Projet de dictionnaire wendat


0078 (#msPotier1745-0078)

msPotier1745-0078.jpgx

Miscellanea

sum. es. est &

sum & involvitur in noibus tam substantivis qm adjectivis v.g.: * ɩannonchia c'est une cabane.. * hoskȣahati il est mechant.. * ɩannonchia ɩehen c'etoit.. *onȣe ɩehen { hoo erat
* tamen in ppoibus negativis exprimitur per téɩen vg: Stan ɩannonchia teɩen, non est domus..* Stan nendi teɩen ce n'est pas moy.... + cum noibus adjectivis dicunt: stan hoskȣahati teɩen il n'est pas mechant.. v̍ stante hoskȣahati.. v̍ te hoskȣàhati

sum signans existere

exprimitur per onnhe de rebus āātes... andare de utrisq:.. ɩaen y avoir de inaatis vg * chi onnhe de diȣ, aʿson te kȣaatatek dieu etoit avant nous.. * + chi andare, aʿson te haȣentronnen N; il y a long temps qu'il existe, N pas encore... * ason te starek, ahonaio, tu n'etoit pas encore Lorsqu'il fut tué... * il y en a La.. * te skaen il n'y ena plus.. * deχa ɩannonchiaen cette cabane qe voila... * stan ichien te skannonchiaentaɩ aeɩènk non eret

esse in Loco

entron v̍ ɩaɩeron de rebus āātis in sing et plur..... * ɩandare v̍ ɩaen de rebus ināātis v̍ ɩandare v̍ iɩaen il y en a

adesse

ɩaɩat.. ɩaatate.. ɩaatrandi... * hatïatatek aderanti * hatïatrak. v̍ hotïatrandi d'aɩochiennen aderant convivio..... + de rebus inaatis dr ate finale vg: deχ'ondechrate hæc terra v̍ est terra.. ondechratek. erat, fuet, fuerat... eȣatondechratat erit.. aȣatondechratat sit... te skȣatondechrataθe non erit amphus terra

etre dans Le nombre.. parmi.. dedans

andea θoia θo ɩandahiæ de ɩandahiaȣastis il n'y a parmi gueres de beau couteaux
ar. v̍ ara f. ren... * anniaten tiiȣentra d'aȣentatoɩeti il y a Q. jours de fete parmi les autres.. * anniaten tiiȣasontra il y a Q. nuits parmi.. * ennonchien eȣentraha qu'il n'y ait de jour au dela du jour donné.. * achienk iaȣentrandi il y a 3 jours au dela... * ndak ihonnentrahȣihatie ils sont eloignez 4 jours L'un de L'autre. * stan ondaie te atra cela n'en est point
ɩaraȣan oter du nombre.... ɩaataraȣan v̍ ɩaatraȣan de re vivente ɩatsenɩe ɩahȣentaha Le poisson est dans le plat.. * θo tsataren mets ce poissoin dedans faits le etre dedans.. * tsataraȣa otes L'en.
ont et ȣt.. * ɩaɩonchiont il y a un visage.. ɩaɩonchiontak.. eɩaɩonchionten.. te ɩaɩonchiontande... * onnenhȣt il ÿ a du blé.. tak. ten. tande *as
onnenhota āchia θo le ble
etre dedans... at de aatis et ināātis... atakȣan tirer dehors. de ināātis ɩannont de viventibus annontakȣan.... * iȣat il y a Q C dedans... * te skȣat il n'y a plus rien dedans Le Pat ... * θo ɩacharat Le collier est La dedans... * setakȣa tire de dedans
te skare il n'y en a plus dans la chaudron
etre debout, fiché, ficher.. ȣt.... ȣtaȣan arracher... ɩaentȣt pieu fichè.. * tsentȣten fiche ce pieu.. tsentȣtaȣa arrache. ce pieu
ondi de multis cum nota passivæ formationis * ondaie d'otrahondi Les forests ondaie d'otondi ɩaenχȣake celui qi est sur Le pied vg Le blé
etre dessus... Mettre dessus... ara f. ren de ināātis..... araȣan... ɩangencha f. chen de āātis.. ɩangenchaȣan ....* endichraɩe ɩasara Le plat est sur L'andichon... * θo sesaren mest Le plat La dessus.... + endichaɩe hangencha il est sur L'andichon ...* endichraɩe hesengenchren, mets sur L'andichon...* endichaɩe sendiengchren Mets toy * sendienchaȣa ote toy de dessus
satesten, descends v̍ sengenchraȣa descend de Le chafaur
etre dans Liqueur... y avoir Liqueur dedans... Mettre
O de ināātis... oȣan oter de... * ɩasko de āātis.. ɩaskoȣan ...* iɩo il y en a dedans L'eau...* θo ti eko iondȣte il y en a jusque La ...* aekȣahon̈ok mettons Le canot a Leau (ab ohȣi) ....* aekȣahonoȣa tirons Le canot de L'eau .... + hoskohȣi il la mis dans L'eau vg La tortue.. Kohos f. kok act. ...* hosko̍ndi il est enfoncé dans L'eau... kos. f. koha Neut:
etre en nombre.. on 5æ PC * te andi.. teti.. testi.. ten͑di nous sommes 2 * achienk ianɩion.. ition.. itson.. ihen̄n̄on.. iȣen̄n̄on nous sommes 3 & * asen ihen̄n̄onhatie ils sont 10 de compagnie... + ȣich atonθa il est Le 5e ..* ȣich eȣatont il sera Le 5e... * ȣahia ɩatonθa. v̍ ȣahïa endi ɩatonθa je suis Le 6 e

avoir habeo

ɩaen 2æ S.... at ɩaen C y en avoir....* iȣɩaien (iȣan̄ien) isaen. ihoen & j'en ay.. tu.. il
eȣɩan̄ientaɩ j'en auray.... * andahiaen. sandahiaen. hondahiaen j'ay un couteau, tu, il
ɩandare 2æ S... at andare 2æ C y en avoir..* onɩȣandare donnenha onȣannenha atendi nous avons du blé.. * te tsaχindare d'aɩonnhetien nous n'avons plus de fem: vg en notre famille
arandi pr ras f. raha 2æ S venir à quelqu'un * de eȣaraha steniesθa quand q.c. me viendra i quand j'aurai q.c. ...* de eskȣaɩoricharaha quand il me reviendra de L'assaissonement
hoɩistenchren il a son pere P. S... * sandȣenchren? as tu-encore ta mere? ...* hor͑onchren il a une soeur. * te soʿnnonhonkȣachien il n'a plus de parens
huc pertinent verba neutra conjugata secunduni P.S ...* eȣaɩondȣt j'aurai de La pluye... estoia tu auras de La tempete sur Le Lac ..* ehondoron il aura de la peine a cela eonɩȣangȣenha nous aurons de la nege ..* eskȣannien̈ȣatase vous aurez pouderie ..* ehondaθorat ils auront du froid:

0079 (#msPotier1745-0079)

msPotier1745-0079.jpgx

videri sembler

hurones utuntr verbis acquisitivis ad experimendum quod communiter dicimus: cela me semble vg: hotinnonchiasχȣasennik La cabane Leur semble trop petite.. * hotihonasχȣasennik Le canot Leur semble petit...* hatateɩondasennik il se trouve trop agé vg pour se marier.. * haɩondasennik il la trouve trop agée..* aɩentaȣasennik je trouve Le jour trop court..* aɩasontestasennik je trouve La nuit trop Longue...* aɩondestasennik je trouve L'espace trop Long:... * ondaie aɩrihȣachiasennik id mihi displicat hiatachrasennik je le trouve mal fait.. * aɩen n g ian n d isennik je trouve Le temps trop long

Doleo

Quod Latini dicunt: doleo capite, pedibus & hurones exprimunt addendo ke v̍ ske nominibus tabes corporis partes significantibus vg: chieɩonske tu as mal au visage... * chieiaske au bras...* chiachitaske au pied...* chiennontaske a la jambe..* chieɩonnesaske a la main...* chieɩondiaske au nez...* chieɩaʿtaɩe aux yeux..* saɩaske a la poitrine (oɩachia S Sannontsike a la tete..... + hæc et similia non habent diversam terminationem pro diversitate temporum, sed ea suppletr, adjuncto verbo iɩen.. eɩenk.. eȣaton vg: onne tsisaerihen de sannontsike ɩehen est tu guerri de ton mal de tete?...* Sandoɩaiai as tu mal aux dents (ab ɩandoɩaiaɩi S) v̍ ondȣke andȣeɩaias sachiatorha ...* chiataɩon tu as mal au ventre

un infinitif apres un nom adjectif

atiesen d'aeθeθa d'aieθeθa d'aiaɩȣaθeθa v̍ d'aekȣaθeθa de aɩȣaθeθa.. hæc et similia exprimunt per impersonalia, sæpe etiam per tempora indicativi vg
andeia d'aonkakȣa, d'aionkakȣa, d'aiaɩȣakakȣa v̍ d'aekȣakakȣa, onne aɩȣakakȣas cela est beau a voir
  • aȣeɩaɩaȣi t'aondekȣandt cela est de bon gout quand on L'avale
  • ɩandoron de ȣθes tritu difficile est v̍ non teritur (à neutre atendi)
  • ondiri de ɩaris cela est dur a cuire ad verbum cela est dure, il ne cuit pas
  • aon n g ian n d ika aɩarik il sera bientot cuit... * hon n g ianni ichien haθeθa il est long temps à piler
  • ehötin n g ian n d ik ehatiθetæ ils seront long tems à piler ..* echiatiesaha dechieθeθa tu auras de la facilité a piler ...* ɩarihȣetsi d'aiaɩȣannonchronnia c'est une Longue besogne de faire une cabane
N. n'est pas sujet à... n'est pas capable de... n 'a pas de disposition à... il n'y a point d'apparence qu'il doive.. il ne scait ce qe c'est de.... il n'est pas homme a jamais .... pecher, partir & hab et similes Loquendi formulas in multis verbis explicant per θa et kȣa verbis superaddita ... in aliis accipitur præsens indicativi sine ulla alia mutatione, nisi quod conjugari debeat juxta par S, sublatis si adessent Litteris finalibus Ch.. S.. et K
Regula generalis: accipitr præs: indic., sublatis, si adsint, Litteris finalibus Ch.S.K
  • stan horaskȣa teɩen il n'est pas hom à partir... haraskȣach
  • stan horakteɩen il n'est pas hom. a Le vouloir... haras valet
  • stan hotatia teɩen il n'est pas hom: à parler [non]
  • stan horihȣïosta teɩen il n'est pas hom: a croire
exceptionel... 1º desinentia in ha amittunt h: stan hotenditenora teɩen il n'est pas hom: a avoir compassion .... 2º præsentia in onch v̍ on quorum futurum desinit in a accipiunt fut: Loco præs: vg stan haɩondennia teɩen il n'est pas pour Les attraper f. ehaɩondennia...... his adde
  • stan χa hondenn teɩen ils ne sont pas pour passer ici (hendennionch f. dendi)
  • stana otrihȣatennionteɩen cela ne peut se deguiser alterer (hatennionch f. tendi)
  • stan haȣenhea teɩen il n'est pas hom: a mourir (henheons f. heɩ
  • stan esaatontïa teɩen nous ne sommes pas a t'abandonner (onties f. onti)
3º præsentia ab infinitivis in ɩ. ȣi. hȣi. ri Mutant suam finalem Ch in θa
  • Stan horihȣanderaθa teɩen non is est qui peccet (ɩarihȣanderaɩi) P. derach)
  • Stan hotoʿkaθa teɩen il n'est pas hom: a se mattachier (atoʿkaȣi pr kach)
  • Stan horihȣtraθa teɩen { dic te ondȣt il n'est pas hom: a lire
4º præsentia in Ch v̍ S ab infinitivis in ti et tsi, addunt θa post finalem suam vg: stan aondȣsθa teɩen Le temps n'est pas pour pleuvoir (ondȣti pr ȣs)
  • Stan saɩon d g iatensθa teɩen il n'est pas pour appeller Les autres (andiatentsi pr ens)
5º præsentia in χa ab infinitivis in ɩen mutant χa in ɩaθa
  • Stan haronɩata teɩen il n'est pas a repondre (aronɩen pr ronχa)
6º præsentia in a ab infinitivis in a, et præsentia in onk ab infinitivis in on addunt kȣa vg. stan aɩatonnharakȣa teɩen je ne suis pas pour me rejouir (atonnhara.)
  • stan hoh̄iatonkȣa teɩen il n'est pas hom: a ecrire
7º sequentia mutant k præsentis in θa
  • stan hohachenθa teɩen il n'est pas a tenir conseil (hahachenk) {dic stante ontrendaen et sic de aliq (non &
  • stan hotrendaenθa teɩen il n'est pas à prier (hatrendaenk)
  • stan θo onsahoatienθa teɩen à redemeurer La (hatienk
  • stan okȣiraenθa teɩen a faire des petits (akȣiraenk)
8º sequentia servant S præsentis
  • stan horihondes teɩen il n'est pas pour finir son discours
  • stan hotas teɩen il est insatiable v̍ il n'est pas a se rassassier (ab atandi)
  • stan ȣris teɩen cela n'est pas a se cuire
9º sequentia mutant S præsentis in θa
  • stan honnonhȣaθa teɩen il n'est pas a etre malade (annonhȣindi pr ȣas)
  • *stan horihonda teɩen, isaʿȣeikaen il n'est pas pour devenir (ɩarihȣanne ab ɩarihond an di
Nota 1º quando his verbis præfigitur particula reduplicationis aut.

