¶159 (#msPotier1751-159)
¶160 (#msPotier1751-160)
¶
mot motus avec mouvement
¶
Extr-intr (extra-en composition)
¶
ru respectu v.g. "sine ru"
ou bien
¶
e (etiam) ou une (or) un
¶
oo modo. hoc oo=hoc modo
¶161 (#msPotier1751-161)
¶
Radices Huronicæ
1ª Conjugatio
Centuria 1ª
¶
1...
A in smg ht. a,
ak,
aha,
ache.
in plur: ds,
askȣa,
aska,
aska eɩenk
par: C ext et int: (vide grammaticam) varia significat
¶
A etre de telle grandeur ou grosseur... etre de tel age.
χ'iɩa v̍ χi ɩanderetsi je suis grand
com: cela.
χ'ichia, tu &
χ'ir͑a il &.
χ'iȣa elle
chiat'anda nous sommes 2 &
chiateta moi et toi &
chiat'esta vous,
chiat'enda ils ou elles
eaɩȣas nous
som: ;
ekȣas vous et moi ;
eskȣas ;
ehendas ;
eȣendas ;
eaaɩs (et
eȣas de inaatis
θo eaɩasiaa d'echiaaha? eaɩas. combien grands sont les enfans? ils sont aussi grands l'un que l'autre
eȣas. Les parts sont egales.
at d
chiat'enda vel chiate ȣa l'une est aussi grande que l'autre.
¶
A... Nombre, quantité &
et ponitur impersonaliter
χa v̍ θo iȣa. cela est ce cette grosseur, grandeur, quantité
θo iȣak. cela etoit de cette grosseur &
θo iskȣa. il en reste encore gros comme cela (
iskȣa est redup: addita vbo iȣa)
θo eȣaha *
tantum erit
stan θo t'eȣache * il n'en aura pas tant
aȣaska * il y en auroit trop
θo θo aȣaska * qu'il en ait cette quantité (ou) bon bon en voila assez
stan θo te ȣa d'istontenk de ɩonnontennen * tu ne m'en donne pas autant que je t'en avois donne
θo iȣa d'istontenk ti iȣak de ɩonnontennen * tu m'en rend autant que je t'en avois donné
θo θo eskȣaha ti iȣak esannontennen * il en aura autant ou tu en rendras autant qu'on t'en avoit
d
θo iȣa d'okȣistandoron? * combien y a t'il d'argent? ... *
θo iȣak? combien y en avoit-il &
θo iȣa d'onnenha? * combien y'a t'il de blé?
¶
A. prix, valeur -.
usurpari solet in duali
chiat'enda ɩandȣcha din d'ohonraȣointa * une robbe vaut un fusil
stan chiat'enda t'eɩen sʿandetsi dinde ɩenkȣara * une epée ne vaut point une couverte
k: chiatenda ? stan chiatenda t'eɩen * ces choses sont-elles d'egal prix ? non.
¶
A in comp: sequitur suum simplex
chieɩannen iɩandatsa * c'est une grande chaudiere *
iɩandatsak c'etoit & *
eɩandatsaha ce sera &
stan χa t'eɩandatsach̆e la chaudiere ne sera pas de cette grandeur
χa iɩandatsas * ces chaudieres sont d'egale grandeur *
χa iɩandatsaskȣa, etoient *
eɩandatsaska seront &
stan χa te ɩandatsaska eɩenk * les
chaud. ne seront pas de meme grandeur.
chieɩannen ihaȣenda v̍ ehaȣendaha * il crie ou il criera bien fort.
chieɩannen ihatiȣendas v̍ ehatiȣendaska * ils crient ou ils crieront bien haut
chieɩannen ihonnenha * un gros grain de blé
chieɩannen ihonnenhas * de gros grains de blé.
¶
aïa v̍ iskaia dimin: formatum à præcedenti ext et int: * in comp
ptr aia pro sing; ex asa pro plur
iȣaskaia v̍ iȣaia v̍ iȣaia θo *
il y en a un peu (ou) il y en a peu... *
iskȣaia * fort peu est
red:
iɩandatsaia (
dic ɩandatsaskȣi) petite chaudiere... *
iɩandatsasa * de petites
chaud.
iɩannonchiaia * une petite maison... *
iɩannonchiasa de petites maisons
iȣasaia * un petit plat
¶
ati...
aθa,
at,
atande.
caùs. C faire
Q.c d'une certaine grandeur
χa estatsat * tu fera la chaudiere de cette grandeur
¶
kȣ-aʿti pro te ȣati diviser en deux
chia ti sâʿt * divise cela en 2 parties egales, prens-en la moitie
achiennonk eti sat v̍ achiennonk ti staɩ tsaɩ. partage en 2
¶162 (#msPotier1751-162)
¶
2...
aȣak.
ak.
ahak.
aha.
achre C ext et int. * etre court.. de peu de duree
iȣaȣak v̍ iȣaȣak-a * cela est fort court *
ɩondaȣak-a petit moment
an̄iondaȣaha aɩatatia * que je parle un moment
iɩarihȣaȣak v̍ iɩarihȣaȣak-a * discours de courte durée. *
eɩarihȣaȣaha * le discours sera court
iȣasontaȣak * la nuit est courte... *
eȣasontaȣaha sera... *
aȣasontaȣachre la nuit va se racourcissant
chanderaȣak-a *
hom: de petite taille.. *
handeretsi hom: de grande taille, elingué
¶
aȣasenndi.
ndik,
as,
ndihe.
Rel. S. * sembler court à
q.
aɩasontaȣasenndik * je trouve la nuit courte
aɩentaȣasenndik * je trouve le jour court &
¶
aȣasenniti θa.
t.
tande.
Rel caus. *
q.c sembler court a
q. pour telle cause &
ondaie aɩasontaȣasenniθa * voila ce qui me fait trouver la nuit courte
¶
aȣati θa.
t.
tande.
C (dic ɩaskȣati v̍ ɩaskȣi)
abreger
q.c
ɩărihȣaȣati abreger son discours, dire en peu de mots *
chrihȣaȣaʿt dic paucis
aȣatestaȣaʿt * l'ecorce s'est racourcie
saɩaonnthaȣaθa é diȣ, d'aɩotieronnonskon * dieu abrege la vie des pecheurs.
¶
aȣaʿtandi dik,
ten;dihe.
Rel ad finem cui * accourcir
q.c à
q ; lui faire court
ɩarihȣaȣatandi * dire
q.c. à
q. en peu de mots *
taɩrihȣaȣaten dic mihi paucis
askrihȣaȣaten dixisti mihi paucis.
¶
3...
kȣ-achra Neutrum. etre double, etre doublé.
ext et int.
te ȣachra n'ondaaie * cela est double... *
te ȣachra ti
kȣaatȣten de tionȣe notre etre est double.
te ɩannonchiachra * cabane à 2 etages
te ɩenkȣarachra * couverte double ; doublée
te ȣentachra d'aȣentatoɩeʿti * 2 fètes &
¶
achron v̍ achr
onnion.
mult: * etre a plusieurs doubles
ɩannonchiachronnion * maison à plusieurs etages
¶
*...
kȣ-achra.
chra.
chren.
chrande.
activum:
in comp * doubler, redoubler.
karihȣachra * reiterer une chose (
dic
karihȣandandet)
aθarihȣachren * il a encore fait la meme chose la meme faute... *
te storihȣacha *
septus idem fecit.
¶
achronnion faire à plusieurs doubles
ɩan̆nonchiachronnion *
estonchiachronnion tu feras la maison à plusieurs etages.
¶
kȣ-achraȣan et cum parla reit:
t'onsaȣ-achraȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C * satisfaire
pour un mauvais coup (dedoubler) -
in comp cum ɩarihȣa
t'onsaɩarihȣachraȣan * satisfaire pour
quelq: mauvais coup,
q. mauvaise action &
iesȣs iȣa te chrihȣachraȣas d'ɩarihȣanderaɩi *
jesus vous satisfaites pour mes peches
¶
kȣ-achraȣati,
et cum parla reit: t'onsaɩarihȣachaȣati.
θa,
t,
tande.
caus destr: cum
in comp cum ɩarihȣa * satisfaire par le moyen de telle ou telle chose.
onne aɩonaθerakasen t'aonsachriȣachaȣaʿt de sarihȣanderaɩi * je vais te donner la penitence.
¶
4...
kȣ-achar dic kaɩonchar... *
te hoɩonchar il est
h: te hotionchar
S. etre chauve (
dic onnonrendi.)
rens,
renskȣa,
renha,
renche)
te hochar * il est chauve... *
te hondachar * il sont chauve
¶
5...
achahaton v̍ valet achahatonhȣi.
tons,
tonskȣa,
ton,
tonhȣe,
C * remuer
avoir du mouvement, le pouls battre (
dic:
atoïannon.
onk,
on,
onde v̍ ori 243
¶
achahatonsti.
sθa,
stande.
caus. C. * se remuer par le moyen de
q.
c. (
dic atoiannonkȣi)
n'onɩȣʿannonkȣat kȣaʿhahatonsθa v̍ kȣatoïannonkȣa de tionȣe * notre ame nous donne le mouvement
¶
6...
kȣ-achandieʿti.
θa,
t,
tande faire du feu avec du bois (
dic ɩatsistaesti vide ae)
ti sachandgieʿt v̍ ti setsistaest * bats du feu
¶
kȣ-achandiesenni.
dik,
es,
dihe.
R. faire du feu à
q. avec du bois (
dic
ɩatsistaësenni)
ti taɩachandies v̍ taɩetsistaës * fais moi du feu.
¶
7...
achandi.
valet chas,
chaskȣa,
chaha,
chache
C. ext. * mettre le pie en
q. endroit
marcher dessus (
dic (
arachitaeri) *
χa θo sachaha v̍ sarachitaen * marche la dessus
¶
8...
kȣ-achiatandichon.
onk,
onhonk,
on,
onde.
S. extr: * gemir avec force, se plaindre
fortement de
q. mal... *
osontenhaon aθochiatandichon * il n'a fait que se plaindre toute la nuit
¶
9...
achre dic iȣachre.
impers.
* il y a de l'eau,
q. liqueur... *
te ȣachre il n'y a pas d'eau &.
achenkȣannion quantité de petites mares. (
valet)
¶163 (#msPotier1751-163)
¶
10...
ae.
es.
eskȣa,
e et pro consuct: eska,
echre,
in comp (et ɩahȣae
ext) activum.
frapper, donner contre & consequemment trouver de la resistance
ɩan̄nthȣae * frapper à la porte de
q. metap: appeller au conseil
ɩan̄tnhaʿtae * bucher, frapper sur le bois
ɩahȣistae v̍ okȣistae * frapper sur le fer, le battre, le forger
dic okȣistontati
ɩaskotae v̍ ɩann̆onhȣaraë * frapper sur la tete de
q.
¶
aëchron...
1º mot: che
pro actu,
ches pro consuet: chend
v̍ cheskȣa.
cha v̍ cheska.
chese * aller et venir frapper,
unde mot: aëcheson.
onk.
on.
onde * aller et venir frapper
tantot d'un coté, tantot de l'autre
ɩan̄tnhaʿtaechron aller ou venir bucher... *
ɩannhaʿtaecheson
¶
aechron...
2º mult: onk.
on v̍ onhons.
onde * frapper et refrapper -
unde mult.
¶
aechronnĩon.
onk.
on.
onde * frapper et refrapper plusieurs fois.
¶
aësenndi.
dik,
es,
dihe.
Rel ad finem cui * frapper sur
q.c. pour
q.
ɩan̄tnhaʿtaësenni * bucher pour
q.
¶
aësenndihon.
Rel. motûs * aller ou venir frapper sur
q.c pour
q.
ɩan̄tnhaʿtaësennihon aller ou venir bucher pour
q. *
taɩen̄ʿtnhaʿtaësenniha. va bucher pour moi.
¶
aësti.
sθa,
st,
stande.
caus: * frapper sur
q. avec
q. autre chose.
ɩandekȣaësti * frapper
q. avec de l'eau... le baptiser
ɩatsistaësti * battre du feu
¶
aëstannon mot: et mult:
ɩandekȣaestannon aller ou venir baptiser...
2º baptiser plusieurs personnes
ɩan̄tnhaʿtaestannon aller ou venir bucher &
¶
aëstakȣi.
kȣa.
kȣanʿde caus. * se servir de
q.c pour frapper sur une autre
ɩandekȣaestakȣi * baptiser
q. par le moyen de
q.c
¶
*
kȣ-aësti.
θa.
t.
tande.
ext et int (spr in comp) transpercer *
ti saest * perce cela
kanderaësti percer le corps
akondgiaesti se percer le nez
¶
*...
aë neutraler seu passive S. in comp: * etre arreté &
oraë ti chies * tu vas à l'abri du vent... tu est couvert, a l'ombre
¶
aestandi f. ten in comp: * faire arreter
q.c à
q,
en faveur de
q.
¶
11....
aɩon.
C. in comp: * dans , dedans
ɩandataɩon dans le village
ɩandiɩonraɩon dans l'esprit
ɩarhaɩon... dans le bois
ɩitaɩon... dans mon corps
ɩeskȣaɩon... dans mon sein
¶
*...
aɩon v̍ ȣskon.
ext et int. S. * etre pur, sans melange... vuide &
aȣskon. cela est pur... *
oɩon nondaaie. cela est pur... *
aɩone. cela est manifeste, évident
ondataɩon v̍ ondatȣskon * le village est vuide
onnonskon * la cabane est vuide
ondiɩonrȣskon v̍ okichrȣskon * pur esprit.
orihȣskon paroles sans effet
hoʿchitaɩon * pies nuds, (recollet) *
hondachitaɩon les recollets
hoɩonresaɩon... qui a la main nue
v̍ hoɩonreseskon
¶
12...
ahente..
te,
tek,
tenk,
tenche.
C. ext et int:
* paroitre evidamment, etre visible
te ȣahente * cela ne paroit pas... *
te chiahente. tu ne parois pas
¶
ahentendi.
inchoat. devenir visible, evident. commencer a paroitre (
signat: etre accoutumé a
q.c.
vide ɩaentandi in 2ª
¶
ahentasti θa tande caus: neut: sθa,
stande
C. * valet
paroitre par le moyen de
q.c (
non ads?)
¶
13...
ahiati.
θa,
tande.
S. in comp cum voce act: * avoir un
mouvement de
trepidation, tressaillir, trembler
ɩaatahiati trembler (avoir la fievre) *
hoatahiaθa il tremble, il a la fievre
¶
*...
atahiati C. in comp. cum voce pas: θa,
t,
ʿtande
* se mettre a trembler
atiatatahiati.
q. etre saisi de tremblement *
ahatiatatahiaʿt il se mit à trembler.
¶164 (#msPotier1751-164)
¶
14...
ahonton.
tes,
te,
tese.
C. battre des mains
non ilgit
¶
15...
aiati.
ti,
tinnen,
tik.
S. in comp: * etre couvert, plein, rempli,
penetre
oʿtaïati de ɩenkȣara * sa couverte est pleine de fiente (
et non valet okȣaraiati)
hotihonaïatihaʿtie leur canot va ou vient tout chargé, plein de hardes.
¶
*...
aïati.
θa,
t,
tande.
activ: C. ext... enfiler, passer un
chose dans une autre,
vg fourrer
saïat. enfile... *
ason te ȣaiati n'ondaie. cela n'est point encore enfilé.
¶
aïatandi.
dik,
ten,
dihe.
Rel ad fin: cui. enfiler
q.c à
q.
(
non aud) *
taɩaiaten
enfile moi &.
¶
aïataskaȣan (
destr:)
skaȣas,
ska,
skaȣahe.
C.
defiler
q.c *
saïataska. defile cela
¶
aïataʿskaȣandi f. ȣas,
R. défiler à
q. *
taɩaïataskaȣas * defile moi cela
¶
16...
aïek C. caret sing: * 2; ou plusieurs femmes etre belles sœurs
Dual: aɩiaïek.
tiaïek.
ɩiaïek...
plur: aɩȣaïek,
kȣaïek,
skȣaëek,
ɩon̄ïek
¶
17...
akaen.
en.
imp. et plusq: perf: ennen.
f. in comp. (
ɩachraen
ext) etre lent
ɩaatakaen S. etre lent dans
toutes ses operations, ses manieres, à marcher, et generalement en tout
ɩandgiakaen S. etre lent a travailler
eïakaen per contract: pro eïachiakaen * etre lache, poltron, timide, sans cœur.
haȣeïakaen. il est poltron... *
hondeïakaen. ils sont poltron
ɩaïakaen S. etre lent à voler...
oïakaen ɩorhe * le cigne vole pesamment
akȣendakaen S. parler lentement... *
aokaenche v̍ askaenche cela va lentement. (
non aud)
Nota aȣentaïenka poltron à la guerre
¶
akaensti caus. rendre paresseux *
sakȣendakaat (
sakȣendakaenst) parle lentement
¶
18...
akahiakȣandi valet f. kȣen.
R.
(
non aud) avancer la main pour donner
q.c à
q,
et puis la retirer sans rien donner... *
askateahiakȣen. tu m'as trompé faisant semblant &
¶
19...
akaï valet S. cum red: * etre fort, vigoureux,
(non aud) dic ateïata
etre fort au combat
sʿokaï ndaoten ronɩȣe. c'est un
hom: extremement fort.. *
tsisakaï tu es &.. *
tsonɩȣakaï. nous sommes &.
¶
20...
akaʿkȣi.
kȣas,
kȣa,
kȣachre.
C. v̍ R. ext. regarder
q.c. ou
q *
taɩakakȣa tu me &
¶
akaʿkȣandi f. kȣas R. (non, utere simplici relative) regarder
q.c., y
prendre garde
taɩakakȣas. regarde pour moi, de peur qu'on ne me trompe.
¶
akaʿkȣati ta.
t.
tande.
caus. C. se servir de
q.c.
pour regarder ; voir
¶
akaʿkȣatandi valet caus-Rel (non aud) * faire voir
q.c à
q., avoir une
vision de
q qi la lui communique
¶
21...
kȣ-akaken...
1º ouvrir les yeux.
C. *
ti sakaken ouvrez les yeux... 2 avoir
les yeux ouverts. *
te hokaken, il a &... *
kȣ-akaringenhȣi.
gens,
genk,
genhȣe.
idem fixer son regard.
¶
22...
ȣkaoʿt.
t.
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk.
impers. S. ext: *
etre mauvais, mechant, ne valoir rien
usurpatr in 3ª sing: fam... dicitur joco et serio : si serio, est injuria, non autem joco
ȣkaot. cela est mauvais, corrompu &... *
ȣkaotak, etoit &... *
itsȣkaotak etoit tres mauvais
eȣkaotaɩ. cela sera
m. *
te ȣkaotaɩ eɩenk, ne sera pas
m... *
aiokaotaɩ atichien? cela seroit-il
m.
aokaotachre θo. cela va toujours de mal en pis.
videtr autem aokaotache
ee fut. neg. ab inchoat.
akoatandi valet devenir mauvais. (
non aud)
tas,
taha,
tachre
S
¶
ȣka2ochă pas: atakaochra
in comp: * mauvaise qualité, abjection, misere, gueuserie
tsinnen ontaokaochrontieʿt ? qui est-ce mauraut qui vient ?
an͑nen ontasakaochrontieʿt ? d'on vient ta gueuserie ? d'ou viens tu malheureux que tu es
asatekaochringenha v̍ asakaochringenha. sorte de là maraut
sasatekaochraraskȣa. va t'en maraut.
hakaochraȣeïachiaʿt. facheux coquin, maligne bete
?aɩitenr d'aɩakaosen * ayez pitié de moy qui suis une
g: (
per contract: pro aɩakaochraen)
aat ichiatierha sakaosen ? que fais tu maligne bete ?
¶
ȣka2oʿta.
ta,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk.
S
valet *etre un pauvre
hom:, geux, miserable
(non utuntur)
akaoʿta tu es un geux.
¶
23...
aʿkaȣan.
ʿkaȣas,
ʿka,
kaȣachre
C v̍ R. ext et int: quitter, laisser, abandonner, cesser, lacher, piler
2
v̍ sʿaka asken. laisse cela, je te prie... *
taɩaʿka laisse moy.
akaȣan. renoncer à la compagnie de
q. ... *
taiataʿka. ne soyons plus liés d'amitie
¶165 (#msPotier1751-165)
¶
akakȣati.
θa,
t,
tande caus C. v̍ R.
quitter
q.c. ou
q. pour tel sujet, en tel lieu
en tel tems, pour telle fin... *
achietek ekȣentandenngia n'onkakȣaθa eȣatsāiaȣira *
demain nous arrivons au jour ou l'on cesse de manger de la viande
¶
*...
akaȣan.
kaȣas,
ka &
R * laisser
q. derriere en chemin ; prendre le devant
asonɩȣaʿka. il a gagné au pié, nous n'avons pu l'atteindre
¶
ontaȣaʿkaȣ͑ati. quitter subitement, sur le champ *
ontahaʿkaȣaʿt il quitta sur le champ
¶
*...
onsaȣaʿkaȣan se raviser, se dedire, se retracter de
q.c. que ce soit
onsahaʿka de sonɩȣaȣandihik * il s'est dedit du marcher qu'il avoit fait avec nous
onsaɩaʿka d'aonɩaraskȣannen * j'ai quitté la pensée de partir
¶
onsaȣakaȣandi f. ȣas.
R. ad fin: cui * se dedire à
q. d'un marchér
onsasonɩȣakaȣas. il s'est dedit d'un marché, de la parole, promesse qu'il avoit donnée
¶
*...
kȣ-akaȣan. un ressort jouer. une horloge sonner &
(non aud) valet skat aȣakaȣa elle a sonné une heure
¶
24...
akaratati v̍ akahiatati...
1º garder
q.c., ou
q
θa,
ʿt,
tande C v̍ R.
item: entretenir
q. pour la nourriture...
2º avoir soin de
q. par office, par etat...
se meler de
q.c., y prendre garde, y penser, en faire son affaire.
ti,
tinnen,
S v̍ R.
tsinnen okaratati? qui est-ce qui a soin? ... *
tsinnen okaratatinnen? qi en avoit soin?
te ȣaɩakaratati n'ondaaie * je ne prends pas garde à cela, je ne m'en mele point.
ti sakaratati ichien ondi ! de quoi te mele tu !
¶
atatakaratati...
1º se conserver soy-meme...
2º s'entreconserver les uns les autres
ontatakarataθa n'ontatien̈a * on garde ses enfans
¶
akaratatandi f.valet ten R.
garder
q.c. à
q. (
non aud) *
taɩakarataten garde moy cela
¶
25...
akarenti:
θa,
t,
tande C. marquer un arbre d'un coup de hache
¶
26...
kȣ-akaringenhȣi.
gens ;
genk,
genȣhe * jetter un regard de colere sur
q.
¶
27...
kȣ-akaranditi.
θa,
ten,
tande * fixer sa vue sur
q. sur
q. objet
ti sakaranditi? as tu fixé ta vue & as tu regardé fixement l'objet? (
in confessione)
¶
28...
akaroʿte.
te,
tek,
teɩ,
teɩ eɩenk * une chose etre cachée, inconnue,
ignorée, inintelligible.
ext. S.
ȣkarote n'ondaaie v̍ te ȣahente * cela n'est point visible, intelligible &
te tsȣkarote v̍ ȣahente d'hatatiaθa * on a plus de peine a entendre ce qu'il dit
¶
akarȣtatindi f.valet tasen.
R.
(non) faire ombre a
q., lui oter son jour, l'empecher de voir.
ti setaȣa, askakarȣtasen * retire toi ; tu m'otes les jour. ; tu me fais ombre.
¶
29...
kȣ-akatiri * etre assis a la maniere des sauvages *
dicitur de feminis et male sonat
te okatiri elle est assise &
¶
30...
akatsitien...
1º cligner l'oeil comme on fait pour attirer.
C. aonkatsitʿsen
ils ont cligné l'oeil... *
anionkatsitch:trLigtren. il faut qu'ils clignent l'oeil...
2º etre
bigle.
hokatsitren il est bigle &
¶
31...
aken.
S ext et int. n etre pourri, corrompu, gaté, aigre &
dtr de inaatis
ioken ichien n'ondaaie. cela est pourri
ondataraken pain gaté
otsitsakon vin gaté &
ɩatsiken S. dtr de animatis.. *
otsiken son corps est pourri.
¶
akendi...
1º q.c. se gater &.
kens,
kent,
kenche...
2º etre gaté.
di dinnen &
de inad
ɩatsikendi dtr de aatis
¶
akensenndi.
inchot-R. S. dik,
kens,
dihe quelq: c se corrompre
ad q
aonɩȣandiahakens, nos vivres sont gatés (
non)
¶
akenti.
θa.
t.
tande. commencer a se corrompre... alterer
q.c.
ondakenti engraisser une terre en y mettant
q.c. pour l'alterer.
¶166 (#msPotier1751-166)
¶
okenchra pourriture (
de inaatis) *
okenchraɩras n'ondaie * cela sent la
pourri, le gaté
¶
otsikenchra pourriture (
de aatis) *
otsikenchraɩras * cela sent la chair pourrie
¶
32...
akenhen.
kenhas.
ʿkenhaskȣa.
kenk.
kenhase.
C. se lever du lit
(
v̍ ɩaɩenhen)
ndio sakenek leve toi... *
stante θakenhas il ne se leve pas
¶
akenhasesion...
1º plusieurs de lever.
onk on onde.
C...
2º plusieurs etre levés.
on onnen onk
S
¶
akenhasoetionn̆ion. tout le monde se lever...
C...
2º
tout le monde etre levé
S
¶
akenhasenni (R. ad fin cui) f. has *
1º se lever pour faire place
à
q... *
taɩakenhas
leve toi que je mette là...
2º etre levé par honneur pour
q. di dinnen dik.
S
¶
*
onsaȣakenhasenni...
1º succeder à
q. en sa charge.
R.
*
eshokenhas il lui
succedera...
2º avoir succedé à
q. en sa charge
¶
akenhati caus...
1º se lever pour telle cause
C...
2º etre levé
S
¶
ontaȣakenhati se lever subitement, en sursaut. (
dtr des esclaves)
¶
33...
akenħiaton.
onk.
on.
onde.
C. se pancher, se coucher *
asakeniation panche toi
akenħiatondi R. f. tonhons taɩatonhiatonhons panche
¶
34...
kȣ-akenri S vat dic kȣ-akenriti faire un visage courroucé, refrogné
(non aud) dic
akenriti
akenritandi R.
¶
35...
akenristi.
risθa,
rist,
ristande.
C. valet ext et int
* changer de place de situation
¶
36...
akense.
sek,
sehek,
se,
sehe.
C v̍ R.
* regarder, consider
q.c ou
q.
¶
akensehon...
mot. he v̍ hes,
hend
v̍ heskȣa,
ha v̍ heska,
hese.
¶
akenseheson:
mot: aller ou venir voir tantot d'un coté, tantot de l'autre.
¶
akensehon mult: onk,
on,
onde
¶
akensehonnĭon mult considerer toutes choses de tout cote
¶
akenseskon S: regarder, considerer souvent
¶
akenseheskon S aller ou venir voir souvent
¶
akensenndi.
sennik,
sehes,
sennihe.
R. ad
fin: cui * regarder
q.c pour
q. ; observer ce qu'il
fait sa besogne.
utere primitio ɩakenti
¶
akensennihon R-mot... aller ou venir voir ce que fait
q.
skakensennihe tu viens me regarder, voir ma besogne.
¶
37...
akieȣhen dic akekȣen et
has.
haskȣa.
ha.
hase.
C etre jaloux
¶
akekȣhason mult * plusieurs etre jaloux
¶
akekȣhaskon S * etre fort jaloux, prendre des sujets de jalousie à tout moment
¶
akekȣhasti caus etre jaloux pour telle chose
¶
akekȣhandi andik.
hat andihe.
R. etre jaloux de sa
fem: de son
mari l'accusant
d'infidelité (ou) etre jaloux de
q par rapport à sa
fem:, ou jalouse de son mari
hakekȣandik de hiatennonha. il est jaloux de sa fem: &
¶
akekȣanditi θa ;
tande caus-R. etre jaloux, jalouse par telle raison
taoten hechiakekȣandiθa? quel sujet as tu d'etre jalouse de ton mari.
¶
38...
akerondi.
rons,
ronskȣa,
ronha,
ronche.
S. * avoir peur de
q.c. ; etre dans
l'apprehens:
¶
akeronti S caus craindre
q.c par telle raison
θa valet
¶
akeronsenni f. rons R. craindre pour
q *
ɩonakeronsennik
je crains pour toy
¶
akeronsenniti R-caus craindre pour
q. par telle raison.. *
ɩonakeronsenniθa voila
ce qui me fait craindre pour toi
¶
akeronkȣandi f. kȣen R. faire craindre
q., lui faire peur
tsinnen sakeronkȣandik? qui te fait peur?... *
askakeronkȣan? pourrroit tu me faire peur
¶
akeronkȣanditi R-caus. faire peur à
q. par telle raison.
¶
akeroncha S. crainte *
akeronchȣannen S. etre craintif...
aɩakeronchȣannen je suis & (non)
¶
*...
onsaȣakerondi.
rons.
ronha &. se raviser, changer de resolution
onsahiakeronha, il s'est ravisé craignant les mauvaises suite
¶167 (#msPotier1751-167)
¶
39...
akesara.
ra,
rak,
ren rande C s'asseoir *
θo sakesaren v̍ satien. assis toi là
¶
onkesarakȣa banc, chaise.
¶
40...
akeʿtorati.
ras,
raskȣa,
rat,
raθe porter avec un collier de charge (
v̍ ɩaɩete)
¶
akeʿtorasti caus. se servir de
q collier de charge pour porter un fardeau
ɩaɩeʿtacha ondaie d'onkeʿtorasθa. collier dont on se sert pour porter un fardeau (
non dit)
¶
41...
aki.
usurpatur... 1º personaliter: etre un esprit, un ange, un demon, avoir
un pouvoir au dessus de toute la nature corporelle...
qdo dtr de hoibus, sumitr tam in
bonam quam in malam partem. avoir
q. bonne ou mauvaise qualité, talent, pouvoir,
merite extraordinaire, avoir des biens du corps, de l'esprit, de la fortune au dessus
des autres &...
2º usurpatur in 3ª perf: fam: et signat graler :
un principe, un cause
secrette et inconnu qui produit
q effet merveilleux, rare, miraculeux, prodigieux, soit pour
faire du bien ou du mal,
q. qualité maligne ou bienfaisante ; comme venins, poissons, sortileges &
aɩaki sen teɩen ! que ne suis plus puissant, plus docte que lui &
hoki * c'est un
hom: extraordinaire, un demon, un sorcier
hoki ɩehen * c'etoit un
hom: d'un rare merite
saki eɩenk * tu es un
hom: de cœur, un heros
oki eɩenk de kȣaeronɩe d'onn'etsikȣatonnhont * notre corps sera tout spirituel quand nous ressusciterons
oki hatatondgiak * il fait le mechant, le furieux, le diable à quatre
oki sonɩȣatatonniannik * il fait le fendant le
redement
oki isaton * tu es devenu extraordinaire
oki itsondiak onnonkȣarȣta * vous estimez extraordinairement la porcelaine
okiɩe haon chieraθa * tu te serts de sortileges
oki hatechiaθa v̍ saɩochiaθa * c'est un sorcier
qi tu le monde par ses sortileges
v̍ oki ontechiata les
fortunes
¶
akiïɩȣannen (
pron akïȣoin)
ɩȣannen,
ɩȣannennon,
ɩȣannha,
ɩondache
S. * etre riche, à son aise
aɩakiiȣoin je suis riche,
sakiïȣoin tu...
hokiïȣoin il &
stante hokiɩondache il ne deviendra pas riche.
¶
akichra in comp: pertinens ad spiritum *
okichratoɩeti... *
esokichrandaɩȣr esprit puisse
¶
42...
aʿkiȣan,
kiȣas,
kiȣaska,
ki,
kiȣache.
C. aller en guerre...
2º an.
annen.
ank &
S
etre
actu. en guerre
haʿkiȣas * il va ordinairement en guerre
onn' ahaʿki * voila qu'il va presentement en guerre
hoʿkiȣanhatie * il est actuellement en guerre... *
aʿson hoʿkiȣan * il est encore en guerre
sʿotingn̄ion de hondakiȣennen * ceux qui etoient en guerre sont de retour
¶
aʿkiȣanhation.
tie,
tia,
tiese S * continuer sa marche de guerre
onɩȣaʿkiȣanhatie. nous sommes en marche continuellement chez les ennemis.
¶
aʿkiȣachra. parti de guerre, bande de guerriers
aʿkiȣachrïo S * etre le chef d'un parti de guerre
aʿkiȣachraïa S un petit parti de guerre
kȣ-aʿkiȣachraʿkȣan R. defaire, un parti de guerre *
aokiȣachraʿton aθonendaʿkiȣachraʿk on a defait leur bande
(
non d)
aʿkiȣachraʿton onk,
on,
onde C
un parti de guerre se perdre, se defaire...
2º un parti
etre defait.
on,
onnen,
onk,
onk eɩenk
aɩoʿkiȣachraʿton ils ont perdu la bataille
etionʿkiȣachraʿton on defera leur bande.
hondaʿkiȣachraʿtonhatie, ils reviennent ayant perdu de leurs gens
aʿkiȣachronndi,
diak,
diahak,
dia,
diande
(non) dic tennenronniak C faire, former un parti de guerre
(
non aud)
¶
43...
akonchrakȣi.
kȣa,
kȣat,
kȣande.
C
v̍ R. prendre pour pretexte
ennonchien aɩoī echeakonchrakȣaʿt, sonhȣa iθochien * ne jette point la faute sur les autres
achiakonchrakȣa iθochien c'est un pur pretexte
v̍ akonchrakȣat
¶
44...
akonchiȣtandi f. tas R. inviter
q. a assister à
q.c. vg
au festin
¶
45...
akont θa ten tande C ext. commencer à dire ou faire
q.c.
sæpe huic
vbo pfigitr parla tri à quo qdo signat commencer à faire
q.c. :
non autem qdo signat racont
onhȣati etiokont d'aɩechiatorha il y a long tems que mon douleur a commencée
ann͑en ontachiakonten? par ou as tu commencé?
sakonten commence... *
ȣatsek ahakonten, il s'est trompé en disant cela, il a menti
¶168 (#msPotier1751-168)
¶
akontation tie,
tiend,
tie,
tiese,
S continuer ce qu'on a commencé
sakontarie continue
¶
akontakȣi...
1º person: C kȣa.
k.
kȣande
commencer par
q. endroit, en tel tems ou lieu
taoten chiakontakȣa? par ou commence tu?
χondaie ontahonkontak. ils ont commencé par la...
2º impers: in 3ª pers.
fem: sing, et signat
au commencement... *
okontakȣi ɩehen c'etoit au commencement
¶
akontandi f θas R commencer à dire ou faire pour
q, lui raconter, lui faire le recit
ȣatsek ahaɩakontandi ahaakonθas il m'a donné une bourde, m'a menti (
non aud)
¶
46...
akȣa.
a,
ak,
a.
S * giter en
q lieu, y passer la nuit -
caret præsenti
χa ichien onɩakȣak, j'ai couché ici
χa eȣaɩakȣa je coucherai ici
θa hondakȣak ils ont couché la
θa etiondakȣak? combien ont ils couché de nuits?
tendi a te hokȣa onrai il a couché 2 nuits
¶
47...
akȣaɩannen ɩanntha ɩan̄td,
ɩandande C.
parler une langue mal, avoir l'accent etranger
okȣaɩatat ȣtaȣois
¶
akȣaɩann̄ʿthasenni f. as R. faire mal parler
q.
(
non aud, valet)
askȣakȣaɩandas tu
me parle un langage inintelligible
¶
48... akȣaentonhȣi (
non)
tons,
ton,
tonhȣe haranguer
non)*
hakȣaentons il harangue
dic saɩerihȣaentondik il harangue
n'ontatrihȣatondik.
valet.
¶
49
akȣaeron.
onk,
on,
onde.
R. tuer assassiner
q
¶
atakȣaeron se tuer soi-meme
¶
atatakȣaeron s'entretuer -
item l'homicide, l'assassinat
¶
50...
akȣenraɩi ras,
raɩ,
raȣhe C v̍ R. derober, voler (
vid:
ɩannenskȣan)
hakȣenras il est larron, il derobe... *
saɩokȣenras il derobe le monde
¶
atatakȣenraɩi recip. seu redup. C s'entrederober...
item le larcin
atiaȣenre d'atatakȣenraɩi le larcin est deffendu
¶
akȣenraskon freq: S etre sujet à derober
¶
51...
akȣari ris,
riskȣa,
ri,
riche * faire un paquet, empaqueter
q.c
¶
akȣarichon et
akȣarichronnĭon mult: faire divers paquets
¶
akȣaristi θa,
t,
tande caus C se servir de
q.c pour empaqueter
¶
akȣarisenni f. ris R. faire le paquet à
q... *
taɩakȣaris fais moi mon paquet
¶
akȣarisenndihon.
dihe,
dihend,
diha,
dihese.
R - motus
aller ou venir faire le paquet à
q
¶
akȣariskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣache.
C defaire un paquet
¶
akȣariskȣachon et
akȣariskȣachonnion mult: defaire plusieurs paquets
¶
akȣariskaȣandi f. skaȣas R - dest... * defaire à
q. son paquet *
taɩakȣariskaȣas
defais moi
¶
akȣariskȣandihon dihe,
diha,
dihese R-mot: aller ou venir defaire à
q. son paquet
ataɩakȣariskȣandiha viens moi defaire mon paquet
¶
atakȣari ris ri riche C faire son paquet soi-meme
¶
atakȣarichon et
atakȣarichonnion onk.
on.
onde C mult: plusieurs se faire leurs
paquets...
item une personne se faire plusieurs paquèts
¶
atakȣaristi θa,
t,
tande caus-C servir de
q.c pour faire son paquèt
¶
atakȣaristannon mult-caus: se servir de
q.c. pour faire tous ses paquèts
¶
atakȣariskaȣan f. ska C destr... * defaire son paquet... ou un paquèt se defaire
¶
atakȣariskaȣandi f. ȣas S... un paquet se defaire à
q.
¶
atatakȣarisenni f. ris Recip: faire les paquets des uns et des autres
¶
52...
akȣarit θa,
ten,
tande C embarquer un paquet
v̍
akȣaritrahȣi malus
¶
sakȣaritrak embarque ton paquet
¶
akȣaritannon et
akȣaritonnonnĭon.
onk &
C mult: embaquer plusieurs paquets
ou plusieurs embarquer des paquèts
¶
akȣaritannon.
de dend da dese mot aller ou venir embarquer des paquets
¶
akȣaritation tie,
tie,
tiese S porter des paquets embarqués
hokȣaritatie il porte des paquets embarqués dans son canot
¶
akȣariʿtakȣi :
takȣa,
takȣande caus: C embarquer des paquets en tel vaisseau &
oʿkȣaritakȣi hatie d'aɩatendotaȣan de chi aɩahonontie mes paquets sont
emb. dans ce canot qui avance
(
aɩoaȣi qui vogue)
¶
akȣaritakȣannon mult-caus embarquer des paquets en divers vaisseau (ou) plusieurs &
¶169 (#msPotier1751-169)
¶
akȣaritandi f. θas R. embarquer
q. paquet à
q *
taɩakȣariθas embarq:
moi mes paquets
¶
akȣaritandihon.
dihe,
diha,
dihese R - aller ou venir embarquer des paquets à
q
ataɩakȣaritandiha viens m'embarquer mes paquèts
¶
akȣaritakȣan kȣa,
kȣande destr. C debarquer des paquets
¶
akȣaritakȣandi f. kȣas R. debarquer des paquets à
q
¶
akȣaritakȣandihon R-mot: aller ou venir debarquer des paquets à
q
¶
akȣaritrahȣi.
tras,
trak,
traȣhe C (idem quod akȣarit) * embarquer
q.c
-
in
comp: dtr: itrahȣi... *
sehonraȣentitrak embarque le fusil (
vide it)
¶
53...
akȣasti...
1º in fieri devenir riche hureux &
θa,
tak,
θa,
tande
C 2º in facto:
etre riche, hureux, à son aise &
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk S. (vide ɩaȣasti)
stante ɩakȣasθa je ne suis point à mon aise, commodement, riche
echiakȣasθa tu sera riche, hûreux &
aɩokȣasti ils sont dans un etat de bonheur
stante aɩokȣastik t'eɩenk. ils ne seront point dans un etat de bonheur
¶
akȣastakȣi...
1º in fieri. kȣa kȣande C caus:
devenir hureux par tel moyen &...
2º in facto: kȣi kȣinnen &
S. etre hureux par tel moyen
χ'ondaie echiakȣastekȣa, tu seras hureux par là
¶
54...
akȣateɩen teχa,
teɩ,
teɩande S... in fieri q.c bruler...
2º in
facto en ennen &
S ext
q.c etre brulée... *
okȣateχa cela brule
¶
aʿkȣateɩasenni f. ɩas R-S. q.c bruler à
q.
¶
akȣateɩati θa,
ʿt,
tande.
caus C. faire bruler
q.c
¶
akȣateɩatannon, et,
akȣateɩatannonnion mult * mettre le feu à quantité de choses &
¶
akȣateɩatannon et
akȣateɩatandeson mot * aller ou venir bruler
q.c
¶
akȣateɩatandi f. ten R. bruler
q.c à
q. *
askakȣateɩaten tu m'as brulé cela
¶
akȣateɩatandihon R-mot * aller ou venir bruler
q.c à
q
¶
akȣateɩaskon S... freq: etre aisé a brulé, prendre feu aisement.
¶
55...
aʿkȣati.
kȣas,
kȣaskȣa,
kȣat v̍ kȣaska kȣaθe.
impers.
S ext.
ioʿkȣas * il vente... *
onn'aokȣaʿt voila qu'il vente, le vent s'eleve
eokȣaʿt. il ventera... *
d'eokȣaska si le vent continue... *
t'eokȣaska eɩenk si le vent ne continue pas
oʿkȣati-hatie le vent continue... *
ontaoʿkȣăhatie il va faire du vent
anʿnen etiokȣaʿt ? χ'onati etiokȣat. ou est le vent ? de ce coté là
kȣatrak onati etiokȣat. le vent est est, vient du levant
asenraɩe haon v̍ ȣndenn̄onɩe onati etiokȣaʿt. le vent est sud
chiatrahenk non di etiokȣat le vent est ouest.... (
ontaorȣat v̍ skaȣrȣann vent d'ouest)
aʿtsise haon v̍ aθoɩe onati etiokȣat. le vent est nord
andaɩon-
haon etioʿkȣat dic ar͑akȣi le vent est nord-est
¶
akȣaθon v̍ akȣaθonnon S. vbm mult:, motus aut continuationes (non utuntur)
ontaskȣaθe il va venter... *
okȣatend ahonsen. ils ont peri pendant la tempete
onderati oʿkȣaton v̍ okȣatonnon il vente souvent
valet skanderat okȣaθon il vente fort
¶
akȣasti...
caus... imp. S θa,
tande. le vent venir de tel coté (
non: utere
aʿkȣati)
ann͑en etiokȣasθa? (
dic etiokȣat) d'ou vient le vent
¶
*
akȣasti θa,
tande C. personale s'eventer... *
dic n'onkȣasθa akȣasθa
eventail (non)
¶
ɩaȣasti R eventer
q. *
taɩeȣasθa dic taesaȣasen aatarihaθa & evente moy
ennonchien esaɩonchiaȣasθa * ne pose point ton visage au vent (
non ilgit)
¶
56...
akȣatsi...
1º se couvrir.
as,
at,
ase.
C...
2º
etre couvert
tsi tsinnen &
S
¶
57...
akȣatsirori effaroucher (non)
honkȣatsiroiak endetontak effarouche les
v̍ aɩakȣiroia
¶
58...
akȣendihaʿti θa,
tande... gronder balmer,
tanur nakȣendihaʿtak il gronde
¶
akȣendihaʿtandi f. ten R. gronder
q.
¶170 (#msPotier1751-170)
¶
59...
akȣeton.
onk,
on,
onde.
C v̍ R. enfanter, engendrer, produire ou avoir des enfans
stante hakȣetonk * il n'a point d'enfans, il est sterile
ndak ihokȣeton il a 4 enfans
ahon̈akȣeton ils l'ont engendré
¶
akȣetonnion mult * generare multos
¶
akȣetonskon S. freq: * etre fecond, avoir souvent des enfans
¶
akȣetonkȣi kȣa kȣande caus. enfanter en tel tems, lieu, maniere &
¶
akȣetonkȣannon caus-mult:
¶
akȣetondi f. tonhons R. engendrer de
q pour
q
¶
akȣetonȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe destr: (
non aud) perdre
q. de ses enfans (
valet in primis
de yo qui in bello nercunt
¶
akȣetoncha subst (non aud)
¶
60...
akȣet θa,
ten,
tande C. finir achever terminer (
v ɩaɩȣeti)
??
¶
61...
akȣichrihʿati θa tande O valet etre de bonne complexion
(non) dic ɩaatandiri
¶
62...
akȣiraen engendrer (
de aalibus)
¶
63...
akȣitsannenti θa t tande S etre foible de complexion (
v̍
ɩannenti)
¶
64...
aȣenrati.
rats raskȣas,
rat,
raθe in comp. tt. cum voce act et passiva
ɩaataȣenrati passer
q. par dessus
q.c R. *
hetsataȣenrat passe le par dessus
valet (non aud)
atennontaȣenrati enjamber, passer par dessus
q.c *
Aatennontasenrat in valet enjambe par dessus
atatiaȣenrati passer par dessus
q., l'omettre
vg en distribuant des vivres
asaɩotatiaȣenrat il les a omis
atenraȣentari passer au dessus de la palissade *
ahontenraȣenrat. ils passerent au dessus de la
p.
¶
aȣenraθon et
aȣenraθonnion.
onk &
mult in comp tt
atentaȣenraθonde on attend de jour à autre
vg pour partir
¶
ataȣenrati.
vox activo-pas; ext comp: passer par dessus
q.c.,
quasi dicas, se passer soi meme par dessus
sataȣenoinrat *
de chi ekarontaen. passe par dessus cet arbre
satrontaȣoinrat
¶
65...
aȣi...
ȣa,
ȣak,
on,
ȣichre in comp... donner
q.c à
q
ɩachiendaȣi R. donner un nom à
q. (&
innumera)
¶
aȣihon et
aȣihonnion mult: onk &
R. donner plusieurs choses à
q.
¶
aȣihon he,
ha,
hese... et
aȣiheson.
motûs. aller ou venir donner
q.c à
q.
¶
*
kȣ-atataȣi ȣa &
Reduplic:...
1º troquer, broquanter...
ext et int
??
te ontataȣha ils font echange
te aɩotataȣi v̍ ationtaton ils ont fait echange
t'aëtiataton : faisons moy et toi echange
kȣ-atatrihȣaȣi s'entredonner
q.c par echange (
non aud) valet te oentatrihȣaon
kȣ-atandikȣaraȣi faire echange d'habit l'un contre l'autre *
t'aetiatandikȣaron valet changeons d'habit &
¶
*
kȣ-atataȣi * donner une personne pour une autre
te hotataȣi de haeronɩe il le donna pour nous chacun
valet
¶
66...
ara ra,
rak,
ren,
rande.
Neutrum S paroitre flotter sur l'eau...
2º activ: faire
paroitre
q.c. au dessus
¶
arakȣi.
kȣa,
kȣande caus. faire venir
q. sur l'eau, l'y faire flotter
¶
*...
ara v̍ are S. un oiseau avoir son nid
q. part
iora il y a un nid : *
ondara v̍ ondare ils ont leur nid
¶
araȣan ȣas,
ȣa,
ȣache C destr denicher un nid d'oiseau
tsiraȣaha aller denicher
¶
araȣatson mot: aller ou venir denicher
¶
67...
arachienkȣi (
dic: ontarachientȣi)
ȣas,
ȣa,
ȣache C
v̍ R. jouer aux coups de pie
¶
68...
kȣ-arachitaronkȣi ȣas ȣa ȣache (non) C v̍ R. fouler aux pies... *
metaphorice
surpasser
q... *
chieɩannen te saɩorachitoronχȣa il les surpasse de beaucoup
(non ilgit)
¶
69...
arahak v̍ arhak S. etre tante, soeur du pere *
aɩarhak ma tante
sarhak
ta -- karhak sa &
¶171 (#msPotier1751-171)
¶
70...
arahȣi.
i,
innen,
ik,
ik eɩenk S. etre nuit
onne orahȣi il est nuit... *
achia θo orahȣi. il ne fait que commencer à etre nuit
achia θo orahȣinnen. il ne faisoit &
n'onhȣa orahȣi la nuit presente... *
n'onhȣa orahȣinnen la nuit passée
de chi orahȣinnen la nuit précedente... *
d'achietek orahȣinnen : c'etoit hier la nuit
¶
*
arahȣi cum adv: temporis aʿson signat matutinum tpus quo nondum sol plane lucet
aʿson orahȣi. il est encore matin... *
aʿson orahȣiɩe c'est le matin
ason orahȣiɩe ɩehen c'etoit le matin... *
ason orahȣiɩe aɩenk que ce soit le matin
ason orahȣiɩe aɩennen il eut fallu que que ce fut le matin
in ssu negativo dtr: stan onne te tsoraȣi il n'est plus matin
¶
arandi ras,
rak,
raȣhe S...
1º imp:
commencer à etre nuit...
2º pers: aller ou
venir nuitamment
S.
eorhenti aronhiaɩe,
stante oras v̍ stante etioras ɩaronhiae,
etiorhenti. il fait un jour
perpetuel dans le ciel, il n'y a point de nuit
etiorandi onn'ahaon il est arrivé de nuit (
ad vbm) depuis que la nuit est venue
etiorandinnen onn'ahaon. il arriva de nuit.
etiorandik onn'ehaon. il arrivera de nuit.
d'eorak quand la nuit viendra... *
d'achitek eorak. ce sera la nuit prochaine
de chi etsorak ce sera la nuit d'apres celle de demain
onn'aorak. voila la nuit qui vient
d'achia θo aorak dès qu'il est nuit... *
d'achia θo eorak dès qu'il sera nuit, qu'elle commencera
onhȣati etioratidi il y a long tems qu'il est nuit... *
n'onhȣati etiorandinnen qu'il etoit &
hondarandihatie. ils vont ou viennent de nuit, ayant ete pris de la nuit
stante hondarandi. ils n'ont point été pris de la nuit en chemin
eȣaɩarak la nuit me prendra en chemin
anʿnen ontesarak? ou est-ce que la nuit t'a pris en chemin?
¶
arati v̍ ontaȣarati...
1º faire sombre, obscur
ti,
tinnen
S...
2º les tenebres venir,
θa,
tande
etiorati il fait sombre, obscur &... *
etioratinnen ils faisoit &... *
etioratik il fera
θo θo aat ahakȣendondeɩ, chia ontaȣaraθa n'ondechaȣeti d'onne ɩeratiek ɩar * dès
qu'il eut achevé de parler, il fit des tenebres par toute la terre en pleine midi
ontaenɩȣaraθa il va faire obscur pour nous
¶
aratandi f. ten R faire ombre à
q. lui oter son jour (
dic
akȣetandi)
valet
ti setaȣa askaraten. retire toi tu m'ote mon jour.
¶
71...
arase v̍ (
arase-a pro fam) C. caret sing:
2, ou plusieurs cousins, cousines.
sumit tpra ab ɩen
Du: aɩiarase: mon cousin ou cousine,
tiarase,
tsarase,
hiarase,
ɩiarase
pl. aɩȣarase,
kȣarase,
skȣarase,
honrase,
ɩonrase
hiarase ɩehen son defunt cousin
¶
72...
araskȣan...
1º neutrum. partir pour aller ou venir en
q. lieu, marcher
avancer chemin
ȣas,
ȣa,
ȣahe C ext... 2º activum in comp: tt
ɩaataraskȣan faire marcher
q... *
honaataraskȣas on le fait marcher (
non aud) valet de bello cupt
ontatiataraskȣas endaskȣa on fait marcher les esclaves (
valet)
aȣatrihȣaraskȣa l'affaire s'est avancée (
valet)
sasatekaochraraskȣa. sort d'ici maraut
¶
araskȣanhation tie tiese S continuer sa marche
¶
araskȣahon et
araskȣahonnion plusieurs partir... tout le monde partir
¶
araskȣandi f. kȣas R...
1º partir d'avec
q. le quitter...
2º
partir pour
q.
asonɩȣaraskȣas il est parti d'avec nous, il nous a quitte
esonɩȣaraskȣas il partira pour nous
χearaskȣandik ennionɩenhak. je pars pour les françois
¶
73...
kȣ-aratati.
tas,
tat,
taθe...
1º courir
C...
2º
s'enfuir d'avec
q ; s'echaper
de lui à la course
R.
te honratas ils courrent... *
te hondaratati ils ont courru
te sonɩȣaratati. il s'est enfui de nous
¶
kȣ-aratasti caus: valet
¶
kȣ-arataθon et
kȣ-
arataθonnion mult plusieurs courir &
tsirataθonnion courru tous crys
2e
¶
kȣ-arataθon θe v̍ θes,
tend v̍ seskȣa,
θa
v̍ teska,
θese motus aller ou venir en courant
¶172 (#msPotier1751-172)
¶
kȣ-arataskon freq: S. courir souvent.
¶
74...
kȣ-atratati tas.
tat.
taθe...
1º C sauter...
2º sauter, se jetter sur
Q, sur l'ennemi
R.
aȣenɩe aθatratat il sauta dans l'eau
aθon̈atratat on se jetta, on se rua sur lui
asonɩȣatratat on se jetta sur nous
¶
kȣ-atratatindi f. tasen R. sauter, fondre sur
Q., l'assaillir
aherhon d'iesus t'aonɩatratasen θo akerondi, ɩandiɩonrachiendi aȣeti *
jesus voulut
que la crainte et la tristesse s'assaillissent
¶
*...
aratati tas,
tat,
taθe (*
caus à sequenti arate formatum)
C v̍
R. in comp: lever en haut (faire etre haut)
ɩarihȣaratati dire
Q.C tout haut, publiquement, prononcer à haute voix
ȣkaristiaratati lever la
S. hostie
ɩaȣendaratati…
1º interpreter ce que dit
Q…
2º interp: pour
q… *
taɩeȣendaratat. interprete ce que je dis
ɩaataratati R. lever
Q... *
atatiataratati se lever soi-meme
ɩenkȣararatati trousser sa robbe *
tsikȣararatat. trousse ta robbe
¶
aɩratɩatindi f. tasen caus. R. lever
Q.C en haut à
Q.
ɩenkȣararatatindi relever, retrousser la robbe à
Q *
hetsikȣararatasen. retrousse lui sa robbe.
aȣendaratatindi interpreter à
q... *
taɩeȣendaratasen dic taeȣendaratat interprete moi ce que je dis
¶
75…
arate.
S. ext: un animal etre de telle hauteur.
te,
tek,
tenk
χ'iorate,
χa v̍ χondaïe iȣrate elle est de cette hauteur
χa ichien eoratenk elle sera de cette hauteur
*
de inaatis dtr arachetsi S… *
χa iorachetsi. ce morceau la est de cette hauteur.
¶
aratati caus…
aratatindi R. (vide supra
¶
*...
kȣ-arate te,
tek,
tenk S. aller en raquettes…
item: marcher sur
Q.C d'elevée
vg: des echasses, galoches &
additr parla hatie ad signandum motum
te ȣaɩarate hatie d'iɩe ti ɩe j'ai des raquettes aux piés…
te sarate, tu…
te horate, il…
te orate elle
te ȣaɩaratehatie je marche en raquettes
stante en̄ienhȣi de t'aarate kȣ-aʿrate... je ne sais point aller en raquettes.
¶
kȣ-arasteskaȣan destr: quitter ses raquettes, les defaire
ti sarateska ote tes
R
¶
76...
arati ras,
raskȣa,
rat,
raθe C. ext. compter, nombrer, tenir compte, dire le nombre
taot ichiâras? quest-ce que tu compte là?… *
saarat compte
te ȣarati n'ondaie cela est innombrable
¶
araθon et
araθonnion multip
¶
arasti θa tande caus C se servir de
Q.C pour compter
ondaie eɩarasθa t'aȣentatoɩeʿθa v̍ ti aȣentatoɩet ce sera la mon calendrier pour compter les fetes
¶
arastannon et
arastannonnion mult-caus:
¶
aratindi f. rasen R. compter à
Q. pour
Q… *
taɩarasen compte moi cela
¶
*...
arati ras,
rat,
raθe C. in sing signat spler: coucher…
in duali et plur
signat coucher avec
Q.,
et plerumq: in malam partem
anʿnen ichiaras? dic ichiara ou couche tu ?
dic ichiaratonkȣa (
dic:
annen sandata ? ou est ta natte
hechon ihiaras. il couche avec hechon
¶
arasti.
θa,
tande C. caus. se servir de
Q.C pour se coucher, en tel lieu destiné pour cela.
anʿnen chiarasθa? ou couche tu?… *
arasti le lit, l'endroit ou l'on couche
¶
aratindi f. rasen R. coucher aupres de
Q… *
ahaɩarasen. il est couche aupres de moi, dans mon lit
¶
araθon onk,
on,
onde C. se coucher, se mettre au lit.
signat actionem cubandi
in fieri, cum arati signet in facto ee… in sing signat spler se coucher…
in duali se
coucher avec un autre,
et male sonat si sit mas et fœmina… in plur: se coucher plusieurs.
saraθon couche toi
¶
araθonnion mult: dic tsaraθonnon couchez vous tous
de puerit
¶
araθonnon de,
da v̍ deska dese C mot: aller et venir se coucher
¶
araθondeson mot aller et venir se coucher d'un coté et d'autre
¶
araθonkȣi caus. se coucher en
Q. endroit sur
Q.C, en tel tems
¶
*…
arati.
adverb:, in comp: tt. : d'un coté…
solet sibi adjungere parlam unitatis sk
ɩasikȣistarati et
skerenȣarati etiokȣistontaθa v̍ tsohȣistarati. on ne sonne pas la cloche en branle
skitenȣarati aɩechiatorha. j'ai mal d'un coté
askati eskitenhȣarti à mon autre coté.
¶173 (#msPotier1751-173)
¶
77…
arent.
ta,
ten,
tande C. pleurer.
ɩarenθa je pleure…
honrenθa ils pleurent
¶
arentannon dic et
nonnion mult… plusieurs pleurer… pleurer de tout coté
¶
arentannon.
de v̍ des,
da v̍ deska,
dese mots aller ou venir pleurer... *
arentendeson mot
¶
arentakȣi kȣa kȣande caus C. pleurer pour tel sujet.
Taoten chiarentakȣa? ondaie ɩarentakȣa d'aɩrihȣanderaɩi. pourquoi pleure tu? je pleure
à cause de mes pechés
¶
arentakȣannon mult-caus. pleurer pour plusieurs sujets differens
¶
arentaskon v̍ otsitannen freq: S. pleurer souvent ; etre facile, sujet à pleurer
¶
78...
arhon (
melius atonnichen enk,
enhak,
en,
ende)
1º in fieri
se reposer, prendre du repos, se mettre en repos.
onk,
on,
onde C
2º in facto: etre en repos.
on,
onnen &
S…
3º avoir relache et intervalle en son mal
C S
stante arhonk ti de ɩahan̄iente je ne me repose point en chemin
θo…
ahonrhon, là où ils ont reposé… *
sarhon repose toy
hondarhon. ils sont presentement en repos
onne ichien aɩarhon me voila en repos
iȣaia iorhon. elle a un peu de soulagement diurnal
stante honrhonk d'aochiatorondiorha ; les malades n'ont point de repos
¶
arhonnon de,
da,
dese.
mot: aller ou venir reposer
¶
arhonskon freq: S. reposer souvent
¶
arhonkȣi.
kȣa,
kȣande,
caus C. reposer en tel lieu pour tel raison &
ɩarontaen d'aɩȣarhonkȣa. il y a un arbre à terre ou nous reposons
¶
arhonatandi f. ten R. relever
Q. de son travail, le soulager en prennant sa place (
ad vbm)
le faire reposer… *
taɩarhonaten prends ma place, mets moi en repos
askarhonaten tu m'as dechargé de mon travail
¶
arhonatandihon he v̍ hes,
hend v̍ heskȣa,
ha v̍ heska,
hese.
R. mot. aller ou venir
soulager
Q. au travail en prennant sa place…*
arhonatandiheson R-mot
¶
79…
ariskon.
onk,
on,
onde C… agir, aller ensemble ; risquer avec
Q, courrir le meme danger
etiariskon. nous courerons les memes risques moi et toi
¶
ariskontandi f. ten.
R. faire risquer
Q. avec
Q (
non aud:)
iȣerhe asonɩȣariskonten n'onȣe de diȣ.
¶
80…
aristandi f. ten.
dic areȣati,
akȣendihaetand. reprendre, blamer, tancer, corriger, punir
non ilgit
¶
81…
aristi ist θa,
tande R. ext. onχiaristande on nous a arreté, arreter
Q, le retenir, l'obliger de faire
Q.C pour
l'obliger à
Q. autre qu'on veut qu'il fasse
vg pour assister à un festin ou on veut qu'il
soit (
non aud: dic ɩaatannonstati retenir)
etiaɩotaristi on les a arreté
aɩonrisθa ande, iɩerhe ahaatraha d'eȣaɩechiensθa je t'arrete pour assister à mon festin
haonɩȣaristak ils nous vouloit arreter non
¶
aristakȣi caus arreter par le moyen de
Q.C
¶
aristakȣannon caus-mult
¶
asristannon mot et mult:
¶
*
ataristi depon: C. arreter le monde en general sans marquer aucune
person en particulier
hotaristi. il a arreté le monde
valet
¶
82…
aronɩen.
ronχa,
ronɩ,
ronɩande C v̍ R. ext et int:…
1º entendre parler, dire
raconter a
Q…
2º entendre et concevoir ce qu'on dit, entendre le langage de
Q. 3º entendre
raison, etre docile, obeissant
ɩarihȣaronɩen. ouir, entendre dire
Q. nouvelle, l'apprendre
ɩaȣendaronɩen. entendre la voix de
Q, l'entendre parler
ɩachiendaronɩen. entendre nommer
Q. entendre parler de lui
¶
aronɩannon et
nonnion mult: onk on onde * multitudo audentium v̍ verum auditorm
¶
ɩaronɩaskon freq: S entendre souvent parler le monde, dire des nouvelles
¶
ɩaronɩati ɩaθa,
ɩaʿt,
ɩatande caus. entendre par le moyen de
Q.C
onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa, nous entendons par le moyen de notre ame
¶
ɩaronɩatannon mult caus.
¶
ɩaronɩasenni f. ɩas R. repondre à
Q qi interroge… *
taɩaronas repons moi
¶
*
ataronɩen pass. etre docile (
non aud)… *
stante hatrihotaskȣa, onhȣa de ondaronent (hotaronɩen il
n'écoutoit pas autrefois, aujourdhui il est docile.
¶174 (#msPotier1751-174)
¶
83…
aronton onk,
on,
onde.
R. interroger
Q, s'informer de lui touchant
Q.C
¶
arontonnon de v̍ des,
dend v̍ deskȣa,
da v̍ deska,
dese.
R. mot. aller ou venir interroger
Q
¶
arontondeson R-mot aller et venir interroger le monde de coté et d'autre
ɩandataȣeti saɩorontondesonk aȣentenhaon * il ne fait qu'aller et venir dans tout le village
interroger le monde pour savoir des nouvelles
¶
arontonnion mult. vel de multitudine interrogantium, vel verum de qbs interrogatur
¶
arontakȣi kȣa,
kȣande caus-R. interroger
Q. pour telle raison
taoten n'ondaie skarontonkȣa? pourquoi m'interroge tu de cela ?
¶
*
ataronton depon: 1º abs: C. s'informer de
Q.C…
2º R. s'informer de
Q., de sa santé &
sataronton ti ɩarihȣten. va t'informer comme la chose est
aesataronton. on a demandé de tes nouvelles
¶
atarontonnon de,
da,
dese mot C v̍ R aller ou venir d'informer de
Q.C ou de
Q.
satarontonda va demander des nouvelles
hesatarontonda de hechiena va t'en demander des nouvelles de ton fils
ahotarontonde de hoena θo haȣeʿti. il va demander des nouvelles de son fils qui est allé là en ces quartiers
¶
atarontonnion mult C v̍ R. s'informer de diverses choses, ou diverses
person: s'informer
d'une meme chose…
2º R. demander des nouvelles à tout le monde
¶
atarontonskon.
freq: S. v̍ R. s'informer souvent de
Q.C ou de
Q.
okendiati satarontonskon. tu es etrangement curieux de nouvelles
¶
84…
arontati tas,
tat,
taθe C ext souffler sur
Q.C
sarontat,
esâchiateɩ. souffe tu te bruleras la bouche
¶
arontaθon et
θonnion mult
¶
arontaθon θe,
θend,
θa,
θese mot. aller ou venir soufler… *
arontaθeson mot:
¶
arontatindi f. tasen R. soufler
Q.C à
Q, contre
Q, pour
Q.
¶
arontasti θa,
tande caus C. se servir de
Q.C pour soufler
n'onrontasθak dic etionrontasθa. souflet, avec quoi on soufle
¶
85…
asaɩannen.
ɩaʿnn̄ʿtha,
ɩaʿnn̄ʿthak,
ɩan̄td.
ɩandande C parler une langue etrangere que
ceux à qui l'on parle n'entendent pas… *
hondasaɩannens les Loups (nation)
¶
asaɩandasenni f. ɩan̄tdas R. parler à
Q. d'un langage etranger
(non aud:) valet
asonɩȣasaɩan̄tdas. il nous parla d'un langage etranger
¶
86…
asaɩati θa,
t,
tande S. tousser, avoir la toux
sasaɩaθa. tu as la toux… *
ahosaɩat il a toussé… *
osaɩatande la toux
¶
asaɩatannon mult plusieurs ou tout le monde tousser
¶
87…
aʿsahen S. ext etre prompt à agir, à obeir… etre importun à force d'etre officieux
valet (non : v̍ ɩandore)
¶
asahatandi act: R. f. ten valet
¶
88…
asaonkȣannion…
1º pers. degouter sur
Q S. 2º imp: in 3e sing: fem: C ext.
degouter, fluer, couler
onɩȣasaonkȣannionk il degoute sur nous…*
hondasaonkȣannionk il degoute sur eux.
¶
89…
asaȣennen.
ȣenn̄tha,
ȣen̄td,
ȣen̄ʿtdande C ext dire ou faire
Q.C en cachette, etant
dans la defiance, se defier, apprehender, craindre
(nullo oo aud:) valet
honsaȣenn̄tha ils parlent, agissent en cachette (
non)
honsaȣoinennha ontronħiȣoin
asaȣendaɩe (
non)
ti chitron v̍ ti staɩre. tu demeure dans un lieu ou il a craindre (
non)
¶
asaȣendatindi f. dasen R. se defier de
Q. (
valet non aud)
askiasaȣoindasen
haɩasaȣendatindik il se defie de moy
aonɩasaȣendasen. on m'a bien recommandé le silence
valet
¶
90…
asaȣeninre.
re,
rek,
reɩ,
reɩ eɩenk.
S etre en crainte, en defiance, sur ses gardes
asaȣennen signat actum cavendi ;
asaȣenre vere signat habitum… *
aɩasaȣenre je suis en
C
¶
asaȣenrendi.
rens,
renskȣa,
renk,
renche S inchoat. entrer en defiance ; commencer
à se tenir sur ses gardes
¶
asaȣenreʿkȣi caus. S. etre sur ses gardes pour telle raison
ondaie onɩȣasaȣenreʿkȣi voila pourquoi nous nous tenons sur nos gardes
¶
91…
ase etre neuf, nouveau, frais
ext et int. sumit tpra ab ɩen &
ase ɩen cela est nouveau… *
stan ase teɩen cela n'est point
nouv: *
ase ɩehen cela etoit &
ase isken. cela est
com: nouv: ou renouvellé…*
ase iskennon etoit &... *
ase eskenk sera &
¶175 (#msPotier1751-175)
onnenhase. ble nouveau
ɩarihȣase. chose nouvelle
ɩachiendase. nom nouveau &
¶
92…
kȣ-asekan̄ionȣan v̍ kȣ-atatasekan̄ionȣan ȣas ȣa R. s'egratiner
Q… s'agratigner
aθaɩasekan̄ionȣa il m'a egratigné
¶
93…
asen verbum numerale : etre dix.
sen,
sennen,
senk &
ext et int:
*
1º dtr impsnaler ad signandum oes decades à prima usq ad centesimam vg
asen… 10
tendi te ȣasen… 20
achienk iȣasen… 30
ndak iȣasen… 40
ȣich iȣasen… 50
ȣahia iȣasen… 60
isȣtare iȣasen… 70
attere iȣasen… 80
entron iȣasen… 90
enngiot iȣasen… 100
*
2º dtr personaliter duobus modis… 1º extr: comp: idq: coiter in plurali vg
tendi te aaɩȣasen nous sommes 20
achienk ihonsen ils sont 30
achienk iaɩȣasen v̍ achienk ikȣasen nous sommes 30
achienk ionsen dic in̄ionsen. on est 30 (
persona indet)
achienk iskȣasen vous etes 30
*
aliquando tamen extra compositionem dtr in singulari ad significandum: la
bande de quelqu'un etre de tant de dixaines (
falsum est, non dtr)
θo ihasen? de combien de dixaines est sa bande
(non) dic θo iȣasen? non dtr
tendi te hasen sa bande est de 20
(non) dic tendi te ihonsen &
*
in comp: etiam dtr personaliter sæpius qdm in plur, sed tn etiam in sing: vg
θo iskȣannonchiaʿsen? combien etes vous de dixaines de cab (
dic)
θo iȣasen iskȣannonske
θo iskȣaatasen? combien etes vous de dixaines de personnes
θo ihaatasen? ndak ihaatasen. combien y a t'il de dixaines de
pers:? 40
*
porro vbm aʿsen tm intra qm extra sic inflectitr.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk
achienk ihonsen ils sont 30… *
achienk ihonsennen, etoient… *
achienk ihonsenk seront &
¶
asendi.
sens,
senskȣa,
senk,
senche S inch: aller, venir, monter jusqu'a 10
(non e in usu)
iosens. cela monte au nombre de 10, vaut dix (
dic)
θo iosenchra de ɩenkȣara; combien de dixaines de couvertes
stante osendi. il n'y en a pas 10… *
achienk iosendinnen il y en avoit 30
d'achienk eosendik. dès qu'il y en aura 30
¶
aʿsensti.
θa,
tande C. faire le dixieme (
non est in usu)
ondaie ichien aʿsensθa voila ce qui fait le dixieme
ndak echiasensθa tu fera le
40me
isa ichien ndak aesasenstinnen. tu eusses fait le
40me valet
¶
asenchra subit: dixaine *
osenchraɩon,
melius asenchrȣskon une seule dixaine
*
sæpe nomen illud componitr cum vbo ɩare,
eiq pfigtr parla reit: ad signandum decades supra
centenarium numerum ad millesimum vg:
enngiot iȣasen skat iskȣasenchrare.
iio: ad vbm: autant de dixaines que de doigts, et dixaine au dela
enngiot iȣasen tendi te skȣasenchrare. 120
et ita de aliis decadibus. quod si
illis decadibus addas alium numerum, exprimetur per iskre v̍ iskare vg:
enngiot iȣasen, achienk iskȣasenchrare, achienk iskre v̍ iskare 133
*
nota: chrenchontaȣa dis ta dixaine (
v ɩarensa)
¶
94...
asendi ext comp et sine spu aspero cit predens asendi -
tria signat
*
1º signat tomber.
sens,
senskȣa,
senha,
senche C sæpe cum local:
ekȣasens. cela tombe d'en haut… *
etiosendi (
onne dtr de oibus) cela est tombé d'en haut…*
etiosendinnen etoit &
ontaȣasenha cela tombe, ou, vient de tomber d'en haut
stant'ekȣasenche. cela ne tombera pas de haut en bas
*
2º signat :
quelq: chose tomber en decadence, passer avec le tems,
Q.C se changer, s'abolir,
etre hors d'usage ; la mode, l'habitude, la passion, l'inclination etre passee.
ext: comp
onn'aȣasenha cela s'est passé, n'est plus en usage
te ȣasens n'ondaie. cela ne se passe point, ne s'abolit point
*
3º asendi junctum cum andaɩon ext comp, alîisq synonimis qœ usurpantr in comp
cum nominibus: s'enfoncer, entrer dedans, penetrer bien avant
vg un coup de couteau
stan andaɩon te osendi. le coup n'a pas entré avant, n'a pas enfoncé
stante oriȣtandi la
bale n'est point entré
¶176 (#msPotier1751-176)
¶
asensenni f. sens R.-
S. Q. tomber à
Q par megarde, sans qu'il s'en apperçoive ;
perdre
QC, la laisser tomber sans y prendre garde
onɩikȣaniens v̍ onɩasens dic ɩatetsinn̄ionkȣarȣtaȣaθa. j'ai perdu mon mouchoir
valet (ad vbm) mon mouchoir m'est tombé
oȣaɩasens cela me tombera
vg des mains
¶
asenti.
θa,
t,
tande caus-act. C. ext: faire tomber
Q.C, l'abbatre
ahasenʿt. il l'a abbatu, fait tomber cela…*
sasenʿt abbat cela
aȣachiatonchens mon livre est tombé
ennonchien echiasent esasent ne fait pas tomber cela
v̍ sengȣae de ahik abbas les fruit
¶
asentannon.
de da dese mot: aller ou venir abbatre
Q.C…*
asentandeson mot:
*
sasentanda. ne faire des attrapes
pag sqnti 17
¶
asentannon onk,
on,
onde mult… *
asentannonnion mult:
¶
asentandi f. ten R. faire tomber
Q.C à
Q… *
ahaɩasenten il m'a fait tomber cela
¶
*…
asenti.
cum loc. rabbatre de la somme, du prix…*
ekasenta je rabbats
valet (non aud.)
¶
95…
kȣ-asenχȣi ȣas,
ȣa,
ȣache C. ext: jetter un cris, crier, s'écrier
ationsenχȣa. ils se mirent à crier
¶
kȣ-asenkȣachon.
onk,
on,
onde C mult. plusieurs ou tout le monde s'ecrier,
ationsenχȣachon. ils se mirent tous à crier
¶
kȣ-asenχȣaskon freq: S. crier souvent, ne faire que crier
¶
kȣ-asenχȣati caus. C. crier pour telle cause *
taoten te chiasenχȣaθa? pourquoi crie tu?
¶
96…
aseȣan ȣas ȣa.
sæpe cum hatie…
1º croitre…
2º cribler, sasser
ext et int
aseȣa. crible, vanne
dic onsaseȣa
ɩaasaseȣan. partir par terre pour un voyage lointain (faire croitre les pistes)
¶
aseȣati caus…
onseȣaθa (
dic :
etionseȣaθa)
dic te ȣatensθa un van, un sac
pour le blé
¶
97…
aseʿti.
θa,
t,
tande. cacher, celer, dissimuler, deguiser
ext et int
hondaseʿti, ils ont caché
*
in comp: cum voce act: signat cacher
QC vg
harihȣaseʿθa. il cache, il cele la verité de cette affaire
*
in comp cum voce pas: signat vel in fieri se cacher
C. vel in facto: Q.C etre cachee.
S…
vel
cacher
Q. partie de soi-meme
C. ou l'avoir cachee
S vg
atrakaseθa le soleil se cache…*
otrakȣaseʿti le soleil est caché
hakonchiaseʿθa. il cache son visage…*
hokonchiaseʿti il a le visage caché
otrihȣaseʿti. c'est une affaire cachée
akȣendaseʿti. se taire (se cacher la voix)
ɩahon̈aseʿti. cacher le canot. (le mettre en hyvernement en terre)
¶
aseʿtandi f. ten…
1º cum voce act: cacher
Q.C à
Q., la lui dissimuler, la lui deguiser…
vel
alio ssu: la lui soustraire, prendre, derober en cachette.
R. vg
sonɩȣarihȣaʿsetandik. il nous cache cette affaire
sonɩȣandȣchrasetandik. il nous a caché une robbe (la prise en cachette)
ahaɩaseʿten. il m'a pris
Q.C en cachette (
non dtr relative ext comp:) valet
*…
2º cum voce pass: signat.
Q.C se cacher, ou, etre cachée à
Q. S. vg
onɩȣatrihȣasetandik. l'affaire nous est cachée, inconnue
aȣeti a te hatoχa sonɩȣaȣendio, sten̄iesθa te hotrihȣasetandik. dieu voit tout, rien ne lui est caché
te ȣaɩatrihȣasetandik. ce n'est point une chose qui me soit caché
akȣendaseʿtandi… refuser de repondre à
Q… dissimuler à
Q. askakȣendaseten tu mihi
¶
*…
ataseʿti.
θa,
θak,
ʿt,
tande. se cacher
C ext… 2º
ti,
tinnen &
S etre caché (
vox pas: aseʿti)
hataseθa, il se cache…*
hataseθak se cachoit
hotaʿseti il est caché…*
hotaseʿtinnen etoit…*
ehotasetia sera &
otaseʿtie adv: en cachette
ataseʿθa. petit tour de jambe pour jetter son adversaire bas
dic ɩetaraha
¶
ataseʿtannon de da dese mot: aller ou venir se cacher…*
atasetandeson mot
¶
atasetannon plusieurs se cacher
C. ou etre cachés
S
¶
ontatasetandik nonȣetsent
¶177 (#msPotier1751-177)
¶
ataseʿtaskon freq: S. se cacher souvent
¶
ataseʿtakȣi caus. se cacher ou etre caché en tel lieu, pour tel sujet
C v̍ S
¶
ataseʿtakȣannon mult: caus:
¶
ataseʿtandi f. ten R. se cacher a
Q.
stante hekȣatasetandik haȣendio. nous ne nous cachons point à dieu ; nous ne sommes pas cachés à dieu.
¶
98…
askann̄ten.
kânn̄tha,
kann̄thak,
kan̄td,
kan̄tdande C ext: desirer, souhaiter
vivement, passionnement
¶
askan̄tdannon et
nonnion mult: desirer plusieurs choses
¶
askan̄tdasenni f. n̄tdas
R. desirer
Q.C à
Q. pour
Q
¶
askan̄tdatandi faire desirer à
Q…
v̍
ataskan̄tdandi
¶
atataskann̄ten C sibi desiderare
¶
atataskan̄tdasenni se desirer
Q.C à soi-meme
¶
99…
askaȣan.
skaȣha,
ska,
skaȣache.
C. ext. mâcher… *
chiaskaȣha tu maches
echiaska tu macheras… *
atrondi θo saska maches bien (passablement, raisonnablement)
¶
askȣandi f. ȣas R. macher à
Q. ; pour
Q.
¶
100…
kȣ-askendendakȣan (
dic te hoskendgiai)
dakȣa ;
dak. etre pale comme un mort (non)
¶
1…
asχȣan ȣas,
ȣa,
ȣache C ext: s'eteindre…
1º sæpe usurpatr int personaler vg
iaskȣas ti ɩatsistȣten. c'est un feu qui s'eteint.
te ȣasχȣas qui ne s'eteint point
ïosχȣan le feu est eteint (
utuntr aoristo)…*
aȣasχȣa le feu s'eteint
eȣasχȣa le feu s'eteindra…*
te ȣasχȣachre le feu ne s'eteindra pas.
osχȣake adv: dans un lieu sans feu…*
osχȣake aɩȣaeron. nous ici dans un lieu sans feu
dtr etiam personaler vg:
onɩȣasχȣan. notre feu est eteint, nous n'avons point de feu
¶
asχȣati θa,
t,
tande C. eteindre le feu, la lumiere…*
sasχȣat eteins
¶
asχȣatannon de da dese mot: aller ou venir eteindre…*
asχȣatandeson mot:
¶
asχȣatannon et
nonnion mult.
¶
asχȣatandi f. ten R-caus. eteindre le feu à
Q.
¶
2…
asχȣara.
ra,
ren,
rande S. ext. * avoir
Q.C en propre, en etre Le
proprietaire, le maitre le seigneur, en avoir le domaine (
non ilgit omnino)
tsinnen χondaie χoskȣara? osχȣara? hotiatatoɩeʿti hondasχȣara, à qui appartient cela? les
saints en sont les maitres
aetiasχȣaren. faisons menage à part, que nos bien ne soient plus en commun (
valet)
¶
asχȣaronnion mult: avoir quantité de choses en propres ; plusieurs choses
appartenir à
Q. ou à plusieurs…*
haonɩȣasχȣaronnion hotiatatoɩeti hondaki,
ȣaθīatennond desa hiakaratati dïn n'endi. nous appartenons en propres aux
SS anges, celui qui te garde, et celui qui me garde sont tous 2 differens l'un de l'autre
¶
3…
asχȣarenton onk,
on,
onde C mouiller avec de l'eau que l'on a dans la
bouche, comme ils jettent de l'eau dans leurs canots en les travaillant, ou sur les
malades
pour les rafraichir dans l'ardeur de la fievre
saskȣarenton
¶
4…
asχȣenti non utere arennenti θa,
t,
tande faire des attrapes
onɩȣaaskȣenθa sonȣarennent d'oχi * le demon nous dresse des embuches.
R.
askȣentannon de,
da,
dese mot: aller ou venir faire des attrapes
sasentanda va faire des attrapes.
dic asentannon pag 16
¶178 (#msPotier1751-178)
¶
5…
asohȣi sohos,
sohoskȣa,
sok,
sohose C. ext.
teindre…
2º etre teint
S
asohȣi. cela est teint…*
te ȣasohȣi cela n'est point teint
asohȣi impersonaler positum, signat etiam passive etre teint
¶
asohoson mult plusieurs teindre
Q.C… ou
Q. teindre quantité de choses
¶
asohoson mot: aller ou venir teindre
¶
asohȣindi f. sosen R. teindre
Q.C à
Q.
dic taɩasohos teint moy
¶
asohȣindihon he ha hese R-mot: aller ou venir teindre
Q.C à
Q.
¶
asohoʿti θa,
t,
tande C. caus. se servir de
Q.C pour teindre
asohoʿt racine à teindre en rouge, ou teinture de racine rouge
¶
asohȣan ȣas &
destr… deteindre
¶
*…
atesohȣan. etre deteint decoloré
¶
6…
kȣ-ason̄iaɩi.
as,
aɩ,
aχe S etre enrouée
te ȣaɩason̄ïaɩi je suis enroue
onɩesȣnia je suis enroue…
sasȣnia tu &
¶
7…
asonnenti…
ext… (et
onnenti in comp)… *
1º tomber etant précipité ; etre
précipité ; tomber en enfonçant, etre enfoncé, s'abysmer dans
Q. profondeur ; etre submergé
θa,
t,
tande S. *
ondechon ehondasonnenti. ils sont en enfer
ahondasonnenʿt. ils se sont enfoncé, ils sont alles au fond
vg pisces in aqua
2º active θa,
t,
C &
*
θora onnontachra (
dic onnontaɩe ondin̄ienθa te onsonnenθa
n'ondechon. si on jettoit plusieurs montagnes de neige en enfer
¶
8…
ontaȣ-astakȣan et alqdo sine loc: kȣas,
kȣa,
kȣache C proferer, prononcer
Q. paroles ; dire
Q mots
tendi t'eθostakȣan v̍ tendi tontahaskȣa. il parla 2 fois ; il dit
Q. mots
θoia ihostakȣan, il a parlé peu souvent rarement ; il a dit
Q. mots
tendi t'etiostakȣan ti ɩaȣendetsi de ïa. il y a 2 syllabes dans le mot
ïa
askenn̄on̄ïa etionstakȣahe ils vont prononçant lentement
¶
astan̄ionȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C ext. proferer telles ou telles paroles, les
articuler, les prononcer distinctement
(non ilgit) valet
te ɩeïenhȣi (en̄ienhȣi) de hastan̄ionȣas je ne saurois entendre le mot qu'il prononce
te onngianndi d'achiastan̄ionȣa tu n'as pas bien prononcé ; articulé
ɩeienhȣi (en̄ienhȣi) de haasθa, stante en̄ienhȣi de hastan̄ionȣas. je sçais bien l'air
de la chanson, mais je n'en sçauroit dire la lettre
¶
*…
astakȣan s'engager à
Q.C, donner sa parole :
sine relatione ad personam aostakȣan on s'est engagé
¶
astakȣandi f. kȣas R. donner sa parole à
Q, lui promettre
asonɩȣastakȣas il nous a donné sa parole, promis
¶
9…
astaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C v̍ R. mordre
chiastaȣas tu mords *
saɩostaȣas il mord le monde *
asaɩostaȣa il les a mordu
¶
astaȣahon et
honnion mult C v̍ R. mordre tout le monde
¶
astaȣahon.
he,
ha,
hese mot. aller ou venir mordre…*
astaȣaheson
mot seastaȣha va mordre
¶
astaȣaskon freq: S mordre souvent
¶
astaȣasti caus. mordre pour telle cause, en tel endroit
¶
astaȣastannon mult. caus. mordre en divers endroits
¶
10…
astarïen S. ext. etre pensif, sans rien faire, etre à rever à
Q chose,
dic
taoten chiendiɩonraentonkȣa,
hondastarien ils sont pensifs
¶
11…
astăron (
dic arent)
onk,
on,
onde C. pleurer à la mort de
Q. pleurer pour
Q. mort
non hic dtr.
astaron
¶
astaronnon de,
da,
dese motus aller ou venir pleurer à la mort de
Q…*
astarondeson mot
¶
astaronnion mult. plusieurs pleurer &… ou
Q. pleurer plusieurs
¶
astaronkȣi.
kȣa kȣande caus. pleurer pour telle raison &
¶179 (#msPotier1751-179)
¶
12…
astaront.
act: et neut: signat naalem, spontaneam et voltriam actionem alqd ore
et Labiis arripiendi, aut ë dentibus… 1º in fieri. prendre, saisir, tirer
Q.C avec la bouche, les levres
sucer.
θa,
ten,
tande C…
2º in facto. tenir
Q.C saisie, prise, serré avec la bouche les levres
ou les dents
t,
tak,
tak,
tak eɩenk S extra
aȣentenhaon hostaront. il a toujours la mamelle en bouche
¶
astarontandi…
1º act. prendre avec la bouche ses levres, les dents
quelq: partie
du corps à
Q ; la lui serrer et sucer.
f. θas R…
2º neut inchoat: se prendre, demeurer
pris avec les dents à
Q.C, et s'y tenant avec la bouche.
tas,
taha,
tache C.
taɩasθaronθas succe moy ma playe : succe moi en tel endroit
v̍ asataronten
ahastarontaha d'achiaha. l'enfant il se prit a la mamelle ; il mordit ; il s'accrocha avec les dents
¶
astarontandihon R-mot. aller ou venir prendre avec la bouche
Q partie du corps a
Q
¶
astarontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C…
1º quitter la mammelle, cesser de la succer…
2º
demordre, desserrer la bouche, quitter, lacher prise.
ext.
hostarontaȣan. il est sevré, a quitté la mamelle
aȣentenhaon hostaront, te hastarontaȣas. il tient continuellement la mamelle ;
il ne la quitte pas.
taoten ɩarihondiak esannonrachionti ? pourquoi le
sevre tu?
¶
astarontaȣati caus…
1º graler demordre, cesser de tenir avec la bouche pour telle
cause…
2º quitter la mamelle, etre sevré en tel tems, pour tel sujet.
¶
13…
asteraɩi…
ras,
raɩ,
raχe…
1º abs: S. se blesser par accident, par megarde…
2º R.
blesser
Q… *
onɩasteraɩ. je viens de me blesser ;
esasteraɩ tu &
ahosteraɩ. il s'est blessé
onɩasteraska j'ai pensé me blesser
hechiasteraɩ tu la blessé
¶
asteraχon.
asteraχonnion mult:
¶
14…
asti ext S. etre pris au gosier d'un os, arrete &, etre
onossé isasti &
onɩasti je suis pris d'un os & au gozier…
esasti tu…
ahosti il est &
hondasti. ils ont une arrete au gozier
ahostika. il a pense etre pris au gozier d'un os, arrete &
¶
15…
astkiaron,
onk,
on,
onde C 1º… marcher vite, hater le pas
ext…
2º
venir vite,
et tunc ipsi adjungitur parla tri à quo
sastiaron va vite…*
asastiaron viens vite
¶
vbo astiaron sæpe subjungitur parla finalis tie.
ad signandum successionem et
continuationem motûs ; et tunc transit ad pard: S…*
hostiarontie il marche à la hate
Notandum cc aliud vbm fere idem cum astiaron quoad identitatem maalem vocis, et qad
significaoem sc: ɩastiaron.
quod signat o actum properandi ut astiaron,
sed vim, et
poam maalem seu qualitatem eundi celeriter, faciliter igitur ɩastiaron 2œ signat
etre agile, dispos, leger, bon pieton
C… *
ɩestiaron je suis bon pieton…
chiestiaron tu &
¶
16…
astorati.
rats,
rat,
raθe C ext… se depecher de partir dire faire &, se
diligenter.*
sastorat depeche toi,… (
vide ɩastore in 2ª)
¶
17…
kȣ-astraȣan.
traȣas,
tra,
traȣache dic kȣ-achtraȣan C. bâailler ; ouvrir la bouche
2º R.
ouvrir la bouche à
Q…*
ti sastra saschtra (
sachtra) ouvre la bouche…*
heseschtra
ouvre lui la bouche
¶
kastraȣan R. ouvrir la bouche à
Q.*
hesestra ouvre lui la bouche
¶
kastraȣati θa,
t,
tande C bailler
¶
18…
at.
t.
tak.
taɩ.
taɩ eɩenk.
ext et int… prim: neut: qd signat Q.C etre dans
une autre…
ext comp: usurpatr in 3ª perf: fæm: sing:… in compr autem personaler
coiter p. C,
nisi alqdo trahatr ad p. S
in comp. à
noe qd cum
spl:
iȣat il y a
Q.C dedans,...
iȣatak il y avoit…
eȣataɩ il y aura.
stante eȣataɩ eɩenk il ny
steniesθa te ȣat il n'y a rien dedans
steniesθa te skȣat il n'y a plus rien dedans
ɩarentat (
dic)
iȣat ɩarontaɩe. il y a dans un calumet
porro at videtr ce dic conj ut patet ex ejus derivato aɩakȣan tirer de dedans
sed quia ɩat ext comp: usurpatur tt imp in 3ª
pers: sing: fam: et magna pars vborum 2ª
conj: in hac 3ª pers: conjugari salent quasi cont 1œ conj: hinc factm e ut ɩat visum
sit ta, cum revera sit 2ª ut Liquet a ejus derivato ɩatakȣan -
vide in
2ª conj.
¶180 (#msPotier1751-180)
¶
ataion (
dic atan̈ion)
on,
onhonk,
onhonɩ C ext et int: y avoir plusieurs sortes de
choses dans
Q.C…*
iȣatan̄ion il y a quantité de
C dedans…*
iȣatan̄ionhonk. il y avoit
quantité de
C. dedans…*
kȣatan̈ionhonɩ. il y aura &
¶
ɩatan̄ionȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe dest. tirer quantité de choses dehors.
setan̄ionɩȣa 2ª tire
¶
19…
ataɩi (
dic ȣtaoɩi)
i,
innen &
ext et int etre coloré (couleur brillante eclatante)
utuntr tt præs. ȣentaɩi d'ann̄iennon chien rouge
ȣtaɩï cela est coloré…
ȣtaɩinnen l'etoit,…
eȣtaik le sera &
otsirataɩi. valet il y a quantité de nuages…*
otsingȣrataɩi (
dic ɩaronhia ioʿti) couleur bleu, ciel
¶
ataɩindi iaɩindik taχa,
taɩindihe,
inch: S ext et int. prendre couleur (
non ilgit)
se ȣaɩataɩindsend d'ohonra ma plume n'a pas marqué…
eotaχa cela prendre couleur
andeia d'eonɩȣaatataχa d'etsikȣatatonnhont. nous prendrons une belle couleur dans la resurrection
¶
20…
ataχen etre freres.
caret sing. C. (
vide ɩaɩen)
¶
ataχensti. prendre, adopter pour frere.
¶
etiataχensθa je te prendrai pour frere
¶
21…
atandaȣan.
an,
annen,
ank &
S ext etre chaud d'une chaleur temporée
senkȣara v̍ di saera,
otandaȣan de sakȣatsi. ta robbe est chaude, temperaté.
¶
22…
aʿtandi…
1º in fieri. se saouler de viandes. devenir saoul, se rassasier
tas,
taskȣa
taha,
tache S…
2º in facto. etre saoul, rassasié.
di,
dinnen,
dik &
S
te ȣaɩaʿtach je ne me rassasie point… *
te hoʿtach il ne se rassasie pas… *
onne̍ onɩaʿtaha me voila
rass.
aɩaʿtandi je suis saoul…
aɩatendinnen j'etois…
eȣaɩatandik je serai… *
aɩatondihatie je viens etant
rass.
¶
atachon et
atachonnion mult… in fieri et in facto. tout le monde etre
rass.
onne ichien onɩȣaʿtachon. nous voila tous
rass.
¶
aʿtasti θa,
tande,
caus rassasier
Q (
ad vbm) se faire devenir saoul, faire qu'il se rassasie
¶
aʿtastannon et
nonnion mult: rassasier tout le monde
¶
*…
atandi (
sine spu alp.)
dik,
θas,
dihe C v̍ R. craindre
Q.C ou
Q.
taoten chiatandik? que crains tu?
ahaɩaθas il a eu peur de moy…*
hon̈endatandik on les craint
¶
atanditi θa,
tande,
caus C v̍ R. craindre
Q.C ou
Q. personne pour telle raison
taoten sketandiθa ? pourquoi me crains tu
¶
23…
kȣ-atandiskȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. (faire le plus vite (
de oibus). faire à l'envi
l'un de l'autre, par emulation, disputer à qui fera mieux
Q.C ; se faire un defi l'un à
l'autre… (
item: courir sur le marché l'un de l'autre (
non dtr in hac signaoe) - ext: comp:
ti tsatandiskȣa faites à qui aura le mieux travaillé ; à qui aura le plutot achevé &
taetiatandiskȣa. disputons à qui fera le mieux de nous 2 ; à qui aura plutot fait ; debattons
à qui l'aura de nous 2.
¶
kȣ-atandiskȣahon et
honnĭon Mult. C ext: plusieurs faire
Q.C à l'envi &
ationtandiskȣahon. ils coururent sur le marché les unes des autres ; ce fut à qui l'auroit
¶
24…
kȣ-atandiskren…
1º in fieri. les animaux s'accoupler (le rut)
krens,
krenskȣa
kren,
krenche C…
2º in facto: etre accouplés.
kren,
krennen,
kren &
S…
caret sing
te ondatandiskren ils sont accouplés
¶
25…
aʿta2ȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe S. perdre sa peine
Q.C qu'on entreprenne, ne point reussir
dans ce qu'on vouloit faire, ne pouvoir en venir à bout &… *
onɩataȣa j'ai mal reussi &
¶
onsaȣaʿtaȣan. faire ou avoir fait
Q. nouvelles tentatives sans aucun effet, inutilement
tacher par diverses reprises de venir a bout de
Q.C sans le pouvoir
sahȣan eskȣaɩaʿtaȣa andgiare v̍ aonsonɩaʿtaȣa
attendez que je fasse encore une tentative
onsonɩaʿtaȣahe. je vais encore faire une nouvelle tentative, pour voir si elle sera aussi inutiles
que les
precedentes.
¶
*…
ataȣan (
an in en)
ank,
an,
ande C. se baigner… *
sataȣen, baigne toi
stant'eɩataȣande je ne me baignerai pas.
¶
ataȣannon de v̍ des &
mot: C. aller ou venir se baigner… *
ataȣandeson mot:
sataȣʿanθ̄a va te baigner…*
asataȣaʿnda viens te
b:… *
ahontaȣaʿnde ils vont se
b:
stante ɩataȣandese je n'irai pas me
B:…*
stante kataȣandese, je ne viendrai pas me
B:
¶
ataȣannon et
nonnion mult C. plusieurs se baigner
¶
ataȣanti caus: se baigner en tel lieu, en tel tems, pour telle raison
¶
ateȣaʿndeskon freq. S. aller ou venir souvent se baigner
¶181 (#msPotier1751-181)
¶
26…
ata2ndit.
t,
tak,
ten,
tande C. parler de soi-meme (
vide it)
haonhȣa hatandit de se loquitur
¶
27…
ataȣi.
præs: est 2plex. 1º pro consuctudine actus taȣha...
2º pro actu tt taȣi…
aor
et fut: taȣi Neg (si qd est) tande S. ext.
χa ichien aɩatahȣa voici ou je couche ordinairement
θo onne hotaȣi v̍ ahotaȣi? combien a t'il couché de nuits?
θo esataȣi? combien coucheras tu de nuits dans ton voyage?
θo isataȣi? combien as tu couché de nuits
θo ihondataȣi? combien ont ils couché de nuits?
χa ichien onɩataȣi voici ou j'ai couché
χa ichien eȣaɩataȣi. voici ou je coucherai cette nuit
te ȣastaθo χa eȣaɩataȣi je ne veux pas coucher ici
¶
ataȣhati.
θa,
θak,
tande S. caus. avoir
Q. lieu ordinaire pour son gite.
χa ichien aɩataȣhata. c'est ici mon gite ordinaire…*
χa sataȣhaθa c'est la mon &
¶
atannon de v̍ des &
S. mot: aller coucher, decoucher… *
atan͑deson mot:
aɩatande je viens coucher ici…*
θo onɩatande je vais coucher là
hotandes il va ordinairement coucher hors de la maison
hotandesonk il va
ordin: coucher hors de la maison, tantot d'un coté tantot de l'autre
¶
atandesenni f. des R. passer la nuit chez
Q. ou avec
Q. (non aud) val.
¶
atandesennihon he v̍ hes &
R-mot. aller ou venir coucher chez
Q. (non aud) valet
hatandesennihe il vient coucher avec elle
ekonatandesenniha je viendrai coucher avec toi
¶
atandesenniheson R-mot: aller ou venir coucher hors de la maison chez diverses
person:
¶
28…
atarakȣandi…
1º in fieri venir des pustules, des enlevures à
Q. sur la peau ;
la pourpre la rougeole venir à
Q. kȣandik,
kȣan,
kȣandihe S… 2º in facto: avoir
la rougeole &
di dinnen &
S… *
hondatarakȣandi. ils ont la rougeole &
¶
29…
aθar͑ati.
θa,
t,
tande C v̍ R. ext: faire bien, de bonnes actions : faire du bien à
Q
*
qdo pmititr alteri vbo. signat: faire bien la chose qui est signifiée par l'autre verbe ;
et tc
ht vim adverbii aut synonimorum vg… *
saθarat satrendaen prie bien dieu
*
alqdo e usurpatr impersonaler in 3ª sing fæm: p
S ad signandum alqm fortunæ seu
providentia et diæ voltis felicem effectum per modum gratulationis vg:
aoθarat. c'est un bonheur, un bien, un avantage, un coup de la providence
aioθaratik v̍ aioθaratinnen atiaondi n'ondaie. c'eut eté un bonheur, une faveur, une
grace, un bienfait de la fortune, de la providence ; c'eut eté un coup de ciel.
¶
aθar͑atannon de,
da,
dese.
mot: aller ou venir faire du bien…*
ataratandeʿson mot.
¶
aθaratannon et
nonnion C mult. faire quantité de bien.
¶
aθaratakȣi.
kȣa,
kȣande C caus. faire bien par telle raison
¶
aθaratandi f. ten R. faire du bien à
Q., l'obliger, le favoriser, lui faire plaisir
askaθaraten tu m'as obligé, tu m'as fait plaisir.
¶
aθaratandihon R-mot: aller ou venir faire plaisir à
Q.
¶
30…
atarihen.
en,
ennen,
enk &
S ext et int. etre chaud
oȣtarihen cela est chaud…*
oȣtarihennen, etoit…*
eoȣtarihenk, sera…*
stante eoȣtarihenk eɩenk, ne sera
hoatatarihen il a le corps chaud
aȣeɩatarihen eau chaude
ondataratarihen. pain chaud
onnonrachiatarihen lait chaud
orakȣatarihen le soleil est chaud
¶
atarihendi.
hens,
henk,
henche.
S. inch: devenir chaud, s'échauffer
ext et int:
saθontet,
aesaatatarihenk, chauffe toi pour que ton corps devienne chaud
¶
atarihenchon.
onk on onde.
S. plusieurs choses, parties devenir chaud…
mult-neut.
¶
kȣ-atarihenchon.
onk &
S. suer (
quasi dicas avoir chaud de tout coté)
te hotarihenchonk il sue (
de sudore ordinario)
te hotarihenchon il sue
actu
aθatarihenchon il sua, devient chaud par tout le corps
akȣaɩatariȣenchon v̍ te ȣaɩatarihenchon, j'ai sué
¶
kȣ-atarihahenchonkȣi caus. S *
aθotarihenchonkȣʿat ïesȣs ɩangȣen̄ia jesus sue de
s??
¶
kȣ-atarihenchonkȣi R. faire suer
Q…*
ti taɩȣatarihenchonkȣaʿt. fait nous suer
¶182 (#msPotier1751-182)
¶
atarihasenni Neut-R. Q.C s'echauffer à
Q., lui devenir chaude
¶
atarihati ext et int…
1º faire chaud
in fieri.
θa,
ʿt,
tande C impersonaliter… 2º
faire chaud
in facto: ti tinnen &
S. impersonaliter
stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechen. il ne fait jamais chaud ici dans votre
païs (
quasi dicas) jamais le tems, la saison, la nature, le soleil n'echauffe l'aire
eȣatarihat il fera chaud…*
stan anniaten te ȣatarihatande. il ne fera jamais chaud
onne ontaȣatarihatande. il va faire chaud
otarihati il fait chaud…*
otariha̍tinnen il faisoit…*
eotarihatik il fera &
*…
eod oo cum usurpatur personaler, alia ht tpra qœ signant in fieri, alia qdo in facto vg
d'onne onɩȣatarihaθa quand nous avons chaud… *
onɩȣatarihaθak avions chaud
d'onne eonɩȣatarihaʿt quand nous aurons &… *
onn'aonɩȣat voila que nous avons &
onɩȣatarihati nous avons du chaud… *
onɩȣatarihatinnen nous avions &
d'onne eonɩȣatarihatik quand nous aurons du chaud
*…
atarihati. une personne chauffer
Q.C θa,
t,
tande C. *
satarihat faits chauffer cela
senkȣaratarihat chauffe ta couverte
*…
jam vero in comp: atarihati jungitur cum nominibus activæ aut pass. vocis, est qi
v̍ abs: v̍ Rel. juxta significaoem nois qd comptr et rem de qua agitur. θa,
ʿt,
tande. chauffer
Q.C ou
Q. personne
vg
eɩatarihati. chauffer de l'eau…*
seɩatarihat. chauffe de l'eau.
ɩaatatarihati…
1º R. echauffer
Q. (non)... *
2º Q. avoir la fievre chaude,
santum)
S
hetsaatatarihat echauffe le
*…
ɩaatatarihati avoir la fievre
in fieri.
θa,
θak,
t,
tande S. vg
hoatatarihaθa. il a la fievre (à certains jours)… *
hoatatarihaθak, avoit
onhȣa achia ahoatatarihat v̍ ontahoatatarihaʿt la fievre vient de le prendre, se prendre
actus hic et nunc, ita ut nondum sic in facto ee et in statu febris, sed tt in prione fieri
oatatarihatande signat instar substivi, la fievre (
ad vbm) une qualité chaude qui va echauffer le corps
*…
ɩaatatarihati signans actum febris quasi in facto ee, habet: ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk S vg
onne ichien hoatatarihati. il a actuellement la fievre ou cette chaleur qi s'appelle la fievre
onne ichien hoatatarihatinnen. il avoit deja la fievre
ason ichien te hoatarihatik eɩenk il n'aura pas encore la fievre
achitek hoatatarihatinnen il eut hier la fievre
onhȣa hoatatarinnen. il eut aujourd'hui la fievre
ason hoatatarihati il a encore la fievre
oɩont hoatatarihaθa
ason ichien shoatatarihaθa il a encore la fievre à son jour regle
te shoatatarihaθa, il n'a plus sa fievre, elle ne revient plus
stan achitek, te heatatarihatinnen, il n'eut pas hier la fievre
stan n'onhȣa te hoatatarihatinnen il n'eut pas la fievre aujourd'hui
oʿkaȣan de onhȣa hoatatarihatinnen. La fievre d'aujourd'hui la quitté (
non sic loquuntr)
tsokaȣan de onhȣa hoatatarihatinnen. la fievre
qi devoit le prendre
aujourd: ne la pas pris.
oʿkaȣan de hoatatarihaθak la fievre la quitté (recté)
a te ȣentaɩe hoatatarihaθa. la fievre le prend tous les jours.
atiatatarihati θa,
t,
tande C. se chauffer… *
satiatatarihaʿt. chauffe toi
atrakȣatarihati C. se chauffer au soleil
¶
atarihatandi f. ten R. chauffer
Q.C à
Q. -
ext et int
onsataɩatarihaten rechauffe moi cela
¶
atarihatakȣi kȣa,
kȣande caus ex et int. chauffer
Q.C par le moyen de
Q autre
ondaie saatatarihatakȣa. voila ce qui cause ta fievre
tsontarihatakȣa d'iech rechaud pour rechauffer les viandes
eotarihatakȣi il fait toujours chaud
¶
atarihatakȣandi f. kȣen caus-R. chauffer
Q.C à
Q. dans ou avec
Q. autre
ondaie taɩeɩatarihatakȣen faits moy chauffer de l'eau là dedans
¶
atarihenchra S. sueur
dic ȣtarihencha
atarihenchaiati S etre mouillé, trempé de sueur
atatihenchaȣeɩannon onk,
on,
onde C. essuier sa sueur.
sakonchiaȣeɩ essuie toy le visage
¶183 (#msPotier1751-183)
¶
31…
atase.
in comp: tt cum utraq: voce. tournoyer, aller tournoyant autour
de
Q.C, en faire le tour…*
si componitur cum noibus activa vocis, ejusmodi nomina sunt
nominativus vbi, id e, la chose meme que tournoie…*
si cum noibus passive vocis,
sunt casus vbi, id est, la chose meme qui tournoie
vg:
ɩangn̄ienȣatases la nege poudre
ara θo ti hondiɩonratases. il extravague, son esprit ne fait que tourner
hotiatases. il tourne à l'entour de lui
vg pour eviter un coup
ontennonchiatases. ils vont autour de la maison par dehors
annonskon iθochien ontennonchiatases st'aɩotrendaentatie. ils font le tour de l'eglise en
pria
¶
atasenni R. Neut. S aller en tounoyant à
Q. trouver que
Q.C tournoye
te hohahatasenni. il a trouvé un chemin qui alloit en tournoyant.
¶
*…
pro atase in comp: dtr ɩaratase extra comp: cujus vox pass: e ateratase S.
oteratase cela est entortillé, corde, lacé
dic aȣatatase il est tortille
¶
32…
atatannon de,
da,
dese.
R-mot: aller mettre
Q. dans le chemin, le conduire,
l'accompagner par honneur (
non utuntur)
het vide ɩangn̄ionnon conduire
ahon̈atatande on va le conduire, lui montrer le chemin…*
aɩontatande je vais te montrer &
*
forte factum e a vbo ɩahahate il y a un chemin
per contractionem
¶
33…
atatenti.
θa… avoir de la repugnance a ce qu'on nous ordonne ou conseille
(non ilgit) valet
¶
34…
atati.
tiak,
tiahak,
tia,
tiande C. et sæpe R. parler, parler à
Q.
satatia parle dits ton sentiment, ta pensée.
te ɩarihȣetsi d'eɩatatia. je ne ferai point un long discours
stante v̍ te ȣaɩati je n'ai pas parlé (il n'y eut point de replique, personne ne parla (
non))
asaɩotatia il parle a eux, en les exhortant comme un predicateur
¶
atatiannon de v̍ des &
mot: C v̍ R. aller ou venir faire un cri public : publier
Q.C
comme les capitaines, et les chefs de conseil parmi eux
¶
atatiandeʿson C v̍ R-mot: aller ou venir d'un coté et d'autre faire
Q. cri public
¶
atatiannon et
nonnion mult. multitudo loquentium v̍ multitudo rerum de
qbs fit serme
¶
atatiati θa,
tande.
caus C… parler telle langue… de telle maniere
ȣendat hatatiaθa il parle huron
*
nota hunc modum loquendi.
hatatiaθak c'est un grand discoureur, un grand parleur (
vox improsentis)
¶
atatiaskon freq: S. on,
onnen (
alys temporibus caret (qd est coe oibus frequentativis)
parler souvent.
hotatiaskon il parle continuellement…*
hotatiaskonnen il parloit
contin:
¶
atatianni f. tien R. parler pour
Q, en sa faveur (
non aud)… *
taɩatatien parle pour moi
sen (
valet)
¶
atatiendihan he ha hese R-mot. aller ou venir parler pour
Q. (
non aud)
¶
atatiaendiheson R-mot: (non aud)…*
ataɩatatiandiha viens parler pour moi
¶
atatiatandi f. ten R. parler à
Q.
¶
atatiatandihon R-mot. he ha hese, aller parler à
Q.
¶
atatiasenni f. as R. parler ou interpreter pour
Q. taɩatias sen parle.
¶
35…
atatronħiȣtakȣi kȣa kȣande (et non
atatrontïosti) faire le fanfaron, s'en faire accroire
¶
36…
atechraton abs. v̍ R. menacer en lavant le bras
(non aud) valet
¶
atechratonkȣi caus. menacer avec
QC vg un couteau
(non aud) valet
¶
haɩatechratonkȣa oɩennenchra il m'a menacé avec un
cout
¶
*
atechrenti,
θa,
t,
tande frapper
skatekatechrent tu me frappe
¶
*…
atechrantensti. prendre sa visee : mirer, viser droit au but… (
metaphorice : avoir
des vües
sakaren v̍ satechranien
¶
37...
ateɩen.
teχa,
teɩ,
teɩande S ext et int. y avoir du feu...
1º ext comp est
impersonale.
S. vg…*
ȣteχa il y a du feu…*
eȣteɩ il y aura…*
te ȣteɩande il n'y aura pas
*…
2º in comp: est person: v̍ impers: juxta significaoem nomium quœ componuntr S vg.
hoatateχa son corps brule
esachiateɩ tu te bruleras la bouche
¶184 (#msPotier1751-184)
¶
ateɩannon mult. neut S ext et int: plusieurs choses bruler, etre en feu
hotīata oɩannon n'ondechon d'hotirihȣanderaskon. les pecheurs brulent dans l'enfer.
¶
ateɩasenni f. ɩas Neut R S ext et int: le feu s'allumer à
Q, se faire du feu,
QC bruler à
Q
stante ȣaɩateɩasennik. je ne saurois faire de feu, le feu ne prend ne s'allume pas pour moi
esenkȣarateɩas tu bruleras ton habit…*
esakȣateɩas te souliers se brulent
esarichrateɩa tu bruleras tes mitasse
¶
ateɩaskon freq. S. prendre aisement feu
otsaȣ͑i d'onnonda le tondre prend facilement feu
¶
ateɩati.
θa,
t,
tande act. caus C ext et int. faire du feu, de la lumiere, bruler
Q.C
sateɩaʿt. faits du feu, allume la chandelle
stonchiateɩaʿt. mets le feu dans la cabane, brule là
statateɩat brule le village
¶
ateɩannon.
de,
da,
dese caus-mot aller ou venir faire du feu, bruler…*
ateɩandeson mot:
¶
ateɩannon onk,
on,
onde et
ateɩannonnion mult:
¶
ateɩatakȣi.
kȣa,
kȣande caus geminæ caalitatis : faire du feu avec
Q.C : s'en
servir pour mettre le feu
Q. -
ext et int:
onteɩatakȣa non (dic:
ɩatsistaesto) batte-feu ; tondre, et autres choses avec quoi on allume le feu
¶
ateɩatandi f. ten act-R. faire du feu à
Q, le lui allumer, lui faire de la lumiere ;
lui mettre le feu dans
Q.C…*
taɩateɩaten. allume moi du feu
¶
ateɩatandihon he,
ha,
hese R-mot: aller ou venir faire du feu à
Q.
ataɩateɩatandiha viens moy faire du feu
¶
ateɩataskon S faire souvent du feu
¶
ateɩatakȣendi caus-R. faire du feu à
Q. avec tel bois
¶
ateɩatakȣendihon…
caus-R. mot: aller ou venir faire du feu à
Q avec tel bois.
¶
38…
ateɩonnen ɩon̄tnha,
ɩon̄td,
ɩon̄dande… boire beaucoup
(non ilgit) valet
hateɩonntha il boit beaucoup d'eau &
¶
39…
atehendi.
hens,
henk,
henche C ext et alqdo int cum voce pass. avoir honte
atrihȣatehendi, avoir honte de dire ou faire
Q.C…*
ennonchien echiatrihȣatehenk, n'ayes
point honte de cela
¶
atehenskon freq: S. etre honteux, pudibond ; sujet à la honte
¶
atehasenn̈i f. has R-neut. avoir honte de
Q, à cause de lui, de sa personne
ɩonatehasennik. je suis honteux à cause de toi
stante hechiatehasennik haȣendio te hiaɩanndra. tu n'as de honte, de respect pour dieu
qui te regarde.
¶
atehasennditi f. θa,
tande R-caus. avoir honte de
Q.C pour telle raison
ondaie ɩonatehasenndiθa d'iɩerhe te haoneskȣandihe t'eɩier. j'ai honte de ta
presence parce que je crois que tu n'approuveras pas ce que je ferai
¶
atehentakȣi v̍ atehenstakȣi.
kȣa…
kȣande C. caus...
1º Neutraliter avoir honte
a cause de
Q.C…*
ondaie chiatehentaʿkȣa tu as honte à cause de cela…
2º active faire
honte à
Q pour
Q.C…*
ondaie skatehentakȣa. tu me fais honte par là
¶
atehati θa,
t,
tande act-caus. R. faire honte à
Q., lui causer de la honte
askatehaʿt. tu m'as causé de la honte…*
hinc impersonale p. S
otehati te chiatiarha cela est honteux (
non aud valet, at sic de seqntibus)…*
otehatinnen cela etoit
eotehatik sera…*
stante eotehatik eɩenk ne sera…*
aiotehatik ce seroit…
aiotehatinnen c'eut eté…*
stan ichien te otehatik aɩenk. ce ne seroit
stan ichien te otehatinnen aɩennen ce n'auroit pas eté &
¶
atehatannon mult et mot (non aud)
¶
atehatandi f. ten R. hontoyer
Q.
¶
atchen ext. et atehencha int la honte
(non aud: in comp)
atehen ahonarihontiens. on l'a calomnié ; accusé d'une chose honteuse (
valet)
atehenɩe honarandi v̍ ahon̈araha. on l'a abime de honte, jetté dans la honte, la confusion
isa satchenchaȣan c'est la ta honte, ta confusion, ton deshonneur
(non aud) valet
n'ond: ichien aɩatohenchaȣan aȣaton, ce sera moi
qi en aurai la honte
(non) valet
atehenchraste pro atehenchraɩaste.
S. etre effronté, impudent &…*
aonɩatehenchasteɩ v̍ tenk
te sar??h bien effronté…*
ahotehonchastes v̍ tenk il seroit trop effronté.
¶185 (#msPotier1751-185)
¶
40…
atehȣat…
1º in fieri serrer
Q.C pour se garder, la mettre en reserve, en
garde, en depot.
ta ;
ten,
tande C. 2º in facto.
t,
tak,
tak,
tak eɩenk avoir
Q.C
en garde, l'y tenir. *
satehȣaten garde cela, serre-le
¶
atehȣannon et
nonnion Mult: in fieri et in facto
¶
atehȣatandi…
1º in fieri, mettre
Q.C en garde à
Q, la lui prendre en depot.
f. θas R… 2º
in facto l'avoir mise pour lui en depot ; l'avoir sous sa garde,
di,
dinnen & (
non aud: utere spleci)
aatehȣaθas daɩatendotaȣan. garde moi mes meubles
¶
41…
ateiaθa.
θa,
θak,
taɩ,
taɩ eɩenk C ext. etre brave, courageux à la guerre, avoir du coeur
¶
ateiaʿθandi.
θas.
θaha v̍ taska,
tache inch. C. devenir courageux, s'animer
sateiaʿθaha d'a?? prens courage, anime toi (deviens courageux
et sic de sqntibus)
ontaɩateiaʿθandihatie voila le courage qui me viens…*
ontesateiaθandihatie le courage te vient
ontahoteïaʿθandihatie voila le courage qui lui vient
sasateiaʿθaha reprend courage…*
onsahateiaʿθaha il reprit cœur
¶
ateiaθachon mult: plusieurs prendre courage
¶
ateiaθakȣannen C (dic ateiaθakȣ̈̄en) etre fort courageux, fort hardi
honteiaθaʿkȣen ils sont fort courageux
¶
kȣ-aʿteïaθaɩennion.
ɩennions,
ɩenngia,
ɩennonhe C. disputer à qui aura le plus de courage
se donner le defi de bravoure (
non utuntur)
te onteiaθaɩennions. ils s'entredefient à qui sera le plus courageux
¶
42…
ateiachiȣt.
θa,
ten,
tande R. etre en peine de
Q. (
vide ȣt)
¶
43…
kȣ-ateχen.
χen,
χennen,
χa,
χase. avoir ses champs proches les uns des autres (
valet)
¶
44…
aθen.
4os signa…
1º s'arretter…
2º s'envoler…
3º une brasse (
qua vide in 2ª)
¶
45…
atenchiatenn̄ion nn̄ions,
di,
nn̄ionhe C. se tranfigurer, se deguiser
aȣatenchiatendi d'oki. le demon s'est transformé
¶
atenchiatenngianndi f. tennien R. se deguiser à l'egard de
Q ; prendre la figure de
Q
onɩatenchiatennien d'hoki. le demon a pris ma figure
¶
46…
kȣ-atendaȣachon aller a la chasse pour long tems
¶
kȣ-atendaȣasennïhon aller pour Q
¶
47…
atendaȣati. faire perdre esperance
¶
48…
atendati…
1º in fieri prendre
Q.C pour provision de voyage, pour viatique.
θa,
t,
tande C.
2º in facto. avoir
Q.C pour provision.
ti,
tinnen, &
S…
3º cum
parl hatie : aller ou venir
avec des provisions, en porter
ontendeθa ioʿti aɩorihȣiosti donne ontaiheonche iesȣs haeronɩe. les fideles etant pres
de la mort prennent le corps de
jc comme viatique
χ'ondaie echiatendat. tu prendras cela pour viatique
taoten satendati? quelles provisions as tu, quel est ton viatique?
oken̄ie d'aɩatendatihatie. je vais avec trop peu de provisions
¶
atendatannon et
nonnion.
Mult… 1º in fieri prendre quantite de provisions
differentes, ou tout le monde en prendre :
onk,
on,
onde C. 2º in facto en avoir quantite
ou tout le monde en avoir
on,
onnen &
S satendatannontie emporte tu bien des
p
¶
atendachra. provisions de voyage, vivres, viatique
atendachonni diak,
dia,
diande. faire ses provisions de voyage
atendachonnianni f. nien R faire des provisions de voyage à
Q
atendachrichiaɩi chias,
chien,
chiahe C. achever ou avoir achevé de faire ses provisions &
satendachrichiaɩi
atendachaɩasti θa,
tande C. consommer ses provisions de
v. (
non vero atendasasti)
atendachaɩastannon mult: consommer quantité de vivres
¶
49…
kȣ-atendihendi f. dihas… troquer ou faire tour à tour
ti tiatendihens troquer
¶
50…
atendoronkȣandi f. kȣen S. trouver
Q.C difficile…
q.c etre difficile à
Q…
regit infin.
¶186 (#msPotier1751-186)
¶
51…
aten̄ion.
onk,
on,
onde C ext. graler du blé, le rotir au feu sous les cendres
¶
aten̄ionnon.
de,
da,
dese mot: aller ou venir graler du blé &. *
aten̄iondeʿson mot
¶
aten̄ionnon et
nonnion mult. plusieurs ou tout le monde graler du blé &
¶
aten̄ionskon freq: S graler souvent du blé &
¶
aten̄iondi f. n̄ionhons R. graler à
Q. du blé &… *
taɩaten̄ionhons grale moi
¶
52…
atennonha C etre mari et
fem:…
caret sing: (pro quo dtr honda (
assumit ɩen &
dual -
aɩiatennonha,
tiatennonha,
tsatennonha,
hiatennonha
plur…
aɩȣatennonha,
kȣatennonha,
skȣatennonha,
hontennonha
ahaȣenheon de hiatenhondahonha ɩehen son mari est mort
nota utuntr hiatennonha de viventibus &
aȣenheon de hiatenhondahonha elui sa
fem: est morte
hannthatenk de honda ɩehen il regrette sa defunte
fem:
honnthatenk de honda ɩehen elle regrette son defunt mari
¶
atennonhasti θa,
t,
tache C… un
hom: et une
fem: se marier l'un à l'autre...
caret sing:
atsatennonhast. mariez vous 2 ensemble
aetiatennonhast. marions nous 2 ensemble
te tsatennonhastache vous ne vous marirez pas l'un à l'autre
stante aɩaȣa je ne me marirai pas dit une vieille
¶
53…
aʿtennonkȣandet.
in fieri.
θa,
ten,
tande C couver des oeufs…
2º in facto.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk.
S. des oeufs etre couvées.
dic onne aȣoindeten de okȣekon la poule couve
onne akannonchiaɩ d'okȣetsen la poule &
¶
54…
atennonron. etre oncle à
Q. du coté de la mere
R.
hiatennonron. ton oncle… *
sonɩȣatennonron. notre oncle… *
honendatennonron leurs oncles
aȣatennonron mon oncle ou mes oncles.
in vocativo - sic cos compellunt
¶
55…
atenrandi.
ras,
raha v̍ raska,
rache C v̍ R. partager, distribuer, diviser en
donnant aux uns et aux autres…*
ndio satenraha fait les partages.
taɩatenraha dic taɩatenras donne moi ma part ma
portio…*
taɩȣatenraha donne nous notre part.
¶
atenrachon.
che cha chese.
mot: aller ou venir partager…*
atenracheson mot
¶
atenrachon et
chonnion mult: C v̍ R. distribuer quantité de choses
¶
56…
atenro (
caret sing: et non ataro)
S. 2, ou plusieurs, etre amis, compagnons, camarades &
dual…
onɩiatenro…
tsatenro…
hondatenro…
ondatenro
plur. onɩȣatenro…
skȣatenro…
hondatenro…
ondatenro. (
sumit tpra ab ɩen &
¶
atenrohosti θa,
t,
tande S C 2, ou plusieurs
person: se faire amis, camarades, se
joindre s'unir ensemble ; faire liaison, societé l'un avec l'autre… (
caret sing)
Dual. onɩiatenrosti…
tsatenrohosti…
hond…
ond… *
plur. onɩȣat…
skȣat: &
hechon onɩiatenrohost. nous nous sommes associez hechon et moi
¶
57…
atentondi.
diak,
dia,
diande C in fieri mourir,
ut sic (e deperir, tomber en
decadence, se perdre)
2º in facto: etre mort,
ut sic (etre ruiné, desolé, entierement detruit
aneanti.
di,
dinnen S.
ehontentondgia… ils mourront…
ahontentondgia. sont morts
valet
otentondi dic onȣenhonsaton cela est entierement perdu &…
otentondinnen etoit…*
hondatentondi ils sont
atiaondi otentondi n onɩionde ɩehen. notre pais est entierement desolé, ruine
otentondi hondiɩonraɩe ɩehen, stan iȣaia te shondiɩont. tout son esprit est perdu, il ne (
valet
lui en reste plus du tout :
in primis de ebriio
otentondihatie cela va en decadence, en ruine, va deperissant
¶
atentondgianʿnon mult et mot (non utuntur)
¶
atentondgiaskon freq: S etre sujet à deperir (
non utuntur) valet de oibus d'une couvert, mitas
¶
atentondgiaʿti.
θa,
t,
tande caus-R. faire perir,
asonɩȣatentondgiat non ilgit il nous a perdu (non)
¶
58…
atentoiati.
θa,
t,
tande C v̍ R. badiner, passer le tems…
impudice tangere
¶
59…
ateȣan ȣas ȣa ȣache C s'enfuir
¶
ateȣati θa,
t,
tande C v̍ R mettre en fuite
¶187 (#msPotier1751-187)
¶
60…
ateraʿkaȣi.
kas,
ka,
kaȣhe C v̍ R… marquer, indiquer, designer, insinuer,
essaier, faire une epreuve, une tentative… faire une marque, un signe ; eprouver
experimenter, sonder, gouter, tacher…*
sateraka essaie… fait le signe de la
cmpie &
hesateraka de hechiena marque ton fils (
nil scat: dic hestons de &
dic hestansannon &
¶
aterakahonnon de da dese mot…*
aterakahondeson motus
¶
aterakaȣindi f. kasen R. marquer à
Q. lui faire le plan
¶
aterakaȣindihon R. motus aller ou venir marquer à
Q.
¶
aterakati θa,
tande C v̍ R. se servir de
Q.C pour en marquer
Q. autre
sten̄iesθa ehaɩaterakaθa hatindgiahaon de ɩenhatïe ehontondgia j'imprimerai
Q
marques aux garcons qui naitront dans la suite
¶
aterakatandi R. (non aud) item aterakaȣindi
¶
aterakacha. marque
tt. (signe, caractere, banniere, etendart)
oterakachatoɩeti marque, signe sacré (
non utuntur)
¶
61…
aʿterendi rens,
renk,
renche S. ext et int: oublier
Q.C en
Q lieu,
laisser par oubli…
item oublier
Q.C en parlant, en echrivant, l'omettre
taoten esaterenk v̍ saterendihatie qu'as tu oublié, qui t'amene
θo ichien ontonɩaterenk j'ai oublié la
Q.C
sarihȣaterendihatie tu as oublié
Q.C qui t'amene
sahiatonchaterendihatie, tu as oublié les papiers, lettres &
aɩeȣhistaterendinnen j'avois oublié un medaille
¶
ateronchon et
chonnion ext et int mult… oublier quantité de choses
¶
ateronskon freq: oublier souvent
¶
62…
ateron onk,
on,
onde. venir au coup de fusil qu'on entend voir ce qu'on a tué
aɩateron je viens voir ce qu'on a tué
¶
aterondi f. ronhons R. aɩonateronhons je viens à ton coup.
¶
akeonchiȣrenha je viens voir au coup de
¶
63…
ateskenchion onk,
on,
onde C ext. dic seskontennion rotir plusieurs petits poissons
ensemble à une broche &
de uno pisce dicunt ɩaskont… (
non dicunt, utere ɩaskont
¶
ateskenchionnon de da dese mot: aller ou venir rotir &
¶
64…
ateskȣet θa,
ten,
tande C ext vieillir…*
onn'aɩateskȣeten me voila vieux
onn'achiateskȣeten te voila vieux
¶
ateskȣetannon mult plusieurs vieillir
¶
65…
atestenʿti v̍ ontaȣatestenti θa,
t,
tande C ext descendre
ontahatestent il est descendu d'en haut
¶
66…
atet (
usitatum apud iroquois) etre ferme, violent, pousser les choses avec chaleur ; se faire obeir (non)
¶
ateʿti.
ta. faire le mechant, le redement, le fanfaron, le mauvais, pousser les choses avec
(non)
hauteur, faire le maitre…*
honteʿθa ils sont les maitres
valet
¶
ateʿtandi f. teʿten R. user de force, de violence envers
Q, le contraindre, le forcer, l'obliger (non)
haɩateʿtandik il me force &…*
stante sonɩȣatetandik haȣendio. dieu ne nous contraint pas.
valet
¶
67…
atetan̄ion in comp. C avoir plusieurs doubles
¶
68…
kȣ-atetarokraȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. ext. quitter son emploi, sa charge, son
office
vg de capitaine, s'en demettre, s'en deposer (
non utuntr, dic ɩariħontaȣan deposseder)
aθontetaro aȣa atioskenhati hatihekenskȣa. ils sont dechus de leurs grades, tant ils etoient faineans
¶
69…
atetsikaston.
onk,
on,
onde C. etre patient
¶
70…
atiachenta S. (sumit tpra ab ɩen &)
ext. etre maladif, sujet à la maladie ; infirme,
valetudinairé ; avoir des incommodités habituelles (
non e in usu dic atiataentaɩi etre maladif)
satiachenta innonhȣa eɩenk. tu sera infirme…*
satiachenta tu es maladif
skat ichien shotiachenta il n'a plus de mal (
vg) qu'au pie…
¶188 (#msPotier1751-188)
¶
71…
atiaɩe.
ɩech,
ɩe,
eche C v̍ R… pisser… pisser sur
Q -
ext comp:
haɩatiaɩech il pisse sur moi
¶
atiaɩechon che cha chese mot: aller ou venir pisser…
C v̍ R… *
atiaɩecheson mot
¶
atiaɩechon et
chonnion mult item atiaɩechonkȣannion C v̍ R. plusieurs pisser
honɩatiaɩechonkȣannion ils ont pissé sur moi
¶
atiaɩeskon freq: S. pisser souvent
¶
atiaɩesti θa,
tande C caus… pisser par tel endroit, en tel lieu
ondaie de kȣatiaɩesθa. la partie du corps par ou nous pissons.
ontiaɩesθa, le lieu ou l'on pisse… un vas, un pot de chambre (
non habent locum ubi mingunt)
¶
72…
atiakȣenhaentaȣan. retirer, reprendre ce qu'on a mis en cache, en reserve,
vg
tirer de son coffre de la porcelaine qu'on y gardoit pour faire des presents (
non: dic: ɩachiataronȣan)
satiakȣaientaȣa retire
¶
73…
atianndrati.
non dtr hic rats,
rat,
raθe C. ext faire le dedaigneux
ut sic C faire le delicat, le
pretieux, du dedaigneux, le difficile, le rencheri, le serieux, le grave, le degouté
; refuser de faire comme
une chose indigne de soi; faire prier ; temoigner qu'on a de la peine à faire
QC, se faire tirer l'oreille
chrihȣaratat,
ennonchien (
dic echiatronħiȣten)
echiatiantirat. recite (
vg: les prieres ordinaires) ne te fais pas prier
aonhȣa aȣatianndrat. c'est elle qui n'a pas voulu de lui, qui a dedaigné et quitté son mari
¶
atianndraskon freq: S. etre d'une humeur bourrue, bizarre,
fantasq: qui ne fait rien
de bonne grace ;
qi n'a point d'honneteté de complaisance pour les autres ; incivile
¶
atianndratindi f. drasen R. refuser de faire pour
Q.
askatianndrasen. tu as refusé, tu n'as pas voulu faire pour moi.
ahaɩatianndrasen. il m'a refusé de faire cela
¶
74…
aʿtiaȣenre…
1º impers: telle chose etre deffendue, illicite.
re,
rek,
reɩ et
renk eɩenk C ext… 2º
person: une personne avoir deffense de faire
Q.C S…
chi aʿtiaȣenre atatakȣenraɩi le larcin est deffendu de tout tems par soi-meme
aȣaʿtiaȣenrenk ichien n'ondaie cela seroit il deffendu?
onɩȣatiaȣenre n'ondaie nous avons defense de cela
¶
aʿtiaȣenrati.
rats,
rat,
raθe.
C. ext. caus-act: defendre
Q.C ; faire qu'elle soit deffendue
ondaie hoʿtiaȣenrati haȣendio dieu a deffendu cela
¶
aʿtiaȣenraθon et
θonnion.
onk,
on,
onde C mult defendre quantité de chose
¶
aʿtiaȣenraskon freq: S defendre souvent, se plaire a faire des defenses
¶
aʿtiaȣenratindi f. rasen R. defendre
Q.C à
Q…*
asonɩȣatiaȣenrasen il nous a defendu
¶
75…
atiara.
ra ren rande (
valet)
C ext… in fieri. prendre
QC sur ses bras, l'y mettre sur ses genoux &
vg un enfant
les en charger…
2º in facto: avoir
QC sur ses bras. l'y tenir, l'y porter.
ra,
rak,
rak eɩenk (
non ilgit valet)
satiaren prens cela sur tes bras. (
hoc vbm udtr cpltm ab ateia pas
ɩaɩa bras
dempio e)
¶
atiaration tie tia tiese S… aller ou venir portant sur ses bras (
valet non ilgit)
taoten hotiaratie que porte-t-il sur ses bras
¶
atiaratieson S aller ou venir de tout cote portant
Q.C sur les bras… (non)
¶
atiarandi f. rahas taatiarahas porte moi &
¶
atiarannon et
nonnion…
in fieri C…
in facto: S plusieurs porter sur les bras (non)
¶
76…
atiatandi…
1º pass. etre arreté en
Q. endroit…
2º R. faire finir l'action de
Q. (
v ɩaiaɩi)
¶
77…
atiataten̄nion nnions,
tendi,
nnionhe. se changer, se transfigurer
¶
78…
kȣ-atiati θa,
t,
tande C. v̍ kȣ-atiatakȣi.
kȣa,
k,
kȣande C. ext. aller
droit
Q part. *
θo ti satiatak d'ekarhi va droit à cet arbre
χondaie atiotiatakȣi onɩiatenhaȣi. voila ce qui mene directement
¶
79…
atiatiteʿti.
θa,
t,
tande. prendre le devant ; partir avant les autres.
aseʿnȣateten ils sont partis avant nous
devancer, prevenir, preceder, aller plutot que les autres (
olim dicebatr, ne dtr aɩenton)
eɩatiatiteʿt. je prendrai le devant, l'irai le
1er. (
sehent prens les devant
hondatiatiteʿti de ɩangn̄ionɩenhake ehondeʿti. ils sont partis avant les autres pour aller chez les françois
¶
atiatiʿtetandi f. ten R. prevenir
Q. partir avant lui (
non est in usu)
asonɩȣatiatiteʿten. il est parti plutot que nous, il nous a prevenus, a pris les devant
sans rien dire, à notre insçu, sans nous avertir ;
incognito
¶189 (#msPotier1751-189)
¶
80…
atiatieraθon. aller derrier
¶
81…
atiechen S. etre envieux
habitu ; (dtr loreke) y etre sujet (
dic atiesandi v̍ melius ɩandȣsandi)
te ȣaɩatiechen. je ne suis point envieux (
dic)
stante aɩendȣsandik
¶
atiechandi.
dik,
chen,
dihe R. porter envie à
Q…*
skatiechandik dic skendȣsandik tu me porte envie
askendȣsen, askatiechen tu m'as porté envie; tu as conçu de l'envie contre moi
hondechonronnon sonɩȣatiechandik {sonɩȣandȣsandik n'onɩȣarihȣiosti. le demon nous porte envie a nous fideles.
¶
atiechanditi R. caus… porter envie à
Q. pour tel sujet
ondaie sonɩȣatiechandiθa il nous porte envie a cause de cela
vide ɩandȣsandi
¶
82…
atien C s'asseoir, se placer…*
onsaȣatien se replacer (
v ɩaen)
¶
83…
atendgiati (
dic akendiati)…
1º faire
Q.C d'extraordinaire soit en bonne, soit en
mauvaise part.
θa,
t,
tande C…
2º avoir fait
Q. coup
extraord:,
quelq: bonne ou mauvaise
action ;
Q. piece
extraord: en matiere d'art ;
QC de rare, de merveilleux, avoir fait
Q. coup
etonnant extraordinairement lache ou
heroiq: ti tinnen &
S ext &
tsinnen okendgiati? qui est ce qui a faite ce crime cette trahison (
vel é contra) cette piece extraord
aɩakendgiati. j'ai cela de particulier
¶
akendgiatandi f. ten R. faire
Q. coup,
Q. piece,
Q. crime
extraord: à l'egard de
Q. vg
le trahir…
ahon̈akendgiaten. ils l'ont
vg trahi & (
valet
¶
84…
atiendi.
di dinnen &
S. ext… contenir beaucoup
vg une chaudiere, un navire…
item
etre fecond, fertile abondant ; rendre, fournir, rapporter beaucoup.
otiendi aȣatsik. la perche rend, fournit beaucoup d'assaisonnement
aiotiendiska il faudroit que cela rendit beaucoup & (
dic)
aiotiendiha)
¶
atiendindi dic atiensendi S. inch: rapporter
actu: beaucoup ; contenir beaucoup & (
non utuntr)
stante otiendindi. cela n'a point repondu.
vg. ce blé n'a gueres rendu de farine
¶
atiendichaen S. Q.C ne pas repondre, rapporter peu… etre peu fecond
te onɩȣatiensenni d'onnenha le blé n'a nous a point repondu
otiendichraen. cela ne fournit pas & il en faut beaucoup pour se nourrir, se vetir &
utere atiensenni
¶
85…
atiennondi.
nons,
nonha,
nonche C. tomber par terre ; à la renverse…
item
le blé & etre versé
S. vide ɩaennondi
atiatiennondi se prosterner, se jetter à terre…*
etaɩe ontiatonti {ontiatiennonθa non ils se jettent à terre.
¶
86…
atieren. faire
Q. action (
vide ɩaeren)
ext. et int.
¶
onsaȣatieren red: ressembler…*
skontierens elles se ressemblent
skontonnhatierens leurs vies sont semblables (à elles)
¶
87…
atienrȣt.
θa,
ten,
tande C. boucaner une peau
¶
atienrȣtakȣan boucaner une peau en tel endroit.
kȣa,
kȣande C
¶
88…
atieronkȣa.
kȣa,
kȣak,
kȣaɩ,
kȣaɩ eɩenk C ext: etre fort, vigoureux, robuste,
agile, agissant, alerte, dispos, laborieux.
hatieronkȣa c'est un
hom: robuste, fort, de fatigue, de service
te skatieronkȣa. je n'ai plus de force, de vigueur, d'action
¶
atieronkȣati caus θa,
t,
tande.
C fortifier par le moyen
Q.C
ȣkaristia atieronkȣaθa n'onɩȣennonkȣat.
valet eucharistia roboratur anima nostra
etsisaendita ȣatsa tu te fortifieras en mangeant de la viande
¶
atieronkȣandi…
1º inch: prendre des forces, les forces venir à
Q ;
Q se
trouver fort, vigoureux, disposé à agir…
kȣas,
kȣaha v̍ kȣaska,
kȣache C. ext…
2º C
forcer
Q., lui faire violence (surtout pour l'infamie)
f. kȣen R ext et int
satieronkȣaha. prends courage, anime toi, mets toi en train, en humeur
te skatieronkȣas. les forces ne me reviennent pas.
te skatieronkȣache. les forces ne me reviendront point
eskatieronkȣaha les forces me reviendront
onn'aɩatieronkȣaha me voila en humeur, en train, en disposition
ontonɩatieronkȣandihatie voila les forces qui commencent à me revenir
t'ontaɩanditandi-ndihatie
achia θo ekȣaɩatieronkȣandihatiend, les forces ne commençoient qu'a me venir
je ne faisois que commencer a etre en humeur
¶190 (#msPotier1751-190)
¶
atiatatieronkȣandi R. enlever
Q. person: ou
Q. animal par force (
vim inferre famine)
atiennenchatieronkȣandi v̍ atendahiatieronkȣandi oter à
Q. son couteau par force
atondechatieronkȣandi v̍ atonhȣentsatieronkȣandi. enlever à
Q. sa terre, son pais pas force
atetatieronkȣandi. s'emparer du champ de
Q. par force ; le prendre malgre lui
¶
atieronkȣatandi f. ten R donner des forces à
Q. (
in primes de infamia)
hesehetsaron d'haȣendio hotieronkȣaten de hechiena prie que dieu fortifie ton fils
¶
atieronkȣanditi…
1º R-caus. ext comp: signat: user de violence envers
Q. pers: à
cause de telle chose, par tel moyen…
2º in comp: cum voce pass: signat: oter
Q.C à
Q.
par violence pour telle raison
¶
atieronkȣakȣ̈en C etre extremement fort, vigoureux à la guerre &
¶
atieronchase non v̍ ahȣichrase valet C. etre fort foible (et non: une
person: etre dans
sa
1ere force : dans la fleur, la vigueur de son age)
¶
89…
atieronnondi f. nonhons R. S avoir une vision, une apparition
haronhiaɩeronnon haɩatiatatonhons un ange m'a apparu
¶
atierontrakȣandi S. se representer à
Q., se peindre à lui (
v kaerontra)
¶
90…
atiesen.
C. imp. Q.C etre possible, aisée, facile à faire, se pouvoir faire aisément
de te ȣatiesen. si cela se peut faire…*
te ȣatiesen sen. plaise à dieu que cela se puisse faire
stan n'ondaie te ȣatieʿsen. cela n'est point aisé à faire
ara θo ti ȣatiesen n'ondaie. te aɩondoronk (aɩonhȣandoronk) daat atiaondi aɩenrhe
θo
sen te ȣaɩatieren. cela est fort facile, ceux qui le veuillent faire tout de bon, n'y
trouvent point de difficulté
¶
atiesandi…
1º imp… in fieri. une chose devenir facile, se trouver facile dans
l'execution.
sas,
saha,
sache C…
in facto: etre devenu facile.
di dinnen &…
2º pers:
un personne trouver de la facilité à faire
Q.C sas,
saha,
sache C
eȣatiesaha cela deviendra facile, se facilitera
onn'aȣatiesaha. voila la chose devenue facile
aȣatiesaha sen. je souhaite que la chose devienne facile…*
te ȣatiesachendi ne deviendroit
otiesandi. la
c est devenu facile…
otiesandinnen etoit…
eotiesandik. sera…*
te otiesandik eɩenk, ne sera
aiotiesandik, auroit… *
aiotiesandinnen eût…*
echiatiesaha tu le pourras faire facilement; tu en viendras facilement à bout
¶
atiesati θa,
t,
tande C. ext. profaner une chose en faire mauvais usage ; la
prodiguer (faire peu d'etat de
Q.C ; la faire par maniere d'acquit, negligemment &)
¶
atiesatannon et
nonnion mult: C… (
vide ɩaesen &
in
2ª)
¶
91…
atihen.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk S. in comp: tt. etre foible ; etre inegal et
inferieur en force, en nombre & (
non aud. vide ɩannen)
ɩahȣichratihen S. n'avoir point de force (
dic ohȣitsatihen sastaretsi)
oʿkiȣachatihen petite bande guerriers (
dic:
otiokȣaski entiokȣasa v̍ onnenrontaȣen̈a) forte petite bande
endiȣaʿtihen S. 3ª etre gaucher (
valet)…*
haȣendiȣaʿtihen. il est gaucher
¶
atihasenni S. ext: comp: tt.
¶
92…
atkĭo.
C. etre beau freres…
(caret sing) sumit tempora ab ɩen,
ɩehen v̍ iɩennon &
Dual: aɩatîo…
tiatio…
tsatio…
hiatio…
plur. aɩȣatio…
kȣatio…
skȣatio…
hontio
¶
atiosti caus: devenir beau frere par un mariage… contracter alliance reciproque
onɩiatiosti: nous sommes devenu tous 2 beaux freres.
¶
93…
ation.
ties,
tieskȣa,
ti v̍ tiska,
tiese.
S. ext. jetter abandonner, laisser
Q.C
(
ontion in comp) *
sati jette, quitte cela…*
onɩati j'ai jetté, quitté, abandonné
¶
atieson se sa sese S mot: aller ou venir jetter…*
atieseson mot:
¶
atieson onk,
on,
onde atiesonnion mult S. jetter quantité de choses
¶
ationsenni f. tiens R. jetter
Q.C à
Q, pour
Q... *
hesatiens jette lui cela
¶
atiensennihon R. mot aller ou venir jetter
Q.C à
Q, pour
Q, sur
Q, contre
Q.
hesatiensenniha va lui jetter cela
¶191 (#msPotier1751-191)
¶
atiensennditi R-caus. jetter
Q.C à
Q. pour telle raison
¶
atieʿti.
θa,
t,
tande.
S. proprie signat jetter
Q.C de tel coté…
metaphor: (nihil signat)
autem eloigner
Q.C de son esprit, de sa pensée, de sa memoire, de son coeur, de
ses desirs, de son affection ; la rejetter, repousser, renvoyer, l'oublier, y renoncer
chi ahondatieʿt de ia t'ontahatiraen. ils ont quitté le canot où ils ont abordé
chi onɩatiet d'ȣkaot haɩetsȣtakȣandinnen n'ondechonronnon. j'ai rejetté le
mauvais objet que le demon m'avoit presenté
¶
atieʿtannon de da dese S aller ou venir jetter…*
atieʿtandeson mot… non (nil signat)
askati onɩatieʿtande de sten ihaɩierha. je m'en va oubliant tout ce qu'il m'a fait.
askati asatieʿtande de chiatraskȣaθa. va rejettant hors de ton esprit les songes (
valet
chi onaʿti asatieʿtande ti ɩarihȣten. va eloignant cette affaire de ta pensée
¶
atieʿtannon et
nonnion.
onk,
on &
S. jetter, rejetter plusieurs choses (
nil signat)
onɩatieʿtannon de sten taoten aɩaȣensechonk n'onȣe. j'ai renoncé à tout ce que les hommes estiment. {valet
¶
atieʿtandi f. ten caus-R. jetter
Q.C à
Q, sur
Q, contre
Q.
onχiatieʿtandik on jetter la faute sur nous, on nous accuse
haonɩȣatieʿtandik. ils nous imputent cela (
valent
¶
94…
atkionditi.
θa,
t,
tande v̍ ten,
C v̍ R. enlever
Q.C… enlever
Q. personne,
Q animal
et l'emmener secrettement, à l'insçu
ɩacharationdiʿti. enlever, emporter un collier
askaecharationditen
ɩarihȣationdiʿti. dire ou faire des choses surprennantes (enlever, emporter un livre)
ɩandionrationdiʿti v̍ atatendionrationditi. enlever l'esprit de
Q., lui ravir l'esprit
ahaɩendiɩonrationdiʿt. il m'a enlevé l'esprit, charmé
aɩatationditi v̍ atatiatationditi. enlever, emmener
Q. person: ou
Q. aal
ahoatationdit il la emmené avec soi
¶
ationditannon de,
da,
dese et
ationditandeson mot. (in comp cum ɩandiɩonra &
¶
ationditannon et
nonnion mult (in comp cum ɩandiɩonra et
ɩarihȣa)
¶
ationditaʿkȣi caus enlever pour tel sujet (
in comp: cum ɩand: et
ɩar:)
¶
ationditandi f. ten caus-R. enlever
Q. person: ou
Q. aal
à
Q (
ext et int:
sonɩȣationdiʿtandi v̍ asonɩȣationdiʿten - il nous a enlevé cela à la sourdine
asonɩȣaatationditen n'onȣasenn̄en̈a ɩehen. il nous a enlevé sourdement notre
aal.
¶
95…
kȣ-atioaraɩengehon stridere dentibus, grincer des dents
ara θo ta ti ontioaraengehon, on ne fait que grincer les dents.
ara θo antiearandiek te ontioȣarandgiek
¶
96…
atiri…
1º activum. ext et int: cum utraq: voce. si componatr cum voce pass:
signat in fieri et in facto. secus si cum active… in fieri appuier
tis,
tiskȣa,
tik
tiche C…
in facto etre appuié
ri rinnen &
S…*
2º Neutrum etre appuié.
ri
rinnen,
rik,
rik eɩenk C ext et int cum sola voce act:…*
satik appuie
saȣennʿthȣatik. tiens la porte entr'ouverte avec
Q.C ou elle soit appuiee
hontenʿratis, ils levent leur palissade et l'affermissent en terre
kȣ-akatiri…
1º in fieri: s'asseoir en guenon sur ses cuisses, les genoux etant comme
debout ; s'accroupir…
2º in facto: etre assis de cette maniere (
ab ɩaha fesses)
kȣ-atondisatiri…
1º in fieri, s'agenouiller…
2º in facto: etre agenouillé
akȣendatiri…
1º in fieri. appuier en parlant sur
Q.C ; y appuier sa voix, sa
parole, la rebattre souvent (
proprie medire)…
2º in facto: etre toujours à
rebattre
Q.C ; etre sur la fripperie de
Q.
te ȣatiri cela n'est point appuié…*
te ȣatirinnen n'etoit…*
eȣatik sera
θo ichien hoatatiri. il est appuié là, assis sur son derriere
¶
atichon che,
cha,
chese mot… et
aticheʿson mot. ext et int
¶
atichon et
atichonnion onk,
on,
onde mult:
¶192 (#msPotier1751-192)
¶
atiti θa,
t,
tande caus: appuier
Q.C par le moyen d'une autre
hontenratiθa ils levent et affermissent leur palissade avec celà
hontenrȣtonnion.
honnendihȣatiti. les frontieres
(non ilgit) dic te ontonhȣentsaχen (leurs frontieres
¶
atisti.
θa,…,
tande caus. *
θo te hatondisatisθak. l'endroit ou il s'agenouilloit
¶
atirindi f. tisen…
1º act-R. appuier
Q.C à
Q…
2º neutr-inch: tomber et
demeurer appuié en tombant contre
Q.C
taɩientatisen dic tan̄ientatisen leve moi ce bois debout l'appuiant contre
Q.C
¶
atirindihon R-mot. aller ou venir appuier
Q.C à
Q
¶
atiskaȣan kaȣas,
ka,
kaȣache.
Destr… 1º cum voce act: signat: desapuier
Q.C…
2º cum voce pass: signat:… in fieri Q.C se desapuier
kaȣas,
ka, &
C…
in facto
Q.C etre desapuiée.
an,
annen,
ank,
ank eɩenk S
¶
tsentatiska. ote ce bois qui est appuié la debout
otientatiskaȣan le bois qui etoit appuié debout est tombé à bas
ȣentiennondi
¶
atiskaȣandi f. kaȣas destr-R. desapuier
Q.C à
Q…
2º se desapuier à
Q
tanɩientatiskaȣas desapuie moi ce bois
¶
*…
atatiri.
pass. atiri…
ri,
rinnen &
S Q.C etre appuie -
ext
¶
atatiskaȣan…
1º in fieri se desapuier
C…
2º in facto etre desapuié
S-
ext.
¶
atatiskaȣandi se desapuier à
Q
¶
97…
atiront θa,
ten,
tande C v̍ R. - ext et int. tirer, attirer...
qdo additur
attirer à soi
aditr parla motus à loco seu termini à quo…* si rem inaatam signat
est p. C…
si rem aatam seu personam est R…*
asatironten tire à toi
aɩatatiront v̍ atatiatatiront R. attirer
Q. à soi (
Metap) le solliciter à
Q.C, le tenter
sen̄n̄thȣatironten tire la porte
dic asennthȣatironten
eɩatiront usurpatur ad signandum le flux et reflux
eɩatironθa le reflux de la mer (
non)…*
aaȣeɩatirontatie la marée descend
(non) valet
sahȣen d'eskȣeɩatironten attend que la marée descende
(non) valet
ontaȣeaɩtironten voila la marée qui descend (
non)
ekȣeɩatironten la marée descendra
(non) valet
¶
atirontanʿnon de da dese C v̍ R - motus ext et int. aller ou venir attirer
QC
¶
atirontandeʿson Mot. aller ou venir de tout coté tirer, attirer
Q.C
te orenhȣis n'ondechonronnon, ondechaȣati iȣesonk aȣentenhaon saɩoatatirentandeʿsonk
iȣerhe aχerihȣanderaten. le demon n'arrete point, il ne fait qu'aller et venir par
toute la terre, il va et vient sollicitant continuellement les
hom: voulant les faire pecher.
¶
atirahannononton et
atirontonnion seaȣistannon tire chic
Mult ext et int tirer, tirailler de tout cote
¶
atirontakȣi kȣa kȣande caus. tirer attirer par le moyen de
Q.C
ondaie aat saɩoatatoirontakȣa. c'est principalement par là qui les tente
¶
atirontandi f. θas R- ext et int attirer
Q.C à
Q pour
Q
ataɩatironθas attire moi cela en deça, ici
¶
atirontandihon R-mot…*
ataɩatirontandiha viens me tirer cela
¶
atirontonȣan ȣas,
ȣa, &
C tatonner attirant à soi
com: font les malade proche de la mort
antirontonȣas ontaiheonche. ceux qui sont proches de la mort attirent a eux ce qu'ils
trouvent en tatonnant
(non aud) dic otirontonȣahon ontirontonȣahon ils &
¶
98…
atisaen.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk S. ext. etre lent, tardif a croitre:
dtr
de hoibus, aalibus et plantis…*
hotisaen, te haȣentos il est long tems à croitre
hondatisaen te honnentos ils sont long tems à croitre, ils ne croissent point
otisaen deχa ȣaɩen̄n̄thate cet eté est lent à venir à faire croitre les choses (non
dtr de
tpre)
¶
atisaendi ens,
enk,
enche S etre lent et tardif actuellement à croitre
¶
99…
atistore.
re,
rennen,
reɩ,
reɩ eɩenk.
S. ext. etre prompt à croitre, croitre
ordinair:
vite.
dtr de hoibus aalibus et plantis... *
hotistore ti haȣenointos il prompt à croitre
¶193 (#msPotier1751-193)
¶
atistorendi rens,
renk,
renche S inch: etre actuellement prompt a croitre
aɩotistorenche iθochien. cela va croissant fort vite
¶
atistorasti caus. croitre promptement par le moyen de telle chose ; faire qu'une chose
croisse vitement
¶
atistorastandi f. ten R. faire croitre promptement
Q.C à
Q
asonɩȣatistorasten d'haȣendio d'onnenha. dieu nous a fait croitre promptement notre blé
¶
100…
atisχȣan ȣas ȣa ȣache R. quereller
Q. l'attaquer de paroles, lui faire
querelle, le premier, le provoquer…*
ahonendatisχȣa. on les a querellé (
non aud)
¶
atisχȣahon he ha hese R. mot et mult. atisχȣaheson mot: aller ou venir (
non)
quereller
Q…
item: l'aller provoquer à
Q.C vg au jeu. le defier. se piquer d'honneur à qui
aura l'avantage…*
ɩonatisχȣahe je viens te provoquer au jeu
hondatisχȣahon ils sont allé jouer les uns contre les autres
¶
1…
atitaȣaʿtandi f. ten C v̍ R. ext. perdre esperance, desesperer de
QC
ou de
Q personne ; l'abandonner, la laisser, la quitter par désespoir ; perdre patience
à son égard…*
satitaȣaʿten perds esperance, ne t'attends pas à cela
onn'aɩatitaȣaʿten, stante oton. c'en est fait. je perd courage, la chose ne reussira pas.
aonɩȣatitaȣaʿtandihatie nous commençons de perdre esperance, nous sommes sur le point
de tout quitter.
eɩonatitaȣaten de stante skiȣendoraʿkȣande. je t'abandonnerai si tu ne m'obeis point (
nonquam asi aȣat:
valet
ɩonatitaȣatandik je n'espere plus rien de toi, je t'abandonne
valet
¶
2…
kȣ-atahie ext… 2 choses etre melees… (
non dicunt :
atare hariaɩi)
te ontonie dic d'aɩoatatoɩeti din d'aɩorihȣanderaskon de s'ondechate.
miscentr sancti et peccabrer super torram.
te ontieraɩi
¶
3…
atooɩen v̍ t'onsaȣatoɩen…
1º in fieri ɩens,
ɩenskȣa,
ɩen v̍ ɩenskā,
ɩenche C
ext faire divorce…
2º in facto ɩen,
ɩennen &
S etre separé l'un de l'autre (
fere ponitur in dual: v̍ plur.
t'onsahiatoɩen hiatennonha ɩehen le mari et la
fem. se sont separés
stan ta te skatoɩenche je ne me separerai pas de ma femme
stan ta te tsontoɩench daat atiaondi aat aɩorihȣisti. les bons chretiens ne separent point &
ennonchien t'etsitsatoɩen de tsatennonha ne vous separez pas l'un de l'autre
te shondatoɩen hotindgiaɩinnen. ils separent l'un de l'autre
te shondatoɩennen,
onsahiatateȣa v̍ onsahiakȣeɩ. ils etoient separez ; ils se sont remis ensemble
haȣendio ehaɩonatonti n'ondechon te shondatoɩenk hiatennonha. dieu les jettera en
enfer etant separés l'un de l'autre
esaɩoationt ɩaronhiaɩe hȣendio stan ta te tsaɩotoenk eɩenk d'aɩondgiaɩinnen. dieu
fera entrer au ciel ceux qui ne seront pas separez l'un de l'autre dans leur mariage.
¶
t'onsaȣ-atoɩenskon freq: S. faire souvent divorce, se separer souvent dans le mariage
te shotoɩenskon,
te hondakȣarenhȣi il se demarie souvent, il n'est point stable dans son
mariag
okendiati te tsiskȣatoɩenskon deχ'ondechate. vous etes
extraord: sujet à faire divorce dans ce pais
¶
t'
onsaȣatoɩenchon et
chonnion mult C. plusieurs faire divorce
ɩandataȣeti te tsontoɩenchonk v̍ te tsontoɩenchonnion d'aondiaɩinnen toutes les personnes
du village font divorce
¶
t'onsaȣ-atoɩenchon mot. aller ou venir faire divorce
aȣentenhaon, te tsontoɩenchonde. ils vont continuellement faisant divorce
¶
t'onsaȣ-atoɩensti θa,
t,
tande C caus. faire divorce pour tel sujet
ondaie te tsontoɩensθa n'ontatendaeʿtandik. ce qui cause leur divorce, c'est l'adultere
¶
t'onsaȣ-atoɩenstannon.
mult-caus. plusieurs faire divorce pour tel sujet.
¶194 (#msPotier1751-194)
¶
4…
atoχȣannen.
χȣann̄tha,
χȣan̄td,
χȣantdande oandekȣann avale
C ext. avaler, engloutir (
non est
in usu vide endeχȣannen)…
oχȣannen in comp vg:
atiaoχȣannen avaler
Q. pers: ou
Q. aal R. valet hotiatoχȣantd il a avalé &
haataȣeti ahotiatoχȣantd. il l'avala tout entier
vg le poisson de jonas
te oskraȣanhatiend ahotiatoχȣanskad. il venoit la gueule ouverte, il pensa l'avaler
ondeχȣanntha - ouverture de le gueule d'un serpent
atetsistoχȣannen avaler du feu…*
skȣatetsistoχȣann̄tha. vous avalez du feu
¶
atoχȣan̄ʿtdannon et
nonnion mult. C
¶
atoχȣanditi.
θa,
t,
tande C. caus. *
asatoχȣandat avale tout d'un coup (
asechiat)
¶
5…
kȣ-atoχȣi.
ȣas,
ȣa,
ȣache C. ext sauter, se plonger, s'enfoncer dans
l'eau et disparaitre...
dtr de piscibus, aalibus, et hoibus (non aud: en hoc significaoe)
ontonronhos v̍ te ontoxȣas ɩentson les poissons
plong
¶
kȣ-atoχȣati caus. se plonger en tel endroit
¶
kȣ-atoxȣachon mult…*
te ontoxȣachon plusieurs se plongent (
valent de piscibus
¶
*…
kȣ-atokȣi…
1º in fieri le soleil se coucher,
ȣas,
ȣa,
ȣache C ext imp… 2º
in facto; etre couché,
ȣi,
ȣinnen &
S imp:… 3º relativé personas ; in fieri et in facto S
le soleil se coucher ou etre couché à
Q., à l'egard de
Q.,
et est personale.
te ȣatoχȣach le soleil se couche…*
te ȣatoχȣaskȣa se couchoit
te ȣatoχȣa se couchera…*
stan ta te ȣatoχȣache ne se couchera pas
stan ta te ȣatoχȣachend il ne se coucherois pas
akȣatoχȣa. le voila qui se couche, qui vient de se coucher
akȣatoχȣache. il va se coucher
te otoχȣi. le soleil est couche…*
te otoχȣinnen etoit…*
t'eotoχik sera &
stan ta t'eotoχȣik eɩenk ne sera pas couché
ason ta te otoχȣi. il n'est pas encore couché…*
ason ta te otoχȣinnen n'etoit &
ason ta te ȣatoχȣach il ne se couche pas encore…*
ason ta te ȣatoχȣaskȣa ne se couchoit
te otokȣihatie. le soleil va bientot se coucher…*
te otoχȣihatiend. s'assoit &
t'eotoχȣihatie s'ira bientot coucher.
χa ichien te onɩȣatoχȣi. le soleil est ici couché, à notre egard
onn'ationɩȣatoχȣa voila le soleil qui se couche à nous
¶
kȣ-atoχȣati caus. se coucher de tel coté
te ȣatoχȣaθa onaʿti etiokȣasθa (
dic: etiokȣat). le vent vient de l'ouest, de l'occident ;
du coté que le soleil se couche
¶
*…
kȣ-atoχȣi.
ȣach,
ȣa,
ȣache.
C. jongler, faire le devin avec certaines
chansons superstiteuses.
v̍ aharendae il jongle
¶
6…
aton…
1º in fieri.
onk,
onhonk,
on,
onde C ext et int, se perdre, s'egarer
s'effacer, s'abolir, se dissiper, se passer, se detruire, s'evanouir, s'aneantir,
se mettre en
oubli…
2º in facto:
on,
onnen S ext et int. etre perdu, egaré &
sten staoten
steniesθa te ȣaʿtonhonk de θo iȣan̄ɩientak esondaon. rien ne se perdoit de ce que
j'avois mis dans ta maison
sten̈iesθa te ȣaʿtonk ɩaronhiaɩe. rien ne se perd au ciel
aȣaʿton n'ondaie. cela est perdu…*
eȣaʿton. se perdra…
t'eȣaʿtonde ne se perdra &
ɩaataʿton. s'egare, se tromper…*
stante ɩiataʿtonk je ne m'egare point… *
stante
ɩiataʿtonhonk je ne m'egarois pas… *
eɩiataʿton je m'egarerai…
aɩiataʿton voila que je m'egare
stante ɩiataʿtonde je ne m'egarerai point… *
stante ɩiatatondend, je ne m'egarerois pas.
ɩachiendaʿton. le nom de
Q. se perdre, se mettre en oubli
ɩaȣendaʿton. la voix de
Q. se perdre (ou) perdre la voix (
dic)
okȣendɩatonti elle a
ɩarihȣaʿton.
Q.C s'oublier, s'abolir, s'aneantir &… *
ara θo t'aɩarihȣaʿton. l'affaire
en est demeuré la, n'a pas passé outre… *
te ɩarihȣatonk n'ondaie. cela ne s'oublie pas.
ason ichien te oʿton n'ondaie. cela n'est point encore oublié, passé, assoupi
ason ichien to oʿtonnen. cela n'etoit pas encore &
¶195 (#msPotier1751-195)
ahontaeotonk sera… *
ason t'eoʿtonk eɩenk
onne ichien orihȣaʿton. c'est une affaire passée, oubliée, deseperee, perdue &
orihȣaʿtonnen etoit… *
eorihȣatonk sera… *
t'eorihȣatonk eɩenk ne sera
ɩandiɩonraʿton S. perdre l'esprit
ɩannonhȣaraʿton S. perdre la tete ; etre ivre
¶
atonhation.
tie,
tie,
tiese S. (sæpe cum redup:) se perdre, se detruire,
s'abolir, se passer, s'aneantir, desaillir peu à peu ; successivement…
ext et int:
onsaoʿtonhatie n'onɩȣannonatek notre coutume va s'abolissant
saataʿtonhatie tu vas t'egarant. (on parle ainsi a une
person: qui vient chez soi et qu'on aime point de voir
¶
aʿtondi.
tondik,
ton,
tondihe S…
Neut-R. Q.C se perdre ou etre perdu à
Q &
ext et int
aɩaʿtondi v̍ onɩaʿton j'ai perdu
Q.C
aɩiataʿtondi d'aɩesennena ɩehen. j'ai perdu mon
aal domestique
¶
aʿtonti.
θa,
t,
tande ext. C. in comp: C v̍ R. faire perdre
Q.C, la faire
disparoitre, la supprimer, l'abolir, la detruire &
askiatatont tu m'a &…
ontatiatatont ils se trompent
mutus
ɩaataʿtonti v̍ atatiataʿtonti. tromper
Q, faire qu'il s'egare, se trompe, se perde
atiataʿtonti. s'evader, se derober a la vue du monde, se cacher, disparoitre
ɩaentaʿtonti v̍ atatientaʿtonti. faire disparoitre la buchette de
Q: mort (
metap:)
reparer, satisfaire pour un mort; vanger sa mort
horihȣatonti
ɩarihȣaʿtonti. supprimer
Q. nouvelle & abolir, eteindre &… (
nihil scat.) valet
onne iȣaia sakȣendaskȣa tait toi un peu
akȣendaʿtonti. supprimer sa voix, se taire (
dic: akȣendaseʿti)
hokȣendatonti
ɩannonhȣaraʿtonti R. faire perdre la tete, enyvrer
Q.
¶
aʿtontandi f. ten caus-R. ext et int: perdre
Q.C à
Q., la lui supprimer
ahaɩaʿtonten, il m'a perdu cela
d. v̍ ahikȣaratont
ahaɩrihȣaʿtonten il m'a caché cette affaire
atrihȣaʿtontandi S oublier
Q.C (
non aud) chose etre affreuse
atiaʿtatontandi.
R. quitter la compagnie (
non aud) une personne etre affreuse
¶
*…
ontaȣ-aton…
1º impersonaler et relative ad numerum :
Q chose manquer
au nombre.
on,
onnen,
onk,
onk eɩenk S. ext et int.
etioʿton, il manque
Q.C… *
ontaotonk il s'est trouvé
Q.C de manque (
qd forte o est in usu)
etioʿtonk il y manquera
Q.C *
stan sten̄iesθa t'etioʿtonk eɩenk il n'y manquera rien
stan sten̄iesθa t'etiotonnen aɩennen il n'y eut rien manque
stan sten̄iesθa t'etiorihȣaʿton de θo rien manque là… *
ontaɩarihȣaton - manquer au nombre
stan sten̄iesθa t'etiorihȣaʿtonnen. rien ne manquoit
sten̄iesθa etiorihȣaʿtonk il y manquera
Q.C
skat etiaȣentaʿton il s'en faut d'un jour…
ontaȣ-entaʿton - s'en manquer d'un & jour
ason θora etiosontaʿton d'aekȣasontandenngia osontatoɩeti
d'iesȣs hotondgiati. il s'en faut encore beaucoup de nuits que nous
n'arrivions a la fete, à la
5e nuit de la naissance de
jesus
ontaȣ-asontaʿton - s'en manquer d'un & nuit
ontaɩataʿton…
1º defectus Lunæ in fieri onk,
on,
onde C…
2º in facto on,
onnen S
ason te kaatatonk. la Lune ne commence point encore son decours
ason iȣaia te kaataʿtonhonk. la lune ne commençoit pas encore &
tioskenia d'iȣaia ekaataton. elle commencera bientot &
onhȣa θaat ekaataton elle achevera bientot son decours, elle ne paroitra plus
onne ontaɩa'aʿtaton. la voila qui vien d'achever son decours
etioataʿton il n'y a plus de lune… *
etioataʿtonnen il n'y avoit plus de lune
aʿson etioataʿtonk il y aura encore & *
aʿson t'etiotatonk eɩenk. la lune ne sera pas encore finie
¶
ontaȣ-atonhation S. aller diminuant &… *
ontaoataʿtonhatie deχa
andichar. la lune d'a present va diminuant, est dans son decours
¶196 (#msPotier1751-196)
¶
*…
onsaȣ-aʿton n'en pouvoir plus, etre mourant (
fet ab aton: etre faisable &)
t'eskȣaɩaton je n'en puis plus je suis mourant.
¶
onsaȣ-atondi dik &
S. n'en pouvoir plus,
de ægratis, sive de qocmq alio malo valde afflictus
te shotondik ontahenheonche. il n'en peut plus, il va mourir
te shotondik eθenheonchend il n'en pouvoit plus, il alloit mourir
echrihȣannthaten d'arihȣiosti anniaten eɩenhatie, d'onne te tsisatondihe etsiheonche
tu regretteras un jour la foi quand tu n'en pourras plus que tu sera près de mourir.
te skȣaɩatondik ti ȣaɩatetsirati, ti ȣaɩatandȣsti. je n'en peux plus tant je soufre, tant j'ai de froid
¶
*…
aton.
onk,
on,
onde C. ext. dire -
ht 1. adj. (vide gram:)
iɩatonk je dis… *
echiatonk tu… *
ihatonk il… *
iȣatonk elle dit… *
iontonk on dit
¶
atônnon de,
da,
dese C mot. aller ou venir dire
valet… *
atondeson onk &
mot
¶
atonnon et
nonnion mult: dire quantité de choses,
valet
¶
*…
aton onk &
C…
on S…
Q.C etre faisable, possible, probable -
ext et int cum
atrihȣaton (
non dtr) - usurpatr impersonaler.
te ȣatonk cela ne se peut faire… *
te ȣatonhonk cela ne se pouvoit faire
stante oton. cela ne s'est pu faire (
vel ë pro fut: cela ne se pourra faire
stante otonnen. cela ne s'etoit pas fait, n'avoit pu se faire
onne ichien aȣaton. voila la chose faite, voila quelle sera faite
eȣaton ichien n'ondaie la chose se fera… *
te ȣatonde ne se fera point
te ȣatondend cela ne se feroit point
aiotonk la chose seroit faite
v̍ aiotonnen
eotonk la chose sera faite, se trouvera faite
te otonk eɩenk. la chose ne se sera pas faite, n'aura pu se faire
stante otonk eɩenk v̍ te otonnen aɩennen. la chose ne seroit pas faite, ne se fut pas faite
aȣaton atichien ati θo chien? cela se pourroit-il faire ; seroit-il bien possible ?
aiotonnen atichienati θo chien? cela eut il pu se faire
te ȣatonk asken. plut a dieu que cela put se faire
te oton sen v̍ aȣatonsken. plut à dieu que la chose se fasse
te otonnen sen. plut a dieu que cela se put faire
stan iȣaia te iȣatrihȣatonk valet il n'y a point d'apparence à cela ; cela n'est point probable
¶
atonsenni f. tons S Q.C etre faisable à
Q. lui etre possible
te ȣaɩatonsenndik. cela ne m'est pas possible
te hotonsennik d'iherhe t'aɩetaha. il ne sçauroit se tenir debout
aonɩatons atichien d'aɩerhon θo sen te ȣaɩatieren. me serois-ce une possible si je
voulois faire ainsi
aesatons atichien? le pourrois tu?… *
aiotons atichien? le pourroit-elle
¶
atondi tondik,
ton,
tondihe S (idem signat qd atonsenni)
Q.C etre faisable à
Q.
