Projet de dictionnaire wendat


1 (#ms65-0001)

ms65-0001.jpgx

Radices Linguæ Huronicæ

A
Pars Conjugao A Signans Grandeur, aage, prix, valeur in sing seq'r 1oe conjug. duali et plur. 3am retentâ sper. figurativâ 1oe A, sic que flectis S. χa iɩa, ichia, iʿra, iȣa. Je suis grand coe cela, tu &. D. Chia̍te anda, chia̍teta, chiate, chiateʿnda, chiatenda. Nous deux sommes de mesme grandeur, ou âge P. eâȣas, ekȣas, eskȣas, ehendas̍, eȣʿendas nous plusieurs &. Â præsenti sing. mache et D, inf, imp in ak, f. in a̍ha. ab plur. in as Imp. askȣa F. aska, N. aska eɩenk
A Grandeur θo eaɩa d'echiaha combien sont grands les enfans ! eaɩas ones aussi grand l'un que l'autre, d'r de hoibus: na de rebus inanimatis pluribus, dic, eȣas Les parts sont égales, il y en a autant dans l'une qu'en l'autre: at de duabus dic, Chiatenda, vel chiate̍ ȣa L'une est aussi grande que l'autre. A impers. y avoir en telle quantité. Stan θo te ȣa il n'y en a pas tant que cela. θo θo iʿskȣa ti ȣak esannontenʿnen, Il y en aura autant qu'on t'en avoit donné. θo θo eȣaha il y en aura autant. Stan θo te ȣaʿche, il n'y en aura pas tant. aȣaʿska il y en auroit trop. θo θo aȣaʿska en voila assez, il ne fault pas davantage. a̍ȣaʿskȣa il y en auroit trop.

2 (#ms65-0002)

ms65-0002.jpgx
Diminûtiuum iȣaia vel iȣaʿskaia peu. In Comp. iɩanda̍tsaia item iɩandatsasa, petite chaudiere. In compoôe si jungatur. Sing numero seq'r. suum simplex in sing. v.g. Chîɩanʿnen iɩanda̍tsa c'est une grande chaudiere. Chiɩanʿnen iɩanda̍tsak, chîɩanʿnen eɩanda̍tsaha, stan θo te ɩandatsache La chaudiere n'est pas si grande que cela. Si jungatur duali. num. aut plur. seq'r item suum simplex in dual. et plur. sic de duobus lebetibus dic, Chiase ɩanda̍tsa, tsak, tsaha, stan chiate ɩandatsate ȣatonʿde. At de 3.bus aat plurib. eɩanda̍tsas Ces chaudieres sont d'egale grandeur, tsaʿskȣa, tsaʿska, Neg. stan θo te t'eɩondatsaʿska eɩenk. Isu d'r χa iɩandatsas Chaudieres grandes coe cela, χa ɩanda̍saʿskȣa, χa eɩanda̍tsaʿska stan θo t'eɩanda̍tsaʿska eɩenk. Chiɩanʿnen ihaȣenda vel chaȣendaha il parle, ou il parlera bien hault. Chiɩanʿnen ihatiȣendas vel ehatiȣendasaa ils parlerot, ou parleront hault. Chiɩanʿnen ionnenha c'est un gros grain de bled. chiɩanʿnen ionnenhas ce sont de gros grains. Pro diminutivo dic v.g. iɩannonʿchiaia vel iɩannonʿchiaa une petite cabane iɩannonʿchiasa de petites cabanes.
A Prix, valeur Chiatenda ɩandȣcha dind'ohoniaȣe̍nta une robe de castor est le prix d'un fusil. Stan chiatenda teɩen sʿa̍ndetsi dinde ɩenonhara une espée ne vault une couverture. Chiate ɩienta, ces deux choses sont d'egale valeur.

3 (#ms65-0003)

ms65-0003.jpgx
A, aage eaɩȣas nous plusieurs sommes le mesme aage, ut suprà &.
Aʿti faire d'une certaine grandeur pr. θa, F. T. N. tanʿde. χa esta̍tsat tu feras la chaudiere de cette grandeur.
Kȣaʿti diviser en deux Chiatisaʿt fais en deux, divise le en deux.
Aȣak petit iȣaȣaʿk court cela est trop court. iɩarihȣaȣak un petit discours
Aȣaʿsenni f. eɩarihȣaȣaha. N. hȣaȣache. aȣaʿ aȣaʿsontaȣaʿche Les nuits s'accourcîssent aȣasennî sembler court P. S. La nuit me semble courte, aɩaʿsontaȣaʿse̍nnik onʿdaie aɩaʿsontaȣaʿsenni̍θa. voila ce qui me fait trouver la nuit courte.
Aȣaʿti abbreger θa, t, taʿnde chrîhȣaȣaʿk abbrege ton discours.
Aȣaʿtandi Rel. F. ten, abbreger moy cette affaire taɩrihȣaȣaʿten.
Aao
Aao Ouy
Aat
Aat vel daat valdè, auget sermonem mutat t finale in R ante mînutum, quod perit, ut daakatoɩen aat, tout de bon Geminatum auget.
Acha
Acha hache in comp. extrà, uδ atoɩen achia grande hache, iȣa̍tsak petite, pro vel iȣachaia. te ȣaɩa̍sen pro te ȣaɩa̍chen. Je n'ay pas de haches.
Kȣacha
Kȣa̍cha Chose double. te ȣa̍cha ti kȣaatȣton Nous sommes composes de deux choses. in comp. te ɩannonʿchia̍cha cabane double. ɩannonchiachonnion cabane a divers etages.

4 (#ms65-0004)

ms65-0004.jpgx
Kȣa̍cha act. cha, chen, chanʿde, redoubler. atharihȣaʿchen Il a encore fait la mesme faute. θora onne ihorihȣa̍cha il a desja fait plusieurs fois la mesme faute. ti tsatondeʿcha̍chen joigner ensemble vostre pays.
Tonsaɩarihȣa̍chaȣan satisfaire p'r quelque faute. chaȣas, chaȣa, chaȣahe. te sarihȣa̍chaȣan d'Jesus nonɩȣarihȣanderaɩi Jesus a satisfait p'r nos peches. ondaie taonsaɩiatrihȣa̍chaȣa de skaʿste̍raï, que cela soit en satisfaction de ce que tu m'as blessé.
Ocha
Ocha digue, chaussée, ecluse.
Achriaɩi rompre chaussée. v.g. de castor chriaʿch, chriaɩ, chia̍χe. te hotichria̍χon honda̍chria̍χon ils sont alles rompre des écluses. tsȣtaɩi atiaɩȣa̍chria̍χe nous allons rompre les digues des castors.
Kȣa̍char
Kȣa̍char estre chauve. S. te honda̍char ils sont chauves au dessus des temples.
Achandi
Aʿchandi marcher, metre son pied. chas, chaha, chache. θo saʿchaha marche la dessus.
Achahatonhonɩ
Aʿchahatonhonɩ (quasi ect hȣin, efferner) vel achahatonhȣi remuer, tonch, ton, ton̈ȣe.
Aʿchahatonstiʿ faire remuer, sθa, sθa, staʿnde. onʿdaie kȣaʿchahatonsθa, voila ce qui nous fait remuer, l'ame par exemple.

5 (#ms65-0005)

ms65-0005.jpgx
Kȣaʿchandie
Kȣaʿchandie battre le fusil. ti sachandie bats le fusil, item frotte tes mains l'une contre l'autre. pr. ndiech, f. ndie, N. ndiêche.
Kȣaʿchandiesenni Rel. acq. titaɩaʿchandies bats moy le fusil.
Achaȣi
Aʿchaȣi en hault, aʿchaȣiaon chanson ainsi nommée.
Iȣa̍che
Iȣa̍che il y a de l'eau.
Aʿchonʿkȣannion quantité de marets, ou d'eaux croupissantes.
Achiaraʿskȣa
Achiaraʿskȣa le dessus des souliers.
Kȣaʿchiatandiʿchon
Kȣaʿchiatandiʿchon se plaindre côe un malade. p. s. chonk, chon, chonʿde. aȣentenhaon athoʿchiatandiʿchon, il s'est plaint tout le jour.
Ache
Ache Traisne franc, non componitur sicat alia oia vocabula signantia. specs arborum. aalîum &, quom loco componitur voces signante. genus ut ɩaata chose vivante &.
Achink
Achink troys, indec.
Achi̍ta
Achi̍ta pied. chiachitaɩe vel chiachiɩe en tes pieds. te chiachisont tes deux pieds. aɩachikȣataha je me suis fait une entorse. sarachiʿto tu as le pied enflé. saraʿchi̍taɩarennia: détourne ton pied. te saʿchi̍taχon tu as froid aux pieds.
Achîtatarîha̍ti se chauffer les pieds pr. θa, f. t. N. tande. sachi̍tatarihen, tu as les pids pieds chauds.
Aɩao
Aɩao arriere faix.

6 (#ms65-0006)

ms65-0006.jpgx
Aɩe
Ae, act. frapper aɩech, aɩe, aɩeʿche. sennhaʿtae frappe ce bois, sennhaʿiaecha va au bois. seȣhistae sonne la cloche.
Ae, rel. ahon̈annonhȣarae vel ahon̈askotae on l'a frappé a la teste.
Aesti frapper avec quelque chose v.g. de l'eau. ɩandekȣaesti baptiser quelqu'un luy jetter de l'eau Relat. tandeʿskȣa̍est baptise moy. Nota onɩasontaɩest la nuit m'a surpris.
Kȣaɩesti percer, faire passer sθa, st, staʿnde. ti sa̍ est perce cela. ɩe hon̈aʿchita̍est on luy a percé les pieds.
Ae neut p. s. estre arresté, ne pouvoir passer. orae le vent ne souffle pas icy. stante tsonɩȣaataeʿche d'etsikȣatonnhont, Nous passerons par tout apres nrê resurrection.
Aɩon
Aɩon in comp. dedans, ɩandaɩon extra comp. ɩandataɩon dans le village, ɩannonskon pro ɩannonchiχɩon dans la cabane, ondeʿchon vel pro ondeʿchaɩon dans la terre, en enfer.
Aɩon p. s. estre vuide, nud. ondataɩon le bourg est vuide et sans monde. onnonskon il n'y a personne dans la cabane. ose̍taɩon la courge, la bouteille est vuide. oɩon n'ondaie il n'y a que cela. oɩonɩe patet palam en public, cela est clair. aondaɩonɩe ethaȣeti, il est venu de la parterre.
Aɩra
Aɩra flotter. s. ɩrak, ren, ɩranʿde.

7 (#ms65-0007)

ms65-0007.jpgx
hondaɩrak ils flottent. hoa̍taɩraʿnde il flotte ou va flottant sur l'eau. aongo̍taɩren cedre flotté. tendi atio hȣentaɩren, vel tendi akia te hȣentaɩ rakȣat. 2 poissons flotterent hotihȣenʿdarahak erant insulaires.
Aɩrakȣi flotter moiennant quelque chose kȣa, kȣa, kȣanʿde. onʿdaie hoa̍taɩr͑akȣanʿdend. voila ce qui le faisois flotter.
Aɩra vel aɩre oyseau avoir son nid, forte quia nidus in aëre movetur et circum agitur ad modum rei fluctuantis in apts.onda̍ɩra, vel onda̍ɩre ils ont leurs nids. Tonʿniontak iho̍ɩre un aigle a la son nid.
Aɩra act. signat metaphor. resusciter le nom de quelqu'un en le prenant apres sa mort p'r le representer. Onsa hoʿchienda̍ɩren d'Ihechon ɩehen. Il a pris le nom de feu Hechon.
Ahaha
Ahaha Chemin. ahate il y a un chemin. teʿȣahate il n'y a point de chemin. vel tahahaȣeɩi, otahahaȣeɩi le chemin est coupé, bouché. de ȣaθahatat vel d'eȣatahahichien, lorsqu'il y aura un chemin.
Ahenʿte
Ahenʿte, Cela paroist, Imp. tek. f. tenk. N. tenʿche. te ȣahenʿse ti chich:trLigtron il ne parois pas que tu y sois. vel te chiahenʿte tu ne parois pas. te ȣahenʿte st'aʿchahatons otsi̍nnonhiata La veine ne paroist pas.
Ahenʿtaʿsti faire paroistre sθa, sθa, stanʿde. onʿdaie eȣahenʿtaʿsθa cela fera paroistre.
Ohia
Ohia fruit in comp. ɩahik extra compôonem ta ɩahion donne moy du fruit.

8 (#ms65-0008)

ms65-0008.jpgx
ohiaɩaȣi un bon fruit ohiont, vel otahiondi il y a des fruits. d'eȣahionten lorsque les fruits viendront. Dio sonɩȣahio̍ntandik, Dieu nous produit les fruits.
Ahiontaɩȣan cueillir ou prendre du fruits (Nota, a, illud purum in vocibus in an finitis, efferri ut an purum apud Gallos, quasi ee't en Justinian quasi eet Justinien &) aȣas, aȣa, aȣahe.
Ahiontaɩȣandi R. f. taɩȣas, askahiontaɩȣas tu as cueilly mon fruit.
Ahiaχon aller cueillir des fruits. χe, χa, χesʿe. aɩahiaχe je vas aux fruits.
Ahiaɩindihon aller cueillir des fruits pr quelqu'un.
Ahiaȣira
Ahiaȣira orteil. Hohiaȣirȣannen il a un gros orteil. te hotahiaȣiɩaɩi il a un orteil coupé.
Ohioɩen
Ohioɩen escureuil.
Ahioɩanʿnon ɩanʿde, f. ɩanʿda, N. ɩanʿdese aller a la chasse aux escurieux. hondahioɩanʿnon ils sont alles &.
Ahonta
Ahonta aureille vel potius oreille
Kȣahontiaɩi R. couper l'aureille. athon̈ahontiaɩon vel athon̈ahontiaɩ on luy a coupé les oreilles.
Ahonʿchori pro ahontori R. rompre la teste a quelqu'un askahonchoia tu m'interromps. præs. choiak.
Atahonʿchîostandi R. ne vouloir pas ecouter quelqu'un f. sten ennonchen eskatahonʿchiosten ne me refuse pas ton attention.
Te hahontar, astre, Jupiter, ou Venus.
Aiaiek
Aiaiek ma belle soeur, tsaiek ta belle soeur, skȣaiek, ɩoniek elles sont belles soeurs.
Aiati
Aiati enfiler. θa, t, tanʿde. saiaʿt enfile.
Aiatandi enfiler pour quelqu'un ta ɩaia̍ʿten
Aiati (enfile pour moy.) Neut. estre plein.

9 (#ms65-0009)

ms65-0009.jpgx
Aiataskaȣan deffiler skaȣach, ska, skȣaʿche
Aiataskaȣandi deffiler pour quelqu'un R. F. skaȣas taɩaia̍taʿskaȣas deffile pour moy.
Aia̍ti in comp. estre mouillé. S. Imp. tinʿnen F. tik hoa̍taia̍ti Il est tout mouillé, ou couvert de bouë, de galle, de peches, de perles, de rubans, de sang & d'ordure oȣharaia̍ti d'ochien son habit est plein hotihon̈aiati hatie, leur canot est plein de monde, ou de hardes.
Aʿkaen
Aʿkaen estre lent a travailler in comp. parad. s. hoa̍taʿkaen il est lent a marcher ho̍ndiaʿkaen il est lent a travailler te hoiaʿkaen orhe Le cigne est tardif a voler, ab ɩaia aisle. eiaʿkaen poltron ab eiachia coeur hondeiaʿkaen pro hondeiachiaʿkaen, ce sont des Lasches.
Akai
Aʿkai fort, cum reduplic. p. s. soʿkai haoten non̈ɩȣe il est terriblement fort, tsisaʿka tu. tsonɩȣaʿkai nous &.
Akahiaʿkȣandi
Akahiaʿkȣandi faire semblant de donner, puis retirer la main, askakahiaʿkȣan, tu m'as trompé! A̍skenʿdiȣat usitatius.
Akaʿkȣi
Akaʿkȣi regarder kȣach, kȣa, kȣa̍che. sakaʿkȣa regarde ; ou regarde la, Rel.
Akaʿkȣandi R. acq. F. kaʿkȣas taɩakaʿkȣas regarde cela pour moi, v.g. afin de m'en dire ta pensée, vel, regarde moy, v.g. dans l'oeil p'r m'en tirer une ordure. vel, vois mon poulx.
Akaoʿt
Aka̍oʿt, dic ȣka̍oʿt s. mauvais imp. tak. taɩ ta̍che. Impersonale. aiokaotaɩ atichien cela seroit il mauvais. Itsȣkaoʿtak cela n'estoit que trop mauvais. aȣkaoʿta̍che cela va toujours de pis en pis.

10 (#ms65-0010)

ms65-0010.jpgx
Akaoʿta s. estre gueux pr. ta imp. tak f. taɩ N. taɩ eɩenk sakaoʿta tu es un gueux.
ȣkaoʿcha gueuserie, hokaoʿchaȣeiaʿchat le malin gueux. θeχa sakaoʿsen pro sakaoʿchaen, gueux que tu es icy. asakaoʿchîngenha sors dehors gueuserie satakaoʿcharaskȣa porte loin ta gueuserie. anʿnen ontesakaoʿchontiet, d'ou vient ta gueuserie.
Aʿkaȣan
Aʿkaȣan quitter, cesser aȣach, aʿka, aȣaʿche saʿkaɩa̍sken quitte de graces. asonɩȣaʿka il nous a devancer v.g. a la course, nous n'avons peu le suivre. Onn'aonʿka de ɩaȣat on a quitté la manie le caresme venu.
Aʿkaȣaʿti cum pa'rla local. quitter tout soudain, θa, t, tanʿde. ontahaʿkaȣat il quitta d'abord.
Aʿkaȣan in comp. ɩonaataʿkaȣan, on l'a laissé aller.
Aʿkaȣan cum redupl. se dédire onsahaʿka de sonɩȣaȣandihik il a desisté du marché qu'il faisoit avec nous, vel de ce qu'il acheptoit de nous.
Aʿkaȣandi se dédire avec quelqu'un R. cum Red. F. esonɩȣaʿkaȣas il se dédira du marché qu'il a fait fera avec nous.
Oʿkara
Oʿkara morceau de bois. taoten aoʿkarȣten, quel bois est ce !
Aʿkaraȣesen faire des copeaux vel per chrasin aʿkraȣesen. p. ȣes, f. ȣes, n. ȣes͑e.
Aʿkaraȣesʿon vel aʿkaiaȣesʿon aller faire des cop.
Aʿkaiaȣetsindihon aller faire des copeaux pr' quelq. taɩaʿkaiaȣetsindiha va faire des copeaux pour moy.
Akaʿrataʿti
Akaʿrataʿti garder θa, t, tanʿde simpl. et Relat. taakaʿrataʿt garde moy. sakar͑ataʿiti haȣendȣten de dio garde les commandemens de dieu.
Atatakaʿrataʿti recipr. ontatakar͑ataʿθa n'ontatïen̈a on garde ses enfans.

11 (#ms65-0011)

ms65-0011.jpgx
Akar͑ataʿtandi R. acq. garder a quelqu'un F. ten
Akar͑ataʿti p. s. avoir soin, adeoque in præs. et imp. sua tempora format ab infinitivi terminaone, ita ut tempus quod in alÿs signaonibus cet perfectum ponatur hic pro præsenti, ut, tsinʿnen okar͑ataʿti atenʿninnonʿcha qui aura a soin de la traite ? tsinʿnen okar͑ataʿtinʿnen, qui en avoit soin ? te ȣaɩakar͑ataʿti n'onʿdaie je n'ay pas soin de cela, je ne m'en soucie pas. ti sakar͑ataʿti ichien n'onʿdaie ? pourquoy te mesle tu de cela ? pourq. y prend tu garde.
Akar͑o̍te
Akar͑o̍te, dic Okar͑o̍te Latet. imp. tek. f. teɩ N. teɩenk. Imperson. te tsokar͑o̍te d'hatatiak non obscure loquitur, vel te tsokahia̍χon d'hatatiak L. te tsotia̍χon on entend tout ce qu'il dit, on n'en perd rien.
Akar͑o̍tatindi R. f. tasen empescher le jour a quel. ti seʿtaɩȣa askakar͑o̍tasen oste toy, tu m'oste le jour
Kȣakaʿsarȣt
Kȣakaʿsarȣt regarder fixement, comme si l'on craignoit quelque chose, faire le guet que quelqu'un ne soit surpris, θa, ten, tanʿde.
kȣakaʿsarȣtandi R. f. θas observer quelqu'un qu'il ne vole, par exemple.
Akaʿt
Akaʿt visiter, aller voir, θa, ten, tanʿde, et simplex e, ut, sakaʿtanda aonɩi N. iseon vas voir si N. est de retour et relatiuum ɩon̈akaʿtanʿde je te viens

12 (#ms65-0012)

ms65-0012.jpgx
voir, je me viens informer de ta santé, item je te viens visiter et faire des superstitions pr' reconnoistre ta maladie. hakaθa vel saɩokaθa c'est un jongleur. taɩakaten fais des jongleries pr decouvrir mon mal.
Akate
Akate vide ɩaate. hondaka̍te sunt plures.
Kȣaka̍tir͑i
Kȣaka̍tir͑i estre assis a terre sur son derriere, et avoir en mesme temps les cuises eslevées. Te hoka̍tiri il est assis &. vide ɩaha, et ɩahesa.
Akatsitren
Akatsitren cligner l'oeil, estre bigle. hokatsi̍tren il est bigle. aionkatsi̍tren il fault cligner l'oeil.
Aken
Aken se gaster, se corrompre. ens, enk, enche, i̍o̍ken cela est gasté. onda̍taraken pain gasté, moisy. onn'aɩaȣaʿtsakenk voila de la chair qui va se gaster. de hominibus dic hotitsikens ils pourissent, ab otsiken.
Akensenni Neutr.. acq. S. onɩȣakensennik, cela se gaste a nous. aonɩȣaθe̍chaʿkens n're farine est gastée.
Ondakenʿti fumer les terres. θa, t, tanʿde, osken̈ȣcha aɩiondaʿkenʿθa nous fumons les terres avec des ordures.
Akenhen
Akenhen se lever. kenhach, kenk, kenhaʿse saʿkenk leve toy. sœpe admittit parlam localitatis stante θakenhach il ne se leve point d'r de agro. eθokenhen il est levé.
Akenha̍ti se lever pour quelque chose. onʿdaie eθokenha̍ti il s'est levé p'r cela. ontahakenhat il se leva en sursault.

13 (#ms65-0013)

ms65-0013.jpgx
Akenha̍senni se lever pr' quelqu'un. Taɩaʿken has leve toy pour me faire place. Rel.
Akenhiaton
Akenhiaton se pancher pour voir, pour écouter : tonk, ton, tonʿde.
Kȣakenri
Kȣakenri faire un visage severe ou fasché. Chiaɩitak te ȣaɩakenri J'ay fait le fasché tout expres.
Aken̍taroɩensa
Aken̍taroɩensa herbe dont les Enfans se servent pour tirer au lieu de fleches.
Akenʿtont
Akentont peau d'orignal velue, qui n'est pas de bon grain. pro quo dic okenʿtont
Akëȣhen
Akëȣhen estre jaloux. hokëȣhaskon le grand jaloux.
Akëȣhandi R. F. has. ahaɩakeȣhas il est jaloux de moy.
Aʿker͑o̍ndi
Aʿker͑o̍ndi S. avoir peur r͑ons, r͑onha, ronche. Onne ichien onɩaʿker͑onha voila que je commance a craindre.
Aker͑onti craindre p'r quelque chose. θa, θa, tanʿd. taoten saʿker͑onθa quid times ?
Aʿker͑on̍senni craindre p'r quelqu'un. F. ʿrons. ɩon̈aʿker͑onsennik je crains pr toy. onʿdaie ɩonaʿker͑onsenniθa C'est pour cela que je crains pour toy.
Aʿker͑onʿkȣandi faire peur a quelqu'un. F. kȣe. askaʿkeronʿkȣen atichien me pouras tu faire peur.
Aki
Aki dic o̍ki Demon, Ange, esprit, sort, sorcier, grand genie. Sic usurpatur aki estre esprit, p. s. aɩaki je suis esprit, faki tu es esprit, hoki c'est un bon esprit. oki un mauvais esprit hoki ɩehen c'estoit un demon en esp esprit, en force, en courage, richeses

14 (#ms65-0014)

ms65-0014.jpgx
caret incremtis temporum quoe supr plentur per iɩen &. aɩaki sen teɩen que ne suis plus douse, plus puissant &. de faki eɩenk, χa ichien echiatier, si tu es vaillant, tu feras cela. Hoki c'est un sorcier. oki honaioʿti on l'a strappé ou tué d'un sort. oki aorioch un sort me rend malade. okiɩehaon chieraθa tu te sers de sorcellerie. Nota qod raro dr, hoȣendaki, il a une puissante voix, item hatakisθa il se fait blanc de son épée ; sed potius, oki hatatonniak. il fait du Demon, il fait le demon. oki sonɩȣatatonniannik il fait du demon contre nous. oki sa̍ton fais du furieux - oki hoton hatiend il venoit coê un Demon. Oki eɩenk de kȣaeronɩe onn'etsikȣatonnhont Nostre corps deviendra sptuel, lorsque nous resusciterons. Oki eɩenk de kȣaeronɩe esonɩȣaatatȣtenst haȣendio d'esonɩionnhont L. oki esonɩionnia. Le Seig.'r nous rendra semblables a l'ange, lorsqu'il nous resuscitera. Oki itsonniak onnonʿkȣarota vous faites un Idole de vre pourcelaine.
Akiɩȣannen Riche S. nen, nennen Imp. F. nnha, N. te hokiɩȣandache
Aʿkïȣan
Aʿkïȣan aller en guerre ɩaʿkïȣach, F. eɩaʿki N. t'eɩaʿkïȣaʿche. sotïon de hondakïȣannen ils sont revenus de la guerre.
Aʿkïȣaʿcha bande de guerriers okiȣaʿchatihen petite bande. aθon̈endaʿkïȣaʿchaʿk, on a défait leur bande.

15 (#ms65-0015)

ms65-0015.jpgx
Akoocha
Akoocha Glissoire sur la quelle glissent les enfants.
Akootsinnon glisser tsinde F. tsind N. tsindese. chiakootsinde tu glisse, ab akoocha, et innon traisner.
Akootsindat Ce qui sert a glisser.
Akont vide Aɩont
Akont commancer θa, ten, tanʿde, sœpe admittis parlam localitatis onʿdaie ontahakonten il a commancé. Ndio sakonten sus commance, tontasatkonten recommance. Sakontatie continue comme tu as commancé.
Okontakȣi commancement Initium etiokontaʿkȣi au commencement.
Akȣa
Akȣa partage a quo atakȣa. θo tȣatakȣaɩe combien de lots, de parts, de partages. θo ihonkȣaɩe combien sont ils a partage.
Akȣaerontati faire petite part dans la distribution de la sagamité.
Aʿkȣa
Aʿkȣa in comp. ttm souliers te ȣakȣaɩe deux souliers, aθaɩaʿkon il m'a donnée des souliers. otaʿkȣatontandi souliers épouvantables.
Akȣaror͑ien fouler aux pieds
Kȣaʿkor͑a act. chausser les souliers a quelqu'un R. ti hesaʿkor͑en mets luy ses souliers.
Kȣaʿkor͑aɩȣan déchausser quelq. ti hesaʿkor͑aɩȣa déchausse le.
Kȣaʿkor͑a neut. S. aʿkȣaȣaʿsti te hoʿkȣar͑a il a de beaux souliers.
Araʿkor͑a mettre ses souliers à pass. araʿkȣa et or͑a, r͑a, r͑en, r͑anʿde saraʿkor͑en mets tes souliers.
Arakoraɩȣan ȣas, ȣa, ȣache oster ses souliers. saraʿkor͑aɩȣa oste tes souliers.
Akȣaentonhȣi
Akȣaentonhȣi haranguer tonch, tonɩ, ton̈ȣhe hakȣaentonch il harangue. videtur derivari ab akȣa partage, sicut et alia tria immedie sequentia,

16 (#ms65-0016)

ms65-0016.jpgx
qui enim loquuntur suam cuique audientium purserk sic quasi impertiuntur.
Akȣaesati θa, t, tanʿde railler, dire par jeu. ɩandaʿkȣa hakȣaesatakȣa il raille de choses salles. Item relat. skakȣaesatakȣa, tu te mocque de moy.
Akȣaɩannen parler une langue étrangere ɩannha, ɩand, ɩandanʿde honkȣaɩannha ils parlent &.
Akȣaɩandasenni parler a quelq. une langue etrangere sonɩȣakȣaɩandaʿsennik il nous parle une langue inconnue.
Akȣa
Akȣa sine præsenti Gister. Imp. kȣak. præt. et fut. kȣa. θo hondakȣak ils couché la. tendi ate hokȣa il a couché deux nuits. ndak eȣaɩakȣa je coucheray quatre nuits.
Akȣan
Akȣan in comp. ttm au sommet, au hault de la montagne tetionnontakȣan.
Aʿkȣanr͑ai
Aʿkȣanr͑aɩi L. aʿkȣanrʿaȣi dérober r͑ach, r͑aɩ, rʿaȣhe hakȣanrach il derobe hokȣanr͑askon L. hoʿkȣanraskȣan le grand voleur. Item Rel. saɩoʿkȣanr͑ach il les derobe.
Aʿkȣari
Aʿkȣari empacquetter. ris ri. sataʿkȣari fais ton pacquet.
Aʿkȣarisenni R. taɩakȣarisen empacquette moy &.
Aʿkȣariʿskaȣandi skaȣach, ska, skaȣache depacquetter.
Aʿkȣarit embarquer pacquet. θa, ten, tanʿde hoʿkȣaritatie il va ayant embarqué &.
Aʿkȣaritaʿkȣan kȣach, kȣa, kȣanʿde debarquer pacquet taɩakȣariθas debarque moy un pacquet. Rel. et simpl. seu absolut.

17 (#ms65-0017)

ms65-0017.jpgx
Akȣasti estre heureux sθa, sθa, sθanʿde Nota quod qdo dnt stante ɩakȣasθa signare volunt Je n'ay pas assez de de moyens je nay pas de force, de santé num ad exprimendam stabilitatem felicitatis præsens nrum exprimunt per perfectum, et nrum imp. per plusq. v.g. aɩakȣastî je suis bien heureux. aɩakȣastinʿnen j'estois bien heureux, aonɩakȣastik je serois bien heureux . Nota 2do, quod utuntur, futuro parad. Chî, cum signarentur futurum volunt, qu tuni non exprimitur status beatitudinis îam pose sæ eɩakȣasθa je seray heureux. stam t'eɩakȣastanʿde je ne seray pas heureux.
Aʿkȣatsi
Aʿkȣatsi estre couvert vide ɩahȣa.
Akȣet
Akȣet finir vide ɩaȣeti
Akȣeton
Akȣeton engendrer, parere, vide ɩaɩȣeti
Aȣi
Aȣi R. donner in comp. extra comp. changer quelq. chose a quelqu'un. taetiataton changeons tous deux te ontataȣha on change ensemble ubi vides aȣi extra comp. exigere te affirmaδnis et ce reciprocum. quœ duo ipsi non connenïum in comp. haɩrihȣaȣi L.. ahaɩrihon, il m'a donné une chose. pr. aȣha, F. on, N. aȣihe.
Aȣicha
Aȣicha ceinture taɩaȣichon, donne moy une ceinture. vide, aȣi.
A-ra
A-ra vel hara adverb. seulement. ondaie ara vel ha-ra, ondaie θo a-ra, seulement cela. a-ra θo ti onnioanni de ɩaronhiaɩe, il n'y a que du bien au ciel.

18 (#ms65-0018)

ms65-0018.jpgx
Arachiöa
Arachiöa extra comp. souliers. hondarachiöa Leurs souliers.
Arachioharonɩi fouler aux pieds la semence pour l'unir a la terre. ronch, ronɩ, ronχe
Ara̍ɩehen
Ara̍ɩehen la dernière fois. d'ara̍ɩehen shotatenri le dernier resté araɩehen t'onsekȣataɩen voila la derniere fois que nous nous verrons.
Arahak
Arahak vel Arhak estre tante, kȣe Arahak bonjour ma tante. Sarhak c'est ta tante, horhak sa tante.
Aɩrahȣi
Aɩrahȣi faire nuict, ras, rak, rahȣihe S. eȣaɩaɩrak je seray annuicté onn' oɩrahȣi il est desja nuict. ason oɩrahȣie Le matin, qu'il est encore nuict. asonoɩrahȣinʿnen ce matin passé achietek asonoɩrahȣik demain matin.
Aɩrandi venir nuict, ras, rak, ranʿde. Stante oɩras ɩaronhiaɩe Le ciel est sans nuict. hondaɩrandi hatie ils viennent bien avant dans la nuict. θetioɩrak apres la pleine lune, etioɩraskȣa c'estoit apres la pleine Lune. etioranʿdi bien avant dans la nuit, tsorandi il y eut eclypse de Soleil.
Aɩrati Cum parla local. se faire obscur ; ontaȣaɩraθa il se fait obscur, etioɩrati il se fait obscur, dira celuy qui vient d'un grand jour &.
Aɩratandi R. oster le jour a quelq. askaɩraten tu te mets devant mon jour.
Arase
Arase Cousin. Dual. Aɩiarase, tiarase, hiarase, ɩiarase : aɩȣarase, kȣarase &. Sing. caret, c'est mon cousin &.

19 (#ms65-0019)

ms65-0019.jpgx
Araskȣan
Araskȣan marcher skȣach, skȣa, skȣahe. saraskȣa va t'en. Aliqdδ componitur honaataraskȣan on l'a mené, ou fait marcher. aȣatrihȣaraskȣa l'affaire s'avance.
Araskȣandi R. F. skȣas. χearaskȣandihe je viens icy, ou envoyé ou par l'ordre de &.
Kȣaraʿtati courir tas, tat, taθe. athontatat ils se mirent a courir. Aliqdδ Rel. te sonɩȣaraʿtati il s'est enfuy de nous.
Kȣaʿtratati sauter tras, trat, akȣaʿtratat elle a sauté. Item Rel. se jetter sur quelqu'un N. traθe. athonaʿtratat on s'est jetté sur luy.
Kȣaraʿte aller en raquette S. te hondaraʿte hatiend ils vinrent en raquettes. præs. te aɩorate hatie, f. hatie, N. hatiesʿe. te ɩeionhȣi kȣaraʿte L. de ɩannionraɩe ien Je ne puis ou je scay pas aller en raquettes.
Arate
Arate hault, de aalibus d'r. χa ihorate il est hault coê cela χonʿdaie ihondarates ils sont &. χa ihoiate ce petit animal est hault comme cela. χa ihoiatea.
Arati
Arati coucher. ras, rat, raθe. Anʿnen ichiaras ou couche tu ? N. ihiaras il couche avec N. vel potius Luy et N. couchent ensemble. ferè sumitur in malam partem. χ'onʿdaie chiarasθa voila ton lict.
Aratendi R. coucher aupres de quelq. N. ehaɩarasen, N. s'est couché en mon lict.
Araton se coucher. θonk, θon, θonde. saraθonda va te coucher. Tsaraθon couchez

20 (#ms65-0020)

ms65-0020.jpgx
vous deux, ferè in malam partem.
Ar͑ati
Ar͑aʿti Conter, nombrer, ras, rat, raθe. Taot ichiar͑as que conte tu ? te ȣar͑ati nondaie cela est sans nombre.
Aratindi R. taɩarasen conte pour moy.
Ar͑a̍tsi
hAr͑a̍tsi ours, idem quod ɩanʿnionɩen, une ourse
Arent
Arent pleurer. θa, ten, tanʿde. Chiarenθa tu pleure. taoten harentakȣa pourquoy pleure t'il ? Qui le fait pleurer ?
Arhon
Arhon se reposer honk, hon honʿde. hondarhon ils se reposent, si st ïn stane quietis. verum dices, stante ɩarhonk ti ɩahaie̍nte je ne me repose point en chemin. ɩarontaen d'aɩȣarhonʿkȣa. Il y a un arbre ou nous nous reposons.
Arhon̈aʿtandi R. faire reposer quelq. subeundo v.g. ejus oneri, taɩarhonaten fais moy reposer en te mettant en ma place.
Ar͑isti
Ar͑isti R. arrester quelq. sθa, st, stanʿde. aɩonaʿrist, que je t'arreste, v.g. ut intersis meo connivio.
Ar͑onɩen
Ar͑onɩen entendre, écouter, répondre, obeir. r͑onχa, r͑on, r͑onɩanʿde. te ɩaronχa je n'entends pas. saronɩ répond, écoute. in comp. honaȣendaronχa on entend sa voix. hotirihȣar͑onɩen, ils ont appris une nouvelle.
Ar͑onɩâti écouter avec quelque chose, onɩȣari onɩȣennonkȣat kȣaronɩaθa, nous oyons par le moyen de nrê ame.
Ar͑onɩâsenni répondre a quelq. R. taɩar͑onɩas repond moy !

21 (#ms65-0021)

ms65-0021.jpgx
Ar͑onton
Ar͑onton R. interroger, tonk, ton, tonde. aɩon̈ar͑onton, que je t'interroge.
Atar͑onton dep. questionner satarontonʿda, vas t'informer de &. Informe toy de &. aesatar͑onton l'on demanda de tes nouvelles, on s'informa de toy.
Arontati
Arontati souffler. tas, tat, taθe. sarontat esaʿchiateɩ souffle, tu te brusleras la bouche. saɩorontati il a soufflé sur eux, vel il a tiré un coup de fusil sur eux.
Arȣsen
Arȣsen escurieux.
Asaɩannen
Asaɩannen parler une langue étrangère, ɩandha, ɩand, ɩandande. hasaɩandha il parle.
hondasaɩannens Certains Algonquins voisins des Anglois. Aɩosaɩannenɩe chez ces Algonquins.
Asaɩaʿta
Asaɩaʿta avoir la toux, S. hosaɩaʿta il a la toux. osaɩatande aôrioch, La toux me tourmante.
Asahen
Asahen estre prompt à rendre service. hondasahen ils sont prompts a faire quelque chose.
Asai
Asai estre deffaits, detruits, de pluribus, vide ɩachiai.
Asaonʿkȣa
Asaonʿkȣa remede, medecine. taɩasaonʿkon donne moy un remede. asaonkȣaȣasti bon remede. askatasaonʿkȣandeɩens tu m'a donné un remede pour un autre.
Aʿsaonʿkȣannion
Aʿsaonʿkȣannion cela distille, ou degoutte. Ara iθo ti

22 (#ms65-0022)

ms65-0022.jpgx
ȣaʿsaonʿkȣannionk otsikencha de haeronɩe
, Le pus sort de tout son corps. onɩȣaʿsaonʿkȣannionk il degoute sur nous.
aȣennen
Asaȣennen dire ou faire quelque chose en cachette. ȣennha honsaȣennha ils vont en cachette. hondasaȣennen hatie ils marchent en se cachant.
Asaȣendaɩe ti chies, tu es en un Lieu dangereux.
Asaȣendatindi R. f. ndasen, recommander le secret, ason̈ɩȣaʿsaȣendasen il nous a &.
Aʿsaȣenre estre en crainte, ne faire ou ne dire qu'en cachette. S. Aɩaʿsaȣenre , je n'ose faire cela ouvertement. onʿdaie onɩȣaʿsaȣenreʿkȣi voila ce qui nous fait estre reserves.
Aʿsara
Aʿsara corde a lier, anse de chaudiere (vide ɩaʿcharo collier) hoʿsarandïontatîe il traisne son licol. ondeʿchon aɩoʿsarinde d'oki d'aɩorihȣanderaskon ehen Le demon mene en enfer les pecheurs.
Ataʿsaront lier ou attacher son collier, v.g. a une manne pour s'en charger. aliqdo admittit, te, affirmaδis ti sataʿsaronten lie ton collier a la corbeille. si res gestanda est insacculo, vel involuta, d'r tunc sataʿkȣari Lie ton pacquet, non verò sataʿsaronten. taoten te ɩataʿsarontak qu'attacheray je a mon panier, a ma hotte, & p'r porter.
Ase
Ase Neuf. Stan ase teɩen cela n'est pas neuf. ɩarihȣase nouvelle, chose nouvelle. ɩandusase nouveau bourg ɩannonchiase nouvelle cabane.
Asen
Asen dix, tendi te ȣasen 20, achink iȣasen 30. Aliqdo personalia flectitur, tendi te aɩȣasen nous sommes vingt. Achink iskȣasen vous estes trente. sed d'r, asen

23 (#ms65-0023)

ms65-0023.jpgx
iaɩion.
nous sommes dix. præs. asen, Imp. asenʿnen, f. eȣasenk. Stan achînk te osendi, on ne sera pas trente, ou il n'y en aura pas trente. achink asen te honʿsenʿnen, que n'ont ils esté trente ! Nunquam d'r achink ioʿsens, cela va a trente, v.g. grains de pourcelaine. sed in hujas modi numeris usurpatur.
Asendi v. g. ndak ontaosendi hatie, il y en aura pres de 40. sic achînk aiosendinʿnen, il y en auroit eu trente. onʿdaie ichîen asensθa voila celle qui fait la dixiéme. Isa ndak aesasenstinʿnen vel isa ndak iȣasen aesatontînʿnen tu eusse fait le 40.me. Isa ndak aonsesasenʿchar͑enstînʿnen tu eusse fait le 40.me par dessus cent. tendi te honsenʿnen, isa skat aonsesarʿenstinnen, ils estoint vingt, tu aurois fait le 21.me.
Asencha dixaine, osenchaɩon une dixaine juste juste. sasenchontaɩȣa dis ta dixaine.
A'sendi
A'sendi extra comp. tomber, sens, senha, senʿche ekȣa̍sens cela tombe d'en hault, ontaȣa̍senha cela tomba d'en hault. te ȣasens cela ne perit pas.
A'sensenni neutr. acq. aɩasenni, vel onɩasens cela m'est tombé.
A'senʿti faire tomber, θa, t, tanʿde, aha̍senʿt il a fait tomber
A'senʿtandi R. ahaɩa̍senʿten il ma fait tomber quelqu vide endi tomber in comp.
Asen̈ȣendatindi recommander le secret, asonɩȣaendasen il nous a recommandé &
Kȣaʿsenχȣï
Kȣaʿsenχȣi pleurer χȣach, χȣa, χȣache. taoten teʿchiaʿsenχȣaʿθa pourquoy pleure tu ?
Aʿseʿti
Aʿseʿti Cacher, θa, t, tanʿde hondaʿseʿti ils ont caché, otrihȣaʿseʿti c'est une chose cachée.

24 (#ms65-0024)

ms65-0024.jpgx
Ataʿseʿti se cacher. sa taʿseʿt cache toy
Aʿseʿtandi R. ahaɩaʿseʿten il ma dérobé, vel il m'a caché quelque chose. aharihȣaʿseʿten il me cela la chose.
Ataʿseʿtandi se cacher a quelqu'un. stan te hekȣataʿseʿtandik haȣendïo, nous ne nous cachons pas au Seigneur.
Aʿskati
Aʿskati de l'autre coste, aʿskati iɩar le soleil est par dela midy. aʿskati aɩandaȣati au dela de la riviere. etsak aontateʿchien d'aʿskati din d'aʿska ti, quantité furent tues de part et d'autre.
Aska̍ȣan
Aska̍ȣan mascher skaȣas, ska, skȣaʿche. saka saʿska masche.
Aska̍ȣandi R. saska̍ȣas he echien̈a, masche a ton enfant.
Aʿskȣa
Aʿskȣa échaffant, aʿskaȣaɩe hangencha, il est sur l'échaffant. ahon̈en daskȣaɩen̈onsen on a vuidé l'échaffant, v.g. en renvoyant ces captifs qui estoint dessus ab aʿskȣa, et aɩenonhȣi vuider.
Aʿskȣenʿti faire tomber une attrape, qu'on tend aux bestes, θa, t, tanʿde. tsȣtaɩi aoʿskȣenha st'aɩaskȣiraɩaia andoɩara aoskȣirȣten L'attrape tomba sur le castor lorsqu'il mangoit la branche de tremble. hondaʿskȣenʿtanʿnon ils sont alles faire des attrapes aux Castors.
Aʿskȣarʿa
Aʿskȣarʿa avoir en propre. tsinnen oʿskȣarʿa a qui est cela ? ɩao̍nɩȣaʿskȣarʿonnion hondaki d'hotïatatoɩeʿti . Les Anges nous ont en garde.
A'skȣan
A'skȣan s'eteindre, iȣaskȣach, skȣa, skȣache io̍skȣan cela est esteint onɩȣaskȣan nous sommes sans feu. Askȣati

25 (#ms65-0025)

ms65-0025.jpgx
A'skȣaʿti θa, t, tande eteindre, sa̍skȣaʿt eteind
A'skȣaʿtandi R. asonɩȣaskȣaʿten il nous eteind le feu.
Askra
Askra Leure vide ɩaskra 2de conjug. chieskraɩe on̈ek chiatatiak tu ne parle que du bons des leures. Sed dic, te honskroiannonk ils remuent les leures. Kr. effetur pt Ar.
Aʿsohȣi
Aʿsohȣi teindre. sohos, sok, sohos͑e, te ȣaʿsohos cela n'es pas teint.
Aʿsohoti teindre avec quelque chose, χonʿdaie echiasohoʿt tu teindras avec cela.
Asohot teinture de racine rouge, qui teint en écarlate.
Aʿson
Aʿson encore, pas encore, pas assez, aʿson ihonnhek, il vivoit encore. aʿson te honnhek, il n'estoit pas encore en vie. Koioʿti onne satandi ! et bien est tu saon R. aʿson pas encore. aʿson iθochien iɩend chiahaɩateɩȣat, je ne faisois que d'arriver, qu'il m'a chassé, il m'a aussitost, ou plustost chassé, que je n'estois venu.
Kȣasoniaɩi
Kȣasoniaɩi estre enroué S. as , aχe, te hondaʿsoniaɩi, il sont enroües.
Asonnenʿti
Asonnenʿti tomber ou estre submergé, S. θa, t, tanʿde. ondechon ehondaʿsonnenti, ils sont tombes en enfer.
Asonr͑a
Asonr͑a poils des parties honteuses.
Aʿsonta
Aʿsonta nuit, ȣaʿsonteɩe de nuit, aʿsontetsi Longue nuit, aʿsontenk, pro aʿsontahen minuit. ekȣaʿsontie nous marcherons toute la nuit.
Aʿsontaȣan, vel aʿsontondi passer la nuit.
ontaȣaʿsontenhaȣiʿti faire quelque chose de grand matin, avant le jour, passer la nuit avec soy. etiaȣaʿsontenhaȣit eaɩȣatrendaenda nous irons prier de grand matin. ethon daʿsontenhaȣiʿti ils sont partys de &.
onɩaʿsontaɩest je n'y vois plus, je suis surpris de la nuit.

26 (#ms65-0026)

ms65-0026.jpgx
Astaɩȣan
Astaɩȣan mordre ȣas, ȣa, ȣahe. sastaɩȣa mords ! saɩostaɩȣas il mord le monde.
Astaʿkȣan
Astaʿkȣan dire, proferer parolle, promettre kȣach, kȣa, kȣache. tendi te thostaʿkȣan, il dit deux parolles. achink ontahastaʿkȣa il dit troys mots. sœpe addit parlam localitatis θoia ihostaʿkȣan il dit peu. skatontahastaʿkȣa, chi'aondechichien il ne dit qu'un mot, et il fit la terre. θo etiostaʿkȣan ? ndio saʿrat ! combien y a t'il de syllabes, compte. askennon̈ia asastakȣahe prononce lentemt.
Astakȣandi prometre f. kȣas. Asonɩȣastaʿkȣas il nous a promis.
Achink etiostaʿkȣan vel achink ontaȣacha, il a sonné troys coups ou troys heures.
As͑taionȣan proferer des parolles. ȣas, ȣa, ȣahe stante ɩrienhȣi de haʿstaionɩȣas , Je ne scay ce qu'il dit en sa chanson.
Astaron
Astaron pleurer ronk, ron, ronʿde. ondaie ɩastaronkȣa, voila pourquoy je pleure.
Astaronk
Astaronk mordre, sucer, tirer avec les levres ront, rontaha, rontache . ahastarontaha il mordit. aȣentenhaon hostaront il est toujours attaché a la mamelle.
Astarontandi R. f. θas, taɩastaronθas suce le pus de ma, suce moi ma playe.
Astarontaɩȣan quitter, lascher, ce que l'on tient av avec les dents, ou les levres. ȣas, ȣa, ȣa̍he.
Aste
Aste dehors astehaon iɩench:trLigtron, elle a ses mois.
Asteraɩi
Asteraɩi blesser ou estre blessé rach, raɩ, raχe. blesser R. askasteraɩi tu ma blessé. se blesser S. onɩasteraɩ je me viens de blesser.
Asti
Asti estre pris au gozier d'une areste, ou d'un os, S. onɩasti je suis pris &. ahostiska il a pensé estre pris.

27 (#ms65-0027)

ms65-0027.jpgx
At
At, dic iȣat il y a dedans quelque chose f. taɩ, N. taɩeɩenk (vide ɩatakȣan 2doe) sten iesθa teʿskȣat il n'y a plus rien dedans. eȣataɩ il y aura dedans q. c. eȣataion Il y aura quantité de choses.
ɩataionɩȣan tirer dehors quantité de choses, 2doe ȣas , ȣa, ȣahe.
Ataɩi
Ataɩi dic ȣtaɩi cela est bien coloré, d'r de quolibet coloré. eȣataχa cela sera coloré. ɩandeiâ eonɩȣaatataχa de tsîkȣatonnhont.
Otarihen
Otarihen cela est chaud.
Atarihati chauffer, θa, t, stataratarihat chauffe le pain, taɩarihaten R.
Ataro
Ataro amy, compagnon. Onɩiataro c'est mon amy, moy et luy sommes camarades. Atarihen dic Otarihen.
Atarihati vel Ataroʿsti prendre pour complice, compagnon &. N. tsataroʿstinnen, tu avais pris N. pour &.
Ataʿtanʿnon R. accompagner quelqu'un aller loin, le metre dans le chemin. tanʿde , tanʿda, tanʿdes͑e aɩon̈ataʿtanʿde je vas t'accompagner.
Atati
Atati parler, tiak, tia, tianʿde, satatia parle, asaɩotatia il parle a eux.
Atatianni R. f. tien taɩatatien parle en ma faveur.
Atatiati ȣendat hatatiaθa il parle Huron, hatatiaθa c'est un discoureur.
Atatiannon aller, faire le cry, nde, nda, nde ndes͑e satatianda va faire le cry huron te ȣatatî on n'a rien a repliquer.
Aʿte
Aʿte épinette, arbre, indeclînal.
Ate̍chon
Ate̍chon espece de citrouille.

28 (#ms65-0028)

ms65-0028.jpgx
Ataɩen
Ateɩen Neut. S. brusler. ȣteχa il ya du feu eȣteɩ, t'eȣteɩanʿde. hoatateχa il brusle esachiateɩ tu te brusleras v.g. la bouche. hotïa̍tateɩannon n'ondeʿchon ils brusleront en Enfer.
Ateɩasenni brusler pour quelqu'un S. neut. te ȣaɩateɩasenni Le feu ne sera, ou ne bruslera pas pour moy.
Ateɩa̍ti allumer du feu. θa, t, tanʿde sateɩa̍ti allume du feu.
Ateɩatandi R. f. ten. taɩateɩa̍ten, fais moy du feu.
Ateɩon
Ateɩon Chaque fois.
Atehendi
Atehendi estre honteux hens, henk, henʿche onʿdaie chiatehentaʿkȣa cela te rend honteux.
Atechati hontoyer q. askatehat tu m'a fait honte. Otehat cela est honteux.
Atehasenni neut. R. ɩonatehasennik je suis honteux accause de toy.
Atehencha honte, aonɩatchenʿchasteɩ Je serois bien effronté. ennonchien eotehenchatie v. ennonchien eonɩȣatchenchatie d'eonʿichien, que nostre mort ne soit pas accompagnée de honte.
Atehȣat
Atehȣat metre en reserve, garder, θa, ten, tanʿde
Atehȣatandi R. f. θas, taɩatehȣaθas, Garde moy cela
Ateiaʿθa
Ateîaθa courageux, vaillant, θa, taha, taʿche
Ateiaʿchiȣt
Ateiaʿchiȣt estre en peine vide eiachia.
Atenʿchia
Atenʿchia mine facon figure, non sin usu akȣatenʿchiatendi d'oki Le demon s'est deguisé, transfiguré. Otenʿchiatennion hatie d'oki Le demon

29 (#ms65-0029)

ms65-0029.jpgx
vient deguisé. te hatenchoȣas, vel te hatentaenchoȣas e Dio, Dieu est immuable, il ne change point.
Kȣatenʿdaȣaʿchon
Kȣatenʿdaȣachon aller a la chasse. vid. ɩanʿdaȣan.
Atenda̍ti
Atenda̍ti prendre des provisions, θa, t, tanʿde χo̍nʿdaie echiatenda̍t prends, ou tu prendras cela pour tes provisions.
Atenda̍cha provision, chiatendachonniak.
Atenda̍chonianni R. f. nien taɩatendachonnien fais moy mes provisions.
Atenda̍chaɩasti, vel per Chrasin atendasʿasti consommer ses provisions.
Kȣatendihendi
Kȣatendihendi f. dihas, se succeder les unes aux aux autres, vid. endihendi emprunter.
Kȣatandisʿkren
Kȣatandisʿkren s'accoupler, d'r de a'alibus. s. te hondatandisʿkren ils se sont &.
Aten̈ion
Aten̈ion grousler, rostir du bled sous les cendres, n̈ionk, n̈ion, nionʿde.
Ateniondi R. f. n̈ionhons. taɩaten̈ionhons, grousle pour moy.
Atennonha
Atennonha estre mary, et femme, caret sîng.ri de duobus d'r, hiatennonha sunt conjuges, c'est le mary et la femme. de pluribus, hontennonha. In sing. ri honda, 3oe ttm personæ, c'est sa femme, c'est son mary, d'r enim de utroque
Atennonhasti se prendre p'r mary, et femme. aetiatennonhast, marions nous.
Atennonr͑on
Atennonr͑on estre oncle. hiatennonr͑on c'est ton oncle. honendatennonr͑on ce sont leurs oncles aȣatennonr͑on, mon oncle, ou mes oncles.

30 (#ms65-0030)

ms65-0030.jpgx
Atenr͑a
Atenr͑a Palissade. Chiaȣatenr͑ati hors les murs.
Atenhionʿnon aller au secours d'un fort, ab ɩaoχ entrer, et atenr͑a. achiatenhionʿde tu vas au secours d'un bourg, aɩatenhion je suis entré dans la palissade.
Atenhionsenni R. secourir des personnes affliegées f. hions ataɩȣatenhionsenniha venez nous secourir.
otenr͑aharen la porte de la palissade.
Atenra̍ndi
Atenra̍ndi diviser, partager ras, raha, rache ndio satenraha sus partage taɩatenraha R. fais moy part de &.
Atentondi
Atentondi estre anneanty, niak, nia, nianʿde hondatentondi vel ahontentonniak funditure perierunt , ils sont entierement, perdus deffaits anneantys.
Atentonniati faire perir, θa, t, tanʿde, Asonɩȣatentonniat il nous a ruiné. atiaondi otentondi n'onɩiande ɩehen nre paÿs est tout ruiné.
Ateɩȣan
Ateɩȣan fuir, vide ɩaȣan
Ater͑aʿkaȣi
Ater͑aʿkaȣi marquer kach, ka, kȣahe. sater͑aʿka essaye
Ater͑aʿkaȣindi R. f. kasen, taɩater͑aʿkasen marque moy Atenr͑aʿkaʿcha marque.
Aʿtere
Aʿtere huict.
Aʿtere̍ndi
Aʿtere̍ndi S. laisser par oubly, rens, renk, renʿche. taoten esaʿterenk qu'a tu oublié sarihȣaʿterendi tu t'es oublié de l'affaire.
Ateskenchion
Ateskenchion rostir des petits poissons, en une broche sateskenchion, vel sehȣe̍ntonten rostis des poissons.
Ate̍skȣet
Ateskȣet vieillir, θa, ten, tanʿde. onn'achiateskȣeten te voila vieux.

31 (#ms65-0031)

ms65-0031.jpgx
Atestenʿti
Atestenʿti descendre d'un lieu eminent co'e d'un theatre, θa, t, tanʿde asatesteni descend en bas.
Atet
Atet non est in usu extra compoônem onnhaʿtetaion remply, ou couvert de branches, idem, ac onnhaʿtori.
Kȣatetar͑or͑aȣan
Kȣatetar͑oraȣen quitter son office, ȣas, ȣa, ȣahe onn' akatetar͑or͑aȣa, N. ehaɩechiendaɩeʿtaska, je me deffais de ma charge, un tel me dechargera de mon nom.
Ateʿti
Ateʿti faire du fanfaron, du meschant ; θa, t, tanʿde. honteʿθa, ils font les mauvais, ils ne veulent pas obeir.
Ateʿtandi R. f. ten Contraindre quelq. ahaɩateʿten il m'a fait faire par force. Stante sonɩȣateʿtandik haȣendio, Dieu ne nous force, ne fait pas faire les choses malgré nous.
Ateton
Ateton apud cher. ɩarʿendaent, signat pa̍rere, pro akȣeton.
Aten Aten v. ɩastaten sec
Atetse̍nti Atetse̍nti v. ɩatsenti pancer, medecine.
Atetsiraʿti Atetsiraʿti v. ɩatetsiraʿti.
Aθar͑a̍ti
Aθar͑a̍ti faire bien θa, t, tanʿde. saθar͑a̍t fais bien, saθarat satrendaen prie bien Dieu, quasi eut fais bien, prie Dieu.
Aθar͑a̍tandi R. obliger q. askatar͑a̍ten tu m'oblige.
Aoθar͑a̍t Adu. Voila qui va bien. Aioθar͑a̍t Cela seroit bien, aioθarʿa̍tik Cela auroit &. aioθarʿatinnen cela eut bien esté.
Ati
Ati Indec. bois blancq.
Atiaʿchenta
Atiaʿchenta S. estre maladif. ta, tak, f. ta eɩenk N. ta te satiachenta eɩenk. skat iθochien shotiaʿchenta, il n'a plus mal qu'en un endroit.

32 (#ms65-0032)

ms65-0032.jpgx
Atiaɩe
Atiaɩe pisser ech, e, e, eche, onʿdaie kȣatiaɩesθa, ce par ou nous pissons. ahaɩatiaɩe il a pissé sur moy. honɩatiaɩechonkȣannionk ils pissent sur moy.
Atiakȣenhenʿtaȣan
Atiakȣenhentaȣan tirer de ses cofres de la pourcelaine p'r faire des presens, ahatiakȣenʿtaȣa
Atiannrati
Atiannrati dédaigner, nras, nrat, nraθe. Chrihȣaratat, ennonchien echiatiannrat . Recite les prieres ne fais pas le difficile. hotiannraskon, il est tres dédaigneux.
Atiannratîndi R. Refuser de faire p'r quelq. f. rasen ahaɩatiannrasen il a refusé de me faire cela.
Aʿtiaȣenre
Aʿtiaȣenre Impers. Cela est defendu. imp. rek, reɩ, reɩ eɩenk. Chiȣatiaȣenre âtataʿkȣenrʿaɩi Le larcin est defendu depuis long temps. aȣaʿtiaȣe̍nrenk atichien, cela seroit il defendu. Aʿtiaȣenre neut. person. s. n'oser faire onɩȣa̍tiaȣenre nous n'osons faire cela de peur &. aɩatiaȣenre. je &.
Aʿtiaȣenrati defendre ras, rat, raθe onʿdaie hoʿtiaȣenrati d'haȣendio Dieu l'a défendu.
Atiaȣenratindi R. f. rasen asonɩȣaʿtiaȣenrasen Dieu nous l'a défendu.
Aʿtiar͑a
Aʿtiar͑a porter entre ou sur ses bras. præsens actuale exprimitur per præteritum aɩaʿtiar͑a je porte. f. eɩaʿtiar͑en, N. ranʿde. saʿtiar͑en porte. habituali caret præsentir quod suppletur per ɩehaȣis v.g. stan iesθatehaȣis d'erihȣannen Les maistres ne portent rien. taoten hoʿtiar͑atie que porte il entre ses bras stan îesθa hondatiar͑atie. rien.
Otiarenta
Otiarênta fleur de citrouille, otiarentaɩe iɩen=

33 (#ms65-0033)

ms65-0033.jpgx
onharȣten
étoffe jaune
Atiarentennon aller cueillir des &. tanʿde, tanʿda, tandesʿe
Atiarentênsennihon R. aller defroger a quelq. &.
Atïatennion
Atïatennion se changer. tennion tendi tenion he. ɩarioʿta eȣatïat ɩandatara eȣaton Les pierres se changeront en pain.
Atïatî
Atïatî abboutir χ'onʿdaie iotïati L'ouvrage cela arrive jusqu'icy. anʿnen isatïati ou es tu arrivé ? χa asatïatak arrive icy, vel χa achiatiatak.
Atïatandi S. neut. aɩatiatandik je suis arresté. f. teɩ
Atïatandi R. Hechon ahaɩatiaten Hechon me retarda. Onʿdaie onɩȣatiatandik d' ȣθore Le froid nous arreste, nous empesche v.g. de partir.
Kȣatia̍takȣi aller droit en quelque endroit takȣa, tak takȣanʿde; taθo ati satia̍tak ekarhet, tire droit a cet arbre. Kȣatatetsi̍nnonhiaʿtiaɩindi ate otia̍taʿkȣi atetsens d'aɩoa tatarihaθa la seigne est tres salutaire aux febricitans.
Atiatiteʿti
Atiatîteʿti vid. i̍teʿtî prendre le devant.
Atïeʿchen
Atïeʿchen estre envieux præs. chak f. cha, N. te ȣaɩatïeʿchen. hatieʿchak il est envieux.
Atïeʿchandi R. f. tîeʿchen sati skatieʿchandik, tu me porte envie.
Atienda̍ti
Atienda̍ti trahir, faire quelque coup étonnant θa, t, tanʿde. Tsinʿnen otîenda̍ti ? qui a fait le mal ?
Atienda̍tandi R. ahon̈atienda̍ten, on l'a trahy.
Otie̍ndi
Otie̍ndi quelque chose qui repond beaucoup. otîe̍ndi aȣatsik Ce petit poisson assaisonne bien. il n'en fault guere pr assaisonner. aiotîendiska, il faudra que cela repondît bien.
Otiendîchaen ce qui repond peu.

34 (#ms65-0034)

ms65-0034.jpgx
Atîhen
Atîhen in comp. S. hen, imp. henʿnen, f. henk N. henche, hohȣiʿchatihen il est foible. hondiȣatihen il est gaucher.
Atihosenni estimer feble. skehȣiʿchatîhasennik tu m'estime foible.
Atio
Atio estre beau frere, singul. caret. In dual. aɩiatio, tiatio, tsatio, hiatio. Aɩȣatio, kȣatio, skȣatio, hontio.
Ation
Ation S. jetter, abandonner, ties, ti, ties͑e, sati jette cela, in comp. ontion. vide Lîteram O.
Atieʿti Renoncer jetter en arriere S. θ, t, tanʿde as͑kati asatieʿtanʿde rejette vîstement v.g. cette mauvaise pensée.
Atioɩont
Aioɩont vel oɩont encore, Cependant.
Ati̍ondîʿti
Ati̍ondîʿti Ravir θa, t, tanʿde aharihȣationdiʿti, il a enlevé cela. ahoa̍tationdit il l'a enlevé, ahon̍diɩonr͑ationdit il luy a ravy l'esprit.
Ationdîtandi R. asonɩȣaatationditen nonɩȣasenʿnen il nous a pris n're chien.
Kȣatiȣaraɩengehon
Kȣatiȣaraɩengehon grincer les dents. ara θo ta te ontioaraɩengehon, on ne fait que grincer les dents.
A'tir͑i
A'tir͑i appuier, atis, tik, tiche. Satik appuye cela en hault. hontenrʿatis ils levent les pieces de bois. sasennhȣatik releve la porte.
A'titi lever avec q. c. onʿdaie hontenr͑atiθa ils levent les pieux avec cela. n. honnendihȣa̍tîti ils sont frontieres.
A'tir͑indi R. taɩientatisen dresse ou leve moy ce bois, ce baston.
A'tîska̍ɩȣan desappuyer, skaȣas, ska, skaȣache. tsenta̍tiska oste ce bois dela ou il est appuyé.
Atiskaȣandi R. taɩienta̍tiskaɩȣas oste moy ce &.

35 (#ms65-0035)

ms65-0035.jpgx
Atiront
Atiront absol. et Rel. attirer. θa, ten, tanʿde tsentatironten tire ce bois. sennhȣ̈atironten tire la porte. ahia̍tatironten il t'a attiré.
Atirontandi R.acq. ataɩatironθas, tire moy cela.
Atiʿsaen
Atiʿsaen s. tardif a croistre, hondatisaen, ils sont &.
Atiʿstore
Atiʿstore s. prompt a croistre, hondatis͑tore ils sont &.
Atisχȣan
Atisχȣan R. quereller. χȣa, χȣahe, ahon̈endatisχȣa on les a querelles, ɩon̈atisχȣahe je viens te quereller, vel te provoquer a jouër.
Atit
Atit s'embarquer vid. It 4e conjug.
Atîtaȣatandi
Atitaȣatandi se deporter de quelque chose, ndik Imp. ndihik f. ehatiʿtaȣaʿten il se déportera de cela. Relat. sœpe f. ten eɩonatîtaȣaʿten je t'abandonneray.
Aθo
Aθo froid vide 2. Conjug.
Aθochingot
Aθochingot Gruë.
Tonsaȣatoɩen
Tonsaȣatoɩen se demarier, fortè ab oɩen signante divionem. toɩens, toɩen, toɩenche. stanta te skatoɩenʿche je ne me demarieray jamais. te sondatoɩen ils se sont demaries. onʿdaie te tsontoɩensθa tonɩesθa n'ontatendaeʿtandik. Le manque de foy cause les divorces.
Atohara
Atohara Bout de fleche pointuë, taɩatoharonnien fais moy un bout de fleche.
Atoχa
Atoχa de petits fruits rouges.