0080 (#msPotier1745-0080)

msPotier1745-0080.jpgx
Localitis, ea præfigitur qæ aoristi propria est, non præsentis vg:
  • stan onsahakaȣa teɩen il n'est pas a quitter
  • stan aθoatoreta teɩen il n'est pas hom. a examiner { utere alys formula
Nota 2º ista verba semper fiunt P S quando valet de persona seu de re āātâ prædicantur vg stan hotonnhonsθa teɩen il n'est pas hom a qi on doive donner La vie -- .... * at cum de re aleqacināāta prædicantur active, jam fiunt par C vg: stan onsaȣatitakȣa teɩen ce canot ne peut plus servir a s'embarquer... * stan ɩandihiaθa teɩen ce couteau n'est plus propé a couper du cuir... + diχi ejusmodi verba fieri P. C. quando active prædicantur di re aliqua ināāta, id est, quando nullam habent notam formationis passiva, est videre est in exemplis supra allatis; si enim passive prædicentur de re aliqua ināātà, id est, si habians præfinam notam formationis passivæ, jam fiunt par: S

Deux verbes de suite

  • il faut piler aieθrθ * il eut fallu piler aiaɩoθetik.
  • il faudroit visiter a̍ionkatandi * il eut fallu aller visiter aiaɩokatannonk
  • je le vois piler iheénk haθeθa... * je Le vorois piler iheɩenhak d'haθeθak..* nous Le verrons piler eksaɩȣaɩen d'ehaθeθ...* je ne Lai pas va piler te hiatatoɩen d'ahaθeθ ...* je Lui ai entendu dire cela aɩatrihotek st'andi ahenti
  • je vais piler aɩeθeθonde achie * je viens de piler aɩeθeθannonnen.. utuntr iaoristo ad signandum je vais, et plusq: perf: ad signandum je viens
  • seθeθande continue de piler...* seθeθanda va piler
Nota futura, modus pot: et imperativus retinent e finale cum signatr continuatio ut illus exprimant: je vais faisant, j'allois faisant, utuntr fut: neg:, ablato e initiali t parlâ stante vg: hahiatonde il va ecrivant, il continue d'ecrire
Postponunt hatie v̍ atie præterito ad significandum: venir de faire ou partir aller faisant.. aller avoir fait... aller etre fait vg: hotokaȣihatie il vient de se mattachier s'otatronȣandihatie horihȣande rinnen rainnen il vient de se confesser horihȣanderaɩihatie il vient de pecher.. * sondȣtihatie tu viens d'avoir de la pluye. *hon̄ahn̄ionchiaȣihatie il vient aiant reçu une citrouille v̍ il vient apporant une citr:
hoθaratihatie il va faisant bien * satrendaentatie vas priant...* hotsistandionhatieiniontatie il va ayant du feu araché vg a sa robbe
onne ichien hosaɩastihatie il aura bientot vuidé son plat.. * honnonchichiaihatie il a quasi achevé de faire sa cabane ...* + at ontahonnonchichiaihatie cum adhuc plus superese Laboris....* onne ichien hoteiendichiaitie il va avoir achevé ..* onne ichien skȣaɩendiɩonrhendi d'ikȣaɩenhatiend jai oublié ce qe jallois dire
ontaorhendihatie Le jour, va venir ..* ontaondoiarihatie Le blé va etre mur ...* ontaoɩenronhatie Le printemps vient
hurones addunt atie verbis quorum infin: definit in t vg ɩahachent atrendaent.. ɩaatoni.. ɩandiont.. akont & ..... et tie tantum, verbis in on ut: ɩahiaton.. atendoton &.. excipa haȣenheonhatie et ihen̄n̄onhatie.... Quando vero inotus jungitur nominibus posptonitur illis ontie ut ɩaentontie Le baton marché...* ɩarihontie Le discours continue &
verba quibus postponitur hatie ontie & sunt semper PS, exceptes hatiȣeihatie .. achienk ihennonhatie
hurones non utuntur præesnti sed aoristo ad signandum præsens, aut veriùs pauli post futurum vg: voila que je vais partir onne aɩehiaton. * j'etois sur le point d'ecrire ekȣaɩehiatonhatie n t d ....* je vais ecrire onne aɩechiaton. * j'etois sur le point d'ecrire ekȣaɩehiatonhatiend.... * ontonɩenhatie je l'ai sur Le bout de La Langue ...* ontaɩeheonchre je suis sur le point de mourir
illud qd Latini ifferunt per vocal imminet, impendet mihi periculum, sive mortis. sive alicujus incommodi, vel etiam commodi, illud hurones exprimunt per parlas Localitis junctus futuris negativis, omissâ tamen parlâ negativa stante vg ontaonɩrïhe je prevois qe L'on me doit tuer.... sic in bonam partem : ontaχeiohe nönȣe je prevois qe je tueray des hom. en guerre
illud qd gallice effertur j'ai pensé faire.. il ne s'en est guerres fallu & hurones exprimunt per præsens indic: addendo personis ska vg: aɩiheonska j'ai pensé mourir.. * ȣkaot aɩonniaska j'ai pensé tout garer .... ☩ sed cum de re jam pridem remota agitur, utuntur præt: plusq: perf: modi pot: vg: aonɩiheonnen v̍ tioskenhenon ɩehen d'aonɩiheonnen, il ne s'en est gueres fallu que je ne mourusse .... ☩ alqdo etiam illud ska usurpatur de re consummata vg: andeia d'askakonchiȣtandiska, cela est bien qe tu mas invité quoiqe je n'y aille pas.
* je scais piler ɩeinenhȣi de ɩaθeθi v d eθeθa, v̍ d'aeθeθ v̍ d'aieθet v̍ ɩaθeθa. ɩeienhȣi de ɩehiatonk scio scribere.. chieienhȣi de chiehiatonk tu... haienhȣi de hahiatonk & saka de chrihȣanderas cessa peccare (cessa qd peccas) skȣaɩendiɩohrhendï te ȣaɩeθeti oblitus sum têrare (oblitus sum, non trivi) tsisandiɩonrhendi te sabati oblitus es terere &
* je pense qu'il est malheureux iɩerhe, hotetsirati
* je crains qu'il ne soit malheureux iɩerhe ehatetsirat ... ☩ iɩerhe signat velle
conjunctum cum modo pot: , quia voti et imperi; nota est .... signat timere
conjunctum cum futuro... signat cogitare conjunctum indifferenter cum. ribus, temporibus vg: iɩerhe âhenheɩ, volo, cupio in āō habeo moriatur...*

0081 (#msPotier1745-0081)

msPotier1745-0081.jpgx
iɩerhe ehenheɩ timeo ne moriatur v̍ credo qd morietur..* iɩerhe haȣenheon.. v̍ haȣenheon͑nen iɩerhe credo mortuus est ....* onne ichien ahenheɩ iɩerhe je crois qu'il va mourir, ou, qu'il vient de mourir...* onhȣa ehenheɩ iɩerhe je crois qu'il mourra aujourdhui
Je veux; tu veux; il veut (piler) iɩerhe. ichiere. irerhe (aɩeθeθ) nous voulons vous voulez. ils veulent (piler) aɩȣerhe. iskȣerhe. henderhe (aiaɩȣaθeθ)
  • je veux qe tu piles; qu'il pile. iɩerhe ahaθeθ
  • je veux qe nous pilions iɩerhe aiaɩȣaθeθ
  • je veux qe vous piliez.. qu'ils pilent iɩerhe ahatïθeθ
  • tu veux qe je pile.. qu'il pile ichierhe ahaθeθ
  • tu veux qe nous pilions.. qu'ils pilent.. ichierhe ahatïθeθ
Je crains, tu crains, il craint (de piler) iɩerhe, ichierhe, irerhe (eɩeθeθ)
Je pense qu'il pile. haθeθa iɩerhe...* tu pense qe je pile ichierhe haθeθa.. *je pense qe tu piles chieθeθa iɩerhe
Sic cum verbis relativis * je veux qu'on L'honnore, iɩerhe ahonachiendaen... je veux t'honnorer iɩerhe ahechiendaen...* veux tu m'honnorer ichierhe ahechiendaen
je pense qe tu dis vray iɩerhe ɩatoɩen d'ihatonk d'ichiatonk ...* credo illum hodie rediturum iɩerhe onhȣa esʿaon...* credo ita esse iɩerhe θo ichien ioʿti v̍ θo iɩarihȣten credebam te.. illum ee domi iɩerhonhonk ihentron... * je crains qu'il ne se blesse iɩerhe ehosteraɩ
Je ne veux pas piler; qe tu piles; qu'il pile te ȣsataθo eɩeθeθ, echieθeθ, ehaθeθ ...☩ te ȣastaθo regit post se fut: , et ordinarie habet ante se iɩerhe je pense v̍ iɩatonk je dis vg tu ne veux pas pile ichierhe te ȣastaθo eɩeθet... * tu ne veux pas qe je pile, ichierhe te ȣastaθo ehaθeθ... * nous ne voulons pas piler aɩȣerhe te ȣastaθo eaɩȣaθeθ...* nous ne voulons pas qe vous piliez; qu'ils pilent aɩȣerhe te ȣastaθo ehatiθeθ
Nota aliter dicitur te ȣastaθo interrogative, quasi significaret: non vis vg: kȣioti te ȣastaθo eharaskȣa qu'en pense tu, veux tu qu'il parte; quasi diceretur: pense tu je ne veux pas qu'il parte
Je n'aÿ pas voulu partir com: il me disoit nolui te ȣarandi quod diceret d'ihatonhonk proficiscere saraskȣa
  • te sarandi diȣaɩen chrihȣiost tu n'as pas voulu croire, com: je te le dis
  • te horandi d'aɩȣatonk, ennonchien isaskȣahataha, non vult qd dicimus, ne malum sit
  • stante hotirandinnen d'iȣaɩennen, sahȣen eksȣatiten, ils n'avoient pas voulu me croire quand je disois, ne vous embarquez pas sitot
  • aharaha atichien? d'achihon chrihȣiost obediret ne? &
  • stan te harachrendt, d'achihon, chrihȣiost, nollet, etsi diceres, crede
J'ay dis qe je ne Le connoissois pas iȣaɩen stan te hienterinienteri
  • θo seʿt, echiendoton, fæmina echihon, achiatendoton de vivis ahenhaon ɩaro aontaret. vas là, tu Lui diras, que j'ai dis qu'il me vienne trouver
  • je ne puis raconter stante ȣatonk diɩerhe aɩatendoton (non pt. qd volo, ut narrent
  • il n'a pu venir icy stante oton d'iherhonhonk θo haɩet (qd volebat illus eam)
  • stante ȣatonde, de ehendihon, ndio tsaraskȣa, fieri non poterit, essi dicant, ite
  • eȣaton d'ichierhe ɩarihȣiost credes si voles
  • eȣaton d'aɩȣerhe eiaɩȣatiten nous pourrons nous embarquer (si nous Le voulons)
il se pourroit bien faire qe je pile stan iθochien eaȣenk eɩeθeθ
  • forte nollet stan ȣenchra iθochien eaȣenk te harache
  • forte non poterit fieri stan iθochien eaȣenk te ȣatonde
je ne scais ce qu'il en sera stan ȣenchra iθochien et sic. de alys eaȣenk * nescio ut id accidit stan iθochien iaȣendi ...* je ne scais pas son nom stan iθochien haatsi ...* nescio qæ sit illius mens stan iθochien ihondiɩonrȣten ...* nescïo quo abijt anniaten iθochien haȣeʿti
Lorsq: je n'y pensois pas, il vint a moy aɩendgïȣak, onne ichien ontare.
  • Losrq: tu n'y pensois pas, il vint a toy (id est) tu fus surpris achiendgïȣak onne ichien ontare
  • Lorsq'il n'y pensoit pas il vint a lui ahandïȣak & il fut surpris
  • Lorsq: nous y penserons Le moins, il mourra, ekȣandïȣak, onne ichien haȣennheon id est, nous serons surpris, voila un homme mort
  • vous me verrez mort Lorsq: vous n'y penserez pas eskȣandiȣak, onne ichien haȣenheon
  • on me tuera Lorsqu'il y penseront Le moins ehatindiȣak onne ichien ahonaio (id est)
  • ils seront surpris, on L'a tué.. à verbo andiȣan * andiȣati faire qe quelqu'un soit surpris. * askendiȣat tu m'as surpris.
  • aɩakakȣa, onne ichien onȣe ontare je fus tout etonné de voir un hom venir
junguntur alqdo duo verba idem significantia vg
  • iɩerhe endiɩonraentonk v̍ endiɩonraentonk iɩerhe, θo aɩet je désire aller Là
  • ihatonk ahatatia v̍ ahenhaon ahatatia dicit...* ihaȣen hotati dixit
Duo hæc verba inter se consequentia communiter ejusd temporis vg
  • hoθarati horihȣiosti il croit bien..* hastiaronk te harataθa il court vite
  • chiestore d'ichiech tu manges vite.. * honteiata hontrioch ils combattent vaillamment
  • ihach ichien haθeθa il pile en mangeant..* hatatiak ichien haθeθa il parle en pilant
  • hotrendaentak d'ahotiɩatatonhons v̍ d'aɩotieronnonhons oki orabat cum apparuit spiritus

