Projet de dictionnaire wendat


1 (#ms67-0001)

ms67-0001.jpgx

2 (#ms67-0002)

ms67-0002.jpgx
ȣendat Eȣendaronnîon Dictionnaire Huron
Aage exprimitur per verbum ɩa̍ndennion S. cum pârlâ redupl. tho onne tsîsandennion? quel aage as tu ? p. nionch. f. nia. atteindre, attraper. nous dîfferons d'aage de troys ans. Achink itsonɩindenniachar͑ahȣi. ab ɩar͑ahȣi metre entre-deux. item exprîmîtur per Ento̍ndîS. Croîstre cum redup. p. tos f. toha. V.G. il a desja troys ans achînk onne ioɩendhaɩe tethaȣento̍ndî. elle tire desja surl'aage, etia ȣentondî onne. item per, A, Anom. eaȣas nous sommes de mesme aage. Chiatenʿda ils sont tout deux aussi aagés l'un que l'autre. Aage, grand ɩaɩȣ̈anne. Quel est le plus aagé. tsinʿnen ɩaɩȣ̈anne. Les Anciens hatiȣ̈annens. Ils sont aussî aussî aagés l'un que l'autre Chiatenʿda , vel Chiate honnento̍ndi vel chiate thonnento̍ndî, vel chiatethondatondi. estre aagé, grand, ɩaton. Les Grands hatiton. estre Jeune oʿken̈ie̍. Qui est le plus jeune ? tsinʿnen oʿkenie̍ ?
Aages enfant qui n'est pas encore né, onʿdaie d'aʿson ie̍nnont. vel eatat Qui est adhac in utero nouvellement né Otondïa enfant infans, ɩachiaaha enfant puer, onȣetsen͑tïa Jeune-homme adolescens onȣeienʿti Homme fait vir. hoa̍tîchiai Vieux viellard senex ɩaɩo̍tsîndaʿchia vel ɩaɩondaʿchia. vieilli item decrepite vieilli item Petite fille puella ɩaȣitsinnonha Fille nubile, ou jeune femme ɩaȣinnon pendant qu'elle est capable d'avoir des enfants

3 (#ms67-0003)

ms67-0003.jpgx
Abaîsser v. baîsser. onnonʿti. th, t, tanʿde. Sta̍tsonnent abaÎsse la Chaudîere.
Abandonner aʿka̍ȣan. Kaȣach, ka, kaȣaʿche. Saʿka abandonne Aʿtîon. tîes, , tîeʿse S. Saʿti jette abandonne. Aʿtîʿtaȣaʿtandi. dîk, ten dîhe. Saʿtitaɩȣaʿten
Abatre Asenʿtî. Sa̍senʿt abats cela. enʿtî in comp. atsenʿtent faîs tomber en bas ce baston ɩaennonʿti abatre V.G. un arbre. aharontîonnonʿt il a abatu un arbre. vel ahaennonʿt
Abbayer ɩannîon, p. handiak, f. ehandia, N. tʿehandianʿde.
Abysmer ɩannon̈enχȣî S. χȣa, χȣa, χȣaʿche. v. enfoncer. Nrê terre est abîsmée. onɩionhȣensannon̈enχȣî
Abonder ɩaɩaʿte̍ndîS. tens, tenk, tenche. hotîɩaʿte̍ndî îls ont faît bonne chasse. Sannenhaɩaʿtens. tu as quantité de bled. Stante Stan ɩȣ̈anne te ȣaɩîen je n'en ay pas beaucoup. Saɩaʿtenk asken de tese, reviens avec bonne chasse. hondator͑ontontîe ils viennent avec abondance V.G. de poisson, ab otonronton beaucoup. 1.œ
Aborder par eau ɩaʿraen, enk, en, enʿde. ason te hatîraenk ils ne sont pas encore arrivés, abordés. Atoʿtrahȣî faîre aborder par eau. trach, trak, traȣhe. par terre, ou plustot par le boîs ɩarhaɩe̍ndî, ens, enha, enʿche. onhȣa tho aat ehorhaɩenha il arrîvera incontînent. ɩarhaɩenʿtî faîre aborder par terre amener, handaskȣa hon̈arhaɩenʿti,

4 (#ms67-0004)

ms67-0004.jpgx
on a amené un Captîf.
Aboutir ȣta̍ndî chî f. tas, taha, N. tanʿde χa ohahȣtandî le Chemin aboutit la. Item atïa̍tî, θa, ton, χ'onʿdaie iotïati. Cela aboutit là. χa ahontïaten, îls aboutîrent là. χa îchîen otendatïatha. Voîcy le bout du vîllage
Abry du vent. Ora-e S. Le vent ne souffle pas. ab ɩara vent, et a-e n'estre pas penetrable, estre obstacle. Atra-estî Se metre a l'abry. Atra-estaʿkȣî, kȣa, tak, Se metre a l'abry derrîere ql. ch. onʿd. echiatra- estak de chî ɩarhate, tu te metras la loîn a l'abry de cette forest. estre a l'abry de la pluye kȣendîʿkora̍ȣe S. 3.œ akȣaɩendîkora̍ȣe je suis a l'abry de la pluye. ab anʿɩora et a̍ȣe. goutte de pluye te ongora-es tî ɩîch:trLigtron L'eau perce ou je suis.
Absent Aʿton S. Cum te Local. ennonchîen etîsaʿtonk ne t'absente pas. îl est absent ethoʿton, imp. ethoʿtonʿnen, f. ekȣaɩaʿtonk je seray absent.
Absoudre ɩaronɩȣandî Cum Red. f. ronɩȣas sa taɩronɩȣas d'aɩrîhȣanderaɩi. absous moy de mes peches.
Abstenir exprîmîtur per negationes ennon, vel ennonchîen cum futuro verbî V.G. ennonchîen echîakȣenʿraɩ abstiens toy, de derober, tu ne deroberas pas.
Accident ɩaannonʿkȣî. kȣa, kȣat, casu evenîre aɩaa̍nnonʿkȣî vel ɩaannonʿkȣî, il est arrîvé par accident, par hasard. ɩaannonʿkȣandî S. f. kȣan Rel. item ɩaanno̍ndi, vel ɩaataȣendî S. vel endî S. ens, enk, enche. Accident chose opposée a la substance ne se dit pas en huron, ainsi il faut l'expli =

5 (#ms67-0005)

ms67-0005.jpgx
par circumlocution, par exemple, ce qui paroitre au dehors, ce qui se voit, se groupe, se truche se sent ɩanda̍tar iôtî de heɩenk aokarististen vel ȣkari tïaɩon
Accommoder ɩaʿchondî. nniak, nia, nianʿde S'accommoder, Aʿchondî
Accompagner v. Compagnîe.
Accomplîr ɩaerîʿtî ris, rik, riʿthe v. Achever
Accorder ɩaɩaendi. ɩaens, enk, enʿche. S. v. obeîr. Stante ɩarîr͑a dîchiatonk tu te couppe, pugno mia loqueris quæ dîcis non consentîunt Stante hontrîr͑a d'îhontonk îls se couppent Stante onɩȣatrîr͑andî, nous n'avons peu nous accorder.
Accoûtumer ɩaenʿte̍ndî, tes, teha, Stante onɩȣaenʿte̍ndî nous ne sommes pas accoustumés. oenʿtendî eȣaton on s'y accoustumera
Accrocher Ontarhendî hes, henha. χa aȣachontarhenha Sa hache s'accrocha la.
Accroupir Atronhiȣt, ȣtha, ten, tanʿde. Ara tho tî hatronhîȣtha il est toujours accroupy, il fais du delîcat. te höka̍tîrî îl est assîs sur son derriere ab ɩaha, clunes, et a̍tîʿrîestre appuyé debout.
Accuser ql. jetter la faute sur luy ɩarîhontîensennî. endî onɩrîhontîensennîk je suis accusé. tho ich. aɩendîɩonr͑a-estha de Chîondaon Je soupconne ql. de ton logîs. ab ɩastî sθa, st, stanʿde, s'en prendre a ql. endî onɩeʿstha on m'accuse. vel onɩrîhȣîoʿstandîk, ab ɩarîhȣîos͑tandî.
Achepter de ql. ɩandînnon R. nonk, non, nonhe. vel ɩaȣandî f. ȣas. Atenʿnînʿnonsennî pour qlquun

6 (#ms67-0006)

ms67-0006.jpgx
Achever ɩaʿchîaî ext. comp Iʿchîaîin comp. chîas, chîen, chîahe. v. finîr echrihȣaerit de hîater͑akasen hatsîenstatsî d'onn'etsar͑onȣas de sarîhȣanderaɩî. Accumply la penîtence que le Pere t'a donnée en te confessant.
Adjouter ɩaɩondaʿtî, ɩaɩondaʿtandî Rel. ȣatho encore araɩehen encore un, vel iterum.
Admirer ɩandeʿraȣan S. ȣach, ȣa, ȣahe. te oskenheati Cela est admîrable, merveîlleux Kaskeheatandî S. estre etonné
Adopter ɩannonhonstî. Sînɩȣannon honstî il nous a adoptés vel Sonɩȣaenastî, a ɩaena, ɩaenastî faîre enfant. onɩȣataχenstî nous nous sommes prîs pour freres, onɩȣatërostî, vel onɩȣatsîstî nous nous sommes prîs pour amis compagnons, &.
Adorer ɩachiendaen, aenk, aen, nʿde vel Kannonr͑onʿkȣannion, nionk, nion, nʿde.
Adresse ɩaîenda, haîendaȣasti Civil adres adroît. haîendachen încîvil
Adultere Endaetandî R. f. ten
Affable ɩannonʿkȣahiȣten S. v. honȣesen
Affaire ɩarihȣa. tho iɩarihȣten. Il est ainsi
Affermir ɩan̍diti, tha, tha, taɩîa̍ton̍ditha vel tik Soutiens, fortîfie moy.
Affiler Aîguiser ȣthïon in C. thïonk vel thijha chiachȣthïonk, ab acha hache in C: extra comp. ɩandʼo̍thïon Sto̍thïonk tu afile.
Afin ɩatoɩen, regit fut.

7 (#ms67-0007)

ms67-0007.jpgx
Affliger ɩatsiraʿti, tha, t, v. ɩaesaʿti tha, t. v. ɩandîɩonr͑acha̍ti. hondîɩonr͑achens.
Affreux hotonʿtandî vel te hotennonhîand'îʿtî
Agacer ɩaatoɩa̍ti, tha, t. v. ɩangenʿti. ɩangenʿtaʿkȣi Faire en depit de ql. ch. Sæpe cum te Loc. te hontendigenʿtha ils s'entre agassent.
Agreable ɩaȣastî. haȣendaȣasti il a une belle voix. honder͑aȣaʿtî S. admîrable, beau Aȣeɩaɩaȣî agreable au goust S. ɩaɩaȣiɩa
Agraffe de fer aȣhîstat'aɩondendîsta
Agrafe enʿdendicha voyer noüer
Aider, secourîr ɩa̍ndïara̍sennî, ik, ihi v. ras. ɩa̍ndiaraʿkȣandi, ik, kȣan. vel Kannhe cum te Loc. ekonnhe, j'iray a ton Secours.
Aigre aȣtsiste̍.
Aiguîser voyer afiler
Aiguille ɩachîonaʿta eȣaɩonchîentraʿkȣî
Allieurs ȣatse̍k
Aimer ɩannonhȣe, vel ɩannonhȣe̍ndi, hȣe, hȣeha. Se plaire a Priser ql. ch. ense̍ndî, Ses, Se, S. Aɩenses je prise trop cela je le cherîs trop. Prîser une ch. de neant ɩaronhiȣt, tha, ten. Se plaire a ql. ch. atia̍traʿkȣi v. atia̍taraʿkȣî.
Ainsi ioʿti f. ik, tho îch. ioʿti La ch. est ainsi.
Air Ciel ɩaronhia. ɩaronhioon, v. oronhioʿchon Le temps est Seraîn. v. Respiration
Air vent ɩara. Ora, est ventus. Orȣthïe̍ L'air est froid, Singlant. Oraɩaste̍ Le vent est fort, grand.
Aisle ɩaia
Ais planche ɩahȣe̍nɩara. hatihȣenɩarohias ils scîent
Aise v. joyeux on̈eskȣandî S. ee content

8 (#ms67-0008)

ms67-0008.jpgx
atonȣesen, es, es, estre aise de ql. ch. pprie remercier. Ahatones il en a esté bien aise. Remercie dîeu de ce pie &. Relatîvum vix fit in bonam vel nisi in malam partem Diohesatonȣesen ti hatharhatandî de Marie.
Alesne tout ce sert a percer, epingle, eguille ɩaʿchionaʿta
Allaiter ɩannontsannhonχȣî, χȣach, χȣa.
Aller -et venir Enʿnon, Spectat ad Locum indeterminatum vel Contra eʿti, Præt. Aɩeʿti vel Aɩenʿnon. Onnen haȣennon il est desja party, s'en est desja allé. χa iɩe, je viens îcy. tho esket j'y retourneray. onhȣa̍ti chi haȣenʿnonʿnen il y avoit desja long temps qu'il estoit party. Stan ɩandea ɩaro te̍kȣnɩeʿti. Annen etiseʿti, vel etisenʿnon d'ou es tu venu ? Aʿson ndeheren ontahre Il est encore loin d'icy ou îl vient. Nota hic quod Cum adhibetur parlâ localîtatis hæc duo verba usurpantur etiam pro venir, cum absque eâ itm signent aller. Plusquam perf. aɩeʿtînʿnen, aɩenʿnonʿnen.
Venir Præs. χa iɩe, ichie, ihre Je viens Onnen iske, îse, iche. Je reviens Aȣentenhaon χa iɩes, îchîes, ihres je demeure. Imperf. iɩend, iskend, iɩeskȣa &.
Aller Aor. Aɩe, achie, ahre je vais Onn'îske, ise, iche, vel onsaɩe, onsachie, onsahre je retourne Aɩetonʿde, achîetanʿde, ahretanʿde N. Je vais a N. Imp. heɩend j'alloîs la, tho heskend je retournoîs la. N. heɩetanʿdend, j'allois a N.. hesketandend je retournois a N.

9 (#ms67-0009)

ms67-0009.jpgx
Aoris. Aɩe Cum parlâ Local. Onta Venir Signat N. Ontaɩe je viens de. Fut. Eɩet non usurpatur pro venir, nisi cum parlâ local. tho eɩet j'iray la, tho esket j'y retourneray. achietek ɩaro teke je reviendray demain. N. ɩaro ech:trLigtre il viendra îcy. F. Neg. t'eɩetan͑de. Imp. ɩaro ase, vel, a̍ȣase, vel ioȣase Viens en deça viens icy. tho Se, tho ase Va La. Iase̍nnî vel Se̍ndi va t'en. Frequentatif. Aȣentenhaon ɩaro ekeʿta, χa eχeʿtak, ɩaro eketaɩ. Je viens souvent îcy, J'y venoîs, j'y suis venu, j'y etois venu, j'y viendray. Aȣentenhaon tho heɩeʿta, heɩeʿtak, heɩeʿtaɩ. Je vais souvent la. Anʿnen tesend atitiatraha d'ou retour= nous, lorsque je t'ay rencontré. nʿdeheren onn'ahre il est desja bien loing
Particules de mouvement Postposées aux verbes, dans le present et le futur negatif du prîmitif y adjoutant La negation te ou stante.
Chon pr. Che. vel Ches. f. cha. N. cheshe. ɩannhaʿatechon aller couper du bois. ab ɩandhata-e Couper du boîs.
Hon he, ha, heshe. ɩatsenhon aller puiser de l'eau ab ɩatsentî puiser.
Non nde, nda, ndeshe. Atrendaennon aller prîer Dieu ab atrendaen prîer.
Ron vîsîter, aller vîsîter, aller au village. ab ɩandata, ɩandataron, re, t'ondaiaresʿe.
Son Se, Sa, Seshe ɩandaskȣion̈ason aller amasser des brossailles. ab ɩandaskȣion̈an, amasser des brossailles.
Thon the, vel thes, tha, theshe. Atrihotathon aller ecouter, ab atrihotati ecouter.
χon χe, χa, χeshe, ɩaiaχon aller a La chasse ou tirer ab ɩaiaɩi Chasser, tirer

10 (#ms67-0010)

ms67-0010.jpgx
Aller en traitte ɩatenninnonhon Præs. ɩatendînnonhe Je viens traîtter Je venois, je vins, je suis venu, j'estois venu traîtter ɩatendînnonhond. tekatendînʿnonha je reviendray traitter, Aɩatendînnonhe Aor. Je vas traitter aɩatendînnonhend j'alloîs traîtter, hotendînnonhon Il est allé, Hotendînnonhenʿnen il estoit allé, il alla traitter, eɩatendinnonha j'iray traîtter.
Aller, ou venir faire. ɩaatenhaon S. Pres. tenhaȣî, f. enhaȣi vel enhȣa. χ ̍on͑d. aɩiatenhaȣi, aɩiatenhaȣinn, je vîens îcy faire cela, Cela m'amenoit, m'a amené, m'avoit amené. Onʿd. ontahotîa̍tenhaȣi voila ce qu'îls vinrent faîre. oʿnd. ethotïa̍tenhȣa voïla ce qui les amenera Stan n'onʿd. t'ekȣaɩiatenhaon, ce n'est pas ce qui m'a amené. on͑d. onɩiatenhaȣî, esaatenhaȣî, ahoatenhaȣî Je vas faîre cela & aɩîa̍tenhaon, et aɩîatenhaonʿnen, j'ay esté ou j'estois allé &. eȣaɩîatenhaȣî vel eȣaɩîa̍tenhȣa j'îray &
Aller en Canot ɩa-aȣî S. onɩȣa-aȣi nous allons sur l'eau, hotï-aȣinti ils venoint ensemble en Canot.
S'en aller par eau S'embarquer Atit p. tha, f. ten îhotît il est party par eau, anʿnen eskȣatiten quand partirez vous en Canot, ou sur une traisne a eau. onʿdaie d'atirotsinde.
S'en aller partir par terre. Araskȣan, p. kȣach f. kȣa.Shoraskȣan il s'en est retourné.
Aller ou courrir en raquettes sur la neige Kȣaraʿte p. tes, f. teɩ. Courrir kȣaʿraʿhati.
Aller sur quelque chose ɩarate̍ vel ɩaratîe. Chaʿtaȣa d'eɩaɩoncharatîe tho arate oste ce qui court sur sa teste cette echelle. Chi aharatie, il va

11 (#ms67-0011)

ms67-0011.jpgx
la dessus. ɩanʿdendȣtratîe θo harate̍ il va sur la piece de bois de la Cabane, qui s'appelle. Gandendȣtra. ɩanderoʿkȣaratîe. Le seau s'en va par dessus, îl est trop pleîn. eɩaratîea Le lac V.G. S'en ira par dessus.
Aller a quatre pattes atsîrhonʿnon f. da. dr de infantibus
Aller Ontîon p. tîes f. tia. Onʿd. d'aʿchaȣi iontîes ȣtsîra, ȣrachenhaȣînnontîes vel ȣrachenhaȣis iaɩȣaas nous appel- ȣrachenhaȣîs, les nuées qui vont en hault. aʿchaȣî îthoc. haatontîeskȣa il alloit montant en hault. Ontaɩannenr͑ontîe, îl vîent une armée. aȣeɩontie l'eau est debordée. Anʿnen Sakaochontîe̍̍ ou va tu Geux ? Tho etiontetha nʿonɩȣendîtî c'est de la que vient ce dont nous servons. tho eorîhȣaratîeʿti Ce cas, cette chose est semblable. ehaonnhontion Sa vie est peutestre longue. Oɩonɩe tho onnhetîen etis chîendaratieti Les noms femînîns sont faciles a connoistre.
Aller pour revenîr ɩar͑onhȣaȣan vel ɩahronhaȣan. I. faire un voyage p. ȣach, f. ȣa. ɩanniontenhake ahaʿronhȣaȣa îl est allé faire un voyage en france.
Aller et venîr en mesme place, comme en se promenant Item Louvier aller tantost d'un bord et tantost de l'autre. ɩahronhȣannion p. onk, f. on. ɩahronhȣaȣon cum parlîs onta, tonta, onsa Sîgnat revenir, rompre Son voyage. Ontaɩehronhȣaȣa mon voyage est rompu.

12 (#ms67-0012)

ms67-0012.jpgx
S'en aller pour ne plus revenîr, se perdre, mourir. ɩaataɩont p. ont. f. ontaɩ vel ɩaɩont. ehaɩont îl s'en est allé pour toujours. Achink ateaɩont troys sont morts. χa eɩia̍taɩont Je suis icy pr toujours.
Aller droit ql. part ɩaîheɩra Sahi Saîheɩratie tu vas droit echîeîheɩaren. χʿonʿd. Saîheɩaren va droit la.
Aller devant ɩahenton p. te , f. t. Sehent va devant, marche le premîer. prendre le devant Item preferer ql. ch. a une autre, Atia̍tîteʿti p. tha. f. t.
Aller le premîer, marquer le chemin Ahahokaȣan f. oka
Aller prendre un chemîn en sortant de l'eau Atahahoȣan
Aller dans le grand chemîn battu Kȣatahahitation p. tatîes, f. tatia, N. tatîeshe.
Aller derrîere Atiatieʿraȣan aller derriere d'aȣeskȣak hontaʿre ils vont derriere.
Aller viste, se haster ɩastiaron, onk, on. vel Tu es viste, habile, leste. astiaron aller viste, se haster. Astorat aller viste en besogne, estre precipité, rondet ɩastîaron, ras, rat, rathe, Sastorat, Sastoratie dépeche toy. Astorati rdet astiaron, Sicut et ɩastore aller trop viste Chîestore tu vas trop vîste en besogne. In comp. ɩanʿdore aȣentanʿdore le jour passe viste.
Aller viste ɩachaen extra comp. in comp. akaen Skechaa̍tandi tu m'a retardé, tu m'as fait aller lentement. hon͑diakaen il est long a ce qu'il fait.
Aller a cheval ɩachîaten porte sur son dos tsondarenta aɩochiaten, on va a Cheval. haɩochiaten d'haɩesenʿnen̈a Je suis sur mon cheval.

13 (#ms67-0013)

ms67-0013.jpgx
Aller en traisne ontaterotsinnon. des hab. Act. de f. tsinn Act. hab. tsinneska. onɩerotsinde je vas en traisne.
Aller a ql. s'adresser a luy pr. demander ɩaiheɩra
Aller, visiter ql. Akʿatanʿnon p. de, des, f. da. p. onakanʿtan͑de je te visite.
Aller au devant pr. soullager ɩanʿda̍ndetandi p. dîk, f. tas. ab ɩanʿda̍ndet p. tha, f. ten. honʿdantdetannon il est allé au devant. honatin͑da̍ndetandihe on va au devant d'eux.
Aller au devant de ql. pr. le quelq chercher ɩaatichiaχon p. χe, f. χa.
Aller vent devant, ou avoir le vent contraire ɩaɩonchia-esti . hotïɩonchia-esti ils ont le vent contraire, au nor
Aller vent derriere ɩare̍, hotire hatie ils vont vent &
Aller vent de costé ɩahronhȣatie. t'eȣaɩehronhȣatiend j'avois le vent de costé.
Aller portant sur son dos ɩaʿchiaten
Allîance, avoir pour parents en degré eloigné ɩannonhonk shonɩȣannonhonk, nous luy sommes parents. Skȣatatennonhonk? estes vous parents. taoten hestonhonk en ql. degré l'as tu pr &,
Faire allîance ou parents ɩannonhonsti. χennonhonsti je me suis allîé a eux.
Allumer Faire du feu, faîre brusler. Ateɩa̍ti pr. ta, f. t. ab ateɩen brusler, ou plustot estre brustlé, p. teχa, f. teɩ. S. etiȣteχa il y a la du feu, tsȣteχa ? y a t'îl encore du feu ? Sateɩat allume du feu. Oteɩatandîk, elle

14 (#ms67-0014)

ms67-0014.jpgx
luy a faît du feu a elle. okachiʿeaɩi îl est allumé la flamme paroist.
Alors tho, tho haɩonɩe
Amas Onniensta v. Onr͑onton. Aionnienstȣ̈anne il en faudroit beaucoup. On̈ɩionrontachen nous avons un morceau de bled V.G.
Amasser ɩaestî faîre amas p. tha, f. t. in comp. a mutat in i hînc atïesti Onn'ahatïest voila qu'ils amassent hatînnenhîesta îls amassent du bled. Item ɩaʿkȣi, kȣich, kȣi
Amasser de Item, onatsi ach, a, vel onɩȣatsi , ȣas, ȣa, Âɩontsiesten que je t'amasse tes plats. Stenhon̈a ramasse le bled. Otîndaskȣion̈ason, otïȣatsiston̈ason elles sont allées amasser ou cueiller des ecorces, ou des branches seches.
Ambîtîeux, vaîn, presomptueux hannaendae Istaendae tu es Glorieux. ɩandeʿtarȣanne S. Onʿd. Sandetarondatî voîla ce qui te rend orgeuîlleux. ɩanderos mot de raillerie, Sterohos O que tu es &
Ame Ennonʿkȣat S. onɩȣennonkȣat nrê ame.
Ame separée, esprît haskend. hatîskend Les manes. Anʿnen ɩaskennontetha ou est le pays des ames ou vont elles ? Kȣas kennontes nos ames s'en vont a la mort
Amener, mener, emmener ɩannîonnon p. nionde vel nîondes, f. ehechienniond. tu le meneras avec toy. ethechienniond tu l'ameneras de la icy.
Amende Noyau Gland, Onɩteʿra.

15 (#ms67-0015)

ms67-0015.jpgx
Amer ɩatsîȣaɩen. aȣeɩatsîȣaɩen eau de vie. Aɩetsîȣach je trouve cela amer hotsîȣach il &.
Amîs Onɩïatsî mon amy. Onɩȣatsi mes amîs.
Amoindrir ɩa̍skȣaʿti. ɩarîhȣaskȣati amoindrir une affaire. hoʿkenieche̍, il va rapetissant. v. petit, diminuer &
Amollir v. mol, doux, humecter.
Amorce v. hamecon ɩentsa, metre de l'amorce dans l'eau ave un hamecon ou ave autre chose ɩentsohȣi præs. ohos, et ok, f. ok. y avoir de l'amorce ɩentsȣt. ɩentsȣtandi f. thas. R. tendre de l'amorce a ql. onɩȣentsȣtandîk ioʿti d'oki.
Amuser ql., le retorder ɩannianneʿti
S'amuser ɩannianniʿtandi. thonɩȣannianneten il nous a retordés. ennonch'echîatatennianneʿten
An v. temps. ɩaɩendha este̍ ppment tho onnen ioɩennhaɩe ? combien y a t'il d'années ? achink onnen tethotïɩendhiaɩi ȣendake ils ont desja passé troys ans aux Hurons. Oʿcha hyver ppment achink tethondachiaɩî ils ont passé troys hyvers, 3 ans. ɩendhîek, ekoʿchek, il y a un an, l'esté ou l'hyver de devant celuy cy.
Ancestres hatîɩondaʿs kehen. hondatîenhe̍ ɩehen
Ancîennement Onhȣa̍tî, onhȣa̍tî ɩehen. depuîs le commencement du monde onhȣa̍tî chî tetiotondeʿchondî
Anchre ɩahon̈andïontaʿkȣa, ab ɩandïont estre suspendu.
Ancre Otsîhenʿsta onʿdaîe d'ehiatonʿkȣat Ancre a écrire.

16 (#ms67-0016)

ms67-0016.jpgx
Ange esprît oki vel aɩoki ïl se met personnellment ou non. il se faît femînîn estant prîs pour le demon et on luy joînt d'ordinaire ȣkaot, ou nʿondeʿchonr͑onnon îl est masculin pour Dîeu, le S. Esprît ou l'ange bîenheureux quî l'appelle aussi haronriaɩeʿronʿnon vel impers. eronrîa. &
Animaux
Animal terrestre ɩaio, onʿd. de ɩarhaɩon iȣendes aȣeti akaiochȣten.
Asne enʿchek. Caribou item
Belette Tsînnenɩoten, Chat francois item.
Castor Itsȣtaï
Cerf Oskennonton, Chevreuîl
Chat Sauvage Entîron
Chien ɩannîennon
Escurîeu Eroten
Lievre Tiotonȣaïchia
Lion Tiontaraɩonʿra
Loup ɩannaɩarîskȣa
Loutre Taȣindek, otaȣinnon
Orignal Aoskȣe
Ours ɩanʿnîoɩen, aʿratsi
Marthe Okonʿchîentonʿkȣta
Porc Oʿche̍
Renard ɩandaʿsatea, otsînnentonton
Vache, bœuf, cheval Tsondarenta. Cheval item Shaɩochiatens ce qui porte sur son dos.
Leurs peaux passées ou non passées ɩandehȣa peau d'un anîmal mediocre. coê du mouton, de la chevre, castor loutre marthe, ecurueîl, lygne, aigle
Peau non passée Oʿnɩioɩȣa Peau de cerf, bîche, lion Bœuf, orignal, pour un ours ɩannionɩenta passée ou non passée
Peau passée ɩanɩonha

17 (#ms67-0017)

ms67-0017.jpgx
Peau non passée oʿnɩioɩori
Peau passée Oto̍sen, ɩandeȣa onʿd. d'oto̍sen
Matachie ɩandeʿȣa onʿd. de ɩa̍sko̍erahȣï vel onɩïoɩȣa pro ruδne aalis
Robe de castor, de raton, de souris, loutre, ou meslée ɩenʿnondî ab ɩenʿda robe et ondî, hînc ɩenʿdase robe neuve, vîeîlle robe ɩandȣcha vel robe grasse. (oɩontarondi peau grasse ou sallîe si elle est d'orîgnal ou Semblable) ɩennondî Seul, Sîgnîfîe robe de Castor, aux autres on adjoute le nom de l'aal
Grande peau passée propre a couvrir un homme ɩarîsta vel ɩanɩonha. peau douce ou passée sans poîl vel oentandî pour le Seul orîgnal.
Animaux aquatiques.
Poîsson ɩaȣenta
Anguîlle tiaȣenronɩo
Balaine tsondhȣanne
Barbuë tonnenȣaʿtont
Brochet ȣaʿk
Grenouîlle kȣahiaka
Carpe Saȣaʿrannen
Ecrevisse Cancre Otsiera
Esturgeon ɩeraon
Hareng ɩentaiok
Rat musqué tsîskȣa
Serpent tioɩentsîk, otsîhaʿti, ou côuleure
Serpent a sonnettes ostaȣenchont
Truite aȣeɩoch
Tortue handia̍ȣich
Oîseaux Otîrontîes, atîtîes. Onsaha les petîts oyseaux.
Aigle Shondaʿkȣa
Canard Ondîe̍
Chauve soury ɩannraȣenta
Cocq d'inde Ondeʿtontak
Corbeau ɩonraʿkȣanne
Corneille Oɩaʿkaa

18 (#ms67-0018)

ms67-0018.jpgx
Cygne Orhe̍
Epervier Andeʿsonk
Grue Ato chîngot
Hibou Oχo
Huart hȣenhȣen
Merange Tsienteri
Outarde, Oîye ɩahonk
Perdrîx ou poulle Oʿkȣesen, oʿkȣendîsen, okȣendîsen̈a
Rossignol Sandiesesa
Tourte Orîte
Vautour Tsaȣenhohî
Insectes
Aragnée Tsîchîeʿkȣan Chenille
Crapaut Tionnho̍nskȣaen
Fourmy Tsînʿnonchîoχe̍
Grenouîlle Tsîndestarok
Marîngouîns Tenʿchîe̍ --Mouche
Papîllon Tsitsontaîon
Poux Tsiȣe
Pulces Ta̍ȣhak --Rat
Sauterelles Tsîȣatrak
Serpent Couleuure Tioɩentsîk, vel Otsîhaʿtî
Serpent a sonnettes Ostaȣenchont
Soury Tsonnîa̍ten̈a
Ver Otsînnon̈a

19 (#ms67-0019)

ms67-0019.jpgx
Anse corde dont on tîent Lîe̍, Lîcol, ɩasʿara Anse de Chaudîere avec ses oreîlles ɩandasa.
Antre Caverne oa̍te̍. Oa̍taɩon in antro
Aposthume estre enflé, y avoir enflureato. Ioto, vel aȣato in aor. il y a une enflure. tetsoto il n'est plus enflé.
Apostasîer vid. separer.
Appaîser Calmer, applanîr ɩaenχȣî, χȣach, χȣa aȣeɩaenχȣî l'eau est calme. hesendîɩonhîenχȣa. appaîse le. ahendîɩonhîenχȣaʿche je vas l'appaîser.
Appeller, ou apostropher, ou salüer ql. ɩandiatentsî p. et f. t'ens
Appeller, nommer taoten îchias eχa comment appelle tu cela. heʿtsas, hetsias nomme le, nomme les
S'appeller ɩaatsî, pr. tsî, imp. tsinʿnen f. ehaatsîk on s'en prendra a luy. Stan hechon te Shaatsîk eɩenk îl ne s'appellera plus &. hechon ehatias vel ehon̈aas il s'appellera hechon.
Apercevoir Connoîstre ɩatoɩen, ɩetoχa je comprends. je la conn. voir ɩaɩen. remarquer ql. pîste. Asaȣan, ȣach, ȣa, Stante Skonsaȣach Je ne te vois plus. v. voir, connoîstre
Apparoîstre Atîatatondî ab a̍ton estre devenîr et ɩaata. Ashaɩotiâtatonhonsχ. JS Christ leur a apparu.
Appartenîr ɩaȣan S. Tsînʿnen oȣan ? a qui est-ce. Dïo Shonɩȣantaȣan nous sommes les Creatures de dîeu.
Apporter ɩahaon, in C. enhaon. iɩehȣa j'apporte je l'ay, je tîens. f. hȣa. Imp. hȣak. ɩehaȣi je l'apporte, aɩehaȣi je t'emporte. achîehaȣî tu &. ɩehaȣind je t'apporté. item perf. imp. et plusq. Stante kȣaɩehaon je ne l'ay pas apporté. ehohaon.

20 (#ms67-0020)

ms67-0020.jpgx
on il l'app l'a porté la. ethahȣa îl l'apportera. ehahȣa, vel ehahaȣî. îl portera la. Tekehȣa je l'apporteray en revenant. Taoten ontahahaȣî ? qu'apporte îl. asehȣa apporte vel ɩaro asehaȣît Csic in imperatîvo semper præfîgîtur a quotîes in nrô Gallîco idiomate etiam præfîgîtur. Tontasehȣa apporte a ton retour. ɩahaȣiti porter la. ɩahîsennî R. porter ou apporter pour ql. nik. haȣîs
Approndre enseigner ɩaîenstî, tha, ten, vel ɩaîenstondî f. ten
Apprendre S'instruire. Ateienstî, Sateiensta. vel satrihȣaîensta ab atrîhȣaîenstondî
Apres D'aȣeskȣak, vel d'eɩenhatie cy apres a l'avenîr. Onn'îsken hatîe quelque temps apres.
Apprester ɩachondi, niak, nia. Seʿchonnia Prepare ce qu'il faut. Satendîɩonr͑achonnia d'âchîatendoton Sarihȣanderaɩî. Prepare toy pour la confession. Satia̍tachonnia, accomode toy.
Approcher ɩarandeɩensti. ɩaro tsatia̍taʿrest approche toy en deca. chi tî satia̍tar͑est retîre toy, ab a̍r͑e pousser.
Approuver ɩara̍sennîk, nîk, nîhî, ab ɩarandi, ras, raha, vouloîr approuver. ɩonrasennîk, sto à te, j'approuve ce que tu dis ou fais. stante horandi îl n'a pas vouleu, approuvé & te ɩrîhȣar͑aȣach onʿdî, en verîté je n'approuve pas cela ab ɩaʿraȣan choysîr ab ɩara y estre y avoir

21 (#ms67-0021)

ms67-0021.jpgx
Appuyer îtem estre appuyé Atirhî, tîs, tîk, tîche. tho îch. hoa̍tatîrhe, il est appuyé la contre v. Affermîr.
Arbre ɩaronta vel ɩarenha. Osaʿk arbre sec, ase̍ arbre verd.
Arc item baston Ae̍nda. Flesche ɩa̍nda
Arreste item, os de q.l. anîmal que ce soît, Onnea.
Armes Onʿd. d'oskenraɩeʿtak ɩaeratî, vel ɩaeratha, Ce dont se sert La guerre Atîentȣr armitre, armes.
Armée troupe ɩannenʿra. L'armée vîent. L'armée vîent.
Arquebuse Ohonraȣenta v. ochionhȣendita I. ce qui est creux, tufau.
Arracher ȣtaȣan, vel ontaȣan, ȣach, ȣa, ab ȣk vel ont, estre y avoir. et aȣan quî sîgnîfîe destructîon. V.G. ɩaentȣr îl y a un pîeu fîché ɩaentȣtaȣan L'arracher. ahoʿsontaȣa, vel ahoʿsȣtaȣa il luy a arraché une costé ab ɩensʿa costé. ȣskaron, rons, ȣschara, ȣkaronhe arracher, cuellere Oɩen̈on p. oɩenha f. oɩen egrener du Bled, plumer. Kaʿkȣan prendre enlever. kȣa, kt'eɩek il le prendray.
Arrester ou empescher ql. ch. vid. p. 214.
Arrester Sîstere, aten, tench, ten. S. Siste gradum. Saa̍taten quamest p. S.
Arrester. prendre, prendre entre ses bras ons, on, onʿde, kîrneonahoendao̍n d'Jesȣs. il le prend &
Arrester ql., le retenîr Aʿristî, tha, t.
S'arracher. se retenîr, desîster de faîre ql. ch.

22 (#ms67-0022)

ms67-0022.jpgx
aʿkaȣan, kaȣach, ka. Saʿka, Cesse arreste toy. Satatreȣaʿt, reprîme, retient toy ab ɩar͑eȣaʿtî tancer, rependre. haser͑eȣat Coerce, îllos.
Arrester, tarder ɩa̍nnianni̍ndî S. nîs, nîk, ɩannîannîtî retarder. Achrîhȣa̍nniannit, tu as arresté l'affaîre.
Arrester, Conclure ɩar͑enhȣî S. ȣîs, ȣîha. Orenhȣî, cela est arresté, voidé, conclu, ȣtoɩeʿtî onn'eskȣaatar͑enhȣîha ɩannhîaɩe.
Estre arresté par ql. ahonatïa̍ten ɩanntennon, cum morantur canes. ab Atia̍tandî.
Arrester, determîner ɩatoɩeʿti tha, t. aekȣentatoɩeʿt determînons, prenons le jour.
Arriver ɩaon, onk, on, Cum te Loc. signat entrer ihoon îl est arrîvé, hehaon îl est arrîvé la ehaon il arrivera. onhȣa tho aat ehaon il entrera incontinent. tethaon il reviendra. ɩaon in comp. signat prendre v. ɩaendaon
Arriver par terre ou pl. par le boîs ɩarhaɩendi, ens, enha, eɩarhaɩenha elle vîendra. ɩarthation item. hotîrhation advenêre
Arriver accîdent a ql. Endî, ens, enk, enche. Taot îse̍ndî quid tibi accidit V.G. digito.
Arriver parvenîr jsuq'a & enhȣatî chî orîhȣatondî îam prodent advenît nuntîum ab ȣtandî, tas, taha.
Arrogant v. ambîtîeux
Arriver jetter de L'eau v. Baptïser, Laver & ɩandekȣa-estï tha, t. vel de aalibus ɩaa̍tohare

23 (#ms67-0023)

ms67-0023.jpgx
vel ɩannonastî S. ɩannon̈en, estre humide Sandaʿchiannon̈ast arrose ta Langue, mange ta sagamité.
Aspre, rude ɩanɩaron S. hongaron, il est aspre
Assaut donner l'assaut a une palîssade Atenʿrandî.
Assaisonner Oʿrîti. tha, t. Oʿritandi R. donner a assaisonner f. ten Or͑ichen en entaɩ. ab or͑icha assaîsonnement. ab ɩaen S. Avoir
Assembler v. amasser. Aɩotiestî on est assemblé
Assemblée Trouppe ɩentioʿkȣa, entioʿkȣichiai
S'assembler ai
Estre assis Atient, tienk, tien, â ɩaen metre ql. part Shonɩȣatîentandi sede prope nos vel nrδ Loco vel in nobis est χus in Eucharîstiâ Aɩon̈atîenhas Sedeam ppe te, vel tuo loco. Aɩon̈akenhas dem tibi locum meam ab akenhasennî.
Estre assîs sur son derrîere embrassant ses genoux Atronhiȣt S. tha, dr de pigro. hatronhîȣtha il ne veut rien faîre.
Estre assîs l'un aupres de l'autre Atrandeɩen T'aetiatrandeɩen ego et tu assideamus.
Assîeger v. Entourer
Asseurer dire ɩen. onʿd. isen tu l'as dit, tu l'as asseuré. dîre la chose comme elle est ɩarîhîerîhaʿti ab ɩaerîhʿen estre droit, rîhach, rik. hînc Orihierîhen vel orihȣatoɩeti Chose asseurée ab ɩatoɩeti Cestus. hoatatoɩeti efaler ta persona et determînata

24 (#ms67-0024)

ms67-0024.jpgx
Asseurer, affermîr, fortîfîer ɩandîti, tha, tha. hetsa̍tanditha, ennonchien ethoʿkeʿronha cum excita ne tîmeat.
Asser Onnen
Assommer ɩannonhȣataχon onk, on, onde ab ɩannonhȣara teste ɩaaɩî fendre, rompre, ɩaaχon frequentatîvo Tannonhȣaiaχon assomme moy.
Attacher ɩannentaɩî in comp. Arannentaɩi extra comp. tho hondîɩonr͑annentaɩi de Dïo haeronɩe, îl ne pense qu'au corps de nre Seig.r
Attache Couroye, Ceînture de cuir & Enden͑dîcha.
Atteindre Attraper ɩandennion nionch, nia Cum red. Sehent atho, onhȣa tho aat esk̈ondennîa marche et tu me ratrapperas.
Attendre ql. ɩar͑onhȣasennî, nîk, hȣahas ɩaɩer͑onhȣa has attend moy. Sahȣan attend, tout a l'heure. Taɩehîer͑aha achûetek, attend moy demaîn, tîen tout prest ab ehîer͑a estre sur ses gardes attendre ql.
Estre attentîf Ehîer͑a, r͑as r͑aha, prendre garde Sehîer͑aha Cave tibi
Attiser ɩatsistaʿre, rech, reɩ ab ɩatsîsta feu, et ar͑e pousser, sevistareɩ
Avaller Endeχȣannen ndha, nd, ndha Oχȣanne in comp. passîvê signat haataȣetî ahotia̍toχȣand, îl l'avala tout entier. Satoχȣondet avale tout d'un coup.

25 (#ms67-0025)

ms67-0025.jpgx
Avancer, S'etendre îondî in C. vide etendre.
Avant, au dedans Andaɩon
Plus avant par apres d'aȣeskȣak
Plus avant au dela Chi-, Chi, Chi.
Avant que Ason, Ason te shatïonʿde, aɩaraskȣti Je partiray avant leur retour. Chî entʿonde Dïo ason teɩ ondeʿchatek Avant La terre.
D'avantage plus, trop Onderatî Aɩonderaʿtanʿde res semper in melius, vel in pejus cadit. Aɩondaʿti, donner davantage, seɩondaʿt mets en plus. Shonɩȣaɩondaʿtandik il nous en a donné davantage.
Avaritieux Onnonste 2. S. te, tenk. vel ɩandiaskȣi S. kȣi, kȣîk, kȣaʿche
Aucun Stan Tsaʿten onʿd. te haȣen nemo hoc dixit. tsinnen atich onʿd. aɩenha
Advertir v. p. 202 On quis hoc dixit.
Estre aveugle Kaɩakȣeɩi ab aɩaʿka oîl, et ɩaɩȣeɩî estre bouche. te haɩaʿkȣeɩi il est aveugle.
Aujourd'huy onhȣa, entate, eχ'entate
Avîron ɩaɩaȣeʿchia, ab ɩaɩaȣe ramer
Aviser Deliberer Endiɩonr͑aen, enk, en, vel kaatoreti v. adviser
Avoir ɩaen, en, entaɩ S. at p. ch. signat y en avoir iɩaen vel ɩandare il y en a ɩandeȣate adu. il n'y a en poînt, Otentondi adu. il n'y en a plus, tout est perdu, ɩaɩenre n'y en avoir pas.
y avoir disette y avoir estre, paroîstre ȣt, otenrȣi il y a une palîssade. onnenhȣt îl y a du blé tetionnontȣt ou il y a une montag ont, ɩaɩonchiont il y a un visage onȣe haɩenchiontaʿkȣî il a le visage d'un homme ɩanntennon chîeȣennontaʿkȣî tu parle coê un chîen ara ɩahȣentra il y a du poisson
Avoir Sæpe. Reddîtur per apporter quod vide V.G. As tu un Sac. I. as tu apporté un sac, achîthȣa

26 (#ms67-0026)

ms67-0026.jpgx
y avoîr, estre dessus ora, tsȣtaï îhora, il a sur luy une robe de Castor.
y avoir debout ondi, skat aro atiendondi îl n'y a qu'un pîeu debout, ab ɩaenta pieu.
y avoîr dans l'eau Stante o il n'y a rîen θo eko il y en a plus que la.
y avoir estre on, achînk îhennon, ils sont troys te ech:trLigtron il n'y a personne ab ɩench:trLigtron Te tseɩeʿron il n'y a plus personne, on n'y demeure plus ab ɩaɩer͑on, item, te tsea̍tate vel te tsendare ab ɩaa̍tate, et ɩandare
Aupres, pres ɩandeɩen, joîndre in C. extra Comp. ɩarandeɩen ti tsatrandeɩen Soyez vous l'un aupres de l'autre. Kandaiandeɩen Cyseaux cousteaux joîns.
Aupres proche Tioskenhîa. vel Ata in comp. Ti ɩannonchiata prope casam, Ti ɩîatata, prope me.
Automne ɩannenda, L'automne ɩannendaɩe
Autre ȣa indeclin. ȣa iɩarîhȣten C'est une affaîre, ȣa aɩaatȣten elle est changée, elle est grosse.
Autrement ȣa ioʿti
Autrefois onhȣaʿtî
Autrepart ȣatsek
Autel v. table
Aussi bien Puîsque aussi bien Aiorhaȣan. Aussî bîen ne profite t'en pas l'on y temps de tout ce qui passe. Aiorhaȣen te ondetsi te ontondraʿkȣanʿde de stan aɩoɩa̍tenchonk ab ɩaɩekchon s'échapper.
Aussîtost aussîtost qu'îl fut arrivé il repartit, 'Ahaon ithochîen, chi'asharaskȣa, vel. chî'ahandiȣaʿtasharaskȣa

27 (#ms67-0027)

ms67-0027.jpgx
Baaîller Kastraȣaʿti te hastraȣatha îl Baaîlle.
Babîllard ɩaɩens importurp hoȣendaɩaens Grand parleur. Item ɩandakrahîe
Badin Oiennra
Bague ɩandia, item doîgt, taɩennion donne moy un anneau
Se Baîgner Ataȣan ȣank, ȣan. Ahontaȣanʿde îls vont se baigner, nager
Baîser Kȣakonchîandeɩen, a ɩan̄deɩen, joindre, ti Sakonchiandeɩen baîse la. Tho Sakonʿchîannentatha d'Jesȣs haatra. baise l'image, ou cette image de Jesus.
Baîsser Onnentî, tha, t. Statsonnent baîsse la Chaudiere. Tsinʿnonnentanʿnon detrousse ta robe, ab ɩenda robe.
Balîer ɩaskarahȣaɩî ȣach, ȣaɩ, à ɩaskara natte plancher, ou chose semblable qu'on met sur terre pour s'assoir a la facon des Sauvages et ɩahȣaɩî nettoyer, hînc eskarahȣatha baler.
Balle Othitsȣara 2.
Bande Trouppe ɩannenr͑a vel ɩentîoʿkȣa deχa hotînnenr͑ate vel, hondîtîoʿkȣate Le monde qui est la.
Bander Lîer, ɩahȣannhachon à ɩahȣa pellîs et kannhen, nha, nhaɩ Ceindre a l'entour. tisennonhȣarannhaɩ bande ta teste.
Bander un arc ȣtari, vel aenɩaton ab aenda arc, et aton in comp. tonk, ton. Saendȣtarî vel Saengaton bande un arc.
Barbe Oskȣenra 2. Te oskȣenront il est barbu
Bas en bas eʿtaɩe ,f. eʿten S. eʿtaɩe haȣetandik il va par bas il a le flux de ventre. etaɩe honati vers la terre
Bas Vide Chausset
Bastîr ɩannonchiondî faire une cabane nîak, nîa vel ɩannonchîʿchiaî

28 (#ms67-0028)

ms67-0028.jpgx
ɩannonston̈an, on̈ach, ona demolir.
Baston pour s'appuîer endhîʿcha hondhiʿchenhȣa il porte son baston. il le bastonne. ɩaenta hoenʿtî.
Bastonner ɩaentî tha, t.
Batre tuer prendre prisonnîer, ɩaio, pro ɩarïo ehrio je le tueray, aho io il l'a battu, ahonaîo on l'a battu.
Se batre Atrio och, o, onʿdaie d'aɩȣatrioch nos ennemys.
Beau ɩaȣasti, ɩaakȣasti de aali, tha, tha choi-îȣastha ils auront beau temps Andeʿraȣa, anderaȣaʿti, ɩaronhia ȣanne beau par excellence, onderaȣaʿti de belle humeur, bien proportionné.
Voila qui est beau, ou bien ɩandeiâ, teɩandeîâ or͑aȣan, onnianni, ɩanʿdiagon
Perdre sa beauté ou bonté, mutari Atenchȣan, ach, a, Te hatenchȣach, vel te hatenta enchonach de Dïo. Dîeu ne &
Beaucoup Otonʿronton p. parf. pl. tonk, f. ton. S. onɩȣatonr͑onton vel onɩȣaɩate nous sommes plusîeurs. in comp. aɩȣ̈anne aɩotîoʿkȣ̈anne beaucoup de monde, une grande troupe echiaahaɩȣ̈anne quantîté d'enfans onȣ̈eɩȣanne, le peuple, beaucoup de monde, onnent haɩȣ̈anne bien du bled ɩonȣharaɩȣ̈anne plusîeurs couvertures, At, Onnenhȣanne gros bled, et ɩenȣha ȣanne grande couverte signat &. vide radîces.
Metre beaucoup augmenter ɩaɩondaʿtî, tha, tande Seɩondaʿt pone multim
Rendre, tenîr repondre beaucoup. Atie̍ndi Stante otîe'ndi'ndî V.G. ce bled n'a pas rendu beaucoup de farine.

