¶
A Grandeur
θo eaɩa d'echiaha combien sont grands les enfans !
eaɩas ones aussi grand l'un que
l'autre,
d'r de hoibus: na de rebus inanimatis pluribus, dic,
eȣas Les parts sont égales, il y en a autant dans l'une qu'en l'autre:
at de
duabus dic,
Chiatenda, vel
chiate̍ ȣa L'une est aussi grande que l'autre.
A impers. y avoir en telle quantité.
Stan θo te ȣa il n'y en a
pas tant que cela.
θo θo iʿskȣa ti ȣak esannontenʿnen, Il y en aura autant qu'on t'en avoit donné.
θo θo eȣaha il y en aura autant.
Stan θo te ȣaʿche, il n'y en aura pas tant.
aȣaʿska il y en auroit trop.
θo θo aȣaʿska en voila assez, il ne fault pas davantage.
a̍ȣaʿskȣa il y en auroit trop.
¶2 (#ms65-0002)
Diminûtiuum iȣaia vel iȣaʿskaia
peu.
In Comp. iɩanda̍tsaia item iɩandatsasa,
petite chaudiere.
In compoôe si jungatur. Sing numero
seq'r. suum simplex in sing. v.g. Chîɩanʿnen
iɩanda̍tsa c'est une grande chaudiere.
Chiɩanʿnen iɩanda̍tsak, chîɩanʿnen eɩanda̍tsaha, stan θo te
ɩandatsache La chaudiere n'est pas si grande que cela.
Si jungatur duali.
num. aut plur. seq'r item suum simplex in dual. et
plur. sic de duobus lebetibus dic,
Chiase ɩanda̍tsa,
tsak,
tsaha,
stan chiate ɩandatsate ȣatonʿde.
At de
3.bus aat plurib.
eɩanda̍tsas Ces chaudieres sont d'egale grandeur,
tsaʿskȣa,
tsaʿska,
Neg. stan θo te t'eɩondatsaʿska
eɩenk.
Isu d'r χa iɩandatsas Chaudieres grandes
coe cela,
χa ɩanda̍saʿskȣa, χa eɩanda̍tsaʿska stan θo
t'eɩanda̍tsaʿska eɩenk.
Chiɩanʿnen ihaȣenda vel
chaȣendaha il parle, ou il parlera bien hault.
Chiɩanʿnen ihatiȣendas
vel ehatiȣendasaa ils parlerot, ou parleront hault.
Chiɩanʿnen ionnenha c'est un gros grain de bled.
chiɩanʿnen ionnenhas ce sont de gros
grains.
Pro diminutivo dic v.g. iɩannonʿchiaia
vel iɩannonʿchiaa une petite cabane
iɩannonʿchiasa
de petites cabanes.
¶
Aki
¶
Aki dic o̍ki
Demon, Ange, esprit, sort, sorcier, grand genie.
Sic usurpatur aki estre esprit,
p. s. aɩaki je suis esprit,
faki
tu es esprit,
hoki c'est un bon esprit.
oki un mauvais esprit
hoki
ɩehen c'estoit un demon en esp esprit, en force, en courage, richeses
¶14 (#ms65-0014)
caret incremtis temporum quoe supr plentur per iɩen &.
aɩaki sen teɩen que ne suis plus
douse, plus puissant &.
de faki
eɩenk,
χa ichien echiatier, si tu es vaillant, tu feras cela.
Hoki c'est un sorcier.
oki honaioʿti on l'a strappé ou tué d'un sort.
oki aorioch un sort me rend malade.
okiɩehaon chieraθa tu te sers de sorcellerie.
Nota qod raro dr,
hoȣendaki, il a une puissante voix,
item hatakisθa il se fait
blanc de son épée ;
sed potius,
oki hatatonniak. il fait du Demon, il fait le
demon.
oki sonɩȣatatonniannik il fait du demon contre nous.
oki sa̍ton fais du furieux -
oki hoton hatiend il venoit
coê un Demon.
Oki eɩenk de kȣaeronɩe
onn'etsikȣatonnhont Nostre corps deviendra
sptuel, lorsque nous resusciterons.
Oki
eɩenk de kȣaeronɩe esonɩȣaatatȣtenst haȣendio d'esonɩionnhont L. oki esonɩionnia.
Le
Seig.'r nous rendra semblables a l'ange, lorsqu'il nous resuscitera.
Oki itsonniak
onnonʿkȣarota vous faites un Idole de
vre pourcelaine.
¶
Akiɩȣannen
Riche
S. nen,
nennen
Imp. F. nnha,
N.
te hokiɩȣandache
¶
Aton
¶
Aton
Devenir, estre fait,
onk,
on,
onʿde.
ondeʿcha sen aȣaton
fiat terra,
onɩȣe aionton fiant homines.
Onn'aɩonȣeîenʿti atonʿde on est sur le point d'estre jeune homme.
Hoc verbum
aliqdô concordat numero et genere cum subjecto, v.g. Jesȣs onȣe
hoton Jesus est devenu homme.
Aliqdô uô sumitur
impsonaliser v.g. isa saatatoɩeʿti eȣaton tu seras religieuse,
vel oa̍tatoɩeʿti eʿchiaton.
Sic onɩȣe eʿchiaton
d'echiatieronʿkȣaha,
vel ch chionɩȣe eȣaton de chiatieronʿkȣaha
, si tu es laborieux tu deviendras homme, c'est a dire riche.
sir sic
oki ekȣaton detsikȣatonnhont vel onɩȣaki eȣaton de tsikȣatonnhont,
nous deviendrons esprits lorsque nous resuscîterons.
onhȣa̍ti onɩȣe aonresatonʿnen te chiatieronʿkȣa,
vel onhȣa̍ti chionȣe aontaio tonʿnen te chiatieronʿkȣa, il y a long temps que tu
serois devenu Riche, si tu estois Laborieux.
¶37 (#ms65-0037)
¶
Aton
estre possible
Aton imperson. sumptum jungitur verbis quorum finalis
non inflectitur. v.g. isa chieȣendïo eȣaton, tu deviendras maistre.
a̍ȣaton tu deviendrois,
aiotonʿnen tu fusse devenu.
te ȣatonk fieri non potest,
eȣaton fieri potest e̍ȣ te ȣatonʿdend
fieri non posset,
aiotonk vel aiotonʿnen
fuisset possibile.
