Horace His Art of Poetry, Made English by Ben Jonson (printed 1641)

Edited by Colin Burrow

INTRODUCTION

Jonson’s extremely literal translation of Horace’s Ars Poetica exists in two versions. Both were posthumously printed. The early version was printed by John Benson in 1640 (Benson12mo) and the revised version appeared in F2 (1640–1). Both versions were composed much earlier. Horace’s treatise was foundational to Jonson’s poetics from the very start of his career as a poet and as a playwright; Horace is highly praised in Discoveries, 1780–3 and 1839–42, and sententiae from his critical writings are scattered through Jonson’s plays. In the early years of the seventeenth century it is likely that Jonson planned to use this translation to make his mark as a critic. He certainly intended, and probably composed, a commentary or preface in about 1605, which may well have taken the form of a dialogue, in which Donne may have been one of the voices. Jonson advertised his ‘observations upon Horace his Art of Poetry . . . with the text translated’ in the preface To the Readers in Sejanus (1605), and read a preface to Horace’s poem to William Drummond in 1618–19 (Informations, 58–9). The latter also may also have contributed to the debate between Campion and Daniel on the merits or otherwise of rhyme (see Und. 29 headnote). The commentary and preface are described in Underwood 43.90 as having been ‘lighted by the Stagirite’, or glossed according to Aristotelian principles, which were thought in this period to have underwritten the whole of Horace’s poem: as one editor put it, Horatius nihil sibi tam proposuisse, quam totum Aristotelem exprimere, ‘Horace’s whole aim seems to have been to render everything Aristotle said’ (Horace, 1584a, 55v; this phrase is underlined in Jonson’s copy). It is impossible to be certain that this commentary and preface were ever completed to Jonson’s satisfaction, since the work(s) were never printed. Jonson typically boasts of the neoclassical exactness of his poetics in order to establish his superiority over his rivals, and his commentary may have been part of a campaign of publicity, and thus a piece of continuing work in progress, rather than a perfected labour. If the preface or commentary (or both) ever existed in final form, they were burnt in the fire of 1623 which destroyed a number of the poet’s unpublished writings (see Und. 43, headnote). At least some of the material gathered for this venture was then probably incorporated in Discoveries, but Jonson’s preface to and commentary on his translation of Horace remain the most tantalizing of the losses recorded in ‘An Execration upon Vulcan’.

Jonson did, however, complete and revise the translation of the Ars. The version which appeared in Q. Horatius Flaccus, His Art of Poetry, Englished by Ben Jonson (1640) is the earlier of the two to have been composed. Drummond records that the translation was ‘done in my Lord Aubigny’s house ten years since, anno 1604’ (Informations, 60–1). This early date would tally with the announcement of the translation in Sejanus, and certainly around 1605 Jonson was at work on a number of extremely literal translations of classical texts; ‘A Speech out of Lucan’ (2.192–3) was almost certainly composed around that time as part of the preparatory work for Sejanus, and manuscript evidence suggests that other translations included at the end of Underwood may have been drafted in the first decade of the seventeenth century. Poetaster clearly indicates that Jonson had Horatian ambitions from the very start of the century, and his announcement (in the dedication of Sejanus) of his plans to print a Horatian poetics was part of a drive to present himself as the most completely classical poet of his generation, outdoing Marlowe (who had produced very literal translations of Ovid’s Amores and of the first book of Lucan’s Pharsalia) and Shakespeare (whose Venus and Adonis is richly indebted to Ovid). It may well be too that he made use of Horace’s description of the role of friendly censure in literary criticism (605–42, this translation) in dialogues with Donne at about this period (see Und. 37 headnote). All of this would fit a starting date for the first version of about 1604–5.

The revised version of the translation was printed in F2(3), which appeared in 1641. Jonson reordered the sequence of lines in this version as a result of having consulted the critical edition of Horace by Daniel Heinsius, which was first printed in 1610 (noted by Briggs, 1914d, 117). Heinsius judged that the argument of the Ars was often elliptical and hard to follow (which indeed it is), and inferred from that that the text had been scrambled by early copyists (which it almost certainly was not). He attempted to make its organization more rational by repositioning a number of passages. Modern scholars have rightly rejected Heinsius’s radical surgery, since sudden leaps of argument are a vital part of the work’s presentation as a relatively informal epistle of advice addressed to the patrician family of the Pisones: it ends, after all, with a jocular description of the poet-as-leech falling off his victims, having made them listen to him until he was full fed. Jonson’s reordering of the translation must have been completed after 1610, but it is not possible to set a terminus ad quem. Since Jonson never published the translation himself, it is possible that he either was unhappy with it or wanted to complete his critical preface before setting it loose on the world in print. Had it been revised and completed in time for the folio of 1616 it is hard to imagine why Jonson would have excluded such a prestigious work from that volume, since it would have contributed so notably to his self-presentation as the heir of the most classical of classical poets. The project as a whole – translation and ancillary materials – was clearly still on his mind and among his papers during his conversations with Drummond in 1618–19. It may well be that he tinkered with the work sporadically for an extended period until the fire of 1623 put paid to his plans to present the translation along with a critical introduction.

The verbal revisions to the earlier version, as distinct from the reordering of its lines, are as careful as Jonson’s other reworkings of his poems. He is keen to regularize the metre of his earlier translation, and is especially active in regularizing, and reducing the number of, its elisions (e.g. at 197, 229, 284, 564, 600). At several points he removes interpolations which he had originally made to the sense of the Latin in order to ensure rhymes. But it would be wrong to suggest that the later version is in a simple sense ‘closer’ to Horace than Jonson’s first attempt. His methods of revision changed as he worked: he, like anyone faced with repeated comparison of English and Latin texts, became weary of the task. He revised the first fifty or so lines very carefully both for accuracy and for fluency. Later alterations (especially from about line 140) do not always make the translation more accurate, and seem to indicate that by this point the poet was thinking more about the English version than the Latin as he worked. Jonson did occasionally revise his translations away from literal accuracy (see, e.g., notes to Und. 85), and certainly did so at a number of points later in the F2 Ars. On occasions he seeks to make Horace speak with a more direct, first-person voice than his original strictly warrants (e.g. 571–2), and in the latter part of the revised version there are signs that he is willing to transpose Roman locations to England (as with the allusion to Westminster Hall in 357). Sometimes this process of revision introduces new errors (e.g. 535–6 and n.). There are occasions too when the poor typesetting of F2 interacts with what may have been new errors in the translation or with errors of transcription which resulted from the repositioning of passages (notably in lines 479–80). In all probability Jonson reordered the sequence of lines to accord with Heinsius’s scheme and then, after a phase of careful, close work, began to revise the English text with only occasional glances back at the Latin.

Jonson’s practice in making his revisions was entirely typical of his period, and showed his usual awareness of the practices of his contemporaries and rivals. Chapman extensively modified his Homer in the light of his growing knowledge of the poet over almost exactly the period that Jonson was probably at work on his Horace, and his revisions too are not always in the direction of simple accuracy. Jonson was also typical of his period in his eclectic use of materials for the translation. Chapman worked from a number of Latin, Greek, and French texts, and made liberal use of a variety of annotations; Marlowe in translating the first book of Lucan worked almost certainly from at least two different annotated texts. The only printed text of the Ars which Jonson is known to have possessed (1584; see Jonson’s Library, Electronic Edition) does not contain notes, and it cannot have been the primary text from which he worked for the translation (see 104n.). Nonetheless Jonson evidently read the 1584a edition carefully, since many lines in his copy are underscored (these are recorded in the commentary). There are moments in the translation which suggest he had dabbled in the annotations of pseudo-Acron (an early commentator whose work is regularly included in sixteenth- and seventeenth-century variorum editions), and perhaps those by Janus Parrhasius (see e.g. 310n.). More intriguing is the fact that at several points there are close analogies between the ways in which he translates particular passages and the annotations on Horace which his friend John Bond appended to his edition of the poet in 1606. The most notable of these (the gloss on the translation of ‘Minerva’ as ‘nature’ in 574 and n.) may give grounds for easing the date of the Benson version towards 1606, a little later than is supposed above. Against this, however, is the possibility that Jonson saw Bond’s commentary or discussed with him points of difficulty in Horace before it was published. This would resolve any conflict with the most probable date for the first stage of composition of c. 1604–5. Jonson was always keen to stay in touch with, and to respond to, specifically English classical scholarship. He appears to have had advance knowledge of his friend Thomas Farnaby’s edition of Martial, for instance (see, e.g., Epigr. 101.42n.), and he worked on his vernacular versions of both Horace and Martial at the same time as his friends were labouring over glossing the originals.

But Jonson, for all his reputation as a classicist, did not work systematically. On several occasions he followed his own instincts into errors which he could have avoided had he checked his translation against one of the many variorum editions available from the 1560s onwards (see e.g. 285n., 370n.). On other occasions he added to the Latin: the most notable example is his insistence that ‘being a poet, thou mayst feign, create’ (189). This comes in a passage where Horace is decrying slavish imitation. It suggests that Jonson’s own energy, and his experience as a creative imitator, was bursting out of the shackles of literal translation at the very moment that he was rendering a passage about the need to burst out of literal translation. If Jonson often missed the wryness of Horace (even cutting out one of his author’s ‘smiles’ at 535, and missing a piece of deliberate bathos at 555) this is because he regarded the work as a source of precepts which would fuel his own engagements with classical literature.

Editors of the text as well as critics have generally regarded the Art of Poetry as a misguided experiment, and the lack of favourable comment has meant that there has been very little discussion of its date, sources, or role in Jonson’s intellectual development. Several editions of his poems simply omit it, taking their cue from the almost uniformly negative critical observations which it has elicited: Herford and Simpson call it ‘wooden’ (11.110), and Dryden classed it among the ‘metaphrases’, or word-for-word translations, which confine themselves ‘to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. ’Tis much like dancing on ropes with fettered legs . . . We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace’ (Dryden, Essays, ed. Kerr, 1.238). Roscommon says ‘with all the respect due to the name of Ben Jonson, to which no man pays more veneration than I, it cannot be denied that the constraint of rhyme, and a literal translation (to which Horace in this book declares himself an enemy) has made him want a comment [i.e. need a gloss] in many places’ (Roscommon, 1684, A2). Henry Ames made a similar complaint, declaring that Jonson has ‘trod so close upon the heels of Horace, that he has not only cramped, but made him halt [limp] in (almost) every line’ (Ames, 1747, iv). Whalley dryly, but more generously, comments: ‘We are not to look for grace and beauty in this translation . . . Jonson will be found perfectly to understand his author, and to exhibit his meaning with his usual vigour and conciseness of style’ (7.164–5). The translation of the Ars Poetica, for good or ill, is the central example of a mode of work which, from Und. 85–9 to ‘Lucan’, preoccupied Jonson for the greater part of his earlier career as a poet: it shows him as a translator who chisels English into a form that implicitly values density and Latinity above elegance. It is easy to single out moments when this programme leads to absurdities (the worst is when Jonson has the would-be poet looking at the weight on his shoulders: ‘Take, therefore, you that write, still, matter fit / Unto your strength, and long examine it / Upon your shoulders’ (53–5) – surely a recipe for a stiff neck, even though ‘examine’ means something more like ‘test’ than ‘look closely at’). In mocking or niggling at Jonson’s version, however, one should be aware that it strikes our ears as so rugged because it is so unlike the more expansive and freer idiom of classical paraphrase and imitation favoured by Dryden and Pope, and indeed on the whole so unlike Jonson’s own creative imitations of classical originals. Roscommon could not have produced his freer Englishing of Horace’s Ars Poetica if he had not thought hard about Jonson’s other, less painstakingly close, imitations of Horace.

Jonson’s Horace is trying to achieve something different from those much later examples of classical translation. He is likely to have thought it important to translate in the way he did because of his humanistic belief that language, virtue, and civil society were intimately interconnected. Hence if you wrote with the density, sharpness, and obliquity of Horace you might become like him, and your culture, by adapting the stylistic virtues of the ancients, might perhaps take on some of the virtue of early imperial Rome. Although Jonson takes a pessimistic position in this debate, believing that educated individuals can rarely influence the mores of their society (see Elsky, 1989, 81–109), he nonetheless was committed to the view that language, ethics, and the nature of society were inseparably connected. A translation which was rooted closely in a classical text, and yet which appeared rough and crabbed to its readers, might serve as a means of drawing attention to the disparity between Augustan Rome and early Jacobean England. With the jaundiced eye of retrospect this work appears flawed by its failure to recognize that translation must involve cultural transposition as well as literal exactness; but there are also moments of electric sharpness, many of which derive from Jonson’s keenness to press monosyllabic words (identified with English strength and solidity in the work of many of his contemporary literary critics) into Latinate syntax, and to work them artfully against polysyllables:

Be brief in what thou wouldst command, that so

The docile mind may soon thy precepts know,

And hold them faithfully; . . .

(503–5)

‘Faithfully’ puts the brake on the line, holding it firmly at the caesura; ‘Be brief’ crisply enacts its own injunction to be telegraphic. The translation is usually at its best at moments of dialogue, a feature which can be muted in editions which do not supply quotation-marks:

A wise and honest man will cry out ‘Shame’

On artless verse. The hard ones he will blame,

Blot out the careless with his turnèd pen,

Cut off superfluous ornaments, and when

They’re dark bid ‘Clear this’; all that’s doubtful wrote

Reprove, and what is to be changèd note . . .

(633–8)

The obscure detail of the ‘turnèd pen’ (which comes straight from Horace’s Latin) is a roughly embedded element of another culture (it probably means that correctors turn over their stylus to smooth the wax of a tablet on which a Latin poem might be written, but commentators have argued over the sense). The phrase grates audibly against the ‘Blot’, which clearly comes from an age of pen and ink; but the measured shift from the monosyllables of ‘The hard ones he will blame’ to the carefully mimicked superfluity of ‘superfluous ornaments’ shows that Jonson is not simply nodding at this point. His revisions to the Benson version here strive to emphasize the vocal presence of Horace: ‘cry out “Shame”’ replaces the indirect speech of ‘cry open shame’ in the earlier version, and ‘Clear this’ replaces the implicitly indirect speech of ‘bid cleare ’hem’ in the Benson version. Jonson is attempting to make curt English words and the syntax of an uninflected language grasp the fluid, compressed style of one of the most dense of Latin poets. He is trying to make Horace speak.

The translation has given rise to unease and neglect among Jonson’s editors not just because it is so close, so dense, and at times so crabbed. It also poses practical problems. Jonson’s final version was based on a reordering of Horace’s text which derived solely from the conjecture of a Renaissance editor, and which modern editors of Horace would regard as misguided. Should one therefore print the earlier version (Benson), which follows the received ordering of lines in Horace? Should one, as W. B. Hunter does, print the two texts in parallel with the later text returned to the orthodox order, so that one can see at a glance both Jonson’s revisions and its correspondence to the Latin? This must be misleading: Jonson’s last thoughts lie in the reordered text, and the question of whether or not those thoughts were misguided must be secondary to the manifest fact that they were his last thoughts. Printing the two texts in parallel also runs the risk of overstating the distinction between the two versions, which are not significantly more different from each other than, say, the Benson and F2 versions of ‘An Execration upon Vulcan’. The text printed here is based on the revised and reordered text of F2. The collation records variants in the Benson version. The line references in square brackets in the Latin text and in the commentary record the points at which Jonson has followed Heinsius in transposing the Latin. This makes it possible for readers to follow Jonson’s efforts against a modern prose translation, and to appreciate the ingenuity and concision, as well as the occasionally cramping severity, with which he has performed this demanding task. (A modernized version of the Benson text is reproduced in the Electronic Edition.)

 

   HORACE, OF THE ART OF POETRY

If to a woman’s head a painter would

 Set a horse-neck, and  diverse feathers  fold

On every limb, ta’en from a  several creature,

Presenting upwards a fair female feature,

Which in  some swarthy fish  uncomely ends: 5

Admitted to the sight,  although his friends,

Could you contain your laughter? Credit me,

 This piece, my  Pisos, and  that book agree,

Whose shapes,  like sick men’s dreams, are  feigned so vain

 As neither head nor foot one  form retain. 10

 But equal power to painter and to poet

Of daring  all hath still been given: we know it;

And both do crave, and give again, this  leave,

Yet not as therefore  wild and tame should cleave

 Together, not that we should serpents see 15

With doves, or lambs with tigers coupled be.

 In grave beginnings and great things professed

 Ye have oft-times, that may  o’er shine the rest,

A   scarlet piece or two stitched in,  when or

  Diana’s grove  or altar, with the   bor- 20

Dering circles of swift waters that   entwine

The pleasant grounds, or when the river Rhine

Or rainbow is described. But here was now

No place for these. And, painter, haply thou

Know’st  only well to paint a  cypress tree. 25

What’s this? If he whose money hireth thee

 To paint him hath by swimming, hopeless, ’scaped

The whole fleet wrecked? A great  jar to be shaped

Was meant at first. Why, forcing still about

Thy labouring wheel, comes scarce a  pitcher out? 30

 In short, I bid ‘Let what thou work’st upon

 Be  simple quite throughout, and  wholly one.’

  Most writers,  noble sire and either son,

Are with the  likeness of the truth undone.

Myself for  shortness labour, and   I grow 35

Obscure.  This striving to run smooth, and flow,

 Hath neither  soul nor  sinews.  Lofty  he,

Professing greatness, swells; that  low by lee

Creeps on the ground, too safe, too afraid of  storm.