36 (#ms65-0036)

ms65-0036.jpgx
Atoχȣi
Atoχȣi sauter d'r de pisce, ontoχȣach, on se plonge, f. χȣa, n. χȣache.
Kȣatoχȣi Le soleil se coucher, akȣatoχȣa Le soleil est couché. χa ichien te onɩiatoχȣi La nous prisi la nous deux. teȣatoχȣaθa, ou le soleil se couche Item kȣatoχȣi faire du devin avec certains songes, ou chansons superstitieuses. χȣach, χȣa, χȣache, te hentaχȣaskȣa ils faisoint leurs magies, sortileges pour avoir revelation de quelque chose v.g. si l'armée venoit.
Aton
Aton Devenir, estre fait, onk, on, onʿde. ondeʿcha sen aȣaton fiat terra, onɩȣe aionton fiant homines. Onn'aɩonȣeîenʿti atonʿde on est sur le point d'estre jeune homme. Hoc verbum aliqdô concordat numero et genere cum subjecto, v.g. Jesȣs onȣe hoton Jesus est devenu homme. Aliqdô sumitur impsonaliser v.g. isa saatatoɩeʿti eȣaton tu seras religieuse, vel oa̍tatoɩeʿti eʿchiaton. Sic onɩȣe eʿchiaton d'echiatieronʿkȣaha, vel ch chionɩȣe eȣaton de chiatieronʿkȣaha , si tu es laborieux tu deviendras homme, c'est a dire riche. sir sic oki ekȣaton detsikȣatonnhont vel onɩȣaki eȣaton de tsikȣatonnhont, nous deviendrons esprits lorsque nous resuscîterons. onhȣa̍ti onɩȣe aonresatonʿnen te chiatieronʿkȣa, vel onhȣa̍ti chionȣe aontaio tonʿnen te chiatieronʿkȣa, il y a long temps que tu serois devenu Riche, si tu estois Laborieux.

37 (#ms65-0037)

ms65-0037.jpgx
Aton estre possible Aton imperson. sumptum jungitur verbis quorum finalis non inflectitur. v.g. isa chieȣendïo eȣaton, tu deviendras maistre. a̍ȣaton tu deviendrois, aiotonʿnen tu fusse devenu. te ȣatonk fieri non potest, eȣaton fieri potest e̍ȣ te ȣatonʿdend fieri non posset, aiotonk vel aiotonʿnen fuisset possibile.
Atondi S. neut. præs. ondik, f. on, n. ondihe . de œgroto ut plurîmùm d'r cum affirmaδe, aut negatione. Cum affirmaδe avoir encore quelques forces esaton le pouras tu, auras tu des forces aɩatondik je le puis, j'ay assez de forces, Neg. te satondihe tu n'en pouras venir a bout. aerisaɩen te tsisatondik helas on n'en peut plus. ahondaton θo qu'ils en viennent a bas a bout a la bonne heure ; soit, qu'ils executent leur dessein. aesaton atîchien, nondechon te chich:trLigtron d'achierhon aɩates sikaston, si tu estois en enfer poura tu bien estre patient.
Atonsenni S. neut. acq. te ȣaɩatonsennik il ne m'est pas possible. aiontons atichien cela luy seroit il bien possible a elle. ȣatsek aɩatonsennik je prends cela en mauvaise part.
Aton apparoîstre en quelque figure Tiogentsik oron hatiend d'oki. Le demon a paru sous la figure d'un serpent.
Atondi R. f. tonhons in Comp. cum, ao̍ta pass. vocis apparoistre a quelqu'un, asonɩȣatia̍tatonhons vel sonɩȣatia̍tatondi, il nous est apparu.

38 (#ms65-0038)

ms65-0038.jpgx
Atonti numeris ordinalibus jungitur, faire le tantieme, θa, t, tanʿde . Isa ndak echiatont tu seras le 4me. ndak aesatontinʿnen tu aurois esté le 4me. vel isa ndak echiaʿsensθa.
Kȣatonti se mestre deux ensemble, v.g. au mesme plat, ou a faire quelque chose. ti tsatont tsindiahai mangez vous deux ensemble
Kȣatontindi R. acq. se metre deux crê ou p'r quelqu'un. f. tonsen. Athon̈atonsen hon̈aio ils se sont mis deux sur luy pour le batre.
Atonti se joindre ou s'accorder plusieurs ensemble, p'r faire quelq. chose. ndak atsatont mettez vous quatre ensemble, sine te dualitatis.
Atonton multipl. asen ahontonton il se mirent dix.
Atontieʿstandi R. se metre plusieurs sur quelqu'un. ahon̈atontieʿsten on se jetta sur luy a la foule.
Aʿton se perdre, s'égarer, se tromper tonk, ton, tonʿde. Stanîesθ te ȣaʿtonk tetiaɩiondâon rien ne se perd chez nous. te ɩarîhȣaʿtonk eʿcha, on ne s'oublie point de cela. achia̍taʿton vel saataʿton tu t'es égare, tu t'es trompé.
Aʿtondi S. neut. estre perdu p'r quelq. tondik, ton, tondihe. aɩaʿtonʿdi, vel, onɩaʿton j'ay perdu cela, ou cela est perdu p'r moy. aɩia̍taʿtondi vel onɩia̍taʿton un a'al domestique v.g. un chien, est perdu, ou égaré p'r moy.
Aʿtonti faire egarer ou perdre. θa, t, tanʿde. horihȣatonti il a ruîné ou détruit cela. ahaɩiataʿtont il m'a déceu ;

39 (#ms65-0039)

ms65-0039.jpgx
il m'a fait prendre une chose pour l'autre. ahatia̍taʿtont il est évadé
Aʿtontandi R.acq. ahaɩaʿtonten il m'a perdu quelq. chose. aharihȣaʿtonten, il m'a égaré mon livre. Asonɩȣatia̍tatonten il s'en est fuy de nous.
ontaɩaʿton S. manquer, n'y estre pas, ekȣaɩaʿton je n'y suis pas. etioʿton il y manque quelque chose. stan t'etioʿion de ɩaron hiaɩe rien ne manque au ciel. vel stan t'etiorihȣaʿton, aucune chose ne &.
ontaɩaataʿton n'y avoir plus de Lune. tendi te kaataʿton d'icy a deux mois, quasi dicerent, Deux Lunes se reperderont. achink etioa̍taʿton il y a troys mois.
Kȣatondore s. estre de nul prix, ethondatondore ils ne valent rien, ou presque rien. etiotondore adu. si peu que rien.
Atondo̍ta meubles pacquets. atondotaȣaʿsti beau meuble, hondatondia Leurs hardes.
Atondraʿkȣi gaigner, profiter kȣa, kȣa, kȣanʿde stan iesθa te ȣaɩatondraʿkȣi je n'ay rien gaigné. Fit Relat. v.g. sten iesθa te etsiatondrakȣa, nous ne gaîgerons avec vous.
Aton̈esen vid. on̈es
Aton̈esen estre bienaise, remercier es, es, esʿe saton̈es remercie. Item Relat. ut haɩaton̈es il se rejouit de mon mal &.
Aton̈etsindi R. se rejouir du bien de quelqu'un ɩonaton̈etsindik je me rejouit &.
Aton̈esti sθa, sθa, stanʿde. onʿdaie ɩaton̈esθa je remercie avec cela, ou pour cela.
Atonʿhȣaȣan
Atonʿhȣaȣan se tourner d'un autre costé, ȣach, ȣa, ȣache. Chi on̈ati satonʿhȣaȣa tourne toy de l'autre costé. Relat. item. tontahon̈endatonʿhȣaȣa , apres avoir fuy, ils se tournerent sur eux.

40 (#ms65-0040)

ms65-0040.jpgx
Aton̈ion
Aton̈ion respirer, on̈ies, on̈ia, on̈iese. vide aon̈ia halitus. ɩahacha onton̈iêθa nondeʿchon on respire des flammes en enfer.
Atonkȣandi
Atonkȣandi desirer f. tonkȣen. taoten chiatonkȣandik, que desîre tu ?
Atonkȣa̍senni R. onʿdaie ɩon̈atonkȣasennik, je desire cela de toy.
Aʿtonʿkȣandi estre las, echiaʿtonʿkȣen tu seras las
Atonnen
Atonnen s. estre maigre pr. nen, Im. nenʿnen, nenk, nenʿche
Atonnenʿskȣa estre en dueil p'r la mort du mary, ou de la femme, d'r de alterutro conjuge superstite. otonnenskȣa ɩehen elle estoit veuve.
Athonnenst
Athonnenst extra comp. prunes. in compo'one onnensta vide
Atonnhïen
Atonnhïen s'excuser, nier. nhiha, nhi, nhianʿde Chiatonnhiha, tu nie.
Atonnhïandi R.acq. eskatonnhïen tu nieras cela pour moy, me excusando sic &.
Atonnhïen reserver, nhienk, nhien, nhienʿde ekȣatonnhïen θo, gardons p'r une autre fois.
Atonnhïentandi R.f. nhienhas garder p'r quelq.
Atonnhiaɩaste S. estre bon mesnager. hondatonnhiaɩaste ils sont fort ménagers.
Aʿtonrohȣi
Aʿtonrohȣi plonger rohos, f. rok, rohos͑e. ennonchien echiatonrok ne plonge pas.
Aʿtonrohȣindi R. f. rohos. taɩaʿtonrohos plonge p'r moy, p'r m'honorer, p'r me salüer.
Atonront
Atonront Chanter un air, auquel on répond par des hen, hen. pr. θa, ten, tanʿde satonronten chante &.

41 (#ms65-0041)

ms65-0041.jpgx
Atonrontakȣi takȣa, tak, takȣande onʿdaie eɩa tonrontak Je chanteray accause de cela.
Atonrontandi R. f. θas, taɩatonronθas, Chante moy.
Kȣaʿtontaen
Kȣaʿtontaen briser entre deux pierres. enk, en, enʿde ti saʿtontaen broye
Kȣaʿtontaentandi R.f. enhas, ti taɩaʿtontaenhas, brise p'r moy.
Ato̍ntandi
Atontandi s. estre épouvantable. otontandi Chose etrange. Cum componitur exigit vocem passivam nominis sibi junctis. homo prodiotur, portentosus homo un monstre, hotiatato̍ntandi.
Atontandîchen
Atontandichen deperîre, chenk, chen, chenche. aiontontandichen n'onʿdaie te erît hȣateri, on aimeroit cela, si on le connoissoit. Fit Relativum. heskȣa tontandichenk vous l'aimez luy.
Kȣatontariʿti
Kȣatontariʿti faire huée θa, t, tanʿde vid. ɩontara te hondatontariti ils ont fait des huees
Atontendiaȣisen nager a la façon des sauvages, is sa te chieienhȣi d'atontendiaȣisen Je ne scay pas nager.
Atonθe̍ti
Atonθe̍ti se chauffer θ, t, tanʿde. satonθeti ? te chauffe tu ? de præsenti actu. d'r, nam de po'â vel habitus d'r, v.g, stan ɩandia te ɩatonθeθa je ne me chauffe jamais.
Atontieʿstandi
Atontieʿstandi se joindre p'r batre quelqu'un R. f. ten achink ihennon d'ahon̈atontiesen troys se ruerent sur luy
Aθo
Aθo froid, unde othore il fait froid actuellement. reɩ, reɩ ɩehenk.
Aθorati faire froid. Item avoir froid. ras, rat, raθe.

42 (#ms65-0042)

ms65-0042.jpgx
avoir froid p.s. neut. aɩaθoras je sens du froid, esaθorat tu auras froid. faire froid p. Ch. Stante ȣaθo rus ɩaronhiaɩe il ne fait pas point froid en paradis. Nota faire froid 2ie habere sign'aônem, unam quâ actus, alteram quâ exprimitur habitus. ad signântum actum utendum est impersonale p. s. ȣθore il fait froid, ȣθorek il faisoit froid, eȣaθoreɩ il fera froid. stan t'eȣθoreɩ eɩenk il ne fera pas froid. Ad signandum habitum usurpa impersonale p. Chi. aθoras ɩannionhake il fait froid en France. Aθoraskȣa il faisoit froid eȣaθorat il fera froid, t'eȣaθaraθe il ne fera pas froid.
Aθorasti onʿdaie aθorasθa voila ce qui fait le foid froid
Aθoɩe du costé du froid.
Atoʿtiaɩi
Atoʿtiaɩi croistre tiach, tiaɩ, tiaχe. onnʿahatoʿtiaɩ Le voila devenu grand. Ontaaȣeɩaen χȣihatie te skȣatoʿtiach. Le calme va venir, les lames ne croissent plus.
Kȣaʿtraȣe
Kȣaʿtraȣe replier la couverte sur sa poitrine. traȣech, traȣe, traȣehe, ti saʿtraȣe replie & ab aȣe in comp. unde, te onɩaʿkȣatsiraȣes, on m'environne, on se met au tour de moy.
Atrak
Atrak ason te kȣatrak Le soleil ne se leve pas encore. kȣatrahak. vide iɩer ɩar soleil.
Atraticha
Atraticha Fourrure de souliers en hyver. taɩatratichoɩenas vel taɩatratichohiahas fais moy de la paille p'r garnir mes souliers.
Atratsisti
Atratsisti desirer sθa, st, stanʿde, taoten chiatratsisθa que desire tu ?
Atratsistandi R. desirer de quelqu'un, ou p'r. quelq.

43 (#ms65-0043)

ms65-0043.jpgx
ɩon̈atratsistandi vel aɩonatratsisten j'ay desiré cela de toy. sonɩȣatratsistandik Jesȣs de ɩaronhiaɩe aɩokȣasti. Jesus nous desire le bonheur du paradis.
Atrea
Atrea avoir pour petit fils, ou fille du costé de la mere. hechiatrea est ce l'enfant de ta fille, l'a tu p'r petit fils ontatrea les petits fils
Atren
Atren s. faire festin trens, trenk, trenche. ihotrens il a fait le festin. aɩatrenskȣa je faisois festin. hondatrenchons ils font beaucoup de festin. Metaphorîce, N. hotrenskȣa ondȣtaɩeʿte. N. estoit le chef de la guerre.
Atrentandi R. taɩatrenʿten donne moy, de quoy faire festin.
Atren S. estre d'une certaine danse, hondatren iɩen ils sont de la danse.
Atren S. profiter, taoten aonɩatren, quel profit m'en reviendra t'il.
Atren R. s'en prendre a quelqu'un sans sujet. ahon̈atren ichien on̈ek ahon̈aio. on s'en est pris a luy sans sujet. on l'a battu. taot aɩonatren ? pour quoy m'en prendrois je a toy ? asaɩotren d'echiaha il s'en est pris aux enfans.
Atriho̍te
Atriho̍te s. escouter, te, Imp. tek, teɩ, teɩ eɩenk.
Atrihotati écouter, tas, tat, taθe. Qdo actus exprimendus est, utimur atriho̍te v.g. aɩatriho̍te audio, aɩatrihotek audiebam. eȣaɩatriho̍teɩ audiam, t'eȣaɩatrihoteɩ eɩenk non audiam cum ud sig'nandur est habitus,

44 (#ms65-0044)

ms65-0044.jpgx
utimur atriho̍tati, te hatriho̍tas il n'est pas docile, il n'écoute point de raison. hatriho̍taskȣa sta̍son hachiaha ɩehen, il estoit docile, lors qu'il estoit petit, ou enfant. stan hotriho̍ta̍aθa ɩehen il n'est pas homme a écouter.
Ach:trLigtrondi
Ach:trLigtrondi suffisament.
Atroɩen
Atroɩen faire l'amour, troχa, troɩ, troɩanʿde
Atroɩandi R.f. ɩas. Chiatroɩandi, vel achiatroɩas, tu a fait l'amour a une.
Hotroɩaskon, alÿ Hotroɩaskȣan, Grand debauché.
Atronhioȣan
Atronhioȣan parler ensemble, Colloqui, vid. ɩaronhia. ondiɩonhiaɩi satronhioȣan c'est en vain que tu parles. askatronhioȣaten, tu m'a querellé
Kȣatronhiondi s'entrequereller. vide ɩaronhia.
Atronhȣandi
Atronhȣandi avoir les poulains mal honteux S.
Atsa
Atsa Le dedans de la main, item poignée. te ȣatsaɩe, vel te otsandeɩen. deux poignées.
Atsandioɩara poignée. taôten chiatsandioɩari que porte tu dans ta main ? tendi te haɩatsandioɩaraȣi, il m'a donné deux poignées.
Atsa̍nnont avoir quelque chose en sa main. taôten satsannontie que porte tu en ta main ?
Atsohare se laver les mains. Chiatsoharek tu te lave les mains.
Kȣa̍tsarandi R.f. tsaren vel tsarhas pousser quelq. envoier, ondechon te onɩȣaʿtsarandik ôki, Le demon nous pousse en Enfer. te skaʿtsarandi vel askaʿtsarhas, vel askaʿtsaren tu m'as poussé.

45 (#ms65-0045)

ms65-0045.jpgx
θo haset st'aθesarhas hatiɩȣannens vu, ou les anciens t'envoyent.
Aʿtsat montrer, tsaθa, tsaten, tsatanʿde hesatsaten montre le
Aʿtsatandi R. acq. f. θas, hesaʿtsaθas montre luy.
Aʿtsa̍ta
Aʿtsa̍ta repas inusit. de kȣatsa̍tentaha, apres n're repas.
Aʿtsa̍taion prendre son repas, onk, on, onʿde. θo aɩȣaʿtsataionʿkȣa cest le lieu ou nous prenons le Repas.
Aʿtsa̍taionɩȣan achever son repas ȣat, ȣa, ȣahe.
Atsi
Atsi S. Camarade, onɩiatsi, nous deux sommes mes compagnons, hondatsi eux plus. &.
Atsisti S. se faire Camarade. N. hondatsisti , il a pris un tel p'r compagnon, ou amy.
Atsiaȣan
Atsiaȣan presser p'r tirer quelque liqueur chiatsiaȣens tu serre, tu presse &. chiechahendatsiaȣens tu presse le raisin.
Otsihaʿti
Otisihaʿti serpent.
Kȣatsingenronk
Kȣatsingenronk faire la reverence, ronk, ron, ronʿde. te chiatsingenronk tu fais la reverence pliant le genoüil.
Oʿtsiɩra
Oʿtsiɩra nuée, otsiɩrataɩi le ciel est couvert de nuees.
Otaʿtsiɩrato̍ntendi onta otsirȣtatieontie voicy venir une nuée épouvantable.
A'tsorʿe
A'tsorʿe vel A'tsorʿi entasser, rʿech, rʿe rʿeche extra comp. Chiatsorech, tu foule vide oʿri in compo'one. Stante ota̍tsorʿi. te onɩȣata̍tsorʿechon nous sommes bien presses.

46 (#ms65-0046)

ms65-0046.jpgx
Radices Linguæ Huronicæ
2.da pars, seu 2.da conjugatio
ɩaaɩe̍ndi
ɩaaɩe̍ndi sortir, ɩens, ɩenha, ɩenche onn'aɩiaɩenha je vas sortir chiaɩenha.
ɩaaɩenchon aller a la selle, aɩiaɩenche, achiaɩenche, ahaaɩenche, je vas &
ɩaaɩensenni R.acq. sonȣaaɩensenni vel asonɩȣaaɩens il sortit sur nous.
ɩaaɩenʿti sortir par quelque endroit, θa, t, tanʿde
aɩendi in comp. eliso, A, Initialis suœ radicis ɩaaɩendi signat sortir vel se netoyer. vide ɩaɩendi.
ɩaaɩe̍ndi non componitur cum vocabulo signante rem vel personam egredientem, sicut componitur sœpe cum noine signante locum unde exitur : gre non dices ɩaataɩendi quelque chose arrivée sortir de la, sed ɩaatinge̍ndi à ɩaata et inge̍ndi quod vide in 4â.
ɩaaɩenhȣi Act. tirer dehors, ɩens, ɩenk, ɩen̈ȣhetsaɩenk met cela dehors !
ɩaaɩenhȣindi R. sonɩȣaaɩenhȣindi vel asonɩȣaagensen, il nous a enlevé quelque chose de chez nous.
ɩaɩe̍ndi devenir net, sortir de ses ordures. eɩaataɩenha nonɩȣennonʿkȣat, n're ame se nettoira de ses taches. aiotsike̍raɩenha. a ce que cela se désale.
aɩenhȣi act. nettoyer in compo. ttm'. hetsa̍taɩenk netoye le setsike̍taɩenk nettoye cela de son sel, désale cela.
ɩarhaɩe̍ndi S. sortir de la forest, (ab ɩaɩendi)
eʿtaɩe̍ndi sortir d'un champ.
ɩaɩenraɩe̍ndi sortir de la sapiniere.
ɩarrhaɩensennihon R. he, ha, hese, aller en ambassade ab ɩarrhaɩendi idem signante.
ɩaaɩi
ɩaaɩi couper ach, , aχe. achiaχe tu vas &.
Atiaɩi estre coupé.
ɩaaɩindi R. taɩiaseh coupe moy

47 (#ms65-0047)

ms65-0047.jpgx
Atiaɩindi estre coupé p'r quelqu'un. onɩiatiasen Cela est coupé pour moy.
Kaaɩi couper en deux, te hatÿach, ils en font deux parts, ils le coupent en deux. at de pluribus dic, achink ihatÿach ils en font troys lots.
Iiaɩi in comp. pro aaɩi. ɩaentiaɩi couper un baston, le rompre.
Iaɩindi R. in comp. ɩaentiaɩendi, taɩientia̍sen coupe moy un baston. sonɩȣarihiaɩindi il s'est teu accause de nous.
Iaɩi passer v.g. un jour, une riviere &. cum Te affirm. athanʿdaȣiaɩ il a passe la riviere ; athochriaɩ il a passé l'hyver. athaɩennhiaɩ il a passé l'esté. akanʿgoîaɩ La pluye a cessé. akandiɩenʿtiaɩ La neige cessa.
Kaahia̍ti passer, vel faire passer a quelqu'un ti taɩiahiat, passe moy la riviere.
ɩa̍aiaɩi
ɩaaiaɩi tirer de l'arc, ou du fusil. iɩach, iaɩ, iaχe. tsaɩ, tire ! tsafusiltsaɩ hetsaɩ tire sur luy. tsiaɩ tirez, hetsiaɩ tires sur luy.
Ska̍aiaɩi se vanger, R. onsaheʿtsai, rend luy, soit de parolles, ou d'effet. vange toy de luy ; refrappe le.
ɩaaiaɩindi R. taɩia̍indiha orite : tire, ou va a la chasse des tourtes pour moy. f. dîha.
Kaaiaɩi jouër. te haiach, c'est un joüeur. te hoiaɩi il joüe actuellement ; te hotiaɩi ils joüent actuellement. te hon̈a̍iaɩindi on joüe pour luy. te taɩia̍sen joüe pour moy. verbum hoc heteroclitum est in tribus 1. 2x^, a, initiale coalescit in unum,

48 (#ms65-0048)

ms65-0048.jpgx
qdo conjugatur. 2. , i, medium, ti in his psonis retinetur
, te ha̍iach il est joueur, ihaiach, il tire, hon̈a̍iach on tire sur luy, et in toto plurali exceptâ 3.â personâ. 3.º longa quantitur, quœ reperitur in singulis personis, non semanet in eiodem syllabis, nom pducitur modo̍ initialis, modo̍ media, modo̍ finalis. Initialis p'ducitur in seq. iha̍iach il tire. te ha̍ias il joüe, ho̍iaɩi il a frappé, et in oibus hinc derivatis. media producitur in his, hatÿas, ils tirent, hotÿaɩi ils ont tiré. etc. Finalis in hujusdi . ɩia̍ch je frappe. Chia̍ch tu frappe, hetsaɩ frappe le. Quœ 3x heteroclitas ut paseat, Sing. ɩia̍ch je tire, Chia̍ch, iha̍iach, iɩa̍iach. Dual. aɩiach, iti̍ach, itsi̍ach, ihiach, iɩiach Plur. iɩȣa̍ias, ikȣa̍ias, iskȣa̍ias, hatÿach, atÿach.
ɩaakȣaʿsti
ɩaakȣaʿsti beau, vide ɩaȣaʿsti beau.
ɩaaʿkont
ɩaaʿkont pendre ou accrocher, θa, ten, tanʿde tsaʿkonten pends cela. taoten deχa ɩaakont qui est ce qui pends la.
ɩaakonta̍ndi neut. demeurer suspendu, ou attaché, tas, taha, tache. θo achiaʿkon taha haeronɩe, tu te viens d'attacher a sa personne.
ɩaa̍kontandi pen. Breu. R. attacher quelque chose p'r quelqu'un. taɩia̍konθas pends moy cela.
ɩaaʿkontaɩȣandi R. taɩiaʿkontaɩȣas depends moy cela.
ɩaangon
ɩaangon Caret in flex. aller sans raquettes hoangon ehaȣeti, i est allé sans racquettes.

49 (#ms65-0049)

ms65-0049.jpgx
ɩaannraʿkȣannen
ɩaannraʿkȣannen S. Riche hoannraʿkȣ̈annenʿnen il estoit riche.
Atiannraʿchondi se faire riche. ɩatiannraʿchondia j'amasse des richesses.
ɩaannronʿkȣi
ɩaannronʿkȣi accident arriver. eɩaannronʿkȣa d'erihȣanderaɩ. Stan chiaɩitakȣande te ɩen. Ce sera par mégarde, que je pecheray, je ne le feray pas a mon escient. oannronʿkȣi n'on̈asterai c'est par mégarde qu'on la blessé.
ɩaannronʿkȣandi R. f. kȣen, eȣaɩiannronʿkȣen d'erihȣanderaɩ . Si je pechois ce seroit par malheur. oki eȣaɩiannronʿkȣen. Le Demon me causera ce malheur.
ɩaaȣisti ɩaaȣisti contrefaire la chanson de quelqu'un sθa, st, stanʿde. hetsaȣist imite le en chansons, Chante sa chanson.
ɩaara
ɩaara sac in comp. ttm'. haaronniak, il fait un sac. extra comp. ɩannenhȣak hoaheʿte pro hoaraɩete il porte un sac.
Atiarondi se faire un sac. Chiatiaronniak tu te fais un sac.
ɩaarenhaon metaph. trahir le pays, porter le sac de presens pour corrompre quelq. haarenhȣa C'est un traistre.
ɩaaʿsa
ɩaaʿsa piste. haaʿskaste, pro haasaɩaʿste, bon pieton.
ɩaasken voir des pistes pro ɩaaʿsaɩen. ahon̈atiaʿsken, on a veu leurs pistes. ehon̈atiaʿsenhaon on a suivy leurs pistes. tsontatiaʿskiente, on reva sur leurs pistes. pro tsontatiaʿsaɩiente.
ɩaa̍ta
ɩaa̍ta chose vivante. tse a̍tat une seule personne. te ɩaataɩe deux animaux, poissons, oyseaux. te hiataɩe deux hommes, te ɩiataɩe 2 femmes. θo iɩaataɩe Combien d'individus &

50 (#ms65-0050)

ms65-0050.jpgx
ɩaataɩon avoir mal au ventre. ɩiataɩon j'ay mal au ventre
ɩaaʿskȣan pro ɩaataɩȣan prendre quelque chose vivante, l'achepter. hoaskȣan il l'a achepté.
ɩaaʿskȣahon aller querir une chose vivante. hotia kȣahon on l'est allé querir.
ɩaaʿskȣandi R. ahon̈atiaskȣas on a achepté d'eux v.g. leurs esclaves. Item ɩaaʿskȣandi sort qu'ils portoint pour reussir au jeu, a la chasse, a la pesche.
ɩaataesen Cruel. Chiataesen tu es impitoyable.
ɩaataiensti S. avoir bonne grace hoa̍taiensti, il &
ɩaatandoɩaron S. faire une perte. ɩares, ɩra, ɩaresi onɩia̍tandoɩra je fis une perte.
ɩaa̍tandoɩareʿti R. askiatandoɩaret tu m'as causé une perte.
ɩaatannondandi S. faire un bon rencontre. esaa̍tannonnen, tu feras un bon &.
ɩaataɩenʿronkȣi R. hontoyer quelqu'un, dédaigner son present. askia̍taɩenrʿonkȣa, tu me fis honte, affront.
Oatà
Oatà barre qu'on met au travers d'un canot, ou d'une racquette. onni akiatar͑onhȣen je vais mettre la barre au travers du canot &.
ɩaatsi
ɩaatsi chanter. ias. ias. ias͑e. tsia̍s chanter. ieas on chante habituellement aɩoatsi on chante actuellement. ihaas il est chantre. hoatsi il chante actuellement.
ɩaasti chanter quelque air ou chanson. ondaie ɩiasta voila ma chanson, ou ce que je chante.
ɩaatsindi R. hon̈aatsindi vel ahon̈aasen. On a chanté pour luy.

51 (#ms65-0051)

ms65-0051.jpgx
ɩaatsi nommer appeller. taoten ichias eχa comment appelle tu cela ? heʿtsas nomme le, dis son nom. hatsias nommez les
Atiatsi estre nommé. taoten chatias comment s'appellera t'il
Atiasti prendre son nom ondaie hotiasti son nom, ou l'etymologie de son nom vient de telle chose.
onsaȣatiatsi R. reprendre le nom de quelqu'un. Hechon eshon̈atias on reprendra le nom d'Hechon. N. sechiatiatsi tu as repris le nom de Hechon N.
ɩaatsi Neut. pass. estre appellé. taoten ichiatsi ? Comment te nomme tu ? Imp. haatsinʿnen. f. ehaatsïk on s'en prendra a luy, il en aura la louange ou le blasme, f. n. stan hechon t'eshaatsik eɩenk il ne se nommera plus hechon. Nota hoc neutro pass. sper usurpari qdo sermo est de actuali possessione nois : at qdo sermo est de nomine suscipiendo, adhibetur passivum atiatsi v.g. Hechon ehatias vel ehon̈aas il s'appellera Hechon ab act. ɩaatsi appeller.
ɩa̍cha
ɩacha coup v.g. d'arc, ou de fusil in comp. ttm'. Chiechaʿchen tu es mauvais tireur.
Ate̍chaton menacer de donner un coup. Librare vel vibrare ictum. tonk, ton, tonʿde Chiate̍chatonk tu paras ictum. R. taôten n'ondaie de skate̍chatonk, taonnonhiandiɩatichien quid mihi ictum intentas timerem ne ?
Ata̍chaiensti prendre sa visée. sθa, sθa, stanʿde.
Ate̍chenʿti ramener le coup, faire tomber son coup. θa, t, tanʿde. sœpe exigit parlam localitatis. asatechent ruë ton coup

52 (#ms65-0052)

ms65-0052.jpgx
ethotechenʿti il a frappé son coup
Atechondi θo ichien aɩatechondi sa chieron ɩe, j'ay quelque dessein sur toy.
ɩachaen
ɩachaen S. Lent. hotichaen ils sont lents extra comp.
ɩachaatandi R. retarder. asonɩȣachaaten, nous retarda en chemin accause de la pesanteur a marcher.
ɩachaati rendre lent taôten chiechaaθa quelle chose te rend pesant, paresseux, lent
ȣchahenda
ȣchahenda vigne, raisin. ȣchahenda aȣe vin, liqueur de vin. ta ɩechahennon donne moy des raisins
ɩachahȣi
ɩachaȣi P. Chi verser Chach, chak, chaȣe taot eɩechaθa en quoy verseray je
ɩachaȣi P. s. estre arrousé v.g. d'une vague aonɩȣachak nous voila mouillés d'un flot.
ɩachaɩȣan
ɩachaɩȣan retirer de l'eau v.g. un pot vers d'un seau, ȣas, ȣa, ȣahe. sechaɩȣa tire de l'eau
ɩachaɩȣandi R. taɩechaɩȣas donne moy a boire tire moy de l'eau
ɩachandi R. f. chahas. taɩechahas verse moy mets moy dans mon plat, un pot. Metaphoricè d'r de qualibet re sataɩechahas d'oraȣanstakȣi no̍nȣennonkȣat donne moy au croissement de grace.
ɩachahȣindi R. verser a quelqu'un quelque liqueur v.g. dans l'oeil ou l'oreille. taɩechasen verse moy cette eau dans l'oeil.
ɩacha̍ndi S. monter riviere. Chas, chaha, cha̍ch

53 (#ms65-0053)

ms65-0053.jpgx
ahotichaha ils monterent la riviere tsonɩȣachandi hatie nous allons remontant la riviere.
ɩachaʿti monter la riviere par quelqu'endroit. θo on̈ati ehotiʿchat ils monteront par la. ɩanʿnen on̈ati aɩanʿdaȣatekȣi etsiskȣachat de quel costé de la riviere remonterez vous ?
Te ochaȣante
Te ochaȣante cela est creux, enk, enche. atiochaȣantenk voila que cela s'est debouché.
ɩaʿchaȣa̍ta
ɩAʿchaȣa̍ta dic oʿchaȣa̍ta, gomme, bray, poix Algonquin.
ɩachaȣa̍tennon aller querir du bray, tenʿde. tenʿda, tenʿdesʿe. sechaȣatenda va querir de la gomme.
ɩachaȣatensennihon R. taɩechaȣatensenniha va me cueillir de la gomme.
ɩaʿcharo
ɩaʿcharo collier d'usage, ou de parade. taɩeʿcharon donne moy un collier, ou quelque chose pour lier ; un lien. akȣateʿchaiaɩ Le collier s'est rompu en deux.
ɩaʿchariâθa gros collier a monter sur un arbre.
ɩʿachaton
ɩachaton tendre une peau tonk, ton, tonʿde
ɩaʿchatondi R. taɩechatonhons tends moy cette peau.
ɩaʿchatonɩȣan detendre & seʿchatonɩȣa détends la peau.
ɩaʿchatonɩȣandi R. taɩeʿchatonɩȣas detends moy cette peau.
ɩʿachen
ɩachen laid mauvais, haataʿchen le mal θasty
ɩachati θa, t, tanʿde, rendre laid ou mauvais. In comp. tt'm. harihȣachaθa il gaste l'affaire.
ɩachatandi R. asonɩȣarihȣaʿchaten il nous a gasté &.
ɩachasenni S. sembler laid, ou mauvais a quelqu'un. taot sarihȣachasenniθa. pourquoy trouve tu cela mauvais ?

54 (#ms65-0054)

ms65-0054.jpgx
Nota quod extra comp. achen transit ad 1am conjug. et S imperson. Sic dices Stante ȣaʿchen n'ondaie cela n'est pas mauvais. Sic iȣaʿchenda cela ne vault guere
ɩaʿchenda idem signat ac ɩachen sed magis emphaticè iɩaataʿchenha une meschante iɩon̈onhaiaʿchenha une mechante, mal bastie, decouverte.
Atrihȣaʿchati l'affaire estre gastée, θa, t, tanʿde, onn aȣatrihȣacha̍t. volia l'affaire gastée, et sic formari p'nt alia passiva aonɩȣatrihȣaʿchaten voila l'affaire en mauvais estat pour nous.
ɩache̍ndi
ɩache̍ndi aller en un lieu de pesche chens, chenk, chenihe, ɩaro eθatiʿchenk ils viendront icy a la pesche.
ɩachenhȣi chens, chenk, chen̈ȣhe. porter ses meubles a la pesche
ɩachenhȣindihon R. onɩȣachenhȣindihon elle est allee porter nos meubles a la pesche.
ɩaʿchennonk
ɩachennonk au milieu, ɩaʿchennonk aon du fisque public. akȣaʿchennonk ahatien il s'assit au milieu. aθichiennonk ihich:trLigtron il est au milieu d'eux deux. te hatienʿdesonk, achennonk hatienk ils portent a divers voyages, il mettent au milieu du chemin.
ɩa̍chennion
ɩachennion prevenir quelqu'un nies, nia, nionhe athaɩechennia il m'a prevenu, il a cours sur mon marché.
ɩachia
ɩachia bouche, chieskon pro chiechia, ou est ta bouche, chieskar͑ent pro chiechiaɩar͑ent au trou de ta bouche. esachiateɩ tu te brusleras la bouche, eonɩechiaraȣa ca me coupera la bouche. tsatateʿchiontaȣe vel ti tsatendihendihi de skȣarenʿsoʿte marie orenʿsaȣen dittes vre chappelles 2. cours.

55 (#ms65-0055)

ms65-0055.jpgx
ɩachiaaha
ɩachiaaha enfant, chiechaʿha tu n'es qu'un enfant
Ateʿchiasti faire l'enfant, ennonʿchien echiateʿchiasθa ne fais pas des badineries d'enfant
achiahariχon vel ɩachiaheȣindeʿti avoir mal au ventre aɩechiahariχonk j'ay mal au ventre.
ɩachiai
ɩachiai faire, finir, consommer, épuiser, éclore chiach, chien, chiahe a chiechien as tu faict ? in compoone ponitur ichiai pro ɩachiai faire ahondeʿchiʿchien il fit la terre. Dio sonɩȣaatichiai de tionɩȣe. Dieu nous a fait nous autres hommes.
ɩachiai finir onnahachien il a tout finy, consommé. in compo'one ahariȣichien il a conclu l'affaire
ɩachiaindi extra comp. et ichiaindi in comp. R. faire finir, conclure quelque chose a quelq. asonɩȣaʿchias il nous a consommé, asonɩȣarihȣichias il nous a fait cela. asonɩȣarihȣichias il nous a fait ou conclu l'affaire.
ɩachiai tuer dr de multis ahon̈atiʿchien on les a tues
ateʿchien depon. estre le meurtrier N. ahateʿchien N. a fait le coup.
as͑ʿai Neut. pass. perir de multis s͑ach, s͑en, s͑ahe ahons͑en il ont pery, et ont este tues
asai perir, de unâ re estre consumé onn'aȣaʿsen voila qui est consommé vel onna osai
aʿsaindi Neut. acq. S. onn aȣeti aɩasaindi tout est consommé pour moy.
ontaɩaʿchiaʿti epuiser tout θa, t, tanʿde ontahaʿchiaʿt il a tout epuisé, tout dit, tout beu, tout mangé &. Sic in comp. ontaharihȣa̍chias͑ il a tout achevé l'affaire.
ontaȣasaʿti estre entierement epuisé, ethonsat, ethonras͑kȣa ils partiront tous, echondasaʿti ehotia̍ɩendi ils sont tous sortis.
kaʿchiai gaigner au jeu R. athonachien on la gaigné

56 (#ms65-0056)

ms65-0056.jpgx
in comp. athon̈arihȣasen on l'a mis au sac en disputant, vel on l'a rendu müet.
Kȣatasen dep. estre vainqueur au jeu. athon̈taʿsen Ceux la ont esté les vainqueurs au jeu. onn' a̍tîtiasen nous deux allions gaigner la partie.
Kaʿchianne̍ndi tirer vers le bord au faret de la riviere estant sur l'eau en canot, nens, nenha, nenche onn'atikȣachiennenha nous allons gaigner le bord.
Ochiaȣe̍ta
Ochiaȣe̍ta écharpe de poil rouge satechiaȣe̍taɩeʿtat sendîʿtenhoʿtrak porte cette écharpe, mets la sur ton costé en écharpe. taɩechiaȣeton donne moy &.
ɩachiata
ɩachiata cache
ɩachiaton faire une cache tonk, ton, tonʿde sechiaton mets en cache.
ɩachâtondi R. taɩechiatonhons mets moy en cache quelque chose
ɩachiatonɩȣan oster de cache ȣat, ȣa, ȣahe sechiatonɩȣa leve la cache
ɩachâtonɩȣandi R. ahaɩechiatonɩȣas il m'a enlevé ma cache
Atechiatonɩȣan la cache se decouvrir onn'aȣatechiatonɩȣa voila la cache decouverte
ɩachîaten
ɩachiaten porter sur ses espaules v.g. un enfant hechiate de hien̈a je porte mon enfant pr. te Imp. tend. f. ten, N. ten. hesechîaten porte le stante hechiaten je ne le porteré pas saɩochie il porte quelqu'un, saɩoʿchiend il portoit quelqu'un.
ɩaʿchiatȣr
ɩaʿchiatȣr avoir mal imper.
Ochiatore Cela fait mal S. impers. imp. rek

57 (#ms65-0057)

ms65-0057.jpgx
f. reɩ. N. reɩ eɩenk. aioʿchiatore atichien Cela feroit il mal ?
ɩachiatore̍ndi Neut. S. torha, toren, toranʿde aɩeʿchiatorha j'ay mal, je suis malade.
ɩachiatoraʿkȣandi S. neut. ondaie aɩechiatoraʿkȣandik je suis malade accause de cela. Item Rel. skeʿchiatoraʿkȣandik, tu me fais sentir du mal.
ɩaʿchien
ɩachien S. faire festin pr. chien, Imp. chienʿnen, f. eȣaɩeʿchiensθa. N. t'eȣaɩechienstaʿnde.
ɩachienstakȣi Ce de quoy, ou pourquoy on fait festin. taoten hochienstakȣi de quoy fait il festin. taoten esaʿchienstaʿkȣa de quoy feras tu festin ? Nota aɩonchienk atichien n'endi ɩeȣendio teɩen, te refuserois je, ou en cela seroit il mal a propos, si j'en estois le maistre.
ɩachiensenni
ɩachiensenni s. neut. hair. eȣaɩechienɩ je hairay cela Rel. item chechiens je le haïray.
ɩachienʿti act. rendre mauvais. Stan nʿendi te ɩechienʿθa, ce n'est pas moi qui fais le mal, qui fais le trouble, qui mets le trouble. Neut. item eskȣaʿchient, vel eskȣatechient vous aurez mauvais temps, ehotiʿchient ils auront mauvais temps.
ɩaʿchienʿtandi R. ahaʿɩechienten il m'offenca. Dio honaʿchientandik aɩorihȣanderaskon Les pecheurs offencent Dieu.
Ateʿchienʿti faire mauvais temps. otechienti il fait mauvais temps. otechientanʿnon il y a beaucoup de mauvais temps. aonɩȣateʿchienʿtanʿnon nous aurons mauvais temps.
ɩaʿchienda
ɩachienda Nom personne considerable.

58 (#ms65-0058)

ms65-0058.jpgx
haʿchiendȣannen grand personnage ɩachienda esaio c'est une personne de qualité qui tu tüe
ɩaʿchiendaen R. ponere nomen alicui, l'honorer enk, en, ende. heseʿchiendaen haȣendio honorer Dieu ɩachieʿndaentak pro actu. achiendaenhak, pro habitu
ɩaʿchiennondi R. Loüer ndiak, ndia, ndianʿde. haʿchienniannonk il applaudit ce que l'on dit, ou fait.
ɩachiendiaȣi ndiaȣha, ndia, ndiandeχe dedaigner
kachiendiaȣi R. prevenir, ou supplanter quelq. aθɩechiendia il a couru sur mon marché.
ɩaatachiendiaȣi S. faire une perte. onɩia̍tachiendia vel onɩiatantiɩara
Oʿchinda
Oʿchinda souche. ochindȣt il y une souche.
ɩachindȣtaȣan arracher une souche. Metaph. faire mourir quelq. personne de consideraon. ahon̈achindȣtaɩȣa vel ahonachindȣskra . on a enlevé un grand homme.
Kachindeʿti S. chopper athochindeʿt il a choppé te ondaente ȣaɩeʿchindeθa, te okȣaɩenche d'aɩarakoʿra je ne fais que glisser tant mes souliers sont glissants
Ochingota
Ochingota genouil, aɩechingotaske jay mal aux genoux. satechingoto tu as le genouil enflé. ɩachiȣenʿta d'achingo kȣat, une alaisne au genouil torse. ab Aȣat courbé.
Otoʿchingôt Grue
ɩachioɩatenk
ɩachioɩatenk derriere le dos, aɩechioɩatenk ontaʿre il vient derriere moy sachioɩatenk
ochioɩȣa La cheville du pied. aɩachi̍kȣata θo etiondÿ st'ochioɩȣt je me suis fait un entorse a la cheville du pied.
ɩaʿchioʿkȣa
ɩachioʿkȣa Cul honaʿchiokȣaȣeson on la foüesté
osoʿkȣaɩon
osokȣaɩon vox exaggerantis
ɩachionhȣendiɩi
ɩachionhȣendiɩi polir ndich, ndiɩ, ndiχe.

59 (#ms65-0059)

ms65-0059.jpgx
ochion hȣendiθa de la presse, escurette avec quoy on polit
ɩachionnrak
ɩachionnrak femme avoir pour neveu ou niepce hechionnrak illum habeo in nepotem
ɩaʿchio'taa
ɩaʿchiotaa avoir p'r enfant de sa fille. hiaʿchiotaa c'est ton grand pere
ɩaʿchiotaaʿsti prendre pour petit fils ahon̈aʿchiotaasta on la pris p'r petit fils
Aʿchio̍taa mon grand pere, ou ma grand mere, dira l'enfant
Aʿchiȣt mon petit fils, ou ma petite fille, dit le grand pere a l'enfant.
ɩachiȣenʿta
ɩachiȣenʿta alaine. ɩachientaȣasti bonne alaine.
ɩachira
ɩachira fil, corde. ochiranʿdiri du fil fort.
Oʿchira
Oʿchiʿra épais
ɩachirʿati faire sagamité épaise. seʿchir͑at fais la sagamité épaise.
ɩachir͑atandi R. taɩȣaʿchir͑aten fais nous &.
Kachiharon
Kachiharon frequent. ȣrata ti sechiharonʿkȣat Bouche les troux avec des feuilles.
Kachir͑aɩȣan deboucher ȣas, ȣa, ȣahe. ti sechir͑aɩȣa debouche cela.
Kachir͑andi estre trop pressé as, aha, ache athatiʿchir͑aha nous voila trop a l'étroit in comp. dic kandiʿrandi, akȣatatonchandïraha la manne ou corbeille n'a peu passer par la.
Kaʿchir͑a̍senni S. neut. acq. estre trop a l'estroit, akȣaɩeʿchiʿras, ce papier, v.g. ne seroit entrer ou je le voudrois faire passer ou metre In Comp. Kandir͑asenni akȣaɩatonchandiras onnhȣaskȣi , ma manne ne peut passer, la porte est trop petite.

60 (#ms65-0060)

ms65-0060.jpgx
ɩachison
ɩachison piler, sonk, son, sonde. de duobus dic ti tsichison pilez ensemble, de pluribus atsichison pilez vous troys
ɩachisat un pilon
ɩachitsindi R. taɩechisen pile pour moy extra comp. pos. usurpandum Ichitsindi taɩekȣentisen pile moy des poids. vide 4 conjug.
ɩachondi
ɩachondi accommoder, faire. ndiak, ndia, ndiaʿnde. hannonchiachonniak il pare l'église &. saɩoatachonniak il les pare ou embellit ason te ɩachondi cela n'est pas encore accommodé.
skaʿchondi satisfaire. Jesȣs shoʿchondi n'onɩȣarihȣaʿnderaɩi. a satisfait pr nos peches
ɩachondiati accommoder avec quelq. chose
ɩachonniandi R. f. echaɩeʿchonnien. il m'accommodera cela.
Aʿchondi 1œ Conj. s'habiller. sachonnia habille toy. Item Rel. hesachonnia habille le.
Achondiaȣan ȣas, ȣa, ȣahe. se deshabiller, vel Rel. hesaʿchonniaȣa deshabille le.
ɩaʿchon̈ion
ɩachon̈ion S. gouster. ies, ia, ies͑e. te ȣaɩeʿchon̈ion je n'en ay pas gousté. te ȣaɩetsaʿchon̈ion je n'ay pas gousté de chair. Rel. aliqdo fit asaɩoa̍taʿchonia. il a gousté d'elle. d'r il malam portem.
ɩaeʿ
ɩaeʿ s'eveiller. præsens habitum signans ihaech, il s'eveille. actum signans ihoeʿ il est eveillé. Sic imp. haeskȣa il s'eveilloit, et hoenʿnen il estoit eveillé. f. ehaêk il estoit N. t'ehaɩche. Imp. tse̍ka eveille toy, tsieʿka eveillez vous.
ɩaeti eveiller quelqu'un θa, t, tande. hetsi eveillez le.
ɩaehȣat estre eveillé. haehȣat il est eveillé. haehȣatak il estoit eveillé. ehaehȣtaɩ iɩerhe, vel ehotiehȣataɩ Je croys

61 (#ms65-0061)

ms65-0061.jpgx
qu'il sera eveillé.
Atiehȣat se tenir eveillé. hontiehȣaθa ils ont coustume de veiller. hondatiehȣat, ils sont actuellement eveilles ou sur leurs gardes. f. ehontiehȣaten ils se tiendront eveilles. chondatiehȣataɩ ils seront actuellement eveilles. Item Rel. honatiehȣatak hondaskaȣa on veilloit le captif.
ɩaehȣati R. tenir eveillé. onʿdaie onɩȣaehȣaθa ontaonχïaten ce qui nous tient sur nos gardes, c'est qu'on nous a donné des nouvelles.
Oeʿchenʿta
Oeʿchenʿta sommeil, cerveau. elisa 1æ vocali eʿchentaɩon dans le sommeil
sacchenʿtaɩaȣi tu aime a dormir
aɩiechenʿtaχȣindi je suis saoul de dormir.
aɩieʿchenʿtori Je suis tout endormy, non encor bien eveillé.
ɩaeʿchenʿtoianni troubler le sommeil a quelq. F. eonɩiechenʿtoien on troublera mon sommeil. satatieʿchenʿtaraɩȣa secoue ton sommeil.
Ontatieʿchenʿtatakȣach on leur tire le cerveau de la teste. ab oeʿchenta cerveau et ɩatakȣan.
ɩaehȣandi
ɩaehȣandi S. avoir besoin, aɩiehȣas j'ay besoin eȣaɩiehȣaha, t'eȣaɩîehȣaʿche. aɩrihȣa ehȣas d'aɩatendoton Je ne scay que raconter.
ɩaehȣaʿtandi R. f. ten askȣannenhaehȣasen. v. nous avez causé disette de bled.
hatatiehȣaʿtandik il fait semblant d'estre pauvre.
ɩaen
ɩaen y avoir, posseder, metre en quel. lieu sur la terre, avoir pr enfant.
ɩaen y avoir. iɩaen il y en a. ɩaentak, il y en avoit. eɩaentaɩ. t'eɩaentaɩ eɩenk. ɩannonʿchisen

62 (#ms65-0062)

ms65-0062.jpgx
Il y a une cabane. aonhȣa ɩarihien c'est la seule affaire d'importance, il n'y a rien de pareil a cela. pro aonhȣa ɩarihȣaen sic ondechen pro ondechaen il y a une terre.
ɩaen posseder S. iȣaɩien j'en ay. Imp. aɩiaentak, F. taɩ N. taɩ eɩenk. te ȣaɩrihȣaen ȣaɩrihȣaen je n'ay point de livre.
ɩaen mettre en quel. endroit. chi se saen mets la loing. θo hosaentak il avoit mis la.
ɩaennon aller porter ou metre en quelq. lieu. sesaenʿda va porter la le plat. Nota te ȣe̍ndiaenk non en requies à labore
ɩaenton multipl. il y en a quantité.
karihȣaentonkȣi donner de mauvais conseils. te horihȣaentonʿkȣa il donne &. Rel. te sonɩȣarihȣaentonkɩandik il nous donne de mauvais conseils, il nous fait de mauvais rapports pr nous metre en division.
ɩaentondi R. arihȣaentondi donner bon conseil remontrer. hechrihȣaentonhons remontrez leur.
Atient s'assoir pass. tienk, tien, tiende
ɩaentandi R. ȣθaɩ taɩienhas garde ou prepare moy du potage. ɩaronhiaɩe esonɩiondaenhas il nous donnera place au ciel.
Arientandi R. s'en remettre a quelq. f. endiɩeonrihienhas on s'en raportera a moy on s'en prendra a moy.
ɩatrientandi R. esatrihienhas La faute tombera sur toy, je sera imputée.
Atientandi estre assis, ou estre dans quelq. chose. Jesȣs esonɩȣatienhas ȣkarîstiaɩon Jesus se metra en nous dans l'hostie aɩonatienhas que je m'assoye en ta place.
̍ ɩaenta̍ndi tomber tas, taha, ta̍che onn'aɩaentaha voila la chose faite arrivée sortie ou tombée de la cause.

63 (#ms65-0063)

ms65-0063.jpgx
eɩaentaha aʿndiare nondaie cela sera produit avant, mis en estre, representé te handiaentas il ne cesse point ! ahatatia de dio ahenhaen, atondeʿchasasen onne ichien ondeʿchate t'ahaȣendaentaha. Dieu dit que la terre se fasse et aussi tout la terre fut fuite. θo st'onʿgȣaentandi la au bas du sault ou la riviere tombe.
ɩaentandi rester, estre de plus otonʿronton d'aɩaentaha il en est beaucoup resté. eoentandi il y en a eu de reste.
ɩaentasenni R. staniesta ati chien aionɩȣaentas nous est il resté quelque chose
Kaen
Kaen parier taetïen parions nous deux pr. enk, en, enʿde. ta etichiȣentaen, parions ou mestons sur le jeu une alesne
ɩaen
ɩaen vel ɩaena avoir pour enfant χeen̈a je les ay pour enfans. onʿdaie honɩien̈a ce sont la mes peres et meres, ils m'ont pr enfant. non inflectitur per diversa tempora. In vocativo aɩien mon fils. kȣe aɩien bonjour mon fils. cum libera defuncti st die χeen̈a ɩehen feu mes enfans.
ɩaenasti R. prendre, ou adopter pr enfant sθa, sθa, stanʿde eχeenasθa je les prendray pr enfans. onʿdaie χeen̈astinʿnen je les avois adopté pr enfans.
ɩaenchon
ɩaenchon ecorcher chons, chaɩ, chonȣe act. tsencha écorche cet animal
ɩaenchasenni R. acq. taɩienchas ecorche moy v.g. ce chien
Atienchon pass. estre ecorché haataȣʿeti hotienchon il est écorché par tout le corps.
ɩaendaon
ɩaendaon extra comp. aons, aon, aonʿde. tsendaon

64 (#ms65-0064)

ms65-0064.jpgx
prend cela, he̍tsendaon prend le cela aontatiendaon on s'entreprend. onsahetsendaon arreste le te hatiendaonʿnontie ils vont portant plusieurs ensemble
Aon in comp. sesaon prend le plat. titsinda̍tsaonnon prenez a deux ou a plusieurs cette chaudiere.
ɩaengȣaɩi tenir, prendre, porter entre ses mains. præs. fut. et aor. ô st'in usu. haen hoengȣaɩi il tient cela. saengȣaɩik aθo, teneto sanè !
aȣaɩi in comp. hoentaȣaɩi il tient ce baston te hatesaȣaʿχontie, il va tenant en main quantité de plats. te hatindatsaȣaχonk ils tiennent ou portent la chaudiere plusieurs ensemble.
ɩaenɩȣai extra comp. tenir en son poing.
ɩaengȣasenni R. acq. taɩiengȣas tiens moy cela.
ɩaȣa̍senni in comp. taɩientaȣas tiens moy ce baston. Jesȣs hechrihȣaȣasenni il tient la place de Jesus.
ɩaenχȣi
ɩaenχȣi avoir un champ χȣas, χȣa, χȣache. χa tsenχȣa fais icy ton champ, seme icy. θo ehaȣeti chiɩaenχȣi il est allé a ce champ le loing. ɩaenχȣaʿke ehaȣeti il est allé au champ.
ɩaenχȣaʿti onʿdaie kȣaenχȣaʿθa voila avec quoy nous faisons des champs.
ɩaenχȣi item estre calme (Sic ferè apud Latinos signat vox aquor, une plaine et la mer) aȣeɩaenχȣi l'eau est calme sehȣen eɩehon̈ok deȣaɩaenχȣa attend que je meste le canot a l'eau, lorsqu'il fera calme. Ahonandiɩonhien χȣa, vel honandiɩonhienχȣi on a calmé son esprit.
ɩaenχȣindi in comp. R. offrir en don, ou sacrifice qa Deus sacrificio, donis homo placatur.

65 (#ms65-0065)

ms65-0065.jpgx
ɩanniennon taɩia̍taenχȣas offre, ou donne moy ce chien.
ɩastaenχȣindi extra comp. taɩestaenχȣas offre moy quelque chose.
Oennen
Oennen Cousteau taɩiennenchon donne moy &.
ɩaennondi
ɩaennondi tomber, nons, nonha, nonche, onn'aɩaennonha voila (v.g. un arbre, qui va tomber. In comp. Iennondi. aɩannonchiennonha, la cabane tomba. Item Rel. ahoennonha cela est tombé sur luy. ahotenʿriennonha la palissade est &.
ɩaennonti faire tomber, θa, t, tanʿde ahaatiennont, il la fait tomber, il la renversée & Rel. item ts'esaennont, prend garde qu'on ne fasse tomber sur toi moy, v.g. cet arbre.
ɩaennonta closture. ɩaennontaɩon dans la closture. hotiennontaɩe. Leur closture.
ɩaennontaronɩȣan deffaire la closture.
Oe̍nɩȣa
Oe̍nɩȣa petun, oe̍nɩȣaȣasti bon petun. taɩien̈ɩon donne moy du petun. otien̈̍ɩȣichie Le petun est meur. aɩatienɩȣiʿchiaindi R. mon petun est meur pour moy.
ɩae̍nɩȣaɩasti consumer son petun. sae̍nɩȣaɩasti, tu as &. askie̍nȣaɩasten tu m'as mangé mon petun. aɩatienȣaɩastandi mon petun s'est consumé a moy.
ɩae̍nɩohȣi metre du petun dans le calumet. tsenɩok mets &.
ɩaenɩohȣindi R. taɩie̍nɩohos mets moy du petun dans &.
ɩaenʿt
ɩaenʿt estre jetté a bord (dr de refluctuante) soɩȣan d'onnenha oenʿtak, tu as pris le bled que l'eau avoit poussé au bord. non componitur cum onnenha, etsi in comp. d'r, ohon̈aenʿt. Le canot est jetté a bord.

66 (#ms65-0066)

ms65-0066.jpgx
ɩaenta
ɩaenta baston, pieu, pusche, buchette. Chiate hienta, vel Chiate hirihȣa sunt pares.
ɩaentenhaon
ɩaentenhaon R. tenir la place de quelq. eɩon̈entenhȣa dʿesa konʿchiotandinnen j'iré en ta place au festin ou l'on t'avoit invité. N. asaȣaentenhaȣi d'aonɩȣakiȣan hatie, nous allons en guerre pour vanger la mort de N. t'ontahon̈aentaȣan hatie N. on revient de la guerre ayant vangé la mort de N. par la prise d'un ennemy donné en sa place.
ɩaentaʿtonti R. satisfaire pour quelq. blessé ou tué. ahon̈aentaʿtont on a satisfait pr luy. ontatientonʿdech n'ontatendaʿkȣaiosennik . on fait des presens pr les personnes mariées tuées.
ɩaentendi
ɩaentendi connoistre, s'accoustumer. tes, vel teri, teha, teche. dic ɩienteri je le scais bien de notitiâ actuali, à quo hœ formabîs, ɩienterinnen, ie le scaurois, aɩienteriʿk atichien te ȣaɩendiɩont, le scaurois je, moy qui n'ay pas d'esprit. at de habituali notitia dic stante skientes tu ne me connois pas. te ɩientes je ne m'accoustume point a cela. undehac tempora stante ɩiente̍skȣa je ne m'y accoustumois point. aɩienteska atichien ? m'y accoustumerois je ? aɩientendi j'y suis accoustumé, aɩientendinʿnen j'y estois accoustumé. oentendi eȣaton cela passera en coustume. onɩiatatientendi nous sommes faits l'un a l'autre.
ɩaenteʿti faire connoistre ondaie hon̈aenteʿti ceux la l'ont fait connoistre.
Atenti in comp. ɩrihȣates j'avoue cela rihȣateri je scay cela. te skeȣendates, tu ne connois pas ou plus ma voix !

67 (#ms65-0067)

ms65-0067.jpgx
skeȣendateri tu scais ma pensée, mon dessein.
ɩaenti
ɩaenti frapper θa, t, tanʿde. hetsent frappe le
Skaenti rendre la pareille. onsa hetsent, vange toy de luy.
Oeont
ɩaeont dic oeont il y a quelque chose a redire. stante oeont vel stante oeontonk nil displicet in tali re . te orihȣaȣeont.
ɩaeontonsenni deplaire a quelqu'un. S. ondaie aɩieontonsennik il ne me plait pas.
ɩaer͑ati
ɩaer͑ati metre par dessus, adjouster, satser͑at.
ɩaer͑atandi R. acq. sa taɩier͑aten adjouste moy &.
endier͑atandi S. empirer onsa hondïer͑aten il luy a empiré. Item Rel. askendi'eraten tu m'as augmenté mon mal.
kaer͑aɩi mesler r͑ach, r͑a, r͑aχe te hoeraɩi. il a meslé. R. kaer͑aɩindi (prœpone superiori)
Kaer͑aɩindi R. ti taɩier͑asen mesle moy.
ɩaeren
ɩaeren faire ɩierha, eɩier, te ɩieranʿde. χa iɩaeren cela est fait ainsi, aoeren c'est l'ordinaire.
atieren pass. taot iotieren nondeʿchon que se fait il en enfer ? Item
atieren dep. taoten ichiatierha que fais tu ?
ɩaerondi R. taoten skierandi que m'as tu fait ? vel askieren
ɩaerati se servir, faire avec quelque chose onʿdaie ieraθa je me sers de cela
ɩaeratandi R. oȣista eskierasen tu te serviras de fer en mon endroit.
ɩaeron R. faire tort, ronk, ron, ronʿde askieron tu m'as fait tort.
atieron dep. faire un mauvais coup, meurtre lorcin & hotieronʿnonskon vel hotieronʿnonskȣan. Pendard. ehotiero̍nʿkȣi il est accoustumé au mal, il n'a l'esprit qu'a mal faire. sondatierontie ils reviennent ayant fait un coup.

68 (#ms65-0068)

ms65-0068.jpgx
otieronʿnonnion S. chose miraculeuse prodigieuse ; prodige, miracle.
atieronʿnondi S. P. prodige arriver a quelq. S. aɩatieronʿnondi un spectre v.g. vel un ange m'a apparu, vel onɩatieronʿnonhons
atieronχȣa fort hatieronʿχȣakerat il est fort. ehatieronʿχȣaha il sera, N. χȣache.
ɩaeronɩe corps ɩandoron de chïeronɩe ta personne est d'importance.
Kaerontra præs. tarha, taren, tarhaɩ eɩenk. representer. fit Rel. te hon̈aerontarha, on le figure, peint, represente &. Ponîtur m' substituè N. te hierontra il ressemble a un tel. onʿdaie teɩaerontraʿkȣi c'est de quoy elle s'est fait un corps.
ɩaerontraʿkȣandi ɩandaʿkȣa aɩatierontraʿkȣandi echenʿtaɩon il m'est arrivé une representation deshonneste en songe.
Kaerontaron representer q. seu voce seu colore.
ɩaerihen S. se guerir, se porter mieux, rihach, rik, rihas͑e iȣaia hoerihen il se porte un peu mieux. sehȣen de ȣaɩierik attends que je me porte mieux.
Ierihen in comp. droit, oentierihen baston droit, orihierihen chose droiste, arrestée resolüe.
ɩaerihàti se porter mieux accause de quelq. chose onʿdaie aɩierihati voila ce qui fait mieux porter.
Ierati in comp. chrihierihat dis naifvement la chose. taorihierihaten dis moy franchement la chose, ab ɩarihieriha̍tondi R.
ɩaerihen ɩaerihen cum pa'rlâ redupl. estre revenu en santé. skȣaɩierihen j'ay recouvré ma santé. onsahoerik, le voila guery. taoten tsisaeriha̍n, qui ta fait recouvrer la santé ?
ɩaeriɩi estre par fourny, en avoir assez, ris, ri, riche, stante ȣaɩieriɩ d'askiȣharon

69 (#ms65-0069)

ms65-0069.jpgx
Je ne suis pas suffisamment couvert de l'étoffe que tu m'as donnée. Onne kȣaen nous voila tous assembles. Onne sen θo akierik, ȣade, ɩahachahenk onsa ȣaton. voila autant de remplacé en cette messe qu'il en manquoit a l'autre.
ɩaerindi estre accomply. Ris, rik, riche. onne oerindi tout y est. aȣetî oerindi ɩaronhiaɩe tout y est ciel. onn'aɩentiokȣaerik tout le monde en a eu aȣe̍ti ateɩaerik toute l'assemblée en aura. achietek eȣentaerik, demain le terme expirera.
ɩaerisenni S. eȣaɩieris, j'en auray assez.
ɩaeriti par fournir, act. rit, rit, riθe, tserit fourny, ou donne le reste. eɩonȣendaeriti j'accompliray ta voix. ɩarihȣaeriti accomplir v.g. la penitence. Chrihȣaerit esater͑aʿkaȣindi accomplis ce qu'on t'a imposé. Sa tserit rends, rembourse, mets en autant que tu en a pris. ahon̈aataerit, vel ahon̈aataeriθon on l'a équippé de tout.
ɩaeritindi R. sœpe cum parlâ redup. sa taɩierisen rembourse moy. rends moy la pareille in bonam vel mala partem. esonati erisen, on leur rendra le mesme en enfer.
ɩaes iɩen
ɩaes iɩen tout a fait. hondatatientendi ɩaes iɩen ils sont grands amys. onʿdaie ichien ɩaes isondi tu fais de cela une affaire de consequence.
ɩaesa̍ndi
ɩaesa̍ndi estre miserable sas, saha, sache. ɩiesas Je suis pauvre. aɩandatsaesaha n'onɩȣa̍nnao nre pot a esté petit ou pauvre, et ainsi il n'a pas eu beaucoup de personnes a le manger.