¶
Atondi
S. neut. præs. ondik,
f. on,
n. ondihe
.
de œgroto ut plurîmùm d'r cum affirmaδe, aut negatione.
Cum affirmaδe avoir encore quelques forces
esaton le pouras tu, auras tu des forces
aɩatondik je le puis, j'ay assez de forces,
Neg. te satondihe
tu n'en pouras venir a bout.
aerisaɩen te tsisatondik helas on n'en peut plus.
ahondaton θo
qu'ils en viennent
a bas a bout a la bonne heure ; soit, qu'ils executent leur dessein.
aesaton
atîchien, nondechon te chich:trLigtron d'achierhon aɩates sikaston, si tu estois en enfer poura tu bien
estre patient.
¶
Atonsenni
S. neut. acq. te ȣaɩatonsennik il ne
m'est pas possible.
aiontons atichien cela luy seroit il bien possible a elle.
ȣatsek aɩatonsennik
je prends cela en mauvaise part.
¶
Aton
apparoîstre en quelque figure
Tiogentsik oron hatiend d'oki. Le demon a paru sous la figure d'un serpent.
¶
Atondi
R. f. tonhons in Comp.
cum,
ao̍ta pass. vocis apparoistre a quelqu'un,
asonɩȣatia̍tatonhons vel sonɩȣatia̍tatondi, il nous est apparu.
¶38 (#ms65-0038)
¶
Atonti
numeris ordinalibus jungitur, faire le tantieme,
θa,
t,
tanʿde
.
Isa ndak echiatont tu seras le
4me.
ndak
aesatontinʿnen tu aurois esté le
4me.
vel
isa ndak echiaʿsensθa.
¶
Kȣatonti
se mestre deux ensemble,
v.g. au mesme plat, ou a faire quelque chose.
ti tsatont tsindiahai mangez vous deux ensemble
¶
Kȣatontindi
R. acq. se metre deux
crê ou
p'r
quelqu'un.
f. tonsen.
Athon̈atonsen hon̈aio ils se sont mis deux
sur luy pour le batre.
¶
Atonti
se joindre ou s'accorder plusieurs ensemble,
p'r faire
quelq. chose.
ndak atsatont
mettez vous quatre ensemble,
sine te dualitatis.
¶
Atonton
multipl. asen ahontonton il se mirent dix.
¶
Atontieʿstandi
R. se metre plusieurs sur quelqu'un.
ahon̈atontieʿsten on se jetta
sur luy a la foule.
¶
Aʿton
se perdre, s'égarer, se tromper
tonk,
ton,
tonʿde.
Stanîesθ te ȣaʿtonk
tetiaɩiondâon rien ne se perd chez nous.
te ɩarîhȣaʿtonk eʿcha, on ne s'oublie point de cela.
achia̍taʿton vel saataʿton tu t'es égare, tu t'es trompé.
¶
Aʿtondi
S. neut. estre perdu
p'r quelq.
tondik,
ton,
tondihe.
aɩaʿtonʿdi,
vel,
onɩaʿton j'ay perdu cela, ou cela est perdu
p'r moy.
aɩia̍taʿtondi
vel onɩia̍taʿton un
a'al domestique
v.g.
un chien, est perdu, ou égaré
p'r moy.
¶
Aʿtonti
faire egarer ou perdre.
θa,
t,
tanʿde.
horihȣatonti il a ruîné ou
détruit cela.
ahaɩiataʿtont il m'a déceu ;
¶39 (#ms65-0039)
il m'a fait prendre une chose pour l'autre.
ahatia̍taʿtont il est évadé
¶
Aʿtontandi
R.acq. ahaɩaʿtonten il m'a perdu
quelq.
chose.
aharihȣaʿtonten, il m'a égaré mon livre.
Asonɩȣatia̍tatonten il s'en est fuy de
nous.
¶
ontaɩaʿton
S. manquer, n'y estre pas,
ekȣaɩaʿton je n'y suis pas.
etioʿton il y manque quelque chose.
stan t'etioʿion de ɩaron hiaɩe rien ne manque au ciel.
vel stan t'etiorihȣaʿton, aucune chose ne &.
¶
ontaɩaataʿton
n'y avoir plus de Lune.
tendi te kaataʿton d'icy a deux mois,
quasi dicerent,
Deux Lunes se reperderont.
achink etioa̍taʿton il y a troys mois.
¶
Kȣatondore
s. estre de nul prix,
ethondatondore ils ne valent rien, ou presque
rien.
etiotondore adu. si peu que rien.
¶
Atondo̍ta
meubles pacquets.
atondotaȣaʿsti beau meuble,
hondatondia Leurs hardes.
¶
Atondraʿkȣi
gaigner, profiter
kȣa,
kȣa,
kȣanʿde stan iesθa te ȣaɩatondraʿkȣi
je n'ay rien gaigné.
Fit Relat. v.g. sten
iesθa te etsiatondrakȣa, nous ne gaîgerons avec vous.
¶
ɩachiai
¶
ɩachiai
faire, finir, consommer, épuiser,
éclore
chiach,
chien,
chiahe a chiechien as tu faict ?
in compoone ponitur ichiai pro
ɩachiai faire
ahondeʿchiʿchien il fit la terre.
Dio sonɩȣaatichiai de tionɩȣe.
Dieu nous a fait nous autres hommes.
¶
ɩachiai
finir
onnahachien il a tout finy, consommé.
in compo'one ahariȣichien il a conclu l'affaire
¶
ɩachiaindi
extra comp. et ichiaindi in comp.
R. faire finir, conclure quelque chose a
quelq. asonɩȣaʿchias
il nous a consommé,
asonɩȣarihȣichias il nous a fait cela.
asonɩȣarihȣichias il nous a
fait ou conclu l'affaire.
¶
ɩachiai
tuer
dr de multis ahon̈atiʿchien on les a tues
¶
ateʿchien
depon. estre le meurtrier
N. ahateʿchien
N. a fait le coup.
¶
as͑ʿai
Neut. pass. perir
de multis
s͑ach,
s͑en,
s͑ahe ahons͑en il ont pery, et ont este tues
¶
asai
perir,
de unâ re estre consumé
onn'aȣaʿsen voila qui est consommé
vel onna osai
¶
aʿsaindi
Neut. acq. S. onn aȣeti aɩasaindi
tout est consommé pour moy.
¶
ontaɩaʿchiaʿti
epuiser tout
θa,
t,
tanʿde ontahaʿchiaʿt il a tout epuisé,
tout dit, tout beu, tout mangé &.