This,  seeking in a various kind to form 40

 One thing prodigiously, paints in the woods

A dolphin, and a boar  amid the floods.

 So shunning  faults to greater fault doth lead,

 When in a wrong and artless way we tread.

 The  worst of  statuaries, hereabout 45

Th’ Aemilian school, in brass can  fashion out

The  nails, and every   curlèd hair disclose;

 But in the main work hapless, since he  knows

Not to design the whole.  Should I aspire

To  form a work, I would no more desire 50

To be that   smith than live marked one of those

With fair black eyes and hair, and  a  wry nose.

Take, therefore, you that write,  still, matter fit

Unto your strength, and long   examine it

 Upon your shoulders.  Prove what they will bear, 55

 And what they will not. Him whose choice doth rear

His matter to his power, in all he makes,

Nor language, nor clear order e’er forsakes —

The  virtue  of which order and true grace,

 Or I am much deceived, shall be to  place 60

Invention. Now to speak, and then  defer

Much that   mought now be spoke, omitted here

Till fitter season. Now to like of this,

Lay that aside,  the epic’s office is.

In using also of  new words to be 65

Right spare and wary; then thou speak’st to me

 Most worthy praise, when words that  common grew

Are, by thy cunning placing, made  mere new.

Yet, if by chance in uttering things abstruse

Thou need new terms, thou mayst, without excuse, 70

Feign words unheard of to the   well-trussed race

Of the Cethegi; and all men will grace

And give, being taken  modestly, this leave,

And those thy new and late-coined words receive,

 So they  fall gently from the Grecian spring, 75

And  come  not too much wrested. What’s that thing

A Roman to  Caecilius will allow,

Or Plautus, and in  Virgil disavow,

Or Varius? Why am I now envied so

If I can give some small increase?  When, lo, 80

 Cato’s and Ennius’ tongues have lent much worth

And wealth unto our language, and brought forth

New names of things. It hath been ever  free,

And ever will, to utter terms that be

 Stamped to the time.  As woods, whose change appears 85

Still in their leaves, throughout the  sliding years;

The first-born dying, so the agèd  state

Of words decay, and phrases born but late

Like tender buds shoot  up and freshly grow.

 Ourselves, and all that’s ours, to death we owe, 90

Whether  the sea received into the shore,

That from  the north the navy safe doth store,

A kingly work; or that  long barren fen,

Once  rowable, but now doth nourish men

In neighbour towns, and feels the weighty plough; 95

Or the wild river, who hath changèd now

His course so hurtful both to grain and seeds,

Being taught a better way.   All mortal deeds

Shall perish: so far  off it is the   state

Or grace of speech should  hope a lasting date. 100

  Much phrase that now is dead shall be revived,

And much shall die that now is nobly lived,

If custom please,  at whose disposing will

 The  power and rule of speaking resteth still.

The   gests of kings, great captains, and sad wars 105

What  number best can fit Homer declares.

In  verse unequal matched,  first sour laments,

 After  men’s wishes crowned in their events

 Were also  closed;  but who the man should be

That first sent forth the  dapper elegy, 110

All the grammarians strive, and yet in court

Before the judge it hangs and waits report.

 Unto the lyric strings the muse gave grace

 To chant the gods, and all their god-like race,

The conquering champion, the prime horse in course, 115

 Fresh lovers’ business, and the  wine’s free source.

  Th’iambic armed Archilochus to rave;

This foot the  socks took up, and buskins grave,

As fit t’exchange discourse;  a verse to  win

On  popular noise with,  and do business in. 120

   The comic matter  will not be expressed

In  tragic verse, no less  Thyestes’ feast

Abhors  low numbers and the  private strain

Fit for the   sock: each subject should retain

The place allotted it, with  decent  thews. 125

 If now the   turns, the  colours and right hues

Of poems here described I can nor use

Nor know t’observe, why  (i’ the muse’s name)

Am I called  poet? Wherefore with wrong shame

Perversely modest, had I rather  owe 130

To ignorance still, than  either learn or know?

Yet, sometime,  doth the comedy excite

Her voice,  and angry  Chremes chafes outright

With swelling throat, and oft the tragic  wight

Complains in  humble phrase. Both  Telephus 135

And Peleus, if   they seek to  heart-strike us

That are spectators with  their misery,

When  they are poor and banished,  must throw by

 Their  bombard-phrase and  foot-and-half-foot words;

 ’Tis not enough th’  elaborate muse affords 140

Her  poems beauty, but a sweet delight

To work the hearers’ minds, still,  to  their plight.

Men’s  faces still with such as laugh are prone

To laughter;  so they grieve with those that moan.

If thou wouldst have me weep, be thou first  drowned 145

Thyself in tears, then  me thy  loss will wound,

Peleus, or Telephus. If  you speak vile

And  ill-penned things I shall or sleep or smile.

 Sad language  fits sad looks; stuffed menacings

The angry brow; the sportive, wanton things; 150

And the severe, speech ever serious.

For nature first within doth fashion us

To every  state of fortune; she helps on

Or urgeth us to anger; and anon

With weighty  sorrow  hurls us all along, 155

And tortures us; and, after,  by the tongue,

Her   truchman, she reports the mind’s each  throe.

If now the phrase of him that speaks shall flow

In sound  quite from his fortune, both the  rout

 And Roman gentry,  jeering, will laugh out. 160

 It much will  differ if a  god speak,   then,

Or an   heroë; if a ripe old man,

Or some hot youth yet in his  flourishing course;

  Whe’er some great lady or her diligent nurse;

A vent’ring merchant, or the  farmer  free 165

Of some small  thankful land; whether he be

 Of Colchis born or in Assyria bred;

Or with the milk of Thebes or Argus fed.

 Or follow fame,  thou that dost write, or feign

Things in themselves agreeing.  If again 170

Honoured Achilles chance by thee be seized,

Keep him still active, angry, unappeased,

Sharp and contemning laws  at him should aim;

 Be naught  so above him, but his  sword let claim.

  Medea make  brave with impetuous scorn, 175

 Ino bewailed,  Ixion  false, forsworn,

 Poor  Io wand’ring,  wild  Orestes mad.

If something  strange, that never yet was had,

Unto the  scene thou bringst, and dar’st create

 A  mere new  person, look he keep his state 180

Unto the last, as when he first went forth,

Still to be like himself, and hold his worth.

’Tis hard to speak  things common  properly,

And thou mayst better bring  a rhapsody

Of Homer’s forth in acts than of thine own 185

First publish things unspoken and unknown.

Yet  common matter thou thine own mayst make,

If thou the vile, broad-trodden ring forsake.

 For, being a poet, thou mayst feign, create;

  Not care,  as thou wouldst faithfully translate, 190

To render word for word; nor with thy sleight

Of imitation leap into a  strait

From whence thy modesty, or  poem’s law,

Forbids thee forth again thy foot to draw.

 Nor so begin, as did that  circler late, 195

‘I sing a noble war and  Priam’s fate.’

What doth this  promiser such  gaping worth

Afford?  The mountains  travailed, and brought forth

A  scornèd mouse! O how much better this,

Who naught  essays unaptly or amiss: 200

  ‘Speak to me, muse, the man, who, after Troy was sacked,

Saw many towns and men, and could their manners  tract.’

He thinks not how to give you smoke from light,

But light from smoke, that he may draw his bright

Wonders forth after, as  Antiphates, 205

 Scylla, Charybdis, Polypheme, with these.

 Nor from the brand with which the life did burn

Of Maleager, brings he the return

Of Diomede;  nor Troy’s sad  war begins

From the  two eggs that did disclose the twins. 210

He ever  hastens to the end, and so

(As if he knew it)  raps his hearer to

The middle of his matter,  letting go

What he despairs, being handled,  might not show.

And so well feigns, so mixeth cunningly 215

Falsehood  with truth, as no man can espy

 Where the midst differs from the first, or where

The last doth from the midst disjoined appear.

 Hear what it is the people and I desire:

If such a one’s applause thou dost require, 220

That tarries till the  hangings be ta’en down,

And sits till the  epilogue says ‘Clap or  crown’,

 The customs  of each age thou must observe,

And give their years and natures, as they  swerve,

Fit  rites. The child that now knows how to say 225

And can tread firm, longs with like lads to play;

Soon angry and soon pleased, is sweet or sour;

He knows not why, and changeth every hour.

  Th’unbearded youth, his guardian  once being gone,

Loves dogs and horses, and is ever one 230

 I’the open field, is wax-like to be wrought

To every vice, as  hardly to be brought

To endure counsel, a provider slow

For his own good, a careless letter-go

Of money, haughty, to desire soon moved, 235

And then as swift to leave  what he hath loved.

These studies alter now in  one grown man:

His  bettered mind seeks wealth and  friendship;   then

Looks after honours, and  bewares to act

What straightway he must labour to retract. 240

 The old man many evils do  girt round,

Either because he seeks, and, having found,

Doth wretchedly the use of things forbear,

Or does all business coldly, and with fear;

A great  deferrer, long in hope, grown numb 245

With sloth, yet greedy still of what’s to come;

Froward, complaining,  a commender glad

Of the times past when he was a young lad,

 And still correcting youth, and censuring.

 Man’s coming years much good with them do bring; 250

At his departing take much thence; lest, then,

The parts of  age to youth be given, or men

 To children, we must always dwell and stay

In fitting proper adjuncts to each day.

The business either on the stage is done, 255

Or  acted told.  But, ever, things that run

In at the ear do stir the mind more slow

Than those  the faithful eyes take in by show,

And the beholder to himself doth render.

Yet to the stage at all thou mayst not tender 260

Things worthy to be done  within, but take

  Much from the sight, which fair report will make

Present anon.  Medea must not kill

Her sons before the people, nor the ill-

Natured and wicked  Atreus cook, to th’eye, 265

His  nephews’ entrails; nor must   Procne fly

Into a swallow there, nor  Cadmus take

Upon the stage the figure of a snake.

What so is shown I not believe and hate.

 Nor must the  fable, that would  hope the fate 270

Once seen to be again called for and played,

Have more or less than  just five acts, nor laid

To have a god come in, except a  knot

Worth his untying happen there; and not

Any  fourth man, to speak at all,  aspire. 275

 An actor’s  parts, and office too, the  choir

 Must  maintain manly, not be heard to sing

Between the acts a quite clean other thing

Than to the purpose leads, and fitly   ’grees.

It still must favour good men, and to these 280

Be won a friend; it must both sway and bend

The angry, and love those that fear t’offend,

Praise the spare diet, wholesome justice, laws,

 Peace, and  the open ports that peace doth cause,

 Hide faults,  pray to the gods, and wish aloud 285

Fortune would love the poor and leave the proud.

The  hautboy, not as now with  latten bound,

And rival with the trumpet for his sound,

But soft and simple, at few holes breathed time

And tune too, fitted to the Chorus’  rhyme, 290

As loud enough to  fill the seats, not yet

So over-thick, but, where the people met,

They might with ease be numbered, being a few

Chaste, thrifty, modest folk that came to view.

But, as they conquered and enlarged their bound 295

 That wider walls embraced their city round,

And they uncensured might at  feasts and plays

Steep the glad genius in the wine whole days,

Both in their tunes the licence greater grew,

And in their numbers; for, alas, what knew 300

 The idiot, keeping holiday, or drudge,

Clown, townsman, base and noble mixed, to judge?

Thus to his ancient art the piper lent

Gesture and riot, whilst he   swooping went

In his  trained gown about the stage;   so grew 305

 In time   to tragedy a music new.

The rash and headlong eloquence brought forth

Unwonted language, and that sense of worth

That found out profit and foretold each thing,

Now differed not from  Delphic riddling. 310

   Thespis is said to be the first found out

The tragedy, and carried it about,

Till then unknown,  in carts, wherein did ride

Those that did sing and act, their faces dyed

With  lees of wine. Next  Aeschylus, more late, 315

Brought in the  visor and the  robe of state,

Built a  small-timbered stage, and taught them talk

 Lofty and  grave, and in the buskin  stalk.

 He too, that did in tragic verse contend

For the vile  goat, soon after forth did send 320

The rough rude  satyrs naked, and would try,

Though  sour,  with safety of his  gravity,

How he could jest, because he marked and saw

The free spectators, subject to no law,

Having well ate and drunk, the  rites being done, 325

Were to be  stayed with softnesses, and won

With something that was acceptably new.

 Yet so the scoffing  satyrs to men’s view,

And so their  prating to present   was best,

And so to turn  all earnest into jest, 330

 As neither any god  were brought in there,

Or semi-god, that late was seen to wear

A royal  crown and   purple; be made hop

With poor, base terms through every baser  shop;

 Or whilst he shuns the earth  to catch  at air 335

And empty clouds. For tragedy  is fair

And far unworthy to blurt out light rhymes;

But, as a matron drawn at  solemn times

 To dance, so she should, shamefaced, differ far

 From what th’obscene and  petulant satyrs are. 340

Nor I, when I write satires, will so love

Plain phrase, my  Pisos, as alone t’approve

Mere   reigning words, nor will I labour so,

Quite from all  face of tragedy to go,

As not make difference whether  Davus speak, 345

And the bold  Pythias, having cheated weak

 Simo, and of a  talent  wiped his purse,

Or old  Silenus, Bacchus’ guard and nurse.

 I can out of known   gear a fable frame,

 And so as every man may  hope the same; 350

Yet he that  offers at it may sweat much,

And toil in vain; the excellence is such

Of order and connection; so much grace

There comes sometimes to things of meanest place.

But let the  fauns, drawn from  their groves,  beware, 355

 Be I their judge, they do at no time dare

Like men   street-born and  near the  hall, rehearse

 Their youthful tricks in over-wanton verse,

 Or crack out  bawdy speeches  and unclean.

The Roman gentry, men of birth and  mean, 360

 Will take offence at this; nor, though it strike

Him that buys   chiches blanched, or  chance to  like

 The nut-crackers throughout, will they therefore

Receive or give it  an applause the more.

   To these succeeded the  Old Comedy, 365

And not without much praise; till liberty

Fell into fault so far  as now they saw

Her  licence fit to be restrained by law;

 Which law received, the Chorus held his peace,

His  power of foully hurting made to cease. 370

 Two  rests, a short and long, th’iambic frame;

A foot whose swiftness gave the verse the name

Of  trimeter, when yet it was  six-paced,

But mere iambics all, from first to last.

Not is’t long since they did with patience take 375

Into their birthright and for fitness’ sake

The steady  spondees; so themselves  do bear

 More slow, and come more weighty to the ear,

 Provided ne’er to yield in any case

Of fellowship the fourth or second place. 380

This foot yet, in the famous trimeters

Of  Accius and  Ennius rare appears:

 So rare as with some tax it doth engage

Those heavy verses sent so to the stage

Of too much haste and negligence in part, 385

Or a worse crime, the ignorance of art.

 But every judge hath not the faculty

To note in poems breach of harmony;

And there is given too  unworthy leave

To Roman poets. Shall I therefore weave 390

My verse at random and licentiously?

Or rather, thinking  all my faults may spy,

Grow a safe writer, and be  wary-driven

Within the hope of having all forgiven?

’Tis clear this way I have got off from blame, 395

But in conclusion merited no fame.

 Take you the  Greek examples  for your light

In hand, and turn them over day and night.

  Our ancestors  did  Plautus’  numbers   praise,

And jests,  and both to admiration  raise 400

Too  patiently, that I not fondly say,

 If either you or I know  the right way

To part scurrility from wit, or can

A lawful verse by th’ear or  finger scan.

Our poets, too, left naught  unprovèd here, 405

Nor did they merit the less  crown to wear

In daring to forsake the Grecian  tracts,

And celebrating  our own home-born  facts;

Whether the  guarded tragedy they wrought,

Or ’twere the  gownèd comedy they taught. 410

 Nor had our Italy more glorious  been

In virtue and renown of arms than in

Her language, if the  stay and care t’have mended

Had not our every poet  like offended.

But you,  Pompilius’ offspring, spare you not 415

To  tax that verse which many a day and  blot

Have not kept in, and (lest perfection fail)

Not ten times o’er corrected  to the nail.

Because  Democritus believes a wit

 Happier than wretchèd art, and doth by it 420

Exclude all  sober poets from their share

In  Helicon, a great  sort will not pare

Their nails,  nor shave their beards, but  to by-paths

 Retire themselves, avoid the public baths;

For so they shall not only gain the worth 425

 But  fame of poets,  they think, if they come forth,

And from the barber,  Licinus, conceal

 Their heads, which three  Anticyras cannot heal.

 O I left-witted, that  purge every spring

For choler! If I did not,  who could bring 430

 Out better poems?   But I cannot buy

 My title at  their rate;  I’d rather I

Be like a whetstone, that an edge can put

On steel, though ’tself be dull and cannot cut.

I, writing naught myself, will teach them yet 435

Their  charge and office,  whence their wealth to  fet,

What nourisheth, what formèd, what begot

 The poet, what becometh, and what not:

 Whither truth  may, and whither error bring.

 The very root of writing well,  and spring, 440

Is to be wise; thy matter first to know,

Which the  Socratic  writings best can show;

And, where the matter is provided still,

There  words will  follow, not against their will.

 He that hath studied well the debt, and knows 445

 What to his country, what his friends he owes,

 What height of love a parent will fit best,

What brethren, what a stranger and his guest;

Can tell a statesman’s duty, what the arts

And office of a judge are, what the  parts 450

Of a  brave chief sent to the wars:  he can

 Indeed give fitting dues to every man.