0082 (#msPotier1745-0082)

msPotier1745-0082.jpgx
supplent gerundia in do per infinitivum ei addendo ɩe in fine
akatannonɩe haȣenheon, visitando mortuus est .... ☩ alqdo hoc infinitivum conjugatur per oes personas vg: aɩitarandie moy en tombant kȣaɩatatihatie d'aɩitaraha j'ai parlé en tombant... .. sentarandiɩe toy hotarandiɩe Lui doo
afinque exprimitur per iɩerhe vg je vais prier dieu afinqu'il ait pitie de moy. ɩatrendaendes, ondaie d'iɩerhe ahaɩitenr é diȣ... * il est allé La pour parler a N. θo ehaȣeʿti iherhe t'aiaɩiatatia de N. v̍ θo ehaȣeʿti ondaie ehoatenhaon, d'iherhe t'aiaɩiatatia de N....* Jesus s'est fait hom: afin de satisfaire pour Les pechez des hom: iesȣs onɩȣe ihoton, haȣeri aonsaɩechonnia d'aɩorihȣanderaɩi n'onȣe.
  • il a pris beaucoup de peine pour me faire chretien aθatonnhontaionȣa, ondaie d'iherhonhonk te horihȣiosti sen!
  • ideo ex gallia venimus ut crederetis ondaie ichien etionɩȣaraskȣati ɩannionɩenhake n'onɩȣeri aierihȣïost de ȣendat
cur *hoc dicis? taot ichierhe ondaie ichiatonk? ...* cur adhuc non credunt? taot hendehe aʿson te hotirihȣiosti. . * cur venis huc? taot ichierhe de χ'ichie v̍ taot haoten saatenhaȣi deχa ichie
pour... afinq: alqdo exprimuntr par aiaȣenk v̍ aeren in modo pot: v̍ per solum modum pot: , idque in interrogationibus vg: qe faudroit il faire pour Le guerir de son mal de tete? taoten aiaȣenk. v̍. taoten aieer ahonatsent d'onnontsike v̍ taoten aieer d'aiaɩenrhon aonsahoerik . .* taaten aiaenk, askȣendihaten de ɩia que faudroit il pour qe tu me pretât Le canot
parceque * je suis vetu parcequ'il fait froid ondaie ionniak in̄ionniak aɩakȣatsi d'ȣθore... v̍ ondaie χa iʿoti aɩakȣatsi d'ȣθore ... v̍. aɩakȣatsi aɩerhon ȣθore... v̍ aɩakȣatsi ȣade ȣθore.. v̍ ondaie χa aaȣenk aɩakȣatsi d'ȣθore... v̍ aɩakȣatsi ondaie d'ȣθore
puisque ȣade ...* honorons dieu puisqu'il nous aime aekȣachiendaen de diȣ, aɩerhon sonɩȣannonhȣe... ondaie aekȣachiendaentakȣa de sonɩȣannonhȣe
propositiones conjunctœ * si tu m'eusse dit, donne moy du pain je t'en eusse donné aɩondataiaɩindinnen, te sennen, tandataɩasen
je vous L'enseignerai si vous me Le demandés eɩȣarihȣan̄iensten d'eskȣenhaon taɩȣarihȣaniensten ....* je n'enseigne personne si on ne me Le demande stan ichien te χerihȣanienstandik onta te ontonk taɩȣarihȣan̄iensten..*
dieu a dit cela en partant je crois qe cela est vray ondaie ihaȣen de diȣ, ondaie ati iɩerhe ɩatoɩen

variæ significationes particularum
Ti .. sti. kȣi &

1º signant. par meme moyen.... chemin faisant se servir de L'occasion pour autre chose vg: asennthatenhaȣit en venat apporte du bois ...* sennhataestanda en allant fais du bois ...* ehahiatanda en chemin faisant il cueillera des fruits ..* stenstariθandentd? en venant cueillois tu des prunes? ..* eɩatrendaentak par meme raison je prierai dieu ...* eonkonchiȣtonkȣat par meme moyen ils inviteront au festin ..* eɩatiaheʿtasθa par meme moten je porterai un sac
2º signunt motum vg: sastiɩaaronkȣat vas vite... * ondaie aɩietaʿkȣaȣach de ɩatrendaenk en m'eveillant je prie ...* ondaie aesentaȣaθa d'achiatrendaen tu devrois prier dieu en t'endormant.
3º signant aussitot, dellors * ekȣaenienhȣiti je Le scus des Lors ehoraskȣati statim profectus est
4º signant perpetuitatem cum e initiali vg ehorihȣanderati il est toujours en faute { valent oes * eȣaɩennnekȣi erontakȣi il y est toujours & eorati n'ondechon il fait toujours sombre en enfer ...* eochrati perpetua est hyems ...* eoteɩatakȣi semper ardet ..* eɩentakȣi perpetus ...* ateaɩosenχȣati on crie toujours ..* ehondiɩonrȣtakȣati il est toujours en repentance ...* ehotieronkȣi il fait toujours q. mauvais coup
5º Ti.. kȣi. tandi... kȣandi signant { merite capable, digne, et varia alia adjectiva vg araθo ti hoaton̈eksȣati agreable a voir * haoneskȣati il est d'une bonne humeur + hoskȣahati edibilis est . . * askandati res optanda . . * otehati res pudenda . * stan te otaɩati d'hatatiak ce qi dit n'est pas concevable * otonnthiti st d'hatatsak
ondiɩonroiatandi prochue est id omittere ..* ondiɩonrachatandi ti iɩarihȣten ȣt iʿoti cela est affligeant .* haȣeiachatandi ti haatȣten il est capable de mettre est colere .* ondiseȣatandi n'ondehaoten on est sujet a differer cela ..* oteiachiȣ
oteiachiȣtakȣandi c'est un juste sujet d'etre en peine.. * otonnharakȣandi chose rejouissante ..* ondiɩonrȣtakȣandi, on a sujet, cela merite bien de s'en repentir ..* oton̈eʿtakȣandi cela est sujet au desespoir
6º Tande et kȣande respondent nonnullis substantivis, quorum tandi et kȣandi ,de quibus supra, videntur esse. adjectiva. sicut enim ab adjective amabilis fit substantivum amabilitas, sic ab ondiɩonrachatandi cela est affligeant

0083 (#msPotier1745-0083)

msPotier1745-0083.jpgx
fit. ondiɩonrachatande L'affliction La facherie oatatarihȣatande La fievre
ondiɩonrachatande haoten hatatiaθa il dit des choses capables d'affli il dit La facherie meme ...* horihȣanderatande dechaχa te hat voila Le peché debout. id est Le pecheur ...* ondaie iθochien ɩatatiak oriherihatande. haoten pacem pusam Loquor ...* oatarihatande fievre ..* oiatande pleuresie
oton̈etakȣande haoten skȣatronnhioȣan vous parlez Le desespoir (id est) vous tenez des discours a faire perdre courage
7º θa.. θannonk.. tandik cum passivo aut reciproco signat simulationem
  • hatandiheaθa il fait Le mort ...* hatennonraɩandendaθa il fait semablant d'etre fou
  • hatahonchïosθa il fait La sourde oreille * haɩatahonchiostandik il me fait La sourde oreille
  • hatehekenθa il fait semblant d'etre foible * haɩatehekentandik il me fait semblant d'etre foible
  • hatateɩondaθa il fait L'hom: agé ..* hatateɩotsindasθa hatakondasθa il fait Le viellard
  • hateiachatannonk il fait le faché ..* ahaɩateiachaten il a fait semblant d'etre faché contre moy
  • ara θo ti hatenngiannditannonk il fait semblant d'etre empeché
  • hatanditaȣatandik il fait semblant de dormir
  • hatatiehȣatandik il fait semblant de rien avoir
8º Ti et kȣi signant Locum * θo etiontatechiaθa La ou L'on tue. coupe gorge... * ondaie honhan̄ienteθa haonhaenteta Le chemin qu'ils tiennent ...* θo hatïaɩenθa par ou ils sortent. * θo hatiraensθa Là ils abordent ..* θo ichien aɩotaȣhaθa Là ils couchent
9º Ti et kȣi signant tempus...* ondaie de hon̈atichiati Le jour qu'on Les ai tué ...* ondaie hotonngiati Le jour qu'il est né ...* ondaie d s'otonnhonti Le jour qu'il est ressuscité ..* ondaie de hondatitakȣi Le jour qu'ils se sont embarqués ...* ondaie soʿonti Le jour qu'il est arrivé; endi onɩȣaraskȣati nous partimes alors.. v̍ il est revenu Le jour qe nous partimes

0084 (#msPotier1745-0084)

msPotier1745-0084.jpgx

pronomina &

endi moy nous 2. nous plus.
endi nde quand à moy. * endi haɩechronniannik il travaille pour moi P. 68.
* sa. v̍ isa v̍ desa tu. vos 2. vos pl:
isa ndak echiatont tu fera Le 4e
diȣ sa chieȣendio * desa. skȣandare votre demeure
* ondaie ille illa illud, in omni numero et persona ... il. ea. id & hoc
  • ondaie ara tetsȣataȣenrente il n'y solummodo, plus qu'elle qi manque
  • ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir non ily
  • ondaie hennendaonekȣennondaōn, ils sont de meme maison
  • ondaie d'orast etietron & ceux qi sont encore &
  • ondaie eorum...
  • ondaie d'eθenchron celui qi s'appeloit hechon non
  • ondaie aȣentenhaon indes il va toujours avec Lui
  • ondaie te andi aekȣet viens avec nous non
ondaie.. cela.. * L'instrument avec quoy * La cause. ce qi & par ce moyen; par Là
  • ondaaie θo ara : cela seulement.
  • ondaie de kȣatiaɩesθa La partie du corps par ou nous pissons
  • ondaaie hotiaȣenrati d'haȣendio dieu a deffendu cela
  • ondaaie ɩonatonkȣasendi ɩondasataskȣahas je desire cela de toy
  • ondaaie eskehieratakȣa je m'en ressouviendrai par là.. (cela m'en fera ressouvenir)
  • ondaie iθochien ontahastakȣa iesȣs., jesus ne dit qe ce peu de paroles
  • ondaie haȣeri il a voulu cela
  • ondaie ionngiak. c'est ce qi est cause
  • ondaie aaȣenk. c'est a peu pres comme cela
  • ondaie ondïerata v̍ ekanderatakȣa ce qi augmente le mal, ce qi est de pis
  • ondaie eɩiȣeɩik ɩenkȣara cela ira avec L'etoffe, la couverte
  • ondaie ekȣaɩen hoc ante dixi
  • ondaie ihontonk isa chiatataɩe on dit cela de toy.
ondaie ideo propterea..., a cause * afin de * ce qi
  • ondaie ɩarentakȣa, je pleure ɩaras cause de cela
  • ondaie onɩȣasaȣenoinrekȣi voila pourquoi nous sommes sur nos gardes
  • ondaie ɩonatehasenniθa, d'iɩerhe te haoneskȣandihe t'eɩier, j'ai honte de ta presence parceq: je crois qe tu n'approuveras pas ce qe je fais
  • ondaie sonɩȣatiechandiθa sonɩȣandasandita il nous porte envie pour cela
  • ondaie ɩatsatanionkȣa, d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa de ɩieronɩe je prends mon repas pour reparer Les forces de mon corps
  • ondaie onɩonnion deachiaten & ce qi ma cause de L'empressement &
  • ondaie ichien ɩandgiȣsθa onnenha, t'aondȣt, ce qi fait Lever Le blé, c'est la pluye
  • ondaie eȣerhon c'est La cause &
  • ondaie haondi cest pour cela. v̍ ondaie χa̍ ioti v̍ ondaie ioʿti.
  • ondaie haondi ɩaro etsiseʿti, sti d'iȣaɩen ɩaro aseti huc venisti qana dixi veni
ondaie ara solummodo
  • ondaïe ara. ɩaton̄ieθa d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invoquant jesus
  • ondaie θo hara v̍ ara chiendgiesenk d'onnontia hiannonhonk. tu n'as recours à onnontïo qe parce qu'il est ton parent
ondaie equidem et 5oaª alia signat inqit pater La richardie
Nondaie ille & * ondaie d'okontakȣi Le premier
  • okïïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten hoɩate hoatendi est un hom: riche, il abonde en toute sortes de meubles
Nondaie cela hoc
  • ïoken ichien n'ondaie cela est pourri
  • te ȣarati n'ondaie cela est innonbrable
  • aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut eté un bonheur extraordinaire
  • ason ichien te oʿton n'ondaie cela n'est point encore oublié
  • stan n'ondaie tetiostondore t'etiaondaionati cela n'est point de petite consequence
  • otiaskon stena ichien n'ondaie, cela se casse facilement
  • taɩichrasen n'ondaie cherche moy cela
χondaie iste esta. istud & hic. hac. hoc * cela * avec cela *materia *instrument *alicus
  • χondaie v̍ ehondaie c'est justement cela
  • χondaie te ontontaentakȣa voila les pierres dont ils se servent pour ecraser &
  • χondaie aɩȣatsatanionkȣa voila de quoy nous faisons nos repas
  • χondaie. hoc. modo. sic.
  • χondaie iȣaɩens voila ce qi marrive
  • Taoten haatsi? χondaie haatsi : comment s'appelle t'il? c'est la son nom:

  • 0085 (#msPotier1745-0085)

    msPotier1745-0085.jpgx
  • χondaïe iȣetsi il est de cette longueur * χondaie χa ieȣantoin il est de cette Largeur &
De qi qæ quod (in oi gre, persona, et numero)
  • aȣeti de chieɩenhonk tout ce qe tu vois
  • d'eondesa de, tant que
  • achienk ihennonnen d'ahonatontiesten ils etoient S: qi se jetterent sur Lui
  • ondaie d'aïheonde ceux qi ont soin de s'entresevelir
De ce que
  • ennonchien eonɩȣataȣa d'esendiθa ne nous refuse pas ce que nous te demandons
  • ehiendaon de hiatichias je prendrai ce que je cherche
De quand. lorsque. etant.
  • sahȣan d'eɩatsatan̄ionȣa. attends ou attendez que j'ai achevé mon repas
  • iichion honnendaɩerati de ɩondaraɩe hotiaȣinnontiend d'hatiɩondaskehen nos ancestres se relgoient sur Les etoilles pour connoitre leur route, voguant sur La mer
  • ahenditoka de hendisonhonk, il s'est mattachié de fiente, etant, a ses necessiter
  • tsaten̈iesnsθa d'eskȣatrio, ennonchien eksȣenditsoïa prennez garde a vous quand vous vous batterez de ne point vous meler Les uns avec Les autres
  • onɩȣe haoten tserihȣachronniaθa n'ontatakȣeron onɩȣe ɩehen. on satisfau par des hommes, quand on a tué des hom:
  • ondaie iθochien hekȣaronhiatonkȣat de kȣatrendaenk, nous Lui faisons plaisir, lorsque nous prions
  • toti ti v̍ ioʿti d'aiokȣat. comme une boufée de vent (comme lorsqu'il vente)
De pourq: afinq'i est
  • taoten, chiendaɩerata d'ichiatonk achietek eɩaȣasθa quelle regle as tu pour dire il fera demain beau temps
  • taoten sendaɩerati d'eɩentakȣi chietoχa t'ontaaȣenchre, qu'elle est ta regle pour connoitre toujours Les evenemens futurs
De. sit
  • ehaɩindehes aɩechientandik de θo ehaer, il m'offensera s'il agit de La sorte
  • de te ȣatiesen s'il est possible
De. de
  • tsiatiest de tiaȣenronɩo d'orast ekaen. faitres provision d'anguille, tandis qu'il y en a encore
De quoad, qaod spectat ad : & en matiere de &
  • chriȣaesaθa de ɩandakȣa tu raille en matiere d'impureté
  • endi nde v̍ n'endi pour ce qi est de moy. nous &
  • hechon de v̍ haatataɩe de hechon v̍ de hechon haoten. valent quant a hechon (100)
De toy. tu &
  • tsinnen de etisarati? chez qi est tu logez?
De celui ceux
  • iesȣs esaɩoatannhonχȣa n'onȣe d'aɩorihȣiosti, d'aɩorachronni honaatign̄ionθa eskȣaɩon n'onȣe d'onn'aontaχaristiannhonχȣa, on fait entrer jesus dans La poitrine de ceux qi communient
  • d'ara θo aonȣe an̄ionȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement homme)
De ce. cet.
  • de chi ekarontaen. cet arbre qe voila. &
De. Mon Ma. Mes &
  • oeri ondi! steniesθante ȣaɩatondrakȣi de ɩrihȣanderaskȣa, malheureux qe je suis par mes pecher, je n'ai rien gagne
  • d'iɩerhe aonsaȣatieronkȣa v̍ aoneskȣendirha aoniatandirha de ɩieronɩe pour reparer Les forces de mon corps
  • ɩandikenheon de ɩarihȣiosti ma foy est morte
  • skȣendïonkeon de ɩarihȣɩe votre foy est morte
  • te ȣatonk d'aɩehȣiatoarenȣandia n'onhiatondi χearȣtandi, te ȣaɩnien ôndi d'ehiatonȣaθa haoten, je ne scaurois païer ma dette, je n'ai pas de quoy
  • stan θo te skȣaɩeɩaens etiendare d'aȣatatennonhonk je n'ai plus denvie de retournes ou sont mes parens
  • ekechiaθa atrihȣachrata ɩatendoton d'ɩarihȣanderaɩi je dis absolument tous mes peches
De Notre. nos &
  • d'hatiɩondaskehen nos ancetres
  • taoten eorihȣaenkoink n'onɩȣarihȣaȣan a quoy aboutira notre affaire
De ton. ta. tes.
  • kȣioti anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonha n'aurois tu pas eté quelquefois infidele à ton mari?

  • 0086 (#msPotier1745-0086)

    msPotier1745-0086.jpgx
  • taoten tendendi tetiatater de sandahiaȣan sannenchraȣan? qe voudra ton couteau.
  • onne ihchien ahonnraha de sennondia aɩohonkȣaraha de sandȣchraȣoin voila deja ta robbe salie
  • θo senditaranda etiendare d'etiaʿondaon de sannonhonk vas coucher chez tes parens
  • seatoreji d'echiaaha & couvre tes enfans
  • ehiaio de haïsten, ta te chiennondande chiakaratatande ton pere se battra, si tu ne Le garde
De votre vos
  • skȣendiʿtsori tio skȣendiʿtsoia de skȣasennena vous etes pele-mele avec vos chiens
De son. sa. ses.
  • ahenheɩ de hōnda ɩehen son mari est mort
  • aʿson oȣatsore de haeronɩe.. ɩehen. son corps mort est encore couvert de chaire
De La. Le. Les... * leur
  • d'aɩorihȣiosti Les fideles
χa. hîc, huc, hâc, hinc. (debet poni ante De) ibi
  • χa sen hetsitaren couche Les là
  • χa tsorontingendi La bale est ressorti par la
  • χa ichien onɩakȣak j'ai couché ier
  • χa ichien te onɩȣatoχȣi Le soleil est ici couché
χa de telle Longueur grosseur &
  • χa sen v̍ θo θo ataɩonsten fais moy cela de cette Longueur
  • χa eɩaentesa Le baton sera de cette Longueur
  • χa ïontsi v̍ in̄iontsi Long: com: cela * χa ioȣantoint Large com: cela
Deχa hîc hûc hâc hinc * ce. cette
  • ontaoataʿtonhatie deχa ɩandichar La L'une d'apresent est dans son decours
  • stan anngiaten te ȣatarihaθa deχa tsondechraten il ne fait jamais chaud ici, dans votre pais
  • aɩokate aɩotonronton deχa v̍ de θo d'aɩoenχȣachron, plusieurs ont ici Leur champ:
  • θo satiàtannentaθa, deχa hotinnenrate range toy de ce coté cy., joint toy a cette Bande
  • deχa ɩochrate cet hyver
eχa hîc hûc &
echa cela.
  • te ɩarihȣaʿtonk echa n'ondaaie cela ne s'oublie pas
  • onɩȣatiaȣenre necha χondaie v̍ deχa cela nous est deffendu
  • esaris echa cela cuiras p̀our toy
  • ɩatoɩen echa nondae cela est vray. * te ɩatoɩen nondaie hoc nom est verum
Decha cela
  • ara θo ti ȣatiesen decha n'ondaaie cela est fort. facile -
tsinnen v̍ tsien et tsaten quis qæ semper fæminini generis { tsien quis { taɩechiate
  • tsinnen χondaïe doskȣara haȣendio? a qi appartient cela
  • tsinnen tsiȣeɩi avec qi etes vous * tsinnen testi? avec qi etes vous
  • tsinnen sangniande? avec qi va tu?
  • tsinnen de etisarati chez qi est tu logé?
  • tsinnen satsens qi est ce qi te pense.
  • tsinnen ontaȣe qu'est-ce qe cela qi vient en deça
  • tsaten χa iȣe quis hûc venit
aɩoi autrui - autres
  • ennonchien echiaskand d'aɩoi etiaɩȣan ne desire pas Le bien d'autrui
  • ennonchien aɩoi echeakonchrakȣat sonhȣa iθochien, ne jette pas La faute sur les autres
ȣa autre
  • ȣa eskiatsi j'ai un autre nom:
  • sanderaȣahonde aȣeti ȣa ennondachon de chieɩenhonk tu vas admirant la multitude des choses qe tu vois.
  • anniaten θo iȣentra aɩendiɩonraȣasti, ȣa de aɩendiɩonrachen, il y a de certains jours entre autre qe je suis de bonne humeur, il en a d'autre qe je suis de mauvaise humeur
  • oȣa eotik aronhiae * on sera autre
ȣa θo rursus. iterum * derechef * repete * P.S. * encore une fois
  • ȣa θo esechrak tu verseras encore d'autre eau
Dȣa d'autres ....* quelques'uns * une partie * Le reste
  • eatatoɩen ichien asaɩorihonten. atatrihȣanienstandi, dinde eatatoɩen iθondi dȣa asaɩorihonten atatechonnianni, dieu en a etabli de certains pour enseigneur, et il en a aussi etabli d'autres pour Le travail
  • aekȣentrontas dȣa ɩandataɩe demeurons une partie dans Le village
  • kȣatonnchientsonren θo dȣa gardons Le reste pour une autre fois

0087 (#msPotier1745-0087)

msPotier1745-0087.jpgx
Dȣa cum ȣa de.. quelques uns, d'autres * Les uns; Les autres
  • ɩarontȣten ɩarhitonnion ichien dȣa ɩarhaɩon, ȣa de ɩarontaɩenton il y a dans Le bois des arbres Les uns debout, Les autres renversez.
  • te ȣachra ti kȣaatȣten de tionȣe : endihaon ichien dȣa, ȣa de aɩonnhetien ikȣaatȣten nous sommes de 2 differens sex et nous autres hom: , Les uns garçons, Les autres filles
ndiaȣeron utrum uter-utra Lequel & (ad interrog:) ndiaȣeraten idem (ad responsionem) alterutrum
  • ndaiȣeron echraȣa? ndïaȣeraten iθochien ɩeraȣa : Laquelle de ces 2 choses choisiras tu? je ne scai Laquelle je choisirai
Tasken L'un et l'autre
  • tasken te hoɩonresaharen, tasken iθondi te hochitoharen. on lui perça les 2 p2ieds et les 2 m1ains

Quœdam adverbia. prœpositiones & juxta
ordinem alphabeticum

aat valde multum, beaucoup: a tout a fait
  • aʿson ichien aat te ȣaɩendiɩonraentas mps esprit n'est pas encore entierement en repos
  • ason aat te onɩȣaentendi. nous ne sommes pas encore bien accoutumer
  • oɩenron ichien n'ondaie, stan aat te ɩanderon, c'est peu de chose qe cela, ce n'est rien de fort considerable
  • Nien aat non multum per excessum? okenngeat
  • onhȣa θoi aat mox v̍ onhȣa
Daa valde multum. tres, fort
  • iesȣs daa satenditenraskon jesus qu etes plein de misericorde (tres, fort misericordieux)
Daat valde v̍ daast
  • achietek d'eorak, ekȣasontondia daat osontatoɩeti d'iesȣs. hotondgiati, demain au soir nous arrivons a Le Sainte nuit ou jesus est né
  • hatironhiaɩeronnon daat hatiȣendaȣastis Les bienheureux ont des voix parfaitement belles
Daat echi aat superlatif v̍ daat echi valet
  • hondare daat echi aat esoʿki d'aȣeti a te haondi il y a un esprit souverain au dessus des autres qi a tout fait
  • te ȣarati ti diɩondare daat echi aat esʿonnontïo ïȣen de honatriosennik aɩoskenraek on ne scauraoit compter combien Le roy a de soldat qi se battent pour lui
  • daat echi aat etsaȣentatoɩeʿti Le jour de la grande fete
  • ɩaronhiaɩe ekȣaɩen daat echi eskaȣasti nous verrons dans Le ciel ce qi est beau par excellence*
Daak valde
  • te andare daak ɩatoɩen aat aiaɩorihȣuistik il n'y a point de veritables croyans
achraȣi en haut
  • achaȣi θo anionɩȣaâȣit voguons en pleine eau, au Large
  • d'achraȣi ɩannonchiaɩennhiake & ti ɩannonchiaennhiat au dessus de la maison
  • achraȣi ahoataratat il Le plaça sur le haut
  • achraȣi iɩar Le soleil est haut
  • achraȣi hondetiokȣara honditioʿtra, la bande (d'oiseau) est sur Le haut de L'arbre
  • achraȣi iθochien haatontieskȣa haȣeʿtihatie ibat sursum ascendendo
achia θo nunc primùm *dès ubi primum
  • achia θo arahȣi niut ne fait qe commencer
  • achia θo aorak dès qu'il est nuit
  • achia θo etiosaɩihatiend. cela commençoit a se consumer
  • achie θo hatieȣaθa il ne fait qe commencer a se mettre a veiller
  • achia θo ɩar Le soleil ne fait qe de se Lever
  • achia v̍ achia θo aharonɩ c'est la 1ere fois qu'il L'a oui
d'achia θo nunc primum * aussitot qu'il
  • eo onȣachriaɩundi onȣechiaɩindi d'achia θo onɩȣandaɩennen Les tourtes nous ont enlevé ce qe nous venions de semer
  • ahatendahat harihȣannen ɩehen, d'achia θo sonɩȣendaɩeratinnen, ce defunt considerable qe nous ne commencions qe d'avoir pour notre chef, s'est causé une grande perte
  • d'achia'θ'ahatonnia aussitot qe (jesus) fut né
st'achia θo dès qe.
  • asatrendaendeska a te ȣentaɩek stdachia θo iȣaia etiorhenska vient prier dieu tous Les jours dès Le jour viendra