Sic in comp. ontaharihȣa̍chias͑
il a tout achevé l'affaire.
¶
ontaȣasaʿti
estre entierement epuisé,
ethonsat,
ethonras͑kȣa ils partiront tous,
echondasaʿti
ehotia̍ɩendi ils sont tous sortis.
¶
kaʿchiai
gaigner au jeu
R. athonachien on la gaigné
¶56 (#ms65-0056)
in comp. athon̈arihȣasen on l'a mis au sac en disputant,
vel on l'a rendu müet.
¶
Kȣatasen
dep. estre vainqueur au jeu.
athon̈taʿsen Ceux la ont esté les
vainqueurs au jeu.
onn' a̍tîtiasen nous deux allions gaigner la partie.
¶
Kaʿchianne̍ndi
tirer
vers le bord au
faret de la riviere estant
sur l'eau en canot,
nens,
nenha,
nenche
onn'atikȣachiennenha nous allons gaigner le bord.
¶
ɩaen
¶
ɩaen
y avoir, posseder, metre en
quel. lieu sur la terre, avoir
pr enfant.
¶
ɩaen
y avoir.
iɩaen il y en a.
ɩaentak, il y en avoit.
eɩaentaɩ.
t'eɩaentaɩ eɩenk.
ɩannonʿchisen
¶62 (#ms65-0062)
Il y a une cabane.
aonhȣa ɩarihien c'est la seule affaire d'importance, il n'y a rien de pareil a cela.
pro aonhȣa ɩarihȣaen sic ondechen
pro ondechaen il y a une terre.
¶
ɩaen
posseder
S. iȣaɩien j'en ay.
Imp.
aɩiaentak,
F. taɩ
N. taɩ eɩenk.
te ȣaɩrihȣaen ȣaɩrihȣaen
je n'ay point de livre.
¶
ɩaen
mettre en
quel. endroit.
chi se saen mets la loing.
θo hosaentak il avoit mis la.
¶
ɩaennon
aller porter ou metre en
quelq. lieu.
sesaenʿda va porter la le plat.
Nota te ȣe̍ndiaenk non en requies à labore
¶
ɩaenton
multipl. il y en a quantité.
¶
karihȣaentonkȣi
donner de mauvais conseils.
te horihȣaentonʿkȣa il donne &.
Rel. te sonɩȣarihȣaentonkɩandik il nous donne de mauvais
conseils, il nous fait de mauvais rapports
pr nous metre en division.
¶
ɩaentondi
R. arihȣaentondi donner bon conseil remontrer.
hechrihȣaentonhons remontrez leur.
¶
Atient
s'assoir
pass. tienk,
tien,
tiende
¶
ɩaentandi
R. ȣθaɩ taɩienhas garde ou prepare moy du potage.
ɩaronhiaɩe esonɩiondaenhas il nous donnera place au ciel.
¶
Arientandi
R. s'en remettre a
quelq. f.
endiɩeonrihienhas on s'en raportera a moy on s'en prendra a moy.
¶
ɩatrientandi
R. esatrihienhas La faute tombera sur toy, je sera imputée.
¶
Atientandi
estre assis, ou estre dans
quelq. chose.
Jesȣs esonɩȣatienhas ȣkarîstiaɩon
Jesus se metra en nous dans l'hostie
aɩonatienhas que je m'assoye en ta place.
¶̍
ɩaenta̍ndi
tomber
tas,
taha,
ta̍che onn'aɩaentaha
voila la chose faite arrivée sortie ou tombée de la cause.
¶63 (#ms65-0063)
eɩaentaha aʿndiare nondaie cela sera produit avant, mis en estre, representé
te handiaentas il ne cesse point !
ahatatia de dio ahenhaen, atondeʿchasasen onne ichien
ondeʿchate t'ahaȣendaentaha. Dieu dit que la terre se fasse et aussi tout la terre fut fuite.
θo st'onʿgȣaentandi la au bas du sault ou la riviere tombe.
¶
ɩaentandi
rester, estre de plus
otonʿronton d'aɩaentaha
il en est beaucoup resté.
eoentandi il y en a eu de reste.
¶
ɩaentasenni
R. staniesta ati chien aionɩȣaentas nous est il resté quelque chose
¶
ɩaeren
¶
ɩaeren
faire
ɩierha,
eɩier,
te ɩieranʿde.
χa iɩaeren cela est fait ainsi,
aoeren c'est l'ordinaire.
¶
atieren
pass. taot iotieren nondeʿchon que se fait il en enfer ?
Item
¶
atieren
dep. taoten ichiatierha que fais tu ?
¶
ɩaerondi
R. taoten skierandi que m'as tu fait ?
vel askieren
¶
ɩaerati
se servir, faire avec quelque chose
onʿdaie ieraθa je me sers de cela
¶
ɩaeratandi
R. oȣista eskierasen tu te serviras de fer en mon endroit.
¶
ɩaeron
R. faire tort,
ronk,
ron,
ronʿde askieron tu m'as fait tort.
¶
atieron
dep. faire un mauvais coup, meurtre
lorcin &
hotieronʿnonskon vel hotieronʿnonskȣan. Pendard.
ehotiero̍nʿkȣi il est accoustumé au mal, il n'a l'esprit qu'a mal faire.
sondatierontie
ils reviennent ayant fait un coup.
¶68 (#ms65-0068)
otieronʿnonnion S. chose miraculeuse prodigieuse ; prodige,
miracle.
¶
atieronʿnondi
S. P. prodige arriver a
quelq.
S. aɩatieronʿnondi un spectre
v.g. vel
un ange m'a apparu,
vel onɩatieronʿnonhons
¶
atieronχȣa
fort
hatieronʿχȣakerat il est fort.
ehatieronʿχȣaha il sera,
N.
χȣache.
¶
ɩaeronɩe
corps
ɩandoron de chïeronɩe ta personne est d'importance.
¶
Kaerontra
præs. tarha,
taren,
tarhaɩ eɩenk.
representer.
fit Rel.
te hon̈aerontarha, on le figure, peint,
represente &.
Ponîtur m' substituè N. te hierontra
il ressemble a un tel.
onʿdaie teɩaerontraʿkȣi c'est de quoy elle s'est fait un corps.
¶
ɩaerontraʿkȣandi
ɩandaʿkȣa aɩatierontraʿkȣandi echenʿtaɩon il m'est arrivé une representation deshonneste en songe.