And I still bid the  learnèd maker look

On life and manners, and make those his book,

Thence draw forth  true expressions. For, sometimes, 455

 A poem of no grace, weight,  art in rhymes,

With  specious places, and  being humoured right,

More strongly takes the people with delight,

And better  stays them there, than all fine noise

Of  verse mere  matterless, and tinkling  toys. 460

 The muse  not only gave the Greeks a wit,

But a  well-compassed mouth to utter it;

Being men  were covetous of naught but praise.

Our  Roman youths  they learn  the subtle ways

 How to divide into a hundred parts 465

A  pound or piece, by their  long counting arts:

There’s  Albin’s son will say ‘Subtract an ounce

From the  five ounces, what remains?  Pronounce

A third of twelve, you  may.’ ‘Four  ounces.’ Glad,

He cries ‘Good boy; thou’lt keep thine own. Now add 470

An ounce, what makes it then?’ ‘The half-pound just,

Six ounces.’ O,  when once the cankered rust

And care of getting thus our minds hath stained,

Think we, or hope, there can be verses feigned

 In juice of cedar worthy to be steeped, 475

And in smooth cypress boxes to be  keeped?

 Poets  would either profit or delight,

 Or mixing sweet and fit, teach life the right.

   Orpheus,  a priest, and speaker for the gods,

First frighted men,  that wildly lived  at odds, 480

From slaughters and foul life, and for the same

Was tigers said, and lions  fierce, to tame.

 Amphion too, that built the Theban towers,

Was said to move the stones by his lute’s powers,

And lead them  with soft songs   where that he would. 485

 This was the wisdom that they had of old,

Things sacred from  profane to separate,

The public from the private; to abate

Wild raging lusts;  prescribe the marriage good;

Build towns and  carve the laws in  leaves of wood. 490

And thus at first an honour and a name

To divine poets and their verses came.

Next these great Homer and  Tyrtaeus set

On   edge the masculine spirits, and did whet

Their minds to wars, with rhymes  they did rehearse; 495

The oracles, too, were given out in verse;

 All way of life was shown; the  grace of kings

Attempted by the muses’ tunes and strings;

 Plays were found out;  and rest, the end and crown

Of their long labours, was in verse set down: 500

 All which I tell, lest when  Apollo’s named,

Or muse, upon the lyre, thou chance  be ashamed.

 Be brief in what thou wouldst command, that so

The docile mind may soon thy precepts know,

And hold them faithfully; for nothing rests, 505

But flows out, that o’er-swelleth in full breasts.

  Let what thou feign’st for pleasure’s sake be near

The truth; nor let thy fable think  whate’er

It would must be; lest it alive would draw

The child, when   Lamia’s dined, out of her maw. 510

The poems void of profit our  grave men

Cast out by  voices;  want they pleasure, then

 Our gallants give them none, but pass them by;

 But he hath every suffrage  can apply

Sweet mixed with  sour to his reader, so 515

As doctrine and delight together go.

This book will  get  the Sosii money; this

Will pass the seas, and,  long as nature is,

With honour make the far-known author live.

 There are yet faults which we would well forgive; 520

For neither doth the string still yield that sound

The hand and mind would, but it will   resound

Oft-times a sharp when we require a flat;

 Nor always doth the loosèd bow hit that

Which it doth  threaten. Therefore, where I see 525

Much in  the poem shine, I will not be

Offended with few spots, which negligence

Hath shed, or human frailty not kept thence.

How then? Why, as a  scrivener, if  he offend

Still in the same, and warnèd will not mend, 530

Deserves no pardon;  or who’d play and sing

Is laughed at, that still  jarreth  on one string;

So he that  flaggeth much becomes to me

A  Choerilus, in whom if I but see

Twice or thrice good,   I wonder; but am more 535

 Angry. Sometimes I hear good Homer snore.

  But I confess that, in a long work, sleep

May with some right upon an author creep.

  As painting, so is poesy. Some man’s  hand

Will take you more the nearer that you stand, 540

 As some the farther off. This loves the dark;

This, fearing not the subtlest judge’s mark,

Will in the light be viewed; this once the sight

Doth please; this ten times over will delight.

 You, sir,  the elder brother, though you are 545

Informèd rightly, by your father’s care,

And of yourself, too, understand, yet mind

This saying: to some things there is assigned

A mean and  toleration which  does well.

There may a lawyer be  may not excel; 550

Or pleader at the bar, that may come short

Of eloquent  Messalla’s  power in court,

Or knows not what  Cassellius Aulus can;

Yet there’s a value given to this man.

But neither men, nor gods, nor  pillars meant 555

Poets should ever be  indifferent.

 As  jarring music doth at jolly feasts,

Or thick gross ointment, but offend the guests;

 As  poppy and Sardan honey; ’cause without

These the  free meal might have been well drawn out; 560

So any poem fancied or forth-brought

To bett’ring of the mind of man, in aught

(If ne’er so little) it  depart the first

And highest,  sinketh to the lowest and worst.

  He that not knows the games, nor how to use 565

 His arms in  Mars his field, he doth refuse;

Or who’s unskilful at the  quoit or ball,

Or  trundling wheel, he can sit  still, from all,

 Lest the thronged  heaps should on a laughter take:

Yet who’s most ignorant dares verses make. 570

Why not?   I’m gentle and free-born,  do hate

Vice, and  am known to have a knight’s estate.

   Thou, such thy judgement is, thy knowledge too,

Wilt nothing  against nature speak or do;

But if hereafter thou shalt write, not fear 575

To send it to be judged by  Metius’ ear,

And to your father’s and to mine, though’t be

 Nine years  kept  in, your papers by,  you’re free

To change and mend what you not forth do set.

The   writ once out, never returnèd yet. 580

  ’Tis now enquired which makes the  nobler verse,

Nature or art?  My judgement will not pierce

Into the profits, what a mere rude brain

 Can, or all toil without a wealthy  vein;

So doth the  one the other’s help require, 585

And friendly should unto one end  conspire.

 He that’s ambitious in the race to touch

The wishèd goal both did and suffered much

While he was young; he sweat and freezed again,

And both from wine and women did abstain. 590

Who,  since, to  sing the Pythian rites is heard,

Did learn them first, and once a master feared.

But now it is enough to say ‘I make

An admirable verse. The  great  scurf take

Him that is last;  I scorn to  come behind, 595

Or of the things that ne’er came in my mind

 To say I’m ignorant.’ Just as a crier

That to the sale of wares calls every buyer,

So doth the poet,   who is rich in land

Or  great in moneys out  at use, command 600

His  flatterers to their gain. But say he can

Make a great supper, or for some poor man

Will be a surety, or can help him out

Of an entangling suit,  and bring’t about?

 I wonder how this happy man should know 605

Whether his  soothing friend speak truth or no?

But you,  my Piso, carefully beware

 (Whether  you’re given to, or giver are)

You do not bring, to judge your verses, one

With joy of what is given him  overgone; 610

 For he’ll cry ‘Good, brave, better, excellent!’

Look pale, distil a  shower (was never meant)

Out at his friendly eyes, leap, beat the   groun’,

As those that hired to weep at funerals   swoun,

Cry, and  do more than the true mourners; so 615

The  scoffer the true praiser doth  out-go.

    Rich men are said with many cups to ply

And  rack with wine the man whom they would  try

If of their friendship  he be worthy or no;

When you  write verses,  with your judge do so: 620

Look through him, and be sure you take  not mocks

 For praises, where the mind  conceals a fox.

 If to  Quintilius you recited aught,

He’d say ‘Mend this,  good friend, and this; ’tis naught.’

If you denied you had  no better strain, 625

 And twice or thrice  had ’ssayed it, still in vain,

He’d bid blot all, and to the anvil bring

Those ill-turned verses, to new hammering.

Then, if your fault you rather had defend

 Than change, no word  or work more would he spend 630

In vain, but you and yours you should love still

Alone, without a rival,   by his will.

  A  wise and honest man will cry  out ‘Shame’

On artless verse. The hard ones he will blame,

Blot out the careless with his  turnèd pen, 635

Cut off superfluous ornaments, and when

They’re  dark bid ‘Clear  this’; all that’s  doubtful wrote

 Reprove, and what is to be changèd note;

 Become an  Aristarchus. And not say

‘Why should I grieve  my friend this trifling way?’ 640

These trifles into serious mischiefs lead

 The man once mocked, and  suffered wrong to tread.

  Wise, sober folk a frantic poet fear,

And  shun to touch him as a man that were

Infected with the  leprosy, or had 645

The  yellow jaundice, or were   furious mad

 According to the moon. But then the boys

 They  vex and  follow him with shouts and noise,

  The while he belcheth lofty verses out,

And stalketh like a fowler round about, 650

Busy to catch a black-bird; if he fall

Into a pit or hole, although he call

And cry aloud ‘Help, gentle countrymen!’

There’s none will take the care to help him then;

For if one should, and with a rope  make haste 655

To let it down,  who knows if he did cast

Himself there purposely or no, and would

Not thence be saved, although indeed he could?

 I’ll tell you but the death and the  disease

Of the Sicilian poet  Empedocles: 660

He, while he laboured to be thought a god

Immortal, took a  melancholic, odd

Conceit, and into burning Etna leaped.

Let poets perish that will not be  kept.

He that preserves a man against his will 665

Doth the same thing  with him that would him kill.

Nor did he do  this once;  for if you can

  Recall him yet, he’d be no more a man,

 Or love of this  so famous death lay by.

  His cause of making verses none knows why: 670

 Whether  he pissed upon his father’s grave;

Or the  sad,  thunder-stricken thing he have

 (Defilèd) touched; but  certain he  was mad,

And, as a bear, if he the strength but had

To force the grates that hold him in,  would fright 675

All; so this grievous writer puts to flight

 Learned and unlearned,  holding  whom once he takes;

And there an end of him,  reciting makes,

 Not letting go  his hold,  where he draws food,

Till  he drop off, a horse-leech, full of blood. 680

FINIS

  HORATIUS DE ARTE POETICA

Humano capiti cervicem pictor equinam

Iungere si velit, et varias inducere plumas,

Undique collatis membris, ut turpiter atrum

Desinat in piscem mulier formosa superne,

Spectatum admissi risum teneatis, amici? 5

Credite, Pisones, isti tabulae fore librum

Persimilem, cuius, velut aegri somnia, vanae

Fingentur species, ut nec pes, nec caput, uni

Reddatur formae. Pictoribus atque poetis

Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. 10

Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim;

Sed non ut placidis coeant immitia, non ut

Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.

Inceptis gravibus plerumque et magna professis,

Purpureus, late qui splendeat, unus et alter 15

Adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae,

Et properantis aquae per amoenos ambitus agros,

Aut flumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus.

Sed nunc non erat his locus: et, fortasse, cupressum

Scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes 20

Navibus, aere dato qui pingitur? amphora coepit

Institui; currente rota, cur urceus exit?

Denique sit quodvis, simplex dumtaxat, et unum.

Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni,

Decipimur specie recti: brevis esse laboro,25

Obscurus fio; sectantem levia, nervi

Deficiunt animique; professus grandia, turget;

Serpit humi, tutus nimium, timidusque procellae:

Qui variare cupit rem prodigialiter unam,

Delphinum silvis appingit, fluctibus aprum. 30

In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.

Aemilium circa ludum faber imus, et unguis

Exprimet, et mollis imitabitur aere capillos;

Infelix operis summa, quia ponere totum

Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, 35

Non magis esse velim quam  pravo vivere naso,

Spectandum nigris oculis, nigroque capillo.

Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam

Viribus, et versate diu, quid ferre recusent,

Quid valeant umeri. Cui lecta potenter erit res, 40

Nec facundia  deserit hunc nec lucidus ordo.

Ordinis haec virtus erit et Venus, aut ego fallor,

Ut iam nunc dicat, iam nunc debentia dici,

Pleraque differat; et praesens in tempus omittat.

Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. 45

In verbis etiam tenuis cautusque serendis

Dixeris egregie, notum si callida verbum

Reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est

Indiciis monstrare recentibus abdita rerum;

Fingere cinctutis non exaudita Cethegis, 50

Continget dabiturque licentia, sumpta pudenter.

Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si

Graeco fonte cadant, parce detorta. Quid autem

Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum

Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca 55

Si possum, invideor: cum lingua Catonis et Enni

Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum

Nomina protulerit? Licuit, semperque licebit,

Signatum praesente nota producere nomen.

Ut silvae foliis pronos mutantur in annos, 60

Prima cadunt; ita verborum vetus interit aetas,

Et iuvenum ritu florent modo nata, vigentque.

Debemur morti nos, nostraque: sive receptus

Terra Neptunus, classes Aquilonibus arcet,

Regis opus, sterilisve diu palus, aptaque remis, 65

Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum:

Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,

Doctus iter melius. Mortalia facta peribunt:

Nedum sermonum stet honos, et gratia vivax.

Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque 70

Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus;

Quem penes arbitrium est, et  vis et norma loquendi.

Res gestae regumque, ducumque, et tristia bella

Quo scribi possent numero, monstravit Homerus.

Versibus impariter iunctis querimonia primum, 75

Post etiam inclusa est voti sententia compos.

Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,

Grammatici certant, et adhuc sub iudice lis est.

Musa dedit fidibus divos puerosque deorum, [83]

Et pugilem victorem et equum certamine primum, [84] 80

Et iuvenum curas et libera vina referre: [85]

Archilochum proprio rabies armavit iambo. [79]

Hunc socci cepere pedem, grandesque cothurni, [80]

Alternis aptum sermonibus, et  populares [81]

Vincentem strepitus, et natum rebus agendis. [82] 85

Versibus exponi tragicis res comica non vult. [89]

Indignatur item privatis, ac prope socco [90]

Dignis carminibus  celebrari cena Thyestae: [91]

Singula quaeque locum teneant sortita decenter. [92]

Descriptas servare vices operumque colores, [86] 90

Cur ego, si nequeo, ignoroque, poeta salutor? [87]

Cur nescire pudens prave, quam discere malo? [88]

Interdum tamen, et vocem comoedia tollit,

Iratusque Chremes tumido delitigat ore,

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri 95

Telephus, et Peleus, cum pauper, et exsul uterque

Proicit ampullas, et sesquipedalia verba,

Si curat cor spectantis tetigisse querella.

Non satis est pulchra esse poemata: dulcia sunto,

Et quocumque volent animum auditoris agunto. 100

Ut ridentibus adrident, ita flentibus  adflent

Humani voltus. Si vis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia laedent

Telephe, vel Peleu. Male si mandata loqueris,

Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia maestum 105

Voltum verba decent: iratum, plena minarum:

Ludentem, lasciva: severum, seria dictu.

Format enim natura prius nos intus ad omnem

Fortunarum habitum: iuvat, aut impellit ad iram,

Aut ad humum maerore gravi deducit, et angit: 110

Post effert animi motus interprete lingua.

Si dicentis erunt fortunis absona dicta,

Romani tollent equites peditesque cachinnum.

Intererit multum,  divusne loquatur, an heros:

Maturusne senex, an adhuc florente iuventa 115

Fervidus,  an matrona potens an sedula nutrix:

Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli:

Colchus, an Assyrius: Thebis nutritus, an Argis.

Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge

Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem, 120

Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,

Iura neget sibi nata, nihil non adroget armis.

Sit Medea ferox, invictaque; flebilis Ino,

Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.

Siquid inexpertum scaenae committis, et audes, 125

Personam formare novam, servetur ad imum,

Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.

Difficile est proprie communia dicere, tuque

Rectius Iliacum carmen deducis in actus,

Quam si proferres ignota, indictaque primus. 130

Publica materies privati iuris erit, si

 Nec circa vilem patulumque moraberis orbem:

Nec  verbum verbo curabis reddere fidus

Interpres; nec desilies imitator in artum,

Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex, 135

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:

‘Fortunam Priami cantabo, et nobile bellum.’

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?

Parturient montes, nascetur ridiculus mus.

Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: 140

‘Dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae

Qui mores hominum multorum vidit et urbes.’

Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem

Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,

Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim; 145

 Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri

Nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo:

Semper ad eventum festinat, et in medias res

Non secus ac notas, auditorem rapit et quae

Desperat tractata nitescere posse relinquit. 150

Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,

Primo ne medium, medio ne discrepet imum.

Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi,

Si plausoris eges aulaea manentis et usque

Sessuri, donec cantor ‘vos plaudite’ dicat, 155

Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,

Mobilibusque decor naturis dandus et annis.

 Reddere qui voces iam scit puer et pede certo

Signat humum, gestit paribus conludere et iram

Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas. 160

 Inberbis iuvenis, tandem custode remoto,

Gaudet equis, canibusque et aprici gramine campi,

Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,

Utilium tardus provisor, prodigus aeris,

Sublimis cupidusque, et amata relinquere pernix. 165

Conversis studiis aetas, animusque virilis

Quaerit opes et amicitias, inservit honori,

Commisisse cavet, quod mox mutare laboret.

Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod

Quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti: 170

Vel quod res omnis timide gelideque ministrat,

Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,

Difficilis, querulus, laudator temporis acti

Se puero,  censor, castigatorque minorum.

Multa ferunt anni venientes commoda secum: 175

Multa recedentes adimunt: ne forte seniles

Mandentur iuveni partes pueroque viriles,

Semper in adiunctis, aevoque morabimur aptis.

Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur.

Segnius inritant animos demissa per aurem,180

Quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae

Ipse sibi tradit spectator: non tamen intus

Digna geri promes in scaenam multaque tolles

Ex oculis, quae mox narret facundia praesens:

Nec pueros coram populo Medea trucidet,185

Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus;

Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.

Quodcumque  ostendis mihi sic, incredulus odi.