70 (#ms65-0070)

ms65-0070.jpgx
ɩaesaʿti R. appauvrir, tourmenter, rendre miserable. θa, t, tanʿde skiesaʿθa tu m'afflige, tu te mocque de moy.
akȣaesaʿti vel ɩarihȣaesaʿti railler de quelq. chose θa, t, tanʿde aȣentenhaon hakȣaesaθa d'ȣkeot, il ne fait que railler de choses mauvaises. skakȣaeʿsataʿkȣa tu dis cela p'r te mocquer de moy. Chrihȣaesaʿθadeɩandaʿkȣa tu raille de choses meschantes.
ɩaesaʿtandi R. acq. asta̍tsaesaʿθen tu m'as appauvry mon pot.
ɩaesen
ɩaesen in comp. haataesen cruel impitoyable ennon eʿchiaɩaesenk ne sois pas ingrat haataesenʿnen il estoit cruel.
atia̍taesaʿti se rendre impitoyable dep. θa, t, tanʿde.
atia̍taesaʿtandi R. acq. skatia̍taesaʿtandik tu te rends impitoyable envers moy. oki onɩȣatiataesaʿtandik le demon fait du fier envers nous.
atiesati abuser, prodiguer, chiatiesaʿθa tu fais bon marché du bien d'autruy v.g.
atiesen cela est facile. stante ȣatiesen cela n'est pas facile. atiesenʿnen cela estoit facile. eȣatiesaha cela sera &. aiotiesa̍ndinʿnen cela eut esté facile. aes isondi tu meprise cela.
ɩaesen
ɩaesen vel ɩaeson S. rire agreer. estre doux affable. hoesen vel hoeson il rit, Imp. hoesennen, vel hoesonhonk.
ɩaesaʿchendi estre grand rieux et importun saesaʿchendi tu es un impertinent rieux.
ɩaeskȣandi S. rire kȣandik, kȣen, kȣandihe. ennonesaeskȣen ne ris pas. haɩeȣendaeskȣandik il rit de mon langage.
ɩaeskȣatandi R. faire rire askieskȣaten tu m'as fait rire.
ɩaesti
ɩaesti amasser sθa, st, stanʿde. tsinnenhiesti

71 (#ms65-0071)

ms65-0071.jpgx
amasser du bled.
atiesti estre assemblé sθa, st, stanʿde, aɩotiesti on est assemblé. Iesti in comp. ɩannonhïesti amasser des. astonhiest tu as amassé.
atrihiesti se dépiter sθa, st, stanʿde, fortè ab arihie estre de mauvaise humeur. sarihie tu es fascheux.
atrihiestandi R. skatrihiestandik tu te fasche cre moy.
ɩaes͑a
ɩaes͑a sac a petun, ou a farine epaise. enʿchionk ɩaeti sac plein de farine epaise. vocabula inchoata a ɩaˌ, quod vocamus singulium.
ɩaˌaʿchia
ɩaˌaʿchia quaisse in comp. ɩaˌak extra comp. ɩaˌchiaʿchi d'onnenha la quaisse est pleine de bled. achinc iɩaˌachiaɩe, vel iɩaˌase troys quaisses.
Oˌaʿchia S. la poitrine, aɩeɩaʿske j'ay mal a la poitrine. seˌaste eȣaton tu auras mal &.
Oˌaia
Oˌaia rosée oˌaie̍ndi nda, vel oˌaie nda o que de rosée ! eɩaˌiaθenk aʿndiare, eɩaraskȣa je partiray quand la rosée sera sechée. aonɩȣaˌat nous allons avoir de la rosée. saˌiati hatie tu viens bien mouillé de rosée. sonɩȣaˌiaθatandi de diȣ Dieu nous a seché la rosée.
ɩaˌaȣi
ɩaˌaȣi aller en canot saˌaȣi, hoˌaȣi haonhȣa hoˌaȣinn il alloit seul en canot. ontaaɩoˌaȣinnontie on vient en canot.
ɩaˌara
ɩaˌara Rets in comp. ɩentsich, extra comp. ɩentaiok eɩaroʿkȣat, rets a harans.
Oˌate
Oˌate caverne, trou, tanniere, ou se retire un animal ɩanʿgont oˌate l'antre du serpent.

72 (#ms65-0072)

ms65-0072.jpgx
ɩaˌenr͑a
ɩaˌenr͑a cage prison, ɩaˌenr͑ȣt il y a un cage, ou cabane dans la quelle on nourrit un ours.
ɩaˌenr͑ȣt Act. θa, ten, tanʿde metre en cage ou prison
ɩaˌenr͑ȣtaȣan metre hors de prison, ȣas, ȣa, ȣahe.
ɩaˌenr͑aenʿnon aller faire un parc aux cerfs dans un bois. ehotiˌenr͑aennon Ils sont &.
Oˌenra
Oˌenra sapiniere, oˌenrate il y a une sapiniere. aɩeˌen̈ion je suis entré dans la sapiniere. akeˌenraɩ j'ay traversé la sapiniere. aɩeˌenraɩenha Je suis sorty de &.
Oˌenta
Oˌenta espece de couleur rouge.
Oˌeȣenta
Oˌeȣenta l'os entre les deux palerons de l'épaule. saɩeȣentaɩe saʿchiatorha tu as mal a cet os &.
Oˌeʿta
Oˌeʿta ongle. ahon̈aɩeʿtraȣa on luy arrache un ongle. Ab ɩaɩ G. diminuto inchoantur quœ sequuntur deinceps
Ontaɩaɩaʿchendi
ontaɩaɩaʿchendi chens, chenha, chenche pleurer. keɩachens un œil me pleure. keɩaʿchenchonk Les yeux me pleurent souvent.
Kaɩaʿchentonɩȣan R. athonaɩaʿchentonȣa on luy a essuié ses larmes. oɩaʿchȣ̍ta chassie des yeux. te hoɩaʿchȣ̍tont il est chassieux.
ɩaɩaien
ɩaɩaien manger ɩaiach ɩaia, ɩaiahe, in comp. ttm. ɩandataraɩaien manger du pain
ɩaɩaindi acq. F. ɩaias manger. tsonniaɩaɩonɩiȣharaɩaias les souris ont mangé ma couverture.
ɩaɩaka
ɩaɩaka œil, maille de rets ou de quelque chose

73 (#ms65-0073)

ms65-0073.jpgx
chose tissue te kȣaɩaʿkar͑ent le trou de nos yeux. askeɩaʿkar͑onȣa tu m'a poché l'œil.
Kaɩaʿkȣeɩi estre aveugle, ch. kȣech, kȣeχa, kȣeχe. Athaɩaʿkȣeχa il vient de devenir aveugle. Item rendre quelqu'un aveugle athoɩaʿkȣeχa il l'a aveuglé.
Kȣakaʿkȣeɩi fermer ses yeux ch. kȣech, kȣeɩ, kȣeχe. ti sakaʿkȣeɩ ferme tes yeux. skat sakaʿkȣeɩ ferme un oeil. ate hokaʿkȣêti il tient toujours les yeux fermes. v. infrà ɩaɩaʿta l'œil.
Oɩakȣe̍nda l'oeil vaffade. oskȣira onɩeɩaʿkȣe̍ndae une brossaille ma donné dans l'œil. ahonaɩaʿkȣe̍ndoȣa on lui a crevé un œil.
Oɩaʿkȣe̍nta
Oɩaʿkȣe̍nta des poids, item une fleche, qui a le bout rond. ɩachiȣenta onʿdaie d'oɩakȣe̍ntont, une épingle.
ɩaɩandennen
ɩaɩandennen S. bransler dennha, dend, dennanʿde honnonr͑aɩandendha Fal.
ɩaɩandendati faire remuer ch. θa, t, tanʿde. handhȣaɩandendaθa il remue la porte.
ɩaɩandendaʿtandi R. faire remuer quelqu'un
ɩaɩandi
ɩaɩandi R. faire a manger a quelqu'un sonȣaɩandik il nous fait a manger.
ɩaɩannentsi
ɩaɩannentsi Ch. lescher, baiser. nens, nens, nens͑e taɩeskannens baise moy ɩachiaɩannentsi lecher la bouche, sesaɩannens le plat
ɩaɩannentsindi acq. taɩesaɩannensen leche moy le plat.
ɩaɩanʿnion
ɩaɩanʿnion faire chaudiere, apprester a manger ch. nionk, nion, nionʿde estre cuisinier.
ɩaɩanʿniondi R. apprester a disner, ou faire a manger a quel.
ɩaɩanʿnionʿkȣi kȣa, kȣa, kȣanʿde faire a manger avec ql. chose. saɩanʿnionʿkȣetsi tu es bien long a m'apprester &.

74 (#ms65-0074)

ms65-0074.jpgx
ɩaɩanʿnienχȣi
ɩaɩanʿnienkȣi s. sommeiller, onɩeɩanʿnienχȣa je m'endors. nec componitur, nec sumitur active.
Kaɩanʿnra
Kaɩanʿnra regarder ch. ʿnra, ʿnren, ʿnranʿde te sonɩȣaɩanʿnra il nous regarde. te haronhiaɩanʿnra il regarde le ciel. te sonɩȣandiɩonraɩanʿnra il voit nre pensée kȣatateɩannrasenni se voir en songe.
kȣakanʿnra ch. regarder. ti sakanʿnren regarde, ti taɩakanʿnren regarde moy
kȣakanʿnraȣandi detourner la veue de dessus quelq. ȣas. stanta te hon̈akannraȣandik, on ne détourne pas la veuë de dessus luy.
ɩaɩaondi
ɩaɩaondi ch. ons, onha, onche, vieillir. aȣeti iɩaɩaons tout s'use. ɩen̈onharaɩaonk vieil habit.
ɩaɩaonsenni vieillir a ql. onɩiȣharaɩaons mon habit s'est usé a moy
ɩaɩaontandi user a ql. askiȣharaɩaonten, tu m'as usé mon habit.
ɩaɩaonte
ɩaɩaonte S. resonner. oɩaonte cela retentit. te oʿkȣaɩaonte les souliers font du bruit en marchant. onditentsaɩaonte, grand bruit qu'on entend. Ontaoriʿkaonte on apporte une nouvelle.
ɩaɩaȣe
ɩaɩaȣe ch. ramer, ȣek, ȣe, ȣehe. seɩaȣe rame !
ɩaɩaȣesenni R. ramer pr ql.
ɩaɩaȣeti ch. θa, t, tanʿde ramer avec ql. chose.
ɩaɩaȣechia aviron.
ɩaɩaȣi
ɩaɩaȣi sentir bon, estre de bon goust. ɩannonchiaɩȣi maison qui sent bon. onʿdaie sor͑it aɩaɩaȣha assaissonne cela afin qu'il soit bon.
ɩaɩaȣi trouver bon teȣaɩeɩaȣha je ne trouve pas bon
ɩaɩaȣasennî acq. aonɩeɩaȣa̍s afin qu'il me semble bon ut mihi sapiat onʿd. aɩeɩaȣasenniθa c'est qui me le fait trouver bon.
Oɩar͑a
Oɩar͑a œil, maille de rets. aʿsen ioɩake dix mailles, aʿsen aseɩaʿket fais la a dix mailles

75 (#ms65-0075)

ms65-0075.jpgx
pro aʿsen ioɩaraɩe, asen, aseɩar͑aɩet, asen ataɩeɩaketen fais moy la rets a dix mailles.
kȣakaʿringenhȣi faire des yeux affreux. ch. gens, genk ɩenȣhe.
kȣakar͑ingenhȣindi R. athaɩakaringensen, il m'a regardé en colere, il m'a jete une œillade meurtriere.
ɩaɩar͑atsi
ɩaɩar͑atsi R. donner un soufflet ahaɩeɩar͑as il m'a donné un soufflet. stan te haɩeɩar͑aseʿ il ne me donnera pas &. ahaɩar͑annonchia-e, il m'a frappé sur les temples, ou sur la jouë.
ɩaɩarendi
ɩaɩarendi S. faire du bruit. oɩarha, eoɩarek, te oɩarendi faire bruit. Otentsaɩarha cela fait du bruit, honditentsaɩarha ils font du bruit.
ɩaɩarerasti act. faire resonner seȣhistaɩarerast fais sonner la cloche.
ɩaɩarennion
ɩaɩarennion repousser, esloigner. Ch. nions, nia, nionhe.
akarennion s'éloigner, s'en aller vel atia̍taɩarennion
ɩaɩarenniandi R. f. nien
ɩaɩarenʿron
ɩaɩarenr͑on S. estre panché r͑e, reɩ, r͑onʿde onnontaɩarenre colline, montagne panchante. ondatsaɩarenr͑e Chaudiere qui pend d'un costé te oɩarenr͑onk cela est penchant. ɩaɩarenr͑ati faire pencher, r͑as, r͑as, r͑aθe.
ɩaɩarenratindi R. f. rasen, tandatsaɩarenrasen penche moy la chaudiere.
Oɩar͑e̍sa
Oɩar͑e̍sa feves, taɩeɩar͑e̍son donne moy des feves ason te oʿkar͑etsichiai, pro ason te oteɩaretsichiaj les feves ne sont pas encore meures.
Oɩarhie
Oɩarhie chose de hault goust.
ɩaɩaste
ɩaɩaste fort, raide, dur, oraɩaste grand vent. hahonkaste il entend dur. hondoranɩaste il a une bonne santé, handioɩaste il est cruel, hotitsikaste ils sont courageux.
ɩaɩaston act. roidir Ch. onk, on, onʿde
ɩaɩasti ch. sθa, sθa, stanʿde tirer, roidir, sechira=

76 (#ms65-0076)

ms65-0076.jpgx
ɩasθa
vel sechiraɩaston, tire fort cette corde. sakȣendaɩaston parle avec ferveur. satetsikaston souffre patiemment.
ɩaɩastondi R. taɩechiraɩastonhons tiens moy cette corde
ɩaɩasti in comp. ttm. sθa, sθa, stande consommer finir. saenȣaɩasti tu as mangé tout ton petun. Chrihȣaɩas θa, dis tous tes peches.
ɩaɩastandi R. skienȣaɩastandi tu m'as consommé mon petun. Aɩatien̈ȣaɩastandi, mon petun m'a esté consommé.
ɩaɩat
ɩaɩat ch. t, teɩ, teɩ eant, stante chieɩaθak, tu n'y estois pas.
ɩaɩaʿta
ɩaɩaʿta œil. ɩeɩaʿtaɩe j'ay mal aux yeux, ɩeaʿtaɩe ɩehen j'avois mal. Chieɩaʿtaɩe tu as &. ahon̈aɩaʿtakȣa on luy a poché un œil
Akaʿtaʿkȣan estre borgne hokʿatakȣan il est borgne.
ɩaɩa̍te
ɩaɩa̍te S. estre en abondance, hoteiendaga̍n il se sert de diverses façons, otriʿkate, il y a grande diversité de choses.
akate S. y avoir beaucoup de personnes, ou d'animaux. aɩokate, il y a bien du monde, pro aɩoteɩa̍te, hondakakate ils sont plusieurs. y en a beaucoup okate il y en a beaucoup.
ɩaɩate̍ndi S. abonder, y avoir abondance, tens, tenk, tenche. onȣannenhaɩa̍tens nous avons avons abondance.
ɩaɩe
ɩaɩe chose, achink iɩaɩe, achink eɩaɩek il y aura trois choses, achink iɩarihȣaɩenʿnen il y avoit achink aɩarihȣaɩennen il y auroit eu &. achink ahanda̍tsaɩet il a mis troys chaudieres.
ɩaɩeti adjuster au nombre, faire estre d'un certain nombre, ɩes, ɩet, ɩeθe. θora ihatatia̍taɩes Jesȣs. Jesus se met en plusieurs endroits. achink ehanda̍n il finit, ou il (ɩaɩen) presenta 3. chaudieres.
ɩaɩen R. voir Pr. ɩenk, ɩen, ɩenhe, hechieɩenk tu le vois. ationtateɩen on s'entrevid.

77 (#ms65-0077)

ms65-0077.jpgx
Onhȣati ate tionɩiatateɩenʿnen il y a long temps que nous ne sommes veus.
Kaɩenchon
Ka̍ɩenʿchon s'echapper a ql. S. chons, cha, chonȣe. akȣaɩiataɩencha N. elle m'a échappé, glissé des mains v.g. anguille, atisarihȣaɩencha tu as manqué ton coup, te otaraɩenche La bouë est glissante. akȣaɩe̍taraɩencha J'ay glissé sur la terre. te oʿkȣaɩenche daɩarakor͑a mes souliers glissent. athiataɩencha onditatonnen ontonɩeiaʿchiaten. Je l'ay manqué, mon bras n'est pas arrivé jusqu'à luy.
ɩaɩendha
ɩaɩendha esté, année ȣaɩendheɩe pendant l'ésté. achink onne ioɩendhaɩe il y a troys ans. achink eoɩendhaɩek d'icy a trois ans. ɩendhiek l'année passée, chiendhiek il y a deux ans. ɩaɩendhahenk au milieu de l'ésté. ɩaɩendhaȣasti bel esté, ɩaɩendhetsi long. ɩaɩendhaȣak, court.
Kaɩendhiaɩi passer l'esté. ch. iach, iaɩ, iaχe onhȣaθe at eȣakennhonʿdeɩ L'este finira bien tost.
ɩaɩendi
ɩaɩendi se nettoyer ch. ɩens, ɩenha, ɩenchen, eɩaataɩenha nonȣennonʿkȣat nr'e ame se nettoyra.
ɩaɩenhȣi act. R. ens, enk, en̈ȣhe. hetsataɩenk nettoye le.
ɩaɩendisti transporter, sθa, st, stanʿde. sendhaʿtaɩendist mets ce bois ailleurs. ekȣandataɩendist. nous changerons nre bourg. Nota akenristi pro akendisti. chi iȣaia aekȣakenrist. allons un peu plus loing.
ɩaɩensen
ɩaɩensen faire ql. marque esaɩoɩentsaɩens il marquera leurs fronts. te saɩoɩentsaɩenense il ne les marquera pas.
ɩaɩenha
ɩaɩentsaha eɩenha, cheveux, ou le devant de la teste. onnonhȣarocha ondaie de ɩaɩenhont un bonnet qui avance sur le front pa??

78 (#ms65-0078)

ms65-0078.jpgx
tapabord
kȣakenhoɩen avoir également les cheveux separes au milieu de la teste. te hokenʿhoɩen il a ainsi &.
aɩenhor͑aȣandi couper les cheveux a ql. qui sont au milieu de toute la teste. taɩeɩenhor͑aȣas rase moy le milieu de ma teste. hinc
akenhoraȣan avoir les cheveux rases le long de la teste au milieu. hondakenhoraȣan ils ont les cheveux a moi rases.
ɩaɩenhiat
ɩaɩenhiat sommet de quelque chose in comp. tionnontaɩenhiat au hault de la montagne te karhaɩenhiat au bout de la forest ondechaɩenhiat la surface de la terre onnontaɩenhiataɩe au dessus de la montagne
ɩaɩenhisen
ɩaɩenhisen presser entre deux choses athaɩe̍ndiaɩenhis il m'a pris ou pressé les doigts.
ɩaɩen̈ie
ɩaɩen̈ie in comp. ttm. discuter, agiter, rouler ch. ek, e, he. harihȣaɩeniek il discute une affaire. θo hendiɩonʿken̈iek il pense a cela pro hendiɩonr͑aɩeniek
ɩaraɩen̈ie extra comp. ɩraɩeniek, chraɩeniek, haraɩeniek, agiter &.
Atraɩenie se rouler, oɩenr͑aɩe chiatraɩeniek tu te roule dans la cendre.
ɩaʿken̈ie
ɩaken̈ie pro ategen̈ie S. y avoir peu. okenie, il y a peu hotikenies ils sont petits
Aʿken̈iesti ch. faire petite part sθa, st, stanʿde
Aʿken̈iestandi R.
ɩaʿken̈ieʿsenni sembler peu a ql. aɩekeniesennik.
ɩaɩennen
ɩaɩennen debatre a qui l'aura. ɩennhak, ɩennha, ɩendanʿde. hiachaɩendhak eux deux debattent &. haɩiataɩendhak il a soin de moy. sonhȣa satatiataɩendha pense seulement a toy, l'ai je fait aux autres ce qu'ils voudront.

79 (#ms65-0079)

ms65-0079.jpgx
ɩaɩennion
ɩaɩennion R. surmonter nions, vel nies, nia, nionhe. aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tout le monde.
ɩandiɩonʿkennion R. surpasser un esprit pro andiɩonʿraɩennion.
ɩahȣichennion R. surpasser en force pro ɩahȣichaɩennion
ɩaiendaɩennion R. surmonter en civilité et propreté
Kandiɩonʿkennion R. cum te affirm. seu dual. trahir ationʿχindiɩonʿkennia, on nous trahit.
Kȣatateɩaʿkennion s'entresurprendre en guerre. atiaonχiakennia on nous apperceus les premiers pro ation χiɩaraɩennia on a eu de meilleurs yeux que nous ab oɩar͑a oeil et ɩaɩennion.
Kȣatateïaʿkennion faire a qui sera le plus courageux v.g. a qui souffrira plus long temps un bouton de feu sans retirer le bras. athaȣeiaʿkennia il a eu plus de courage que luy.
Kariʿkennion debatre, disputer de quelque chose.
ɩaɩendia̍ʿti surpasser avec quelque chose, θa, t, tanʿde. ond. sonɩȣahȣichendiaθa il nous surmonte en cela, ou avec cela.
Otrihȣaɩendia̍ti vox stupentis ! voila une chose surprenante, qui surpasse l'attente
akendia̍ti pro ateɩendia̍ti faire quelque chose surprenante, ahakendiat il a fait un trait de fourbe, vel un trait
ɩaɩen̈onhȣi verser, vuider ql. chose, ɩenonch, ɩenonk, ɩenȣhe. tsaraɩenonk vuide ce sac.
aʿskȣaɩen̈onhȣi vuider l'échaffault, R. delivrer, et renvoyer les captifs.
ɩaɩen̈onhȣindi R. f. ɩen̈onsen. taɩiaraɩenonsen vuide moy ce sac.
ɩaɩenra
ɩaɩenra printemps.
ɩaɩenron estre printemps. s. rons, ra, ronk eɩenk. ason te onɩȣaɩenrons nous ne sommes pas encore au printemps.

80 (#ms65-0080)

ms65-0080.jpgx
d'etsonɩȣaɩenra lorsque nous serons au printemps de l'année prochaine, d'icy a un an. onʿd. eonɩȣaɩenrat de skȣatrat. La prochaine lune nous fera le printemps, ou le mois prochain nous aurons le printemps.
oɩenraʿke au printemps
oɩenraʿkenʿde pendant le printemps
O̍ɩenr͑a
O̍ɩenr͑a conj. cendre, o̍ɩenr͑aɩe dans les cendres.
Aɩenr͑oʿchon R. Gaster de cendres chonk, chon, chonʿde aska̍ɩenr͑oʿchon tu me jette des cendres.
ataɩenr͑aohȣi faire une dance, ou l'on applique des cendres chaudes sur le malade. te tsontaɩenr͑aohas on ne fait plus &.
Atataɩenr͑aohȣindi R. faire cette dance pr ql.
ɩaɩenrat
ɩaɩenrat blanc, enonharaɩenrat étoffe blanche
ɩaɩenratandi devenir blanc f. taha, n. tache, pr. echinʿdaɩenrataha tu deviendras blanc.
ɩaɩenre
ɩaɩenre il y manque ql. ch. il y en a peu, cela y est rare. te ɩarihȣaɩenre il ny manque pas de nouvelles. etiaȣenrentenk il n'y en aura pas assez. ontaȣenrentenk, il n'y en est eut pas assez. ubi nota quod, qdo conjugatur personalite, transis ad 3am elidendo initiale ɩaɩ, sic que dices enrentensenni
enrentensenni manquer a ql. n'en avoir pas assez. ekȣaɩenrentensennik il m'en manque ontonɩenrentens je n'en eu pas assez.
ɩaɩenr͑a̍ti
ɩaɩenr͑a̍ti moderer r͑aθa, r͑at, r͑atanʿde seɩenr͑at modere toy, tout beau. chrihȣaɩenrat, atiaondi te tisaȣendaten. modere ton caquet, ta voix n'a pas de retenue.
ɩaɩenʿra̍tandi R. endi ati. ch. asonɩȣaɩenr͑aten Nous épargneroit il cela, sive in bonum, sive in malum.
Akenr͑a̍ti se moderer ahakenrat atich

81 (#ms65-0081)

ms65-0081.jpgx
Iroit il de main morte s'y épargneroit il
ɩaɩensa
ɩaɩensa sourcil. te haɩenʿsȣannen il a de gros sourcils. Chiɩanʿnen ate hoɩenʿsanʿdȣte il a des sourcils esleves. chiɩanʿnen ate hoɩenʿsore il a les sourcils bien velus. te chieɩensoɩen au milieu de ton front. esonɩȣaɩenʿsaɩensen il marquera n're front.
ɩaɩenʿtandi
ɩaɩentandi R. preferer ond. seɩenʿten preferer cela ql. ch.
ɩariʿkenʿtandi pro arihȣaɩenʿtandi preferer ql. ch.
ɩarikentasenni R. te honarikentasennik on ne prend pas garde a ce qu'il dit.
ɩaɩeʿte
ɩaɩeʿte s. verbum motus, porter. aɩeɩeʿtend je portois. honda̍tsaɩe̍te il porte une chaudiere. taoten hotiɩetontie que vont ils portant
Akeʿtati se charger de qulque chose, tas, tat, taθe pro atiɩeʿtati. inde.
Akʿetatindi R. f. keʿtasen. porter pour ql. ahon̈atia̍taɩeʿtat on se chargea de luy, on le porta.
ɩaɩeʿtaʿskaȣan R. oster a ql. ce qu'il porte. ahon̈arenʿskeʿtaska pro ahon̈arensaɩetaska, on luy a osté le collier qu'il porte. ahaɩeʿchiendaɩeʿtaʿska il va prendre mon nom. ahon̈aentaɩeʿtat on luy fit porter sa croix.
ɩaɩeti
ɩaɩeti gratter, doler. es, et, eθe, chieɩes tu &. chiehȣe̍nɩaraɩes tu doles.
ɩaɩeθon gratter taɩennon̈aɩeθon̄ gratte moy le dos
Akeθon se gratter.
ɩaɩetocha
ɩaɩetocha collier taɩeɩetochonnien fais moy un collier.
ɩaɩetsi
ɩaɩetsi S. estre offencé. tsi, Imp. tsinnen f. tsik n. tsik eɩenk. Stante hoɩetsi il n'a point de mal. Stante otondotaɩetsi on n'a point touché aux hardes. te hoȣendaɩetsi on l'entend fort bien, il ne paroist pas malade, tant il parle ferme.

82 (#ms65-0082)

ms65-0082.jpgx
Stante hoχȣaɩetsi, il n'a pas perdu.
ɩaɩi
ɩaɩi manger iɩech je mange, assumit q adjectivum ante omnes personas , ichiech tu manges ihach, iɩach &. F. eɩeɩ je mangeray, echieɩ, ehaɩ, eɩaɩ. F. n. t'eɩeχe je ne mangeray point. harontach il mange du bois. ihonhiach il mangent des fruits oʿche ihentach le porc mange de l'ordure.
ɩaɩindi R. manger de ce quelqu'un a appresté.
vocabula ista iam st obsolita
ɩaɩi S. estre malade taoten isach ? quel mal as tu ? onʿdaie iȣaɩech voila ce qui me fasche.
ɩaɩi R. tsiȣe ihonach les poux le mangent.
ɩaɩon
ɩaɩon in comp. ttm. dedans otonraɩon dans le ventre. ɩia̍taon j'ay mal au ventre, ɩiataɩon j'ay mal au ventre. ɩannonskon pro ɩannonʿchiaɩon dans la cabane ondeʿchon pro ondechaɩon sous terre en enfer
ɩaɩon s. in comp. estre vuide. onnonskon la cabane est vuide, il n'y a persone. ondataɩon le bourg est vuide. oɩon nonʿdaie il n'y a que cela, aȣeɩoɩon l'eau toute pure. oɩonɩe cela est clair, palam.
χa̍ɩon
χa̍ɩon parcy parla, tantost d'une façon, tantost de l'autre. χaɩon iθochien haȣendaȣa̍sti il parle par fois bien.
Aɩon̈aχason plusieurs peaux jointes ensemble te ɩaɩonaχen deux peaux unict. te hoɩon̈aχen il a cousu des grandes peaux ensemble.
ɩaɩon̍cha
ɩaɩoncha chevet, échelle. χ'onʿdaie sakon̍chaʿkȣat mets cela pour ton chevet onʿdaie ahako̍nchakȣat il prend ce pretexte, cette excuse.
ɩaɩonchia
ɩaɩonchia visage, chieɩonchiaȣasti, tu as beau visage. chieɩonʿske en ton visage pro

83 (#ms65-0083)

ms65-0083.jpgx
chieɩonʿchiaɩe. hokonchiatontandi, il a un visage affreux. hokonstri il a un visage affrefrogné. askennonia skȣaɩonchiȣtatie vous venez en paix, ab
Akonʿchiȣt metre son visage, θa, ten, tanʿde. sakonʿchiȣten regarde. tsinnen ekȣakonʿchiȣθa qui est ce qui regarde
Akonʿchiȣtandi R. Inviter au festin aɩonakonchiȣθas je t'invite au festin
Akonʿchiȣtonnon aller inviter au festin. sakonʿchiotonda vas inviter &. ahaȣennonsen, ahaɩonʿskȣentraha, en se hastant, il est tombé sur le visage. Tamen ahaɩonʿchior͑aha, signat son visage est gravé dans la cendre, bouë &.
ɩaɩonchie̍nta
ɩachionȣa̍ta aɩonʿchionta ɩaɩonchienʿta pointe v.g. d'une aiguille, alesne &.
ɩaɩonchientakȣi aiguille.
ɩaɩonchie̍ntȣt insinuer un petit mot d'une affaire.
ɩaɩonchientȣtandi donner quelque avant goust, découvrir q.ch. d'une affaire. R. taɩeɩonʿchientȣθas.
ɩaɩondaʿti
ɩaɩondaʿti multiplier, θa, t, tanʿde. seɩondat mets en davantage.
ɩaɩondaʿtandi R. amasser a ql.
ɩarihondaʿti publier θa, t, tanʿde.
ɩaɩondaʿsenni sembler trop a ql. stante ȣaɩeɩondaʿsennik cela ne me semble pas estre trop gros, ou trop grand. sanda̍tsondaʿsennik, la chaudiere te semble estre trop grande.
ɩaɩo̍ndia
ɩaɩo̍ndia nez chieɩondiaɩe en ton nez. te hokontïaɩi pro te hokondîaɩi, camard, nez enfonce hokondïaɩi il a le nez coupé. hokontsira̍ȣan camus. ahaɩeɩondiate il m'a frappé ou donné sur le nez.
Oɩo̍nha
Oɩonha crasse, ordure. seɩonhaȣe. nettoye la crasse
Oɩonharandi cela est souillé, engraissé. eoɩo̍nharaha vel eoɩonhorenk, ab eɩonhore Cela est crasseux.

84 (#ms65-0084)

ms65-0084.jpgx
Kaɩonhen
Kaɩonhen R. donner un captif pr un deffunt henk, henhak, hen, henʿde. Athon̈aɩonhen N. on l'a donné pour N.
Ationχiɩonhen on nous a donné un captif. etsaʿkiθo te saɩoɩonhen il a desja donné plusieurs captifs v.g. pour un mort tsondeʿchaȣeti te aɩiatakonhen d'eskȣaio, tout nre pays sera ruiné pour vanger ma mort, si vous me tuez. taoten akiatakonhen qu'est ce que cela a coupé, vel taoten te ondatakonhen
Akonhen avoir la teste, ou le chevet d'un tel costé. θo ehakonhen il a son chevet la
ɩaɩonhentaʿkȣi R. tourner d'un costé. takȣatak, takȣanʿde, askati heseɩonhentak tourne le d'un autre costé. askati aɩakonhentak pro askati aɩateɩonhentak
ɩaɩonhenχȣi S. estre accablé de sommeil. χȣach, χȣa, χȣache onɩeɩonhenχȣa je m'endors.
Kȣakonhentonhȣi baisser la teste en sommeillant, tonch, ton, ton̈ȣhe ; te ɩakonhentonch dors akakonhenton, vel onɩeɩanʿnienχȣa, je m'endors, aɩakonhentonk je choppe
ɩaɩonhinda
ɩaɩonhinda buche a demy bruslée, onn'aȣakonhindaɩasθa voila la buche consommée.
ɩaɩonhȣensta
ɩaɩonhȣensta cartilages du nez
ɩaɩonr͑esa
ɩaɩonr͑esa la main, chieɩonr͑esa ta main, te kȣaɩonr͑esont nos deux mains. asonɩȣaɩonr͑esonten haȣendio Dieu nous a fait des mains. hokonr͑etsaɩi il a une main couppée. taskend aθon̈aɩonr͑etsaɩ ou luy a coupé les deux mains. te hiakonr͑esteɩen pro te hiakonr͑esandeɩen ils sont grands amys, leurs mains sont proches l'une de l'autre.

85 (#ms65-0085)

ms65-0085.jpgx
Oɩo̍nta
oɩo̍nta teste v.g. d'anguille, de serpent. & taɩeɩonton tiaȣenronɩe donne moy une teste d'anguille. te hiɩonta̍cha ils sont grands amys, leurs testes sont proches l'une de l'autre, vel te hiakonresteɩen. te hiakontacha ils vont toujours ensemble.
ɩaɩont
ɩaɩont aller pour toujours. Imp. tak, F. taɩ, N. taɩ eɩenk. eɩaɩont c'est pour toujours. ehaȣendaɩont il ne se dedit point. ahaataɩontak il s'en seroit allé pour toujours. ehoa̍taɩontation il est allé pour ne plus revenir. iɩerhe aɩaɩontaɩ je ne veux point de retour.
oɩont vel atioɩont ihench:trLigtron il y est encore. oɩont ichien, tamen.
Kaɩont tuer sans resource, roide mort. Imp. tak, F. ten, N. tanʿde. Stanta te hon̈aɩont Jesȣs de hon̈aio, sotonnhonti on ne tua pas Jesus sans resource il est resuscité. onn'akarihȣaɩonten c'en est fait il n'y a plus de remede a cette affaire.
Kȣaɩont estre perdu sans resource. F. ten N. tanʿde. onn'akȣakonten onɩati ɩarihȣaraderaɩi voila le peché banny pour toujours de.
cha̍s moi onn'athakonten d'ahaesaha, le voila malheureux pr le reste de ses jours.
ɩaɩont
ɩaɩont par devant, du costé de la face. chieɩont on̈aʿti devant toy. opponitur seq'ti. Chiechioɩatenk onati, vel chi chiennonaɩe on̈aʿti derriere toy, derriere ton dos.

86 (#ms65-0086)

ms65-0086.jpgx
ɩaɩontaʿkȣi se metre devant la face de ql. taʿkȣaɩtaʿk, taʿkȣanʿde. ennonchien eskeɩontaʿk ne te presente pas devant moy. ontahaɩeɩontak, vel ontahaɩeɩonʿchia̍ten il s'est mis devant moy en me recontrant.
akont commancer. vide pag 15. 1â Conj.
akontaʿkȣi estre present kȣa, tak, takȣanʿde N. ehakontak, N. commencera, sera le premier.
ɩaɩras
ɩaɩras cela sent. ɩandeia̍ ti ɩaɩras, vel ɩandeia̍ diȣaras, cela sent bon.
ɩaɩratati tas, tat, taθe achaȣi ahonaataɩratat Jesȣs, on leve Dieu, se en l'hostie. Chriȣaɩratat recite v.g. les prieres. taɩeȣandaɩrataʿt explique ce que je viens de dire.
ɩaha
ɩaha les cuisses. te hahȣ̈annen ehotsenhaɩastakȣi il a de si grandes cuisses qu'il occupe tout le foyer. Les cuisses en devans. Ce mot ne se dit guties.
ɩahaɩon S. avoir les cuisses nues. aɩohaɩon on est nud. rien ne couvre leur nudité. ti hesecha̍sik fais le tenir assis sur ses cuisses. Kaharon̈aɩen in pudendis . te chicharon̈aɩen in tuis pudendis.
Kȣka̍tir͑i estre assis a la sauvage sur ses cuisses eslevees par devant, ti saʿka̍tik assis toy &. te hoʿka̍tir͑i il est assis &. ti saʿka̍skȣaʿt retire ou racourcys tes jambes écartées.
ɩahesa fesses, quasi longues cuisses à ɩaha, et etsi long, quod h't esa, in futuro. onn'aɩehesaɩenheɩ ti ɩatienk je suis las d'estre assis &. χonʿdaie sakesar͑aʿkȣat pro satehesar͑aʿkȣat assieds toy la dessus
ɩahekaʿrent pro ɩahesaɩarenk podex. Chicheɩaʿrent

87 (#ms65-0087)

ms65-0087.jpgx
dans ton derriere.
ɩaheχati sodomiam exercere. θa, t, tanʿde. hon̈aheχaθa on abuse de luy pr le peché &.
ɩahaʿcha
ɩahaʿcha Flamme douleur. atiaondi te ɩahachentas. Idem ac stantate ȣatonrichias , le feu ou la douleur de la fievre ne cesse point en verité. okaʿchîʿchiaɩi la flamme est allumée, il y a un grand feu.
Kahaʿchaʿkȣan S. prendre feu. onn'atiohaʿchak, vel te ohaʿchaʿkȣan le feu a pris, voila le feu qui flambe.
kahaʿchakȣati faire prendre feu, onʿd. kahaʿchaʿkȣaθa voila ce qui fait prendre feu.
kahaʿchȣtaȣe mousquet a ɩahacha méche, et tiȣtaȣe metre entre deux choses.
ɩahaʿchontak chandele cierge, bougie.
ɩahaʿchar͑aʿkȣat chandelier.
ɩahaʿcha conseil. onn'ahaʿchentaha voila le conseil finy. onn'aonɩȣahachentas nre conseil est fait.
ohaʿchatoɩeʿti conseil sainct, la messe.
ɩahaʿchent tenir conseil, dire la messe. enk, enhak, en, enʿde.
ɩahaʿchentaȣan finir conseil, ȣas, ȣa, ȣahe.
ɩahaʿchentakȣi tenir conseil touchant quelque chose taoten echichaʿchentak de quoy tiendras tu conseil.
ɩahaʿchentandi R. tenir conseil ou dire la messe pour ql. eɩonhaʿchenhas je diray la messe pour toy.
ɩahaʿchia
ɩahachia enjambée. hahachietsi, il a de grandes enjambées. te hokaʿchiaʿkȣanhotie il va faisant ses enjambées. ara iθo ta te hoʿkaʿchiatonʿnon il va faisant des pas parcy parla. d'r metaphorice de neses

88 (#ms65-0088)

ms65-0088.jpgx
ente preces v.g. et multa. omittente ara iθo tate aɩoʿkaʿchiatonʿnon, il n'y a que des pas parcy par la, v.g. sur la neige.
Kahachia vox admirantis et exaggerantis, ut puto a ɩahachia quod miremur indecentes magnis passibus.
ɩahaon
ɩahaon porter, verbum motûs, iɩehȣa, vel ɩehaȣi fero, Imp. iɩehȣak, vel ɩehaȣind. F. eɩehȣa, vel eɩehaȣit, N. te ɩehaȣise. asehȣa affer huc, sehȣa fer. ehohaon tulit.
enhaon in comp. ɩarihȣenhaon nuncium ferre.
ɩaatenhaon S. aller p'r quelq. affaire. taoten esaatenhȣa qu'iras tu faire la.
ɩahaȣisenni R. et in Comp. enhaȣisenni porter a ql. eskiarenhaȣis tu me porteras un rets.
ɩaheken
ɩaheken paresseux. Ihati he̍kensa Les petits paresseux
ɩahekendi devenir paresseux, kens, kenha, kenʿche hahekenchaen fi du paresseux. ɩahekenchaisaios tu es malade de paresse.
ɩahekenti R. rendre paresseux.
ɩahenron
ɩahenron faire un cris verbum motus, re, re, res͑e onta ehenre on vient faisant un crys ehenrend on fit un crys en venant onn'aɩhenrechȣtaha le crys est desja arrivé.
Kahenreʿti S. faire un grand cry, ou eclat de voix en riant, ou en appelant. ti sahenreʿti crie hault, qu'on entende.
ɩahenʿsa ɩahensaen, eɩahensaenk leger. ekȣahendaen vel ekȣahens͑aenska d'etsikȣatonnhont nous serons legers lorsque nous resusciterons aionɩȣahon̈ahensaenk nre canot seroit leger.
ɩahenʿsaɩensti R. rendre leger.
ɩahenʿskȣat Ce qui reste dans le pipe apres qu'on a fumé.
Ohenʿta-ek
Ohenta-ek Bleuets. ohenta-ek ienȣharȣt en étoffe violette, de la couleur des bleuets.

89 (#ms65-0089)

ms65-0089.jpgx
ɩahenton
ɩahenton aller devant verbum motûs, te vel tes, t, tes͑e. ehahentend il alloit devant.
ɩahenteʿti preferer θa, t, tanʿde. ontatehenteθa, on s'entre prefere.
ɩahenteʿt elle est mechante. ehahenteʿtaha il deviendra mechant.
ɩahentsai
ɩahentsai Peter, hatihentsach ils &.
ɩahentsira
ɩahentsira duvet, poil follet. ɩahentsirȣannen grand poil, v.g. d'un chien
ɩahentsi̍taȣi griller le poil d'un animal, tach, taɩ, taȣhe.
Oheroʿkȣa
Oheroʿkȣa marest oheroʿkȣaen il y a un marest.
Ohera
Ohera chaume, canne, ou tuyau de bled d'orge. oʿkerichiai les cannes de bled meures
ɩaherariɩi sucer des cannes de bled d'inde.
ɩahera̍χȣi amasser les chaumes pour les brusler
ɩaheraχȣisenni R. amasser pr quelqu'un &.
ɩaheraen S. avoir un champ de citrouilles.
ɩahes͑kara
ɩahes͑kara pailles a jouer, fleches, ou quelqu'autre arme. sahes͑karonti jeste ces pailles.
ɩahetsaron
ɩahetsaron R. ronk, ron, ronʿde, prier exhorter
ɩahetsarondi R. prier pr ql.
aketsaronk deponens.
ɩahiaton
ɩahiaton ecrire tonk, ton, tonʿde.
ɩahiata vel ɩahiatoncha écriture. ɩahiataȣasti, ɩahiatonchaȣasti belle écriture.
ɩahiatonʿnon vel otchiatonʿnon cela est écrit, ou marquetté en divers endroits.
ɩahiθtonʿka faon de biche marqueté.
ɩahiatondi R. ecrire pr ql. F. tonhons
ɩahiatonkȣi ecrire avec ou pour quelque chose kȣa, kȣa, kȣanʿde

90 (#ms65-0090)

ms65-0090.jpgx
ɩahiat
ɩahiat in comp. hoatahiaθa il tremble de peur ou de froid. ahatia̍tatahiaɩ il a tremoussé de peur. askenʿdiȣat aɩatia̍tatahiaɩ, tu m'as surpris. j'en ay tremblé de peur. aȣentenhaon honachiendahiaθa, on parle de luy tout le jour.
Kahiȣskandennen S. trembler de froid F. dend , N. dendanʿde. te hohiȣskandennha il tremble de froid.
Ohierihen
Ohierihen S. cela est droit. aohierik cela est droit in comp. expungitur initiale oh sic oentierihen baston droit. onnondierihen ligne droite.
ɩaentieriha̍ti redresser un baston θa, t, tanʿde
ɩarihieriha̍ti parler ingenuement, dire la verité
ɩarihieriha̍tandi R. dire vray a ql. orihieriha̍tande ethatatiak il parle p'r accommoder, et pour addoucir l'affaire. Nota achrihierik, vel achrihierihat tu as bien dit, ou bien rencontré.
Ohïȣaʿt
Ohïȣaʿt Cela est tortu extra comp. sehiȣaʿt tourne tout court
Aȣaʿt S. in comp. te orihȣaȣaʿt Idem ac stan te orihȣaȣeɩont l'affaire n'est pas tortuë, ut itadicam
ɩaȣaχȣi rendre tortu, χȣach, χȣa, χȣaʿche seȣaχȣa courbe cela oteȣaχȣi cela est courbé.
Ohiȣskara le tranchant d'un cousteau. ȣhiȣskarȣtie, tranchant bien affilé.
Ohoʿcha
Ohocha écorce a couvrir des Cabanes
ɩahoʿchenʿnon aller faire de ces ecorces.
ɩahon̈a in compositione.
ɩahon̈a canot, ɩahon̈ase canot neuf. te otehoniaɩi le canot est rompu. ekȣaʿhon̈onten dekȣennoncha allons ensemble en trasite, mettons ensemble nos canots.

91 (#ms65-0091)

ms65-0091.jpgx
ɩahon̈ohȣi metre le canot a l'eau, ehon̈ohos on met le canot. eɩehonok je metteray. te ɩehonohos͑e je ne metteray pas &.
ɩahonch
ɩahonch, vel ɩahoncha sceau a puiser de l'eau achiehonʿchaʿrik tu as verse le sceau.
Kahona̍iaɩi
Kahona̍iaɩi tirer de l'arc. a̍iach, a̍iaɩ, aiaχe. te saɩohona̍iaɩi il a tiré sur eux.
Kahonʿchia
Kahonʿchia étandart, vel une espece de casque fait de ql'que teste d'animal, v.g. d'ours.
ɩahonʿchiat
ɩahonʿchiat θa, ten, tanʿde tenir le devant du canot tsinʿnen ɩahonʿchiat qui est au devant du canot
Akonchiat se metre a la pointe du canot
ɩahonenha
ɩahonenha menton. ɩehon̈enhaɩe aɩasterai je suis blessé au menton. aɩehonȣeɩont a mon col, ou est le morceau
ɩahonra
ɩahonra plume, gosier, artere. Hinc
ohonraȣe̍nta tubus, tuyau, arquebuse. te okonraȣentiaɩi arme rompue
ɩahonraȣati jouer de la fluste ou des orgues, ab ɩaronta et ɩaȣati faire du vent. hahonraȣas il jouë de de la fluste &.
etsohonraȣentȣannen plante nommée Angeliques
ɩahȣacha
ɩahȣa, vel ɩahȣacha peau in comp. ttm. atiaondi aɩehȣatendi je suis certes moulu de coups.
ɩahȣachon S. estre nud. hohȣachon ɩehen pro hohȣachaɩon, il estoit nud
ɩahȣachonȣan R. depouiller ql. ȣas, ȣa, ȣahe.
Akȣachonȣan se dépoüiller

92 (#ms65-0092)

ms65-0092.jpgx
ɩahȣachontiensenni R. donner a ql. de quoy se couvrir luy metre sur le corps de quoy &. ta ɩehȣachontiens jeste sur moy ma robe
ɩahȣandetaion choses plusieurs doubles.
Kahȣandetaʿskaȣan défaire ces doubles
ɩahȣandhachondi bander, enveloper, metre emplastre ster R. taɩehȣandhachonhons mets moy une emplastre.
ɩahȣandhaʿskaȣandi R. oster a ql. l'emplastre, le debander.
Kahȣandhasti empacqueter, sθa, st, stanʿde. akahȣandhen. hinc, te otehȣandhen cela est empacquetté, meliùs, te ɩahȣandhen. cela est lié ou serre v.g. d'un collier.
Aʿkȣatsi pro Atehȣatsi se couvrir, as, at, aseʿ.
ɩahȣa-e batre. v.g. du bled, item frapper un clou a-ech, a-e, a-eʿche
ɩakȣastet S. estre couvert de plusieurs habits. fortè ab ɩahȣa peau, et astet estre fait pesant. unde ioste Cela est pesant. θora ihokȣastet il est couvert de plusieurs habits. Inde
Aʿkȣastet vel aʿkȣastetaion. θora saʿkȣasteten vel saʿkȣastetaion couvre toy bien, prends plusieurs habits. Ateɩoʿche θora ihoʿkȣasietaties, vel ihohȣastetaties, tous les hyvers, il est couvert de pl. habits. pers. skenȣhararati hoʿkȣatsi.
ɩahȣastetaion Cela est a pl. doubles. Kahȣastetaskȣan non d'r sed ttm. Kahȣandetaʿskaȣan
ɩahȣaɩi ballier, eponsecter, secouer, in composit.. hȣach, hȣa, hȣaχe.
ɩaʿskarahȣaɩi Ballier, seskaʿrahȣaj ballie.
ɩaatahȣaɩi R. secouer la neige, ou la poussiere de ql. stienʿtahȣaɩ secoue la neige. satia̍tahȣaɩ secoue toy. askatiatahȣasen tu t'es secoué sur moy.
Ohȣaîtsa
Ohȣaîtsa grain de bled fleury au feu, c'est a dire,

93 (#ms65-0093)

ms65-0093.jpgx
qui s'est ouvert dans la cendre chaude. taɩenȣaitson donne moy de ces grains.
ɩahȣarinda
ɩahȣarinda cadavre. chiehȣarindaen tu es paresseux. hesaʿkȣarindannonnen, vel hesatehȣarindannonnen ! garde son cadavre.
ɩahȣatsira
ɩahȣatsira famille. Chiehȣatsiraȣaʿsti, tu as une belle famille. etsikȣahȣatsiraȣdik nous reserons avec nos parens
ɩahȣenʿda
ɩahȣenʿda pacquet de poissons fendus en deux. onn'aɩehȣendichien θora aɩia̍ta̍chonnion j'ay fait un de ces pacquets mettant plusieurs poissons les uns sur les autres
ɩahȣenʿda espace de terre separée divisée
ɩahȣenʿdo Isle
ɩahȣenʿdoɩȣan partager un espace de terre, pr servir de tasche a ql. χ'onʿdaie echiehȣenʿdoȣa tu as cet espace de terre. taɩehȣendoȣas donne moy ma tache vel fais moy cet espace de terre y semant pour moy.
hotihȣenʿdo, vel hotihȣendaɩrak, habitans d'une Isle onɩȣahȣendok, vel onɩȣahȣendaɩrahak nous estions habitans de cette isle.
Aʿkȣenʿdori battre une isle. doiak, doia, doianʿde aekȣaʿkȣenʿdoia battons l'isle pour y prendre des bestes. aonχiaʿkȣenʿdoia on a battu nre Isle. vel les ennemys nous ont tué dans nre Isle.
ɩahȣe̍ndi
ɩahȣendi vide ɩarihȣe̍ndi neiger. iɩarihȣens il neige.
ɩahȣenɩara
ɩahȣenɩara aix planche. te otehȣenɩaiaɩi la planche est rompue, vel te okȣenɩaiaɩi ɩahȣenɩara de te ɩaiaʿchiont, croix, la planche qui a deux bras.
ɩahȣenʿnondi
ɩahȣenʿnondi plier en rond extra comp. ndiak, ndia

94 (#ms65-0094)

ms65-0094.jpgx
ndianʿde. sehȣenʿnondia plie en roulant. otehȣenʿnondi, vel ɩahȣenʿnondi cela est roulé.
Aʿkȣenʿnondi s'asseoir en femme. saʿkȣenʿnondia assied toy a la façon des femmes.
ɩaȣenʿnondi in comp. statseʿkȣaȣennondia roule cette écorce. okonr͑aȣenʿnondi hoenʿtak il le battoit a coups de poing. ab ɩaɩonresa main et aȣenʿnondi rond, vel arrondir.
Arhȣskȣenʿnondi rouler en cornet, pro ɩarhȣchaȣenʿnondi, ab ɩarhȣcha poursillon, et ɩaȣenʿnondi
Ohȣenʿsta
Ohȣenʿsta écume. pustule. ohȣenstannhi, il est plein de pustules v.g. au visage.
ɩahȣe̍nta
ɩahȣe̍nta poisson. te ɩahȣe̍ntaɩe deux poissons oʿkȣe̍ntondiɩe aux troys rivieres okȣe̍ntondia petits poissons, pro otehȣe̍ntondia
ɩahȣesen
ɩahȣesen gratter, doler, v.g. le dehors d'une écorce, inde oʿkȣasen grosse ecorce dolée. pr. iɩehȣes, je dole chiehȣes tu dole.
ɩahȣesʿon aller faire ou doler des écorces.
ɩahȣetsindihon R. aller faire pr ql. &.
ɩahȣicha
ɩahȣicha force, ond. de ɩahȣichi le fardeau d'un homme, un fardeau complet, une juste charge. ohȣichaste, vel ohȣichare̍ndi penible. stan iȣaia θo tiohȣicharatieʿti d'eȣinnon ti ehȣichȣten. sa force ne ressemble du tout point a celle des filles. ohȣichatihen elle est feble.
Aʿkȣichichiai estre en sa vigeur, a l'aage qu'on est fort sehȣen, aɩant eɩandhaʿta-eʿcha de ȣaʿkȣichichien. elle ira au bois lorsqu'elle aura assez de forces.
Aʿkȣichoton s'efforcer. tonk, ton, tonʿde.

95 (#ms65-0095)

ms65-0095.jpgx
Akȣitsannenʿti s'épargner θa, t, tanʿde, pro akȣichannenti.
ɩahȣiʿchennion surmonter, pro ɩahȣichaɩennion R. nies vel nions F. nia, N. nionhe. ahaɩehȣiʿchennia, il me surmonte pro ahaɩehȣiʿchaɩennia.
oȣhiʿsta
oȣhiʿsta écorce, ou pelure de bled, Item oeʿcha
Kaȣhistiaɩi casser du bled, ou du bled desja cassé ? ti seȣhistiaɩ casse l'écorce du bled.
oȣhista écaille de poisson oȣhistȣannen grosse &. oȣhistore couvert d'écailles
oȣhista metail. haȣhistondiak forgeron
ɩaia
ɩaia aisle, bras ; oki te ɩaioni ? l'ange a t'il des aisles ? te hoiaɩenheon il a les bras, ou les aisles lassées fatiguées. aθon̈aiaen on luy a estendu les bras. te hateiaenk
ɩaiak (il étend ses bras) Griseau, oyseau dit ainsy. fortè ab ɩaia, descendit, ut et oia
Oia rangée d'un épic, ou d'un collier. θo ioiaɩe de sacharao, combien y a t il de rangs en ton collier ? Et sane ordinet illi explicanitur perinde ac brachia &.
ɩaiaʿchia bras. ɩaenta de te ɩaiont, vel ɩahiaʿchiont croix, bois qui a deux bras. sateiaʿchiaɩaston roidis ton bras. sateiaʿchiaȣaχȣa courbe ton bras.
Oiaʿchia branche de bled d'inde avec ses feuilles oiaʿchiori il est avec ses feuilles. Sic à Poetis rami, arborum dnr brachia.
ɩaiahendi
ɩaiahendi S. Bouillir. oiahens, eoiahenk, te oiahenʿche.
ɩaiahasenni S. Bouillir a ql. teȣaɩeiahasenni, ce ne sera pas p'r moy qu'il bouillira.
ɩaiahati faire bouillir. θa, te, tanʿde
ɩaiahatandi R. taɩaiaha̍ten fais moy bouillir &.
ɩaiannonte
ɩaiannonte S. in comp. neutraliser sumitur. Orendaiannonte la roche est ouverte, fenduë &

96 (#ms65-0096)

ms65-0096.jpgx
ondhȣ̈aiannonte la porte est entreouverte. oȣharaiannonte, un habit mal fait que s'ouvre de mauvaise grace en des endroits.
ɩaiannontati in comp. entreouvrir, tas, tat, taθe. sendahȣ̈aiannontat, vel sendh0ȣtaɩenk ouvre la porte. ɩaenta otendhȣ̈aiannonθasti La porte est tenue ouverte par un baston.
ɩaiannonton in comp. foüiller, examiner, onk, on, onʿde. extra compo'onem vero d'r.
ɩarannonton item foüir examiner. hon̈aȣendaianontonk on l'examine, on l'interroge. Chrihȣaiannonton examine l'affaire. Sate̍ndiɩonr͑aiannonton aonɩî sarihȣanderaɩ, examine ta conscience, pr voir si tu as peché.
ɩai̍aʿta
ɩaïaʿta peigne. taɩeiaʿton aɩe̍nnaȣθi donne moy un peigne, que je me peigne.
ɩaieʿchia
ɩaieʿchia le dessus de la teste. te hoieʿchiaʿkȣan au dessus de sa teste, te hotïeʿchiakȣan au dessus de leur teste. Hinc sequentia
Oies͑ar͑a Hure creste de cheveux releves, qui est au hault de la teste des sauvages. hotïes͑ar͑ar͑ahas ils ont une hure &.
ɩaieʿsar͑ar͑andi R. taɩeieʿsar͑ar͑ahas laisse moy une hure
Aeieʿskonsen tondre, quasi ɩaieʿchiaɩonsen, teɩeieskons tonds moy !
Ateieʿskonsen estre tondu. kons, kons, kons͑e.
ɩaienda facon
ɩaienda façon de faire, adresse. haiendaȣaʿsti il est civil, bien appris haiendaʿchen incivil haɩeiendaʿchasennik il hait ma façon d'agir. harihȣaiendaʿchen il parle ou il agit mal. hoteindato̍ntandi un maladroit au . haɩeiendaʿchiendias, il ne trouve pas bon ce que je fait. saiendra pro saiendara tu es un niaiseux θo ich. ihaiendȣten c'est sa façon

97 (#ms65-0097)

ms65-0097.jpgx
Ateiennondi ndiak, ndia, ndianʿde faire pprement
Ateiennondiandi R. f. nondien N. nondiannihe. faire p'r ql.
Ateiendichiai faire bien, chiach, chien, chiahe.
Ateiendiʿchiaindi R. faire p'r ql. F. chias.
ɩaienhȣindi scavoir hȣis vel hȣi F. hȣiha, N. hȣiche stante ȣaɩeienhȣindi je n'en scaurois venir a bout, vel te ɩeienhȣiche. harihȣaienhȣ̍î il scait l'affaire, vel il scait bien controuver. te ha̍tataienhȣi il ne scait pas gouverner. ti ɩaienhȣi d'oki tant le demon scait bien prendre son temps.
ɩaiensti R. enseigner sθa, sθa, stanʿde. taɩrihȣaiensθa apprends moy, nota hoataiensti il a bonne grace, orihȣaiensti res lepida chose agreable
ɩaienstandi R. idem. Sten taɩrihȣaiensten enseigne moy.
Ateiensti s'exercer, se moderer, se tenir sur ses gardes, épargner, sθa, sθa, stanʿde. hon̈ateiensti hatie sθon̈aesaʿθo aɩenrhe aio̍nniannik ta haronhiaɩen. on le choye en le tourmentant pour le faire long temps souffrir.
Ateienstandi R. épargner p'r ql.
eienronk méchant.
ɩaienton
ɩaienton in comp. parcourir, suivre, verbum motûs, tes, vel te, F. t N. tesʿe. χonʿd. saient suis ce chemin. Chrihȣaient de kȣatrendaentakȣa parcours, ou recite nos prieres. hondeʿchaie̍nteʿsont il parcourt la terre. ahannonʿskie̍nte il va le long de la cabane. ahanne̍nch:trLigtraie̍nte. Il va le long de la greve. ɩiataȣe̍ti akȣaɩiataie̍nteʿson n'onɩon̈eskȣan la joie se repandit par tout mon corps.
ɩaihaȣisti
ɩaihaȣisti étendre, allonger en tirant, sθa, st,

98 (#ms65-0098)

ms65-0098.jpgx
stanʿde. seihaȣist estend cela. Christïhaȣist étend le cuir ab arista. stanteȣateihaȣisθa, cela ne l'étend point.
ɩaihenda
ɩaihenda natte. seihennonnia fais une natte. seihendatenʿtaron estends la natte. heseihendaenhas mets luy une natte.
ɩaiheɩra
ɩaiheɩra aller droit en ql. lieu, ra, ren, ranʿde. ɩaronhiaɩe ahoiheɩratie vel ahaihe vel ahaiherakȣat il va droit au ciel oʿkȣe̍ntondiɩe soiheɩra il est revenu droit aux troys rivieres. ondeʿchon chriherakȣi il est allé droit en enfer.
ɩaiheɩra R. s'addresser a ql. isa ɩon̈iheɩratie je viens a toy p'r obtenir une grace.
Oihȣen
Oihȣen il y a du verglat. aioihȣenk il glisseroit aonɩȣaihȣa nous avons du verglat glissant.
ɩaio
ɩaio R. tuer, battre, och, o, ohe. ɩaio, ɩario in personis sing. assumit r, v.g. ɩrioch. je le bats. ihrioch je le bats haɩrioch je les bats, ou il me bat. onɩrioch on me bat, iχeioch je bats ql. In 2 person. vocis act. assumitur m. R. Chrioch, tu le bats, hechrioch tu le bats. hachrioch tu les bats. onr͑endich ihoio la faim l'a tué. oki honaioʿti on la fait mourir de sortilege. taot ioioc͑h de chiatenninnonsθa. que veux tu de ce tu porte a vendre. onʿd. atich aonɩiataʿio ! Cela me vaudroit il ? donneray je mon ame pour cela, dira une personne qu'on sollicite &. onʿd. aondatsaio d'aɩennasa voila ce qui a cousté ma chaudiere, voila le prix de ma chaudiere
Atrio se batre os, o, ocha satrio bats toy

99 (#ms65-0099)

ms65-0099.jpgx
hontrioch ils sont ennemys hontrioʿskȣa ils estoient &. hatrioʿskȣaɩȣannen brave guerrier. taoten t'aɩiatatrio de chiehaȣi ? qu'est ce qui pouroit estre d'egale valeur avec ce que tu porte. Onʿdaie te ondatatrio d'aɩehon̈aȣan voila le prix de mon canot ateɩiatatrioʿθa ils valent autant l'un que l'autre.
ɩaiosenni tuer un animal a ql. R. aonrios d'aɩesennen on ma tué mon Chien v.g. ahon̈anda̍kȣaios on luy a tué sa femme.
Atriosenni R. endi sonɩȣatriosennik il se bat p'r nous, p'r n're cause.
ɩaionsti
ɩaionsti in comp. ttm sθa, sθa, stanʿde faire signe. hakonchiaionsθa il fait signe de la teste hendiaionsθa il fait signe avec les doigts
ɩaiontaʿchia
ɩaiontachia collier vieux.
ɩaɩiʿsten
ɩaɩiʿsten R. estre pere. onʿd. sonɩÿɩsten il est n're pere a nous deux. sonɩȣaɩiʿsten a nous pl. skeɩiʿsten il est mon pere. In vocat. dic aiʿsten mon pere ! Ontateɩiʿsten les peres.
ɩaɩiʿstenʿchen S. avoir son pere. ason aɩeɩiʿstenʿchenan j'ay encor mon pere.
ɩaɩiʿstenʿchaȣi R. donner un pere. sonɩȣaɩiʿstenʿchaȣi d'haonhȣa hoɩiʿstenʿchen. Jesus nous a donné son pere. skȣaɩiʿstenʿchaɩon erihotrach d'onn'aerenʿsoʿtrak Jesȣs horensaȣa̍n. on ne dit que des paters, en disant la couronne de Jesus.
Kakhen
Kakhen vel kaχen estre joint f. χa , χasʿe te eχen iɩerhe d'iennont, ao̍tonrȣannen. Je pense qu'elle a deux enfants, tant elle est grosse, ou elle est bien grosse. Cum verò gemellos peperit d'r, te hiχen ils sont Gemeaux. te ɩiχen elles sont gemelles. ɩahȣe̍nɩaraχaʿson plusieurs planches jointes l'une a l'autre. teɩandehȣaχen

100 (#ms65-0100)

ms65-0100.jpgx
deux peaux cousuës ensemble. ti stehȣaχa cous ces deux peaux. te hiennentaχen deux pins au milieu de deux sapinieres. te aɩiateχen nos deux champs se joignent. ti tsateχa metez vous l'un proche de l'autre. te ɩiataχen, cela se dit de la Lune, lorsqu'apres le décours on ne voit pas encore le nouveau croissant.
Kaχaʿsenni R. ti tandehȣaχas joins moy ces deux peaux.
Kaχaʿti comparer une chose avec l'autre. onʿd. te ɩeχaʿθa ti onɩȣens je compare cela a ce qui nous arrive. ti chrihɩaχai de stan iesθa n'onɩȣannon̈ate compare la chose avec ql. chose que nous avons.
Kaχaʿskaȣan ȣach, ska, skaȣaʿche diviser. ti seχaʿska divise cela. te onɩȣateχakaȣan nous nous sommes separes
Kaχaʿskaȣandi R. ti taɩeχaskaȣas separe moy cela
ɩaʿken̈ie
ɩaʿken̈ie S. estre petit. hotiken̈ie ils sont petits
ɩaʿken̈iesenni S. sembler peu. aɩeʿkeniesennik cela me semble peu.
ɩaʿken̈iesti faire petit. sθa, st, stanʿde
ɩaʿken̈iestandi R. faire petite part a ql.
ɩaʿχȣan
ɩaʿχȣan piller, gaigner au jeu, empescher χȣach, χȣa, χȣahe. ahonaʿχȣa, on la gaîgné ou pillé. ahon̈andȣchaʿχȣa, on luy a gaigné sa robe. aonɩȣaʿχȣa d'onnenha otandi La pluye v.g. nous a empeschés d'aller cueillir le bled. aonɩiondaʿχȣa nous ne scaurions aller la v.g. accause de la marée haute. ts'esarihȣaʿχȣa prends garde qu'on ne te confonde qu'on ne te rende müet.
Kakȣan lever de terre prendre dérober. k, k, kȣanʿde. F. teɩek, techîek, tehok
Kaatakȣan R. enlever une chose vivante. aθo aatak on l'enleve. si addatur, si

101 (#ms65-0101)

ms65-0101.jpgx
reiteraônis nota signat
, rendre la vie a une personne qui n'en peut plus. te son̈aataʿkȣan on l'a empesche de mourir.
Kahaʿchakȣan S. prendre feu. atiohaʿchak le feu prit.
Karihȣaʿkȣan lever le chant.
Kaʿkȣandi R. prendre a ql. athaɩeʿkȣan il ma pris cela.
Kaʿkȣa̍ti R. tuer d'un seul coup. θa, t, tanʿde. Nota tionnontakȣan sur la montagne.
ha̍nnaariskȣa
ha̍n͑neâriskȣa loup. q. d. il mangeoit des os. ab o̍nnea os, et, ariɩi manger.
ɩo̍nda
ɩa̍nda fleche. chie̍nnondiak facis telum. Chiate̍nnondiak tu te fais des fleches.
Sandetsi Longue epée, ou emmanche pro skandes skandetsi. Item d'r. haɩe̍ndaȣan pro aɩe̍ndaȣan, et hiandaȣan pro sandaȣan
ɩa̍ndïaton R. blesser du coup de fleche, ou d'autre arme. hon̈dndïaton on l'a percé d'un coup.
onʿda
Onʿda huyle
ɩanʿnondi faire de l'huyle, ndiak, ndia, ndian͑de
ɩandoȣan écumer l'huyle de dessus un pot.
ɩanʿdochonhȣi metre de l'huyle sur les plats. Chonch, chonk, chon̈ȣhe
ɩanʿdochonhȣindi R. a ql. taɩendȣchonsen mets moy sur moy &
Ho̍nda
Ho̍nda conjux, mary, ou femme. haȣenheon de ho̍nda ɩehen son mary est mort. aȣenheon de honda ɩehen sa femme est morte. ehondennonde honda, il est allé avec sa femme, ou elle est allée avec son mary.
Onda̍cha
Onda̍cha Peloton de Fil, ou de Ficelle. ta̍nda̍chon donne moy un peloton ! ahaɩe̍nda̍chonθas il m'arresta par ma robe p'r me sollîciter au mal.
ɩa̍ndaʿchia
ɩa̍ndaʿchia Langue. ohn̈andaʿchÿa, on luy a

102 (#ms65-0102)

ms65-0102.jpgx
coupé la langue.
ɩa̍ndaʿchiondandi mentir. pr. Chie̍ndaʿchiȣannen tu ments. ha̍ndaʿchiȣannen , c'est un menteur. Chie̍ndaʿchiȣannenʿnon tu mentois. echie̍ndaʿchiȣannha tu mentiras. t'echiendaʿchiondaʿche chindahe tu mentiras pas.
ɩa̍ndaʿchiondaʿti R. dementir. θa, t, tanʿde.
kȣe̍ndaʿchiȣt tirer la langue, θa, ten, tanʿde. ontahaɩe̍ndaʿchiȣθas il me tira la langue p'r se mocquer de moy. ethe̍ndaʿchiȣtonkȣannionk il tire la langue a chaque mot qu'un autre dit p'r l'improuver.
O̍ndaʿchia
O̍ndaʿchia plume. taɩendaʿchiȣthionhons, taille ou accommode moy ma plume.
ɩandachienra
ɩandaʿchienra ciguë, venin. stachienraɩaiach tu mange &.
Onda̍ɩara
Onda̍ɩara corne. tandaɩaron donne moy une corne.
ɩandaɩarara
ɩandaɩarara grande piece de bois, qui se met le long de la cabane, p'r y pendre ql.
Kandaɩen
Kandaɩen l'entrée de la cabane. teɩandaɩen te hat, il est entre les deux portes de la cabane. Chi te kandaɩen a l'autre bout de la cabane. ɩaro te ɩandaɩendt au bout de deca &.
ɩanda̍ɩen
ɩanda̍ɩen semer. indaχa, istaχa, hondaχa. Je seme.
ɩandaɩaʿti semer avec ql. chose.
ɩanda̍ɩandi R. tandaɩas seme p'r moy.
ɩanda̍ɩencha fosse. staɩenchaɩenk une fossé.
ɩanda̍ɩerandi
ɩanda̍ɩerandi R. Imiter, se conformer a ql. tand ɩeren imite moy. oki honda̍ɩeran il a un demon familier qu'il imite.
Enda̍ɩeraʿti R. avoir ql. p'r Règle. hon̈ennenda̍ɩeraʿti leurs capitaines.
Atenda̍ɩerati prendre ql. ch. p'r marque de quelq

103 (#ms65-0103)

ms65-0103.jpgx
evenement. stante aȣatenda̍ɩeraθa d'aɩȣatrasχȣaθa nous ne prenons point nos songes coe des predictions. stan non͑daie te onɩȣatenda̍ɩeraʿti nous ne prenons pas cela pour un indice du futur. Signa't m' comparer R. onʿd. haɩatenda̍ɩeraʿtandi di haheken̈a̍ il me compare avec un miserable.
ɩandaɩon
ɩandaɩon au dedans extra comp. in comp. ɩaɩon chia̍taɩon tu as mal au ventre.
ɩandaɩȣrandi
ɩandâɩȣrandi estre puissant ȣras, vel ȣr, F. ȣraha. N. t'endaɩȣrache je ne pouray. R. vaincre astaɩȣraha atichien pourrois tu me vaincre. Stante aɩondaɩȣras oki d'aɩoθar͑ati aɩorihȣiosti. Le demon n'a pas de pouvoir sur les bons Xns.
ɩanda̍ɩȣra neutraliser usurp. Stan aɩȣandaɩȣraʿteɩen n'onɩȣarihȣiosti d'aiaɩenhaon sati d'atrendaent. Nous autres croyons, nous sommes invincibles, si on nous disoit quitte la priere. Stan ɩanda̍ɩȣraʿteɩen cela n'est pas possible. Stan handa̍ɩȣra teɩenʿnen il estoit inexorable.
ɩandahaʿti
ɩandahaʿti employer mal ql. ch. θa, t, tanʿde. achiendahaʿt tu gaste cela, tu en fais un mauvais usage. ahanʿdahaʿt honȣesienʿti n'onhȣa ahenheɩ o le grand dommage du jeune homme qui vient de mourir. otenʿdahaʿti adverb. c'est dommage hinc
Atendʿdahaʿtandi S. perte arriver a ql. onɩatenʿdahaten je fais une perte.
ɩan͑dahaʿtandi R. causer une perte. Activ'e signa't . N. ahaɩen͑dahaten. N. m'a causé une perte. ontatenʿdahaʿtandik aɩorihδeraskon de ɩaronhiaɩe Les pecheurs se causent la perte du Ciel.
ɩandahia
ɩandahia cousteau. ondahiȣθe, cousteau,

104 (#ms65-0104)

ms65-0104.jpgx
qui coupe bien.
Kandahiandeɩen ciseaux, S. deux cousteaux joints.
ɩandaʿkandennen
ɩandaʿkandennen disputer, tromper ou tricher au jeu. dendha, dend, dendanʿde.
ɩandaʿkandendasenni R. ne vouloir pas payer, ce qu'on a perdu au jeu. ahaɩendaʿkandend il m'a retenu de ce que je luy ay gaigné.
ɩandaʿkarot
ɩandaʿkarot babiller, gronder. skandaʿkarotak elle retourna en grondant. S m' 3œ conjug. aȣendaʿkaroten elle se mit a gronder.
Ondakont grosse mouche. Bourdon
O̍ndaʿkȣa
O̍ndaʿkȣa gueriste, courtine de palissade eslevée en hault. o̍ndakȣaɩe hagencha. il est dessus la gueriste.
ɩa̍ndakondi faire une gueriste. Chiendakondi tu fais une gueriste.
ɩandaʿkȣa
ɩandaʿkȣa tout acte d'impureté. te staʿkȣteri tu es vierge. ab ateri in comp. connoistre. hondaʿkȣaɩaȣi, un Ime, un impudique. aʿtiaȣenre de ɩandaʿkȣaɩehaon aionkȣaesaʿt, il est défendu de railler des choses des hotes. ɩandakȣa forte ab Honda conjug.
ɩandaʿkȣi R. avoir pour femme. N. handakȣi il a p'r femme une telle N. ɩandtaȣeti ɩonandaʿkȣi elle est la femme de toute la ville.
Endakȣandet fornicari θa, ten, tanʿde. aȣentenhaon ondaʿkȣandeθa on ne fait que pecher d'impureté.
Endaʿkȣandeʿtandi R. ahon̈endaʿkȣandeθas. on fait un festin d'impureté a son occasion.
Endaʿkȣandeʿtaiondi R. Idem. ahonendaʿkȣandeʿtaionhon
ɩanda̍ndet
ɩanda̍ndet doubler, θa, ten, tanʿde. repete θo θo sasenda̍ndeten dise le m?? θora aharihȣanʿda̍ndeten il a dit souvent le mesme.