Q.C lui etre possible (
utuntur primitivo aton)
eaɩaton je pourrai…
esaton tu…
ehoton il…
eoton elle
ahondaton sen θo. à la bonheur qu'ils en puissent venir a bout
aesaton atichien n'ondechon te chitron d'achierhon aɩatetsikaston? pourrois tu
bien, si tu etois en enfer etre patient
¶
*…
aton C. devenir tel ou tel… paroitre, apparoitre, se faire voir sous
telle figure, forme (devenir tel) -
impers: et person. vide grammaticam
tiongentsik ihoton v̍ hon̈atontatiȣi n'ondechonronnon d'onne haȣeri ta te hendiɩonkennion sen de
adam. le demon se fit serpent (
id est) en prit la figure quand il voulut
tromper adam
sandiɩonrȣannen eȣaton tu deviendras un grand esprit (
ad vbm) il se fera que tu sois grand esprit
haakȣasti eȣaton il deviendra beau (
id e) il se fera qu'il soit beau
ȣkaot eȣaton il deviendra mauvais et (
ita de slibus)
chïonȣe eȣaton. tu deviendras homme…
v̍ onȣe echiaton
oki eȣaton v̍ oki echiaton tu deviendras un gra
?? ??nie, une
person: extraord
¶197 (#msPotier1751-197)
¶
atonsendi f. tons S. v̍ R. Q.C devenir
d telle à
Q…
2º paroitre de telle maniere,
forme, sous une bonne ou mauvaise apparence
ȣkaot eȣaɩatons. cela me deviendra mauvais, gate, corrompu
ȣkaot aɩatonsenni v̍ onɩatons d'onnenha. mon blé s'est gaté, m'est devenu mauvais
oki haɩatonsenni hechon. hechon me traite d'une maniere etrange, il est dur
à mon egard, un demon (
v̍ e contra: il me traite extremement bien,
com: un ange, en ange)
ȣatsek aɩatonsenndik. je prends cela d'une autre maniere, je l'entend autrement.
cela me paroit autrement, j'y trouve un autre sens, je l'interprete autrement.
¶
atondi f. tonhons S. in comp cum atrihȣa et
atiata… paroitre à
Q.
atrihȣatondi. paroitre, apparoitre à
Q, lui etre montré, représenté ;
Q.C lui venir,
lui etre mise en vue, dans l'esprit, la pensée, l'idée, l'imagination ; se former
l'idée l'image de
Q.C
aȣeti esten akarihȣten eonɩȣaerenk ti tionnthetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons
onɩȣatonnhataʿke d'onne ekȣenheɩ. tout ce que nous aurons fait de
quelq: nature qu'il
soit pendant notre vie, nous sera representé à la fin quand nous mourrons.
stan steniesθa te ȣaɩatrihatondik de ɩandakȣa haoton eɩenk. il ne me vient point
de representations d'impurete, d'imaginations impudique.
atiatatondi S. v̍ R. Q. person: ou autre chose vivante apparoitre à
Q. (apparitions de revenants)
asaɩotiatatonhons ïesȣs de hon̈aȣennenhȣak hatiȣeɩinnen d'onne shotatonnhontinnenhatiend.
j.c apparut
aux apotres (a ceux qui portoient sa parole) après sa resurrection
¶
atonhation v̍ melius ontaȣ-atonhation…
significat proximitatem rei mon futuræ,
v̍ alicujus adventum sub tali forma, figura, qualitate personæ :
Q.C commer à se faire à
arriver, a se faire, à devenir telle ;
Q.C etre en passe, en etat, en disposition de se faire
item venir sous telle forme, en telle qualité…
tie v̍ ties,
tie v̍ tieska ;
tiese S…
unde atonhatieson
tiongentsik iotonhatiend n'ondechonronnon st'aθondiɩonkenngia de adam. le demon vint
sous la figure, la forme, l'apparence de serpent, quand il trompa Adam
hechon t'ontahotonhatie d'ahon̈andaskȣinn̄iont onhȣa ɩandataɩe. le captif qu'on a
aujourdhui amené, vient en la qualité et en la personne d'hechon, dont il reprend
la place
¶
*…
aton.
pertinens ad quantitatem. il en avoir peu, beaucoup… etre à tel point de
Q.C
ɩiȣannen eȣaton cela fera qu'il y en aura beaucoup
atrondi eȣaton cela fera qu'il y en aura assez
chiate hɩahachretsi aȣaton. on est arrivé a la moitie de la messe
chiate ɩahachretsi eotonk d'eθaon. on sera arrivé a la moitié de la messe quand il reviendra
¶
atonti.
θa,
t,
tonde C. ext. cum nominibus adjectivis numeralibus : etre le
tantieme, etre celui qui fait que le nombre devient tel, monte à tant ; faire tel
nombre.
si
agatur de aatis est personale C. si de inaatis, ponitur in 3ª sing: fam:
isa ndak echiatonʿt tu feras le
4e… *
ndak iȣasen echiatont v̍ ndak echiasenst. tu fera le
40e
tendi atonθa ;
achienk atonθa,
ndak atonθa &. cela fait 2, 3, 4 &
¶
*…
kȣ-atonti θa,
t,
tan͑de C. se joindre, se mettre 2 ensemble à faire
Q.C
ti tsatonʿt,
tsindgiahaɩ. mettez vous tous à manger ensemble, au meme plat
¶
kȣ-atontindi f. tonsen R. ext: se mettre 2 ou plusieurs contre ou pour
Q
hiȣeti aθon̈atonʿsen ils se mirent tous 2 contre lui
te shonaiohend n'ondechaȣeti te hon̈atontindik on l'auroit tue partout, si on l'etoit mis &
¶
atonton onk &
mult: C ext se mettre plusieurs ensemble... *
asen ahontonton. ils se mirent ici
¶
*…
aton…
pertinens ad tempus…
Q. saison & venir, arriver…
dtr ë atonhation
oɩenrake v̍ oɩeraʿkende eȣaton, le printems viendra
oɩenrakende aȣaton voila le printems qui vient
ȣaɩenntheɩe aȣaton voila l'automne venu
ochende aȣaton (
v̍ melius)
ontaochrat voila l'hyver venu
entiek ontaȣatonde v̍ ontaotonhatie. voila midi
qi approche ; il va etre midi
ɩannendae ontaotonhatie voila l'automne
qi vient, approche &
¶
*...
aton pertinens ed actionem en venir à
Q action.
sic exprimitur
¶198 (#msPotier1751-198)
ennonchien θo eontier, atatrio eȣaton. qu'ils ne fassent pas ainsi, il en viendra
Q batterie.
te ȣatonk d'iɩerhe iɩiheɩ aɩeɩ je ne sçaurois manger (
ad vbm) il ne se peut faire de ce que
j'ai la pensée, il faut que je mange
te ȣatonk d'iɩerhe t'aɩetaha je ne sçaurois me lever
¶
*…
aton cum negatione, signat rei magnitudinem, excellentiam et quomcamq.
excessum, sive in bonam sive in malam partem vg: (pt referri ad aton dire)
te ȣatonk ti haakȣasti : il est extremement beau (
ad vbm) il ne peut se dire, marquer,
exprimer combien il est beau
te ȣatonk ti ȣaɩechiatorha, on ne sauroit croire, s'imaginer combien ma douleur est grande.
¶
*…
kȣ-aton.
onk,
on,
onde C v̍ R. in comp cum pass. tt entourer
Q.C ou
Q ; se
mettre, s'etendre à l'entour de
Q.C ou de
Q.
kȣ-atetsenhaton C. se mettre autour du feu, entourer environner le foyer…
item tourner
autour du feu en jonglant… *
ti tsatetsenhaton. mettez vous à l'entour du feu
kȣ-atïataton entourer
Q. R… *
te onʿɩaʿtiataton. on m'a entoure… je suis entouré
ationɩatiataton on m'entoura… *
atiesatiataton on t'entoura… *
aθon̈atiataton on l'a &
te esatiataton on t'a
ent: tu es
ent:… *
te hon̈atiataton. on l'a
ent:, il est
ent:
akon̈atiataton on l'entoura (elle)… *
te ɩonatiataton. on l'a
ent:, elle est
ent:
te onχiatiataton. on nous
ent: nous
som: ent… *
ationχiatiataton. on nous environna, entoura
te etsiatiataton. on vous
env: vous etes
env:… *
atietsiatiataton on vous entoura
te honendatiataton. on les a
ent, ils sont
ent… *
aθonendatiataton. on les entoura
te ɩonendatiataton. on les a
envir: (elles)… *
akonendatiataton on les environna (elles)
te ontatiataton on a environne (
indet… *
ationtiataton on les environna (
pro idem dh
kȣ-enditiokȣaton une multitude d'une troupe de monde entourer
Q.
aθon̈enditiokȣaton v̍ te hon̈enditiokȣaton une bande de monde l'entoura
aθonennenditiokȣaton v̍ te hon̈ennenditiokȣaton. ils furent entouré d'une bande de monde
(
dic)
ti tsindatannthaɩ entourez le village
kȣ-endataton entourer le village de
Q., l'assieger
non
te hon̈endataton on a assiegé son village… *
aθonennendataton.
non on assiegea leur village
*…
kȣ-aton v̍ kȣ-ataton.
signat ë aller à 4 pates
¶
7…
atorchon onk,
on,
onde C. hyverner
Q par
echiatochon tu
h.
¶
8…
atondichasenndi f. chas R. s'echapper des mains de
Q. (
non aud:)
ahaɩatondichas il s'est echapé de mes mains.
saɩoªtontichras il leur
¶
9…
ontaȣ-atondore S. ext… impers: et pers: etre reduit à rien, etre rien,
peu de chose, vil, abjet ; etre une chose de neant, de nulle consequence, de nulle
importance,
de nul prix, de nul valeur ; une chose inutile, un bagatelle
eationɩȣatondore de tionȣe. nous sommes
Q.C de de fort abjet nous autres hommes
etiotondore. cela n'est rien, c'est si peu que rien
stan n'ondaie t'etiotondore. cela n'est point de petite consequence : ce n'est pas un bagatelle
¶
10…
atondtrakȣi.
kȣa,
kȣande C v̍ R. gagner ; profiter sur
Q.C (
non vidit Rel)
oeri ondi sten̄iesθa te ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa. malheureux que je suis je
n'ai rien gagné par mes pechéz
taoten chiatondtrakȣa de ɩentakȣi chrihȣanderas? que gagne tu a pecher continuellement
sten̄iesθa te ɩonatondrrakȣa. je ne gagne rien avec toi. je ne compte point sur toi
comme sur une
person: qui me soit utile,
qi me soit de service (
non vidit relativum)
¶
atondtrakȣandi f. kȣen R. gagner pour
Q (
non vidit Relat:)
ïesȣs hiatondtrakȣandi de ɩaronhiae aɩokȣasti.
jesus t'a gagné le ciel
¶
atondtrakȣatandi f. ten R-caus (non est in usu)
ïesȣs haeronɩe, dinde hangȣen̄ia hiatondrakȣandi de ɩaronhiaɩe.
jesus t'a
gagné le ciel par sa mort
¶199 (#msPotier1751-199)
¶
11…
aton̈esen es esĕ C. v̍ R. avoir, temoigner de la reconnoissance,
remercier
ut sic (temoigner de la joye, du contentement, de la satisfaction, de la
reconnoissance de
Q.C qu'on nous a fait par
Q. marque exterieure, ou de parole
ou d'action qui marque qu'on s'estime obligé)
sumitur in bonam partem qdo est
abs. C…
qdo e relat: tum sumitur in malam partem, et signat etre bien aise du
mal de
Q. s'en rejouir… (
non est Rel)
saton̈ȣes temoigne ta joie, ta satisfaction au dehors &
haɩatones il se rejouit de mal, de ma misere & (
non est Rel)
sonɩȣaton̈es n'ondechoronnon iȣerhe ahonditahekenk, le demon se rejouit de
nos maux et juge que nous les avons bien merité
(non est R)… * in hac signoe
atonien,
comptr cum noe ɩenta ad contemptum vg:
sonɩȣentatones il se rejouit de notre mal de nous autres pauvres miserables (
non aud:)
¶
aton̈eson et
sonnion.
onk &
C mult: plusieurs temoigner leur reconnoissance
¶
atonetsindi f. etsisen R. remercier
Q. de ses honnetetes (se rejouir du bien de
Q. lui en faire de conjouissance, le congratuler
ɩonatonetsindik je me conjouis avec toi, je me congratule
haronhiaɩeronnon d'atatiatannonstati hotrihon͑t saɩotoneisindik aɩoatatoɩeti
d'aɩoθaratoihaties st'aɩonnhontie. l'ange gardien se rejouit des bonnes actions
que font les gens de bien durant leur vie
¶
atonetsindihon he ha hese R-motus. aller ou venir congratuler, feliciter
Q.
ɩonatonetsindihe je te viens faire mes conjouissances
¶
atonesti θa,
tande caus. temoigner sa reconnoissance par
Q. marque &
ondaie ɩatonesθa. je temoigne ma reconnoissance & par là
*
vide ones et
onȣesen in 5ª conj.
¶
12…
aʿtonhȣaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe.
C ext… tourner la face de
Q. coté ; regarder à
coté ou derriere soi…
item faire la vire-volte
cum askati et local:… *
χ'onati
saʿtonhȣaȣa v̍ sakaten. tourne toi de ce coté la, ou, regarde en jonglant
t'ontahonendaʿtonhȣaȣa. ils se detournerent sur eux, firent face (
valet)
t'ontahontonhȣaȣas ils firent volte face
¶
13…
aton̄ion.
n̄ies,
n̄ia,
n̄iese.
C ext. respirer *
saton̄ia dic saton̄ieska respire (
ab onia)
¶
aton̄ieson et
sonnion.
onk &
C mult tout le monde respirer
¶
atonieʿti θa,
t,
tande caus C. respirer telle chose, par tel moyen
ɩahachra ontonieθa n'ondechon. on respire des flammes en enfer.
atonietannon
¶
atoniestakȣi v̍ atoniesti v̍ atonietakȣi caus C. idem qd præcedens
χ'ondaie kȣatoniestakȣa. nous respirons par là.
¶
satatonkȣandi s'entreplacer de axoribus utere ɩandechiatendi
¶
14…
aʿtonʿkȣandi cum gemino spu asp… 1º in fieri se lasser
f. kȣen C…
2º in
facto etre las, fatigué.
di,
dinnen &
S. loco
te ɩaʿtonʿkȣandik je ne me lasse point… *
te ɩaʿtonʿkȣandihik je ne me lassois point
te ɩaʿtonʿkȣandihe. je ne me lasserai pas… *
eɩaʿtonʿkȣen je me lasserai
onn'aɩaʿtonʿkȣen.
dic aendechiateha me voila las… *
aɩaʿtonʿkȣandihatie. je viens, j'arrive etant las
ontonɩaʿtonʿkȣandihatie je commence à me lasser
aɩaʿtonʿkȣandi. je suis las… *
aɩaʿtonʿkȣandinnen. j'etois las
loreke ɩandechiatendi
eȣaɩaʿtonʿkȣandik je serai las... *
te ȣaɩaʿtonʿkȣandik eɩenk je ne serai pas las
¶
aʿtonʿkȣandihon et
honnion…
in fieri C. in facto S mult: plusieurs se fatiguer
atatatonkȣandi s'entre desirer
loreke hic atataskannen
¶
*…
atonkȣandi sine spu asp: f. kȣen C ext: desirer
Q.C, en avoir envie
(
dicitur loreke… hîc vero dtr askannten
¶
atonkȣandihon et
honnion mult C. desirer quantite de choses
¶
atonkȣasenni f. kȣas R. desirer
Q.C de
Q… *
onatonkȣasennik. je desire cela de toi
¶
15…
atonnen.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk S ext: etre maigre
¶
atonnendi.
nens,
nenk nenha,
nenche.
inch: S.
devenir maigre
eɩatonnenk je deviendrai
m
otonnendihatie. il maigrit de jour en jour… *
ontahotonnendihatie il va maigrir
¶
atonnenchon mult. S. plusieurs devenir ou etre devenus maigres
¶200 (#msPotier1751-200)
¶
16…
atonnenskȣa S aotonnenskȣa v̍ aoesandi C ext. une
person: mariée, etre en deuil, etre veuve ou
veuver (
non utuntur ; sed aɩesandi. etre veuve, pauvre, mal habillé)
hotonneskȣa il est veuve, en deüil… *
otonnenskȣa elle est veuve &
¶
17…
atonntheskan̄nten.
kan̄ntha,
kan̄td,
kan̄tdande porter malheur à
Q.
sonȣatonnheskantd v̍ sonȣaskandandes de oko le hibou nous porte mal
¶
18…
atonnthï̄en.
nthï̄a,
nthi,
nthï̄ande C. ext… nier
Q.C, s'excuser en niant.
ennon sken echiatonnthi, chrihierihat ti ɩorihȣten. je te prie de ne pas nier la verité,
dit la chose comme elle est.
ennonchien echiatonnthihaɩ de sten eɩarihȣatoɩenk. ne nie jamais tout ce qui sera veritable.
¶
atonnthïaskon freq: S… nier souvent… n'avouer jamais la verité
okendgiati satonnthiaskon. tu es un etrange
hom:, tu nies toujours la verité
¶
atonnthï̄andi f. nthïen dic nhin̄ien R. ext. nier
Q.C à
Q. askatonnthin̄ien tu m'as nie
¶
*…
atonnhĭen…
1º in fieri: mettre
QC en reserve.
hienk,
hienhak,
hien
v̍ hienhaɩ.
hiende C…
2º in facto: QC etre en reserve
hien,
hiennen &
S
kȣatonnhien θo dȣa gardons le reste (de notre discours
vg) pour une autre fois
ekȣatonnhien
¶
atonnhientandi f. hienhas R. mettre
Q.C en reserve pour
Q.
taɩatonnhienhas. mets moi cela en reserve, garde le moi
¶
atatonnhientandi mutuale. sibi-ipsi alqd servare…
satatonhienhas
¶
atonnhkiaɩaste S. etre bon menager, garder long tems les choses
okendiati satonnhkiaɩaste. tu es trop menager.
¶
19…
atonrichasti θa,
tande C… avoir faim
¶
20…
aʿtonrohȣi.
rohos,
rohoskȣa,
rok,
rohose de hoc kȣ-atokȣi de piscibus C,
ext. plonger, faire le plongee
¶
aʿtonrohoson se,
sa,
sese C mot: aller ou venir plonger… *
atonrohoseson
mot
¶
aʿtonrohoson et
sonnion mult: C plusieurs plonger
¶
aʿtonrohoti C. caus. se plonger en tel lieu, tel tems, pour telle cause
¶
aʿtonrohȣindi f. rohos R. plonger pour
Q., à son honneur
¶
aʿtonrohȣindihon R-mot: aller ou venir se plonger pour
Q
¶
aʿtonrohoskȣ̈̄en C. etre une habile plongeur
¶
21…
atonront θa,
ten,
tande C ext. chanter en guerrier une chanson
laquelle l'assemblée repond par des hen, hen; reiterez, et qui s'accordent en cadence
¶
atonrontanʿnon.
de,
da,
dese C. mot: aller ou venir chanter & *
atonrontandeson mot
¶
atonrontannon et
nonnion mult C. plusieurs chanter
atonronkȣ̄ën
¶
atonrontaskon freq: S chanter souvent en guerrier
Q. chanson de guerre.
¶
atonrontakȣi.
takȣa,
tak,
takȣande C. caus chanter en guerrier tel chanson
tel air, pour telle raison… *
ondaie eɩatonrontak ideo canam
¶
atonrontakȣannon mult-caus. chanter telles chansons de guerres differentes les unes des autres
¶
atonrontandi f. θas R. chanter
Q. chanson de guerre à
Q, en son honneur, en sa place
¶
atonrontandihon R-mot. aller ou venir chanter pour
Q. en sa place
¶
22…
atonronton…
1º impers: S y avoir beaucoup de
Q.C…
2º pers. S. etre
plusieurs ensemble… *
otonronton atiaondi en verité il y en a beaucoup
onɩȣatonronton nous sommes bien du monde… *
skȣatonronton vous etes grosse compagnie
hondatonronton sunt multi… *
ondatonronton, sunt multa... *
aɩotonronton on est beaucoup
te tsonɩȣatonronton nous ne somme plus guerres de monde
eonɩȣatonronton nous serons bien du monde. *
aionɩȣatonronton nous serions &
Nota. licut fut aff. sit par S. tamen dtr eȣatonronton impersonaler in p C ad
signandum cela augmentera en sorte qu'il y en aura beaucoup,
idem qd eïȣannha
¶
*…
kȣ-atonronton.
onk,
on,
onde C. person:, prendre bien de la peine à
Q.C
fatiguer beaucoup, s'actuer beaucoup ; en faire autant que plusieurs en multipliant
son travail (
non aud:)
¶201 (#msPotier1751-201)
akatonronton atiaondi ahehetsaron. j'ai bien pris de la peine a l'echouter
j'y ai emploié tout mon savoir faire, j'ai tout mis en usage, j'ai pris tous les divers
biais ;
tous les moyens possibles, je me suis mis en 4.
¶
*…
atonrontandi v̍ kȣ-atonrontandi.
tas,
taha,
tache inch: S. tomber a la
renverse… demeurer sur le carreau dans la bataille
aondatonrontaha elles tomberent renversées par terre (
vg les statues) se brisant par eclat
onȣeïȣoin atraɩotonrontaha. plusieurs demeurerent sur le carreau de part et d'autre
¶
23…
atonsatandi f. ten R. coucher avec parens,
committere incestum… item loreke
accusare aliquem incestus cum propinquis v̍ affinibus
hon̈atonsatandik v̍ ahon̈atonsaten.
incestus accusatus est dic honatonȣes
atatatonȣes recipr.
¶
24…
kȣ-atontaen.
enk,
en,
ende C ext. briser, ecraser
QC entre 2 pierres
kȣ-aterontaen. mettre 2 pierres à l'opposite l'une de l'autre pour ecraser entr'elles
Q.C
¶
kȣ-atontaentandi f. enhas R. ecraser
Q.C à
Q. entre 2 pierre
ti taɩatontaenhas. brise moi cela entre 2 pierres.
¶
kȣ-atontaentakȣi caus C. se servir de
Q. pierres en particulier pour ecraser
χ'ondaie te ontontaentakȣa. voila les pierres dont ils servent pour ecraser
¶
25…
atontandi.
di dinnen &
S. ext et int cum voce pass… etre affreux, epouvantable
effroyable, terrible, hideux, etrange…
impers et person… (non dicitur ext comp)
otontandi. cela est effroiable… *
otontandinnen etoit… *
eotontandik sera
te otontandik eɩenk ne sera… *
aiotontandik, seroit *
aiotontandinnen eut été
stante otentandik aɩenk. ne seroit… *
stante otontandinnen aɩennen. n'eut pas eté
hotiatatontandi. c'est une
person: horrible
hokonchiatontandi. il a un vissage horrible
kokȣendatontandi. il a une
fo voix terrible (il est en colere)
hoteïendatontandi. il est extremement mal adroit, il a une etrange maniere de faire d'agir
otrihȣatontandi, c'est une chose etrange, etonnante, epouvantable, formidable
otennonchiatontandi cabane mal faite &
otatsiratontandi nuée epouventable
¶
atontandisti θa,
t,
tande.
caus. C cum voce pass: rendre horrible, terrible,
effroiable, epouventable, formidable
akȣendatontandisti. parler rudement, menacer, maltraiter de paroles (faire sa voix terrible)
aɩotatiatontandisti. ils sont devenus laids
¶
atontandistandi caus-R. f. sten. rendre terrible
Q.C à
Q, à l'egard de
Q.
¶
26…
atontandichien.
enk,
en,
enche. aimer, desirer, souhaiter passionnément
trangement, eperdûment, excessivement.
¶
27…
kȣ-atontariti θa,
t,
ten,
tande C. faire des huées de joye, de moquerie… crier
kȣ-atontaritanʿnon C mult: et mot:
¶
28…
atontendi tes teha teche C. etre ombrageux, soupçonneux, s'imaginer
que les autres parlent de nous… (
non aud:) valet.
ɩatonteho je suis
soup
¶
aɩatonteskon je suis
omb:… *
satonteskon tu es… *
aɩotonteskon. on croit qu'on parle de soi
¶
29…
atonθeti θa,
t,
tande C se
chauff
(
vide onθeti in 5ª)
¶
30…
atontendgiaȣisen.
se v̍ ses,
send v̍ seskȣa,
sa v̍ seska,
sese C. nager à la
sauvage, à la façon des
sauv:… *
te ɩen̄ienhȣi atatontendgiaȣisen. je ne sçais nager.
¶
31…
atontiestandi f. ten R. se jetter, se ruer plusieurs à la fois sur
Q ;
for?
sur lui tous ensemble… (
vide ë kȣ-aton et
kȣ-atondi)
achienk ihennonnen d'ahon̈atontiesten ils etoient 3 qui se jetterent sur lui
aɩȣatontiestandi de skaarat. nous nous sommes mis tous ensemble sur un filet pour faire en commun
¶
32…
aθoraton tes v̍ te,
ta,
tese.
vox iroquoa aller a la chasse d'eté (
non utuntur)
aθorasteson mot
aθoraskon freq: S annen haonɩe echiatendiȣachra ??? su passera tu
??
¶202 (#msPotier1751-202)
¶
33…
aθore.
re,
rek,
reɩ,
reɩ eɩenk.
S. imp. ext faire froid
in facto
ȣθore il fait froid… *
ȣθorek il faisoit & *
eȣθoreɩ il fera… *
te ȣθoreɩ eɩenk il ne fera pas
aʿson ȣθore il fait encore… *
aʿson aat te ȣθorek il ne faisoit pas encore &
¶
aθorati…
1º faire froid
in fieri.
rats ratskȣa,
rat,
raθe C impers…
2º Q. pers:
ou
Q. aal avoir froid,
quasi dicas, le tems le faire avoir froid.
rats,
ratskȣa,
rat,
raθe S. personale.
stante ȣaθorats ɩaronhiaɩe il ne fait point froid au ciel… *
te ȣaθoraskȣa ne faisoit &
onn'aȣaθorat voil qu'il comme à faire froid… *
stante ȣaθoraθe. il ne fera pas froid
sahȣen d'eȣaθorat. attendez que le froid vienne, qu'il commence à faire froid
eɩentakȣi ȣaθorats deχ'ondechen il fait
ordinairem: froid ici
eȣaθoraska le froid durera, continuera…
te ȣaθoraska eɩenk ne durera pas
onne ontaȣaθorats il va faire froid, voila le froid qui vient
t'onta-ȣaθoratse le froid va revenir
onɩaθorats j'ai froid. le tems vient de me faire avoir froid
aȣentenhaon aɩaθorats. j'ai froid tout le jour
aonɩaθorat j'ai eu froid
eȣaɩaθorat j'aurai froid… *
esaθorat tu auras froid &
ontonɩaθoratihatie je commence à avoir froid
aɩaθoratihatie. je viens ayant froid
¶
aθoratskon freq: S. faire souvent froid… *
ȣθoraskon il fait souvent
valet (non dicunt)
¶
aθorasti caus. C. Q.C etre cause du froid, le causer… *
ondaie aθorasθa cela cause &
¶
aθo ext et
aθoracha in comp. le froid… *
aθoɩe onaʿti. du cote du froid, du nord (
non)
aθorachanne̍n S. etre frilleux, sensible, delicat au froid… *
saθorachanne̍ tu es &
aθorachaste (
pro aθorachaɩaste)
S. etre dur, peu sensible au froid, le supporter aisement
¶
34…
atoʿtiaɩi as,
aɩ,
aχe C ext… croitre, augmenter (
dtr de aatis et inaatis, (non aud vide asʿaȣan)
vox iroquœa tsonnontȣoin
onn'hatotiaɩ. le voila devenu grand.
idem quod ahaȣentoha
ontaaȣeɩaenχȣihatie, onne te skȣatotiach voila le calme
qi vient, les lames ne croissent plus
¶
35…
kȣ-atotsendeʿti.
vox iroquœa glisser avec des patins (
valet)
sakootsinn glisse
¶
36…
kȣ-atrakȣan kȣa kȣande C. ext. se lever (
dtr de volucribus et piscibus)
akontrakȣa. elles se sont levées
¶
37…
kȣ-atraȣe…
1º in fieri se courber, se plier.
ȣech,
ȣeɩ,
ȣeche C ext… 2º in
facto : etre plié, courbé.
ȣe,
ȣennen,
ȣe &
S. (usitatius est kȣ-atiataton de hoibus) se courber
te ȣatraȣeɩ il se plie en largeur
vg cet aviron
ti satraȣeɩ, ramene et replie ta couverte des 2 cotes par devant pour te cacher
te otraȣe cela est courbé, plié, a pris un plis
¶
38…
atrasχȣati θa,
t,
tande C v̍ R. songer, rever (
vide ɩaracha songe
atracha pass)
aɩonatrasχȣaʿt. je t'ai songe, j'ai revé a toi
¶
39…
kȣ-atratati θats tat taθe C…
1º proprie, se jetter sur l'ennemi…
2º
sauter se jetter en
Q. lieu… (
vide kȣ-aratati pag.)
ti hesatratat jette toi
¶
kȣ-atratatindi f. tasen R. sauter fondre sur
Q.
¶
40…
atratsisti θa,
tande C ext. desirer… *
taoten chiatratsisθa? que desires tu?
¶
atratsistannon et
nonnion mult: desirer plusieurs choses
¶
atratsistandi f. sten R. desirer
Q.C à
Q *
aɩonatratsisten je desire cela pour vous
sonɩȣatratsistandik iesȣs de ɩaronhiaɩe etiaɩokȣaasti.
jesus nous veut le bonheur du ciel.
¶
41…
kȣ-atre C. distare etre eloigné… etre à telle ou telle distance
a te aɩiatre… *
a te tiatre… *
a te hiatre… *
a te ɩiatre
a te aɩȣatre… *
a te kȣatre… *
a te hontre… *
a te ontre
tioskenia a te hontre ils sont proches
ndeheren a te hontre. ils sont loin les uns des autres.
¶203 (#msPotier1751-203)
¶
42…
atr2ehen.
treha.
trek C. ext. etre mecontent de la quantite de
QC,
trouver qu'il y en a trop peu, s'en plaindre, en murmurer
(non aud:) valet
chiatreha tu fais le mécontent. tu te plains de qu'il n'y en a pas assez
ennonchien echiatrek. ne fais pas le mecontent, ne te plains pas
¶
43…
atr1ea R. petit fils ou petite fille… grand pere ou grande mere
hechiatrea c'est ton petit fils…
chiatrea c'est ta petite fille…
hotrea c'est son petit fils
kȣaie atrea?
¶
44…
atren ens,
enk,
enche S. ext et int faire festin (
in comp tt)
aɩatrenskȣa je fesois festin.
(loreke) dic aɩechiennen sic de alys
ihotrens ondȣtaɩeʿte il fait un festin de guerre, il leve du monde pour un parti de guerre
ondaie ihotren ondȣtaɩete. c'est lui qui fait le festin de guerre (
metap)
qi est le chef
¶
atrenchon et
chonnion mult. S. plusieurs, ou
Q. faire plusieurs festin (
in comp tt)
¶
atrenskon freq: S faire souvent des festins (
in comp. tt)
¶
atrentandi f. ten R. donner, fournir à
Q. de quoi faire festin (
in comp: tt)
¶
atrentandihon.
he,
ha,
hese.
R-mot: aller ou venir donner à
Q. de quoi faire festin
¶
*…
atren S…
1º etre d'une certaine danse, d'un certain corps ; société, confrerie de danses
etre incorporé, associé…
2º etre participant de
Q.C, y avoir part, etre de la parti,
ligue, faction ; etre consentant, d'intelligence, du nombre de la bande (
non aud:)
hondatren iɩen. ils sont de cette bande
valet
¶
*…
atren S. ext profiter, tirer du profit, du gain, du fruit, de l'utilité, de
l'avantage de
Q.C, y gagner, avoir sa part au profit (
non aud:, dic atondrakȣi)
taoten ichien aonɩatren? que gagnerois-je à cela
valet
taoten esatren? qu'a tu gagné à cela ?
¶
*…
atren R. s'en prendre à
Q. sans sujet, le maltraiter à tort lui faisant des
querelles d'allemand, lui en vouloir mal a propos (
non aud:)
taoten aɩonatren? pourquoi t'en voudrois-je, pourquoi m'en prendrais-je à toi?
taot ichien aχeatren? pourquoi m'en prendrois-je à eux?
valet
asaɩotren d'echiaaha. il s'en est pris aux enfans, mal a propos, injustement
atiaondi ahaɩatren. en verité c'est sans sujet qu'il s'en est pris à moi
ahon̈atren ichien onek, ahon̈aio. c'est de sang froid qu'on s'en est prit à lui, qu'on l'a battu
taoten ahonendatren? quel sujet avoient-ils de s'en prendre à eux ; quel demelé
avoient-ils avec eux…
vel… pourquoi auroient-ils egard à eux
¶
*…
atren C. se fourrer dans
Q.C, s'en meler (
valet)
ennonchien echiatren ne te mele pas de cela.
¶
45…
atrenhȣasti.
θa,
t,
tande vide ɩarenhȣi C etre en repos, hors d'inquietude non
orenhȣaɩe etre dans cet etat
¶
46…
atrihesti θa,
t,
tande.
C. bouder, se depiter
dep? (
vide ɩarihie in 2ª)
¶
atrishestandi f. ten R. bouder, se depiter contre
Q.
¶
47…
atrihote S. etre
actu: attentif… *
aɩatrihote je le suis
¶
atrihotati tats,
tat,
taθe.
C. ecouter, croire, se mettre en attention
¶
atrihotaθon θe,
θa,
θese C mot. aller ou venir au conseil (mot consacré)
¶
48…
atroɩen.
troχa,
troχak,
troɩ v̍ troχaska troɩande C ext. cajoler, faire
l'amour, rechercher
Q. person: d'un amour deshonnete. (
fornicari adulterari, tout
peché d'impureté)
¶
atroɩannon de v̍ des &
mot aller ou venir cajoler… *
atroɩandeson mot
¶
atroɩannon et
nonnion onk &
mult faire l'amour de tous cote
¶
atroɩaskon freq: S faire souvent l'amour, cajoler souvent les femmes
¶204 (#msPotier1751-204)
okendiati satroɩaskon. tu es etrangement debauché en matiere de
fem. tu es effeminé
¶
atroɩandeskon freq: mot: S aller souvent faire l'amour aux
fem.
¶
atroɩati θa,
t,
tande caus. C. caus. se servir de
Q.C pour cajoler les
fem:
pour les corrompre, les debaucher… *
ontroɩaθahaoten
¶
atroɩatannon mult caus. se servir de plusieurs choses pour corrompre les
fem:
¶
atroɩandi f. troɩas R. faire l'amour à
Q. person:, tacher de la corrompre
chiatreɩandi v̍ achiatroɩas tu lui a fait l'amour
¶
atroɩandihon R-mot aller ou venir faire l'amour à
Q… *
atroɩandiheson mult:
¶
atroɩanditi R-caus. emploier
Q.C aupres des
fem: pour les corrompre
¶
49…
atronhiondi diak,
dia,
diande murmurer
utere atronħionngiannon
¶
atronħionngiandi. murmurer contre
Q., avoir prise de paroles
¶
50…
atronħiȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe…
1º causer, deviser, converser…
2º deliberer…
3º
les oiseaux gazouiller…
4º les vers grouiller dans le ventre
¶
51…
atsahonkȣindeʿti θa,
t,
tande C ext
parler en secret et tout bas à l'oreille
¶
atsahonkȣindeʿtannon mult
¶
atsahonkȣindetaskon freq: S. parler souvent tout bas à l'oreille
¶
atsahonkȣindeʿtandi f. desas R. parler tout bas à l'oreille à
Q.
¶
52…
kȣ-atsarandi f. ren R. pousser, précipiter
Q., le renverser (
v̍ atsa)
¶
kȣ-atsarakȣandi f. kȣen caus R. precipiter
Q. par tel moyen
ondaie t'esetsaraʿkȣen n'ondechon. cela te poussera en enfer
¶
53…
atsat ta ten tande C v̍ R. ext montrer
Q.C ou
Q. person:, la marquer
la nommer, la designer…
item marquer, dire le prix des choses qu'on veut acheter &
taoten chiatsaθa? que montre tu, que marque tu la
χondaie satsaten. montre ici marque cela
hesatsaten. marque le, nomme le, dis que c'est lui
satsaten st'iȣa d'ichierhe aɩionnont. marque ce que tu veux que je te donne
so iȣa d'ahatsaten iherhe ahannont chia ehaɩaȣas. voila le prix qu'il m'a
demandé, qu'il m'a marqué pour acheter de lui
¶
atsatakȣi.
kȣa kȣande caus C v̍ R. se servir de
Q.C pour marquer, declarer
montrer
Q.C ou
Q. person… marquer par tel signe
¶
atsatandi f. θas R. marquer
QC à
Q., la lui montrer, la lui indiquer
taɩatsaθas ti haatsi de θo ahaer. marque moi, dis moi le nom de celui qui a fait, dit
¶
atsatandihon R-mot: aller ou venir declarer
Q.C à
Q
¶
atsatonnion mult. C v̍ R. marquer toutes les choses en detail, les montrer, declarer,
nomm
¶
atsatonn̄iondi f. n̄ionhons mult-R. marquer à
Q. toutes les choses en detail
toutes les personnes en particulier… *
hesatsatonn̄ionhons. marque lui les
choses en detail, montre les lui en particulier, nomme les lui par leur nom
¶
54…
atsatan̄ion (et
non atsataion)
onk,
on,
onde C. prendre son repas
verbum illud originem ducit ab atsata alias inusitato præter quam in comp: cum
vb.
entandi qd signat Q.C finir,
unde
atsatentandi,
tas,
taha,
tache C le repas finir, s'achever
d'ekȣatsatentaha. à la fin de notre repas (
ad vbm) quand notre repas achevera
onn'ahatsatan̄ion voila qui prend son repas. (fait son dernier repas,
non hoc ssu)
¶
atsatan̄ionnon de,
da,
dese aller ou venir prendre son repas *
atsatan̄iondesan mot
¶
atsatan̄ionnon et
nonnion mult. plusieurs & prendre leur repas
¶
atsatan̄ionskon freq: S prendre
souvent son repas.
¶205 (#msPotier1751-205)
¶
atsatan̄iondeskon freq: mot. S. aller souvent prendre son repas.
¶
atsatan̄ionkȣi kȣa kȣande C. prendre son repas en tel lieu… tel tems, heure…
de telle chose… pour telle fin, motif
θo aɩȣatsatan̄ionkȣa. c'est le lieu ou nous prennons notre repas… c'est le refectoir
χaɩende n'onhȣa aɩȣatsatanionkȣa. voici l'heure de notre repas
χ'ondaie aɩȣatsatan̄ionkȣa. voila nos mets, de quoi nous faisons nos repas.
ondaie ɩatsatan̄ionkȣa d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣaha de ɩierone. je prends mes
repas pour reparer les forces de mon corps (
ad vbm) pour que mon corps devienne fort.
¶
atsatan̄ionkȣannon mult caus. prendre son repas de plusieurs sortes de mets
aȣeti esten akandgiahȣten n'ontsatan̄ionkȣannonk onȣe. toutes sortes de viandes,
mets dont les
hom: prennent leur repas.
¶
atsatan̄ionȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe destr: C. achever de prendre son repas
sahȣen d'eɩatsatan̄ionȣa. attends que j'acheve de prendre mon repas.
aɩotsatanionȣanhatie. ils sont sur la fin de leur repas
v̍ ils arrivent aiant pris
leur repas
¶
atsatan̄ionȣahon Destr mult. tout le monde achever son repas.
¶
atsatan̄ionȣati θa tande C finir son repas par telle sorte de mets
χ'ondaie ontsatan̄ionȣaʿθa ils finirent leur repas par là, voila leur dessert…
item par telle raison ; de telle maniere
¶
55…
atsi S. (
sumit tpra ab iɩen) 2 ou plusieurs
fem: & hom: et camarades, compagnes,
associées… etre d'un meme parti pour
Q entreprise,
Q. action commune ; etre
correspondant, d'intelligence - (
caret sing:)
Dual. onoɩiatsi,
tsatsi,
hondatsi,
ondatsi…
plur. onɩȣatsi,
skȣatsi,
hondatsi,
ondatsi
onɩiatsi ɩehen nous etions tous 2 amis
stan onɩiatsi t'eɩen nous ne
som: pas 2. amis
stan onɩiatsi t'eɩennen nous n'etions pas 2 amis
onɩiatsi eɩenk nous serons tous 2 amis
onɩiatsi ichien aɩenk de stante harihȣanderaskȣa nous serions tous 2 amis s'il ne pechoit pas
¶
atsisti.
ti tinnen &
S caret sing. 2 ou plusieurs se faire amis. s'associer &
haondecheʿte hondatsisti dic hondatenrosti. il a contracté l'amitié avec haondechete
hechon onɩiatsistinnen nous nous etions mis ensemble, associes hechon et moi
¶
*…
atsi. se ceindre la jambe d'une jarretiere ;
signat active, habet ocs nros
aʿson te ȣaɩatsi de skat. je n'ai pas encore pris une jarretiere
¶
kȣ-atsisti caus S avoir des jarretieres de telle matiere
ɩenkȣar͑a te hotsisti. il a des jarretieres d'etoffe (
vide atsicha)
¶
56…
atsiaȣan C ext et int… epeindre, presser, pressurer
Q.C pour en faire
sortir l'eau, la liqueur, le jus, le suc, la substance qu'elle contient
chiatsiªȣank tu epreins… *
chiechrahendatsiaȣank tu presse le raisin
¶
57…
katsindeti aller en patins
¶
58…
kȣ-atsingenron onk,
on,
onde te satsingenron C faire la reverence pliant le genou
com: les
fem:
¶
kȣ-atsingenrondi f. ronhons R. faire la reverence à
Q.
v̍ onnonronkȣannia
¶
59…
atsiȣaen ens,
en,
ende C etre boiteux… *
hontsiȣansaens ils sont boiteux
¶
atsiȣaennon de,
da,
dese mot. marcher en boitant
chiatsiȣaende tu boite en marchant
¶
60…
kȣ-atsirhonnon de,
da,
dese… aller a 4 pies ou marcher sur les mains et les pieds
¶
61…
kȣ-atsisten.
tench,
ten,
tenche S s'engourdir, etre engourdi aux jambes
te ȣaɩatsisten je suis engourdi.
valet
¶206 (#msPotier1751-206)
¶
62…
kȣ-atsohan̄ienkȣi kȣa,
kȣande C. calfater, boucher les fentes
les ouvertures d'une maison (
non aud:, dic kachirakȣi)
ti satsohan̄ienkȣa bouche les fentes
v̍ ti sechirakȣa
¶
63…
kȣ-atsonsti v̍ atsonsti θa,
tande S ext eternuer
ti satsonsθa etion
¶
atatsonsti θa v̍ t,
tande se faire eternuer…
v̍ prendre du tabac
¶
64
atsori…
1º in fieri. presser, entasser, fouler.
rech,
reɩ,
reche C ext… 2º in
facto etre foulé &
ri,
rinnen &
S *
stante ȣatsori cela n'est point foule
stante ȣatsorinnen n'etoit pas pressé… *
stant'eȣatsorik eɩenk ne sera pas foulé
¶
atsor͑echon mult. entasser plusieurs choses les unes sur les autres, les presser
les serrer l'une contre l'autre ; les fouler pour qu'elles s'abbaissent, s'affaisent.
¶
*
atatsori (
vox pass atsori…
1º in fieri se presser, se serrer l'un contre l'autre,
s'entasser l'un sur l'autre.
rech,
reskȣa,
reɩ,
reche C… 2º in facto: etre pressé.
ri
rinnen &
S
stante ȣatatsorech. cela ne s'entasse pas, ne se foule ne s'affaisse pas
stante ȣatatsoreskȣa… *
stant'eȣatatsoreɩ. *
stante ȣatatsoreche
tsatatsoreɩ aθo, chia eondaentaɩ. pressez vous, serrez vous davantage, et il y aura place
stante otatsori. cela n'est point foulé, pressé… *
te otatsorinnen n'etoit
eotatsorik. cela sera… *
t'eotatsorik eɩenk ne sera pas foulé
te ȣatonk aontaieon, onek inde te skȣatatsori. on ne sauroit entrer
parce que vous n'etes pas pressés
te skȣatatsori ondi, aïondaentaɩha de t'aeskȣatatsorik. vous n'etes pas presses
il y auroit de la place si vous l'etiez
¶
atatsorechon et
chonnion mult… 1º in fieri. plusieurs choses s'entasser
se presser, se serrer.
onk,
on,
onde C…
2º in facto: plusieurs choses etre entassées
on,
onnen,
onk,
onk eɩenk S
te onɩȣatatsorechon nous sommes bien presses
¶207 (#msPotier1751-207)
¶
1…
ɩaaɩendi.
ɩens,
ɩenha,
ɩenche ext. sortir… *
sæpe additr parla reit… * additr ë
parla motûs à loco… *
satsaɩenha sorts… *
a te ɩannonske etiaɩoaɩendi raɩenrhe
aɩakenshe st'aaȣenk. ils sont sortis de toutes les cabanes pour voir ce
qi vient d'arriver.
¶
ɩaaɩensenni f. ɩens R. sortir pour
Q… ou contre
Q., sur
Q… * sortir d'avec
Q
s'enfuir, s'echapper de lui.
in hac postrema significaoe additr parla reït:
sonɩȣaaɩensenni v̍ asonȣaaɩens il est sorti d'avec nous
ahaëkȣaaens v̍ aeχiaaɩens te onχiendataton okin̄iendataton. faisons une sortie sur ceux
qi assiegent notre village
onsasatiɩȣaaɩens dic sasonȣanȣiaens de sonɩȣendaskȣaentak, notre esclave s'est enfui de nous
¶
ɩaaɩenti θa,
t,
tande caus sortir par
Q. endroit, pour telle raison
¶
ɩaaɩentandi caus-R. f. ten. faire sortir à
Q. pour
Q. sonɩȣantiatingenk
¶
ɩaaɩenskon freq: S sortir souvent
haati
¶
ɩaaɩenchron et
chonnion mult C: onk.
on.
onde. plusieurs sortir
*…
ɩaaɩenhȣi.
ɩens,
ɩenk,
ɩenhȣe C ext. mettre
QC dehors, la tirer dehors, la faire sortir de la maison
tsaɩenk. mets cela hors de la maison
v̍ hetsatingenk
¶
ɩaaɩenhȣindi R. mettre, tirer
Q.C dehors à
Q…
f. ɩensen.
ataɩaɩensen viens tirer &
¶
*…
pro ɩaaɩendi.
dtr ë per erasim ɩaɩendi.
alqdo in comp: (vide ïngendi)
te oʿtaɩendi. a la sortie des champs pour entrer dans le bois ; ou à l'entrée des champs sortant
du bois
te orhaɩendi. au sortir du bois
ɩarhaɩendi.
ɩens,
ɩenha,
ɩenche C…
1º cad
vbm, sortir du bois, arriver par terre en
Q
lieu…
2º translatum, signat cum multis additionibus, aller en embassade, arriver en
embassade sortant du bois et entrant dans les avenues du lieu ou l'on va
ɩarhaɩencħon che v̍ ches &
C. aller ou venir en
embas... *
ɩarhaɩencheson mot
ɩarhaɩencheskon freq: S aller
souv: en
embas… *
horhaɩencheskon il va souvent en
emb:
ɩarhaɩencheʿti caus C. aller en
emb: en tel lieu, pour telle raison
taoten hotirhaɩencheʿti quel est le sujet de leur ambassade?
ɩarhaɩensenni f. ens R. faire
emb: à
Q. chez
Q… *
aonχinhaɩens on est en
emb: chez nous
vide aonχerhaɩenchre
ondaie qe horhaendi d'ataterhaɩensenni hotrihont. embassadeur
ɩarhaɩensennihon he ha hese R-mot. aller en
emb: chez
Q utere ɩarhaɩens
ɩarhaɩensenniti.
θa,
tande caus-R. faire
amb à
Q. pour tel sujet.
ɩarhaɩenti θa hatande R. faire sortir un captif du bois
onhȣa t'aat ehon̈arhaɩenta on va bientot le mettre hors du bois, le faire entrer dans le village
ontatrahaɩenθa on fait faire l'entree aux captifs
dic ontaterhaɩenθa
¶
*…
ɩaaɩenchron.
che v̍ ches &
C. aller a la selle, à ses necessités (
quasi dicas sortir dehors
sans autre necessité que celle
qi oblige tout le monde de sortir *
ɩaaencheson mot
ɩiaɩenchre je vais à mes necessitez… *
haoɩenchron il est à ses necessitez
a ɩaaɩenchreskon freq: S. aller souvent à la selle
¶
ɩaaɩencheʿti.
θa,
t,
tande C. caus. aller à la selle en tel lieu, par tel endroit du corps
chi ekannonchiaen d'eaɩenchreʿθa. voila le lieu secret, les latrines
ondaie de kȣaaɩencheʿθa. l'endroit par ou nous allons à la selle (
podex, anus)
¶
2…
ɩaahennon.
de & porter des provisions.
sine relaoe… *
askȣaahende vous allez porter &
¶
loreke (
dic)
d'aotieasθa ind hotiasθa il est
satiasθa
¶
3…
ɩaakaichia C. etre mal adroit, mal bati, vilain *
chiakaïchia tu es un vrai malapris
¶
4…
ɩaaʿkont…
1º active pendre, suspendre
Q.C, l'accrocher
θa,
ten,
tande C…
2º ext
etre pendue, suspendue, accrochée.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C ext.
tsaʿkonten pends cela… *
aɩiakonten je l'ai pendu
taoten deχa ɩaaʿkont qu'est ce qui est pendu là
¶
ɩaakontandi…
1º neut: inch: Q.C s'accrocher, demeurer suspendue.
tas,
taha,
tache C…
2º R. suspendre
Q.C à
Q,
f. θas… *
taɩiakonθas. pends moi cela
¶208 (#msPotier1751-208)
¶
ɩaakontachon (
dic)
otoronton aɩoakontonnion plusieurs choses sont pendues
mult: plusieurs choses demeurer accrochées
C.
¶
ɩaakontaȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. ext. dependre desaccrocher… *
tsaʿkontaȣa depends cela
¶
ɩaakontaȣandi f. ȣas R. dependre
Q.C à
Q… *
tsaʿkontaȣas depens moi cela
¶
5…
ɩaangon S. caret inflexionibus… etre sans raquettes…
sing: aɩiangon iɩenn
sȣangon ichienn,
hȣangon,
oangon…
Dual. onɩiangon,
tsiangon,
hotiangon,
otiangon…
pl: onȣangen &
hotiangon ehondeti ils sont allez sans raquettes…
aɩoangon on est sans raquettes.
¶
6…
ɩaanndronkȣi kȣa,
kȣat,
kȣande.
S. Q.C arriver pas cas fortuit, casuellemt
Q. accident, aventure, infortune, malheur arriver… *
hoannronkȣi horihȣanderaɩi.
casu peccare
oanndronkȣi v̍ aɩaanndronkȣaʿt.
aaȣenk casu accidit, c'est un malheur
eaɩanndronkȣat d'eɩrihȣanderaɩ stan chi- aɩiʿtakȣande t'eɩen. ce sera un malheur
et un pur accident si je peche, ce ne sera pas à dessein
oanndronkȣi n'on̈asteraɩi. c'est par megarde, inadvertance & qu'on l'a blessé
¶
ɩaannronkȣandi f. kȣen S v̍ R causer à
Q. malheur, lui procurer
Q.C de
funeste,
Q infortune… engager
Q. mal à propos, lui faire faire
Q. pas de clerc, lui
faire faire
Q.C par surprise… l'enjoler (violer une fille)
eȣaɩianndronkȣen d'eheȣennonti daat haȣendio ce sera un malheur qu'on me
causera, je serai un malheureux, si je rejette la voix de dieu.
oki eȣaɩianndronkȣen de θo eɩier ce sera le demon qui me causera ce malheur, qui m'y
engagera, si j'agis de la sorte
¶
ɩaanndrondi rons ronha ronche S. *
ahotï̄anndronha. il leur est arrivé un
malh.
areïsaɩen aɩrihȣanderaskon eɩentakȣi n'ondechonronnon haɩiannronkȣandik. malheur
à moi si je peche fort souvent, c'est le demon
qi me cause ce malheur ordinaire
¶
7…
aɩaȣi.
1º ind… S aller ou venir en canot, voguer… *
t'aɩoaȣi voila un canot
onɩȣaaȣi. nous allons en canot… *
hotiaȣi ils vont… *
hotiaȣind ils alloient (
vide ɩaaȣinnont
¶
aɩaȣiʿti θa,
ʿt,
tande S aller en canot vers
Q. lieu
achaȣi sen θo θa aïonɩȣaaȣiʿt voguons en pleine eau. prennons le large
achaȣi hotïaȣitinnen ils avoient pris le large, ils etoient en pleine eau
¶
aɩaȣinn̄ontie ɩoaȣinn tie,
tie,
tiese aɩoaȣinnontie ils vont
S plusieurs aller ou venir ensemble en canot…
unde
¶
ɩaaȣinnontieson mult: S utere precedents
ontahotïaȣinnontie v̍ ontaaɩoaȣinnontie voila quantite de canots qui viennent, ou
quantité de monde en plusieurs canots
eɩentakȣi hotīaȣinnontiesank χ'onati d'in χ'onati. ils rodent
continuell: de cote et d'autre en canot
ontahotiaȣi v̍ ontaaɩoaȣi ils viennent en canot ici… *
haonhȣa hoaȣi il est seul en canot
tsinnen skȣaaȣind avec
qi etes vous en canot?… *
tsinnen eskȣaaȣi avec
qi irez vous &
ondaie hotīaȣind, ils etoient avec lui en canot
¶
8…
ɩaatsi…
1º active donner un nom à
Q. ou à
Q.C as askȣa,
as,
asë R v̍ C…
2º
quasi passive. avoir un tel nom, s'appeller, se nommer d'un tel nom:
tsi,
tsinnen tsik &
C.
taɩias dic taɩiahas dis mon nom… *
hetsas dis son nom... *
χondaie saɩȣaas. c'est ainsi que nous l'appellons
stan n'ondaie dic stante shaatsi te shon̈aas, hochiennontion shochiennontion. on ne l'appelle plus ainsi, il a quitté son nom
taoten haatsi?…
χ'ondaie haatsi. comment se nomme t'il? c'est la son nom
ahenheɩ de haondecheʿte haatsinnen. le nommé haondecheʿte est mort
ȣ̈a eshaatsik dic eshatïas il aura un autre nom… *
ȣa onne iskiatsi j'ai un autre nom
stan n'ondaie te skiatsi je ne m'appelle plus ainsi
¶
*
atiatsi…
as.
as.
ase C prendre, recevoir un nom
te ahonaȣatsanderai ahon̈aȣatsiaɩ iesȣs st'onnen aʿtere onsaorhenha te sotondinnen atateȣatsiaiɩe
ahonachiennon d'iesȣs ahatias.
jesus fus circoncis le
8e jour depuis sa naissance,
dans la circoncision on lui donna le nom de
jesus qu'il y reçut
jean ehatias il recevra, il prendra le nom de jean
onsaȣ-atiatsi…
as askȣa.
atsi,
atsinnen,
ase. relever le nom de
Q (
vox usurpatr in præs impers
hachiendase sʿon̈atiatsi v̍ onsahatias on a relevé le nom d'haciendase
ohechon eshon̈atias. on relevera le nom d'hechon
setsaɩon,
saθarat,
hachiendȣannen ɩehen shechiatsi (
dic)
shechiatsi v̍ onsahechiatias. prens
courage, comporte toi bien, tu as relevé le nom d'un considerable
¶209 (#msPotier1751-209)
haondecheʿte ɩehen shotiatsinnen. il avoit releve le nom de defunt haondecheʿte
¶
atiatsi…
1º in fieri. tirer son nom de telle origine.
θa,
tande C…
2º in facto
avoir pris un nom, porter un nom qui vienne d'une telle origine.
ti,
tinnen S.
iɩerhe χ'ondaie sen (
dic onsaatiaɩ)
aɩatiasθa d'hiaɩisten ɩehen (
dic hatsinnen)
hotiastinnen. je veux prendre
un nom
dic son defunt pere l'avoit pris
ɩarihondgiakon de chia
taoten satiasti. ondaie aɩatiasti. d'ou as tu pris ton nom? j'ai pris mon de là
¶
Nota tam ɩaatsi qm atiatsi usurpari ad significandm cujuscumq: rei
imputationem sive in bonam sive in malam partem vg.
haonhȣa ichien ehatias v̍ ehonaas v̍ ehaatsik. lui seul en aura tout la gloire… ou le blame
¶
*
ɩaatsi.
1º in fieri. chanter
poâ…
as…
ase C…
2º in facto. etre à chanter
actu si sinnen sik &
S… *
iɩias je chante quand l'envie m'en prend… *
ichias tu… *
ihaas il… *
ieas etiaɩondataen. on chante dans leur village… *
tsas chante…
tsias chantez
χeȣendaronχa d'aɩoatsi. j'entends du monde chanter
¶
ɩaatsihatie S continuer de chanter, aller et venir en chantant
vg
hotïatsihatie ils viennent en chantant, ils continuent de chanter
tsâtsihatie ennonchien echrihiaɩ dic echiaka continue de chanter, ne cesse pas
¶
ɩaatsindi.
atsindik.
asen v̍ atsindihi,
atsindihe R. chanter à
Q, en son honneur, faveur
taɩiasen ondaie de eɩentakȣi ontendiɩonroiaθa d'eχendâre. chante moi la
chanson ordinaire de laquelle ceux de ce lieu se divertissent
taaɩȣasen, aɩȣatonkȣandik d'aienndraȣa. chante nous
Q. air, nous
som: las de danser
¶
ɩaasti θa,
tande C. caus. chanter telle chanson… *
ondaie tsasθa d'aɩonnonati
atatiatsindi. chante ce que ceux qi sont maitres du chant ont coutume de chanter.
¶
ɩaaȣisti chanter la chanson de
Q… *
hetsaaȣist chante sa chanson (
non dic ti chrihȣak de sarendaȣan
¶
9…
ɩachaen.
en,
ennen S. ext etre lent.
okendiati hochaen il est extraordinairement lent… *
sachaen.
n͑da * (
dic daat) tu es
lent (
parla n͑da signat excessum ex parte rei signatæ, et admirationem ex parte loquentis)
¶
ɩachaatandi f. ten R. rendre
Q. lent le retarder... *
skechaatandik. tu me retarde
asonɩȣachaaten. il nous a retardé
vg en chemin
¶
10…
ɩachrahȣi.
1º active verser de l'eau ou
Q liqueur dans
Q.C, dans
Q. vase…
2º
quasi passive la tempete fait entrer de l'eau dans le canot.
in utraq signaoe ht
chach,
chak,
chaȣhe S… *
sechrak verse. mets de l'eau, du vin &
ȣa θo esechrak. eȣateɩasθa, tu verseras encore d'autre eau dans la chaudiere quand elle
sera consommé
sechrak, aonɩi etioχa?
non verse de l'eau pour voir degoutera par dehors
otonɩȣachrahon dic (
etioïhak)
aonɩȣachahȣihatie. nous allons recevant des lames & (
ad vbm) la tempete verse de l'eau sur nous
onɩȣachahȣi v̍ aonɩȣachrak la tempete a verse de l'eau sur nous dans notre canot &
¶
ɩachrahȣindi f. chasen R. verser à
Q. de l'eau ou
Q. autre liqueur salutaire
medicinale dans un plat &… dans
Q. partie de son corps, son oeil, oreille &
taɩechrasen verse-moi… *
eskechrasen. tu me verseras
¶
ɩachrati θa θaɩ tande C caus. verser de l'eau & dans
Q. vase
taoten eɩechraθaɩ en quoi verserai-je de l'eau
¶
ɩachratandi f ten R-caus. verser de l'eau dans
Q. vase à
Q.
ɩaerat taɩechraten verse moi de l'eau dans la cuilliere
¶
ɩachraȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. destr. tirer de l'eau & de
Q. vase
sechraȣa. prend, tire un peu d'eau de ce vas
¶
ɩachaȣandi f ȣas R-destr tirer de l'eau & de
Q endroit pour
Q
taɩechraȣas tire moi de l'eau &… verse moi à boire
¶
11…
ɩachrandi f. chahas R. tremper de la soupe, du potage a
Q… lui
verser du bouillon dans son plat, lui donner à manger *
taɩechrahas dresse-moi de la
sou
dic sataechrahas
¶210 (#msPotier1751-210)
aʿson te skechrandik tu ne m'as pas encore trempé de la soupe
onsataɩechrahas iȣaia : verse moi encore un peu de soupe &
te skonchrandihe, te skaen. je ne t'en verserai plus, il n'en reste plus
¶
*…
ɩachandi.
chras,
chraha,
chrache S. monter remonter une riviere (
sæpe cum reit)
eonɩȣachaha nous monterons la
riv… *
etsonɩȣachaha nous le remonterons
tsonɩȣachandihatie. nous allons remontant la
riv.
aɩochandihatie d'aɩoaȣi. ces gens qui vont en canot montent la
riv: en dela
ontaaɩochandihatie d'achaȣi ontaaɩoaȣi. ce monde qui vient par le large, en deça, montent la
t'aaɩochandihatie. ils remontent la
riv: en deça
¶
ɩachrati θa,
t,
tande…
caus. monter une
riv par
Q endroit, avec tel instrument
anʿnen onati aɩandaȣatekȣi eskȣachat v̍ eskȣachatihatie? de quel coté monterez vous la
R:
Nota.
achahȣi et
ɩachandi cc derivata ab ache y avoir de l'eau *
iȣachre il y a de l'eau
¶
12…
kachraȣente.
te,
tek,
tenk,
tenche S. Q.C etre creuse, vuide par dedans
te ochaȣente sic pron. cela est creux… *
atiochaȣentenk. cela s'est trouvé creux, l'est devenu.
stan ta te ochaȣentenche. cela ne deviendra pas vuide en dedans
¶
13…
ɩachraton.
tons,
ton,
tonde C ext. tendre une peau
¶
ɩachratonnon de,
da,
dese C. mot aller ou venir tendre une peau
¶
ɩachatonnion onk &
mult.:
C tendre quantité de peau
¶
ɩachatonkȣi caus. se servir de
Q.C pour tendre une peau
¶
ɩachatondi R. f. tonhons tendre une peau à
Q… *
taɩechatonhons tendez moi cette peau
¶
ɩachatonȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. destr. détendre une peau
¶
ɩachatonȣandi f. ȣas R. détendre une peau à
Q… *
taɩechatonȣas
in comp dtr ɩaton 2ª v̍ aton 1œ - hinc
aenɩaton pro aendaton bander un arc (
ab ɩaenda) arc fleche
sechiraton etends le fil et le tiens etendu avec roideur
sateiachiaton. etends le bras avec roideur
¶
14…
ɩachen dic ɩachien,
S. ext et int. Q.C etre mauvaise, mechante, de nul
valeur, ne valoir gueres ou rien du tout ; etre mal fait, mal tourné ; n'etre bon
à rien,
et musta id genus qœ ad contemptum pertinent vg.
okendiati iȣachien n'ondaie. cela est tout à fait mechant ne vaut rien
te ȣachen n'ondaie cela n'est point mauvais
iȣachien-ha. cela est fort chetif, ne vaut
presq: rien
ishaatachien v̍ ihaatachien-ha. c'est un pauvre
hom: mal-fait malbati
ishatīachiend v̍ ihatīachien-ha. ce sont de pauvres gens &
¶
ɩachendi chens.
chenk.
chenche S. in comp: incho… devenir mauvais, se gater
se corrompre, contracter
Q. mauvaise qualité ; entrer en
Q. mauvaise disposition
ɩandiɩonrachiendi S. se facher, se chagriner, recevoir du deplaisir, de l'affliction
eiachiendi S. se facher, se metre en colere
¶
ɩachenchon mult S in comp: plusieurs choses devenir mauvaises &
ɩandiɩonrachienchron S. plusieurs etre dans l'affliction
¶
ɩachiasenni f. chas S. in comp trouver
Q.C mauvaise… une
C. paroitre, sembler à
Q
peu considerable, chetive, vilaine &
ɩarihȣachiasenni S une affaire paroitre mauvaise, facheuse, desavantageuse à
Q
ɩentiachasenni desapprouver la conduite de
Q (
non aud) valet hotachiasennik il
onhȣentsachiasenni S. ne se pas plaire dans une terre
haonhȣentsachiasennik &
¶
ɩacheiasennditi S caus. croire, juger une chose mauvaise par telle raison
taoten sarihȣachiasenndiθa par
Q raison croit tu cette affaire mauvaise
¶
ɩachiati θa,
t,
tande caus C v̍ R. gater
Q.C, la corrompre, la rendre mauvaise,
produire en elle
Q mauvaise qualité, disposition…
hinc
¶211 (#msPotier1751-211)
ɩarihȣachati. gater
Q. affaire
ɩaatachiati R. gater
Q.
ɩandiɩonrachiati R. gater l'esprit de
Q. askendiɩonrachiat v̍ phisice le chagrinant le faisant mettre en
colere…
v̍ moraliter, en le portant au mal.
atrihȣachiati C. les affaires se brouiller, se gater… *
eȣatrihȣachiat les
aff. se brouilleront
akȣendachiati C. faire sa voix mauvaise (
id e) parler mal
ɩatatendiɩonrachiati 1º se chagriner
C…
2º chagriner
Q: Recipro
aχendiondionrachiatande je vais chagriner
¶
ɩachiatannon de v̍ des &
Mot: aller ou venir, gater, corrompre &
Q.C
¶
ɩachiatandeson mot: aller de tout coté corrompre &
in comp:
aɩondiɩonrachiatandesonk n'ondechonronnon aɩonȣe, iȣerhe aierihȣanderaɩ le
demon va de tout coté corrompant les coeurs des
hom: dans la volonté de les faire pecher
¶
ɩachiatannon et
nonnion mult. in comp:
¶
ɩachiataskon freq: S… *
hotatendiɩonrachiataskon d'anngiaten asaɩokakȣa
d'aïontronħrioȣa, onne ichien ahateiachiȣten iherhe eȣendȣθas… c'est un
hom:
qi se chagrine continuellement : s'il voit quelques uns s'entretenir, le voila aussitot
dans l'inquietude, croiant qu'on parle de lui
¶
ɩachiataʿkȣi C. in comp. corrompre, gater, rendre mauvais par tel moyen, pour telle raison
ɩatatendiɩonrachiatakȣa d'iɩerhe aɩrihȣanderaskon. je m'afflige par la raison que
je fais reflection que je suis un grand pecheur, que je peche souvent
¶
ɩachiatandi f. ten R. gater
Q.C à
Q la lui rendre mauvaise
sonɩȣarihȣachiatandihe. il vient gater nos affaire
asonɩȣarihȣachiaten il nous a gater les affaires
atrihȣachiatandi S. les affaire se gater à
Q… *
aonɩȣatrihȣachiaten. notre
affaire s'est brouillée, nous a eté reduite en mauvais etat
atentachiatandi S. avoir un mauvais jour… *
onɩȣatentachiatandi nous avons eu un
mauv. jour
eiachiatandi R. faire facher
Q. tiosken̄ia askeiachiaten tu me fais
presq: fache
¶
*…
pro ɩachen qa utuntr hurones qidam iroquai dicunt ɩaksen quidam ɩakchien
quo formatur ɩachiensenni &
qd e in usu apud hurones… vide vbm istud: suo loco
¶
15…
ɩachendi.
chens,
chenk,
chenche C aller en un lieu
non utuntr de peche, y aller pêcher
seengeendo je mets ta ligne à l'eau
ɩaro eθatichenk. ils viendront ici à la peche.
¶
ɩachenʿti caus. aller à la peche en tel lieu (
non
¶
ɩachenhȣi chens chenk chenȣhe C. porter ses meubles à la peche, son bagage au bord
de l'eau, l'embarquer et conduire à la peche (
non aud)
hochen̈ȣhon il est allé les y porter (
non
¶
ɩachenhȣindi.
R. porter à
Q. son bagage pour aller à la peche
¶
ɩachenhȣindihon R-mot. aller porter à
Q. son bagage pour la peche (
vide ɩachachȣi supra
¶
16…
kachennion.
nies ngia nionhȣe R prévenir
Q. en quoi que ce soit ; faire
dire, executer la chose qu'il avoit medité avant lui ; courir sur son marcher.
te haɩechen̄nion v̍ aθaɩechenngia il m'a prevenu
te haonɩȣachennion v̍ aθaonɩȣachennia ils nous ont prevenus
¶
kachenngiati θa,
t,
tande caus-R. prevenir
Q. par telle raison
¶
17…
ɩachiahariχon onk,
on,
onde S. avoir la colique
valet
*…
ɩachiahoȣindeti S. avoir des tranchees
valet
¶
18…
ɩachiaɩi.
chias,
chien,
chiahe R. tuer, defaire l'ennemi &… etre
tué defait
aonχichien on nous a tué… *
onχichiaɩihatie nous venons d'etre defaits
ahonatīchien on les a tué, defait
onn'aɩȣentachien de motus je vous tue aujourdhui (
comp ab enta jour)
non aud)
onhȣa θaat aeɩon̄io je te tuerai tout
alhet de eux
¶
ɩachiati θa t tande R-caus. tuer du monde par telle sorte de chose
oki saɩochiaθa c'est un sorcier, il tu le monde par sort
¶
atechiaʿti θa,
t,
tande C. idem qd ɩachiati… *
oki hatechiaθa c'est un sorcier
oki ontechiaθa les sorciers, les faiseurs de mauvaises medecine
¶212 (#msPotier1751-212)
¶
ɩachiatannon et
atechiatannon Mot. R. de,
da,
dese, aller tuer du monde
¶
ɩachiatandeson et
atechiatandeson Mot. R. onk & aller tuer de tout coté
¶
ɩachiatannon et
atechiatannon Mult. R. onk & tuer plusieurs
person:
¶
ɩachiatannonnion et
atechiatannonnion R. mult. tuer quantité de monde
¶
*…
kachiaɩi chias,
chien &
R. ext et int. cum ɩarihȣa gagner au jeu
te sonɩȣachiaɩi il nous a gagné au jeu
te hon̈achiaɩi v̍ aθon̈achien on l'a gagné au jeu
te onχichïaɩi v̍ ationχichien on nous a gagné au jeu
te hochiaɩi v̍ aθochien il l'a gagné.
illo illum
te hachiaɩi v̍ aθachien il la gagné au jeu
illo illum
te ochiaɩi v̍ aθiochien, elle la gagné au jeu
illa illam
te esachiaɩi v̍ atiesachien il ta gagné au jeu
te onɩechiaɩi v̍ ationɩechien on m'a gagné au jeu
karihȣichiaɩi gagner
Q. à la dispute
te haɩrihȣachiaɩi v̍ aθaɩrihȣachien il m'a gagné a la dispute
stan ta te haɩrihȣachiahe. il ne me gagneras pas à la dispute
¶
*…
ɩachiaɩi.
chias,
chien &
C ext. achever
Q.C la finir, la terminer, la
consommer, l'epuiser, la consumer entierement en sorte qu'il n'en reste plus
onn'aɩechien. j'ai achevé fini, tout fait, tout, emploié, tout consommé, tout depensé
¶
ɩachiahon et
honnion mult ext. plusieurs achever
Q.C, ou un seul plusieurs choses
aȣeti a te hochiahon de hon̈annontennen. il a tout consumé, depensé toutes les choses
qu'on lui avoit données (
actio cadit in multitudinem rerum consumptarum, o in consumentem
aȣeti a te hotīchiahon de hondatendatihatiend. ils ont tous tant qu'ils sont
consumés leurs vivres (
multiplicao cadit in multitudinem personarum, et rerum consumptarm
¶
ɩachiaɩindi f. chias R. ext consumer
Q.C à
Q la lui finir, terminer
asonɩȣachias v̍ sonɩȣachiaɩindi n'onɩȣaenχȣinnen il nous a tous consumé notre
champ, il a tout emporté ce qui etoit dedans
askechias d'aɩatendotaȣan ɩehen, steniesθa te skȣan̄ien ; tu m'as tout depensé
ce que j'avois, je n'ai plus rien
orite̍ (
dic e̍o)
onɩȣachiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen. les tourtes nous ont tout enlevé ce que nous avions de semé
¶
*
ontaɩachiaʿti θa,
t,
tande C. ext et int… 1º faire
Q. action tout de bon de tout
son coeur, son esprit, sa volonté ; y employer toute son industrie, son addresse,
son
savoir faire, son pouvoir, la faire de son mieux, s'y epuiser…
2º la faire entierement
tout d'un coup, tout à la fois, sans qu'il en reste plus rien à faire… *
asechiaʿt fait
entiereme
ontaȣ-endiɩonrachiati. epuiser tout son esprit, son coeur, sa volonté à faire
q.c ;
la faire de tout son coeur… *
ekȣaɩendiɩonrachiaʿti aɩechiensennik d'aɩrihȣanderaɩi je
suis faché de tout mon coeur d'avoir peché… *
asendiɩonrachiaʿt sachiens de
sarihȣanderaɩi. hais le peché de tout ton coeur
ontaɩarihȣichiaʿti.
cc oio vel sancius v̍ peccator & vg
eθorihȣachiaʿti hoatatoɩeti c'est un saint homme autant qu'on le puisse etre
eθorihȣachiati hotrendaentaskon. c'est un
hom: d'oraison autant qu'on le puisse etre
eθorihȣachiati horihȣanderaskon. c'est un aussi grand pecheur qu'on le puisse
eθaonhȣentsachïaʿti haȣendio ti haatate dieu est présent par tout (
ad vbm) dieu
a epuisé le monde, comme il est present par sa maniere d'etre présent
asechiat v̍ aseɩachiaʿt de ɩonɩannthonχȣas. bois tout d'un coup la medecine que
je te donne sans qu'il en reste
¶
ontaɩachiatannon mult. idem signat ontaɩachiati… *
aȣeti a te ɩarhaɩe
eθorhachiatannon haȣendio ti haatate. Dieu est present par toutes les forets du monde
¶
ontaɩachiatandi v̍ ontaȣ-atatechiatandi f. ten R. faire ou dire
Q.C de
bon soit pour soit contre
Q.
etiontatechiatandik n'ontatendichonkȣannionk. ceux qui s'injurient, se disent les
uns aux autres toutes sortes de verites
¶213 (#msPotier1751-213)
ontaskechiaten d'atateȣendȣtandi aɩatsi. tu as employé contre moi toute la médisance possible
¶
18…
asaɩi (
pass: ɩachiaɩi)
sas,
sen,
sahe C. mourir, perir, etre tué defait…
fere
usurpatur in plur… *
ekȣasen nous voila mort… *
ahonsen ils sont mort
hondasaɩihatie. c'est après avoir eté defait avec perte de leur monde qu'ils reviennent
d'aɩosaɩi n'onȣe. les morts les defunts
¶
asahon mult: non dic otonronton aɩosaɩi
¶
*…
kȣ-atasaɩi sas sen sahe C. depons gagner au jeu,
sine relatione
atiaɩȣatasen nous avons eux et moi gagné…
atikȣatasen vous et moi avons gagné
dic iatiatatechien
¶
*…
asaɩi sas,
sen,
sahe C ext. impers. dtr de inaatis. Q.C se consumer, etre
consumé ; s'user, etre usé ; s'epuiser, etre epuisé ; etre hors de service, d'usage,
inutile
iȣasas cela se consume, s'use… *
te ȣasas ne se consume pas… *
eȣasen se consumera
onn'aȣasen v̍ osaɩi cela est consumé… *
te ȣasahe ne se consumera point.
aȣeti ichien osaɩi tout est consumé
onhȣati etioʿsaɩinnen il y avoit long tems que cela etoit consume
eosaɩik ichien onne cela sera deja consume
aʿson ichien t'eosaɩik eɩenk ne sera pas encore consume
achia θo etiosaɩihatiend. cela commençoit à se consumer
¶
aʿsahon mult… imp: quantité de choses se consumer ou l'etre (
non
¶
aʿsaɩindi f. sas pass-R. S Q.C se consumer s'user au service de
Q. ou etre consumee
onn'aȣeti aɩasaɩindi v̍ onɩasas. j'ai tout consumé (
de esca dtr etiosati
¶
aʿsatandi mult-R. plusieurs choses se consumer à
Q. (
non utuntur)
asonȣasaten onne
¶
*
ontaȣ-aʿsati (
pass ab ontaɩachiati)…
Q quantité,
Q multitude,
Q. nombre de
Q.C
sortir, se produire, s'epuiser, se consumer tout à la fois, tout à coup, tout ensemble
imp: et
pers:
etiaɩosati v̍ t'ontaȣasaʿt valet tout ce qu'il avoit pris
vg de nourriture ou de medecine
est resorti, à tout rendu, rejetti revomi
etiaɩosati aɩoraskȣan v̍ ontaonsaʿt aonraskȣa. ils sont tous partis, sans qu'il reste
person:
etiaɩȣasaʿt eaɩȣaraskȣa nous partirons tous entierement
aekȣentrontaɩ dȣa ɩandataɩe, ennonchien etiokȣaʿsat kȣe de onne d'etionɩȣasatik
t'aontateson de kȣatrios an̄ionχindatȣtaȣa. demeurons une partie dans le
village, de peur qu'etant tous partis, les ennemis ne viennent sagager notre village
aontan̄ionʿsat andgiare an̄ionraskȣa d'aɩondataen, chia nendi eɩaraskȣa
eχendatȣtaȣaha d'etiaɩoʿsatik. il faut que tous ceux du village partent, et
ensuite je partirai moi, j'irai ruiner leur village
stan n'endi te ɩerhe aχendatȣtaȣaha ta t'atiaɩosatik eɩenk. je n'ai point la
volonté (pensée) d'aller ruiner leur bourg, s'ils ne sont partis.
¶
19…
ɩachiaton.
onk on onde C. ext mettre en câche… faire un cache de
Q.C
¶
ɩachiatonnon de da dese mot aller faire une cache
¶
ɩachiatannon et
nonnion.
mult: faire plusieurs câches
¶
ɩachiatonkȣi caus faire une cache en tel endroit
¶
ɩachiatondi f. tonhons R. faire une cache à
Q
¶
ɩachiatonȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C. destr: oter, lever ce qu'on avoit mis en cache
¶
ɩachiatonȣandi f. ȣas R. lever, prendre la cache à
Q.
¶
ɩachiata câche… *
atechiata pass.
¶
atechiatonȣan. une cache se decouvrir (prendre ce qui est dans une cache)
aȣatechiatonȣa la cache vient de se decouvrir (d'etre enlevée)
non
¶
20…
ɩachiaten v̍ atatechiaten.
enk en ende R. porter
Q. sur ses epaules, sur son dos
hesechiaten d'hachiâha l'enfant sur ton dos
ehechiaten je le porterai sur mon dos
¶214 (#msPotier1751-214)
¶
ɩachiatore S. ext. imp: QC etre douloureuse, causer de la douleur.
ochiatore cela cause de la douleur… *
ochiatorek causoit… *
aochiatoreɩ à causé
eochiaθoreɩ causera… *
stan ichien t'eochiatereɩ eɩenk n'en causera… *
aiochiatoreɩ causeroit.
¶
ɩachiatorendi.
torha,
torhak,
toren v̍ torha,
torande S neut person: avoir,
sentir de la douleur
onɩechiatoren v̍ ontonɩechiatoren… j'ai senti de la douleur…
v̍ je suis sur le point de tomber
n
onsaɩechiatoren. j'ai senti une
2d douleur
(non utuntur) non
ontonɩechiatorande v̍ ontonɩechiatorendihatie. je vais sentir, je commence à sentir de la
doul:
te tsonɩȣachiatorande ɩaronhiaɩe, nous n'aurons plus de douleur dans le ciel.
¶
ɩachiatorannon Mult et Mot: plusieurs etre incommodés
ɩandataȣeti aɩochiatorrannon. tout le village est incommodé, malade
¶
ɩachiatoraʿkȣi.
kȣa,
kȣande S. sentir de la douleur en tel endroit…
Q.C etre cause d'une
m
¶
ɩachiatorakȣannon dtr. de multis malis dolorem afferentibus
¶
ɩachiatoraʿkȣandi f kȣen R. v̍ S. Q. causer de la douler à
Q autre, lui en causer
askechiatoraʿkȣen. tu m'as rendu malade… tu m'as causé de la douleur du deplaisir
stan iȣaia te skechiatorakȣandik de stendichonkȣannionk, tu ne me cause
aucun chagrin en m'injuriant
¶
achiatoronnion Mult S. y avoir divers endroits ou l'on sente de la douleur
haataȣeti ochiatoronnion, il y a des douleurs de tout coté
¶
ochiatȣr dolor qd dolet (non utuntur
¶
22…
achĭe e,
end,
e &
R. porter
Q. sur le dos sur les epaules
eskechie tu me portes
saɩochĭe il porte
Q. sur le dos… *
saɩochiend il portoit &
¶
*…
ɩachï̄e ïek,
ïekeke eïeche. filer, faire du fil
¶
ɩachïechon mult et mot: utere ɩachie
¶
ɩachïesenni v̍ atatechïesenni f et R. filer pour
Q… *
taɩechïes file pour moi
¶
ɩachïeʿti θa,
t,
tande C. se servir de
Q. instrument pour filer
ondaie d'atingn̄ionɩenhak atichïeʿθa. fuseau ; ce dont les françois se servent pour filer
¶
23…
ɩachien en,
ennen. (
aor et fut: sumit a sequenti) S faire festin… *
aɩechien je fais
f:
…
isachien tu fais
f… *
ihochien il fait
f… *
iochien elle fait… *
aɩochien on fait
f.
aɩochiennen on faisoit festin… *
te ȣaɩastaȣan valet d'isachien. je ne gouterai pas de ton
f:
(dit une nation qui s'excuse de la guerre, et
qi ne reçoit par les presens de celui
qi l'invite
d'y aller)
¶
ɩachiensti θa,
tande S. faire festin
ut ɩachien…
item R. festiner
Q.
seachiensθa faits festin… *
te ȣatiaȣenre d'ara θo t'aiaɩochiensθa ; stante
d'aiaɩotrasχȣatik. il n'est pas defendu de faire de simples festins, sans que ce soit
par la raison qu'on en a eu un songe
¶
ɩachienstakȣi kȣa,
kȣande S. caus… faire festin de tel mets…
item R. festiner de tel
m
taoten esachienstakȣa de quoi fera tu
f:… *
taoten sachienstakȣi ? de quoi as tu fait festin
¶
ɩachienstaskon S freq: faire souvent festin… grand festineur
¶
ɩachienstanʿnon Mult S plusieurs faire festin
¶
ɩachiencha. festin… l'action de faire
f… *
hochienehaɩaȣi. il aime les festins.
¶
*…
ɩachien.
en enk &
R. refuser
Q.C à
Q. (
non aud: vide ɩannonstatindi)
aɩonchienk atichien, endi ɩeȣendio t'eɩen ? te refuserois-je j'etois le maitre ?
dic aɩonnonstasen - atatennonstasen.
¶
24…
ɩachiendgiaȣi v̍ atatechiendgiaȣi.
diach v̍ dias,
diaskȣa,
dia diaȣhe C v̍ R
ext et int:. dedaigner
Q. person: ou
Q.C ; la mepriser, rebuter, rejetter, n'en vouloir point
askechiendgia tu m'as dedaigné
asteȣachiendgia de ɩonnontennen. tu as dedaigne la peau que je t'avois donné (
ăndeȣa)
ɩaȣïnn̄on hoatachiendiach, te ȣerhe ahaɩeȣa. la fille le meprise le dedaigne, ne
veut point qu'il la prenne pour
fem:
onɩiatachiendgia v̍ onɩiatandora v̍ onɩiatendahaten. le bonheur ne m'en a pas voulu
la providence n'a pas jugé que je meritasse cette faveur & (m'a porté malheur)
é contre
onɩiatannonnen sa bonne fortune m'en a voulu, j'ai eté hureux, j'ai eu du bonheur
¶215 (#msPotier1751-215)
¶
ɩachiendgiaχon v̍ atatechiendgiaχon mult C v̍ R… *
aȣeti ɩonchiendgiaχonk,
te ɩaakȣasti. tous la meprisent, la dedaignent, ne veulent pas d'elle: elle n'est pas belle
¶
25…
ɩachienn̄onk aori le milieu : le fisque tresor public
¶
26…
ɩachiensenndi f. ens R. v̍ S ext et int hair
Q.C ou
Q. (
vide ɩachen à qo derivatur)
hechiensenndik. je le hais… *
aɩechiensenndik d'ȣatsek ontatiak je hais quand
on parle mal-à propos.
aɩrihȣachiensenndik st'aaȣenk. je suis faché de ce qui est arrivé ; j'en ai de la haine
aɩatatendiɩnrachiensennik ti ȣaɩendiɩonrȣtennen d'onn'arihȣanderaɩ. je deteste la
disposition d'esprit ou j'etois lorsque j'ai peché
¶
ɩachïensenniti θa tande R. v̍ S hair par telle raison
taoten sachiensenniθa de ɩarihȣiosti? pourquoi hais tu la foy?
¶
ɩachienti.
θa,
t,
tande.
C. rendre mauvais… (
item: avoir mauvais tems
ita pater)
stan n'endi te ɩechienθa. ce n'est pas moi qui brouille, qui donne un mauvais sens,
un mauvais tour, un mauvais biais à cela ;
qi l'improuve, le trouve mauvais
¶
ɩachientandi f. ten R. offenser
Q. en faisant ce qui lui deplaise, lui causer
de la haine ; faire une action qui lui soit mauvaise par opposition à sa volonté
hon̈achientandik sonɩȣaendïo d'erihȣanderach: ceux
qi pechent offensent le seigneur
¶
*
atechienti (
pass. ɩachienti) (le tems se faire mauvais
tt. ita p) se faire mauvais
devenir mauvais. -
ësi graler poit dici de quacum qi re quœ fit mala, tamen sæpius dici
solet de tempore… si dicatur de aliis rebus qm de tpre est paradigmatis C vg
atatechienθa: elle s'afflige, se tourmente, se chagrine…
si dicatr de tpore C imp. et pers:
si impersonale signat v̍ in fieri le tems se faire mauvais
θa,
t,
tande C…
vel in facto
le tems etre mauvais
actu: ti tinnen,
tik,
tik eɩenk vg:
onne ichien iȣaia atechienθa. voila le tems qui devient mauvais
achia θo iȣaia atechienθak il ne faisoit encore que de devenir mauvais
onhȣa θaat eȣatechienʿt. il s'en va bientot faire mauvais
onn'aȣatechienʿt le voila qui vient de commencer a etre mauvais
stan ichien te ȣatechientande ti ȣentetsik il ne fera pas mauvais de toute la journee
ontaȣatechientande le tems se va faire mauvais
ekȣatechientandend, il s'en alloit faire mauvais
stan anngiaten te ȣatechientandend ta te horihȣanderaɩinnen de Adam. il ne feroit jamais mauvais tems si adam n'avoit pas peché
otechienti il fait mauvais tems…
otechientinnen…
eotechientik...
te otechientik eɩenk
aiaɩȣaraskȣa onhȣa, tate otechientik aɩenk. nous partirions
presentem: s'il ne faisoit mauvais
an̄ionɩȣaraskȣannen ta te otechientinnen aɩennen. nous eussions partis s'il n'eut fait mauvais
aiotechientik aθo, oɩent ichien eɩaraskȣa. qu'il fasse mauvais tant qu'il voudra, n'importe je partirai
ontaochientihatie voila le tems qi commence à devenir mauvais
etiotechientihatiend le tems commençoit &
eskeronhȣaȣa d'iȣaia etiochientihatie. je rebrousserai chemin pour peu que le tems devienne
m.
si personale, signat avoir un mauvais tems
S… *
hondatechientihatie ils ont mauvais
¶
atechientaskon freq: S… 1º impersonaler de tempore: faire souvent mauvais
tems:
otechientaskon il fait souvent &…
2º personaler de aliis rebus: se rendre souvent facheux, se
mettre souvent en mauvaise humeur
¶
atechientannon mult… 1º imp: vel in fieri: le tems se faire plusieurs fois
et à diverses reprises mauvais
C…
vel in facto. le tems s'etre fait mauvais de cette
maniere…
2º person: avoir des mauvais tems à diverses reprises:
aonɩȣatechientannon
nous avions eu bien des mauvais tems… *
Denique pt adhiberi in p. C ad signandum :
se mettre à tout moment en mauvaise humeur, en colere… *
omitto dicere qd sit e
vbm motûs significans proximam dispositionem ad cali intemperiem et aeris agitationem
aut pluvie emissionem p. C: ontaȣatechientande il va faire mauvais tems
¶216 (#msPotier1751-216)
¶
27…
ɩachionȣendiɩi dis di diche C ext. polir
Q.C
¶
ɩachionȣendiʿti caus. polir avec
Q.C… *
ochionȣendiθa. prôse, herbe à polir
¶
28…
ɩachionndraka v̍ kȣa. une
fem: avoir
Q garçon pour neveu ou
Q. fille pour
niece du cote de leur pere
qi est son frere.
Rel:
hechionndraka je l'ai pour neveu (dit une
fem:) c'est le fils de mon frere
haɩechionraka je les ai pour neveux, ils sont fils de mon frere (
de duobus au pluribus)
ɩechionnraka c'est ma niece… *
ɩaɩechionnraka ce sont mes nieces
χechionnraka je les ai eux et elles pour neveux et pour nieces (mes neveux, mes nieces
onɩȣachionnraka elle nous a pour neveux et pour nieces, c'est notre tante (
vide ɩenhȣaten
¶
29…
ɩachiȣta R. avoir pour enfant de sa fille, pour fils ou pour fille de sa fille
en etre le grand pere, ou la grand mere
hiachiȣtaa c'est ton grand pere… *
sachiȣtaa c'est ta grand mere
achiȣtaa mon grand pere ; ma grand mere (vocatif)
cui vocativo respondetr ab avo v̍ avi
achiȣt mon petit fils ou ma petite fille
¶
30…
ɩachira S. Q.C de liquide
vg soupe, bouillon, potage & etre trop epaisse
ochira ndaten n'onɩȣaɩann̄ion. notre soupe est fort epaisse… *
itsochira ondi. tres epaisse
¶
ɩachirati θa tande C. faire la sagamité & epaisse *
sechiraθa. fais la
sag: epaisse
¶
ɩachiratandi f. ten.
R faire la sagamité epaisse à ses gens &… *
taɩȣachiraten.
fac nobis
¶
31…
kachirakȣi.
kȣa kȣache C boucher
Q. ouverture… *
ti sechirakȣa bouche
cette fente, cet entredeux… *
aȣeti aθatichirakȣat. ils ont tout bouché
¶
kachiharon et
honnion mult C. boucher par tout, de tout coté
¶
kachiharonkȣi mult caus C. *
ȣrata ti sechiharonkȣaʿt. bouche tous les trous avec
des feuilles de blé d'inde… *
ȣrata aθachiharonkȣat. il a bouché &
¶
kachiraȣan ȣas ȣa ȣahe.
C deboucher… *
ti sechiraȣa debouche
¶
kachiraȣandi v̍ kȣ-atatechiraȣandi se deboucher à Q. f. ȣas R. deboucher à
Q… *
ti taɩȣachiraȣas.
¶
kȣ-atechiraȣan destr: pass. Q.C se deboucher… *
akȣatechiraȣa. cela est debouché
¶
*…
kachirandi.
ras raha rache C. inch. etre trop serré, trop pressé, trop à l'etroit
trop l'un contre l'autre, trop près a près… *
te onɩȣachirandi v̍ atikȣachiraha.
nous voila trop presses, serres les uns contre les autres. nous ne pouvons tenir ici
tel
nomb:
¶
kachirasenndi f ras.
neut Rel. S. QC que l'on faire entrer
Q. part, se
trouver trop serré ; un passage trop etroit… *
ationɩȣachiras v̍ te onɩȣachirasennik
cet habit
vg, nous est trop etroit pour ce que nous voulons y faire passer
akȣaɩechiras je trouve cela trop petit pour y entrer ou passer
stan atiaondi sten̄iesθa ta te ochirasenndik onɩȣen'nonkȣaʿt notre ame ne
trouve aucun endroit trop petit pour y passer
¶
32…
ɩachisen dic ɩaskenhisen ext. piler (
non utuntur)
seskenhis pile (
dtr du ble gralé)
¶
kachison onk &
C piler 2 ou plusieurs ensemble… *
ti tsichison valet pilez ensemble
t'aetichison pilons moi et toi… *
ɩachisat un pilon
valet (non utuntr)
¶
ɩachitsindi f. chisen R. piler pour
Q., lui aider à piler, piler avec lui
aɩonchisen que je pile avec toi pour toi, que je t'aide
dic aɩonseten
taɩeɩakȣentisen pile moi ces pois
¶
33…
ɩachrondi.
diak,
dia,
diande ext abs. C…
in comp C v̍ R… faire
Q.C,
l'accomoder, la mettre en ordre, l'ajuster, la regler, l'embelir, l'enjoliver, la
preparer, la disposer
ɩarihȣachondi C. regler, accommoder une affaire (etre chargé d'une
af, y travailler
p:)
ɩaatachondi R. parer, orner
Q. vg le mattachier
ɩandiɩonrachondi R. disposer l'esprit de
Q. le preparer
¶
ɩachronngianndi f. n̄ien R. ex et int accommoder
Q.C à
Q… travailler pour
Q pour
le luere
¶
ɩachrondgiaskon freq: S ext int
¶
achonngiann̄on de da dese Mot: aller accommoder &
QC… *
ɩachonniandeson M
¶
achonniannon et
nonnion mult: accommoder plusieurs
C… ne point cesser de travailler
¶217 (#msPotier1751-217)
¶
ɩachronniati θa,
t,
tande C v̍ R. ext et int: se servir de
QC pour
trav:
¶
ɩachrondgiaȣan R. deshabiller
Q. hesechondgiaȣa deshabille le
¶
*…
onsaɩachronndi…
1º in ssu pprio signat raccommoder, reparer, retablir
QC
la remettre en ordre dans sa situation
in ssu pprio et maali… 2º in ssu metap: tm int
qm ext. cum ɩarihȣa et
ɩandiɩonra signat: satisfaire, faire satisfaction pour
Q
injure, tort, dommage, offense, mauvaise action, faute peche (reintegration d'une
ch: mal faite
p)
shochondi d'iesȣs n'onɩȣanrihȣanderaɩi jesus a satisfait pour nos peches
eskrihȣachonnia d'aɩrihȣanderaɩi je satisferai pour mes peches
onȣe haoten tserihȣachonniaθa n'ontatakȣaeron onȣe ɩehen. on satisfait par
des
hom: quand on a tué des
hom:
skondiɩonrachonngiande d'aɩonchienten. je viens te faire satisfaction pour l'offense
que j'ai commise contre toi
¶
*
achrondi pass pro atechondi… s'accommoder, s'ahisser, s'ajuster, se parer &
ext et int
atiatachonndi s'orner
atendiɩonrachondi. preparer disposer son esprit
akȣendachondi. preparer ce qu'on a à dire, son discours
atrihȣachondi. disposer ses affaires
¶
achondgiaȣan ȣas ȣa ȣahe destr C. ext et int se deshabiller ; quitter ses habits.
atiatachondgiaȣan oter ses ornemens… *
achondiaȣahon mult
¶
*
atechrondi (
compositum ex ɩacha visee
atecha pas. et ondi faire)… prendre sa visée (
et
metap.) prendre ses mesures… *
θo ichien aɩatechondi desa chieronɩe : j'ai pris
ma visée, mes mesures sur toi ; c'est sur toi que j'ai jetté ma vue, c'est a toi que
je
veux m'addresser, je veux te prier de
Q.C
otechondihatie kȣaeronɩe ɩenheon. la mort lance ses coups sur nous (
valet)
¶
34…
ɩachion̄ïon achionnion sachionn̄ien goute
ïes,
ïeskȣa,
ïa,
ïese S…
1º gouter
Q.C, en boire manger…
2º
essaier, experimenter, faire l'experience de
Q.C (
ext et int)
aʿson steniesθa te ȣaɩechron̄ion. je n'ai encore rien mangé
onhȣati aon te ȣaɩeȣatsachon̄ion. il y a long tems que je n'ai pas mangé de viande
¶
35…
aɩe…
1º in fieri s'eveiller
es v̍ ech,
eskȣa,
ek,
eche C…
2º in facto etre
eveillé.
e,
ennen,
ek &
S…
ihaesch il s'eveille… *
ihaeskȣa… *
ehaek… *
te haëchre
sahȣan d'ehaek attends qu'il s'eveille… *
tsek eveille toi… *
tsiek eveillez-vous
onne ichien ontahaëchre le voila qui va s'eveiller
tiosken̄ia ɩehen eθaëchend il etoit sur le point de s'eveiller.
ihoe il est eveillé… *
ihoennen etoit… *
ehoek sera…
te hoek eɩenk ne sera &
¶
aɩechon et
chonnion melus mult… 1º in fieri C…
2º in facto S
hotīechon ils sont
presq tous eveilles… *
hotīechonnen… *
ehotiechonk &
¶
aɩeʿti θa,
t,
tande R. eveiller
Q… *
hetseʿt eveille le… *
hetsiet eveiller les vous autres
hatseʿt eveille-les… *
hatsieʿt eveillez les
ehechieʿt onhȣa eχ'entate tu l'eveilleras aujourd'hui
a te ȣentaɩe ehechieʿtaɩ tu l'eveilleras tous les jours
¶
aɩeʿtakȣi.
kȣa,
k,
kȣande C. v̍ R. caus. eveiller le monde avec
Q instrument
¶
aɩeʿtannon de da dese mot: aller eveiller…
ɩaëʿtandeson mot:
¶
aɩeʿtannon et
nonnion mult: eveiller tout le monde
etiaɩondaon d'etsihenstatsi saatat hotrihont atatieʿti a te ȣasontaɩe d'onne
ontaorhendihatie saɩoëʿtannonk d'aɩotaȣi : ondaie ichien saɩoëʿtakȣa de
haȣistontaθa d'achraȣi ɩannonchiaɩenhiatke ekahȣistandinniont. dans la
maison des robbes noir il y en a un qui a soin de reveiller le monde, toutes les
nuits lorsque le jour vient, il reveillent ceux qi dorment : la maniere de
les eveiller est de sonner la cloche qui est pendue au dessus de leur maison
¶218 (#msPotier1751-218)
¶
*
ɩaehȣat.
t.
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C etre eveillé, veiller
haëhȣat il est eveillé, il veille, on fait le quart la sentinelle
haëhȣaθaɩ il est ordinairement eveillé… *
haehȣatak etoit… *
ehaehȣataɩ sera &
¶
ɩaehȣatandi C v̍ R Q. se se tenir sans dormir
Q.C qui empeche de dormir… tenir
Q
eveillé… *
ondaie aɩiehȣatandik d'aɩondionrachen. ce qui me tient eveille, c'est que j'ai l'esprit
chagrin
¶
*…
atïehȣat…
1º in fieri (se tenir eveillé
tt. p.) s'eveiller, se mettre en etat d'un
hom
qui veut veiller, se mettre à veiller, hors d'etat de s'endormir.
θa,
tak,
ten v̍ θaɩ-tande C.
in facto: s'etre mis à veiller, hors d'etat de s'endormir.
as,
ahak,
atak,
atak eɩenk S
achia θo hatîehȣaθa. il ne fait que commencer à se mettre à veiller
achia θo hatïehȣaθak il ne faisoit &… *
stante haras d'iɩatonk satiëhȣaten; sta
ichien hatiëhȣatande st'eȣasontetsik. il ne veut pas faire ce que je lui dis, qu'il
se mette à veiller ; il ne s'y mettra point pendant toute la nuit.
ɩandataȣeti aɩotiëhȣat. tout veille dans le village… *
aɩotiëhȣatak. veilloit
a te ɩannonske eaɩotiehȣatak. on veillera dans toutes les cabanes
ehotīëhȣataɩ i'ɩerhe v̍ ehondatiëhȣatak. je crois qu'ils seront en veille
honendatïehȣat hatindaskȣa on veille les esclaves… (
atiëhȣat ptr relative in facto ee)
¶
atiëhȣatannon mult… 1º in fieri C. tout le monde se mettre à veiller…
2º in facto S… y etre
¶
atiëhȣataskon freq: S se mettre souvent en veille ; s'y tenir pour etre ses gardes
¶
*
ɩaëchrenta S. sommeil… le cerveau… *
atiechenta pas:
ɩaëchrentaɩon.
S. ne penser à rien… etre sans cervelle. etourdi… *
endi chrentaɩon oh je n'y
pense pas… je suis un etourdi…
isa chrentaɩon tu es un etourdi… *
oechrentaɩon dans le sommeil
ɩaëchrœntandiri S dormir profondement
ɩaëchrœntannen S dormir legerement
ɩaëchentaɩaȣi S aimer à dormir, etre grand dormeur
ɩaëchentori S. etre tout endormi… *
saëchrentorihatie tu viens encore tout endormi
ɩaëchentaχȣindi S etre saoul de dormir… *
aɩiechrentaχȣindi je suis saoul de dormir
ɩaëchentoianni v̍ atatiechentoianni f. toïen R. eveiller
Q… troubler, interrompre le
sommeil de
q… *
askiechrentien. tu as troublé mon sommeil.
dic askiechrenton̄ien
ɩaechentaraȣan. enlever le sommeil de
Q. tout d'un coup, a la
ha, subitement, avec
empressement
R. askeechrentaraȣa
atatiëchentaraȣan… chasser le sommeil, s'eveiller en sursaut…
atiechentaraȣan
satatïechentaraȣa v̍ satiechentaraȣa mesun eveille toi vite, secoue ton sommeil
ɩaëchentakȣan R. oter la cervelle à
Q.
ontatiëchentakȣach on leur a ote la cervelle
¶
36
ɩaëhȣandi.
pron ȣas,
ȣaskȣa,
ȣaha,
v̍ aska,
ȣache.
S. ext… int S v̍ R… manquer de
Q.C, en etre dans l'indigence, non avoir point, en avoir besoin, n'en point trouver
steniesθa te tsaɩoëhȣas ɩaronhiaɩe. on ne manque plus de rien dans le ciel
ehannontenhaɩ haȣendio esten̄iesθa eȣaɩiëhȣaska t'eɩonnhetsik le seigneur me
donnera toutes les choses dont j'aurai besoin toute ma vie
te skȣaɩiëhȣache de θo eȣaɩïonk (en̄ïon) etiaɩondaon de χennonhonk je ne serai
plus dans l'indigence quand je serai arrivé dans la maison de mes parens
ɩarihȣaëhȣandi. manquer de quoi dire, n'avoir rien a dire ne savoir que dire
aɩrihȣaëhȣas d'aɩatendoton je n'ai rien à raconter…
onɩrihȣaëhȣaha je n'ai rien trouvé à dire
ɩaataëhȣandi v̍ atatiataëhȣandi R. ne trouver pas
Q. qu'on cherche dont on a besoin
ahiataëhȣaha de hiatichiaχonnen. je n'ai pas trouvé celui que j'etois allé trouver
¶219 (#msPotier1751-219)
¶
aɩëhȣachon.
on,
onnen,
onk &
S. mult… manquer de diverses choses
v̍ plusieurs
manquer de
Q.C (etre
nud. tt p)… *
aɩiëhȣchon je manque &… *
aɩiëhȣachonnen
je manquois… *
eȣaɩiëhȣachonk je manquerai &
¶
aɩëhȣaskon freq: S etre souvent dans l'indigence &
¶
aɩehȣatandi f. ten R. reduire
Q. à l'indigence. l'appauvrir
ext et int.
haȣendïo esaɩoehȣaten d'en̄iendachen, te honendiθa. le seigneur reduira à
l'indigence les imprudens qui ne s'addressent pas à lui
chi-hentaʿkȣa hatatiëhȣatandik, handachiȣannen d'ihatonk aɩiëhȣas c'est à
dessein qu'il fait semblant d'etre dans l'indigence ; cest un menteur de dire qu'il
n'a point de quoi
aonχinnenhaëhȣaten n'onχiratannonk. nous sommes reduits à manquer de blé
par la multitude de ceux
qi logent chez nous
¶
atiëhȣatannonnion onk &
C. faire le pauvre quand on est riche
(non aud) valet
¶
chiaʿtoatiaeȣatandik tu fais le pauvre et tu est riche
¶
37…
ɩaen (
dic an̄ien)
R avoir pour enfans: fils ou fille…
additr parla fin a.
ɩaen̄a
haɩien̈a il m'a pour fils, c'est mon pere… *
haɩiena ɩehen il m'avoit pour fils : c'etoit mon pere
stan haɩien̈a t'eɩen il n'est pas mon pere *
stan haɩiena t'eɩennen il n'etoit pas mon pere
porro in hac signaoe totuplex pt ee mutao sillabæ initialis, qotuplex pt ee mutao relaois
et personæ habentis filium aut filiam : quœ nota, caracteristica relationum, st initialis
hinc foatr reduplicativum seu reciprocum atatiena qo signatr atraq: simul relao, tum
parentum ad Liberos, tum Liberorum ad parentes : etre pere ou mere et reciproquement etre
fils ou fille de
Q. pers:…
caret sing: est p. C
Dual. aɩatatien̈a,
tiatatien̈a,
tsatatiena,
hiatatïena,
ɩiatatiena…
plur. aɩȣatatian̈a,
kȣat:
skȣatatien̈a,
hontatien̈a,
ɩontatiena,
ontatien̈a… *
additr ɩehen in fine qdo agitr de mortuis
¶
ɩaenasti v̍ atatienasti (
dic ɩangn̄ienasti)
v̍ dic pr χeenasti θa tande R. adopter
Q. pour enfans
¶
ɩaenastannon v̍ atatienastannon mult et mot:
¶
ɩaenastakȣi v̍ atatienastakȣi caus R. adopter & par tel moyen, pour telle raison, fin &
sonɩȣarihȣichiaɩindi haȣendio de sonɩȣaenastakȣa, atatendekȣaesti ɩaatsi. dieu nous
a fourni un moyen par lequel il nous adopte, il s'appelle le bapteme
¶
*…
ɩaen.
enk,
enhak,
pers: en,
plusq: perf entak.
f. en v̍ enhaɩ.
N ende C. ext et int. mettre
Q.C en
Q. endroit, en
Q. lieu, l'y placer… *
θo asen mets cela là… *
χa sesaen mets le plat ici
anʿnen saentak ? ou l'avois tu mis…
compontr cum utraq: voce sic
endiɩonraen C. deliberer ; penser à
Q.C, y mettre, appliquer son esprit
ahondiɩonraen d'hatihȣannens les anciens deliberent
akȣendaen ordonner
Q.C la defendre ou commander…
ti sakȣendaen ordonne (etre opiniatre
p) ad vbm: mettre sa voix
atrendaen se mettre en prieres (
proprie : se mettre en bande)
atondechen (
non Loreke) s'habituer en
Q lieu pour y demeurer ; s'y etablir (
annen echiatondaon hp oendanat vide
endgiaen. tenir les mains en repos
askennonnia chiendiaen *
stante hendgiaenk il ne tiens pas les mains en repos.
ɩachiendaen R. honorer
Q.
ɩahachien tenir conseil… dire la messe
¶
ɩaentakȣi caus ext et int
atrendaentakȣi. priere de telle maniere… en tel endroit… pour tel fin
¶
ɩaentandi f. enhas R. ext et int signat active : mettre
Q.C devant
Q, en sa presence…
item: la lui mettre en reserve : la lui reserver, garder… la lui mettre entre ses mains
en son pouvoir, domaine, disposition… la lui presenter, offrir, devouer, consacrer…
la
lui donner, la lui abandonner pour en faire ce qu'il voudra
aȣentenhaon haɩengote n'ondechonronnon ; haɩientandik han̄ientandik ɩarihȣanderaɩi, iȣerhe
te horihȣanderai sen. le demon me poursuit continuellement, il me presente l'occasion
de pecher, voulant que je peche en effet
ïesȣs ɩonaâtaentandik de ɩieronɩe, d'in d'aɩennonkȣat. din d'aɩendiɩonra, iɩerhe
ahakȣendï̄osten.
jesus je vous presente, je vous mets mon corps entre les mains
mon ame et mon esprit. je veux que vous serez mon maitre
endiɩonraentandi R donner un avis, un conseil à
Q. (mettre son esprit pour lui)
taendiɩonraenhas st'aɩier donne moi avis sur ce que j'ai a faire
taiȣtoreten melius
tsatatendiɩonraenhas de skȣatierha st'aeskȣaer. deliberer sur ce que vous devez
faire
¶220 (#msPotier1751-220)
aɩondiɩonraenhas que je te donne avis
v̍ melius aɩonâtoreten
atatendiɩonraentandi C. deliberer soi-meme sur
Q.C (
vide exemp: in endiɩonraentandi)
atrendaentandi R. prier ; se
mettr en prieres pour
Q
ɩahachintandi R. dire la messe pour
Q. ontatehachienhas ils disent la messe
pro dif
onɩȣatontarentandi nous ne
pumes
atontaraentandi C. (ne pouvoir passer un lac
p.) le lac s'opposer au passage de
Q, s'y
pro
onȣatendaȣaentandi nous ne
pumes
atendaȣaentandi C. ne pouvoir passer une Riviere
echiakȣendaenhas tu donneras tes ordres
akȣendaentandi R. donner ses ordres à
Q verbalement (lui mettre sa parole dans l'esprit) valet (non de
ɩarihin̄ientandi echrihin̄ienhas tu & (
pro ɩarihȣaentandi) mettre l'affaire en la disposition de
Q… s'en rapporter à lui
ɩachiendaentandi R. honorer pour
Q. (
non
atendotaentandi C. garder ses biens pour soi.
satendetaenhas garde
¶
ɩaenton et
tonnion.
onk,
on,
onde.
mult
endiɩonraenton C. penser, deliberer… *
hondiɩonraentonk ils pensent
akȣendaenton hoseȣendaenton (parler avec force, vehemence empire
p)… prendre une resolution
¶
ɩaentondi f. tonhons.
mult-R… in comp tt cum ɩarihȣa et
ɩandiɩonra:
cm qbs idem signat
ɩarihȣaentondi R. donner à
Q. plusieurs bons avis… le precher… lui apporter de bonnes raisons
chechrihȣaentonhons, aonsahondiɩontaha. tu lui diras ta pensée pour qu'il reprenne sa bonne
pen
taɩrihȣaentonhons dis moi ta pensée… *
sonɩȣarihȣaentondik il nous donne des avis
endiɩonraentondi (
idem qd pcedens, proposer à
Q. toutes ses diverses pensées sur
QC afin qu'il
s'e serve
taɩiatoreten donne moi ton avis
¶
ɩaentondihon R-mult-mot (cum ɩar: et
ɩand:)
ɩarihȣaentondihon. aller, ou venir donner de bons avis à
Q, lui faire de bonnes instructions
¶
kaentonkȣi.
in comp cum ɩar: et
ɩand:,
signat contrarium duobus præcedentibus vg:
karihȣaentonkȣi. donner de mauvais avis de part et d'autre, jetter des semences de devise
des deux cotés ; mettre la discorde ; mettre plusieurs choses en avant chez l'un et
chez l'autre
qui causent des querelles… trancher des 2 cotes…
kȣa,
kȣande C.
te harihȣaentonkȣa. il seme la discorde par ses mauvais rapports… c'est un boutte feu
aθarihȣaentonkȣa. il a voulu mettre la dissension. il a voulu brouiller
¶
kaentonkȣandi f. kȣen R. (in comp cum ɩar et
ɩand) -
hinc
karihȣaentonkȣandi.
v̍ kȣ-atatrihȣaentonkȣandi R. faire
Q. mauvais rapport
à l'un et à l'autre. leur donner sujet de querelles, de division &
te sonɩȣarihȣaentonkȣandik. il nous rapporte de part et d'autre des faussetés… nous
brou
¶
ɩaennon de v̍ des &
mot C. aller ou venir mettre
Q.C en
Q lieu…
ext et int
¶
ɩaendeson.
sonk sonhonk,
sa sonde mot C aller ou venir de tout coté mettre &
¶
ɩaennonsennihon he v̍ hes &
R. aller ou venir porter
Q.C à
Q
ɩarihȣaennon aller porter une affaire, un nouvelle… *
saɩrihȣaenda. va dire raconter
ɩaahennon. aller porter des provisions.
askȣaahende vous alles porter des
prov:
atrendaennon aller ou venir prier.
¶
ɩaentaɩȣan destr: C. in comp: tt. achever l'action qu'on s'etoit mis à faire, et s'en retirer
atrendaentaȣan achever la priere…
dic sarennentandi ? es tu acheve (
non: dic ɩarennentandi tas taha tache C.)
ahachrentaȣan finir le conseil… la messe (
dic: ɩahachrentandi v melus ɩahachrondi
¶
atien (
pass. ɩaen)…
1º in fieri. se mettre, se placer, s'asseoir
enk,
en ende C…
2º
in facto, s'etre mis, place, assis.
en,
entak,
entak…
eɩenk S. ext
ɩatienk. je m'assois…
ichiatienk…
ihatienk…
ɩiatienk &… *
te hatienk il ne s'assoit pas
ehatien il s'assoira
act:…
ehatienhaɩ il s'assoira ordinairement :
habitu… *
te hatiende il
ȣatsek in̄iontionk de plur ȣatsek ɩaɩan̄nions de una
aste haon.
iɩontienk v̍ aste otīɩannion elles ont leurs mois (ordinaires)
in̄iontion qu'on asseoit
χa ihotien. il est assis ici… *
χa ihotientak il etoit assis ici (
utere vbo ɩentron)
θo innonha ihentren
hetsaatichiaχa, ehechiatorenha ɩannonskon anngiaten θo ehotientak. vas le
chercher, tu le trouveras dans la cabane assis
Q. part.
¶
atientandi f. enhas R. s'asseoir etre assis aupres de
Q., ou dans sa place,
mettre se placer, s'etablir en
Q lieu. parmi
Q. avec eux, ou meme dans eux.
¶221 (#msPotier1751-221)
¶
atientandihon R-mot. aller ou venir s'etablir parmi quelques uns
avec eux ou meme dans eux… *
onne n'onhȣa ontasonɩȣatientandihe iesȣs
ȣkaristïaɩon. voila
jesus qi vient presentement dans l'eucharistie se mettre et s'etablir en nous
¶
atientakȣi kȣa,
kȣande C. caus. se mettre, s'asseoir, se placer, s'etablir en tel endroit…
s'asseoir sur
Q.C qi serve de liege… *
χondaie hatientakȣa. voila son siege, sa place.
¶
*…
kaen enk en ende C. ext et int… parier, gager… (mettre 2 choses l'une contre l'autre
t'aetï̄en v̍ ti tï̄en dic tihaɩ sic pron parions toi et moi… *
ti tsïen pariez (vos)
ti tsihaɩ sic pron
t'aetichionȣaʿtaen parions une alêne… *
taetirensaen d orensatoɩeti parions (nos 2) un chapelet
te haɩechiaɩï v̍ aθachiaɩ te onɩientak oïaɩinnen il a gagné notre gageure
¶
*
ɩaen en,
entak,
entaɩ,
entaɩ eɩenk S ext et int: (possessivum personale) avoir
Q.C à soi, en avoir
la domaine la proprieté, la posseder…
iȣaɩien (
dic iȣan̈ien) j'ai
Q.C à moi…
isaen tu…
ihoen il
iȣanɩientak j'avois…
eȣan̄ientaɩ j'aurai &…
te ȣan̈ien non habeo
ɩannonchiaen i avoir une maison… *
annonchiaen. j'ai une maison &
ondechen (
pro ondechaen) avoir sa terre son pais
Q. part *
χa χ'onɩiondechen. nous avons ici notre païs
¶
ɩaenton et
tonnion.
S mult. avoir plusieurs sortes de choses, ou plusieurs d'une meme sorte
ɩandataentonnion. avoir plusieurs villages
ɩannonchiaentonnonnion… *
te ȣarati ti ɩannonske n'ondechaȣeti honnonchiaentonnion
iesȣs onnonchiatoɩeti haoten. on ne sauroit compter combien
jesus a d'eglises par toute la terre
¶
*…
ɩaen.
en,
entak,
entaɩ,
entaɩ eɩenk C. ext et int: Neut impers: y avoir
de
Q.C en
Q. lieu… *
iɩaen il y en a… *
iɩaentak… *
eɩaentaɩ… *
te ɩaentaɩ eɩenk &
ɩaronhiaɩe aȣeti ekaen d'oraȣan aatsi. toutes sorte de bien se trouvent dans le ciel.
aennonchoraen
ɩannenchaen il y a un couteau… *
ɩaennenchaentak il y avoit &
ɩandataen il y a un village &
alia innumera
¶
ɩaenton et
tonnion Neut: impers. mult. y avoir plusieurs sortes de choses, ou
plusieurs choses d'une meme sorte
ext et int: C.
te ȣarati ti ɩandataɩe skat aɩontarati ekaendataentonnion. il est impossible de
compter le nombre de villes qu'il y a au dela de la mer (
id e) en France
¶
ɩaentandi tas taha,
tache C. ext et int. Neut inch: Q.C etre de reste
rester, y avoir
Q.C de plus, de trop, de surnumeraire, hors de rang, hors de
nombre des autres…
Q.C commencer d'etre dehors avec les autres et a faire un
rang particulier, a demeurer separé du gros… *
aɩaentaha il y a du reste
ahaataentaha. il est demeuré, il est resté
vg n'y ayant point de place pour lui
(il ne s'est point trouvé du nombre des autres.
p:)
¶
ɩaentasenni f. tas.
Neut-inch-R.…
S.… echeoir à
Q, venir à
Q., commencer
à etre à lui ;
Q venir à avoir
Q.C, à en attrapper…
item Q.C rester à
Q ; avoir
du superflus, du surplus… *
eɩonnont d'eȣaɩientas je t'en donneras s'il m'en reste
te onɩȣaentasenndik nous n'en n'avons pas de reste… plus qu'il ne faut ; assez &
te saentasenndik (tu n'en n'a pas de reste
pater)… il ne te reste rien, il ne te
vient rien, tu ne trouve rien à gagner, tu n'aquiert rien.
¶
*…
ɩaen…
Neut: impers: ext comp... et in comp: alqdo person:, alqdo impers:
etre à bas, etre à terre, etre couché, etendu, gisant ; etre en arret, en repos, en
paix ; etre dans l'oisiveté, l'inaction ; etre sans mouvement, immobile
ara θo ti ɩaen de ɩieronɩe, te ȣatonk d'aketaha. mon corps est tout à fait
immobile ; quand je veux me tenir debout, je ne sçaurois… *
sæpe additr reit: vg:
ara θo ti skaen, stan' iȣaia te skȣachahatonk.
isentoiannonk elle est entierement immobile
sans pouls, elle ne remue plus aucunement.
θo aekȣatien te karontaen. asseions nous sur l'arbre qui à bas
hahekenchraen ichien on̈ek, sten̄iesθa te hatierha ti iȣentetsi. c'est un franc
paresseux, il ne fait rien tout le long du jour
ɩahȣarindaen (
ad vbm: un corps mort etre etendu par terre…
Metaph: etre
extremement paresseux (
non dtr metap:)
¶222 (#msPotier1751-222)
¶
ɩaentandi tas taha,
tache Neut inch… 1º Q.C tomber à bas, à terre
et y demeurer…
QC demeurer arretée, conclue, terminée… demeurer en repos, hors
d'agitation, et de mouvement…
2º cum parla reit: signat: Q.C se passer, s'evanouir
se dissiper, s'assoupir, en demeurer là… cesser, finir, prendre fin, n'avoir pas de
cours
davan
χa ichien aɩaentaha. cela est tombé
onn'onsaɩaentaha. c'en est fait: l'affaire est terminée, conclue, finie
ndio sen aɩarihȣaentaha. hola hola que ce demelé, cette querelle cesse, s'appaise
stan ichien te haataentas. il n'est jamais en repos
v̍ stante hondgiaen. il travaille
aʿson ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas ȣaɩendionraentandi. mon esprit n'est pas encore entierement en
repos, ne conçoit pas encore bien la chose, en sorte qu'il soit hors de tout mouvemen
hors de doute, hors d'inquietude
sæpe additr parla reit: et te signat: Q.C qui avoit commencé a faire du bruit, de l'eclat,
de l'emotion, et qui sembloit devoir avoir beaucoup de suites, s'appaiser, se pacifier
onne ichien tsorihȣaentandi v̍ onsaɩarihȣaentaha. l'affaire
qi sembloit & s'est appaisée d'une
mauv: affaire
ara θo ti skarihȣaen l'affaire est appaisée
onhȣa θaat eskarihȣaentaha. l'affaire s'appaisera bientot
onsaɩaentaha l'affaire est appaisée
¶
ɩaentasenndi f. tas.
Neut-R-S. Q.C se terminer, s'arreter, se finir, se conclure
à l'égard de
Q…
QC s'appaiser, s'assoupir, se pacifier par rapport à
Q…
Q.C demeurer
arretée, finie, conclue, etablie, determinée à
Q.
te horihȣaentasennik. son affaire, sa querelle, son demelé, son procès n'a point de fin
¶
ɩaenton=nion.
mult. (debet poni immediate post ɩaen) plusieurs choses etre à bas, etre à terre
ɩarontȣton ichien dȣa ɩarhaɩon, ȣa de ɩarontaentonnion. il y a dans le bois des arbres,
les uns debout, les autres renversés par terre
¶
38…
ɩaenchon chons,
cha,
chonȣhe v̍ chonhe C ecorcher… *
tsin̄ienchra ecorchez
tsenchra ecorche
¶
ɩaenchasenni f. chas R. ecorcher
QC à
Q. *
tan̄ienchras taɩienchas ecorche moi cette bête quand on s'est brulé &
¶
*…
atienchon.
passiv: etre ecorché… *
haataȣeti hotienchon. il est ecorché par tout le
cor
¶
39…
ɩaendaon.
daons,
daonskȣa,
daon,
daonde ext… 1º abs: C. prendre
Q.C
s'en saisir, l'avoir et la tenir en main…
2º R. prendre
Q, l'arreter, le faire
prisonnier, captif…
3º in ssu metap: recevoir la parole, les propositions que
Q
a faites, y acquiescer, y adherer, y consentir, les croire veritables, prendre et
suivre
son parti, se mettre de son coté, suivre ses sentimens
tsiendaon prenez
tsendaon prends cela (
vel de famina) prennez cette femme *
hetsendaon prends ce
onn'aonendaon aɩondaskȣentaɩ. voila que je te prends, je t'aurai pour esclave
ontatiendaons atrioɩe d'aɩoskenraɩeʿta. les guerriers s'entreprennent dans le
comb
s'entrecolletent, le prennent à bras
aɩiendaon ti haȣendȣten iɩerhe θo aiaȣenk dic aχeendaon j'ai reçu sa parole, et je desire que
les choses sa passent de la sorte
achaȣi aɩiendaon d'ahatatia valet je l'ai pris au mot, j'ai pris sa parole au bond
a la volée (
nil signat pater)
aɩondiɩonrandiri d'eχ'endăre, te eendaons ɩarihȣiosti. les peuples de ce païs
ont le coeur endurci, ils ne reçoivent point la foi
tsendaon de ɩonrihȣaȣihe ɩarihȣiosti, echiakȣasθa d'esaendaonk ondechon
echiatetsirat de stante saendaonk eɩenk reçois les choses que je viens t'enseigner
(te donner) & si tu les reçois tu seras hureux ; si non, malheureux.
¶
ɩaendaonnon motus de da dese ext et int
¶
ɩaendaonnon et
nonnion mult ext et int… *
ɩandataȣeti a te annonske
aɩonendaonʿnon ɩarihȣiosti ; tioskenia d'aontaiaɩosatik θoia θo etiaɩoton v̍
etiaɩoataton v̍ tsaɩoataȣenrentent par toute le village dans toutes les cabanes
on recu et embrassé la foi, peu s'en faut que ce ne soit entierement tout le monde
il ne reste que peu de personnes
¶
*…
ɩaon in comp (pro ɩaendaon ext…
ɩaonnon mult
sesaon prends ce plat… *
stennenchraon stahion prens tiens ce couteau… *
tsentaon prends ce baton
ti tsindatsaonnon prennez les chaudieres
statsaon prend la chaud
ɩatachiaon v̍ atateiachiaon. prendre
Q. par le bras lui tater le pouls.
¶223 (#msPotier1751-223)
¶
ɩarihȣaon. prendre, recevoir
QC… *
chrihȣaon de ɩonrahȣaȣihe
ɩarihȣiosti. reçois la foi que je viens t'apporter.
¶
*
onsaȣatatiendaon.
sasatatiendaon retiens toi se reprimer se retenir, se moderer,
sibi vim inferre valet (non
dicunt, sed atatreȣati atatiendaon se colleter, se prendre bras a bras (
sastavetsi)
simp non est in usu ext sed in comp
¶
40…
ɩaenȣaɩi ext… px: imp: aor non st in usu… prendre
Q.C, la recevoir, la
tenir, l'avoir en main.
hatsenȣaɩi. il tient cela… *
hoenȣaɩi il le tient serré
saenȣaɩik aθo v̍ tsenȣaik aθo. tiens bien ce que tu tiens
¶
ɩaenȣaχon et
χonnion mult:
¶
ɩaenȣasenns R. ext f. ȣas. prendre
QC pour
Q., la lui tenir… *
taɩienȣas
prends moi, tiens moi cela
non ilgitr
¶
*…
ɩaȣaɩi in comp: (pro ɩaenȣaɩi ext) caret ë pr, imp: et aor
haentaȣaɩi il tient ce baton -
entichraȣaɩi il tient un baton
harihȣaȣaɩi v̍ hoentaȣaɩi. il a l'affaire en main, il en a le maniement
¶
ɩaȣaχon et
χonnion mult in comp… *
ti tsindatsaȣaχon. prennes ces chaudieres à
Q
¶
ɩaȣasenni f. ȣas R. in comp… prendre
Q.C à
Q pour
Q, la lui tenir.
ien̄ientaȣas taɩientaȣas. tiens moi, prends-moi ce baton, cette perche
ɩarihȣaȣasenni… (etre du sentiment du parti de
Q)… etre le lieutenant de
Q
pour ses affaires…
item prendre le parti de
Q, le soutenir appuier, seconder
ɩahachaȣasenni servir la messe à un prêtre
achraȣasenni. prendre la hache de
Q. de sa main
vg pour l'emporter
hon̈achraȣasenni on lui a pris la hache pour la remporter
ɩasaȣasenni. prendre le plat de
Q. de sa main… *
hesesaȣas prends lui son plat
¶
41…
ɩaenχȣi…
1º in fieri. faire un champ, travailler à le faire à le
preparer a l'ensemencer.
ȣas,
ȣa v̍ ȣaska,
ȣache C…
2º in facto, avoir un
champ, l'avoir fait.
ȣi,
ȣinnen,
ȣik,
ȣik eɩenk S… *
θo tsin̄ienχȣa faites la
θo tsenχȣa faits ici un champ
aɩȣatrendaenk a te ȣentaɩe.
d'aɩȣaenχȣas. nous prions tous les jours
lo? nous faisons des
C
aɩȣatrendaenhak a te ȣentae-nnon-daɩȣaenχȣaskȣa. nous prions tous les jours
lorsq nous faisions nos champs
tsatrendaen onhȣa eχentate d'eskȣaenχȣa priez aujourd'hui quand vous ferez vos champs
tsatrendaenhaɩ a te ȣentaɩek d'eskȣaenχȣaska. priez tous les jours
lorsq: vous travaillerez aux champs
t'eaɩȣaenχȣache. nous ne ferons point de champs
stan ichien aɩȣaenχȣachend de stante ta te aɩȣaesas, nous ne ferions point de champs si nous n'etions pas pauvres
χa onɩȣaenχȣi voila notre champ… *
χa onɩȣaenχȣinnen c'etoit la que nous avions notre
ch
stan iȣaia ȣkaot t'eɩonngiande d'anngiaten eskȣenχȣik je ne ferai aucun dommage
ou sera votre champ
quelq. part qu'il soit.
esonɩȣentenr haȣendio, t'eonɩȣaenχȣik eɩenk deχa ȣaɩen̄nʿthate. dieu aura pitie
de nous qui n'aurons point de champs cet eté.
te tsonɩȣaenχȣi nous n'avons plus de champs
tsin̈ienχȣachre allez faire champs
¶
ɩaenχȣachon.
che v̍ ches &
mot: aller ou venir faire un
ch… *
ɩaenχȣacheson mot
¶
aɩenχȣachon et
chonnion mult…
ɩaenχȣasonnion tout le monde avoir son champ
1º in fieri.
onk,
on,
onde C. tout le monde
faire son
ch:…
2º in facto: tout le monde avoir son
ch: chacun de son coté
on &
S
χa ichien aȣeti eenχȣachonk.
valet tout le monde fait ici son champ…
eenχȣachon ils feront
stan θo te tseenχȣachonde=se v̍ skȣeʿtonnia onsan̄ienχȣa. il n'y aura pas grande monde
qi fasse la son
ch: (
non ilgit)
aɩokate deχa aɩoenχȣachon plusieurs ont ici leurs champs
aɩokate aɩoenχȣachonnen de θo. plusieurs avoient leurs champs là
annen onhȣati echienχȣaθa ou fera tu
¶
ɩaenχȣati θa,
t,
tande C caus… faire champ en tes endroit… se servir de
Q.C de
Q. instrument pour faire champ:
¶
ɩaenχȣacha champ: (
non aud)… *
ɩaenχȣake pro ɩaenχȣachaɩe aux
ch: dans les
ch: (
valet)
¶
*…
ɩaenχȣi.
in comp. (et ext p) etre uni applani par dessus, etre egal comme
une terre labourée a coutume de l'etre…
hinc metaphorice signat, etre calme, sans
mouvement, sans agitation.
dici solet de aquis quœ agitatæ ventis conquiescunt, et de
animo qi aliquœ passione commotus ad rationis quietem revocatur. in hac significaoe
¶224 (#msPotier1751-224)
usurpatur active et neutraliter… si Neutraler 1º in fieri se calmer, s'appaiser, devenir
calme, paisible.
ȣas,
ȣa,
ȣache C…
2º in facto etre calme, appaisé, l'agitation etre passé
ȣi ȣinnen &
S… Si active signat appaiser, calmer, tranquilliser
ȣas,
ȣa,
ȣache.
te skȣeɩaenχȣas le calme ne revient pas… *
te skȣeɩaenχȣaskȣa ne revenoit pas
eskȣeɩaenχȣa… reviendra… *
te skȣeɩaenχȣache ne reviendra pas
aonsaiaɩeɩaenχȣasen que le calme revienne.
aȣeɩaenχȣi l'eau est calme. *
aȣeɩaenχȣinnen etoit… *
etsaȣeɩaenχȣike le sera
ason te aȣeɩaenχȣik eɩenk v̍ t'etsaȣeɩaenχȣik. ne sera pas encore
sahȣen aonsataȣeɩaenχȣik andgiăre, chi ekȣatiten : attends que le calme soit
revenu, et ensuite nous nous mettrons en canot
hondiɩonraenχȣi v̍ hondiɩonħienχȣi. il a l'esprit calme
ɩandiɩonħienχȣi per contr (pro ɩandiɩonraenχȣi)
R. appaiser l'esprit de
Q. ; faire
qu'il se calme, se pacifie *
hesendiɩonhienχȣa. appaise son esprit
ahendiɩonħienχȣache je le vais appaiser.
ab ɩandiɩonhienχȣachon aller appaiser
l'esprit de
Q ;
qd pt ë ee Mult. appaiser les esprits de tout le monde ou de plusieurs
¶
ɩaenχȣati.
θa t tande C caus. faire que
Q.C se calme, s'appaise
seɩaenχȣaʿt. faits que l'eau devienne calme
¶
ɩaenχȣindi f. χȣas R. in comp: faire present de
Q.C à
Q, lui offrir
QC
honarihȣaenχȣindik haȣendio de steniesθa iontierha d'aorihȣiosti les
fideles offrent a dieu toutes leurs actions
steniesθa te sonɩȣaenχȣindi il ne nous a fait aucun present (
non dtr ext comp)
aɩorihȣiosti iesȣs haeronɩe honaataenχȣindik de hoɩisten ohachatoɩetiɩe. les
fideles offrent le corps de
jesus à son pere au
st sacrifice de la messe
¶
*…
pro ɩaenχȣindï ext et int. dtr in comp tt ɩastaenχȣindi…
et pro ɩaenχȣi.
ɩastaen
te sonɩȣastaenχȣindi il ne nous a pas fait de present… *
taɩestaenχȣas fais moi
pro
te ȣaɩestaenχȣi je n'ai pas fait de present. (
ab absoluto ɩastaenkȣi faire present)
¶
42…
ɩaen̄nondi…
1º spler et sine addito: Q.C tomber,
Q.C s'abbatre.
non
nonha,
nonche C impers:… 2º cum addito: Q.C tomber sur
Q. nons,
nonha,
nonche
S. person: - ext comp:… *
onn'aɩaen̄nonha voila l'arbre
vg, a bas, il vient de tomber
ahoen̄nonha. une arbre, un branche & est tombé sur lui… *
esaen̄nonha tombera sur toi.
¶
ɩaen̄nonti θa,
t,
tande…
1º faire tomber
Q.C, l'abbatre
C…
2º faire tomber sur
Q. R… *
onn'ahaennont d'arontiaskȣa. il a abbatu l'arbre qu'il coupoit
saten̄iensθa esaen̄nont. prends garde ils feront tomber l'arbre sur toi
¶
ɩaen̄nontandi f. ten R. faire tomber, abbatre à
Q. pour
Q.
taɩien̄nonten de chi karonekarhitȣt. fais-moi tomber, abbas moi cette arbre
qi est un peu
loi
¶
ɩaen̄nonta cloture de jardin, de cimetiere &… haye
qœ apud barbaros fit ex
disaplis densis-ve arborum ramis… item enclos, enceinte de maison, muraille, paroy
hotïen̄nontate c'est leur cloture, leur enclos… *
ɩaen̄nontaɩon dans la
clot: (
v otenraɩon
ɩaen̄nontaronȣan defaire la cloture
tsennontaronȣa defait
tiosken̄ia etiennontȣs le cercle de la lune est bientot
*
ɩaen̄nonta usurpatr à pro circulo Lunœ vg etioen̄nontȣsenni. le cercle de la lune est
plein achevé, entierement fermé, elle a sa cloture (
dic otendichrichiaɩi. la lune est pleine
¶
*…
ien̄nondi in comp pro ɩaennondi ext… imp C…
person S vg
aɩarontien̄nonha l'arbre est tombé… *
aɩannonchien̄nonha la cabane est tombée
ahaatien̄nonha. il est tombé, il est à bas… *
ahokaochrien̄nonha sa gueuserie est tombé
ahotenrïen̄nonha la palissade est tombé sur lui
ahorontïennonha l'arbre est tombé sur lui
¶
ien̄nonti.
in comp: faire tomber, abbatre *
aharontïennont il a abbatu un arbre
asaɩoȣatkiennont v̍ asaotsaen. il les a abbatus renversé, fait tomber
¶
iʿennontandi.
R. abbatre
Q.C à
Q… *
osentenhaon te... kȣaɩearȣchiennandatîennondi te...
kȣatar͑enstien̄nandi te kȣaɩeɩaniennondi
te kȣaearatiennondi je n'ai point ferme l'oeil (
ad vbm) ma paupiere n'est point tombé (
non ilgit)
¶225 (#msPotier1751-225)
¶
43…
ɩaent S. in comp… etre jetté à bord
ohonaent canot jetté à bord par l'eau
¶
44…
ɩaentendi.
tes,
teha v̍ teska.
teche.
C v̍ R. ext. s'accoutumer à
QC, s'y faire ;
sy etre accoutumé. en acquerir, en avoir acquis la connoissance… connoitre le
monde, en sorte qu'on sache qui sont ceux qu'on voit, et qu'on distingue l'un de l'autre
te skientes (tu ne t'accoutume pas à moi
tt p) tu ne me connois pas
(non) valet
te skȣaentes deχ'aɩȣandare (tu ne te faits pas à nos coutumes
tt p) tu ne nous connois pas (
non)
te saɩoaentes d'a te ȣentaɩe saɩoɩenhonk il ne connoit pas le monde qu'il voit tous
les jours (ne s'y accoutume point)
stan ichien te χeenteskȣa de θo endarek. je ne connoissois pas ceux de ce lieu
te ɩientes n̄ientes decha je ne m'accoutume pas à cela ; je n'en acquiert point la connoissance
an̄ɩienteska atichien? pourrois-je bien m'y accoutumer?
aô achienteha. oui tu t'y accoutumerois
an̄ɩientendi je suis accoutumé
v aħienteha
aʿson te onɩȣaentendi nous ne sommes pas encore pas bien accoutumes
te hientendi je ne l'ai point reconnu… *
te hiaenteche il ne reconnoitra pas
sataɩienteha, ennonchien eskatonnhi. reconnois-moi, ne me meconnois pas
Nota: qd oentendi 3ª pers fæm: sing: præt: cum 3ª pers fæm: sing vbi aton usurpetr ad
signandum: la coutume l'habitude se former
vg
oentendi t'aȣaton. on s'y accoutumera, on s'y fera ; la coutume se formera
okontakȣi ichien otonnthiti, aonngianndik onne oentendi t'aȣaton au commencement
on a de la peine (on ignore) apres
Q. tems (long tems) on trouve que la coutume s'en est formée
¶
ɩaenteʿti R. et C. faire connoitre
Q. p, faire en sorte quelle soit connue
R… connoitre
Q.C par le moyen d'une autre : s'y faire, s'y accoutumer, en avoir l'usage par tes moyen
C.
iesȣs hon̈aenteʿti on a fait connoitre
jesus
¶
ɩaentetandi f. ten.
R. accoutumer
Q. à
Q.C. lui stiler, lui former, lui en donner l'habitude
¶
ɩaentesenni f. tes reconnoitre
Q.C qu'on nous a pris
aliquid nosure
aɩon entes d'aɩennenchraȣan. je te reconnois mon couteau
vide aɩenteri
¶
*…
atatientendi S ontatientes caret sing: etre accoutumé au manieres aux façons, à
l'humeur des uns des autres… s'entreconnoitre bien l'un l'autre
Dual onɩiatientendi ;
tsatatientendi,
hondatatientendi,
ondatatientendi et ita de alys
plur onɩȣatatiendi,
skȣatatiendi,
hondatatiendi,
ondatatiendi,
aɩotatiendi
¶
*…
ɩaenteri ri,
rinnen : (
cætera tpra sumit ab ɩaentendi)
ext. comp… 1º si
agitur de rebus est p C. connoitre
Q.C, la savoir, etre accoutumé à
QC, en avoir l'usage
la coutume, l'habitude, la pratique, l'experience…
2º si agitur des personis es Rel.
connoitre
Q. personne savoir qui elle est
ɩienteri je sçais cela, j'en ai connoissance,
item : j'y suis accoutumé… *
ɩienterinnen ; je savois
te χeenteri d'eχ'endăre je ne connois pas les gens de ce païs-ci
¶
ɩaenterihaton mult… *
aȣeti de steniesθa kȣaenterihaton. tout ce que nous connoissons
¶
ɩaenteʿti C v̍ R. faire connoitre à
Q.C ou
Q. (
vide supra in ɩaentendi)
¶
ɩaenteʿtandi R. faire connoitre
Q.C à
Q. (
vide supra
¶
aentesenni f. tes R. connoitre
Q. qui nous a pris
QC (
vide supra)
¶
*...
ɩatendi et
ɩateri in comp. pro ɩaentendi et
ɩaenteri ext cum eorum derivates
ɩarihȣateri signat spler connoitre et savoir
Q.C…
ri,
rinnen C
ɩarihȣatendi. avouer une chose ; la reconnoitre pour veritable.
tes,
taha,
tache
ɩrihȣateri je sçais cela…
ɩrihȣates j'avoue cela
aharihȣateha,
te hotaseʿtandi. il connoissance de cela (il a avoué) il ne lui fut pas cache
aharihȣateha stante hotonnthïen {hotonnhin̄ien. il avoua la chose, il ne la nia point
ɩarihȣateʿtandi R faire connoitre
Q.C à
Q… *
aɩonrihȣateten. je t'ai fais connoitre
ɩaȣendateri R. connoitre la voix de
Q. skeȣendates i ? connois hic θ
ɩaȣendatendi R. entendre la maniere de parler de
Q.
skȣaȣendateri, stante ɩendachiȣannen. vous connoissez ma facon de parler, je ne mens pas
te skeȣendates. tu n'entends ma maniere de parler
¶226 (#msPotier1751-226)
¶
45…
ɩaenti θa,
t,
tande R. ext. frapper
Q…
dic hetsâha frappe-le *
hetsenʿt frappe le
non hetsitaɩo frappez les
¶
ɩaentannon mult: R… et atatientânnon {
ontatientânnon mult:
¶
*…
onsaɩaenti v̍ onsaȣ-atatienti. se venger de
Q (se faire mal à
Q partie
onsahetsenʿt dic onsahetsaha vange toi de lui (
ad vbm) refrappe le (donne lui une
2d medecine
p:)
onsahon̈aenʿt non on s'est vangé de lui.
v̍ etiam: on lui a rejetté son present (
valet)
¶
46…
ɩaentonhȣi dic k saenχȣason ? adve. tu un grand champ, avoir de grand champs
(von betus) (non aud:)
¶
47…
ɩaeont v̍ ɩaeontonk S. non ext y avoir de l'inegalité, y avoir
non une bosse,
une tumeur… y avoir a redire… y avoir peu de convenance, de proportion, dans
Q.C… y avoir de la messeance de la confusion… y avoir des defauts des imperfections
oeont v̍ oeontonk il y a des defauts en cela, il n'y a point d'agrement de proportion &
ȣatsek esations tu as des defauts -
ȣatsek onatoks j'ai &
¶
ɩaeontonsenni f. tons R-
S. Q.C deplaire de
Q., trouver à redire à reprendre
a
Q… y trouver des defauts ;
Q.C paroitre defectueuse à Q
te ȣaɩieontonsennik dic je n'y trouve point de defauts de bosse (je n'y trouve rien
a redire
p.)
stante ȣaechiensennik
¶
*…
aȣ͑eont in comp pro ɩaeont ext. S vg (Nota: non vidit in comp:)
otonrȣannen͑t otonraȣeont habet ventrem tumidum de (il est bossu p:) dtr de agris
saskȣtaȣeont tu as une bosse à la tete…
hoskȣtaȣeont il a (
non vidit valet
sahonȣeont v̍ sahonraȣeont v̍ sahonrȣannen le neud de ta gorge (
non aud valet
te oeont v̍ te orihȣaȣeont. il y a de la difficulté dans cette affaire (
non dicitur valet)
¶
aȣeontaȣan in comp debarrasser, debrouiller, demeler
Q.C
ɩariʿkȣeɩontaȣan per contr pro ɩarihȣaȣeontaȣan. debrouiller une affaire, en
resoudr
toutes les difficultes l'expliquer l'eclaircir
C: (
non dicunt sed karhate)
sachrikȣeontaȣa demele cette affaire. *
aharikȣeontaȣa il a demelé (
non ilgit valet)
v̍ ti ȣiatoret
ɩariʿkȣeontaȣahon mult et mot (non)
arikȣeontaȣandi f. ȣas R. demeler une affaire à
Q… (
non) *
tarihorenten taɩrikȣeontaȣas. demele moi
cette affaire, donne moi de l'eclaircissement sur mes difficulté, mes doutes &.
haonhȣa hondiɩonrȣannen. steniesθa te hotrihȣaseʿtandik : ahon̈aȣendaiannonten
iθochien, onne ichien an̈ienka asaɩorihoɩrens, aȣeti esten akarihȣten ; asaɩorikȣeontaȣas
d'aɩotonnthitandik. c'est
l'hom: qi a le plus d'esprit, rien ne lui est caché : dès qu'on
l'interroge il a aussitot trouvé le noeud de l'affaire,
Q. sorte de d'affaire que ce soit ;
il la debarrasse à ceux qu s'y trouvent embarrassés sans pouvoir s'en tirer -
atriʿkȣeontaȣan C un affaire se demeler s'eclaircir (non)
onn'aȣatriʿkȣeontaȣa voila l'affaire debrouillée eclaircie
non dic
onne aorihierik
¶
*…
dtr ä extr: comp eɩont 3ª conj: y avoir une bosse,
Q defaut,
Q.C à redire
stante ȣeɩont d'aɩȣaeronɩe. il n'y point de bosse, point de defaut dans notre corps
stante ȣeɩont d'hatieronɩe leurs corps sont sans bosse, sans defaut
¶
48…
kaeraɩi.
ras raɩ v̍ raska,
raχe C ext. meler 2. ou plusieurs choses
stan sten̄iesθa ta te ȣaɩieraɩi. je n'ai rien melé avec
te hoeraɩï v̍ aθaeraɩ il a melé l'un avec l'autre
ti tseraɩ mele cela ensemble… *
ti tsieraɩ melez
¶
kaeraɩindi f. rasen R meler
QC ensemble pour
Q… *
ti taɩierasen mele moi cela
aθaɩierasen v̍ te haɩieraɩindi decha il m'a melé cela ensemble
¶
kaeraχon et
χonnion mult. meler plusieurs choses
¶
kaeraχondi f. χonhons R-mult. meler plusieurs choses à
Q.
¶
kaeraskaȣan destr. trier, demeler 2. choses
ti tsereska demele
¶
*…
kȣ-atieraɩi pass 2 choses se meler (
qdo ptr sine addito in primis pro usu matrimonis
te ȣatieraɩ v̍ te ɩiatieraɩi d'oraȣan d'in d'ȣkaot. il a melange de bien et de mal
te ontieraɩi d'eȣendaȣasti dind'eȣendachien il y en a
qi parlent bien d'autres mal
usurpatur etiam hoc vbm commixtionem viri et faminæ vg
stan ta te hiatieraskȣa joseph dinde Marie hiatennonha, ara iθochien hiȣeɩinnen
stan tee d'anniaten ahonderik t'aiaɩiatieraɩ. stan iȣaia θo te hotindiɩonrȣtennen
atatekaratati ɩarihontakȣinnen de hondatateȣannen iherhonk ichien joseph
eaɩkaratat oatatoeʿti de marie. chia iȣerhonhonk de Marie ehaɩakaratat hoatatoɩeʿti
de joseph, θo ara ihotindiɩonretsinnen. joseph et marie n'avoient point de
¶227 (#msPotier1751-227)
commerce corporel l'un avec l'autre quoiqu'ils fussent mariée : ils demeuroient
seulement ensemble sans qu'ils voulussent jamais avoir l'usage du corps l'un de
l'autre : ils ne s'etoient epousées que pour se garder : joseph vouloit garder marie
et marie vouloit gardée de joseph. voila toute la disposition de leur esprit
¶
kȣ-atatieraɩindi (
dtr de commixtione viri et fæm:) meler
Q.C ensemble pour
Q R
¶
atieraχon pass mult: quantité de choses etre melees ensemble
aɩotieraχonnion il y a quantité de choses
¶
atieraχondi f. χonhons R. S. plusieurs choses se trouver melées a l'egard
de
Q. (
dicitur in primis de morbis implicatis p)… *
ondaie aɩatieraχondi de ɩiesus
la pauvreté est jointe à tout le reste de mes maux
v̍ tous ces maux sont joint à la pauvreté
¶
atieraχonkȣi caus plusieurs choses etre melées par tel moyen
¶
*…
ieraɩi in comp cum utraq voce (pro kaerai ext) cum te dual pfixo nominibus qœ componuntr
te ondaieraɩi 2 rivieres qui se joignent. *
etiondaïeraɩi v̍ te ondaoɩen là ou 2
riv. se joignent
¶
49…
ɩaerati di onsaɩaerati.
θa,
t,
tande C ext ajouter ce qui manque
onsatserata ajoutez
¶
onsaɩaeratandi v̍ onsaȣ-atatieratandi f. ten R. ajouter à
Q. ce
qi lui manque
onsataɩieraten d'etioʿton ajoute-moi ce qui manque
onsahaɩieraten v̍ shaɩieratandi d'etioʿtonnen il m'a ajouté ce qui manquoit
¶
*…
ieratandi in comp: pro ɩaeratandi ext - sic
onsaɩarihȣieratandi v̍ onsaȣ-atrihieratandi. supplier, fournir a ce
qi manquoit
onsahon̈arihieraten d'etioʿtonnen de hon̈andekȣaestinnen v̍ st'ahon̈andekȣaest. on lui
a supplié les ceremonies du bateme
endï̄eratandi. faire que le mal de
Q. devienne plus grand, lui empire, lui augmente
R.
onɩendï̄eraten il a empiré mon mal, me l'a augmenté
¶
50…
ɩaeren erha,
erhak,
er,
erande C. ext. faire
Q. action,
Q. exercice, s'occuper
à quoi que ce soit ou de corps ou d'esprit… *
χondaie aieer, il faudroit faire ainsi
¶
ɩaerannon de da dese mot: aller s'occuper… *
ɩaerandeson mot (non dic atierannon
¶
ɩaerannon et
nonnīon mult s'occuper à plusieurs choses
¶
ɩaerandi f. ren R. faire
Q. à
Q soit pour soit contre lui
taoten skierandi v̍ askieren qu'a tu fait pour moi (
utere (
atierandi atierasenni
ɩaatàerandi.
tali v̍ tali modo se gerere erga aliquem
¶
ɩaerannondi f. nonhons R mult faire quantité de choses pour
Q. (
non
¶
ɩaerati θa,
t,
tande C. caus ext se servir de
Q.C pour en faire une autre
taoten saerati ? de quoi t'es tu servi ? *
χondaie aɩieraʿt je me suis servi de cela
tserat sers toi de cela… *
tsierat servez vous
steniesθa te hoerati haȣendio st'ahateiendichien ɩaronhia d'in n'ondecha. dieu
ne se servit d'aucun instrument pour faire le ciel et la terre
¶
ɩaeratannon mult se servir de plusieurs choses pour un faire une autre
¶
ɩaeratandi f. ten R. se servir de
Q. maniere d'agir envers
Q
taoten askieraten ?
¶
*…
onsaɩaeren ressembler
¶
onsaɩaerensti caus ressembler par
Q.C
¶
*…
atieren erha &
C ext Depon-activ: faire
Q action de corps ou d'esprit
usurpatr
etiam passive: Q.C s'etre faite, etre arrivée, s'etre passée :
sed hoc, tt in præt: perf:
et cognatis temporibus… *
taot ichiatierha ? que fais tu ? il est paresseux
aȣiʿtsat iɩen ɩahekendi
steniesθa ihatierha ti ȣentetsi, ara θo ti hentron ɩannonskon, ɩahekencha ihoios
il ne fait rien tout le long de la journée, il se tient seulement à la maison, la
paresse le tue
taot iotierennen ? qu'etoit il arrivé, que s'etoit-il fait ?
de sten aiotierenk v̍ aiotierennen il fut arrivé
Q.C
stan skat te iotieren. il n'est rien arrivé
stan steniesθa ȣatsek te otierennen chi ahaȣeiachetnk il s'est mis en colere sans sujet
hondiɩonraȣasti te haȣeiachens v̍ hoskȣahaʿt onta steniesθa te otieren v tate otieren daat aiokendiatik
c'est un esprit bien fait, il ne se met pas en colere sans
Q grand sujet
stan andea te haȣeiachenche onta steniesθa te otierenk. il ne se mettra
jamais en colere sans sujet
te haȣeiachenchend onta te otierennen ne se mettroit &
¶228 (#msPotier1751-228)
¶
atïerannon de &
Mot… *
atierandeson mot aller ou venir faire
hoatangaron te hatienk annonskon, ara θo ti ir͑esonk χ'onati chia χ'onati, sten haoten
a te hatierondesonknioʿn il n'arrete point au logis, il ne fait qu'aller et venir de
coté et d'autre, faisant
Q.C
¶
atierannon et
nonnion mult C…
1º act: faire quantite de
ch:…
2º
passive imp: in 3ª pers. sing fæm: vg: aȣeti a te sonɩȣateiendichiaɩindi
haȣendio esteniesθa iotirannon. dieu a fait pour nous toutes les creatures
¶
*…
onsaȣ-atieren… et
onsaȣatierensti caus.
¶
*…
atatieron onnieron je me suis fait mal
mutuale etiam cum red: (s'entrefaire
Q.C l'un a l'autre reciproquement
se faire du mal à soi-meme
vg se couper
¶
atatierendi f. ren C faire les uns pour les autres… *
ontatierandik ontatieronnonhons
aɩoatatoɩeti esten̄iesθa ontaraθa. tous ce que les saints font de bien ils le font les
uns pour les autres
¶
atatierannondi f. nonhons C R-mult faire quantite de choses les uns
pour les autres… *
ontatierannondik aɩoatatoɩeʿti esteniesθa onθaraθannonk.
¶
atatieratandi f. ten C. caus… *
atatechiokȣaȣeson ontatieratandik
echiaha te aɩondiɩont, aɩenrhe aïonθas chia aiaɩondiɩontaha. on se sert du
fouet à l'egard des enfans
qi n'ont point d'esprit pour les faire craindre et pour
leur faire venir l'esprit.
¶
*…
ɩaeren.
erha &
R. ext et int. traiter bien ou mal de parole ou d'action
Q. personne… agir bien ou mal à l'egard de sa propre personne
θo ati iskierha? est-ce donc ainsi que tu me traite
ɩaataeren R. en user bien ou mal à l'egard de
Q…
taot ihon̈aataeren v̍ taot
ihon̈aeren ïesȣs st'hon̄aio? quel traitement fit on à
jesus quand on le fit mourir
valet
¶
*…
ɩaeren erha & dire telle ou telle chose ; parler de telle ou telle sorte,
χondaie ihaerha v̍ θo ïhaerha. vois ce qu'il dit
χa ahaer v̍ θo ahaer v̍ θo ihoeren. ce fut la ce qu'il dit
¶
*…
ɩaeren impers: S signat valorem et pretium res alicujus
ȣenchtra θo ioerha deχa quel prix fait cela, combien fait cela
valet
¶
*…
aoeren usurpatr adverbialer ad signandum… c'est l'ordinaire la coutume
vg
aoeren v̍ oentendi v̍ aoʿt echa v̍ aoʿtakȣi decha v̍ eɩentakȣi. c'est ce
qi se fait ordinairement
¶
51…
ɩaerihen.
Neut… 1º in fieri in motu ad ee. devenir droit, egal, uni
se dresser, se rectifier,
rihas,
rihaskȣa,
rik v̍ rihaska,
rihase v̍ rihache S…
2º
in facto, seu in habitu. etre droit, egal uni.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk.
S -
vg
oerihen cela est droit… *
oerihennen l'etoit &
dtr,
otierihen
oȣentierihen baton droit
porro ex usu coi hoc vbm: sapius signat. etre en bonne santé, se porter bien
in fieri et in
facto, et semper cum redupl: pour la santé
vg
ason iȣaia te shoerihas il ne se guerit pas encore… *
otiataentak c'est un malin,
te shoerihaskȣa ne se guerissoit
iȣaia onsahoerik il s'est un peu gueri… *
eshoerik… *
te shoerihase
aonsahoerik asken dieu veuille qu'il guerisse
iȣaia shoerihen il se porte un peu mieux… *
onne atiaondi shoerihen il est guerri
shoerihennen il etoit guerri… *
eshoerihenk sera… *
te shoerihenk eɩenk
iɩerhe aonsahoerihenk andiare, chia eskaraskȣa : stan ichien te skaraskȣahe
ta te shoerihenk eɩenk. je veux qu'il soit guerri avant qu'il parte, je ne partiras
pas qu'il ne soit gueri
*…
sæpe additur huic vbo parla final: hatie ut signet motus à merbo ad sanitatem
commencer à se guerir
vg. *
onne onsonɩierihenhatie voila que commence à guerir
onsasaerihenhatie tu commence &
onsahoerihenhatie il… *
onsaoerihenhatie elle
¶
ɩaerihati θa t tande caus… 1º abs C dire ou faire
Q.C de vrai…
2º abs S
cum redup: se servir de telle ou telle remede pour guerir… *
tserihat dire la verite
ondaie aɩierihati voila ce qui m'a donné la sante
aʿtierihieriha -
θa dic chrihierihat
taoten tsisaerihati ? quest-ce qui ta guerri
valet
tisaondiaenhȣi v̍ tsisatsenti
ondaie ichien skȣaɩienhati c'est cela
qi m'a rendu la santé
kȣaetsenti -
ontatetsens ils s'entreguerissent
¶229 (#msPotier1751-229)
¶
ɩaerihatandi.
caus R. f. ten Rendre une chose droite a
Q valet
¶
ɩaerahasenni f. has R. S. une chose paroitre, sembler droite a
QC
*…
atierihen. se lever de bout… etre dans une situation droite
et fieri C et
in facto S… *
otierihen il est droit
dic otiatierihen saatierik leve
¶
*…
ierihen in comp. pro ɩaerihen ext… 1º active cum voca pass. rihas &…
2º
neutraliter etre droit, vrai, resonnable, juste
en,
ennen &
akȣendgierihen (preparer son discours
ut sic p.)… dresser sa voix, faire sa voix droite,
parler, clairement, nettement, franchement, sans rien deguiser ; dire la verité.
non dic chrihierihat
sakȣendgierik (dis vrais dans ce que tu vas dire
p.) parle franchement, rondement,
sans tourner au tout du pot, sans biaiser
te onkȣendgierihas, ils ne parlent point clairement
dic te hatirihierihas
ɩaȣendgierihen se determiner sur
Q.C (
valet) *
ontonɩeȣendgierihase je vais me determiner
dic ontonɩeȣendgierik
onnondgierihen une ligne droit
orihierihen. chose raisonnable ; juste, droite vraie
onsaɩandiɩonhierihen S in fieri et in facto… l'esprit de
Q. se guerir, s'appaiser
rentrer dans sa situation ordinaire, dans l'égalité de la justice et de la droite
raison
aonsahondiɩonħierik aonsahondiɩonħierik
¶
ierihasenni R.-S. paroitre, sembler vrai à
Q.
ɩarihierihasenni S. une choses sembler veritable vraisemblable à
Q.
aʿson te onɩȣarihierihasennik. la chose ne nous est pas encore claire, evidente
¶
ierihati…
1º faire un chose droite…
2º cum arihȣa :
signat dire une chause
au juste, au vrai, justement comme elle est, tout droit, rondement, sans detours sans
ambiguité, circonlocution, tout simplement
θa,
t,
tande C
stondgierihat faits une ligne droite (
ab ɩann̆ondgierihati
chrihierihat dis la chose au vrai
C ab ɩărihierihati
¶
ierihatannon mult-caus. C… *
stondgierihatannon fais plusieurs lignes droites
¶
ierihatandi f. ten R. faire une chose droite à
Q…
item accuser juste
cum ɩarihȣa
Tannondgierihaten fais moi une ligne droite
Taɩrihierihaten. dis moi la verite
¶
52…
ɩaeriɩi v̍ ɩaeri.
impers: C ext… usurpatr tt in præs: extra præs. sumit
tempora ab ɩaerindi…
Q.C qui doit etre composé de plusieurs parties, les avoir
toutes sans qu'il en manque aucune ; etre fourni de tout ; etre achevé, accompli
entierement ; etre parfait
ehatï̄eri ɩaeri ti hen̄non ils sont autant de personnes qu'il en faut, le nombre est complet
ason ichien te ɩaeri ti hen̄non. le nombre n'est point encore complet
valet
¶
ɩaerindi ris,
riskȣa,
rik v̍ riska,
riche ext et int. impers et perf. C. idem scat qd ɩaeriɩi
aʿson etioʿton d'aɩaerik ti ehon̄nonk. il s'en manque encore que le nombre qu'ils seront
soit entier… ils ne sont pas assez
onnen aɩierik j'ai tout ce qui me faut… *
onnen achierik tu as tout ce
qi te faut &
onn'ekȣaerik nous voila tous assemblez… *
aȣeti aɩoerindi tout le monde y est
onn'aɩentioʿkȣaerik voila toute la bande entiere
aȣeti θo oerindi d'oraȣan ti hentron d'iesȣs (il ne manque aucune sorte de bien
à
jesus p.) toute sorte de bien se trouve reuni ramassé là ou est
jesus.
onne oerindi tout y est… *
stante te oerindi d'astont non satis mihi reddis
ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkaot ɩaatsi. dans l'enfer il y a un assemblage de tous les maux
âaɩerik aθo, ennonchien steniesθa etioʿton, que tout y soit, que rien n'y manque
stante chiâtaeris. tu n'en as pas assez pour faire un habit complet
achietek eȣentaerik ti d'aɩotsat. le jour, le terme
qi se sont marqué,
exirae dans
le nombre des jours sera entier accompli
¶
ɩaerichon mult. de pluribus
¶
ɩaerisenni f. ris S…
Q. n'avoir pas, ne pas trouver tout ce qui
s??
n'y avoir pas tout ce qui faut pour
Q.
stante ȣaɩierisennihe. je n'en aurai pas assez
¶230 (#msPotier1751-230)
¶
ɩaeriti.
rits,
titskȣa,
rit v̍ ritska,
riθe C v̍ R. ext et int… imp. et pers:
fournir tout ce qui faut, tout ce qui est necessaire… accomplir entierement tout
sans rien rien omettre… *
aȣeti onnen ɩaeriti on a tout fourni
impers)
honaataeriti v̍ ansaataerit. on l'a equipé de tout, fourni de tout
ahon̈aȣendaerit (on lui a obei
p) on a executé accompli entierement tout ce qu'il a ordonné
eɩonȣendaen t. je t'oberrai
p.) je t'accorderai tout ce que tu me demanderas
chrihȣaerit accomplis la chose
v̍ seaiaɩ
satserit de ɩonnontennen. rends rembourse tout ce que je t'avois donne
¶
ɩaeriθon onk &
multi *
ehonatï̄ataeriθon. on le fournira de tout
¶
ɩaeritindi v̍ atatieritindi f. risen v̍ S ritindihi R. payer
Q ; le recompenser
sataɩeerisen paye moy… *
eskierisen tu me payeras… *
eɩonerisen je te payeras
*
sæpe additur parla reïter. rendre tout, restituer tout
sataɩierisen d'aɩonendihaʿten. rends moi tout ce que je t'ai preté
¶
ɩaeristakȣandi v̍ atatieristakȣandi f. kȣen R-caus. fere spr cum redup:
payer recompenser avec telle ou telle chose
aȣeti esten haoten d'oraȣan ɩaatsi esonɩȣaeristakȣen ïesȣs ɩaronhiaɩe.
jesus nous
recompensera dans le ciel de toutes choses qui s'appellent bien
¶
53…
ɩaeron.
onk,
onhonk on v̍ onhonɩ,
onde R. faire tort, dommage du mal à
Q
vg pisser dans les champs… faire piece à
Q, lui jouer
Q. mauvais tour
ahaɩieron. il m'a fait une mauvaise piece ; m'a joué un tour, m'a fait tort
okendiati askieron. tu m'as joué un fort mauvais tour
¶
ɩaeronnon de v̍ des &
R-mot: aller ou venir faire tort à
Q… *
ɩaerondeson mot
¶
ɩaeronnon et
nonnion onk &
Mult R tsiêronda va. faire plusieurs maux, dommages à
Q
¶
ɩaeronkȣi.
kȣa,
kȣande.
R-caus. faire tort & à
Q par tel moyen
aɩȣaȣeti a te aɩȣaataɩe d'aɩionȣe eɩentakȣi sonɩȣaeron n'ondechonronnon ; ondaie ichien
sonɩȣaeronkȣa d'aȣentenhaon sonɩȣaentandik ɩarihȣanderaɩi. le demons nous fait
toujours du mal à tous tant que nous sommes d'hommes. le mal qu'il nous fait consiste
en ce qui nous presente toujours le peché
¶
*…
ɩaerontion.
tie tiese R. faire continuellement du mal à
Q. ;
Q. piece &
aȣentenhaon saɩoêrontie. il leur fait du mal toute la journée
a te ȣentaɩe saɩoeronties. il continue tous les jours de leur faire mal des niches, des pieces (
et itæ de alys tpribus)
¶
*…
atieron depon: abs…
onk &
C… 1º faire
Q. mauvaise action,
Q. mauvais coup,
Q. crime que ce soit, à l'egard de qui que ce soit… 2º in
parlari : faire
Q coup sur
les ennemis, en guerre,
et hac est ppria significatio… *
ihotieron v̍ ahatieron (il a fait un
mauv: coup)
t'ontahondatierontie. il reviennent de guerre ayant fait coup
dic t'aotierontie
¶
atieronnon de v̍ des C &
mot: aller & faire
Q mal &… *
atierondeson mot:
stonkȣaësa ti chiâtȣten, aȣentenhaon chiatierondesonk dic chiatieronnion.
ɩandataȣeti. tu es un
mechant
hom:, tu ne fais qu'aller et venir continuellement en faisant du mal dans
le village
anngiaten iθochien n'onhȣa achiatieroʿnde. tu vas
Q part faire
Q. mauvaise action
¶
atieronnon et
nonnion mul faire plusieurs mauvaises actions
*…
atieronnonnion ë usurpatr imp in 3ª sing fæm: ad, signandum quod alqd insolitum
et prodigiosum acciderit (avoir une vision efraïante
p.)
vg: otieronnonnion (
non) il est
arrivé un prodige extraordinaire, il s'est vû
Q. phenomene de mauvais presage
¶
atieronkȣi. ne songer qu'a faire mal.
¶
atieronnonskon S. etre un scelerat, sujet a faire de mauvais coups
¶
atieronnondi f. nonhons depon: mult. R-S. (
Q.C d'etonnant,
Q. vision se
faire voir à
Q. p). arriver a
Q Q prodige
qi par diverses choses qu'il voit ou
entend, ou sent, le tienne en suspens… avoir des visions, des apparitions de
choses extraordinaires, avoir
Q. pronostic
onɩȣatieronnonhons. nous venons de voir un prodige
¶
atierontion S aller faire, ou venir aiant fait un coup sur l'ennemi (
vide atieron)
akendaeron (imiter le son de
Q. instrument par la voix naturelle
p)… maltraiter
vdi parses (
quasi dicas) assommer
Q à coups de paroles *
achiakȣendaeron tu as imite
Q in
askaȣendaeron tu m'as maltraité de paroles
¶231 (#msPotier1751-231)
¶
54…
kaerontra v̍ kaerontar.
tarha,
tarhak,
taren v̍ tarhaɩ.
tarande
C v R. representer la
fig de
Q.C ou de
Q personne…
ti tsierontra represente cela
te hon̈aerontra on l'a representé, c'est sa figure
¶
kaerontaron mult dic (non)
¶
kaerontrakȣi… 1º
peson: representer
Q.C par
Q figure,
Q. image (faire
l'image de
Q. avec telle ou telle chose
p.)… 2º
Q. chose etre representée par
Q autre
semblable
imp:… *
ondaie kaerontrakȣi… elle est representée par la
¶
kaerontraȣan. defiguerer, oter la figure de
Q.C
ennon echierontraȣa ne defigure
¶
*…
kȣ-atierontraȣan… 1º
in fieri perdre sa figure… 2º
in facto : etre tout
changé, tout defiguré… *
atiaondi te hotierontraȣan, il est tout changé
entierement defiguré (on ne le reconnoit plus
vg à cause de son age
p)
¶
55…
ɩaesandi… 1º
in fieri et in actu experientiæ præsentis. tomber
en un etat de pauvreté d'affliction &.
sas,
saskȣa,
saha v̍ saska,
sache C… 2º
in facto: etre tombé en pauvre etat, en pitoyable etat, en etat d'affliction, de
pauvreté et de misere ; dans un etat de dependance ou l'on depend pour son
soulagement des autres qui souvent se rient et se moquent du besoin qu'on a
d'eux ; dans un etat ou l'on est sujet a etre meprisé et maltraité. (
item: etre
en deuil, porter le deuil
p.)
di,
dinnen,
dik,
dik eɩenk S ext et int
haesas il se trouve dans un etat de pauvreté, d'indigence, d'insufisance et d'inutilité
à soi-meme
haesaskȣa il se trouvoit… *
ehaesaha il se trouvera… et
aesaska il continuera de se trouver &
te haesache il ne se trouvera pas… (*
nota ɩaesandi est derivatm à sequenti ɩaesen)
daȣesandi elle est dans le deuil, l'affliction, et en garde les ceremonies, et sa separation
des compagnies et des divertissemens publics
onȣandatsentas v̍
aɩandatsaesaha n'onɩȣannen̈oa notre chaudiere est hors de service, hors
d'usage ; devenue inutile, toute gatée, perdue
aɩataesandi uxores non posse habere prolem… (item ne trouver pas ceux
dont on a besoin
p)… *
echiâtaesaha.
non habebis prolem ex hac axore, et vieilli
¶
ɩaesaehon mult manquer de quantité de choses
¶
ɩaesatandi f. ten R. in comp: ne pas menager
Q.C appartenant à
Q, la
lui gater, la lui rendre invisible, la mettre hors d'usage, de service
astatsaesaten tu m'as rendu inutile la chaudiere que j'avois fais faire pour toi
¶
ɩaesachra pauvreté (
non aud
¶
56…
ɩaesen… 1º
ext: etre inutile, oisif, faineant ; ne propre, que bon à passer
le tems… etre un rieur, rire de tout le monde, ne chercher qu'a rire, qu'a se
divertir, qu'a passer le tems, qu'a plaisanter sur tout…
sen.
sennen.
senk &
S… 2º
in comp: cum ɩaata in derivatis : etre d'une humeur cruelle, d'une humer qui se
rit du mal des autres, qui se plait à la maltraiter
S :
vide infra
ara θo ti ɩhoesennen ihȣesenhaties : c'etoit un homme qi n'aimoit qu'a rire qu'a se rejouir.
¶
ɩaeson et
ɩaesonnion onk,
on,
onde S. rire
aȣesonnion on rit se divertir, se recreer, passer
le tems a se divertir, etre d'une humeur enjoué, faire l'enjoue le jovial… etre doux
humain, affable (
est usitatissimum)
¶
ɩaesacha ris risée
in comp
ɩaesachrendi chens chenk chenche etre un grand, facheux et importun rieur
eclater de rire, rire à gorge deployée.
ab ɩaesacha et
ɩachendi etre mauvais
¶
*
ɩaeskȣandi f. kȣën S rire
actu:, agreer…
int et ext:
ahoeskȣen v̍ haɩeȣendaeskȣandik il rit de maniere de parler… de ce que j'ai dis
¶
ɩaeskȣatandi f ten R. et S faire rire
Q. lui en donner sujet
askieskȣaten tu m'as fait rire… *
ahon̈aeskȣaten on la fait rire
ondaie aɩeskȣatandik cela me fait rire
*…
atieskȣandi f. kȣen R. (se moquer de
Q., le traiter avec mepris…
item le
mari
et la
fem: etre infidele
p.)… prendre l'ascendant sur
Q., le traiter de haut en bas
avec mepris, fierte, imperieusement sans garder de mesures ; sans les
menages??
mepriser le gourmander, le dominer avec autorité… s'en prendre à lui.
c????