Neve minor  quinto, neu sit productior actu

Fabula quae posci volt et  spectata reponi. 190

Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus

Inciderit: nec quarta loqui persona laboret.

 Actoris partis chorus officiumque virile

Defendat, neu quid medios intercinat actus

Quod non proposito conducat et haereat apte. 195

Ille bonis faveatque et consilietur amice

Et regat iratos, et amet peccare timentis.

Ille dapes laudet mensae brevis: ille salubrem

Iustitiam legesque et apertis otia portis,

Ille tegat commissa deosque, precetur et oret, 200

Ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis.

Tibia non, ut nunc, orichalco vincta tubaeque

Aemula, sed tenuis  simplexque foramine pauco

Adspirare, et adesse choris erat utilis, atque

Nondum spissa nimis complere sedilia flatu;205

Quo sane populus numerabilis, utpote parvus,

Et frugi castusque verecundusque coibat.

Postquam coepit agros extendere victor et  urbem

Latior amplecti murus, vinoque diurno

Placari Genius festis impune diebus, 210

Accessit numerisque modisque licentia maior.

Indoctus quid enim saperet, liberque laborum,

Rusticus urbano confusus, turpis honesto?

Sic priscae motumque, et  luxuriem addidit arti

Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem; 215

Sic etiam fidibus voces crevere severis,

Et tulit eloquium insolitum facundia praeceps:

Utiliumque, sagax rerum, et divina futuri

Sortilegis non discrepuit sententia Delphis.

Ignotum tragicae genus invenisse Camenae [275] 220

Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis, [276]

Quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. [277]

Post hunc personae pallaeque repertor honestae [278]

Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis [279]

Et docuit magnumque loqui nitique cothurno. [280] 225

Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, [220]

Mox etiam agrestis satyros nudavit et asper [221]

Incolumi gravitate iocum temptavit: eo quod [222]

Inlecebris erat, et grata novitate morandus [223]

Spectator, functusque sacris, et potus, et exlex. [224] 230

Verum ita risores, ita commendare dicacis [225]

Conveniet satyros, ita vertere seria ludo, [226]

 Ne, quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, [227]

Regali conspectus in auro nuper, et ostro, [228]

Migret in obscuras humili sermone tabernas; [229] 235

Aut, dum vitat humum, nubis, et inania captet. [230]

Effutire levis indigna tragoedia versus, [231]

Ut festis matrona moveri iussa diebus, [232]

Intererit satyris paulum pudibunda protervis. [233]

Non ego inornata et dominantia nomina solum [234] 240

Verbaque, Pisones, satyrorum scriptor amabo: [235]

Nec sic enitar tragico differre colori [236]

Ut nihil intersit,  Davusne loquatur,  an audax [237]

Pythias, emuncto lucrata Simone talentum; [238]

An custos  famulusque dei Silenus alumni. [239] 245

Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis [240]

Speret idem: sudet multum frustraque laboret [241]

Ausus idem: tantum series iuncturaque pollet: [242]

Tantum de medio sumptis accedit honoris. [243]

Silvis deducti caveant me iudice Fauni, [244] 250

Ne velut innati triviis ac paene forenses [245]

Aut nimium teneris iuvenentur versibus umquam, [246]

Aut immunda crepent ignominiosaque dicta. [247]

Offenduntur enim, quibus est equus et pater et res, [248]

Nec, siquid fricti ciceris probat et nucis emptor, [249] 255

Aequis accipiunt animis, donantve corona. [250]

Successit vetus his comoedia, non sine multa [281]

Laude; sed in vitium libertas excidit et vim [282]

Dignam lege regi: lex est accepta chorusque [283]

Turpiter obticuit sublato iure nocendi. [284] 260

Syllaba longa brevi subiecta, vocatur iambus, [251]

Pes citus: unde etiam trimetris accrescere iussit [252]

Nomen iambeis, cum senos redderet ictus, [253]

Primus ad extremum  similis sibi: non ita pridem, [254]

Tardior ut paulo graviorque veniret ad auris, [255] 265

Spondeos stabilis in iura paterna recepit [256]

Commodus et patiens, non ut de sede secunda [257]

Cederet, aut quarta socialiter. Hic et in Acci [258]

Nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni [259]

In scaenam missos  magno cum pondere versus [260] 270

Aut operae celeris nimium, curaque carentis, [261]

Aut ignoratae premit artis crimine turpi. [262]

Non quivis videt immodulata poemata iudex; [263]

Et data Romanis venia est indigna poetis. [264]

Idcircone vager scribamque licenter? An omnis [265] 275

Visuros peccata putem mea, tutus et intra [266]

Spem veniae cautus? vitavi denique culpam, [267]

Non laudem merui. Vos exemplaria Graeca [268]

Nocturna versate manu, versate diurna. [269]

At  nostri proavi Plautinos, et numeros et [270] 280

Laudavere sales, nimium patienter utrumque, [271]

Ne dicam stulte, mirati; si modo ego, et vos [272]

Scimus inurbanum lepido seponere dicto, [273]

Legitimumque sonum digitis callemus, et aure. [274]

Nil intemptatum nostri liquere poetae, 285

Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca

Ausi deserere, et celebrare domestica facta:

Vel qui praetextas vel qui docuere togatas.

Nec virtute foret, clarisve potentius armis,

Quam lingua  Latium, si non offenderet unum 290

Quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o

Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non

Multa dies, et multa litura coercuit atque

 Perfectum decies non castigavit ad unguem.

Ingenium misera quia fortunatius arte 295

Credit, et excludit sanos Helicone poetas

Democritus, bona pars non unguis ponere curat,

Non barbam, secreta petit loca, balnea vitat.

Nanciscetur enim pretium, nomenque poetae,

Si tribus Anticyris caput insanabile numquam 300

Tonsori Licino commiserit. O ego laevus,

Qui purgor bilem sub verni temporis horam.

Non alius faceret meliora poemata; verum

Nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum

Reddere quae ferrum valet exsors ipsa secandi. 305

Munus et officium, nil scribens ipse, docebo;

Unde parentur opes: quid alat formetque poetam,

Quid deceat, quid non: quo virtus, quo ferat error.

Scribendi recte sapere est et principium et fons.

Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae: 310

Verbaque provisam rem non invita sequentur.

Qui didicit, patriae quid debeat, et quid amicis,

Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,

Quod sit conscripti, quod iudicis officium; quae

Partes in bellum missi ducis, ille profecto 315

Reddere personae scit convenientia cuique.

Respicere exemplar vitae morumque iubebo,

Doctum imitatorem, et  veras hinc ducere voces.

Interdum speciosa locis morataque recte

Fabula nullius veneris, sine pondere et arte, 320

Valdius oblectat populum, meliusque moratur,

Quam versus inopes rerum, nugaeque canorae.

Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo

Musa loqui, praeter laudem, nullius avaris.

Romani pueri longis rationibus assem 325

Discunt in partis centum diducere. ‘dicat

Filius Albini: si de quincunce remota est

Uncia, quid superat?  poteras dixisse triens. eu,

Rem poteris servare tuam. redit uncia, quid fit?’

‘semis.’  ad haec animos aerugo, et cura peculi, 330

Cum semel imbuerit, speramus carmina fingi

Posse linenda cedro et levi servanda cupresso?

Aut prodesse volunt, aut delectare poetae,

Aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.

Silvestris homines sacer, interpresque deorum, [391] 335

Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,[392]

Dictus ob hoc lenire tigres,  rabidosque leones. [393]

Dictus et Amphion, Thebanae conditor  arcis, [394]

 Saxa movere sono testudinis, et prece blanda [395]

Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, [396] 340

Publica privatis secernere, sacra profanis, [397]

Concubitu prohibere vago: dare iura maritis, [398]

Oppida moliri, leges incidere ligno. [399]

Sic honor et nomen divinis vatibus atque [400]

Carminibus venit. post hos insignis Homerus [401] 345

Tyrtaeusque mares animos in  tristia bella [402]

Versibus exacuit; dictae per carmina sortes [403]

Et vitae monstrata via est, et gratia regum [404]

Pieriis temptata modis, ludusque repertus, [405]

Et longorum operum finis: ne forte pudori [406] 350

Sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo. [407]

Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta [335]

Percipiant animi dociles, teneantque fideles: [336]

Omne supervacuum pleno de pectore manat. [337]

Ficta voluptatis causa sint proxima veris: [338] 355

Ne quodcumque  volet, poscat sibi fabula credi; [339]

Neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo. [340]

Centuriae seniorum agitant expertia frugis: [341]

Celsi praetereunt austera poemata Ramnes:[342]

Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, [343] 360

Lectorem delectando, pariterque monendo. [344]

Hic meret aera liber Sosiis: hic et mare transit [345]

Et longum noto scriptori prorogat aevum. [346]

Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus: [347]

Nam neque chorda sonum reddit, quem volt manus et mens, [348] 365

Poscentique gravem persaepe remittit acutum: [349]

Nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus. [350]

Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis [351]

Offendar maculis, quas aut incuria fudit, [352]

Aut humana parum cavit natura.  Quid ergo? [353] 370

Ut scriptor si peccat idem librarius usque, [354]

Quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus [355]

Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, [356]

Sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille, [357]

Quem bis  terque bonum cum risu miror; et idem [358] 375

 Indignor. Quandoque bonus dormitat Homerus; [359]

Verum  opere in longo fas est obrepere somnum. [360]

Ut pictura  poesis erit: quae, si propius stes, [361]

Te  capiet magis, et quaedam, si longius abstes; [362]

Haec amat obscurum, volet haec sub luce videri, [363] 380

Iudicis argutum quae non formidat acumen; [364]

Haec placuit semel, haec deciens repetita placebit. [365]

O maior iuvenum, quamvis et voce paterna [366]

Fingeris ad rectum, et per te sapis, hoc tibi dictum [367]

Tolle memor, certis medium et tolerabile rebus [368] 385

Recte concedi: consultus iuris, et actor [369]

Causarum mediocris, abest virtute diserti [370]

Messallae, nec scit quantum  Cascellius Aulus: [371]

Sed tamen in pretio est. Mediocribus esse poetis [372]

Non homines, non di, non concessere columnae. [373] 390

Ut gratas inter mensas symphonia discors, [374]

Et crassum unguentum, et Sardo cum melle papaver, [375]

Offendunt, poterat duci quia cena sine istis: [376]

Sic animis natum inventumque poema iuvandis, [377]

Si paulum summo  discessit, vergit ad imum. [378] 395

Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis [379]

Indoctusque, pilae, discive, trochive, quiescit, [380]

Ne spissae risum tollant impune coronae: [381]

Qui nescit, versus tamen audet fingere. quidni? [382]

Liber et  ingenuus, praesertim census equestrem [383] 400

Summam nummorum vitioque remotus ab omni. [384]

Tu nihil invita dices  faciesve Minerva: [385]

Id tibi iudicium est, ea mens, siquid tamen olim [386]

Scripseris, in  Metii descendat iudicis auris, [387]

Et patris, et nostras, nonumque prematur in annum, [388] 405

Membranis intus positis delere licebit, [389]

Quod non edideris. Nescit vox missa reverti. [390]

Natura fieret laudabile carmen, an arte,

Quaesitum est. Ego nec studium sine divite vena

Nec rude quid prosit video ingenium: alterius sic 410

Altera poscit opem res, et coniurat amice.

Qui studet  optatam cursu contingere metam,

Multa tulit fecitque puer: sudavit, et alsit,

Abstinuit venere et vino. Qui  Pythica cantat

Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum. 415

Nunc satis est dixisse ‘ego mira poemata pango;

Occupet extremum scabies; mihi turpe  relinqui est

Et quod non didici, sane nescire fateri’.

Ut praeco ad merces turbam qui cogit emendas,

Assentatores iubet ad lucrum ire poeta 420

Dives agris, dives positis in faenore nummis.

Si vero est, unctum qui recte ponere possit,

Et spondere levi pro paupere et eripere atris

Litibus implicitum, mirabor, si sciet inter-

Noscere mendacem verumque beatus amicum. 425

Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,

Nolito ad versus tibi factos ducere plenum

Laetitiae; clamabit enim ‘pulchre, bene, recte’:

 Pallescet,  super his, etiam stillabit amicis

Ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. 430

Ut, qui conducti plorant in funere, dicunt,

Et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic

Derisor vero plus laudatore movetur.

Reges dicuntur multis urgere  culullis

Et torquere mero, quem perspexisse  laborent, 435

An sit amicitia dignus; si carmina condes,

Numquam te  fallant animi sub vulpe latentes.

Quintilio siquid recitares, ‘corrige, sodes,

Hoc’ aiebat ‘et hoc’. Melius te posse negares

Bis terque expertum frustra: delere iubebat 440

Et male  tornatos incudi reddere versus.

Si defendere delictum quam vertere malles,

 Nullum ultra verbum aut operam  insumebat inanem,

Quin sine rivali teque et tua solus amares.

Vir bonus et prudens, versus  reprehendit inertis, 445

Culpabit duros, incomptis allinet atrum

Transverso calamo signum, ambitiosa recidet

Ornamenta, parum claris lucem dare coget,

Arguet ambigue dictum, mutanda notabit:

Fiet Aristarchus;  nec dicet ‘cur ego amicum 450

Offendam in nugis?’ Hae nugae seria ducent

In mala  derisum semel exceptumque sinistre.

Ut mala  quam scabies, aut morbus regius urget

Aut fanaticus error, et iracunda Diana,

Vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam 455

Qui sapiunt: agitant pueri, incautique sequuntur.

Hic, dum sublimis versus ructatur, et errat,

Si veluti merulis intentus decidit auceps

In puteum, foveamve, licet ‘succurrite’ longum

Clamet, ‘io cives’, non sit qui tollere curet. 460

Si  quis curet opem ferre et demittere funem,

‘qui scis, an prudens huc se deiecerit atque

Servari nolit?’ dicam Siculique poetae

Narrabo interitum. Deus immortalis haberi

Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam 465

Insiluit. Sit ius, liceatque perire poetis:

Invitum qui servat, idem facit occidenti.

Nec semel hoc fecit: nec, si retractus erit, iam

Fiet homo, et ponet famosae mortis amorem.

Nec satis apparet, cur versus factitet, utrum 470

Minxerit in patrios cineres, an triste bidental

Moverit incestus: certe furit ac velut ursus,

Obiectos caveae valuit si frangere clathros,

Indoctum, doctumque fugat recitator acerbus;

Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo, 475

Non missura cutem nisi plena cruoris hirudo.

