q, la lui nettoyer Rel: pr. dik. fut: ɩas. Neg ɩansenihe tandatsaɩeȣas nettoyer moy la chaudiere -
92..... ɩaȣeɩi vbm valde œquivocum .... . signat neutraliter: etre ensemble, etre de compagnie, etre unis, etre joints; ou pour demeurer, ou pour aller, ou pour faire Q.C. ensemble - etre de societé -. in hac signaoe, caret singulari, usurpaturq tt in duali

0474 (#msPotier1744-0474)

msPotier1744-0474.jpgx
in plurali p C - int et ext comp: -. ȣeɩi. ȣeɩinʿnen. ȣeɩik. ȣeɩik eɩenk -. dicitur ë in fut: Neg. ȣeχe. sed alio sensu -. Dual: aiȣeɩi. tiȣeɩi. tsiȣei. hiȣeɩi. ɩiȣeɩi item cest mon mari, ma fem: in dula, tt. in hac signiao plur: aɩȣaȣɩi. kȣaȣeɩi. skȣaȣeɩi. hatiȣeɩi. atiȣeɩi tsinnen tsiȣeɩi avec qi etes vous, qi est votre compagnie ton mari. & tsinnen tsiȣeɩinnen avec qi etiez vous tsinnen etsiȣeɩik avec qi serez vous te onngianndistache, ta te tsiȣeɩik. cela ne sera pas bien - si vous n'etes pas ensemble. stante tsiskȣaȣeχe vous ne vous retrouverez plus tous ensemble asen ihen̄n̄onnen tendi te satirek d'iesȣs hatiȣeɩinnen ils etoient 12. qi etoient avec jesus (id est) ses 12 apotres .... in Duali potest etiam signare: etre ensemble en qualité de mari et de femme -. etre mari et femme * ondaie de tsiȣeɩi ton mari, si alloquaris fœminam, , ta femme, si alloquaris virum (ad vbm) celui ou celle qi et toy etes ensemble - aekȣaȣeɩik. soïons tous ensemble
sœpe addi solet huic vbo parla fin: hation qdo scilicet signanda est societas motus localis, aut actionis - unde in infin: dicitur ɩaȣeɩihation aller de compagnie. hatie. hatiend. perf. hation. plusq: perf: hationnen. fut: tia tie, sed diverso sensu - tia quidem ut significetr prœcise motus ad eund:, et quasi in fieri - tie autem ut signetr continuatio motus incepti et quasi in facto ee - neg. tiese. -. hatiȣeɩihatie ils vont actuellement de compagnie hatieȣeɩihatiend ils alloient actuellement de comp: ehatiȣeɩihatia ils seront iront la ensemble ehatiȣeɩihatie ils commenceront d'etreseront de compagnie stante hatiȣeɩihatiese ils n'iront pas de compagnie stante hatiȣeɩihatiesend ils n'iront pas de compagnie
Quando præter societatem motus localis aut actionis signatr frequentatio, additur S pluralitatis seu frequentationishabitus, parlœ hatie in pr: imp: et fut aff: sic hatieȣeɩihaties ils vont toujours habituellement ensemble hatiȣeɩihatieskȣa ils alloient toujours habitu ensemble ehatiȣeɩihatieska ils iront ordinairement ou toujours ensemble
ɩaȣeɩi in comp neutraler sumptum usurpatur etiam in sing: numero ad signandum: etre en son entier, sans etre endommagé, sans etre entamé, sans etre gâté hoat'aȣeɩi il est en son entier ondataraȣeɩi un pain en son entier sans etre entamé oenȣaȣeɩi un pain role carotte carotte de tabac entier sans qu'on y ait touché
ɩaȣeɩi signat.. neutraliter: etre bouché in facto ee -.. vel in fieri, se boucher .... active: boucher Q.C., la fermer .... 3º passive: quelq: chose se boucher se fermer -. in comp:

0475 (#msPotier1744-0475)

msPotier1744-0475.jpgx
Quando signat neutraliter: QC etre bouchée fermé. ɩi. ɩinnen. ik. ik eɩenk - sic kȣ-ahontaȣeɩi etre sourd (ad vbm) les 2 oreilles etres bouchées per contr: te ȣahontaȣeɩi - te chiahontaȣeɩi tu es sourd - kaɩaʿkȣeɩi etre aveugle (ad vbm) les deux yeux etre bouchés per contractionem pro te ɩaɩataȣeɩï - ab ɩaɩata oeil - te chieɩakȣeɩi tu es aveugle - : akeɩakȣeχa me voila devenu aveugle ɩaskȣeɩi per contr: pro ɩachiaȣeɩi etre muet (ad vbum) la bouche etre fermée, bouchée - haskȣeɩi il est muet ɩandiɩonkȣeɩi per contr: pro ɩandiɩonr'aȣeɩi, l'esprit etre bouché p S. - ɩannonskȣeɩi per contr: pro ɩannonchiaȣeɩi une maison etre fermée ɩanndreskȣeɩi per contr pro ɩannresaȣeɩi, un pignon, un coté de la cabane etre bouché, y avoir un separation - ɩandeskȣeɩi per contr: pro ɩandechiaȣeɩi une riviere etre glacée in facto ee p ..... une riviere se glacer in fieri kȣech. kȣeskȣa. kȣeɩ. kȣeχe - d'eɩandeskȣeɩ quand la glace se prendraportera -. onn'aonɩȣandeskȣeɩ nous voila pris des glaces
Quando signat active: boucher Q.C., la fermer tunc habet ȣech. ȣeɩ. ȣeχe -. imperf: ȣeskȣa - hinc ɩaskȣeɩi active sumptum, signat: rendre Q muet, lui boucher lui fermer la bouche -. hondechonronʿnon sonɩȣaskȣech n'onɩȣarihȣanderaɩi ihȣerhe ennonchien etsontatronȣas le demon nous ferme la bouche à nous autres pecheurs voulant empecher que nos pechez nous soient effacez - * askȣeɩi per duplicem contr: pro atechiaȣeɩi se fermer la bouche item fermer la bouche a un babl babillard
Quando passive sumptum componitr cum voce pass: tunc signat: in facto ee: Q.C. s'etre fermée, bouchée - p S ɩi. ɩinnen. ɩik. ɩik eɩenk ... in fieri ȣech. ȣeɩ. ȣeχe p C - otahaȣeɩi le chemin askȣeɩi vide supra - atahahaȣeɩi le chemin etre bouché atannon ɩannonskȣeɩi la cab: etre bouchée
ɩaȣeɩindi .... active: boucher Q.C à Q, la lui fermer Rel - componitur cum utraq voce - sic: ɩariʿkȣeɩindi fermer a Q. la bouche - reduire un grand parleur au silence & per contr: pro ɩarihȣaȣeindi, mettre Q. au sac le rendre muet dans la dispute (ad vbm) lui boucher la reponse -. ȣeɩindik. ȣeindihik. ȣesen ȣeɩindihe - ahonarikȣesen on la mis au sac -fait taire askrikȣesen atichien, l'emporterois tu sur moy dans la dispute, pourrois tu me convaincre ? faire taire reduire a m'avoir plus de raison a alleguer aɩonrikȣesen je vais te fermer la bouche akȣendaȣeɩindi refuser Q., ne lui pas accorder ce qu'il demande - stante hiaɩonkȣendaȣeɩindik, je ne te refuse rien - askakȣendaȣesen, tu m'as refusé (ad vbm) tu m'as bouché ta voix, ma parole -

0476 (#msPotier1744-0476)

msPotier1744-0476.jpgx
eɩaȣeɩindi boucher l'eau à Q -. ahon̈endeɩaȣesen, on lui a bouché l'eau - ondaȣe'ɩindi boucher Q. place, Q. endroit à Q un passage - askondaȣesen tu m'as bouché la place - le passage
aȣeindi passive, cum voce pass: - et signat ..: in facto ee: quelq chose etre bouchée à Q. ɩindi. ɩindinnen ɩindik. ɩindik eɩenk... : in fieri: QC se boucher à Q - ȣeɩindik. ȣeindihik. ȣesen. ȣindihe - onɩȣatronhiaȣeɩindi le ciel nous est fermé eonȣatronhiaȣesen le ciel nous sera fermé aonɩȣatahahaȣesen nous avons trouvé le chemin fermé
ɩaȣeχon mult in comp - hinc ɩandiɩonkȣeχon per contr: pro ɩandionraȣeχon tout le monde avoir l'esprit bouché p S
akȣeɩi pro contr: pro ateȣeɩi (derivatum ab ɩaȣeɩi signante: etre ensemble) -. usurpatr tt ext comp: ad signandum: se mettre ensemble, se joindre s'unir ensemble p C. ȣech. ȣeskȣa. ȣeɩ. ȣeχe ehonkȣeɩ il se mettront ensemble aetsakȣeɩ il faut que vous mettiez d tous deuxmari et fem: ensemble - onsaȣakȣeɩi se remettre ensemble, se rejoindre se reunir satsakȣeɩ de tsatennonha ennonchien ateȣaɩontaɩ de tsateχaskaȣan remettez vous ensemble vous et votre mari vous et votre femme, que votre separation ne continue pas
ɩaȣeti videtr ee derivatum causale vbi ɩaȣeɩi - est autem illud vbm alqdo neutrum, alqdo activum -
Quando est neutrum, usurpatur ext et int comp: ..... ext comp: quidem .. : impersoaler: et perti ad quantitatem continuam, idemq: est qd gallicet: tout aȣeti ekrihȣachiaʿt eɩatendoton je raconteray tout aȣeti en͑diahaon tous les hommes males de hoc et brute) - aȣeti aɩonnhetien toutes femm aȣeti ate handaɩȣr il peut tout - aȣeti ateȣndecʿhe, toutes les terres, tous les païs dans chaq terre.... : personaler in duali et plur. tt, et pertinet ad quantitatem diseretam seu pluralitat Dual: aɩiȣeti nous deux lui et moy, elle et moy.- tiȣeti nous deux. tsiȣeti vous deux. hiȣeti vous deux -. ɩiȣeti elles deux plur: aɩȣaȣeti. kȣaȣeti. skȣaȣeti. hatiȣeti. atiȣeti -. ndak ihen̄n̄on hatiȣeti ils sont trois4 en tout .... in comp: autem usurpatur ... impersonaler in singulari: sic: ɩarihȣaȣeti toute l'affaire -. ɩarontaȣeti tout l'arbre ɩannonchiaȣeti toute la maison - ondechaȣeti toute la terre ... personaler in omnibus personis ac numeris - sic in numero sing: dicitur: sing: ɩiataȣeti tout mon corps -. chiataȣeti tout ton corps haataȣeti tout son corps a lui - ɩaataȣeti tout son corps a elle

0477 (#msPotier1744-0477)

msPotier1744-0477.jpgx
in Dual: aɩiataȣeti tout notre corps a nous deux - tiataȣeti tout notre corps a toy et à moy -. tsataȣeti tout votre corps a vous deux -. hiataȣeti tout leur corps a eux deux ɩiataȣeti tout leur corps a elles deux - in plur: aȣaataȣeti tout notre corps .- akȣaȣeti tout notre corps a vous autres et à moy .- skȣaataȣeti tout votre corps a vous hatiataȣeti tout leur corps à eux - atiaȣeti tout leur corps a elles -. eataȣeti tout leur corps a eux ou a elles... *Nota qd aȣetï sœpe etiam habeat vim adverbij, seu potius parlœ copulativa et .-
Quando autem aȣeti est verbum activum, usurpatr in comp:, sed parum frequenter, occurrunt tamen nonnulla exempla - sic: ɩandeskȣeti per contr: pro ɩandechiaȣeti faire prendre geler la glace - steskȣet. faits la prendre - atonriskȣet per contr: pro ɩatonrichaȣet etre hors d'haleine, se mettre hors d'haleine (ad vbm) boucher son haleine p C. θa. ten. tanʿde - satonriskȣetatie tu viens hors d'haleine
akȣeti (sublato i finali) akȣet per contr: pro ateȣeti, vox passiva prœcedentis ɩaȣeti active sumpti finir terminer. θa. ten. tanʿde -. unde akȣeθa positum impersonaler, signat: à peine -. akȣeθa aniɩon à peine suis arrivè, c'est tout ce que j'ai pû faire que d'arriver tout ce que j'ai de puissance, de force se met tout ensemble a ce que je suis arrivé -. hinc: akȣetandi Rel. boucher QC a Q. .vg le feu, le jour l'empechant de recevoir la chaleur le jour, etant devant: tandik. ten.... tandihe sonȣakȣetandik, il nous se met devant bouche le feu nous, vg: il nous empeche de nous chauffer - askakȣeten ti setaȣa, askakȣeten retire toy, tu t'es mis devant moy
akȣetaʿkȣi per contr: pro ateȣetaʿkȣi ...... .. neutraliter et in facto ee: etre le dernier, etre ce qi acheve, ce qi finit, ce qi termine tout p S -. okȣetaʿkȣi elle est la derniere -. in aor: tamen et fut: est p C quia in his temporibus signat quasi in fieri: se trouver le dernier: ehakȣetak il sera le dernier - ahakȣetak il s'est trouvé le dernier -. etionkȣetak ils se trouveront les derniers -..... sumitur active: achever, finir par QC. p C. taʿkȣa. tak. takȣanʿde - ondaie echiakȣetak tu finiras pas la -.
93...... ɩaȣharonhȣi couvrir QC., y mettre un couvercle dessus p C. ronch. ronskȣa. ronk. ronȣhe - in comp:
94..... ɩaȣenharonhȣi Q.C. diffrente, diverses se meler parmi d'autres -. in comp: - ronk. ronskȣa

0478 (#msPotier1744-0478)

msPotier1744-0478.jpgx
ronk. ronhȣe.
hinc kandoskȣenharonhȣi (ab askonchia dent) per contr: pro te ɩandochiaȣenha= =ronhȣi Q.C se meler entre les dents p S. akȣaɩendoskȣenharonk. quelq chose s'est melee entre mes dents te ȣaɩendoskȣenharonhȣinnen. Q.C. s'etoit melée entre & mes dents otinataȣenharon animal moucheté, marqueté de divers couleurs -.
95..... ɩaȣen̄ʿn̄ondi rouler Q.C. la plier en rond l'arrondir -. iak. iahak. ia. iande - hinc in comp: ɩarhoskȣen̄n̄ondi per contr: pro ɩàrhochaȣen nondi faire un paquet rolle de Q.C., l'empaqueter, l'envelopper - (ab ɩarhocha sachet, cornet, enveloppe bourse) - serhosken̄n̄ondia , faits un rouleau de tout cela - akonresaȣen̄n̄ondi fermer la main, la plier en forme de poing p C. ɩandatsekȣaȣen̄n̄ondi rouler une ecorce de bouleau statsekȣan̄n̄ondia roule cette ecorce de bouleau - otondechaȣen̄n̄ondi la terre est faite en rond, est otennonchiaȣennondi une tour (cabane ronde) oteȣen̄n̄ondi , vel per contr: pro okȣennondi cela est arrond fait en rond -.
ɩaȣennondgiannon mult: plier a plusieurs plis, rouler - {en rond - spr
ɩaȣennondgiati caus: se servir de QC. pour rouler et plier Q. autre -.
96.... ɩaȣerhaȣi etre entre deux, - in comp: ɩahȣenɩaraȣerhaȣi cloison de planches qi sont entre deux ɩontaraȣerhaȣi la mer qi est entre deux lac entre 2 terre -. achien̄n̄onk ondechaȣerhaȣi non aud la terre est entre deux
ɩaȣeraɩȣan destr: oter d'entre deux, du milieu - hic ɩarhaȣer͑aɩȣan p C faire un abbatis au millieu du bois aharhaȣer͑aȣas il a fait un abbatis abbat du bois qi etoit entre les 2 extremité
97.... ɩaȣesen polir, unir, egaler, lisser, applanir doler, couper ce qi est inegal - pr et fut: ȣes. imp: ȣeskȣa. Neg: ȣese p C in comp: akaraȣesen faire Q. piece de bois, coupant ce qi cause et fait les inegalités -. faire des eclats de bois des couppures chiakaraȣes tu en fais ɩarontaȣesen doler polir une piece de bois - chrontaȣes tu en dole une - ɩatsaȣesen battre les tisons pour attiser le feu - poliir un plat .-

0479 (#msPotier1744-0479)

msPotier1744-0479.jpgx
ɩaȣetsindi Rel: doler QC. à Q. ȣetsindik. ȣetsindihik. ȣesen.... ȣetsindihe - hinc: ɩatsaȣetsindi battre les tisons pour attiser le feu à Q.
ɩaȣetsindihon aller doler pour Q. une piece de bois -. sic ɩahȣenɩaraȣetsindihon aller faire une planche à Q. eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras faire doler une planche
ɩaȣeson.... mult: onk. onhonk. on. onhonɩ onʿde - hinc ɩaȣesonnion - aliud mult: ɩatraȣeson fouetter Q - (ab ɩatra fesse) hon̈atitraȣesonk. on leur donne le fouet - pro eod: dicitur ɩachiokȣaȣeson ab ɩachioʿkȣa fesse .... motûs. se ses. send seskȣa. sa seska. sese - unde ɩaȣeseson aller tantot d'un coté et tantot de l'autre doler des pieces de bois
ɩaȣesti caus: se servir de QC pour unir, polir applanir doler Q. autre - hinc ɩaȣesθa atsaȣesθa. ɩatsohiaka dic onnencha de ȣesθa couteau a polir - {non aud
9ȣ.... kaȣhatensti per contr: pro te ɩaȣhatensti p C. tensθa. tenst. tenstanʿde - vanner, cribler -.
kaȣ hatenstakȣi un van. kaȣhatenstandi f ten R.
99 ɩaȣi conj. (ut distinguatr ab aɩȣi conj: donner) signat: etre ceint, avoir un brayer, porter un brayer p S aʿson te hotiȣi ils ne portent point encore de braier ihoȣi il a un braier il en porte un -
ɩaȣisti - etre ceint de telle ou telle chose en Q. partie du corps qe ce soit andeia de saȣisti ta ceinture est belle -
ɩaȣicha subst vbale - ceinture. kendaȣistren per contr: pro te ɩendaȣichannr͑en mettre sa ceinture sur sa peau, l'y lier - compositum ex tribus nominibus... ɩenda peau.. ɩaȣicha ceinture.. et vbo ɩannren lier - ti sendaȣistren ceints toy
ɩaȣichon... neutrum: une fem: avoir un braier oȣichon elle a un braier - honokȣichon ils ont des braiers elles mises leur jupes .... activum et rel: mettre un braier à Q - seȣichon. mets lui son braier a elle -
akȣichon per contr: pro ateȣichon, prendre un braier, s'en mettre un - ext comp: p C. chonk. chonhonk chon. chonʿde unde mult: akȣichonnion - sakȣichon prens ton braier -
ɩaȣiskaȣan oter le braier à Q Rel skaȣach.

0480 (#msPotier1744-0480)

msPotier1744-0480.jpgx
ska. skaȣache
-. seȣiska ote lui son braier -
akȣiskaȣan per contr: pro ateȣiskaȣan s'oter son braier p C. sakȣiska ote ton braier
akȣiskahonȣan mult destr: tout le monde s'oter son braier par de certaines danses olim usitate - hondakȣiskahonɩȣan ils se sont tous oté leur braiers
100 ɩaȣindi .... in fieri: se pourrir, se gater, se corrompre - ext et intra comp: ȣich ȣis. ȣiskȣa ȣiha. ȣiche pC.... ext comp: iɩaȣis cela se pourrit iɩaȣiskȣa cela se pourissoit -. eɩaȣiha cela se pourrira - onn'aɩaȣiha cela s'est pourri - stante ɩaȣiche cela ne se pourrira pas..... in comp: sequitr paradigma nominum quibuscum componitur - ondinienʿtaȣiche chiɩannen eatontieʿθa eatonɩoʿθa la nege se fond va pourrissant, on s'y enfonce bien avant ehaataȣiha son corps pourrira ou cela pourrira (de oibus) ɩahesaȣindi la substance, le bois, le corps d'un arbre se pourrir (ab ɩahesa bois pourri) - onn'aɩahesaȣiha ohesaȣindi c'est un arbre pourri -
in facto ee: etre pourri - p S tam intra quam ext comp: ȣindi. ȣindinnen. ȣindik. ȣindik eɩenk - ioȣindi cela est pourri - ioȣindinnen etoit -. eoȣindik. sera - te oȣindik eɩenk ne sera pas pourri - similiter in comp: hoataȣindi - hoataȣindinnen. ehoataȣindik. te hoataȣindik eɩenk
ɩaȣiʿti faire pourrir - θa t. tande

centuria

1....... ɩaȣin̄n̄on ... (fille ou fem: qi a ses mois) extra comp: etre une jeune fille nubile, une fille en age d'etre mariée qu'a petit sa - ou une jeune femme prete à marier, ou deja marie -. vbum defectivum carens propriis temporum inflectionibus, quœ supplentr per vbm auxis ɩen vel aton - p C sing: ɩeȣinnon. chieȣinnon. ɩaȣinnon Dual: aɩiȣinnon. tiȣinnon. tsiȣinnon. ɩiȣinnon plur: aɩȣaȣinnon. kȣaȣinnon. skȣaȣinnon. atiȣinnon. eȣinnon aʿson aakaȣinnon te ɩen te oton. elle n'est pas encoren'a pas ses ordinaires tout a fait nubilene se pourra pas encore - ason ɩeȣinnon ɩehen lorsq: j'etois encore nubile, jeune fille à mariée, recemment mariée
ɩaȣinnonchon dicitur in plurali tt de multitudi nubilium aut recens nuptarum -. aɩȣaȣinnonchon nous

0481 (#msPotier1744-0481)

msPotier1744-0481.jpgx
sommes toutes elles et moy des filles nubiles - kȣaȣinnonchon nous le sommes toutes vous et moy atiȣinnonchon elles le sont toutes - : eȣinnonchon
ɩaȣinnoncha verenda mulieris ne dicas subs vbale -. l'age, la personne ou l'etat d'une fille nubile, ou d'une jeune femme nouvellement mariée - unde vox pass: akȣinnoncha per contr pro ateȣinnoncha, ex qua fit compositum akȣinnonchichiaï arriver ou etre arrivé a l'age d'une fille tout a fait nubile tombe dans le moy... Quando signat y arriver in fieri est p C. chias. chien. chiahe... Quando signat in facto ee: p S. chiaï. chiaïnnen. chiaïk. chiaik eɩenk
ɩaȣitsinnonha etre une jeune fille de 10 à 12 ans p C. caret proprys inflex: & sumit ab ɩen aton
1..... ɩaȣinnon in comp: tt - signat: trainer ȣinde ȣindes. ȣindend ȣindeskȣa. ȣind ȣindeska ȣindese -. componitur autem cum voce pass: nominum - sic atiataȣinnon se trainer, ramper, marcher sur le ventre comme font les serpens - tioɩengentsik atiataȣindes le serpent rampe, se traine sur le ventre - aθoȣinnon per contr: pro atehonaȣinnon trainer son canot - haθonȣinde il le traine - enditsaȣin̄n̄on trainer son appas son amorce henditsaȣinde il traine son appas -
ɩaȣindeson mult: in comp: cum voce pass: sonk. sonhonk. son sonhonɩ. sonde - unde multiplic: ɩaȣindesonnion -. ɩontiataȣindesonk. tioɩengntsik tous les serpens se trainent sur le ventre, rampent -
ɩaȣindeʿti caus: in comp: cum voce pass: - se servir de Q.C. pour en trainer une autre chose trainer avec - hinc enditsaȣindet ostiesara aɩontsenta haim. hameçon. qu'on traine allant en canot, et avec qu'oy on traine l'amorce (ab enditsa voce pass: ɩentsa appas amorce)
2....... innon (ext ord: alph:) in comp: cum utraq voce nominum, cum quibus semper signat aliquem motum; sed cum alys ponitr absolute, cum alys relativé, cum alys neutralier, cum alys activé -. inde indes. indend indeskȣa. perf: innon. plusq: innonnen. f. ind indeska indese - sic: ɩannenrinon aller en armée Q. part, y conduire une armée p C ɩarotsinnon mener conduire une traine charue carosse & ab ɩarocha traine, carosse absolutum p C aut Rel: -(tsondarenta cerfs) atirotsindes les boeufs trainent -. ontahtionarotsinde on l'amene en traine en carosse, -

0482 (#msPotier1744-0482)

msPotier1744-0482.jpgx
akootsinnon valet glisser comme font les enfans sur les neges trainant sous eux une ecorce qi leur sert de glissoire et qu'ils appellent akoocha ɩachienrinnon non aud faire de la gelée, la gelee venir ɩachienrinde il gele - ɩanninienɩȣinde il nege onȣatonsechiendenon ilgit onȣarinnenhaȣi,on porte le cadaver nous avons cette sorte de danse depis le commencement, la naissance l'origine de notre païs
x hin̄n̄on le tonnere quod quasi motu reptabundo feratur, et uno impetu totas dividat arbores -
indeson ɩarotsindeson aller trainer &
indesenni trainer, tirer Q.C. en trainant la conduire la mener pour Q. in comp tt - hinc ɩarotsindesenni trainer pour Q, lui conduire une traine -.
indeʿti caus: à primitivo innon etionɩȣaton̈hȣentsindeʿti non dtr depuis que notre pais a commencé d'etre -
3...... kaȣistet per contr: pro te ɩaȣistet: y avoir de l'eau sur la glace p S impersonale -. te oȣistet iȣache ɩandiske il y a de l'eau sur la glace
kaȣistetandi p S. personale - l'eau venir sur la glace a quelques uns -. ationɩȣaȣisteten nous avons de l'eau sur la glace -.
4...... ɩar vbm œquivoca signaois.... ɩar et ɩara ext comp:, aut etiam in comp: cum nominibus solem aut lunam signantibus, pertinent ad tempus, et usurpantr ad exprimendum utriusq: ortum supra horizontem in pers: sing: fœm: -. et ad exprimendum stellarum ortum in masculinâ v singulari si agatur de ortu unius stellœ, in duali si de ortu duarum, in plur: si agatur de plurium ortu - signat autem: le soleil la lune, les etoilles etre levées, paroitre sur l'horizon ɩar. ɩarak. ɩaraɩ. ɩaraɩ eɩenk p C. ason te kar localitas le soleil n'est point encore levé; il ne paroit point encore sur l'horizon -. ason te kɩarak le soleil n'etoit point encore levé onneniɩar voila le soleil levé onnen iɩarak il etoit levé onn'aɩaraɩ le voila qi vient de se lever achietek d'eɩaraɩ demain, quand le soleil sera levé ason ichien te ɩaraɩ eɩenk chi eɩaraskȣa - je partirai avant le lever du soleil -

0483 (#msPotier1744-0483)

msPotier1744-0483.jpgx
par surprise aɩanʿdiȣak iθochien tichion une fraise tichion onnen ihar, chiɩannen irak chiɩannen atechorhate; on vit paroitre tout d'un coup une etoille fort grande et fort lumineuse - onnen ichien ishar de tichion; voila l'etoile qi paroit de nouveau tendi te hir dual de tichion; deux etoilles paroissent .-
Quando adduntur aliquœ particulœ vel interrogaois responsionis huic vbo, te signat ortum solis, lunœ, aut stellarum; sed progressum ad aliquod spatium horizontis quo numerantr et designantr horœ - vg. annen iɩar qu'elle heure est il ? -. annen iɩarak qu'elle heure etoit il ? entiek iɩar il est midy -. entiek iɩarak il etoit midy -. entiek eɩaraɩ il sera mydy - onnen entiek aɩaraɩ voila qu'il est midÿ -.
anniaʿten iθochien iɩar je ne scay quelle heure il est -.le soleil est Q part - à quelle heure c'est -. anniaʿten iθochien iɩarak je ne scai à quelle heure c'etoit & anniaʿten iθochien eɩaraɩ. je ne scai qu'elle heure il sera, vel a qu'elle heure ce sera -.
θoiɩar aɩaraɩ il est telle heure (demonstrando locum) cœli quo sol pervenit) -. θo iɩarak il etoit telle heure - θo eɩaraɩ il sera telle heure -
ateȣentaɩe ɩatrendaendes χaɩenʿde iɩar - je viens prier dieu icy tous les jours a l'heure qu'il est. ateȣentaɩennen ekatraendaendeskȣa χaɩende iɩarak. je venois prier dieu icy tous les jours à l'heure qu'il est ateȣentaɩek ekatrendaendeska χaɩende eɩaraɩ je viendrai ici prier dieu tous les jours a l'heure qu'il est
aʿson etioʿton d'entiek aɩaraɩ il s'en fait encore qu'il ne soit midÿ aʿson entiek te ɩar il n'est pas encore midy. ason entiek te ɩarak il n'etoit pas encore midy aʿson entiek te ɩaraɩ eɩenk il ne sera pas encore midy
achia θo iɩar aɩaraɩ le soleil luna stella ne fait que de se lever achia θo iɩarak le soleil ne faisoit que de se lever achia θo eɩaraɩ le soleil ne fera que de se lever -
θo iɩar ti oaiaθen il est l'heure que la rosée est desseché (id est) environ 9 heures
onhȣaʿti ekar onhȣaʿti ontaɩaraɩ il y a long-temp que le soleil est levè onhȣaʿti ekarak il y avoit long temps que le soleil etoit levé aʿson te karak le soleil n'etoit pas encore levé
achaȣi iɩar aɩaraɩ. il est haute heure le soleil est haut achaȣi iɩarak il etoit haute heure achaȣi eɩaraɩ il sera haute heure
onnen iskar il y a nouvelle lune le soleil ou la lune reparoit
onnen entaȣeɩi, achaȣi ekar chia ontahaon, il est revenu le jour etant deja bien avant., et le soleil fort haut θo iɩar t'ȣtronhiaȣaχȣi le soleil est a l'endroit ou la ciel est courbé (id est) il est 3 ou 4 heurs.
usurpatur etiam vbum ɩar seu ɩara in comp: cum

0484 (#msPotier1744-0484)

msPotier1744-0484.jpgx
cum nominibus solis et lunœ, idq: duobus modis... ut vbm neutrum et componitr cum voce activa nominis, sic: ɩandichar la lune est levée - ɩandicharak elle l'etoit onn'aɩandicharaɩ elle vient de se lever - eandicharaɩ elle se levera.... ut vbm activum, et cponitr cum voce pass: sic onn'aȣatrendicharen la lune vient de se lever, de se mettre et faire paroitre sur l'horizon -.
ɩaratie derivatm à prim: ɩar seu ɩara, additâ parlâ motus successivi tie .-. jungitr.. : cum parlâ termini à quo ... : cum parla tri ad quem.... si cum parla termini à quo, signat à meridie alterus hemispherii ad nostrum horizontem jam prope accedentis: le soleil venir vers notre horizon, s'en approcher, venir s'y lever - onnen ontaɩaratie le soleil va se lever, paroitre sur notre horizon tioskenia ekaratiend le soleil etoit pret de se lever, alloit se lever tioskenia ekaratie le soleil sera pret de se lever
aʿson ndeheren ontaɩaratie le soleil est encore bien loin de se lever aʿson ndeheren ekaratiend le soleil etoit encore bien loin de se lever aʿson ndeheren ekaratie le soleil sera encore bien loin de son lever stanta t'ekaratiese le soleil ne reviendra plusse levera pas encore, sur notre horizon ....... si autem conjungatr cum parlâ termini ad quem, tunc signat: motum solis à nostro meridie, ad horizontem alterius hemispherii jam prope accedentis le soleil baisse onn'aɩaratie voila le soleil qi baisse, qi s'en va sursoir l'autre horizon, il est tard, il est sur le soir achietek eɩaratiend hier au soir, hier lorsq: le soleil baissoit, s'en alloit sur l'autre horizon onhȣa d'eɩaratie a ce soir lorsq: le soleil baissera & achietek d'eɩaratie eɩaratieɩe demain au soir, demain lorsq: le soleil baissera & onhȣa d'aɩaratie le soir d'aujourdhui ce soir maintenant que le soleil baisse & - vel: onhȣa d'aɩaratieɩe ...... si vero nulla particula adjungit tunc neq ortum neq: occasum signat, sed progressum dumtaxat sideris intra horizontem - sic tichion ahatren ɩaro aotsirati haratie il a paru une etoile qi fait son mouvent en deça des nues
ɩaration inferius pag. 224
ɩaraʿkȣi caus: ab ɩar, additâ parlâ kȣi, ad designandam horizontis partem in qua sol movetr - p C kȣi. kȣinnen. kȣik. kȣik eɩenk -. askati onnen ɩaraʿkȣi il est passe midi, le soleil est de l'autre coté, du second coté de notre horizon - askati ɩaraʿkȣinnen il passoit midi & askati eɩarakȣik il sera midy passé &
ɩaraʿkȣi onaʿti du coté du sud, du coté ou est le soleil sur l'horizon te ɩaraʿkȣi onaʿti du coté du septentrion, du coté ou le soleil n'est point sur l'horizon, ou il ne prend pas son cours.