¶232 (#msPotier1751-232)
plus foible. abuser de sa deference et de sa dependance
asaɩotieskȣen d'echiaha : (il se moque des enfans
p)… il s'en est pris aux enfans
¶
atieskȣandihon he v̍ valet hes &
mot: aller ou venir de moquer de
Q… *
atieskȣandiheson
¶
atieskȣandihon et
honnion mult se moquer de tout le monde
¶
*…
atatieskȣatandi f. ten.
valet se faire rire… rire soi-meme pour
Q. parole ou action… rire
à mauvais jeu, à l'exterieur et enrager en soi
¶
*…
ɩaesen sen sennen &
S…
in comp et ext. A in comp cum ɩaata & etre d'une
humeur cruelle, d'une humeur
qi se rit du mal des autres,
qi se plait à les maltraiter
hoataesen c'est un cruel… *
ab ɩaataesen avoir de mauvaises manieres
fiunt sequentia
atiataesati θa,
t,
tande C. faire le cruel, exercer
Q cruaute
hatiataesaθa il fait le cruel
atiataesatandi f. ten R. faire le cruel envers
Q. se rendre impitoiable envers lui
askatiataesaten tu t'es comporter cruellement à mon egard
okendgiati sonɩȣandoɩares n'ondechonronnon ; aȣentenhaon sonɩȣatiataesatanidk. le
demon nous hait (porte malheur) etrangement ; il exerce continullement ses cruautés
contre nous
atiataesatannon mot et mult… aller ou venir exercer
Q. cruautés… en exercer plusieurs
¶
ɩaesati θa t tande ext et int… * si ext: signat. maltraiter
Q. ; prendre plaisir
a lui faire du mal, agir cruellement, severement avec lui… *
si in comp: varia signat
skiesaθa tu me maltraite, tu me traite rudement, tu m'afflige, tu me tourmente
ɩarihȣaesati… 1º
graler signat (gater une affaire
p:)… se mal acquiter de son devoir
charge, emploi, office ; y malverser, s'y comporter mal, en abuser, y etre inutile,
trahir
son ministere, faire les choses par maniere d'acquit… 2º
in parlari Railler (
non
chrihȣaesaθa ɩandakȣa. tu raille en matiere d'impureté (
non dic chiesatakȣa
akȣaesati… (
ex akȣa voce pas ɩaȣa voix) railler, dire par jeu, en riant, ne faire
que rire, se moquer (
ad vbm) rendre sa voix inutile, parler pour parler
ara θo ti hakȣaesaθa, stante ɩen d'aherhon aierihȣaraȣa. il ne dit dit cela qu'en riant
sans vouloir qu'on le prenne tout de bon… *
hinc fit
akȣaesatachra raillerie (
non)…
ondaie θo ara han̄ienhȣī d'akȣaesatacha
haoten (
dic akȣaesaθa) il n'a point d'autre savoir faire que de railler
valet
¶
ɩaesatakȣi kȣa kȣande C v̍ R… caus… in comp… hinc
akȣaesatakȣi C v̍ R. se rire, se moquer de
Q.C ou de
Q. person: s'en faire un
sujet de raillerie…
skakȣaesatakȣa tu moques de moi, tu me raille pour tel sujet
ɩandakȣ̍a hakȣaesatakȣa. il raille sur l'impureté
¶
ɩaesatandi f. ten R… vide ɩaesandi supra
¶
ɩaesataskon freq: S…
in comp… hinc
akȣaesataskon S. etre railler, tourner tout en raillerie… *
hokȣaesataskon
c'est un franc railleur, un homme qui ne cherche qu'a rire et plaisanter sur tout
¶
ɩaesatannon de v̍ des mot aller ou venir railler… *
ɩaesatandeson mot
¶
ɩaesatannon et
nonnion mult. plusieurs railler
akȣaesatannon Mot et mult railler tout le monde… plusieurs railler &
ɩandakȣa erihȣaesatannonk. Le monde raille beaucoup sur l'impurete (
non ilgit
¶
*
atatiesati θa,
te,
tande se maltraiter soi-meme -
reciproq:
tiatatiesaθa il se maltraite soi-meme, se mortifie, se macere
¶
*…
atiesen (
deriv: ad ɩaesen :
vide in 1ª conj)
en ennen &
C. imp: Q.C etre aisé
facile ; etre possible… *
te ȣatiesen sen ! je voudrois bien que cela se put faire
stante ȣatiesen cela n'est point facile… *
de te ȣatiesen s'il est possible
atiesennen n'ondaie cela etoi facile
¶
atiesandi.
sas,
saha,
sache C ext… 1º impers. Q.C devenir facile, aisée.
se faciliter… 2º
person: une
person: trouver
Q.C facile, aisée, trouver moyen de la faire
eȣatiɩesaha la chose deviendra se trouvera facile
otieandinnen. la chose se trouvoit en etat de le pouvoir faire. on avoit trouvé moyen de la faire
????andinnen la chose se fut trouvé en etat &
¶233 (#msPotier1751-233)
¶
atiesati θa,
t,
tande C (prodiguer, profaner, mal-emploier
QC p:)…
mepriser
Q.C, la negliger, en faire peu d'etat, s'en priver, s'en passer aisement, la prodiguer
chiatiesaθa de sennenhaȣan
¶
57…
ɩaesti.
θa,
t,
tande C. v̍ R. ext amasser faire amas, assembler
tsest ramasse
tsiest ramassez
onne ichien hatïesθa voila qu'ils amassent… *
sonɩȣaesti, il nous a assemblé
¶
ɩaestannon mot v̍ mult : ext
¶
ɩaestandi f. ten R. amasser, faire amas pour
Q. ext (
taɩiestensen ramasse moi
¶
*…
iesti in comp: pro ɩaesti ext. amasser &
hatinnenhiesθa ils amassent du blé
¶
iestannon mot et mult…
onek iθochien chiatendotiestannonk, tu ne fais qu'amasser des meubles
¶
iestandi R.
ahon̈annenhiesten on lui a amassé du grain
aɩontsiesten que je t'amasse ton plat
¶
*…
atiesti… 1º
in fieri s'assembler.
θa,
t v̍ taɩ,
tande C…
ext… 2º in facto: etre
assemblé.
ti,
tinnen &
S. ext : … *
aɩotiesti ils sont assemblés… *
aɩotiestinnen ils etoient
eaɩotiestik ils seront… *
te aɩotiestik eɩenk
aiaɩotiestik aθo, aɩont ichien en̄ɩion, enɩiendaon de ɩiatichias. n'importe que le
monde soit assemblé, je ne laisserai pas d'entrer et de prendre ce que je cherche
¶
atiestannon.
mot et mult… s'aller rassembler ou plusieur s'assembler
tsatietanda allez vous
assembl
¶
58…
ɩaɩaendi ens enk enche S. ext avoir envie d'aller, et d'etre en
Q. lieu
ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens j'ai envie d'etre au ciel, d'y aller
skȣaɩeɩaens te ɩiatontariɩe. j'ai envie de retourner à Quebec
stan θo te ȣaɩeɩaens. je n'ai point d'envie, d'inclination pour aller là
stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aɩȣatatennonhonk. je n'ai plus d'envie
de retourner ou demeurent mes parens.
¶
ɩaɩaensenni f. ens R. etre pret d'aller ou l'on veut ; etre disposé, prompt,
diligent à obeir à ceux qui commandent d'aller faire
Q.C en
Q lieu. etre facile
à vouloir aller ou l'on envoïe, sans retardement, sans se faire tirer l'oreille
te sonɩȣaɩaensennik de saɩȣaena, akȣeta iharas d'aɩȣatonk satrendaenda. notre
fils n'est prompt à nous obeir, il a bien de la bien de la peine à aller prier quand
nous lui disons.
¶
*…
ɩaɩaendi ens,
enk,
enche S ext in comp. etre un rapporteur… un babillard ; n'avoir
point de secret, avoir une demangaison naturelle de parler &…
hoȣendaɩaens babillard
¶
59…
ɩaɩahȣan ȣas…
ȣa…
C. faire les partages de la mangeaille
tsiɩahȣa dressez distribuez, la mangeaille
eɩahȣa distribue
aekȣaɩahȣa dressons, partageons la mangeaille
¶
60…
ɩaɩaʿkȣi. se servir d'une chaudiere pour faire la cuisine… 1º
si signetur
usus ordinarius qdo suo tempore utendum e.
ȣa,
ȣak,
ȣa v̍ ȣat v̍ ȣaɩ,
ȣande C… si
significetur usus actualis.
ȣi,
ȣinnen,
ȣik &
S.
stan ichien n'ondaie t'eɩen de eɩaʿkȣa haoten, ondaie ichien d'aɩochienstakȣa
ce n'est pas une chaudiere d'usage ordinaire, mais de festin
onɩȣaɩakȣi nous nous servons
actu: de notre chaudiere… *
onɩȣaɩakȣinnen &
¶
ɩaɩakȣannon mult et mot
¶
ɩaɩakȣandi,
v̍ (
atateɩakȣandi recip) R. valent f. kȣen. se servir d'une chaudiere pour y faire cuire
Q.C à
Q..
¶
*…
ɩaɩandi v̍ ɩakandi (
v̍ atateɩandi recip) fut χas R. appreter à manger
à
Q., le traiter, le regaler, lui faire chaudiere… *
ehechieχas tu lui feras
chaud:
sonɩȣaʿħandi v̍ asonȣaχas il nous a preparé a mangér… *
sonɩȣakandik il nous
prep:
ontateχas on leur a appreté à manger
ontateɩandik onȣatï̄n̄iondi atiskend on prepare à manger pour les morts
¶
61…
ɩaɩandennen.
denn̄ʿtha,
denn̄ʿthak,
denʿtd,
denn̄ʿthaɩ,
den̄ʿtdande S et alqdo C in comp:
Q.C branler de coté et d'autre ; balancer, se mouvoir d'un mouvement de balancement
de libration, d'un mouvement de vertige et de tournoyement, d'agitation
vg:
kaɩakandennen S tourner la vue de coté et d'autre
te seakandenn̄ʿtha tourne la tete
¶234 (#msPotier1751-234)
ɩannonraɩandennen S. La tete tourner à
Q., lui branler…
Metaph: etre un
fou
ïn ssu phisico et morali… item (etre Libertin ou Libertine
p.)
honnonraɩanndenn̄ʿtha… il est fou, insensé… il est sans conduite : il agit en fou
ɩandionraɩandennen S l'esprit tourner à
Q, etre fou… *
hondiɩonraɩaʿn̄denn̄ʿtha… * c'est un insensé
kahioskandennen S (pro
ɩahiochiaɩandennen) trembler, geloter de froid (
quasi dicas: branler les 2
cous
ɩandakandennen dic C disputer au jeu, ne vouloir pas payer (
non
aɩoȣoindanntha il dispute &
aondechaɩandend v̍ aonhandennen v̍ in aoristo aonhanden̄ʿtd. la terre trembla
on̄ɩionhandennen dic on̄ionhandeson notre terre trembla… (
ab onda et
ɩaɩandennen per contract:
¶
ɩaɩanden̄dannon mult et mot… *
honnonraɩanden̄ʿtdandes sic iro sel
honnonraɩanden̄dandesonk sic pron. il va ça et la de tout coté, comme un insensé
¶
ɩaɩanden̄ʿtdati θa.
t.
tande caus-act. branler
Q.C, l'agiter, la remuer
hanʿtnhȣaɩanden̄ʿtdaθa
sic pron. il remue ; branle la porte… *
senʿtnhȣaɩanden̄ʿtdat remue la porte
atatendiɩonraɩanden̄ʿtdati. faire
Q. coup d'etourdi,
ut sic: p) rever, remuer, agiter son esprit &
se tourner de tout coté pour trouver des raisons de satisfaire son chagrin
ennonchien echiatatendiɩonraɩanden̄tdat. ne t'aigris point l'esprit pour le porter à faire
Q. folie
ɩandionraɩanden̄tdati R. porter
Q à
Q. folie
v̍ echiendiɩonkendenn.
¶
ɩaɩanden̄ʿtdatannon mult et mot
¶
ɩaɩanden̄ʿtdasenni f. n̄ʿtdas S. v̍ R. Q.C branler, remuer à
Q.
ɩandakandendasenni disputer contre ses
comp: de jeu ; ne vouloir pas donner ce qu'ils ont gagné
ahaɩendakan̄den̄ʿtdas. il m'a retenu ce que je lui avoit gagné : m'en disputant le gain
¶
ɩaɩanden̄ʿtdaskon freq: S
kaɩakanden̄ʿtdaskon S tourner souvent la vue de coté et d'autre
te hoɩakandendaskon il tourne
¶
62…
ɩaɩannentsi.
pr et f. nens,
nense C in comp tt. lêcher
hasaɩannens il leche le plat… *
saesaɩannens leche le plat
statsaɩannens nettoye la chaudiere avec le doigt et leche le doigt
ɩaskannentsi R. (pro ɩachiaɩannentsi) lecher la bouche à
Q (
ido est) le baiser (
v̍ kannontonkȣannion
taeskannens baise moi - (
valet)
atateskannentsi mutuale s'entrebaiser… *
aɩonnonate engn̄ionɩenhak atateskannentsi
d'anngiaten ontationsennik. les françois ont coutume de s'entrebaiser quand ils s'entrebaisent
¶
ɩaɩannentsindi f. nensen R. lecher
Q.C à
Q.
taɩesaɩannensen leche moi mon plat
oniɩȣasaɩannentsindik n'onɩȣasennen̈a nos chiens lechent nos plats
¶
63…
ɩaɩangn̄ienχȣi S. sommeiller, s'endormir, etre accablé abbatu de sommeil
onɩeɩann̄ienχȣa dic an̄ienkȣa, te ȣatonk d'iɩerhe aɩatiehȣaten. le sommeil m'abbat, je ne scaurois
me tenir eveillé… (
vide ɩaɩonhenχȣi.
idem signat)
¶
64…
ɩaɩangn̄ion onk &
in fieri C…
in facto S…
ext et int faire chaudiere, faire
cuire la mangeaille… *
seɩangn̄ion fais chaudiere (
C vix pronuntiatr)
osken̈aon onɩȣaɩann̄ion - nous faisons chaudiere de menue farine tout pure sans assaisionnement
sennenhaɩannion dic sienhangan̄ion faits chaudiere de blé… *
hotinnenhaɩannionnganïon ils font chaudiere de blé
aekȣannenhaɩannion faisons chaudiere de blé…
ondaie donnenhaȣeɩi de gros blé…
ondaie d'onnenhentaȣi de petit blé…
onnenhandaȣan de blé detrempé…
kaȣistiaɩi karistiaɩi
haoten de blé ecrasé entre 2 pierres…
ȣtaɩ haoten de simple farine (sagamité)…
enchionk haoten de farine epaisse…
kȣ-atontaen haoten de blé ecrasé entre 2 pierres
aekȣaɩaresaɩangn̄ion faisons chaudiere de feves
aekȣaɩakȣentaɩann̄ion faisons chaudiere de pois (
dic aekȣaȣenahaɩannien)
seȣatsaɩangn̄ion fais chaudiere de viande (
dic seȣatso vide o
¶
ɩaɩangn̄ionkȣi (
utere aɩan̄nion in fieri (… in facto S… faire chaudiere avec
Q.C
¶
ɩaɩann̄iondi f. nionhons R. faire chaudiere à
Q, pour
Q. *
taɩeɩangn̄ionhons fais moi &
¶
ɩaɩannionkȣandi f. kȣen R. faire chaudiere à
Q de tel ou tel assaisonnement
¶
ɩaɩannionchia in comp. l'action de faire chaudiere…
hinc
¶235 (#msPotier1751-235)
ɩaɩannionkȣetsi S. etre lent à faire la chaudiere (
ab aangn̄ionchia et
etsi)
saɩann̄ionkȣetsi tu es long à faire
ch:… *
onɩȣaɩann̄ionkȣetsi nous sommes longs &
¶
65…
kaɩanndra.
ra,
ren,
rande
C v̍ R. ext et int. regarder
te skeɩanndra tu me
te sonɩȣaɩandra. il nous regarde
te haronħiaɩanndra il regarde le ciel
te sonɩȣandiɩonraɩanndra. il regarde nos pensées, sentimens, volontés, affections, inclinations &
¶
kaɩanndron (
pro kaɩannronnon) et
ndronnion mult *
te skeɩannronties tu me
regardes toujours
¶
kaɩanndronnon…
de da dese mot aller ou venir regarder… *
kaɩanndrondeson mot
¶
kaɩanndrakȣi kȣa,
kȣande. regarder par le moyen de
Q.C
(
C v̍ R)
¶
*…
kȣ-akanndra (
idem qd kaɩannra)
Depon: C. v̍ R. regarder… *
ti sakanndren regarde
ta sonɩȣakanndra il nous regarde… *
te hon̈akanndra. on le regarde
¶
kȣ-akanndrakȣi (
idem qd kaannrakȣi)
S regarder par le moyen de
QC & *
ti sakanndren. mire toi, regarde toi
χondaie ationtakannrakȣaʿt voila ou ils se sont mirez
te ontakanndrakȣa (
v̍ akakȣa) miroir (
ad vbm) ce dans quoi on se regarde
¶
kȣatakannraskon kȣ-akannraȣan ȣas & oter sa vue de dessus
Q objet
¶
kȣ-akannraȣandi f. ȣas R. cesser de regarder
Q., detourner sa vue de dessus lui
stanta te hon̈akanndraȣandik. ils ne cessent pas de le regarder
*…
kȣ-atateɩanndronnion recip mult: tout le monde s'entreregarder
¶
kȣ-atateɩanndrasenni f. ndras R. C se voir lui-meme en songe
akatateɩannras je me suis vû en songe
*…
kȣ-atakannrakȣi se regarder soi-meme par le moyen de
Q.C (
vide exempla
in vbo kȣ-akanndrakȣi supra)
¶
66…
ɩaɩaon in comp: etre viel, etre usé de viellesse, à force de services (
de re son aata)
ɩandataɩaon v̍ andatrake vieux village… *
ɩannonchiaɩaon vielle cabane
onhȣentsaɩaon vielle terre… *
ɩenkȣaraɩaon vielle couverte &
¶
ɩaɩaondi ons onha onche C. ext et int… veillir, devenir vieux, s'user à
force de servir *
aȣeti iɩaɩaons tout viellit, tout s'use
onn'aɩenkȣaraɩaonha. voila mon habit qi s'est usé, hors de service
¶
ɩaɩaonsenni f. ons S. Q.C viellir et s'user au service de
Q.
onɩikȣaraɩaons v̍ onɩikȣarentas v̍ entandi v̍ aɩikȣaraɩaonsenni mon habit est usé
¶
ɩaɩaontandi f. ten R. caus. user une chose qi appartient à
Q
askikȣaraɩaonten tu m'as usé mon habit, ma couverte
¶
67…
ɩaɩaonte t'aon̈eon̈te S. ext et int. Neutr: raisonner, retentir, faire du bruit.
oɩaonte cela retentit, fait du bruit, raisonne
te okȣaɩaonte dic en̄iȣkaonte (il fait du bruit en marchant
p) les souliers resonnent font du bruit
honditentsaɩaonte. ils font du bruit (en marchant
p)… *
onditentsaɩaonte elles font &.
ontahorikaonte (
per contr pro ontahorihȣaɩaonte) il vient en faisant du bruit, en parlant &
ɩaaskaaonte faire du bruit en marchant (
ab ɩaasa piste)
aɩoaskaaonte on fait &
on entend du bruit de ceux qui viennent
onhaaonte la terre, faire du bruit
¶
ɩaɩaonteson mult S… *
oɩaontesonk un grand bruit comme de plusieurs
¶
68…
ɩaɩaȣe.
ek,
ehek,
ehe C. ramer en canot, canoter, nager
seɩaȣe. rame, nage… *
seɩaȣehe continue à ramer… *
haɩaȣehek il nagoit
te ȣannonate d'aieɩaȣe je n'ai point coutume de nager…
Nota : ab imp formatr (aditr
finali ɩȣannen signante excellentiam actionis v̍ agentis, aut magnitudinem vitri tt) formatr in quam
¶
ɩaɩaȣehekȣ̈̄ennen C. etre bon canoteur… *
haɩaȣekȣ̈̄oin c'est une bonne nage
haaȣekȣ̄ennen. c'etoit un bon canoteur
¶236 (#msPotier1751-236)
¶
ɩaɩaȣeti θa,
t,
tande caus C. ramer avec telle rame, tel aviron
taoten echieɩaȣeʿt ? de quoi te servira tu pour ramer
ondaie ɩeɩaȣeʿθa voila ma rame, mon aviron
¶
ɩaɩaȣesenni f. ȣes R. ramer pour
Q, en sa place… *
taɩeɩaȣes. nage pour moi
¶
ɩaɩaȣechia. Rame, aviron (
valet)
¶
69…
ɩaɩaȣi. 1º etre de bon gout ou de bonne odeur… 2º trouver
Q.C agreable
au gout, à l'odorat ou à
Q. autre sens.
ȣi,
ȣinnen &
in facto S et alqdo C. ext et int:… sc
in fieri ht in aor e: f: ɩaȣha -
qœ tpra sumit ab inchoativo ɩaɩaȣindi vg
aȣeɩâɩaȣi aȣeɩaandȣti eau qi a bon gout…
item du bouillon
haȣeɩâɩaȣi aȣeɩaandȣsti ondandȣsti (
dic otsandȣsti) il trouve l'eau froide à son gout
ɩannonchiaɩaȣi chambre maison qui sent bon
hoataɩaȣi personne qui sent bon,
dic aȣeaȣθi de ti hoataras
hoechrentaɩaȣi il trouve le sommeil, doux, agreable… il se plait à dormir
asaon͑kȣa ondaie haoten d'endisatondgiaθa daat ȣsataɩaȣi, te ɩandare. deχa
tsondechen de θo aiotik, aonhȣa ichien ti ȣsataɩaȣi d'onne atsistaɩe aaɩosaonkonti
aon̄ienka akasaronȣa akannonchiaron de aonnonchiaɩaȣhaȣi ara θo ti ȣaaȣi ɩaɩaȣi ti ɩannonchiaras
st'aȣendisatondgia… drogue de laquelle il se fait un parfum d'une excellente odeur, il
n'y en a pas de semblable en votre païs d'ici, c'est une odeur uniquement agreable
:
dès qu'on a jetté cette sorte de drogue dans le feu, incontinent elle remplit toute
la maison d'une douce odeur, ce n'est que plaisir tant elle sent bon quand sa
fumée vient à se former
¶
ɩaɩaȣindi f. ɩaȣha… devenir doux et agreable au gout à l'odorat &
taoten eɩaɩorit eaɩieraɩ d'aɩeɩaȣha quel assaisonnement pourrois meler, pour que cela devienne
agreable à mon gout ?… *
ondaie ti tseraɩ. chi eɩaɩaȣha v̍ ondaie sor͑it d'aɩaɩaȣha
mets un tel assaisonnement pour qu'il prenne, contracte ici un bon gout… *
dicitur ë
persoaler in p. S…
vg.
stante ȣaɩeɩaȣha ȣaɩeɩaȣhasennite je ne trouve pas cela de bon gout
¶
ɩaɩaȣasenni f. ɩaȣas S. Q.C etre au gout de
Q., lui etre douce et agreable au gout &
stan n'ondaie te ȣaɩeɩaȣasennik. je ne trouve pas cela à mon gout
onɩeɩaȣas de sketsentandi. je trouve bon ce que tu m'as présenté à manger
¶
ɩaɩaȣasennditi S. neut: - acquisitivum - caus. trouver
Q.C à son gout à cause de
telle qualité que l'on marque… *
ondaie d'asketsenten ɩendgiahaahȣeɩ aɩeɩaȣasenniθa d'asketsente
voila ce qui me fait trouver à mon gout la mangeaille que tu m'as donné
¶
70…
ɩaɩaratsi.
pr et f. ras Neg rase R. donner un souflet à
Q. le souffleter
ahaɩeɩaras v̍ ahaɩarannonchiaë il ma donné un souflet…
v̍ m'a frappé la tempe
stante haɩeɩarase, hatonȣeʿθa. il ne me donnera pas un souflet, il n'ose
¶
71…
ɩaɩarendi… 1º
in fieri Q.C faire du bruit, raisonner :
ɩarha,
ɩarek
ɩaraende S…
2º in facto: ita ut sonus aut jam desierit, aut contra. non desinens
sit continuus.
di,
dinnen,
dik,
dik eɩenk S. ext et int:
oɩarha cela fait du bruit, resonne, retentit… *
oɩarhak… *
eoɩarek… *
te oɩarande
oɩarendi ndaoten on fait bien du bruit… *
oɩarendinnen on faisoit bien du bruit
eoɩarendik on en fera… *
te oɩarendik eɩenk on n'en fera pas, on n'en entendra pas
tseniesθa θo otsonraɩon (
et non haataɩon)
otronħiȣan, chiesk otsingȣara haoten
aiaɩorendik. il y a
Q.C qui crie dans son ventre, ce pourroit bien etre la bile qui
feroit ce bruit
otsiɩoiaɩarha la sonnette (le grelot) fait du bruit
oȣhistaɩarha la cloche sonne… *
aoȣhȣistaɩarek la cloche vient de sonner
iskenhatie otentsaɩaȣha cela resonne retentit, fait du bruit de tems en tems
otentsaɩarendi voila un grand bruit… *
honditentsaɩarha ils font du bruit
ahonditentsaɩarek ils ont fait du bruit, ils viennent d'en faire
onharendi (
v̍ aonharha ti hostande n'ontaaononte oarendi. la terre fait du bruit tant il est
charai
¶
ɩaɩarerasti θa t tande, faire sonner, resonner
QC.
ɩaȣhistaarerasti faire sonner un cloche… *
sehȣistaɩarerast dic sekȣestontaθa v̍ seȣhistae,
f sonne la cloche
¶237 (#msPotier1751-237)
¶
ɩaɩarerastannon onk &
mult C… *
a te ȣentaɩe d'anniaten achachrende
ohachatoɩeʿti haoten, onne ichien ɩandataȣeti ehȣistaɩarerastannonk ekannonchiaonta
onnonchiatoɩeʿti aɩenche aontaiennʿthaha d'aɩondataen. tous les jours lorsqu'on
va dire la messe on sonne les cloches des eglises pour faire que le monde
s'assemble
¶
ɩaɩarerastakȣi.
caus faire sonner
QC par le moyen de
Q autre,
oȣhistaɩe ɩachirandīniont chieɩannen ɩachiretsi d'eȣhistaɩarerastakȣa d'ekȣistontatakȣa il y a
une longue corde à la cloche, dont on se sert pour la sonner
¶
72…
ɩaɩarenn̄ion nn̄ions,
nngia v̍ nn̄ionska,
nn̄ionhe C aut R. eloigner
ecarter, repousser, reculer, renvoïer rebuter
Q.C ou
Q. person: l'obliger à se retirer.
ɩaataɩarenn̄ïon. eloigner
Q, le faire retirer, le banir, le chasser de sa presence
iesȣs esaɩoataɩarenngia aɩorihȣanderaskon ɩehen aɩotonnhataʿke, te saɩoationtande
t'eθandare ɩaronhiaɩe ; ondechon esaɩoatonti t'etiaɩotetsirati de hon̈annonkontak
st'ason aɩonnhek.
jesus eloignera de soi les pecheurs à la fin de leur vie, il ne
les admettra pas au ciel ou il fait sa demeure : il les jettera dans l'enfer où ceux
qui le meprisoient pendant leur vie sont malheureux
atiataɩarenn̄ion s'eloigner… *
satiataɩarenngia retire toi
atatiataɩarenn̄ion Recip. s'entr'eloigner, s'ecarter les uns les autres &
¶
ɩaɩarenngianndi f nn̄ien v̍ nngiandihi R. ext et int eloigner
Q.C de
Q, la
detourner de dessus lui, empecher qu'elle ne lui arrive
taɩȣentenr iesȣs, aȣeti taɩȣaɩarenn̄ien d'ȣkaot onhȣa eχ'entate.
jesus ayes pitie
de nous, eloigne de nous toute sorte de mal aujourd'hui
iesȣs daa satenditenraskon a t'aȣentaɩek asken aȣeti taɩȣaɩarenngianndihi
d'ȣkaot st'eaɩionnhontie.
jesus qui etes plein de misericorde eloigne de
nous tous les jours de notre vie toute sorte de mal.
¶
*…
akarenn̄ion non dtr (per contr pro ateɩarennion) s'eloigner, se retirer…
idem signat
quod atiataɩarennion… *
sakarenngia v̍ satiataɩarennia valet. retire toi
¶
73…
ɩaɩarenre.
re,
rek,
reɩ,
reɩ eɩenk ext C…
in comp C v̍ S etre panché
de soi meme d'un coté : pancher naturellement, par sa propre situation, sans
qu'il intervienne actuellement
Q. action ou mouvement qi y fasse pancher, avoir sa
pente immobile d'un coté… *
ɩaɩarenre cela est naturellement panché d'un coté
ɩaɩarenrek etoit… *
eɩaɩarenreɩ sera… *
te ɩaɩarenreɩ ne sera
ɩandatsaɩarenre C. la chaudiere est panché d'un coté.-
ab ɩandatsa p. C
onnontaɩarenre S la colline est panchée d'un cote…
ab onnonta p S
¶
kaɩarenron onk &
C ext et int. Q.C branler, balancer des 2. cotés par
Q
l'impression actuelle de
Q mouvement qu'elle a reçue, aller panchant des 2. cotés par son propre
branle… *
te ɩaɩarenronk cela branle et se panche en branlant de coté et d'autre
te ɩaɩarenronhonk branloit… *
te aɩarenron branlera. *
stante te ɩaɩarenronde
te ɩaɩarenronde cela va branlant et se penchant de coté et d'autre
akaɩarenronɩ cela a branlé, et s'est panché en branlant des 2 cotés
ondatsaɩarenronk la chaudiere branle à droite et à gauche
kȣ-atonharenron S Q. etre malade (
ad vbm) la vie de
Q s'ebranler, et se pancher
des 2 cotés, du coté de la santé et du coté de la mort (
ab atonntha pas
onnha vie)
¶
kaɩarenronnion mult plusieurs choses se pancher par leur branle des 2 cotés
kȣ-atonharenronnion S. plusieurs personnes etre malades
¶
ɩaɩarenrati rats,
rat,
raθe C. faire pancher
Q.C d'un coté, lui donner de la
pente de ce coté la… *
statsaɩarenrat panche la chaudiere
¶
ɩaɩarenratindi f rasen R faire pancher
Q.C à
Q. *
tandatsaɩarenrasen panche
moi d
¶
ɩaɩarenraȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe. redresser une chose qui panche
atiataɩarenraȣan Q. person: courbée, panche, couché d'un coté se redresser, se relever
satiataɩarenraȣa releve toi, redresse toi
ɩarihȣaɩarenraȣan. prendre les choses de travers, leur donner un autre sens qui le sens mesure
p ;
dire des paroles à double entente
ɩachiendaɩarenraȣan (donner un nom plus convenable à
Q p) jongler sur le nom de
Q (
non)
askechiand??
¶238 (#msPotier1751-238)
¶
74…
ɩaɩarent… 1º
active. ouvrir
θa,
ten,
tande… 2º
neutraliter. y avoir un
trou, une ouverture en
Q lieu, en
Q. partie.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk -
in comp
componitur cum noibs partium corporis qœ sunt apertæ et patentes, usurpaturq: ad
eas significandas - hinc
¶
kaɩakarent te ɩakȣendachien j'ai mal aux
y chiakȣondachien tu a, l'ouverture l'orbite des yeux. l'endroit ou les 2. yeux sont ouvert (
per contr
pro te ɩaɩaraɩarent ab ɩaɩara oeil.
vel potius pro te ɩaaʿtaɩarens ab ɩaɩaʿta idem qd ɩaɩara)
Sing. te ɩeɩakarent à l'ouverture de mes yeux…
te chieɩakarent…
te haɩakarent…
te ɩaɩakarent
Dual. te aɩiakarent…
te tiɩakarent…
te tsiɩakarent…
te hiɩakarent…
te ɩiɩakarent
plur. te aɩȣaɩakarent…
te kȣaɩakarent…
te skȣaɩakarent…
te hatiɩakaren…
te atiɩakarent…
te eɩakarent
¶
ɩaskareni C l'ouverture de la bouche (
per. contr: ɩachiaharent ab ɩachia bouche)
Sing. ɩeskarent l'ouverture de ma bouche -
chieskarent…
haskarent…
ɩaskarent
Dual. aɩiskarent…
tiskarent…
tsiskarent…
hiskarent…
ɩiskarent
plur. aɩȣaskarent…
kȣaskarent…
skȣaskarent…
hatiskarent…
atiskarent…
eskarent.
¶
kȣ-ahontaɩarent C l'ouverture des oreilles (
ab ahonta oreille)
sing: te ȣa ɩahontaɩarent et a l'ouverture de mes oreilles…
te chiah:…
te hah:…
te ȣah:
Dual. te aɩiah:…
te kiah:…
te skah:…
te hiah:…
te ɩiah:
plur. te aɩȣah…
te kȣah…
te skȣah…
te honh: (
pro te honh)…
konh (
pro te ɩonh)…
te onh:
¶
katsinnonakarent S. (
per contr p ɩatsinnonataɩarent)
ab ɩatsinnonaʿta oreilles
sing: kȣaɩetsinnonakarent (
pro te ȣaɩetsinnonakarent) à l'ouverture de mes oreilles
te satsinn:…
te hotsinn:…
te otsinn:
Dua: te onɩitsinn…
te tsitsinn…
te θotitsinn…
te otitsinn
plur. te onɩȣatsinn…
te skȣatsinn…
te θotitsinn…
te otitsinn…
te aɩotsinn:
¶
ɩahekarent C (
per contr pro
ɩahesaɩarent :
ab ɩahesa fesses) l'endroit ou est le trou des fesses
sing. ɩehekarent l'ouverture de mes fesses…
chiehekarent…
hahekarent…
ɩahekarent
Dual. aɩihekarent ;
tihekarent…
tsihekarent…
hihekarent…
ɩihekarent
plur. aɩȣahekarent…
kȣahekarent…
skȣakarent…
hatihekarent…
atihekarent…
ehekarent
¶
ɩangn̄ionɩarent (
per cont: pro ɩangn̄ionchiaɩarent, l'endroit ou le museau des animaux est ouvert
ti ȣatingn̄ionɩarent à leur museau
dic te ȣatï̄ȣndgiaɩarent
oronkȣaɩarent S le trou de la cheminée… *
θo oronkȣaɩarent etioronkȣaɩarent au trou de la cheminée
¶
t'onsaɩakarent v̍ t'onsaȣ-atateɩakarent. rendre la vue a une
person: aveugle
(
ad vbm) lui ouvrir les yeux… *
te ȣarati d'iesȣs t'onsaɩoɩaʿkarenten te eɩaʿkȣeɩinnen
on ne sçauroit compter à combien d'aveugles
jesus rendit la vue
¶
ɩaɩarentakȣi… 1º
in fieri.
ʿkȣa,
ʿk,
ʿkȣande… 2º
in facto kȣi kȣinnen &
C
ɩatsista te haɩakarentakȣi n'hondechonronnon le demon a les ouvertures des yeux
toutes de feu
¶
*…
ɩaɩaront (
dtr alqdo pro ɩaɩarent)… *
te chieɩaʿkaront où tes yeux ont leur ouverture
¶
ɩaɩarontakȣi (
alqdo pro ɩaɩarentakȣi)
te ɩaɩarontakȣi)
te ɩaɩarontakȣi n'ondechonronnon. les demon
des yeux de feu.
¶
75…
ɩaɩarhie S. ext…
QC avoir l'odeur, le gout fort, aigre… etre de haut
gout, d'un gout piquant, d'un gout fin… *
oɩarhï̍e cela est de haut gout
¶
*…
ie (
in comp pro ɩaɩarhïe ex) componitur cum solo noe ɩarihȣa…
hinc
ɩarihï̍e S. etre d'une humeur delicate, hargneuse, piquante, pointilleuse, qi prend
aisement les choses en mauvaise part, qi est sensible a tout ; qi se pique aisement
de
tout, qi prend la mouche, se depite, se met en colere, et qi ensuite
piq: les autres (
non aud)
okendiati horihï̍e. c'est une humeur sensible à la moindre chose, qi se depite &
¶
ïesti in comp cum voce pass: ɩarihȣa…
signat: se choquer, s'offenser, se trouver
choqué ; offensé de
QC, s'en depiter ; en concevoir du depit du chagrin, du deplaisir,
de la colore que l'on fait paroitre au dehors…
item bouder…
hinc
atrihïesti θa,
t,
tande C… *
hotrihiesti… il est depité… il a pris la mouche
¶
ïestaskon freq…
ïestakȣi caus…
ïestandi R…
ïestakȣandi caus-R.. hinc
¶239 (#msPotier1751-239)
atrihiestaskon freq: etre sujet à se depiter, à bouder… *
okendiati
te hondiɩonraȣasti, ason skat te otieren d'aiotechentik chi ahatrihest
te ȣatonk ti hotrihïestaskon. il n'a pas l'esprit bien fait : avant qu'on ait
rien fait capable de choquer il se depite, il n'est pas croiable de quelle maniere
il se choque de tout à tout moment ; il ne faut rien pour le mettre en humeur
atrihiestakȣi. se depiter, s'offenser, se choquer, bouder pour tel sujet…
caus C
ondaie hatrihiestakȣa. voila ce qui se choque… *
ondaie hotrihiestakȣi voila ce qi l'a choque
stan sten̄iesθa te hatrihiestakȣa il ne se choque de rien
stan hotrihiestaʿk teɩen, ti hondiɩonraȣasti. ce n'est point un
hom: à se depiter, tant
il a l'esprit bien fait.
atrihiestandi fut ten.
R. se depiter contre
Q., bouder contre
Q.
ahaɩatrihiesten. il s'est depité contre moi.
atrihiestakȣandi f. kȣen R-caus. se depiter contre
Q. pour… *
ondaie
haɩatrihiestakȣandi v̍ ahaɩatrihiestakȣen. voila le sujet qui la fait depiter contre moi
¶
76…
ɩaɩaste…
in comp. sæpe patitur contractionem… etre dur, ferme fort, roide,
avoir de la resistance pour ne point ceder. plier, recevoir l'impression l'action
des
principes, des causes, des objets qui agissent sur nous, pour ou contre nous
¶
ahonkaste dic ahonchiaɩaste (
pro ahontaɩaste)
C… (etre indocile,
ut sic: p)… etre sourdaut, avoir l'oreille dure
¶
onnthonɩaste C (
pro onnthonaɩaste :
hasonnhonɩaste il a la vue dure :
ab onnhona vie
qd alqdo in comp usurpatr pro:
onntha)… avoir la vue dure ; etre d'une forte santé, d'un bon tempérament, complexion &
honnthonɩaste il a la vie dure, forte, robuste… *
hennonnthonɩaste v̍ aɩonnhonɩaste ils ont &
¶
ɩariʿkaste C. (
pro ɩarihȣaɩaste). etre querelleux ; etre ferme, opiniatre dans ses
sentimens, obstiné, arreté à son jugement ; etre tetu, ne vouloir point ceder ; disputer
toujours pour montrer qu'on a raison
okendgiati harikaste, θo chien d'aierihierihat θi ɩarihȣten, oɩont ichien
te saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie. c'est un franc opiniatre ; quoiqu'on lui dise
les choses comme elles sont, il ne se rend pas, il continue de dire toute autre chose
¶
ɩatsikaste S. (
pro ɩatsitaɩaste :
ab ɩatsita plainte)
dicunt atetsikaste etre patient,
courageux à soufrir sans se plaindre, sans perdre courage
aɩetsikaste je suis patient…
satsikaste tu as &
¶
onrichaɩaste (et :
non onrichasaste)
S. avoir l'haleine, la respiration forte et
d'une longue durée… (
Metap: etre patient à soufrir la faim sans s'abbatre
haonrichraɩaste. il soufre aisement et long tems la faim
¶
aθorachaste S. (pro
aθorachaɩaste) etre patient à soufrir le froid ; y etre peu sensible
saθorachaste. tu dure long tems au froid ; tu le souffre courageusement
¶
ɩandiɩonkaste (
pro ɩandiɩonraɩaste)
S… avoir l'esprit ferme, courageux, constant,
patient, qi tient bon contre tout ce qui est capable de l'ebranler
saɩoatoneskȣandik haȣendïo daat aɩondiɩonkaste, te ontonȣeʿθa esten aaɩoataȣenk
dieu agrée les
person: qui un esprit ferme, qi ne perdent point courage quoiqu'il arrive
¶
ɩaaskaste (
pro ɩaasaɩaste)
C. etre bon pieton ; marcher long sans se fatiguer
haaskaste chieɩannen iȣahahetsi de ɩentakȣi ahahan̄ientesonk ti ȣentetsi de skȣentat
c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour
¶
ongȣaste dic ondoɩaste (
pro annaȣaɩaste :
ab onnaȣa curant d'eau)… courant d'eau
violent et impetueux
¶
ɩandgiaɩaste C. etre cruel à maltraiter (
quasi dicas) avoir l'action des doigts rude
violente, pesante… *
handgiaɩaste ti saɩoenʿtannonk d'ara θo ti aonȣe de
honendaɩerati. il est cruel a frapper le menu peuple
¶
aoraɩaste S vent impetueux et violent (
ab ɩara seu ora air)
¶
ɩaȣendaɩaste C avoir la voix forte, ferme, violente imperieuse
¶
atehenchaste (
pro atehenchaɩaste)
S. etre impudent effronté
aonɩatehenchasteɩ je serois bien effronté…
vel etiam sine contract:
ahotehenchraɩastenk il seroit bien effronté
¶240 (#msPotier1751-240)
¶
ɩaɩastekȣi caus. *
ondaie hotsikastekȣi voila ce qui le rend patient
¶
ɩaɩaston (
vel e alqdo ɩaɩasti.
θa…
tande)
onk,
on,
onde… roidir, affermir
QC, lui
donner une action, une impression, un mouvement fort, lui donner de la fermeté,
la mettre et la tenir dans une situation, dans un etat de fermeté…
in comp cum utraq: voce
sechiraɩaston v̍ sechiraɩasθa… tire ferme cette corde, roidis la, rend tient la forte
ateiachiaɩaston roidir son bras -
p. C
akȣendaaston. affermir la voix, parler avec force, vehemence, empire
atetsikaston souffrir patiamment
¶
ɩaɩastondi f. ronhons R affermir
Q.C à
Q ; lui donner de la roideur & à son egard
aɩechiraɩastonhons. roides moi cette corde, tient la moi ferme, bandee &
¶
ɩaɩastonkȣi caus affermir
Q.C avec ou autre dont on se sert à ce sujet à cet effet
atetsikastonkȣi C… *
aɩorihȣiosti d'eesas aɩenrhe esonɩȣerisen haȣendïo esten
ionɩȣens inionɩȣens aiaɩotetsikastonkȣinnen
¶
77…
ɩaɩasti. 1º
in comp cum voce act: consumer
Q.C, l'epuiser, l'emploier tout
la depenser tout
sθa tande C… 2º cum voce
pass:,
Q.C, se consumer, etre consumé
θa tande C
ɩarihȣaɩasti dire
Q.C entierement, d'un bout à l'autre…
achrihȣachiat v̍ chrihȣaɩasθa esteniesθa esarihȣanderaɩi
onsaȣatatronȣandiɩe, ennonchien ehechrihȣaseʿten d'etsaronȣandik. dis tous les peches
que tu auras commis, en confession, ne cache point à ton confesseur
atrihȣaɩasti C. une chose etre dite toute entiere ; d'un bout à l'autre
onn'aȣatrihȣaɩasθa v̍ onnen otrihȣaɩasti, te skarihȣaen d'aonsaɩatendoton. voila
toute la chose dite d'un bout à l'autre, je n'ai plus rien à dire
hotindatsaɩasti nonȣʿaɩannion ils ont vuidé la chaudiere que j'avoit fait
hontendotaɩasti ils ont consumé tous leurs meubles
atiataɩasti le corps, la substance, l'etre de
Q. se consumer, etre consumé
C
hotiataɩasti, il est tout consumé… *
stante ontiataɩastande n'ondechon
aɩotetsirati le malheureux qui sont de l'enfer ne se consumeront pas
oteȣatsaɩasti la chair est consumé
otienȣaɩasti le tabac est consumé
onderati aȣatentaɩasθa il est trop tard, le jour est trop avancé
otentaɩasti le terme est passé, expiré… *
et sic de oibus de qbs sermo ex potest
¶
ɩaɩastandi f. ten… 1º consommer, consumer
Q.C à
Q. cum voce act: R… 2º
Q.C se
consumer ou etre consumé à
Q cum voce pass…
S
skienȣaɩastandi tu m'as consumé tout mon tabac
aɩatienȣaɩastandi tout mon tabac s'est consumé
askristaɩasten tu m'as usé ma peau passée
onɩeʿtaɩasten on m'a tout desolé mon champ, tout mange ce qui y etoit
on̄ɩetaɩasten
¶
78…
ɩaɩat.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C ext. etre present en
Q lieu, en sorte qu'on
puisse voir, et qu'on voie ce qui se passe etant tourné du coté ou les choses se font…
etre tourné de
Q coté… avoir la face le visage les yeux tournés de
Q. coté
chieɩaθak (
non) tu etois sur le lieu pouvant voir ce qui se passoit : tu etois tourné de ce coté
la
stante chieɩatak :
non aderas (non)
¶
akonchiaaet θa ten tande se tourner le visage
¶
*…
akat (
pro ateɩat)… se tourner de
Q. coté, y porter les yeux, la vue, l'y tenir
tournée
θa,
ten,
tande abs et R… qdo refertur ad personas fere signat: regarder
un malade comme font les jongleurs, pour dire la cause de son mal ; et tous les evenemens
hakaθa v̍ saɩokaθa. c'est un jongleur, un regardeur de malade
taɩakaten. regarde moi de cette maniere (ou) jongle moi
ontatakaθa on regarde
Q malade, on le jongle
atiaȣenre d'an̄iontatakaʿten. la jonglerie est defendue
te ȣastaθo ahonɩakaten je ne veux pas qu'on me jongle
¶
akatannon dè v̍ des &
mot… 1º generaliter aller ou venir visiter un
canout, un champ &…
2º in particulari aller ou venir visiter un malade
¶241 (#msPotier1751-241)
te skakatandes tu ne me viens pas voir ?
ataɩakatanda achietek viens moi voir demain
ataɩakatandeska à te ȣentaɩek viens me visiter tous les jours
ekonakatanda je te viendrai voir… *
ekonakatandeska je te viendrai voir souvent
t'ekonakatanda je te reviendrai voir… *
t'ekonakatandeska. je te reviendrai voir souvent
¶
akatandeson onk,
on,
onde mot aller et venir de tout coté visiter les malades
te ȣaɩiatarenhȣi ɩannonskon ti ȣentetsi, aȣentenhaon χeakatandesonk ɩandataȣeti
te aɩotonharenronnion. je n'arrete point à la maison tout le long du jour ;
je vais et viens continuellement visitant les malades dans tout le village
¶
akatannon et
nonnion mult… visiter plusieurs, ou tous les malades
¶
79…
aɩate te,
tek,
teɩ,
teɩ eɩent S. ext et int... qdo cptr cum noibüs active
vocis, signat : etre dans l'abondance, avoir abondance de
Q.C…
cum noibus passivæ
vocis, signat: y avoir un grand nombre, une grande multitude, une grande quantite de
Q.C
okïɩȣ̈̄en n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten hoɩate v̍ ihȣen. c'est un
hom: riche, il
a abondance de toutes sortes de meubles
hoȣistaɩate d'oȣhistandoron haoten. il abonde en or et en argent
honnenhaɩate endi. il a abondance de blé
dic annonchiaaten
te ȣarati ti honnonskate iesȣs onnonchiatoɩeti haoten, a te ɩandataɩe
ichien honnonchiaenton d'ahon̈annonchionn̄ien aorihȣiosti. on ne sçauroit
compter combien
jesus a d'eglises ; il en a dans toutes les villes que les fideles lui
ont baties
¶
atennonskate (
pro atennonchiaate)… 1º
impers. y avoir quantité de maisons, de
cabanes… 2º
person: y avoir quantité de familles qi ont chacune leur maison separée
vg
otennonskate (
impersonaliter) il y a quantité de maisons
aɩotennonskate (
person:) ils sont un grand monde qui ont tous leurs cabanes separées (
non
otrihȣaɩate dic ɩarihȣaɩatendi quantité de choses… quantité de nouvelles
otentaɩate d'iesȣs ehatonnia otoronton iȣentaɩe,
multi effluent dies, diende jesus naseatur valet
¶
ɩaɩatendi.
tens,
tenk v̍ tenska,
tenche S inch: ext et int. se trouver
dans l'abondance de
Q.C en de certains tems, de certaines occasions, de certains
lieux
vg: prendre en abondance etant à la pêche à la chasse ; recueillir en abondance
au tems de la moison, recevoir beaucoup demandant l'aumône, faisant la quête &
hotï̄ɩatens v̍ aɩoɩatens ils ont abondance… *
hotiɩatenskȣa ils avoient… *
hotiɩatendi ils ont eu
hotiɩatendinnen…
ahotiɩatenk…
ehotiɩatenk…
te hotiɩatenche
saɩatenk asken de t'êse ! que tu ayes de quoi a ton retours
tsatrendaenhaɩ a te ȣaɩe de chi te skȣatendaȣacheska, θo ichien eaȣenk
eskȣaɩatenska, ȣade eheskȣentenrhaɩ haȣendio st'eskȣan̄iendaȣastik
priez dieu desormais toutes les fois, que vous irez à la chasse ; il arrivera par
ce
moyen que vous vous trouverez toujours dans l'abondance, parce que dieu aura
pitie de vous à raison de votre sage conduite
esaɩatendik de t'eʿse tu sera dans l'abondance à ton retour
ahotiȣatsaɩatenk de hondatendaȣaehonnen. ils ont eu abondance de viande à la chasse
ahotienȣentaɩatenk de hotiɩarohȣinnen. ils ont pris beaucoup de poissons dans les
rets qu'ils avoient mis à l'eau
ahonnenhaɩatenk de hoenχȣinnen. il a recueilli beaucoup de blé de son champ
*
componitur ë cum voce pass… vg… *
achienk eȣentaɩek esaon, ara de ndak
d'eotentaɩatenk. il reviendra en 3 jours, ou tout au plus en 4.
*
sæpe additur parla hatie,
et dicitur
ɩaɩatendihatie commencer d'avoir abondance… continuer d'avoir abondance… aller
ou venir avec abondance de
Q.C qu'on trouve ou qu'on a trouvé
hotiɩatendihatie st'ahende. ils trouvent toujours de l'abondance dans leur
rets
hotiɩatendihatie st'ontahende ils reviennent avec beaucoup d'abondance
hotiɩatendihatiend ehendend ils alloient trouvant bien de quoi
hotiɩatendihatiend eθendend ils revenoient avec abondance
¶
ɩaɩatenchon mult S. avoir abondance de toutes choses. continuer d'y etre
hotiɩatenchre iθochien ils continuent toujours d'avoir abondance
¶
*…
akate S. (
pass. ɩaɩate) etre plusieurs, beaucoup, grand nombre… *
Dic nɩȣatonronton et sic de alys onɩȣakate nous
som:
plusieurs…
skȣakate…
hondaket…
ondakate…
aɩo
¶242 (#msPotier1751-242)
¶
80
ɩaɩe.
pr ɩe.
imp, præt et plusq: ɩennen.
aor et f ɩek -
ht tt hœc tria tpora
ext et int. etre tel ou tel nombre soit de choses soit de personnes, etre tant, y
avoir tant en nombre, en multitude…
valet ad interrogationem de numero ut
sciatur quantum sit p̄ponendo parlam θo cum subsequente parla 1º… valet ad responsiam
cm usd parlis, qdo respondens, anteqm designet nrum certum, dicet ostendendo digitos
(ut solent barbari) il y en a tant…
valet quoque ad responsionem alio oo. qdo respondet
negat nrum, tunc enim negaoi subsicitr parla ti ante hoc vbm sive ext comp sive in comp:
*porro ext comp. usurpatr spr imp: in 3ª sing fam: in quâ, sicet videatr juxta regulas
dicendum e iaɩe.
tamen color usus obtinuit ut dicatr iȣaɩe qasi ext 1ª conj: qd e in
multis aliis frequentissime usurpatur
θo iȣaɩe?…
achienk iȣaɩe, ndak iȣaɩe &… combien de fois ?... 3 fois, 4 fois &
idem etiam usurpatur ad significandm rerum permanentium enter se distinctarum
numerum et distantiam. quare eod oo dices.
θo iȣaɩe? combien y a t'il de choses *
θo iȣaɩennen… y avoit-il…
θo eȣaɩek, y aura-t'il
qbs respondetr juxta juxta numerum cognitum vg ȣahia eȣaɩek il y en aura 6…
si
ignoretur nrus respondetur :
te ȣaɩendiɩonratoɩenti sti ȣaɩe je ne sais combien
*
qdo signanda est totalitas vel successiva actionum v̍ collectiva rerum permanentium
tunc pponitr parla totalitati...
a te,
et dicitur
a te ȣaɩe de chiatrendaenk te atate hiaronhiaɩeronnon de hiatannonstate de hiakaratat
iherhe aɩarat st'eɩarendetsik, nia haȣendio aonsahoerisen d'eɩenhatie. toutes les
fois que tu prie dieu, ton ange gardien est present pour compter la durée de
ta priere pour que dieu t'en recompense dans la suite
¶
aȣeti a te ȣaɩe sonɩȣannontenharonk haȣendio. dieu nous a donné toutes sortes de choses
a te ȣaɩennen. ils y avoit toutes sortes de choses
v̍ c'etoit a toutes les fois
a te ȣaɩek. il y aura toutes sortes de choses
v̍ ce sera à toutes les fois
a te ȣaɩek asken skȣaȣeti atsatrendaendeska d'oȣhistatoɩeti eȣatatiahaɩ. venez
je vous prie tous prier dieu toutes les fois que la cloche sonnera
a te ȣaɩek asken taɩȣannont daa chieȣendio d'a te ȣentaɩe aɩionnhekȣi. mon
dieu donnez nous toutes les sortes de choses dont nous vivons tous les jours
*
quod si agatur de reïteratione, dicendum erit:
¶
θo iskȣaɩe ? combien de fois encore ?… *
θo iskȣaɩennen…
θo eskȣaɩek.
chia aɩaerik
combien de fois faudroit-il encore pour que tout y fut
*…
jungitur e huic vbo parla hatie (non aud:)…
achienk iȣaɩehatie &
¶
in comp: ɩaɩe eod oo jungitr cum ïpd: parlis de qbs modo, sed aliter cum noibus
rerum inaatarum ; aliter cum personis… cum rebus inaatis ptr spr impersonaler
in 3ª sing: fæm:… in cum rebus aatis ptr personaler
θo iɩandataɩe?…
ȣich iɩandataɩe combien de villages ? cincq villages
achienk iɩaaraɩe. trois sacs filets… *
asen iȣentaɩe dix jours
achienk ioȣhistaɩe trois pieces de métail (
ab oȣhista p S
achienk iɩandatsaɩe trois chaudieres… (
ab ɩandatsa p C)
achienk iɩahȣentaɩe (
non: dic achienk iɩaataɩe d'ahȣenta) 3 poissons
Dual… dic te andi et sic de alys (
te aɩiataɩe nous sommes 2…
te tiataɩe…
te tsiataɩe…
te hiataɩe…
te ɩiataɩe
plur…
ndak iaɩȣaataɩe nous
som. 4…
ndak ikȣaataɩe…
ndak iskȣaataɩe &
qd adhibetr ad significandum sapposita aalium, pt inflecti imperson: et quasi
personaliter
θo iɩaataɩe sandaȣi-hatie saarohȣinnen?…
valet asen iɩaataɩe. combien as tu pris
de poissons dans les rets que tu avois tendus ?… j'en ai pris 10 - (
ptr imperson)
θo iȣatïataɩe sandaȣi-hatie?…
asen iȣatïataɩe… (
ptr quasi personaliter)
* cœtera quœ referri pount ad personas, sed tn actu non referantr quoad
modum significandi, ponenda sunt impersonalatiter vg:
θo iɩentioʿkȣaɩe…
melius θa ɩentiokȣa tendi te ɩentioʿkȣaɩe. combien y a t'il de bandes ? deux bandes
at vero si dicas : combien etes vous de bandes:
dices:
θo iskȣentiokȣaɩe? et
respondetur.
achienk ionɩȣentiokȣaɩe. nous sommes 3 bandes
porro alqdo accidit ut in comp: noum cum vbo ɩaɩe fiat contractio ita ut via
appareat pars alla verbi vg:
¶243 (#msPotier1751-243)
θo iɩannonske (
pro θo iɩannonchiaɩe)? combien de cabanes
a te ɩannonske (
pro a te ɩannonchiaɩe) dans toutes les cabanes
a te ondeche (
pro a te ondechrae) par toute la terre
¶
*…
kaɩeʿti θa,
t,
tande C. mettre 2 choses quand une suffit pas -
in comp:
kandatsaɩeʿti mettre 2 chaudieres… *
ondatsaskȣi (
ti tsindatsaeʿt dic tsindatsandeɩen. la
chaudiere est trop petite, mettez en deux.
¶
81…
ɩaɩen.
ɩenk,
ɩenhak,
ɩen v̍ ɩenhaɩ,
ɩenhe C v̍ R - ext et int voir…
additur 2. initialis
personis singularibus præsentis et imperf in ssu affirmativo… sic dices
iɩeɩenk je vois…
ichieɩenk…
ihaɩenk…
iɩaɩenk &… in
ssu negativo dices
te ɩeɩenk je ne vois point…
te chieɩenk…
te haɩenk &
sine 1 adjectitio
iȣaia ara iskeɩenk akȣēθa je ne vois plus qu'un peu avec peine
te skeɩenk je ne vois goutte
ahon̈aɩen iesȣs d'ȣkaristiaon ahatiatȣtaska. on a vu
jesus qi paroissoit dans
l'euchar:
ɩaasken (
per contr pro ɩaasaɩen) voir des pistes (
aɩasken e vid &
hon̈atïasken on a vu des pistes
ontatisaken on a vu des pistes de
Q… (
ab atatiasken recipr)
ontatiaskenhatie on vient de voir des pistes
¶
ɩaɩenhon et
honnion mult C voir quantite de choses… *
ara θo ti
aȣenn̄ions esten kȣaɩenhonk n'ondende. tout ce que nous voions la la terre ne
fait que passer
¶
ɩaɩenhon dic sakenseha va voir
mot: aller ou venir voir… *
ɩaɩeheson mot (vix st in usu vide akense)
¶
atateɩen se voir soi-meme ou s'entrevoir. *
stan ichien te kȣata eɩenk
onɩionhȣa kȣaɩonske ta te kȣaeraθa akakȣa haoten nous ne nous voions
pas au visage nous-meme, si nous ne nous servons d'un miroir
onne atiateχaska n'onhȣa ; anngiaten eɩenhatie t'etsitiateɩen. ta ti ȣatonde
n'ondende aɩenk, aȣaton ichien ɩaronhiaɩe. voila que nous nous separons
maintenant tous deux : nous nous reverrons
Q. jour, si ce n'est sur cette terre, ce
sera au ciel
t'etsikȣatateɩen nous nous reverrons tous
ab onsaȣatateɩen se revoir les uns les autres
¶
*…
ɩaɩen R. avoir pour frere, soeur, cousin &… *
sæpe additr finalis a
sumit tempora ab auxiliario ɩen,
ɩehen v̍ iɩennen,
aɩenk,
eɩenk &
saeɩen v̍ heɩena c'est mon frere…
ɩeɩena c'est ma soeur
hoɩen…
v̍…
hoɩena c'est son frere…
haɩen v̍ haɩena c'est sa soeur
oɩen v̍ oɩena c'est sa soeur, en parlant d'une autre soeur
hechieɩena c'est ton frere…
chieɩena c'est ta soeur
hachieɩena ce sont tes freres…
ɩachieɩena ce sont tes soeurs
¶
ɩaɩeniaha (frere propre, ou soeur
foin carnem p)… avoir pour petit frere ou pour
petite soeur pour son cadet ou pour sa cadette (
non hic dtr sid eoreke)
heɩeniaha c'est mon &…
ɩeɩeniaha c'est ma &
oniaha c'est sa petite soeur en parlant de soeur à soeur
hechieɩensaha, c'est ton &…
chieɩeniaha c'est ta
hoɩeniaha c'est son &…
haɩeniaha c'est sa
hachieɩeniaha ce sont tes &…
ɩachieɩeniaha ce sont tes
¶
*…
ataχen C. (
caret sing) ee fratres fraternitate morali
Dual…
aɩiataken mon
fr…
tiataken…
tsataken &…
plur: aɩȣataken…
kȣataken &
¶
atakensti θa tande R. adopter
Q. la prendre pour frere
sonɩȣatakensti dic aȣatakensti, il nous a pris, adoptés pour ses freres
atakencha fraternité…
in comp… *
aɩȣatakenchrentonnion tous nos freres
¶
82…
kaɩenchon chons cha chonde… 1º
impers. QC etre glissante
S. 2º
pers:
glisser sur
Q.C S
okȣaɩenche d'aɩakora mes souliers sont glissants
te otaraɩenche. la terre est glissante
¶244 (#msPotier1751-244)
akȣaɩetaraɩencha j'ai glisse sur la terre… *
in ssu metap dtr cum ɩarihȣa
karihȣaenchon. perdre occasion marquer son coup… *
akȣaɩrihȣaɩencha
j'ai perdu, manqué l'occasion… *
atisarihȣaɩencha tu as perdu
kaataɩenchon v̍ kȣ-atatiataɩenchon… 1º
absolute. sortir, echaper de
Q occasion
dangereuse… 2º
relative s'echapper des mains de
Q. lui glisser des mains
akȣaɩiataɩencha je l'ai echappé de belle… *
ationɩȣaataɩencha. nous l'avons echappe belle
aθiataɩencha il s'est echappé de tes mains
¶
83…
ɩaɩendi ɩens ɩenha ɩenche C in comp: cum act. inch. QC devenir net
pure, propre. se nettoyer, se purifier - (
vide ɩaaɩendi sortir)
eɩaataɩenha n'onɩȣennonkȣaʿt d'onn eoatonti de kȣaeronɩe ɩehen. notre ame
deviendra pure et nette quand elle quittera notre corps.
onn'aɩaataɩenha de sennonkȣaʿt d'oatorinnen ɩarihȣanderaɩi. voila ton ame devenue pure, elle etoit souillée de peché
¶
ɩaɩenhȣi ɩens,
ɩenk ɩenhȣe act: in comp purifier nettoyer
Q.C
ɩaataɩenhȣi vel atatiataɩenhȣi se nettoyer
R nettoyer
Q. *
hetsataɩenk nettoye-le
sataɩiataɩenk d'aɩrihȣanderaɩi onsaȣatatronȣandiɩe. nettoye moi du peché dans la confession
onnondokori de sandahiaȣan, stahiaɩenk, ton couteau est rouillé, derouille le
¶
aɩenhȣindi f. ɩensen R. in comp Nettoyer
sonɩȣandahiaɩehȣindi v̍ asonɩȣandahiaɩensen. il nous a derouillé, degraissé notre couteau
¶
84…
ɩaɩenhen.
ɩenhas,
ɩenk,
ɩenhase in comp. lever en haut
ɩaataɩenhen lever
Q. R… *
hetsataɩenk hetsatȣtaɩenk * leve le… *
hetsataɩenk hachiaha leve cette
enf
akonresaɩenhe lever la main en haut… * (
sakonresaɩenk dic sakonresȣten leve la main en haut
¶
*…
akenhen se lever etant couche… *
sakenk leve toi - (
vide in 1ª conj)
¶
85…
ɩaɩenħiat in comp: C et
S le haut de
Q.C, la faite, le sommet, la pointe, la cime, le dessus
ti onnontaɩenhiat au le haut le dessus de la montagne
te ɩannonchiaɩenhiat au haut de la cabane de la maison
ti ɩarhaɩenħiat v̍ t'ekarhaɩenħiat. au haut des arbres
ondechaɩenhiat. la superficie le dessus de la terre
ti aondaenhiat alqdo additur a finale, cui subjungitur ë parla postpositiva ɩe
onnonta ɩenhiataɩe au haut de la montagne
¶
*
kannenraɩenhiatandi R. tendre un parc aux ennemis, mettant l'armée en
pointe pour les prendre… *
hatinnenraɩenħiaθas. ils leur tendirent en parc
¶
86…
ɩaɩenhon in comp: vide ɩenheon in 4ª conj
¶
87…
ɩaɩenħiaton. pancher
Q.C…
onk,
on.
onde
*…
akenħiaton pass… se pancher pour voir, ecouter &
sakenħiaton. panche
¶
87…
kaɩenthisen… 1º
active : mettre bout à bout.
fut nhis
ti tsentaɩenhis sic pron). mets ces 2 batons bout à bout…
¶
88…
ɩaɩen̄ie in comp vide infra… (et
ɩăraɩen̄ie ext) C v̍ R… trainer, rouler
Q.C ou
Q.
taoten chraɩen̄iek? ikȣaraeniek je traine ma couverte
qd volvis… *
taoten skȣaraɩeniek? qd voluptatis?
ɩatisistaɩe hon̈araɩen̄iek v̍ ontatiataniehon on le roule dans le feu… *
hon̈atiraɩen̄iek on les y roule
¶
ɩaraɩeniesenni ext comp R. rouler
Q.C à
Q la lui tourner de tous cotés
¶
*
atraɩen̄ie. se rouler, se tourner de tout coté, se vautrer en
Q endroit
oɩenraɩe chiatraɩen̄iek ti chiesas tu te roules dans les cendres tant tu es pauvre
¶
atraɩen̄iehon onk,
on,
onde.
mult C… *
ɩahachaɩon ontraɩen̄iehonk
aɩotetsirati n'ondechon. Les damnés se roulent dans les flammes
¶245 (#msPotier1751-245)
¶
88…
ɩaɩen̄ie.
ek,
ehek,
e ese C v̍ R. rouler
QC,
in comp: la tourner de toute
coté à droite et a gauche, sens dessus dessous. La bouleverser
si componatr cum
voce act si comp: cum voce pass: signat Q.C se rouler, se vautrer &
¶
arihȣaɩen̄ie appliquer son esprit à une affaire, l'examiner à fond… la prendre
dans tous le biais qu'on peut lui donner ; la tourner de tous les cotés, sens.
ʿharihȣaɩeniek. il examine cette affaire
¶
endiɩonken̄ie (
pro endiɩonraɩenie) appliquer son esprit à
Q.C ; y penser et
repenser, tourner son esprit de tous cotés pour la comprendre (
ad vbm) rouler
ses pensees sur
Q.C… *
θo chiendiɩonʿkeniek tu roules tes pensées la dessus
¶
akahachraɩeniek la flamme monte,
flamma serpit
¶
*…
ɩaraɩenie.
ext (pro ɩaɩenie int: vide supra)
¶
89…
ɩaɩen̄nʿten.
ɩen̄nʿthak,
ɩen̄nʿthahak,
ɩen̄nʿthaha,
ɩen̄nʿthande.
C v̍ R. in comp:
disputer, se debattre à qui aura une chose, la deffendre.
¶
ɩaataɩennen pretendre qu un personne soit à nous, la deffendre
com: notre, la proteger
haɩiataɩen̄nʿthak. il veut m'avoir à soi, il debat pour m'avoir, il soutien qui je suis à lui
esaataɩen̄nʿthak. c'est à qui t'aura, on est en debat à qui t'aura.
hiachaɩennʿthak ils debattent tous 2 à qui aura la hache
honchaɩennʿthak. tout le monde se debat pour cette hache
atatiataɩennen avoir soin de soi-meme.
satatiataɩenntha ayez soin de toi
sonhȣa satatiataɩennʿthaha. ne pense qu'a ce qi je regarde tache
d. te tirer d'affaire
ahatatiataɩennʿthaha qu'il ait soin de lui meme, il est grand.
¶
*…
asken̄nthen (
pass ɩaɩennen ext C. se debattre pour
Q.C hak,
hahak,
haha,
hande
ionsken̄nʿthak ils se debattent pour cela
¶
90…
ɩaɩen̄nion n̄nions v̍ n̄nies,
n̄nionskȣa v̍ n̄nieskȣa,
nngia v̍ n̄nionska
n̄nionhe ext et int. surpasser, surmonter, vaincre, avoir l'avantage en
Q.C
aȣeti isaɩoɩen̄nions il surpasse tout le monde… *
Nota: in comp: sæpissime fit contr:
¶
ɩahȣichen̄nion (
pro ɩahȣichaɩennion)
askehȣichennia tu me surpasse surpasser
Q. en forces… *
sæpe ë jungitr te Dual
¶
kandiɩonken̄nion (
v̍ kȣ atatendiɩonkennion) s'entre-trahir
R. tromper
Q. le trahir
askendionkennia tu m'as trompe
aθaonɩȣandiɩonkenngia. ils nous ont trahi (
sonɩȣandiɩonrhaten il nous a trompee)
¶
ɩandiɩonkennion (
sine te Dual, surpasser
Q. en esprit sans tromperie
¶
karikennion (
pro ɩarihȣaɩennion)… 1º
abs C. disputer, debattre de paroles?)
te hirikenngies. ils disputent tous 2… 2º
R. vaincre
Q. à la dispute
¶
kaɩaʿkennion v̍ kȣ-atateɩaken̄nion (
dtr dttc de guerriers (
pro ɩaɩataɩennion, decouvrir
Q avant
qu'il nous decouvre, l'appercevoir, le voir avant qu'il nous ait apperçu et decouvert
ationχiɩakenngia on nous a decouvert les premiers (
ad vbm) on nous a surpassé en
fait de voir, on a vaincu notre vue
¶
kȣ-eiakennion v̍ kȣ-ateiakennion (
pro te eiachiaɩennion) 1º…
C. disputer a
qui aura le plus de courage : s'entredefier à qui aura le plus de cœur :
in qua
signaoe spr adhibendum est kȣ-ateiakennion… 2º
Rel: vaincre
Q. en courage
taetiateiakenngia disputons nous 2. à qui aura le plus de courage
¶
aθaȣeiakenngia il la sourmonté en courage
dic aθaȣeiakennia
¶
ɩan̄iendaɩen̄nion R (v̍ ataten̄iendaɩen̄nion) avoir plus d'addresse
d'industrie, de savoir faire, que
Q autre : le surpasser en fait d'action, de
travail, faire mieux que lui… *
ahaen̄iendaennia il m'a surpassé dans
ce qu'il a fait, il a fait mieux que moi (
dic ahenȣichennia —
an̄iendaȣasti
¶
akonkȣaraɩennia. je t'ai surmonté en matiere d'habit ; le mien a passé pour etre plus beau
¶
ontaratateȣichennion. se retenir, se moderer,
non utere onsaȣatatreȣati
¶
ɩaɩenngiati v̍ ɩaɩenngiati caus in comp: surpasser surmonter
Q. par tel
moyen… par tel endroit…
hinc
¶246 (#msPotier1751-246)
¶
ɩahȣichenngiati surpasser les autres par
Q. qualité personnelle
ondaie sonɩ8ahȣichenniaθa il nous a surpassé en cela
¶
akȣichenngiati (
cum local: faire
QC de tout son coeur… *
ɩatoɩen ɩonnonhȣe
ekȣaɩachenniati. il est vrai que je vous aime de tout mon coeur
¶
karikenniati. disputer sur
Q.C… etre en different sur
Q.C
taoten tsirikenngiaθa. sur quoi disputez-vous tous 2
¶
ɩarihȣaɩenngiati (
sinc contract:) dire plus qu'il n'en a, faire la chose plus grande
qu'elle n'est. l'exaggerer, l'amplifier (
ad vbm) faire que la chose telle qu'on l'a dite
surpasse la chose, meme telle qu'elle est… *
harihȣaɩenngiaθa il exaggere
¶
atrihȣaɩenngiati C. faire
Q.C d'etonnant, de surprennant, de merveilleux ; surpasse
la maniere ordinaire d'agir soit la sienne propre soit celle des autres (
ad vbm) faire
que son action surpasse les communes et les ordinaires… agir avec excès… en faire
trop
achiatrihȣaenngiat. tu as fait un grand, un beau coup, une action merveilleuse - *
dtr ë
v̍ achiakennʿiat melus
otrihȣaɩenngiati (
impersoaler) chose etonnante ; qui passe l'imagination
otrihȣaɩenngiatinnen c'etoit une
ch: etonnante…
eotrihȣaɩenngiatik ce sera &
aiotrihȣaɩenngiatik ce seroit une chose fort extraordinaire
¶
*…
akenngiati θa t tande (
v̍ akendiati)
pass (idem qd atrihȣaɩenniati) -
pers et imp… person
signat: le porter haut, faire les choses avec exces, en faire trop…
item ex adverso
en faire trop peu, presque rien
¶
achiakenngiaʿt. tu as agi d'une maniere etonnante, excedant en
Q.C contre l'ordinaire
ahakendgiat. il a fait une action etrange ; soit bonne ou mauvais part.
¶
okendgiati impers: (idem qd otrihȣaɩenngiati) excessivement, extraordinairement
etrangement, trop… ou trop peu -
inflectitr per tpora
okenngiati ȣθore. il fait un froid excessif (
qasi dicas) le froid a passé l'ordinaire
okendgiatinnen ȣθorek. il faisoit… *
eokendgiatik eȣθoreɩ il fera &
aiokendgiatik c'en seroit trop… *
aiokenngiatinnen c'en eut eté trop.
¶
*
porro okendgiati adhibetur in ssu negativo : sic
okendgiati te hondiɩont il n'a point du tout l'esprit (
qasi dicas) de ce qu'il n'a
point d'esprit c'est un chose, c'est une chose qui a passe jusqu'a l'excès
okendgiati te hatrihotas. il n'ecoute point du tout (
id est) c'est une chose etrange
comme il n'ecoute point
¶
*…
atraɩendgiati (
ad inusitato ɩaraɩenngiati)
non hic dtr… forte loreke… dtr personaler et impers… idem
signat qd akendiati. et
atrihȣaɩenniati -
ekȣatraɩenngiaʿt nous ferons
Q. merveille…
Q. coup
extraord: ou en bien ou en mal
hondatraɩendgiati. ce sont d'etranges gens, ils font d'etranges choses
¶
otraɩendgiati c'est une chose etrange…
otraendiatinnen c'etoit &
¶
91…
ɩaɩen̈onhȣi.
ɩenonch,
ɩenonskȣa,
ɩenonk v̍ ɩenonska,
ɩenonȣhe C. in comp
verser, vuider
Q.C hinc
ɩaaraenonhi vuider un sac.
ostasaɩanhonk vuide la chaudiere
sesaɩenhonk vuide le plat *
tsaraɩenhonk vuide ce sac
ɩahonchaɩenonhȣi vuider un sceau… *
sehonchaɩenonk vuide ce sceau
askȣaenonhȣi. vuider un echaffaut de prisonniers, les delivrer tous, les renvoier libres
tsaskȣaɩenonk aθo, aȣeti aonsan̄ionraskȣa̍. vuidez votre echaufaut de prisonniers
renvoiez le tous (qu'ils repartent)
¶
ɩaɩenonhȣindi f. ɩenonsen R. vuider
Q.C à
Q., otant tout ce qui etoit dedans
ɩaaraɩenonhȣindi. vuider un sac à
Q. *
taɩiaraɩenonsen. vuide moi ce sac
ɩahonchaɩenonhȣindi. vuider un sceau à
Q *
askehonchaenonsen. tu m'as vuide
¶
92…
ɩaɩenȣati θa t tande in comp. passer à coté, cotoyer, ou tourner
de tous cotés à l'entour sans entrer dans un lieu
aɩaten raenȣati
aɩenaataɩenȣati, te ȣanɩion j'ai cotoyé le village, je n'y suis point entré
arhaɩenȣati ni tiaatatia cotoyer le bois *
ɩandaȣaɩenȣati cotoyer une riviere &
¶
ɩaɩenȣatannon mult idit ɩandaȣatatia et
ɩarikenȣaʿtannon (
pro ɩarihȣaɩonȣatannon) parler par ironie
arikenȣatandi designer
Q en mots couverts )
valent
¶247 (#msPotier1751-247)
¶
93…
ɩaɩenrat in comp… etre blanc
¶
nkȣaraɩenrat, etoffe… couverte blanche
¶
ndaɩenrat valet avoir la peau blanche… *
chindaɩenrat tu as la peau, le teint blanc
ɩaɩonskenrat (
pro ɩaɩonchiaɩenrat) avoir le visage blan… *
hatiɩonskenrat ils ont le &
¶
ɩaɩenratandi.
tats,
taha,
tache C. in comp: devenir blanc
ɩendaɩenratandi la peau devenir blanche… *
echindaɩenrataha ta peau deviendra blanche
¶
94…
ɩaɩenre.
Q.C manquer, y avoir manque de
Q.C, n'y en avoir point
ext int : fere semper impersonaliter, idq: in p C. et in ssu negativo
te ȣaɩenre n'ondaie on ne manque point de cela
te ɩarihȣandare?…
te ɩarihȣaɩenre. y a t'il des nouvelles?… il n'en manque point il y en a quantité
alqdo tn usurpatr personaler in p. S…
vg: steniesθa te saɩenre. tu ne manque de rien
nota hunc loqdi modum:
aɩaɩenrat atichien ɩaronhiae?… pourroit-il manquer de
Q.C au
ciel!…
vdtr formari quasi a vbo ɩaɩenrati qd alias est inusitatum.
¶
*…
enrente.
S ext (forte derivatum ab ɩaɩenre derivatione irregulari : (vide ë in 3ª conj) - neut:
sæpe cum parla Local: Q.C manquer au nombre, à la multitude au compte, etre hors
du nombre, hors du compte… *
steniesθa t'etiaȣenrente dic t'etioton il n'y manque rien
θoia θo etiaȣenrente. il y manque
quelq: petite chose
vg en traitant
¶
enrentendi.
tens,
tenk,
tenche S. Q.C se trouver de manque au nombre
¶
enrentensenni f. tens R. S. sæpe cum local: *
skat ekȣaɩenrentensennik. il me
paroit qu'il en manque un… *
ontonɩenrentens il m'en manqua une… *
etisenrentensenni il t'en manque une (
valet
¶
enrentati tats tat taθe.
act. ext… omettre
Q.C, manquer de la faire
steniesθa te haȣenrentati il n'a rien omis (non
¶
*…
aȣenrente in comp (pro enrente ext)
S…
Q.C manquer, etre omis, excepté
exempté et mis hors de nombre, hors de rang des autres, hors de compte…
sic
¶
ɩaataȣenrente S. valet Q. personne, n'etre point du nombre, n'etre point comprise, manquer
stante aɩoataȣenrente person: n'est excepté… *
ondaie ara tsoataȣenrente. elle seule manque
¶
te aondechaȣenrente non dic a te aenhȣentsaɩe. il n'y a point de terre exceptée, exempte, affranchie
stante aondaȣenrente ti hentron de diȣ.
non est locus ubi deus non sit.
dic haonhȣentsaȣeti
¶
*…
enri (
hic ë pertinet :(vide ë in 3ª)
enrha,
enr,
enrande S. sæp cum loc:
ext et int (spr in comp: p) laisser,
haȣenri il a laisse, omettre
Q.C… *
honnenri ils ont laissé
Q.C de reste (
non)
stant' eθaȣenoinri v̍ stant' eθorihȣenoinri iesȣs de sonɩȣentenri.
jesus n'a rien omis
pour nous faire misericorde… *
skat eȣorihȣenrha il omet une chose
¶
enrindi f. ensen R. ext et int. laisser
Q.C à
Q. *
esonɩȣensen il nous laissera
ondaie sonȣenrindi v̍ asonɩȣensen voila ce qui nous a laissé
¶
ɩasenrindi v atatesenrindi laisser une partie de son plat à
Q.
sonɩȣasenrendi v̍ asonɩȣasensen. il nous a laissé une partie de son plat
taɩesensen. laisse moi
Q.C de ton plat
¶
enrannon mult: act: laisser plusieurs sortes de choses.
¶
enran̍nondi f nonhons mult R. laisser plusieurs choses à
Q (
non
¶
*…
atatenri Reduplicativm… impers S. in fieri… et in facto ext. etre reste,
etre laissé, demeurer hors d'avec les autres, hors du nombre, du rang, du compte
hors de la bande, hors d'avec le commun
te otatenrha il ne reste rien… *
te otatenrhak il ne restoit rien… *
eotatenr v̍
eotatenrhaɩ il restera
Q.C… *
te otatenrande il ne restera rien
¶
skat otatenri il en reste une…
otatenrinnen…
eotatenrik il y en aura de reste
aiotatenrik v̍ aiotatenrinnen. il en seroit
v̍ il en fut resté
¶
atatenrasenni f. ras R-
S rester a
Q… *
aɩatatenrasenni v̍ onɩatatenras
cela m'est resté… *
achietek eɩonnont d'eȣaɩatatenras je t'en donnerai demain, s'il
m'en reste… *
a te ȣentaɩe eɩonnontenhaɩ d'eȣaɩatatenrasenndihi. je te donnerai
tous les jours ce qui me restera
¶
atatenrannon mult plusieurs choses etre laissees… *
atatenrannondi pl: c etre
lais: à
Q
etiotatenrannon on a
¶248 (#msPotier1751-248)
¶
95…
ɩaɩenristi (et non
ɩaɩendisti).
θa,
t,
tande in comp: cum noibus rerum qæ alio
transferuntr… (
ɩaɩenristi pro inaātis et akenristi pro aātis) (
ɩaɩenristi vdtr
derivatum ab ɩaaɩendi sortir)… changer
Q.C de place, de poste, de lieu (
qasi dicas)
la faire sortir de sa place, pour la mettre en une autre (
tsiɩenrest change
ɩannonchiaɩenristi changer la cabane. la transporter ailleurs
ɩandataɩenristi changer le villa
senn̄thaʿtaɩenrist, ȣatsek esenn̄ʿthaʿtaen. transporte cette buche
ahahiatonchaɩenrist. il a changé le livre de plac
ɩannonskenristi non (pro ɩannonchiaɩenristi) transporter un cabane ailleurs
¶
*…
akenristi θa,
t,
tande C. ext (de rebus aātis)
Q. changer de place
chi iȣaia aekȣakenrist ȣatsek aekȣakeron v̍ aekȣendar͑at kȣe de t'eonχichien
changeons de
Q distance de lieu, mettons nous ailleurs de peur d'etre tués
¶
96…
ɩaɩenr͑on (
cum aspir)
on ;
onk,
onɩ,
onɩ eɩenk S ext et int: et alqdo
person… etre peu de chose, mediocre, etre vil, abjet.
stan n'endi te ȣaɩiɩenron. je ne suis pas peu de chose, une
person: peu considerable
oɩenron ichien, n'ondaie, stan aat te ɩandoron. c'est peu de chose que cela
stan oɩenron ti ɩarihȣten. ce n'est pas une chose de peu d'importance de peu de consequence
orihȣaɩenr͑on c'est une chose de peu d'importance
*
nota hunc Loquendi modum apud nostrates frequentissimum
aioɩenronɩ atichien t'aiesannonronkȣannion seroit-ce peu de chose comme
on vous remerciroit (
id est) on vous rendroit de graces, de remerciemens (on vous remercie beaucoup
ut la
alqdo pro atichien hurones dicunt ati,
qdo inferunt conclusiionem ex alqo antecedente
aioɩenronɩ ati atiesannonronkȣannion. nous vous rendons donc de grans remerciemens.
¶
ɩaɩenr͑ondi ronch v̍ rons,
ronha,
ronche S ext et int: neut inch. devenir
petit, peu de choses, s'appetisser, s'amoindrir, devenir plus moderé. s'avilir
eoɩenronha cela diminuera… *
aoɩenronha cela s'est diminué
ɩaoɩenrondihatie dic aoɩenrontie cela va diminuant… *
ontaoɩenrondihatie cela commence à diminuer
aoɩenronche iθochien dic oɩenron ichien cela diminue, va diminuant de plus en plus
¶
ɩaɩenrontandi.
non tas,
taha,
tache C ext et int inch: se trouver reduit a la
petitesse, à un etat de mepris, de honte, de confusion… *
ahekȣannonkonten
n'ondechonronnon d'onne sonɩȣandiɩonrachiaθa, chi' ehateȣa, ehaton̈ eʿt,
ehaataɩenrontaha. meprisons le demon quand il nous tente, il fuira, se
decouragera, et se trouvera couvert de honte
¶
ɩaɩenronkȣi.
kȣa,
kȣande v̍ kȣache ext et int… traiter
Q.C ou
Q. person:
avec mepris, la faire paroitre vile, abjete, meprisable ; la decrier, décrediter,
diminuer son credit, son autorité, sa reputation ; la jetter dans la honte la confusion
¶
ɩaataɩenronkȣi (
v̍ atatiataɩenronkȣi) faire honte à
Q. le confondre, l'abbaisser le ravaler
¶
askiataɩenronkȣa valet tu m'as traité avec dedain, hauteur, fierté ; de haut en bas
atiataɩenronkȣi humilier, s'abbaisser
(non aud) non dtr
¶
ɩaɩenrati θa,
t,
tande C. appetisser, amoindrir, moderer
QC, temperer
seɩenrat (diminue, mets en moins
ut sic p)… tout beau modere ton action
seɩenrat aθo, ennonchien aȣeti echiechien. vas doucement en besogne, ne consume pas tout
¶
chrihȣaɩenrat addoucis la chose l'affaire
¶
ɩaɩenratandi f. ten R. non agir moderement à l'egard de
Q., le menager, l'epargner
ichierhe aionɩeɩenraten non. tu veux qu'on te traite doucement, qu'on t'epargne,
iȣaia taɩeɩenraten traite moi doucement, epargne moi
¶
*…
akenrati. se moderer, se contenir, agir avec retenue, reserve, moderation
item s'epargner, se menager, aller doucement en besogne
sakenraʿt modere toi
idem qd seɩenrat,
nisi qd seɩenrat magis cadat in
actionem qm in persoam,
sakenr͑at autem magis cadat in personam
¶
*…
ɩaɩenron rons,
ronskȣa,
ra v̍ ronska,
ronhe… 1º
impers: le
printems venir, arriver, commencer… le printems etre
C… 2º
pers. venir,
arriver au printems, avoir le printems, etre au printems
S… *
qdo signat
impers. habet ȣa loco ɩa quasi esset 1ª conj, qd multis aliis accidit
¶249 (#msPotier1751-249)
aʿson te skȣaɩenrons le printems ne commence point encore
ason te skȣaɩenronskȣa. le printems ne commençoit pas encore (
de chi onhȣati
eskȣaɩenra le printems reviendra… *
te skȣaɩenronhe ne reviendra pas
ason te onɩȣaɩenrons le printems ne nous vient pas encore
d'etsonɩȣaɩenra quand nous aurons le printems… quand nous y serons
¶
ɩaɩenrati θa t tande…
1º impers: C le printems venir en tel tems, telle
lune…
2º pers S. avoir le printems en telle lune
ason te ȣaɩenratande deχa eȣatiatondeɩ, ondaie ichien eonɩȣaɩenrat de
chi eskȣatraʿt. le printems ne sera pas encore à la lune qui finira, nous
l'aurons a la lune suivante.
¶
ɩaɩenra… et
ɩaɩenrakencha le printems
oɩenrake aȣaton le printems viendra… *
oɩenrakende pendant le printems
deχa oɩenrakenchrate ce printems present… *
etioɩenrake le printems passé
de chi etioɩenrake le second printems avant celui-ci
¶
97…
ɩaɩentandi f. ten C et R. ext et int: estimer plus une chose qu'une
autre, la preferer, en faire son principal: sa regle, son principe de conduite
ondaie seɩenten prefere cela a tout le reste
v̍ sataɩiaɩenten taɩeɩenten prefere moi
da potius mihi
¶
ɩarikentandi (
pro ɩarihȣaɩentandi) se faire un point capital de
Q.C, s'en
faire un devoir, une obligation une necessité ; en faire le premier de ses
devoir, sa principale affaire, le principe de sa conduite &
te harikentandik. il n'est point de ce sentiment, ce n'est point son avis
il ne juge pas qu'il soit a propos, que ce soit le plus expedient &
¶
ɩaȣendaɩentandi non utere ɩaɩentandi v̍ atateȣendaɩentandi R. s'arreter à ce que dit Q, s'en
tenir là… (préfererer les sentimens de
Q. :
p)
¶
ɩaɩentasenni f. tas R. ext et int. donner la préference à
Q.C qui
touche ou regarde telle ou telle personne
¶
ɩarikentasenni non dic ariħientasenni. etre du sentiment de
Q., donner la préference à son
sentiment…
item approuver la maniere d'agir de
Q… *
te hon̈arikensennik non
on ne donne point dans ses sentiments, on n'approuve pas sa conduite
¶
*…
akentandi pass. etre préferé (chaumonot) (
valet)
okentandi v̍ ahakenten il a ete preferé
¶
98…
ɩaɩentenn̄ion tenn̄ions,
tendi tenn̄ionhe S. in comp cu pas
etre etourdi par
Q.C
¶
akonaɩentenn̄ion S (
pro atehonaɩentenn̄ion) etre etourdi du canot
ahokonaɩentendi il fut etourdi du canot
¶
ateɩaɩentenn̄ion S. etre etourdi de boisson, enteté (
dic taȣeɩandirhas
hoteɩaɩentennion ochahenda aȣen v̍ otsista il est etourdi de vin
¶
endigȣenskentennion (
pro endigȣen̄iaɩentennion) tomber en pamoison (
quasi dicas)
etre etourdi par son propre sang… *
ahondigȣenskentendi il est tombé en
pam:
¶
endiɩonskentennion. avoir un vertige, un tournoyement, un renversement d'esprit
¶
atrihȣaɩentenn̄ion S…
valet (etre enchanté de
Q.C p:)… etre etourdi a force de parler, crier chanter
¶
ɩaɩentenngiati caus. etre etourdi à cause de
QC
¶
endigȣenskentenngiati tomber dans une pamoison de sang emue par
Q. cause
ondaie hondigȣenskentenniati te honatsinnonħiatiaɩindi. il est tombé
en pamoison a cause qu'on l'a saigné
¶
99…
ɩaɩeron… 1º
neutraler. y avoir du monde arreté et assis en
Q lieu ;
y avoir une assemblee en
Q. lieu soit d'
hom: soit d'animaux ; y avoir une
compagnie de personnes assises les unes avec les autres qui se tiennent là et
y demeurent
Q. tems.
ron,
rontak,
rontaɩ,
rontaɩ eɩenk C ext… 2º active
asssembler
Q… mettre plusieurs personnes plusieurs animaux plusieurs choses ensemble
¶250 (#msPotier1751-250)
en un meme Lieu, meme endroit les uns avec les autres, les y placer, les y
loger, les y tenir, les y avoir ensemble.
ronk,
rond,
ronde
θo hatïɩeron? combine sont-ils de monde? - (
Nota parvum C non sonat et sic dic
te ȣarati ichien, ti hatiɩeron. on ne sçauroit compter tout ce qu'il y a de
*
Nota ë de uno qi multitudinem secum ht, ut belli duces dici interrogative
θo ihaɩeron? de combien est sa bande?
qmvis aliàs tt usurpari soleat in plurali
dic te ɩentiokȣa ti hatieron &
eerōn
tsiɩerontaɩ (
v stierontaɩ) restez la tranquille ; tenez vous avec la bande, le gros.
¶
ɩaɩeronnon mot aller conduire et mener une multitude en
Q lieu
tsiɩeronda allez conduire
non est
askitronda tu me conduire
¶
ɩaɩerontandi inch: à prim: signante neutraler… un tel nombre etre
assemblé… ou assembler un tel nombre
tsagerontandik v̍ saɩotientandik
¶
ɩaɩerontakȣi utere akerontakȣi…
1º neut: etre plusieurs (soit personnes soit animaux, soit choses
inanimees) en tel lieu… 2º assembler, mettre ces memes choses ensembles en tel endroit
les y loger, placer.
¶
*…
akeron ronk,
ronk,
ron,
ronde C se placer plusieurs proche. Les
uns des autres, se placer, s'asseoir, se loger ensemble, les uns près des autres
¶
akerontakȣi se placer, se loger en tel endroit
θo ichien onkerontakȣa n'onɩȣasennen̈a. c'est la loge, la retraite de nos
animaux domestiques ; le lieu ou ils se retirent, ou ils se tiennent.
¶
100…
ɩaɩet.
ɩets v̍ ɩes,
ɩetskȣa,
ɩet v̍ ɩetska,
ɩeθe… grater
Q endroit du corps…
item
grater
Q.C la doler pour la rendre uni et poli -.
ext et int iɩeɩes je
ichieɩes tu grate tu dole cela… *
ihaɩes il dole… *
ehaɩet il dolera
chiehȣenɩaraɩes : tu doles cette planche
taɩennon̈aɩet grate moi le dos
sakonchiaɩet grate toi le visage
ɩandgiataɩet S etre gourmand, grand mangeur.
sandgiataɩes te satandik. tu es un gourmand tu ne te rassasies point
¶
ɩaɩeθon onk on onde C mult grater plusieurs endroits
taɩennonaɩeθon gratte moi le dos (l'epine du dos) par tout
¶
*…
aket (
pro ateɩet) se gratter… *
saket gratte toi
¶
akeθon et
akeθonnion mult pass. C. se gratter par tout ou se gratter beaucoup et long
tems en
Q. endroit redoublant son action
¶
1…
ɩaɩete.
te,
tend,
teɩ…
S. ext et int porter
Q.C
taoten saɩeʿte que portes tu… *
taoten saɩeʿtend que portois tu?
χondaie aɩeɩetend je portois cela… *
steniesθa te ȣaɩeɩeʿtend je ne portois rien
in compositione sæpissime admittit contractionem : sic
ɩarenskeʿte S horenskete (
pro ɩarensaɩete) porter un collier d'ornement ou un chapelet
ɩarengeʿte (
pro ɩarendaɩete)
S horengete porter une charge de bois
tt
ɩaaheʿte (
pro ɩaaraɩeʿte)
S. porter un sac *
hoaheʿte il en porte un… *
hotiaheʿte ils &
ɩandȣseʿte (
pro dic ɩandȣchaɩe̍te) porter une robbe
ɩandorenskeʿte dic ɩandorenchete (
pro ɩandorenchaɩeʿte) porter des bretelles
ɩaaseʿte (
pro ɩaachaɩete) porter une quaisse
ondecheʿte (
pro ondechaeʿte) porter la terre
ɩarikeʿte non dic orihȣenhaȣet il porte les affaires
S. pro (
ɩarihȣaɩete) porter les affaires, etre chargé de
Q commission,
etre lieutenant de
Q pour avoir soin de ses affaires
onɩȣanȣarihȣrikete d'aɩȣatsihenstatsi d'iesȣs horihȣaȣan nous portons nous autres
robbe noires les affaires de
jesus, nous sommes ses lieutenans.
¶251 (#msPotier1751-251)
oskenraeʿtae soldat…
hotiskenraɩeʿtat les guerriers
ondȣtaɩete porter la natte de guerre (avec tous les manitous enveloppés dedans)
ɩaataɩeʿte S v̍ R. porter
q. person. ou
q. animal... *
hon̈aataɩeʿte on le porte
ɩachiendaɩeʿte S... 1º porter
q. nom... 2º succeder au nom et à la charge de
q (
cum resti)
ɩarhonseʿte (
pro ɩarhonchaɩete aarhoncheste C) porter un berçeau, un enfant au berceau
ɩaronhiaɩeʿte S. porter le ciel… *
et sic de alijs.
¶
ɩaeʿtontie. plusieurs de compagnie porter
Q.C ; aller ensemble chacun charge de
QC,
hotiaheʿtontie ils vont portant des sacs tous ensemble
taoten hotiɩeʿtontie qui vont-ils portant
¶
ɩaɩeʿtati.
tats tat taθe caus… 1º in comp cum voce act: faire porter
Q.C à
Q ;
charger
Q. de la chose signifiée par le nom…
2º cum voce pass: se charger de
Q.C
¶
ɩachiendaɩeʿtati.
R. faire prendre un nom à
Q., le lui faire porter
¶
atechiendaɩeʿtati (
non utuntr prendre soi-meme un nom…
et cum Reiter: signat: mettre
Q. a la place d'un autre ; lui succeder prendre son emploi
¶
ɩariʿkeʿtati non. charger
Q. de
Q affaire, lui en donner le soin la commission
¶
atrikeʿtati s'en charger soi-meme, en prendre le soin
non dic isa sarihȣaȣan aȣaton tu prendras soin de cela
¶
ɩarenskeʿtati non donner à
Q. un collier d'ornement ; un chapelet pour qu'il le porte
¶
atrenskeʿtati. le porter soi-meme
valet dic aɩatrengetat que je porte
¶
ɩarengeʿtati. donner une charge, un fardeau à porter à
Q.
¶
atrengeʿtati. s'en charger soi-meme
¶
ɩaaheʿtati. donner un sac à porter à
Q l'en charger
¶
atiaheʿtati s'en charger soi-meme… *
ahontiaheʿtaʿt atichien honnonhȣa. porteroient-ils
eux-memes leurs sacs
¶
ɩandȣseʿtati donner un robbe à
Q. a porter
non
¶
atendȣsetati. la prendre soi-meme pour la porter.
dic satendȣchraɩetat porte &
¶
ɩandorenskeʿtati donner des bretelles à porter à
Q non
¶
atendorensketati. en prendre soi-meme, et les porter
satendorenchetat &
¶
ɩaaseʿtati. donner une quaisse à
Q. a porter, l'en charger
atiaseʿtati. s'en charger soi-meme. (
non
¶
ɩaentaɩeʿtati. charger
Q. de perches, batons… *
dic ahonarontaɩetaʿt ahon̈aentaɩeʿtaʿt iesȣs te
ɩaiachiontak. on fit porter la croix à
jesus
¶
atientaɩeʿtati. se charger de perches &… *
ahatientaɩetat ïesȣs te
ɩaiachiontak jesus se chargea de sa croix
¶
ɩarhonseʿtati donner une berceau, un enfant au berceau à porter à
Q
¶
atronseʿtati non se charger d'un berceau
dic satrahoncheʿtat.
¶
ɩaataɩeʿtati. donner
Q. aal ou
Q. personne à porter à un autre (
non)
atiataɩetati s'en charger soi-meme
valet
¶
ɩandatsaɩetati charger
Q. d'un chaudiere (
non)
atendatsaɩetati s'en charger soi-meme…
et sic de aliis valet
¶
ɩaɩeʿtaskaȣan.
skaȣas,
ska,
skaȣache (
destr:) decharger
Q. de ce qu'il porte…
item: le lui oter, le lui ravir…
sic dices in comp:
¶
ɩarenskeʿtaskaȣan oter à
Q. le collier, le chapelet qu'il portoit
ahon̈arensketaska. on lui a oté son collier
¶
ɩandȣseʿtaskaȣan non oter à
Q la robbe qu'il portoit, la lui enlever, derober
ahon̈andȣseʿtaska on lui a oté la robbe qu'il portoit
dic ahonaȣchronȣa ɩandȣchra.
¶
ɩachiendaɩetaskaȣan. decharger
Q. du nom qu'il portoit, et le prendre en sa place,
prendre son office, sa charge, son emploi… *
ahaɩechienda ɩeʿtaska d'aɩechiendaɩeʿtend valet
il m'a dechargé de mon nom, et m'a relveé prennant ma place
¶
ɩarikeʿtaskȣan decharger
Q. des affaires dont il etoit chargees… *
ahaɩriketaska (
non
d'aɩriʿkeʿtend. il m'a dechargé des affaires dont j'etois chargé…
et sic de alys: ö in voce pass:
¶252 (#msPotier1751-252)
¶
*…
aketati tats,
tat,
taθe C ext. deponens. porter
esten haoten eɩaketaʿt je porterai certaines choses
¶
akeʿtandi R f. ten. porter
Q.C à
Q taɩaketasen
¶
akeʿtasti non caus se servir de
Q.C pour s'aider à prendre un fardeau
non, à s'en charger porter et
taoten echiatakȣarest
¶
akeʿtorati ras,
rat,
raθe C. porter
Q. avec un collier au front
hoketoratihatie il vient le collier au front portant
Q.C valet
¶
2…
ɩaɩetsi.
i innen &
S ext et int (fere spr usurpatr in ssu negativo) (
Q.C etre
gaté
ut sic p) avoir
Q atteinte,
Q commencement de corruption. etre endommagé,
affoibli, diminué avoir perdi de son intégrité, de sa force, de sa vigueur, de son
action
affirmative sumptm hæc omnia signat sed fere spr usurpatr in ssu negat.
ason iȣaia te hoɩetsi il n'est point encore encore endommagé, gaté
ason iȣaia te hoɩetsinnen il n'etoit &… *
ason te hoɩetsik eɩenk il ne sera &
te hoataɩetsi. il n'est point encore entamé, endommage ; n'a aucune incommodité, mal, atteint
te hoȣendaɩetsi… sa voix n'est point changée, diminuée, affoiblie
stante hoχȣaɩetsi. il n'a rien perdu de son appetit ; il mange à l'ordinaire (
ab ɩaχȣa cibus
quasi dicas son manger n'est point diminué
stante haonnhonɩetsi… sa vie n'est point interessée, offensee, n'a point la moindre atteinte)
stante otendotaɩetsi les meubles, hardes ne sont point gatés
stante ondȣchaɩetsi. il n'y a rien de gaté dans la robbe: elle n'a aucun vice
te okȣaraɩetsi…
te orichaɩetsi…
te okȣaɩetsi & sa couverte, ses mitasses, souliers & ils ne sont pas &
¶
3…
ɩaɩi.
ech,
eɩ,
eχe…
1º abs C. ext et int Manger…
2º ponitur relativé
ext comp… etre mangé, rongé, miné, consumé de
Q. mal.
sing…
iɩech je mange…
ichiech…
ihach…
iȣach
Dual…
iɩich…
itich…
itsich…
ihich…
iɩich
plur…
iaɩȣach…
ikȣach…
iskȣach…
ihatich…
iȣatich…
iech
*
si addatr voïteratio vg qdo agitur de œgroto qi desiderat manducare, dices
sing. iskech. je remange…
itsech…
isach…
iskȣach
Dual…
itsaɩich…
itsitich…
itschich…
iskich
plur:…
itsaɩȣach…
itsikȣach…
itsiskȣach…
ishatich…
iskȣatich…
itsech on remange
…
jam vero in sensu negativo, sublato i adjectitio, dicitur
sing…
te ɩech je ne mange point…
te chiech…
te hach…
te ȣach
Dual…
te aɩich…
te tich…
te tsich…
te hich…
te ɩich
plur…
te aɩȣach…
te kȣach…
te skȣach…
te hatich…
te ȣatich…
te ech
¶
sea mange (
non:
seɩei)
tsia mangez… *
tsirha bois…
stirha buvez
¶
aȣentenhaon sonɩȣannontenk haȣendio d'iech haoten dieu nous donne continuellement de quoi manger
te skech je ne mange plus…
te sʿech tu…
te schach il ne…
te skȣach elle ne &
aɩentontieʿt (
de ɩaɩi) que je passe un jour sans manger (omitte de
ɩaɩi
jungitur cum parla hatie vel ad signandum in ssu negativo: etre
Q. tems dans manger
vel ad significandum: aller ou venir soit aiant mangé, soit naiant pas mangé…
vel
denique continuer de manger…
sic
ndak iȣasen ahentaȣa d'iesȣs. steniesθa te hoɩihatie, chi ahatonricheasθa.
jesus
passa 40 jours sans rien manger, et ensuite il eut faim.
onne ichien aɩeɩihatie je viens de manger, c'est apres avoir mange que je viens
ason ichien te ȣaɩeɩihatie. je viens sans avoir mangé
hoɩihatie ichien st'aharaskȣa. il est parti après avoir mange
aȣentenhaon hoɩihatie. il mange continuellement, tout le jour
¶
ɩandgiahaɩi prendre sa reflection entiere… *
sendgiâhaɩ… prens ton repas
tsindiahaɩ mets, ta reflection
¶
taoten isach?…
non χondaie iȣaɩech non. quel mal te consume ? c'est un tel mal.
χ'ondaie ihoch dic hochia…
ioch.
fam… c'est un telle mal qui le ou la consume
onrendich iȣaɩech onionnonich la faim me consume… *
otsingȣara ihoch valet la bise le mange, le consume
iȣaɩech d'aȣentenhaon ɩaɩonhȣa steniesθa te ɩech. ce qui me consume ce que ne mange point toute la journée
te ȣarati ti ȣtakaochaate ionɩȣach de tionȣe non on ne l'auroit compter de combien
de maux nous sommes consumés nous autres hommes
¶253 (#msPotier1751-253)
taoten ioch de skȣaeronɩe? taoten ioch de skȣandiɩonra?…
dic ahondiɩonrachiens…
ɩandiɩonrachen̍di
ihotich v̍ iotich si agatr de fæminis… qu'est ce qui consume votre corps? qu'est-ce qi
consume votre esprit ? le chagrin le consume
¶
ondaie iaɩoch d'aɩorihȣanderaskon ɩehen ondechon ; d'okendgiati honaatann̄thatenk
haȣendio ce qui ronge les pecheurs dans l'enfer, c'est qi regrettent infiniment dieu
tsiȣe,
otsinn̄on̈ak,
oatingentande ihon̈ach in̄ionach v̍ ihoïos. Les poux, les vers le mangent
¶
ɩaɩindi R. manger de ce que
Q nous a appreté, manger de ses mets
stante haɩeɩindi. il n'a point mangé de ce que je lui avois presenté
¶
4…
ɩaɩondati.
θa,
t,
tande C ext. (radix est debuit premitti est ɩaɩȣannen.
vide infra) augmenter,
ajouter, mettre davantage… augmenter en grandeur, grosseur, nombre… donner
davantage, faire la mesure plus grande qu'elle n'etoit en y ajoutant (
ad vbm) la faire
devenir plus grande… *
seɩondat v̍ seɩondat ason v̍ aθo. mets en davantage
¶
ɩaɩondatandi f. ten R. faire bonne mesure à
Q. lui donner beaucoup &
sonɩȣaɩondatandik. il nous fait bonne part, nous donne beaucoup:
taɩeɩondaten… partage moi bien ; donne m'en davantage… *
eɩonɩondaten je t'en donnerai beaucoup
*
atateɩondaʿtandi. se faire bonne part à soi-meme
¶
ɩaɩondandi dach v̍ das,
daha,
dache C. inch: croitre, devenir grand…
pr et imp minus
st in usu… *
stant'eɩaɩondachre cela ne croitra n'augmentra pas
Nota:
aɩondāchre θo ti oskȣeton cela va croissant
vg de morbo, vitiis &
eɩondachend aθo. cela alloit toujours croissant.
¶
ɩaɩondasenni f. das S. paroitre, sembler à
Q. trop grand… trouver
QC trop
grande, trop nombreuse, trop agé…
aɩeɩondasenndik. je trouve cela trop grand
saɩondasennik ti ȣa tu trouve cela trop grand… *
stante
aɩoɩondasennik aɩokïiȣoin d'atendota. les riches ne trouvent jamais qu'ils ayent
assez de bien.
¶
ɩaɩondachia. etre viellard, viel, vielle
C v̍ a
sing: ɩeɩondachia…
chïeɩondachia…
haɩondachia…
ɩaɩondachia &
Nota hatiɩondaskenhen nos ancêtres
pro hatiɩondachia ɩehen.
¶
*…
ondati θa,
t,
tande in comp (pro ɩaɩondati ext) croitre, faire devenir grand
ɩărihondati…
1º abs: C publier
Q.C,
Q. nouvelle, la divulguer, la debiter…
2º Rel:
publier les Louanges de
Q., le faire valoir, le vanter, en parler avec eloge
chrihondaʿt, aiaɩȣaronɩ ti ɩarihȣten. publie cette nouvelle que nous l'apprennions.
hon̈arihondaθa on parle de lui
¶
onnondati (
non ondondati) augmenter
Q. espace, le faire plus grand, laisser
plus d'espace… *
sonnondaʿt dic etsondat laisse plus d'espace
¶
akȣendondati. parler haut, plus haut… *
sakȣendondat parle haut
¶
ɩăndatsondati. faire la chaudiere plus grande mets y plus de mangeaille… *
statsondat fais la
chaud: plus
gr sesondat
¶
ɩentiokondati. augmenter la troupe en nombre… *
tsitioʿkondat augmente la troupe
hentiokondaθa. il fait la troupe plus grosse qu'elle n'est
¶
ɩandachiondati R. dementir
Q. askendachiondat tu tu me
atendachondati. ne pas croire ce qu'on nous dit… dementir
{hastendachiondat
¶
ondatandi f ten R. in comp: augmenter
QC à
Q en grandeur, grosseur
nombre, la lui faire grande, plus grande, plus grosse, plus nombreuse
tandatsȣndaten aggrandis moi la chaudiere, fais la moi plus grande
¶
ondandi dach,
daha,
dache…
1º in comp: croitre s'augmenter devenir
grand, plus grand, s'etendre, se multiplier…
2º fut: neg:, sublata negatione, ptr
affirmative etiam ext comp: ad significandum : aller croissant:
vg
aondachre. cela va croissant, s'augmentant, se grossissant, se multipliant
entiokondache la bande va s'augmentant, grossissant
¶254 (#msPotier1751-254)
¶
aotonrondache son ventre va grossissant.
venter intumescit (de muliere prægnante)
¶
ɩarihondandi v̍ ɩachiennondandi. la reputation de
Q., le bruit de sa renommée
se repandre, s'accroitre… *
horihondandi v̍ aharihondaha. le bruit de sa
reputation s'est beaucoup repandu… *
te harihondache le bruit de sa
rep: ne croitra pas
stante hachiennondache, haȣentaïenka atiaondi. il ne sera pas fort renommé,
il est trop poltron
*
porro. hujus vbi infinit: et fut: neg: st duo tpra usitatiora aliis, qa raro sunt in usu ut
¶
ɩaentondach un grosse buche…
dic: l'arbre le bois va croissant (
dic ɩarontïo
¶
ɩahonondach un grand canot.
dic ɩahonïo
te ɩienteri ɩandachiondondi te aɩatrihȣanngiannen de aend je ne scais mentir (
non dicunt: utere ɩandachiȣannen
*
Nota :
aɩandatarondachre θo valet le pain va croissant… *
eɩandatarondachend alloit
¶
ondasenni f. das S in comp: paroitre, sembler trop grand, nombreux à
Q
sandatsondasennik. tu trouve la chaudiere trop grande
¶
4*…
ɩaɩȣannen (
pron: ɩaïȣannen)
nen,
nennen,
nenk,
nenk eɩenk.
C. ext… 1º etre
le plus grande en age, l'ainé, le plus agé, le plus vieux… 2º
citra comparationem unius
ad alium signat absolute : etre deja grand, avoir de l'age… 3º etre grand ou gros de
corps, de stature, etre d'une haute taille, et le plus grand de corps
tsinnen haïȣannen?…
ondaie haïȣannen. qui est le plus agé, l'ainé? le voila
onne ichien haïȣannen. le voila deja grand
okendiati haïȣannen il est extraordinairement grand:
dtr de puero… de homine vero
dicitur shanderetsi… *
in plurali additur S. pluralitatis vg:
aɩȣaïȣannens…
kȣaïȣannens...
skȣaïȣannens…
hatiɩȣannens…
atiɩȣannens…
eïȣannens
in plurali autem signat non tt: etre grand d'age et de corps ;
sed adhibetr ex usu
communi, ad signandm: les anciens, les viellards, les gens de conseil qi deliberent
des affaires, qui les decident et qui les reglent
hatiȣannens ehatirihȣichien. les anciens determineront cette affaire
hotirihȣichiaɩi d'hatiȣannens les anciens ont conclu, reglé l'affaire
*
porro qdo additr S in præsenti, tunc imperf: est skȣa…
fut: af: ska qd vix est in usu
hatiȣennenskȣa. c'etoit les anciens…
item nos encetres
¶
*…
ɩȣannen.
in comp: cum soles substantivis… et ext: comp… scili et qdo de (* Nota hanc
regulain): qdo signanda est quantitas magnitudinis, seu magnitudo qualitatis ; non
autem quantitas multitudinis, nisi significetr per nomen ipsum qd componitur vg:
¶
ɩentiokȣannen grande bande, grande multitude:
ubi ɩȣannen signat tt magnitudinem multitudinis
¶
ɩarihȣannen signat v̍ impersonaler une grande affaire, une affaire qui fait grand
bruit grand fracas etant publique et divulgué par tout…
v̍ personaler: etre un
hom:
d'affaire et de grande considération de grande autorité :
in utraq: signaoe est p C…
porro
qd pertinet ad ejus
tpra distinguenda, est duplex illius
sigoiao, altera
q est
qua signat: etre grand
quasi permanenter et in habiti : altera qua signat : devenir
grand :
si signet etre grand :
ɩȣannen.
ɩȣannennen.
ɩȣannenk.
ɩȣannenk eɩenk…
Si
signet devenir grand,
te utendum e vbo ondandi cujus hœ st tpra ondach.
ondaha.
ondache
¶
eɩarihȣondaha cette nouvelle deviendra grande (
id est) se divulguero… (impersonaler
¶
eharihondaha il deviendra un
hom: d'affaire (
personaliter
¶
te ɩarihondache cette nouvelle ne fera pas grand bruit (
impers:
¶
te harihondache il ne deviendra pas un
hom: d'affaire, un considerable (
person:
¶
ɩandiɩonrȣannen S avoir un grand (un gros) esprit
conjugatur ut ɩarihȣannen et sic de sequentibus
¶
ɩaȣendȣannen… avoir une grande voix, une voix haute
¶
ɩaatȣannen avoir un gros corps
¶
ɩachiendȣannen. avoir un grand nom, une grande reputation ; etre d'une grande consideration
¶
te ɩaentȣannen n'ondaîe. cela n'est point de grande valeur (
modus loquendi metaphorius)
¶
Dixi ɩȣannen non semper usurpari in comp… 1º quia frequenter extra comp:
adhibetur ad significandum grand, beaucoup.
vg iɩȣannenk asken qu'il soit grand
item: qu'il y en ait beaucoup…
2º quia aliquando, Licet cum nonnullis
¶255 (#msPotier1751-255)
tam vbis tm nominibus videatr componi, tamen proprie non componitur,
sed ipsis tt subjungitr quasi per modum compositionis, sed sinc ulla elisione
ut fit in vera et ppria compositioe… subjungitur autem tum nomibus substantivis
tam vbis qbsdam adjectivis qœ non signant actionem, sed aliquod esse v̍ accidentale
v̍ substantiale qœ in compositioem pprie non intrant… 3º quia alqdo etiam
subjungitur verbis activis
¶
Quando jungitr nominibus substantivis, si elidit C minutum, signat
magnitudinem ; si non elidit signat multitudinem vg:
¶
onnenhȣannen gros grain de blé
onnenhȣannent de gros grains et
et tt de alys
¶
onnenhaïȣ̄en quantité de blé
¶
ɩenkȣarȣannen grande couverte
¶
enkȣaraïȣ̄en. quantité d'etoffes, de couvertes
¶
Quando subjungitur verbis activis quœ signant ipsum esse personarum,
retinet C minutum, et tunc signat multitudinem… sic dices
¶
onȣeïȣ̄en v̍ onȣeɩenhende quantité d'hommes
¶
echiaahaïȣ̄en quantité d'enfans
v̍ echiaahaiȣennen
¶
tsondarentaïȣ̄oin quantite de cerfs…
tionnonskȣaront-ïȣ̄en quantite de boeufs, vaches
¶
Quando subjungitur verbis adjectivis quœ signant qualitatem, signat
magnitudinem illius qualitatis vg
¶
ɩandoronskȣ̈̄en chose fort considerable, de grande importance, d'extreme consequence
¶
haatandoronskȣ̈en. il est une personne fort considerable
¶
Quando subjungitur verbis activis, signat in agente excellentiam,
perfectionem, et scientiam faciendæ actionis, subjungitur q: sillabæ finali imperfecti vg:
¶
ɩaɩaȣehek'ȣ̈en.
C. etre bon canoteur, etre bon de nage *
haɩaȣehekȣ̈en. il est bon canoteur.
¶
handïonhonk'ȣ̈en. il est hureux en tout ce qui fait soit a la peche soit à la chasse
¶
istïonhonk'ȣ̈en tu es hureux a la peche &… tu es un bon pecheur, un bon chasseur
¶
hateïaʿtaʿk'ȣ̈en il est tres courageux, hardi au combat
¶
hatieronkȣak'ȣ̈en il est tres fort, tres robuste… *
hatieronkȣak'ȣ̈ennen il etoit &
¶
hahiatonhonk'ȣ̈en. c'est un grand ecrivain, habile
¶
hatrioskȣa'ïȣ̄en c'est un brave à se battre
¶
θaraʿtaskȣa'ïȣ̄en c'est un homme qui court extraordinairement vite
¶
harihondaskȣa'ïȣ̄en v̍ harihondaskȣannen c'est un grand capitaine
*
vides in his exemplis ɩȣannen jungi imperfecto… excipe tamen
¶
okiïȣ̄en S. etre riche…
quia caret imperfecto
¶
5...
kaɩonhen.
henk,
hentak,
hen,
hende R. (remplacer une personne
de
Q maniere que ce soit : perdue, morte, tuée
p)
¶
t'aχeɩonhen d'aɩosaɩi onɩȣatenro ɩehen. il faut que je donne du monde en la
place de nos gens qui sont morts
¶
etsak iθo te saɩoɩonhen. il a bien donné du monde en leur place.
¶
t'ontahon̈aɩonhentatie hechon ɩehen (on a remplacé hechon
p) ils reviennent avec
des captifs pour mettre en la place du defunt hechon
¶
aθon̈aɩonhen v̍ aθon̈atïɩonhen haondecheʿte ɩehen. on a donné du monde
en la place du defunt
haondecheʿte
¶
kȣ-atatakonhen recip. idem signat qd præcedens
aɩonnonate d'eχ'andare kȣ-atatakonhen v̍ t'aïonan̄iontatakonhen d'atrioɩe
aɩosaɩi ontatennonhonk ɩehen. les gens de ce pais ont coutume de
remplacer leurs parens morts dans le combat.
¶
kȣ-atakonhen C. deponens. caret sing… 1º signat : 2 personnes
etre l'une celle qu'on met à la place de l'autre, et l'autre celle en la place
de qui elle est mise
v̍ iɩerhe onsaɩonditron tu veux mettre en leur place
hachiendȣannen ɩehen aθiatakonhen. il fut mis en la place d'un considerable
¶256 (#msPotier1751-256)
te hondatakonhen il a eté mis en la place d'un considerable…
2º signat
graliter : un chose etre en la place d'une autre, tenir sa place, avoir eté
donné pour elle, etre le prix qu'elle a couté, un chose valoir l'autre
vg:
taoten akiatakonhen v̍ te hondatakonhen ɩenkȣara qu'est-ce que t'a couté cela? qu'a
tu donné pour cela? couverte
¶
6…
ɩaɩonhenχȣi S. etre accablé de sommeil qui fait baisser et baisser
la tete… *
onɩeɩonhenχȣa je m'endors…
vide ɩaɩann̄ienkȣi.
¶
7…
ɩaɩonhentakȣi.
kȣa,
ʿk,
ʿkȣande R. tourner une
person: couchée de l'autre coté
askati taɩeɩonhentak aɩakonhentak tourne moi, couche moi de l'autre coté
askati haɩeɩonhentakȣi haɩakonhentak il m'a tournée de l'autre coté.
askati heseɩonhentak hesakonhentak tourne de l'autre coté
¶
X…
akonhentakȣi se tourner soi-meme et se coucher de l'autre coté
askati sen aɩakonhentak que je me tourne de l'autre coté
¶
8…
ɩaɩont (
dic ɩan̄iont)
Relege non ilgit C ext: avoir la tete le devant de la tete tourné
de
Q coté…
eɩen̄iont devant moi…
chien̄iont v̍ echen̄iont devant toi,
coram te
ehan̄iont devant lui…
eȣan̄iont devant elle
ehatiɩont devant devant eux
sen̄ionda isen chien tourne
¶
ɩaɩontakȣi kȣa,
k,
kȣande. (
cum te dual: (se mettre devant
Q, lui oter
son jour
p) se presenter à
Q en face, front à front, tete à tete
te hiaɩontakȣa il se presente à toi face à face, il se met devant toi
ennonchien t'eskeɩontak valet ne te presente pas à moi face à face
*
hinc derivata st ɩaɩonta tete, et
ɩaɩonchia visage…
Nota tt illud:
te hiɩontachra valet ce sont 2 intimes amis qi n'ont qu'un meme sentiment, une
meme pensée… Ce sont 2 tetes en un bonnèt
¶
*…
ɩaɩont signat perpetuitatem rei seu continuam durationem, perennitatem
eternitatem, immutabilitatem, rem irrevocabilem - pour toujours
a te ȣaɩont. c'est pour toujours
¶
X…
akont signat passive aut neutraliter : demeurer à perpetuité, à
jamais pour toujours dans
Q. etat ou l'on est actuellement : y entrer ou y etre
entré pour n'en pas sortir :
in hac signaoe additr parla totalitatis te v̍ a te
(
utere actio, quia passivum est ambiguum. p)
¶
aθakonten d'ahaesaθa (le voila qui commence à etre pauvre
p) Le voila pauvre
et miserable pour le reste de ses jours…
dic:
a te ȣaɩont
¶
ationkonten (
dic eȣaɩont)
d'aɩorihȣanderaskon d'onn'aeatenha n'ondechon
c'est pour toujours quand les pecheurs sont tombés dans l'enfer
¶
*…
kaɩont θa ten,
tande R. ext. jetter
Q. roid mord, le tuer tout dun
coup…
item pousser
Q à bout
stantae te hon̈aɩont on ne la pas tué sur la place
aθoɩonten il l'a jetté tout roide, sur le carreau
askeɩonten tu m'as donné le coup de la mort… tu m'as poussé à bout
steniesθa te sonɩȣaenθa n'ondechonronnon d'onne ɩarihȣanderaɩi
hatsennhachonnionk, d'aȣerhon ateχeɩonten eχei ta te
onɩeȣendarakȣande : hoȣendeskon iθochien sonɩȣann̄thas onɩȣandiɩonraɩon
iȣatonk. χa hatser, achrihȣanderaj
¶
+…
akont.
ta ten tande C ext. se mettre à dire ou faire
QC
sakonten incipe… *
onn'aɩakonten voila qui commence… je vais commencer
in hac significatione sæpissime additur parla motus à loco vg
annen ontachiakonten?…
onhȣati ontaɩakonten v̍ ekȣaɩakont. quand as
tu commencé?… il y a long tems que j'ai commencé
onhȣati etioʿkont il u ai long tems que cela a commencé
θoïa iȣentaɩennen ekȣaɩakontak chia satreȣati. il y avoit plusieurs
jours que j'avois commencé quand tu t'es opposé
¶257 (#msPotier1751-257)
additur parla atie ad signandum: continuer le discours ou l'
astie
sakontatie continue ton discours ou ton action
*
additur parla finalis kȣi ad signandum etre le 1er à commencer, par ou
on commence : commencer par
Q.C, par
Q endroit : en tel ou tel tems
à telle heure…
dicitur q: in infinitivo akontaʿkȣi,
ʿkȣa,
ʿk,
ʿkȣande C
Taoten chiakontakȣa? par où commence tu?
χ'ondaie echiakontak tu commenceras par là
Taoten hondakontakȣi? par ou ont-ils commence
okontakȣi au commencement… *
okontakȣi ɩehen c'etoit au commencement
ondaie d'okontakȣi. le premier, celui par ou la chose à commencé
ondaie ehakontaʿk c'est lui qui commencera le 1
er
etiokontakȣi… a la 1
ere origine des choses… *
etiokontakȣi ehen c'etoit &
akontakȣi dtr ë relative : *
hechon ontahon̈akontak : on a
commence par hechon
¶
akontandi R. f. θas commencer
QC pour
Q., à
Q… *
taɩakonθas
commence pour moi
vg cette chanson
ȣatsek haɩakontandik. il m'a donné une bourde
valet
¶
*…
ɩaɩont.
t…
taɩ...
taɩ eɩenk v̍ tache C in comp: jungitur cum
diversis nominibus ad significandam permanentiam, stabilitatem, firmitatem
continuationem : - vult autem nominibus qœ componuntir p̄figi parlam C
aut parlam totalitatis te seu a te
ehateȣendaɩont il executera sa parole, il ne se dedira pas
ehaȣendaɩont c'est un homme de parole, qui ne se dedit pas, sa parole est irrevocable
ehaataɩont c'est pour toujours qu'il s'en est allé
ahaataɩontaɩ aθo qu'il s'en aille à la bonne heure pour ne plus revenir
ehaataɩontaɩ il s'en ira pour ne plus revenir
eɩarihȣaɩont (c'est pour toujours
ut sic p) c'est une chose irrevocable,
immuable, sans ressource, irremediable, irreparable
cum parla ation signat entrer dans un mouvement d'ou il n'y auroit point
de retours, dans un etat d'immutabilité
e̍hoataɩontation il est parti pour ne plus revenir
dicitur e active askiataɩonten. tu m'as donné un coup mortel, tu
m'as blessé d'une blessure incurable ; tu m'as poussé à bout
¶
ɩaɩontandi inch: qd ext et int comp: usui est in aor: fut aff. et Neg: haud
scio an in aliis temporibus usurpetur… *
stan ichien te hon̈andaɩȣrandi
d'ahon̈aio iesȣs henderhonhonk ennonchien eshonnheɩ : ahondaʿtaȣa de
θo ihotindionrȣtennen haonhȣa ichien asaɩondaɩȣraha d'aherhon
aonsaɩatatonnhont atoɩen shotatonnhonti : onn'akarihȣaɩonten d'ishonntheɩ
stan anngiaten te shenheonchre. ceux qui ont fait mourir
jesus n'ont
pu en venir là dans la pensée ou ils etoient, qu'il n'eut plus de vie : c'est
lui meme qui a eu tant de pouvoir sur eux voulant se ressusciter soi-meme,
en effet il s'est ressuscité ; il est vivant pour toujours d'une 2
de vie sans
qu'il doive jamais mourir plus mourir
¶
9…
ahaon ext comp. triplicem ht significationem… 1º signat porter
Q.C
sine ullesru ad locum qi designetar ; ita ut idem sit atq: habere penes se porter
avec soi, sur soy, dans soi, dans ses mains…
2º signat cum, ru ad locum and venitur:
apporter
Q.C d'un lieu d'ou l'on vient…
3º signat cum ru ad locum ad quam:
acceditr: porter
Q.C au lieu ou l'on va - (
vide in gram:)
¶
quando signat: porter sur soi
ht pr iɩehȣa imp: iehȣak je portois ; j'avoir sur moi
pro præteritis mutuatur sua tempora ab enhaon.
imper…
sehȣa portes sur toi…
tsihȣa portez-vous
fut aff…
eɩehȣa je porterai sur moi…
kehȣa j'apporterai sur moi
fut Neg: stante ɩehaȣise je ne porterai pas
stante kehaȣse je n'apporterai
¶258 (#msPotier1751-258)
vel sumendum e à præs. perf: stante ȣaɩehaon. je ne porterai pas…
stante kȣaɩeha
je n'apporterai pas
*
optat…
te ɩehȣa sen plaise à dieu que je porte sur moi. *
te ɩehȣak sen que j'eusse porté
*
modus pot: v̍ idem qi in duabus, aliis qa seqntr significationibus, v̍ ext mod pot redeundm ad tpm
indicativi.
¶
Quando signat: apporter
Q.C du lieu d'ou l'on vient en celui ou l'on vient,
sic habet
præs. ɩehaȣi j'apporte de la… *
imp: ɩehaȣind. j'apportois de la… *
perf: ekȣaɩehaon j'
apporte de là… *
plusq: perf. ekȣaɩehaonnen j'avois apporté de là… *
aor: ontaɩehȣa v̍
ontaɩehaȣi quasi in facto v̍ onn'aɩehaȣi quasi in fieri ultimo durante… * fut: aff:
ekeheȣa v̍ ekehaȣiʿt… *
fut Neg: stante kehaȣise v̍ stante kȣaɩehaon
*
imperat… *
asehȣa apporte de là ici… *
atsïhȣa apportez
*
optat… præs. te ɩehaȣi sen plut a dieu que j'apportasse… *
imperf. te kehaȣind asen
plut a dieu que j'eusse apporté pour lors… *
perf. te kȣaɩehaon sen plut à dieu que
j'eusse apporté, presentement… *
plus perf: te kȣaɩehaonnen sen plut à dieu que
j'eusse apporté pour lors…
ex his 4er tporibus patet imperf: et plusqm: perf: coinciden
quoad ssum, licet vocibus iplis differant
* Mod: pot:… * præs: aontaɩehȣa v̍ aontaɩehaȣiʿt j'apporterois… *
perf aontonɩehaon
j'aurois apporté presentement… *
aontonɩehaonnen j'usse apporté pour lors… *
fut præt: mixt. ekȣaɩehaonk, j'aurai apporté
¶
Quand signat porter
Q.C dans le lieu ou l'on va,
sic inflectitur :
indicat… præs: chi aɩehaȣit je porte au delà…
imp. eɩehaȣind v̍ eɩehaȣitandend
je portois au dela… *
perf: chi eȣaɩehaon. j'ai porté au dela… *
plusq. perf:
chi eȣaɩehaonnen j'avois porté au delà… *
aor: seu tempus coe :
chi onn'aɩehas
voila que je porte là, que je vais porter au delà… *
fut: chi eɩehaȣit je porterai au
delà…
stante ɩehaȣise je ne &
v̍ stante ȣaɩehaon
*
imper…
chi asehaȣit porte la au dela… *
chi atsihaȣit portez au delà
*
optat:… * pr: te ɩehaȣi plait a dieu que je porte au dela… *
imp: te ɩehaȣind
asen plut a dieu que j'eusse porté la pour lors… *
perf: te ȣaɩehaon sen plut à
dieu que je portasse la présentement, ou plaise à dieu que je porte là avec le tems,
Q. jour…
plusq: perf: te ȣaɩehaonnen sen. plut à dieu que j'eusse porté là
vg
maintenant, aujourdhui, hier, pour lors.
*
mod: pot: pr: chi aɩehaȣit que je porte loin
v̍ je porterois loin… *
perf:
chi aonɩehaonk jeusse porté présentement là loin… *
plusq: perf: chi aonɩehaonnt
j'eusse porté la loin pour lors… *
fut: præt mixt: eȣaɩehaonk j'aurai porté la loin.
¶
ɩahaȣiʿti θa,
t,
tande C ext. v̍ R. porter en
Q. lieu, ou apporter de
Q. lieu
¶
ɩahaȣiʿtannon mult: porter ou apporter quantité de chose
¶
ɩahaȣiʿtannon mot: aller porter ou apporter… *
ɩahaȣiʿtandeson mot:
¶
ɩahaȣisenni v̍ ahatehaȣisenni f. ȣis R. porter ou apporter à
Q. *
hesehaȣis
porte lui cela… *
atendȣchrenhaȣis. apporte moi cette robbe (
ab enhaȣisenni)
¶
ɩahaȣisennihon v̍ atatehaȣisennihon.
he ha hese R-mot: aller ou venir
porter
Q.C à
Q… *
ataɩehaȣisenniha (vas me chercher cela
p) viens m'apporter cela
ataɩihaȣisenniha viens nous apporter à nous 2… *
ataɩȣahasȣisenniha viens nous
apporter à nous plusieurs.
¶
*…
enhaon in comp (pro ɩahaon ext) easd: ht inflectiones juxta tres
significationes de qbs. supra… illud tt subjicio, qd sæpe in sermone occurrit : scisica
ɩaatenhaon. mener où amener en
Q lieu… etre le sujet qi l'oblige d'y aller ou venir
¶
Quando signat : amener en
Q. lieu… *
pr: ondaie aɩiatenhaȣi voila ce qi m'amene ici
imp: ondaie aɩiatenhaȣind. voila ce qi m'amenois ici… *
perf: ondaie ekȣaɩiatenhaon voila
ce qui m'a amené ici… *
plusq: perf: ondaie ekȣaɩiatenhaonnen voila ce qi m'avoit
amené… *
ekȣaɩiatenhȣa v̍ ekȣaɩiatenhaȣiʿt. cela m'amenera.
¶
Quando signat mener en
Q lieu… *
ondaie onɩiatenhaȣi voila ce qi me mene là… *
Imp: ondaie eȣaɩiatenhaȣind voila ce qui me menoit là… *
perf: ondaie eȣaɩiatenhaon
voila ce qui m'a mené là… *
plusq: perf: ondaie eȣaɩiatenhaonnen voila ce qui m'avoit
mené la… *
fut af: ondaie eȣaɩiatenhȣa v̍ eȣaɩiatenhaȣit voila ce qi me menera là
¶
enhaȣiti C v̍ R. in comp: (vide ɩahaȣiti)
¶
enhaȣitannon mult et mot. (vide ɩahaȣitannon &
¶
enhaȣisenni R. vide ɩahaȣisenni
¶
enhaȣisennihon R. mot (vide
¶259 (#msPotier1751-259)
¶
10…
ɩaharen C et S in comp: etre percé, ouvert, avoir des ouvertures.
ekannonchiaharen C à l'endroit où la cabane est ouverte (
id est) La fenetre
etiotenraharen S. a l'endroit ou la palissade est ouverte (
id est) à la porte du village du
fen &
ɩenkȣaraharen habit, couverte & troué
¶
ɩaharenchon et
channion mult. etre percé, ouvert en divers endroits, de tout coté
ɩannonchiaharenchon cabane qui a des ouvertures de tout coté
¶
*…
ɩaharonɩt…
1º act: percer
v̍ rons ronɩ ronche…
2º neut. S si in fieri
se percer, se trouver, s'ouvrir.
ronch,
ronɩ,
ronche in comp… si in facto: etre
percé &
ɩi,
ɩinnen ɩik,
ɩik eɩenk in comp.
hoataharons son corps se perce d'apostumes, d'ecrouelles &
v̍ oatarons
ɩandechiaharonɩi percer la glace.
saendechiest perce la glace
hondechiaharonrɩi la glace est troue
¶
ɩaharonchon v̍ ɩaronchon per cont… et
chonnion mult: se percer & de tous cotés
*…
ɩaharonkȣi.
rons ronk C. in comp: boucher… *
sestaharonk bouche d'ecorces
¶
*…
ɩaharont percer… *
ɩaharon etre perce
¶
*…
ɩaraɩi et
ɩaronɩi… percer… etre percé (
vide suo loco
¶
11…
ɩahehaken C…
ext etre paresseux, sans courage au travail… etre avare
haheken cest un paresseux… *
hatihekens ce sont des
p… *
ihatihensa de petits
p:
¶
ɩahekendi kens kenha kenche C ext inch: devenir paresseux, lache au travail
¶
ɩahekenti θa,
t,
tande R. rendre paresseux, faineant
¶
ɩahekentaʿkȣi caus. rendre par telle raison
¶
ɩahekencha paresse, faineantise, personne paresseuse… *
ɩahekencha isaïos
la paresse te tue… *
ara θo ti hahekencha c'est un franc paresseux
¶
*…
atatehekensenni f. kens C avoir basse opinion de soi… paroitre
soi-meme meprisable, vil, abjet, & se mepriser, s'humilier dans soi-meme
¶
atatehekensennditi C se mepriser soi-meme pour
Q imperfection, defaut
taoten chiatatehekensenniθa ? pour
Q. sujet te meprise tu toi-meme
¶
12…
ɩahenron.
henre,
henren̄td,
henr…,
henrese C. faire un cri de nouvelles
un cri d'avertissement ; un cri d'appel… *
achietek ehenren̄ʿtt. on fit hier un cri
ontahahenre il vient faisant un cri (
ȣkaot ontaharenre, on fit des cris
lugug nous avons ete tue
¶
ɩahenrecha cri
in comp:
ɩahenrechrȣtandi tas taha,
tache C le 1
er cri d'une nouvelle arriver et se faire
annen haonɩe aɩahenrechrȣtaha. quand est-ce que le cri de la nouvelle est arrivé
¶
*…
kahenreʿti θa,
t,
tande S. mittere vocem cum impetu : faire un cri comme
font les oiseaux
vg comme un coq qui chante… crier après
Q a haute voix,
comme on fait quand on l'appelle de loin… *
aθohenreʿt il cria fort haut
te ohenreʿθa okȣeʿsen. le coq chante
dic onne ahatiatia okȣetsen onne aorhenha
¶
13…
ɩahenʿsaen.
en.
ennen,
enk &
C ext et alqdo int : (etre dispos, alerte
leger
ut sic p) avoir de la force de la vigueur pour marcher. &…
additur i ads
initio, et ha postpositivum in fine ; et dicitur…
iɩahenʿsaena etre fort leger.
ekȣahensaɩenk d'etsikȣatonnhont nous serons legers et agiles quand nous
ressusciterons
vel ekȣahensaɩenska a præsenti kȣahensaens,
addito S pluralitatis
in fine ; unde imperf: kȣahensaɩeskȣa
aɩahensaɩenk iȣaia de ɩieronɩe que mon corps prenne un peu de force, qu'il
ait un peu d'action et de mouvement, un peu de vigueur pour pouvoir marcher
ɩahenskȣaʿt valet ces petites particules qui restent au calumet après avoir fumé (
non aud)
aïonɩȣahonahensaɩenk notre canot seroit leger.
valet
¶
ɩahenʿsaensti R. rendre
Q. leger
¶
14…
ɩahentet hahentet il est
de pueris C etre d'un mauvais naturel : mechant, malicieux, malin, libertin
frippon, qui veut etre maitre de soi-meme, vivre à sa volonté, etre independant
suivre ses passions… etre un mutin, un seditieux, chef de parti pour porter au mal
¶260 (#msPotier1751-260)
¶
ɩahenteʿtandi,
tas,
taha,
tache C inch: devenir Libertin mechant
innonchier.
echiehenteʿtaha ne devient point mechant
ehahenteʿtaha il deviendra un vaurien &… *
puto derivatum à sqnti ɩahenton
¶
15…
ɩahenton.
valet te v̍ tes,
tend v̍ teskȣa,
t v̍ teska,
tese C. aller ou venir
devant, etre le 1er… *
sehenʿt va le premier… *
sasehent retourne reviens t'en
le 1er… *
asehenʿt. viens le 1er… *
t'ontasehenʿt reviens le premier
ehahentend. il alloit le 1er.
¶
ɩahenteʿti θa,
θaɩ,
tande C ext et int préferer
QC, la mettre, la faire
aller devant les autres dans son esprit ; lui donner le 1er rang ; en faire son principal
ennonchien echiehenteθaɩ aȣeɩatsiȣaɩen. ne fais pas ta 1ere necessité de l'eau de vie
chiehenteθa 2 ndgiaȣĕron 1 ? lequel des deux aime tu le mieux
¶
atrikenteʿti v̍ atrihenteʿti. faire son principal de
Q.C. sa 1ere necessité
ondaie sken tsatrikenteθaɩ faites je vous prie votre principal de cela
*…
atatehenteʿti.
Reciprocum. s'entrepreferer
ontatehenteʿθa. ils s'entrefont des honnetetés, des civilités, des complimens
les uns aux autres pour passer le 1er, ils s'entredonnent le 1er pas, ils
s'entrepreferent les uns aux autres… *
quod si in voce tt reduplicativa per
omnis nros inflectatr, signabit ë : se preferer soi-meme aux autres, faire
l'entendu, prendre le 1er rang la 1ere place
okendgiati chiatatehenteʿθa tu fais bien de l'entendu
dtr in primis de distributione escu
¶
ɩahentetandi f. ten R. preferer un chose à une autre pour Q
taɩehenteten sen… presen moi (donne moi plus de mangeaille &)
¶
16…
ɩahentsaɩi.
tsas,
tsa,
ts…
valet peter, faire un pet (
utuntr enditenn̄ion)
hahentsas il pete… *
hatihentsas : ils petent.
¶
17…
ɩahesen C ext. valet etre fort, vigoureux, robuste…
usurpatr tt in ssu negativo
te hahesen il n'a point de force :
te shahesen il n'a plus de force
te skehesen. je n'ai plus de force
¶
ɩahesenȣindi. devenir fort, robuste & prendre des forces…
pr et imp
st in usu, nisi assumatr parla hatie dicatur q: pro pr: hȣindihatie pro imp:
hȣindihatiend…
f. hȣiha…
Neg hȣiche v̍ ontieronkȣa
ohesenȣindihatie elle devient forte, en santé, reprend ses forces
ohesenȣindihatiend elle devenoit forte… *
ohesenhȣindi elle est devenue forte
ohesenȣindinnen elle etoit devenue forte
¶
18…
kahetaton. non faire bien, proporement, joliment, avec addresse, delicatess
faire artistement.
on onk onde… (
dic ateiennondi)
te hohetaton il a fait cela en maitre
¶
kahetatondi f. tonhons R. faire
Q.C fort auguste, avec justesse à
Q
taɩehetatonhons. fais cela delicatement, de ton mieux… *
te
te ɩonhetatonhons. je te le ferai de mon mieux
¶
19…
ɩahetsaron onk,
on,
onde R. exhorter
Q l'encourager, l'exciter
l'animer, se porter à vouloir faire ou ne pas faire
Q.C… le fortifier (
ab ɩahesen)
¶
ɩahetsaronnon v̍ ɩahetsaronnion v̍ ɩahetsaronnonnion mult: R
exhorter tout le monde
¶
ɩahetsaronnon v̍ ɩahetsarondeson R-mot: aller ou venir exhorter
Q
¶
ɩahetsaronkȣi caus-R. kȣa kȣande. exhorter
Q. l'encourager par tel motif, raison
ou moyen… sur telle matiere
¶
ɩahetsarondi f. ronhons R. exhorter
Q, le prier pour
Q. autre, interceder pour
lui servir de mediateur…
relatio cadit in personam pro qua rogatur, non in psoam qœ rogatur
*…
atatehatsaron Recip: s'entrehorter les uns les autres…
item s'animer s'encourager
soi-meme
¶
*…
akehetsaron onk,
on,
onde C exhorter :
ut sic abs nullam involvens relatione
aketsaronnion mult exhorter souvent en divers endroits
¶261 (#msPotier1751-261)
¶
aketsaronnon et
aketsarondeson mot aller ou venir exhorter
¶
aketsaronkȣi caus dep: exhorter par
Q. motif, raison et moyen, sur telle matiere
¶
20…
ɩahiaton onk,
on,
onde C ext. ecrire
¶
ɩahiatonnon et
nonnion Mult ecrire plusieurs choses… differrentes
¶
ɩahiatonnon et
tondeson mot: aller ou venir ecrire
¶
ɩahiatonkȣi kȣa kȣande C. caus: se servir de
QC pour ecrire… ecrire sur telle matiere, sujet... ecrire pour tel fin
¶
ɩahiatonskon freq: S ecrire souvent
¶
ɩahiatondi f. tonhons R… 1º ecrire
Q.C à
Q, la lui mander par lettre… 2º
ecrire, composer pour la posterité… 3º ecrire pour
Q. qui ne scait point ecrire… 4º
faire credit à
Q, lui donner vendre à credit (
qa viderunt hurones sua nomina scribi à
gallis et referri in Libros qd et qntum qsq: deberet ut suo tempore debita repeterentr) ad vbm:
lui ecrire la vente qu'il demande et qu'on lui accorde
taɩehiatonhons faits moy credit… *
sataɩierisen de ɩonhiatondi. paye moy
ce que je t'ai donné à credit
¶
ɩahiatonȣan ȣas ȣa ȣahe C. effacer l'ecriture, payer ce qu'on a reçu a credit
sehiatonȣa d'aɩonhiatonhons. paye moy ce que je t'ai donné a credit… *
ȣtoɩeʿti
sahiatonȣan de ɩonhiatondinnen. voila qi est bien, tu m'as payé ce qui tu me devois
ɩehiatonȣahe de skehiatondi me voici je te viens payer ma dette
han̄iendachen te hahiatonȣas de hon̈ahiatondi. c'est un mauvais payeur, il ne
s'acquitte pas de ses dettes
etioʿton de sahiatonȣan il manque
Q.C à ton payement
¶
ɩahiatonȣati θa,
t,
tande C. payer ce qu'on doit par telle chose &
te ȣatonk daɩehiatonȣa n'onɩehiatondi, te ȣaɩion ondi d'ehiatonȣaθa haoten
je ne sçaurois payer ma dette, je n'ai point de quoi payer
¶
*…
ɩahiaton ë usurpatur in infinitivo ad signandum: etre marquete moucheté… ecrit &
ɩahiatonka dic faon de biche dont la peau est marqueté {
non ilgit
aɩendan̄ien̈ȣa
¶
x…
atehiaton pass… 1º
in fieri s'ecrire, se marquer, s'imprimer
C… 2º
in
facto: Q.C etre ecrite marquée, imprimé
S.
¶
atehiatonnon mult: in fieri C…
in facto S *
otehiatonnonnion cela est ecrit
en plusieurs endroits, en plusieurs façons
¶
atehiatondi f. tonhons R. pass. S Q.C se marquer, s'imprimer, s'ecrire à
Q., dans son esprit, dans son imagination, sa memoire… *
onɩȣahiatondik esteniesθa
ikȣaɩenk. tout ce que nous voyons s'imprime dans nous
¶
*…
ɩahiatonchra (
v̍ ɩahiaʿta poudre) ecriture, livre, papier &
ɩahiatonchaȣasti belle ecriture… *
ohiatonchachen vilaine ecriture
hahiatonchan̄ienhȣi v̍ hahiatonchateri il scait lire ecrire
ɩahiatonchȣtrahȣi v̍ ɩahiatonchaïenton lire un livre une lettre
ɩahiatonch'onndi faire
Q. ecriture, une lettre, un livre
ɩahiatonchannianni R. la faire à
Q.
ɩahiatonch'ichiaɩi achever d'ecrire
¶
21…
ɩahï̄ȣat S. ext. etre tortu… *
ohï̄ȣat ichien χondaie stante ȣerihen
cela est tortu, n'est pas droit…
hinc ɩahiochia v̍ ɩaiochia coude
¶
ɩahïȣaχȣi.
χȣach,
χȣaskȣa,
kȣa v̍ χȣaska,
χȣache C v̍ R. ext: tordre, plier
courber… *
stante ohiȣaχȣi il n'a pas courbé cela
¶
*…
ɩaȣat in comp (pro ɩahïȣat ext) etre plié, courbé tortu (p. 159
t'etiaontaraȣat. une baye, un cul de sac : là ou le lac est courbé
¶
ɩaȣaχȣi. tordre, plier, courber.
in comp
askendgiaȣaχȣa tu m'as tordu… pressé le doigt
tsent'aȣaχȣa tords ce baton
stahiaȣaχȣa ferme ce couteau
dic seinnenchraȣakȣa
sateiachiaȣaχȣa plie ton bras (
ab ateiachia pass: ɩaiachia)
¶
ɩaȣatandi tas,
taha,
tache inch: C devenir tortu, plié, courbé… se tordre, se plier, se courber
ahikȣatandi pro achitaȣatandi se faire une entorse au pié.
hochīkȣatandi il s'est
¶262 (#msPotier1751-262)
echiachikȣtaha… tu te feras une entorse au pié
aɩendgiaȣataha je me suis fait une entorse au au doigt
ɩachingotakȣatandi v̍ (
achingokȣatandi:
non) pro achingotaȣatandi… se faire une
entorse au genou au jarret… *
aɩechingotakȣatandi v̍ aɩechingotakȣataha je me suis fais une
entor
¶
ɩaȣati in comp.
θa,
t,
tande courber
¶
ɩaȣaton in comp: etre plié, courbé… plier courber
oenɩȣaion pro oendaȣaton… arc bandé, plié… *
dic seendaȣaχȣa seendȣaton bande l'arc
¶
ɩaȣatonȣan destr… *
saʿenȣatonȣa debande l'arc… redresse le
akȣendaȣatonȣan donner de la trompette donner plusieurs tours à sa voix)
¶
*…
ateȣaχȣi i,
innen,
ik,
ik eɩenk S. ext et int cum voce pas… se tordre se plier
se courber… etre plié, tordu, courbé… *
oteȣaχȣi cela est tordu, plie, courbé… *
oteȣaχȣinnen
eoteȣaχȣik…
te oteȣakȣik eɩenk
oteȣhistaȣaχȣi fer courbé. -
okȣîstaȣaχȣi
¶
22…
ɩahï̄ȣten S. in comp… etre souple, maniable,
traitable, doux à l'attouchement
uni, poli…
et per translationem seu metaphoram : etre doux d'esprit, humain, debonnaire, benin,
accord, affable, civil, courtois, complaisant, obligeant, engageant, caressant, gagnant
okȣahïȣten soulier souple, maniable
ondihahiȣten cuir souple
ɩan̆nonʿkȣahïȣten C. etre d'une belle humeur, d'un naturel, d'un genie, d'un esprit doux
te ȣannonkȣahïȣten v̍ te annonkȣahïȣten. je ne suis pas de bonne humeur.
ɩan̆nonʿkȣahïȣtenstandi v̍ atatennonkȣahïȣtenstandi R. faire bonne mine,
bon visage, bon accueil, des amitiés des caresses, des civilites, des honnetetés des
courtoisies,
des complimens à
Q… le recevoir
a? des temoignages de joye et de bienveillance, avec
un air et d'une maniere obligeante… *
sonɩȣannonʿkȣahïȣtenstandik (il nous a fait bien
des amities
p) il nous fait les yeux doux
¶
*…
ɩar͑ȣten (
non) dic ohïȣten…
vox iroquoa ext et int (idem qd ɩahȣiten) etre doux, mollet, souple, maniable…
et
metap: etre d'une humeur douce, aimable &
or͑ȣten n'ondaie cela est mollet… *
hotir͑ȣten ils sont d'une humeur douce
ondehȣaïȣten… une peau, souple, douillette, maniable, douce, bien passée
¶
ɩarïȣtensti θa,
t,
tande caus… rendre doux, souple, flexible, maniable… addoucir
ɩan̆dehȣarȣtensti. passer bien, amolir, rendre une peau maniable, souple
stehȣariȣtĕnst. rend cette peau souple.
ɩaatarïȣtensti flatter
Q. l'amadouer… addoucir
Q. en colere, l'appaiser
hon̈aatariȣtensθa on le flatte, on l'addoucit
ɩarihȣariȣtensti addoucir la chose… *
aharihȣariȣtenst… il a addouci la chose
¶
ɩariȣtenstandi ext et int R. addoucir
Q.C à
Q. la lui rendre souple maniable
Tandehȣaïȣtensten. rend moi cette peau souple, maniable
¶
23…
ɩahochron chon,
cha,
chonche… peler une ecorce (
valet)
¶
ɩahochasenni f. chas (peler pour
Q. taɩehochras pele mo
¶
24…
ɩahȣachron S etre nud (
vide ɩahȣa) -
hohȣachon il est nu
ɩahȣachronȣan ȣas ȣa ȣahe destr: depouiller
Q hon̈ahȣachronȣa on
est
ɩahȣachrontiensenni v̍ ɩenkȣarontiensenni R. vetir
Q.
¶
24…
ɩahȣaë non ext (et aë in comp) frapper sur
Q.C, la battre (
dtr loreke… olim hic ë
dicebatr inunc autem dtr ɩangȣaë qd vide suo loco
¶
ɩahȣaësti θa,
t,
tande C. battre
Q.C donner dessus, la frapper
ave Q. autre, battre
la mesure au chant… *
achietiȣaest il faut que tu batte la mesure
¶
ɩahȣaestandi f. ten. frapper, battre la mesure pour
Q
*…
ontatehȣaestandik
¶
*…
ɩangȣaë ext pro ɩahȣae in comp…
tsingȣaë battez battre
Q.C…
item: etre poltron… (
vide suo loco)
*
chiengȣaë tu frappes dessus… *
hangȣae poltron…
engȣae des poltrons
¶
ɩangȣaesti… frapper sur
Q avec une autre… *
ondaie d'engȣaesθa marteau ce avec
quoi on frappe sur une autre
¶
25…
ɩahȣaɩi ȣas,
ȣaɩ,
ȣaχe in comp epoussetter
Q.C, la secouer, en oter la
poussiere… la balayer
ɩenkȣarahȣaɩi C. epousseter un habit… *
tsikȣarahȣaɩhaɩ nettoye ta couverte
datsikȣarahȣahaɩ
¶263 (#msPotier1751-263)
ɩaskarahȣaɩi balayer l'endroit on l'on est assemblé
vg la maison l'eglise, la
natte &
seskarahȣahaɩ nettoye ce tapis.
atiatahȣaɩi… 1º s'epousseter soi-meme, se nettoyer… *
satiatahȣaɩhas valet secoue la
poussiere de dessus toi, epoussette toi… 2º
metap: se purger, se justifier, se decharger de
Q soupçon, de
Q accusation, ou que l'on a fait ou que l'on pourroit faire
¶
ɩahȣati caus… *
ɩaskarahȣaθa balay.
¶
ɩahȣaɩindi f. sen R. secouer à
Q. taɩikȣarahȣasen secoue ma couverte
¶
26…
ɩahȣesen ȣes,
ȣese C ext grater, doler, polir, unir, applanir
Q.C ; en oter
les inegalites, ce qi est raboteux…
iɩehȣes je dole
¶
ɩahȣeson aller faire, accommoder, gratter, doler… *
hotihȣeson ils sont alles &
¶
ɩahȣetsindi f. hȣesen R. doler à
Q. *
taɩihȣesen dole moi (
Relativé spr in comp:)
¶
ɩahȣetsindihon R-mot:… *
taɩehȣetsindiha va t'en me doler des ecorces
¶
*…
ɩaȣesen in comp: couper en dolant, doler en coupant
akaïaȣesen v̍ (
akaraȣsen (non) faire des coupeaux des morceaux de bois, les doler
en frappan dessus… *
chiakaïaȣes.
v̍ chiakaïaȣes. tu en fais, tu les dole (
ab okara couper
¶
ɩaȣeson et
ɩaȣeseson mot se,
sa,
sese aller ou venir couper et doler (en divers lieux)
akaïaȣeson v̍ akaiaȣeson aller couper et doler des morceaux de bois
ahȣenɩaraȣeson aller ou venir doler une plance, la rabboter
¶
ɩaȣeson et
ɩaȣesonnion Mul doler plusieurs, ou la meme plusieurs fois
ɩachioʿkȣaȣeson v̍ ɩatraȣeson valet R. fouetter
Q. frapper souvent et redouler divers coups sur les fesses
¶
ɩaȣetsindi f. ȣesen R. couper
Q.C à
Q et la lui doler
haɩehȣenɩaraȣesen. il m'a couppé et dolé une planche
¶
ɩaȣetsindihon R-mot… * aller couper et doler
Q. pieces de bois à
Q.
ahaɩehȣen̈ɩaraȣetsinndiha qu'il m'aille couper et doler
Q planche ; madrier &
¶
27…
ɩaiahendi hens,
henk,
henche S ext… *
oïahens le pot bout… *
fere
non intrat in comp: dtr tamen: atoχak ichien ioʿtinnen ;
ɩaȣatsaïahenskȣa. elle
sembloit en avoir un pressentiment, la chair lui frémissoit
¶
ɩaïahati θa,
t,
tande C faire bouillir… *
seïahat fais bouillir le pot
¶
ɩaiahatannon mult faire bouillir plusieurs chaudieres
¶
ɩaïahataʿkȣi caus faire bouillir par le moyen de
Q.C
¶
ɩaïahatandi R. f ten faire bouillir à
Q… *
taɩeiahaten fais moi bouillir le pot
¶
ɩaïahasenni f. has S le pot bouillir à
Q… *
te ȣaɩeiahasenndi mon pot ne bouillira pas
¶
28…
ɩaiaɩi (
v̍ ɩaaɩi)
as aɩ aχe C ext couper, rompre, briser, casser… *
tsaɩ
coupe cela… *
tsiaɩ coupez… *
ahatīaɩ. ils ont coupé
¶
ɩaiaχon v̍ ɩaiaχonnion mult: rompre ou briser plusieurs choses (
v ɩaaχon
¶
ɩiaɩindi v̍ atatiaɩindi f. asen R. couper
Q.C à
Q… *
taɩiasen coupe moi (
v ɩaaɩindi
¶
ɩaiaχondi v̍ ɩaaχonniondi f. χonhons R. seu atatiaχondi R. mult couper
plusieurs choses à
Q… *
asaɩoaχonhons d'aɩohonaȣan ɩehen, il leur a coupé, brisé
tous leurs canots.
¶
*…
iaɩi as aɩ aχe in comp (pro ɩaaɩi ext) couper rompre briser (
cum suis derivatis
kachiaɩi (
forte kȣ-achiaɩi) rompre un chaussée de castor
ti tsichriaɩ rompez
ɩannontsistiaɩi couper la tete
hon̈annontsestikaɩ on lui a &
ɩaɩonretsaɩi v̍ ɩaɩonresaɩi couper la main
hon̈aɩonretsaɩ on le
onnthiaɩi abbreger les jours *
haɩaonnhikaɩ haȣend͑io ennonkȣaesa dieu abrege la vie des mechans
n'ondaie ontatennonhȣaïaχonkȣena c'est avec cela qu'on casse sa tete (casse-tete)
kȣ-entiati θa tande mourir subitement le jour etre coupé en 2
¶
*…
atikaɩi as,
aɩ,
aχe C. pass ext Q.C se rompre,
aȣatikaɩ. cela s'est rompu
atiaskon freq: S etre sujet à se rompre à se casser, etre fragile
otiaskon ichien n'ondaie cela se rompt aisément
¶264 (#msPotier1751-264)
¶
atiaɩindi f. tiasen S. Q.C se rompre à
Q. ȣaɩatiaɩindik cela s'est casse à moi
¶
atiaχon et
atiaχonnion. plusieurs choses se rompre, ou
Q.C se rompre à plusieurs
¶
atiaχondi v̍ atiaχonniondi f. onhons
S. plusieurs choses se rompre à
Q. & ou
Q.C se rompre en plusieurs
¶
atiati caus vocis pass:… 1º signat impersonaliter passive… v̍ in fieri Q.C se rompre
s'interrompre par
Q endroit, finir, aboutir, se terminer là…
θa,
tande C. θo
ichien iȣatiaθa la chose finit la… *
χa ichien iȣatiaθak finissoit-la… *
θo
aȣatiaθa a fini…
θo eȣatiaθa finira… *
stan θo te ȣatiatande ne finira &…
v̍ in
facto.
QC etre rompu en
Q endroit, en etre devenu le bout, la fin et le terme
ou elle aboutit ou elle demeure…
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk S…
χa ichien a ti iotiati
voila le bout, la fin, le terme ou la chose est aboutie, finie, terminée, demeurée…
χa iotiatinnen c'etoit le bout… *
χa a te eotiatik ce sera le bout… *
stan
ichien deχa te otiatik eɩenk ce ne sera pas ici le bout… *
χa ichien aiotiatik
v̍ aiotiatinnen, la chose eut aboutit la, en fut demeurée la… 2º
signat
personaler activè. faire qu'une chose se rompe, finisse, se termine par
Q
endroit…
θa,
tande C. χ'ondaie ahontiaθa ils en demeurerent là
vg:
brulant un captif jusqu'a tel endroit
*
Nota: ne confundas atiata derivatum ab ɩata cum hoc vbo atiati…
est
enim discrimen qd atiati signet finem actionis ;
atiata autem finem
magnituidinis ipsius personæ agentis et habet in ten,
atiati vero in θa…
θo ichien echiatiaten tu arrivera jusque là
¶
atiatandi… 1º
passivé :
QC se rompre par
Q endroit
S. θo ichien
onɩȣatiatandik nous nous sommes arretez là (
ad vbm) notre mouvement s'est
rompu là… 2º
activè rompre l'action de
Q, la lui faire cesser, finir.
tandik,
ten,
tandihe R… *
asonɩȣatiaten. il nous a arreté, nous a rompu, fait finir notre action.
¶
*…
kaiaɩi (
v kaaɩi)
as aɩ aχe couper en deux… *
ti tsaɩ coupe le
en deux… *
aθatiaɩ ils l'ont coupé en deux
¶
kaaɩindi v̍ kȣ-atatiaɩindi f. asen R. couper
Q.C en 2 à
Q… *
ti taɩisaen
coupe moi cela en deux… (
et ita de alijs derivatis vbi ɩaiaɩi supra)
¶
*…
kȣ-atiaɩi se rompre en 2… *
akȣatiaɩ cela s'est rompu en 2 (
et sic
de alijs derivatis atiaɩi… (
unde te otiaɩi. Montreal
¶
*…
ɩaiaɩi as aɩ aχe C v̍ R… (v̍ ɩaaɩi) tirer de l'arc du fusil, du canon & sur
du gibier, des hommes &… darder…
Si abs: sic conjugatur… sing: iɩi̍as…
ichi̍as
ihai̍as…
Dual: aɩi̍as…
iti̍as…
itsi̍as…
ihi̍as…
plur: aɩȣai̍as,
ikȣai̍as…
iskȣai̍as…
ihonatias…
hati̍as…
ei̍as (
i̍ notatum accentu acuto valde producitur)… *
ihȣenta hati̍as. ils dardent du poisson… *
ëo ihonatïaɩ hatias ils tirent sur des tourtes…
Si Rel: prœter ɩaiaɩi habet
atatiaɩi… *
ndio tsaɩ haɩ tire… *
hetsaɩ he tire sur lui… *
ihoi̍as il tire sur lui… *
ihai̍as il tire sur elle… *
hatsaɩ haɩ de haonȣai̍as tire sur ceux qui tirent sur
nous… *
onχi̍as on tire sur nous
¶
*…
onsaɩaiaɩi v̍ onsaȣ-atiaɩi… 1º tirer une
2de fois… 2º se vanger de ses
ennemis, leur rendre la pareille, la reciproque…*
onsahaɩonaɩ on s'est vangé
d'eux… *
onsahon̈aiaɩ on s'est vangé de lui
¶
*…
ɩaiaɩi usurpatur ad signandum ejaculationem fulminis…
hoiaɩi v̍ eθoiaɩi de
hinn̄on le tonnere est tombé, (
quasi dicas) deus & ejaculatus est tonitru
¶
ɩaiaχon χe χa χese mot. aller tirer des oiseaux &… darder du poisson… *
aɩiaχe v̍
aɩeiaχe je vais a la chasse… *
eɩiaχa v̍ eɩeiaχa j'irai a la chasse… *
eskiaχa v̍ eskeiaχa
j'y retournerai… {*
eskaʿiχa dic eskaïaχa ͑ ɩahonk je retournerai à la chasse des ȣtardes… *
te ɩiaχese
v̍ te ɩeiaχese je n'irai pas à la chasse
¶
ɩaiaχeson mot: aller à la chasse de coté, et d'autres
¶
ɩaiaχonnion mult. plusieurs personnes tirer… tirailler sur toute sorte
de gibier… *
aɩoiaχonnion on a tire les boëtes, un decharge de fusil &
¶
ɩaiaχeskon freq: S aller souvent à la chasse
dic saiaskon-innen tu es &
¶
ɩaiaindi v̍ atatiaɩindi f. asen R. chasser pour
Q… lui darder de poisson
¶265 (#msPotier1751-265)
taɩiasen sen v̍ taɩeiasen sen deχa (
dic aonditio=traha aȣendigenchen eo. tire moi sur cette tourte
qui s'est posé la haut…
hetsasen tire lui ce gibier… *
hetsi̍asen tirez-lui ce
gibier
¶
ɩaiaɩindihon he,
ha,
hese,
R. mot: aller à la chasse pour
Q. *
hetsaɩindiha vas
lui tirer du gibier -.
¶
*…
kaiaɩi… jouer…
si signet actum Ludendi est p. S ɩi,
ɩinnen,
ɩik,
ɩik eɩenk.
te hoiaɩi il joue
actu… *
te hoiaɩinnen il jouoit… *
te ehoiaɩik il sera à jouer… *
stanta
te hoiaɩik eɩenk il ne sera &… *
taot iontierha? te aɩoiaɩi. que font ils ? ils
jouent…
si signet habitum et consuctudinem Ludendi est p. C as,
aɩ aχe… *
te eias
je joue, je suis joueur…
te chieiach tu joue…
te haiach il joue &…
te eias a te
iȣentaɩe etiaɩondataen on joue tous les jours dans leur village… *
stanta te haias
il ne joue pas, il n'est pas joueur… *
stanta te haiaχe il ne jouera pas &
ti tsiaɩ jouez maintenant
kaheskaiaɩi sca de paille et
kannonretsiaɩi non ilgit duo ludi species (le jeu de la feve et de la paille)
¶
kaiaskon freq: S… *
okendiati te hoiaskon, aȣentenhaon iherhe
t'aɩiaɩ. c'est un grand joueur, il veut jouer toute la journée
¶
kaiaɩindi v̍ kȣ-atatiaɩindi R. f. asen jouer pour
Q… *
ti taɩiasen sen. joue
pour moi… *
te hon̈aiaɩindi on joue pour lui
¶
29…
ɩaiannonte S in comp: ne pas joindre, etre entrouvert, fendu,
eoenkȣaraiannonte. habit entrouvert, qi ne joint pas bien
ɩarendaïannonte. rocher fendu, entrouvert
ɩannʿthȣaiannonte la porte est entrouverte
¶
ɩaiannontati.
tats,
tat,
taθe.
in comp faire ouvrir, s'entrouvrir, se fendre
eɩandehȣaiannontat cette peau laissera des ouvertures, ne se trouvera pas juste
ɩaenta on̄ʿtnhȣaiannontati v̍ ɩaenta otenʿtnhȣaiannonstati.
melius un baton tient la porte entrouverte
sennʿthȣaiannontat entreouvre la porte
(
idem qd sentnhȣaɩarennia v̍ sennhȣȣtaɩenk)
¶
*…
ɩaiannonton in comp. chercher les ouvertures qi se peuvent trouver en
Q.C ; les
voir, les regarder, ou en faire, lui donner des ouvertures…
onk,
on,
onde
ɩaȣendaiannonton R. interroger
Q., l'examiner (
quasi dicas) fouiller sonder sa voix
heseȣendaiannonton interroge-la… *
hon̈aȣendaïannonton on le questionne on l'examine
atendiɩonraiannonton examiner sa conscience… *
satendiɩenra annonton ȣenchtra aonɩt
aesarihȣanderaɩi : examine ta conscience pour voir si tu n'aurois pas peché.
ɩarihȣaiannonton examiner une affaire…
chrihȣaïannontan examine cette
affaire… *
aekȣarihȣaiannonton examinons cette affaire
ɩaataiannonton fouiller Q… *
hetsataiannonton fouille-le
¶
*…
ɩărannonton ext (pro ɩaiannonton in comp) fouiller… *
ɩrannontonk je
fouille dedans…
chrannontonk tu…
harannontonk il fouille, il delaie, il remue
vg. une
medecine… *
chrannonton fouille dedans… *
taɩrannonton fouille moi
¶
ɩarannontonnion… (et
ɩaiannontonnion omissum supra) Multi
¶
30…
ɩaien (
Loreke ɩaɩaïen)
ias ia iahe in comp: manger
ɩăndataraien manger du pain… *
istataraias tu mange du pain… *
stataraia v̍
astataraɩia mange du pain
katsinnohkaien (
pro te ɩatsinnontaien)
S. avoir mal aux oreilles (
ad vbm) y avoir
Q. mal qui mange les 2. oreilles
te ȣaɩetsinnonhakaia j'ai mal
ɩandoɩaien (
pro ɩandochiaɩaien) avoir mal aux dents (
ab ɩandochia dent)
v̍ ɩaskonchia
aɩendaɩaia j'ai mal
ɩaȣatsaien manger de la viande… *
sehȣatsaia mange de la viande:
otsinnonak hoȣatsaias Rel: les vers lui mangent la chair
¶
ɩaïendi f. ïas R. in comp:… *
aɩonikȣara ɩaias aɩonɩikȣaraias v̍ ɩonɩikȣaraiendi
tsonnghiaten̈a. les souris m'on rongé mon habit
te hokȣaraiendi la couvert
¶266 (#msPotier1751-266)
ɩaȣatsaïendi manger la chair de
Q.
¶
ɩaïendihon et
ɩaïendiheson R. motus aller ou venir manger
Q.C à
Q.
aȣentenhaon onɩȣenkȣaraïendihesonk tsonngiatena les souris vont et viennent
continuellement mengeant nos habits de tout coté
¶
ɩaiahon et
ɩaïahonnion mult… manger beaucoup
¶
ɩaiahon et
ɩaiaheson mot… aller et venir manger… de coté et d'autre.
¶
31…
ɩan̄ïenhȣi.
ȣi,
ȣinnen (
cætera sumit ab ɩaienhȣindi)
C ext et int… scavoir
faire
Q.C ; avoir la science, l'addresse, l'habileté necessaire, et le pouvoir d'en venir
à bout… *
ɩen̄ienhȣi je scais faire cela… *
ɩen̄ienhȣinnen je scavois &… *
in
comp: jungitur cum nominibus carum rerum qæ dicuntur sciri
ɩarihȣan̄ienhȣi. savoir faire les choses les affaires… * etre au fait des affaires
vg de la nature
ɩandatsanienhȣi savoir faire des chaudieres : (
et sic de aliis)
¶
ɩan̄ienhȣindi ȣis ȣiha ȣiche C inch… * apprendre à faire
Q.C ou l'avoir
appris et en venir a bout dans l'execution *
ehan̄ienhȣiha il apprendra, il en
viendra à bout, il sçaura faire… *
stante han̄ienhȣichre. il n'apprendra pas jusqu'a
scavoir, jusqu'a pouvoir faire; il ne scaura le faire, il ne pourra en venir à bout
stante ȣaɩen̄ienhȣindi je n'en ai pu venir à bout
v̍ je ne sçaurois en venir à
bout… *
stante ɩen̄ienhȣichend je n'en viendrois pas à bout
præs. et imperf ë formari pount per additionem hatie ut fieri solet cum infinit vg
hon̄ienhȣindihatie. il commence à scavoir faire
Q.C, il apprend
hon̄ienhȣindihatiend il commençoit a faire
QC.