29 (#ms67-0029)

ms67-0029.jpgx
Aiotîendiska îl faudroît que cela rendît beaucoup. Il en faudroit bien avoir. Otîe̍ndichaen cela ne rend guere.
Bec de Canot ou d'oyseau ɩannion̈achia
Avoir en son bec ɩannont ɩannhon, tha, ten, taʿnde porter en sa bouche.
Metre dans le bec ou dans la bouche, donner a manger ɩannhonχȣî, χȣach, χȣa, χȣahe. hesennhonχȣa donne luy a manger.
Begayer ɩaannhî pres. hîs, imp. p. pl. hîsaȣa, f. hiska S. item ahotrach, il begaye.
Benîr Atrendaentandî f. enhas. Dîeu te benîsse, ahîatrendaenhas ndïo
Berceau ɩarhoncha pro ɩarahoncha. arhonchatîrî tîs, tîk, appuîer vel dresser un berceau. harhonchaen. C'est un enfant au berceau. Orhoncheʿtte elle porte sa fîlle dans un berceau sur ses epaules, item Orhonchaɩette elle porte son fils sur ses bras dans un berceau horhonchen haȣit.
Becher ɩandaȣatî ȣas, ȣat, ȣathe. ndaȣas je besche.
Besoin Avoir besoin ɩachȣa̍ndî S. hȣas, hȣaha, hȣache Andatsachȣas egeo Le Bene Item, endi'tî R. tha, tha, tanʿde, non Componr Stante ɩonendi'tî je n'ay que faîre de toy. ɩond ɩonendi'tîhatie je te viens prier d'une faveur.
Avoir besoin, se servîr ɩastî, stha, st, stanʿde îɩestha j'en ay besoin, je m'en sers. taoʿt îchîestha a quoy t'en sers tu ?
Bîen chose bonne ɩandeiâ voîla qui est bien, hatîndeia ɩaronhîaɩe îls sont bien îls sont heureux en paradîs.
Bîen Voyer richesses, meubles Atondo̍ta. atondo̍taȣastîs beaux meubles.

30 (#ms67-0030)

ms67-0030.jpgx
Bîen adu. ɩandeîâ, onnîannî, orhaȣan, ɩandeiâ tî vel stî Saeren tu as bien fait.
Bien faîre Se comporter bien Atharaʿtî. bene tha,t, tanʿde Satharot Satrendaen prîe bien dîeu. Athaʿratandî R. f. ten. dîhe, askathar͑aten tu m'obliges.
Bîen faîre, proprement Ateîennondî, niak, nia nianʿde. Item Kahetaton tonk, ton, ton͑de, Te hohetaton il a fait cela delîcatement. Kahetatondi R. Tî taɩehetatonhons faîs moy cela &
Faire du bien a ql. l'oblîger, le dresser, le bien veiller ɩaronhîaen enk, en, enʿde. vel ɩaronhîaenton tonk, ton, ton͑de.
Bîgle Te hokatsîtrens
Blanc ɩaɩenrat, ɩenȣharaɩenrat Couverture blanche. hînc. ɩaɩenratandi devenir blanc, tas, taha, tache echinʿdaɩenrataha fîes albus ab ɩenda peau. Item Ondïenʿtatsî Cela est blanc, ab Ondïenta neige. hotindïenʿtatsî ils sont vestus de blanc. Ondïenʿtaɩon blanc couleur de neige.
Blasmer ɩaȣendȣtandî R. tas taha, tache, ɩar͑eȣaʿti tancer reprendre tha, t, tanʿde ahor͑eȣat îl la blasme.
Bled d'inde Onnenha 2.œ
Bled Francois Onda̍tsa vel ɩannîonenhake haon onnenha. Stenhaɩanʿnion faîs cuire du bled entier, faîs chaudîere de bled entier non écrasé. ab ɩaɩanʿnion, nionk, nion, nde faîre chaudîere. Sehȣen d'eȣennenhîchîen pro d'eȣatennenhîchîen, attend qu'il soit meur. ab Ichiai faire.

31 (#ms67-0031)

ms67-0031.jpgx
Bled tendre Onnenhondia bled en laîct ab Ondi faîre a dîmînut.
Bled de semence Onnenhat
Bled Groulé v. Grouler I. Secher au feu ou au soleîl du bled tendre ɩannenhentaȣî, tas, taɩ.
Bled meur Ondoîari rîs, rîk, rîʿche ab ɩandoîa bled, et orî cuîre Sehȣan d'eɩandoîarîk attend que le bled soit meur. hînc ɩandoîaritandî R. Taɩȣandoîarîʿten faîs nous meurir le bled. ɩandoîarîsennî S. bled meurîr a ql. Stante eonɩȣandoîarîsennîhe, il ne nous meurîra pas. ɩandoîaɩî manger du bled, stoiach tu mange, Stoiannonȣas tu desire de manger du bled ab ɩannonaɩî avoir faim de ql. ch.
Grain de bled crevé en le grîllant Ohȣaitsan, ta ɩehȣaîtson donne moy du bled quî est comme fleury.
ɩandohȣi bled rafiné dans l'eau bourbeuse, item le metre rafîner. p. dohos
Bled mort Itsoio d'onnenha. eskaîo il moura encore. Skaiosenni S. mourir a ql. Skȣarîosennik mon grain m'est mort
Le Bled est sur pied Otondî d'onnenha
Glaîne, trousse ou boite d'epîcs de bled ɩaron̈aʿchia Chron̈aʿchonniak tu fais des trousses de bled.
Casser du bled entre deux pîerres Kaȣhîstîoʿî Casser du bled entre deux pîerres. ab oȣhîsta encore de ql. ch. et ɩaaɩi Couper. Idem. Kȣaʿtontaen, enk, enhak, en.
Aller Ceuîllir les epicts ɩandotsenʿnon aller p. ende Aor. ende f. enda N. endeʿse

32 (#ms67-0032)

ms67-0032.jpgx
ɩandotsensennî R. Tandotsensenni nîha. va me ceuîllir &
Aller querir des Epîcts ɩaaȣahon he, ha, heʿte ɩaaȣandîhon R. taɩîaȣandîha
Metre Le bled sur les perches Askȣara ra, ren, ranʿde. Item askondi diak, dia, dianʿde.
Batre les Epicts pour les Egrener ɩondotsîsen tsîs, tsîs, tsîsen.
Blesser Asteraɩî R. rach, raɩ, raχe hechîasteraɩî Asteraɩî S. Se blesser, je vîens de me blesser, onɩasteraɩ.
Bleu Otsîngȣaratsi, vel otsîngȣara îoʿtî.
Bœuf v. anîmal.
Boîre Er͑en 4.œ p. îɩîrha je boîs îchîrha, îherha, f. rha, N. rhanʿde. hînc ɩanʿnontsîrʿen téter, boîre du Laîct ab Irhen in comp. et ɩanʿnonsta Laîct mamelle N. tsîrhanʿde. honʿnontsîrha îl tête encore habituellement honʿnontsîrhen îl tête actuellement hestontsîrhaten faîs le teter.
Boîre dans le vase de ql. Aɩonras que je boîve dans ton vase.
Donner a boîre ɩachaȣondî taɩ echaȣas donne &
Boîs v. Forest
Boîs buche Cofret, Onnhata, ɩannhaʿta-eʿchon aller querîr du boîs. ɩannhatesennîhon R. ab aɩe a-e. frapper. quod olîm securî non uttrentur &
Petît bois Onnhaʿskȣira, ɩonnhaʿskȣîon ason Seʿ, Saʿ, Seʿsʿe aller amasser du petît boîs. ɩannhaʿskȣîonatsîndîhon R.
Charge de bois ɩarhenʿda. ɩarhenʿdaȣahon aller querir une charge de bois, vel Atrhendîchon. ar

33 (#ms67-0033)

ms67-0033.jpgx
Coupeaux Okara, morceaux de bois. Akaîaȣesʿon aller en querîr. ɩaȣitsindihon aller querir des Coupeaux a ql.
Écorce seche ɩaȣatsîsta. ɩaȣatsiston̈asʿon aller querir des ecorces seches.
Bois de cedre ɩango̍ta bois de Cedre. ɩangotenʿnon aller querîr du boîs de Cedre
Boite, caîsse ɩaaʿk ex C. In C. ɩaaʿcha Taɩeachonnîen fais moy &
Boiteux Atsiȣaen, aller boitant Atsîȣaennon
Bon v. bien, beau, agreable ɩandeia, onnîonnî, Orʿaȣan 2.S. ɩandiagon. hotîr͑aȣan sum bonî, hatindiagon ils sont jolys, hotia̍tatoɩeʿtî e̍hotïa̍tȣʿti vel ehotîronhioʿti : îls sont bons parfaicts.
Bon ou bel habet ɩenȣharaȣastî
de bon goust ɩaɩaȣî, S. Aȣeɩaȣî cela est de bon goust. eaȣeɩaȣha Cela sera savoureux ɩaɩaȣasenni Trouver bon ql. ch. S. Saɩaȣasennîk trouve tu cela bon. Ondataraɩaȣi bon pain.
Bonheur v. Rencontre, ɩaatannondandî S. Avoir un bon rencontre. vel ɩentenri S. neut. bonheur arrîver a ql. Onne onɩîtenr voila un bonheur pour moy. esentenr atiaondî C'est un grand bonheur pr toy. Atandîtenr aʿchion te voila arrîvé a la bonne heure.
Bonnet, chapeau Onnonhȣarocha 2. donne moy un bonnet Tannonhȣarochon
Estre couvert d'un bonnet Ennonhȣarorî
Oster son bonnet ou chapeau Ennonhȣaroreskaȣa Skaȣach, Ska, Skaȣhache.
Bord de L'eau ɩannent, ɩannentaa, ɩanentan ɩannench:trLigtrata pro ɩannentarata.

34 (#ms67-0034)

ms67-0034.jpgx
ɩannench:trLigtratatîe Le long du rîvage ɩannench:trLigtraîenton aller le long du rîvage. te, t, teseʿ. Stench:trLigtraient va le long de l'eau.
Porter ql. ch. au bord de L'eau ɩachenhȣi chens, chenk, chenȣhe.
Bord, bordure d'habit & ɩaɩenha. Ti Seɩenharo borde un habit de ql. ch.
ql. ch. qui borde le front ɩaɩenhont, V.G. Les Cheveux, Couronne & te hokenhoɩen il a les cheveux separes discrîmînatos crînes habet
Borgne Okaʿtaʿkȣan ab ɩaɩata oeil. Aʿkȣan arracher.
Bosse Aȣeɩont Saskotaȣeont tu as une bosse a la teste.
Bossu Te hokaenchiaɩî ab ɩaaenʿchia L'Epîne du dos.
Bouche ɩaʿchia. ɩeskarʿent ma bouche pro ɩechîaɩarent, ɩar͑en, troué. Onɩechiateɩ. Je me viens de brusler la bouche. Askȣeɩî pro aʿchiaȣeɩî fermer sa bouche. aȣeɩî boucher, fermer. ɩaskȣeɩî fermer la bouche a ql. Okî esaskȣeɩî le diable te fermera la bouche. Kastraȣan ouvrîr la bouche a ql. p. traȣas. f. tra N. traȣache. Tî sesha Ouvre Luy la bouche a elle. Kȣastraȣan ouvrir sa bouche. traȣas, tra, traȣache. Tî sastra ouvrir la bouche. ɩannhont avoir ql. ch. en la bouche. tha, ten, tanʿde. Ondatarannhontatie, il va avec du pain a la bouche. ɩannhontaȣan oster de la bouche ql. ch. Sennhontaȣa oste Luy de La &. ɩannhonχȣî, χȣas, χȣa, χȣache. metre a la bouche de ql. hesennhonχȣa mets Luy a la bouche.

35 (#ms67-0035)

ms67-0035.jpgx
Boucher Lanio Tsondatenta îhaîos Celuy qui tue les vaches.
Boucher, fermer Kachîraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣache Tî Sechiraʿkȣa bouche cela. Kachîr͑on boucher freq.
Deboucher Kachîr͑aȣan ȣas, ȣa, ȣahe.
Estre bouché ɩaȣeɩî. te hahontaȣeɩî îl a les oreîlles bouchées. te haɩakȣeɩî il est aveugle. ab ɩaɩaʿta oculus. Otahahaȣeɩî Le chemin est bouché.
Estre bouché a ql. p. Aȣeɩîn̍dî dîk, sen, dîhe. hotron hîaȣeɩîndî Le cîel luy e fermé.
Bouclîer Oɩar͑eȣa, vel ɩandîeȣara.
Bouë ɩa̍ta, in. comp. ɩa̍tara. hotarorî îl est couvert de boüe, de terre grasse.
Boulle Ochîtsoara. 2.
Boullie ȣthaɩ
Boullîr ɩaiahe̍ndî hens, enk, henche S. ɩaiaha̍tî tha, t, tanʿde, faîre bouillir.
Bourse v. Sachet
Bout ɩata in comp. ta, ten, tanʿde Te tiotendatata. au bout du vîllage. Tetiotennonchiata, au bout de la Cabane, Nota ɩata admîttere. Vocem pallîccam vocîs sibi annexæ extra compositionem etiam. Tho oteta. vel tho ich. iotïatî voîla la le bout. tho echîatïaten, tu arrîveras jusque la.
Metre une chose au bout d'une autre ɩannhonch:trLigtron ch:trLigtronk, ch:trLigtron, ch:trLigtronʿde. Lîe cette corde a une autre Sechîrannhonch:trLigtron. Item Kaɩenhîsen ti tsentaɩenhîs mets ces deux bastons au bout l'un de L'autre.
Bouton vide eguîllette
Boyau Otsonra 4.œ On Luy a tîré les boyaux. Ahon̈etsonrataʿkȣan
Branchayer Oskȣïra 2.

36 (#ms67-0036)

ms67-0036.jpgx
Branche ɩarenha, vel ɩaîaʿchia.
Branler ɩaɩandenn, dennha, den, dendanʿde S. honnonr͑aɩandennha îl branle la teste. Item. îl est fol.
Faîre branler ɩaɩandendaʿtî tha, t. hannhohaɩandendaʿtha îl fait branler la porte.
Bras ɩaîaʿchîa, vel ɩaîa, teɩaihʿchîont vel te ɩaiont elle a deux bras. Sateîaʿchiaȣaχȣa plîe ton bras ab ɩaȣaχȣî plîer Athon̈aîaen on Luy a estendu les bras, te hoiaɩenheon îl est empotent des bras. Skat Saiaɩenheon un de tes bras est mort.
Brasse Mesurer por brasser, Katenʿchon, tî Setenʿchon mesure combîen îl y a de brasses. Skatenchat une brasse. tendîte teɩaten deux brasses, at hînc, ateɩaten troys brasses.
Brayer ɩarîsta. Avoir un brayer pro moseul. ɩaȣî. îchoȣî îl a un brayer.
Metre un brayer a ql. ɩaȣîchon R.
Se metre un brayer Akȣîchon. Sakȣichon, metre.
Oster un brayer a ql. ɩaȣîskaȣan Skakȣach, ska, Skȣache. Oster son brayer Akȣîskaȣa
Bref v. Brîevement.
Breuvage eɩa. eɩannhonχȣî donner a boîre Kȣach, Kȣa, Kȣahe.
Bretelle ɩandorenʿcha. hondorenʿskeʿte pro hondorenchaɩette, îl porte sur son dos des bretelles.
Brievement Petît dîscours ɩarihȣaȣak ɩaȣak in C. extra ɩȣaȣak Cela est bref, court, petît.
Abbreger ɩaȣatî. abreger son discours ɩarîhȣaȣaʿtî
Brîque v. Terre grasse

37 (#ms67-0037)

ms67-0037.jpgx
Brîser ɩandechiathe̍ndi tes, teha, teche estre brisé. ɩandechiathetî briser. ahonandechiathet on l'a moulu de coups. ɩahȣate̍ndî item estre brisé.
Brossaîlles ɩahonta. ɩahontiaɩî couper des brossaîlles.
Broüillart vide nuage, Te osate̍ndi il fait broüillart, ab osa̍taetendî tomber.
Bruît ɩaɩarendi S. arha, arok, faîre bruit = Otsiɩoiaɩarha la Sonnette a fait du bruit. Otentsaɩarendî voila bien du bruît.
Brusler ql. ɩatsistorhe, rech, reɩ, reche R.
Estre bruslé ateɩen S teχa teɩ, teɩanʿde. il est bruslé hoa̍tateɩen. il s'est bruslé. ahatatiatateɩat ab ateɩatî faire brusler faire d. feu.
Se brusler a ql. Ateɩa̍sennî Ardere a licuî. Onɩakȣateɩ as mon soulîer se brusle ab akȣa soulier in comp. Aʿkȣateɩen ardere, urî îdem at Ateɩen Aʿkȣateɩata̍ brusler ql. ch. trere Aʿkȣateɩatandi Brusler a ql.
Buche ɩaenta, Sentaȣaha va querîr des busches ab ɩaȣahon aller querir. Tsentonχȣa metre une buche au feu.
Bucher ɩar͑enda, il y a un bucher ɩar͑endȣt
Bucher abbatre du bois, faîre des buches ɩaro et ɩraoch, chraoch, iharoch &

38 (#ms67-0038)

ms67-0038.jpgx
Ca et la Kaɩen, vel ondîɩonîaɩi a la volée.
Cabanne ɩannonchîa. faîre une Cabane ɩannonchîchîaeî. defaîre une Cabanne ɩannonstonɩȣan. Avoir une cabane Ondaon p. Ch. ɩondaon ma maîson. ekondaon a ma maîson. Chiondaon.
Cache ɩachîata. metre en Cache ɩachîaton tona, ton, tonʿde. oster de cache &. ɩachîatonȣan.
Cacher Aʿseʿtî item derober, Soʿnɩȣaʿseʿtondi il nous a derobé.
Se cacher estre cache ataʿseʿtî.
en cachette otaʿseʿtîɩe v. ɩandaɩon
Cage ɩaɩenrot item prison, et metre en cage. tha, ten, tande Sîc hnt termînata in I. ahon̈atïenroten on les a mîs en prîson.
Calibre v. trou
Calme, l'eau estre calme aȣeɩaenχȣî, χȣas, χȣa, χȣache. ɩaenχȣî esse aequor, it ut etiâm dîcatur de agrîs.
Faîre calmer les eaux eɩaenχȣaʿti
Estre calme, vent cesser. Karîaɩî, onn ̍akarîaɩ, voîla le calme venu. Te orîaɩîhatie Le calme contînue.
Calomnîe Atateȣendȣtandî, Item s'entre calomnie.
Calomnîer ɩaȣendȣtandî, tas, taha, tache, ab ɩaȣenda voix, ȣt pousser, paroîstre, ȣtandî R.
Estre calomnîé ɩarîhȣara̍ndî S. Onrîhȣaraha On me calomnîe, on s'en prend a moy Item ɩarîhȣïosta̍ndî. Endî a̍skrîhȣ osten, tu t'en es pris a moy.
Calumet ɩannondaȣan. in comp. ɩannondaȣan'cha. Sannondaȣachaen tu as un Calumet. Item ɩar͑onta pîerre, parce que le Calumet se faît de pierre. hînc ɩar͑ontîsennî remplîr a ql. un Calumet. Taɩer͑ontis

39 (#ms67-0039)

ms67-0039.jpgx
emplîs moy, mon Calumet. ab i estre plein, hînc Isenni R.
Camarade compagnon, Ataro S. vel Atsî S. onɩîataro vel onɩîatsî moy et toy vel moy et Luy & onɩȣataro, onȣatsi nous plusîeurs &
Se faîre compagnon de ql. Atarostî vel Atsîstîn Aonɩiatarost jê me suîs assocîé a Luy.
Camus hokontsîraȣan, vel, te hoɩondîar͑indî.
Canon de fer, fusîl Ohonraȣenta, Ohonraȣentïo gros Canon. ensta Canon de pîerre, tuyau, ce quî est Creux Taɩenston donne moy un Canon de pourcelaîne &. ɩannontatsî extra.
Canot ɩïa ex. C. ɩahon̈a in C. ɩahon̈ʿio navire. ɩandier͑ota Gondole canot ou baraque en forme de gondole item Creche.
Cap poînte on͑dia. On͑diondi Cap étendu. Otoʿndiata au bout du cap a la pointe.
Capîtaîne, Chef. Roy. Avoîr charge Atrîhont, vel endaɩeraʿtî R. vel ɩaȣendïo R. vel honendaɩeraʿti on la pour Capîtaîne. hotrîhontatatrendaentandî îl a soîn de faîre faîre les prîeres. Les ancîents Chefs hatîɩȣannent.
Se demeure de sa charge Atrîhontaȣan
ɩandaskȣa Captîf Staskȣa tuer captîf.
Prendre faîre des captifs ɩandaskondi
Donner un Captîf pour un mort & Kaɩon̈en Athon̈atîɩon̈en on leur a donné des captîfs. te hondataʿkon̈en on a donné un N. pour N.
Car, parce que ȣande, On̈ek inde te nec enim
Carder, peigner, pectere Othïon thionk, thija, thi thionʿde

40 (#ms67-0040)

ms67-0040.jpgx
Chechirothijha tu peigne du fîl. Chîeɩarokohiahach tu peigne ou Carde de L'ecorce ab oɩara écorce ppre a faîre du charnure, et ohîahen fendre, ach, a.
Caresser ɩaronhia vel ɩaronhîaenton, tonk, ton, tonʿde. ehechronhîaenton tu le caresseras.
Carosse char, charette, Traisne ɩaro̍cha
Tirer mener Le Carosse & ɩarotsînnon. Les bœufs traîsnent hatîrotsîndes tsondarenta. Ontahon̈arotsînde on l'amene îcy en traîsne.
Carquois ɩatacha. hatîtachen hȣonʿnonk ils portent des carquoîs pl.
Casser rompre ɩaaɩî. Athoskotîaɩ il s'est Cassé la teste.
Casser en deux Kaaɩî, athatîaɩ ils ont dîvîsé en deux. Atha honraȣentîaɩ îl a cassé un fusîl.
Casser a ql. R. ɩaaɩindî. Athohonra ȣentiasen îl luy a rompu & Athonraȣentiasen son fusîl s'est cassé.
Estre cassé, rompu ɩaratsî, ras, ras, rashe. Oratsî de sannaoa ta chaudîere est rompuë. ɩaratsîndî R. eskerasen tu me romperas cela.
Castor v. Anîmal Etso̍taî vel Tsȣtaî.
Cause Erî vouloir. Je suîs cause îɩerhe imp. honhonk N. erhonʿde. Isa achîerhon tho aaȣenk tu as esté Cause de Cela. Item ondî, diak, dia, dianʿde. Onʿdaie aonnia d' aɩîesaha Cela est cause que je suîs appauvry Item E'ndi S. ens enk. enche. Taot aaȣenk achiaraskȣ. pourquoy es tu party. Onʿd.

41 (#ms67-0041)

ms67-0041.jpgx
ɩaȣendïo d'ahiar͑estȣat N. voila la cause pourquoy il t'as tancée
Cedre v. arbre et boïs. angota, askȣata.
Ceîndre Kannhen, nha, nhaɩ. Tî sendîannha. Mets a l'entour de ton doîgt. Ti sennonrannhaɩ ceins ta teste.
Ceindre ql. ɩahȣannhachon onk, on, onʿde
Se ceîndre Atiatannhachon
Oster la ceînture ɩahȣannhaskȣan R.
Oster sa ceînture Atiatannhaskaȣan
Metre ou faîre une ceinture, emplastre, lîgature a ql. ɩahȣonnhachondi, dik, chonhons, dîhe
Oster la ceinture, bande & a ql. La defaire, ɩahȣannhaskȣandî dik ȣas, dihe.
Ceinture ɩaȣicha
Estre ceînt Aȣî. Andeiâ tî saȣiste ta ceînture est belle. Ti sendaȣîstren mets ta ceînture sur ta peau.
Cela, celluy, celle la Onʿdaie, n'onʿdaie, χonʿdaie.
Celer, cacher Aseʿtî
Cemetîere Ennontaion ab ɩa̍nnont estre ensevely. Tetîennontaion, vel te tiennont ou sont les morts.
Cendre Oɩenr͑a. Gaster ql. de cendre. Aɩenr͑ochon. Jetter des cendres sur le plat de ql. Aɩenr͑o hȣindî ab ohȣindî mettre dans ql. lîqueur, dik ohos, dihe. Askaɩenr͑ohos tu m'a mîs des cendres dans mon plat.
Cent enniot ̍ iȣaʿsen. deux cent tendi ateȣendiaȣe. 3 cent, achînk n'endîaȣe, vel achînk ate ȣendiȣe &
Centaîne Skȣendîaȣecha. Achînk îskȣendiaȣechar͑e. ab ɩandia doîgt. 3. Centaînes par dessus
Cependant oɩont ich.
Cerceau ȣtahocha
Cerf Oskennonton
Certaîn v. asseurer. ɩatoɩen, orîhîerîhen. orihȣatoɩeʿtî, ondîɩonratoɩeʿtî cela est certain.
Cervelle Oechenʿta voyer corps.

42 (#ms67-0042)

ms67-0042.jpgx
Cesser Atîtaȣaʿtandi, dik, ten, dîhe. Ation idem, tîes, , tîesʿe. Item Aʿkaȣan, aȣach, a, aȣache. Satîtaȣaten, Satî, Saka, Cesse desiste. vid. p. 208.
Estre chagrîn ɩandîɩonr͑ache̍ndî S. chens, chank, chenseʿ.
Rendre chagrin ɩandîɩonr͑aʿchaʿtî.
Chair ɩaȣatsa.
Chaîse seder, ondaie de onχer͑aʿkȣat. I. ce quî se met sous ses fesses, ab ɩahesa clunes
Chambre ɩanda̍ta S. χa îch. anda̍ta. voîcy ma chambre.
Champs ɩaenχȣi avoir des champs χȣas χȣa χȣache, onɩȣaenχȣî de tho nous avons la nos champs. ɩaȣenχȣaʿke aux champs rure Eʿta Champs. eʿtiaɩin̍dî f. asen donner des champs a ql. Atetondi se faire des champs a ql. f. nien.
Chanceller v. trembler
Changer ɩatennîon, nnîons, ndî, nnîonhe. Setendî change. Stanteɩetennionhe. je ne changeray pas. Stasatendî change de chaudiere, mets ce quiy est dans une autre. Otîa̍tatennîon hatie d'okî onȣeɩehen oton hatîe. Le diable se change et prend la figure d'un mort ȣa aha̍rihotensi îl a changé, il a deguîsé l'affaîre. o̍ten vel ȣten façon bienstî faîre d'une façon.
Changer de poste de place ɩaɩendîstî. hînc
Changer de cabane On la transporter aîlleurs ɩannonchîaɩendîsti.
Changer donner une chose pour une autre Kȣatatennonten ab ɩannonten tenk, t, tenhe. vel Kȣatataȣî ab aȣî donner aȣha, on, aȣihe. Changeons de bonnet. T'aetiatennon hȣarochon. vel t'aetiatatennont, ou t'aetiataton onnonhȣarocha.
Changer pour un peu de temps, s'entre prester ou s'entre emprunter Kȣatatendîendi
Chanse v. tourner

43 (#ms67-0043)

ms67-0043.jpgx
t'aetiatendîhok ɩeonhara Changeons pour un peu de couvertures
Chanson, Comîque, Pseaume ɩaanhe Cantîque de Marîe, ȣarîe ɩaastha. pseaume de Davîd, Davîd haastha. Tsînn͑en ɩaastha vel orîhȣaȣtan de quî est la chanson, quî l'a faite.
Chanter
Chanter seul Endȣtsîhaʿtî S.
Lever le chant, entonner Karîhȣakȣan kȣa,kȣak, kȣande.
Chanter a la Francoise ɩaatsî p. ɩîao f. eɩîas. N. tʿeɩîasʿe. Tsas Chante. hotïatsîhatie îls vont en Chantant. hînc ɩaatsîndî R. taɩîasen cante pr moy.
Chanter la chanson a bransler la teste. ɩannonhȣarorî S. roiak, roîa, roîanʿde.
Chanter le hen hen Atonr͑ichenʿti ab onrîʿcha habîtus. Atonrîʿchenʿtandî R. f. ten.
Chanter a repondre Le hen hen Atoront, tha, ten, tanʿde. Atonrontandî R. taɩatoronn taɩatonronthas. Chante pour moy.
Chanvre Onnonchia. Stonnionniak tu fais du Chanure. Costonnier espece de Chanvre onnonhȣaskara.
Charbon Otsîhenʿsta hînc hatîtsîhenseatsî les habîlles de noîr.
Charge fardeau ɩar͑enda. Or͑enɩette elle porte sur son dos une charge pro orendaɩette. ab ɩaɩette porter.
Se charger, estre chargé de ql. ch. Akeʿtak, tas, tat, tathe.
Charge dignîté, Commîssion, Avoir charge Atrîhont tha, t, tanʿde. ɩarîhȣaȣasennî R. f. ȣas R. estre Lîeutenant ou avoir charge pour ql.
Donner charge ou commission ehîen, enk, en, enʿde, eɩonehîen je te donneray & une Commîssion. Atehîen deponent Ontahatehîen okȣentondî îl a donné Commîssion aux 3. Rîvîeres

44 (#ms67-0044)

ms67-0044.jpgx
Chariot, Charette v. Carosse
Chasser, metre dehors Ate̍ȣaʿti, ab ate̍ȣan fuîr, ȣas, ȣa, ȣahe.
Chasser metre en fuite. V.G. les demons. les ennemys, les oyseaux Atori, p. toies, vel toiak, f. toie, toianʿde aɩonendatoia n'ondaʿkî, les demons ont esté mîs en fuite. hînc Atoiannî faîre Lever le gîbîer a ql. askatoien tu m'a fais perdre mon coup, tu as fait Lever mon gibier.
Aller a la chasse ɩaîaχon ab ɩaîaɩî tîrer, chasser poursuivre. ɩahȣenta hatijach ils prennent du poîsson. Item Kȣatenʿdaȣachon aller a la chasse onn'akatendaȣache je vas a la chasse ! Kȣatendaȣachesînnîhon, vel ɩaîaɩindihon vel atonhiahîaɩindihon R. aller a la Chasse pour ql.
Estre habille a la Chasse vel a La pesche ɩandïonk, onk, onha, onʿde ɩa'îo handïonk il est bon chasseur. ɩahȣentandïonk, il est bon pescheur. handïonhonkȣanne il est bon a l'un et a l'autre. faire bonne chasse v. abonder.
Chassîeux te hoa̍choton. Saʿkahotohare lave ta Chassie. ohare Laver. Kaɩache̍ndi pleurer chens, chenk, chenseʿ.
Chaste, vierge te ɩandaʿkȣaterî de fœm. vel te andiahaonchaterî. de hoie te handaʿkȣaterî vel te hannhetîenchaterî. ab ɩandaʿkȣa Accouplement, vel hondîahaon masle, vel onnhetîen, femme, et atendî nasse præs. terî, vel, tes, teha, teche.
Chaste, non enclin a L'impureté tehondîɩontaʿkȣî de ɩandaʿkȣa. &
Chastîer ɩarheȣaʿtî vel Aʿrîstî
Chastrer ɩannhonchîataʿkȣan ab onnhonchia testicule, et ataʿkȣan

45 (#ms67-0045)

ms67-0045.jpgx
Chatoüîller ɩannonhioskȣîtandi f. ten. tu me chatouille, vel tu chatouîlle Stonhîoskȣîtandîk.
Chaud Chaleur Ata'rîhen in C. S. paîn Chaud, ondataratarihen. Cela est Chaud otarîhen. îl fait chaud Otorîhatî, otarîhencha Seueur.
Chauffer, faire chaud Atarîhatî S'echauffer au Soleîl Atia̍tatarîhatî. Chauffe cela Satarîhat. Chauffe le hetsatatarîhat. il a la fîevre hoa̍tatarîhata.
Chauffer ql. ch. pour ql. Atarîhatandî. il a la fîevre hoa̍tatarîhatha Chauffe moy cela Taɩatarîhaten.
Estre Chaud ɩandaȣan S. ȣharandaȣan robe chaude.
Femelle estre chaude ɩannonske̍ndî S. p. kens ɩannîennon onnonske̍ndi, La Chîenne est chaude
Chaudîere ɩannao ex. C. ɩanda̍tsa in C. apporte îcy la chaudîere, asta̍tsenhȣa. Chaudîere ronde Otonra, Chaudîere plate te ȣatirhi.
Se servir de Chaudiere ɩaɩaʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣanʿde.
Se Chauffer Atontheti Shonɩȣakȣetandîk, îl nous empesche de nous chauffer ab ɩaȣeɩi boucher.
Chauffes ɩarîch. in comp. ɩaricha
Estre chauffé Kari S. te hori il est chauffé
Chauffer act. R. Kari, Taʿɩonrî que je te chauffe.
Dechauffer ql. Kariskaȣan f. ska.
Se chauffer Kȣatrî.
Se dechauffer Kȣatrîskaȣon
Chauve Onnen̈arendî vel onnene̍ndî, ens, enk, enche, ab onnena coma et endî tomber. Te hochar îl n'a point de cheveux sur le front. te hondachar îls &.
Chaux v. terre

46 (#ms67-0046)

ms67-0046.jpgx
Chef, dux haȣendïo, horihȣïo, hotiokȣïo
Chemin Ahaha, ahate tho îl y a la un chemin. Te othaɩen pær chrasin pro te otahaoɩen, il y a un Chemîn fourché
Aller le long du chemîn ahaîenton te vel, tes pro hab. t. tesʿe.
Prendre le devant Kȣahahaʿkȣan prendre le devant hakȣa, hak, hakȣan͑de. tî sahahak, Marche le premîer, devant.
Se detourner du Chemin Atraȣan ȣas, ȣa, ȣahe
Chemînée a la francoîse Osatinɩentakȣa, ab osata fumée, et inɩendî în comp. sortie
Cheminée a La huronne ɩar͑onʿkȣa, vel ɩaronʿkȣaɩaren͑t. Or͑onʿkȣaɩe dans le trou de la Chemînée. tsîr͑onʿkȣareȣha fermer le tou de la Chemînée. tsir͑onʿkȣareȣhaska elargîlle le.
Chemîse ɩëonhara, d'îɩaiahensa
Chenu, avoir les cheveux gris ɩannra̍ten, tens, f. tenha, tenche
Choir, tomber ɩentara̍ndi ras, raha, raʿche. ɩaennondî nons, nonha, nonche tomber V.G. un arbre, esaennonha l'arbre tombera sur toy. At tomber de anîmalî ɩaatîenno̍ndî. faîre tomber ɩaennontî.
Choir de hault en bas, tomber de dessus ql. ch. e̍ndî, ens, enha, enche. ɩaate̍ndî de aali, echîatenha tu tomberas. Ase̍ndî extra comp. Ase̍nsennî S. excîdere alîcuî tomber a ql. Onɩasens Cela m'est tombé. A̍seʿtî. faire tomber.
Cher ɩandoron v. ondionste. Ondionne nôntatennonhonk Carî sani parentes.
Vendre cher ɩasaste S. te, tenk, tenche. aɩesaste je suis cher, Osaste cela est Cher.

47 (#ms67-0047)

ms67-0047.jpgx
Vendre cher a ql. ɩasastondi, dîk, tonhons.
Chercher ɩeʿchiaɩî ɩaatichiaɩî de re nüente chias, chia, chiaχe. N. hiatîchias je cherche N. ɩeʿchiaindî R. f. asen
Chercher pour ql. taɩiʿchiasen cherche moy cela. taɩîentîchiasen cherche moy mon baston. taɩientichiaindîha va me chercher mon baston.
Chere faire bonne chere eɩannhonta̍ndi S. f. taha
Cherîr v. aimer
Cheval Aɩochiaten ab ɩachiaten pour sur le dos
Cheveux Eroʿchia, haȣeroʿchîetsî îl les a longs.
Cheveleure Onnonr͑a. Kannonr͑aʿkȣan enlever la cheveleure a ql. Athonannonr͑akȣa, on luy a enlevé la Cheveleure.
Oîndre, graîsser les cheveux Ennonr͑onʿkȣî, les graîsser a ql. ɩannonronkȣî. Kȣas, kȣa, kȣache. Tannor͑onʿkȣa oins moy les cheveux.
Queue de cheveux qu'ont les femmes ongȣahont, Otîngȣahont d'otînnheîen les femmes ont une queue.
Accommoder cette queue ɩangȣahont, tha, ten, tanʿde. taɩengȣahonten accommes de ma queque, taɩengȣahontaȣa defaîs moy ma queue.
Chevet ɩaɩoncha Chevet. Se servîr de ql. chose pour chevet, Akonchaʿkȣî. Kȣa, kȣa vel kȣat, kȣanʿde. Ondaie echîakonchaʿkȣat tu te servîras de la cela pour chevet. item, tu prendras cela pour presenté.
Cher nous, vous, eux. Tetîaɩiondaon, tetîtsondaon, te thennondaon. Cher ta mere sandoende, Achîendaseɩe &
Chiche v. avare

48 (#ms67-0048)

ms67-0048.jpgx
Chîen ɩanniennon. Tsînʿnen osennen̈a ! Cuius est canis. ab ɩasennen animal domestique.
Chier endison, onk, on, onʿde. ɩaaɩenchon aller dehors pour ses necessites.
Choisir ɩaraȣan, ɩraȣas, ȣa, ȣahe, item vouloir chraȣas vel chaȣas. ɩaraȣandi choisir a ql. ɩaatraȣon faîre choix de ql. Jesus nous a choisîs pour nous faire χiens sonɩȣaatraȣan d'Jhs, haȣerî âhatiriȣioh ɩaatraȣandî choîsir a ql. un anîmal.
Chose ɩarihȣa. tho îch. îɩarîhȣten ita res est Chî hench:trLigtron de Dïo, ason de stan iesta te ɩandarek. Dieu est avant toutes.
Choier v. soîgner Ateienstî, stha, stha, stanʿde. Ateîenstandî R. f. sten. taɩateîensten Garde moy cela.
Cicatrîce ɩaȣîrha. ɩaȣirhar îl y a une cîcatrice ɩaȣirhanʿnon y avoir pl. cîcatrîces.
Cîcüe ɩandachienra. Stachîenraɩaiach tu mange de la Cîcüe.
Cîel ɩaronhia. habîtant du cîel, ange. Eronhiaɩer͑onʿnon. qdδ componîtar signat elegontiam aliquam V.G. haronhiaɩȣ̈anne, homme bienfait qualîfié lîberal. haronhiȣanne rîeux, plaisant, de belle humeur.
Cîseaux Kandahiondeɩen aoɩandahîa, et etɩandeɩen in comp. estre unîs, proche.
Citrouille Onʿnionʿchia 2 Otenʿnionʿchiondïa petîte citrouîlle tendre. Saheraen, tu a un champs de cîtrouilles, ab ɩahora tîge de citrouîlle ou de bled.
Civîl ɩaiendaȣastî, vel onnonʿkȣahio̍ten ab ɩaîenda adresse, facon d'a̍gir honestre.
Claîr Te orhatek îl fais claîr, imp. tehek
Claye v. van ɩenretsa. claye nâsse a pescher

49 (#ms67-0049)

ms67-0049.jpgx
f.teɩ. etiorati il fait obscur.
Cloche Otsiɩoïa vel oȣhista. ɩaȣhîstontatî vel ɩaȣhîstonta-e sonner, ab ontatî thatha, tanʿde remuer et a-e frapper ech, e, eʿche.
Clou ɩentonnia. tsitonniȣten fige clavum ab ȣt metre ȣtha, ȣten, ȣtanʿde ɩitonniontaʿkȣa je me sers de cela pour coigner un clou.
Cœur Aȣeiaʿchia 3. S. tho onɩȣeiaʿchiandîons voila ou est nrê cœur, ab ɩondiont, estre suspendu, tha, ten, tanʿde.
Avoir mal au cœur Kandeachandî S. f. ten, ab hondeachat il est fascheux.
Cœur palpiter vel ex metu, vel ex cursu, & Kentochison, onk, on, onʿde. Akȣaɩîtochîson Le cœur me palpîte.
Col item Gosîer Onʿdîa̍sa 2. S. onʿdîa̍ta in C. aɩenʿdiatonde j'ay mal a la gorge &.
Collîer ɩaʿcharo. Asen îɩaʿcharaɩe dix collîers.
Cable ɩaʿcharîata, gros collîer cable.
Collet, rabat
Collet pîeger Kandîɩa̍ront, tendre des collets tha, ten, tanʿde. Kandîɩa̍rontanʿnon aller tendre des pîeges.
Collîque Oîatanʿde. aɩeʿchiaharîχon, j'ay la collîque, mal de ventre.
Colle Osesta
Combat Atrio, item combatre, atrîoɩe dans le combat.
Comble te tioʿkȣan cela est pleîn. v. pleîn.
Combîen tho. tho îhennon combien sont îls tho îaɩon. tho îɩandatsaɩe combîen y a t'il de chaudîeres tho îȣa combien y en a t'il V.G. de Graîn. tho achîr͑onȣaȣa combîen de voyages a tu fait ɩar͑onȣaȣan faire voyage ȣas, ȣa, ȣahe.

50 (#ms67-0050)

ms67-0050.jpgx
Commander ɩannhondi R. has, ha, hache. Akȣendaen dep. enk, en, enʿde. Achiakȣendaen atichien. C'est bien a faîre a toy, tu en es bien le maistre.
Comme ioʿti, tho ioʿti comme cela. Imp. tho iotînʿnon f. tho eoʿtik, hoaita erit
Commencer Akont, tha, ten tanʿde. Sakonten Commance Sakontatie continuer. Annenontachîakonten ? ou as tu commencé ?
Au commencement Okontaʿkȣi. taoten chiokontaʿkȣa par ou commence tu ?
Compagnon v. Camarade de, Ataro, S. vel. atsi S. &
Estre en compagnie vel ensemble. ɩaȣeɩi. îls sont ensemble hatîȣeɩî. îls vont ensemble hatiȣeɩihatîe. îls vont toujours ensemble hatiȣeɩî hatîes. Item ɩaȣeɩi sîgnat estre entier, ut ɩaataȣeɩi vel ɩaataȣeti aal tout entier.
Tenir compagnie a ql. le divertir. ɩandiɩonr͑orî pr. r͑oies, f. r͑oia, N. r͑oianʿde. Taɩendîɩonr͑oia tiens moy compagnée. taɩendîonr͑oian͑da viens me &.
Compassîon ɩentenn̄. χetenrha j'ay pitié d'eux. eχetenr, te̍χetenrhande. hatandîtenrha vel shaɩotenrha îl est Atandîtenr Jesus n'on̈ȣe hoton, C'est par compassion que Jesus leur fait homme. Il est digne de compassion hotanditen standi.
Comploter faîre complot, ɩarîhȣîchiai, chias, chien, chiahe. ahonarîhȣîchîen on luy a fais son proces, on a comploté ou mîmité sa mort.
Comprendre Concevoir ɩandîonratoɩendî S. ens, enk, enche.

51 (#ms67-0051)

ms67-0051.jpgx
Compter Ar͑atî, ras, rat, rathe. teȣarati Cela est sans nombre, sans fin. Metre du nombre ɩaatraʿkȣî, cuî sæpe præfîgitur parlâ Localita tîs en̍dî onta haɩiatraʿkȣat il m'a mîs du nombre, ɩaatra estre du nombre, de la partie, assîster. Stante haatrak îl n'estoît pas du nombre. Stante ɩaatra cela n'en est pas ehaatraha îl est du nombre.
Concevoir v. cônnoîstre, comprendre.
Concevoir, engendrer Ate̍nnontrahȣî trach, trak, traȣhe. ɩa̍nnont estre conceu, estre dans le seîn de Sa mere item ɩaatate, hao de eatat chîeskȣaɩon, l'enfant qui est dans ton sein. Ason îe̍nnont îl est encore dans le seîn & ȣa aɩaatȣten elle est grosse, changé. ɩanderî îtem sed frequentîur de aalîbus dr. Isteri tu es grosse. Engrosser ɩanderîchiaî, asterichîen tu l'as engrossée. ab ɩandera ventre.
Conclure ɩarîhȣîchiai, Otrîhȣîchiai Cela est conclu.
Conduire ɩannionnon nionde vel niondes, nnion, nntondesʿe. Sennîon mene la Inde ɩannion ɩanniennen conis.
Conduire en ql. Lîeu ɩanniondeʿti R. ɩaronhiaɩe ehaɩennîondes d'Jesȣs d'eɩheɩ. Jesus me menera au ciel, lorsque je mouray.
Conduîre, reconduire ql. jusqu'a ql. Lîeu pour Luy faîre honneur Ataʿtanʿnon, tanʿde tanʿda, tanʿdese.
Conduîre, mener ou metre ql. en ql. Lîeu pour y demeurer ɩench:trLigtronʿnon Shonendîch:trLigtronʿnonʿnen on les estoît allé mener.
Confesser ɩarîhȣatendî. Chrîhȣateha confesse
Confusion v. honte.

52 (#ms67-0052)

ms67-0052.jpgx
Conjecturer Kaatoreʿti, Ti tsaʿtoret Conjecture
Connoîstre ɩaente̍ndî, tes, vel terî, teha, teche. At in comp. atendî. Chrîhȣateri nostri hoc
Connoîstre, appercevoir ɩatoɩen, toχa, toɩ, toɩan͑de Stante hon̈atia̍ tatoɩen on ne les a pas discernés.
Conseîl ɩahaʿcha îtem flamme. Ohachatoɩeʿtî messe. ɩahaʿchen tenîr conseîl, dire la messe. chenk, chen, chenʿde. aɩohaʿchen en tîent conseîl aɩo hachentak on a tenu & stanteɩehachenk Je ne suîs pas homme a tenîr conseîl.
ɩahachentandî f. enhas tenîr conseîl, dîre la messe pour ql.
Aller au conseîl Atrîhotathon aller au conseîl Satrihostetha d'ohachatoɩeʿti aller entendre la messe.
Aller visîter au conseîl ɩandhoa-eʿchon ab eɩati ɩandhoa porte et aɩe a-e frapper coîgner.
Conseîller ql. ɩarîkȣaento̍ndî f. tonhons îtem ɩandîɩonrʿaentondî f. enhas.
Consentîr, vouloîr ɩara̍ndi te hora̍ndî îl n'a pas vouleu. Chaha vel chraha ithoc. consenty seulement.
Consentîr a ql. ɩarasennî
Consequence, importance ɩandoronskȣanne Cela est de consequence.
Conserver Akarhataʿti. f. tat. N. tande. Præs. tas
Conserver a ql. akarhataʿtandî Ihɩa ten. vel ɩaentandi f. enhas.
Consîderer. v. juger Kaatoreʿtî
Consoler Atandîtenstandî R. vel entenɩrî ɩentenranʿnon, nonk, non, nonʿde. Consoler beaucoup et en pl. parolles.
Se consoler de ql. chose Atandîtenstaʿkȣi f. stak.

53 (#ms67-0053)

ms67-0053.jpgx
Consommer ɩachîaî, chiach, chîen, chîahe. ɩaɩasti idem. hotondotaɩastî, îl a consommé ses meubles. hotia̍taɩasti îl est tout consommé. Stante ontia̍taɩastanʿde n'ondec͑hon aɩotetsirati.
Estre consommé Aʿsai iȣaʿsas cela est consommé. eȣasen Cela se consommera. te ȣasahe cela ne se consommera pas.
Contagion Ondratari'on 2.doe vel, ɩannra, quod sæpe̍ male sonat. N. honnrenhaȣîn de̍χa N. a apporté icy la maladie. hotînnra̍tarîes ils ont la maladie.
Communîquer la contagion, le mal a ql. endeohȣîndî p. dîk, ahon̈endeohas, honendeohȣîndî on l'a infecté
Content Oneskȣandi estre content S. f. Kȣan ahaoneskȣat, est Lepidus
Estre content de ql. ch. ɩarîhon̈eskȣondî. Onrîhon̈eskȣan voîla quî me plaîst. Stanteharache il ne sera pas content. ab ɩarandi vouloir.
Contînuer voyer suîvre.
Contraîndre ɩahȣîchennion, nîes, vel nionch, nia, nionhe. Ahaɩehȣîchennia, îl m'a forcé. Atetandî f. ten îdem. Atîeronʿkȣandî f. kȣan forcer une femelle.
Contredire Atreȣaʿtî depon. hatreȣaʿtha ɩarîhȣïostî, il contredit, il est contraire a la foy. ɩarheȣaʿtî item R. haɩerhȣaʿtha îl me contredit.
Contredire a ql. le dementir, S'opposer a Luy. ɩandachiondaʿti. îls se contredîsent. te honntra d'îhontonk, ab arîr͑a droît juste.
Contrefaîre imîter, ɩandaɩerandi f. ndaɩeren Tandaɩeren îmîte moy.