0485 (#msPotier1744-0485)

msPotier1744-0485.jpgx
atra per contr: pro atera activo - passivum ab ɩara .... usurpatr ext comp: ad signandum: Q astre se lever se faire paroitre, se montrer sur l'horizon trak. trahak. tren trahaɩ.. Neg. trende.. Quando dicitr de sole aut luna, ponitr in pers: sing: fœm:.... Quando dicitur de stellis, ponitr in masculina v singulari duali, plurali, prout sermo est de unâ, duabus, aut pluribus stellis... sœpe initio p̄figitr parla motus a loco ut designetr motus siderum ab uno hœmispherio ad aliud - sic: kȣ-atrak onaʿti à l'orient, du coté ou le soleil se leve de l'autre hemisphere sur le notre, sur notre horizon
aʿson te kȣatrak le soleil ne se leve pas encore, de l'autre hemisphere sur le notre aʿson te kȣatrahak il ne se levoit pas encore onnen kȣatrahak il se levoit actuellement onna ontaȣatren voila le soleil qui se leve
entiek eȣatren il sera midy aʿson entiek te kȣatrahaɩ eɩenk, il ne sera pas encore midÿ
ateȣentaɩek d'ekȣatrahaɩ asatrendaendeska tous les jours quand le soleil se levera vient en prier dieu
ason te θiontrak tichion nescit les etoiles ne paroissent pas encore ason te θ'ontrahak les etoilles ne paroissoient poient encore onhȣa-θo aat eθiontren elles paroitront bientot onhȣaʿti eθ'onatra ontahontren tichion, il y a long temps que les etoilles se sont fait paroitre ......
Quando adduntr aliquœ voces pertinentes ad locum, tunc non signat ortum ab uno hœmispherio ad in aliud, sed progressum ab ortu ad talem, aut talem partem horizontis - vg. entiek eȣatren le soleil se fera paroitre à son midy a mydï χondaie eȣatren il se fera paroitre en tel endroit χondaie eȣatren chia tese tu reviendras telle heure tioskenhia ontaȣatren le soleil va bientot se lever -
atraʿtie fit à prœcedenti addita successionis particula tie - ext comp: signat venir, ou aller paroitre sur l'horizon p S. tie. tiend. tie tia. tiese .- onnen tioskenhia ontaohatratie le soleil se va bientot lever -
atraʿkȣi activo-passivum ab ɩarakȣi - signat le soleil soleil se mettre sur l'horizon par tel coté s'y avancer jusqu'a tel endroit que l'on marque p C pr et fut: kȣa kȣat Neg kȣande kȣ-atraʿkȣat onaʿti du coté du levant, de l'orient, du cote ou le soleil se leve sur l'horizon askati eȣatraʿkȣat ce sera apres midy, lorsq: le soleil se mettra sur l'autre coté de notre horizon - askati aȣatraʿkȣat il est apres midy -

0486 (#msPotier1744-0486)

msPotier1744-0486.jpgx
atrati seu onsaȣatrati p̄fixâ parlâ reiter:, quia fere semper huic vbo conjungitur -. usurpari solet ad signandum novilunium, seu luna supra nostrum horizontem et hœmispherium renovationem -. ext comp: - trats. tratskȣa. trat. traθe -. usurpatur .. impersonaler - ut: θo d'eskȣatrat quand la lune le renouvel onne eskar - melius onnen tsotrati onsaȣatrat la lune est renouvellée onnen tsotratinnen la lune s'etoit renouvellée etsotratik il y aura nouvelle lune, la lune se sera renouvellée aʿson te tsotratik eɩenk la lune ne se sera pas encore renouvellée eatere onnen iȣentaɩe tetiotrati il y a ȣ jours de lune - ex quibus exemplis vides novilunium signari hoc dupliciter: in facto ee p S -. et in fieri p C .-. .. personaliter - ut: onnen tsonɩȣatrati nous avons nouvelle lune aʿson te tsonȣatrati nous n'avons pas encore nouvelle lune onnen tsonɩȣatratinnen nous avons nouvelle lune etsonȣatratik nous aurons nouvelle lune ason te tsonȣatratik eɩenk nous n'aurons pas encore nouvelle lune -
Dixi fere semper huic vbo conjungi parla reiter:, non tamen semper, quia de alys quam de novilunio etiam dicitr θo onnen iȣentaɩe eθeskȣaɩen tichion eθotrati; combien y a t'il de jours que vous avez vû paroitre cette etoile θo d'eskȣatrat au mois prochain - la lune prochaine
ɩaronʿnon mult:prim: ɩar. pertinente ad motum siderum et tpus) -. signat: les etoiles paroitre sur notre horizon - ɩaronhiaɩe tichion hatiron̄n̄ion les il y a quantité d'etoiles paroissent au ciel -
4....... ɩar seu ɩara signat: neutraliter:... : Q.C etre dedans... : etre parmi, etre avec, etre du nombre, y avoir parmi - in comp: p C. ar ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk ɩahiatonchiaɩe haȣend'ar sa parole est dans l'ecriture iond'ar il y a Q espace, Q endroit parmi - stante ɩarihȣ'ar d'ȣʿkaot n'onɩȣarihȣiostaʿkȣi, il n'y a rien de mauvais dans notre creance, parmi ce que nous croïons stan nondaie te ɩarihȣ'ar cela n'en est pas - n'est rien bagatelle ohiatonchatoɩeʿtiɩe hachiend'ar son nom est dans la 5e ecriture
eatra d'aɩoatatoɩeʿti il y a des gens de bien parmi meler avec les autres qi & stan n'ondaie te ɩaatra cela n'en est point; n'est point dun anniaʿten θo iȣent'ra aɩendiɩonraȣasti: ȣa de v(tan d'ȣa) aɩendionrachen il y a de certains jours entr'autres que je suis de bonne humeur, il y en a d'autres que je suis de mauvais andeia iθochien ɩahȣent'ra de ɩahȣentȣannesns il est rare qu'il y ait parmi, qu'il se trouve parmi de gros poissons

0487 (#msPotier1744-0487)

msPotier1744-0487.jpgx
te haat'ra il n'est pas present, il n'est pas avec les autres te haat'rak il n'etoit point present, parmi les autres te skȣaɩeeʿt'ra per contr: pro te skȣaɩeetara je n'ay plus d'ongles. anniaʿten iȣentra pro iȣentara il y a de certains jours entr'autres -
ɩar seu ɩara active in comp: tt, signat: mettre dedans. mettre avec, parmi - in comp -. pr.. ra fut ren. neg rande θo tsataren mets la dedans vg ce poisson - (ab ɩaatra activo sumpto mettre dedans) ɩatsenɩe tsataren tiaȣenronɩo mets dans le plat cette anguille
atiatra se mettre avec, se mettre parmi, du nombre, du coté de Q. - ennonchien echiatiatren ne te meles pas de cela - akȣenndra per contr: pro akȣendara se meler de parler sur Q.C., s'ingerer, prendre la parole - ennonchien echiakȣenndren ennonchien echierhon aɩakȣenndren ne t'ingere pas a parler, ne mets pas ta voix parmi, ne la joints point -
ɩar seu ɩara in comp: passive; signat vel passive: etre peint, representé, figuré, effigié - ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk -. iesȣs haatra per contr: pro haatara, c'est là l'image de jesus, jesus est la depeint achitra ɩaese (achitra usitatius piste, figure du pied, marquee - honchitra leurs pistes ... active peindre, representer, figurer, effigier -. arha. arhak. ren. rande -. saɩoatarha c'est un peintre, un sculpteur,il fait leur portrait phisico qi peint le monde en fait l'image et la figure ab ɩaatra active sumpto et signante peindre- atatiatra - hetsataren peins le -. taɩiataren peins moy - haentarha il depeint un p. baton perche
ɩaraʿkȣi causprim ɩar signante: etre ou mettre dedans, etre ou mettre parmi) - signat idem quod ipsum prim:, sed magis expresse propter vim parlœ kȣi -. usurpatr ext et int comp: tam absoluté quam relative - in comp: autem componitr cum utraq: voce. kȣa. kȣa kȣat kȣande -. stante ɩonraʿkȣa je ne me soucie pas de toy, je ne te mets pas parmi ceux dont j'ai de l'estime stante saɩoraʿkȣa il ne tient compte de personne d'eux sentraʿkȣa onʿdi tu es bien un homme dont on se mette en peine, dont on tienne compte - te ɩonraʿkȣa je ne tiend compte de toy te hietrakȣa je ne tiens compte de lui
  • stante ɩaraʿkȣa cela ne sert de rien, on n'en tient compte, ne se met pas au nombre des choses utiles -

  • 0488 (#msPotier1744-0488)

    msPotier1744-0488.jpgx
  • stante skaraʿkȣa cela ne sert plus de rien - ou cela ne sert de rien - je n'y gagne rien
  • ɩannaoɩe tsiraʿkȣa mettez, placez cela dans la chaudiere
  • χondaie ehraʿkȣat mets là dedans
  • χondaie echraʿkȣat tu mettras la dedans
  • ɩandȣchaɩe aɩoraʿkȣi ils ont mis la dedans une robbe - on a enveloppe cela d'une robbe de peau
  • ɩandochaɩeaɩoraʿkȣi'hatie ils l'apportent dans une robbe -
  • ɩatenȣaka d'haoten honaatarakȣihatie ils apportent vg ce malade dans un linceul -.
  • oȣhistaɩe aɩaachȣten honaataraʿkȣi, ils sont mis dans une chasse d'argent -.
ɩaȣendraʿkȣi sive atateȣendraʿkȣis'entrobeir obeir a Q personne (ad vbm) mettre sa parole, la tenir au rang des choses auxquelles on à egard - Rel: honaȣendrakȣa on lui obeit - ontaɩaatraʿkȣi ontaȣ-atatiatraʿkȣi donner part à Q. dans ce que l'on fait, l'en faire participant Rel ataɩiatraʿkȣat d'echiehachen ohachatoɩeʿtiɩe, donner moy Q. part à votre messe -. eθaɩiatraʿkȣi ontahaɩiatraʿkȣa de hohachentak il ma fait part de sa messe - stante θaɩiatraʿkȣi il ne m'en a point fait de part. ekonatraʿkȣi ontaɩonatrakȣat je t'ai fait participant ekonatrakȣat d'eɩehachen je vous donnerai part a ma messe
atiatarakȣi atiatrakȣi signat.. in fieri s'addonner à QC au mal plutot qu'au bien - p C kȣa. kȣa kȣat. kȣande... in facto ee: etre addonné a QC - p S. kȣi. kȣinnen. kȣik kȣik eɩenk -. ȣkaot hotiatraʿkȣi il est addoné au mal - atatakȣenr͑aɩi satiatrakȣi tu es addonné au larein
* ontaɩaatrakȣi Rel: kȣa. kȣat v kȣa. kȣande: in numen aliorum ponere, cum alys aliquem numerare - unde ora pro me in sacro (id est) habe me in numero eorum pro quibus orabis - ataɩiatraʿkȣat d'echiehachen ohaehatoɩeʿtiɩe
ɩaraʿkȣandi mettre QC dans Q vase & pour Q caus: rel: mettre pour Q dans Q vase dequoi manger - ʿkȣandik. ʿkȣen. kȣandihe - ɩatsenɩe taraʿkȣen mets moy a manger cela dans un plat χondaie taraʿkȣen mets moy la dedans
5..... ɩarandi (derivatum à prim ɩar) usurpatur diversimodé ext: et int: comp -. extra comp: .. vel est neu inchoativum... ... : activum
Quando est neutrum inchoativum... pertinet ad corpus et signat: tomber malade ut sci, la malade venir a Q, lui arriver - Q. etre attaqué de Q mal de Q incommodité., *quando ponitur sine addito p S ras. ȣaskȣa raha pro actuali malo Raska pro malis ordinaris sibiq invicem succedentibus - rache -

0489 (#msPotier1744-0489)

msPotier1744-0489.jpgx
θo onnae iȣentaɩe etsidoārandi, combien ÿ a t il de jours que tu est tombé malade ? onnen onɩraha me voila tombé malade onhȣaʿti ekȣaɩrandi ontonɩraha il y a long temps que je suis tombé malade
ɩarachon mult: plusieurs tomber malades p S chonk. chonhonk. chon, chonʿde - unde ɩarachonnion plusieurs tomber malades les uns d'un coté les autres de l'autre
ɩaraʿti caus: tomber malade par telle ou telle cause -. ondaie aɩraʿti d'aɩendaʿtiaɩinnen ce qi m'a fait tomber malade c'est que j'avois trop mangé -.
* DIxi quando ponitr sine addito, quia alia signat dum adduntur ei nomina rerum comedi, et ad aliqudutiles ee pount, tunc enim signat: trouver, acquerir QC., avoir QC d'utile actu QC. utile venir à Q. - eɩonnont d'eȣaɩraha je t'en sonnerai si je puis en avoir -
pertinet ad animum; signat: croire Q.C., l'approuver, y acquiescer, y consentir, la vouloir - etre d'un tel avis ou sentiment. p C. ras. raskȣa. raha. rache in pr: additur i adjectitium primis personis sing: iɩras je veux - ichras tu veux .- iharas il veut .- iɩaras elle veut - sed quando sensus est negativus tollitr illud i ob negationem te ɩraas. te chras. te haras. te ɩaras - je ne veux & aȣeti ateɩras de skrihȣaienstandik je croispense tout ce que tu me dis aharaha il a voulu, il s'y est accordé te horandi il n'a pas voulu - te harache il ne voudra pas te harachend, il ne voudroit point - hinc.
ɩaraʿti qd usurpatr tt in ssu negativo et signat: n'etre pas disposé a vouloir - stan horaʿte teɩen il n'est pas disposé a vouloir, il n'est pas d'humeur a vouloir on ne scauroit le lui faire vouloir -. hinc quoq:
ɩarasenni sive atatrasenni etre de l'avisapprouver du sentiment de Q, vouloir ce qi veux, lui accorder ce qi veut, croire ce qu'il dit, etre d'accord avec lui - rasennik. ras rasennihɩ. rasennihe -. te sonɩȣārasennik il ne veut pas ce que nous voulons il n'est pas d'accord avec nous -. il n'approuve pas
Quando ext comp ɩarandi est activum, est etiam simus relativum, habetq: duas significationes relativas..... quâ signat: mettre Q. dans Q etat; sic: atehenɩe honarandi, on la mis dans la confusion, dans un etat de honte.... , quâ signat: mettre à Q dequoi manger, lui dresser à manger, le lui presenter -. randik rhas. randihe -. eɩonrhas je te presenterai a manger eskrahas tu me presenteras a manger -

0490 (#msPotier1744-0490)

msPotier1744-0490.jpgx
5....... ɩarandi in comp: plurimas habet signaoes in quibus fere est inchoativum -. componitur autem... cum nomine ɩaata quod signat: personam, et cum qbsdm noibus ad psoam spectantibus.... cum nomine ɩarihȣa... cum nominibus rerum quœ comedi possunt, et aliarum quœ usui sunt .... cum nominibus locorum... cum aliquot nominibus temporis ... deniq: cum nominibus aliarum rerum, prœsertim earum alys possunt et solent adhœrescere, easq:, suo contactu bene male - afficere -
igitur componitur cum ɩaata, diciturq: ɩaatrandi per contr: pro ɩaatarandi -. verbum neutrum inchoat:prim: ɩara) unde aɩatra etre present signat autem: commencer a etre present en Q lieu, se trouver present à QC, y assister p C. trach tras traskȣa. traha traska. trache ateȣentaɩe ohachatoɩeʿtiɩe ɩiatrach j'assiste tous les jours a la mese ɩiatraskȣa j'y assistois onhȣa ohachatoɩeʿtiɩe eɩitraha j'assisterai aujourd'hui a la messe ateȣentaɩek eɩiatraska j'y assisterai tous les jours, je m'y trouverai te ɩiatrache je n'y assisterai point -. te ɩiatrachend, je n'y assisterois point .- aɩiatrandihatie ohachatoɩeʿtie je viens d'entendre la messe j'entends actu: la messe aɩiatrandihatiend je venois de l'entendre j'y assistois ontahoatrandihatie ohachatoɩetiɩe il vient d'entendre la messe orihȣ'io esarihȣanderaɩik, ta te saatrandik eɩenk ohachatoɩeʿtie, tu auras commis un grand peché, si tu n'a pas assisté a la messe
ɩaatrachon... motus: aller ou venir assister - trache traches. trachend tracheskȣa. tracha tracheska. trachese - unde ɩaatracheson aller ou venir de coté et d'autres assister à QC - onhȣa ohachatoɩeʿtie aɩiatrache je vais entendre la messe presentement ateȣentaɩe aɩiatraches je vais l'entendre tous les jours onhȣa eɩiatrachend j'allois presentement y assister ou j'y aurois assisté eɩiatracheskȣa j'y allois ordinairement, ou tous les jours onhȣa eɩiatracha j'iray presentement y assister - eɩiatracheska j'irai ordinairement y assister - te ɩiatrachese je n'iray pas y assister
okendiati hotrenndaentaskon, ateɩannonske d'onnonchiatoɩe haatrachesonk d'aɩohachen - c'est un homme fort attaché a la priere, il va dans toutes les eglises entendre la messe de coté et d'autres -... mult: chonk. chon chonʿde - unde ɩaatrachonnion p C. plusieurs personnes assister à QC -.
porro ɩaatrandi e spr relativum non tantum absoluté (ut supra) sed etiam relative ponitur, et signat: heurter Q en

0491 (#msPotier1744-0491)

msPotier1744-0491.jpgx
en passant, toucher contre - trach. traha. trache - sonɩȣatrandi asonȣatraha il nous a heurté en passant -. quamquam forte dici poit hoc vbm componi, non ex ɩarandi de quo hîc, sed ex ɩar͑andi de quo infra -
kȣ-aʿts'arandi pousser Q, vg pour le renverserrenverser, precipiter Q. vg enfer le premier Rel: compositum.. a nomine atsa le dedans de la main -.. ab atecha voce passiva nominis ɩacha coup, mouvement, impulsion pro kȣ-atecharandi.. pr ...rdix... fut rhasren.. Neg.. dihe akonatsarhasen je t'ai poussé -. taɩonatsarhasen que je te pousse fit autem Rel: kȣ-atsarandi ab absoluto kȣ-atsara pousser - pr... dik. fut tsaren. Neg. dihe ... ti satsaren pousse vg le canot asonɩȣatsarhasen sonȣatsarandi il nous a poussé θo haseʿt st'aθesatsarhasen d'hatiɩȣannens va t'en ou les enciens t'envoient.
ɩandi'arandi * toucher Q impudice atatendiarandi s'entretoucher ou le toucher soy meme impudice compositum ex vbo ɩarandi et noe ɩandia doigt (quasi dicas) les doigts de Quelqu'un s'appliquer, s'attacher, se mettre à Q.C. p C. ras rach raskȣa. raha. rache: toucher Q ou QC, manier - mettre la main à Q.C., aider a la faire, travailler a faire &
ɩandiarachon mult: aut motûs plusieurs mettre la main a QC. -. mettre la main a plusieurs unde aliud mult. ɩandiarachonnion - item aller ou venir aider, mettre la main a la besogne, au travail aendiarache je vais l'aider a faire
ɩandiarasenni atatendiarasenni Rel aider Q, mettre la main au travail pour lui, lui prendre Q.C avec la main -. rasennik. ras . rasennihɩ. rasennihe - unde ɩandiarasennihon atatendiarasennihon aller ou venir aider Q. - he hes. hend heskȣa. ha heska. hese - taɩendiaras aide moy
ɩandiaronȣan destructivum -. faire lacher prise à Q. ȣas. ȣa. ȣahe -
ɩaȣend'arandi (compositum ex ɩarandi et ɩaȣenda voix) -. commencer a parler (quasi dicas) la voix se mettre dehors, commencer à etre p C. ras. raha. rache aȣaton st'ahaȣendaraha la chose se fit dès qu'il euton fut determine a le faire des & commencé à parler, aussitot dit, aussitot fait -
verbum ɩarandi componitur cum ɩarihȣa et dicitr: ɩarihȣ'arandi quod signat: une calomnie arrivercalomnier Q v ɩarihontiensendi

0492 (#msPotier1744-0492)

msPotier1744-0492.jpgx
à quelqu'un -. arriver à Q. d'etre calomnié, qu'une affaire tombe sur lui, qi lui est imputée - rach. raha. rache p S aɩrihȣarandi onɩrihȣaraha on m'a imposée un calomnie onɩȣarihȣarandi aonhȣarihȣaraha -. on nous à imposé une calomnie
3º verbum ɩarandi componitur cum nominibus alimentorum, sive rerum comedi pount, et aliarum ad aliquid solent ee utiles -. est inchoativum, et cum hujusmodi nominibus signat: Q.C. de cette nature venir à Q; arriver à Q. d'en trouver, d'en acquerir, d'en avoir - p S - sic:
ɩannenh'arandi trouver du blé, en acquerir, en attraper en avoir -. ras. raha. rache - eɩondatsis d'eȣannenharaha, je te donnerai une pleine chaudiere de blé, si j'en trouver, si je puis en avoir.
orich'arandi trouver de l'assaisonnement, de l'assaisonnement venir a Q. - ras. raha. rache eȣaɩechiensθa, d'eȣaɩoricharaha je ferai festin, si je trouve de l'assaisonnement - te ȣaɩoricharas je n'en trouve point.... *Notandum qd in hac signaoe etiam ext comp: usurpatr, ut dictum e, eɩonnont d'eȣaraha je t'en donnerai j si j'en attrape & si j'en puis trouver, s'il m'en vient -.
verbum ɩarandi componitur cum nominibus locorum, et signat: arriver en Q lieu, l'assieger, l'investir, l'attraquer: Rel. rach. raha. rache - sic ɩandat'arandi atatendat'arandi monter a l'assaut assieger une place, une ville, un village -. hon̈atindatarandi - vel ahonatindataraha on a assiegé leur village atenr͑'arandi attaquer une palissade, donner l'assautmonter aller a l'aussaut d'une pal honendatenr'arandi, on a donné l'assaut à leur palissade
ɩannontrandi per contr: pro ɩannontarandi monter une montagne p S trach. traha. trache annontrandi onnontraha j'ai monté la montagne te ȣannontrandi je n'ai pas monté la montagne sannontraha monte la montagne tsennontraha monter là, : avancez plus loin, plus haut
verbum ɩarandi componitur cum nominibus temporis, estq: activum, inchoativum - activum quidem ut ond'arandi marquer un terme à Q, lui determiner Q espace de temps -. sonɩiondarandi il nous a marqué determine un temps, espace, inchoativum autem, ut achink iaȣentrandi il y a trois jours au dela du terme ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait ponint de jours au dela du terme

0493 (#msPotier1744-0493)

msPotier1744-0493.jpgx
6º vbum ɩarandi componitr cum multis alÿs nominibus, præsertim earum rerum , suo contactu, alys adherescunt; sic: ɩasatrandi te dual: cum pers indetraté Q.C. s'enfumer se boucaner, prendre la fumée, le boucan - ab ɩasata fumée et ɩarandi tomber se mettre sur Q.C. (quasi dicas) la fumee se mettre et s'attacher à Q.C -.... si in facto ee: trandi. trandinnen. trandik trandik eɩenk.... si in fieri; trach. traha. trache - te osatrandi cela est enfumé -
ɩasatrati faire prendre la fumée à Q.C. l'enfumer, la boucaner (ad vbm) faire que la fumée s'y mette et s'y attache p C - pr et fut traθa.. Neg. tra.... ti sesatraθa boucane cela -
ɩasatratandi Rel enfumer boucaner à Q. taɩesatraten enfume moy cela
kȣ-atrandi per contr: pro ateȣaterandi deux ou plusieurs personnes s'entre= =rencontrer en chemin, ext comp: tt -. se mettre à l'opposite l'un de l'autre par le mouvement different (a vbo ɩarandi) p C. trach. traha. trache - habet sing cum unus occurrit multis caret numero sing: cum significet mutuum occursum duorum aut plurium -. te onɩȣatrandi atiaȣatraha nous nous sommes tous rencontrez te onɩiatrandi atiaɩiatraha nous nous sommes tous 2. rencontrez stan ta te hondatrandi ils ne se sont point rencontrez - vel - aɩotrandi -. atitiatraha, atikȣatraha (ita se salutant) nous nous rencontrons
kȣ-atrachon mult: aut motûs.. plusieurs s'entrerencontrer.. aller ou venir a la rencontre
kȣ-atraʿti caus: s'entrerencontrer en tel lieu en tel ou tel endroit, en tel ou tel temps, tel jour, telle heure, par telle ou telle cause, telle occasion, tel sujet p C. traʿθa. traʿt. traʿtanʿde ondaie te onɩiatraʿti voila ce qi a fait, ce qi a ete cause, que nous nous sommes rencontrés
kȣ-atratandihon aller ou venir au devant, a la rencontre de Q - Rel. he. hend. ha. hese - ateȣaɩe d'anniaʿten h'eseʿti chiatontachie, akonatratandihe - toutes les fois que tu es allé Q. part et que tu en reviens je vais a la rencontre, au devant de toy -. atiesatraʿtandihe nous allons a la rencontre, on y va, ils y vont aθatraʿtandihe je vais à sa rencontre au devant delui - akatraʿtandihe je vas au devant d'elle aθonatratandihe on va au devant de lui akonatratandihe on va au devant d'elle - idem qd; je vas au devant de toy
ɩarandie pag ɩarannentaɩ pag

0494 (#msPotier1744-0494)

msPotier1744-0494.jpgx
ɩarasenni verbum neutrum Rel ab inchoat neutro ɩarandi) - ext et int comp: -. ext: comp: signat etre de l'avis du sentiment de Q. de quo supra sc: in 2â signaoe ɩarandi neutraler sumpti ext comp - alqdo etiam personaliter absolute in p S et signat: etre de meme humeur, de meme naturel, avoir de la sympathie, s'accorder bien ensemble - sic: aθotiras d'ahiatennonhast ils ont bien rencontré pour l'humeur en se mariant: qo eod ssu dicitr ë impsoaliter
*atatrasenni mutual de ɩarasenni
ɩarasenni in comp signat: quelq chose se mettre se joindre s'attacher à Q. , se mettre pour lui; sic ɩandiarasenni aider Q. (quasi dicas) les doigts de Q s'attacher a Q autre, se mettre avec lui au travail, à l'action, a la besogne - vide supra in vbo ɩarandi in comp - une fleche & s'attacher a Q.C
6...... ɩaron mult:prim: ɩar) -. ext et int comp.... ... vbm neutrum: etre distant l'un de l'autre; etre à Q distance de lieu ou de temps; etre multiplié en divers lieux, en divers endroits p C tioskenhia iɩaron toutes les choses sont peu eloignees l'une de l'autrecela est peu eloigné de l'autre ndeheren ɩaronde de loin à loin - ndeheren ɩaronde eθatrendaende il vient prier dieu de loin à loin, il est long temps sans y venir ondechaȣeti atehaataronde diȣ - dieu est partout, il est multiplié par toute la terre.... vbum activum: mettre QC a diverses distances l'une de l'autre tioskenhen-chron mets les proches les unes des autres - te chieɩonresaron de sendiȣchaȣan tes mains remplissent tes mitaines -.
ɩaronnon mult: (à prœcedenti mult: ɩaron) ext et int comp: -. d'espace en espace de tems en tems tichion ɩaronhiaɩe hatironʿnon les etoiles paroissent au ciel a Q distance les unes des autres de distance en distance - (de quo jam supra in prim: ɩar quatenus spectat ad stellas, lunar ondaronnon d'onnenha otondi il y a par cy par la des endroits ou le grain est venu ɩarihȣaronʿnon d'oraȣan il y a pay cy par la QC. dans certaines choses deu bon -.
ɩaronnion epouiller Q - lui tuer les pous mult: a prœcedenti - ext et int comp: - ..... in comp quidem, ut etsak hatiatraronnion onnonchiatoɩeʿtie d'hotiatatoɩeʿti il y a quantite de tableaux et de saints dans l'eglise -. quo ino exemplo vides ɩaronnion ee mult: primitivi ɩar quatenus signat: etre present etre representé - quod idem ɩaronnion potest etiam ee activum, et in ead: signaoe

0495 (#msPotier1744-0495)

msPotier1744-0495.jpgx
componi ad signandum: peindre plusieurs personnes..... jam vero ext comp: vult præfigi parlem dualitatis seu totalitatis Te diciturq in inf: karonnion per contr: pro Te ɩaronnion, et signat: conjecturer, s'imaginer Q.C par raisonnement, par divers raisons que l'on mette ensemble, qu'on joint les unes avec les autres, et qi font juger qu'elle est ou qu'elle n'est pas -. Raisonner sur QC, l'examiner, chercher les divers raisons de part de d'autre du pour, et du contre, opposant les unes aux autres, comparant l'une à l'autre
ɩaronkȣi mettre pour cause - aliàs inusitatum, usurpatr tamen in hac comp: - ondaie ontahatrihȣaronkȣat il a pris de là prextexte karihȣaronkȣi prendre pour pretexte in gre atrihȣaronkȣi prendre & pour soy
atron vox pass: ab activo ɩaron - venir a diverses distances l'un de l'autre - naitre, croitre par eloignemens (quasi dicas) se mettre se multiplier par distance p C -. in duali et plurali tantum - chiɩannen ɩiatrons elles sont fort eloignees l'une de l'autre tioskenhenia ɩiontrons elles sont a peu de distance - prés à prés tioskenhenia iɩiatrons iɩiatronch deχa ɩandata enton ces quantites de villages sont peu eloignez -
ɩaronhȣindi - hinc enθatonhȣindiun jour entre deux avoir la fievre tierce entoietandi avoir la fievre tierce vg -. p S senθaronhȣindik sentoietandik de saatatarihaθa tu as un jours de bon entre 2 de fievres -
ɩarondi mult: Rel:mult: abs: ɩaron) in comp: ɩarihȣ'arondi f ronhons dire des menteries de Q, lui imposer Q. fausseté, lui faire Q piece, Q tour, Q niche - calomnier
ɩaronsenni - eplucher Q, lui chercher en la tete s'il y a des poux -. ronsennik. rons. ronsennihe taɩrons; cherche moy des poux a la tete (manducant) ontatronsennik ils s'entrecherchents'entrepouillent des poux dans la tete hechronsennik tu lui en cherche -.
7..... ɩaronȣan (atentondiati anneantir vbm destr: à fere spr cum red mult ɩaron - signat: effacer Q.C., l'abolir la detruire, la defaire, l'aneantir, l'oter, la faire disparoitre, et cœtera id genus synonyma - ext: et int: comp -. ... ext comp: est p C ... in comp: , alqdo p C, alqdo Rel: juxta rem de qua agitur, et nomen cum quo componitr - ȣ ȣas. ȣa. ȣahe - ɩannonstonȣan pro ɩannonchi'aronȣan demolir une maison enditioʿkȣaronȣan l'assemblée finir, se separer onn'ahonditioʿkȣaronȣa, voila leur f. assembléeconseil finie ɩandiaronȣan faire lâcher (prise) -. sœpe additur parla reiterationis - sic: ext comp - onsaharonȣa il a effacé

0496 (#msPotier1744-0496)

msPotier1744-0496.jpgx
ɩaronȣandi destr: Rel: -. effacer Q.C - a Q ȣandik. ȣas. ȣandihe - ext: et intr: comp: - onsaharonȣas d'aɩrihȣanderaɩinnen il m'a effacé mes pecher sataronȣas d'arihȣanderaɩi efface moyconfesse moy mes percher -.. onsahakȣendaronȣa, il s'est dedit onsahaɩakȣendaronȣas il s'est dedit a moy de sa parole -
ɩaronȣati caus: effacer Q.C avec une autre - ext et int comp: aʿθa. aʿt. atandɩe
atronȣan s'effacer, disparoitre, s'evanour se dissiper -. onsahatronȣa haronhiaɩeronnon, d haɩatiatatondinnen - le saint qui m'etoit apparu, a disparu onsahatronȣa d'horihȣiostinnen il a quitté la foÿ, renié renoncé, abjuré - il a apostasié - tsotronȣan d'aɩrihȣanderaɩinnen, mon peché est effacé
atraȣandi Rel: pass: Q.C s'effacer à Q, se detruire, se perdre - skȣaɩatronȣandi d'aɩeɩaȣasennihik j'ai perdu le gout - (ad vbm) de ce que je trouvois bon que j'avois du gout, s'est effacé à moy -.
atronȣati une chose s'effacer par un autre - ext
entaronȣati (debet poni post ɩaronȣaʿti) laisser, omettre des jours vg d'entendre la messe - chientaronȣaθa d'atrendaennon, tu passe des jours sans aller prier -
entaronȣaʿtandi Rel p S. sentaronȣatandik de saatatanarihaθa fievre tierce -
7...... ɩaronȣan - signat etiam in comp: lever, couper Q piece de bois, la separer du corps de l'arbre pour en faire Q. instrument d'usage tel qu'on veut ɩaɩaȣechiaronȣan couper du bois pour faire un avi
ɩaronȣahon motûs - aller lever Q. piece de bois ɩanderahenʿsaronȣahon aller lever de quoi faire un manche de hache -. sterahensaronȣaha va lever dequoi en faire un .-. ɩanderahensa manche de hache et de tout
7...... ɩaraȣan vbm destr: à prim: ɩar sc ɩara signat: oter de dedans, oter d'avec, oter du nombre; choisir Q.C. parmi les autres - ext et int comp: - ext comp: est abs: p C Rel: -. ɩraȣas. chraȣas. haraȣas... in comp similiter, et componitur cum utraque voce - chraȣa ote de dedans, choisis parmi tout ce qu'il y a hechraȣa ote le du berceau choisis le ɩaatraȣan atatiatraȣan per contractionem, pro ɩaataraȣan oter Q. personne ou Q.C. vivante,oter du nombre - choisir Q Q animal de dedans, d'avec, d'aupres, du nombre -. choisir, dire,