¶
ɩan̄ienhȣiʿti savoir faire, avoir son savoir faire, son addresse, son mouvement,
son action d'un tel coté…
communiter adhibetr ad signanadam partem dextram, qa
dextera potissimum manui messe solet poa virtus facultas et vis agendi: sic inflectitr
Sing: ɩenienhȣiʿti a ma droite…
chien̄ienhȣiti…
han̄ienhȣiti…
ɩanihȣiti
Dual: aɩinienhȣiʿti…
tinienhȣiʿti…
tsin̄ienhȣiti…
hin̄ienhȣiʿti…
ɩinienhȣiʿti
Plur: aɩȣanienhȣiʿti…
kȣanienhȣiʿti…
skȣanienhȣiʿti…
hatin̄…
atin̄…
en̄ &
chien̄ienhȣiti satraȣa detroune toi a ta droite
han̄ienhȣiʿti onaʿti à sa droite vers sa droite {
?kengȣati à gauche
¶
ɩan̄ienhȣiʿtannon mult: avoir les 2. mains egales pour l'addresse - *
te
han̄ienhȣiʿtannon il est ambidextre, il scait faire les choses des 2. cotés, des 2 mains
¶
ɩan̄ienhȣiskon S freq: savoir plusieurs choses
v han̄ienhȣiʿtannon
¶
ɩan̄ienda act…
aten̄ienda pass: in comp addresse… maniere de faire
Q.C
ateniendachiati faire mal
Q.C haten̄iendachiat il fait mal.
ateniendaehiatandi R. f. ten. faire un grossierete en presence de
Q. pour l'insulter
askaten̄iendachiaten tu m'as
*…
ataten̄ienhȣi se tenir propre dans ses vetemens… {
non aud valet
chiatatenienhȣi tient toi propre
¶
*…
ɩan̄iensti…
sic signat neutraler componitr cum voce act: et est p S ;
sic
ɩaatan̄iensti S hoataoniensti il & avoir bel air, une belle apparence (taille) bonne façon, bonne mine
bonne grace : un air de bienveillance, un exterieur bien composé, reglé, modeste,
sage
retenu, reserve ; etre leste, agile, dispos du moins en apparence.
orihȣan̄iensti S. c'est une chose possible, faisable, aisée, facile à faire, commode
(
ë une chose bien faite, bien executé…
si signet active, componitr cum voce
pass: et est p C sθa,
stande :
sic compositm signat… vel s'exercer à des choses
qui regardent l'esprit, s'etudier à faire
QC, apprendre à la faire, s'instruire
ut fit qdo comptr cum voce pass ɩarihȣa vg
atrihȣan̄iensti. *
satrihȣan̄iensθa apprend cette chose ; etudie là, exerce toi
a t'en bien instruire…
achienienȣiha tu sauras
vel signat menager
Q.C, epargner
Q.C, en user
avec moderation, reserve ; mesure :
sic
akȣendan̄iensti. menager sa voix, la régler…
sakȣendan̄iensθa menage &
satien̈ȣaniensti non tu as menagé ton tabac… *
aɩatien̈ȣan̄iensti je l'ai menagé
dic sateniensta de saenȣaȣan
¶267 (#msPotier1751-267)
¶
ɩanienstannon et
nonnion mult
atrihȣanienstannon s'exercer à plusieurs choses
¶
ɩan̄ienstannon et
tandeson mot:
atrihȣanienstandeson aller s'instruire de coté et d'autre *
ahatrihȣanienstandesonk il va &
¶
ɩan̄ienstakȣi caus. kȣa,
kȣande
¶
ɩan̄ienstandi v̍ atatenienstandi f. ten
R. ext et int. enseigner
Q. l'instruire ; lui rendre les
choses faisables, aisées, possibles, lui apprendre le moyen, la maniere de les faire
sonɩȣan̄ienstandik il nous instruit nous enseigne, nous exerce… *
pro eod in comp: dtr
ɩarihȣan̄ienstandi v̍ atatrihȣanienstandi… (
vide ɩaienda in radicibus substantivorum)
¶
*…
aten̄iensti θa,
tande C ext. apprendre
Q.C, s'en instruire, la faire
avec soin et selon les regles et mesures qu'il faut…
item: la faire avec moderation
la menager, l'epargner, etre sur ses gardes
hoten̄ienstihatie il va tout doucement, posement, il prend garde à ce qu'il fait, il fait
les choses avec reflexion, soin, attention ; avec poid et mesure…
item il apprend un tel metier
saten̄iensθa d'ôrit menage l'assaisonnement
¶
atenienstannon mul et mot.
¶
aten̄ienstaskon freq: S. se tenir bien sur ses gardes, prendre bien garde à soi
¶
atenienstakȣi caus. prendre garde à soi pour telle raison
¶
aten̄ienstandi f. ten R. se menager à l'egard de
Q, garder des mesures à
son egard, avoir des egards particuliers pour lui, le traiter doucement, user de menagemens
avec lui… lui epargner, lui menager
Q.C pour ne la lui pas depenser trop vite
ataten̄ienstandi s'entre-menager
¶
32…
ɩaienton (
dic: ɩan̄ienton).
te v̍ tes,
tend v̍ teskȣa,
t v̍ teska,
tese in comp
componitr autem cum nominibus substantivis v̍ quœ ptinent ad vocem, ad usa, ad sermonem
ad scripturam & cætera qbs hocs enter se colloquuntr… vel qœ pertinent ad tempus, fluxumq:
et cursum temporis… uno vbo comptr cum nominibus quibus significatr: parcourir
l'etendue et la suite de
Q.C :
hac est enim ppria illius signao qœ reducitr ad
ea qæ mox dix se: la suite et l'etendue d'une affaire qu'on raconte ou par paroles
ou par ecrit… à la suite et a l'etendue d'un lieu qu'on parcoure… à la suite et
à l'etendue d'un tems qu'on employe… * (
Nota quand la chose est commencée on se
sert d'
otrahȣi, et de
ɩaienton quand elle est finie ou non commencée
p)
ɩărihȣanienton non echrihȣtan̄ion C. raconter le detail d'une affaire telle qu'elle est
ɩaȣendan̄ienton valet v̍ atateȣendanienton.
ontateȣendan̄ientes repeter ce que l'on a deja dit
(
quasi dicas) parcourir et suivre sa voix… *
si addatr parla reïterationis
signat: repeter, redire d'un bout à l'autre ce que
Q. a dit apres qu'il l'a dit entierement
ataɩeȣendan̄ient d'eɩatatia dis apres moi ce que je dirai
aɩonhȣa eskatateȣendan̄ient je repeterai moi-meme ce que j'ai dit
sataɩeȣendanient repete moi ce que j'ai dis
ahahan̄ienton sahahansent suis & suivre un chemin et aller tout le long au lieu ou il conduit
ɩan̆nentranienton. aller tout le long du bord de l'eau, tout le long du rivage
stentran̄ient non dic. suis le bord de l'eau, vas le long du rivage (
dic)
sennentranient
ondechranienton parcourir une terre
ɩan̆nonskienton (
pro ɩannonchianienten)
stonskiont C v̍ R… parcourir une cabanes ou les cabanes
ɩarensan̄ienton dire son chapelet, le parcourir grain à grain
ɩahiatonchan̄ienton lire un livre, une lettre… la parcourir ligne à ligne
ɩâskanienton v̍ ɩaaskienton suivre les pistes de
Q. non dic
tsasenhȣa suive les pistes
¶
ɩanienteson mult. parcourir
Q. endroit de tout coté
ɩondechanientesonk v̍ ɩondechrentesonk.
je parcoure le païs allant tantot d'un coté tantot &
¶
33…
ɩaïeskonsen.
kons,
konse R. tondre, faire le poil… *
taɩeïeskons. tonds-moi {
valet
heseïeskons tonds le [
taɩenɩaȣahonten fais ma coite (
dicit fæmina)
¶
*…
ateïeskonsen… 1º
in fieri se tondre, se faire le poil
kons konse C… 2º
in
facto: etre tondu, avoir le poil fait.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk S *
hoteïskonsen il est
tondu…
hoteieskonsennen il etoit &
¶268 (#msPotier1751-268)
¶
34…
ɩaïhaȣisti θa t tande C ext. etendre
Q.C en sa longueur et largeur
le faire paroitre dans toute son etendue… *
seïhaȣist etends cela
vg ce fer: fait qu'il
ne soit plus si ramassé, si en masse dilate le, elargis le.
*…
ateïhaȣisti… 1º
in fieri.
Q.C s'etendre, s'allonger, s'elagir, se dilater, se deployer
θa
t tande C… 2º
in facto etre etendu
ti tinnen &
S… *
χondaie te ȣateïhȣisθa cela ne
s'etend, ne se dilate, ne s'allonge pas… *
oteïhaȣisti cela est etendu.
¶
*…
ïaȣisti θa,
t,
tande in comp. pro ɩaïhaȣisti ext:
ɩar̆istïaȣisti etendre un cuir, une peau passée… (*
christiaȣist dic christierit non etends cette peau
atikatïkaȣisti s'etendre
com: fait une personne apres le sommeil… *
achiatiatiaȣist tu t'etends.
setaraïaȣist etend la terre
¶
35…
ɩaïhera (
per contr: pro ɩaïheɩara)…
vbm motûs vel ad psoam…=) qm recurritur… v̍ ad
locum quo tenditur… v̍ ad finem qi intenditr… Quando est motus ad psoam est R: signatq:
recourir à
Q. aller ou venir s'addresser à Lui…
item. l'aller trouver pour
Q. affaire…
Quando
est motus ad Locum vel ad finem intentum : te signat aller ou venir tout droit en
Q. lieu ; venir ou aller pour telle chose
C…
pr hera (
si tn e in usu) fut heɩaren.
Neg:
heɩarande…
verum addita parla atie qdo agitr de motu, non ad psoam, sd ad Locum
est p. S,
qd accidit oibus vbis, qæ p additionem harum parlarum tie,
atie,
hatie,
ontie exprimunt
motum: sed aliter conjuguantr cum signatr aller,
aliter cum signatr venir:
qœ disce ex sequentibus
¶
Quando ɩaïhera addita finali atie signat aller :
sic conjugandum est
indic… pr: ondaie onɩeiheratie je vais droit en tel lieu pour telle chose (
adde ubiq: ondaie
imp…
onɩeïheratiend jallois droit &… *
perf. eȣaɩeïheration je suis allé droit &
plusq: eȣaɩeïherationnen j'etois allé droit &… *
aor. onɩeïheratiae j'aillai droit &
fut…
eȣaɩeïheratiae. j'irai droit &…
*
Neg: stante n'ondaie te ȣaɩeïheratiese. je n'irai pas &
*
imper… *
ondaie seïheratiae va t'en tout droit &… *
ondaie tsiïheratiae allez tout droit &
ondaie tiïheratiae allons tous 2 droit &… *
ondaie kȣeïheratiae allons tous droit &
ondaie saïherationk aθo qu'a la bonne heure tu sois allés droit là
ondaie tsiïherationk aθo que vous y fussiez aller plusieurs
*
opt: affirm:… pr: te onɩeïheratie sen n'ondaie. plut à dieu que j'allasse tout droit
imp…
te ȣaɩeïheratiend sken n'ondaie que n'allois tout droit là
perf…
te ȣaɩeïheration sen. que ne suis allé tout droit là…
item : que ne vais-je la
plusq. te ȣaɩeïherationnen sen χondaie. que ne suis-je allé la pour cela…
v̍ que n'y etois-je allé
fut af. te onɩeïheratiesen n'ondaie…
v̍…
te ȣaɩeïheration sen. que ne vais-je droit la pour cela
*
opt. Neg:… pr ta sen n'ondaie te onɩeïheratie dieu veuille que je n'aille &
imp: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïheratiend… plut à dieu que je ne fusse ou qui ne sois allé-&
perf: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïheration… plut à dieu que je n'allasse &
plusq: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïherationnen que ne fusse-je pas &
fut: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïheratiese que n'allasse pas
*
mod: pot: pr et imp: aff: χ'ondaie aonɩeïheratia. j'irois là. j'y devrois aller, que j'y aille, il faut que &
pr: imp Neg: stan χ'ondaie te ȣaɩeïheratiesend. je n'irois pas là… je ne devrois &… il ne faudroit pas &
præt Neg…
stan χ'ondaie te ȣaɩeïherationk
plusq. neg: stan χ'ondaie te ȣaɩeïherationnen aɩennen je ne fusse pas &
*
subjunctivi tempora ead: st qœ indicativi, si excipias utrumq: fut: præterito mixtum
fut: aff: χ'ondaie ichien eȣaɩeïherationk je serai allé la pour cela
fut Neg: stan χ'ondaie te ȣaɩeïherationk eɩenk je ne serai pas &
¶
Quando ɩaïhera signat venir,
sic inflectitur :
* indic… pr ondaie aɩeïheratie je viens ici pour cela… (
adde ubiq: ondaie)
imp…
aɩeïheratiend. je venois &… *
perf: ekȣaɩeïheration je suis venu &
plusq…
ekȣaɩeïherationnen. j'etois venu &… *
aor: ontonɩeïheratia je viendrai ici &
fut af: ekȣaɩeiheratia je viendrai ici &… *
fut Neg stan nondaie te kȣaɩeïheratiese je ne &
*
imper…
χondaie aseïheratia viens ici & *
χ'ondaie atsiïheratia venez ici &…
reliquo suma
à modo pot: vg ondaie aontaonɩiïheratia venons tous 2 &… *
aontan̄ionɩȣaïheratia. venons tous
*
opt aff: pr: χ'ondaie sen te ȣaɩeïheratie. plut à dieu que je vinsse & (
adde ubiq ondaie)
imp: ondaie sen te ȣaɩeïheratiend que ne venois ici pour cela
perf: ondaie sen te kȣaɩeïheration. que ne suis-je venu… que ne vins-je
plusq: ondaie sen te kȣaɩeïherationnen que ne vins-je, que n'etois-je venu
fut af: idem est au præs: v̍ præt:
¶269 (#msPotier1751-269)
¶
* Opt: Neg… pr: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïheratie plut à dieu que je ne vinssai &
imp: ta sen n'ondaie te ȣaɩeïheratiend plut a dieu que ce ne fut pas pour cela que je viens
perf: ta sen n'ondaie te kȣaɩeïheration
plusq: ta sen n'ondaie te kȣaɩeïherationnen
fut…
ta sen n'ondaie te kȣaɩeïheratiesend
*
Mod: pot: aff:… pr et imp: χ'ondaie aontonɩeïheratia… *
perf…
aontoneïherationk
plusq: aontonɩeïherationnen & (
adde ubiq χ'ondaie)
*
mod pot Neg… pr… imp… et perf. stan n'ondaie te kȣaɩeïheratiesend… *
aliud præt: stan
n'ondaie te kȣaɩeïherationk aɩenk… *
plus: stan n'ondaie te kȣaɩeïherationnen aɩennen
*
subjunctivus ead: ht tpra qæ indicativus, excepto utraq: futuro
fut: aff: χ'ondaie ichien ekȣaɩeïherationk je serai venu &
fut Neg χ'ondaie te kȣaɩeïherationk aɩenk
¶
porro vbm ɩaïhera.
vix ht sua ppria tpra dum atie ei non jungitur ; et
habet signaoem v̍ absolutam p. C v̍ Relativam. vg… *
ɩonïheratie. j'ai recours à toi
je viens m'addresser à toi… *
okȣentondï̄e shotieɩra. ils sont retournes droit aux 3 rivieres
*
θo ichien seïheɩaren va t'en droit la… *
θo echieïheɩaren tu iras droit là
¶
ɩaïherakȣi.
kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C v̍ R. aller sur le champ tout droit en
Q.
Lieu (
jungitur ë cum atie ut præcedens)…
ɩaronhiaɩe ahaïherakȣaʿt st'ahenheɩ il est allé
droit au ciel en mourant… *
ondechon ehoïherakȣi. il est allé droit en enfer &
¶
36…
ɩaïhȣen en,
ennen,
enk & 1º…
impers: S. etre glissant (
de oibus)… y avoir du verglas
oïhȣen dic oï hȣoin… te etsoïhȣoin achietek ierhe je pense qu'il ne fera pas glissant il fait glissant
vg il y a du verglas, une glace fine &… *
etioihȣennen il faisoit & la
eoïhȣenk. il fera glissant… *
ta te oïhȣenk eɩenk, ekȣaraskȣa si les chemins ne sont pas
glissants nous partirons… *
stante kȣaraskȣahend d'aioïhȣenk nous ne partirions pas
s'il y avoit du verglas, s'il y avoir du verglas… 2º
person: S. avoir du verglas : un
chemin glissant… *
aonɩȣaïhȣa. nous avons un chemin glissant &
(
onɩȣahiȣoin)
¶
37…
ɩaïo v̍ ɩario…
och v̍ os,
oskȣa,
o,
ohe v̍ oche… 1º frapper, battre… tuer
Q
le rendre captif…
R… in 1ª et 2ª psoa sing: earumq: derivatis est p. C,
et in 1ª
sing est p S…
item: qdo passivé effertur, interserit r. in aliis extra tales psoas
non inseritur… in oibus relationibus qa includunt 1am psoam sing: vel agentem vel
patientem, interseritur r si excipias aɩonio,
aɩio,
aɩȣaio :
in alijs fere tollitur
eskrïo tu me battras… *
ehechrio tu le battras… *
eɩrï̄o je le tuerai… *
ahaɩrio
il m'a frappé… *
aherio que je le tue…
Nota ɩaio assu ergo illud. r ab
infinitivo ɩarïo qualis e apud iroquœos, unde ë infinitivus reduplicativus atatrio,
communis est… in qbs autem personis interserat r, in qbs non ; usu discendum est :
cum oia hic subjici non point ; pauca tn sufficiant… *
iɩrioch je la frappe… *
irioch elle me frappe… *
ichrioch tu la frappe… *
isaïoch elle la frappe… *
ihaioch
il la frappe,
non autem harioch…
Dual aɩioch: tioch…
tsioch…
hirioch…
plur:
aɩȣaioch…
kȣaīoch.
skȣaioch…
hatioch… *
haɩrioch je les bas… *
hon̈ɩrioch ils me
battent… *
hioioch il le bat, elle le bat… *
saɩoioch il les bat… *
aɩonio je
te tue…
aɩio je vous tue vous 2…
aɩȣaio v̍ aȣachien je vous tue
de pluribus… *
eȣaɩrio elle me
tuera… *
ihrioch je le tue… *
Taɩrio tue moi…
aχeïo je les tue…
eχeïo je les tuerai
te chien̄ienhȣi n onȣe d'acheio. tu ne sçais pas tuer les hommes
¶
ɩaioʿti θa,
t,
tande caus-R… frapper, battre, tuer
Q avec tel instrument, pour
tel sujet ; le tourmenter, le faire mourir par
Q.C… *
qdo additr reïteratio
diciturq: in infinitivo onsaɩaioti,
tunc signat: Q.C etre un principe, un objet
d'affliction… ce qui cause de la peine d'esprit, du chagrin, du remord, de la tristesse,
de
la douleur, de l'accablement, etre ce qui fait mourir de regret… ce qi tue
Taoten tsisaïoθa ? ondaie skȣaɩrioʿθa d'aɩrihȣanderaɩi. qu'est-ce qi t'afflige ? (
retac)
ce qui m'afflige, c'est que j'ai peché
¶
ɩaïosenni f. ios R. et S. tuer à
Q. Q.C vivante
qi lui appartient… *
asonɩȣaïos
onɩȣasennena ɩehen ɩangn̄iennon. il nous a tué un chien que nous avions.
onɩȣaïosenni onnenha ɩehen notre blé est mort (
ad vbm) la gelee & nous a tué le blé.
¶270 (#msPotier1751-270)
¶
*…
atrio.
os.
o.
ohe C. Q. se battre, combattre
sing -
te ɩatrioch S et sic de cæteris je ne me bats point…
te chiatrioch…
te hatrioch…
te ȣatrioch
Dual…
aɩiatrioch nous nous battons
de duobus…
tiatrioch…
tsatrioch…
hiatrioch…
ɩiatrioch
plur…
aɩȣatrioch nous nous battons…
kȣatrioch…
skȣatrioch…
hontrioch…
ɩontrichoch…
ontrioch
tsinnen tsatrioch? hachiendȣannen aɩiatrioch. contre qi te bats tu?… je me bats contre un considerable
anʿnenronnon de skȣatriocsh?…
aɩonnonchiondi aɩȣatriocsħ. contre quelle nation vous
battez-vous? nous nous battons avec les iroquois
ondaie de kȣatrioch nos ennemis… ceux contre qi nous nous battons
atrioɩe dans le combat dans la melée (
proprie) dans l'action du combat, de se battre
te onɩȣannonate d'atrio nous n'avons pas coutume de nous battre
¶
atrioskon S freq: se battre souvent… *
okendiati hotrioskon. il ne fait que se battre
¶
atrioʿti et
atriotaʿkȣi C. caus… se battre avec tel
instrument… pour tel sujet:
¶
atriosenni f. os R. se battre pour
Q… *
asonɩȣatrios il combattit pour nous
¶
atriosenniti R-caus… se battre pour
Q pour telle raison
¶
atriocha. combat l'action de se battre
hotriochrannonhȣe, il aime à se battre… *
hatriochrannonach. il a envie de se battre
¶
*…
atatrio…
Redupl:… 1º se tuer soi-meme…
C… 2º s'entretuer
R… caret
sing: qd coe est oibs reduplicativis in signaoe relativa… *
tionhȣa ahatatrio il s'est tué lui-meme
ontatriochs ils s'entretuent les uns les autres
¶
*…
ɩaio…
v̍ atatrio…
v̍ atatrioti…
ususrpatr ad signandum un chose valoir
l'autre, etre de meme prix de meme valeur, se vendre et s'acheter l'une pour l'autre
l'une se donner en echange pour l'autre ; en etre le prix ; la recompense, le payement,
ou
la peine, la punition, le chatiment, la satisfaction…
sed hoc interest inter hæc tria
qd ɩaio usurpetr tt in sing: idq: in 3ª persona p. S…
vg: Taoten ioïoch de chiatendin̄onsθa
combien vaut ce que tu vends…
alia autem duo usurpantr in duali vg:
Taoten te ɩiatatrioch χ'ondaie…
v̍ a te ɩiatatrioθa ?…
ondaie ɩiatatrioch v̍ a te
ɩiatatrioʿθa : que vaut cela ? il vaut cela… *
taoten eoïo de sandehȣaȣan v̍
taoten te ɩiatatrioch?…
ondaie te ɩiatatrioch. que vaudra ta peau?… voila son prix
ondaie te ondatatrio v̍ akiatatrio
ɩaïo ë in comp… *
ondaie atichien aonɩiataïo… cela me vaudroit il, me donnerois-je pour cela! (
valet)
¶
38…
ɩaïonsti θa,
t,
tande…
in comp cum pass. C. faire signe avec
Q.C, avec
Q
partie du corps.
vg: akonchianionsti v̍ okontanionsti il a fait signé
dic faire signe du visage, comme on fait pour marquer qu'on approuve
ou qu'on disapprouve, que l'on consent ou que l'on ne consent pas… *
akonchian̄ionsθa
endgian̄ionsti faire signe du doigt de la main,
com: l'on fait pour appeller
Q ou
pour lui indiquer
Q.C… *
hendgian̄ionsθa il fait signe des doigts
¶
39…
ɩaïsten R. etre pere
phisice et moraliter… etre oncle… (
tpra sumit ab ɩen)
¶
ɩaistencha paternite… personne pere
in comp:
ɩaistenchen per contr: pro ɩaïstenchaen avoir son pere vivant -
p. S
ason hoïstenchen il a encore son pere vivant… *
stante skȣaɩeistenchen je n'ai plus
de pere. *
onɩȣaɩistenchen. nous avons tous le meme pere vivant
ɩaistenchaȣasti S. bon pere
ɩaistenchrachien S mauvais pere
¶
40…
kaχen… 1º
active joindre 2. choses ensemble…
χach.
χaskȣa (
aor χas)
χa,
χache v̍ χase… 2º
neutraliter: 2 choses etre jointes l'une à l'autre.
χen,
χennen,
χenk,
χenk eɩenk C…
ext et int
ti sehȣenɩaraχa joint ces 2 planches ensemble
te hiχen ce sont 2 jumeaux
te ɩahȣenɩaraχen. 2 planches jointes l'une à l'autre
te honteχen (
per cont: pro te hontetaχen) ils ont leurs champs joignant (
ab eʿta champ)
¶
ɩaχason mult… active joindre plusieurs choses
Neutr. plusieurs choses etre jointes
ɩahȣenɩaraχason joindre plusieurs plances ou plusieurs planches etre jointes
¶271 (#msPotier1751-271)
¶
kaχasenni f. χas R. joindre
Q.C a une autre pour
Q. -
ext et int
ti tandehȣaχas… joints moi ces 2. peaux ensemble
¶
kaχaʿti θa,
t,
tande C ext et intra. comparer une chose à une autre
ondaie te ɩeχaʿθa ti onɩȣens. je compare cela à ce qi nous arrive
v̍ je compare ce qi nous arrive
ti chrihȣaχaʿt esteniesθa onɩȣannonate. compare cela à
Q. coutume que nous avons
¶
kaχaskaȣan.
kaȣas,
ka,
kaȣache C v̍ R. separer 2 choses, les diviser, disjoindre
ti seχaska separe ces 2 choses… *
te saɩoχaska iesȣs d'aɩorihȣanderaskon
d'etsikȣatonnhont ondechon n'ondaie esaɩoatonti.
jesus separera les pecheurs
quand nous ressusciterons ; il les precipitera en enfer.
¶
kaχaskaȣati θa,
t,
tande… separer 2 choses pour tel sujet par tel endroit
¶
kaχaskaȣandi f. kaȣas R. ext et int separer
Q.C l'une d'avec l'autre pour
Q
ti taɩeχaskaȣas separe moi cela.
¶
*…
kȣ-ateχaskaȣan… 1º
in fieri. 2 choses ou 2 personnes se separer l'une
d'avec l'autre, se diviser se disjoindre.
kaȣas,
ka,
kaȣache C ext… 2º in facto:
etre separé :
ȣan,
ȣannen,
ȣank,
ȣank eɩenk S
te onɩȣateχaskaȣan nous sommes separés… *
te onɩȣateχaskaȣannen nous etions &
te onteχasχa d'aɩoatatoɩeti d'in d'aɩorihȣanderaskon. Les saints se separeront d'avec
les pecheurs
¶
kȣ-ateχaskaȣati caus… se separer, se diviser, se disjoindre, s'entr'ouvrir pour
telle cause… par tel endroit
¶
kȣ-ateχaskaȣandi S. f. kaȣas Q.C s'entrouvrir, se separer à
Q
¶
*…
kaχaskaȣan in comp cum pass. pro kȣ-ateχaskaȣan ext.
kȣ-atronhiaχaskaȣn C. le ciel s'entrouvir… *
akȣatronħiaχaska le ciel s'est entrouvert
akȣatondechaχaska la terre s'entrouvit
¶
41…
aken̄ie S…
1º impers: in 3ª tt persoa sing fæm: et signat: y avoir peu
trop peu, une trop petite quantité de
Q. chose, n'y en avoir pas assez
p S
oken̄ie il y en a trop peu, il n'y en a pas assez, suffisamment, ce n'est pas assez
aioken̄iesθa il n'y en avoit pas assez ; ce seroit trop peu, il faudroit qu'il y en eut bien peu
aioken̄ienche cela va diminuant…
2º person: etre petit, trop petit, le plus petit, le moins age,
le cadet
p S… *
tsinnen oken̄ie ? lequel est le plus petit ? lequel le plus jeune
hotiken̄ies ils sont petits, trop petits, les plus petits
¶
ɩaken̄iesenni f. n̄ies S. trouver qu'il y en a peu, trop peu, qu'il n'y en a pas assez
saken̄iensennik d'aɩonnont tu trouve que je t'ai donné trop peu
¶
ɩaken̄iesti C ext. faire petite part, donner peu, diminuer, mettre peu
¶
ɩaken̄iestandi f. ten R. faire petite part à
Q, lui diminuer de la portion, lui
promettre donner, accorder peu… *
asken̄iensten tu m'a donné trop peu, bien peu
¶
*…
atateken̄iensti se faire petit, s'humilier
satatekennensθa humilie les
¶
*…
ɩasken̄ia etre fort petit de corps (
vide suo ordine)
¶
42…
kaʿkȣan.
ʿkȣa,
ʿkȣak,
ʿk,
ʿkȣande C v̍ R. ext et int prendre
Q.C,
l'empoigner, s'en saisir, s'en emparer, l'enlever d'ou on la trouve, la ramasser,
la
recueillir, l'emporter ; la prendre, la recevoir, l'emporter chez soi…
extra comp -
C.
te ɩeʿhȣa je prends…
te ɩeʿkȣaʿk je prennois.
te ȣaɩekȣan j'ai pris…
akeʿk je pris…
te ɩek
je prendrai…
stanta te ɩeʿkȣanoinde je ne prendrai pas… *
in comp est C vel R,
componitrq: cum nominibus 1º personarum 2º partium corporit 3º rerum qœ telle,
surripi et motu cuferri pount 4º Locorum 5º cum his noibus qœ usus docebit. vg:
kaataʿkȣan hetsâtak retire le
te ontatoatak ils
v̍ kȣ-atahatakȣan. prendre
Q. le recueillir, se retirer chez soi
l'y tenir
item enlever le mari ou la
fem, un esclave, un chien &
si adaton erit
Tonsaɩaatakȣan v̍ t'onsaȣ atatiatakȣan tunc signat remettre
Q en bon es le
retablir le retirer de l'extremite ou il etoit le guerir
le r?? esprit &
¶272 (#msPotier1751-272)
kahȣarindaʿkȣan R. prendre et lever un corps mort
etsohȣarindak prennez de
hoibus
kȣ-achitaʿkȣan…
v̍ ti sarachitak metap: engager
Q. à faire
Q. mouvement, à
Q expedition, entreprise ;
à aller
Q. part (
ad vbm) lui lever le pié.
kannonraʿkȣan v̍ kȣ-atatennonraʿkȣan lever la chevelure à
Q et l'emporter
l'enlever… *
aθon̈annonrak. on lui a levé la chevelure
kȣ-ahahaʿkȣan commencer à marcher le 1er, et aller devant les autres dans le
chemin, conduisant la bande
ti satiahak v̍ sehent marche le 1er
karihȣaʿkȣan commencer un discours, à parler…
item: lever le chant ; commencer à chanter
kahachaʿkȣan QC prendre feu, s'enflammer de
igne… *
te ohachakȣan v̍ atiohachraʿk
cela a pris feu, le feu s'y est pris
kasaʿkȣan lever un plat de terre et le prendre… *
ti sesaʿk prend ces plat
kaentaʿkȣan lever du bois de terre et le prendre… *
ti tsentaʿk leve ce bois
ti senn̄thaʿtak prend cette buche &
t'onsaachiendakȣan v̍ t'onsaȣ-atatechiendaʿkȣan… (prendre le nom de
Q p)… item
te enɩochiendakȣan il a, relever le nom d'un mort, lui secceder dans son emploi
onne onɩiochrat stanta te tsȣndin̄ientaʿkȣan v̍ stanta te skandinientaʿkȣande
voila l'hyver venu, la nege ne fondera plus… *
t'eskandin̄ientaʿk la nege fondera
atrêndaʿkȣan se charger d'une charge de bois
ti satrêndak prens.
¶
ka̍ʿkȣandi v̍ (
kȣ-atatekȣandi s'entrederober)
f kȣen ext et int… 1º
enlever
QC à
Q, la lui soustraire, derober, emporter…
te ontatekȣandik ils
s'entrederobent, ils s'entr'elevent… (ils s'entr'aident à lever un fardeau
p)… *
ationχihonakȣen
v̍ te onχihonakȣandi on nous a enlevé notre canot… 2º prendre
Q.C pour
Q qui en
a besoin, la ramasser pour lui… *
ti taɩeʿkȣen decha prends moi cela, ramasse le moi… 3º
aider
Q à lever et prendre un fardeau… *
ti taɩeʿkȣen, aɩaketat. aide moi a me
charger, que je porte… *
ti taɩatatonchakȣen aide moi à lever ma manne ; leve la main
¶
kaʿkȣaʿti v̍ (
kȣ-atateʿkȣati se laisser tomber de foiblesse, en pamoison &)… abbattre
Q, le
jetter bas du 1er coup, le jetter tout roide mort sur le carreau.
θa,
t,
tande
kȣioʿti atehon̈akȣaʿti v̍ aθehon̈akȣat (
aθonakȣaʿt)?…
stante shaonrichaʿkȣan, aʿson
iȣoaïa ihonnthe, la t'on tué tout d'un coup? non il a reprit haleine, il vit encore
ate oʿkȣati elle est tombée, elle a été abbatue, renversée tout d'un coup.
atrioɩe ationtateʿkȣaʿt v̍ hon̈aïo ils ont tombé roids morts dans le combat
¶
*…
kȣ-ateʿkȣan pass…
Q.C se prendre, se tirer, proceder, venir d'un tel endroit…
impers:
ɩandaɩon te ȣateʿkȣa cela vient du fond du coeur
*…
kȣ-ateʿkȣan se charger d'un fardeau (
idem qd atrendakȣan supra) *
ennonchien
sonhȣa te chiateʿk ne charge pas seul…
(non) dic te echiatrendak
¶
kȣ-ateʿkȣati se laisser tomber tout d'un coup… *
aθon̈tekȣaʿt il s'est laissé
tomber tout d'un coup (il a ete tue
¶
*…
kaʿkaȣan in comp. cum qbsdam noibus Loci impsoaler positum in 3ª sing:
p: S et in præt. perf: signat le sommet, le fait, le haut, l'endroit les plus elevé de ces lieux
t'etionnontaʿkȣan au haut de la montagne… sur la montagne
t'etionnonchiaʿkȣan achraȣi t'etionnonchiara au haut de la maison, sur le faite
ondechonronnon aθoatak ïesȣs, achaȣi ahoataratat ɩannonchiaɩe ahongenchen
daat t'etionnonchiaʿkȣan v̍ okannonchiaɩënhat onnonchiandȣte achraȣi. le demon prit
jesus, l'eleva en haut
le plaça sur le haut, le pinnacle du temple
te oiechiaʿkȣan le haut de la tete… *
te ȣaɩeiechiakȣan. le haut de ma tete…
te saïech: &
¶
43…
ɩaʿχȣan…
ext et int… 1º ext comp: signat in gre: piller
Q, lui oter ce
qu'il a
R… 2º in comp: cum noibus rerum quæ auferumtur, signat in parlari: piller
telle ou telle chose à
Q… 3º
tum ext qm int. signat gaigner
Q.C au jeu, lui gaigner
telle ou telle chose…
χȣas,
χȣa,
χȣahe… *
ahonaʿχȣa on lui a pillé, gaigné au jeu
ahonaχȣahe on va le piller… *
ɩonχȣahe je viens te piller
ɩaataχȣan v̍ (
atatiatakȣan) ravir
Q. personne à une autre ou
Q. animal,
le lui oter… *
ennonchien echeataʿkȣa d'aɩondgiaɩi ne ravis pas la
fem: d'autrui
¶273 (#msPotier1751-273)
ahon̈andȣchaʿχȣa on Lui a gagné la robbe au jeu… on la lui a pillé
ɩarihȣaʿχȣan R. l'emporter sur
Q. dans la dispute… rendre
Q. muet, le convaincre
lui oter la parole de la bouche, le mettre au sac… *
ahon̈arihȣaʿχȣa, te
te hatirikennieskȣa hatiatronn̄ionngia ceux qui disputoient contre Lui. L'on rendu muet
ɩandataʿχȣan prendre une ville par force… *
ahonatendaχȣa (
non)
¶
ɩaʿχȣandi f. kȣen R. piller
Q. en particulier
¶
ɩaʿχȣahon et (
ɩaχȣaheson mot.)
he v̍ hes & aller ou venir piller
Q.
¶
ɩaʿχȣahon et
honnion Mult piller plusieurs personnes, ou plusieurs choses à
Q.
¶
*…
atateʿχȣan. s'entrepiller.
¶
*…
ɩaʿχȣan adhibetr ë signandum: empecher
Q. de faire
Q.C ; lui en
faire perdre, l'occasion, Lui en oter le moyen, le tems…
v̍ lui causer la perte du
gain qu'il eut fait.
S…
dic sonȣennenskȣa *
aatiɩȣaʿχȣa onnenha d'otondi. Le blé qi est encore sur
pie nous a eté pillé : ou par le mauvais tems, ou par la maladie, ou par
Q
autre chose semblable qi nous ote le moyen de le recueillir… *
otonronton
n'onɩeʿχȣa valet je perds l'occasion d'aller querir quantité de choses
vg ecorces, nattes & (dit
un malade)… *
onɩȣannaokȣaʿχȣan. nous avons perdu le tems de la peche, nous
l'avons laissé passer-.
¶
44…
ɩakȣe.
kȣes,
kȣe,
kȣehe R… ext… (Si qdo in comp cum his noibus qœ
contemptum signant)… quereller
Q l'injurier… *
ahon̈akȣe on l'a querellé, en
lui disant des injures, en lui faisant des reproches… *
ahiakȣe il t'a querellé &
¶
ɩakȣehon et
ɩakȣeheʿson mot: aller ou venir injurier
Q… de tout coté
¶
ɩakȣehon et
ɩakȣehonnion Mult: quereller
Q en lui disant quantite d'injures, lui
chanter pouille
ahaɩekȣehon v̍ ahaɩakaochakȣehon v̍ ahaɩekȣehonnion v̍ ahaɩakaochakȣehonnion
il m'a querellé, il m'a chanté pouille
¶
ɩakȣehonkȣannion quereller
Q sur divers matieres, le chapitrer, lui
reprocher diverses choses. (
vbm caalitatis cum multiplicaoe)… *
ahokȣehonkȣannion
on lui a dit toutes ses verités l'une après l'autre, coup sur coup, en meme tems
¶
*…
akȣe es,
e,
ehe Deponens C. 1ª
conj: s'entrequereller…
Nota qd sit
periculum equivocationis in usu hujas vbi cujus psoæ sæpe ccurrunt cum relativis. Sic :
ahiakȣe ils se sont querellés tous 2:
ccurrit cum Relativo ahiakȣe il t'a querellé.
¶
45…
ɩaʿkȣi ȣis v̍ ȣich,
ȣiskȣa,
ȣi v̍ ȣiska,
ȣiche C ext et int… amasser
QC
ensemble en monceau, en faire un tas, un amas… *
ieʿkȣis ils ramassent
vg leur blé en tas
eheraʿkȣis ils ramassent les chaumes en monceau
endin̄ientaʿkȣis dic endiȣas ils ramassent la ne
?? en monceaux
vg. pour faire un passage
en̄ʿtnhaʿtaʿkȣis ils amassent du bois
dic entnhakȣis
¶
ɩaʿkȣiti caus… amasser en tel tems ; tel lieu, tel saison &…
ext et int:
eheraʿkȣiθa le tems auquel on amasse les chaumes
¶
ɩaʿkȣisenni f. ʿkȣis R. ext et int. amasser à
Q… *
taɩeʿkȣis amasse moi
taɩen̄ʿtnhaʿtaʿkȣis amasse moi du bois
v̍
taɩerendanȣasaȣondiha
¶
ɩakȣisenndihon R-mot: aller ou venir amasser à
Q… *
taɩekȣisenniha vas m'amasser
taɩen̄ʿtnhaʿtaʿkȣisenndiha v̍ vas m'amasser du bois
dic taɩerendaȣdindiha
¶
46…
ɩaχȣiandi in comp:… 1º
in fieri. devenir saoul, se saouller et se rassasié
peu à peu.
χȣis,
χȣi,
χȣiche S… 2º
in facto etre saoul &.
di,
dinnen,
dik,
dik eɩenk S
te hohiaχȣiandi non il est saoul de fruit… *
hohiaχȣindinnen, etoit &… *
ehohiaχȣindik. sera &
hondahiaχȣiandi mot ils sont saouls de fruit… *
onɩȣahiaχȣindinnen nous etions &
hoechenkχȣiandi valet il est saoul de dormir… *
saechentaχȣindi tu es saoul de dormir &
hondataraχȣiandi. il est saoul de pain
hoȣatsaχȣiandi il est saoul de viande… (
et ita de aliis
¶274 (#msPotier1751-274)
¶
47…
ɩan̆daɩen.
daχa,
daχak,
daɩ v̍ daχaɩ,
daɩande.
C ext. semer
indaχa je seme…
istaχa tu semes…
handaχa il seme… *
indaχak je semois…
istaχak
tu semois…
handaχak il semoit… *
endaɩ (
dic ennaɩ valet) je semerai…
estaɩ tu semeras
ehanndaɩ il…
ekȣann̄aɩ. nous semerons &… *
endaχaɩ (
ennaχaɩ) je semerai
vg toutes
les annees… *
te ndaɩande je ne semerai pas…
te staɩande tu ne semeras pas… *
staɩ seme…
tsindaɩ semez… (*
Nota. forte dtr ɩann̄aɩen loco ɩandaɩen)
¶
ɩan̆daɩannon et
Nonnion mult. tout le monde faire ses semences… ou
Q. semer beaucoup
¶
ɩan̆daɩannon et
ɩandeson mot… aller ou venir semer
staɩanda va semer de tout coté
andaɩande je vais semer…
astaɩande tu vas semer
¶
ɩandaɩandi v̍ (
atatendaɩandi)
valet f. ɩas R. semer pour
Q. à
Q… *
hendaɩandik
je seme pour lui… *
ehendaɩas je semerai pour Lui… *
hestaɩandik tu semes pour lui… *
ehestaɩas tu semeras pour lui… *
staɩandi tu seme pour moi (
fem)… *
estaɩas tu semeras
pour moi (
fæm:)…
tandaɩas seme pour moi
¶
ɩandaɩandihon v̍ atatendaɩandihon R-mot: aller ou venir semer pour
Q
tandaɩandiha va semer pour moi… *
atandaɩandiha viens semer pour moi
¶
ɩandaɩati.
θa,
t,
tande C. caus. semer telle semence… en tel lieu… en tel tems… avec tel
instrument… pour telle fin… *
onne ichien etiotrati v̍ n'ontaȣatrat de skȣandaɩaθa
voila que la lune de vos semences s'est renouvellée… *
chieɩannen aɩaatontie de skȣandaɩaθ
la lune de vos semences est forte avancée : (
non aud)… *
chiate dic chiate andichretsi ɩaatetsi v̍ chiate achiennonk
aɩaatontie de skȣandaɩaθa (non) dic: otendichrichiaɩi de skȣandaɩaθa. la lune de vos
semences est dans son plein… *
onn'aȣatiatondeɩ de skȣandaɩaθa la lune de vos
semences est finie
¶
ɩandaɩaskon kon,
konnen,
S freq: semer souvent. -
¶
ɩan̆daɩencha. fosse, ouverture de terre,
vg. (pour semer), pour enterrer les morts…
hic dicitur ɩandokȣicha fosse à semer le blé d'inde
ɩandokȣichienton (quantité fosse
ɩandaɩenchonni C faire une fosse… * [
staɩenchronhia fais une fosse
standaȣhaton fais
ondȣkȣichrȣannens de gra???? ȣaton faites
chieɩannen iondaɩenchandȣte fosse tres profonde
ondaɩenchaskȣi fosse trop petite -
valet.
staɩenchaɩenk n'ondechon ondaɩenchateχa vois tu la fosse ardente de feu sous la terre
¶
*…
kandaɩen adverbium aut adverbij instar - (etre devant la porte de la cabane
p &)
item: l'espace mitoyen entre la porte de dehors et celle de la cabane (
non in hoc ssu)
te ɩandaɩen te hat. il est dehors devant la porte… *
chi te kandaɩen il est à l'autre porte
ɩaro te ɩandaɩensti. l'entredeux qi est en deça de la 1ere porte (
valet)
¶
48…
ɩan̆daɩerandi v̍ (
atatendaɩerandi)
f. ɩeren. imiter
Q… *
staɩerandik
tu m'imites
v̍ tu imites cette femme… *
hestaɩerandik tu imites (lui)… *
ennonchien
ehestaɩennen. ne l'imite pas
¶
*…
endaɩerati… 1º
in fieri. se faire une regle de
Q.C ; prendre
Q
actuellement pour regle pour principe de sa conduite, pour 1er mobile de ses
actions, s'en rapporter à Lui, le prendre pour chef, capitaine, maitre…
item attendre
Q. attendre ses ordres, sa venue sa presence pour agir…
θa,
t,
tande
C. si agatr de rebus: prendre
Q.C pour regle :
R. si agatur de persones… 2º in facto
avoir
Q.C ou
Q. pour regle &
ti tinnen,
tik,
tik eɩenk.
te oskenheati ti skȣan̄iendachen ! heskeȣendaɩeratï haondecheʿte ta ti te
heskȣendaɩeraθa d'ihatonk θo atsier. vous etes d'etranges gens dans votre
mauvaise conduite ! vous avez fait
haondecheʿte votre capitaine et cependant
vous ne les traitez pas en capitaine (vous ne l'imitez pas) maintenant qu'il vous
dit de faire cela
a te ȣentaɩe saȣendaɩeraθa ti haȣendȣten nous nous reglons tous les jours sur sa parole
a te ȣentaɩennen saɩȣendaɩeraθak ti haȣendȣtennen nous nous reglions tous les jours sur sa
p:
a te ȣentaɩek esaɩȣendaɩerat ti ehaȣendȣtenk nous nous reglerons tous les jours sur sa
p:
stan ichien te saɩendaɩeratande st'ehaȣendȣtenk nous nous reglerons pas &
ahekȣendaerat prennons le pour regle de notre conduite ; pour capitaine
¶275 (#msPotier1751-275)
taoten chiendaɩeraθa d'ichiatonk achietek eɩaȣθasθa? qu'elle regle as tu
pour dire qu'il fera demain beau tems?
taoten sendaɩerati d'eɩentakȣi chieteχa st'ontaȣenche? qu'elle est ta regle ordinaire
pour connoitre toujours comme tu fais les evenemens futurs?
ehendiɩonraen de saɩȣendaɩerati notre capitaine en deliberera
hondiɩenrȣannen de saɩȣendaɩeratinnen. notre feu capitaine etoit un
hom. d'esprit
asχȣaθas onɩȣendaɩerati de ȣendat d'onn'aonχichien. un tems de soleil et de pluie
est un présage ordinaire à nous autres hurons que nous bientot etre tués
tichion honnendaɩeraθak de ɩontaraɩe hotiaȣinnontiend hatiɩondaskchen
les anciens se regloient sur l'etoile pour connoitre leur route voguant sur la mer
*…
atendaɩerati.
depon… 1º in fieri se servir de
QC pour regle actuelle
θa.
t.
tande.
C… 2º
in facto.
ti tinnen &
S… *
stante aɩȣatendaɩeraθa v̍ te onɩȣakaratati
d'aɩȣatrasχȣaθa. nous ne nous reglons pas sur nos songes
ondaie onɩȣatendaɩeraʿti voila notre regle ordinaire
*…
atatendaɩerati se faire des chefs… des chefs avoir ete faits
ȣendat ontatendaɩerata les hurons se font
¶
49…
an̆daɩȣr avoir de la puissance, du pouvoir ; mais puissance actif, pouvoir
actif qi puisse etre principe de
Q. effet propre, qi puisse le produire en
qualité de cause… avoir de la vertu, de la force, et de l'efficace pour agir:
in actu 1º… ext et int… *
aȣeti a te ndaɩȣr je puis tout…
aȣeti a te
staɩȣr tu peux tout… *
indaɩȣr je puis…
istaɩȣr tu peux… *
v̍ hotendoronkȣande sten̄iesθa te
ndaɩȣr je ne puis rien…
sten̄iesθa te staɩȣr tu ne peux rien…
caret aliis
temporibus qæ suppleri pount a sequenti ɩandaɩȣrandi… *
in comp: autem
jungitur nominibus qæ effum signetit, seqi tenea. ex ejus parte sed qua ad psoam
agentem aut ppium actionis pertineant
¶
ɩandaɩȣrandi ras,
raha,
rache C v̍ R inch: pouvoir faire
Q.C poâ et actu,
pouvoir l'executer en venir à bout, y reussir…
signat poam pximam, ustimam et
immediatam ad actum 2dum agendi, in quo differt à prim ɩandaɩȣr signante poam
in actu 2º… *
astaɩȣraha atichien pourroit tu venir à bout de cela… 2º de moi… 3º d'elle
te sonɩȣandaɩȣrachend n'ondechonronnon ta te kȣarachend onɩionhȣa, d'iȣerhe
te aɩorihȣanderaɩi sen. le demon n'auroit aucun pouvoir sur nous, si nous ne
voulions nous meme ce qu'il veut, à savoir que nous pechions.
¶
50…
ɩandahaʿti…
θa,
t,
tande C. (faire une perte :
ut sic p) par sa faute &
achiendahaʿt tu as fais une perte… *
ahandahaʿt n'onhȣa ahentieɩ honȣeïenti
ɩehen. ce jeune
hom: qui vient de mourir a perdu de belles esperances
¶
ɩandahaʿtannon et
nonnion faire quantité de pertes par sa faute
¶
ɩandahatandi f. ten R. causer une perte à
Q… l'empechant
vg de gagner
Q.C
askendahaʿten. tu m'as causé une perte… *
ɩarihȣanderaɩi esandahaʿten de
ɩaronhiaɩe aeʿseʿtinnen. Le peché te causera la perte du ciel
¶
*…
atendàhaʿti… 1º
personaler: (se causer une perte
ut sic p)… faire une
perte par sa faute, son imprudence, sa mauvaise conduite… *
ahatendahaʿt harihȣannen
ɩehen d'achia θo sonɩȣendaɩeratinnen. ce defunt considerable que nous ne commencions
que d'avoir pour notre chef, s'est causé une grande perte…
2º impsoaler in 3ª sing:
fæm: præteriti signat illum coem Loquendi modum: c'est dommage, c'est grand dommage
S
otendahaʿti c'est dommage…
otendahatinnen c'etoit…
eotendahatik ce sera…
te
otendahatik eɩenk ce ne sera…
aiotendahatik ce seroit…
aiotendahatinnen c'eût eté &
¶
atendahaʿtandi f. ten S. une perte arriver à
Q par
Q. voye que ce soit
des causes naturelles, fortuites, casuelles &… *
onɩatendahaʿten je viens de faire une perte
¶
*…
atatendahaʿtandi C. se causer à soi-meme une perte, un dommage
sateniesθa echiatatendahaʿten. prens garde &
¶
51…
ɩandandet… 1º
active doubler redoubler (repeter, redire)
θa,
ten,
tande C… 2º
neut: etre doublé &.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk…
ext et int… *
satend andeten redis encore cela… *
θora sasendandaten d'ikȣatonk : iesȣs taɩitenr repete souvent la priere que nous
faisons en disant:
jesus aye pitie de moi
¶276 (#msPotier1751-276)
karihȣandandeʿt repeter redire 2. fois la meme chose *
te harihȣandandeθa
il redit 2. fois la meme chose… (
Nota omittitr Te dual: qd signatr numerus supra duo:)
achienk ahandandeten d'ahenhaon te sandiɩont il a dit par 3 fois tu n'as pas
d'ety
θora aharihȣandandeten. il a repeté cela plusieurs fois.
aθarihȣandandeten il a redit 2. fois la meme chose
¶
ɩandandetaskon S. freq: repeter souvent, trop souvent
sandandetaskonta
¶
ɩandandetandi…
θas R. redire, repeter
Q.C à
Q: *
taɩendandeθas repete moi cela
stan onne te skonɩrihȣandandetandihe. je ne repeterai plus cela
¶
ɩandandetannon de,
da,
dese mot. (aller ou venir repeter
p)… signat sinc relatione:
aller au devant, aller multiplier le monde, la compagnie… *
hondandetannon
il est allé au devant:
valet
¶
ɩandandetannon mult. repeter plusieurs fois
¶
ɩandandetandihon v̍ atatendandetandihon (
ɩaatrandihon idem) R. mot: aller
au devant de
Q… *
ahon̈andandetandihon on est allé au devant de lui (
ad vbm) on
est allé lui multiplier le monde, doubler augmenter son nombre… redoubler ses forces,
lui donner du renfort
valet
¶
ɩandandetan̄ion Neut: y avoir plusieurs doubles de suite, plusieurs redoublemens
ɩaniȣandandetannon quantite d'affaire
¶
ɩandandetaskaȣan f. ska C. ext et int… dedoubler
Q.C, en oter les double
¶
ɩandandetaskahonȣan mult destr. dedoubler par tout ce qi etoit doublé.
¶
ɩandandetaskaȣandi f. skaȣas R. dedoubler
Q.C à
Q
¶
*…
atendandetaskaȣan C ext se dedoubler
¶
atendandetaskaȣandi R. S.
QC se dedoubler à
Q.
t'eȣondikȣarachraȣa
¶
52…
ɩan̆dandi v̍ (
atatendandi)
dik,
di diche R. maudire ou injurier
Q.
en lui reprochant les morts (ses parens morts)… *
astandi tu m'a injurié… tu l'as injurié:
ahestandi tu l'as injurié…
aondandi elle m'a injurié…
ahandandi il m'a injurié
ahendandi je l'ai injurié
¶
ɩan̆dandicha injure
in comp:
atiaondi ondandichandȣte ondandichronkȣaonnia en verite voila bien des injures
ɩandandichonkȣannion v̍ (
atatendandichonkȣannion) dire quantite d'injures
une Longue suite d'injures, lui chanter pouille, lui reprocher tous ses ancetres.
aȣentenhaon handandichonkȣannion. il me dit
continuel: toutes sortes d'injures &
¶
53…
ɩan̆dandȣsti θa,
t,
tande C ext. refroidir
Q.C la rafraichir
standisθa tu refroidis cela… *
stândȣst. refroidis cela de la mangeaux
¶
ɩan̆dandȣstannon et
nonnion mult
¶
ɩandandȣstannon et
tandeson mot aller ou venir refroidir, rafraichir
¶
ɩan̆dandȣstandi f. ten R. refroidir, rafraichir
Q.C à
Q… *
tandândȣsten
refroidis moi cela… *
astandȣsten tu me l'as refroidis
v̍ tu lui a refroidis
hestandȣsten refroidis lui cela… *
standȣsten refroidis lui a elle
¶
ɩandandȣstandihon v̍ (
atatendandȣstandihon)
R-mot. aller rafraichir
Q.C à
Q
¶
*…
andȣsti in comp (pro ɩandandȣsti ext)… tria signat… 1º avoir froid, sentir
le froid, devenir froid, le froid augmenter…
θa,
t,
tande 2º etre froid… 3º rendre froid,
refroidir, rafraichir…
θa,
t,
tande. Si etre froid:
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk :
sic
osȣntandȣsti la nuit est froide… *
osontandȣstinnen etoit…
eosontandȣstik sera &
aȣentandȣsti le tems est froid… *
aȣentandȣstinnen etoit…
eaȣentandȣstik sera &
hoatandȣsti son corps est froid… *
hoatandȣstinnen etoit &
kȣ-achitandȣsti les pies de
Q. etre froids (
dic akȣachitaχon
ontaochiatandȣsti etre mourant
taɩochisandȣsti il a les pies froids
kaɩonresandȣsti… les mains de
Q. etre froides (
et ita de alys partebus cporis)
ɩaatandȣsti avoir froid, devenir froid… *
ɩiatandȣsθa j'ai froid, je deviens froid
ɩiatandȣsθak…
eɩiatandȣst…
te ɩiatandȣstande…
et ita de corporis partibus… qd si addatur
hatie red. ad p. S et signat aller ou venir ayant froid
vg:
hoatandȣstihatie horentatie il vient ayant froid et en pleurant
¶277 (#msPotier1751-277)
ɩasχȣarandȣsti… 1º
in fieri: geler de froid et etre en danger de mourir
de froid
θa,
t,
tande C… 2º
in facto etre gelé de froid, etre mort de froid
ti,
tinnen &
S
hosχȣarandȣsti il est gelé et mort de froid…
hosχȣarandȣstinnen il etoit &
ɩandeskarandȣsti. geler à glace, un lac une riviere se prendre de glace
eɩaraskȣa d'eɩandeskarandȣst je partirai quand les rivieres prendront, quand
il gelera a glace
ason oθorandȣsti v̍ ason ȣθorat le tems est encore froid
¶
ɩandȣstannon mult et mot in comp:
¶
ɩandȣstandi f. ten R. in comp: refroidir
Q.C à
Q ; la lui refroidir
taɩeɩandȣsten rafraichis moi ce bouillon
¶
ɩandȣstandihon R-mot: aller ou venir rafraichir
Q.C à
Q
¶
otsandȣcha in comp. subst. fiormatum à seqnti otsandȣsti
otsandȣchiatarihen de l'eau chaude (
id es) de l'eau toute pure que l'on a fait chauffer
*…
otsandȣsti de l'eau pure, de l'eau fraiche, paisee de la source qi n'est assaisonnée
d'aucun melange, et par opposition aux autres sortes d'eaux
vg bouillons &…
forte
dtr per contr: pro otsenchandȣsti (
à vbo ɩatsenti puiser)…
vel forte ë dtr
otsandȣsti pro ochandȣsti (
ab achre y avoir de l'eau)
otsandȣske là ou il y a de l'eau pure
¶
54…
ɩandao,
os,
ok… couler,
fluere, scaturire {
chonnontȣt. *
ondaȣt il y a une source
a etion
etaondaȣt là ou il y a une fontaine, une source
ontaɩandaok une fontaine a sorti ou
Q. liqueur a coulé d'un chaudiere, seau, canot &
¶
55…
ɩandaȣaʿn.
an,
annen,
ank,
ank eɩenk S in comp… etre chaud d'une
chaleur mediocre, moderée, temperée, douce, benigne, agreable, naturelle…
item:
Q.C etre
d'un temperamment d'une qualité, d'une composition propre à echauffer, à produire
à conserver, et entretenir la chaleur…
item: avoir
Q suc,
Q humidité qi rende
souple maniable, flexible, pliable…
sic:
hoatandaȣan il a un corps chaud, frais…
hoatandȣannen avoit &
onnonchiandaȣan. maison chaude, ou l'on est chaudement
oȣharandaȣan v̍ okȣarandaȣan etoffe chaude, qi tient chaudement ceux qi en sont habillés
ostandaȣan ecorce qi a du suc et de l'humidité qi l'a rend souple pliable
osontandaȣan dic osantonderon̄on nuit fraiche et temperée
aȣentandaȣan tems doux, temperé… *
stante skȣentandaȣanche le tems ne
sera plus doux et temperé… il ne viendra plus de doux tems (
in fieri)
ondin̄ientandaȣan. La nege fond… *
te ȣahahate, ondin̄ientaȣeɩi, sahȣen
d'eskȣahahatat eondin̄ientaȣank… le chemin est bouché de nege, attends qu'il soit libre
¶
ɩandaȣaenʿti.
θa,
t,
tande.
C in comp: rechauffer
Q.C, lui donnant
Q. chaleur
moderée, la rafraichir, l'humecter, la detremper, l'amollir, la remettre en son suc
et en sa seve… la rendre plus souple et maniable
sestandaȣeʿnt avoine amollis cette ecorce dans l'eau… {
angonhandaȣant trempe la peau
statarandaȣant. trempe ce pain
dic seskenhandaȣant
¶
*…
atendaȣan pass. S ext: (vel ext pronuntiandum C ex usu coi atandaȣan) etre chaud, frais
ext
otandaȣan de disaara sakȣatsi… ton habit est chaud…
otandaȣannen etoit &
¶
*…
arendaȣan les arbres etre en seve
vide suo ordine
¶
*…
onsaɩandaȣan. manquer le tems, perdre l'occasion de
QC : y venir, y
arriver, s'y trouver trop tard, n'etre pas à l'heure qu'il faut
ȣas,
ȣa,
ȣache C v̍ R. ext et int:
onsahandaȣa d'aɩochiennen il est venu trop tard au festin
eskehachrandaȣa je ne serai pas à tems à la messe
eshahachandaȣa tu ne seras pas à tems a la messe
onsaɩondaȣa. je suis arrivé trop tard pour te trouver
¶278 (#msPotier1751-278)
*
onsaeskendaȣa tu es arrivé trop tard pour me trouver
onsahiandaȣa il est arrive trop tard pour le trouver
askendaȣaska tu as pensé arriver trop tard pour me trouver
onsaonɩȣansaȣaɩ d'aɩarihȣtaha la nouvelle est venu trop tard pour que
nous fussions présens
okendiati chien̄iendachien, eɩentakȣi sehachrandaȣas.
sahachronties d'hohachatoɩeti tu te comportes tres mal
tu viens toujours trop tard à la messe
stan onne te ekehachandaȣache je n'arriverai plus trop tard à la messe
¶
onsaɩandaȣaskon fr. S. manquer souvent
Q &
shohachandaȣaskon valet il vient souvent trop tard a la messe
¶
*…
kȣ-atendaȣan ȣas ȣa ȣache C. caret sing: 2 ou plusieurs personnes
s'entremanquer en chemin, ne pas se rencontrer comme elles pretendoient.-
Dual: atiaɩiatendaȣa. nous nous sommes manquez lui et moi…
atitiatendaȣa…
atitsatendaȣa…
aθiatendaȣa…
akiatendaȣa
plur atiaɩȣatendaȣa…
atikȣat:…
atiskȣat:…
aθont:…
akont:…
ationt:
¶
*…
kȣ-atendaȣan daȣaha,
daȣhak,
daȣhaɩ.
daȣache…
C. aller a la chasse des
betes qu'on tache de rencontrer, et que souvent on est long tems sans pouvoir rencontrer
le chasseur allant d'un coté et la bete de l'autre &
te hatenda̍ȣha il chasse, il est à la chasse…
te hatendaȣhak il etoit à la chasse
¶
kȣ-atendaȣachon et (
cheson)
che v̍ ches mot: aller ou venir à la chasse
atonθochrande ils sont à la chasse d'hyver
Sing: akatendaȣache…
asatend:…
aθatend:…
akȣatend: {
ondatannon aller a la chasse pour une 4 ou 10 jours
Dual: atiaɩiatend: atitiatend: atitsatend: aθiatend: akiatend
plur: atiaɩȣatend: atikȣatend: atiskȣatend: aθontend: akontend: ationtend
te hotendaȣachon il est allé a la chasse et consequemment il est actuellement
te hotendaȣachonʿnen il etoit allé à la chasse
onne iske te ȣaɩatendaȣachonnen me voila arrivé de la chasse. -*
cum Reit: vg
sing: t'onsaɩatendaȣache je retourne à la chasse :
t'onsachiat: t'onsahat: tonsaȣat:
Dual: t'onsaɩiat: tonsetiat: tonsetsat: tonsahiat: t'onsaɩiat
plur: t'onsaaɩȣat: tonsekȣat: t'onseskȣa: t'onsahont: t'onsaɩont: t'onsaont:
¶
kȣ-atendaȣasennihon.
he v̍ hes &
R-mot: aller ou venir à la chasse pour
Q.
onne akon̈atendaȣasennihe je m'en vais à la chasse pour moi…
atiesat. pour toi
akon̈at: pour elle
aθon̈at: pour lui
plur: ationχiat: pour nous:
atietsiat: pour vous :
aθon̈endat:
pr eux :
akonendat:
pr elles :
ationtat:
indet:
¶
56…
ɩăndaȣati ȣas ȣaʿt ȣaθe C ext et int sed raro creuser fouir, faire une fosse,
indaȣas je creuse…
staȣas tu…
ahatindaȣaʿt v̍ hotindaȣati ils ont… *
staȣat creuse
aerendandaȣaʿt. ils ont creusé dans le
roc: {fosse de mort - fossé &
¶
ɩandaȣaθon et (
θeson)
θe v̍ θes &
θa staȣaθa vas
tsindaȣaθa mot. aller ou venir fouir, creuser &
¶
ɩandaȣaθon et (
nonnion)
mult fouir en plusieurs endroits, faire plusieurs fosses
¶
ɩandaȣasti caus: creuser, faire une fosse avec
Q. instrument
¶
ɩandaȣatindi v̍ (
atatendaȣatindi)
f. ȣasen R. fouir creuser pour
Q.
tandaȣasen creuse moi-.
tsindaȣasen creusez pour moi
¶
57…
ɩandaȣerhandi (
non di anngianngitandi)
v̍ (
atatendaȣerhandi)
f haen R. empecher
Q,
l'incommoder, l'embarasser, le gener, le troubler, l'importuner, l'interrompre
l'ai etre facheux
vg venant et se trouvant dans un tems qu'on ne voudroit pas
rompre ses mesures par des contretems, lui nuire… (
non est jam in usu)
eskendaȣerhaen (
non dic askennianditen tu m'incommoderas, tu m'embarasseras
askendaȣerhaen tu m'embarasse
¶
*…
est etiam imp… *
ondaie aɩendaȣerhandik.
hoc me impedit
¶
58…
ɩandaȣet S. caret sing: etre beau frere et belle soeur
onɩindaȣeʿt dicunt in vocat : le beau frere parlant à sa belle soeur et vice versa
c'est mes… beau frere… c'est ma belle soeur
hotindaȣeʿt ils sont lui et elle beau frere et belle soeur
¶279 (#msPotier1751-279)
¶
59…
ăndaȣi.
ȣis,
ȣi,
ȣiche S… prendre aux rets, aux pieges
te ȣandaȣich je ne prend rien… *
te ȣandaȣi je n'ai rien pris…
te ȣandaȣiche
je ne prendrai rien… *
te sandaȣi tu n'as rien pris
hondaȣihatie. il vient ayant pris
Q.C.
¶
60…
ɩăndare… 1º
signat extiam spler et præcisive, idq: ext et int: etre,
exister, y avoir de
Q.C… *
indare je suis…
istare tu es… *
indarek, j'etois
istarek tu etois… *
endareɩ je serai…
estareɩ tu seras
haonhȣa handare ti haatȣten. il est le seul qui soit tel.
te endare ti hondiɩonrȣannen ti hondiangonchrȣten il n'y a pas d'homme qui ait l'esprit aussi grand que lui
stan angniaten te endare χ'ondaie haoten il n'y a nulle part de cela
handare daat echi aat eshoki d'aȣeti a te haondi v̍ haatandare shaatat daat
echi aat eshoki. il ya un genie souverain au dessus des autres qui a tout fait
te endare daak atoɩen aat aiaɩorihȣiostik il n'y a point de veritables croyants
te ɩandare sen ɩarihȣanderaɩi ondachaȣeti plut à dieu qu'il n'y eut point de peché au monde
te ɩarihandare il n'y a point de nouvelles
¶
2º…
ɩandare cum addito signat extiam, mansionem, situm in loco: etre en
Q lieu,
y demeurer, y habiter, y etre situé, etabli… *
annen istare? χa ichien indare.
ou demeure tu? je demeure ici… *
sed qa duplex pt dgui mansio quarum
altera sit 1ª sine ulla mutatione : altera sit 2ª post factam transmigrationem et
alium locum, unde iterum qs redierit in 1am mansionem suam ; idcirco hîc utramq
subjicio, ut ab uno exemplo discantr alia ejusd: generis
pro simplici et 1ª mansione
Sing…
indare je demeure…
istare…
handare…
ɩandare
Dual…
aɩindare…
tindare…
tsindare…
hindare…
ɩindare
Plur…
aɩȣandare kȣandare…
skȣandare…
hatindare…
atindare…
endare.
pro 2ª et reïterata mansione
sing…
χa istare (
forte iskendare)…
χa istare…
χa shandare…
χa skandare
Dual…
χa tsaɩindare…
χa tsitindare…
χa tsitsindare…
χa tshindare…
χa skindare
Plur…
χa tsaɩȣandare…
tsikȣandare…
tsiskȣandare…
shatindare…
skȣatindare…
tsendare
Rursus qæ duplex pt dgui locus mansionis ; alter cui simus præsentes, alter
à quo distemus ; ita hurones solent distinguere inter loquendum… si agitur de
loco distante ubi sint, tunc utuntr puris verborum personis sine parla local:… si
agitr de loco distante, adjungunt parlas local: singulis verborum personis hoc modo
sing…
etare je demeure la…
estare…
eθandare…
ekandare
Dual…
etiaɩindare…
etitindare…
etitsindare…
eθindare…
ekindare
Plur…
etiaɩȣandare…
etikȣandare…
etiskȣandare…
eθatindare…
ekȣatindare…
etiendare
¶
3º…
ɩandare sumitr active et est R. et signat: avoir du monde, des personnes, des gens à soi
te aχindare d'endgiahaon. nous n'avons pas d'
hom:, de garçons (de males)
kȣioʿti etsindare d'echiaaha ? avez-vous des enfans ?
te χendare de χeena aɩenk je n'ai personne
qi soit à moi en qualité d'enfant
te ȣarati ti saɩondare daat echi aat eshonnontio (
dic onnontioïȣ̄en)
de hon̈atriosennik
aɩoskenraɩeʿta. on ne sçauroit compter combien le roi a de soldats qi se battent pour lui
¶
4º…
ɩandare dicitr ë passive sic:… *
stante onɩȣandare dic
te ɩandare nous n'avons pas de
cela chez nous, il n'y a point de cette sorte de chose chez nous
¶
ɩandarekȣi caus etre en tel lieu, y demeurer… etre pour telle raison…
Si
addatur e initio signabit (etre fixe permanent
p)… etre de toute eternité (
non)
ehandarekȣi il est fixe… eternel (
non)
¶
ɩandaronnon mult: plusieurs etre exister… demeurer
Q part &
¶
ɩandarati ras θa,
t,
tande R. ext. mettre
Q. au monde, le faire etre
stante χendarati onɩȣe je n'ai point mis d'
hom: au monde, je n'ai point eu d'enfant
¶
ɩandaratindi f. rasen R. faire un enfant à
Q. valet
¶
*…
endarati.
ras,
rat,
raθe (
pass. ɩandarati) venir au monde, y naitre comme
font les enfans, s'y faire etre en sortant du sein de leur mere, pour y demeurer
¶280 (#msPotier1751-280)
avec tous les hommes…
item pprie et generaliter : s'habituer, s'etablier en
Q lieu
pour y demeurer… *
chiendaras? est tu etablis ?… *
ex hac grali signaoe
transfertur ad nascentes qi é nihilo migrant in sinum maternum, et e sinu maten
in mundum… *
ɩaronhiaɩe eθaȣeʿti haȣendio, ahatennontrasen Marie ɩaskȣaɩon
chia ondende ahendarat. le seigneur est venu du ciel, il est entré dans le sein de
marie, et ensuite il est né sur la terre… *
Nota: licet endarati sit 3ª conj
ht tn in plurali 3as personas (masculinam et fœm:) aor primi et psaom indeter: instar 1ª co
θo ichien ahondarat… ils s'habituent là… ils viennent de s'habituer là
θo ichien aɩondarat elles viennent de s'habituer là
θo ichien aondarat. on vient de s'etablir la… *
Nota:
ɩandarati ptr ë in
comp: cum voce pass: Nominum.
¶
endaraθon θe,
θa,
θese…
Mot: aller ou venir s'etablir
Q. part
¶
endaratindi f. rasen R. s'etablir, s'abituer dans le pais des autres, sur leurs
ter
dans leurs quartiers, parmi eux… *
asonɩȣandarasen il s'est etabli parmi nous:
¶
endaratindihon he ha hese R. mot aller ou venir s'etablir parmi
Q
sonɩȣendach:trLigtratindihe il vient s'etablir parmi nous… *
ataɩ8endaratindiha venez vouz etablir parmi nous
¶
endaraȣan ȣas.
ȣa,
ȣahe C. destr: deloger, quitter le lieu l'endroit ou l'on
demeu
pour aller s'habituer dans un autre… *
ahendaraȣa il a quitté sa
demeur…
ahondaraȣa ils ont quitté leur demeure…
aɩondaraȣa elles &…
aondaraȣa on a &
¶
endaraȣandi f. ȣas R… quitter le païs, le quartier de ceux parmi lesquels on
demeuroit, ou les personnes meme avec qi l'on vivoit pour aller demeurer parmi d'autres
aonχiendaraȣas. on a quitté notre païs
dic aonχin̄iendaraȣas
¶
*…
ɩandarachrōa demeure
in comp: (non dtr hic p) - dicitur:
ɩandarachrïo etre les maitres habitans ; les vrais le naturels. les 1ers habitants ; les
originaires par opposition à d'autres qui viennent ensuite se joindre à ces 1ers…
etre sur
son fumier, dans son propre païs, sa propre terre, son propre terrein, domaine
aɩotioʿkȣandeɩen engn̄ionɩenhak, isa aat skȣandarachrïo (
valet)
¶
61…
ɩăndas -
das daskȣa…
C. etre couché (
in duali infamiam signat)
indas je suis couche… *
istas tu es couché…
ihandas il est couché
¶
62…
ɩăndaθaron… 1º aller ou venir visiter, faire une visite
in fieri: re v̍ res
2º
in facto etre en visite
Q. part, y etre allé.
ron,
ronnen,
ronk,
ronk eɩenk S
sing ndaθāre je visite…
staθāre tu visites…
handatare il visite, il viens visiter &
¶
ɩandaθareson. aller et venir de coté et d'autre faire des visites… *
aȣentenhaon
handataresonk. il va et vient de tout coté faire des visites
¶
ɩandaθareskon freq: S: aller ou venir souvent visiter
te ɩandeɩa des hondatareskon il n'est pas bien de visiter souvent
¶
ɩandaθarensenni f. rens R. visiter
Q.
¶
ɩandaθarensennihon v̍ (
atatendaθarensennihon)
he v̍ hes R-mot: aller ou venir visiter
¶
63…
ɩăndaʿtiaɩi v̍ (
atatendatiaɩi)
tiach,
tiaskȣa,
tiaɩ…
R. saouler
Q.
le faire trop manger, le crever de manger… *
astatiaɩ tu m'as fait trop manger…
ontatendatiachs ils s'entrefont trop manger
¶
*…
endatiaɩi… manger trop, se crever de manger…
chiendatias. tu te creves
de manger…
ahondatiaɩ il se sont crevez, saoulez de manger…
aɩondatiaɩ elles se sont &
aondatiaɩ on s'est crevé de manger… *
etsak aθo ondatiasti onȣe d'onne
ontsatan̄ionk les sauvages mangent souvent trop dans leurs repas
¶
endatiaskon freq…
S… manger ordinairement trop… fort souvent… *
ahatatieʿsat
iesȣs ahechon t'aonsarihȣachraȣa d'aɩondatiaskon onɩȣe erihȣanderachs
¶
64…
ɩandatrahï̄e C: etre un babillard, grand parleur, faire beaucoup de bruit en
parlant… parler aisement avec facilité, fluidité… parler avec chaleur, emportement,
prendre le h
e
chiendatraħïe tu es un grand babillard
¶
65…
ɩandeɩannon de v̍ des mot: non dic endgiennonhe je viens & et
sic de alys aller ou venir
kaimander demander, faire la quête
de
Q.C -
ext et int… *
taoten chiendeɩande? annenhandeɩande v̍ ɩendeɩande onnenha
qui etois tu demander ? je viens demander du blé d'inde
ehȣentandeande je viens demander du petit poisson
¶281 (#msPotier1751-281)
¶
ɩandeɩandeson C. aller ou venir kaimander de tout cotes -
onk,
on,
nonde
¶
ɩandaɩandeskon S freq: aller ou venir souvent faire la quête
¶
ɩandeɩati θa.
tande C caus… demander ses necessité en tel lieu… *
θo endeaθa
aȣeti, c'est en ce lieu qu'on demande ce que l'on veut selon ses nécessités
¶
ɩandeɩandihon v̍ (
atatendeɩandihon)
he v̍ hes &
R. mot. aller ou venir demander
(s'entredemander) à
Q. les choses dont on a besoin… *
ɩondeɩandihe… je viens te demander
¶
66…
ɩăndeɩaron.
deɩarons,
deɩaronskȣa,
deɩra,
deɩaronheʿ steɩra levez…
tsindeɩra leves
C ext et int: lever,
enlever une piece, un morceau de bois de l'arbre dont il etoit partie, le detacher
de son tout, l'en separer pour faire ce que l'on veut, couper une partie et la separer
aɩehȣenɩarandera. j'ai levé une piece de bois, une planche {
taɩendiɩonteɩra ouvre moi
l'esp
¶
ɩăndeɩaronhon.
he v̍ hes & aller ou venir lever un piece de bois du corps de l'arbre
steɩaronha vas lever une piece de bois, une planche
dic steronha
¶
*…
kandeɩaron deɩarons,
dera &
C…
ext et int… ext fere cum voce pass… in
imp: autem cum activa v̍ pass: voce Q.C sortir, pousser dehors comme il arrive
aux plantes dans la saison du printems, s'entrouvrir, se faire une ouverture
pour avoir sortie, pour se faire passage
kanndraʿtandeɩaron les feuilles pousser… *
onne ichien akanndraʿtandeɩra
voila les feuilles qui poussent
ti ondechrandeɩaron. pousser, sortir hors de terre, naitre (
ut ipsi fabulosa
fide de se ipsis credunt)… *
ationdechandera c'est là qu'elle vint au monde
kandiɩonteɩaron ouvrir l'esprit à
Q R… *
ti sendiɩontera ouvre leur l'esprit
kȣ-endiɩonteɩaron C. l'esprit s'ouvrir à
Q.
¶
*…
kȣ-atrandeɩaron C ext comp: pro kandeɩaron in comp: cum voce pass : 1º
Q.C s'ouvrir, s'entrouvrir eclater
in fieri C… 2º
Q.C etre crevée
in facto S
te ȣatrandeɩarons cela se creve… *
te ȣatrandeɩaronskȣa cela se crevoit… *
akȣatrandera cela se creva… *
t'eȣatrandera cela se crevera…
stanta te
ȣatrandeɩaronhe cela ne se crevera pas… *
stanta te ȣatrandeɩaronhend cela
ne creveroit point
te otrandeɩaron cela est crevé… *
te otrandeɩaronʿnen etoit… *
t'e otrandeɩaronk
sera… *
stanta t'eotrandiɩaronk eɩenk. cela ne sera… *
t'aiotrandeɩaronk andgiare
il faut que cela soit crevé auparavant
vg: cette tumeur, abscès &
¶
67…
kandeɩen in comp cum utraq: voce… vel neutraliter 2 choses etre jointes
l'une à l'autre, une chose etre mise, et ajouté avec une autre…
vel active joindre 2
choses, ajouter et mettre une chose avec l'autre…
item: 2. choses etre proches
l'une de l'autre : voisines contigues, où, les approcher l'une de l'autre, et faire
qu'elles
soient l'une joignant l'autre…
item sine Te Dual: y avoir
quelq: chose de
surperflus, au dessus du compte,
QC servir d'accompagnement, une chose etre
surnumeraire
¶
Quando est neutrum componitur tt cum voce activa et ht en,
ennen enk &
coiter S
te orihȣandeɩen non dic te arihȣae 2 choses jointes l'une à l'autre, une double affaire
ondaie eorihȣandeɩenk cela s'ajoutera par dessus
non dic etionandeɩenk
kandahïandeɩen (
pro te ɩandahiandeɩen) ciseaux (2 couteaux joints ensemble)
¶
*…
endi aat aɩȣandarachrio d'aɩȣatsihenstatsi, aɩotiokȣ̆andeɩen engn̄ionɩenhak. nous
sommes les habitans d'ici nous autres robbes noires, les françois ne sont qu'une multitude
de gens survenus depuis peu de surcroit.
ti ondesteɩen (
pro ti ondechandeɩen) 2 terres etre l'une joignant l'autre…
et Relatum
ad personas les terres de 2 personnes etre contigues, limitrophes : avoir leurs terres voisines
S
(
te honnondesteɩen dic etionnondesteen (
pro te honnondechandeɩen) leurs terre sont voisines
te aȣatondesteɩen non dtr (pro te aɩȣatondechandeɩen) notre pais est proche l'un de l'autre, contigu
te hʿandatandeɩen ils ont leur village proche
te aɩȣennonsteɩen (
pro te aȣennonchȣandeɩen) nos maisons sont contigues, proches, voisines
te aɩȣandatandeɩen nos bourgs sont voisins l'un de l'autre
¶
*…
haondecheʿte hoatandeɩenhatie de hechon haondecheʿte va de compagnie avec hechon
¶282 (#msPotier1751-282)
aionnonħiandeɩenk qu'il y ait un present avec
oken̄ie d'istontenk.
ondaie sen aiondahiandeɩenk iȣennenchrandeɩenk tu me donne trop peu, que ce couteau se [ajouté a
¶
Quando ɩandeɩen est activum componitr cum utraq: voce: ɩench v̍ ɩens,
ɩenskȣa,
ɩen
ɩenche C. in fieri… 2º
in facto ɩen,
ɩennen,
ɩenk,
ɩenk eɩenk S…
sic
kaïasteɩen v̍ (
kȣ-atateiasteɩen) (
pro te ɩaiachiandeɩen)
R. lier les 2 bras l'une contre l'autre
te hon̈aïasteɩen v̍ aθon̈aiasteɩen. on lui a lié les 2 bras l'un contre l'autre.
kȣ-endgiandeɩen (
pro te ȣandgiandeɩen) joindre les doigts les uns avec les autres,
v̍ les avoir
joints… *
ti sendgiandeɩen. joints les doigs… *
pro eod dtr:
kȣ-akonresandeɩen… joindre les mains… *
ti sakonresandeɩen joint les mains.
te hokonresandeɩen ils les a jointes…
te hokonresandeɩennen il avoit &…
t'eokonresandeɩenk
t'ehakonresandeɩen il joindra les mains
p. C…
t'ahokonresandeɩenk qu'il ait les mains
t'ahakonresandeɩen qu'il les joigne
¶
kȣ-ennonsteɩen (
pro ateȣ-ennonchiandeɩen)… 1º
in fieri : 2.
person: placer leurs maison l'un
près de l'autre.
C… 2º
in facto: 2.
pers: avoir placé, situé leurs maison l'une pres de l'autre, et
consequemment etre voisines
S… *
te honnennonsteɩen. ils sont tous 2 voisins par la proximité
la contiguité de leurs maisons
¶
ɩandeɩenchon mult. joindre plusieurs choses ensemble
C… plusieurs
ch: etre jointes
S
¶
ɩandeɩenchonkȣi -
caus. mult. - in fieri C…
in facto S… *
ondaie atierihȣandeɩenchonkȣ
on a joint tout cela ensemble par tel moyen… *
ateɩon ti chrihȣandeɩenchonkȣat
atrendaent d'onne sten haoten ichiatierha. joint la priere à toutes tes actions
¶
kandeɩensti.
θa,
t,
tande C. joindre 2 choses ensemble (par tel moyen
p) {item faire 2 choses à la fois
ondaie ti chrihȣandeɩenst joints cela avec
aθonnontandeɩenst dic ataonrandeɩenste non ta̍sken il l'a blessé aux jambes d'un meme coup
θo asaɩoatandeɩenst de skat ontahaʿka il a tué ou blessé plusieurs
person. d'un seul coup
¶
ɩandeɩensenni f. ɩens R. in comp: cum voce pass: donner, présenter l'un
pour l'autre à
Q., se meprendre, en lui donnant l'un pour l'autre
skatendahiandeɩensennik dic skakiennenchrandeɩensennik tu me donne un couteau pour l'autre
skatienȣendeɩensennik tu me donne un tabac pour l'autre
skatrihȣandeɩensennik tu as pris une affaire ou une chose pour l'autre
¶
*…
ɩărandeɩen…
ext (pro ɩandeɩen in comp)… 1º in fieri active : mettre
Q.C
avec un autre, la joindre avec, l'ajouter par dessus… approcher 2. choses l'une de
l'autre
C… 2º 2 choses etre jointes l'une à l'autre, ajoutées l'une à l'autre
S
sten̄iesθa iorandeɩen il y a
Q.C d'ajouté par dessus… *
iorandeɩennen. il y a avoit
Q.C
avec, de joint… *
taoten eorandeɩenk (qu'ajoutera tu
utsu p) qu'y aura t'il par dessus
ondaie aiorandeɩenk il faut qu'on y ajoute cela
stante andeɩenk il n'y sera pas ajouté
¶
kȣ-atrandeɩen pass:… 1º in fieri, se mettre, s'asseoir, se placer l'un pre
de l'
aut. ɩench v̍ ɩens,
ɩenskȣa,
ɩen,
ɩenche.
C… 2º
in facto: etre l'un près de l'autre
caret sing: ɩen,
ɩennen,
ɩenk &
S…
signat etiam: etre mari et
fem:
te hiatrandeɩench de hiatennonha ils se mettent l'un près de l'autre (ils sont mari et femme
te hiatrandeɩenskȣa. ils se mettront &… *
aθiatrandeɩen ils viennent de s'y mettre
tehiatrandeɩen il s'y mettront… *
stanta t'ehiatrandeɩenche ils ne s'y mettront pas
te hondatrandeɩen ils sont l'un près de l'autre… *
te hotindgiachre te hondatrandeɩennen ils etoient &
hechon te hondatrandeɩennen ils etoient près d'hechon
¶
ɩărandeɩensti v̍ karandeɩensti θa ti tande C v̍ R. ext… joindre 2 ou plusieurs
choses ensemble ; les mettre tout d'un coup, tout à la fois ensemble
achienk aharandeɩenst de skat ahaïaɩ il en a tué 3 d'un seul coup qu'il a tiré (
de
animantibus)… si autem de hoibus dicendum :
achienk asaɩorandeɩenst :
qbs duobus his
exemplis omittitr Te Dual:, quia numerus superat dualitatem
tendi atichrandeɩenst tu en a pris 2 tout à la fois, tu en as tué 2, tu en as mis
2 l'un près de l'autre, deux ensemble
θora isaorandeɩensθa il en a tué plusieurs à la fois, d'un seul coup.-
¶283 (#msPotier1751-283)
¶
68…
ɩandeɩerendi rens,
renk,
renche S. ne point reussir,
n'avoir aucune
succes, ne rien prendre à la peche à la chasse, ou à la guerre… s'en revenir sans
avoir
rien fait… *
sandeɩenrendihatie tu reviens
com: tu etois allé, sans avoir rien fait
saɩkannenraest tu n'as rien tué a la chasse
¶
69…
ontaɩandehachatandi.
tandik tandihik ʿten tandihe S ext le coeur bondir
Q, lui soulever, avoir un soulevement de coeur, d'estomac ; avoir mal au coeur, une
envie, une disposition prochaine à vomir, et qi y provoque
sing: ekȣandehachatandik le coeur me bondit…
etisand:…
eθond: etiond: {
eod: modo cjugato in imp: perf: plusq: fut af: et Neg
Dual: etion̈ɩind:…
etitsind:…
eθotind:…
etiotind:
Plur: etionɩȣand…
etiskȣand…
eθotind…
etiotind:…
etiaɩand…
sing: ontonɩendehachaten il me prit un soulevement de coeur…
ontesand…
ontahond…
ontaondi
Dual: ontaonɩind:…
ontetsind…
ontahotind:…
ontaotind:
Plur: ontaɩȣand: onteskȣand: ontahotind…
ontaotind…
ontaɩond:
handehachrat (haïssable (par badinerie)
p)… superbe, facheux pour sa maniere d'agir
rebutant, choquant, qi cause de l'aversion et de l'antipathie
¶
70…
ɩanden̄nion.
den̄nions,
denngia,
den̄nionhe C v̍ R. ext et int (surmonter,
vaincre, l'emporter sur
Q. p.)… atteindre, attraper, joindre, arriver…
refertu annotum
localem psoarum, et animantium… ad motum successivum temporis… et ad rerum assecutionem
¶
Quando refertur ad motum localem personarum signat : atteindre, attraper, joindre
Q. en chemin… *
sehent aθo iɩonhȣa θaat eskondenngia. prens le devant je te ratraperai bientôt
asonɩȣandenngia ils nous a ratrapé. il nous a joint.
ahandenngia d'aoskȣaɩi il a attrapé un orignal:
akȣeθa aɩendenngia à grand peine ai-je pu arriver ici.
akȣeθa eɩendenngia de chi karontaen, à grand peine pourrai-je aller jusqu'a cette
arbre, j'aurai de la peine à m'y rendre, à y arriver…
ex his videt qo-oo refertur ad Locu
¶
Quando refertur ad motum successivum tporis (etsi non semper) sæpe tn ht
sibi adjunctam initialem reiterationis parlam ; atque in hac signaoe adhibetur
tam ext qm int comp… ac 1º quidem ext: comp: usurpatur duobus modis… 1us e
quo ipsum solum cum parla reïter: in oratione ptr sine ullo addito præter quam numeri,
et tunc signat: etre de telle ou telle age ; avoir tant d'annees (
ad vbm) avoir attrapé
atteint tant de fois le jour anniversaire de sa naissance, de son jour natal.
k: onne skat ishonden̄nion de hechiaaha? ton fils a t'il bien un an? (
ide) a t'il atteint le jour de sa naissance
ason skat te shonden̄nion il ne l'a pas encore repassé, il n'a pas encore un an
onne skat ishonden̄nions il l'a ratteint, il a un an
achietek skat eshandenngia il aura demain un an, il atteindra le jour de sa naissance
θo onne tsisanden̄nion? quel age as tu? combien de fois as tu rattrapé le jour de ta
N:?
achienk iȣasen skȣaɩenden̄nion j'ai 30 ans: j'ai ratrapé 30 fois le jour de ma
N:
chiate hotinden̄nion. ils sont de meme age… ils ont egalment atteint l'anniversaire de
leur naissance autant de fois l'un que l'autre…
hac est signao vbi ɩandennion relative
ad tempus… 2us modus: quo usurpatur ext comp:, est cum ei adduntr alia quædam
in parlari pertinentia ad tempus citra ullam ipsius compositionem cum alqo nomine : sic
achietek eskendenngia d'aatondgiati demain je rattraperai le jour de ma naissance
tioskenħia onne d'etsikȣantenniaʿtandenngia t'ontaȣentontie d'iesȣs haȣenheati nous
ratteindrons bientot le jour qui approche de la mort de
jesus
¶
jam vero ɩanden̄nion in comp: sæpe ë usurpatr cum noibus temporibus cujus modi si
enta jour…
asonta nuit…
ɩaenntha l'ete…
ocha hyver,
et alia si que sint
anniaten eɩenhatie kȣaȣeti a te kȣaataɩe de tionȣe.
ekȣentandenngia d'ekȣenheat :
cours la suite du tems, tout tant que nous somme d'hommes, nous arriverons au jour
de notre mort
achietek etsikȣentandenngia daat echi aat etsaȣentatoɩeti ondaie d'iesȣs marie ɩaskȣaɩon
hotennontrati. demain nous rateindrons le jour de la grande fete en
laq: jesus fut conçu, dans le sein de
M:
onne tsonɩȣentanden̄nion d'iesȣs shötatonnhonti. nous voila au jour de la resurrection de
jesus
onhȣa deorak etsikȣasontandenngia d'aonhȣa osontatoɩeti, ondaie d'iesȣs hotendgiati
aujourd'hui au soir nous arriverons à la sainte nuit de la naissance de
jesus
taɩitenr asken chieȣendio deχa ochrate askenn̄onia sken aonsaɩeɩenn̄thandenngia
ayes pitié de moy mon dieu pendant cet hyver, que j'arrive doucement a l'eté
¶284 (#msPotier1751-284)
onne skȣaɩochrandennion, te skȣaɩatondik, eȣaɩochrandoron, iɩerhe te skeɩen̄ʿthandent t'eskeɩen de oɩeierai
me voila encore une fois arrivé à l'hyver, je n'en peux plus, je ne crois pas se pouvoir
p
je n'arriverai pas au printems… je ne reverrai pas le printems
¶
Quando deniq: ɩanden̄nion refertur ad rerum assecutionem, signat: meriter,
imp
obtenir, attraper
Q.C ; entrer en possession, en jouissance de
Q.C
¶
ɩandenngiati caus.
attraper, atteindre, arriver, obtenir, impetrer, meriter
Q.C par tel
¶
ɩindennianndi R v̍ (
atatendennianni) vaincre
Q. dans le combat, remporter la
vict
(
ad vbm) arriver à etre au dessus de lui, s'en rendre maitre ; attraper, remporter la victoire
s
onχindenngianndi on a eu l'avantage sur nous… *
honatindenngianndi on a eu l'avantage sur
e
asaɩondenngianndi il a remporté la victoire, il a eu l'avantage sur ses ennemis
antatendennianndik ils ont remporte la victoire les uns sur les autres (
valet non dtr)
¶
ɩandenngiasenni R-
S avoir plus de travail qu'on en sauroit faire ; un trav
une besogne au dessus de ses forces ; etre surchaché de travail (
ad vbm) le travail arrive
à l'egard de
Q jusqu'à tout ce qu'il a de forces. lui attraper toutes ses forces
aɩendenngiasennihe j'ai plus de besogne que je n'en puis faire
¶
ɩanden̄nioncha… année… * 1º
cum parla reïter: signat: rattraper le meme
jour d'une année à l'autre… 2º
signat l'espace d'une année entiere ; la revolution et
le retour anniversaire du meme jour depuis une année à l'autre
θo itsinden̄nioncharahȣi? de combien d'année etes vous plus vieux l'un que l'autre ?
comb
y a t'il d'années entre vous?…
achienk ionɩinden̄nionchrahȣi. il y en a 3 entre nous
N. achienk ɩanden̄nionchaɩe dic ɩandennionchrarahȣi haɩȣannen N. major est tribus annis.
ɩanden̄nionchaïenton te,
t,
tese courir une telle année {(
p. chaumonot)
non dtr
¶
71…
ɩanden̄non… 1º
imp:… in fieri faire doux ; le tems devenir doux
C…
in
facto le tems etre doux,
temperi S… 2º
persoaler: avoir un beaux tems, doux, tempere
eɩandenn̄on il fera beau tems…
onn aɩandennon voila
qi commence à faire beau tems
anngiaten eȣentaentaɩ d'eɩandennon il viendra
Q. jour de beau tems.
ondenn̄on le tems est doux. il fait un doux tems
onɩȣanden̄non nous avons un beau tems… *
eonɩȣandennon nous aurons beaux tems
onn'aonɩȣanden̄non nous commençons avoir beau tems… *
hotinden̄non ils ont beau
t
ehotindennon ils l'auront…
onn'ahotindennon voila qu'ils commencent à avoir beau tems
¶
ɩăndenn̄onkȣi kȣa,
kȣaʿt,
kȣande.
C… 1º
pers. faire venir le beau tems (avoir un beau tems de duree
p)… 2.
imp
stennonkȣat asken chieȣendio. segneur fait venir le beau tems
dic onsaȣointaɩaȣasθa
ehonden̄nonkȣi, aronhiae il fait toujours beau tems au ciel.
¶
72…
ɩăndera.
ra,
rak,
ren,
rande. (
plusq: perf rak)
C ext et alqdo intr: garder
reser sur Q.C, et laisser de reste pour une autre fois… *
stêren gardes en pour une
autre fois… *
ahanderen il a garde
Q.C pour une autre fois… *
achietek onɩȣandera. c'est notre rest
arensanderen. j'ai gardé mon chapelet à dire pour un autre fois (
non uturetur p)
ehcra tianderen garde. {
arensandera ne point reciter son chapelet
¶
anderandi v̍ (
atatenderandi)
f. rahas R. garder
Q.C en laisser de reste,
en reserve pour
Q… *
tanderahas garde moi
Q.C de reste… *
eɩonderahas je te
gar
¶
73…
ɩanderahaʿti… 1º
in fieri. les biens de la terre, les semences, grains, blés
se gater et se perdre par un excès de secheresse ou d'humidité. par une chaleur ou
un froid excessif ; faute de pluye ou de chaleur
θa t Q de
S… 2º
in facto ti tinnen &
onderahaʿθa… *
onderahaʿθak… *
aonderahaʿt… *
eonderahaʿt… *
te onderaha
aionderahaʿt… *
te onderahatandend.
onderahaʿti… *
onderahatinnen… *
aionderahatik… *
aionderahatinnen
¶
74…
ɩanderaɩi ras,
raɩ,
raχe (
non ilgit ext)
C v̍ R. ext et int: se tromper, se meprendre
par inadvertance, ou sans faire reflexion… ou avec assez de connoissance, et meme
per
mo
inderach je me trompe *
sterach tu te trompe
ɩăndatanderaɩi prendre un village pour l'autre
ɩachiendanderaɩi prendre un nom pour l'autre
ɩakȣendanderaɩi meprendre en parlant sans y penser…
item dire de paroles à
double entente, des infamies… *
aɩakȣendanderai. je me suis mepris, j'ai parlé
autrement que je ne pensois.
¶285 (#msPotier1751-285)
ɩan̆nonchianderaɩi prendre un cabane pour l'autre sans y penser, entrer
dans une cabane voulant entrer dans une autre… *
annonchianderaɩi je suis allé
je me suis addressé a une cabane pour l'autre
te stonchianderas tu &.
ɩarihȣanderaɩi pecher, faire une faute avec assez de connoissance, ou meme avec malice
cum cognitione et advertentia
aɩrihȣanderaɩi j'ai peché
atrihȣanderaɩi C imp: une meprise, une erreur,
une faute se faire, etre faite
onn'aȣatrihȣanderaɩ. voila une meprise qu'on vient de faire, une faute une bevue
¶
ɩandaraskon freq: se tromper souvent, faire souvent des fautes de mauvais
choix… prendre, choisir le pire
ɩarihȣanderaskon pecher souvent, etre un grand pecheur
¶
ɩanderaχon mult faire plusieurs fautes…
item:
ɩanderaχonnnion
ɩarihȣanderaχon faire plusieurs pechez
onk,
on,
onde C
ɩarihȣanderaχonnion C. ne faire que pecher
¶
ɩanderaɩindi frasen R. (se rendre complice du peche de
Q. p) engager
Q. dans
sa faute, dans son peché, l'en rendre coupable, compagnon
askrihȣanderasen tu m'as rendu complice de ton peché…
dic askrihȣonderaɩindik dtr ë
atrihȣanderaɩindi…
sonɩȣatrihȣanderasenɩindik
¶
ɩanderati caus faire un faute par meprise en telle matiere… tel sujet,
pr tel fin.
¶
ɩanderatandi f. ten Rel: faire faire
Q. meprise à
Q., faire qu'il se trompe
ɩarihȣanderatandi v̍ (
atatrihȣanderatandi) s'entreporter au mal
dic porter
Q. au mal ; au peche ; lui
etre une occasion de peché de scandale… *
onne ahatirihȣaerit de atrihȣachien d'ȣkaot, onne
ahontatenderaten.
cumulaverunt de peccatum = valet
¶
*…
kanderaɩi v̍ (
kȣ-atatenderaɩi) se meprendre mututellement se meprendre, prendre
Q. pour
un autre
ext comp:… v̍ in comp: kaatanderaɩi v̍ kȣ-atatiatanderaɩi
akonderaɩ v̍ akonatanderaɩ, je t'ai pris pour un autre
karihȣanderaɩ prendre une chose pour un autre…
v̍ spler kanderaɩi absolute-psoam
aθarihȣanderaɩ v̍ aθanderaɩ
il a dit une chose pour un autre, un mot pour l'autre
¶
75…
ɩănderaȣan ȣas ȣa ȣahe S v̍ R ext et int contrahit 1am : admirer
anderaȣas j'admire…
anderaȣaskȣa. j'admirois…
anderaȣan j'ai admiré
anderaȣannen j'avois admiré…
onderaȣa j'ai admiré, j'admirai…
eȣandaereȣa
j'admirerai… *
contrahit ë 3as persoas sing: qdo in hi se personis signatr
relatio ad 3as masculinas et fæmininas qu'as sumit à paradigmate C vg
hesteraȣa tu l'admire…
hasteraȣa tu les admire…
ste ȣ-e tu l'admire (lui)
ɩasteraȣas tu les admire (elles)
steniesθa te ȣanderaȣach deχ'ondachate je n'admire rien dans cette terre (i
taoten sanderaȣas? qu'admire tu?
saronhianderaȣa ti ɩaronhiaȣasti admire le ciel, tant il est beau
¶
ɩanderaȣati ext et int… 1º admirer à raison de
Q.C θa,
taɩ,
tande
hon̈anderaȣaθa ti haakȣasti on l'admire a cause de sa beaute… 2º etre
admirable, merveilleux ; donner, causer de l'admiration…
ti,
tinnen,
tik &
honderaȣati il est d'une admirable beauté, merveillesement bien fait
honderaȣatinnen…
ehonderaȣatik…
ahonderaȣatik qu'il le soit, il se seront
stante honderaȣatik eɩenk… *
in atraq. signaoe p compono sicnt
hoatanderaȣati un
hom: ou animal admirablement beau
idem qd honderaȣati
orihȣanderaȣaʿti v̍ onderaȣati chose admirable surprenante
¶
ɩanderaȣaskon freq S admirer toutes choses
¶
ɩanderaȣahon et
honnion mult… *
sanderaȣahonderaȣeti
ȣa ennondachon de chieenhonk tu vas admirant la multitude des choses
differentes que tu vois
¶
*…
atatenderaȣan C… 1º s'admirer soi-meme… 2º s'entradmirer
ex hoc ultima
signaoe caret sing:… *
hatatenderaȣas il s'admira lui meme… *
entatenderaȣas
on les admire
v̍ on s'entreadmire
¶286 (#msPotier1751-286)
¶
76…
ɩanderaʿti… 1º etre excessif en
Q.C sive in bonam siveo in malam
partem ; etre apre, avide
vg a manger.
raʿt raʿtaha,
raʿtande… 2º
loco adverbii
nimis trop, valde extremement.
ti tinnen &
S imp:
eɩanderatande crescit malum… v̍ bonum
onderati c'est trop…
onderatinnen…
eonderatik…
aionderatik ce seroi trop
¶
ɩanderataʿkȣi caus… ce qui augmente une chose
¶
*…
atatenderati le mal croitre…
ontatenderaten v̍ s'en donner à ventre deboutonné
(
v̍ ondonderati
¶
77…
ɩan̆derohos C non (dic ɩannaendae) etre presomptueux
nderohos je suis
p…
sterohos tu es…
handerohos il &
¶
78…
ɩan̆deroien…
roiak,
roia,
roiande dtr tt de infantibus, pount Loqu qi adhus non C baragoigner, begayer
nderoiak je
bar… *
ara θo ti steroiak tu ne fais que
Bar… tu parles inintelligiblement
¶
79…
ɩan̆der͑on.
rons,
ronskȣa,
ra v̍ ronska.
ronhe ext et alqdo int: lever
l'ecorce d'un arbre, le peler, en lui enlevant son ecorce…
nderons je pele
sterons tu &
aharenhandera il a pelé le haut de l'arbre
dic ahandera
¶
ɩanderonhon he v̍ hes mot: aller ou venir lever des ecorces… *
ɩanderonhe
¶
ɩanderonhon et
honnion mult. lever quantité d'ecorces… de tout coté
¶
ɩanderonskon freq: S lever souvent des ecorces
¶
ɩanderonheskon aller souvent lever des ecorces
¶
ɩanderasenni v̍ (
atatenderasenni)
f. ras R. lever une ou plusieur ecorces à
Q
sterasennik tu leves des ecorces à moi ou a elles…
hesterasenndik tu lui leve des ecorces
tanderas leve moi des ecorces
¶
ɩanderasennihon v̍ (
atatenderasennihon)
he v̍ hes &
R. mot: aller ou venir
lever des ecorces à
Q. *
hesterasennihe tu viens lui lever des ecorces… *
ahesterasennihe
tu va lui en lever… *
tanderasenniha vas me lever des ecorces… *
atenderasenniha
viens me lever des ecorces
¶
80…
ɩanderondi.
dgiak,
dia,
diande C. (faire du bruit en babillant
p) ut sic
tonner. bruire, faire un bruit semblable à celui du tonnere, un bruit de tonnere,
gronder comme lui, bourdonner :
de multitudine loquentium (vide atatio tonner)
hinn̄on onna handeronndiahak le tonnerre bruissoit
handerondgia il tonne (
subauditr: hinn̄on)
aheȣendaronɩ hin̄n̄on honderondi v̍ ahanderondgia. j'ai entendu un bruissement de tonnere
onni ontahonderondihatie de hinn̄on voila le tonnere
qi vient bruissant
eθonderondihatiend il venoit bruissant
¶
ɩanderondgiar ion et
nonnion mult: bruire faire du bruit, tonner en divers
endroits par des bruissemens multiplez…
item plusieurs
person: parlant ensemble
chacun de son coté, faire un bruit confus semblable au braissmens du tonnere…
hinc
atatenderondgiannon se mettre à faire un bruit l'un à l'autre, comme ils
font dans de certaines danses et superstitions (
hac superstitio viget pro agrotis et alys p)
tsatatenderondgiannon faites du bruit les uns aux autres. plusieurs
qi s'entreparlent
¶
ɩanderondgiannon et (
dgiandeson)
de v̍ des mot aller ou venir faisant des bruits
onne ontähanderondgiande voila le tonnere
qi commence à gronder
eθanderondiandend le tonner commençoit à gronder
hokȣendatontandi ti handerondiandesonk de hinn̄on le tonnere fait un bruit
horrible, allant grondant tantot d'un coté tantot de l'autre
¶
ɩanderondgiaskon S freq: faire souvent du bruit, tonner souvent
honderondgiaskonnen deχ'asontatok de hin̄n̄on. le tonnere n'a fait que gronder cette nuit
¶
81…
ɩandeskrahat (
dic ɩandechstrahat)… 1º
active coucher
Q. sur le dos
le mettre l'etendre a la renverse
θa θak,
ten,
tande R… 2º
neutraliter etre
couché sur le dos la face le visage en haut.
hat,
hatak,
hataɩ &
C
hon̈andeskrahaten on la couché sur le dos… *
handechtrahat il est couché sur le dos
¶287 (#msPotier1751-287)
¶
ɩandechtrahatandi tas taha tache C inch: tomber a la renverse
ontahastakȣa d'iesȣs, chi ' ahatindechtrahataha hatiȣeti. t'aaȣenk ahonsen
jesus ne dit que peu de paroles, et ils tomberent tous à la renverse, comme s'ils fussent
morts
¶
ɩandechtrahatachon mult C tomber plusieurs fois, souvent à la renverse
¶
*…
endechtrahat, s'etendre, se coucher soi-meme a la renverse, se coucher,
se mettre sur le dos… *
sendechtrahaten couche toi sur le dos
¶
82…
ɩan̆destonti… 1º
active et in fieri faire geler coaguler
vg du suif
θa,
t,
tande C… 2
passive in facto :
Q.C etre gelé coagulée.
ti tinnen,
tik &
S
stestont fais geler cela… *
stante ɩandestonθa n'ondechon il ne gele point en enfer
ondestonti cela est gelé… *
ondestontinnen cela etoit gelé
¶
ɩandestontandi f. ten R… et
S geler
Q.C à
Q…
Q.C se geler à
Q.
onɩȣandestontandi cela est gelé à nous
¶
andestontaȣan destr: degeler {
dic stichratarihat fait degeler la glace &
¶
83…
ɩandet…
in comp: cum utraq: voce… cum passiva… in fieri mettre
Q.C
en son sein, sous ses habits
θa,
ten,
tande…
in facto porter en son sein
Q.C qu'on y a mise, l'y avoir
sous sa robbe, couverte, la tenir cacher.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk
satachandeten mets la hache sous ta robbe
atiatandet porter ; avoir, tenir un enfant dans son sein… *
hotiatandet il tient
un enfant dans son sein, sous ses habits… *
hechiatiatandet tu le tient sous ta robbe *
aɩonatiatandet que je te cache sous mon habit
atrihȣandet (etre porteur d'affaires secrettes
p) avoir dans son sein
Q. collier,
Q
present d'affaire… *
otrihȣandet il tient dans son sein, un collier d'affaires
ennonchien echiatrihȣandeten dic echrihȣaset ne tiens point l'affaire cachée
atenreʿkȣandet couver etre sur son nid (
nil signat: dic anndrakȣandeʿt
dic akȣirandet akȣetsen la poule couve ses petits
otenn̄thonchiandet okȣesen la poule couve ses oeufs
valet
endaʿkȣandet θa,
θak, (
plusq θak)
ten tande C fornicari *
chiendakȣandeθa
fornicaris…
honnendakȣandeθak fornicati fuerant.
¶
ɩandētatie cum voce pass nominis, quo res qæ in suni fertur, signande est… sic
hotehonraȣentandetatie il porte son pistolet sous sa robbe, sous sa couverte
hotrihȣandetatie. il porte les presens d'affaires sous son manteau dans son sein
taoten satrihȣandetatie que porte tu sous ta robbe, quelles affaires va tu traiter
non dic chrihȣenhaȣi
¶
ɩandetandi f. deθas
endeʿkȣandetandi R. fornicari pro aliquo {
taɩendekȣandesen
¶
*…
endet ext (pro ɩandet int:)
θa,
ten,
tande C v̍ R. mettre dedans son sein
aɩonendeten que je te mette dans mon sein… que je te couche avec moi
taoten sendetatie que porte tu la caché dans ton sein, ou sous ta robbe
aɩondetatie d'aɩoena dic hoa tandetata elle a porté son enfant dans son sein
seendeten de χeena. faits coucher mon enfant avec toi, mets le sous ta robbe
¶
*…
ɩandet cum voce activa signat v̍ active doubler
Q…
v̍ neutraliter
Q.C etre double
hondiɩonrandet stan ondiɩonhieriħen a teɩen un traite, un fourbe, un esprit double
¶
ɩandetaion mult. y avoir plusieurs doubles (
dic ɩandetan̄ion)
ɩarihȣandetainon il y a quantité d'intrigues en cette affaires. quantité d'incidens
ondgiandetan̄iontie il y a quantité de pointes l'une apres l'autre
ɩaɩonchiandetaïon y avoir beaucoup de monde (chaumonot)
¶
84…
ɩăndetson.
onk,
on,
onde ste'son appui appuier une cabane prete à tomber (
valet)
¶
ɩandetsondi f. sonhons R. tandetsonhons
¶288 (#msPotier1751-288)
¶
85…
ɩandgiaɩendi vel (qd sæpius fit addita reïteraoe) onsaɩandgiaɩendi
prim: neut: ext comp:… 1ª signoe pertinet ad motum Localem et signat
s'echaper, s'enfuir de
Q lieu, se sauver…
2ª signaoe pertinet ad salutem
à quocumq: periculo et malo : rechaper d'une maladie, se guerir… echaper d'un danger,
d'un incendie, d'un naufrage.
et cætera id genus : in utraq: signaoe ht: ɩench v̍
ɩens,
ɩenskȣa,
ɩenha,
ɩenche C… *
onsahandiaɩenha il s'est echapé
vg des ennemis
il s'est rechapé de la maladie… *
onsahondiaɩendihatie il se gueri, va guerissant.
¶
ɩandgiaɩenchon (
semper cum parl Reit p)
onsaɩandiaɩenchon et
chonnion
mult: ext plusieurs s'echaper, s'evader, s'enfuir, echaper d'un danger… guerir &
¶
ɩandgiaɩensenni v̍ onsaand :
f. ɩens s'echaper, s'enfuir de
Q.
sonɩȣandiaɩensennik v̍ asonȣandiaens il s'enfuit de nous, il nous echape (
dtr des esclaves &)
¶
ɩandiaɩenhȣi v̍ onsaɩand: ɩens ɩenk ɩenhȣe ext: R. guerir
Q malade, le
sauver… delivrer
Q. de
Q danger, l'en retirer… *
onsaɩondgiaɩenk il les a gueri, sauve
delivré… *
sasendgiaɩenhȣe. va je te prie guerissant le monde ; continue de les guerir
¶
ɩandgiaɩenȣhon v̍ onsaɩand: et
honnion mult. guerir beaucoup de monde
les sauver, les delivrer de
Q. mal… &
χ'ire saɩondgiaɩen'ȣhonk onȣe voila celui qui
guerit tout le monde &
¶
ɩandiaɩenȣhon et (
heson)
he v̍ hes & aller ou venir guerir &
¶
ontatendiaɩenθa hoc sibi medicantur.
¶
86…
ɩandgiaɩi… 1º
in fieri se marier
ach v̍ as aχa ache S… 2º
in facto
ɩi,
ɩinnen,
ik &
S etre marié… *
ason te hondgias il ne se marie pas encore
ahondiaχa il s'est marié… *
te hondgiache il ne se marira point
hondgiaɩi il est marié…
hondiaɩinnen etoit…
ekondiaɩik sera…
te hondiaɩik eɩenk
ahondiaɩik aθo, oɩent ichien ehen̄n̄iond qu'il soit marié tant que vous voudrez je ne
laisserai pas que de le mener avec moi
¶
ɩandgiachon mult plusieurs
person: se marier ou l'etre… une seule etre marié à plusieurs
¶
ɩandgiatandi v̍ (
atatendiatendi s'entremarier)
f. ten R. marier
Q. personnes… *
ahon̈atindian
on les a marié… *
χendiatandi je marié du monde
¶
87…
ɩandgiaïon (
dic ɩandgian̄ion)… 1º
in fieri le hoquet prendre
ons,
onskȣa,
on,
onde… 2º
in facto avoir le hoquet… (
præt. usurp pro pr:)
hondgian̄ion il a le hoquet
¶
88…
ɩandgiahaon mas un male
dtr de homine et bruto
¶
*…
atendgiah-onsti θa,
t,
tande C imitari viros pour les manieres
¶
89…
ɩandgiangon (et non
ɩandiaɩon)… 1º
neutraler. etre bon, humain, affable, honete
civil, courtois, complaisant, obligeant, engageant, d'une beau naturel, d'une belle
humeur,
aimable… (etre d'une belle taille, figure
p)
C…
ara θo ti hatindiangon ce sont de
fort honnetes gens, d'un bel entretien… (*
handgiangon te hondionraȣasti
{
dic onhȣa haataen ti hondionraȣasti c'est
un
hom: agreable pour sa belle humeur… 2º
active faire l'agreable, entretenir
la compagnie de plaisant discours, de contes fabuleux faits à dessein pour divertir
la compagnie, raconter des fables :
gonch v̍ gons.
gon,
gonche C…
dtr e:
¶
andgïangonsti θa t v̍ tande raconter des fables
v̍ ontrionngiandgiannon
¶
ɩandiangonsenni v̍ (
atatendiangonsenni s'entreraconter des fables)
fut gons &
entretenir la compagnie de choses agreables, lui raconter
Q.C de divertissant
qu'on invente à plaisir pour cette effet… *
taɩendgiangons raconte moi
Q.C d'agreable
¶
ɩandgiangoncha (
subi… 1º
signat: belle humeur, humeur agreable, honneteté
bonté, humanité,
hinc - faire
ɩandgiangonchȣti arrixa parla e initio: etre de la plus belle humeur du monde
ehondgiangonchionti :
dic estondiangonchron̄ti c'est l'homme du monde le plus agreable, de la plus belle humeur,
c'est un aimable homme… 2º
signat conte fait à plaisir, fable, histoire fabuleux, roman
ɩandgiangonchraȣasti voila un plaisant conte, une plaisante avanture
*…
ɩandgiakenristi θa,
t,
tande R. donner
Q.C à un raconteur de fable pour
l'encourager a le faire… *
aɩandgiasaentaha dic aahχen andgiare d'askendgiakenrist. chi
¶289 (#msPotier1751-289)
eɩondgiangons. que la recompense que tu veux donner pour raconter
Q fable paroisse
auparavant, et je t'en raconterai… *
stante skondgiangonsenni on̈ek inde te
skendgiakenristi… je ne te raconterai plus d'histoires, parce que tu ne m'a pas recompensé
ti tsingȣaiȣn̄ien. prens un
onetife &
¶
90…
t'onta ɩandgiaȣan ȣas ȣa ȣahe S. vomir (
sic inflectitur:
indic:… pr: t'ekȣaɩendgiaȣas je vomis…
t'etisand:…
t'eθond:…
t'etiond:
Dubl…
t'etionɩind…
t'etitsind:…
t'eθotind…
t'etiotind:
plur…
t'etionɩȣand…
t'eteskȣand…
t'eθotind:…
t'etiaɩond:… *
sic inflectitur
in oibus alijs temporibus. præterqm in aoristo ubi hoc modo inflectendum est.
aor… sing…
t'ontonɩendgiaȣa…
t'ontesand…
t'ontahond…
t'ontaond
Dual…
t'ontaonɩind…
t'ontetsind…
t'ontahotind…
t'ontaotind:
plur…
t'ontaonɩȣand:…
t'onteskȣand…
t'ontahotind…
t'ontaotind…
t'ontaaɩond.
imperat aff… *
ti t'onta sendgiaȣa vomis…
ti tsindgiaȣa vomissez… *
t'aontaïonhindgiaȣa
vomissons tous 2…
t'aontahondgiaȣa qu'il vomisse…
t'aontaiondgiaȣa qu'elle vomisse…
t'aontaïonɩandgiaȣa vomissons tous…
t'aontahotindgiaȣa qu'ils vomissent tous…
t'aontaiotindgiaȣa qu'elles vomissent tous
*
imper. Neg:…
ennonchien te kȣaɩendgiaȣa que je ne vomisse pas…
ennonchien te ti seandiaȣa
ne vomis pas &
uti in fut: aff: indicativi… eod oo inflectitr p oes psoas ac ipsum psens
* opt: aff…
ta sen t'ekȣaɩendiaȣas dieu veuille que je vomisse…
ta sen t'etisandgiaȣas dieu
veuille que tu vomisse &
ut in præs: indicat: v̍ ut in imperf., v̍ in perf, v̍ plusqm perf juxta
exigentia rei qæ signanda e in sua differentia tporis, præfixa, tt parla ta sen sglis psonis
*… opt neg addit tantum affirmativo parlam negativam ta, diciturq:
ta sen ta t'ekȣaɩendgiaȣas singulis personis v̍ præsentis v̍ imperf. v̍ perf: v̍ plusq: perf.
*… subj: et mod pot: sing…
t'ontonɩendgiaȣahe je m'en vais vomi…
t'ontesand…
t'ontahond…
t'ontaond…
Dual…
t'ontaonɩind…
t'ontetsind…
t'ontahotind:…
t'ontaotind…
plur: t'ontaonɩȣand…
t'onteskȣand:…
t'ontahotind…
t'ontaotind…
t'ontaaɩond
¶
t'ontaɩandiaȣati vomir par le moyen de
Q. medicament
ondaie t'etiaɩondgiaȣaθa (un vomitif
p) ce dont on se sert pour vomir
¶
t'ontaɩandiaȣaskon vomir souvent
¶
t'ontaɩandiȣahon mult… plusieurs vomir… le meme vomir plusieurs fois
¶
ɩandgiaȣacha vomissement, vomitus (
non dtr)
*…
ɩandgiaskaronȣan R. mettre les doigts dans la bouche de
Q: pour le faire vomir
¶
endgiaskaronȣan le faire à soi-meme… *
sendiaskaronȣa tibi ipsi digitos infer
in os ut te ad vomitum provocet
¶
91…
ɩandgiatentsi v̍ (
atatendiatentsi s'entresaluer s'entrappeller)
pr et fut tens,
tense…
aor et
fut pro habitu tenska R. appeller
Q. par son nom en le saluant, prononcer,
proferer son nom, le saluer en le nommant (
qi est leur maniere ordinaire
entr'eux de se saluer)
hesendgiatens iesȣs de satetsirati, tsihon, taɩitenr aɩatetsirati. appelle
jesus à ton
secours presentement que tu souffre, dis lui: aye pitie de moi qui suis dans un
etat de souffrance actuelle
hesendgiatenska ïesȣs d'anngiaten echiatetsirat. continue d'invoquer
jesus à chaque
fois que tu souffriras
Q. grande douleur
¶
ɩandgiatenstakȣi v (
atatendgiatenstakȣi)
kȣa,
kȣande R-caus appeller
Q. pour telle chose… *
taoten skendgiatenstakȣa pourquoi m'appelle tu?
¶
92…
ɩandïaton (
d pron ut d) (v̍ atatendiaʿton) s'entreblesser - se blaisser avec des armes, blesser
Q. par des armes
d'un coup de fusil, de fleche, d'epée & qu'on tire, et qu'on lache sur eux, ou qu'on
pousse de la main avec violence pour la faire entrer, pour percer.
onk,
on,
onde R.
ahon̈andïaton on la blessé perce d'une fleche &… *
ɩasteraɩi se blesser avec autre
C. quedes armis
¶
93…
ɩandgiatren trens,
tren…
R. etrangler
Q. le pendre
¶
ɩandgiatrensti caus: taoten hon̈andgiatrenst pourquoi l'a t'on pendu
¶290 (#msPotier1751-290)
¶
94…
ɩandgiatsaȣi ȣich,
ȣiɩ,
ȣiche S. sangloter
de infantibus flentibus &
¶
95…
ɩan̆dichia non (olim hodie atrea)
R. avoir
Q. pour fils ou fille de son fils
pour petit fils, pour petite fille du coté du mal (maris)
cui opponitur atrea
qd signat avoir pour petit fils ou petite fille de coté de sa fille
hestichia c'est le fils de ton fils… *
stichia tu l'as pour petite fille &
hondichia c'est son petit fils du coté de son fils… *
dum mutuo inter se appellant
et salutant
dicunt filioli et filiole avo aut aviæ:
kȣe andichia? quibus avus
aut avia respondet andich v̍ andichia
¶
an̆dichiasti non (dic atreasti) adopter pour grand pere ou pour grand mere
¶
96…
ɩandïe (
d pron ut d)
dïek,
dïehek,
die v̍ dieheɩ,
diehe C. in comp: cum utraq: voce
froiter
Q.C pour s'accommoder, la fourbir,
l'accommoder, la nettoyer, la polir, lui donner de lustre
ɩahȣistandgïe v̍ ɩakȣistandgïe fourbir du fer,
sekȣistandgïe
oteȣhistandgïe, fer metail luisant, bien poli
ɩarontandie polir une pierre de calumet, un calumet de pierre ou de fer
chierontandgiek tu polis ce calumet
ɩachirandgie toucher un instrument
vg un violon
ɩarensȣaɩθa…
hatirensȣɩaθa ils jouent du violon
¶
ɩandïeti caus: se servir de
Q.C pour en frotter une autre.
kȣ-arhahandieʿti v̍ kȣ-atehachandïeti. faire du feu avec une petite buchette qi leur
sert d'instrument pour en faire à force de l'agiter et faire tourner avec leurs 2
mains
dans un petit trou de bois propre à s'echauffer par son agitation et a prendre
feu (
ad vbm) se frotter du feu, de la flamme… *
ti sahachandgiet fais du feu &
¶
ɩandïesenni f. dïes R. frotter à
Q., pour
Q. lui fourbir, polir &
kȣ-ahachandïesenni faire du feu à
Q. avec une petite buchette de bois
tï taɩachandgies fais moi du feu
¶
ɩandiesennihon R. mot: aller ou venir polir
Q.C à
Q.
akonachondgiesennihe je vais te faire du feu
¶
ɩandgiehon et (
honnion)
mult. frotter polir et unir en frottant plusieurs choses
kȣ-atioarandgïehon grinder ces dents, les frotter les uns contre les autres
ti satioarandgie grincer les dents
¶
*…
arandïe ext (pro ɩandïe in comp) cum derivatis
¶
97…
ɩandgien̄non.
nons,
nonk n'onhe.
chiendgiennon tu & demander
Q.C à
Q…
item demander l'aumone
¶
ɩandien̄nonîon Mot aller demander l'aumone
ɩendiennonhe je vais
¶
ɩandgien̄nonsennï R. petere ub alqo taoten askendgïennons : qi a me
votus
hondgiennoskon grand
caimand
¶
98…
ɩandieʿti in et ext comp: donner commission (
ondieti)
aɩondiet je te donne
ɩarihondieʿti donner commission à
Q de dire
Q.C à un autre… *
onn'aɩonrihon
diet de achiendase, echihon & je te donne commission de dire
Q achiensase (
non ilgit)
atatrihondieti mutuale valet
¶
*…
atatendieʿti donner commission de porter
Q.C à
Q.
¶
99…
ɩandiesen v̍ (
atatindiesen)
senk,
senhak,
sen v̍ senhaɩ,
senhe C v̍ R.
compter sur
Q.C ou sur
Q. ; s'attendre à lui ; esperer en lui, s'y confier, y
mettre sa confiance ; s'en remettre à
Q., s'en rapporter à lui ; se reposer sur lui
avoir recours à lui, renvoïer à lui, s'addresser à lui
aȣentenhaon ehekȣandgiesen ïesȣs ayons toujours recours à
jesus
ennonchien n'endi eskendgiesen (ne m'appelle pas pour tes affaires
p) ne te repose
pas sur moi pour cela
ondaie θo ara chiendiesenk d'onnontio hiannonhonk. tu n'a recours à
onnotio que parcequ'il est ton parent
ara θo ti ontatendiesenk. ils se reposent les uns sur les autres
ara iθo ti skȣatatendiesen vous ne faites que vous remettre les uns sur les autres.
¶291 (#msPotier1751-291)
¶
100…
ɩandiɩi dich,
diskȣa,
diɩ,
diχe C ext et int. coudre
ihandich il est couturier
dic ihandiχonnion
henȣharandich v̍ henkȣarandich. il coud, racommode sa couverte
hatenrandich il racommode les pieux de la palissade
¶
ɩandiχon et
χonnion mult… coudre plusieurs choses -
ext et int
¶
ɩandiχon et (
χeson) aller ou venir coudre
χe v̍ χes & -
ext et int
¶
ɩandiχonkȣi caus… *
endikonkȣa v̍ chionȣaeta dic endita v̍ χotsenta aiguille -
ext et int
¶
ɩandiɩindi f. disen R. coudre
Q.C à
Q… *
taɩendīsen couds moi cela
asonɩȣandisen il nous a cousu cela.
¶
ɩandiɩindihon v̍ (
atatendiɩindihon, aller coudre les uns pour les autres) aller ou
venir coudre
Q.C à
Q… *
ataɩendiɩindiha viens moi coudre
¶
ɩandiskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣahe C. decoudre
Q.C ext et int
sendiska. decouds cela.
¶
ɩandiskaȣandi f. kaȣas R. decoudre
Q.C à
Q.
¶
ɩandiskaȣahon̈ et
honnion mult: decoudre plusieurs choses &
¶
*…
atendiskaȣan ext… 1º in fieri Q.C se decoudre
skaȣas &
C… 2º
facto Q.C etre decousu
ȣan ȣannen &
S
atendiskaȣas cela se decouds… *
aȣatendiska cela va se decoudre &
otendiskaȣan cela est decousu… *
otendiskaȣannen cela etoit &
¶
atendiskaȣandi f. kaȣas R-
S…
Q.C se decoudre à
Q.
aɩatendiskaȣandik d'aɩakȣatsi d'eatiatori mon habit se decouds… *
aɩatendiskȣandihik
se decousoit… *
aɩatendiskaȣandinnen, s'etoit decousu… *
onɩatendiskaȣas
cela vient d'etre decousu à moi… *
aȣatendiskaȣ il se decoudra
¶
1…
ɩandiɩindi seve ɩandīndi (
penult: longâ)
dïis,
diɩ,
diχe in comp…
Q.C
sortir de sa place, de sa situation, recevoir
Q. mouvent qui l'en fasse sortir, qui
la mette dans une autre situation - etre hors de son lieu ordinaire, s'etre remué
Quando comptr cum noibus partium corporis est p. S et signat s'y faire une
entorse,
Q.C s'y demettre, s'y disloquer, et etre hors de sa place.
aɩatandindī S. se faire une entorse aux reins, se donner un tour de rein
onɩiatandiɩ je me suis donné une entorse aux reins
dic hoatandindi
ɩaɩoresandindi se faire une entorse aux mains… *
onɩeɩonresandiɩndi je viens de me
faire une entorse aux reins, mains
ɩachingotandindi se faire une entorse au genou, s'y demettre
Q.C
onɩechingotandisi je viens de me faire une entorse au genou
achitandindi se faire une entorse aux piés
aɩachitandindi
*
Quando comptr cum noibus cum noibus rerum externarum et insensibilium qæ
aliunde moveri pount et motum accipere quo mutent sitam in loco tunc est p C vg
chieɩannen ɩaronta honaatannenchonkȣinnen st'hon̈annontrahȣinnen, stante
arontandindi t'ontahatennontaʿkȣa st'onsahatonnhont a te hoterontonɩotakȣ
chieɩannen iɩarontentsi, ta ti te orontaɩetsi. ils l'avoient renfermé (bouché) avec
une fort grosse et fort grande pierre dans l'endroit ou ils l'avoient enterré
il sortit du sepulchre sans remuer la pierre dans le moment de sa resurrection
il penetra la pierre qui etoit fort epaisse, sans qu'il s'y fit aucun changement
ahaon ïesȣs t'eθondatiestinnen de hon̈aȣennonhȣak, achienn̄onk aθatahiaon
st'honditiokȣate ta ti te ɩan̄ʿtnhȣandindi jesus entra dans le lieu ou etoient
les apotres, il parut au milieu de leur assemblé sans que la porte s'ouvrit, et
reçut aucun mouvement -.
entiokȣandindi recevoir une allarme, avoir une allarme (
non aud)
honditiokȣandiandi ils ont eu une allarme
¶292 (#msPotier1751-292)
¶
2…
ɩandinn̄on (
non dic ɩannonach onk,
on,
onde ext et int… 1º ext est p. S et signat
proprie desirer
Q.C passionément, en avoir envie, la vouloir posseder…
coiter
signat animam aliqd desiderare in bonum proprice personæ, qd superstitiosum e
Taoten saendinnonk? dic askantnha ɩeenkȣa ɩenkȣara aɩendinnonk. de quoi as tu envie ? j'ai envie d'avoir
de l'etoffe…
2º in comp: est C v̍ R. vg:
hahȣentandinnonk dic askannha de ɩentson… il veut manger du poisson
haȣatsandinnonk askannha deȣatsa… il veut manger du poisson
ɩaatandinnon non R. convoiter
Q. personne, desirer d'en jouir…
haatandinnonk
il la convoite, desire d'en jouir… *
hoatandinnonk elle le convoite (
in malam partem)
(
dic eχeaskȣas ego illas…
sasasakȣas illi illa
¶
*…
atendinnon.
onk,
on,
onhe C ext… vendre… acheter (
et ita cpsta)
taoten chiatendinnonk? que veux tu acheter?
¶
atendinnonhon et (
heson)
he v̍ hes &
mot: aller ou venir acheter
taoten chiatendinnonhe? que viens tu acheter?… *
taoten achiatendinnonhe que viens tu &
¶
atendinnonhon et (
honnion)
mult: plusieurs acheter &
onnonchiatoɩetiɩe ontendinnonhonnionk plusieurs achetoient dans le temple
¶
atendinnonskon S acheter souvent
¶
atendinnonheskon S aller ou venir traiter acheter souvent
¶
atendinnonsenni f nons R. acheter pour
Q., à
Q, en sa place
taɩatendinnons achete moi cela.
¶
atendinnonsennihon he,
ha,
hese R. mot: aller ou venir acheter pour
Q
taɩatendinnonsenndiha va acheter pour moi… *
ataɩatendinnonsenniha viens acheter &
¶
atendinnonsti θa…
tande caus… acheter ou vendre tel marchandise
l'acheter ou vendre avec telle chose… *
taoten chiatendinnonsθa avec quoi veut
tu acheter
¶
atendinnonstannon de,
da,
dese aller ou venir acheter avec telle chose
taoten chiatendinnonstande avec quoi viens tu acheter
¶
atendinnoncha l'action d'acheter ou de vendre
Q.C ext et int
atendinnoncha haatontakȣi v̍ hondiɩontakȣi v̍ hotrihontakȣi v̍ hotiatarakȣi
c'est un homme qui entend la traite, et qui la
pratiq: habituellement
hatendinnonchannonhȣe il aime à acheter et à vendre
hatendinnonchan̄ienhȣi il scait l'art de vendre et d'acheter
¶
*…
atatendinnon recip: s'acheter et se vendre mutuellement,
entakȣi nonȣe aȣeti ennionɩenhak ontatendinnont
¶
3…
ɩandiȣ…
os,
ok,
oche C. impers: ext: les semences lever, pousser
sortir de terre, commencer à paroitre… *
aɩandgiȣk d'onnenha le blé est levé
¶
ɩandgiondi v̍ ontaɩandgiondi dgios dgiok,
dgioche idem signat qd,
ɩandgiȣ
ikandgioch d'onnenha le ble leve (*
stante ondgiondi dic te ondgiȣ il n'est pas levé… *
ason
te etiondgiondi il n'est pas encore levé… *
te orontsȣtak d'onnenha n'etoit pas leve
etiondion dinnen il etoit leve… *
onne
ichien aɩandgiok onnenha voila le blé levé… *
ekandgiȣk il levera… *
stante
kandiȣchre il ne levera pas… *
etiondgiondik onne il sera deja levé… *
aontaɩandiok
qu'il leve… *
aontaiondgiondik qu'il soit levé… *
stante kandiochend il ne leveroit pas.
¶
ɩandgiosti les semences lever par le moyen de
Q.C -
caus C *
ondaie ichien
andgiȣsθa onnenha d'aondȣt. ce qui fait lever le blé, c'est la pluie
¶
*…
ɩandgiȣ os,
ȣ,
ȣhe signat relative : passer
Q au delà de l'eau, au de la d'une
riviere, d'un bord à l'autre… *
taɩêndgiȣ v̍ taɩendgiȣha passe moi de l'autre bord
¶
ɩandgiȣhon et (
heson)
he v̍ hes mot aller ou venir passer
Q… *
hesendgiȣha va
le passer au dela de l'eau… *
ataɩendgiȣha viens me passer
¶
ɩandiȣhon et (
honnion)
mult: passer plusieurs
person: au delà de la
riv: &
¶
*…
atatendgiȣ s'entrepasser les uns les autres… *
ontendgiȣk passager
¶
--
atatendgiȣhon et (
heson) aller ou venir s'entrepasser
¶
atatendiȣhon et
honnion mult plusieurs s'entrepasser
¶
*...
ɩandgiȣcha cajeu, tout ce qui sera à passer une
riv: ne confundas cum (
ɩandiȣcha Mitaine)
sendiȣchrondia faits un cajeu
¶293 (#msPotier1751-293)
¶
4…
ɩandionk (
d: pron ut d) ext et int: etre habile, adroit a quoi que ce soit
avoir une vertu particuliere, pour
Q effet, etre efficace, etre bon chasseur, pecheur &
on,
onhonk,
onha,
onde C… *
ɩaio handïonk il est bon chasseur… *
ɩaïo istionk tu es
haȣentandïonk dic aȣeti a te handïhonk il est bon pecheur, adroit à la chasse
ɩănderandïonk etre fecond… *
sterandïonk tu es feconde
valet
ondechandionk dic hastiaron etre bon pieton, etre homme de voyage
oki nd'ongȣata θo ichien iɩaȣatsandïonk valet de ɩatsista. la chaux vive a une vertu
extraordinaire elle consume la chair de meme que le feu
ɩandïonhonk-ȣ̈en etre un excellent chasseur, pecheur &…
hondïonhonk-ȣen, c'est
un maitre chasseur pecheur &… *
stïonhonkȣen, tu es &
¶
*…
ɩandïonk R. S avoir de la vertu de la puissance sur
Q.C… * {
ationniondaɩonion atiniondiɩonɩati etionɩȣatondore}
de tionɩȣe, aȣeti ionɩȣandïonk, otsinnon̈ak iθochien, nous somme peu de choses nous
autres
hom:, tout a de la force sur nous, les vers memes
¶
5…
ɩandïonste S. etre
Q.C de cher, de precieux, dont on ne soufre la privation
qu'avec peine (
dtr: pcipue de parentibus)… est impers… *
ondgionste n'ontatennoni?nk
les parens sont
Q.C de prétieux et de cher
¶
ɩăndgïonstesenni R. S Q.C etre chere et pretieuse à
Q.… trouver, regarder
Q.C
comme pretieuse… *
θo iȣa andgïonstesennik. voila tout ce que je cheris, tout ce qi m'est cher
¶
6…
andïȣahoron onk,
on,
onde C mettre une piece à
Q.C pour la raccommoder
la rapetasser (
dtr ë de lebete aliisq: id genus)
sendïȣahoron mets une piece
¶
ɩandïȣahoronkȣi caus. se servir de
Q.C pour mettre une piece
¶
ɩandïȣahorondi f. ronhons R… * mettre une piece à
Q.C de rompu pour
Q
taɩendïȣahoronhons mets moi une piece à cela… *
sonɩȣandïȣahorondi il nous a mis une piece
¶
7…
ɩandïȣan surprendre ou etre surpris
S ext ɩaendiȣat j'ai ete surpris
¶
ɩandiȣati caus S ext… 1º etre surpris pour un cas inopine, par une vision soit nocturne
soit effrayante… 2º
rel: tromper
Q. en lui manquant de parole… *
stante sonɩȣandïȣaθa
haȣendïo d'onne asonɩȣastaenχȣas deus non fallit, cum promist
¶
*…
ɩandïȣan in comp: cum voce aut pass… etre laid, difforme, vilain, horrible
sakonchiandïȣan (
non dic sakonchiatontandi tu as un visage mal fait, vilain.
otiatandïȣan non dic otiatatentandi personne mal faite, affreuse
¶
8…
kandirandi (
melius kachirandi)
ras,
raha rache C in comp se
trop serré, trop pressé par sa grosseur pour pouvoir entrer passer en
Q lieu
aθaatandiraha il se trouvé trop serré, il n'a pu passé
vg pas cette porte m'a pu tenir dans cet habit &
te ȣeɩandiras l'eau ne peut passer
vg en buvant
atsitiokiest a te ɩentiokȣaɩe ɩaio din d'a te ȣatihȣatsirae ɩahȣenta. stan ichien
oɩont ta te ȣatiatandirache entiokandirache, stan ta te ɩannenrandirachend θora a te
ȣendgiaȣe n'onȣe aɩannenrichiaɩik assemble toutes les bandes de betes, ensuite toutes
les familles de poisson, elles ne seront pas encore trop gené, quand on assembleroit
encore plusieurs centaines d'
hom:, ils ne seroient point encore trop serré
¶
9…
ɩandgiȣt…
non utuntr sed ȣt in comp 1º active ficher
Q.C dans un autre, l'y planter, piquer, l'y faire
entrer en sorte qu'elle deboute.
θa,
θak,
ten,
tande… 2º
neutr: Q.C etre fiché, piquée
enfoncée dans une autre &.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk… *
kandgiȣt cela est planté la…
*
θo sendgiȣten fiche cela en cet endroit… (
vide ȣt in comp)
¶
ɩandgiȣθon mult. plusieurs choses etre fichées &
neutraliter
¶
ɩandgiȣtannon et (
deson)
de,
da,
dese mot… aller ou venir ficher
¶
ɩandgiȣtannon et (
nonnion)
mult: ficher diverses choses, les enfoncer, clouer &
¶
ɩandgiȣtakȣi… 1º
act: ficher & en tel endroit…
kȣa,
kȣande.
C… 2º
neut: etre
fiché enfoncé en tel endroit.
kȣi,
kȣinnen &
¶294 (#msPotier1751-294)
¶
ɩandiȣtatie… 1º
active : enfoncer, ficher, faire tenir plusieurs choses de suite
de file en divers endroits… 2º
neut: y avoir plusieurs choses de suite fichees &
tie,
tiend,
tie,
tiese
¶
ɩandgiȣtandi… 1º ficher, enfoncer,
QC à
Q f. θas R… 2º se ficher ; demeurer fiché
en
Q endroit.
tas,
taha,
tache C inch.
¶
ɩandgiȣtachon mult inch plusieurs choses demeurer fichées en plusieurs endroits
¶
ɩandgiȣtandihon aller, ficher, enfoncer, clouer, faire tenir
Q.C à
Q R-mot
¶
ɩandgiȣtaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C destr arracher
QC de fichée, deplanter, declouer
¶
ɩandgiȣtaȣahon mult et mot:
¶
ɩandgiȣtaȣandi f. ȣas R. arracher
QC pour
Q
¶
ɩandgiȣtaȣandihon R-mot aller ou venir arracher
Q.C à
Q
¶
10…
ɩandiri.
ri,
rinnen &
S ext et int: etre dur, fort, ferme, stable, assure.
ondiri cela est ferme…
ondirinnen etoit &… *
aïondirik que cela soit ferme
orihȣandiri c'est une chose sure, stable… une affaire reglée, arretée, conclue, terminée
hondiɩonrandiri (c'est un opiniatre, un tetu
p)… c'est un esprit ferme stable (
non)
haȣendandiri. il a la voix forte, il parle ferme. il est entier dans ce qu'il ait
hoatandiri c'est un
hom: robuste, vigoureux, fort, d'une bonne santé
¶
ɩandirindi disch,
diskȣa,
dirha,
diche S inch ext et int: devenir dur,
ferme, fort, s'endurcir, s'affermir, se fortifier, prendre des forces… 2º etre affermi
S
ondirindi cela est affermi,
ondirindinnen… l'etoit… *
eondirindik le sera &…
aondirha cela devient ferme…
eondirha cela s'affermira -
aïondirha que cela s'affermisse
ochrandiri hache dure…
eochandirha la hache deviendra dure…
t'eochandichre ne deviendrai
(
ehotindirha ils s'affermiront
vg dans leur mariage…
hotindiri onne ils sont affermi)
ab ɩandi
te shoatandichre il ne reprendrai pas ses forces
eorihȣandirha la chose s'affermira… *
te orihȣandichre ne s'affermira pas.
¶
ɩanditi θa,
tande C v̍ R. ext et int. endurcir
Q.C, l'affermir, la fortifier
la rendre dure, ferme, forte, stable… *
hotinnthotonk,
hotinditinnen {ils avoient ferme la porte fortement
ɩarihȣanditi affermir une affaire… appuier
Q.C de materielle ou de spirituelle,
ɩandiɩonranditi R. v̍ (
atatendiɩonranditi) affermir l'esprit de
Q.
akȣandanditi (fortifier sa voix
p) prendre le haut ton en parlant (non)
ɩaatanditi, soutenir, affermir
Q… *
taɩiatandiθa soutenez moi, affermissez-moi, tenez moi ferme
¶
ɩanditannon et (
tandeson)
mot: aller ou venir affermir, fortifier
QC
¶
ɩanditannon et (
nonnion)
mult: affermir plusieurs choses
¶
ɩanditakȣi kȣa,
kȣande C ext et intr affermir par le moyen de
Q.C
ondaie sonɩȣandiɩonranditakȣa il nous affermit l'esprit par la
ondaie ɩatatendiɩonranditakȣa je m'affermis l'esprit par là, je m'encourage par là
¶
ɩanditandi f. ten R. rendre ferme, affermir
Q.C à
Q.
taɩientanditen raffermis moi ce baton, cette perche
¶
11…
ɩandisen ȣas,
ȣa,
ȣahe C. (
non vero S) differer, tarder, attendre
plus long tems, remettre à un autre tems… *
hotindiseȣan ils ont differé
stante ɩendiseȣa (
non ȣaɩendiseȣahe) je ne differerai point
aɩendiseȣa (
et non diseȣa) j'ai differé
¶
ɩandiseȣahon et (
honnion)
mult multiplier ses
defis… *
aro θo ti
hondiseȣahonde. il ne fait que differer de plus en plus, qu'user de nouveau retardemens
¶
ɩandiseȣaskon.
S. differer souvent, en toute occasion
¶
ɩandiseȣatandi v̍ (
atatendiseȣatandi)
f. ten R. faire tarder
Q. faire qu'il differe
aksendiseȣaten tu m'as fait differer… tu m'as interrompu
hondechonronnon hiandiseȣatandik d'ason te chiatendotonk onsaȣatatronȣandiɩe
de sarihȣanderaɩi. le demon te fait differer de ne point encore confesser tes pechés
¶
ɩandiseȣatandihon et
diheson R-mot: aller ou venir retarder le
monde… de tout coté
¶295 (#msPotier1751-295)
¶
12…
ɩandiskendionχȣi (
non ilgit) v̍ (
atatendiskendionχȣi)
kȣas χȣas,
χȣache R
mot de raillerie pour temoigner qu'on a refusé à
Q ce qu'il prétendoit
ahon̈andiskendionχȣa on l'a renvoié avec sa courte honte… on l'a hontoie, raillé.
¶
13…
ɩanditsenχȣi non ilgit dic ɩentronkȣi v̍ (
atatenditsenχȣi s'entregaigner)…
χȣa &
R. gagner au jeu fort
aisembre
ahaɩenditsenχȣa il m'a gagné en se jouant, il m'a bien donné mon reste
dic ahaɩitronkȣa
¶
14…
ɩanditsentandi tas,
taha,
tache S (
non ilgit) etre bien loin de son compte… une
chose arriver contre son esperance… *
onenditsentaha me voila loin bien de mon compte
dic tonsaɩendïɩonken j'ai ete trompe
¶
15…
ɩăndohȣi dohos,
dok,
dohose. mettre du blé & à l'eau (
vide ohȣi)
stok mets…
tsindok mettez
ɩandoȣan. retirer
Q.C de l'eau
ȣas ȣas stoȣa retire
¶
16…
ɩandŏre.
re rek,
reɩ reɩ eɩenk S in comp… faire vite ; aller vite ; etre vite &
ɩaatandŏre… etre diligent, prompt à se mettre en action, au travail
hoatandore il est diligent…
aɩoatandore il le sont
dic aɩoniendatets on est diligent
ɩandgiandore v̍ ɩaniendandore faire vite, aller vite en besogne, etre expeditif
hondgiandore v̍ hon̄iendandore c'est un
hom: qui est fort expeditif, prompt à faire
ɩaȣendandore parler vite… *
hoȣendandore il parle vite
aȣentandore le jour passe vite
aȣeɩandore l'eau coule vite
¶
ɩandorendi rench,
renk,
renche S in comp: inch: devenir plus prompt, expeditif.
ɩarihȣandorendi conclure, terminer vite une affaire
¶
ɩandorati rats,
rat raθe in comp: rendre prompt, donner de la vitesse
hater, depecher, presser
ɩarihȣandorati hater l'execution d'une affaire… *
chrihȣandorat, depeche
la chose, le travail, l'affaire
aitatandorati se hater de faire
Q.C, se depecher, se diligenter… *
satiatandorat hate toi
aten̄iendandorati. hater sa besogne, sa maniere de travailler, se presser de l'achever
saten̄iendandorat acheve promptement ton travail (
ad vbm) hate ton action de faire
endgiandorati (
idem qd præcedens)…
sendgiandorat hate toi d'achever ta besogne
¶
17…
ɩăndoron onk,
on,
onde C ext et int: dtr de rebus et personis
adjective… Quando dtr de rebus, signat: Q.C etre difficile ou à faire ou a acquerir
ou à obtenir, a avoir, et consequemment : etre pretieuse, etre de prix, couter,
valoir beaucoup, etre chere…
Quando dtr de personis signat: etre difficile à
contenter. etre une personne de merite, de distinction, considerable, qu'on estime,
qui a du credit et de l'autorité en
Q.C &
in hac signaoe e p. C ext comp:
ɩandoron n'ondaie. c'est une chose difficile à faire… * difficile a avoir, pretieuse
ɩarihȣandoron etre une chose difficile… pretieuse…
impers… sed fit person: cum transfertur ad psoas
istoron… tu es difficile à contenter… item: tu es une
person: considerable
ɩaatandoron etre un personne fort considerable… *
chiatandoron tu l'es… *
sæpe
ad augendum hujusmodi signaoem additr in fine ȣ̄en instar adverbii, diciturq:
ɩandoronskȣ̈en v̍ ɩarihȣandoronskȣ̈en. c'est une chose de grande importance
haatandoronskȣ̈en c'est une
pers: fort considerable
¶
ɩandoronsti rendre
Q. considerable
ɩaatandoronsti rendre
Q. considerable en l'elevant a
Q. charge
askiatandoranst tu m'as rendu
consid
¶
*…
ɩandoron.
onk,
on,
onde S ext… in comp: autem est S v̍ R. avoir de la
peine à faire
Q.C, y trouver de la difficulté, et meme de l'impossibilité
steniesθa te ȣandorande je n'aurai peine à rien… *
stan taoten steniesθa te ȣandoronk je
n'ai peine à rien… *
ehotindoronha. ils n'en viendront pas à bout
ɩaatandoron v̍ (
atatiatandoron) ne pouvoir venir à bout de
Q… ne pouvoir
le vaincre, ne le pouvoir gagner.
haatandoron d'achiaaha on ne peut venir &
¶296 (#msPotier1751-296)
ɩandiɩonrandoron v̍ (
atatendiɩonrandoron) un esprit inflexible… ne pouvoir persuader à
Q. ce que
l'on veut, ne pouvoir obtenir ce qu'on lui demande ; ne pouvoir vaincre sa resistance,
son opposition
onnthandoron R. ne pouvoir faire mourir
Q. person: de laquelle on tachoit de se defaire
asonnɩionnhandoron, il n'a pu nous faire mourir
ɩarihȣandoron S. ne pouvoir venir à bout de
Q. affaire…
item affaire de consequence
ɩandatsandoron S ne pouvoir vuider une chaudiere, ne pouvoir manger ce qu'elle contient
ɩasandoron ne pouvoir, vuider, manger tout ce qui est dans un plat. *
ahosandoron il na
p
ɩannonchiandoron S. v̍ R. ne pouvoir enlever une maison ; se rendre maitre de ceux qi y sont
atenrandoron S. v̍ R. ne pouvoir forcer, enlever une palissade, un fort &
ɩandatandoron S v̍ R. ne pouvoir prendre un village, une ville qu'on assieg
ondandoron S. avoir de la peine à marcher, a avancer dans des chemins impracticables
ochrandoron S ne passer pas l'hiver sans mourir
ɩaɩenrandoron S. ne passer pas le printems sans mourir
ɩaɩenn̄ʿthandoron S. ne passer pas l'eté sans mourir
entandoron S. mourir ce jour… ne pouvoir passer la journée sans mourir
esentandoron tu ne passera pas la journée tu mourras avant qu'elle soit passé
asontandoron S ne passer pas la nuit ; mourir cette nuit
ɩaasandoron ne pouvoir marcher…
item ne pouvoir demeler la piste de
Q.
¶
ɩăndoronsenni f. rons S Q.C sembler difficile à
Q… *
andoronsennik cela me semble
¶
ɩăndoronkȣi kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C v̍ R. ext v̍ int. estimer
Q.C, la
priser beaucoup, la rendre difficile à avoir par l'estime qu'on en fait :
ndoronkȣa j'estime cela…
storonkȣa tu l'estime… *
cptr cum utraq: voce
ɩarihȣandoronkȣi estimer qu'une affaire est importante, de consequence
otrihȣandoronkȣi d cela est difficile…
otrihȣandoronkȣinnen etoit…
eotrihȣandoronkȣik son
¶
ɩandoronʿkȣannon onk,
on,
onde C mult… *
aȣeti de sten endoronkȣannon
n'onȣe. tout ce que les hommes estiment.
¶
ɩandoronkȣandi f. kȣen S v̍ R. rendre une chose difficile à
Q., lui en faire
de la difficulté, la lui refuser, ou ne la lui accorder qu'avec peine… *
ondaie
onɩȣandoronkȣandik voila ce qui nous rend la chose difficile… voila l'obstacle
l'empechement que nous y trouvons.
atrihȣandoronkȣandi S. Q.C etre difficile à
Q.
¶
*…
atendoronkȣi…
1º in fieri: se rendre difficile, resister, faire de
soi-meme un empechement, faire le retif:
kȣa,
kȣande C ext… 2º in facto, et tunc
sæpe usurpatr impers ad signandum: y avoir, se trouver de la resistance en
Q.C,
Q.C etre difficile de soi-meme, etre naturellement disposée à servir d'obstacle et
d'empechement.
kȣi kȣinnen &
S ext
hatendoronkȣa. il fait le retif, il resiste… *
ehatendoronkȣa il fera… *
ahatendoronkȣa il a fait… *
te hatendoronkȣande il ne fera pas
ara θo ti hatendoronkȣa st'ire il ne marche qu'en resistant, faisant le retif
ara θo ti hatendoronkȣandend st'irend. il ne marchoit qu'en resistant.
ara θo t ehatendoronkȣande st'ere il ne marchera qu'en faisant de la resistance
otendoronkȣi il y a en cela de la difficulté…
otenderonkȣinnen…
eotendoronkȣik… *
aiotendoronkȣik il y auroit…
aiotendoronkȣinnen il y eut eu de la difficulté
¶
atendoronkȣandi f. kȣen S. ext…
Q.C donner de la peine à
Q, lui etre
difficile ou impossible… *
steniesθa te hotendoronkȣandik rien ne lui est difficile ni impossible
¶
*…
ɩăndoron etre allié par le mariage…
caret sing: et plur: (
non utere estoɩares es tu alliés
v skȣatatennonhonk
¶
ɩandoronsti : contracter alliance avec
Q. famille par le mariage…
item
rendre
Q. considerable:
vide supra
¶
18…
ɩandot C,
in comp: faire le recit de
Q.C, raconter
Q.C…
caret propria
inflectione finali temporum
¶297 (#msPotier1751-297)
harihȣandot. il raconte une affaire
harachandot il il raconte le songe de
Q. person:
dic hatatrachandot il raconte son propre songe
¶
ɩandoton.
onk,
on,
onde C v̍ R. in comp: raconter, faire le recit, le narré, le
rapport de
Q.C… (
qdo componitr cum noibus qœ v̍ signant ipsas persoas, vel alqd propriam
personarum et ad eas pertinentes de quo fiat narratio magis e in usu quam ɩandot)
harihȣandotonk il raconte une affaire, une chose
ɩaatandoton R. v̍ valet (
atatiatandoton)
valet (parler mal de
Q. person
p)… spr in malam partem parler de
Q. non)
ɩaȣendandoton R v̍ (
atateȣendandoton) faire le rapport de ce que
Q a dit (
ad vbm) raconter sa
ɩachiendandoton R. v̍ (
atatechiendandoton) publier le nom de
Q. soit en bonne part
pour le faire estimer, soit en mauvaise pour le decrier…
sæpius in malam partem
¶
ɩandotonnion Mult in comp
¶
ɩandotonnon et (
tondeson)
de v̍ des & aller ou venir raconter &
¶
ɩandotonskon S. raconter souvent.
¶
ɩandotondi f. ton R. q raconter à
Q.
¶
ɩandotondihon R-mot: aller raconter à
Q.
¶
ɩandotonkȣi caus C v̍ R.
raconter les choses
vg par le moyen de l'ecriture, sur telle matiere sujet
¶
ɩandotonkȣannion caus mult. faire le recit de quantité de choses differentes
¶
*…
atendoton onk,
on,
onde C v̍ R. raconter
Q.C (
ext pro ɩandoton in comp)
¶
atendotonnion mult raconter quantité de choses
¶
atendotonnon et (
tondeson)
mot: aller ou venir raconter &…
et mult:
¶
atendotonskon S. etre un grand raconteur de nouvelles, d'affaires
¶
atendotondi R. raconter à
Q.
¶
atendotondihon et (
diheson) aller ou venir raconter à
Q
¶
atendotonkȣi caus. raconter telle chose… se servir de telle chose pour en raconter un autre
¶
atendotonkȣannion mul: raconter toute sorte de chose
¶
19…
ɩandȣɩaron (
v̍ andoɩaron)
doɩarons,
doɩra,
doɩaronhe in comp. porter malheur
ɩaatandoɩaron faire une porte…
res ra ɩarese S.
ɩaatandoɩaron R. porter malheur à
Q. (
p)
atatiatandoɩaron C se porter malheur à soi meme… *
echiatatiatandoɩareʿs me porte echiatatiatandoɩra causeras
¶
ɩandȣɩareti caus:
ɩaatandȣɩareti
atatiatandoɩareti se causer la perte de
Q.C
echiatatiatandotret aronhia tu te causeras la perte du ciel.
¶
20…
ɩandȣen S. et
R. etre mere
annenen ma mere…
sandȣen ta…
hondȣen sa &
¶
ɩandȣenoincha maternité -
in comp:
andȣenoinchren S. avoir sa mere vivante
¶
21…
ɩăndȣʿkaen S. emousser ou etre emoussé… *
ondȣʿkaen cela est emoussé
¶
ɩandȣʿkaati caus. emousser avec
Q.C
¶
ɩandȣʿkaatandi v̍ (
atatendȣʿkaatandi)
f. ten R. emousser
Q. instrument à
Q.
astȣkaaten v̍ stȣkaatandi : tu m'as emoussé… tu lui a emoussé à elle
¶
22…
ɩandȣsandi v (
atatendȣsandi s'entreporter envie)
f. sen R. porter envie à
Q.
sonɩȣandȣsannik n'ondechonronnon n'onɩȣarihȣiosti le demon nous porte envie à nous
autres fideles… *
skendȣsandik tu me porte envie… *
hechiendȣsandik tu lui porte envie
¶
ɩandȣsanditi v̍ (
atatendȣsanditi)
caus porter envie à
Q. pour telle raison
ondaie skendȣsandiθa voila pourquoi tu me porte envie
¶
handȣsak c'est un envieux (
valet)…
ɩandȣten l'envie…
v̍ atatendȣsen
¶298 (#msPotier1751-298)
¶
23…
ɩandȣsenȣanȣan v̍ valet (
atatendȣsenȣanȣan)
vetula utuntr: dic
ɩandandichenkȣannion)
R. maudire
Q. lui donner des maledictions, lui faire des reproches
¶
*…
aȣanȣan in comp
ahon̈achiȣtaȣanȣan on a maudit sa grandmere &
valet.
¶
24…
ɩandȣsti in comp: avoir froid (
vide ɩandandȣsti)
¶
25…
ɩandȣte S ext et int… ext dtr tt de aqua… in comp: dtr de oibus
etre creux, profond, haut, eleve. *
ondȣte la riviere est profond
χa iondȣte hangȣen̄ia ɩehen hatraɩenïeθa il y avoit haut
com: cela de sang ou il se rouloit
χondaχie iohon̈andȣte le canot est de cette hauteur est haut comme cela
chieɩannen onnonchiandȣte maison fort haute, fort elevé
n'ondechonronnon aθoatak iesȣs, ahoatenhaȣit (
dic: aθoataende p)
t'etionnontȣt
daat onnontandȣte. le demon prit
jesus et le porta sur une haute montagne
¶
ɩandȣtaȣak v̍ ɩandȣtaȣaka S. avoir peu de profondeur
ondȣtaȣak riv: peu creuse
¶
26…
an̆̆dȣtïe tie tiensθa tienche S. ext etre affilé, aigu, piquant, coupant
tranchant, mordant, penetrant… *
ondȣtïe de saennenchaȣan. ton couteau coupe bien &
¶
ɩan̆dȣθïon onk,
on,
onhe C ext. aiguiser, affiler, emoudre
ndȣθïonkinionk j'affile…
stȣθionkinionk tu &… *
stȣθïoninion affile
¶
ɩăndȣθionkȣi C caus. affiler aiguiser avec
Q.C… *
endȣθïonkȣa vel irregularit
ondȣθinionkȣat. pierre à aiguiser…
item: tout ce qui sert à aiguiser -.
¶
ɩandȣθïondi f. θïonhons R. affiler
Q.C à
Q… *
tandȣθïonhons aiguise moi cela
hestȣθenionhons aiguise lui cela
¶
*…
ȣθïe S. in comp (pro ɩandȣtïe ext)… usus habet ë ut dicatr aȣθïe
cela est piquant
vg une ortie un charbon -.
sed sæpius in comp:… sic
ochrȣθïe hache qi coupe bien
v̍ ondȣtïe de aɩatoɩena
ondahiȣθïe (
dic: oennenchȣtïe) couteau bien affilé, qui coupe bien
orȣθïe air piquant, vent cinglant penetrant
dic aorȣθïe
aȣeïɩȣθie. eau forte, d'un gout piquant, acre ; mordicant & sur la langue ou une playe
aȣenchȣθïe valet (dic:
aȣenchandiri) neige durcie qui a une croute tranchante
hoɩarȣθïe v̍ okarȣθïe. il a la vue perçante
saɩarȣθïe tu as
oskonchiȣθïe… elle a les dents aigues, tranchantes
otsistȣθïe feu apre, penetrant, cuisant
hoȣendȣθïe il a la voix, aigue perçante. a parle avec aigreur {
idem scant
orihȣθïe (
utere honendȣθïe) discours piquant, offensant…
item gros peché
okȣarȣθïe etoffe rude, piquante
vg cilice (non ilgit)
ochirȣθïe corde rude
oskȣarȣθïe poil rude
¶
ȣθïon in comp: onk,
on,
onh,
C. affiler, aiguiser
sachȣθionin̄ion affile la hache
¶
ȣθïonkȣi caus in comp: aiguiser affiler avec
Q.C
onchȣθin̄ionkȣa, pierre meule & a eguiser les haches &
oennenchȣθin̄ionkȣa v̍ ondahiȣθïonkȣa ce avec quoi on aiguise les couteaux
¶
ȣθïondi f. θïonhons in comp affiler, emoudre
Q.C à
Q.
taɩaehȣθiinonhons aiguise moi ma hache
taɩiennenchȣθiinonhons v̍ taɩendahiȣθïonhons affile moi mon couteau
¶
27…
angaron… 1º
dtr de cebus qæ respective ad tactum sunt
asperæ : etre rude, apre, dure au toucher -
vg
¶299 (#msPotier1751-299)
hondihaangaron cuir rude, qi n'est pas bien passé
¶
2º
dtr de personis et aalibus: etre rude facheux, mechant, reveche
ext et int S
on imp onk… *
hongaron. il est brusque, indocile, facheux, inquiet &
hoȣendangaron v̍ haȣendȣθie il a la voix rude, il parle rudement
com: un homme faché
præter pr et imperf: caret aliis tporibus, sed mutuatr àb inchoat:
ɩangarondi
¶
3º
in comp: signat etre remuant, fretillant, ne pouvoir se tenir dans
une place, se fourrer, partout
S
ɩaatangaron S. (etre un Libertin ou une Libertine
p) un visoteur qui &… etre une coureur, n'avoir
point d'arret :
si dicatr de fæmina etre une coureuse, debauchée, prostituée
hoatangaron. c'est un libertin qui ne fait que courir de tout coté
oatangaron. c'est une coureuse qi est toujours ailleurs que dans sa maison
ɩangn̄ionchïangaron v honn̄ionchiangaron de angn̄ienon dtr de cane aliisq: id genus aalibus: fourrer son nez
partout
ɩandgiangaron S. fourrer ses mains partout… *
te sandgiangaron tu fourres les
mains partout… *
okendiati te hondgiangaron il fourrer ses mains partout
¶
4º…
signat etre ferme pour resister.
sic
oandahiangaron v̍ oennenchgraasti v̍ oennenchangaron couteau dans le tranchant, le taillant
est fort pour penetrer et entrer avant sans s'emousser
¶
ɩangarondi ons,
onha,
onche S inch: devenir rude mechant, facheux, remuant
ahongaronha il est devenu rude mechant
¶
ɩangaronkȣandi v̍ (
atatengaronkȣandi)
f. kȣen R. irriter
Q. ou
Q. aal,
le rendre mechant, le faire mettre en colere… *
askengaronkȣen tu m'as irrité &
ehechiengaronkȣen tu l'irriteras, tu le mettras en colere
¶
*…
atengaronkȣi C ext. faire le mechant, se mettre à faire le mechant
ahatengaronkȣa. il se met en colere, il fait le mechant
v̍ hotengaronkȣi
¶
28…
ɩangaton.
gate,
gatend,
gatese C v̍ R. ext et int. poursuivre, aller
après, courir apres
Q.C ou apres
Q. pour la joindre l'attraper
hesengat poursuis le, courre après
hetsingat poursuivez-les
aȣentenhaon sonɩȣangate n'ondechonronnon n'onɩȣarihȣiosti iȣerhonde iȣerhe aχendiɩonrachiat
le demon nous poursuit continuellement nous autres chretiens pour nous corrompre l'esprit
ɩaȣendangaton R v̍ (
atateȣandangaton)
onta teȣandangate repeter ce que
Q. a dit (
ad vbm) suivre sa voix
taɩeȣandangat dis apres moi, repete ce que je dis
¶
ɩangateson v̍ (
atatengateson s'entresuivre
ut pueri Ludentes)
onk,
on,
onȣe C
v̍ R. Mult: poursuivre tout le monde… & *
aȣentenhaon haɩengateʿsan il est
toujours à mes trousses, il me suit toujours
¶
ɩangatesonnion aliud mult: poursuivre chacun de son coté
vg l'ennemi
¶
ɩangateson se v̍ ses &
mot:
aller ou venir poursuivre {
non utere ɩangaton
¶
*…
atandï̄aʿton.
deponens… 1º
in fieri: se mettre à poursuivre.
ɩate ɩat ɩatese C
2º
in facto etre à poursuivre
Q. etre a ses trousses.
on,
onnen,
onk &
S
aɩotandï̄aʿton d'aɩonȣen̄ienti les jeunes gens sont a poursuivre
vg l'ennemi
¶
atandï̄aʿteson mot aller se mettre à courir :
in fieri et in facto
¶
atandīaʿteskon freq: S suivre toujours, etre toujours avec
hetsatandīaʿteson poursuivez le
hotandīaʿteskon il suit toujours et partout
vg un enfant sa mere
*…
kȣ-atandïɩ̄aʿton ɩate &… (
nota pre confessione) signat duos amicos duos amantes se mutuo in segrio
te hiatandï̄ɩaʿte ils sont toujours l'un avec l'autre, ils s'entresuivent toujours {
valet
¶
29…
ɩangenchra… 1º
active monter, jucher, percher, poser
Q. aal dessus
Q.C d'elevée, en haut.
cha,
chak,
chen,
chande C v̍ R. ext… 2º
neut: etre monte
juché perché, posé en
Q lieu eminent, en haut, sur
Q.C d'elevee.
cha chak chaɩ chaɩ eɩenk
C. ext:… *
ɩaskȣaɩe hesengenchren mets le dessus l'echaffaut
¶300 (#msPotier1751-300)
endiȣhaɩe hangenchra il est monté il est assis ou debout sur le buffet, sur la
credence (
nota endicha signat l'endroit ou l'on se couche, un peu elevé
pro juvenibus.
ɩaskȣaɩe hangencha il est sur l'echaffaut
¶
ɩangenchaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C. v̍ R. destr… descendre
Q. person: ou
Q. aal de
du
Q.C d'elevée… *
hesengenchaȣa descends le de la haut
de oi loco ubi erat
*…
endigencha dic endienchra cha chen chande C. se mettre, se jucher, se percher dessus
Q.C
y monter… *
aɩochiaten ɩannon̈aɩe ahendigenchren il monta à cheval
sendigenchen aɩochiaten ɩannen̈aɩe dic sendienchren monte sur le dos du cheval.
¶
endi enchaȣan C descendre de dessus
Q.C… *
sendigenchaȣa descends
sendienchraȣa descent
¶
30…
ontaɩangenti (
v ɩangenti)… (
v̍ atatengenti)
θa tande R- (spr cum loc: p)
agacer
Q., faire
Q.C pour l'irriter, le chagriner, en depit de lui, malgré lui
hon̈angenta (
dic aθon̈agenθa on l'irrite… on plait à lui faire depit à l'irriter
ontatengenti recip
¶
ontaɩangentakȣi idem qd pracedens… *
ondaie eθaɩengentakȣa il fait, dis
cela pour m'irriter… *
eθiangentakȣa echa il fait cela pour t'irriter
¶
…
kȣ-atandï̄enti. s'entredefier, s'entreprovoquer,
at solent pueri
te hontandï̄enθa hatichiaha les enfants s'entreprovoquent, se donnent le defi les uns aux autres
¶
30…
ɩangori goiak,
goia,
goiande C ext remuer la soupe la sagamite
chiengȣiak tu remus la sagamité… *
sengȣia remue la sagamité
¶
31…
ɩangȣae es,
e,
eche C. frapper sur
QC, la battre en frappant dessus…
vg
sur une enclume, en battant le fer, ou comme on fait en battant le blé & -
ext
chiengȣaes tu bas
vg le fer, le blé & tu frappe dessus
¶
ɩangȣaësti θa,
t,
tande C. caus. se servir de
Q.C pour frapper dessus
Q. autre
ondaie d'engȣaësθa… un marteau, un fleau (flâu) &
¶
*
ɩangȣaëchron et (
chonnion)
mult. frapper plusieurs fois, redoubler ses coups
¶
ɩangȣaechon.
che cha chese mot aller ou venir frapper sur
Q.C
¶
ɩangȣaechonkȣi {
non utere angȣachre kȣa.
kȣa v̍ kȣat,
kȣande caus-mult: frapper plusieurs coups de
suite avec tel instrument
¶
ɩangȣestandi R. f. ten (
dic ɩangȣaesenni f & battre pour
Q,
frapper battre la mesure pour
Q
¶
angȣesennihon aller battre pour
Q
¶
*…
atengȣaestandi recip: battre, frapper les uns pour les autres
¶
atatengȣaesenni…
ontatengȣaes ils battent les uns pour les autres
¶
*…
gȣae (
sine aspir)
C. etre poltron, lache (
dtr tt in 3ª sing:
hangȣae : c'est un lache, un poltron
v̍ aȣentaïenka
¶
32…
ɩangȣenoindi.
gȣens,
gȣenha,
gȣenche C. impers: neger, faire de la nege
iɩangȣens il nege… *
iɩangȣenskȣa negeoit… *
ongȣendi il a negé…
ongȣendinnen
il avoit nege… *
iɩangȣenha v̍ iɩangȣenska il negera… *
aɩangȣenha il vient de nege
te ɩangȣenchre il ne negera pas… *
eogȣendik il aura negé… *
te ongȣendik eɩenk
il n'aura pas negé… *
te ɩangȣenchend il ne negeroit pas… *
aïongȣendik qu'il ait nege
oïongȣendinnen qu'il eut negé… *
stanta te dic stante ontateɩenk. ti ɩangȣens on ne
s'entrevoit pas, tant il nege… *
porro hîc nota istud vbm o ce radicem
sed compositum ex endi tomber et
onnienȣa (
v̍ potius ondin̄ienta nege)
per contr… *
omittendum ex occasion hujus nominis onnienȣa,
illud commune…
ȣenhaia θo ionn̄iene?
χ'ondaie ïonn̄iene, combien il y a t'il de nege? il y en a de cette hauteur (
valet)… dici q
pt.
θo ionn̄ienȣaen (
a vbo ɩaen etre à terre et
onnienȣa) nege) (
non quam audivit)
¶
33…
ɩan̆naendae…
dae,
daennen,
daea,
daea eɩenk.