54 (#ms67-0054)

ms67-0054.jpgx
Controuver ɩarîhondî, ondiak, ondia, dianʿde. On̈ek harîhondiak. îl ment, îl faît un compte a playsîr.
Convaîncre ɩarîkȣeɩindi f. rîkȣesen
Coupeau Okara
Coquîlle ha̍ndochia
Corde ɩachîra. faîre des cordes ɩachîe̍ er, e, eche. Onɩeenda, corde Lîgne a pescher. ɩarensa corde d'un arc, ou d'un chapppellet.
Corde a boyau Otsonra aɩachîrȣten.
Corne Ondaɩara tandaɩaron donne moy une corne. Te hondaɩaront, Anîmal, qui a desja des cornes.
Corps ɩaeronɩe ɩîeronɩe mon corps. ɩeskȣaɩon dans mon corps, idest dans mon estomach, ou dans mon ventre. En corps et en ame. p. 208.
Partîes du corps
Teste Oskota 2. vel onnontsî̍ra 2. Onnonsîsta, onnonhȣara 2. ɩannontsîstîaɩî Couper la teste. ɩannonhȣaîakon Casser la teste. onk, on, onʿde
Crane ɩandoara
Cerveau Cervelle, item Sommeîl, Oechen͑ta 2. hoechenʿtaɩaȣî grand dormeur, qui trouve le sommeîl bon.
Peau de la teste Onnonr͑a. 2
Cevelleure, perruque O̍nnena 2.
Cheveux Capîllus, Erochîa.
Moustache Onʿdaȣahont
Queue de cheveux des femmes Onɩȣahont. 2.
Visage ɩaˌonʿchia
Front ɩaɩentsa
Les temples Ar͑anonʿchîa.
Aureîlle Ahonta, te chîahontaɩorent tu as les oreîlles ouvertes. Te onɩȣat.

55 (#ms67-0055)

ms67-0055.jpgx
Sinnon̈ȣakarent dans nos aureîlles.
Yeux Oɩaʿkȣe̍nda vel ɩaɩaʿta, vel oɩarha Te chîeɩarent tes yeux ab ɩarent ouvert troué. Te chîeɩaʿkȣeɩî pro te chîeɩataʿkȣeɩî ab ɩaɩaʿta prunelle. et ɩaȣeɩî boucher. Te chieɩaʿtaɩe. tu as mal aux yeux. Supple Sachîatorha, sîc dr in singulîs partîbus V.G. haiaske îl a mal au bras. Oɩarhotie. 2. les yeux percans, clairs voyans.
Paupîeres de l'œil ɩaɩareʿta. Asontenhaon te kȣaɩeɩarteʿtîennondî je n'ay poînt dormy toute La nuît, ab aennondî Choir.
Soureîls eɩe̍nsa
Nez ɩaɩondia
Joues ɩandara. hondara-e îl m'a donné un soustlet, ab a-e frapper.
Bouche ɩaʿchia, chîeskarent pro chîechia ɩarent, ta bouche.
Levres ɩastra
Salîve Ostro̍ta
Dent ɩaskonʿchia vel ɩandochia. hasko chiȣt les dens luy percent, paroîssent. Sandoɩaias tu as mal aux dents.
Gensîves ɩanɩon̈aʿcha
Machoîre Oɩoenʿsa, aɩeɩoensaske doleo maxîlla
Langue ɩandaʿchia
Col, Gosîer gorge, ondia̍ta 2. ondiasa
Sifflet Gosier Ohonra
Menton ɩaɩon̈enha
Barbe Oskȣenra. te hoskȣenront îl a de la barbe.
Dos ɩa̍nnon̈a, Chîe̍nnon̈aɩe derrîere ou dans ton dos.
Epaules Onʿnenʿchia 2. Senʿnenʿchatîe, porte, ou tu porte.
Bras ɩaia, ɩaiaʿchia, ɩanensa

56 (#ms67-0056)

ms67-0056.jpgx
Coude ɩaioʿchia
Maîn ɩaɩonrhesa. Skenɩȣati ma gauche, Senɩȣatî ta gauche. Endîȣatîhen S. estre gauche. hondîȣatîhent, îl est gauché. eɩeienhȣît͑i 2. ma droîte
Palme de la maîn Vola manus, atsa, hînc atsohare laver les maîns. Onda̍ta 2 item, et plante des pîeds.
Poîgner ɩaɩonrhesannhontra, annhontra joint
Doîgt ɩandia
Poulce Oionʿkara, vel otsîonʿkara
Ongle Oeʿta
Poîtrîne pectus, o-achia. aɩe-aske doleo pectore
Mammelles ɩannonraʿchia vel ɩannontsa.
Laîct ɩannonraʿchia
Aiselles ɩannhonra. ɩannhonɩaɩon sous les &
Côsté Otoʿcha 4. aɩitochaɩe aɩechiatorhta.
Coste ɩenʿsa. ɩîʿsaɩe, hoʿsaɩe en ma, en sa côste. athonenʿsai on Luy a rompu une côste
Coffre du côrps ɩaskȣa, Chîeskȣaɩont, tu as mal & a tu mal au corps.
Ventre Otonra 4. vel ɩachiaha. Sachiarkont kon dolet ventre, as tu la côlique.
Panse ɩande̍ra. hînc handeretsi grand hoe
Cor aȣeîaʿchia 3.
Poumons ondaȣa 2.
Foye Oskȣenha
Rate Okakȣenda
Fîel Otsîɩaȣacha
Boyaux Otsonra 4.
Reîns ɩandasa. te haatîaɩî dolet Renibus
Nombril O-ontarot 2.
Parties honteuses, nature te endharon̈ae. I. au fourchu, tani, de more quam de fœminâ Te chiend'haron̈aɩe, a ta partie.

57 (#ms67-0057)

ms67-0057.jpgx
Poîls des partîes Sonra
Testîcules ɩannhonʿchia
Verge ɩannra. Ontatennronnîak, ontatennraons.
Matrîce Partie de la femme Onʿnenra. aɩon̈anʿnreiaɩ on Luy a touche a elle & Ontatenʿnenronnîak, entatenʿnraons.
Semence Onnenha. ɩaatoɩatîɩandaʿkȣahaoten rem habere, & ɩannenʿkati coire cum fœminâ̍.
Urîne ɩannhenha
Uriner Atiaɩe, tiaɩech, tiaɩe
Fesses ɩaheʿsa. vel ɩatra
Podex Cul ɩahekarhent. ɩahokatî egerere.
Excrement Stercus Ota 4. hotȣanne Crepîtus
Cuises ɩannheʿchia
Genouîl Ochîngȣta 2. vel Ondisa 5. tî Satoʿndîsatik metre toy a genouxîls teȣaɩondisaɩenheon, je suîs las d'estre a genoux.
Jarret ɩandaskara
Jambes ɩannonta, vel onnienta
Pied Aʿchi'ta. ɩachîɩe doleo pede.
Talon ɩarata, chrataɩe, doles talo.
Cheville du pied Ohiaȣira 1œ chiahiaȣiraɩe Orteil tu as mal a la cheville l'orteîl du pîed.
Chevîlle du pied Ochioɩȣt
Os Onnen̈a
Jointure te ostonch:trLigtra. vel te onnen̈annhonch:trLigtra
Chaîr ɩaȣaʿtsa
Peau O-echa
Veîne nef, artere. Otsinnonhiaʿta.
Sang ɩangȣen̈ia vel ɩanȣen̈ia.
Cotte robe de femme ɩarisʿta voyer bouger corps de la robe ɩenȣhara de taɩaiaʿchiont

58 (#ms67-0058)

ms67-0058.jpgx
Corrîger ɩarhehȣaʿti f. ȣat. R. v. Se retenîr.
Corrompre ɩaʿcha̍ti. ab ɩaʿchen mauvaîs. ɩarîhȣaʿchen chose mauvaîse. ɩarîhȣachaʿtî rendre mauvaîse ql. ch. Aɩendiɩonraʿchatha d'okî Le demon m'a perverty l'esprît.
Se corrompre Ake̍ndî. ioken cela est pourry. eondatarakenk, Le paîn se gastera. Okenchaɩras cela sent le moisy, ab ɩaɩras sentîr.
Costé ɩentenhȣa, a mon autre costé. Askati Skîtenhȣaratî. j'ay mal a l'autre costé. Askitenhȣarati aɩechiatorha. de l'autre costé askatî honaʿtî. de l'autre costé de La maîson chî aɩonnonchiatî, askatî ɩannonchîateʿkȣî.
Se metre du costé de ql. Approuver & ɩarasennî f. ras. R.
Costoyer ɩaɩenhȣaʿtî J'ay costoyé le bourg aɩendataɩenhȣaʿtî costoye la sapînîere Sate-en̈aɩenhȣat. ab o-enra 2. Sapînîere.
Couart, Lasche haȣeîak͑aen ab eîak͑aendî estre Lâche.
Couche Lîct ɩanda̍ta. χo̍nʿdaîe Sanda̍ta voîla ton Lîct, vel χa chiarastha tu couche la. Marîe etionda̍ta dans l'appartement de Marîe. îtem dans son alco̍ve.
Coucher ɩentara, ra, raɩ, raɩ eɩenk estre couché. ɩentarandi, ra, raha, rache tomber
Se coucher Aratî, ras, rat, rathe, vel arathon onk, on, onʿde. N. hîaras îls cou= Askatî hon̈atî Senditenʿhȣaen couche sur l'autre costé.

59 (#ms67-0059)

ms67-0059.jpgx
chent ensemble, in molam partem. îhandas îl est couché. indas je suîs couché. &, Aɩindaskȣa &. J'ay couché avec &. Aɩondiaɩî n'onʿd'aie d'îstaskȣa vel de Tsîndaskȣa estre il avec une personne mariée.
Coucher, gîster, passer la nuîct en ql. Lîeu se Ataȣî S. χa îch. eȣaɩataȣi vel eȣaɩaʿkȣa je passeray îcy la nuîct. χa ich. aɩataȣha vel aɩataȣhatha, je passe îcy ordînaîrement la nuict. χa aɩakȣak, împ. perf. et plusq. j'ay couché îcy. Stan îch. χa teɩȣaɩakȣa je ne couche pas îcy. teȣastatho χa eȣaɩataȣi f. N. je ne coucheray pas îcy. tho onn ̍ahotaȣî, combîen a t'îl couché la de foîs. Combîen îl y a t'îl de jours qu'il est party.
Coucher chez ql. ɩar͑aʿtî. heserhaʿtan͑da va loger chez Luy. tho ekȣaɩeratî je suîs logé la.
Aller coucher chez ql. Atonʿnon S. N. Caronɩe onɩatanʿde je vas coucher chez Caron.
Coudre ɩandîɩi dîch, diɩ, dîχe. henȣharan dîch îl coud une robe
Couler viste. v.
Couler Se reprendre ɩarî'ndî rîs, rîha rîche. Sed ɩarîɩî f. rî, vel rîk.
Couler, verser Asteʿarîk tu verse de L'eau
Couleurs
Blanc ɩandïenʿtatsî vel ondïenʿtaɩon
Bleu Otsîngoratsî, otsîngora ioʿtî.
Jaune Otîarenta iotî. Otiarenta fleur de cîtrouîlle.
Noîr ɩatsîhenstatsî ab atsîhensta Charbon

60 (#ms67-0060)

ms67-0060.jpgx
Rouge ȣenta ioʿtî, peînture dont ils se peignent le vîsage de rouge, vel ɩaiȣtsîchratsî, vel ɩaiȣtsîchra îoʿtî
Verd Otsîngȣaratsî vel otsîngȣara ioʿtî
Vîolet Ohentaɩe ioʿtî.
Couleure Tioɩentsîk, vel otsîaʿtî serpent.
Coup ɩacha in c. ɩachachen mauvaîs tîreur, chen, chen, chenʿche.
Decharger son coup Atechentî. Achînk onta hatechenʿt îl a donné troys coups
Viser son coup, le preparer îtem menacer Atechonʿdî vibrare item pr
Prendre sa visée Atechaîenstî.
Satîsfaîre pour un coup donné Atecharonɩȣan ȣas, ȣa, L'effacer.
Tout a coup Aɩandîȣak ithoʿc. Subîto. En un instant aioîenʿka
Coupable v. pecher
Couper ɩaa̍ɩî, kaa̍ɩî couper en deux. Ti tsaɩ portage en deux.
Couper a ql. ɩaaɩindî. tandataɩîasen coupe moy du paîn, donne moy un morceau de paîn.
Couper en largeur ɩaȣenʿtî v. de L'Etoffe. tî ɩîȣharaȣenten. Coupe moy un morceau de cette couverture.
Couper ql. ch. en morceaux ɩannrastîakon. Atater͑enʿnen, enha, ren, rendanʿde.
Couper, scarîfier ql. ɩarenhon, honk, hon, honʿde, hotrenhon, il est
Courage, estre courageux Ateîatha, tha, taha, tache.
Faire perdre courage On̈eʿtî v. vaîncre surmonter.
Perdre courage Aton̈eʿti.

61 (#ms67-0061)

ms67-0061.jpgx
Donner courage, encourager ɩahetsaron. R.
Courber ɩaȣaχȣi χȣach, χȣa, χȣahe χȣache asχendîaȣaχȣa tu m'as tors le doîgt. Sateîachiaȣaχȣa plîe ton bras
Courge Calebasse, bouteîlle, Burette, pot a metre des fleurs sur un autel ɩase̍ta, oȣhîsta aɩaseʿtȣten bouteîlle, flaccon de metaîlle ɩaseʿtaɩon dans la courge, osetaɩon La courge est vîde.
Courîr Kȣaraʿtatî raʿtas, tat, rathe. Cours tî saraʿtat. Kȣatraʿtati
Courir, sauter tas, tas, &
Courir sur ql. Se jetter sur Luy kȣaʿtratatî Athoʿtratat îl se jette sur Luy.
Courir apres ql. ɩanɩaʿton R. the vel thes, t. ahon̈atingaʿt on courut apres luy eux.
Courîr ɩataχon onn̍ ahataχe, en couroît Ontahataχe îl accourt, il vîent a nous en courant.
Grand coureur ɩaatanʿgaron
Courroye enʿdendîcha. honnenʿdendîstî îls ont attaché avec de la Courroye.
Courroye a Raquettes ɩar͑ist ext. comp. et ɩarhîcha in comp.
Court ɩaȣaʿk îhandeîaȣak͑a petit homme ab ɩandera corps. eȣx eȣasontaȣaha Les nuîts accourcîront.
Courtois honnonʿkȣaîoten 2 anom. plaîsant konnenʿkȣaîesen.
Cousîn, cousîne Aɩiarase vel aɩiarase̍a Tiarase, tsarase, hiorase, ɩiarase, & moy et Luy, moy et toy sommes cousîns.
Coûter ennion passer L'un pour L'autre. Taoten te-ndennions Combîen

62 (#ms67-0062)

ms67-0062.jpgx
cela couste t'îl. item tho îoerha deχa. item taoten teɩia̍tatrioch. comme sî ce quî s'achepte esté tué ou battu por ce qu'on en donne.
Couteau ɩandahia, vel oennencha.
Coutume tî haatȣten c'est sa maniere d'agîr, sa vîe. tî haȣendȣten c'est sa coustume, sa manîere de parler, sa doctrîne. Onn'aɩȣatendoton tî haatȣtenʿnen de Pîerre je vas vous dîre la vîe de Pîerre.
S'accoustumer ɩaente̍ndi tes, tenha, tenche. Onɩȣaentendî nous y sommes accoustumes. Oentendî eȣaton on s'y fera. on͑d. onɩȣannon̈a̍te nous avons cette coutûme ab ɩannon̈a̍te S. avoir abondance.
C'est la coustume aoeren, aoʿtecha, eɩenʿtaʿkȣî
Couver Atennreʿkȣandet tha, ten, tanʿde, ab ɩandreʿkȣa nid, et andet tenir sous soy. Okȣendisen otendrekȣandet La poule couve.
Couvrir ɩenȣharon tiensenni, ab ontiensen ni, jetter dessus. hetsîȣharontîens d'hachiaaha couvre cet enfant.
Se couvrir akȣatsî p. kȣas habîtu, kȣatsî, actu. f. kȣas. N. Kȣasʿe. χ'onʿdaie echiaʿkȣas tu te couvriras de cela.
Estre couvert de quantîté de hardes Aʿkȣastet, tha, ten, tan͑de. Aʿkȣastetaion.
Estre couvert de ql. ch. Sennonhȣaroreɩ couvre ta teste. ab ori vel ore. Sennonhȣaroreska decouvre ta teste. hotîȣhîstore îls sont couverts, habîlles de fer. ɩarîhȣanderaɩi hoatorî hatîe îl est couvert de peches.
Couvrir ql. ch. ɩannenchonhȣi chons, chonk, chonȣhe

63 (#ms67-0063)

ms67-0063.jpgx
Statsannenchonk couvre la chaudîere. Saɩenrhannenchonk, couvre Le feu de cendres, couvre les cendres.
Couvrir un toit ɩaachahȣî, chas, chak, chaȣhe.
Couvrîr un toit de ql. ch. ɩaachatî. Marîe ondaon, oȣista aɩoachatî, L'eglîse de n. d. est couverte de plomb.
Cracher ɩastrotantion S. tîes, , tîeshe, ab
Crachat Ostrota, et ontion jetter. item on͑deȣatra flegone 2. asken͑deȣatroʿchon tu as craché sur moy ab oʿchon ahonan͑deȣatroʿchon on a crache sur Luy.
Craindre, estre craînt Atandi f. θas, ahoɩaθas îl m'a craînt. Onathas îl a eu peur de moy.
Craîndre, avoir peur S. aʿker͑ondî vel Kannonhiandijndî S. ennon te̍ Sannonhiandiɩ ne craîns point, vel ennonchert esaʿkerhonha.
Estre craîntif Lache, eiaʿkaen haȣeiaʿkaen îl est tîmîde. akȣannonhiandiɩ je commance de craîndre.
Faire craîndre, faîre pœur a ql. Kannonhiandîtî.
Craindre se metre en peîne v. p. 243.
Cramalîere ɩandatsandïontaʿkȣa Ce qui sert a pendre La Chaudîere
Crasse Oɩonha 2. Seɩonhaȣeɩ nettoye ta crasse ab ɩaȣeɩen nettoyer.
Creche ɩandîeroʿta
Credît ɩahiatondî faîre credît. taɩehiatonhons preste moy a credit en m'ecrivant. Sa taɩîerisen de ɩonhiatondi paye moy ce que je t'ay vendu a credit. ɩahiaton chonȣan payer ses debtes. effacer l'ecriture.
Creer ɩachondi diak, dia, vel ateîennondî vel ateîendichîaï, chias, chien, chiahe

64 (#ms67-0064)

ms67-0064.jpgx
ab ondî, et îchiaï in comp. faîre. Dïo haondechondî vel haondʿechîchîaï. Dieu a crée la terre.
Creste Oîesara.
Créver Kandeɩaron rons, ra, ronche in C. extra C. Kȣatrandeɩaron, akȣatrandera elle est crevée Crepuit. Item Tioren. 3. fendre en deux rens, ren, renche. Akȣatoren cela est crevé rompu. Akȣatendîtonroren Le ventre ab a creve. Otonra 4.œ ventre.
Crever l'oeîl ɩaɩakar͑onɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. ehechieɩakar͑onɩȣan, ȣas, ȣa, ehechîeɩakarhonȣa tu luy creveras l'oeil.
Creux v. vide au dedans te ochiaȣe̍nte cela est creux p. te, f. tenk, N. tenche.
Creux profond Ondȣte S. 2 en hault, vel En bas.
Creux d'un arbre Oskȣenɩara.
Crible ɩaataɩon
Cribler Kaȣhatenstî. Ti seȣhatenst crîbre v. vanner.
Crîer faîre la crîée Atatianʿnon aller crîer.
Crier, appeller ql. Kahenreʿtî S. te hohenretha Oʿkȣendîsen
Crîer, insulter Kȣatontariʿtî.
Crîer, pleurer Kȣasenχȣî, χȣas, χȣa, χȣache, onn' athasenχȣa l'age = Endîenstrasonɩȣan crîer a pleine teste.
Crîme ɩarîhȣanderaɩi, ɩarîhȣanderacha. Orihȣanderatanʿde. aˌorîhȣanderaɩi Grand crime orihȣïo, vel ɩarîhȣïo.
Croc Onnio̍nsara.

65 (#ms67-0065)

ms67-0065.jpgx
Croire ɩarîhȣïostî, estîme, faire grande la chose. taot erîhȣîostak, atoɩen n'onʿdaie d'ihat͑onk, sur quoy te croîray-je.
Croîstre en aage entondi S. tôs, toha, toche. faîre croîstre, esleverentontî. Joseph haȣento̍tî d'Jhs. Joseph a eslevé.
Croîstre, s'etendre Aseȣan S. ȣas, ȣa, ȣahe. Aorîhȣaseȣan hatîe ɩarihȣïostî. La Foy va croîssant. v. tardîf
Croîstre en qualité onda̍ndi, dach, daha, dahache. ondec͑haȣetî sarîhondandi ta renommée s'est e̍tendue partout.
Faîre croîstre ondaʿti N. horihondaʿtî. N. a fait croîstre le bruît.
Accoîstre, augmenter ɩaɩonda̍ʿtî act. Seɩondaʿt mets en d'avantage. ɩaɩondaʿtandî R. soʿnɩȣaɩondatandîk îl nous en a donné d'avantage.
Croix ɩaȣenta de te ɩaiont vel ɩahȣenɩara de te ɩaiaʿchiont. boîs a deux bras.
Crucîfîer ɩaatannentaɩî ɩaȣentaɩe te ˌaiont
Crosser ɩahȣenda-e ech, e, eche.
Cru Okȣch. onʿnîonchiaʿkȣch cîtrouîlle crüe.
Cruel ɩandiaɩaste. vel ɩaataesen. estre cruel a ql. ondiasti 3. Atia̍taesaʿtandi f. ten. Onɩȣatia̍taesaʿtandîk d'okî Le demon nous tourmente, est Cruel.
Cueîllîr ɩa̍nnîen, nîenk, nîen, nienhe ennonʿkȣat Sennîenha va cueîllîr des herbes pour faîre une medecine. ɩa̍nniensenni. R.
Cueîllîr des fruits ontaȣan in c. cum ohia fruît 1.œ in com. Sahiontaȣa cueîlle. ontaȣandî R. f. ȣas taɩahiontaȣas cueîlle moy &.

66 (#ms67-0066)

ms67-0066.jpgx
taˌahiontaȣandîha ab enʿnon. va me cueîllîr des fruîts.
Aller cueîllir des epîcts epîcts andȣtsenʿnon ɩandȣtsensennîhoʿn R.
Cuîllîer ɩaerat ex. C. ɩasa in comp. item plat. âɩonsonnien ɩaerat que je te fasse une cuilliere. Onniannî faîre pour ql.
Cuîr ɩa̍ndîha vel ɩarîsta
Cuîre ɩarîʿti. Chrit cuîct. ɩaȣatsarît͑i Coquere carnem. iȣrî, cela est cuit. eɩarit hoc coquetur. oskenarî, La farine est cuîte ab osken̈a 2 farîne mîette de paîn.
Curieux Atiatra hȣî se mesler d'une affaîre. trach, trak, traȣhe. hotiaʿtrahȣî, c'est un curîeux. Shonɩȣatiatrahȣindi il s'est meslé des nos affaîres. ahatiatren il va s'en mesler. ab ɩaata et ɩara. estre, ou se metre de la partîe. hînc ɩaatra pro ɩaatara estre du nombre, unde atiatra se metre du nombre, tra, tren, tanʿde.

67 (#ms67-0067)

ms67-0067.jpgx
Danger Te otennonhianditi, est periculum. Orhenhȣa-e kȣandare nous habitons hors de danger. Osaȣenda-e tikȣes nous sommes en un chemin dangereux.
Danse, en danser ɩan͑draȣan. Danser pr ql. ɩanʿdraȣandi. ɩarenda genre de danse, Ceremonie, superstition.
Débatre ɩaɩenn in c. nhak, nha. honchaɩennhak ab acha in c. hache, îls se debatent a qui aura la hache. esaa̍taɩennhak on debat a quî l'aura. eskenhen ex. c. onskenhak on debat.
Débatre de parolles Karikennion nies, nia, nionhe. Te hirikennîes ils debatent eux deux.
Estre debout Katandî, teɩetas, t'erchîetaha, t'ehatache, je me tîens debout, tu & de habîtu, at de actu maxîme de infantibus, et convalescentibus ubî stare possunt. At de actu, teɩet sto, te aîat nos duo, te aɩȣat nos 3. Signat etiam estre en ql. ch. Tsînʿnen deχa te ɩat, qui est celuy qui est îcy.
Se retîrer lorsqu'on est debout Kataȣan, tî setaȣa. Chi tho îasta aɩotioʿkȣate un peu au dela îl y a du monde debout.
Se lever debout tî setaha leve toy. χa tho tî setaha tîens toy la debout îstuc Sta n'avance pas d'avantage. Stare de pluribus ɩentîoʿkȣate. f. χa hondîtîokȣate îls sont îcy debout.
Decîder ɩarihȣichiaɩî. Otrîhȣîchiaî c'est une affaire conclue, faite, decidée sans appel &

68 (#ms67-0068)

ms67-0068.jpgx
Se lever, se metre debout de pl. ɩendîtioʿkȣataʿti aekȣendîtioʿkȣataʿt Levons nous.
Debte v. credît
Dedans voyer les preposîtions
Estre dedans ɩa̍nnont Imp. par. pl. tak, f. taɩ vel ten tho tetîe̍nnont au cîmetiere, ou on est gîsant. N. Soʿnɩȣatsa̍nnont aȣaȣetî îl nous a tout en sa main. I. en sa dîsposîtion, ab ɩatsa paulme de la maîn. hînc ɩa̍nnontaʿkȣan tîrer de dedans, V.G. de prîson.
Quelque Liqueur estre dedans O. Stan îestha te ɩo. il n'y a rien de dedans. îɩo il y a.
Quelque animal estre dans L'eau ɩa̍sko. îɩe̍sko je suîs dans l'eau. ɩa̍sko̍ndî tomber dans l'eau Kos, koha, koche. ɩa̍skoȣon retîrer de l'eau.
Chose inanîmée tomber dans l'eau O'ndî. in co. os, oha. Aȣenɩe aɩandoha La fleche est tombee dans l'eau. Aondaɩonɩe vel ondenʿde aɩandotaha La fleche s'est fichée en terre en y tombant.
Metre dedans ql. ch. V.G. dans un sac ɩarhȣstî f. tha. ɩarhȣskaȣan v. vîder, tîrer de dedans.
Defendre, preserver ɩannonstatî tas, tat, tathe ɩannonstatîndî refuser a ql. f. asen ahannonstasen îl m'a refusé.
Defendre Vetare Atiaȣenratî ras, rat. Atiaȣenratîndî R. a ql.
Cela est defendu Atiaȣenre. Onɩȣatiaȣenre echa cela nous est defendu.
Defendre, secourîr Ontaɩannhe, hek, he, heche esonɩȣannhe îl viendra a nre secours.

69 (#ms67-0069)

ms67-0069.jpgx
ethiannhe.
Defigurer ɩachiatî honaatachiati on l'a defigure
Dehors haste
Metre dehors ɩaaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenȣhe. tsaɩenk, mets cela dehors. ingenhȣï in c. athenaatinɩenk on l'a mis dehors. ɩaaɩenʿtî faîre sortîr ex. c. ɩaatînɩenʿtî faîre sortîr une chose vîvante &.
Sortir dehors inɩe̍ndî în comp. ontahaa̍tinɩenha il est sorty dehors V.G. ex utero matris. ɩaaɩe̍ndî ex C.
Delaîsser v. abandonner
Deliberer v. aviser
Delîvrer ɩaatontaȣan. voila ɩa̍skorastî vel ɩaatorastî, askia̍toras de tho eɩetanʿdenn tu m'a delîvré de ce que j'alloîs la. tu m'as épagné un voyage
Demander, interroger Arhonton, tonk, tonʿde R. aɩonar͑onton que je te fasse une queste Atarhonton dep. Satarhonton͑da, va interroger. ahiatarhonton il s'est enquîs de toy.
Demander petere V.G. elee mosynam. ɩandîennon ɩandîenʿnonsenni petere ab abî quo. R.
Aller demander ɩandienʿnonchon, vel Andeɩonʿnon V.G. du poisson. Stenhondeɩonda va demander du bled.
Aller demander, appeller ql. ɩaatîchîaχon, χe, χa hetsa̍tîchîaχa va le chercher.
Demander, marquer le prix Atsat, tha, ten tanʿde ɩȣanne hatsatha îl demande trop.
Demanger ɩaronkȣannon Saɩonresaronkȣannonk La maîn te demange.
Demeure, demeurer de domo, onda̍on Imp. Itm onk. Se Loger se faîre une maison Atondaon. Aekȣatondaon Logeons nous.
Déluge Tsoteɩîchiaɩî ab eɩa eau

70 (#ms67-0070)

ms67-0070.jpgx
ɩandatsʿkȣa kȣatondaonkȣat faisons nre cabane d'ecorce.
Demeurer, avoir son pays ondeʿchen. nous avons apporté cela de nre pays. tho îch. etionɩȣa haȣiʿtî etionɩiondeʿchen. S'habîtuer en ql. pays atondeʿchen.
Demon okî S. 2.
Dent ɩaskonchia. ɩaskonchiȣt avoir des &. ɩaskonchiȣtaȣon arracher les dent ɩandoɩaiaî avoir mal aux dents S. Kȣatioarandîehon grîncer les dents
Depart v. partir Araskȣan
Dependre de̍tacher ɩaakontaȣan. ɩandîontaȣan in comp.
Depuis 220.
Deplorer v. compassion.
Dernîer Akȣetaʿkȣî estre le dernîer. onʿd. echiaʿkȣetak, tu fînîras par la. onʿdaîe d'okȣetaʿkȣî.
Dernîerement thoîa. tho îȣentaɩe nuper onhȣa̍tî ɩehen
Derriere Chiaɩannonʿchiati derrîere la cabane. chî achîa̍tatî derrîere toy. Chî au dela.
Deborder On͑dondî S. aonɩionʿdoha L'eau s'est debordée sur nous.
Se deborder, inonder eɩo̍ndi. aȣtɩo̍ndî L'eau s'est debordée.
Descendre de dessus Atestenʿti. Satestent descend.
Descendre, aller en bas A̍sonnenʿtî S. vel ɩaatonnenʿtî S. Aɩosonnenʿtha, vel aɩaa̍tonnenʿtha n'on͑deʿchon. îls tombent en enfer.
Descendre v. baîsser
Deschîrer ɩaratson ab aratsî estre rompu. îl a deschîré son habît, hondîȣharatson. tu m'as deschîré &. Askîȣharatson. Cela est dechîré Otratson.
Estre desdaîgneux Atîannratî. Atîannratindî R. a ql.

71 (#ms67-0071)

ms67-0071.jpgx
Dédaigner ql. ch. ˌachîendiaȣî, dîach, dia, dîaȣhe elle le dedaîgne hoatachîendîach. tu as dédaîgné la peau astehȣachîendîa.
Dedire ql., dementîr ɩandachiondatî R.
Se dedîre, se reprendre Onsaȣatatreȣaʿtî. ils ont dedit onsahatatreȣaʿtî.
Se dedîre d'un marche Aʿkaȣan Cum red. je me dedîs Skaʿkaȣach. f. eskaʿka, N. t'eskaʿkeȣaʿche. Aʿkȣa aʿkaȣandî Cum red. R. Shoʿkaȣandî, vel onsahoʿkaȣa îl s'est dedît a Luy.
Se dépescher v. viste.
Desert Athenk. Athenk ehaȣeti, îl est allé au desert.
Desesperer Atîtaȣatandî f. ten
Se desperer Atonɩȣeʿti, ahatonɩȣeʿt d'horihȣiostinnen vel onsahatronȣa & il a perdu la Foy.
Se deffier, estre dans la deffiance Aʿsaȣenre S. re, renk,renche. Aʿsaȣannen, S. ȣanha, ȣann, ȣandanʿde parler bas en secret, en deffiance.
Se deffîer de ql. parler bas, ou se cacher a cause de Luy Aʿsaȣandatindi R. haɩaʿsaȣandatindia il se cache de moy.
Desfrîcher ɩaontiaɩi. ɩaontiaɩîndî R. f. asen.
Desîrer Atonkȣandi, dik, kȣan, askannhen, kannha, kann, kandanʿde. Atratsîstî f. sta. Atratrîstandî R. de quelqu'un Askandasennî desîrer ql. ch. a ql. Atonkȣasenni f. kȣas R. de quelqu'un onʿd. aɩonatonʿkȣas je desire cela de toy. desîrer ɩannhaten tenk, ten, tenhe desîrer a ql. ɩannhatensennî
Desîrer passîonnement ɩandînʿnon. f. onk, on, onʿde ɩandehȣa aɩendînʿnonk. Relatîve nomîtur cum re anîmata̍. Ahaa̍tandînnonk concupiscit îllam.
Desîrer, vouloir, penser, craîndre, estre cause.

72 (#ms67-0072)

ms67-0072.jpgx
Erî p. îɩerhe. imp. ɩerhonhonk, f. eɩerhon N. te ɩerhoʿnde.
Desîrer de manger, de gouster ql. ch. en avoir ennuîe. ɩannon̈aɩi. Statarannonach tu as envîe de manger du paîn. handaʿkȣannon̈ach.
Desîrer d'aller ql. part ɩaɩaendî S. ens, enk, enche. ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens je desîre d'aller au Cîel. Skȣaɩeɩaens je desîre de retourner. Tiatontarîɩî eȣaɩeɩaens le desîre d'aller a Quebec.
Dêmentir ɩandaʿchîondaʿtî
Se dêpîter Atrîhîesti. Atrîhîestandî f. ten R. contre ql.
Estre depîteux, hargneux S. ɩarîhîe.
Depouîller ɩahȣachonɩȣan ȣas, ȣa, ȣahe R. R. ɩahȣachon estre nud S. Jesȣs ahon̈ahȣachonɩȣa. On depouilla Jhs. Item ahonaatoreska ab oreskaȣan in C. Skaȣas, ska. ab ore̍ estre côuvert.
Se depouîller akȣachonɩȣan, atîatoreskaȣan Satia̍toreska depouille toy.
Desrober Aʿkȣanraɩ rach, raɩ, raohe R. vel ɩannenskȣan R. kȣas, kȣa. Ashonɩȣakȣanraɩ. ɩa̍nnîensenni Derober le. proin fruges agrarium. ab ɩa̍nnîen cuîllîr.
Desrober, voler, ou oster par force Atîeronʿkȣandî, in C. exîgit pass. f. kȣan ab Atîeronʿkȣa. Aɩonatieronkȣan On l'a vîolée. Askatendahîatieronʿkȣan tu m'a pris mon cousteau par force. prendre sans permîssion Ationdiʿtandi Ashonɩȣaatationdiʿten n'onɩȣasennenn. îl a emmené nre chien sans le demander.

73 (#ms67-0073)

ms67-0073.jpgx
Desrouîller act. ɩaɩenhȣî. ɩens, ɩenk, ɩenche. onnondokorî de sandahiaȣan, stahiaɩenk, ton cousteau est rouîllé, desrouîlle le. Onnondoka rouîlle, et orî infîcî, estre gasté couvert. ɩaɩendî in c. neut. aɩaataɩenha n'onɩȣentsonkȣat d'ȣkaot ohtorî d'onn ̍onsaonχîronɩȣas n'onɩȣarîhȣanderaɩî. nre ame est nettoyée de ses taches a la Confession.
Dessus ɩaʿra, metre dessus ra, ren, ranʿde. achaȣî ser͑en mets la hault.
Estre dessus ɩar͑a, r͑a, r͑aha, r͑anʿde. tho îch. aɩar͑aha. Cela s'est posé la dessus. ɩar͑andî R. f. r͑ahas. Endichaɩe tho ataɩerhahas mets moy cela la dessus.
Estre sur l'eau, flotter Aɩera, rak, ren, ranʿde S. taoten de chî oɩeranʿde.
Estre eslevé, perché sur ql. ch. ɩanɩencha. p. cha. Askȣaɩe hanɩenchak il estoit sur l'echaffault.
Se metre dessus ql. ch. Endïencha, cha, chen, chanʿde. tho îch. Ahendïenchen. îl s'est mîs la dessus.
Oster de dessus de re aîatâ ɩanɩenchaȣan, ȣas, ȣa
S'oster de dessus descendre Endïenchaȣan.
Dessous ɩarannentaɩî Cum te Loc. ex. C. S. estre au dessous de ql. Chîeɩanʿnen etiorannentaɩî cela est bîen au dessous chîeɩanʿnen etionɩȣandiɩonr͑annentaɩî, tî hondîɩonr͑ȣten de ndïo nostre esprît est bîen au dessous de celuy de Dieu.
Metre dessous Sternere. Seskaronkȣat. Onʿdaiechîeskaronkȣat tu metras cela sous toy.

74 (#ms67-0074)

ms67-0074.jpgx
toy. ɩaskarondî R. f. ronhons. on͑d. heseskaronkȣan sers toy de cela pour faîre son Lît. heseskarons faîs son Lît.
Dessous entre deux Oɩennen ɩar͑endoɩennen sous un rocher. Chîehesoɩennen sub cludibut tuîs.
Destruîre ȣtaȣan in c. ȣas, ȣa, ȣahe. Ahonatîndatȣtaȣa on a detruît leur vîllage.
Developer Kaȣarîtî. ti seȣarît develope. R. tandî R. Chrîhȣaȣariʿt Ouvre ton Lîvre, ta Letre. tî tsînʿdaȣariʿt deploye ta robe. ɩenda robe de peau
Determîner ɩatoɩeʿti. tandî R. ason te orihȣatoɩetî La chose n'est pas encore affeurée Senta toɩat determîne le jour. taɩentatoɩeʿten determîne moy le jour.
Devaler Enton͑kȣî in C. kȣa, kȣa, kȣan͑de. Ahatatonchentonʿkȣat îl a devalé la Corbeîlle. ɩarentonkȣî ex. C.
Devant ante. Te hiaɩontaʿkȣî îl se met devant toy. Ontahaɩȣɩonchia̍ten, îl vîent au devant au devers moy.
Devant coram. Chîa̍trak. vîde propositiones
Devenir fierî. Aton, tonk, ton, tonʿde. Jhs on̈ȣe ahaton, îoʿton. Jhs s'est fait homme. Okî on̈ȣe oton hatîe. Le demon apparraît sous la figure d'un homme. Isa chieȣendïo eɩenk, tu en devîendras le maîstre. Vîde îɩen in præterîtîs. ehonderesa îl devîendra grand. ehokîɩȣ̈annha îl devîendra rîche.
Deuîl Femme quî est deuîl, Otonnenskȣa.
Estre en deuîl, pleurer un mort Astaron

75 (#ms67-0075)

ms67-0075.jpgx
Devin Jongleur ɩarendîoɩȣ̈anne. Chrendioɩȣ̈anne. est tu devin. Chîhotoɩen îl l'a preveu. on͑d. chî haȣen, îl la predît.
Devoir, estre endepté. ɩaerîtîndî. Satisfaire pour un prest Cum red. Je n'ay pas encor satîsfaît pour ce qu l'on m'a écrît. Aʿson te tsîχeerîtindî n'onɩendihaʿtandî vel n'onɩehiatondi.
Devoir Oportere. effertur per modum poalem V.G. âɩetet oportet me terere. Achia tharʿat anʿdiare achrîhiost the chîerhe, ɩaronhiaɩe âɩet eɩîheɩ. Il te fault croîre tout de bon si tu veut aller au cîel apres ta mort.
Diable okî, n'ondechonroʿnnon. Okîchrîo
Dieu grand esprît. Dïo. haȣendïo d'aɩonnhe
Dîfferer ɩandîseȣan S. ȣas. faîre dîfferer ql. ɩandîseȣaʿtandî R. Okî Sandiseȣatandîk d'aʿson te chiatendo tonk de Sarîhȣanderaɩi, onsaȣatatronȣandîɩe Le demon t'empesche de dîre tes peches a la confessîon.
Diffîcîle item pretîeux. ɩandoron, îstoron vel Chia̍tandoron tu es dîffîcîle a contenter, tu es un rare excellent homme.
Avoir de la dîfficulté a ql. ɩandoron. Neut. S. Andoronk j'ay de la dîffîculté a cela, je ne le puîs faîre. item. Atendoronkȣandî. hotendoronʿkȣandîk atatî îl a peîne ou îl ne peut parler. Satendoronʿkȣandîk atrendaenʿnon v. d'aio̍ntrendaenʿda tu a de la peîne a aller prîer dîeu. Otendoronkȣî La chose est dîffîcile a faîre. Ahosandoron il n'a peu manger son plat. Osennonnhi pro otechîennonnhîtî. C'est un nom

76 (#ms67-0076)

ms67-0076.jpgx
dîffîcile ab ɩachîenda nom et onnhîtî îgnorer.
Digue, chaussée S. oʿcha 1.œ viam aquis obstruere
Dîmînuer ɩaɩen̈iestî, ɩaɩenîestandî R. a ql. vel ɩarîhȣasχȣaʿtî. et ɩarîhȣasχȣaʿtandî R.
Dîre En S. non est in usu nîsî in præterîtîs. ɩent parler de ql. îsa îɩont je parle de toy. On͑daie îet, îetak, on parle, on parloit de cela.
Dîre v. parler, raconter &.
Discourîr ɩan͑doton vel atendoton, tonk, ton, tonʿde. Atronhîoɩȣan ȣas colloquî. Atronhîoɩȣaʿtandi murmurer cre ql.
Dîsner Atsatatîon. Achever de disner Atsataionȣan. Satsataîonȣon onnen ab tu dîsne ?
Dîsputer, debatre Karîkennion, nîes, nîa, nîonhe pro Karîhȣaɩennîon. Taot te tsirîkenniatha pourquoy dîsputer vous vous deux.
Dîssemblable ȣa îɩarîhȣten alia res est. vel Stan tho te ɩarîhȣten, oita se Ras ît.
Dîstîller, decouler Aʿsaonkȣannion, nionk, nion, nionʿde. hondaʿsaonkȣannîonk l'eau decoule dans Leur cabane.
Dîstraîre ɩandîɩonr͑orî, r͑oîes, r͑oia, r͑oîan͑de. Ta ˌȣandîɩonroîanʿde venez nous dîvertîr.
Se divertîr voyer S'ébatre.
Dîvîser, partager Atera̍ndî ras, raha, rache. v. escarter.
Doigt ɩandia
Doler, applanir ɩaȣesen ȣes, ȣes, ȣesʿe.
Donner ɩannonten, tenk, t, tenhe, ex. C. aȣî in c. p. aȣha f. on. N. Aȣîhe. Sʿonɩȣaataȣî îl nous a donné un anîmal. Sæpe exprîmîtur per alia verba ut donner un morceau de paîn. I. couper du paîn a ql. donner a petuner a ql. Id est

77 (#ms67-0077)

ms67-0077.jpgx
remplîr le calumet de ql. Sîc etîam
Donner, presenter, metre devant ql. ɩaentandî dîk, enhas.
Donner le droît que l'on a sur ql. ch. ɩaɩetandî preferer. Cum Red. R. f. ten. Onsataɩeɩenten Cede moy cela.
Dormîr ɩenta̍ȣî, ɩenta̍ndî S. aɩîtaȣas je m'endors, j'ay ennuîe de dormîr. împ. aɩîtaȣaskȣa. Aɩîtaȣî je dors actuel. aɩîtaȣinʿnen je dormoîs. eȣaɩîta je dormîray. teȣaɩitondî je ne dormiray pas.
Faire semblant de dormîr Atandîtaȣatandî, ab ɩentaȣaʿtandî faîre dormîr.
Estre endormy ɩaechenʿtorî ab ɩaechen͑ta. Sommeîl. Saechenʿtaɩaȣî tu es un grand dormeur. v. Sommeîl.
Baîsser la teste en sommeîllant en dormant Kaɩon̈enton S. p. ons, f. onk, N. onche.
Dos ɩa̍cho̍ra. ɩechoraɩe j'ay mal au dos. Sachîoɩaten mets ton dos.
Double A̍cha Cum te dual. Te ȣacha Cela est double.
Doubler ql. ch. Karîhȣa̍cha, cha, chen, chande
Dedoubler Karîohȣa̍chaȣan. Cuî sî addat red. sîgnat satîsfaîre V. G. Jhs te shorîhȣa̍chaȣan n'onɩȣarîhȣanderaɩî
Doubler, repeter Karîhȣanda̍ndet tha, ten tan͑de. Te harîhȣanda̍ndetha, îl dît deux foîs la mesme chose. tho Sasenʿdandeten d'îkȣatonk. Jhs taɩîtenr dîs souvent &.
Dedoubler, decoller, oster la colle Skaȣan, Ska, Skaȣache
Douaire ɩaȣarînnhenʿchon, che, cha, chese aller porter son douaire.
Douleur avoir douleur ɩachiatorendî, torhe, toren, toranʿde. Ochîatore cela est douleureux.

78 (#ms67-0078)

ms67-0078.jpgx
Douter Kandîɩonrhatandî S. At quando signat faîre douter ql. en Rel. f. ten.
Doux, mollet ɩarhoten S. vel ɩahiȣten S. horhoten cela est doux, mollet. une peau douîllete. hondehȣarhoten.
Rendre soupple, douîllet ɩarhotenstî. Arc a douer ql. ɩaatar͑otenstî. honnonkȣahioten îl est doux, affable.
Estre droît ɩaerîhen S. rîhas, rîk, rîhaʿse. horîhîerîhen, c'est une chose raîsonnable. At cum Red. signat convalescere V.G. ason te tsîsaerîhen, tu n'es pas encore guery.
Aller droit ql. part ɩaîheɩra pro ɩaîheɩara. pr. eɩra f. eɩaren N. eɩaranʿde. tho îch. Seîheɩaren va droît la. Sonhȣa Jhs ɩonîheɩratîe, o Jhs j'ay mon recourt a vous seul. Item Kȣatîatî vel Kȣatiataʿkȣî. tho atîsatîatak te Karhît va droît a cet arbre. On͑daîe Ateotîataʿkȣî onɩîatenhaȣî voîla dîrectement ce quî m'ameîne.
Metre droit ql. ch. qui panche Tsîndatsateɩeʿt mettes la chaudîere droîte. Ondatsaɩaɩenre la chaudîere panche.
Dur Onʿdîrî S. hochaʿndirî hache dure f. dîrha N. dîʿche.
Durfort ɩaɩaste. hahonkaste pro hahontaɩaste îl a l'oreîlle dure. honnhonɩaste. pro honnhaɩaste, il a la vie dure.
Duvet Ondaȣa 2. Staȣaȣahe. va querir du duvet.

79 (#ms67-0079)

ms67-0079.jpgx
Eau aȣen ex c. Eɩa vel ɩandeʿkȣa in C. Lîqueur &. Seɩo̍ȣa, tîre de L'eau ab eɩo̍ȣan tîrer de L'eau.
Eau estre debordée aȣeɩo̍ndî. eɩo̍ndî inonder, os oha, oche
Eau pure, froîde Otsa̍ndȣsti.
Aller puîser de L'eau ɩatsenhon. ɩatsensennîhon
Puîser de L'eau ɩatsenʿtî.
Faîre eau V.G. un Canot îɩoɩas, Le ca̍notɩ faît eau. f. eɩoχa. Onn'aɩoχa. Voîla qu'il faît de L'eau. Onɩioɩas, nous avons de L'eau dans nre vaîsseau. Onɩîo aʿche &.
Metre de L'eau dans un vase ɩachahȣi, chach, chak, chaȣhe. Sechak, mets de L'eau V.G. au pot.
Avoir de L'eau dans sa maison S. os, oha, oche. iȣache. vel iɩo îl y a de L'eau, invasion
Quantîté desource d'eau achonkȣannion
Eclypse Orataʿton. îl y a eclipse. vel La Lune est perdue. Achînk eȣentaɩek eɩaataʿton îl y aura Eclipse. Ekaataʿton La Lune finira. f. ȣas.
Effacer ɩaronɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. ɩaronɩȣandî R. sæpe cum Red. Onsataɩronɩȣa d'arîhȣanderaɩi, efface moy mes peches
Aɩeȣhîstarakȣa j'ay osté le fer & V.G. dont mon chapellet estoit enfîlé.
S'éffacer, disparoîstre, s'evanouîr Onsaȣatronɩȣa d'okî aɩatia̍tatonʿnen. L'ange dîsparut quî m'avoît apparu.
Effîcace ɩandionk, vel ɩonda̍ɩȣr. ɩarihȣanda̍ɩȣr de kȣatrendaentaʿkȣa, nos prîeres sont effîcaces.
S'efforcer Aʿkȣîʿchoton, tonk, ton, tonʿde, ab ɩahȣîcha, force.
Epargner ses forces, agir laschement Akȣitsannen. ab ɩahȣîcha, et ɩannen feble.

80 (#ms67-0080)

ms67-0080.jpgx
item aʿkȣîchennion, nîes, nia, nîonhe. hondîɩonr͑annen esprit feble
Effroyable te otennonhiandîʿtî. Cela est effroyable. ab Kannonhiandijndî Craindre Te oskenhea̍ti Chose effroyable, admîrable.
Effrayer ql. Le surprendre Kaskenheatandî f. ten. Te tîotondeʿchontaȣan Chose étrange. Otontandî Chose effroyable prodîgîeuse & Cum voce pass. in C. Otia̍tatontandi d'okî Le diable est effroyable.
Embarquer It in comp. v. îtrahȣî, tha, ten tan͑de Satondotîtrak vel Satondotîten, embarque tes hardes. ab atondota hardes. Aʿkȣarîtandî f. thas. R. embarquer un pacquet prql.
S'embarquer Atît v. atitrahȣî trach, trak, traȣhe.
Embarquer ql. ɩaatît, ɩaatîtrahȣi Embarquer ql. Taɩîa̍tîten vel taɩia̍tîtrak. embarque moy.
Embrasser ɩaendaon prendre entre ses maîns. ons, on, onʿde. tsendaon prend. est m Rel. ahoendaon îl le prît entre & Aon in comp. Sesaon prend ce plat ab ɩasa in C. ɩatsen ex. C. item Kȣatîorhahȣî r͑ach, r͑ak, raʿȣhe Athiatîorhak, athiatatennon r͑onʿkȣat. îls s'embrassent eux deux en se saluant. Athiatateîachiaonʿnon, îls se prennent par les bras.
Embuscade ɩanʿnenraen S. estre en embuscade.
Embusche v. suprendre ɩannenrenʿtî Surprendre une bande.
Empacqueter Aʿkȣarî. rîs, rî, rîche, rîsennî R.