9 John Benson London publisher and bookseller whose books included Poems: Written by Wil. Shake-speare. Gent. (1640).
11 W. M. sculpsit Engraved by William Marshall (fl. 1617–1649), who also engraved the images for Francis Quarles’s Emblems (1635), and the frontispiece for Donne’s Poems (1633), Milton’s Poems (1645), and Eikon Baslike (1649).
0 Ord26 = Bodleian, MS Rawl. D. 261, pp. 104–15
0 Horace  . . . Poetry] F2; Quintus Horatius Flaccus / his Book of the Art of / Poetry to the Piso’s. Benson12mo.
2 Set a horse-neck] F2; Ahorse neck joyn Benson12mo.
2 diverse . . . fold] F2; sundry plumes ore-fold Benson12mo.
2 fold The word translates inducere (2), which is the appropriate term ‘for spreading colour or other materials over something’ (Brink, 1971, 86).
3 several different.
5 some swarthy] F2; a blacke foule Benson12mo.
5 uncomely ends Scholars argue whether turpiter (3, foully) governs atrum (black) or desinat (ends). Brink (1971) accepts the latter as possible.
6 although his friends i.e. even if you were the friends of the painter. The Latin may be vocative; Jonson’s decision to take amici (5) with admissi marks a decision between alternatives rather than an error. Line 5 of the Latin is underscored in Jonson’s copy of Horace.
8 This piece . . . that book] F2; That Book . . . this piece Benson12mo.
8 Pisos Horace’s poem is addressed to the Pisones, a father and two sons of the Piso family. They were evidently a patrician family, but their identity is not certain. See Brink (1963), 239–43.
8 that book i.e. one full of diseased fantasies. The reversal of ‘This piece’ and ‘That Book’ in F2 is closer to the Latin.
9 like . . . dreams The equivalent Latin phrase is underscored in Jonson’s copy of Horace (7).
9 feigned] F2; form’d Benson12mo.
10 As That.
10 form unity.
11–12 But . . . given This marks a momentary objection by an interlocutor. Underscored in Jonson’s copy of the Latin.
12 all] F2; ought Benson12mo.
13 leave licence.
14 wild and tame] F2; cruell things Benson12mo.
15 Together] F2; To gentle Benson12mo.
17 i.e. In works which pompously declare their greatness.
18 Ye] F2; You Benson12mo.
18 o’er shine] F2; out-shine Benson12mo.
19 scarlet piece purpureus pannus (15–16), a purple patch, or ‘purple piece’ as in the Benson version has it (OED, Piece 15a: ‘A small portion, scrap, or cutting, of cloth, leather, or the like; esp. as used to repair a hole or tear’).
19 scarlet] F2; purple Benson12mo.
19 when or] F2; when either Benson12mo.
20–3 Diana’s . . . described Scholars believe these examples recall lost poems known to Horace that contain intrusive passages of description. Jonson’s aggressive enjambment on ‘bor- / dering’ may be designed to illustrate poetic incompetence, since it is added to the F2 version, where it replaces the feeble rhyme on ‘either’ and ‘nether’. Cf. Und. 29.10; though the device also occurs at Und. 70.92–3, 43.183–4.
20 Diana’s grove In Africa, in the Alban hills.
20 or] F2; and Benson12mo.
20 bor- The Benson reading ‘nether’ presumably means ‘underground’.
20–1 bor- / Dering . . . swift] F2; nether / Bouts of fleet Benson12mo.
21 entwine Picks up the thread from ‘stitched in’.
21 entwine] F2; doe intertwine Benson12mo.
25 only well] F2; well alone Benson12mo.
25 cypress tree Horace’s early commentator Porphyry relates a proverb of a bad painter who did not know how to do anything well except a cypress tree, and who was asked to paint a shipwreck; he asked if his patron wanted a cypress tree in it. This gloss was widely available in variorum editions, e.g. Horace (1567), fol. 125v. Cf. Informations, 386–8, Staple, 4.2.90, Sad Shep., Prol. 61–2.
27–8 To . . . wrecked Those rescued from storms at sea frequently commissioned votive tablets to commemorate their salvation. The plural in fractis . . . Navibus (20–1, Latin text) is perhaps a poetic plural (‘when his ship broke up’), although it may suggest ‘a rich merchant’s fleet’ (Brink, 1971, 101). Quid . . . navibus (20–1) is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
28 jar Usually in this period, a large earthenware container, roughly equivalent to the Latin amphora (21).
30 pitcher Often these were quite large, which would spoil the opposition to ‘jar’. Modern commentators are undecided whether Horace’s distinction between an amphora and an urceus refers to different shapes or to different sizes. Pseudo-Acron was clear: ‘why do you begin to make something big and end up producing something small’ (Horace, 1567, fol. 125v).
31 In . . . ‘Let] F2 (In short; I bid, Let); Heare, me conclude; let Benson12mo.
32 Cf. the arguments that fable ‘should be one and entire’ in Discoveries, 1903–6, 1952–60.
32 simple] Benson12mo.; simply F2, Ord26
32 wholly] F2; alwayes Benson12mo.
33 Most writers The phrase catches the casualness of Horace’s style here more exactly than the florid addition in Benson, ‘that boast the muses’ fire’.
33–4 ] F2; The greater part, that boast the Muses fire / Father, and sons right worthy of your Sire, / Are with the likenesse of the truth beguil’d: Benson12mo.
33 noble . . . son i.e. the Pisones.
34 likeness . . . truth recti (25): in the Latin this probably means ‘right course’ rather than ‘truth’. That is, a poet striving for a particular virtue can fall into a neighbouring vice.
35 shortness brevity. Post-dates the last cited usage in OED, 1†b (from Shrew) in this sense. Cf. Und. 14.2.
35 I grow This more accurately renders fio (26) than the Benson version’s ‘styled’.
35 I grow] F2; am stil’d Benson12mo.
36 This . . . flow] F2; Another striving smooth to runne Benson12mo.
37–40 ] F2; Wants strength, and sinewes, as his spirits were done; / His Muse professing height, and greatness, swells; / Downe close by shore, this other creeping steales, / Being over-safe, and fearing of the flaw: / So he that varying still affects to draw Benson12mo.
37 soul Animi (27) means something more like ‘spirit’ in this context. For the thought, cf. Discoveries, 513–19.
37 sinews The revision to F2 avoids the addition ‘as his spirits were done’ in the Benson version.
37 Lofty The word is used of the Grand Style (OED, 2c) from 1565.
37–8 he . . . that this person . . . that person.
38 low by lee Like a small boat he timidly avoids the wind.
39 storm ‘Flaw’ in the Benson version also means ‘storm’, with perhaps an unHoratian pun on ‘fault’, of which Jonson later thought better.
40–1 seeking . . . prodigiously,] F2 (seeking, in a various kind, to forme / One thing, prodigiously,)
42–3 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (30–1).
42 amid] F2; amidst Benson12mo.
43 So] F2; The Benson12mo.
43 faults . . . fault] F2; vice . . . vice Benson12mo.
44 When . . . way] F2; If in th’escape an artlesse path Benson12mo.
45 ] F2; new paragraph in Benson12mo.
45 worst Jonson decides that imus (32) refers to the quality of the workman rather than the position of his shop (the last in the row).
45 statuaries Makers of statues.
46 Aemilian school A gladiatorial school presided over by a trainer called Aemilius (according to pseudo-Acron), which was close to the Forum.
46 fashion] F2; figure Benson12mo.
47 nails fingernails. (The unfortunate craftsman can only make extremities.)
47 curlèd The Benson version’s ‘gentle’ is closer to Horace’s mollis (33, ‘soft’).
47 curlèd] F2; gentle Benson12mo.
48 But] F2; Yet Benson12mo.
48–9 knows/Not to does not know how to.
49–52 Should . . . nose i.e. Being the artist who can only perfect details but not whole works is as bad as having lovely hair and eyes but a single large flaw in the middle of your face.
50 form] F2; frame Benson12mo.
51 smith Horace does not specify an occupation; possibly a refinement of ‘fellow’ from the Benson version, in which Jonson did not look back at the Latin.
51 smith . . . those] F2; fellow, then to be markt out Benson12mo.
52 a wry nose] F2; some vile snout Benson12mo.
52 wry twisted, deformed (pravo, 36, ‘crooked’).
53 still, matter] F2; a subject Benson12mo.
54 examine it The Latin’s versate (39, captured by ‘be turning’ in the Benson version) plays on the literal sense ‘turn over’ and the metaphorical sense ‘examine’. Jonson’s unhappy rendering suggests that every poet must crick his neck to examine what he has taken on his shoulders, i.e. you should try a weight on your shoulders first.
54 examine] F2; be turning Benson12mo.
55 Upon . . . will] F2; Prove what your shoulders will, or will not Benson12mo.
55 Prove Test.
56–8 ] F2; His choise, who’s matter to his power doth reare, / Nor language nor cleare order will forsake Benson12mo.
59 virtue culmination.
59 of which . . . grace] F2; and grace of which, or I mistake Benson12mo.
60–1 Or . . . then] F2; Is now to speak, and even now to Benson12mo.
60–1 place / Invention i.e. put the elements of a composition in the right order. Nothing in the Latin corresponds to ‘Invention’. Cf. Discoveries, 1532ff.
61 defer] F2 (differ)
62 mought might (with an archaic/poetic flavour). Not otherwise used by Jonson.
62 mought] F2; might Ord26
64 the epic’s office is That is, long poems should be selective in what events they contain and the order in which they treat them. OED glosses ‘epic’ here (uniquely) as ‘epic poet’. It may be that the Latin’s promissi carminis auctor (45), ‘the author of the promised poem’, implies a long period of gestation which led Jonson to add the direct allusion to epic. Bond’s carminis magni (of a big poem), p. 296, may have helped him.
65 new words Cf. the discussion of coining new words in Discoveries, 1365–72.
67 Most worthy praise The phrase is adverbial, corresponding to Dixeris egregie (47).
67 common] F2; vulgar Benson12mo.
68 mere entirely.
71–2 well-trussed . . . Cethegi The patrician family of the Cethegi prided itself on continuing to wear the cinctus, a broad waistband worn in place of the tunic, which left the shoulders bare; i.e. even old-fashioned Romans will welcome judicious neologisms.
71 well-trussed] F2; girded Benson12mo.
73 modestly sparingly.
75 So Provided that.
75 fall] F2; full Benson12mo.
76 come] F2; came Benson12mo.
76 not . . . wrested i.e. fitting naturally into the Latin language.
77–8 Caecilius . . . Plautus That is, ancient comedians are allowed greater licence with language than their modern successors. Caecilius Statius (fl. 179 bc; d. c. 168 bc) and Titus Maccius Plautus (d. c. 184 bc) were Latin imitators of Greek New Comedy.
78–9 Virgil . . . Varius Virgil (70–19 bc) was the most famous of Horace’s near contemporaries. His friend Rufus Varius edited The Aeneid after Virgil’s death, and was the author of a philosophical epic, tragedies, and elegies.
80–3 When . . . things The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (lingua . . . protulerit, 56–8).
81 Cato’s and Ennius’ Further examples of early Roman writers: Marcus Porcius Cato (‘the Censor’, 234–149 bc) wrote on agriculture; his Roman history, called Origines, laid the foundations of Roman historiography. Quintus Ennius (239–169 bc) wrote tragedies, comedies, satires, and, most influentially, Annales, which brought the dactylic hexameter to Roman epic.
83 free allowed.
85–8 As . . . decay The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (60–1).
85 Stamped Marked as current like a coin, aptly coining a sense to suit the Latin signatum (59), which may draw on the pseudo-Acron’s note hoc a nummis tractum est, ‘this [image] is drawn from minting money’.
86 sliding The word translates the Latin’s pronos (60, ‘declining’).
87 state] F2; Fate Benson12mo.
89 up] F2; out Ord26
90 The sententia is underscored in Jonson’s copy of the Latin (63).
91 the sea . . . shore Probably alludes to the Portus Iulius in Campania.
92 the north The Latin Aquilonibus (64) probably means ‘northern gales’, although it can be used simply for ‘the north’.
93 long barren fen Probably alludes to the attempts by Caesar to drain the Pontine marshes, which were south-east of Rome, between the Volscian mountains and the Tyrrhenian Sea. Attempts were also made by the Emperor Trajan and others.
94 rowable A rare word; there are only three citations in OED.
98–9 All . . . perish Underscored in Jonson’s copy of the Latin (68), and set in italic in F2 to mark a sententia.
98–9 All . . . perish] italic in F2
99 off] F2; of Benson12mo.
99 state The Benson version’s ‘Fate’ is a misprint.
99 state] F2; Fate Benson12mo.
100 hope a hope to have a.
101–6 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (70–4).
101 Much phrase Many idioms.
103 at whose disposing] F2; with whom both choyse, and Benson12mo.
104 The power] F2; Power, Art Benson12mo.
104 power Jonson’s Latin text read vis (72, ‘power’) rather than ius (‘right’ or ‘law’), which is the reading preferred by modern editors. His reading is found quite widely in earlier editions: e.g. Horace (1567), fol. 130v, and in Heinsius, but is not found either in Jonson’s own copy of Horace (1584) or in Bond.
105 gests noble deeds. Jonson is prompted to use this archaism to replace ‘deeds’ in the Benson version by gestae (73, ‘deeds’) in the Latin.
105 gests] F2; deeds Benson12mo.
106 number metrical form (in Homer’s case the hexameter).
107 verse unequal matched In Latin elegiac couplets a hexameter line is followed by a pentameter, so the lines are unequal in length.
107 first sour laments The earliest elegiac poems may have been laments.
108 After Afterwards.
108 men’s . . . events The Latin here probably refers to the use of elegiacs in votive offerings; Jonson man have followed a note from pseudo-Acron which suggested this line referred to elegiac love poems, which described desires ‘crowned’ or fulfilled; see Horace (1567), fol. 132v.
109–10 ] F2; the scribe of Ord26 transposes the lines and corrects the error in the margin
109 closed enclosed.
109–12 but . . . report i.e. the originator of elegy is unknown. The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (77–9).
110 dapper trim and small (since elegiacs are shorter than hexameters, and were usually highly polished); the Latin has only exiguos (77, ‘slight’).
113–14 The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (83).
114–15 Pindar wrote odes about gods and conquerors and the victors in athletic competitions.
116 Alcaeus and Sappho composed lyrics about love; Anacreon is most famous for his poems about drinking and fellowship.
116 wine’s] F2; winds Benson12mo.
117–20 Editors other than Heinsius place the original of these lines before the original of 113–16. Numbers in square brackets in the Latin text indicate the orthodox lineation. Iambic trimeters were used in dialogues in both comedy and tragedy, so these lines work well as a transition to the next section, which is on dramatic verse. Archilochus (seventh century bc) composed satirical trimeters. Cf. Poet., Apol. Dial., 148–9.
117 ] F2; new paragraph in Benson12mo.
118 socks . . . buskins The ‘sock’ is the low-soled shoe worn by classical actors in comedy; the ‘buskin’ is the thick-soled boot (83, cothurnus) worn by the actors in ancient Athenian tragedy. The pun on ‘foot’ is also present in the Latin.
119–20 a . . . in] F2; and quell the rings / Of popular noyses, borne to actuate things Benson12mo.
119–20 win / On drown out.
120 popular noise i.e. the din coming from the audience.
120 and . . . in natum rebus agendis (85 [82]), ‘by nature suited to action’. The Benson version’s ‘born to actuate things’ suggests that Jonson never really understood that Horace meant the iambic was a suitable metre for representing action.
121–2 The . . . verse The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (89).
121–5 ] F2; correspond to 127–31 in Benson12mo.
121 The] F2; Yet Benson12mo.
121 will not] F2; shunnes to Benson12mo.
122 tragic verse Probably refers to style rather than metre.
122 Thyestes’ feast Thyestes was forced to eat his own children by his brother Atreus. This was the beginning of the curse on the house of Atreus which provides the background for Aeschylus’s Oresteia and the foreground of Seneca’s Thyestes.
123 low numbers undignified metres.
123 private strain domestic idiom. ‘Private’ translates the Latin privatis (87), where it probably means ‘individual rather than generally representative’.
124–5 each . . . thews The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (92).
124 sock See 118n.
125 decent thews becoming customs, appropriate manners of behaviour.
125 thews] F2; praise Benson12mo.
126–31 In editions other than Heinsius’ the Latin of these lines is placed before 121–5 and is numbered 86–8.
126 turns vices (90 [86]), the differences between tragic and comic styles.
126 turns . . . right] F2; changes, and the severall Benson12mo.
126 colours . . . hues i.e. proper rhetorical ornaments.
128 (i’the muse’s name) Jonson’s interpolation.
129 poet Jonson valued this term; see Forest 12.69, Informations, 24.
130 owe own.
131 either] F2; yet to Benson12mo.
132 doth . . . excite] F2; both the Comœdy doth raise Benson12mo.
133–5 and . . . phrase The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (94–5).
133 Chremes Perhaps the angry father in Terence’s Heautontimorumenos. Although Brink (1971) is sceptical about this identification, it was made by Jonson’s friend John Bond (p. 298).
134 wight person, character.
135 humble Here ‘in sermo humilis, the low style appropriate to comedy’.
135–6 Telephus . . . Peleus Telephus was a son of Hercules, whose misery was represented in a lost play by Euripides. Peleus was the father of Achilles, on whom Sophocles, Euripides, and Pacuvius composed tragedies, now lost.
136 they This replaces the Benson version’s ‘he’; neither captures the direct and familiar address to the heroes as tu in the Latin (103–4), although the singular form in Benson is closer.
136 they] F2; he Benson12mo.
136 heart-strike The only use of the active verb recorded in OED; it responds to the Latin cor . . . tetigisse (98), lit. ‘to have touched the heart’.
137 their] F2; his Benson12mo.
138 they are] F2; he is Benson12mo.
138–9 must . . . words The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (97).
139 Their] F2; His Benson12mo.
139 bombard-phrase bombastic style. Cf. Epigr. 133.46.
139 foot-and-half-foot words sesquipedalia verba (97), a foot and a half (of measurement rather than of poetic metre) in length. Cf. EMI (F), Prol. 10.
140–6 ’Tis . . . tears The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Non . . . tibi, 99–103).
140 elaborate muse An interpolation to the notable sparseness of Horace’s ‘It is not enough that poems should be beautiful’ (99). From this point Jonson tends to refine the Benson version without reference back to the Latin.