0497 (#msPotier1744-0497)

msPotier1744-0497.jpgx
trier, prendre parmi -. hetsatraȣa d'ahondiɩonraȣastik choisis un homme qui ait l'esprit bien fait -. sonɩȣaatraȣan d'iesȣs, haȣeri ahatirihȣiost, jesus nous a choisis, il a voulu que nous fussions chretiens .- ahonaatraȣa otiokȣatoɩetiɩe d'aɩorihȣiosti, on l'a oté du nombre des fideles, on l'a excommunié
stahiaraȣa choisis un couteau parmi les autres - tsataraȣa de ɩahȣenta ote ce poisson vg de dedans ce plat
atiatraȣan atiataraȣan se retirer de Q lieu de Q compagnie, de quelq: chose, y renoncer, l'abbandonner la quitter -. si in fieri p C,.. si in facto ee p S onɩȣatiatraȣan de ɩandaʿkȣa nous avons renoncé a l'impureté satiatraȣa d'ȣʿkaot aɩotiatiararakȣi iskȣesonk - retire toy de la compagnie des mechans avec qui tu vas ordinairement te hatiataraȣas hondechonronnon t'iɩe ts iȣe, le demon ne se retire pas d'aupres de moy
enditioʿkȣ'araȣan le monde se separer, la compagnie se retirer de Q. lieu p C - te ȣenditioʿkȣaraȣas il ne cesse point d'y avoir du monde -. l'assemblée est complette
endiɩonr'ar͑aȣan retirer son esprit, sa pensée de QC. se distraire l'esprit p C -. stante hiendiɩonraraȣas, je ne cesse pas de penser a cela, je n'en retire point, je n'en detache point ma pensée
ɩarihȣ'araȣan approuver Q.C., y prendre garde, y faire reflexion, la remarquer en particulier, la prendre au pied de la lettre, en faire un point de remarque, la prendre tout de bon, s'en formaliser, en faire une affaire p C.- te ɩrihȣaraȣas onʿdi je n'y prend pas garde, je n'y fais pas de reflexion *si additr parla reiter: dicitrq in inf: onsaɩarihȣaraȣan signat: satisfaire pour Q. chose faire reparation -. sachrihȣaraȣa satisfait vg pour l'injure que tu m'as fait -
ɩaraȣandi Rel: destr:destr abs ɩaraȣan) - hinc ɩaat'raȣandi dictr de personis aut viventibus: choisir Q personne à Q parmi les autres, la lui destiner -. choisir Q animal dans le nombre des autres pour donner à Q stan ichien te ɩonatraȣandi je ne te garderai point, je ne te donnerai point vg des petits de ma chienne onsataɩierisen de ɩonraȣɩandinnen paye moy de ce que je t'ai donné a credit (ɩahiatondi donner a credit) atiatraȣandi R se separer entierement de Q par boude pique
atraȣan pro ateraȣan destr pass: - ext: comp: tt:, et signat: sortir du chemin, s'en ecarter, s'en eloigner, s'en detourner, prendre un autre chemin un chemin ecarté, se separer en chemin faisant chacun de son coté p C. ahatraȣa il s'est detourné du chemin

0498 (#msPotier1744-0498)

msPotier1744-0498.jpgx
satraȣa ar͑endi - retire toy du chemin mets toy a l'ecart - afin qu'il passe
atraȣati caus -. se detourner du chemin en tel ou tel endroit, pour tel ou tel sujet - ext comp: tt - p C χa ontraȣaθa c'est icy le detour du chemin -
ȣ...... ɩaration - præter significaoem quâ pertinet ad solis, lunæ et stellarum motum supra horizontem (pag 22) alias etiam habet signaoes ext: et int: comp -
ext: comp: signat aller sur QC, ou avec - vg tsonngiaten chi aɩaratie voila un souris qi passe là dessus
in comp: signat: aller avec, aller de suite, suivre, aller ou venir de compagnie, accompagner, etre avec, etre parmi - hinc
ɩaat'ration per contr: pro vel ɩaataration: aller ou venir avec les autres, en leur compagnie p C - tie ties tiend tieskȣa. tie tieska et alqdo tia. tiese - unde ɩaatratieson mult: aller ou venir avec les autres de tout coté haatratie il va en leur compagnie
ɩaȣend'aration parler en meme temps qu'on fait Q autre chose; faire QC et parler en meme temps - haȣend'aratie θo ahenhaon il dit en meme temps
stante otɩondot'aration d'onna aɩoatendi ondechon, les richesses ne sont pas aller avec ceux qi sont tomber en enfer
stante ɩarihȣaraties ɩarihȣiosti d'onna staeniensθa onχiondeandik on ne s'en prend point a la foy quand on nous fait mauvais traitement dit des injures
signat: deborder, passer par dessus et se repandre ɩanderoʿkȣaratie le sceau se repand ɩanderokȣa meubles a puiser de leau & eɩaaratie le sac repandra -.
ɩaratieʿti caus (ab ɩaration) - hinc ontaɩarihȣaratieʿti l'aff: venir de Q source endroit QC proceder, venir de plusieurs causes jointes ensemble p C tieʿθa. tieʿt. tieʿtande. θo etiorihȣaratieʿti l'affaire vient de la tout cela ensemble c'est tout cela ensemble qi en est la cause actuelle --
usurpatr etiam ad comparationem θo orihȣaratieʿti, c'est de meme que &
oɩonɩe θo onnhetien etiochiend'aratieʿti, il paroit bien que c'est un nom de femme
ɩaraʿti caus ab inchoat: neutro ɩarandi, vel quatenus signat: ext comp: Q. tomber malade -. et sic ɩarati signat etiam ext comp: faire que Q tombe malade

0499 (#msPotier1744-0499)

msPotier1744-0499.jpgx
(vide supra pag 215) -. vel quatenus signat in comp: Q.C se prendre à Q autre, s'y attacher, se mettre dessus, et sic ɩarati signat etiam in comp: faire qu'elle s'y mette qu'elle s'y attache -. hinc
ɩasatrati per contr: pro ɩasatarati pC -. enfumer QC. la boucaner, faire que la fumée s'y attache -
ɩaratandi caus: Rel: (ab ɩarati signante: faire que QC. s'attache a un autre) - unde ɩaratandi signat: faire qu'elle s'y attache pour Q. - in comp: ɩasatratandi per contr: pro ɩasataratandi - enfumer Q.C. à Q - askesatraten, tu m'as enfumé, boucané cela -
atrati vbum pass: ab ɩarati vide pag 212 et 219
kȣ-atrati...........
9...... kȣ-atre (vbm qd videtr formatum ab activo inusitato ɩare) -. per contr: pro atere, et addita parla dual: kȣ-atre pro ateȣatere -. signat: deux ou plusieurs choses, deux ou plusieurs personnes etre distantes l'une de l'autre - etre eloignées de Q distance de lieu ou de temps - usurpatr tt in Duali aut plur: adverbia loci temporis tioskenhia sive tioskenhen proche; et ndecheren loin soletit fere et præfigi - Dual: ateaɩiatre. atetiatre. atetsatre. atehiatre. ateɩiatre. plur: in pers: ind. ate ontre ateaɩȣatre. atekȣatre. ateskȣatre. atehontre. ateɩontre. tioskenhenia ateɩiatre n'onɩȣandataen nos villages sont peu eloignés l'un de l'autre ndeheren ateaɩȣatre nous sommes fort eloignés d'eux tioskehen atehontre ils ne sont eloignez que peu les uns des autres tioskehen atekȣatre nous sommes proches vous et moy les uns des lautres ateɩiatrea elle est toute contre
10..... atrea relativé dicitur - et signat: avoir pour enfant de sa fille, pour petit fils ou pour petite fille hechiatrea tu l'as pour petit fils chiatrea tu l'as pour petite fille kȣaie atrea dicunt pueri et puellæ, juvenes et juveneulæ vocando avum aut aviam suam, quibus respondent avus et avia atre -. hotréa c'est son petit fils du coté de sa fille -
11...... ɩara ... verbum œquivocum .... est neutrum et signat: etre dessus - ext et int: comp: communiter p C ra. rak. raɩ. raɩ eɩenk - ë de rebus actu dtr θo iɩara cela est la dessus θo iɩarak, il etoit la dessus -. θo aɩaraɩ qu'il soit la dessus

0500 (#msPotier1744-0500)

msPotier1744-0500.jpgx
θo eɩaraɩ il sera la dessus - stante ɩaraɩ eenk - il ne sera pas dessus
θo ɩandats'ara la chaudiere est dessus θo θo ɩandats'araɩ que la chaudiere soit la dessus -
achaȣi honditioʿkȣara la bande d'oiseaux est sur le haut de l'arbre onnontaraɩe sur le haut de la montagne, au dessus -
ɩaronnion mult: - ahaȣenɩarȣtaȣa tekaronnion staeniesθa ontendinnonkȣa -.
2º ɩara est activum et signat: mettre dessus int: et ext comp: sive absoluté sive relative juxta nomen quo cum cponitr - pt autem cponi cum utraq voce - pr. ra.. fut ren - Neg: ranʿde -. θo ser͑en, mets la dessus chiatsataren mets la dessus ce poisson
akesar͑a (per contr: pro atehesara) s'asseoir sur QC. ex akesa voce pass: ɩahesa le derriere, les fesses - θo sakesar͑en assis toy la, mets la dessus ton derriere atonn̍h'ar͑a - se rejouir
ɩaronnion mult: activum - hinc athonnharonnion tout le monde se rejouir - p C dum signa in fieri -.
3º ɩara est neutrum pass:, et signat: avoir QC sur soy pour se couvrir, etre couvert, etre vetu, etre habillé p S. pr ra. imp: rak. fut..... Neg.... ihor͑a il est couvert, il est vetu. ɩenȣharaȣasti ihor͑a il est couvert, habillé, d'une belle etoffe
ɩara est Rel: et signat ext comp: frapper Q., le belesser lui donner, lui porter un coup sur Q endroit du corp ɩanʿnen ihonara ou l'a t'on blessé ? ... r͑a. r͑en. r͑ande χa ichien honor͑a ahonaren on l'a blessé en cet endroit
ɩar͑atie aller sur quelq chose qi a du mouvement qi nous porte sur soy - hinc aɩȣaatar͑aties tsondarendtacerf ɩannonaɩe nous allons a cheval, etant sur le dos d'un cheval
ɩar͑atieson -
ɩar͑aʿkȣi caus: (ab ɩara) - kȣa. kȣa kȣat. kȣande se servir de Q C. pour mettre dessus - hinc akesar͑aʿkȣi se servir de QC pour s'asseoir, pour mettre dessus son derriere - χondaie echiakesar͑aʿkȣat, tu t'assoieras la dessus

0501 (#msPotier1744-0501)

msPotier1744-0501.jpgx
ɩar͑andi... si derivetr a neutro ɩara, est neutrum inchoat:, cujus signao pertinet ad locum, ad tempus ...* quatenus pertinet ad locum; signat tomber sur Q.C., sur Q lieu, sur Q endroit, sur Q partie, et demeurer dessus, s'y planter etant tomber - ext et int comp r͑ach. raha. rache - θo aɩaraha cela est tombé dessus dela dicitur etiam relativé -. atiskend ɩaaɩor͑as onɩȣe manes hominibus incumbunt -.
ɩaatarandi QC vivante tomber sur Q.C vivante endichaɩe aɩaatar͑aha tsonngiaten; une souris est tombé sur l'andichonl'endroit elevé ou ils couchent - ochienɩe akatrar͑aha elle est tombee le derriere sur la fiente θo ichien orontarandi onnhatarandi, larbre la branche est tombée la dessus
signat: donner, frapper sur Q.C, y toucher l'atteindre, la heurter, le coup y porter - ext et int: comp: cum ead terminatione temporum - stan θo te ɩaras de ɩanda st'ahatechaiensθa, la fleche ne donne point sur l'endroit, sur la chose ou il vise ohonraȣentaȣat stan θo orandi - melius stan θo te aȣtandi atque ad hanc significationem refertur. ɩaatrandi per contr: pro ɩaatarandi relativevide pag 216. & positum quod signat: toucher, heurter Q. en passant -. asonɩȣatraha il nous a heurté -
ɩarandi signat: Q.C. monter en haut, arriver a Q. hauteur, au dessus de Q. endroit - θo aȣeɩaraha st'eatiaɩi l'eau monta et arriva jusqu'a la ceinture - l'endroit ou l'on passe
ɩarandi signat: lever un rets item les visiter ou un piege les visiter - ext comp - rach. raha. rache aʿson te sarandi tu n'as pas encore visité tes rets, tes pieges
*Quatenùs idem neutrum inchoat: ɩarandi pertinet ad tempus usurpatr dupliciter absoluté sc et Rel: in utraq: signaoe fere adjunctam ht parlam reiter:..... Quando habet signaoem absolutam, signat: venir a temps pour Q.C, pour la faire, pour y etre present, pour s'y trouver, pour y avoir part. .... Quando autem habet relativam, tunc signat: venir, arriver à temps pour trouver Q à la maison, et en tout autre lieu ou on le cherche, pour trouver encore un malade en vie avant qu'il meure .- ras. raha. rache - onsaɩeraha d'isachien je suis venu à temps, a la bonne heure pour etre a ton festin -. kȣioʿti eesar͑aha d'achietek etiesaatiechiaχa arriverons nous demain à temps pour te trouver, venant te chercher - achietek eesaraha t'etiesakaʿtanʿda nous arriverons demain assez à temps pour te trouver en vie, revenant te voir -

0502 (#msPotier1744-0502)

msPotier1744-0502.jpgx
te tsonɩer͑ache on ne me trouvera plus en vie, plus a la maison - tunc præsertim sœpius postulat reiterum quando agitur de œgroto -. eskonr͑aha je te trouverai encore a la maison, encore en achietek esker͑aha tu me trouveras encore demain - v̍el eskeraha je me trouverai a temps stante sker͑ache tu ne me trouveras plus en vie onsasker͑aha tu venu à temps pour me trouver encore a la maison, encore en vie oerisen.'.aat aonɩȣaraha ɩarihȣiosti nil scat on nous
jam vero, si vbum ɩarandi derivetur ab activo ɩara signante mettre dessus -., tunc ɩarandi est activum relativum, et signat: mettre Q.C. sur Q autre à Q, pour Q.; mettre sur Q - randik. rahas. randihe endichaɩe θo ataɩer͑ahas, mets moy cela sur le buffet taɩatatonchar͑ahas mets moy le panier, la manne sur moy .. mets la moy là dessus. atonnharandi le conjouir avec Q., feliciter Q... le congratuler
ɩarachon vbm motus (ab inchoat: ɩarandi lever un rets ou un piege) - signat: les aller visiter ou lever pour en tirer ou avoir le poisson ou la bete (quasi dicas) s'aller trouver au temps que le poisson est pris ou doit etre pris - ext comp. p C - che. chend cheskȣa. cha. chese - onn'achierache ? vas tu visiter tes rets & ?
ɩar͑asenni atater͑asenni .... ext comp: visiter les rets de Q pour voir s'il y a du poissons et l'enlever, Rel: rasennik. ras. rasennihe - unde ɩarasennihon vbum motûs, signat: aller visiter les rets d'autrui pour lui enlever son poisson - he. hend. ha. hese haɩerasenni il a visité mes rets et enlevé mon poisson saɩorasennihatie il vient de visiter les rets d'autrui et d'enlever leur poisson -
in comp signat QC dont on se servoit tomber sur Q. autre et y demeurer arretée - sic: ɩarenhaɩe ekȣaɩend'arasenni ma fleche est tombée sur la cime d'un arbre
ɩarahȣi..... mettre QC entre 2 autres trousser, retrousser, relever Q.C. en haut en l'y arretant, l'attachant, l'agraffant in comp: rach. rak. raȣhe - sic ɩenȣh'arar͑ahȣi retrousser sa robbe tsiȣhararak retrousse cette robbe
signat, mettre entre deux, inserer θo ichien andahiar͑ahȣi j'ai mis la le couteau entre deux, je l'y ai fourré, fiché inseré - θo ichien ɩandahiar͑ahȣi le couteau est là fourré entre deux

0503 (#msPotier1744-0503)

msPotier1744-0503.jpgx
achink ionɩindennionchrar͑ahȣi il y a 3 ans de difference pour l'âge entre lui et moy tendi te onɩiatarakȣi il y a 2 mois de differencesortes de tems (jours) d'age entre lui et moy .- achienk onɩȣentrahȣihatie nous allons a 3 journées de distance les uns des autres sont age.. tems.. chemin. skat te onnentrahȣihatie tu viendras un jour aprés achink ionnentrahȣi il y a 3 jours entre lui et nous
ɩarahȣindi Rel: (ab ɩarahȣi) - retrousser relever en haut, replier Q. C. à Q - rahȣindik. rasen. rahȣindihe -. aɩonkȣharar͑asen que je trousse ta robbe - taɩikȣhararasen trousse moy ma robbe -
ɩar͑aȣan destr: (ab ɩaraoter de dessus signante: mettre dessus -. ab ɩarahȣindi relever replier en haut, retrousser) ȣas. ȣa. ȣahe .- habet signoem activam aut neut: - in comp cum utraq: ɩasar͑aȣan oter un plat de dessus l'endroit ou il est sesar͑aȣa ote ce plat de la dessus -. statsaraȣa ote de delà dessus la chaudiere atronhiaraȣan decheoir, perdre son credit, son autorité, sa reputation, sa vogue, etre dans le decri p C
ɩaraȣandi Rel: oter de dessus à Q componitur cum nominibus activœ et passivœ vocis -. atronhiaraȣandi oter la reputation à Q. le diffamer decrediter Q
Quando ɩaraȣan etre une person:, de bon.. honnete hom neutram habet signaoem; tunc signat: Q.C etre bonne, etre en bon etat, aller bien -. Q. personne se porter bien, etre en bonne santé - ext comp tt p S. - vbm defectivum, sumit tpora ab ɩen & oraȣan ti saeren tu as bien fait -
ɩaraȣansti destr: caus: (ab ɩar͑aȣan signante bon) .- signat rendre bon -. pr et f. sθa. stanʿde - unde ɩaraȣanstannon mult: rendre plusieurs, ou plusieurs choses bonnes -. ex comp
ɩaraȣanstakȣi rendre bon par le moyen de telle ou telle chose - ext comp
12..... ɩar͑aʿti inchoativum neutrum causale -(ab inchoativo ɩarandi signante tomber se trouver sur Q. endroit) - usurpatur ad signandum: entrer en passant en tel ou tel lieu particulier, y loger, y prendre son logement, s'y arreter pour demeurer Q. temps sur le lieu -. absolutum p C aut Rel - raθa

0504 (#msPotier1744-0504)

msPotier1744-0504.jpgx
raθa. rat. ratanʿde
..... signat, in facto ee sive in actu exercito.: etre actuellement logé en Q. lieu ou chez Q p S. rati. ratinnen. ratik. ratik eɩenk sonɩȣar͑ati il est logé chez nous -. sonɩȣaratinnen il etoit & esonȣaratik. il sera logé & - stante sonɩȣaratik eɩenk -....
signat consuetudinem actus futuritionem, seu in fieri: loger Q. part lorsqu'on passe ou qu'on vient en ce lieu - y loger ordinairement p C raθa. rat. ratande sonɩȣaraθa il loge d'ordinaire chez nous - sonȣaraθak il logoit & - asonɩȣar͑aʿt il vient de se loger chez nous esonɩȣar͑aʿt il se logera & esonȣarataɩ il y logera ordinairement stante sonɩȣar͑aʿtande il ne logera point chez nous stante sonɩȣaratandend il ne logeroit pointn'eut pas logé chez nous tsinnen de etisar͑aʿti chez qi est tu logé ? tsinnen de chieraθa che qi loge toy ordinairement ? tsinnen de echieraʿt chez qi logeras tu ?
ɩaratanʿnon (ab ɩar͑aʿti).... mult: et mot plusieurs personnes loger chez Q, loger Q part -. : Q loger en divers endroits - abs p C, aut Rel: - nonk. non. nonde unde - ɩaratannonnion - idem signans aonχinnenh'aëhȣaten n'onχiratannonk la multitude de ceux qi nous visitent en passant, qi loge chez nous nous à fait manquer de ble
motûs: aller ou venir visiter Q lieu, ou Q. personne en passant p C aut Rel - tande tandes tandend tandeskȣa. tanda tandeska - tandese - unde ɩaratandeson aller ou venir loger tantot dans un lieu, et tantot dans l'autre, tantot chez l'un tantot chez l'autre -. aser͑atanda onnonchiatoɩeʿtie, d'echiennhaʿtaëcha vient va t'en passer par loger dans l'eglise, quand tu iras au bois - ataɩer͑aʿtanʿda viens t'en loger chez moy onχiratande on vient loger chez nous
ɩar͑aʿtakȣi caus. loger Q part, ou chez Q. pour tel ou tel sujet - ondaie hiar͑aʿtakȣi d'irherhe aharihȣaniensten il est logé chez toy pour que tu l'enseigne
ɩar͑aʿtaȣan Destr: deloger d'un lieu, de chez Quelqu'un ȣas. ȣa. ȣahe -. esker͑aʿtaȣa, onta te ȣaɩoneskȣandihe, je delogerai de chez toy si je ne m'y plais pas - asker͑aʿtaȣa onta te ɩonronhiaentondend tu delogerois de chez moy si je ne te caressois si je ne te faisois bonne chere
ɩar͑aʿtaȣaʿti destr: caus: deloger pour tel ou tel sujet p- C

0505 (#msPotier1744-0505)

msPotier1744-0505.jpgx
ɩaraen aborder en Q lieu, Q. havre, Q port y arriver par eau en canot & et no - p C raench raens. raenskȣa (plusq: raennen) raenk. raenche - onn'ahatiraenk de chi aontarati ontahendeʿt voila les navires de france qi abordent.
ɩaraenchon mult: p C chonk. chon. chonde unde ɩaraenchonnonnion
ɩar͑aensti caus: aborder en tel ou tel endroit pr et fut sθa. stanʿde p C. - θo er͑aensθa c'est la le port l'endroit ou l'on aborde -
ɩar͑aentandi inchoat: les oiseaux aborder(de solis avibus dtr) Q. part en troupe, pour s'y poser, s'y arreter p C tas tach - taha. tache -. θo ichien aȣatir͑aentaha elles se sont posées là -
ɩar͑aentachon mult: les oiseaux se poser en troupes differentes Q. part
ɩaaentasti ɩar͑aentati inchoat: caus: le oiseaux aborder en tel ou tel endroit
ɩaraɩi percer trouer p 9ȣ.
13..... ɩaraɩenie extra comp: rouler, tourner de touts cotés - vide supra ɩaɩenie in comp. pag. 70
14..... ɩarahaχȣi ext et int: comp: tourner d'un coté sur l'autre, tourner sens dessous2 dessus1, renverser χȣach. χȣa. χȣache - serahaχȣa tourne cela le de l'autre coté
ɩatsent'arahχȣa tourne ce baton - ɩaat'arahaχȣi tourner Q. d'un coté sur l'autre item le renverser, culbuter tsitatarahaχȣa seatarahaχȣa tourne la de l'autre coté... tourne les - atiatarahaχȣi se tourner d'un coté sur l'autre vg etant couché -. item: culbuter, tomber de haut en bas, la tete la premiere - hotiatarahaχȣi il a culbuté, il s'est renversé -. aɩatiatarahaχȣa que je me tourne sur l'autre coté - otiatarahaχȣi aɩendiɩonra mon esprit est renversé ond'arahaχȣi becher, tourner la terre sens dessus dessous item la bourer {non est aliud hennondarahaχȣach, ils bechent atrihȣ'arahaχȣi une affaire se renverser, tourner tout autrement qu'on ne pensoit -. askati aȣatrihȣ'arahaχȣ l'affaire a changé bout pour bout, elle est allé tout autrement que que nous ne pensions, elle a un un succes tout contraire a nos vueus, a nos pensees
aterahaχȣi vox pass: vbi ɩarahaχȣi: se

0506 (#msPotier1744-0506)

msPotier1744-0506.jpgx
se renverser, tourner sens dessus dessous, bout pour bout - se tourner de l'autre coté - askati aȣaterahaχȣa l'affaire est arrivée tout au contraire de ce que nous pensions -. oterahaχȣi aɩendiɩonra mon esprit est renversé
15...... ɩarahat prim: neutrum alias inusitatum præterquam in sequentibus exemplis, in qbs videtr signare vel neutraliter: etre tourné la face en haut; etre a la renverse .- hat. hatak. hataɩ. hataɩ eɩenk.... vel activé: tourner la face en haut, mettre a la renverse haθa. ten. tanʿde - ɩandeskrahat etre couché sur le dos la face tournée en haut, etre a la renverse - endeskrahat se coucher sur le dos a la renverse la face tourné en haut p C. θa. ten. tanʿde sendeskrahaten mets toy couche toy sur le dos, la face en haut akonskrahat per contr: pro ateɩonchiarahat: etre couché le visage tourné en haut vers le ciel .- sakonskrahaten tourne toy la face en haut - ɩaɩonskrahat avoir la face tournée en haut -
ɩarahatandi neutr: inchoat: ab ɩarahat - in comp ɩandeskrahatandi tomber a la renverse la face en haut p C. tas. taha. tache .- ahandeskrahataha il est tombé a la renverse -
ɩarahaten̄n̄ion in comp: cum utraq voce tennies tennions. tendi. tennionhe - culbuter faire tomber Q. du haut en bas, le precipiter le renverser ɩaatarahaten̄n̄ion culbuter Q., le precipiter de haut en bas eθoatarahatendi ontahoatarahatendi, il l'a precipité du haut en bas atiatarahaten̄n̄ion se precipiter soy meme volontairement, tomber, culbuter se renverser, etre precipité du haut en bas -. hotiatarahatennion il est tombé, il a culbuté du haut en bas il s'est precipite volontaire, invol
ɩarahatenniati caus ab ɩarahatennion atiatarahatendiati se precipiter soy meme volontairement du haut en bas porter raison moyen-. hotiatarahatenniati il s'est precipité lui meme -.
ɩarahatendisti caus (ut prœcedens) faire culbuter, faire rouler en tombant, faire tomber en roulant de haut en bas, vel: rouler d'un coté sur l'autre disθa. dist. distanʿde -. aharontarahatendist t'etionnontaʿkȣan hanɩencha celui qi est au haut de la montagne faire rouler des pierres en bas atiatarahatendisti se rouler de coté et d'autres ahatiatarahatendist il se roula de coté et d'autre -

0507 (#msPotier1744-0507)

msPotier1744-0507.jpgx
ɩarandaȣan etre en seve, etre humide, humecté vide ɩandaȣan pag. 12ȣ
ɩarandeɩen vide p 137. ɩandeɩen -
..... ɩarandie frotter -. ext comp - diek. die. diehe - chrandi'ek tu frotes cela - vide ɩandie pag 149
*ɩarannentaɩi vide ɩannentai pag 170
*ɩarannonen etre mouillé pag 1ȣ4
16.... ɩarannonton ext comp: piller du tabac & fouiller, remuer Q.C comme l'on fait vg en delayant une medecine, ou en tachant de trouver Q ouverture, Q jour dans Q.C - ɩrannontonk je fouille, je remue, j'agite -. chrannontonk tu fouille - harannontonk il fouille vide ɩaiannonte et ɩaiannonton page - 106 -
17...... ɩarar͑a tendre des rets aux oiseaux - ext comp: r͑ak. r͑ahak. r͑en. r͑anʿde p C. - hatirar͑ak ils tendent des rets, des filets aux oiseaux -. hatirar͑ahak ils en tendoient, ils en avoient tendus -. ehatirar͑en ils en tendront -. stante hatirar͑ande ils n'en tendront pas etsikȣararen d'eonɩȣaɩenra nous retendrons nos rets au printemps -.
1ȣ..... ɩararati faire les approches, approcher d'une ville qu'on veut assieger, l'assieger, lui donner l'assaut - ext comp: p C.. rats. rat. raθe -. ehonatind'atȣtaȣa d'ehatirarat ils enleveronton renversera detruira emporteront le village s'ils l'assiegent -.
ɩararaθon motûs aller ou venir assieger Q place raθe.. raθend. raθa raθese - unde ɩararaθeson aller ou venir assieger diverses places tantot d'un coté tantot de l'autre -. hatiraraθend ils venoient attaquer la palissade lui donner l'assaut.... mult: assieger donner l'assaut à plusieurs places, faire plusieurs sieges θonk. θon. θonʿde - unde ɩararaθonnion -
ɩararaȣan. destr: se retirer de l'attaque donnée a la palissade, lever le siege - ext comp: p C ȣas. ȣa. ȣahe - ahatiraraȣa ils ont levé le siege
ɩaratase vide infra in verbo ɩatase
19...... ɩaraʿte etre gluant, prendre, s'attacher, tenir comme la glue a ce qu'on touche, - (est 2œ conj: et sine te dual: ut distinguatr à kȣ-araʿte 1œ conj.) oraʿte cela tient p S
20..... ɩarate aller sur Q.C - ext comp - p C. te. tend. tet. tenche
ɩarate etre de tel hauteur (non de hoc de animantibus tt)

0508 (#msPotier1744-0508)

msPotier1744-0508.jpgx
ɩaraʿtion aller tout le long sur Q.C - p C tie. tiend. tie. tiese -. tsonniaten chi aɩaratie, voila une souris qi va tout le long la dessus -.
ɩarateʿti monter sur Q.C. par le moyen de Q autre - ext com par: C. θa. t. tanʿde - ɩannonakȣetsa erateʿθa on monte avec une echelle
ɩa ̆rataȣan destr: ab ɩarate - oter de dessus QC. ce qu'on y voit. p C ȣas. ȣa. ȣahe - chrataȣa tsiȣe ɩarate, ote les poux que voila la dessus -
21..... ɩaraθen monter une echelleun arbre ou chose semblable θenk. θenhak. θen. θenche p C. chraθen monte
ɩaraθensti caus - ext et int comp. - ext comp: signat monter par le moyen de QC .vg. une echelle.... i monter par tel ou tel endroit -.. χondaie eraθensθa c'est la une echelle (id est) on monte avec cela, par le moyen de cela θo onaʿti eraθensθa on monte par là, par ces endroits de ce coté là .... int comp: cum ɩaata - sic ɩaataraθensti monter Q., Q personne, l'elever en haut - ontahonaataraθenst on le monta, l'eleva, le guinda en haut .... cum nominibus rerum inanimatarum signat: monter en haut la chose qi est signifiée par le nom qui est composée avec - sic: ɩarontaraθensti monter des poutres et autres pieces de bois en haut -. ɩahȣenɩara d'erontaraθenstaʿkȣa, une machine vg une grue pour monter en haut des pieces de bois -
22.... ɩarati cum parla reiter: sive skarati in comp signat: unitatem exclusivam: un seul, une seule sic: skiatarati je suis tout seulmoy seul vg d'homme en ma famille je suis tout seul a travailler chez nous -. &. skiʿtenhȣarati aɩechiatorha j'ai mal d'un seul coté tsoȣhistarati skaȣendarati etieȣhistontaθa ils sonnent la cloche d'un seul coté (id est) en tintant - tsoȣhistarati seȣhistontat, non ilgit tinte la cloche -
23..... ɩaratsi ... neutrum: Q.C etre cassée, felée rompue, dechirée trouée, percée p S. ratsi. ratsinnen ratsik. ratsik eɩenk -. oratsi de sannaoa ta chaudiere est felée rompue oratsinnen elle l'etoit - eoratsik elle le sera stante oratsik eɩenk elle ne le sera pas.
activum, casser feler rompre dechirer, trouer percer Q.C -. pC pr et f. ras. Neg rase echieras de onnaoa tu casseras la chaudiere te chierase tu ne la casseras pas -

0509 (#msPotier1744-0509)

msPotier1744-0509.jpgx
ɩaratsindi... neutraliter: Q.C se casser etre cassée à Q ... casser rompre QC à Q - in utraq: signaoe ead habet tpora: ratsindik. rasen. ratsindihe Quando est neutrum p S. ahotirasen leur chaudiere s'est rompue à eux par un accident... Quando est activum est Rel: ext et int comp - eskerasen tu me casseras cela estatsarasen tu me casseras ma chaudiere
23...... ɩaratson (usitatius quam ɩaratsi) dechirer (vdtr ee mult:) onk. on. onde - unde -. ɩaratsonnion -. in comp et , sic: ɩaat'aratson atatiataratsons'entredechirer le corps dechirerdechiqueter le corps de Q -. ahonaataratson on lui a dechiré le corps ɩenȣhararatson abs p C aut Rel: - achiȣhararatson tu as dechiré ma couverte - askiȣhararatson tu as dechire ma couverte -. endikȣhararatson dechirer son propre habit sendiȣhararatson tu as dechiré ton habit. hondiȣhararatson il a dechiré son habit -
ɩaratsondi... si cum voce activa signat: dechirer Q.C. à Q Rel... si cum voce pass: signat Q.C se dechirer à Q p S.. tsondik. tsonhons. tsondihe -. endiȣhararatsondi l'habit la robbe de Q. se dechirer sendiȣhararatsondihatie tu vas ou viens avec un habit dechiréta robbe s'est dechirée
atratson per contr: pro ateratsa vox passiva: Q.C. se dechirer, in fieri ... : Q.C. etre dechirée in facto ee - Quando signat in fieri sic inflectitur: p C atratsonk cela se dechire atratsonhonk cela se dechiroit - aȣatratson cela s'est dechiré ou va se dechirer, vient de se dechirér - eȣatratson cela se dechirera stante ȣatratsonʿde cela ne se dechirera pas - Quando signat in facto ee p S. sic inflectitur otratson cela est dechiré -. otratsonnen cela l'etoit eotratsonk. le sera -. stante otratsonk eenk ne le sera pas
atratson etiam adhibetr ad signandum: un bruit un fracas, un retentissement vg d'un coup de fusil, ou d'un cri qu'on entend avec eclat, et un grand tintamare χa onaʿti ontaotratsonhatie le bruit vient de ce coté là
ɩaratsonȣan vbum à prim ɩaratson per additionem parla finalis ȣan qœ̍ hic non est (ut fere semper) destructiva, sed (ut alqdo in nonnullis) augmentativa seu reduplicativa - ȣas. ȣa. ȣahe dechirer une substance vivante tt jusqu'a n'en pouvoir plus jusqu'a l'extremité ɩaatratsaonȣan per contr pro ɩaataratsonȣan dechirer Q. de la sorte honaatratsonȣan on l'a dechiré avec excés - par tout le corps