81 (#ms67-0081)

ms67-0081.jpgx
taɩaʿkȣarî fuîs moy mon pacquet Sataʿkȣarî fuîs ton pacquet. Aʿkȣarîskaȣan defaîre un pacquet. Skaȣas, ska, Skaȣache.
Empescher ɩandaȣerhandî S. f. haen. eskendaȣerhaen. ɩarîhȣiannni. Askrîhȣîen. tu m'empesche, tu me trouble.
Estre empesché, occupé ɩannîanniʿtandî S. f. ten dr relat. ut. askenniannîten, tu m'empesche, tu me retarde. aharîhȣannîannîʿt, îl a retardé l'affaîre.
Se metre devant ql., L'empescher V.G. d'ecrîre, de se chauffer. Akȣe̍tandî. ab ɩaȣeɩi boucher. Askakȣe̍ten teɩeɩonk, te ȣatonk d'îeɩerhe aɩehîaton. tu es devant moy, je n'ecrîs pas, je ne puîs ecrîre.
Empescher, preserver v. suppl.
Emplastre ennonʿkȣat, oskennion 2œ Annentati applîquer, &. taɩeskennîannʿentaten mets moy une emplastre. ɩahȣannhachon, chonk, chon, metre une emplastre en bandant. taɩehȣannhachonhons mets moy une &.
Emplîr I. în comp. v. indî. ɩasetî La courge est pleîne. χ'onʿd. echîesetîk tu emplîras cela act. Estre remply pr ql. Isennî neut. acq. Stanteȣaɩesetîsennî, ma bouteîlle ne me sera pas emplye. Sumîtur etîam actîve. taɩerontîo ? Stanteɩonrontîsennîhe donne moy a petuner. Je ne te donneray pas &. emplys moy mon Calumet. îskaȣan vîder f. Ska. Sehȣen, etîskȣaon eȣennonchîsk attendes a entrer que la maîson soit vîde.
Employer act. ɩannhandi, has, haha, hache

82 (#ms67-0082)

ms67-0082.jpgx
Employer ou se servir de ql. ch. pour en faîre une autre ɩaerati f. t. à ɩaeren faîre.
Empoîssonner Okî ɩaioʿti I. tuer avec un demon par sortilege. Okî sîgnat quidquid horrendum est ut est serpens, fulinen. In pt exprîmi herba V.G. quâ quîs infîcîtur ut tuer avec de la cîgüe.
Emporter v. apporter ɩahaon ex. C. în C. enhaon esho haon. Eshondȣchenhaon, îl a remporté, il a remporté La robe, vel.
Empoîsonneur, sorcier Okî shaɩochiaʿta vel Shaɩoioʿta. Okîɩe haon hon̈aio, on l'a faît meurir avec du poîson, par sort.
Emprunter Endîhen. Aller emprunter Endîhaʿchion ɩanna̍o ɩendîhaʿchîe je vîens emprunter une chaudîere. Etiaɩondîhen, on l'a desja empruntée. Endîhendi R. âɩonendîhas, que j'emprunte de toy. O'ennen ɩonendîhendîhe, je viens emprunter de toy un cousteau.
Encore v. adjouter. Sæpe exprimîtur per redup. ut cum sîgnat de reche f. ȣatho cum sîgnat davantage. &. te shench:trLigtron ? n'y est il plus ? orast ihench:trLigtron il y est encore.
Encourager ɩahetsaron, ronk, ron, ron͑de. hînc prîe prîer pour ql. ɩahetsarondî f. ronhons
Encre Otsîhen͑ta on͑d. d'ehîatonʿkȣat 2
Enduîre Lînîre Lîquore tiorenʿhon onk, on, onʿde ti hetsatoren͑hon oins le. sakonchiorenʿhon oings ton vîsage. item oʿkaȣi 5.œ hînc haȣîstoʿkas doreur.
Endurer Karonhiaɩen ɩenk, ɩen, ɩenche. j'ay souffert Akronhîaɩen j'ay souffert. Kȣatonnhontaionɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe Athatonnhontaionˌȣan maltum passus
Endurer patîemment Atetsîʿkaston tonk, ton, tonʿde

83 (#ms67-0083)

ms67-0083.jpgx
Enfant ɩachiaaha, vel ɩachiaiaha diminuit
Enfanter Akȣeton, tonk, ton, tonʿde. Chi etia hokȣeton îl a des enfants. Aisner premîer nes Etiaɩokȣetonkȣi, vel etîonkȣetonkȣa, vel etiontatîen̈astakȣî.
Enfanter Akȣir͑aent de anîmalibus raenk, raen, raen͑de ab ɩaȣîra lîgnée. Onɩȣakȣîraentandî n'onɩȣasennen. nre aal V.G. chîen a des petîts.
Enfer Ondeʿchon. damné ondeʿchonronnon.
Enfîler v. traverser Aia̍ti. Aʿson te ȣaia̍tî Cela n'est pas encor enfîlé. Enfîler dans une aguîlle ɩachîronɩotî. Deffîller Aîa̍taskaȣan. Skaȣas, ska, skaȣache.
Estre enfler Ato ex C. O în. C. io̍to cela est enflé. Saʿkon, reso Sarachîto, ta main est enflée, ton pîed &. item Atoȣa̍ndi avoir une humeur. hotoȣa̍ndi, ahotoȣhas, hotoȣak îl a une enflure.
Avoir pl. enflures tioɩanʿnon. S. Akȣaɩendîoɩannon j'ay des ampoulles aux maîns.
Avoir de petîtes bosses, tumeurs. Saskotaȣeɩant, tu as des bosses a la teste. Otonraȣeɩont, îlla ventrem habet tumîdum.
Enfoncer dans l'eau Asko̍ndî, kos, koha, koche. Aha̍skoha, vel hoskondî, îl a &. ɩa̍skoɩȣan retîrer de L'eau.
Faîre enfoncer ɩannon̈enχȣaʿtî on͑d. onɩȣahon annon̈enχȣaʿtî. voîla ce qui nous a faît enfoncer. Voîla celle qui a faît aller nre canot a fonds. Onʿdechon esaatannon̈enχȣat de sarîhȣande raskon, tes rechautes dans le peche t'entraîsneront en enfer. Cînq vîlles ont esté abysmées ȣîch îɩandataɩe Aondatannon̈enχȣa. les habîtants de cînq vîlles ont esté abysmés. ȣîch îhotîndataɩennen d'ahotîndîatannonenχȣa
Engendrer Akȣeton (vide enfanter) dr nî de divino pass

84 (#ms67-0084)

ms67-0084.jpgx
Enfuîr v. Echapper
Engourdîr Atsîsten S. Aɩatsîsten je suis engourdy Te ȣaɩatsîsten je suîs engourdy des jambes.
Enlever v. Derober Ationdîʿtî. Aˌonaationdiʿt on L'a enlevée, rapta est
Ennemys de guerre atrio. onʿd. Kȣatrios nos ennemys Skȣatrios vos enn. onʿdaie de hontrios leurs ennemys.
Ennemys que l'on haït ɩandoɩaron hair. te hiatendoɩares ils se haîssent eux 2.
S'ennuyer ɩandîɩonʿrato̍ndi S. tons, tonha tonche. Aʿteȣaʿtandî S. f. ten Se lasser de faîre ql. ch. ɩandiɩonr͑orî, r͑oies, r͑oia, r͑oiande, desennuyer dîvertîr tenir compagnîe. taɩȣandîɩonr͑oianʿde vient nous dîvertîr.
Estre enroué Kȣason̈îaɩî. te hoson̈îaɩî îl est &.
Enseigne Kahonchia
Enseigner ɩaîenstandî vel ɩarîhȣaîenstandi f. ten.
Ensemble ɩaȣeɩî estre ensemble. hatiȣeɩihatie ils vont ensemble. tsinnen tsiȣeɩi avec qui est tu. Skȣaȣeɩi vous.
Metre deux choses ensemble Kandasont, tha, ten. te Staʿsontha tu en mets deux. te hatia̍tendaʿsont, îls sont toujours ensemble. tî hastasontaȣa separe les.
Ensevelîr v. enterrer
Entendre v. comprendre, concevoîr, repondre Ar͑onɩen. ronχa, ron, ro̍nɩanʿde. Ar͑onɩasennî repondre a ql.
Entendre écouter, atrihotatî tas, tat, tathe te chiatrihotas tu n'obeis pas.
Enterrer ɩa̍nnontrahȣî trach, trak, traȣhe ɩa̍nnontaʿkȣan deterrer, ab ɩa̍nnont

85 (#ms67-0085)

ms67-0085.jpgx
estre gîsant, coei dans le sein de sa mere
Entîer ɩaȣeɩî. ȣenȣaȣeɩî, ɩandataraȣeɩî f. ik, un paîn tout entîer
Entîerement Atîaondî
Entorse v. tordre Kannenîaɩî ab onnea os, et ɩaɩî rompre. te honneniaɩî îl s'est fait une entorse. Echiachîkȣataha, tu te torteras le pied, ab ɩaȣatandiɩ tordre et achîta pîed. ɩaatandiɩ Se faîre un effort aux mains. aɩeɩonresandiɩ je me suîs &. ab ɩaɩonresa maîn.
Entourer Kȣaton în C. Sper pass. exigit te hon̈atïataton ondaʿkî, vel te hon̈endîtîoʿkȣaton. Les demons l'ont entouré. te hon̈ennendataton, on a assîegé le bourg. te hatetsenhaton îl tourne a l'entour du feu, ab ɩatsenha foyer.
Entortîller Otaion hȣî præs. ɩotaîons. f. îonk. N. ionȣhe. Sechîrotaîonte entortîlle le fîl. Otia̍to taionhȣî ɩarenhaɩe de tioɩentsik, le serpent est entortîllé a une branche.
Entraîlles Otsonra 2
Entre Entre deux cabanes teɩannonchioɩen. Estre entre deux ɩaȣerhaȣî ɩaʿȣenɩaraȣerhaȣî une planche entre deux. ɩontaraȣerhaȣî La mer quî est entre deux. Ondeʿchaȣerhaȣî d'achîennonk, aʿchaȣî atî ɩaronhîate ; ɩandaɩon etiohaʿchȣt n'ondeʿchon ȣteχa. La terre est mîlîeu, le cîel est en hault, et l'enfer en bas.
Entrer ɩaon, onk, on, onʿde. tʿson entre
Entrer de multîtudîne ɩannhandi, ason t'etîennhao, on n'entre pas encore.

86 (#ms67-0086)

ms67-0086.jpgx
Entrer dedans V.G. une clef dans une serrure aʿson te tsîsandîɩonr͑ontarhendî, L'esprit ne t'est pas encore revenu.
Entrer, passer, penetrer V.G. du soleîl. Imion nions, nion, nionʿde. Oho etioraʿkȣinnion. Le soleîl est entré par la. tho achîeȣendînnion teɩahontaɩaʿrent. ta voix penetre mes oreîlles. Innîontî faîre entrer. Jhs hon̈aatînniontha eskȣaɩon n'onȣe, d'onn'ahontatakarîstîannonχȣa on fait entrer entrer Jesus dans le seîn de ceux quî communîent.
Faîre entrer ɩaontî, vel ɩaationtî, hetsa̍tiont faîs le entrer
Enveloper ɩarhorî, rech, reɩ, reche. ɩarhorestî enveloper avec ql. ch. ɩandatseʿkȣa serhorest.
Envelope Bourse, ɩarhocha.
Enveloper bander, faîre un pacquet arhos kȣenʿnondî, diak, dia, ab ɩarhoʿcha et ɩaȣenʿnondî bander, enveloper. ɩarhoreska̍ȣan. f. ska, developer.
Avoir envîe Invîdere, atîechandî dîk, f. tîechen. ɩa̍ndȣsandî f. sen. Idem Onɩȣatîechandîk, vel onɩȣandȣsandi Okî no̍nɩȣarîhȣîos͑tî. Le demon nous porte envîe.
Envîe, desîr v. desîrer. ɩasχȣaraha̍tî Avoîr envie de manger ql. ch.
Envîronner v. entourer, envelopper.
Envoler Katen, tens, ten. Akaten de ɩahonk. L'outarde s'est envolée.
Envoyer ɩannhondî v. ehien, enk, en voyer commîssion.

87 (#ms67-0087)

ms67-0087.jpgx
S'ébatre, se dîvertîr ɩaontî, tiak, tia, tîande. S. tsîontîak, vous badînez vous deux. Skȣaontiak vous troys & ɩaoniatia ɩaontia̍tandî R. Badiner autour de ql. hon̈aontia̍tandik, on badine avec Luy. hechîontîatia̍tandîk de hîaɩisten dîverty toy avec ton pere. Atentoîa̍tî S'ébatre, se dîvertîr.
Esblouîr Tiosennî S. akȣarakos Le soleîl m'eblouît. Atîsarakos, athorakos. Le soleîl t'eblouît, l'eblouît &. Akȣaɩesatos La fumée me faît mal. Akȣandientos la neige m'éblouît.
Escaîlle V.G. de poîsson ohȣîsta, hohȣîstore îl est couvert d'ecaîlles. handȣcha escaîlle de tortue.
Escaller egrener le bled. ɩannenhoɩen̈on. ɩen̈oha, ɩen.
Escart Athenk, vel akȣatha.
S'écarter, se retîrer Kataȣan. Tî setaȣa retîre toy.
S'écarter, se separer les uns les autres Kȣateχaskaȣan f. ska. te hondateχaskaȣan, îls se sont separés.
Ecarter, dîvîser Kakaska̍ȣan f. ska. dîvîse cela. tî seχaska Aller quî d'un costé, quî d'un autre Karî'ndî vel kȣasarennîon nîes, nia, nionhe. Les apostres se separerent &. Athonsarennîa, vel Athatîrîha d'Jhs hon̈aȣennenhȣa, La flammee s'écarta la et la. Kaɩon akahacharîha.
Eschaffaux Askȣa. Askȣaɩe hanɩencha, il est

88 (#ms67-0088)

ms67-0088.jpgx
sur l'echaffault. Askȣaɩe ahon̈an ahon̈anɩenʿchen. On L'a monté sur l'echaffaux. ɩanɩencha estre vel metre sur ql. chose. cha, chen.
Eschapper Atîa̍tontaȣan ab ɩaatont estre lîé v. Ate̍ȣan S'enfuîr, ateȣaʿtî metre en fuîte. On͑d. ateȣataʿtȣa d'okî de kȣateraʿkas de te ɩaiachiont χa îkȣaerha. Le Lîgne de la Croix que nous faîsons ainsî chasse le demon. Aterakaȣi marquer.
S'echapper ɩandiaɩendi Cum red. onsahandîaɩenha. îl s'est enfuy. Kaɩenʿchen S. chons, cha, chonʿde. Ationɩȣata̍taɩencha nous l'avons échappé belle. S'echapper des maîns de ql. Atondîchasennî. f. chas. Ahaˌatondîchas îl m'est echappé des maîns.
Eschelle d'une pieche. ɩaɩoncha. echelle a bastons traversant, ɩannonaʿkȣetsa. ɩannon̈ak͑ȣatsatîrî, tîs, tik, tiche planter, dresser une echelle.
Faîre a son escîent chî ɩentaʿkȣî, taʿkȣa, tak, chîȣaɩîtoʿkȣî teɩen. Ce n'est pas a mon escîent. Chî ahentak ahorîhȣiost îl croit tout de bon.
Esclairer fulgurare Kȣendiothen̈i. hen, hens.
Esclairer Karahathetandî f. ten. tî tarahatheten, eclaîre. tî sehachak prend une chandelle, eclaire moy. te orhathe îl Luît. Atiorhatheɩ voila qu'il fait jour.
Eschauffer v. chauffer, surie.

89 (#ms67-0089)

ms67-0089.jpgx
Esclave ɩandaskȣa. ɩandaskȣandî faire esclave.
Escorce ɩasta. Ecorce de bouleau, ɩandatseʿkȣa. écorce de cedre askȣata. écorce d'orme Araʿkȣat. grosse ecorce ɩaȣatsista. Ecorce de dedans ohocha.
Lever une écorce; greler une écorce ɩander͑on. ɩanderasennî R. pr. ql. Tanderhasennîha Leve moy des Ecorces.
Escorcher ɩaenchon, chons, cha, chonhe. ɩaenchasennî R.
Escouter v. entendre
Escume Ohȣenʿsta 2. Sehȣenʿstaȣa écume Le pot.
Esgal Chîate ȣa cela est egal, îl y en a autant d'un costé que d'autre. Chiate ondiʿtî îls sont egaux, in pl. eonɩȣaʿtîs, eskȣaʿtîs, ehondîtîs nous &
Esgaler Chîatîsatî ab atî Cum Chiate. Chiatisat faîs la ch. egale. Chiate χerehȣaʿtha je les tance egalement.
Esgarer, Errer ɩanderaɩî. asteraɩ tu te trompe. Ahahonderaɩ tu t'es égaré. prendre une ch. pour l'autre Kanderaɩî. Ak Akondera, vel akonaatanderaɩ îete prends pour autre. Annonchîanderaɩ je prends une cabane pr l'autre.
S'egarer, se perdre Aʿton, tonk, ton. hoataton îl s'est egaré. Aʿtondî chose s'egarera ql. f. ton. Ondahiaʿton andchiaȣan ɩehen mon cousteau est perdu, egarer.
Faîre egarer Aʿtontî. Tromper. Askia̍taʿtont tu m'a fait prendre une ch pour l'autre tu m'a trompé. Aʿtontandî R. f. ten astahiaʿtonten tu as perdu mon cousteau. Askatia̍taʿtonten tu t'es chaché de moy.

90 (#ms67-0090)

ms67-0090.jpgx
Esgratîgner Kȣasekaîonȣan. Athaɩasekȣaionȣan îl m'a egratîgné.
Esgrener du bled ɩannenhoɩen̈on.oɩenha, oɩen
Esguîlle ɩachîoȣenʿta on͑d. de ȣaɩonchienɩraʿkȣî, vel de ɩachioȣenʿtaharen
Esguîlle a faîre des nattes ɩandoracha
Esguîllette Enʿdendîcha ab en͑dendî , dîs, , cum te. Agraffer. Enʿdendîska ȣan denouer l'eguîllette. îls ont des boutons d'or, oȣhistondoron honnendendîstî.
Esguîser voyer émoudre.
Eslever nourrîr ql. Entaʿti ab ento̍ndî. Croîstre.
Esmousser andokaa̍ti ab ondokaen 2. estre émoussé. Stokaa̍tandî tu m'as émoussé V.G. mon cousteau.
Esmoudre ɩandothïon onk, on, stothionk tu eguîse.
Espace onda. ondetsî long espace Iondaȣaʿka petît espace. Aondaȣaha tho Pour un peu de temps. Taɩondiasen de saenʿkȣi donne moy un bout de ton champs.
Espargner Ateîenstî, stha, stha, Sateîenstha, ménage ton affaîre. Sateienstha de satendachaȣan menage tes provîsîons. Ne pas epargner. ɩaronhiȣt Cum part. negat. aat interrog. signat Epargner. Aχeronhiȣten atichien les epargnerois je !
Espaules Enʿnenʿchia. tî stenʿnenska, pro ti stenʿnenchiaχa. Soyez L'un aupres de L'autre, coê en procession.
Porter sur ses épaules Enʿnenchaɩi, porter estre chargé. ɩarihȣa aɩenʿnenchîaɩî hatie, hatîe. je porte les presens.
Espece, nature ɩaata. haonhȣa handare de Dïo ti haatȣten.

91 (#ms67-0091)

ms67-0091.jpgx
Espée ɩanʿdaiatsî. Sandetsî ab handa éspée, Lame, ɩanda fleche. Skandetsî tres longe fleche. S. signat tres nota sup superl. techenʿnenhȣa. Je rapporteray l'épée tekennenhȣa je rapporteray la Fleche.
Esperer Atrendaent enk, en, enʿde. tho ich. Satrendaen de teke spera dum redibo. Jesȣs tho ich. aɩatrendaen ti chieȣendȣten. mon esperance est en ta parolle.
Espreîndre Exprimere lîquores Atsija̍ȣen ɩachaendatsija̍ȣen presser, fouler des raîsîns.
Esprît ɩandîɩonrha, ɩandîɩontandî S. L'esprit vendra ql. Stante hondîɩontas l'esprit ne Luy vîent pas. te hondîɩont, îl n'a pas d'esprit.
Esprit s'ouvrîr a ql. Kȣendiɩon teɩaron. ɩarons, ɩra, ɩaronhe. Akendîɩonteɩra voîla mon esprît, ouvert à kandîɩon teɩaron ouvrîr l'esprît a ql. Athandiɩon teɩra. îl l'a eclaîrée. Athaɩendîɩonteɩra il m'a ouvert l'esprit. Ataɩatrendaenhas ɩatoɩen te̍haɩendîɩon teɩra vel ta̍haɩendîɩonteɩra. prîe pour moy que dîeu m'eclaîre. Te shondîɩonteɩaron. L'esprit luy est revenu.
Esprit Manes, haskend. in plur. hatiskend Lutîns.
Estre pur Esprit ɩakî S. vide Ange. demon &.
Espaîs ɩatentsi. ɩarthatentsî forest epaîse. ɩen̈oharatentsî étoffe. epaîse. χa itsotentsîha de ɩandeʿchia, La glace n'est plus épaîse que de cela.
Espaîs de cibo oʿchirha. ɩaʿchirhaʿti. faîre itsoʿchirha ondî îl n'est que trop epais oʿchîrha ndaoten n'onɩȣaɩannion nostre manger est trop epaîs hînc

92 (#ms67-0092)

ms67-0092.jpgx
Kachîrʿa̍ndî ras, raha estre trop pressé. Atîkȣachirhaha nous sommes trop presses. Taîk iɩen cela est epaîs V.G. du graîn semé trop dur dretiam de multitudine homînum
Espîc Ondȣtsa. 2. Sto̍tsaȣaha va querir des epîcs.
Espîne Ostïesara. Ostïesarothïe. bîen aîgües. daat ostïesarothîe te hon̈annonrhannhastî d'Jhs. on a corronné Jesus d'epînes tres aigües. Akȣaɩachîtîaɩ ostïesara. Je me suîs blessé Le pîed a une epîne.
Espouvanter Kannonhîandik. taot te sannonhiandîʿtha quî ta faît pœur ? oki te ȣannonhiandîtha Le demon.
Estre épouvanté Kannonhîandijndî S. dijs, diɩ, dijχe. Taot ionniak te sannonhîandijs. pourquoy craîns.
Esprouver Ater͑aʿkaȣî, kach, ka, kaȣhe taɩater͑aʿkasen, marque moy & ab ater͑aʿkaȣindi eprouver, marquer a ql.
Espuîser Voyer consommer. ɩaʿchiaî, chias, chîen, chiahe. ɩaʿchiaʿtî cum te Loc. epuîser tout. ethoʿchiaʿti îl a tout epuîsé. Aʿsaï estre consommé pro atechîaï.
Essuîer ɩaȣeɩen, ȣech, ȣe, ȣeɩanʿde. het sataȣe essuîe nettoye cet enfant. ɩakonchiaȣeɩatha mon mouchoir ce dont je m'essuîe le vîsage.
S'estancher Enʿd aiaɩi. Stante ȣendaiach le sang ou le flux ne s'étanche pas.
Esteîndre Asχȣati, ab asχȣan, χȣas, χȣa
Estang viuter, reservoir piscîne, Ontare v. Lac.

93 (#ms67-0093)

ms67-0093.jpgx
S'éteîndre Osχȣaɩe aɩȣaɩer͑on nous sommes sans feu.
Estendre une chose plîée Kaȣarîʿti.
Estendre une peau ɩa̍chaton, tonk, ton
Estendre au soleîl V.G. ɩatenʿtaron tsînnenhatenʿtaron. Estendes vrê bled, secher
Estendre V.G. un bras, un fîl v. bander, aton Sateîachiaton, sechîraton, tî sateiaen estend le fil, les bras. Athoniaen d'Jhs ɩaentaɩe, on a étendu Jhs sur la croix.
Estendre V.G. du fer, l'allonger. ɩaihaȣisti, in C. ihaȣîstî in C. Seîhaȣist tîre etends. Chrîstîhaȣîst estend le cuir. ab ɩarîsta Cuîr. Achiatiatïhaȣîst, tu t'étends, tu t'allonge. Iondia̍ti in C. îtem. ab iondî in C. cela est étendu Sateîaʿchîondïat étend ton bras hetsatîondïat hachîaahaɩanda̍taɩe mets, etend, l'enfant sur la couche. tîondîondî ou une poînte s'étend.
Esternuer Atsonsti S.
Estîmer ɩandoronʿkȣî kȣa, kȣa, vel kȣat, N. Kȣanʿde. Storonʿkȣat estîme. item ense̍ndî S. ses, se. a
Estimer peu v. Rien
Estoffe ɩen̈ohara
Estoîlle tiʿchiont. hatîronʿnon Les étoîlles paroîssent Luîstent. tendîtehîr deux étoîlles. Ason te thontrak Les etoîles ne parîssent pas encor ab atra apparoîstre. Ethontren elles paroîstront.
Estomach O-aʿchia aɩe-ɩaʿske pro aɩe-ˌachiaɩe, j'ay mal a l'estomach
Estonner v. epouvanter, effroyable. ɩannonʿkȣaeskȣandî f. kȣen
Estourdy honnonhȣaraʿton. îl est etourdy du

94 (#ms67-0094)

ms67-0094.jpgx
navîre hokon̈aɩentennion. îl est etourdy du vin, îl est ivre. hoteɩaɩentennion ochahendaaȣen. ab ɩaɩentennion renverser.
Estranger ȣatsekr͑onʿnon ab ȣatsek alîbi Anʿnenor͑onn͑on de la d'ou es tu ab anʿnen ou
Estrangler ɩandîatren, trens, tren, trenche ab ɩandîa guttur, et ɩanneren Lîer. îtem. Kahonrotaȣe. ab ohonta gosîer sîfflet, plume, et tiotaȣe serrer ȣes, ȣe, ȣeche. Athon̈ahonrotaȣe on l'a etranglé. Shaɩondîatren Le boureau.
Estre en bas ɩaen. Iɩaen il y en a imp. iɩa-entak il y en a eu f. eɩaentaɩ N. t'eɩaentoɩ eɩenk
Estre dedans ɩar ɩahîatonchaɩe haȣendar de Dïo. La parolle de dîeu est dans l'ecriture.
Estre dans le feu ont ɩaentont îl y a une buche Dîcîtur de alijn retus maxîme de partîbus corporis. ut ɩaɩonchient îl y a un vîsage.
Estre debout ou paroîstre ɩandȣr îl y a une fleche. onnh onnenhȣt îl y a du bled sur pîed.
Estre dans l'eau îɩo il y a de L'eau. ɩaronto îl y a un arbre dans l'eau, îl y a un poupe îesko îl y a un anîmal entîer ou en partîe dans l'eau. ab askȣa pectus costre de l'aal.
Estre dedans, renfermé. ɩandaon ext. c. aɩon in C. ɩarhaɩon dans le bois, ɩannonskon dans la Cabane.
Estre dessus ɩar͑a præt. oia ɩar͑ak. f. eɩaraha. v. eɩaraɩ. ɩarîhȣar͑a. Chose estre dessus.

95 (#ms67-0095)

ms67-0095.jpgx
horîhȣarha îl a une couronne sur la teste.
Estre de compagnîe. ɩaȣeɩi. Aɩiȣeɩi nous deux sommes ensemble.
Estre en nombre ndak iaɩion nous sommes 4. Endî ȣîch katontha je suîs le 5îme vide Rudîm.
N'y estre pas v. absent
Esveîller ɩa-e p. îɩîes, îchîes, ihaes f. eɩi-ek.
Esveîller ql. ɩa-eʿtî. ehechî-et eveîlle le.
Estre esveîllé ɩaehȣat, tha, taɩ, tanʿde. ɩîehȣatha. præs. habit. ɩîehȣat pro actu.
S'eveîller Atiehȣat, tha, ten, tanʿde.
Etuve v. surîe.
Evanter akȣastî, tha, tha
Eternellement Aondeʿchenhaon vel aonhȣen sennenhaon. Dîeu est de tout eternîté. Aondeʿchenhaon athatien de Dïo. Vîde toujours p. 160 et 258.
Evident Oɩonɩe
Examîner Tioreʿtî in C., Karîhoreʿtî.
Excuser Atonhîen, hîha, honhî, tonhîanʿde.
Excuser ql. le justifîer, proteger, aider, Ontaɩannhe hek, he, heche. Ethonnhe. îl l'excusera.
Exhorter ɩahetsaron, ronk, ron, ronʿde.
Expres v. escient.
Expîrer v. mourîr îtem respîrer.
Excommunier voyer separer.

96 (#ms67-0096)

ms67-0096.jpgx
Fable ɩandîaɩoncha. conter des fables. ɩandiaɩon conter des fables, ɩons, ɩonɩ, ɩonche. ɩanʿdiaɩonsennî, nîk, ɩons, R. conter a ql. &.
Face ɩaɩonchia. avoîr le vent en face ɩaɩonchîa-estî S. onɩȣaɩonchîa-es- tî hatîe, nous allons contre le vent.
Facîle Atiesen. Atiesandî, sat, saha, avoir facîlîté a ql. ch.
Facon ȣten in C. tho îhaatȣten îl est ainsî faît. voyer coustume
Faîllîr ɩarîhȣanderaɩi. pecher
Faîllîr, prendre une ch. pr l'autre Karîhȣandenkɩî, rach, raɩ, raʿche.
Faîm Onr͑endîch
Souffrir de la faîm, perîr de faîm Onrhendijndî S. r͑endîch, diɩ, dîche.
Avoir faîm Atonrîchîestî, Stha, Stha Siha
Avoîr toujours faîm Onr͑isthen S. then Imp. then͑nen
Estre a jeun Orîchon ab oricha, halaine et aɩon v. vîde. Sorîchon eɩenk tu seras a Jeun.
Faîre ɩaeren v. Atîeren erha, er, eranʿde item ondî, diak, dia, diande. Item ɩachondi faîre. voyer accomoder ɩachonnîannî R. chiatatechonniannik tu travaîlle pour toy ɩachîaɩî faîre, voyer achever chîas, chîen, chîahe. îchîai in C. V.G. ɩarîhȣîchîaɩi, termîner l'affaîre.
Estre fait v. devenîr, aton.
Falaîse Onnîonkara
Famîlle ɩahȣatsîra vel ɩahȣatsîa
Armoîres ou marques des Famîlles V.G. Le cerf est leur amoîrîe. Onʿdaîe honnenditioʿkontakȣî oskennonton

97 (#ms67-0097)

ms67-0097.jpgx
Diverses famîlles honnendîtîoʿkontakȣa
Annionɩen ours
Hatînniaȣenten ours, nation, homme
Annîaȣenten Ours, nation, femme
Oskennenton cerf
Hatînnionɩen Cerf, nation, homme
Skiatennon Cerf, nation, femme
Andîaȣîch tortue
Hennontre tortue, nation, homme
Ontrea tortue, nation, femme
Etsȣtaî Castor
Shotichiohare Castor, nation, homme
Tsochiohare Castor, nation, femme
Annaarîskȣa Loup
Hatinnaariskȣa hatihonek Loup, nation, homme
Ahonrek Loup, nation, femme
Hȣenhȣen Huart
Hotîraɩon Huart, nation, homme
Oraɩon Huart, nation, femme
Andesont Epervîer
Hatindesonk hatiraenre Epervîer, nation, homme
Araenre Epervîer, nation, femme
Andasaʿkeat Renard
Handeʿkeronnon Renard, nation, homme
Skandaɩon̈a Renard, nation, femme
Farine O̍thecha ab othe boulîe. ɩathe̍ndi thes, teha f. ee reduit en poussîere ou farîne. ab ɩathetî, piler, fouler &. Osken̈a v. ondeɩa 2. farîne menüe, fleur miette de pain. Taɩendeɩohäs faîs moy a manger ab ohî metre dedans, ohoindi R. f. ohos.
Farine epaise e̍nchion ext. C. in C. ennhonta. Sennʿontaɩ mange de la & ab ɩaɩî manger. Endoratsi piler du bled pour en faire de la farine epaise rach, raɩ, rashe. Endoratsindi R. f. rase, Ataronhȣi faîre un manger clair de farîne epaise.
Fascher ql. ɩaʿchientandî f. ten vel eîaʿchîatandî. honaʿchientan̍dik en dïo d'aɩorîhȣanderaskon
Se fatiguer ou estre fatigue Onnhonɩendi, ɩens, ɩenha, ɩenche. Onnhonɩensenni R.
Fatiguer ql. Luy faîre prendre de la peîne. Onnhonɩeʿti.
Faveur Atand'îtenr C'est par faveur, pîtîé. bonne rencontre.
Faux ɩarîhondî Cela est faux, c'est un conte fait a plaîsîr. Voyez mentîr, &.
Fault a faucher

98 (#ms67-0098)

ms67-0098.jpgx
Femme Femelle onnheʿtien S. Otsahonn femme. Algonquinne
Jeune Femme ɩaȣannon I. depuis qu'elle est mubile, jusqu'a ce qu'elle soit hors d'aage d'avoir des enfans.
Jeune fîlle ɩaȣitsinnonha
Prendre pour Femme, se marier ɩaȣan ȣas, ȣa. Atennonhastî.
Avoir pour Femme ɩandaʿkȣi. f. kȣik. Marie Joseph handaʿkȣi Marie est &.
Femme ou mary honda, vel, hiatennonha. ab atennonha estre mary ou Femme.
Fendre Ohîahen, hîach, hiak, hiashe. harontohîach il fend du bois. Taɩennhaʿtohiasennîha va me fendre du boîs.
Fendre en deux par le mîlîeu Tioren. rens, ren. Tiaȣenronɩo on͑daîe de kaatoren Anguille boucanée.
Fenestre 145
Fer Oȣhîsta 2. Omne genus metalli.
Ferme Onʿdiri 2 S. f. eondirha. hoa̍tandîrî îl est robuste.
Fermer v. couvrir, boucher. ɩannhoton fermer la porte. ɩannhotonɩȣan l'ouvrîr. ɩannhotondî R. ouvrîr a ql. ɩannhotonhȣandî R. fermer a ql.
Fertîler Onhȣasti, ab onda Locus, et ɩaȣastî beau. Onʿdaie d'onnenha atondiatha ou îl vîent du graîn.
Fesses ɩahesa vel ɩatra. honatîtraȣeson on les fessa. Aȣeson frapper. Onʿd. d'aɩotetron Le fouet, les verges. ut aɩotende̍rori Pour point tust au corps.
Faiste V.G. d'un Arbre. ɩarenha.
Festin ɩaʿchîen S. Aɩoʿchien on fait festin præt. oia aɩochîenʿnen. f. eaɩochienstha

99 (#ms67-0099)

ms67-0099.jpgx
Aɩotren item, on faît festin. imp. aɩotrenskȣa. de quoy feras tu festin taoten esachienstaʿkȣa.
Donner de quoy faire festin a ql. Atrentandîk
Feu ɩatsista. ɩatsîstore brusler. rech, reɩ, reche. y avoîr du feu Ateɩen S. p. ȣteχa. f. eotɩ. N. te̍oteɩanʿde.
Faîre du Feu ateɩaʿtî
Metre du bois au feu Aʿkȣen̈onχȣî ex. C. în C. Onχȣî, χȣas, χȣa, χȣache. Mets le pot au feu. Sta̍tsonχȣa.
Feuve Oɩarhe̍sa
Ficher ȣt in C. ȣta, ȣten, ȣtanʿde. fîcher un clou ɩentonniȣt. tsîtonnîȣten fîche &. tsîtinniȣtaȣa arrache &.
Fiel Otsîɩaȣacha 2
Fiente Oʿchien ex. C. ab achîen mauvaîs. Ota 4œ in C. îɩentach n. taɩȣasenn nre aal domestîque mange de &. hînc dr. hotȣann vîlaîn. Crepator. tu es un vîlaîn Sentȣann. Molum stercus dr de malo hoie. hotaskȣahat.
Fîevre ɩaatatarîha̍tî. hoa̍tatarîhatha, îl a la fîevre. Oatatarîha̍tan͑de.
Fîgure ɩaa̍tra de re vînentî. Jhs haatra Image de Jhs. Marie ɩaatȣt image de la vîerge en relief.
Fil ɩachîra. Fîler ɩachïe̍, ek, . ehe ɩachïesennî R. filer pour ql.
Fil d'aragnée Tsichîeʿkȣan ochïe̍
Fîls ou fîlle ɩaen, vel ɩaen̈a avoîr pour enfant. Chî ɩien̈a̍̍ Ma fîlle hîen̈a mon fîls. χeena mes enfants. Chîen̈a ta fîlle, hechîen̈a ton fîls hoena son fîls. &.
Fînîr, consommer, faire, achever ɩachiaî, îchiaî in C. ach, chîen, chîahe. item onʿdî, dech deɩ, deche. voyer aboutîr.

100 (#ms67-0100)

ms67-0100.jpgx
Enfin Okȣe̍taʿkȣî. tho otrîhȣatha
Fînit L'affaire termîne la. Onnʿaɩahachentaha voîla la messe fînîe. ab entondî fînîr, et entasenni R. finîr pr ql. ahotîhachentas. leur conseîl est fîny.
Flaîrer ɩaskȣan S. onɩesχȣa je sens ql. ch. onɩeȣatsasχȣa je sens l'odeur des viandes.
S'appliquer a flaîrer, en flaîrer actuellement ql. ch. Ate̍sχȣaʿtî. Satesχȣaʿt sens cela.
Flamme ɩahaʿcha. ohachȣt est fax. tho ioʿtî d'ohachȣt de haeronɩe son corps est comme une flamme.
Flatter ɩannonʿkȣaîesaʿtandî f. ten. Stonʿkȣaîesaʿtandîk tu me flattes
Fleche ɩa̍nda. Atohara poînte d'une flesche.
Flegme ɩanʿdeȣatra. Sondeȣatrontî crache tes flegmes.
Fleur Otsîtsa. Otsîtsaraɩi fleur epanouîe, ouverte ab, ɩaraɩî trouer.
Fleuve ɩanʿdaȣa. a ɩandae Couler, os, ok, oche. Sault a pic ɩanʿdaȣentî. Okanʿdaotrahȣî Sault de Montmorency. ab otrahȣî estre suspendu. endaonnentî décendre la rîvîere.
Flot ɩanʿdaȣa. Chîɩannen iɩan͑daȣas vel ɩandaɩȣannens, grandes lames
Flotter aɩra S. rak, ren, ranʿde. Oa̍tarak ql. animal quî flotte. taoten de chi vel de tho aoɩranʿde, qui est ce qui flotte la. Flotter la et la ɩar͑enȣan S. ȣas, ȣa, ȣahe. Les glaces

101 (#ms67-0101)

ms67-0101.jpgx
vont flottant de coste et d'autre Aondechiarhenȣanhotîe.
Flux et reflux aaȣeɩarhehatie. La marecage monte. ab eɩa et ɩare pousser. rech, reɩ, reche. onn'onsaȣeɩatîronten voîla qu'elle va descendre ab atîront, tîrer attîrer, tha, ten, tanʿde.
Foible ɩandahîannen vel atîhe'n S. hoȣîchatîhen îl est feble, debîle. item ɩaheken ex. C. in C. ɩannen, ut chia̍tannen
Tomber en feblesse Endîȣenskentennion nnîons, ndi, nnionhe
Fol honnonrhaɩandennha ab ɩandennen remuer, denha. dend
Faîre devenir foux ɩannonrhaɩ andendaʿtî
Fond ɩannon̈a, ɩannon̈aɩon au fond de l'eau. ɩannon̈enχȣî in C. aller au fond de L'eau. ondeʿchon ahoa̍tannenenχȣa îl est abymé en enfer.
Fondre, se dîssoudre, se consommer. Asʿai, sʿach, sʿen sʿahe. Stan deχa te ȣasʿach Cela ne se fond pas.
Se fondre, se dêgeler ɩandektontaȣan, ab ɩandetontî glacer. item ɩandaskarandaȣan ab ɩandaȣan S'humecter, s'échauffer. item ɩandechioɩȣan ab ɩandechia, et o, et ȣan
Fontaîne ɩan͑daȣt, ab ɩaʿndao Couler, et ȣt îl y a
Force ɩahȣîcha. hînc ɩahȣîchennion, nion, nia, surmonter ql.
S'efforcer Akȣichoton f. ton N. tonʿde pro ton
Epargner ses forces, agir mollement Akȣîtsannen f. nen.
Avoîr toutes ses forces Akȣîchîchiaɩ, chîach chîen.

102 (#ms67-0102)

ms67-0102.jpgx
Fort Atieronχȣa, robuste. hoatandîrî. ɩahesen. te skehesen, je n'ay plus de forces.
Estre a la force, ou a la fleur de son aage Atieronchase
Fort ɩaɩaste, impetueux oraɩaste vent fort. ab ora vent.
Estre fort, patîent, courageux ɩatsîɩaste S. item atetsîkaston
Fort vaîllant hatheîatha, hatîeronχȣa
Fortîfîer ɩan͑dîtî, tha, tha, tanʿde. Senʿnen Sendîtha Lîe fort.
Forest ɩar'ha pro ɩaraha. onnentsotrahîchîai. La forest est repoussée.
Fornication Commetre ce peche, Endaʿkȣandet tha, ten, tan͑de vel, En̍daeʿtandî f. sen. pecher avec une femme, ɩannenka̍tî. ɩon̈anneʿka̍tha. on l'a violée. Commetre le peché de sodomîe ɩaheʿka̍tî. Voyer les partîes du corps.
Forteresse Atenrha, palîssade. honendatenrhotaȣan on a enlevé leur palîssade.
Fosse, fossé, trou profond ɩandaɩenʿcha.
Fosse de bled d'inde ɩandoʿkȣicha.
Foudre hînnon, il a esté frappé du tonnerre hînnon aho̍iaɩ
Foüetter ɩason̈ia-e, ech, . ashaɩoson̈ia-ɩe, îl les a fouetté. item ɩaʿchioʿkȣason vel ɩatraȣeson. sonk, son, sonʿde.
Fouîller ɩarannonton ex. C. chrannonton fouîlle. ɩaiannonton in C. chrîhȣatannonton approfondîs l'affaire.
Fouîr ɩandaȣatî, ȣas, ȣat, ȣathe.
Fouller ɩath'etî pîler. Ahonaatathet on l'a foulle. item karhîɩî, askaʿchîtarhîk tu m'as blessé le pîed. il a battu ou estendu Le fer, Athaȣhîstarhîɩ.

103 (#ms67-0103)

ms67-0103.jpgx
Estre foullé Orathon 5.œ S. tonk, ton. Akȣannensorathon, j'ay les bras foulles, rompus.
Fourchu Onnharon̈a, item fourchon d'arbres. chîennharon̈aɩe sachîatorcha ? As tu mal entre les jambes ? in pudendis. item Oɩen. te aoɩen Cela est fourchu te othahoɩen pro ab othahahoɩen Le chemîn est forchu. tehokenhoɩen îl a les cheveux dîvîses ab ɩaɩenha cheveux qui sont sur le front.
Fournîr ɩaeriti ris, rît, rîthe. ɩaerîtindî. R.
Estre fourny ɩaeri'ndî rîs, rik, rîche.
Foy ɩarîhȣiostî
Foye Oskȣenha
Frays Aʿse. Stan aʿse teɩen. Cela n'est pas neuf. Onnenhondïa bled nouveau. Okahîetsondïa feves toutes fraîsches. ab oɩarhesa feve.
France ɩanʿnonîonɩenhaka haon de France.
Francois hatînʿnionɩenhak, vel enʿnionɩenhak
Frange ɩenhonharaɩenhiataɩe.
Frapper ɩaio, pro ɩario. Atatrio Se batre. item ɩaenʿtî. ɩatoɩen hoenʿtî il l'a frappé d'une hache îtem a-e ɩannhaʿta-ech, elle frappe elle coupe du bois. f. e. N. eʿche. ɩannhoa-ech elle frappe a la porte. ɩangȣa-e frapper. Chiengȣa-ech tu bas V.G. le bled. item ɩa̍ȣeson &. item ɩaiaɩî il l'a refrappé. Shoiaɩî. Aestî frapper avec ql. ch. hon̈andeʿkȣa-esti. On l'a baptïsé. Athon̈andera-estî on luy a percé le corps d'outre en outre. item ɩarha frapper. ahon̈arhen vel hon̈arha χa on l'a frappé La.

104 (#ms67-0104)

ms67-0104.jpgx
Frere Aɩiataχen mon frere, tiataχen, tsataχen, hîataχen, ɩiataχen. Aɩȣataχen. &. 1.œ. Item ɩaen̈a avoir pour frere. heɩena vel heɩen, je l'ay pour Frere. tsatateɩena vous deux estres freres. tsatandîrhonha vous estes frere et sœur. ɩenrhon estre sœur horhon îl l'a pour sœur. Senthon elle est sa sœur.
Frîssonner ɩannondîstanʿnon S. nonk, non, noʿnde
Frîser Katsînnentȣtarî. înde te otsînnentȣtarî brebîs, parce que sa laîne est frîsée.
Froid ȣtʿore. ȣtore îhoio Le froid le tue. Arîos me tüe.
Faire froid Athora̍tî. Sehȣan de ȣathorat attend qu'îl fasse froîd. Quando de personâ frîgescente dr est p.s.
Froid gelé ɩanʿdȣstî, pro re vîvente. ɩaatandȣstî.
Faire refoidir ɩanʿdandȣstî. ɩandandȣstandî R. ql.
Trembler de Froid Kahiȣskandennen f. denn. te hohiȣskandennha.
Avoir froid îtaɩon in C. cum te aff. S. Athoch'îtaɩon îl a froîd aux pîeds. teȣaɩenditaχon j'ay froid aux doîts.
Avoir des englures Tionthe̍ndî akȣaɩonthenchons je suis gelé partout le corps. thens, tîenk, thenche.
Froncer le nez ou le front
Front ɩaɩentsa
Frotter ɩarandie ex C. andîe in C. tu polis ton calumet Chîer͑ontandîek
Frotter de quelque Lîqueur Tiorhenhon onk, on, onʿde te chieɩakȣendorhenhon tu Luy frotteras les yeux de ql. Lîqueur.
Fruît ɩahik ex C. ahia în C. Ahiaχon aller aux fruicts. Ahiaîndî R. f. asen.

105 (#ms67-0105)

ms67-0105.jpgx
taɩahiasen va me cueîllir des fruits ohiaɩaȣi bon fruit.
Cueîllîr des fruits ahiontaȣan
Y avoir des fruits Ahion, ahiont îl y a des fruîts d'eȣahionten lorsqu'il y aura des fruits te̍ȣahiontanʿde il n'y en aura pas.
Fruîts meurîr ahiarî ab ɩarî cuire, rîch, rîk, d'eȣahiarîk quand les fruîts seront meurs.
Feuîlles vertes Onnrʿata. Les feuîlles des arbres poussent akannrhatandera, ab Kandeɩaron sortir dehors
Feuîlle seche Ora̍ta. Chratateha. Connoîst cette Feuîlle.
Feuîlle de bled d'înde Oiachia feuîlle de bled d'înde Oiachiori Couvert de telles feuîlles.
Fuir Ateɩȣan. Metre en fuîte. Ateȣaʿti. vide eschapper. On͑d. ateɩȣataʿkȣa d'oki de kȣater͑aʿkas de te ɩaiachiont Le sîgne de la croix fait fuir le demon.
Fumée Osa̍ta onɩȣasa̍tannhî nous sommes icy pleîns de fumée. Annhî pleîn.
Cela est Estre enfumé Asatra̍ndî trach, traha, trache Les yeux me font mal a cause de la fumée. Akȣaɩesatos. ab y avoir de l'humidîté, de l'eau. Osenni y avoir a ql.
Avoir de la fumée Endîsatondî, onniak, onnîa. Onsaonɩȣendisatondia nous allons ravoir de la fumée.
Fusîl batte feu ɩannîe̍ncha. vel kȣachandïek
Batre Le fusîl Kȣachandîe
Fusil arme. vide arquebuse.

106 (#ms67-0106)

ms67-0106.jpgx
Gager ql. prendre a gage ɩannhaʿti
Gager, parier Kaen enk, en, enʿde. Taetïen vel ti tïen, gageons tous deux. Taetichiȣ̈enʿtaen gageons une âlesne Taetîrensaen gageons un chapelet.
Gagner au jeu Kachiai, chias, chîen, chîahe. te sʿonɩȣachiai îl nous a gagné au jeu. Item ɩaʿkȣan pîller. Ahandatsaʿkȣa îl m'a gagné une chaudiere. Kȣataʿsaî idem, sach, sen, sahe. depon. Atikȣataʿsen nous avons gaîgné.
Gagner, profîter Atondraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. Oerî onʿdî te ȣatondraʿkȣi vel teȣaɩatondraʿkȣî de rîhȣanderaskȣa. helas je n'ay rîen gagné de pecher. Stan îestha te ɩon̈atondraʿkȣa je ne gagne rîen avec toy, je n'ay que faire de toy. item stan iestha te ɩon̈endîtî.
Gaîllard, gauffeur ɩaronhîȣ̈anne, Chronhîȣanne. tu es &. vel ɩannonkȣahîoten S.
Estre gaîllard, joyeux Atonnhar͑a, ra, ren, ranʿde.
Galle Ondȣsta, kandȣstont avoir la gale tha, ten, ontatendȣstoʿkas, on s'entre donne la Galle. ab oʿkaȣî gaster, kas, ka, kaȣhe.
Galle d'une playe ɩensta. onnen îɩenstra, pro iɩenstara. ab ɩara estre.
Gand Endio̍cha. Okȣendiorî avoir des gands en ses maîns. ab ɩandio doît, ti sendiori mets tes gands.
Garder Akar͑ataʿtî voyer sauver, delîvrer, preserver. vel Ennon ex C. annon in C. nonk, vel nonha f. nonʿnen, ext pass. Atiatannon garder ql. personne Ennonʿchiannon garder une Cabane.