¶
Kaerontaron
representer
q. seu voce seu colore.
¶
ɩaerihen
S. se guerir, se porter mieux,
rihach,
rik,
rihas͑e iȣaia hoerihen il se porte un peu mieux.
sehȣen de ȣaɩierik
attends que je me porte mieux.
¶
Ierihen
in comp. droit,
oentierihen baston droit,
orihierihen chose droiste, arrestée resolüe.
¶
ɩaerihàti
se porter mieux accause de
quelq. chose
onʿdaie aɩierihati voila ce qui fait mieux porter.
¶
Ierati
in comp. chrihierihat dis naifvement la chose.
taorihierihaten dis moy franchement la chose,
ab ɩarihieriha̍tondi
R.
¶
ɩaerihen
ɩaerihen cum pa'rlâ redupl. estre revenu en santé.
skȣaɩierihen j'ay recouvré ma santé.
onsahoerik, le voila guery.
taoten tsisaeriha̍n, qui ta fait recouvrer la santé ?
¶
ɩaeriɩi
estre
par fourny, en avoir assez,
ris,
ri,
riche,
stante ȣaɩieriɩ d'askiȣharon
¶69 (#ms65-0069)
Je ne suis pas suffisamment couvert de l'étoffe que tu m'as donnée.
Onne kȣaen nous voila tous assembles.
Onne sen θo akierik, ȣade, ɩahachahenk onsa ȣaton.
voila autant de remplacé en cette messe qu'il en manquoit a l'autre.
¶
ɩaerindi
estre accomply.
Ris,
rik,
riche.
onne oerindi tout y est.
aȣetî oerindi ɩaronhiaɩe tout y est ciel.
onn'aɩentiokȣaerik tout le monde en a eu
aȣe̍ti ateɩaerik toute l'assemblée en aura.
achietek eȣentaerik, demain le terme expirera.
¶
ɩaerisenni
S. eȣaɩieris, j'en auray assez.
¶
ɩaeriti
par fournir,
act. rit,
rit,
riθe,
tserit fourny, ou donne le reste.
eɩonȣendaeriti j'accompliray ta voix.
ɩarihȣaeriti accomplir
v.g. la penitence.
Chrihȣaerit esater͑aʿkaȣindi accomplis ce qu'on t'a imposé.
Sa tserit rends, rembourse, mets en autant que tu en a pris.
ahon̈aataerit,
vel ahon̈aataeriθon on l'a équippé de tout.
¶
ɩaeritindi
R. sœpe cum parlâ redup.
sa taɩierisen rembourse moy. rends moy la pareille
in bonam vel mala partem.
esonati erisen, on leur rendra le mesme en enfer.
¶
ɩar et
ɩara
¶
ɩar
et
ɩara estre, metre, paroistre, peindre estre et metre du nombre
pr.
ar,
f. araɩ vel
aren,
n. araɩ eɩenk.
¶
ɩar et
ɩara
estre metre
iondar il y a un espace.
Stante ɩarihȣar d'ȣkaot n'onɩȣarihȣioʿstaʿkȣi
il n'y a rien de mauvais en
nre cityon anniaʿten iȣentra
pro iȣentara, un jour entre autres.
andeà θo ɩaȣenera de ɩaȣentȣannens
il y a peu de gros poissons
¶
ɩarahȣi
in comp. rak,
ren,
ranʿde. s'ingerer
en ce qu'on n'a que faire.
Jungitur voci passivœ hotia̍trahȣi, il s'ingere ou il n'a
que faire.
hokȣennrahȣi il parle de ce qu'il ne le touche pas.
ɩakȣennrat
pr.,
f. eɩakȣennren,
N. t'eɩakȣennranʿde.
¶
ɩaraʿti
act. tioskenhen ti chrat mets ces deux choses proches l'une
de l'autre.
¶
ɩaron
tioskenhen iɩaron ces choses sont pres a pres.
tioskenhen chron mets pres a pres
v.g. ces graines que tu seme.
in comp.
te haataron de diȣ nondeʿchaȣeti Dieu est par toute la terre.
hoataron atiaondi c'est un
homme qui en vault plusieurs, il est incomparable.
te chieɩon chieɩonresaron de sendiechaȣan,
ta main remplit ton gand, ou ta mitaine.
¶
Atron
pass. Chiɩanʿnen ɩiatronch cela est bien éloigné l'un de l'autre.
¶
Kȣatre
estre proche
tioskenhen atekȣatre nous sommes proches l'un de l'autre.
ateɩiatrea
cela est tout
cela contre &. ces deux choses sont proches.
¶
Aranʿnon
ɩarihȣaranʿnon d'or͑aȣen il y a
ql. ch. de bon par cy par la.
Ondaranʿnon d'onnenha otondi le bled est venu par endroits.
¶
ɩarondi
R. ɩarihȣarondi F.
ronhons. faire niche a
ql. luy imposer.
¶143 (#ms65-0143)
¶
ɩaronkȣi
Inus. et ɩarihȣa,
onʿdaie onta hatrihȣaronkȣat
il pend pretexte de cela.
¶
ɩaron̈ȣan
effacer
vide infrà
¶
ɩar et
ɩara
cum parla motus.
haȣendaratie θo ehenhaon il dit a mesme temps.
aɩanderoʿkȣaratie le panier s'en va,
vel se répand tant il est plein.
θo etiorihȣaratieʿti, l'affaire vient de la, c'est la la cause de &.
item par
exemple
vide ɩaratie.
¶
ɩaraʿkȣi
mettre dans
ql. ch. kȣa,
kȣa vel
kȣat,
kȣande.
onʿd. chraʿkȣat mets la dedans.
ɩanneoɩe tsiraʿkȣa mettez dans la chaudiere.
Stante ɩaraʿkȣa cela ne sert de rien.
Stante konraʿkȣa je ne te prise point, je ne te crains point.
Stante thiaraʿkȣa il ne fait point
d'état de toy.
achaȣi heseɩonchiaraʿkȣat fais luy metre sa face en hault.
In
compoone ɩaˌaʿke aehȣarindaraʿkȣat on met le corps mort dans une biere.
oȣhistaɩe
aɩaˌaʿchȣten hon̈aataraʿkȣi on l'a mis dans un chasse de metail.