0510 (#msPotier1744-0510)

msPotier1744-0510.jpgx
endienstratsonȣan crier avec effort, a pleine tete, se dechirer le gosier a force de crier p C ahendienstratsonȣa il se mit à crier a pleine tete
atratsaonȣan passivum ... in fieri: Q.C se dechirer p C.. in facto ee: etre dechirée p S. otratsonȣan cela s'est dechiré -
24...... ɩaraton. empenner une fleche p C tonk. ton. tonde.- hatiratonk ils empennent leurs fleches -
ɩaratonʿkȣi caus empenner une fleche avec Q.C. pC. kȣa. kȣa kȣat. kȣande - ondaie eɩeratonkȣat j'empennerai avec cela -
ɩaratondi rel. empenner une fleche à Q tondik. tonhons. tondihe -. taɩeratonhons empenne moy la fleche -
25...... ɩar͑e vbum qd signat.... generaliter: pousser - ext et int com.... in particulari: vel ext comp. in comp: cum noe ɩahona: le vent pousser un vaisseau, un navire, un canot, ou ceux qi sont dedans.... 3º cum noe eɩa, signat: la marée monter soit en deça soit en dela..... cum noibus numeralibus, adjunctâ parlâ reiter:, signat: passer pousser au de la de Q. dixaine, soit la premiere soit toutes les autres qi la suivent .-
Quando signat graler; pousser: ponitur vel ext in comp cum alys atq alys nominibus, idq: interdum absoluté, interdum relative; sed in qualibet signaoe habet: rech. reskȣa. reɩ reska reche .-. asereɩ pousse en deça - ɩatsistăr͑e attiser le feu .- setsistareɩ attise le ɩaiăr͑e atateiar͑e pousser le bras de Q. - ennonchien eskeiareɩ -. etar͑e pousser la terre comme l'on fait en rechaussant le bled, le {rechausser - du blé ɩannenr͑ar͑e aller ou venir en armée - ahatinnenrareɩ ils vont en arméesont en marche
Quando in particulari signat: le vent pousser ceux qi sont en canot, pousser le canot de ceux qi sont dedans, ponitr relativé et additur parla finalis hatie - vel non ptr ad libitum onɩȣar͑ehatie nous avons vent arriere le vent en pouppe (ad vbum) le vent va nous poussant .- vel onɩȣahonar͑ehatie le vent va, poussant notre canot ahotir͑ehatie ils vont vent arriere -

0511 (#msPotier1744-0511)

msPotier1744-0511.jpgx
eonɩȣareɩ iɩerhe nous aurons vent arriere à ce que je crois
Quando componitur cum nomine eɩa, signat: la maree monter ou l'eau monter grossir, usurpaturq: impersonaler in pC - cum parla motûs a loco aut motus ad locum - persoaler in p S. et signat: avoir marée montante -. sic dices: indeterminate - eɩar͑ech eθo il y a la maree montantel'eau monte là
  • aȣeɩar͑e la maree monte
  • onn'aȣeɩar͑eɩ voila la maree qi commence à monter en dela
  • aonɩȣeɩar͑eɩ nous avons marée montante.
  • aʿson te kȣeɩar͑ech la marée ne monte pas encore en deça
  • ontaȣeɩar͑eɩ voila la marée qi monte en deça
  • ontanȣeɩar͑eɩ nous avons marée montante vers nous
  • aaȣeɩar͑ehatie la marée monte en dela, de ce coté la
Quando jungitur cum nominibus numeralibus usurpatr ad signandos omnes numeros ultra quamcumq: decadem, idq. impersonaliter, ut: asen skat iskare dix et un au dela (id est) onze... persoaler, ut: asen hennon ihennon skat satir͑e ils sont dix et un au dela -
*pro iskare dicitur alqdo iskre nonq: audivit per contractionem; sic:
  • achink iskr͑e pro achink iskar͑e
  • achink itsaɩȣar͑e nous sommes 13
  • achink itsikȣar͑e nous sommes 13 vous et moy
  • achink itsiskȣar͑e vous etes 13
  • achink isatir͑e ils sont 13
  • achink iskȣatir͑e elles sont 13
  • achink etsere non ilgit (si qdo usurpatr) elles ou eux sont 13
Neque tt ext comp: usurpatur, sed etiam in compositione -.
cum nominibus rerum numerantr; sic: ȣich itsȣenȣar͑e quinze pains de tabac tsȣtare iskȣentar͑e 17 jours - 7 jours pousser au dela de 10
cum nomine aʿsencha dixaine - ut: enngiot iȣaʿsen skat iskȣaʿsenchar͑e cent et dix (id est, ad vbum) cent et une dixaine au delà - enngiot iȣasen tendi te skȣaʿsenchare six vingt, (ad vbm) cent et deux dixaine au dela - et sic alys -
aliquando simul et in compositione et ext: comp:, inter numerandum, ponitur, sic: enniot iȣasen skat iskȣaʿsenchar͑e skat iskre iskar͑e cent onze (ad vbm) cent et une dixaine au dessus, et un au dessus de la dixaine - enniot iȣasen tendi te skȣaʿsenchar͑e tendi te skar͑e 122 cent douze, (ad vbum) cent et une dixaine au dessus de la centaine, et deux au dessus de la dixaine et ita de alÿs deinceps -. skat onna onsaȣentar͑enk l'onzieme jour

0512 (#msPotier1744-0512)

msPotier1744-0512.jpgx
ɩar͑echon pousser d'un coté et d'autre mult: aut motûs à prim: ɩare si mult: signat: plusieurs choses ou personnes - pousser en divers endroits une meme chose -. deniq: la pousser plusieurs fois, la pousser à diverses reprises - sic ɩatsistar͑echon attiser le feu, le mouvoir, le remuer le pousser en plusieurs endroits de coté et d'autres & - hinc etiam addendo Te dual: dicitur kȣ-atatrechon per contr: pro Te ȣatater͑echon s'entrepousser l'un l'autre chonk. chon. chonʿde - unde aliud mult: ɩar͑echonnion - ationtatrechon ils s'entrepoussent l'un l'autre - te ɩiatatrechonk aɩendiɩonr͑aɩe mon esprit est en perplexité, deux pensées differentes s'entrepoussent s'entrechoquent, se combattent dans mon esprit - ennon te skȣatatrechon ne vous entrepoussez pas -. si motûs, tunc signat aller ou venir pousser QC. la remuer: che. chend. cha. chese -. aɩetsistar͑eche je vais attiser le feu -.
ɩar͑esti caus: a prim ɩare ...... pousser faire reculer ou avancer, faire retirer, donner du mouvement -. juxta parlamicy localitatis additur ad determinandum -. sθa. sti. stanʿde. -. chi satiatar͑est avance en delà, retire toy -. ɩaro asatiatar͑est recule, retire toy en deça entar͑esti differer, prolonger, pousser le temps, le jourremettre reculer une chose a un autre jour viens icy le terme plus loin. - eɩonatar͑est je te feray reculertirer dic ...... ɩar͑esti sive ɩarensti usitu cum parlâlieu reiter:, signat faire le tantieme de Q. nombre au delâ des dixaines extra et int: comp: cum nomine aʿsencha isa ndak eserensθa tu feras le 4me par dessus isa ndak aonsesar͑enstinnen tu aurois fait le 4me au dela isa ndak aonsesaʿsencharestinnen tu aurois fait le 4.me par dessus des dixaines ɩarihȣar͑esti rejetter une affaire, la renvoier a un autre temps, la retarder, differer p C atrihȣar͑esti Q.C. se differer, se remettre à un autre temps .- etiam: retourner en arriere, reculer, se retirer atrihȣar͑esθa onsaȣatatronȣandiɩe ɩarihȣanderaɩi, le peche recule se retire en arriere dans la confession - atentaresti le jour se differer
ɩar͑estandi ɩarenstandi caus: rel: pousser Q.C vers Q - tandik. ten. tandihe -. ataɩer͑ensten pousse cela vers moy
ɩar͑esenni Rel. pousser Q.C à Q - resennik r͑es r͑esennihe - unde ɩar͑esennihon aller ou venir pousser Q.C. à Q - hinc etar͑esennihon aller ou venir rechausser le blé de Q. taɩeʿtar͑esenniha va rechausser mon blé

0513 (#msPotier1744-0513)

msPotier1744-0513.jpgx
ontaȣ-ater͑e vbum pass: à prim: ɩare, cui præfigitr parla motûs à loco -. signat:/ le grain pousser hors de terre - impersonale ekȣ-ater͑ech le grain pousse hors de la terre tekȣ-aterech il repousse vg. ayant ete brouté par les boeufs &
ontaȣ-ater͑esenni le grain, le blé repousser à Q pass: Rel: r͑esennik. r͑es. resennihe tetisater͑es ton blé repousseras - stan ichien ta tekȣaɩater͑esennihe mon blé ne repoussera pas -
26...... ɩar͑eɩendi.... personaler positum signat: entrer d'un lac dans une riviere, arriver a son embouchure et y entrer ext comp: p C r͑eɩens. r͑eɩenha. r͑eɩenche - onn ekȣareɩenha voila que nous allons entrer dans la riviere, nous arrivons a son embouchure, nous voila a l'entrée de la riviere.... impersoaler in pers: fœm: præteriti perf: signat ipsum amnis ostium θo tetior͑eɩendi hic dtr oreɩendi a l'embouchure de la riviere
ɩar͑eɩenhȣi y avoir une embouchure de riviere usurpatr impsoaler in pers: fœm: - θo tetioreɩenhȣi à l'embouchure de la riviere - {non utuntr
ɩar͑eɩenʿti y avoir une embouchure de riviere en tel ou tel endroit - causale -. θo t'etioreɩentior͑eɩenʿtisine hoc, à l'endroit ou est l'embouchure de la riviere
ɩar͑eɩencha subs: vbale embouchure de riviere ɩareɩench'innion entrer dans l'embouchure d'une riviere aonɩȣatoia, onɩȣatsi, ostorenk kȣareɩench'innon, voici la tempete, mes camaradesfem, gaignons vite l'embouchure de la riviere θo tetioreɩenchata ibi ponunt loc: a l'entrée de l'embouchure
27.... ɩar͑en frapper, toucher, atteindre ou l'on vise abs: aut Rel: r͑ach. r͑a. r͑anʿde, quamquam usitatius est præteritum cum negatione quam ipsum fut: neg) stante sker͑en taontaskiaɩ tu ne me blesseras pasm'a pas blessé en tirant sur si tu tire sur moy, melius qm; stante sker͑ande - χa aonɩera on m'a blessé frappé ici hachachen, ȣatsek ahar͑a il vise mal, son coup porte ailleurs
ɩar͑enhȣi (dicitr de personis et de rebus seu negotiis) - etre arreté, etablir etre en consistence en repos, stable -. etre vuidé, conclu determiné - ext et int comp: p S. onna orenhȣi orihȣar͑enhȣi la chose est conclue vuidée, determinée arretée -. stante hoatar͑enhȣi, aȣentenhaon ir͑es, il n'arrete point, il est toujours en voye -

0514 (#msPotier1744-0514)

msPotier1744-0514.jpgx
ɩar͑enhȣindi inchoat: s'arreter s'etablir, se fixer, se conclure, se determiner (dicitur etiam de personis et rebus) - hȣis. hȣiskȣa. hȣiha. hȣiche - ext et int comp - aɩotar͑enhȣis ɩaronhiaɩe on est dans le ciel pour y demeurer pour y etre toujours -. tsaɩor͑enhȣindi ils ont demeurer rester pris le parti de rester, de ne pas partir, ils se sont raviser .- stante hondiɩonrar͑enhȣis c'est un fou.. ecervelé son esprit n'a point d'arret il ne scait à quoy se resoudre, il est irresolu indeterminé saatarenhȣiha tiens toy en repos arrete toy
ɩar͑enhȣisenni inchoativum Rel: (ab abs inchoativo abs: ɩarenhȣi) s'arreter, demeurer arreté à Q dans l'esprit de Q. p S. hȣisennik. hȣis. hȣisennihe - te horihȣar͑enhȣisennik il ne determine rien, il ne conclut rien (ad vbm) l'affaire la chose ne demeure point arreté dans l'son esprit -.
ɩar͑enhȣiʿti arreter Q caus: - hȣiθa. hȣit. hȣitande hetsatarenhȣiʿt arrete le, fais le demeurer en repos tiens le en repos -
ɩar͑ensti sθa. sθaɩ. stande - in comp - faire qu'on l'arrete qu'on se retienne -. hinc hetsatar͑enstθaɩ, ennonchien hoatateɩ fais qu'il s'arrete qu'il ne se brule pas:
ɩar͑enȣan destr: (ab ɩarenhȣi) - flotter, aller çà et là (ad vbm) cesser d'etre en arret, n'avoir point d'arret, etre hors d'arret p S. ext et int comp - ȣach. ȣa. ȣahe.- aondechiar͑enȣa voila les glaces qi flottent . aondechiarenȣanhatie - sœpe additr hatie aohonar͑enȣanhatie d'aɩehonaȣan mon canot va a la derive, va flottant de coté et d'autre - θo ichien aaonhȣentsarenȣanhatie tout le mondetoute la nation (terre va en foule de ce coté la -
ɩar͑enȣaʿti destr: caus: faire aller a la derive faire flotter ça et la p. C θa. t. tanʿde
*ɩar͑ennenti faire le cri d'applaudissement aux mots du festin faire he ! hé hé ou d'un discours - θa. t. tanʿde tsir͑ennent plaudite - onn'onɩȣarennenti nous avons deja conclu -
29.... ɩar͑ennen couper, depecer, inciser, faire incision, decouper scarifier - r͑en̄tha r͑endach. r͑etd. rendache rendthan͑de taɩer͑end scarifie moy pour succer mon sang - (vantouser
ataterennen se scarifier soy meme, s'entrescarifier les uns les autres, se coupper, se blesser avec un couteau & ahatater͑etd il s'est blessé, il s'est couppé avec un couteau & fait des incisions

0515 (#msPotier1744-0515)

msPotier1744-0515.jpgx
ɩar͑ennhon scarifier, dechiquetter, decouper Q lui faire desplusieurs incisions onk. on. onde
atatrennhon se faire des incisions a soy meme, s'en faire les uns aux autres, s'entrescarifier - (videntr ee mult à prim ɩar͑ennen) -. honk. hon. honʿde - unde ɩarennhonnion sive atatrennhonnion ontatrennthonk ils s'entrescarifient ahatatrennthon il s'est scarifie hotrennthon il est scarifié, dechiquetté -
30..... ɩar͑enton ext comp: - pendre en bas, descendre en longueur tout le long en bas p S or͑enton cela pend cela desend en bas or͑entonk cela pendoit
ɩar͑entonʿkȣi caus. faire pendre Q.C - la faire descendre, la faire filer en bas, la devaler en bas, la d suspendre -. ext comp. pr et f. kȣa. kȣanʿde aser͑entonʿkȣa fais descendre cela icy bas ahar͑entonʿkȣa il a descendu cela la bas ontahar͑entonkȣa il l'a descendu icy bas
ɩar͑entonʿkȣandi caus: Rel: kȣandik. kȣen. kȣandihe faire pendre Q.C en bas à Q ataɩer͑entonʿkȣen descends moy, devale moy, fais moy pendre cela d'enhaut icy bas - asker͑entonʿkȣen tu m'as faits descendre cela, tu m'a descendu cela, tu me l'as suspendu, fait pendre de haut en bas
ɩar͑entonʿkȣendihon aller suspendre, aller descendre Q.C. à Q, la lui tenir suspendue, attachée du haut en bas -. ataɩer͑entonʿkȣandiha viens moy descendre, devaler cela
pro ɩar͑enton ext comp: dicitur in comp enton p S Q.C pendre, etre suspendue, descendre de haut en bas - pr ton. imp. tonk. fut ton. Neg. ton ochi'enton le fil pend de haut en bas ochir'entonk le fil pendoit de haut en bas
entonkȣi in comp, pro ɩarentonʿkȣi ext comp: suspendre Q.C., la tenir suspendue, la devaler, la faire descendre de haut en bas kȣa. kȣa kȣat kȣanʿde -. asechir͑'entonʿkȣa, devale, lâche la corde, laisse la pendre achaȣi aθonannontannren aθonachitannren, chi ahonaɩonchi'entonʿkȣat en lui lia les pieds en haut et ensuite en le pendit la tete en bas honaɩonchi'entonkȣinnen on l'avoit pendu la tete en bas akonchi'entonkȣi signat se pendre la tete en bas p C, avoir la tete pendue de haut en bas p S
entonʿkȣandi in comp: pro ɩarentonkȣandi et

0516 (#msPotier1744-0516)

msPotier1744-0516.jpgx
ext comp: devalir, descendre, faire pendre, Q.C à Q de haut en bas, la lui tenir suspendue, ou faire qu'elle se tienne et demeure suspendue. kȣandik. kȣen. kȣandihe ataɩechir'entonʿkȣen fais moy descendre cette corde
entonkȣendihon in comp & - aller suspendre tenir suspendu, faire descendre QC à Q de haut en bas ataɩechir'entonkȣandiha viens moy descendre cette corde, me l'envoier du haut en bas
31........ ab eod: enton primitivo qd signat: pendre etre pendant de haut en bas fit inchoativum: kȣ-entonʿkȣi addendo parlam Dual: Te, in infin: contrahitr ante vocalem sequentem, ita ut pro Te ȣentonhȣi dicatur kȣ-entonhȣi - usurpatr ad signandum: pancher des deux cotez, tantot d'un coté tantot de l'autre, branler en panchant a droit et a gauche -..... dicitur neutraliter - hinc -
kaat'entonʿkȣi chanceler p S. tonch tons. tonskȣa ton. tonȣhe - te hoatentonch il chancelede ebrio &, il branle te hoat'entonȣhe il va chancelant, il chancele en marchant te ȣaɩiatentonȣhend j'allois chancelant p S
kahon'entonhȣi p S in canot branler, rouler, pancher, se tourner tantot d'un coté tantot de l'autre te ohon̈entonch. le canot branle, va s'agitant de coté et d'autre, est roulant
kandiɩonr'entonhȣi etre inconstant: unicé, l'esprit etre agité inquiet perplex, incertain -. etre en doute panchant tantot d'un coté tantot de l'autre p S. te hondiɩonrentonch il est en doute son esprit est ebranlé de diverses pensees qi l'agitent et le font pancher tantot d'un coté tantotil est inconstant ne scait a quoy s'attacher de l'autre .... dicitur etiam active branler QC. la mouvoir d'un coté a l'autre, a droit et a gauche
karhonch'entonhȣi kȣatatrahonchentonhȣi bercer les enfans, remuer leur berceau des deux cotés ti hechrahonchenton berce le ationtatrahonchenton on berce les enfans -
32...... ɩar͑eȣaʿti reprendre, blamer, tancer, reprimander, corriger, arreter, empecher, contredire, chatier, punir, -. ȣaʿθa. ȣaʿt. ȣaʿtanʿde - taɩer͑eȣat non est rel in pers reprens moy, empeche moy, punis moy ser͑eȣaʿt ɩangnien̄n̄on, empeche le chien ser͑eȣaʿt ondȣt'aɩeʿte empeche la guerre - fere tt ext comp: ; alqdo tamen in comp: sic andachi'ar͑eȣaʿti nil signat reprendre Q. quand il ment, lui donner le dementi, le dementir, lui dire que la chose est fausse taɩendachiar͑eȣaʿt reprens moy si je ments. vel taɩer͑eȣat d'ȣatsek eɩakonten reprens moy quand je mentirai

0517 (#msPotier1744-0517)

msPotier1744-0517.jpgx
atreȣaʿti critique condamner corriger, atateraȣati s'entre-corriger les uns les autres - item: se retenir soy meme, contredire s'empecher de dire ou de faire Q.C - ontatereȣaʿθa n'ontatien̈a on reprend, on corrige les enfans aɩatatereȣaʿt je me suis retenu je n'ai pas consenti vg a une mauvaise penser & - in hac ultima signaoe quâ signat: se retenir soy meme, s'arreter, se moderer resister a son propre mouvement, a son inclination; recté additur parla reiter: , diciturq: in infinitivo - onsaȣatatereȣati -. onsaɩatatereȣaʿt d'aonrandinnenvouloir je me suis ravisé, je me suis retenu, je me suis empeché de consentir -
ɩar͑eȣaʿtannon mult: aut motûs à prim ɩar͑eȣati
atreȣaʿti deponens ab ɩar͑eȣaʿti - s'opposer a Q.C., la contredire, y etre contraire, la nier, y resister, y trouver a redire - abs p C ext comp tt hatreȣaθa de ɩarihȣiosti, il s'oppose acondamne la foy il ne croit pas ce qu'on dit -.
atreȣaʿtaskon contredisant tt freq: s'opposer à tout etre contredisant, trouver a redire a tout, etre critique & hondatreȣaʿtaskon ce sont de grans critiquescontredisant, qi trouvent a redire a tout, des incredules qi ne veuillent rien croire
33..... ɩaeȣhi.... ext: comp: y avoir de l'ombre pr:, aor:, et fut: af: reȣha ext comp - θo ioreȣha d'entiek iɩar, lombre donne là a midi -. onn'aɩarehȣa voila l'ombre veniril y a de l'ombre .... in comp:, signat: fermer un endroit qi donnoit du jour -. sic. ɩar͑onʿkȣ'areȣhi non ilgerent hic fermer le trou de la cheminée tser͑onkȣ'areȣha ferme le (ɩatar'ȣt cheminee hic) ɩata terre
ɩaeȣhaskaȣan destr: ouvrir, donner ouverture à QC qi faisoit ombre, donner jour par quelque ouverture - hinc: ɩar͑onkȣ'areȣhaskaȣan non e in usu hic ouvrir le trou de la cheminé, donner jour par le trou de la cheminée (ad vbm) en oter l'ombre -. tsir͑onkȣ'areȣhaska ouvre le trou de la cheminée
atreȣhaʿti deponens caus ab ɩareȣhi.... signat, in fieri, se mettre a l'ombre, p C haʿθa. haʿt. haʿtande -. stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩitron je ne suis pas ici a l'ombre, je n'y ai pas d'ombre satreȣhat mets toy a l'ombre - ... in facto ee: etre a l'ombre s'y etre mis p S. haʿti. haʿtinnen hatik. hatik eɩenk
atreȣhaʿtaʿkȣi verbum secundo causale se mettre a l'ombre, etre a l'ombre a la faveur de QC ɩenȣhara ontreȣhaʿtaʿkȣa ils ont un parasol d'etoffe

0518 (#msPotier1744-0518)

msPotier1744-0518.jpgx
onnonhȣarocha satreȣhaʿkȣi. tu es a l'ombre de ton chapeau
34...... karhate per contr pro: te ɩarhate faire clairfaire eclairer le jour luire, y avoir de la clarté p S tek. tehek. teɩ. teɩ eɩenk -. orhatek il fait clair -
* karhateti eclairer par le moyen de QC faire en sorte qu'il fasse clair -. ti serhatet, eclaire, fais en sorte qu'il fasse clair par le moyen -
* karhatetandi Rel - ti taɩerhateten eclaire moy
* karhatetakȣaandi eclairer Q. avec QC f kȣen Toaten te sonɩȣahatetakȣandik de haȣendio de ɩarihȣiosti le seigneur nous eclaire par la foy en croiant
35..... ɩarhendi ext comp -... in fieri: le jour venir. hens. henskȣa. henha henska. henche p S aʿson te orhens le jour ne vient point encore ason te orhenskȣa le jour ne venoit pas encore onn'aorhenha voila le jour qi commence a venir asatrendaendeska ateaȣentaɩek st'achia θo iȣaia etieorhenska viens prier dieu tous les jours dès que le jour viendra stante tsorhenche ondechon le jour ne reviendra pas en enferil ne fera pas clair sous terre
in facto ee: le jour etre venu, etre jour p S hendi. hendinnen. hendik. hendik eɩenk - onnen orhendi il est jour -. aʿson te orhendi il ne l'est pas encore orhendinnen il l'etoit - eorhendik il le sera - ason te orhendik eɩenk il ne le sera pas encore - avant le jour aʿson orhendi il est encore jour & te tsorendik eɩenk il ne sera plus jour -
jungitr cum adverbis temporis ad alicujus circumstantiœ determinationem - sic: onhȣaʿti etiohendi il y a long temps qu'il est jour onhȣa achia ontaorhenha il ne fait que commencer à etre jour onhȣa θt'aat etiorhenha le jour va venir tout maintenant
onhȣa orhendi onhȣa eχ'orhendi, deχa orhendi le jour d'aujourd'hui achietek orhendinnen le jour d'hier - d'achietek eorhenha le jour de demain chi etsorhenha le jour d'apres demain
θo d'eorhenha d'eorhendik des qu'il fera jour achink shotihachentaȣan tetiorhendi on a dit trois messes depuis qu'il est jour -
jungitr etiam cum adverbys numeri ad determinationem tot vel tot dierum -. sic: θo iorhendi itsorhendi tishoon, depuis combien de jours est il de retour θo iorhendinnen ti shoonnen chi'ahenheɩ combien de jours apres son retour est il mort ? - tendi atiohenha st'onsahaon il est de retour depuis 2 jours tendi t'etsorhenha eshaon il sera de retour en 2 jours atere onna iorhendinnen ti shoonnen chia onsaharaskȣa reparti 8 jours apres son retour -
usurpatur etiam personaliter, et signat: le jour venir à Q -. Q arriver au jour, attraper

0519 (#msPotier1744-0519)

msPotier1744-0519.jpgx
le jour aïant passé la nuit - p S - regulariter conjugatr in omnibus personis, nisi qd in singulari potet dupliciter inflecti: atque ita dici potest - onn'aɩrahendi onn'aɩerhendi in præterito: me voila arrivé au jour -. aut in aor: onn'onɩrahenha onn'onɩerhenha sine omne -. aonɩȣarhenha nous voila arrivé au jour ahotirhenha les voila arriver au jour
additur huic vbo finalis parla motus hation et dicitur in prœsenti impersonaliter: ontaorhendihatie voila le jour qi vient, qi approche etiorhendihatiend le jour venoit etiorhendihatie le jour viendra, il sera pres d'etre jour stante tiorhendihatiese le jour ne viendra pas -
ɩarhenʿti usurpatr impsoaler, p̄fixa initiali parla perpetuitatis cum finali correlativa ti, ad signandum: faire jour perpetuellement, y avoir un jour perpetuel -. eorhenʿti ɩaronhiaɩe stante oras, il fait un jour eternel au ciel, il n'y fait jamais nuit
36...... ab ɩarhenʿti fit ɩarhenʿt qd vicem habet nominis substantivi ext comp - et signat: citrouilles qi cuisent sous la cendres toute la nuit jusqu'au jour (quasi dicas) qi font venir le jour en cuisant - hinc
ɩarhentandi faire cuire des citrouilles sous les cendres toute la nuit jusqu'au jour pour Q. Rel tandik. ten. tandihe - ontaterhentandik n'ontater͑aʿθa on fait cuire des citrouilles toute la nuit sous les cendres jusqu'au jour pour les hôtes
ɩărhenʿtaȣan oter de dessous les cendres les citrouilles qu'on y avoit mises pour cuire toute la nuit jusqu'au jour, en les derobant (ad vbm) les empecher d'arriver jusqu'au jour ȣas. ȣa. ȣahe p C - in et 2â pers: sing: inflectitur irregulariter -.
ɩarahenʿtaȣa j'ai derobé les citrouilles qi cuisoient la nuit sous les cendres, pro aɩerhentaȣa achrahenʿtaȣa pro achierhentaȣa tu les as derobé
ɩarhentaȣahon -. ɩarhentaȣahonnion - ɩarhentaȣaheson -.
ɩarhenʿtaȣandi sive atatrahentaȣandi pro ataterhenʿtaȣandi derober à Q, lui oter de dessous les cendres les citrouilles qu'il y avoit mises a cuire pendant la nuit jusqu'au jour - Rel: ȣandik. ȣas. ȣandihe - ɩarhentaȣandihon sive atatrahentaȣendihon aller

0520 (#msPotier1744-0520)

msPotier1744-0520.jpgx
ou venir derober à Q les citrouilles qu'il avoit mises la nuit cuire sous les cendres - askrahenʿtaȣas tu m'as derobé mes citrouilles sous les cendres pro askerhenʿtaȣas .- aharahenʿtaȣas pro ahaɩerhenʿtaȣas. il me les à derobé ontatrahentaȣandik pro ontaterhentaȣandik, on s'entrederobe la nuit les citrouilles cuisant sous les cendres -
37......... ɩa ̆rhiti.... avoir un arbre fruitier neutraliter - iɩarhit il y a un arbretout arbre seul ou qi a peu de quantite porte des fruits il y a un arbre ut sic - ..... active: produire, planter un arbre fruitier ou autre, faire paroitre un arbre avec des fruits p C hiθa. hiθak. hiten. hitanʿde -. chrahiten produirefait ton arbre, pousse un arbre avec des fruits
ɩarhitonton mult -. il y a quantité d'arbres fruitiers: ɩarhitonton ɩahik etiotondi
atrahit pro aterhit vox passive ɩarhit - un arbre frutrer pousser, se produire, paroitre avec des fruits p C. θa. ten. tanʿde -. chrahiten, ahenhaon: onne ichien aȣatrahiten st'ahaȣennentaha, il lui commanda de produire des arbres fruitiers, et aussitot on en vit paroitre dés qu'il eut parlé de la sorte -
ɩa ̆rhitonȣan arracher un arbre frutier l'abbatre p C ȣas. ȣa. ȣahe -. chrahitonȣa arrache l'arbre
atrahitonȣan vox pass: un arbre fruitier tomber, s'arracher, se deraciner de terre - aȣatrahitonȣa l'arbre tomba, l'arbre vient de tomber - otrahitonȣan, il n'y a plus d'arbre fruitier, il est oté
3ȣ...... ɩarhoɩenrontonkȣannion - etre quarré p S. orhoɩenrontonkannion cela est quarré
39...... ɩarhori empaqueter -. couvrir, envelopper un paquet, mettre une enveloppe - rech. reskȣa. reɩ. reche p C -.. serhoreɩ enveloppe empaquette cela
ɩarhorechon mult: et motûs envelopper, empaqueter couvrir diverses choses - p C. chonk. chon. chonʿde - unde ɩarhorechonnion -.
ɩarhoresti caus couvrir, envelopper de QC empaqueter, activé .-. item etre couvert enveloppe de QC. neutraliter seu passivé .... si activé sθa. st. stanʿde p S ondaie serhorest enveloppe avec cela .... si passive sti. restinoenen. restik. restik eɩenk p C - staniesθa te ɩarhoresti il n'est couvert de rien, n'a point d'enveloppe staniesθa te ɩarhorestinnen, il n'y avoit poin d'eveloppe

0521 (#msPotier1744-0521)

msPotier1744-0521.jpgx
staniesθa te ɩarhorestik eɩenk il ne sera point couvert estanestenhaoten aɩarhorestik il faut qu'il y ait Q enveloppe qu'il soit couvert de Q.C
ɩarhoreskaȣan. destr: et Rel decouvrir Q developper decouvrir ouvrir un paquet, depaqueter - ext comp: p C. skaȣas. ska. skaȣache -. serhoreska. ouvre le paquet - item decouvre le
aterhoreskaȣan vox pass: un paquet se defaire, s'ouvrir, se developper, l'enveloppe s'oter. p C aȣaterhoreska le paquet s'est defait - oterhoreskaȣan staeniesθa te skarhoresti, le paquet s'est ouvert, il n'y a plus d'enveloppe - oterhoreskaȣanhatie le paquet commence a se defaire
ɩarhoreskaȣati destr: caus defaire un paquet l'ouvrir pour telle ou telle raison .. avec telle ou telle chose -.
aterhoreskaȣati pass: un paquet se defaire par telle ou telle cause p C moyen. &
ɩarhoreskaȣandi destr: Rel .- defaire un paquet à Q, le lui ouvrir, developper, deplier - kaȣandik. kaȣas. kaȣandihe -. taɩerhoreskaȣas n'onɩehiatondi ouvre mon paquet de lettres
aterhoreskaȣandi vox pass: prœced: un pauqet se defaire, s'ouvrir, l'enveloppe s'oter à Q onɩaterhoreskaȣas mon paquet s'est defait
39...... ɩarhȣsti mettre, vuider QC.dans un sac, dans un poche, dans une bourse, une gaine, un etuy un caisse, un panier, une manne & p C. pr et fut sθa. Neg stanʿde ext comp: - atatonchra aɩerhȣstihatiend je portois j'avois mis dans une manne, (id est) j'allois aiant mis cela dans une manne - otsihensta aɩerhȣsti j'ai de la poudre vg dans ce cornet
aterhȣsti se mettre se fourrer - dedans Q
ɩarhȣstandi Rel: mettre QC. pour Q dans un sac, une poche, un etuy & standik. sten. standihe onnenha sonɩȣaorhȣstandi asonȣarhȣsten, il nous a versé vuidé du blé dans nos sacs χa ichien taɩerhȣsten vuide moy cela la dedans
ɩarhȣskaȣan ext comp tt -. vuider, tirer de dedans une caisses, un sac, une manne & p C skaȣ