107 (#ms67-0107)

ms67-0107.jpgx
itemAtehȣat tha, ten. Serrer atehȣatandi R. f. tas. taɩatehȣathas garde moy cela. taɩatehȣathas d'aɩatondotaȣan Serre moy mes hardes. item ɩaentandi f. enhao garder reserver taɩîenhas, reserve moy cela taɩesaenhas garde moy ce plat de soupe. Item ɩander͑a garder pour le lendemaîn ou pour un autre repas, rha, rhen, rhanʿde. Ster͑en reserve &. ɩanderhandî R. f. rahas.
Gardes, estre sur ses gardes Ehîerha, rha, rhaha. Sehîerhatîe prend garde a toy. Aχîchîerha nous les attendons taɩehîerhaha d'achîetek attends moy demaîn.
Estre sur ses gardes, dans la craînte Aʿsaȣennen ȣennha, ȣenn. Onɩȣas͑aȣennenhatîe nous allons en craînte. hînc Aʿsaȣendatîndî Se deffîer de ql. R. f. dasen. ashonɩȣasaȣendasen îl se deffîe de nous.
Prendre garde a soy, estre sur la deffîance Asaȣenre S. re, renk, hosaȣenre, îl est en deffîance.
Gaster ɩacha̍ti ab ɩachen mauvaîs. horîhȣachatha
Gaster ql. ch. de prix ɩanʿdaha̍ti achien͑dahat tu as gasté. ɩanʿdahaʿtandî R. a ql. Luy causer une perte. Skenʿdahaʿtandî tu m'as &. hînc Atenʿdahaʿtandî S. faîre une perte, aɩatenʿdahaʿtandi vel onɩatenʿdahaten j'ay faît une perte.
Gaster, sallir, tacher Ochonhȣî, chons, chonk, chonȣhe. Ahaɩaɩenr͑ochonk il m'a gasté de Cendres. Ochonɩȣan nettoyer ahaɩia̍tochonɩȣa il n' a nettoyé

108 (#ms67-0108)

ms67-0108.jpgx
Estre gauché hondîȣatihen
Gauche a ma gauche Skengȣatî, sengȣatî, Shangȣatî, Skangȣatî a ta gauche.
Geler ɩandesto̍ntî, de ɩandeskarandȣot, quand il aura gelé, ab ɩandeskara glaçon, et andȣstî froid.
Gelée Ochienrha. Ochienrhaentak ȣasonteɩe îl a gelé cette nuit.
Gemeaux Kaχen. te hîχen îls sont gemeaux.
Gemir Kȣachiatendichon S. chonk, chon, chonʿde.
Genouîl ɩaʿchiengo̍ta. ɩaʿchiengoɩe dolere genu.
Se metre a deux genoux Kȣatondîsatîrhî, tîs, tik, tîche.
Ne flechir qu'un genouîl
Faire la reverence en femme en pliant les genoux Kȣatsînɩenrhon
Germe Onʿnion̈a
Germer ɩaʿndio, dios, diok, dioche. onn'ontaɩan͑dio d'onnenha, voîla que le bled germe.
Gister voyer coucher ɩentoɩȣan. achink ahenditoɩȣa îls ont gîsté troys foîs.
Glace ɩandeʿchia voyer gelée, neîge, froîde &. onn'aɩandeʿchioɩȣa, la glace se rompt. ɩandeʿkȣeɩî La rîvîere est prîse ou Le Lac est glacé. ɩandîske sur la glace.
Gland Ondîe̍ra. hînc ondîeˌaɩeste nom propre.
Glîsser Kachindeʿtî S. Athochîndet îl glîsse.
Glîssant verglas. oîhȣen
Glîsser comme les enfants akon̈otsînnon, tsinʿde, tsîn, tsîndoshe.
Gluant Oraʿte
Gorge Ondia̍ta. hondîa̍tonʿde îl a mal a la gorge.
Goulu, gourmand hondia̍taɩet
Gouster, essayer ɩachon̈îon S. chon̈îes, chonîa, chîonesche.

109 (#ms67-0109)

ms67-0109.jpgx
Gouster Lîbare, aterakaȣî, kas, kas kaȣhe
Goutte d'eau ɩangora. onn'akangoïata La pluye est passée ab ɩangora, et ɩîoɩî Stante ɩangoronɩos la plue ne perce pas.
Goutte d'eau tomber V.G. dans la cabane. Asaonʿkȣannion.
Gouverner des peuples Endaɩerhaʿtî. honendaɩeraθi on l'a pour Roy, pour Gouverneur.
Gouverner un canot, un navîre Endîtenȣaʿtî
Grace sanctîfîante Orhaȣenstakȣî nonɩȣennonkȣat. Grace actuelle.
Avoir bonne grace ɩaataîenstî S.
Grain, graîne Onnensta v. semence
Graîsse quî se met en huîle ɩannonthara
Graîsse quî se fige ɩandoȣîra
Graîsse fondue voyer huîle ɩen̈e
Se graîsser Ennonrhonχȣî, χȣas, χȣa, χȣache
Graîsser ql. ɩannonrhonχȣî R.
Grand ɩaɩȣ̈anne ex C. ɩȣanne in comp.
Grand monde, beaucoup de monde n'onȣeɩȣ̈anne cum duobus apîcîbus ɩȣ̈anore. Sîgnîficat multîtudînem.
Gras Estre gras ɩaskȣeton I.
Gratter ɩaɩet, ɩes, ɩet, ɩethe. ɩaɩethon frequent. Taɩennon̈aɩethon gratte moy le dos, ou l'epîne du dos.
Se gratter Aχethon
Gratter une écorce ɩahȣesen, ȣes, ȣes, ȣeshe.
Gratter une peau, la passer Osen, os, os, oshe.
Gratte a passer une peau ɩanɩens
Graîsle ɩandeʿchia On
Grîffe, ongle o-eʿta
Grîncer les dens
Gros vide grand.

110 (#ms67-0110)

ms67-0110.jpgx
Femme grosse ȣa aɩaatȣten, I. elle est changée honestîus dr, quam ɩanderî, quod animâlibus frequentius trîbuîtur. Isteri, es tu grosse. Il y a six mois qu'elle est grosse ȣahia etioa̍taton vel ontaɩaatoton, etiaɩotia̍tandet. Engrosser ɩanderîchiai, chias, chîen, chiahe.
Grousler, grîller du bled aten̈ion. Ateniondî R. f. onhons.
Guerîr, medecîner, panser ɩatsentî, tsens, tsent, tsenthe. χ'onʿd. onɩetsent voîla ce quî m'a guerî.
Guerir ql. ɩandîaɩenhȣî, ɩens, ɩenk, ɩenȣhe.
Se guerîr ɩandîaɩendî ɩens, ɩenha, ɩenche.
Geux Okaoʿta S. 1œ hondaʿkaoʿta sont des gueux.
Geueuserîe Okaoʿcha. hokaoʿchontîe, Sa gueuserîe quî marche de homîne &.
Guerre Oskenraɩeʿte 2. ondotaɩeʿtî. 2 ab Ondota jonyt. hoteskenratontandî grand guerrîer homme effroyable.
Aller a la guerre Aʿkiȣan kîȣas, , eɩakî j'iray a la guerre.
Bande de guerriers Aʿkiȣacha
Guerrîers hotîskenraɩeʿtak enti imp. tak
Guîgner Clîgner un oîl Kȣakatsîtren S.

111 (#ms67-0111)

ms67-0111.jpgx
Habîller ɩaʿchondî, dîak, dia, dîanʿde
S'habiller aʿchondi
Deshabîller Aʿchondiaȣan
Estre habillé, vestu. Atsî, as, ashe.
Habiter v. demeurer ɩandaɩre
Hache ɩato̍ɩen ex C. Âcha in C. taɩâchon donne moy une hache.
Hache d'armes Âchȣtonk vel ɩâchȣtonʿkȣat
Hayr v. se fascher ɩaʿchîennî item ɩandoɩaron rech, ɩra, reshe Stoɩares tu la haîs. hestoɩares tu le &.
Halaîne halîtus, onrîʿchon hînc onrîʿchon estre a jeun
Prendre halaîne, se reposer Atonrîʿchen, chenk, chen, chenʿde.
Hamecon Ostie̍sara
Haîn Endîosaȣindet. pescher a l'haîn Endîtsohȣî, tsos, tsok, tsoȣhe. Aller pescher a l'hain. Endîtsonʿnon.
Une har v. tordre
Haranguer Akȣaentonhȣî tons, tonk, tonȣhe.
Hardy Ateîaʿtha.
Haster ql. chose ɩandoratî in C. ras, rat, rathe. Chrîhȣa̍ndorat expedîe cela.
Haster ql. Ennontandî dîk, ten v. presser.
Se haster Astiaron ronk, ron, ronʿde. item astoratî ras, rat, rathe. Aller vîste ɩastiaron, dire ou faire ql. ch. vîstement ɩastore. Chrîestore d'îchîech, tu mange vîste. Estre dans l'empressement que ql. ch. arrîve Ennontî. hennontha, îherhe, onnen sen te aɩorhaen, que n'est on desja abordé ? ab ɩarhaen.
Hault Aʿchaȣî. Tetionnontaʿkȣan au hault de la montagne. tiɩarhaɩenhiat, au hault d'un arbre. aɩenhîat sommet

112 (#ms67-0112)

ms67-0112.jpgx
homme hault handeretsî ab andera pance. maîson haute onnonchiandȣte
Haye ɩaennonta. ɩaen nontate. îl y a une haye. ɩaennontaɩon dans l'enclos.
Herbe item paîlle foîn. Enro̍ta. Arra
Arracher des herbes onharon̈ ronch f. eɩonrha
Heureux, estre heureux Akȣastî, stha, thatanʿde
Avoir du bonheur, faîre un heureux rencontre ɩaatannondandî f. onʿnen
Heure Anʿnen îɩar ou est le soleîl vel, tho aȣastaskȣa d'ohȣîstannentaɩî combîen a sonné l'horloge ? ndak ataraʿkach, îl marque quatre heures. voyer soleîl, Lune. v. Se rencontrer.
Heurter Isen in C. îs, is. ishe. Senhȣis frappe a la porte. heurter ql. en passant, ɩaatrandî trach, traha, trache.
Hîer Achîetek, avant hîer chiachîetek.
Homme Onɩȣe 5.œ ponîtur et personalîter et împersonalîter. V.G. Ha onɩȣe hoatîchiai de Dïo, vel Saɩoatichîaɩî vel Saɩoatîchiaɩi d'aɩonȣe vel Soʿnɩȣaatîchiaɩî de tionȣe. Dîeu a faît L'homme, ou les hommes, ou Dîeu nous a crées nous autres hommes.
Honestre, cîvîl ɩaiendaȣatî
Honorer ɩachiendaen enk, en, enʿde
Honneur Atatechîendaen Skhechîendaen tu me rhonore.
Honte Atehen vel atehencha
Hontoyer ql. Ateha̍tî, vel atehentaʿkȣî, taʿkȣa, taʿkȣanʿde. Item ɩaataɩeronχȣi, χȣa, χȣa χȣaʿche.
Estre honteux, confus Atehe̍ndî, hens. henk, henche. On la rendu honteux atehenɩe hon̈arandî.
Hoquet Anʿdia̍ion S. ons, on, onʿde. îl a le hoquet ho̍n͑dîhion.
Horrîble Otontandî.

113 (#ms67-0113)

ms67-0113.jpgx
Hoste Aller Loger chez ql. ɩaraʿti N. heraʿti vel ekȣaɩeraraʿtî, vel aɩeraʿti je suîs logé chez un tel.
Huile v. graîsse. ɩen̈e. îl en sort de La graîsse ou de L'huîle ɩen̈edȣach. faire de L'huîle. ɩeneȣaʿtî, seneȣati tu faîs de L'huîle ɩanʿda in C. Sendaɩȣa écume, L'huîle ou plustost oste la comme on fait l'ecume.
Donner de l'huile sur la sagamité ɩanʿdȣ͑chonhȣî chons, chonk, chonȣhe. metre de L'huîle sur le plat de sagamîté de ql. ɩanʿdȣchonhȣîndî R.
Humer Enʿdeʿkȣannen, annha, an, andanʿde.
Humeur voîla son humeur, îl est aînsî faît. tho îhaatȣten. C'est la manîere de parler tho îch. îhaȣendȣten.
Humîde ɩarannon̈en ex. C. S. vel ɩarandaȣan S. ɩannon̈en in C. vel ɩandaȣan. ta. couverture est mouîlle. oȣhorannon̈enatan de sendharaȣan. oȣharandaȣan couverture quî tîent chaud.
Humecter ɩarannon̈astî ex. C. echrannon̈ast tu &. onnonastî in C. tu mouîlleras ton habît echiȣharannon̈ast îtem ɩarandaȣanʿtî ex. C. et ɩandaȣantî in. C. Seʿchîrandaȣant mouîlle la corde, fîl.
S'humecter aȣenhendî, hens, henk, henche. chose humide, moysye.
Hyver ɩocha. aʿson te ɩochach, L'hyver n'est pas encore venu. ab ochaʿtî
Hyverner Atoʿchon
Pendant l'hyver ɩaende ɩoʿchen͑de
L'hyver devant celuy cy ekoʿchek
Il y a deux hyvers chikochek. Il y a troys hyvers, achînk îɩoʿchenʿde.

114 (#ms67-0114)

ms67-0114.jpgx
Ignorer Onnhîndî S. hîs, , hîche. je n'îgnore pas cette affaîre. Stante ȣaˌonnhîo deɩarîhȣa.
Faire ignorer Onnhîtî on n'y voît goutte, Otonnhîtî. înterroger ql. pour voir s'îl ignore &. onnhîtantî R. f. nhîten.
Image, pourtraît d'une chose vîvante ɩaatra. voyer ressembler, semblable, representer.
Imîter ɩandaɩerandî f. ren. eɩhaɩeren tu m'imîteras. Imîter ql. le refaîre. ut îta dîcam, onsaɩaerenstî. f. stha. Imîtes Jehȣs. Jhs sahetsîerenstha.
Faire l'image de ql. Kaerontra pr. tarha, f. taren, tarhaɩ eɩenk. te honaerontarha on le peînt &. vide Radîcet in v. Ga ɩaeren.
Imposer v. tromper
Importuner ɩarîhoîanni. f. oien vel ɩandîɩonten tatî idem, tha, tha, vel ɩandaȣerhandî f. ȣerhaen.
Impossible Stanteȣatonk herî non potest voyer dîffîcîle. Cela seroit possîble teȣatonden
Impourveu, estre surprîs ɩandiaȣaʿti. Echîendiȣaʿt îthoc. onn'achîheɩ tu seras surprîs de la mort. a L'impourveu aɩaʿndiaȣaʿt vel ion endo personalîter, ahandiȣat ahenheɩ il est mort soudaînement.
Incîvîl haîendaʿchen
Incontinent, aussîtost oîenka, aioienʿka
Infecter Endeohȣîndi f. ohas. eskenderhao tu mi'infecteras.
Injurier ɩanda̍ndî dîk, , dîche. dîre pl. injures ɩanda̍ndîchonʿkȣannion
Injure ɩandandîcha îl m'a chanté, pouîlle. ahaɩaʿkaochakȣaeonnion
Inonder Ondo̍ndî dos, doha, doche. S. nous serons inondés. eonɩîndoho.
Instruîre ɩaîenstandî vel ɩarîhȣaîenstandî f. sten
Immortel, quî ne meurt plus haȣenhea te Sken. te Shaeɩnteri de ɩenheon. immortel qui ne meurt poînt.

115 (#ms67-0115)

ms67-0115.jpgx
haȣenhea teɩen, te haenterî de ɩenheon.
Interroger Arhonton, tonk, ton, aˌonarhonton que je t'interroge. Atarhonton, item dep. Satarhontonʿda va t'informer de & ahiatarhonton îl a demandé de tes nouvelles. Interroger comme on fait au Câtechîsme onrhîtandi f. ten.
Interrompre ahonchori rompre les oreilles ab ahonta aureîlle et orî remuer, troubler. choies vel choiak, choia, choianʿde askahonchoia tu me romps la teste.
Inviter a ql. ch. Atennhandi nhas, haha, hacha Satennhacha aontaiontrendaenʿda va invîter afîn qu'on vîenne prîer Dîeu.
Invîter ql. au festîn Akonchîotandî R. aɩon̈akonchiothas je t'invîte. Aller invîter akonchiotonʿnon. Sakonchîotanʿda va invîter au festîn.
Se joîndre Se metre ensemble a fre ql. ch. Kȣatont tî tsatont mettez vous vous deux &.
Joîndre, metre bout a bout Kannhontra, tra, tren tranʿde. tî sachîrannhontren joînt ce fîl a l'autre. Kannhontraȣan separer. item Kaχen joîndre une ch. a une autre. χas præs. ti sehȣenɩaɩraχa joînt ces deux planches. plusîeurs planches jointes ensembles ɩahȣenɩaraχason. te honteχen îls sont joignants l'un l'autre, ils ont leurs champs joîgnants &. hînc Kaχaskaȣan dîsjoîndre Kaȣas, ka, kaȣache. t'eshaɩoχasχa Jhs d'aɩorîhȣanderaɩî de tsîkȣatonnhont, ondeʿchon n'on͑daîe eshaɩoatontî Jesus separarera les pecheurs a la resurrectîon, et les precîpîtera en enfer. Estre separé Kȣateχaskaȣan. te̍-onteχaska d'aɩontatoɩeʿtî din vel chîa d'aɩorîhȣanderaskon Les bons seront separes des pecheurs.

116 (#ms67-0116)

ms67-0116.jpgx
Joîndre, comparer Kaχaʿti. onʿd. tî seχaʿt compare cela avec &.
Joindre, doubler ɩarandeɩen ex C. ɩenk, ɩen, ɩenʿche. Stan îestha aiorandeɩenk qu'il y ait ql. ch. de surplus, vel avec Karandeɩenstî joindre ou adjouter ql. ch. a une autre. Stan îestha ti chrandeɩenst, adjouste ql. ch. hînc. Kȣatrandeɩen pass. Se metre l'un aupres de l'autre. N. tî tsatrandeɩen, mets toy aupres de N. At in C. ɩandeɩen tî sendiandeɩen joint les maîns, vel ti Sakonrʿesandeɩen, ab ɩandia doîgt, et ɩaɩonrhesa maîn. Sed dîcîtur ɩaiasteɩen pro ɩaiachiandeɩen Lîer les deux bras ensemble.
Estre joint ensemble V.G. de duobus pîscîbus, Kandaʿsont, tha, ten, tanʿde. hînc separer Kandaʿsontaɩȣan. te sʿaɩondasontaɩȣan îl les a separes V.G. dum pugnat ant Athon̈atîndaʿsonten on les a joînts ensemble, quo non utendum facîle quia accîpîtur in malam partem.
Jointures des os ɩastontra. Otestontraȣan l'os est demîs.
Jonc, natte ɩaîhenda vel ɩaridȣta
Jouer Kaiaɩî. Te eîach on joue. habituelle. te aɩoiaɩî on joue actuel. te tsiaɩ jouez. îl est heureux au jeu hasthonʿkȣî il y est malheureux hahaʿchen.
Parîer au jeu Kaen enk, en, en͑de. t'aetien parîons.
Disputer au jeu ɩandaʿkandennen denha denn.
Refuser de payer ce que l'on a perdu a jeu ɩandaʿkandendasennî.
Gaigner au jeu Kaʿchiaɩ chias, chîen, chiahe. il m'a gaigné. A̍thaɩeʿchien qui est celuy qu'on a gaigné tsînʿnen atiaɩoʿchîen item onʿdi, dech, deɩ. deʿche. onn'aˌonʿdeɩ. j'ay gaigné la partîe v. gaîgner.

117 (#ms67-0117)

ms67-0117.jpgx
Partîe, estre achevée Aton͑dî. Onnen otonʿdî c'est faît, actum est. Stante Skaraʿkȣa onsaȣatonnhontaʿkȣan d'onnen ondeʿchon aɩo a̍te̍ndî : Oton͑di d'aiaɩotharhatînnen St 'onn' aaîheɩ. Le repentir ne sert plus en enfer, il n'y a plus de vraye penîtence apres la mort.
Gaigner au jeu ɩaʿkȣan, îtem emporter le gaîn du jeu, Item pîller. Ahaɩeʿkȣa îl m'a gaigné. ahandatsaʿkȣa îl m'a gagné une chaudiere.
Encîter ql. au jeu Luy presenter a jouer, l'învîter. Atîskȣan, l'aller invîter atîskȣahon ɩon̈atîskȣahe je te vîens provoquer au jeu
Jouer, badiner ɩaontî S. tîak, tia, tianʿde. Saontîaskon tu es un grand badîn, folastre.
Jouer, badinner avec ql. ɩaontia̍tandî. haɩîontiatandîk îl me fait badîner, il badînne avec moy. aionɩiontia badînnons ensemble.
Jour Enta. Entaȣan, vel entiaɩî vel enton͑dî passer jour. ȣahîa ahentaȣa dendïo, chia aȣetî ahateîendîchîen Dîeu a esté six jours a tout creer.
Il y a un jour entier V.G. de chemîn îȣenoî
Pendant le jour, a une certaîne heure du jour anniaʿten îȣentontîe.
De nuît ȣasonteɩe.
De jour ȣenteɩe
Tous les jours ateȣentaɩe
Tout le jour, toujours aȣentenhaon
De jour a autre aaȣentaɩehatîe
De sept en sept jours le dîmanche revîent tsȣtare iskȣentaɩe hatîe onn ̍ onsaaȣentatoɩeʿta Dïo haȣentaȣan.
Aller et venîr en un jour Kȣenton tonch, ta At̍eɩenta j'iray et revîendray en un jour. ponîtur a inîtîo particulae te. akenta vel teȣaɩenton je suîs allé et venu en un jour.
Determîner combîen de jours on sera absent Entenhaon præs. et fut. eto enhȣa, aor enhaȣi. tho echîentenhȣa. Combîen em=

118 (#ms67-0118)

ms67-0118.jpgx
porteras tu de jours avec toy ? C'est a dîre combîen sera tu de jours en ton voyage ? tho achîentenhaȣi vel tho îsentenhaon combien de jours a tu marques & ?
Y avoir un jour Entra pro entara, anniaʿten tho îȣentra aɩendîɩonrhaȣastî, ȣande vel tandȣa aɩendîɩonrhachen. îl y a des jours ou j'ay l'esprît gay, et d'autres ou j'ay trîste.
Y avoir des jours entre deux Entrʿahȣî, achînk îȣentrahȣî hatie, il y a troys jours entre, nre depart V.G. et le vostre. Stan te̍ȣentrahȣî, il n'y aura pas de jours entre V.G. les deux festes.
L'espace d'un jour, tout le jour tho îch. iondetsi tî ȣentetsî. tî ȣentetsî.
Il y a quelques jours Annîaʿten haɩonɩe
C'est le jour de sa mort a Luy On͑d. haȣenhea̍tî. tu n'as pas encore atteînt le jour de ta mort. d'echîheat
Atteindre le jour Aʿson te sentandennion ɩarhe̍ndî pro ɩarahe̍ndî S. hens, henha, henʿche. Onn 'aonɩȣarhenha nous commancons le jour, nous sommes arrîves au jour. Aʿson te orhendi îl n'est pas encore jour. tho îorhendi combien y a t'îl de jours.
Estre jour tho iotaɩȣan tî ȣahahetsî de combîen de gîster ou de journées de chemîn y a t'îl.
Joyeux, estre joyeux Atonnhara ra, ren, ran͑de vel oneskȣandî S. f. kȣen.
Irriter eîachiatandî f. ten. item ontaɩaɩentaʿkȣî. ethaɩeɩen taʿkȣa îl m'irrîte, îl faît en depit de moy. te ontandigenʿta d'hatîchîaaha, les enfants aygacent.
Isle ɩahȣenʿdo. dans l'isle ɩaîȣenʿdaɩe.
Insulaîres ɩahȣenʿdaɩerhonʿnon.

119 (#ms67-0119)

ms67-0119.jpgx
Juger Endîɩonrhaen enk, en, enʿde. Jesus revîendra du Cîel juger les vivants et les morts ɩaronhiaɩe te th'endiɩonrhaenʿȣa de aɩonnhe dind etaɩosäîk.
Jugement esprît ɩandȣɩonrha S.
Jugement venir a ql. son esprît s'ouvrîr Kȣendîɩonteɩaron, rons, ɩra, ronhe. Onhȣa tho aat t'ehendîɩonteˌrʿā L'esprît Luy vîendra bîentost. Ouvrîr l'esprît a ql. Kandîɩonteɩaron. ti taɩendîɩonteˌra ouvre moy l'esprît.
Juger de ql. ou de ql. ch. La considerer &. Kaatoreʿtî. tî hetsâtoreʿt porte jugement de Luy.
Juste hoa̍tatoɩetî.
Estre juste proportionné, propre. &. ɩaerîndî, rîs, rîk, riche. ehaerîk îl sera juste V.G. cet habit stantē chîendîaerîs il n'est pas juste a ton doîgt.
Justice, faîre justîce voyer recompenser, et punîr. ɩaerîtîndî seu in bonum seu in malum. f. rîsen. eshonɩȣaerîsen dendïo d'ekȣatharhat, ekȣarîhȣîost Dieu nous recompansera d'avoir bîen creu.

120 (#ms67-0120)

ms67-0120.jpgx
Laborîeux Atîeronʿkȣa. Satîeronʿkȣaha, soîs Laborîeux.
Labourer Ondarahaʿkȣi, kȣach, kȣa, kȣaʿche
Lac ɩontara. ɩontare. il y a un Lac. passer un Lac ou La mer tiontariaɩî.
Une lache au travaîl ɩaheken
Estre lache, poltron ɩanʿgȣa-e. C'est un Lache hangȣa-e, vel haȣeîaʿka-en. 3.œ
Laîct ɩannonraʿchia, vel ɩanno̍ntsa. Stan tsîrha taîtte. ɩannontsîrhatandî donner a taîtter. hestontsîrhaten. donne Luy a taîtter
Avoir bien du Laîct aux mamelles Kannonhiont S. onk, on.
Laide ɩaataʿchen
Laîsser v. abandonner. Enrî laîsser ql. reste, enrha, enr. E'nrîndî R. f. ensen Stante thorîhȣe̍nri Jesȣs de shonɩȣentenrî. Jesus n'a rien omîs de sa mîserîcorde en nostre endroit. taɩesensen Laîsse moy ql. ch. de ton plat. ab ɩasa in C. plat.
Langue ɩandaʿchia. Asendachiȣten mets ta langue hors de la bouche. ndiaȣeron vel taoten vel tia ɩaȣendȣten
Langage Kaȣennontaʿkȣî quelle langue parle t'îl ? ȣendat hatatîatha, îl parle huron. v. voix
Lacet piege ɩandîɩar͑ont, tha, ten, tan͑de Sendiɩar͑onten. faîs un nœud, ou Lacet.
Lacet Endendîʿcha.
Large ɩaȣent S. on͑daîe îoȣent Large comme Cela. χ'ondaîe iohon̈aȣent un canot large comme cela.
Couper en large ɩaȣentî. χ'onʿd. Seȣent coupe par la. ɩaȣenʿtandî R. thas. taɩiȣharaȣenthas coupe moy un morceau d'etoffe.

121 (#ms67-0121)

ms67-0121.jpgx
Larme ɩaɩaʿcha. vel ɩaɩaʿchȣta. Sakaʿchȣtohare Lave, essuie tes larmes.
Verser des larmes, pleurer Kaɩachendi, chens, chenk, chense.
Larron hokȣanraskon voyer derober.
Lassé, estre las Aʿtonʿkȣandi S. echiaʿtonkȣan tu te Lasseras, tu seras las.
Laver, nettoyer ohare rek, re, reche, item ochonɩȣan ȣas, ȣa. Sesohare. Lave Le plat ou les plats.
Leger ɩahensa. îɩahensaen̈a tres leger f. saenk
Lent ɩaʿchaen S. aʿkaen in C. S. hoataʿkaen C'est un paresseux. hinc ɩachaatandî R. retarder ql.
Lente Otsînnenrha 2. hotsinnenrach pouilleux. Aionɩȣatsînnenrhaχon onta te aɩȣennonronχȣas, nous serions pleîns de vermîne si nous ne graîssions nos testes.
Lentille
Lescher ɩaɩannentsî, nens, nens, nenshe. lesche le plat sesaɩannens.
Levain Oʿnnîon̈ȣaras.
Lever, retrousser sa robe ɩaratati tas, tat, tathe, tsîndaratat retrousse ta robe.
Lever en hault ɩaɩenhen. item ɩandiont. hetsa̍taɩenk Leve le en hault. Statsandionten, Leve pend la chaudiere. ab ɩandatsa chaudron, marmîte. item ȣtaɩendi, ɩens, ɩenk, ɩenche. Sennhoȣtaɩenk Leve la porte en hault.
Se lever Aʿkenhen, kenhas, kenk, kenhashe. ndio Saʿkenk Leve toy. Aʿkenhasennîh athonɩȣaʿkenhas îl s'est levé pour nous.
Estre, ou se lever debout Katandi tas taha tache habîtual. at actual. t. in præs. Stan ta te Sketas je ne puîs plus me tenir debout. Stanta te Sket je ne suîs plus debout. Stan ta te ɩet je ne suîs pas debout a present. ti setaha. leve toy.
Se lever, se retîrer du Lîeu ou l'on est Kaʿtaȣantî

122 (#ms67-0122)

ms67-0122.jpgx
tî setaȣa oste toy de La. tho îch. hondîtioʿkȣate. Le monde est la debout. tho îch. Stendîtioʿkȣatat, Rangez vous la debout.
Se lever en hault debout, s'envoler Katen, en, en, enche. onn̍e athaten d'Jhs. Voîla que Jhs s'esleve.
Se Lever pour ql. Katensennî R. taɩontens que je te donne ma place.
Lever, receuîllîr, ramasser Kaʿkȣan p. te ɩeʿkȣa, f. t̍eɩek. N. ta t'eɩekȣanʿde. tî sesak leve ce plat de terre. tî tsentak leve ce boîs ab ɩaenta bois.
Lever des écorces ɩanderhon ronch, rha, r͑onhe ahanderhonhe îl est allé lever des ecorces.
Levre ɩaehtra. ɩechtraɩe sur mes levres.
Lîberal honɩȣesen 5.œ f. enk, Chionɩȣesennen, eras &.
Lîct ɩandata. χa sanda̍ta C'est la ou est ton Lîct, c'est ta chambre. tandataenhas faîs moy place pour me coucher. anʿnen chîarastha ou est ton Lîct, ou couche tu voyer coucher.
Dossîer du Lîct. ɩannhoʿkȣenda.
Chevet du Lîct akonʿchîʿkȣaʿt
Lîer ɩanʿnren rench, ren, renche Senʿnren, Senʿdîtha Lîe fort à ɩandîtî affermîr. hînc ɩanʿnrenskaȣen deslîer Skaȣas, ska, skaȣase. Senʿnrenska deslîe.
Lîer a l'entour Kannhen ha, ha haʿche. Lîer a pl. tours Kannhaʿchon. Lîer une emplastre a ql. ɩahȣannhaʿchondî. taɩehȣannhaʿchonhons mets moy une emplastre.
Lîer, garotter, emprîsonner ɩaatont tha, ten, tanʿde hona̍atont on l'a emprisonné. deslîvrer ɩaatontaȣas. f. ȣa.
Lîeu, espace Onda. En quel Lîeu va tu a La chasse ? anʿnen achîetanʿde asatendaȣache ?

123 (#ms67-0123)

ms67-0123.jpgx
Ligne, raye ɩannonda, ɩannondate. îl y a une Lîgne.
Ligne de corde Ongee̍nda, 2 ɩarensa, vel orasa
Lîqueur v. eau Eɩa
Lîre ɩarîhȣtrahȣî trach, trak, traȣhe.
Lîre a ql. R. ɩarîhotrahȣîndî, tarîhotrasen Ly moy
Loger chez ql. ɩaraʿtî
Se loger en ql. Lîeu Endaɩratî ras, rat, rathe. îtem Atennonchiondi se faîre une cabane diak, dia, diande. Voyer demeurer.
Loing ndeheren. îls trouvent qu'îl y a trop loing hotîndeherenstasennî. N. dehe ren a te hiatre îls sont tous deux elloîgnes ou d'a̍ge, ou de temps ou de Lîeu, ab Kȣatre d'îstare loco vel tempore
Loysîr Voyer estre occupé, travailler, & et metter devant une negatîon comme teȣaɩennianîtandîk, je ne suîs pas occupé. item ara itho tî ɩîch:trLigtron j'ay loysîr, je suîs a ne rîen faîre.
Long χ'onʿd. iȣetsî vel iontsî Long coê cela χonʿd. îtsontsîha îl n'en reste plu qu'autant, ou que long comme cela Imp. iontsînʿnen. χ'onʿd. aiontsîk, qu'îl y en ait Long comme cela. Etsî in C. f. esa. ɩaentetsî. χa eɩae tesa le baston sera long comme cela.
Allonger Estî faîre Long tho echîeentest tu feras le baston long comme cela
Lorsque tho haɩonɩe vîd. p. 242.
Loüer laudare ɩachîennondî ab ɩachîenda non
Louer pour travailler ɩannhondî, has, haha.
Loyer, payer le loyer, ou la peîne ɩannhaʿti R. Taoten hiannhaʿti que t'a t'îl donné ?
Luîtter Kȣatatîendaon ons, on, onʿde. taetiatatîendaon Luittons nous deux.
Luîre, Lumîere Voyer claîr. Te orhatek îl fait clair.

124 (#ms67-0124)

ms67-0124.jpgx
Lumîere ɩahac͑ha. ɩahachȣt, îl y a de La Lumiere. taɩehachonthas eclaire moy donne-moy de La lumîere. item Karhathetandî elcairer ql. tî taɩerhatheten éclaire moy.
Lune ɩandic͑ha. Atratî astre qui revîent sur l'orison. tho d'eskȣatrat au moîs prochaîn. I. Lorsque la Lune reviendra. tho iȣentaɩe atetiotratî combîen y a t'îl de jours depuis que la Lune reparoîst ? I. Combîen avons nous de Lune ? Onnen tsotratî vel onsaȣatrat voîla la nouvelle Lune voîla qu'elle reparoîst onnen ontaȣatren voîla un astre quî paroîst, sîve sît sol, sîve Luna &. Askatî eȣatraʿkȣat ce sera apres midy. aʿson te kȣatrak Le soleîl ou la Lune ne paroîst pas encore. imp. ason te kȣatrahak. La Lune n'est pas encore pleîne aʿson te tsotendîchîchîai. Skat etîoa̍taʿton tendî t'etioataʿton îl y a deux moîs, ȣich on taɩaataton îl y a cinq mos. ondak ekaataton dans 4 moîs. onnen achînk îoɩennhaɩe, ȣahîa îsχaotarʿe il y a troys ans et six moîs vide moîs.

125 (#ms67-0125)

ms67-0125.jpgx
Maigre A̍tonnen S.
Main ɩaɩonrhesa
Maîntenant onhȣa, onhȣatho aat tout maîntenant
Maîson ɩannonʿchia. dans la maîson, annonsken vel onɩîe.
Avoir maison ɩOndaon 5.œ Chiondaon en ta maîson Anʿnen echiotondaon ou feras tu &.
Mais tende vel N. tati te sed non. 227
Maîstre ɩaȣendïo vide præcepta de iit quod conjugantur per îɩen. Shonɩȣaȣendïo Jhs est nre maîstre.
Prendre pour maîstre, ou faîre ql. maîstre de ql. ch. ɩaȣendïosti
Les maîstres, ou les naturels du paîs honnonhȣetsïo
Le maîstre de la Cabane Honnonchïo
Le maistre de la bande hotiokȣïo vide Roy, Capîtaîne &.
Mal, mauvaîs ȣka̍ot vel ɩaʿchen. haa̍taʿchen mal faît, mauvais.
Faire mal ou tort a ql. ɩaeron, ronk, ron͑de. N. ahatieron C'est un tel qui a fait le coup
Accoîstre le mal Endïeratandî askendïeraten, tu m'as augmenté mon mal.
Malîce Okaoʿcha.
Faire par malîce, tout expres. Chîɩentaʿkȣî, taʿkȣtak. Chîȣaɩîtaʿkȣî Je l'ay faît expres chî sentaʿkȣî teɩen tu ne l'as pas &.
Malîcîeux hondehaʿchat, hoskȣahat, haȣeîaʿchiahahentet, hoïennra.
Estre malade Kȣatonharhon S. ronk. ɩenheon idem, ons, hei, heonche. item ɩannon hȣandî S. hȣas, hȣa, hȣaχe. item ɩara̍ndî ras,raha, rache. tho onnen iȣentaˌe tetisara̍ndî depuis combien de jours es tu malade ?
Retomber malade Tontaȣendinʿdandet S. îl est retombé tontahondinʿdandeten.
Maladîe Ondratarïon
Maladîf hotïaʿche̍nta S. 1.œ

126 (#ms67-0126)

ms67-0126.jpgx
Dîverses maladîes
Ils ont la contagion hotînnratarîes
Avoir mal au ventre ɩaa̍taɩon. ɩia̍taɩon j'ay &.
Avoir la Colîque ɩaʿchiaharîχon. S. hochiahaȣindeʿta Strident ejus vîscera.
Estre perclus des jambes. te honnontannentaχon il est perclus des jambes.
Maladîe honteuses durîllons apostumes in pudendis otsîndora.
Avoir la grosse verole ɩatsîȣen. hotsîȣens îl a &. Ahonatsîȣentoχa on Luy a donné &.
Avoir mal a la teste ɩanʿnontsîχe S. aux yeux ɩaɩaʿtaɩe. Chîeɩaʿtaɩe tu as mal &. ɩandîatonʿde S. au gosîer. aɩendiatonʿde j'ay mal au gosîer. ɩaa ɩa-aske S. a La poîtrîne. Aɩe-aske j'ay mal &. Kaa̍tîaɩî aux Reîns te ɩiatiaɩî. J'ay &. ɩaʿchîengoɩe aux genouîls S. ɩannontaske aux jambes Chîennontaske tu as mal &. et sîc de coe terîs habîtâ raoe paradigneatîs quod seq. îlla pass pars corporîs, et subaudito verbo ɩachiatorendî neut. S. avoir mal estre malade. torha, toren, toran͑de ab ɩaʿchiatȣr avoir mal imperson. hînc.
Cela fait mal Ochiatore S. impers. imparf. rek, f. reɩ, N. reɩ eɩenk. aiochiatore. atîchîen Cela feroît mal.
Estre malade a cause de ql. ch. ɩachîatoraʿkȣondî S. neut. item Relat. tu me faîs mal Skechiatoraʿkȣandîk.
Rendre malheureux ɩatsîraʿti. achon̈aatatsiraʿt on la rendu mîserable. vel ɩaesaʿtî.
Estre malheureux Atetsîraʿti, vel ɩatsîra̍ndi ras, raha, rache, vel ɩaesandî.
Tomber en ql. malheur Ontaɩaranhîe̍ndî, hens, henha, henche. Onnen ontonɩronhîe̍nha voîla un grand malheur quî va ou vîent de m'arrîver. ab ɩaronhia.

127 (#ms67-0127)

ms67-0127.jpgx
Cîel, et endî tomber. hînc etioronhîe̍ndî O le malheur épouventable.
Porter malheur Atonnheskannen, Kannha, Kan, Kandanʿde. Le demon est cause de nre mal okî onɩȣatonnheskannha, vel onɩȣaskendendîs, ab.
Malheur, mauvaîs presage ɩaskendendîs.
Mame̍lle ɩann̈ontsa, ɩannonrhachîa.
Une manche Otaʿcha. Metre des manches Tiota̍ri rîs, ri, riche. tî hesotarî mets Luy des manches. te hototanʿde. îl a des manches.
Un manche de hache, de cousteau & ɩanderahensa. Sterahensonnîak tu faîs &.
Manger ɩaɩî pr. îɩes. f. eɩeɩ N. teɩeke.
Manger des vîandes que ql. a aprestées ɩaɩîndî te Shonɩȣaɩîndik îl ne mange pas de nos vîandes.
Faire a manger, estre cuîsînîer de ɩaɩanʿnîon nionk, nion, nionʿde.
Aprester a manger a ql. ɩaɩanʿniondî. fais moy disner taɩeɩanʿnionhons. item atateɩandî ab ɩaɩandî f. χas. tu luy feras chaudîere ehechiχas. item
Dresser a manger a ql. ɩarandî f. hasab ɩar y a eɩonrhas je te &. estrahas tu me &.
Manger ɩaɩîen îas, ia, ianʿde. Stataraɩaio mange du pain.
La manger Cibus ɩandîaha, vel ɩandîahondî.
Grand mangeur haχȣanne. ab
Repas ɩasχȣa. îl y a troys repas, achînk îesχȣaɩe. Cette chaudîere tîent le repas de troys personnes achink aîesχȣaɩe tî ɩanda̍tsa.
Prendre son repas Ateχȣîchiaî chias, chîen chiahe. ason teȣaɩateχȣîchiaî, je n'ay pas encore achevé mon repas.
Donner a manger a ql. ɩatse̍ntandî. taɩetse̍nte donne moy &.

128 (#ms67-0128)

ms67-0128.jpgx
Manger trop, se crever de manger. Enda̍tiaɩî aɩendatîaɩ J'ay trop mangé, ab
Crever ql. de manger ɩandatîaɩî.
Manger ql. ch. de bon ɩaʿchon̈ion S. chon̈îes, chon̈îa, chon̈îeshe. Ason te ȣaɩeȣaʿti sachon̈ion je n'ay pas encore mangé de la chaîr.
Manîer ɩandiara̍ndi ras, raha, rache.
Manifeste Oɩonɩe, te okarhote, te otrihȣaseʿti
Manquer as copo aberrare Skannontî, nons, nont, nonthe. Onsahannont îl m'a manqué.
Manquer, avoir besoin ɩachȣandî S. hȣas, hȣaha, hȣaʿche.
Manquer deesse alîquîd tiaȣenrente. Stan iestha te tiaȣenrente.
Manquer a ql Enrentensennî, Sæpe cum te Local. Skat ekȣaɩenrentensennîk, une chose me manque, il m'en manque un.
Manquer a ql. ch. L'ometre. Enrentatî tas, tat, tathe. Stan îestha te haȣenrentatî îl n'a rien omîs. Stante aendaȣenren tî hench:trLigtron de ndïo îl n'y a Lîeu ou dîeu ne soît.
Manquer deesse deesse Ontaȣaʿton S. otonr͑onton etioʿton il y en manque beaucoup. Stan îestha t'etioʿton eɩenk de ɩaronhiaɩe aɩoʿkȣastî rien me manquera a la beatîtude celeste.
Suppler ou fournîr ce qui manque ɩaeraʿtandi cum re. Onsataɩîeraʿten Supplée ce quî me manque. ɩaerîʿtîndî item Sa taɩierîsen rend moy la pareille, rembourse moy.
Mare Onnien̈a
Marché ou l'on vend &.

129 (#ms67-0129)

ms67-0129.jpgx
Marché, prix Cela est a bon marché. Otsannen v. achepter. Osa̍ste̍ cela est bîen Cher.
Rompre le marché Aʿka̍ȣan Cum red. Kaȣas, ka onsahaʿka vel Shoka̍ȣan îl s'est dedit.
Courir sur le marche de ql. Kachennion, nîes, vel nions, f. nia, N. nieshe. te Shonɩȣachennîon, îl nous a prevenu.
Marcher v. aller Araskȣan
Marcher a quatre pates comme font les petîts enfans, se traisner Kȣatsîrhonnon
Marcher sur ql. ch. A'cha̍ndî chas, chaha, chache χa tho Saʿchaha mets le pied la dessus.
Marcher viste ɩaʿstiaron ronk, ron, ronʿde. p. Ch.
Se haster de marcher Aʿstîaron. Saʿshiaron marcher hondeʿchandïonk. îl est bon pîeton ab onʿdecha terre, et andïonk estre habile hînc handïonk de ɩaio, de ɩahȣenta Bon chausseur, bon pescheur &.
Marcher devant ɩahenton p. te pro act. tes pro ha f. t, N. teshe.
Maret Oheroʿkȣa. Oheroʿkȣata̍tie Le long des marets. Ekan͑daȣaȣan ou il y a des marets.
Marîngoîns tenʿchîe̍.
Mary honda inde c. conjux. voyer femme.
Estre marîé ɩandiaɩî Se marîer dîas, dîaχa, dîach, honiaɩi il est marîe Stante onɩȣandia nous ne nous marions point.
Se demarîer Tonsaȣatonɩen ɩens, ɩen, ɩenche Ennon t'etsîtsatoɩen ne vous demarîez pas.
Marque, sîgne ɩannonda vel A̍̍terʿaʿkacha.
Marquer Aterhaʿkaȣi kach, ka, kaȣhe. fais le signe de la croix Saterhak͑a ɩaenta de te ɩaiaʿchiont. Cela est marqué peînt, coloré Otaɩî. Du bled bien coloré, beau, bleu Otsîngorataɩî. Ma plume ne marque pas teȣaɩataɩindî.

130 (#ms67-0130)

ms67-0130.jpgx
Estre marry, se repentir ɩandiˌonrhotaʿkȣan S. Cum re item cum re Atonnhontaʿkȣan vide triste &.
Mascher Aska̍ȣan p. Skaȣhao, f. ska, skaȣache Ach:trLigtrondî tho saska masche bîen
Masle hanʿdiahaon 2. Chîendiahaon tu es un bel homme.
Massue ɩangoncha
Mastachîer, peîndre ɩaskoʿtraȣî tras, trak, traȣhe. belle mastacherîe ɩaskotraȣastî. peîndre une Ligne ɩannondîtraȣi. astondîtrak pein moy une Ligne, tire moy &.
Mastachier, peindre le visage, le corps ɩannonsen nons, nons, tannon. marque moy
Estre mastachié ou marqué V.G. avec l'eguîlle &. Ennonsanʿnon honnennonsanʿnon îls sont mastachîes &.
Mastachier ql. de couleur etOʿkaȣî, kas, ka, kaȣhe. taɩoʿka peînt moy.
Estre mastachîé Atoʿkaȣî.
Mastin v. Chîen
Matin Aʿson orahȣîɩe. Aʿson orahȣînʿnen C'estoît a ce matîn. f. aʿsonorahȣîk demain matin.
Maudîre v. injurîer. ɩanda̍ndi asta̍ndî tu m'&
Maudîre, Souhaîter du mal ɩannhaiahon
Maudîre ql. ɩandȣsenhȣanhȣan. aɩondȣsenhȣanhȣen je te maudîs. âhonatîndȣsenhȣanhȣan qu'îls soînt maudits.
Mauvaîs v. mal ȣka̍ot
Trouver mauvais ɩachîensenni v. hayr.
Medecin, estre medicinal Atetsens
Medecine Ennonʿkȣat ex. C. asaonkȣa in C. taɩasaonkon donne moy medecine.
Medeciner ɩatse̍nti tsens, tsent, tsenthe. Stante ȣatetsent cela ne rend pas la santé. Atateɩannhonχȣî R. donner rmed.
Medecine, remede non liquide V.G. racîne, pîlleo ɩaskendia âskesken diannhonkȣa je voudrois que tu me donnasse &.
Meche v. tondre

131 (#ms67-0131)

ms67-0131.jpgx
eskendîannentaten tu m'appliqueras un remede.
Mediocre Oɩenrhon ab ɩaɩenrha̍tî moderer
Menacer Kannonhiandîʿtî
Mener ɩannionnon nionde, vel des, nion sennion mene la.
Aller mener ɩench:trLigtronnon de, vel des, da Shon̈ench:trLigtron non on est allé le remener Skonench:trLigtronnon on est allé la remener.
Mentîr ɩandaʿchionda̍ndî. dementîr ɩandaʿchiondaʿtî.
Menteur handachiȣanne. Chîendachiȣanne.
Mensonge ɩarîhondî I. Comme faît a playsîr.
Mer Ontara, ontarïo.
Merde Oʿchîen ex. C. ota in comp. îhenta edît stercus.
Mere ɩandoen S. anneen ma mere, Sandoen ta mere, hondaen sa mere a luy, ondoen sa mere a Elle. J'ay ma mere Andoenchen, je n'ay plus mon pere Stanteȣaɩeisteʿnche.
Merîte Avoir ce qu'on merîte ɩentaheʿkenhî S. kens, kenk, kenȣhe esentahekenk tu as ce que tu merîte. item Aotharha adverb. voila quî va coen il n'a que ce quî merîte. Ahon̈entahekenk on Luy a rendu ce qu'îl merîtoît. Relat.
Merveîlle Orîhȣanderȣaʿtî. Cela est merveîlleux te oskenhea̍ti ab.
Faire merveîlle Kaskenhea̍ti, te chîeskenheatha tu es admîrable, sæpe in malam partem te sarîhȣanderaskon tu es un étrange pecheur.
Meschant ɩaskȣahatî S. vel ɩaataesen, hannonkȣaesa voleur, &. ɩangaron fîer Colerîque. Onɩȣatia̍taesaʿtandik oki Le demon nous pervertit. Stonkȣaese tu ne vaut rien. hoȣendangaron

132 (#ms67-0132)

ms67-0132.jpgx
grand crieur
Rendre meschant, rude & ɩangaronʿkȣandî. tu le rendras mechant hechîengaronkȣan
Mesdire ɩaȣendȣtandî tas, taha, taʿche ɩaʿkȣe injurîer, quereller, ɩakȣehon multîpl. ahon̈aʿkȣehon on l'a querellé. honakaochakȣehon on luy a dit pouiller.
Mesler Kaerhaɩî, kaer͑aɩîndî R. f. asen
Estre meslé Kȣatîeraɩi. te ontîerhaɩî d'eȣendaȣasti, din d'eȣendaʿchen. il y en a qui parlent bien et d'autres mal. Tiohîe in C. te ɩiatrîhohîe vel te ɩiatohîe. d'orhaȣan dind'ȣka̍ot eχo̍ndeʿchate il y a du bîen et du mal dans ce pays, sur le terre. Stan ta te ɩiatohie d'orhaȣan n'onʿdechon. il n'y a mal meslange de bien en enfer.
Mesler ensemble Tiohîe̍tî. Ti sohiet mesle cela avec &.
Se mesler confusement les uns avec les autres Kȣendîtsorî soiak, soia, soianʿde Athondîtsoia ils se sont mesles &. ara îtho ta te ȣendîtsori tout est en confusion.
Mesme p. 232
Mesnager Ateîenstî stha, stha. ateienstandî R. a ql. Sateîenstha d'orît menage. l'assaissonnement. Stan te sateienȣaiensti tu n'a pas menage ton petun. voyer reserver.
Un mesnager
Se mesprendre prendre une chose pour une autre Kanderaɩî. te steraɩî tu m'as pris pour un autre. Athonchianderaɩî j'ay prîs une cabane pour une autre. Akonderaɩ vel akonatanderaɩî je le prenoîs pour un autre.
Mespriser ɩannonʿkont, tha, ten, tanʿde. Stonʿkontha tu me mesprise.