C. etre vain, superbe, present
innaendae je suis…
staendae tu es &… *
nota ɩannaendae compons cum ɩenta ad contemptum
hotannaendae c'est un vilain superbe
¶
ɩan̆naendaendi daes daeha daeche devenir superbe… *
estaendaeha tu deviendra
sup
¶301 (#msPotier1751-301)
¶
a ɩan̆naendaestï θa…
tande C se donner des airs, s'en faire accroire par
telle qualité. etre glorieux pour tel sujet… *
χondaie staendaesθa v̍ chiatronħiȣatakȣa voila pourquoi
tu t'en fais accroire
¶
ɩan̆naendaechra orgueil
¶
34…
ɩannaondi dic ɩannen̈ȣdi os,
oskȣa,
oha v̍ oska,
oche C. le poisson donner, la
pêche commencer… *
aʿson te ɩannaos le poisson ne donne point encore… *
aʿson
te ɩannaenȣskȣa le poisson ne donnoit pas encore… *
eɩannenȣha le
p: donnera… *
onne aɩannenȣha le
p. donne…
te ɩannaenȣche le poisson ne donnera pas…
onne tioskʿen̄ia eannen̈ȣha ontaɩannaȣche le
p: va bientot donner… *
dic onne tiosken̄ia eɩannen̈ȣha ɩehen ekennaochend le
poisson alloit bientot donner (
raro utuntr hîc)
¶
ɩaanaȣkȣaχȣan dic ɩanenehiosenndi (
usitatum hic laisser passer et perdre le tems de la pêche sans en profiter
vg par paresse ; par
Q. occupation legitime… *
onɩȣannakȣaχȣan dic onɩȣannenosenndinne nous l'avons laisser passer (
raro utuntr hîc)
¶
*…
enneaenoȣan oȣas,
oȣaskȣa,
oɩȣa,
oȣāche C. le poisson ne donner plus, la
saison de la peche cesser, etre fini… *
ason te ȣennaenoas la peche ne finit pas encore
onn'aȣennaen̈oȣa la peche est finie, le poisson ne donne plus. (
raro utuntr hîc)
¶
ennaenoȣati θa,
t,
tande C faire cesser la peche, faire que le poisson
ne donne plus… *
ondaie eȣennaen̈oɩȣat cela fera cesser la peche, retirer le poisson. (
raro utuntr hîc)
¶
35…
ɩannen…
in comp: C v̍ S et alqdo ext. C etre foible sans force, sans fermeté
sans tenue… etre tendre, delicat, sensible… *
iɩannenha cela ne tient gueres, n'est pas ferme
ɩandiɩonrânnen S. avoir l'esprit foible, sensible, delicat… *
okendiati hondiɩonrannen il a l'
esp: &
ɩatsitannen S. ne faire que se plaindre… etre sensible aux moindre maux (
ɩatsikaste orarion)
ɩandiahiannen C v̍ (
ɩaennenchannen)
S couteau foible dont le taillant s'emousse aisément
ɩaatannen C. etre foible, d'une petite complexion… *
haatannen il est delicat de foible
C.
onnthen C. (
pro onnhannen C. etre d'une santé foible, delicate… * [
aɩonnhen dic ataɩonnhon dic aɩonnhen sic pron
d'aorihȣanderaskon, aɩandïȣat ichien onne aiheɩ. les pecheurs n'ont point bonne santé,
on est tout etonné qu'on les voit morts (la mort les surprend) *
hennonnthen ils ont la santé, la vie foible
¶
ɩannenti θa t tande in comp cum utraq: voce rendre foible
atetsitannenti C v̍ (
atatetsitannenti) faire le dolent et le plainte, le delicat
chiatetsitannenθa tu fais paroitre ton mal plus grand qu'il n'est
ontatetsitannenθa on fait exprès le dolent, le plaintif
ɩandiɩonrannenti R v̍ (
atatendiɩonrannenti) s'affoibler
mutuo l'esprit. rendre l'esprit de
Q. foible, delicat, sensible
n'ondechonronnon ahiɩendiɩonrannenθa le demon m'affoiblir l'esprit
¶
36…
ɩan̆noenchronhȣi chonk,
chon,
chonȣhe ext et int. fermer un coffre un sac & couvrir
Q.C,
Q. endroit,
Q. partie ; fermer, boucher… *
stoenchonk tu couvre &… *
onsastoʿnchon rebouche
sesânnenchron couvre ce plat.
valet
saɩenrannenchon couvre le feu
valet
ostatsannenchon couvre cette chaudiere
valet
otrihȣannenchon. la chose est caché, couverte
non dic otrihȣaseʿs
te hotiriohȣaset ahatirihȣannenchron d'iesȣs shotonnonti ils cacherent, cederent la resurrection de
jc
¶
ɩan̆nenchonhȣindi f. chonsen R. couvrir
Q.C à
Q… *
tannenchronsen de
chi ɩasaen couvre moi ce plat que voila… *
sonɩ8annenchonhȣindi v̍ asonɩȣannenchonsen
il nous a caché, fermé, bouche cela
¶
ɩan̆nenchonȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe ext et int. decouvrir deboucher, ouvrir Q
stenchronȣa decouvre
statsannenchonȣa decouvre la chaudiere
ɩaharihȣannenchonȣa il a decouvert l'affaire
dic atiarihȣtask
¶
ɩannoenchonȣandi f. ȣas decouvrir
Q. à
Q… *
asonɩȣannoenchronȣas il nous a decouvert
asonɩȣarihȣannenchonȣas il nous a decouvert l'affaire
dic asonɩȣarihȣtaska
¶
*…
atennoenchronhȣi… 1º
in fieri se decouvrir,
chonk,
chon,
chonhȣe C ext… 2º in
facto:
Q.C etre couverte bouché, fermée
dic ɩakaronhȣi de ɩannens la chaudiere est decouverte
¶302 (#msPotier1751-302)
¶
atennenchonȣan C qc se deboucher… *
aȣaʿtennenchonȣa dic aȣatekȣaronȣa la chaudiere s'est decouverte. cela s'est decouv
¶
atennenchonȣandi R. S. s'ouvrir, se deboucher, se decouvrir à
Q.
¶
37…
ɩannenhȣak R. avoir
Q. pour beau pere… etre gendre
hennenhȣak c'est mon gendre
hechiennenhȣak c'est ton gendre
honnenhȣak c'est son gendre
saɩinnenhȣak c'est notre gendre à lui et a moi
hetinnenhȣak c'est notre gendre à toi et à moi
ȣaɩȣannenhȣak c'est notre
g: a moi et a eux
hekȣannenhȣak c'est notre
g: à vous et à moi
haɩennenhȣak c'est mon beau pere
hiannonhȣak c'est ton beau pere
sannenhȣak c'est ta belle mere
aɩennenhȣak c'est ma belle mere
hetsinnenhȣak c'est votre gendre
esannenhȣak tu es notre gendre
v̍ tu es leur
g:
hon̈annenhȣak c'est leur gendre
hannenhȣaɩe ihentron. il est chez son beau pere
¶
ɩannenhȣasti θa,
tande R prendre
Q. pour son gendre, pour mari de sa fille
iɩerhe ahennenhȣasθa j'ai la pensée de te la prendre pour mon gendre
eskennenhȣasθa tu me prendras pour ton
g:… *
eɩonnenhȣasθa je te prendrai pour mon gendre
ehechiennenhȣasθa tu le prendra pour ton
g:… *
ehonnenhȣasθa elle prendra pour son
g: v̍ il le
esaɩinnenhȣasθa nous le prendrons lui et moi &… *
esaɩȣannenhȣasθa nous le prendrons eux et moi &
ehetinnenhȣasθa nous le prendrons toi et moi &… *
ehekȣannenhȣasθa nous le prendrons
ehetsinnenhȣasθa vous le prendrez tous 2 &… *
eheskȣannenhȣasθa vous le prendrez
ehiannenhȣasθa il te prendra pour
g… *
esannenhȣasθa. elle te prendra pour son
g:
eesannenhȣasθa nous te prendrons pour notre gendre… ils te prendront pour leur gendre
¶
*…
atatennenhȣak {
non dtr hic s'entr'avoir les uns et les autres pour gendre et beau pere,
et belle mere…
caret sing:… *
ontatennenhȣak. c'est le gendre et son beau
p et sa belle mere
¶
38…
ɩan̆nenhȣan… 1º
act: faire un tissu
hȣach,
hȣa…
C… *
stenhȣach tu
fais
vg de la toile… 2º
pass et impers C. une chose tissu… *
ɩannenhȣan sac tissu
¶
39…
kannenstoȣindeʿti θa,
t,
tande C jetter des oeillades lascives
te hannenstoȣindeθa il jette des oeillades lascives
eskannensθa elle jette des oeillades…
eshannensθa il jette &
¶
40
ɩannentaɩi in comp… 1º in fieri tas,
taskȣa,
taɩ taχe s'attacher… 2º
in
facto taɩi taɩinnen taɩik taɩik eɩenk S etre attaché
hoatannentaɩi ɩarontaɩe te ɩaiachiont il est attaché en croix
chieɩannen etionɩȣaatannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien au dessous de
dieu, nous sommes bien eloignéz de la grandeur de son etre ; nous n'en approchons
pas
ɩahiatonchaɩe hoȣendannentaɩi d'iesȣs la voix de
jesus est couché par ecrit
ɩahiatonchaɩe orihȣannentaɩi ti ɩarihȣten de ɩarihȣiosti. les verités de la foi sont couchees par ecrit
θo ichien hondiɩonrannentaɩi d'iesȣs haeronɩe il a toujours l'esprit attaché au corps de
jc
ɩaronhiaɩe orakȣannentaɩi dic ondichrannentaɩi le soleil est attaché au ciel.
¶
ɩannentaχon mult: etre attaché a divers endroits…
v̍ plusieurs choses etre attachees
te honnontannentaχon valet il a les jambes attachees
vg aux fesses… (percluses)
etsaki hatï̄atraronnionnion onnonchiatoɩetiɩe de θo hatïatannenraniontaχon il y a quantité de
tableaux qui y sont attachés
¶
ɩannentati θa tande act. attacher
Q.C la joindre, la coller, l'appliquer
hon̈aatannentati ɩahaȣenɩarae de te ɩaiachiont. on l'attacha en croix
θo satiatannentaθa deχa hotinnenrate aoʿtiokȣate. joints toi a cette bande ; range toi de ce coté-ci
askeȣendannentaθa tu as attaché ma voix tu m'as empeche de parler.
aȣendannitann aȣendannentatannon il lui a fermé a elle la bouche
¶
ɩannentatindi f. taten R. attacher, appliquer
Q.C à
Q. ; la lui joindre unir
askendgiannentatindi appliquer une emplater, un cataplume à
Q… *
taɩeskendgiannentaten (applique moi)
¶
ɩannentaskaȣan… 1º
cum act: detacher, desunir, dejoindre, decoller… 2º
cum v̍
se detacher…
skaȣas,
ska,
skaȣahe
¶
ɩannentaskaȣandi f. ȣas R detacher
Q.C à
Q.
taɩe hentannennentaskaȣas delie mes courroies & des souliers &
taakoraȣa defait moi mes cordons de souliers
¶303 (#msPotier1751-303)
¶
ɩannentatannon mult et mot… attacher plusieurs
C… aller ou venir attacher
¶
*…
ɩărannentaɩi ext comp: (pro ɩannentaɩi in comp)… 1º in fieri Q.C
s'attacher.
tas,
taskȣa,
taɩ,
taχe… 2º
in facto Q.C etre attaché
ɩi,
ɩinnen &
orànnentaɩi cela est attaché… *
orannentaɩinnen etoit… *
aiorannentaɩik que cela soit &
aiorannentaɩinnen cela eut eté attaché… *
eorannentaɩik sera… *
t'eorannentaɩik eɩenk
chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignés d'etre semblables a
dis
¶
ɩarannentaχon mult… *
orannentaχon quantité de choses attachées
¶
ɩarannentati θa tande C. attache
Q.C l'appliquer, la coller, la joindre, l'unir a une autre
chrannentaθa annthokȣendaɩe colle cela au dos du lit
¶
ɩaranhentatannon mult. attacher quantité de choses.
¶
ɩarannentatindi f. taten R. attacher
Q.C à
Q. tâɩrannentaten attache moi la manne & sur le dos
¶
ɩarannentaskaȣan.
taskaȣas,
taska,
taskaȣahe C ext. detacher, deprendre
decoller, desjoindre desunir… *
chrannentaska detache cela, decolle le
¶
ɩarannentaskahon C. detacher plusieurs choses
chrannentaskahontia
¶
ɩarannentaskaȣandi f. ȣas R. detacher
Q.C a
Q taɩrannentaskaȣas
¶
*…
atrannentaskaȣan pass. Q.C se detacher
otrannentaskaȣan
¶
atrannentaskaȣahon plusieurs choses se detacher
¶
atrannentaskaȣandi Q.C se detacher à
Q.
¶
41…
ɩannhaïa v̍ ɩannhaiahon v̍ ɩannthaiahonnion dire toutes sortes
d'injures, chanter pouille à
Q… *
honatinnthaiahonk. on leur a dit toutes sortes d'injures
{
dic honatanaȣendandicî onkȣannion
¶
42…
annthandi nthas nthaha,
nthache R. commander
Q., le louer en
playe
¶
ɩannthachon et (
chonnion)
mult item: ɩannthachonkȣannion mult R. commander plusieurs
¶
ɩannthachon, et (
cheson)
Mot: R. che v̍ ches &… aller ou venir commander
Q.
¶
ɩannthati v̍ (
atatennhaʿti)
θa t tande R. ce qu'on donne pour faire faire
Q.C… les gages
¶
ɩannʿthatannon et (
nonnion)
mult. R. commander plusieurs
pers: en leur donnant le prix
¶
ɩannhatannon et (
tandeson)
tande v̍ tandes &
mot R aller et venir louer
Q a prix fait
¶
*…
atenn̄ʿthandi nthas nthaha nthache C. louer
otennhanda il a loué
ut sic sine relatione cum
suis derivatis atennhachon…
atennhachonnion…
atennhacheson…
atsennhati
atennhatannon…
atennhatonnion…
atennhatandeson
¶
*…
ɩannhandi… (
spr in duali v̍ plurali et cum Localit:)… 1º in fieri le nut: aborder,
arriver entrer en
Q. lieu, s'y assembler.
has,
haskȣa,
haha,
hache C… 2º
in facto
etre arrivé entré, assemblé :
di dinnen,
dik,
dik eɩenk S.
ason t'etienn̄ʿthas v t'etieon on ne s'assemble pas encore
v̍ on entre pas encore
etien̄tnhaskȣa le monde s'assembloit, arrivoit… *
etien̄tnhaha le monde s'assemblera
onne ichien ontaennhaha on va s'assembler… *
stan innonhȣa dic tonkaïon t'etiennhache
peutetre ne s'assemblera t'on pas : je ne crois pas que le monde s'assemble
stan ichien t'etien̄ʿtnhachend onnonchiatoɩetie tate ehannontenk estaeniesθa
ils ne s'assembleroient pas &…
atsin̄ʿtnhaha v̍ atsin̄ion entrez tous
etionɩȣan̄ʿtnhandi non hic dtr nous y voila assemblés… *
etionɩȣan̄nhandinnen nous y etions assembles
etionɩȣannhandik nous serons assemblez… *
ason t'etionɩȣannhandik nous ne serons pas encore assemblés
sahȣen aontan̄ionɩȣan̄ʿtnhandik andgiare attends que nous soyons assemblés
aontan̄ionɩȣannhandinnen nous eussions eté assemblés… *
onne aɩonnhandi le monde est assemble
¶
*…
ɩannhi (
ex quo vdtr formatum ɩannhandi)… 1º
ext: signat y avoir du monde
en affluence dans
Q. lieu, un grand concours… *
ien̄ʿtnhi v̍ annoneni ils sont grand monde, une
grande assemblée… 2º
in comp: signat: telle ou telle chose signifiée par le non
qui est composé etre ramassé dans
Q. lieu jusqu'a le remplir, y etre repandu de totu coté…
Sic
okichan̄tnhi dic okichrarȣn tout est plein d'esprit bons ou mauvais ; anges ou demons
dic okichrati et sic des aly
ȣsatannhi tout est plein de fumée, la fumée est repandu partout, occupe tout
dic ȣsatati
¶304 (#msPotier1751-304)
¶
ex illo igitur primitivo ɩannhi signante neutraler: occuper, tenir, remplir tout
un lieu, y etre repandu partout
fit inch: ɩannhandi qd signat v̍ in fieri commence
à s'y assembler…
v̍ in facto: s'y etre assemblé {…
aonɩȣasatannʿthaha dic onȣasatati la fumée a
rempli ce lieu ou nous sommes.
ex quo explo vides ɩannhandi ë adhiberi poe in
comp… Quando autem e relativum atque adeo refertur ad personas, idem e ai si diceres
arriver à la pleinture qu'il faut pour pouvoir agir par le moyen de
Q, se remplir
de son pouvoir et de son action, se joindre à son pouvoir d'agir ; devenir plein du
pouvoir de
Q. -
¶
43…
ɩannthaten tenk,
tenhak,
ten,
tenhe C v̍ R. ext et int regretter
Q.C
ou
Q. personne… *
tsinnen ɩonannthatenhe v̍ ɩonentenhaȣi d'aonki? qi est-ce celui qu'on va regrettant… (de
qui va t'on vanger la mort allant en guerre
¶
ɩannhatensenni (
v̍ atatennhatensenni : se vouloir du bien
mutuo) R. vouloir du
bien à
Q., avoir pour lui de la bienveillance (
ad vbm) regrette pour lui le bien dont
il est privé, et consequemment le lui vouloir, etre faché de sa privation
aȣeti esten dic akiȣtenha akȣten sonɩȣannhatensennik d'onngianndihaton il nous vient toute sorte de bien
¶
44…
ontaɩann̄the.
hek,
hehek,
he,
hehe,
R. deffendre
Q. le proteger, le soutenir
prendre son parti, se mettre de son coté… *
aθaɩenn̄thek il me defend… *
eθian̄tnhek
il te deffend… *
ahesen̄tnhe prend sa defense… *
stante θaɩen̄tnheche il ne me deffendra
pas… *
stante θian̄ʿtnheche il ne te deffendra pas… *
esonɩȣan̄nthe il nous deffendra
¶
*…
hoten̈n̄ʿtheskon dic hotenteskon c'est un
hom: qui prend toujours la defense
vg de ses enfans à tort et à travers
¶
*…
ontaȣ-atatenn̄the s'entredeffendre [
te ontateʿte ils s'entredefend
¶
45…
kan̄nthen anntha,
an̄nthak,
an̄nthaɩ,
an̄nthache.
in comp: ceindre, lier alentour,
serrer àlentour, tout au tour -
Sic
kȣ-endgian̄nʿthen ti sendgiaten… 1º
in fieri se mettre une bague au doit
C… 2º
in facto: avoir porter
une bague & au doigt
en ennen enk enk eɩenk S… *
ti sendgiânn̄ʿthaɩ ti tisesendgiataɩ met une bague à ton
d
te ȣaɩendgian̄nthen j'ai une bague au doigt… *
akendiann̄thaɩ je me mets une bague au doigt
atisendiataɩ tu &
kȣ-ennonran̄nthen. 1º
in fieri. ceindre sa tete de
Q.C C… 2º
in facto avoir la tete ceint
ti sennonran̄nthaɩ ceint toi la tete
dic ti sennonrataɩ
kȣ-atiatan̄nthen… 1º
in fieri se ceindre le corps de
Q.C C…
2º
in facto avoir le corps cein
ti satiatan̄nthaɩ dic satiatataɩ… ceint toi le corps… mets ta ceinture
ɩasχȣan̄nthen ceindre la poitrine, y mettre une ceinture
dic ti setȣchretaɩ longue le chev v̍ ti seskȣatachron
ɩahȣan̄nthen. mettre une bande, un ligature
ti sehȣataɩ
¶
kan̄nhasti caus… ceindre lier tout alentour de telle chose en particulier
kannonran̄nthasti ti sennonratast v̍ kaskotan̄nthasti ceindre la tete de
Q de
Q.C
ostiesara te hon̈annonran̄nthasti v̍ te hon̈askotan̄nthasti il le courronnerent d'epines
¶
ɩannthaskaȣan f. ska C. destr: deceindre. oter d'alentour ce qui ceignoit
atiatannhaskaȣan… 1º
in fieri se decindre
f. ska C… 2
in facto etre deceint.
an,
annen &
S
satiatan̄nthaska deceint toi, ote ta ceinture
ɩasχȣannhaskaȣan oter la ceinture
ti sesχȣataska
ɩahȣannhaskaȣan oter ce qui est alentour, une bande &
¶
ɩannhaskaȣandi f. kaȣas R. developer, deceindre, desentortiller, oter d'alentour à
Q
ɩahȣannhaskaȣa̍ndi oter a
Q. ce qi est alentour, une ligature, une bande
hesehȣannthaskaȣas… ote lui &… *
hehȣannthaskaȣandi je lui ai oté la ligature &
¶
ɩannhachon et (
chonnion)
onk on onde Mul. ceindre à plusieurs tours &
atiatannhachon accingere se, s'appreter, s'equiper, s'habiller, s'accommoder, prendre sur
soi tout ce qu'il faut. se mettre en etat
vg de faire voiage… *
satiatannthachon equipe toi
ɩahȣannhachon, mettre une bande à plusieurs tours
com: on fait aux emplatres,
compresse
taɩehȣannthachon ceins moi entortille moi, passe moi l'entour du corps, de
Q. partie &
¶
ɩannhachondi f. chonhons R.
ɩahȣannhachondi. bander
Q.C a
Q. vg: une emplatre un cataplasme & qu'on lui a mise
la lui serrer à plusieurs tours, la faire tenir l'enveloppant par plusieurs tours
taɩehȣannhachonhons. mets moi une bande sur l'emplatre &
¶305 (#msPotier1751-305)
¶
ɩannhachonȣan dest ȣas ȣa ȣahe
ɩahȣannhachonȣan C. oter une bande une ligature qu'on avoit mise &
¶
ɩannhachonȣandi f. ȣas R.
ɩahȣannthachonȣandi R. delier, depousser à
Q. ce qui lui servoit de bande &
dic taɩotaskaȣan
¶
46…
ɩannthont… 1º
active mettre
Q.C en bouche
θa,
ten,
tande ext et int… 2º
neutraler: avoir, tenir
Q.C en sa bouche.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk S. ext et int
taot isannthont? qu'a tu en ta bouche
hondataran̄nthont il a du pain dans la bouche
hoȣatsannthont il a de la viande dans la bouche
¶
ɩannhontation tie v̍ ties &
S ext et int. aller portant
Q.C en sa bouche, en
son bec, en sa gueule… *
taoten sannthontatie? que porte tu en ta bouche
hondatarannthatie il porte du pain à la bouche
¶
ɩannhontandi tas,
taha,
tache inch… prendre
Q.C dans sa bouche, bec, gueule
ɩaatannhontandi prendre dans sa bouche
Q. corps vivant, dans sa gueule comme
font les animaux pour les transporter ailleurs… *
ahoatannthontaha il le prit en sa bouche &
eɩannhontandi S. prendre en bouche
Q. bonne liqueur, bouillon… faire bonne chere
aɩeɩannhontandi v̍ onɩeɩannhontaha ndaoten j'ai fais bonne chere… *
eȣaɩeɩannthontaha je
ferai
b. c… *
eseɩannthontaha tu feras &… *
seɩannthontaha faits bonne chere prends ce bouillon
onɩiannhontandi l'air entrer dans la bouche… *
ara θo ti onnianni onɩen̄ɩi=
annhontas v̍ aoniâȣi n'onɩionianthontas nous respirons un bon air
onɩȣasatannthontas la fumée nous entre dans l. bouche, nous ne respirons que fumee
¶
ɩannhontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C v̍ R. oter de la bouche de
Q
hesennthontaȣa d'ïhonnthont ote lui ce qu'il a dans la bouche
¶
ɩannhonχȣi ȣach v̍ ȣas,
ȣa,
ȣache R. ext et int: mettre
Q.C dans la bouche de
Q… le bec… la gueule
heseɩannthonχȣa mets lui un breuvage, une medecine dans la bouche
ɩaatannthonχȣi v̍ (
atatiatannhonχȣi) mettre
Q.C vivant
vg. le corps de
jc: dans la
bouche de
Q… le communier
¶
ɩannhonχȣachon et (
chonnion)
onk,
on,
onde Mult: mettre à plusieurs
personnes
Q.C dans la bouche…
v̍ mettre plusieurs choses dans la bouche à
Q.
¶
ɩannhonχȣachon et (
cheson)
che,
cha,
chese mot: aller ou venir mettre
Q.C dans la bouche de
Q. &… *
a te ȣentaɩe hatsihenstatsi eɩand taȣeti
saɩonnthonχȣachresonk dic saothonχȣachronnion te aɩotonharenronnion d'iesȣs haeronɩe v̍ in comp.
saɩoatannhonχȣachesonkronnion la robbe noire va tous les jours dans toute la ville, tantot
d'un coté, tantot de l'autre donner la communion aux malades
¶
*…
atennthont…
ext… 1º in fieri prendre
Q.C en bouche, la mettre en
bouche.
θa θak ten tande C… 2º
in facto: avoir pris
Q.C et l'avoir en bouche.
t.
tak,
tak tak eɩenk S… *
ondaie satennthonten prends cela en bouche,
mets l'y… *
taoten satennhont ? qu'a tu en ta bouche ? qu'y as tu mis
¶
atennhontaȣan v̍ ennhontaȣan ȣas &
C. oter de sa bouche
satennthontaȣa d'isannthont ote ce que tu as dans la bouche
atatennthonχȣi satatethonχȣa ȣas ȣa ȣache C. prendre
Q.C dans sa bouche recevoir, l'y mettre
¶
*…
pro atennhont ext comp:, dtr in comp: ɩannhont cum nomine passive vocis.
¶
47…
ɩannhontra v̍ kannhontra θra,
tren,
trande,
C in comp. mettre
une chose au bout d'une autre ; mettre, joindre, lier bout à bout
ti sechirannthontren joints ce fil au bout de l'autre
ekȣarihȣannthontren nous dirons ce qui reste une autre fois, nous joindrons la
suite au commencement (reprendre le fil de son discours
stan n'ondaie te horihȣan̄nthontra raro utuntr, il n'a point dit cette circonstance, cette particulier
¶306 (#msPotier1751-306)
ondaie te ɩiatrihȣannthontra valet voila ce qui suit, voila la suite, voila
les 2 choses dont l'une est immediatement après l'autre, qi sont bout à bout l'une
de l'autre
satsindgiȣchrannthontren, χ'ondaie aȣatetaɩ. joignez un autre cajeux point au bout
de l'autre, qu'il aille jusque là non (
ilgit)
¶
ɩan̄nthontron valet de pluribus onk,
on,
onde in comp… vdtr ex mult:
karihȣannhontron valet amplifier, exaggerer, ajouter… *
te harihȣannthontronk
il ajoute plusieurs choses, il exaggere, il en dit plus qu'il n'y en a… (
item: il ment
p.)
kȣ-akȣendan̄nthontron parler tantot d'une façon tantot de l'autre… * te
hakȣenda
nnthontr
onenk c'est un hom: qui parle tant d'une façon tantot de l'autre
un homme à 2 parole (un fourbe ou un etourdi
p)
dic ti hiatendatatontra ils ont leurs villages vois
onɩiondechannhontron nos païs sont contigus l'imitromphes, proches des uns des autre
sechirannthontron lie cette corde au bout des l'autres… *
ɩechirannhontronk je la lie au bout
¶
ɩannhontrandi f. tras v̍ trahas R in comp: mettre
Q.C bout à bout pour
Q.
ɩarihȣannhontrandi ti tarihȣatontraha reprendre le fil. le fil de son discours pour
Q., continuer
de lui dire ce qui suit, lui ajouter la suite, la joignant au commencement
¶
ɩannhontraȣan v̍ kannhontraȣan detacher, diviser, separer 2 choses qui
etoient bout à bout l'une de l'autre
¶
*…
ɩannontra suivre, aller apres (
vide suo loco)
¶
48…
ɩann̄ʿthȣton onk,
on,
onde C v̍ R. fermer une porte…
seʿtȣton ferme la porte emprisonner
Q
¶
ɩannhotandi f tonhons R fermer la porte à
Q taɩeʿtotonhons
¶
ɩannhotonsenni R S aɩeʿtotonsennik la porte s'est fermé à moy
¶
ɩannhotonkȣi caus fermer avec
Q.C eʿtotonkȣaʿt clef
¶
ɩannhotonȣan ouvrir la porte &
setotonȣa ouvr
¶
ɩannhotonȣati θa,
t,
tande caus ouvrir avec instrument
¶
ɩannhotonȣandi f. ȣas R. ouvrir à
Q. taɩeʿtotonȣas
¶
*…
atennhoton la port s'ouvrir
oteʿtoton. La porte s'ouvre
¶
49…
ɩanngianndi impers S Q.C aller bien, etre bien, en bon etat, en bonne disposition
honngiandi iȣaia il se porte un peu mieux
onne onngiannditie cela va de mieux en mieux
v̍ iȣaia etsȣinngianndi
¶
ɩanngianndihaton impers S. aller tout à fait bien
honngianndihaton
¶
anngianndisti impers inch formatum a pcedenti per additionem parla sti cujus
additione fut ut habeat vim inchoativi. idem accidit aliis qbidm vbis modalibus (id est)
modum rei signantibus, qa sler per additionem ssium parlarum formantur.
an̄ionngianndistinnen il eut eté bien, mieux, la chose,
eut été bien mieux eté
anionngianndisθa la chose iroit bien, mieux… *
aonngianndisθa la chose ira mieux, sera mieux
taoten aieer an̄ionngianndisθa? que faudroit il faire pour le mieux
stante onngianndistache la chose n'ira pas bien, mieux… *
stante onngianndistachend. la
ch: n'iroit &
¶
*…
ɩanngianndi 1º
imp S. y avoir long tems
di,
dinnen,
dik,
dik eɩenk
ionngianndika θo satien assieds toi-là un moment… *
etsȣnngianndika un petit moment
2º
person ɩanngianndindi dis diskȣa dik diche S. pers: tarder, etre long tems
sanngianndis tu tardes beaucoup… *
sanngianndiskȣa tu tardois trop… *
sanngianndindi
tu as bien tardé…
anngianndinnen tu avois bien tardé… *
esanngianndik tu
as bien tardé ou tu tarderas bien.
stante sanngianndichre tu ne tarderas pas
te ȣaenngianndichre je ne tarderai gueres
¶
ɩanngianndiʿti θa,
t,
tande C ext et int retarder… *
achienngianndiʿt tu retarde
arihȣanngiannditi retarder une affaire… *
ennonchien echrihȣanngianndit ne
retarde pas l'affaire… *
aharihȣanngianndiʿt il a retardé l'affaire… la reculé
¶
ɩanngiannditandi… 1º
R: arreter
Q. le retarder
f. ten… *
askenngiannditen
tu m'as retardé, tu m'as empeché… 2º
signat neutraliter. etre occupé
S.
atrendaen aonngiannditandik je suis occupé à la priere
¶307 (#msPotier1751-307)
¶
ɩanngiannditanditr caus. etre occupé a telle chose
taoten sanniannditandiθa?
¶
ɩanngiannditannon mult: etre occupé a plusieurs choses
dic honhiannditannondok il est &
¶
50…
ɩangn̄ï̄en (
cum aspir)
nngiak…
nngiahak nngia nngiande C. abboier, japer,
comme font les chiens… *
aȣentenhaon ihanngiak de sasennena ton chien ne fait
qu'aboier…
ihanngiahak abboieoit…
ahɩanngia il vient d'aboier…
ehɩanngia il
aboira…
stante ehanngiande il n'abboira point… *
ponitur ë relative abboier
après
Q., contre… *
sonɩȣanngiak il abboie contre nous… *
ennonchien
echiatentoiat ehianngia. ne te joue point à lui, il aboiera contre toi
¶
ɩanngiaskon freq: S… *
okendgiati honngiaskon il ne fait que j'apper
¶
ɩanngiannon et (
Nonnion)
mult: tous les chiens abboier
hatinngiannon
¶
ɩanngiannon valet et (
deson)
de,
da,
dese.
C v̍ R. mot: aller ou venir abboier
¶
*…
ɩangn̄ien (
sine aspir)
n̄ienk,
n̄ienhak,
n̄ien,
n̄ienhe C cueillir des herbes
des graines des epies, des racines… *
hongn̄ienhon il est aller cueillir
¶
ɩangn̄ienhon et (
heson)
he v̍ hes &
mot: aller ou venir cueillir
ennonkȣat sengn̄ienha va cueillir
Q. herbe ou racine medicinale
¶
ɩangn̄ienharon mult: q cueillir quantité de choses (derober dans les champs)
hangnienharonk. il cueille quantité d'epis &
vg: en passant dans les champs et y derobant
¶
ɩangn̄iensenndi f. n̄iens,
R. cueillir pour
Q., l'aider a faire sa recolte…
item:
voler dans le champ d'autrui
sonɩȣann̄iensenndik
¶
ɩangn̄iensennihon aller ou venir cueillir pour
Q…
item aller ou venir voler
-aɩengn̄iensenniha
¶
51…
ɩangn̄ien̈e e,
ennen,
ek…
C. etre de compagnie, etre ensemble en un
meme canot… etre tel nombre de personnes en canot… *
θo ihatingnien̈e? combien
sont il de monde en meme canot… *
θo iho^ingnieiennen combien etoient-ils &
θo ehatingn̄ien̈ïek.
v̍ θo ehontitrak. combien seront ils de monde en meme canot
¶
52…
ɩangn̄ionnon de v̍ des,
dend v̍ deskȣa,
ond v̍ deska,
dese R-mot. mener
Q
avec soi, le conduire ou l'on va… *
tsin̄en sangn̄ionde? avec qi va tu? qui es ce qi te mene
tsinnen sangn̄iondend qui est ce qui te menoit? avec qui allois tu
tsinnen esangn̄iond tievenniont qui est-ce qui te menera? avec qui ira tu?… *
taɩengn̄iondt mene-moi
hon̈angn̄iondes il le menent ordinairement.
¶
ɩangn̄iondeson (
vbm signans multiplicationem motûs) mer
ar Q. avec soi tantot d'un coté tantot de l'autre
¶
ɩangn̄iondeʿti θa,
t,
tande R-caus. mener
Q. avec soi dans un tel lieu
θo ehon̈angn̄iondeʿt on le menera là
¶
ɩangn̄iondetannon et (
Nonnion)
Mult R. mener
Q. avec soi en divers lieux
¶
ɩangn̄iondetannon et (
deson)
de v̍ des &
R-mot: aller ou venir mener
Q. en tel lieu
hesengn̄iondetanda
¶
53…
ɩanndiont (
dic ɩandin̄iont)… 1º
active pendre, suspendre &
θa θak ten
tande C v̍ R… 2º neut: etre pendu, suspendu, attaché, joint à
Q.C t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C.
¶
statsandin̄ionten pends la chaudiere
ahon̈aatandin̄ionten on le pendit
¶
ɩanndin̄ionton mult: plusieurs choses etre suspendues, pendues, attachées à
QC
statsaticinionton
¶
ɩandin̄iontonnonnion et (
nonnion)
mult: suspendre, attacher diverses choses
aɩondatsandiniontonnion
¶
ɩandin̄iontannon et (
deson)
de v̍ des &
mot aller ou venir suspendre
Q.C
¶
ɩanndin̄ontakȣi… 1º
active suspendre, attacher
QC par le moyen d'une autre
kȣa,
kȣak,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande… 2º
neutr. Q.C etre attaché suspendue par
Q. autre
i innen &
C
endatsandin̄iontaʿkȣa cramailliere
v̍ etionsara
¶
ɩanndin̄iontation tie v̍ ties &…
verbum continuativum motu mixtum (
ation
nim signat continuationem cum motu) etre attaché joint à
Q.C pour lui servir
¶308 (#msPotier1751-308)
d'accompagnement, d'escorte, de suite, pour servir d'accessoire au principal
onditiokȣandin̄iontatie ils vont avec lui pour lui servir d'escorte
haatandin̄iontatie st'ires il est à sa suite, attaché à le suivre partout
ɩacharandin̄iontatie: un collier qi sert d'accompagnement, qu'on joint avec (on a ajouté un
coll.
¶
ɩanndin̄iontandi.
tas taha tache C. inch: s'attacher, demeurer attaché suspendu,
joint, uni à
Q.C… 2º
R. attacher
Q.C à
Q, la lui suspendre
f. θas.
aɩatsistandiniontaha χa oʿtaɩe une humeur chaude s'est attachée là
tandatsandin̄ionθas suspens moi la chaudiere
¶
ɩanndin̄iontachon mult: plusieurs s'attacher, demeurer attachées à
Q autre…
v̍ une
meme chose demeurer attachee à plusieurs endroits
¶
ɩandin̄iontandihon he,
ha,
hese R-mot aller ou venir attacher
Q.C à
Q.
¶
ɩanndin̄iontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe.
C detacher
Q.C qi etoit attachée suspendue
¶
ɩanndin̄iontaȣahon et (
honnion)
mult
¶
ɩanndin̄iontaȣahon et (
heson)
mot
¶
ɩanndiniontaȣandi f. ȣas R. detacher
Q.C à
Q.
¶
ɩanndin̄iontaȣ̄andihon R-mot: aller ou venir detacher
Q.C à
Q.
¶
54…
ɩannon (
sic pron:)
nonk v̍ nonha,
nonhonk,
nonnen,
nondande C v̍ R.
in comp: cum voce pass: signat garder
Q.C ou
Q personne, en avoir soin
atiatannon garder
Q. pers: en avoir soin (*
sonɩȣatiatannonnha dic sonȣatiatannondanda il nous garde, il a
soin de nous… *
taɩatiatannonnen garde moi… *
hechiatiatannonnhadanda tu le garde
hotiatannonnhatanda v̍ hotiatannonk il garde
vg un malade
v̍ ontatakaratat
ennonchiannon garder la maison… *
hennonchiannonnhadanda il garde la maison
sennonchiannonnen. garde la maison
aten̄n̄ʿthȣannon garder sa porte
satetȣannonnen garde la porte
ɩan̄n̄ʿthȣannon garder la porte
ut sic p. seʿthȣannonnen garde la porte
¶
ɩannondandi nondandik,
nonnhas,
nondandihe R- in comp cum voce pass: garder
Q.C à
Q ; en avoir soin pour lui, de sa part
ennonchiannondandi garder la maison à
Q… *
taɩennonchiannonnhasdahoas garde moi
ma maison… *
te skennonchiannondandihe tu ne garderas pas ma maison
haɩatesannondandik il garde mon plat (
ab atesa pass ɩasa)
¶
*…
ennon ext (pro ɩannon in comp) ht ead tempora ac ɩannon
sennonnen de chieɩenaha garde ta petite soeur
ehiaio de hiasten de stante ta te chiennondande. ton pere te battras si tu ne la garde
hon̈ennonnhada (
dic saɩokaratat)
d'hatichiâha ils gardent les enfans.
¶
*…
ɩannondandi faire une bonne rencontre… un bonheur arriver à
Q.
onɩiataenonnen j'ai fais un bonne rencontre… je suis hureux
¶
55…
ɩan̆nonaɩi ach,
askȣa,
aɩ,
aχe C ext et int avoir envie, appetit, desir de
QC
innon̈ach j'ai envie de manger…
istonach tu as envie de manger &… *
ennon̈aɩ j'aura
envie de manger…
estonaɩ tu auras envie de manger &
onhȣa achia onsaannonaɩ valet l'appetit ne fait que commencer a me venir
ăndatarannonaɩi avoir envie de manger du pain.
statarannonach tu as
envie de manger du pain…
et ita de alys ad cibos pertinentibus &
ɩandakȣannonaɩi avoir un mouvement charnel, une tentation de la chair
hondakȣannonach il…
stakȣannonach tu
ɩannthenhannonaɩi S avoir envie d'uriner
hotonhonnonach il a &
ɩaaɩenchronnonaɩi S avoir envie d'aller à la selle, à ses necessités
hoaenchronnenach
¶
ɩannon̈aχon et (
χonnion)
mult ext et int: (
Q avoir toute sorte d'envie ou
plusieurs avoir desir appetit de
Q.C *
ȣkaot ɩannon̈aχonnion de kȣeronɩe notre
corps ne nous porte qu'au mal
¶
ɩannon̈askon freq S avoir souvent envie, appetit, desir, de
Q.C - sentir
souvent de l'inclination pour
Q.C honnonhaskon
¶
ɩan̆nonatandi f. ten dic faire venir l'envie de
Q.C à
Q
astonȣaen on m'a fait venir l'envie &
¶309 (#msPotier1751-309)
¶
56…
ɩannon̈en en.
ennen,
enk,
enk eɩenk S in comp: etre humide emoussé
okȣarannon̈en habit mouillé, humide
aondannon̈en lieu, endroit humide.
¶
ɩannon̈asti θa,
t,
tande in comp mouiller, rendre humide, humecter, arroser
ɩaatannon̈asti R. mouiller
Q. *
tsinnen esaatannon̈aste? qui t'a mouillé?
ɩandachiannon̈asti R. arroser, humecter la langue de
Q. tandachiannonast
endachiannon̈asti se rafraichir en buvant
Q.C de liquide, ou mangeant
Q. fruit rafraichissant
sendàchiannon̈ast rafraichis toi… *
achiendachiannonast tu t'es rafraichis.
ɩenkȣarannon̈asti mouiller la habit de
Q… *
achihȣarannonast: tu as
m (
valet (ab ɩenhȣara)
endikȣarannonasti mouiller son habit
chieatndikȣarannon̈asten tu as mouillé ta
¶
ɩannon̈astannon et (
tandeson)
mot: aller ou venir mouiller
¶
ɩannonastannon et (
nonnion)
mult: mouiller quantité de choses.
¶
ɩannon̈astandi f. ten R. caus mouiller
Q.C à
Q. la lui rendre humide.
aɩindȣchannonastandihatie j'ai mouillé ma robbe (je viens ayant ma robe mouillée
¶
*…
ɩărannon̈en ext (pro ɩannon̈en in comp)
en ennen S etre mouillé
oranno & en n'ondaaie cela est
¶
ɩarannonȣasti θa,
t,
tande C. arroser, mouiller, rafraichir
chrannonȣase arrose
¶
ɩarannonȣastannon mult et mot… (
nonnion et
deson)
¶
ɩarannonȣstandi f. ten R. arroser & à
Q… *
askrannon̈asten tu m'a mouille cela
¶
57…
ɩannonenχȣi.
ȣas,
ȣa,
ȣache S. in comp: s'abimer, s'enfoncer sous
l'eau ou sous la terre, aller à fond, couler bas.-
onɩionhȣentsannon̈en̈χȣi notre païs est abimé
ȣich ɩandataɩe aondatannon̈en̈χȣi v̍ ȣich ɩiandataɩennen d'ahotindatannon̈
=enχȣa. cincq villes furent abimées
hoatannonenχȣi il est allé au fond
hotihonannonenχȣi leur canot à coulé à fond.
¶
ɩannonenχȣachon mult C. plusieurs choses ou
person: s'abymer &.
¶
ɩannonenχȣati θa t tande S. v̍ R. une chose etre cause qu'une autre s'abime &
ondaie onɩȣahon̈annenχȣati voila ce qui a fait couler notre canot bas
ondechon esaatannonenχȣat de sarihȣanderaskon la quantité de tes pechés te
precipitera en enfer.
¶
58…
ɩan̆non̈eskȣandi C v̍ (
ɩannonkȣaeskȣandi)
S v̍ R. s'etonner de
Q. prodige
qu'on a vu ou cru voir… *
annoneskȣandik je m'etonne de ce que &… *
hiannoneskȣandik
il s'etonne de ta conduite
vg de tes emportemens… *
stoneskȣandik sten taoten tu
n'a rien vu qui t'ait surpris
¶
59…
kan̆nonħiandiɩndi.
diɩich,
diɩiskȣa,
diɩ,
diχe S ext (compositum ab ɩannonra
chevelure et
ɩandindi Q.C remuer) etre saisi de peur, crainte, d'apprehension ; etre effraie,
consterné, deconcerté… avoir une allarme… (
pili inhorrescere le cheveux se dresser)
te ȣannonħiandichis la peur me prend… *
te ȣannonħiandîskȣa la peur me prenoit
te ȣannonħiandindi la peur m'a pris… *
te ȣannonħiandindinnen m'avoit pris
akȣannonħiandii la peur vient de me prendre… *
te ȣannonħiandiɩ la peur me prendra
stanta te ȣannonħiandiχe la peur ne me prendra pas
¶
kan̆nonħianditsindi f. disen R. etre saisi de crainte pour
Q
ennonchien te estonħïandisen dic estonħianditen, n'ayes pas de peur pour moi
¶
kannonhianditi θa,
t,
tande caus-R. faire peur à
Q par
Q
l'intimider, l'effrayer, l'epouventer, l'allarmer, le consterner
te hannonhiandiθa. il m'epouvente,
v̍ il l'epouvante par telle chose
taoten te sannonħiandiθa? oki te ȣannonhiandiθa qu'est ce qui
t'epouvante? c'est le demon qui m'epouvante
¶310 (#msPotier1751-310)
¶
kannonħianditannon et (
tandeson)
mot: aller ou venir epouvanter
ti stonhianditanda
¶
kannonħianditannon et (
nonnion)
mult:
¶
kannonħianditakȣi.
kȣa,
kȣande R- faire peur à
Q. par tel moyen
¶
kannonħianditakȣannon mult-caus-R epouvanter
Q. par differentes choses
¶
*…
kȣ-atennonħianditi f… 1º
in fieri. faire le mechant, le terrible
l'epouvantable, menacer.
θa,
t,
tande C… 2º
in facto: etre terrible, furieux affreux &
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk S. in hac ultima signaoe dtr tm de rebus qm de personis
aetiotennonħianditi. cela n'est que trop epouventable… *
te hondatennonħianditi ce sont
de terribles gens au combat
¶
kȣ-atennonħianditakȣi… 1º
in fieri faire le mechant & par telle chose…
in facto: etre epouventable par telle raison
taoten te chiatennonhiandikȣa
¶
60…
ɩan̆nonħiȣskȣitandi v̍ (
atatennonħioskȣitandi s'entrechatouiller)
f. ten R. chatouiller
Q.
stonħiȣskȣistandik tu me chatouille… *
astonħiȣskȣiten tu m'as chatouillé
¶
61…
ɩan̆nonhonk R. (
utuntr vetula) (dic atatennonhonk)
caret sing avoir pour
pour parent en degré inferieur, pour un de ses descendants (s'entravoir pour
parens ; avoir alliance de parenté les uns avec les autres)
taoten hestonhonk? valet (dic v̍ skȣatatennonhonk) en quel degré l'as tu pour parent
taoten hestonhonk ɩehen en quel degré l'avoit il?&
astonhonk tu m'as pour parent ait junior…
ɩatoɩen ɩonnonhonk respondet natu major
¶
ɩannonhonsti θa tande R. adopter
Q. le faire son parent
¶
ɩannonhonstannon v̍ (
nonnion) adopter plusieurs
person:… de tout coté pour parent
¶
ɩannonhonstakȣi caus adopter
Q. le prendre le faire entrer dans sa famille
sa parenté pour tel fin, raison, par tel moyen
vg pour remplacer un mort.
¶
ɩannonkȣnkȣacha parenté
in comp
ɩannonhonkȣachien S. avoir des parens vivants en
Q. lieu… *
te skȣannonhonkȣachien
je n'ai plus de parens vivans
¶
*…
atatennonhonk C. caret sing: etre parens les uns des autres, avoir alliance
de parenté les uns avec les autres
¶
62…
ɩan̆nonhȣandi ȣas ȣa ȣaχe S… etre incommodé (
ut sic p) loreke {dic aɩechiatorha
annonhȣa iɩerhe je pense que me voila pris de
Q mal
ontahotinnonȣaχe ils reviennent etant incommodés
¶
ɩannonhȣaχon et (
χonnion)
mult S. etre incommodé en divers endroits
v̍
plusieurs personnes se trouver mal
¶
ɩannonhȣati θa,
tande v̍ ɩannonhȣatandi f. θas v̍ ȣas.
caus etre
incommodé par telle chose
¶
63…
ɩan̆nonhȣe C v̍ R. aimer (
tpora mutuatur à sequenti) (
atatennonhȣin
¶
ɩan̆nonhȣendi ȣe v̍ ȣes,
hȣennen,
hȣeha,
hȣeche C v̍ R.
innonhȣe j'aime, je l'aime elle
istonhȣe tu aimes, tu m'aime, tu l'aime elle
taot ichien aiaȣenk ahestonhȣeha de diȣ, d'ate ȣentaɩe hechienȣendannenkonθa
comment aimerois tu dieu toi qui meprise toujours sa parole
ti chionnthontie hestonhȣe hatie tu l'aimes durant tout le cours de ta vie
stante innonhȣe ti ɩonnhe, stante innonhȣe atendota ; isa aak ɩatoɩen aat
ɩonnonhȣe ; isa aat echi etsonderati ɩonatannondandik. je n'aime point la
vie, je n'aime point les richesses ; mais je t'aime beaucoup, je te considere â l'excès
¶
ɩannonhȣeti caus aimer par telle raison
k: ennonhȣeʿt sakaratati? as tu de la medecine d'amour
ennonkȣat atatennonhȣeta medecine d'amour
¶
ɩannonhȣechon et (
chonnion)
mult: aimer quantité de choses, plusieurs
personnes, tout le monde.
saonnonhȣechron ale les
¶311 (#msPotier1751-311)
¶
64…
ɩan̆nonkont θa,
ten,
tande C v̍ R. extra et int mepriser
innonkonθa je meprise cela
v̍ je la meprise… *
stonkonθa tu meprise cela, tu me
mep: ; tu la
mep:
hechieȣendannonkonθa tu meprise sa parole, ses ordres, avis, conseils defenses
¶
*…
atatenn̄onkont recip: ontatennonkonta ils s'entremeprisent
¶
65…
ɩan̆nonkȣaesa-e ext. sumit tpra ab ɩen ɩennen &… etre un mechant
homme, un vaurien, un frippon (un sorcier) *
innonkȣaesa je suis un mechant
hom
stonkȣaesa tu es un mechant homme (sorcier
¶
ɩannonkȣaeskȣandi f. kȣen R… (voir, appercevoir des choses inopinees et
surprennantes
p)…
item se faire apprehender
Q. comme un mechant homme dont il faut se
defier, comme d'un homme capable de nuire ;
com: d'un
hom: sans foi, sans conscience, sans fidelité
en user mal avec
Q… *
asonɩȣannonkȣaeskȣen il s'est mal comporté à notre
égard, il nous a joué de fort mauvais tours
¶
66…
ɩan̆nonʿkȣaïesen non je
C. ïannonkȣaïȣten je suis &
sannonk…
honnonk & etre plaisant, complaisant, agreable, honnete, affable,
civil, poli, courtois, obligeant, doux, de belle humeur, beau naturel… *
innonkȣaïesen
je suis d'un humeur agreable… *
stonkȣaïesen tu es &… (
vide ɩahiȣten idem signat)
¶
ɩan̆nonkȣaïesatandi f. ten R. flatter
Q ; lui faire des caresses, amities, civilités
le caresser… *
stonkȣaïestandik tu me caresse (
non
¶
67…
kan̆nonronkȣannion v̍ (
kȣ-atatennonronkȣannion s'entresaluer)
onk
on,
onde R. honorer
Q., le saluer, lui faire la reverence, lui rendre ses respects
le remercier…
item (donner, faire un present
p) (comp: ex onnenra chevelure et
onkȣi oindre graisser).
videtur ee multiplic: vbi ɩannonronkȣi graisser
¶
kȣnnonronkȣannionnon mult et mot
¶
kannonronkȣannionnonnion mult
¶
kannonronkȣann̄ionti cause mult
¶
*…
ɩannonronχȣi χȣas,
χȣa,
χȣache R. graisser ou oindre la tete à
Q.
aɩennonronχȣa que je te graisse la tete
¶
ɩannonronχȣati caus: )
caus: graisser la tete à
Q. avec
Q.C θa t tande
taoten estonronχȣaʿt
¶
*…
ennonronχȣi (
pro atennonronkȣi)… 1º
in fieri se graisser la tete
χȣas
χȣa,
χȣache C… 2º
in facto avoir la tete graissé :
ȣi ȣinnen ȣik ȣik eɩenk S
honnennonronχȣi. ils ont la tete graissée
¶
ennonronχȣati in fieri et in facto caus.
¶
68…
ɩan̆non̈sen (
v̍:
atatennonsen)
nons,
nonsande R. marquer
Q., lui imprimer
des marques sur le corps au visage ou ailleurs, avec une aiguille & dont on perce
la peau
pour faire entrer les couleurs dans l'ouverture qu'on y fait… *
tannons pique moi
faits moi des piqueures sur la peau…
hestons pique le &
¶
ɩannonsannon et (
nonnion) (
v̍ atatennonsannon s'entrepiquer en divers endroits)
onk,
on,
onde mult R. marquer
Q. en divers endroits…
v̍ piquer plusieurs personnes
¶
*…
ennonsen.
en,
ennen,
enk,
enk eɩenk S. se marquer ou etre marqué par
de piqueures faites sur la peau… *
sin aɩennonsen je suis marqué…
sennonsen tu es…
honnonsen il est…
onnonsen elle est marquée
Dual…
onnennonsen…
stennonsen…
honnennonsen…
onnennonsen
plur…
onȣennonsen…
skȣennonsen…
honnennonsen…
onnennonsen…
aɩonnonsen (
et no aɩaȣen)
¶
ennonsannon mult S… se marquer en divers endroits ou etre piqué en divers endroits
ennonchien eskȣennonsannon ne vous marquez pas… *
honnennonsennon ils sont piqués &
¶
69…
ɩannonskendi… 1º
in fieri. entrer en chaleur comme une chienne et les autres
animaux
skens,
skenk,
skenche S… 2º
in facto di dinnen dik dik eɩenk S
onnonskendi angn̄ien̄on la chienne est en chaleur…
onnonsken̄dinnen etoit &
eonnonriskendik sera…
te onnonskendik eɩenk ne sera
¶312 (#msPotier1751-312)
¶
70…
ɩannonste te,
tek,
teɩ,
teɩ eɩenk S etre avare, chiche, tenace -
ext et int
okendgiati sannonste tu es etrangement avare
sarihȣannonste. tu es bien secret ; tu gardes bien le secret
¶
ɩannonstendi fut stenk.
neg: stenche S. devenir avare
¶
71…
ɩan̆nonstati stats,
stat v̍ staska,
staθe ext: C in comp: C v̍ R. garder
conserver… reserver, retenir… refuser… *
innonstas je garde… je refuse…
stontas tu gardes
ɩaatannonstati R v̍ (
atatiatannonstati se conserver, s'entreconserver) garder, conserver
Q
le proteger, le deffendre
¶
ɩan̆nonstatindi f. stasen R-ext et int refuser
Q.C à
Q… *
astonstasen v̍
stonstatindi tu m'as refusé
ɩarihȣannonstatindi celer
Q.C à
Q lui en refuser la communication
skrihȣannonstatindi v̍ askrihȣannonstasen tu m'as celé, caché cela
skrihȣasetandi…
v̍ askrihȣaseten
¶
72…
ɩannhont.
t.
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C ext. et raro intr: etre dedans.-
restringitur fere. ejus significatio v̍ ad infantes in sinu matrum : un enfant etre dans
le sein de sa mere…
v̍ ad mortuos in sinu terræ et sepulchro: etre en terre,
etre enterré… *
aʿson ennhont (
v̍ ien̄n̄ont)
v̍ enderi les enfans
qi sont encore dans le sein de
leur mere… *
θo t'etiennhont au cimetiere… *
θo ihannont au cimetiere.
ɩatsannhont avoir
Q.C en main, l'y tenir… *
sonɩȣatsannhont dic sonȣatsannont haȣendio dieu
nous porte en sa main… *
taoten hotsan̄n̄hontie v̍ hotsan̄n̄ontatie que porte il en
sa main… *
iesȣs sonɩȣannontatie jesus nous tient en ses mains -.
¶
ɩannontan̄ion C ext (sine aspir h) (cimetiere
ut sic p) plusieurs etre enterres en
Q et
θo ichien etiennontan̄ion d'aɩosaɩi onȣe ɩehen, c'est la le cimetiere
¶
ɩannontrahȣi,
trach v̍ tras,
trak,
traȣhe R. ensevelir, enterrer
Q.
¶
ɩannontrati caus: enterrer en tel lieu… *
etiennontraθa (
dic etiennontan̄ion) le cimetiere
¶
ɩannontakȣan kȣach,
kȣa,
kȣahe… tirer de dedans
Q.C que ce soit… deterrer un
mort… tirer un maladie du corps de
Q avec la bouche (comme font les jongleurs)
ahon̈annontakȣa. on l'a deterré
¶
*…
atennontrahȣi (
pass: ɩannentrahȣi)
tras,
trak,
traȣhe C. etre conçu
commençant de vivre… entrer se fourrer dans
Q.C
¶
atennontrahȣindi f. trasen R. entrer dans
Q. personne, s'y introduire, y etre
reçu, s'y faire recevoir, se mettre dans elle… etre conçu dans le sein de sa mere
:
dtr ë
ennontrahȣindi 3ª
¶
atennontrahȣindihon et (
diheson)
he v̍ hes &
R. mot: aller ou venir se
mettre dans
Q. personne et s'unir a elle (
qd est infamia)
¶
atennontrati v̍ ennontrati (
pass: ɩannontrati) etre conçu en tel tems… tel
lieu… pour telle raison, fin… par tel moyen.
¶
atennontaʿkȣan etre deterré
ut sic
¶
*…
ɩannontarhendi hens henha henche C inch: s'enfoncer, entrer,
se glisser, se fourrer, se mettre dedans, commencer a etre dedans. (
à prim: ɩannont)
onsaɩannontarhenha haskȣaɩon d'iesȣs kehen, honnonkȣakehen l'ame de
jesus
rentra dans son corps
¶
ontarhendi in comp: (pro ɩannontarhendi ext) entrer se fourrer, s'insinuer
dedans
vg un clé dans la serrure, et autres choses semblables…
item s'accrocher
demeurer accroché arreté
onne tsisandionr'ontarihendi l'esprit t'est t'il revenu
dic tsisandionrontarindi
χa aȣachontarhenha, stante ȣchȣtandi la hache demeura là arreté : elle ne tomba
¶
ontarheʿti caus. faire entrer de telle maniere (
non ilgit)… *
ahon̈askȣtaȣesonkȣa
ɩandaɩon ahatinnonhȣarȣchontarha d'ostiesara ɩannonhȣarȣchonngia…
caput
in figuri spinae & valet
¶
ontarheʿtandi fut heʿten (
non aud) - une
ɩaatontarheʿtandi mettre dedans
Q.
dic asonȣatienhas asonɩȣaatontarheʿten kȣaskȣaɩon n'onȣennonkȣaʿt.
deus infudit animam
nostram in corpore nostro
¶313 (#msPotier1751-313)
¶
*…
ontrahȣi tras trak,
trahȣe mettre dedans (
vide in 5ª conj)
¶
73…
ɩan̆nonten tenk,
ʿt,
tenhe donner
Q.C à
Q… *
innontenk je lui donne à elle
¶
ɩannontenharon mult: donner plusieurs choses à
Q…
v̍ donner à plusieurs personnes
¶
sonɩȣannontonharon v̍ sonɩȣachronhianndik tionnhekȣi dieu nous a donné la vie
¶
74…
ɩan̆nonti dic onsaɩannonti nons,
nont,
nonθe C v̍ R… ext et int: manquer
son coup, ne point donner au but où l'on vise ; ne point frapper, toucher ou l'on
vouloit :
tsisannonti tu as manqué ton coup, tu as pris l'un pour l'autre
te shannonθe il ne se meprendra pas, il ne manquera pas son coup
onsahannont il m'a manqué, il ne m'a pas touché comme il pensoit il a manqué
vg
stan atiaondi te skoennonti je ne manquerai pas.
stante sθonθei tu ne manqueras pas ton coup… tu ne me manqueras pas… tu ne la manqueras pas
te shaɩeȣendannons il entend tout ce que je dis ; il ne manque aucune de mes paroles il repete fidelement
tout ce que j'ai dis
¶
75…
ɩannontkion ties,
ti,
tiese S. aller piller dans le païs ennemi
et alibi
aller a la picorée… *
ahotinnonti ils sont allé à la picorée
¶
ɩannontieson tiese v̍ tieses &
S. aller à la picorée, a la petite guerre
en terre ennemi, tacher d'y enlever
Q.C, du monde ou du butin - aller tendre des
embuscades dans les champs, s'y aller embusquer… *
hotinnontieson ils sont allé a la picorée
¶
ɩannontiensenni f. tiens v̍ tiensennihi R. etre a la picorée contre les ennemis,
lui tendre, lui dresser des embuches sur ses terres… *
hon̈atinnontiesenni on leur a dressé des
emb:
¶
ɩannontiensenndihon v̍ (
ndiheson)
he v̍ hes &
R-mot: aller ou venir à la picorée
contre les ennemis &
¶
76…
ɩannontra.
tra,
tren,
trande R. suivre
Q., aller après
eɩonnontren je vous suivrai, j'irai apres vous, à votre suite
taɩennontren suis moi… *
taɩinnontren suivez moi tous 2… *
taɩȣannontren suivez moi tous
¶
ɩannontrannon et (
deson)
da,
de,
dese R. mot aller ou venir suivre
Q.
ataɩennontranda viens me suivre… *
ataɩinnontranda venez tous 2. me suivre (
utere ɩannontia
ataɩȣannontranda venez tous me suivre
¶
ɩannontration ties v̍ tie &
R aller suivre
Q. est successio motus
aȣentenhaon hon̈annontratie ils le suivent tout le long du jour.
iɩerhe ahennontratia je veux le suivre… *
stan onne te shennontratiese je
ne le suivrai plus… *
honatinnontraties on le suit habituellement
¶
*…
ennontra tra tren trande R suivre
Q. idem qd ɩannontra
eɩonennontren je te suivrai… *
taɩennontren suis moi… *
tannentren suivez moi vous 2…
taȣennontren suivez moi tous… *
ahon̈ennontren ils l'ont suivi &
¶
ennontrannon R-mot ataɩennontranda viens me suivre… *
atannennontranda
venez tous 2. me suivre… *
ataɩȣennontranda venez tous me suivre
¶
ennontration… *
honennontraties on les suit, on va apres eux
taɩennontratia suis-moi…
stante ɩonennontra v̍ te ɩonnontratie je ne te suivrai pas
¶
*…
kȣ-atennontra C. (
caret sing) deux personnes ou 2. choses s'entresuivre,
aller, venir, etre l'une après l'autre
te hiatennontra dtr de duobus fratribus qui nati sunt valet immediate unus post alterum
ondaie te ɩiatennontra voila ce qui suit, c'est celui, c'est celle d'apres
atrihȣannontra une affaire suivre l'autre
¶
77…
ɩanndrandi f. ndrahas donner de quoi à jouer à
Q (
non ilgit)
taɩenndrahas donne moi de quoi jouer
valet ita ɩaronħieʿt
¶
78…
ɩanndraȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe C. ext danser
¶
ɩanndraȣahon he v̍ hes f ha &
mot: (et
ȣaheson) aller ou venir danser
senndrahȣaha va danser
¶
2
ɩanndraȣaskon freq: S. danser souvent
¶
1
ɩanndraȣahon et
honnion mult S. danser de tout coté tout le monde danser !
¶314 (#msPotier1751-314)
¶
ɩanndraȣacha danse
p.
onnraȣachrachien mauvaise danse.
¶
79…
ɩanndren ndrench,
ndren,
ndrenche,
C ext et alqdo intra lier, garoter
in infinitivo usurpari dt ssu passivo impersonali, sic stante ɩanndren. cela n'est pas lié…
usurpatr aliàs personaliter C… *
senndren sendiθa lie fort… *
hatinndren hatindiθa ils
lient fort -.
onsaɩarihȣanndren renouer un discours (
item reprendre une affaire
p)
etsikȣarihȣanndren nous renouerons ce discours… nous reprendrons cette affaire
ɩaentanndren remettre le jeu, la partie de jeu à une autre fois
valet
kȣaentanndren v̍ aekȣaentanndren remettons le jeu à une autre fois
¶
ɩannrenchon.
che cha chese motus aller ou venir lier
senndrenchra
¶
ɩanndrenchon et (
chonnion)
mult. lier quantité de choses
¶
ɩanndrenskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣache C… delier…
in infinitivo impersonaler
positum, signat: cela est delié… *
stante ɩannrenskaȣan cela n'est pas delié…
alias
usurpatur personaler… *
senndrenska delie cela
¶
ɩannrenskaȣandi f. skaȣas R. delier
Q.C à
Q… *
taɩenndrenskaȣas delie moi cela
¶
*…
atenndrenskaȣan… 1º
in fieri Q.C se delier
skaȣas &… 2º
in facto :
Q.C
etre delié
ȣan:
ȣannen,
ȣank,
ȣank eɩenk
atenndrenskaȣas cela se delie… *
eȣatenndrenska cela se deliera… *
stante
ȣatenndrenskaȣahe cela ne se deliera point
otenndrenskaȣan cela s'est delié de soi-meme… *
otenndrenskaȣannen s'etoit delié &
¶
atenndrenskȣandi S. Q.C se delier a
Q.
¶
80…
ɩaon.
ons onskȣa on onde.
in comp: (et alqdo ext) prendre
stahiaon prend ce couteau, tiens le
dic seennenchraon
tsentaon prends, tien ce baton
sesaon prend ce plat
ɩaiachiaon v̍ (
atateiachiaon) se prendre
mutuo. prendre
Q. par le bras, lui tater le pouls…
heseïchiaon prend lui le bras
le vouloir mener emmener
Q. part, l'y vouloir faire aller ou venir
ɩarihȣaon. prendre recevoir
Q.C… *
aharihȣaon ɩarihȣiosti. il a reçu, embrassé la foi
¶
ɩaonnon mult: plusieurs prendre et tenir
Q.C
ti tsindatsaonnon prennez toutes les chaudieres à deux
¶
*…
ɩaon onk,
onhonk,
on,
onde C. ext: arriver en
Q. lieu, y entrer
tson entre la…
atson entre ici…
tsin̄ion entrez là…
atsin̄ion entrez ici
¶
ɩaonti θa,
θak,
t,
tande…
si abs: signat: arriver entrer par
Q. endroit
C…
si
signat porter, mettre dedans, faire entrer dedans, introduire
¶
ɩaontannon et (
tandeson)
motus aller ou venir faire entrer le monde
θo onati ekȣaontanda nous sommes entrez par ici
¶
ɩaontannon et (
nonnion)… *
aȣeti saɩoontannonk il fait entrer tout le monde
¶
ɩaonsenndi R. entrer chez
Q., dans sa maison
eɩonons j'entrerai chez toi
¶
aonsenndihon R mot: aller ou venir chez
Q askeonsenniha viens chez moi
¶
*…
ion in comp: (pro ɩaon ext) cum nonnullis nominibus qœ usus decet: arriver
ɩarhatkion arriver, venir par terre en
Q. lieu (
non aud)
hotirhatkion ils sont venus par
t
¶
ionti in comp: faire entrer, mettre dedans
ɩaatkionti v̍ (
atatiationti)
R. faire entrer
Q. l'introduire… *
hetsaationt faits le entrer
ɩastkionti. mettre une ecorce dans la maison… *
sestkiont mets l'ecorce dans la maison
¶
ionton̈non et (
nonnion)
mult et mot
atsaationtannon aȣeti n'onȣe din n'ondaki faits entrer tous les
hom: et les demons
¶
iontandeson mot aller ou venir faire entrer de tout cotés
¶
ïonnon in comp: vbm: motus aller entrer, se donner entrée en
Q. lieu
*
atenħionnon pro atenrionnnon aller ou venir au secours d'une place, d'une
(
non) graler du blé
¶315 (#msPotier1751-315)
palissade, d'un fort assiegé (
ad vbm) aller ou venir entrer dans la palissade
aɩatenħionde je vais au secours de la place…
achiatenħionde tu vas au secours
ehontenħionnon il est allé au secours de la place
¶
ionsenni f. ions R. entrer en
Q lieu appartenant à
Q
¶
ionsennihon R. mot: aller ou venir
secourir une place… un bande & entrer
atenħionsennihon aller ou venir secourir une place, une bande &
ataɩȣatenħionsenniha viens secourir notre fort…
item viens nous secourir
¶
*…
in̄n̄ion ë usurpatur in comp (et frequentius quam ɩaon)
n̄ions,
nion,
n̄ionde
arriver entrer… *
θo ichien etiorakȣin̄ion le soleil est entré par la.
θo ichien achieȣendin̄n̄ion te ɩahontaɩarent vox tua penetravit aures meas
¶
in̄n̄ionti θa,
t,
tande C v̍ R. faire entrer, fourrer, mettre dedans
ïesȣs hon̈aatin̄n̄ionθa eskȣaɩon n'onɩȣe d'onne aontaχaristï̄annonχȣa. on fait
entrer
jesus dans la poitrine de ceux qui communient.
¶
81…
ɩaonti tiak,
tiahak,
tia,
tiande S. se jouer
com: font les enfans, badiner, folatrer
ennonchien esaontkia ne badine pas… *
aste tsiontkiahaɩ (
dic tsin̄iontkiahaɩ) faites
vos jeux d'enfant ordinairement dehors
¶
ɩaontiati S. caus: se servir de
Q.C pour badiner, folatrer
¶
ɩaontiatandi f. ten R. badiner folatrer avec
Q., autour de
Q., le faire jouer avec soi
hechiontkiatandik tu le fais jouer…
ennonchien chechiontiaten ne badine pas avec lui.
¶
82…
ɩaonkannen kanntha,
kantd,
kan̄tdande S. foirer comme font les enfans
ahoonkan̄ʿtd il foire
dic hoonkann
¶
83…
onsa'ɩaȣacha (
spr cum negatioe et red:)
ɩen ɩiennen) &…
Q.C etre usé
te skaȣachra elle est usé
vg ma couverte &
¶
84…
ɩaȣacharon… 1º
si activum, signat: relative mettre
Q. pendant
d'oreilles a
Q.,
Q. collier et toute sorte d'ornement dont ils se parent au nez, aux
aux bras. &
onk,
on,
onde… 2º
si neutr: signat avoir des pendant d'oreilles :
ron
ronk,
ronk eɩenk.
S… *
seȣachăron mets lui un pendant d'oreille &… *
stanta te
si ȣicharon tu n'as pas de pendants d'oreilles -
¶
ɩaȣacharonnion mult… si act: mettre des pendants d'oreilles à plusieurs
R… si
neutrum: plusieurs en avoir
¶
ɩaȣacharonkȣi caus:… 1º act: mettre des pendants d'oreilles & à
Q. de telle
chose
kȣa,
kȣande R… 2º neut: avoir des pendant d'oreille de telle matiere
kȣi,
kȣinnen,
kȣik,
kȣik eɩenk S
¶
ɩaȣacharonkȣannon et (
kȣannonnion) mettre plusieurs pendant
d'oreilles à
Q. de telle matiere
onk on onde R… 2º Neut: en avoir plusieurs
S
¶
*…
akȣacharon… 1º
in fieri: se mettre des pendants d'or:
onk on onde C… 2º
in facto on onnen onk onk eɩenk S… *
sakȣacharon mets toi des pendants d'or:
¶
akȣacharonnion mult:… 1º plusieurs prendre des pendants d'or: & ou
Q.
en prendre plusieurs
C… 2º plusieurs avoir des pendants d'or: ou
Q. en avoir plusieurs
S
¶
akȣacharonkȣi caus… 1º in fieri se mettre des pendants d'or: & de telle matiere
kȣa,
kȣande C… 2º
in facto en avoir pris de telle matiere
kȣi kȣinnen &
S
¶
akȣacharonkȣannon mult caus… 1º in fieri Q se mettre plusieurs pendants
d'oreilles ou plusieurs s'en mettre
C… 2º
in faco: plusieurs en avoir, ou
Q. en avoir plusieurs
S
¶
85…
ɩaȣaɩi prendre, tenir
vide aenȣaɩi
¶
86…
ɩaȣan… 1º
generatim signat prendre
ȣas ȣa ȣahe ext et int… 2º ext
comp: si referatr ad psoas signat in parlari: prendre
Q. personne pour
fem ou
personne pour mari
dtrq: in infinitivo ɩaȣan v̍ (
atateȣan) se marier :
ɩaȣan
usurpatur ad signandum : l'un des 2 prendre l'autre :
sic ahiaȣa il ta prise pour
¶316 (#msPotier1751-316)
pour femme… *
ahaɩeȣa il m'a prise pour
fem:… *
ahaȣa il l'a prise pour femme… *
¶
atateȣan autem usurpatr ad signandum mutuam acceptionem personarum inter:
s'entreprendre mutuellement (reciproquement) l'un l'autre pour mari et pour femme,
caret sing: usurpatr tt in duali et plur: p C
Dual…
aɩiatateȣas nous nous prennons tous 2. lui et moi pour
fem: et pour mari…
tiatates
nous nous prennons moi et toi &…
hiatateȣas ils se prennent tous 2. &…
non dtr ɩiatateȣas quia
non sibi mutuo nubunt mulieres
plur: aɩȣatateȣas d'aɩȣandgiahaon din d'aɩonnhetien nous autres
hom: et les
fem: nous
nous prennons reciproquement en mariage…
kȣatateȣas d'aɩȣandgiahaon dinde
skȣannhetien nous nous prennons nous autres
hom: et vous autres
fem: en mariage
skȣatateȣas de skȣandgiahaon din deskȣannhetien vous vous prennez
reciproq: &
hontateȣas hatindgiahaon din d'otinnhetien les
hom: et les
fem: se prennent
recipr: &
non dtr ɩontateȣas quia mulier, mulieri non nubit
¶
atateȣan ë dici pt de aalibus (dans le stile badin)
qa transeunter saltem se accipiunt
invicem… si vero referatur ad alias res tunc ɩaȣan signat prendre
telle chose qui est marqué par le nom qu'on ajoute dans le discours pour l'exprimer
¶
ɩaȣan in comp: præter nomina earum rerum qbscum cponi pt, sæpe cptr cum
nominibus qœ ad tempus pertinent. sic
asontaȣan passer la nuit Gram, p.66,
33
entaȣan passer le jour… *
θo onne ahentaȣa t'eθorandi? combien a t'il passé de jour
depuis qu'il est tombé malade?… *
honnentaȣan haonɩȣendaɩerati ils ont passé le jour à
nous attendre… *
achienk iaȣentaȣan d in̄iondȣskȣa il a plû durant 3 jours… *
eɩentaȣa eɩitrôntaɩ j'y serai, j'y demeurerai tout le jour… *
componitur ë
cum nominibus rerum qæ emi possunt et per emptionem accipi pount: sic
ɩaaskȣan (
pro ɩaataȣan)
ȣenchtra saɩoasχȣa combien
R. acheter
Q. person: ou
Q: aal…
si de personis agtr dtr ë
in infinitivo atatiaskȣan (
pro atatiataȣan)… *
tsȣtaɩi ahon̈aaskȣa on l'a acheté
¶
ɩaȣahon he v̍ hes mot: aller ou venir prendre ou querir
ext et int
seȣaha va querir cela… *
aseȣaha viens querir
ɩentiokȣaȣahon aller querir du monde
tsintiokȣaȣaha aller &
ɩarihȣaȣahon aller querir les nouvelles
chrihȣaȣaha vas chercher
ɩaȣendaȣahon R v̍ (
atateȣendaȣahon) aller prendre aller querir la voix de
Q (
id est)
heseȣendaȣaha vas
aller prendre langue de lui, aller savoir sa pensée, son sentiment son avis
ɩaochraȣahon dic
aosaȣha ɩaahȣahon aller querir des epies en feuilles vertes
dic chran̄n̄ʿthaȣaha
ɩandȣtsaȣahon aller querir des epies en feuilles mûres… *
stȣtsaȣaha vas en querir
¶
ɩaȣaheson mot: aller ou venir querir tantot d'un coté tantot de l'autre
¶
ɩaȣandi ext et int… 1º signat prendre
Q.C a
Q. par force et par violence,
la lui oter et l'emporter malgré lui… 2º prendre
Q.C à
Q. par achat, la lui
acheter ;
in utraq: signoe est R. f. ȣas… *
steniesθa taɩeȣas achete
Q.C de moi
ɩaenȣaȣandi v̍ (
atatienȣaȣandi) acheter du tabac de
Q. *
aɩonenȣaȣas que j'en achete de toi
ɩahonaȣandi v̍ (
ataθonaȣandi) (
per contr pro atatehonaȣandi) acheter un canot
takon̈aȣas (pro dic taɩehonaȣas) achete mon canot
saɩohon̈aȣandihatie il vient d'acheter un canot d'eux
ɩaaskȣandi v̍ atatiaskȣandi acheter
Q. person: ou
Q. animal
taɩiaskȣas de chi ɩaaʿkont ɩahȣenantase achete moi ces poissons frais que voila pendus
ahonaaskȣas de hosennen̈a ɩehen on lui a acheté son
aal domestiq:
esaaskȣas on t'a acheté
¶
ɩaȣandihon v̍ (
atateȣandihon)… 1º aller ou venir acheter acheter
Q.C de
Q… 2º
aller ou venir querir pour
Q… *
ataɩeȣandiha viens acheter de moi
θo etiaɩondaon d'eɩentakȣi saɩoȣandik c'est la maison de ceux qu'il achete…
v̍ d'eɩentakȣi
saɩoȣandihes de ceux ou il va ordinairement acheter
esaaskȣandihe de sasennena on vient acheter ton chien ou
Q. autre
aal
taɩesaȣandiha va querir mon plat
ɩaahȣandihon (pro dic ɩaochraȣandihon) aller ou venir querir des epies de blé
¶317 (#msPotier1751-317)
en feuilles encore vertes… *
aonχiahȣandihe on va querir nos epies de blé
ontatiaeȣandihe on va querir les epies de blé les uns des autres.
¶
onsa̍ɩaȣandi f. ȣas R. oter
Q.C à
Q. qu'on lui avoit donné… *
sonɩȣaȣandi v̍
onsasonɩȣaȣas il nous a oté ce qu'il nous avoit donné
¶
ɩaȣati θa,
t,
tande… 1º prendre
Q. en passant par le lieu ou il est
R… 2º
acheter
Q.C pour telle autre chose
C… *
eskeɩȣaʿt d'achiaraskȣa tu me prendras
en passant quand tu partiras… *
ontateȣaʿθa d'atiskend les morts viens querir
valet
les moribonds.
taoten chieȣatande? que viens tu acheter pour cela?… *
χ'ondaie ahaȣat il achete avec cela
¶
ɩaȣatandi v̍ (
atateȣatandi)
f. ten R… acheter de
Q. avec
Q.C
ɩandȣcha aχindatsaȣatandik nous achetons leurs chaudieres avec nos robbes
χ'ondaie eχeɩȣaten j'acheterai d'eux avec cela
¶
ɩaȣasenni f. ȣas R. prendre pour
Q…
item lui prendre
Q.C des mains
sonȣaȣasennik il prend pour nous, il nous prend des mains
non S dic te sonɩȣakȣoindik il nous enleve
¶
*
atêȣan depon: (ab ɩaȣan prendre)
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. se retirer s'enfuir
(
quasi dicas) se prendre soi-meme… *
satêȣa retire toi -
¶
ateȣaskon S. fuir souvent
¶
ateȣahon et (
honnion mult)
C. tout le monde s'enfuir
¶
ateȣahon he,
ha,
hese,
C mot aller s'enfuir… *
dic onne tiosken̄ia onn'aɩateȣahe je vais m'enfuir (
aɩateȣa
onne ichien aɩateȣahend j'etois sur le point de m'enfuir… *
a̍te ȣaɩennen
d'aɩateȣaheskȣa shaɩiendaonhonk toutes les fois que j'etois sur le point de m'enfuir
¶
ateȣati θa t tande R. chasser
Q., le faire, retirer, le faire s'enfuir
¶
ateȣatannon et
tannonnion mult R. chasser tout le monde
¶
ateȣatannon melius et (
tandeson)
de da dese R-mot aller ou venir chasser le monde
ɩandataȣeti a te ɩannonske saɩoteȣatandesonk il va dans tout le village chassant le
monde de coté de d'autre
¶
ateȣatakȣi caus: s'enfuir pour tel sujet… *
ondaie ateȣatakȣa doki de
kȣaterakach te ɩaiachiont. le demon fuit a cause que nous faisant le signe de la croix
¶
ateȣaheson aller tantot d'un coté tantot de l'autre en s'enfuiant
te hondïɩonrhati sti hoten̄ienstihatie d'in χ'on̈ati d'in χ'on̈ati hateȣahesonk c'est
Q.C
d'embarassant de voir toutes les ruses dont il se sert en s'enfuiant de coté et d'autres
¶
ateȣan-hatie etre en fuite… aller ou venir s'enfuiant… *
onsahoteȣanhatie
il s'en retourne fuiant…
2º t'ontahoteȣanhatie il revient fuiant
¶
*…
ɩaȣan ext et int: S. (
sumit tpra ab ɩen) avoir
Q.C à soi -
in comp est S v̍ R
aɩeȣan j'ai…
saȣan…
hoȣan…
oȣan…
Dual onɩiȣan…
tsiȣan &…
plur onɩȣaȣan &
hendaȣan ils ont
¶
ɩaataȣan R. avoir à soi
Q. person: ou pour une raison d'affinité d'alliance, de parenté ; ou
par une raison de dependance et subjection ; avoir du monde des gens à soi, avoir
des sujets
de creatures… *
haȣendïo saɩoataȣan toutes les creatures… *
endi χeataȣan ce sont mes sujets &
ɩarihȣaȣan avoir une affaire en propre, en sorte, ou qu'on en soit la cause, le principe
l'auteur ; ou que ce soit à nous d'en avoir soin, quelle soit de notre emploi, de
notre devoir
entaȣan avoir à soi un jour
atehenchaȣan avoir le deshonneur le blame de
Q.C (
sonhȣa satehenchraȣan tu en as tout le blame &
¶
ɩaȣansti θa tande prendre
Q. à soi, le mettre au nombre de ses gens, se l'approprier &
ɩaataȣansti R v̍ (
atatiataȣansti) faire entrer
Q. dans sa bande dans sa congregation
ontatiataȣanst
¶
86…
ɩaȣannen vide ɩaɩondati)
¶
87…
ɩaȣaent S ext et int… *
χ'ondaie χ'i oȣoint ioȣant il est de cette largeur, il est large comme cela
χ'ondaie iohonaȣant le canot est de cette largeur
χ'ondaie iocharaȣant le collier de cette largeur
¶
ɩaȣanti θa t tande C. ext et int: couper de telle largeur… *
χ'ondaie
¶318 (#msPotier1751-318)
saseȣant coupe en de cette largeur, aussi large que cela (
et non seȣant)
χa tsikȣaraȣanʿt coupe la couverte aussi large que cela
¶
ɩaȣanʿtandi f. θas R. couper
Q.C à
Q. de telle largeur
χ'ondaie taɩikȣaraȣanoinθas coupe moi large comme cela de la couverte
χa sonɩȣenkȣaraȣenaintandi il nous a coupé large comme cela de la couverte
¶
88…
ɩaȣarindi rich v̍ ris.
riha,
riche C ext faire naufrage tourner en canot
aɩoȣarindi-hatie ils ont fait naufrage : ou ils viennent apres avoir fait naufrage
iɩahonachien de tsatitakȣi, etsiȣariha vous vous etes tous 2 embarquez dans un mauvais
canot vous ferez naufrage
¶
ɩaȣarichron et (
chonnnion)
C. plusieurs tourner en canot, faire naufrage
¶
ɩaȣarii ris rik riche R. faire faire naufrage à
Q… *
sonɩȣaȣarii vel
asonɩȣaȣarik il nous a fait faire naufrage
¶
89…
kaȣariti θa,
t,
tande C ext et int. ouvrir etendre deployer
Q.C, la
developper… *
aθaȣarit il a ouvert
vg. un livre
ikenkȣaraȣarit il a ouvert la
couv
stȣchraȣarit deplie la robbe…
ti sehiatonchaȣarit v̍ ti siȣchrierit
aθahiatonchraȣant il a ouvert le livre la lettre &
kaȣaritannon et (
tannonnion)
C. mult. ext et int
¶
90…
ɩaȣarinnthechon S le present que le mari donne à la mariée
oȣarinnthechon elle a le present des noces.
aikȣaraȣarinnthechron idem
¶
91…
ɩaȣaront S non) etre vieux, agé ancien…
hoȣaront il est ancien… *
hatiȣarontas (
non) les ans
¶
92…
ɩaȣasti… 1º
personaliter avoir beau tems, un tems favorable.
θa tande
ext comp… 2º imperersonaler… v̍ in fieri, in poâ, in esse possibili et futura indeterminati
faire quelquefois, souvent, rarement beau tems
θa θak θa tande C…
v̍ in facto: le tems
etre beau actuellement
ti tinnen,
tik,
tik eɩenk S… 3º
ext comp: dictam de aliis rebus
qm de tpor est p. C. v̍ S ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk
ahotiȣasθa v̍ aoȣasθa indet ils ont beau tems… *
hotiȣasθak ils avoient &…
ahotiȣasθa ils ont eu &…
ehotiȣasθa ils auront &… *
te hotiȣastande ils n'auront pas &… *
eonɩȣaȣasθa nous aurons &
stante ɩaȣasθa il ne fait pas de beau tems… *
te ɩaȣasθak il ne faisoit pas &…
onn'aɩaȣasθa
voila qui commence à faire beau tems…
eɩaȣasθa il fera beau tems…
stante ɩaȣastande il
fera pas beau tems… *
stante ɩaȣastandend stante ta te herhondend haȣendio te oȣasti sen
il ne feroit pas de beau tems, si dieu ne vouloit qu'il le fit
oȣasti il fait beau tems…
oȣastinnen il faisoit…
eoȣastik il fera…
stante oȣastik ce
aioȣastik il faudroit qu'il fit beau…
aioȣastinnen il eut fallu &
θo ichien ekȣaʿkakȣa de steniesθa ɩaȣasti nous verrons la tout ce qui est beau
ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans le ciel ce qui beau par excellen
¶
ɩaȣastannon C. ext mult. faire plusieurs jours de beau tems, faire ordinairement
be
ɩaȣastannonk il fait
ordinairem: beau tems…
ɩaȣastannonhonk il faisoit &…
eɩaȣastannon il
¶
*…
ɩaȣasti in comp cum qbidam noibus, signat: etre beau, bon…
porro Quon
cptr cum noe qd tt absolute ptr in 3ª persona sing: fæm:, fere est p. C,
ni per accidens
trahatur ad paradygma nominis cum quo cptr qd ex usu extra comp: soleat ce par: S…
Qui
vero cptr cum nomine ita ut per oes personas inflectatr, te, aliâs est p. C, alias p.
S qi
usu tt cognosci solet, qm vis te sæpius sit p. C.
ɩaakȣasti (
pro ɩaataȣasti)
ti tinnen,
tik,
tik eɩenk… {
item θa tache qdo in plurali additr in fine S
pluralitatis te præs. est stit…
imp: stiskȣa…
fut: stiska :
additr tt S pluralitatis in his 3 tpon
une personne ou
aal etre belle bienfaite… *
kȣaȣeti ekȣaakȣastiska (
dic ekȣakȣasθa)
ɩaronhia
nous serons tous beaus dans le ciel… *
iotihatie hotiatsihatie.
hatironhiaɩeronnon dic
hatiȣendaȣastis les anges continuent toujours de chanter ayant des voix parfaitement bell
echieɩonchianasθa v̍ aonderaȣaθa tu aura un beau visage… *
arontaȣastis de beaux arbres
eonɩȣannonchiaȣasθa nous aurons de belles cabananes
oskȣiraȣastis de belles fredoches &
¶
*…
akȣasti (
pass: ɩaȣasti)
θa tande et
ti tinnen &
vide in 1ª
¶319 (#msPotier1751-319)
¶
93…
ɩaȣat cum compositis (vide ɩahïȣat)
¶
94…
ɩaȣeɩen ȣech v̍ ȣes,
ȣeskȣa,
ȣeɩ,
ȣeɩande in comp: essuier, nettoyer, purger
ɩaataȣeɩen R v̍ (
atatiataȣeɩen) se netoyer, nettoyer
Q… *
hetsataȣaeɩ nettoye le
ɩatsenheʿtaȣeɩen (
non) abs: C. oter le pus…
v̍ R. nettoyer le pus de
Q, l'essuier (
non dic setsikenchraȣeɩ
taɩetsenheʿtaȣeɩ, essuie ma plaie, ote le pus qui en sorte… *
setsikenchaȣeɩ idem
aatetsenestonngia le pus est encore dans le mal
ɩaɩonkaȣeɩen, decrasser, oter la crasse du visage &…
seɩonkhȣaȣeɩ decrasse cela (
ab ɩaɩonha crasse
¶
ɩaȣeɩannon et (
nonnion)
mult nettoyer plusieurs choses de tout coté
setsenhetaȣeɩannonk nettoye tous le pus de tout coté
dic setsikenchraȣeaɩannonk
¶
ɩaȣeɩati θa,
t,
tande caus essuyer nettoyer avec
Q.C
akonchiaȣeɩati s'essuier le visage avec
Q.C… *
χ'ondaie aɩȣakonchiaȣeɩaθa nous nous
essuions le visage avec cela
akonresaȣeɩati dic sakonresahare essuie tes mains s'essuier les mains avec
Q.C… *
etionkonresaȣeɩaθa. serviette. ce avec quoi
on s'essuie les mains
aȣerochia aθochitaȣeɩat pedes ejus capillis suis tersit
¶
ɩaȣeɩasenni f. ɩas essuyer
Q.C a
Q la lui nettoyer
R.
tandatsaȣeɩas nettoye moi la chaudiere
v̍ tandatsohare
¶
95…
ɩaȣeɩi.
i,
innen,
ik,
ik eɩenk.
C. etre ensemble, etre de compagnie, etre
unis, joints pour demeurer, ou aller, ou faire
Q.C etre de societé :
in hac signaoe caret
sing…
item etre mari et femme,
et habet tantum dualem.
C ext et int:
Dual: aɩiȣeɩi nous
som: lui et moi ensemble…
item c'est mon mari &…
tiȣeɩi…
tsiȣei…
hiȣeɩi…
ɩiȣeɩi
plur: aɩȣaȣeɩi…
kȣaȣeɩi…
skȣaȣeɩi…
hatiȣeɩi…
atiȣeɩi
tsinnen tsiȣeɩi? avec qui estes vous, qui est votre compagnie… ton mari, ta femme
tsinnen tsiȣeɩinnen avec qui etois tu?… *
tsinnen etsiȣeɩik avec qui sera tu?
te onngianndistachre v̍ de stantsarendeɩenk ta te tsiȣeɩik cela ne sera pas bien si vous n'etes pas ensemble
stante tsiskȣaȣeχe dic etsiskȣaȣeik vous ne retournerez plus ensemble
asen ihen̄nonnen tendi te saʿtirek d'ïesȣs hatiȣeɩinnen. ils etoient 12
qi etoient
avec
jesus (
id e) ses 12 apotres… *
ondaie de tsiȣeɩi ton mari… ta femme
aekȣaȣeɩik soyons tous ensemble
¶
ɩaȣeɩi-hation.
tie,
tiend,
tion,
tionnen,
tia v̍ tie,
tiese aller de compagnie
hatiȣeɩihatie ils vont
actu: de
comp:… *
hatiȣeɩihatiend ils alloient
actu: de
comp
ehatiȣeɩihatika ils iront la ensemble… *
ehatiȣeɩihatie ils seront de compagnie
stante hatiȣeɩihatiese ils n'iront pas de
comp… *
stante hatiȣeɩihatiesend ils n'iroient pas de
C:
Quando præter societatem motûs localis aut actionis, signatur frequentatio additr S
pluralitatis seu frequentationis parla hatie in præs: imperf: et fut: sic
hatiȣeɩihaties ils vont habituellement ensemble… *
hatiȣeɩihatieskȣa ils alloient
habitu
ensemble… *
ehatiȣeɩihatieska ils iront ordinairement ou toujours ensemble
¶
*…
akȣeɩi ȣech,
ȣeskȣa,
ȣeɩ,
ȣeχe C ext se mettre ensemble : se joindre ; se mettre
ensemb
vide infra pag:
¶
*…
ɩaȣeɩi in comp: neutraler sumptum usurpatr in sing: nro ad signandum
etre en son entier, sans etre endommagé, sans etre entamer, sans etre gaté
ɩaataȣeɩi hoataȣeɩi il est en son entier.
ondataraȣeɩi un pain en son entier, sans etre entamé
oenȣaȣeɩi rolle, carotte de tabac en son entier sans qu'on y ait touche (
valet
¶
*…
ɩaȣeɩi… 1º
activ boucher
Q.C, la fermer
ȣes,
ȣeɩ,
ȣeχe… 2º
pass seu neut in
fieri Q.C se boucher
ȣech ȣeɩ ȣeχe C…
in facto Q.C etre bouché
ɩi ɩinnen,
ɩik,
ɩik eɩenk S
ɩaskȣeɩi (
pro ɩachiaȣeɩi)… 1º
act: fermer la bouche à
Q. le rendre muet… fermer la
bouche à un babillard… *
n'ondechonronnon sonɩȣaskȣeɩich n'onɩȣarihȣanderaɩi iȣerhe
ennonchien etsontatronȣas. le demon nous ferme la bouche à nous autres pecheurs
voulant voulant empecher nous pechez soient effacez
¶320 (#msPotier1751-320)
ɩaskȣeɩi C (
pro ɩahiaȣei)
Q. etre muet: (
ad vbm) la bouche etre fermé, bouché a
Q.
haskȣeɩi. il est muet
dic hoȣendaton il est muet
kȣ-ahontaȣeɩi C etre sourd (
ad vbm) les 2. oreilles etre bouchées… *
te chiahontaȣeɩi tu
est sourd.
kaɩaʿkȣeɩi (
pro te ɩaɩaʿtaȣeɩi) etre aveugle (
id est) les 2 yeux etre bouchés… *
te chiaɩakȣeɩi
tu es aveugle… *
akeɩakȣeχa me voila devenu aveugle
ɩandiɩonkȣeɩi (
pro ɩandiɩonraȣeɩi)
S. l'esprit etre bouché
hondionkȣeɩi il a &
ɩannonskȣeɩi (
pro ɩannonchiaȣeɩi) une maison etre fermée -
hon̆nonskȣeɩi la
ahahaȣeɩi une chemin etre bouche (
dic atahȣhaȣeɩi) *
otahahaȣeɩi le chemin est bouché
ɩanndreskȣeɩi (
pro ɩanndresaȣeɩi) un pignon un coté de la cabane etre bouché
ɩannreskȣeɩi la pignon &
ɩandeskȣeɩi (
pro ɩandechiaȣeɩi)… 1º
in facto: une riviere etre bouché glacée… 2º
in fieri
une riviere se glacer
ȣech &… *
onn'aonɩȣandeskȣei nous voila pris des glaces…
d'eɩandeskȣeɩ quand la glace portera, se prendra
ɩannonskȣei la cabane etre bouchée
dskȣeɩi (
pro atechiaȣeɩi)
pass. se fermer la bouche
saskȣeï bouche toi bouche
¶
ɩaȣeɩindi… 1º
activé boucher
Q.C la lui fermer
R. f. ȣesen in comp: cum
(utraq: voce… 2º passivé cum voce passiva et signat v̍ in fieri se boucher à
Q f. ȣeson…
v̍ in
facto:
Q.C etre bouché à
Q. di dinnen dik dik eɩenk S. etre bouché à
Q.
ɩarikȣeɩindi (
pro ɩarihȣaȣeɩindi) fermer la bouche à
Q., reduire un grand parleur au
silence, le rendre muet dans la dispute, le mettre au sac (
ad vbm) lui boucher la reponse
ahon̈arikȣesen on la fait taire… *
dic stante kaȣaton d'askarikȣesen askriȣesen atichien… l'emporterois tu sur moi
dans la dispute, pourrois tu me faire taire, me convaincre, me reduire à n'avoir plus
de raison à
asseguer… *
aɩonrikȣesen je vais te fermer la bouche
akȣendaȣeɩindi refuser
Q., ne point lui accorder ce qu'il demande… *
stante
ɩonakȣendaeɩindik je ne te refuse rien… *
askakȣendaȣesen tu m'as refusé (
ad vbm) tu
ma bouché ta voix
eaȣeïndi boucher l'eau a
Q… *
ahonendeɩaȣesen, on leur a bouché l'eau
sonȣeɩaȣïsen d'onnontio le
com: nous a refusé de l'eau de vie
ondaȣeɩindi boucher
Q. place,
quelq: endroit,
Q. passage à
Q… *
askondaȣesen tu m'as
bouché la place
onɩȣatronħiaȣeɩindi le ciel nous est fermé… *
eonɩȣatronħiaȣesen le ciel nous sera fermé
aonɩȣatahahaȣesen nous avons trouvez le chemin fermé
¶
ɩaȣeχon mult: in comp:
ɩandiɩonkȣeχon (
pro ɩandiɩonraȣeχon)
v̍ ontatendiɩonkȣeχon ils ont tous &
S. tout le monde avoir l'esprit bouché
¶
ɩaȣeti (
videtr ee derivatum causale vbi ɩaȣeɩi)… 1º
Neutrum ext et int… Si
ext: est… vel impersonaler et pertinet ad quantitatem continuam, idemq: est quod
gallice tout… *
aȣeti ekrihȣachiaʿt eɩatendoton je raconterai tout… *
aȣeti
endgiahaon tous les males… *
aȣeti aɩonnhetien toutes femelles (
de hoc et brute)… *
aȣeti
a te handaɩȣr il peut tout… *
aȣeti a te ȣndeche dans chaque terre…
vel
personaliter in duali et plur: tt, et pertinet ad quantitatem discretam seu pluralitatem
Dual aɩiȣeti nous 2. moi et lui ou elle…
tsiȣeti…
tiȣeti…
hiȣeti,
ɩiȣeti
plur aɩȣaȣeti…
kȣaȣeti…
skȣaȣeti…
hatiȣeti…
atiȣeti
ndak ihen̄non hatiȣeti in sont 4 en tous…
si in comp… vel impersonaler in sing
ɩarihȣaȣeti toute l'affaire
ɩarȣontaȣeti tout l'arbre
ɩannonchiaȣeti toute la maison
ɩandataraȣeti tout le pain
ondechaȣeti toute la terre…
v̍el personaliter in oibis personis et numeris
sing: ɩiataȣeti tout mon corps…
chiataȣeti…
haataȣeti…
ɩaataȣeti
Dual aɩiataȣeti…
tiataȣeti…
tsiataȣeti…
hiataȣeti…
ɩiataȣeti
plur aɩȣaataȣeti…
kȣaataȣeti…
skȣaataȣeti…
hatiataȣeti…
atiataȣeti…
eataȣeti
¶
*…
aȣeti sæpe etiam habet vim adverbii seu parlæ copulativa et signat et
¶321 (#msPotier1751-321)
2º activum in comp: sed raro: occurrunt tn nonnulla exempla vg
ɩăndeskȣeti (
pro ɩandechiaȣeti) faire geler… *
steskȣeʿt faite geler
atonriskȣeʿt (
pro atonrichaȣet) etre hors d'haleine, se mettre hors d'haleine (
ad vbm)
boucher son haleine
θa ten tande C… *
satonriskȣetatie tu viens hors d'haleine
¶
*…
akȣeti (
v̍ akȣet) (
pas: ɩaȣeti)
activum: θa,
ten,
tande,
C terminer finir
akȣeθa impersonaler positum signat à peine… *
akȣeθa aɩon (
dic an̄ion) a peine suis-je
arrivé, c'est tout ce que j'ai pu faire que d'arriver, tout ce que j'ai de puissance
de force se met tout ensemble a ce que je suis arrivé
¶
akȣetandi fut ten R. boucher
Q.C a
Q vg le feu le jour l'empechant de
recevoir la chaleur, le jour, etant devant… *
il sonɩȣakȣetandik il se met devant
nous
vg il nous empeche de nous chauffer… *
ti setaȣa, askakȣeten retire toi
tu t'es mis devant moi. -
¶
akȣetakȣi (
pro ateȣetakȣi) 1º…
kȣa,
k,
kȣande C. active: achever, finir
par
Q.C… *
ondaie echiakȣetak tu finiras pas là…
2º neutraler… quasi in fieri
se trouver le dernier… *
ehakȣetak il sera le dernier… *
ahakȣetak il s'est
trouvé le dernier… *
etionkȣetak ils se trouveront les derniers…
in facto: etre le
dernier, etre ce qui acheve, ce qui finit, ce qui termine tout
S… *
okȣeʿtakȣi c'est
la derniere…
okȣetakȣinnen c'etoit le dernier
¶
*…
akȣeɩi (
passivum ɩaȣeɩi signante etre ensemble:
vide radicem 95)
ȣech ȣeɩ ȣeχe C. ext
se mettre ensemble, se joindre, s'unir ensemble… *
ehonkȣeɩ ils le mettront ensemble…
aetsakȣeɩ il faut que vous vous mettiez tous 2. ensemble, mari et femme
¶
onsa-ȣakȣeɩi se remettre ensemble, se rejoindre, se reunir… *
satsakȣeɩ de
tsatennonha, ennonchien a te ȣaɩontaɩ te tsateχaskaȣan remettez vous ensemble
vous et votre mari, vous et votre femme, que votre separation ne continue pas
¶
96…
ɩaȣharonhȣi dic akȣaronhȣi rons ronk,
ronhȣe C in comp: couvrir
Q.C mettre un couvercle dessus
dic akȣaronhȣi sekȣaronk couvre
vg la chaudiere, le pot &
¶
97…
ɩaȣenharonhȣi.
rons,
ronskȣa,
ronk,
ronhȣe in comp. Q.C differente
diverses choses se meler parmi d'autres
kandȣskenharonhȣi (
pro ɩandochiaȣenharonhȣi)
S. Q.C se meler entre les dents
te ȣaɩendȣskenharonhȣinnen Q.C s'etoit melé entre mes dents
otiataȣenharon animal moucheté, marqueté de diverses couleurs
dic ȣatatȣoinharon
¶
98…
ɩaȣen̄n̄ondi diak diahak,
dia,
diande in comp: rouler
Q.C, l'arrondir
ɩarhoskȣen̄n̄ondi (
pro ɩarhochaȣen̄n̄ondi) faire un rolle de
Q.C, l'empaqueter l'enveloper
(
ab ɩarhocha sachet, carnet, enveloppe, bourse)… *
serhȣskȣen̄n̄ondgia fais un rouleau de tout cela
dic sakonreskȣoinnondgia ferme la
v̍ serhȣchronten
(
akonresaȣen̄n̄ondi C. fermer la main, la plier en forme de poing:
ɩăndatsekȣaȣen̄n̄ondi rouler une ecorce de bouleau… *
statsekȣaȣen̄n̄ondgia. roule, &
otondechaȣen̄n̄ondi la terre est faite en rond
otonhȣenʿtsaȣen̄n̄ondi
otennonchiaȣen̄n̄ondi cabane ronde…
item: une tour
oteȣen̄n̄ondi v̍ per contr: okȣen̄n̄ondi cela est arrondi, fait en rond
sakȣennonngia accroupi toi plie les jambes
¶
ɩaȣen̄n̄ondiannon rouler, plier à plusieurs plis (en rond
demper)
¶
ɩaȣen̄n̄ondgiati caus: se servir de
Q.C pour rouler et plier
Q. autre
¶
99…
ɩaȣerhaȣi in comp: etre entre deux
ɩahȣenɩaraȣerhaȣi cloison de planches qui sont entre deux
ɩontaraȣerhaȣi lac, mer, entre 2 terres
dic achiennonk ontare
achien̄n̄onk ondechaȣerhaȣi la terre est entre 2. (
non aud dic haonhȣentsaȣernaȣi
¶
ɩaȣerhaȣan destr: oter d'entre 2, du milieu…
in comp:
ɩarhaȣerhaȣoȣanan C. faire un abbatis au milieu du bois… *
aharhaȣeraȣas (
dic hatirhotis ils font) il a
fait un abbatis, il a abbatu du bois qi etoit entre les 2. extremites
harhoas il fait un abbatis
¶
100…
ɩaȣesen ȣes ȣeskȣa,
ȣes,
ȣese C. in comp: polir, unir, egaler, lisser, applanir
valer, couper ce qui est inegal
sakatiaȣesa dole
akaȣïaȣesen faire
Q. piece de bois, coupant ce cause et fait les inegalités
¶322 (#msPotier1751-322)
faire des eclats… *
chiakaraȣes tu en fais
ɩărontaȣesen doler, polir une piece de bois… *
chrontaȣes tu en dole une
ɩatsaȣesen battre les tisons pour attiser le feu, polir un plat (
forte:
ɩatsistaȣesen)
setsaȣet bats les tisons
¶
ɩaȣetsindi fut ȣes (
dic ȣesen) doler
Q.C à
Q.
ɩatsaȣetsindi battre les tisons pour attiser le feu à
Q
¶
ɩaȣetsindihon R-mot: aller ou venir doler pour
Q.
ɩahȣenɩaraȣetsindihon aller faire une planche à
Q… *
eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras dole une planche
¶
ɩaȣeson (et
onnion)
Mult: doler quantité de choses
ɩachioʿkȣaȣeson R fesser, fouetter
Q. (
ab ɩachioʿkȣa) fesse)
ɩaraȣeson {
R. non utuntr fesser, fouetter
Q. (
ab ɩatra fesses) *
hon̈atitraȣesonk on leur donne le fouet
¶
ɩaȣeson (et
seson)
se v̍ ses,
send v̍ seskȣa,
sa v̍ seska,
sese.
mot aller ou venir doler
¶
ɩaȣesti θa…
tande caus. se servir de
Q.C pour unir, polir, doler
QC
ɩaȣesθak v̍ atsaȣesθak v̍ ɩatsacħiaka rachria couteau & à polir… (
dic ɩoennencha de ȣesθa)
¶
1…
kaȣhatensti θa,
t,
tande C vaner, cribler
ti seȣkhatenst vanne
¶
kaȣkhatenstakȣi caus… (van
p.) vaner avec
QC
¶
kaȣkhatenstandi f. ten R. vaner pour
Q. ti taɩekȣatenst
¶
2…
ɩaȣi S. etre ceint, avoir un brayer, porter un brayer (
non dic ason ontatanientonkȣi te okan̄ientonkȣi)… *
ason te hotiȣi ils
ne portent point encore de brayer… *
ihoȣi il a un brayer, il en porte un
¶
ɩaȣisti etre ceint de
Q.C en
Q. partie du corps que ce soit… *
andeia de saȣisti
ta ceinture est belle (
dic andeia de saȣïchronkȣi v̍ satiatachronkȣi
¶
ɩaȣichon…
1º neut. une
fem: avoir un brayer (juppe)… *
oȣichon elle a un brayer…
2º Rel: mettre un brayer à
Q… *
seȣichron mets lui son brayer a elle
valet
¶
ɩaȣiskaȣan destr R skaȣach,
ska,
skaȣache oter le brayer à
Q. *
seȣiska ote lui son
B.
¶
ɩaȣicha dic aȣichra ceinture
in comp… (
aȣich ext:)
kendaȣistren (
pro te ɩendaȣichannren) mettre sa ceinture sur sa peau, l'y lier
(
compositum ex 3 nominibus: ɩenda peau…
ɩaȣicha ceinture…
ɩanndren lier)… *
ti sendaȣistren ceints toi
¶
*…
akȣichon (
pro ateȣichon)
onk &
C. prendre un brayer, s'en mettre un
sakȣichron. prend ton brayer
¶
akȣichonnion mult: tout le monde prendre son brayer
¶
akȣiskaȣan C. oter son brayer… *
sakȣiska ote ton brayer
¶
akȣiskahonȣan mult destr tout le monde oter son brayer (par de certaines
danses
olim usitatæ p)… *
hondakȣiskahonȣan ils se sont tous oté leurs brayers -
¶
3…
ɩaȣindi ȣich v̍ ȣis,
ȣiskȣa,
ȣiha,
ȣiche ext C et int C v̍ S… 1º
in fieri
se pourrir, se gater, se corrompre… 2º
in facto etre pourri
S. di dinnen &
iɩaȣis cela se pourrit…
iɩaȣiskȣa…
onn'aaȣiha…
eɩaȣiha…
stante ɩaȣiche
ondin̄ientaȣichre chieɩannen eatenɩoθa eentrontas la nege se fond, va pourrissant ; on s'y enfonce
ehaataȣiha son corps pourrira ; ou cela pourrira (
de oibus p)
ɩahesaȣindi. la substance du bois, le corps d'un arbre se pourrir (
ab ɩahesa bois
onn'aɩahesaȣiha v̍ ohesaȣindi c'est un arbre pourri (
dic eskȣindi
ioȣindi cela est pourri…
ioȣindinnen…
eoȣindik…
te oȣindik eɩenk
hoataȣindi corps pourri…
hoataȣindinnen…
ehoataȣindik &
¶
aȣiʿti θa t tande ext et int faire
te chieȣiʿt tu
feras
¶323 (#msPotier1751-323)
¶
4…
ɩaȣï̄n̄n̄on C ext (sumit tpra ab iɩen v̍ aton) (fille ou
fem: qi a ses mois
p) etre
une fille nubile, en age d'etre mariée, ou une femme deja mariée
sing: ɩeȣinnon…
chieȣionnen…
ɩaȣinnon…
Dual aɩiȣinnon…
tiȣinnon…
tsiȣinnon…
ɩiȣinnon…
plur
aɩȣaȣinnon…
kȣaȣinnon…
skȣaȣinnon…
atiȣin̄n̄on…
eȣin̄n̄on
ason ɩeȣin̄n̄on ɩehen.
lorsq: j'etois encore nubile ou recemment mariée
ason aakaȣinnon teɩen v̍ te oton il n'est point encore nubile (n'a pas ses ordinaires
p)
¶
ɩaȣin̄n̄onchon [
spr in plurali, dtr de multitudine nubilium aut recens nuptarum… *
aɩȣaȣin̄n̄onchon
nous sommes nubiles:…
kȣaȣinnonchon nous sommes &
atiȣin̄n̄onchon v̍ eȣinnonchon elles sont
¶
ɩaȣin̄n̄oncha (
verenda mulieris p) l'age d'une
person: nubile aut recens nupta (
akȣinnoncha pas
akȣinnonchichiaɩi… 1º
in fieri arriver à la nubilité (tomber dans ses mois
p)
chias,
chien,
chiahe C… 2º
in facto etre dans ses mois
i,
ɩinnen,
ɩik,
ɩik eɩenk S
¶
ɩaȣitsinnonha C etre une fille de 10 à 12 ans (
sumit tpra ab iɩen v̍ aton)
¶
*…
ɩaȣinnon.
de v̍ des,
dend v̍ deskȣa,
d,
dese.
in comp cum voce pass. trainer
atiataȣinnon se trainer, ramper, marcher sur le ventre. comme font les serpens
tiongentsik atiataȣindes le serpent rampe
dic endikȣatonȣas
aθonȣinnon (
pro atehonaȣinnon) trainer son canot… *
dic ontiatiechresonk haθonȣindes il le traine
enditsaȣinnon trainer son appas, son amorce… *
henditsaȣinde il traine son appas.
¶
ɩaȣindeson (et
sonnion)
mult: in comp: cum voce pass:
ontiataȣindesonk tiongentsik tous les serpens se trainent sur le ventre, rampent
endikȣatonȣas
¶
ɩaȣindeti θa,
t,
tande caus: in comp: cum voce pass: trainer une chose avec une autre
enditsaȣindeʿt v̍ ostiesara v̍ aɩontsenta hameçon, ce avec quoi on traine l'amorce
¶
*…
innon de v̍ des &. trainer, faire aller, mener, conduire (
ext ord: alph) in comp: cum utraq: voce cum qbs spr signat
aliquem motum : sed cum alijs ptr absolute, cum aliis Relat:, cum aliis neut:, cum aliis active
ɩannenrinnon C. aller en armée
Q. part, y conduire une armée
ɩarotsinnon C v̍ R. mener, conduire un carosse, traine, charue & (
ab ɩarocha traine &)
tionnhonskȣaront atirotsindes les boeufs trainent… *
ontahon̈arotsinde on l'amene en traine, carosse &
akootsinnon glisser comme font les enfans sur la nege trainant sous eux une ecorce qui
leur sert de glissoire, et qu'ils appellent
akoocha te oθotsindeti θoatin paten
ɩachienrinnon faire de la gelée, la gelee venir (
non aud)
ɩachienrinde il gele
ɩanndinienɩȣinde il nege
dic ɩangn̄ienȣatases il
poudre dic ɩachienraen
onɩȣatondechinde onɩȣahȣarinnenhaȣi (nous portons le cadavre) nous avons cette sorte de danse depuis le (
non
commencement, la naissance, l'origine de notre païs
hin̄n̄on le tonnerre (
quod quasi motu reptabundo feratur
asarinnon R. mener, conduire
Q. lié de cordes… *
n'ondechonronnon sonɩȣasarindes
le demon nous mene enchainé
atrentinnon (
non ilgunt C. courir d'un bord et d'un autre, de cabane en cabane… *
chiatrentindend
tu courrois de cabane en cabane…
echiatrentind tu courreras &…
te chiatrentindese
¶
indeson mult-mot
ɩarotsindeson aller ou venir
tr
¶
indesenni f. des R. trainer, tirer
Q.C en trainant, la mener, conduire pour
Q
ɩarotsindesenni trainer pour
Q., lui conduire une traine
toɩerotsindes:
¶
indeʿti caus
etionɩȣatonhȣentsindeʿti depuis que notre pais a commence d'etre (
non dtr) valet
ochienrindeʿti il fait de la brume (
non ilgit: dic t'aosatendi)
ochienrenθa il fait une brume epaisse, petite pluie
¶
5…
kaȣistet S. imp: y avoir de l'eau sur la glace
te oȣistet v̍ iȣache ɩandiske il y a de l'eau sur la glace
v̍ aȣeɩarakȣi il y a &
¶
kaȣistetandi f. taten S personale l'eau venir sur la glace a
Q
ationɩȣaȣistetên nous avons de l'eau sur la glace
v̍ oȣe
¶324 (#msPotier1751-324)
¶
6…
ɩar v̍ ɩara,
ɩar,
ɩarak,
ɩaraɩ,
ɩaraɩ eɩenk C ext et int: un astre se lever ; etre
telle heure… *
ason te kar (louas) le soleil & n'est point encore levé, ne paroit point encore sur l'horizon
ason te karak, le soleil & n'etoit pas encore levé
onnen iɩar v̍ onn'ekas voila le soleil levé… *
onnen iarak etoit levé… *
onn'aɩaraɩ le voila qui vient de se lever
achietek d'eɩarakaraɩ demain quand le soleil sera levé
dic d'ason eorahȣit
ason ichien te ɩaraɩ karaɩ eɩenk, chi eɩaraskȣa je partirai avant le lever du soleil
aɩandīȣak iθochien tichion, onnen ihar chieɩannen irak, chieɩannen a te horhate. on
vit paroitre tout d'un coup une etoille fort grande, et fort lumineuse
onnen ichien ishar de tichion ontaȣatren. voila l'etoille qui paroit de nouveau
tendi te hir de tichion. 2. etoiles paroissent
Quando adduntr alqæ parla v̍ interrogationis v̍ responsionis huic vbo, tunc signat
progressum ad aliquod spatium horizontis quo numerantur et distinguuntr hora vg:
annen iɩar ? quota e ?… *
annen iɩarak ? quota erat… *
entiek iɩar il est midi… *
ɩentiek eɩarak
il etoit midi… *
entiek eɩaraɩ il sera midi. *
onnen entiek aɩaraɩ voila qu'il est midi
¶
anngiaten iθochien iɩar je ne sçai qu'elle heure il est (le soleil est
Q. part
p)
anniaten iθochien iarak… *
anngiaten iθochien eɩaraɩ
¶
θo iɩar v aɩaraɩ il est telle heure (
demonstrando locum cæli quo sol pervenit)
θo iɩarak il etoit &… *
θo eɩaraɩ il sera &
¶
a te ȣentaɩe ɩatrendaendes χaɩende iɩar. je viens prier tous les jours à l'heure qu'il est
a te ȣentaɩennen ekatrendaendeskȣa χaɩende iɩarak. je venois prier ici tous les jours à l'heure qu'il est
a te ȣentaɩek ekatrendaendeska χaɩende iɩaraɩ je viendrai prier ici tous les jours à &
¶
ason etioʿton d'entiek aɩaraɩ il s'en faut encore qu'il ne soit midi
ason entiek te iɩar. il n'est pas encore midi… *
ason entiek te iɩarak… *
ason entiek te ɩaraɩ eɩenk
¶
achia θo iɩar iskar v̍ aɩaraɩ iskaraɩ le soleil (
v̍ luna v̍ stella) ne fait que de se lever
achia θo iɩarak iskaȣak… *
achia θo eɩaraɩ eskaɩ
¶
θo iɩar, ti aaiaθen aɩaïaθen il est l'heure que la rosée est dessechée (
id est: environ 9 heures)
¶
onhȣati ekar v̍ ontaɩaraɩ il y a long tems que le soleil est levé
onhȣati ekarak… *
ason te karak le soleil n'etoient point encore levé
¶
achaȣi iɩar v̍ aɩaraɩ le soleil est haut… *
achaȣi iɩarak… *
achaȣi eɩaraɩ
¶
onnen iskar (le soleil ou la lune reparoit
p) il y a nouvelle lune
¶
onnen entaȣeɩi, achaȣi ekar, chia ontahaon il est revenu le jour etant deja bien avant, et le soleil fort haut
θo iɩar t'ȣtronħiaȣaχȣi. le soleil est à l'endroit ou le ciel est courbé (
id est: il est 3 ou 4 heures)
usurpatur ë vbm iɩar seu iɩara in comp: cum nominibus solis et lunæ… 1º ut vbm
neutrum et comptr cum voce act:… 2º ut vbm act: et comptr cum voce pass:
ɩandichar dic kandichar et sic de alys la lune est levé… *
ɩandicharak etoit… *
onn'aɩandicharaɩ &
¶
onn'aȣatendicharen dic onne andichrȣtaska. la lune vient de se lever ; de se mettre et faire paroitre sur l'horison
¶
ɩaratie.
tie,
tiend,
tie tiese (
loreke… si cum parla termini à quo signat: le soleil venir
vers notre horizon, s'en approcher, venir s'y lever…
2º si cum parla termini ad quam, signat:
motum solis à nostro menidie ad horizontem alterius hemispherii : le soleil baisser
onnen ontaɩaratie le soleil va se lever, paroitre sur notre horizon
n'ontaorhendi hatie v̍ il va faire jour
dic onsaȣation
tiosken̄nia ekaratiend le soleil alloit se lever… *
tiosken̄ia ekaratie le soleil sera pret de se lever
ason ndeheren ontaɩaratie (
non le soleil est encore bien loin de se lever
ason ndeheren ekaratienk non le soleil etoit &… *
ason ndeheren ekaratie le soleil sera &
stanta t'ekaratiese le soleil ne se levera pas encore
¶
onn'aɩaratie voila le soleil qui baisse, il est tard
achietek eɩaratiend hier au soir ;
lorsq: le soleil baissoit
onhȣa d'eɩaratie. ce soir ;
lorsq: le soleil baissera…
v̍ onhȣa d'aɩaratie. aujourdhui le soir
achietek d'eɩaratie. demain au soir… 3º
si nulla parla adjungitr te neg: ortum neg
occasum signat, sed progressum dumtaxat sideris intra horizonten vg
Tichion ahatren, ɩaro aotsirati haratie. il a paru une etoille
qi fait son mouvement
en deça des nuées
¶325 (#msPotier1751-325)
¶
ɩaration idem qd ɩaratie
¶
ɩarakȣi i,
innen,
ik,
ik eɩenk.
C. caus: designat partem horizontis it qua sol movetur
askati onne ɩarakȣi. il est passé midi, le soleil est de l'autre coté
askati ɩarakȣinnen il passoit midi… *
askati eɩarakȣik il sera midi passé
¶
ɩarakȣi onaʿti du coté du sud, du coté ou est le soleil sur notre horizon
te ɩarakȣi onaʿti du coté du septentrion, du coté ou le soleil n'est point sur notre horizon
¶
ɩaronnion C. mult: les etoiles paroitre sur notre horizon
ɩaronhiaɩe tichion hatironnion. il y a quantité d'etoiles qui paroissent au ciel.
¶
*…
atra (
per contr pro atera)
trak,
trahak,
tren v̍ trahaɩ,
trande C ext. Q astre
se faire paroitre, se montrer sur l'horizon…
Quando dtr de luna aut sole, ptr
in 3ª pers: sing: fæm… Quando dtr de stellis, pnitr in masculina v̍ sing: v̍ duali, v̍ plur:
sœpe initio p̄figitur parla motus à loco, ut designetur motus siderum ab uno hæmispherio ab aliu
kȣatrakȣa onaʿti a l'orient, du coté où le soleil se leve de l'autre hemisphere sur le notre
ason te kȣatrak non dic ekar et sic des cæteres le soleil ne se leve pas encore de l'autre hemisphere sur le notre
ason te kȣatrahak il ne se levoit pas encore
onne kȣatrahak il se levoit actuellement
onnà ontaȣatren voila le soleil qui se leve (
valet
entiek eȣatren il sera midi… *
ason entiek te kȣatrahaɩ eɩenk il ne sera pas encore midi
a te ȣentaɩek d'ekȣatrahaɩ asatrendaendeska (
valet tous les jours quand le soleil se levera, vient t'en prie
ason te θ'ontrak ethar tichion les etoiles ne paroissent pas encore
ason te θiontrahak etharak tichion les etoiles ne paroissent pas encore
onhȣa θ'aat eθʿontren elles paroitront bientot
onhȣati eθionatra v̍ ontahontren tichion. il y a long tems… les etoiles se sont fait paroitre
Quando adduntr alqæ voces pertinentes ad locum, tunc non signat ortam ab uno hæmispherio in
aliud, sed progressum ab ortu ad talem aut talem partem horizontes vg:
entiek eȣatren le soleil se fera paroitre a son midi (il sera midi)
χ'ondaie eȣatren il se fera paroitre en tel endroit
χ'ondaie eȣatren chia tese tu reviendras a telle heure
tiosken̄ia ontaȣatren le soleil se va bientot lever
¶
atratie tie,
tiend,
tie v̍ tia,
tiese S. ext: aller ou venir paroitre sur l'horison
onne tiosken̄ia ontaotratie (
dic ontahatratie p) le soleil se va bientot lever
¶
atrakȣi.
kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C. le soleil se mettre sur l'horison de tel coté
s'y avancer jusqu'a tel endroit que l'on marque
kȣatrakȣat onaʿti du coté du levant,
dic l'orient du coté ou le soleil se leve sur l'horison
askati eȣatrakȣat ce sera après midi,
lorsq: le soleil se
met sur l'autre coté de l'horison
askati aȣatrakȣat il est après midi
¶
atrati v̍ onsaȣ-atrati… 1º
impers la lune renouveller.
in fieri trats,
tratskȣa,
trat,
traθe C…
la lune etre renouvellée
in facto ti tinnen &
S… 2º
person: la lune se renouveller a
Q in fieri et in facto ti tinen &
S
θo d'eskȣatrat quand la lune se renouvellera (le mois, la lune prochaine)
onne tsotrati v̍ onsaȣatrat (
melius:
onne iskar) la lune est renouvellé
onne tsotratinnen la lune s'etoit renouvellée… *
etsotratik il y aura nouvelle lune
ason te tsotratik eɩenk il ne sera pas encore nouvelle lune
aʿtere onne iȣentaɩe t'etiotrati il y a 8 jours de lune
¶
onne tsonɩȣatrati nous avons nouvelle lune… *
tsonɩȣatratinnen nous avions &
etsonɩȣatratik nous aurons nouvelle lune… *
ason te tsonɩȣatratik eɩenk nous n'aurons pas encore &
¶
atrati dtr ë de aliis quam de novilunio sine parla reiter. vg. *
θo onne iȣentaɩe
etiskȣaɩen tichion eθotrati (
non) combien y a t'il de jours que vous avez vu paroitre cette etoille
¶
*…
ɩar.
v̍ ɩara… 1º
neut: Q.C etre dedans… etre parmi… etre avec… etre du nombre
ar v̍ ra,
rak,
raɩ,
raɩ eɩenk C in comp… 2º active mettre dedans, parmi, avec:
ra
ren,
rande C. in comp: sonȣaȣendio haȣendi
ɩahiatonchaɩe haȣendar sa parole est dans l'ecriture de dieu
¶326 (#msPotier1751-326)
iondar il y a
Q. espace,
Q. endroit parmi
dic in̄iondar
stante ɩarihȣar dȣkaot n'onɩȣarihȣiostakȣi il n'y a rien de mauvais dans notre creance
stan n'ondaie te ɩarihȣar. cela n'est rien, n'est qu'une bagatelle
ohiatonchratoɩetiɩe hachiendar son nom est dans l'ecriture sainte
eatra d'aɩoatatoɩeti il y a des gens de bien melez parmi les autres
stan n'ondaie te ɩaatra. cela n'est point du nombre
te haatra il n'est pas present ; il n'est pas avec les autres… *
te haatrak il n'etoit pas &
anniaten θo iȣentra aɩendiɩonraȣasti ȣa de v̍ (
oten dȣa)
aɩendiɩonrachien il y a de
certains jours entr'autres que je suis de bonne humeur, il en a d'autres que je suis
de mauvaise
ɩanngiaten iȣentra (
pro iȣentara) il y a de certains jours entre autres
te skȣaɩeeʿtra (
pro skȣaɩeeʿtara) je n'ai plus d'ongles
te skȣaɩeeʿtra
¶
θo tsataren mets le dedans
vg ce poisson (
ab ɩaatra pro ɩaatara)
atsenɩe tsataren tiaȣenronɩo. mets cette anguille dans le plat
atiatra se mettre avec, se mettre parmi, du nombre, du coté de
Q (se meler d'une chose
p)
ennonchien echiatiatren ne te meles pas de cela
akȣenndra (
pro akȣendara) se meler de parler sur
Q.C, s'ingerer, prendre la parole
ennonchien echiakȣenndren v̍ ennonchien echierhon aɩakȣenndren, ne t'ingere pas à
parler, ne mets point ta voix parmi, ne la joint point
¶
ɩărakȣi.
kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande caus C. ext et int ; cum utraq: voce: placer
mettre dedans, parmi, etre parmi…
item ne se point soucier de
Q ou de
Q.C, n'en faire aucun cas
stante ɩonraʿkȣa je ne me soucie pas de toi ; je ne te mets point parmi ceux que j'estime
stante saɩoraʿkȣa il ne tient compte d'eux
stante eskrakȣa tu te soucie pas de moi
te hetrakȣa je ne tiens compte de lui
sentraʿkȣa ondi tu es bien un homme dont on se mette en peine
dic sonɩȣaeskȣandi skatieskȣandik tu te mets point en peine de moi
stante ɩarakȣa. cela ne sert de rien, on n'en tient compte, on ne le met pas au nombre
des choses utiles
v̍ etieskȣoindi
stante skarakȣa. cela ne sert plus de rien… je n'y gaigne plus rien
ɩannenoɩe tsirakȣa mettez placez cela dans la chaudiere
χondaie chrakȣat mets la dedans
χondaie echrakȣat tu mettras la dedans
ɩandȣchaɩe aɩorakȣi on a enveloppé cela d'une robbe de peaux
ɩandȣchaɩe aɩorakȣihatie ils l'apportent dans une robbe
¶
ɩatenȣaka hon̈aatarakȣihatie ils apportent (
vg ce malade) dans un linceul
oȣhistaɩe aɩaachȣten hon̈aataraʿkȣi ils l'ont mis dans une chasse d'argent
ɩaȣendrakȣï R (v̍ atateȣendrakȣi s'entreobeir) obeir à
Q (
ad vbm) mettre sa parole, la tenir
au rang des choses auxquelles on a egard *
honaȣendraʿkȣa on lui a obei
ontaɩaatrakȣi R (v̍ ontaȣ-atatiatrakȣi) donner part à
Q dans ce que l'on fait
l'en faire participant… *
ataɩiatraʿkȣat d'echiehachien ohachatoɩetiɩe fais
moi participant de ta messe, fait m'en part, prie y pour moi
eθaɩiatrakȣi v̍ ontahaɩiatrakȣa de hohachientak il m'a fait part de sa messe
stante θaɩiatrakȣi il ne m'en a point fait de part
ekonatrakȣi v̍ ontaɩonatrakȣat je t'ai fait participant
ekonatrakȣai d'eɩehachien je vous donnerai part à ma messe
atiatrakȣi (
v̍ atiatarakȣi (
non))… 1º in fieri s'addonner à
Q.C (plutot au mal
qu'au bien
p)
kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C… 2º
in facto: etre addonnée à
Q.C. kȣi,
kȣinnen
kȣik,
kȣik eɩenk S…
ȣkaot hotiatrakȣi dic hoatontakȣi (
v̍ hotiatarakȣi (
non)) il est addonnée au mal
atatakȣenraɩi satiatrakȣi saotentakȣi dic hoatontakȣi (
v̍ satiatarakȣi non) tu es addonné au larcin
¶
ɩărakȣandi f. kȣen R-caus. mettre
Q.C dans un vale pour
Q
essenɩe taɩrakȣen v̍ taɩetsenten mets moi cela (
vg de la mengeaille) dans un plat
χ'ondaie taɩrakȣen mets moi cela dedans
¶327 (#msPotier1751-327)
¶
*
ɩar v̍ ɩara in comp… 1º
active peindre, representer, figurer, effigier
ɩarha,
ɩarhak,
ɩaren,
ɩarande… 2º
passive: etre peint &
ra rak raɩ raɩ eɩenk
saɩoatarha dic saɩoatrak v̍ ɩonchraninon il fait leur portrait
phisice. c'est un peintre un sculpteur (
ab ɩaatra)
hetsataren dic seatren peins-le… *
taɩiataren dic taɩiatren peint moi
atatiatra se peindre les uns les autres
ontatiatren v̍ ontatiatronnion (ȣande eantions)
ad bellum qi pingunt diversa super arbores &
haentarha il depeint un baton, une perche & et
haentrak
ïesȣs haatra (
pro haatara) c'est l'image de
jesus…
jesus est depeint là… *
Marie ɩaatra &
honchitra leurs pistes
honchitran̄ion plusieurs piste (
ab achitra piste figure de pié…
usitatius ɩaasa)
¶
ɩaronnion mult. in comp. peindre plusieurs choses… ou
plus: C: etre peintes
etsak hatiatronnionran̄ion onnonchiatiɩe d'hotiatatoɩeti il y a quantité de tableaux de saints dans
l'egli
¶
7…
ɩărandi Neut. inch: ext: tomber malade.
ras,
raskȣa,
raha v̍ raska,
rache S
θo onne iȣentae etisārandi ? combien y a t'il de jours que tu es tombé malade ?
onne onɩraha me voila tombé malade
onhȣati ekȣaɩrandi v̍ ontonɩraha. il y a long tems que je suis tombé malade
¶
ɩarachon (et
chonnion)
mult S plusieurs tomber malades
¶
ɩărati caus. S. tomber malade pour telle cause… *
ondaie aɩrati d'aɩendaʿtiaɩinnen
ce qui m'a fait tomber malade, c'est que j'avois trop mengé
¶
*…
ɩarandi.
ras raha rache S ext. neut inch: avoir
Q.C d'utile, de bon a manger &
eɩonnont d'eȣaɩraha je t'en donnerai si je puis en avoir
v̍ eȣan̄ientaha
¶
*…
ɩărandi ras raha rache C inch. ext. vouloir
Q.C ; la croire, l'approuver, y
acquiescer, y consentir, etre d'un tel avis…
in 1is pers: sing additur 1 adject: in ssu affirm
sing iɩras je veux…
ichras…
iharas…
iɩaras
sing: te ɩras nolo…
te chras…
te haras…
te ɩaras
aȣeti a te ɩras de skrihȣan̄ienstandik je crois (pense
p) tout ce que tu me dit
aharaha il a voulu, il s'est accordé… *
te horandi il n'a pas voulu
te harachre il ne voudra pas… *
te harachend il ne voudroit point
¶
ɩarati…
usurpatr tt in ssu negativo et signat: n'etre point disposé à vouloir
stan horaʿk teɩen. il n'est point disposé à vouloir… on ne sçauroit lui faire vouloir
¶
ɩarasenndi f. ras v̍ rasennihi R. (v̍ atatrasenni) approuver
Q., etre de son
avis, de son sentiment… vouloir ce qu'il veut, etre d'accord avec lui… *
te sonɩȣarāsenndik
il ne veut pas ce que nous voulons… il ne nous approuve pas
¶
*…
ɩărandi randik rhas randihe R. ext. mettre
Q dans
Q etat
atehenɩe hon̈arandi on la mis dans la confusion, dans un etat de honte
¶
*…
ɩarandi randik,
rhas v̍ ras,
randihe R. ext. mettre à
Q. de quoi manger lui dresser à
manger, le lui presenter… *
eɩonras je te presenterai à manger…
eskrahas dic eskrasik tu me
pres: &
¶
*…
ɩarandi in comp: cum variis noibus, qbscumq varias ht signaoes
¶
1º…
ɩaatrandi (
pro ɩaatarandi) (
vbm: neut inch: à prim ɩara unde ɩaatra etre
present)
signat autem: commencer à etre present en
Q. lieu ; se trouver present à
QC, y
assister.
trach v̍ tras,
traskȣa,
traha v̍ traska,
trache C.
à te ȣentaɩe ohachatoɩetie ɩiatrach. j'assiste tous les jours à la messe… *
ɩiatraskȣa j'assistois
onhȣa ohachatoɩetiɩe eɩiatraha j'assisterai aujourdhui à la messe… *
te ɩiatrache je n'y &
à te ȣentaɩek eɩiatraska j'y assisterai tous les jours, je m'y trouverai
te ɩiatache je n'y assisterai pas… *
te ɩiatachend je n'y assisterois pas
aɩiatrandihatie ohachatoɩetie. j'entends
actu la messe… *
aɩiatrandihatiend j'y assistois
ontahoatrandihatie ohachatoɩetie il vient s'entendre la messe
orihȣio esarihȣanderaik de stante saatrandik eɩenk ohachatoɩetiɩe tu auras commis
¶328 (#msPotier1751-328)
un grand peché, si tu n'as pas assisté à la messe
¶
ɩaatrachon (et
cheson)
che v̍ ches mot: aller ou venir assister à
QC
onhȣa ohachatoɩetïe aɩiatrache je vais entendre la messe présentement
a te ȣentaɩe aɩiatraches je vais l'entendre tous les jours
onhȣa eɩiatrachend j'allois présentement y assister (ou) j'y aurois assisté
eɩiatracheskȣa j'y allois ordinairement (où) tous les jours
onhȣa eɩiatracha j'irai presentement y assister
eɩiatracheska. j'irai ordinairement y assister… *
stante ɩiatrachese je n'irai pas y assister
okendgiati hotrendaentaskon a te ɩannonske d'onnonchiatoɩe haatrachesonk d'aɩohachen
c'est un
hom: fort attaché à la priere, il va dans toutes les eglises entendre la messe
¶
ɩaatrachon (et
chonnion C)
C. mult. plusieurs assister à
Q.C
¶
*…
ɩaatrandi R. heurter
Q. en passant…
vide infra
¶
…
kȣ-atsarandi (
pro kȣ-atecharandi)
f. ren R. v̍ C. pousser
Q. ou
Q.C
(renverser, précipiter
Q. vg en enfer)… *
akonatsaren je t'ai poussé… *
t'aɩonatsaren que
je te pousse… *
asonɩȣatsaren v̍ te sonɩȣatsarandi il nous a poussé
θo aseʿt st'aθesatsaren d'hatiȣennens va t'en ou les anciens t'envoient
ti satsaren pousse
vg ce canot
¶
…
ɩandgiarandi (
v̍ atatendgiarandi s'entretoucher ou se toucher soy-meme (
impudice)
rach v̍ rach.
raskȣa,
raha,
rache C v̍ R. toucher
Q. ou
Q.C, manier, mettre la
main à
Q.C, aider a la faire, travailler à faire & (toucher
Q. impudice p)
¶
ɩandgiarachon che v̍ ches &
mot: aller ou venir aider, mettre la main à la
besogne, au travail… *
ahendgiarache je vais lui aider à faire
¶
ɩandgiarachon (et
chonnion)
mult: plusieurs mettre la main à
Q.C (où)
Q. à
plus: C
¶
ɩandiarasenni (
v̍ atatendgiarasenni)
f. ras v̍ rasennihi R. aider
Q., mettre
la main au travail pour lui, lui prendre
Q.C avec la main *
taɩendgiaras aide moi
¶
andgiarasennihon (
v̍ atatendgiarasennihon)
R. mot: aller ou venir aider
Q.
¶
ɩandgiaronȣan ȣas.
ȣa.
ȣahe… faire lacher prise à
Q.
¶
…
ɩaȣendarandi ras,
raha,
rache C. commencer à parler (
quasi dicas)
la voix se mettre dehors, commencer à etre… *
aȣaton t'ahaȣendaraha la
chose se fit dès qu'il eut commencé à parlé : aussitot dit aussitot fait
¶
2º…
ɩărihȣarandi ras raha rache S. (
v̍ ɩarihontiensenni) calomnier
Q (
p)
aɩrihȣarandi v̍ onɩrihȣaraha on m'a imposé une calomnie
onɩȣarihȣarandi v̍ aonɩȣarihȣaraha on nous a imposé une calomnie
¶
3̇̇º…
ɩarandi componitur cum noibus elementorum, sive rerum qæ comedi pount et
aliarum qæ ad alqd solent ee utiles… est inch et cum hujus-oi noibus signat:
Q.C de cette
nature venir à
Q, arriver à
Q. d'en trouver, d'en acquerir, d'en avoir
p. S…
sic
¶
…
ɩan̆nenharandi ras raha rache S. trouver du blé, en acquérir, en attraper, en avoir
eɩondatsis d'eȣannenharaha je te donnerai une pleine chaudiere de blé, si j'en trouve
¶
…
oricharandi ras &
S. trouver de l'assaisonnement, de l'assaisson: venir à
Q.
eȣaɩechiensθa d'eȣaɩoricharaha. je ferai festin si je trouve de l'assaisonnement
te ȣaɩoricharas je n'en trouve pas… *
Notandum qd in hac signaoe ë extra comp
usurpetr ut dictm e… *
eɩonnont d'eȣaraha. je t'en donnerai si j'en attrape &
¶
4º…
ɩarandi comptr cum noibs locorum et signat: arriver en
Q. lieu, l'assieger
l'investir, l'attaquer
ras raha rache R. sic
¶
…
ɩandatarandi (
v̍ atatendatarandi)
R. (monter à l'assaut
p) assieger une place
une ville un village… *
honatindatarandi v̍ ahonatindataraha on a assiegé leur village
¶
…
atenrarandi (monter, monter aller à l'assaut d'une place
p) attaquer un
palissade… *
honandatararandi on a donné l'assaut à leur palissade
¶329 (#msPotier1751-329)
¶
…
ɩan̆nontrandi (
pro ɩannontarandi)
trach &
S monter une montagne
annontrandi v̍ onnontraha j'ai monté la
m… *
te ȣannontrandi je n'ai pas monte
sannontraha monte la
m… *
tsinnontraha montez-la
¶
5º…
ɩarandi comptr cum noibus temporis, estq: v̍ activum v̍ inch:
¶
…
ondarandi R marquer un terme à
Q, lui determiner
Q. espace de tems
sonɩiondarandi il nous a marqué determiné un tems (un espace
p)
achienk…
iaȣentrandi (
inch) il y a 3 jours au dela du terme
ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait point de jours au dela du terme
¶
6º…
ɩarandi comptr cum multis aliis noibus, p̄sertim earum rerum qæ suo contactu
aliis adhereseunt.
¶
…
ɩasatrandi (
pro ɩasatarandi)… 1º
in fieri.
Q.C s'enfumer, se boucaner,
prendre la fumée le boucan (
quasi dicas) la fumée se mettre et s'attacher à
Q.C trach
traha,
trache… 2º
in facto Q.C etre en fumée
di dinnen & (
ptr te Dual cum pers indet: p)
te ȣsatrandi cela est enfumé
vg viande &
¶
ɩasatrati θa t tande C. enfumer boucaner
QC (faire que la fumée s'y attache)
ti sesatraθa boucane cela
dic ti satrat boucane
dtr ë de vonbys qæ suspenduntr &
astesatraten tu m'as boucane cela
¶
ɩasatratandi f. ten R. boucaner à
Q… *
taɩesatraten enfume moi cela
¶
*…
kȣ-atrandi (
pass: ɩarandi) (
pro ateȣ-aterandi)
trach traha tache C. deux ou
plusieurs personnes s'entre'rencontrer en chemin, se mettre à l'opposite l'un de
l'autre par le mouvement different.
caret sing: cum signet mutuum occursum
duorum aut plurium (* ht sing: cum unus occurrit multis p.)
te onɩȣatrandi v̍ atiaɩȣatraha nous nous sommes tous rencontrez
te on̄iatrandi v̍ atiaɩiatraha nous nous sommes tous 2. rencontréz
stanta te hondatrandi v̍ aɩotrandi ils ne se sont point rencontrez
atitiatraha nous nous recontrons tous 2… *
atikȣatraha nous nous rencontrons… te se saluant
¶
kȣ-atrachon kȣ te ɩȣatrachonde mult et mot: plusieurs s'entrerecontrer aller ou venir à la rencontre
en tel lieu, en tel ou tel
endroit en tel tems, jour, heure… par telle cause, tel sujet, en telle occasion
¶
kȣ-atraʿti θa,
t,
tande (
non C… s'entrerencontrer en tel lieu… tel tems… telle occasion, sujet)
ondaie te on̄ɩïatrati [
non dicum voila ce qui a fait ce qui a été cause que nous nous sommes rencontrez
¶
kȣ-atraʿtandihon v̍ kȣ-atatraetandihon.
he,
ha,
hese R. aller ou venir au devant de
Q. à la rencontre
a te ȣaɩe d'anngiaten eseʿti chia t'ontachie akonatraʿtandihe akonatraetandiha toutes les fois que tu
es allé
Q. part, et que tu en reviens, je vais au devant de toi à ta rencontre
atiesatraʿtandihe nous allons a ta rencontre, on y va, ils y vont
aθatraʿtandihe je vais à sa rencontre au devant de lui
akatraʿtandihe je vais au devant d'elle
aθonatraʿtandihe on va au devant de lui
akonatraʿtandihe on va au devant d'elle…
idem qd je vais au devant de toi
te v̍ hatatraetandihe il va &
akatatraetandihe elle va au devant
¶
ɩarasenni vbm p neut inch: R: ab inch: neut: ɩarandi ext et int… 1º ext:
signat etre de l'avis du sentiment de
Q (
de quo supra)… alqdo ë personaler absoluté
in p. S. et signat: etre de meme humeur, de meme naturel, avoir de la sympathie
s'accorder bien ensemble :
vg… *
aθotiras d'ahiatennonhast. ils ont bien rencontré
pour l'humeur en se mariant,
qo eod ssu dtr ë impers:… 2º in comp: signat: Q.C se
mettre se joindre s'attacher à
Q. se mettre avec lui
sic:
ɩandgiarasenni R. aider
Q. aêndiaras aide moi (
quasi dicas) les doigts de
Q: s'attacher à
Q. autre, se mettre
avec lui au travail, à l'action, à la besogne… (une fleche s'attacher à
Q.C p)
¶
atatrasenni mutuale (dic te hiatatendrakȣa de hiatennonha v̍ hotindiɩon
rȣten ils sont de meme sentiment
¶
8…
ɩăron mult (à prim: ɩar)
ext et int… 1º activum. mettre
Q.C à diverses
distances l'une de l'autre
onk.
on.
onde C… 2º etre distant l'un de l'autre… etre à
Q. distance de lieu, de tems, etre multiplié en divers endroits, lieux
C ext et int:
¶330 (#msPotier1751-330)
tioskentia chron dic aihron mets les proches l'un de l'autre
te chieɩonresaron de sendiȣchraȣan dic de sêndiȣri tes mains remplissent tes mitaines
tiosken̄ia iɩaron cela est peu eloigne l'un de l'autre
ndeheren ɩaronde dic ɩaron de loin à loin… *
dic ndeheren ɩaronde eθatrendaende dic andeia θo hatrendaenda il
vient prier dieu de loin à loin… il est long tems sans y venir
ondechaȣeti a te haataronde de diȣ, n'onhȣentsaȣei te haataron de diȣ dieu est partout, dieu est multiplie par
toute la terre.
¶
ɩaronʿnon mult: d'espace en espace ; de tems en tems
ext: et int:
tichion ɩaronhiaɩe ha̍ʿtironnon hatironnion v̍ te ondechiendi les etoiles paroissent au ciel à
Q distance les unes des autres
ondaronnon v hotiaʿronnon d'onnenha otondi il y a par ci par là des endroits ou le grains est venu
ɩarihȣaronnon d'oraȣan il y a dans certaines choses du bon
¶
ɩaronnion epouiller
Q., lui tuer ses poux
¶
karonnion.
dic tatronnion il s'imagine. conjecturer, s'imaginer
Q.C par raisonnement, par divers
raisons qu'on mette ensemble, qu'on joint les unes aux autres, et qui font juger qu'elle
est ou qu'elle est ou qu'elle n'est pas. raisonner sur
Q.C, l'examiner, chercher les divers
raisons de part et d'autres du pour et du contre, opposant comparant les unes aux
autres
¶
ɩaronkȣi kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande. mettre pour cause,
alias inusitatem, usurpati
tamen in hac comp:
ondaie ontahatrihȣaronkȣat v̍ akonchrakȣa il a pris de la pretexte
karihȣaronkȣi prendre pour pretexte (
in genere, p {dic ennonchien te chriȣatendi ne prens
atrihȣaronkȣi prendre pour pretexte pour soi
p. {non
¶
ɩaronhȣindi…
dik &…
in comp: hinc
entaronhȣindi S non (dic entoieʿtandi) avoir un jour entre deux
sentaronhȣindik (
dic sentȣɩetandik)
de saatatarihaθa tu as un jour de bon entre 2 de
fievr
¶
ɩarondi f. ronhons R. in comp:
ɩarihȣarondi non (calomnier
Q. ut sic p) dire des menteries de
Q. lui imposer
Q. fausseté : lui
faire
Q. piece
Q. tour
Q. niche
non dic askrihontiensennik tu me calomnie
¶
ɩăronsenni (
v̍ atatronsenni)
f. rons.
R. eplucher
Q, lui chercher en la tete
s'il a des poux (qu'ils mangent a proportion qu'ils les trouvent)
taɩrons epouille moi… *
χɩonrons que je t'epouille
hechronsenn̍ik tu lui cherche ses poux
ontatronsennik ils s'entrepouillent, s'entrecherchent des poux dans la tete
¶
*…
atron (
pass ɩar̍on) venir a diverses distances l'une de l'autre. naitre
croitre par eloignement (
quasi dicas) se mettre se multiplier par
Q. distance
p. C in dual et plur.
chieɩannen ɩiatrons elles sont fort eloignées l'une de l'autre
tiosken̄ia iɩontron elles sont a peu de distance près à près
tiosken̄ia iɩiatrons v̍ iɩiatronch deχa ɩandataentonnionk ces villages sont peu eloignés
¶
kȣ-atre C…
caret sing: deux ou plusieurs choses ou
person: etre distantes l'une
de l'autre, etre eloignées de
Q. distance de lieu ou de tems
Dual: ateɩiatre…
atetiatre…
atetsatre…
atehiatre…
ateɩiatre
plur: ate aɩȣatre…
ate kȣatre…
ate skȣatre…
a te hontre…
a te ɩontre…
a te ontre
tioskenia a te ɩiatre n'onɩȣandataen dic d'aȣandare nos villages sont peu eloignés l'un de l'autre
ndeheren a te aɩȣatre nous sommes fort eloignés d'eux
tiosken̄ia a te hentre ils sont peu eloignés les uns des autres
tiosken̄ia a te kȣatre nous sommes proches vous et moi l'un de l'autre
ˌ
a teɩiatre elle est tout contre
¶
9…
ɩaronȣan (
sæpe cum redup) destr: ab ɩaron)
ȣas,
ȣa,
ȣahe effacer
Q.C
l'abolir, la detruire, la defaire, l'oter, la faire disparoitre &
ext C…
int: C v̍ R.
onsaharonȣa il a effacé
ɩan̆nonstonȣan v̍ ɩannonchiaronȣan demolir une maison
valet
enditiokȣaronȣan l'assemblée finir, se separer… *
onn'aho̍nditiokȣaronȣa, voila
leur assemblee (conseil) finie
ɩandiaronȣan faire lacher (prise)
hesendgiaraȣa fais lui lacher prise
¶331 (#msPotier1751-331)
¶
ɩaronȣandi f ȣas ext et int effacer
Q.C à
Q
onsahaɩronȣas d'arihȣanderaɩinnen il a effacé mes pechez
sataɩronȣas d'ɩarihȣanderaɩi confesse moi (efface mes pechés)
onsahakȣendaronȣa il s'est dedit… *
onsahaɩakȣendaronȣas il s'est dédit à moi de sa parole
¶
ɩaronȣati θa,
t,
tande caus. ext et int. effacer
Q.C avec une autre
entaronȣati, laisser, omettre des jours
vg. sans entendre la messe
dic te sentȣɩetandik
chientaronȣaθa d'atrendaennon tu pas des jours sans aller prier
dic te chientȣɩeθa
¶
ɩaronȣatandi f. ten R. S
sentaronȣatandik de saatatarihaθa tu as la fievre tierce
dic sentȣɩetandik
¶
*…
atronȣan pas: s'effacer disparoitre, s'evanouir, d'isparoitre
onsahatronȣa haronhiaɩeronnon haɩatiatatondinnen le saint
qi m'etoit apparu, a disparu
ahorihonti ontahatronȣa d'horihȣiostinnen il a quitté la foi, renié, renoncé, abjuré, apostasié
isotronȣan d'aɩrihȣanderaɩinnen. mon peché est effacé
¶
atronȣandi.
R. S. s'effacer à
Q, se detruire, se perdre… *
skȣaɩatronȣandi
d'aɩeɩaȣasennihik j'ai perdu le gout (
ad vbm)
c que je trouvois bon au gout s'est effacé à moi
¶
atronȣati caus une chose s'effacer par une autre
¶
7…
ɩaronȣan in comp: lever couper
Q. piece de bois, la separer du corps de
l'arbre, pour en faire
Q. instrument d'usage tel qu'on veut
ɩaɩaȣechiaronȣan couper du bois pour faire un aviron
seɩaȣechiaronȣa leve
¶
ɩaronȣahon motûs aller lever
Q. piece de bois
ɩan̆derahensaronȣahon aller lever dequoi lever un manche de hache
sterahensaronȣaha va lever dequoi faire un manche (
ɩanderahensa manche de hache et de tous)
¶
7…
ɩăraȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe,
C v̍ R. ext et int: cum utraq: voce : choisir
Q.C parmi les autres (oter de dedans, d'avec, du nombre)… *
ɩraȣas je choisis
chraȣas tu…
haraȣas il… *
chraȣa choisi parmi tout ce qu'il ÿ a
hechraȣa choisi le
ɩaatraȣan (
v̍ atatiatraȣan)
pro ɩaataraȣan) oter du nombre, choisir
Q.
hetsatraȣa d'ahondiɩonraȣasti choisit un homme qui ait l'esprit bien fait
ahon̈aatraȣa otiokȣatoɩetiɩe d'aɩorihȣiosti. on l'a oté du nombre des fideles (on la excommunie
sonɩȣaatraȣan d'iesȣs, haȣeri ahatirihȣiost.
jesus nous a choisis, il a voulu que nous fussions chretiens
atiatraȣan (
v̍ atiataraȣan:
non p) 1º in fieri se retirer de
Q lieu, de
Q. compagnie
de
Q.C, y renoncer, l'abandonner, y renoncer
C… 2º
in facto s'etre retiré &
S
onɩȣatiatraȣan de ɩandakȣa nous avons renoncé à l'impureté
satiatra ȣa d'ȣkaot aɩotiatarakȣi iskȣesonk retire toi de la compagnie des
mechans avec qui tu vas ordinairement
te hatiataraȣas n'ondechonronnon t'iɩe le demon ne se retire pas d'aupres de moi
v̍ te aɩotiatannentaɩ
ɩandihairaȣan v̍ ɩaennenchraraȣan choisir un couteau… *
sennenchraraȣa choisis &
stahiaraȣa choisis &
tsâtaraȣa de ɩahȣenta. ote ce poisson
vg de dedans ce plat.
¶
enditioʿkȣaronȣan. le monde se separer, la compagnie se retirer de
Q lieu
C
te ȣenditioʿkȣaraȣas il ne cesse point d'y avoir du monde (l'assemblée est complette)
endiɩonraraȣan. retirer son esprit sa pensée de
Q.C p C… *
stante
ɩendiɩonraraȣas je ne cesse pas de penser à cela, je ne retira pas ma pensée
ɩărihȣaraȣan. approuver
Q.C, y prendre garde, y faire reflexion, la
remarquer en particulier, la prendre au pié de la lettre, en faire un point de
remarque, la prendre tout de bon ; s'en formaliser, en faire une affaire
p C
te ɩrihȣaraȣas ondi je n'y prends pas garde. je n'y fais point reflexion
onsaɩarihȣaraȣan satisfaire pour
Q.C, faire reparation
sachrihȣaraȣa satisfait
vg pour l'injure que tu m'as fait
¶
ɩaraȣandi f. ȣas R. destr:
ɩaatraȣandi dtr de personis aut viventibus : choisir
Q. personne à
Q. farm
¶332 (#msPotier1751-332)
les autres, la lui destiner… choisir
Q. aal dans le nombre des autres pour le donner à
Q.
stan ichien te ɩonatraȣandi je ne te garderai, ne te donnerai pas
vg des petits de ma chienne
onsataɩierisen sataiɩason v̍ sataïaɩasen de ɩonraȣandinnen paye moi ce que je t'ai donné à credit (
v̍ taɩehiatonhons)
atiatraȣandi R se separer entierement de
Q. par boude, pique &
p: (non) dic ȣatsek eseʿt va t'en
¶
*…
atraȣan (
pro ateraȣan)
ȣas &
C passiv: ext: sortir du chemin, s'en
ecarter, s'en eloigner, s'en detourner, prendre un autre chemin, se separer en
chemin faisant chacun de son coté… *
ahatraȣa il s'est detourné du chemin
satraȣa, ar͑endi mets toi à l'ecart afin qu'il passe
¶
atraȣati caus C. ext: se detourner du chemin en tel endroit pour tel sujet
χa ontraȣaθa c'est ici le detour du chemin
¶
8…
ɩaration tie v̍ ties,
tiend v̍ tieskȣa,
tie v̍ tieska,
v̍ tia,
tiese… 1º
ext:
signat: aller sur
Q.C, ou avec… 2º
in comp: signat: aller avec aller de suite ; suivre,
aller ou venir de compagnie, accompagner, etre avec, etre parmi… 3º
signat: deborder
passer par dessus et se repandre
tsonngiaten chi aɩaratie dic aɩarate voila une souris qui passe là
ɩaatration v̍ ɩaataration aller ou venir avec les autres, en leur compagnie
p C
haatratie il va en leur compagnie
ɩaatratieson mult: aller ou venir avec les autres de tout coté
haatratieson il va
ɩaȣendaration C. faire
Q. chose, et parler en meme tems
haȣendaratie non θa ahenhaon il dit en meme tems
dic hokȣendrahȣi…
askennonnia sen sakȣendrahȣi
stante otendotaration (
dic hotiȣeïhation d'aθondota)
donn'aɩoatendi ondechon les richesses ne sont pas
allé avec ceux qui sont tombés en enfer
stante arihȣaraties dic te ekarihȣatieʿta ɩarihȣiosti d'onne steniesθa onχindandik. on ne s'en prend point à la foi quand on nous dit des injures
ɩanderoʿkȣaratie (
dic aɩenderȣkȣtsen mon seau se repant le sceau se repand (
ab ɩanderokȣa meuble a puiser de l'eau)
v̍ aɩendakȣtsent mon seau le repand
eɩaaratie le sac repandra
dic eaɩaraɩen̈onk mon sac se repand
chiaraɩenhonk ton sac
¶
ɩaratieʿti caus: hinc
ontaɩarihȣaratieʿti θa t tande C. l'affaire venir de
Q. source, de
Q. endroit
θo etiorihȣaratieʿti l'affaire vient de là… tout cela ensemble en est la cause… *
usurpatur
ë ad comparationem :
θo orihȣaratieʿti c'est de meme que &
aɩonɩe θo onnhetien etiochiendaratieti il paroit bien que c'est un
hom de femme
¶
9…
ɩara ra,
ren,
rande C v̍ R. ext et int metre dessus
activum… 2º neutrum
etre dessus:
ra rak raɩ raɩ eɩenk C. ext et int
θo seren mets la dessus
chiatsaren (
dic tsiatsaren)
dic chi tsâtaren mets ce poisson vg aal & dessus mets (
vg. ce poisson) la dessus
akesara s'asseoir (
ab akesa pass: ɩahesa le derriere les fesses)
θo sakesaren assis toi la mets la dessus ton derriere
atonnthara se rejouir
θo iɩara cela est dessus (
ë dtr de rebus inaatis)…
θo iɩarak etoit &…
θo aɩaraɩ qu'il soit &
θo ɩandatsara la chaudiere est dessus… *
θo θo ɩandatsâraɩ que la chaudiere soit dessus
achaȣi honditiɩoʿkȣara dic honditîoctra la bande d'oiseaux est sur le haut de l'arbre
vg:
onnontaraɩe sur le haut de la montagne, au dessus
¶
ɩaronnion mult activum et pass:
atonnharonnion tout le monde se rejouir
aotonnharonnion ɩandatae on se
r p. C. dum signat in fieri
ahaȣenɩarȣtaȣa tekaronnion steniesθa ontendinnonkȣa
¶333 (#msPotier1751-333)
¶
ɩarakȣi se servir de
Q.C pour mettre dessus.
kȣa v̍ kȣat,
kȣande
akesarakȣi se servir de
Q.C pour s'asseoir pour mettre dessous son derriere
χondaie echiakesarakȣaʿt tu t'assoieras la dessus
atonnharakȣi se rejouir pour tel sujet
¶
ɩarandi f. rahas R. mettre dessus
Q.C à
Q., pour
Q., mettre sur
Q
endichraɩe θo ataɩerahas mets moi cela sur le bufet &
taɩatatoncharahas mets moi le panier, la manne sur moi
v̍ mets la moi la dessus
atonnharandi feliciter
Q. le congratuler
dic oaɩatonȣes (
¶
ɩaraȣan ȣas ȣa ȣahe destr: oter de dessus -.
act: et Neut: in comp cum utraq:
asaraȣan oter un plat de dessus
Q.C… *
sesaraȣa ote le plat de dessus
statsaraȣa ote la chaudiere de dessus &
atronħiaraȣan [decheoir, perdre de son credit, son autorité, sa reputation, sa vogue
oter la reputation à Q, le diffamer, le decrediter
etre dans le decri
p C.
¶
ɩaraȣandi f. ȣas R. in comp: cum utraq: voce oter de dessus à
Q.
atronhiaraȣandi oter la repuation à
Q., le diffamer, le decrediter
¶
ɩaratie aller sur
Q.C qui a du mouvement, qui nous porte sur soi :
hinc
aɩȣaataraties aɩochiaten ɩannonaɩe nous allons à cheval
¶
*…
ɩara ra rak raɩ raɩ eɩenk S. avoir
Q.C sur soi pour se couvrir, etre couvert
ihora il est couvert, il est vetu *
ɩenkȣaraȣasti ihora il est couvert habillé d'une belle etoffe
¶
*…
ɩara ra,
ren,
rande R frapper
Q. le blesser, lui porter un coup
annen ihon̈ara (aɩonra)? χa ichien hon̈ara v̍ ahon̈aren. où la t'on blessé? on l'a blessé là en cet endroit
¶
ɩarandi ras raha rache C. ext et int: donner, l'atteindre, la heurter, frapper sur
Q.C ; y toucher, le coup y
por
stan θo te aras de ɩanda st'ahatechaiensθa. la fleche ne donne point sur l'endroit ou il vise
ohonraȣentaȣat stan θo orandi (
v̍ melius:
stan θo te aȣtandi
ɩaatrandi R. (
pro ɩaatarandi) toucher, heurter
Q. en passant *
sonȣaatrandi v̍ asanɩȣâtraha
il nous a heurté en passant
¶
10…
ɩarandi rach raha rache C. ext et int. tomber sur
Q.C, et y demeurer etant tombé
θo aɩaraha cela est tombé dessus (de là
p) dtr ë relativé… *
atiskend ɩaaɩaras onȣe manis
hominibus incumbunt
ɩaatarandi Q.C vivante tomber sur
Q.C… *
endichaɩe aɩaataraha etsonngiatena une
souris est tombé sur l'
endichon (endroit elevé ou ils couchent)
ochienɩe akatraraha elle est tombée le derriere sur la fiente
θo ichien orontarandi v̍ ȣn̄ʿtnhaʿtarandi. l'arbre la buche est tombé la dessus
¶
ɩarasenni f. ras R. S. (
in comp)
Q.C dont on se servoit tomber sur
Q. autre, et y demeurer
arretée… * (
ɩarenhaɩe ekȣaɩendarasœnndi ma fleche est tombé sur la scime d'un arbre
¶
*…
ɩarandi ras,
raha,
rache Q.C monter en haut, arriver à telle hauteur
θo aȣeɩaraha akȣeɩaraha st'eatiaɩi l'eau monta jusqu'a la ceinture (l'endroit ou l'on pisse
p)
¶
*…
ɩarandi ras,
raha ;
rache ext: visiter des rets, un piege &
ason te sârandi? tu n'as pas encore visité tes rets, tes pieges
¶
ɩarachon (et
cheson)
mot: C ext. aller ou venir visiter des rets &
onn'achierachre? vas tu visiter tes rets? &
¶
ɩarasenni (
v̍ ataterasenni)
f. ras R. visiter les rets de
Q. pour voir s'il y a
du poisson et l'enlever… *
haɩerasenni il a visité mes rets et enlevé mon poisson
saɩorasennihatie il vient de visiter les rets d'autrui et d'enlever leur poisson
¶334 (#msPotier1751-334)
¶
arasennihon R-mot aller ou venir visiter les rets d'autrui pour lui enlever son
p:
asaɩorasennihe il va visiter &
¶
*…
ɩarandi (
et fere semper onsaɩarandi)
ras,
raha,
rache… 1º
absolute
venir à tems pour
Q.C, pour la faire, pour y etre present, pour s'y trouver
pour y avoir part… 2º
relativé : venir, arriver, a tems pour trouver
Q. à la
maison ou autre part où on le cherche pour trouver encore un malade en vie
onsaɩeraha d'isachien je suis venu à tems, a la bonne heure, pour etre à ton festin
kȣaʿti eesaraha d'achietek etiesaatichiaχa arriverons nous demain à tems pour te
trouver venant te chercher
achietek eesaraha t'etiesakatanda. nous arriverons demain assez à tems pour te trouver en vie
revenant te voir
te tsonɩerachre v̍ stan innonha t'onsan̄ioneeraha on ne me trouveras plus en vie
eskonraha je te trouverai encore en vie
eskeraha je me trouverai à tems…
v̍ tu me trouveras encore demain en vie
stante skerachre tu ne me trouveras plus en vie
onsaskeraha tu venu à
ex pour me trouver encore en vie
oerisen aat aonɩȣaraha ɩarihȣiosti (
nil signat p) valet
¶
*…
ɩarandi vide supra 7. & 9.
¶
11…
ɩaraȣan S ext Q.C etre bonne, etre en bon etat, aller bien,
Q. personne se porter bien, etre en bonne santé… (etre une
person: de bien
p) sumit tpra ab en)
oraȣan ti saeren
¶
ɩaraȣansti θa,
tande ext. rendre bon
¶
ɩaraȣanstannon mult: rendre plusieurs choses ou personnes bonnes
¶
ɩaraȣanstakȣi ext caus rendre bon par le moyen de
Q. chose
¶
12…
ɩaraʿti v̍ ɩaratakȣi inch: neut caus: (ab inch: ɩarandi signante tomber, se trouver
en sur
Q
endroit)… 1º est
absol: v̍ R. entrer en passant en tel lieu particulier ; y loger ; s'y
arreter pour y demeurer
Q. tems sur le lieu
θa,
t,
tande… 2º
in f
etre logé en
Q lieu, chez
Q. S v̍ R. ti tinnen,
tik,
tik eɩenk
sonɩȣaraθa il loge d'ordinaire chez nous… *
sonɩȣaraθak il logeoit… *
asonɩȣaraʿt il vient
de se loger chez nous…
esonɩȣarat il logera &… *
esonɩȣarataɩ il logera ordinairement
stante sonɩȣaratande il ne logera point chez nous… *
stante senȣaratandend ne logeroit pas
tsinnen-de etisaraʿti? chez qui est il logé?… *
tsinnen de chieraθa di echieratakȣa chez qui loge tu
ordinairement?… *
tsinnen-de echierati? chez qui logeras tu
sonɩȣarati il est logé chez nous…
sonɩȣaratinnen il etoit &…
esonɩȣaratik il sera &
¶
ɩaraʿtannon (et
nonnion)
mult: C v̍ R. plusieurs loger chez
Q. ou
Q. part
v̍
Q. loger en divers endroits… *
aonχinnenhaeȣaten n'onχiratannonk le multitude
de ceux qui nous visitent en passant, qui loge chez nous, nous fait manquer de blé
¶
ɩaraʿtannon (et
tandeson)
mot: C v̍ R. aller ou venir visiter
Q lieu où
Q. person:
en passant… *
aseratanda v̍ θa asendi (hîc) onnonchiatoɩetiɩe d'echienn̄ʿthaʿtaechra viens t'en passer
par l'eglise quand tu ira au bois (va loger dans l'eglise & p)… *
ataɩeraʿtanda viens t'en
loger chez-moi… *
onχiratande on vient loger chez nous
¶
ɩaratakȣi caus… loger
Q. part ou chez
Q. pour tel sujet… *
ondaie hiaratakȣi
irerhe aharihȣan̄iensten. il est logé chez toi pour que tu l'enseigne
¶
ɩarataȣan utere ɩaaɩendi ȣas,
ȣa,
ȣahe destr; deloger d'un lieu de chez
Q:
(
eskerataȣa dic tetia ɩenha onta te ȣaɩoneskȣendihe je delogerai de chez toi si je ne m'y plais pas.
askerataȣa onta te onronħiaentondend tu delogerois de chez-moi si je ne te faisois bonne cher
¶
ɩarataȣati caus C. deloger pour tel sujet.
¶
13…
ɩaraen raenk v̍ raens,
renskȣa,
raenk,
raenche C. ext: aborder en
Q lieu en canot, y arriver par eau… *
onn'ahatiraenk de chi aontarati
entahendeʿt voila les navires de france qui abordent (
dic)
onne hotin̄ion ahon̈io
¶335 (#msPotier1751-335)
¶
ɩaraenchon (et
chonnion)
onk &
Mult C aɩoraenchonnion
¶
ɩaraensti θa tande caus. C. aborder en tel endroit… *
θo eraensθa c'est là le port
¶
ɩaraentandi tas taha tache inch: C les oiseaux aborder
Q. part en troupe pour s'y poser,
(
de solis avibus dtr p)… *
θo ichien aȣatiraentaha elles se sont posez là
¶
ɩaraentachon mult. les oiseaux se poser en troupes differentes
Q. part
¶
ɩaraentasti melus v̍ ɩaraentati inch: caus. les oiseaux aborder en tel endroit
¶
+…
ɩaraɩen̄ie rouler
vide ɩaɩen̄ie
¶
14…
ɩarahaχȣi χȣach.
χȣa.
χȣache ext et int. tourner d'un coté sur
l'autre, tourner sens dessus dessous, renverser… (*
serahaχȣa tourne le de l'autre coté
dic satarahaχȣa
¶
tsentarahaχȣa tourne ce baton, cette buche
ɩaatarahaχȣi tourner
Q d'un coté sur l'autre… (
item le renverser, culbuter
p)
tsiatarahaχȣa v̍ seaθarahaχȣa tourne le de l'autre coté… tourne les.
atiatarahaχȣi se tourner d'un coté sur l'autre
vg etant couché…
item: culbuter
tomber de haut en bas, la tete la 1ere
hotiatarahakȣi il a culbuté, il s'est renversé il se tourne et retourne au lit &
aɩatiatarahaχȣa que je me tourne sur l'autre coté
otiatarahaχȣi aɩendiɩonra, mon esprit est renversé
dic aɩatendiɩonrarahaχȣi ti ȣaɩendiɩonrachiens
ondaraʿhaχȣi (labourer
p.) becher, tourner la terre sens dessus dessous
hennondarahaχȣach ils bechent (labourent)
dic hennondarahaχȣachron
atrihȣarahaχȣi une affaire se renverser, tourner tout autrement qu'on ne
pens.
askati aȣatrihȣarahaχȣa. l'affaire à changé bout pour bout. elle est allé
tout autrement que nous ne pensions ; elle a eu un succès tout contraire à nos vues
¶
*…
aterahaχȣi (
pass vbi ɩarahaχȣi) se renverser, tourner sens dessus dessous
bout pour bout, se tourner de l'autre coté
askati dic aȣatrihȣarahaχȣa aȣaterahaχȣa l'affaire est arrivé tout au contraire de ce que nous pensions
otenahaχȣi aɩendiɩonra mon esprit est renversé
¶
15…
ɩarahat prim: neut: alias inusitatum præterquam in sequentibus explis
in qbi vdtr signare v̍ neutraliter: etre tourné la face en haut
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk
v̍ active tourner la face en haut, mettre à la renverse
θa ten tande
ɩandeskrahat.
handechtrahet il est, etre couche sur le dos la face tournée en haut, etre à la renverse
endeskrahat. se coucher sur le dos… *
sendeskrahaten couche toi sur le dos
ɩaɩonskrahat haɩonskrahat il a & avoir la face tournée en haut (
pro ɩaɩonchiarahat)
akonskrahat etre couché le visage en haut… *
sakonskrahaten tourne toi la face en haut
¶
ɩarahatandi neut inch: tas taha tache C. in comp:
ɩandeskrahatandi tomber à la renverse la face en haut… *
ahandeskrahataha v̍ d'ahentaraha il est tombé
¶
arahaten̄n̄ion (
utere ɩarahatenniati infra)
tenn̄ions,
tendi,
tenn̄ionhe in comp: culbuter, faire tomber
Q. du haut
en bas, le precipiter le renverser
ɩaatarahaten̄n̄ion culbuter
Q. le precipiter de haut en bas
eθoatarahatendi v̍ ontahoatarahatendi il la précipité du haut en bas
atiatarahaten̄nion se precipiter soi-meme
voluntarie v̍ involuntarie
hotiatarahatennions il s'est precipité
¶
ɩarahtenngiati caus:
atiatarahatenngiati se precipiter soi meme volontairement pour telle raison
hatiatarahatenngiati il s'est précipite lui meme
atatiatarahatenniati
¶
ɩarahatendisti θa t tande caus ut præcedens. faire culbuter, faire tomber en roulant
aharontarahatendistngiat tetionnontakȣan onnontaraɩi hangencha celui qui est au haut de la
montagne, fait rouler des pierres en bas
atiatarahatendisti se rouler de coté et d'autre… *
ahatiatarahatendistngiat il se roula &
¶336 (#msPotier1751-336)
¶
θo θe satkiatrahȣi c'est sans dessein que tu regarde (entre le pieux)
¶
16…
ɩarahȣi… 1º trousser, retrousser, relever
Q.C en haut en l'y arretant, l'attachant,
l'aggraffant
ras rak raȣhe in Comp: … 2º mettre
Q.C entredeux autres, l'y inserer
ɩenkȣararahȣi retrousser une robbe… *
tsikȣararak retrousse cette robbe en dedans
θo ichien andahiarahȣi dic aɩatiennenchrarahȣi j'ai mis le couteau entre deux, je l'y ai fourré, fiché, insere
θo ichien ɩandahiarahȣi le couteau est là fourré entre deux
achienk ionɩiondēn̄n̄ioncharahȣi il y a 3 ans de differences pour l'age entre lui et moi
in̄ionɩidenniachrarahȣa
tendi te onɩiatarahȣi il y a 2 mois de difference d'age entre lui et moi (il y a 2 sortes de tems)
achienk onɩȣentrahȣihatie dic andichrarahȣi nous allons à 3 journées de distance les uns des autres
skat te onnentrahȣihatie tu viendras un jours après
achienk ionnentrahȣi il y a 3 jours entre lui et nous
θo onnentrahȣie combien de jours de difference entre la naissance de ces
Q enfans
¶
ɩarahȣindi f. rasen R. retrousser, relever en haut, replier
Q.C à
Q.
aɩonkȣararaʿsen que je te trousse ta robbe… *
taɩikȣararasen trousse moi ma robe
¶
17…
ɩaraɩi ras,
raɩ,
raχe C v̍ R. in comp: trouver, percer, ouvrir,
chrontaraɩ perce cette piece de bois… *
harontaracsh il perce une piece de bois
hotinnonchiaraɩi ils ont fait des trous, des ouvertures, des fenetres à la cabane
askotaraɩi v̍ aθateskȣtaraɩi trepaner
Q., lui ouvrir la tete… *
hon̈askȣtaraɩi on l'a trepan
¶
ɩaraχon mult: faire des trous, des ouvertures en divers endroits, à divers choses
¶
ɩarati θa tande caus percer ouvrir avec
Q.C
ondaie ȣtratase d'eronharaθa d'erontaraθa arriere, (clou alene &
p) ce avec quoi on perce le bois &
¶
ɩaraɩindi f. rasen R. in comp: percer, trouer
Q.C à
Q.
taɩrontarasen perce moi cette piece de bois.