0522 (#msPotier1744-0522)

msPotier1744-0522.jpgx
skaȣas. ska. skaȣache
- serhȣska tire de dedans, depon
aterhȣskaȣan pass: Q.C etre vuidée, tirée de dedans un sac une poche, un panier & - oterhȣskaȣan cela est vuidée, tiré hors du sac & -
ɩarhȣskaȣandi Rel. destr: vuider QC. à Q, la lui tirer d'une caisse, d'un panier & - kaȣandik kaȣas. kaȣandihe -. taɩerhȣskaȣas vuide moy cela tire le moy dehors -.
aterhȣskaȣandi vox pass: - Q.C. se vuider à Q, sortir d'un panier d'une manne & ou elle etoit onɩaterhȣskaȣas mon sac, ma manne, mon panier s'est vuidé, ce qi etoit dedans est sorti
ɩarhȣcha dic ɩangȣtsa sac rond & non utuntr ɩarhȣcha subs: vbale, sachet, pochette bourse, paquet -. sarhȣch'aen ɩaaskȣandi tu as un boursillon ou il y a un diable familier - serhȣch'ȣtaska tire dehors le sachet - {non ilgit
40.... ɩar͑i tistre, faire le millieu des raquettes ourdir-. aʿson te ɩer͑is je ne fais pas encore cette tissure onn'aɩeri voila que la fais -. ontonɩenr͑entenk ɩarist, te ȣaɩennionnisenni, le courroyes ne me suffisent pas, je n'en ai pas assez pour faire mes raquettes
ɩaricha {non dic endendicha - subs: aɩonrichaȣas que j'achete de toy des courroyes pour faire des raquettes -.
41..... ɩari .... sine Te dual: signat in fieri: Q.C se cuire, se meurir -. in facto ee: Q.C. etre cuite, etre mûre - ext et int comp.... si. in fieri p C nisi nomen cui conjungitr in comp: aliud postulet: rich. ris. riskȣa. rik. riche -. eɩarik cela cuira te ɩariche cela ne cuïra pas - te ȣa te ȣahiarich les fruits ne meurissent pas te ȣahiariche les fruits ne meuriront pas ason skat etsikȣàatonʿdeɩ, chi eɩandoiarik nous avons encore un mois avant que le bled meurisse onn'aɩaȣatsarik voila la viande qi se cuit ....
si in facto ee, p S. ri. rinnen. rik. rik eɩenk iori cela est cuit -. iorinʿnen il l'etoit -. eorik. il le sera stante orik eɩenk, il ne sera pas cuit oskenari la farine est cuite hiari les fruits sont mures ndoiari le bled est mûr -
ɩarichon mult:
ɩariʿti caus: cuire Q.C, la mûrir - (ad vbm)

0523 (#msPotier1744-0523)

msPotier1744-0523.jpgx
faire qu'elle se cuisse, qu'elle meurisse - ext et int: comp: riʿθa. riʿt riʿtanʿde -. eriʿt je cuirai cela echriʿt tu le cuiras -. eharit il le cuira - ɩaȣatsariʿti faire cuire de la viande - seȣatsariʿt fais en cuire, idem qd. seȣatsonten seȣatsaɩan̄n̄ion hariθa, il fait cuire, il est cuisinier - chriθa tu fais cuire tu es cuisinier -
ɩariʿtandi faire cuire ou meurir Q.C à Q Rel: caus: ext et int: comp: ritandik. riten. ritandihe taɩriten fais moy cuire cela ɩandioi'ariʿtandi faire meurir le bled à Q haȣendio sonɩȣandoi'ariʿtandik dieu nous meurit nos bléds -
ɩaristi caus: etre meur - in comp . cum nomine ohia fruit prœfixæ e initiali qd est nota perpetuitatis cum finali particula sti; usurpatur ad signandam fructuum aternam maturitatem -. ɩaronhiaɩe eȣahi'aristi, stante ȣahi'entas, il y a toujours des fruits murs au ciel, jamais les fruits n'y manquent -
ɩarisenni Neutro-Relativum: QC. se cuire se meurir à Q ext et int comp: p S risennik. ris. risennihe stan iɩerhe, te ȣarisennihe d'aɩeɩakȣento aȣenhaha pois, je pense que les pois que j'ai mis a bouillir ne cuiront pas esaris echa cela cuira pour toÿ - stante ȣandoiarisennihe mon bled ne meurira pas eonɩȣandoiaris notre bled meurira -
ɩaricha subs: cuisson maturité; etsi raro usurpetr, tamen in hoc saltem exemplo usui est: oriskȣasti per contr pro oricha̍ȣasti belle et bonne cuisson bon rgout
41...... ɩari cum te Dual seu kari per contr: pro Te ɩari .... active: chausser Q Mitasse - taɩonri que je te chausse .... neutraliter Q. etre chaussé - ut
  • andeia te hori il a de belles chausses
  • stan ta te ȣari je me suis point chaussé
  • stan ta te sari tu n'es point chaussé
  • stan ta te hori il n'est pas chaussé
  • stan ta te ori elle n'est pas chaussé &
  • stan ta te ȣarihatie je ne marche point chaussé
kȣ-atri per contr pro Te ȣatri Mitasse vox pass: se chausser prendre ses chausses p C ext comp - ti satri chausse toy
kariskaȣan kȣ-atatriskaȣans'entredechausser,. se dechausser dechausser Q. - ti hechriska dechausse le -. kaȣas. ka. kaȣa
kȣ-atriskaȣan se dechausser soy meme ti satriska dechausse toy -.

0524 (#msPotier1744-0524)

msPotier1744-0524.jpgx
ɩarich subs vbale ext comp -. ɩaricha in comp - hinc:
karichorʿa kȣ-atatrichorʿa chausser Q, lui faire entrer les jambes dans les chausses - pr et f. ren. ranʿde ti hechrichor͑en hesachonnien, mets lui ses chausses, accommode les lui -.
kȣ-atrichora prendre ses chausses et les mettre p C
karichoraȣan kȣ-atatrichoraȣan dechausser Q lui oter ses bas - ȣas. ȣa. ȣahe - ti hechrichoraȣa dechausse le ote lui ses bas -
kȣ-atrichoraȣan se dechausser, oter le bas ti satrichoraȣa dechausse toy ote tes bas -
atrich'ondi se faire des chausses des bas p C. ondiak. ondia. ondiande - stan θo ɩenȣharȣten te ontrichondiak on ne fait point de bas de telle etoffe
*ɩarihie non ilgit etre aisé a se depiter, etre tetu, aheurté - p S atrihiesti se depiterbouder sθa. st. stande vid p: 61 atrihiestandi Rel. ten. - se depiter contre Q,bouder contre Q ou le faire depiter contre soy.
42..... ɩar͑iɩi .... sine Te dual: verser QC, la repandre au dehors - ext et int comp: p C. rich. rik. riche. sc, echierik, prens garde tu repandras - stekȣarik verse cette eau.
ɩariɩi cum Te dual: diciturq in inf: kariɩi per contr: pro Te ɩariɩi et tunc duplicem habet signaoem
est quâ signat: presser fouler, ecraser - hinc kaɩonr͑esar͑iɩi ecraser la main -. ɩannthȣoɩennen akȣaɩeɩonr͑esariɩ, θo aɩannhȣaraha ekeɩonresaentak le jambage de la porte m'a ecrasé la main, la porte s'est abbatue sur l'endroit ou etoit ma main kandiar͑iɩi ecraser un doigt les doigts - aθaɩendiariɩi, il m'a foulé pressé ecrasé le doig - kȣ-achitar͑iɩi presser fouler ecrasser le pied a Q - akonchitar͑iɩ je t'ai foulé le pied - askachitariɩ tu me l'as foulé kaatariɩi presser, ecrasser le corps -. tsȣtaɩi aoskȣenha st'aɩas=kȣiraia chi atioatariɩ l'attrape est tombé sur le castor mangeant la branche, et lui a ecrasépressé le corps -.
est quâ signat etendre, applatir QC en la pressant foulant ou frappant -. hinc seȣhistariɩi etendre le fer l'applatir.. ti seȣhistariɩ applatis ce fer, fais le s'etendre -. hœc sunt tempora ariɩi in utraq signaoe r͑is. r͑iɩ. r͑iχe

0525 (#msPotier1744-0525)

msPotier1744-0525.jpgx
ɩar͑in̍di .... sine Te dual - est inchoat: neutrum ..... Si in fieri: q. c se repandre au dehors deborder, verser p c rich ris. riha. riche - ext et int comp- ehar͑iha cela versera dehors vg une bouteille eɩandatsar͑iha la chaudiere repandra..... Si in facto ee: etre repandu, versé au dehors. ps. r͑indi. r͑indinnen rėndik. rindik eɩenk - ext et intr compositionem - or͑indi cela est repandu - or͑indinʿnen l'etoit - eor͑indik le sera .- stante or͑indik eɩenk ne le sera pas osken̈ar͑indi mi ettes repandues ça et la
ɩar͑indi cum Te dual: sive kar͑indi - inchoat: neutrum - rich. riha. riche -. duplicem ht signaoem -
est qua signat... vel in fieri se separer, diviser, disperser en divers lieux , se repandre les uns d'un coté les autres de l'autre. r͑ich. r͑iha r͑iche p c ondechaȣeti aθatir͑iha aθonditioʿkȣar͑iha d'iesȣs hon̈aȣennenhȣak les apotres se disperserent par toute la terre .... vel in facto ee: etre dispersé et repandu de tout cote ça et là ps te hotir͑indi ils sont dispersez - te hotir͑indinnen ils l'etoit -. te hotirindik ils le seront -. stan ta te hotirindik eɩenk ils ne le seront pas
est quâ signat: etre plat, etre applati - p s te hoondgiar͑indi il est camus, il a le nez plat evasé te oskʿȣechiar͑indi, une tranche pioche- applatie etendue
ɩar͑iɩĭndi Rel. verser, repandre q c à q penultima brevi - riɩindik. risen. riɩindihe astekȣarindesen tu m'as repandu mon eau asonɩȣandekȣar͑isen il nous a repandu notre eau asonɩȣandatsar͑isen ils nous a repandu notre pot
ɩar͑ihon activum Mult: disperser dissiper q.c honk. hon. honde - kȣandatar͑ihon dissipons nos ces bourgs
ɩar͑ichon Neutrum inchoat: Mult: à fut neg: vbi ɩarindi .... in fieri: plusieurs choses. se repandre, si disperser, s'eparpiller ça et la p c. chonk chon. chonde .... in facto ee: plusieurs choses etre repandues, dispersees, eparpillees ça et la p s pr: chon. imp. chonnen. fut chonk.. Neg chonk eenk or͑ichon cela est repandu ça et la te ɩandoron de staniesθa or͑ichon eχ'ondecʿha cela n'est pas de valeur ce qu'on voit dans ce monde d'un bord et d'un autre
43..... ɩariɩi ..... sine Te dual: , signat mordre succer macher -. prendre, tenir, serrer entre les dents- ext et

0526 (#msPotier1744-0526)

msPotier1744-0526.jpgx
int comp p c ris. riskȣa. riɩi. riχe - stante ȣatiris ils ne prennent point l'hamecon mordent point vg les poissons a l'hain ɩaher'ariɩi succer un succet de blé d'inde prendre et serrer entre les dents un chaume de bled d'inde pour le succer (ou une canne) seherariɩi prend un succet, et le succe
ɩariɩindi Rel: riɩindïk. risen. riɩindihe ɩaherariɩindi succer à q ses cannes de bled d'inde sonɩȣaherariɩindi asonȣaherarisen il a succé nos cannes de bled d'inde (les a volé)
ɩariɩi cum te Dual: sive kariɩi in comp cum utraq voce.... cum activâ. signat: joindre deux choses l'une a l'autre par les deux bouts, par les extremitez- ou les deux parties d'une meme chose ..... Cum passiva ; signat: deux choses se joindre l'une a l'autre chacune par son bout. comme font les dents - sic: kenkȣhar'ariɩi joindre une couverte repliée par les deux bouts ou les deux bouts de deux couvertes differentes ris. riɩi. riχe - ti tsiȣkarariɩi joints les deux bouts de la couverte ensemble kȣ-akȣendariɩi diverses personnes joindre leurs sentimens, leurs voix ensemble pour une meme chose convenir s'accorder - aθonkȣendariɩi ationkȣendari ils se sont trouvez d'un meme sentiment
sœpe usurpatur in 3â pers: fem: p c ad signandum in facto ee: deux choses etre jointes par les bouts l'une de l'autre, ou de moins paroitre comme si elles l'etoient, sic Dices: te ɩIatondiariɩi deux pointes de terre qi semblent etre jointes sur un lac ou une riviere te ɩIatontariɩi deux rivieres jointes l'une a l'autre
* ɩariʿti e faire cuire cuire -. chrit coque -. ɩaȣatsariʿti iori id coctum est -. eɩarit id coquetr - t'eɩariche non coquetur osken̈ari la farine est cuite (ab osken̈a miette de pain, ou farine) - vide ɩari pag 24ȣ
44..... ɩario frapper, battre, tuer ... etre de tel ou tel pria - vide ɩaio pag 112
* ɩarihȣa 150
45 ..... ɩarira non ilgit anienȣindet deux ou plusieurs choses s'accorder
wenir n'y aiant point d'opposition de contradiction sensu tantum negativo
stante ɩarira, d'ihontonk- ce qu'ils disent ne s'accordent point, il n'y a point de convenance de vraisemblance probabilité, il n'est point probable -.

0527 (#msPotier1744-0527)

msPotier1744-0527.jpgx
stante ɩarira d'ichiatonhonk, ce que tu disois n'est pas vraisemblable, ne s'accorde pas, ne s'ajuste pas bien
atrira se debattre.. parler haut dans une fouloison ut sic vox pass: ɩarira, et idem signans, nisi qd ɩarira signet puram existentiam sine connotatione actionis quâ facta sit ; atrir͑a autem eam signet cum quadam actionis connotatione (quasi dicas) les choses se mettre en tel etat qu'elles s'accordent, se trouvent d'accord stante otrira d'hotihachentak non ilg tout leur conseil ne s'est point ajusté -. tout ne s'y est point accommodé il n'y a point eu de concert, d'accord de convenace de liaison stante hontrir͑a d'ɩihontonk n ils ne font point de bruit etant saoule ils ne s'accordent point en disant que & - ils se contredisent
atrirandi passivo-relativum, les choses s'accomoder, s'ajuster à q trira'ndik. trirahas. trirandihe te hondatrirandi d'hotichahentak hatiȣannens, les affaires ne se sont point ajustées aux enciens dans leur conseil, elles ne leurs ont point reussi - ahondatrir͑ahas atichien te hatinienhȣi kaatoreti leurs affaires pourroient elles s'ajuster, ils n'entendent pas a les examiner -
46.... ɩaro ... est parla loci aut temporis et signat: en deça d'un tel temps ou d'un tel lieu, de qua utraq: signaoe vide particulas loci aut temporis -
ɩaro est vbm diciturq: per contractionem pro ɩarao, qd etiam in et pers sing: p c, et in sing: p s retinetr, non vero in alys personis - signat: bucher, faire du bois -. iɩraoch och pron: je buche, - ïchraoch tu buche ɩiharoch il buche aɩrao j'ai buché -
47....... ɩarocha subs: (ab ɩaro)-. carosse, charette. traîne ɩaroch'ondi faire une traine -
ɩaroch'ȯnnianni faire une traine à q- taɩerochonnien . fais m'en une ɩarotsinnon ob euphoniam pro ɩaroch'innon , vel est abs: p c signans, mener. conduire, tirer une traine une charette, un carosse ... Rel: signans mener q a traine & -. de des . dend deskȣa . tsėnd . tsindese
ɩarotsindeson abs aut Rel mener une traine tantot d'un coté tantot de l'autre, . mener q en traine de touts cotés
ɩarotsindihon aller trainer q c à q. lui porter, lui mener q. c en trainer - dihe. diha. dihese

0528 (#msPotier1744-0528)

msPotier1744-0528.jpgx
ɩaat'ar͑onɩi ɩaat'aharonɩi le corps de q se percer - hoatar͑onch hoatahar͑onch il se forme des ulceres dans son corps.... in facto ee: etre percé, ouvert, troué, en plusieurs endroits, s'y etre fait plusieurs trous, plusieurs ouvertures - r̆onɩi haronɩi ronɩinnen. .. r͑onɩik .. ronɩik eɩenk
quando ɩaronɩi ɩaharonɩi activam habet signaoem , est p c. ronch. ronɩi. ronche - in comp tt aɩennionr͑'aharonɩi je vais faire des trous au bois des raquettes -. aɩiatahar͑onɩi que je troue les barres ou les travers des raquettes - ɩandechi'ar͑onɩi rompre faire des trous a la glace aɩendechiar͑onɩi j'y en ay fait -
51...... karontonhon per contractionem, pro te ɩarontonhon -. in comp: voce pass: ɩandia, et dicitr in inf kȣ-endiarontonhon se defendre etant attaqué tonsch. ton. tonȣhe p c - ti sendiaronton defends toÿ akendiaronton je me suis defendu -. asendiaronton tu t'es defendu aθendiaronton il s'est defendu akȣendiaronton elle s'est defendue
ɩarȣten ɩaroten. etre doux traitable maniable (vide ɩahiȣeten pag. 104
52.... ɩasaȣan abs p c aut Rel -. appercevoir q. c, qi marque qu'il y du monde present ou passé - ou q personne, la voir, la remarquer, en avoir q. appercevance, des marques, des indices, des signes, des commencemens, des premieres atteintes, des premieres dispositions, des premiers sentimens ahon̈atisaȣa on les a appercu, on en eu q apparence q. marque - aɩosaȣanhatie on vient d'appercevoir du monde, des ennemis & te shesaȣas d'onnonchiatoɩetiɩe aontahoonk je ne le vois plus paroitre, venir a l'eglise te skesaȣas d'aontaiotrendaennonk je ne la voye plus venir prier dieu iʿson te skesaȣas d'andoɩaiaskȣa je ne sens point encore aucune atteinte du mal de dent que j'avois
53...... ɩasaste vendre cher, etre cher en vendant
e. stek. stenk. stenche. psc s .-
kendiati hosaste il vend excessivement cher -
hotisastenk ils vendront cher -. stante hotisastenche ne vendront pas cher ...... signat etiam : une chose

0529 (#msPotier1744-0529)

msPotier1744-0529.jpgx
etre chere. se vendre cher -. osaste echa, cela est cher, se vend, s'achete cher coute beaucoup, est de haut prix -.
ɩasasteʿkȣi caus - vendre cher pour telle ou telle cause ondaie aɩosasteʿkȣi voila pourquoi ils vendent cher - osaste ti ɩenȣharȣten ; ondaie osasteʿkȣi, cette sorte d'etoffe est cher, et voila la cause de sa cherté
ɩasastondi Rel: vendre cher à q - stondik stonhons. stondihe - skesastondik tu me vend trop cher
54...... ɩasennen avoir q animal domestiq: , quelq animal apprivoisé un chien un esclave & un oiseau privé -. partim p s. partim Rel: - sumit tempora ab ɩen -.
sing. aɩesennen. sasennena& hosennen. osennen.
Dual: onɩisennen. tsisennen. hotisennen. otisennen
plur: onɩȣasennen. skȣasennen & -. hiasennen ton maitre celui qi t'a pour animal domestiq (hia tu ab illo est relao)
signat etiam metaphorice : avoir pour esclave hondechonr͑onnon hosennena il est l'esclave du demon -
55 ....... ɩaskaron mettre q. c dessous pour servir de nattes de tapis, de nappe de coussin et choses semblables -. pour servir de lit, de couche ou de siege sur lequel on se puisse asseoir avec propreté et commodement - mettre de la paille du foin, et generalement toutes sortes de choses dont on peut user pour cela - ext comp p c ronk. ronhonk. ron. ronʿde -
ɩaskaronʿkȣi caus kȣa. kȣak. kȣa. kȣat. kȣan͑de unde mult: ɩaskaronʿkȣannon -. se servir de telle ou telle chose pour mettre dessous q. personne , soit pour s'asseoir, soit pour se coucher -. χondaie seskaronʿkȣat prens cela, sers t'en pour t'asseoir pour te coucher -
ɩaskarondi Rel: mettre à q. dequoy se coucher une paillasse, un matelas & -. rondik. ronhons. rondihe taɩeskaronhons donne moy dequoy me coucher , m'asseoir
ɩaskaronʿkȣandi atateskaronʿkȣandi Rel: caus mettre à q telle ou telle chose pour s'asseoir ou se coucher lui faire son lit de telle chose. kȣandik. kȣen. kȣandihe aiorȣten d'eskeskaronʿkȣen que ce que vous me donnerez pour me coucher, soit molle
ɩaʿskara subs vbale - toutes sortes de choses dont on se sert pour s'asseoir ou choucher, comme, natte tapis, matelas, paille, foin & -. ateskara vox pass unde ateskar'aɩeʿtati prendre son lit, et l'emporte.

0530 (#msPotier1744-0530)

msPotier1744-0530.jpgx
et l'emporter avec soy - sateskaraɩeʿtat la natte & tolle grabatum heum ɩaskar'ahȣaɩi balier nettoyer ut sic l'endroit ou on veut s'asseoir, sa place, le lieu ou l'on couche p c hȣach. hȣaɩi. hȣaχe-
ɩaskarahȣaɩindi rel. balier a q. sa place son lit & hȣaɩinʿdik. hȣasen. hȣaɩindihe - taɩeskarahȣasen balie moy ma place, l'endroit ou je suis assis ou je me couche -.
ɩaskarahȣati un balais ut sic balier une place ou l'on se couche, ou l'on est assis, avec telle ou telle chose -
56...... ɩaskend -. etre un ombre, une ame separée du corps -. de pluribus ɩaskendannon .- ususpatr hoc verbum in genere masculino - hatiskend les morts, les defunts, les ames separées des corps hatiskendannon un grand nombre de morts hatiskend haɩonchiȣten il a un visage de mort - idem qd θo ɩihaɩonchiȣten d'otsingȣara . . otsingȣara Nihaɩonchiȣta eskendanʿde au païs des morts, parmi les morts -
ɩaskendacha subs vbale, personne morte - hinc hoskendachon per contr, pro hoskendachaɩon, une pure ame pur esprit (id est) seule et hors de son corps - ɩaskendiaɩi per contr: pro ɩaskendachaɩi manger des corps morts d'hommes, des cadavres -. chieskendaich tu en mange -.
videtur etiam ɩaskendanda subs: alias inusitatum usurpari in comp: , saltem hujus verbi -. kaskendandaʿkȣan avoir un visage de mort, etre pale, defiguré, defait comme un mort ; ponendum est in prœterito atque adeo in p s - te saskendand'aʿkȣan tu es pale comme un mort θoskendandʿakȣan il est pale comme un mort.
57...... ɩaskendia remede, telle que sont les pilules les pates et autres semblables ... item: un emplatre - hinc ɩaskendiannhonχȣi donner un bolus à q. , des pilules à avaler -. taɩeskendiannhonχȣa donne moy un bolus - ɩaskendiannentati mettre une emplatre ɩaskendiannentatandi mettre un emplatre à q Rel taɩeskendiannentaten, mets moy un emplatre -
5ȣ ...... ɩaskendendis item avoir des pressentimens d'un mal porter malheur à q -, lui dire
ire q. c de mauvais, comme, des imprecations & sonɩȣaskendendis, il nous a fait tout le mal qu'il a a taché de nous nuire le plus qu'il a pû, il nous a vi du mal, fait des imprecations &
ahotiskendendis ils ont eu de mauvais presages, des mmencemens de mauvais augures -.

0531 (#msPotier1744-0531)

msPotier1744-0531.jpgx
*ɩaskenia pag 116 etre fort petit
59 ...... ɩaskennonton le pais du chevreux etre au païs des ames, au païs des morts, y demeurer - nontes. nont. nontese p c (ext c) aɩeskennonton me voila au païs des ames -. kȣaskennontes nous sommes parmi les morts - hinc : oskennonton un chevreuil - quia timidum est animal et ideo semper se mortuum putat -.
ɩaskennonteʿti {non hoc ssus. caus: duo signat... 1um quidem neutro sensu: etre en tel ou tel endroit parmi les morts, au ciel ou en enfer - teʿθa. teʿt. teʿtanʿde p c . ɩaronhiaɩe eeskennonteʿt d'aɩoθar͑ati aɩorihȣiosti. les sons chretiens demeureront au ciel après leur mort. ondecʿhon eskennonteʿθa d'aɩorihȣanderaskon les mechans demeureront dans l'enfer apres leur mort ..... 2um vero per modum verbi activi: faire mourir, faire etre parmi les morts -. hinc illud commune : ahaɩeskennonteθaska il m'a pensé faire mourir de peur -
ɩaskennonteʿθaʿkȣi {non hoc sensu caus: causalitatis: etre en tel ou tel endroit parmi les morts, pour telle ou telle raison ondaie eskennonteʿθaʿkȣa n'ondechon d'erihȣanderaχonk ce qi fait qu'on est en enfer apres la mort, c'est qu'on commet quantité de pechez - ondaie kȣaskennonteʿθaʿkȣa ɩaronhiaɩe n'onȣaθar͑atihatie, aʿson stionnhe - ce qi fait que nous sommes au ciel après la mort, c'est que nous faisons du bien pendant que nous vivons -.
60..... kaskenheati per contr pro te ɩaskenheati est verbum impersonale aut personale .... Quando est impsoale, usurpatr tt in sing: fœm - p s .- ti. tinnen. tik. tik eɩenk -. signat: une chose etre etonnante te oskenheati, chose etonnante! te oskenheatinnen, c'etoit & te oskenheatik. ce sera & taioskenheatinnen, c'eut eté & stan ta te oskenheatik eɩenk ce ne sera pas une chose & te oskenheati ti chiatȣten {non te voila fait, te voila bati d'une etrange maniere -.
Quando est personale , signat: faire des choses etonnantes, agir se comporter d'une maniere etonnante, d'une etrange maniere - faire merveille faire qu'on s'etonne - sumitur in bonam et malam partem heaθa. heat. heatanʿde p c. te chieskenheaθa tu es un etra2nge hom1me! te haskenheaθa ti hoatanʿgaron, c'est un etrange homme pour tous les mouvemens qu'il se donne il n fait qu'aller et venir, il est etrange comme il est remuant - x quamquam hoc etiam sensu - potest sum impsoaler in sing: fœm: p c ad signandum, accid

0532 (#msPotier1744-0532)

msPotier1744-0532.jpgx
aliquid mirum et stupendum -. sic dici solet: onn'akaskenheat voila une etrange chose arrivee
kaskenheatandi per contractionem pro Te ɩaskenheatandi - vbm Rel. .. relatione personœ ad personam: surprendre q. l'etonner, faire q c qui l'etonne qi le surprenne - aθonaskenheaten on fit une action qi l'etonna .... Rel: relatione rei ad personam qœ in omnibus personis exigit p s. te ȣaɩeskenheatandik cela m'etonne akȣaɩeskenheaten cela m'a surpris m'a etonné ti tsiskenheaten que cela vous etonne, que cela vous surprenne
61...... ɩaskenhen etre pris, etre proche - hoc vbm pertinet ..... ad locum aut tempus, et signat alterutrius proximitatem cum parla distantiœ initio prœfixa p s ejus tempora supplentr per vbum auxil: ɩen .- tioskenhen ekandataen le bourg est proche tioskenhen ontaȣentontie voila le temps le terme qi approche tioskenhen iɩaron.
pertinet ad dispositionem proximam rerum ad quam signandam usurpatur - sic dices: tioskenhen ɩehen aonɩiheonnen je pensois mourir j'etois pres de mourir, dans un etat, une disposition prochaine, dans un danger {eminent evident de mort, j'ai pensé mourir, peu s'en est fallu -.
usurpatr in sensu neg: ad negandam rerum affinitatem, proportionem, conformitatem, similitudinem, et apparentem speciem -. vg - stan tioskenhen te ɩarihȣate te karihȣate, il n'y a point de rapport, de liaison entre cette affaire et celle dont il est question, il n'y a point d'apparence a cela, point de vraisemblance - idem quod: te ȣatrihȣatonk -. stan tioskenhen te haatate de ɩandaʿkȣa aierihȣanderaɩi il n'est pas à pecher en matiere d'impureté
ɩaskenhasenni vbum Rel: relatione rei ad personam: sembler etre proche à q p s saskenhasennik tontachie tu trouve le chemin court d'ou tu viens, tu trouve qu'il est proche
62 ...... ɩaskenia verbum adjectivum : etre petit - usus stulat ut initio prœfigatr I qa est nota diminutionis
on ihaskenia il n'est encore qu'un petit garçon
iskenia une petite fille
atikeniasa de petits garcons
mtiskeniasa de petites filles -

0533 (#msPotier1744-0533)

msPotier1744-0533.jpgx
63 ....... ɩasko .... activum : Mettre de la viande dans la chaudiere mettre la chair, la viande, le corps entier de q. animal au pot dans la chaudiere pour y cuire -. omnia tempora qœ sunt in usu eund: habent terminationem quam infinitivus, sed alia sunt p c, alia p s ɩannionɩem onɩȣasko nous avons mis un ours de la viande d'ours dans la chaudiere oskennonton eɩesko je mettrai un de la viande de chevreuil a la chaudiere taoten ekȣasko qu'elle sorte de chair, de viande mettrons nous au pot -... sed ut melius intelligatr quo-modo conjugandum sit, hîc subjicio prœt: perf: ex quo cœtera facile inflecti poterunt
sing: aɩesko. isasko. ihosko. iosko
dual: onɩisko. itsisko ihotisko. iotisko
plur: onɩȣasko iskȣasko & -. aɩosko
ɩasko est neutrum et signat: y avoir la chair de q animal a cuire dans la chaudiere ext comp: p c taoten iɩasko qu'y a t'il a cuire dans la chaudiere qu'elle viande est ce? taotem iɩaskok qu'elle viande etoit ce qi cuisoit dans la chaudiere etiesko il y a q viande a cuire dans cette chaudiere
Porro hoc vbm ɩasko, licet hic inter radices collocetr cum suis derivatis, tamen non videtur ee radix, sed compositum ex vbo, O, etre a l'eau et nomine ɩaskȣa le coffre des animaux, et sœpe totum ipsum corpus, ponendo partem pro toto ; atque tunc ɩaskȣa in comp: idem signat qd ɩaata-
64 ...... ɩaskohȣi mettre q animal a l'eau, non pas pour y cuire (selon la signification du verbe precedent) mais pout l'y faire nager, ou pour q autre sorte de raison semblable - ext comp: p c kohos. kohoskȣa. kok. kohose -. handiaȣich hoskohȣi ahoskok il a mis une tortue a l'eau
ɩaskohoson... mult: mettre plusieurs animaux a l'eau sonk. son. sonde - unde mult: ɩaskohosonnion .... motûs: aller mettre q animal a l'eau: hose. hosend. hosa. hosese - unde motus ɩaskohoseson -.
ateskohȣi atateskohȣi se jetter mettre l'eau p c -. ahateskok ahatateskok il s'est mis a l'eau vg pour se baigner
ateskohoson atateskohoson - ateskoho atateskohosonnion mult ..... ateskohoseson atateskohoseson motus -. qœ omnia ex prœceden numero intelligi possunt -.

0534 (#msPotier1744-0534)

msPotier1744-0534.jpgx
ɩaskohȣindi Rel: (ab ɩaskohȣi) mettre q.c. dans l'eau, dans q. liqueur pour q , ou contre q. - (poison) kohȣindik. kohos. kohȣindihe -. oki haoten hon̈askohȣindi st'hon̈araʿkȣandi - oki haoten ahonaskohos st'ahon̈araʿkȣen on lui a mis du poison dans le verre, la tasse, la couppe qu'on lui a presentee
ateskohȣindi se mettre dans l'eau dans q. liqueur pour q. ou contre q - Rel. tempora ut supra hoki hoteskohȣindi ahoteskohos le demon s'est mis dans son verre, dans sa boisson, dans son bouillon - koki hondechonronnon haɩateskohȣindi ahateskohos le demon s'est mis dans ma boisson
65....... ɩask'ondi inchoat: (a prim: ɩasko sed cum alqa mutatione signaois) -. faire naufrage tomber dans l'eau , y enfoncer, l'y noyer, y etre sous la glace submergé p c kos. koskȣa. koha. koche - ahaskoha ɩandiske il a enfoncé dans les glaces ɩontaraɩe hoskondi il est tombé dans le lac il s'y est noyé
ɩaskochon mult: plusieurs personnes ou plusieurs animaux, s'enfoncer dans l'eau
ɩaskosenni inchoat: Rel: p s. l'animal de q. lui tomber dans l'eau - aɩeskosenni onɩeskos d'aɩesennena mon animal domestiq: m'est tombé dans l'eau
ɩaskoȣan retirer hors de l'eau une personne ou un animal qui y est tombé ȣas. ȣa. ȣahe - unde Mult: ɩaskoȣahon motus -. ahon̈askoȣa de hoȣar͑indinnen. , on l'a retiré de l'eau aïant fait naufrage
ateskoȣan atateskoȣan se retirer de l'eau p. c .-.ahateskoȣa il s'est retiré de l'eau il s'est sauvé , ahatateskoȣa, addendo partculam reiter: onsahateskoȣa -
66 ....... ɩaskont .... activum : rotir, mettre à rotir q. viande ou poisson au feu, l'y faire cuire konθa. konθak. konten. kontanʿde -. ext comp: seskonten. rotis ce poisson ou cette viande au feu - onn'aɩeskont. je l'ai deja mis a rotir onne hotiskont ils l'y ont mis, ils le rotissent chieskonten tu le rotiras -
neutrum impersonale: etre roti au feu rotir se cuire au feu - ext comp - p c
nt. kontak. kontaɩi. kontaɩi eɩenk -
kont n'onior͑iti nous avons assaissonné notre
souppe de poisson viande roti -.