¶
ɩaȣendraʿkȣi
R. pro ɩaȣendaraʿkȣi obeir
¶
Atiata̍taraʿkȣi
se plaire,
quasi estre tout dedans
ql. ch. aɩatia̍tarakȣi
je me plais a cela
satia̍tarakȣi tu &.
sentraʿkȣa tu es un bel homme,
pone ante ɩaȣendraʿkȣi.
¶
ɩaraʿkȣandi
R. acq. kȣandik,
kȣan,
kȣandihe.
ɩansen̈ɩe taɩraʿkȣen mets moy a manger dans un plat.
ontatraʿkȣandik
on s'entre sert a manger, ou s'entredonne.
¶
ɩarandi
R. penul. brevî 1.º metre
a manger
p'r ql. randik,
rahas,
randihe,
usitatius est ɩaraʿkȣandi vel ɩatsenʿtandi
2do marquer ou metre une marque ou borne.
v.g. θo ichien eonɩiondarandi. L'espace de
nre
vie n'arrive que jusque la.
Dio esonɩiondarandi de tionȣe Dieu nous a determiné le temps de
nre
vie.
¶
ɩaraȣan
oster de dedans, trier, choysir,
raɩȣas,
¶144 (#ms65-0144)
raɩȣa,
raɩȣahende chraɩȣa choisis, oste de dedans.
hechraȣa oste cet enfant du berceau, demaillote le.
te ȣatrihȣaraɩȣas, aȣentenhaon θo
aɩendiʿonraen cette faute ne s'oste point de mon esprit. J'y pense toujours.
te ɩrihȣaraɩȣas
je n'improuve pas cela.
¶
ɩaraȣan
in comp. Cum redup. satisfaire sa
Chrihȣaraȣa
satisfais pour cela.
¶
Atraȣan
s'oster du chemin, s'egarer, se detourner prendre un autre chemin
traɩȣas,
traɩȣa,
traɩȣahe
¶
Atraȣandi
R. se detourner
p'r laisser passer quelqu'un
traȣandik
,
traȣas,
traȣandihe.
¶
Ara̍ndi
pen. long. in comp. avoir égard a
ql.
v.g. en faisant
ql. ch. trach,
traha,
trache.
Jesȣs ahechia̍traha d'onne sta?
iesθa achiatier tu devrois faire
p'r Jesus tout ce que tu fais, tu devrois l'avoir present devant toy.
¶
ɩannontrandi
S. ab onnonta, monter une montagne
trach,
traha,
trache Neut. pass. quasi dicas,
mons est mihi superandus.
¶
Kȣatiatrandi
se rencontrant s'embrasser.
atiaɩiatiatraha atiaɩiatatennonʿronʿkȣatnnion, nous nous sommes
embrasses pour nous salüer.
¶
Kȣatrandi
se rencontrer
cum parla' dualitatis.
athontraha il se rencontrent.
te hondatrandi ils se sont rencontres.
¶
Kȣatraʿti
faire rencontrer
θa,
t,
tanʿde.
Onʿd. te onɩiatraʿti
voila ce qui nous a fait rencontrer.
¶
Kȣatahraʿtandihon Kȣatraʿtandihon
R. aller au devant.
te tionχiataʿtandiha on viendra au devant de
nous on nous viendra a la rencontre.
¶
ɩara̍ndi
arriver
evenire,
ras,
raha,
rache.
onn'aȣaton st'ahaȣendaraha la chose fut faite aussitost qu'il eut parlé.
θo haɩonɩe ioton
t'ehoȣendara̍ndi, cela fut fait, si tost que sa parolle fut lachée.
¶145 (#ms65-0145)
ɩaȣendarasenni parler en faveur de
ql. qui demande ses desirs dans
l'onnonhȣaroia
ahaɩeȣendaras il a parlé pour moy en fournissant
ql. ch. p'r satisfaire
a mon songe.
¶
ɩaro̍ndi
S. ql. ch. bonne ou mauvaise arriver a
ql.
ras,
raha,
rache.
onʿd. eɩonnont, d'eȣaɩraha
je t'en donneray lorsque j'en auray qu'il m'en arrivera.
onna onɩraha me voila tombé malade.
θo iȣentaɩe etisara̍ndi Combien y a t il de jours que tu es malade
¶
ɩarandi
in comp. teȣɩor͑ichoras. je ne puis trouver de quoy assaissonner
ma chaudiere.
eȣaɩechiensθa d'eȣaɩor͑icharaha je feray festin lorsque j'auray de quoy assaissonner.
eɩondatsis deȣaɩnnenharaha. J'empliray ta chaudiere lorsque j'auray du bled.
eɩonrichonnien
d'eȣaɩiȣhararaha, je te feray des chausses, quand j'auray de l'étoffe.
endi enɩȣarihȣaraha on s'en prendra a
nous, cette affaire tombera sur nous.
¶
ɩara̍ndi
Rel. in comp. ut ɩandatara̍ndi assieger une place.
ehonandataraha on assiegera ton bourg.
honatindaθarandi on a assiegé leur ville, on est
tombé sur leur bourg.
¶
Araʿti
faire tomber malade.
onʿd. aɩraʿti d'aɩendaʿtiaɩinnen, ce qui m'a fait malade, c'est que j'avois
trop mangé.
¶
ɩara̍ndi
act. vouloir,
p. ch.
te ɩras nelo te chras te haras.
Stan horaʿte ɩen
jamais il ne voudra cela.
¶
ɩara̍senni
R. acq. f. eɩonras je seray de ton
avis
ab ɩonrasennik je suis de &.
¶
ɩara̍senni
S. neut. estre de mesme naturel, avoir de sympathie.
Athotiras d'ahiatennonhast, ils ont bien rencontré en se mariant tous deux ensemble.
¶146 (#ms65-0146)
¶
ɩar et
ɩara
paroistre, reluire,
d'r antonomastice de sole, et lunâ.
iɩar le soleil luit.
ɩandichar La lune luit.
entiek eɩaraɩ a midy.
d'r m'
de stellis, sed in gner'e modu culino ihar Stella
lucet.
te hir il y a deux étoilles.
hatironʿnon quantité d'étoilles.
Cum
pa'rlâ motus
¶
ɩaratie
onn'aɩaratie le soleil s'en va, il se fait tard.
deɩaratie a ce soir.
achietek eɩaratiend
hier au soir.
¶
Atra
pass. trak,
tren,
trahaɩ eɩenk.