¶
+…
ɩarandaȣan S etre en seve
vide ɩandaȣan
¶
+…
ɩarandeɩen vide ɩandeɩen
¶
…
ɩarannentaɩi vide ɩannontaɩi
¶
+…
ɩarannon̈en vide ɩannon̈en
¶
+…
ɩarannonton vide ɩaiannonton
¶
+…
ɩaraȣan vide nro 7. 9. 11
¶
18…
ɩarara.
rak rahak ren rande C. ext: tendre des rets aux oiseaux
hatirarak dic hatindïararak ils tendent des filets aux oiseaux…
hatirarahak ils tendoient ou en avoient tendu
ehatiraren ehatindiararen ils en tendront… *
stant'ehatirarande ils n'en tendront pas
etsikȣararen d'eonɩȣaɩenra nous retendrons nos rets au printems
¶
19…
ɩararati rats rat raθe C. ext: faire les approches d'une ville qu'on veut assieger
l'assieger, lui donner l'assaut… *
ehon̈atindatȣtaȣa d'ehatirarat ehatindïararak ils enleveront le
village, s'ils l'assiegent.
¶
ɩararaθon non (et
θeson)
θe θa tese Mot: aller ou venir assieger une place
hatiraraθend ils venoient attaquer la palissade, lui donner l'assaut
¶
ɩararaθon (et
θonnion)
mult: assieger, donner l'assaut à plusieurs places
¶
ɩararaȣan ȣas ȣa ȣahe C. ext: destr: se retirer de l'attaque donnée à la palissade,
lever le siege… (*
ahatiraraȣa ils ont levé le siege
dic (
te hotinnenraraȣa
¶
20…
ɩaras sentir bon ou mauvais, avoir bonne ou mauvaise odeur
C. ext et int:
ɩaɩaȣi ti ɩaras v̍ ti ȣaɩras d'iȣaras v̍ ɩandeia ti d'iȣaras cela sent bon
ȣkaot d'iȣaras cela sent mauvais… *
otsiȣaɩen ti d'iȣaras cela a une odeur puante
okencharas v̍ iȣken cela sent le pourri (
de inaātis)
otsikencharas cela sent le pourri (
de aātis)
ɩahentsiraras cela sent le poil grillé… cela sent le grillé
enkȣararas cela sent l'etoffe qui brule
an̄n̄ienchraras cela sent le souffre (le pet la vesse
p)
¶337 (#msPotier1751-337)
ara θo ti ɩaɩaȣi ɩannonchiaɩras st'aȣendisatondia, aon̄ienka akonnonchiaron
daat osataɩaȣi, aonhȣa aonnonchiaɩaȣha ti ɩannonchietsi. La maison sent bon dès que
la fumée vient à se former, elle se repand d'abord par toute la maison qui en devient
elle
meme comme enbeaumée dans toute son etendue
¶
+…
ɩaratase vide ɩatase
¶
21…
ɩarate S. etre gluant, prendre s'attacher, tenir comme la glue à ce qu'on touche
orate. cela tient.
¶
*…
ɩarate etre de telle hauteur (
dtr rr de brutis)
χ'iorate d'aɩochiaton le cheval est &
¶
*…
ɩarate te,
tend,
tek,
tenche C. ext: aller sur
Q.C
¶
ɩaration tie,
tiend,
tie,
tiese C. aller tout le long sur
Q.C
etsonngiaten chi aɩaratie dic aarate voila une souris qui va tout le long la dessus
¶
ɩarateʿti ta t tande C ext monter sur
Q.C par le moyen d'une autre
ɩannonakȣetsa eraʿteʿθa on monte avec une echelle
aɩonchra
¶
ɩarataȣan ȣas ȣa ȣahe C. oter de dessus
Q.C ce qu'on y voit
chrataȣa tsiȣe ɩarate ote les poux que voila la dessus
dic sengenchraȣa
¶
22…
ɩaraθen θenk,
θenhak,
θen,
θenche.
C. monter une echelle &… *
chraθen monte
¶
ɩaraθensti θa,
t,
tande C. ext: et int:… ext: signat: monter par le moyen de
Q.C,
vg d'une echelle…
item monter par tel endroit
χondaie eraθensθa c'est la une echelle (
id est) on monte avec cela, par le moyen de cela
θo onaʿti eraθensθa on monte de ce coté là…
in comp: cum ɩaata vg
ɩaataraȣensti monter
Q.,
Q person:, l'elever en haut… *
ontahon̈aataraθenst
on le monta, l'eleva, le guinda en haut… *
cum noibus rerum inaātarum signat
monter en haut la chose qui est signifié par le nom qui est composé avec
sic:
ɩărontaraθensti monter des poutres et autres pieces de bois en haut
chrontaraθenst monte &
ɩahȣenɩara derontaraθenseaʿkȣa machine pour monter en haut des pieces de bois (grue &)
hatieraθa ils servent
¶
23…
ɩarati cum parla reit sive skarati in comp: signat unitatem exclusivam
un seul, une seule -
sic
skiatarati je suis tout seul
etsaharati tu es seul
vg d'homme en ma famille ; je suis tout seul a travailler chez-nous &
skitenhȣarati aɩechiatorha j'ai mal d'un seul coté
tsoȣkhȣistarati v̍ skaȣendarati etieȣhistontaθa ils sonnent la cloche d'un seul coté (
id e)
ils tintent:
tsoȣkhistarati seȣkhistontaθa tinte la cloche (
non ilgit)
¶
+…
ɩarati… loger
N… tomber malade &
¶
24…
ɩaraton onk,
on,
onde C. empenner une fleche *
hatiratonk (ils empennent leurs flechent
¶
ɩaratonkȣi kȣa,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C. empenner une fleche avec
Q.C
ondaie eɩeratonkȣaʿt j'empennerai avec cela
¶
ɩaratondi f. tonhons R. empenner une fleche à
Q… *
taɩeratonhons empenne moi &
¶
25…
ɩaratsi… 1º
act: casser, feler, rompre, dechirer, trouer, percer
Q.C. ras,
raskȣa,
ras,
rase C… 2º
in facto :
Q.C etre cassé felé &
si sinnen sik sik eɩenk S
echieras de annen̈o tu casseras la chaudiere… *
te chierase tu ne la casseras pas
oratsi de sannaoa (
dic sannen̈oa) ta chaudiere… *
oratsinnen etoit… *
eoratsik sera &
¶
aratsindi… 1º
Rel: casser, rompre
Q.C à
Q…
f. rasen… 2º
neut. QC se casser
ou etre cassé à
Q. f. rasen.
S… *
eskerasen tu me casseras cela.
estatsarasen tu me casseras ma chaudiere
dic eskra d'aɩennen̈oa
ahotirasen leur chaudiere
vg s'est rompu a eux par un accident
¶338 (#msPotier1751-338)
¶
ɩaratson (
usitatius qm ɩaratsi)
onk on onde in comp… dechirer
ɩaataratson (
v̍ atatiataratson) s'entredechirer le corps
R. dechirer, dechiqueter le corps de
Q
ahon̈aataratson. on lui a dechiré le corps
ɩenkȣararatson C v̍ R… *
askikȣararatson tu as dechiré ma couverte
endikȣararatson dechirer son habit… *
sendikȣararatson tu as dechiré ton habit
hondikȣararatson il a dechiré son habit
¶
ɩaratsonnion mult: in comp:
¶
ɩaratsondi f. sonhons… 1º
Rel: dechirer
Q.C à
Q… 2º
neut: Q.C se dechirer à
Q S
endikȣararatsondi l'habit de
Q. se dechirer… *
sendikȣararatsondihatie ta robbe s'est dechirée
¶
ɩaratsonȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe, (
augementativum seu reduplicativum non vero destructivm
dechirer une substance vivante par tout le corps
ɩaatratsonȣan (
pro ɩaataratsonȣan) dechirer
Q. de la sorte
hon̈aataratsonȣan on l'a dechiré avec excès par tout le corps
endienstratsonȣan C. crier avec effort, a pleine tete, se dechirer le gosier à force
de crier… *
ahendienin̄ienstratsonȣa il se mit à crier à pleine tete
¶
*…
atratson pass:… 1º
in fieri:
Q.C se dechirer
onk,
on,
onde C… 2º
in
facto.
on,
onnen,
onk,
onk eɩenk S etre dechiré
te ondiri kȣatratsonθa
atratsonk cela se dechire…
atratsonhonk cela se dechiroit…
aȣatratson cela va se
dechirer ou viens de se dechirer…
eȣatratson se dechirera…
stante ȣatratsonde ne se dechirera
otrâtson cela est dechiré…
otratsonnen cela l'etoit…
eotratsonk le sera…
stante otratsonk eɩenk
Nota: atratson ë adhibetur ad signandum: un bruit un fracas, un retentissement
vg
d'un coup de fusil, ou d'un cri qu'on entend avec eclat, et un grand tintamarre
χ'onaʿti ontaotratsonhatie le bruit vient de ce coté la
¶
atratsonȣan pass:… 1º
in fieri Q.C se dechirer
C… 2º
in facto : etre dechiré
S
otratsonȣan cela est dechiré.
v̍ aɩikȣaratasenni ma couverte est dechiré
¶
26…
ɩare rech,
reskȣa,
reɩ v̍ reska,
reche C v̍ R… ext et int: pousser (graler)
asereɩ pousse en deça
achrontareɩ pousse cela
ɩatsistăre attiser le feu… *
setsistareɩ attise le feu
ɩaïăr͑e (
v̍ atateiare)
non pousser le bras de
Q. *
ennonchien eskeïareɩ eskeïochiareɩ ne me pousse pas le bras
eʿtăre renchausser le blé,
seʿtare renchausse
ɩannenrăre se battre
actu aller ou venir en armée… *
ahatinnenrareɩ ils vont en armée, se battent (sont en marche
p)
¶
ɩarechon (et
honnion)
mult: pousser plusieurs choses ou
person: v̍ pousser en divers endroits une
meme chose,
v̍ la pousser plusieurs fois, la pousser à diverses reprises
ɩatsistarechon. attiser le feu, le remuer, le pousser en divers endroits
¶
*…
kȣ-atatrechon (
pro te ȣataterechon) s'entrepousser l'un l'autre
onk on onde C
te ontatechron ils s'entrepoussent l'un l'autre (
dic v̍ ontatechraton ils se repousse l'un l'autre
te ɩiatatrechronk v̍ aɩendiɩonraɩe 2 pensées differentes s'entrepoussent se combattent dans mon esprit
ennonchien te skȣatatrechron ne vous entrepoussez pas
¶
ɩarechon che cha chese Mot: aller ou venir pousser
Q.C la remuer
aɩetsistareche je vais attiser le feu
¶
ɩaresti θa,
t,
tande, pousser, faire avancer ou reculer
juxta parlam localitatis
chi satiatarest avance en delà, retire toi… *
ɩaro asatiatarest vient ici
entaresti remettre, reculer une
p. chose a un autre jour… differer, prolonger (pousser le tems)
sentarestihatie tu remets de jour en jour
eɩonaatarest je le ferai reculer (
ab ɩaataresti R) faire reculer
Q. dic nendi akonatsaron
atentaresti (
non dicunt le jour se differer
ɩarihȣaresti rejetter une affaire, la renvoyer, la differer à un autre tems, la retarder
C. ennon chrihȣarest
atrihȣaresti Q.C se differer, se remettre…
item retourner en arriere, reculer, se retirer
atrihȣanesθa dic atrihȣarestihatie onsaȣatatrondgandiɩe ɩarihȣanderaɩi utere endiseȣan le peché recule, se retire en
arriere dans sa confession
¶339 (#msPotier1751-339)
¶
ɩarestandi (
v̍ arenstandi p)
f. ten R-caus pousser
QC v̍ Q.
ataʿresten (
v̍ ataɩerensten p) pousse cela vers moi
dic taɩerest
¶
ɩaresenni f. res R. pousser
Q.C a
Q.
¶
ɩaresennihon R-mot: aller ou venir pousser
Q.C à
Q.
eʿtar͑esennihon aller ou venir rechausser le blé de
Q… *
taɩeʿtaresenniha va rechausser mon blé.
¶
*…
ontaȣ-ater͑e (
pass: ɩare)
rech reɩ reche impers: le grain pousser de terre
ekȣaterech. le grain pousse… *
t'ekȣaterech il repousse
vg ayant eté brouté par les boeufs.
¶
ontaȣ-ater͑esenni f. res R. S. le blé, le grain pousser, repousser à
Q.
t'etisater͑es ton blé repousseras… *
stan ichien ta t'ekȣaɩater͑esennihe, mon blé ne repoussera pas
te okont il n'est pas
l
¶
*…
ɩare (
cum hatie v̍ sine)
S. le vent pousser ceux qui sont en canot… avoir
vent arriere…
ext v̍ int cum ɩahon̈a
onɩȣarehatie nous avons vent arriere (
ad vbm) le vent va nous poussant…
v̍el
onɩȣahon̈arehatie le vent va poussant notre canot nous perchons
ahotirehatie ils vont vent arriere… *
eonɩȣareɩ iɩerhe je crois que nous aurons vent arriere
¶
*…
ɩare (
in comp: cum eɩa) l'eau monter, grossir, la marée monter… 1º
impers:
cum Local: C… 2º
person: l'eau monter à
Q, avoir marée montante
ason te kȣeɩarech la maree ne monte pas encore en deca
ontaȣeɩareɩ voila la marée qui monte en deça
ontaonɩȣeɩareɩ nous avons marée montante vers nous
eɩarech de θo dic ekȣearest l'eau monte là… il y a maree montante
onta aȣeɩare voila l'eau qui commence à monter (
v̍ t'ontaȣeɩateronten
onta aonɩȣeɩareɩ nous avons marée montante
ontiaȣeɩarehatie la maree monte en delà, de ce coté là
¶
*…
ɩare cum nominibus numeralibus usurpatur ad significandos oes nros
ultra quamcumq: decadem, idque v̍ impersonaliter, ut asen skat iskare onze -
v̍el
personaliter ut asen ihenn̄on skat sʿatire ils sont 10 et un au delà
pro iskare dicitur aliquando iskre per contr: (nonqm aud)
plur: achienk itsaɩȣare nous sommes 13…
achienk itsikȣare nous sommes 13
achienk itsiskȣare vous etes 13…
achienk ishatire ils sont 13…
achienk iskȣatire
elles sont 13
T… cum nominibus rerum qæ numeratr: sic:
ȣich itsȣenȣare 15 pains de tabac
dic achienk ɩandihaetae d'oenȣa
tsȣtare iskȣentare 17 jours (7 jours passez au delà de 10)
2º
cum noe ɩasenchra dixaine
ut
enngioʿt iȣasen.
skat iskȣasenchare 110 (
ad vbm) cent et une dixaine au dela
enngioʿt iȣasen tendi te skȣasenchare 120 (
ad vbm) cent et deux dixaines au dela (
sic de alys)
3º
alqdo simus et in comp: et ext: inter numerandum ptr: sic
enngioʿt iȣasen skat iskȣasenchare, skat iskare. 111 (
ad vbm) cent et une dixaine au
dessus et un au dessus de la dixaine
enngioʿt iȣasen tendi te skȣasenchrare tendi te skare. 122 (
ad vbm) &
skat onna onsaȣentarenk l'onzieme jour.
¶
ɩaresti (
v̍ ɩarensti usitatius) cum parla reïter: signat faire le tantieme
de
Q nombre au delà des dixaines
ext et int cum nomine ɩasenchra
isa ndak eserensθa tu feras le 4
me par dessus
isa ndak aonsæsarenstinnen tu aurois fait le 4
me au delà
isa ndak aonsesasencharestinnen tu aurois fait le 4
me par dessus des dixaines
¶340 (#msPotier1751-340)
¶
27…
ɩareɩendi… 1º
person: entrer dans un lac, dans une riviere, arriver à
son embouchure et y entrer
ɩens ɩenha ɩenche C. ext… 2º impers: in 3ª pers:
fœm: præt: perf: signat ipsum ostium
onn' ekȣareɩenha voila que nous allons entrer dans la
riv:, nous arrivons à son
embouch:
θo t'etioreɩendi valet (hic dtr: vel oreɩendi) à l'embouchure de la riviere
v̍ aȣeɩenhȣi l'embouchure d'un riviere
¶
ɩareɩenhȣi. y avoir une embouchure de riviere :
usurpatr impers: in 3ª pers: fæm:
θo t'etioreɩenhȣi non utrere præcedenti a l'embouchure de la riviere (
non utuntur)
¶
ɩareɩenti caus: y avoir une embouchure de riviere en tel endroit
θo t'etioreɩenti non dic areɩendi (
dic oreɩentï sine local:) à l'endroit ou est l'embouchure de la riviere
¶
ɩareɩencha embouchure de riviere
in comp:
ɩareɩenchinnon (
non: ɩareɩenchinnion) entrer dans l'embouchure d'une riviere
onɩȣatoia onɩȣatsi, ostorenk kȣareɩenchinnon dic ekȣaren̄ion voici la tempete mes camarades
(femmes) gagnons vite l'embouchure de la riviere
θo t'etioreɩenchata dic t'etioȣenchraθa (
ibi ponunt local: p) à l'entrée de l'embouchure
¶
28…
ɩaren rach,
ra rande C v̍ R. frapper toucher atteindre ou l'on vise
stante skeren v̍ sannonten t'aontaskiaɩ (tu ne m'a pas blessé en tirant sur moi
p) tu ne me
blesseras pas en tirant sur moi
melius quam:
stante skerande
χa aonɩera dic aɩendïaton on m'a blessé, frappé ici
hachachen, ȣatsek ahara il vise mal, son coup porte ailleurs
valet
¶
29…
ɩarenhȣi S. ext et int. etre arreté, etabli, etre en consistence, en
repos, stable ; etre vuidé, conclu, determiné :
dtr de personis rebus et negotiis
onna orenhȣi v̍ orihȣarenhȣi la chose est conclue, viduée, determinée arretée
stante hoatarenhȣi, aȣentenhaon ir͑es. il n'arrete point, il est toujours en voye
¶
ɩarenhȣindi hȣis,
hȣiskȣa,
hȣiha,
hȣiche ext et int: inch: s'arreter,
s'etablir, se fixer, se conclurre, se determiner (
dtr ë de personis et rebus)
aɩoatarenhȣis ɩaronhiaɩe on est dans le ciel pour y demeurer, pour y etre toujours.
saatarenhȣiha tient toi en repos, arrete toi
stante hondiɩonrarenhȣis dic hondiɩonrontieson il est irresolu indeterminé (c'est un fou, un ecervelé
p)
tsaɩorenhȣindi ils ont demeurez restez… ont pris le parti de ne point partir
¶
ɩarenhȣisenni f. hȣis R-
S: s'arreter, demeurer arreté à
Q., dans l'esprit de
Q
te horihȣarenhȣisennik dic horhierisennik il ne determine rien, ne conclut rien (
ad vbm) la
chose, l'affaire ne demeure point arreté dans son esprit
¶
ɩarenhȣiti θa,
t,
tande caus arreter
Q.
hetsatarenhȣiʿt arrete le, fais la demeurer en repos, tiens le en repos
¶
ɩarenȣan ȣas ȣa ȣahe S. ext et int: destr: flotter, aller ça et là (
ad vbm)
cesser d'etre en arrêt, n'avoir point d'arret, etre hors d'arret
aondechiarenȣa dic aendichrarenȣat v̍ aondechiarenȣanhatie voila les glaces qui flottent
aohonarenȣanhatie d'aɩehonaȣan mon canot va à la derrive, va flottant de coté et d'autre
θo ichien aonhȣentsarenȣanhatie konchake tout le monde (toute la nation: la terre) à conchake va en foule de ce coté
¶
ɩarenȣati θa t tande C destr caus faire aller à la derrive, faire flotter ça et là
¶
30…
ɩarenʿnen ren̄n̄ʿtha.
ren̄ʿtd.
ren̄ʿtdande. couper, depecer, inciser, faire incision
decouper, scarifier… *
taɩeren̄ʿtd dic taɩerentnhon scarifie moi (pour succer mon sang et appliquer tes
vant
¶
ɩarenʿtn̄hon onk,
on,
onde scarifier, dechiqueter, decouper
Q, lui faire
plus: incisions
¶
*…
ataterenʿnen se scarifier soi-meme, s'entrescarifier les uns les autres
se couper avec un couteau… *
ahatateren̄ʿtd il s'est coupé ; s'est fait des incisions
¶
atatrennʿthon (et
honnion)
onk,
on,
onde mult. se faire des incisions à soi-meme
s'en faire les uns aux autres, s'entrescarifier *
ontaterennthonk ils s'entrescarifient
ahataterennthon il s'est scarifié… *
hoterennthon il est scarifié, dechiquetté
¶341 (#msPotier1751-341)
¶
31…
ɩarennenti θa,
t,
tande, faire le cri d'applaudissement au mois du
festin ou d'un discours (faire hien! hien!)… *
tsirennent plaudite (
valet
onn'onɩȣarennenti nous avons deja conclu
¶
32…
ɩarenton.
on,
onk &
S. ext: pendre en bas, descendre en longueur
orenton cela pend, descend en bas… *
orentonk cela pendoit
¶
ɩarentonkȣi kȣa kȣande C ext. faire pendre
Q.C, la faire descendre
la faire filer en bas, la devaler, la suspendre… *
aserentonkȣa fais descendre
cela ici bas… *
aharentonkȣa il a descendu cela là bas… *
ontaharentonkȣa il
l'a descendu ici bas
¶
ɩarentonkȣandi f. kȣen R-caus. faire pendre
Q.C en bas à
Q.
ataɩerentonʿkȣen faits moi pendre cela d'enhaut ici bas (
quandoq: utuntr
askerentonkȣen tu m'a fait descendre cela de haut en bas, tu me l'as suspendu
¶
ɩarentonkȣendihon R-mot: aller ou venir suspendre, descendre
Q.C à
Q.
ataɩerentonkȣandiha viens moi descendre, devaler cela
¶
*…
enton in comp: S. (
pro ɩarenton ext)
Q.C pendre, etre suspendu, descendre de haut en bas
ochirenton d'akȣistontaθa de la cloche le fil pend de haut en bas… *
ochirentonk pendoit &
ondatsenton la chaudiere pend
¶
entonkȣi.
kȣa,
kȣa v̍ kȣat kȣande. suspendre
Q.C, la tenir suspendue, la devaler
asechirentonʿkȣa devale lache la corde, faits la pendre
achaȣi aθon̈annontanndren v̍ aθonachitanndren, chi ahon̈aɩonchientonkȣaʿt on lui
lia les pieds en haut, et ensuite on le pendit la tete en bas
hon̈aɩonchientonkȣinnen on l'avoit pendu la tete en bas
akonchientonkȣa panche la tete
akonchientonkȣi… se pendre la tete en bas
C… avoir la tete pendue en bas
S
¶
entonkȣandi f. kȣen R. devaler descendre, faire pendre
Q.C à
Q.
ataɩechirentonkȣen faits moi descendre cette corde
¶
entonkȣendihon R-mot: aller ou venir suspendre, tenir suspendu de haut en bas &
ataɩechirentonkȣandiha vient moi descendre cette corde, me l'envoier de haut en bas
¶
*…
kȣ-entonkȣi tonch v̍ tons,
tonskȣa,
ton,
tonkȣe inch: in comp: panche (
1º Neut… 2º act.
des 2 cotés tantot de l'un tantot de l'autre, branler en penchant à droit et à gauche
kaatentonʿkȣi S. chanceler… *
te hoatentonchs il chancela (
de ebrio) il branle
te hoatentonkȣe il va chancelant, il chancele en marchant
te ȣaɩiatentonkȣhend j'allois chancelant
kahonentonhȣi S. un canot, branler, rouler, pancher, se tourner tantot d'un coté tantot de l'autre
te ohonentonch oakonnentoa dic te oakonentons la canot branle, est roulant, va s'agitant de coté de d'autre
kandiɩonrentonhȣi S. dic aɩendiɩonrontiesons je suis en doute & (etre inconstant ;
unice p.) l'esprit etre agité inquiet, perplex
incertain… etre en doute penchant tantot d'un coté tantot de l'autre
te hondiɩonrentonch hondiɩonrontieson (il est inconstant, ne sçait à quoi s'attacher
p) il est en doute, son
esprit est ebranlé de diverses pensées qui l'agitent, qui le font pencher tantot d'un
coté, tantot de
L
dtr ë active. branler
QC. la mouvoir d'un coté à l'autre, à droit et à gauche :
sic
kărhonchentonhȣi (
v̍ kȣ-atatrahonchentonhȣi) bercer les enfans, les mouvoir d'un
coté et d'autre… *
ti hechrahonchenton ti heterhonchrenton berce le… *
ationtatrahonchenton on berce les enfans
¶
33…
ɩareȣati θa,
t,
tande C v̍ R. reprendre blamer, tancer, reprimander
corriger, arreter, empecher, contredire, reprimander, chatier punir
taɩereȣaʿt valet reprens moi, empeche moi, punis-moi (
non est Rel: in 2ª pers: p)
sereȣaʿt ɩangniennon empeche le chien
ser͑eȣaʿt n'ondȣtaɩeʿte empeche la guerre… *
alqdo in comp: sic
ɩandachiar͑eȣati non reprendre
Q. quand il ment, lui donner le dementi (
n'il signat p)
taɩendachiareȣaʿt v̍ taɩereȣat d'ȣatsek eɩakonten valet reprends moi si je ments
¶
ɩareȣatannon mult et mot:
¶342 (#msPotier1751-342)
¶
*…
atatreȣati s'entrecorriger (
v̍ atatereȣati)… critiquer condamner, corriger…
item
se retenir soi-meme, s'empecher de dire ou de faire
Q.C.
ontatereȣaθa n'ontatiena on reprend on corrige les enfans
aɩatatereȣaʿt je me suis retenu ; je n'ai pas consenti
vg à une mauvaise pensée…
in
hac ultima signaoe quœ signat se retenir soi-meme, s'arreter se moderer, resister
à son propre mouvement, a son inclination
recte additur parla reïter: diciturq in infin
onsaȣatatreȣati v̍ onsaȣatatereȣati… *
onsaɩatatreȣaʿt d'aonrandinnen
je me suis ravisé, je me suis retenu, je me suis empeché de consentir
¶
*…
atreȣati depon: C. ext: s'opposer à
Q.C la contredire, y etre
contraire, la nier, y resister, y trouver a redire
hatreȣaθa de ɩarihȣiosti il s'oppose à la foi, ne croit pas ce qu'on dit (la condamne
p)
¶
atreȣataskon S. (etre contredisant
tt p) s'opposer à tout, trouver à redire à tout
hondatreȣataskon ce sont de grands critiques (contredisants) qui trouvent a redire
à tout, des incredules qui ne veulent rien croire.
¶
34…
arekȣhi… 1º
ext. y avoir de l'ombre…
pr: aor et fut af: reȣha
dic iorekȣa v̍ θo ioreȣha d'entiek iɩar l'ombre donne la à midi…
onn'aɩarekȣha (il y a
de l'ombre
p) voila l'ombre venir… 2º
in comp: fermer l'endroit qui donnoit du jour si
ɩaronkȣareȣhi (
non ilgerent) fermer le trou de la cheminée (
atarȣt cheminée)
tseronkȣareȣha ferme le trou de la cheminée
(ou
tseront kȣa
¶
ɩareko haskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣahe destr: ouvrir, donner ouverture
à
Q.C qui faisoit ombre, donner jour par
Q. ouverture (
non est in usu hic: p)
oronkȣareȣhaskaȣan ouvrir le trou de la cheminée (en oter l'ombre)
tsironkȣareȣhaska ouvre le trou de la cheminée
dic te rontraȣaha
¶
*…
atreȣhati… 1º
in fieri se mettre à l'ombre
θa,
t,
tande C… 2º
in facto
etre à l'ombre s'y etre mis
ti tinnen tik tik eɩenk S
stante ȣɩatrekȣaθai ti ɩitron je ne suis pas ici à l'ombre, je n'y point d'ombre
satrekȣhat mets toi à l'ombre
¶
atrekȣhatakȣi caus. se mettre à l'ombre… etre à l'ombre à la faveur de
Q.C
ɩenkȣara ontrekȣhatakȣa ils ont un parasol d'etoffe
onnonhȣarocha satrekȣatakȣi tu es à l'ombre de ton chapeau.
¶
35…
karhate tek tehek teɩ,
teɩ eɩenk S. (faire eclairer
p)
faire clair, le jour luire, y avoir de la clarté.
orhatek il fait clair
¶
karhateti θa,
t,
tande. eclaire par le moyen de
Q.C, faire
en sorte qu'il fasse clair. *
ti serhateʿt eclaire
¶
karhatetandi R. eclairer
Q… *
ti taɩerhateten eclaire moi
¶
karhatetakȣandi eclairer
Q. avec
Q.C f. kȣen R… *
te
sonɩȣarhaterandekȣandik haȣendio de ɩarihȣiosti le seigneur nous a
éclairer par la foi (en croyant)
¶
36…
ɩarhendi… 1º
in fieri le jour venir
hens,
henskȣa,
henha
v̍ henska,
henche S… 2º
in facto le jour etre venue, et jour
di,
dinnen &
S
ason te orhens le jour ne vient point encore…
ason te horhenskȣa le jour
ne venoit pas encore… *
onn'aorhenha voila le jour qui commence à venir
asatrendaendeska a te ȣentaɩek d'achia θo iȣaia etiorhenska viens prier
tous les jours dès que le jour viendra
stante tsorhenchre n'ondechon le jour ne reviendra plus en enfer (il ne
ferai pas clair sous terre
p)
onne orhendi il est jour… *
ason te orhendi il n'est pas encore jour
orhendinnen il l'etoit… *
eorhenʿdik il le sera… *
ason te
¶343 (#msPotier1751-343)
ason horhendi il est encore jour… *
te tsorhendik eɩenk il ne sera plus jour
jungitur ë cum adverbiis temporis ad alicujus circumstantiæ determinationem
onhȣati etiorhendi il y a long tems qu'il est jour
onhȣa achia ontaorhenha il ne fait que commencer à etre jour
onhȣa t'aat etiorhenha le jour va venir tout maintenant
onhȣa orhendi v̍ onhȣa d'eχ'orhendi v̍ deχa orhendi le jour d'aujourdhui
achitek orhendinnen le jour d'hier
d'achietek eorhenha le jour de demain
chi etsorhenha le jour d'après demain
θo d'eorhenha v̍ d'eorhendik dès qu'il fera jour
achienk shotihachentaȣan t'etiorhendi on a dit 3 messes depuis qu'il est jour
jungitur ë cum adverbiis numeri ad determinationem tot v̍ tot dierum
θo iorhendi ishokȣak v̍ itsorhendi ti shoon ? depuis combien de jours est il de retour
θo iorhendinnen ishokȣak ti shoonnen, chi ahenheɩ? combien de jours après son retour est il mort
tendi etiorheʿnha iȣentaɩek st'onsahaon il est de retour depuis 2. jours
tendi t'etsorhenha te ȣentaɩek eshaon, il sera de retour en 2. jours
atere onna iorhendinnen dic ishokȣak ti shoonnen, chia onsaharaskȣa, il repartit 8 jours apres son retour
usurpatur ë personaler et signat: le jour venir à
Q. ;
Q arriver au jour,
attraper le jour ayant passé la nuit :
in 1ª sing: pt dupler inflec vg
onn'aɩrahendi v̍ onn'aɩerhendi in præterito: me voila arrivé au jour…
vel
onn'onɩrahenha v̍ onn'onɩerhenha (
v̍ sine onne p) in aor (valent
aonɩȣarhenha nous voila arrivés au jour… *
ahotirhenha les voil arrives au jour
additur huic vbo finalis parla motûs hation,
et dtr in præsenti impersonaler
ontaorhendihatie voila le jour qui vient
qi approche… *
etiorhendihatiend le jour venoit
etiorhendihatie le jour viendra, il sera près d'etre jour… *
stante tiorhendihatiese. le
jour ne viendra pas
¶
ɩarhenti usurpatr imperson: præfixâ initiali parla perpetuitatis e cum finali
correlativa ti ad signandum : faire jour perpetuellement, y avoir un jour perpetuel
eorhenti etiorhate ɩaronhiaɩe, stante oras il fait un jour eternel au ciel, il n'y fait jamais nuit
¶
37…
ɩarhent (
factum ab ɩarhenti)
qd vicem ht nominis substantivi ext comp:, et
signat: citrouillent qui cuisent sous la cendre toute la nuit jusqu'au jour (
quasi dicas)
qui font venir le jour en cuisant.
hinc- (dtr oibus quæ noctu coquuntr)
¶
ɩărhentandi f. ten R. (v̍ ontatenhentandi) faire cuire des citrouilles sous la
cendre toute la nuit jusqu au jour… *
ontaterhentandik n'ontateraθa
on fait cuire des citrouilles toute la nuit sous la cendre pour les hôtes
¶
ɩarhenʿtaȣan ȣas ȣa ȣahe C. oter de dessous les cendres les citrouilles
qu'on y avoit mises pour cuire toute la nuit jusqu'au jour, en les derobant (
ad vbm)
les empecher d'arriver jusqu'au jour… *
aɩrahentaȣa aɩerhentaȣa j'ai derobé les citrouilles
qui cuisoient sous la cendre… *
achrahentaʿȣa achierhentaȣa tu as derobé
¶
ɩarhentaȣahon et
heson Motus aller ou venir derober &
¶
ɩarhentaȣahon et
honnion Mult: derober quantité de
cit. &
¶
ɩarhentaȣandi (
v̍ atatrahentaȣandi pro ataterhentaȣandi)
f. ȣas R
derober à
Q, lui oter de dessous les cendres les citrouilles qu'il y avoit mises
ahaɩrahenʿtaȣas (
pro ahaɩerhenʿtaȣas)
valet il ma derobé les citrouilles
askrahentaȣas (
pro askerhentaȣas)
valet tu m'as derobé les citrouilles
ontatrairhentaȣandik. on s'entrederobe la nuit les citrouilles
¶
ɩarhentaȣandihon (
v̍ atatrairhentaȣandihon) aller ou venir derober
à
Q les citrouilles qu'il avoit mises sous la cendre
¶344 (#msPotier1751-344)
¶
38…
ɩărhiti… 1º
neut: avoir un arbre frutier… 2º
act: produire
planter, un arbre fruitier ou autre, faire produire un arbre avec des fruits.
θa
θak ten,
tande C… *
ekarhit là ou il y a un arbre
iɩarhit il y a un arbre qi porte des fruits (il y a un ou
Q. arbres
ut sic p)
chrahiten non dicunt produits. pousse un arbre avec des fruits (fait produire ton arbre
p
¶
ɩarhitonton non y avoir quantité d'arbres fruitiers
ɩarhitonton ɩahik etiotondi il y a quantité d'arbres fruitiers
ɩahikȣoïn beaucoup de fruits
¶
ɩarhitonȣan (
non ȣas,
ȣa,
ȣahe C. arracher, abbatre un arbre fruitier
chrahitonȣa arrache l'arbre
dic seendikȣa
¶
*…
atrahit valet (pro aterhit)
pass ɩarhit,
θa,
ten,
tande.
C. un arbre
fruitier pousser, se produire, paroitre avec des fruits… *
chrahiten, ahenhaon,
onne ichien aȣatrahiten st'ahaȣennentaha ! il lui commanda de produire des
arbres fruitiers, et aussitot on en vit paroitre dès qu'il eut parlé de la sorte
¶
atrahitonȣan (
vox pas: un arbre fruitier s'arracher, se deraciner, tomber
aȣatrahitonȣa v̍ aɩaennonchon l'arbre tomba… *
otrahitonȣan v̍ aaennenchon l'arbre est oté &
¶
39…
ɩarhoɩenrontonkȣannion S. etre quarre… *
orhoɩenrontonkȣannion: cela est
Q:
¶
40…
ɩarhori rech,
reskȣa,
reɩ,
reche C. empaqueter, couvrir, envelopper un
paquet, mettre une enveloppe… *
serhoreɩ dic serhori v̍ stenenronk enveloppe, empaquette cela
¶
ɩarhoreichon (et
chonnion) d'erhorichron
mult envelopper & diverses choses
¶
ɩarhorichon (et
cheson) aller ou venir enveloper
¶
ɩarhoristi caus… 1º act: couvrir, enveloper de
Q.C θa,
t,
tande C… 2º
pass:
etre couvert, enveloppé de
Q.C ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk
χ'ondaie serhoreist enveloppe avec cela
steniesθa te ɩarhoreisti. il n'est couvert de rien, n'a point d'enveloppe
steniesθa te ɩarhoreistinnen il n'y avoit point d'enveloppe
sten̄iesθa te ɩarhoreistik eɩenk il ne sera pas couvert
esten haoten aɩarhoreistik il faut qu'il ait
Q. enveloppe, qu'il soit couvert de
Q.C
¶
ɩarhoriskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣache C. developer, decouvrir un
paquet (
item decouvrir
Q. Rel: p)… *
serhoreska ouvre le paquet (…
item decouvre le
¶
ɩarhoreiskaȣati caus, defaire, ouvrir un paquet pour telle raison, avec telle chose
¶
ɩarhoreiskaȣandi f. kaȣas destr R… defaire un paquet a
Q, le lui ouvrir
developper, deplier… *
taɩerhoreiskaȣas n'onɩehiatondi ouvre mon paquet de lettres
¶
*…
aterhoreskaȣan pas: un paquet se defaire, s'ouvrir, se developper
aȣaterhoreiska le paquet s'est defait… *
oterhoreiskaȣan, steniesθa te
skarhoreisti. le paquet s'est ouvert il n'y plus d'enveloppe
oterhoreiskȣanhatie le paquet commence à se defaire
¶
aterhoreskaȣati C. un paquet se defaire par telle cause, moyen
¶
aterhoreskaȣandi S. un paquet se defaire, s'ouvrir, l'envelopper s'oter à
Q
onɩaterhoreʿskaȣas mon paquet s'est defait
¶
41…
ɩarhȣsti θa tande C. ext: mettre, vuider
Q.C dans un sac, dans
une poche, une bourse, une gaine, une etui, une caisse, un panier, une manne &
atatonchra aɩerhȣstihatiend j'avois mis dans une manne (
id e) j'allois aiant mis
cela dans une manne
otsihensθa aɩerhȣsti j'ai de la poudre,
vg: dans ce cornet
a ɩarhȣstandi f. ten R. mettre
Q.C pour Q. dans un sac, poche, etui &
onnenha sonɩȣarhȣstandi v̍ asonɩȣarhȣsten ils nous a versé vuidé du blé dans nos sacs
χa ichien taɩerhȣsten vuide moi cela la dedans
¶345 (#msPotier1751-345)
¶
ɩarhȣsktaȣan skaȣas,
ska,
skaȣache C. vuider, tirer de dedans
une caisse, manne, sac &… *
sarhȣska dic serhȣstaȣa tire de dedans (
deprom.)
¶
ɩarhȣsktaȣandi f. kaȣas R. vuider
Q.C à
Q, la lui tirer d'une caisse
taɩerhȣskaȣas
dic taɩerhȣstaȣas, vuide moi cela, tire le moi dehors
¶
ɩarhȣcha (
non utuntur dic angȣtsa sac rond) sachet, poche, bourse, paquet
sarhȣchaen ɩaaskȣandi dic isach d'oki de sten taoten chienditakȣa tu as un boursillon où il ya un diable familier
serhȣchȣtaska tire dehors le sachet (
non ilgit)
¶
*…
aterhȣsti (
pas:) se mettre se fourrer dans
Q.C
¶
aterhȣsktaȣan Q.C etre vuidée, tirée de dedans un sac, panier &
oterhȣsktaȣan cela est vuidé, tiré dehors du sac &
¶
aterhȣsktaȣandi S. Q.C se vuider à
Q., sortir d'un panier & ou elle etoit
onɩaterhȣsktaȣas mon sac, manne ou panier s'est vuidé, ce
qi etoit dedans est sorti
¶
42…
ɩari… 1º
in fieri :
Q.C se cuire, se meurir
ris,
rik,
riche C… 2º
in
facto:
Q.C etre cuite, etre mure
ri,
rinnen,
rik,
rik eɩenk S. ext et int:
eɩarik cela cuira… *
te ɩariche cela ne cuira pas
te ȣahiarichs dic ason te ȣahiari les fruits ne meurissent pas… *
te ȣahiariche ne meuriront pas
ason skat etsikȣaaton͑deɩ dic ekaataton chi'eandoiarik nous avons encore un mois avant que le
blé meurisse
onn'aɩaȣats͑arik voila la viande qui se cuit
iori (
dic iȣri) cela est cuit…
iȣrinnen etoit…
eȣrik sera…
stante ȣrik eɩenk ne sera
osken̈ari la farine est cuite (
onhȣa θaat eɩandaterarik le pain sera toute a l'heure cuit
ohiari les fruits sont mûrs
on̆doiari le blé est mûr
¶
ɩarichon mult onne ondoiarichron tout le blé est mur
¶
ɩăriti θa t tande C extra et int: faire cuire ou meurir
Q.C
eɩrit je cuirai cela…
echrit tu le cuiras…
eharit il le cuira…
eɩarit on le cuira
te eɩariche non coquetur… *
chrit coque tsirit coquite (cuit cela)… *
hariθa (il fait cuisinier il fait cuire
ɩaȣatsariti faire cuire de la viande… *
seȣatsarit v̍ de ȣatso fais en cuire (
idem qd dic seskonten seȣatsonten oti
v̍ seȣatsaɩangn̄ion… *
ɩaȣatsariti iȣri.
id coctum est.
¶
ɩăritandi f. riten R. caus ext et int: faire cuire ou meurir
Q.C à
Q.
taɩriten fais moi cuire cela
v sonɩȣandgianɩanniannik il nous fait
us
ɩăndoiaritandi faire meurir le blé à
Q… *
sonɩȣandoïaritandik haȣendïo dieu nous a meurit nos bles
¶
ɩaristi caus: etre mûr :
in comp cum ohia fruit,
p̄fixo e initiali qd e nota perpetuitates
cum finali parla sti, usurpatr ad signandum fructuum eternam maturitatem
eohiaristi ɩaronhiaɩe, stante t'iȣani'entas ȣaħienta il y a toujours des fruits murs an ciel, jamais
les fruits n'y manquent
¶
ɩărisenni f ris S. ext et int: Q.C se cuire, se meurir à
Q
stan iɩerhe, te ȣaɩrisennihe daȣenaha ɩaras stante aȣenhataȣastis. je pense que les pois que j'ai mis à
bouillir ne cuiront pas… *
esaris echa cela cuira pour toi
eonɩȣandoiaris notre blé meurira… *
stante ȣandoiarisennihe. mon blé ne meurira pas
¶
ɩaricha cuisson, maturité (
raro usurpatr)
orichraȣastis (
et non orikȣasti v̍ oriskȣasti) bon ragout p)
oche et bonne cuisson
¶
*…
ɩari ris ri v̍ rik riche C ext ourdir, faire une tissure… faire le milieu des raquettes)
ason te ɩeris je ne fais pas encore cette tissure
onn'aerit voila que je la fais
seni dtr de ordre
¶346 (#msPotier1751-346)
ontonɩenrentenk ɩarist, te ȣaɩennionnesenni ȣaɩenn̄ionresenndik. les courroies ne me suffisent
pas, je n'en ai pas assez pour faire mes raquettes
¶
ɩaricha (
dic endendicha) courroyes
aɩonrichraȣas que j'achete de toi des courroyes pour faire des raquettes
¶
*…
kari… 1º
act: chausser
Q. (lui mettre des mitasses &)… 2º
neut: Q etre
chaussé… *
t'aɩonri que je te chausse
t'askri chausse moi
andeia de te hori il a de belles chausses… *
stan ta te ȣaɩri je ne suis point chaussé
stanta te sari tu n'est pas chaussé… *
stanta te hori il n'est pas chaussé
stante te hori elle n'est pas chaussée… *
stanta te ȣaɩrihatie je ne marche pas chaussé
¶
kăriskaȣan (
v̍ :
kȣ-atatriskaȣan s'entredechausser)… *
ti hechriska dechausse le
¶
ɩaricha in comp: atraʿtichra pass…
ɩarich ext mitasse chaussure
karichora (
v̍ kȣ-atatrichora)
pr et fut ren,
rande. chausser
Q… * (
dic ti hechri hechrichoren,
hesachronnien. mets lui ses chausses, accommode les lui
kȣ-atrichora C. mettre ses mitasses, chausses &
dic ti satri mets tes mitasse
karichoraȣan (
v̍ kȣ-atatrichora v̍el dechausser
Q… *
dic ti hechriska ti hechrichenaȣa dechausse le
kȣ-ahichoraȣan. se dechausser… *
dic ti satrenska satrichoraȣa. ote tes bas, mitasses &
atrichaindi diak,
dia,
diane C. se faire des chausses, bas, mitasses &
stan θo nkȣarȣten t' atrichondiak. on ne fait point de bas de telle etoffe
¶
*…
kȣ-atri (
pas: ɩari)
C ext: se chausser… *
ti satri chausse toi
¶
kȣ-atriskaȣan se dechausser… *
ti satriska dechausse toi
¶
43…
ariɩi ris,
rik,
riche C. ext et int: verser
Q.C, la repandre
sateniensχa echierik prends garde tu repandra
stekȣarik verse cette
rale sateniensθa estekȣarik prend garde tu repandra
¶
ɩarîndi inch… 1º in fieri Q. se - se repandre, deborder, verser
ris,
riha,
riche C
ext et int… 2º in facto etre repandu, versé dehors,
di dinnen dik dik eɩenk S.
ehariha cela versera dehors
vg une bouteille
eɩandatsariha la chaudiere se repandra…
et in facto
hondatsarindi la chaudiere s'est repandu
orindi cela est repandu…
orindinnen l'etoit…
eorindik le sera…
stante orindik eɩenk
oksen̈arindi miettes repandus. ça et là…
et in fieri
dic oskenari.
¶
ɩariɩindi f. risen R. repandre
Q.C à
Q.
astekȣarisen tu m'as repandu mon eau… *
asonɩȣandekȣarisen ils nous a repandu notre
asonɩȣandatsarisen ils nous a repandu notre pot
¶
ɩarichon Neut: inch: mult: et in comp… 1º in fieri: plusieurs choses repandre, se disperser,
s'eparpiller ça et là.
onk,
on,
onde C… 2º
in facto : etre repandues &
on onnen &
S
orichon cela est repandu. ça et là… *
te ɩandoron de sten̄iesθa orichon
eχ'ondechate cela n'est point de valeur, ce qu'on voit dans ce monde d'un coté et d'autre
¶
*…
ɩariɩi ris,
riɩi,
riχe ext et int saccer… macher… prendre, tenir
v̍ serrer
entre les dents…
item. mordre à un appas
stante te ȣatiris ils ne mordent point
vg les poissons à l'hameçon
ɩaherariɩi. succer un chaume de blé d'inde, une canne &… *
seherariɩi succe a succet
¶
ɩariɩindi f. risen R. succer à
Q. quelq: chose & (les lui voler)
ɩaherariɩindi succer à
Q ses cannes de blé d'inde (les lui voler)
sonɩȣaherariɩindi v̍ asonɩȣaherarisen il a succé nos cannes de blé (les a volé)
¶347 (#msPotier1751-347)
¶
*…
kariɩi ris riɩi riχe in comp: presser, fouler, ecraser… 2º etendre
applatir
Q.C en la pressant, foulant ou frappant
kaɩonresariɩi ecraser la main… *
ɩann̄ʿthȣoɩennen akȣaɩeɩonresariɩ θo aɩannhȣaraha
ekeɩonresaentak. le jambage de la porte m'a ecrasé la main, la porte s'est abbatu
sur l'endroit ou etoit ma main
kandgiariɩi ecraser un doigt, les doigts… *
aθaɩendiariɩi v̍ taɩonresȣtaȣes il m'a foulé, pressé, ecrasé le doigt
kȣ-achitariɩi presser fouler, ecraser le pié à
Q
akonchitariɩi je t'ai foulé la pié… *
askachitariɩ tu me l'as foulé
kaatariɩi presser, ecraser le corps… *
tsȣtaɩi aoskȣenha aondaȣihaks st'aɩaskȣiraia, chi
atioatariɩ. l'attrappe est tombé sur le castor mangeant la branche et lui a pressé le corps
ɩaȣhistariɩi (
v̍ ɩakȣistariɩi) etendre le fer, l'applatir… *
ti seȣhistari v̍
sekȣistari. applatis ce fer, fais le s'etendre
¶
karindi rich,
riha,
riche… 1º
signat… v̍ in fieri se separer, se
diviser, se disperser en divers lieux, se repandre les uns d'un coté, les autres
de l'autre.
rich,
riha,
riche…
v̍ in facto etre repandu dispersé ça et là
di,
dinnen,
dik,
dik eɩenk S… 2º
signat: etre plat; etre applati
S
ondechaȣeti aθatirhaa v̍ aθonditioʿkȣariha dic aθonsarênngia kandgiaȣakȣi j'ai le nez crochu d'iesȣs hon̈aȣennenhȣak les
apotres se disperserent par toute la terre
dic hondasarin̄ion
te hotirindi ils sont dispersés…
te hotir͑indinnen ils etoient…
t'ehotirindik
ils le seront,
stanta te hotir͑indik eɩenk ils ne le seront pas.
eɩondietsi j'ai le nez long
chieɩandgiatsi tu
te hoɩondgiarindi il est camus, a le nez plat, evasé
valet
te oskȣechiarindi une tranche baton & aplati ou
couteau ané des 2 cote (pioche
p) applatie, etendue
¶
ɩarihon act: -
mult: onk,
on,
onde C. disperser, dissiper
Q.C
kȣandatar͑ihon dispersons nos (ces
p) bourgs.
t'aɩesarennion j'ai
¶
*…
kariɩi ris riɩ riχe.
in comp: cum utraq: voce… 1º
cum voce
ext: signat: joindre 2 choses l'une à l'autre par les 2 bouts, par les extremités
2º
cum voce pass: signat: 2 choses se joindre l'une à l'autre par leur bout, comme
font les dents… 3º
sæpe usurpatur in 3ª pers: fæm: p. C ad signandum 2 choses
etre jointes par les bouts l'une de l'autre, ou du moins paroitre comme s'ils etoient
kenkȣarariɩi joindre une couverte repliée par les 2 bouts, où les 2 bouts
des 2 couvertes differrentes… *
ti tsikȣarari joints les 2 bouts de la couverte
¶
kȣ-akȣendariɩi diverses personnes joindre leurs sentimens, leurs voix
ensemble pour une meme chose ; convenir, s'accorder
aθonkȣendariɩ v̍ ationkȣendari v̍ aoriħientas aȣeti ils se sont trouvez d'un meme sentiment
te ɩiatondiariɩi. 2 pointes de terres
qi semblent etre jointes sur un lac où une riviere
te ɩiatontariɩi 2. rivieres jointes l'une à l'autre
¶
+…
ɩario frapper tuer (
vide ɩaïo)
¶
44…
ɩarira. 2 ou plusieurs choses s'accorder, convenir, n'y ayant point
de contradiction d'opposition. (
in ssu negativo tt)… (non ilgit an̄ienȣindet)
stante ɩarira dic ɩarihȣatoen dihontonk ce qu'ils disent ne s'accorde pas ; il n'y pas de convenance
de vraisemblance de probabilité, il n'est point probable
stante ɩarira ɩarihȣatoen d'ichiatonhonk, ce que tu disois n'est pas vraisemblable, ne
s'ajuste pas bien, ne s'accorde pas.-
¶348 (#msPotier1751-348)
¶
8…
atrira (
pass ɩarira) (se debatre, parler haut dans un soulaison:
ut sic p)
idem signat qd ɩarira,
nisi qd ɩarira signet puram extiam sine connotatione
actionis qud facta sit ;
atrira autem eam signet cum quadam actionis connotatione
(quasi dicas) les choses se mettre en tel etat qu'elles saccordent
stante otrira hondatrihȣaresonnik d'hatiȣannens d'ihotihachentak (
non ilgit) tous leurs conseils ne se sont point
ajustés : il n'y a point eu d'accord, de concert, de convenance, de liaison -.
stante hontrira hondatrihȣarentannik ihontonk ils ne s'accordent point, en disant que & ils se
contredisent (ils ne font pas de bruits etant saouls
p)
¶
atrirandi f. trirahas R. S les choses, s'accommoder, s'ajuster à
Q
te hondatrirandi d'hotihachientak hatiȣannens.
non atrihȣaresennik les affaires ne se sont
pas ajustées aux anciens dans leurs conseil ; elles ne leur ont pas reussi
ahondatrirahas atichien ! te hatin̄ienhȣi kaatoreti. leurs affaires
pourroient elles s'ajuster ! ils n'entendent pas à les examiner.
¶
45…
ɩaro per contr: pro ɩărao,
qd ë in 1ª et 2ª pers: sing: p. C,
et in 1ª
sing: p. S retinetr, non vero in alys personis. signat bucher, faire du bois
kiɩraoch dic iɩeroch (
och pron) je buche…
ichraoch ichieroch tu…
iharoch il… *
aɩrao j'ai buché
¶
*…
aro adv: en deça d'un tel tems, d'un tel lieu &
¶
46…
ɩaron (
v̍:
karon)… 1º
act: mettre de travers
ronk,
ronhȣa,
ronhȣe… 2º
Neut: etre de travers…
sæpe ptr impersonaler et cum Te dual:
ti senn̄ʿthatar͑onhȣa dic ti senn̄thataronhȣoin mets du bois, des buches de travers
ti tsentar͑onhȣaoin mets une perche & de travers
te ɩaentaron une perche, une buche traversant
t'etiondgiar͑on dic t'etiondgiata il y a une pointe qui traverse et avance sur la riviere il
t'ekahȣenɩararon hȣaia la ou il y a une cloison de planche de travers
t'etionnontar͑on valet ou il y a une montagne de travers
¶
ɩaronhȣan sive karonhȣan S. ext: avoir le vent de travers, de coté, du large
te onɩȣaronhȣan nous avons le vent du large ; nous allons à la bouline
¶
karonhȣantion S. tie tiend tia tiese aller vent de coté -
ext et int
te onɩȣaronhȣatie nous allons vent de coté… *
te onɩȣaronhȣatiend nous allions &
te onɩȣaronhatia nous irons vent de coté… *
stanta te onɩȣaronhȣatiese nous n'irons pas
kannenrar͑onhȣation aller de compagnie, cote à cote
te onɩȣannenraronhȣatie nous allons cote à cote, de compagnie
¶
ɩaronhȣannion… 1º
usurpatur ut impersonale: plusieurs choses etre de travers
2º
usurpatr ut personale et signat motum v̍ in terra v̍ in quis… si in terra,
signat aller à droite et à gauche, tournoyer tantot de ce coté là tantot de
l'autre ; se promener, faire divers tours ça et la :
onk,
on onde…
si agatur de
motu in aquis, signat: louvoyer, aller tournoyant d'un coté à l'autre
ɩaronhȣannion dic ɩarontaronhȣannien ahatende ɩaronta il y a quantité d'arbres de travers en chemin
haronhȣannionde il va se promenant ça
se promenant et là
ɩeronhȣanniondend j'allois me promenant de coté et d'autre
hatironhȣannionk v̍ hatirontiesonk ils vont en louvoyant, ils ne font que tournoyer
¶
ɩaronhȣasenni f. hȣas (
et non hȣahas)
R. attendre
Q. en chemin (
ad vbm) lui etre de travers (sur
son chemin)… *
taɩeronhȣas attends moi en chemin (traverse mon chemin)
onhati chi ɩonronhȣasennik il y a long tems que je t'attends
eskeronhȣas tu m'attendras en chemin
¶349 (#msPotier1751-349)
¶
aronhȣaȣan ȣas ȣa ȣahe C ext destr: faire un tour en
Q lieu
y aller pour en revenir… *
θo eɩeronhȣaȣha j'irai faire un tour là
si initio p̄figatr parla reit: signat rebrousser, rompre son voyage
dtrq: in inf: onsaɩaronhȣaȣan C
¶
ɩaronhȣaȣandi sive onsaɩaronhȣaȣandi f hȣaȣas R. fausser compagnie
à
Q, lui manquer de parole, n'allant pas avec lui comme on avoit promis
onsasonɩȣaronhȣas il nous a faussé compagnie
¶
ɩaronhȣaȣaʿti destr caus…
usurpatr ë
in comp: cum
ɩaata,
eiq: p̄figtr reit vg
onsaɩataronhȣaȣati v̍ onsaȣ-atatiaronhȣaȣaʿti R. θa t tande faire rebrousser
chemin à
Q., le faire revenir, retourner sur ses pas, quitter le voyage, le ramener
ïesȣs onsasonɩȣaataronhȣaȣaʿt n'ondechon ekȣeʿtandend:
jesus nous a fait
revenir de l'enfer ou nous allions
¶
47…
ɩăronkȣannon et
nonnion melius onk,
on,
onde S ext et int: avoir des demangeaisons
en
Q partie,
Q. endroit du corps, qui portent à se grater
aɩronkȣannonk il me demange… *
eȣaɩronkȣannon il me demangera… *
stante ȣaɩrenkȣannonde
saɩonresaronkȣannonk la main te demange
aɩeɩonchiaronkȣannonk le visage me demange
¶
+…
ɩaron. mettre
Q.C à diverses distances
vide num.
¶
48…
ɩaronɩi v̍ ɩaharonɩi et
ɩaraɩi (
vide ɩaharen)… 1º
neut: signat… v̍
in fieri se percer, s'ouvrir, se faire plusieurs trous.
ronch (
sic pron),
ronɩ,
ronche S.
in comp:… v̍ in facto: etre percé, ouvert, percé en plusieurs endroits
ɩi ɩinnen ɩik ɩik
eɩenk S. in comp… 2º
act: percer, trouer &
ronch,
ronɩ,
ronche C. in comp
ɩaataronɩi v̍ ɩaataharonɩi le corps de
Q. se percer ou l'etre… *
hoataronchs v̍
hoataharonch il se forme des ulceres dans son corps
dic ɩennionronngiak
aɩennionraharonɩ je vais faire des trous au bois des raquettes
aɩiataharonɩ que je troue les barres ou les travers des raquettes
andechiaronɩi rompre la glace, y faire des trous… *
aɩendechiaronɩ jy en fait
dic aɩendechiaȣandaȣat
¶
49…
karontonhon…
in comp: cum voce pass ɩandgia et dtr in infinitivo:
kȣ-endgiarontonhon tons ton tonhȣe C. se defendre etant attaqué
¶
sendgiaronton defends toi… *
akendgiaronton je me suis deffendu…
asendgiaronton
tu t'es deffendu…
aθendgiaronton il &…
akȣendgiaronton elle &
¶
+…
ɩarȣten etre doux souple &
vide ɩahiȣten
¶
50…
ɩasaȣan ȣas ȣa ȣahe C. v̍ R. appercevoir
Q. ou
Q.C qui marque
qu'il y a du monde present ou passé… la voir, la remarquer, en avoir
Q. appercevance,
des marques, des indives, des signes, ses commencemens, des 1ers sentimens
ahonatisaȣa v̍ dic ahonatiasken on les a appercu, on en a eu
Q. apparence,
Q marque
aɩosaȣanhatie on vient d'appercevoir du monde, des ennemis
valet
v̍ te heɩenk
te shesaȣas d'onnonchiatoɩetiɩe aontahaonk que je ne le voye plus paroitre, venir à l'eglise
te skesaȣas d'aentaiotrendaennonk je ne la voye plus venir prier
valet
ason te skesaȣas d'andoɩaiaskȣa je ne sent encore aucune atteinte du mal de dent que j'avois
¶
51…
ɩasaste te,
tek,
tenk,
tenche S 1º vendre cher, 2º etre chere, se vendre cher
okendiati.
hosaste il vend excessivement cher… *
ehotisastenk ils vendront cher
stante hotisastenchre ils ne vendront pas cher
osaste n'ondaie cela est cher, coute beaucoup:, est de haut prix
¶350 (#msPotier1751-350)
¶
ɩasastekȣi caus vendre cher pour telle cause… etre cher pour telle raison
ondaie aɩosastekȣi voila pourquoi ils vendant cher
osaste ti ɩenkȣarȣten, ondaie osastekȣi. cette etoffe est chere, la cause de sa cherté est
¶
ɩasastondi f tonhons R vendre cher à
Q. dic esannonste v̍
skesastondik tu me vend trop cher
¶
52…
ɩasennen S v̍ R avoir
Q. aal domestiq:,
Q. aal apprivoisé… un chien, un
oiseau ; un esclave… (
sumit tpra ab ɩen)
sing: aɩesennena mon
aal &…
sasennena…
hosennena…
osennena
Dual. onɩisennena…
tsisennena…
hotisennena…
otisennena
plur. onɩȣasennena…
skȣasennena…
hotisennena…
otisennena…
aɩosennena
hiasennena ton maitre (celui qui t'a pour
aal domestiq:)
chia tu ab illo: est relat)
signat e metaphorice avoir pour esclave… *
n'ondechonronnon hosennena l'esclave du demon
n'onȣasennena n'ondechonronnon nous sommes les esclaves du demon
¶
53…
ɩaskaron onk,
on,
onde C. ext: mettre
Q.C dessous
vg. un
tapis coussin, natte, peau, bain, paille & pour servir de lit, de couche, de liege
&
¶
ɩaskaronkȣi.
kȣa,
kȣak,
kȣa v̍ kȣat,
kȣande C. caus: se servir de telle chose
pour mettre sous
Q. personne, soit pour s'asseoir, soit pour se coucher
χ'ondaie eskaronkȣaʿt. prens cela, sert t'en pour t'asseoir, pour te coucher.
¶
ɩaskaronkȣannon mult: caus: se servir de plusieurs choses pour se coucher &
hatinnionɩenhat hatiskaronkȣannon
¶
ɩaskarondi f. ronhons R mettre à
Q. dequoi coucher, un paillasse, un matelas
taɩeskaronhons donne moi dequoi me coucher (ou) m'asseoir
¶
ɩaskaronkȣandi (
v̍ atateskaronkȣandi)
fut: kȣen R-caus. mettre à
Q
telle ou telle chose pour s'asseoir ou se coucher, lui faire son lit de telle chose
ndio oskaiaïȣten v̍
aiorȣten d'eskeskaronkȣen que ce que vous me donnerez pour coucher soit mal
¶
ɩaskara subst: tout ce qui sert à se coucher ou s'asseoir, comme, nattes, tapis
matelas, paisse, foin &… (
ateskara vox pass.)
ateskaraɩeʿtati prendre son lit et l'emporter… *
satesakraɩetat tolle
grabatum, tuum
ɩaskarahȣaɩi hȣach,
hȣaɩ,
hȣaχe C. (balaïer, nettoier :
ut sic p.)
ɩaskarahȣaɩindi f. hȣasen R. p balaïer à
Q. sa place, son lit &
taɩeskarahȣasen balie moi ma place
ɩaskarahȣati (un balai
ut sic p)… balaier avec telle chose
ɩaskarahȣaθa ɩaia balet aile qui sert de balai
¶
54…
ɩaskend.
C. etre une ombre, une ame separée du corps
hatiskennon. les morts, les defunts, les ames separées des corps
hatiskend n haɩonchiȣten v̍ θo ihaɩonchiȣten d'otsingȣara v̍ otsingȣara ti haɩonchiȣten
il a un visage de mort
¶
askendannon mult:… *
hatiskendannon dic ondatoronton d'hatiskenn un grand nombre de morts
eskendande haȣeti il est allé au païs des morts, parmi les morts
¶
ɩaskendacha subst: personne morte -
hinc
hoskendachen (pro dic hoskendachraɩen), une pure ame, un pur esprit
ɩaskendgiaɩi pro askendichiaɩi, manger des corps morts d'hommes, des cadavres
chieskendaich tu mange des corps morts
¶
ɩaskendaenda aliàs inusitatum, usurpatr saltem in explo sequenti
kaskendandaʿkȣan. avoir un visage de mort, etre pale, defiguré, defait
comme un mort…
ponendum est in præterito, atque adeo in p. S :
te saskendendaʿkȣan tu es pale comme un mort
θoskendendaʿkȣan il est pâle comme un mort.
¶351 (#msPotier1751-351)
¶
55...
ɩaskendgia remede tel que sont les pilules, les pates & ... emplatre
ɩaskendgiannhonχȣi donner un bolus à
q, des pilules à avalé,
ʿaɩeskendgiannhonχȣa donne moi un bolus à un enfant à
qi on mache
ɩaskendiannentati mettre une emplatre
ɩaskendgiannentatandi R. mettre un
emp: à
q.. *
taɩeskendgiannentatona mets moi &
¶
56...
ɩaskendendis porter malheur à
q... lui dire ou faire
q.c de mauvais
comme des imprecations & ....
item avoir des pressentimens d'un malheur
p.
asonȣaskendendis (itu la chouette nous a porte medit du mal il nous a fait tout le mal qu'il a pu ; il a taché de nous nuire
le plus qu'il a pu ; il nous a voulu du mal, fait des imprecations &
ahotiskendendis ils ont de mauvais présages : des pressentimens de
Q malheur
¶
57..
kaskenheati ..
1º impers: in 3ª fœm: p.
S une chose etre
etonnante
ti.
tinnen.
tik.
tik eɩenk....
2º person: faire des choses etonnante
agir. se comporter d'une maniere etonnante ; faire qu'on s'etonne.
sumitur in
bonam et in malam partem θo t tande C
te oskenheati x etiotondechrontaȣan ɩindoron ti oneatonȣaataȣas chose etonnante ...
te oskenheatinnen cetoit & ...
te oskenheatik
ce sera...
stanta te oskenheatik ce ne sera pas &...
t'aioskenheatinnen c'eut eté &
te oskenheati dic sakaochrachien ti chiatȣten! te voila fait, te voila bati d'une 1 etrange maniere (non)
te chieskenheaθa innen ti hiatierha tu es un homme etrange
te haskenheaθa.
ti hoatangaron. c'est un etrange homme pour tous les
mouvemens qu il se donne, il ne fait qu'aller et venir, il est etrange comme
il est remuant..
qmqm hoc e ssu pt sumi impers: in 3ª sing: fem: p. C ad
signandum accidisse alqd mirum v̍ stupendum : sic dici solet
onn onni akȣaskenheaʿt! voila une etrange chose arrivée
v̍ otritiȣatontanot
¶
kaskenheatandi f.
ten ...
1º R:m relatione persona ad personam: surprendre
Q. l'etonner: faire
Q.C qui l'etonne le surprenne....
2º R:m relatione r ad
personam, qœ in oibus personis exigit p.
S.
aθon̈askenheaten ti aaȣenk on fit une action qui l'etonna
te ȣaɩeskenheatandik. cela m'etonne ... *
akȣaɩeskenheaten cela ma surpris, etonné
ti tsiskenheaten ɩien que cela vous etonne, vous surprenne
¶
5ȣ..
ɩaskenhen (
dic tioskenħia) proche..... presque... peu s'en faut..
hoc vbm
pertinet.... 1º ad locum aut tempus, et signat alterutrius proximitatem cum
par la distantiæ initio præfixa p.
S...
ejus tpra supplentur per vbm auxil ɩen
tioskenhen ekandataen χa tioskonia le bourg est proche (
dic tioskenia:
et ita in sqntibus explis)
tioskenheniaontaȣentontie voila le tems, le terme, qui approche
tioskenhenia de iɩaron ils sont proche à proche
2º.. pertinet ad dispositionem rerum, ad quam signandum usurpatur: sic dices
tioskenhenio ɩehen aonɩiheonnen. j'ai pensé mourir. je pensois mourir, peu s'en est
fassee &
tioskenhenin d'etsaɩȣaɩahȣa, t'ese. tu reviendras quand nous serons sur le point de
distribuer (ou faire) les portions
3º usurpatur in ssu negativo ad negandam rerum affinitatem, proportionem
conformitatem, similitudinem, et apparentem speciem. vg:
stan tioskenhenin te haatate de ɩandakȣa aierihȣanderaɩi . il n'est pas à pecher
en matiere d'impureté (
non ilgerent ?) valet
s
tan tioskerhen te ɩarihȣate v̍ te karihȣate v̍ te ȣatrihȣatonk. il n'y a point
de rapport, de liaison entre cette affaire et celle dont il est question ; il n'y
a point
d'apparence à cela, point de vraisemblance
valet
¶
ɩaskenhasenni (
v̍ ɩaskenħiasenni)
f as S.
Rm relatione rei ad personam:
un lieu un chemin & sembler etre proche à
Q ...*
saskenhasennik v̍ saskenhiasennik
t'ontachie tu trouve le chemin court d'ou tu vient , tu trouve qu'il est proche
¶
59...
ɩasken̄ia C. etre petit de taille, etre un naim, un pigmée..
cum 1 adj
ihasken̄ia il est fort petit.... *
iɩasken̄ia elle est fort petite
hatiskenniasà de petits garçons ...*
iȣatiskenn̄iasa de petites filles.
¶352 (#msPotier1751-352)
¶
60....
ɩasken̄n̄onton tes,
t,
tese C ext (le pais du chevreux
p) etre au
pais des ames, y demeurer .... *
aɩeskennonton me voila au pais des ames
kȣaskennontes nous sommes parmi les morts....
hinc dic ekȣaskennont
osken̄n̄onton un chevreuil
quia timidum est aal, et ideo spr se mortuum putat
¶
ɩasken̄n̄onteʿti (non hoc ssu)...
1º neutro ssu etre en tel endroit parmi les morts au ciel
ou en enfer
θa ʿt,
tande C..
2º per modum verbi activi, faire mourir. faire etre parmi les
ɩaronhiaɩe eeskennontet ehoʿnkȣasθa d'aɩoθarati aɩorihȣiosti. les bons Chretiens demeureront au ciel après leur
mo
n'ondechon eskennonteʿθa ehontetsirat d'aɩorihȣanderaskon les mechans demeureront dans l'enfer apres leur mort
ahaɩeskennonteθaska il m'a pensé faire mourir de peur {
valet
¶
ɩasken̄n̄onteʿθaʿkȣi caus. 2œ caalitatis: etre en tel endroit parmi les morts pour telle
ondaie eskennonteθakȣa n'ondechon d'erihȣanderaχonk. ce qui fait qu'on est en enfer
apres la mort, c'est qu'on commet beaucoup de pechér
ondaie kȣaskennonteθaʿkȣa ɩaronhiae, n'onɩȣaθaratihatie ason ti t ̍ionnhe v̍ st'aionnhte. ce qui fait
qu
nous sommes au ciel après la mort, c'est que nous faisons du bien pendant que nous
vivons.
¶
61...
ɩasko ...
v̍ ɩaɩann̄ion 1º activ: mettre de la viande dans la chaudiere, pour y cuire
C v̍ S
2º neut: y avoir de la viande au pot
C.
tpra qœ st in usu eand: hnt terminaoem ae infinit:
ɩannionɩen onɩȣasko nous avons mis de la viande d'ours dans la chaudiere
oskennonton eesko je mettrai de la viande de chevreuil dans la chaudiere
taoten dic echieɩannion ekȣasko? quelle sorte de viande mettrons nous dans le pot? ..... *
sed ut melius
intelligatr qo-oo cjugandum sit, hîc subjicio præt: perf: ex qo cætera facile inflecti poterant
sing aɩesko..
isasko..
ihosko..
iosko...
Dual:
onɩisko..
itsisko..
ihotisko...
iotisko.....
plur:
onɩȣasko..
iskȣasko...
ihotisko...
iotisko ...
aɩosko
taoten iɩasko . qu'y a t'il a cuire dans la chaudiere? qu'elle viande est-ce
taoten iɩaskok? qu'elle viande etoit-ce qui cuisoit dans la chaudiere
etiesko. il y a
Q. viande à cuire dans cette chaudiere
*
porro ɩasko videtr compositum ex O etre à l'eau et
ɩasχȣa le coffre de
l'aal
¶
*.....
ɩaskohȣi.
kohos,
kok,
kohose C.
ext: mettre un
aal dans l'eau pour y nager &
hondgiaȣich hoskohȣi v̍ ahoskok il a mis une tortue à l'eau
¶
ɩaskohoson (
et sonnion)
mult: mettre plusieurs animaux à l'eau
¶
ɩaskohoson se sa sese (
v̍ seson)
mot: aller ou venir mettre
Q.
aal à l'eau
¶
ɩaskohȣindi f. kohos R. mettre
Q.C dans l'eau, ou
Q. liqueur pour ou contre
Q (poisson)
oki haoten hon̈askohȣindi st'hon̈araʿkȣandi.
v̍ oki haoten ahon̈askohos st'ahon̈araʿkȣen
on lui a mis du poison dans le verre, ta table, la coupe qu'on lui a presentée
¶
ɩaskondi kos,
koha,
koche,
C. inch: tomber dans l'eau, sous la glace... y perir
ahaskoha ɩandisk̆e il a enfoncé dans les glaces
ɩontaraɩe hoskȣndi il est tombé dans le lac (il s'y est noye)
¶
ɩaskochon aɩotonronton aɩoskochron mult plusieures personnes ou animaux s'enfoncer dans l'eau
¶
ɩaskosenni f. kos R-
S. l'
aal de
Q. lui tomber dans l'eau
aɩeskosenni v̍ onɩeskos d'aɩesennena mon
aal domestiq: est tombé dans l'eau
¶
ɩaskoȣan ȣas ȣa ȣahe retirer hors de l'eau
Q. person: ou
aal qi y est tombé
ahon̈askoȣa de hoȣaɩȣr͑indinnen on l'a retiré de l'eau, ayant fait naufrage
¶
ɩaskoȣahon mult et mot:
¶
*.....
ateskohȣi (
v̍ atateskohȣi)
kohos,
kok,
kohose C. se mettre, se jetter à l'eau
ahateskok v̍ ahatateskok il s'est mis à l'eau
vg pour se baigner
¶
ateskohoson (
v̍ atateshoson) &
mult, et mot:
¶
ateskohȣindi f.
kos R v̍ S se mettre dans l'eau
Q liqueur pour ou contre
Q:
oki hoteskohȣindi v̍ ahoteskohos le demon s'est mis dans sa boisson
oki n'ondechonronnon haɩateskohȣindi v̍ ahaɩateskohos le demon s'est mis dans ma boisson
¶
ateskoȣan (
v̍ atateskoȣan)
C. se retirer de l'eau
ahateskoȣa v̍ ahatateskoȣa v̍ onsahatesʿkoȣa il s'est retiré de l'eau
¶353 (#msPotier1751-353)
¶
62..
ɩaskont...
1º act: rotir de la viande, du poisson
θa ton tande C...
2º
neut. impers. etre roti au feu.
t.
tak.
taɩ taɩ eɩenk C..
ext -
seskonten roti cette viande .... *
echieskonten tu le rotiras
onn'aɩeskont je l'ai deja mis rotir... *
onne hotiskont ils l'y ont mis
-
ɩaskont n'onɩioriʿti nous avons assaisonne notre viande roti
¶
ɩaskontandi...
1º rotir pour
Q.
f.
θas R....
2º Q. viande se rotir
tas
taha tache C. inch... item Q. person. ou
aal tomber dans le feu et s'y bruler
tas taha &
C
taɩeskonθas roti moi cela
-
aɩaskontaha cette viande est tombée dans le feu ...
item: s'est rotie au feu
eɩaskontaha elle se rotira
echieskontaha non dic tu te bruleras
esaatateɩ en tombant dans le feu, ou y touchant &
ɩahachaɩon ahaskontaha il est tombé dans les flammes {
valet
¶
ɩaskontandihon R-mot: aller ou venir rotir
Q viande à
Q
¶
ɩaskontachon (et
chonnion)
dic askontonnion rotir plusieurs choses mult plusieurs
person ou
aaux se bruler
¶
ɩaskontakȣi se servir de
Q.C pour rotir.... *
ɩaskontak tourne-broche
¶
ɩaskontaȣan ȣas ȣa ȣahe C. retirer du feu, de dessus le gril &
seskontaȣa
¶
ɩaskontaȣahon mult et mot
¶
ɩaskontaȣandi f.
ȣas R-destr: retirer
Q.C du feu à
Q
¶
ɩaskontaȣandihon R-mot:
¶
ɩaskontaȣaʿti caus-dest retirer du feu avec
Q. instrument &
¶
*....
ɩaskonχȣi (
v̍ atateskonχȣi)
dic ontatiateɩat ils se jettent l'un l'autre au feu χȣach,
χȣa,
χȣache ext: mettre ou jetter
au feu
Q. person: ou
Q. aal, l'y pousser l'y enfoncer ... (
vide onχȣi in 5ª,
ahon̈askonχȣa. on l'a mis au feu, sur les brasiers
dic ahon̈atateat
¶
ɩaskonχȣachon mult et mot:
¶
+....
ɩaskorasti θa t tande C v̍ R (* seskorast tire du feu cet aal & retirer sauver du feu une
pers: ou
aal (
v̍ orasta
¶
63...
ɩaskore...
in hac solâ loquendi forma e usitatum
ontaɩaskore (il va venté fort
p) voila un coup de vent
qi vient.....
pro eod: dtr:
ontaokȣatie il va venter
¶
dic ɩaschstrȣtahȣi dic sechstrȣtrak fait des lignes sur ta couverte
vg
¶
64..
ɩaskotrahȣi ...
1º act: mattachier.
tras,
trak,
traȣhe C...
2º pass: etre
mattachié
i-
innen,
ik,
ik eɩenk C.
¶
65...
ɩasχȣahendi hens,
henk,
henche C,
v̍ R. ext et int : haïr
Q.C ou
Q. pers:
s'improuver; en avoir de l'aversion, de l'antipathie ; la detester &
taot ioʿti de skesχȣahens? pourquoi me hais tu?
¶
ɩasχȣeah:nchon dic aχesχȣenchronnion je les hai tous mult: hair plusieurs choses ou personnes
¶
ɩasχȣahenstiatakȣi v̍ ɩaskȣahati caus: haïr pour telle raison
utere sequentr
¶
ɩasχȣahati caus: se faire hair... etre malin, mechant, habituellement, et se rendre
par la insupportable, facheux, odieux à tout le monde:
haʿt v̍ hati,
hatinnen.
hatik.
hatik
eɩenk...
comptr ad majorem emphasim cum ɩenta et dtr (
ɩentas'χȣahati:
non utuntr
Sing:
aɩeskȣahaʿt v̍ aɩetas'χȣahaʿt je suis mechant...
sasχ:
v̍ sent: ..
hosχ:
v̍ hot: ...
osχ:
v̍ ot:
Dual:
onɩisχ:
v̍ andit: ..
tsisχ:
v̍ stit: ..
hotisχ:
v̍ hondit: .
otisχ:
v̍ ondit
Plur:
onɩȣasχ:
v̍ onȣent: ...
skȣasχ:
v̍ skȣent: &
¶
ɩasχȣahatandi v̍ ɩentasχȣahatandi tas taha tache S.
inch: devenir mechant
esasχȣahataha v̍ esentasχȣahataha tu deviendras mechant
te sasχȣahatache v̍ te sentasχȣahatache tu ne deviendras pas mechant
¶
*.....
ataskȣahendi (
pro atateskȣahendi)
hens &
C. se hair soi-meme. detester sa vie & :
¶
66....
ɩasχȣak CR etre brue.... etre belle mere... beau pere...
aɩesχȣak. cest ma bru
mon beau pere ou belle mere.... *
aɩȣasχȣak nous l'avons pour bru
¶
ɩasχȣati θa tande R. prendre pour bru... *
haɩesχȣasti il ma pris pour sa brue
¶
*.....
atatesχȣak dic atesχȣak -
Recip: s'entravoir pour brue, pour beau pere & (
caret sing)
Dual̄...
aɩiatesχȣak...
tiat.
tsat:...
hiat:..
ɩiat: ...
plur:
aɩȣat:
kȣat: &
N. hiatesχȣak c'est la brue d'un tel
¶354 (#msPotier1751-354)
¶
67...
ɩasχȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe,
S ext et int: sentir
Q. odeur
andeia ti ȣaɩras n'onɩesχȣa je sens une bonne odeur
aonɩiɩaȣi ndaoten n'onɩeskȣa je sens un bon air d'une douce odeur
onɩeȣatsasχȣa je sens une odeur de viande ..
esataras tu sens du andatarʿasχȣa je sens le pain
¶
ɩasχȣati ta t tande R.
caus faire sentir
Q.C à
Q
¶
*......
atesχȣati (
pass)
θa,
t,
tande C flairer
Q.C, se la faire sentir
à soi-meme... *
satesχȣat sens, flaire cela
¶
atesχȣatannon (et
nonnion)
Mult:
¶
atesχȣatannon (et
deson)
Motus
¶
6ȣ...
ɩasχȣarahati θa t tande S. avoir disette s'assaisonnement..... de tabac &
hotisχȣarahaθa (ils mangent sans assaisonnement
p) ils font pauvre chere, ils
n'ont qu'une mauvaise nourriture, ils n'ont rien de bon à manger
¶
69...
ɩasχȣarandȣsti...
1º in fieri geler, mourir de froid
θa t tande C..
2º in
facto etre gelé de froid
ti tinnen &
S (
vide ɩandandȣsti)
ehasχȣarandȣst il gelera
-
hoskȣarandȣsti il est gelé de froid &
¶
70...
ɩasχȣaθas dicitur tantum ɩaskȣaθas avoir un
tems de mauvais augure, un
tems de soleil et de pluie
tout ensemble...*
hotisχȣaθaskȣa valet ils avoient un mauvais
tems, un
tems de soleil &
¶
71...
ɩasχȣi i,
innen,
ik,
eɩenk S.
in comp: etre petit, trop petit
ondatsasχȣi la chaudiere est trop petite...
ondatsasχȣinnen etoit &
aiondatsasχȣik seroit trop petite...
aiondatsasχȣinnen eut ete trop
p
onnonchiasχȣi maison trop petite &
¶
ɩasχȣasenni f χȣas S.
in comp: paroitre, sembler trop petit à
Q, trouver une
C trop
pg
annonchiasχȣasennik cette maison me paroit petite, trop petite
andatsasχȣasenni v̍ andatsasχȣas j'ai trouvé cette chaudiere trop petite
dic ondatsaskȣi de ɩkȣaïakȣa
¶
ɩasχȣati θa,
t,
tande faire petit, diminuer, racourcir....
act caus
ɩarihȣasχȣati diminer
Q.C la faire paroitre plus petite qu'elle n'est
chrihȣasχȣaθa de sarihȣanderaɩi tu diminue ton peché, tu le fait paroitre plus petit qu'il n'est
at-atrihȣasχȣati (
dic atrihȣasχȣati p) une affaire etre diminuée
p) s'abaisser
au dessous de sa condition, deroger à sa propre grandeur
¶
ɩasχȣatandi f.
ten R-caus diminuer
Q.C à
Q, la lui faire petite, la lui racourcir &
askrihȣasχȣaten tu m'as diminué la chose, tu me la fait paroitre moindre qu'elle n'est
¶
72....
ɩaskȣin̄n̄on kȣinde,
kȣindend,
kȣind,
kȣindese C ext vbm motus
courir, aller ou venir en courant à la hate, en diligence...
sœpe cum local:
onn'ahaskȣinde le voila
qi s'en va courant
ontahaskȣinde il vient courant
ehoskȣinnon il est allé courant
eshoskȣinnon il s'en est retourné courant
hatiskȣindeʿtannon ils courent
hotin̄iontiaskon- {ils folatrent de juvenile
¶
ɩaskȣindeson mult: mot:
¶
ɩaskȣindeʿti θa,
t,
tande C. courir en tel lieu, y aller courant
θo ichien eθoskȣindeʿti il est venu la en courant:
θo ichien ehoskȣindeʿti il est allé la en courant:
ahatiskȣindeʿt ils ont couru là
¶
+....
ɩastaenχȣindi faire present à
Q, lui promettre (
v̍ ɩaenχȣi
¶
73...
ɩaste te,
tek tenk,
tenche S ext et int: peser, etre pesant
ios͑te cela est pesant
hȣataste c'est un homme ou
aal pesant
¶355 (#msPotier1751-355)
¶
ɩasta θa tande S. trouver
Q.C de pesant, en sentir le pois…
ext et int
te ȣaɩesθa je ne trouve pas cela pesant… *
stante hosθa il ne trouve pas cela pesant
hotistande dic aɩostande ils portent, ils vont portant un fardeau, un charge qu'ils trouvent pesante
hoatasθak il trouvoit l'homme ou l'
aal qu'il portoit pesant
dic aɩotasθak
¶
*…
ɩaste tech v̍ tes,
tek,
teche C. ext se dessecher, devenir sec, demuerer
sec
vg: un ruisseau, les mamelles d'une
fem: ; le pot ou la chaudiere qu'on fait bouillir
iɩastech v̍ iȣastech valet ɩandaȣastes il n'y a plus d'eau dans la
riv: ce ruisseau
vg se desseche… *
eɩastek cela se dessechera &
onn'aɩastek aȣateasθa n'onɩȣaɩan̄n̄ion.
sechorak il n'y a plus d'eau dans notre pot: mets en
¶
ɩastesenni f. tes R. S. Q. lieu où il y avoit de l'eau se dessecher à
Q:, s'y
trouver à sec
etsandȣ̈aʿ on va chercher de l'eau
tsennthȣannen dic otsonntȣann otistesennik eχa te ȣaehre les baleines (les gros poissons) manquent d'eau ici, s'y assablent il n'y a point
d'eau
tsennthȣannen ostesenni une baleine (un gros poisson) à manqué d'eau
¶
74…
ɩastaθen en,
ennen, &
S. ext etre sec… *
ostaθen cela est sec…
staθennik etoit…
eostaθenk sera…
stante ostatenk eɩenk ne sera
¶
ɩasθatendi.
tench,
tenk,
tenche C. ext: devenir sec, se secher, se dessecher
eɩastaθenk cela se dessechera… *
te ɩastaθechre ne se dessechera pas
¶
ɩastaθati θa,
t,
tande C,
ext: act: secher
Q.C, la faire secher
hastaθaθa il a fait secher cela…
sesθaθat fait secher cela… *
tsikȣaratat fais secher ta couverte
eɩestaθaʿt je ferai secher
¶
ɩastaθatandi f. ten R. faire secher
Q.C à
Q… *
taɩestaθaten fait moi secher cela
taɩakȣaθaten fait secher mes soulier
¶
*…
ɩaθen (
v̍ aθen 1ª)
in comp: pro ɩastaθen ext… vide suo loco
¶
75…
ɩastehont… (
non utere kaatoreti 1º
in fieri: deliberer ; se mettre en conference, ou a conferer
ensemble
θa,
θak,
ten,
tande C:… 2º
in facto etre en conference.
t,
tak,
θak,
eɩenk S
tsistehonten deliberez de cette affaire, dites chacun votre avis
aɩostehont ils sont en conference non
¶
ɩastehontandi non f. θas R. ext dire son avis à
Q, lui donner conseil
taɩastehonθas dites moi votre avis, conseillez moi (
dic ti taɩȣaatoreten
honastehontandik honaatoretandi n'onendaɩerati ils disent leur sentiment à leur capitaine &
ahekȣastehonθas donnons lui conseil, donnons lui avis, disons lui nos sentimens
¶
76…
ɩasti θa,
t,
tande C. ext: se servir de
Q.C pour tel usage
taoten ichiesθa v̍ echierata ? stante ɩesθa. à quoi te sert tu de cela? je ne m'en sert à rien
taoten echiest v̍ echieraθa ? à quoi t'en serviras tu ?
¶
*…
ɩasti θa,
t,
tande R. v̍ C jetter la faute sur
Q, la lui imputer, attribuer
l'accuser, s'en prendre à lui, ou à
Q.C
endi onɩesθa on m'attribue, on m'impute cela
endi onχisθa on nous accuse, on s'en prend à nous
ondaie iɩesθa d'aɩiatandȣstihatiend j'attribue la cause de cela à ce que j'avons froid
¶
ɩastannon saosθa il les accuse…
dic kastannon v̍ potitis juxta usum: χeskannonk le les excuse kȣ-atatestannon
onk,
on,
onde mult: s'entr'accuser de part et d'autre, s'entrejetter la faute…
unde
aliud mult kȣ-atatestannonnion te ontatestannonk ils s'entr'accusent
¶
*…
asti 1º
conj etre pris d'un os & au gosier (
vide suo loco)
¶
77…
ɩastîaron 2ª
conj: ronk,
ron,
ronde C. etre bon pieton, aller vite
sing: ɩestiaronk je suis bon pieton…
chiestiaronk…
hastiaronk…
ɩastiaronk &
¶
astiaron 1º
conjug: (per contr pro atestiaron) se depecher (a toute sorte de besogne
p)
sastiaron marche vite… *
asastiaron viens vite
¶
astiarontion vbm continuationis : continuer de hater le pas
sastiarontie
¶356 (#msPotier1751-356)
¶
78…
ɩasθonχȣi ȣi,
ȣinnen,
ȣiha ȣiche C. ext (donner dans le but
p) etre adroit
à bien viser ou l'on tire…
item etre adroit au jeu, etre bon joueur
sing: ɩesθonχȣi je suis adroit…
chiestonχȣi…
hastonχȣi &
echiesθonχȣiha tu deviendras bon tireur, bon joueur
sesθonχȣiha tire bien, vise bien
¶
79…
ɩastonti tons,
tont,
tonθe S. prendre
Q.C pour pretexte, pour
sujet d'en faire une autre
hostonti il prend pour pretexte
Taoten hotistonti sθon̈aio? ondaie hotistonti sθon̈aio de haɩonreȣatak
hatirihȣanderaskȣa. quel pretexte ont y pris pour le faire mourir? ils ont
pris pour pretexte de le faire mourir de ce qu'ils les reprennoit de leurs pechés
stan n'ondaie te hotistonθend d'ahiatrio ils ne doivent pas se battre tout 2 pour cela
¶
80…
ɩastontra aɩestontra j'ai sastontra, tu y avoir une jointure d'os, une articulation, une liaison
¶
*…
atestontraȣan pass (ab activo ɩastontraȣan)… 1º
in fieri un os se
demettre ; la jointure l'articulation d'un os se defaire
C… 2º
in facto: un os etre demis
S.
hotestontraȣan
¶
81…
ɩastore… 1º
personale… etre prompt, vif, expeditif à faire les choses ; etre
diligent dans ce que l'on fait
re,
rek,
reɩ,
reɩ eɩenk C… 2º
impersonale: une chose
se faire bientot, trop tot, vite promptement diligemment
S
chiestore d'ichiech tu mange vite… *
hastore hatatiak il parle vite
echiandŏre de chiatatiak tu parle vite
ostore c'est bientot…
eostorenk ce sera bientot…
aiostorenk que ce soit bientot
aiostorenska dic aiostorenk ce seroit trop vite…
ostorenk vite vite… *
verum hac tpora
in enk formantur non à primitivo ɩastore sed àb inch: ɩastorendi
¶
*…
astorati rats rat raθe C. (
pro atestorati)
vox pass: quasi ab activa
ɩastorati)
signat: se depecher d'aller de venir, de faire
Q.C ; se hater, se presser
astorat depeche toi… *
echiastorat tu te depecheras, tu diligenteras
¶
astoration non utuntur vbm continuationis… *
sastoratie continue de te hater
¶
82…
ɩastoronȣan (
v̍ atatestoronȣan)
ȣas,
ȣa,
ȣahe decouper un corps
mort gelé… *
ontatestoronȣas d'onn'aɩosχȣarandȣsti on decoupe les corps hommes morts gelez
sic faciunt les ȣtaȣoïs
¶
83…
ɩat dic kat,
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C. etre debout (
vide gram:)
sing: te ɩet dic χa te ɩet je suis debout…
χa te chiet…
χa te hat…
te ɩat (
pont ubiq p.p 32, 33
Dual: χa te aɩiat…
te tiat…
te tsat…
te hiat…
te ɩiat
plur: te aɩȣat…
te kȣat…
te skȣat…
te hendat…
te ȣendat…
te eʿt
optat: ta te ɩet asen v̍ χa sen ta te ɩet que ne suis debout (
et sic de alys personis)
¶
katandi tas taskȣa taha tache C inch ext: se lever, se tenir, se mettre
debout…
servat irregularitatem primitivi
pr: sing…
te ɩetas…
te chietas…
te hatas…
te ɩatas
Dual: te aɩiatas…
te tiatas…
te tsatas…
te hiatas…
te ɩiatas
plur: te aɩȣatas…
te kȣatas…
te skȣatas…
te hendatas…
te ȣendatas…
te etas
*
aor. sing: aketaha…
asetaha…
aθataha…
akataha &
*
fut: sing: t'eɩetaha…
te chietaha…
te hataha…
te ɩataha &
Neg: sing: t'e ɩetache &
*
præt sing: te ȣaɩetandi…
te satandi…
te hotandi…
te otandi
Dual: te onɩiatandi…
te tsatandi…
te hondatandi…
te ondatandi
plur: te onɩȣatandi…
te skȣatandi…
te hondatandi…
te ondatandi
*…
imper: ti setaha leve toi, tiens toi debout… *
ti tsataha levez vous
*…
opt: ta te ɩetas asen que ne puis-je me tenir debout &
mod: pot: sing: t'aɩetaha…
t'achietaha &
Dual: t'aiaɩiataha-
t'aetiataha…
t'aetsataha…
t'ahiataha t'aɩiataha
plur: t'aiaȣataha…
t'aekȣataha…
t'aeskȣataha…
t'ahendataha…
t'aȣendataha
¶357 (#msPotier1751-357)
kȣïoti onne te hatas d'hechiena? ton fils se tient-il de bout sur ses piés
anʿnen atehat d'hechiena? ou est ton fils (supposé qu'il soit debout
Q. part)
χa θo ti setaha tiens toi là, navance pas (range toi -
p)
¶
T'onsaɩatandi… relever
Q. prendre sa place pour etre ce qu'il etoit, et faire
ce qu'il faisoit…
te shotandi v̍ t'onsahataha il l'a relevé, il à pris sa place
¶
katasenni f. tas R v̍ S. (se mettre devant
Q. lui boucher le jour
p) se
présenter à
Q, se tenir debout en sa presence
te haɩetasennik il se presente devant moi
hotronħiȣasennik elle lui parle
te haɩetasennihe. il vient de se presenter à moi
¶
katasennihon R-mot: aller ou venir se presenter à
Q., se tenir debour devant lui
¶
katasti θa,
t,
tande caus: lever
Q. debout le faire tenir debout
¶
t'onsaɩatasti R. relever la personne de
Q. en donnant son employ et son
nom à un autre… *
te shon̈atasti d'onnontio ɩehen. on a relevé celui qui etoit gouverneur
v̍ onsahon̈arontȣtaɩen nonɩȣendaɩeratinnen on a relevé
¶
kataȣan ȣas ȣa ȣahe v̍ ȣache C. se retirer de la place ou on etoit debout
ti setaȣa retire toi de là
askendgiannditen tu m'empeche
¶
*…
ɩat.
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C. ext et int. y avoir
Q.C dans une autre
iȣat il ya
Q.C dedans…
iȣatak il y avoit
Q.C dedans…
eȣataɩ il y aura, &
stante skȣat il n'y a plus rien dedans
skarontat il y a dedans un calumet, une pierre à calumet (
impersonale)
¶
ɩatan̄ion mult C. ext et int y avoir quantité de choses dedans
ȣsten tsin̄ionka atan̄ion il y a diverses choses
¶
ɩatan̄ionȣan mult: dest tirer quantité de choses de dedans (
nil scat p)
setan̄ionȣa v̍ setekȣahon ote
¶
ɩaʿtaʿkȣan ȣas ȣa ȣahe ext C…
int C v̍ R. tirer de dedans, tirer dehors
setaʿkȣa tire cela dehors
saɩenratakȣa dic seɩenreingetik tire dehors la cendre, la poudre
hon̈entsonrataʿkȣan on lui a tiré les boyaux dehors… *
sæpe additr parla motus à loco
Nota ɩataʿkȣan componi cum voce pass: nominum loci, esq: p̄figi parlam
motus à loco ad signandum: faire le tour d'un lieu (
quasi dicas) tirer, deplier
developper les parties d'un lieu après l'autre par son mouvement:
hinc
ontaȣ-atontarataʿkȣan faire le tour d'un lac… *
eθondatontarataʿkȣan
ils ont fait le tout du lac… *
etiontontarataʿkȣach ils font le tour du lac
ontaȣ-atondechataʿkȣan faire le tour de la terre… *
aȣentenhaon
ekatondechatakȣach aθonhȣentahakȣas n'ondechonronnon iȣerhe aχerihȣanderaten le demon
fait continuellement le tour de la terre, rode autour de la terre pour nous faire
pecher
¶
ɩataʿkȣahon (et
honnion)
mult tirer quantité de choses dehors
¶
ɩataʿkȣahon (et
heson)
non mot: aller ou venir, tirer
QC hors d'une autre
¶
ɩataʿkȣandi f. kȣas R. valet ext et int: tirer
Q.C dehors à
Q… *
taɩetaʿkȣas tire moi cela &
¶
ɩataʿkȣandihon (
non he ha hese R-motus aller ou venir tirer dehors à
Q.
¶
ɩataʿkȣati caus: tirer de dedans avec
Q.C
ondaie de tsetaʿkȣaθa tsoatakȣa un tire-bourre (ce avec quoi on tire dehors)
¶
*…
ɩat ext et int cum parla reit: signat unitatem unius rei
skat une seule chose
skarihȣat (
v̍ tsorihȣat) une seule affaire, (une seule chose)
skarontat un seul arbre
tsȣtaeʿta une buche fendue
skaentat une buche ronde
skaȣendat une seule voix…
item une seule île
skontarat un seul lac
tsondechrat une seule terre
dic tsonhȣentsat
¶358 (#msPotier1751-358)
¶
skannonchiat une seule cabane
skȣeɩat une seule eau
exemplum pro p. C
sing: skiatat je ne suis qu'une seule
person…
tsaatat…
shaatat…
skaatat
Dual: tsaɩiatat dic tandi…
tsitiatanditat…
tsitsiatestitat…
tshiatat dtr de fratreba…
skiatat nous ne sommes qu'un lui et moi &
plur: tsaɩȣaatat nous ne sommes qu'un… (
non tsikȣaatat…
tsiskȣaatat…
shatiatat…
skȣatiatat
exemplum pro p. S
sing: skȣaɩendiɩonrat dic skat ara ɩendiɩonratonkȣa et sic de alys je n'ai qu'une seule pense, ma pensee n'est qu'une…
tsisandɩionrat
ta pensée n'est qu'une…
shondiɩonrat. sa pensee n'est qu'une…
tsondiɩonrat sa pensee à elle n'est qu'une
Dual: tsonɩindiɩonrat valent oia,
iɩen nous n'avons tous 2. qu'un meme esprit (pensée)…
tsitsindiɩonratʿien vous
shotindiɩonratʿien ils…
tsotindiɩonrat iɩen elles
plur: tsonɩȣand: valent oia iɩen…
tsikȣand: iɩen…
shotind iɩen…
tsotind: ɩen…
tsaɩond:
tsikȣahȣătsirat eɩenk. nous ne ferons vous et moi, qu'une seule famille
¶
*…
ɩat ext et int: signat identitatem unius ejusdemq: rei secum v̍ equivalentiam
rerum duarum quæ cincidunt… exigit ut sibi p̄figatur initialis parla chia v̍ chie:
chia in oibus personnis in qbs psoa aoristi primi incipiunt ab a:
chie vero in oibu
quæ incipiunt ab e
chia'ɩat c'est la meme chose
dic chia ȣat v̍ chia te oti
chia'ɩarihȣat c'est la meme chose, la meme affaire
chi'aȣentat le meme jour
chi'aȣeɩat la meme eau
chiaɩontarat le meme lac
chiaondechat la meme terre
sing: chia'ɩiatat je suis le meme…
chia'chiatat…
chia'haatat…
chia'ɩaatat
Dual: chiaaɩiatat nous sommes tous 2 les memes…
chietï̄atat…
chietsiatat…
chiahiatat…
chiaɩiatat
plur: chiaaɩȣaatat nous
som: tous les memes…
chiekȣaatat…
chieskȣaatat…
chiahatiatat…
chiaȣatiatat…
chiaeatat.
ind: ce sont les memes personnes
¶
84…
ɩata in comp: et ext (le bout l'extremité de
Q.C)… * Quando
ɩata signat in
fieri: se finir, la fin arriver, arriver au terme, à l'extremité:
tunc aut comptr cum
voce pass:, aut ponitur ipsum ateta passivum ɩata,
et te caret præs: et imp:
qœ signant in facto ee, usurpaturq: tt in in fut aff: et neg: qœ sola signant
in fieri - fut ä aff: est ten Neg tande C…
sic dices ab
atonnhata finir sa vie :
ehatonnhaten il finira sa vie…
onn'ahatonnhaten il a
fini sa vie…
aʿson te hatonnhande hotonnʿhata il ne la finira pas encore…
ab
akȣendata finir de parler, achever son discours :
dices…
onniah akȣendaten il finit son
d: v̍ onne ahakȣendandeɩ
atrihȣata une chose finir, s'achever :
dices…
onn'aȣatrihȣaten l'affaire se finit &
*
Quando ɩata signat in facto ee: etre fini:
pr: a imp: et fut: tak.
neg tak eɩenk ext
et int… sed ext: est imperson:, et sequitur modum conjugandi 1ª vg: θo iȣata dic otʿeta
voila le bout la fin de cela, cela est fini la &…
in comp: verò alqdo est personale,
aliquando imperson: juxta naam rei scata per noen qd comptr ; estq: p. S…
componitr
autem cum utraq: voce, sed raro cum activa ; sæpius cum pass. vg
ti ɩannonchiata v̍ etiotennonchiata au bout de la cabane
otennonchiata le bout de la cabane
etiotendatata au bout du village
etioteʿtata au bout des
v̍ dic champs ; des terres cultivées
etiotrahata (
pro etioterhata) au bout du bois, de la forest
etiotondgiata au bout d'une pointe
etiokȣendata au bout de l'île
otrihȣata l'affaire est finie, achevée, c'est tout, il n'y a plus rien
otentata le terme, le temps marqué est expiré (
non sic lqnt: dic onne
ekȣentandenngia
etiotondechata le bout, l'extremité de la terre
¶359 (#msPotier1751-359)
etiotonhȣentsata le bout du monde (de la terre
p)
ɩannentrata (
pro ɩannentarata) le bord (le bout) de l'eau. la greve
sing: ti ɩiatata à coté de moi, auprès de moi (là ou mon corps finit)…
ti chiatata…
ti haatata…
ti ɩaat:
Dual: ti aɩiatata…
ti tiatata…
ti tsiatata…
ti hiatata…
ti ɩiatata
plur: ti aɩȣaatata…
ti kȣaatata…
ti skȣaatata…
ti hatiatata…
ti ȣatiatata…
ti eatata
sing: aɩatonnhata ma vie est finie…
satonnhata…
hotonnhata…
otonnhata
Dual: onɩiatonnhata…
tsatonnhata…
hondatonnhata…
ondatonnhata
plur: onɩȣatonnhata…
skȣatonnhata…
hondatonnhata…
ondatonnhata…
aɩotonnhata
*
additur huic vbo parla ke ad signandum : à la fin de la vie :
sic dices
aɩatonnhatake a la fin de ma vie…
satonnhatake à la fin de ta vie &
aɩatonnhatake eȣaton la fin de ma vie viendra
onn'aɩatonnhatake aȣaton voila la fin de ma vie venue
aɩatonnhatake ontaotonhatie voila la fin de ma vie qui approche
aɩatonnhatake etiotonhatie elle approchera
¶
ɩatatie signat le long du bout, l'etendue du bout…
item: la fin approcher
ɩannentratatie dic ɩannentratatie le lond du rivage… le bord de l'eau… le rivage
otentatatïe le terme, la fin du tems marqué approche (
non dic onne tiosken̄ia ekȣen tandenngia &
¶
ɩataʿkȣi caus: se terminer en tel endroit, de tel coté
χ'onaʿti okȣendataʿkȣi (
pro otehȣendatakȣi) au bout de l'ile de ce coté là
¶
ɩatandi… 1º
inch: tach,
taha,
tache C. ext et int… 2º R-
S f. θas cum pass
θo ichien onnae aȣataha v̍ ɩarihȣataha ɩarihȣentaha l'affaire en demeurera la, se terminera là
onnae onɩȣatonhȣentsatandi v̍ aonɩȣatonhȣentsaθas voila la fin du monde…
C
notre nation va etre detruite, la terre va finir pour nous
p) valet
¶
*…
ateta vox pass ɩata…
ext…
S… 1º
in fieri finir.
teten,
tetande C… 2º
in facto
etre fini.
S…
usurpatur tt in aor: fut af: et neg:
θo aȣateten elle finit, aboutit là… *
θo eȣateten elle finira là
θo ichien oteta c'est la le bout, la fin
¶
85…
ɩaʿtaïen taïas,
taïa,
taïahe C. ext: petuner, fumer
aȣeti hotin̄ienëhoson ils petunent tous
ɩataiati θa,
t,
tande C. caus: se servir de
Q.C pour petuner
ȣnndraʿta ɩetaiaθa v̍ en̄ienehθa je me serts de feuilles pour petuner, c'est mon tabac, mon petun
aɩonrontis v̍ aɩonenoehos aɩon̈en̈eohos de chietaiaθa que je remplisse ton calumet, que j'y
mette du tabac pour fumer
¶
ɩataiandi f. taias R. petuner pour
Q, en sa place ou dans son calumet
aɩontaïas que je petune dans ton calumet, de ton tabac
¶
86…
ɩataχon χe,
χa,
χese C ext aller ou venir courant
juxta parlam local:
onn'ahataχe le voila qui va courant… *
ontahataχe ils vient courant
onsahataχe il retourne courant… *
t'ontahataχe il revient courant
¶
ɩataχeson (et
sonnion)
mult: courir tantot d'un coté tantot de l'autre
ɩataχesonnionk elle ne fait que courir ça et la
¶
ɩataχeti θa,
t,
tande C. courir, aller ou venir courant en tel lieu,
de tel lieu… *
θo onati eshotaχeʿti ils s'en est retourné courant, il a repris la fuite de ce coté là
¶360 (#msPotier1751-360)
¶
87.
ɩataronhȣi ronch ronk ronȣhe C. ext: faire un manger, une
sagamité claire, de farine de blé gralé, detrempée avec de leau ou du bouillon
seʿtaronk faits de cette sorte de sagamité
¶
otaronhȣia sagamité claire, faite de farine detrempée avec de l'eau &
¶
88
ɩatase ses.
seskȣa,
se,
sese v̍ seche C. int tourner, tournoyer, faire
un mouvement en tournoyant
et quia in motu duo distinguntur, nimirum res
qæ movetur, et locus circa quem movetur : ita duplex genus nominum componi
pt cum hoc vbo v̍ nomen ipsius rei qæ movetur v̍ nomen loci circa quem
movetur si componitur nomen res tt qæ movetur sine addito loci, ponendum
est in voce activa… sic dices
ɩannienȣatases (
sic pron) la nege pirouette…
si comptr tt nomen loci circa quem fit
motus, ponendum e in voce passiva… sic
ennonchiatase aller autour de la cabane, en faire le tour
hinnonchiatase il tourne…
Quod si nomen
rei qæ movetur, et nomen loci circa quem movetur, sit idem, ë ponendum in pass:
endiɩonratase (
non dic hondiɩonraton il extravage) extravaguer dans la fievre chaude & (
quasi dicas) l'esprit de
Q. tourner à l'entour de soi-meme ; de ses propres fantomes
ara θo ti hondiɩonratases hondiɩonraton ils extravaguent dans la fievre…
quo in explo handiɩonratases
est 3ª pers: plur: masc: pro communi hennondiɩonratases ut fieri solet in ejusmodi
passivis quæ à 2ª conjug: transeunt ad 3am
atondechatase faire le tour de la terre… *
ahatondechatase dic ahatonhȣentsatase il a fait le tour &
atontaratase faire le tour d'un lac… *
etiontaratases ils en font le tour
atiatatase hotiataten̄ionȣas v̍ hotiatatase se tourner de tout coté, tournoier à l'entour de soi-meme
ut peri
solent innixi uno pede… v̍ pour eviter un coup:
¶
ɩatasenni f. tas R. S tournoyer, etre tournoyant à
Q.
ahahatasenni non dic trouver que le chemin tournoye… *
te otahataton le champ fourche
hohahatasenni il a trouvé le chemin &
otahaȣatonn̄ionȣoin chemin qui tournoye
oʿtahan̄ionȣoin chem otahahan̄ionȣoin
¶
*…
ɩăratase ses,
se sese v̍ seche…
ext et int… 1º extra signat tordre
entortiller, entrelacer
C… 2º
in comp… componitr cum eo nomine qd signat rem
de qua agitur, qdq: compositum, cum voce pass pt signare v̍ in fieri v̍ in facto
ɩratases je tors…
chratases tu tords…
haratases il tord
otechiȣentaratase… visse… vrille…
tariere dic ɩarates achionȣactȣannen
otenʿstaratase non colonne & faite en vis… canons faits en spirale, en tournant
oterontaratase colonne faite en vis, colomne canelée (
dic ȣetase de ɩaronta
¶
*…
ateratase (
pass ɩaratase)… 1º
in fieri se tordre, s'entortiller, s'entrelacer
l'un dans l'autre
ses seskȣa se sese C… 2º
in facto etre entortillé, entrelacé
se,
sennen &… *
oteratase cela est entortillé, entrelace, tordu, cordé (
dic)
otaseondi
oteratasennen l'etoit
dic otaseondinnen
¶
89…
ɩate.
te tek teɩ teɩ eɩenk C. ext et int… sed extra impers: ; in comp:
autem impers: et person: (etre present
ut sic p)… 1º signat sine addito: etre, avoir
l'etre, l'existence… 2º
cum addito : etre à
Q. distance, soit d'être et de qualité
soit de lieu… y avoir de la difference de l'un à l'autre, de la disconvenance
peu de rapport… 3º etre present
*
extra comp: præcedente adverbio chieɩannen,
et parla distantiæ, signat
differentiam et distantiam rei à re, et utriusq: disproportionem, sic:
chieɩannen ekate il s'en faut bien, cela est bien different et fort eloigné l'un de l'autre
in comp: cum ɩarihȣa idem signat… *
chieɩannen ekarihȣate ondaie d'ichit,
atiaondi te ɩienteri v̍ iheȣateri. ce que tu dis là est fort eloigné, je n'en ai aucune connoissance
stan tiosken̄ia te karihȣate valet (il n'y a point d'apparence à cela
p) cette chose
n'a point de rapport a ce propos
cum nomine ɩarihȣa sine ejusmodi particulis adhibetur in ssu negativo ad
signandum: il n'est plus tems, il n'y a plus de moyen, la chose n'est plus
¶361 (#msPotier1751-361)
faisable ; il n'y a plus de ressource, on n'est plus en etat de faire cela :
sic
te skarihȣate d'aiaɩenrhon θo sken aɩatier ils ne sont plus en etat de vouloir faire cela
aȣën̄n̄ion d'aiaɩorandinnen, stan onne te skarihȣate d'aieraha ti
sandiɩonrȣten leur disposition à le vouloir est passée, ils ne sont plus en etat
de vouloir ce que tu souhaite
ason ichien ɩarihȣate d'achierhon θo aɩet il est encor tems pour toi de vouloir
aller là
aʿson sen te ɩarihȣate v̍ karihȣate plut à dieu qu'il fut encore tems, qu'il y
eut encore moyen
aʿson ta te ɩarihȣate je voudrois bien que ce ne fut pas encore
anngiaten eɩarihȣateɩ v̍ eskarihȣateɩ de θo aniontier un tems viendra qu'il
faudra faire ainsi
*
ɩate componitur cum multis aliis nominibus
+ 1º cum ɩaata et signat. etre present
C…
haatate il est present…
haatatek il etoit
ehaatateɩ il sera present…
te haatateɩ eɩenk il ne sera pas present
te eatate il n'y a personne
stan chi te kaatate n'ondechonronnon le demon n'est point loin
stan chi te kaatate elle n'est pas loin
+ 2º
cum ɩandiɩonra S. avoir l'esprit present, avoir l'usage actuelle de son esprit
te shondiɩonrate il n'a plus d'esprit
v̍ hondionraton
te skarihȣate onsaȣatatronȣandi d'onne te tsaɩondiɩonrate il n'y plus de confession
à faire quand on n'a plus d'esprit l'esprit présent
+ 3º
cum ɩentioʿkȣa. y avoir une assemblée, un bande, une multitude de monde
presente qui est debout…
si ponatr impers. est C…
si person: est S
ɩentioʿkȣate, il y a du monde, un multitude
deχa onɩȣentioʿkȣate nous autres qui sommes ici presents en bande
+ 4º
cum multis nominibus temporis vg asonta…
enta…
ɩaɩen̍nha…
oɩenrakencha &
deχ'asontate cette nuit
deχa entate ce jour
deχa ɩaɩennthate cet eté
dic ɩennthate
deχa oɩenrakenchrate ce printems
5º
cum nomibus locorum ad desianandum eorum existentiam… sic
ɩaronhiate il y a un ciel… *
deχa ɩaronħiate ce ciel que voila
ondechate il y a une terre *
deχ'ondechate cette terre
ɩondate cette espace
deχ'ondate cette place
hatindaȣate les habitans de la riviere
dic hatinnionɩennak hatindaȣateti
¶
ɩateʿkȣi caus: pcedente parla initiali e cum finali parla kȣi signat perpetuitatem
ehaatateʿkȣi il est toujours present (vit toujours
p)
ehondiɩonratekȣi il a toujours l'esprit present
eɩarihȣateʿkȣi c'est une affaire qui dure encore, qui subsiste toujours
dic orast orihȣatatie
¶
ɩatatie tie tiend tie tiese S. vbm continuat: durer, continuer d'etre
¶
ɩatendi tench tenha tenche inch:
ɩaatatendi commencer à etre present… *
d'achia θo ekȣaɩiatatendi dès que je fus present
¶
ɩatonnion mult:
ɩannon̈atonnion avoir plusieurs diverses coutumes…
formatur à primitivo
ɩannon̈ate avoir une coutume
mutato te in tonnion
¶
ɩatati tats,
tat,
taθe caus act: faire etre, faire paroitre, rendre present…
presenter… montrer… produire au dehors… etendre, avancer…
in comp: cum utraq: voce
ɩaiachiatati R. presenter, avancer le bras de
Q… *
heseiachiatat dic heseiachiaratat presente son bras avance son bras
ateiachiatati presenter son propre bras… *
sateiachiatat presente ton bras
valet heseiachiarakȣat leve son bras
¶362 (#msPotier1751-362)
ɩaɩonresatati R. avancer, presenter la main de
Q… *
heseɩonresatat presente sa
m:
akonresatati C. avancer, presenter sa main… *
sakonresatat presente ta main
atondechatati la terre se produire, se montrer, et paroitre faite
onn'aȣatondechatat (
v̍ otondechatati)
t'ahaȣendaraha dic θo θo d'ahaȣendaentaha. la terre parut et se
trouva faite, dès le moment qu'il parla
enditioʿkȣatati une bande de monde se placer ; se mettre en
Q. endroit, s'y ranger
θo aekȣenditioʿkȣatat mettons nous tous là :
onne onditiokȣat ils sont places
θo stenditiokȣatat v̍ θo ti tsaʿtaha mettez vous tous ensemble là… rangez vous là
¶
ɩatatindi f. tasen R. faire paroitre
Q.C à
Q, la lui mettre au devant
lui en faire montre, la lui presenter, la lui suggerer-.
ext et int
steniesθa θa sonɩȣatatindiχ n'ondechonronnon d'iȣerhe an̄ionskand aierihȣanderaɩ
le demon nous presente
Q. image,
Q. fantôme pour nous la faire desirer et pecher.
atrahatatindi S le bois, la forêt se trouver devant
Q, et empecher
vg de
pouvoir passer outre… *
hotrahatatindik n'onȣenχȣi le bois est devant lui qui empeche
nos champ &
atrihȣatatindi repasser
Q affaire dans son esprit… penser à
Q.C (
pater)
satrihȣatasen ti ɩarihȣten repasse l'affaire.
aɩatrihȣatatindik ti ɩarihȣten je
¶
ɩateȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe C. in comp cum utraq: voce. oter retirer de la
presence, oter de devant… detourner
Q.C, l'empecher de paroitre, de se montrer
de se présenter… la faire disparoitre, la cacher, la deguiser, la couvrir, la
dissimuler…
alias aliud prout nomen quocum ponitur exigit : sic
ɩarihȣateȣan non C. deguiser
Q.C, eviter de la faire paroitre (
achrihȣ
atrihȣateȣan (deguiser une chose la dissimuler
p) tergiverser, tourner a l'entour
du pot ; chercher un faux-fuiant
achiatrihȣateȣa du deguise un alibiforain, une defaite, eluder, se jetter à quartier
ɩasateȣan oter un plat de devant…
onsaɩesateȣa, stantorihȣan̄ienton datrendaen tontaɩe esatironten v̍ de stante ȣrihȣan̄ientes
je vais oter le plat de devant elle, si elle ne recite la priere
endiɩonrateȣan v̍ atendiɩonrateȣan distraire son esprit, chasser une pensée
sendiɩonrateȣa v̍ satendiɩonrateȣa de steniesθa ȣkaot ehiatasen n'ondechonronnon saorihȣatasen d'orihȣachien
chasse toutes les mauvaises pensées que le demon te suggerera… ses suggestions ses
attraits
¶
90…
ɩaθen… 1º
in fieri : se secher, devenir sec.
θench,
θenk,
θenche C…
2º…
in facto : etre sec :
θen θennen θenk,
θenk eɩenk S et alqdo C. in præs: et imperf:
ɩaȣatsaθen dic ȣatsaten la viande est seche…
ɩaȣatsaθennen ȣatsaθennen etoit…
eoȣatsaθenk sera &
ɩandachiaθen avoir soif, la langue etre seche
C et
S… *
chiendachiaθen tu
as soif…
chiendachiaθennen tu avois…
esandechiaθen tu auras soif.
k achiendachiaθenk i? ɩarhaɩe eseʿtinnen as tu eu soif au
bon
sannenâθen ta tête est seche
sandȣchaθen ta robbe est seche
ȣnn̄ʿthaetaten bois sec.
te eɩachȣtaθen ils ne cessent point de pleurer,
v̍ te ȣaɩeɩachrȣtont je ne cesse de pleurer…
te saɩachrȣtont tu (leurs larmes ne dessechent pas)
*
Componitur hoc vbm cum ɩarihȣa ad flum metaphoricum, quo signat:
un bruit se passer et s'etouffer - une nouvelle ne se pas verifier, ne se pas
trouver vrai, s'eteindre, s'assoupir (
ad vbm) une affaire se dessecher :
metaphora
sumpta ab aquis rivi currentis, quæ sensim exsicantur
onne tsorihȣaθen v̍ onsaɩarihȣaθenk tsorihȣaentandi v̍ voila un bruit qui s'est etouffé
sahȣan d'eskȣarihȣaθenk de tsoriohȣaentandi attends que ce bruit soit passé
¶
ɩaθati θa t tande dessecher, faire secher
ɩenkȣaraθati secher une couverte, un habit…
tsiȣharaθat fait secher cet habit
¶
ɩaθatan̂non mult et mot:
¶
ɩaθatandi f. ten R. dessecher
Q. a
Q.
¶
ɩaθasenni f. θas R-
S Q.C se dessecher à
Q.
ɩaȣatsaθasenni (trouver la viande seche
p) la chair mangée se dessecher
¶363 (#msPotier1751-363)
à
Q, lui faire avoir soif… *
aɩeȣatsaθasennik la chair que j'ai mangé
me cause la soif… *
eȣaɩeȣatsaθas elle me la causeras.
andataraθasennik (j'ai mangé du pain bien sec
p) le pain que j'ai mangé
m'altere…
sandataraθasenni le pain t'as alteré… *
saȣatsaθasenni la viande t'as alteré
¶
91…
katen tens ten tenche C se lever en haut, s'elever en l'air,
s'envoler, prendre l'essor…
item: se lever debout etant assis…
heteroclitum
in personarum inflectione : personæ singu fares seqntr ritum 2œ conj:, Duales et plur: ritum 1œ conj: &
aor: sing: aketen…
aseten…
aθaten…
akaten
Dual: atiaɩiaten…
atitiaten…
atitsaten…
aθiaten…
akiaten
plur: atiaɩȣaten…
atikȣaten…
atiskȣaten…
aθendaten…
akȣei aten…
atieten
akaten de ɩahonk l'oudarde s'envola
Honsahaten il se leva de sa place (
dtr de hoc sedente)
v̍ onne t'onsaɩataha v̍ onne onsonn̈iatierik
¶
katensenni f tens R v̍ S neut: se lever pour ou contre
Q., par honneur
ou pour courir sus… *
ti siesetens dic ti setana v̍ tsa tiataenrist leve toi pour lui par honneur pour le
saluer, pour lui faire place…
vel contra: courre sur lui
ti hatsatens levez vous pour leur faire honneur… ou pour courrir sur eux
com: on fait sur l'ennemi
aθon̈endaθens on se leva sur eux, les ennemis sortirent sur eux de leur embuscade
¶
katensti θa t tande caus faire lever en haut, faire s'envoler, prendre l'essor
te honatensti v̍ aθonatenst ɩorhe akonatenst v̍ akonȣoindatrakȣat ɩorhe ils firent s'envoler ce ligne
te ɩonendatensti v̍ akonendatenst et sanra de ɩahonk ils firent lever, envoler les ȣtardes
¶
*…
katen impers C. une brasse…
non solet usurpari ext præs: et fut aff.
format ex se substantivum vbale ɩatencha :
unde dices
skatenchat non v̍ skat a te ɩaten une brasse…
tendi te ɩaten 2 brasses
achienk a te ɩaten 3 brasses…
ndak a te ɩaten 4 brasses…
et ita de aliis
in fut: autem aff: dices: ndak a te ɩatenk il y aura 4 brasses
¶
katenchon ons on onde C. mesurer par brasses, voir combien il y a de brasses
te setenchron mesure combien il y a de brasses
¶
katenchondi f. chonhons R. mesurer à
Q ou pour
Q combien il y a de brasses
ti taɩetenchonhons te chieiachietsis mesure moi combien il y a de brasses la longueur de ton bras
¶
*…
ɩaten tench ten tenche S in comp: s'arreter
ɩaataten Q. person: ou
Q aal s'arreter… *
saataten arrete toi… *
tsiataten arretez vous
onn'aȣaiataten v̍onɩiataten me voila arreté… *
stante ȣaɩiataten je ne m'arreterai pas
hetsendaon,
ahoataten. prens le qu'il s'arrete
stante hoatatench il ne s'arrete pas
satiʿtaȣaten stante ȣaɩiatatenche tu auras beau faire je ne m'arreterai pas
stante kȣaɩeȣendatens valet je ne m'arrete point, je ne me retiens point en parlant
¶
ɩatensti act: caus: in comp: θa,
t,
tande S
ɩaatatensti arreter
Q… *
taoten aonɩiatatenst onn̄iatatensθak qu'est-ce qui m'arreteroit
¶
*…
ɩaten S. etre desobeissant (
non aud)… *
ihotens dic hoȣiʿtsat iɩen il est
d:…
ihotenskȣa etoit &
aɩeȣiʿtsat iɩen… je suis
saȣitsat iɩen tu &
ɩatensenni f. tens S. etre desobeï par
Q… *
onɩatensennik on me desobei
¶
92…
ɩatendi tes,
teskȣa,
teha teche inch: acquerir la connoissance de
QC, apprendre à la connoitre, s'en former l'idée, s'y faire la distinguer…
si
vero addatr parla reïter: tunc signat reconnoitre
QC, s'en rappeller l'idée, se
la remettre devant les yeux, dans l'esprit, et l'avoir presente en sorte qu'on la
distingue et demele d'avec les autres, et qu'on sache ce que c'est
te saɩoȣendates. il
n'apprend ne reconnoit point a connoitre la voix du monde
te χeȣendates je &
v̍ te χeentes je ne distingue par leur voix
¶364 (#msPotier1751-364)
te skȣendates (tu ne te fais pas à ma maniere de parler
p) tu ne reconnois plus
ma voix, dit on, à un malade… *
te skonȣendates je ne reconnois plus ta voix
ɩărihȣatendi avouer
QC, la reconnoitre pour telle, pour veritable
ɩrihates je reconnois la chose pour telle, je l'avoue
*
porro:
ɩatendi vdtr ee formatum ab ɩateri ita ut dicatur :
ɩatendi pro ɩaterindi.-
differt ä ɩateri a vbo ɩatendi… 1º
qd ɩateri signet in facto: avoir une connoissance
deja acquise et en habitude de
Q.C…
ɩatendi vero signat in fieri l'acquerir, ou
l'aiant acquise s'en rappeller l'idée dans l'occasion
unde ɩatendi est inch: qæ spr
signat alqm̄ actum se v̍ actum 1ª cognitionis, quasi 1º eam inchoando : v̍ actum
2ª cognitionis similis 1ª quasi de novo inchoaretur : cum ɩateri ex opposito signat
proprie habitum, usurpeturq: in oratione non ad affirmandum aut negandum
actum cognitionis, sed ad affirmandum aut negandum habitum. vg: vis signare te hre
cognitionem alicujus rei acquisitam, sive actu actu. illa utaris sive non ; dices :
ɩrihȣateri je connois cela ;
non vero ɩrihȣates…
é contra vis signare te actu
acquirere cognitionem alicujus rei quam nondum noveras, aut si noveras, te actu
renovare illius cognitionem, tunc dices :
ɩrihȣates in præs: v̍ onn'arihȣateha
in aor:, non vero ɩrihȣateri… 2º
ɩateri differt ab ɩatendi qd ɩatendi
habeat oia sua tempora :
ɩateri habeat tt pr: ri et imp: rinnen :
cætera oia
mutuatur ab ipso ɩatendi,
et sunt utriusq: communia… * Nota : pro ɩatendi
et
ɩateri in comp:, ext: comp: dtr ɩaentendi et
aɩenteri.
qæ vide suo ordine
¶
ɩateʿti caus: à prim: ɩatendi v̍ ɩateri. faire connoitre
QC
¶
ɩateʿtandi f. teʿten R. caus in com: faire connoitre
Q.C à
Q:
aɩonɩrihȣateʿten je t'ai fais connoitre cela, je t'en ai donné la connoissance
¶
93…
ɩaθendi… 1º
in fieri q.c se piler, se moudre, se briser, se rompre, se
mettre, se reduire en farine, en miettes, en pieces, en morceaux, en grains, se
pulveriser
θes,
θeha θeche C. inch:… 2º in facto etre pilé &
di dinnen dik &
S valet
ɩaθes cela se pile, se reduit en farine…
ɩaθeskȣa s'y reduisoit…
onn'aɩaθeha s'est reduit &
valet
oθendi v̍ ȣθendi cela est pilé &…
oθendinnen etoit…
eoθendik sera &
ɩandechiaθendi in fieri C…
in facto:
S. se rompre ou etre rompu, se briser où
etre brisé de fatigue ou de travail &… *
onn'aɩendechiateha me voila bien
fatigué, bien harassé de peine, de travail, de lassitude… *
aɩendechiaθendi je
suis moulu, brisé, meurtri, de coups (fatigue).
dtr non tt de aalibus et personis, sed
ë de inaatis vg d'un canot (
ab ɩandechia sable:
propter minutissimas illius partes)
ahȣaθendi non idem signat qd ɩandechiatendi
¶
ɩaθesenni inch R. S ext: Q.C se piler, se moudre, se briser à
Q
stante ȣaɩeθesenni. je n'ai pu piler, moudre, reduire ce blé & en farine
eaθes d' v̍ te oθes, ondiri onne peut piler il est du
¶
ɩaθeti θa,
t,
tande,
act: caus: ext et int… piler
Q.C moudre, briser &
ɩaaθeti R. (briser
Q. de coups, le piler &
p) le fouler aux pieds
hon̈aataθeti dic hon̈aio honandechiaθeti on la brisé de coups… *
hoataθeθa aθorakenchronkȣat il le foule aux pieds
ɩaȣendaθeti R. (parler plus haut qu'un autre
p) couvrir la voix et le cris de
Q
hon̈aȣendaθeti (on a parlé plus haut que lui
p) on couvre sa voix
ɩandechiaθeti rouer
Q. le briser de coups *
hon̈andechiaθeθa on la roué &
¶
ɩaθetakȣi C. ext: piler avec
Q.C
¶
ɩaθetandi f ten R piler
Q.C à
Q… *
taɩeθeten pile moi… *
eɩonθeten je pilerai pour toi
¶
*…
ɩaθe dic ȣθaɩ de la bouillie, ou souppe françoise
¶
ɩaθecha S. dic ȣtecha farine…
setechrak mets de la farine en pot
taɩeθechon donne moi de la farine
¶365 (#msPotier1751-365)
¶
94…
ɩaten̄n̄ion ten̄n̄ions,
tendi,
tenn̄ionhe ext. C. int: C v̍ R… ext
signat tt changer de l'un à l'autre, vuider d'un vas dans un autre…
in comp
cum nominibus valorum signat transvaser…
cum aliis nominibus, signat changer
de forme, de façon, de maniere, d'etat, de disposition
setendi change, vuide de l'un en l'autre… *
stante ɩetenn̄ionhe je ne le
changerai pas, je ne vuiderai pas ce qui est dedans
ɩaaratennion. changer une chose de sac… la vuider dans une autre… *
tsaaratendi vuide ce sac
ɩandatsatenn̄ion vider une chaudiere dans une autre… *
statsatendi vuide la chaudiere
atenchatennion. changer de forme de figure, de mine de façon, de couler,
le transfigurer… *
otenchraten̄nionhatie aȣatiatatendi n'ondechonronnon. le demon
vient transfiguré ; ayant changé de forme de figure… (*
aȣen aȣatenchatendi v̍ aȣatiatatendi l'eau a changée de couleur
aȣatenchratendi elle s'est travestie, transfigurée…
aȣātiatatendi
atiatatennion (changer de bien en mal ; ou de mal en bien
p)… *
aȣatiatatendi
elle a changee… *
hotiataten̄nionhatie il vient deguisé
hondatiataten̄nionhatie hennondechonronnon hondaki onȣe ɩehen
les demons viennent deguisés sous la figures des hommes morts
akȣendatenn̄ion une langue changer
p. achiakȣendatendi tu as changé
ta langue voila
vg que tu parle huron
atonhȣentsatenn̄ion les coutumes, les moeurs & d'un païs changer
p:
aɩȣatonhȣentsatendi nos coutumes
iesȣs ichien aθarihȣatendi d'aɩorihȣaentateonnion (
dic saɩorihȣatendi v̍ d'aɩonnonatek p.
jesus a changé leurs affaires anciennes (leurs coutumes)
¶
ɩatenngianndi tenngianndik tenn̄ien tenngiandihe R. changer
Q.C à
Q. in comp:
ɩaaratenngianndi vuider le sac à
Q
ɩandatsatenngianndi vuider à
Q. sa chaudiere *
statsatenngianndi tu m'as vuidé ma
chaudiere
v̍ tu lui a vuidé sa chaudiere à elle
atiatatenngianndi se deguiser, se travestir, se transfigurer à
Q. *
oki n'ondechonronnon
onɩȣatiatatenngiannik le demon se transfigure à notre vuë
asonɩȣarihȣaten̄n̄ien il nous a deguisé, changé l'affaire
atrihȣatenngianndi S. une affaire se changer à l'egard des
person: qui y ont interest ;
avoir une issue toute contraire à celle qu'ils esperoient… *
onɩȣatrihȣatenngianni
notre affaire est arrivée tout autrement que nous ne pensions
¶
95…
ɩatenȣak ext et int: etre mince, delié n'etre pas epais, gros…
ext: comp:
usus obtinuit ut adhibeatur ad significandum une chemise
pfigendo 1 adject: et a dimin: infin:
iɩatenȣaka d'ihȣra il a une chemise sur soi… *
in plurali dtr iɩatenȣasa
ɩandihatenȣak cuir mince… *
iɩandihatenȣasa des cuirs minces
ɩandatsatenȣak chaudiere mince… *
iɩandatsatenȣasa des chaudieres fort minces &
¶
ɩatenȣati θa t tande C caus: diminuer
Q.C l'amincir, la rendre mince
sehȣenɩaratenȣat appetisse cette planche, rend la mince
¶
96…
ɩatenʿtra tra,
trak,
traɩ,
traɩ eɩenk C. in comp: etre gisant, etendu, couché a terre &
ara θo ti hanneatentra (il est fort maigre
p) ce n'est qu'une carcasse vivante
aro θo ti tsenneatentra ce ne sont plus que des squelettes gisans
¶
ɩatenʿtrandi trach,
traha,
trache C. in comp. inchoat: (non
¶
*…
ɩatentaron onk on onhe in comp: activum ab ɩatentra. etendre
tsinnenhatentaron etiorakȣt, aɩannenhaθenk etends ce blé au soleil pour qu'il seche
stȣtatentaron, aiondȣtaɩenheɩ etends ces joncs au soleil pour qu'ils perdent leur verdure
hesenneatentaron etends ce moribond, cette carcasse (
non
¶
ɩatentarondi f ronhons R. etendre
Q.C à
Q *
tannenhatentaronhons etends moi ce blé
¶
*…
pro ɩatentaron dtr ë ɩatentrahȣi trach trak traȣhe
¶366 (#msPotier1751-366)
¶
97…
ɩatentsi i,
innen,
ik,
ik eɩenk C ext et int. etre epais, etre gros
χ'ondaie iɩatentsi il est de cette epaisseur… *
chieɩannen iɩatentsi il est fort epais
atrondi aat iɩatentsi cela est d'une bonne epaisseur
chieɩannen iɩannenratentsi v̍ iɩentiokȣatentsi une grosse bande, une grosse armee
χondaie eɩarihȣatentsi aonɩȣarihȣinn̄on chiatenchratentsi de onȣahietonchrinnon il nous est venu un paquet de lettres de
cette grosseur, epaisseur… *
ad diminutionem additr initio 1 adject et ha in fine vg:
χa itsotentsiha de ondicha, onhȣa θo aat eɩandichroȣa. la glace n'est que de
cette epaisseur, elle s'en ira bientot
¶
ɩatentsindi inch. (
si non habet omnia tpra, certa habet fut af. et aor)
tensa
χa ichien eɩatensa cela aura une telle epaisseur
¶
ɩatensti θa t tande C. faire que
Q.C devienne epaisse, grossisse
θora chrihȣachonnion achrihȣatenst v̍ aɩarihȣatensa mets plusieurs doubles
pour la grossir, pour la rendre plus epaisse
¶
98…
ɩaʿteȣatandi f. ten S. ext s'ennuier, se degouter. l'esprit se lasser
perdre courage (
non hîc dtr, sed andiɩonsatondi tons,
tonha,
tonche S.
aɩeteȣatandik je m'ennuie
saʿteȣatandik tu &… *
onɩeʿteȣaten me voila ennuie
¶
ɩateȣaʿtaʿkȣandi f. kȣen R. faire que
Q s'ennuie
ok esaʿteȣataʿkȣen non esandiɩonrachiaθa le demon te causeras de l'ennui
¶
99…
ɩatie tie v̍ ties tiend v̍ tieskȣa,
tie v̍ tieska,
tiese (
ɩatïeson et
ɩatiesonnion mult
sing: iɩetie je vole…
ichietie tu vole…
ihatie il…
iɩatie elle… *
atïties les oiseaux
ekȣatieska d'etsonɩȣatonn̄ħontik nous volerons après la resurrection
¶
100…
ɩatoɩen toχa,
toɩ,
toɩande C. v̍ R ext et int: activum: sentir
s'appercevoir, prendre garde, remarquer, faire, reflexion, concevoir… connoitre, savoir
ason te (ɩetoχa ȣshȣater je ne sçais encore rien… *
taoten aɩetoɩ? comment le sçaurois-je
aȣeti a te hatoχa haȣendïo esten akarihȣten kȣendionraentonkȣa dieu
connoit tout ce que nous pensons quel qu'il soit
sonɩȣandiɩonratoχa il connoit notre esprit, notre coeur
stante hon̈aatatoɩen on ne la pas reconnu remarqué distingue
stante hon̈atiatatoɩen on ne les a pas reconnus, on y a pas fait reflexion
¶
ɩatoɩannon (et
nonnion)
mult…
onk on onde
¶
ɩatoɩannon (et
deson)
mult: de da dese
ɩarihȣatoɩannon aller ou venir chercher des nouvelles, s'en informer
ɩarihȣatoɩande je vais m'informer de l'affaire, en reconnoitre la verité
ondechatoɩannon dic tsonhȣentsatoɩanda va decouvrir aller ou venir reconnoitre, decouvrir une terre, un pais
¶
ɩatoɩati θa t tande caus act: sentir
Q.C, la connoitre, par le moyen de
Q autre
onɩȣennonkȣat kȣatoɩaθa notre ame nous fait concevoir et connoitre les choses
¶
*…
ɩatoɩen pr: ɩen.
fut ɩenk:
vix alia tpra usurpantr) ext et int Neut:
etre vrai, assuré, certain ;
prout opponitur falio… *
ɩatoɩen echa cela est vrai
te ɩatoɩen n'ondaie cela est faux… *
ɩatoɩen sen plut a dieu que cela fut vrai
aɩatoɩenk aθo cela pourroit bien etre vrai
¶
ɩatoɩendi inch: ext et int… 1º in fieri : devenir certain, assuré, se verifier,
se trouver veritable, se reconnoitre veritable, s'assurer, concevoir, comprendre
toɩens,
toɩenskȣa,
toɩenha v̍ toɩenk.
toɩenche… 2º
in facto: etre certain
assuré, l'etre devenu, etre verifié &
di dinnen,
dik,
dik eɩenk S
ɩarihȣatoɩendi C. une chose devenir certaine
earihȣatoɩenha
ɩandiɩonratoɩendi S. l'esprit s'assurer d'un chose, la trouver sure
ȣaɩendiɩonratoɩends je ne trouve pas que cela soit sur. mon esprit ne s'assure pas
¶367 (#msPotier1751-367)
te ȣaɩendiɩonratoɩenskȣa je ne trouvois pas que cela fut sur, je n'en
crompennois pas la verité
d'eȣaɩendiɩonratoɩenk quand j'en sçaurai la verité
stante ȣaɩendiɩonratoɩenchre je n'en aurai point d'assurance
otoɩendi la chose est assurée…
otoɩendinnen l'etoit…
eotoɩendik…
ason te otoɩendik eɩer
ɩarihȣatoɩendi la chose etre connue pour veritable… *
orihȣatoɩendi la
chose est connue pour veritable…
orihȣatoɩendinnen etoit…
eorihȣatoɩendik sera &
ɩandiɩonratoɩendi etre sur d'une chose… *
aɩendiɩonratoɩendi je suis sur de cela &
¶
ɩatoɩensti inch. caus et R. devenir ou etre devenu certain par le moyen de
Q.C
ɩandiɩonratoɩensti… si in fieri
θa tande S…
sin facto ti tinnen tik tik eɩenk S
ondaie sandiɩonratoɩensθa voila ce qui te fait connoitre, ce qui te donne assurance
¶
ɩatoɩensenni f toɩens S. ext et int. Neut inch. trouver une chose sure: paroitre,
te ȣaɩetoɩensennik v̍ te ȣaɩrihȣatoɩensennik. je ne suis pas assuré de cela
¶
*…
ɩatoɩen Neut… 1º
certain prout opponitur communi et universali : idemq:
signat qd: particulier, special… 2º
certain prout opponitur vago et indeteminato,
idemq: signat qd: determiné, designé, marqué, destiné
haatatoɩen hoteïennondi ɩaronhia din n'ondecha, c'est un certain principe
particulier
qi a fait le ciel et la terre (un certain etre substance)
eatatoɩen ichien asaɩorihonten atatrihȣan̄ienstandi ;
din deatatoɩen
iθondi dȣa asaɩorihonten atatechonngianndi. il en a etabli de certain
pour enseigner, et d'autres pour le travail
¶
ɩatoɩeti… 1º
active determiner
Q.C la specifier, designer, marquer
en particulier
θa t tande… 2º
passivé Q.C etre determinée, specifiée
marqué, designé pour
Q. action, pour
Q. travail.
ti tinnen,
tik,
tik eɩenk S
entatoɩeti marquer tel jour par faire
Q.C, le determiner
sentatoɩet determine, marque le jour… *
ahentatoɩet il a marqué le jour
aekȣentatoɩeʿt marquons un jour pour cela
ondiɩonratoɩeti chose reconnue pour vrai, qui a rendu l'esprit assuré
ɩaatatoɩeti S. (une personne dans un etat de consistance. etre un vrai honnete
homme
p)… etre une personne choisie, elue et predestinée, une
person: sainte
aȣentatoɩeti jour de fête, de dimanche (
ad vbm) jour determiné, marqué
consacré pour etre observé… *
sakaratat aȣentatoɩeti garde les jours de fetes
achienk itsorhendi etiaȣentatoɩetinnen. il a 3 jours depuis la fete, le dimanche
¶
ɩatoɩetandi… 1º
R. fut ten determiner
Q.C à
Q. la lui specifier, la
lui marquer… 2º
inch: tas v̍ tach,
taskȣa,
taha,
tache S: devenir tel que
l'est une chose destinée et consacrée à
Q action ; arriver a etre du nombre
des choses marquées, choisies et elevées
entatoɩeʿtandi donner jour à
Q lui marquer un jour
taɩentatoɩeʿten marque moi un jour
ɩaatatoɩetandi (devenir honnete homme
p) devenir saint, elu choisi &
ehoatatoɩeta il deviendra saint &
entatoɩentandi un jour de fete arriver (devenir un jour marqué)
aʿson te aȣentatoɩeʿtach le dimanche n'arrive pas encore
stante aȣentatoɩeʿtaskȣa le dimanche ne venoit pas encore
achienk itsorhendi etiaȣentatoɩeʿtandinnen il y a 3 jours depuis dimanche
ndak iȣentatoɩetandi v̍ onsaaȣentatoɩeʿta ti horaskȣan il y a 4 dimanches (fetes)
depuis qu'il est parti
¶368 (#msPotier1751-368)
¶
ɩatoɩetasenni f tas R-
S
entatoɩetasenni un jour de fête arriver à ceux qui doivent le garder
onɩȣentatoɩetasennik onhȣa eχ'entate c'est aujourdhui un jour de fete pour nous
¶
*…
ɩatoen Neut: etre ferme stable, permanent, constant, reglé
regulier, etre toujours le meme, etre uniforme, egal
te han̄iendatoɩen il n'est pas constant, egal, uniforme dans sa maniere d'agir
¶
ɩatoeʿti θa t tande. rendre ferme, mettre dans un etat de fermeté, et faire qu'on s'y tienne
ɩandatsatoɩeʿti mettre une chaudiere, et l'affermir dans la situation ou elle doit etre
statsatoɩet, ondatsaɩarenre remets la chaudiere dans sa situation, elle panche
onsaȣ-atatiatatoɩeʿti remettre
Q. dans sa situation ordinaire d'esprit l'apaiser
sataiatatoɩet remets moi dans ma situation ordinaire, appaise moi
dic sataɩendiɩonrachonndia
¶
*…
ɩatoɩen,
parla signat afinque regit fut… *
asendiɩonrachiaʿt
asken chrihȣiost, ɩasoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe crois tout de bon et de
tout ton esprit, afin que tu sois bienheureux au ciel
¶
*…
ȣtoɩeti v̍ otoɩeti :
usurpatur ad gratulandum v̍ gratias agendas… est
v̍ 3ª personna sing: præt: perf: ɩatoɩeti active sumpti, quœ refertur ad
providentiam seu fortunam, signatq: eam recte facisse, quasi dicas: fortuna
et providentia direxit qd accidit, qd factum est… v̍ est 3ª pers ejusd: vbi
passive sumpti: quasi dicas: recte factum qd accidit, cum directione factum:
ȣtoɩeti χ'ichie v̍ ɩandeia de χ'ichii. c'est à propos que tu viens ; cela est ajusté au tems à la necessite
ȣtoɩeti θo hahenteʿt, te honareȣaθa n'onannonhonk. ce n'est pas sans
sujet qu'il est mechant, ses parens ne le reprennent pas
aiotoɩetik χa te saeren c'eut eté justement ce qu'il falloit si tu eusses
agi de la sorte… c'en eut eté assez
χa hatser, aiotoɩeta fais cela pour que la chose aille bien (
ab ɩatoɩetandi)
¶
1…
katon tons,
ta v̍ ton,
tonhe in comp: cum utraq: voce… 1º cum
voce activa signat: plier
Q.C, la courber, la disposer en forme circulaire, la tourner
en rond en sorte qu'elle fasse un cercle… tourner l'entour de
Q.C…
hinc
kaentaton plier un bois, un baton… *
ti tsentata plie, ce bois en baton
ti tsin̄ientata pliez
kandatsekȣaton plier, rouler une ecorce de bouleau… *
ti statsekȣaton roule &
ti tsindatsekȣaton
2o
cum voce pass: signat v̍ in fieri Q.C se plier, se replier, se courber, se mettre en
cercle
tons tonskȣa ta v̍ ton,
tonhe S…
v̍ in facto : etre courbé :
S
kȣ-atientaton un baton se plier ou etre plié… *
te ȣatientatonch le
baton se plie…
te otientaton il est plié… *
akȣatientata il s'est plié…
t'eȣatientata se pliera
te otendatsekȣaton ecorce de bouleau pliée
¶
kȣ-atiataton…
tria signat… 1º in fieri: se courber
C…
te hatiataton
il se courbe…
te hatiatonskȣa il se courboit…
ahatiatata il s'est courbé…
ti
satiatata courbe toi… 2º
in facto etre courbé
S. te hotiataton il est courbé
aʿson ta te hotiataton ti haɩotsindachia c'est un viellard qui n'est point encore courbé
onne aïotsitoïȣt il est courbé
aʿson ta te ȣaɩatiataton ti ɩeɩotsindachia je ne suis pas encore courbé de viellesse
tout vieux que je suis… *
ɩandoron te onɩȣatiatatonhatie il est penible d'aller
courber comme nous allons… *
ti satiatatonhatie baisse toi en marchant… 3º
signat
entourer
Q, se mettre en cercle autour de lui
R… sic: te hon̈atiatatons ils se
mettent alentour de lui,
in fieri… *
aθon̈atiatata ils se mirent à lentour de lui… *
te hon̈atiataton ils sont alentour de lui
in facto ee
ti hetsiatiataton environnez le, faites un rond de vos corps à lentour de lui
atatsaȣoinrontie je me courbe en approchant
vg une perdrix
¶369 (#msPotier1751-369)
kȣ-endikiokȣaton…
idem signat quod kȣ-atiataton une multitude entourer
Q in fieri… une multitude
avoir entouré
Q. etre alentour
in facto… R… *
te hon̈enditioʿkȣatonch ils l'entourent
te hon̈enditiokȣaton ils l'ont entouré… *
aθon̈enditiokȣata ils l'entourent…
te honnenenditiokȣaton ils les ont entouré… *
aθonennenditiokȣata ils les
entourerent… *
ti hestenditiokȣaton entourez les
kȣ-endataton R. entourer le village, la ville de
Q… l'assieger
te hotiennendataton on a assiegé leur village, leur ville &
kȣ-atetsenhaton… 1º tourner alentour du foyer
C… 2º entourer le foyer de
Q. Les
l'entourer, àssieger a leur feu
R… *
te hatetsenhatons il tourne alentour du feu
¶
2…
ɩatsaɩon ext. avoir bon courage…
vbm anomalum
etsaɩon v̍ etsaɩon sken ayez bon courage… *
etsenngiaɩon sken ayez bon courage
kȣastenngiaɩon v̍ aekȣastenngiaɩon dic ekȣatsaon ayons bon courage
aɩetsaɩon v̍ etsaɩondesa j'ai bon courage… *
hatistenngiaɩon ils ont bon courage
taot ichien te ɩetsaɩondend? pourquoi ne prendrois-je pas courage
¶
3…
ɩatsannen S… vendre à bon marcher, à vil prix
personaler… v̍ impers:
etre à bon marcher… *
satsannen tu vends à bon marcher… *
otsannen cela est à bon
m.
¶
4…
ɩatsenʿti (
cum aspiratione)
θa,
t,
tande C ext: puiser de l'eau & avec
Q. vas…
videtr hoc vbm ratione signaois, originem ducere à noc ɩatsen plat
skat aθo setsenʿt puise une fois
vg dans le plat ; prens en au moins une cuilleree
skat ara echietsenʿt sechien aȣeɩatsiȣaɩen tu n'en prendras qu'une cuillerée ; tu ne puiseras qu'une fois
han̄iendȣannen ti hatsenʿθa il en prend
p beaucoup à la fois
¶
ɩatsenʿtakȣi kȣa,
k,
kȣande C. caus: se servir de
Q.C pour puiser, puiser
avec
Q.C… en tel endroit… *
taoten chietsenʿtakȣa avec quoi puise toi de l'eau
¶
ɩatsentandi f. ten R. donner de la soupe à
Q, lui en puiser de la chaudiere…
(verser
Q.C de liquide à
Q p)…
taɩetsenʿten donne moi de la soupe, de la sagamite
hesetsenʿten donne lui de la soupe &
¶
ɩatsenhon he v̍ hes,
hend v̍ heskȣa,
ha v̍ heska,
hese C mot: aller ou venir querir
de l'eau, en puiser
¶
ɩatsensenndi f. sens R. puiser de l'eau a
Q.
¶
ɩatsensennihon R mot aller ou venir querir de l'eau à
Q.
¶
*…
ɩatsenti (
sine aspiratione)
tsens tsenskȣa,
tsenʿt,
tsenθe R… penser
Q
en avoir soin en qualité de medecin, le medeciner, le guerir…
saɩotsens il les pense…
tsinnen sâtsens? qui est-ce qui te pense
¶
ɩatsentakȣi kȣa,
k,
kȣande R-caus. se servir de
Q.C pour penser
le monde, pour medeciner, pour guerir… *
ondaie saɩotsentakȣa il les pense avec cela
¶
*…
atetsenti depon: C… 1º
person: signat etre medecin…
hatetsens il est
medecin… 2º
impers:, et signat Q.C etre medicinale, etre un bon remede
pour
Q. mal, etre bonne pour remedier à
Q. douleur, peine, incommodité, pour guerir
Taoten atetsens d'aɩondoɩaiach quel remede contre le mal de dent
¶
atetsentakȣi dep: caus C. se servir de tel remede
ondaie ɩatetsentakȣa je me pense, me medecine avec cela
¶
*…
atatetsenti se penser les uns les autres
¶
5…
ɩatsiken S. etre pourri (
dtr de hoc et bruto)…
otsiken elle est pourrie
¶
ɩatsikensenni f. kens. se pourrir à
Q. dtr de escis &
¶
ɩatsikencha S. pourriture
¶
6…
ɩatsiȣaɩen S. ext et int:… splicem ht signaoem… 1am respecta gustûs qua
signat etre amer, desagreable au gout ; etre de mauvais gout…
2am respectu odoratû
¶370 (#msPotier1751-370)
qua signat etre puant, etre de mauvaise odeur, sentir mal…
3am qua signat
trouver
Q.C de mauvais gout ou de mauvais odeur, trouver amer puant…
ȣacsh…
f… Neg: S
otsiȣaɩen cela est amer au gout… ou puant à l'odorat
aȣeɩatsiȣaɩen eau amere ou puante, de mauvais gout, ou de mauvaise odeur (eau de vie)
hoatatsiȣaɩen il sent mauvais… homme ou
aal puant
aɩetsiȣach je trouve cela amer… puant &…
satsiȣach tu &…
hotsiȣach il &
sic pron…
satsiȣach: ? trouve tu cela amer
Nota… aliud ee vbm fere oio idem quoad vocem. sed differt… 1º conjugaoe cum sit 1º
hoc vero 2º… 2º differt signaoe, signat enim: etre boiteux… 3º
inflectione temporum
¶
ɩatsiȣaɩensti rendre puant.
esatsiȣaɩe tu rendra puant
¶
7…
ɩatsiȣen.
ȣens &
C. ext… avoir la verole
sing: ɩetsiȣens j'ai la verole…
chietsiȣens…
hatsiȣens…
ɩatsiȣens
¶
ɩatsiȣenta la verole la mal de naple
ɩatsiȣentokaȣi kas ka kaȣhe R. (
v̍ atatetsiȣentoʿkaȣi) communiquer, donner
la verole aux autres… *
ahon̈atsiȣentoka on lui a communiqué la verole
ontatetsiȣentoʿkaȣi ils se sont entrecommuniqués la verole
¶
8…
ɩatsirandi non utere ɩaesandi et te onȣakont inch… 1º in fieri devenir miserable, malheureux…
tomber dans la miserer dans l'affliction, en souffrir, en porter la peine
ras v̍ rach,
raha,
rache C… 2º
in facto etre dans un etat de misere, y
etre tombé, y etre reduit habituellement
di dinnen,
dik eɩenk S
chietsiras tu sens ta misere, tu en soufre la peine, tu en as les incommodites
que tu ressens habituellement :
nam ssus et expria alicujus mali permanentis est qasi spr in fier
hatanditensθa ti hatsiras il se console dans le sentiment qu'il a de sa misere
te onɩȣakont d'aɩȣaesas nous manquons de tout
aɩetsirandi je suis reduits à la misere…
aɩetsirandinnen j'etois dans un etat de misere
ȣaɩetsirandik j'y serai reduit… *
stante ȣaɩetsirandik eɩenk je n'y serai pas reduit
¶
ɩatsirachon non che v̍ ches &
mot: (et
cheson) aller et venir souffrant sa misere
chietsiraches v̍ chietsirachesonk tu vas et viens souffrant ta misere
¶
ɩatsirachon non hic (et
chonnion)
mult… 1º in fieri plusieurs souffrir leur
misere
C… 2º
in facto : plusieurs etre tombés dans un etat de misere
¶
ɩatsiracha. misere… etat de misere et d'affliction…
hinc
hatsirachaen (non c'est un pauvre malheureux ; c'est la misere meme (il a la misere
p)
¶
ɩatsirati (
non θa t tande in comp: cum utraq: voce… 1º cum voce act: signat
tourmenter
Q, le rendre miserable, malheureux, l'affliger, le faire soufrir
R… 2º cum
pass: signat v̍ in fieri : s'affliger, se tourmenter, entrer dans l'affliction,
tomber dans la misere, commencer a etre malheureux
θa,
θak,
t,
tande C…
v̍ in
facto: etre affligé, soufrir
actu Q. peine,
Q. douleur…
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk S
ɩaatatsirati R (non faire souffrir
Q; lui tourmenter le corps… *
ahon̈aatatsirat ils
l'ont fait soufrir, l'ont tourmenté… *
ehon̈atïatatsirat ils le tourmenteront
ɩandiɩonratsirati R. causer
Q. chagrin à
Q…
Q. douleur, affliction, tristesse &
atiatatsirati (non souffrir
Q. mal fort sensible dans sa
person: v̍ in fieri v̍ in facto
atendiɩonratsirati (
valet (etre chagrin inquiet
p) souffrir
Q. chagrin &
v̍ in fieri v̍ in f:
aten̄iendatsirati non dic chien̄iendachien ti tinnen &
S. etre mal adroit au possible
hoten̄iendatsirati… il est extremement mal adroit… il a de pitoyables manieres
¶
ɩatsiratannon mult et mot: (in comp cum utraq: voce
¶
ɩatsiratakȣi caus… in comp: cum utraq: voce
¶
*…
atetsirati θa t tande S. etre malheureux… etre malade
¶371 (#msPotier1751-371)
¶
9…
ɩatsitondi diak &
C valet (non: dic atetsitondi)
valet se faire gemir, pleurer
vg
un enfant qui crie expres sans sujet… *
hatetsitondiak il se fait gemir (
ab
ɩatsita plainte, cri et
ondi faire
¶
1…
kandiɩonrhatandi f. ten S v̍ R. douter de
Q.C etre en suspens sur le
parti qu'on a prendre
S… faire douter
Q, le tromper
te ȣaɩendiɩonrhatandik,
¶
2…
ɩandiɩonrhendi ens enk enche S v̍ R. vudgo cum redup… oublier, pardonner
¶
3…
ɩandiɩonsatondi tons tonha tonche S. s'ennuyer
¶
4…
endiɩonraen (deliberer
p) l'esprit de
Q. etre à
Q.C…
item avoir l'esprit en
repos… *
askennon̄ia θo sendiɩonraentaɩ sois en repos
¶
endiɩonraenton penser à
Q.C ou à
Q.
¶
endiɩonraentonkȣi penser à
QC où a
Q.
¶
endiɩonraentonsenni f. tons R. penser à
Q… *
aχendiɩonraentons
d'aɩoraskȣan je pense à ceux qui sont partis
¶
5…
ɩăronħiaenton onk on onde R. bien traiter
Q. (pour la gueule, mangeaille)
hechronħiaenton (fais lui bonne chere
p) traite le bien ; caresse-le ; fait lui gré
¶
ɩaronhiaentonkȣi traiter bien
Q. en
Q.C… *
ondaie iθochien seʿkȣaronhiaentonkȣi
sonȣaȣendio d'ekȣatrendaenk c'est en cela surtout que nous lui marquons notre respect, scavoir
que nous le prïons (
non: valet hoc e impertinens p)
¶
atronhiaɩenton onk,
on onde C. non utere atondtrakȣi C (se flatter, se caresser, se mitonner, se
choier, avoir grand soin du fils de sa mere)
p) se conjouir soi-meme… etre hureux
¶
atronhiaentonkȣi se conjouir de
Q.C… etre hureux par
Q.C… *
ondaie
ekȣatronħiaentonkȣat ekatontrakȣa ɩaronhiaɩe d'aȣentenhaon eonɩȣatrendaentatiend ce qui
fera notre bonheur au ciel, c'est que nous serons toujours priant dieu
¶
ɩăronħiaïȣen C etre agreable divertissant…
haronħiaïȣen il est agreable
ɩaronħiaïȣen elle est… *
kȣaronħiaïȣen nous sommes divertissant &
valet
¶
ɩăronħiȣannen C (diseur de bons mots
p)… etre railleur guepin
ɩronħiȣannen je suis railleur…
chronħiȣannen tu es &
valet
¶
6…
kȣ-entiati S. le jour finir à
Q., mourir subitement
stan iȣochien aiotik t'aesentatiaθa. tu pourrois bien mourir subitement
akȣentiaθa je meure tout d'un coup
¶
kȣ-entiatandi S. le jour etre coupé à
Q… *
stan iȣochien eaȣenk te
ȣaentiaten eɩrihȣanderaɩ je pourrais bien mourir apres avoir peché
¶
7…
ɩaiatannon aller en chassant… *
te ɩiatontariɩe aɩeiatande dic aɩeʿtande je vais à Quebec en
ch:
¶
8…
ɩaahentandihon aller porter les provisions d'un
hom: qui part…
atatiahentandihon
¶
9…
ɩaentandi f. tas. etre rassassié d'une bonne nourriture
¶
ɩandgiaentandi cesser de travailler *
te hatindgiaentas ils ne cessent pas de
trav
¶
ɩaentasenni avoir de reste pour le manger, boire &… *
steniesθa te
tsonɩȣaentasenni tsonɩȣaentatie tsaɩ8ahaȣind revenions en canot
onɩȣatonnthichiaχonnen il ne nous est rien resté de
notre chasse
¶
10…
ɩaenȣatonȣan redresser une chose faussée, courbée… *
seenȣatonȣa redresse cela
ɩaenȣatonȣandi R. taɩienȣatonȣas redress moi cela
dic taɩeengȣatonȣa
redresse moi cela
¶372 (#msPotier1751-372)
¶
1...
eont S. ext y avoir une bosse, une elevation
vide ɩaeont in 2º
ȣeont valet il y a une bosse… * (
saskotaȣeont tu as une bosse a la tete
p.)
¶
2...
ehï̄en {
non dic ɩarihȣandgieʿti θa t tande.
enk enhak en ende R. donner charge, commission a
Q. de faire
QC.
aɩonchïen que je te donne commission...*
askehïen tu m'as donné commission
aɩonrihȣandgiet echiatendoton je donne commission
¶
*...
atehï̄en dep. en ennen &
S donner commission
ut sic...*
eθotehïen v̍
{
ontahaotehïen il a donné
com...*
eθotehïennen il avoit donné
com: &
{
ontahorihȣandgiet
¶
3...
ehiera ras raha rache R. atteindre
q. (
raro utuntur)
eɩonehieraha je t'attendrai {
eχonendaerat v̍ ekonronȣias {je t'attendrai {
taɩendaɩerat attends moi
{
eskeronȣias tu m'attendras
¶
*...
ehier͑a ra rak raɩ raɩ eɩenk.
C. etre sur ses gardes. se souvenant
toujours de ce qui y oblige... *
oki esandiɩonrȣtaȣa onta te chiehieraɩ eɩenk v̍ chiaten̄ieni -
v̍ t'eɩenk chiehier͑a le demon te renversera l'esprit si tu n'est sur tes gardes
¶
ehieration (et
tieson) aller et venir etant sur ses gardes.
tie tiend tie tiese C.
sehieratie v̍ satehienstihatie tiens toi sur tes gardes en marchant
te hehieratie il ne se tient pas sur ses gardes en marchant
te hendehieratiend il ne se tenoient pas sur leurs gardes en marchant
¶
eȣ-ehierakȣi C. etre toujours sur ses gardes, etre attentif...
derivatum
à præcedenti, addita parla initali perpetuitatis e, et finali kȣi
sing: eɩehierakȣi je suis toujours sur mes gardes...
echiehierakȣi...
ehehierakȣi...
eȣehierakȣi &
¶
*...
ehiearandi rach v̍ ras,
raskȣa,
raha,
rache C. v̍ R. inch: la pensée
de
QC venir, y faire reflexion, y penser, s'en souvenir… s'en ressouvenir :
additr re
in hac ultima signaoe qua signat se ressouvenir,
dtrq in inf: onsaȣehiearandi ext
¶
ehiearatandi v̍ onsaȣ-ehiearatandi (
v̍ s'entre faire ressouvenir
onsaȣ-atatehiearatandi)
semper
cum redup)…
f. ten R. faire souvenir, ressouvenir
Q. de
Q.C
sataɩehiaraten fais moi ressouvenir de cela
¶
ehiearatakȣi (
spr cum reit: onsaȣ-ehiearatakȣi.
kȣa kȣande C. se
souvenir se ressouvenir de
Q.C par le moyen de
Q. autre
qi sert pour cela
ondaie eskehiaratakȣa je m'en ressouviendrai par la
¶
ehiearatakȣandi v̍ onsaȣ-ehiearatakȣandi. (
v̍ onsaȣ-atatehieratakȣandi
f. kȣen R. faire souvenir ou ressouvenir
Q. de
Q.C par le moyen de
Q. autre
ondaie eskehiaratakȣen tu m'en feras ressouvenir par là
¶
4…
en dire…
vbm anomalum… ht tt præt: perf: et plusq: perf… cætera
tempora sumitr ab aton 1ª et
ɩenhaon 4ª
vide grammaticam
indicat… præs… sing: ɩatonk je dis…
ichiatonk…
ihatonk…
iȣatonk & (
ab aton
imp...
ɩatonhonk je disois:
ut præs
perf...
iȣaɩen. j'ai dis... (
ab en)
aor...
aɩihon j'ai dis (
ab ɩenhaon)
fut...
eɩihon je dirai
Neg...
te ɩatonde je ne dirai pas (
ab aton)
¶
enskon freq: valet {
haȣenskon il dit toujours la meme chose
S. redire la meme chose… (
non aud)...
aonɩenskonk je serois
un repeteur de meme chose
¶
*...
en.
enk enhak en ende in comp: cueillir
ɩăndȣtsen cueillir des epies...*
ɩandȣtsenk elle en cueille
dic andȣtsan̄ienk je cueille
astȣtsan̄ienk tu cueille
¶
ennon (et
endeson)
de da dese Mot: aller ou venir cueillir
ɩăndȣtsennon aller ou venir cueillir des epies... *
stȣtsenda stȣtsan̄ienha va cueillir des epies
andȣtsende andȣtsanienhe j'en vais cueillir... *
ondȣtsennon ondȣtsan̄ienhon elle est alle en cueillir
¶373 (#msPotier1751-373)
ɩachraȣatennon aller ou venir querir, cueillir de la gomme, du brai
ahachaȣatende il va querir la gomme
valet
¶
ensenndi f. sens R. cueillir pour
q.
¶
ensenndihon he hend ha hese R. mot: aller ou venir cueillir pour
Q. (
heson)
atandȣtsensenniha dic atandȣtsaniensenniha viens me cueillir mon blé, mes epies
ɩondȣtsensennihe je vais te cueillir ton blé
taɩechaȣatensenniha valet va me querir, me cueillir de la gomme
¶
5...
enche S. impers: pr e imp ek la nege porter, etre ferme dure
aȣenchre la nege porte... *
aȣenchrek la nege portoit
¶
enchati te t θe C. act: impers: faire que la nege soit dure, l'endurcir
te skȣenchate dit te tsaȣoinchrandiri v̍ te le tems, le froid ne durcit plus la nege
te skȣenchaθe v̍ stante tsaȣenchati le froid ne durcira plus la nege
¶
encha dic aȣencha la fermeté, dureté solidité de la nege; la croute qui se
forme par le grand froid
aȣenchandiri nege capable de porter
aȣenchrandaȣan croute de nege qui commence a etre molle et à fondre
¶
6...
endaeʿtakȣi kȣa,
k,
kȣande C. v̍ R. (mepriser ou profaner
tt p)
chiendaeʿtakȣa tu meprise le monde... *
skendaeʿtakȣa tu me meprise
¶
7...
non dic atieskȣandi et
ontatatieskȣandik ils se faussent {
et sic de alys
endaetandi (
v̍ atatendaetandi)
f. ten.
R. une personne mariée
fausser la foi conjugale, le mari à la femme ou la
fem: au mari… commettre une adulte
dic atieskȣandik,
onɩendaeten d'aɩatennonha ma femme m'a manqué de fidelité
ahaɩendaeten d'aɩatennonha mon mari m'a eté infidele
kȣioti anniaten ahechiendaetandik de tsatennonha ? n'aurois tu point
quelquefois eté infidele
kȣioti anngiaten achiendaeʿtandik de tsatennonha? n'aurois tu pas eté
quelquefois infidele à ta femme
askendaeʿten tu m'as ete infidele
ahondaeʿten de hiatennonha il a eté infidele à sa femme
ahiendaeten de tsatennonha ton mari ta faussé la foi…
v̍ hiendaeʿtondi
esendaeten v̍ sendaetandi de tsatennonha ta
fem: t'a eté infidele
atiaȣenre atatendaetandi v̍ d'aiontatendaeʿten v̍ n'ontatendaetandik
l'adultere est deffendue
atatendaetandi, te tsontoɩensθa d'aɩondgiaɩi l'adultere cause le divorce des
person: mariées
hiȣeti ahiatatendaeʿten ils se sont tous 2. faussés la foi conjugale
¶
8...
endaɩenro R. non utere t'onsaɩarihȣachraȣan satisfaire pour une insulte, pour un dommage
causée… (
raro usitatum, sæpius et fere spr onsaɩaeritindi v̍ onsaȣ-atatieritindi)
aɩonendaɩenrok, te ȣaɩientak je t'aurois satisfait (
vg pour la morsure de mon chien)
si j'avois de quoi
hesendaɩenro d'iesȣs, onsahetserisen aiaȣenk d'etsak hechiechienʿtandi. satisfait
à
jesus pour les frequentes offenses que tu as commises contre lui
askendaɩenro tu m'as satisfait
hesendaɩenro d'ahon̈asteraɩ. paie lui pour la blessure qu'on lui a faite
ahon̈endaɩenro de hon̈akȣenraɩinnen on l'a satisfait pour le larcin qu'on lui avoit fait
¶
☩…
endaɩerati prendre pour regle & (
vide ɩandaɩerandi in 2ª)
¶
9…
endaiaɩi ias iaɩ iaχe C. le sang s'etancher…
te ȣendaïas le sang ne
s'etanche pas.
¶
10...
endakarot v̍ endakaiȣt hendakaïȣt il babile.