133 (#ms67-0133)

ms67-0133.jpgx
atioskȣandî s'attaquer a ql. moindre que soy, se mocquer de Luy ashaɩotieskȣan echiaaha il attaque les enfans. atîesaʿtî faîre peu d'estat. ɩachîendiaȣî. diach, dia, dedaîgner. Chîehîatonehachiendiach tu meprîse l'Ecrîture. Stante ɩonrʿaʿkȣa nîhîli te facio ab ɩarhaʿkȣi.
Mesurer Endaɩeraʿti. onʿd. hotendaɩeraʿti
Metaîl oȣhîsta
Metre en bas ɩaen, χa tho tsen mets la cela.
Aller metre, porter ɩaennon. Sehon̈aenʿda va metre ou porter le Canot.
Metre le plat devant ql. Le Luy donner ɩaentandi. taɩesaenhas apporte mîhî.
Metre dessus ɩarha, ra, ren, ranʿde. Endîchaɩe sesarhen mets le plat sur le buffet. ɩarhaȣan oster de dessus Sesarhaȣa oste le plat.
Metre dessus a ql. ɩar͑andî f. r͑ahas. taɩerhahas mets moy &.
Metre entre deux ɩarhahȣî, rach, rak, raȣhe tho ich. andahiarhahȣi. j'ay mîs mon cousteau dans cet entre=deux.
Metre dedans une gaigne ȣstî χ'ondaie stahiȣstha mets son cousteau
Metre dedans V.G. un sur un costre. Ontrahȣî, trach, trak, ɩaatontrahȣî metre dedans un aal.
Metre dedans V.G. un plat ɩar, vel ɩara ra, ren, ranʿde. ɩatsenɩe tsa̍taren tiaȣ ennɩ mets dedans le plat l'anguîlle.

134 (#ms67-0134)

ms67-0134.jpgx
oster de dedans ɩaraȣan. tsa̍taraȣa oste la.
Se servir de ql. ch pour metre une autre chose ɩaraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde, χ'onʿd. echraʿkȣat mets la dedans. ɩaraʿkȣandî R. χ'onʿd. taɩraʿkȣan donne moy la dedans.
Metre dans l'eau ohȣi, ohos, ok, ohosʿe. aekȣahon̈ok mettons le Canot a L'eau.
Se metre ou tomber dans l'eau ɩa̍skondî, kos, koha, koche.
Metre dans le feu onχȣî, χȣas, χȣa, χȣache sennhaʿtonχȣa mets du boîs au feu
Metre au bout ou de travers Orha, orha, orhen, orhanʿde. Saʿchorhen. Ennonanche la hache. Aɩaraʿkorhen que je mette mes soullîers ab aʿkȣa soulîers in C. ab Orhaȣan demancher, oster du lîeu ou ql. ch. est fîchée. Sesko̍torhaȣa de chî osko̍torha, oste cette teste du lîeu ou elle est fîchée.
Mettre sur ql. ch. un aal ɩanɩe̍ncha, cha, chen, chanʿde. tho hesenɩenchen, mets V.G. l'enfant la dessus. ɩanɩe̍nchaȣan l'oster de dessus.
Se metre dessus Endîe̍ncha se metre dessus Endîe̍nchaȣan s'oster &.
Se metre au tour Oʿtrahȣî trach, trak, secha̍rotrak pend le collîer, mets le autour de La perhe perche.
Metre ql. part ql. ɩench:trLigtron, tho ɩanda̍taɩe hatsîch:trLigtron mets le sur la natte.
Metre debout V.G. un baston, ȣt, ȣtha, ȣten, tsentȣten dresse ce baston V.G. tsentȣtaȣa retîre.
Meuble Atondota
Meurîr ɩari rîs, rîk, asonte ȣahiarîch le fruît ne meurît pas encore. on̍ɩȣandoiarîsennî nostre graîn est meur. Dïo shonɩȣandoîarîtandîk ate oɩennhaɩe, Dieu nous meurît nos bleds.

135 (#ms67-0135)

ms67-0135.jpgx
Meurtre akȣaeron faîre un meutre, rons, ron, ronʿde. ɩachiai tuer de multitud. chias, chien, chîahe. Ahon̈aatiahîen on les a tues.
Midy Entîekîɩar. askatî onnen ɩaraʿkȣî îl est plus de midy. ason entîer te ɩar îl n'est pas encore midy. Entîekeȣatren Lorsqu'il sera midy. il estoit midy entiek îɩarak. Aʿse̍nraɩe onhaʿtî ioʿkȣas îl vente du coste du mîdy.
Mîeux Plus. vide comparativa. d'aat &.
Mîeux plustot ut Lequel aîme tu mîeux Andiaȣeron îstonhȣe.
Faire a qui mieux mieux Kȣatandîskȣan, kȣach, kȣa. t'aetaatandi'skȣa, j'ay troy a quî mîeux mîeux.
Mîlîeu Achînnonk. te ondoɩen otiȣteχa Le feu est au mîlîeu de la place, de la Cabane. te tïa̍toɩen îl est au mîlîeu de nous deux. Teȣeʿtoɩen entre deux champs V.G. la borne. te ɩannonchîoɩen entre deux cabanes ab oɩen entre deux. Eʿtahenk au mîlîeu du champs.
Mîlle Aʿsen ateȣendiaȣe vide nombre.
Mînce ɩatendak. ɩandîhatenȣak cuir mince.
Mîne ɩannondo mîne de metaîl. in comp. ɩannondoʿkȣa. onnondoʿko te de sandahiaȣan ton cousteau est rouîllé.
Mîne grace, avoîr bonne mîne ɩaataienstî hoa̍taiensti il a bonne mîne.
Miroir Kȣatakannraʿkȣat. tî satakanʿnren mire toy. Kanʿnren ra ren regarder.
Mîserable ɩaesandî v. malheureux.
Mîtaîne, gand Endiocha. te hondiorî il a des mîtaînes. il a les doigts couverts.
Moderer ɩaɩenrhaʿtî v. medîocre. Saɩenrhat, vel Sateîenstha modere toy.

136 (#ms67-0136)

ms67-0136.jpgx
Moüelle Osken̈ata 2. Seskenatataʿkȣa tîre la moüelle.
Mois v. Lune tho onn' ontaɩaa̍taʿton tethotondî ? combîen y a t'îl de moîs qu'il est né ? achînk ekaataʿton eaɩȣatîten nous nous embarquons dans troys moîs. Sehȣen de skȣa̍trat attend le moîs prochaîn.
Janvier eskȣentîsa Le jour s'agrandit un peu.
Fevrier eskȣentîs͑kȣanne Les jours sont plus gr.
Mars ɩandaȣant, vel Andaȣatonʿnon les debordement des eaux.
Avril Atsiondî aɩannasha quand il y a abondance de poîsson doré.
May Endaɩaʿtha quand on Seme.
Juin Tîchîont aȣahîarîk quand les fraîses meurîssent.
Juillet Sangȣatrannens aȣahîarîk quand Les framboîses &.
Aoult Onnenhondïa Le bled est en laîct.
Septembre Aȣennenhîʿchîen Le bled est meur
Octobre Atsîhîendo aɩannaoha a La pesche du grand poîsson.
Novembre Chionhȣa aɩannaoha a La pesche du poîsson blanc.
Decembre Oraɩenïat, vel arhatsî hokȣetonkȣa Lorsque L'ours fait les petits.
Mois, semaines de femmes Astehaon iɩontienk vel ȣka̍ot otîɩannîon elles ont leurs moîs.
Se moisir Ochondî cela est moîsy Voyer estre humîde. aȣenhe̍ndî hens, henk, henche estre moisy, ou se moîsîr.
Le moîsy Ochoncha. ochonʿchaɩras cela sent le moîsy ab ɩaɩeras sentîr.
Mol ɩarhioten vel ɩahisten. S. hondîhahioten cuir mol.

137 (#ms67-0137)

ms67-0137.jpgx
Monceau Mon ȣracha vel onniensta. îl en faudroit avoir beaucoup aionnîenstȣannenk. il y a un monceau de calomnies sur nous χ'ond. ierachandothe de ɩarihȣa n'endi aɩȣaeronɩe
Monde ondecha vel onhȣentsa
Montagne Onnonta 2. tetionnontaʿkȣan sur la montagne.
Monter ɩanɩenʿcha, cha, chen, chanʿde hînc
Monter dessus, s'eslever Endïenʿcha pass. Sendïenchen aɩochiaten ɩannon̈aɩe, monte sur le dos du cheval.
Monter V.G. sur une eschelle, une perche ɩarathen, tenk, ten, tenche. Chrathen
Monter en hault, se lancer en l'aîr Jhs athaten ɩaronhiaɩe onsarhet. Jhs s'elanca en l'air pour retourner au Cîel.
Monter la riviere en canot ɩacha̍ndî, chas, chaha, chache.
Monter une montagne ɩannontra̍ndi S. trach Ennontonnenʿti descendre d'une montagne.
Se mocquer ɩannonkont kontha, ten, tanʿde. honnonkontha il se moque de Luy. atiesaʿti item vel akȣaesaʿti Skakȣaesaʿtaʿkȣa tu me ris.
Se mocquer du mal de ql. akȣendoreʿtandî. Les demons se moquent des pleurs des damnés, ɩaaɩokȣendoreʿtandik ondaki de ondeʿchon aɩotetsîraʿti d'onn' ationsenkȣa.
Se moquer en contrefaisant akȣendaeʿsaʿtandî.
Morceau V.G. du paîn Osken̈ia, taɩesken̈iasen
Mordre Astaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe, Saʿɩostaȣas îl mord les autres. Astaront, tha ten Saîsir avec les dens, sucer. Sucer Astarontandî sucer a ql. f. thas.

138 (#ms67-0138)

ms67-0138.jpgx
Astarontaȣan quitter prîse. item ɩarîɩi mordre. Stante hatirich, ils ne mordent pas V.G. les poissons.
Morue Otsinnio̍nkȣara 2.
Morueux Otsinnio̍nkȣarȣt
Moucher ɩatsînnio̍nkȣarataȣan. Se moucher Atetsînnio̍nkȣarotaȣan.
Mouchoir Atetsînnio̍nkȣa rotaȣatha, vel akonchiaȣeɩatha. v. effuîer.
Mouiller ɩannon̈astî in C. achiȣharannonaot tu a mouîllé ton habit. ex C. ɩarannon̈asti ab orannon̈en Cela est mouîllé. Annon̈en in C. V.G. oȣharannon̈en L'habît est mouîllé.
Mourir ɩenheon p. ɩîheons f. eɩîheɩ N. t'eɩîhe onche, aîheatha echa, Cela est mortel, on en meurt. Aɩenheon in C. V.G. hoataɩenheon îl est debile. hondîɩonʿrhaɩenheon son esprît est affoibly. de kȣenheatha Ce quî est cause
Avoir soin des morts les uns des autres ɩenhe onʿde. tsionʿnen stîheonʿde quî a soin de tes morts. Contracter cette allîance ɩenheonʿdestî. tsînʿnen eskȣenheondest, quî prendrez vous pour avoir soin de vos morts
Montrer Atsat, tha, ten, atsatandî R. f. thas. ȣtaskaȣan 5.œ montrer ce qui est caché, Skaȣach, Ska. Sȣtaska montre le moy. Satîa̍tȣtaska montre toy, produît toy. Aʿson te hon̈aatȣtaskaȣan d'Jesȣs ȣkarîstiaɩon on n'a pas encor levé dieu.
Mouche Ondaʿkont.
Mousse Enra. va querîr de la mousse Sennron̈ȣaha.
Moutarde Onnonkȣenha. 2. anom. ɩannonkȣenhontiton Semer &.

139 (#ms67-0139)

ms67-0139.jpgx
Moustache Kanʿdaȣahont S. avoîr 2. moustaches. item ɩannon̈asʿa moustache S. Sannonasont tu as des moustaches.
Moy mesme Aɩonhȣa, sonhȣa, haonhȣa
Müet hotendoronʿkȣondik atatî.item askȣeɩî pro atechïaȣeɩî avoir la bouche fermée.
Rendre müet ql. ɩaȣendatenstî vel ɩaȣentaχȣî R. f. tenst, χȣa. vel ɩaskȣeɩî, okî aɩoskȣech, aɩorihȣanderaɩî, îȣerhe ennonchîen etsontatron̈ɩȣas, Le demon ferme la bouche aux pecheurs craîgnant qu'on ne Leur efface leurs peches.
Rendre müet ql. Luy fermer la bouche a ql. en disputant. ɩarikȣeɩindî f. kȣesen R. Aɩonrîkȣesen je le fermeroît la bouche.
Murmurer, medire de ql. ɩaȣendȣtandî v. mesdire.
Murmurer, replîquer
Murmurer, se plaindre, se depiter Atrehen, ha, hek, chiatreha tu te depîte.
Museau ɩanʿnonchia. Chîenʿnionchietsi, tu es un grand museau. honʿnionchiongaron Ce chien met son nez partout.

140 (#ms67-0140)

ms67-0140.jpgx
Nager Atonten diaȣîsen Se, Sa, Sethe. te chieitenhȣi atontendiaȣisen neseîs natare. ɩannonȣaɩon iȣendes ɩahȣenta Les poîssons vont au fond de L'eau.
Naistre Atondi, dia, dia, item Atoʿnnhonti hons, hont, honthe. tho eȣantaɩek ehatonnia d'Jhs ? quand naîstra Jhs ?
Naistre, sortir de terre pro ondaɩendi, hens, henha tho onɩîonhe̍ndi nous sommes sortis de terre (Sic credunt Barbari).
Naistre, pousser hors de terre tiondechondeɩaron, rons, ra, ronhe. tho atîondechandeɩra, ibi ortu est prodijt in lucem. Anʿnen ethaȣennon d'ou est îl, d'ou est venu, ou est îl né ?
Natte ɩaihenda
Nasse a prendre du poisson Andïata. ɩandïat, tha, ten, pescher avec La nasse.
Nature tho iha̍atȣten il est fait comme cela. ɩaata nature
Nature, autheur de La nature v. Dîeu.
Nature, partie du corps voyer corps.
Navette ɩannîon̈enta
Naufrage ɩaȣar͑in̍di faire naufrage. ris, rîha, rîche.
Faire faire naufrage Faire renverser le Canot ɩaȣarhiɩ rîs, rîk, rîche. ashonɩȣaȣar͑îk, il nous a fait tourner
Aller au fond ɩannon̈enχȣî. hotîhon̈annonenχȣî Leur Canot est abysmé.
Canot v. Rîen
Necessaîre Effertur per modum pδalem V.G. îl fault bien croîre pour aller au Cîel Aiontharhat aierihȣiost, d'aiaɩenrhon ɩaronhîaɩe aɩakȣastha. item onʿdaie aɩendîtî Cela m'est necessaire. Stan ɩon̈endîtî je n'ay que faîre de toy.
Neige Ondïenʿta vel onnîenȣa, Stienʿtakȣîs tu ramasse la neige. Ondientatsi vel ondïenʿtaɩon. Cesser de neiger.

141 (#ms67-0141)

ms67-0141.jpgx
Kandîenʿtîaɩî, onn'akandientiaɩ voîla La neige cessée.χ'onʿd. ionnien, îl y a de la neige en haute coe cela. La neige poudre ɩannien̈ȣatases.
Neiger ɩanhȣendî, hȣens, hȣenha, hȣenche Senta te ontateɩenk. tî ɩanhȣens, on ne se void pas, tant il neige.
La neige porte aȣenche. quand la neige portera, sera forte, d'eȣeni handȣt.
Se faire une croute sur la neige Enchati, chas, chathe d'eȣenchat quand la neige portera.
Nepveu îhȣaten, item niepce. ɩîȣaten C'est ma niepce. Aȣatennonr͑onk mon oncle. hiatennonr͑onk ton oncle.
Nerf, veine, artere otsînnonhiata
Nettoyer ɩaȣeɩen ech, , eche. hetsataȣeɩ nettoye le, Setsenhetaȣa nettoye le pus. item ɩaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenȣhe. hetsataɩenk nettoye le.
Nettoyer, ballîer, secouer ɩahȣaɩi, tsîȣharahȣaɩ.
Nettoyer ql. ch. qui est gastée Achonɩȣan, taɩîatochonɩȣa nettoye le. ils font la less Lecive hendiȣharachonȣach.
Devenir net ɩaɩendî, ɩens, ɩenha, ɩenche
Neud Ochitsȣara, item boule.
Nid d'oyseaux ɩannreʿkȣa. Lorsqu'ils laîsseront leurs nids de hotînnrhekonti. Un Aigle a là son nid Tso̍ndaʿkȣa îhore Araȣan, desnîcher aȣaraȣhe nous allons de̍nîcher ab araȣhon aller &.
Nier Atonhîen hîha, , hîanʿde. Atonhîandî R. hîen. Ennonch'echia̍tonhî ne nîe pas cela. hotonhîaskon grand nîeur.
Noir ɩatsîhenstatsî.
Noyer ɩaȣarhiɩ rîs, rîk, rîche v. naufrage
Nom ɩachîenda. ɩachîendaȣî nommer ahochîennon il l'a nommé. Taot

142 (#ms67-0142)

ms67-0142.jpgx
Taoten haatsî comment s'appelle t'îl ? Marîe eȣatias elle se nommera Marie. Jesȣs hachiendar un nom de Jesus
Nombrer Conter Arhatî, rʿas, rʿat, rʿathe v. compter
Estre en grand nombre Atonrhonton S. il y a beaucoup de monde Onɩȣe ɩȣ̈anne vel taïkîɩen vel aɩotonrhonton, vel aɩoka̍te, vel aɩotiokȣanne. tho îtson Combien estes vous tho îskȣentioʿkȣa de combîen est vostre troupe. vide supp.
Nombril tetion-ontarȣt.
Nouer v. Lier ɩanʿnren, rens, ren, renche. Agraffer Ende̍ndi, dîch, dî.
Nourirton enfant Entoʿti, præt. haȣento̍tî
Nourir un animal ɩandas͑kȣaen, enk, en. Stas͑kȣaenk tu nouris un aal, item hominem, maxîme captîvum. vel ɩannîonnon. Skenniondes tu me nourîs.
Nouvellement 227
Nouveau Ase, onnenhase bled nouveau.
Noyau Onnensta, vel o'nnenʿta
Nud ɩahȣachon ons, on, ɩahȣachonȣan depouiller.
Estre nud ɩahaɩon S. Atîao̍ndî îhoɩon îl est tout nud. ab ɩaɩon estre voide, nud. Ohaɩon iȣes elle va nüe sans brayer.
Nuage Otsîɩra vel ȣracha. Otsiɩrataɩî, vel Otsîɩre le ciel est teint, couvert de nuage. ȣrachenhaȣîs d'îokȣas Le vent porte les nuées.
Nuict Asonta. ȣasonteɩe pendant la nuîct Asonthenk, a mînuîct Chîeɩanʿnen iȣasontontîe îl y a longtemps qu'îl est nuict.
Estre nuict Arahȣi, rach, rak, raȣhe. Onnen orahȣi, vel onn' aorak voîla qu'il est nuict, eorahȣîk eshaon îl repartira lorsqu'il sera nuict. Il n'y a point de

143 (#ms67-0143)

ms67-0143.jpgx
nuîct au Cîel, îl y fait toujours clair Stante orach ɩaronhîaɩe, eorhenʿtî ie ontaȣaratha voîla qu'il va faîre nuîct Etiora̍ti on ne voît goute il fait sombre.
Estre avant dans la nuict Ara̍ndi, oras, orak. îls n'ont pas esté surpris de la nuîct, stante hondara̍ndî. ou est ce que la nuict t'a prîs ? Anʿnen ontesarak ? vel anʿnen on hȣa̍ti tontesotoχȣa y a t'îl long temps que la nuîct t'a suprîs ? etîora̍ndî onn' ahaon îl est arrivé bîen avant dans la nuîct.
Passer la nuict Asontiaɩî. Askennon̈ia te ȣaɩason tîaɩî j'ay bîen passe La nuict.
Partir de nuîct Asontenhaȣäʿtî Cum Te Loc. je partiray de grand matîn ekasontenhaȣit I. je porteray la nuîct avec moy.
Nuire, espescher ɩandaȣerhandî f. haen. item ɩanniannîʿtandî f. ten. idem ɩakaroʿtatîndî f. tasen. E'nde̍ndî nuîre empescher ql. f. endenhas. îls nous nuîsent en ql. ch. Stan îestha onχîen has, vel onχîendendîk. Cela est nuîsîble Atîaȣenre.
Nulle part Stan annîaʿten îestha te ɩa̍en Cela n'est nulle part.

144 (#ms67-0144)

ms67-0144.jpgx
Obeîr ɩaȣendraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. vel ɩaȣendaerîtî f. rît. N. rîthe vel Atrîhotatî tas, tat, tathe. îtem ɩarîkenʿtandî ennonch' echrîkenʿten de satraskȣaʿtî, n'obeîs pas a ton songe item ɩaɩaensennî Stante sonɩȣaɩaensennî il nous a obey, îl a suîvy nostre avis, nre volonté.
Obliger Atharhatandî f. ten, eskatharhaten tu m'oblige.
Obscur etîoratî
Occident te ȣatoχȣatha onhȣaʿtî, I. ou le soleîl se couche.
Occasion p. 256
Odeur ɩaɩeras, aȣeɩaȣi, vel ɩaɩaȣî ɩaɩeras bonne odeur. ɩahentsîraɩeras Cela sent le bruslé. Oɩarhîe odeur forte.
Oeil Oɩaʿkȣe̍nda, vel ɩaɩaʿta vel ɩaɩarha chîeɩaʿtaɩe tu as mal a L'oeîl. te chîeɩaʿtȣeɩrî pro chîeɩaʿtaȣeɩî tu es aveugle. te chîeɩaʿkarʿent tu as les yeux ouverts.
Jetter les yeux la et la Kaɩakanʿdennen, denha den, ennon te saɩaʿkanʿden ne regarde pas la et la.
Crever l'oeil ɩaɩāʿkarʿonȣan. ahoɩaʿkarʿonȣa il luy a crevé l'oeil.
Avoir bonne veue hoɩarhotîe ab ɩaɩarha, îl a La veue &.
Oeuf Onnhonchia. Ate ȣentaɩe atînnhonchiaenk elles pondent tous les jours.
Oeuf ɩa̍nde
Offencer ql. ɩachîenʿtandi
Offrir ɩaenχȣindi in C. ɩastaenχȣindi ex. C. f. χȣas taɩestaenχȣas, il luy a donné un aal.
Oindre tiorhennhon. tî hetsa̍torhennhon
Orgues ɩaȣenda d'ehonraȣas

145 (#ms67-0145)

ms67-0145.jpgx
Oindre, frotter oîns le front ɩaɩentsoʿkaȣî f. ka p. kas N. kat
S'oindre soy mesme Ennonronχȣî, χȣas, χȣa, χȣache.
Oyseaux Atîtîes vel otir͑ontîes
Petits oyseaux Onsaha
Ombre Oreohi f. ha. tho eɩareoha d'entîek eɩara L'ombre donnera la a midy.
Se metre a l'ombre Atreohaʿti, on͑d. aɩȣatreohataʿkȣa de chî ɩarhaen Cette forest qui est la nous sera pour nous metre a l'ombre.
Faire ombre a ql. Arëohatandî f. ten. hoʿki hoa̍ ehîarëohaʿten Le S. Esprit te fera ombre.
Estre Oncle Atennonrhonk voyez neveu.
Ongle O-eʿta. tî aɩo-eʿtetsis on a les ongles grands comme cela.
Arracher les ongles ɩat ɩa-eʿtraȣan
Ordinaire Aoʿtecha, vel eɩenʿtaʿkȣi, est mos.
Ordure Osken̈ocha 1.œ
Oreille Aho̍nta. îl est sourd te hahontaȣeɩi. îl est un peu sourd hahonkaste, pro hahontaɩaste.
Avoir mal aux oreilles Katsinnon̈akaîen S. kaias, kaia.
Rompre les oreilles a ql. l'etourdir, le troubler. ahonchorî pro ahontori.
Orient Kȣatraʿkȣat onhȣaʿtî, vel kȣatrenk honaʿti du costé ou le soleîl se leve.
Orner ɩachon̍dî diak, dia. Ashaɩoa̍tachonnia il les a ornes, accommoder &.
S'orner, se faire brave Atia̍tachondî
Os O'nnea. La jointure des os te ostontra
Oser ɩannaendaendî, nnaendae, staendae, tu es superbe. d'autre dîsent ɩannenandaendî, nnenandae &. te haʿkȣendrakȣat c'est un resolu, un desobeissant. hateîatha il est hardy. Stan hoton̈eʿta teɩen il n'est pas pour perdre courage. je n'ay osé, timui

146 (#ms67-0146)

ms67-0146.jpgx
Akȣannonhîandiɩ̈, vel onsonɩaʿkerhonha vel aɩatonȣeʿt cecîdî anîmo ab onɩȣeʿtî abbatre le courage a ql.
Oster Kaʿkȣan pres. te ɩeʿkȣa f. teɩek N. ta te ɩekȣanʿde. Kaʿkȣandî R. f. kȣan item ɩaȣandî f. ȣas, ahaɩeȣas, îl m'a osté cela. v. effacer
Oster de dedans ɩataʿkȣan, setaʿkȣa oste voyer metre.
Oster a ql. par force Kandiochati. Athaɩendîochat îl me l'a arraché. Ahandatsationdîʿten îl m'a enlevé ma chaudîere ab Ationdîʿtandî, oster, ou retenir malgré ql.
Oublier ɩandîɩonrhendî S. Cum red. hens, henkche, Skȣaɩendîɩonrhendi, je l'ay oublié.
Oublier, laisser ql. ch. par megarde Aʿtere̍ndi S. cum te Local. ontonɩaʿterenk. j'ay la oublié ql. ch. item Enri cum Te Local. Skat ekarîhȣenrî, j'ay oublié une chose.
S'oublier de faire ql. ch. Endi onrʿori, roîes, vel roiak roia, roîanʿde. ab ori remuer, agîter. Stante ɩendiɩonrhoîas d'atrendaent. je ne m'oublîe pas de prier dîeu.
Ouir v. entendre Aronɩen χa, ronɩ, ron̄ɩanʿde Shonɩȣaȣendaronχa îl entend nre voix.
Ours ɩannion̈en vel Arhatsi. peau d'ours ɩannionenʿta. Atinʿniaȣenten, Les ours peuple.
Ouvrir une porte ɩannhotonɩȣan. ȣandî R. f. ȣas.
Ouvrir un sac ɩannonchonɩȣan. Stonnonchonɩȣa. Ouvre.
Ouvrir un Livre Kaȣarîʿti, ti chrihȣaȣarîʿt ouvre, &. etendre, deployer &.
Estre ouvert, percé ɩaharen. ɩannonchiaharen Cabane percé. Ekannonchiaharen, ou est la fenestre. etiotenrhaharen, ou la palissade est percée, ou est la porte de la ville.

147 (#ms67-0147)

ms67-0147.jpgx
Ouvrir, percer ɩaha ɩarhaɩî. ɩannonchîarhaɩi. pers percer la Cabane, rʿas, rʿaɩ, rʿaχe
S'ouvrir, s'epannouir Kandeɩaron, eɩarons, eɩra, eɩaronhe in C. Akannratandeɩra les feuîlles s'ouvrent. Kȣatrandeɩaron ex. C. akȣatrandeɩra Cela s'ouvre V.G. l'apostume se creve. Ationɩiondechadeɩra la terre s'est ouverte pour nous, nous sommes nés, nous avons poussé.

148 (#ms67-0148)

ms67-0148.jpgx
Payer ɩaeritindi. f. risen
Payer ses debtes ɩahîatonɩȣan. onʿd. echiehiatonɩȣa tu payeras tes debtes avec cela.
Pain ɩandatara vel ɩandatarʿondî sandataront tu faîs du pain, tu a du paîn au feu, ab ont estre ou metre du pain au feu.
Pain rond, bouilly ɩannonkȣentiaɩi, vel ɩannonkȣe̍nta
Pain de bled nouveau Onnonhȣencha
Pays Ondeʿcha vel onhȣentsa. Anʿnen etîsennon ? de quel pays es tu ?
Paix Askennonia ondeʿchen La terre est paîsîble.
Faîre la paix Enʿnonɩî, nonch, nonɩ Cum red. Onnen tsonɩȣenʿnonɩî Iskȣen nienrhonʿnon, nous avons la paix avec L'Espagne.
Palissade Atenrha. Athonendatenrhaton, on a investy leur palîssade.
Pamoison voyer foîblesse. Endiȣenskentennion pr. ons, f. tendî, N. onhe tomber en &.
Pancher ɩaɩenhiaton, tonk, ton.
Se pancher Akenhîaton
Se pancher, se courber comme les vîeîllards Kȣatîa̍ta̍ton. te hotia̍tatontîe îl marche panché.
Paquet Atondota. Embarquer un paquet akȣarit tha, ten, hardes, meubles.
Faire un paquet Akȣarî rîch, riche. Akȣarîsenni R. Satakȣari faîs ton paquet. taɩakȣaris faîs mon paquet
Enveloper son paquet, ou empaqueter ɩarhori rech, reɩ, reche. ɩandatseʿkȣa horhorestî il a envelopé son paquet d'écorces.
Empaqueter en rond ɩarhoskȣennondî
Paquet de peau item Gerbe de foîn V.G. Atocha
Paquet de poisson fendu ɩahȣenda
Trousse de poisson ɩanɩȣaʿchia

149 (#ms67-0149)

ms67-0149.jpgx
Parcourîr Oʿtrahȣi. ɩarîhoʿtrahȣi trach, trak, traȣhe raconter ql. ch. Oʿtrahȣhindî R. taɩrîhoʿtrasen raconte moy la Ch. Atoʿtrahȣî dep. îdem. ndiohî satoʿtrak voy combîen îl y en a. ɩaienton item te vel tes, t, teshe. Chrîhȣaîent Continue ton dîscours. Ondec͑haȣeti honde chaîentesonhonk Jhs Israerhonʿnon Jesus parcourrît toute la Judée
Pardonner ɩandîɩonrhendî Cum red. ɩentenrî item Shonɩȣentenrî il nous a pardonné. Stante hondîɩonrhandoron îl est facile a pardonner.
Pareîl v. semblable atîeren se ressembler Cum re Skîatîeren ces deux choses se ressemblement. tsaɩiatîeren vel chiate anda, vel chiate ondiʿtî Luy et moy sommes pareîls, egaux &. Chiate oʿtî, L'un est comme l'autre.
Parent, avoir pour parent en degré inferîeur ɩannonhonk, toaten hestonhonk ehen en quel degre l'avoîs tu pr parent
Prendre pour parent ɩannonhonstî, Stan iestha tho tannonhonstha adopte moy en tel degré de parenté que tu voudras.
Estre Pere ɩaɩîsten. hîaîsten îl est ton pere. Nr pere Shonɩȣaɩîsten.
Estre mere ɩando̍en. Annen̈en ma mere. ta mere Sandoen. Ondoen sa mere a elle.
Avoir pour enfant ɩaen vel ɩaen̈a hîaen̈a îl ta pour enfant, c'est ton pere. Saen̈a elle t'a pour enfant, elle est ta mere. haseʿchîendaen d'esaen̈a honore ton pere et ta mere, tes parents. Aîon in vocat. mon fils ou ma fille rondetur Aisten mon pere, Annen̈en ma mere.

150 (#ms67-0150)

ms67-0150.jpgx
Avoir pour frere ou sœur ɩaɩen vel ɩaɩen̈a heɩen, vel heɩen̈a je l'ay pour mon frere. Inde Aîataχen mon frere, Conjugatur in dualî et pluralî, Aîataχen, tsataχen, hiataχen, ɩîataχen, Aɩȣataχen & heɩen̈iaha C'est mon petît frere.
Une femme avoir ql. pour frere ɩenrhon, vel vel ɩenrhonha Onɩȣenrhonha, elle nous a pour ses freres. Senrhon vel Senrhona elle t'a pour frere. îls sont freres et sœurs, hontandirhonha.
Une tante Ma tante arahak, ta tante Sarhak, horhak ta tante a toy homme.

151 (#ms67-0151)

ms67-0151.jpgx
Parer ɩachondî. Achondîaȣan déparer.
Separer Achondî vel Atia̍taʿchonʿdi.
Paresseux ɩaheken, devenir paresseux ɩaheke̍ndî f. enhas, N. enche.
Parîer voyer joüer. Kaen ta̍etïen gageons.
Parler Atati, tiak, tia, tian͑de v. dîre.
Parler bas askȣendasχȣaʿtî
Parler hault Akȣendondaʿti
Parler a l'oreîlle Atsahonkȣindeʿtî. Atsahonkȣindeʿtandi
Paroîstre ahenʿte, tenk, tenche. Stante ȣahenʿte. Cela ne paroîst pas
Partager Atenra̍n'di, ras, raha. Taɩȣatenraha partage nous.
Avoir partage, son lot Ataʿkȣaen. tho îhonkȣaɩe combîen sont ils de parts.
Avoir sa portion a part Askȣarha S. onnen onɩȣaskarha.
Partir Araskȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. v. aller etî, et ennon
Pas, enjambée ɩahachia. Tehakachîotonʿde il fait un pas tantost d'une Costé, et tantost de L'autre.
Passer Ennion p. ɩennîons, f. eɩendî
Passer rivîere Kandaȣiaɩî
Passer ql. de L'autre costé de L'eau ɩandʿio. il les a passés Ashaɩonʿdio. Vîent me passer, ataɩenʿdîoha, taɩenʿdiok passe moy.
Passer jour Entîaʿi vel Entaɩȣan, achînk aɩentiaɩ vel aɩentaɩȣa tiɩich:trLigtron j'ay ay passé troy jours. jour passer viste v. viste
Patient ɩatsîk̍aste̍ item Souffrîr, Soîs patîent satets̍îkaston
Patrîe v. païs Stan onɩionde teɩen d'eχ'ondechate Ce n'est pas icy nostre pays. χa aɩonde C'est icy mon pays. v. terre.
Quitter son pays pour aller chez les ennemys Kaskȣîaɩî. Atieskȣaɩ on va demeurer chez les ennemys.

152 (#ms67-0152)

ms67-0152.jpgx
Paver ɩaskaron, ɩarhioʿta aɩoskaronʿχȣî on a pavé de pîerres.
Pauvre hokaoʿta.
Estre pauvre ɩaesandi v. malheureux
Peau dont on se couvre V.G. de castor ɩenʿda
Peau qui n'est pas propre assez grande pour couvrir une personne ɩandehȣa
Peau capable de couvrir une personne ɩanɩonha
Peau de nostre corps O-echa. On l'a ecorché hon̈aechoronɩȣan.
Passer une peau Osen, os, os, oshe.
Passer une peau pour ql. Otsîndî f. osen.
Pecher ɩarîhȣanderaɩî
Faire pecher ɩarîhȣanderatandî
Peché mortel Orîhȣïo, ɩarîhȣïo
Petit peché
Peîgner ȣtïon, thïonk, vel thïha f. th thiɩ, N. thïanʿde, vel thionʿde tu peîgne tes cheveux Chîe̍nneothijha. tu peîgne du chamure. Chîechîrȣthijha. Peîgner l'ecorce de boîs blanc ɩaɩarokohîahen
Peigne ɩahiaʿta, vel ɩandʿata.
Peindre Oʿkaȣî, kach, ka, kaȣhe. Taɩioʿka peins nous. Satoʿkaȣi tu es matachié. ɩara vel ɩar peîndre. figurer p. ɩarha f. aren N. aranʿde. taɩia̍taren fais moy mon portraît.
Peîne, estre en peîne ateiachiȣt, tha, ten, tanʿde, ateiachîȣtandi R. ennonch' eskateîachiȣthas ne soys pas en peine de moy. vid. p. 249.
A peîne vix. Aons vel akȣetha. aons ahaon peîne est il arrivé.
Peler ɩanderhon rʿonch, rʿa, ronhe.
Pendre ɩandïont, tha, ten, tanʿde. Pend la chaudiere Statsandïonten. Depend la chaudiere Statsandïontaȣa. item ɩaaʿkont, tha, ten, tanʿde. Orhenton

153 (#ms67-0153)

ms67-0153.jpgx
Cela pend en bas.
Faîre pendre en bas. descendre ql. ch. ɩarhentonʿkȣî ab.
Pendre en bas act. Enton, entonʿkȣî faire pendre en bas kȣa, kȣa. il pend la teste en bas, hoʿkonchîentonʿkȣî. On l'avoit pendu la teste en bas, te hon̈aɩonchîentonʿkȣinʿnen ab ɩaɩonchia visage. Ataɩerhe̍ntonʿkȣan depend moy cela.
Penser Erî, p. îɩerhe, f. eɩerhon N. teɩerhoʿnde
Penser interîeurement Endîɩonrhaenton, tonk, ton, tonʿde.
Pensée ɩandîɩonrha. de kȣendîɩonrhaentonʿkȣa nos pensées.
Estre irresolu en ses pensées S. Kandîɩonrhatandi.
Penser v. medecîner ɩatse̍ntî, tsens, tsent, tsenthe.
Percer Kȣa-estî, tî sa-est perce la ou cela te hon̈andera-estî on luy a percé le corps. te ȣaɩendera-esti je me suîs percé, je me suîs picqué.
Percer verbî gratia, d'un fusîl, ou d'une fleche ɩa̍ndïaton, ton, ton, tonʿde. ahon̈a̍ndïaton on l'a percé.
Percer, troüer ɩarhaɩî. hotînnonchiarhaɩî îls ont percé leur cabane v. trouer
Corps se percer par ql. Apostume &. hoa̍taharon il a le corps percé V.G. d'ecroueller.
Estre percé, troüe ɩaharen, ɩannonchîaharen Cabane percée. ɩannonchiaharenchon Cabane percée en plusîeurs endroîts.
Estre percé ou penetré de ql. ch. comme de pluye ou defleches. Onɩo, onɩos, onɩok, ɩoche Stante ɩanʿgoronɩas La pluye ne penetre pas. Stante ɩannonɩoche La fleche n'entrera pas Stante ȣaɩonosennî mon aiguille V.G. ne penetre pas. v. abry.
Percer, pousser ȣt haskonchiȣt Les dens luy percent vel. ont ut enda te hondaɩaront Les luy ont poussé a V.G.
Faire passer, percer onɩonʿtî

154 (#ms67-0154)

ms67-0154.jpgx
Perche ɩaenta
Perche quî sert a commancer la cabane ɩaɩen̈ha hotîɩenharha îls ont mis des perches.
Perche a faire la voute des cabanes ɩandasta Ahatîndastȣten îls ont planté leurs perches.
Perdre Ato̍ntî. Aʿtontandî. R. askaʿtonten tu m'a perdu cela.
Estre perdu S. Aʿton tonk, ton, ton͑de. Stante ȣatonk cela ne perît pas. Aɩa to̍ndî vel onɩaʿton J'ay perdu ql. ch. Sʿonɩȣatia̍taʿtontandî, îl s'est esloigné de nous.
Perdre sans resource p. 243.
Faire une perte Atendahaʿtandî S. vel ɩaatandoɩaron, ɩares, ɩara. onɩatendahaʿten je viens de faire une perte. Ennonsken vel Ennonchîen eȣaɩia̍tandoɩara de ɩaronhiaɩe que je ne perde pas le Cîel.
Perdre V.G. l'occasion ou le temps de ql. ch. ɩaʿkȣan kȣat, kȣa, onɩȣaʿkȣan d'onnenha nous avons perdu nostre bled. item ɩan͑daȣan S. Cum red. ȣas, aȣa, aȣache.
Peril v. danger
Perir v. mourîr Atentondî, diak, dia, perir entierement Atentas
Faire perir Atentondia̍ti
Permetre ɩara̍ndi, ras, raha, rache. aharaha a ichîen le permetroit îl ?
Personne ɩaata, ɩaeronɩe. Skȣaatandoronskȣanne, vel ɩandoron de Skȣaeronɩe, vos personnes sont considerables, confundunt cum naturâ
Pesant iȣste S. 2. te, tenk, tenche, hoatoste il est pesant.
Estre pesent a ql. ɩasti S. tha, tha, stante hostha îl ne trouve pas cela pesant. hotistan͑de îls vont bîen chargés.
Pescher voyer poîsson ɩandaȣî S. ȣîch, ȣî, ȣthe.
Peste Onnratarîon, rîe, S. avoir la maladie.

155 (#ms67-0155)

ms67-0155.jpgx
Peter Endîtennîon, nions, nia, nionhe. dr etiam de bombardîs.
Petit ɩaʿken̈îe S. hotîken̈îe îls sont petits Oʿken̈ieil y en a peu. Oʿken̈iek îl y en avoit peu. Aioʿken̈îeska ce seroit trop peu ɩaskenia tres petit, îhas ken̈ia qu'il est petit, îhatisken̈îasa ils sont bien petits.
Faire petite part a ql. ɩaʿken̈iestandî
Estre petit v. court ɩas͑χȣî S. ohon̈as͑χȣi petit canot, item voyer restressy.
Paroîstre trop petît a ql ɩaʿsχȣasenni S. ondatsasχȣas vel andatsaʿsχȣasennî. J'ay trouvé cette petite chaudiere trop petîte.
Rendre plus petite, abreger ɩasʿχȣaʿti, aharihȣaʿsχȣat.
Petit de vîl prix Etioto̍ndore. ɩekȣaɩatondore Je suis un homme de neant. etîsato̍ndore, tu n'es rien. ab atondore S. Cum te Loc. estre vîl.
Faire des petîts tam de avibus quam de Aalibus imo et de plantis, multîplîer akȣiraent, enk, en, enʿde.
Faire des petits a ql. akȣîraentandî R. enhas. eonɩȣakȣiraenhas n'onȣasennenn nre Chîenne nous a fait des petîts tho îhoch:trLigtron combien en a t'elle faît.
Perde son petit ɩaȣîraʿton, aɩaȣiraʿton elle a perdu
Petîte d'un animal ɩaȣira, imò famîlle signat ut ɩahȣatsîra.
Petun Oenȣa 2. Taɩîenɩohas vel taɩerhontis donne moy a petuner, emplis mon calumet ab ohindi f. ohos, metre dedans ql. Lîqueur, ou ql. Lîqueur dedans vel ab Isonnî Emplir a ql.
Petun fort Oɩarhïe̍
Petuner ɩataien taias, taia, taianʿde.
Petuner en la place de ql. ou avec son calumet Aɩontaiasen que je petune de &.
Peu iȣaia vel oken̈ie̍.

156 (#ms67-0156)

ms67-0156.jpgx
Pœur v. crainte Atandî, vel akerthondi.
Peuple, populace Onȣeɩȣ̈anne quantîdé de personnes.
Peuple, nation vertunt, ceux qui ont la ou icy leur terre, ceux quî y demeure. ȣendat hatïatsî de χa hatindare ces peuples s'appellent hurons, vel χa aɩaondeʿchon.
Peutestre Stan ithochien eaȣenk, onhȣa ehaon peutestre qu'il arrivera aujourdhuy, a present. aȣensch:trLigtra îthochien nondaît, vel stan îthoc. eoʿtîk.
Pîece ɩannion̈a, ɩannionerhahȣî, erhach, erhak, ȣhe, metre une pîece. Avec cela nous raptacons nos soulîers aɩȣanîonerhatanʿnonk de χa d'onn' aonɩȣenȣharentas, item ɩandîȣahoron, ronk, ron, ronʿde. ɩandiȣahorondî R. f. ronhons.
Pied Achita. Aʿchiatra vestige, pîste v. viste.
Pieu Atenrha, item palisade toute entîere.
Piege ɩaʿskȣenʿtî, tsȣʿtaɩi hosʿkenʿtanʿnon il est allé tendre des pîeges aux castors.
Pierre ɩarhioʿta ex. C. ɩarhonta in C.
Pierre a fusil Ataȣiskara, hontaȣiskaronniak ils font des pierres a fusil.
Pierre noîre ɩarhen
Pîerre rouge de prix Ondritachiarha.
Pîler ɩathe̍ti
Estre pîlé, ou rendu en farîne ɩathendî S. Othenti cela est pîlé. Stante othes cela ne se brîse pas. hondechiathendî îl est moulu de coups ou de lassitude.
Piler avec des pîerres Kȣaton̈ta̍ent, enk, en, enʿde.
Piler dans la pile Kachî'son, sonk, son, sonʿde.
Pîlon ɩachisat
Piller, ravir ɩaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. je vîens te piller ɩonkȣahe. ennonch' echea̍ta echeataʿkȣa, d'aɩondiaɩi ne ravis pas la femme d'autruy.

157 (#ms67-0157)

ms67-0157.jpgx
Piquer v. percer. Kandera-esti, ostïesara athochitiaɩ il s'est pîcqué le pied d'une epîne.
Piste ɩaaʿsat. hatïaʿsatonʿnont îl y a plusîeurs de leur pîstes. honatîasken, on a veu leur piste. voyez pied.
Avoir pîtié ɩentenrî, tenrha, tenr, tenran͑de R. atandîtenr ithoc. ɩonrîhȣaîenstandik Ce n'est que par pîtîé que je t'instruîts. îtem Atandîtenrî, pîtîé. misericorde atondîtenstaʿkȣi se consoler avec ql.
Place v. espace Onda. honnondachondi îls ont accomodé une place. Askondaȣesen tu m'a bouché la place, ab ɩaȣeɩîndî boucher a ql.
Se plaindre, murmurer Kȣachiatondîchon, S. chonk, chon, de ægro dr.
Plaintîf hotsi'tannen
Plaire Oneskȣandi S. f. kȣan. Stante horihoneskȣandîk, Cela ne luy plait pas.
Plaisant ɩannonkȣaiesen. ɩannonkȣaîesaʿtandî caresser ql.
Planche ɩahȣenɩara.
Plat ɩatsen ex C. ɩasa in C. item Cuillier.
Playe ɩannra. Onnraɩaon vieille playe. Sannraɩaosennik. tu es malade d'une vieille playe.
Plein i, in C. plenitudinem signat. V.G. ɩaseti La courge est pleine ɩahȣichi C'est la force d'un homme.
Estre plein ɩannhi ex C. iennhi tout est plein de monde. Ennonchî Le monde emplit la Cabane.
Pleurer arent, tha, ten, tanʿde. taoten chiarentaʿkȣa ? pourquoy pleure tu ?
Pleurer les morts Astaron, ronk, ron.
Pleurer, jetter des larmes Kaɩache̍ndî, chenk, chenha, chenʿche.
Pleurer, jetter des cris Kȣasenχȣi χȣas, χȣa.
Plîer v. courber ɩaȣaχȣî. plie ce cousteau.

158 (#ms67-0158)

ms67-0158.jpgx
Stahiaȣaχȣa. plîe ton bras Sateiachiaȣaχȣa. Katon in C. tons, ta, tonhe tî tsentata, plîe ce baston, te hotîentaton. homme courbé te hotia̍taton. ecorce de bouleau pliée roulée teotendatseʿkȣaton.
Plîcé, ridé. Otatien̈e
Plonger Aʿtonrohȣî, rohos, rok, roȣhe. Kȣatoχȣî poisson qui s'eleve sur l'eau et puis se replonge. îdem dr de sole cum occidit ut, onn Akȣatoχȣa le soleîl se couche.
Ploton Ondaʿcha.
Pluie Ondȣ̈tî pleuvoir, ȣs, ȣt, ȣthe. iondȣs il pleut. Anʿnen On̈tesondȣt ? ou La pluye t'a t'elle pris ? Anʿnen tontesanʿgoïa ou la pluye t'a t'elle quîtté ? Ondȣchon ihende ils vont la pluie sur le Corps Etiondȣthes il pleut par reprises.
Plume ɩahonra, item gosîer.
Plume, duvet Oʿsaȣa
Plume a écrire Ondaʿchia. ɩandachîa Langue.
Plusîeurs voyer beaucoup.
Plus voyer les comparatîfs in Gramm. vide. et p.
Poîtrîne O-aʿchia
Poîgnée Atsa. Achînk iȣatsaɩe, vel iȣatsandeɩen. troys poîgnées. te ȣatsaɩe. vel. te ȣatsandeɩen deux poîgnées. Atsî la poîgnée entîere. taoten satsannontatîe ? que porte tu en tes maîns ?
Poche v. sac
Pochette v. sachet
Poignet voyer joînture ɩaɩonresannhontra
Poil de barbe Oskȣenra. il est barbu te hoskȣenront.
Poil de parties honteuses Aʿsonra.
Poil de teste, cheveux Erochia
Poil d'animaux Oskȣarha. Animal couvert de poîl Oskȣarhore. Donne moy un cousteau pour en couper le poîl. Tondahion Sen âɩeskȣahîata abatre Le poil ɩaskȣarhenti.