0088 (#msPotier1745-0088)

msPotier1745-0088.jpgx
dic achia ȣo toute á l'heure
onhȣa achia jam jam * il n'y p moment v̍ide onhȣa
  • onhȣa achia ahoataterihat La fievre vient de Le prendre (ou) Le prend actu
achiè (particula expletiva) quidem * ponitur ad euphoniam
  • ahendihon achie ils (angeli) dirent prier: p. 23
  • sastorat achié presse toy.
achien̄n̄onk au milleu in medio
  • achien̄n̄onk aθataha t'honditiokȣate il parut au millieu de Leur assemble
aɩandïȣak subito, tout a coup:
  • aɩandiȣak iθochien tichion onnen ihar chieɩannen irak, chieɩannen a te horhate on vit paroitre tout a coup une etoile fort grande et fort Lumineuse
  • aɩonnhen (dic aɩonnhen daɩorihȣanderaskon, aɩandiȣak onne ichien aiheɩ, Les pecheurs n'ont pas bonne santé, on est tout etonné qu'on Les voit mort
areisaɩen ! helas.
  • areisaɩen te skȣatonharenronnionk! helas! Marie n'en peut plus ita afflicta est
  • aioreisaen ! nous sommes bien malheureux
  • eskȣareïsaɩen vous etes. ekȣareisaɩen
akȣeta vix ao peine
  • akȣeta satrendaenda tu as de La peine a aller prier
  • iȣaia hara iskeɩenk akȣeθa je ne vois plus qu'un peu avec peine
  • akȣeta eɩendenhia de chi ekarontaen a grande peine pourrai-je aller jusque cet arbre
andaɩon intus. dedans -. v̍ aɩon
  • stan ɩandaɩon te osendi Le coup n'est pas entré avant
  • andaɩon te ȣateʿkȣa cela vient du fond du coeur
andeia rarò v̍ andeia θo.
  • andeïa iθochien ɩahȣentra de ɩahȣentȣannens, il est rare qu'il y ait de gros poissons Les petits
stan andea te jamais
  • stan andeïa te ȣaɩennonchiannonk je ne serai jamais garde-cabane
  • stna andeia ta te ȣaɩeɩondgioχenhatie je n'ai jamais saigné du nez
  • stan andeia te onnɩionrendiɩndi nous n'avons jamais eu La famine
  • stan andeia te ȣaɩrihȣanderaɩi t'ekȣaɩahȣii ti ɩonnhontie je n'ai jamais peché depuis ma naissance
  • stan andeia ɩaro te kȣaɩeti nonquam huc veni
andiăre antea auparavant * en attendant
  • t'aiotrandeɩaronk te okȣointiaɩi andiăre il faut qe vg: cette tumeur: creve auparavant
  • sahȣannaontaionɩȣan̄n̄handik ȣenchra iθochient andiare attends qe nous soions assembler auparavant
  • sahȣan oneskȣaɩataȣa andiăre attendez qe je fasse encore une tentative
  • N ehaon andiare, chia desa echiareskȣa, apres qe N. sera venu, tu partiras
andiare antea, chiá ensuite * avant que { regit fut
  • sahȣan d'eaȣasta aonsaiaɩȣeɩaenχȣik andiare, chi ekȣatiten, attends qe Le calme soit revenu, et ensuite nous nous mettrons en canot
  • andiare chi eskaraskȣa avant qe je parte
  • eɩandgiasaentaha andiare d'askendgiakenrist, chi eɩondiaons eɩondgiangonhons qe la recompense qe tu veux me donner pour raconter q. fable paroisse auparavant, et je t'en raconterai
annen? ubi (quò. quà unde)
  • annen ihentron? andataɩe ubi est? in pago
  • annen ichiondaon? θo ihchien ɩondaon ou est ta maison? Là
  • annen iɩar? entiek iar qu'elle heure est il? (ubi est sol) midy
  • annen ihon̈ara v̍ ihontasterai ou L'a t'on blessé
annen quò
  • annen aretande? ɩandataɩe : qo vadit? in pagum
  • annen achietande ? θo aɩetande : qo vadis, je vais là
  • annen esakaochrontie ? χonati onɩakaochrontie : ou vas ta gueuserie ? de ce coté là
annen quò unde
  • annen tontare d'ou vient il? ɩandataɩe du village
  • annen ontachiakonten par ou a t il commencé
annen quà
  • annen arendi? par ou a il passé? ɩindataɩe par le village
  • annen onati eskȣachraha de quel coté monterez vous La riviere
  • annen haonɩe quandonam
il n'y a qu un moment vide onhȣa

0089 (#msPotier1745-0089)

msPotier1745-0089.jpgx
anngiaten alqdò quelquefois. * vide ȣa (p. 85 pp 86
  • kȣioʿti? anniaten ahechiendaëtandik de tsatennonka? n'aurois tu pas eté quelquefois infidele a ton mari
  • anngiaten iȣentontie ontrendaenk onil prie à Q heure du jour
  • anniaten eɩarihȣateɩ di θo aniontier, un temps viendra quil faudra faire ainsi
stan anniaten te jamais ..* nullibi
  • stan anniaten te ȣatarihaθa deχa tsondechen, il ne fait jamais chaud icy dans votre païs
  • stna anniaten te ɩandare χondaie haoten il n'y a nulle part de cela
anniaten alicubi
  • etsaï hiaχa; chechiatorenha ɩannonskon anniaten θo chotientak chentron, vas Le chercher, tu Le trouveras dans La cabane assis Q. part
anniaten aliquò
  • anngiaten ichien nonhȣa achiatieronde tu vas Q. part faire Q. mauvaise action
d'anniaten quando
  • d'anniaten ontationsennik ontatendatarenesennihe quand ils s'entrevisitent
  • a te ȣenteɩe d'anngiaten aehachrend ohachatoɩeti haoten tous Les jours Lorsqu'on va dire La messe
  • hesendgiatenska iesȣs d'anngiaten echiatetsirat continue d'invoquer jesus a chaq: fois qe tu souffriras Q. grande douleur
anniaten eɩenhatie dans La suite * aliquando
  • aʿson te haɩondiont, anngiaten eɩenhatie ehakondionten il n'a pas encore de nez il se formera dans La suite
  • aʿson steniesθaʿte ȣaɩatrihont anngiaten eɩenhatïe eɩatrihonten je n'ai point encore d'employe, j'en aurai dans La suite
  • onnen atiateχaska n'onhȣa, anniaten eɩenhatïe tetsitiatateɩen, ta te ȣatonde n'ondende aɩenk, eȣaton ichien ɩaronhiaɩe voila qe nous nous separons maintenant tous 2. nous nous reverrons Q. jour si ce n'est sur La terre, ce sera au ciel.
  • anniaten eɩenhatie kȣaȣeti aʿte kȣaataɩe de tionɩȣe ekȣentandennia d'ekȣenheat, dans La suite du temps tous autant qe nous sommes d'hommes, nous arriverons au jour de notre mort.
anniaten iθochien quid scio ; nescio v̍ stan iθochien { ȣenchra
  • anngiaʿten iθochien iɩar iskenatie je ne scais qu'elle heure il est
  • anniaten iθochien v̍ staten iθochien je ne scais qi c'est
  • anniaten iθochien iontsi je ne scais je ne scais de Quelle Longueur
  • anniaten iθochien aȣaska tannont donne moy une certaine quantité
aô oui.. j'entends & * ɩatoen v̍ θo v̍ ndae oui * cela est vray * θo ioʿti cela est ainsi
aonɩi ? interrogatio * kȣioti? v̍ i? idem.
  • aonɩi aȣeti ihatoχa de hiȣ? dieu voit il tout?
aon̄ienka pro aoienka statim, illico, d'abord, aussitot, incontinent
  • onnen ichien aonienka asaɩorihsorens, aȣeti esten akarihȣten il a aussitot trouvé Le noeud de L'affaire, Q. affaire qe ce soit. -
  • aon̄ienka aȣatennon̈atat incontinent cela passe en coutume.
aons vix a peine akȣeta idem
  • akȣeta ioste c'est avec peine il est pesant
aot non ordinairement ...* semper dic eatȣten ti iosū
  • aot echa ̍v aotakȣi decha v̍ eɩentakȣi v̍ aoeren decha c'est ce qi se fait ordinairement
  • aot oraȣan ekȣaton de ɩaronhiaɩe pre: P. 40 in cœlo semper &
* aȣastaθo vidi te ȣastaθo
aȣeti tout omnes omnia
  • aȣeti ichien osaɩi est consumé * aȣeti endihaon tous les males
  • aȣeti onnen ɩaeriti on a tout fourni
  • aȣeti iaeaonk tout vielli aieaonk
  • aȣeti haȣaɩarennien d'ȣkaot eloigne de nous toute sorte de mal.
  • seɩenrat aθo, ennonchien aȣeti echiechien, va doucement en besogne ne consume pas tout
  • aȣeti saɩontannonk. il fait entrer tout Le monde
aȣeti ate tout sans exception
  • aȣeti a te handaɩȣr il peut tout
  • aȣeti a te ondeche dans chaq. terre
  • aȣeti a te hatoχa videt omnia (deus)
  • ondechon aȣeti a te oerindi d'ȣkaot ɩaatsi il y a dans L'enfer un assemblage de tous les maux
aȣeti esten toute sortes de choses
  • aȣeti esten akarihȣten eonɩȣaerenk ti tionnhetsinnen etsonɩȣatrihȣatonhons asonȣehiaraʿten onɩȣatonnhake, d'onne ekȣenheɩ. tout ce qe nous aurons fair de Q. nature qu'il soit pendant notre vie nous sera representé a la fin quand nous mourrons
* (p. 85 ... 86)

0090 (#msPotier1745-0090)

msPotier1745-0090.jpgx
  • aȣeti esten akandgiahȣten n'ontsatan̄ionkȣannonk onȣe toutes sortes de viandes dont Les hommes prennent Leurs repas
  • aȣeti d'esten akarihȣten toutes sortes de choses
  • aȣeti esten de sten haoten d'oraȣan ɩaatsi esonɩȣaeristakȣen iesȣs ɩaronhiaɩe jesus nous recompensera dans Le ciel de tout ce qi s'appelle bien
  • okiïȣen n'ondaie, aȣeti esten akȣatendotȣten te etioʿton hoɩate, c'est un hom: riche, il abonde en toutes sortes de meubles
aȣeti et ... * dinde v̍ chia idem signant
  • hennennonhȣarori aȣeti honnendgiori chron ils se couvrent La tete et Les mains
aȣenchtra dic ȣenchtra que scais-je peuetre forte ...* innonhȣa. indecha. stan chïeske iθochien idem ☩
  • ȣenchtra iθochien eaȣenk je ne scais ce qi arrivera
  • ȣenchtra de sten eksȣaataȣenk peutetre mourrere vous
  • ȣenchtra iθochien.. θo innonhȣa nonhȣa peutetre oui peuetre non
d'aȣeskȣak desormais d'orenavant, dans La suite * par apres
  • ennonchien tetisatonk d'aȣeskȣak, ne t'absente plus dans La suite
  • iɩerhe te skrihȣanderaχe d'aȣeskȣak je ne veux plus pecher dans La suite
d'aȣeskȣak derriere, apres
  • d'aȣeskȣak ontare il vient derriere
ara seulement. tantùm.. tantuonmodo
  • ara ɩehen La derniere fois
  • ondaie ara ɩaton̄ieθa, d'iesȣs hendgiatens je ne respire qu'en invoquant jesus
  • skat ara echietsent tu n'en prendra qu'une cuillerée
ondaie θo ara seulement v̍ ondaie ara
  • ondaie θo ara cela seulement * oraȣan θo ara haatȣten il n'est que bon.
  • ondaie θo ara haienhȣi, d'akȣaesaθa d'akȣesataannion haoten il n'a point d'autre scavoir faire qe de railler
  • diȣ θo ara hesechiendaen unum deum adora
  • χa θo ara eondesa ici seulement sur la terre
ara θo -
  • ara θo te ɩarihȣaʿton qe ce ne soit pas une chose perdu
ara. θo. ti
  • ara θo t'eɩonnont, stan sten̄iesθa ta t'endenn̄ionhe je te Le donnerai gratuitement, il ne ten coutera rien
  • ara θo ti ɩesonk v̍ ɩesonn̄ion je ne fais que me promener
  • ara θo ti shoatïondi shoatienn̄ondi, te Shachrahatons stante s'atrengratons, il ne fait plus qu'etre etendu de tout son long, n'aiant plus de mouvement Lorelle
  • ara θo ti ȣaɩechien andatsonkȣi dierh, stan steniesθa aihes d'aɩorihȣisti te ɩarihontakȣi v̍ stan skat te ɩarihontakȣi je fais festin pour Le faire, sans aucune fin
  • ara θo ti ɩandeia ce n'est qe bonté
  • d'ara θo ti onɩȣe Le menu peuple (ceux qi sont seulement hom)
  • ara θo ti hatendoronkȣan d'ires tu ne marche qu'en resistant
  • ara θo ti onn̍ianndi, onɩioniannhontas aȣaioraanhnthaha aȣaïoraanhontaha nous respirons un bon air
  • ara θo ti hondiɩonratases hondiɩonratont il ne fait qu'extravaguer
  • ara θo ti hanneatentra tsennenatentra t'aɩotoriharenronk ce n'est qu'une carcasse vivante (il est fort maigre
ara iθo ti
  • ara iθo ti haȣenointondi il est tout triste
  • ara iθo ti ontatendiesenk ils se resposent les unes sur Les autres
  • ara iθo ti sʿentara te sʿatoiannonk il n'est plus qu'etendu sur son lit sans mouvement
ara de tout au plus ad plurimùm dic ȣenchtra iθochion
  • achiɩenk ȣentaɩik esʿaon, ara ȣenchtra iθochien de ndak d'eotentaɩatenk il reviendra en 5 jours ou tout au plus en 4.
are ri sus iterum dic ȣa θo
  • onne are ȣa θo shatatiak. id est sʿatatiak, il reparle
areisaɩen v p 81
askati de L'autre coté ex altera parte
  • askari sondgiaɩ tourne de L'autre cote
  • askati taɩeɩonhentak onsaɩeɩakonhen tourne moy de L'autre cote
  • askati onnen ɩarakȣi il apres midy
  • askati aandaȣati v̍ skat aɩandaȣati v̍ aɩandaȣat̄ēkȣi de L'autre coté de Leau