Imp. uice fungens, perfecti et plusq.
trahak ason te kȣatrak le soleil ne paroist pas encore.
entiek eȣatren quand le soleil sera au midy.
tîchion ehatren une etoille paroistra
¶
Atrati
d'r de Lunâ novâ quœ oritur tras,
trat,
traθe
estre nouvelle Lune,
de skȣatrat a la nouvelle Lune, quand la Lune reparoistra.
onhȣa̍ti atetiotrati
il y a long temps que la Lune reparoist.
Neutraliter sumptum,
ason te tsanɩȣatrat nous
n'avons pas encor nouvelle Lune.
¶
ɩara
cum par'lâ kȣi,
aʿskati onna ɩarakȣi le soleil est au dela
du midy.
ɩarakȣinʿnen il estoit.
aʿskati eɩaraʿkȣik,
vel
eȣatraʿkȣat il sera plus de midy.
¶
ɩarakȣa
soleil
vel orakȣannentaɩi.
Item Soleil attaché
ab ɩarakȣannentati attacher le soleil
θa,
t,
tanʿde.
¶
orakȣaton
le soleil est eclypsé
¶
orakȣatarihen
le soleil est chaud.
¶
oraʿkȣt
le soleil luit,
eɩaraʿkȣten il luit
t'eɩarakȣtanʿde il ne luira pas
¶
ɩaraʿkȣtandi
le soleil rayonner
vel, le rayon du soleil arriver a
quelq. endroit.
tas,
taha,
tache.
χa ichien eɩakȣtaha le rayon du soleil viendra battre icy.
Stan andea χa te oraʿkȣta̍ndi le rayon du soleil n'a jamais
¶147 (#ms65-0147)
donné jusqu'icy.
¶
ɩaraʿkȣinnion
le soleil passer au travers
v.g. du verre.
θo ontaɩaraʿkȣinnion,
le rayon du soleil entre par la dans cette chambre
v.g. nionk,
nion,
nionʿde.
¶
ɩarakȣingendi
soleil sortir
v.g. d'une nuée.
gens,
genha,
genȣhe
.
otsiɩraɩe ontaɩaraʿkȣingenha le soleil est sorty d'une nuë.
¶
karakosenni
S. osennik,
os,
osennihe estre ébloüy du
soleil.
akȣaɩraʿkos je suis ébloüy du soleil.
Stantate ȣaɩraʿko̍sennik, le soleil ne m'eblouit pas.
¶
Atraʿkȣton pass. plusieurs rayons du soleil. te ȣatraʿkȣtonk le solel qui tarde quantité de rayons de costé et d'autre.
¶
ɩar et
ɩara
peindre designer,
arha,
aren,
aranʿde.
haentarha il peint un baston.
sa onʿd. chrihȣaren marque cela dans tes tablettes.
v.g.
ton livre, ton discours &.
¶
saɩoa̍tarha
c'est une peintre, un sculpteur, un graveur, il fait des statues, tableaux &.
¶
ɩaatra
pro ɩaatara Neut. pass.
chose peinte, image, portrait.
Jesȣs haatra c'est Jesus peint, c'est l'image de Jesus.
etsaʿk
hatïa̍taronnon hotïatannentaχon il y a quantité de tableaux attaches.
¶
ɩar et ɩara
estre, ou metre du nombre.
Stan n'onʿd. te ɩarihȣar,
vel stan
n'onʿdaie te ɩaatra pro ɩaatara, Cela n'en est pas.
f.
raha,
n. rache,
imp. perf. plusq. rak.
eɩakȣennren j'ay joint ma voix
ennonchien echiatia̍tren ne te fais pas de feste ne te mets pas de la partie.
¶
ɩaatra̍ndi
assister à
ql. ch. v.g. a un festin, conseil
trach,
traha,
trache.
¶
ɩar
cum par'lâ motûs stante ɩarihȣaratetie n'onɩȣarihȣioʿsti d'onne stan
onχïendendik la foy n'est pas comprise dans les torts qu'on nous a fait
¶148 (#ms65-0148)
ahaatratie il va en leur compagnie
tie,
tia,
tiesʿe ehoa̍tration
il est allé avec la bande.
¶
Ontaɩaa̍traʿkȣi
R. kȣa,
kȣat,
vel
kȣa,
kȣande metre ou comprendre
ql. au nombre,
v.g.
de ceux
p'r qui l'on prie.
ataɩia̍traʿkȣa d'echiehaʿchen ohaʿchatoɩeʿti,
sourel toy de moy a ta messe.
Stan te thon̈aatraʿka N. on ne comprend pas un
N.
¶
ɩaa̍traɩȣan
R. oster du nombre excommunier,
raȣas,
raȣa,
raȣahe.
satia̍traɩȣa retire toy
v.g. de cette compagnie.
ahon̈aatraɩȣa d'otioʿkȣatoɩeʿti d'aʿorihȣiosti on l'excommunie ou exclus de l'assemblée des Fideles.
¶
ɩaʿra
¶
ɩaʿra
estre, mettre, monter en hault, tomber dessus.
ra,
raha,
vel raɩ
,
raɩ eɩenk.
Imp. ʿrak supplet
tro perf. et plusq. θo ɩasar͑aɩ que le plat demeure la dessus.
Stan θo
te skasar͑aɩ eɩenk, le plat ne sera plus la dessus.
Onnontaraɩe au dessus de la montagne.
¶
ɩaʿra
S. avoir dessus soy
ɩen̈onharaȣaʿsti ihoʿra il a dessus soy un bel habit.
il est bien couvert.
¶
ɩaʿra̍ndi
S. tomber dessus
rʿach,
rʿaha,
rʿache
endichaɩe aɩaataʿraha tsonniaten̈a la sourys est tombée sur le lit de camp.
stan ɩannonchiaɩe te
oa̍taʿra̍ndi elle n'est pas tombée sur la cabane.
¶150 (#ms65-0150)
¶
ɩarʿaȣan
oster de dessus
as,
a,
ahe statsaʿraȣa oste la chaudiere de
dessus.
ahatronhiar͑aȣa il est decheu, il n'est plus considérable.
¶
ɩarʿaȣan
S. estre bon, estre osté du commun des hommes au dessus desquels on est
aɩeʿraȣan je suis bon
non h't p'prias inflectiones temporum
sed supplem. per parlas,
ɩen,
ɩehen,
eɩenk
¶
ɩaraȣan
estre bon ou bien
aioraȣan te chiatonk cela seroit bon si tu disois.