105 (#ms65-0105)

ms65-0105.jpgx
ɩenda̍ndetandi R. sataɩenda̍ndeθs repete moy le mesme
ɩanda̍ndetandihon R. aller au devant de ql. hon̈andandetandihon on luy est allé au devant. honda̍ndetanʿnon il est alle au devant. hotinda̍ndetannon ils sont allés &.
ɩanda̍ndi
ɩandandi injurier R. asta̍ndi tu m'as injurié. ahanda̍ndichonkȣannion , il ma chanté pouilles.
ɩanda̍ndȣsti
ɩanda̍ndȣsti refroidir, sθa, st, stanʿde extra comp. onda̍ndȣsti cela est froid. S.
ɩandandȣstandi R. hestandȣsten refroidis luy. tandandȣsten refroidis moy cela.
Andȣsti S. in comp. aȣeɩandȣsti eau froide, orihȣandȣsti un discours froid.
ɩandȣstandi R. in comp. taɩenʿnion chiandȣsten, refroidis moy cette citrouille.
ɩanʿdao
ɩanʿdao couler sourdre scaturire. ontaɩanʿdaok une fontaine en sortie, vel, qlque Liqueur a decoulé.
onʿdaȣt il y a une source d'eau.
ɩanʿdaȣa Riviere, chose liquide. onn'aȣenʿdaia de ɩanʿdaoʿiak ce qui couloit vient de cesser. onʿd. enʿda ia̍θa d'etaɩe aɩaȣeʿtandik. Cela guerit le flux te ȣenʿdaiach d'eʿtaɩe haȣetandik son flux ne cesse point. pro te ȣatenʿdaȣiach, sicut atriȣiach pro atrihȣiach ɩandaȣate il y a une riviere, aȣatenʿdaȣatat fiat fluvius. Chiɩanʿnen iɩanʿdaȣas grandes rivieres. onʿgȣan͑dore pro onʿdaȣandore fleuve rapide. onʿgȣaste pro onʿdoɩaste fleuve vel eau rapide.
ɩanʿdaȣenʿti un sault ou une cascade qui tombe a picq. etiongȣentandi pro etionʿdaȣentandi, au pied du sault ou la riviere est pai tombée et paisible. ekanʿdaoʿtrahȣi sault de montmorency ou la riviere

106 (#ms65-0106)

ms65-0106.jpgx
paroîst coe accrochée a la montagne dont elle tombe
Enʿdaonnenʿti descendre la riviere. ahonʿdaonnent ils vont descendre la riviere.
Ondaonnenʿtakȣi La coste de beaupré sc ou la riviere va descendant.
ɩandaȣa
ɩandaȣa fraisne bastard arbre.
Ondaȣa
Ondaȣa duvet p'r emmaillotter les enfans item peau velüe, et poulnion. staȣaȣaha va querir du duvet, ou une peau &.
ɩandaȣan
ɩandaȣan S. in comp. ttm. Chaud, moête pliable, addoucy. onnonʿchiandaȣan chambre chaude. iȣaiaθo on̈ek aonɩendiɩonrândaȣank J'aurois un peu l'esprit content. ondeskarandaȣan le glacon est degelé. ondïenʿtandaȣan, la neige est moeste : se fond.
Oʿtandaȣan extra comp. oʿtandaȣan de saʿkȣat l'habit dont tu te couvre est chaud
Item Orandaȣan cela est addoucy. onne tsorandaȣd'aɩendiɩonraɩe mon esprit n'est plus aigry.
Orandaȣan Les arbres sont en seve.
ɩanʿdaȣan
ɩanʿdaȣan S. Cum redup. perdre l'occasion, vel trop tard. aȣas, aȣa, aȣache. o̍nnhanʿdaȣa d'aɩochienʿnen, il vint trop tard au Festin. eskehaʿchidaȣa Je seray tard a la messe.
ɩanʿdaȣan R. ne trouver pas le monde. onsahianʿdaȣa il venu trop tard p'r te trouver. ahenʿdaȣa je ne l'ay pas trouvé ! askenʿdaȣaska tu as per ne me pas trouver.
Kȣatenʿdaȣan aller et venir. ɩondaȣak aθo ontenʿdaoha d'eχʿondechenton on ne vit que peu sur la terre.
Kȣtenʿdaȣachon aller a la chasse. akatenʿdaȣach je vas a la chasse.

107 (#ms65-0107)

ms65-0107.jpgx
Kȣatenʿdaȣasenni R. chasser p'r ql. iherhe aɩonhȣa. taɩata tenʿdaȣas il veut chasser p'r soy. onntationɩatenʿdaȣasennihe, on va p'r moy a la chasse.
ɩanʿdaȣanha
ɩanɩdaȣanha ɩanʿɩȣaha cheveux longs et pendants. te honʿθaaɩanhentɩȣahent il a deux moustaches. de muliere dic ongȣahont elle a une queue de cheveux. inde ondiȣahori elle a la queue ornée de pourcelaine.
ɩandataȣa̍taiok
ɩandâȣaʿtaionk rose, rosier.
ɩanda̍ȣati
ɩanda̍ȣati foüir, creuser. ȣas, ȣat, ȣaθe. Staȣat, creusse ! aer͑endanda̍ȣat on creussa dans le roch.
ɩanda̍ȣtindi R. esta̍ȣasen tu me foüiras &.
ɩanda̍ȣasti se servir de ql. ch. pour foüir.
ɩan͑daȣerhandi
ɩan͑daȣerhandi R. nuire, empescher, troubler. eske̍n daȣerhaen tu me nuiras.
ɩandaȣet
ɩandaȣet estre beau frere, et belle sœur. astɩandaʿte ut puto, onɩidaȣet mon beau frere, dice uxor, vel ma belle sœur dicet vir. hotindaȣet c'est son beau frere ou sa belle sœur.
ɩandaȣi
ɩandaȣi prendre, ouql. animal aux pieges ou du poisson a la rets. Stante ȣandaȣi je n'ay rien pris. taoten sandaȣi hatie qu'as tu pris ? Stan ɩahȣe̍n ta te tsisandaȣihe onȣe aat esandaȣi deɩen hatie , tu ne prendras plus des poissons, mais des hommes.
ɩandara
ɩandara la jouë, staraɩe ta jouë, ndaraɩe aɩechiatorha, j'ay mal a la jouë. ahondara-e, il la frappé a la jouë

108 (#ms65-0108)

ms65-0108.jpgx
haaʿkȣaʿsti ndaoten, ara iθo ta te hondarari. qu'il est beau, qu'il a les joues vermeilles.
ɩandaɩre
ɩandaɩre habiter item y avoir ql. ch. re, rek, reɩ, reɩ eɩenk. istare tu & te andare il n'y a en a point. te aχindaɩre d'aɩonɩdhetien nous n'avons point de femme avec nous R.
Endaɩrati s'habituer, ras, rat, raθe. χa ahondaerat ils s'habituerent icy.
Endaɩratindi R. se faire habitant sur les terres de ql. asonɩȣendaɩrasen il s'est habitué aupres de nous.
Endaɩraȣan quitter sa demeure, déloger. ȣas, ȣa, ȣahe ahondaɩraȣa ils quitterent leur habitaon
Endaɩraȣandi R. s'oster d'aupres de ql. quittant son loge. asonɩȣendaɩraȣas il s'est séparé de nous.
Ondarenta
Ondarenta Gruë, coq d'inde &. oe aial quod findi ungulam
Tsondarenta Bœuf. vache. tsiskȣandarentaɩrestis cheval, asne.
ɩandas
ɩandas Infin. o'e in usu. sed ab formantur Indas je suis couché. indaskȣa j'estois couché, istaskȣa hondaskȣa staska θo tiens toy couché.
ɩandaʿsa
ɩandâsa train de derriere v.g. d'un cerf.
on̄daʿsa anse de chaudiere, ou est attachée l'aureille.
Kandaʿsont
Kandaʿsont R. accoupler deux choses ensemble vel deux choses estre jointes. onθa, onten, ontanʿde athon̈atindaʿsonten on les a joints ensemble.
Kandasontaȣan R. separer. ti hastaʿsontaȣa separe les v.g. ceux qui se battent. te ɩindaʿstsondarenta d'onn'annondaraʿkȣat Les bœufs sont deux a labourer vel te ɩindaʿsontatie.
ɩandia doigt hinc ɩandiâtentsi vocare accire appeller R. pr. atens, F. tens, N. tense. sendiatens de tsatatiens appelle ta mere.
ɩandaʿsatea
ɩandaʿsatea renard rouge.

109 (#ms65-0109)

ms65-0109.jpgx
ɩandiaha. cibus.
ɩandaʿskara jarret, ab ɩandaʿsa ut utdetur chiendaʿskaraɩe a ton jarret
ɩandiɩonrha esprit
ɩanʿdio
ɩanʿdio pousser, lever de grano d'r, ndioch, ndiok, ndioʿche. ontaɩanʿdiok voila qui leve. ason te onʿdio cela n'est pas levé.
ɩanʿdio R. passer au dela de l'eau ql. ndioch, ndiok, ndiohe. hesenʿdiok passe le l'eau. ataɩenʿdioha viens moy passer.
ɩandiocha un cajeux. senʿdiochonnia fais un cajeux.
Ondïoaskon
Ondihoaskon pourcelaine blanche.
Onʿdioʿkȣa
Onʿdioʿkȣa verole. ahonʿdioʿkorenk il auroit la verole. aɩondioʿkore on a la verole. aɩonʿdioʿkorek on avoit la verole.
ɩandîonk
ɩandïonk estre adroit, propre a ql. chose. onk, F. onha stionhonʿkȣannen ɩaio tu es bon chasseur. hahȣentandïonk bon pescheur. hondetandïonk il est firond. sterandïonk tu as souvent des enfans sasonʿkȣaen on̈ȣe ɩandïonk, as tu du poison propre a tuër les hommes.
ɩandïont in comp. suspendre vel estre pendu θo ichien haatandïont il est la pendu. F. taha, N. tache.
andia doigt bague
andiavaʿθa Harpon
ɩandiont R. act. pendre θa, ten, tanʿde hetsa̍tandionten pends le, attache le en haut.
ɩandiontaȣan R. dependre in comp. ahon̈aatandiontaȣa on la detache d'en hault stante hen̍diɩonr͑andiontaȣas d'Jesȣs haeronɩe. il ne détache pas son esprit de la personne de Jesus.
ɩandiaȣan
ɩandiaȣan estre surpris F. ȣak, vel ȣat . aɩanʿdiȣak iθochien, vel aɩan͑diȣat iθochonne ahenheɩ il est mort subitemt
ɩandiȣaʿti R. surprendre. askendiȣat tu m'as fait peur, ou trompé, manquant a ta parolle

110 (#ms65-0110)

ms65-0110.jpgx
ɩandïȣan S. in comp. difforme. hokonʿchiandiȣan il a un visage effroiable.
ɩandïȣskara
ɩandïȣskara fruit encore verd. ti ɩandïȣskaretsiha petits fruicts coe cela
Kandîr͑andi
Kandir͑andi in comp. estre pressé, r͑as, raha, r͑ache athaatandir͑aha il n'a peu entrer par cette porte, ou en cet habit.
ɩandirî
ɩan͑diri fort, ferme, dur, onʿdiri cela est dur. pr. dîri, F. ndirha, N. diche. orihȣandiri c'est une chose fiable, resoluë ou résté
ɩanʿdîti affermir, θa, θa, tanʿde. fermer sen͑diθa sendhoton . senʿdiθa senʿnre Lie bien fort. ta ɩeȣendandiθa fortifie ma voix. ta gen͑diɩonrandiθa affermir mon esprit.
ɩanditandi R. f. ten taɩientanditen. tiens moy ferme ce pieux la.
Onʿdisa
Onʿdisa trognon de choux taɩen͑dison, vel
otenʿda taɩatenʿnon donne moy un bout de minet.
ɩandiseȣan
ɩandiseȣan S. ȣas, ȣa, ȣahe differer, tarder
ɩandiseȣatandi R. faire tarder
ɩandiskara
ɩandiskara Rouë, taɩendiskaronnien fais moy une rouë.
ɩandîskenhionχȣi
ɩandiskenhionχȣi R. refuser a ql. ce qu'il demande, luy faire honte en le refusant. χȣach, χȣa, χȣache. ahon̈andiskenhionχȣa on la refusé on luy a fait honte en le refusant.
Ondista
Ondista queue d'espie. asonɩȣandistiasen il nous a rompu la queue d'un espie
ɩanditsenχȣi
ɩanditsenχȣi d'r per jocum, ahaɩenditsenχȣa il a gaigné au jeu.
ɩanditsenta̍ndi S. estre loing de son compte onɩenditsentaha je suis bien loing de mon c'te.

111 (#ms65-0111)

ms65-0111.jpgx
ɩando
ɩando mon beau pere, le mary de ma mere
Ayon ve ò signa't ma belle mère heston tu l'as beau fils
ɩandocha
ɩandôcha ecaille de tortue. une robe de peaux
ɩandôchia coquille
ɩandoɩaien
ɩandoɩaien S. avoir mal aux dents, iachia, iahe. ondȣχe atetsens Cela guerit du mal des dens.
ɩandoɩara
ɩandoɩara tremble
ɩandoɩaron
ɩandoɩaron hair, res, ra, ronhe, Stoɩares tu hays. Ahondoɩra de honda R. sa femme la pris en haine.
ɩandoɩrasenni
ɩandoɩarêsenni R. ahaɩenʿdioȣandoɩras il n'a pas voulu achepter ma peau d'orignal.
ɩandohȣi
ɩandohȣi Bled pourry en terre. θo ich. kȣandohoʿskȣa, nous mettions la le bled en terre.
ɩandoɩȣan Retirer du bled de terre, ȣas, ȣa, ȣahe.
ɩandoɩȣandi R. f. ȣas. derober a ql. de ce bled. ab
ɩandoia
ɩandoia Bled a manger.
ɩandoiaɩi manger du bled. istoiach tu en manges
ondokȣicha fosse de bled. a endokȣiʿchen j'ay une fosse.
ɩandoracha
ɩandoracha os plat, et pointu, qui sert d'aiguille a faire des nattes. tandorachen donne moy &.
ɩandoȣara vel
oɩaʿreȣa Bouclier a l'algonquine
ɩanʿdore
ɩandore estre ou passer viste S. in comp. aȣentaʿndore jour qui passe viste. aȣeɩanʿdore eau rapide. aɩoatanʿdore diligent, prompt a obeir
ɩandorati act. haster, ras, rat, raθe Chrihȣandorat haste l'affaire. Satia̍tanʿdorat dépeche toy. Extra comp. d'r
ɩastore estre prompt.
ɩastorati se haster vide infra

112 (#ms65-0112)

ms65-0112.jpgx
ɩandorenʿcha
ɩandorenʿcha espece de crochets p'r porter un fardeau. Storenchonnia faire des bretelles
ɩandoron
ɩandoron estre difficile. Istoron tu es difficile tu es considerable vel Chiatandoron sed dic sandiɩonr͑andoron tu es vindicatif, qu' ondiɩonr͑a est Par. S. onne ichien aɩandoronha voila qui devient difficile.
ɩandoron S. avoir de la peine. andoronk j'ay de la peine. sandoronhonk tu avois &. aonɩȣarihȣandoron nous ne pouvons venir about de cette affaire. ehaonɩȣatenr͑andoron ils ne pouront forcer nre palissade. Eȣaɩendiɩonr͑andoron d'oki le demon ne poura rien sur mon esprit.
ɩandorondi rem arduam fieri : Stante tiondorondi n'onɩionde ɩehen nre pays est a point de force sur nre esprit. F. eɩanʿdoronha, N. doronʿche. dnt etiam
Andorondi hatie je viens avec peine demander v.g.
ɩandoronsenni S. sembler difficile a ql. andoronsennik, j'ay de la peine a cela. Stante saɩondoronsennik ennionɩenhak il ne porte pas mesme respect aux Francs. Onʿd. onɩȣanderonʿjȣandik voila ce qui nous rend la chose difficile.
Atendoronʿkȣandi S. avoir de la peine eȣaɩatendoronkȣen je ne pourray pas cela.
ɩandoron chose de prix. ɩarihȣandoron chose pretieuse. ɩandoronskȣannen affaire de grande importance.
ɩandoronkȣi priser, kȣa, kȣa, kȣanʿde. Storonʿkȣa tu prise.
ɩandoronch
ɩandoronch estre la mere des deux maries. ekdoronch ma belle mere
ɩandoronsti R. contracter cette alliance sθa, st, stanʿde
Ondota
Ondota gros bout de jonc, carotte, ou natte
Ondotȣannens Ces joncs sont fort gros
Ondȣtaɩese soldats, dieu de la guerre. Stan= ȣandȣdataɩese je ne suis pas soldat

113 (#ms65-0113)

ms65-0113.jpgx
ɩanʿdoton
ɩanʿdoton raconter tonk, ton, tonʿde. harihȣandotonk vel harihȣanʿdot il narre la chose hon̈aatanʿdotonk on parle de luy
Atendoton raconter θonk, ton, tonʿde
ɩandotondi vel aθenʿdotondi R. tondik , ton, tondihe taɩendoton vel taɩatendoton raconte moy
ɩandȣcha
ɩandȣcha vieille robbe. tandȣchon donne moy &.
ɩandȣen
ɩandȣen R. estre mere. sandȣen ta mere, hondȣen c'est sa mere, de luy. ondȣen c'est sa mere d'elle. non dicitur stoensθa prends la p'r ta mere, sed aesaen̈as θa, qu'elle t'adopte p'r son fils
ondatendȣen estre mere et enfant.
ɩandoȣira
ɩandoȣira graisse de cerf ou d'orignal qui se fige. tandoȣiron donne moy &.
ɩa̍ndȣsandi
ɩa̍ndȣsandi R. porter envie. onɩȣa̍ndȣsandik oki, le demon nous porte envie.
Aɩondȣsenȣanȣan vox imprecantis. ahonatindȣsenȣanȣan maudits soint ils
ɩandȣsta
ɩandȣsta Galle
Kandȣstont S. estre Galleux. te ȣaɩendȣstont je suis galleux. hondȣstaȣeiachiat le villain Galleux.
ɩandostoʿkaȣi R. donner la Galle. eskendȣstoʿka tu m'infecteras de ta Galle. θo ichien eȣendȣstiaɩ sa vie finira la
ɩa̍ndȣsti
ɩandȣsti in comp. afit. Froid, sθa, st, stanʿde. ɩiatandȣsθa frigeo. aȣeɩandȣsti eau froide. extra comp.
ɩanda̍ndȣsti onʿda̍ndȣsti cela est froid
ɩa̍ndandȣstandi R. refroidir. tanda̍ndȣsten refroidis moy cela. ab onʿda Liqueur eau Nota te ȣaɩenditaχon le froid aux doigts. te ȣaɩachitaχon aux pieds, te ȣaɩahontitaχon aux

114 (#ms65-0114)

ms65-0114.jpgx
aureilles. formari ab inus. Itaχon
ɩanʿdȣte, dic
Onʿdȣte S. cela est creu, hault. onnonchianʿdȣte maison haute. ahon̈andȣte canot hault de bord. onʿdȣtaȣak, peu creu
ɩandȣθie
ɩandȣθie S. extra comp. estre aigu. ondȣθie cela est aigu. ȣtie in comp. hoȣendȣθie il a une voix percante. aȣθie cela est rude. orihȣθie peche qui cause du regret. osaonʿkȣθie peche medecine amere, forte. oskȣar͑ȣθie poil rude.
ɩandȣθïon aiguiser, stȣθïonk, tu aiguise, on, onʿde
ɩandȣθïondi R. tandȣθïonhons aîguise moy !
Ondȣkaen chose emoussée v.g. cousteau qui ne coupe plus.
ondȣtsa
ondȣtsa espie, stȣtsaȣaha va querir des espies
Ondraens ondaraens espece de mouches longuettes
Anʿga
Anga hon̈aʿti de l'autre coste du feu
ɩanʿgara
ɩanʿgara Queuë, ɩanʿgaront elle a une queuë hondiʿkaiaɩi il a la queuë couppée pro horengaiaɩi
ɩanʿgaron
ɩanʿgaron S. estre mechant, on, onha, onche. hoȣendanʿgaron il a la parolle rude saȣendanʿgaronha fais du mechant hoatanʿgaron un grand courreur ondihanʿgaron cuir rude
ɩanʿgaronkȣandi R. faire fascher ql. askenʿgaronkȣen tu me rend mechant
ɩangaʿton
ɩangaʿton R. poursuivre, gate, gat, gatesʿe hon̈angaʿte on court apres luy. taɩeȣendangaʿt dise apres moy. aȣentenhaon haɩengatesonk il me suit toujours.
Atandigaʿton courrir apres, te vel tes, t, tesʿe. te hiatandigaʿte ils ??

115 (#ms65-0115)

ms65-0115.jpgx
courent l'un après l'autre. hotandigaʿteskon il suit toujours v.g. sa mere. hondatandigaʿton hennonȣeienʿti les jeunes gents sont alles poursuivre l'ennemy.
Ongeenda
Ongeenda ligne, corde a rets. hatingeennonotiahak ils faisoint des cordes.
ɩangencha
ɩangencha estre dessus, cha, chen, chanʿde. endichaɩe. hangencha il est dessus le buffet askȣaɩe hesengenchen mets le sur l'echaffaut.
ɩangenchaȣan R. descendre ql. le décendre hesengenchaȣa descends le, v.g. l'enfant.
Endïencha monter dessus, se metre dessus v.g. un cheval, un bancq &. θo sendïenchen monte la dessus. tsondarenta ɩannonaɩe ahendienchen il monta a cheval, sur le dos d'un animal.
Endïenchaȣen descendre
ɩangenst
ɩangenst extra comp. gratte. ta ɩengenchon donne moy une gratte.
ɩanʿgenʿti
ɩanʿgenʿti R. agacer. θa, t, tanʿde. stante honanʿgenʿti on ne la pas pressé la dessus, on ne la pas violenté. ontahianʿgenʿtakȣa il fait cela p'r t'agacer.
Atonʿdigenʿti aȣentenhaon te hiatanʿdigenʿθa ils se font tous deux quelque depit l'un a l'autre.
ɩanʿghia
ɩanʿghia vel ɩandʿhia vel goniha massuë
ɩanɩȣenia
ɩanɩȣenia vel ɩangȣen̈ia vel angon sang. ondatsa̍toɩetiɩe iɩo d'Jesȣs hangȣenia le sang de Jesus est dans le calice. ta te tionʿgȣach vel ta te tionʿgȣan le sang ne vient pas

116 (#ms65-0116)

ms65-0116.jpgx
endïȣentsaɩi sang s'etancher ab ɩandgȣensa sang. te ȣendïȣentsach le sang ne s'etanche pas.
ɩangon̈acha
ɩangon̈acha gensive. chiegon̈achaɩe dans ta gensive. teȣaɩengon̈achoɩenʿnon j'ay la gensive enflée.
ɩangonha
ɩangonha peau de cerf, ou d'autre grande beste. hogonhaen il a une peau. ??diti hongonhaen.
ongonhara
ongonhara petite écorce d'arbre intérieure dont on fait des emplastres.
ɩanʿgora
ɩanʿgora goutte d'eau
Kanʿgoiaɩi pluye cesser. onn'akanʿgoia voila la pluye cessée.
ɩangori
ɩangori remuer la sagamité goiak, goia, goianʿde.
ɩango̍ta
ɩango̍ta cedre.
ɩango̍tenʿnon aller couper du cedre. aɩengo̍tenʿde je vas &.
ɩangotensennîhon R. aller couper des eclats de cedre pr. ql.
ɩangȣachia
ɩângȣaʿchia trousse ou pacquet de poisson. taɩengȣachion deχa ɩangȣachiandïon donne moy ce pacquet de poisson que vous pend??
ɩangȣae
ɩangȣae lasche poltron. Chiengȣae. ahangȣaechaʿχȣehon on l'a accusé de lascheté.
ɩanʿgȣa-e
ɩanʿgȣa-e batre, frapper sur ql. ch. onʿdaie d'enʿgȣa-eʿsθa ce dont on frappe marteau.
ɩangȣaha
ɩangȣaha Queuë de cheveux de femmes. ɩangȣahont elle ont ces queuës. onendïȣahori elles ont leurs queues ornées de pourcelaine. taɩeng=

117 (#ms65-0117)

ms65-0117.jpgx
honten
vel taɩendîȣahonten fais moy ma queuë vel taɩengȣahiotsonten ondïȣahiaɩi stante aȣerôchiȣt elle a la queuë couppée.
ɩangȣasa
ɩangȣasa sourcil
Onʿgȣata
Ongȣata argille blanche, item chaux, plastre enʿgȣatondiak on fait de la chaux
ɩangȣati
ɩangȣati Cum parlâ red. du costé gauche. skengȣati, sengȣati, saʿngȣati a ma gauche, a ta gauche &. aɩendiȣatihen je suis gaucher. sendiȣatihen &.
ɩangȣenta
ɩangȣenta vel ango̍tsa sachet longuet
ɩangȣenta dic eȣenta gousse de pois, ou d'autres grains
ɩangȣentontaȣan cueillir des poids verds, ou des faisoles, item les egouffer. seȣentontaȣa vas en cueillir.
ɩangȣiχa
ɩangȣiχa fleur de bled d'inde. onn'aɩangȣiχa voila le bled d'inde en fleur. onn'aongȣiχen hatie. L. onta ongȣirontie, vel onn'aɩangȣîrȣton.
ɩangȣîra
ɩangȣîra Queue de poisson. ahangȣiraɩ il a mangé la queue.
ɩannaariskȣa
ɩannaariskȣa Loup
ɩannaendae
ɩannaendae superbe. staendae tu es superbe. Innaendae superbio. estaendaeha superbies. χonʿd. staendaesθa ideo superbio
ɩannaendaeʿcha la superbe
ɩa̍nnao
ɩa̍nnao chaudiere. aɩennasa ma chaudiere
ɩannao̍ndi
ɩannao̍ndi poisson terir. naos, naoha, naoʿche onhȣaθoat eɩannaoha le poisson donnera bientost.
Ennaoȣan pass. la pesche finir, onn'aȣenneoȣa. voila la pesche finie. onʿdaie

118 (#ms65-0118)

ms65-0118.jpgx
eȣenneoȣat de ɩanhȣenha
, la neige fera finir la pesche.
Onnea
Onnea os, item cheveux. hotinneaɩon dans leurs os. akȣaɩe̍nneiaɩ je me suis rompu, ou demis un os. atisanneiaɩ, tu as un os démis.
Ennen̈ontion faire la feste des morts, jetter leurs os dans une seule grande fossé. Kȣe̍nnen̈ontieskȣa, nous
Onnea cheveleure hotinneaȣaʿsti ils ont de belles cheveleures. hatinneȣthÿka ils peignent leurs cheveux.
ɩanʿnen
ɩanʿnen ubi, qdo', quo, qua et unde. anʿnen haɩonɩe tsesar͑onȣandinʿnen quand vel ou t'es tu confessé.
ɩannen
ɩannen foible. ɩandʿahiannen cousteau foible. haatannen il est foible. aɩondhen pro aɩondhannen vie foible. hotsitannen il est plaintif.
ɩannenchonhȣi
ɩannenchonhȣi couvrir, cacher, voiler, cacher, chon, chon, chon̈ȣhe. sesannenchon couvre le plat. saɩenrannenchon couvre le feu. Onʿdaie stenchonti tu as couvert de cela.
ɩannenchonhȣindi R. f. chonsen onɩȣarihȣannenchihȣindik oki nonɩȣarihȣanderaɩi Le demon nous cache nos peches.
ɩannenchonȣan decouvrir ȣas, ȣa, ȣahe.
ɩannenchonȣandi R. f. onȣas.
ɩannedae
ɩannendae l'automne. Kannendae l'automne passée, chi kannendae il y a deux aut. deχa ɩannendaechate cette automne presente.
ɩa̍nnenhara
ɩa̍nnenhara espece de moy, ou les Algonquins mestoint des prix a leur teste des mo? ɩa̍nnenharȣt il y a un de ces mays

119 (#ms65-0119)

ms65-0119.jpgx
ɩannenhaienʿnon aller a un de ces moys. sennenhararatenst. monte sur un de ces moys .
ɩanʿnenhȣak
ɩanʿnenhȣak avoir pour gendre. haɩenʿnenhȣak il ma p'r gendre. taɩenʿnenhȣasθa prends moy p'r ton gendre. hanʿnenhȣaɩe ihench:trLigtron il demeure chez son beau pere.
ɩannon ɩannenr͑a
ɩannenr͑a armée. stenr͑aient parcours l'armée. Chiennen iɩannenr͑atentsi grosse armée. θo satïa̍tannentaθa deχa hotînnenrate Range toy du costé de cette troupe.
ɩannenr͑aen S. estre en embuscade. hotinnenraentak ils estoint &.
ɩannenʿraenʿnon aller dresser des embusches.
ɩannenr͑aentandihon R. honnenr͑aentandi ils m'ont dressé &.
ɩannenr͑oȣan mener une bande p'r decouvrir l'ennemy
ɩannenr͑aʿkȣandi R. assaissir ql. en trahison. ationnenrakȣen, on m'assaissit soudainement
ɩannenr͑enʿti R. se jester sur ql.
ɩannenra̍r͑e vel ɩannenr͑innon mener une armée.
ɩannenr͑ȣtandi l'armée arriver. onhȣa eɩannenrȣtaha l'armée arrivera bientost.
Ennenr͑ȣta̍senni S. honnennenrȣta̍senni ils attendent d'heure en heure une armée.
ɩannenr͑atiront aller en troupe. kȣannenr͑atironten allons en troupe.
ɩannenr͑achondi ranger une armée tsinnenr͑achendia accommodez vos rangs. askati hotinnenr͑ate, din d'a̍skati il y a une haye de soldats de partes d'autre. Athannenhriaɩ il passa au travers d'une armée.
ɩannensa
ɩannensa Bras. stensaɩe sachiatorha tu as mal au bras. te ontatennensorens on se taillade les bras.
ɩannensta
ɩannensta in comp. prune. onnenstaɩaȣi bonnes prunes. astenstariχe tu vas manger des prunes. extra compo'one.

120 (#ms65-0120)

ms65-0120.jpgx
Aθonnensi pruneau
Onnensta Graine de citrouilles.
Onʿnionchia tannenston donne moy de la graine de citrouilles.
ɩa̍nnenʿstara
ɩannenstara grosse pierre, galet. ɩannenʿstaraɩe oenχȣi elle a un champ plein de pierres. Chiennenʿstarannonhȣe tu aime les pierres.
Kannenstoȣindeʿti
Kannenstoȣindeʿti jetter des oeillades cascives. te ɩannenstoȣindeθa, elle en jette.
ɩa̍nnent
ɩannent Bord de l'eau vel ɩa̍nnench:trLigtrata pro ɩa̍nnentarata. ɩa̍nnench:trLigtraɩe au bord de l'eau. onhȣa θoat ekȣa̍nnentaroha nous arriverons bientost au bord de l'eau. tetie̍nnentaroʿθa ou l'on va sur le bord de l'eau, sur le qué.
ɩa̍nnench:trLigtraie̍nton aller le long du bord de l'eau. se̍nntraient vas le long du bord de l'eau.
Onne̍nta
Onne̍nta sapin. Ste̍ntoȣaha va querir du sapin.
ɩanne̍ntion entrer dans la sapiniere estention, tu entreras dans la sapiniere.
ɩannentaɩi
ɩannentaɩi tenir a ql. chose, y estre attaché. vel attacher. in comp. orihȣannentaɩi la chose est attachée. pr. taθa, f. taθa, tatanʿde. Jesȣs ahonaatannentaθa entaɩe de te ɩaiaʿchiont on attacha Jesus a un croix. Chiɩanʿnen etio ɩȣaatannentaɩi nous sommes bien au dessous des anges. v.g. Extra comp. Orannentaɩi cela est attaché. eonnentaχa cela s'attachera verum era̍nnentaɩik cela sera attaché. enkora̍nnentaχon plus. choses attachées θo chrannen taθa attache cela la
ɩa̍nnentaʿskȣan detacher in comp.
ɩara̍nnentaʿskaȣan extra comp. taskaȣach, taska, a ka̍ȣache. Chrannentaska deslie
ɩara̍nnentaskȣanaȣandi R. détacher a ql. fut. skaȣas.
ɩannentaskaȣandi R. in comp. taɩehentaraanentaskȣa délie moy mes eguillettes

121 (#ms65-0121)

ms65-0121.jpgx
ɩannhaia Imprecaonis vox honatinnhaiahon on leur donne des maledictions.
ɩannhandi
ɩannhandi entrer, dr de pluribus. atsinnhaha entrez. ason te tiennhason n'entre pas encore. onn'aɩonnhandi on est entré ou assemblé.
ɩannhandi R. commander, metre en duure, louër a la journée has, haha, hache
Atennha̍ndi commander U. ch. has, haha, hache. ɩatennhache atrendaenʿnon je viens querir pour aller prier Dieu. hotennha̍skon un grand commandeur.
ɩannhaʿti R. Recompenser le travail avec ql. ch. θa, t, tanʿde. taoten eskennhaʿt que me donneras tu p'r ma peine.
ɩannhi
ɩannhi Remplir. iennhi on est assemblé tout y est plein. iɩannhi, vel eɩannhi la marée est haute, vel la chaudiere est pleine d'eau. osatannhi tout y est plein de fumée. ȣkaochannhi tout y est plein de gueuserie. ondakichannhi tout y est plein de demons. onn'aȣeɩannhaha voila la marée haute. onn'aonɩȣasatannhaha nous voila remplis de fumée.
ɩannhaten
ɩannhaten regretter enk, en, enhe. hon̈aatannhatenk on le regrette
ɩannhatensti regretter p'r ql. ch. sθa, st, stanʿde. onʿd. iennhatensθa ideo desidero.
ɩannhatensenni R. ɩondhatensennik tibi desidero.
Ontaɩannhe
Ontaɩennhe deffendre, nhek, he, hehe. ethaɩennhek il prend mon party, ou ma deffence. ahesennhe deffens les hotennheskon il s'allarme p'r peu. haɩennhesennik il fait, ou dit cela pour mon bien.

122 (#ms65-0122)

ms65-0122.jpgx
Kannhen
Kannhen ceîndre, lier autour nha, nhaɩ, nhaɩ eɩenk. in comp. ti sendiannhaɩ entoure ton doigt. ostïesara te honannenrannhasti, vel te honaskotannhaʿsti, on l'a couronné dépin?
ɩannhaʿskaȣan délier, kaȣas, ka, kaȣaʿche. satia̍tannhaʿska oste ta ceinture ou ce qui te ceint.
Kahȣannhen extra comp. lier. te ɩahȣannhen cela est lié. sehȣannhaɩ entoure cela
ɩahȣannhaʿskaȣan délier
ɩahȣannhaʿskaȣandi R. hesehȣannhaʿskaȣas délie luy cela
ɩannhaʿchon ceindre a pl. tours. in comp. satia̍nhachon mets ta ceinture, coe pr faire voyage, extra comp.
ɩahȣannhachondi R. bander la playe de ql., luy metre une emplastre. taɩehȣannhachonhondi mets moy une emplastre.
ɩahȣannhachonȣandi R. oster l'emplastre. sa taɩehȣannhaʿchonȣas oste moy mon emplastre.
ɩannhenha
ɩannhenha urine. ɩentihenhannanhȣach maturio. te ȣaɩennhenhannonhȣanda hatie.
ɩannhes
ɩannhes Beau pere, et beau fils. ontatenni vel ontatenʿnenhȣak beau pere et beau fils. Aɩennhes dit le Gendre a son beau pere, et le Beau pere a son Gendre.
Onnheʿtien
Onnheʿtien femme. te onɩȣannheʿtienchaen nous n'avons point de femmes. aɩonnheʿtienchaʿchen les mal bosse de femmes. hannheʿtienchannȣ? il aime les femmes.
Onnhonʿchia
Onnhonʿchia oeuf. item testiculus akȣatennhonchÿa l'oeuf est cassé. otennchiandet okȣeson la poulle couve ses oeufs.
Kannhonhion
Kannhonhion S. avoir beaucoup de laict. te onn=

123 (#ms65-0123)

ms65-0123.jpgx
hion
, elle a beaucoup de laict.
ɩannhont avoir dans sa bouche. honda̍tarannhontatie il porte un pain en sa geule.
ɩannhontandi S. tomber en la bouche, tas, taha, taʿche. ahoatannhontaha er͑es un Lion le prit en sa geule p'r l'emporter.
eɩannhontandi S. faire bonne chere onɩeɩannhontaθa je fis bonne chere. aoniaɩaȣi aɩoniannhontas je respire un air doux.
Atennhont metre en sa bouche θa, ten, tanʿde. satennhonten, mets en ta bouche. taoten satennhont qu'as tu en ta bouche ?
ɩannhontaȣan R. oster de la bouche de ql. hesennhontaa oste luy de la bouche.
Atennhontaȣan s'oster de la bouche.
ɩannhonχȣi R. metre dans la bouche. χȣach, χȣa, χȣache. taɩennhonχȣa mets moy dans la bouche.
eɩannhonkȣi R. donner medecine a ql.
ennhonta farine épaise. sendhontaɩaia mange de la farine épaise.
ɩannhontra
ɩannhontra metre bout a bout, tra, tren, tranʿde ekȣarihȣannhontren nous renoüerons cela. onɩiondeʿchannhontron nos pays sont divers sont l'un aupres de l'autre.
ɩarihȣannhontrandi R. satarihȣannhontrahas renouë moy le discours que tu as quitté. te harihȣannhontronk il exaggere, il ajoute a la verité. te hakȣendannhontronk. C'est un homme a deux parolles.
Onnianni
Onnianni cela est bien. aionniannistinʿnen cela auroit bien esté. aionniannis θa cela seroit bien. Stan te onniannistachend cela ne seroit pas bien. taoten aieer aionniannisθa, que fault il faire pour estre mieux.

124 (#ms65-0124)

ms65-0124.jpgx
ɩa̍nnianni̍ndi
ɩannianni̍ndi S. tarder sannianni tu es tard a venir esanniannik tarderas tu ? te eȣaɩennanniche je ne tarderay pas. ionniannka θo satien assied toy un moment. aionniannik ce seroit trop tarder. etsonniannika d'icy a peu de temps
ɩannianniti Retarder, θa, t, tanʿde. ennonchien echrihȣanniannit ne retarde pas cela.
ɩanniannitandi S. estre empesché, ou occupé, travailler. eȣaɩe̍nnianniʿten je travailleray. Relat. item, arrester, empescher ql. askennianniʿten tu m'empesche
ɩanʿniaȣenten
ɩanʿniaȣenten pais des Ours. Hatinʿniaȣenten Ours peuple.
ɩanʿniaʿten
ɩanniaten aliquis, aliqdo, alicudi, anniaʿten ihench:trLigtron n'onȣe , y a-il quelqu'homme dedans. anniaʿten echierhon aɩatren daen si tu veux quelque fois prier
ɩannieɩe
ɩannieɩe Bourg ou pays des Iroquois. hagnieronon qui est d'agnie
ɩanʿnien
ɩanʿnien abbayer niak, nia, nianʿde. sonɩȣdiak il nous abbaye. hondiaskon le grand abbayeur.
ɩa̍nnîen
ɩannien cueillir. sennienha va cueillir. aʿsaonʿkȣa ho̍nnienhon, vel hosaonʿkȣa̍nnienhon hannienharonk, c'est un larron des grains d'autruy
ɩa̍nniensenni R. taɩe̍nniens cueille p'r moy. sonȣanniensennik il nous derobe v.g. des espr
Onʿniena
Onʿniena marc de tourne-sol
ɩanniencha
ɩanniencha fusil, plaque d'arquebuse. ɩannienchaɩras cela sent le souffre.

125 (#ms65-0125)

ms65-0125.jpgx
ɩannien̈e
ɩannien̈e estre de comp.nie dans un canot. θo ihatinnien̈e combien sont ils en canot. achinc iaɩȣannien̈enʿnen nous estions troys dans le canot, barque.
ɩannien̈en
ɩannien̈en il y a de la neige. Chiɩanʿnen ionnienen il y a bien de la neigne
onnienȣa neige, hinc
annienȣatase vent qui fait poudrer ou voler la neige
ɩanniennon
ɩanniennon vel ɩannionnon chien forte ab ɩanʿnion abbayer. Chienniennon tu es un chien.
ɩannieta
ɩannienta dic onnienta Jambe.
ɩanʿnioɩen
ɩanʿnioɩen ours animal, Hinc ɩanʿniaȣenten.
ɩanʿnioɩenta peau d'ours. sanʿnioɩentaɩeʿte tu porte une peau d'ours. satenʿnioɩentaɩeʿtat porte ta peau d'ours. ondiȣentori couvert d'une peau d'ours.
Onʿnion̈a
Onʿnion̈a germe de bled, ou d'autre semance. onʿnion̈a ɩenheon germe morfondu. te onʿnion̈ont de sannenhaen ton bled n'a pas de germe. ontaonʿnion̈onten voila le bled qui germe.
ɩannion̈a
ɩannion̈a piece, lambeau a raptacer.
ɩannion̈erhahȣi hach, hak, haȣhe metre une piece. skat iθochien hatinnion̈erhach aɩȣannion̈erhatannonk, nous racommodons nos habits skȣannion̈erha ont vous raptacer vos habits.
Onʿnion̈achia
Onʿnion̈achia Bec d'oyseau, du de canot
Onʿnionʿchia
Onʿnionʿchia citrouille, stenʿnionchiondia petite citrouille. eȣatenʿnionʿchichien sera meure
Onʿnionchia
Onʿnionchia museau, onʿnionchiangaron, chien

126 (#ms65-0126)

ms65-0126.jpgx
qui foüille par tout. Chienʿnionchietsi tu as un long museau
ɩannionɩenhak
ɩannionɩenhak chaudiere. hinc a Pileis Gallis d'r Hitinnionɩenhak Les Francois Galli??
ɩannionʿkara
ɩannionʿkara otsîonkara pouce. hatetsnionʿkaiaɩi hotitsîonkaiaï il a le pouce couppé.
Onnionkara
Onnionkara falaise.
ɩannionnon
ɩannionnon R. mener. nionde, vel niondes , nion, niondes͑e, ut verba motûs, eɩonnionde je te meneray Item avoir ql. pr serviteur. hon̈annondes, on l'a pour valet. honanniondesn qdo designatur Locus ad que quis ducis additur, Ti, in fine. θo chonnionden on l'a mené la. ɩaronhiaɩe ataɩenniondet mene moy au ciel.
ɩannionra
ɩannionra raquette. aɩennionraehȣas Careo &.
Onʿnionsara
Onʿnionsara Croc a pendre une chaudiere, te ȣaɩenʿnionsaraen je n'ay point de cremaillere.
ɩannon
ɩannon in comp. garder jungitur voci passive sennonʿchiannonnen garde la maison. pr. nondha, f. nonnen, nondanʿte hetsatehȣarindannondan͑da allez garder le mort.
Ennon d'r extra comp. pr. nonk, nonnha, nonne nondande. seennonʿnen de cheɩen̈ik ha garde tes petits freres.
ɩannondandi R. in comp. te skennonchainnondandi tu n'a pas gardé ma maison. taɩennonchiannondhas garde moy ma cabane.
ɩannon̈a
ɩannonha Le fond de l'eau, threson, coustume magasin. ɩonnon̈aɩon au fond de l'eau

127 (#ms65-0127)

ms65-0127.jpgx
ɩannon̈anderaɩi s'égarer sur l'eau, ston̈anderach tu t'égare.
ɩannon̈enχȣi s. χȣach, sχȣa, sχȣache abysmer in comp. hon̍tannon̈enχȣi il est allé au fond de l'eau, ou de la terre. hotihon̈annon̈enχȣi leur canot est allé au fond.
ɩannon̈enχȣati faire aller a fond, abysmer, θa, t, tanʿde. ɩandaʿkȣa esaatannon̈enχȣat l'impureté l'abysmera.
ɩannon̈aen S. y avoir un magazin. Item y avoir une pesche.
ɩannon̈ate S. avoir coustume te ȣannon̈atek je n'avois pas coustume. Stante ɩannon̈atek on n'avoit pas encor l'usage. te onɩȣannon̈ate atakȣaeron, nous n'avons pas coustume de hier.
ɩannon̈atati introduire une coutume tas, tat, taθe aoienʿka aȣatennon̈atat c'est la coutume cinsue ludo introducta est.
ɩannon̈orendi trouver une mode, ou semblable chose artificielle.
ɩannon̈orentandi R. inventer a ql. aheston̈orenʿten
ɩannonaɩi avoir enuie de ql. ch. non̈ach, non̈a, non̈aχe innon̈ach j'ay enuie. harihȣannon̈ach il a enuie de cela.
Onʿnon̈aɩe vel onnon̈ae abysme
ɩa̍nnon̈a
ɩannon̈a Dos. taɩe̍nnon̈aɩet gratte moy le dos.
ɩannon̈akȣe̍tsa
ɩannon̈akȣetsa échelle, degres. ɩannon̈akȣe̍tsatir͑i échelle dressée. tannon̈akȣe̍tsa̍tisen dresse moy l'échelle.
ɩannonʿchia
ɩannonʿchia Cabane. stonchionniak tu fais une cabane. θo iɩannonʿske pro θo iɩannoʿnchiaɩe. Combien y a t'il de cabanes. ndak ihotinnonske. il y en a quatre.
ɩannonʿskȣeɩî pro ɩannonɩchiaȣeɩi cabane estre bouchée.
ɩannonston̈ȣan pro ɩannonʿchiaɩȣan defaire &.

128 (#ms65-0128)

ms65-0128.jpgx
te aȣennonʿsteɩen pro te aȣatennonʿchiandeɩen, nous sommes voisins nos deux maisons sont proches.
ɩannonchon
ɩannonchon fermer, chonk, chon, chonʿde. stonchon te onnonchaɩetsi le bouchon n'a pas remué.
ɩannonchon̈ȣan déboucher. stonchonȣa débouche.
ɩannonda
ɩannonda ligne, marque stondierihat fais la marque droite. stondatat fais une ligne ou marque. ɩannondate il y a une marque &.
ɩannonditrahȣi mattachier a petites lignes. trach, trak, traȣhe.
ɩannonditrahȣindi R. tannonditrasen, fais moy &.
O̍nnonda
Onnonda tondre. taɩennonnon donne moy
ɩannondaʿkara
ɩannondaʿkara corne, ou quartier de citrouille
ɩannondaȣan
ɩannondaȣan calumet tannondaȣenchon. tannondaȣenchon donne moy un calumet. te sannondaȣenchaen n'as tu point un calumet.
ɩannondo
ɩannondo il y a une mine. oȣenta ɩannondo il y a une mine de couleur rouge.
ɩannondoʿkȣa in comp. astondoʿkorenha tu as trouvé une mine.
Onnondokori sandahiâȣan ton cousteau est roüillé.
ɩannoneasa
ɩannoneasa moustache. teȣannen̈easont je n'ay point de moustache.
ɩannon̈en
ɩannon̈en in comp. S. estre moüillé. oȣharonnon̈en couverte moüillée. Extra comp. Ora̍nnon̈en cela est moüillé.
ɩannon̈asti in comp. mouiller sθa, st, stanʿde. achiȣharannon̈ast tu as moüillé ta robe.

129 (#ms65-0129)

ms65-0129.jpgx
tsinnen saatannon̈asti qui t'a mouillé.
ɩara̍nnon̈asti extra comp. achrannonast tu as moüillé.
ɩannon̈astandi R. et ɩarannon̈astandi R. askra̍nnonasʿten tu m'as moüillé &
ɩannonista t'indas ce n'est qu'eau ou je suis
Onnonhia
Onnonhia present public, item chanure. stonhiaenʿde tu viens apporter un present stonhiondiak tu fais du chanüre.
Kannonhiandiɩindi
Kannonhiandiɩindi S. avoir peur, diɩich, diɩ, diχe. akȣannonhiandiɩ, j'ay eu peur.
Kannonhiandÿtsindi R. athannonhiandÿsen il a eu peur p'r moy.
Kannonhiandiʿti faire peur a ql. θa, t, tanʿde. te hannonhiandiθa il me fait peur, il me menace. te otennenhiandiʿti c'est une chance epouvantable. atiotennonhiandiʿti Cela n'est que trop epouvantable.
ɩannonhioskȣitandi
ɩannonhioskȣitandi chatouiller. astonhioskȣiten tu m'as chatoüillé.
ɩannonhonk
ɩannonhonk avoir pr parent. istonhonk tu m'as p'r parent ihnnonhonk ehen je l'avois pr parent.
ɩannonhonsti R. adopter sθa, sθa, stanʿde.
ɩannonhȣandi
ɩannonhȣandi S. hȣach, hȣaɩ, hȣaχe. estre malade eȣannonhȣaɩ je seray malade
ɩannonhȣati vel ɩannonhȣatandi ce qui fait estre malade. ɩiaɩenchannonhȣach j'ay besoin de sortir. ɩennhenhannonhȣach micturis
Onnonhȣara
Onnonhȣara S. la teste, ihonnonhȣara̍ la grosse teste.
ɩannonhȣaiaχon R. casser la teste ont, on, onʿde

130 (#ms65-0130)

ms65-0130.jpgx
ennonhȣarori estre couvert, sennonhȣarori tu as un bonnet, echiennon hȣaroreɩ tu metras ton bonnet. honnennonhȣarori ils ont des bonnets sur la teste.
Onnonhȣarocha bonnet, tannonhȣarochon donne moy un bonnet.
Onnonhȣara Superstition ou ils font les fols.
ɩannonhȣarori chanter sa chanson de mort S. roiak, roia, roianʿde. Stante ȣ annonhȣarori je n'ay pas chanté.
ɩannonhȣaroianni R. f. roien, tannonhȣaroien chante p'r moy.
Onnonhȣaskara
Onnonhȣaskara Chanvre. tannonhȣaskaron donne moy du chanvre.
Onnonhȣencha
Onnonhȣencha non comp'r.. pain fait de bled et laict
ɩannonhȣe̍ndi
ɩannonhȣe̍ndi R. aimer, hȣe, hȣeha, hȣeche. iskonhȣe tu m'aime.
ɩa̍nnonk
ɩa̍nnonk Ail, oignon, civette, cibolette.
ɩannonʿkont
ɩannonʿkont mepriser. R. θa, ten, tande, stonkonθa tu me meprise.
ɩannonʿkonton frequent. aonχinnoʿntonkonton nous somme meprises d'eux.
ɩannonʿkȣaesa mechant, stonkȣaesa tu es un &.
ɩannonʿkȣaeskandi S. s'etonner te ȣannonʿkȣaeskȣandik je ne m'etonne pas. Item Relat. stonʿkȣaeskȣandik tu t'estonne de moy.
ɩannonʿkȣaisesen
ɩannonʿkȣaiesen estre plaisant, stonʿkȣaiesen tu &
ɩannonʿkȣaiesaʿtandi R. caresser comme on fait les enfans. stonʿkȣaiesatandik tu me caresse.
Onnonʿkȣaro̍ta
Onnonʿkȣaro̍ta Pourcelaine. te onnonʿkȣaro̍taen je n'ay point &. honannenʿkȣarotiaɩi on luy a

131 (#ms65-0131)

ms65-0131.jpgx
Onnonʿkȣenha
Onnonkȣenha Graine menue, comme de petun, de choux, de raues. tannonʿkȣenhon donne moy &.
Onnonʿkȣenta
Onnonkȣenta pain boüilly, stonkȣenton donne luy a elle &.
ɩannonr͑achia
ɩannonr͑achia Laict stonr͑achiaʿske tu as mal a la mamelle. sennonr͑achianrihonχȣa da Lac alicui
ɩannonr͑aʿchiontion S. se seurer, quitter le laict.
Onnonr͑a
Onnonr͑a cheveleure, teste. ahonnonhiaɩ, il s'est blessé a la teste.
Kannonr͑aʿkȣan R. enlever la cheveleure a ql. aθon̈annonr͑aʿk on luy a enlevé &.
Kannonr͑akȣandi R. assaissir ql. ationnenr͑onkȣen on m'a attaqué, on s'est jetté sur moy
Ennonʿronkȣi Graisser, oindre sa teste
Kannonronkȣannion
Kannonronkȣannion R. salüer nionk, nion, nionʿde.
ɩa̍nnonsen
ɩa̍nnonsen R. marquetter. taɩennonsannon marquette moy, tannons.
Ennonsen S. estre marquetté. honnennonsen vel honnennonsanʿnon
ɩannonske̍ndi
ɩannonske̍ndi d'r d'une chienne chaude skens, kens, kenche
ɩannonʿste
ɩannonste S. estre chiche. sannonʿste, tu es chiche. sarihȣannonʿste tu es chiche de cela, tu es secret. tenk, tenche.
ɩarihȣannonʿstati garder ql. ch. stas, stat, staθe.
ɩannonʿstatindi R. refuser a ql. f. sen. ennonchien estonʿstasen ne me refuse pas
ɩa̍nnont
ɩa̍nnont estre dedans, d'r de existente in utero, tumulo &. sic de χo in Euchriâ

132 (#ms65-0132)

ms65-0132.jpgx
Imp. θak, f. taɩ, N. taɩ eɩenk. θo îho̍nnont il est la inhumé. χaînannont icy gist &. Taoten hotsa̍nnontatie que porte t'il en sa main ab ab sa paulme de la main. N. sonɩȣatsa̍nnontatie, N. nous tient en sa main.
tetionnontaionk au cimetière, vel tetiennontraθe
ɩa̍nnontaʿkȣan R. tirer de dedans. kȣach, kȣa, kȣanʿde . ahona̍nnontaʿkȣa on la déterre.
ɩannontrahȣi R. enterrer, trach, trak, traȣhe.
ɩa̍nnonta
ɩa̍nnonta jambe. Chie̍nnontaske, tu as mal a la jambe. te aɩo̍nnontaχon, qui a les jambes perclues
ɩa̍nnontatsi canon de verre. ta ɩennontatson donne moy &.
Onnonta
Onnonta montagne, endi onnontio sum mons magnus, sum Gubernator a dno de Mont magny lonadensi gubernatore. Onnontȣt il y a une montagne. tetionnontaʿkȣan au hault de la montagne. onnontaʿn? sur la montagne.
O̍nnonta
O̍nnonta noyau. taɩe̍nnonton donne moy
ɩannonten
ɩannonten R. donner tenk, estont tu me te donneras, te stontenhe tu ne me donneras pas &. Imp. tenhak
ɩannontenharon donner plusieurs choses.
Onsaɩannonti
Onsaɩannonti manquer, nons, nont, nonθe. tsi sannonti ab errasti ab errasti à scopo. Item onsaɩannonti R. onsahannont il m'a manqué. te skonnonti je ne te manqueray pas.
ɩannontion
ɩa̍nnontion S. tendre embusche en petite guerre ties, ti, ties͑e hotinnontieson ils

133 (#ms65-0133)

ms65-0133.jpgx
sont alles a la petite guerre.
ɩa̍nnontiensenni R. hon̈atinnontiensenni on leur tend des embusches.
ɩanʿnontra
ɩanʿnontra R. estre a la suitte de ql. tra, tren, tranʿde, taɩenʿnontren suis moy. te hiatenʿnontra ils vont l'un apres l'autre.
ɩanʿnontration R. aller apres ql. ties, tia, tiesʿe. ahonʿnontratie il va apres luy. hon̈atinʿnontraties ils les suivent. hon̈ennenʿnontraties d'r, et sic m' 3œ conjug.
ɩannonsta
ɩanno̍nsta mamelle, laict.
ɩanno̍ntsiren tester. Stontsirha teste N. tsiranʿde.
ɩannontsontion quitter le laict, se sevrer.
Onnontsiʿra
Onnontsira teste. annontsiʿke j'ay mal a la teste.
ɩannontsistiaɩi coupir la teste ab onnontsista teste.
ɩannra
ɩanʿnra maladie, vel ondratasion contagion. onɩȣandrataries nous avons la contagion. ries, ri, ries͑e. N. hannrenhaȣind, N. nous a apporté la maladie.
ɩannraɩaon vieille maladie. reste de ql. maladie. aɩennraɩaonsennik j'ay ce mal depuis long temps.
hannra membrum virile.
ɩannrandi
ɩannrandi R. donner de quoy jouer a ql. taɩennrahas donne moy &.
Onnrachia
Onnrachia champignon.
Onnrachiar͑a il a une crepe coe un cocq.
Onnraɩenhia
Onnraɩenhia trognon d'épies.
Onnraɩenhiȣta flotte de rets
ɩannrasta
ɩannraʿsta pinsuision de chair

134 (#ms65-0134)

ms65-0134.jpgx
ɩannraʿstiaχon couper en petits morceaux v.g. de la chair
Onnraʿta
Onnraʿta feüille. onnraʿtataɩi feuille bien coloré ontaɩannraʿtenha voila les feuilles qui tombent
ɩannratok
ɩannratok le mois de mars
ɩannraten
ɩannraten estre blanc, grisonner, chiennrate tu blanchis & Sc par le poil
Onnreʿkȣa
Onnreʿkȣa nid d'oyseau. ondreʿkȣaen il y a un nid.
ɩannrekȣenta
ɩannrekȣenta vel ɩannreȣenta. fond de quaisse.
ɩanʿnren
ɩanʿnren Lier ens, en, enche. hotinʿnrens ils lient. Stante ɩanʿnren Cela n'est pas lié. etsikȣarihȣanʿnren, nous renouerons le discours. kȣaentannren remestons la partie au un peu de temps
ɩanʿnrenchon R. Lier les poignets des captifs avec de petites cordes pr les tourmenter
ɩanʿnreskaȣan deslier, skaȣas, ska, skaȣache.
ɩanʿnrenskaȣandi R. f. ȣas delier a ql.
ɩannresa
ɩannresa Pignon de cabane. ɩannreskȣeɩi, pro ɩannresaɩȣeɩi Pignon ou costé de cabane bouché, baricadé. Stante skannresaʿronk il n'y a plus de baricade.
ɩaon
ɩaon in comp. prendre sessaon prends ce plat, onch , on, onʿde. At extra comp.
ɩaendaon tsendaon prends cela. ti tsindan saonʿnon prenez a deux la chaudiere
ɩaon entrer, arriver. onk, on, onʿde. atson entre dedans.
ɩaonti faire entrer θa, t, tanʿde.
ɩaationti R. faire entrer ql. l'introduire. hosationt fait le entrer. θo koriati

135 (#ms65-0135)

ms65-0135.jpgx
enȣaontan͑da
allons entrer par ce costé la.
ɩaon
ɩaon un van taɩeon̈onnien fais moy &.
ɩaon̈ara perches que sont sur le foyer.
ɩaonti
ɩaonti P. f. banider follatrer tiakti, tianʿde. ennonchien esäontia, ne badine pas.
ɩaontia̍tandi R. jouer avec autour de ql. hechiontiatandi tu le fais joue
ɩaȣaʿcha̍ron
ɩaȣaʿcharon R. metre un pendant d'aureille a ql. seȣaʿcharonʿnon mets luy &.
Akȣaʿcharon se s'en metre des &. pro ateȣacharon, sakȣaʿcharon mets luy ces pendants &.
ɩaȣaɩe
ɩaȣaɩe in comp. ttm. hon̈aiaʿchiaȣaɩi hatie on le va menant par le bras
ɩaȣasenni R. prendre tenir a ql. hesesaȣas prends, vel potius tiens luy le plat. hon̈a̍chaȣa̍senni on luy prist la hache.
ɩarihȣaȣasenni R. servir de Lieutenant de ql.
ɩaȣan
ɩaȣan prendre ȣas, ȣa, ȣahe. ahaɩeȣa il m'a prise p'r femme.
ateȣan s'enfuir. ȣas &.
ɩaȣandi R. oster, achepter. ahaɩeȣas il a achepté de moy. Onsahiaȣas il t'a osté.
ɩaa̍sχȣan achepter un a'ial. Taɩiasχȣas achepte de moy &.
ɩaȣaʿti prendre ql. en passant θa, t, tanʿde. tu me prendras en passant, eskeȣaʿt
ɩaȣatandi achepter avec ql. ch. onʿdaie echiatandi ȣharaȣaʿten tu t'achepteras une couverture avec cela. ɩandȣcha aχindaʿtsaȣaʿtandik nous acheptons des chaudieres avec de vieilles robes.
ɩaȣan passer in comp. Entaɩȣan passer un jour asontaȣan passer la nuit. achink

136 (#ms65-0136)

ms65-0136.jpgx
ahentaȣa
il passa troys jours.
ɩaȣahon aller querir he vel hes, ha, hesʿe.
ɩaȣandihon R. aller querir p'r ql.
ɩaȣan S. appartenir aɩeȣan, saȣan, hoȣan. isa sarihaȣan c'est ton affaire. Non nuttat finalem, sed supplet diversitatem temporum per iɩen, ɩehen, eɩenk, endi, aɩeȣan ɩehen cela m'appartenoît.
ɩaȣaχȣi
ɩaȣaχȣi courber χȣach, χȣa, χȣache. vide ɩaȣat estre courbé.
ɩaȣant
ɩaȣant estre large. χonʿd. ioȣant Cela est large coe cela. χonʿd. iohon̈aȣant le canot est large coe cela. χonʿd. ioʿcharaȣant le collier est large coe cela.
ɩaȣanti couper en large. θa, t, tanʿde. χaseȣant couppe par la. χa ?oiȣharaȣant couppe l'etoffe large par la.
ɩaȣantandi R. taɩeȣanʿten taɩiȣharaȣanʿten couppe moy.
ɩaȣarindi
ɩaȣar͑indi faire naufrage r͑is, r͑ia, r͑iche. ahaȣariha il a fait naufrage.
ɩaȣar͑iɩi faire tourner le canot, faire noyer ql. r͑is, r͑ik, rihe. asonɩȣaȣariɩ, il nous a fait verser.
Kaȣariti
Kaȣariti déployer, ouvrir v.g. un livre de l'étagere θa, t, tanʿde. Athaȣarit il a ouvert ti chrihȣaȣarit ouvre ton livre.
ɩaȣarinnheʿchon nouvelle mariée porter ce qu'on luy a donné en la colone de son mary. oȣarinnheʿchon elle est allée &.
ɩaȣaront ɩaȣaront S. ancien. hon̈ȣaront, vel hotïȣarontas les anciens
ɩaȣaʿsti
ɩaȣasti beau haaχȣaʿsti pro haataȣaʿsti. ɩorihȣaȣaʿsti bonne affaire, belle chose.