0091 (#msPotier1745-0091)

msPotier1745-0091.jpgx
askati de travers
  • askati otondiati aongiati cela est de travers
  • askati eȣatondgiat & d'ekȣeron Le change tournera
askati dinde askati de part et d'autre
  • etsak askati dinde askati aontatechien plusieurs perirent de part et d'autre
asken̄n̄onia doucement paisiblement, modestement, Lentement &
  • asken̄n̄onia etionstakȣahe ils vont prononcant Lentement
  • asken̄n̄onia horhaɩenchronnen ɩarihȣaȣasti hotatran il etoit allé en embassade de paix
aʿson encore adhuc
  • aʿson hoʿkiȣan ason te esoon t'hokiȣan il est encore en guerre
  • aʿson ichien sʿoatatarihata il a encore La fievre
  • ason hondisonnon il est encore a ses necessitez
ason te pas encore
  • ason ichien te hoatatarihatik- eɩenk il n'aura pas encore La fievre
  • ason aat te annonchik eɩenk - La cabane ne sera pas encore tout pleine
  • ason ichien te hatiθa il ne s'embarq: pas encore
  • ason te ochrat L'hyver ne vient pas encore * aʿson aat te ȣθarek il ne faisoit pas encore froid
d'ason te eò quod & non ad huc
  • aɩateïchiȣt, d'aʿson te sʿaonk je suis en peine de ce qu'il ne revient pas
aste dehors dicunt canibus
  • aste ɩaɩangnionk atanditenr infra elle fait chaudiere dehors (id est) elle a ses mois
a te signat totalitatem vide aȣeti a te
  • a te ȣentaɩe tous Les jours
  • a te ȣasontaɩe. toutes les nuits
  • a te ɩannonske eaɩotïehȣaθa on veillera toutes Les cabanes
  • a te ȣatiȣatsiraɩe toutes les familles
  • a te ondeche en chaque pais
  • a te eataɩe a chaq: homme
ateɩon dic a te ȣaɩe a chaq: fois, toutes Les fois
atanditenr grats * miserando* par compassion * par charite
  • atanditenr ichien aχirihȣan̆ienstandik onɩȣe, c'est pas pure charité que nous instruisons Les hom:
atanditenr a propos
  • atanditenr achĭon te voila arrivé a propos
ati donc ergo... aliquand idem qd atachien?
  • onne ati nonhȣa voila donc a presènt * ihatonk ati il dit donc
  • aioɩenrons ati v̍ atichien taiesannonronkȣannïonk nous vous remercions beaucoup
atkiaondi valde * parfaitement, entierement, tout a fait, peritus * nullo modo
  • aiotaratinnen atiaondi n'ondaie c'eut ete un bonheur extraordinair
  • onɩitenr atiaondi de θo aaȣent ça eté un grand bonheur pour moy qe cela soit arrive de la Sorte
  • atiaondi otentondi n'onn̄ɩionde ti onn̄ionhȣenhaton ɩehen notre pais est entierement ruiné
  • atiaondi hoataiati, ondȣchron irend, il est tout percé, il est venu pendant une pluye continuelle
  • atiaondi te aongotsȣsten ɩenteri je n'en ai aucune connoissance
  • stan atiaondi te ɩonrakȣa v̍ stan iȣaia te ɩonatandik je ne me soucis pas de toy. v̍ je ne te crains pas du tout
atiaondi aat. du fond du coeur.. tout de bon.. sincere
  • atiaondi aat aɩorihȣiosti ceux qi croient du fond du coeur
atiaondi certe, en verité
  • otonronton atiaondi en verité il y en a beaucoup:
  • atiaondi ondandichrandȣte en verité voila bien des injures
  • stan atiaondi eskennonti je ne manquerai pas mon coup:
atichien? se pourroit il? seroit il possible?
  • iaȣaton atichien? cela se pourroit il faire
  • aonɩatons atichien? d'aɩerhon θo sen te& ȣaɩatieren me seroit ce une chose possible si je voulois faire ainsi
  • aȣaɩenrat atichien de ɩaronhiaɩe ! pourroit il manquer Q.C au Ciel !
  • aioɩenrons atichien t'aiesennonronkȣannionk nous te remercions beaucoup (seroit ce pas de chose comme nous te remercions)
  • astaɩȣaraharaȣaha atichien? pourroit tu venir a bout de cela?
  • anienteha atichien ? aô achienteha, m'accoutemerois a cela? ouï

  • 0092 (#msPotier1745-0092)

    msPotier1745-0092.jpgx
  • atiaȣerenk atiaȣoinre atichien? n'ondaie cela seroit il defendu:
  • endi atichien aɩenk ɩaonhȣaa θo ? seroit ce bien moy ? * te aiotonn̄hitik seroit ce une chose qu'on ne scait faire
atichien vraÿement, ita sane, quidem
  • θo atichien aiotik. vrayement oui cela est ainsi
t'atichien quore? et quoi donc
  • t'aɩonn̄ioska v̍ t'atichien t'aɩon̄nïoska pourquoi continuerois-je de te frapper.
  • t'atichien v̍ θo ichien cela est ainsi v̍ ti ɩarihȣten
atrondi suffisamment, assez, raisonnablement
  • atrondi sen aiɩondesa d'echiatrenda v̍ atrondi aehri de chiatrendaen qe ta priere soit suffisammant raisonablement Longue
  • atrondi aat eondesa cela durera assez Long temps
  • atrondi aiontsik aɩarihȣatsik qu'il y en ait assez
  • atrondi en voila honetement suffisamment
  • atrondi hanienhȣi il scai assez bien
  • atrondi ɩehen c'etoit assez...
aθo imperium objurgativum v̍ benignum omittitr aθo
  • tsatatsores aθo, chia eondaentasuɩ presser vous et il y aura place
  • tsitsok aθo, ahendekȣantd, mets L'amorce, qe Le poisson L'avale
  • seɩenrat aθo, va doucement en besogne
  • ondaïe saïheratioenk aθo qu'a la bonneheure tu sois allé droit Là
  • aɩaerik aθo qe tout y soit
vide etsak aθo.
chi Loin
  • chi eɩehaȣit je porterai La loin χ'onata aɩehaȣitande
  • stan chi te kaatate hondechonronnon Le demon n'est pas loin
  • chi sen aɩet aonraɩaesten, qe j'aille Loin afin qe je sois a L'abri
  • stan chi te ȣaɩeʿti je n'irai pas plus loin
  • stan chi te aɩeθa il ne vas pas Loin.
chi. au dela. trans v̍ echi dic skat v̍ askati
  • chi skāt aȣatenrati trans murum au dela du palissade
  • chi skat aɩandaȣati de L'autre coté de la riviere (hic dicitur. skat aɩandaȣati
  • chi skat aɩannonchiatï au dela de La cabane
de chi au dela * ultra * quod prœcedis * ce que voila: de re prœsenti
  • de chi orahȣinnen de chi achietek La nuit precedente
  • stante ɩandaos ȣndaȣt de chi etiendare n'onɩȣe il n'y a point de source chez eux
  • onsasonȣas de chi ekaen eʿtaɩe ramasse ce que voila à terre
  • taɩenthatoas͑kras de chi karontȣt ekarhit emonde moy cet arbre
  • taɩennenchronsen de chi ɩasaen ekarhi couvre moy ce plat qe voila
  • onn'ahatiraenk de chi skat a'ontarati t'ontahendet voila Les navires d'au dela du grand Lac (de france) qi arrivent
  • etsonniaten̈a chi aɩarate voila un souris qi passe Là
chi en arriere * qd prœterijt * qd sequitur &
  • chi etsȣrhenha Le jour d'apres demain
  • chi onɩatiet d'ȣkȣaot j'ai rejette Le mauvais objet
  • chi satiatarest recule
  • chi achitek nudius tertius
  • chi ennthiek il y a 2 ans
chi iȣaia de q. distance
  • chi iȣaïa aekȣakenrist changeons de q. distance de Lieu
chi antea auparavant * Nota: te negat: concurrens cum chi signante auperavant, chi immediate adœret verb et Je mutatr in ta
  • stan ta chi ȣaɩen andeia de te ȣaeïn, je n'en ai jamais eu
  • stan ta chi ȣaɩakeronchend, d'aʿson te ȣɩarihȣiosti je n'aurois pas meme peur quoique je n'eusse pas la foy
  • chi hasenχȣaskȣa il pleuroit auparavant
  • chi ȣaɩien je n'en ai jamais eu stan andeia te ȣaïen
  • stan ta chia ȣaɩendiont enati je n'ai jamais eu d'esprit
  • chi hotonn̄h̄onɩannondi il etoit determiné a cela avant qu'on lui en parlat
De chi desormais
  • tsatrendaenhaɩ ateɩon ateȣaɩe de chi & priez dieu desormais toutes Les fois &

0093 (#msPotier1745-0093)

msPotier1745-0093.jpgx
chi de tous temps, semper * ab œterno * prœ, ante
  • chi hentron de diȣ & est ante oia sœcula v̍ aondechrenhaon aθatien
  • onhȣati chi jam pridem v̍ onhȣati
  • andiare chi. vide andiare
chia et *dinde v̍ aȣeti idem
  • ondaie ana iθochien ontahastakȣa n'ontaatiak n'ontaatatiak iesȣs, chi ahatindeskrataha hatiȣeti, t aaȣenk ahonsen jesus ne dit qe ce peu de paroles, et ils tomberent tous La renverse comme s'ils fussent mort
chia et ensuite, sæpe prœcedit andiare auparavant
  • & chia n'endi eɩaraskȣa et ensuire je partirai
  • ndak iȣaʿsen ehentaȣa iesȣs steniesθa hoɩihatie, chi'ahatonrichasθa jesus passa 40 jours sans manger, et ensuite il eut faim
  • chia ondende ahendarat, et ensuite il est né sur La terre. (iesȣs)
  • achaȣi aθonannontanndren, chi'ahonaɩonchientonkȣat, on Lui Lia Les pies en haut et ensuite on Le pendit La tete en bas
  • aʿson skat etsikȣaaekaatatontondes ch'eɩandoïarik nous avons encore un mois qe le blé meurisse
chia afinq: pour q:, uti
  • taot aier, chia aonkȣasθa ɩaronhiaɩe? qe faudroit il faire pour etre heureux au ciel.
  • a te ȣaɩe de chiatrendaenk, haatate haronhiaɩeronnon de hiatannonstate, irerhe aɩarat t'eɩarendetsik, chia haȣerdïo aonsahoerisen d'eɩenhatie, toutes les fois qe tu prie ton ange gardien est present pour conter La durée de ta priere, pour qe dieu t'en recompense dans La suite
chia Lorsq: quand:
  • θora iȣentaɩennen ekȣaɩakontak, chia satreȣati, il y avoir plusieurs jours que j'avois commencé, quand tu t'es opposé
chia ɩat identitatem signat v̍ ɩat Tom. 2. p. 274
chia te egal en age, grandeur, prix &
  • stan chia t'enda t'eɩen sʿandetsi dinde ɩenkȣara une epée ne vaut pas une couverte
  • chia t'ende ɩandȣcha d'in d'ohonraȣenta une robbe de castor vaut un fusil
  • chia te honnentondi, ils sont de meme age v̍ chia te hotinden̄n̄ion
  • chia te oʿti c'est tout de meme, L'un vaut L'autre * chia t'aiotik atechien? y auroit il de L'egalite
  • chiate hotindiɩonrȣten suiv eod ingenio
chia te au millieu * a moitie
  • chia te ɩannonchietsi au millieu de La cabane
  • chia te ennontetsi jusqu'a mi-jambes
chieɩannen grand, gros &
  • chieɩannen ɩandatsa dic ɩandatsïo c'est une grande chaudiere
  • okȣkistaɩe ɩachirandin̈iont. chieɩannen iȣachiretsi il y a une Longue corde pendu a la cloche
  • chieɩannen iɩannenratentsi v̍ ɩentiokatentsi une grosse bande
chieɩannen valde, fort, tres
  • chieɩannon iontsi in̄iontsi v̍ iȣetsi cela est fort long.
  • chieɩannen aɩahachrontie La messe est fort avancée (id est) je Lai perdu
  • chieɩannen etionɩȣarannentaɩi ti haatȣten de diȣ nous sommes bien eloignee d'etre semblables a dieu
  • chieɩannen ekarihȣate ondaie ichit; atiaondi stank. te ɩienteri deχa ɩarihȣaia ce qe tu dis La est fort eloigné je n'ai aucune connoissance
chieske que scais je? (forte ) je ne scais pas v̍ chieskechien.
  • steniesθa θo isonraɩon otronhiɩoȣan chieske otsingȣara haoten aioɩarendik, il y a q.c. qi crie dans son ventre, ce pourroit bien etre La bile qi feroit ce bruit
chieskechien afinq. regit fut: valet
De vide p. 75
Dinde et
  • d'aɩoatatoɩeti dinde aorihȣanderaskon sancti et peccatores