140 th’ elaborate] F2; the labouring Benson12mo.
141 poems] Wh; Poem’s F2
142 to their plight Jonson takes the Latin here as continuing the discussion of tragedy. Modern editors tend to mark a new section at 100 of the Latin, which turns to consider beauty and formal perfection in poetry. The reprise of Telephus and Peleus below, however, suggests that Jonson had good grounds to present this section as a continuation.
142 their] F2; the Benson12mo.
143 faces still] F2; count’nances Benson12mo.
144 so similarly.
145–6 drowned / Thyself The phrase elaborates the Latin’s dolendum est / Primum ipsi tibi (102–3), ‘you must yourself grieve first’.
146 me thy] F2; thee my Ord26
146 loss] F2; harms Benson12mo.
147 you] F2; thou Benson12mo.
148 ill-penned Male mandata (104) probably means more like ‘things inappropriate to the speaker’ (cf. the use of mando, -are at line 177 of the Latin).
149–51 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Tristia . . . dictu, 105–7).
149 fits suits. The verb is understood in the next lines (i.e. ‘stuffed menacings fit the angry brow’, etc.)
153 state of fortune] F2; Fortunes habit Benson12mo.
155 sorrow hurls] F2; woes she Benson12mo.
155 hurls . . . along This elaborates Horace’s neutral deducit (110), ‘leads’.
156–7 by . . . throe The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (111).
157 truchman interpreter. By 1600 the word is often paired with a synonym, so is likely to have needed some interpretation for Jonson’s readers — as also in King’s Ent., 208.
157 truchman] F2 (truch-man); Truck-man Benson12mo.
157 throe The pain of expression is more on Jonson’s mind than it is in Horace’s: motus (111) means simply ‘movements, emotions’.
159 quite . . . fortune i.e. if the style is totally inappropriate. The equivalent Latin phrase is underlined in Jonson’s copy (112).
159 rout disreputable throng (pedites, 113, ‘the populace’, as against the equites, knights or horsemen).
160–6 And . . . land The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (113–17).
160 jeering . . . out] F2; will with laughter shout Benson12mo.
161–8 The argument is that each different type of person needs a different style of speech.
161 differ if] F2; sway whether Benson12mo.
161 god The Latin in F2 reads ‘Davusne’ (114) (a type-name for a slave), but Jonson must have translated a text that read ‘divusne’.
161 then F2 reads ‘than’ (for rhyme).
161 then] F2 (than)
162 heroë Jonson usually preferred this word to be pronounced as three syllables, as at Queens, 576, Epigr. 133.163, but not Pleasure Rec., 81.
162 heroë] G; Heroe F2
163 flourishing] F2; flourish in Ord26
164 Whe’er Whether.
164 Whe’er] F2 (Where); Whe’r Benson12mo.
165 farmer] F2; husband Benson12mo.
165 free In full ownership.
166 thankful The Latin virentis (117) means literally ‘flourishing’.
167–8 According to pseudo-Acron, Colchians would be savage, Assyrians would be shrewd, Thebans would be headstrong, while the Argive would be reserved. The two words about the Thebans are underlined in Jonson’s copy of the Latin (118).
169 Most modern editions would introduce a new section here on tradition. Jonson runs it on from the discussion of appropriate language in the previous section.
169–70 thou . . . agreeing The equivalent phrase (aut . . . Scriptor, 119–20) is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
170–1 If . . . seized The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (120).
173 at . . . aim that should apply to him.
174 Let there be nothing so far above him that he can’t claim to overthrow by his physical power.
174 so above] F2 state 1 (so’ above); so ’bove F2 state 2
174 sword let] F2; bold sword Benson12mo.
175–7 The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (123–4).
175 Medea Daughter of the King of Colchis, who helped Jason win the Golden Fleece. When she was set aside by Jason in favour of the daughter of the king of Corinth, she killed her children.
175 brave . . . scorn] F2; wild, fierce, impetuous Benson12mo.
176 Ino Daughter of Cadmus, and wife of Athamas, king of Orchomenus. She was driven mad by Hera for protecting the infant Bacchus. Athamas tore one of her sons to pieces, and Ino flung herself into the sea with the other son. She was changed into the sea-goddess Leucothea and her son into Palaemon.
176 Ixion Mythical king of Thessaly, who was punished for murdering his father-in-law by being fastened to an eternally revolving wheel. Jupiter offered to purify him from his crime, whereupon he tried to seduce Juno.
176 false, forsworn] F2; trecherous Benson12mo.
177 Poor Io] F2; Io still Benson12mo.
177 Io After attracting the attention of Jupiter she was turned into a white heifer and banished from her father’s land. Juno sent a Fury in the form of a gadfly to pursue her, and her wanderings covered much of the globe.
177 wild Orestes mad] F2; griev’d Orestes sad Benson12mo.
177 Orestes Son of Agamemnon who killed his mother Clytemnestra for her infidelity and was then pursued and driven mad by the Furies. Jonson’s revision from the Benson version’s ‘grieved Orestes sad’ may have been prompted by Heinsius’s note (p. 70): Quomodo tristem introduci vult Orestem? Nusquam certe talis, sed furiosus, ‘Why does he want to call Orestes “sad”? Certainly he was never thus; he was mad.’
178 strange] F2; fresh Benson12mo.
179 scene] F2; Stage Benson12mo.
180–2 This laboured passage says that if you invent a new character, make sure it is consistent. Lines 126–7 of the Latin (servetur . . . constet) are underscored in Jonson’s copy.
180 mere completely.
180 person,] Benson12mo.; person. F2
183 things common Well-known stories, such as that of The Iliad. The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (128).
183 properly ‘in a way that is your own’ (OED, 1), rather than ‘appropriately’ (OED, 3). If Jonson is compressed here, Horace is more so: Brink’s note (1971) on this line runs on for three pages.
184 a rhapsody An episode from Homer; an ingenious translation of Iliacum carmen (129), since rhapsodes would recite episodes from the Homeric poems on public occasions.
187 common matter Jonson’s echo of the word ‘common’ from 183 implies that he thinks the communia (128), probably ‘the well-known actions of the Homeric poems’, are the same as the publica materies (131) (probably ‘things which in Roman law are the possession of no-one, such as human characters’). Janus Parrhasius and the majority of Renaissance commentators gloss the latter as ‘such as the Theban or the Trojan war’ (Horace, 1567, fol. 136v).
189 This line is an addition, which brings in a concern for creativity which is not explicit in Horace or his commentators.
190–1 The equivalent lines are strongly underscored in Jonson’s copy of the Latin (Nec . . . Interpres, 133–4).
190 Not . . . thou The phrase is itself an over-faithful rendering of nec curabis (133) ‘nor will you be concerned’.
190 as as though.
192 strait confined place, tight corner (accurately translating artum, 134).
193 poem’s law Probably operis lex (135) refers not to the rules of the particular work which is being translated, but to the ‘law of your task’, the general restrictions on translating.
195–6 The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (136–7).
195 circler One who translates the cycle of Homeric poems (OED, 3; sole example), faithfully rendering cyclicus (136). OED misses the disparaging overtone that Jonson brings to the word (cf. ‘What did this stirrer but die late’, Und. 70.30, and ‘promiser’, 197 below). Horace’s ‘circler’ is not identified.
196 Priam’s fate Priam was the king of Troy who died in the sack of the city.
197 promiser The Latin promissor (138) is an Horatian coinage meaning ‘a boaster, a promiser of great things’.
197 gaping] F2; great gaping Benson12mo.
198–9 The . . . mouse The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (139).
198 travailed went into labour.
199 scornèd] F2; trifling Benson12mo.
200 essays] F2 (assaies)
201–4 Speak . . . smoke The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (141–3).
201–2 A version of the first lines of The Odyssey (echoed in Epigr. 128.2 and Und. 50.22). Jonson’s complaint that Chapman’s Iliad in fourteeners was ‘but prose’ (Informations, 23–4) does not prevent his use of alexandrines here.
202 tract deal with, discuss. The only verb in the Latin is vidit (142, ‘saw’); Jonson substitutes a word derived from the Latin tractare, to treat.
205 Antiphates King of the Lestragonians, the cannibals encountered in Odyssey, 10.81–132.
206 Scylla, Charybdis, Polypheme Odysseus tricks and blinds the Cyclops Polyphemus in Odyssey, 9. He passes between the rocks of Scylla and the whirlpool of Charybdis in Odyssey, 12.
207–9 Nor . . . Diomede At the birth of Maleager, the uncle of Diomedes, one of the Fates predicted that his life would last as long as a piece of wood that was burning on the fire; it was rescued and extinguished by his mother, who burnt it much later when she discovered Maleager had caused the death of her brothers. The point is that Homer does not tediously lay out the full genealogy of all his heroes.
209–10 nor . . . twins The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (147).
209 war] F2; wars Benson12mo.
210 two eggs Helen of Troy was born from the rape of Leda by Jove, along with the Dioscuri Castor and Pollux. Jonson takes gemino ab ovo (147, ‘from the twin egg’) as implying there was more than one egg, as does Bond, p. 300.
211 hastens . . . end Cf. Discoveries, 1972–3: Homer ‘handled no more than he saw tended to one and the same end’.
212 raps transports, enraptures (OED, v.3 2a, 2b), perhaps with an overlay of the obsolete v.2 2 ‘to hurry’. Cf. Hym., 409.
213 letting go missing out. Homer’s Iliad begins in the tenth year of the siege of Troy, and his Odyssey begins towards the end of Odysseus’s wanderings, the majority of which are narrated by the hero to the Phaeacian court. Both poems refuse to begin at the chronological beginning.
214 might not show i.e. might not look good. Horace is clearer: nitescere (150) means ‘shine’.
216 with] F2; and Benson12mo.
217–18 The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (152).
219 ] this edn; no new paragraph in F2
221 hangings . . . down Roman curtains were dropped at the start of a performance and raised at the end. Curtains were not used on the English public stage at this date, although in masques they might be ‘drawn up’ (as at Chlor., 15) or ‘fall’ at the start, and might be painted with scenery. See Chambers (1923), 1.181.
222 epilogue The Latin cantor (155) is translated so as to recall, e.g., the epilogue to EMO.
222 crown Probably ‘bless’ (OED, v.1 11), rather than Hunter’s suggestion ‘(let us honour the) crown — a frequent ending to the plays of Jonson’s period’. Cf. collation to 364, which implies ‘crown’ is synonymous with applause.
223–5 The . . . rites The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (156–7).
223 of each age Refers to the ages of man, rather than to historical periods.
224 swerve change (Mobilibus, 157, ‘changing’).
225 rites] F2; dues Benson12mo.
229–41 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (161–9).
229 The line scans if ‘The’ is elided (as it is in F2), ‘guardian’ is pronounced as two syllables, and ‘being’ as a monosyllable. F2 marks new paragraphs for each of the four ages of man. On the various methods of dividing the life of man into different ages, see J. A. Burrow (1986).
229 once being] F2; being Benson12mo.
231 I’the open field The Latin campi (162) refers to the Campus Martius, the main public space for exercise and athletics at Rome.
232–3 hardly . . . counsel An unusually wordy rendering of monitoribus asper (163, ‘harsh to his advisors’).
236 what . . . loved This accurately renders the neuter plural of amata (165, ‘loved things’).
237 one one who has.
238 bettered improved. Nothing in the Latin corresponds to this.
238 friendship] F2; friendships Benson12mo.
238 then F2 reads ‘than’ for the sake of rhyme.
238 then] F2 (than)
239 bewares In the seventeenth century it was not unusual to use ‘beware’ as an inflected verb.
241 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
241 girt round besiege (OED, Gird 5b).
245 deferrer A rare form (one of only four examples in OED) prompted by the Latin Dilator (172), which is probably a Horatian coinage.
247–51 a commender . . . thence The equivalent passage is underscored in Jonson’s copy of the Latin (173–6, laudator . . . adimunt).
249–50 ] F2; transposed in Ord26
250–1 Man’s . . . departing Jonson seems to refer to death with ‘his departing’; Horace does not: literally ‘advancing years bring many good things with them; as the years depart they take many things away’.
252–3 age . . . youth . . . men . . . children Corresponding to the four ages of man; see J. A. Burrow (1986), 12–36.
253–4 Modern textual critics have suspected the authenticity of these obscure lines in Horace, with which Jonson understandably struggles. Like an anxious schoolboy he becomes more literal when the sense is obscure to him: ‘dwell and stay’ literally renders morabimur (178, which can mean ‘we linger’) and ‘adjuncts’ directly Englishes adiunctis; ‘day’ renders the Latin aevo (age). The Latin means ‘we should take care (morabimur) to represent each age by appropriate intrinsic properties (adiunctis)’. So old men should be represented as greedy, etc. A section of these lines is underscored in Jonson’s copy of the Latin (aevoque . . . aptis, 178).
256 acted told things done are narrated.
256–9 But . . . render The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Segnius . . . spectator, 180–2).
258 the] F2; that Benson12mo.
261 within i.e. offstage, behind the scenes.
262–4 Much . . . people The equivalent phrases are underscored in Jonson’s copy of the Latin (multaque . . . trucidet, 183–5).
262 fair report Cf. the reported deaths in Sej., 5.805–32 and Cat., 5.5.210–69.
263 Medea See 175n.
265 Atreus See 122n.
266 nephews’] F2 (Nephews)
266 Procne The mother of Itys, whom she killed and served up to his father Tereus to eat, in revenge for his rape of her sister Philomela. She was transformed into a swallow: see Ovid, Met., 6.428–668.
266 Procne] F2 (Progne)
267 Cadmus Mythical founder of Thebes, who was transformed into a snake after asking the gods to relieve his sufferings.
270–2 A section of the Latin here is underscored in Jonson’s copy (Neve . . . Fabula, 189–90).
270 fable plot; Fabula (190).
270 hope the fate i.e. hope to achieve the feat.
272 just exactly. A loose addition to fill out the line.
273 knot tangle in the plot (lit. translating nodus (191), which is a Horatian innovation in this sense). The argument is that poets should only use a deus ex machina when it is really necessary.
275 fourth man In classical drama the speaking parts were limited to three; a fourth actor could be used as a mute.
275 aspire] F2; desire Benson12mo.
276–9 i.e. The chorus, like an actor, should contribute to the drama and not just provide songs on other subjects between the acts.
276 parts] F2; part Benson12mo.
276 choir Chorus in classical drama.
277–9 A section of the Latin here is underscored in Jonson’s copy (neu . . . apte, 194–5).
277 maintain manly] F2; manly keep, and Benson12mo.
279 ’grees Is in harmony with it. Strictly speaking the apostrophe is unnecessary, since ‘gree’ is a recognized aphetic form of ‘agree’ in this period.
279 ’grees] F2; agrees Benson12mo.
284 Peace . . . ports] F2; The open ports, and sports Benson12mo.
284 the open ports The great gates, the Ianus Geminus, in the forum were kept open in Rome during periods of war; so presumably this refers more generally to the city gates, which would stand open in peace.
285 Hide faults Jonson mistakenly thought that commissa (200) meant ‘crimes’; actually it means (as both Bond and pseudo-Acron recognized) ‘secrets [committed to the charge of the Chorus]’, which they should hide.
285 pray . . . gods] F2; and pray to th’ gods Benson12mo.
287 hautboy A reed instrument similar to a modern oboe, used on the stage, and so the closest analogue to the tibia (202), or flute.
287 latten A metal alloy similar to brass.
290 rhyme The need to rhyme prompts Jonson to attribute rhyme to classical verse.
291 fill the seats The Latin complere sedilia (205) probably means ‘fill the seats with sound’, rather than that the tibiae were used to encourage an audience to attend, as Jonson (like most Renaissance commentators) implies. Trumpets were sounded three times at the start of early modern plays on the public stage; see Chambers (1923), 2.542.
296 That] F2; The Benson12mo.
297 feasts and plays The Latin’s festis diebus (210) means rather ‘on holidays’. Jonson perhaps polemically extends the licence to include theatre. Line 210 is underscored in Jonson’s copy.
301–2 The Latin equivalent is underscored in Jonson’s copy (213).
304 swooping sweeping (the usual sense before the nineteenth century); a more vivid, though less accurate rendering of vagus (215) than the Benson version’s ‘wandering’.
304 swooping] F2; wandring Benson12mo.
305 trained gown trailing robe.
305 so] F2; thus Benson12mo.
305 so similarly.
306 In . . . music] F2; To the grave Harp, and Violl voyces new Benson12mo.
306 to tragedy The Latin means something closer to the Benson version: ‘so too new voices were given to the austere lyre (fidibus severis, 216)’. Jonson takes the lyre as a metonym for ‘tragedy’.
306 to] F2; of Ord26
310 Delphic riddling H&S call this ‘an inappropriate rendering’ on the grounds that Horace’s Sortilegis . . . Delphis (219) refers to lofty and inspired utterance; but Jonson is probably correct to assume that Horace is criticizing tragedians for their gnomic language. Cf. Janus Parrhasius: ‘more obscure were the words of those philosophers than the responses of Delphi and Apollo’ (Horace, 1567, 141).
311–18 Editors apart from Heinsius print the Latin equivalents of these lines as 275–80, after the exhortation to turn over Greek examples night and day. Heinsius (p. 107) argues for moving them by saying it is anachronistic to discuss Thespis and Aeschylus after the Old Comedy.
311 Thespis A sixth-century-bc actor, supposed to have first introduced individual speaking parts into tragedy.
311–18 ] F2; correspond to 391–8 in Benson12mo.
313 in carts The wagon was used by Thespis, rather than by his predecessors; it is illustrated on the title-page of F1.
315 lees dregs.
315 Aeschylus (525/4–456 bc), the first Athenian tragedian whose works survive.