Chihiaɩasken aior͑aȣan te
sandiɩont, tais toy aussi bien tu n'a poïnt d'esprit.
aioraȣansθa cela seroit bien.
aior͑aȣanstinʿnen Cela auroit bien esté.
onsaonɩȣar͑aȣansθa nous sommes mieux.
¶
ɩaraȣanstakȣi
ɩaraȣandi
R. oster de dessus a
ql. ȣandik,
ȣas,
ȣandihe.
sonɩȣatronhiaʿraɩȣandi il a rompu avec nous.
¶
ɩar͑a
monter en hault
r͑a,
ren,
r͑anʿde.
θo aȣeɩar͑aha st'eatiaɩi l'eau
am
ua a la ceinture.
aɩannonʿchiaranʿde la maison va montant en hault
Sc.
a mesure que les macons travaillent
sic quid. Nec te crescentia tangumonia Iteroid.
Epict. Did. œn.
¶
ɩar͑a
metre ou lever en hault
r͑a,
r͑en,
r͑anʿde θo seʿren
mets la dessus
chi atsa̍tar͑en mets ce poisson la dessus.
¶
ɩar͑andi
R. pen. breu. metre dessus
p'r
ql. F. r͑aha,
N.
r͑andihe taɩesar͑ahas mets moy cela la dessus.
taɩientarahas mets moy sur le dos
cette charge de bois.
¶
ɩar͑ahȣi
lever en hault en accrochant a
ql. ch. v.g. un
cousteau qu'on met en
l'a l'ayant fiché ou suspendre a
ql. en θo ichien ɩandahiar͑ahȣi
le couteau est la fiché entre les écorces,
rach imp.,
raȣhe.
tsiȣharar͑ak esen̈onharan=
¶151 (#ms65-0151)
non̈asten trousse ta robe, suspend la a ta ceinture.
achink ionɩd ionɩindenniaʿchaʿrahȣi
nous sommes differens d'aage de troys ans.
achink ionɩia̍taʿrahȣi de troys moys,
achinkionnentra̍hȣi de troys jours.
¶
ɩar͑ahȣindi
R. acq. taɩiȣhaar͑asen trousse moy ma robe.
sendiȣhar͑ahȣindi hatie tu vas ayant ta robe troussée.
¶
ɩar͑a̍ndi
r͑ach,
r͑aha,
r͑ache Lever une rets ou un collier.
ason te saʿra̍ndi
tu n'a pas encor visité ton rets, ton fillet, tes lacets
¶
ɩaʿra̍chon
aller lever ou visiter le rets,
che,
cha,
cheʿse.
onn'achieʿra̍che
vas tu visiter &.
¶
ɩaʿra̍se̍nni
R. visiter les rets de
ql. p'r enlever la proye.
r͑a̍sennik,
r͑a,
r͑asennihe
¶
ɩar͑a̍ndi
R. r͑as,
r͑aha,
r͑ache arriver a temps
vers
ql. le trouver ou on la cherche.
Koioʿti eesaʿraha d'achietek etiesaatichiaχa te trouvera
t'on encore icy demain, si on on vient te chercher.
aɩonaʿraha aɩeoidaetandihik on la trouvée sur le fait
commettant un adultere.
oerisen aat aonɩȣaʿraha ɩarihȣiosti, ah le grand bonheur que la foy nous aye
trouvé en vie.
¶
ɩar͑andi
R. sœpius cum par'lâ reduplicadis, cum de œgron fermo est
te tsonɩeʿrache on ne le trouvera plus en vie.
¶
ɩar͑aʿti
Loger chez
ql. θa,
t,
tanʿde,
tsinʿnenʿde echieʿrat
chez qui logeras tu.
R. taɩer͑aʿtanʿda va loger chez moy.
sonɩȣaʿraʿti il est logé chez nous.
aseʿratanʿda onnonchiatoɩetiɩe de chiennhaʿtaecha, va
visiter l'eglise, quand tu vas au bois.
¶
ɩar͑aʿtaȣan
déloger
ȣas,
ȣa,
ȣahe,
asker͑aʿtaȣa onta t?
ɩonronhiaentondend. tu quitterois mon logis, si je ne te caressois.
¶152 (#ms65-0152)
¶
ɩar͑en
le coup tomber aur
ql. atteindre le but ou le blanc, ou ce ou on tire
r͑ach,
r͑a,
ʿrâche,
ranʿde,
usitatius preteritum loco futuri negativi v.g.
stan t'esker͑en taontaskiaɩ tu ne me blesseras pas si tu tire sur moy,
melius
quàm stan t'esker͑ande.
χa aonɩer͑a on m'a blessé icy.
ȣatsek ahar͑a
son coup n'a pas porté, ou il voulait
ha̍chaʿchen, stan θote ɩar͑as ɩa̍ndasθatechatensθa, c'est un mauvais
tireur, la fleche ne donne pas ou il vise
ohonraȣentaȣat stan θo te oʿren le fusil est courbé, il n'a pas donné
dans le blanc,
meliùs quàm stan θo te aȣta̍ndi.
¶
ɩariɩi
¶
1º mascher, mordre
Stante hatiris ils ne mordent pas a l'haim.
seherariɩ mange succe cette canne de bled d'inde.
hinc
¶
ɩariɩindi
R. sonɩȣaheraɩindi vel asonɩȣaherarisen il a succé nos cannes
¶
2º verser, rependre
dissiper.
stekȣar͑ik verse l'eau.
hinc
¶
ɩar͑itindi
R. asonɩȣandatsar͑isen il nous a rependu
nre pot.
sesteʿkȣarisen tu m'as versé mon eau.
¶
ɩar͑ihon
dissiper
honk,
hon,
hoʿnde.
kȣandatar͑ihon dissipons nos bourgs.
¶
ɩar͑i̍ndi
pen. long.
ris,
riha,
riʿche estre rependre
orindi cela est rependu.
eɩariha
cela sera rependu.
¶
Or͑i̍chon
cela est rependu ca et la
¶
Kar͑i̍ndi
ris,
riha,
riche se separer
p'r aller a divers lieux
athasirîha vel
athonditio̍kȣariha ondechaȣeti. ils se disperserent par toute la terre.
te hoɩondiar͑i̍ʿndi il a le nez plat.
te oskȣechiar͑i̍ʿndi une tranche, une hache applatie.
ab askȣechia.
¶
Kariɩi
act. etendre
v.g. du fer en le bastant
ti seȣhistariɩ etend ce fer, applatis le
¶
Kar͑iɩi
presser, écraser,
askachitariɩ tu m'as foullé, ou écrasé le pied.
athaɩe̍n diariɩ il m'a pressé le doigt.