  • 0094 (#msPotier1745-0094)

    msPotier1745-0094.jpgx
  • te ɩatrihohĭe d'oraȣan din d'ȣkaot χ'ondechrate Le bien et Le mal sont melee ensemble en ce monde.
  • te onteχaska d'aɩotatoɩeti d'inde aɩorihȣanderaskon Les saints se separeront d'avec Les pecheurs
Dinde ensuite idem qd chia vide oɩont
echi vide chi et daat
d'ɩenhatie dans La suite, deinceps apres, d'aȣaskȣak idem
  • steniesθa ehaɩatarakaθa d'hatindihaon d'eɩenhatie ehontonngia j'imprimerai Q marque aux garçons qi naitront dans La suite
iskenhatie redup: par apres, Q. temps apres * identidem v̍ andeïaθo
anngiaten eɩenhatie dans La suite vide anniaten
eɩentakȣi continuò ... * ordinarie
  • taoten chiatondrakȣa d'eɩentakȣi chrihȣanderas? qe gaigne tu a pecher continuellement
  • areisaɩen ɩarihȣanderaskon, eɩentakȣi hondechonronnon haɩiannronkȣandik ɩaendiɩonrontras malheur a moy si je peche souvent, c'est Le demon qi me cause ce malheur ordinaire
  • haaskaste chieɩannen, iȣahahetsi d'eɩentakȣi ahahan̄ientesonk ti ȣentetsi de skȣentat c'est un fort bon pieton, il fait ordinairement un fort long chemin en un jour
  • θo etiaɩondaon, d'eɩentakȣi hatendinnon v̍ saɩoȣanoindik, c'est La maison de ceux chez qi il achete ordinairement
engen en apparence forte idem quod heɩenk specie tenus
ennonchien v̍ ennon ne prohibitivum regit fut { passum occurrit
  • ennonchien enne echiatrek ne faits pas le mécontent
  • ennonchien ennon eskatonȣeʿten n'ayai pas de respect humain
  • ennonchien enneenointraha qu'il n'ÿ ait pas de jour entre deux
    onnen osentra ne met pas de jours entre d'eux reviens au jour marque
eȣa aussi, et. * parceq:
  • eȣa te satendoronkȣaoindik en e v̍ ah steniesθa, aussi rien ne t'est difficile
eȣa te, qî fieri possit? item sæpe significat parceq:
eȣa eotik on sera autre vide ȣa
eȣaerik onne ȣaerik ande de sten taoten echion & adv: prohibitivum
esten quidquid: tout ce que dic sten taoten
  • te ontonȣeʿθa, d'esten taotenaaɩoataȣenk ils ne perdent pas courage quoyqu'il arrive
  • ara θo ti ȣen̄n̄ions, d'esten taien kȣaɩenhonk n ondende tout ce qe nous voions sur La terre ne fait que passer
  • aȣeti de sten taoten endoronkȣannon n'onȣe tout ce qe les hommes estiment
  • aȣeti a te hatoχa haȣendïo d'esten taoten akarihȣten kȣendiɩonraentonkȣa dieu connoit tout ce qe nous pensons. quel qu'il soit
esten haöten forte sten taoten v̍ steniensθa
  • esten t'aoten eɩaketat je porterai certaines choses
aȣeti esten vide aȣeti
eʿtaɩe à bas, à terre * dans Le champs * aller par le bas, avoir Le vours de vente
  • stan eʿtaɩe te ȣaɩetandihe je n'aurai pas Le flux
  • stan ondaie etaɩe eȣaɩetakȣen eȣaɩetandi cela me fera aller aller a la selle - (vide de chi)
etiaȣen̄n̄anti a la hate, en passant, per transennam, obiter v̍ eoȣenngiati
  • etiaȣennontihatie de senɩȣakatande il nous vient visiter a la hate
etionnonties par intervalle hatrendaen etionnonties hachiatorha rel on est malaede par intervalle
  • eosaɩondiɩonraentatie onne etsontrendaen ils prient par intervalle
etsaɩon eia age agite courage, aye bon courage
  • estenngiaɩon inact estote animo
  • eɩetsaɩon je prendrai courarag echietsaɩon tu &

0095 (#msPotier1745-0095)

msPotier1745-0095.jpgx
etsak plusieurs - plures hoes. * θora idem
  • etsak ionnenchisati Le de La cabane a plusieurs coins
    onnonchianeɩen Le fond de unœ casa onnonchiandeɩenhatön pluribus
etsak sœpe, frequenter, pluries
  • hesendaɩenrohechriȣachraȣen d'iesȣs onsahetserisen aiaȣenk d'etsak hechiechientandi satisfais a jesus pour Les frequentes offenses qe tu as commis contre Lui
  • etsak ɩarihȣanderaɩi ti ɩonnhontie j'ai souvent peché pendant ma vie
  • etsak aθo ondatias onȣe, d'onnen ontsatan̄ionk Les hommes mangent souvent trpo dans Leurs repas.
etsak aθo v̍ etsak iθo v̍ etsak iθochien idem quod etsak
ɩandeia v̍ onngianndi v̍ oraȣan v̍ orihierihen bene recte,
  • aɩanderasθa bene sit, bene effet
  • ɩandeia ti saeren bene fecisti
  • skandera redup: fort-bien v̍ iskandera v̍ ɩandera innen
ɩarihïen ! adverbium en verité cum aliò
  • aonhȣa ɩarihȣaen t'aaȣoink
ɩaro en deça - cis i citra
  • tichion ahatren, ɩaro taotsirati haraiaraihartie il a paru une etoille qi fait son mouvement en deça des nues
  • ɩaro asatiatarest avance
  • ɩara aɩandaȣati en deça de L'eau
ɩaro hûc
  • stan andeia ɩaro te kȣaɩeti - nunquam huc veni
ɩaro avant * dinde ɩaro et avant
  • ɩaro aɩandekȣati avant Le bateme
ɩaroɩe bientot, promptement ɩaroɩe sastorat
  • ɩaroɩe sken saseatontaȣa qu'ils seront delivre les bientot
ɩatoɩen afinq. regit futurum.
  • asendiɩonrachïat asken chrihȣiost, ɩatoɩen echiakȣasθa ɩaronhiaɩe, crois de tout ton esprit afinq: tu sois hureux au ciel
  • ɩatoɩen θo eaɩȣet afin qe nous y allions
  • hesehetsaron de diȣ, ɩatoɩen v̍ chieskechien ehientenr, prie dieu afin qu'il ait pitie de toy..
ɩatoɩen etigon. vere, hoc e verum -
  • ɩatoɩen nondaie echa hoc verunt esti * te ɩatoɩen nondaie cela n'est pas
  • te ɩatoɩen ondi de sten taoten aɩenhaon tout ce quelle a dit cela n'est nullement vray * te ɩatoɩen sen utinam verum sit
ɩehen feu.. mort.. peri passé
  • haeronɩe ɩehen son corps mort * achietek ɩehen feu hier * aɩesennena ɩehen mon aal defunt
θo haonɩe tum.. alors... dans ce moment.. pour Lors. aussitot
  • θo haonɩe θo tout aussitot; a L'instant; dans ce moment
  • θo haonɩe θo atentrontaha doki d'aast hoatatoɩeti &
annen haone? quandonam?
anngiaten haonɩe avec Le temps, ensuite, in posterum
  • te ȣahente d'haɩondiɩont anngiaten haonɩe ehaɩoni ontaha ondicha il ne paroit pas avoir de nez, le nez lui viendra avec Le temps
haoten instrumentum, causa, materia iniodus
  • ondekȣatoɩeti haoten honatoiaθa hondechonronnon d'aɩorihȣiosti, Les fideles chassent Le demon avec de L'ean benete
  • te ȣaɩien d'ehiatonkȣaθa haoten je n'ai point dequoy paier
  • taot hoaten isach, quel est Le mal qi te consum
  • vide aȣeti esten... de.. et de θo stan anniaten
  • taot tiaotennetens ? taot esaataȣoin qu'est ce qi t'est arrivé

0096 (#msPotier1745-0096)

msPotier1745-0096.jpgx
haoten quoad.. quod attinet ad & materia
  • stan steniesθa te ȣaɩatrihȣatondik de ɩandakȣa haoten il ne me vient pas de representations impudiques
heɩenk extra di hengen ... * specie tenus
i ? interrogatie kȣioʿti v̍ aoni ? idem
  • tsisatandi i? est rassassié ? aʿson: nondum
  • chiatonrichasθa i? as tu faim v̍ aokni chiatonrichasθa
ichien parla expletiva : quidem & passim occurit, oquem 1º Loco
  • ioken ichien n'ondaie cela est pourri
  • χa ichien onɩakȣak. j'ai couché ici
  • onne ichien onɩȣatachron nous voila rassassiez
indecha peuetre, apparament
innen tres.. fortivalde
  • ɩandeia innen fort bien * ȣkaot innen fort mal
innonhȣa peutetre. qe scais je? signat dubium
  • stan innonhȣa t'etiennhachre t'ontataɩeon, peutetre qu'on ne s'assemblera pas Je crois qu'on ne s'assemblera pas
  • θo innnonhȣa peut etre qe cela est ainsi v̍ ce pourroit bien etre dans ce Lieu
  • hechon innonhȣa aɩenk c'est peutetre hechon
  • ɩatoɩen innonhȣa aɩokȣasti on est peut etre a son aile
ioti sicut velut tamquam; comme v̍ide i in rad
  • ontendara ioʿti aɩorihȣiosti, d'onne ontaɩiheonchre iesȣs haeronɩe, Les fideles etant pres de la mort, prennent Le corps de J.C. comme pour viatiq:
  • ɩandakȣa aɩoatont aɩoatannontakȣi ioti Le mariage tient comme Lié
  • atoχak ichien iotinnen elle sembloit en avoir un pressentiment
  • ti ioʿti d'aiokȣat ocmme une bouffé de vent
  • θo diisoti redup: c'est tout a fait comme
  • θo ioʿti veluti * θo eoʿtik sic erit * θo aioʿtinnen sic fuisset
  • chiate onditi ils sont de meme qualité
iȣaïa modicum peu... iskȣaia redup: fort peu - ( vel velati adjectivum
  • iȣaia v̍ iȣara taen il y en a peu.. v̍ il y en a un peu.
  • iȣaia aondestandi v̍ aondesa. cela a duré un peu de temps
  • iȣaia hoerihen. il se porte un peu mieux.
  • vide chi iȣaia * akȣeta * st'achia θo
  • ïȣste iȣaia je suis un peu pesant
  • iȣaïa ɩeienhȣi je scais un peu * te ȣaɩendiɩonrȣtaȣas iȣaia je n'ai aucun chagrin
iȣaia θo sitotq: d'abort que & : cum onne
  • iȣaïa θo aɩarandaȣankoink; onnaȣatiaɩ v̍ chia'aȣatiaχon sitot qe cela a pris un peu d'humidité, il se casse a peu pres à meme temps
iȣaia θo onek dic ara iȣaia ara sic peu que ... * fort peu
  • iȣaia θo onek eonɩendiɩonrisat aɩondiɩonrȣtaȣas, onne ichien onsaɩatatreȣat si peu qe La tentation me frappe L'esprit je m'en détourne aussitot L'esprit
  • iȣaia θo onek ara t'aɩakense onɩatȣθas cela ne s'est montré a moy qe fort-peu
stan iȣaia te
  • otentondi aɩondiɩonraton stan: iȣaia te s hondiɩont hondiɩonraɩe ɩehen, stan iȣaia te sʿondiɩont tout son esprit est perdu il n'en a plus du tout
  • stan iȣaïa te hondiaskȣi v̍ honnonste v̍ haonhȣasti honȣesen; c'est un hom qi n'ait pas chiche, il est le plus Liberal de tous
  • aʿson iaia te hoɩetsi il n'est pas encore endommage
tioskenhia d'iȣaia bientot
  • tioskenhia d'iȣaia ekaaton ekaataton La Lune commencera bientot son decours
isa v̍ supra
iθo vide ara

0097 (#msPotier1745-0097)

msPotier1745-0097.jpgx
iθochien particula expletiva
  • achiakonchrakȣa iθochien c'est un pur pretexte
  • θo iθochien ontaaȣenchre cela va arriver de la sorte
  • vide aɩondiȣak. aȣenchtra. chia
iθochien quinsemo, et meme
  • etionɩȣatandŏre d etionɩȣe, ionɩȣandïank, otsinnonak iθochien eonɩȣaioch nous sommes des choses , tout a de la force. sur nous, Les verto memes
stan iθochien eaȣenk peuetre, forte, dubium ) ȣenetra - innnonhȣa
  • sten θo innonhȣa haoten onhȣa ehaon
  • stan iθochien eaȣenk, onhȣa ehaon peutetre arrivera t'il aujourdhui
  • stan iθochien haatsi nescio quo modo vocetur
  • sten θo innonhȣa haoten haatsi
anniaten iθochien qd scio (dubium) vide anniaten
iθondi et... encore... aussi.. pareillement vide dȣa
  • θaɩȣannont iθondi & donnez nous aussi &
χaɩende a cette heure * en cette saison dic χaïeonde
  • χaïeende χaende nonhȣa aȣatsatanionkȣa voici L'heure de nortre repas
  • χaïɩende iɩar a L'heure qu'il est
  • χaïɩende ihotondi natuse hai tempestate -
kahachia ! non signun vox admirationis (dic) ationdi okendgiato handiangon
  • kahachia handiandon ! qu'il est beau! prier p. 24
kaɩon ça et La dic χaïɩon θo in̈ïens n'onȣe vont Ça et La
  • kaɩon θo ɩaentonnonnion il en a ça et La
kȣaie salutatio
kȣe de te Lorette k de peur que - ne { regit aoristum ) afin qi ,* peuetre q:
  • kȣe de t'eonχichien de peur d'etre d tué (dic) onhȣa te onχichien
  • kȣe de te ɩarihȣanderaɩ ne peciem( dic ɩrihȣandeskȣa
  • ennon chrihȣanderaɩ, kȣe n'ondechon tachiatetsirat ne peche pas de peur qe tu ne sois damné
  • N. hesenditanda kȣe de t'ahientenr vas t'en prier N. peutetre qu'il aura pitie de toÿ
kȣioʿti? interrogatio au? utr aia? passim occurit
  • kȣioti eesaraha d'achietek? arriverons nous demain a temps?
Ndaè v̍ aô signum assentientis v̍ θo
Ndaoten valde non dic okendiat
  • ochira ndaoten okendiati n'onȣenȣnion v̍ itsochira ondî notre soupe est fort epaisse
  • aonɩaɩaȣ ndaoten n'onɩeskȣa je sens un air d'une odeur fort douce
Ndeheren Loin (Steheren redup: fort Loin) * pïocus il y a loin
  • ndeheren a te ɩantre ils sont Loin Les uns des autres
  • aʿson ndeheren ontaȣentontie il est encore Loin avant Le jour
  • aʿson ndeheren ontaɩaratie Le soleil est encore bien loin de se Lever
  • ndeheren ɩarondee onneaha de Loin a loin * ndeheren ɩaronde eθatrendaende il vien prier dieu de Loin a loin
  • isterehen il a trop Loin
  • ndeheren ekate de. ɩarihȣiosti La foy est bien Loin de Lui
Ndiaȣeron et ndiaȣeraten vide pag
Ndgio ita salutant.. ndio aïsten salve pater
ndio eia age agitr, courage... or sus &
  • ndïo sakenk. seve toy
  • ndio satenraha çai ça faii Les partages
  • ndio kȣato̍trak ça abordons
Ndio sen qa sais de graces
  • ndio sen aɩarihȣaentaha andiare hola hola qe cette querelle s'appaise