θa,
ten,
tande C. ext… 1º babiller, criailler
tenir tete en parlant, se prendre de paroles, se maltraiter de paroles ; murmurer
pester
hautement… 2º babiller comme les petits enfans qui ne parlent point.
¶374 (#msPotier1751-374)
ahendakaȣten dotekien la fem babille il prit feu, s'echauffa {
dtr tt de mulieribus. s'emporta...*
dicunt etiam
skandakarȣtatie. elle s'en retourne grondant, murmurant, pestant
valet
¶
endakarotandi f. θas R. s'emporter, pester contre
Q.
ahaɩendakarȣθas il s'echauffa, pesta, prit la parole contre moi {
valet
¶
11...
endatiaɩi tias,
tiaɩ,
tiaχe C. se saouler de manger, manger avec exces
ahendatiaɩ il s'est saoulé...
ahondatiaɩ ils se sont saoulés
¶
☩...
kȣ-endaȣistren se ceindre...
ti sendaȣistren sendaȣichstren ceints toi... (
vide ɩaȣi)
¶
12...
kȣ-endatraë te hendaetraes il parle de mauvaises choses
es,
e C.... parler de mauvaises choses
¶
13...
endakȣandet θa ten tande te chiendaetraes tu...
C fornicari… *
ehiendakȣandeθak
fornicabaris... *
sendakȣandeθak fornicatus fueras: plusq perf θak p. S.
¶
andakȣandeʿtandi R. faire
vg un festin d'impureté pour
Q. valet
asaɩaȣendakȣandeten il leur a fait
¶
14...
endeʿkȣannen kȣan̄tnha,
kȣan̄ʿtnhak,
kȣan̄td, kȣa
n̄tdande
C. avaler
ext
tsitsȣk aθo, ahendeʿkȣan̄td mets l'amorce que le poisson
vg l'avale… *
asendekȣantd
chiendeʿkȣan̄tnha tu avales… *
ahondekȣan̄td ils ont avalé
¶
endekȣandati caus θa t tande C. ext. *
asendekȣandaʿt sic pron. avale tout d'un coup
vg: une medecine
sastorat asendekȣandat depeche toi avale tout
¶
*...
okȣannen in comp: (pro endekȣannen ext) cum voce pass: C. v̍ R.
te oskrasȣanhatie, ahotiatokȣandaska il est venu la gueule beante, il a pensé avaler
haataȣeti ahotiatoʿkȣan̄td il l'avala tout entier
vel
skȣatetsistoʿkȣan̄tnha vous avalez du feu
¶
okȣan̄tdati caus in comp: cum pass:
atrihsakȣandati supprimer un present public (
ad vbm) l'absorber, l'avaler (
non ilgit)
ahatrihokȣandaʿt sic pron. valet il a soustrait un present public, se l'est approprié
¶
15…
kȣ-endendi dicgh di diche C. ext nouer, faire un noeud
taɩendindi lie moi...*
ti sendendi agraffe noue cela
akendendi v̍ te ȣaɩendendi j'ai noué…
asendendi v̍ te sendendi tu as noué
¶
kȣ-endendisti θa t tande C. caus. nouer, attacher, aggrafer avec
Q.C
taoten t'eɩendendist ? avec quoi nouerai-je ?
ondiri te honnendendisti ils ont noué, attaché, avec une fort courroye
¶
endendicha courroye, eguillette pour nouer... *
stanta te ɩendendiche
iskȣendendichaȣak je ne nouerai, n'attacherai pas, la courroye est trop courte
¶
16...
ɩannenten endeohȣindi (
v̍ atatannonten v̍ atatendeohȣindi)
f. deohas R. ext: communiquer
son bien ou son mal à
Q. (
non hîc dtr p)
onχïendeohȣindi d'aɩondgiokorek ils nous ont communique leur petite verole (la picote)
eronhiaɩeronnon eonχiendeohas d'aɩaonhȣa eakȣatis, aȣeti d'aɩondiɩonrȣannens
les bienheureux nous communiquerons leur beauté et leur sagesse
¶
☩...
endechtrahat se coucher sur le dos (
vide ɩandeskrahat in 2ª)
¶
☩...
endet avoir dans son sein (
vide andet in 2ª)
¶
17...
endi pronomen... indeclinabile... omnis generis... et omnis nri - moi, nous 2, nous
endi eɩaraskȣa je partirai...
endi eaɩiaraskȣa... nous 2...
endi eaɩȣaraskȣa nous
ēndi hitenrha j'ai pitie de lui (
endi est nominæt)... *
endi haɩitenrha il a pitie de moi (
est accus: &
endi sanditenrha nous avons nous 2 pitie de lui... *
endi sonditenrha il a pitie de nous 2
endi hetitenrha nous avons tous 2 pitie de lui… *
endi saɩȣentenrha nous avons eux et moi
p de lui
endi sonɩȣenterha il a pitie de nous... *
endi hekȣenterha nous avons pitie de lui
¶
* ...
endi ens,
enk,
enche S. ext. Q. bon ou mauvais evenement arriver à
Q...
Q. bonne ou mauvaise disposition...
Q bien ou mal...
Q. bon ou mauvais succes...
Q. bonheur
ou malheur...
sing *
χ'ondaie iȣaɩens voila ce qui m'arrive.
χ'ondaie iʿsens voila
ce qui t'arrive...
χ'ondaie ihaȣens voila ce qui lui arrive...
ondaie iaȣens
¶375 (#msPotier1751-375)
Dual: χ'ondaie...
ïonnens...
itsens...
ihonnens...
ionnens
Plur: χ'ondaie...
inionȣens...
ionɩȣens...
iskȣensoens...
ihonnens...
ïonnens
taot haoten isens ? (qu'est ce qui t'es arrivé
p) en quel etat es tu ?
taot haoten isendi ? que t'est il arrivé... comment cela t'est il arrivé
θo iȣaɩendi v̍ θo aonɩenk eȣaɩenk voila ce qui m'est arrivé
stan kȣatoχa de tionȣe t'ontaaȣenoinche. nous ne connoissons pas le future
stan θo te aȣenchre. il n'en sera pas ainsi, la chose n'arrivera pas de la sorte
θo aiaȣenk v̍ θo sken aiaȣenk que cela arrive ainsi ; ainsi soit il
θo aaȣenk v̍ θo iaȣendi voila comme la chose est arrivé, s'est passée
stan iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon peut etre n'arrivera t il aujourdhui
ȣenctra iθochien eaȣenk je ne sçais ce qui arrivera
θo iθochien ontaaȣenche cela va arriver de cette façon... *
te aȣenche n'arrivera pas
¶
enchon (et
chonnion)
onk on onde Mult: S. quantité d'evenemens ; d'incidens
d'accidens bons ou mauvais arriver...
aȣeti a te hatoχa sonɩȣaȣendio
st'ontaaȣenchonde, d'eonchrontie. notre seigneur connoit tous les diverses
sortes d'evenemens qui doivent arriver dans la suite des siecles.
¶
*...
aȣendi ens enskȣa,
enk enche in comp (pro endi ext)
ɩaataȣendi Q. evenemens arriver a
Q.,
Q. bon ou mauvais traitement ;
Q. se trouver en bon ou mauvais etat, en bonne ou mauvaise disposition
te soskenheati ti ȣaɩiataȣens helas comme quoi il m'arrive
ɩaronhiaɩe eɩakȣasθa de sten eȣaɩiâtaȣenk j'irai au ciel en cas d'accident (
id e)
en cas que je meure.
modus loquendi ad exprimendam mortem. et ad emolliendum
ejus nomen à quo abhorrent
ȣenchtra de sten eskȣaataȣenk (peutetre mourrez-vous
p) je ne sçais s'il ne
vous arrivera point
Q. malheur - si vous ne serez point tuez allant en guerre
vg:
ɩandiɩonraȣendi (
Q.C venir actuellement dans l'esprit
p)
stante oɩenron ti ȣaɩendiɩonraȣenk j'ai des pensées des mouvemens d'esprit
des dessins qui ne sont pas de peu d'importance
otrihȣatontandi ta hondiɩonraȣenoins il a de terribles pensées
ɩarihȣaȣendi une affaire etre telle disposition, en tel etat
taoten eorihȣaȣenk n'onɩȣarihȣaȣan ? que deviendra notre affaire, quel
en sera le succès, la fin, à quoi aboutira t'elle
¶
aȣenchon (et
chonnion)
Mult in comp...*
te ȣarati ti v̍ te oɩenron ti in̈ionȣaataȣen de tionȣe
onɩȣaataȣenchonk v̍ ti onɩȣaataȣenchonnionk de tionȣe innumerabile
est quot nobis hominibus casus accidant
¶
*...
endi ens enskȣa enha enche C. in comp: tomber
ɩaatendi Q. person: ou
aal tomber d'un lieu en un autre
vg de haut en bas
ontahaatenha v̍ eθoatendi il est tombé de là haut
n'ondechon ehaatenha il tombera en enfer (sous terre)
ɩarihȣendi un affaire tomber s'assoupir... *
aɩarihȣenha v̍ tsorihȣatenk
l'affaire est tombée, est demeurée la, on n'en parle plus, c'est un bruit
qi s'est assoupi
¶
ensenni f. ens R.-
S. Q.C tomber a
Q. sans qu'il s'en appercoive
ɩaatensenni Q.C vivante ou son image tomber à
Q...*
onɩiatens de ɩiataɩetend
iesȣs. j'ai laissé tomber j'ai perdu l'image de
jesus, le crucifix que je portois
ɩarihȣensenni une affaire tomber à
Q. et demeurer hors de son esprit
stante horihȣenoinsennik il ne s'oublie pas de cette affaire
ɩandatsasenni non dic laisser tomber une chaudiere... *
esandatsens dic esandatsaton tu laissera tomber la
c
¶
enti θa t tande faire tomber de haut en bas, abbatre (
cum local)
ɩaatenti faire tomber
Q. person: ou
Q. aal, l'abbatre
tsaten̄iensθa, echeatent de
cheena prends gar tu laissera tomber ton enfant…
text erased-tenti on la fait tomber
¶376 (#msPotier1751-376)
ɩaententi faire tomber un bois un baton de
Q. lieu ou dans
Q. lieu
atsentenʿt fait tomber ce baton d'enhaut ici
¶
18...
endienchtratsonȣan dic hendinienchtratsenȣa il crie &
de pueris ȣas ȣa ȣahe C. crier à pleine tete
¶
19...
endï̄er͑atandi (
v̍ atatendï̄er͑atandi)
f. ten R. augmenter la peine
le mal de
Q…
item une maladie empirer à
Q S.... (
vide kaeraɩi)
askendï̄er͑aten tu m'as augmenté mon mal
¶ahondï̄er͑aten v̍ hondier͑atandi n'onhȣa d'hoatatarihaθa il lui a empiré aujourdhui
par la fievre survenu à son mal.
¶ontatendï̄er͑atandik n'ondechon n'ontatennonhonk ɩehen les parens s'entr'augmenter
leurs peines en enfer
¶
20…
endĭhen emprunter…
ht tt perf et plusq: perf:...
vix usurpatr, nisi hac coi
responsione fieri solita iis qi mutuari alqd volunt...
etiaɩon̂oihen on nous l'a deja emprunté d'ailleurs
v̍ entakȣi hendihachie
¶
endihaskon S. emprunter souvent... *
hondihaskon c'est un grand emprunteur
¶
endihachion (et
chieson)
chie v̍ chies &
mot: aller ou venir emprunter
sendihachia vas emprunter... *
hondihachion il est allé emprunter
eɩendihachia j'irai emprunter... *
ekendihachia je viendrai emprunter
¶
endihendi f. dihas R. emprunter de
Q... *
aɩonendihas que j'emprunte de toi
stan sten̄iesθa te ɩonendihendihe je n'emprunterai rien de toi
skeȣahe de skendihendi skendihaetandi v̍ d'askendihas je viens chercher ce que tu as emprunté de moi
¶
endihendihon he v̍ hes R. mot: aller ou venir emprunter des
Q.
ɩonendihendihe je viens emprunter de toi
¶
endihaʿtandi f. ten R. preter à
Q. ext et int... *
aɩondihaʿten je t'ai preté
taɩendihaʿten prete moi.
tandatsandihaeten prete moi ta chaudiere
¶
21...
endindandet...
1º cum redup: retomber malade
S.... 2. recommencer
une chose qui n'a pas reussi d'abord.. *
sasendindandeten recommence
vg ta confesser
¶
22..
kȣ-endiȣhen̈i hens,
henskȣa,
hen v̍ henska,
henche... faire de
eclairs...
si impers est p. C....
Si person: est p. S.... *
te ȣendiȣhens v̍ hondihenn̄iate il eclaire
te ȣendiȣhenskȣa il eclairoït..*
akȣendiȣhen il vient d'eclairer...
te eȣendiȣhen il eclairera...*
te ȣendiȣhenska il continuera d'eclairer.
stanta te ȣendiȣhencher il n'eclairera pas
¶te onɩȣendiȣhens nous avons des eclairs... *
te onɩȣendiȣhenskȣa nous avions &
ationɩȣendiȣhen nous venons d'avoir &... *
te onɩȣendiȣhen nous aurons &
te sonɩȣendiȣhenska nous continuerons d'avoir... *
stanta te onɩȣendiȣhenche
¶
23...
endison onk on onde C. ext. faire ses necessitez, etre a la selle
te skȣendisonk je ne fait plus mes necessitez... *
te sendisonk tu ne les faits
plu
ahenditoʿka de hendisonhonk il s'est gaté de fiante etant à ses necessités
¶
endisonnion (et
deson)
de v̍ des &
C. mot: aller à ses necessités
hondisonnon (
v̍ modestius hoaɩenchon) il est allé faire ses necessitéz
aʿson hondisonnon il est encore à ses necessitez
¶
23...
enditennon (
v̍ ten̄n̄ion)
nnions nnia n̄n̄ionhe peter
p. ahenditenngia il a
¶
24...
enditi...
1º avoir besoin de
Q. ou de
Q.C ti tinnen R. v̍ C...
demander
Q.C à
Q. θa tande R.
iten stante te ɩonenditi va t'en je n'ai pas besoin de toi
¶steniesθa te honditi il n'a besoin de rien.
¶aɩonendiθa que je te demande une grace...*
ennonchien eonɩȣataȣa
d'esendiθa que nous ne recevions pas un refus de la grace que nous te demandons
¶
enditannon (et
tandeson)
de v̍ des &
Mot: aller ou venir prier
Q. de
Q.C
lui demander une grace... *
ɩonenditande je viens te prier de me faire une
grace.
pro quo ë dies ɩonenditihatie melius
¶377 (#msPotier1751-377)
¶
enditacha priere
in comp cum vbo 10
enditachrio dic andoronskȣ̈oin une priere une demande de grande consequence {
non aud:}
enditachrïoandoronskȣoin ɩonenditandehatie je te viens faire une priere, une demande
¶
25...
endihȣatïhen S etre gaucher
Sing: aɩendihȣatihen je suis gaucher...
sendihȣatihen...
hondihȣatihen...
ondihȣatihen
Dual: onnendih:...
stendih:...
honnendih:...
onnendih:
Plur: onɩȣendih:...
skȣendih: &
¶
26...
kȣ-enditsori...
1º in fieri se pesle-meler, se confondre, les uns avec
les autres sans ordre, sans distinction, sans arrangement
oïak oïahak oïa oïande C...
2º in facto: etre pesle-melez sans ordre
ri rinnen rik rik eɩenk S
nondiɩonħiaɩi aθonditsoïa ils se pesle-melerent
vg dans un combat
tsaten̄iesθa de skȣatrio, ennonchien eskȣenditsoïa quand vous vous battez
prennez garde de vous meler, confondre les uns avec les autres
tara θo ta te ȣenditsoriɩe tout est en desordre...*
ara θo ta te ȣenditsorinnen etoit &
te oskenheati ti skȣan̄iend'achien d'etitsondaon, ara θo ta te skȣenditsoȣïak
de skȣasennen̈a que vous etes mal en ordre dans vos cabanes, vous etes
pêle-mele avec vos chiens
¶
kȣ-enditsoïannon...
Mult... 1º in fieri tout le monde se mettre pêle-mele...
2º in facto
¶
27...
endoratsi ras ras rase. piler du blé gralé
r pour en faire de la
farine epaisse
ɩendoras ondgiera je pile des noix & pour
¶
endoratsindi f. rasen R. piler à
Q. du blé gralé sous la cendre
taɩendorasen pile moi &...*
aɩonendorasen que je t'en pile
¶
28...
endȣtsiati θa t tande.
S. chanter pour passer le tems (
non aud)
valet ita la gr sol
¶
29...
enhaon...
1º vbm porter (
vide ɩahaon)...
2º advbium tpris signans
totam durationem quæ exprimitur per nomen cum quo componitur
aȣentenhaon pendat tout le jour
osontenhaon toute la nuit
oɩennʿthenhaon pendant tout l'été
aochenhaon pendant tout l'hiver
aondechenhaon pendant toute la durée de la terre... toute l'eternite
aonhȣentsennenhaon (
non vero:
aonhȣentsenhaon) pendant que le monde durera
¶
☩...
enχȣi et
ennencha vide post en̄n̄ion.
¶
30...
en̄n̄ion en̄n̄ions,
endi,
en̄n̄ionhe C. alqdo cum loc: et reit: passer
Sing: iɩen̄n̄ions je passe...
ichien̄n̄ions...
iren̄n̄ions...
iȣen̄n̄ions... (p 124
vide)
Dual: anden̄n̄ions...
sten̄n̄ions...
isten̄n̄ions n'enden̄n̄ions...
ɩinden̄n̄ions
Plur: aɩȣen̄n̄ions...
ikȣen̄n̄ions...
iskȣen̄n̄ions...
ihenden̄n̄ions...
iȣenden̄n̄ions
iren̄n̄ionskȣa il passoit...*
arendi il a passe... *
erendi il passera
te rennionhe il ne
p:
¶
enngiati θa θak t tande C passer par
Q. endroit que l'on marque en
particulier... *
θo aenngiaθa on passe par là c'est le passage
dicitur ë impers: eoȣenngiati (cela passe
p)...un moment
¶
enngianndi f. n̄ien R. passer
p devant
Q qu'on attrape en chemin, allant plus
vite que lui... *
sonɩȣenngianndi onȣaitoratihatie v̍ asonɩȣen̄n̄ien il nous a passé, devancé
¶
*...
kȣ-en̄n̄ion n̄n̄ions &
caret sing: 2 ou plusieurs personnes passer
par 2. chemin differens sans se rencontrer, allant l'un d'un coté, l'autre de l'autre
Dual: aor:...
atienetendi...
atitendi...
atistendi...
aθendi...
atendi
Plur: atiaɩȣendi...
otikȣendi...
atiskȣendi aθendendi...
akȣendendi valet
¶
*...
kȣ-en̄n̄ion n̄n̄ions & 2. choses passer l'une pour l'autre en matiere de
vente. & l'un se donner pour l'autre, l'un valoir l'autre...
item une chose tenir
prendre la place de l'autre, servir de satisfaction pour l'autre de punition
de recompense ; l'un exempter de l'autre
vg) -. est impersonale in 3ª fœm dualit
¶378 (#msPotier1751-378)
pr...
t'endennions... l'un vaut l'autre...*
imp: t'enden̄n̄ionskȣa l'un valoit l'autre...*
perf:
te onden̄n̄ion...*
plusq: te onden̄n̄ionnen l'un avoit valu l'autre...*
aor: atendi...
fut
t'endendi...*
Neg: stanta t'enden̄n̄ionhe.
Taoten t'enden̄n̄ions ? que vaut cela ?...
cum oibus tporibus superius allatis
Taoten t'endendi de sannenchaȣan ? que vaudra ton couteau ?
ara θo t'eɩonnont, stan sten̄iesθa ta t'enden̄n̄ionhe je te le donnerai
gratis, il
ne te coutera rien
ondaie te onden̄n̄ion n'ondechon anionɩȣatetsiratinnen d'iesȣs hon̈aïo:
jesus
a servi de satisfaction pour les peines que nous eussions soufertes en enfer
θo ichien st'ahatondia d'ïesȣs, aʿson ontateȣatsiaskȣa echiaha d'achia θo
aɩotondinnen ; onhȣa-nde aȣaʿton atateȣatsiaɩi ɩehen, ondaie ichien atendi
atatendekȣaʿesti de onhȣa eχiatrendaentakȣandik onȣe. quand
jesus naquit
on circoncisoit encore les enfans nouveaux nés, mais présentement la circoncision
est abolie, le bateme, duquel on se sert presentement, a pris sa place
¶
31...
enχȣi χȣach χȣa χȣache C. in comp user
Q.C (
dt poni ante en̄n̄ion)
achenχȣi user une hache...*
achiaehenχȣa dic achiachriaχon tu as usé la hache
ɩenkȣarenχȣi user un habit...*
achikȣarenχȣa tu as usé ton habit
esenkȣarentas tu useras ta
¶
enχȣindi f. χȣas R. user
Q.C a
Q.
achenχȣindi non user la hache de
Q....*
askachenχȣas v̍ askachenχȣindi tu m'as usé ma hache
¶
32...
ennencha non utere aketati v̍ ɩangenchen v̍ atatengenchren chat chen chande C. porter sur ses epaules (
dt poni ante en̄n̄ion
sennenchen porte sur tes epaules (
ontatengenchrenhatie ils portent les enfans sur
¶
*...
kȣ-ennenchiaɩi (
non uteri akaratati & gouverner une nation, porter toute une terre sur
ses epaules. la proteger, la defendre
onnentïo sonɩȣakaratat
¶
33...
ennon aller ou venir (
vide gram)...* in duali signat aller ou venir
avec
Q...
t'etiande iande je viens avec lui.
aeande je vais avec lui
θo te anion v̍ enionde
stan χa ɩiondend ontastan n'ondaie te andendt'aiende. je n'entrerois pas ici, si je ne venois avec lui
¶
eson et
esonnion Mult... aller et venir ça et la, roder, se promener
ara θo ti ɩeson v̍ ara θo ti ɩes je ne fais que me promener, que roder ça et la
¶
eʿti θa t tande C. aller ou venir en tel lieu (
vide gram:) p. 36
¶
eʿtannon de dend... etre sur le point d'aller
Q. part ou etre en chemin
θo aɩetande je vais la &... *
θo aɩetandend j'allois là
¶
eʿtannon (et
nonnion)
onk,
on,
onde... plusieurs aller ou etre allé &
seatannonstat asken chieȣendïo d'anngiaten aɩaȣeʿtannon aɩaȣeʿti eχ'andare. conserve
seigneur tous ceux de ce bourg qui sont allez en divers lieux.
a te ȣaɩennthaɩe θo h'eentannonk deχ'endare. tous les gens de ce païs vont
là tous les etés
¶
*
eʿtandi.
f. ten.
R. S....
Spr usurpatur cum etaɩe ad signandum: avoir
un cours, un flux de ventre, (
quasi dicas) aller en bas à
Q. et lui sortir dehors
eʿtaɩe eȣaɩeʿtandik j'ai le flux...*
eʿtaɩe onɩeten j'ai eu le flux, j'ai eté à la selle
etaɩe eȣaɩeʿten j'aurai le flux...*
stan eʿtaɩe te ȣaɩeʿtandihe je n'aurai pas le
flux je n'irai pas à la selle
eʿtaɩe haȣeʿtandik il a le flux...*
eʿtaɩe eȣaehaȣeʿten il aura le flux
¶
etaʿkȣandi non utuntr hic f. kȣen R - caus (jungitr ë cum eʿtaɩe, faire aller
Q. a la selle
lui donner le flux...*
ondaie eʿtaɩe ȣaɩetakȣen cela me fera aller a la selle
me donnera le flux
¶
☩...
ennon non̄n̄tha v̍ nonk.
nonnen,
nondande R. ext garder (
vide ɩannon int
hesennonnenhechiakaratat d'hachiaaha eatrendichre tu garderas l'enfant je vais chercher ou bois
¶
*...
ɩannon in comp: (pro ennon extra) cum voce pass:
atiatannon garder
Q. person...*
hesatiatannonnen hesakaratat de hechiena garde ton fils
¶379 (#msPotier1751-379)
ennonchiannon garder la cabane, la maison...*
sennonchiannonnen garde la
C.
stan andeȣa te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde-cabane.
¶
ɩannondandi f. non̄n̄ thas R. in comp: garder
Q. à
Q.
taɩennonchiannon̄n̄ thas dic taɩennonchiannondahas garde moi ma cabane
stante ɩonennonchiannondandihehas je ne garderai pas ta cabane
¶
34...
ennonchon ches,
cha,
chese C.... aller en traite
achiennonchre tu vas & *
haȣennonche v̍
hatonnhichiaχe il est alle en traite, chercher sa vie
¶
35...
ennond etre autre, different (
non habet tpora)
ȣa hennont
ennondachon sic pron toutes sortes de differentes choses
ȣa hennondachon
¶
36...
ennonɩi nons nonɩ nonχe C. cum reïter: faire la paix
onne onsekȣennonɩ v̍ tsonɩȣennonɩi dic askennonnia onsekȣaton onne nous avons fait la paix
aonsekȣennonɩ faisons la paix entre nous
aïkennonnia onsaȣaton
askennonia onseskȣaton vous avez fait la paix
tsonɩȣennonɩi iskȣangn̄ionronnon nous avons fait la paix avec l'espagne
te tsikȣennonχe nous ne ferons pas la paix entre nous
te tsaɩȣennonχe nous ne ferons pas la paix avec eux non
te ȣatonhonk de shonnennonskȣa (on ne peut pas faire la paix
p.) la paix
qu'ils concluoient ensemble ne pouvoit durer
¶
*...
ennonɩi ext et ɩannon̈ira in comp... porcelaine
hatinnon̈irannonhȣe de eencharonnon valet ils aiment leur porcelaine...*
cur ä ennonɩï appelletr
de la porcelaine ?
forte hœc sit rao qd p mutua inter se munera, ex ejus-modi conchis
pacem concludant et stabiliant
¶
37...
ennonhȣindi f. nonsen S. etre pressé de faire vite sans tarder, de
ne point s'arreter, de ne point s'amuser, de se depecher pour
Q. autre chose qu'on doit
aller faire ailleurs...*
aɩennonhȣindihe je viens à la hate...*
onɩennonhȣindihe
je vais à la hate...*
te ȣaɩennonhȣindihe je ne serai pas pressé...*
eȣaɩennonsen
je serai pressé...*
onɩennonsen je suis pressé....*
eθaȣennonsen il a eté pressé
¶
ennonhȣinditi θa tande S. etre pressé par telle chose...*
taoten sennonhȣendiθa ?
qu'est-ce qui te presse (
pt ë dici: sennonhȣindik omissâ parla caalitatis
¶
ennonti θa tande C. presser que
Q.C se fasse, qu'elle arrive au plutot
etre dans l'empressement dans l'impatience... (
item: etre pressé
p.)
honnonθa ils pressent...*
ɩennonθa, iɩerhe onne sen te ȣaɩiheon je presse de
mourir, il me tarde que je meure...*
tiaȣennonti adverb: à la hate, en passant
tiaȣennonti sonɩȣakatande il nous visiter à la hate, en passant
¶
ennontandi f. ten...
1º sine Te dual: activum v̍ R. presser
Q. le porter
se presser a se hater...
2º cum Te dual: kȣ-ennontandi S. avoir hate, etre
pressé
taoten sennontandik ? qui est-ce qui te presse
okendgiati skennontandik tu me presse etrangement
¶
te ȣaɩennontandik v̍ akȣaɩennonten je suis pressé., haté
oki onɩȣennontandik iȣerhe onne sen te aɩotetsirati, le demon pous presse
dans le desir qu'il a de notre malheur
¶
ennontakȣandi f. kȣen R. aliquem aliqua re urgere {non
¶
*...
kȣ-atatennontandi f. ten.
C. ext s'empresser ; faire l'empresse
te hatatennontandik il fait l'empressé...*
aθatatennonten dic akatatennonten de viro et fœm le voila qui s'empresse
¶
☩...
ennonsen nons nonsande etre pique (
vide ɩannonsen)
¶
☩...
ennontra trach tren trande R. suivre
Q. (
vide ɩannontra
¶
38...
enȣan etre enflé
apud iroquæosnon v. ioto (quædam vetula utuntur
¶380 (#msPotier1751-380)
¶
39...
enrente S: (semper cum dualiate v̍ local:) *
θoia θo tiaȣenrentenk peu
de chose y manque...*
sten̄iesθa te tiaȣen̄rente rien n'y manque
¶
enrentendi...
v̍ cum te dual: kȣ-enrentendi...
v̍ cum loc: ontaȣ-enrentendi...
tens
tenskȣa,
tenk,
tenche S....
in ch: se trouver
Q.C de manque...
impers: et personaler
stante tiaȣenrentens a te aerik il ne manque rien, il s'en trouvera suffisamment
aontaiaȣenrentendinnen de stana onta te skȣaɩechraȣinnen il s'y fut trouvé
Q.C
de manque si je n'y eusse remis de l'eau
¶
ationɩȣenrentenska nous nous sommes trouvez un peu de moins qu'il ne falloit
¶
enrentensenni...
v̍ cum dual: kȣenr:...
v̍ cum loc: ontaȣ-arent f. tens R-
S
en manquer à
Q... *
skat ekȣaɩenrentensennik il m'en manque un
ontonɩenrentens cum loc... v̍ ekȣaɩenrentens cum dual: j'en ai eu de manque
ensenrentensennï il t'en a manqué quelques unes.
¶
enrentasti tats tat taθe C. ext omettre
Q.C de ce qui faudroit pour que
tout y fut, que le nombre fut complèt pour la quantité necessaire
steniesθa te haȣenrentasti il n'a rien omis de tout ce qu'il falloit
¶
*...
aȣenrente S. in comp pro enrente ext (utuntur ɩaentandi p)
ɩaataȣenrente etre excepté, etre hors du nombre, manquer au nombre, ne
s'y trouver pas, n'en etre pas, n'y etre pas compté
stante v̍ te oataȣenrente personne n'en est excepté
stante tsaɩoataȣenrente il n'a plus personne qui manque
ondaie ara tsoataȣenrente il n'y plus qu'elle qui manque
stante aondaȣen̈rente ti hentron de diȣ il n'y a point de lieu d'espace d'endroit ou dieu ne soit
te aondechaȣenrente il n'y point de terre exceptée
¶
40...
enri...
cum loc: ontaȣ-enri enrha,
enrhak,
enr,
enrande S. ext et int
laisser
Q.C de reste, l'omettre, la passer
steniesθa te θonhȣenrha il n'omet
Q.C rien {
non
eθorihȣenrha il omet
Q.C {
valet
stante θaȣenri v̍ stante θorihȣenri ïesȣs ti sonɩȣentenri jesus n'a rien
omis en matiere de misericorde à notre egard
honnenri ils ont laissé des restes
valet
¶
enrannon (et
nonnion Mult)
¶
enrindi f. ensen R. ext et int: laisser
Q. reste à
Q.
esonɩȣensen il nous laissera
Q. reste
ondaie asonɩȣensen v̍ sonɩȣenrindi voila ce qui nous a laissé de reste
ɩasenrindi v̍ atatesenrindi laisser de son plat du reste à
Q.
taɩesensen laisser moi
Q. reste de ton plat...*
asonɩȣasensen v̍ sonɩȣasenrindi il nous a &
¶
*...
atatenri ri rinnen rik rik eɩenk S. ext: rester, etre de reste, y avoir
Q.C ou
Q. person: de reste (
coiter dtr de his qi evadunt e̍ pugnânt : ce qui reste d'une bande
p
skat hotatenri il n'en a qu'un de reste
¶
atatenrasenni f. ras.
S. Q.C rester a
Q.
eɩonnont d'eȣaɩatatenras je te donnerai ce qui me restera
¶
atatienrindi R. S. Q.C rester a
Q.
skat tsonɩȣatatienrindi d'onn̄ʿthetien il ne nous reste plus qu'une femme
¶
41...
ense ses,
seskȣa,
seɩ,
seɩ eɩenk v̍ seska eɩenk S. (
ext) v̍ R. (etre
attaché a
QC ou à
Q p) priser, estimer, cherir, avoir de l'estime de l'attache
pour
Q.C ou pour
Q.
¶
Sing aɩenses j'estime cela...
isenses...
haȣenses...
aȣenses
eȣäɩenseɩ j'estimerai...
esenseɩ tu &...
t'esenseɩ eɩenk tu m'estimera pas
hanenses on l'estime, on le cherit...*
hon̈enseskȣa on l'estimoit, consideroit
¶381 (#msPotier1751-381)
¶
ensendi.
ses,
seɩ,
seche inch: S. concevoir de l'estime
stante ȣaɩenseche je ne concevrai point d'estime
¶
ensechon.
Mult S. estimer, priser plusieurs choses differentes
akȣaɩendiɩonrhaten, aȣeti akȣaɩensechon je ne sçais qui choisir, je les
estime toutes
¶
*...
atatense v̍ atatennonhȣe -
in utroq: sens (s'entr'estimer, ou avoir de l'attachement pour soi
p)
ontatense v̍ ontatennonhȣe o'onȣe les souv s'entre estiment
¶
42...
entandi tas,
taha,
tache C. ext et int: (proprie: s'user
p)...
Q.C
finir, s'achever, se terminer dans l'execution, s'user
stante ȣentas cela ne s'use point...*
stante ȣentaskȣa cela ne s'usoit pas
stante aȣentandi cela ne s'est point usé… *
stante aȣentandinnen ne s'etoit pas usé
onn'aȣentaha le voila usé...*
eostorenk eȣentuha cela s'usera bientot.
stante ȣentache il ne s'usera point
stante aɩenkȣarentaha cette etoffe ne s'use point
ɩarihȣentandi une affaire se finir, se terminer, s'executer
ɩahachrentandi le conseil, la messe se finir
ɩarennentandi la priere s'achever, se finir...*
d'ekȣarennentaha.
quand nous acheverons de prier dieu
ɩaȣennentandi ahaȣennentaha v̍ ahakȣendandeɩ il a fin. & achever de parler, finir son discours... (acheva de faire des presens
public {
non
ɩaatentandi mourir, finir sa vie... * {
d'ehaatentaha handaskȣa (
detr des esclaves qu'on
vincoit {quand il finira sa vie autre fois l'esclave
ɩannonchientandi une maison tomber en ruine. (etre usé
p). :
iàt
aaɩȣannonchientasa v̍ aɩannonchienta ma maison
¶
entasenni f. tas.
S ext et int. Q.C s'user, se consumer, se finir à
Q
se mettre hors d'usage, de service ....
te onɩȣentasennik n'onɩȣakȣatsi nous n'usons pas nos habits
aɩentasenni v̍ dic onientas onɩentas j'ai usé cela
eȣaɩakȣentas j'userai mes souliers ... *
aɩakȣentasenni v̍ onɩakȣentas je les ai usé
sakȣentasenni tes souliers sont usés
senkȣarentasenni v̍ esenkȣarentas ton habit est tout usé
onɩȣannonchientasenni notre cabane est toute usé
onɩȣandatsentasenni notre chaudiere est usé
et sic de alȳs
¶
*...
enχȣi user
Q.C (
vide supra pag
¶
43...
enton pr. on...
imp. onk.
S. in comp: pendre de haut en bas {
vide ɩarenton
ochirenton le fils pends est suspendu
aɩatenton etre suspendu
hoatenton v̍ hoatandin̈ion
¶
entonnion Mult
te hondahontentonnion ils ont les oreilles pendantes
¶
entonkȣi pendre suspendre
Q.C la tenir suspendue {
vide ɩarenton
hon̈aɩonchientonʿkȣinnen on l'avoit pendu la tete en bas
ahekȣaɩonchientonʿkȣʿat pendons le la tete en bas
akonchientʿonkȣi baisser la tete
ɩaatentonkȣi devaler
Q. en bas *
ontatiatentonkȣa dic ontatiatenta onne ɩandaɩenchraɩon on a descendu
dans la fosse
dic akehentonkȣierochientonkȣi un petit filet de cheveux qui pend sur le visage
handerochientonkȣi dic hondakehentonkȣi deχa hatindare les habitans de ce pais ont un petit
toupet de cheveux qui leur descend sur le visage
¶
oentonkȣati caus...*
ɩachira.
onhonchrentonkȣati il
pendoit le sceau
avec un corde
¶
entonhȣi v̍ kȣ-entonhȣi inch: pancher des 2. cotés tantot de l'un
tantot de l'autre, chanceler, branler et se mouvoir a droite et à gauche
kandiɩonrentonhȣi te aɩendionraentaɩ je doute
v̍ tontaondionrenha S. dic kendiɩonrenchonnion S avoir l'esprit en suspens, douter
kandiɩonrenchronnonnion plusieurs avoir l'esprit en suspens
¶382 (#msPotier1751-382)
¶
*...
kȣ-enton tons v̍ tonch,
tonskȣa,
ta,
pro neg: usurpatur pret cum
negaoe C. aller et venir en un jour (
valet: orontondi)
ateɩenta j'irai et reviendrai aujourd'hui, en un jour...
atechienta...
atehenta...
ateȣenk
aθenta il alla et revint en un jour...
akȣenta elle &
akenta j'allai et revins en un jour
¶
44...
entŏndi etre triste,
melancoliq:, chagrin (
vix utuntur p)
ara θo ti haȣen tondie v̍ hondiɩonrorien v̍ hondiɩonrachiens v̍ hondionsaten il est tout
melancoliq
il est tout abbatu, dans l'abbatement
¶
*...
entōndi tos toskȣa toha toche S. ext croitre (
de corpore p) devenir
grand, adulte...*
onn'esentoha te voila grand
chiate honnentondi (
dic etionnentondi p) il sont de meme age
chiate onnentondi-hatie elle est de meme age {
chia te θonnentondi ils sont de meme age
etiaȣentondi onne elle tire sur l'age (elle a fini sa crusson
p)
t'ekȣaɩentondi depuis mon bas age que j'ai commencé à croitre
t'etisentondi depuis ton bas age
eaȣentoha de sarihȣiosti ta foi croitra
valet (nollet uti p)... (valet:
orontondi)
aȣentondihatie de sarihȣiosti ta foi va croissant
¶
entȣti θa θak,
ʿt,
tande R. elever un enfant un
aal., le nourrir, avoir
soin de son education...*
endi ɩonentȣti, c'est moi qui t'ai nourri, elevé
isa askentȣti tu m'as nourri
¶
entȣtandi f. ten.
R. nourrir a
Q. *
joseph hoatatoɩeti sonɩȣentȣtandi
v̍ asonɩȣentȣten d'iesȣs S. joseph nous a elevé
jesus
Marie saatatoɩeʿti t'esannonronkȣannionk de skȣentȣtandi iesȣs haȣendīo
¶
*...
atatentȣti (s'elever soi-meme
p) se nourrir se faire croitre
ɩaronta onnonkȣachraen d'atatentȣθa arbor vitæ principium ht qo {quo crescat se enutriat
¶
45...
erhahȣi erhach v̍ erhas,
erhak,
erhaȣhe.
C. in comp: cum ɩannion̈e
piece, lambeau dont on raccommode
Q.C)
signat: en mettre à ce qu'on veut
rao
ɩannion̈erhahȣi mettre un piece à
Q.C pour la racommoder
handïȣahoron il mettent une piéce aux souliers
skat iθochien hatinnionerhas ils y mettent une espace entre 2 pieces piece a leur habit
¶
erhaon per contr pro erhaȣhon Mult ons onskȣa on onde in comp: C.
rapetasser, mettre diverses pieces pour racommoder habits, canots, maisons &
skȣannionerhaons v̍ tsiskȣenkȣarandichχannion vous rapetassez vos habits
¶
erhati caus se servir de
Q.C pour racommoder, mettre une telle piece
ɩannionerhati rapetasser avec telle chose
¶
erhatannon et (
nonnion)
C Mult mettres diverses pieces de telle matieres
aɩȣannionerhatannonk v̍ aȣandikȣarandik deχa, d'onne aonɩȣenkȣarentas nous rapetassons
nos habits avec cela, quand ils sont usés
¶
46...
eri.
pr: ɩerhe...
imp: ɩerhonhonk...
pret aɩeri...
plusq: aɩerinnen:...
aor 1
aɩerhon
aor 2.
aɩerhonska...
fut: eɩerhon...
Neg: eɩerhonde C....
1º, signat, relative ad intellectum,
penser, croire, juger, avoir tel sentiment...
2º signat (relative ad voluntatem) vouloir
desirer, esperer...*
Quando refertur ad iltum postulat fut aff v̍ Neg: vg:
stan iɩerhe t'ehaonde je ne crois pas qu'il vienne (
id est) il ne viendra pas
a ce que je pense...*
ehaon, iɩerhe. je pense qu'il viendra (
id est) il viendra a ce
que je pense...*
Quando refertur ad voluntatem, 4am præcipuos actus signat
ad quos oes alii reduci pount... 1us est desiderium ut res fiat... 2us desiderium
ne res fiat... 3us est actus spei quo res speratur facienda... 4us est actus timoris
quo timetur ne fiat
¶
Si ergo signatur desiderium ut res fiat, tet eri postulat v̍ modum poalem
sive solum sive conjunctum cum parlis et adverbiis optandi... v̍ tpra indicativi
cum parlis optandi: vg vis signare: je desire qu'il ait pitié de nous
¶383 (#msPotier1751-383)
dic v̍ in modo pot: iɩerhe ahaɩitenr...
iɩerhe ahaɩitenr asken...
v̍ in indicat:
iɩerhe te haɩitenri sen &
¶
Si vero signandum e desiderium ne res fiat, te postulat v̍ fut af: cum
parlis prohibendi ennon,
ennonchien,
ennon-sken,
te ȣastaθo,
te ȣasta sen θo...
v̍ alqd
ex temporibus indicativi cum parla optandi negativa :
ta sen te.
vg:
je desire qu'il ne parte pas :
iɩerhe ennon͑chien eharaskȣa & ..
v̍ ierhe ta sen
te horaskȣan
¶
Si timor aut spes signetur, utriusq: signao exprimenda est per fut:
iɩerhe eshaɩierisen j'espere qu'il me recompensera
iɩerhe eonɩrio je crains qu'on ne me tue
¶
Nota: hoc vbm eri pro diversitate signaois diversas regere personas...
Quando signat actum voluntatis quo volumus alqd facere v̍ illud qd volumus
est ppria actio tt... v̍ est actio aliena tt... v̍ est actio mixta id est partim
ppria partim aliena
¶
Si est actio ppria tt, spr exigit 1am person Sing: vg
aɩaraskȣa partir
iɩerhe ichierhe...
irerhe...
iȣerhe... je veux &
anderhe,
iterhe,
inderhe inderhe
aɩȣerhe ikȣerhe,
iskȣerhe,
henderhe,
enderhe aɩenrhe
Ratio autem cur spr ponatur 1ª pers: sing hœc e, qd hurones actum volendi
aliquam actionem spr reducant ad actum optandi, hoc oo :
iɩerhe eɩaraskȣa,
(
id e) je forme le desir, cette volonté que je parte... tu forme cette volonté
que je parte... il forme cette volonté qu'il parte...
idem dicendum de aliis psois
¶
Si actio signata p actum volendi et per cum volita, non est rao ppria, sed
aliena tt sive sit unius sive duorum, sive plurium, tune eri exigit tantum
2as personas masculinas aut fœmininas, easq: v̍ singulares, si sit rao unius
tt personæ, v̍ duales si sit rao duarum;… plurales si sit rao plurium vg
¶
1º Si actio facienda sit alicujus 1ª persoa quæ si vir, usurpanda e v̍ 3ª
psoa Masc: Sing... v̍ 3ª Masc: dualis... v̍ 3ª plur:
Sing |
iɩerhe2ª |
iherhe |
iȣerhe |
tu vous |
aharaskȣa qu'il que je part
aȣaraskȣa qu'elle part |
Dual... |
isterhe... |
inderhe... |
inderhe |
|
Plur... |
iskȣerhe |
henderhe |
enderhe |
aɩenrhe |
ita exprimitur actio 1ª pers sing: - actio ä 1ª pers dualis sic exprimenda
Sing |
ichierhe |
iherhe |
iȣerhe |
ahiaraskȣa que nous partions tous 2
ahonraskȣa pro plurali |
Dual |
isterhe |
inderhe |
inderhe |
Plur |
iskȣerhe |
henderhe |
enderhe & |
¶
2º... Si actio facienda sit alicujus 1œ persoœ fœm: eod oo exprimenda per oes
persoas vbi eri,
neq: aliud mutandum quam 3 psoœ masculinœ in 3 fœmininas... itaq:
pro ahiaraskȣa in sing:, dic aȣaraskȣa que je part moi femme
pro ahiaraskȣa in dual:, dic aɩiaraskȣa & que nous partions nous 2.
fem:
pro ahonraskȣa in plur: dic aɩonraskȣa & que nous partions nous
fem:
habes exemplum de actione 1ª personœ... accipe exemplum 2œ
Sing |
iɩerhe |
iherhe |
iȣerhe |
|
aharaskȣa que tu partes
aȣaraskȣa pro fœminæ |
Dual |
anderhe |
inderhe |
inderhe |
|
ahiaraskȣa que nous partiez 2
aɩiaraskȣa pro fœminis |
Plur |
aɩȣerhe |
henderhe |
enderhe |
aɩenȣta |
ahonraskȣa que vous plusieurs partiez
aɩonraskȣa pro pluribus fœm: |
¶
3º ... Si actio facienda sit alicujus 3ª personœ, perspicuum e easd 3as persoas
qæ ë pro primis et 2is psonis adhibitæ sunt, potiori jure adhibendæ ad suam
maalem significaoem pro semet - ipsis... Quare qæcmq: demum psoa dicatr velle ut alqa,
actio fiat ab alqa 3ª psoa, dubitandum non e quin vba qbs illa actio signatur
ponenda sint in 3ª persona v̍ sing: v̍ duali, v̍ plurali vg
iɩerhe je veux... idem dic de alys |
S |
aharaskȣa... qu'il parte
aȣaraskȣa... qu'elle parte |
oibus psois quæ....
velle possunt ut |
D |
ahiaraskȣa qu'eux 2 partent
aɩiaraskȣa. qu'elles 2 partent |
fiat discessus... |
P |
ahonraskȣa qu'ils partent
aɩonraskȣa qu'elles partent
aionraskȣa qu'on parte |
¶384 (#msPotier1751-384)
¶
Si actio facienda neq: sit pure ppria, neq: pure aliena sd mixta. te adhibenda
e persoa 3º prima dualis aut pluralis juxta nrum de quo agitur
¶
1ª... Sing...
iɩerhe je veux...{
Dualis aɩiaraskȣa. partir avec toi... avec lui... avec elle
1ª... Sing...
iɩerhe je veux... {
Pluralis aiaɩȣaraskȣa partir avec vous... avec eux... avec elles
¶
2ª... Sing...
ichierhe tu veux... {
dualis...
aɩiaraskȣa... partir avec moi... avec lui... avec elle
2ª... Sing...
ichierhe tu veux... {
Plur...
aiaɩȣaraskȣa... partir avec nous... avec eux... avec elles
¶
3ª... Sing...
iererhe il veut.
iȣerhe elle veut… {
Dual aiaɩiaraskȣa... partir avec moi... avec toi... avec lui... avec elle
3ª... Sing...
irerhe il veut.
iȣerhe elle veut... {
Plur: aiaɩiaraskȣa... partir avec nous... avec vous... avec eux, elles
¶
3º-1ª Dual: anderhe nous voulons lui et moi... {
Plur: aiaɩȣaraskȣa... partir avec toi... avec lui, elle, vous, eux, elles
2º-1ª Dual: iterhe nous voulons toi et moi... {
Plur: aiaɩȣarskȣa partir avec lui… elle… eux… elles
¶
3ª Masc: dual: inderhe ils veulent tous 2... {
Plur: aiaȣaraskȣa... partir avec moi. toi… lui… elle
3ª fœm: dual: inderhe elles veulent toutes 2... {
Plur: aiaɩȣaraskȣa… partir avec
toi, lui, elle, vous, nous, vous… eux… elles
¶
3º-1ªplur: aɩȣerhe nous voulons… {
plur: aiaɩȣaraskȣa… partir avec toi… lui… elle… vous… eux elles
2º-1ª plur: skȣerhe nous voulons vous et moi… {
aiaɩȣaraskȣa… partir avec lui… elle… vous… eux… elles
¶
2ª plur...
iskȣerhe... {
aiaɩȣaraskȣa... vous voulez partir avec moi. lui elle.. nous.. eux.. elles
¶
3ªplur Masc |
henderhe |
ils veulent |
{aiaɩȣaraskȣa... partir avec moi... toi... lui... elle... nous... eux... elles |
3ª plur fœm: |
enderhe |
elles veulent |
indeterm: |
aɩenrhe |
on veut |
¶
hic e usus eri qdo signat actionem voluntatis... Quando ä signat actioes istûs
penser juger croire,
tunc exigit 3as pers: v̍ masculinas si agitur de viris ; v̍ fœmininas
si de fœminis ; easq: v̍ singulares v̍ duales, v̍ plurales juxta rerum psoarum... vg
iɩerhe... je crois que...
harihierihaθa qu'il dit vrai...
ɩarihierihaθa qu'ellevous dit vrai
iɩerhe... je crois que...
hirihierihaθa vous dites vrai...
ɩirihierihaθa qu'ellesvous 2 disent vrai
iɩerhe... je crois que...
hatirihierihaθa vous
plur:...
atirihierihaθa vous
fem: &
iɩerhe... je crois...
hirihierierihaθa qu'il dit vrai...
ɩarihierihaθa qu'elle dit vrai
iɩerhe... je crois...
hirihierihaθa qu'ils disent vrai tous 2...
ɩirihierihaθa qu'elles 2
iɩerhe... je crois...
hatirihierihaθa qu'ils disent tous vrai ...
atirihierihaθa qu'ils tous vrai
* et ito oes 1œ personœ tam dualis quam pluralis
¶
ichierhe... tu crois...
harihierihaθa que moi (
hom) je dis vrai...
ɩarihier: que moi
fem &
isterhe... vous croiez 2...
hirihierihaθa que nous 2 &...
ɩirihier: nous 2
fem.
iskȣerhe... vous croiez...
hatirihieriθa que nous disons &...
atirih: qu'elles
d.
¶
iherhe...
iȣerhe inderhe...
inderhe...
henderhe...
enderhe... {
harihierihaθa...
ɩarih... il croit-elle-eux 2
eux plusieurs que je dis vrai qu'elle dit vrai
¶
iherhe... il croit...
harih: que toi
hom: dis vrai...
ɩarih: que toi
fem: dis vrai
iherhe... il croit...
harih: qu'il dit vrai...
ɩarih: qu'elle dit vrai
iherhe... il croit...
hirih: que nous disons tous 2 ou qu'ils disent vrai...
ɩirih que nous disons, ou qu'elles
iherhe... il croit...
hatirih: que nous disons tous ou qu'ils disent vrai...
atirih pro fœminis
¶
omitto si qæ adhuc restant quia facile ex dictis ilgi pount... illud unum
omittendum non est qd, etsi mutentur tempora vbi eri in oratione, tamen vbi
sequens non idcirco mutat tpora... præceptum ilges ex his qæ subjicio
4œ Conjugatio
¶
1...
ɩechiaɩi chias v̍ chiach.
chiaskȣa,
chiaɩ v̍ chiaska chiaχe C.
ext: chercher... *
taoten ichichiachs v̍ taot ichichiachs ? que cerche tu
Sing: ɩichiach je cherche...
chichiachs...
ihechiachs...
iȣechiach
Dual: andichiachs...
tichiachs...
stichiachs...
ndichiachs.
ndichiach
Plur: aɩȣechiachs...
kȣechiachs...
skȣechiachs...
hendichiachs...
endichiachs...
echiach
¶
ɩechiaɩindi.
f. asen v̍ aɩindihi.
R. ext: chercher
Q.C à
Q.
taɩichiasen sen n'ondaie cherche moi cela
¶
ɩechiaɩindihon utere præcedenti R. mot: aller ou venir chercher
Q.C à
Q.
taɩichiaɩindiha. vas moi chercher...*
ataɩichiaɩindiha viens moi chercher cela
¶
ɩechiati C. caus: chercher
Q.C pour telle raison, en tel lieu, en tel tems
¶
ɩechiaχon (et
χeson)
χe,
χend,
χa,
χese C. Mot: aller ou venir chercher
onne ɩichiaχe d'ennonkȣas je vais chercher une medecine
¶
*...
ichiaɩi.
in comp pro: ɩechiaɩi ext C v̍ R....(v ichiaɩi infra)
ɩaatichiaɩi (
v̍ atatiatichiaɩi)
R. chercher
Q. personne ou
Q. aal ɩaȣendichiaɩi (
ɩonȣendichias ti tandiɩonrȣten je demande ton avis v̍ atateȣendichiaɩi)
R. demander à
Q. son avis, son sentiment, le consulter)
endiɩonrichiaɩi χendiɩonrichias iɩerhe aendionratoɩen ti hotindiɩonrȣten chercher les desseins de
Q. ɩarihȣichiaɩi C. (chercher une nouvelle
p ɩrihȣichias je cherche les nouv)
chercher, pretendre, vouloir Q.C
atonnhichiaɩi C. cherche sa vie
ɩrihȣichiaχe je vais chercher les
nouv
atiatichiaɩi C. viellir, etre viellard, usé, a bout de ses forces...*
hatiatichias il viellit
ɩatsitichiaɩi, chercher ses poux
valet ɩaendi (
non aud),
vide ɩaron
¶
ichiaɩindi f. asen R.
taɩientichiasen tan̄ientichiasen cherche moi un baton
taɩetsichiasen cherche moi un plat
atsitichiaɩindi chercher les poux à
Q. taɩetsichiasen v̍ melius taɩrons cherche moi
¶
ichiaɩindihon he hend ha hese R-mot:
taɩientichiaɩindiha va me chercher un baton
taɩetsichiaɩindiha va me chercher, me querir un plat.
¶
ichiati.
θa tande caus...chercher
Q.C pour telle raison, en tel lieu, tems
ɩaatichiati chercher
Q. pour
Q. sujet...*
taoten skiatichiaθa pourquoi me cherches tu ?
atonnhichiati C. chercher sa vie par tel moyen
ateʿtondi ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par faire des champs
kȣ-atendaȣachon ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par aller à la chasse
aɩaronnon dic ɩendich ontonnhichiaθa ils cherchent leur vie par aller à la chasse avec des rets
¶
ichiaχon χe,
χend,
χa,
χese C. v̍ R. aller ou venir chercher (et
χeson)
ɩarihȣichiaχon (et
χeson) aller ou venir chercher
Q. nouvelle, s'en informer
ɩaatichiaχon (et
χeson)
R. aller ou venir chercher, trouver
Q
ɩaȣendichiaχon (et
χeson) aller ou venir consulter
Q, prendre son avis
atonnhichiaχon (
v̍ χeson) aller ou venir chercher sa vie
¶
2...
ɩendendi non dic ɩaatonnondi denʿdik dehasa dendihe R. faire
Q. piece,
Q. niche a
Q, lui
jouer
Q. tour...
quamvis hoc vbm sit 4œ conj: et in oibus reliquis eam sequatr
tamen in his personis...
onχiendendikonχiatennondik on nous fait des niches...
eonχinn̈edehas
on nous en fera...
etsien̄indendiketsiaɩtonnondik on vous en fait...
aχienïndendik nous faisons des niches
sequitur 3am conjug:
sten̄iesθa sonɩȣendendik sonɩȣaatonnondik il nous a fait
Q niche
ahaɩindehas il m'a fait une niche
¶
hîaʿtonnondik*...
ontandîndindik ontatatonnondik ils s'entrefont des niches
¶387 (#msPotier1751-387)
¶
3...
ɩenheon...
1º in in fieri mourir... etre en disposition de mourir... etre
malade...
heons,
heɩ,
heonche C...
2º in facto etre mort...
on onnen,
onk,
onk eɩenk S
kȣaȣeti ichien kȣenheons de tionȣe. nous mourons tous tant que nous sommes d'
hom:
ontaɩiheonchreontachiheonchre tu es je suis en disposition de mourir, je vais mourir
te tsaieheons ɩaronhiaɩe on ne meurt plus au ciel.
¶
haȣenheon il est mort...*
ason haȣenheonnen iesȣs, te sʿotonnhontinnen
jesus etoit encore mort, il n'etoit point ressuscité
ehaȣenheonk, te heherachre il sera mort, je ne le trouverai pas en vie
aʿson, iɩerhe, te haȣenheonk eɩenk, esheraha. je ne crois pas qu'il soit
encore mort quand j'arriverai
hondiheonhatie dic hondasaɩihatie d'otiskenraiθa ils reviennent aiant perdus de leurs gens,
qi sont morts en guerre
ils sont mort
aɩiheonhatie t'iɩe aɩatetsiratihatie d'iɩe je viens tout malade, tout indisposé
¶
ɩenheasenni f. heas R- S. ext...
Q. aal, du blé & mourir à
Q.
aɩiheasenni d'aɩesennena ɩehen. l'animal que je nourrissois est mort
¶
ɩenheati θa...
tande.
C. ext. caus: mourir par telle cause, maladie, accident
d'oki aïheaθa on meurt de cela.... cela est mortel.
ondaie kȣenheaθa voila de quoi nous mourons, nous mourons de cela.
¶
ɩenheonde caret sing: C. avoir soin d'ensevelir d'enterrer les morts des uns des autres
preparer tout ce qui est necessaire pour l'enterrement, faire la fosse, accommoder
le corps dans le sepulchre
tsinnen stiheonde ? qui est-ce qui et vous avez soin des morts l'un de l'autre
ondaie andiheonde lui et moi avons soin des morts l'un de l'autre
aɩȣenheonde eux et moi, eux et nous avons soin
kȣenheonde vous et moi &...
skȣenheonde...
hendieonde...
endiheonde
ondaie d'aïheonde ceux qui ont soin de s'entresevelir et enterrer leurs morts
¶
ɩenheondesti θa t tande.
eskȣenheondest vous contractez & contracter ensemble une alliance mutuelle
pour avoir soin d'ensevelir et d'enterrer les morts les uns les autres
¶
ɩenheonta (
usitatiùs ɩahȣarinda) corps mort...
item corps moribond
ȣtoɩeti θo, itionnʿthen, ȣade kȣenheontacsh (
v̍ melius kȣahȣarindach. il est fort
naturel.
v̍ ce n'est pas merveille que notre vie soit foible,
puisq: nous ne mangeons que
des corps morts
¶
*...
atandiheati θa tande.
C. ext: faire le malade ou le mort.
hatandiheaθa il fait le malade, le mort
stan atiaondi haȣenheon, ara θo hatandiheaθa il n'est pas mort il le fait
¶
*...
ɩaɩenheon in comp: pro ɩenheon ext:...1º in fieri heons &
C....
2º in facto...
on &
S.
ɩaataɩenheonɩiataɩenheon je chiataɩenheon ...
Si in fieri s'affoiblir, devenir foible
C....
Si in facto: etre affoibli, etre
devenu foible, flasque, sans vigueur, etre langoureux... (avoir le corps maladif brisé
p)
¶
ɩaɩenheasenni f. heas.
R-
S. in comp:
ɩandakȣaɩenheasenni S. une
fem: mourir à son mari... ou... un mari mourir
à sa
fem...
dicunt irrisorie de eo qui ht uxorem qua non utatur
hondakȣaɩenseasenni sa
fem: lui est morte...*
ondakȣaɩenheasenni son mari lui est mort
¶
ɩaɩenheʿati C. in comp: caus:
ɩaataɩenheati s'affoiblir ou etre affoibli par telle cause
¶
ɩandikenheon dic ɩandiɩonkenheon aendiɩonkenheon...
sandiɩonkenheon (
dt poni post ɩaɩenheon) l'esprit perdre son activité et sa force
aɩendiɩonokenheon de ɩarihȣiosti (j'ai perdu la foi... ma foi est morte
p) je ne
pense plus a la foi, mon esprit n'est plus touché de la foi (
forte aɩendiɩonkenheon)
¶
4...
ɩenhȣaten.
R. un
hom: avoir pour neveux et pour nieces les enfans de sa soeur
- χeenhȣaten mes neveux mes nieces
- hihȣatena mes neveux
- ɩihȣaten ma niece
- ihȣatena mon neveu ma niece (in vocativo)
- haɩihȣatena mes neveux
- ɩaɩihȣatena mes nieces
- haɩihȣatena mon oncle (inquit nepos ou neptis)
- sondihȣatena notre oncle à nous 2
- sonɩȣenhȣatena notre oncle à tous
- skihȣaten je suis ton neveu, ta niece
- stihȣaten nous som: tous 2. tes neveux, tes nieces
- skȣenhȣaten nous som: tous tes neveux, tes nieces.
¶388 (#msPotier1751-388)
- ɩonenhȣaten tu es mon neveu, ma niece
- ndihȣaten vous etes tous 2 mes neveux, nieces
- ɩȣenhȣaten vous etes tous mes neveux, nieces
- cheenhȣaten tes neveux... nieces
- hechihȣaten ton neveux
- chihȣaten ta niece
- hachihȣaten tes neveux
- ɩachihȣaten tes nieces
¶
5...
ɩennonɩi non est in usu fere inusitatum apud hurones; signat apud iroquois : appeller
Q. à un festin, à un conseil &...
dicunt tn alqdo hurones hon̈ennonɩi pro hon̈ennonchion
on l'a appellé
Q. part...
et à fut illius neg: nonche formatur sequens vbm quod est
in usu interserendo litteram 1.
¶
ɩennonchion (et
chieson)
chie v̍ chies,
chiend v̍ chieskȣa,
chia v̍ chieska,
chiese R. ext
aller ou venir querir
Q. l'appeller...*
hetsinnonchia va le querir, l'appeller, le faire venir
hon̈ennonchie on le vient querir...*
honnonchie il le vient querir
esennonchie on te vient querir...*
honɩinnonchie on me vient querir
¶
*...
atandinnonchion C. ext. aller ou venir querir, appeller le monde
en general, sans specifier personne en particulier (
ab ɩennonchion mutando vocem
activam in passivam cujus figurativa in 4ª conj: est,
atandi v̍ endi)
hotandinnonchion il est allé querir et appeller le monde
ontandinnonchie on vient appeller le monde... ils se vont appeller les uns les autres
¶
6...
ɩenron (
frequentius ɩenronha)
R. C sumit tpra ab iɩen) une
fem: avoir
pour frere un
hom:... un
hom: avoir pour soeur une
fem:
taoten istonhonk ? aɩironha qu'elle liaison de parenté as tu avec elle ? c'est ma sœur
dic nienronha ɩenronha c'est ta sœur...*
horon v̍ horonha c'est sa sœur...
onɩȣenronha c'est notre
S:
henr͑onha c'est mon frere...
sondieronha c'est notre frere à nous 2...
sonɩȣenronha c'est notre
f: à toutes
hieronha c'est ton frere
¶
*...
atandironha... 2. ou plusieurs etre freres et sœurs...
caret sing:, et 3ª pers: fœm:
Dual: aɩiatandironha lui et moi sommes freres et sœurs...
tiatand:...
tsatand:...
hiatand:
Plur: aɩȣatandironha...
kȣatand:...
skȣatand:...
hontand... (
n'ontandironha les
f. et les
s. pers ind
¶
7...
ɩenʿt t,
tak,
ten.
Neg...
C. v̍ R. ext: usurpatr ad significandum, qd vulgo inter
loquendum dici solet: c'est de cela dont je parle, c'est de lui d'elle &
pfigtr 1.
ondaie iɩit c'est de cela dont je parle, dont j'entends parler, que je veux dire
ondaie ichit c'est ce que tu veux dire, c'est de cela que tu parles
ondaie iɩitak c'est de cela que je parlois
ichitak tu
endi iskit c'est de moi dont tu parles
stan isa te ɩont ce n'est point de toi dont je veux parler
isa ɩont c'est de toi dont je parle
isa ɩontak c'est de toi dont je parlois
isa eɩonten ce sera de toi dont je voudrai parler
ondaie ihaɩit c'est d'eux dont je parle
¶
*...
atandit t,
tak,
ten...
C. pass...(se vanter
p) parler de soi-meme
haonhȣa hatandiʿt c'est de soi-meme dont il parle (il se vante
p)
sonhȣa chiatandit c'est de toi-meme que tu parles
¶
8...
ɩentahekenhȣi kens kenk kenhȣe...1º
neut: recevoir un traitement
tel qu'on le merite, etre traité selon ses merites
in malam partem tt, p. S... 2º activum
traiter
Q selon ses merites
R.
ahotahekenk v̍ hotahekenhȣi il a reçu un traitement tel qu'il meritoit
esentahekenk tu n'as que ce que tu merite... tu l'as bien merité
aɩontahekenk je te traite selon tes merites... je vais te traiter selon tes
M.
ahon̈entahekenk ils l'ont traité comme il meritoit
¶
*...
atanditahekenhȣi C. se traiter soi-meme comme le merite, se punir
aɩatanditahekenk v̍ aɩatanditahekenhȣi je me suis traite comme je le meritois
¶
9...
ɩentakȣi v̍ chi-ɩentakȣi kȣa,
kȣak,
k,
kȣande.
C. ext: (parla initialis
chi non variat) faire
Q chose exprès, a dessein, de propos deliberé
¶389 (#msPotier1751-389)
stan chi-ɩitakȣa t'eɩen ce n'est point à dessein que je le fais.
stan chi-ɩitakȣaʿk ce n'etoit pas a dessein que je le faisois
stan chi-ȣaɩitakȣi t'eɩen aɩaannrakȣat ce n'est pas à dessein que je l'ai fait c'est par malheur
stan teɩen de chi-aonɩitakȣik ce n'est pas que je l'ai fait exprès
chi ahentak aharihȣaseʿt c'est tout exprès qu'il a caché cette chose
¶
entakȣandi f. kȣen R. le faire expres à cause de
Q.
¶
10...
ɩentandi... 1º
in fieri s'endormir d'un someil libre et volontaire
qu'on tache d'avoir comme on fait en se couchant
tas,
ta,
tache S.... 2º
in facto s'etre endormi :
et tunc ptr in perf: aut plusq: v̍ cognatis temporibus
te skienteri ɩentandi n'onɩita je ne sçaurois plus dormir
te hotas il ne dort point il ne sçauroit dormir
te ȣaɩitandi je n'a pas dormi...
item: je ne dormirai point
senta dors...
stitahon dormir *
eȣaɩita je dormirai...*
onna onɩita voila que je m'endors
onn'ahota voila qu'il dort... qui commence à dormir... qui vient de s'endormir
¶
ɩentaȣi (avoir envie de dormir
ut sic p)...1º {in fieri avoir envie de dormir ; se
trouver, se sentir tout endormi, sommeiller
ȣas,
ȣa,
ȣache S....2º
in facto
etre endormi, dormir :
i innen ik ik eɩenk S.
aɩitaȣas dic aɩitaȣach j'ai envie de dormir...*
aɩitaȣaskȣa j'avois envie de dormir
stan ichien te rachre d'eȣaɩitaȣaska je ne me laisserai point aller au someil toutes
les fois que j'en aurai envie
stante ȣaɩitaȣachre je n'aurai point d'envie de dormir
aɩitaȣi dic etiochrenton̄ien aɩitaȣi je dors, je suis endormi...*
aɩitaȣinnen je dormois, j'etois endormi
eȣaɩitaȣik je serai endormi
v̍...*
stante ȣaɩitaȣik eɩenk je ne serai pas
end:
aʿson hotaȣi il dort encore...*
ason honditaȣi dic honditahon ils dorment encore
*
Nota... tria distinguenda st in vbis ɩentandi et
ɩentaȣi... 1º avoir envie de
dormir... 2º s'endormir... 3º etre endormi...* avoir envie de dormir,
exprimitur per
ea tempora vbi ɩentaȣi qæ signant in fieri… * s'endormir,
exprimitur per ɩentandi
et oia ejus tempora * etre endormi dormir actuellement,
exprimitur per alia
tempora ɩentaȣi qæ signant in facto ee: hæc ex supradictis facile ilges
¶
ɩentahon stitahon dorme tout
on,
onnen,
onk,
onk eɩenk,
S. Mult tout le monde ou la plupart etre
endormi ; dormir...*
aʿson honditahon tous ceux là dorment encore
aʿson aɩotahon tout le monde dort encore
skȣaȣeʿti aʿson skȣentahon vous dormez encore tous
¶
ɩentaȣaʿti θa,
θak,
t,
tande S. dormir en tel lieu, y coucher, dormir par
le moyen de telle chose, à telle heure à tell tems
θo ichien onɩȣentaȣaθak c'etoit la le lieu ou nous dormions, ou nous couchions
ondaie de onɩȣentaȣaθak ce qui nous faisoit dormir
¶
ɩentaȣaʿtandi f. ten R. faire dormir
Q., l'endormir
heseʿtaȣaten endors le
de pueris
¶
*...
atanditaȣaʿtandi C. faire semblant de dormir
hatanditaȣatandik il fait semblant &
¶
11...
ɩentara... 1º
act: coucher
Q., la mettre l'etendre sur son lit &.
ra,
ren
rande R ext...2º neut: etre gisant, couche à bàs a terre, ou sur
Q.C qui
nous soutient, y etant etendus
ra,
rak,
raɩ,
raɩ eɩenk C. ext
χa sen hetsitaren couch les là
ara θo shentara, te shachahatons v̍ shatoiannonk il n'est plus qu'etendu
et gisant, couché sur son lit sans aucun mouvement
θo etietara te aɩotonharenronk c'est la que ses malades sont couchéz sur leurs lits
stan ichien shentara, onnen te hatas. il ne se tient plus au lit, il
se leve il se tient debout
to to tsitaraɩ tiens
chi
¶390 (#msPotier1751-390)
¶
ɩentarannon de da dese R. aller ou venir coucher
Q, et l'etendre
Q part a reposer...*
θa ahon̈entarande ils vont le coucher là
χa sen hetsitaranda va le coucher là
¶
ɩentarannion onk,
on,
onde R. coucher quantité de personne
Q. part, les
y mettre à s'etendre comme ils voudront
hetsitaronnion chouchez les
¶
☩...
ɩentarandi rach v̍ ras,
raha rache C. inch: (tomber de sa hauteur
ut sic p)
aɩitaraha je viens de tomber,
tomber je suis tombé
achitaraha v̍ sentarandi tu
¶
ɩentarachon (et
chonnion)
onk,
on,
onde C Mult une meme personne
tomber et retomber plusieurs fois...*
hentarachronde il va tombant et retombant
où il va tomber
cum localitate
¶
*...
enditara ra,
ren,
rande C. se coucher, s'alliter, se mettre à
reposer, en se couchant s'etendant sur
Q.C qui serve de soutient, ou à platte-terre
θo senditaren couche toi là
¶
enditarannon de da dese C. Mot: aller ou venir se coucher
Q. part
θo senditaranda etiendare de sannonhonk va t'alliter chez tes parens
¶
enditarannion Mult: plusieurs se coucher en divers endroits.
C.
hennenditaronnion ils couchent en divers endroits
¶
12...
ɩentenri... 1º avoir pitie
ut sic.
tenrha,
tenr tenrande C.… 2º
avoir pitie de
Q., le pitoyer, avoir de la compassion, de la bienveillance
pour lui, pour l'assister, le secourir, l'aider, le favoriser &.
tenrha,
tenr, &
R...
3º. La fortune favoriser
Q. dans
Q. occasion particuliere...
Q avoir du bonheur:
et
tunc sæpius usurpatur in aor: et fut aff: tenrha,
tenr &
S.
ɩitenrha je pitie...
eɩitenr j'aurai pitie & (
vide gram)
ɩontenrha j'ai compassion de toi...*
skitenrha tu as compassion de moi
v̍
taɩitenr ayes compassion de moi...*
taɩȣenter ayez pitie de moi...(
vide gram:)
onɩitenr atiaondi de θo aaȣenk ça eté un grand bonheur pour moi que cela
soit arrivé de la sorte (
ad vbm) la fortune m'a favorisé...
esentenr ça eté un
grand bonheur pour toi (
ad vbm) la fortune t'a favorisé...
et ita de aliis personis
eȣaɩitenr, d'eȣerhon θo aiaȣenk. ce sera un bonheur pour moi si la fortune veut
que cela arrive
¶
ɩentenrati θa...
tande caus R. avoir pitie compassion de
Q. pour telle
raison, par tel moyen...
ondaie skitenraθa c'est pour cette raison que tu as pitie de moi
¶
ɩentenrannon (et
deson)
de,
da,
dese R. mot aller ou venir pitoyer
Q.
l'aider, l'assister, le soulager, lui rendre
Q. service, lui faire du bien
ontasonɩȣentenrande il nous vient assister...*
ataɩitenranda viens m'assister
ataɩȣantenranda viens nous assister.
ɩandataȣeti saɩotenrandesonk il va par tout le village assistant le monde
¶
ɩentenrannon (et
nonnion)
onk,
on,
onde C. Mult: avoir pitie, assister
consoler quantité de personnes, tout le monde... de tous cotés
a te ɩannonske saɩotenrannonk d'eesas il assiste les pauvres dans toutes les maisons
¶
*...
atanditenri...1º avoir pitie de soi-meme, ou des autres : etre
misericordieux, officieux, bienfaisant, serviable, compassif...
item (reciproce)
avoir pitie les uns des autres,
et te caret sing: tenrha tenr tenrande C.... 2º
usurpatr in infinitivo instar substantivi et signat un bienfait, un benefice
la compassion, la misericorde, la pitie, le service, le secours, l'assistance,
le soulagement, la charité, le plaisir qu'on fait à Q.
chiatanditenrha tu est misericordieux, compassif, charitable &
te skȣatanditenrha deχa skȣandare vous n'avez pas de charité les uns
pour les autres tous tant que vous etes en ce païs
atanditenri iθochien aɩendiɩontakȣi je n'ai d'inclination que pour la
misericorde, je n'ai que des pensées de charité
¶391 (#msPotier1751-391)
¶
atanditenr...
adv...1º par charité, gratuitement, sans recompense... 2º
par bonheur, a la bonne heure, par une heureuse rencontre, conjoncture... à propos
atanditenr ichien aχirihȣanienstandik onȣe, on̈ek inde te onχinnhaʿθa
c'est par pure charité que nous instruisons les
hom: puisq: person ne nous y
engage par aucune recompense
atanditenr achion te voila arrivé à propos
¶
atanditenrati... 1º
in ssu affirm: exercer la compassion par tel moyen
pour tel fin... 2º
in ssu negativo: n'etre pas capable, susceptible de compassion
S.
taoten chiatenditenraθa ? pourquoi exerce tu la compassion ? &
stan hotanditenra teɩen il n'est point
hom: avoir pitie de personne :
ubi t
finale eliditr ppter aliud sequens
¶
atanditenraskon freq: S. etre fort charitable, bienfaisant &
¶
☩...
atanditensti senhȣa satanditensθa console toi toi-meme
C. se consoler soi-meme se soulager (
ab atanditenri (
quasi
dicas) se faire misericordieux envers soi-meme... se faire avoir pitie à soi-meme
¶
atanditenstakȣi C. se consoler par tel motif...*
ondaie satanditenstakȣa
de ɩaronhiaɩe echiakȣasθa cosole toi par le motif d'etre hureux au ciel
*
Nota...
ondaie hotanditenstakȣi de ondechon ar͑etande ce qui le rend
digne de compassion, c'est qu'il va en enfer
¶
atanditenstandi... 1ª
active: consoler
Q (
quasi dicas) se faire misericordieux
et officieux envers lui
f. ten R... 2º
passive: etre digne de compassion, etre
dans etat qui fait pitie (pitoible) etre un objet de compassion
di,
dinnen,
dik &
S
hesatanditensten console le...
saɩotanditenstandik il les console
aɩotanditenstandi de te aɩorihȣiosti, ȣade eontetsirat aondechenhaon
les infideles sont dignes de pitie parcequ'ils seront eternellement malheureux
¶
atanditenstandihon Mot: aller ou venir consoler
hesatanditenstandiha va le consoler...*
ataɩatanditenstandiha viens me consoler
*
pt ë hoc vbm ee Mult: consoler quantité de personnes (
forte atanditenstannon &)
¶
13...
ɩentîo S. etre de bande ou de parenté differente (
cum ȣa)
est inusitatum
præterquam in his duobus personis quarum utraque vim ht et nominativi simul
et vocativi...*
ȣa hotkio il est d'une bande different...
vel appellando hotio ? mon sujet
ȣa honditio des gens d'une bande d'une parenté differente...
v̍ per apostrophen ? mes sujets
¶
ɩentioɩe S. raro utuntr... dic atondinde caret sing: (sumit tempora ab iɩen) 1º etre parens du coté de la mere…
2º avoir en tel lieu les parens du coté maternel...
hotondinde il est &
honditioɩe dic hondatondinde ils sont parens du coté maternel...*
onɩȣentioɩe onȣatondinde nous
som: parens du coté
Mat:
eatondinde j'ai il a
satondinde tu &
θo ichien aɩitioɩe j'ai la mes parens du coté de ma mere.
θo ichien aɩitioɩe ɩehen, j'avois la mes parens du coté de ma mere
¶
ɩentioɩechen S. (
pro ɩentioɩechaen) (
ab ɩentioɩecha person: qi sont parentes, et
ɩaen avoir)
avoir des parens vivans du coté de sa mere
ȣendake aɩitioɩechen aɩatondinde & j'ai des parens vivans du coté de ma mere chez les hurons
te ȣaɩitioɩechen je n'ai point de parens vivans &
¶
14...
ɩentohȣi tohos tosen tohose C. ext: teindre en noir... 2º
pass:
etre teint en noir
ȣi ȣinnen C.
ɩitohos je teins en noir...
chitohos tu teins...
hentohos il teint
entohi ɩenkȣare cela est teint en noir...
ɩentohinnen...
eɩentohik &
¶
ɩentohoʿti C. caus: se servir de
Q.C pour teindre en noir
ondaie hentohoθa il teint en noir avec cela.
¶392 (#msPotier1751-392)
¶
ɩentohoson (et
seson)
tsitohosa va teindre en noir
se,
send,
sa,
sese aller ou venir teindre en noir
ɩentohoson (et
sonnion)
onk,
on,
onde Mult: teindre quantité de choses en
N.
ɩentohindi f. tosenhos R. teindre
Q.C en noir à
Q. taɩitohos teins moi &
ɩentohindihon R. Mot: aller ou venir teindre en noir
Q.C à
Q.
ataɩitohindiha vais moi teindre en noir
¶
15...
ɩentoȣan... 1º
impersonaler S. y avoir autant de gites, de couchées... 2º
personaler C. giter, coucher en chemin
ȣas ȣa ȣahe
θo iotoȣan chia θo aieon ? combien couche t'on de nuit en chemin pour arriver là
achienk ahenditoȣa ils ont fair 3 gites
achienk ontahonditoȣanhatie ils sont venus ayant fait 3 gites, 3 couchées
θo ietoȣas ? *
θo iotoȣan ? achienk ietoȣas. combien y a t'il de gites ? il y en a 3.
¶
16...
ɩentrakȣa S. etre meprisable, incapable de
Q atkiasθa tu es...
aɩotkiasθa on est...
hondatkiasθa ils sont *
sentrakȣa tu es &
¶
17...
ɩentron.
tron trontak trontaɩ trontaɩ eɩenk O...1º Neut: Q. personne ou
Q. aal etre en
Q. lieu
C.... 2º
active et Relative mettre
Q. personne ou
Q. aal
en
Q. lieu (
utere sqnti ɩentronnon)...3º
Signat active quidam sed absolute: Q aal
faire ses petits, mettre bas, s'en decharger (
hoc falsum e p: dic akȣiraen)
in fieri C. in facto S.
ietron il y a du monde, il y a...*
te ɩetron il n'y a
person...*
te tsentron il n'y a plus
p.
raro utuntr dic.
θo ihen̄n̄on d'okȣiraen
θo iotron de sasennena ? achienk iotron. combien ta chienne a t'elle fait de petits ? 3. (
n
ȣenchtra eɩentron ? ȣich iaon d'eȣakȣiraen combien aura t'elle de petits ? elle en aura bien 5 (
non)
ateɩon (a te ȣaɩe) achienk iɩentron elle en fait 3 à chaque fois
iɩentron elle fait ses petits...
iɩentrontak les faisoit...
eɩentron les fera...
te iɩentronde ne les fera
iotron elle a des petits...
iotrontak en avoit...
eotrontrontak en aura...
te otrontak eɩenk n'en &
¶
ɩentronnon (et
deson) aller ou venir Mener
Q en
Q. lieu, l'y conduire, l'y mettre,
de da dese R.
θo hetsitronde d'hachiaaha ɩandataɩe mets la cet enfant sur cette natte
θo hetsitronda va le mettre la le porter la, le conduire la, le mener
¶
onsaɩentron aller reconduire remener
R. *
shonenditronnonnen on etoit
allé les reconduire
¶
ɩentrontakȣi...1º
act: mettre, placer
Q. en tel lieu.
kȣa,
kȣande R... 2º
Neut: etre en tel lieu... etre en tel lieu par telle raison
kȣi,
kȣinnen &
C.
ondaie ɩitrontakȣi j'y suis par telle raison
¶
ɩentrontandi (
dic kentrontandi)
tach,
taha,
tache C. se rendre
present, se trouver present en
Q. lieu, commencer d'y etre
ïesȣs te hotrontandi v̍ aθentrohtaha ȣkaristiaɩon jesus s'est rendu
present dans l'eucharistie
θo haonɩe θo aθentrontaha hoki daast hoatatoɩeti Marie ɩaskȣaɩon
aherhon aïontennontrak dans ce moment le
St. esprit se trouva present
dans le sein de Marie, voulant qu'il s'y conçut un enfant
θo akentrontaha okȣeʿsen une perdrix se posa là
dic θa aɩengenchraha
¶
*...
atanditron.
C. pr: tron...
imp:, perf: et plusq: trontak...
fut tron...
N. tronde C.
se mettre
Q. part, s'y placer...*
ȣatsek eɩatânditron je me mettrai ailleurs
¶
atanditronnon non de da dese Mot: aller ou venir se mettre
Q. part
ȣatsek eɩatanditronda dic eɩet ȣatsek eɩeʿt j'irai me mettre ailleurs
¶
atanditrontaʿkȣi...
non 1º in fieri se mettre en tel lieu
kȣa kȣande C.
2º
in facto, s'y etre mis, y etre
kȣi kȣinnen &
¶393 (#msPotier1751-393)
¶
18...1...*
apud iroquaos e pronomen ois nri signans moy, nous 2,
nous plusieurs :
idem qd endi apud hurones... tria signat...1º etre
2. ensemble.
i,
innen,
ik istande C. est defectivum carens singulari et
plurali usurpaturq: extra comp: tt... oibus personis pfigit parlam dualitatis
cum essensialer et ex naa sua signet simultaneam duorum societatem... hîc
autem ex occasione nota hæc tria...*
aɩonhȣa je suis seul...*
te andi
nous sommes 2...*
achienk iaɩion (ian̄ion) nous sommes 3...
sic inflectitr 1
præs...
te andi nous sommes 2...
t'eti...
t'esti...
t'endi...
t'endi
imp...
te andinnen nous etions 2...
t'etinnen...
t'estinnen...
t'endinnen...
t'endinnen
fut...
te andik... nous serons 2...
t'etik...
t'estik...
t'endik...
t'endik
Neg...
stan ta te andistande nous ne serons pas 2...
stan ta t'etistande...
stan ta
t'estistande...
stan ta t'ondistande...
stan ta t'endistande. (
sumit hoc tpus ab isti)
Mod: pot: t'aiandik il faut que nous soyons 2...
taëtik...
taëstik...
tândik...
tândik
¶
isti θa tande C. caus ext 2. personnes se mettre ensemble, s'associer
(
ad vbm) se faire etre ensemble
Mod pot: t'aiandisθa mettons nous 2. ensemble...
t'aetisθa...
t'aestisθa...
t'andisθa...
t'andisθa
t'endisθa ils se mettront 2. ensemble
te andistande nous allons nous mettre tout 2.
ens:, etre 2.
ens:, demeurer
ens:
haondecheʿte te andistande je vais etre le compagnon d'
haondecheʿte, demeurer avec lui
¶
*...1...
in comp: etre le seul, l'unique,...
sæpe assumit parlam ha in fine C.
ɩaati v̍ ɩaatiha etre la seule personne, l'unique personne
isa ichiati chieȣendïo t'eɩen toi seul n'est pas maitre
aɩonhȣa ɩiatiha ɩeȣendïo moi seul je suis le maitre
sonhȣa ichiatiha ɩoniheratie je n'ai recours qu'a toi ; je ne vient m'addresser
qu'a toi seul.
ɩaatis (
v̍ atatiatis)
utere atandit attribuer toute la gloire, l'honneur, le pouvoir
la capacité à
Q. ; croire et dire qu'il n'y a que lui qui ait fait ou qui
soit capable de faire
Q.C ; ne parler que de lui
stan aɩonhȣa te ɩatatiatis non te ɩatatrontioska je ne m'attribue pas
toute la gloire ; je ne m'en fais pas accroire
ennaendae d'aɩaonhȣa θo ara ontatiatis non ceux qui ne parlent que d'eux-
memes, et qui s'attribuent la gloire de
Q. action en parlant, sont des arrogans
stan aɩaonhȣa te ontatiatisθa non v̍ stan aɩaonhȣa te ontandit valet ils ne
s'attribuent pas tout l'honneur à eux seul.
valet
te saɩoatisθast ahatendoton il ne leur attribue pas toute la gloire selon qu'il raconte
¶
*...1...
i,
innen,
ik,
ik eɩenk C. in comp: etre plein... etre entier
ɩannonchi la maison est pleine...
ɩannonchinnen etoit...
eɩannonchik sera
ason aat te ɩannonchik eɩenk elle ne sera pas encore toute pleine
orihȣinnen il etoit
ɩarihȣi un present complet ; tel qu'il faut pour l'affaire dont il s'agit
iȣenti ti ndeheren, ikȣentat un jour entier de chemin,
iȣentinnen ti ndeheren il y avoit &
ɩahȣichri ti ioste la charge d'un homme, autant qu'un
hom: peut porter ; c'est la force d'un
hom:
ɩaseti aȣeatsiȣaɩen la bouteille est pleine d'eau de vie
¶
indi...
is v̍ ich (
si tamen e in usu)…
ik…
iche C. inch...1º in fieri se remplir
devenir plein... 2º
act: remplir
Q.C
stante osetindi la courge, la bouteille ne s'est pas rempli, ne s'est pas
trouvé pleine…
v̍ etiam ne se remplira pas,
idem qd stante ɩasetichre
eɩasetik elle sera pleine
χondaie echiesetik tu remplira la courge de cela
¶
isenni... 1º
neutraler se remplir à
Q. isennik,
isennihik,
is,
isennihe S.
inchot:... 2º
act: signat relative remplir
Q.C à
Q. f. is R.
¶394 (#msPotier1751-394)
aɩesetisenni v̍ onɩesetis ma courge s'est rempli
stante ȣaɩesetisenni ma bouteille & ne s'est pas remplie
v̍ ne se remplira pas
ɩărontisenni remplir la pierre de calumet à
Q (
metap:) lui donner du tabac
pour fumer...*
stante ɩonrontisennihe je ne te donnerai pas de tabac
ɩăndatsisenni remplir la chaudere de
Q. (
Metap) lui donner du blé & pour faire
chaudiere...*
tandatsis remplis moi la chaudiere
¶
iti θa t tande in comp: cum atontara pass ontara
kȣ-atontariti faire des huées (remplir un lac de clameurs)
te hondatontariti ils ont fait des huees
v̍ aθontontarit
¶
itandi f. ten R. faire des
kȣ-atontaritandi huer
Q., lui faire des huées *
aθonatontaritena ils le huerent
te sonȣatontariθa on nous a hué
¶
itannon Mult (v̍ nonnion)
kȣ-atontaronnion faire quantité de huées
te aɩotontaritannon
¶
iskaȣan skaȣach,
ska,
skaȣache vuider, desemplir
cum act... 2º... se vuider
cum pass:
ennonchiaskaȣan (
pro atennonchiaskaȣan) une maison se vuider de monde
onn aȣennonchiska voila la cabane qui vient de se vuider, le monde s'est retiré
sahȣen etiskȣaon, d'eȣennonchiska quand vous serez revenu, la cabane se vuidera
¶
☩...
iaɩi vide
ɩandiɩonħiaɩi souhaiter d'etre vitement quitte de
Q.C...*
te ȣaɩendiɩonħiaɩi sen que cela m'arrive vite
ɩentiaɩi ias iaɩ iaχe faire un portage
¶
19...
iaȣisti θa,
t,
tande in comp... etendre, dilater (
vide ɩaihaȣisti ext)
ɩăristï̄aȣisti christïaȣist etendre une peau passée, la developper dans son etendu
atkiatkiaȣisti satkiatahkaȣist s'etendre, etendre son corps
com: on fait après le sommeil &
¶
20...
ichiaɩi...
chiach,
chien,
chiahe in comp: cum utraq: voce : vbm magni
usus qd juxta qd juxta diversitatem nominum qæ componuntr signat: achever de
faire, finir, terminer, conclurre, arreter
{
ateχȣichiaɩi achever, ou avoir achevé de manger
aɩatekȣichien j'ai
asen te ȣaateχȣe chiaɩi je n'ai point encore
ateniendichiaɩi achever, ou avoir achevé de faire une ouvrage
ɩaatichiaɩi faire le corps, l'ame, et toute la substance de
Q. R
arihȣichiaɩi... 1º
absolutm C. conclurre
Q.C ou l'avoir conclue... 2º
Relativum
conclurre
QC contre
Q... le condamner
vg à mort (
non est R p)
atrihȣichiaɩi Q.C,
Q affaire de terminer, se conclurre… ou etre determine
ichiahon (et honnion) in comp: Mult: |
hæc oia vba cum multis |
ichiati caus in comp: |
nominibus tam activa qm passiva |
ichiaɩindi f. chias R. in comp: |
vocis varie componuntur |
ateniendichiaɩindi faire
Q.C pour
Q. avec addresse, artifice & ou l'avoir fait
ɩarihȣichiaɩindi,
R. regler
Q.C à l'égard de
Q, lui determiner lui marquer
ce qu'elle doit faire
atrihȣichiaɩindi conclurre ou avoir conclu ce qu'on a à faire
prendre ou avoir pris sa derniere resolution...*
ahotrihȣichias
il a pris sa resolution, il s'est determiné a ce qu'il doit faire
¶
21...
ïɩe ek e eche in comp: trainer
dic ɩatsihenn̄ie etishenniek je…
chietsihenn̄ek tu &
atsinħenie bruler les chaumes (
ad vbm) trainer les charbons
dans les champs de blé d'inde et autres choses surperflues qi y restent
pour les préparer aux semences (
ab atishenra charbon
¶
iechon (et
cheson)
che v̍ ches &
Mot: in comp: et ext: aller
ou venir trainant…
sed communiter in compositione
¶395 (#msPotier1751-395)
sten̄iesθa haoten hendieche ils trainent je ne sçais quoi
ɩastï̄echon aller ou venir trainant une ecorce
ɩestï̄eche je
chiestiechreta
aɩatï̄echon aller ou venir trainant
Q. personne
saɩoatï̄echre il les traine
atiatïechon se trainer se trainer soi-meme
ehiatkïatï̄echre tu te traine
hon̈aatï̄eche on le traine
ontkiatï̄eche ils se trainent
n'ontatiatï̄eches v̍ ext comp: ontatieches on s'entretraine
non ontatiatï̄echresonk ils l'entretrainent
¶
ieʿti θa...
tande caus se servir de
Q.C pour trainer
ondaie hietsihennieθa c'est avec cela que tu fais bruler les champs
¶
ïesenni f. ies R. trainer
Q.C pour
Q à
Q
ɩatsihenniesenni bruler les chaumes de blé à
Q. taɩetsihenn̄ies
¶
ïesennihon aller ou venir trainer à
Q
ɩatsihenniesennihon aller ou venir bruler les chaumes a
Q
ataɩetsihenniesenniha viens &
¶
☩...
ïesti se choquer (
vide ɩaɩarhie in 2ª)
¶
22...
indendi f dehas faire niche à
Q., l'offenser (
vide ɩendendi)
ehaɩindehas ehaɩiatonnonndik de θo ahaer il m'offensera s'il agit de la sorte
¶
23...
ingendi gens genha genche C. in comp: sortir de
Q. lieu ou
l'on etoit...
sæpe pfigitur parla motus à loco aut reïterationis
ɩaatingendi Q. personne sortir de
Q. lieu... (etre mis dehors
p)
eθoatingendi v̍ ontahaatingenha il est sortir de la (
dic t'eθaɩendi)
shoatingendi il est ressorti dehors
dic shoatingenhaȣi
ɩaȣendingendi cum parla motûs à loco la parole de
Q. sortir dehors;
Q
commencer à parler proferer
Q.C ontahaȣendingenha il a profere
ɩarontingendi cum parla reit: une balle
qi etoit entrée dans le corps
de
Q ressortir... (
item ce qui etoit dans le calumet sortir)
tsorontingendi la balle est ressorti
valet
¶
ingenchon Mult in comp:
¶
ingenti θa ʿt tande -
caus in comp:
ȣatingentande vers qui sort du corps... (des vers dans le corps
p)
χa tsorontingendi la bale est ressorti par là
¶
ingensenni f. gens R S. sortir à
Q. hors de
Q.C
hoatingensenni v̍ hoatingens il lui est sorti
vg des vers...
qd qd sit
onɩiatingensenni il m'est sorti...
qd qd sit
¶
ingenhȣi gens,
genk,
genhȣe act: in comp: faire sortir, mettre dehors
ɩaatingenhȣi mettre dehors, faire sortir
Q. personne ou
Q. aal
hetsatingenk mets-le dehors.
eχeatingenk je les mettrai dehors
¶
ingenhȣindi f. gensen R. in comp: faire sortir dehors
Q.C à
Q., la lui
mettre dehors
ɩaatingenhȣindi faire sortir dehors
Q personne ou
Q aal à
Q
taɩiatingensen d'aɩesennena fait moi sortir dehors mon chien
ɩandȣchingenhȣindi enlever à
Q une robbe de sa maison, la lui derober
asonɩȣandȣchringensen ils nous a enlevé une robbe de notre maison
¶
24...
in̄n̄ion S. in comp: y avoir
Q. bosse,
Q enfoncement,
Q. inegalité à
QC
aɩeskȣtetsi de pueris...
aoskȣtato p il y a une bosse
hoskȣtin̄n̄ion il a des bosses à la tete (des loupes)
ondatsin̄n̄ion sastatsierik la chaudiere a des bosses. racommodez la
dic oratsi de aennens
¶396 (#msPotier1751-396)
¶
*...
in̄n̄ion in comp: arriver en
Q lieu, y penetrer...
ons v̍ onch,
on,
onde
ɩannonskon ontaɩarakȣin̄n̄ion v̍ etiorakȣin̄n̄ion les rayons du soleil
ont penetré dans la chambre
aʿson te ɩarihȣin̄n̄ion dic orihȣatandi la nouvelle n'arrive pas encore
aɩandekȣin̄n̄ion l'eau est entrée dedans
dic aȣeïn̄ion
ɩareɩenchrin̄n̄ion il etoit entré dans une riviere
¶
in̄n̄ionti θa t tande caus in comp: faire entrer, introduire, recevoir, admettre
ɩarihȣin̄n̄ionti apporter une nouvelle...*
tsinnen eɩarihȣin̄niont ɩarihȣenhaȣit v̍
eȣarihȣin̄n̄iont qui a apporté cette nouvelle
ɩandakȣin̄n̄ionti introduire ou recevoir une
fem: ou un
hom: de mauvaise
vie, le faire entrer chez soi ou chez un autre
ahandaʿkȣin̄n̄ionʿt valet il a fait entrer un vilain ou une vilaine
¶
in̄n̄iontandi f. ten R. faire entrer
Q pers:,
Q. aal, ou
QC chez soi ou chez un autre
honastiesarin̄n̄iontandi ostiesara te hon̈annonratastinnen iesȣs oskotaɩon ils firent entrer des epines dans la tete de
jesus
¶
☩...
in̄n̄on trainer &
vide ɩaȣinnon
¶
25...
innondistannon v̍ ɩennondistannon,
onk,
on,
onde S. ext
avoir des frissons... frissonner...*
aɩinnondistannonk j'ai de frissons
hondinnondistannon ils ont des frissons
¶
26...
inndratandi 2 dic ɩaenrokatindi f. ten R. salir
Q à
Q. sonȣaɩenrokasen il nous a sali
ɩendinndrantandi salir une robbe à
Q...*
asonɩȣendinndraten il nous a sali notre
robbe
¶
26...
inndrandi 1 dras draha drache S. se salir... (
dtr ë ɩennrandi)
aonndraha de sennondia voila ta robbe salie
onne in̄iondra de chiennondgiak
¶
27...
ïo in comp... etre beau... bon... grand
ɩāatïo personne accomplie C. |
akiȣachrio S. chef de guerre |
ɩaȣendïo principal maitre C. |
ɩarontïo grand arbre |
ɩannonchïo belle, jolie cabane S. |
ɩandaarachrïo belle corne |
ɩandatsio C. grande chaudiere |
ɩarihȣïo affaire d'importance... gros peche |
ɩentiokȣio S. belle troupe |
¶
ïosti θa t tande cause
ɩarihȣiosti C. croire
ɩaȣendï̄osti C. commander... choisir
Q. pour maitre
R... le faire maitre
akȣendiosti se rendre maitre
ichierhe eɩakȣendï̄ost tu veux te
atateȣendïosti...
ontateȣendiost
ɩarontïosti (
non)
atatrontiosti dic ontatronħiȣθa ils s'en font accroire
satahonchiostannonk tu fais la sourde oreille
atahonchiosti faire semblant de ne point entendre... faire la sourde oreille
valet (non)
¶
iostakȣi caus:
ɩarihȣïostakȣi croire pour telle raison... (
vide cætera in ïosti)
¶
ïostandi f. ten R. accuser
Q. de
Q.C (
in malam partem tt p)...sæpius cum vox pass:
onrihȣiostandik on me
ɩarihȣiostandi R. attribuer à
Q. le blame, le deshonneur, le mauvais succés de
Q.C
iso satrihȣiostandik on t'atribue &
atrihȣiostandi S. le mauvais succes de
QC etre attribué à
Q
eȣaɩatrihȣiosten on s'en prendra à moi...*
esatrihȣiosten on s'en prendra à toi
ɩakȣendiostandik…
chiakȣendiostandik
akȣendiostandi (avoir la principale voix sur
Q p)… se rendre maitre de
Q
atehonïostandi s'approprier le canot de
Q. R. askatehonïostandik
non dic atennonchiatieronkȣandi
ennonchiostandi R. (s'approprier la maison de
Q. l'usurper…
askatennonchiatîeronkȣon skennonchiostandik
atahonchiostandi R. faire la sourde oreille à l'egard de
Q.
hon̈atahonchiostandik haȣendïo on n'ecoute pas dieu
¶397 (#msPotier1751-397)
¶
*...
atiostandi ext comp (pro iostandi in comp)
f. ten.
R. s'approprier
Q.C
s'en attribuer le domaine, la proprieté, s'en saisir, s'en emparer, l'usurper
asonɩȣatiosten asonȣatetieronkȣen n'onɩȣaenχȣi il s'est emparé de notre champ.
¶
☩...
ion in comp: entrer (
vide ɩaon)
¶
28...
ïondi in comp: etre etendu, s'etendre, s'avancer en pointe, en long,
ekarendin̄iondi la ou il y a une pointe de rocher
qi avance
ekandechiondi (
forte ekandechin̄iondi)
v̍ ekandechiate à cette pointe de sable.
ekataiondi (
forte ekataniondi) {
dic ɩatatenre à cette pointe de terre, d'argile (
ab ɩatara)
etiondgiondi etiondin̄iondia où il paroit une pointe de terre qui s'avance
θo iθochien hoationdi hentara il est la gisant...*
ara θo ti shoationdi shentara te shachahatons
il ne fait plus qu'etre etendu de tout son long, n'ayant plus de mouvement
onɩȣennenn̄iondihatie nous allons à la file les uns apres les autres
com: dans les
processions.
¶
ïondgiati θa,
t,
tande caus... in comp... etendre en long,
ɩaationdgiati R. etendre
Q., le coucher...*
hetsationdgï̄at etends le de tout son long
atiationdiati s'etendre se coucher de tout son long
satiationdï̄at v̍ saraton melius
ateiachiondiati etendre son bras...*
sateiachiondïat senden̄ondiat etends ton bras
atendiɩonhiondgï̄ati etendre son esprit, le porter, tout le long de
QC pour l'examiner
la connoitre, la comprendre (
non aud:)
taɩendiɩon̄ion taɩendiɩonniondin̄ion
ɩannenrïondiati faire aller un bande de monde à la file
C v̍ R.
aekȣannenrïondiaʿt faisons aller le monde, nos gens à la file
¶
29...
iren v̍ ɩeren rha,
ra,
rande C. ext et int: boire
iɩirha je bois...
ichirha tu...
iherha (
dic irerha) il...
iȣerha elle...*
henriha ils boivent
aɩiren j'ai bu...
iseren tu as...
haȣeren il a...
aȣeren... elle a &...*
tsīra bois...
stīra buvez
ɩan̆nontsiren C. boire du lait, têter
annontsirha je
stentsirha tu
nontsirha je bois du lait...
stontsirha tu...
hannontsirha il...
annontsiren j'ai bu du lait...
sannontsiren tu...
honnontsiren il a bu
¶
irannon v̍ ɩerennon (et
deson)
de da dese aller ou venir boire
¶
irannon (et
nonnion) boire beaucoup...*
aȣeti de serannon tout ce que tu as bu
¶
irati θa tande caus C. boire avec
Q.C vg une tasse... boire d'un telle boisson
ondaie airaθa on boit avec cela... ou voila de ce qu'on boie
¶
irhatandi f. ten R... (faire boire de
Q.C qui appartien à
Q p) faire boire
QC à
Q
ɩannontsirhatandi faire boire du lait, faire teter un enfant
hestonsirhaten donne lui a teter...
stontsirhaten donne lui à teter (à elle)
¶
irasenni v̍ ɩerasenni f. ras R... (faire boire
Q... donner à boire
p)
boire de la boisson de
Q... boire dans son verre &...*
aɩonras que je boive
vg: de
l'eau de ton sceau.
¶
30...
isen pr et f: is...
ise in comp: heurter, donner contre {
vide achisen in 3
ɩan̄ʿtnhȣisen C. frapper, heurter à la porte... *
sen̄ʿtnhȣis frappe à la porte
ɩarihȣisen dic ɩarihȣichiaindi arihȣichias j'ai &
C. toucher le point, rencontrer bien, trouver le noeud de l'affaire
aharihȣis il a rencontré justement ce qu'il faisoit il a touché le point
ɩaɩonchisen S. avoir un visage tout halé de froidure, tout terni, defait de
fatigue (
ad vbm) le mauvais tems, la fatigue du travail et du chemin avoir terni le visage
haɩonchisen il a le visage battu du mauvais temps
valet
saɩonretsisen tu as les mains halées
ɩăndȣtsisen C. battre des epies de blé...*
stȣtsis tu en bats ou bats en
¶398 (#msPotier1751-398)
¶
ison et
isonnion onk,
on,
onde Mult: frapper, donner
2, heurter souvent contre
ɩannhȣiʿson (
v̍ sonnion) heurter, frapper souvent a la porte
hanʿtnhȣiʿsonnionk il ne fait que frapper continuellement à la porte
kentochison S. (le coeur palpiter
p.)... palpiter de crainte
akȣaɩitochison mon coté remue...
atisentochison...
aθotochison...
atiotochison &
¶
itsendi f. isen. R. in comp: frapper, battre, donner sur q. c. pour q. la lui piler
ɩaɩakȣentitsindi piler des pois à
q. (
non aud)...*
taɩeakȣentisen pile moi des
p (
aȣenhaha pois)
¶
itsindihon R. mot: ɩaɩakȣentitsindihon aller ou venir piler des pois à
q.
¶
isati θa t tande S. v̍ R. caus. in comp...1º heurter
Q.C., donner contre
la toucher, lui donner
Q atteinte... 2º etre enfoncé, avoir des enfoncements, des
coins enfoncés
ɩaatisati Q. personne ou
Q. aal heurter contre
Q.C....*
onsaskonnienda onsaskistonn̄ien ;
θo ationdi
esaatisaʿt t'aɩechiatorha tu m'as en verité renouvellé mon mal, tu y as justement touché
ahoɩonretsiθaʿt il a herté sa main
ɩandiɩonrisati donner
Q. atteinte à l'esprit...*
iȣaia θo on̈ek onɩendionrisaʿt aɩendiɩonraenton
onne ichien onsaɩatatreȣaʿt si peu que la tentation me frappe l'esprit, je m'en detournes
aussitot...*
onɩendiɩonrisaʿt aaȣenk j'ai une legere atteinte de tentation
ennonchien eondatsisaʿt que la chaudiere ne heurte pas contre
etiotenrisati dans le coin, dans l'enfoncement de la palissade, du bastion
aontarisati (
dic:
etiontarisati p) Mot: aokȣisati v̍ ahokȣaɩon baye, cul de sac (l'endroit du lac ou il est enfoncé)
eorhisati coin de forêt
etsak ionnonchiʿsati dic θo onnontisati (le fond de la maison
p)... la maison a plusieurs coins
ou enfoncemens, causés pars des avances d'espace en espace
¶
isatannon Mul: etre enfoncé avoir des enfoncemens en divers endroits
etsak ionnonchisatannon onnontisati la des coins des enfoncemens en divers endroits
¶
31...
it... 1º
act: embarquer
Q θa,
ten,
tande R... 2º neut: etre embarque
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C...
in comp: (vide ɩaɩaȣi aller en canot)
ɩaatit... 1º embarque
Q R... 2º etre embarqué
C. *
taɩiatiten embarque-moi
hetsatiten embarque le…
tsatiten embarque le
ahaatit il est embarqué
v̍ ahaatiten melius
akȣarit... 1º embarquer un paquet
C... 2º un paquet etre embarque
sakȣariten embarque ce paquet
stante hoʿkȣarit il n'a pas embarqué...*
hotendotit il a embarqué ses hardes
atendachrit...
satendachritak embarquer des provisions... les provisions etre embarque
¶
itatie tie,
tiend,
tie v̍ tia,
tiese Mot aller ou venir portant
Q.C en canot
haatitatie il s'en va dans le canot.
shondakȣaritatiend ils rapportoient un paquet
hotendachritatie il porte les provisions dans son canot
¶
itaʿkȣi... 1º
act: embarquer
Q pers: où
Q aal dans tes vaisseau
ʿkȣa,
ʿk,
kȣande
C v̍ R...2º neut: etre embarque dans tes vaisseau
i,
innen,
ik,
ik eɩenk C.
ɩaatitakȣi embarquer
Q. en tel canot...
Q. etre embarqué dans tel canot
ondaie eskiatitak de sahonaȣan tu m'embarqueras dans ton canot
ɩiatitakȣinnen de sahonaȣan j'etois embarque dans ton canot
ɩaatitakȣihatie... mener
Q. dans un tel canot
R... * venir dans un tel canot
C
χ'ondaie haatitakȣihatiend voila le canot ou il est venu
χ'ondaie honaatitakȣihatiend voila canot ou on le menoit
¶
itandi f. θas R. in comp: embarquer
Q.C à
Q
ɩăndâtsitandi embarquer à
Q sa chaudiere...*
tandatsiθas embarque moi ma
C.
¶399 (#msPotier1751-399)
akȣaritandi embarquer à
Q. son paquet...*
asonɩȣakȣariθas il nous a embarqué {notre paquet
atendȣtitandi embarquer à
Q ses hardes.
asonɩȣatendotitas il nous a &
¶
itaʿkȣan ȣas,
ȣa,
ȣande C. v̍ R. destr: debarquer
ɩaatitaʿkȣan debarquer
Q. R…*
ahon̈aatitakȣa on l'a debarqué
akȣaritaʿkȣan C. debarquer des paquets
¶
itakȣandi destr caus R.
¶
itrahȣi.
trach trak.
traȣhe C v̍ R. in comp: embarquer
Q ou
QC (
idem qd it)
ɩaatitrahȣi R. embarquer
Q. pers: ou
Q aal...*
taɩiatitrak embarque moi
atatiatitrahȣi s'embarquer
C.... etre embarqué
S. dic hotatiatitrahȣi il est
akȣaritrahȣi C. embarquer des hardes...*
satendotitrak embarques tes hardes
sehonraȣentitrak embarque le fusil
ɩăndekȣitrahȣi faire sauter, jaillir rejaillir de l'eau dans le canot, l'y faire
entrer et retomber sur
Q...*
astekȣitrak tu fais rejaillir de l'eau sur moi &
ɩan̆nontitrahȣi mattachier a petites rayes
C. (
non aud) non uter an̆nonsannon…
tannonsannon matachie moy &
stontitrak mattachie par de petites rayes...*
Quando signatr motus additur hatie vg
hon̈aatitrahȣihatie on le mene en canot
¶
itrahȣindi f. trasen R. in comp: embarquer
Q.C pour
Q
aʿkȣaritrahȣindi embarquer son paquet à
Q...*
taɩakȣaritrasen embarque moi mon
p.
ɩaatitrahȣindi embarquer à
Q. Q person ou
Q. aal
atendotitrahȣindi embarquer à
Q ses hardes
ɩannonditrahȣindi mattachier
Q. par petites rayes (
non aud)
tannonditrasen mattachie moi cela de la sorte (
dic satannonditrasen)
¶
*...
atit (
pass it)... 1º
in fieri s'embarquer
θa θak ten tande C.... 2º
in
facto etre embarqué
t,
tak, , ,
S.
ason ichien te hatiθa il ne s'embarque pas encore
ason te hatiθak il ne s'embarquoit pas encore
onhȣa θ'aat ehatiten il s'embarquera bientot
onn' ahatiten le voila qui s'embarque
stante hatitande il ne s'embarquera pas
ihotit il est embarqué...
ihotitak il etoit embarqué &
¶
atiʿtation tie v̍ ties,
tiend v̍ tieskȣa,
tie v̍ tieska,
tiese aller ou venir en canot
aɩatitatiend je suis venu en canot
¶
atiʿtakȣi caus... 1º
in fieri s'embarquer en tel canot
kȣa,
k,
kȣande C... 2º
in facto etre embarqué en tel canot
kȣi kȣinnen,
kȣik,
kȣik eɩenk S
¶
atitaʿkȣihation. aller ou venir dans un tel canot
ɩandgiarȣta aɩatitakȣihatiend j'allois, je suis venu en canot de bois, en chalouppe
¶
atitaʿkȣan ȣas,
ȣa,
ȣande.
C. destr se debarquer...*
satitakȣa debarque
¶
atitaʿkȣandi f. kȣen R. destr: se debarquer du canot de
Q.
sonɩȣatitaʿkȣandi v̍ asonɩȣatitaʿkȣen il s'est debarque d'avec nous.
¶
atitrahȣi... 1º
in fieri s'embarquer
trach,
trak,
traȣhe C… 2º
in
facto hȣi hȣinnen hȣik,
hȣik eɩenk S etre embarqué.
satitrak, embarque toi.
¶
32...
itaχon in comp: cum Te aff… 1º in fieri: le froid saisir
commencer à saisir
Q endroit du corps.
S.… 2º
in facto Q endroit du corps etre saisi
S.
akȣaɩenditaχon. voila le froid qui me saisit aux doigts, l'onglée me prend
te ȣaɩenditaχon j'ai l'onglée aux doigts
atisenditaχon tu &
¶400 (#msPotier1751-400)
akȣaɩachitaχon voila le froid qui me prend aux pieds
te ȣaɩachitaχon le froid me tient aux pieds, m'y a pris
*
Quando signatur motus, additur atie vg
te ȣaɩenditaχontie je viens avec l'onglée aux doigts
te ȣaɩachitaχontie je viens avec des pieds tout gelés de froids
te ȣaɩontenchrontie je viens avec les pies gelés
¶
33...
iteʿti (
usitatius ɩarenton)
θa,
t,
tande in comp: cum atiata pas
ɩaata
prendre les devant, partant avec les autres, pour etre le premier, pour les prévenir
atiatiʿteti C....*
ahatiatiʿteʿt il a pris le devant, il est parti avant les autres
¶
iteʿtandi f. ten R. prevenir
Q, le devancer, partir avant lui pour
arriver le 1er…
in comp: cum atiata
atiatitetandi...*
asonɩȣatiatiteʿten il est partie le 1er, avant nous pour nous devancer
¶
34…
iʿti ti tinnen,
tik,
tik eɩenk C. (
vbm anomalum). etre de telle ou telle
sorte ; etre l'un comme l'autre ; etre semblable…
additur parla chiate
initio, quando signatur æqualitas, aliter in sing:, aliter in duali et plur:...*
in sing: est impers: et interserit O post 1 et ante ti, diciturq:
ioʿti qd signat cela est ainsi…*
jungitur cum aliis parlit qæ ppon
solent vg χa,
θo,
chiate &
vg:
χa ioʿti v̍ θo ioʿti cela est de cette sorte
θo sen te oʿti plut à dieu que la chose soit ainsi
θo θo aioʿtik demeurons en là, que la chose en demeure là, ainsi qu'elle est
chiate oʿti c'est tout de meme, l'un vaut l'autre
chiat' aioʿtik atichien ? y avoit-il de l'egalité entre l'un et l'autre
θo atichien aioʿtik vrayement oui il y a bien de l'apparence que cela soit ainsi
θo ioʿtihatie c'est toujours de meme…*
Sic usurpatr iti impersonaler in sing:
¶
Sed in dual: et plur: est personale, idque rursus duobus modis ; nam
in duali est 4ª conj: ; in plurali autem partim 1ª aut 2ª conj: in 1ª et
2ª persona ; partim in 4ª in 3ª persona Masc: et fœm: ... in utroq: est p. S.
D. |
chiate ondiʿti |
nous sommes tous 2 egaux, ou, toutes 2 egal. |
chiate stiʿti |
vous etes tous 2 egaux ou egales |
chiate hondiʿti |
ils sont tous 2. egaux |
chiate ondiʿti |
elle sont toues 2 egales |
P. |
onɩȣatis dic ationɩȣatis |
nous sommes tous egaux |
eskȣatis |
vous etes tous egaux dic etiskȣatis |
ehondatis |
ils sont tous egaux dic aθotīātis |
eondatis |
elles sont toutes egales |
¶401 (#msPotier1751-401)
¶
1…
O…
o,
ok,
oɩ,
oɩande... 1º
in fieri: Q: partie du corps s'enfler
C.… 2º
in facto: Q. partie du corps etre enflée
S. in comp: cum voce pass:
akonreso akonresato avoir la main enflée, ou la main s'enfler
arachito arachitato le pied s'enfler... avoir le pied enflé
akonchio…
akonchiato le visage s'enfler… avoir le visage enflé… *
sakonchio tu as le
visage enflé…*
echiakonchioɩ ton visage s'enflera…*
te chiakonchioɩande ne s'enflera pas
orachito-hatie elle vient avec une enflure aux pieds
¶
oɩannon cum Te affirm: dual: sive ti-oɩannon Mult in comp: avoir
plusieurs enflures, des empoulles... ou des empoulles venir à
Q.
te ȣaɩachitoɩannon j'ai des empoulles, des vessies aux pieds
te ȣaɩendgioɩannon j'ai des empoulles aux mains, aux doigts
akȣaɩendgioɩannon il m'est venu des ampoulles aux mains
¶
*
Nota:
etsi vbm o in comp: cum voce pass: sic usurpetur apud alios, tamen hic
apud nostrates coiter o e in usu, sed ejus derivatum ato qd ab ipso foatur
pponendo parlam at qæ est caristica vocis pass:
¶
*…
ato… 1º
in fieri Q. partie du corps s'enfler, une enflure s'y former
C.... 2º
in facto: y avoir une enflure... une enflure s'y etre formée, y etre venue
S. ext et int
eȣatoɩ cette partie s'enflera…*
te ȣatoɩande ne s'enflera pas
ïoto cette partie est enflée… *
stante ts'oto elle n'est plus enflée
ontaotohatie elle va s'enfler… (cela s'enfle
p)
akonresato |
la main s'enfler... ou l'etre |
ataȣirato |
l'orteil s'enfler ou l'etre |
arachitato |
le pied s'enfler ou l'etre |
atatrato |
le talon s'enfler ou l'etre |
ateskȣtato |
la tete s'enfler ou l'etre |
akondgiato |
le nez s'enfler ou l'etre |
ateiachiato |
le bras s'enfler ou l'etre |
akensato |
le front s'enfler ou l'etre |
atendgiato |
le doigt s'enfler ou l'etre |
atendgiasato |
la gorge s'enfler ou l'etre |
atetsin̄n̄ionkarato |
sa pouce s'enfler ou l'etre *… et ita de alÿs |
¶
atoȣandi (
v̍ atoɩandi)
f. toȣas.
S. Q. partie du corps s'enfler ou etre enflé à
Q
aɩatoȣaoinndi il m'est venu une enflure
satoȣoindi il t'est
hotoȣandi v̍ ahotoȣhas il lui est venu une enflure
otoȣandi v̍ aotoȣhas il lui est venu une enflure (a elle)
¶
*…
O… 1º
ext comp: y avoir de l'eau ou
Q liqueur semblable a l'eau
coulante et humide, comme l'eau dans
Q. lieu où dans
Q. vase…
est impers: C.,
assumit i adject: in præs: et imperf: (qæ duo tt ppria ht tempora)… item etre
dans
Q. corps transparent… 2º
in comp…
Q.C etre dans l'eau… etre dans
un lieu humide… etre dans un corps transparent, ou y paroitre par l'image qu'on y
forme
ïɩo il y a
Q. liqueur dedans…*
ïesȣs hangȣen̄ia ondatsatoɩetiɩe ïɩo le sang
de
jesus est dans le calice… *
chieɩannen eko dic etio l'eau est salle dans le pot
θo ichien ekok il y avoit de l'eau jusques là
dic θo akȣeɩarak
stante sko tso de te d'haɩakarent il n'y plus rien dans son oeil
ɩaronto une arbre dans l'eau qui sert de pont pour passer une rivere... un pont
ɩaȣendo il y a un ile, dans un lac dans une riviere
ɩaʿtaro. il y a une terre boueuse, fangeuse (parce qu'elle est dans un lieu humide)
ɩannondo il y a une mine dans une terre humide
ɩandechiȣ te chieɩakarent il a une taye dedans ton oeil
sandichiȣ te chieɩakarent tu as une taye dans ton oeil
¶402 (#msPotier1751-402)
oɩonɩe ichien eɩonchio d'onne ontatetasen kȣakannrakȣat (
dic akakȣa) le visage
paroit dans la glace du miroir, quand on le met devant soi
θo ichien ehandgio hoatatoɩeti handgia ɩehen le doit d'un saint paroit là dedans
vg: au travers d'un cristal qui le fait voir dans son reliquaire
stante tsoechro de haeronɩe son corps n'a plus de peau, ou il reste du sac
atakonchio se voir dans l'eau
satakonchiȣk regarde toi
¶
on⃛di os oha oche ext et int: inchoat… 3ª signat… 1º l'eau
arriver jusqu'a tel endroit
ext et int… 2º arriver au bord de l'eau d'un lac d'une riviere
in comp: C. 3º quelque chose tomber dans l'eau
ext et int. C.
θo ichien χa eoha de echrak il y aura de l'eau jusques là ou l'on puise
eɩon'di l'eau inonder… *
θo θo aȣeɩondi dic eontkion eɩontkie l'eau a gagner jusques là
ondondi S. l'eau venir, arriver, entrer jusques dans la maison de
Q,
aɩȣerhe eonɩiondoha innonhȣa nous apprehendons que notre maison ne soit inondé
ahannentaroha il arriva au bord de l'eau (par terre
p.) (ab ɩannentara)
θo ichien aoha de oennonchra v̍ aonȣaennenchrȣs c'est la que cette chose est tombé dans l'eau
aȣenɩe aɩaentoha dic aȣene onne ȣointarakȣ iȣointondi melius le baton est tombé dans l'eau
aȣenɩe achiachitoha ton pié a glissé, coulé, est tombé dans l'eau
¶
oti θa...
tande inch: caus… signat in comp: cum ɩannentara, arriver
au bord de l'eau, d'un lac d'une riviere par terre
* p. 290
etiennentaroθa l'endroit ou l'on arrive au bord de l'eau pour s'embarquer
¶
osenni f. os inch: R. S.… 1º
sine Te dual: Q.C appartenante à
Q. tomber dans l'eau… 2º
cum Te Dual: eblouir, nuire aux yeux &
in comp:
onɩehonraȣentȣs mon fusil, mon arme est tombé à l'eau
kandinientosenni etre ebloui par la nege
v̍ la glace
akȣandin̄ientȣs v̍ akȣandichrȣs je suis &
karakosenni le soleil donner dans les yeux et en etre ebloui
kandichosenni la glace donner donner dans les yeux et les éblouir (
akȣaɩrakȣs je…
atisarakȣs tu)
kasatosenni la fumée entrer dans les yeux et les incommoder (
oakȣaɩasatȣi la fumée m'entre &)
¶
osennihon aller ou venir mettre
Q.C a l'eau pour
Q
enditsosennihon aller pecher à l'haim pour
Q *
eskenditsȣsenniha tu iras pecher pour moi
¶
ohȣi ohos ok ohose in comp: et alqdo ext: mettre
QC dans l'eau
ou autre liqueur semblable… *
aɩohos dic aɩorit on met
Q assaisonnement au pot
(autrefois il se disoit quand on faisoit festin pour les mets
ɩahon̈ohȣi mettre le canot à l'eau…*
sehonȣk mets le canot à leau
ɩandgiohȣi mettre le doit a l'eau l'y tremper… *
ondeʿkȣatoɩetiɩe echiendgiȣk
d'etisaonhatie tu tremperas ton doigt dans l'eau benite en entrant
d'ehechion onnonchiatoɩetiɩe
ɩaarohȣi mettre un ret à l'eau, l'y tendre
atsarȣk mets
atiarohȣi {
satiarȣhȣsa peche & pecher avec un sac qu'on met dans l'eau (
ab atiara pass aɩara)
ɩandgierohȣi pecher à la nasse
sandgierȣs peche
enditsohȣi {
senditsȣhȣs pecher à l'haim ; mettre une amorce a l'eau attaché a un haim
ɩaenɩohȣi fumer ; mettre du tabac dans le calumet
dic taɩehȣten f. mets du tabac dans mon calumet
ɩatechohȣi mettre de la farine dans la chaudiere (
ad vbm) dans l'eau
¶
ohoson (et
seson)
se v̍ ses &
Mot: aller ou venir mettre
Q.C à l'eau
ɩaarohoson aller ou venir tendre un ret… *
ahaarohose il va tendre un ret
ɩandgierohoson aller mettre une masse à l'eau pour pecher
ɩenditsohoson aller pêcher avec des haims
¶
onnon (et
ondeson)
de da dese Mot: aller ou venir mettre à l'eau (
idem qd ohoson)
ɩaaronnon aller mettre un ret à l'eau
searonda va
enditsonnon aller mettre des haims à l'eau
senditsonda va
¶403 (#msPotier1751-403)
atiarannon aller mettre un sac à l'eau pour pecher
achiatiaronde? tu vas pecher avec un sac
¶
ohȣindi f. ohos R. in comp: - hinc
ɩaθechohȣindi mettre de la farine au pot
Q… *
taɩeθechohȣs mets moi la farine
p.
ɩaenɩohȣindi mettre à
Q du tabac dans son calumet pour fumer se reduire en vapeur, en
eau qui monte au cerveau
tanienɩohos dic taɩehȣten
aɩenrohȣindi jetter des cendres dans le plat dans la souppe de
Q
askaɩenrohȣs tu as jetté des cendres
vg dans mon plat, ou sur moi, tu m'en as jette
¶
oȣan ȣas ȣa ȣa destr: in comp: et alqdo ext: retirer de l'eau
eɩoȣan retirer de l'eau de dedans
Q.C…*
seɩoȣa tire de l'eau de dedans le pot &
ɩaaraoȣan lever un ret qu'on a mis a l'eau
searoȣa leve… *
ɩaɩakȣendoȣan arracher l'oeil à
Q. askeakȣendoȣa tu me
ɩahonoȣan C. retirer un canot de l'eau *
ahonatihonoȣa on leur enlever leur canot
ateʿtoȣan un champ, une terre s'epuiser ou etre epuisée n'avoir plus de suc d'humidité
de graisse…*
onn'aȣatetoȣa dic aȣatetachiat, te skandȣtsonθa voila une terre epuisée qui n'a
plus d'humide, et rapporte plus d'epies de blé
¶
oȣahon (et
heson)
he ha hese Mot aller ou venir hors de l'eau
ɩateroȣahon aller querir et tirer des racines hors de terre
seteroȣaha va
ɩaaroȣahon aller ou venir tirer un ret
¶
oȣati.
θa...
tande caus tirer
Q.C de l'eau par tel moyen, tel endroit
¶
oȣandi.
f. ȣas.
R. ext et int: retirer
Q.C hors de l'eau à
Q.
taɩoȣas tire moi hors de l'eau, hors du pot
taɩeȣatsoȣas tire moi de la chair du pot
ɩaaroȣandi lever à
Q. ses rets
taɩearoȣas
¶
oȣandihon aller ou venir tirer
Q.C hors de l'eau à
Q.
aaroȣandihon R. mot destr: aller ou venir lever les rets
de a
Q… les lui voler
¶
*…
atoȣan ȣas ȣa ȣahe C. activo-pass… pprie retirer de l'eau…
Metaph:
echapper d'un danger ou l'on etoit,
et hæc est ejus signao ppria
achiatoȣa non tu l'as echappé de belle
onsahaɩendgiaɩenha
¶
*…
vide etiam asko in 2ª cum suis derivatis
¶
*…
O… 1º
in fieri os ok oche C.… 2º
in facto o,
onnen &
S.…
in comp:
signat: aquam e̍ terra, sanguinem ex corpore manare
stante ɩangȣen̄ios eɩotsindachia dic ekangȣas d'eɩeotsindachia le sang ne vient plus aux viellards
stante ɩandaos de chi etiendare n'onȣe il n'y a point de source chez eux
te etiondaȣi
ongȣen̄io {
dic ontaɩangȣat il vient du sang… *
te ongȣen̄io il ne vient point de sang, il ne sorte pas
ontaɩangȣeniokak il vient du sang… il avale &… *
ekangȣen̄iok ekangȣas il viendra du sang
etiondaȣt il y a une
source
¶
2…
ochrati chrats.
chrat.
chraθe.
ext…1º impers: l'hiver venir
C.…
2º person:
l'hyver arriver à
Q, l'hyver venir à
Q, avoir l'hyver
S.
stante ɩochras ɩaronhiaɩe il n'y a point d'hyver au ciel
stan iɩerhe te ochraθe je crois que l'hyver ne viendra point
ason te eochaos l'hiver ne vient point encore
onn'aɩochrat voila l'hyver venu
onhȣati etiaɩochati il y a long tems que l'hyver est venu
tiosken̄ia onne ontaɩochaθe dic aȣaθorat voila l'hyver qui approche qi va venir, qui vient
d'etsonɩiȣchrat l'hyver prochain, lorsque nous raurons l'hyver
onn'aonɩiȣchat nous voila à l'hyver
te hondochats aɩochras ɩaronhiaɩe l'hyver ne vient point a ceux qui sont dans le ciel
¶404 (#msPotier1751-404)
¶
*…
atochon onk,
on,
onde C. (…
Ti-ochriai usitatius) passer l'hyver
Songn̄iakonkiakochriaɩ je passe l'hiver a la
rev: aux canards
¶
atochonnon (et
deson)
de v̍ des &
Mot: aller ou venir hyverver
Q.C
ɩȣatsek eskatochon daȣeskȣak je passerai l'hiver ailleurs dans la suite
¶
*...
ochra hyver… *
ɩoche v̍ ɩochende pendant l'hiver…
deχa ɩochate cet hyver
d'ekochrek l'hyver précédent… *
de chi-kochek le 3me hyver avant le dernier
eochekȣi il y a un hyver perpetuel a quebec
dic ɩochretsi teɩiatontarie l'hiver est long a quebec
¶
*…
ochati in comp: cum Te Dual et parla Motus à loco… comptr cum ɩandgia doigt
kandgiochati R. arracher
Q.C des mains à
Q, la lui oter, la lui ravir
t'ontahaɩendgiȣchat il me l'a arraché des mains avec violence
¶
*…
ochati θa tande parcourir, remplir, repandre par tout
onsaɩatiatochaθa non je me suis rempli
dic saɩendikȣarȣchronȣa
ondikȣarochaθa savon, qui se repand le long du linge
aɩaȣendochraθa elle a rempli toute l'île, s'est etendu tout le long de l'île, la toute couverte
*
porro videtur ee derivatum sequ caale sequentis ochonȣi
¶
3…
ochronhȣi chons,
chonk,
chonȣhe.
in comp: jetter
Q.C sur une autre
ou elle s'attache, l'y mettre, l'y repandre, l'y faire tomber, la secouer ou soufler
dessus
l'en couvrir
aɩenrochonhȣi (
v̍ atataɩenrochonhȣi)
R. jetter des cendres sur
Q.C
ɩaskrotochonhȣi (
v̍ atateskrotochonhȣi)
R. cracher sur
Q…*
askeskrotochonk tu me
ɩandeȣatrochonhȣi (
v̍ atatendeȣatochonhȣi)
R. cracher un flegme sur
Q
askendeȣatrochonk tu as jetté un flegme sur moi
ɩahonochonhȣi C. mettre, verser de l'eau dans un canot pour voir s'il fait eau
aekȣahonochonk mettons de l'eau dans le canot
ɩandin̄ientochonhȣi R. couvrir
Q. de nege…*
asonɩȣandin̄ientochronk il nous a couvert de nege
¶
ochonȣan ȣas ȣa ȣahe C. v̍ R. in comp: purger, purifier, nettoyer
askiatochronȣa purifie moi
ɩaatochonȣan (
v̍ atatiatochonȣan)
R. purifier nettoyer
Q
atiatochonȣan C. se nettoyer, se purger
dic satiatoharet nettoye toi
hendikȣarochonȣas (
v̍ hondikȣaronchonȣas) ils nettoyent leur couverte, leur habit
¶
ochonȣati θa…
tande destr caus - nettoyer purifier avec
Q.C
¶
4…
oeneȣan (
cum local:)
ȣas &
roter eructare. item vomir
te koen̈ȣas eructo v̍ je me plains d'un mal de ventre.
te soɩenȣas tu
t'eθoɩenȣas il
te t'iotɩenȣas elle
¶
5…
oɩannen ɩantnha ɩantd,
antdande in comp: (vide oɩen)
arandoɩannen faire couler l'eau d'erable
aɩarandoɩant les erable coulent
¶
6…
oɩati θa…
tande in comp: offenser
Q, l'importuner, le molester, l'inquieter
ɩaatoɩati (
v̍ atatiatoɩati)
R. molester
Q…*
onχiatoɩaθa on nous moleste
ahontoɩati (
v̍ atatahontoɩati)
R. rompre les oreilles à
Q… *
onχiahontoɩaθa on nous rompe les
or:
ɩahekati valet (pro ɩahesoɩati)
exercere sodomiam (ab ɩahesa derriere fesses)
ɩannenkati (
pro ɩannenroɩati)
coire cum fœmina, concumbere (ab ɩannenra pudenda muliere)
ɩonannenkaθa cum illa coitur…
aɩonnenkaθa ego tecum
¶
7…
oɩen oɩas oχa oɩache ext et int impers: C. person: S. faire eau
recevoir ou rendre de l'eau. (
vide oχen idem)
onn' aonɩiȣoχa voila notre canot & qui fait eau
dic onn̄iȣachre
stante onɩioɩache notre canot & ne fera pas eau
stan onn̄iȣiahas
arandoen l'eau d'erable couler
te arondoas les erables
ne &
¶405 (#msPotier1751-405)
kaɩondgioɩen v̍ kaɩondgioχen saigner du nez...*
onn' akeɩondgiȣχa voila que
je saigne du nez
aseɩondiȣka tu &...*
stan andea ta te ȣaɩeɩondgiȣχenhatie je n'ai jamais saigné du nez
¶
*...
Ti-oɩen y avoir de l'espace, de l'intervalle au milieu, entre une
chose et l'autre… y avoir un entredeux
in comp… item: etre fourchu, divisé
separé, croisé, partagé en 2 l'un allant d'un coté l'autre de l'autre
ext et int:
te tiatoɩen ihentron il est entre moi et toi
te ondoɩen au milieu de sa place
te onhȣentsoɩen au milieu du pais
te ɩandatoɩen etre 2 villages, au milieu de 2 villages
te ɩannonchioɩen entre 2 cabanes...*
te skȣannonchioɩen de tsarase ahon̈aïo
on l'a tué entre votre maison et celle de votre cousin
te onnontoɩen qui se trouve entre 2 montagnes
te ȣatahahoɩen te otahoɩen chemin qui est fourchu, qui se divise en 2.
¶
8…
oɩennen in comp… dessous
chiatoɩennen dessus toi
chiennhonroɩennen {
Sic pron: v̍ chiennhonraɩon valet dessous ton esseille (
v̍ chiennhonaroɩennon)
senkȣaroɩennen dessous ta couverte
ɩaihendoɩennen dessous la natte
ɩastoɩennen dessous l'ecorce
ɩarontoɩennen sous l'ecorce
¶
9…
oɩen̈on oɩenha,
oɩen,
oɩenande C. in comp: arracher l'un apres l'autre
successivement, de suite
Q.C, la separer du corps, du tout dont elle faisoit partie
ɩan̆nenhoɩen̈on egrener du blé
stenhoɩen egrene du blé
stenhōɩen ton
ɩasaoɩen̈on plumer, arracher la plume à un oiseau…*
sasaoɩen plume
dic sesaȣoint (
ab osaȣa duvet)
ɩanɩonharoɩen̈on non dic ɩahȣe arracher, lever les petites pellicules, la petite ecorce d'un arbre (
non aud)
senɩonharoɩen pele leve la petite ecorce
dic leve &
sehȣehren leve de quoi
faire une manne
¶
oɩenannon da de dese Mot in comp: aller ou venir arracher
¶
oɩenasenni f. as R. in comp: arracher
Q.C à
Q, faire qu'elle s'arrache se detache
ɩan̆nenhoɩenasenni egrainer du blé à
Q…*
tannenhoɩenhas egrene moi du blé
asaoɩenasenni non plumer un oiseau à
Q…*
taɩesaoɩenas dic taɩesaȣointen plume moi cet oiseau
atraʿtichroɩenasenni arracher à
Q dequoi faire des nippes
taɩatractichoɩe̍nhas arrache moi dequoi faire des nippes
taɩatractichra chronnien
¶
oɩenasennihon aller ou venir arracher
Q.C à
Q
atannenhoɩenäsenniha viens m'egrainer du blé
¶
10…
oɩonɩe (publiquement, en public
p)… etre decouvert, etre exposé a la vue
etre visible…
ext et int…*
qdo respondetr interroganti oɩonɩe idem acsi dicas cela est clair, evident
oɩonɩe ichien ichien te hondiɩont v̍ aɩȣndiont il paroit bien qu'il n'a point d'esprit
hoatoɩonɩe aɩoȣahcron hentara il etendu tout nud
hoɩonchioɩonɩe il a le visage decouvert
valet
ostoɩonɩe ihondas te aoskaron il est couché sur une simple ecorce toute nue il n'a point de
li
oskaroɩonɩe ihendas il est couché sur une natte toute nue
ohȣenɩaroɩonɩe ti ihendas il est couché sur une simple planche toute nue
¶
11…
oɩontra Q.C etre imbibée d'eau… (
assamit auxil: aton) (
non aud) {non dic okȣˌaronnonȣoin atiaondi ȣïachtra iɩen
{la couverte est toute moullie
¶
12…
ohare rek rehek re rende ext et int… laver
toneniȣkare laver la cabane
ɩannonchiohare C. (
ad vbm) laver la cabane (
metap:) faire festin a son entree
dans une nouvelle maison ou l'on demeurer (
non aud metap)
¶406 (#msPotier1751-406)
atatechiendohare (
ad vbm) laver son nom ; prendre un nouveau nom (
Metap)
faire festin en prennant un nouveau nom
askohare (
ad vbm) laver l'echaufaut… (
Metap:) faire des liberalités sur un
echafaut, sur un theatre comme ils font dans l'assemblée de la fete des morts
jettant
Q.C à qui l'aura…*
honskohare ils font de liberalités
ɩaatohare (
v̍ atatiatohare)
R. laver
atiatohare.
C se laver soi-meme
ɩasohare laver un plat…*
sesohare lave le plat
¶
oharennon de da dese Mot: aller ou venir laver
Q.C ext et int
sesoharenda v̍ soharenda ɩatsen va laver le plat
¶
ohareʿti θa t tande caus: se servir de
Q.C pour laver, laver avec
Q.C
atiatohareti se laver le corps avec telle chose ; en tel lieu
ontiatohareθa c'est là le lieu ou ils se lavent
¶
oharesenni f. res R. laver
Q.C à
Q.
taɩikȣarohares de iɩatenȣaka lave moi ma chemise
¶
oharesennihon R-mot: aller ou venir laver
Q.C à
Q.
ataɩikȣaroharesenniha viens me laver ma couverte &
¶
13…
ohiahen.
hiahach hiahak hiahase in comp fendre
Q.C en 2.
ɩarontohiahen fendre du bois…*
harontohiahach il fend du bois
¶
ohiahasenni f. has R. in comp: fendre
Q.C en 2. pour
Q.
taɩrontohiahas fends moi du bois
taɩeɩarohiahas tisse moi de l'ecorce de bois-blan
taɩen̄ʿtnhaʿtohïahas fends moi une buche
taɩatractichohiahas coupe moi des nippes
ɩenkȣarohiahasenni tailler un capot à
Q… dechirer de l'etoffe à
Q.
¶
ohiahasennihon R-mot: in comp: aller ou venir fendre pour
Q.
¶
*…
atohiahen (
pass)… 1º
in fieri se fendre en 2.
hiahach hiahak
hiahase C.… 2º
in facto etre fendu en 2…
hen,
hennen,
henk,
henk eɩenk S. ext
te ȣatohias cela ne se fend point…*
otohiahen cela est fendu
¶
atohïahasenni f. has R. pass: S. se fendre à
Q
te ȣaɩatohiahasenni je ne sçaurois fendre cela… cela ne se fend point à moi
¶
14…
Ti-ohĭe in comp cum voce pass: 2. choses etre melees (
v kaeraɩi)
kȣ-atrihohĭe deux sortes de choses etre melées
te ɩiatrihohie d'oraȣan d'in d'ȣkaot deχ'ondechate le bien et le mal sont meles en ce monde
stanta te skiatrihohie d'oraȣan d'in d'ȣkaot le bien et le mal ne seront plus melés ensemble
¶
Ti-ohieʿti θa t tande ext et int:…*
ti sohieʿt mele cela
ɩaȣendohieʿti miscere voces…*
aekȣaȣendohieʿt melons nos voix
¶
*…
kȣ-atohie ext… 2. choses etre melez…*
te ɩiatohie ces 2.
chos sont
melees…*
stanta te skiatohie ces 2. choses ne sont pas melées
te ontohie aɩoatatoɩeti d'ind'aɩorihȣanderaskon ex'ondechate les saints et les
pecheurs sont melés ensemble dans ce monde
¶
15…
oʿkaȣi kach,
ka,
kaȣhe ext et int: signat propie appliquer des
couleurs à
Q.C, l'enduire, la prendre la m'attachier, l'enjoliver, l'embellir par
Q. sorte de peinture (
Metap:) communiquer
Q. bonne ou mauvaise qualité à
Q.
taɩoʿka m'attache moi…*
taɩioʿka m'attache nous
¶407 (#msPotier1751-407)
ȣkaot ahaɩoʿka il ma communiqué
q. mauvaise qualite
ɩaȣhistoʿkaȣi enduire de metail… dorer &…*
ahaȣhistoka il a doré cela
ɩandȣstoʿkaȣi (
v̍ atatendȣstoʿkaȣi)
R. communiquer la galle à
Q
askendȣstoʿka tu m'a communiqué la galle, tu m'en a infecté
ɩatsiȣentoʿkaȣi (
v̍ atatetsiȣentokaȣi)
R. communiquer la verole aux autres
ontatetsiȣentoʿkach on s'entrecommunique la verole
¶
oʿkaȣindi f. ʿkasen R. peindre
Q.C à
Q, lui appliquer les couleurs
qu'il veut, la lui m'attachier… ou dans un sens contraire la lui gater faisant
sauter, rejaillir
QC de sale qui retombe dessus et la gate
askikȣaroʿkasen tu as gaté ma robbe
¶
oʿkati θa tande caus…
Quando componitur cum voce pass: nominum
loci, signat se repandre dans ces lieux, s'y multiplier, les peupler
atondechokati se repandre dans l'etendue de la terre
ondechaȣeti tsatondechoʿkaθa, ahenhaon iesȣs repandez vous dit
jesus par toute la terre
ondechaȣeti hondatondechoʿkati ils se sont repandus par toute la terre
atendaoʿkati se repandre s'etendre tout le long d'une riviere
eskȣatendaoʿkaθa vous vous repandrez tout le long de la riviere.
¶
*…
atoʿkaȣi kach,
ka,
kaȣhe in fieri C. se mattachier… 2º
in facto
etre mattachié
ȣi ȣinnen ȣik,
ȣik eɩenk S.…
activo-pass. ext:
¶
16…
oχen… couler… (
ponitur pro communi oɩen)
Neut:
kaɩondioχen saigner du nez
¶
*…
oχen… 2 choses etre vis a vis, et a l'opposite l'une de l'autre…
Neut:
kȣ-endihoχen. les portes de 2.
person: etre vis à vis l'une de l'autre (
endiȣa pass ɩannhȣa).
te nendihoχen leurs portes à eux 2. sont vis à vis
¶
*…
oχen act: dechirer
kȣ-ahontoχen (
v̍ kȣ-atatahontoχen) s'entredechirer l'oreille
ahontatahontoχa on s'est entredechiré l'oreille, en s'arrachant les pendant qi y etoient
¶
*…
kȣ-atoχahonȣan C. (
Q.C se dechirer
p)
te ȣatoχahonȣas cela s'est dechiré, separé
¶
17…
okȣandi in comp:
ɩarihokȣandi semer, mettre la division entre les personnes (
valet p)
¶
18…
okȣannen kȣan̄tnha,
kȣan̄ʿtnhak,
kȣan̄ʿtd,
kȣan̄ʿtdande in comp cum voce pass:
avaler tout d'un coup, engloutir
atiatokȣannen avaler
Q…*
haataȣeti ahotiatokȣanʿtd il l'avala tout d'un coup
te oskraȣanhatiend, ahotiatoχȣandiska il venoit la gueule beante, il a pensé avaler
atetsistokȣannen C. avaler du feu…*
skȣatetsistokȣan̄ʿtnha vous avalez du feu
¶
oxȣandati θa,
t,
tande idem signat qd præcedens, sed magis expresse, quia
parla ti vim habet ut signet tout à coup…
hinc illud metaphoricum
atrihoχȣandati s'approprier un present d'affaires publiques, s'en emparer (
non aud)
s'en saisir, le retenir, le supprimer…*
ahatrihoχȣandat, il s'est nanti du present public
¶
*…
atoχȣannen C. ext pro oχȣannen ext
¶
19…
okȣatsi.
ʿkȣas,
ʿkȣas,
ʿkȣase C. in comp: tirer, separer
Q.C de
ce qui est melé dans un plat, l'enlever d'avec le reste pour le manger seul
haȣatsoʿkȣas il trie la chair d'avec le reste pour ne manger qu'elle
hondataroʿkȣatsi il a trié separé le pain pour le manger seul, laissant le reste
honnenstokȣaʿtsi il a trié les prunes pour les manger seules
hoɩakȣentokȣatsi il a mangé les poids et a laissé le reste
¶408 (#msPotier1751-408)
¶
20…
okȣch.
C int et ext… etre cru, n'etre point cuit
ongn̄ionchia ondaie okȣch iech melon françois, concombre & qu'on mange cru
ɩaȣatsokȣch dic te ȣri ason viande crue
¶
21…
on.
on,
onk,
onnen pro oibus pteritis.
C. etre plusieurs ensemble…
caret sing:
θo itson ? achienk iän̄ion hatie quot estis ? sumus tres.
θo eȣennonk ? achienk eȣennonk. quot erunt fœmina ? erunt tres.
θo iäon ? tondi combien sont-ils ?
¶
22…
honda impers: usurpatr tt in 3ª pers:… le mari… la
fem:… *(
sumit tpra ab iɩen)
ehondenn̄on de honda il est allé avec sa femme
ahenheɩ de honda ɩehen son mari est mort
aɩenheɩ de honda ɩehen sa
fem: est morte.
¶
23…
ondachendi chens chenk chenche S. (
cpstm ab onda espace de tems et
ɩachendi
devenir mauvais)
signat: de etre dans l'impatience que
Q.C se fasse au plutot
honnondachiens d'hotirihȣiosti d'onne steniesθa hotirihȣanderaɩi, henderhe
te tsotronȣan sen les fideles sont dans l'impatience, dès qu'ils ont peché, dans
le desir qu'ils ont que leur peché soit effacé
¶
ondachatandi f. ten R. S. causer de l'impatience de l'empressement
à Q pour qu'une chose soit faite (
quasi dicas) lui rendre la durée le retardement facheux
ondaie onɩondachatena d'aɩerhon onhȣa θ'aat ehaɩereȣat ïesȣs, onta te
ɩatendotonde onsaȣatatronȣandiɩe d'aɩrihȣanderaɩi ce qui m'a causé de
l'empressement c'est la crainte que j'ai eu d'etre puni de
jesus, si je ne
declarois en confession mon peché
¶
24…
ondaon pr on;
imp: onk…
C. avoir une maison (
compos: ab onda espace)
anʿnen ichiondaon ? ou est ta maison
anʿnen ichiondaonk ? θo ichien ɩondaonk. ou etoit ta maison ? ma maison etoit là
ondaie hennondaon ils sont de meme maison
¶
ondaonkȣi avoir sa maison, sa demeure en tel lieu
kȣaeronɩe ondaonkȣi valet onɩȣennonkȣat notre ame demeure en notre corps
¶
*…
atondaon… 1º
in fieri se faire une maison, se loger, se cabaner
onk on onde C.… 2º
in facto.
on…
onk,
onk eɩenk S. etre cabané
χa achiatondaon c'est ici que tu etablis ta maison
¶
atondaonnon (et
ondeson)
de da dese Mot: aller ou venir se loger, s'habituer
demeurer en
Q. lieu… *
ɩarhaɩon ahatondaonde il va demeurer dans le bois
¶
atondaonkȣi... 1º
in fieri s'etablir en tel lieu
kȣa,
kȣaʿt,
kȣande C.… 2º
in facto etre etabli en tel endroit
kȣi kȣinnen,
kȣik,
kȣik eɩenk S.
andatseʿkȣa hotondaonkȣi il s'est mis dans une cabane d'ecorce de bouleau
¶
25…
ondè S. avoir son païs, sa patrie en
Q lieu (
sumit tpra ab iɩen iɩennen v̍ ɩehen,
eɩenk &
aɩondè ɩehen de loreke c'etoit mon païs loreke
stan onɩionde teɩen deχ'aonhȣentsate, onɩionde eȣaton ɩaronhiaɩe ce monde
n'est point notre païs, ce sera le ciel qui le deviendra… *
hîc notandum
illud qd nonnunquam dicunt: ondè ahoïo il est mort de faim (
quasi dicas) le
païs, le quartier du païs la tué, n'y trouvant rien (
non ilgit)
¶
26…
ondi diak diahak dia diande 1º faire
ext et int:
onɩȣe esonɩiondgia v̍ oraȣan esonɩiondgia il nous a fait rendu des hom: nous a mis à notre
oki esoniondgia il nous fera des anges... des demon {hæc pertinent ad 2m ondi
atechondi jetter son plomb sa vue sur
Q. pour lui faire
Q.C
ɩannonchiondi C. faire une maison
stonchonniak i ? fait tu une cabane ?
ɩandaskondi R. faire
Q. esclave...*
sonɩȣandaskondi il nous a fait esclave
¶
ondgiati… 1º
act: faire une chose avec une autre, la faire pour telle
raison
θa t tande C. ext et int… 2º
passive une chose etre faite de telle
¶409 (#msPotier1751-409)
matiere, pour tel fin, avec tel instrument
ti tinnen tik,
tik eɩenk C. in comp…
3º
cum adverbio askati signat tourner un chose de l'autre coté.
C. ext
ɩariȣʿta hatinnonchiondgiaθa ils font une maison de pierre
ɩariȣʿta ehatinnonchiondgiaʿt ils feront une maison de pierre
ɩarihȣta ɩannonchiondgiati c'est une maison faite de pierre
ɩarihȣta ɩannonchiondiatinnen la maison etoit faite de pierre
ɩariȣta eɩannonchiondiatik la maison sera faite de pierre
askati sondgiat valet tourne cela de l'autre coté
v̍ saʿtonȣaȣa v̍ sendiʿtenȣa v̍ retourne toi de l'autre cote fait une vire-volte...*
askati sasondgiat retourne de l'autre cote
asakonchiaten v̍ sasakonchiaten
¶
onngianndi…
fut onn̄ien R. ext: et int faire
Q.C à
Q pour ou contre lui
ȣkaoʿt asonɩionn̄ien v̍ sonɩionngianndi il nous a gaté cela
sonɩȣannonchionngianndik il nous a fait une maison
sonɩȣandakonngianndi v̍ saɩoirendaentandik hatsihentsi il nous a marié (
nollet uti)
¶
onngiannon (et
deson)
de da dese aller ou venir faire
Q.C ext et int
¶
onniannon (et
nonnion) faire quantité de choses
ext et int:
¶
*…
ondi cum nomibus ad psoam ptinentibus: faire
Q personne telle, la
rendre telle…
item la traiter bien ou mal…
R. ext:
onȣe asonɩiondgia v̍ oraȣan asonɩiondgia ils nous a rendus faits des
hom: ; nous à mis à notre aise
oki esonɩiondgia il nous fera des anges… des demons
sten̄iesθa θo sonɩiondi il nous a traite avec mepris… (bien ou mal
p)
¶
*…
ondi ext v̍ cum ɩarihȣa.
S. etre cause de
Q.C que l'on marque
parce qui arrive ensuite
isa isondi v̍ sarihondi t'd'aɩakȣasti c'est vous qui etes cause que je suis bienheureux
ondaie haondi d'aɩrihȣiosti v̍ horihondi voila ce qui m'a fait croire
¶
*…
ondi in comp: cum voce pass: signat une chose se faire ou etre faite,
Q. faire
QC Si addatr a in fine signat une chose etre nouvelle ; petite.
in comp S.
ateʿtondi se faire un champ:… ou se l'etre fait
sateʿtonnia v̍ sti tsenχȣa faits toi
atiarondi se faire un ret… ou se l'etre fait (
satiaronngia faits toi un sac
ateihennondi se faire une natte ou se l'etre fait
secharonngia faits toi un coche
saten̄iennonngia fait toi une natte
otiatondia petit enfant
onnenhondia blé en lait qui est encore tout petit
okȣentondgia dic ahȣenointaha petit poisson…*
okȣentondie les 3
riv: (ville aux petits poissons)
otennonchiondia petite cabane dic ɩannonchiase nouvelle cabane neuve
¶
*…
ondi sæpe cum local: S. ext: faire une chose tout de bon du fond du coeur
ekȣaɩondi d'aɩrihȣiosti c'est tout de bon que j'embrasse la foye
etisondinnen sarihȣiostinnen c'etoit tout de bon que tu croiois
d'ekȣaɩondik eȣaɩrihȣiostik eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe si je crois tout de bon je
serai hureux au ciel
etsaon chieskȣaɩon
asondik asken chirhȣiost que ce soit tout de bon que tu croies
atiaondi adverb: entierement parfaitement
¶
*…
ondi…
in comp: cum ɩarihȣa et cum onek v̍ sme… faire, dire des
contes à plaisir, pour rien…*
onek ɩrihondgiak je dis cela pour rire, par plaisir
onek chrihondiak onek tu dis cela sans raison
ɩarihondi dire
Q.C sans raison, sans fondement… (conter des fables, donner des
canadiennes…
item: garder une conduite non sincere dans les affaires
p.)
ɩarihondi conte fait a plaisir ; bourde, menterie
atrihondi (
idem qd ɩarihondi) forger
Q.C à plaisir {
to atoɩen chiatrihonhiannon tu &
utere atinonniannon
ontrihonngiannonk ils en content… ils ne disent que des contes
ɩarihondgiasti θa tande C. traiter une chose de fable…*
hatirihondīasta
nondechon dinde ɩaronhiaɩe ils traitoient de conte ce qu'on disoit de l'enfer et du paradis
¶410 (#msPotier1751-410)
¶
*…
ondi cum on̈es ext, ne faire aucun cas d'une chose, la mepriser
C.
echrihongnia v̍ echrihonniannonk
ones ichondiak tu ne t'en soucie pas…*
on̈es haondi tu as meprisé cela
ones isondi tu ne t'es pas soucié de cela, tu ne t'en es pas mis en peine ; tu
t'en es moqué, tu as entierement négligé cela
¶
*…
atondi (
pass: ondi)
ext… 1º signat v̍ in fieri naitre
diak,
dia,
diande C.
v̍ in facto etre né
di dinnen,
dik &
S.… 2º
signat v̍ in fieri le blé & la lever
C.…
v̍ in facto la blé (ou autre semence) etre levé
S.… 3º
usurpatr per modum
apostrophe et instar vocativi v̍ in 1ª v̍ in 2ª persona sing: præt: perf: aut à filios
ad appellandos majores suos ex parte patris aut vicissim ab iisd: majoribus ad
appellandos suos filios
atondia S. etre nouvellement né (
sumit tpra ab iɩen)…*
hotondia enfant
nouvellement né. *
aʿson hotondia ce n'etoit encore qu'un enfant
nouvellem: né
hotondi de onnenha le ble est levé &
aɩatondi v̍ aɩatoiataȣoins onne tsisaon vous voila revenu vous duquel je suis né du coté
paternel, vous
qi etes mon parent de ce coté là et comme mon pere
aɩatondi onne iskȣe vous voila arrivez vous duquel je suis né du coté paternel
satondi onn'onsachiaraskȣa vous vous en retournez vous qi etes néz de nous
qui sommes vos parens paternels
¶
atondgiati caus… 1º signat v̍ in fieri naitre, se produire, se faire pour
telle fin… en tel tems… en tel lieu
θa t tande C.…
v̍ in facto: etre né, produit
fait pour telle fin… en tel tems… en tel lieu.
ti,
tinnen,
tik &
S.… 2º
cum askati
signat v̍ in fieri une chose se tourner bout à bout, sens dessus dessous tout au
contraire, à l'envers, se renverser, le change tourner.
θa,
t,
tande C. v̍ in
facto une chose etre tournée bout à bout &
ti tinnen &
S.
achietek d'eorak ekȣasontanden
ngia daat osentatoɩeti d'ïesȣs
hotondiati t'oton
ngigati
demain au soir nous arrivons à la sainte nuit ou
jesus est né
askati hotondgiati cela est a l'envers
askati eȣatondgiat de sten̄iesθa inionɩȣoins ionɩȣens de tionȣe d'onn'ekȣenheɩ : ondaie
eonkȣasθa ɩaronhiaɩe de eesaskȣa : ondechon eontetsirat d'aɩokiɩȣennennen
le change tournera sur tout ce qui nous arrive lorsque nous mourrons : ceux
qui etoient pauvres seront bienheureux au ciel, et ceux qui etoient riches seront
malheureux en enfer
¶
atondgiannon (et
nonnion)
Mot et Mult in fieri et in facto 1º plusieurs
naitre ou etre néz… 2º plusieurs choses se produire, ou etre produites
¶
aton
dgian
ndi
S. Nasci crescere alicui v̍ pro aliquo
andeia de satonngiandi onnenha ton blé d'inde est fort bien venu
aʿson θo te hondatondgiandinnen ondatsa d'hatinnionɩenhak les françois
n'avoient point encore ou de si beaux blé (en apparence) ou en si grande quantité
¶
atondicha vbale etre né de tels ou tels, les avoir pour parens du coté
de son pere -
hinc
atondichen (
pro atondichaen)
S. avoir des parens du coté paternel
aɩatondichien mes parens du coté paternel
satondichien tu &
aɩatondchien ɩangn̄ionɩenhake j'ai mes parens paternels en france
te skȣaɩatondichien je n'ai plus de parens du coté de mon pere
¶
*…
atatondi (
redup:) faire son etre, se faire soi-meme tel ou tel:
hinc illud
hoki hotatondi il fait le diable à 4. les furieux (
ad vbm) il s'est fait terrible, mechant
¶
atatonngianndi… 1º
R. se faire soi-meme tel à l'égard de
Q… 2º se faire
Q.C à soi-meme, bonne ou mauvaise
oki sonɩȣatatonngianndi il fait le terrible, le mechant a notre egard; il nous a maltraite
ȣkaot achiatatonn̄ien tu t'es gaté cela
valet
¶411 (#msPotier1751-411)
¶
*…
on⃛di des deɩ deche… 1º
in comp. cum voce act: signat achever
Q.C, la
finir, la terminer… 2º
cum voce pass: Q.C s'achever ou l'etre
ɩarihondi C. achever un discours, une affaire…*
onn'aɩrihondeɩ j'ai acheve mon discours
j'ai terminé mon affaire
atrihondi une affaire se terminer ou l'etre
onn'aȣatrihondeɩ v̍ onne otrihondi voila l'affaire terminee
¶
ondesenni f. des R. achever de faire ou de dire
Q.C pour
Q, la lui
dire ou faire entierement…
in comp: hinc
ɩarihondesenni…*
taɩrihondes valet recite moi une priere, chanson, conte fable &
¶
*…
atondi pass: ext… 1º
Q.C s'achever, se terminer
dech deɩ deche C....2º
in
facto di dinnen &
S. etre achevé, terminée…*
onne otondi voila qui est fait
stante skaraʿkȣa onsaɩȣatonnhontaʿkȣan d'onne ondechon aɩoatendi ; otondi
d'aiaɩoθaratinnen d'onn'aaiheɩ il ne sert plus de rien de se repentir quand on
est tombé dans l'enfer ; le terme des bonnes oeuvres qu'on auroit du faire est fini
dès le moment qu'on est mort
¶
*…
o⃛di {
non dech deɩ deche C. ext gaigner la partie au jeu
aɩechien v̍ aɩaten̄iendichien j'ai achevé
onn' aɩondeɩ j'ai gagné la partie…*
aʿson te hondech il n'a point encore gagne
¶
ondesenni non f. des R. gagner a
Q. la partie au jeu
onn'ahaɩondes il m'a gagné la partie…*
onn'ahiondes il ta gagné la partie
¶
*…
atondi…
in fieri la partie s'achever
C. in facto etre finie
S.
onne otondi la partie est finie
¶
*…
o⃛di dic atiaondi adv:...1º
omnino, prorsus...2º demùm, denique...3º in ssu neg: nullo modo… 4º
et, aussi, encore, pareillement… 5º
adverbium exclamandi
stan ichien o⃛di te skechronngianndik omnino non mihi laboras
taot ichien aɩer o⃛di ? qd decum facerem
te ɩatoɩen o⃛di atiaondi cela n'est nullement vrai
iθondi et, aussi, encore, pareillement
oeri o⃛di ! helas
¶
27…
ondgiasti θa tande R. ext: faire souffrir
Q., le tourmenter
hon̈ennondgiasθa on les tourmente, on les fait souffrir
honondgiastande on continuera à les faire soufrir
¶
ondgiastakȣi caus R. faire souffrir
Q. par tel chose avec tel instrument
¶
*…
atatondgiasti (
redup) 1º les uns tourmenter les autres… 2º se tourmenter
les uns les autres… 3º se tourmenter soi-meme, se donner de la peine à soi-meme
on̈ek ichien chiatatondgiasθa tu te donnes bien de la peine en vain
¶
28…
ondicha in comp: echaper de la main, de la rencontre de ceux on pourrait etre pres
eviter sa prise…
hinc ahonnenrondichra une bande s'est echappee (
valet la 4º sola (non aud)
¶
*…
atondichasenni f. chas R. se glisser, se tirer, s'echaper des mains de l'ennemi (
non aud)
ahaɩatondichras, il m'est echappé, glissé des mains
ontahon̈atontiesten, asaɩotondichrasenndihi ati ? ils se jetterent tous sur lui, auroit-il
pû leur echaper.
¶
29…
ondȣti dȣs,
dȣskȣa,
dȣt,
dȣθe… 1º
impers. C. pleuvoir… 2º
person: pleuvoir
sur
Q,
Q. avoir de la pluye
S.
ondȣs dic in̄iondȣi il pleut…*
stante ondȣs il ne pleut pas…*
iondȣskȣa in̄iondȣskȣa il pluvoit
onn' aondȣt il va pleuvoir…*
eondȣt il pleuvera…*
stante ondȣθe il ne pleuvera pas
ontaondȣθe (
valet (dic: ontaondȣtihatie, il va pleuvoir
etiondȣtend v̍ etiondȣtihatiend il alloit pleuvoir
etiondȣtes il pleut par reprises, de tems en tems…*
etiondȣteskȣa il pleuvoit par reprise
etiondȣteska il pleuvra par reprises
¶412 (#msPotier1751-412)
d'eondȣska si la pluie continue
tendi akȣentaȣa de aondȣt in̄iondȣs il a plu 2 jours
onhȣa θ'aat onɩondȣt il va pleuvoir sur moi…*
esondȣt sur toi…*
ahaondȣt sur lui
aaondȣt sur elle &
anʿnen ontesondȣt en
Q endroit la pluye t a t'elle pris
aɩondȣtihatie je viens avec la pluye sur le dos
sondȣtihatie tu viens…
ahondȣtihatie il
vient
honnondȣtihatie ils viennent &
aɩengȣendihatie je viens avec la nege sur le dos
¶
aondȣskon freq: il ne fait que pleuvoir, le tems est pluvieux
¶
ondȣchon pendant la pluye (
forte ab ondȣcha)
atiaondi hoataiati v̍ hoatannonasti ondȣchon ɩangȣïon ire aiachtra de haerone irend il est tout percé, il est
venu durant une pluye continuelle
ondȣchon ɩangȣïon iheʿnde ils marchent dans un tems de pluie continuelle
¶
ondȣsti caus C. *
ondaie ondȣsθa cela fait pleuvoir
¶
30
oneʿsandi f. eʿsas usurpatr cum negatione, et signat: une chose n'aller
pas bien, ne se pas faire comme on veut (ne point reussir à
Q.C p.)
stante oneʿsas cela ne va point a mon gré, cela ne reussit pas comme je voudrois
¶
oneʿsasenni f. eʿsas R. S. une chose ne point reussir à
Q, ne point
correspondre à l'esperance qu'on avoit de reussir à la peine qu'on prend.
stante onɩioneʿsasenni cela ne nous a pas reussi comme nous esperions
¶
☩
oneʿsati θa t tande {*
sæpe additr parla motûs à causâ en faire pis…
vg: d'une trop grande bonté,
d'une trop grande indulgence pour faire encore pis…
te ennonesaθa ils en font tous 2 pis
ontahon̈esaʿt v̍ eθaon̈eʿsati il en a fait pis, il en a tiré avantage
¶
31
on̈eskȣandi.
f. kȣen S. v̍ R. ext et int: agreer
Q.C, l'approuver
en etre bien aise, content, satisfait.
Q.C ou
Q. personne plaire
te ȣaɩoneskȣandik cela ne me plait pas
te ȣaɩrihoneskȣandik cette affaire ne me plait point
onɩrihoneskȣen v̍ onɩioneskȣen cela m'a plu
te honeskȣandik ti haatȣten je n'agree pas cet homme
ɩandiɩonroneskȣandi R. aggreer l'esprit, le genie, l'humeur, les pensées de
Q.
ɩaȣennoneskȣandi.
R. aggreer la voix, les paroles ordres de
Q
ɩaïennoneskȣandi R. aggreer les manieres d'agir, les façons de
Q
ɩonniennoneskȣoindi chien̄iendaȣasti j'agree & tu as de belles manieres
¶
oneskȣanditi θa tande C. caus agreer
Q.C ou
Q person: par telle raison
taoten soneskȣandiθa ? qui est-ce que te le fait agreer
¶
on̈eskȣati {etre agreable
aoneskȣat cela plaisir (
de re vivente p)… imperson
haoneskȣat cela fait plaisir à voir…
person:
¶
*…
atatoneskȣandi (
redupl) s'aggreer soi-meme… s'entr'agreer les uns les autres
aniontatoneskȣen d'aontateȣa il faut que ceux qui se prennent en mariage s'entr'agre
¶
32…
Ti-onharenron onk,
on,
onde R. rendre
Q malade, chagrin, inquiet
ondaie ationɩionharenron cela nous rend malade… nous jette dans une grande
inquietude, nous met fort en peine
¶
Ti-onharenronnion Mult… rendre
plus: person malades… le mettre en grande peine
¶
*…
kȣ-atonharenron onk on onde S. etre malade ; etre entre la vie et la
mort…
item etre dans une grande peine et inquietude d'esprit
onne akȣaɩatonharenron me voila malade (en peril de la vie)… inquiet chagrin
¶
kȣ-atonharenronnion Mult S. plusieurs etre malade… etre en grand peine
*
Porro hæc 4er vba non vdntr ee radices sed composita ex onnha vie et
ɩaɩarenron
ebranler, fait pancher tantot d'un cote tantot de l'autre (
quasi dicas) faire pancher la vie
de
Q tantot du coté de la mort tantot du coté de la santé
¶413 (#msPotier1751-413)
¶
33…
onharon harons v̍ haronch,
ra,
haronhe C. sarcler, arracher des
herbes…*
ɩonharons je sarcle…
chionharons tu sarcles &
eɩonra je sarclerai…
te ɩonharonhe je ne sarclerai point
¶
onr͑ati θa t tande caus C. sarcler avec
Q instrument…*
aɩonrata sarcloir
*…
onrata pele ou autre instrument a jetter de la terre
te ȣaɩonrataen je n'ai point de pele
¶
onrasenni f. ras R. sarcler pour
Q…*
taɩonras sarcle moi cet endroit
¶
onrasennihon R. mot aller ou venir sacler pour
Q *
taɩonrasenniha
va t'en me sarcler tel endroit…*
ataɩonrasenniha viens me sarcler &
¶
34…
onhendi non ilgit utere aonhȣentsandeɩaron vide naitre sortir de terre (
hoc dicunt de 1ª origine sua) ab onda et
ɩaɩendi sortir)
st'etionɩionhendi lorsque nous naquimes
θo etionɩionhendi nous tirons notre origine de là
¶
35…
onhȣa adv. maintenant
¶
*…
onhȣa S. (
sumit tpra ab iɩen) etre seule… etre 2. etre 3 &
Sing…
aɩonhȣa je suis seul…
sonhȣa…
haonhȣa…
aonhȣa
Dual…
onnonhȣa nous
som. 3 seuls…
stonhȣa…
honnonhȣa…
onnonhȣa
Plur…
onɩionhȣa nous seuls.
tsonhȣa…
honnonhȣa…
onnonhȣa aɩaonhȣa.