137 (#ms65-0137)

ms65-0137.jpgx
oȣaʿsti il fait beau temps. eɩaȣaʿsθa il fera beau. d'eoȣaʿstik si le beau temps continue. aonɩȣaʿsθa voila un beau temps p'r nous.
ɩaȣasti
ɩaȣasti eventer R. taɩeȣasθa evente moy. vide ɩaȣati
ɩaȣat
ɩaȣat parla' voila que non effertur
ɩaȣat
ɩaȣat plier stante orihȣaȣat l'affaire n'est pas embarassée. tetiaontaraȣat dans une baye, ou au detour d'un lac est sinus aɩachikȣataha je me suis fait une entorse, pro aɩachitaɩȣataha
ɩaȣaχȣi act. R. plier χȣach, χȣa, χȣache. plie ce baston tsentaȣaχȣa. aȣaton, eongȣaton pro oendaȣaton art plié, bandé. sa-engȣaton̈ ȣa redresse l'art.
ɩaȣati
ɩaȣati venter, ȣat, ȣaθe. ennonchien esaɩonʿchiaȣat n'expose pas ton visage au vent.
ɩaȣasti eventer. vide suprà.
Okȣati venter. iokȣas il vente, eokȣat il vente.
Akȣasti va. Akȣasti estre heureux. Sθo, sθa, stanʿde. Anʿnen etiokȣasta d'ou vient le vent.
ɩaȣatsa
ɩaȣaʿtsa chair. Chieȣaʿtsa Lege, Chieȣaʿtson, escam ta chair. te tsoȣaʿtsannentaɩi de chieronɩe il n'y a plus de chair en ton corps. onne tʿsokȣaʿtsichiai la chair est desja revenüe. ataɩeȣaʿtsaȣiha, vel ataɩeȣatsiaɩindiha, viens me donner &.
Oȣatsista
Oȣatsista grosse écorce. taɩeȣatsiston donne moy &. ahon̈atiȣatsistateɩat, on a boussé leurs cabanes.
ɩaȣeɩen
ɩaȣeɩen R. essuyer, nettoyer. in comp. aȣeɩ. F. n.

138 (#ms65-0138)

ms65-0138.jpgx
aȣeɩanʿde. hetsa̍taȣeɩ nettoye le.
ɩaȣeɩannon multiplic. setsenheʿtaȣeɩannon. Nettoye bien ce pus de tous costés. taɩetsenheʿtaȣeɩ nettoye moy ce pus.
ɩaȣeɩasenni R. tandatsaȣeɩas nettoye moy cette chaudiere.
ɩaȣeɩa̍ti nettoyer avec ql. ch. θa, t, tanʿde. onʿdaie skȣakonʿchiaȣeˌaθa vos mouchoirs.
ɩaȣeɩi
ɩaȣeɩi estre de comp.evel boucher. onʿd. de tsiȣeɩi ton mary. hatiȣeɩi hatie ils vont ensemble. stante tsiskȣa ȣeχe vous ne serez pas ensemble. aetsakȣeɩ mettez vous ensemble.
ɩaȣeɩindi R. boucher a ql. askennhȣaȣesen tu m'as fermé la porte. onɩȣataha̍haȣeɩindi, le chemin nous est bouché. aonɩȣatronhiaȣesen le ciel nous est fermé. ahon̈endeɩaȣesen, on leur a bouché l'eau. sonɩȣakȣendaȣeɩindik, il nous refuse.
ɩaȣe̍ti metre ensemble. sonɩȣaȣeθa il nous met ensemble.
ɩaȣeʿti tout, vie aut omnino non effertur, coe deux. hiȣeti, kȣaȣeti vous et nous tous ndak ihennon st'hatiȣeti ils sont quatre en tout.
ɩaȣeɩont
ɩaȣeɩont y avoir une bosse. sasko̍taȣeɩont tu as une bosse a la teste.
ɩaeontonsenni
ɩaeontonsenni S. trouver mauvais stante ȣaɩieontonsennik je ne trouve pas mauvais.
aȣeienta
aȣeienta un trou la moissie, l'arbre, la séve. aȣeientȣan̍nen grand trou.
aȣen
aȣen eau, aȣenɩe dans l'eau.
ɩaȣenda
ɩaȣenda vox metaph. present, pensée, parolle d'un discours. ȣa ate kȣaȣendate , nous avons tous de divers sentimens Hotichaȣata hatïȣenda c'est la voix des

139 (#ms65-0139)

ms65-0139.jpgx
Algonquins, ce sont leurs presents. ȣendat haȣennontaʿkȣi il parle huron.
ɩaȣendaen R. obeir enk, en, enʿde. hechieȣendaenk. tu luy obeis. D'nt m' haȣendaen, il fait du maistre, vel hakȣendaenk, il est imperieux.
ɩaȣendrakȣi R. obeir, kȣa, kȣa, kȣanʿde. te hakȣendrakȣa c'est un terrible.
ɩaȣendierihen S. voix de resolution. Metaph. avoir dit le dernier mot, estre demeuré d'accord de ql. ch. rihach, rik, rihas͑e.
akȣendierihen parler clairement intelligiblement. sakȣendierik parle S. stante honkȣendierihach ils ne parle pas bon, Huron, v.g.
ɩaȣenha
ɩaȣenha bourgeon des arbres.
ɩaȣenharonhȣi
ɩaȣenharonhȣi S. estre diverses couleurs. ronk, rons, ronȣhe. Oa̍taȣenharon aial moucheoté meslé. Item avoir quelq. ch. entre les dents akȣaɩendoskȣenharonk j'ay ql. ch. entre les dents, ab andecha, et aȣenharon.
ɩaȣenhe̍ndi
ɩaȣenhe̍ndi s'humecter, se moisir hens, henk, henʿche.
ɩaȣenʿnondi
ɩaȣenʿnondi in comp. rouler, arrondir, ndiak, ndia, ndianʿde. otondeʿchaȣenʿnondi la terre est ronde. serhȣskȣenʿnondia enveloppe cela ab ɩarhȣcha cornet, enveloppe, petit pacquet.
ɩaȣenr͑ati
ɩaȣenr͑ati passer par dessus, r͑as, r͑at, r͑aθe. in comp. hetsataȣen͑rat passe par dessus v.g. le seuil de la porte. aȣateɩaenr͑at l'eau a passé par dessus. asaɩotiataȣenr͑at il passe par dessus.
ɩaȣenr͑atindi R. aonɩȣateɩaȣenr͑asen l'eau nous est montée par dessus le bord.
ɩaȣenʿtrahȣi
ɩaȣenʿtrahȣi applattir. trach, trak, traȣhe. aɩendiaȣenʿtrahȣi je l'ay donné a elle un coup du plat de ma main. Stan aɩakonʿresaȣennondi te ɩienti Ce n'est pas du poing que je l'ay frappé.

140 (#ms65-0140)

ms65-0140.jpgx
ɩandaȣenʿtrahȣi onienʿti on m'a battu a coups de plat d'epée
aȣera
aȣera petit poil d'un jeune animal.
ɩaȣer͑ahȣi
ɩaȣer͑ahȣi estre entre deux, ɩahȣenɩar͑ahȣi, cloison de planches. ekontaraȣeʿrahȣi, il y a une mer entre deux. Item
ɩar͑ahȣi estre entre deux achink ihotinde̍nniachar͑ahȣi il y a troys ans entre la naissance de l'un et de l'autre. achink ihonnentr͑ahȣi hatie il y a troys jours entre leur depart.
ɩaȣe̍nɩaraȣeraȣan oster la closture de planches d'entre deux.
ɩaȣesen
ɩaȣesen polir doler, in comp. ȣes, ȣe, ȣes͑e. chiaʿkaraȣes tu fais des éclats de bois. chrontaȣes
aʿkaiaȣesʿon aller faire des eclats.
ɩaʿchîokȣaȣeson R. foüetter ql. item atraȣeson
ɩaȣetsindi R. eskehȣenɩaraȣetsindiha, tu m'est doler une planche
ɩaȣesta, vel atsaȣesθa, vel atrohiaka cousteau a doler
ɩaȣharonhȣi
ɩaȣharonhȣi onch, onk, onȣhe. metre un couvercle.
kaȣ̈hatensti
kaȣ̈hatensti vanner, chibl cribler, tensθa, tenst, tenstanʿde. tiseȣhatenst vanne ab aȣha balle, et katensti faire leur ou voler en hault.
Oȣhista
Oȣhîsta metail item ecaille de poisson, miroir clef.
Oȣhistandoron or, argent, metail pretieux.
ɩaȣi
ɩaȣi S. avoir brayer. hotiȣi ils en ont &. oȣichon elle a un brayer. sakȣichon mets ton brayer.
ɩaȣiskaȣan oster brayer, skaȣach, ska, skaȣache seȣiska oste lui son brayer.
akȣiskaȣan S'oster son brayer. sakȣiska oste ton brayer ondakȣiska honȣan elles e'estoient ostees leurs brayers.

141 (#ms65-0141)

ms65-0141.jpgx
Oȣichioɩatinʿnen ɩandiske il avoit du verglas sur la glace
ɩaȣindi
ɩaȣindi se pourrir ȣis, ȣiha, ȣiche. iaɩȣis cela pourrit, ehaataȣiha il pourrira.
ɩaȣiti faire pourrir
ɩaȣînnon
ɩaȣinnon jeune fille item fille nubile. Chieȣinnon tu es fille. okȣinnonchiʿchiai elle est femme toute formée. atiȣinnonchon elles sont dêja toutes grandes.
ɩaȣitsînnon̈ha fille de 10 à 12 ans
ɩaȣinnon
ɩaȣinnon ramper, serpere, ȣinde, ȣind, ȣindesʿe, in comp. enditsaȣindet un haim qui sert a traisner. une haque a prendre poisson a ɩentsa haque appas. ɩantia ɩontia̍taȣindesonk ils vont rampant d'r de serpente.
ɩaȣir
ɩaȣir petit faon.
ɩaȣira portée d'aâl. aoȣiraton vel aɩaȣirhaha elle a avorté.
akȣiraen avoir, ou faire des petits raenk, raen, raenʿde.
akȣiraentandi R. onɩakȣiraenhas d'aɩesennen, mon animal m'a fait des petits. On deʿtontak ɩonkȣirenhaȣis Les poulles menent leurs dindons.
ɩaȣir͑a
ɩaȣir͑a cicatrice. ɩaȣir͑aronʿnon plusieurs playes.
Oȣira
Oȣira Longueur d'écorce. χonʿdaie ioȣiretsi écorce longue coe cela. ioȣÿaȣata petite ecorce, courte.
Kaȣistet
Kaȣistet y avoir de l'eau sur la glace. ationɩhaȣisteten nous avons de l'eau sur la glace.

142 (#ms65-0142)

ms65-0142.jpgx
ɩar et ɩara
ɩar et ɩara estre, metre, paroistre, peindre estre et metre du nombre pr. ar, f. araɩ vel aren, n. araɩ eɩenk.
ɩar et ɩara estre metre iondar il y a un espace. Stante ɩarihȣar d'ȣkaot n'onɩȣarihȣioʿstaʿkȣi il n'y a rien de mauvais en nre cityon anniaʿten iȣentra pro iȣentara, un jour entre autres. andeà θo ɩaȣenera de ɩaȣentȣannens il y a peu de gros poissons
ɩarahȣi in comp. rak, ren, ranʿde. s'ingerer en ce qu'on n'a que faire. Jungitur voci passivœ hotia̍trahȣi, il s'ingere ou il n'a que faire. hokȣennrahȣi il parle de ce qu'il ne le touche pas. ɩakȣennrat pr., f. eɩakȣennren, N. t'eɩakȣennranʿde.
ɩaraʿti act. tioskenhen ti chrat mets ces deux choses proches l'une de l'autre.
ɩaron tioskenhen iɩaron ces choses sont pres a pres. tioskenhen chron mets pres a pres v.g. ces graines que tu seme. in comp. te haataron de diȣ nondeʿchaȣeti Dieu est par toute la terre. hoataron atiaondi c'est un homme qui en vault plusieurs, il est incomparable. te chieɩon chieɩonresaron de sendiechaȣan, ta main remplit ton gand, ou ta mitaine.
Atron pass. Chiɩanʿnen ɩiatronch cela est bien éloigné l'un de l'autre.
Kȣatre estre proche tioskenhen atekȣatre nous sommes proches l'un de l'autre. ateɩiatrea cela est tout cela contre &. ces deux choses sont proches.
Aranʿnon ɩarihȣaranʿnon d'or͑aȣen il y a ql. ch. de bon par cy par la. Ondaranʿnon d'onnenha otondi le bled est venu par endroits.
ɩarondi R. ɩarihȣarondi F. ronhons. faire niche a ql. luy imposer.

143 (#ms65-0143)

ms65-0143.jpgx
ɩaronkȣi Inus. et ɩarihȣa, onʿdaie onta hatrihȣaronkȣat il pend pretexte de cela.
ɩaron̈ȣan effacer vide infrà
ɩar et ɩara cum parla motus. haȣendaratie θo ehenhaon il dit a mesme temps. aɩanderoʿkȣaratie le panier s'en va, vel se répand tant il est plein. θo etiorihȣaratieʿti, l'affaire vient de la, c'est la la cause de &. item par exemple vide ɩaratie.
ɩaraʿkȣi mettre dans ql. ch. kȣa, kȣa vel kȣat, kȣande. onʿd. chraʿkȣat mets la dedans. ɩanneoɩe tsiraʿkȣa mettez dans la chaudiere. Stante ɩaraʿkȣa cela ne sert de rien. Stante konraʿkȣa je ne te prise point, je ne te crains point. Stante thiaraʿkȣa il ne fait point d'état de toy. achaȣi heseɩonchiaraʿkȣat fais luy metre sa face en hault. In compoone ɩaˌaʿke aehȣarindaraʿkȣat on met le corps mort dans une biere. oȣhistaɩe aɩaˌaʿchȣten hon̈aataraʿkȣi on l'a mis dans un chasse de metail.
ɩaȣendraʿkȣi R. pro ɩaȣendaraʿkȣi obeir
Atiata̍taraʿkȣi se plaire, quasi estre tout dedans ql. ch. aɩatia̍tarakȣi je me plais a cela satia̍tarakȣi tu &. sentraʿkȣa tu es un bel homme, pone ante ɩaȣendraʿkȣi.
ɩaraʿkȣandi R. acq. kȣandik, kȣan, kȣandihe. ɩansen̈ɩe taɩraʿkȣen mets moy a manger dans un plat. ontatraʿkȣandik on s'entre sert a manger, ou s'entredonne.
ɩarandi R. penul. brevî 1.º metre a manger p'r ql. randik, rahas, randihe, usitatius est ɩaraʿkȣandi vel ɩatsenʿtandi 2do marquer ou metre une marque ou borne. v.g. θo ichien eonɩiondarandi. L'espace de nre vie n'arrive que jusque la. Dio esonɩiondarandi de tionȣe Dieu nous a determiné le temps de nre vie.
ɩaraȣan oster de dedans, trier, choysir, raɩȣas,

144 (#ms65-0144)

ms65-0144.jpgx
raɩȣa, raɩȣahende chraɩȣa choisis, oste de dedans. hechraȣa oste cet enfant du berceau, demaillote le. te ȣatrihȣaraɩȣas, aȣentenhaon θo aɩendiʿonraen cette faute ne s'oste point de mon esprit. J'y pense toujours. te ɩrihȣaraɩȣas je n'improuve pas cela.
ɩaraȣan in comp. Cum redup. satisfaire sa Chrihȣaraȣa satisfais pour cela.
Atraȣan s'oster du chemin, s'egarer, se detourner prendre un autre chemin traɩȣas, traɩȣa, traɩȣahe
Atraȣandi R. se detourner p'r laisser passer quelqu'un traȣandik , traȣas, traȣandihe.
Ara̍ndi pen. long. in comp. avoir égard a ql. v.g. en faisant ql. ch. trach, traha, trache. Jesȣs ahechia̍traha d'onne sta? iesθa achiatier tu devrois faire p'r Jesus tout ce que tu fais, tu devrois l'avoir present devant toy.
ɩannontrandi S. ab onnonta, monter une montagne trach, traha, trache Neut. pass. quasi dicas, mons est mihi superandus.
Kȣatiatrandi se rencontrant s'embrasser. atiaɩiatiatraha atiaɩiatatennonʿronʿkȣatnnion, nous nous sommes embrasses pour nous salüer.
Kȣatrandi se rencontrer cum parla' dualitatis. athontraha il se rencontrent. te hondatrandi ils se sont rencontres.
Kȣatraʿti faire rencontrer θa, t, tanʿde. Onʿd. te onɩiatraʿti voila ce qui nous a fait rencontrer.
Kȣatahraʿtandihon Kȣatraʿtandihon R. aller au devant. te tionχiataʿtandiha on viendra au devant de nous on nous viendra a la rencontre.
ɩara̍ndi arriver evenire, ras, raha, rache. onn'aȣaton st'ahaȣendaraha la chose fut faite aussitost qu'il eut parlé. θo haɩonɩe ioton t'ehoȣendara̍ndi, cela fut fait, si tost que sa parolle fut lachée.

145 (#ms65-0145)

ms65-0145.jpgx
ɩaȣendarasenni parler en faveur de ql. qui demande ses desirs dans l'onnonhȣaroia ahaɩeȣendaras il a parlé pour moy en fournissant ql. ch. p'r satisfaire a mon songe.
ɩaro̍ndi S. ql. ch. bonne ou mauvaise arriver a ql. ras, raha, rache. onʿd. eɩonnont, d'eȣaɩraha je t'en donneray lorsque j'en auray qu'il m'en arrivera. onna onɩraha me voila tombé malade. θo iȣentaɩe etisara̍ndi Combien y a t il de jours que tu es malade
ɩarandi in comp. teȣɩor͑ichoras. je ne puis trouver de quoy assaissonner ma chaudiere. eȣaɩechiensθa d'eȣaɩor͑icharaha je feray festin lorsque j'auray de quoy assaissonner. eɩondatsis deȣaɩnnenharaha. J'empliray ta chaudiere lorsque j'auray du bled. eɩonrichonnien d'eȣaɩiȣhararaha, je te feray des chausses, quand j'auray de l'étoffe. endi enɩȣarihȣaraha on s'en prendra a nous, cette affaire tombera sur nous.
ɩara̍ndi Rel. in comp. ut ɩandatara̍ndi assieger une place. ehonandataraha on assiegera ton bourg. honatindaθarandi on a assiegé leur ville, on est tombé sur leur bourg.
Araʿti faire tomber malade. onʿd. aɩraʿti d'aɩendaʿtiaɩinnen, ce qui m'a fait malade, c'est que j'avois trop mangé.
ɩara̍ndi act. vouloir, p. ch. te ɩras nelo te chras te haras. Stan horaʿte ɩen jamais il ne voudra cela.
ɩara̍senni R. acq. f. eɩonras je seray de ton avis ab ɩonrasennik je suis de &.
ɩara̍senni S. neut. estre de mesme naturel, avoir de sympathie. Athotiras d'ahiatennonhast, ils ont bien rencontré en se mariant tous deux ensemble.

146 (#ms65-0146)

ms65-0146.jpgx
ɩar et ɩara paroistre, reluire, d'r antonomastice de sole, et lunâ. iɩar le soleil luit. ɩandichar La lune luit. entiek eɩaraɩ a midy. d'r m' de stellis, sed in gner'e modu culino ihar Stella lucet. te hir il y a deux étoilles. hatironʿnon quantité d'étoilles. Cum pa'rlâ motus
ɩaratie onn'aɩaratie le soleil s'en va, il se fait tard. deɩaratie a ce soir. achietek eɩaratiend hier au soir.
Atra pass. trak, tren, trahaɩ eɩenk. Imp. uice fungens, perfecti et plusq. trahak ason te kȣatrak le soleil ne paroist pas encore. entiek eȣatren quand le soleil sera au midy. tîchion ehatren une etoille paroistra
Atrati d'r de Lunâ novâ quœ oritur tras, trat, traθe estre nouvelle Lune, de skȣatrat a la nouvelle Lune, quand la Lune reparoistra. onhȣa̍ti atetiotrati il y a long temps que la Lune reparoist. Neutraliter sumptum, ason te tsanɩȣatrat nous n'avons pas encor nouvelle Lune.
ɩara cum par'lâ kȣi, aʿskati onna ɩarakȣi le soleil est au dela du midy. ɩarakȣinʿnen il estoit. aʿskati eɩaraʿkȣik, vel eȣatraʿkȣat il sera plus de midy.
ɩarakȣa soleil vel orakȣannentaɩi. Item Soleil attaché ab ɩarakȣannentati attacher le soleil θa, t, tanʿde.
orakȣaton le soleil est eclypsé
orakȣatarihen le soleil est chaud.
oraʿkȣt le soleil luit, eɩaraʿkȣten il luit t'eɩarakȣtanʿde il ne luira pas
ɩaraʿkȣtandi le soleil rayonner vel, le rayon du soleil arriver a quelq. endroit. tas, taha, tache. χa ichien eɩakȣtaha le rayon du soleil viendra battre icy. Stan andea χa te oraʿkȣta̍ndi le rayon du soleil n'a jamais

147 (#ms65-0147)

ms65-0147.jpgx
donné jusqu'icy.
ɩaraʿkȣinnion le soleil passer au travers v.g. du verre. θo ontaɩaraʿkȣinnion, le rayon du soleil entre par la dans cette chambre v.g. nionk, nion, nionʿde.
ɩarakȣingendi soleil sortir v.g. d'une nuée. gens, genha, genȣhe . otsiɩraɩe ontaɩaraʿkȣingenha le soleil est sorty d'une nuë.
karakosenni S. osennik, os, osennihe estre ébloüy du soleil. akȣaɩraʿkos je suis ébloüy du soleil. Stantate ȣaɩraʿko̍sennik, le soleil ne m'eblouit pas.
Atraʿkȣton pass. plusieurs rayons du soleil. te ȣatraʿkȣtonk le solel qui tarde quantité de rayons de costé et d'autre.
ɩar et ɩara peindre designer, arha, aren, aranʿde. haentarha il peint un baston. sa onʿd. chrihȣaren marque cela dans tes tablettes. v.g. ton livre, ton discours &.
saɩoa̍tarha c'est une peintre, un sculpteur, un graveur, il fait des statues, tableaux &.
ɩaatra pro ɩaatara Neut. pass. chose peinte, image, portrait. Jesȣs haatra c'est Jesus peint, c'est l'image de Jesus. etsaʿk hatïa̍taronnon hotïatannentaχon il y a quantité de tableaux attaches.
ɩar et ɩara estre, ou metre du nombre. Stan n'onʿd. te ɩarihȣar, vel stan n'onʿdaie te ɩaatra pro ɩaatara, Cela n'en est pas. f. raha, n. rache, imp. perf. plusq. rak. eɩakȣennren j'ay joint ma voix ennonchien echiatia̍tren ne te fais pas de feste ne te mets pas de la partie.
ɩaatra̍ndi assister à ql. ch. v.g. a un festin, conseil trach, traha, trache.
ɩar cum par'lâ motûs stante ɩarihȣaratetie n'onɩȣarihȣioʿsti d'onne stan onχïendendik la foy n'est pas comprise dans les torts qu'on nous a fait

148 (#ms65-0148)

ms65-0148.jpgx
ahaatratie il va en leur compagnie tie, tia, tiesʿe ehoa̍tration il est allé avec la bande.
Ontaɩaa̍traʿkȣi R. kȣa, kȣat, vel kȣa, kȣande metre ou comprendre ql. au nombre, v.g. de ceux p'r qui l'on prie. ataɩia̍traʿkȣa d'echiehaʿchen ohaʿchatoɩeʿti, sourel toy de moy a ta messe. Stan te thon̈aatraʿka N. on ne comprend pas un N.
ɩaa̍traɩȣan R. oster du nombre excommunier, raȣas, raȣa, raȣahe. satia̍traɩȣa retire toy v.g. de cette compagnie. ahon̈aatraɩȣa d'otioʿkȣatoɩeʿti d'aʿorihȣiosti on l'excommunie ou exclus de l'assemblée des Fideles.
Ora
Ora vent. oraɩaste grand vent, orȣθie vent picquant vent percant, orandȣti vent froid. oraɩe deχa̍ il ne vente pas icy, ab ora eraɩe ne pouvoir penda oraɩe skȣaɩerʿon vous estes a l'abry du vent
Ontaaɩraɩeʿsti metre a l'abry, sθa, st, stanʿde. Onoraɩesti onɩȣatenraen nostre palissade empesche le vent. Stante oraɩeχaɩenk ontate onȣatenʿraen il n'y auroit point d'abry. aȣerhe antaïonɩȣaraɩesten nous voulons estre a l'abry. ahotiraɩesten Ils &. Chisen aɩet aonraestens , que j'aille loin p'r estre a l'abry. onʿd. hondatraɩestakʿȣa de hondatenraen leur palissade les met a l'abry, vel ils se sont mis &.
Karaɩî vent se calmer, riach, ria, riaχe. stanta̍te ɩariach, le vent ne cesse. onn'akaria voila le vent cessé. At cum par'lâ motûs atioria̍ɩi hatie le vent va s'appaisant.

149 (#ms65-0149)

ms65-0149.jpgx
ɩara̍cha
ɩara̍cha songe anom. 2. ɩara̍chȣaʿsti beau songe. ora̍chatoɩeʿti bon songe.
ɩarachontrahȣi R. trach, trak, traȣhe oki onɩra̍chon trak vel arachontrahȣi Le demon m'a mis un songe dans l'imagination. akonra̍sennia j'ay surmonté ton songe pro akonrachaɩennia. hatatra̍chonʿdon il raconte son songe ou ses songes.
Ara̍skȣaʿti pro atrachaɩȣaʿti per erasin, songer, faire sortir son songe, θa, t, tanʿde.
Atra̍skȣaʿti R. aɩonatra̍skȣaʿt j'ay songé en toy, je t'ay veu ou parlé en songe.
Ora̍cha
Ora̍cha monceau anom. 2. χ'onʿd. iora̍chandȣte un monceau, hault coe cela.
ɩarachȣt ammonceler. Chrachȣten mets en un monceau, θa, ten, tanʿde. aȣentenhaon hontatra̍chïestandik hondakiɩȣanne de stan akȣatondotȣten les riches s'amassent sans cesse des biens de toute sorte.
ɩaʿra
ɩaʿra estre, mettre, monter en hault, tomber dessus. ra, raha, vel raɩ , raɩ eɩenk. Imp. ʿrak supplet tro perf. et plusq. θo ɩasar͑aɩ que le plat demeure la dessus. Stan θo te skasar͑aɩ eɩenk, le plat ne sera plus la dessus. Onnontaraɩe au dessus de la montagne.
ɩaʿra S. avoir dessus soy ɩen̈onharaȣaʿsti ihoʿra il a dessus soy un bel habit. il est bien couvert.
ɩaʿra̍ndi S. tomber dessus rʿach, rʿaha, rʿache endichaɩe aɩaataʿraha tsonniaten̈a la sourys est tombée sur le lit de camp. stan ɩannonchiaɩe te oa̍taʿra̍ndi elle n'est pas tombée sur la cabane.

150 (#ms65-0150)

ms65-0150.jpgx
ɩarʿaȣan oster de dessus as, a, ahe statsaʿraȣa oste la chaudiere de dessus. ahatronhiar͑aȣa il est decheu, il n'est plus considérable.
ɩarʿaȣan S. estre bon, estre osté du commun des hommes au dessus desquels on est aɩeʿraȣan je suis bon non h't p'prias inflectiones temporum sed supplem. per parlas, ɩen, ɩehen, eɩenk
ɩaraȣan estre bon ou bien aioraȣan te chiatonk cela seroit bon si tu disois. Chihiaɩasken aior͑aȣan te sandiɩont, tais toy aussi bien tu n'a poïnt d'esprit. aioraȣansθa cela seroit bien. aior͑aȣanstinʿnen Cela auroit bien esté. onsaonɩȣar͑aȣansθa nous sommes mieux.
ɩaraȣanstakȣi ɩaraȣandi R. oster de dessus a ql. ȣandik, ȣas, ȣandihe. sonɩȣatronhiaʿraɩȣandi il a rompu avec nous.
ɩar͑a monter en hault r͑a, ren, r͑anʿde. θo aȣeɩar͑aha st'eatiaɩi l'eau amua a la ceinture. aɩannonʿchiaranʿde la maison va montant en hault Sc. a mesure que les macons travaillent sic quid. Nec te crescentia tangumonia Iteroid. Epict. Did. œn.
ɩar͑a metre ou lever en hault r͑a, r͑en, r͑anʿde θo seʿren mets la dessus chi atsa̍tar͑en mets ce poisson la dessus.
ɩar͑andi R. pen. breu. metre dessus p'r ql. F. r͑aha, N. r͑andihe taɩesar͑ahas mets moy cela la dessus. taɩientarahas mets moy sur le dos cette charge de bois.
ɩar͑ahȣi lever en hault en accrochant a ql. ch. v.g. un cousteau qu'on met en l'a l'ayant fiché ou suspendre a ql. en θo ichien ɩandahiar͑ahȣi le couteau est la fiché entre les écorces, rach imp., raȣhe. tsiȣharar͑ak esen̈onharan=

151 (#ms65-0151)

ms65-0151.jpgx
non̈asten
trousse ta robe, suspend la a ta ceinture. achink ionɩd ionɩindenniaʿchaʿrahȣi nous sommes differens d'aage de troys ans. achink ionɩia̍taʿrahȣi de troys moys, achinkionnentra̍hȣi de troys jours.
ɩar͑ahȣindi R. acq. taɩiȣhaar͑asen trousse moy ma robe. sendiȣhar͑ahȣindi hatie tu vas ayant ta robe troussée.
ɩar͑a̍ndi r͑ach, r͑aha, r͑ache Lever une rets ou un collier. ason te saʿra̍ndi tu n'a pas encor visité ton rets, ton fillet, tes lacets
ɩaʿra̍chon aller lever ou visiter le rets, che, cha, cheʿse. onn'achieʿra̍che vas tu visiter &.
ɩaʿra̍se̍nni R. visiter les rets de ql. p'r enlever la proye. r͑a̍sennik, r͑a, r͑asennihe
ɩar͑a̍ndi R. r͑as, r͑aha, r͑ache arriver a temps vers ql. le trouver ou on la cherche. Koioʿti eesaʿraha d'achietek etiesaatichiaχa te trouvera t'on encore icy demain, si on on vient te chercher. aɩonaʿraha aɩeoidaetandihik on la trouvée sur le fait commettant un adultere. oerisen aat aonɩȣaʿraha ɩarihȣiosti, ah le grand bonheur que la foy nous aye trouvé en vie.
ɩar͑andi R. sœpius cum par'lâ reduplicadis, cum de œgron fermo est te tsonɩeʿrache on ne le trouvera plus en vie.
ɩar͑aʿti Loger chez ql. θa, t, tanʿde, tsinʿnenʿde echieʿrat chez qui logeras tu. R. taɩer͑aʿtanʿda va loger chez moy. sonɩȣaʿraʿti il est logé chez nous. aseʿratanʿda onnonchiatoɩetiɩe de chiennhaʿtaecha, va visiter l'eglise, quand tu vas au bois.
ɩar͑aʿtaȣan déloger ȣas, ȣa, ȣahe, asker͑aʿtaȣa onta t? ɩonronhiaentondend. tu quitterois mon logis, si je ne te caressois.

152 (#ms65-0152)

ms65-0152.jpgx
ɩar͑en le coup tomber aur ql. atteindre le but ou le blanc, ou ce ou on tire r͑ach, r͑a, ʿrâche, ranʿde, usitatius preteritum loco futuri negativi v.g. stan t'esker͑en taontaskiaɩ tu ne me blesseras pas si tu tire sur moy, melius quàm stan t'esker͑ande. χa aonɩer͑a on m'a blessé icy. ȣatsek ahar͑a son coup n'a pas porté, ou il voulait ha̍chaʿchen, stan θote ɩar͑as ɩa̍ndasθatechatensθa, c'est un mauvais tireur, la fleche ne donne pas ou il vise ohonraȣentaȣat stan θo te oʿren le fusil est courbé, il n'a pas donné dans le blanc, meliùs quàm stan θo te aȣta̍ndi.
ɩar͑aen
ɩar͑aen aborder par eau, vel se poser de avibus r͑aench, r͑aenk, raenʿche. onn'ahatir͑aenk de chiaɩontarati ontahende voila les navires de France qui abordent N. eʿraensθa on aborde a N.
ɩar͑aenta̍ndi se poser d'r de avibus tas, taha, tache athochingot ahotiraentaha les grues viennent de se poser en houppe . par. S.
ɩaraɩen̈ie
ɩaraɩen̈ie volutare rouler iech:trLigtr, ie, ɩen̈iche vide ɩaɩen̈ie. ɩatsistaɩe honaraɩeniek on le roule dans le feu
Atraɩenie pass. se veautrer, ou se tourner de tous costes. ɩahachaɩon ontraɩeniehonk le roule dans le feu aɩotetsirati nondeʿchon les damnes se roulent dans les flammes
ɩaraɩenniati aɩennion
ɩaraɩenniati in usus. ab aɩennia̍ti, vide otraɩenniati chose estrange hondatraɩenniati ce sont d'étranges gens.
ɩaraɩi
ɩaraɩi troüer rach, raɩ, raχe. harontaraɩi il troüe un bois avec Terrier et rilles ɩandahia onʿd. d'erontaʿraθa une Terriere honaskotaraɩi on la treponé. hoti=

153 (#ms65-0153)

ms65-0153.jpgx
nonehiaraɩi
ils ont fait des trous dans leur cabane.
ɩaraɩindi R. trouer pr. ql. taɩrontaʿrasen fais moy un trou dans ce bois
aronɩi vel hoataronɩi y avoir quantité de trous, ronch, ronɩ, ronʿde hoataronch vel hoa̍taharonch un homme sujet a avoir des ulceres. hoâta ȣeʿti hoa̍taharonɩi il est plein d'ulceres, de trous
ɩaharonɩi act. aɩennionraharonɩ je vas faire des trous au bois de raquettes. aɩiataharonɩ que je troüe les barres ou les travers des racquettes.
ɩaharen estre ouvert avoir un trou, ɩannonchiaharen maison trouée. d'r. m' de fenestrâ domiûs etiotenr͑aharen ou la palissade est trouée sc. la porte d'une palissade. ɩannonchiaharenchon cabane toute trouée.
ɩar͑ent pro aharent chieskarent ta bouche, pro chiechiaɩarent ou tes levres sont ouvertes. pr. t, imp. tak, f. ten, N. tanʿde. te chieɩakarens tes yeux pro te chieɩataherent. Idem ab
ɩar͑ont pro ɩarent, te chihȣ chieɩaʿkaront, ou tes yeux ont des trous. ɩatsista te ɩaɩakar͑enkȣi d'oki le diable a du feu aux yeux. vel ɩarsista te ɩaɩakar͑entakȣi d'oki vel te ɩaɩakarʿontaʿkȣi
ar͑ent aliqdo relative usurpatur. Jesȣs t onsasaɩoɩaʿkar͑enten. Jesus rendit la veuë.
ɩarahaχȣi
ɩarahaχȣi χȣach, χȣa, χȣache, et arahatennion culbuter sera haχȣa tourne de l'autre costé atsentarahaχȣa tourne ce baston. ahandisohnahataha il est tombé a la renversé ab ɩandeskra, et ahatandi vel arahatandi
aterahaχȣï pass. askati aȣaterahaχȣa vel askati aȣatrit hȣarahaʿχȣa, cela s'est changé bout pour bout. la chose est arrivée autrem't que nous ne jugions
arahatennion tennies, tendi, tennionhe. hotiatarahatennion il a culbuté v.g. du hault d'une montagne.
ɩarahatendisti faire culbuter, θa, t, tanʿde ahar͑ontara=

154 (#ms65-0154)

ms65-0154.jpgx
hatendist tetionnontaʿkȣan hangencha
Celuy qui est au hault de la montagne fait rouler des pierres. ahatiditara hotendist il se roule de part et d'autre
ara̍ndaȣen estre humecté vide ɩandaȣan quod componitur, iȣaia θo aɩarandaȣank, aȣatia, cela rompt aussi tost qu'il est moüillé.
ɩarannonton
ɩarannonton remuer foüiller. pr. Chrannontonk tu fouille. f. ton, N. tonʿde.
ɩaiannonton in comp. hetsa̍taiannonton foüille le. taɩeȣendaiannonton interroge moy. satendiɩonr͑aiannonton examine toy.
ɩaiannontati faire entreouvrir, tas, tat, taθe, vide ɩaianno̍nte p.s. onnhȣaianno̍nte la porte est entreouverte. ɩaenta onnhȣaiannontati un baston tient la porte entreouverte. vel ɩaenta otennhȣaiannontasti la porte est entreouverte par un baston.
ɩaɩrar͑a
ɩaɩrar͑a tendre rets aux oyseaux, r͑akr͑en, r͑anʿde parla tiɩrarati pr. hatiaɩaraʿrak Imp. tataɩararahak, vice perf. et plusq. etsikȣaɩraien d'eon̈ɩȣaɩenra nous retendrons nos rets le printemps prochain.
ɩaraɩrati
ɩaraɩrati s'approcher de la ville qu'on assiege. ras, rat, raθe hatiraɩraθend ils venoint faire l'assault, ehon̈atindatȣtaȣa de hotiraɩrat, s'ils font leur approche a la palisade ils enleveront le bourg.
ɩaraɩraȣan se retirer de l'attaque donnée a la palisade, raȣas, raȣa, raȣahe.
Orasa
Orasa corde de scene a pescher. ɩarasken
ɩaraskenta in comp. ɩraske̍ntonniak je fais une tre? ou une corde a troys cordons.

155 (#ms65-0155)

ms65-0155.jpgx
ȣra̍ta
ȣrata feüille. chratateha reconnois cette feuille ce brin d'herbe.
ɩarata
ɩarata talon Chrataɩe ton talon
ɩarate
ɩarate aller sur ql. ch. pr. te, imp. tend, f.t.n. tenche. chrataȣa tsiȣe ɩarate oste ce poux de dessus, ou qui court dessus &. ɩannon̈akȣetsa erateθa on monte avec une echelle.
Arate S. 1œ conjug. χa iorate, d'r de animali, il est hault coe cela. χa̍ io̍iate vel χa io̍iatea, de paruulo animali.
kȣaraʿte aller en raquettes, ech, e, eche. te ɩaraʿtech d'onne ennhaʿtaɩ eches j'ay coustume d'aller ou je vas en racquettes lorsque je vas bucher, t'eȣaɩarate je suis ou me voila en raquettes onn'akaraʿte voila que je vas marcher en raquettes.
Kȣaraʿtati courir ras, rat, raθe. te honraʿtas ils courent. Aliqdo Rel. tonta sonɩȣaraʿtat il s'est enfuy de nous.
Kȣaʿtratati sauter, tas, tat, taθe. aȣenɩe eθaʿtrata, il a sauté dans l'eau. Aliqdo Rel. athon̈a tratat on s'est jetté sur luy.
Ontaȣaʿtratatindi S. f. tratasen, estre tout a coup saisy de douleur. ontonɩaʿtratasen, θo ationʿsenχȣa je fus saisy de douleur, si tost qu'on se mit a pleurer.
ɩaraθen monter θenk, θen, θenche. chraθen monte χa ichien eraθensθa, on monte par icy.
ɩaraθensti Compn.r sθa, stanʿde ontahon̈aataraθenst, on le monta en hault. ɩaȣenɩara d'ero̍ntaraθensθa une grüe dont on monte en hault v.g. des poutres.
Arati
Arati cum par'lâ redup. Sign'at unîtatem skara tïchon aȣʿeti le tout est simple, tous ces habits sont sans doublure. tsoȣhistare

156 (#ms65-0156)

ms65-0156.jpgx
tsoȣistarati seȣhistontata sonne en tintant. Skitenhȣarati aɩechia torha j'ay mal a un costé. skia̍tarati je suis tout seul v.g. a travailler chez nous. sed d'r skanʿdaȣatatie d'un seul costé de la riviere.
ɩaʿra̍ton
ɩaʿra̍ton empenner une fleche pr. tonk, ton, toʿnde hatira̍tonk ils empennent. onʿd. eɩeʿratonkȣat, j'empenneray avec cela.
ɩaʿra̍tondi R. f. tonhons taɩeratonhons empenne moy ma fleche.
ɩaratsi
ɩaratsi estre feslé, rompu, dechiré, fendu. Oratsi, cette chaudiere v.g. est feslée.
ɩaratsîndi R. f. sen eskerasen tu me casseras cela. astatsarasen tu casseras mon po ahotirasen leur chaudiere est rompue
ɩaratson déchirer onk, on, onʿde achiȣhararatson tu as déchiré la couverte. ahon̈aataratson, on luy a dechiré le corps. Rel. askïȣhararatson tu m'as dechiré mon habit. otratson, vel otratsonɩȣan cela est dechiré. ahendientratsonɩȣa il se mit a crier a pleine teste. χa onaʿti onta otratso̍nhatie le bruit vient de la.
aratsondi R. sondik, sonhons. sendïȣhararatsondi hatie tu vas avec un habit dechiré.
ɩar͑e
ɩar͑e rech, r͑eɩ, r͑eʿche pousser, asereɩ pousse en deca. setsistareɩ vel setsistaʿre cum attise le feu. ekȣaterech ce grain v.g. pousse de la terre. tekȣaterech cela repousse.
ɩaʿrese̍nni R. f. r͑es. tetisater͑es, ton bled v.g. te repoussera. Stan ichien ta te kȣaɩater͑ese̍nnîhe mon bled ne me

157 (#ms65-0157)

ms65-0157.jpgx
repoussera pas. taɩeʿtarese̍nniha ra rechauffer mon champ
ar͑e
ar͑e S. avoir vent derriere en pouppe onɩȣa rehatie nous avons le vent &.
Aȣeɩaʿre la marée monte. aonɩȣeɩaʿreɩ nous avons la marée montante
ɩar͑esti pousser faire reculer, Chi satia̍taʿre̍st fais toy cut ita dicam reculer en dela ɩaro asatia̍taʿrest approche toy en deça atrihȣaʿresθa le peché s'en va reculant v.g. en confession
ɩarestandi R. ataɩeresten pousse cela devers moy
kȣatatʿrechon se pousser l'un l'autre chonk, chon, chonʿde te ɩiatatreʿchonk aɩendiɩonraɩe mon esprit est perplex, deux choses sy entre poussant. ennonʿchien te skȣatatreʿchon ne vous poussez pas l'un l'autre
kȣatre estre a ql. distance l'un de l'autre tioskehen ate kȣatre nous sommes voisins. ndeheren ate skȣatre vous estes éloignes. tioskenhen iɩontrons Ces plantes v.g. sont pres a pres. vide ɩaron sub radice ɩar
ɩar͑e
ɩar͑e cum redup. nombre ajouté par dessus les dixaines, centaines &. asenskat isakaʿre onze, dix et un par dessus. asen ihenkon skas satir͑e ils estoint dix et un par dessus. ȣich ateȣendiaȣe aɩotoɩen nonȣe iskar͑e, il a esté veu de plus de cincq cent. isa ndak iser͑ensθa tu feras le 4me par dessus dix v.g. vingt &. isa ndak aonsesasenchar͑estinnen tu aurois fait le 40me. par dessus les cent.
ɩar͑eɩendi
ɩar͑eɩendi entrer dun d'un lac ou dans une riviere reɩens, reɩenha, r͑eɩenheɩe reɩenche.

158 (#ms65-0158)

ms65-0158.jpgx
onn'ekȣar͑eɩenha voila que du lac nous allons entrer dans la riviere aonɩȣatoia onɩȣatsi ostorenk kȣar͑eɩenchinnion, mes camarades voicy la tempeste, gaignatis viste l'emboucheure du fleuve. θo aionɩȣaˌaȣi or͑eɩenʿti onaʿti, vel θo θ'a̍tetior͑eɩenʿchata, vel tetioreɩenhȣi vel tetior͑eɩendi nageons vers l'emboucheure.
ɩarenda
ɩarenda priere, ceremonie, danse, festin, sort onn'achrennentaha as tu achevé tes prieres. onn'aɩarennentaha, voila la priere, la ceremonie, la danse finie. Chrendaienhȣi scais tu cette danse cette chanson. Chrendichiaχa va chercher de quoy faire festin. Chrendïoɩȣanne tu es un devin, un sorcier, F. ɩannha, N techrendïo ɩondache.
Atrendaent prier, esperer, s'attendre a ql. ch. pr. enk, imp. enhak, perf. et plusq. entak, f. en, n. enʿde. satrendaen de teke. attend de moy ql. ch. a mon retour v.g. de la chasse. θa aɩatren daen ti haȣendȣten d'Jesȣs ihatonk & mon esperance est appuyée sur la parolle de Jesus &.
Atrendaentandi R. f. enhas. taɩatrendaenhas prie p'r moy.
Atrenda faire des sortileges pr. trenda̍ch, imp. et viceperf. hatrenda̍skȣa il faisoit des sorts.
Atrendȣt idem, θa, ten, tanʿde.
Atrendȣ̍tandi R. souhaiter du mal F. θas. oki onɩȣatrendȣtandik, le demon nous souhaite du mal et employe cre nous toute sorte de ruses et de malice.
Arennenti θa, t, tanʿde ar͑enda faire le crys d'applaudissement aux morts du festin ou a la fin d'un discours qu'on approuve

159 (#ms65-0159)

ms65-0159.jpgx
tsiʿtennenʿt faites le crys. onn'onɩȣeiennenti nous avons desja conclu
ɩar͑enda
ɩarenda rocher, ɩarendate vel ɩaʿrendȣt il y a un rocher. arendaharen rocher troue
ɩar͑enʿda
ɩar͑enʿda une charge de bois, ou buchettes de de conseil pour y nombrer les raisons. ɩar͑enʿdȣt il y a un bucher.
ɩar͑enʿnien vel ɩar͑enʿdaen avoir ou metre une charge. θo aɩer͑enʿnîen jay mis ma charge. sar͑enʿgeʿte tu porte &. satʿrenʿgeʿtat porte cette charge.
Atr͑en͑di̍chon aller querir sa charge de bois, che, cha, chese.
ɩar͑enʿne̍ndi piege tomber sur un animal. ɩannioɩen aor͑enʿnenha les pieges sont tombes sur l'ours.
ɩarenha
ɩarenha cime d'arbre, Chianʿnen iɩarenhetsi une cime bien haute. d'r m' de homine illustri, chiɩannen iharenhetsi. Chiɩannen ihatatren hesta il se rend tres considerable. tsiron tsirenhȣskra ébranchez cette cime.
ɩarenhiaɩi ɩarenhiaɩi coupper des branches iach, iaɩ, iaχe.
ɩar͑enhȣi
ɩar͑enhȣindi vel ɩar͑enhȣi S. hȣis, hȣiha, hȣiche estre arresté, attaché, accommode p'r toujours onn'or͑enhȣi vel or͑enhȣindi cela est vuidé. aɩȣ aɩoatar͑enhȣis ɩaronhiaɩe on est p'r toujours dans le ciel
ɩar͑enhȣiʿti R. arrester. θa, t, tanʿde hetsa̍tar͑enhȣit arreste le
ɩarensti in comp. hetsa̍tarensθaɩ exhorte le doucement
ɩarenɩȣan S. flotter, aller ça et la ȣach, ȣa, ȣahe aondeʿchiaʿrenȣa voila les glaces qui flottent. θo ichien aaonhȣentsaʿrenɩȣan hatie tout le monde va la.
ɩar͑enɩȣati ch. θa, t, tanʿde de faire deriver
ɩar͑ennen
ɩarennen r͑ennha, r͑end, r͑endaʿche coup fait

160 (#ms65-0160)

ms65-0160.jpgx
incision, scarifier. ta̍ɩerenn, vel taɩerennhon scarifie moy. ahatater͑end il s'est blessé v.g. d'un cousteau
Atatrennhon honk, hon, honʿde, se scarifier
ɩar͑e̍nton
ɩar͑e̍nton S. dic Orʿe̍nton cela pend en bas extra comp. Imp. tonk. ochir͑e̍nion ce fil pend
ɩar͑e̍ntonʿkȣi kȣa, kȣa, kȣanʿde. faire descendre en bas, aser͑e̍ntonʿkȣa descend cela.
ɩar͑e̍ntonkȣandi R. f. kȣen
Enton S. d'r in comp. ochir͑e̍nton fil qui pend. te ȣatrihȣe̍ntonch la chose est douteuse. te hondiɩonre̍ntonch il est perplex. te hoa̍te̍nton̈ȣhe il va chancellant.
E̍ntonʿkȣi act. kȣa, kȣa, kȣanʿde. faire pendre, &. esachire̍ntonʿkȣa descend le fil, fais pendre la corde.
E̍ntonʿkȣandi R. f. kȣen. ataɩeʿchire̍ntonʿkȣen fais moy descendre cette corde.
ɩarenʿsa
ɩarenʿsa corde de rassade ou de pourcelaine, chapelles. tarenʿson donne moy un chappellier. Chrensenhȣa ? porte tu ton chappelet. horens͑kes͑e il porte un chappelet, ou un collier. ahon̈arenskeʿtaska on luy a enlevé son collier.
ɩar͑enta
ɩar͑enta inusit. Jambe.
atrentinnon aller en courant ca et la comme on fait dans l'onnonhȣatoia ontrentindes.
aʿreȣaʿti
aʿreȣaʿti R. θa, t, tan͑de taɩereȣaʿt reprend moy promis moy. taɩe̍ndaʿchiareȣat reprend moy si je ments. ser͑eȣat ɩanniennon empesche le chien v.g. de mordre. sereȣat ondȣtaɩeʿte empesche la guerre. ontater͑eȣaθa n'ontatien̈a on reprend les enfans.
Atreȣaʿti s'opposer hatreȣaθa de ɩarihȣiosti, il s'oppose, il est contraire a la Foy, il ne croit pas ce que l'on en dit.

161 (#ms65-0161)

ms65-0161.jpgx
hondatreȣaʿtaskon, ce sont de grands critiques, qui ne croyent rien de ce qu'on dit.
ɩarehȣi
ɩarehȣi y avoir de l'ombre, re, rëhȣa. θo aɩareȣha l'ombre donne la a midy. onn'aɩareȣha voila l'ombre. Stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩich:trLigtron je ne suis pas icy a l'ombre ɩen̈onhara n'ontrëȣhaʿθakȣa un parasol tsir͑onʿkȣarëȣha fermez le trou de la cheminée, tsir͑onkȣareȣhaska ouvrez le.
Atrëʿȣati θa, t, tanʿde, se metre a l'ombre.
ɩarha
ɩarha forest, d'r m' ɩarhaha
ɩarhichiai faire une forest chiach, chien, chiahe. Nota ɩrahichiach, chrahichiach dici, non ɩerhichiach, chierahichiach. Item in præt. aɩrahichiai pro aɩeroihiai item otrachio otrahichiai, otrahondi facte est sylva, non oterhichia, vel oterhondi. Qa'hœ composita formitur potiùs a ɩaraha, quam ab ɩarha.
ɩarhates vel ɩarhaen, vel otrahondi il y a une forest. skȣatraʿhiʿchiate la forest va rejettant. te kȣatrahiʿchiaʿtande la forest rejette a mesure qu'on la coupe. ɩaharhaȣeʿraȣa il fit un abbay au milieu du bois.
ɩarhaɩe̍ndi sortir du bois, ɩens, ɩenha, ɩenche. onn' aɩrahaɩenha, achrahaɩenha & ut suprà.
ɩarhaɩenʿti R. faire sortir ql. de la forest. ontatrahaɩenθa on fait faire l'entrée aux captifs dans le bourg. onhȣaθoat chechrahaɩent tu le fera bientost entrer.
ɩarhaɩendi aller en Ambassade, ɩens, ɩenha, ɩenche
ɩarhaɩenchon Item, et usitatius, præs. aɩrahaɩenche, je vas en ambassade. achrahaɩenche tu &. aharhaɩenche il &.
ɩarhaɩe̍nsenni R. venir chez ql. en Ambassade. onχirhaɩe̍nsennik, on vient chez nous &.

162 (#ms65-0162)

ms65-0162.jpgx
ɩarhit il y a un arbre fruictier. Chrahiten ahenhaon ˌonn'ich. aȣatrahiten sc'ahaȣennentaha fios arbor dicit, et ecce facta est arbor. Chrahiton̈ȣa arrache l'arbre.
Atrahîtonɩȣan arbre tomber ou estre arraché, onn'aȣatrahîtonɩȣa l'arbre tomba.
ɩarhe̍ndi S. estre jour hens, henha, henche. Nota onn'onɩrahenha vel onn'aɩrahe̍nda me voila arrivé au jour. vel onɩerhenha vel aɩerhendi. in cœteris Monis flectitur regulariter, ut alia composita et ɩarha. eorhenti ɩaronhiaɩe il fait toujours clair au ciel. Nota non dici Diȣ sonɩȣarhenʿθa Dieu nous fait arriver au jour, sed Dio hendiɩonr͑aenk d'onn'onȣɩȣarhenha, vel Dio haonhȣa iherhe ahotirhenha
Orhe
Orhe cigne
ɩarhenʿt
ɩarhent citrouilles qui passent tout la nuit a cuire sous les cendres. ontaterhenʿtandik ontateʿraʿθa on fait cuire des citrouilles p'r les hostes.
ɩarhenʿtaɩȣan retirer ou dérober des citrouilles de dessous les cendres, ȣas, ȣa, ȣahe ; aɩrahenʿtaɩȣa, achahenʿtaɩȣa, aharhentaȣa.
ɩarhentaɩȣandi R. tandik, ȣas, ȣandihe. askrahentaɩȣas tu m'as osté mes citrouilles du feu pendant la nuit.
ɩarhoncha
ɩarhoncha berceau horhonchatir͑i berceau dresse debout ou appuyé, item enfant au berceau. Nota rahonʿchonniak

163 (#ms65-0163)

ms65-0163.jpgx
je fais un berceau, chrahonʿchonniak tu & harhonchonniak il &.
ɩarho̍nʿchenton R. bercer ti hechraho̍nʿchenton berce le. ationtatrahonʿchenton on s'entrebercoit.
ɩarhori
ɩarhori empacqueter, rech, reɩ, reche. serhoreɩ enveloppe.
ɩarhoresti enveloper de ql. ch. sθa, st, stanʿde. χ'onʿdaie serhorest envelope avec cela.
ɩarhoreskȣan developer, depacter. kȣas, k kȣache
arhoreskaȣandi R. kȣandik, kȣas, kȣandihe.
ɩarhȣcha pacquet, bourse. serhȣchȣtaska tire hors le sachet.
ɩarhȣsti sθa stanʿde metre dedans.
ɩarhȣstandi R. f. ten N. tandihe. onnenha sonɩȣarhȣstandi il nous a mis du bled dans nos sacs.
ɩarhȣskaȣan vuider, tirer de dedans, promere, kaȣach, ka, kaȣache. serhȣska tire de dedans oterhskaɩȣan on a tiré de &
ɩarhȣskaȣandi R. skaȣas
ɩari
ɩari inusitat. estre cuit. iȣri cela est cuit, eɩarik coquetur, t'eɩariʿche non coquetur. oriʿskȣasti pro oriʿchaɩȣasti belle cuisson. haakȣasti ndaoten ara te hondarari il est beau, il a les joues vermeilles.
ɩariti faire cuire coquere. θa, t, tanʿde, eɩrit, echrit, eharit je cuiray &. seȣatsarit fais cuire la viande.
ɩariʿtandi R. ten, taɩriten cuis moy.
ɩarisenni R. estre cuit p'r ql. Stan iɩerhe te ȣaɩrisennihe je croys que cela ne se cuira pas p'r moy. esarisetha cela cuira p'r toy.

164 (#ms65-0164)

ms65-0164.jpgx
ondoiari le bled est meur. eɩandoiarik il meurira, stan t'eȣandoia risennihe il ne murira pas p'r moy Dio sonɩȣandoiari̍ʿtandik Dieu nous meurit nos bleds.
ɩariɩi
ɩariɩi ris, ri, riχe
mascher, mordre Stante hatiris ils ne mordent pas a l'haim. seherariɩ mange succe cette canne de bled d'inde. hinc
ɩariɩindi R. sonɩȣaheraɩindi vel asonɩȣaherarisen il a succé nos cannes
verser, rependre dissiper. stekȣar͑ik verse l'eau. hinc
ɩar͑itindi R. asonɩȣandatsar͑isen il nous a rependu nre pot. sesteʿkȣarisen tu m'as versé mon eau.
ɩar͑ihon dissiper honk, hon, hoʿnde. kȣandatar͑ihon dissipons nos bourgs.
ɩar͑i̍ndi pen. long. ris, riha, riʿche estre rependre orindi cela est rependu. eɩariha cela sera rependu.
Or͑i̍chon cela est rependu ca et la
Kar͑i̍ndi ris, riha, riche se separer p'r aller a divers lieux athasirîha vel athonditio̍kȣariha ondechaȣeti. ils se disperserent par toute la terre. te hoɩondiar͑i̍ʿndi il a le nez plat. te oskȣechiar͑i̍ʿndi une tranche, une hache applatie. ab askȣechia.
Kariɩi act. etendre v.g. du fer en le bastant ti seȣhistariɩ etend ce fer, applatis le
Kar͑iɩi presser, écraser, askachitariɩ tu m'as foullé, ou écrasé le pied. athaɩe̍n diariɩ il m'a pressé le doigt. ɩannhȣ̈oɩenne akȣaɩeɩonresar͑iɩ, θo aɩannhȣar͑aha ekeɩonr͑esaentak je me suis écrasé la main le jambage de la porte. tsȣtaɩi aa̍skȣenha st'aɩaskȣiraɩaia chiatiotariɩ le castor a mangé la branche la trappe est tombée sur luy et il y est demeuré écrasé.
Kariɩi joindre ensemble ti tsiȣhariɩ joins

165 (#ms65-0165)

ms65-0165.jpgx
la couverte. atho̍nkȣendari d'hatiɩȣannens, ils sont demeures d'accord, ils ont convenu les vieillards, de ce dont ils deliberoint. teɩiatonʿdariɩi deux pointes ou langues de terre, qui semblent se joindre sur un lac. teɩiatontariɩi deux terres qui se reunissent presque.
Kari estre chaussé. te hori il a des chausses.
ɩarich Chausse, in comp. ɩaricha. ti satrichor͑en mets tes chausses. hesaʿchonnien, ti hechrichor͑en habille le, mets luy ses chausses. stan θo teɩen̈onharȣten te ontrichonniak, on n'a point de chausses de cette étoffe.
Kariskaȣan dechausser, kaȣach, ka, kaȣache. ti hechris͑ka dechausse le, vel ti hechrichor͑aȣa dechausse le. hesaʿchonnîaȣa deshabille le.
Atrisʿka̍ɩȣan se dechausser. satriska déchausse toy
ɩarihȣa
ɩarihȣa chose, affaire, discours, nouvelle ɩarihȣaȣasti beau discours &. onɩȣarihȣarandi vel aonɩȣarihȣaraha on nous impose une calomnie. θora iɩarihȣacha de sarihȣanderaɩi tu as fait plusieurs peches en faisant ce peché, il y a plus.rs peches en ton peché.
ɩarihȣioʿsti croire. sθa, st, stanʿde.
ɩarihȣiostakȣi croire p'r ql. fin, kȣa, kȣa, kȣanʿde.
ɩarihȣioʿstandi R. imputer faute a ql. tandik, ten, tanʿde endi onrihȣieʿstandi on m'impute la faute de cela. isaʿesarihȣiosien
ɩatrihientandi R. vel esatrihienhas on s'en prendra a toy, on t'imputera ce fait. N. hotrihientandi on s'en prendra a N.
Orihȣaɩeʿta vel orihȣaɩer͑on petit peché, ou veniel
Orihȣïo vel ɩarihȣïo vel orihȣato̍ntandi, gros peché mortel.
ɩarihȣsenni S. ql. estre en querelle. avoir differentes ȣsennik, ȣs, ȣsennihe. aonɩïrihȣs

166 (#ms65-0166)

ms65-0166.jpgx
nous avons tous deux querelle.
ɩarihokȣandi R. exciter des querelles entre ql. f. kȣan, kȣandihe.
ɩarihont f. ten, N. tanʿde y avoir liaison, alliance ou adoption entre ql. orihont il y a ql. alliance. stan ontatennonhonk teɩen orihont ithochien ara, ils ne sont pas parens, il y a seulement entre eux ql. adoption, alliance &.
Karihenȣaentonkȣandi R. f. kȣen. te sonɩȣarihontonkȣandi il nous fait de fait de faux rapport pr nous metre mal ensemble.
ɩarihont R. donner office a ql. le creer officier. θa, ten, tanʿde. aɩonrihonten que je te donne une charge.
Atrihont S. estre officier, capitaine aɩatrihont je suis &. at in arr. et fut. est p. ch. eɩatrihonten je seray capitaine.
ɩarihontaȣan R. degrader ql. le casser, ȣas, ȣa, ȣahe. θo ichien ekȣatrihontaȣas, nre querelle vient de la.
Atrihontaȣan se deffaire de sa charge.
ɩarihontakȣi faire une chose a ql. fin. arihȣa haatontaʿkȣi hatie il vient pr' affaire. ɩandakȣa te ȣarihontaʿkȣi je ne l'ay pas fait p'r avoir du playsir.
ɩarihȣtandi arriver nouvelle de ql. chose. tas, taha, tache. ason te ɩarihȣtas, la nouvelle n'en est pas encore venüe.
ɩarihȣta̍senni R. S. onhȣa eonɩarihȣthos la nouvelle nous en viendra bientost.
ɩarihondaʿti publier une nouvelle θa, t, tanʿde. hatatrihondaθa il publie ses prouesses.
ɩariho̍ndandi devenir considerable. acquerir du credit, erihȣ̈annha je deviendray considerable N. teɩrihondaʿche. caret præsenti, cuius loco dic, v.g. ɩarihȣ̈annen elle est considerable. harihȣ̈annen il est &.