0535 (#msPotier1744-0535)

msPotier1744-0535.jpgx
ɩaskontandi vbum œquivocœ derivationis et consequenter œqivocœ signaois..... Si derivetur ab activo ɩaskont est Rel: et signat: rotir mettre a rotir pour q. tandik. tandihik. θas. tandihe - unde ɩaskontandihon aller ou venir mettre q. poisson ou q. viande a rotir pour q. he. hend. ha. hese
Si derivetr à neutro, signat: q. personne ou q. animal tomber dans le feu et s'y bruler - ou bien, q. partie venir a toucher et manier du feu sans qu'on s'en apperçoive et ensuite se bruler dans l'endroit de l'attouchement -. item: q viande ou q. poisson se rotir- tas. taha. tache pc - ext comp: aɩaskontaha cette viande ou ce poisson est tombé dans le feu -. item s'est rotie au feu -. eɩaskontaha elle se rotira echieskontaha tu te bruleras en tombant dans le feu ou en y touchant et en etant touché sans y penser ɩahachaɩon ahaskontaha il est tombé dans les flammes
ɩaskontachon mult: plusieurs personnes ou animaux se bruler - etiam ɩaskontachonnion
ɩaskontaʿkȣi caus: se servir de q c pour rotir q viande ou q poisson -
ɩaskontaȣan destr: retirer du feu de dessus le gril, de dessus les charbons p c -. ȣas. ȣa. ȣahe. unde mult aut motûs ɩaskontaȣahon
ɩaskontaȣandi Rel: destr: - retirer q.c. du feu à q. ȣandik. ȣas. ȣandihe - unde ɩaskontaȣandihon motus aut mult: -.
ɩaskontaȣati destr: causale -
ɩaskonχȣi atateskonχȣi st de re viventi mettre au feu jetter dans le feu au millieu du feu, y pousser, y enfoncer q. personne ou q. animal - ext comp: χȣach. χȣa. χȣache unde mult: aut motus ɩaskonχȣachon -. ahon̈askonχȣa on les a l'a mis au feu, sur les brasiers
67....... ɩaskotrahȣi ... activé mattachier pc trach. trak. traȣhe.... passivé: etre mattachié p c hȣi. hȣinnen. hȣik. hȣik eɩenk
6ȣ ..... ɩasχȣahendi hair q. c ou q. personne l'improuver, en avoir de l'aversion, de l'horreur de l'eloignement de l'antipathie, la rebuter, ne pouvoir souffrir, la rejetter la detester, ne vouloir point d'elle -. abs p c aut Rel - ext et int comp: hens. henskȣa. henk. henche - unde multiplica

0536 (#msPotier1744-0536)

msPotier1744-0536.jpgx
ɩasχȣahenchon hair plusieurs choses ou personnes taot toʿti de skesχȣahens pourquoy me hais tu?
ɩaskȣhensti caus hair pour telle raison &
atasχȣahendi per contr, pro: atatesχȣahendi se hair soy meme, detester sa vie, en vouloir a sa propre vie, se vouloir faire mourir -. p c chiatasχȣahens tu ne peus te supporter toy meme, tu te veux defaire de toy meme -.
ɩasχȣahati caus: se faire hair -. etre malin mechant habituellement, et se rendre par la insupportable, facheux, odieux a tout le monde - etre digne de haine, meriter d'etre haï -. hat hati. hatinnen. hatik. hatik eɩenk - p s - componitur, ad majorem emphasim, cum nomine ɩenta, et dicitur ɩentaskȣahati, atqe ita per singulas pers: prœsentis utrumq simul inflectatr - sic dices
s aɩesχȣahat aɩitasχȣahat je suis un mechant
sasχȣahat sentasχȣahat tu es un mechant
hosχȣahat hotasχȣahat il est mechant
osχȣahat 'otasχȣahat elle est mechante
d onɩisχȣahat onditasχȣahat nous sommes tous 2. mechants &
tsisχȣahat stitasχȣahat vous etes tous 2 mechants
hotisχȣahat honditasχȣahat ils sont tous 2 mechants
otisχȣahat onditasχȣahat elles sont toutes 2 mechantes
p onɩȣasχȣahat onɩȣentasχȣahat nous sommes tous mechans
skȣasχȣahat skȣentasχȣahat vous etes tous mechans &
ɩasχȣahatandi devenir mechant, se comporter mal actuellement - ( componendo cum ɩenta: ɩentasχȣahatandi) - tas. taha. tache - ps - unde mult: ɩasχȣahatachon -. esasχȣahataha esent'asχȣahataha , tu deviendras mechant, tu te comporteras mal actuellement - te sasχȣahatache te sentasχȣahatache tu ne deviendras pas mechant, tu ne te comporteras pas mal -.
69 ........ ɩaʿskȣak une brue ut sic: avoir q. personne pour sa bru, et reciproce: avoir pour beau pere ou pour belle mere - hoc vbm usurpatr duobus modis.... extra vocem reciprocam ; sic aɩeskȣak c'est ma bru c'est mon beau pere, ou, ma belle mere ȣaskȣak nous l'avons pour bru
usurpatur in voce reciproca : atateskȣak (id est)
ntravoir pour bru, pour beau pere - pour bru et pour
e mere - atque in hac voce non habet singularem - p c
atateskȣak. tiatateskȣak. tsasatateskȣak. hiatat: ɩiatat: &
atateskȣak. kȣa. tat: skȣatat: ...... ontateskȣak indet:
hiatateʿskȣak c'est la bru d'un tel

0537 (#msPotier1744-0537)

msPotier1744-0537.jpgx
ɩaʿskȣaʿsti prendre pour bru, pour femme de son fils Rel. pr et fut: sθa. neg stande - haɩeʿskȣaʿsti il m'a pris pour sa brue -
70..... ɩasχȣan sentir q. odeur - ext et int comp: χȣach. χȣaskȣa. χȣa. χȣahe - p s andeia ti ȣaɩras n'onɩesχȣa je sens une bonne odeur aon̈ɩaiɩaȣi ndaoten n'onɩesχȣa je sens un bon air d'une douce odeur onɩeȣats'asχȣa je sens une odeur de viande
ɩaʿsχȣaʿti faire sentir q.c à q Rel : caus aʿθa. aʿt aʿtanʿde
atesχȣati vox pass: prœcedentis - flairer q c se la faire sentir à soy meme aʿθa. aʿt. aʿtanʿde p c satesχȣaʿt sent, flaire cela
atesχȣatanʿnon... mult: nonk. non. nonde unde atesχȣatannonnion.... motus tande. tanʿda tanʿdese - unde atesχȣatandeson - {non aud
71 ...... ɩasχȣarahäti there should be two vertical slashes above the final "a" avoir disette d'assaisonnement de bonne nourriture, de tabac, avoir envie de manger de meilleure nourriture que celle qu'on a, et n'en point trouver -. manquer de bons vivres, faire mauvais. chere - aʿθa. aʿt. aʿtanʿde p s. ext comp. hotisχȣarahaθa mangent sans assaisonnement ils font pauvre chere, ils n'ont qu'une mauvaise nourriture, ils n'ont rien de bon a manger -.
72..... ɩasχȣarandȣsti une personne ou q. animal geler de froid , mourir de froid ..... si in fieri, signat: se geler - p c dȣsθa. dȣst. dȣstande - ehasχȣarandȣst il gelera - ahasχȣarandȣst il s'est gelé, il est mort gelé ..... Si in facto ee , signat: etre gelé de froid - p s dȣsti. dȣstinnen. dȣstik dȣstik eɩenk hosχȣarandȣsti il est gelé de froid - hosχȣarandȣstinnen il etoit & - ehosχȣarandȣstik il sera & -. te hosχȣarandȣstik eɩenk il ne sera pas gelé
73..... ɩasχȣaθas {non utuntr avoir un temps de mauvais augure, un temps de soleil et de pluye tout ensemble hotisχȣaθaskȣa ils avoient un mauvais temps, un temps de
74..... ɩasχȣi etre petit, trop petit - in comp tt- p χȣi. χȣinnen. 'χȣik. χȣik eɩenk ondats'asχȣi la chaudiere est trop petite

0538 (#msPotier1744-0538)

msPotier1744-0538.jpgx
ondatsásχȣinnen la chaudiere etoit trop petite eondatʿsasχȣik la chaudiere sera trop petite aiondatsasχȣik la chaudiere seroit trop petite aiondatsasχȣinnen le chaudiere eut ete trop petite te ondatsasχȣik eɩenk la chaudiere ne sera pas trop petite
ɩaʿsχȣasenni paroitre, sembler trop petit à q. , trouver qu'une chose est trop petite - in comp tt - p s χȣasennik. χȣas. χȣasennihe - vbm relativum relatione rei ad personnam- annonchi'aʿsχȣasennik cette cabane me paroit petite, trop petite andats'asχȣasenni ondats'asχȣas j'ai trouvé cette chaudiere trop petite
ɩasχȣaʿti faire petit, diminuer, racourcir activum caus: aʿθa. aʿt. aʿtande. unde mult: ɩasχȣatannon ɩarihȣ'asχȣaʿti diminuer q. c. la faire paroitre plus petite qu'elle n'est -. chrihȣasχȣaʿθa de sarihȣanderaɩi, tu diminue ton peché, tu le fais plus petit qu'il n'est atatrihȣ'asχȣati {une affaire etre diminuée s'abbaisser au dessous de ce qu'on est de sa qualité, de sa condition, de son etat, de son employ deroger a sa propre grandeur - à sa reputation -
ɩaʿsχȣaʿtandi caus: causalitatis - diminuer q. c à q. , la lui faire petite, la lui racourcir, retrecir Rel: in comp tt.- tandik. ten. tandihe -. askrihȣ'asχȣaʿten tu m'as diminué la chose, tu me l'as fait paroitre moindre qu'elle n'est -.
75..... ɩaskȣin̄n̄on vbm motûs - courrir, aller ou venir en courant, a la hate, en diligence, en se pressant ext comp tt - p c kȣinde. kȣindend. kȣind. kȣindese - unde ɩaskȣindeson mult -. fere addi solent particulœ initiales localitatis - onn' ahaskȣinde le voila qi s'en va courant -. contrarium: ontahaskȣinde il vient courant ehoskȣinnon il est allé courant eshoskȣinnon il s'en est retourné courant
ɩaskȣindeʿti courir en tel ou tel lieu , qu'on marque, y aller courant p c- additur particula
alis
ti ad designandum locum: deʿθa. deʿt. deʿtande
echien ehoskȣindeʿti il est allé la en courant, il a
ru la - contrarium:
ichien eθoskȣindeʿti il est venu de la en courrant
tiskȣindeʿt ils ont couru la-

0539 (#msPotier1744-0539)

msPotier1744-0539.jpgx
76..... ɩaskore vbm defectivum carens infinitivo et alia omni inflectione temporum, et hac sola loquendi forma usitatum -. ontaɩaskore il va venté fort voila un vent d'orage un tourbillon de vent, un coup de vent qi vient -. pro eodem; dicitur ontaokȣatie il va ventér
77..... ɩaskorasti retirer du feu une personne ou un animal in comp ext comp tt- pro quo usurpatr orasti in. et ext: comp - (vide in conj) - rasθa. rast. rastanʿde seskorast tire du feu cette bete -.
ɩastaenχȣindi vide pag 39.
7ȣ..... ɩaste - est duplex vbm ..... 1um signat: peser, etre pesant- ext et int comp: p s.. ste. stek. steɩi. steɩi eɩenk quamquam aliud habet futurum stenk et aliud neg: stenche- quasi ab inchoativo ɩastendi cujus pr: sit. stens fut: stenk. neg. stenche ; (sed hujusmodi inchoativum an sit in usu prœterqm in his duobus temporibus, haud scio)-. ioste cela est pesant -. hoatʿaste c'est un animal homme pesant
ɩasta (deriv: ab ɩaste) trouver q. c. de pesant en sentir le poids et la charge p s-. intra et ext comp- pr et f. sθa. stande -. te ȣaɩesθa je ne trouve pas cela pesant hotistanʿde ils portent, ils vont portant un fardeau, une charge qu'ils trouvent pesante -. hoat'asθak il avoit de la peine a porter la personne ou la bete qu'il portoit, il la trouvoit pesante stante hosθa il ne trouve pas cela pesant.
7ȣ...... 2um ɩaste se dessecher, devenir sec, demeure sec. vg. un ruisseau, les mamelles d'une femme, le pot ou la chaudiere que l'on fait bouillir -. ext comp tt - p c tech. tek. teche- ɩiastech iȣastech ce ruisseau vg. desseche onn'aɩastek onɩȣaɩanʿnion il n'y a plus d'eau dans notre pot eɩastek cela se dessechera - te ɩasteche ne se dessechera pas
ɩastesenni Rel: q. lieu ou il y avoit de l'eau se dessecher à q - s'y trouver a sec. ps tesenik. tes. tesennihe - tsɩonnthȣandnen otistesennik eχa les gros poissons les baleines manque d'eau icy, s'y assablent tsɩonnthȣandnen ostesenni une gros pois baleine s'est assablé a manque d'eau -.

0540 (#msPotier1744-0540)

msPotier1744-0540.jpgx
79...... ɩastaθen-. etre sec- ext comp: tt- p s. ostaθen cela est sec -. ostaθennen l'etoit - eostaθenk le sera -. te ostaθenk eɩenk cela ne sera pas sec -
ɩastaθendi inchoat: neut: devenir sec, se secher, se desseicher - ext comp: tt - p c θench. θenk. θenche eɩastaθenk cela se sechera -. te ɩastaθenche, ne se sechera pas
ɩaʿstaθati activum abs: secher q. c, la faire seicher, la faire devenir seche- ext comp tt - p c θaʿθa. ʿθat. θatanʿde - hastaθaθa il a fait secher cela sestaθaʿt fais secher cela - eɩestaθaʿt je le ferai secher
ɩastaθaatndi activ: Rel: secher q c à q θatandik. θaten - taɩestɩaθaten fais moy secher cela
pro ɩastaθen ext comp - dicitr aθen ɩaθen in comp: cum suis derivatis, qœ vide suo loco, supra in conj pag ...... vel infra ubi iterum de ipsis dicetr cum indifferenter ad utramq conjugaoem referri possint sine periculo erroris, cum in sola comp: adhibeatur eod: que modo componendum sit sive set sive conj -. vide pag.
ȣ0..... ɩastehont conferer ensemble -. potest hoc vbm signare .. in fieri : deliberer enter en conference se mettre en conference ou à conferer ensemble - p c honθa (si timen est in usu) honθak. honten. hontanʿde ext comp tt .. tsistehonten deliberez de cette affaire dites chacune votre avis ... in facto ee: etre en conference. s'etre mis a conferer: hont. hontak. honθak. honθak eɩenk - aɩostehont ils sont en conference
ɩastehontandi Rel. ext comp tt- hontandik. honθas. hontandihe dire son avis a q lui donner conseil , conferer avec lui - taɩȣastehonθas dites moy votre avis, conseillez moy honastehontandik n'onendaɩerati ils disent leur sentiments, leurs pensees, a leur capitaine sur ce qu'il y a à faire
hekȣastehonθas donnens lui conseil, donnotis lui avis
ns lui nos sentimens -
...... ɩaʿsti duplicem habet signaoem ..... est
luta
: se servir de q c pour tel ou tel usage -.
comp - p c esθa. est. estanʿde-
n ichiesθa à quoi te sert tu de cela
te ɩesθa je ne m'en sert a rien -

0541 (#msPotier1744-0541)

msPotier1744-0541.jpgx
taoten echiest? a quoi t'en serviras tu
est relativa : jetter la faute sur q - la lui imputer, attribuer - l'accuser, s'en prendre a lui ou a q.c -. eod: modo inflectitr ae in prœcedenti signaoe: endi onχisθa on nous accuse, on s'en prend a nous endi onɩesθa on m'attribue, on m'impute cela ondaie iɩesθa d'aɩiatandȣstihatiend j'attribue la cause de cela a ce que j'avois froid
ɩastanʿnon - cum parla reiter: sive kastanʿnon potius juxta usum kȣ-atatestannon, s'entr'accuser de part et d'autre, des deux cotés, s'entrejetter la faute les uns sur les autres - mult: nonk. non. nonde - unde aliud mult: kȣ-atatestannonnion
vide ne hic confundas asti 1œ conj, qd signat: etre pris au gosier d'un os, d'un arrêté ; cum ɩasti 2œ conj cujus longe alia est signao -
ȣ2..... ɩastiăron 2œ conj- . et astiaron 1œ conj -. duo sunt vba qœ propter affinitatem, et prope idenditatem signaois , facile possunt in errorem inducere - in co autem differunt -
ɩastaron 2œ conj: signat ipsam potentiam et potentiœ habitum seu dispositionem ad actum facile et expedite iter cum celeritate faciendi : etre dispos, allegre , etre bon pieton , un homme qi marche bien, qi fait beaucoup de chemin, allant fort vite - p c ronk. ronhonk. ron. ronʿde, si tamen , hoc utrumq, et alia tempora à prœsenti et imperfecto possunt commodum habere sensum, in quo usurpentur ɩestiaronk je suis un bon pieton -. chiestiaronk tu es & hastiaronk il est & ɩastiaronk elle l'est , elle marche bien hatistiaronk ils sont &
astiaron vero 1œ conj: signat: a toute sourte de b se depecher se hater de marcher vite actuellement ; hater le pas sastiaron hate toy d'aller là, marche vite asastiaron viens vite ici -. ronk. ron. ronde - dicitur autem astiaron per contr: pro atestiaron ab activa voce ɩastaren qœ apud iroquaos est in usu et signat: exhorter, presser q -.
astiarontion vbm continuationis: continue de hater le pas
ȣ3..... ɩasθonχȣi donner dans le but vera e etre adroit a bien l'on tire, etre hureux a tirer, etre bon
item: etre adroit a faire de bons coups

0542 (#msPotier1744-0542)

msPotier1744-0542.jpgx
hûreux, etre un bon joueur -. ext comp - χȣi. χȣiha. χȣich ɩesθonχȣi. chiesθonχȣi. hasθonχȣi &- echiesθonχȣiha tu deviendras bon joueur, bon tireur sesθonχȣiha tire bien, vise bien -
ȣ4...... ɩaʿstonti prendre q c. pour pretexte, pour raison, pour sujet d'en faire q. autre - ext comp tt = stons. stont. stonθe - p s - Taoten hotistonti sθonaio quel pretextexte ont ils pris pour le faire mourir? ondaie hotistonti sθonaio de haɩonreȣatak hatirihȣanderaskȣa ils ont pris pour pretexte de le faire mourir de ce qu'ils les reprennoit de leurs pechez. stan n'ondaie ti hotistonθend d'ahiatrio, ils ne devoient point se battre tout deux pour cela -
ȣ5.... ɩastontra y avoir une jointure d'os, une liaison, une articulation -
atestontraȣan pass: ab activo ɩastontraȣan la jointure, la liaison, l'articulation d'un os se defaire, un os se demettre... si in fieri, pc ... si in facto ee p s
ȣ6..... ɩaʿstore ... vbm personale: etre prompt vif, expeditif à faire les choses ; etre diligent dans ce que l'on fait - p c- re. reɩi. reɩi eenk - chiestore d'ichiech tu mange vite hastore hatatiak il parle vite
usurpatr impersonaliter ad signandum: une chose se faire bientot, trop tot ; de bonne heure, vite, trop vite, promptement, diligemment , p s. store c'est bientot ; eostorenk ce sera bientot -. ostorenk que ce soit bientot - afin que ce soit en diligence iostoreska ce seroit trop tôt -. ostorenk vîte vîte- verum hœc tempora in enk. formantr, non à prim: ɩastore, sed ab inchoat: ɩastorendi
astorati per contr pro atestorati vox passiva, quasi ab activa ɩastorati, signat: se presser, se hater, se depecher d'aller de venir faire q c - ext comp: p c - rats. rat. raθe torat depeche toy - echiastorat tu te despecheras e diligenteras-
astoration vbm continuationis - sastoratie de te hate -.
storonȣan decouper un corps mort gelé
ronȣan - ȣas. ȣa. ȣahe - ontatestoronȣas
randȣsti on decouppe les corps morts gelez -

0543 (#msPotier1744-0543)

msPotier1744-0543.jpgx
ȣȣ...... ɩaʿteȣaʿtandi (non ditr hic) endia sa tondi s'en s'ennuier, se degouter, l'esprit se lasser - ext comp: - p s. tandik. ten. tandihe aɩeʿteȣaʿtandik je m'ennuie - saʿteȣaʿtandik tu t'ennuie onɩeʿteȣaʿten me voila ennuié
ɩaʿteȣaʿtaʿkȣandi faire que q. s'ennuie l'ennuier Rel. kȣandik. kȣen. kȣandihe oki esaʿteȣaʿtaʿkȣen le demon te causeras de l'ennui
ȣ9...... ɩat quadruplicem habet significaoem - alqdo usurpatr extra comp tt-. alqdo ext et int comp:-
Quando ɩat ponitur ext comp tt. , signat: etre debout, et tune exigit parlam initialem Dualitatis qœ initio prœfigatr, ita ut in inf: pro te ɩat dicendum sit per contr: kat juxta regulam communem ejusmodi vborum qœ hane parlam exigunt-. in hac signaoe, est heteroclitum, anomalum, et irregulare; nam in singulari conjugatr ut vbm 2œ conj -. in duali autem et plur: , ut vbm 1œ conj. preterqm in 3â pers: plurali tam musculina qm fœm: qœ sequuntr regulam 3œ conj: - pc- pr t. imp. tak. fut taɩi. Neg: taɩi eɩenk, si tamen hœc duo futura sint in usu: nec pro ÿs usurpetr potius fut aff: et neg: derivati katandi de quo infra - ut facilius intelligatr quo-modo irregulariter sit conjugandum, operœ pretium est modum ipsum hic subjicere in omnibus pers: indicativi, qi idem observandus erit in alys temporibus -
Sing. te ɩet je suis de bout. te chiet. te hat. te ɩat
Dual: te aɩiat. te tiat. te tsat. te hiat. te ɩiat
Plur: te aɩȣat. te kȣat. te Skȣat. te hendat. te ȣendat.- te et ind optat: ta te ɩet asen que ne suis-je de bout! χa sen ta te ɩet - et sic eod modo in sungulis personis -
katandi per contr: pro Te ɩatandi incho a prœced: ɩat - se lever se mettre, se tenir debout- ext comp-. p c. tas. taskȣa. taha. tache -. servat irregularitatem primitivi -
pr S. te ɩetas. te chietas. te hatas. te ɩatas -
D. te aɩiatas. te tiatas. te tsatas. te hiatas. te ɩiatas
P. te aɩȣatas. te kȣatas. te skȣatas. te hendatas. te ȣendatas

por: S. aketaha. asetaha. aθataha. akataha &
fut.. S. t'eɩetaha. t'echietaha. te hataha. te ɩataha &
Neg.. S. Stanta te ɩetache &
perf. S. te ȣaɩetandi. te satandi. te hotandi. te otandi
D. te onɩiatandi. te tsatandi. te hondatandi. te ondatandi
P. te onɩȣatandi. te skȣatandi. te hondatandi. te ondatandi

imperativus -. ti setaha leve toy, mets toy , la debout, attends la -. ti tsataha levez vous la debout, attendez là - de duobus aut pluribus optat: ta te ɩetas asen. que ne puis-je me teni

0544 (#msPotier1744-0544)

msPotier1744-0544.jpgx
modus pot: S. t'aɩetaha. tachietaha &
D. t'aiaɩiataha. t'aetiataha. t'aetsataha. t'ahiataha. taɩiataha
P. t'aiaɩȣataha. θaekȣataha. t'aeskȣataha. t'ahendataha. t'aȣendataha
kȣioʿti onna te hatas d'hechien̈a ? pourquoi ton fils se tient il debout sur les pieds?
anʿnen atehat d'hechien̈a ou est-ce qu'est ton fils supposant qu'il est dans un lieu, ou il faut etre debout χa θo ti setaha, tiens toy la, n'avance pas - range toy la
51. katandi - sibi adjungat parlam reiter: dicatrq: in inf: 'T'onsaɩatandi, tunc signat: relever q prendre sa place pour etre ce qu'il etoit, et faire ce qu'il faisoit te shotandi t'onsahataha il l'a relevé, il a pris sa place
katasenni se mettre devant q lui boucher le jour per contr: pro Te ɩatasenni se presenter a q, se mettre, se tenir debout en sa presence Neutrum Rel à katandi derivatm - p s. tasennik. tas. tasennihe unde motûs katasennihon aller ou venir se presenter à q , se mettre se tenir debout en sa presence -. te haɩetasennik il se presente devant moy -. te haɩetasennihe il vient se presenter a moy -
kataʿsti per contr: pro Te ɩatasti, lever q debout, le mettre debout, le faire tenir debout - ext comp: caus: ab inchoat: katandi -. aʿsθa. aʿst. aʿstanʿde -.
sœpe huic vbo additr parla reiter: diciturq in inf: 'onsaɩataʿsti, et tunc signat: relever la personne e q en donnant son employ et son nom à un autre - Rel te shonataʿsti onnontïo ɩehen on a relevé celui qi etoit gouverneur -. &
kataȣan per contr pro Te ɩataȣan - vbm
destr: à prim
: kat -. se retirer de la place ou l'on etoit
debout -. ext: comp: - p c- ȣas ȣach. ȣa. ȣahe ȣache setaȣa retire toy de la -.
9..... Quando ɩat - {usurpatur tam ext: quam intra comp:, triplicem
liam habet signaoem ..... quâ signat inexistentiam rei
nius in aliâ
; y avoir q.c. dans une autre, une chose etre
dans l'autre - et tunc usurpa ext: et int comp: -
ext: comp: usurpatr tt impersoaler in sing fœm: cui prœfigitr i adjectitum , et dicitur
iȣat il y a q.c. dedans .-. iȣatak il y avoit q. c dedans
ataɩi il y aura q.c. dedans .-. te ȣataɩi eɩenk - il n'y aura rien dedans
nte skȣat il n'y a plus rien dedans. - porro etsi ɩat sit
tamen in pers: sequitr 1am conj: - qd accidit plurimis
bis- (vide longam dissertationem
in comp: signat determinato rem qœ alteri dicitr
-. potest inflecti per diversas personas, si rel
r nomen, qd componitr, id patiatur : secus sv
um sit personœ ; ut
skɩar͑ont'at, il y a dedans
3une pierre a calumet, non inflectitr per diversas

0545 (#msPotier1744-0545)

msPotier1744-0545.jpgx
personas, quia ɩar͑onta qœ dicitur inexistere , est per se tertiœ personœ -.
ɩataion mult: ab ɩat - ÿ avoir plusieurs choses dedans ext et int comp: p c-
ɩataionȣan {nil scat tirer de dedans quantité de choses vbm destr: àb ɩataion -
ɩataʿkȣan tirer de dedans, tirer hors- vbm destr: à prim: ɩat - ext et int comp .... ext comp p c. in comp: p c. Rel - kȣach kȣas. kȣa. kȣahe- setaʿkȣa tire cela dehors saɩenr'ataʿkȣa tire dehors la cendre, la poudre hon̈entsonrataʿkȣan. on lui a tiré les boyaux dehors- *sœpe additur parla motus a loco ut signetr ipse motus extractionis ab intra ad extra, ut delignetr terminus à quo -
Nota vbm ɩataʿkȣan componi cum voce passiva nominum loci , eiq: prœfigi parlam motûs à loco ad signandum: faire le tour de q lieu (quasi dicas) tirer deplier, developper les parties d'un lieu l'une apres l'autre par son mouvement - hinc ab ontara lac, fit compositum ontaȣ-atontarataʿkȣan faire le tour d'un lac eθondatontarataʿkȣan ils ont fait le tour du lac - etiont'ontar'atakȣach ils font le tour du lac - ontaȣ-atondech'ataʿkȣan faire le tour de la terre aȣent'enhaon ekatondechataʿkȣach. hondechonronnon, ierhe aχerihȣanderaten, le demon fait continuellement le tour de la terre, rode au tour de la terre pour nous faire pecher -.
ɩataʿkȣahon... motûs mult: aller tirer q.c. hors d'une autre.. he. hend. ha. hese - unde ɩataʿkȣaheson .... mult: tirer hors quantité de choses - honk. hon. hond unde ɩatakȣahonnion -
ɩataʿkȣandi Rel: tirer dehors q.c. à q - ext et int comp -. kȣandik. kȣas. kȣandihe - unde motûs ɩatakȣandihon aller tirer hors q.c à q- he. ha. hese taɩetaʿkȣas tirez moy cela dehors -
ɩataʿkȣati caus: tirer de dedans avec q c ondaie de tsetaʿkȣaθa un tire-bourre, ce avec on tire dehors -
2ª signao ɩat qdo usurpatr tam intra qm
comp: , est ea quâ signat - vel unitatem prœcisé
rei - vel unitatem duarum in aliquâ tertiâ
hac signaoe exigit parlam reiterationis
dicendumq: est ext: comp:
skat une seule

0546 (#msPotier1744-0546)

msPotier1744-0546.jpgx
in comp: vero skarihȣat - une seule affaire - skarontat un seul arbre -. skaȣendat item une île une seule voix skontarat un seul lac -. tsondechat une seule terre skannonchiat une seule cabane - skȣeɩat une seule eau -
exemplum pro p. c
S... skiatat. je ne suis qu'une seule persone
tsaatat tu n'es qu'une seule personne
shaatat il n'est qu'une seule persone
skaatat elle n'est qu'une seule personne
D... tsaɩiatat. nous ne sommes qu'un lui et moy, elle et moy-
tsitsiatat nous ne sommes qu'un toy et moy -
tsitsiatat vous n'etes tous deux qu'un
tshiatat ils ne sont tous deux qu'un
skiatat elles ne sont toutes deux qu'un
P... tsaɩȣaatat. nous ne sommes tous eux et moy, elles et moy qu'un
tsikȣaatat nous ne sommes tous vous et moy, qu'un -
tsiskȣaatat vous n'etes tous qu'un
shatiatat ils ne sont tous qu'un
skȣatiatat elles ne sont toutes qu'un
exemplum pro p s
S... skȣaɩendiɩonrat. je n'ai qu'une seule pensée, ma pensée n'est qu'une
tsisandiɩonrat ta pensée n'est qu'une - *singularis, si tamen sit in usu cum hoc nomine
hondiɩonrat sa pensée n'est qu'une à lui
sondiɩonrat sa pensée n'est qu'une a elle
D... tsonɩindiɩonratɩen. nous navons lui et moy qu'une pensée, elle et moy qu'un esprit
tsitsindiɩonratɩen vous n'avez tous 2 qu'un meme esprit
shotindiɩonratɩen eux deux n'ont qu'un esprit
tsotindiɩonratɩen elles deux n'ont qu'un esprit
P... sonɩȣandiɩonratɩen. nous n'avons tous qu'un esprit
siskȣandiɩonratɩen vous n'avez tous qu'un esprit
œ aliœ pers: ɩen ead st qœ in duali
P... aɩondiɩonratɩen pers: indeterm:. ils n'ont qu'un esprit
Tsikȣahȣătsirat eɩenk nous ne ferons vous et moy qu'une seule famille -
3ª signao ɩat, qdo usurpatr tam int: qm ext comp:
t ea quâ signat - vel identitatem unius ejusdemq rei
m vel equivalentiam rerum duarum qœ coincidunt
t ut sibi p̄figatr initialis parla
chia chie -
in omnibus personis in quibus persona aoristi primi
nt ab
a -. chie vero in omnibus alys in quibus
ab
e -.
dicitur: chiaɩat c'est la meme chose - in comp: vero
ȣat - c'est la meme chose affaire & chiaȣentat le meme jour
la meme eau chiaɩontarat le meme lac
hat la meme terre