159 (#ms67-0159)

ms67-0159.jpgx
Poil peînt pour faire des ouvrages ɩentara
Point du tout Stan atiaondî.
Poînte On͑dia. On͑dianʿdî poînte avancée.
Pointe, acumen achîhȣenʿta. ondȣthïe Cela est poîntu.
Coup de poîng. v. Rond.
Poîson Okî
Poîsson ɩahȣenta
Aller querîr du poîsson ɩandeɩannon
Aller querîr du poîsson pour ql. ɩandeɩandîhon.
Poîds v. pesant
Pois Oɩaʿkȣenta
Poix ȣsesta, vel ochaȣa̍ta, hînc.
Poîsser, brayer un canot ɩachaȣa̍toron ronk, ron.
Polir ɩachionhȣendiɩ, dîch, , dîche. item ɩaȣesen ȣes, ȣes, ȣesʿe, item ɩarotensti adoucir.
Couteau a polir, rabot ɩaȣestha.
Poltron hangȣate, vel haȣeiaʿkaen
Pont ɩandiaʿta vel ɩaronto. Skȣarontohi vel skȣandiatachohi vous avez fait un pont. ab ohi metre dans l'eau.
Poreau Otenhie̍tȣt
Poreau, herbe ɩannonk. ɩannonchiaɩras, îl sent les poreaux.
Porte ɩannho-a.
Fermer la porte ɩannhoton.
Ouvrîr la porte ɩannhotonɩȣan
Accommoder la porte ɩanʿnho-achondî.
Portage ɩenton̈a, vel ɩenthe̍̍. îɩenthe îl y a un portage, un sault. îl y en a deux tendi te ɩe̍nthe vel ɩenton̈aɩe. au dela du Sault chi aɩenton̈atî îl passe un Sault hendît hias.
Porter, bajulare akeʿtati, tas, tat, tathe. porte ta chaudîere, Satendatsakeʿtat.
Porter pour fardeau ql. akeʿtatîndî R. f. asen.
Porter un fardeau sur tout lorsque l'on se sert d'un collîer ɩaɩeʿte. S. horhonchette elle porte son fils sur son dos dans un berceau, melius quam horhonchaɩette

160 (#ms67-0160)

ms67-0160.jpgx
ɩettu honaateɩette. on le porte. horenskette melîus quam horensaɩette il porte un collîer un chapellet. haondechette pro haondechaɩette, îl porte la terre. hoahette pro hoaraɩette îl porte le sac, ab ɩaara sac in C.
Faîre porter a ql. ɩaɩeʿtatî, ahon̈aȣhîstaɩeʿtat, on luy a fait porter le fer, on l'a mis au carcan.
Decharger ql. ɩaeʿtaskaȣan kaȣach, ka, kaȣache ahon̈aȣhîstaɩetaska on l'a osté du carcan.
Porter sur les bras Atiarha, r͑a, r͑en, rhande. taoten satiar͑atie que porte tu ? onnonstȣ̈anne hotiarha il porte quantité de choses. item ɩahaon ex C. et in C. Enhaon harhonchenhaȣî il porte sa fîlle dans un berceau entre ses bras.
Aller porter en ql. endroit ɩaenʿnon. Sehon̈aen͑da va porter le canot.
Aller porter a ql. ɩaentandîhon
Porte sur ses epaules Ennenchiaɩî. Sen͑nenchatie porte cela.
Porter sur son dos ɩaʿchiaten, tenk, ten, vel ɩaʿchîe̍ Seʿchîaten porte. hînc Aɩeʿchiaten Cheval. Aller a cheval Aɩeʿchîaten tsondarenta le cheval me porte.
Se poser v. s'assoir, se coucher.
Poser, se percher V.G. de Avehis. tho akench:trLigtrontaha, il s'est posé la. tho îch. aȣatîrhaentaha elle se sont posées la. Le S. Esprît se posa sur eux.
Possible Aton, tonk, ton, iȣatenk, La chose est possîble. te ȣatonk atîchîen, vel aiotonʿne̍n, teȣatondenne, Seroît îl ou auroit îl esté possîble ?
Potence, pieu poteau ɩaenta Si elle a deux bras ɩaenta de teɩaiaʿchiont. Si elle n'en a qu'un.
Pot de terre Potier v. terre grasse.

161 (#ms67-0161)

ms67-0161.jpgx
Potence, bequîlle Endatsîstonʿnon aller avec des potences stonʿde da.
Poux tsïȣe̍̍. hatsînnenrhach îl a des poux.
Poux altere Chercher les poux a la teste ɩaronsennî. tarons, Cherche moy mes poux.
Poux altere Otsî'nnonhiaʿta. Aton̈ies vel Atoiannonk, vel achahatons otsînnonhiaʿta.
Poudre, poussîere Oɩenrha 1.œ
Poudre a canon Otsihensta 2. taɩetsihenston donne moy de La poudre.
Pourcelaîne Onnonʿkȣarota.
Canons de porcelaine ensta canon tors en facon de colomne, ou canelé Otenʿstaratase
Porcelaine noire On nonʿkȣarotatsi, vel enstatsî
Pourcelaîne blanche
Se pourir ɩaeȣîndî ȣîs, ȣîha, ȣîche. îˌaȣîs Cela se pourit. hoa̍taȣin̍dî îl est pourry.
Faîre pourir ɩaȣîtî
Pourir Ake̍ndî, ken, kenk, kenche. Le pain est poury. Ondataraken. Cela sent le poury, okenchaɩras.
Pourquoy v. cause. totioʿti, toat eχ̍ioʿtî. Pourquoy a tu fait cela ? taot îserî, vel achîeshon de tho îsaeren pourquoy estoît tu allé en France. taoten aondî, de ɩannionen hake eseʿtinʿnen ? Parce qu'on m'y demandoît, onʿdaie aondi, d'etionɩka̍ti chiaskȣa, vel d'etionɩatehîenʿnen.
C'est pourquoy Onʿdaie atironʿd. d'ate îɩatonk.
Poursuîvre v. suîvre
Pousser ɩarhe rhech, rhaɩ, rheche. Ennonch' eskeîarha ne me pouse pas le bras ab ɩaîa bras.
Pousser, precîpîter Kȣatsarandî R. f. ren.
S'entrepousser Kȣatatrechon, chonk, chon, chon͑de.
Pousser, germer v. percer ɩan͑dîo. îɩokdiok d'onnenha le bled pousse. ason te onʿdîo il n'a pas encore poussé. Stan te kȣater͑es, îl ne repousse pas.
Repousser item le bled est repoussé, onsaȣaterhe.
Poussin Okȣirandet okȣendisen la poulle a &.

162 (#ms67-0162)

ms67-0162.jpgx
Pouvoir v. estre possible.
Pouvoir, puissant valere viribus, ɩandaɩȣtandî ras, raha, raʿche Stantestaɩȣraʿche tu ne pouras. handaɩȣr il est puîssant. Stan ɩandȣra teɩen îl ne se peut davantage, il n'est pas possible d'en venir a bout. îl n'a peu venîr a bout de nous te shonɩȣandaɩȣrandî.
Precîpîter v. pousser. A̍sonnenʿti neut. S. onnen͑tî in C. n'ondeʿchon hoa̍tonnentî îl est precîpîté en enfer.
Precipiter act. A'sonnenʿtaʿkȣî vel ɩaatonnenʿtaʿkȣî, kȣa, kȣa. ɩahachaɩon aɩoa̍tonnenʿtak͑ȣa d'okî le demon les precipetera en enfer.
Predire Chiɩatoɩen vel Chiȣatendoton. Chiɩatenʿdot, vel Chiȣaɩetoɩen vel on͑daîe ich. chi ȣaɩ'en, chîɩatonk, te le disois bien.
Preferer ɩaɩenteʿti. On͑daie. tsatrikenteʿtaɩ pro tsatrihenteʿtaɩ. Preferes cela au reste.
Premîer on͑d. d'okantaʿkȣî. tendi atontha. second, achînk atontha. 3.me
Prendre v. oster ɩaȣan, vel kaʿkȣan, vel ɩaendaon, ɩaon in C.
Prendre, tenir ɩandîarîn̍di ras, raha.
Prendre, tenir pour ql. L'aider ɩandîarasennî
Se prendre au feu ɩaatontandi, tas, taha, tache.
Prendre en passant ɩaȣaʿti. eskeȣaʿt d'ese̍ndi tu me prendra en repassant.
Prendre pour un autre Kanderaɩi. Kaatanderaɩi akona̍tanderaɩ je te prenois pour autre akrihȣanderaɩ J'ay pris une ch. pr l'autre.
Prendre sans permission vide derober, ationdîʿtandî
Preparer ɩaʿchondî. diak, dia, dîanʿde. Satiatachonnia pare toy, vel Saʿchondîa ab Aʿchondî Se preparer.
Pret Tiosken̈hia, vel tioskenhen. tho

163 (#ms67-0163)

ms67-0163.jpgx
îɩaen tichia̍tate Cela est pret de toy. onʿd. te tsatrandeɩen il est proche de toy.
Pret a pret taik îɩen. tioskenhen îɩaron Ces choses sont proches les unes des autres.
Presser act. Karhîɩî rîch, rik, rîχe.
Estre pressé, s'étendre Karhî'ndî neut. rîs, rîha, tu me presse le pied. Askachitarhîk. Les disciples furent dîspersés par toute la terre. Athatîrhiha n'ondeʿchaȣetî d'Jesȣs honaȣennenhȣak.
Estre pressé V.G. de la foule du monde Kachirhandî ras, raha, rache. Atikȣachiraha, vel te onɩȣachîr͑andi, nous sommes trop pressés.
Presser act. V.G. le gosier Tïotaȣe ȣes, ȣe, ȣeche. Askendïota̍ȣe. Elle presse la mamelle. Akannonrachiotaȣe. on l'a etranglé on luy a pressé le gossier Athonahonrota̍ȣe.
Estre pressé de faire ql. ch. Ennonhȣindi S. dîk eȣaɩennonsen j'auray haste. aɩennonhȣindîhe, je suis pressé de retourner.
Present ɩaʿsta. oʿstaɩaȣi d'oki Le demon aîme les presents, les sacrîfices.
ɩaʿstaenχȣi faîre present
Faîre present, sacrifier a ql. ɩaʿstaenχȣîndî. faîs moy un present taɩestaenχȣas. at in C. îaenχȣî.
Present public, ou d'ambassade Onnonhia, 2. vel, ɩaȣenda, vel ɩarihȣa. stante onɩȣannonhiaen, nous n'avons pas de present a faîre. Onʿdahatîȣe̍nda d'hotînnonchiondî.
Estre present ɩaatate, te, teɩ, teɩeɩenk. vel ɩaatrandî tras, traha, traʿche. Stante ɩiatrach, s'aɩohachen, je n'ay pas coustume d'assister aux conseîls.
Estre actuellement present ɩaa̍tra. Stante haatrak Il y estoit pas. ɩaɩat îtem

164 (#ms67-0164)

ms67-0164.jpgx
ɩeɩat me voila, eɩetak j'y estoîs. f. taɩ.
Preserver ɩannonstatî stas, stat, stathe. de aalî.
Preservatîf ɩaatannonstatî. v. supplem. pag. 214.
Presomptueux v. arrogant hannenandae, stenondae tu es glorîeux. îtem. Atia̍trahȣî f. ȣîk, se metre en un rang qu'on ne merite pas, se mesler de ce qu'on n'a que faîre. hotia̍trahȣi îl s'ingere &.
Presque tioskenhen. tioskenhenɩehen ahaɩarîonnen il me tua presque. item exprîmîtur per fînale ska. ahonsaska îls ont pensé mourîr. j'ay presque tombé aɩitaɩraska.
Prester voyer emprunter. Endîhaʿtandî f. ten. taɩendihaten Preste moy cela.
Pretexter Akonchaʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣanʿde. onʿd. hokonchakȣî îl a prîs cela pr pretexte. ab ɩaɩonʿcha chevet de boîs. item. ɩasto̍ntî, taoten hotîstontî st'honaio d'Jhs, quel pretexte eurent îls de tu Jesus ? onʿd. d'aɩonrheȣaʿtak hatîrîhȣanderaskȣa, de ce qu'il les reprenoît de leurs peches.
Prevenîr Kachennion, nîes, nia, nionhe. te haɩechennion vel Athaɩechennîa, îl m'a prevenu.
Prevoîr Chiɩatoɩen, Chî Chîetoχa n'ontachiheonche, prevoîs tu ta mort.
Prier Atrendaent, enk, en, enʿde. Endîtî item, tha, tha. ɩonendîtî hatîe je te viens prîer. item ɩahetsaron f. ron.
Prier pour ql. Atro̍ndaentandî f. enhas, vel ɩahetsarondî f. ronhons.
Printemps ɩaɩenra.
Estre au printemps ɩaɩenron S. rons, ra, ronhe de tson ȣaɩenra Lorsque nous serons au prîntemps, oɩenraʿke au printemps oɩenrakende pendant le &.

165 (#ms67-0165)

ms67-0165.jpgx
nous n'aurons pas de champs ce prîntemps. Stant'eonɩȣaenχȣî de χa oɩenrakenʿchate.
Prîncîpal onʿd. îch. ɩaȣendîo, vel askenhîa, vel askennonha. voila ce quî est le prîncîpal.
Prix, valeur ɩandoron, daat echi eskandoron aat otönɩȣennonχȣat nre ame est tres pretieuse; te ɩandoron de kȣaeronɩe nostre corps est vîl &.
Prîser ɩandoronʿkȣî, kȣa, kȣat vel kȣa, kankȣanʿde. Les parents sont pretîeux, rescara parentes, ondionste̍ no̍ntatennonhonk. tsaste̍ cela est de grand prix. tho îoerha deχa de quel prîx est cela, quel prîx fait cela ? Couster.
Prîsonnîer ɩandaskȣa.
Faîre des prisonniers ɩandasko̍ndî diak, dia
Avoir ou tenir des prisonniers ɩandaskȣaen, enk, entaɩ, N. entaɩeɩenk. idem ɩaatont, tha, ten, tanʿde haatont, vel hon̈aatont îl est prisonnîer.
Proceder, procession vid. 245.
Proche voyer prez.
Profiter Atondraʿkȣî, kȣa, kȣa, kȣan͑de taot îch. Aonɩatren que profîteroîs je a cela nous ne retirons rien de vous nous ne gaignons rien avec vous. Stan îesta te etsiatondraʿkȣa. pourquoy as tu fait cela. taoten esa̍tren. ab atra imp. trak, f. tren. îl m'a fait cela sans sujet, atiaondî ahaɩatren.
Profond, hault On͑dȣte. S. X'ondaîe iohon̈an͑dȣa un canot de cette hauteur ou profondeur ondȣtaȣak, peu profond.
Se promener ɩarhonhȣannion nionk, nion, nion͑che.
Prometre Astaʿkȣandi f. kȣas.
Propre, bîen mis haiendaȣastî homme propre.
Avoir en propre ɩaȣan.
Le propre C'est le propre du demon de tenter

166 (#ms67-0166)

ms67-0166.jpgx
Atatendîɩonrhacha̍ti otiatarakȣî d'okï, vel, onnon̈ate̍ d'okî. Ce n'est pas le propre des prestres de tromper les hommes Stante hotînnon̈ate̍ d'hatî tsîenstatsî kȣatatendîɩonkennion.
Faîre proprement Kahetaton S. tonk, ton. hînc. Kahetatondî R. f. tonhons. Item Ateiennondî dep. dîak, dîa. înde etiam ateiennonnîannî R. f. nîen
Provision viared; Atendacha.
Faîre provision Atendachondî
Prendre ql. ch. pour provision Atenda̍ti tu prendras cela pour provîsion. χ'ond. ɩechîatendat. Les χîens prennent la vîatîque en forme de provîsion pour la vîe eternelles. hontenda̍tha îoʿtî d'hotîrîhȣîostî d'ȣkarîstïa d'onn'ontahendîheonche.
Prunes Athonnenst ex C. Onnensta in C. tannenston devine moy des prunes.
Publîer ɩarihondaʿtî. daʿtandî R. f. ten.
Puant Atsiȣaɩen vel ȣkaot iȣaɩras vel ɩaɩras.
Beste puante Oa̍tatsiȣaɩen.
Puîser Eɩoȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. Seɩoȣa puîse de L'eau. idem, ɩatsenʿtî. Skat echîetsent tu ne prendras qu'une culîere.
Aller puîser ɩatsenhon
Aller puiser pour ql. ɩatsensennîhon R.
Pulce täohak.
Punîr ɩarheȣaʿtî.
Pur Oɩon, aȣeɩoɩon vel aȣeɩȣskon, otsandȣsti eau pure.

167 (#ms67-0167)

ms67-0167.jpgx
Quaîsse, cofre ɩaak ex. C. ɩaacha in C.
Petîte quaîsse ɩahonch, ex C. in C. ɩahoncha taɩehonchonnîen faîs moy une &.
Quand Anʿnen, vel anʿnen haɩonɩe
Quarré Orhoɩenrontonʿkȣannîon
Quelqu'un Tsaʿten eɩarîhȣanderaɩ, onde̍chon eȣatetsîrat, Sî ql. peche, il sera malheureux en enfer. îhennon̈a, vel îhatïa̍tïha vel te hontîeraɩi, vel, tehontohie̍ îl y en at a quelques uns ohie̍ meslé.
Quereller ɩaʿkȣe, kȣes, kȣe, kȣehe. Ahon̈aʿkȣe vel ahon̈akȣehonnîon, on l'a injurié.
Se quereller, dîsputer aʿkȣe, ahiaʿkȣe, eux 2. se sont &.
Aller quereller ql. Atîskȣahon
S'entrequereller Kȣatronhîondî diak, dîa. Karîkennîon îtem, nîes, nîa, nîonhe.
Querîr ɩaȣahon v. prendre.
Aller querîr des epics ɩaahȣahon. on va querîr d'epîcs pour nous Aonχiahȣandîhe.
Aller querîr ql. ɩenʿnonchîon. on l'est allé querîr. hon̈ennonchion.
Queue ɩan͑ɩara. ɩan͑ɩaretsi gros cul injure. qui a une grande queue.
Queue de poisson ɩanɩȣira
Queue de cheveux qu'ont les femmes ɩanɩȣaha. elle n'a pas encore de Queue, ason teɩanɩȣahont.
Queue d'oyseau ɩandîerha. item pointe de Canot.
Queue de Castor ɩenta̍chia
Queue de fruîct ondista
Avoir La Queue coupée Endîkaîaɩî de aali Skanɩaret, vel ɩanɩaront elle a une Queue.
Quitter v. abandonner. Aʿkaȣan, kaȣas, ka.
Qui, lequel onʿdaie de, vel de, nde, e, n'. seq. voce
Qui, quî estre tsînʿnen fœm. generîs.
Quelqu'un tsaʿten fœm.
Quoy ou que taot, vel taoten de quoy s'est il seroy taot ahaerat ? que dîs tu taot ichioton
En qlque Lieu, ou quelque temps que ce soit Anniaʿten. Anniaʿten haɩonɩe pro tempore. Annîaʿten chaȣeʿti îl est allé en ql. Lîeu.

168 (#ms67-0168)

ms67-0168.jpgx
Racîne d'arbre. Oʿndisa I. ce quî l'appuye hînc dr hoc nomîne, quî est velatî lusîs, et fundamtum reip. item genouil &.
Racîne de plante, et d'arbre mesune Oterha
Racîne a manger Otenra 4.œ tsîtenraɩaia. Mange de la racine.
Racine ateîndre v. teînture.
Racommoder ɩachondî cum Red.Shochondî Sahonraȣentaȣan as tu racommodé ton fusîl. item ɩandiɩ cum red. dijs, diɩ, dijχe. Shontenrha̍ndîs, îl racommode la palîssade. Atenrha palissade.
Raconter Atendoton ex C. dep. tonk, ton
Raconter a ql. Atendotondî f. ton.
Raconter ɩandoton in C. hon̈aatan͑doton, on parle de luy.
Raîller Akȣaeʿsatî
Raîlleur haronhîȣanne. Chronhîȣanne.
Raîsin, grappe de quoyque ce soît ȣchahenda vel ochahenda ɩohik. taɩechahennon, donne moy &.
Raîsonnable, quî a la raîson hondîɩont, vel hondîɩonr͑ȣanne, grand esprit, hondîɩonrhîchîaɩî qui a l'esprit faict.
Raisonnable, bîen, droy orihîerîhen, vel orîhȣatoɩeʿtî.
Ramasser Kaʿkȣan, teɩeʿkȣa f. te̍ɩeʿk. N. ta t'eɩeʿkȣan͑de. tî hetsʿa̍tak releve Ley ab ɩaaʿkȣan.
Ramasser de terre ce qui est epars Onɩȣansti. ȣas, ȣas, ȣashe Sonɩȣas ramasse. Stenhonɩȣas ramasse le bled.
Ramasser pour ql. Onɩȣatsîndî. f. asen.
Ramer ɩaɩaȣe, ȣek, ȣe, ȣehe.
Ramer pour ql. ɩaɩaȣesenni f. ȣes.
Rame ɩaɩaȣeʿchia.
Bon rameur haɩaȣehekȣanne.
Rang ɩannenrha, tho satîa̍tannenta ta de χa hotînnenthate, mets toy de leur bande.
Ramonner v. suie. ɩatsaronkȣenti.

169 (#ms67-0169)

ms67-0169.jpgx
Rapide v. viste
Raporter ɩahaon Cum red. tontasehȣa raporte. tontatentenhȣa raporte le baston.
Rare v. pretîeux, ou peu. Ande̍a tho iens il y a la fort peu d'hommes.
Rassade Oɩaʿkȣe̍nda 2. onʿd. d'aiotsichatsî, rassade rouge.
Rassasier ql. Aʿtasti. Atas
Estre rassasie. Aʿtandi S. tas, taha. Onn'onɩaʿtaha me voila rassasié. Onɩȣaʿtaʿchon freq.
Raquette ɩannionra. taɩennionronnien fait moy &. Chiatennionrondiak tu te fais &.
Aller en raquettes Kȣaraʿte. te horaʿte hatîe îl va en raquettes.
Quîtter ses raquettes Kȣarataskaȣan f. ska.
Aller sans raquettes ɩaangon S. hotïangon ehondeʿti, îls vont sans raquettes.
Ravîr voyer oster, te kandiocha̍tî Cum red. Tontahaɩendiochat, îl me l'a oste des maîns. item Ationdiʿti ahaɩendîɩonrhationdiʿt, îl m'a osté l'esprit.
Recemment 137
Rechauffer le bled Eʿtarhe, rhech, rhe, rheche Eʿtarhesennî R.
Recompenser ɩaeritîndi Cum red. f. rîsen. recompense moy Sataɩîerîsen. ɩandhatî îtem taoten hiannhaʿtî quelle recompence t'a îl donnée ? idem Atonȣesen, dep. ȣes, ȣes, ȣeshe.
Recompenser avec ql. ch. Atonȣestî. taot echiatonȣestha ? avec quoy me recompenseras tu ?
Avoir recours a ql. ɩandiesen f. esen, N. eshe, item S'en remetre sur ql. Jesȣs aȣentenhaon a̍hestandîesen il fault que continuellement nous recourions a Jhs. Ennonchen n'endî eskendîesen ne t'en repose pas sur moy.
Recouvrer ɩara̍ndi S. ras, raha, de stan îestha eȣaɩeraha. Quand je recouvrîray ql. ch.
Se reculer v. pousser ɩaɩarennion, nîes, nia,

170 (#ms67-0170)

ms67-0170.jpgx
nîonhe. Satîataɩarennia vel chî tho Satia̍tarhes, recule toy. ɩaro asatîa̍ɩtarhest approche toy.
Refuge tho îch. onɩȣateȣachen, nous avons la nre refuge ab ateȣan, s'en fuîr.
Refuser ɩannonstatistas, stat, stathe. Stonstas, recusas ab ɩannonste estre chîche.
Refuser a ql. ɩannonstatîndî R. f. asen
Estre refusé Aʿta̍ȣan S. teȣaɩaʿtaȣahe je ne seray pas refusé.
Regarder Akaʿkȣi, kȣas, kȣa, kȣache v. voir.
Regretter ɩannhaten, tenk, ten, tenhe. item ɩaɩae̍ndi S. Cum red. ens, enk, regretter son pays, V.G. avoir envîe d'y retourner Stan teskȣaɩeɩaens ɩannîonenhake, je ne regrette pas la France.
Regreter ql. ch. pour ɩannho ch. pour ql. ɩannhatensennî
Relascher V.G. un prîsonnîer ɩaataʿkȣan f. ka, N. kaȣache, ahonaataʿka, on l'a relasché. Athon̈achaïa on luy a rompu ses Lîens.
Remede voyer medecîne.
Remercier voyer recompenser. Atonȣesen, vel Kannonrhonʿkȣonnion, vel atronhia- enton dep. tonk, ton, ton͑de. Onʿdaîe ɩatronhiaentonʿkȣa de skiȣharaȣinʿnen Je suis bien aise de ce que tu m'as donné une robe.
Remper v. se traînser.
Se remuer Achahaton hȣi tonch, ton, tonȣhe. Stan iȣaia te shaʿchahatonch, il ne remue plus. item ɩaɩandennen S. dennha, den, dendan͑de. honnonraɩondennha, il remue, il branle la teste, il est fou, ou îl le fait.
Remuer act. Ontati tha, iha. ɩarhonchontatî remuer le berceau. item Oianʿnon Seȣhîstoîanʿnon remue ce fer. item ɩaɩandendaʿtî act. hannho-aɩondendatha il branle la porte.
Refrongner son visage Akonchiotien̈e pr. ek S.

171 (#ms67-0171)

ms67-0171.jpgx
Sengoîa remue la sagîmîté.
Remuant de homîne, hoa̍tangaron, ab angaron estre remuant mechant S. te Sa̍ngîanʿgaron tu mets les maîns partout.
Remuer, brouîller ɩarannonton, tonk, ton ex. C. ɩaîannonton in C. Chrîhȣaîannonton, Scrutare Scripturas.
Se rencontrer Kȣatrandî Kȣatra̍ndî, tras, th traha, trache. Athontraha, vel te hondatrandî îls se sont rencontrés.
Atiaɩiateskotaraha nos deux testes se sont heurtées.
Aller a la rencontre ou au devant de ql. Andadetandîhon R. hes vel he, hon, heshe.
Reconduire ql. rent Atatatonʿnon, des, vel, de, da, dese Ench:trLigtronʿnon, onsaɩonench:trLigtrondeon va la &.
Remener ql. jusque chez luy Skon̈ench:trLigtronʿde on la &.
Rendre voyer donner Cum red. Onsatannont rend moy. item repondre, ut cela ne red
Renommer et, Renommée v. reputation
Renverser ql. ɩarontenʿtî. ahîa̍tatrontent, îls sont tous deux Culbutes.
Renverser ɩarahaʿkȣî, kȣas, kȣa, kȣache. tourne la buche isentarahaʿkȣa. ɩarahatennion item, nions, tendi, tennionhe. il a culbuté V.G. du hault de la montagne. ahatia̍tara hatendist. ɩatennion, item tsaratendî renverse le sac.
Renverser, jetter a terre Onhȣaenta-esti, il t'a jetté a bas, ahionhȣenta-est.
Rependre ɩarhiɩi, rich, rik, riche. S. e̍chierik, tu rependras, prend garde de rependre.
Se rependre ɩarhîndî, ris, riha, rîche. Or͑indi Cela est repandu. aȣetî etionʿdao d'Jhs haeronɩe de hangȣen̈ia ɩehen tout le sang de Jesȣs s'écoula de son corps
Repas Atsata. de kȣa tsatentaha apres nre repas. Entandi, tas, taha, taʿche.

172 (#ms67-0172)

ms67-0172.jpgx
Faîre son repas Atsataîon, onk, on, on͑de.
Achever son repas Atsataionȣan item Ateχȣîchîaɩî chias, chîen, chîache chîahe, Sahȣen de ɩateχȣichien, attend que j'ay achevé de manger.
Se repentir Atonnhontaʿkȣan, Cum red kȣas, kȣa, kȣahe item cum red. ɩandîɩonrhotaʿkȣan S.
Se reposer Arhon, honk, hon, n͑de. Sarhon repose toy. îtem Atonrîʿchen, chenk, chen, chen͑de. Arhon̈aʿtandî R. relever ql. de son travail.
Faire reposer ql. taɩarhon̈aʿten, releve moy &. faîs moy reposer.
Se reposer, cesser de faire ql. ch. Stante hendîaenk, îl n'a point de repos, ab ɩandîa doit, et Stante ȣendîaen n'ontatîesaʿta n'ondeʿchon, on ne cesse poînt de tourmenter en enfer.
Se tenir en repos, cesser ɩaenta̍ndî Stante handîaentas, il ne tîent pas ses doits en repos.
Reprendre, oster Voyer prendre Cum red.
Reprendre, corrîger Voyer enseigner.
Reprendre, tancer, punîr ɩarehȣaʿtî
Representer Kaerontra. te hon̈aerontra, vel te hon̈aerontarha on le Represente. f. taren. tî tsêrontaren represente cela.
Reprîmer voyer punîr, retenîr, empescher &.
Reprocher Akȣendaeron, askakȣendaeron, tu m'a fait reproche.
Reputation ɩarîhondaʿndî.
Faire ou estendre la reputation de ql. ɩarîhon'daʿtî. ahon̈arîhondat on la rendu celebre, il est renommé considerable, harihȣanne. ahekȣarendonʿdat mettons en reputation.
Reserver Atehȣat, tha, ten, nʿde. item Atonhîen menager, hîenk, hîen, nʿde. v. Garder, Epargner.

173 (#ms67-0173)

ms67-0173.jpgx
hatonhiaɩaste̍ grand me̍nager.
Reserver a ql. Atehȣatandî R. f. thas.
Resjouîr voyer aîse Atonharha rha, rhen, rhanʿde.
Se resoudre, se determiter, proposer Atonnhonɩannondi, nîak, nia, nîon͑de.
Respîrer Aton̈ion, on̈ies, onia, on̈îshe. on͑daie Kȣaton̈ietha, Ce qui nous faît respîrer nre ame. Ara îtho tî onnîanni n'onɩ ioniannhontas, nous respîrons un aîr doux. ab onia aîr, respîration, et ɩannhonta̍ndi avoir en la bouche. onɩȣasatannhontas, nous respîrons de la fumée.
Perdre la respîration, expîrer item, onrîchendî S. cum Te Loc. Ekȣaɩonrîchens, je me meurs.
Repondre Arhonɩen, rʿonχa, rhonɩ, rhonɩanʿde. Onsahenhaon il respondît. Stante shaȣen il ne repondît pas.
Repondre, rendre ou raporter Atîe̍ndî. Stante otîe̍ndi Cela ne repond pas.
Resuscîter v. vîe.
Ressembler v. pareîl, semblable, representer
Rester v. reserver, garder, laîsser.
Reveîller v. Eveiller.
Resver, se meprendre v. faîllîr.
Resver, songer Atraskȣaʿtî v. songe, sommeîl.
Retarder ql. ɩannîannitandî. Askennîannîten tu m'a retardé.
Retarder ɩannîannîʿtî, tu as retardé. achîennîannîʿtî.
Retarder une affaîre ɩarîhȣannîannîʿtî.
Retenir ql., l'arrester Ar͑îsti. On les a retenus hone̍ndarhîstî.
Se retenîr, se moderer Akenʿrhaʿtî v. medîocre
Se retenir, se reprimer Atatrheȣaʿtî
Se retirer Kata̍ȣan. tî seta̍ȣa retîre moy. item Atia̍traȣan Se corrîger Satia̍traȣa de ɩandaʿkȣa retîre toy de l'impureté.
Retirer, ou Retressir Otien̈e̍, Satetsinnonhiatotien̈e, tu as les nerfs retîrees. Kȣahachontîen̈e tenons un petit conseil.
Restituer ou restitution Onsaȣatatîerîhindî. Sa taɩîerisen satisfaîs moy.

174 (#ms67-0174)

ms67-0174.jpgx
Rets fillet ɩentsîch ex C. honditsichia leurs rets. ɩa-ara in C. faîre un Rets ɩa-arondî, ho-aronʿnon vel ho-arohoson il est allé metre les Rets a l'eau.
Rîche Akiȣanne S. f. eȣaɩakiȣannha je dîvîendray rîche. ɩaanʿnraʿkȣanne estre rîche en robe, meuble, &. Aɩatian͑nrachonnia, je me me feray rîche.
Richesses Atondo̍ta, vel atendo̍ta
Rîen Stan te ɩen v. Stan ɩarîhȣa teɩen îl n'y a rîen. Stan aȣeɩa teɩen nous ne sommes rîen, pas mesme de L'eau. Stan ɩeɩa teɩen je ne suîs rîen.
Homme qui n'est rîen, de neant, vil comme la fîente hotraʿkaȣa, ab ota fîente. et ɩaraʿkȣî metre dedans. Etîsondaɩenȣaʿtî tu es un homme de neant ab ondaɩenȣaʿtî estre homme de neant S.
Estimer comme rien, meprîser te ɩaraʿkȣa, nîhîla te facio. v. mepriser. Stan teɩen d'oɩonrha Ce n'est rien que de la Capdre, La poudre n'est rien.
Rîre ɩaeson S. Sonk, son, n͑de. item ɩaeskȣandî f. kȣen
Eclatter de rire ɩaesaʿche̍ndî S. chens, chenk, chenche.
Rîre, se rire de ql. akȣaesaʿtî Skakȣaesaʿtaʿkȣar. Tu me rîs.
Rîre, dîre par jeu. Chiakȣa esaʿtha. Tu rîs, tu dîs par jeu.
Rîvîere ɩan͑daȣa. ɩandaȣate̍, il y a une rîvîere au dela, au dela de La rîvîere, chi, vel ɩaro aɩandeȣatî
Descendre une riviere Enʿdaonnenʿtî
Monter une riviere ɩacha̍ndî S. chas, chaha, chache.
Passer ou traverser la riviere Kaahîa̍tî
Rîvîere qui sort des bois pour Entrer dans le Lac aȣeɩenhȣî
Rîvage Ekannench:trLigtrata ou est le rivage.

175 (#ms67-0175)

ms67-0175.jpgx
il va ou il se promene le long du Rîvage Hannench:trLigtraîente.
Rivage, Lit, bord de riviere ehandaȣatati ou il se promene le Long du Jourdaîn, ou îl en parcouroit le rîvage. Ahondechaɩent Jourdaîn ɩandaȣatatîe.
Robe ɩen͑da, vel onnondî Robe faite, robe neuve. ɩandȣcha vîeîlle robe.
Metre sous sa robe Endet tha, ten, tanʿde ex C. Andet in C. Cum voce passîvâ ut plur. Satachondeten met La hache sous robe ennon echiendaʿkȣandeʿten ne soîs pas fornicasteur.
Roche ɩarhenda pîerre.
Roidir ɩaɩaston. Sateîachîaɩaston roîdîs le bras.
Rompre v. casser, couper. ɩaaɩî ex C. iaɩî in C.
Rompre la paîx Onsaȣatrîo. Onʿd. aondî vel aonnia onsahontrio voila quî a esté cause qu'ils se sont rebattus.
Rond Arrondir ɩahȣennondî, diak, dîa, dian͑de ex C. in C. ɩaȣenʿnondî. Statsekȣaȣenʿnon nia roule l'Ecorce met la en rond. Otondechaȣenʿnondî La terre est ronde. Okonrhesaȣenʿnondî hoentî il a frappé d'un coup de poing.
Ronfler hatîɩontrahas vel tehatîɩondîaɩar ils ronflent.
Ronger un os ɩanneoɩannen. Senneoɩann Ronge cet os.
Ronse ɩandendȣcha, vel, ostïe̍sara.
Rose ɩandaȣataion
Rosée O-aia. aho-aîat. îl y a eu de La rosée.
Rostir ɩa̍skont tha, ten, vel taɩ tan͑de. ɩaskontandî R. f. thas. ont în C. Sehȣentonten rotîs ce poîsson. Stotsonten, rostis cet epî de bled. ab ondotsa epîc.
Roue Endiskara
Rouîller Onnondokorî.

176 (#ms67-0176)

ms67-0176.jpgx
Rouler, veautrer ɩaraɩen̈îe ex C. ɩaɩen̈îe in C. ɩatsîstaɩe honaraɩen̈îek on le roule dans le feu. oɩenrhaɩehatraɩen̈îek il rompe, il roule a terre, dans la cendre. Aʿkachaɩen̈îek, La flamme courir.
Rouler, de navi v. trembler.
Estre rude ɩongaron S. honɩaron îl est rude. Ondîhanɩaron cuir rude. îtem ȣthïe̍. oȣharothïe̍. Etoffe rude V.G. cîlîce.
Se ruiner Atentondî dîak, dîa
Ruiner act. Atentondîaʿtî. aonχiatentonnîaʿt. on nous a ruîné.

177 (#ms67-0177)

ms67-0177.jpgx
Sable ɩandeʿchia in C. ɩandek ex. C.
Sac ɩannenhȣan ex C. ɩaara in C.
Sac a petu ɩaeʿta, atîeʿtondî Se faîre un sac &.
Sachet bourse ɩangotsa, ɩangȣenta, onskȣicha vel ɩarhȣcha. onskȣîstren Lîer un sac ab ɩannren Lîer.
Saîn Stante ȣaɩeɩeetsi je suis saîn te saɩetsî te hoɩetsi &.
Saines hoatatoeʿtî.
Saîson χa ɩenʿde thotondi il est né en cette saîson.
Se salîr ɩeʿndra̍ndi S. ras. raha. rache. ionʿdras cela se salit.
Salir ou se salir a ql. ɩenʿdratondî R.
Salîr ɩacha̍ti, acha̍tandi R. achiȣharachat tu as saly l'etoffe. askiȣharachaten tu as saly mon habit. oʿchonhȣî salir chons, chonk, chonȣhe aska̍ɩenrhochonk tu m'a saly de cendre. ȣka̍ot oatori n'onȣennonʿkȣat donnen onɩȣarîhȣanderaɩî. nostre ame est salie lorsque nous aurons peché. honɩȣen̈iori il est gasté de sang.
Salive v. crachat ostro̍ta 2. askestrotoʿchon tu as craché sur moy, tu m'as gasté de ta salîve.
Saluer, apostropher ql. ɩandiatentsi tens, tens, tenseʿ.
Saluer ql. en L'honorant ex. C.. Kannonrhonʿkȣannion in aor. Athonrʿonʿkȣannion je le salüe. Aton rhonʿkȣannîon, je la &.
Sang ɩangȣen̈ia Stanta te kangȣas Le sang ne vient pas onnen ontaɩangȣak Le Sang vîent, coule. te ȣendîȣentsach Le Sang ne s'etanche pas.
Se saouller Aʿtandî S. tas, taha, tache v. rassasier. te hotas il n'est pas rassasîé.
Se saouller, se crever de manger Endaʿtîaɩî Le voîla saoult crevé &. ahendaʿtîaɩ.

178 (#ms67-0178)

ms67-0178.jpgx
Saouller act. ɩandaʿtîaɩî. ahon̈andaʿtî on la crevé de manger.
Estre saoult ɩaχȣîndî, χȣîs, χȣî, χȣîche. îl est saoult de fruîcts hohiaχȣindî. îl est saoult de dormir oeh hoechentaχȣindi, ab oechenta sommeîl.
Sapînîere Oenra 2. o-enratontandî Sapînîere effroyable. Atha-enrîaɩ îl a passé la sapînîere.
Sapîn
Satîsfaîre ɩaʿchondî cum red. vel karîhȣachaȣan Jhs te shorîhȣachaȣan n'onɩȣarihȣanderaɩi Jesus a satisfait pour nos peches.
Satisfaire pour la mort de ql. ɩaentaʿton ti ahon̈aentaʿton.
Saulter v. tremper.
Saulter Kȣaʿtratatî, tras, trat, trache. tî saʿtratat saulte.
Un sault, une cheute d'eau ɩanʿgȣa. ekangȣate. ou îl y a un sault. ethongȣaentandî au pîed du sault. tî ocha au hault du sault. ɩandaȣenʿti sault a pîcq.
Sauver ɩandiaɩenhȣî dîaɩens, ɩenk, ɩenȣhe. sæpe cum red. onsashonɩȣandîaɩenk d'Jhs n'o̍nʿdechon aionɩȣatetsîratînʿnen. Jhs, nous a sauves de L'Enfer &. item ɩaatontaȣan. ashonɩȣaatontaȣa d'Jhs Jesus nous a sauvés. item ɩaatanʿnonstatî preserver tas, tat, tathe.
Se sauver échapper V.G. de La mort, de La maladîe, du naufrage. ɩandîaɩe̍ndîcum red. onsahandîaɩenha, il s'est échappé. item atia̍tontaȣan cum red. Shotia̍tontaȣan. onsahatîa̍ton taȣa, îl est sauvé.
Scavoir ɩaîenhȣindi hȣîs, vel hȣî, hȣîha, hȣiche. hatïenhȣi sciunt. hatîndatsaîenhȣî ils scavent, faîre des chaudrons. Atendî item, tes, v. terî, teha, teʿche. fner in C. Achrîhȣatcha.

179 (#ms67-0179)

ms67-0179.jpgx
Sache. item ɩatoɩen toχa, toɩtoîonʿde. taotich. aîetoɩ qu'en scavroit on ?
Sec Ostathen, Cela est sec. Athen in C. Chîendaʿchiathenk, tu a la langue seche, tu as soîf.
Secher ɩastatha̍tî. aʿθa̍tî in C. tsîȣharathat tha Seche cet habît.
Secher a ql. ɩasta̍thandî f. ten. R.
Etendre au sec, au soleîl ɩatenʿtaron, ronk, ron, ronʿde. Stenhatenʿtaron etioraʿkȣt seche, étend ce bled au soleîl.
Se secher, tarîr V.G. de vbere, vel de rivaclo îɩastech cela seche.
Estre osté par la secheresse ɩanderaha̍tî
Secouer ɩahȣaɩî. tsîȣharahȣaɩ secoue l'habit
Secouer a ql. ɩahȣaɩîndî Secouer f. ȣasen
Secourir Ontaɩannhe. ontahaɩennhe îl vîent a mon secours. onta parlâ Local.
Aller secourir ql. bourg Atenhionʿnon.
Secourir ql. place Atenhionsennî
Secret ɩanda̍ɩon, ɩandaɩon tî tsatatîa parler en secret. otaseʿtiɩe item en cachette.
Seîgner Katsînnonhîatîaɩi'ndî f. asen R.
Seîgner du nez Ontaɩaɩon͑dioɩen. ekȣaɩeɩondioka je seîgne du nez.
Sel Otsiχe̍ta. Saller ɩatsiχetrahȣî, tras, trak, ɩatsîχetrahȣindî R. f. sen taɩetsîχetrasen sale moy cela. Salé Anguîlle Salée, tiaȣenronɩȣ otsiχetorîk.
Selle, seige de bois tenta n'onχesarhaʿkȣa ab ɩasa in C. selle, et ɩarha metre dessus.

180 (#ms67-0180)

ms67-0180.jpgx
Selle de cheval Ondienchȣaʿkȣat
Semblable atieren cum Red. tsîtsatîeren vous estes tous deux semblables. item ɩaeren Cum red. ɩîerha f. eɩîer ɩîeran͑de. item ɩaerensti cum red. ressembler a ql. Onsa hîaerenstha il te ressemble, il faît ton personnage. onȣe haȣennontaʿkȣî îl a la voîx d'un homme. idem dîo de alijs partibus V.G. hakonchiontaʿkȣi îl en a le vîsage &.
Faire semblant de ne pas entendre, que ce n'est pas a nous qu'on parle Endetsïȣtî. præ. tha f. ten, tanʿde. Akontate ab oɩonta teste d'aal. Ara itho tî aɩokontate ab iutu haerent defixi in uno.
Semence d'homme ɩannhenha
Semence de bled d'înde Onnenhat
Semence de naveaux Onnonkȣenha
Semence de Cîtrouilles Onnensta
Semer ɩandaɩen indaχa je seme f. endaɩ N. t'endaɩande.
Semer pour ql. ɩandaɩandi. estahas, tu m'en semenceras &. tu semeras pour moy.
Sentinelle, faire la sentinelle Atia̍kȣt, tha, ten, tanʿde.
Aller faire la sentinelle Atiatȣtanʿnon
Sentir, flairer Atesχȣaʿti. Satesχȣat flaîre cela.
Sentir, neut. Cela sent bon ɩaɩaȣi ɩaɩras vel ɩandeîa tî ɩaɩras. Cela sent le bruslé ɩahentsîraɩras.
S'assoir Atien, enk, en, en͑de
S'assoir sur ql. ch. Akesaraʿkȣi kȣa, kȣa, kȣande. Onʿd. Sakesaraʿkȣa assis toy la dessus.
Separer, dîsjoindre Kaχaskaȣan v. joindre
Separer, excommunier ɩaatraȣan, vel onsaɩaronɩȣan estre excommunié estre Apostat. onsaȣatronɩȣan, atiatraȣan il a apostasié de la foy shotiat, aȣan

181 (#ms67-0181)

ms67-0181.jpgx
Shotronɩȣan d'horîhȣïostînʿnen.
Serrer v. reserrer, Lier &.
Se servîr de ql. ch. ɩaera̍ti taoten Saeratî vel achîerat de quoy t'es tu servy ? item ɩastî taoten echîest a quoy t'en servîras tu ?
Se servir de ql. vase pour faîre son disner ɩaɩaʿkȣî onʿd. echiɩaʿkȣat tu apresteras ton disner.
Se servir de ql. Endîtî. onʿd. honenditî ils se sont servis de luy.
Servîteur v. sujet honniondes C'est son servîteur. hanniondes c'est sa servante a luy. ab ɩannionnon mener.
Seul onhȣa 5.œ S. aɩonhȣa je suis seul. Skatvel Shaatat, et pro fœm. Skaatat un seul, une seule. Shotindiɩonrhat ils n'ont qu'un esprit, tsotinnonchiat elles n'ont qu'une Cabane. chiaɩia̍tat vel tsag tsaɩia̍tat, moy et luy ne sommes qu'un. &. ihaati, il est seul V.G. de cet avîs.
Sève, eau de sève V.G. d'erable Oranda
Arbe estre en sève Orandaȣan. Onnen tsorandî les arbres ne sont plus en seve.
Sevrer ɩannonrachiontion, quîtter la mamelle vel ɩannontsontîon tîes, ti, tîeshe. honnontsōntion, îl est sevré. voyer tetter et pone cum negatione.
Siffler ɩanɩa vel ɩanɩaoha f. oha. Ennonch' echîe̍nɩaoha ne sîffle pas. Endaȣiroɩen Ennonchien echiendaʿȣiroɩen.
Sîgne, faire signe Akonchiaionstî de la teste. Endiaionstî des doigts.
Sodomie, commetre Le peché ɩaeka̍tî voyez fornication.
Silence v. taîre
Sœur Voyer parenté. Endare d'ȣa d'echiaaha de skȣatateɩen̈a. y a t'il encore d'autres

182 (#ms67-0182)

ms67-0182.jpgx
enfans quî sont vos sœurs.
Soîn Avoir soin akarataʿti. Saʿkarʿatat aye soin de cela. voier garder
Au soir deɩaratîeɩe. Le soir vient aɩaratieɩe. hier au soir achietek eɩaratienn. I. Lorsque le soleîl s'en alloit, demain au soir achîetek d'eɩaratîeɩe Lorsque le soleîl s'en ira. Le soir bîen tard tetenre. bîen avant dans la nuît etîoranʿdî. de nuit ȣasonteɩe v. jour, soleil, nuit.
Soleîl ɩan͑dîʿcha astre hînc additur, de ȣenteɩe iȣes, qui va le jour. item ɩaraʿkȣa soleil. oraʿkȣt le soleîl luît. onnen îɩar le soleil est desja levé. Anʿnen îɩar ou est le soleîl, qu'elle heure est îl ? ason te kar le soleil ne paroist pas encore il n'est pas levé. Ason entîek te ɩarak îl n'estoit pas encore midy voyer midy jour. Eorakȣtaʿkȣî Le soleîl y luît toujours. Oraʿkȣannentaɩî Le soleil I. Le soleil fixé, attaché. ɩaraʿkȣî onhȣaʿtî vers le midy. Kȣatrak hon̈aʿtî vers le Levant, vers le soleîl levant.
Sommeîl Oechenʿta. 2. hoechentaɩaȣî îl trouve le sommeil bon, c'est un grand dormeur. hoechentandîri il dort fort, il est dîffîcîle a reveiller. hoechentannen îl est facîle a reveiller, ab ɩannen, feble. hoechentorî îl est endormy, couvert de sommeîl.
Dans le sommeîl, en songe Oechentaɩon.
Secouer son sommeîl, s'eveiller Atîechen͑taraȣan. v. dormir.
Songe ɩaracha. hata trachan͑dot il raconte son songe. harachan͑dot îl raconte le songe de ql.
Songer Atraskȣaʿtî. Aɩon̈atraskȣa j'ay songé a toy en dormant. Akonraʿsennia,

183 (#ms67-0183)

ms67-0183.jpgx
je te surmonte en songe.
Sorcier, devin harendioɩȣ̈anne
Sorcier qui fait mourîr Oki hateʿchiaʿtha. Oki shaɩoʿchiaʿtha vel okî shaɩoioʿtha a ɩaio, il les a tues par sortilege. okî hon̈aioʿtî on l'a tué par poîson. Okî hon̈annontaʿkȣan, on luy a tiré un sort du corps. hatrendas, il fait des sorts ab ɩarenda sort prîere. hotrendaskon c'est un grand sorcîer. Sʿonɩȣatrendotandik, il nous porte, il nous cause malheur.
Sorte ȣten in C. tho îhaatȣten, îl est aînsî faîct.
Sortir ɩaaɩe̍ndi, ɩens, ɩenha, ɩenche.
Sortir pour ses necessîtes ɩaaɩenchon
Faîre une sortîe sur ces ennemis ɩaaɩensennî ontaonχiaɩens on a fait une sortîe sur nous.
Sortir ɩaɩendî in C. V.G. ɩarhaɩendî sortir du boîs. te oʿtaɩe̍ndî a L'entrée du champs, te orhaɩendî au Sortir du boîs. Stan îestha te aɩoaɩenhȣi d'aɩonnonchîateɩen, on a rîen sauvé, retiré de la maîson bruslée. item inɩe̍ndi in C. ɩens, ɩenha, ɩenche V.G. ɩaatinɩe̍ndi corps. Sortir paroistre dehors oa̍tinɩe̍ntanʿde ahon̈aatinɩens, quantité de vers sont sortîs de son corps.
Faire sortir, chasser dehors inɩenhȣi in C. ɩens, ɩens, ɩenȣha. ahon̈atinɩens, on l'a chassée dehors. χ'onʿd. itso̍ndo, vel χa tsonrontînɩendî. La bale est sortie par îcy.
Se soucîer, s'affligler v. affliger, trîpe. &.
Se soucier, avoir soin de ql. ch. voier soin &.
Se soucier, faîre état ɩaraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣanʿde. Stante ɩanraʿkȣa je ne me soucie pas de toy.