167 (#ms65-0167)

ms65-0167.jpgx
ɩarihondi faire un conte a playsir ndiak, ndia, ndianʿde. harihonnîak, il ment, harihonniannonk il se mocque du monde, il a tort.
ɩarihȣaʿsχȣaʿti diminuer, amoindrir, θa, t, tanʿde. Chiatatrihȣaʿsχȣaθa, tu fais tort a ta reputaon
ɩarihiaɩi se taire, couper le discour & ne scavoir repliquer. aharihiat il se teut &.
ɩarihiaɩindi R. asonɩȣarihiasen il a quitté son discours accause de nous.
Atrihiaɩi S. affaire cesser, ach, , aχe onne otrihiaɩi on ne parle plus de cette affaire ason te ȣaɩatrihiaɩindik je ne suis pas encore quitte de cela.
Atrihȣaɩentet chose qui surpasse les autres. onʿd. aȣatrihȣaɩenteten. sic ahonkonaɩenteten, leurs canots sont alles devant.
atrihȣɩaenniat res stupenda. aiotrihȣaɩenniatinʿnen te cheakȣaeronk, c'auroit une chose epouvantable que tu eusse fait ce meurtre.
ɩarihȣaentonʿkȣi semer des discordes
ɩarihȣaentonʿkȣandi R. te sonɩirihȣaentonʿkȣandik il nous fait de faux raports pour nous metre mal
ariʿkenʿtandi approuver ql. ch. tandik, ten, tandihe. stante ɩriʿkenʿtandik je ny preste pas l'aureille.
ariʿkenʿtaʿsenni acquiescer au discours d'autruy. stante skrikenʿtasennik tu ne prend pas playsir a ce que je parle.
ariʿkenȣaʿtanʿnon parler par Ironie, en se mocquant. nonk, non, nonʿde.
ariʿkȣeɩontaȣan debrouiller une affaire, ontaȣas, taȣa, taȣahe
ariʿkȣeɩontaȣandi R. tariʿkȣeɩontaȣas oste moy le doute que j'ay en cette affaire. onn'aȣatrikȣeɩontaȣa voila l'affaire debrouillée.
ɩariʿkeʿte S. porter une affaire, en estre chargé. præs. te, imp. tend, f. teɩ, n. teɩ eɩenk. N. horiʿkeʿte diȣ horihȣaȣan. N. porte l'affaire de Dieu, il est son lieutenant.

168 (#ms65-0168)

ms65-0168.jpgx
Atrikeʿtati se charger d'un office tas, tat, tache. N. ahatriketat N. s'est chargé de cette affaire.
Ariʿkȣeɩindi R. fermer la bouche a ql. f. kȣesen, ask, kȣesen atichien me metrois tu bien au sac vel askrihȣachien, vel askrihȣaχȣa atich athiarihȣaʿchien, il t'a rendu muet. Stan iȣaia te ȣatrihȣatonk il n'y a aucune apparence de cela.
ɩaio
ɩaio R. pro ɩario tuer ioch, io, iohe. te chieienhȣi n'onȣe ɩaio nestis homines occidere ɩaio in 1â et 1 pers. sing. p. Chi earùm derivat. et in 1â sing. p.s. cuiusuis temporis et modi, item qdo passive effertur inserit r, ante io, dices que in hujuomodi personis iɩrioch je la tuë, atrioch elle se bat, ontatrioch on s'entrebat, r extra tales permas capugitur dicesque aɩonio je te tuë, aɩio je vous tue vous deux. aɩȣaio je vous tue vous plusieurs. ɩaio in comp. onʿd. atichien aonɩia̍tai me damnerois je pour si peu de chose ? ateɩaeotaɩe aɩiaχe je vas a la chasse de toute sorte de beste.
ɩaio valoir. estre le prix de ql. ch. taoten eio de sandehȣaȣan ? que te donnera t'on pour ta peau, vel taoten teɩiatatrio de sandehȣaȣan quel sera le prix de ta peau. onʿd. te ɩiatatrioch voila le prix de telle chose.
ɩaioʿsenni R. tuer a ql. v.g. son chien. ɩannienre asonɩȣaios il nous tua un chien.
Atrioʿsenni R. se batre pour ql. N. asonɩȣatrios N. combattit pour nous.
ɩarir͑a
ɩarir͑a stante ɩarir͑a d'ihontonk ce qu'ils disent n'est pas probable. stante otrir͑a d'hotihachentak vel te hondatrir͑andi d'hotihachentak ils n'ont rien conche au conseil. ahondatriraha atich. te hatÿenhȣi

169 (#ms65-0169)

ms65-0169.jpgx
ɩar͑ist
ɩar͑ist couroye a faire des raquettes extra compo'onem ontonɩerentenk ar͑ist t'eȣaɩennionrisenni, les couroyes ne me suffirent pas p'r mes raquettes.
ɩar͑icha Idem in comp. aɩonr͑ichaȣas que j'achepte de toy des couroyes a raquestes.
ɩar͑i faire le milieu des raquettes. aton te ɩeris nondum texo. onn'aɩer͑i en texo
ɩaro
ɩaro en deça, moins, regit aoristum signatis en deça. ɩaro aɩan͑daȣati au deça de la riviere. aro achia̍tati au deca de toy ab ɩandaȣa, et ɩaata, qbs add'r ati ɩandor͑on n'onȣennonkȣat, ɩaro ɩandor͑on de kȣaeronɩe nostre corps est moins precieux que nre ame. ɩaro aset, vel aoa̍se viens en deça
ɩaro
ɩaro pro ɩaras busche faire du bois, in 1â et 2. singul. p. ch. et in 1ª p. s. a inseritur post r, in reliquis personis o admittitur iɩraoch je busche, ichraoch, tu busche iharoch il busche. aɩrao j'ay busché. Nota noindime dici ontatraosennik, sed ontatennhaʿta esennik on fait du bois les uns p'r les autres.
ɩaro̍cha traisne taɩero̍chonnien fais moy &.
ɩaro̍tsinnon tirer une traisne, ɩero̍tsînde je mene une traisne, ɩerotsindend je menois. f. eɩero̍tsind. N. t'eɩero̍tsindeʿse. Nota hic ɩaro̍cha mutare ch in ts ante Innen. hon̈arotsinde on le traisne.
ɩarotsindihon R. pr. et aor. dihe, f. diha, N. indihes͑e aller traisner pr. ql.
ɩaron
ɩar͑on r͑onk, r͑onhȣa, metre ou estre de travers, traverser, ou tenir de traver te kahȣenɩarar͑onk ou le ballustre traverse l'eglise. te tiondhiaʿron, ou il y a une pointe qui traverse la riviere. te ɩaentaʿron un baston traversant. te onɩȣar͑onkȣan nous avons

170 (#ms65-0170)

ms65-0170.jpgx
le vent a coste. te onɩȣannenr͑ar͑on hatie nous allons coste a coste.
ɩar͑onhȣasenni R. attendre ql. en chemin f. esker͑onhȣas tu m'attendras
ɩar͑onhȣaȣan ȣach, ȣa, ȣahe faire un tour en ql. lieu. aseri eɩer͑onhȣaȣa, je feray un tour a sillery.
ɩar͑onhȣaȣandi R. cum parlâ redupl. manquer de parolle, qu'on avoit donnée de faire un voyage. f. ronhȣaȣas onsasonɩȣar͑onhȣaȣas il nous faussa comp.ni
ɩar͑onhȣaȣaʿti R. faire rebrousser chemin, ɩaataronhȣaȣaʿti faire retourner ql. sur ses pas. Jesȣs onsasonɩȣaatar͑onhȣaȣat n'ondeʿchon, ekȣetanʿdend. Jesus nous a fait revenir de l'enfer ou nous allions.
ɩar͑onhȣannion se promener, nionk, nion, nionʿde. har͑onhȣanniondend il alloit se promenant.
Oron̈achia un pacquet, une trousse d'epies. ɩronachonniak je fais &. Chronaʿho Chronaʿchonniak tu fais &. taɩron̈aʿchiandïonθas pends moy cette trousse d'épies.
Oron̈enda grands epies chetifs χ'onʿd. aioron̈endetsinka ce seroint des epies seulement longs coe cela.
ɩaronhia
ɩaronhia Ciel. Chronhiateri esta astrologue nosti colum.
ɩaronhiaen vel ɩaronhiaenton caresser R. hechronhiaenton caresse le.
Atronhiaenton se conjouir de ql. ch. depon. ondaie ekȣatronhiaentonʿkȣa, ɩaronhiaɩe d'aȣentenhaon eonɩȣatrendaentatiend. Ce qui nous consolera au ciel est que nous irons toujours priant Dieu.

171 (#ms65-0171)

ms65-0171.jpgx
ɩaronhiaɩȣannen femme tres accomplie, haronhiaɩȣannen homme &. ɩronhiaɩȣannen je suis &. verum
ɩaronhiȣannen c'est une railleuse, ɩronhiȣannon je &.
ɩaronhiȣt R. faire trop grand estat de quelq. chose onʿd. chronhiȣθa tu fais trop d'état de f. ten, n. tanʿde. aɩonronhiȣten atichien, te skeiaʿchatandik, t'épargnerois je, te delicaterois je, si tu me mettois en colere.
Atronhiȣt faire de l'entendu θa, ten, tanʿde. Item estre preferé. ahatronhiȣten, il a esté preferé a d'autres. onʿd. chriatronhiȣtaʿkȣa voila pourquoy tu fais le suffisant.
ɩaronhiȣtaȣan R. ȣas, ȣa, ȣahe. faire tort. N. ahon̈aronhiȣtaȣa c'est dommage qu'on a tue. N. ahatronhiȣtaȣa vel ahatronhiar͑aȣa ce brave homme est mort.
Ontaɩaronhiendi Inusit. à quo ontaɩaronhienha voila un cas étrange qui vient d'arriver. etioronhiendi chose étrange. asonɩȣatronhiar͑aɩȣas il s'est montré peu courtois en nre endroit, nobis oblatum est ejus colum.
Karonhiaɩen souffrir ɩenk, ɩen, ɩenche. te horonhiaɩen il a souffert, akronhiaɩen je souffrys beaucoup.
Atronhioɩȣan discourir, hioȣas, hioȣa, hioȣahe.
Atronhioȣaʿtandi R. f. ten quereller ql. ahaɩatronhioɩȣaʿten il m'a querellé.
Kȣatronhiondi se quereller, ndiak, ndia, ndianʿde. sœpe admittit te dualitatis, te onɩiatronhiondi nous avons querellé tous deux. hontronhionnionʿnonk ils murmurent.
Atronhionnianni R. f. nien. ahon̈atronhionnien on la querellé.

172 (#ms65-0172)

ms65-0172.jpgx
Oʿronʿkȣa
Oʿronkȣa trou de la cheminée 2.da conjug. or͑onʿkȣaɩe dans le trou. tsir͑onʿkȣaiïȣha fermes le trou. tsir͑onʿkȣariȣhaska ouvrez le trou.
ɩaronʿkȣanʿnon
ɩaronʿkȣanʿnon S. avoir des demangaisons ak aɩronʿkȣanʿnonk cela me demange f. eȣaɩronʿkȣanʿnon, N. kȣan͑nonʿde. saɩonr͑esaronʿkȣannonk la main te demange.
ɩaronsenni R. éplucher ql. luy chercher a la teste taɩrons cherche moy a la teste.
ɩaronɩȣan
ɩaronɩȣan vide ɩar effacer ȣas, ȣa, ȣahe chronȣa efface.
ɩaɩaȣestonȣan pro ɩaɩaȣeʿchiaronɩȣan coupper du bois a faire un aviron. Chrihȣaronɩȣa rem dele sœpe cuigit parlam redupl. S. eskȣatronȣa d'arihȣanderaɩi il effacera mon peché. sataɩronȣas dele mihi. onsaȣatatronȣandiɩe dans la confession.
ɩaronta
ɩaronta arbre, metaph. d'r de hoie illustri. taɩrontia̍sen coupe moy l'arbre.
Atatrontiosti sθa, st, stanʿde se faire un grand arbre
ɩarontenʿti R. θa, t, tanʿde faire tomber ql. luy donner du croq en jambe. ahechrontenʿt, tu l'as fait tomber.
ar͑onta
ɩar͑onta Pierre, item calumet, in comp. taɩer͑onton donne moy un calumet. ɩar͑intȣt il y a une pierre akȣater͑ontorenchon les pierres se fendirent.
Karontonhoni
Karontonhoni cum ɩandia format kȣendiarentonhoni, se deffendre estant attaqué ronch, ron, ronȣhe. ti sendiaronton deffend toy.

173 (#ms65-0173)

ms65-0173.jpgx
ɩaʿrȣten
ɩaʿrȣten S. vel ɩahiȣten estre doux, affable &. hotirȣten ils sont doux, vel hotinnonʿkȣahiȣten. annonʿkȣahiȣten je suis doux ondehȣar͑ȣten une peau bien passée, bien douce.
ɩandehȣaretensti rendre une peau douce st, st, stanʿde tandehȣar͑ontenten rends la moy douce honaatar͑otensθa on le flatte. sonɩȣannonkȣahiotenstandik il nous fait les doux yeux.
ɩasa
ɩasa in comp. plat, écuelle, cuillier. taɩeson ɩatsen donne moy un plat ou une écuelle. ɩaerat taɩeson donne moy une cuillier, nota extra comp. ɩatsen signat plat ɩaerat cuillier.
ɩasa̍ȣan
ɩasa̍ȣan s'appercevoir de ql. ch. ȣas, ȣa, ȣahe. ahonatisaȣa on les a apperceu, on te sʿesaɩȣas je ne vois plus paroîstre un tel. ason te skesa̍ɩȣas d'andoɩaiaskȣa, je ne sens point encore aucune atteinte du mal des dents.
ɩasaste
ɩasaste S. estre cher en vendant Imp. tek, F. tenk, N. tenche. onʿdaie aɩesasteʿkȣi c'est pour cela que je vends plus cher
ɩasastondi R. f. tonhons vendre cher a ql. skesastondik tu me surfais cette danrée.
ȣsʿa̍ta
ȣsʿa̍ta fumée, vapeur, brouillard. ȣs͑a̍tatsiȣaɩen fumée puante. te os͑a̍tenʿdi il tombe du brouillard, te osʿa̍tra̍ndi S. cela est enfumé, trach, traha, trache.
ɩasʿatannhi S. estre remply de fumée nnhi, nnhaha, nnhiche. aonɩȣasaʿatannha=

174 (#ms65-0174)

ms65-0174.jpgx
ha
nous voila pleins de fumée. ahotis͑atannhaha, ils sont étouffes de fumée.
Kasʿato̍senni S. avoir les yeux incommodes de fumée. F. os. akȣaɩesa̍tos j'ay mal aux yeux de la fumée.
Osate̍nta
Osatenta pruche arbre.
ɩase
ɩase neuf, nouveau ɩarihȣase, livre neuf nouvelle &. onʿd. ɩarihȣase tu nouvum facies illud. eatase etsonton n'onɩȣe de tsontonnhont les hommes redeviendront jeunes lorsqu'ils resusciteront.
ɩase̍ta
ɩase̍ta courge, bouteille, flacon. ɩase̍n : ti, tik, tiche. la courge est pleine. akȣatese̍tiaɩ vel akȣatese̍toren voila la courge cassée.
ɩaʿskara
ɩaʿskara natte, paille, ou chose semblable sur quoy on se couche, ou on s'assoie sateʿskaraʿeʿtat tolle grabatum tuum
ɩaskaron metre ql. ch. p'r s'assoir, ou p'r se coucher dessus, ronk, ron, ronʿde. χ'onʿdaie seskaronkȣat sers toy de cela pour t'assoir ou te coucher dessus.
ɩaskarondi R. sternere lectum alicui, rondik F. ronhons. ta ɩeskaronhons, fais moy mon lict
ɩaskaronkȣandi se servir de ql. ch. p'r faire le lict de ql.
ɩaskarahȣaɩi Ballier, hȣach, hȣaɩ, hȣaχe. seskarahȣaɩ ballie
ɩaskarahȣati ballier avec ql. ch. θa, t, tanʿde. χ'onʿd. seskaraȣat ballie avec cela.
ɩaskarahȣaɩindi R. f. ȣasen. Ballier p'r ql.
aʿskati
aʿskati de l'autre costé. onn'askati îɩar le soleil est au dela du midy. aʿskati

175 (#ms65-0175)

ms65-0175.jpgx
aɩanʿdaȣati
au dela du fleuve. etsaʿk aontatechien d'aʿskati diri d'aʿskati plusieurs furent tues de part et d'autre.
Kaskenhea̍ti
Kaskenhea̍ti faire des choses étonnantes θa, t, tanʿde. te chieskenhea̍θa tu es un étrange homme. onn'akaskenheat voila une étrange chose arrivée. te oskenhea̍ti chose etonnante ! te oskenhea̍ti ti chia̍tȣten ! Bon dieu comme tu es fait.
Kaskenhea̍tandi R. f. ten. athonaskenheaten on s'étonna
Kaskenhea̍tandi Neut. S. demeurer étonné te ȣaɩeskenhea̍tondik, cela me surprend. akȣaɩeskenheaten me voila bien surpris.
oʿs̍ken̈a
oʿs̍ken̈a farine cuite, miette, mie de pain oʿs̍ken̈ari la farine est cuitte. oʿs̍ken̈aȣindi elle est pourie de cuire. oʿs̍ken̈aȣeɩi grosse farine. ɩanniennon ɩasken̈o̍nȣas le chien ramasse les miettes.
ɩaʿsken̈iaɩindi R. couper du pain a ql. F. eniasen. taɩeʿskenia̍sen couppe moy un morceau de pain.
ɩaʿskend
ɩaskend ame separée du corps. hatiʿskend les manes, manes ; hatiʿskendannon plusieurs manes. hatiʿskend ihaɩonʿchiȣten, vel θo ihaɩonchiȣten d'otsingȣara, vel otsingȣaraɩe ihaɩonchiȣten hosʿkendaʿchon anima sola extra corpus eskendanʿde au pays des ames
ɩaʿskendiaɩi manger des corps morts d'hommes. Chieskendach tu mange &.
Kaʿskendendakȣan avoir un visage de mort, te saʿskendendaʿkȣan θoskendendaʿkȣan il a un visage de deterré.
ɩaskennonton aller aller au pays des ames, nontes, nont, nontesʿe. onn'aɩeskennonton me voila mort, mon est desja partie. Hinc

176 (#ms65-0176)

ms65-0176.jpgx
quia timidum est animal cervus d'r
Oʿskennonton un cerf quasi mortuum se sper autumans
ɩaʿskennonteʿti aller en tel pais des ames, usurpatur qdo' designatur locus, quo itur. anʿnen haɩonɩe eskennontiʿt d'aɩothoʿrati aɩorihȣiosti? ɩaronhiaɩe eskennonteʿt. Les bons fideles ou Iront ils apres leur mort ? ils iront au ciel. ondeʿchon eskennonteʿθa d'aɩorihȣanderaskon les pecheurs vont en enfer. onʿdaie eskennonteʿthakȣa, d'erihȣanderaskon on va en enfer parcequ'on peche.
kaʿskennonteʿti R. faire mourir, ahaɩeskennonteɩθaska il m'a pensé faire mourir de peur.
ɩaʿskendendis R. porter malheur a ql. asonȣaskendendis il nous a porté malheur il fait ou dit ql. ch. cre nous comme quelqu'imprecation. ahotiskandendis il y a eu un mauvais presage cre eux.
ɩaʿskennia remede, emplastre de ratirif passa? de sal?? taɩeʿskenniannentaten applique moy un emplastre. aʿskendionnkon χȣa donne moy un bolus.
Oskenhen
Oskenhen proche, prope. dn't, tioskenhen ekondataen le bourg est pres d'icy. Stan tioskenhen te ɩarihȣate il n'y a point de raport entre cette affaire, et celle dont il est question. il n'y a point d'apparence que cela soit. Stan tioskenhen te haatate de ɩandaʿkȣa aierihȣanderaɩ il n'est pas homme a commetre des peches d'impureté.
ɩaskenhasenni S. f. has, sembler proche. saskenhasennik ton taʿchie tu trouve le chemin court d'ou tu viens. tioskenhen etsaɩiahȣa, tesʿe ; tu reviendras lorsque nous serons le point de redresser a manger.

177 (#ms65-0177)

ms65-0177.jpgx
ɩaʿskenra
ɩaʿskenra la guerrre. dic oʿskenraɩeʿte saskenraɩete tu es soldat. hotiskenraɩete soldats. aɩȣaʿskenrandot nous parlons de la guerre. hondateʿskenratontandi ils sont tres belliqueux.
Ihoʿsken̈ia petit garçon. iɩasken̈ia petite fille ihatisken̈iasa petits. iȣatisken̈iasa les petites.
ɩa̍sko
ɩa̍sko estre dans la chaudiere de re quœ hi, vel habuerit vitam. taoten iɩa̍sko quel animal y a t'il dans cette chaudiere, ou dans cette eau. Imp. iɩa̍skoketie̍sko il y a la dedans ql al. vivant
ɩa̍sko metre ql. aal. dans l'eau p'r cuire, desinit in 0 in oibus temporibus. ɩanniennon eɩe̍sko je feray festin d'un chien. oʿche onɩȣa̍sko nous avons avions mis un cochon festin dans la chaudiere vel ahatate̍skok il s'est plongé en l'eau.
ɩa̍skio̍ndi s'enfoncer dans l'eau. præs. kos, F. koha, ko̍che. ahaskoha ɩandiske il a enfoncé dans les glaces. ɩontaraɩe hoskio̍ndi, il s'est submergé, il a fait naufrage dans le lac.
ɩa̍skohȣi metre ql. al. dans l'eau p'r l'y cuire handiaȣich hoskohȣi il a mis une tortüe dans l'eau p'r l'y faire nager. v.g. præs. ohos F. ok N. ohos͑e. ohate̍skok vel ahatate̍skok il s'est mis dans l'eau v.g. p'r s'y baigner.
ɩaskohȣindi R. metre dans l'eau p'r qlel quelqu'un oki hon̈a̍skohȣi̍ndi, on luy a mis du venin dans sa tasse v.g. F. kohos. oki hote̍skohȣindi le demon s'est mis dans son plat. oki aɩate̍skohȣindi le demon s'est mis dans son boire ou manger p'r le faire mourir.

178 (#ms65-0178)

ms65-0178.jpgx
ɩa̍skoɩȣan tirer hors de l'eau oȣas, oȣa, oȣahe ahon̈a̍sko̍ȣa de hoȣar͑indi on l'a retiré de l'eau.
ɩa̍skonʿchia
ɩa̍skonʿchia Dent Item sault ɩaʿskonʿchiaɩe au sault ainsi appeleé par les Iroquois. etioskonʿchie̍ndi les dents luy sont tombées, etioskonʿchienʿti idem quod ɩanʿdaȣenʿti, une cheute d'eau, une cascade.
ɩa̍skonʿchiȣtaȣan R. arracher les dents ȣas, ȣa, ȣahe. taɩe̍skonʿchiȣtaɩȣa arrache moy une dent.
ɩaskont
ɩa̍skont act. rostir ql. aal. præs. θa, f. ten, tanʿde ses͑konten fais rostir ce poisson v.g. onn'aɩeskont je l'ay deja mis rostir.
ɩa̍skont estre rosty præs. ont, F. ontaɩ, N. ontaɩ eɩenk ɩa̍skont onɩior͑iti nous avons assaisonné nre pot de poisson rosty.
ɩaskonta̍ndi aal tomber dans le feu, tas, taha, tache ɩahaʿchaɩon ahaskontaha, il vient de tomber dans le feu.
ɩa̍skonχȣi faire tomber dans le feu, plonger, ou enfoncer dans le feu χȣach, χȣa, χȣache. ahon̈a̍skonχȣa on l'a mis dans les brasiers.
ɩaskontaɩȣan R. ȣas, ȣa, ȣahe, retirer du feu.
ɩa̍sχȣa
ɩa̍sχȣa le cofre de l'animal Chiesχȣaon dans ton ventre. tekȣaɩe̍sχȣaʿkȣan, vel tekȣandehaʿchâtandik j'ay des raports, j'ay mal au cœur.
ɩasχȣannhen estre ceint sur les reins
ɩasχȣannhaskȣan oster sa ceinture
ɩasχȣʿa̍ti
ɩasχȣaha̍ti S. præs. t, vel ti. f. taha, tache.
ɩasχȣahatandi devenir mechant t, taha, tache.
ɩasχȣahe̍ndi R. hens, henk, henʿche. hair.
Atasχȣahendi detester sa vie, se vouloir faire mourir.
ɩaskȣaʿk
ɩaskȣaʿk estre bru, Item beaupere aɩeskȣaʿk

179 (#ms65-0179)

ms65-0179.jpgx
ma bru, ou mon beau pere. N. hiatateskȣak c'est la bru de N.
ɩaskȣasti R. prendre pour Bru. haɩeskȣasti il m'a prise p'r Bru.
ɩasχȣan
ɩasχȣan S. flairer sentir ȣach, ȣa, ȣahe. onɩeʿsχȣa je sens ql. odeur onɩeȣaʿtsa̍sχȣa je sens l'odeur de viande. aoniaɩaȣi ndaoten n'onɩesχȣa le bon air, ou la douce odeur que je respire.
ɩasχȣaʿti R. faire flairer a ql. θa, t, tanʿde.
Ate̍sχȣaʿti faire flairer a soy mesme sate̍sχȣaʿt flairez cela !
oskȣar͑a
oskȣar͑a poil, oskȣar͑ore couverte de poil. hotiskȣar͑ore ils ont &.
ɩaskȣar͑ȣskaron raser, arracher, enlever le poil ȣskaronch, ȣskra, ȣskaronhe. ahaɩeskȣaiȣskra il m'a rasé
ɩaskȣar͑enʿti faire tomber le poil θa, t, tanʿde.
ɩaskȣaraha̍ti
ɩaskȣarahati S. avoir disette d'assaisonnement, avoir envie de manger ql. ch. θa, t, tanʿde. hotisχȣarahatha
ɩasχȣarandȣsti
ɩasχȣarandȣsti mourir glace, sθa, st, stanʿde. ahasχȣarandȣst il est mort gelé.
ɩasχaθas
ɩasχȣaθas temps de mauvais augure hotisχȣatasχȣa il avoint un temps de soleil et de pluye ensemble.
Oskȣenɩara trou d'arbre
Oskȣenɩaros il y a un trou. aɩeskeȣen ɩarorenha j'ay trouvé un trou.
Oskȣenha
Oskȣenha foye. ontateskȣenhataʿkȣa arrache le foye.
Oskȣenra
Oskȣenra poil de barbe.
Kaskȣenʿraen S. avoir de la barbe in præsenti, quod idem est ac Infinitivus. F. ten P. chi N. tanʿde p. ch. te hoskȣenront, il a de la barbe. onn'athasχȣenronten voila que la barbe luy vient.

180 (#ms65-0180)

ms65-0180.jpgx
ɩasχenrȣskaron raser le poil, ȣskarons, ȣskra, ȣskaronhe. ɩandahia n'ontesχȣenrȣskraθa cousteau dont on se rase.
ɩaʿsχȣi
ɩaʿsχȣi S. estre petit in comp. onnonchiasχȣi parva casa, hi um' f. eondatsasχȣik et modum poalem, aiondatsasχȣik cum præt. plusq. χȣinnen oium motorum.
ɩaʿsχȣaʿti faire petit, racourcir θa, t, tanʿde. Chrihȣasχȣaθa de sarihȣanderaɩi, tu diminue ton peché. Chiatatrihȣasχȣaʿθa tu te fais tort, tu diminue ta reputation.
ɩaʿsχȣaʿtandi R. f. ten askrihȣaʿsχȣaʿten tu me diminue la chose.
ɩasχȣaʿsenni S. paroistre, ou sembler petit a ql. annonchiasχȣasennik Cette cabane me semble petite.
ɩaskȣinnon
ɩaskȣinnon courir, aller en haste. kȣinde præs. et aorist. onn'ahaskȣinde il va courant. ontahaskȣinde il vient en courant. ehoskȣinnon il est allé en courant.
oskȣira
oskȣira branche. seskȣiaɩ couppe cette branche hoskȣiaχon il est allé couper des branches.
Kaskȣiaɩi quitter son pays p'r aller demeurer chez les ennemys. kȣiach, kȣiaɩ, kȣiaχe. onn'atieskȣiaɩ voila qu'on se va refugier aupres des ennemys.
ɩaskore
ɩaskore vent qui excite des tourbillons ontaɩastore, vel ontaokʿȣatie voicy un tourbillon de vent.
osko̍ta
osko̍ta teste. hosko̍taȣeont il a une bosse a la teste. hote̍skȣtiʿchiat il a la teste dure, vieille. athoskotiaɩ il s'est cassé la teste, ou blessé, ou heurté.

181 (#ms65-0181)

ms65-0181.jpgx
osʿon̈ia
otson̈ia petite branche.
ɩatson̈iaɩi frapper de verges. asaɩosaonia ille aliquo virgis percussit. ennʿonʿchien θo echiet ëesatson̈iaɩ, vit ëesatson̈iaest. askesaon̈iaɩ tu m'as donné d'une branche par le visage v.g. ahosaonia̍ɩinʿnen, il l'auroit fouetté.
osʿonra
osʿonra Pili in pudendis. hotiʿsonrori sunt pilasi in pudendis. ahosʿonrarenk il va avoir du poil &. ason te hosʿonrori nundum pilosue est.
ɩaʿsta
ɩaʿsta écorce d'arbre, bois dont on se sert pour faire les mailles de rets. Chieʿstieche tu traisne une écorce.
ɩaskȣahon pro ɩastaɩȣahon aller querir écorce, he, ha, hesʿe.
ɩaskȣandihon R. he, ha, hese.
ɩas͑ti
ɩas͑ti se servir d'une chose a ql. usage. sθa, st, stanʿde. taoten ichieʿsθa, a quoy t'en sers tu ? Stante eʿsθa
ɩas͑ti attribuer la faute a ql. et tunc R. ou a ql. ch. onʿd. ies͑θa d'aɩiatandȣsti hatiend. j'attribue la cause de mon mal a ce que j'ai froid. endi onχis͑θa on s'en prend a nous. te ontatestanʿnonk ils s'entre-jettent la faute.
ɩaʿstaθen
ɩaʿstaθen estre sec extra comp. Aθen in comp. præ oʿstaθen cela est sec. F. eɩaʿstaθenk, N. t'eɩaʿstaθenʿche.
ɩaʿstaθa̍ti act. secher θa, t, tanʿde, sestaθat seche cela.
aʿstata̍tandi R. f. θaten, taɩeʿstaθaten seche cela p'r moy.
ɩaste
ɩaste S. estre pesant. iȣste cela est pesant. hoataste homme pesant f. tenk, N. tenʿche.
ɩasta S. trouver pesant. sθa, sθa, stanʿde. te ȣaɩesθa cela ne me pese pas. hoa̍tasθak il trouvoit pesant l'animal qu'il portoit.
ɩastè
astè dehors. astehaon iɩench:trLigtron elle a ses mois

182 (#ms65-0182)

ms65-0182.jpgx
Iɩastech ce ruisseau desseche. F. eɩastek N. t'eɩasteʿche. onn'aɩastek onɩȣarannion il n'y a plus d'eau dans nre pot.
ɩasteʿsenni S. s'attabler, esennik, f. es N. esennihe. Thonnhȣand otisteʿsennik eχa les Baleines s'attablent icy.
ɩastehont conferer ensemble. præt. pro præs. aɩestehont F. ten. N. tanʿde. tsistehonten deliberer de cette affaire.
ɩastehontandi R. f. honθas. taɩȣastehonθas donnez moy conseil hon̈astehontandi n'on̈enʿdaɩerati on delibere de la chose que le capitaine a proposée.
ɩaʿstiaron
ɩaʿstiaron estre agile, bon pieton, ronk, ron, ronʿde. hatistiaronk ils sont agiles dipos.
Astiaron se depescher, se presser de marcher. saʿstiaron va viste.
Ostïesara
Ostïesara epine, haim, hamecon. 2. conj. ɩatestiesaronniak je me fais un haim.
ɩastïesaronnianni R. F. ronnien. faire des haims a ql.
ɩastonti
ɩastonti S. prendre pretexte v.g. pour maltraitter ql. stons, stont, stonθe. stan n'onʿdaie te hotistonθend d'ahiatrio tous deux ne se devoint pas batre pour cela. taoten hotiʿstonti sθ'onaïo pourquoy l'ont ils tüé, ou battu.
ɩasθonχȣi
ɩa̍θonχȣi viser droit, estre bon joüeur χȣi, χȣiha, χȣiche. echie̍sθonχȣiha tu deviendras bon joueur.
ɩaʿstontra
ɩastontra jointure des os. oteʿstontraȣan l'os est demis.
ɩastore
ɩastore estre expeditif, prompt. re. f. reɩ, reɩ eɩenk hastore hatatiak il parle viste.
oʿstore S. vistement, eoʿstorenk ce sera bientost aioʿstorenk âchion ut citò
oʿstorenk viste viste
aioʿstoreska ce seroit trop tost.

183 (#ms65-0183)

ms65-0183.jpgx
Astorati se diligenter, ras, rat, raθe. echiaʿstorat, tu te depêcheras.
ɩastoronɩȣan decouper un corps mort gelé ron̈ȣas, ron̈ȣa, ron̈ȣahe. ontatestoron̈ȣas, d'onn' aiɩosχȣarandȣsti on brusle les corps des personnes gelées.
ɩaskra
ɩaskra les lévres, à quo formatur
Kaskriaɩi act. 2 conj. R. et kȣaskriaɩi pass. 3.œ ti heseskria̍ɩ coupe luy la lévre.
Kaʿskra̍ȣan R. act. skraȣas, f. skra, skraȣahe. ti heseʿskra ouvre luy la bouche. ti saskra ouvre luy la bouche ab
Kȣaskra̍ȣan pass. stanta te haskraȣas il n'ouvre pas sa bouche.
Kaskraȣaʿti S. Baailler θa, t, tanʿde. te hoskraȣaʿθa il baaille. teȣaɩeʿskraȣaʿθa, aɩitaȣas, je baille, j'ay sommeil.
kȣaʿskroianʿnon remuer les levres onk, on, onʿde. ti saʿskroiannon Remue tes levres. te hondaʿskraȣan, sθonkȣendihaʿθa, ils ouvrent une grande gueule en tançant le monde. te hoskraȣan sθ'arenθa.
Oskrota 1 conj. crachat ay saskrotonti crache jette ton crachat. aske̍stero̍toʿchon tu as craché sur moy.
ɩat
ɩat in fine vocis, cui prœ figitur parla redupl. nis signat unitatem, s. vel chi.
skat unum skori? skariȣat una res. skontarat solus lacus, tsondechat sola terra. tsitïatat tu et ego unum sumus &. tsikȣahȣatsirat eɩenk. vous et nous ne ferons qu'une famille. tsaɩiatat, nous deux ne sommes qu'un vel nous sommes propres freres. shaatat solus est skaatat elle est seule. sic chiaɩat c'est la mesme chose. Chiaɩarihȣat idem est.

184 (#ms65-0184)

ms65-0184.jpgx
Chiaɩontarat, chiaondechat, chiaaɩia̍tat, chietïa̍tat, chiekȣahȣatsirat eȣaton. ubi adus te Chi ttm præ figi aoristo vocis de quo prædicatur unitas. ideò que dici modo chia, modò chie pro exigiâ personarum aoristi Chiahaatat c'est le mesme, chiahatïatatsunt ljdem, chiaȣatia̍tat sunt cœdem
At
At estre dedans 1. conj. iȣat il a ql. ch. dedans. stan te skȣat il n'y a plus rien dedans iȣatak il y avoit dedans, F. eȣataɩ, N. t'eȣataɩ eɩenk.
ɩataʿkȣan tirer de dedans. kȣach, kȣa, kȣahe. setaʿkȣa tire dehors. saɩenr͑ataʿkȣa tire dehors la cendre, ou la terre.
ɩataʿkȣandi R. f. taʿkȣas. taɩeta̍kȣas deprome mihi.
ɩataʿkȣan cum parlâ distantiæ loci, et voce passive signat faire le tour de ql. ch. ethondaro̍ntarataʿkȣan circuierunt locum etiontontaratakȣas vel etiontontaratases on fait le tour du lac. oki ekȣatondechataʿkȣach le demon fait le tour de la terre. etiatennanchia̍ ou la cabane finit, etio ondaie de tsetaʿkȣaʿθa un tire bourre.
Atakȣa peculium. onȣatakȣaenton nous avons chacun nostre fait a part. te ȣataʿkaɩe deux loros, deux familles.
ɩa̍ta
ɩata estre au bout extra comp. non S. in uem nisi in pass. ote̍ta v.g. χa ichien ote̍ta voicy le bout. in comp. urò dic ti ɩannonchia̍ta au bout de la cabane. etiotennonʿchia̍ta ou la cabane finit etiotendata̍ta au bout du bourg. otonʿdia̍ta au bout d'une pointe. onn'anʿhȣataha voila la fin de cette affaire.

185 (#ms65-0185)

ms65-0185.jpgx
Atonnhata estre au bout de sa vie ta, ten, tanʿde onn'onɩȣatonhȣentsatandi, vel aontonhȣentsa̍tas nous voila a la fin du monde
ɩata
ɩata terre fange. in comp. ɩatara. otra pro otara il y a de la terre tremblante. o̍tarori cela est gasté de terre ou de fange. hataondiak, un briquetier, ou Tuillier ɩataron faire brique, ou tuille.
ɩataroɩȣan tirer de l'argille. roȣas, roɩȣa, roɩȣahe.
Ata̍cha
â-tacha Atachaɩ 2 conj. carquois. hatita̍chen hȣannonk ils portent des carquois. hotaseʿte pro hotacheɩeʿte il porte un carquois
ɩataien
ɩataien petuner iach, ia, iahe. ondrata ondraʿθa ɩetaiaθa, Je petune avec des feuilles.
ɩataiandi R. petuner p'r ql, en sa place, ou dans son calumet. f. taias. aɩontaias que je petune en ton calumet de ton petun.
ɩataχon
ɩataχon curir. præs. et aor. χe F. χa N. χese onn'ahataχe voila qu'il va courant ontahataχe il vient en deça en hoste.
ɩataχeti courir en tel lieu. θa, t, tanʿde. θo honʿati esotaχeti il s'est refuy de ce costé la.
Katandi
Katandi se lever debout præs. de habitu d'r. te ɩetas, t'eɩetaha, ta t'eɩetache. d'r de actu, te ɩet je suis debout. onne te hatas d'hechien̈a ton enfant se tient il debout vel est il assez fort

186 (#ms65-0186)

ms65-0186.jpgx
p'r se tenir sur ses pieds. Inʿnen atehaat ou se tient il debout. Nota, in duali, et plurali conjugori Kata̍ndi junta 1am conj. Licets 2do in singul sic dices, te aɩiat, nous deux & te tiat, te tsat, te hiat, te ɩiat. Plur. te aɩȣat, te kȣat, teskȣat, te hendat, te ȣendat
Kataʿsenni R. te haɩetaʿsennik il se presente devant moy.
Katasti R. faire tenir debout, sθa, st, stanʿde
Katasθi R. cum redupl. signat resusciter ql. en donnant son nom a un autre ou sa charge. N te son̈atasti on la resuscite.
Kataȣan se retirer du lieu ou on est debout ȣas, ȣa, ȣa ȣa, ȣahe
ɩataronhȣi
ɩataronhȣi faire un manger clair, avec de la farine epaise detrampée &. ronk, ronk, ron̈ʿȣhe. setaronk fais de cette sagamité.
Atase
Atase in comp. ttm cum voce passivâ. præ. ses, f. se, ses͑e. Ara θo ti hondhonr͑atases ils extravaguent. ɩannienɩȣatases La neige pour piroüette.
ɩaratase tortre entortiller, ɩratases, ego: Chratases haratases, F. e, N. esʿe oteratase cela est enlacé &. otechiȣenʿtaratase un virebrequin qui est fait en viste. otenʿstaratese canons torts, oter͑ontaratase colomne cannelée, faite en viste.
Ate
aʿte épinette ind.
ɩate
ɩate Estre, te, imp. perf. plusq. tek, teɩ, teɩ eɩenk. Chieɩaronen ekak

187 (#ms65-0187)

ms65-0187.jpgx
Cela est bien loing, bien different. Stan chi te kaatate d'oki le demon n'est pas loin. Stan tiookenhen te kariȣate Cette chose n'a point de raport a cela.
ɩate estre present in comp. haatate il est present, tek, teɩ. N. ehaatateɩ N. aderit. t'ehaatateɩ eɩenk, non aderit. te ea̍tate nemo est. stante sotindiɩonr͑ate ils n'ont plus d'esprit. sendiɩonrateɩȣa vel satendiʿonr͑ateɩȣa Cha hatindaȣate Ces habitans de la riviere. χa onɩȣentiokȣate, nous autres qui sommes icy en bande. ɩarihȣate il y a une affaire. ɩarihȣate̍ɩȣan oster, détourner la chose. onsaɩesateɩȣa te orihȣaie̍nton si elle ne prit Dieu.
ɩatati faire estre, tas, tat, taθe. onn'aȣato̍ndeʿchatat t'ahaȣendaraha facta est terre ut locutius est
ɩatati porrigere heseiachiatat porrige illius brachium sakonr͑esatat porrige manum tuam
ɩatatindi R. porrigere alicuj F. tasen. Stan iesθa θo onɩȣatatindik oki le demon nous presente ql. appas.
ȣθai
ȣθai Boüillie. ȣθai aɩeɩi j'ay mangé &.
ȣθecha farine 2. conj. taɩeθe̍chon donne moy de la farine.
ɩaθendi
ɩatendi se metre en miettes ou en poudre. teɩ, te, teʿche, vif c:onn'aɩ aθeha voila voila qu'il est passé. te ɩateche non teretur
andeʿchiaθendi estre vent brisé ou las, de maladie, ou de voyage, ou de coups, θes, θeha, θeche aien de chia θeha le voila bien harassé.
ɩaθe̍ti
ɩaθe̍ti piller, θa, t, tanʿde hoa̍taθeθa il le foule aux pieds. hon̈aȣendaθeʿθa, on

188 (#ms65-0188)

ms65-0188.jpgx
couvre sa voix par les cris.
ɩandeʿchiaθe̍ti R. briser ql. de coups honandechiaθeθa on la brise de coups.
ɩaθe̍senni R. teri alicuj t'eȣaɩeθesenni F. θes. Cela ne le pille pas p'r moy.
Katen
Katen anom. se lever en hault. tens, ten, tenche. In Singul. seq'r. 2.dam in dual. e 1.am plur. atiaɩȣaten, atikȣaten, atiskȣaten, athendaten, akȣenʿdaten.
Katensti R. faire lever en hault sθa, st, stanʿde. te honatensti orhe̍, on a fait prendre le vol a un cygne. at de hoie qui evehitur in altum, dic, te honaataʿkȣan vel honaataratati on la levé en hault.
Katenʿsenni se lever pour, ou contre ql. ti. hes͑erens assurge illis. ti hatsatens assurgite illis. athonendatens on se lave sur eux v.g. les ennemys sortirent sur eux &.
aten
aten s. in comp. s'arrester
ɩaataten S. onn'onɩia̍taten me voila arresté. saataten arreste toy. taoten aonɩiatatenst pourquoy m'arresterois je ? Stante kȣaɩeȣendatens je dis le mauvais mot sans me retenir, je passe tout outre sans retenue ou respect.
ɩaten
ɩaten Brasse dont on mesure ql. longueur. skatenʿchat vel skat te ɩaten, vel skat â teɩaten une brasse. tendi te ɩaten deux brasses, sed athink ateɩaten troys brasses es sic de coet. f. ndak ateɩatenk il y aura quatre brasses.
Katenʿchon mesurer par brasses. chons, chon, chonʿde. ti setenʿchon mesure par brasses, vois combien il y a de brasses.
Kaʿtenchondi R. f. chonhons ti ta taɩetenchonhons mesure pour moy.
ɩate̍ndi
ɩate̍ndi in comp. connoistre, ɩaente̍ndi extra comp.

189 (#ms65-0189)

ms65-0189.jpgx
cum signat habitum præs. in ates, Imp in ateskȣa v.g. hechieȣendates connois tu bien sa voix. cum signat actum præs. in ateri, imp. in aterinʿnen v.g. hechieȣendateri as tu ouy ce qu'il a dit, scais tu sa pensée. f. teha, N. te̍che. teskȣendates tu reconnois plus ma voix, dit on a un malade par exemple.
ɩatendi avouer sper in præs. tes, v.g. ɩrihȣates j'avoue cela.
ɩaentendi extra comp. ht m 2 x præs. et imp. sc ɩientes, et ɩienteri v.g. te skientes, tu ne me reconnois plus. te skienteri tu ne me connois pas.
ɩatennion
ɩatennion changer, rarò usurpatur extra compoom tennions, tendi, tennionhe. tsaratendi change vel vuide le sac, ab ɩaaratennion aȣen aȣatenʿchiatendi, vel aȣats̈atendi l'eau est changée. hotia̍tatennion hatie il vient travesty ab ɩaatatennion, in passive atia̍tatennion.
ɩatennianni R. sonɩȣaaratennianni il nous a changé ou vuide le sac. onɩȣatrihȣatennianni la chose s'est changée a nre egard, elle est autrement arrivée que nous ne pensions. oki onɩȣatia̍tatenniannik le demon se deguise pour nous tromper.
ɩatentsi
ɩatentsi epais, gros, imp. tsinnen f. tensa. χonʿd. iɩarihȣatentsi, vel iɩatentsi, cela est epais de tant, ou comme cela. χa ich. eɩatensa cela sera épais de tant. chiɩannen iɩannenr͑atentsi une grosse armée. χa itsotentsiha de ondechia, la glace n'est pas plus epaise que cela.
ɩatentsi faire épais, , st, stanʿde. θora chihȣa̍chonnion a̍chihȣatenst vel aɩarihȣatensa.

190 (#ms65-0190)

ms65-0190.jpgx
ɩatenȣak mince deslié. ɩandihaten̈ȣak cuir mince ɩandatsatenȣak chaudiere mince iɩanda̍tsaten̈ȣa̍sa des chaudieres tres minces
ɩatenɩȣati rendre mince θa, t, tanʿde. sehȣenɩaiatenȣaʿt dole bien cette planche, rends la bien mince.
ɩatenʿtaron
ɩatenʿtaron etendre, tenʿtaronch, tenʿtra, vel tenʿtaron, tentaronhe. Tsinnenhatenʿtaron etioraʿkȣt etendez le bled au soleil ara iθo ha̍nnentenʿtra c'est une carquasse pisante seulement. hese̍nneatenʿtaron, vel hesenneiondiat etend la carquasse. stȣtatenʿtaron, aiondȣtaɩenhe etends ces joues.
ɩatenʿtarondi R. f. ronhons. tannenhatenʿtaronhons estends moy ce bled.
ɩaʿteȣaʿtandi
ɩaʿteȣaʿtandi S. s'ennuyer f. ten. onɩeʿteȣaʿten me voila ennuyé. oki esaʿteȣaʿtakȣen, le demon te fera ennuier.
ɩaʿteȣaʿtakȣandi R. faire ennuyer f. kȣen.
ɩaʿterʿa
Oʿterʿa racine a coudre canots, racine d'arbre achieʿterʿoȣahe tu vas querir des racines chieʿterʿoɩen̈iehk tu nettoye et accommode des racines.
ɩaʿteroɩen̈easenni R. accommoder des racines a q. taɩeʿteroɩeneas
ɩatie
ɩatie voler præs. tie pro uno ache, ties probate tu. Conjugatur ut verba motûs. ihatie il vole. f. tie, tiese. ekȣatie̍snȣatonnhont volabimus dum res urgebit.
Atities les oiseaux
ɩatoɩen
ɩatoɩen sçavoir s'appercevoir, estre vray. præ. toχa, f. toɩ, N. toɩanʿde. ason te ɩetoχa Je n'en sais encor rien. aɩrihȣatoɩanʿde asonte ɩetoχa je m'en scais encore m'informer de l'affaire. Stante honʿatïatatoɩen on ne les a pas reconnu &.

191 (#ms65-0191)

ms65-0191.jpgx
sonɩȣandiɩonratoχa de diȣ Dieu voit nre cœur.
ɩatoɩen estre vray, cela est vray. hoatatoɩen hoteiennondi ɩarahia il y a un certain estre, qui a fait le Ciel. eɩatoɩenk aθo cela pourroit bien estre vray.
ɩatoɩen afin que regit futurum, ase̍ndienʿraʿchiat asken chrihorost ɩatoɩen echiakȣasta ɩaronhiaɩe
ɩatoɩa̍senni S. s'appercevoir de ql. ch. ou action d'un autre F. toɩasteχa te ȣaɩetoɩa̍senni non mihi putefactum est
ɩatoɩati faire concevoir θa, t, tande, onɩȣennonʿkȣat kȣatoɩaθa nre ame nous fait concevoir.
ɩatoɩe̍ndi S. in compo. ɩandiɩonr͑atoɩendi, toɩens, toɩenk, toɩenche. ond. sandiɩonr͑atoɩensθa voila ce qui te me fait scavoir.
ɩatoɩeʿti choisir, determiner, dresser, raccommoder, appaiser ql. θa, t, tanʿde. sataɩia̍tatoɩet raccommode ma personne, appaise moy. sentatoɩet marque determine un jour. statsatoɩet ondatsaɩach:trLigtrenr͑e, redresse la chaudiere elle panche d'un costé.
ɩatoɩeʿtandi R. f. ten, taɩentatoɩeʿten donne moy jour, assigne moy un terme.
ɩatoɩeʿti pass. m' signat estre choysy, sainct, determiné N. hoatatoɩeʿti N. est un sainct. ehoa̍tatoɩeʿta sera un sainct. aȣentatoɩeti jour sainct, jour de feste, dimanche.
ɩatoɩeta̍ndi ndak iaȣentatoɩetandi ti horaskȣan, il y a eu quatre dimanches depuis son depart. ason te aȣentatoɩetach, nondum asest dies dnicus. te aȣentatoɩeta̍skȣa non veniebas dies dnicus achink iȣentaɩe etiaȣentatoɩeʿta̍ndi, vel etiaȣentatoɩeʿtinnen, il y a troys jours depuis dimanche.
ȣtoɩeʿti vox gratulantis, vel gratias agentis. otoɩeʿti χa ichie a la bonne heure sois tu venu icy. aiotoɩeʿta ut bene sin aiotoɩetik.

192 (#ms65-0192)

ms65-0192.jpgx
χa te saeren benè fraisses si hec fecisses. χa hatser aiotoɩeta hoc age ut benè se res habeat.
otoɩeʿti θo hahentet, te honareȣaθa n'onannhonk non mirum est quod sit malus non arguitur a parentibus
aiotoɩeʿtik ce seroit assez
Katon
Katon act. plier, courber, environner, tonch, ta ti tse̍ntata plies ce baston ti statseʿkȣata vel statseʿkȣaȣenʿnonnia
Katon courber ti écorce satia̍tata courbe toy. ti satia̍taton hatie marche courbé. te otendatseʿkȣaton écorce de bouleau repliée.
Katon environner sper exigit in passivo vocem cui jungitur v.g. ti hestendïaoʿkȣaton environner le de monde, que vre croupe se mette autour de luy. sic ti hetsa̍tia̍taton que vos pesinnes l'entourent
ɩatra
ɩatra fesses, ti etraɩe aux fesses. aɩetraȣeont j'ay une apostume aux fesses. ahonati traȣesʿon on les a foüettes.
Och:trLigtraȣita
Och:trLigtrȣita grappes rouges dont on fait du vinaigre
ɩatsaɩon
ɩatsaɩon anom. maite animo. etsaɩon vel esteniagon prend ou prennez courage. aɩetsaɩon jay bon courage hatitsagon vel hatistenniagon ils ont bon courage. kȣastenniagon prenons courage.
ɩatsara
ɩatsara inus. taɩetsarohos donne moy a petun?
ɩatsen
ɩatsen plat ou cuillier extra comp. endi aɩetsen̈a c'est mon plat, satsen̈a &.
ɩatsenʿti puiser, θa, t, tanʿde skat aθo setsenʿta au moins prends en une cuillerée.
ɩatsenʿtaʿkȣi puisser avec ql. ch. taʿkȣa, taʿk, taʿkȣanʿde
ɩatsenhon aller puiser de l'eau avec ql. ch. he, ha, hes͑e

193 (#ms65-0193)

ms65-0193.jpgx
ɩatsenʿsennihon R. he, ha, heʿse. aller querir de l'eau pr. ql.
ɩatsenʿtandi R. donner a manger a ql.
ɩatsaȣestak ɩatsohiaʿka. un espece de pileticharhi dont on se sert pour faire des plats
ɩatsaȣesen batre les tisons du feu ȣes, ȣe, ȣese. skorsaȣetsindik tu bas pour moy, ou tu remue le feu pr moy.
ɩatse̍nti
ɩatse̍nti R. medeciner guerir. tsens, tsent, tsenθe saɩotsens ils les pense.
atetsens chose medecinale, taoten atetsens d'aɩondoɩaiach, qui est ce qui est propre a guerir le mal des dents.
hatetsens medecine
atetse̍ntakȣi se servir de ql. ch. p'r medeciner, takȣa, tak, takȣanʿde. onʿdaie ɩaiatetse̍ntakȣa je me pense avec cela.
ɩatsenha
ɩatsenha foyer
Katsenhiaɩi diviser le foyer, estre l'un d'un coste et l'autre de l'autre. te onɩitsenhiaɩi nous sommes vis a vis aupres du mesme foyer.
ɩatsenharonɩȣan gaster le foyer, éparpiller le feu, l'emporter.
Otsaronʿkȣa
Otsaronʿkȣa suÿe
ɩatsonronʿkȣenʿtanʿnon ramener la cheminée ab otsoronʿkȣa, et enʿti faire tomber, unde enʿtanʿnon pro multiplicativo.
ɩatsïara
ɩatsïara noir a noircir. otsiarori gaste de noir
ɩatsïara̍ndi S. estre noircy. hotitsîara̍ndi ils sont noircys.
ɩatsïaroʿkaȣi gaster ql. ch. de noir, okach, oka, okäȣhe. echietsiaroʿka tu noirciras cela avec &. asketsiaroʿka R. tu me gaste de noir. at d'r, sketsiaroʿkaȣindik tu me gaste ma robe. asketsiaroʿkasen tu me viens de gaster ma robe.

194 (#ms65-0194)

ms65-0194.jpgx
Otsihaʿti
Otsihaʿti serpent
Otsihenra Otsihensta
Otsihenra inusitatum pro quo do otsihensta. charbon.
ɩatsîhen̈ie brusler les champs, ab otsihenra, et ie traisner, quasi dicerent y iehe. traisner le charbon. iek, ieχ, iechehe. chietsihen̈îehek je bruslois un champ
ɩatsihen̈iesenni R. f. hen̈îes, brusler pr ql.
Otsihensta Item charbon
ɩatsihenʿstatsi estre noir ou estre vestu de noir. Caret temporibus. hatitsiʿenʿstatsi les prestres habilles de noir, hatitsihenʿstatsia les religieux habilles de noir qui ne sont pas prestres, les clers. onhȣa̍ti chietsihenʿstatsi chiɩen ? y a t'il long temps que tu es prestre ou religieux ? achink ioɩennhaɩe ɩetsihenstatsi etioton il y a troys ans n anʿnen haɩonɩe chietsihenstatsi eȣaton, quand seras tu religieux. otsihenʿsta iɩenȣharȣten etoffe nous otsihenʿsta ihatiɩonȣten ils ont des visages noirs comme charbon.
ɩatsi̍kaste
ɩatsi̍kaste estre courageux, patient, vide ɩatsita. onʿd. hotsikasteʿkȣi ideo strenuur
otsi̍ken
otsi̍ken pourry, kenk, kenche, onn'ahotitisikenk
otsi̍kencha pus pourriture. otsi̍kenchaɩras elle sent mauvais, achietsiʿkenchoʿka tu viens de gaster cela de pus.
Otsikȣen̈ia
Otsikȣen̈ia bout de tison bruslé, et noircy.
Otsikȣen̈iateχa tison bruslé
Otsindora
Otsindora Galles deverolles 2. conj. stan ɩan=

195 (#ms65-0195)

ms65-0195.jpgx
daɩȣraʿteɩen, de ȣatetsindorichîen
il n'y a plus de remede lorsque la verolle est formee.
Otsingȣara
Otsingȣara verdure, bile jaunisse. otsingȣaratsi de couleur verte. otsingȣara iɩannondȣten ligne verte. otsingȣara aɩondraʿtaries on est malade de jaunisse.
Atetsinʿgȣaroianni avec une effusion de bile F. roien onɩatetsîn gȣaroien. j'ay une effusion de bile.
ɩatsinnenraɩi
ɩatsinnenraɩi S. avoir de la vermine. rach, raɩ, raχe. hotsinnenr͑ach il a de la vermine a la teste. aionɩȣatsinnenrâχon onta te aȣennonr͑onχȣach nous aurions de la vermine a la teste si nous ne nous oignions point.
ɩatsi̍nnionʿkȣara
ɩatsi̍nnionʿkȣara morve. hotsinnionʿkȣaiȣt le petit morveux hotetsinnionʿkȣarȣtatie il va estant morveux.
ɩatsi̍nnionkȣarȣtaȣan R. moucher ql. aˌontsi̍nnionʿkȣarȣtaɩȣa que je t'oste ta morve. satetsinnionkȣarȣtaȣa mouche toy. ɩenkon ɩenonhara n'ontetsinnionkȣarȣtaȣaθa, mouchoir, linge dont on oste la morve.
Otsînnon̈a
Otsi̍nnon̈a vers vermis.
ɩatsinnon̈aɩi S. estre plein de vers, non̈ach, nonaɩ, nonaχe. hotitsi̍nnon̈askȣa scatebunt vermibus.
ɩatsinnonaɩindi R. f. asen, onɩetsi̍nnonasen de ɩaȣaʿtsa aɩeahiatonk la chair que j'avois mise en cache s'est remplie de vers a moy.
otsi̍nnonhiaʿta nerf, veine.
Katsi̍nnonhiaʿtiaɩindi R. f. hia̍sen. te onɩëtsi̍nnonhiatiaɩindi, vel ationɩetsinnonhiatiasen, on ma seigné.
Katsinnon̈akaîen auribus dolere, kaiaskaia, teȣaɩetsi̍nnonakaias j'ay mal a l'aureille.

196 (#ms65-0196)

ms65-0196.jpgx
ɩatsïonʿkara
ɩatsïonʿkara le poulce
ɩatsionʿkaiaɩi R. couper le poulce. hesetsionʿkaiaɩ couppe luy le poulce, hon̈atsionʿkarandeɩaron on luy a enlevé le poulce jusqu'au poignet.
ɩatsiȣens
ɩa̍tsiȣens verollé. chietsiȣens tu es verollé.
ɩatsiȣentoʿkaȣi R. infecter de verolle. oʿkach, oka, oʿkaȣhe. ahonatsiȣentoʿka on luy a donné &.
ɩatsira̍ndi
ɩatsira̍ndi estre malheureux, ras, raha, rache. Chietsiraches tu vis malheureux. hatsiraʿchaen c'est un pauvre miserable, c'est la misere mesme. ab ɩatsîracha misere et ɩaen estre.
ɩatsirati R. Rendre malheureux θa, t, tanʿde. hoteiendatsirati C'est un maladroit
Atetsirati estre fait miserable, θa, t, tanʿde
ɩatsisra
ɩatsista feu, ɩatsistont il y a du feu.
ɩatsistontaȣan oster du feu ȣas, ȣa, ȣahe, ɩetsistontaȣahe je viens querir du feu. otetsistontoȣan le feu est osté ou rependu hors du foyer.
atetsistaen enk, ey, enʿde pyromantium exercere, deviner par le feu
ɩatsistar͑e attiser le feu r͑ech, reɩ, reʿche.
ɩatsistoia une attise feu. taɩetsistoiaindiha vas me chercher une pelle ou autre instrument a attiser le feu.
ɩatsistor͑e R. Brusler ql. r͑ech, r͑eɩ, r͑eche. ontatetsistorichon n'ondeʿchon on brusle en enfer. Nota aionɩetsistor͑inʿnen non verò, aionɩetsistorenʿnen on m'auroit bruslé.
ɩatsi̍ta
ɩatsi̍ta inusitatam a qyo
ɩatsistannen S. estre delicat. hotetsi̍tanʿnen ils sont plaintifs. imp. et perf. nenʿnen, f. nenk, n. nenche.
ɩatsitsonnenti R. delicater. ontatetʿsi̍tannenʿθa on s'entredorlotte.
ɩatsitontion S. cesser d'estre delicat, plaintif, pleureux, hotsitontion il a quitté sa délicatesse &.
ɩatsi̍kaste S. pro ɩatsîtaɩaste estre genereux, patient hotitsikaste ils sont patients.
Atetsikaston prendre patience stonk, ston, stonʿde sa=

197 (#ms65-0197)

ms65-0197.jpgx
tetsi̍kaston
sois patient. ondaie hontetsikastonʿkȣe d'hotiristȣiosti hatieras, henderhe, esonɩȣaerisen dio ɩaronhiaɩe de stan ionɩȣens. Les Chrestiens pauvres sont patients, parce qu'ils pensent, nous serons recompenses au Ciel, de Dieu mesme, de tout ce qui nous arrive.

198 (#ms65-0198)

ms65-0198.jpgx
Radices Linguæ Huronicæ
Pars 3.œ seu 3.œ Conjugatio.
Eɩa
Eɩa eau, liqueur. Stan ɩeɩa teɩen Je ne suis rien, stan desa chieɩa teɩen, stan heɩa teɩen. eɩatironθa de θo, il y a la flux, et reflux de la mer. f. ten. aȣeɩatiront la marée descend actuellement, vel aȣeɩatirontatie. etso̍nniannika eskȣeɩatironten, la marée redescendra bientost. ehondeɩatironten, ils seront surpris de la marée descendente. sic eɩar͑ech eθo la marée monte la, ekȣeɩar͑ech la marée monte de la icy. onn'ontaȣeɩare voila la marée qui commance a monter en deca. onhȣa θo aat tekȣaɩare, la marée remontra bientost. onne tontaaȣeɩar͑e hatie, voicy la marée qui remonte. dnt m' psonaliter onɩȣeɩar͑e hatiend nous avions marée montante.
eɩannhonχȣi R. donner medecine, χȣach, χȣa, χȣache. taɩeɩannhonχȣa d'eʿtaɩe aɩaȣetandik donne moy un breuvage que fasse aller par en bas.
eɩondi eau déborder præs. inusit. eɩos, f. aȣeɩoha, N. ɩoche. aȣeɩondi l'eau a débordé.
eɩoɩȣan tirer de l'eau, en oster de ql. vase, ȣas, ȣa, ȣahe. seoɩȣa tire de l'eau de la dedans.
Ateɩoɩȣan pass. onn'aȣateɩoɩȣa, le pot repend, ou s'en va a force de bouillir.
Ateɩoɩȣan dep. ȣas, ȣa, ȣahe jester l'eau d'un canot tateɩoɩȣa tire a la pompe.
Ehien
Ehien R. hienk, hien, hienʿde donner commission, aɩon̈ehien que je te donne &.
Atehien dep. donner commission. N. ethoehien, N. a donne commission du lieu ou il est.
Ehier͑a
Ehier͑a estre sur ses gardes, ra, raha, raɩ eɩenk sehier͑atie va estant sur tes gardes. eɩehier͑akȣi je suis toujours sur mes gardes.

199 (#ms65-0199)

ms65-0199.jpgx
echier͑akȣi tu es &. oki estandiɩonr͑ȣtaȣa ontat'ethiehier͑aɩ eɩenk, le demon te renversera l'esprit, si tu n'es sur tes gardes.
Ehier͑andi R. r͑as, r͑aha, r͑ache, sa sehieraha souviens toy. se souvenir. onʿdaie eskehier͑aʿtoʿkȣa. cela me fera ressouvenir.
Ehier͑atandi R. faire ressouvenir f. ten. sataɩehier͑aten fais moy ressouvenir. onʿd. eskehier͑ataʿkȣen tu me feras ressouvenir avec cela.
Eiachia
Eiachia dic aȣeiachia le cœur. θo st'onɩȣeiachiontaʿkȣi a l'endroit de nre cœur. θo ich. aɩeiaʿchiont, vel θo aɩeiaʿchîaen ekaen d'aɩatondot'aȣan, mon cœur est, ou est mon thresor.
Eiache̍ndi S. estre en colere, ens, enk, enʿche. sæpe illi prœponitur localitatis nota v.g. ethaȣeiachenk il se metra en colere. ontahaȣeiachenk le voila en colere.
Eiachasenni R. f. chas. sonɩȣeiachasennik nobis irascitur. asonɩȣeiachas Le voila fasché cre nous.
Eiaʿcha̍ti faire fascher rarò usurpatur. haȣeiaʿchat le fascheux homme que voila.
Eiaʿcha̍tandi R. f. ten faire fascher. askeiaʿcha̍ten tu m'as mis en colere.
Ateiaʿchiȣt θa, ten, tanʿde estre en peine. aɩateiaʿchiȣt ndaoten d'aʿson te saonk N. je suis bien en peine que N. ne revient point.
Ateiaʿchiȣtandi R. estre en peine de ql. f. ȣtas. tat ichien t'ahateiachiȣtandihi pourquoy serois-je en peine de luy.
En
En dire, in præt. ttm' est in usu, iȣaɩen j'ay dit, isen, ihaȣen, iaȣen &. aonɩenk j'aurois dit, aonɩennen j'eusse dit. Supplentur præs. et imp. per iɩatonk je dis, îchiatonk &. ɩatonhonk,

200 (#ms65-0200)

ms65-0200.jpgx
je disois. supplentur fut. et aor. per eɩîhon je diray, et aɩihon j'ay dit A. f. n. stan t'eɩatonʿde je ne diray pas.
En
En estre vicem tenet verbi substantivi sum es, est. Iɩen, iɩenʿnen, eɩenk, aɩenk, et aɩenʿnen supplent încrementa distinctiva temporum illis carentium, qualia sunt, ɩaȣinnon puella, onȣeio onȣeienti adolescens, haɩo̍tsindachia, senex, hachiaha infans, ɩaȣendio esse dominum, ɩaȣan possidere. hoc modo ɩaȣînnon onn'iɩen elle est nubile. ɩaȣinnon iɩennen elle estoit nubile. onhȣa̍ θo aat ɩaȣinnon eɩenk elle sera bientost. ɩaȣinnon onn'aɩenk, vel aɩenʿnen elle seroit desja nubile. &.
En
En cueillir, non d'r extra comp. enk, enhak, en, enʿde. ɩandȣtsenk elle cueille des épies.
Enʿnon aller cueillir ɩanȣtsenʿnon aller cueillir des épies, enʿde, enʿda, enʿdes͑e
ensennihon R. aller cueillir p'r ql. he, ha, hes͑e aɩondȣtsensennihe je vas cueillir des epies p'r toy. taɩeʿchaʿȣa̍tensenniha, va querir de la gomme p'r moy.
Enche
Enche S. dic aȣenche la neige porte verb. impers. duo habens tempora præs. aȣenche, et imp. aȣenchek elle portoit. nam eȣenchat elle portera pertinet od.
Enchati la neige porter p. chi Impers. chas, chat, chathe. Stante nonhȣa te skȣenchas la neige ne durcit plus. vel stante tsaȣenchati vel te skȣenchaθe. La neige ne durcira plus. aȣenchanʿdiri dure croute de neige. aȣenʿchandaȣan, croute de neige molle, qui fond.