316 visor A mask worn by actors in Greek drama.
316 robe of state pallae honestae (223 [278]), ‘the cloak of distinction’, the full-length cloak worn by tragic characters in classical drama.
317 small-timbered] Benson12mo. (small timber’d); small timbred F2
318 ] F2; new paragraph in Benson12mo.
318 grave] F2; great Benson12mo.
318 stalk] F2; walk Benson12mo.
319 He In Jonson’s reordered text this appears to be Aeschylus; in Horace it is indefinite.
320 goat Horace gestures towards a derivation of the word ‘tragedy’ from the Greek tragos, goat, believed to have been the prize in the tragic competitions.
321 satyrs In the Athenian Great Dionysia, or tragic festival, each trilogy of tragedies would be followed by a comedy in which satyrs would make up the chorus.
322 sour This translates asper (227 [221]), which can mean ‘sharp’ or ‘abrasive’.
322 with . . . gravity Lit. ‘with his gravity unharmed’.
322 ] gravity, Benson12mo.; gravitie. F2
325 rites Those of Dionysus, the presiding deity of the tragic competition.
326 stayed with softnesses i.e. kept happy with something sweet. An incongruous addition: the Latin simply says ‘the spectator was to be held by a welcome novelty’.
328–30 The equivalent of these lines in the Latin (231–2 [225–6]) are underscored in Jonson’s copy.
328 satyrs See 321n.
329 prating] F2; pratling Benson12mo.
329 was best Jonson mistakes Horace’s grammar and argument here: the Latin urges writers in the present (Conveniet, 232 [226], is future tense, to indicate an injunction) to be moderate in their deployment of satyrs. Jonson incorrectly assumes that Horace is still discussing the practice of early Greek dramatists.
329 was] F2; were Benson12mo.
330 all] F2; our Benson12mo.
331 As So that.
331 were] F2; be Benson12mo.
333 crown The Latin has auro (234 [228]), ‘gold’.
333 purple The dye used for the dress of the Roman nobility; hence, metonymically, ‘noble dress’.
333 purple] F2; Scarlet Benson12mo.
334 shop The Latin tabernas (235 [229]) can mean ‘tavern’ or ‘cottage’, as well as shop.
335–6 Or . . . clouds The equivalent line in the Latin (236 [230]) is underscored in Jonson’s copy.
335 to catch at air i.e. to sail off into an inflated style.
335 at] F2; the Benson12mo.
336 is fair An addition, anticipating ‘matron’ (338).
338 solemn Festis (238 [232]) here probably means ‘sacred’, but could mean ‘festival’.
339–40 The Latin is underscored in Jonson’s copy (239 [233]).
340 Mistranslates 238–9 [232–3] (‘she will go chastely’ among the wanton satyrs) because Jonson cannot imagine a matron dancing with satyrs, despite pseudo-Acron’s comment that ‘there are some festival days on which matrons dance’ (Horace, 1567, 142).
340 petulant wanton, rude, saucy.
342 Pisos See 8n.
343 reigning Those that happen to prevail (lit. rendering the Latin dominantia, 240 [234]). F2’s ‘raigning’ may suggest either a pun on or confusion with the verb to ‘raign’, a recognized form of ‘arraign’ which was falling out of use in this period.
343 reigning] F2 (raigning)
344 face Presumably ‘appearance’ (the Latin colori, 242 [236], means ‘style’).
345 Davus Type-name for a slave (as in Horace, Satires, 1.10.40).
346 Pythias Girl in a lost play by Lucilius or Caecilius.
347 Simo Type-name for an old man (as in Terence’s Andria).
347 talent A coin worth 6000 drachmas.
347 wiped] F2; cleans’d Benson12mo.
348 Silenus Jonson calls him ‘the “overseer”, or governor’ of the Satyrs and a source of ‘all gravity, and profound knowledge’ in Oberon, marginalia 5 and 7. A marginal note in Jonson’s Horace (cropped in binding, but probably in Jonson’s hand) reads: ‘Sacerd. Bacchi & pae=[ne?] semper [i?]bi solitus’, ‘A priest of Bacchus and accustomed nearly always to be with him’.
349 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
349 gear doings, affairs (OED, n. 11†b). Revision of the Benson version takes Jonson away from a literal translation of Ex noto (246 [240]), ‘from the familiar’; ‘stuff’ is as vague as Horace is here.
349 gear] F2; stuffe Benson12mo.
350–2 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (246–7 [241–2]).
350 hope the same hope to achieve the same results from unpromising matter.
351 offers has a go.
355 fauns i.e. woodland creatures, like satyrs, who should not be allowed bawdy liberties of speech as though they were urban sophisticates.
355 their] F2; the Benson12mo.
355 beware,] F2 state 2; beware. F2 state 1
356 Be . . . judge A characteristically torturous translation of an ablative absolute: me iudice (250 [244]), literally ‘with me as judge’, often used for ‘in my opinion’.
357 street-born Literally ‘born at the crossroads’.
357 street-born] F2; Town-born Benson12mo.
357 near the hall Translates paene forenses (251 [245]), which means ‘nearly at the forum’. Presumably Jonson’s hall is Westminster Hall, near the centre of the city; cf. the Benson version’s vague ‘place’.
357 hall] F2; place Benson12mo.
358 Their youthful] F2; Or play young Benson12mo.
359 The equivalent of this line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (253 [247]).
359 bawdy] F2; shamefull Benson12mo.
359 and] F2; or Benson12mo.
360 mean of means.
361 Will take] F2; Take just Benson12mo.
362 chiches blanched boiled chickpeas. (The Latin has ‘fried’, fricti, 255 [249]; the Benson version’s ‘pulse’ avoids comment on the method of cooking.)
362 chiches blanched] F2; Pulse there Benson12mo.
362 chance to] F2; perhaps may Benson12mo.
362 like appeal to.
363 The nut-crackers throughout Those who spend a whole play cracking nuts. This alludes to an Elizabethan custom, on which see Gurr (1987), 36–7 and Staple, Prol. for the Court, 8. Horace’s nucis (255 [249]) are probably chestnuts, on which the poor might live.
364 an applause] F2; any Crowne Benson12mo.
365–70 Editors except Heinsius print the Latin as lines 281–4, i.e. following line 318 in the English above.
365–70 ] F2; correspond to 399–404 in Benson12mo.
365 ] H&S; no new paragraph in F2
365 Old Comedy The name given to comedies performed at Athens in the fifth century bc; the only complete plays to survive are Aristophanes’.
367 as that.
368 licence] F2; force was Benson12mo.
369–70 The Chorus declined in later Greek comedy. The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (259–60 [283–4]).
370 power . . . hurting Horace’s Turpiter obticuit (260 [284]) means rather ‘fell silent, to its shame’. Jonson’s mistranslation may well reflect his preoccupation with the relationship between poetry and libel, expressed in Poetaster. Janus Parrhasius is clear that turpiter goes with obticuit rather than nocendi; see Horace (1567), fol. 145v.
371–4 The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Syllaba . . . iambeis, 261–3 [251–3]).
371 rests syllables. OED does not cite this passage or record this sense. Presumably Jonson uses it to reflect the fact that in Latin metrics it is (notionally) the duration of syllables which determines their weight; hence syllables are conceived of as units of duration.
373 trimeter The iambic trimeter is the main metre of dramatic dialogue.
373 six-paced There are two syllables in each foot of a trimeter; hence it contains six beats.
377 spondees A foot consisting of two long syllables (often used at grave moments).
377 do] F2; to Benson12mo.
378 More slow The phrase should be read as a spondee.
379–80 In trimeters a spondee by convention cannot be substituted for either the second or the fourth iamb in a line.
382 Accius Lucius Accius (170–c. 90 bc) was by the first century ad generally reckoned among the greatest dramatists. Fragments of forty-six plays survive, the majority of which are imitations of Euripides. They are noted for their solemn style, which would be appropriate for a heavily spondaic metre.
382 Ennius See 81n. He is known to have composed twenty tragedies.
383–6 The Latin means ‘The iambus lays the shameful charge of either hasty work and lack of care, or ignorance of art, on the verses which Ennius hurled ponderously at the stage.’ That is, Ennius used too many spondees.
387–8 The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (273 [263]).
389 unworthy leave unmerited indulgence (to be metrically slack).
392 all . . . spy This renders omnis visuros (275–6 [265–6]), ‘all will see’.
393 wary-driven compelled by fear. (A coinage to rhyme with ‘forgiven’.)
397–8 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Vos . . . diurna, 278–9 [268–9]).
397 Greek] F2; Greeks Benson12mo.
397 for your light Jonson’s addition.
399 ] this edn; no new paragraph in F2
399 Our] F2; Your Benson12mo.
399 did] F2; old Benson12mo.
399 Plautus’ Plautus (254–184 bc) was a Roman comedian; twenty-one of his plays survive. Horace also criticizes Plautus in Epistles, 2.1.170–6. He is defended by Jonson in Discoveries, 1848–60.
399 numbers versification.
399, 400 praise . . . raise The past tense of the Benson version more accurately reflects the Latin.
399 praise] F2; prais’d Benson12mo.
400–1 and both . . . say The equivalent phrases are underscored in Jonson’s copy of the Latin (nimium . . . mirati, 281–2 [271–2]).
400 raise] F2; rais’d Benson12mo.
401 patiently tolerantly.
402 If This introduces a wry concession that Horace and his contemporaries might not be final arbiters of taste.
402 the right] F2; any Benson12mo.
404 finger scan By counting out the syllables on the fingers.
405 unprovèd untested.
406 crown This renders decus (286), ‘honour’.
407 tracts Either ‘course’ (OED, n.3 8) or ‘footprints’ (OED, n.3 10a); it renders vestigia (286), ‘footprints’.
408 our] F2; their Benson12mo.
408 facts deeds.
409 guarded Trimmed with a border (OED, 3a); renders praetextas (288). Actors in tragedies on Roman (rather than Greek) themes wore togas with a border (toga praetexta), which was the dress of the Roman nobility.
410 gownèd Actors in comedies on Roman themes wore unadorned togas.
411 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
411 been] F2 (bin)
413 stay self-control.
414 like similarly; i.e. no Roman poets labour to refine their verses enough.
415 Pompilius’ offspring The Pisones. The gens (family) of Calpurnii, of which the Pisones were members, was descended from Numa Pompilius.
416 tax criticize.
416 blot correction.
418 to the nail to the point where it is completely smooth. Pseudo-Acron notes that this is a metaphor from sculpture: joins would be tested for smoothness by running the nail across them. OED, Nail 3c, cites Chapman’s Iliads, 23.321 to support the sense ‘to perfection’, and suggests a derivation from Horace, Satires, 1.5.32. This passage or Discoveries, 1463–6, may be a more likely origin.
419 Democritus (b. c. 460 bc), the laughing philosopher is reported to have denied that sine furore . . . quemquam poetam magnum esse posse, ‘anyone can be a poet without divine madness’ (Cicero, De Divinatione, 1.37.80).
420 Happier Of more value.
421 sober Renders sanos (296), ‘sane’.
422 Helicon The mountain sacred to the muses.
422 sort number.
423 nor . . . beards The poets are seeking to look like philosophers: hairy and uncouth.
423 to] F2; seek Benson12mo.
424 Retire . . . avoid] F2; In secret places, flee Benson12mo.
426–8 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Nanciscetur . . . commiserit, 299–301).
426 fame reputation.
426 they . . . they] F2; if they can Benson12mo.
427 Licinus An unidentified barber. Horace often gives a name in the place of a type.
428 Their heads, which] F2; The head that Benson12mo.
428 Anticyras Hellebore, believed to sharpen the wits and cure melancholy, grew abundantly in Anticyra in Phocis on the gulf of Corinth.
429 O I left-witted O, I am a dimwit. (Only cited example in OED, following the Latin laevus (301), lit. ‘left-handed’).
429–30 purge . . . choler Horace means (ironically) that he is a fool to purge himself of the (creative) madness that comes with an excess of black bile.
430 who] F2; none Benson12mo.
431 Out] F2; Our Benson12mo.
431–2 But . . . rate The Latin means ‘nothing is worth that much’; i.e. it is not worth being mad, even if it can make you a great poet.
431 But But since.
432–4 The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (ergo . . . secandi, 304–5).
432 their] Benson12mo.; the F2
432 I’d] F2 (I’ad)
436 charge duty.
436 whence . . . fet The Latin means ‘where the wealth of a poet comes from’. Fet means ‘fetch’.
436 fet] F2; fit Benson12mo.
438–41 The lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (308–9).
439 Whither . . . whither] F2 (Whether  . . . whether)
439 may] F2; will Benson12mo.
440 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
440 and spring and the source [of writing well].
442 Socratic writings This would for Jonson principally have meant Plato; for Horace they would have included minor Socratic writers.
442 writings] F2; writing Benson12mo.
444 words will follow Cf. ‘Words above action; matter above words’ (Cynthia (Q), Prologus, 20).
444 follow, not against] F2; never follow ’gainst Benson12mo.
445–55 Cf. Discoveries, 1780–8, which develops this passage, and argues that the poet should himself display ‘civil prudence’ and ‘eloquence’.
446–8 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (patriae . . . hospes, 312–13).
447 ‘What level of love suits’ is the implied verbal phrase of both clauses.
451 brave chief Renders missi ducis (315), ‘of a general sent to war’.
451–4 he . . . book The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (scit . . . imitatorem, 316–18).
452 The Latin (316) means ‘He knows how to give appropriate attributes [convenientia] to each role [persona]’. Horace means that a poet must know about the duties appropriate to a particular type of person in order to be able to attribute the right qualities to their fictional representations. Hence ‘dues’ must mean ‘duties’ (OED, †5).
453 learnèd maker Jonson substitutes ‘maker’ (a common word for a poet in this period) for imitatorem (318), imitator, and so mutes Horace’s point that poets who imitate other poets should rather look to life and manners as their source. Janus Parrhesius’ gloss id est poeta ‘that is, a poet’ (Horace, 1567, fol. 146v, followed by Bond, p. 307), may have prompted his error.
455 true Jonson’s text evidently read veras (318), ‘true’, rather than the preferred modern reading vivas, ‘living’.
456–63 A . . . praise The equivalent to these lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Fabula . . . loqui, 320–4).
456 art in rhymes,] Benson12mo.; art, in rimes F2
457 specious places beautiful passages (perhaps ‘common places’, or passages of general applicability). Jonson directly renders speciosa (319). ‘Specious’ had not fully acquired its present sense of ‘only apparently beautiful’, so Jonson’s Latinism would not have confused his contemporaries.
457 being humoured right When characters and customs are accurately portrayed. Jonson adapts the Latin morataque recte (319), ‘accurately charactered’, to suit his own comedies of humours.
459 stays suits them (so as to make them stay and listen).
460 verse . . . and] F2; empty Verses, and meere Benson12mo.
460 matterless lacking in substance (OED, †3; rare).
460 toys trifles.
461 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
461 not] F2; that Benson12mo.
462 well-compassed rounded, perfectly drawn (not in OED); hence ‘smooth language’, rendering ore rotundo (323), ‘with a round mouth’, i.e. in finely polished style.
463 were who were.
464 Roman youths ‘On the other hand’ is understood.
464 they (Redundant.)
464 the subtle] F2; more thriving Benson12mo.
465 The equivalent line is underscored in Jonson’s copy of the Latin (326).
466 pound or piece Assem (325) can mean either a pound (weight of money) or a unit of measurement that can be subdivided into twelve unciae.
466 long counting arts Counting is a longer and more complex process when roman numerals are used. Horace also implies Roman schoolchildren spend too much time on maths.
467 Albin’s . . . say In Horace a schoolmaster’s voice enters with ‘Let the son of Albinus tell me.’ Jonson mistakes the jussive subjunctive of dicat (326) for a future tense. Albinus is no-one in particular.
468 five ounces Literally ‘five twelfths’. Jonson preserves the Latin units, whereby 12 unciae make an as, since this corresponds to Troy weight, in which there are 12 ounces to the pound. The Latin quiquunce [sic] is underlined in Jonson’s copy (327).
468–9 Pronounce . . . may Jonson misses the schoolmasterly tone: poteras dixisse (328) means ‘you should have been able to say it by now’. He was probably misled by the punctuation of his text (see Latin text collation).
469 may.’ ‘Four] F2 (may : foure)
471 ounce] F2 state 2; ownce F2 state 1
472 when] Benson12mo.; whence F2
475–6 Ancient books were preserved by rubbing with oil of cedar, and kept in cases of cypress. These kinds of wood were not liable to corruption; see Pliny, Natural History, 16.221.
476 keeped An obsolete form of the participle by this date.
477–8 Jonson’s favourite passage from the Ars, quoted in Queens, 5–6; EMO, Ind., 198–200. The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (333–4).
477 would want to (volunt, 333).
479–502 ] F2; correspond to 557–80 in Benson12mo.
479–503 Corresponds to 391–407 in Latin texts other than Heinsius’s.
479–82 F2 is garbled here and, in addition to the stop-press variants introduced by the printer, it has been emended: see collation. Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Orpheus . . . leones, 336–7 [392–3]).
479 Orpheus He and Amphion were often paired together as mythical poet–musicians who could tame beasts and build cities with their song.
479 a priest, and] F2 state 2, Benson12mo.; and priest, a F2 state 1
480 that] Benson12mo.; and F2
480 at odds] F2; in woods Benson12mo.
482 fierce This indicates that Jonson translated rabidosque (337 [393]) rather than F2’s rapidosque, ‘swift’. The Latin has been amended here accordingly.
483 Amphion Believed to have formed rocks into the walls of Thebes by playing his lyre.
485 with] F2; with his Benson12mo.
485 where that wherever.
485 where that] F2; where Benson12mo.
486–9 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (Fuit . . . maritis, 340–2 [396–8]).
487 profane . . . separate] F2 state 2; profaane . . . seperate F2 state 1
489 prescribe . . . good Literally ‘give laws for married people’.
490 carve] F2 state 2; crave F2 state 1
490 leaves thin strips (OED, 10c). Early Greek laws were recorded on this medium.
493 Tyrtaeus Spartan poet of the seventh century bc, who composed elegies of exhortation and war songs.