0547 (#msPotier1744-0547)

msPotier1744-0547.jpgx
S... chiaɩiatat je suis le meme chiachiatat tu es le meme
chiahaatat il est le meme- chiaɩaatat elle est la meme
D... chiaaɩiatat. nous 2. lui et moy, elles et moy sommes les memes
chietiatat nous 2 toy moy sommes les memes
chietsiatat vous 2 etes les memes
chiahiatat eux 2 sont les memes
chiaɩiatat elles 2 sont les memes

chiaaɩȣaatat nous sommes tous les memes eux et moy, elles et moy
chiekȣaatat nous sommes tous les memes, vous et moy
chieskȣaatat vous etes tous les memes
chiahatiatat ils sont tous les memes
chiaȣatiatat elles sont toutes les memes
chiaeatat ce sont les memes persones - persona communis et indet:
90...... ɩata .- vbm neutrum, aut passivum .-. si neutrum componitur cum nomine activœ vocis, et signat in facto ee... si passivum , signat tam in fieri qm in facto ee -. ɩata vero signat: la fin, le bout, l'extremité de q c -. q c. finir, s'achever, se terminer, etre a terme, etre, a bout - duplicem habet signaoem, sc: in fieri et in facto ee -
Quando ɩata signat in fieri: se finir, la fin arriver ; arriver au terme, a l'extremité - tunc, aut componitur cum voce passiva alicujus nominis ; aut ipsum ponitur in voce passiva ateta, et tunc caret prœsenti et imp: , qœ signant in facto ee , usurpaturq: tt in fut: aff: et neg:, qœ sola signant in fieri -. fut: autem aff: est ten. neg: tanʿde par: Chi sic dices ab atonnh'ata finir sa vie - ehatonnhaten il finira sa vie - onn'ahatonnhaten le voila qu'il l'a fini a'son te hatonnhatande il ne finira pas encore sa vie ab akȣendata achever de parler finir son discours, d onn'ahakȣendaten il finit son discours, il acheve de p ab atrihȣata une chose finir s'achever - dices: onn'aȣatrihȣaten voila que l'affaire s'acheve, se finit et ita de alys omnibus ..... quod si non componas ɩata cum voce pass: alicujus nominis, tunc adhibebis ipsum ateta in voce pass: qœ in prœsenti et imp: signat: in facto ee, estq p s - in aor: futuro aff et neg signat in fieri -. θo ichien. oteta c'est la le bout c'est 'θo aȣateten elle about finit la -. θo eȣateten elle finira
Quando ɩata signat in facto ee: e
pr.
a. imp: et fut af: tak. neg tak eɩenk - ext comp
sed ext: comp: est impersonale, quod sequitur
conjugandi 1œ conjugationis, quamvis ipsis

θo iȣata voila le bout, la fin, cela est fini la

0548 (#msPotier1744-0548)

msPotier1744-0548.jpgx
aliqdo est personale, alqdo impersonale juxta naturam rei significate per nomen qd componitur, estq p s.- componitr autem cum utraq voce, sed raro cum activa, sœpius cum pass:
ti ɩannonchiata etiotennonchiata au bout de la cabane
etiotendatata au bout du village
etioteʿtata au bout des du champs, des terres cultivées
etiotrahata au bout du bois de la forest - (pro etioterhata)
etiotondiata au bout d'une pointe
etiokȣenʿdata au bout de l'île
otrihȣata l'affaire est finie, achevée, c'est tout, il n'y a plus rien-
otentata le terme, le temps marqué est expiré
etiotondechata le bout l'extremité de la terre
etiotonhȣe´ntsata le bout du monde de la terre
ɩannentrata le {boue bord de l'eau - pro ɩannentarata -
S... Ti ɩiatata. a coté de moy, aupres de moy, là ou mon corps finit
Ti chiatata aupres de toy
Ti haatata aupres de lui
Ti ɩaatata aupres d'elle
D... Ti aɩiatata. aupres de nous 2. , de lui et de moy, d'elle et de moy
Ti tiatata aupres de nous 2, de toy et de moy
Ti tsiatata aupres de vous 2. (nescio an dicatr) non e ponitr)
Ti hiatata aupres d'eux deux-
Ti ɩïatata aupres d'elles deux -
P Ti aȣaatata. aupres de nous tous, d'eux et moy, d'elles et de moy
Ti kȣaatata aupres de nous, de vous et de moy
Ti skȣaatata aupres de vous autres
Ti hatiatata aupres d'eux tous
Ti ȣatiatata aupres d'elles toutes
Ti eatata (pers: indet:) aupres de quelques uns, quels qu'il soient
ɩatonnhata ma f vie est finie
tonnhata ta vie est finie
otonnhata sa vie est finie a lui
tonnhata sa vie est finie a elle
onɩiatonnhata. tsatonnhata. hondatonnhata. ondatonnhata
onɩȣatonnhata a la fin de notre vie - notre vie est finie
kȣatonnhata votre vie est finie (-duœ 3œ pers: ut in duali)
tonnhata (pers: ind:) leur vie est finie - d'eux, d'elles, de qi que ce soit
additur huic vbo parla ke ad signandum
fin de la vie - sic dices:
hataʿke a la fin de ma vie
ʿke a la fin de ta vie - et ita per singulas pers:
s additur vbm aton in eo tempore qd orationis
ad signandum
: la fin de la vie -. sic dices
ʿke eȣaton la fin de ma vie viendra
hataʿke aȣaton voila la fin de ma vie venue

0549 (#msPotier1744-0549)

msPotier1744-0549.jpgx
aɩatonnhatake ontaotonhatie voila la fin de ma vie qui approche - etioton̈hatie elle approchera
ɩatatie - ab ɩata per additionem parlœ continuationis tie - signat ... le long du bout, l'etendue de bout ... la fin approcher - sic dices: ɩannentr'atatie le long du rivage (ab ɩannentrata le bord de l'eau, le rivage) otentatatie le terme, la fin du temps marqué aprroche
ɩataʿkȣi caus: se terminer en tel ou tel endroit de tel ou tel coté -. sic dices: χ'onaʿti okȣenʿda'taʿkȣi au bout de l'île de ce cote là a ce bout de l'ile - per contr: pro otehȣendataʿkȣi a noe ɩahȣenda île; cujus passivum est atehȣenda quod contrahitur in akȣenda
ɩatandi .... est inchoat: neutrum ab ɩata ext et int comp: p c tach. taha. tache - si tamen alia tempora sint in usu, prœter aoristum et fut aff: θo ichien onna aȣataha aɩarihȣ'ataha l'affaire en demeurera la, se terminera la
est passivum Rel: , et tunc componitr tt cum voce pass: -. tandik. θas. tandihe -. onna onɩȣatonhȣents'atandi aonɩȣatonhȣentsaθas nous voila a la fin du monde - notre nation va etre detruit la terre va finir pour nous
91..... ɩataïen ext comp: petuner, fumer p c taiach. taia. taiahe - (tatande)
ɩatiaati caus. aθa. at. atanʿde - p c onn̍r͑aθa ɩetaiaθa je me sers de feuilles pour petuner c'est mon tabac, mon petun - aɩonrontis de chietaiaθa, aɩonenohos que je remplisse ton calumet, que j'y mette du tabac pour fumer
ɩataiandi Rel: petuner pour q en sa place ou dans son calumet - taiandik. taias. taiandihe aɩontaias que je petune dans ton calumet de ton tabac
92..... ɩataχon courir, aller ou venir courrant
juxta parlam localitatis qœ adjungitr vbo - ext comp
χe. χa. χese- onn'ahataχe le voila qi va cour
ontahataχe il vient courrant - . onsahataχe il
courrant -. t'ontahataχe il revient courrant
ɩataχeson mult: courir tantot d'un
de l'autre, courir ça et là, aller et venir de t
son. sonde - unde ɩataχesonnion
ɩataχesonnionk. elle ne fait que courir de

0550 (#msPotier1744-0550)

msPotier1744-0550.jpgx
this page is a duplicate of page 548

0551 (#msPotier1744-0551)

msPotier1744-0551.jpgx
this page is a duplicate of page 549

0552 (#msPotier1744-0552)

msPotier1744-0552.jpgx
ɩataχeʿti courir, aller ou venir courant en tel ou tel lieu, de tel ou tel lieu p c. eʿθa. eʿt. etanʿde θo h'onaʿti eshotaχeʿti il s'en est retourné courant, il a repris la fuite de ce coté la -.
93..... ɩataronhȣi -. faire un manger, une souppe, une sagamité claire de farine epaisse de blé grasé detrempée avec de l'eau ou de bouillon - ext comp: tt p c. ronch. ronk. ronȣhe -. setaronk fais de cette sorte de sagamité
otaronhȣïa sagamité claire, faite de farine epaisse detrempée avec de l'eau ou de bouillon -
94...... ɩatase -. in comp: tt -. tourner, tournoïer faire un mouvement en tournant -. et quia in motu duo distinguuntr, nimirum res qœ movetur, et locus circa quem movetur ; ita duplex genus nominum componi potest cum hoc vbo: .... vel nomen ipsius rei qœ movetur ... nomen loci circa quem movetr ...... si componitur nomen rei tt quœ movetur sine addito loci, ponendum est in voce activa - sic dices: ɩannienȣ'atasessic proi la nege pirouëtte.... si componïtur tt nomen loci circa quem fit motus, pndm in voce pas: sic
ennonchiatase aller au tour de la cabane, en faire le tour.... quod si nomen rei qœ movetr, et nomen
loci circa quem movetr, sit idem: etiam ponendum in voce pas: sic:
endiɩonr'atase extravaguer dans la fievre chaude (quasi dicas) l'esprit de q. personne tourner a l'entour de soy-meme ; de ses propres fantômes -. ara θo ti hondiɩonratases
ils extravaguent dans la fievre -. quo in exemplo hondiɩonratases, est pers: plur: mascul: pro communi hennendiɩonratases fieri solet in ejusmodi passivis qœ à 2â conjug:
anseunt ad 3am-
porro terminationes temporum vbi ɩatase. st pr: tases. imp. taseskȣa. fut. tase. neg tasese taseche - pc atondech'atase faire le tour de la terre -. ahatondechatase il a fait le tour de la terre atontaratase faire le tour d'un lac -
iontaratases ils en font le tour
iatatase se tourner de tous cotés, tournoïer a-
ur de soy meme ut puers innix uno pede vg pour eviter un coup -
atasenni tournoïer, etre tournoïant à q - Rel- p s.
asenni le chemin aller en trouver qe le chemin tournoïant à q
ni , il a trouvé un chemin tournoiant
atase ext ord. alph: ppter affinitatem cum prœcedenti ɩatase -. differt tamen ab

0553 (#msPotier1744-0553)

msPotier1744-0553.jpgx
ɩatase.. quia usurpatr ext et int comp: ; ɩatase vero in comp tt ... pertinet ad figuram et modum figurœ -. ɩatase vero pertinet ad motum -.
ɩa ̆ratase igitr ext comp: signat: tordre, entortiller, entrelacer p c. ses. seskȣa. se. sese seche ɩratases je tors - chratases, tu tors -. haratases il tort - &
ɩaratasa vero in comp: , componitur cum eo nomine qd signat rem de qua agitur ; quodq: compositum cum voce pass: potest ut sequens ateratase signare in fieri , in facto ee -. hinc otechiȣentaratase un vire brequin, fait en fort de visse -. une wrille -. tariere & otenʿstaratase une colonne faite en vis canonts qi sont fait d'une figure spirale en tournant par tortillemens -. oterontaratase colomne faite en vis, colomne canelée -.
ateratase vox pass: ɩaratase - ext comp tt- signat in fieri: se tordre, s'entortiller, s'entrelacer l'un dans l'autre p c. ses. seskȣa. se. sese .... in facto ee etre entortillé entrelacé - pr: se. imp senʿnen oteratase cela est entortillé, enlacé, tordu, cordé oteratasennen il l'etoit -
96..... ɩate .... etre present ut sic signat sine addito: etre, avoir l'etre l'existence ..... cum addito: etre à q distance, soit d'e et de qualité, soit de lieu -. y avoir de la difference de l'un à l'autre, de la disconvenance, peu de rapport peu de convenance.... etre present -. ext et int comp sed ext comp: impersoaliter tt -. in comp: autem, et impersonaler et personaler - pr: te. imp (qd etiam habet vim perfecti et plusq perf.) tek. fut teɩi. neg teɩi eɩenk
ext: comp: prœcedente adverbio chieɩannen et particula distantiæ, signat differentiam et distantia rei à re , et utriusq: disproportionem - sic: chieɩannen ekate il s'en faut bien, cela est bien different, et fort eloigné l'un de l'autre -
.... in comp cum nomine ɩarihȣa idem signat: chieɩannen ekarihȣate ondaie d'ichit, atiaondi te ɩienteri - ce que tu dis là en est fort eloigné, je n ai aucune connoissance -. stan tioskenhen te karihȣate cette chose n'a po de rapport a ce propos -. il n'y a point d'apparence
cum nomine ɩarihȣa sine ejusmodi po
adhibetr in sensu negativo ad signandum
: il n
temps, il n'y a plus de moyen , la chose n'
faisable, il n'y a plus de ressource, on n' etat, en disposition de faire cela- sic: te skarihȣ'ate d'aiaɩenrhon θo sken aɩat

0554 (#msPotier1744-0554)

msPotier1744-0554.jpgx
plus en etat de vouloir faire cela - aȣēn̄n̄ion d'aiaɩorandinnen stan onnen te skarihȣate d'aieraha ti sandiɩonrʿȣten leur disposition a le vouloir est passée; ils ne sont plus en etat de vouloir ce que tu souhaite aʿson ichien ɩarihȣate d'achierhon θo haɩeʿt il est encore temps pour toy de vouloir aller là - ason sen te ɩarihȣate karihȣate plut a dieu qu'il fut encore temps, qu'il y eut encore moyen aʿson sen ta te ɩarihȣate je voudrois bien que ce ne fut pas encore - anngiaten eɩarihȣateɩi de θo aiontier, un temps viendra qu'il faudra faire ainsi - vel: eskarihȣateɩi
ɩate componitur cum multis alip nominibus-
cum ɩaata et signat: etre present: p c haatate il est present -. haatatek il etoit present ehaatateɩi il sera present - te haatateɩi eɩenk il ne sera pas present Te eatate il n'y a personne - stan chi te kaatate hondechonronnon le demon n'est pas loin -. stan chi te kaatate elle n'est point loing -.
cum ɩandiɩonra, et est p s , signatq: avoir
l'esprit present, l'esprit a soy., avoir l'usage actuelle de son esprit
e sondiɩonr'ate il n'a plus d'esprit skarihȣate onsaȣatatronȣandi d'onnen te saɩondiɩonr͑ate il n'y a plus de confession a faire d'absolution à donner quand
n n'a plus d'esprit
cum ɩentioʿkȣa, et signat : y avoir une assemblée, une bande, une multitude de monde presente
; est debout.... Si ponatur impersonaliter est p c. (ut
tiokȣ'ate il y a du monde, une multitude .... Si vero
natur personaliter, est p
s. - sic: χa onɩȣentio̍ʿkȣate nous autres qi sommes ici presens
n bande -.
4º cum multis nominibus temporis -. cum ṅomine: aʿsonta nuit... enta jour.... ɩaɩenn̍ha eté.....
oɩenrakencha printemps -. deχa oɩenrakenehate, ce printemps
cum nominibus locorum ad designandam significandam
m existentiam - sic

ahiate il y a un ciel deχa ɩaronhiate ce ciel
ate il y a une terre deχa ondechate cette terre
te cette espace
daȣate ces habitans de la riviere

0555 (#msPotier1744-0555)

msPotier1744-0555.jpgx
ɩateʿkȣi caus - (ab ɩate) - componitur cum ɩaata &; prœcedente particula initiali e, qœ cum finali parla kȣi signat perpetuitatem - sic: ehaatateʿkȣi il est j toujours present - vit toujour ehondiɩonrateʿkȣi il a toujours l'esprit a soy: present eɩarihȣateʿkȣi c'est une affaire qi dure encore, subsiste toujours
ɩat'atie vbm continuationis (ab ɩate) durer, continuer d'etre - tie. tiend. tie. tiese
ɩatendi inchoat (ab ɩate) tench. tenha. tenche- ɩaatatendi commencer a etre present, a se trouver present ekȣaɩiat'atendi dis que je fus present
ɩatonnion mult: (ab ɩate)- hinc: ɩannon̈atonnion avoir plusieurs diverses coutumes - formatur à primitivo ɩannon̈ate avoir une coutume mutato te in tonnion-
ɩatati - caus: activum absol: ab ɩate, per additionem parlœ fin: ti , cum mutatione litteræ e in a -. faire etre, faire paroitre, rendre present -. presenter, montrer, produire au dehors - etendre, avancer -. in comp: cum utraq: voce - {cum activ
ɩaiachi'atati presenter; avancer le bras de q-. {cum passiva ; u
ateiachi'atati presenter son propre bras - similiter
ɩaɩonr͑es'atati avancer presenter la main de q.
akonṙesatati presenter sa main, per contractionem pr
ateɩonr͑esatati -... in voce activa est abs p c aut R in voce pass: est semper abs: p c - tats. tat. taθe -
heseɩonresatat presente sa main --. sakonresatat presente ta m
hɩeseiachiatat presente son bras- sateiachiatat presente ton bras
atondech'atati la terre se produire, se montrer, et paroitre faite - onn' aȣatondech'atat t'ahaȣendaraha la terre parut, et se trouva faite, dès le meme moment qu'il parla -. vel otondech'atati -. enditioʿkȣ'atati une bande de monde se placer, s
mettre en q endroit, s'y ranger θo aekȣenditioʿkȣatat mettons nous tous là
θo stenditiokȣ'atat mettez vous tous ensemble là; rent
ɩatatindi caus: activum et Rel: formatum additionem terminationis relativœ indi paroitre q. c à q , la lui metttre au devant , montre, la lui presenter, la lui suggerer

0556 (#msPotier1744-0556)

msPotier1744-0556.jpgx
et intra comp: tatindik. tasen. tatindihe - unde motus ɩatatindihon aller ou venir presenter q c. à q - he. hend. ha. hese - unde ɩatatindiheson aller et venir tantot d'un coté, tantot de l'autre presenter et faire montre de q.c à q.- staniesθa θo sonɩȣatatindik hondechonronnon, ʿh iȣerhe ierhe aionskand aierihȣanderaɩi, le demon nous presente q. image, q fantôme, nous forme l'imagination de qc pour nous la faire desirer et pecher - atrahatatindi le bois, la forest se trouver devant quelqu'un et empecher vg de pouvoir passer outre p s hotrahatatindik le bois est devant lui qi l'empeche- atrihȣatatindi repasser q.c dans son esprit... penser a q c
ɩateȣan destr: ab ɩate - cum utraq voce cponitr- ȣas. ȣa. ȣahe- pc - oter, retirer de la presence, oter de devant -. detourner q.c. - l'empecher de paroitre de se montrer, de se presenter, d'etre presenté - la faire disparoitre, la cacher, la deguiser, la couvrir, la dissimuler - alias aliud prout nomen quocum ponitr, exigit - sic: ɩarihȣ'ateȣan p c deguiser q c. eviter de la faire paroitre-. dicitur etiam in voce passiva: atrihȣateȣan deguiser une c la dissimuler. tergiverser, tourner alentour du pot chercher un faux-fuïant, un alibiforain, une defaite, eluder,
e jetter a quartier -
s'ateȣan oter un plat de devant - onsaɩesateȣa te
rihȣaienton d'atrondaen je vais oter un plat de devant elle, si elle
ne prie, recite la priere -
endiɩonr'ateȣan atendiɩonra̍teȣan distraire
son esprit, chasser une pensée -. sendiɩonrateȣa , vel,
atendiɩonrateȣa de staniesθa ȣkaot ehiatasen ndechonronnon chasse toutes les mauvaises pensees que le demon te
gerera, inspirerera, toutes ses suggestions ses attraits
porro cum ɩateȣan magnam habeat affinitatem vocis et signaois ateȣan 1œ conj: (s'enfuir) notandum est utriusq diserimen, ne quid erroris affinitas pariat - in hoc ergo differunt... ɩateȣan sit 2œ conj. , ateȣan 1œ.... qd sit activum et vocis activœ ; alterum vocis passivœ à verbo aȣan... qd sit destr: ; alterum vero passivum... qd hoc onatr in comp: , alterum ext comp tt -
.... ɩaθen etre sec - in comp tt -. pro quo ext dicitur ɩastaθen pag 26ȣ)..... potest signare... vel se secher.. in facto ee: etre sec... si in θench. θenk. θenche quasi ab inchoativo enir sec, sive sit in usu, sive non in prœteritio..... e. θen. θenʿnen. θenk. θenk eɩenk - regulariter

0557 (#msPotier1744-0557)

msPotier1744-0557.jpgx
deberet esse p s. , sed hoc vbm speciale id habet ut in prœsenti et imp: signante in facto ee accommodet se vocabulo cui conjungitr , ita ut modo sit p s, modo p c juxta naturam vocis sibi adjunctœ - Dixi in prœsenti et imp: ; nam in utroq: fut est p s ut distinguatr a futuro ejusd: vbi signantis in fieri, qd alioqui idem esset -. sic dices: ɩaȣatsaθen la viande est seche -. ɩaȣatsaθennen la viande etoit seche -. eoȣatsaθenk elle sera seche- non vero eɩaȣatsaθenk qdo signat: elle deviendra seche ɩandachi'aθen avoir soif, la langue etre seche p c chiendachiaθen tu as soif-. chiendachiaθenʿnen tu avois echiensendachiaθenk la soif te prendra -. at vero. esaendachiaθenk tu auras soif - sanneaθen ta tete est seche sandȣchaθen ta robbe est seche ŏn̄thaʿtaθen bois sec te eɩachȣtaθen ils ne cessent point de pleurer, leurs larmes ne dessechent point -.
componitur hoc vbm cum noe ɩarihȣa ad sensum meraphoricum, quo signat: un bruit se passer et s'etouffer - une nouvelle ne pas se verifier, ne se pas trouver vraye, s'eteindre, s'assoupir (ad verbum une affaire se dessecher ; metaphora sumpta ab aquis riv currentis, qœ sensim exsiecantur - onnen tsorihȣaθen onsaɩarihȣaθenk voila un bruit qui s'est etouffé sahȣen d'eskarihȣaθenk. attends que ce bruit soit pa
ɩabaʿti activ: faire secher dessecher, faire qu'une chose devienne seche - in comp -. θaʿθa. θaʿt. θatanʿde - un ɩaθatanʿnon multiplicativum aut motûs - hinc ɩenȣharaθaʿti secher une couverte un habit tsiȣharaθaʿt fait secher cet habit
ɩaθaʿtandi Rel. dessecher q.c. à q.
ɩaθasenni q.c se dessecher à q - neutrum Rel: p s. θasennik. θas. θasennihe - hinc: ɩaȣatsaθasenni trouver la viande seche la chair mangee le dess à q , lui faire avoir soif -. aɩeȣatsaθasennik la j'ay mangée me cause la soif - eȣaɩeȣatsaθ me la causeras- andataraθasennik j'ai mangé du pain le pain que j'ai man sandataraθasenni le pain ta alteré saȣaʿtsaθasenni la viande t'a alteré-

0558 (#msPotier1744-0558)

msPotier1744-0558.jpgx
9ȣ..... ɩaten -. non est unicum verbum , sed triplex quorum duo usurpantur ext: comp tt , et exigunt te dual : ; aliud vero in comp: tt , nec exigit ex se Te dual .- ex duobus qœ usurpantr ext comp : cum te dual: ; alterum est vbm personale, qd in ipsa personarum inflectione est anomalum et modo est 2œ, modo 1œ conj -. alterm est impersonale qd semper est 2œ conj -
1um ɩaten qd exigit Te dual: est vbm psonale cujus infinitivus contrahitr in katen pro Te ɩaten et signat: se lever en haut, s'elever en l'air, s'envoler, prendre l'essor - item se lever debout etant assis - p c. tens. ten. tenche -. heteroclitum est in personarum inflectione quœ variant conjugationem : personœ enim singulares sequuntr ritum 2œ conj qœ est propria vbi conjugati -, personœ autem duales et plurales sequuntr ritum 1œ conj: eod modo quo supra diximus de vbo ɩat -. sic conjugatur in aoristo
aketen. aseten. aθaten. akaten
atiaɩiaten. atitiaten. atitsaten. aθiaten. akiaten.
atiaɩȣaten. atikȣaten. atiskȣaten. aθendaten. akȣendaten
tieten pers ind:
nsahaten il se leva de sa place (dicitr de hoc sedente)
katen de ɩahonk l'outarde s'envola
katensenni per contr: pro Te ɩatensenni se lever pour ou contre q , par honneur ou pour
ourir sus - Rel: neutrum p s tensennik. tens. tensennihe
heʿsetens leve toy pour lui par honneur, pour le
uer, pour lui faire place, cede lui ta place, vel
ntra courre sur lui
hatsatens levez vous pour leur faire honneur, ou
our courir sur eux comme on fait sur des ennemis
aθon̈endaθens on se leva sur eux, les ennemis se leverent, et sortirent sur eux, de leur ambuscade -
katensti per contr: pro Te ɩatensti caus:
tivum - tensθa. tenst. tenstanʿde faire lever en
it, faire s'envoler, faire prendre l'essor -
hon̈atensti aθonatenst orhė ils firent s'envoler ce cygns
ndatensti akonendatenst de ɩahonk ils firent
s'envoler les outardes -
m
ɩaten qd exigit Te dual: est impersoale
suram qœ dicitur
Brasse - caret infinitivo
surpari extra prœsens et futurum

0559 (#msPotier1744-0559)

msPotier1744-0559.jpgx
affirmativum - solet usurpari ext comp tt - format ex se substantivum verbale ɩatencha - unde dices: skatenchaʿt skat te ɩaten une brasse - tendi te ɩaten - 2 brasses -. achink ateɩaten - 3 brasses ndak ate ɩaten - 4 brasses- et sic de alys prout exigit numerus rei mensuratœ ..... in fut autem aff: dices: ndak ateɩatenk il y aura 4 brasses -
katenchon per contr pro Te ɩatenchon mesurer par brasses, voir combien il y a de brasses - chons. chon. chonde - p c ti setenchon mesure combien il y a de brasses -
katenchondi per contr: pro Te ɩatenchondi mesurer à q ou pour q combien il y a de brasses - Rel chondik. chonhons. chondihe - taɩetenchonhons mesure moy combien il y a de brasses
3um ɩaten, usurpatr in comp: tt , et signat: s'arreter - p s. tench. ten. tenche - ɩaataten q. personne ou q animal s'arreter saataten arrete toy -. tsiataten arretez vous onn'onɩiataten me voila arreté - stante ȣaɩiataten je ne m'arreterai pas, adhibendo (ut sœpe solet) prœteritum perfectum, cum parlâ negaâ, pro fut: neg: hetsendaon ahoataten prens le, qu'il s'arrete stante hoatatench il ne s'arrete point satiʿtaȣaʿten stante ȣaɩiatatenche tu auras beau faire je ne m'arreteray pas -. stante kȣ-aɩeȣend'atens je ne m'arrete point, je ne me retiens point en parlant
ɩatensti activum caus: ( à prœcedenti ɩaten in compositione tantum ; hinc : ɩaatatensti ɩaatensti arreter q. tensθa. tensto. tenstanʿde taoten aonɩiatasenst qu'est ce qi m'arreteroit?
99..... ɩatendi inchoat: qd signat in fieri: acqueri
la connoissance de q c , apprendre a la connoitre
s'en former l'idée, sy faire, la distinguer ... Si v
ipsi addatr parla reiter:; tunc signat
; reconnoitre q
rappeller l'idee, l'image, se la remettre devant
yeux, dans l'esprit, et l'avoir presente en so
qu'on la distingue et demele d'avec les autre
qu'on scache que c'est elle: tes. teskȣa. teha.
te saɩoȣend'ates il n'apprend point a
la voix du monde il ne sy fait point il n
te skeȣend'ates tu ne reconnois te fais pas a ma mani plus ma

0560 (#msPotier1744-0560)

msPotier1744-0560.jpgx
à un malade - te skonȣendates je ne reconnois plus ta voix
Compositum cum ɩarihȣa signat avoüer q c la reconnoitre pour telle, pour veritable - sc: ɩrihȣ'ates ɩarihȣatendi je reconnois la chose pour telle, je l'avoüe
porro ɩatendi videtr ee formatum per contr: ab ɩateri ita ut dicatur ɩatendi pro ɩaterindi ---- differt autem ɩateri à verbo ɩatendi .... qd ɩateri signet in facto ee: avoir une connoissance deja acquise et en habitude de q.c. -. ɩatendi autem signet: in fieri: l'acquerir, ou, l'aïant acquise s'en rappeller l'idee dans l'occasion, en sorte qu'on reconnoisse actuellement et de nouveau la chose pour telle qu'on l'avoit connue auparavant, et pour etre la meme-. unde ɩatendi est inchoat: , quia semper signat aliquem actum; sc: vel actum 1œ cognïtionis, quasi 1 eam inchoando - vel actum 2œ cognitionis, similis 1œ quasi de nova inchoaretr ; cum ɩateri ex opposito signet proprie habitum , usurpeturq: in oratione non ad affirmandum aut negandum actum cognitionis , sed ad affirmandum aut negandum habitum - vg: vis signare te habere cognitionem alicujus rei acquisitam sive actu illâ utaris, sive non:
dices
: ɩrihȣateri je connois cela, non vero: ɩrihȣates.-
contra vis signare te actu acquirere cognitionem
alicujus rei quam nondum noveras, aut si noveras,
e actu renovare illius cognitionem , tunc dices:

hȣates in presenti onn'aɩrihȣateha in aoristo,
on vero
ɩrihȣateri
ɩateri differt ab ɩatendi , quod ɩatendi
habeat omnia sua tempora .... ɩaʿteri vero habeat tt
r:
teri - et imp: terinnen ; cœtera omnia mutuatr
ipsa
ɩatendi, et sunt utriq communia -
ateʿti caus: à prim: ɩatendi ɩateri: faire
noitre q c -
ɩateʿta'ndi caus: rel: faire connoitre q.c. à q
in comp: tt teʿtandik. teʿten. tetandihe -.
aɩonrihȣateʿten je t'ay fais connoitre cela, je t'en ai donné la connoissance
pro ɩatendi et ɩateri in comp - ext , comp: dicitr
tendi et ɩaenteri de quibus idem dicendum qd hîc
is de vbo
ɩatendi et ɩateri ; sc: ɩaentendi ee inchoat:
at in fieri:
acquerir la connoissance de q.c., ou : la
ller actuellement dans l'occasion - ɩaenteri autem
uise, l'avoir en habitude - vide ɩaentendi pag 35 -
en {non aud etre desobeissant p s - ihoʿtens c'est un
hotenskȣa c'etoit un desobeissant
senni {non aud Rel: etre desobei par q - fut: aʿtens-
. on me desobei

0561 (#msPotier1744-0561)

msPotier1744-0561.jpgx
100...... ɩaθe quamvis inusitatum in infinito, signat- tamen in facto ee: etre pilé, moulu - et fere pronuntiatur quasi ultima syllaba θe seriberetr per θaɩi -. est impersonale, cujus sola pers: fœm: sing, est in usu - et adhibetr ad signandum . de la bouillie, de la souppe de farine - ȣʿθe̍ sive ȣθaɩi de la bouille ou souppe francoisse in qua etiam 1â pers: seribitr per ȣ quia sic pronuntiatr, licet alioqui dicendum esset oθe- ab eo formatr subs: verbale ɩaθecha p s. ext comp: , ita ut dicendum sit otecha vel potius (ut pronuntiare solet) ȣθecha farine taɩeθech'on donne moy de la farine -. ab ɩaθe formantr sequentia
ɩaθendi .... in fieri: q. c. se piler se moudre se briser, se rompre, se mettre se reduira en farine en miettes, en pieces, en morceaux, en grains, se pulveriser est inchoat: p c.. θes. θeha. θeche-. ɩaθes cela se pile, se reduit en farine - ɩaθeskȣa sy reduisoit onn'aɩaθeha il s'est reduit en farine - te ɩaθeche il ne s'y reduira
in facto ee: etre pilé, moulu, rompu, brisé, reduit en farine & - p s. pr oθendi valet (sive quad pronuntia:) ȣθendi valet cela est pilé moulu & -. oθendinnen il l'etoit eoθendik le sera - te oθendik ɩeenk ne le sera pas - hinc in com
ɩandechiaθendi signat in fieri p.c - in facto ee p se rompre ou etre rompu, se briser ou etre brisé de fatigue, de travail & onn'aɩendechiateha me voila b
fatigué bien harassé de peine, de travail, de lassitude aɩendechiaθendi je suis moulu, brisé, meurtri de fatigue de coups dicitr, non tt de animalibus et personis sed etiam de inanimatis vg d'un canot brisé en pieces - ab ɩandechia sable, propter minutissimas illius partes -. ɩahȣaθendi idem signat quod ɩandechi'aθendi
ɩaθesenni inchoat: Rel: p s - ext comp θesennik. θes. θesennihe - q. c. se piler, se moudre briser à q. , se rompre en pieces en morceaux à q stante ȣaɩeθesenni je n'ay pû piler, moudre, et reduire ce blé, ou, autre chose, en farine
ɩaθe̍ti act: caus: piler q. c. moudre, mettre en farine, en pieces, en menus morceaux, casser, rompre - θeʿθa. θeʿt. θetanʿde- unde ɩaθetanʿnon mult aut motus - ext et int
ɩaat'aθeti Rel: fouler q. aux pieds briser q de coups &, le piler avec les pieds hon̈aataθeti on la foulé aux pieds -. briser de coups -. hoataθeθa il le foule au
ɩaȣend'aθeti parler plus haut qe lui couvrir la voix et les cris de q Rel: hon̈aȣendaθeθa on couvre sa voix on parle plus haut ɩandechiaθeʿti rouer q., le briser de coups - hon̈and
ɩaθetaʿkȣi piler avec q.c. vbm 2œ caus: p
ɩaθetandi act: Rel: piler q c. à q- tand
taɩeθeten pile pour moy - eɩonθeten je pileray