201 (#ms65-0201)

ms65-0201.jpgx
Enchionk
Enchionk farine épaisse, δ componit.
Endaeʿti
Endaeʿti non est in usu
Endaeʿtaʿkȣi se mocquer de ql. ch. la prophaner, takȣ̍a, tak, takȣanʿde. Chiendaeʿtaʿkȣa tu n'as point de honte, tu te mocque du monde. Item R. skendaeʿtaʿkȣa tu me meprise, tu te raille de moy.
Endaeʿtandi R. fausser la Foy, le mary a la femme, ou la femme au mary. f. ten. onɩendaeten elle m'a manqué de foy, elle a profané le sacrement de nre mariage.
Enda̍ɩenro
Enda̍ɩenro R. payer l'amande a ql. askenda̍ɩenro tu viens de me satisfaire v.g. de ce que ton chien m'a mordu aɩon̈endaɩe̍nrok te ȣaɩientak, je l'aurois satisfait, si j'en eusse eu usitatius aonsaɩon̈eritindinʿnen stan ieʿsta t'eȣaɩientak hesendaɩe̍nro d'Jesȣs onsahatserisen aiaȣenk d'etsak hechieʿchienʿtandi satisfais a Jesus de ce que plusieurs fois tu l'as offencé.
Endaɩeraʿti
Endaɩeraʿti avoir ou prendre ql. chose, ou quelqu'un pour mesure, marque, regle, capitaine θa, t, tanʿde. N. ahekȣendaɩerat prenons N. p'r nre capitaine. tichion honnen daɩeraʿti hatiend de ɩontaraɩe hotiɩaȣinnontiend hationdaskehen Les anciens se servoint d'une étoille p'r scavoir en quel endroit du monde ils estoint, vel pour marquer leur route lorsqu'ils voguoint sur mer. asχȣaθas onɩȣendaɩeraʿti de ȣendat d'onn'aonχichien le soleil luisant avec la pluye nous est un presage a nous autres hurons, qu'on nous va bientost tuer.

202 (#ms65-0202)

ms65-0202.jpgx
Atendaɩeraʿti dep. se servir de ql. ch. coe nde signat de pronostique. regle, mesure, θa, t, tanʿde. Stan te aɩȣatendaɩeraʿθa d'aɩȣatrasχȣaʿθa, nous ne prenons pas p'r regle de nre roi ce que nous songeons. onʿd. onɩȣatenda̍ɩeraʿti nous sommes regles par cela nous suivons cela p'r scavoir quelle heure il est. v.g.
Endaʿtiaɩi
Endaʿtiaɩi se saouler avec exces tiach, tiaɩ, tiaχe. ahondatiaɩ ils viennent de se saouler. Item R. saouler ql. ahon̈ennendaʿtiaɩ on les a saouler les faisant manger avec exces.
Endaʿkarot
Endaʿkarot babiller, θa, ten, tanʿde
Endaʿkarotandi R. ahaɩendaʿkarotas il a gronde cre moy dnt m, skandaʿkarotatie il s'en va bourdonnant, grondant.
Endeʿkȣannen
Endeʿkȣannen avaler kȣannha, kȣand, kȣandanʿde, o componitur, sed ejus loco componitur okȣanʿnen. ahatrihokȣandat, il s'est emparé, il a absorbé tout le present, il se l'est approprié. okȣannen in comp. exigit vocem passivant juncti sidi noih, v.g. atia̍tokȣannen avaller tout d'un coup un animal.
Endekȣandaʿti avaler tout d'un coup. asendeʿkȣandat avale viste, tout a la fois.
Kȣenʿdendi
Kȣenʿdenʿdi noüer, agraffer, attacher. f. endi, N. endiche. ti senʿdendi noüe, stanta t'eɩenʿdendiche, iskȣendendichaȣak je n'attacheray pas, la courroye est trop courte. Kȣendendise̍nni ti taɩenʿdendis
kȣenʿdendisti nouer avec ql. ch. sθa, st, stanʿde, taoten te ɩenʿdendist avec quoy noueray je
Enʿdendiʿcha courroye.
Endeohȣindi
Endeohȣindi R. coiquer son bien ou son mal a ql. f. deohat onχi'endeohȣindi d'aɩonʿdioʿkorik, ils nous communiquerent leur petite verolle.

203 (#ms65-0203)

ms65-0203.jpgx
eonχïendeohas ɩaronhiaɩer͑onʿnon d'aɩaonhȣa eakȣaʿstis aȣeti d'aɩondiɩonrȣannens les bienheureux nous communiqueront leur beauté, et leur sagesse.
Endet
Endet porter en son sein, ou sous sa robbe, aliqdo relative usurpatur, alqdo absolute θa, ten, tanʿde taoten sendetatie, que porte tu caché ? aɩondetatie d'aɩoen̈a. elle a ou elle porte son enfant en son sein. seendeten de χeen̈a fais coucher mon enfant avec toy, mets le sous ta couverture.
Andet d'r in comp. exigit que vocem passivam juncti siti nominis. hechiatia̍tandet tu le tiens sous ta robe. ennonʿchien echiatrihȣandeten, ne tiens pas cette affaire cachée.
Endakȣandet fornicari, coïre, à ɩandakȣa, quod in passivo ht endaʿkȣa
Endhiʿcha
Enʿdhicha Baston, sendhiʿchȣtatie, tu vas avec un baston.
Endi
E̍ndi moy, nous deux, nous plusieurs, indeclem
E̍ndi
E̍ndi S. arriver a ql. un accident bon ou mauvais, ens, enk, enʿche, taoten isens quel mal a tu ? onʿd. iȣaɩens cela m'arrive in comp. usurpatur aȣendi pro enʿdi teoskenheati ti ȣaïataȣens chose etrange comme je suis. ɩaronhïaɩe eɩakȣasta de stan eȣaɩia̍taȣenk. J'irai au ciel apres ma mort. Stan te oɩenr͑on ti ȣaɩendiɩonr͑aȣens, ce n'est rien de mediocre, que ce qui arrive dans mon esprit, c'est adire ce qui se passe en mon interieur. taoten eorihȣaenk n'onɩȣarihȣaȣan que deviendra nre affaire.

204 (#ms65-0204)

ms65-0204.jpgx
E̍ndi in comp. ttm. tomber, ens, enha, enʿche. ontahoa̍te̍nha vel ethoa̍te̍ndi il est tombé d'en hault. aɩarihȣenha on ne parle plus de cette affaire. Extra compoonem d'r
A̍se̍ndi aȣasenha cela est tombé.
Enʿti R. faire ou laisser tomber θa, t, tanʿde ts'echeaʿtenʿt eχeenha prend garde de laisser tomber mon enfant que tu porte.
Ase̍nʿti R. extra comp. ennonchien echia̍senʿt ne fais pas tomber cela.
Ensenni S. tomber a ql. stante horihȣe̍nsennik in comp. il ne s'oublie pas de l'affaire, esarihȣens le livre te tombera des mains.
Asensenni S. extra comp. eȣaɩa̍sens Cela me tombera.
Endiaȣe
Endiaȣe cent. achink iȣendiaȣechaɩe troy centeines. skȣendiaȣechat une centaine vel enniot iȣaʿsen, tendi teȣendiaȣe 200. achink ateȣendiaȣe 300 80 asen ateȣendiaȣe achink iskȣendiaȣechaʿre 1300.
Endiaȣeron
Endiaȣeron vel ndiaȣeron vel andiaȣeron uter, utra, utrum, vel quis quœ quio, le quel des deux ou des troys &. in interogatione, endiaȣeron echraȣa la quelle de ces choses choisiras tu ? Citra interrogaδnem, endiaȣeraʿtan iθoʿchien eɩraȣa je ne scay bonnement la quelle je choysiray Endiaȣeratan
Endïer͑atandi
Endïer͑atandi S. empirer a ql. f. er͑a̍ten vide ɩaeratandi hondïer͑atandi nonhȣa d'hoatatarihaθa il a empiré aujourdhuy, parce que la fievre luy est survenue.
Endïer͑atandi R. asonɩȣendïer͑aten il vient d'augmenter nos maux. ontatendîer͑atandik ondeʿchon nontasennonhonk ehen. En enfer les parents s'entre augmentent leurs peines.
Endihen
Endihen emprunter præs. inus. sicut et alia temp.

205 (#ms65-0205)

ms65-0205.jpgx
excepto præterito etiaɩondihen on l'a desja emprunté seu je l'ay desja presté. tarnen ab inusit. endihach formatur hondihaskon c'est un grand emprunteur.
Endihaʿchion aller emprunter chie, chia, chieʿse sendihaʿchia va emprunter.
Endihendi R. emprunter de ql. f. eɩon̈endihas j'emprunteray de toy pour nous en servir tour à tour.
Endihaʿtandi R. dare mutuum alicui prester f. ten aɩonendihaten que je te preste. non componitur apud Hurones neo n' dk' tandahiandihaten, sed ɩandahia taɩendihaʿte preste moy un cousteau.
E̍ndiɩonhiaɩi
E̍ndiɩonhiaɩi finir, cesser de vivre, de peiner, hiach, hiaɩ, hiâχe. vide ɩandiɩonr͑a a quo derivatur. onn'ahe̍ndiɩonhiaɩ le voila au bout de tous ses maux.
Kȣendiȣhenɩi
Kȣendïȣhenɩi éclairer fulgurare, hens, hen, henche (hiʿnχonʿde) modo personale ationɩȣendïȣhen nous venons d'avoir des eclaires : modo impronale ut t'eȣendïȣhens fulgurat, onn'akȣendïȣhen. il vient de faire un éclaire.
Endioʿcha
Endioʿcha gand, mittaine ab ɩandia doigt et o metre, et cha, chose a mettre les doigts dedans. aɩon̈e̍ndioʿchon t'achie̍ndiori que je te donne des gands p'r couvrir tes doigts.
Endis͑on
Endis͑on cacare, sonk, son, sonʿde. hondisonʿnon ivit cacatum modestius, hoaɩenchon
Endîti R. avoir recours a ql. θa, θa, tanʿde, aɩon endîθa que je te demande une grace. ɩon̈endîtan͑de vel ɩon̈henditi hatie je viens te prier de &c enditachrio ɩonsenditari je te viens faire une demande d'importance
Endïȣatihen
Endiïȣatihen S. gaucher hondiȣatîhen il est gaucher honnendîȣatîhen ils sont gauchers.

206 (#ms65-0206)

ms65-0206.jpgx
Kȣenditsoti
Kȣenditsori se peslemesler, oiak, oia, oianʿde, ondiɩonhiaɩi athondîtsoia les voila tout interdits, ou en confusion, ara iθo ta̍te ondîtsoïak ondîtetik tout est en trouble.
Endoratsi
Endora̍tsi piler un peu de faire épaise, præs. et fut. ras, N. rase, usitatius m' ratsi ex præt.
Endoratsindi R. f. sen aɩon̈endorasen que je pile p'r toy.
Enhaon
Enhaon per totam duraδnem rei alicujus sur parad S. nois subi prœfini v.g. aȣentenhaon tota die, aochenhaon tota hyeme, oɩennhenhaon tout l'esté siéque de alys.
ɩAnʿnenʿchia
ɩAnʿnenʿchia épaule, ɩenʿnenʿchiaɩe aɩechiatorha j'ay mal a l'épaule.
Enʿnenʿcha porter sur une épaule. chak, chen, chanʿde. senʿnenʿchen porte sur l'épaule. honʿnenchatiend il portoit sur l'épaule.
kȣenʿnenʿchiaɩi porter sur ses deux épaules quelque petit fardeau, coe des presens dans un sac a petun, chiach, chiaɩ, chiaɩi en præt. te honʿnenʿchiaɩi hatie ɩarihȣa il porte les presens.
Ennhonta
Ennhonta farine de bled rosty dans les cendres senhontaɩaia mange de la farine.
Ennion
Ennion passer ennions, endi, ennionhe. Nota in 3â sing. masc. parad. chi ponî, , aspiratum pro h. v.g. θo ir͑ennions il passe par la, ar͑endi il passa, er͑endi, il passera.
Ennia̍tia passer par un endroit θo aɩenniaθa, on passe par la, eoȣennia̍ti cela ne fait que passer
Kȣennion ne se rencontrer pas accause que l'un passe d'un costé, et l'autre de l'autre. atiandendi nous ne nous sommes pas rencontres nous deux atiaɩȣendi nous

207 (#ms65-0207)

ms65-0207.jpgx
plusieurs, athendendi eux plusieurs ne se sont point rencontres.
Kȣennion d'r m' de pretio quo emitur aliquid hoc modo taoten t'endendi de sandahiaȣan quale erit pretium lui gladÿ. d'r quoque de satisfactione v.g. onʿd. te ondennion n'ondeʿchon aionɩȣatetsiratinʿnen d' Jesȣs hon̈aio, la mort de Jesus a satisfait p'r les peines que nous aurions soufferts en Enfer.
ɩatennion changer, vide suprà, setendi change vuide v.g. ce sac. hotiaθatennion il est deguisé.
ɩatennianni R. tennien, asonɩȣarihȣatennien il nous a changé l'affaire. sonɩȣatiatatennianni il s'est deguisé a nous.
Ennon
Ennon aller et venir, verbum motûs, præs. iɩe vel iɩes, f. eɩe, N. t'eɩes͑e, in 3â pers. masc. sing. parad. chi, h't aspiratum, loco H, ir͑e vel ir͑es, ar͑e vel ar͑es, in præter. perf. et plusq. indicativi sumit e adjectivum ante personas, eȣaɩennon ivi, eȣaɩennonʿnen iveram. Imp. iɩend je venois supplet pro perf. et plusq. stan χa teɩiondend onta n'onʿd. te andend je ne serois pas entré icy si je ne fusse venu avec luy.
Eti
Eʿti aller ou venir en ql. lieu θa, t, tanʿde. h't r͑ aspiratum pro h, in 3â psonâ masc. θo er͑eʿθa, ar͑eʿt, er͑eʿt et in præ. perfect. et plusq. indic. sæpe m' in præ. sumit e ante psonas hoc modo θo eɩeθa je vas la, θoeȣaɩeʿt, θo eȣaɩeʿtinnen.
Eʿtandi S. avoir le flux de ventre, jungitur eʿtaɩe, v.g. etaɩe eȣaɩetandik j'ay le flux de ventre, f. etaɩe eȣaɩeʿten, N. stan eʿtaɩe t'eȣaɩeʿtandihe. onʿd. eʿtaɩe eȣaɩeʿtaʿkȣan.

208 (#ms65-0208)

ms65-0208.jpgx
Ennonk
Ennonk R. Garder nondha, vel nonk, f. nonʿnen N. nondan͑de. hesennonʿnen d'hachiaha garde l'enfant. In Com.
Annon in comp. exigit passivum, hesatia̍tannonʿnen garde le.
Ennonchiannon dep. Garder cabane. Stan andek te ȣaɩennonchiannonk je n'ay jamais gardé cabane stan andek te ȣaɩennonchiannonatie. Idem
Annondandi R. f. nondhas. taɩennonʿchiannonθhas garde moy stante ɩon̈ennonchiannondandi je ne garderay pas ta cabane.
Ennonhȣindi
Ennonhȣindi ab ennon S. estre pressé f. nonsen N. t e̍ȣaɩennonhȣindihe je ne seray pas pressé.
Ennonhȣinditi S. θa, θa, tanʿde. estre pressé. taoten sennonhȣindiθa qu'est ce qui te presse.
Ennonti presser, montrer de l'impatience c'r ql. chose. θa, θa, tanʿde. ɩennonθa iɩerhe onnarsen te ȣaɩiheon il me tarde que je ne meurs.
Ennontandi R. f. ten. skennontandik tu me presse.
Kȣennontandi S. Neutr. sumitur, grand empressement qu'on a, teȣaɩennonsandik voila que j'ay haste akȣaɩennonten voila que suis hasté. Recipr. te haθatentandik. il fait bien de l'empresse Athatatennonten il fait du hasté.
Tiaȣennonti R. sonɩȣakaranʿte il nous vient visiter en passant a la haste.
Ennonɩi
Ennonɩi S. cum parla redupl. faire faire la paix nonch, non, nonχe. onn'onsekȣennon, voila la paix faite entre vous, et nous. teȣatonhonk esonnonskȣa la paix qu'ils concluoint ensemble ne pouvoit durer
Ennonɩi pourcelaine, fortè qa' per munera de

209 (#ms65-0209)

ms65-0209.jpgx
conchis hujusdi pax sancitur. Non componitur sed ejus loco ponitur
, ɩannon̈ira. hatînnon̈irannonhȣe ils aiment la pourcelaine.
Ennonʿkȣat
Ennonʿkȣat S. ame, medecine. ondiɩontatie onɩȣennonʿkȣat d'onn'aɩaaɩenha de kȣaeron̈ɩe ɩehen nre ame va estant esprit lorsqu'elle sort de nre corps. non componitur, sed ejus loco d'r ennonʿkȣaʿcha, sic dices aɩonnonʿkȣaʿchaɩon aɩokȣasti ɩaronhiaɩe ? l'ame seule est elle heureuse au ciel ? Isaen ennonʿkȣat vel sennonʿkȣaʿcha en d'eʿtaɩe aɩaȣeʿtandik atetsens ? as tu ql. remede p'r guerir le flux. askennonʿkȣachandeɩens, vel askataʿsaonȣandeɩens. tu m'a donné une medecine p'r une autre.
Ennonsen
Ennonsen estre marqueté de petites picqueures vide ɩannonsen.
Enra
Enra dic Aȣenra mousse. aȣenrori couvert de mousse. senr͑oronɩȣaha va arrache de la mousse. aȣenrannentaɩi mousse attachée.
Enrente, dic
Aȣenrente S. in comp. ttm. stante aɩoa̍taȣenrente personne n'en est excepté.
Kȣenrente̍ndi R. S. manquer de ql. ch. tens, tenk, tenʿch ationɩȣenrenten̍k nous avons manqué de &. aliqdo T. Localitatis prœfigitur, aontaiaȣenrentendinʿnen onta te skȣaɩechah skȣaɩecha hȣinʿnen, on en auroit manqué, si je n'y eusse remis de l'eau. Stante tiaȣenrentens ateɩerik la sagamité n'a pas manqué il y en aura assez pour tous de bouillie.
Enri
Enri S. laisser, omettre, enrha, enr, enra de sæpe illi affigitur parla localitatis,

210 (#ms65-0210)

ms65-0210.jpgx
v.g. ethorihȣenrha il omet une chose.
Enrindi R. f. ensen. asonɩȣasensen il nous a laissé une partie de son plat vel sonɩȣasenrindi.
Atatenri estre resté. eskat hotatenʿri il n'y en a qu'un de reste. vel m dnt'. skat tsonɩȣatatenrindi d'onnhetien il ne nous reste plus qu'une femme.
Ense
Ense S. priser, cherir, ses, seɩ, seʿche vel seɩ eɩenk. haȣenses il prise cela.
Ense R. hon̈enseʿskȣa on le cherissoit. aȣeʿti akȣaɩenseʿchon je les prise tous, je ne scais le quel je dois preferer.
Enʿsta
Enʿsta canon de verre ou de pourcelaine. senʿstaraɩa choisis des canons. otenʿstaratase canon tous en facon de colomne canelé ɩa̍nno̍ntatsi extra comp. canon de verre &.
Enstatsi vel onnonʿkȣarotatsi pourcelaine noire.
Enta
Enta jour. skȣentat un seul jour. ateȣentaɩe tous les jours, aȣentenhaon tout le jour, vel toujours. θo onn'iȣentaɩe, vel θo ɩaȣentaȣan tethorandi combien y a t'il qu'il est malade.
Entrahȣi y avoir quelque jour entre le depart de qles personnes. achink ihonnentr͑ahȣi hatie il y a troys jours que l'un est party, v.g. devant l'autre. vel l'un est né troys jours avant l'autre honnentrahȣi vel honnentarahȣi ab enta, et ɩarahȣi estre attaché, aggraffé.
Enthoronhȣindi avoir la fievre tierce v.g. senθaronhȣindik de saatatarihaθa tu as un jour de bon entre deux fievres.
Entharonɩȣaʿti laisser ou ometre des jours v.g. sans prier, chienθaronɩȣaʿθa d'atrendaenʿnon θa, t, tanʿde tu passe des jours sans aller prier Dieu.
Kȣenton aller et venir en un jour tonch, ta, ton ex præt. ateɩenta je reviendray au=

211 (#ms65-0211)

ms65-0211.jpgx
jourdhuy. atechienta tu &. athenta il alla et revint en un jour. akȣenta elle alla et revint en un jour.
Enta̍ndi
Entandi achever, s'user, finir, entas, entaha, entache. onn'aɩarihȣentaha l'affaire est finie.
Entosenni R. s'user a ql. aɩentasenni cela s'est usé a moy. f. tas. aɩaʿkȣentasenni mes souliers sont uses f. eȣaɩakȣentas.
Enχȣi user activè in comp. achenχȣi user une hache χȣach, χȣa, χȣache.
Enχȣindi R. user a ql. f. χȣas askachenχȣas, tu m'as usé ma hache.
Kȣe̍nton
Kȣenton in comp. ttm. vide ɩare̍nton. ti heʿchrahonchenton berce le. ationtrahonchenton, on berce les enfans. te hoa̍te̍ntonch il va chancelant de foiblesse. te hoa̍tenton̈che il marche en chancellant. te hondiɩonr͑e̍ntonch il a l'esprit perplex. akȣaɩendiɩonr͑enton vel akȣaɩendiɩonrhaten j'en suis en doute.
Entonʿkȣi vide ɩare̍ntonʿkȣi tenir ql. ch. suspendue, suspendre, athaȣi athon̈a̍nnontannren vel athon̈achi̍tannra, chia hon̈aɩonchiaentonkȣat on luy lia les pieds et les jambes en hault, et puis on le pendit la teste en bas.
Entondi
Entondi S. pen. brevi, estre triste, ara iθo ti haȣentondi vel haonnhor͑ien il est tout pensif melancolique.
Ento̍ndi
Ento̍ndi S. pen. long. croistre, tos, toha, toʿche. onn'esentoha te voila grand. eaȣentoha de sarihȣiosti ta foy croistra. Nota componi per additionem aȣ an ento̍ndi v.g. etsonɩion deʿchaȣentoha nre terre se refera.
Entoʿti R. eslever θa, t, tanʿde. endi ɩonentoʿt je t'ay noury.
Entoʿtandi R. acq. Joseph hoatatoɩeʿti sonɩȣentoʿtandi

212 (#ms65-0212)

ms65-0212.jpgx
Jesȣs
. S. Joseph nous a eslevé le sauveur.
Eri
Eri penser, desirer, vouloir, craindre. præs. iɩerhe Imp. iɩerhonhonk. f. eɩerhon N. t'eɩerhonʿde perf aɩeri, iseri, haȣeri, dual onderi, isteri, & onɩȣeri, iskȣeri &. stan iɩerhe, te haonʿde il ne viendra pas comme je pense. iɩerhe ahaɩitenr je desire qu'il ait pitié de moy, tune regit modum psalem futurum vero cum signat craindre v.g. iɩerhe eon f eonrio je crains qu'ils ne me tuent.
Eroʿchia
Eroʿchia cheveux te tsaȣeroʿchiȣt elle n'a plus de cheveux. aȣeroʿchiaȣasti elle a de beaux cheveux. honderoʿchiori ils ont des cheveux, ahatateroʿchiaɩ il s'est couppé les cheveux. θoia θo eȣentaɩek eskȣateroʿchichien en peu de jours les cheveux reviendront.
Eʿta
Eʿta champ, eʿtaɩe en bas, in plano
Eʿtondi faire un champ. onniak, onnia, nianʿde.
Ateʿtondi se faire des champs, onn'achiatetonnik tu te vas faire un champ.
Eʿtiaɩindi R. f. etiasen. donner un bout de champ a ql. taɩeʿtiasen donne moy & pr y semer.
Eʿtaʿre rech, reɩ, r͑eche, rechausser les champs
Eʿtaɩe̍ndi sortir des champs ɩens, ɩenha, ɩe̍nche. onn'aɩetaɩenha je viens de sortir des terres ensemancées ou labourées
tekȣeʿta̍ta au bout du champ ou des champs.
etsi
Etsi long. θo iȣetsi vel θo iontsi long coe cela, ɩarihȣetsi long discours Imp. etsinʿnen vice fungens perf et plusq. f. esa, N. estaʿche.
Esti faire long. Chrihȣeʿsθa protrahe sermenem. N. stanʿde.
Estasenni S. paroistre long. aɩrihȣestasennik ce discours me semble long. aɩoʿsontesta=

213 (#ms65-0213)

ms65-0213.jpgx
sennik
les nuits semblent longues v.g. aux malades te aɩotonharenr͑onk.
Onstandi R. f. ten extra comp. faire long a ql. loco estandi d'r quod est inusit. χa sen ataɩonsten, fais le moy long coe cela, v.g. le baston que tu me couppe.

214 (#ms65-0214)

ms65-0214.jpgx
Radices Linguæ Huronicæ 4.a. Pars, seu Conjugatio 4.a.
ɩe̍chiai
ɩeʿchiai Chercher, chiach, chiaɩ, chiaχe. mutare intiale in I. qdo componitur taot ichiʿchiach quid quœris ? iȣechiach elle cherche. tsinʿnen chiatichiach ? quem quœris ? N. hiatichiach, N. quœro.
ɩechiaindi R. f. sen. taɩichiaindiha va moy chercher cela. taɩïchiasen n'ondaie cherche moy cela.
ɩenʿdendi
ɩenʿdendi R. jouer ql. luy faire niche. eonχienʿdehes on nous jouera ql. piece. Nota quod seq'r 3am conjug. in his personis onχïendendik, aχïenʿdendik, etrienʿdendik in reliquis. seq'r. 4.am. Conjugaδnem.
ɩen̈e
ɩen̈e huyle. oraȣen ɩen̈e huile de tourne sol
ɩen̈eoɩȣan rendre de l'huyle v.g. otonronton ɩeneoɩȣas oiehȣa les noix rendent bien de l'huyle. f. ȣa, N. ȣahe.
En̈eoɩȣaʿti faire de l'huyle θa, t, tanʿde seneoȣaʿti tu fais de l'huyle.
ɩenʿda
ɩenʿda Robe faite de plusieurs peaux, ɩenʿdase robe neuve. ɩenʿnondi vel ɩenʿdichiai faire robe.
ɩendinʿnondi se faire une robe niak, nia, nianʿde. chiendinʿnonniak vel chiatondinnonniannik tu te fais une robe.
ɩenda
ɩenda le teint. Chindaɩenrat tu as le teint blanc.
ɩenheon
ɩenheon mourir, mort, heons, heɩ, heonʿche
ɩenheati faire mourir. onʿd. kȣenhea̍θa voila ce qui nous fait mourir.
ɩaataɩenheon estre flasque, achia̍taɩenheɩ te voila bien foible.
ɩaataɩenhea̍ti rendre foible affoiblir. onʿd. esaataɩenheat cela te rend foible.
ɩenheasenni R. mourir a ql. S. aɩiheasenni d'aɩesinen mon chien m'est mort, mon domestique.

215 (#ms65-0215)

ms65-0215.jpgx
hondaʿkȣaɩenheasenni sa femme luy est morte
Atandihea̍tandi faire du malade ahatandihea̍ten il fit du mort
ɩenheonʿde dnt de illis qui curam hnt sepelient mortuos v.g. N. aɩȣenheonde, N. et nous avons soin mutuellement de nos morts, nous ensevelissons les morts de leur famille, et eux les nostres. usurpatur ttm' in plurali, aɩȣenheonʿde, kȣenheonʿde, skȣenheonʿde, hendiheonʿde.
ɩenheo̍nta corps mort. usitatius, ɩahȣarinda cadavre. ȣtoɩeʿti θo itionnhen, ȣade kȣenheo̍ntach, ce n'est pas de merveille si nre vie est si caduque puisque nous ne vivons que de morts, si de corps morts.
Enʿnonɩi
Enʿnonɩi R. inusitatium apud Hurones, apud Iroquœos inviter ql. au festin.
ɩennonchion R. aller querir ql. chie vel chies, chia, chies͑e. hetsinnonchia va le querir. dnt aliqdo honennonɩi pro honenʿnonchion on la esté querir ontandinnonchies on se va querir l'un l'autre, ou les uns les autres.
ɩen̈onhara
ɩen̈onhara etoffe, linge, satin, taftas, velours, broquard, chose tissue de ql. matiere que ce soit pourveu quelle serve a couvrir ql. chiȣharonniak tu fais une robe. hen̈ȣhara̍ndich il coust un habit. achiendiȣharichien tu as une belle robe, un habit neuf. chiendïȣhatronniak, vel chiatandiȣharonniannik tu te fais un habit.
ɩenr͑etsa
ɩenr͑etsa nasse. hendir͑etsonniak ils font des nasses.

216 (#ms65-0216)

ms65-0216.jpgx
ɩen͑ron
ɩenr͑on R. femme qui a pr. frere un homme ou un homme qui pr sœur une femme.
ɩenr͑onha d'r frequentius, sed quod δ ht' diversa inflectiones distinctivas temporum supplentur per eɩenk ɩehen, aɩenk aɩennen. taoten stonhonk que t'es t'elle parente? aɩir͑onha c'est ma sœur vel elle ma pr frere. dnt m, aɩiatandironha nous sonnes frere et sœur. senʿronha c'est ta sœur. onʿd. hor͑on c'est sa sœur. sonɩȣenr͑onha il nous a pr sœurs. hienronha il ta pr sœur, haɩir͑onha ɩehe il m'avoit pr sœur.
ɩenʿsa
ɩenʿsa coste d'homme, ɩensatatie le long de la coste. ɩiʿsaɩe aɩechiatorha dolet mihi costa. Chisaɩe tu doles costâ. skathosȣtaȣan il luy a enleve une coste skatathon̈entsaɩ on luy a rompu une coste.
ɩenstoʿkȣa
ɩenstoʿkȣa une spatule. taɩistoʿkon donne moy la spatule.
ɩentahekenhȣi
ɩentahekenhȣi S. estre traisté selon ses merites, kens, kenk, kenȣhe esentahekenk tu auras ce que tu merite. hotahekenhȣi il a ce qu'il merite. R. item traister ql. coe il merite. aɩontahe̍kenk je t'ay donné la monnoye de ta piece. aɩatanditahekenk je me suis fait ce que je meritois.
Chiɩentaʿkȣi
Chiɩentaʿkȣi faire tout expres kȣa, f. tak, N. takȣanʿde, inialis nota chi non variatur sed ttm ɩentaʿkȣi conjugatur, stan chi ɩtaʿkȣa teɩen je ne le fais pas expres. Chiaɩitak je l'ay fait expres.
ɩent
ɩent R. parler de ql. præs. iɩit, f. eɩiten, præt. iɩîtak, stan isa teɩont je ne parle pas de toy. endi ihaɩit il parle de moy.

217 (#ms65-0217)

ms65-0217.jpgx
ɩenθa
ɩenθa portage de canot vel ɩenθon̈a.
iɩenθe il y a un portage
Kenθïai passer un sault. θiach, θiaɩ, θiaχe. aθendîθiaɩ ils firent un portage.
Ota
Ota in comp. extra comp. oʿchien, fiente. ihentach stercus edit.
ɩentondi ne faire rien qui vaille. Chitonniak tu gaste tout.
ɩentonniandi R. f. nien. chrihia, ennon te chrihȣak, eskȣentonnien hare, tais toy, ne chante pas tu gasteras nre musique.
ɩentaʿcha̍senni R. hayr ql. f. taʿchas, skitaʿchasennik tu me hais.
ɩentannonhȣe R. aimer une gueuserie. te haɩitannonhȣe il n'aime pas mon ordure.
ɩentandiɩont Cette ordure a de l'esprit. te hotandïɩont il n'a point d'esprit cette ordure. comp. ab ota et andiɩont avoir de l'esprit.
ho̍taskȣahat c'est une meschante ordure ab ota, et askȣahat méchant. Omnibus ferè verbis præfigi potest ota, vel ɩenta irrisionis vel contemptûs causâ.
ɩentaʿchia
ɩentaʿchia une queue de castor. echiθaʿchiaɩaia tu mangeras la queüe.
ɩenta̍ndi
ɩenta̍ndi S. dormir præs. tach ôe in usu. apud Hurones f. ta, N. tandi ex præt. senta dors. te skienteri ɩentandi je ne connois plus le dormir.
ɩentaȣi S. estre endormy taȣas, ta, taȣache. aitaȣas je suis endormy, j'ay envie de dormir. aɩitaȣi, sentaȣi, hotaȣi je dors &. aɩitaȣinnen dormiebanc dormivi, vel dormiverant.
ɩenta̍hon d'r de plur. dormientibus hondita̍hon ils dorment.
ɩentaȣhati S. lieu ou l'on couche. θo ich. onɩȣentaȣiθak, c'estoit la le lieu, ou nous couchions.

218 (#ms65-0218)

ms65-0218.jpgx
ɩentaɩra estre gisant ɩra, raɩ, ranʿde. hentaɩra jacet. henditaɩrak jacebant. θo θo tsineɩraɩ tiens toy la couché
ɩentaɩra R. mettre ql. au lict, ɩra, ɩren, ɩranʿde. χa sen hetsitaɩren mets le coucher icy θo senditaɩren couche toy la. θo senditaɩranʿda etɩendare d'esannonhonk, va coucher ou sont tes parents.
ɩentaɩrandi tomber ras, raha, rache. aɩitaraha me voila tombé. hentaɩrachonʿde il va tombant estre tombant.
ɩentara
ɩentara poil rouge in comp. ɩenta vide ɩentenʿti. ɩentara te hennonr͑annhen il a la teste couronnée de poil rouge.
ɩenʿtenʿhȣa
ɩenʿtenʿhȣa le costé. ɩiʿtenʿhȣaɩe en mon costé
Endiʿtenʿhȣaen se metre sur son costé. askati senditenʿhȣaentak mets toy sur l'autre costé onʿd. eɩendïtenʿhȣar͑akȣat eonɩrio. Je tomberé sur mes meurtriers mon costé sera sur les corps morts de mes ennemys.
Otenra
Otenra racine a manger. henditenra̍nnienk ils cueillent des racines.
ɩentenri
ɩentenri R. avoir pitié. tenrha, tenr, tenranʿde skitenrha tu as pitié de moy. onɩitenr atiaondi o la bonne rencontre p'r moy. esentenr c'a esté un bonheur p'r toy &.
ɩentenra̍ti R. onʿd. skitenraθa, ideo misereris mei
Atanditenri misereri sibi hurîcem, vel misericordia atanditenri iθochien aɩendiɩontakȣa Je n'ay rien en pensée que la misericorde chiatanditenrha tu es misericordieux stan hotanditenraʿteɩen il est impitoyable.
Atanditenr Adu. par misericorde. atandisenr ich aχerihȣaienstandik onɩȣe, onen indi te onχinnhaʿθa. Nous enseignons gra? car ils ne nous louent pas, ou ils ne nous payent rien. atanditent achia o que tu viens a propos.

219 (#ms65-0219)

ms65-0219.jpgx
Atanditenstakȣi se consoler de ql. ch. kȣa, kȣa, kȣanʿde. onʿd. satanditenstaʿkȣa, de ɩaronhiaɩe echiakȣasθa console toy de ce que tu seras bienheureux au ciel.
Atanditenstandi S. Neutraliter sumptum, estre digne de pitié aɩotanditenstandi te aɩorihȣisti, ȣade eontetsiraʿt aondechen haon. Les infideles sont dignes de pitié, parcequ' ils seront malheureux a jamais.
ɩentenʿti
ɩententi faire tomber le poil d'une peau. θa, t, tanʿde. Chitenʿθa tu fais tomber le poil.
ɩentioɩe
ɩentioɩe S. estre parents, caret notis distinctivis temporum. onɩȣentio̍ɩe nous et eux sommes parents. θo ich. aɩitioɩe j'ay la mes parents. θo ichien aɩitioɩe ɩehen j'avois la mes parents.
ɩentioɩeʿchen S. avoir parents. chen, chentak, chentaɩ, chentaɩ eɩenk. te ȣaɩitioɩechen je n'ay point de parents. Nota ab musitato
entio hos duas ttm' personas ee' in usu. ȣahotio o mon sujet in vocat. vel absolute c'est mon sujet. ȣahondîtio o mes sujets in vocatîvo etiam vel in Nominativo ce sont mes sujets.
ɩentioʿkȣa
ɩentioʿkȣa troupe assemblée. otioʿkȣatoɩeʿti Eglise assemblée des Fidelles. aɩentioʿkontie la troupe va. θo honditioʿkȣate ils sont en trouppe.
ɩentiokȣaɩȣahon aller querir une trouppe, chiach, chien, chiahe he, ha, hes͑e
enditioʿkȣichiai s'assembler chiach, chien, chiahe. stenditioʿkȣïchien assemblez vous. honnenditioʿkȣïchiai on est assemblé.
Enditioʿkȣaro̍nɩȣan l'assemblée se finir, se separer, ronȣas, ro̍nȣa, ron̈ȣahe. onn'ahonditioʿkȣaro̍nȣa voila l'assemblée finie.
Enditioʿkȣatati se placer en trouppe tat, tat, taθe. θo stenditioʿkȣatat mettez vous la en trouppe.

220 (#ms65-0220)

ms65-0220.jpgx
ɩentoʿcha
ɩentoʿcha coffre du corps aɩitoʿchaɩe en ma poitrine sentochaɩe en ta &. aɩitoʿchaske doleo pectore.
Kento̍chis͑on S. palpiter de crainte. s͑onk, s͑on, s͑onʿde akȣaɩitoʿchis͑on, tout le corps m'a fremy, atisentoʿchis͑on, athochitoʿchis͑on &.
O̍tocha
O̍tocha apud Ati̍nniaȣenʿten, nasse, hendi̍toche hoskȣa ils tendoint des nasses.
ɩentonnia
ɩentonnia cloux, skentonniat seul cloux
ɩentonniondi faire des cloux, Tsitonnonnia fas clavo
Enditonnÿʿchiai clavos fieri, chiach, chien, chiahe. tendi onn'akȣendîtonnÿʿchien. il y a desja deux cloux de faits.
ɩentonnion̈atakȣan tirer des cloux kȣach, kȣa, kȣahe
ɩentonnion̈ȣtaȣan arracher des cloux, taȣas, taȣa, taȣahe, ab
ɩentonniȣt metre un cloux pour joindre deux choses ou p'r pendre ql. ch. θo tsitonniȣten, mets la un cloux. θa, ten, tanʿde. d'r m' substantivè ɩentonniȣt il y a un cloux fiché &.
Otonra
Otonra ventre, marmite ronde. aɩîtonraɩne aɩechiatorha doleo ventre. aotonrondaʿche son ventre va croissant. passive sic effertur. onditonratontandi elle a un ventre effroyable. athenditonrorin ahendaʿtia son ventre luy creva de trop manger.
ɩentsa
ɩentsa amorce. delicate, friande amorce otsaɩaȣi.
ɩentsȣtont amorcer v.g. un haim, θa, ten, tanʿde aɩitsantande je vas amorcer.
ɩentsȣtont y avoir de l'amorce stante skentsȣt il n'y a plus d'amorce. f. eɩentsȣtaɩ oɩont il y aura encore de l'amorce. N. Stan iɩerhe te skentsȣtaȣ eɩenk je croys qu'il n'y aura plus d'amorce.
ɩentsonȣtandi R. metre de l'amorce a ql. ou pour ql.

221 (#ms65-0221)

ms65-0221.jpgx
f. θas. ennon eskitsontas ne me mets pas de l'amorce.
ɩentsȣtaʿkȣi metre ql. ch. p'r amorce takȣa, tak, takȣande taoten echitsȣtak de quoy te serviras tu pr &.
ɩentsȣtaʿkȣandi R. f. kȣen. oki onɩȣentsȣtakȣandik ɩandaʿkȣa, iȣerhe aionskond aierihȣanderaɩ Dæmon inescat nos voluptate ut peccemus.
enditsohȣi depon. pécher a l'haim. tsohos, tsok, tsohon vel tsonʿde, stan andea deχa teȣaɩenditsohȣi je n'ay jamais pesché icy a l'haim.
enditsonʿnon dep. cum motu aller pescher a l'haim tsonʿde, tsonʿda, tsonʿdese. onn'aɩenenditsonʿde je vas pescher a l'haim.
Enditso̍sennihon R. eskenditso̍senniha tu iras pescher a l'haim pr moy.
ɩentsich Rets, o componitur nisi cum, R, signante possessionem hoc modo. aɩitsiʿchia ma rets, sentsichia ta rets, hotsichia sa rets &.
ɩentson poisson o componitur, pro quo ɩahȣe̍nta componitur.
Otsonra
Otsonra boyaux
ɩentsonratakȣan tirer les boyaux kȣach, k??, kȣanʿde. entsonrataʿkȣach on m'arrache les boyaux. ahon̈atsontraon, on l'a habillé.
ɩench:trLigtron
ɩench:trLigtron estre, mener, metre, en ql. lieu Item y faire ses petits de aalibus. ch:trLigtron, ch:trLigtrontaɩ, ch:trLigtrontaɩ eɩenk. ashaɩoch:trLigtron in aor. il les a mis la. Imperf. qod vices gerit perf. et plusq. ch:trLigtrontak, ɩch:trLigtrontak, eram fui fuerem. ie̍ch:trLigtron il y a qlqu'un. Stante ech:trLigtron il ny a personne. θo ioch:trLigtron de sasennen, combien ta chienne a t'elle fait de petits ? ateɩon achink iɩench:trLigtron elle a troys petits chaque fois. aȣanskran eɩench:trLigtron combien en aura t-elle ? achink iaon eɩench:trLigtron deȣa kȣiraen elle en aura bien troys d'une portée. θo hetsich:trLigtron d'hachiaha R. mets la cet enfant.
ɩench:trLigtronʿnon R. aller mener ql. taɩich:trLigtronda mene moy præ. ch:trLigtronde , N. ch:trLigtrondesʿe. Ideo sum.
ɩench:trLigtrontakȣi estre a ql. fin. ȣi, ȣik, ȣanʿde. ond. ɩich:trLigtrontakȣi.
Kench:trLigtronta̍ndi tas, taha, tache, dr de avibus, angelis, featis quo vibrant sein locum. θo akench:trLigtrontaha d'oki l'ange se posa la. Jesȣs ȣkaristiaɩon te hoch:trLigtronta̍ndi Jesus s'est mis en l'Eucharistie.

222 (#ms65-0222)

ms65-0222.jpgx
Radices Linguæ Huronicæ
I
I apud Iroquœos, ego, nos duo, nos plures. Endi dnt Hurones ; qui qdo volunt exprimere Je suis seul, nous sommes deux, nous sommes plusieurs, anisto endi sic loquum mer. aɩonhȣa sum solus. te andi nos sumnes duo vel sum cum altero. N. N. iaɩion nous sommes tels et tels. vel tels et tels sont avec moy, ou en ma compagnie.
I Compositum signat plenitudinem I. Ik, Iche, imp. inʿnen. ɩannonʿchi la maison est pleine. f. eɩannonchik N. t'aɩannonʿchiʿche. Stante ose̍tindi, vel te ɩasetiche . la bouteille ne s'emplira pas : eɩasetik elle se remplira. ɩarihȣi un present complet. ichiati de ɩarihȣa tu es plein de nouvelles.
I vel iha comp. exprimit solitudinem . aɩonhȣaiatiha ego solus. stan nonʿd. θo ara te saɩoa̍tis il ne parle pas d'eux sol seuls. sonhȣa ichiatiha ɩon̈iheɩratie je me viens adresser a toy seul et non a autre. isa ichia̍nha chieȣendio teɩen tu non es solus dominus. Ennaendae d'aɩaonhȣa θo ara ontatia̍tis. Ceux la sont des superbes qui ne font mention que d'eux seuls en racontant ql. histoire.
Isenni R. act. f. is. taɩeʿrontis emplys moy mon calumet ; ɩaronta pierre. tantatsis emplys moy ma chaudiere, donne moy de quoy faire chaudiere.
Isenni S. neut. s'emplir a ql. aɩse̍tisenni ma courge s'est remplie pr moy.
Iskaȣan vuider iskaȣach, f. iska. N. isakȣache. ennonʿchiskaȣan depon. une maison se vuider. onn'aȣennonchiska voila qu'on vient de sortir de la maison, on vient d'en vuider.
Iaȣisti étendre in comp. aɩatia̍tiaȣist, je m'étends. a, ɩaata, at Nota pass. vocem.
Iʿchiai chiach, chien, chiahe, faire consommer vide ɩaʿchiai.

223 (#ms65-0223)

ms65-0223.jpgx
ɩia
ɩia canot, ɩiaɩe en canot. d'r
ɩahon̈a in comp. ɩahon̈io grand canot ou vaisseau
Iechon
Iechon traisner. che, cha, ches͑e. hon̈aatïecha on le traisne ontatïeches on s'entretraisne ɩastïechon aller traisnant une écorce. Chiestieche tu vas traisnant une ecorce. ɩarocha traisne.
Inʿdendi
Inʿdendi R. molester ql. ehaɩindehes de θo ehh ehaer, il m'offencera s'il fait ainsi ; Nota dici aχienʿdendik, onχïenʿdendik, quasi ect 3œ conjug. Recip. ontanʿdindendik.
Inge̍ndi
Inge̍ndi sortir de ql. lieu ou on estoit caché, v.g. du ventre de sa mere, ens, enha, enche. ontahaatingenha prodÿt inde. oa̍tingenʿtanʿde des vers aux quels les enfans sont sujets.
Inge̍nsenni R. acq. S. sortir a ql. hondatonr͑onton nonɩiatingensenni oa̍tingentanʿde quantite de vers me sont sortis du corps.
Ingenhȣi in comp. metre dehors ens, enk, en̈ȣhe.
ɩaatingenhȣi R. metre dehors ql. hetsatingenk, mets le dehors.
Ingenhȣindi R. acq. f. ɩensen. taɩia̍tingensen tire moy dehors cette beste. asonɩȣandȣchingensen il nous a enlevé une robbe.
Innion
Innion entrer, item bosse faite a la teste un vase
Innion entrer v.g. le soleil dont les rayons entrent dans la maison. ɩannonʿskon ontaɩaraʿkȣinnion le soleil penetre en la chambre ons, on, onʿde. ason te ɩarihȣinnions, la nouvelle ne vient pas encore.
Innionti θa, t, tanʿde faire entrer, admetre ahandaʿkȣinniont il introduisit une vilaine. tsinʿnen eɩarihȣinniont qui apportera la nouvelle.

224 (#ms65-0224)

ms65-0224.jpgx
Inniontandi R. acq. introduire a ql. f. ten. ahandaʿkȣinnionten il m'a introduit une vilaine.
Innion S. avoir bosse. ondatsinnion la chaudiere a des bosses. sastatsterik racommode la. hoskoʿtinnion il a des bosses a la teste.
Innon
Innon traisner, inde, ind, indes͑e.
ɩaro̍tsinnon tirer une traisne. ɩro̍tsinde je traisne f. eɩrotsind. N. t'eɩro̍tsindese, te chro̍tsindes͑e &.
ɩaro̍tsindeʿsenni R. f. indes. mener une traisne pr ql.
hinnon
hinnon tonnerre incomp. hi̍nnon ahoiaj. la foüdre est tombee sur moy.
Innondistanʿnon
Innondistanʿnon S. avoir des frissons. aɩinnondistanʿnon J'ay des frissons. hondinnondistanʿnon ils ont des frissons.
Innra̍ndi
Innrandi S. se sallir nras, nraha, nraʿche. onn'aonnraha de senʿnondïa voila ta robe salie.
Innʿtandi R. f. ten. sonɩȣenʿdinnraʿtandi il nous a sally nre robbe.
Io
Io grand, beau, bon. in comp. ttm. ɩariȣio vel orihȣio grand peché. haȣendio c'est le maistre, sa voix est grande, il a grand pouvoir sur ceux aux quels il commande. haatïo il est beau il est bon hinc.
Ios͑ti faire estat. sθa, st, stanʿde. ɩarihȣios͑ti croire, quasi magni facere rem quo auditur. Chiatatrontïoʿsθa tu t'en fais accroire, tu te prefere aux autres tu te fais souverain. hatateȣendïosθa Item. il faict du maistre.
Ios͑tandi R. f. sten. attribuer a ql. la louange ou le blasme de ql. ch. sonɩȣarihȣoʿstandik il s'en prend a nous. esatrihȣioʿsten la faute t'en sera imputée.
Atïoʿstandi R. f. stere s'emparer du bien de ql. asonɩȣaosten nonɩȣaenχȣi on s'est emparé de nre

225 (#ms65-0225)

ms65-0225.jpgx
champ. qdo res exprimitur passive efferenda est v.g. asonɩȣatehonioʿsten il s'est emparé de nre canot. ske̍nnonʿchiostandik tu te fais le maistre de ma maison, tu me la ravis.
Iöndi
Iöndi s'avancer en pointe in comp. ttm. ekar͑enniöndi ou un rocher paroist, s'avance. etionʿdīondi ou une langue de terre, vel une pointe s'avance. onɩȣannenʿrïondi hatie nous allons en procession les uns allant devant les autres. θo iθochien haratïondi il est la gisant. ara iθo ti soa̍tiondi, te saʿchahatonch il est étendu tout de son long sans remuer.
Iondiati R. étendre en long. θa, t, tanʿde. hetsa̍tiondïat etends le, mets le de son long. aekȣannenn̈ondiat étendons, allongeons nre procession. sateiachiondïat etends ton bras. sate̍ndiɩonhiondïat etends ton esprit parcourant v.g. ta vie passée.
Ir͑en
Ir͑en boire, irha, f. irha, N. ir͑anʿde. iɩir͑ha je bois, ichirha, iherha, iȣerha. tsir͑a bois. aɩir͑en j'ay beut iseren, haȣeren, aȣeren &.
ɩannontsir͑en téter. ɩnontsirha je téte, stontsirha, hannontsirha. & annontsir͑en j'ay tété. sannontsir͑en, honnontsir͑en.
annontsir͑a̍tandi R. allaicter f. ten stontsirha̍ten donne luy a teter.
Ir͑a̍ti ce avec quoy on boit, θa, t, tanʿde. onʿd. air͑aθa on boit avec cela, c'est une tasse.
Isen
Isen heurter, is, is, isʿe in comp. ttm. ohariʿhȣis il a touché le point, il a rencontré l'affaire. ahoɩonr͑etsisat il a heurté sa main. hoɩonʿchisent visage tout morfondu, plombé, halé, noir de fatigue ou de froidure.

226 (#ms65-0226)

ms65-0226.jpgx
Ison et Isonnion freq. hannhȣisonnionk il ne fait que heurter a la porte.
Itsindi R. Piller a ql. taɩeɩaʿkȣe̍ntisen pille moy des pois. extra comp. ɩaʿchisen vide supra.
Isaʿti S. enfonçure neut. etsaʿk ionnonʿchisaʿti vel onnonchisatannon maison qui a pl. enfonceures causees par des avances d'espace en espace. eorhisaʿti coin de forest, etiotenr͑isaʿti ou le palissade fait un enfoncement. aontarisaʿti, ou le lac fait une ance, un cul de sac, un golfe. iȣaia θo onek onɩendiɩonr͑isaʿt skatatreȣaʿθa ichien, si peu que je pense a cela je me reprends, je m'en detourne. ennonʿchien eonda̍tsisat que la chaudiere ne heurte pas. onsaʿskon̈ien nda θo atiaondi esaatisaʿo t'aɩechiatorha tu as justement heurté, ou j'ay mal. tu as renouvellé mon mal.
It
It R. embarquer θa, ten, tanʿde in comp.
ɩaa̍tit R. embarquer ql. taɩiatiten embarque nous.
ɩaa̍titiχȣi R. embarquer en ql. vaisseau kȣa, k, kȣanʿde onʿd. eskia̍titak e̍ sahon̈aȣan, tu m'embarqueras dans ton canot.
ɩaatitaʿkȣan R. debarquer kȣach, kȣa, kȣanʿde. ahonaatitaʿkȣa on la debarqué.
It neut. estre embarqué haa̍tit il est dans le vaisseau f. taɩ, N. taɩ eɩenk. aʿkȣrit ich. onne le pacquet est desja embarqué.
It act. θa, ten, tanʿde saʿkȣariten embarque ce pacquet. stante hoʿkȣarit il n'a pas embarqué le pacquet. hotondo̍ti il a embarqué ses hardes. hotenda̍chitie, il va avec les provisions en son canot
Itandi R. acq. f. θas, tanda̍tsiθas embarque moy ma chaudiere.
Atit pass. ab it, θa, ten, tanʿde satiten embarque toy. aɩatitatiend je suis venu en canot.
Atitaʿkȣi s'embarquer en ql. ch. kȣa, k, kȣanʿde.

227 (#ms65-0227)

ms65-0227.jpgx
satita̍kȣa debarque toy.
Atitaʿkȣandi R. se debarquer du canot de ql. F. kȣen. sonɩȣatitaʿkȣandi, il s'est debarque d'avec nous.
Itrahȣi act. in comp. trach, trak, traȣhe embarquer. satondotitrak embarque ces hardes.
Itrahȣindi R. F. trasen taɩaʿkȣaritrasen embarque moy mon pacquet.
Itaχon
Itaχon cum te affirm. estre saisy de froid in comp. ttm. teȣaɩachi̍taχon j'ay froid aux pieds. teȣaɩe̍nditaχontie je viens avec l'onglée. onn'akȣaɩenditaχon j'ay l'onglée.
I̍teʿti
I̍teʿti in comp. cum ɩaa̍ta, prendre le devant, in voce passiva, θa, t, tanʿde. ahatia̍titeʿt il a pris le devant sans en parler, ab Atia̍ti̍teʿti
Atia̍ti̍teʿtandi R. asonɩȣatia̍ti̍teʿten il est party a nre insceu pr estre le 1r.
Iʿti
Iʿti inusit. pro quo d'r ioʿti comme, θoioʿti coe cela. χa ioʿti comme cecy. F. eotik, N. eotik eɩenk, Imp. ioʿtinnen. ioʿti hatie toujours de mesme façon. In duali et plurali fit personale hoc modo. Dual. Chiate ondiʿti nous sommes tous deux de mesme, pareils, égaux. Chiatestiʿti, chiatehondiʿti, chaiteondiʿti. Plural. eonɩȣaʿtis, eskȣatis, ehondatis &. Chia̍te oʿti c'est tout de mesme, chiati aioʿtikatichien il n'a garde d'estre le mesme.
Iθo
Iθo iθochien vel aθochien significat tantum, sic usurpatur. ara iθo, vel ara iθochien ti ɩandeia de ɩaronhiaɩe dans le ciel il n'y a que du bien. tout est bon au ciel. on̈ek aθochien, vel on̈ek aθo ti chiatre ȣaʿθa ɩarihȣiosti ; eorihȣaseȣan hatie oɩont, c'est seulement en vain que tu t'oppose a la foy : elle va croissant &.

228 (#ms65-0228)

ms65-0228.jpgx
Radices Linguæ Huronicæ 5ª. Pars, seu conjugatìo
O
O inusit. pro quo dic ioʿto cela est enflé f. eȣatoɩ, t'eȣatöanʿde.
Atoɩȣandi S. venir des enflures a ql. aɩatoɩȣandi il m'est venu des enflures.
ti oɩanʿnon avoir des ampoules v.g. aux mains ou aux pieds. te ȣaɩachitoɩannon j'ay des ampoules aux pieds, onn'akȣaɩenʿdioɩanʿnon voila que j'ay des ampoules aux mains.
O comp. exigit vocem passivam annexi sibi noiò. v.g. sarachito tu as le pied enflé. aɩakonʿchio j'ay le visage enflé f. echiaɩakonʿchioɩ. orachito̍atie elle vient ayant le pied enflé.
ɩo
ɩo y avoir ou metre dans ql. liqueur ou lieu humide ; tomber dans l'eau. Iɩo estre dans l'eau. iɩo il y a la de l'eau ou ql. autre liqueur. chiɩanʿnen eko l'eau est bien bas il n'y a plus guere de liqueur la dedans. θo ichien estok il y en avoit jusque là. θo iθoteɩoha il y en aura jusque la.
ɩaronto un pont
ɩahȣenʿdo une isle
ɩataro il y a la de la terre propre a teindre
ɩannondo il ya une mine comp.ta ex ɩatara, ɩannonda, et ao o estre dans un lieu humide, quod res hujusdi sunt loco humido sic dnt te tsoecho dehaeronɩe il n'y a plus de peau attachée à son corps. stante sko te haɩaʿkarent il n'y a plus rien dans son œil. ɩandeʿchioʿtechieɩa̍kar͑ent il y a une taye dans ton œil, vel sandeʿchio tu as une taye dans l'œil.
O utuntur etiam ad exprimendum quo reprœsentatur in speculo. v.g. oɩonɩe ichien eɩonchio d'onn'aontatetasen

229 (#ms65-0229)

ms65-0229.jpgx
kȣatakanʿnrakȣat
, le visage paroist dans la glace, lorsqu'on met devant soy un miroir.
O d'r quo que de Gno̍mone seu de acu pyxidis nauticœ ac solary. v.g. achahatonch de tato haoten iɩasko ce qui est la dedans remue. Idem dicerent de Reliquÿs crystallo inclusis, v.g. θo ich. ihandio N. hoa̍tatoɩeʿti handia ɩehen. Le doigt d'un tel sainct est la dedans.
ohȣi metre dans ql. liqueur, ohos, ok, ohose. aɩohos v.g. on met dans le pot. ason te hatihon̈ohos ils ne mettent pas encore le canot a l'eau, hotihon̈ohȣi onna, il l'ont desja mis. ondekȣatoɩeʿtiˌe echiendiok d'etsiaonhatie onnonʿchiatoɩetiɩe, tu metras ton doigt dans l'eau beniste, quand tu entreras dans l'eglise. Nota ahaɩaronʿde, vel ahaɩarohos͑e, il va tendre un rets. ahatiaronʿde il va pescher avec un sac.
ɩaskoȣi vide suprà componi videtur a ɩaskȣa coffre act aal, vel aal tout entier, parte sumptâ pro toto
Ohȣindi R. f. ȣhos haɩeθe̍chohȣindi vel ahaɩeθe̍chohos il a mis pr moy de la farine au pot. haɩienohȣindik il me met du petun dans mon calumet. taɩienɩohos donne moy a petuner.
ɩaskohȣindi vide supra
o̍ndi tomber dans l'eau, os, oha, oche. θo ich. aɩoha, cela est tombé la. achiachi̍toha ton pied est allé dans l'eau, est glissé dans l'eau. aȣenɩe aɩaentoha le baston est tombé dans l'eau. θo θo aȣeɩondi l'eau a gaigné jusque la. ahannentaroha il a gaigné le bord de l'eau. etiennentaroʿθa ou est le bord de l'eau, ou l'on va s'embarquer.
ɩasko̍ndi kos, koha, koche. faire naufrage, tomber dans l'eau. vide supra
osenni S. neut. acq. estre tombé dans l'eau. aɩehonraȣe̍ntosenni vel onɩehonraȣe̍ntos, mon

230 (#ms65-0230)

ms65-0230.jpgx
arme est tombée dans l'eau. Nota ationɩȣandïenʿtos la neige nous a donné dans les yeux, nous a éblouis. ationɩȣaraʿkas, le soleil nous a fait mal aux yeux. atienɩȣaʿsatos la fumée nous a fait mal aux yeux. qa sunt duo oculi ideo est te dualitatis.
ɩasko̍senni S. neut. acq. f. os. aɩe̍sko̍senni d'aɩesennen mon chien m'est tombé a l'eau.
oɩȣan ȣas, ȣa, ȣahe retirer de l'eau. soɩȣa retire de l'eau vel seɩoɩȣa. onn'aȣateʿtoɩȣa te skandȣtsonθa ce champ n'a plus d'humidité ny de graisse, il ne rapporte plus.
Atoɩȣan dep. eviter un danger. achiatoɩȣa tu l'as échappé belle, il ne s'en est guere fallu &.
Oɩȣandi R. f. oɩȣas, taɩeȣatsoɩȣas tire moy de la chair du por.
ochonhȣi infuere aliquo metre de l'eau dedans chonch, chonk, chon̈ȣhe. aekȣahon̈ochonk mettons de l'eau dans le canot. aska̍ɩenr͑oʿchonk tu m'as gasté de cendres, tu en as jesté sur moy. R. item, aske̍skio̍toʿchonk tu as craché sur moy.
Ocho̍nɩȣan nettoyer ȣas, ȣa, ȣahe. henȣharoʿchonɩȣas il nettoye ou lave une chemise. v.g. R. taɩia̍toʿchonɩȣa lave ou nettoye moy.
Oɩati
Oɩati R. importuner in comp. onχïa̍toɩâθa on nous importune onχïahoniaɩaθa on nous romps les aureilles.
Ochati
Ochati parcourir, examiner, θa, θa, tanʿde onsaɩatia̍toʿchaθa je me suis examiné aɩahȣenʿdoʿchaθa elle a parcouru l'isle.
oʿchati cum parlâ localitatis, tontonɩe̍ndioʿcha elle me la arraché des mains, sans que j'y prisse garde.
ɩoʿcha
ɩocha Hyver. otoʿchatontandi hyver eson trȣhe. ɩoche en hyver, vel ɩochende pendant l'hyver. kochek l'hyver passé.

231 (#ms65-0231)

ms65-0231.jpgx
Chi koʿchek il ya troys hyvers, eɩoʿcheʿkȣi il y a un hyver perpetuel.
Tioʿchȣiaɩi passer l'hyver, onn'athochȣiaj il passa l'hyver eonɩiochandoron nous ne passerons pas l'hyver.
Atochon passer l'hyver, hyverner, chonk, chon, chonʿde N. ahatochoʿnde il va hyverner a N.
Ochati S. Hyver venir, chas, chat, chaθe, neut. person. onn'onɩiochat nous voila dans l'hyver. Imperson. par. Chi, onn'aɩochat voila l'hyver venu. stan iɩerhe te ɩoʿchaθe il n'y aura point d'hyver. onhȣati etiaɩaochati il y a long temps que l'hyver est venu. Stante ɩoʿchas ɩaronhiaɩe il n'y a point d'hyver au ciel.
Oɩen
Oɩen faire eau, impers. iɩoɩas Cela fait eau f. eɩoka, t'eoɩache
Oɩen S. person. onn'aonɩioχa voila que nre canot faict eau. Stante onɩioɩaʿche nous n'aurons point d'eau dans nre canot. akeɩondioχa Je seigne du nez stan endea tateȣaɩeɩondioχen hatie je n'ay jamais seigné du nez.
Tioɩen cum te dualit. signat intervallum, sive aliquid medium v.g. te ɩannonchioɩen entre deux cabanes, te ondoɩen au milieu de la place, te onhȣentsoɩen au milieu du pays. Item te aoɩen ou il y a deux rivieres qui se rencontrent ou se croissent, vel ou il y a un fourché. te oaθahoɩen, pro te ȣatahahoɩen ou il y deux chemins qui se coupent, ou qui fourchent.
Tioɩen compos. fit aliqdo psonale v.g. te skȣannonʿchiaɩen de Tsarase N. ahon̈aio un tel fut tué entre votre maison, et celle de ton cousin.
Tetioen̈eȣan vomir cructaro. ɩestoen̈eȣas je roste, ou je me plains du mal de ventre. te ɩoɩen̈eȣas

232 (#ms65-0232)

ms65-0232.jpgx
Oɩennen
Oɩennen dessous v.g. ɩarontoɩennen dessous un arbre, δe in usu extra compoδem ɩastoɩenʿnen sous l'écorce ɩaihendoɩennon sous sa culte. psonale fit aliqdo v.g. Chia̍toɩennen dessous toy.
chiâtoɩennen senȣharaɩennen dessous ta robe. Chiennhonharoɩennen dessous ton aisselle vel chiennhonharaɩon
oɩen̈on
oɩen̈on vellicare oɩenha, oɩen. oɩen̈anʿde. stenhoɩen le graine. le bled, sesa̍ɩoɩen plume d'oiseau. ab osa̍ɩȣa et oɩen̈on.
Oɩen̈asenni R. f. ɩenas??anʿnenhoɩenas égrainne moy, tatesa̍ɩoɩen̈as plume moy un oiseau
Ohare
Ohare laver, rek, re, renʿde soharenʿda vas laver, sesohorenʿda va laver le plat.
ɩannonʿchiohare faire festin entrant dans une maison nouvelle
Atatechiendohare faire festin en prenant un nom.
Oharesenni R. f. res. taɩiȣharohares lave moy ma chemise.
Ohiahen
Ohiahen fendre, hiach, hiak, hias͑e, harontohiahach il fend ce bois en deux.
Atohiahen pass. estre fendu en deux, otohiahen cela est fendu.
Ohiahasenni R. f. has. taɩrontohiahas fends moy du bois. taɩeɩarohiahas tille moy de l'écorce, taɩennhaʿtohiahas fends moy du bois. taɩatratichohiahas, decoupe moy des feuilles de bled pr en garnir mes soulliers.
oʿkaȣi
oʿkaȣi enduire peindre, kach, ka, kaȣhe. ȣot ahaɩoʿka il m'a gasté. a̍haȣhiston il a doré, il a enduit d'or. fit R. ut ab kendȣstoʿka, tu m'as infecté de Gall ontatetsiȣentoȣach on s'entre coique la verolle.