0098 (#msPotier1745-0098)

msPotier1745-0098.jpgx
ndioharon { Lorette appage (retirer vous non hic dicitr) (θokande)
ndgiohȣi eia age agite, courage ndgiohȣi tsatrendaenda
  • ntonde ndiohȣi ils vont en criant courage
nien aat beaucoup per excessum vide aat
ô ichien marque de surprise
  • ichien haȣenheon d'iesȣs ? quoi jesus est deja mort
oeri ondi! helas (v steniesθa) malheureux qe je suis
oeri hien helas ! dic areisaɩen
oerisen signum Lætitiæ io' io' io'
oeri θo non ilgio appage... ne facias
aɩonɩe il est evident, il paroit bien
  • onɩe ichien te hondiɩont il paroit bien qu'il n'a pas desprit
oɩont encore adhuc * encore, de nouveau, iterum
  • d'oɩont tsechonniak ɩarihȣanderaɩi qi satisfont encore pour Leur pechez
oɩont ichien attamen ( n'importe peu importe * parla expletiva
  • eotechientik a θo v̍ ȣenchirat de aiotechientik eɩaraskȣa ichien, oɩont ichien eɩaraskȣa, qu'il fasse mauvais temps tant qu'il voudra, n'importe je partirai
  • oɩont ichien te ɩen̄ion, chiendaon de hiati hias n'importe qe Le monde soit assemblé je ne laisser pas d'entrer et de prendre ce que je cherche
  • okendiati horikaste, θo ichien daiehierihat de skat taoten hatendet ti ɩarihȣten ) oɩont ichien
  • ti saɩorasennik, ȣatsek hoʿkontatie cest un franc opiniatre, quoiqu'on Lui se Les choses comme elles sont il ne se rend pas, il continue de dire tout autre chose
  • tsitiokiest a te ɩentiokȣaɩe ɩaio, din d'a te ȣatihȣatsiraɩe ɩahȣeonnnta, stan ichient oɩont ta te ȣatiatandirachre, stan ta te ɩannenrandirachrend θora a te ȣendiaȣe n'onȣe aɩannenrichiaik, assembler tout le bondes des betes, ensuite de chaq famille de poisson, elles ne seront pas encore trop gener, quand on assembleront encore plusieurs centaines d'hom: ils ne seroient point encore trop serré
okendgiati tres.. fort. trop: infiniment etrangement.. extraordinairement grand malin &
  • okendiati te tsiskȣatoɩenskon deχa tsondechen vous etes extraordinairement sujet a faire divorce dans ce pais
  • okendiati satonnthiaskon tu es un hom: admirable, tu mes toujours
  • okendiati satonnthiaɩaste tu es trop menager
  • okendiati satroɩaskon tu es etrangement debauche
  • okendiati satonȣeʿtaskon tu es etrangement facile a te decourager
  • okendiati hochaen hondgiakaen de stan taoten hatierha v̍ honniannditandik v̍ hochaen daat il est extraordinairement Lent a tout ce qu'il fait
  • okendiati ȣθore il fait fort froid
  • okendiati te hondiɩont il na pas du tout d'esprit
  • okendiati te hatrihotas il n'ecoute pas du tout
  • okendiati honngiaskon il ne fait qu aboier
  • okendiati sannonste tu es etrangement avare
  • okendiati hosaste il vent excessivement cher-
okenie parum, parvus a um vido rad itsokenie fort petit
okontakȣi au commencement
  • okontakȣi ichien otonnthiti, aonngianndik onnen eontandi te etsȣkarote v̍ etiȣtonnhiti aȣaton, au commencement tu ignore, apres Long temps on trouve qe la coutume s'est formée
  • kontakȣi ɩehen c'etoit au commencement
  • tiokontakȣi a La 1ere origine des choses
  • ondaio d'okontakȣi Le premier -
okȣetakȣi. onati de coté, vers, versus: au
  • ɩarihȣanderachraɩe onaʿti ehoatontion il est porté au peché v̍ kȣaɩeti onaʿti ab initio vitæ meæ
  • rakȣi onaʿti du cote du sud v̍ entiek onaʿti
  • ȣatoχȣaʿθa onaʿti vers L'occident
  • ȣatrakȣat onati vers Le Levant
  • tsïhise onaʿti vers 7trion

0099 (#msPotier1745-0099)

msPotier1745-0099.jpgx
ɩandaȣatekȣi onati vers Le fleuve du cote quil regarde La riviere
  • chieienhȣiti onaʿti a ta droite, vers ton coté droit
  • ɩandataɩe onaʿti vers Le bourg:
χ'onaʿti v̍ θo onaʿti de ce coté Là, par La
  • χ'onaʿti onɩaɩkaochrontie je vais de ce coté Là
  • θo onaʿti aɩannenrontiet L'armée va de ce cote Là
  • χ'onati eohahontieti La chemin va Là
  • θo onaʿti ekȣaontanda nous sommes entrer par La, de ce coté La
  • θo onaʿti eratensθa. on monte par là de ce coté La
  • χa onaʿti ontaotratsonhatïe Le brait vient de coté la
χonaʿti chia χ'onaʿti de coté et d'autre
  • oɩentakȣi hotiaȣinnontiesonk χ'onati chia χ'onati ils rodent continuellement de coté et d'autre en canot
  • te hondiɩonrhati ti hoteienstihatie de χ'onati chia χ'onati hateȣahesonk, c'est Q.C d'embarassant de voir toutes Les rs dont il se sert, en s'enfuisant de coté et d'autre
annen onati de quel coté v̍ annen
ondechon en enfer: sous terre plerunq occurrit
ondechon en cachette
  • ondechon ɩarihontie d'orihȣachien on agiter Q. affaire en secret
onderati i. innen. ik & trop: valde
  • onderatinnen erat valde * eɩanderat erit valde * aionderatik eet valde &
ondî parla
  • ti sakaratati nondaaie ichien ondî de quoi te meles tu
  • itsochira ondi La Soupe est fort epaisse
  • sentrakȣa ondi on s'embarasse bien de toÿ
ondi demum, denique
  • taot ichien ɩaer ondî quid demum facerem
te ondi nullo modo
  • te ɩatoɩen ondi cela n'est nullement vraÿ
  • te rihȣeraȣas ondi je n'y prens pas garde
ondi certe vere
  • te rihȣaraȣas ondî vere (certe) non 'prœt'o.
    ondiɩonhiat
onek { v aro iθochien solummodo sans aucun autre dessein qu v̍ onek oquam ptr in fine aut solitane
  • ahonatren ichieo onek ahonaio aro θo tahonatron d'ahonaio c'est des Sang froid qu'on L'a battu
  • ara θo v̍ onek ɩrihondiak je dis cela pour rire * haitraɩe onek. Labiorum tenus du bout de
  • chrihondiak onek. tu dis cela sans raison, sans fondement
  • atateȣendȣtandi onek atïataentakȣi atichiontakȣi ils n'ont La bouche pleine qe de medisance
  • aɩohekondi hahekenchraen ichien onek, steniesθa te hatierha ti ȣentetsi, c'est un franc paresseux il ne fait rien tout Le Long du jour
onek ichien en vain
  • onek ichien chiatatondgiasθa tu te donne bien de La peine en vain
  • onek ichien chiatatonn̄honɩeriθa tu te donne bien de La peine en vain
onke inde te parceq: quia.. * puisq {onek inde te onχinnhaha puisq: personne ne nous v̍ engage v̍ide ɩentson
  • te ȣatonk n'aontaȣïeon, onek inde te skȣatatsori, on ne scauroit entrer parceq vous n'etes pas assez presser
  • sken stante skaniangɩonsenni onek inde te endgia kerisen te skendgiakenristi je ne vous raconterai plus d'histoires parceq: tu ne m'as pas recompensé
oaïa θo onek. fort peu vide iȣaia - eskȣaia
ones v̍ ondi faire en radic.
  • onati ichiondgïak v̍ ones ti sondi tu t ne t'en soucie pas
  • ones ti haondi il a meprise cela
ondiɩonhiaɩi en vain.. inutilement.. perperam.. qui ne sert a rien (ânek idem)
  • ti ondionn̄ai hatatiak il parle en vain

0100 (#msPotier1745-0100)

msPotier1745-0100.jpgx

0101 (#msPotier1745-0101)

msPotier1745-0101.jpgx

0102 (#msPotier1745-0102)

msPotier1745-0102.jpgx

0103 (#msPotier1745-0103)

msPotier1745-0103.jpgx

0104 (#msPotier1745-0104)

msPotier1745-0104.jpgx

0105 (#msPotier1745-0105)

msPotier1745-0105.jpgx

0106 (#msPotier1745-0106)

msPotier1745-0106.jpgx

0107 (#msPotier1745-0107)

msPotier1745-0107.jpgx

0108 (#msPotier1745-0108)

msPotier1745-0108.jpgx

0109 (#msPotier1745-0109)

msPotier1745-0109.jpgx

0110 (#msPotier1745-0110)

msPotier1745-0110.jpgx

0111 (#msPotier1745-0111)

msPotier1745-0111.jpgx

0112 (#msPotier1745-0112)

msPotier1745-0112.jpgx

0113 (#msPotier1745-0113)

msPotier1745-0113.jpgx

0114 (#msPotier1745-0114)

msPotier1745-0114.jpgx

0115 (#msPotier1745-0115)

msPotier1745-0115.jpgx

0116 (#msPotier1745-0116)

msPotier1745-0116.jpgx

0117 (#msPotier1745-0117)

msPotier1745-0117.jpgx

0118 (#msPotier1745-0118)

msPotier1745-0118.jpgx

0119 (#msPotier1745-0119)

msPotier1745-0119.jpgx

0120 (#msPotier1745-0120)

msPotier1745-0120.jpgx

0121 (#msPotier1745-0121)

msPotier1745-0121.jpgx

0122 (#msPotier1745-0122)

msPotier1745-0122.jpgx

0123 (#msPotier1745-0123)

msPotier1745-0123.jpgx

0124 (#msPotier1745-0124)

msPotier1745-0124.jpgx

0125 (#msPotier1745-0125)

msPotier1745-0125.jpgx

0126 (#msPotier1745-0126)

msPotier1745-0126.jpgx

0127 (#msPotier1745-0127)

msPotier1745-0127.jpgx

0128 (#msPotier1745-0128)

msPotier1745-0128.jpgx

0129 (#msPotier1745-0129)

msPotier1745-0129.jpgx

0130 (#msPotier1745-0130)

msPotier1745-0130.jpgx

0131 (#msPotier1745-0131)

msPotier1745-0131.jpgx

0132 (#msPotier1745-0132)

msPotier1745-0132.jpgx

0133 (#msPotier1745-0133)

msPotier1745-0133.jpgx

0134 (#msPotier1745-0134)

msPotier1745-0134.jpgx

0135 (#msPotier1745-0135)

msPotier1745-0135.jpgx

0136 (#msPotier1745-0136)

msPotier1745-0136.jpgx

0137 (#msPotier1745-0137)

msPotier1745-0137.jpgx

0138 (#msPotier1745-0138)

msPotier1745-0138.jpgx

0139 (#msPotier1745-0139)

msPotier1745-0139.jpgx

0140 (#msPotier1745-0140)

msPotier1745-0140.jpgx

0141 (#msPotier1745-0141)

msPotier1745-0141.jpgx

0142 (#msPotier1745-0142)

msPotier1745-0142.jpgx

0143 (#msPotier1745-0143)

msPotier1745-0143.jpgx

0144 (#msPotier1745-0144)

msPotier1745-0144.jpgx

0145 (#msPotier1745-0145)

msPotier1745-0145.jpgx

0146 (#msPotier1745-0146)

msPotier1745-0146.jpgx

0147 (#msPotier1745-0147)

msPotier1745-0147.jpgx

0148 (#msPotier1745-0148)

msPotier1745-0148.jpgx

0149 (#msPotier1745-0149)

msPotier1745-0149.jpgx

0150 (#msPotier1745-0150)

msPotier1745-0150.jpgx

0151 (#msPotier1745-0151)

msPotier1745-0151.jpgx

0152 (#msPotier1745-0152)

msPotier1745-0152.jpgx

0153 (#msPotier1745-0153)

msPotier1745-0153.jpgx

0154 (#msPotier1745-0154)

msPotier1745-0154.jpgx

0155 (#msPotier1745-0155)

msPotier1745-0155.jpgx

0156 (#msPotier1745-0156)

msPotier1745-0156.jpgx

0157 (#msPotier1745-0157)

msPotier1745-0157.jpgx