494–6 and . . . verse Underscored in Jonson’s copy of the Latin (animos . . . sortes, 346–7 [402–3]).
494 edge . . . whet Exacuit (347 [403]) means exactly ‘sharpened’.
495 they did rehearse which they repeated. Jonson’s addition.
497 All . . . shown i.e. Was shown in didactic verse.
497 grace of kings The Latin means poets sought to win the favour of kings; Jonson is unclear whether they might also have sought to represent the grace of kings.
499 Plays . . . out The Latin ludus (349 [405]) probably means entertainments at festivals, which are themselves ‘rest’. The playwright gives a separate clause to his own profession.
499 and rest] F2; the rest Benson12mo.
501–2 All . . . ashamed] F2; Lest of the singer Apollo, and Muses fam’d / Upon the Lyre, thou chance to be asham’d Benson12mo.
501 Apollo’s God of poetry’s.
502 be ashamed] F2 (b’asham’d)
503–6 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (352–4 [335–7]).
507 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
507–8 Let . . . truth Cf. Discoveries, 1667–70, and Epicene, second Prol. 9–10.
508–9 whate’er . . . be Literally ‘demand belief in whatever [absurdities] it chooses’.
510 Lamia’s (two syllables). An ogress. When Jove made her pregnant, Juno made her eat her own children, whereupon she became a child-eating monster, who was used by parents in the ancient world as a threat.
510 Lamia’s] F2 (Lamia’has)
511 grave men Centuriae seniorum (358 [341]) were a group of men over the age of 46 who had a vote. They were distinct from the iuniores.
512 voices votes.
512 want they if they lack.
513 Our gallants Ramnes (359 [342]) were the young aristocratic members of one of the three centuries of equites. Jonson’s anglicizing is precise.
514–16 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (360–1 [343–4]).
514 can who can.
515 sour Two syllables.
517 get . . . money appeal to the booksellers.
517 the Sosii] F2; thee Socii Benson12mo.
518 long . . . is Expands longum . . . prorogat aevum (363 [346]), ‘will extend a long period’. Cf. Discoveries, 672 and n.
520 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
522 resound May be a misprint for ‘rebound’ in the Benson version.
522 resound] F2; rebound Benson12mo.
524–5 Nor . . . threaten Underscored in Jonson’s copy of the Latin (367 [350]).
525 threaten aim at.
526 the] F2; a Benson12mo.
529 scrivener scribe (scriptor librarius, 371 [354], ‘a transcriber of books’).
529 he offend] F2 (h’ offend)
531–2 or . . . string The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (et . . . eadem, 372–3 [355–6]).
532 jarreth Makes a discordant note.
532 on] F2; in Benson12mo.
533 flaggeth much has many faults. Jonson takes cessat (374 [357]) to mean ‘loiter’ rather than ‘hang back, default’, the usual sense in Horace.
534 Choerilus A famously bad fourth-century poet in the court of Alexander of Macedon, who is said to have received a gold piece for every good line in his epic on Alexander (he only got seven).
535 I wonder Jonson cuts Horace’s smile (cum risu, 375 [358], ‘with a smile’).
535–6 I . . . snore As usually punctuated, Horace’s lines mean ‘and yet I am also annoyed whenever good Homer nods’, which is the sense of the Benson version here. Several editions from the period punctuate ‘Indignor, quandoque bonus dormitat Homerus’, but none appear to put a full stop after indignor. Dormitat, frequentative form of the verb ‘to sleep’, means to drop off’ rather than ‘snore’. Jonson may himself nod here, or his compositor snoozed so completely that his copy is irrecoverable.
536 Angry. Sometimes] F2; Angry, if once Benson12mo.
537–8 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (377 [360]).
537 But] F2; Though Benson12mo.
539 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
539 As . . . poesy Cf. Discoveries, 1074–82; for Jonson’s engagement with the paragone between the two sister arts of poetry and painting, see Und. 84.3, headnote. The punctuation of F2, in common with most early modern editions, encourages the passage to be read as a general comparison of poetry and painting, rather than a specific remark on the best way of looking at particular examples of each art (see collation to Latin text). Ut pictura, poesis is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
539 hand handiwork.
541–4 The equivalent lines are underscored in Jonson’s copy of the Latin (380–2 [363–5]).
545 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
545 the elder brother i.e. the elder of the two sons of Piso.
549 toleration The Latin means ‘something bearable’. Horace argues that poetry, unlike other arts where the moderately good is acceptable, has to be excellent.
549 does] F2; doth Benson12mo.
550 may not who may not.
552 Messalla’s Marcus Valerius Messalla Corvinus (64 bc–8 ad), a near-contemporary of Horace’s, was a great orator, as well as a literary patron of Tibullus, Lydgamus, and Sulpitia.
552 power] F2; powers Benson12mo.
553 Cassellius Aurus (Properly Cascellius Aulus), an eminent lawyer, b. c. 104 bc.
555 pillars Columnae (390 [373]) are the pillars at the front of booksellers’ shops in Rome. It is not clear that Jonson gets Horace’s joke: ‘booksellers’ is meant to be bathetic.
556 indifferent merely average.
557 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
557 jarring music Symphonia discors (391 [374]) is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
559 As . . . honey] F2; Poppy, with hony of Sardus Benson12mo.
559 poppy . . . honey Poppy seeds roasted and served with honey were a delicacy; Sardinian honey, which was bitter, would spoil it.
560 free] F2; glad Benson12mo.
563 depart the first falls short of the best.
564 sinketh] F2; it sinketh Benson12mo.
565 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
565–6 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (396 [379]).
566 His] F2; The Benson12mo.
566 Mars his field The Campus Martius: see 231n.
567 quoit discus.
568 trundling wheel hoop.
568 still aloof.
569 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (398 [381]).
569 heaps . . . a] F2; rings should a free Benson12mo.
571 I’m The adjectives in the Latin are masculine singular, and could imply direct speech by a self-justifying poetaster; they are more likely to refer to an unspecified ‘he’, as they are in Benson version. This is part of Jonson’s shift towards a greater emphasis on the first-person voice in his revisions.
571 I’m gentle] F2; being honest Benson12mo.
571 do] F2; doth Benson12mo.
572 am] F2; is Benson12mo.
573 ] F2; new paragraph in Benson12mo.
573–4 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (402 [385]).
573 Thou i.e. The elder Piso.
574 against nature Invita Minerva (402 [385]), unwelcome to the goddess of wisdom. Jonson probably followed Bond’s gloss, p. 310: Repugnante natura. i.[e]. tuo ingenio vel naturali propensione, reluctante, ‘When nature fights against it; that is when your natural inclination resists’.
576 Metius’ (Correctly Spurius Maecius Tarpa), in 55 bc selector of plays. See Cicero, Ad Familiares (‘Familiar Letters’), 7.1.1 (Letter 24). Bond refers to him as a criticus. Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Metii . . . auris, 404 [387]).
578–80 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (406–7 [389–90]).
578 kept in i.e. not published.
578 in . . . by] F2; by . . . in Benson12mo.
578 you’re] F2 (yo’are)
580 writ The Latin has vox (407 [390]), ‘voice’ or ‘spoken word’.
580 writ] F2; word Benson12mo.
581 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
581–90 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Natura . . . vino, 408–14). Cf. ‘Shakes. Beloved’ (5.638–42), 47–65.
581 nobler The comparative is Jonson’s; for Horace only one of them is laudabile (408), ‘praiseworthy’.
582–4 My . . . vein The Latin here (ego . . . ingenium, 409–10) means ‘I do not see the merit of study without talent, nor of raw talent alone.’
584 Can Can do.
584 vein i.e. of talent.
586 one] F2; their Benson12mo.
586 conspire Literally translates coniurat (411), ‘swear allegiance’.
587 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
591 Who, since,] F2; Who now Benson12mo.
591 sing . . . rites sing at the Pythian games. The Latin says ‘plays the flute’. The games were originally a musical competition, and subsequently became second in importance only to the Olympics.
594 great scurf Literally renders the Latin. ‘Get the mange’ or ‘pox on the last one home’ was a line used in a children’s game of tag.
594 scurf] F2; Scab Benson12mo.
595–7 I . . . ignorant Underscored in Jonson’s copy of the Latin (mihi . . . fateri, 417–18).
595 come] F2; be Benson12mo.
597 To] F2; Once Benson12mo.
599–600 who . . . use Underscored in Jonson’s copy of the Latin (421).
599 who] F2; that Benson12mo.
600 great] F2; wealthy Benson12mo.
600 at use in usury, for interest.
601 flatterers] F2; praisers Benson12mo.
604 and] F2; or Benson12mo.
605–6 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (mirabor . . . amicum, 424–5).
606 soothing flattering (OED, †5a).
607 my Piso The Latin addresses a singular Tu (426); Jonson adds the singular cognomen.
608 The Latin here means ‘whether you have given or will give’. Donaris (426) is a contracted form of donaveris, not a passive as Jonson mistakenly assumes.
608 you’re] F2 (yo’are)
610 overgone overcome. There is some self-mockery here, since Horace has already told the elder Piso to let Horace correct his verses.
611 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (clamabit . . . recte, 428).
612 shower] F2 (showre); dew Benson12mo.
613 groun’ Poets who needed a rhyme could get away with this rare form in the period. Tundet pede terram (430) is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
613 groun’] F2; ground Benson12mo.
614 swoun The obsolete form of ‘swoon’ preserves the pronunciation necessary for the rhyme.
614 swoun] F2; sound Benson12mo.
615 do more Jonson omits prope (432) ‘nearly’.
616 scoffer Derisor (433) here means ‘the person who ironically pretends to praise’. Underscored in Jonson’s copy of the Latin.
616 out-go surpass.
617 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
617–18 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Reges . . . dignus, 434–6).
617 Rich men Reges (434) means ‘kings’.
617 Rich] F2; Great Benson12mo.
618 rack Lit. ‘torture’ (torquere, 435).
618 try test.
619 he] F2; to Benson12mo.
620 write] F2; make Benson12mo.
620–1 with . . . mocks This expands what is merely understood in the Latin, which is underscored in Jonson’s copy (437).
621 not] F2; no Benson12mo.
622 Alludes to one of Aesop’s fables in which the crow yields to the fox’s flattery and drops the cheese he has found.
622 conceals] F2; harbours Benson12mo.
623 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
623 Quintilius Quintilius Varus of Cremona, friend of Virgil and Horace (see Odes 1.24).
624 good] F2; my Benson12mo.
625 no The double negative reinforces rather than cancelling itself out: ‘If you denied it, saying that you could not write any better.’
626–9 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (440–2).
626 had . . . still] F2; assay’d it, but Benson12mo.
630 Than change, no] F2 (Then change. No); Then change; no Benson12mo.
630 or] F2; nor Benson12mo.
632 by his will Rubble to fill out the line: ‘as far as he is concerned’.
632 by his] F2; at your Benson12mo.
633 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
633–5 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Vir . . . signum, 445–7).
633 wise and honest] F2; good and wise Benson12mo.
633 out] F2; open Benson12mo.
635 turnèd Transverso calamo (447) probably means ‘with the wrong end of the stylus’, although it may mean ‘with a vertical line in the margin’, which would mark the passage for excision.
637 dark obscure.
637 this] F2; ’hem Benson12mo.
637 doubtful ambiguous.
638 Reprove] F2; Dispute Benson12mo.
639–41 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (450–1).
639 Aristarchus (of Samos, c. 217–145 bc), Alexandrian critic who emended the text of Homer, and marked many lines with obelisks where he suspected the text was corrupt.
640 my] F2; a Benson12mo.
642 The . . . mocked When the poet-friend has been publicly pilloried for his bad verse. That is, one bad performance ruins a poet’s reputation. Jonson takes exceptum sinistre (452, ‘given a bad reception’) as ‘and suffered wrong to tread’, which suggests as Horace does not that bad writing becomes a habit unless it is prevented at its origin.
642 suffered allowed.
643–7 Wise . . . moon Vesanum . . . sapiunt, 455–6, is underscored in Jonson’s copy of the Latin.
643 Wise . . . frantic] F2; Those that are wise, a furious Benson12mo.
644 shun] F2; flye Benson12mo.
645 leprosy The Latin scabies (453), ‘mange’, ‘scab’, can include leprosy.
646 yellow jaundice The morbus regius (453), ‘king’s disease’, was so called because it was extremely costly to treat.
646 furious ‘Truly’ in the Benson version was an addition which Jonson pared away. Furious may attempt to capture iracunda (454); if so it is an error, since the adjective applies to the moon/Diana in the Latin; this is correctly translated in the earlier version (see collation to 647).
646 furious] F2; truely Benson12mo.
647 According to the] F2; Under the angry Benson12mo.
648 They (Redundant.)
648 vex and follow This leaves no room for the description of the boys as incauti (456, ‘rash’; or, as the Benson version has it, ‘careless’).
648 follow . . . and] F2; carelesse follow him with Benson12mo.
649 Sublimis versus ructatur is underscored in Jonson’s copy of the Latin (457).
649 The] F2; This, Benson12mo.
655 make haste It is likely that curet (461) suggested to Jonson curro, ‘I run’, rather than curo- are, ‘I care to’.
656–8 who . . . could Jonson omits dicam (463), ‘I shall say’, and takes it as a synonym for narrabo (464), ‘I will narrate’, and so does not mark these lines as direct speech in the persona of Horace.
659–62 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (deus . . . Insiluit, 464–6).
659 disease madness. Jonson’s addition.
660 Empedocles (c. 493–c. 433 bc), philosopher, poet, and scientist; author of a poem On Nature and a versified treatise on medicine called Purifications.
662–3 melancholic, odd/Conceit This elaborates Horace’s frigidus (465, which opposes the ‘coolness’ of Empedocles to the fire of Etna) after a hint from pseudo-Acron: Empedocles enim dicebat, ingenia frigido circa praecordia sanguine impediri, ‘for Empedocles said that talent was choked up by cold blood around the lungs’ (Horace, 1567, 154). Jonson takes the note to mean that he suffered from a predominance of the cold humour of melancholy, which was believed to cause madness.
664 kept restrained.
666 with as.
667 this i.e. attempt suicide.
667 for if] F2; if yet Benson12mo.
668 Recall Call him back, save him.
668 Recall . . . he’d] F2; Now, bring him backe, he’le Benson12mo.
669 Nor would he set aside his love for this notorious form of death.
669 so] F2; his Benson12mo.
670 ] F2; no new paragraph in Benson12mo.
670 His . . . verse] F2; Here’s one makes verses, but there’s Benson12mo.
671 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (Minxerit . . . cineres, 471).
671 he] F2; h’hath Benson12mo.
672 sad . . . thing The triste bidental (471) was a spot struck by lightning which was then consecrated by the sacrifice of a sheep (bidens).
672 thunder-stricken] F2 (thunder-stroken)
673 (Defilèd)] F2 (parentheses after Parfitt); Polluted, Benson12mo.
673 certain he was] F2; certainly he’s Benson12mo.
673 was The revision to the Benson version again is away from literal accuracy: furit (472) is present tense.
675–6 would fright / All Jonson’s addition. Obiectos . . . clatros is underscored in Jonson’s copy of the Latin (473).
677–80 Underscored in Jonson’s copy of the Latin (474–6).
677 holding] F2; holdeth Benson12mo.
677 whom whomever.
678 reciting] F2; with reading Benson12mo.
679–80 ] F2; indented in Benson12mo.
679 his hold] F2; the skin Benson12mo.
679 where . . . food Jonson’s addition.
680 he . . . horse-leech] F2; horse-leech like, he drop off Benson12mo.
0 F2 has been collated with Garrod (= Horace (1901)), and its evident errors emended.
36 pravo . . . naso] F2; naso . . . pravo Garrod
41 deserit] F2; deseret Garrod
72 vis] F2; ius Garrod
84 populares] F2; popularis Garrod
88 celebrari] F2 (Heinsius); narrari Garrod
101 adflent] F2; adsunt Garrod
114 divusne] Garrod; Davusne F2
116 an matrona] F2; et matrona Garrod
132 Nec] F2; non Garrod
133 verbum verbo] F2; verbo verbum Garrod
146 ] line omitted in F2; supplied from Garrod
158 new paragraph marked in F2
161 Inberbis] F2; imberbus Garrod
174 censor, castigatorque] F2; castigator censorque Garrod
188 ostendis] Garrod; ostendit F2
189 quinto, neu sit] F2; neu sit quinto Garrod
190 spectata] F2; spectanda Garrod
193 Actoris] Garrod; Autoris F2
203 simplexque] Garrod; simplex F2 (which is unmetrical)
208 urbem] F2; urbis Garrod
214 luxuriem] Garrod; luxuriam F2
233 Ne,] F2 (state 2); Ne; F2 (state 1)
243 Davusne] F2 state 2 (Davusne); Davus ne F2 state 1
243 an] F2; et Garrod
245 famulusque] Garrod; fumulusque F2
264 similis sibi:] F2 state 1; similis : sibi F2 state 2.
270 magno cum pondere] F2; cum magno pondere Garrod
280 nostri] F2; vestri Garrod
290 Latium] Garrod; Latiam F2
294 Perfectum] F2; praesectum Garrod
318 veras] F2; vivas Garrod
328 poteras dixisse triens] F2; poteras dixisse.’ ‘triens.’ Garrod
330 ad] F2; an Garrod
337 rabidosque] Garrod; rapidosque F2
338 arcis] F2; urbis Garrod
339 Saxa] Garrod; Saxo F2
346 tristia] F2; Martia Garrod
356 volet] F2; velit Garrod
370 Quid ergo?] F2; quid ergo est? Garrod
375 terque] F2; terve Garrod
376 Indignor. Quandoque] F2 (Indignor. quandoque); indignor quandoque Garrod
377 opere in] F2; operi Garrod
378 poesis erit:] F2; poesis: erit Garrod
379 capiet] F2; capiat Garrod
388 Cascellius] Garrod; Cacellius F2
395 discessit] F2; decessit Garrod
400 ingenuus] Garrod; ingenius F2
402 faciesve] Garrod; faciesque F2
404 Metii] F2; Maeci Garrod
412 optatam] Garrod; aptatam F2
414 Pythica] F2; Pythia Garrod
417 relinqui est] F2; relinqui Garrod
429 Pallescet] Garrod; Pallescit F2
429 his,] Garrod; his: F2
434 culullis] F2; culillis Garrod
435 laborent] Garrod; laborant F2
437 fallant] F2; fallent Garrod
441 tornatos] Garrod; ternatos F2
443 Nullum] Garrod; Nulla F2
443 insumebat] Garrod; sumebat F2
445 reprehendit] F2; reprehendet Garrod
450 nec] F2; non Garrod
452 derisum semel] Garrod; semel derisum F2
453 quam] F2; quem Garrod
461 quis curet] F2; curet quis Garrod