*
ad signandum ee duo simul usurpatur 1 vide suo loc v̍ ɩaȣeɩi vg
Dual…
aɩiȣeɩi sumus duo…
tiȣeɩi…
tsiȣeɩi…
hiȣeɩi…
ɩiȣeɩi
Plur…
aɩȣaȣeɩi sumus plures…
kȣaȣeɩi…
skȣaȣeɩi…
hatiȣeɩi…
atiȣeɩi…
vel etiam ɩaȣeti vg
Plur…
aɩȣaȣeti nos omnes…
kȣaȣeti…
skȣaȣeti…
hatiȣeti…
atiȣeti &
*
ad signandum plures ee simus, usurpatur on caret sing et Dual vg
Plur…
achien iaɩion ian̄ion sumus 3…
ition…
itson…
ihennon iȣennon…
iaɩon
¶
*…
onhȣa usurpatur ad signandum qd aliquis si solus ratione qualitatis
alicujus bonæ v̍ malæ quâ alios, adeoq: in comp: vim ht superlativi sive in
bonam, sive in malam partem, hic excessus superlativus exprimitur duobus modis
per vbm onhȣa… 1º
personaliter… 2º imperson: cum vbo ɩaen v̍ ɩarihie vg
aɩonhȣa ti ȣaɩendiɩonraȣastaȣannen j'ai plus d'esprit que tous les autres (
ad vbm) je suis le seul
com: j'ai grand esprit
sonhȣa ti sandiɩonrȣannen tu as plus &
haonhȣa ti hondiɩonrȣannen il a plus &
aonhȣa ti ondiɩonrȣannen elle a plus &
onnonhȣa ti onɩindiɩonrȣannen nous 2. avons plus d'esprit que &
stonhȣa ti tsindiɩonrȣannen vous 2 &
honnonhȣa ti hotindiɩonrȣannen eux 2 &
onnonhȣa ti otindiɩonrȣannen elles 2
onɩionhȣa ti onɩȣandionrȣannen nous avons plus &
sic de alys personis
aɩonhȣa ti ɩeȣendaȣasti (
v̍ omisso ti)
aɩonhȣa ɩeȣendaȣasti j'ai une plus belle voix que les autres
aonhȣa iaɩen v̍ aonhȣa iaɩriħien v̍ arihȣaen ti hondiɩonraȣasti c'est l'homme du
monde de la plus belle humeur (
iɩarihien dtr per contr pro ɩarihȣaen)
¶
36…
onhȣentaesti θa t tande R. terasser
Q le jetter par terre
askonhȣentaest tu m'a terrassé, jetté bas, par terre
ahon̈onhȣentaest on la jetté bas
¶
37…
onɩo ɩos,
ɩoskȣa,
ɩok,
ɩoche in comp penetrer, enfoncer, avancer, passer outre
ɩaȣennonɩo (recevoir la parole de
Q p)… la voix de
Q, ses ordres ses conseils
ses instructions etre reçues…*
stante ɩeȣennonɩos ma parole n'est point ecoutée
echieȣennonɩok d'echiatatia ta parole sera reçue, entrera dans les esprits, tu parles
oneȣennonohatie v̍ ti skaȣendȣten j'apprens, je conçois votre langue
ɩentenhȣindiħatie
stante ɩangoronɩos la pluie ne perce, ne penetre pas les habits
aangoronɩok la pluye a percé leurs habits (
onnonchiachien te ɩangorae - il y plu
¶414 (#msPotier1751-414)
¶
onɩoti θa,
t,
tande in comp: faire penetrer, passer, entrer dedans
ɩaatonɩoti R. {
valet recevoir
Q., lui donner place parmi ceux avec lesquels on est dans
la bande, l'y placer…*
hetsiatonɩot de t'eataɩenȣak faites le passer et trouver place parmis vous
kȣ-atiatonɩoʿti avoir la courante
te hotîatonɩota il a & (
taɩotiatenɩoθa medecine (pour aller par le bas
sechironɩȣt faits passer ce fil dans l'aiguille, enfile-la
¶
onɩotandi f. ten R. in comp: faire passer
QC à
Q au travers d'une autre
taɩechironɩȣten enfile moi cette aiguille &
¶
onɩotannon Mult: faire passer au milieu, au travers de plusieurs endroits
ennonchionɩotannon faire la visites de toutes ou de plusieurs cabanes (
ad vbm)
faire passer d'un bout à l'autre…*
sennonchionɩȣtannon visite les cabanes
¶
onɩoʿtaʿkȣi ʿkȣa,
ʿk,
ʿkȣande caus…
atekȣatondechonɩotaʿk d'etsikȣatonnhont nous penetrerons la terre quand nous ressusciterons
kȣ-atiatonɩotakȣi une medecine qui fasse aller par le bas
tannont t'aɩotiatonɩotakȣa donne moi &
¶
*…
atonɩoti (
pass. onɩoti)
θa,
t,
tande,
C. ext: passer au travers au milieu
de
Q.C…*
ti satonɩȣt passe au travers.
vg d'une sarbacane &
¶
atonɩȣtannon (et
deson)
ti satonȣtanda de da dese Mot aller ou venir passer au travers
¶
atonɩotannon (et
nonnion)
onk,
on,
onde Mult: plusieurs passer au travers, au milieu
¶
38…
onnend on̄tnha.
on̄d,
ondande in comp: avaler
ahateɩȣnnt {
valet ȣchrahenda aȣen il avala du vin (
ab ateɩa passivum eɩa)
sateɩont avale
¶
39…
onnenti θa t tande C. ext et int…1º ext comp: signat: avaler,
faire descendre
Q.C dans son ventre, dans son estomac…*
sonnent avale
te shonnenθa il n'avale plus…
2º in comp: et signat descen
onnentannon Mult faire descendre quantité de choses &… les avaler
sonnentannon sen avale
¶
*…
onnenti θa θ tande in comp cum pass: descendre volontairement
par
Q. lieu,
et tunc componitur cum voce passiva illius loci vg
ennontonnenti C. sonnontonnent descendi descendre une montagne (
ab ennonta pro atennonta pas
ɩannenta
sennontonnenʿt… descend la montagne…*
honnennontonnenti ils ont descendu la
M:
endaonnenti descendre une riviere, un lac (
ab endaȣa pass. ɩandaȣa)
sendaonnent descend
¶
*…
onnenti θa t tande S. descendre involontairement (
id e) etre abyme
precipité…
componitur cum ipsis nominibus personarum aut rerum qæ in pcipitium agunae
ɩaatonnonti S. Q. person: ou
Q aal tomber dans
Q. precipice, etre abymé dans
un lieu profond…*
ehoatonnent on-dechon il tombera en enfer
ɩaatonnenti R. precipiter
Q.
atiatonnenti (
v̍ atatiatonnenti) se precipiter soi-meme
ɩahon̈onnenti S. le canot de
Q. couler à fond…*
ahotihon̈onnent leur canot à coulé à fond
ɩentiokonnenti S. une bande, une multitude de monde etre abimé precipité
eaɩotiokonnent ondechon ils tomberont tous en enfer
¶
onnentakȣi f. tak caus R. alioqui S. faire tomber
Q, le precipiter
ɩarihȣanderaɩi esaatonnentak ondechon le peché te précipitera en enfer
¶
onnentakȣannon Mult in comp: de pluribus
¶
*…
onnenti θa t tande ext et intra baisser
Q.C, l'abbaisser
sonnent de senkȣaraȣan baisse ta robbe
v̍ tsikȣaronnentas sen
sonnent d'annen baisse la chaudiere
v̍ statsonnent baisse
statsaratat eleve la chaudiere
ɩenkȣaronnenti C. baisser sa robbe…*
tsikȣaronnent baisse ta robbe
ɩăndatsonnenti C. baisser la chaudiere…*
staatsonnent baisse la chaudiere
¶415 (#msPotier1751-415)
¶
40…
onnhe e ek eɩ eɩ eɩenk C. Neut. vivre…*
Porro imperf æquivalet
præt et plusq: perf: qbs caret… pfigitr 1. adject: initiale, hoc modo
Sing…
oɩont iɩonnhe je vis
v̍ in̄ionnhe encore…
ichionnhe…
ihonnhe (
v̍ ir͑onnhe)…
ionnhe
Dual…
annonnhe…
itonnhe…
istonnhe…
inʿnonnhe…
innonnhe
Plur…
aɩionnhe…
itionnhe…
istionnhe…
hennonhe…
ennonnhe…
aɩonnhe
te ɩonnhe je ne vis pas…*
d'aʿson te ɩonnheɩ eɩenk si je ne vivois pas encore
¶
onnthekȣi kȣi kȣinnen kȣik kȣik eɩenk C. caus vivre de
Q. chose ou
comme forme ou comme matiere : aliment, boisson &
qi servent à la vie
¶
onnthonk C. etre vivant, en vie…
defect: sumit tpra ab iɩen
honnhonk ehon̈ann̄ionnon on l'a amené en vie
honnhonk ɩehen hon̈endaonnen on l'avoit pris en vie
onnhonk ondechon eoronhȣaȣan elle a eté (faire un tour) toute vivante en efer
¶
onntha vie…
atonnha pass: (vide aɩta finir)
¶
*…
onnthe activum et signat relative̍ faire vivre
Q., lui donner la vie
Diȣ sonɩionnthehatie dieu nous a donné la vie et continue de nous la conserver
¶
onnhonti hons,
honskȣa,
hont,
honθe R. donner la vie à
Q, le vivifier, le faire vivre
diȣ sonɩionnhons dieu nous donne la vie…*
asonɩionnhont il nous a donné la vie
sonɩionnhontihatie il continue de nous la donner
¶
onsaonnhonti R. ressusciter
Q. (lui redonner la vie)
eshaɩonnhont ïesȣs jesus me ressuscitera
¶
onnhonsti θa tande R. caus… donner la vie à
Q pour telle fin, raison, cause
ondaie sonɩionnhonsθa d'irerhe aïonɩechiendaenhaɩ. il nous donne la vie parce qu'il
veut qu'on l'honore
¶
*…
atatonnhe C. se faire vivre soi-meme…
ex usu dtr de infantibus
qi propria jam actione incipiunt victum quærere et ori inferre
onne hatatonnhe de hechiena ton fils mange seul… il sçait chercher sa vie
¶
atonnhonti (
pass: onnhonti)… 1º
in fieri recevoir la vie
hons &
C.… 2º
in
facto l'avoir reçu
ti tinnen & 3…*
t'ekȣaɩatonnhonti depuis que je suis en vie
¶
onsaȣ-atonnhonti (
v̍ onsaȣ-atatonnhonti se ressusciter soi-meme) ressusciter
eskatonnhont je ressusciterai…*
etsontonnhont onȣe ɩehen les morts ressusciteront, revivront
onsahatatonnhont ïesȣs jesus se ressuscita lui meme
¶
atonnhonsti caus… 1º in fieri recevoir la vie pour tel fin
θa tande.
C...2º
avoir reçu la vie pour telle cause
ti tinnen &
S.
¶
onsaȣ-atonnhonsti ressusciter par tel moyen… ou etre (
in fieri et in facto)
ondaie eskatonnhonsθa ideo resurgam
¶
onsaȣ-atatonnhonsti se ressusciter
C.… ou s'etre ressuscité par tel moyen
¶
41…
onnthara {
non ra ren rande R. rejouir
Q (
non ilgit)…*
onnharonnion Mult
¶
*…
atonnthara ra ren rande C. se rejouir (
pr et imp est p. S.)
hotonnhara il se rejouit…*
hotonnharak gaudebat…*
ehatonnharen gaudebit
¶
42…
onnthindi his,
hiskȣa,
hiɩ,
hiche.
S. ext et int ignorer, ne pas
sçavoir, ne pas entendre, ne pas concevoir, ne pas comprendre
aɩonnthis j'ignore cela…*
sônnthis tu n'entends pas cela…*
onɩonnthiɩ voila ce que je n'entends pas
stante ȣaɩonnhis de ɩarihȣa je ne suis pas ignorant dans les affaires
ahaonnthiska atichien ? ignoreroit il cela ?
ɩărihonnhindi ne pas concevoir une affaire,
Q.C &…*
sarihonnthis
tu n'entends pas cela, tu ne sçait ce que c'est que cela, ce que cela veut dire
stante ȣarihonnhis je n'ignore pas cette chose, faute de la concevoir
¶416 (#msPotier1751-416)
onɩrihonnhiɩ je n'ai rien entendu, je ne scais ce que vous vouliez dire &
¶
onnthichon (et
chonnion)
S. onk,
on,
onde S. ext et int: ignorer
quantité de choses…*
aɩonnthichronk aȣeti de ɩarihȣa ɩaatsi.
v̍ aɩrihonnthichronk
je n'entends rien à tout ce qui s'appelle affaire
¶
onnthiti caus: (ad vbm) faire ignorer (
id est)
Q.C etre difficile à
comprendre, & à faire, à dire ; etre inconcevable, incomprehensible, inintelligible…
etre telle qu'elle se fait ignorer…
apud hurones non est in usu, nisi aut in
compositione cum voce passivâ nominum, aut extra comp: cum ppria voce
atŏnnthiti de qua infra (
onnthiti est ë frequentissime in usu ext comp: p)… cum voce
passiva nominum sæpe componitur est q: p. S. ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk
otrihonnthiti chose qu'on ne sçauroit comprendre, executer &
osennonnthiti dic otechiennonnthiti nom difficile à retenir, à prononcer (
ab asenda voce pas ɩachienda)
te hondarachitonnthiti leurs pistes, les vestiges de leurs pieds, ne sont point
difficiles à demeler
¶
onnʿthitandi faire ignorer
Q.C à
Q. (
ut sic p:) ext et int… f. ten R.
onn' aɩononnthiten voici
Q.C de difficile que je te demande, et par laquelle je
te vais reduire a ne pouvoir satisfaire, te reduire à l'impuissance
atrihonnthitandi f. ten.
S. une chose etre impossible à
Q, le reduire a ne le
sçavoir faire…*
sten̄iesθa te hotrihonnthitandik de diȣ rien n'est impossible à dieu
¶
*…
atonnthiti (
pass:)
ti,
tinnen,
tik,
tik eɩenk.
S. une chose se faire
ignorer (
id est) reduire à ne la sçavoir faire, impossible.
ext comp tt:
tonnthiti c'est une chose qu'on ne sçauroit faire…
otonnthitinnen c'etoit &
eotonnthitik ce sera &…
te otonnthitik eɩenk ce ne sera pas
aiotonnhitik ce seroit &…
aiotonnthitinnen c'eut eté &
stan ichien te otonnthitik eɩenk ce ne seroit pas &
stan ichien te otonnthitinnen aɩennen ce n'eut pas ete &
aiotonnthitik atichien ? seroit-ce une chose qu'on ne sçut faire ?
aiotonnthitinnen atichien ? eûsse ete une chose qu'on n'eut pu faire
¶
atonnthitandi f. ten.
S. ext une chose se faire ignorer à
Q (
id est)
lui etre impossible, passer son sçavoir faire…*
aɩatonnthitandi v̍ onɩatonnthiten
je n'ai sçu entendre cela, je n'ai sçu parler et dire ce que je voulois, je n'ai sçu
faire cela
¶
43…
onnhonɩannondi diak dia diande R. prendre la resolution de faire
Q.C à
Q
aχeonnhonɩannondia eχereȣaʿt je ne manquerai pas, je les punirai
¶
*…
atonnhonɩannondi prendre une resolution…
decernere
¶
44…
onnhonɩendi aɩonnhonn̄iens je soufre
ɩens,
ɩenha,
ɩenche C. souffrir, se peiner {
ab onnha vie et
ɩaɩendi sortir
¶
onnhonɩensendi f. ɩens R. se peiner pour
Q askonnhonniens tu te peine &
¶
*…
atatonnhonɩenti se donner de la peine pour
Q.C
on̈ek ichien chiatatonnhonɩenθa chiatatondȣiasθa tu te donne de la peine en vain
¶
45…
Ti-onnhontan̄ionȣan ȣas ȣa ȣahe R. tourmenter
Q, le faire
souffrir…
vbm destr: Multiplicativi ontaïon unde ti-onnhontan̄ion repandre
la vie par tout le corps…
et addita parla finali ȣan, retirer, faire sortir
la vie des diverses parties du corps en les tourmentant (
vide ont)
aθon̈onnhontan̄ionȣa on le tourmenta
¶
*…
kȣ-atonnhontan̄ionȣan (
pass:) quasi dicas la vie se retirer
elle-meme des divers endroits du corps, ou perdre
Q.C de ses divers degrés,
se diminuer (
id est) soufrir, endurer divers peines ou tourments
aθatonnhontan̄ionȣa il souffrit beaucoup
de fame, itonere, labore v
¶
46…
onnontrahȣi trach,
trak,
traȣhe C. tenir conseil dehors
aetionnontrak tenons conseil dehors.
valet
¶417 (#msPotier1751-417)
¶
47…
onȣatsi ȣas ȣase C. ext et int amasser ce qui est a terre ça es là
repandu de coté et d'autre…*
sonȣas ramasse cela…*
te chionȣas tu ne le ramasse pas
onsasonȣas dic onsachronȣas de chi ekaen ɩentaɩe ramasse ce que voila à terre
stenhonȣas ramasse ce blé repandu
askenonȣas ɩanniengn̄on okȣesten &
canes colligunt micas
¶
onȣason (et
seson)
se,
send,
sa,
sese Mot: aller ou venir ramasser &
ext et int:
ahennonȣasonde n'ongȣen̄iarichron d'iesȣs ɩangȣen̄ia ɩehen ils vont
ramasser ou ramassant le sang de
jesus qi etoit repandu de tout coté
ɩan̄tnhaskȣionȣason aller ou venir amasser du petit bois des brossailles
(
ab onnhaskȣira petit bois)
setaskȣin̄ionȣas ramasses des &
ɩaȣatsistonȣason {
seȣatsistonȣasa va ramasser & aller amasser des ecorces sechés (
ab ɩaȣatsista ecorces seches)
¶
onȣason (et
sonnion)
onk,
on,
onde,
ext et int ramasser quantité de choses
onsahennonȣason ils ont tout ramassé
eshennonȣason ils ramasseront tout
¶
onȣatsindi f. asen ramasser
Q.C à
Q repandue ça et la -
ext et int
antnhaskȣionȣatsindi amasser du petit bois à
Q…*
taɩentnhaskȣiionȣasen tu mihi
tannenhonȣasen ramasse moi ce blé
¶
onȣatsindihon (et
diheson)
he,
ha,
hese R. mot: aller ou venir ramasser à
Q &
ɩantnhaskȣionȣatsindihon aller ou venir ramasser du petit bois pour
Q
taɩenʿtnhaskȣionȣatsindiha va t'en m'amasser du petit bois
¶
48…
onȣe C. etre homme (
defectium: sumit tpra ab iɩen)
Sing…
ɩonȣe je suis un homme…
chionȣe…
honȣe (
hîc ronȣe)…
onȣe
Dual…
annonhȣe…
tonȣe…
istonȣe…
inʿnonȣe…
innonȣge
Plur…
anɩionȣe…
tionȣe…
tsonȣe…
hennonȣe…
ennonȣe…
aɩonȣe v̍ onȣe
¶
onȣen̄ienti (
dic onȣen̄ienti)
C. (
defectivum: sumit tpra ab iɩen) etre un jeune
homme fait, un homme formé depuis l'age de 25 ans jusqu'a 40 et davantage
Sing…
ɩonȣen̄ienti je suis &…
chionȣenienti…
honȣenienti (
v̍ ronȣenienti)
Dual…
annonȣen̄ienti…
tonȣen̄ienti…
stonȣenienti…
innonȣen̄ienti
Plur…
aɩionȣen̄ienti…
tionȣen̄ienti…
tsonȣen̄ienti…
hennonȣen̄ienti…
aɩonȣenienti -
ilqdo in fine hujus vbi additur a finale diminutionis vg onȣen̄ientia ne
commencer qu'a entrer dans la 1ere jeunesse, à etre jeune
¶
onȣenientichra act…
atonȣen̄ientichra pass in comp: jeunesse
atonȣenientichrichiaɩi… 1º
in fieri devenir jeune, arriver à l'age d'un
jeune homme fait
chias,
chien,
chiahe C.… 2º
in facto ee: etre devenu, etre
arrivé a cet age
ɩi,
ɩinnen,
ɩik,
ɩik eɩenk S.… (
extra hoc compositum e, inusitatum)
onn'ahatonȣen̄ientichrichien le voila homme fait…*
onhȣa achià
hontonȣenientichrichiaɩi il ne fait maintenant que de commencer à etre jeune
¶
onȣetsentï̄a C. (
defect: sumit tpra ab iɩen). etre un jeune garçon entre
l'enfance et la jeunesse, dans l'adolescence jusqu'a l'age nubile
Sing…
ɩonȣetsentï̄a je suis &…
chionȣets:…
honȣets:
Dual…
annonȣets:…
tionȣets:…
stonȣets:…
innonȣets:
Plur…
aɩionȣets:…
tionȣets:…
tsonȣets:…
hennonȣets:…
aɩonȣets:
onne chionȣetsentia aȣaton te voila jeune garçon
¶
49…
onȣesen C. ext etre liberal, manifique… (personne d'une
agreable maniere, sociable &
p)…*
chionȣesen tu es liberal
stan iȣaia hondgiaskȣi, te honnonste ;
haonhȣa ti honȣesen v̍ ti
handgiȣannen v̍ ti han̄iendȣannen. c'est un homme qui n'est point tenant
chiche; il est le plus liberal de tous, il donne à pleines mains.
¶418 (#msPotier1751-418)
¶
50…
onȣeʿti v̍ oneti.
θa t tande… 1º perdre courage &
S....2º detourner,
empecher, decourager
Q… vaincre, dompter sa resistance; lui faire perdre
courage; l'obliger de faire ce qu'on veut; le gagner, le determiner, lui persuader
R.
ondaie aɩonȣeʿθa voila ce qui me fait perdre courage
ondaie onɩonȣeʿt v̍ aɩonȣeti voila ce qui m'y a obligé, ce qui m'a persuadé,
determiné… (decouragé
p)
ondaie onɩionȣeʿti voila ce qui nous y obligea, ce qui nous fit ceder, nous
empecha, nous fit prendre le parti, ce qui nous detourna efficacement
isa eskonȣeʿt ce sera toi qui me le fera faire, qi m'y obligeras, m'y porteras
qui me le persuaderas… (tu me feras perdre courage pour prendre ce que tu veux
p)
¶
onȣeʿtaʿkȣi taʿkȣa taʿk taʿkȣande caus-
S.…
v̍ R. vaincre la resistance
l'opposition, la disposition contraire de
Q ; lui faire changer de pensée, de
resolution, de disposition, de volonté par telle raison, moyen &
taoten eɩononȣeʿtaʿk par quelle raison t'empecherai-je, te decouragerai-je,
te ferai-je changer de dessein
¶
*…
atonȣeʿti (
pass onȣeʿti)
ʿθa ʿt ʿtande C. ext. changer de resolution,
se decourager, ceder aux empechemens et aux raisons contraires ; perdre
courage, n'oser pas… (
item etre honteux
p)…*
ɩatonȣeʿθa je perds courage, je n'ose &
aɩatonȣeʿti je n'ai osé ; j'ai perdu courage
aɩatonȣeʿtihatie je reviens ayant eté empeche, n'ayant ose
ontonɩatonȣetihatie je commence a perdre courage, à ne pouvoir plus resister
ennonchien echiatonȣeʿt ne te decourage pas
aɩatonȣeʿti d'aonɩennen je n'ai pas osé dire
aɩatonȣeti d'aonɩatreȣatinnen je n'ai pas osé resister
¶
atonȣaʿtannon (et
nonnion)
Mult: tout le monde perdre courage
¶
atonȣeʿtakȣi f. ʿtaʿk caus. perdre courage, ceder à telle difficulté, raison
itsotonȣetakȣande d'aȣentonhaon aiennenhandgiannonha c'est une chose
trop decourageante (de kaimander continuellement du blé)
Modus loquendi
¶
atonȣeʿtaʿkȣannon.
Mult: caus: le monde perdre pour telle cause
¶
atonȣeʿtaskon.
freq: S. etre sujet, facile à se decourager, perdre aisement
courage, n'etre pas hardi… etre timide lache &… honteux…*
okendgiati satonȣetaskon
tu es etrangement facile à te decourager ; il ne faut rien pour te decourager (
item
tu es excessivement honteux
p)
¶
atonȣeʿtandi f. ten R. n'oser faire ou dire
Q.C par respect humain (
ut sic p)…
par crainte, honte de
Q…*
hechiatonȣeʿtandi tu n'as osé a cause de lui
skatonȣeʿtandi v̍ askatonȣeten tu n'as osé à cause de moy
ennonchien eskatonȣeʿten (n'ayes point de respect humain à cause de moi
p)… ne
crains point de dire ou de faire à cause de moy
¶
51…
onrendiɩndi dich diɩ diche S. inch: ext tomber dans la famine
y etre reduit, avoir la famine…*
stan andea te onɩionrendiɩndi jamais nous
n'avons eu la famine…*
esonrendiɩ tu seras reduits à la famine
¶
onrendich subst: la famine
ext:…*
taɩȣentenr, daa chieȣendïo,
iaɩȣaɩarenn̄iennon n'onɩȣatonntheskantnha onrendich mon dieu ayes pitie
de nous, delivre nous de la famine qui nous menace
onrendiske ontaɩet je viens d'un lieu ou il y a famine
¶
52…
ont… 1º
instar: substantivi: QC etre… y avoir
QC, ou
QC avoir
ses parties, ses puissantes, ses faultes, ses employs, ses actions, ses effets:
t,
tak,
taɩ taɩ eɩenk in comp cum voce act: C. et alqdo S.… 2º
instar vbi activi… in
fieri faire, former
Q.C θa,
ten,
tande C. v̍ R. in comp cum utraq: voce… in
facto: y avoir
Q.C de fait, formée
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk S.
antnhȣont… 1º y avoir une porte
C.… 2º faire une porte
C.
¶419 (#msPotier1751-419)
anʿtnhȣont il y a une porte
ɩan̄ʿtnhȣontak il y avoit…
eɩanʿtnhȣontaɩ il y aura &
han̄ʿtnhȣonθa il fait une porte…
han̄tnhȣonθak il faisoit…
ehan̄ʿtnhȣonten il fera &
ɩaɩonchiont… 1º avoir un visage…
sonȣaɩonchionten sonȣaȣendio dieu a forme notre visage… 2º former le visage de
Q R.
akonchiont dic sakonchïȣten montre ton visage
vide ȣt θa &
C. (montrer son visage.
p) faire son propre visage (
non)
ɩaɩondgiont… {1º avoir un nez
C.… former le nez de
Q R. sonɩȣaɩonn̈ionten de sonɩȣaȣendi.
eondgiont il y a un nez
ɩeɩondiont j'ai
chieɩondgiont tu as
akondgiont former son propre nez montrer son nez.
v̍ sakonoiȣt leve ton nez
ason te haɩondgiont, onngiaten eɩenhatie ehakondgionten il n'a pas encore
de nez dans la suite il formera son nez (
dic) son nez se formera
kaiachiont… 1º avoir 2 bras… 2º former les 2 bras de
Q R.
kȣ-ateiachiont dic sateiachiȣten montre tes bras
C. les 2 bras de
Q. se former (
non: dic) montrer ses 2 bras, les etendre
kȣ-achitont C. te ɩachitont j'ai… 1º avoir 2 pieds… 2º former les 2. pieds de
Q R.
kȣ-arachitont C. les 2. pieds de
Q. se former…*
et ita de alys nominibus
partium corporis qæ hoc triplici conjugantr cum vbo ont v̍ instar vbi subst:,
v̍ activi v̍ passivi
ɩandï̄ont (
pro ɩandiɩonront)
t,
tak &.
S. avoir de l'esprit
ɩaȣennont… avoir de la voix
ɩarihont… 1º y avoir
Q liaison,
Q affinité entre 2 familles qui ont soin
reciproquement de leurs morts.
impersonale S.… 2º
active donner
Q employ
Q
charge à
Q., le faire homme d'affaire
θa &
R.
orihont… il y a
Q liaison &…
eorihonten…
te eorihontande
ahon̈arihonten on l'a constitué dans un emploie
atrihont… 1º avoir
Q emploi par etat,
Q charge,
Q dignité
t.
tak,
tak,
tak eɩenk S.
2º parvenir à un emploi, l'aquerir
item l'exercer actuellement, en faire
les fonctions
θa,
tak,
ten,
tande C.
aɩatrihont je suis un homme d'emploi, constitué en dignité &…*
aɩatrihontak je l'etois &
ason eȣaɩatrihontak d'eɩiheɩ j'aurai encore mon emploi quand je mourrai
stante skȣaɩatrihontak eɩenk d'eɩiheɩ je n'aurai plus mon emploi quand je mourrai
chien̄iendachien te chiatrihonθa de satrihont vous agissez fort mal de ne
pas faire le fonctions de votre employe
tsatrihonten de skȣaatrihont acquittez vous de votre employ, exercez votre emploi
aʿson steniesθa te ȣaɩatrihont, anngiaten eɩenhatie eɩatrihonten je n'ai point
encore d'emploi, j'en aurai dans la suite
atatrihont C. usurper un emploi
qi ne nous appartient pas, en faire
l'exercice sans l'avoir
θa &
C.…*
okendgiati staendae t'onna chiatatachiendata, chiatatrihonθi
te satrihont. tu t'en fais bien accroire, tu t'attribue l'exercice d'un exploi
qui ne t'appartient pas
ɩahiont… 1
in facto, un arbre avoir du fruit
S.… 2º
in fieri un arbre
porter du fruit, en produire
C.
aöhiont il y a du fruit…*
aohiontak il y avoit du fruit &
ason te ȣaħionθa dic ȣan̄ionθa cet arbre ne porte point encore de fruits
ason te ȣaħionθak cet arbre ne portoit portoit pas encore de fruit
eȣaħionten il portera du fruit…*
te ȣaħiontande il n'en portera pas &
¶
ontakȣi… 1º
instar substantivi: etre de telle forme, sorte, façon,
maniere, figure… etre de telle matiere… etre de telle quantité, condition… etre pour
telle cause, fin, raison
kȣi,
kȣinnen,
kȣik,
kȣik eɩenk C. nisi trahatur ad p. S.
ipso noe cui conjungitr in comp… 2º instar vbi activi: donner
Q telle forme
à
Q.C, la composer, la former de telle maniere &, la faire par tel motif
kȣa,
kȣak,
ʿk,
kȣande C. v̍ R. in comp: cum utraq: voce
ɩaatontakȣi C.…*
oki haatontakȣi il a l'air, la figure, le naturel
le
de
Q personne
extraord: d'un ange ou d'un demon
¶420 (#msPotier1751-420)
oraȣan haatontakȣi il est porte au bien
ɩarihȣa haatontakȣihatie il entend parfaitement bien les affaires
ɩaɩonchiontakȣi S. avoir le visage de telle façon
onȣe ɩaɩonchiontakȣi elle a un visage d'homme
ɩandiɩontakȣi S. (
pro ɩandiɩonrontakȣi) avoir l'esprit tourné, porte à
Q.C
ɩandakȣa hondiɩontakȣi il n'a que des pensees, des inclinations d'impurete
ɩaȣennontakȣi C. parler tel langage, avoir la voix de telle nation
ȣendat haȣennontakȣi v̍ hatatiaθa il parle huron, il en a l'accent
ɩachiontakȣi.
C. avoir la bouche de telle maniere…*
atateȣendȣtandi
onek hatichiontakȣi ils n'ont la bouche pleine que de medisances…*
et
multa hujus-modi
¶
ɩarihontakȣi usurpatur in interrogation ad signandum: pourquoi ?
et in
responsione ad signandum pour telle fin…*
taoten ɩarihontakȣi d'isachien ?
ondaie ɩarihontakȣi d'iɩerhe aχeronħiaenton d'aɩȣandare. pourquoi fais tu festin ?
c'est que je veux faire des honnetetés, caresser ceux de ce
bourg… les bien traiter.
taoten ɩarihontakȣinnen d'isachiennen ? ondaie ɩarihontakȣinnen d'iɩerhonhonk &
pourquoi faisois tu festin ? c'est que je voulais &
taoten eɩarihontakȣik d'achietek esachiensθa ? ondaie & pourquoi feras tu demain festin ?
stan atrasχȣati te ɩarihontakȣik eɩenk d'eȣaɩechiensθa ce ne sera pour
aucun songe que je ferai festin.
stan atrasχȣati te ɩarihontakȣik eɩenk d'isachiensθa d'iȣaia te
sarihȣiosti tu ne ferois point de festin pour tes songes si tu avois tant soit peu de foi.
ȣkaot ɩarihontakȣi…
oraȣan ɩarihontakȣi tu fait festin pour mauvaise… bonne fin
ara θo ti ȣaɩechien, stan steniesθa te ɩarihontakȣi v̍ stan skat te ɩarihontakȣi
je ne fais festin que pour le faire ; ce n'est pour aucune autre fin
sonhȣa ichierhe θo aɩatȣten de cheena tu faconne tes enfans
ɩaatontakȣi act: R. façonner
Q., le faire et le composer de
Q.C bonne ou mauvaise
atiatontakȣi C. se façonne soi-meme à
Q.C, s'en remplir, s'y habituer
honȣen̄ienti hotiatontakȣi il prit la figure d'un jeune homme
hatiatontakȣa il est comme un jeune
homm:
ɩandiɩontakȣi act R. former l'esprit de
Q à
Q.C, lui donner de bonnes ou mauvaises
impressions, l'accoutumer au bien ou au mal… (avoir de bonnes ou mauvaises inclinations
p)
atrendaent hon̈andiɩontakȣi n'on̈aen̈a ses parens lui ont formé l'esprit à la priere (
non aud Rel)
endiɩontakȣi (
pro atendiɩontakȣi) faire son esprit à
QC vg à la priere
atrendaent ahendiɩontaʿk il a fait son esprit à la priere
askeȣennontak ti chieȣendȣten appris moi ta langue
ɩaȣennontakȣi act R. apprendre à
Q à parler tel langage
akȣennontakȣi C. s'apprendre soi-meme à parler
Q langue…
v̍. se mettre a la
parler actuellement, la parler…*
ȣendat hakȣennontakȣa il parle huron
ȣendat sakȣennontaʿk parle huron
ɩarihontakȣi act…1º abs C. faire
Q.C par telle raison, motif, fin… 2º
R
donner la charge de tel chose à
Q
ɩandaʿkȣa harihontakȣa ti haȣendȣten il dit des paroles à double entendre, il
fait allusion à des
paroles choses sales en parlant
eskonchien ɩandakȣa echrihontak de θo echier ne fais pas cela par un motif d'impurete
ɩandakȣa sarihontakȣinnen de chieronɩe chiakeθonk ? etois-ce par un
motif de plaisir deshonnete que tu t'etois graté dans des endroits honteux
ennonchien onde aɩeʿte eskȣarihontak ; ɩandiɩonra iθochien taɩȣarihontak
ne me faites pas chef de guerre, mais seulement chef de conseil (
non ilgit valet)
¶
ontaʿkȣandi fut kȣen R. in comp:
onȣe sonɩȣatiatontakȣandi n'ondechonronnon le demon s'est transfiguré et
nous a apparu en forme d'homme
ɩarihontakȣandi accuser
Q de
QC par telle cause
ondaie ichien ɩandaʿkȣa esarihontakȣandi, on prend occasion de la de t'accuser
d'impureté
¶421 (#msPotier1751-421)
¶
ontonkȣannon caus Mult: diversifier
Q.C, lui donner tantot un forme tantot un autre,
akȣennontonkȣannon gronder, murmurer, dire choses et autres, faire
le mutin, user de quantité de repliques (
ad vbm) diversifier sa voix
hakȣennontonkȣannonk il ne fait que gronder
ishokȣennontonkȣannon il est trop mutin, retif, reveche… grondeur
akȣennontonʿkȣannon faire de petits contes pour rire qu'on voit bien ne pas etre vrayes
orhoɩenrontonkȣannion chose quarrée qui a plusieurs faces
ɩaseta bouteille quarrée
¶
ontandi tas taha tache inch: commencer à etre, à venir, se former
ɩandiɩontandi l'esprit venir à
Q… (
spr cum redup, sine redup: signat l'esprit
tomber
p)… item se repentir d'une faute, rentrer en soi-meme.
aʿson aat te shondiɩontandi dic ason te hondiont l'esprit ne lui est pas encore bien venu (
Moraliter p)
ɩaɩondgïontandi le nez de
Q… se former… *
te ȣahente st'haɩondgiont
anngiaten haonɩe ehaɩonndgiontaha {non sic
loquuntr il ne paroit pas qu'il ait de nez, le nez lui
viendra avec le tems
¶
ontaȣan ȣas ȣa ȣahe C. v̍ R. destr:… etre detruit de l'etre qu'on avoit
reçu, d'un qualité &… 2º
in comp: cum voce pass: quorumd: nominum, usurpatr
impersonaler ad signandum: chose etrange, etonnante, surprennante
ɩarihontaȣan R. deposer
Q. de son office, lui oter, le degrader
atrihontaȣan C. quitter son office, sortir de sa charge
atatrihontaȣan C. se deposer soi-meme
aħiontaȣan C. cueillir du fruit, l'oter, l'arracher
saħiontaȣa cueille
otrihontaȣan voila une chose etrange, extraordinaire (
id e) la nature, la
providence semble avoir quitté son emploi, s'etre deposé, souffrant que cela arrivât
t'etiotondechrontaȣan voila un etrange evenement… sa terre est renversée
¶
ontaȣati destr: caus… (hinc)
θa t tande
ɩarihontaȣati R. deposer
Q. pour telle raison
¶
ontanionȣan destr ab inusitato ontanion in comp cum onnha
Ti-onnhontanionȣan R. faire souffrir
Q le tourmenter (
quasi dicas)
retirer sa vie des diverses parties du corps ou elle etoit repandue
Ti-onnhontan̄ionȣati tourmenter
Q. avec telle chose
kȣ-atonnhontan̄ionȣan C. Q souffrir, etre tourmenté, endurer
¶
*…
ont… 1º
neut: QC etre au feu, dans le feu
t,
tak,
taɩ,
taɩ eɩenk C.
ext et int… 2º act:… in fieri mettre au feu
θa,
ten,
tande C.…
in facto: avoir
Q.C au feu
t,
tak,
tak,
tak eɩenk S.
taot eχa iont ? stante ont. qu'y a t'il là dans le feu ? il n'y a rien dans le feu
ɩaentont il y a une buche au feu
tsentonχȣa mets une buche ronde au feu
ɩarontont il y a du bois, une buche au feu…
item mettre du bois au feu
ɩăndataront il y a du pain au feu…
item mettre du pain au feu
ndataronθa je mets du pain au feu…
ndatarontak je mettois &
endataronten je mettrai…
onn'andataronten je vais mettre…
stante ndatarontande
andatarontak j'avois du pain au four, sous les cendres
eȣandatarontak eɩiaɩenha je sortirai dès que j'aurai mon pain au feu
aʿson ichien te ȣandatarontak eɩenk te ɩiaɩenche je ne sortirai point que
je n'ai mon pain au feu
stȣtsonten mets cet epi rotir au feu
sehȣentonten mets ce petit poisson rotir
sehachronten allume cette chandelle...
¶422 (#msPotier1751-422)
¶
ontandi tas taha tache C. inch: ext et int Q.C tomber dans le feu
ɩatsistaɩe aontandi v̍ aontaha cela est tombé dans le feu
ɩatsistaɩe aɩandahiontaha le couteau est tombé dans le feu
¶
ontandi f. θas R. mettre
Q.C au feu pour
Q
tandataronθas mets moi du pain au feu au four
tandȣtsonθas faits moi rotir
Q epies
¶
ontachon Mult: inch: tomber frequemment dans le feu
¶
ontasenni f. tas R. S. Q.C tomber à
Q. dans le feu
hondahiontasenni son couteau est tombé dans le feu
¶
onχȣi (
pro ontakȣi)
χȣach χȣa χȣache ext et int: mettre
Q.C au feu (
quasi dicas) faire
QC etre au feu…*
sonχȣa mets au feu
senʿtnʿhaʿtonχȣa mets du bois au feu
stataronχȣa mets du pain au feu
¶
onχȣindi f. χȣas R. mettre
Q.C au feu pour
Q
taɩengn̄ionchionχȣas mets moi les citrouilles au feu, sous la cendre
¶
onχȣindihon R. mot: aller ou venir mettre
Q.C au feu pour
Q
¶
*…
ont… 1º
neut: seu passive: etre pris, etre arrete, etre retenu en
Q. lieu par
Q.C… etre en prison, etre lié, etre dans les fers
t,
tak,
taɩ,
taɩ
eɩenk C.… 2º
active lier
Q ou
Q aal, le tenir arreté dans les liens, les
fers, les rets &…
Si in fieri θa ten tande C. v̍ R. Si in facto t tak tak tak eɩenk
S. v̍ R.
ɩaatont… 1º etre arreté, lié
C.… 2º…
in fieri lier
Q. R… in facto le tenir
lier, le detenir dans les liens, les fers.
R.
haatont il est pris arreté lié (prisonnier)…
haatontak il l'etoit…
ehaatontaɩ
le sera…
stante haatontaɩ eɩenk il ne le sera pas
te shaatont il n'est plus lié…
te shaatontaɩ eɩenk il ne sera plus lié
tehaïasteɩen haatont il est les 2 bras liez
hon̈aatonθa ils le lient…
hon̈aatonθak ils le lioient…
onn ahon̈aatonten on
va le lier…
stante honaatontande on ne le liera pas
hetsâtonten lie le, mets le aux fers (
kaȣhistȣtan̄ion mettre aux fers
p)
honaatont on le tient lié, prisonnier…
honaatontak on le tenoit lie
ehonaatontak ils le tiendront &…
stante honaatontak eɩenk on ne le tiendra
*
Nota: ɩaatont etiam sumitur in ssu metaphorico et morali vg
aionaɩȣaatonten te onɩȣandgiaɩi, le mariage nous arreteroit, nous empecheroit
eȣaɩendiai je serois lié si j'etois mari
nous tiendroit comme liés, si nous etions mariés
ɩandakȣa aɩoatont ioʿti le mariage les tient comme liez
atatiatont C. se lier soi-meme… s'entrelier, se lier les uns les autres
asaront… 1º
neut Q etre aux liens (
sicut ɩaatont)
S.… 2º
active…
in fieri
lier
Q. de cordes
R. in facto tenir
Q. lié de cordes
R.
hondasaront ils sont liés de cordes…*
hondasarontatie ils viennent garottez
hon̈asaronθa on le lie…
honasaronθak on le lioit…
ehon̈asaronten on le liera &
hon̈asaront on le tient lie…
hon̈asarontak on le tenoit…
ehon̈asarontak on le tiendra
andï̄ɩaront valet prendre aux pieges, aux attrapes, aux filets & (
de oibus aalibus)
¶
ontandi tas,
taha,
tache C. inch: se prendre, demeurer pris dans
les pieges, lacets, rets &…
in comp: cum ɩaata
ɩaatontandi. se prendre dans les pieges
ɩahȣontȣannen ɩaatsontannen ondaȣi aɩaatontaha un gros poisson s'est pris dans les rets
*
Nota: qd ɩaatontandi,
etiam sumatur metaphorice, et signet: Q. personne
se trouver prise sans y penser, et obligée de s'arreter dans une maison
¶423 (#msPotier1751-423)
vg à l'occasion d'un festin ou l'on veut qu'elle assiste sans pouvoir s'en dispenser
ndaoten achiatontaha, d'aɩechien te voila bien pris, arreté, je fais festin (
valet non dicunt)
¶
ontachon Mult inch: in comp: cum ɩaata plusieurs se prendre aux pieges
¶
onton Mult (ab ont)
in comp: cum ɩaata. plusieurs etre liés
ɩaatonton C. plusieurs etre liez…*
ahatiatonton plusieurs sont liés &
¶
ontaȣan ȣas ȣa ȣahe destr in comp cum ɩaata et
atiata v̍ atatiata
ɩaatontaȣan… 1º delier
q… 2º oter un poisson des rets… 3º
Metaphorice
retirer
Q. de
Q engagement ou il etoit,
vg d'un festin ou on le vouloit faire trop manger
tsatontaȣa (
pro shiatontaȣan) je l'ai degagé
atiatontaȣan C. s'echapper des fers, se degager des liens, des pieges, rets
ihotiatontaȣan il s'est echape
atatiatontaȣan…
C. s'entredelier… se delier soi-meme
¶
ontaȣandi f. ȣas R. in comp: cum ɩaata & delier
Q.C à
Q
ɩaatontaȣandi R. enlever à
Q. un prisonnier ; une bete des pieges &
asonɩȣaatontaȣas il nous a enlevé des fers un prisonnier, un bete des pieges, un poisson des rets
atiatontaȣandi (
spr cum redup: p) un prisonnier s'echapper à
Q des liens
ou un
aal des pieges…*
sasonɩȣatiatonȣas il nous est echappé des liens, de la prison
onɩȣatiatontaȣas il nous est echappé une bete que nous avions prise, du poisson &
¶
ontaȣati caus in comp: cum ɩaata delier pour telle raison… par tel moyen
¶
ontaȣatandi f. ten.
R. caus destr: in comp cum atiata
atiatontaȣatandi R. faire echaper à
Q quelq: prisonnier
asonɩȣatiatontaȣaten v̍ aχindaskȣenhaȣind ils nous fait echaper les prisonniers
que nous amenions
¶
☩…
ontakȣan in comp: kȣach kȣa kȣahe retirer de dedans
onsaȣ-atonnhontakȣan C. se repentir (
quasi dicas) retirer sa vie de
Q objet
onsaɩandiɩonrontakȣan uter andionsatondi & (
dic: onsaɩandiɩonrȣtakȣan) s'ennuier, etre comme
faché, inquiet, chagrin
stan ichien n'ondaie te ɩatonnhontakȣach valet d'aɩerhon eɩiheɩ la pensée
de la mort ne m'en fait pas quiter la volonté la resolution… (repentir
p)
stan iȣaia te ȣaɩendiɩonrȣtakȣach valet dic ȣaɩendionrȣtaȣai je ne me réfroidis pas pour cela
mon ardeur ne se ralentit pas (
dic) je ne suis pas chagrin, inquiet, je n'ai
point de peine
¶
53…
ontarhendi hens,
henha,
henche inch: in comp (et ɩannontarhendi)
ext
s'enfoncer dans q. c. vg dans la vase, la nege &...item s'accrocher a q. c., s'y
attacher...entrer dedans
χa aȣachrontarhenha, dic achrȣtrahȣi saehra stante ochȣtandi la hache s'accrocha la elle n'entre pas
aʿson te tsisandionrontarhindi l'esprit ne t'est pas encore revenu
aɩakȣistontarhiha d'enʿtnhotonȣaθa la clef est entrée dans la serrure
¶
ontarheʿti act caus faire entrer, enfoncer &
ɩaatontarheti R. non ilgit enfoncer
Q vg dans la nege, la boue
ennon astiȣachrochron ne m'enfonce point dans la nege
¶
54…
ontati θa tande in comp… remuer
Q.C, la branler, l'agiter
honchrontaθa ils branlent la hache
ekȣhistontaθa on sonne la cloche
ɩarhonchrontaθa elle berce, remue le berceau
serhonchrontaθa berce
¶
55…
ti-onθendi utere sequentite
tsitonhont θens θenk θenche S.…*
te haonθendi non il a
Q partie
du corps gelee
dic taɩaonθenchron on est gelé
¶
ti-onθechon onk on onde Mult ext et int
atiaɩaonθenchon plusieurs se gelent en
Q partie endroit du corps
valet
¶424 (#msPotier1751-424)
¶
56…
ontion tie,
tieskȣa,
ti v̍ tieska,
tiese act: in comp S. v̍ R. act:
abandonner, quitter, laisser, rejetter - (
vide ation ext comp: idem signat)
ɩarihontion S. quitter
Q.C… rejetter une affaire
ɩannonchiontion quitter une maison
S.… quitter la maison de
Q…
R
ɩandatontion quitter un village
S.… quitter le village de
Q…
R.
ɩaatontion R. quitter
Q. person: ou
Q. aal…
item mourir
asonɩȣaatonti il est mort (il nous a quitté)
ennon eskaȣennonti ne me desobei pas
ɩaȣennontion R. desobeir à
Q, rejetter sa voix, la parole de
Q vg: dans un conseil
¶
ontieson Mult: in comp:
¶
ontieti θa ʿt tande caus: jetter
Q.C de coté, d'un coté ou d'autre
askati ȣatsek sarihontieʿt ti ɩarihȣten, ennonchien echiakaratat ti ɩarihȣachien-he
rejette cette affaire, ne te mele pas d'une aussi mauvaise affaire
ɩaatontieʿti R. jetter pousser
Q. de coté de d'autre
v̍ te saotsarandi il les pouse de coté et d'autre
¶
ontieʿtannon Mult: caus:
¶
ontiensenni f. tiens R. ad finem cui (senni enim signat relatioem ad finem cui)
jetter à
Q, sur
Q, contre
Q
ɩenkȣarontiensenni R. couvrir
Q lui jetter une robbe… couvrir les morts
ɩahȣachontiensenni R. vetir
Q. (
idem qd ɩenkȣarontiensenni)
ɩennontiensenni R. jetter un robbe de peau à
Q (
ab ɩenda robbe, cuir)
v̍ sonȣandȣchrontiens il nous a jetté une robbe
haɩennontiensenni il m'a jetté un robbe…*
hon̈ennontiensenni on lui a jetté &
ɩarihontiensenni R. jetter la faute sur
Q, l'accuser… (
pprie le calomnier
p)
endi ahaɩrihontiens (il a jetté la faute sur moi, il m'a colomnié)
etionnonties dic en̄iondaȣaka adverb: par intervalles (
ab onda espace)
¶
*…
ontion tie,
tiend,
melius tie v̍ tia,
tiese C. et alqdo S. Neut in comp… Si
signetur motus localis quo eatur aut veniatur de loco in alium tunc fut:
affirmativum est tia,
et adhibentur parla localitatis ad signandum sit-ne
motus eundi en veniendi… Si signetur motus temporalis pura duratione
et continuationis tunc fut af: est tie,
et tunc non adhibentur parlæ local:
nisi ad distinguendum signandum progessum ipsius durationis à parte anteriori ad posteriorem
ontaɩannenrontion aller ou venir en armée
ontaɩannɩonrontie il vient en armee…*
ekannenrontiend il venoit &
entionnenrontion il est venu &…*
etionnenrontionnen il etoit venu
ekannenrontiae il viendra &…
ita exprimitur motus veniendi
aɩannenrontie il va en armée…*
aɩannenrontiend il alloit &
eonnenrontion il est allé &…*
eonnenrontionnen il etoit allé &
eɩannenrontia il ira &…*
stante ɩannenrontiese il n'ira point…
ita exprimitur
actus eundi : quod idem servandum est in aliis
ontaɩarihontion une nouvelle arriver…*
sahȣen d'ekarihontie attends
que la nouvelle arrive
ontaȣ-akaochrontion aller ou venir de quelque coté
anʿnen esakaochrontieʿt ou vas tu maraut que tu es, malheureux que tu es ?
χ'onati onɩakaochiontie je vais de ce coté là
χa ichien aɩakaochontie c'est ici que je viens
aɩasontion les pistes aller a marcher (
non dic: les pistes se montrer
p)
χa hoasontion dic χa ȣasontieʿti ses pistes sont allées par là…*
satrendaenhaɩ chiasontie {
pprie en marchant
ɩarihontion le discours, l'affaire continuer…*
ɩarihontie le discours
l'affaire, la chose continue…*
ɩarihontiend elle continuoit…*
eɩarihontie
elle continuera…*
stante ɩarihontiese. elle ne continuera pas
entontion le jour continuer…*
satrendaenhaɩ ti ȣentontie prie souvent
pendant le jour…*
anngiaten iȣentonti ontrendaenk ils prient à
Q heures du jour
anngiaten iȣentontiend ontrendaenk ils prioient dieu à
Q. heures du jour
anngiaten eȣentontie eontrendaen ils prieront à
Q heures du jour
¶425 (#msPotier1751-425)
onnhontion la vie continuer… pendant la vie
etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhonttie v̍ ti ɩonnhontiend j'ai souvent peché pendant
ma vie…*
saten̄ienstihatie st'achionnhontie sois sur tes gardes toute ta vie
ɩahachrontion la messe avancer (
dic perdre la messe
p) forte utrumq:
chieɩannen aɩahachrontie la messe est forte avancée…*
chieɩannen eɩahachontiend
la messe etoit forte avancée…*
chieɩannen eɩahachrontie le sera &
*
Nota: qd si non sit simplex duratio, sed aliquis durationis progressus ab una
parte ad aliam, tunc adhibentur etiam parla local: vg:
ason ndeheren ontaȣentontie il est encore loin avant le jour
ason ndeheren ekȣentontiend il etoit &…*
ason ndeheren ekȣentontia ontaȣentontie il sera &
¶
ad hanc signaoem pertinet usus quidam particularis quo præt: perf hujus
vbi usurpatur ad signandum etre porté, se porter vers
Q.C, vers
Q. lieu, y
etre tourné, y avoir sa pente et son etendu…
on onnen onk onk eɩenk S.
ɩaatontion S. etre inclin à
Q.C, y etre addonné
θo ichien ehoatontion il est addonné à cela (
quasi dicas) sa personne est allé de ce coté là
ɩarihȣanderachraɩe onaʿti ehoatontion il est porté au peché
hoatontieʿti v̍ horihȣanderaskon
onnhontion S. un chemin aller de
Q. coté…*
θo ichien eohahontion v̍ eohahontieti le
chemin va la, a pris a tourné de ce coté la…*
et cætera id genus, quæ eod: oi
cum hoc vbo conjuguntur
¶
ontieʿti θa t tande caus… 1º
neutraliter Q. chose avoir le principe
ou le terme de son mouvement, d'un tel coté… en venir ou y aller… 2º
active
et tunc compositum cum nominibus temporis signat: passer le tems marqué
par ces noms sans faire
Q.C
ɩannenrontieʿti l'arme aller d'un tel coté
θo onaʿti aɩannenrontieʿt v̍ aɩannenrontieʿtande l'armée va de ce coté là
ɩandiɩonrontieʿti l'esprit aller… etre tourné de tel coté
ennonchien ȣatsek esandiɩonrontieʿt que ton esprit ne soit point distrait; n'aille point ailleurs
θo ichien eȣaɩendiɩonrontieti je pense au ciel; mon esprit y est allé
ontaȣ-akaochontieʿti venir de
Q. part
anʿnen ontesakaochontieʿt ? d'ou vient ta gueuserie
θo eθokaochontieʿti sa gueuserie est venu là
ontaɩachiennontieʿti une nom tirer son etimologie de
Q. part… venir de tel endroit
χ'ondaie etiochiennontieʿti voila l'etimologie de ce nom
ontaȣ-ahahontieti un chemin venir de
Q. part, ou y aller
χ'onati etiohahontieʿti le chemin vient de là
χ'onati eohahontieʿti le chemin va là
onnhontieʿti depuis le tems qu'on est en vie…*
sasandionrȣtakȣa de sarihȣanderai
etisonnhontieti sic pron repens toi des pechés que tu as commis depuis que tu es en vie
satenienstihatie st'achionnhontieʿtande onaʿti sois sur tes gardes le reste de ta vie
etionhȣentsontieʿti depuis le commencement du monde
entontieʿti passer un jour sans faire
Q.C… (passer le jour sans manger
tt p)
ndak iȣasen iesȣs ahentontieʿt de ɩaɩi jesus passa 40 jours sans manger (
quasi dicas)
il fit s'ecouler 40 jours
stante ɩenton̈tieʿθa d'atrendaennon je ne passe point de jour sans aller prier (non)
haȣentontieʿti sine addito, il jeune aujourd'hui
ɩaɩen̄ʿtnhontieʿti passer un eté (une année) sans faire
Q.C…* ɩaȣaɩe
nʿtnhoʿtieta
st'onɩȣaenχȣi nous laissons passer cet eté sans semer notre champ:
¶
ontieʿtandi f. ten.
R. faire aller ou venir
Q.C à
Q, le lui envoier
¶426 (#msPotier1751-426)
ɩaotontieʿtandi R. envoier des betes à un chasseur… des poissons à un pecheur dans les
rets…*
ataɩȣaatontieʿten daat chieȣendioɩaia seigneur envoiez nous des betes (
dub. tat p)
¶
57…
ontrahȣi trach trak traȣe ext et int mettre dedans
sontrak,
v̍ sontrak aθo mets dedans…*
sasontrak remets dedans
ɩăndahiontrahȣi v̍ ɩaennenchrontrahȣi dic ɩarhȣchra tsennenchrontrak mettre dedans…*
stahiontrak mets le
C. &
ɩandiɩonrontrahȣi metre, fourrer dans l'esprit *
taɩendiɩonrontrak mets de l'esprit dans moi
ɩaatontrahȣi mettre
Q. dedans
ahonantontrak {
andaon etsaatrontrak mets le dedans
atiatontrahȣi se mettre dedans…*
oki eɩahȣarindaɩon aȣatiatontrak le
demon se mit dans son cadavre
¶
ontrahȣindi f. trasen R. ext et int: mettre
Q.C dedans pour
Q, à
Q.
taɩontrasen mets moi cela dedans
¶
ontrati caus ext et int
ondaie sonɩȣandiɩonrontrati d'haȣendio id causæ est cur ingertium dedit nobis deus
¶
58…
ontsi i innen ik ik eɩenk v̍ ontsiskȣa de pluribus ontsiskȣadȣa d'autres etoient plus long
C. ext etre long… (
vide etsi)
θo iontsi (
dic: in̄iontsi,
et ita de aliis). combien cela est il long ?
χa ïontsi v̍ χondaie iontsi il est de cette longueur
χa ïontsinnen il etoit de cette longueur
χ'ondaie aiontsik qu'il y en ait long comme cela
χ'itsontsiha il n'en reste plus,
quasi long comme cela (cela est trop court
p)
chieɩannen iontsi iniontsi cela est fort long
atrondi an̄iontsik qu'il y en ait assez long
¶
ontsi θa tande C. ext. act:…*
θo asonsθa. fait qu'il y en ait de
cette longueur, couppes en aussi long que cela
¶
onstandi f. ten R. ext faire
Q.C de telle longueur à
Q, lui faire telle mesure
χa sen ataɩonsten ti ȣaȣak fait moi cela de telle longueur
vg un baton…
v̍ θo θo ataɩonsten.
¶
59…
ora… 1º
activum ficher au bout d'un aute, emmancher
ra ren rande… 2º
neutrum: etre fiché au bout d'un autre entrant dedans, y etre emmanché.
ra rak raɩ raɩ eɩenk…
in comp: cum utraq: voce
achora emmancher une hache… ou l'etre…*
sachroren emmanche cette hache
atachora emmancher sa hache… ou l'etre…*
satachroren emmanche ta hache
ɩandora emmancher une epee (
valet non ilgit) *
sendoren valet emmanche cette epée
ɩaskȣtora ficher une tete au bout de
Q.C… ou y etre fichée
seskȣtoren soskennonton & fiche
ɩaentaɩe saskotoren fiche cette tete au bout d'un baton
atenraɩe oskȣtora la tete est fichée dans un pieu de la palissade
kȣ-akora R. chausser
Q, lui mettre ses souliers… avoir des soulier
ti hesakȣren mets lui ses souliers aux pieds
aʿkȣaȣasti te hoʿkȣra il porte de beaux souliers
kȣ-arakora prendre ses souliers, se chausser (
quasi dicas) fiche ses souliers
au bout de ses pieds…*
ti saraʿkȣren chausse toi
¶
orannon (et
deson)
Mot: de da dese aller ou venir ficher…
in comp
atenraɩe saskȣtoranda va ficher cette tete sur la palissade
tsatendoranda allez emmancher vos epées
¶
orannon (et
nonnion) ficher plusieurs choses au bout d'une autre…
Mult
aɩoskȣtoran̄ion atenraɩe il y a bien &
¶
orandi… 1º
inch: neut. Q.C se ficher sur une autre, dans une autre
ras,
raha,
rache… 2º
act Rel. f. rahas ficher
Q.C dans une autre à
Q:
ɩentorandi se ficher le pied sur la fiente…*
aɩitoraha j'y ai marché
aɩitorandihatie je viens de mettre le pié sur de la fiente
¶427 (#msPotier1751-427)
hotorandihatie il vient d'y mettre le pié…*
aetoraha. ils y ont mis les pieds
aɩetsikenhoraha (
forte aɩetsikenchroraha) j'ai mis la main dans du pus, de la pourriture
achitorandi marcher d'un pas ferme (
ad vbm) le pié se ficher et demeurer fixé
okendiati te ochîndet, te ȣatonk an̄ionchitoraha il fait fort glissant, on ne
sçauroit marcher ferme, bien appuyer le pied
achrorandi R. emmancher une hache à
Q…*
taɩachrorahas emmanche moi cette hache
¶
oraȣan… 1º
in ssu pprio oter ce qui etoit fiché dans
Q.C, l'en
retirer, demancher.
ȣas ȣa ȣahe in comp: cum utraq: voce… 2º in ssu
metap: trier, choisir
Q.C, la separer, detacher du nombre des autres
ȣas &
ext et int:
ɩaskotoraȣan oter une tete qui etoit fichée…*
seskȣtoraȣa de chi oskȣtora
ote cette tete qui est fichée
achroraȣan demancher une hache
atatachoraȣan dic satatachroraȣa demancher sa propre hache…*
Nota qdo comptr cum voce
pass: duplex ht genus temporum… 1º
in fieri ȣas &
C… 2º
in facto ȣan,
ȣannen,
ȣank,
ȣank eɩenk S.…*
Stante ȣatatachoraȣas ma hache ne se demanche pas
Stante ȣatatachoraskȣa ne se demanchoit pas…*
eȣatachoraȣa se demanchera
otatachoraȣan ma hache est demanchée…
otachoraȣannen etoit…
eotachoraȣank sera &
kȣ-atachoraȣan (une hache se demancher
p)
valet
soraȣa trie cela valet
stenhoraȣa trie ce blé
hetsatoraȣa choisis le
¶
oraȣandi f. ȣas… 1º
v̍ demancher
Q.C à
Q. (
cum voce act) R… v̍ une
chose se demancher à
Q (
cum voce pass)
S.… 2º trier choisir
QC à
Q. R.
ahaɩachoraȣas il m'a demanché ma hache
onɩatachoraȣas onne valet ma hache s'est demanchée
taɩoraȣas daatndaak oraȣan eɩenk choisis en moi un bon
tannenhoraȣas triez moy du blé
¶
60…
orak S. in comp… etre en son entier, sans aucune separation de
parties, sans division, sans changement &…
comptr cum ɩarihȣa et
ɩaata
orihorak aθo aharaskȣa il partit l'affaire n'etant pas encore entamée… indecise
saatorak echiatetsirat ondechon d'esatonnhont tu seras malheureux
en corps et en ame quand tu ressusciteras
hotï̄atorak ehonkȣasθa d'hotirihȣiosti d'etsontonnhont les fideles seront
bienheureux en corps et en ame quand ils ressusciteront
¶
61…
orannion…
in comp… faire mal, accomoder, ajuster, agencer mal
achikȣaroran̄n̄ion tu as fort mal ajusté cet habit, il y a des bosses &
ondikȣarorannion habit mal fait sans que les mesures y soient gardées, tout froncé
¶
62…
orasti.
θa,
t v̍ θa,
tande C. v̍ R. ext et int… 1º signat in parlari
retirer du feu,
comptrq: cum nominibus earum rerum qæ ad usum ignis
pertinent aut qæ igne coquuntur C. ext et int… 2º
majis universaliter in comp
cum ɩaata v̍ potius ɩaskȣa,
signat: préserver
Q de
Q mal ou il etoit en
danger de tomber, l'empecher d'y tomber, l'en delivrer, detourner de lui
Q.
accident; l'exempter de
Q travail ou de
Q. corvée, lui epargner sa peine
de faire
Q.C, la faisant en sa place, ou y suppléant…
R.
sorast retirer cela du feu
sorasθa tire du feu
vg les citrouilles &
¶428 (#msPotier1751-428)
ɩăndatarorasti… retirer le pain du feu, du four…*
statarorast onne iȣri retire &
ɩăndatsorasti retirer le pot du feu…*
statsorast retire &…
et multa id genus
saseʿtaetorast ote la buche du feu
ɩaatorasti v̍ potius ɩasχorasti préserver
Q. de
Q. mal &
iesȣs sonɩȣatatorasti v̍ (
dic: sonɩȣaskorasti)
nondechon jesus nous a preservé de l'enfer
taɩiatorast (
dic: taɩeskȣrast) retire moi du feu… fais cela en ma place
askiatorast (
dic askeskorast)
de ɩaenkȣake aonɩetinnen tu m'as epargné
la peine d'aller aux champs
aɩonatorast aθo (
dic: aɩonskorast) que je te tire de peine, t'en delivre
¶
orastanʿnon Mot: aller ou venir delivrer
Q… lui epargner la peine de faire
QC.
¶
orastanʿnon Mult: tirer du feu tout ce qui y etoit ; préserver
plusieurs personnes de ce qui leur seroit arrivé
¶
orastandi f. rasten R. retirer
QC du feu à
Q.; pour
Q.
tandatarorasten tire moi le pain du feu, du four
tandatsorasten tire moi la chaudiere du feu
ɩatsistorastandi R. prendre du feu d'autrui (sans lui demander
p)
asonɩȣatsistorasten il a pris de notre feu sans nous le demander
¶
63…
oraθon…
v̍ Ti-oraθon…
in comp: cum nomibus earum
rerum qæ geminæ sunt, et qdo reipla simul ambæ signantur: avoir
des fousures a ces 2. parties
vg aux 2 pieds &…
v̍ sine te dualitatis qdo
una tt pars significatur… p. S.
aɩachitoraθon j'ai un pié foulé… (
item: je vais à la chasse
p)
te ȣaɩachitoraθon j'ai les 2 piés foulés {
te ȣaɩennenariχondik achitaɩe j'ai les pies & douloureux au dedans
onɩachitoraθon un de mes pieds se foula…*
akȣaɩachitoraθon mes 2 pieds se foulerent
te ȣaɩechingotoraθon j'ai les 2. genoux foulez, meutris d'etre a genoux
teaȣannensoraʿtθon j'ai les 2. bras foulez
akȣannensoraʿtθon mes 2 bras se foulerent, se sont foulez
v̍ akȣaȣtria akȣaɩeïetia
onɩeɩentsoraθon mon front s'est foulé
vg à cause du collier
qi serroit trop:
¶
64…
Ti-oren… 1º
active fendre en 2
rens,
reskȣa,
ren renche
C. v̍ R. in comp cum voce act… 2º pass: Q.C se fendre en 2
in fieri
rens renskȣa ren renche C.…
v̍ in facto etre fendu en 2.
ren,
rennen,
renk,
renk eɩenk S. in comp cum voce pass:
kărontoren C. fendre du bois en 2. {
ti chrontoren fends
ti seʿtactoren fends des buches
kaatoren R. fendre le corps de
Q person:, ou de
Q aal en 2
*
Notandum qd infinitivis activus etiam usurpetur in significatione passiva; et
kaatoren de haerone son corps est fendu en 2…*
kaatorennen de haeronɩe etoit &
te ɩaatorenk eɩenk de haeronɩe atiatoren d'oskennenton sera &…*
Stanta te ɩaatorenk eɩenk ne sera &
te tiatoren intecha fends moi
tiaȣenronɩo ondaie de kaatoren anguille fendue en 2. pour etre boucanée &,
kȣ-atrontoren… un bois se fendre…
akȣatrontoren le bois s'est fendu… ou: etre fendu.
te ȣatrontorens l'arbre se fend…
te ȣatrontoreskȣa se fendoit…
akȣatrontoren
s'est fendu…
stanta te ȣatrontorenchre ne se fendra pas
stanta te ȣatrontorenchend ne se fendroit pas
te otrontoren l'arbre est fendu…*
te otrentorennen l'arbre etoit &
te otrontorenk sera…
stanta te otrontorenk eɩenk ne sera &
te otesoren plat fendu
te otestoren ecorce fendu
¶429 (#msPotier1751-429)
akȣatronħiȣren le ciel s'ouvrit
kȣ-enditonroren le ventre de
Q. crever se fendre en 2 (
ab enditonra pas
ɩentonra)
aθenditonroren, d'hondatiaɩinnen son ventre creva pour avoir trop mangé
¶
ti-orenchon (et
cheson)
che,
chend,
cha,
chese aller ou venir fendre en 2.
¶
ti-orenchon (et
chonnion)
Mult: fendre plusieurs choses… ou plusieurs
choses etre fendues…
in comp: cum utraq: voce
¶
ti-orensenni…
f. Rens…
in comp… 1º cum act: fendre
Q.C à
Q R… 2º
cum pass: Q.C se fendre à
Q S.
te skestorensenni tu m'as fendu mon ecorce
akȣaɩatestorens mon ecorce s'est fendu
te ȣaɩatestorensenni mon ecorce est fendue
¶
ti-orensennihon R-mot: aller ou venir fendre
Q.C à
Q.
ataɩestorensenniha viens fendre mon ecorce
¶
ti-orensti θa,
tande fendre
Q.C en 2. avec tel instrument
ɩandahia ti tsatorensθa fends cette bete avec un couteau
ti erontorensθa v̍ ti en̄tnhaʿtorensθa coin à fendre du bois
dic ɩangonch t'erontorensθa coin
¶
ti…
orenstakȣi caus… idem qd præcedens
χ'ondaie te chiatorenstakȣa vous fendrez cette bete
vg avec cela
¶
65…
orendi rens,
renha,
renche ext et int: trouver
onn'aɩorenha j'ai trouvé ce que je cherchois
onsandahiorenha d'andahiatondinnen onsaɩennonchrenha d'aɩennenchratondinnen j'ai retrouvé le couteau que
j'avois perdu
ɩaatorendi R. trouver
Q. person: ou
Q. aal
ɩan̆nonchiȣrendi R. aɩonnonchiȣrenha je viens te visiter (trouver la cabane de
Q p) trouver
Q dans sa maison, l'y visiter
ɩan̆datorendi R. trouver quelques uns dans leurs villages, villes ; les y visiter, voir
ondechorendi v̍ onhȣentsorendi R. voir ou visiter quelques uns dans
leurs terres, dans leur pais (
non dic: trouver un terre qu'on cherche
p)
ɩărihorendi C. trouver, inventer
Q. coutume, l'etablir
aten̄iendorendi. 1º
in fieri se faire à
Q.C s'y habituer, s'y accoutumer.
C.
2º
in facto: y etre fait, habitué, accoutumé
¶
orenchon (et
cheson)
che cha chese Mot: aller ou venir trouver
¶
orenchon (et
chonnion)
Mult trouver plusieurs choses
¶
orensenni f. rens R. trouver
Q. à
Q.
ɩărihorensenni trouver à
Q la reponse qu'il faut à sa demande
taɩrihorens d'eɩonaronton trouve moi la reponse qu'il faut a
l'interrogation que je te ferai, devine l'enigne que je te proposerai
¶
orentandi f. ten caus R. trouver
Q.C à
Q, faire en sorte qu'il la trouve
ɩarihorentandi suggerer
Q.C à
Q; lui donner des ouvertures pour
decouvrir ensuite ce qui faut savoir dire ou faire pour se ressouvenir &
taɩrihorenten indique moi la chose donne m'en
Q. indice par ou je
conçoive ce que c'est; enseigne moi, fait moi concevoir ce que c'est
¶
66…
Ti-oren̄ʿtnhon onk,
on,
onde frotter oindre de graisse, huille & graisser
kaatoren̄ʿtnhon (
v̍ kȣ-atatiatoren̄ʿtnhon)
R. frotter, oindre
Q de
Q. liqueur &
ti hetsatoren̄ʿtnhon ondatoɩeti donne lui l'extreme-onction
te ontatiatoren̄ʿtnhonk ondatoɩeti d'onnae ontaiheonche on donne
l'extreme-onction aux moribonds
¶430 (#msPotier1751-430)
kaɩakȣendoren̄tnhon (
v̍ kȣ-atateɩakȣendorennhon) frotter les
y de
Q
de graisse &…*
te chieɩakȣendorenʿtnhon tu lui frotteras les yeux d'huille &
kȣ-akakȣendorenʿtnhon se frotter les yeux de
Q. liqueur, graisse, huille &
ti sakakȣendorenʿtnhon. frotte tes yeux de graisse &
¶
Ti-oren̄ʿtnhonnion Mult:
¶
67…
Ti-oreʿti θa t tande in comp… examiner; considerer, deliberer
karihoreʿti C. non utere kaatoreti examiner une chose, une affaire…
dic ti tsatoret t'eɩarihȣten *
ti chrihoret examine &
kaatoreti… 1º examiner
Q.C que ce puisse etre…
abs: C.… 2º examiner,
considerer
Q person: ou
Q aal…
R.
ti tsatoreʿt ȣt'eaȣenk examine ce qui en arrivera
ti tsiatoreʿt ȣt'aeskȣaer examinez ce que vous avez à faire
stanta te kaatoreti ils ont fait cela sans l'examiner
ti hetsatoreʿt considere le, examine le
kȣ-atatiatoreʿti s'examiner soi-meme… les uns examiner les autres,
s'entr'examiner les uns les autres…*
ti satatiatoreʿt examine et
considere bien l'etat ou tu es, ta propre disposition (on dit cela aux
libertins, aux maladifs &
¶
Ti-oreʿtannon Mult, examiner de tous cotes, de toutes les manieres
karihoreʿtannon examiner une affaire ou plusieurs par tous les endroits possibles
¶
Ti-oreʿtannon Mot: aller ou venir examiner
¶
Ti-oretandi f. ten R. examiner pour
kaatoretandi R. examiner
Q.C pour
Q. pour lui donner conseil, pour
lui dire ce qu'il a à faire. *
ti taɩiatoreten examine moi cette affaire
pour m'instruire de ce qui fait que je fasse (
non dic: examine ce qui me regarde
p)
akȣendoreʿtandi R. representer à Q ce qu'il a fait, dit (
non dic: hontoyer
Q
lui faire une extreme honte
p)
¶
Ti-oretaʿkȣi f. taʿk caus examiner par tel moyen
kaatoretakȣi se servir de tes biais pour examiner une chose
taoten te skȣaatoretakȣa comment examinerez vouz ?
¶
68…
ori v̍ ore in comp: 1º in fieri, fouller, presser contre
serrer contre
rech v̍ res,
reɩ,
reche… 2º
in facto: etre foulé, presse,
serré contre, etre entasse…
ri,
rinnen,
rik,
rik eɩenk…*
Nota: videtur
hoc ee discrimen inter ori et
ore qd ori adhibeatur qdo res signatur
in facto,
ore autem qdo signatur in fieri…*
atatsori pass ext fouler… etre foulé
ɩatsistore (
v̍ atatetsistore) bruler
Q. (
ad vbm) lui appliquer du feu, le
serrer et le presser sur lui. mot consacré pour les esclaves
ahonatsistoreɩ on le brula
ason te ondgiori dic ondinientore la nege n'est point encore foulée
sahȣen de ɩandgioreɩ (
ɩandinientoreɩi attends que la nege se foule.
¶
or͑ien… dit
orin̄ien en ennen enk enk eɩenk in comp… etre dessus
Q., le tenir
et fouler sous soi.
ɩaator͑ien R…*
oki saatorien saatorin̄ien le demon te tient sous soi arrete et immobile
onnthonr͑ien S. etre dans un etat d'affliction, de desolation, l'abbatement; de
tristesse, de melancholie, de decouragement, de langueur, ne faire que languir
sans avoir aucune vigueur, sans le pouvoir aider, sans soulagement
ara iθo ti ȣaɩonnthorin̄ien je n'ai a rien faire dans une vie de pure oisiveté
ara iθo ti honnonnthorin̄ien ils ne font que trainer, menant une vie languissante
sans mouvement, sans action
akȣatorien R. fouler
Q. aux pieds
ontaskakoniniens tu me foule aux pieds
aichtratarik tu me foule avec tes talons
ɩarata talon
atatratorien marcher sur les talons de
Q…*
te ɩandeia {
te ontatratiaχonde te ontatratorienche
d'onne ɩiens (
in̄iens)
nonȣe. il n'est pas bien de marcher sur les talons des uns
des autres.
¶431 (#msPotier1751-431)
¶
oriensenni f. ens R. fouler aux pieds
Q.C appartenant à
Q.
astȣchrorin̄iens tu foules aux pieds ma robbe, tu l'as sous tes pieds
t'askikȣarorin̄iens tu foule ma couverte aux pieds
¶
*…
ŏri v̍ ore… 1º
Neut: etre couvert de
Q.C bonne ou mauvaise,
en etre orné ou gaté.
ri,
rinnen,
rik,
rik eɩenk S. ext et int… 2º activum
in comp: cum voce act: couvrir
Q.C ou
Q person:, ou
Q aal rech,
reɩ,
reche C.
v̍ R… 3º cum voce pass… in fieri se couvrir
rech reɩ reche.
C.…
in facto
etre couvert
ri,
rinnen &
S.
sten̄iesta te aori cela n'est gaté en rien…*
sten̄iesθa te aorinnen n'etoit &
sten̄iensθa eaorik il y aura
Q tache…*
stan sten̄iesθa te aorik eɩenk il n'y aura &.
ɩoraȣan hoatori ti haatȣten on ne voit rien que de bien en lui
ȣkaot hoatori hoatȣten on ne voit rien que de mauvais en lui… il est rempli de mauvaises qualités
oɩenrŏri elle est gaté de fiente
otsikenchŏri elle est gaté de pus de pourriture
hondgiȣkŏri il est gaté de petite verole… il a la picote
hokȣhistore il est couvert d'ecailles
sekȣistenk ecale de poisson
aʿson hoechrentori il paroit encore tout endormi
ɩannonchiaȣeti onnenta ȣndeʿta haoten onnonchiŏri v̍ ɩannonchiaȣeti onnentori
la cabane est toute couverte de pin…*
sqntr expla pro terminaoe ŏre
onndrahen̈ia, stante onnenhŏre blé echaudé, gelé & qui n'a point de grain
ason oȣatsore de haerone ɩehen son defunt corps est encore couvert de chair
aentore {
ɩaentora d'okȣista bois armée de fer. bois armé, revetu de
Q. pieces de fer,
com: lance & (l'armure d'un guerrier
p)
ɩaatore R. couvrir
Q. d'un habit &…*
seatoreɩ d'echiaaha, te onngianndi
d'aɩohaon {
de fœm daɩohȣaʿchron (
de masculis)
iniens couvre tes enfans, il n'est pas honnete qu'ils aille tout nues
atiatori… 1º
in fieri se couvrir se vetir
C.… 2º
in facto etre couvert
S
hatiatorech il s'habille
d'aachrondia je mabille &…
hatiatoreskȣa…
ehatiatoreɩ…
te hatiatoreche. &
hotiatori. il est vetu…
hotiatorinnen…
ehotiatorik…
te hotiatorik eɩenk &
ahotiatorik asken je vous prie qu'il soit vetu
aharihȣanderaɩ, onta te hotiatorik eɩenk il percheroit, s'il n'etoit point vetu
ahorihȣanderaɩinnen onta te hotiatorinnen aɩennen v̍ onta te hatiatorechend
il eut peché s'il n'eut eté vetu, s'il ne se fut vetu
ennonhȣarori… 1º
in fieri se couvrir la tete d'un bonnet &
C. sennonhȣarori couvre toi… 2º
in facto l'avoir couverte
S.
endgiori… 1º
in fieri se couvrir les doigts de mitaines &
C.… 2º
in facto les avoir couverts
hennennonhȣarorechron aȣeti hennendgiorechron ils se couverent la tete et les doigts &
hennennonhȣarori aȣeti honnendgiori ils ont la tete et les doigts couverts &
atientori s'armer ou etre armé
satientoren v̍ satendoren arme toi (
ab atienta pass ɩaenta)
quasi dicas se
couvrir ou etre couvert de bois:
eo qd arma barbarorum, qi plerumque pugnant
in sylvis ubi ligno se tegunt, iis videntur quodam-modo armorum vicem
supplere. v̍ quia ferrum (qd pcipue armorum nomen obtinet) solet ligno inseri
hontientorechannion ils s'arment…*
hondatientorannion il se sont armés
hondatientoriannionhatie ils marchent armés
atetrori prendre des culotes
satetrori prends des
Q hotretrori il en a… en avoir (
ab atetra pass ɩatra fesses)
atender͑ori se couvrir d'une cuirasse
satenderori couvre toi d'un
manteiet &… en etre couvert (
ab atendera pass ɩandera poitrine)
¶
orechon (et
cheson)
che cha chese Mot aller ou venir se couvrir
¶
orechon (et
chonnion)
onk,
on onde Mult:
atientorechonannion tout le monde, ou plusieurs prendre les armes
in fieri… v̍
in facto: tout le monde les avoir prises
aȣeti hontientorechonkannion ils prennent tous les armes
aȣeti hondatientorechonannion ils ont tous pris les armes
¶432 (#msPotier1751-432)
¶
oristi θa t tande caus couvrir de telle chose… s'en couvrir… en etre couvert
ɩaatoresti R. couvrir
Q de telle chose. *
taot aχeatorist de χeena ?
te ȣaɩikȣaraen. de quoi vetirois je mes enfans ? je n'ai point de hardes
(
ɩan̆nonchioresti couvrir une cabane de telle chose… la cabane etre couverte de &…
stonchiondgiatasθa couvre la maison
(
ɩannonchioristi couvrir un reposoir
vg a la fete
χondaie stonchiorist couvre la cabane de cela
taoten ɩannonchioristi ? de quoi
la cabane le reposoir est
elle il couverte…
ɩannonchiorestinnen…
eɩannonchiorestik…
te ɩannonchiorestik eɩenk
ɩenkȣaraȣasti otennonchioresti l'eglise est tapissé de belles etoffes...
¶
oreskaȣan skaȣas ska skaȣache… decouvrir, depouiller, deshabiller,
in comp: cum utraq: voce
ɩaatoriskaȣan R. depouiller
Q…*
hetsatoriska depouille-le
atiatoriskaȣan se depouiller soi-meme…*
satiatoriska depouille toi
ennonhȣaroriskȣan oter son bonnet, son chapeau, se decouvrir la tete
sennonhȣaroriska decouvre toi la tete…*
stennonhȣaroriska decouvrez vous la tete
¶
*…
ori oïes v̍ oïak,
oïeskȣa v̍ oïahak,
oïa,
oïande C. v̍ S. in comp:
cum utraq: voce mouvoir, agiter, remuer, troubler
ɩaȣendori R. interrompre
Q. en parlant… (
item chasser les betes dans une île, les effaroucher
p)
skeȣendoiesoïies v̍ skeȣendoiakoiiak tu m'interrompt, tu me trouble en parlant
ahonchori R. rompre la tete, les oreilles à
Q. askahonchroïak askennonnia {tout bas tu me casse les
or
skahonchroies v̍ askahonchoiaroiia tu me rompt la tete
ɩannonhȣarori S. chanter une chanson de suerie… de voiage… la chanson de mort
honnonhȣaroïak il chante sa chanson de mort…*
sannonhȣaroïa chante ta chanson de
M:
sannonhȣaroianeɩnde continue de chanter ta chanson de mort
endgiori (
ad vbm) remuer les doigts…
sendiorannon remue les doigts… (
metap:)
se defendre
te ȣaɩendgiarontonhȣi je ne me suis pas defendu
te ȣaɩendgiori je ne me suis pas deffendu:
sine parla motus, qæ in aliis psois apponenda est
akendiarontonk je me defends…
atisendiarontonk tu te defends
etisendgiori tu t'es deffendu…
eθondiori il s'est deffendu…
etiondgiori elle s'est deffendue
etionnendgiori elles se sont deffendues
atrihori-a.
S. etre un querelleux, se brouiller avec tout le monde…*
hotrihori-a cest un
Q:
atontarori…
in fieri le lac s'agiter
C. in facto le lac etre agité
S.
onn'aȣatontaroïa voila le lac qui commence à s'agiter &
otontarori le lac est agité par la tempete…
otontarorinnen etoit &
dicitur etiam atontarori personaler in p. S. avoir une tempete sur l'eau, le lac
aonɩȣatontaroïa voila la tempete qui va nous prendre
ahondatontaroïa la tempete les prit
hondatontarori ils ont la tempete
hondatontarorihatiend ils alloient dans la tempete
endiɩonrori oies,
oïa,
oïande oublier.
aɩendiɩonroia j'ai oublié
stante skȣendiɩonroïandend vous ne devriez jamais oublier
askendiɩonroia v̍ askendiɩonrhaten tu m'as trompé
ɩandiɩonrori… 1º tromper
R… 2º divertir, distraire
Q R.
ɩandiɩonrori se divertir, se distraire
hondiɩonroïat il se diverti
hatindionroiat {
de juvenibus
atatendiɩonrori se divertir les uns avec les autres, badiner, folatrer
utere ɩandiɩonrori {
hotiniontîaskon ils se divertissent
dtr de n'onȣentoia
¶
oïannon (et
nonnion)
onk,
on,
onde Mult: in comp:
ɩaatoïannon R. agacer
Q (
ut solent pueri) lui donner occasion de se facher,
l'aigrir, lui causer le mouvement de colere
ennonchien ehechiatoiannon ne l'excite pas ne le mets pas en colere
kȣ-endgioïannon remuer les doigts… (
item se deffendre
p)
ti sendgioiannon remue les doigts… defends toi
ateiachioiannon C. remuer ses bras
¶433 (#msPotier1751-433)
¶
oïannonkȣi mult caus… exciter, emouvoir par
Q.C
ɩaatoiannonkȣi R…*
ondaie skiatoiannonkȣi. c'est par là que tu m'as mis
en humeur de faire telle chose… que tu m'as aigri. &
¶
oïati…
θa…
tande caus: agiter, mouvoir, remuer, troubler par tel moyen
ɩaȣendoiati R. interrompre
Q. qui parle… par tel moyen &…*
skeȣendoiaθa
d'ichierhe ennonchien ehontrihotat, tu m'interromps en parlant, parce que
tu ne veux pas qu'on m'en entende
atontaroïati non dic…*
ondaie atontaroïati ȣtori d'aherhon haȣendio aiaɩokeronha
ce qui a causé cette tempete, c'est que dieu a voulu vous faire craindre
endgioïati C. valet faire un petit travail par amusement…*
taot ichiatierha ?
ɩendgioïaθa. que fais tu ? je m'amusse a cette bagatelle, je bredasse
te ehiendgioïaθa tu t'amusse
¶
oïanni.
f. oïen R. agiter, troubler, interrompre
ɩarihoïanndi R. interrompre
Q. le detourner de ses occupations
skrihoïanndik tu trouble mon discours… tu me detourne de mon travail
askrihoïen dic askrihon̄ien tu m'as troublé… detourné de &
aɩonrihon̄ien que j'interrompe ton discours &
ɩaechrentoïanndi R. eveiller
Q… troubler son sommeil
askiachrenton̄ien tu as troublé
¶
*…
atori pass… 1º
impersonaler. in fieri s'agiter, se former de
l'agitation sur l'eau ; un tempete s'exciter.
oïak v̍ oïes,
oïahak v̍ oïeskȣa,
oïa v̍ oiahaɩ v̍ oïeska,
oïande C.…
in facto: etre agité, les eaux etre dans
l'agitation, y avoir tempete:
ri rinnen &
S.… 2º
person: les personnes qui
sont sur l'eau etre prises de la tempete, en etre agité
S.… 3º
usurpatur ut
vbm deponens in ssu activo et signat chasser, donner la chasse, faire fuir
obliger à se retirer, mettre en fuite
oïak oïa oiande C. v̍ R.
stante ȣatoïak v̍ ȣatoïes {
valet ȣatoiaθa v̍ stante ondaȣanneons v̍ deχa ontare il n'y a pas ordinairement de tempete en ce lac
te ȣatoïahak v̍ ȣatoïaskȣa il ne faisoit &…*
eȣatoïa il fera
onn'aȣatoïa v̍ aȣatoïaθa la voila qui commence…*
te ȣatoïande il ne fera &
te ȣatoiandend il ne feroit…*
ontaȣatoïande voila la tempete qui vient
tiosken̄ia ekȣatoïandend la tempete alloit commencer
otori (
dic ȣtori) il y a tempete…*
ȣtorinnen il y avoit &…
eotorik il y aura…
stante ȣtorik eɩenk il n'y aura pas…*
aiotorik il y auroit &…*
aiotorinnen il
y eut &…
stante otorik aɩenk il n'y auroit pas eu
onn'aonɩȣatoia nous voila pris de la tempête, la voila qui nous prend
ȣaɩatori j'ai ete pris de la
T…
satori tu as ete pris &.
satoïa ɩangn̄iennon chasse ce chien…*
ahonendatoia on les a chasse
asonɩȣatoia on nous a chasse &
¶
atoïati θa…
tande… chasser avec
Q.C qu'on emploie pour cela
ondekȣatoɩeti haoten hon̈atoïaθa n'ondechonronnon d'aɩorihȣiosti les
fideles chassent le demon avec de l'eau benite
¶
atoïanndi f. oïen R. chasser, effaroucher, faire fuir, faire
envoler
Q. aal à
Q…*
hon̈atoïanndik on fait lever et fuir son gibier
ɩahonk &
askatoïen askatonien dic askan̄ien tu m'a fait envoler les ȣtardes, chevreux &
¶
atoïannon (et
deson)
de v̍ des &
mot: aller ou venir chasser, mettre
en fuite…*
satoïanda ɩaenχȣake va t'en dans les champs en chasser les
oiseaux ou autres betes…*
aɩatoïande je vais chasser les oiseaux &, garder les champs
¶434 (#msPotier1751-434)
¶
atoīannon (et
nonnion)
onk on onde Mult: se remuer, s'agiter
se mouvoir, avoir son mouvement…*
stante shatoïannonk il ne remue plus {
te skȣatoiannonk elle ne
il n'a plus de mouvement
¶
atoïannonkȣi kȣa,
kȣande Mult caus se remuer se mouvoir par le
moyen de
Q.C…*
onɩȣennonkȣat kȣatoïannonkȣa de tionȣe
nous nous remuons nous autres par le ministere de nos ames
¶
69…
oriti θa t tande.
C ext… assaisonner tout ce que l'on mange
¶
oritakȣi f. taʿk caus…*
taoten echioritaʿk ? avec quoi assaisonneras tu ?
¶
oritandi f. ten R. donner de l'assaisonnement à
Q (
ad vbm) assaisonner à
Q
taɩoriten donne moi de l'assaisonnement
¶
oritandihon R-mot: aller ou venir donner de l'assaisonnement à
Q
ataɩoritandiha viens m'apporter de l'
ass:…*
ataɩioritandiha viens nous en apporter
¶
oritaskaȣan v̍ oritaȣan skaȣas ska skaȣache C. dest: soritaska v̍ soritaȣa ote oter l'assaisonnement, desassaisonner
horitaȣan il a ote l'
ass.
v̍
¶
oritaskaȣandi f. skaȣas oter à
Q. l'assaisonnement de son pot
aonɩoritaskaȣas on m'a oté mon
assais:
¶
oricha in comp:…
orit extra comp… assaisonnement
stante onn̄ionrichen je n'ai…
te sorichien tu n'as
orichien (
pro orichaen)
en,
entak entaɩ entaɩ eɩenk S. avoir de l'assaisonnement
oricharandi trouver de l'
assais:…*
eȣaɩechiensθa d'eȣaɩoricharaha
je ferai festin, si je puis trouver, attraper de l'assaisonnement
orichannonaɩi C. avoir envie de manger
Q.C d'assaisonnée
ɩorichrannonach j'ai envie d'assaisonnement
orichî echa il y a abondamment d'assaisonnement…
orichînnen il y avoit &
eorichik, il y aura &…
aiorichik qu'il y ait &…
te orichi n'ondaie il
n'y a point dequoi assaisonner
orichisenni… 1º
active fournir à
Q. la plenitude necessaire et suffisante
d'assaisonnement.
fut chis R… 2º Neutraler l'assaisonnement se trouver,
etre dans la plenitude qu'il faut
f. chis S.
taɩorichis dic taoriten fournit moi ce qui faut d'assaisonnement
te ȣaɩorichrisenndi valet je n'ai point la plenitude d'assaisonnement qu'il me faut
¶
*…
atoriti ti tinnen &
S. pass: etre assaisonné
otoriti cela est assaisonné…
otoritinnen…
eotorik…
te otorik eɩenk
aiotorik que cela soit assaisonné…*
stante otorik aɩenk cela ne seroit pas
aiotorinnen cela eut eté &…*
stante aiotorinnen aɩennen cela n'eut pas eté
*
Nota illud eotoritakȣi endgiahâȣasti d'aȣenhaha les pois portent leur assaisonnement
¶
70…
oron onk on onde in comp… appliquer, etendre
Q matiere
gluante sur
Q.C, de la gomme, du braye & pour boucher, fermer les
ouvertures qui y sont, ou pour les empecher de se faire
ɩachraȣatoron C. gommer, mettre de la gomme
vg a un canot
chiechraȣatoronk ïa. tu gommes le canot
¶
orondi f. ronhons R. appliquer
Q.C de gluant et de visqueux en
Q. endroit, l'y faire tenir pour
Q.
taɩechaȣatoronhons d'aɩehonaȣan gomme mon canot, mets y de la gomme
¶
orondihon R. mot: aller ou venir gommer à
Q
ataɩechraȣatorondiha daɩehonaȣan viens gommer mon canot
¶
oronȣan ȣas ȣa ȣahe C v̍ R. destr, oter de dessus
Q.C qu'on
y avoit appliqué ; ce qui y etoit joint et incorporé
sechraȣatoronȣa degomme, ote la gomme
vg de ce canot
askechraȣatoronȣa tu m'as degommé
¶435 (#msPotier1751-435)
ɩaȣatsoronȣan (
v̍ atateȣatsoronȣan)
R. decharner
Q pers:
ou
Q. aal, lui oter la chair…*
hon̈aȣatsoronȣan on l'a decharné
ɩaechroronȣan (
v̍ atateëchroronȣan)
R. oter la peau à
Q., l'ecorcer
hon̈aechronronȣan on l'a ecorché
ateëchoronȣan avoir la peau ecorchée, enlevée
hoteëchroronȣan il a la peau enlevé
¶
oronȣandi R. in comp: oter à
Q, dessus
QC la gomme & {qi y etoit appliquée
ɩachaȣatoronȣandi degommer à
Q son canot…*
onɩechaȣatoronȣandi on m'a
degommé mon canot.
¶
71…
oskaron oskaron,
oskra,
oskaronhe in comp: arracher, couper
tout ras -
hinc
ataɩeskȣenoinrent rase & moi (
endi)
ɩaskȣenroskaron (
v̍ atateskȣenroskaron)
R. arracher les poiles
de la barbe à
Q ou
les lui couper tout ras, raser.
ontateskȣenrȣskaronk valet ils s'entr'arrachent les poiles de la barbe
ɩan̄ʿtnhaʿtoskaron C. ebrancher un arbre, l'emonder
¶
oskarȣnhon he ha hese (et
heson) aller ou venir arracher
sen̄ʿtnhaʿtȣskaronha va t'en ebrancher cet arbre
seʿthaʿtȣrchta ebranche
¶
oskrati caus… arracher
Q.C avec
Q. instrument
ontateskȣenroskraθa rasoir
ontateskȣoinrontak… raisoir… ce avec quoi on s'entr'arrache la barbe
¶
oskrasenni f. ras R. arracher
Q.C à
Q.
ɩanʿtnhaʿtoskrasenni ebrancher à
Q un ou plusieurs arbres
taɩen̄ʿtnhaʿtȣsktras de chi karontȣt emonde moi cet arbre
sonɩȣan̄ʿtnʿhaʿtȣsktrasenni il nous a emondé nos arbres
¶
72…
otien̈e in comp… 1º
act: retrecir
Q.C…
C.… 2º
in fact: etre
retrecie, reserré, replié ridé
S.…
e ennen &
S.
hotetsinnonħiatȣtkienhe il a une contraction un retrecissement de nerfs
hokonchiotkien̈he il a un visage ridé
aʿson te ȣaɩennontotkiênnen je n'avois pas encore de retrecissement de jambes
*
Nota: kȣahachȣtien̈he v̍ aikȣahachranndren tenons un petit conseil retiré, en particulier (
non aud:)
¶
*…
atotien̈e pass. ext… idem signat qdo otien̈e in comp
ototien̈e. cela est retreci, replié, ridé
{
ȣtactȣtkienhe
¶
73…
otrahȣi…
trach,
trak,
traȣhe…
in comp: mettre
Q.C par
dessus une corde, une perche etendue en long, ou pardessus
Q autre soutient
semblable, en sorte qu'elle traverse, et qu'une partie passe d'un coté et
l'autre de l'autre, l'accrocher par dessus, la mettre autour, la suspendre
akotrahȣi C. mettre ses souliers, les pendre, les accrocher à une perche &
atraȣi sakȣtrak mets tes souliers sur la perche
enditenhotrahȣi C. se mettre
Q.C de travers en echarpe
ochiaȣeta oɩeharo ahenditenhȣtrak il se met du
poil un castor rouge, en echarpe
¶
otrahȣindi fut trasen R. mettre
Q.C autour d'une autre pour
Q
¶
otrahȣindihin R mot aller ou venir mettre
Q.C autour d'une autre pour
Q
¶
*…
atotrahȣi…
tras…
trach pass: i,
innen,
ik &.
S. ext etre suspendu
accroché à
Q.C…*
ototrahȣi cela est accroché &…
ototrahȣinnen etoit &
¶
atotrati caus ȣtȣian̄ionhȣi de oɩarisa & les feves & sont souvent a l'autour des
jurch
ȣehrahrendotrahȣi ɩarontai la vigne est attache aux arbres
¶
*…
otrahȣi tras trak traȣe in comp: parcourir d'un bout à
l'autre soit en parlant soit en allant, soit en agissant… parcourir par la
¶436 (#msPotier1751-436)
parole, le mouvement, ou l'action
ɩarihotrahȣi C. reciter, raconter
QC de bout en bout
aharihȣtrak si aaȣenk il a fait le recit entier de ce qui est arrive
ɩaatotrahȣi R…*
aȣeti asaɩoatotrak il a parcouru tout ce monde la
ɩăndatotrahȣi C. parcourir un village…*
astatȣtrak tu le parcourre
ɩărensotrahȣi (
v̍ ɩarensan̄ienton) dire le chapelet
ɩaȣendotrahȣi R. parcourir la parole de
Q… annoncer la parole de
Q…*
diȣ
hoȣendȣtrak hatishenstatsi ti haȣendȣten de diȣ pastor vbm dei annuntiat
¶
otrahȣindi f. trasen R. ext et int parcourir
Q.C à
Q…*
taɩotrasen v̍
taɩrihotrasen valet fais moi le detail de tout… (
non p. ext comp. p.)
¶
otrahȣindihon R. mot aller ou venir parcourir
Q.C à
Q
¶
*…
atotrahȣi pass trach &
C.… 1º parcourir, aller d'un bout à l'autre
aller partout.
sive motu locali ; sive motu vocis, narrando ; sive motu mentis
et rationis, numerando… 2º mettre a terre, aller a terre, aborder en canot
satȣtrak parcourre leur nombre (soit d'
hum: soit de choses) et voyes combien ils sont
ndio kȣatȣtrak ça, allons a terre, arrivons, abordons
¶
74…
otsiste S. ext. etre aigre *
aȣtsiste cela est aigre
ahiaʿt pomme sur
¶
75…
ȣsti θa tande C v̍ R. in comp: mettre une chose dans une
autre ; la vuider dans un sac, caisse, manne panier, gaine, etuy &… (
ɩarhȣsti ext
ɩaâke hon̈aatȣsti on l'a mis dans une biere, boëte, caisse &
{
ɩaâke iȣat il est dans la quaisse
{
ɩaâke sontrak mets dans la &
ăndahiȣsti mettre un couteau dans la gaine
tsennenchȣsθa mets le couteau dans la gaine
¶
ȣstakȣi caus: mettre
Q.C dans tel lac, manne &
¶
ȣstandi f. ten R. mettre
Q.C à
Q dans un sac, manne, caisse, etui &
¶
ȣstandihon R. mot aller ou venir mettre
Q.C à
Q dans son sac &
¶
ȣstaskaȣan (
pro ȣstaskaȣan)
skaȣas,
ska,
skaȣache C. ext et int: tirer
Q.C d'un sac, d'un coffre &…
cum voce act: signat active faire paroitre
au dehors
Q.C, la produire montrer, faire voir, l'etaler…
cum voce
pass: signat passive.
Q.C se montrer, se produire &
sȣtaska ti ɩarihȣten (
dic chrihȣtaska) declarer la chose
com: elle est (
non ptr ext: comp p)
ɩarihȣtaskȣan C. dire, declarer une chose, la manifester
atrihȣtaskaȣan C. une chose se manifester {
aȣatrihȣataska aɩorihȣaseti la chose cachée s'est manifestée
ɩaatȣtaskaȣan faire paroitre
Q. personne ou
Q. aal R
atiatȣtaskaȣan C. Q. person: ou
Q. aal se montrer.
atakonchiȣtaskaȣan C. se mirer
v̍ akenchiȣt…
sakonchiȣten mire toi
ateïachiȣtaskaȣan C. pectus ostendere (de fœminis)
¶
ȣtaskaȣandi f. kaȣas R. destr: tirer
Q.C pour
Q hors d'un coffre
d'un etuy &… lui montrer lui produire, lui faire voir
Q.C…
Si componatr
cum voce pass: signat Q.C paroitre, se montrer à
Q S.
taɩrihȣtaskaȣas declare moi la chose
atrihȣtaskaȣandi une chose se declarer, se manifester à
Q
¶
ȣtaskahonȣan Mult destr
¶
*…
atȣtaskaȣan f. ska C. destr pass. ext: 1º in fieri Q.C
se decouvrir, se manifester
f. ska C. 2º
in facto Q.C etre decouvert, connue
sçu
ȣan ȣannen ȣank ȣank eɩenk S.
¶
atȣtaskaȣandi f. kaȣas S. ext Q.C se decouvrir se montrer, se
manifester, paroitre à
Q…
¶437 (#msPotier1751-437)
¶
76…
ȣt… 1º
neut: Q.C paroitre dans
Q. elevation, soit ou sortie hors
de terre par la partie superieure quoique l'inferieure y soit attachée comme
les plantes, pierres. &… soit de hauteur au dessus des autres parties de la
terres. comme les montagnes &… soit de situation naturelle comme les
diverses parties d'un meme tout, dont les unes paroissent au delà, ou a
dessus des autres… soit de situation artificielle
com: les choses qu'on
plante et fiche d'un coté, et qu'on fait deborder de l'autre, ou les
unes hors des autres… soit de stature, de contenance et de posture
comme les
hom: et les animaux.
t tak taɩ taɩ eɩenk C. ext et int. 2º
activum: planter
Q.C, la ficher, la faire entrer, l'enfoncer d'un coté
dans
Q. endroit en sorte que de l'autre elle deboute et paroisse dehors
θa,
θak,
ten,
tande.
tȣt il y a
steniesθa te ȣt äȣt rien ne paroit dehors…*
ason te asaȣt rien ne parois au champ
steniesθa te tsȣt il n'y paroit plus rien
ɩarontȣt il y a un arbre sur pié
ochindȣt il y a une souche
ɩaentȣt il y a un baton fiché en terre, ou ailleurs
ɩentonngiȣt il y a un clou une cheville & qui deboute
onnontȣt il y a une montagne.
ɩaatȣt il y a une statue en bosse, en relief (
de viventibus dtr ɩat)
et sexienta hujus modi
ɩaentȣt act: ficher un baton en terre.
haentȣθa il fiche…
haentȣθak il fichoit &
entsȣt Neut avoir une amorce…
dic tsiθsonton mets un amorce
act: mettre une amorce un appas
taoten echietsontakȣχ aele taot simulcare
ɩaatȣt R. mettre
Q. en sentinelle…*
tendi aχiatȣθa nous mettons 2 sentinelles
non ontendakȣannonθa ils sont en sentinel
atiatȣt… 1º
in fieri se mettre en sentinelle
θa,
ten,
tande C.… 2º
in facto
t,
tak,
tak,
tak eɩenk S. etre en sentinelle
hatiatȣθa non il se met en
sent…
hatiatȣθak se mettoit…
ehatiatȣten se mettra &
hotiatȣt il est en
sent:…
hotiatȣtak il etoit…
ehotiatȣtak il sera &
ɩaȣendȣt S. parler…*
akȣeta hoȣendȣθa hotiȣendingen a peine peut il parler
ɩandï̄arȣt faire un noeud coulant, un lacet
sendï̄harȣten fait &
senndren lie a demeure
onrichȣt S. respirer (avoir l'haleine debout)
da ɩaton̄n̄ies je
chiaton̄n̄ies tu
ɩaɩonchiȣt regarder, epier (montrer son visage) (
etokonchiȣθa on regarde
*
nomina prope infinita conjunguntr cum vbo ȣt,
alia in voce activa, alia
in voce passiva. passim occurrent suo loco
¶
ȣtation (et
tieson)
tie v̍ ties,
tiend v̍ tieska,
tie v̍ ten v̍ tieska,
tiese
Q.C paroitre, avoir son cours, sa marche, sa vogue, faire
Q.C en marchant
ɩaatȣtation C. roder…*
χa ichien aȣentenhaon haatȣtaties on le
voit roder ici continuellement
akȣeta haatȣtaties il a peine a marcher
dtr ires de infirmis…*
taot ichien t'achiatȣtatieska pourquoi
te verroit on marcher publiquement de la sorte, tete levée
ɩaȣendȣtation C. parler en marchant, faire la harangue
haȣendȣtatie v̍ hatotiande il marche en parlant… fait la harangue
ɩarihȣtation C. une chose continuer d'etre sur le tapis… continuer d'en parler
âɩarihȣtatia d'atrendaent d'anniaten ïesθa aen il faut que la priere
marche en a lieu qu'elle aille
ɩenkȣarȣtation aller a la voile
honnonhȣarochrȣtatie il marche le bonnet, le chapeau en tete
¶
ȣton (et
ȣtonnion)
Mult: signant multitudinum rerum qæ suo situs eminens
ɩarontȣton v̍ ɩarentȣtonnion dic ɩarhitonn̄ion la multitude des arbres
onnontȣton v̍ onnontȣtonnion valet quantité de montagne
ɩarihȣton dic tarihȣrenten vide oreno trou donner
Q.C à connoitre…
item developper une affaire
erihȣtonk ti aɩondiɩonrȣtens ils font connoitre ce qu'ils pensent.
¶438 (#msPotier1751-438)
¶
ȣtonkȣi caus in comp
karihȣtonkȣi dic oskrihȣrenten faire connoitre une chose par tel moyen
¶
ȣtonnkȣannon Mult caus
atendachiȣtonkȣannon C. tirer souvent la langue…
com: font: les serpens
¶
ȣtannon (et
nonnion)
onk,
on,
onde Mult
¶
ȣtannon (et
deson)
de da dese Mot
atiatȣtannon aller se mettre en sentinelle
dic satendakȣannonnen va garder
la guerrite te mettre en sentinelle…
statendatannonnion garde le fer
¶
ȣtakȣi… 1º
neut: etre situé, planté, fiché en tel endroit
i,
innen,
ik,
ik
eɩenk… 2º
active planter, ficher, situer en tel endroit… avec tel instrument
kȣa k kȣande… 3º se servir de
Q.C pour présenter, pour montrer
ɩaentȣtakȣi… un baton etre fiché en tel endroit &… le ficher avec tel instrument
χondaie tsentȣtak dic tsentȣten fiche ce bois avec cela
ɩentsȣtakȣi y avoir une amorce de telle chose… y en mettre une
dic otsiechra tsitsontak amorce avec un vers
atronħiȣtakȣi s'en faire accroire par tel motif…
item se choier, se mitonner, se
dorloter par tel moyen
chiatronħiȣtaʿkȣa de chiakȣasti akȣasti tu t'en fais accroire pour ta beauté
¶
ȣtakȣandi.
f. kȣen R. caus…*
n'ondechonronnon sonɩȣentsȣtakȣandik
atatakȣenraɩi atatennenskȣan le demon nous presente le larcin comme une amorce
¶
ȣtandi tas taha tache inch…
C. 1º
Q. chose tomber en
Q. endroit, y
aboutir, s'y ficher, y demeurer fiché… 2º
Q.C arriver en
Q. lieu, commencer
d'y paroitre, d'y etre vue, connue, etendue… (
ȣtachon et
chonnion Mult)
eskaronħiȣtas a l'extremité de l'horison… ou le ciel semble etre joint à la terre
ɩandȣtandi C la fleche tomber à terre et s'y ficher…
θo aɩandȣtaha aondaonɩe
v̍ ondende la fleche est tombé la et s'est plantée en terre
ɩaentȣtandi… un baton se ficher
C.… s'etre fiché
S
chi oentȣtandi le baton s'est fiché au dela
ɩarihȣtandi… une nouvelle arriver, aboutir en
Q. endroit
C.… y etre abouti
S.
aʿson te orihȣtandi la nouvelle n'est pas encore arrivée
ɩannenrȣtandi une armée arriver
C.… etre arrivée
S.
onhȣa eɩannenrȣtaha l'armée arrivera aujourd'hui
¶
ȣtandi f. θas activum R… presenter
Q.C à
Q la lui faisant paroitre,
la lui montrant…
item planter ficher
Q.C à
Q.
ɩaȣendȣtandi (
v̍ atateȣendȣtandi)
R. parler contre
Q. en medire (
ad vbm)
aboutir sa voix sur
Q
ɩentsȣtandi R. mettre un amorce à
Q., à
Q aal (
phisice et moraliter)
n'ondechonronnon onɩȣentsȣtandik de ɩandaʿkȣa iȣerhe aierihȣanderaɩ
le demon nous presente le plaisir charnel comme un appas voulant qu'on peche
n'ondechonronnon ahaɩitsȣθas le demon m'a presenté une amorce
akonchiȣtandi R. inviter
Q. au festin
ɩandiɩonrȣtandi tas taha tache.
S. Q.C se se presenter à l'esprit
onɩȣandiɩonrȣtas d'ȣkaot le le mal se presente à notre esprit
endiɩonrȣtandi R valet user de finesse envers
Q. le tromper, lui en faire
accroire…*
askendiɩonrȣθas tu m'en as bien fait accroire, tu m'a trompé
kȣ-akasarȣtandi R. epier
Q (
non ilgit)
akonkasarȣtas je t'epie
skakasarȣtas tu &
ɩarontȣtandi R. planter un arbre à
Q…*
ahon̈arontȣtas on lui
a mis le mai ; ou lui a mis un arbre debout
¶
ȣtandihon R. Mot: aller ou venir presenter
Q.C à
Q… lui planter &
¶
ȣtasti caus:
aȣendȣtasti medire sur telle ou telle matiere
non utere ɩaȣendȣtandi
¶439 (#msPotier1751-439)
¶
ȣtasenni f. tas.
inch: R. S. arriver, venir, aboutir jusqu'a
Q, se montrer
à lui, se faire voir, etendre, connoitre à lui…*
onhȣa eonɩȣarihȣtas eɩarihȣtaha
nous recevrons aujourd'hui la nouvelle, elle nous viendra
¶
ȣtaȣan ȣas ȣa ȣahe destr… abbattre… arracher… detruire &
juxta
diversitatem nominum qbs jungitur, et prout destruit diversas signaoes vbi ȣt
ɩentonngiȣtaȣan arracher un clou, une cheville
tsitondgiȣtaȣa arrache
ɩaentȣtaȣan arracher un baton… un pieu &…*
atenrȣtaȣan arracher un palissade
ɩarontȣtaȣan arracher un arbre
ɩachiendȣtaȣan R. tuer une personne de consideration
hon̈achiendȣtaȣa.
hatihȣannens on a tue un (
quasi dicas: abbattre renverser son nom
ɩandiɩonrȣtaȣan R. renverser l'esprit de
Q (sur tout pour l'impureté
p)
endiɩonrontaȣan C. se renverser l'esprit
p dic aɩendiɩonrontaȣa je
chiend: tu &
ɩaȣendȣtaȣan R. faire changer de resolution à
Q…
askeȣendȣtaȣa tu m'as… faire dedire
Q ; lui renverser la voix
{
akȣendȣtaȣan C. se dedire
p. sasaka de cheȣendȣtaha cesse de medire
{
akȣendaronȣan sakȣendarenȣa dedit toi
¶
ȣtaȣandi f. ȣas R. destr in comp. abbatre
Q.C à
Q… la lui arracher...la lui
renverser de sa situation
ɩentonngiȣtaȣandi R. arracher un clou à
Q…*
taɩitonngiȣtaȣas arrache moi ce clou
ɩandiɩonrȣtaȣandi R. renverser l'esprit de
Q.
¶
*…
atȣtandi f θas S. passivum ext…
Q.C se presenter, se montrer,
se decouvrir à
Q, lui paroitre…*
iȣaia θo onek onɩatȣθas ara aɩendiɩonraenten cela ne s'est
montre à moi que fort peu, je n'ai fait que l'entrevoir
¶
77…
ȣtaɩenhen in comp… 1º
cum voce act: soulever, lever
Q.C d'un
coté, comme un porte… 2º
com voce pass:…
in fieri Q.C se soulever
s'entr'ouvrir
ɩenhas,
ɩenk,
ɩenhase…
in facto Q.C etre soulevé, entrouvert
hen hennen henk &
S.
ɩanʿtnhoȣtaɩenhen soulever la porte l'entr'ouvrir…*
senʿtnhoȣtaɩenk leve
la porte, entr'ouvre la
atenʿtnhoȣtaɩenhen C. la porte se soulever, s'entrouvrir… etre soulevé
S.
stante ȣatenʿtnhoȣtaɩenhas la porte ne se souleve, ne s'entr'ouvre pas
otenʿtnhoȣtaɩenhen la porte est entrouverte, est soulevée
ɩaatȣtaɩenhen R. soulever un personne…*
taɩiatȣtaɩenk souleve moi
atiatȣtaɩenhen se soulever
C. etre souleve
S. dic sonhȣa sakenk
¶
ȣtaɩenhasenni… 1º
act: soulever
Q.C à
Q. f. has R… 2º neutraler QC se
soulever à
Q f. has S.
anʿtnhoȣtaɩenhasenni soulever la porte a
Q…*
taɩenʿtnhȣȣtaɩenhas leve moi la
p:
aɩokȣarȣtaɩenhasennik leur habit se souleve par endroits, s'entr'ouvre,
n'etant pas bien fait, ne joignant point…*
comptr ë cum voce pass: sic:
ȣaɩatentnhoȣtaɩenhasennik ma porte ne se tient pas ouverte pour moy
¶
78…
ȣtaïon (
dic ȣtan̄ion)
onheɩeondand Mult: in comp Q.C etre
entortillé à l'entour d'une autre… (
puto ee derivatum ab ȣt)
te karontȣtanion dic ekarhi d'arontȣtan̄ion là ou il y a un arbre entortillé
orontȣtan̄ïonhȣi arbre tortillé
¶
ȣtaïonhȣi (
dic ȣtan̄ionhȣi)
nions nionskȣa nionk nionȣhe act:
entortiller, entourer à plusieurs plis et replis
sechirȣtan̄ionk entortille ce fil, cette corde
ɩahȣichȣtanionhȣi R. fortifier
Q. multiplier ses forces, l'entourer de forces
taɩehȣichȣtan̄ionk donne moi des forces {mot consacré pour la priere
utere alià atieronkȣa
ɩakȣistȣtanionhȣi C. v̍ R. enchainer
Q.C ou
Q…(*
te ɩakȣistȣtanion chaine)
atiatȣtan̄ionhȣi… 1º
in fieri s'entortiller au tour de
QC n̄ions n̄ionskȣ
n̄ionk,
nionȣh…
C… 2º
in facto y etre entortillé
hȣi hȣinnen hȣik &
S
¶440 (#msPotier1751-440)
ɩarenhaɩe. (
ɩaratesonk atiatȣtan̄ions tiongentsik le serpent s'entortille à l'entour d'une branche
atiatȣtan̄ionskȣa s'entortilloit…
aȣatiatȣtan̄ionk s'est
entor…
eȣatiatȣtan̄ionk
s'entortillera…
stante ȣatiatȣtan̄ionȣhe ne s'entortillera pas
ɩarenhaɩe otiatȣtan̄ionhȣi tiongentsik le serpens est entortillé autour d'une branche
¶
ȣtan̄ionsti θa tande caus entortiller par le moyen de telle chose
ɩahȣichȣtan̄ionsti (
v̍ atatehȣichȣtanionsti)
R. fortifier
Q. par tel moyen
¶
79…
ȣtaʿkȣan ȣas ȣa ȣahe in comp cum ɩandiɩonra… (
puto re derivatm ab ȣt)
ɩandiɩonrȣtaʿkȣan R. tromper
Q. l'empecher de faire les reflexions qu'il devroit (
non)
nondechonronnon anɩȣandiɩonrȣtakȣa dic nȣahdionrȣtaȣas le demon nous trompe (
non)
endiɩonrȣtakȣan ɩandiɩonsaton: (s'ennuier, etre triste, inquiet...se repentir p)
dic eatonnontakȣa v̍ eskȣaɩatatreȣat je me repens
¶
80…
Ti-ȣtaȣe ȣes ȣeɩ ȣeche in comp… presser, serrer entre deux,
prendre entre deux, tenir entre 2, ecraser entre 2.
kaatȣtaȣe… (
v̍ kȣ-atatiatȣtaȣe) tenir
Q. pressé entre 2…
R
chi satiatarest, askiatȣtaȣeɩ. range toi, tu me presse trop
kandgiȣtaȣe… (
v̍ kȣ-atatendgiȣtaȣe)
R. serrer les doigts de
Q. entre deux
askendgiȣtaȣeɩ tu m'as serré les doigts
kahonrȣtaȣe (
v̍ kȣ-ataθonrȣtaȣe)
R. serrer le gosier à
Q.
aθohonrȣtaȣeɩ. il le prit au gosier et le lui serra
kahachrȣtaȣe (presser la flamme entredeux:
non dicunt p) c'est l'expression des
sauvages pour signifier la mîche d'un mousquet qui est serrée entredeux
¶
Ti-ȣtaȣechon (et
chonnion)
onk,
on onde Mult in comp:
kaȣatsȣtaȣechon (
v̍ kȣ-atateȣatsȣtaȣechon s'entre pincer)
R. pincer
Q (
ad vbm) lui
prendre et serrer la chair entre les doigts…*
akȣaɩeȣatsȣtaȣechron elle m'a pincé
¶
81…
ȣtari ris riskȣa ri riche…
in comp: bander
aendȣtari utere si aventi bander un arc…
1æ conj
ɩărensȣtari bander, tendre une corde
chrensȣtari bande ton arc
ɩarensȣtari l'arc est bandé
atrensȣtari S. (une corde etre bandée…*
otrensȣtari la corde le fusil est bandée bander un fusil…
satrensȣtari bande le fusil
¶
ȣtarisenni f. ris R. bander à
Q.
taɩrensȣtaris bande moi
ma corde arc fusil
taɩaendȣtaris bande moi mon arc
¶
ȣtariskaȣan skaȣas,
ska,
skaȣache destr in comp: debander
ɩarensȣtariskaȣan debander la corde…*
chrensȣtariska debande la corde
depasse la…*
Nota signat ë simpliciter depasser une chose qu'on avoit
passé et suspendue sur sur une autre, l'en oter
vg
saʿkȣtariska depasse tes souliers de dessus la perche…*
in comp: cum
voce pass: signat v̍ in fieri se debander, depasser
f. ska C…
v̍ in facto: etre
debandé, depassé
ȣan,
ȣannen ȣank &
S…
Sic
atrensȣtariskaȣan… 1º
in fieri la corde se debander
C… 2º
in facto l'etre
S
ȣateniensθa eȣatrensȣtariska de sahonnaȣointaȣoin la corde se debandera prend garde, ton fusil te debandera
otrensȣtariskaȣan la corde etoit debandé…
otrensȣtariskȣaennen etoit &
¶
ȣtariskaȣandi… 1º
cum voce act: debander à
Q…
f kaȣas R… 2º cum
voce pass. se debander à
Q f. skaȣas S… etre debandée à
Q. di dinnen &
S.
taɩrensȣtariskaȣas debande moi la corde, depasse la moi
atrensȣtariskaȣandi… la corde se depasser se debander à
Q… ou l'etre
aɩatrensȣtariskaȣandi ma corde s'est depassée, debandée
¶
*…
Ti-ȣtari…
in comp: etre passée l'un dans l'autre… etre frisé
te otsinnentȣtaia (
dic otsinnentȣtaïa Mouton…
aal dont la poil se
passe l'un dans l'autre, se prend l'un à l'autre
¶441 (#msPotier1751-441)
¶
*…
Ti-ȣtarï… 1º
abs. ext comp. avoir les bras fourrés, sans les
manches
ri rinnen rik &
S. 2º
Relative mettre les manches à
Q lui
fourrer les bras dans les manches
ris,
ri,
riche.
R.
te haȣtari il a les bras fourrez dans les manches…
te haȣtarinnen il avoit
t'ehaȣtarik il aura…
stanta te haȣtarik eɩenk il n'aura pas & {les hurons n'ont point de
haoutere mais bien les ȣtaȣois
ti hesȣtari de hachiaaha mets les manches a cet enfant
¶
ti-ȣtariskaȣan f. ska R. oter les manches à
Q lui depasser les bras
ti hesȣtariska de hechiena depasse à ton fils les bras de ses manches
¶
*…
kȣ-atȣtari valet pass:…1º in fieri prendre ses manches, y passer ses
bras.
ri ri riche C. 2º
in facto avoir ses manches passees au bras
ri rinnen &
S.
ti satȣtari mets tes manches…*
te hotȣtari il a ses manches passees aux bras
¶
kȣ-atȣtariskaȣan… depasser ses bras hors de ses manches
f. ska C. &
satȣtariska (
dic:
satiatoreska p) depasse tes bras hors de tes manches
¶
82…
ȣten en,
ennen,
enk,
enk eɩenk C. et alqdo S. in comp et alqdo ext…
in plurali additr S pluralitatis, et dtr…
tens,
tenskȣa,
tenska,
tenche…
Signat
etre de telle maniere… sorte… façon… figure… genie… caractere… naturel… humeur…
etre dans une telle disposition… etat &
ɩaatȣten C. etre de telle forme soit exterieure soit
int… naturel… humeur… moeurs &
taot ihaatȣten ? θo ihaatȣten. quel
hom: est-ce ? c'est un
hom: de telle façon
haatȣten c'est la son naturel… il est naturellement tel
onnontaɩeronnon ihaatȣten c'est un onnontagues… il parle onnontagues
te ȣacha ti kȣaatȣten de tionȣe, endgiahon, ichien dȣa, ȣa de aɩonnhetien
nous sommes de 2 differens sexes nous autres hommes, les uns garçons, les autres filles
onsahaatȣtenhatie le voila qui reprend son embonpoint, sa causeur, ses
forces ordinaires… (sa conduite ordinaire
p)
onna ishaatȣten le voila entierement remis, et tel qu'il etoit auparavant
ɩandiɩonrȣten S. avoir de tels sentimens, pensées, intentions
ɩaȣendȣten C. parler de telle maniere
ɩaɩonchiȣten C. avoir le visage fait de telle maniere
ondechrȣten v̍ onhȣentsȣten…
1º impers in 3ª pers: sing tt. C. 2º
person: S.
les coutumes d'un païs etre telles (
ad vbm) une terre un pais etre fait de tel maniere
θo iondechrȣten v̍ θo inionionhȣentsȣten deχ'aɩȣandare voila comme cette terre
ce pais-ci où nous demeurons est fait
θo ionɩiondechȣten v̍ θo ionɩionhȣentsȣten notre terre, notre pais est
tel
id est nos coutumes sont telles
ɩarihȣten C. une chose une affaire etre telle
aȣeti de sten akȣten atîȣten v̍ akarihȣten. toutes sortes de choses…
per contractionem
pro: de sten a te ȣten.
quo exemplo ȣten.
ponitur extra comp: et cui etiam
synonimum est esten haoten.
aȣeti esten akaïochȣten akaïotȣten (
per contr: pro a te-ɩaïochrȣten)
v̍ aȣeti esten.
akȣatiatȣtens akaïotȣten de ɩaio (
pro a te ȣatiatȣtens) toutes sortes d'animaux
aȣeti esten akarihȣten toutes sortes d'affaires, toutes sortes de choses… {
et ita de aliis oibus
stan skat te haatȣten. il n'a rien de particulier, c'est un homme du
commun, qui n'a aucun emploi, qui n'est
rien, d'aucun caractere…
item il
est ni bon ni mauvais (
nollet uti p)
ȣtan skat te shaatȣten il n'a plus aucune qualité qui le distingue, il n'a
plus d'emploi…
item il ne reste plus aucune marque
vg de la maladie (
non ilgit)
stan skat arihȣten il n'y a aucune affaire particuliere
¶442 (#msPotier1751-442)
¶
ȣtendi tens…
tenha v̍ tenska…
tenche inch: Neut: devenir tel
¶
ȣtensti θa t tande caus act: faire de telle sorte… façon… maniere… figure &
former, façonner, tourner
in comp cum utraq: voce
ɩandiɩonrȣtensti R. rendre
Q. tel...
θo sken ataɩendiɩonrȣtenst ïesȣs ti sandionrȣten. rendez je vous prie
jesus
mon esprit semblable au votre
akȣendȣtensti C parler de telle maniere (rendre, faire sa voix de telle façon)
θo sakȣendȣtenst ti ɩeȣendȣten parle comme moi (
id e) faits ta voix de
la meme façon que la mienne
atiaondi t'achrihȣtenst regle l'affaire
ɩarihȣtensti (regler une affaire ; en ordonner, la terminer
p.)
ɩaatȣtensti R. (donner une charge, une charge à
q. p)
atiatȣtensti etre fait de telle façon
hotiatȣtensti
*
omitto infinita alia exempla, cum facile sit ea invenire
¶
ȣtenstannon (et
deson)
de da dese Mot aller ou venir donner telle forme
θo sken ataɩendiɩonrȣtenstanda iesȣs ti sandiɩonrȣten venez je vous
prie,
jesus, rendre mon esprit semblable au votre
¶
ȣtenstannon (et
nonnion)
Mult
¶
ȣtenstandi.
f. ten caus act: R. faire
Q.C de telle forme… façon & à
Q
ɩarihȣtenstandi R. regler une affaire à
Q.
θo ionɩȣatiatȣtenstandik n'ondechonronnon ti kȣaatȣten de tionȣe
le demon se montre à nous dans une forme semblable à la notre… (
non dic
demon nous a fait telle chose
p)
¶
83…
ȣti…
vbm neut: qd usurpatur tt in comp: cum his 4or nominibus
ɩaata…
ɩandiɩonra…
andiongoncha…
ɩaronhia qbs cum nominibus fere idem signat
in p. S.,
præfixa singulis initiali parla e vg:
ehoatȣti v̍ ehoronhiȣti il est d'un beau naturel {
dic ahonhȣa eataen. ti ondiɩonraȣasti
ehondiɩonrȣti v̍ ehondiangonchȣti il est agreable au possible… beau.
¶
*…
ȣti inusitatum in voce activâ, à quo, formatr atȣti passivum qd
signat: etre né…*
stan andea te ȣaɩrihȣanderaɩi t'ekȣaɩatȣti t'ekȣaɩentȣndi je n'ai
point peché depuis ma naissance
¶
84…
ȣθïe S. in comp:… etre aigue
ochrȣθïe hache aigue
aȣeɩȣθïe eau aigre
aȣenchrȣθie nege aigue
oskȣarȣθïe pois piquant
otsistȣθïe feu bien allume &
orihȣθïe. parole piquante
dic oȣendȣtie
orȣθïe vent piquant, fort
dic oraɩaste
ochirȣθïe petit fil rude
okȣarȣθïe v̍ oȣharȣθïe etoffe rude
ondahiȣθïe v̍ oennenchrȣθïe couteau qi coupe bien
oɩarȣθïe vue perçante…
saɩarȣθïe tu as…
hoɩarȣθïe il a la vue percante
v̍ hokarȣtie
oskonchiȣθïe dents aigues…
saskonchiȣθïe tu as les dents aigues
oȣendȣθïe voix perçante parole piquante…
saȣendȣθïe tu as &
¶
ȣθiensti in comp: {utere sequenti
aiochrȣθïensθainiensθa que la hache s'affile, s'aiguise
stante ochrȣθïenin̄ienchre elle ne s'aiguisera pas
¶443 (#msPotier1751-443)
¶
ȣθïon onk on onde ext in comp: aiguiser
sachȣθïonin̄ion aiguise cette hache
¶
ȣθïondi f. θïonhons R. aiguiser
Q.C à
Q
taɩachȣθinionïonhons affile moi cette hache
¶
85…
ȣθii in comp cum onnĕa chevelure…
signat 1º se peigner soi-meme
C. 2º peigner
Q. R. in utraq: signaoe ht θiiha…
θii…
θïande
ɩenneȣθiiha je me peigne…
chienneȣθiiha tu te…
hanneȣθiiha il se &
tanneȣθii peigne moi
¶
endaïaɩi (
pro endaȣiaɩi) le long s'etancher…
te ȣendaias il ne s'etanche pas
endiȣentsaɩi pro endigȣen̄iaɩi idem
¶
stante onɩȣandare eχeendare nous n'avons pas d'enfans, d'
aal &
¶
ndgiaȣeron uter utra utrum in interrogatione…
ndgiaȣeraten extra interrog:
ndgiaȣeron echraȣa ? ndiaȣeraten iθochien eɩraȣa. laquelle de ces choses
choisiras tu ? je ne sçais laquelle je choisirai
¶
endgiaȣe cent…*
skat a te ȣendgiaȣe un cent… *
tendi a te ȣendgiaȣe 200
¶
endgiaȣecha centaine…*
skȣendgiaȣechat v̍ enngiot iȣasen une centaine
achienk iȣendgiaȣechaɩe 3 centaines &
aʿsen a te ȣendgiaȣe, achienk iskȣendgiaȣechare mil trois cens
¶
kȣ-ennenchiaɩi.
chiach,
chiaɩ.
ti sennenchiaɩ porter sur ses 2 epaules
Q. petit fardeau
te ahoɩeʿte honnenchiaɩihatie ɩarihȣa il porte des presens sur ses 2 epaules
te honnenchiaɩihatie onɩionhȣentsaȣan, il porte notre terre sur nos epaules (
id est)
il nous protege
¶
ennencha chak,
chen,
chande porter sur une epaule…*
sennenchen porte &
honnenchatiend il portoit sur une epaule
¶
ennonchon utere ɩatonnhichiaχon aller en traite
3ª conj…
ȣskatendi idem
¶
ɩentakȣi hochiatorha il est habituellement incommodé, malade
¶
atentasenni f. tas (
ad entandi s'user) passer, perdre son cours
ɩaroɩe θo eȣatentachon aȣointaha enkȣarentaha cela passera suivra bientot
vg le cours de cette marchandise
¶
ochati θa tande examiner, parcourir
onsaɩatiatochaθa je me suis examine moi-meme (
non aud)
aɩaȣendochaθa elle a parcourru l'île
ondiȣharochaθa savon (
non aud)
¶
onɩie au village a la maison (
non ilgit)
onɩie eshaȣennon. il est revenu à la maison {
non
¶444 (#msPotier1751-444)
¶
oɩen̄ie in comp: accomoder
chieteroɩenie tu accommode des racines
chieterohare tu
lave &
¶
ɩateraɩeneasenni accommoder des racines à
Q *
taɩeteroɩenoas
¶
aondechon dic ɩandatrake le païs est destitue de monde
¶
ichien.
idem qd onne ichien voila que
aȣat onne ichien ontare le voila qui vient
¶
ɩahȣachontiensenni v̍ ɩenkȣarontiensenni f. tiens vetir
Q, lui
jetter dequoi se vetir par dessus
ɩahȣachonȣan depouiller
Q lui oter ses habits, le mettre nud -
at vero
ɩaatore vetir
Q en dedans
ɩaatoreskaȣan depouiller
Q des ses habits qu'il porte en dedans
¶
ɩandiɩonrȣtakȣan ȣas ȣa ȣahe S. avoir regret de
Q.C (
non dic
s'ennuier, etre chagrin
p)…*
te ȣaɩendiɩonrȣtakȣas iȣaia je n'ai aucun
remord, regret de cela… (
dic: je ne m'ennuie aucunement)
¶
ɩatonnhontakȣan ȣas C. & avoir regret de
Q.C se repentir (
spr cum red p)
stan ɩatonnhontakȣas d'aɩerhon eɩiheɩ je ne me mets pas en peine de ce
que je mourrai.
¶445 (#msPotier1751-445)
¶
achra… (
atacha pass.) hache
ocha digue chaussée de castor
¶
achiarakȣa le dessus du souliers, du pie
¶
achita (
arachita pass:) pie d'
hom: de verdure
¶
achitra pistes vestiges
¶
ohia (
otahia pass) fruit
¶
ohiaȣira (
otahiaȣira pass) orteil
¶
ohioɩen dic ȣetaɩi ecureux noir
¶
ahonta (
atahonta pas:) oreille
ahonta oreille de chaudiere &
¶
okenchra pourriture (
de inaatis)
¶
akaia v̍ akara coupeau… bardeau
¶
ȣkaochra gueuserie (
atakaocha)
¶
akeensenta arrache-poil
¶
akentaraɩensa (
dic akeengȣat) herbe
¶
akichra bon ou mauvais esprit
¶
akiȣachra bande de guerriers parti de guerre
¶
akoochra patins (
non dic: kȣ-atȣtsindeθa)
¶
aʿkȣa (
atakȣa) souliers
¶
akȣara (
atakȣara) paquet
¶
akȣetonchra enfantement
¶
akȣaesatachra raillerie (
non)
¶
arannonchia (
atrannonchia) temples
¶
arachita pistes (
achita act)
¶
asaonkȣa (
atasaonkȣa) medecine &
¶
asen̄n̄onta dic asen̄n̄ontakȣa… sac tissu
¶
askȣa echaffaut
askȣa dic ɩaerendara attrapes à castor &
askȣa pont levis
¶
askȣia (
dic oskȣira) menu bois
¶
asȣ cedre rouge…
ɩangota cedre blanc
¶
ȣata (
atata) barre de canot
¶
ataȣiskara pierre à fusil
¶
atatondchra panier, manne &
¶
atechon dic ondista tige de citrouille
¶
atehenchra… et
atehen ext honte
¶
atenchia v̍ atencha mine
¶
atendacha et
atendati ext: provisions
¶
atendinnonchra la traille… vente achat. trafic
¶
atendita ext piece a rapetasser
¶
atendoȣta meuble, richesses, ustencile
¶
atenra v̍ atenhia in comp palissade
¶
otetsistaa.
v̍ tetsistaa v̍ iȣtsitasa
oɩakȣenda rassade
¶
atiarenta fleur de citrouilles
¶
atieronk jonc a faire nattes
¶
ationsara crochet, cremiliere…
v̍ oɩonsara
¶
aθochingot… grue. oiseau
vide ochingot
¶
atohara bout de fleche pointu
¶
atoχa v̍ toχa petit fruit rouge
¶
atoȣnnenst pass prunes
v onnensta
¶
atontechra cor huum & le coeur
¶
kȣ-atoȣtsindeθa patins à glisser
v̍ akaocha
¶
atractichra nippes… chaussons
¶
atsa le dedans de la main… jointes-poignee
atsa casse-tete
dic iȣatsaia
ȣtsa. racine d'un gout piquant
¶
atsan̄ionkȣïa v̍ achrannentati pioche
¶446 (#msPotier1751-446)
¶
atsata inus: (
atatsata pas) repas.
¶
otsikenchra pus pourriture (
de aatis)
¶
otsira 2ª (
otetsira) nuee, vapeur
¶
atsinnonȣaeta v̍ atsonaeta platine de fusil
¶
ɩaaɩenchra l'action d'aller à la selle
¶
eaiaeta (
dic aiaeta)
v̍ onneɩȣtiaa peigne
¶
te oakȣïa couteau croche
¶
ɩaara (
atiara pass) sac… res &
¶
ɩaareȣa poteau sur lequel les sauvages
frappent en vantant leurs beaux coups
¶
ɩaasa (
atiasa pas:) pistes, vestiges
¶
ɩaata (
atiata pas…
atatiata red)
substance, chose vivante
oata barre de canot -
vide in 1ª
ȣaʿta v̍ eaʿka erable
ȣate 1ª trou dans la terre
vg de loutre &
¶
ɩachra (
atecha) coup de fusil d'arc
¶
ȣchahenda raisin… vigne
¶
ɩacharo (
atecharo) collier
¶
ɩachia et
ɩaska per contr, (
atechia) bouche
¶
ɩachiaaha (
atechiaaha). enfant
ɩachiâha… ventre
¶
ochiaȣeʿta (
atechiaȣeta) echarpe de poil rouge
¶
ɩachiarakȣa S. le dessus du pié
¶
ɩachiata (
atechiata) cache
¶
ɩachienchra l'action de faire festin
¶
ɩachienda et
asenda (
atechienda pass
atatechienda redup)… nom
¶
ochinda (
atechinda) souche
¶
ochingot (
atochingot) grue oiseau
¶
ochingota (
atechingota) genou
¶
ochionȣaʿta (
atechionȣaʿta) epingle
aiguille… alene… (
qdq: acutum est...
collier, pendant d'oreille… fil d'arc &
¶
achionȣendita sarbacane
¶
ɩachioɩȣa v̍ ochigȣt cheville du pié
¶
ɩachira… fil… corde &
ochira epais
¶
ochitsȣȣara boule… toupie &
¶
ochonȣa dic aȣen̄ienta trou
vg de fusil
de calumet &
¶
ɩachora dic ɩannenȣa… le dos
¶
oëchra (
atiecha) peau d'
hom: de blé &
¶
oëchrenta (
atiechenta) cerveau… sommeil
¶
oennenchra v̍ oennentsa (
atiennencha)
couteau &
¶
ɩaennonta (
atiennonta)… cloture… haye
ɩaennonta.
circulus lunæ
¶
ɩaenta (
atienta) baton… perche… pieu &
ɩaenta (
atienta) buchette… promesse… parole
¶
ȣenta (
dic ȣointa) vermillon
¶
ɩaerat ext…
ɩatsa v̍ ɩasa in comp… cuilliere
¶
ɩaeronɩe corps… personne… substance… entité…
pudenda utriusq: sexus
¶
ɩaesachra pauvreté (
non)
¶
ɩaeʿta (
atieʿta)
dic ongȣenta v̍ ongȣtsa… lac
ɩaeʿta dic iȣeʿta (
ateta pas) ongle griffe
¶
oeʿtontonȣa cerfeuil
sauv:
¶
kaɩachra v̍ kaɩachȣta (
akachȣta) chassie larmes
¶
ɩaâchia dic ondakȣa…
ɩâhak ext caisse
boisseau… baril &
¶
oɩachia dic oachia (
ateachia) poitrine
¶
oɩachrȣta chassie des yeux (
akachrȣta)
¶
oɩahȣachra in comp:…
ɩaɩahȣat ext grande
cuilliere à dresser la sagamité
¶
ɩaɩaka (
akaka) le blan de l'oeil
¶
eɩan̄n̄ionakenti levain
¶
ɩaɩangn̄ionchia l'action de faire chaudiere
¶
oɩakȣenda (
akakȣenda). oeil… rassade &
¶
oɩakȣenta matras… fleche
¶
ɩaɩara (
akara) oeil
oɩara… maille de rets
oɩara… ecorce de bois blanc
¶
ɩaɩarokȣa… ecorce de hohoch
¶447 (#msPotier1751-447)
¶
aɩarensta poil des paupieres
¶
oɩareȣa bouclier à l'algonquine
vide oareȣa
¶
oɩaresa v̍ oɩaretsa (
akaresa) feves
¶
ɩaeɩarȣchia (
akarȣchia) paupiere
¶
ɩaɩata (
akata) oeil… prunelle de l'oeil
ɩaɩata…
aɩataronk ext…
v̍ aseȣaθa van
oɩate… trou caverne…
v̍ ȣate
¶
ɩaɩenha… (
akenha) cheveux de devant
ɩaɩenha perches qui servent à commencer la cabane
¶
ɩaɩen̄ʿtnha (
aken̄tnha) eté… annee
¶
oɩenra (
ataɩenra)… cendre
¶
oɩenra (
akenra)… sapiniere
¶
ɩaɩenra cage… prison (
non)
¶
ɩaɩenrakencha printems…
v̍ ɩaɩenra
¶
ɩaɩensa v̍ aɩentsa (
akensa) sourcil… front
oɩenta. couleur rouge…
vide ȣenta 2ª
¶
oɩeȣenta l'os entre les 2 palerons (
non)
¶
oɩeʿta ongles, griffes…
v̍ oeta 2ª
¶
ɩaɩetocha le corps du collier (
non)
¶
aɩochia le dessus
vg d'une chaudiere
¶
oɩoncha (
akoncha) chevet… chaise… pretexte
oɩoncha dic ȣn̄ioncha vers dans le corps
¶
ɩaɩonchia (
akonchia pas…
atakonchia recip)
visage
¶
ɩaɩonchienta (
non dic: onchiata… pointe
vg d'une aiguille, d'une alene &
¶
aɩonchiȣra crochet de cramaissiere &
¶
ɩaɩondgia (
akondia) nez… museau
¶
aɩondraara epaule d'
aal
¶
ɩaɩonhenha (
dic ekȣenha) menton
¶
oɩonha ordure, crasse… tache
¶
oɩonhinda buche à demi brulée
¶
oɩonhȣensta cartilage du nez (
non)
¶
ɩaɩonresa (
akonresa) mains
¶
oɩonsara dic on̄ionsara (
ationsara)
perches d'une cabane… crochet
aɩonsara le bout de la pince du canot
¶
ɩaɩonta (
akonta) tete
vg d'anguille & (
non)
¶
ɩaɩontachia,
dic an̄iontachia… cordons du collier
¶
ɩaɩotsindachia viellard
¶
ɩaha (
aka) cuisses…
vide ɩatra
ɩaha dic ohȣt entonnoir
ȣha son de farine
¶
ɩahachra (
akachra v̍ atehacha) flamme
ɩahachra (
atehacha pass…
atatehach) conseil masse
ahâchra casteau… caisse &
ɩâhak ext
¶
ɩahachia (
akachia) enjambée (
non)
kahachia ! vox admirantis
¶
ɩahenrechra cri de nouvelles
¶
ɩahentsira duvet… ou poil folet (
non)
¶
oheʿra (
okera) chaume… sucet… tuyau de blé
¶
oherokȣa marais… coulée…
vide era
¶
ɩahesa (
akesa)
podex… fesses, cuisses
ɩahesa bois pourri
¶
ɩaheskara le jeu de la paille
¶
ɩahiata poudre… ecriture
¶
ɩahiatonchra (
atehiatoncha) papier… ecriture &
¶
ohocha… ecorce interieure
ohocha corbeille… panier… ruban
¶
ɩahon̈a… (
atehona)
v̍ akonha canot
¶
ɩahonchra… et
ɩahonch ext sceau petite caisse
¶
kahonchia tout l'attirail de medecine
¶
ɩahonenha (
non vide ɩaɩonhenha menton
¶
ɩahonra (
atehonra v̍ akonra) l'esophage
¶
ɩahȣa v̍ ɩahȣacha (
akȣa v̍ atehȣa) la peau… ligature
¶
ohȣaïtsa blé gralé fleuri
¶
ɩahȣarinda (
akȣarinda v̍ atehȣarinda)
cadavre corps mort
¶
ɩahȣatsira v̍ ɩahȣatsia famille… portee
d'
aal… couvee d'oiseau &
¶
ohȣeha v̍ ohȣcha fronde
¶448 (#msPotier1751-448)
¶
ɩahȣênda (
akȣhênda) espace de terre
separee...île
ɩahȣenda. paquet de poisson
ɩahȣenda gras de jambe
¶
ɩahȣenɩara (
atehȣenɩara v̍ ɩakȣenɩara)
planche… madrier… piece de bois
¶
ohȣensta dic ohȣoinstias… ecume
¶
ɩahȣenta (
akȣenta) petit poisson
¶
ɩahȣichra (
akȣichra) forces
¶
ɩaia (
ateia) aile… bras
oïa rangée de grain d'un epi
dic oïak
oïa rosee…
vide oaia
¶
ɩaïachia (
ateiachia pas…
atateiachia red)
bras
oïachia v̍ aïachiori branche de ble d'inde &
ses feuilles (
non
¶
ɩaiaeta peigne…
vide ɩaaïaeta
¶
oïara ecorce de bois blan
¶
oïechia (
atiêchia) le dessus de la tete
oïesara crete de coq… cheveux relevés
¶
ɩaïenda dic ɩan̄ienda (
atenienda)
maniere, façon de faire… adresse
¶
ɩaihasa dic ɩaarasa sac à porter provisions
¶
ɩaihenda (
ateïhenda) natte… jonc
¶
oïooha croupion d'oiseau
¶
aïonɩenta dic ɩanionɩenta… navet
¶
ɩaïonkara v̍ atsin̄ionkara…
dic
ɩan̄ionkara le pouce
¶
oïonkȣenda… petit epi (
v oïa)
¶
oïontsenda bout de l'epi non garni de blé
¶
aïontsenda dic aiontsenda epingle
¶
ɩaïȣskara pointe de couteau, fleche &
¶
aïtent v̍ aïȣten v̍ akenton peau velue
¶
akakȣachra 1ª vitre miroir
¶
ȣkarîstia (
atokaristia pass…
atatok red)
¶
akota 1ª poteau de maison
¶
ɩakȣara couvercle de chaudiere
¶
ɩakȣista v̍ oȣhista metail… coquillage
¶
anda (
atenda) fleche… epée… pique &
¶
ɩăndachra dic ondachra (
atendacha)
peloton de fil… boule à jouer à la grasse
¶
ɩandachia (
endachia v̍ atendachia) langue
ondachia plume à écrire
¶
ɩăndachienra cigue, mauvaise medecine
¶
ɩandaɩarara grandes perches dans la
cabanes à pendre
Q.C
¶
ɩăndaɩencha fosse… ouverture de terre
¶
ɩandahia (
atendahia) couteau
¶
ɩandakȣa (
endakȣa) l'impureté
andakȣa minot… tonne… baril
ɩandakȣara guerrite
ondakȣa courtine
¶
ondaonskara… ortie (herbe)
¶
andaora le crane le cerveau (
v̍ oechenta)
¶
ɩandaȣa (
endaȣa v̍ atendaȣa) riviere
flat courront d'eau… chose liquide
¶
ondaȣa… poulmons…
item la fressure
ɩandaȣara rapide
¶
ɩandaeȣatra flegme… morue
v̍ ɩandeȣatre
¶
ondaȣenda gornotes… pommes de terre
¶
ɩandaȣenoinha cheveux longs et pendant
(
non) vide ɩangȣaha
¶
ɩandarachra demeure (
non)
¶
ondarenta grue… coq d'inde… cerf…
et
omne aal qd findit ungulam
¶
ondaronȣa v̍ ontaronȣa grosse branche
¶
ɩandasa reins (
non) signat fesses
ɩandasa train de derriere… anse de chaudiere
ȣndasa trou d'aiguille &
andasatea renard rouge
¶
ɩandaskara jarret (
non)
¶
ɩăndaskȣa (
endaskȣa v̍ atendaskȣa)
esclave… prisonnier
¶
ɩăndasta perche a faire la voute de la
cabane
¶
ɩandata village (
endata v̍ atendata)
¶449 (#msPotier1751-449)
¶
andâta chambre… lit… place… endroit
ɩandaʿta dedans de la main… plante de
piq
¶
ɩăndatsa chaudiere…
annen̈o ext
ɩăndatsa (
atondatsa) blé françois
¶
ɩăndatsekȣa (
atendatsekȣa) ecorce de bouleau
¶
ɩandatsista pate des petits oiseaux
¶
ɩandè dic ɩanderat oeuf de poisson
¶
ɩandechia sable
ɩandechia glace…
vide ɩandicha
ondechia grele
ɩandechiȣ taye dans l'oeil
¶
kandechrakȣat tavelle… ruban…
echelle sur les
couvertes
¶
ɩăndehachra… tranche
vg de viande &
ɩandehachra espece de casse-tete garni
d'une lame
¶
ɩandehȣa… peau de castor… de chat &
¶
ɩan̆dekȣa (
atendekȣa) eau… liqueur
¶
on̆dendȣchra framboisier
¶
ɩanden̄n̄ionchra l'année
¶
ɩandeȣatra (
atendeȣatra) flegme, morue
¶
ɩandera (
atendera) corps… taille &
¶
ɩanderoʿkȣa meuble à puiser de l'eau
¶
ɩanderȣchra mantelet… pet-en-l'air
¶
ɩândia (
endia v̍ atendgia pas…
atatendia recip)
doigt… poignée… bague
¶
endgiaha mangeaille… (
forte 4ª)
¶
ɩandgiâhaon (
atendgiâhaon) mâle
¶
ȣndiaʿka v̍ andiaeka noisette
¶
ɩandiaȣachra vomissement (
non)
¶
ɩandgiaȣich ext… tortue
¶
ɩandgiarȣta sabot… canot de bois… pirogue &
¶
ɩandgiaskȣirȣt pretre, collet blan
¶
ɩandgiasa collum vide ɩandgiata
¶
ɩandgiata v̍ ondgiasa (
atendgiata)
guttur
andgiata pont
dic iȣasko
¶
ɩandichra (
atendicha) lune… mois… astre
ɩăndichra glace
vide ɩandechia
ondichra suif
¶
ɩandgiera gland… noix
ɩandgiera queue d'oiseau… de calumet
¶
ɩandïɩara… nasse… filet à prendre le gibier
lacet a prendre les animaux
¶
ɩandï̄ɩonra (
endiɩonra v atendiɩonra pas.
atatendiɩonra recip) esprit… entendement… pensée
¶
ɩandgioaskon porcelaine blanche
¶
ondgioʿkȣa picote… petite verole
¶
ɩandï̄ɩongonchra belle humeur… conte, fable
v ɩandgiangonchra
¶
ondgioȣa peau dorignal qui n'est
pas passee…
vide ɩandehȣa et
ɩandiha
¶
ɩandiȣchra cajeu… tout ce qui sert a travers…
une riviere
¶
ŏndïȣchra pelote de nege…
v̍ ɩannienȣa
¶
ɩandgiȣskara fruit vert
¶
ondisa racine… trognon de chou (
non)
ondisa pomme d'une canne d'un baton
¶
endiskara (
atendiskara) roue
ɩanoiskara merisier (arbre)
¶
ŏndista queue d'epi de ble, de fruit, de citrouille &
¶
onditsoȣa butte, eminence
¶
ɩandochia coquille, ecaille de poisson
v̍ ohȣista
¶
ɩandoɩara tremble (arbre)
ɩăndoɩara grandes pieces de bois dans la cabane
ɩandoɩara v̍ ɩandoɩaisa. hausse-cou
ecuelle de porcelaine
¶
ɩăndoia blé grale
ɩandoia ext ɩandochia in comp: dent
¶
ondokȣichra fosse de blé d'inde
¶
ɩandoracha os pointu a faire des
nattes, espece d'aiguille
¶
ɩandorencha (
atondoracha)
bretelles avec quo les femmes portent
¶
ɩandoronch etre la belle-mere de 2 mariés
¶
ɩandoȣira graisse qui se fige
vg de
cerf dorignal &
ondoȣira suif graisse qui
est
¶450 (#msPotier1751-450)
¶
endȣchia estomac… poitrine
¶
ɩandȣchra robbe de castor, de chat &
ɩaandȣchra serrure
¶
ɩaandȣiara ecuelle de porcelaine
v̍ ɩandoɩara
¶
ɩandȣsta (
atendȣsta…
atatendȣsta) galle
de verole &
ɩandȣsta durillon, calus
¶
ɩăndȣta (
atendȣta) jone…
apakoi - natte
ondȣta natte de guerre
¶
ondrachiara pierre rouge
¶
ondraɩench v̍ ondraens taon à cheval
¶
ɩandrekȣa v̍ ɩanndrekȣa… nid d'oiseau… geole
¶
ɩangara… (
atengara) queue d'
aal à 4 pies
¶
ongeenda ligne a pecher la barbue &
¶
ɩangêncha…
ɩangènst ext… graille à
gratter les peaux
¶
ɩangonchra massue… marteau
¶
ɩangonha peau de de cerf, de chevreuil &
¶
ɩangonhara petite ecorce interieure
d'un arbre (
non) v̍ ohochra
¶
ongokȣa tuyau de blé d'inde
¶
ɩangonrentata clissette à secher
de l'
apakoi & devant le feu
¶
ɩangora v̍ ɩangdȣ̄a goutte de pluie d'eau
¶
ɩangota v̍ ɩangoata cedre blan
¶
ɩangȣachia trousse ou paquet de poisson
¶
ɩangȣa torrent, rapide (
v̍ angȣara et
ɩaskonchia
¶
ɩangȣaha queue de cheveux des
fem:
¶
ɩangdȣara v̍ ɩandaʿȣara rapide
¶
ongȣata argille blanche… chaux… platre
¶
ɩangȣata (
forte ɩangȣta) hard… ligature
¶
ɩangȣeïtsa pouppée… catin
¶
ɩangȣen̄ia…
ɩangon ext (
endïgȣenia)
sang
¶
ɩangȣenointa peau de loutre, sac a
petun… poche &…
vide ɩangȣtsa
¶
ɩangȣika v̍ ɩangȣira fleur de blé d'inde
¶
ɩangȣira queue de poisson… coche de fleche
¶
ɩangȣista eclat, lustre d'une chose
polie…
vide oskȣichra
¶
ongȣta batonnet creux à fourrer une
espece de tire-bourre appelle : arrache-poil
¶
ɩangȣtsa sac à mettre provision… bourse
vide ɩahȣcha
¶
ɩannaariskȣa loup (
ab onnea os et
ɩariɩi manger)
¶
ɩannaendaechra orgueuil
¶
ɩannaokȣa le tems de la pêche
¶
ȣn̄nea os… arrete de poisson
on̄n̄ena… chevelure… crâne
¶
ɩannenchtra brasselet de porcelaine, de fil d'
altern &
¶
ɩannendaecha…
ɩannendae ext… automne
¶
on̆nenha. bled d'inde…
semen huum.
¶
ɩannenhara espece de mai ou les algonquins
mettoient les prix aux fetes des morts
ɩannenhara mat de canot
¶
ɩannenhȣenoin. sac à mettre du blé
¶
ɩânneno ext…
ɩandatsa in comp. chaudiere
¶
ɩan̆nenra… armée… troupe… bande
d'animaux, d'oiseaux…
v̍ ɩentioʿkȣa
¶
onnenra v̍ aȣinnonka pudendæ mulieres
¶
ɩan̆nensa le haut du bras
¶
ɩan̆nensta…
aθonnenst ext… prunes
on̆nensta graine de citrouille &
¶
ɩannenstara pierre… gravois
¶
ɩannenstra brasselet…
vide ɩannenchtra
ɩannenstra v̍ ɩannenschtra tete de hache
¶
ɩannentra v̍ ɩannentrata v̍ ɩannentara in comp:
ɩannent ext: le bord de l'eau… la greve
¶
on̆nenta sapin… tout bois gommeux…
tout arbre qui ne fletrit pas
¶
ɩanʿtnhaʿta dic ȣtaeʿta buche… bois de chaufage
¶
ɩanʿtnhechia cuisse d'
aal, d'
hom:
¶
ɩanʿtnhentha… vessie… urine… semen humain
¶
on̄tnhetien femme… femelle
¶
ontnhonchia oeuf…
testiculi (
atennonchia)
¶
ɩannthonra aisselle
dic ɩannonhonra v̍
ɩannonra
¶
ɩantnhȣa (
atontnhȣa v̍ endiȣa) portee
¶
ɩanniaȣenten le païs des
sar
¶
ɩann̄iena marc d'un tourne-sol
(x) 8 2
¶451 (#msPotier1751-451)
¶
ɩangn̄iencha batte-feu… soufre… mauvaise
ordeur
vg d'une vasse
¶
ɩangn̄iennon aal domestiq… chien… esclave
¶
onn̄iensta tas, amas, monceau
v̍ ŏrachra
¶
onn̄ienta v̍ onnonta. le devant de la jambe
¶
onn̄ienȣa dic onndin̄ienta. nege
¶
ongn̄iona dic ongn̄ionȣa germe de blé
poussé… ou d'autre semence
¶
ongn̄ion̈a piece à rapetasser
ongn̄ionchia (
atennonchia) citrouille
¶
onn̄ionchia museau d'
aal
¶
onn̄ionchia bec d'oiseau… de canot
&…
dic ongn̄ionȣachia
¶
ɩangn̄ionɩenhak… françois
¶
angn̄ionkara (
ataengn̄ionkara) pouce -
vide otsinnonkara
¶
ɩangn̄ionkara falaise… ecors
¶
ɩangn̄ionȣachia (
endïonȣachia) bec d'oiseau
¶
ɩangn̄ionȣasa jeu du plat
¶
ɩannionsara crochet de cramailliere &
¶
ɩangn̄iontasa plomb à tirer
¶
ɩannon̈a le fond de l'eau
¶
ɩannon̈a abyme… précipice
¶
ɩannon̈a tresor… magasin… une peche &
¶
ɩannon̈a in comp… coutume… usage… moeurs
¶
ɩan̆nonachra gensive (
vide ɩangonachra)
¶
ɩannon̈akȣetsa… echelle… degrez
¶
ɩan̆nonchia (
atennonchia v̍ ennonchia)
cabane… maison
¶
ɩan̆nonda ligne… marque… signe
¶
ɩannondakara quartier de citrouille &
¶
on̆nondaȣkȣa rouille…
vide onnondȣkȣa
¶
ɩan̆nondaȣan S. ext ɩan̆nondaȣacha
in comp: calumet…
vide ɩaronta
¶
ɩan̆nondȣ ext…
ɩannondoȣkȣa in comp:
mira tresor
¶
ɩantnondoȣkȣa rouille rubige
¶
ɩannon̈easa moustace (
vide ɩannonkasa)
¶
ɩannonħia present public
¶
ɩannonhonkȣacha parenté
¶
ɩannonhonra aiselle…
vide ɩannonra
¶
ɩannonhȣara S. v̍ ɩannonhȣaia… tete
¶
on̆nonhȣara superstion ou ils
font les fous
¶
ɩannonhȣarȣcha chapeau, bonnet
tout ce qui couvre la tete
¶
on̆nonhȣaskara chanvre (
non)
¶
on̆nonhȣaskara cotonnier (arbre)
¶
on̆nonhȣaskara cotonnier (
nerfe)
dic n̄n̄onȣaskara
¶
onnonhȣenchra pain de blé en lait (
non)
¶
onnonïra v̍ onnonïa in comp.
onnonkȣoiïta ext… porcelaine
¶
ɩânnonk ext…
ɩânnoncha in comp
oignon… ciboulette… porreau… ail &
¶
ɩannonkasa cheveux longs… moustache
¶
onnonkȣa v̍ aonhensa gratin du pot
gretons de graisse
onnonkȣarȣta… porcelaine
onnonkȣesa sorcier &
¶
on̆nonkȣoiïta dic n̄n̄onkȣoiïȣta branche de
porceh
¶
onnonkȣenha menues graines
¶
onnonkȣenta pain bouilli (
non)
¶
onnonkȣenta tete d'epingle… bouton d'habit &
¶
onnonȣan̄ienda dic ɩannenȣan̄iens
foire superstitieuse qui se fait la nuit
¶
on̆nonra… chevelure… tete… peau de la tete
¶
on̆nonrachia lait…
ubera…
onnonsira idem
¶
ɩannonta (
atennonta) jambe
¶
onnonta (
atennonta) montagne
¶
onnonθara gras d'ours… toute graisse qui
se met en huille
¶
ɩannontrata baguette de fusil
¶
ɩannontatsa nageoire de poisson
¶
ɩannontsa lac…
ubera…
vide ɩannonrachia
¶
ɩanndra… maladie contagieuse…
pudenda viri…
verotrum
¶
ɩanndrachia champignon attaché aux arbres
¶
ɩanndrachia v̍ ɩanndrachiara…
cret de coq
¶452 (#msPotier1751-452)
¶
onndraɩenħia tronçon d'epi
¶
ɩanndraȣoinsta pate de gibier
vg canard &
¶
ɩanndrasta provision de chair (
non)
¶
onndraʿta (
atonndraeta) feuilles
¶
on̆ndratarion dic n'onndratarin̄ion toute
maladie contagieuse…
vide ɩanndra
¶
ɩanndrekȣa nid d'oiseau…
vide ɩandrekȣa
¶
ɩanndrekȣenointa fond de casseau, de
quaisse, minot. baril & (
non) vide ɩanndraȣenta
¶
ɩanndresa pignon de cabane… coté de cabane
¶
onȣarȣta clou, apostume
¶
ɩaon̈a in comp…
ɩaon v̍ ɩaendaon ext:
plat… van à vaner
¶
ɩaon̈ara perches qui sont sur le foyer (
non)
¶
ɩaon̈eɩensa gretons qui restent après la
graisse fondue…
v̍ ɩaonhensa
¶
ɩaonhȣensta cotés du nez
¶
aonskȣa 5ª… varangues de canot
¶
ɩaosa feuilles vertes qui couvrent l'epi de blé
¶
ɩaȣa… (
akȣa) voix
vide ɩaȣenda
¶
oȣha son de la farine, grue
¶
oȣaïtsa blé gralé, fleuri et crevé au feu
¶
oȣarȣta clou… apostume…
v̍ onȣarȣta
¶
ɩaȣatsa (
ateȣatsa v̍ akȣatsa) chair… viande
¶
oȣatsista grosse ecorce à bruler
¶
aȣeïenta dic aȣen̄ienta… trou de fusil, de
calumet &… trou en terre…
vide ȣate 1ª
¶
aȣen̄ienta… le coeur de l'arbre
¶
aȣen̄ienta germe de blé non poussé
¶
ɩaȣenda (
ateȣenda v̍ akȣenda pas…
atateȣenda
recip) voix… ordre… commandement… langue
idiome… present… promesse… parole d'un discours
¶
ɩaȣoinha v̍ aȣeha graine des arbres
¶
oȣenointa v̍ oȣenointa 2 pelotes attachées l'une
à l'autre par une babiche avec lesquelles les
petites filles jouent
¶
aȣera forte 3ª petit poil d'une jeune
aal
¶
oȣhista v̍ okȣista… ecaille de poisson…
metail… cloche &
vide ɩakȣista
¶
oȣhista v̍ oëcha ecorce de blé d'inde
¶
ɩaȣichra…
aȣich ext ceinture… 1ª
¶
ɩaȣin̄n̄oncha (
akȣinnoncha) l'âge d'une
fille nubile ou nouvellement mariée…
verenda mulieri
¶
ɩaȣira… (
akȣira) portée d'
aal.
¶
ɩaȣira cicatrice d'une plaie
¶
oȣira longueur d'ecorce
¶
ora air… vent (
atra pas)
¶
ɩărachra (
atracha) songe
¶
ȣracha nuage (
vide atsira)
¶
ɩărakȣa (
atrakȣa) soleil… raion d'astre
¶
ɩarakȣat ext… orme… ecorce d'orme
¶
oranda (
dic: orenda) eau d'erable
¶
orasa ext…
ɩarenskenta in comp corde de rets
¶
ȣrasta plume collée sur la fleche
¶
ɩărata (
atrata) le talon
¶
ɩareɩencha embouchure de riviere
¶
ɩărenda (
atrenda) priere… ceremonie,
danse superstitieuse
¶
ɩărenda sort, sortilege
¶
ɩarenda (
atrenda) charge de bois… bucher…
buchettes de conseil
¶
ɩarênda attrapes aux chats &
¶
ȣrenda galette, biscuit
¶
orenda eau d'erable…
vide oranda
¶
ɩarenha (
atrenha pas: atatrenha recip)
cime d'arbre, branche
¶
ɩărensa… corde… corde d'arc &… branche
de porcelaine de & (
atrensa pass)
¶
ɩarenta inus: (
atrenta) jambe
¶
oretsa v̍ ȣrasta dentelle
¶
ɩarha v̍ ɩarhaha (
atraha) bois, forêt
¶
ɩarhonchra (
atrahoncha v̍ atronsa) berceau
¶453 (#msPotier1751-453)
¶
ɩarhȣchra enveloppe… paquet… cornet de
papi
¶
ɩarichra…
ɩarich ext (
atricha) mitasse
¶
ɩaricha…
ɩarist ext courroye à faire
raquettes (
dic endendicha)
¶
ɩaricha, cuisson… maturité
¶
ɩarihȣa (
atrihȣa pas…
atatrihȣa recip)
chose… affaire… nouvelle… present public
¶
ɩariȣʿta… pierre… balle à tirer
¶
ɩarocha v̍ ɩarotsa traine… cariole carosse
¶
ɩăronachia v̍ oronȣachia… tresse… gerbe
¶
ɩăronhia (
atronhia pas…
atatronhia red)
ciel air
¶
oronkȣa trou de cheminée
¶
ɩăronta (
atronta pass…
atatronta Recip:)
arbre
¶
ɩaronta v̍ ɩarihȣʿta balle à tirer
¶
ɩarta pierre noire (
non)
¶
ɩasa…
atsen ext (
atesa) plat… cuilliere
bassinet de fusil
¶
osaȣa plume soit grande, soit petite
¶
ȣsata fumée, boucane… vapeur, brouillard, brume
¶
aseen̄n̄onta petite manne d'ozier… petit sac tissu
¶
aseȣenoina pain de blé d'automne
¶
ȣsesta poix… gomme colle
vide ochraȣata
¶
ɩaseta courge… bouteille… burette… tu meur de
gomme… ventouse… pot & (
ateseta)
¶
ɩasetotonȣa gomme de pin
¶
ɩaskara (
ateskara) natte… paille… lit
¶
ɩaskarenta in comp… couleur grise
¶
aksen̈a v̍ oskencha… miette de pain
¶
oskenacha dic oskenocha balieures… ordures
¶
ɩaskendacha personne morte
v̍ ɩaskendenda
¶
ɩasken̄ia morceau de pain
¶
askenngia medecine… emplâtre
¶
askenra dic askenraɩeʿte (
ateskenra) la guerre
¶
ɩaskonchïa… dent… chute d'eau
¶
ɩaskȣa sein… ventre… coffre de l'
aal
¶
oskȣata cedre… ecorce de cedre
¶
ɩaskȣechia taillant de hache &
¶
oskȣenɩara creux… trou d'arbre
¶
oskȣenha (
ateskȣenha) le foi (jecur)
¶
oskȣenra (
ateskȣenra) poil de barbe
¶
oskȣichra… eclat… polissure (
vide ɩangȣista)
¶
oskȣira branches… halliers… brossailles fredoches
¶
ɩaskȣitra planchette remplie de coche &
¶
oskoȣta (
ateskota) tete
¶
ɩaskra dic ɩasehtra levres
¶
ɩaskrota dic ɩaschtrota (
ateskrota pass:
atateskrota recip) salive… crachat
¶
oson̈ia petites branches
¶
osonra pili in pudendis
¶
ɩasta (
atesta) ecorce d'arbre… maille à
faire maille de retz
¶
ɩasta present…
in comp:
¶
ostaonra moëlle…
vide osken̈ata
¶
ɩastaȣenchra…
andgiaȣich ext… tortue…
serpent à sonnettes…
chichikoi
¶
ostiesara (
atestiesara) epine…
senelier
hameçon
¶
ɩastronta jointure des os
¶
ɩata plomb… terre…
ɩatara in comp:
¶
ȣtachra… (
atetachra) carquois
¶
ȣtahochra cercle…
v̍ ohocha
¶
ɩatara in comp ɩata ext terre… fange
¶
ɩataronhȣia dic otoronhȣïa
sagamité claire de farine de blé d'inde
¶
aʿte dic acte… epinette
¶
ȣtechra farine…
vide oȣha
¶
ɩatenchra in comp: ɩaten ext: brasse
¶
aθenk desert… lieu ecarté
¶
ɩatesa ruban…
ohohocha et
oretsa dentelle
¶
ɩatiatsista natte à coucher
¶454 (#msPotier1751-454)
¶
otraȣita grappe rouge du vinaigrier
¶
ɩatsa plat…
atsen ext… vide ɩasa
¶
ȣtrata bord de la chaudiere
¶
ȣtri tsȣnnenkaa poil de porc-epi
¶
otsandȣcha eau toute pure
¶
ɩatsen v̍ ɩatsen̈a S ext plat cuilliere
ɩasa et
ɩatsa int:
¶
ɩatsenha (
atetsenha) foyer
¶
ɩatsenheʿta pus d'une playe (
v̍ otsikencha)
¶
ɩatsiara noir à noircir
¶
otsihenra ins: charbon
v̍ otsihensta
¶
otsihensta charbon… poudre à tirer
ancre &
¶
otsikenchra…
otsiken ext… pus… pourriture
¶
otsikȣa casse-tete… loupe d'arbre… navet &
¶
otsikȣen̈ia. bout de tison brulé et noirci
¶
ɩatsindekara racine d'arbre &
¶
otsindora galle de verole… maladie
honteuse
¶
ȣtsingȣïa d'ȣkistandoron piece d'argent
triangulaire que les sauvages suspendent
au bout de leur nez
¶
otsingȣara bile… verdure & (
atetsingȣara)
¶
ɩatsin̄n̄ionkȣara (
atetsin̄n̄ionkȣara) morve
¶
otsin̄n̄ona… vers… vermine
¶
otsinnonacta vers aux oreilles
¶
otsinnonħiacta (
atetsinnonħiacta)
veine… artere… nerf.
¶
ɩatsin̄n̄ionkara le pouce
¶
otsiȣia grelot… clochette… cadenas
¶
otsira (
atatenra) nuée
vide in 1ª
¶
ɩatsira bouchon de bouteille
¶
otsiratea racine d'anis
¶
ɩatsista (
atetsista) feu
¶
atsistaȣenoincha…
otsistaȣoin. limaçon
¶
ɩatsita (
atetsita) plainte… vermine
¶
otsitsa fleur… vin… bierre.
¶
eɩa (
ateɩa) eau… liqueur
¶
eiachia (
dic aȣeichia, (
ateiachia) coeur
¶
encha dic aȣencha dureté de la nege
¶
enchionk… sagamité epaisse
¶
endatsinda ligature de soulier
¶
endendicha v̍ endicha…
kȣendendist ext
courroye. babiche… aiguillette agraffe… lacet &
¶
ondendisθa bouton d'habit
¶
endgiȣchra mitaine (
vide ɩandgia)
¶
enditachra priere demande… (
non)
¶
enhaha (
dic aȣenhaha) pois
¶
ennthicha baton. canne a marcher
¶
ennhonta farine de ble roti dans les cendres
¶
ennonkȣat S. ext…
ennonkȣacha in comp:
ame… medecine
¶
enra dic aȣenra mousse sur les arbres
¶
aȣenoinra racine
contra la brulure
¶
enrȣta. toute sorte d'herbes
¶
ensta (
atenstara) canon de porcelaine ou de verre
¶
entsoʿka dic ensoʿka S. etre orphelin
¶
era marais coulee
vide oherokȣa 2ª
¶
erochia.
dic aȣerochia (
aterochia) cheveux
¶
eʿta (
ateta) champ. prairie
¶
etokȣenoinda 2ª pignon de cabane
¶455 (#msPotier1751-455)
¶
ɩenda robbe de peau…
vide ɩandȣcha
¶
ɩenda le tein (
endinda)
¶
ɩendgiaaha mangeaille…
vide ɩandiaha
¶
ɩendatseda le nerd au dessus du talon
¶
ɩene extra…
ɩanda in comp… huille
¶
ɩenheonta corps mort…
vide ɩahȣarinda
¶
ɩenkȣara (
endikȣara pas…
atendikȣara recip)
etoffe couverte, linge
dtr ë ɩenhȣara
¶
ɩensa coté d'homme… plat coté d'
aal
¶
ɩensta v̍ ɩenstra galle d'une playe &… pustule
¶
ɩenstoïa haillons… hardes usées
¶
ɩenstokȣa espatule à remuer la sagamité
¶
ɩenta prairie…
vide eʿta
¶
ɩenta in comp…
ochien ext stercus
¶
ɩenta v̍ ɩenθona portage
¶
ɩentachia queue de castor
¶
ɩentara. poil rouge…
ɩenta in comp:
¶
ɩentenhȣa (
enditenhȣa) coté d'
aal, d'
hom:
¶
ɩentenra dic ȣtenra racine à manger
¶
ɩentioʿkȣa (
enditiokȣa) bande… troupe &
¶
ɩentochra le coffre du corps… la poitrine
¶
ɩentocha dic otochra nasse
¶
ɩentonngia clou… cheville &
¶
ɩentonra dic otonra (
enditonra) ventre
¶
otoronkȣïa ext sagamité
g'claire
¶
ɩentsa amorce appas (
enditsa)
¶
ɩentsich ext…
ɩentsicha in comp: retz
¶
ɩentson ext…
ɩentsonta in comp: poisson
¶
ɩentsonra dic otsonra boyau tripes entrailles
¶
ɩia ext…
ɩahona in comp:
¶
on̈aensa gratin du pot
vide aonhensa in 2ª
¶
onda (
atonda) espace de tems, de lieu &
¶
ondechra (
atondecha) terre… païs
¶
ondgia (
atondia) pointe de terre
¶
ondiaȣacha pelotte de nege 2ª
¶
ondisa (
atondisa) le genou…
Metap: Capitaine
¶
onhȣentsa (
atonhȣentsa) le globe du monde
terre, païs
¶
on̄ia haleine… vapeur (
aton̄ia)
¶
onȣen̄ientichra jeunesse (
atonȣenienticha)
¶
onricha haleine (
atonricha)
¶
ɩonsaha v̍ atities oiseaux
¶
onskȣa S. dic aonskȣa varangues de canot
¶
onskȣichra petit sac… bourse
¶
ontara (
atontara) lac… mer
¶
oricha.
in comp…
ȣrit ext assaisonnement