184 (#ms67-0184)

ms67-0184.jpgx
Souche d'arbre ɩachî̍nda. aɩechîndiaron j'ay coupé une souche, ou des souches.
Souffler Onʿd. no̍nrontastha
Souffleter ɩaɩarhatsi, rʿas, rʿas, rhaseʿ. Ahaɩeɩarhas îl m'a donné un soufflet.
Souffler Aro̍ntatî tak, tat, tathe.
Souffrîr v. endurer Kȣatonnhontaîonȣan
Souhaîter v. desîrer ɩannhaten, ten, tenk, tenhe, askannen. item kannha, kan.
Soulîer Araʿchio ex C. aʿkȣa in C. taɩaʿkoannien.
Garnîture de soulîer, chausson, ou nîppes que l'on met dedans. Atratîcha
Soubconner Endîɩonrha-estî. χ'onʿd. heskȣendîɩonrha-estha.
Source Onʿdaȣt ab ɩan͑dao
Estre sourd Kȣahonta ȣeɩi. te chiahontaȣeɩi, tu es sourd.
Sourîs, rat etsonnîate̍n, tsonnîate̍n̈a.
Soutenîr ɩaʿndîtî, tha, ta, tan͑de. taɩîa̍tandî. tu soutîens moy.
Se souvenîr Ehîerhandî, rhas, rhaha, rhanʿde Sæpe. Rel., Sæpe cum red. at Ehîera ra, raha, estre sur ses gardes.
Spatule item bois plat a remuer la sagamité. ɩenstoʿkȣa.
Succeder Kata̍ndî Cum red. N. te Shota̍ndî vel tonhataha. îl a succedé a N. item Atiatsî Cum red. p. et f. tîas, N. tiasʿe. Achiendaʿse onsahona̍tîas on a succedé au nom d'Achîendase.
Se succeder l'un a l'autre Kȣatandîhendî, dik, dîhas, dîhe. N. Athîa tandîhas N. tous deux se sont succedes l'un a l'autre.
Sucer Astaront, tha, ten, tonʿde.

185 (#ms67-0185)

ms67-0185.jpgx
Astarontandi R. f. thas. Astarontaȣan quitter la mamelle hostorontaȣan il l'a quittée.
Suer Kȣatarîhenchon, chonk, chon, chonʿde.
Sueur Otarîhencha. Onɩȣatarîhenchaiati nous sommes baignés de sueur, ab oiati mouillé.
Faire suerie Endeon, onk, on, onʿde. en sortir Endeonɩȣan. item atia̍tarîhatî s'echauffer, faîre suerie. At atraʿkȣatarîhatî s'echauffer au soleîl.
Faire surie pour, ou avec ql. Endeondi f. onhons.
Ecorce a faîre surîe andeonskȣa étuve.
Suffîre ɩaerîndî rîs, rîk, rîche. Cela suffît.
Il y en a suffîsance oerîndî. tu n'en as pas suff suffîsamment V.G. d'etoffe pr te couvrîr. te chiataeris.
Suffîsant Arrogant hondetarȣanne.
Suffoquer v. presser Kahonrotaȣe ȣech, ȣe, ȣeche. ti oskenhen ɩehen t'ahohonrotaȣenʿnen. peu s'en fallut qu'il ne l'etouffast.
Suîe Otsaronʿkȣa.
Faîre tomber la suie, ramonner la chemînée ɩatsaronʿkȣentanʿnon. Ennonk, non, n͑de.
Sujet, avoir pour sujet vid. p. 185. ɩaataȣan. Je suîs Le sujet, Le serviteur ou la servante de Dîeu. Dïo haɩîataȣan. Elle est ma servante ɩîa̍taȣan, îl est mon sujet hîa̍taȣan.
Sujet v. cause, pretense. ɩastontî taoten hostontî vel haȣerî de shaɩoîo pourquoy les a t'il tués. ondait aondî vel aonnia, le voîla &.
Suîvre, courîr apres ql. v. poursuîvre ɩonɩaʿton te, t, tese. hon̈atînɩaʿton on est allé courir apres eux. Aɩotandîɩaʿton on est allé poursuivre V.G. l'Ennemy.

186 (#ms67-0186)

ms67-0186.jpgx
Suivre, accompagner Enʿnontra, tra, tren, tranʿde. Eɩon̈enʿnontren vel eɩonʿnontren. item ɩannontratîon, tîes, tia, tîeshe. honatînnontratie îls les suivent.
Suivre, contînuer v. son chemîn, son dîscours ɩaîenton in C. te, t, teshe ut ɩarîhȣaienton, Chrîhȣaient contînue ton dîscours. item Sakontatîe. ab akont commencer.
Superbe hannenandäe̍.
Supplanter v. chasser, tromper, vaîncre, surmonter.
Surmonter ɩahȣîchennion, nies, nîa, nionhe. vel ɩaɩennion, nions, nia, nionhe.
Surprendre ɩandîȣaʿtî. ahaɩendîȣat, îl m'a surpris, il m'a fait pœur, il est venu tout a coup ahan̍diȣat.
Surprendre par ruse Kandîɩonkennîon, nîes, nia, nionhe. Arhandi, rhas, rʿaha, rache prendre sur le fait.
Surprendre une bande, une armée ɩannenrhenʿtî. ab Endi tomber, enʿtî faîre tomber.
Sujet Matîere de discours qui est pris de ql. ch. qui sent V.G. l'impureté. ɩandaʿkȣaɩe haon etiorîhȣaratîeʿtî. Sîgnîfîcat îtem par comparaîson.

187 (#ms67-0187)

ms67-0187.jpgx
Table ɩahȣenɩara item Endîcha, buffet, ondîchatoɩeʿti Autel.
Tache Oɩonha. Saɩonhorî tu as des taches, tu es couvert de crasse v. crasse
Tacher Ochonhȣi, chons, chon. asketsîhentoʿchons tu m'a taché d'encre. Otsîhensta Encre.
Taye Ondeʿtaron, vel ondeʿchio. Sandeʿchîo tu as une taye a l'œîl.
Se taîre ɩarîhiaɩî Chrîhîaɩ taîs toy. aharîhîatha, il se teut tout d'un coup, îl n'eut rîen a replîquer. v. parler Sum neg.
Faîre taîre ɩarîkȣeɩindî f. kȣesen
Tancer Akȣendihatandî f. ten vel ɩareȣaʿtî.
Tarder ɩannîannî'ndî S. nîs, nîk, nîhe chotînniannîk îls tarderont. item ɩandaȣan cum. red. onsahon͑daȣa îl est venu tard. onsahahachan͑daȣa, il est venu tard a la messe, pour la messe. onsaɩonʿdaȣa je suis venu tard pour te trouver. item tionhȣonchon S. venîr trop tard, chons, cha, chonhe. akȣaɩonhȣencha, je suis venu trop tard pour trouver ce qu je cherchois.
Tardîf a marcher hochaent, a travailler hondiaʿkaen, vel hoa̍taʿkaen, kaen Lent. voyer Lasche, parasseux.
Tardîf a croîstre Atîsaen S. Atîstore. S. croîstre tout d'un coup.
Tarîr v. secher
Tas v. morceau onnîensta, aracha
Tascher Akȣîchoton tonk, ton, nde. efforce toy Sakȣichoton.
Tasse ɩatsen d'aierhatha. ɩasa in C. taɩeson d'aîerhatha donne moy la tasse.
Taster v. gouster ou manîer & ɩandîara̍ndiras, raha, raʿche.

187 (#ms67-0188)

ms67-0188.jpgx
Teîndre v. peîndre asohoʿtî asohȣî Cela est teînt
Teînture Asohot racîne a teindre en rouge. ɩentohȣî teîndre en noîr, f. tohos on͑d. hentohoʿtha voîla de quoy îl teînt en noîr.
Tempestre Atorî, atoîes, eȣatoia, toianʿde. estre tempeste. Onn' aonɩȣatoia nous allons avoîr la tempestre. Onn' aȣatontaroka Le Lac va estre agité de tempeste ab ori remuer.
Temps, a tempo venîr a temps ɩarha̍ndî Cum red. ras, raha, rache, eskonraha je viendray a temps. onsaɩeraha d'esaʿchîens je suis venu a temps pour ton festin
Tout temps depuis le commencement du monde tetiotonde̍chondî. toujours aonde̍chenhaon.
Faît beau temps ondennont
Faît mauvaîs temps Otechîentî
Temps froid Voîer froid, et chaud pr temps chaud
Le temps consume tout, tout s'use avec Le temps Aonnionnik aȣetî aȣentaha.
Perdre le temps entatonti faire que le jour soît perdu. tu perds ton temps. Chîentatontha.
Tendre ɩannen haatannen îl est delîcat hondîɩonrhannen il a l'esprît foîble.
Tendre des rets ɩa-arahȣî rohos, rok, rohose.
Tendre des Lacets ɩandîɩar͑ont tha, ten, tanʿde.
Tendre v. tirer ou etendre ɩaʿtati. Sakonresatat porrîge manîe ɩatatîndî f. tasen.
Tenir ɩaenɩȣaɩî.
Tenir a ql. ɩaaenɩȣasennî. taɩîenɩȣas tiens moy cela.
Tenir ɩaendaon ex C. tsendaon tien cela aon in C. Stahîaon tîen a ce cousteau tsentaɩon tiens ce baston.

188 (#ms67-0189)

ms67-0189.jpgx
Tenir, estre attaché ɩarannentaɩî. Orannentaɩi cela tîent.
Tenîr, s'attacher V.G. aux doîgts, comme la poîx estre gluant. Oraʿte.
Terre Ondeʿcha vel onhȣentsa. Aonhȣandennen La terre a tremblé. χa îch. onɩîonde̍ C'est îcy nostre terre, patrîe ab onde̍ terre. Aondaɩonɩe ethaȣeʿtî il est venu par terre ab aɩon S. par voides
Terre blanche item chaux onɩȣa̍ta.
Terre grasse, terre a potîer ɩa̍ta ex C. ɩatora in C. hataronniak, potîer. ɩa̍ta aɩandatsȣten pot de terre. Brîque ɩa̍taronɩȣan tirer de la terre. ho̍tarorî gasté, ou couvert de terre.
Teste Oskota 2. vel onnonhȣara, vel onnontsîra.
Tîrer a soy Atiront, tha, ten, tan͑de
Tirer V.G. d'un coffre ɩataʿkȣan, kȣas, kȣa, n͑de
Tirer, arracher V.G. un clou, ȣtaɩȣan. tsîtonniȣtaȣa tîre ce clou, ab ɩentonnia clou
Tirer V.G. L'arc, ou Le fusîl ɩaiaɩî v. Kahonataɩi Tsa̍ɩ.
Tirer de l'eau Oɩȣan
Tirer du feu Orastî, vel ontaȣan
Tison ɩaɩonhînda. tison bruslé Oɩonhîndateɩen frapper ou batre les tîsons pour en faîre sortîr des étîncelles. ɩatsaȣesen.
Tissu faîre un ouvrage tîssu ɩaʿnnenhȣan, tu faîs un oeuvr. tissu Stenhȣas
Tomber, glîsser v. choir ɩentara̍ndî ras, raha, achîcharaha, Le pîed ma manqué, glissé je suis tombé. ɩaatendî. ahaateʿnha îls
Tondre, méche a fusîl pour faîre du feu Onno̍nda 2. taɩennonnon donne moy &. meche a mousquet ɩachî'ra.
Tondre, faîre le poil ɩaîeskonsen, kons, konse hoteîeskonsen îl est tondu.

189 (#ms67-0190)

ms67-0190.jpgx
Toil d'aragnée o-ar͑ha de tsîcheʿkȣan oˌ-aronʿa
Tonnerre hînnon. îl tonne hinnon hatatianʿde. Le tonnerre est tombé a frappé &. hî'nnon hoiaɩi. îl tonne handeronniak vel hateronniak.
Tordre pour en torer l'eau atsîȣaen. tords cela Satsîȣaen.
Se tordre Le pied, prendre une Entorse atachîʿkȣat athachîʿkȣataha il s'est faît une entorse.
Torrent ɩandaȣate îl y a &.
Tordre V.G. un bastonɩaȣaχȣi, χȣas, χȣa, chetsen taȣaχȣa torts ce baston, fais en une har.
Tort, faîre tort ɩaeron, ron, ronk, ronʿde. Aonɩîeron, on m'a faît tort. Atîeron dep. faîre un mauvais coup.
Tortu Ohîȣat
Tortue ha̍ndiaȣîch
Toucher ɩandîara̍ndi ras, raha, rache.
Tour Otennonchiaȣenʿno̍ndî. aȣenʿno̍ndi S. rond. Chieɩannen ionnonchian͑dȣte. haulte. v. haulte Cabane maison.
Tour a tour, faîre dîre, ou aller tour a tour Atatendîhendî f. has. vel Atatarhon̈aʿtandî f. ten.
Tourmenter Onʿdiastî. honennondîastha on les a tourmentés, v. souffrir.
Tourner ɩatennîonnions, di, nionhe. tourne le Sac de L'autre costé. Askatî ondîa̍tî îtem. Askati Sasonniat tourne de l'autre costé. La chanse tournera de tout ce quî nous arrive apres nostre mort, les pauvres seront heureux au Cîel, et Les rîches malheureux en enfer. askatî eɩȣatonniat de Stan îestha ionɩȣenɩȣde de tionȣe, do̍nn'ekȣenheɩ : onʿd. eonkȣastha ɩaronhiaɩe de eesaʿskȣa : ondeʿchon eontetsîrat d'aɩokîɩȣannenʿsen

190 (#ms67-0191)

ms67-0191.jpgx
Tourner, se renverser ɩarahakȣî, kȣas, kȣa, kȣache. ɩarahatennion. niont, nîondî, nionhe.
Tournoyer a l'entour, faire un tour ou des tours ɩaratase, ses, se, seche. ex C. Atase in C. ahatondeʿchatase îl a fait Le tour de La terre, vel ahatondeʿchataʿkȣa.
Tout tout ɩaȣeti. hatiȣetî-, îls sont tous tout sînguli ate eataɩe.
Dîre, faîre, metre tout ɩaʿchiaʿtî. Aseʿchîat dîs ou mets tout.
Toujours aȣentenhaon tout le jour, toute La nuît ason tenhaon. tout l'esté oɩenhenhaon. toute l'Eternité Aondeʿchenhaon. vîde p. 258. Ontîe, vel hatîe, vel atîe, sîgnîfîe la contînuaδn du Lîeu du temps, de la chose. tho îoʿtî hatie cela va toujours comme cela. arîhontie l'affaîre ou le discours contînue toujours. va toujours dîsant sakontatîe.
Tousser Asaɩaʿtî.
La toux Osaɩaʿtanʿde.
Traîtter, donner a manger a ql. v. festîn. Repas
Traîtter, achepter v. achepter. Atenʿdion nio Aten͑dîn̍on, nonk, non, non͑de Ennonchon aller en traîtte.
Trahir Atîenda'ti, atîendaʿtandî R. ahon̈atîenda̍ten on l'a trahî. Jhs haeronɩe ahatendînonst vel hotennînonsti de Jȣdas. Judas a trahy Jesus.
Traisne ɩaroncha
Traisner ɩInnon in C. inde, inda, indeʿshe ɩarotsînnon traîsner un Chariot Charette, Carosse, traîsne. item ïe vel ïeche in v. ex. C. che, ches, cha, chesʿe. Stan îestha hendïeches, îl traîsne ql. ch. Chîestïeche tu traisne une écorce. hon̈a̍tïeche on le traîsne îtem aȣînnon, nde, nda, ndeshe.

191 (#ms67-0192)

ms67-0192.jpgx
tioɩentsîk atia̍taȣindes le serpent se traîsne. hendîtsaȣindî îl traîsne son hain. ab ɩentsa esca.
Tranche ɩondechacha
Tranchant ondȣthïe
Transporter ɩaɩendîstî vel ɩaɩendhîstî. hotînnonskenrhîstî îls ont transporté la Cabane chi iȣaia aekȣakenrhîst, allons nous placer un peu plus loîng, demeurer &.
Travaîller onnhonɩe̍ndî ɩens, ɩenha, ɩenʿche ɩannïannîtandî îdem.
Travers ɩarhon, onk, onhȣan. Sennhatarhonhȣan mets du boïs de travers.
Traverser onɩo, ɩos, ɩok, ɩoche Sechîr͑onɩo passe du fîl ou de La laîne au travers V.G. de l'éguîlle, ou de l'ampoulle.
Traverser un Lac, une mer, une rîvîere Tiontarîaɩi une rîviere Kanʿdaȣiaɩî. La montagne kȣennontonɩotî Ti Sennontonɩot traverse la montagne.
Trembler, chanceller V.G. de Agroto, Ebrio, infante. Kaatentonhȣî tons, tonk te hoa̍tentonhȣe, îl va chancellant te ohon̈entonch un Canot, ou navire quî roule.
Trembler ahia̍ti S. hoa̍tahia̍tha, îl tremble
Trembler par surprîse Atiatatahîa̍ti, Chi.
Trembler la fîevre
Tremper ɩandaȣanʿti Statarandaȣanʿt trempe, mouîlle, saûce ton paîn v. humide.
Trier v. choisir Orhaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe. Stenhorhaeta Choîsîs le graîn. ɩaraȣan item Stahiaraȣa choisys un cousteau.
Triste v. affligé ɩandîɩonrhache̍ndi S. chens, chenk, chenshe. item ɩandiɩonsato̍ndi S. ton͑s, tonha, tonʿche.

192 (#ms67-0193)

ms67-0193.jpgx
Tromper ɩandîɩonrhorî rʿoies vel rʿoiak, rʿoianʿde askendîɩonrhoia tu m'as trompé V.G. en me vendant
Tromper ql., le decevoir, le faîre errer Endîɩonrhotandî askendîɩonrhothat, tu m'as împosé ! item Kandîɩonkennîon nies, nia, nionhe.
Tromper, ne pas donner ce qu'on a promîs ɩandîȣaʿtî.
Trompette ɩaȣenda vel ohonraȣenta on͑daie n'onkȣendaȣaton̈ȣas. ab aȣaton tourner, aȣatonȣan tournoyer. Ce avec quoy on tournoye sa voîx, Akȣendaeron (ab ɩaeron faîre ql. ch.) trompette.
Trop Onderaʿti
Trou ɩaȣeîenta vel ochon̈ȣa Calibre aliqdo male sonat.
Trou d'arbre, creux Askȣen̍ɩara
Troüer ɩaraɩî in C. ex. C. Chrontaraɩ troüe cet arbre fais en un tuyau. Chrontaraɩ deχ'aɩaronta, t'âɩiatehȣenɩararaha fais une mortoîse. ɩenȣharaharen habît troué v. percer
Troubler Kandîɩonrhaʿtandî athondîɩonrha̍ten
Trouppe ɩannenrha
Trousse ɩangȣa̍chia de bled, de poîsson, pacquet
Trousser ɩarhahȣî rhach, rhak, tsîȣhararak v. tsiȣhararhatat ab ɩarhataʿti, tas, tat, retrousser.
Trouver Ore̍ndî, rens, renha, renche, achrihorenha, tu as trouvé La chose.
Ne pas trouver Ore̍ndî rens, renha, renche Aʿtaȣan S. onɩaʿtaȣa je n'ay pas trouvé ce que je cherchoîs.
Tüer ɩato v. meurtre Otonrʿonton achrïo d'aoskȣeɩ ? as tu tué beaucoup d'orignaux. ɩȣ̈annenk asken chrîo d'aoskȣeɩ tüe beaucoup.
Tuyau v. trouer, arquebuse.

193 (#ms67-0194)

ms67-0194.jpgx
Vache Vache tsondarenta
Vaîllant hateîatha vel hatîeronʿkȣa
Vaîncre ɩahȣîchennion nîes, nions, nîa, nionhe
Vaîncre en guerre ɩandennîannî. hon̈atîndennîannî on les a surmontés. onɩȣeʿtî hon̈ennonɩȣeʿtî on les a surmontés.
Vouloîr voyer prix, couster &.
Vanger ɩaentenhaon, tenhȣa, tenhȣa, v. ɩahaon porter. N. ehon̈aentenhaon ils sont allés vanger sa mort.
Vanner Kaȣhatenʿstî tî Seȣhatenst vanne îtem Ongȣaî ach, a, Songȣa vanne. Aseȣon îdem Saseȣa vanne crîble.
Van ɩaon ex C. ɩa-on̈a in C.
Van, Claye d'osier ɩaɩataon, ex C. in C. ɩaɩata
Vanter, Loüer ɩachîennondi diak, dia,
Se vanter Atatechîennondi
Vapeu Osata
Varangue, barre de Canot ɩaonskȣa
Veiller ɩaehȣat, at, tha pro hab. f. ten. Chîehȣat es tu éveîllé ? Tsatîehȣaten esveîllez vous.
Veîne Otsînnonhiaʿta
Vendre v. achepter
Venîye Okî
Venir v. aller
Vent îokȣas
Venter akȣa̍tî p. iokȣas, kȣat, kȣathe. okȣathon il faît grand vent.
Il vent du costé du midy Ondennonɩe etioʿkȣastha
Il vente du costé du nord Athoeɩe onhȣaʿtî etiokȣastha
Il vente nord est ɩandaɩonhaon etîokȣastha
Il vente oüest Chiatrahenk. etîokȣastha

194 (#ms67-0195)

ms67-0195.jpgx
S'éventer Akȣasti. tha, stha, stanʿde.
Eventaîl Akȣastaʿkȣa. je m'evente avec un aîsle. ɩaia ɩakȣastaʿkȣa
Vent impetueux Oraɩaste
Vent singlant Orȣthïe̍ aɩataaîr
Vent ou tempeste Cesser Kariaɩî. Onn'akarîaɩ Voila le vent cessé.
Se metre a l'abry du vent Ara-estî Cum Te Loc. aɩȣerhe aontaionɩȣara-esten te tiokȣas. nous voulons nous metre a l'abry du vent. On͑d. hondatra-estaʿkȣî hondatenraen Leur palîssade les couvre du vent. Ora-e kȣaɩerhon nous sommes a l'abry du vent.
Nous allons vent devant onɩȣaɩonchia-estî hatîe
Nous allons vent derrîere onȣarhe hatîe
Nous allons le vent de costé te onɩȣarhonhatîe
Ventre Otonra, vel ɩaskȣa. Sentonraɩon vel Chîeskȣaɩon d'eatat L'enfant quî est dans ton ventre. ɩiataɩon j'ay mal au ventre.
Petît ventre ɩachiaha aɩechîaharîχon j'ay la Colîque.
Ver Otsînnon̈a. Otsînnonȣach îl y a des vers. Otsînnon̈askȣa les vers y estoint nos corps seront mangés des vers apres nostre mort Oa̍tingentanʿde Otsînnona ehaonɩȣataɩaia d'ekȣenheɩ. Oatîngentan͑de vers quî sont dans le corpse humaîn.
Vergla Oîhȣen
Verîtable ɩatoɩen. orîhȣatoɩeʿtî. Cela est vray vel orîhîerîhen, vel ondîɩonrhatoɩeʿti.
Dîre vray, la verîté ɩarîhîe̍rîha̍tî f. hen
Vermîne ɩatsî'ta
Verole Onʿdioʿkȣa voyer maladie. hon͑dîoʿka voîla la verole.

195 (#ms67-0196)

ms67-0196.jpgx
Verser dans ql. Liqueur dedans ɩaʿchahȣî, chas, chak, chaȣhe. ɩachahȣîndi R. verse V.G. dans le verre Seʿchak. taɩeʿchasen verse moy. ɩacha̍ndi f. chahas, verser a ql. ql. Lîqueur, ou Luy donner a manger Onsataɩechahas iȣaia donne moy encore un peu V.G. de sagamité. Aʿson te skeʿchandî tu m'as pas encore donné a manger.
Vessîe v. urîne
Vestîr ql. ɩenonharontîensennî hetsîȣharontîens. habîlle Le
Se vestîr ou estre vestu Akȣatsî hab. kȣas. kȣatsî vetu. Saʿkȣas habîlle toy.
Veuf hondakȣaɩenheasennik Sa femme est morte a Luy. S. per. S.
Veufve Otonneskȣaa. Cum R. veuf.
Veufvage ɩandaʿkȣaɩenheasenni. Sandaʿkȣa & ta femme
Vîctuaîlles, provîsions de vîctes Atendacha vel ɩonnrasta. hatînnrastonniak ils font leur farîne, leurs provîsions pour &.
Vîe Onnha
Estre au bout de sa vîe Atonnhata, tha, ten, nʿde.
Aller chercher sa vîe, de quoy vîvre, a la pesche V.G. &. Atonnhichiaχon Atonnhîaîndîhon R. pour ql.
Vîvre Onnhe, he, heɩ, heɩeɩenk. ɩonnhontîe je contînue de vîvre. eȣaɩonnhandoron je ne pouray plus vîvre.
Avoir La vîe dure Onnhonɩaste. honnhonɩaste f. tenk, N. tenche. îl se porte porte bîen îl est d'une forte santé. Stantehaonnhonɩetsî, sa vîe n'est pas interressée, îl ne moura pas.
Attenter sur la vîe de ql. Onnhonɩannondî. Sur sa proprîe, se resoudre a ql. ch. quoy qu'il en arrive. Atatonnhonɩannondî. diak, dia.

196 (#ms67-0197)

ms67-0197.jpgx
Donner la vie a ql. Onnhontî. etsak îtho vel atho Shaɩonnhontî d'Jesȣs. Jesus a resuscité pl.
Recevoîr La vîe, resusciter neut. Atonnhontî. il est né, îl a receu La vîe hotonnhontî, ahatonnîa. Shotonnhontî îl est resuscîté. Shotatonnhontî il s'est resuscîté.
Vîcîée, nourriture Onnheʿkȣî. tionnheʿkȣî nostre vîvre &. onʿd. daat aɩennheʿkȣî d'aɩon̈ȣe, de Dïo haȣenda. L'homme vit prîncîpalement de La dîvîne parolle.
Vîeîl haɩotsîndachia haɩondachia, hotiatîchîaɩî.
Vîeîllîr Ateskȣet tha, ten, tanʿde. onn'ahateskȣeten.
Vîeîllîr, s'user ɩaɩao̍ndî, ɩaons, ɩaonha, ɩaonche item entandî tas, taha, tache, onn'aɩenonharaɩaʿonha vel aɩenonharentaha voîla l'habît usé.
Vigne Ochahenda
Village ɩanda̍ta. Vîeux vîllage ɩandatraχe vel ɩanda taɩaōn. nouveau vîllage ɩandataʿse. χa ȣendat hotîndataen C'est îcy le vîllage ou un vîllage des hurons. tioskenhiaɩ teɩiatre deux villages proches.
Changer de vîllage ɩentoɩȣan
Vînaîgre Ochahenda aȣen onʿd. d'aotsîste̍
Vîsage ɩaɩonchia. eɩonske au vîsage. okî okonchiatontandi. dr okan pro ateɩon Le demon a un visage horrible. ehȣînnon hakonchiontakȣî îl a un visage de fîlle. V.G. îl est masqué et travesty en fîlle, ou en jeune femme.
Vîser Atechaîenstî Stha, Stha.
Vîser mal ɩaʿchaʿchens
Viser bien ɩasthonχȣî. Chîesthonχȣî tu vîse bîen
Vîsîter ɩandatharon re vel. res, ra, reshe, vel Akaʿtanʿnon R. Dïo ashonɩȣaʿkatanʿde Dîeu nous a visité.
Viole, violon echirandiek

197 (#ms67-0198)

ms67-0198.jpgx
Aller visiter ɩandatharensennîhon, hes vel he Aor. he. f. ha, te heshe.
Vîste, vîstement ɩaroɩe vel ostore̍
Faîre vîste, estre habîlle a ql. ch. ɩastore. Chîestore tu es &. Astoratî, ras, rat. Sastorat depesche toy de faîre cela. vel ɩarîhȣandorat, fais vîste.
Marcher vîste, estre habîlle a marcher ɩastîaron Chestîaron tu es bon pîeton, tu vas bîen du pîed.
Aller vîste, se haster en marchant Astîaron. tu vas trop vîste.
Passer vîste ɩan͑dore S. aȣentan͑dore Jour quî passe vîste. ongȣan͑dore rîvîere quî coule vîste, quî est rapîde. hînc ɩan͑doraʿtî depescher une affaîre, ras, ra, rathe.
Vîvre v. vie
Ulcere Otoɩȣa̍nʿdi vel on͑dioʿkȣa
Un unité p. 180 et 232.
Voguer ɩa-aȣî aller en canot. hotï-aȣî îls vont en chalouppe. hotïaȣînʿnen îls alloint dans un navîre.
Voîla que Aȣatîchîen vel onna îchîen. aȣatîchîen ontarhe voîla qu'il vîent.
Voîr voyer regarder
Voisin Kȣennonsteɩen îls sont estre voîsîns. S. te honnennonsteɩen vel te onnoneteɩechon îls sont voîsîns.
Voîx ɩaȣenda. Langage. ȣatsek ate aɩȣaȣendate. nous dîfferons de Langue. âɩeien̈ȣiha ti Skȣaȣendo̍ten que j'apprenne vostre Langue.
Voler Katen. Athaten d'Jesȣs ɩaronhiaɩe Jesȣs s'est eflevé au Cîel. ɩatie idem îhatîes il vole. Atîties les oyseaux partent ils volent.
Voler voyer dérober ou prendre, ou enlever

198 (#ms67-0199)

ms67-0199.jpgx
Vomîr ɩandiaȣan S. cum Te Loc. et red. te kȣaɩendiaȣan vel t'ontonɩendiaȣa J'ay vomy. herbe quî faît vomîr Atatas Kȣennhat.
Vouloîr v. desirer ɩara̍ndî. ras, raha, rache.
Voyage faîre voyage ɩarhonhȣaȣan
Faîre voyage d'un jour v. jour
Urîne, Urîner item vessîe d'anîmal ɩannhenha
User enχȣî in C. item χȣach, χȣa, χȣache achîa̍chenχȣa tu as usé La hache achiȣharenχȣa tu as usé ton habît
S'user Enta̍ndî in vel Ex. C. tas, taha, tache Stante ȣentas Cela ne s'use pas. Stante ɩenȣharentas Cette étoffe ne s'use pas.
S'user a ql. Entasennî S. eseȣharentas ton habît est usé.
Voider ɩaɩen̈onhȣî. ɩenhonch, ɩenonk, ɩenche. ɩaɩenonhȣindî R. Sehonchaɩenonk voîde Le Sceau. Askehonchaɩenonsen tu as voidé mon Sceau v. Epuîser ɩaɩasti voider V.G. Son plat, son verre ahasaɩastha îl a voidé son plat. hotîndatsaɩasti, ils ont voidé la Chaudiere.
Voider, tirer de dedans ɩarhȣskaȣan, Skaȣas, Ska, Skaȣache. Serhȣska voîde.
Estre voide, nud, pur, sans melange aɩon in C. S. Oɩon ex Oɩon n'onʿdaie d'aɩokȣastî ɩaronhiaɩe Stan îestha ta te ɩîatierhaɩî d'ȣkaot. ten n'ondeʿchon oɩon îch. d'ȣkäot îɩaen stan iȣaia te ɩiatohie d'orhaȣan On est purement heureux au Cîel sans qu'il se mesle aucun mal au bien v au contraire Le pur malheur de L'Enfer n'est meslé d'aucun bîen.
Le village est voide de monde Ondataɩon. La Cabane est vide de monde onnonskon.

199 (#ms67-0200)

ms67-0200.jpgx
Cette terre sera voide de monde lorsque nous resuscîterons, parceque Jesus attirera a luy au Cîel La troupe des lustes, et îl precîpîtera en enfer celles des meschant pour lors il n'y a plus d'hommes dans cet univers Aon Aondeʿchon eȣaton deχ'ondechen de tsîaȣatonnhont e tionȣe. ȣande ɩaronhiaɩe eshaɩotîoʿkȣatironten Jesȣs d'aɩoatatoɩeʿtî ɩehen ondechon îthoc. eshaɩotioʿkonnenʿtakd'aɩotîeronnonskon. tho atî te tsendore eɩenk n'onȣe de χa d onhȣentsate.
Estre utîle, bon, profitable, servir a ql. ch. apporter utîlîté Atetsentî p. tsens, f. tsent, N. tsenthe. tendî teȣatetsens tî oɩenrhȣten oɩerenrhatoɩeʿtî. La cendre benîte nous apporte deux grands bîens. Le 1.r Skat ade &. elle guerit nostre Superbe ten de Skat La 2.de elle nous fait souvenîr de la mort.

200 (#ms67-0201)

ms67-0201.jpgx
Supplement Du Dictîonnaîre Huron A. Abstînence v. Carême p. 207.

201 (#ms67-0202)

ms67-0202.jpgx
A. Amour (Les mots semblabes qui vîennent des verbes relatifs sexprîment par l'înfînîtîf du reciproque. Exemple.) amour ontatennonhȣendî. L'L'honneur, atatechîendaen &.

202 (#ms67-0203)

ms67-0203.jpgx
A. Avertir ɩaatoɩatandî R. pr. dik Ehierhaʿtandî f. ten. Aten͑dotondî f. ton hesatenʿdotondîha va Luy dire, l'avertir &. n'ond. Shonɩȣatoɩatandik e̍ Dïo Dîeu nous avertir de cela.

205 (#ms67-0204)

ms67-0204.jpgx
C. Cabane ɩannonskon dans la Cabane. ɩannonchi La Cabane est pleine de monde, onnonskon elle en est voide. On͑daie hennondaon il est de mesme Cabane qu'eux. Ahotînnonʿchî ils la remplirent, ahotinnonʿchîska ils la voiderent Ennonste̍ɩen Cabanes estres a côsté L'une de L'autre. 3œ Endihoʿken Cabanes estre tellement situées que la porte de L'une, regarde le Costé de l'autre.
Cabane ronde a l'algonquine ɩandietsîȣton
Cabanes a plusieurs étages thora iɩannonchiaʿcha
Appenty ɩannonchîarha, vel ɩannonchiorha
Porte ɩannho-a. 158.
Portail ɩannhoandiɩontakȣi
Porte a deux battans ɩte onnho-andeɩen
Seuîl teȣendîʿcharhont tî Sendîʿcharhonhȣan ason te honnendîʿcharhon ils n'a pas encore mis de Sueîl.
La place qui est ou proche de La porte, ou entre les deux portes, vestibule te ɩandaɩen. Chi teɩondaɩen îhench:trLigtron il est a l'autre bout de la Cabane. ɩaro te ɩandaɩen proche de la porte en deca.
Le mîlieu p. 134. te ɩannonchiahenk
Le foyer ou la Chemînée ɩatsanha. te onɩȣatsanhiaɩî nous sommes au mesme feu. aekȣatsanhiaɩ mettons nous les uns d'un costé du feu et les autres de l'autre.
Pignon, faire le pignon ɩannreʿsarhon, rʿonk, rhonɩ vel rhonhȣan, ab arhon metre de travers.
Fenestre ɩannonʿchiaharen vid. p. 145.
Ceintres ou perches qui font la voute de la Cabane. ɩandasta. ɩandastonniati ɩandastaȣɩaʿkȣi
Cabane voutée ɩandastaȣaʿkȣi
Cabane en pointe ɩandietsiȣton
Poutres ou pieces de bois qui regnent le long de la

206 (#ms67-0205)

ms67-0205.jpgx
Cabane. ɩaentontîeʿtî vel teɩandʿiarhonȣaʿkȣi vel teɩandhiarhonk
Pîllîers quî soutîennent les poutres ɩandaɩarȣt.
Trou ou tuyau de la Cheminée thoronkȣaharen vel thoronkȣaʿren

207 (#ms67-0206)

ms67-0206.jpgx
Caresme Voîcy Le Caresme. Onn'aonʿka n'oʿndeʿchaȣeti de ɩaȣatsa îe̍skȣa aɩorîhȣiostî : onn' aaɩenton tîeʿt de. ɩaɩî. Skat ithoc. îes tî ȣentetsî. Voila que les fideles qui mangoint de la viande, cessent par toute La terre d'en manger, voila qu'ils s'abstîennent de manger, on se contentant par jour d'un repas.

208 (#ms67-0207)

ms67-0207.jpgx
C. Cesser aʿkaȣan. teɩeɩaʿkȣache je ne fînîray point pr. as. Aonɩî aekȣaʿsen de th'ahaʿka haȣendïo de Shonɩȣakarhaʿtî. peririons nous sî Dîeu cessoit de nous conserver.
Corps, en corps et en ame ɩaa̍torak S. hotïa̍torak ehonkȣastha ɩaronhîaɩe ils seront heureux au Cîel en corps, et en ame, esaatorak echîatatsirat ondeʿchȣn d'esatonnont, tu seras mîserable en enfer, en corps et en ame apres la resurrection.

210 (#ms67-0208)

ms67-0208.jpgx
Depuîs, depuîs que Des, apres &. ȣîch îȣentaɩek tekȣaɩatondî Cinq jours depuîs ou apres ma naissance tetiotondeʿchonditen ou des ou depuis le commencement du monde.
Different, autre, d'autre espece, d'autre nature s'explique ainsi. pour les choses inanimées, on dit par exemple ȣaɩarîhȣennonde Shonɩȣarihȣichiaindi D'Jesȣs de Skȣatronȣatha de kȣarîhȣanderach tetionχîndekȣa-estî - Jesus nous a institué un autre Sacrement pour effacer les peches quî se commectent apres la baptesme. ȣa akïatennonn onʿd. de kȣaȣatsa, chia n'onɩȣennonkȣat. nostre ame et nostre corps sont deux choses dîfferentes. voîla pour Les choses animées.

214 (#ms67-0209)

ms67-0209.jpgx
Empescher, preserver de ql. mal ɩaatannonstati pr. et f. stat. N. stan͑de. Cela nous empesche de pecher, onʿd. onɩȣaatannonstat d'aekȣarîhȣanderaɩ. Cela nous est un preservatif de ce que nous pecherîons. item de ce que nous mourrons d'aekȣenheɩan La cendre empesche ou arreste nre Superbe. Onɩȣarhîstandîk d'aekȣannenandaeha, ab arhîstî, arrester tha, tha, tanʿde.
Excepter aȣenre̍nte S. in comp. item. Stante aɩoa̍taȣenre̍nte vel te tiaɩo a̍taȣenre̍nte personne n'en est excepté.
En joint a un partîcîpe s'exprîme diversement tantost l'on l'exprîme par lorsque, ex. En prîant, Lorsque l'on prîoît. tantost on l'exprîme par l'infinitif avec quelqu'une des partîcules de mouvement Ex. atrendaenke. en prîant pendant la prîere. ɩahachenke pendant la messe d'autrefois ils l'expriment par ɩaɩon avec un nom verbal Ex. En pleurant arentaʿchaɩon de arent. ɩarîhȣanderachaɩon dans le crime, en péchant.

216 (#ms67-0210)

ms67-0210.jpgx
F. Face, costé d'un bastîment Skannonchiarati L'autre costé, dind'askatî Skannonchiaratie

217 (#ms67-0211)

ms67-0211.jpgx
Festes, et temps de L'année plus consîderables
L'avent
La conception de nre Dame Marîe Ote̍nnonʿtrati aȣentaȣan.
La naîssance de N. S. ou Noel Jesȣs ahatonnia
La Feste de S. Estîenne Estîenne horatatoɩeʿti haȣentaȣen. Sîs de cæterîs.
Les Innocens hatîchiaïahe aɩaȣentaȣan
La circoncision Jesȣs honachiendaȣi haȣentaȣan.
L'Epîfanîe ou adoration des Roys Jesȣs haȣentaȣen, d'hatîɩȣ̈annens honennendaɩeraʿtî Athonannonrhonʿkȣannîonk, vel athonannonrhonʿkȣannîonʿde.
Le Presentation
Le Caresme vide 207.
Le jour des Cendres Oɩenrhatoɩeʿtî aȣentaȣan, vel ontateɩenrhonʿchon
Les Quatre temps
La veille ou la vigile, on exprime d'abord la feste qui la suîs, et puis on marque le jour de devant. Exemple. Achînk eȣentaɩek eaȣentatoeʿta, Jesȣs hotondi haȣentaȣan daatienhochî achîetek, vel d'etsorhenha eskȣentïa. Dans troys jours ce sera le jour de Jesus né, feste de commandement ou grand Feste apres demaîn sera la vigile.
L'annontîation Jesȣs hote̍nnonʿtrati.

218 (#ms67-0212)

ms67-0212.jpgx
Le dimanche de la passion, ou on concure les images.
Le dimanche des Rameaux f. eontatetenʿne̍nton Onn'aorhendi d'onn'ontatenne̍ntoha
Le jeudy S. Ontatachitohare aȣentaȣan vel Entonk
Le vendredy S. Jesȣs hon̈aio haȣentaȣan
Le samedy S. de Pasques ɩaatsîeskȣentïa
Pasques Jesȣs Shotatonʿnhonti haȣenntaʿȣen.
Les Rogations
L'ascension Jesȣs haȣentaȣan de ɩaronhiaɩe ehaȣeʿtî.
La feste de Dieu Jesȣs haȣentaȣan d'ȣkaristïaɩon îhench:trLigtron vel hotaseʿtî
La vîsitation Marîe aȣentaȣ̍an n'ondatharensenîhe d'Elisabeth.
L'assomption Marie Aȣentaȣan de ɩaronhîaɩe eontî vel Otorak ɩonaationti.
La natîvîté de nre Dame Marie Aȣatonnia

220 (#ms67-0213)

ms67-0213.jpgx
Gratis, sans sujet vide p. 254.

224 (#ms67-0214)

ms67-0214.jpgx
I. Interogation, marque d'interogation aonɩî, ananne. atîchien cuî von alîqua præfigâtur Quoy, ou dis moy de graces Kȣaiotî, vel kȣioʿtî, vel kȣesen ioʿtî.

231 (#ms67-0215)

ms67-0215.jpgx
Maîs quoy, maîs encore taotîchîen ?

232 (#ms67-0216)

ms67-0216.jpgx
Mesme aɩonhȣa, sonhȣa, haonhȣa. &. C'est moy mesme, toy mesme, Luy mesme. Sonhȣa îechîen îsen, ouy C'est toy mesme quî L'a dît.
Mesme signîfîant unîté ou ressemblance s'exprime par les partîcules chia, chiate, ts, tsî, &. et t, a la fin du mot. Chîahîatat îls sont tous deux La mesme chose, de mesme ordre, parenté &, V.G. de deux feres, de deux amys, de L'Epoux, et de La femme du pere et du fîls. Tsotîndîɩonɩonrhat de fœm. Shotindîɩonrhat, elles ou eux sont Le mesme esprit. &. Chîaɩat chiaɩarîhȣat, te Skarîhȣat C'est la mesme chose.
Miracle Orihȣanderhaȣaʿti
Au moins, tout au moins iaon, îaonchîen. ndak iaonch'etioataʿton tethotondi, îl y a bien ou îl y a au moins quatre mois qu'îl est né.

237 (#ms67-0217)

ms67-0217.jpgx
N. Nombre Lorsque L'on dît par exemple, Le 1.r est &. Le 2d. Le 3. Skatande, ten de Skat. achînk athontha &. ou bien encore tendi athonsiha le 2.me, ou encore, sî l'on parle d'un animal ou d'une intelligence, l'on dit, selon le genre dont elle est, ten de Shaatat, ou Skaatat, pour le 2.d, l'autre.
Nouvellement, recemment aʿchia θho. onhȣa haon.

240 (#ms67-0218)

ms67-0218.jpgx
Origine, ou procession voyer pag. 245 proceder. Ontaɩarîhȣaratîeʿti de re inan. insensibili. Onta ɩan̍taratîeʿti de aalî aut vivente îlier dualî

242 (#ms67-0219)

ms67-0219.jpgx
P. Par cy par la, parfois tantost dans un Lieu, tantost dans un autre. tantost bien, tantost mal. χaɩon χaɩon ithoc. kȣenheons. χaɩon ithoc. haȣendaȣastî. nous mourons tantost dans un Lieu tantost dans un autre. îl parle quelquefoîs bîen.
Pendant que Sti vel. St' vel St'ason. te hekȣaatatoχa de Dïo St'ason n'onden͑de ikȣes.

244 (#ms67-0220)

ms67-0220.jpgx
P. Plus Nostre ame est plus précîeuse que nre Corps. d'aat echî eskandoron aȣat n'onɩȣennonʿkȣat, ɩaro ɩandoron de kȣaeronɩe.

245 (#ms67-0221)

ms67-0221.jpgx
P. Proceder, tîrer son orîgine Ontaɩaataratieʿtî. Le fils de Dîeu procede de son pere. De Dïo hoɩisten haatataɩe ethoataratîeʿtî hatîes, vel ethaaratîeʿtha de Dïo hoen. vide orîgîne pag. 240.
Proche tioskenha bethanie ekandataen, Jerȣsalem etiendare Bethanîe est pres de Jesus a Salem. te ondatandeɩenchon, deux vîllages contigus.

247 (#ms67-0222)

ms67-0222.jpgx
Q. Quelquefois & 242.

253 (#ms67-0223)

ms67-0223.jpgx
S. Scavoir Se rend par annîaʿten, ou annîaʿten haɩonɩe dans ces façons de parler et semblables. Je ne scay ou îl est allé, annîaʿten îthochien chaȣeʿti, on ne scait quand îl revîendra annîaʿten haɩonɩe eshaonraskȣa

254 (#ms67-0224)

ms67-0224.jpgx
Sujet, sans sujet, s'en prendre a ql.sans sujet Atren R. trens, trenk, trenche. Ashaɩotren d'echiaaha il s'en est pris aux enfans. taat aɩonatren pourquoy m'en prendrois-je a toy. Ahon̈atren îch. on̈ek achon̈aio. On s'en est prîs a luy et on l'a battu ou tüé sans sujet.

256 (#ms67-0225)

ms67-0225.jpgx
T. Tantost bîen, tantost mal 243
Tard, trop tard vide 257. Je seray trop tard a la messe eskehaʿchanʿdaȣa ab ɩanʿdaȣan S. cum Red. venîr trop tard, perdre l'occasion, ȣas, ȣa, ȣache. Onsaʿhanʿdaȣa d'aɩochîennen il est venu tard au festîn.
Temps de La a quelque temps aonnîannik
Touchant, sur, pour ce quî regarde & haon. as tu eu de mauvaises pensées d'impureté achiendîɩonrhaenton d'ȣkäot de ɩandaʿkȣaɩe haon.

257 (#ms67-0226)

ms67-0226.jpgx
Ne pas trouver le monde ɩan͑daȣan R. venîr trop tard pour trouver le monde. Onsahîan͑daȣa il est venu trop tard pour te trouver. ahen͑daȣa je ne L'ay pas trouvé Asken͑daȣaska tu as pensé ne me pas trouver. vid. p. 250. tard &.

258 (#ms67-0227)

ms67-0227.jpgx
Toujours ehench:trLigtronta̍kȣî de Dïo dîeu est de toute eternité aȣeti de Dïo ehaatateʿkȣî Dîeu est toujours present par tout. vib Ubî nota partîcula R. e præfîxam înîtio, et kȣî postposîtam signifîcare perennitatem reî. Chihench:trLigtron de Dïo ason de stan îestha teɩanderek. Dîeu est de toute eternîté. Aoʿt Shaɩoterhannonk, îl est toujours mîserîcordeux.

259 (#ms67-0228)

ms67-0228.jpgx
Verre, vitre oȣhîsta d'oɩonɩeiɩo.
Verre a boire oȣhîsta d'aɩirhatha, item tasse de Cristal, ou de metail.