0562 (#msPotier1744-0562)

msPotier1744-0562.jpgx

Centuria 5ª

1...... ɩaten̄n̄ion -. ext et int comp: - sed ext comp: signat tt: changer de l'un en l'autre ; vuider d'un vas dans un autre ... in comp: vero , prœter quam quod idem signat si componatur cum nominibus vasorum quibus alia continentur ;- etiam insuper signat cum alys nominibus compositum: changer de forme, de façon, de maniere, d'etat, de disposition - ext comp: p c - in comp pc Rel: ten̄n̄ions. ten̄n̄ionskȣa tendi. ten̄n̄ionhe-. setendi change vuide de l'un en l'autre - stante ɩeten̄n̄ionhe je ne changeray pas cela, je ne vuiderai pas ce qi est dedans, dans un autre sœpius in comp: ɩaar'aten̄n̄ion changer une chose de sac ; la vuider dans une autre - tsaraatendi vuide le sac. ɩandats'aten̄n̄ion vuider une chaudiere, changer ce qi est dedans dans un autre - statsatendi vuide la chaudiere
Compositum cum atencha signat generice
changer de forme, de figure, de mine, de façon, de
couleur ; se transfigurer : diciturq in infinitivo:
atench'aten̄n̄ion -. hotench'atennion'hatie
ndechonronnon, le demon vient transfigué, aïant
changé de forme de figure -. aȣatenchatendi elle
st travestie, transfigurée
ȣenaȣatenchatendi l'eau a changée de couleur - vel changer de bien ou mal ou de mal en bien
aȣatiatatendi, à vbo (atiatatennion quod idem signat au prœcedens atenchatennion -.
otiatatennion'hatie il vient deguisé
ndatiatatennion'hatie hennondechonronnon hondaʿki e ɩehen les demons vionnent deguisés sous la figure hommes morts -
ȣs ichien aθasaorihȣatiatendi d'aɩonnonɩatek d'aɩorihȣaentak
esus a changé leur coutume leurs affaires anciennes
kȣendaten̄n̄ion une langue changer
tonhȣentsatenni oh les coutumes moeurs & d'un pais se changer
ɩatenngianndi Rel: relatione causœ finalis
anger q c. à q pour q -. tenniannik. tengndien.....
ngiannihe - in comp - hinc:
atenngianni vuider le sac à q
tsatennianni vuider à q sa chaudiere - statsatennianni
vuidé ma chaudiere, tu lui a vuidé sa chaudiere à elle
ihȣatenngi en. il nous à deguisé changé l'affaire
enngianni Se deguiser, se travestir, se
a q- hondechonronnon hoki niannik le demon se transfigure à notre vüe

0563 (#msPotier1744-0563)

msPotier1744-0563.jpgx
atrihȣatenngianni une affaire se changer a l'egard des personnes qui y ont interest ; avoir une issue toute contraire à celle qu'ils esperoient: Rel p s onȣatrihȣatenngianni notre affaire est arrivée tout autrement que nous ne pensions -.
2...... ɩatenȣak etre mince, delié ; notre pas epais, n'etre pas gros-. ext et int comp-. ext comp: usus obtinuit ut adhibeatr ad signandum : une chesime. prœfigendo i adject: initio, et a diminutionis in fine i'ɩatenȣak'a ihōr͑a il a une chemise sur soy - ɩandihatenȣak cuir mince - ɩandatsatenȣak une chaudiere mince - in plurali dicitr: ɩatenȣasa cui prœfigitr i adject: initiale: sic dices: iɩandatsatenȣasa chaudieres fort minces qi n'ont point de corps, point d'epaisseur -
ɩatenȣati act: caus: diminuer q c causalitate causœ efficientis faire qu'une chose soit mince , la rendre mince p c ȣaʿθa. ȣat. ȣaʿtanḋe -. sehȣenɩaratenȣat appetisse cette planche, rend la mince -.
3...... ɩatenʿtra etre gisant, etre etendue, etre couché a bas, a terre, ou sur q c. qui serve de place in comp- p c tra. trak. traɩi. traɩ eɩenk, si tamen hœc duo tempora sint in usu ara iθo ti hanneatentra il n'est seulement qu'une carcasse vivante - fort maigre ara iθo ti tsenneatentra ce ne sont plus que des squelettes gisans
ɩatenʿtrandi inchoat: ab ɩatentra - p trach. traha. trache -. in comp -.
ɩatenʿtaron activum ab ɩatentra - taro taron. taronhe - in comp: -. hinc tsinnenhatenʿtaron etioraʿkȣt *aɩanneahaθenk- etends ce bled au sol stȣt'atenʿtaron aiondȣtaɩenheɩi etends ces joncs au soleil pour qu'ils perdent leur verdure hesenneatenʿtaron hesenneiondiat etends ce moribond, cette carc
pro ɩatentaron dicitur etiam ɩatent trach. trak. traȣhe
ɩatenʿtarondi Rel. etendre q c ronhons. rondihe- tannenhatentaron moy ce bled

0564 (#msPotier1744-0564)

msPotier1744-0564.jpgx
4...... ɩatentsi etre epais, etre gros - ext et int comp: tsi. tsinnen. tsik. tsik eɩenk - χondaie iɩatentsi il est de cette epaisseur aθrondi ɩateaondi aat iɩatentsi cela est d'une bonne epaisseur chieɩannen fort epais iɩatentsi cela est fort epais chieɩannen iɩannenratentsi une grosse armee bande. : iɩentioʿkȣatentsi une grosse bande χ̇ondaie iɩarihȣatentsi aonɩȣarihȣin̄n̄on il nous est venu un paquet de lettres de cette grosseur, epaisseur- ad diminutionem additur initio i. adjectitium, et ha in fine -. χa iʿtsotentsi'ha de ondïcʿha, onhȣa θo aat eɩandichoɩȣa la glace n'est que de cette epaisseur, elle s'en ira bientot
ɩatentsindi inchoat: - forte habet omnia tempora ut pleraq alia, sed si minus habet omnia certe habet fut aff. et aor: tensa-. χa ichien eɩatensa cela aura una telle epaisseur
ɩatensti activum ab ɩatentsi propria et speciali formatione -. faire que q c devienne epaisse rosisse p c tensθa tenst. tenstanʿde - ra chrihȣachonnion achrihȣatenst vel: arihȣatensa mets plusieurs doubles pour la grossir our la rendre plus epaisse -
ɩaʿteȣaʿtandi - {nil scat
..... ɩatie voler, aller ou venir en l'air - ext comp - conjugatr ut vba motus - tie ties. tiend tieskȣa tieska. tiese - unde mult: ɩatieson. sonk. son. de- unde ɩatiesonnion aller et venir volant de coté et d'autre tie. ichietie. ihatie. iɩatie & - atities les oiseaux atieska d'etsonȣatonnhontik nous volerons apres a resurrection
...... ɩatoɩen non est unicum verbum, sed
m duplex scilicet activum et neutrum
utrumq: sua habet derivata - dixi:
ee duplex , quia est etiam aliud tertium
distinctum.. verum cum sit parla, potius
m, ideo non potuit pertinere ad divisionem
quibus solis hic agimus

en sumptum pro particula, significat:

0565 (#msPotier1744-0565)

msPotier1744-0565.jpgx
afinque, et regit post se futuram - sic dices: asendiɩonr͑achiat asken chrihȣiost ɩatoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe crois tout de bon et de tout ton esprit afin que tu sois bienheureux au ciel - et sic de alys omnibus -
ɩatoɩen quatenus est vbm activum, signat sentir s'appercevoir, prendre garde, remarquer faire reflexion, concevoir; connoitre, scavoir- ext et int comp: p c Rel: toχa. toɩi. toɩande -. aʿson te ɩetoχa je n'en scais encore rien - taoten aɩetoɩi comment le scaurois? aȣeti ate'hatoχa haȣendïo esten akarihŏten kȣendiɩonr͑aentonʿkȣa dieu connoit tous ce que nous pensons quel qu'il soit -. sonɩȣandiɩonr͑atoχa il connoit notre esprit, notre coeur stante hon̈aatatoɩen on ne l'a pas reconnu, remarque, distingue stante hon̈atiatatoɩen on ne les à pas reconnus - on y a pas fait reflexion -.
ɩatoɩannon ext et int comp:.... Si mult: nonk. non. nonʿde - unde ɩatoɩannonnion ..... Si motûs ɩande. ɩandend. ɩanʿda. ɩandese - unde: ɩatoɩandeson - hinc: ɩarihȣatoɩannon aller chercher des nouvelles s'en inform ou venir s'informer de q c aɩrihȣatoɩanʿde je vais m'informer de l'affaire, en reconn la verité - ondech'atoɩannon aller ou venir reconnoitre decouvrir une terre un païs
ɩatoɩati activum caus: sentir q c., la connoi la reconnoitre par le moyen de q autre: ɩaθa. ɩat. ɩatanʿde -. onɩȣennonʿkȣat kȣatoɩaθa notre ame nous fait concevoir et connoitre les choses -
ɩatoɩen quatenus verbum neutrum, ad triplicem reduci potest significationem -
1ª est ea qua signat: etre vray, assuré, cert prout opponitr falso - ext et int comp-. pr ɩen. fut: ɩenk vix alia habet tporausurpentr - et hœc duo ad usum suf ɩatoɩen echa - cela est vray, cela est certain te ɩatoɩen nondaie cela n'est pas vray ɩatoɩen sen plut a dieu que cela fut vray aɩatoɩenk aθo cela pourroit bien etre vray
ɩatoɩe oˌi inchoat: neutrum à p ɩatoɩen formatum , addendo terminationem

0566 (#msPotier1744-0566)

msPotier1744-0566.jpgx
inchoativorum -. ext et int comp - significat in fieri et in facto
Quando signat in fieri: devenir certain, assuré, se verifier, se trouver veritable, se reconnoitre veritable s'assurer, concevoir, comprendre - ext comp: et in comp: cum nomine ɩarihȣa est p c - sed in comp cum ɩandionra est p s. , quia hoc nomen id proprium habet, ut vba quibus jungitur per modum nominativi, trahat ad p s - toɩens. toɩenskȣa. toɩenha toɩenk utrumq, dicitur de certitudine rei qœ dicitur fieri certa toɩenk autem de certitudine animi).- Neg toɩenche te ȣaɩendiɩonr'atoɩens je ne trouve pas que cela soit sur, mon esprit ne s'assure pas encore te ȣaɩendionr͑'atoɩenskȣa je ne trouvois pas que cela fut sur, je n'en concevois, comprennois pas encore la verité d'eȣaɩendiɩonr͑'atoɩenk quand j'en scauray la verité stante ȣaɩendiɩonratoɩenche je n'en aurai pas d'assurance
Quando signat in facto ee: etre certain, assuré l'etre devenu - etre verifié & tunc est p s et habet ɩendi. ɩendinnen. ɩendik. ɩendik eɩenk - ext comp: tt dicitur, tt, de re qœ facta est certa - sic otoɩendi la chose est assurée -. otoɩendinnen elle l'etoit cotoɩendik elle le sera -. aʿson te otoendik eɩenk, elle ne le sera pas encore -... in comp: autem dicitur et de e et de persona: de re quidem cum ɩarihȣa, de ersona vero cum ɩandionr͑a - sic dices: rihȣatoɩendi la chose etre connue pour veritable ihȣatoɩendi la chose est connue pour veritable rihȣatoɩendinnen -. eorihȣatoɩendik. stante orihȣatoɩendik eɩenk andiɩonr͑atoɩendi etre sur d'une chose - ndiɩonr͑atoɩendi je suis sur de cela (ad vbm) mon esprit est devenu assuré -. aɩendiɩonratoɩendinnen - aɩendiɩonratoɩendik. te ȣaɩendiɩonratoɩendik eɩenk
ɩatoɩensti inchoat: caus: et Rel devenir, ou etre enu certain, assuré par le moyen de q.c -. hinc ndiɩonratoɩensti ps .- pro temporibus nantibus in fieri, habet pr et f. sθa Neg stanʿde- o tporibus in facto ee: sti. stinnen. stik. stik eɩenk daie sandiɩonr͑'atoɩensθa voila ce qi te fait connoitre donne assurance
ɩatoɩensenni Neut: inchoat. non est rel Rel - toɩensennik . toɩensennihe - p s- ext et intr comp - toɩensennik te ȣaɩrihȣatoɩensennik je ne assuré de cela, la chose ne me paroit pas sure
signao. ɩatoɩen neutraliter mpti est ea certain prout oppo r coni et univerale : particulier, special - sic haatatoɩen

0567 (#msPotier1744-0567)

msPotier1744-0567.jpgx
haatatoɩen hoteiennondi ɩaronhia din n'ondecha c'est un certain etre substance principe particulier qui a fait le ciel et la terre .... signat: certain prout opponitr vago et indeterminato , idemq: signat qd : determiné designé, marqué, destiné, - eatatoɩen ichien asaɩorihonten atatrihȣaienstandi, d'ind'eatatoɩen iθondi dȣa asaɩorihonten atatechonnianni - il en a etabli de certains pour enseigner, il en a pareillement etablis de certains autres pour le travail -
ɩatoɩeʿti act: caus: (ab ɩatoɩen neutro) - duplicem habet signaoem, activum et passivam .-
Quando habet signaoem activam - signat .... determiner q c., la specifier, designer, marquer en particulier - ɩeθa. ɩet. ɩetande - hinc entatoɩeʿti marquer tel ou tel jour pour faire q.c. le determiner -. sentatoɩeʿt determine le jour marque quel jour ce sera - ahentatoɩeʿt il a marqué le jour pour cela - aekȣentatoɩeʿt marquons un jour pour cela .... signat rendre assuré - hinc ondiɩonr͑atoɩeʿti chose reconnue pour vray, qi a rendu l'esprit assuré -
Quando autem habet signaoem passivam (ut sœpe solent infinitivi vborum activorum signare etiam passivé) - tunc signat q c. etre determinée specifiee, marquée, designée pour q. action, pour q travail - p s. ti. tinnen. tik. tik eɩenk -. hinc ɩaatatoɩeʿti {une pers dans un etat de confistrance etre une personne choisie, elue etre un vraye honnete homme predestinée, une personne sainte que dieu à predestinée a la sainteté aȣentatoɩeʿti jour de fete, le jour du dimanche (ad vbm) jour determiné et consacré, marqué pour etre obser sakaratat aȣentatoɩeʿti garde les jours de fetes achink itsorhendi etiaȣentatoɩeʿtinʿnen , il y a tr jours depuis la fete.. dimanche -
ɩatoɩetandi.... Si derivetur à vbo ɩatoɩeti active sumpto, est activum Rel, et sig determiner q c à q, la lui specifier, marquer entatoɩeʿtandi donner jour à q , lui me le jour.- tandik. ten. tandihe - taɩentatoɩeʿten marque moy le jour
Si vero derivetr ab ɩatoɩeti pass tunc est inchoativum, et signat : deven une chose destinée et consacrée à q

0568 (#msPotier1744-0568)

msPotier1744-0568.jpgx
à etre du nombre des choses marquées, choisies et elevées - p s. tas tach - taskȣa. ta - tache - hinc ɩaatatoɩetandi devenir honnete homme saint, arriver à etre de ceux qi sont marquer, elus, choisis et determiner de dieu pour etre a lui -. ehoatatoɩeʿta il deviendra saint -. entatoɩeʿtandi un jour de fete arriver (ad vbm) arriver a etre du nombre de ceux qi sont marquer pour etre observés - devenir un jour marqué -. ason te aȣentatoɩeʿtach le dimanche n'arrive pas encore stante aȣentatoɩeʿtaskȣa le dimanche ne venoit point encore achink itsorhendi etiaȣentatoɩetandinʿnen il y a 3 jours depuis dimanche -. ndak iaȣentatoɩeʿtandi ndak onsaaȣentatoɩeʿta ti horaskȣan il y a 4 fetes dimanches depuis qu'il est parti -
ɩatoɩetasenni inchoat: Rel:, à prœcedente inchoat: abs: p s. tasennik. tas. tasennihe - hinc entatoɩeʿtasenni un jour marqué (id est) un jour de fete arriver a ceux qi le doivent garder - onȣentatoɩetasennik onhȣa eχ entate c'est aujourdhui un jour de fete pour nous -
3ª signao vbi ɩatoɩen neutraliter sumpti, est
a quâ signat:
etre ferme, stable permanent, constant
, regulier à faire, etre toujours le meme, etre
iforme, avoir de la consistence, etre egal (garder les justes mesures)
haiendatoɩen ce n'est pas un homme constant dans
maniere d'agir, il n'est pas egal uniforme. sa
ute n'est pas assuré, il ne garde pas les justes mesures
ɩatoɩeti prœter dual signaoes de quibus supra,
er signat:
rendre ferme, mettre dans une situation
ermeté et faire qu'on s'y tienne - ɩeʿθa. ɩet. ɩetande - hinc:
datsatoɩeʿti mettre une chaudiere, et l'affermir
la situation ou elle doit etre faisant qu'elle s'y tienne
satoɩeʿt, ondatsaɩarenre remets la chaudiere dans
situation ; redresse la elle panche
saȣ-atati-atatoɩeʿti remettre q dans sa situation
rit ordinaire, l'appaiser - sataɩiatatoɩeʿt remets moy
ma situation, ma disposition ordinaire, appaise moy-
pos̄tremo illa vox communis etiam valet otoɩeʿti, sive
pronuntiari solet)
ȣtoɩeti usurpatr ad
m ad gratias agendas... vel est pers: sing

ɩatoɩeʿti activé sumpti, qœ refertr ad
u fortunam, signatq: eam recte fecisse
una et providentia direxit quod accidit,

0569 (#msPotier1744-0569)

msPotier1744-0569.jpgx
quod factum est... vel est pers: ejusd: vbi passivé sumpti, quasi dicas: recte factum: cum directione factum, accommodate factum qd accidit - sic dices ; ȣtoɩeʿti χ ichie c'est fort a propos c'est a la bonne heure que tu viens, cela est ajusté au temps a la necessité ȣtoɩeʿti θo hahenteʿt, te honareȣaθa nonannonhonk ce n'est pas sujet qu'il est mechant, c'est que ses parens ne le reprennent pas -. aiotoɩeʿtik, χa te saeren c'eut eté justement ce qu'il falloit, si tu eusses agi de la sorte - c'en eut eté assez & χa atser, aiotoɩeʿta fais cela pour que la chose aille bien aiotoɩeta est ab inchoat: ɩatoɩeʿtandi -
7...... katon per contr pro Te ɩaton - in comp: tt cum utraq voce.... Si cum activa, signat: plier q.c la courber, la disposer en forme circulaire, la tourne en rond en sorte qu'elle fasse un cercle ou un demi cercle tourner a l'entour de q c. - hinc kaentaton plier un bois un baton - ti tsentata plie ce bois ce baton- kandatsekȣaton plier une ecorce de bouleau ti statseʿkȣaton plie l'ecorce de bouleau, roule la
Si vero katon componatr cum voce pass: , tunc signat... in fieri: q. c se plier, se replier, se courber se mettre en cercle, en forme circulaire p c aut Rel.. in facto ee : q c etre pliée, courbée, etre disposé en fo des cercle p s-... pro terminationibus temporum, hab tonch tons. tonskȣa. ta ton. tonhe sic in - v kȣ-atientaton un baton se plier, ou, etre p te ȣatientatonch le baton se plie - te otientaton il est akȣatientata il s'est plié - t'eȣatientata il se plie te otendatseʿkȣaton ecorce de bouleau pliée kȣ-atiataton tria signat, et juxta triplicem signaoem est triplices par: ..... signat in fieri courber p c - te hatiataton il se courbe -. te hatiatatonskȣa il se courboit - ahatiatata il s'est ti satiatata courbe toy.... signat in facto ee: courbé p s-. te hotiataton il est courbé - aʿso hotiataton ti haɩotsindachia c'est un viellard qi n' encore courbé -. aʿson ta te ȣaɩatiataton ti e je ne suis point encore courbé de viellesse tout vieux - ɩa onɩȣatiatatonhatie il est penible d'aller courbez allons -. ti satiatatonhatie baisse toy courbe toy .... 3º signat: entourer q cercle alentour de lui ; et est paradyg

0570 (#msPotier1744-0570)

msPotier1744-0570.jpgx
te hon̈atiatatons ils se mettent alentour de lui, in fieri- aθon̈atiatata ils se mirent alentour de lui te hon̈atiataton ils sont alentour de lui, in facto ee - ti hetsȧtiataton environner le, faites un rond de vos corps alentour de lui -.
kȣ-enditioʿkȣ'aton une multitude entourer q in fieri -. in facto ee: etre alentour de lui l'avoir entouré Rel - ab enditioʿkȣa voce pass. ɩentioʿkȣa bande multitude -. te hon̈enditioʿkȣ'atonch ils l'entourent - te hon̈enditioʿkȣaton ils l'ont entouré, ils sont au tour de lui.- aθonenditiokȣata ils l'entourerent te honennenditiokȣaton ils les ont entouré aθon̈ennenditiokȣata ils les entourerent ti hestenditiokȣaton entourez le-
kȣ-endataton entourer le village la ville le bourg de quelques une, l'assieger Rel. te hon̈ennendataton on a assiegé leur village, ville
kȣ-atetsenh'aton (ab atetsenha voce passiva ɩatsenha foyer) - signat tourner alentour du foyer p c - te hatetsenhatons il tourne a lentour du feu-. signat entourer le foyer de quelques uns, les assieger leur feu -.
..... ɩatsaɩon avoir bon courage - ext comp bum anomalum -. etsaɩon ayes bon b courage. aɩon sken .-. estenngiaon estenngiaɩon sken. bon courage -. kȣastenngiaɩon ackȣastenniaɩon s bon courage - aɩon j'ay bon courage -. hatitsaɩon hatistenngiaɩon ont bon courage - t ichien te ɩetsaɩondend pourquoi ne prendrois-je courage?
... ɩatsannen vendre a bon marcher, à rix personaliter ... impersonaler - etre a bon her -. in utroq ssu est p s. annen tu vends a bon marcher nen cela est a bon marcher
ɩatsenʿti cum aspiraoe - puiser, prendre un vas capable de la contenir dans sa el qu'est un plat un sceau, une cuillier eau, prendre de la souppe dans une comp: p c senʿθa. senʿt. sentanʿde.- , ratione ipsa significationis, originem

0571 (#msPotier1744-0571)

msPotier1744-0571.jpgx
ducere à nomine ɩatsen plat skat aθo setsenʿt puise une fois vg dans le plat prens en au moins une cuillerée - skat ara echietsenʿt tu n'en prendras qu'une cuillerée tu ne puiseras qu'une fois- haiendȣannen ti hatsenʿθa il en prend beaucoup a la fois
ɩatsenʿtaʿkȣi caus: puiser en tel endroit avec q c. qi soit capable de contenir, s'en servir pour puiser p c. ʿtaʿkȣa. ʿtaʿk. ʿtaʿkȣanʿde- Taoten chietsentaʿkȣa avec quoy puise toy de l'eau -.
ɩatsenʿtandi Rel: verser q c. de liquide donner de la souppe à q, lui en puiser de la chaudiere, lui en tirer du pot - tandik. ten. tandihe -. taɩetsenʿten donne moy de la souppe de la sagamité hesetsenʿten donne de la souppe a cet homme
ɩatsenhon motûs - aller puiser, aller queri de l'eau p. c. he hes. hend heskȣa. ha heska hese -.
ɩatsenʿsenni Rel: puiser de l'eau a q- sennik. sens. sennihe - unde motus ɩatsenʿsennih aller ou venir querir de l'eau à q - he. ha. hese
11..... ɩatsenti, sine aspiraoé, atatetsenti penser q. en avoir soin en qualité de medecin , medeciner, le guerir - Rel: tsens. tsenskȣa. tsent. tsen saɩotsens il les pense tsinnen satsens? qi est ce qi te pense?
ɩatsentaʿkȣi caus: se servir de q c penser le monde : pour mediciner pour guerir: R taʿkȣa. tak. takȣanʿde -. ondaie ɩatetsentakȣa me pense me medecine avec cela -
atetsenti vbm deponens abs: p c- du habet signaoem... signat personaler: etre mede hatetsens il est medecin .... est impersonale signat : q c etre medicinale, etre un bon rem pour q mal, etre bonne pour remedier a q peine incommodité. pour guerir - Taoten at d'aɩondoɩaiacsh? quel remede contre le mal de
atetsentakȣi deponens caus se servir de tel ou tel remede -.
12..... ɩatsiken etre pourri (de. c de h p s. otsiken elle est pourrie -
ɩatsikensenni f. kens se pourrer

0572 (#msPotier1744-0572)

msPotier1744-0572.jpgx
13....... ɩatsiȣaˌen - neutrum -. triplicem habet signaoem.... 1am respectu gustûs, quâ signat: etre amer desagreable au gout, etre d'un mauvais gout.... 2am respectu odoratûs, qua signat etre puant, etre de mauvaise odeur, sentir mal -. ext et int comp - p s otsiȣaɩen cela est amer au gout, ou puant a l'odorat aȣeɩatsiȣaɩen eau amere ou puante, de mauvais gout ou de mauvaise odeur- hoatatsiȣaɩen il sent mauvais- hom ou aal puant
3am quâ signat trouver q. c. de mauvais gout ou de mauvaise odeur, trouver amer trouver puant p s acsh... fut...... Neg .... ɩetsiȣach. satsiȣach. hotsiȣach &
Nota aliud ee vbm, quoad vocem, fere omnino em, sed quod differt.. conjugatione, cum sit conj. oc vero ... differt signaoe, signat enim etre boiteux q inflectione temporum
14...... ɩatsiȣen avoir la verole - ext comp: p c
atsiȣens il a la verole - ɩatsiȣens elle a la verole
ietsiȣens tu l'as - stante ɩetsiȣens je ne l'ai pas
ɩatsiȣenta subst: vbale ab ɩatsiȣen - hinc
iȣentoʿkaȣi atatetsiȣentoʿkaȣi Rel:
ner, communiquer la verole aux autres -. kach
ka. kaȣhe - onteattsiȣentoʿkaȣi il se sont
e communiqués la verole-. ahon̈atsiȣentoʿka
a lui à communiquée, on l'en a infecté
ɩatsirandi inchoat.... in fieri: devenir
le, malheureux -. tomber dans la misere, dans
ction, en souffrir la peine, l'en porter, la
continuellement -. ras rach. raha. rache
siras tu sens ta misere, tu en souffre la peine
n as les incommodités que tu ressens continuellement -
sensus et experientia alicujus mali permanentis
bitualis est quasi semper in fieri
-
nditensθa ti hatsiras, {je d pitie de soy meme il se console dans le
nt qu'il a de la misere ou il est
in facto ee: signat: etre dans un etat de
etre tombé, y etre reduit habituellement
. randinnen. randik. randik eɩenk
e suis reduits a la misere, je suis dans
isere
n j'etois reduis a un etat de misere
e'y seray reduit
ndik eɩenk je n'y serai pas reduit -

0573 (#msPotier1744-0573)

msPotier1744-0573.jpgx
ɩatsirachon .... si motûs. rache raches cha cheska. chese - unde ɩatsiracheson aller et venir de touts cotés souffrant sa misere chietsiraches chietsirachesonk tu vas et viens souffrant ta misere - tu vies malheureux
Si. mult: ... in fieri: p c plusieurs souffrir leurs miseres chonk. chon. chonʿde -, unde ɩatsirachonnion... in facto ee: plusieurs etre tombez dans un etat de misere - p s chon. chonnen. chonk. chonk eɩenk
ɩatsiracha {subs: misere, etat de misere et d'affliction: hinc-. hatsirach'aen il a la misere c'est un miserable, c'est un pauvre malheureux, c'est la misere meme-
ɩatsiraʿti rendre q miserable, malheureux, l'affliger, le tourmenter, le faire souffir -. raʿθa raʿt. raʿtande in comp: cum utraq voce - cum voce activa signat: tourmenter q- hinc ɩaatatsiraʿti faire souffrir q, lui tourmenter le corps -. ahon̈aatatsiraʿt ils l'ont fait souffrir, ils lo tourmenté - ehon̈atiatatsiraʿt ils les tourmenteron ɩandiɩonratsiraʿti causer à q. une peine, un chagrin, une douleur, une tristesse, une afflicti un tourment d'esprit ; lui causer de l'attrition de la contrition Rel-
Compositum cum voce passivâ signat ... fieri s'affliger. se tourmenter, entrer dans l' tomber dans la misere, commencer a etre me et continuer de l'etre p c. raʿθa. raʿθak. raʿt. r in facto ee: p s: etre affligé, souffrir act q peine, q mal, q douleur, signifiée par le n qu'on lui joint dans la composition - raʿti. ra ratik. ratik eenk- hinc
atiatatsiraʿti (ab atiata voce pass. ɩaata) sc in fieri. in facto ee: souffrir q mal fort dans sa personne, dans sa substance
atendiɩonr͑atsiraʿti etre chagrin inquie & (ab atendiɩonra voce pass ɩandiɩona - signat in fieri in facto ee: souff q douleur, q grande facherie, et chagrin similter compositum cum alys nominibu quœ dolorem pati et sentire pount, sou fieri in facto ee - Dixi: partium pati et sentire possunt ; quia si co cum voce passivâ nominum qœ alias quam qœ dolori sint obnoxiœ, tu

0574 (#msPotier1744-0574)

msPotier1744-0574.jpgx
quam dolorem - sic ateiendatsiraʿti compositum ex ateienda voce pass ɩaienda qd signat: addresse .- transit in contrariam signaoem nomini cum quo componitur: signat enim: etre maladroit au possible p s. raʿti ratinnon. ratik. ratik eɩenk -. hoteiendatsiraʿti c'est un homme extremement maladroit, qui fait les choses pitoyablement, d'une pauvre maniere ; ce n'est que pauvreté comme il fait les choses
ɩatsiratanʿnon mult: aut motus quod derivatr a fut neg: ɩatsiraʿti , et qd eod modo ponitr cum voce act: et passiva -.
ɩatsiratakȣi caus: ab ɩatsiraʿti
atetsiraʿti etre malheureux. raʿθa. raʿt. raʿtanʿde p s
* ɩatsiȣaɩensti rendre mauvais puant - ipse audivi on ita pridem
* ɩatsitondi {non ilgit se faire gemir, pleurer: vg: enfant crie expres sans sujet: hatsitonniak te melius ɩatetsitondi {valet se faire ses pleurs a soy-meme
ɩatsita plainte, cri - {ondi faire) -
finis 1ȣ febr: 1744 p̄ridie cinerum

0575 (#msPotier1744-0575)

msPotier1744-0575.jpgx

addita à p Richet

kandiɩonrhatandi {non est aliud douter de q c- etre en suspens sur le parti qu'on a a prendre - p s - est quoq: Rel: faire douter q, le tromper. dik. ten. dihe
ɩandiɩonrhendi oublier - vulgo cum reduplicaoe -. p s -. est quoq Rel. ens. enk: enche -
ɩandiɩonsatondi s'ennuyer- tons. tonha. ton
endiɩonraen deliberer l'esprit de q etre a q.c. - avoir l'esprit en repos - askennon̈ia θo sendiɩonraen sois en repos -.
endiɩonraenton penser à q c, ou à q ou a
endiɩonr͑aentonkȣi penser à q c. ou à q - pa
endiɩonraentonsenni penser a q akendiɩonraentons d'aɩoraskȣan je pense pour qi sont partis
ɩaronhiaenton ɩaronhiaen Bien traiter q. pour la gueule (ma bien traiter q - lui temoigner son respect, sa reci Rel: tonk. ton. tonʿde - hechronhiaenton fais traite le bien - fais lui bonne chere
ɩaronhiaentonkȣi marquer son r par q c. le traiter bien en q c -. ondaie io seʿkȣaronhiaentonkȣat d'ekȣatraendaenk en cela surtout que nous lui marquons le tr. notre re scavoir que nous prions
atronhiaenton avoir grand soin du fils la n se flate se caresser se n se conjouir soy-m se scavoir bon gré, etre hureux - p c - tonk.
atronhiaentonkȣi se conjouir etre hûreux par q c.- ondaie ekȣat ɩaronhiaɩe d'aȣentenhaon eonȣa ce qui fera notre bonheur au ci nous serons toujours priant dieu

0576 (#msPotier1744-0576)

msPotier1744-0576.jpgx
ɩaronhiaiɩȣannenen etre accompi, parfait agreable, divertissant haronhiaiȣannenen il est accompli agreable & - ɩaronhiaiȣennen elle l'est kȣaronhiaiȣannensen nous sommes accomplis divertissans-
ɩaronhiȣannen diseur de bons mots. etre railleur, guepin ɩronhiȣannen je suis railleur - chronhiȣannen tu l'es
kȣentiati le jour finir à q - mourir subitement p s- aioʿtik stan iθochien aioʿtik taesentiaθa tu pourrois bien mourir subitement
kȣ-entiatandi le jour etre coupé à q tan iθochien eaȣenk te ȣaiɩentiaten erihȣanderaɩi e pourrois bien mourir apres avoir peché
ɩaiatannon aller en chassant - iatontarie aɩetande je vais a Qubec en chassant
ɩaahentandihon aller porter les provisions homme qi part - atatiahentandihon-
ɩaentasenni avoir de reste pour le manger boire & rester a q - staeniesθa te nɩȣaentasendi tsaɩȣahaȣind revenons en canot onȣatonnhichiaχonnen nous est rien resté de notre chasse-
ɩandgiaentandi cesser de travailler - tindiaentas ils ne cessent point de travailler
aenȣatonȣan redresser une chose faussée courbe onȣa redresse cela -
ɩaenȣatonȣandi Rel: taɩeɩienȣatonȣas e moy cela-.
ɩaentandi etre rassassié d'une bonne nourriture - une nourriture etre solide, qi ne re point tout d'un coup -.f tas
finis 1ȣ february 1744 p.

0577 (#msPotier1744-0577)

msPotier1744-0577.jpgx

0578 (#msPotier1744-0578)

msPotier1744-0578.jpgx

0579 (#msPotier1744-0579)

msPotier1744-0579.jpgx
Aratsi être percé 234 ɩarʿerti - faire en avancer faire retirée, donner du mouvement 23ȣ