233 (#ms65-0233)

ms65-0233.jpgx
Atokaȣi passi. kach, ka, kaȣhe. eareɩennakach
Okaȣinʿdi R. acq. f. kas͑en askiȣharakaʿsen tu m'a gasté mon habit, avec de l'huile v.g.
Okati
Oʿkati in comp. se rependre, θa, θa, stanʿde ondechaȣeti tsatondeʿchoʿkaθa étendez vous par toute la terre, eskȣatenʿdaoʿkaθa vous vous rependrez le long de la riviere.
oχen
oχen tenʿnendihoχen ils ont leurs portes vis a vis l'une de l'autre. ationtatahonʿtoχa on s'est entredéchiré l'aureille. te ȣatoχahonɩȣas le point emporte la piece, l'etofe se dechire au pres de la couture.
oχȣannen non est in usu nisi in comp. sed pro sed dic atoʿχȣannen avaler tout d'un coup. præs. χȣannha, χȣanʿd, χȣannanʿde. oχȣannen exigit passivum sibi juncti nominis. ahonatia̍toχȣand on l'a avallé.
okȣandaʿti Idem Signat ahatrihoʿkȣandaʿt il s'est saisy du present fait au public.
oʿkȣatsi enlever ou tirer la chair ou le pain du plat. kȣach, kȣas, kȣasʿe. haȣaʿtroʿkȣach, il mange la chair, qu'il enleve d'avec ce qu'on y avoit meslé, sic hondatarokȣatsi il a enlevé tout le pain de son plat sans prendre le bouillon hoɩakȣentoʿkȣatsi il a mangé les poids, et laissé le reste. non fit Relat. sed ejus loco usurpatur oɩȣandi taɩetsaʿtsoɩȣas tire moy de la chair du pot.
Okȣch
Okȣch cru, ɩaȣatsokȣch chair crüe. onʿnionʿchia onʿd. d'okȣchiech, citrouille qu'on mange. crue, I. melon, ou concombre.
On̈aensa
On̈aensa le grattin du pot. aaon̈aensateɩ

234 (#ms65-0234)

ms65-0234.jpgx
le grattin est bruslé. son̈aensoronɩȣa de prends le grattin.
Onda
Onda espace, terre onhȣasti pro ondaȣasti bonne terre, ondaȣak petit espace ou court, aondas͑χȣi petit espace. aiondaȣaharθo en peu de temps seroit iaondaȣandiha fort peu de temps. aiaondasχȣik ce seroit en trop peu de temps. θo ichien iondetsi d'aïaɩoθarati hatie ti aɩonnhaisi, il fault faire du bien autant de temps que la vie est longue.
onhendi pro ondaɩendi sortir de terre, θo etionɩïonhe̍ndi nous tirons nre origine de la terre, ab onda et ɩaaɩendi.
ondiaɩindi R. donner un bout de champ f. ndiasen taɩondiasen d'aɩienχȣa donne moy un bout de champ ou je puisse semer.
onhandennen pro ondaɩandennen terre tremble aonhondennen la tre a tremblé ab onda et ɩaɩennen moueri
ondaon avoir maison præs. et f. on N. onʿde. Imp. onk, quo supplentur perf. et plus. θo ich. ɩondaonk j'avois la ma maison j'y demeurois.
ondaonʿkȣi kȣaeronɩe ondaonkȣi nonȣennonkȣat nre corps sert de maison a nre ame.
Atondaon se faire une maison, ou prendre sa demeure, on, onʿde. ɩarhaɩon ahatondaonde, il va prendre sa maison dans, ou avec.
Atondaonʿkȣi se servir de ql. ch. pr faire une maison ɩadatseʿkȣa hotondaonkȣi il s'est cabané dans une case d'écorce de bouleau.
Onde̍ S. avoir pais endi aɩonde ɩehon

235 (#ms65-0235)

ms65-0235.jpgx
C'estoit mon pays. Stan onɩiande te ɩen deχ'iaȣet ce n'est pas icy nre pays. onʿdê onɩionde̍ eȣaton ɩaronhiae nre pays sera le Ciel. onde̍ ahoio il mourut de faim.
ondeʿcha terre, ondeʿchaȣasti beau pays. aondeʿchon le pays est destitué de monde. ondeʿchon en enfer.
Hionda
Hionda conjux, mary ou femme. chondennon de Hionda il allé avec sa femme.
ondaʿche̍ndi
ondaʿche̍ndi ab onda espace S. estre dans l'impatience de faire ql. ch. chens, chenk, chenʿche, videtur deduci ab onda espace, sicut et sequentia honnondaʿchens d'hotîrihȣioʿsti d'onnasten hotirihȣanderaɩi. henderhe te tsotronhȣan sen. ter χient sont dans l'impatience de faire effacer leurs peches, lors qu'il en ont fait.
ondaʿchâtiondi estre sujet à cet empressement f. ten. onʿd. enɩondaʿchâten, d'aɩerhon onhȣaθo at ehaɩereȣat Jesȣs, ontate ɩatenʿdotonʿde. onsaȣatatronɩȣandiɩe d'arihȣanderaɩi. ce qui me mit dans l'empressement, fut que j'apprehende d'estre puny de Jesus, si je ne disois mon peché en confession.
onda̍ndi in comp. devenir Grand. daʿch, daha, daʿche, rarò hae tempora st' in usu. ɩaentondaʿch une grosse buche. ɩahon̈ondaʿch un grand canot, usitatitius ɩahon̈io. onda̍ndi infinitif, et negative f. ondaʿche usitatiora, te ɩienteri ɩandaʿchiondandi nescio mentiri haȣentaenʿka atiaondi stanteharihondaʿche il est tout a fait poltron il ne sera jamais considéré.

236 (#ms65-0236)

ms65-0236.jpgx
ɩaɩondandi extra comp. raro usurpatur nota aɩondaʿche θo, cela va croissant de plus en plus. eondaʿchend aθo, cela alloit toujours s'augmentant. eɩanda̍tarondaʿche le pain va croissant eɩandatarondaʿchend le pain s'augmtoit.
ondaʿti act. augmenter en grandeur, en grosseur, en nombre. θa, t, tanʿde in comp. ttm. sta̍tsôndaʿt fais la chaudiere plus grande. tsirihondat publiez la nouvelle. tsitioʿkondat augmentez la troupe en nombre. sakȣendondat pass. parle hault, esleve ta voix. hon̈arîhondaʿθa R. on le preconise, on l'eleve au dessus des autres.
ɩaɩondaʿti augmenter, en grandeur, en grosseur, en nombre, extra comp. se ɩondaʿt, mets en, adjoute-en encore.
ɩaɩondaʿtandi R. f. ten taɩeɩondaʿten fais moy bonne part, donne m'en davantage. augmente moy cela.
ondaʿsenni S. sembler trop grand, trop gros, trop nombreux. f. ndas͑. anda̍tsonsasennik. La chaudière me paroist trop grande.
ɩaondaʿsenni S. item, extra comp. stante aɩoɩondaʿsennik aɩokiɩȣannen atondota, les riches n'ont jamais assez de biens.
ɩon̈anne
ɩon̈anne vel ɩȣannen estre grand in comp. ali elidit initiale, aliqdo retinet. qdo. elidit signat grandeur, grosseur, v.g. ɩarihȣ̈annen gros livre, ɩaentȣ̈annen gros baston. Imp. nenʿnen, ut ɩaentȣ̈annenʿnen c'estoit un gros baston. f. nha ut eɩaentȣ̈annha N. daʿche, ut t'eɩaentondaʿche. qdo retinet ɩ diminutum signat multitudinem junctum substantivis, et junctum verbis aut adjectivis signat eminentiam aut excessu Exempla substantivum, onɩȣeɩȣannen quantité d'hommes. echiâhaɩȣannen

237 (#ms65-0237)

ms65-0237.jpgx
quantité d'enfans, tsondarentaɩȣannen quantité de vaches. Exempla verborum, et adjectivant harihondaʿskȣaɩȣannen, un tres grand capitaine, vel horihondaskȣ̈annen θaraʿtaskȣaɩȣ̈annen c'est un tres grand coureurreur qui surpasse les autres a la course pro te haraʿtaskȣaɩȣannen. hateiaʿtaʿkȣannen il est tres courageux. hatieronʿkȣaɩȣannen il est tres robuste. hatrioʿskȣaɩȣannen un brave combattant. hahiatonhonkȣannen c'est un grand écrivain. aθoθakȣannen c'est une bonne pilleuse. In hic explis vides verba, et adjectiva conjuganda ee juxta imperf. suum, ut componantur vocabulo, on̈annen, vel ɩȣ̈annen. Excipe hokiɩȣannen Riche quasi dicerent un grand Genie. Ner ent oki habet imperfectum, cui postponatur ɩon̈annen, aut, ȣ̈annen.
ɩaɩon̈annen vel ɩaɩȣ̈annen extra comp. estre gros, ou ancien. ɩeɩȣannen je suis grand, gros, ancien aagé. Imp. ɩeɩȣannenʿnen. f. eɩeɩȣannha, N. vix in usu, teɩeɩonʿdache. Nota dici aɩȣaɩȣannens nous autres anciens, kȣaɩȣannens &. imp. aɩȣaɩȣannenskȣa, kȣaɩȣannenskȣa. f. eaɩȣaɩȣannenskȣa vix usurpatur.
ondha vel onnha
ondha, vel onnha vie, onnhio vie qui est pr durer ahaɩonnhiʿchien il a pris resolution de me tuer, aɩotonnhiʿchiai d'ie̍nnont, fouctus seu potius fœtus in utero jam vivit
onnhora R. réjouir, ra, ren, ranʿde
Atonnhora se réjouir, ra &.
Atonnharandi R. askatonnhar͑ahas tu me congratules tu te conjouis avec moy, tu te rejouis de mon bien.
Onnha in comp. sæpe mutat initialem

238 (#ms65-0238)

ms65-0238.jpgx
syllabum vocabuli cui jungitur, mutat in quam
ɩaɩ in ahɩ, v.g. Chionnhon̈aste tu as la vie dure, tu as une bonne santé pro chionnhaɩaste ab ɩaɩaste fort. sic onnhonɩennion surmonter la vie de ql. præs. ohon vel nies, f. nia, N. nionhe . oki esonnhonɩennia le demon te vaincra, te fera mourir. sic onnhonɩannondi pro onnhaɩannondi R. insidiari vitæ alicujus præ. ndiak, nia, nianʿde. onhȣati chi hoɩannhonɩannonniak iam pridem insidiatur vitæ mete, ex quo &. asonhonɩannondi devouere se vel ipso capitis periculo statuere. aɩatonhonɩannondi decrevit stante haonnhonɩetsi il n'a point de mal ɩa ɩaɩetsi S. avoir ql. mal. imp. tsinʿnen, f. tsik , ahaonnhonɩetsik auroit il du mal onnhonɩe̍ndi pro onnhinɩendi peiner, quasi diceretur anima exhalate, ɩens, ɩenha, ɩencha onnhonɩenʿti faire peiner chiatatonnhonɩenʿθa te meias. onnhonɩensenni R. skonnhonɩensenni tu as travaillé pr moy.
Onnhe vivre præ. et f. nhe, N. nheɩ eɩenk Imp. nhek, quo supplentur perf. et plusq. d'aʿson te ɩonnhe aɩenk si je ne vivois pas encor.
onnhe R. donner la vie, diȣ sonɩionnhe hatie Dieu nous va conservant la vie. onn'ahatonnhe d'hechiena ton fils morye tout seul
onnhekȣi faire vivre ou ql. ch. servir a conserver la vie. kȣi, kȣik, kȣik eɩenk Imp. kȣinnen quo supplentur perfet plusq. onʿtionnhekȣi d'iherhe haȣendio aionɩichiendaen ce qui est la cause de nre vie, c'est que dieu veut estre honoré de nous.
Atonnhes͑kannen R. desirer la vie de ql. kannha, ka?, kandanʿde

239 (#ms65-0239)

ms65-0239.jpgx
onnhetsi avoir longue vie, etsi, esa, etsik eɩenk echionnhesa tu vivras long temps.
onnhesti act. alonger la vie, sθa, sθa, stanʿde. onʿd. onɩionnhesti hatie cela alonge nre vie.
onnhontion qdo signat avoir long temps a vivre, est sper parad. S. sicque flectitur, eȣaɩonnhontion j'ay a vivre &, imp. eȣaɩonnhontionʿnen, f. eȣaɩonnhontionk, N. tionk eɩenk At cum signat vitam quœ est in suo cursu sic conjugatur, ut verba motus sic. præs. tie, vel ties, f. tie, N. tiesʿe. Stan andea te ȣaɩrihȣanderaɩi tiɩonnhontie je n'ay jamais peché en ma vie. sateiensti hatie st'achionnhontie, sois sur tes gardes pendant toute ta vie. sateiensti hatie st'achionnhontieʿtande onaʿti, soyez sur vos gardes tout le reste du temps que vous avez a vivre.
onnhonk estre en vie ou vivant caret incremtis temporum disctinctivis v.g. honnhonk ehon̈anniennon on l'a emmené en vie. onnhonk ondeʿchon eor͑onhȣaȣan elle est descendue en enfer toute vivante. honnhonk ehen, hon̈aendaonʿnen il estoit en vie lorsqu'on le prit.
onnhonti R. donner la vie, hons, hont, honthe, diô sonɩionnhonti hatie Dieu nous va continuant la vie, cum parlâ reduplic. signât resusciter. at io esaɩonnhont, Dieu me resuscitera. eskatonnhont je resusciteray.
atonnhonti dep. estre en vie teȣarihȣanderaɩi, tekȣaʿɩatonnhonti je n'ay point peché depuis ma naissance, ou depuis que je suis en vie.
Tionnhontaion̈ɩȣan R. tourmenter athonnhontaionɩȣa on le tourmenta
atonnhontaion̈ɩȣan dep. peiner, souffrir, ȣas, ȣa, ȣahe. aθatonnhontaion̈ɩȣa, il souffrit beaucoup.

240 (#ms65-0240)

ms65-0240.jpgx
Ondhindi
Ondhindi S. vel onnhindi, ignorer, his, hiɩ, hiche. onɩennhiɩ voila que je l'ignore. onɩrionnhi je ne scay rien de cette affaire.
onnhichon S. freq. aɩonnhichonk j'ignore beaucoup de choses f. chon, N. chonʿde.
onnhiti act. non est in usu, faire ignorer, est in usu ttm in pass. v.g. otonnhiti vel onnhiti chose inconnüe ou difficile a connoistre. osʿennondhiʿti nom difficile a apprendre, ou a retenir.
onnhiʿtandi R. interroger, faire une question. f. ten. aɩon̈onnhiʿten que je te fasse une demande propre a faire paroistre ton ignorance.
Atonnhiʿtandi S. neut. pass. aɩatonnhitandi cela s'est caché a ma connoissance f. ten. onɩatonnhiʿten voila qui me passe est supra captum meum stan iesta te hotrihonʿneʿtandik e diô rien n'est ignoré de Dieu.
Ondi
Ondi faire estre cause, ndiak vel nniak, ndia vel nnia, ndianʿde vel nnianʿde. ɩannonchiondi faire cabane vel cabane faite. fit relativum qdo refertur ad personam ipsam v.g. oraȣan asonɩionnia vel onɩȣe asonɩionnia il nous a fait des hommes, il nous a mis a nre aise. oki esonɩionnia il nous fera des anges. sonɩȣandaskondi il nous fait esclaves. stan iesta θo sonɩionda il nous a traittes de mépris.
Atondi naistre, estre fait. Statannonstat Jesȣs d'ie̍nnont, askennon̈ia sken aionton Jesus conserver le fruit qui est dans le ventre, afin qu'il naisse heureusement. hotondïa petit enfant. otondi aliqdo nat, il y a du bled sur pied dans le c?
Atondi avoir des parens au costé de son pere sic usurpatur aɩatondi onne tsisa mon parent du costé de mon pere, le

241 (#ms65-0241)

ms65-0241.jpgx
voila revenu. item de pluribus, aɩatondi onn'iskȣe mes parens vous venez satondi mes enfans, ou nos enfans.
Atondichen S. avoir des parens du costé du pere. aɩatondiʿchen, j'ay mes parens.
Atatondi Recipr. oki hotatondi, il s'est fait demon, il est devenu mechant coe un demon, il fait le diable a quatre. oki sonɩȣatatonnianni R. il est devenu mechant a nre endroit.
onnianni R. F. nien, ȣkaot sonɩionnianni il nous a tout gasté sonɩȣannonʿchionnionnik il nous a fait une cabane, sonɩȣandaʿkannionni il nous a mariés
Atatonnianni R. recipr. ȣkaot achiatatonnien tu te gaste cela
onnia̍ti employer ql. chose a en faire une autre θa, t, tanʿde ɩaʿriotta ɩannonchionnia̍ti maison faite de pierres. Idem cum parlâ askati signat tourner de l'autre costé, askati sonnia̍t tourner de l'autre costé, askati otonnta̍ti cela est à l'envers.
ondi cum pass. et a finali notâ diminuδio signat nouvellement né ou fait v.g. hotondïa enfant tout petit, onnenhondïa bled en laict okȣe̍ntondïa perit pass poisson, ason hotondïa ɩehen il estoit encore tout petit
ondi S. estre cause cum parlâ localitatis , faire tout debou non est usitatus nisi in temporibus derivatis a perfecto v.g. ekȣaɩondi d'arihȣiosti je crois tout de bon, etisondinnen sarihȣioʿstennen tu croyois veritablement, chrihȣ osondik osken chrihȣiost crede. vel credas velim totâ mente. Tekȣaɩendik eȣaɩrihȣiostik eɩakȣasta ɩaronhioɩe.
Atiaondi en verité provtus, penitus
ondi estre cause. isa isondi t'aɩakȣasti tu es la cause de mon bonheur. onʿd. aondi st'asih=

242 (#ms65-0242)

ms65-0242.jpgx
os͑te.
voila ce qui m'a fait croire.
ɩonʿdi vel o̍ndi
ɩonʿdi parachever, finir, dech, deɩ, deʿche. onn'aɩrihoondaɩ me voila a la fin de mon discours. oto̍nʿdi voila qui est fait, accomply, v.g. le payement est achevé, vel on a gaigné la partie, onn'aȣatr͑ihonʿde voila l'affaire finie.
ɩondeʿsenni R. finir pr ql. f. ɩondes, taɩrihondes recits moy une priere, histoire, chanson. Item achever de gaigner la partie Critre ql ahaɩtondes il m'a achevé de gaigner au jeu.
ɩondi adverb. omnino demuon, taot ich. ai? ɩondi quid demura facerent stan ich. onʿd. te skechonniannik non mihi omnino
iθondi pareillement, aussi, encore, laboras
oari ɩonʿdi Helas
onʿdia
onʿdia pointe de terre, onʿdiate il y a une pointe tionʿdiondî une pointe qui avance sur un lac ou sur une riviere. ahatonʿdiata il fit le tour de la pointe.
onʿdiaʿsti
onʿdiaʿsti R. tourmenter faire souffrir, sθa, sθa, stanʿde. hon̈ennondiaʿsθa on les tourmente.
Atatonʿdiaʿsti recip. chiatatonʿdiaʿsθa on̈ek tu te peines en vain.
ondicha
ondicha in comp. echapper, ahonnenʿrondîcha ils echapperent a l'armée. atondîchastni R. ahaɩatondîchas il m'est echappé, m'a glissé des mains.
onʿdisa
onʿdisa genouil, metaphoricè capitaine. te onʿdisaɩenheon je suis las aux genoux
kȣatonʿdisatir͑i se metre aux genoux, atis, atik, atiche. saton͑disa̍tik mets toy a genoux.
Ondo̍ndi
Ondo̍ndi S. innonder, estre gaigne de l'eau ndiha, ndoche. aonɩiondoha l'eau nous gaigner, innonder, elle entre chez nous.
ondiȣacha pelote de neige.

243 (#ms65-0243)

ms65-0243.jpgx
ondȣti
ondȣti pleuvoir, qdo est imper. est parad. chi v.g. ɩondȣs pluit, eondȣt pluet & qdo est personale est parad. S. signat que pleuvoir sur ql. onɩondȣt il va pleuvoir sur moy. aɩondȣtî hatie je viens avec la pluie sur le dos.
on̈ek
on̈ek adverb. frustra en vain, modo postponitur ut chiatatonnhonɩenʿθa onek, c'est en vain que tu te donne de la peine, modò præponîtur ut on̈ek îθoe. ɩatrendaenk en vain prie-je. on̈ek aθochien chiatondo̍tïestannonk , chiesati d'echiheɩ en vain amasse tu des richesses tu les quitteras de la mort.
on̈es
on̈es adv. quod jungitur verbo ondi signat floeci facere, skernere, non curare. on̈es ichionniak tu ne tiens conte de cela. atiaondi ones isondi profecto reglexisti
on̈es͑as cum negatione v.g. stante on̈es͑as cela ne profite de rien v.g. accause qu'on est interrompu.
on̈eʿsaʿti en faire pis, prendre occasion de ql. grande honte de faire encore pis. tennon̈esaʿθa eux deux. sæpe cum parlâ localitatis ontahon̈esaʿt vel eθaonesa̍ti. nous deux il en avons trop fait. stante onɩion̈esaʿsenni cela ne nous a pas reussi.
on̈eskȣandi estre content, alqdo sumitur neutr. et est parad. S. f. eskȣen. onne onɩoneskȣen voila qui m'agrée, j'en suis content onn'onɩrihoneskȣen cette chose me plaise R. fit aliqdo te honeskȣandik je ne t'agrée pas, te hia̍ton̈eskȣandik je n'agrée pas sa personne.
Ataton̈eskȣandi Recip. aiontaton̈eskȣen d'aontateȣa, il fault que ceux qui se marient s'agreent l'un l'autre.
On̈eskȣanditi S. agreer accause de ql. ch. θa, θa, tanʿde

244 (#ms65-0244)

ms65-0244.jpgx
Onɩȣeʿti
Onɩȣeʿti R. décourager, surmonter ql. θa, t, tanʿde isa eskon̈ȣet tu me decourageras.
onɩȣeʿtaʿkȣi R. kȣa, k, kȣanʿde. taot eɩon̈on̈ɩȣetak ? pourquoy te feray je perdre courage.
Aton̈ɩȣeʿti dep. perdre courage. ɩatonɩȣeʿθa je perds courage. aɩatonɩȣeʿti je suis découragé.
Atonɩȣeʿtandi R. estre honteux de faire ou de dire ql. ch. devant un autre. f. ten. ennonchien eskatonɩȣeʿten ne sois pas honteux accause de moy, de dire & hechiatonɩȣetandî tu n'as osé accause de luy.
Itsotonɩȣeʿtaʿkȣande d'r. adverb. v.g. itsotonɩȣeʿtaʿkȣanʿde d'aȣentenhaon aiennenhanʿdiennha Il est trop honteux de mandier tous les jours du bled.
Tionharenron
Tionharenr͑on R. rendre malade, r͑onk, r͑on, r͑onde. ationɩionharenr͑on. cela nous va rendre malades ou metre en peine.
kȣatonharenr͑on S. estre malade. onn'aθatonharenr͑on, me voila tombé malade. te hotonharenr͑onhonk il estoit malade.
Onharon
Onharon arracher, ronch, f. eɩonr͑a j'arrache les mauvaises herbes, je sercleray. t'eɩonharon͑he.
onr͑asenni R. f. ras, taɩonr͑a̍sennîha va sercler pour moy.
onʿra̍ti se servir de ql. ch. p'r sercler, θa, t, tanʿde.
ɩonr͑a̍ta une pelle, ou autre instrument a sercler ou jetter de la terre. teȣaɩonr͑a̍taen, je n'ay point de pelle.
onhȣentaɩesti
onhȣentaɩesti R. terrasser, sθa, st, stanʿde, askonhȣenest tu m'a jette a terre.
onhȣentsa
onhȣentsa orbis le monde. onʿd. haonhȣentsichi hiotondidit orbem.
aonȣentsennenhaon vel aonhȣentsenhaon. a jamais, p'r toujours.

245 (#ms65-0245)

ms65-0245.jpgx
on̈ia
on̈ia haleine vapeur exhalaison. aoniaɩaȣi haleine odoriferante.
aton̈ion dep. respirer, ies, ia, iese iesʿde chiaton̈ies tu respire.
Aton̈ie̍ti respirer avec ql. ch. θa, t, tanʿde. onʿd. ɩaton̈ieθa d'Jesȣs hendiatens je ne respire que pr invoquer Jesus. ɩahacha θ'on̈ek ontonieθa on ne respire que flammes.
on̈ie dome, in urbe, adverb. on̈ie ihench:trLigtron
onnenʿti
onnenʿti avaller, θa, t, tanʿde. sonnent avale.
onnenʿti in compone deponens. Ennontonnenti descendre une montagne. achiennontonnent, tu viens de la descendre. In comp. item, descendre estre precipité abysmé. par. S. ehoˌatonnent ondeʿchon il tombe dans l'enfer ahotihon̈annent leur canot a coulé a coulé a fonds.
onnentaʿkȣi R. faire precipiter, ou tomber. kȣa, k, kȣanʿde. oki esaatonnentak ondechon, le diable se jettera en enfer.
onnontrahȣi
onnontrahȣi tenir conseil dehors au milieu du bourg, trach, trak, traȣhe. aetionnontrak tenons conseil assemblons nous dehors pour ouir v.g. une nouvelle.
onɩo
onɩo penetrer passer outre. os, ok, oʿche. stante ɩeȣennonɩos, ma vois ne penetre pas. je ne gaigne rien de luy parler, mes parolles n'ont point d'effet.
onɩoʿti faire penetrer, θa, t, tanʿde. seʿchironɩot enfile v.g. l'anguille. hetsia̍tonɩot fais l'entrer parmy vous, donnez lui place.
onɩoʿtandi R. acq. taɩechironɩoʿten enfile moy ce fil.
Atonɩoʿti dep. θa, t, tanʿde. satonɩot passe au travers ne t'arreste pas la. sic ennonchionɩo̍tanʿnon traverser les cabanes en les visitant. sennonʿchionɩ otanʿnon fais la visite des cabanes. atekȣatondeʿchonɩotak d'etsikȣatonnhont nous penetrerons la terre en un instant, lorsque nous resusciterons.

246 (#ms65-0246)

ms65-0246.jpgx
onɩȣatsi
onɩȣatsi ramasser, onɩȣas, ȣas, ȣas͑e. sonɩȣas vel stenhonɩȣas amasse ce bled. ɩaskenon̈ɩȣas ɩanniennon conis micas colligit. ɩannhas͑kȣionɩȣasʿon aller amasser du petit bois, des brossailles. onnhas͑kȣira etonɩȣasʿon aller amasser.
onɩȣatsindi R. f. sen. tannenhonɩȣasen ramasse moy ce bled.
onɩȣe
onɩȣe homme, homo. Caret inertis distinctiv temporum quœ supplentur per iɩen & stan chionɩȣe teɩen non es homo. sumitur quasi indeclinabiliter sic dnt onȣe isaton hoo factus es. sic dnt aonsaχentontaȣa nonȣe que je delivre les hommes.
onɩȣe per ontononɩasiant une personne de qualité, riche, docte &. Chienɩȣe atiaondi tu es un grand homme.
onɩȣeienti adolescent, atieronkȣak ɩonɩȣeienti ɩeh?? j'estois fort lors que j'estois jeune.
Atonȣeientiʿchiʿchiai devenir vieux garçon, chichiach, chichiahe, onn'ahatonɩȣeientichchien, te voila desja homme fait.
onɩȣesen Liberal. Chionɩȣesenʿnen tu estois liberal f. enk.
onɩȣetsentïa jeune enfant depuis 12 ans jusqu'a 19 ou 20. onne chion̈ɩȣetsentia aȣaton te voila devenu grand.
onr͑endich
onr͑endich famine. onr͑endiske ontaɩet je viens d'un lieu ou il n'y a personne famine.
onrendÿndi S. avoir famine r͑endich, r͑endiɩ, rendi?? esonrendiɩ fame laborabis. stan anîe te onɩionrendijndi nunquam fame laboramus.
onriʿcha
onriʿcha haleine seɩa aesonnriʿchanʿdirha, ma? a ce que tu sois fort d'haleine.
onriʿche̍ndi S. cum T. Localit. efflore aimam. echaonchens il n'en peut plus. f. chensa, chenʿse.
Tionriʿchaʿkȣan cum te aff. rester encore un peu de vie haonrichaʿkȣan il a encore un peu de vie.
onriʿchon S. estre a Jeun pro onriʿchaɩon. sonriʿchon te satrendaenda d'eorhenha. Demain tu reviendras prier Dieu a jeun. Caret incrementis distinctivis temporum que supple

247 (#ms65-0247)

ms65-0247.jpgx
per
iɩen &. sonriʿchon eɩenk jejunus eris. aɩaonrichon a̍ɩenk, d'onn'aontatakaristiannhonχȣa, il faut estre a jeun lorsqu'on recoit la communion.
onricheʿsti R. donner de l'appetit faire avoir faim. sθa, sθa, stanʿde onχïonriches͑θa on nous fait mourir de faim.
Atonric͑hestakȣandi R. idem. eonχïatonric͑hestaʿkȣen, on nous fera mourir de faim.
Atonriʿchen se reposer, chenk, chen, chenʿde aɩatonriʿchen je me repose. aɩatonriʿchentak je me reposois. usi nota præteritum poni pro præs.ti et plusq. pro imp.to Item repondre par le hén hén, au chant nommé atonront. hinc
Atonriʿchentandi R. f. ten. taɩȣatonriʿchenten repondez a ma chanson par vos hen, hen.
Atonris͑kȣet pass. seu dep. etoufer θa, ten, tanʿde, ab onric͑ha respiraon et ɩaȣeti boucher.
Atonrichesti pass. avoir faim.
onr͑onton
onr͑onton non est in usu, sed pass. ttm.
otonr͑onton S. il y a en a beaucoup, eȣatonr͑onton il y en aura beaucoup, eonɩȣatonr͑onton nous serons beaucoup. imp. tonk.
Atonr͑ontandi S. r͑ontas, r͑ontaha, r͑ontache. aondatonr͑ontaha ces statues tomberent. onȣeɩȣannen atiaɩotonr͑ontaha plusieurs y demeurerent sur la place.
Kȣatonr͑onton travailler beaucoup. teɩatonr͑ontonk je peine je souffre je travaille beaucoup. akatonr͑onton atiaondi ahehetsaron je l'ay exhorté extraordinairement.
onskȣicha
onskȣicha sachet, taɩonskȣichon da mihi saccum
ont
ont estre, faire estre, estre au feu, metre au feu, lier, estre lié, tomber dans les pieges.
ont metre dans le feu stȣtsonten mets rostir cet épic. ɩanda̍taront faire du pain.
ɩandataront

248 (#ms65-0248)

ms65-0248.jpgx
θa, ten, tanʿde. perf. andataront exprimit quod dicimus, j'ay du pain au feu, vel je fais du pain plusq. andataronta j'avois du pain au four, ou je faisois du pain.
ontandi R. f. tas in comp. metre dans le feu a ql. faire rostir a ql. v.g. ab ɩandatarontandi fit imperat. tanda̍taronθas fais moy du pain. tandȣtsonθas fais moy rostir des épices.
onχȣi pro ontaχȣi faire estre dans le feu, metre au feu, χȣach, χȣa, χȣache. sonχȣa mets au feu, sennhaʿtonχȣa mets du bois au feu. sta̍taronχȣa mets le pain au feu.
onχȣindi R. f. χȣas taɩenʿnionchîonχȣas mets moy cuire des citrouilles.
Ont estre dans le feu taot'eχaiont qu'est ce qu'il y a dans le feu ? stante ont, il n'y a rien au feu. ɩaentont il y a une buche au feu.
ontandi tomber dans le feu, tas, taha, tache ɩatsistaɩe aontaha in ignem excidit. ɩatsistaɩe aontandi cela est tombé au feu.
Ont estre y avoir, faire estre, sper postponitur vocabulis, nec d'r extra comp. ɩannhon̈ont il y a une porte. ɩaenta de teɩaiachiont une croix, un bois a deux bras. te hachiont il a deux pieds. ohiont il y a du fruict. teȣahiontenn, te ȣahiatanʿde te ȣahente sθaɩonniont, anniaten haɩonɩe ehaɩonniontaha vel ehakonnionten.
ɩarihont y avoir affinité entre deux familles, entre celles qui ont soin mutuellement de leurs morts. orihont imperson il y a ql liaison, eorihonten, il y aura union, affinité &. N. te orihontande. nec dices hotirihont &.
ont faire estre act. onθa, ten, tanʿde, sennhon̈onten fais une porte. kȣaa̍θaȣen asonɩȣaatiʿchien Diȣ aȣeti asonɩȣaɩonʿchionten, asonɩȣaɩondionten, asonɩȣaiaʿchionten. Dieu a fait tout nos membres

249 (#ms65-0249)

ms65-0249.jpgx
il a fait nre visage, nre nez, nos bras.
Onta̍ndi S. devenir andiɩonta̍ndi devenir tas, taha, tache ason te haɩonniont il n'a pas encore de nez.
ɩarihont R. donner une charge a ql. le faire estre ql. ch. ahon̈arihonten on la fait capitaine.
Atrihont estre fait ql. chose v.g. capitaine, prestre, gouverneur, præs. et imp. st parad. S.. aɩatrihont je suis capitaine, aɩatrihontak, j'estois & f. parad. chi , eɩatrihonten te ɩatrihontanʿde non fiam & ennonchien oskenr͑aɩeʿte eskȣarihontak, ɩandiɩonr͑a iθochien taɩȣarihontak : ne me faites pas chef de guerre, mais de police.
ɩarihontaȣan R. deposer, degrader ql. d'office. ahon̈arihontaȣa on la deposé.
Atrihontaȣan se deposer de charge.
ontaɩȣan oster in comp. sahiontaȣa cueille ce fruit ab ohiont il y a un fruit.
ontaʿkȣi in fine vocabuli signat une chose estre de la forme morale ou physique d'une autre. imp. kȣinʿnen, f. kȣik, N. kȣik eɩenk ɩandaʿkȣa hondiɩontaʿkȣi il a l'esprit remply d'impureté. ɩandaʿkȣa θo ara haȣennontaʿkȣi sa parolle n'est que d'impureté. ȣendat haȣennontaʿkȣi il a le langage huron. onɩȣe ɩaɩonʿchiontaʿkȣi ɩaio. un animal qui a la face d'un homme. oki ɩaatontakȣi il a la figure d'un demon. atatoȣendȣta̍ndi on̈ek hatichiontaʿkȣi leur bouche ne sert qu'a la medisance. ɩarihȣa haatontaʿkȣi hatie sa personne vient pr des affaires, il vient en qualité d'Ambassadeur. or͑aȣan haatontaʿkȣi il a une belle phisionomie, il est paisible, porté au bien, facile a conduire.
ontaʿkȣi donner a une chose la forme morale ou physique d'une autre qu'on specifie, vel faire une chose pr le motif d'une autre. kȣa, k, kȣanʿde. ennonchien ɩandakȣa echrihontaʿk deθi echier, lorsque tu feras ainsi, ne le fais

250 (#ms65-0250)

ms65-0250.jpgx
pas par motif d'y prendre un playsir deshonneste. ɩandaʿkȣa harihontaʿkȣa il a fait allusion en parlant aux choses deshonnestes, il dit des mots a double entente. atrendaent hon̈andiɩontaʿkȣinon̈aen̈a ses parens l'ont accoustumé a prier Dieu. atrendaent ahendiɩontak il s'accoustuma a la priere. ȣendat hakȣennontaʿkȣa vel haȣennentaʿkȣi il parle huron.
ontakȣandi R. acq. onɩȣe onɩȣatia̍tontaʿkȣandi d'oki le demon nous a apparu en forme humaine.
ontonʿkȣanʿnon estre de diverses facons, estre changeant hakȣennontonʿkȣanʿnonk critique, sic isokȣennontonʿkȣanʿnon il est trop fascheux, fantasque, bizarre, critique.
orhoerontonʿkȣannion alesne quarrée, ou a quatre costes ou faces, vel ql. autre chose qui luy ressemble de ql. matiere qu'elle soit, v.g. les mouleures dont les menuissiers ornent leurs ouvrages.
Ont comp. cum ɩaata sigt. lier, estre en prison Hatïa̍tont sunt in vinculis, hatïa̍tonton de multitudine vinctorum. Imp. haatontak il estoit en prison. f. ehaatontaɩoɩont il sera encore en prison. N. Stante saatontaɩ eɩenk il ne sera plus en prison.
ɩaatont R. item, cum signat lier, metre en prison θa, ten, tanʿde hetsatonten mets le aux fers. item retenir ql. l'empescher d'aller. ɩandaʿkȣa aionɩȣaatonten te onɩȣandiaɩi une femme nous empesche v.g. d'aller prescher l'Evangile si nous estions maries.
Atatiatont recip. se lier soy mesme, ou s'entrelier
asʿaront idem quod ɩaatonk, estre dans les liens hondasʿarontatie ils viennent garottes. ahon̈endasaronten on les a mis aux liens.
ontaȣan in comp. oster de prison, des liens &.hetea̍tontaȣa vel hesasʿarontaɩȣa deslie le.
Atatia̍tontaɩȣan s'entredeslier, ou se deslier, ȣas, ȣa, ȣahe.
ont tomber dans les pieges ou ambuscades
ɩaatontandi (Idem quod ɩaatont) tomber dans les pieges, rets, fillets, tas, taha, tache. ɩahȣentaɩȣ=

251 (#ms65-0251)

ms65-0251.jpgx
anne aɩaatontaha
un gros poisson s'est pris aux rets.
ɩaa̍tonda̍ndi signat m estre surpris et arresté tout d'un coup dans une maison ou il y a un festin ndaoten achiatontaha, aɩechien, te voila arresté ! je fais festin.
ɩaatontaȣan R. oster un poisson du rets, item retirer ql. d'un mauvais pas. tsätontaɩȣan je l'ai retiré d'un festin ou on voulois l'enyvrer.
Atia̍tontaɩȣan s'échapper ȣas, ȣa, ȣahe.
ɩaatontaɩȣandi R. enlever a ql. un poisson, ou un prisonnier. f. ȣas ahaɩia̍tontaɩȣas il m'a enlevé un poisson de la rets ou un captif de ses fers.
Atia̍tontaȣandi s'echapper a ql. f. ȣas, esonɩȣatia̍tontaɩȣas il nous est echappé &.
Atia̍tontaȣaʿtandi R. faire échapper a ql. N. esonɩȣatia̍tontaɩȣaʿten aχindaʿskȣenhaȣind. N. nous a fait echaper les captifs que nous menions.
ɩontara
ɩontara Lac, mer skontarat seul lac. otontaratontandi lac épouvantable, otontarori le mer est agitée. aɩatontaraentandi, vel oθatontara enhas lacus est mihi innavigabilis
Kontariaɩi passer la mer riach, riaɩ, riaχe. athennontariaɩ ils ont passé le lac.
Kȣatontareʿti faire des huées, remplir de clameurs un lac. θo, θa, tanʿde. te hondato̍ntariʿti ils ont fait des huées.
Kȣatontariʿtandi R. f. ten, athon̈atontariʿten, on luy a fait des huées.
ontati
ontati remuer, agiter, θa, θa, tanʿde in compoone honcho̍ntaθa ils branlent la hache. haȣhistonhaθa il sonne la cloche. hannonhȣaroʿchontaθa il branle son bonnet.
ontaȣan
ontaȣan regit pass. vocis sibi junctœ v.g. otrihonta ȣan chose surprenante. vindicitur extra comp.
Tionθe̍ndi
Tionte̍ndi S. estre engelé θens, θenk, θenche. te haonθendi il a ql. partie de son corps gelée.

252 (#ms65-0252)

ms65-0252.jpgx
Tonθenchon idem estre engelé, chonk, chon, chonde. atioɩaonθenʿchon on eut les pieds geles.
ontion
ontion in comp. jetter, quitter, 2do tam in comp. quam extra comp. aller venir tum que idem est in compoone et extra cam.
ontion S. jetter quitter, ties, ti, tiesʿe. sarihonti jette cela, quitte ce discours.
ɩaa̍tontion R. abandonner ql. ties, ti, tiesʿe. ahia̍tonti il t'a quitté, laissé.
ontiensenni R. acq. f. tiens. endi harihontiensenni, il a jetté la faute sur moy haɩinʿnontiensenni il m'a couvert d'une robe.
ontieʿti S. as͑kati asarihontiet ti ɩarihȣten proÿœ rem hujusmodi
ontion aller ou venir, præs. ties vel tie, Aor. tie F. tia, N. ties͑e. ɩarihontie le discours continue, on n'a pas achevé de parler. ontaɩannenr͑ontie l'armée vient aɩahon̈ontie le canot va. anniaʿten iȣentontie a ql. heure du jour. satrendaenhaɩ tiȣentontie prie souvent pendant le jour. anʿnen te kaochontie ou va ta gueuserie. etsaʿk aɩrihȣanderaɩi ti ɩonnhontiend j'ay peche plusieurs fois durant ma vie. χa ichien ahaas͑ontie, vel χa ehoas͑ontion ses pistes vont la.
ontion neutr. estre enclin ou addonné a ql. ch. θo ich. ehoatontion il est addonné a cela quasi ect, sa personne va la, ɩarihȣanderachaɩe onaʿti ehoa̍tontion il est porté au peché. θo ichien eohahontion, le chemin va la.
ontieti Neutr. θa, aor. t, vel tanʿde, f. t, N. tanʿde. θo hon̈aʿti aɩanneniontiet vel aɩannenr͑ontietanʿde l'armée va de ce costé la. oni etioʿchiennontieti voila l'etymologie de ce nom. N. eohahontieʿti le chemin va a N. N. etioha hontieʿti le chemin vient de N. anʿnen onte̍sakaoʿchonties d'ou vient la gueuserie θo θo kaoʿchontieʿti il est venu de la avec la gueuserie. θo ich. eȣaɩendiɩonʿ=

253 (#ms65-0253)

ms65-0253.jpgx
tieʿti ɩaronhiaɩe
je pense au ciel ennonchien ȣatsek esandiɩonr͑ontiet ne alio divertat mens tua.
ontieʿti act. θa, t, tanʿde entontieʿti passer un jour sans faire ou dire ql. Stante ɩentonteʿθa d'atrendaenʿnon je ne passe point de jour sans aller prier dieu. haȣentontie il jeûne.
aɩennhontieʿti passer un an sans faire ql. ch. aɩȣaɩennhontieʿθa st'onɩȣaenχȣi nous laissons reposer nre champ cette année.
ontieʿtandi R. f. ten, ɩaio ataɩȣaatontieʿten dua Chie ȣendïo. Seigr envoyes nous des animaux.
ontrahȣi
ontrahȣi metre dedans, traʿch, traʿk, traȣhe. sontrak mets dedans taɩendîɩonrontraʿk. infundi mihi spiritum. stahiontrak mettez ded dedans le cousteau.
ontrahȣindi R. acq. f. trasen. taɩontraen mets moy cela dedans.
ontsi
ontsi long. θo iontsi long coe cela Imp. innet f. eontsik.
onsti faire long. sθa, sθa, stanʿde θo asonsθa fais le long, m'en couppe aussi long que cela.
onstandi R. f. ten. θo θo ataɩonsten donne m'en long coe cela.
Oɩonɩe
Oɩonɩe palam a decouver, adu. qdo. rendetur loquenti, oɩenɩe cela est clair, convaiquant in comp. hoa̍toɩonɩe hentaɩra S. il est si rent nud. haɩonʿchio le visage tout decouvert Ostonɩsɩe ihondas ihondas, il est coule sur l'ecorce nuë, vel os͑karonɩe ohȣe̍nɩa roɩonɩe sur la planche toute nuë.
Or͑a
Ora emmancher, r͑a, r͑en, r͑anʿde sa̍chor͑en emmanche la hache sendor͑en emmanche l'épée satendor͑en emmanche ton épée. sesrotor͑en fiche cette teste au bout d'un baston faisant entrer le baston dedans

254 (#ms65-0254)

ms65-0254.jpgx
coe pr l'y emmancher. sic dnt atenr͑aɩe oskotor͑a la teste est fichee dans un pi?? saraʿkor͑en mets tes souliers.
or͑a̍ndi Neut. se gaster ra, raha, rache, aˌitoraha je me suis gasté de fiente. hotor͑andi hatie il a mis le pied dans la fiente. aetoraha on se vient de gaster, aɩetsikenʿchoraha je me viens de gaster dessus.
or͑a̍ndi R. f. rahas taɩachor͑ahas emmanche moy cette hache.
or͑aɩȣan demancher ȣas, ȣa, ȣahe, otochor͑aɩȣan la hache est demanchée.
or͑aɩȣan trier, choisir stenhoraɩȣa trie le bled hetsator͑aȣa choisis le
or͑aɩȣandi R. trier a ql. f. ȣas, tannenhor͑aɩȣas trie moy du bled.
Orak
Orak couvert vide ore, vel ori.
o̍rannion mal accommodé, dnt de veste. achiȣharo̍rannion tu as mal fagosté cet habit il a des bosses. ondïȣharo̍rannion un habit mal propre, qui fait des plys.
orak S. in comp. ttm. hotiatorak ehonkȣasta d'hotirihȣioʿsti de sʿontonnhont les fideles seront bienheureux en corps et en ame apres la resurrection. saatorak echiaretsirat ondeʿchon de satonnhont tu seras malheureux en enfer en corps et en ame lorsq tu resusciteras. orihorak aθo aharaʿskȣa il s'en alla l'affaire estant encore indecise sans attendre qu'elle fust debrouillée.
oraʿsti R. sθa, st, stanʿde retirer du feu, preserver, epargner la peine a ql. sorast retire cela, Jesȣs sonɩȣaatoraʿsti n'ondeʿchon , Jesus nous a retires de l'enfer. askiatorast de N. aonetinʿnen tu m'as epargne la peine d'aller a N. taɩiatorast fais cela pr moy, prends ma place, va en ma place.
oraʿstandi R. f. ten tanda̍tsorasten tire moy la chaudiere du feu, tienda̍tarorasten tire moy du pain du four.
Ore vel Ori
Ore vel Ori couvrir rech, reɩ, reɩ eɩenk

255 (#ms65-0255)

ms65-0255.jpgx
ɩaatore vestire rem viventem, qdo indusio aut sili re super modam carnem induimus (sed cum sallio utimur v.g. utendum est verbum ɩahȣachontiensenni, vel ɩen̈onharontionsenni aut silibus) seia̍toreɩ d'echiâha te onnianni d'aɩohaɩon iens, vesti puerulos, non bene est quod nudi incedant.
Atia̍tori estre couvert. iɩen̈onharatenɩȣak hotiatorinʿnen il estoit couvert d'une chemise, ou d'un étoffe bien mince.
Oresti couvrir de ql. ch. sθa, st, stanʿde, onʿdaie stonʿchiorest. tapisse la maison de cela. taot eχeatorest e χeena, teȣaɩiȣharaen, de quoy couvrirois je mes enfans ? je n'ay point de hardes. ɩenonharaiasti otennonʿchioreʿsti l'Eglise est tapissée de belles étoffes. hotientori il est encuirassé.
Ori junctum pass. signat indui honnennon hȣrori aȣeti honne̍ndiori ils ont des bonnets et des gands. ɩannonchiaȣeti onne̍ntori tout la Cabane est jonchée de ramées vel ɩannonchiaȣêti onnonchiori d'onne̍nta.
Oros͑kaȣan spoliare v.g. indusio, mam si de passio ageretur utendum ect. ahȣachonɩȣan. hetsa̍toresk depouille le. skaȣas, ska, skaȣache. satia̍toreska depouille toy, satientore̍ska desarme toy sennonhȣaroreska oste ton bonnet.
Ori S. Neut. estre gasté, doué, embally, ou enrichy de ql. ch. præs. ori, imp. orinʿnen f. orik, N. orik eɩenk. stan iesθa te aori cela n'est gasté de rien. or͑aȣan hoa̍tori il a ql. ch. de bon sur soy. ȣkaot hoa̍tori il a de mauvaises qualites, il est de mauvaise humeur oɩenr͑ori, gasté de cendres, o̍tori gasté d'ordures otsikenchori gasté de pus, hondiska gasté de veroles, hoȣhistori couvert d'écailles.
orak vide suprà.
ori in comp. presser, fouller. ɩatsistori cremare R. rech, reɩ, r͑eche ahon̈ansistoreɩ on la bruslé. quasi ect on a pressé du feu sur luy. aʿsontondïor͑i la neige n'est pas encore foullée. sehȣen de ɩandior͑eɩ attends que la neige

256 (#ms65-0256)

ms65-0256.jpgx
sois foullée.
Tioren
Tioren fendre en deux, rens, ren, renʿche. aθon̈aa̍toren on l'a fendu en deux, kaatoren, fendu en deux d'r de quodam pisce. athenditonron d'hondaʿtiaɩinʿnen celuy qui avoit trop mangé creva par le milieu de son ventre. akȣatesetoren la courge est feslée, te otestoren l'écorce est fendüe, te otesoren le plat est fendu.
Tiorensenni f. rens. te skestorensenni tu m'as fendu mon écorce akȣaɩateʿstorens l'ecorce s'est fendüe a moy.
orensti fendre avec ql. ch. sθa, sθa, stanʿde, ɩandahia ti tsa̍torensθa fends cette beste avec ce cousteau.
Orendi
Orendi trouver orens, renha, renʿche onn'aɩorenha je viens de trouver cela. eskia̍torenha tu me trouveras.
orensenni R. trouver a ql. f. rens Tarihorens trouve moy cela, reponds moy a cette question.
orenʿtandi R. faire trouver a ql. une chose, la luy suggerer, l'en avertir. f. ten, tarihorenten fais moy souvenir, aide moy a trouver.
Tior͑ennhon
Tior͑ennhon R. frotter de quelque liqueur, nhonk, nhon, nhonʿde. athon̈aator͑ennhon onʿdatoɩeʿti on luy donne l'extreme onction. ti sakaʿkȣe̍ndorennhon frotte les yeux de cette liqueur.
Tioreʿti examiner θa, t, tanʿde. ti chrihoretʿes mine la chose. te harihoreʿtannonk rem mature considerat.
Kaatoreʿti deliberer de ql. ch. ti tsa̍toreʿt delibere, considere, examine. ti hetsa̍toreʿt considere le, examine le. tanta te kaatoreʿti on a fait cela sans l'examiner ti satatiaʿtoret examine toy.
Kaatoreʿtandi R. f. ten examiner ql. ch. en faveur de ql. donner conseil. ti taɩia̍toreʿten donne moy conseil examine cela pr moy.

257 (#ms65-0257)

ms65-0257.jpgx
Ori troubler, agiter, remuer, oies, vel oiak, oia, oianʿde hon̈aȣendoies vel honaȣendoiak on l'interrompt en parlant hotrihoria c'est un querelleur otontarori le lac est agité. aonɩȣatontaroia voila la tempeste qui nous va accueillir.
annonhȣarori S. chanter sa chanson de mort, honnonhȣaroiak il chante.
Oianni R. f. oien. skrïhoiannik tu me trouble mon discours verum dices skahonchoies tu me romps la teste ou les aureilles : non autem skahonchoiannik qa aures cum sunt partem corporis non admittum relativum acq.
Endiori remuer ses doits se deffendre teȣaɩendiori je ne me suis pas defendu, sed dic loquendo de alÿs etise̍ndieri ethondiori etiondiori etionnnendiori &.
Atori estre agité iak, ia, ianʿde dep. chasser faire fuir v.g. des chiens satoia ɩanniennon chasse ce chien.
Atoia̍ti chasser avec ql. ch. θa, t, tanʿde. onʿd. kȣatoia d'oki avec cela nous chassons le demon.
Atoianni R. f. toien chasser ou faire enfuir a ql. ɩahonk askatoien tu m'a fait envoler les outardes.
oianʿnon freq. ennonʿchien ehechia̍toianʿnon ne l'agite pas ne le fache pas. chiateiaʿchioianʿnonk tu remue le bras.
Atoianʿnon pass. se remuer, s'agiter, nonk, non, nonʿde stante satoiannonk il ne remue plus.
Kȣendioianʿnon remuer les agiter doigts, ti se̍ndioianʿnon remue tes doigts pass. aˌandia etoianʿnen
Atoianʿnonkȣi se remuer moyennant ql. ch. kȣa, kȣa, kȣanʿde onɩȣennon̈kȣat kȣatoianʿnonʿkȣa de tionɩȣe nous autres hommes nous remuons avant de nre ame.
Or͑e fouler extra comp. atsor͑e, r͑ech, r͑eɩ, r͑eche otatsor͑e foule ason te ondïor͑e la neige n'est pas foulée. sehȣen eɩandïor͑eɩ inde atatetsistor͑e brusler.
Orîen fouler ou tenir un autre sous soy. oki saatorîen le demon te tient comme garotte sous soy et t'empesche d'aller aux prieres. θora iθo ti harendhoran

258 (#ms65-0258)

ms65-0258.jpgx
ils sont tout abatus, tristes et pensifs.
or͑iensenni R. fouller a ql. v.g. son habit. astȣehonens tu tiens ma robbe sous tes pieds.
Or͑it
Or͑it vel or͑icha assaisonnement de sagamité.
Or͑iʿchen S. pro orichaen avoir de l'assaisonnement en, entaɩ, entaɩ eɩenk. teȣaɩor͑ichen je n'ay point d'assaisonnement. eȣaɩechiensθa d'eȣaɩor͑icharaha je feray festin, lorsque je trouveray de l'assaisonnement eor͑ichik il y en aura assez pr assaisonner un pot. teȣaɩor͑ichesenni je n'auray pas assez d'assaisonnement.
Or͑iti assaissonner θa, t, tanʿde. sor͑it mets l'assaisonnement dans le pot. Otoriti cela est assaisonné. eotor͑itakȣi d'oɩaʿkȣenta les poids portent leur assaisonnement.
Or͑itandi R. f. ten. taɩoriten donne moy de l'assaisonnement v.g. du poisson.
Or͑is͑takaɩȣan oster l'assaisonnement ȣas, ȣa, ȣache.
Oritas͑kaɩȣandi R. f. kaȣas aonɩor͑itaskaȣas on m'a osté mon assaisonnement.
Oron
Oron Linire ronk, ron, ronʿde. ɩaʿchaȣa̍toron linire cymbam. chiechaȣatoronk tu linis pice, vel alio glutine.
Orondi R. f. ronhons. taɩechaȣa̍toronhons brayons mon canot.
Oronɩȣan oster de dessus ql. chose appliquée a une autre, ȣas, ȣa, ȣahe. sechaȣatoronɩȣa oste le bray de ce canot. Item hon̈aȣatsoronɩȣan on l'a decharné. hoteɩeʿchoronɩȣan il a la peau enlevée.
Oro̍nɩȣandi R. f. ronɩȣas. onɩechaȣa̍toronɩȣandi on m'a debrayé mon canot.
otaɩenhen
otaɩenhen lever ql. ch. d'un costé coe une porte. ɩenhas, ɩenk, ɩenhas͑e. sennhöȣtaɩenk leve la porte. stante ȣatennhöȣtaɩenha la porte ne s'esleve pas.
Otaɩenha̍senni R. modo, ut taɩennhöȣtaɩenhas leve moy

259 (#ms65-0259)

ms65-0259.jpgx
la porte en hault. modo sumitur neutr. ut aɩoȣharȣtaɩenhasennik leur habit s'esleve par endroits v.g. n'estant pas bien fait.
Oʿtrahȣi
Oʿtrahȣi metre au travers d'une corde perche &. v.g. du linge, trach, trak, traȣhe. saʿkotrak met sur la perche v.g. les souliers.
Oʿtrahȣi parcourrir, reciter, aharihaʿtrak rem narravit. aȣeti asaɩoa̍toʿtraʿk il a parcourru tout ce monde la. ochiaȣeta ahendîtenhotrak il s'est mis un écharpe de poil rouge.
Oʿtrahȣindi R. f. trasen, taɩoʿtrasen dis moy tout.
Atoʿtrahȣi aborder en canot, ndio kȣatʿotraʿk abordons, arrivons a terre.
aotsiste
otsiste cela est aigre
ȣsti
ȣsti in comp. metre ql. chose dans une gaigne, ou estuit. v.g. ɩandahiȣsti metre un cousteau dans sa gaigne. ɩaaʿke hon̈aâtȣsti on l'a mis dans une haire.
ɩarhȣʿsti extra comp. otsihensta aɩorhȣsti j'ay de la poudre dans cette poire.
arhȣʿstandi R. f. ten χa ichien taɩerhȣʿsten d'otsihensta mets moy la dedans cette poudre.
ɩarhȣʿskaȣan tirer dehors, aȣas, a, aȣache. serhȣska prome
ȣtaʿska̍ɩȣan pro ȣstaʿska̍ɩȣan ab ȣsti usurpatur tam in comp. quam extra. sȣtaska, vel chrihȣtaʿska pro duo, pro fer rem.
ȣtaʿskaɩȣandi R. f. skaɩȣas taɩrihȣtaskaɩȣas fais moy voir cela, decouvre moy cela.
ȣt
ȣt y avoir quelque chose hors de terre en sorte qu'elle paroisse. ȣt, ȣtaɩ, te ȣtaɩ eɩenk. stan iesta te tsȣt il n'y a plus rien qui paroisse. ochîndȣi il y a une souche. ɩaentȣt il y a un

260 (#ms65-0260)

ms65-0260.jpgx
pieu, ou baston, onnontȣt il y a une montagne. ɩaatȣt il y a une statue en bosse ou en relief. Nota ȣt non dici de re vivente quœ stet et emineat, nec n' d'r chiatȣt tu es debout, sed te chiet.
ȣtatie chose qui va en sorte qu'on la voit ou entend, tie, tiend, tie, ties͑e. ɩahi ɩarihȣtatie le discours continue. haȣendȣtatie il fait chemin en parlant coe les ambassadeurs a leur arrivée. taot χa ichien chia ta̍chiatȣtatieʿska pourquoy irois tu avec eux. χa ich. chia̍tȣtaties tu rode par icy. aɩarihȣtatia d'atrendaent d'anniaʿten iesθa a̍en, il fault que la priere marche en ql. lieu qu'on aille.
ȣta̍ndi ql. ch. tomber en sorte qu'elle demeure élevée tas, ta̍ha, ta̍che. le ciel tombe ou est posé. θo aɩa̍ndȣtaha la fleche est tombée la, s'estant fîchée en terre en tombant. stan θo te ɩaentȣtache, la baston ne se fichera pas la. χa oentȣtandi le baston s'est fiché icy. ason te orihȣta̍ndi nundum venit nuntius. onhȣa eɩannenrȣtaha l'armée viendra aujourdhuy.
ȣt act. ta, ten, tanʿde. tsentȣten plante le baston. tendite aχia̍tȣθa nous mettons deux sentinelles. satia̍tiʿtanʿda va te metre en sentinelle.
ȣtakȣi ficher avec ql. ch. χ'onʿd. tsentȣtaʿχ fiche ce bois avec cela.
ȣ̍tandi R. pen. bre. F. θas. oki onɩȣentsȣtandik ɩandaʿkȣa iȣerhe aierihȣanderaɩ le demon nous presente le playsir charnel coe un appas pr nous faire pecher. oki onɩitsȣθas le demon me mit une amorce, a simplici ɩentsȣt il y a une amorce.

261 (#ms65-0261)

ms65-0261.jpgx
Atȣtandi S. neut. recipr. f. θas, iȣaia θo on̈ek onɩatȣθas cela s'est tant soit peu decouvert a moy.
ȣtaʿkȣandi R. cum parla causalitatis f. kȣen onɩȣen tsȣtaʿkȣandik atataʿkȣenraɩi le diable se sert du larcin comme d'une amorce pr nous attirer au peché.
ȣtasenni S. neut. acq. onhȣa eonɩȣarihȣθas il nous arrivera aujourdhuy une nouvelle ou un messager.
ȣtaɩȣan tirer dehors ȣas, ȣa, ȣahe. tsitonniȣtaɩȣa arrache ce cloux ab ɩentonniȣt il y a un clou fiché.
ȣtaɩȣandi R. taɩitonniȣtaȣas arrache moy ce cloux.
ȣtaʿkȣan vel ontkȣan format ɩandiɩonr͑o̍taʿkȣan, et atonnhontaʿkȣan avoir regret de ql. ch.
ɩandiɩonr͑o̍taʿkȣan S. kȣach, kȣa, kȣahe teȣaɩe̍ndiɩonr͑o̍takȣach iȣaia, je n'ay aucun remords de cela.
Atonnhontaʿkȣan stan n'onʿdaie te ɩatonnhontaʿkȣaθa d'aɩerhon eɩiheɩ je ne mets point en peine de ce que je mouray.
ȣtaionhȣi entortiller taions, taionk, taion̈ȣhe karontȣtaion ou il y a un arbre entortillé. secherȣtaionk entortille ce fil, cette corde. otia̍tȣtaionhȣi tioɩentsik un serpent est entortillé.
Tiȣta̍ȣe serrer entre deux choses ȣech, ȣeɩ, ȣech kahaʿchȣta̍ȣe dnt d'un mousquet, dont la mèche allumée est serrée &. aske̍ndiȣta̍ȣe, tu m'as pris les doits. aθohonrȣtaȣeɩ il luy serra le gosier comme pr l'étrangler. chi satia̍tor͑est askia̍tȣta̍ȣe recule toy tu me presse trop. akȣaɩeȣaʿtsȣta̍ȣechon elle m'a pinsé.
ȣtari bander ris, ri, riche saendȣtari bande ton arc chrenʿsȣtari bande la

262 (#ms65-0262)

ms65-0262.jpgx
corde. otrenʿsȣta̍ri, vel ɩarenʿsȣtari la corde est bandée.
ȣtarisenni R. tarenʿsȣtaris bande moy mon arme.
Tiȣta̍ri avoir des manches ri, ri, riche. te haȣta̍ri il a des manches. cum est act. signat metre des manches. ti hetȣta̍ri mets luy des manches. R.
kȣatȣtari se metre des manches ti satȣta̍ri mets tes manches
te otsînne̍ntȣtari mouton ou brebis, aal qui a le poil ou la laine frisée.
ȣtariskaʿȣan debander kaȣas, ka, kaȣache. Chrenʿsȣtariska débande ton arme. otrensȣtariskaȣan l'arme s'est débandée saʿkȣtariska oste tes souliers, qui sont a une perche.
ȣiartskaȣandi R. f. kaȣas aɩatrens͑ȣta riskaȣandi mon arme s'est débandée a moy.
ɩiȣartskaȣan oster des manches, skaȣas, ska, skaȣache. ti satȣtariska oste tes manches.
ȣten signat modum quo se res habet, ten, tenʿnen, tenk, tenche. aȣeti de stan akȣten toute sorte de choses, θoiɩarihȣten la chose est ainsi. θo ihaatȣten voila son naturel.
ȣtenʿsti θosken ataɩeʿndiɩonr͑ȣtenst, ti sondiɩonr͑ȣ̍ten fais mon esprit semblable au tien.
ȣtenstandi R. θo ionɩȣatia̍tȣtenʿstandik oki ti kȣaatȣten d'itionɩȣe le demon nous apparoist en forme humaine.
ȣʿti
ȣʿti S. honneste, liberal, incomparable, in comp. ehoa̍tȣti il est d'un beau nature ehoronhiȣʿti idem. ehonʿdiaɩonʿchȣʿti ehondiɩonr͑ȣʿti il est agreable au possible akȣeʿθa ehoȣendȣθa vox potest loqui
ȣti
ȣti S. usurpatur ttm in pass. atȣti estre

263 (#ms65-0263)

ms65-0263.jpgx
stan andea teȣaɩrihȣanderaɩi tetiȣtɩatȣti nonquam pectavi à mea nativitate
ȣθie
ȣθïe S. aigu, picquant, pointu aio̍chȣθiensθa, ochȣθie, hache qui couppe bien, afin qu'on aiguise la hache.
aȣeɩθïe eau forte, picquante, cuisante
aȣenchȣθïe la glace est rude, rabosteuse.
oskȣarȣθïe poil rude.
ondȣθïe S. cela est bien affilé extra comp. θïe, θïensθa, θïenʿde θïenʿche
ȣθïon aiguiser θïonk, θïon, θïonʿde in comp. sachȣθïon aiguise cette hache.
ȣθïondi R. f. θïonhons taɩachȣθïonhons aiguise moy la hache.
ɩandȣθïon extra comp. ndȣθïonk, stȣθïonk, hondȣθïonk j'aiguise
ɩandȣθïondi R. f. hons tandȣθïonhons aiguise moy cela.
ɩandȣθïonkȣat Pierre a aiguiser.
ȣθÿ
ȣθÿ peigner in comp. cum o̍nnea chevelure, ɩe̍nnëȣθÿha je me peigne. Chie̍nneȣθÿha tu te peignes f. ti, N. θïanʿde.
ɩanneȣθÿ R. act. peigner ql. tanneȣθi peigne moy.

264 (#ms65-0264)

ms65-0264.jpgx
sannonʿchonʿkȣi bouchon tapon
echiendeʿkȣenda, ennonchien echiaska tu l'avaleras sans mascher
aɩonheɩannonkȣa, ɩonheɩannonkȣi je t'ay donné medecine
aȣatêroʿchokȣan elle a avalé
Dixmes se saeritandihik saoȣerisen, skȣaɩeritindihik sonɩierisen
honaʿchentak sarennonʿchaer͑ati tu avois la migraine.
aȣatendatsaɩasta la chaudiere est pendé
hechienachechieʿchia̍ten porte le &
ɩaɩenonhȣi verser p. ions, onk, he
henχɩea-e punaque né ut ɩerota
ɩarich:trLigtrθta aɩonnonchonkȣi. une ?? ferme la cabane.
Iho t'ahaɩachenha vel thaɩachenchon, il pleure, il pleure.
tsinnonchonȣa ouvrez le sepulture. en non par tsinnhotonda de stan iesta te kȣandieraʿkȣi nous ne pouvons rien.
te aɩotiosch:trLigtrik te aɩosenχe ɩokonchiotien̈ek ils goincent ces danse ?entle visage
tho etiotinnonchioɩen vel tho tekannonchioɩen entrez les 2 cabanes.
teɩiaʿtrie d'achatie les mots se repeter, sentreruivent immediatement
couper le bled ɩandatsiaɩi, handatsios il coupe le bled, ehandatoiaɩ il coupera. Stante chandatsiaχe il ne coupera pas &.
ati aɩiateskataraha nos testes sont heurtées rencontrées