ɩannhȣ̈oɩenne akȣaɩeɩonresar͑iɩ, θo aɩannhȣar͑aha ekeɩonr͑esaentak je me suis écrasé la main le jambage de la porte.
tsȣtaɩi aa̍skȣenha st'aɩaskȣiraɩaia chiatiotariɩ le castor a mangé la branche la trappe est tombée sur luy et il y est demeuré écrasé.
¶
Kariɩi
joindre ensemble
ti tsiȣhariɩ joins
¶165 (#ms65-0165)
la couverte.
atho̍nkȣendari d'hatiɩȣannens, ils sont demeures d'accord, ils ont convenu les vieillards, de ce dont ils deliberoint.
teɩiatonʿdariɩi deux pointes ou langues de terre, qui semblent se joindre sur un lac.
teɩiatontariɩi
deux
terres qui se reunissent presque.
¶
Kari
estre chaussé.
te hori il a des chausses.
¶
ɩarich
Chausse,
in comp. ɩaricha.
ti satrichor͑en mets tes chausses.
hesaʿchonnien, ti hechrichor͑en habille le, mets luy ses chausses.
stan θo teɩen̈onharȣten te ontrichonniak,
on n'a point de chausses de cette étoffe.
¶
Kariskaȣan
dechausser,
kaȣach,
ka,
kaȣache.
ti hechris͑ka dechausse le,
vel
ti hechrichor͑aȣa dechausse le.
hesaʿchonnîaȣa deshabille le.
¶
Atrisʿka̍ɩȣan
se dechausser.
satriska déchausse toy
¶
ɩarihȣa
¶
ɩarihȣa
chose, affaire, discours, nouvelle
ɩarihȣaȣasti beau discours &.
onɩȣarihȣarandi vel
aonɩȣarihȣaraha on nous impose une calomnie.
θora iɩarihȣacha de sarihȣanderaɩi tu as fait plusieurs peches en faisant ce peché,
il y a
plus.rs peches en ton peché.
¶
ɩarihȣioʿsti
croire.
sθa,
st,
stanʿde.
¶
ɩarihȣiostakȣi
croire
p'r ql. fin,
kȣa,
kȣa,
kȣanʿde.
¶
ɩarihȣioʿstandi
R. imputer faute a
ql. tandik,
ten,
tanʿde endi onrihȣieʿstandi
on m'impute la faute de cela.
isaʿesarihȣiosien
¶
ɩatrihientandi
R. vel esatrihienhas on s'en prendra a toy, on t'imputera ce fait.
N. hotrihientandi
on s'en prendra a
N.
¶
Orihȣaɩeʿta
vel orihȣaɩer͑on petit peché, ou veniel
¶
Orihȣïo
vel ɩarihȣïo vel orihȣato̍ntandi, gros peché mortel.
¶
ɩarihȣsenni
S. ql. estre en querelle. avoir differentes
ȣsennik,
ȣs,
ȣsennihe.
aonɩïrihȣs
¶166 (#ms65-0166)
nous avons tous deux querelle.
¶
ɩarihokȣandi
R. exciter des querelles entre
ql. f. kȣan,
kȣandihe.
¶
ɩarihont
f. ten,
N. tanʿde y avoir liaison, alliance ou adoption entre
ql. orihont
il y a
ql. alliance.
stan ontatennonhonk teɩen orihont ithochien ara, ils ne sont pas parens,
il y a seulement entre eux
ql. adoption, alliance &.
¶
Karihenȣaentonkȣandi
R. f. kȣen.
te sonɩȣarihontonkȣandi il nous fait de fait de faux rapport
pr nous metre mal ensemble.
¶
ɩarihont
R. donner office a
ql. le creer officier.
θa,
ten,
tanʿde.
aɩonrihonten
que je te donne une charge.
¶
Atrihont
S. estre officier, capitaine
aɩatrihont je suis &.
at in arr. et fut. est p.
ch. eɩatrihonten je seray capitaine.
¶
ɩarihontaȣan
R. degrader
ql. le casser,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
θo ichien ekȣatrihontaȣas,
nre querelle vient de la.
¶
Atrihontaȣan
se deffaire de sa charge.
¶
ɩarihontakȣi
faire une chose a
ql. fin.
arihȣa haatontaʿkȣi hatie il vient
pr' affaire.
ɩandakȣa te ȣarihontaʿkȣi
je ne l'ay pas fait
p'r avoir du playsir.
¶
ɩarihȣtandi
arriver nouvelle de
ql. chose.
tas,
taha,
tache.
ason te ɩarihȣtas,
la nouvelle n'en est pas encore venüe.
¶
ɩarihȣta̍senni
R. S. onhȣa eonɩarihȣthos la nouvelle nous en viendra bientost.
¶
ɩarihondaʿti
publier une nouvelle
θa,
t,
tanʿde.
hatatrihondaθa il publie ses
prouesses.
¶
ɩariho̍ndandi
devenir considerable. acquerir du credit,
erihȣ̈annha je deviendray considerable
N. teɩrihondaʿche.
caret præsenti, cuius loco dic, v.g. ɩarihȣ̈annen elle est considerable.
harihȣ̈annen il est &.
¶167 (#ms65-0167)
¶
ɩarihondi
faire un conte a playsir
ndiak,
ndia,
ndianʿde.
harihonnîak, il ment,
harihonniannonk
il se mocque du monde, il a tort.
¶
ɩarihȣaʿsχȣaʿti
diminuer, amoindrir,
θa,
t,
tanʿde.
Chiatatrihȣaʿsχȣaθa, tu fais tort a ta
reputaon
¶
ɩarihiaɩi
se taire, couper le discour & ne scavoir repliquer.
aharihiat il se teut &.
¶
ɩarihiaɩindi
R. asonɩȣarihiasen il a quitté son discours accause de nous.
¶
Atrihiaɩi
S. affaire cesser,
ach,
aɩ,
aχe onne otrihiaɩi on ne parle plus de cette affaire
ason te ȣaɩatrihiaɩindik je ne suis pas encore quitte de cela.
¶
Atrihȣaɩentet
chose qui surpasse les autres.
onʿd. aȣatrihȣaɩenteten.
sic ahonkonaɩenteten,
leurs canots sont alles devant.
¶
atrihȣɩaenniat
res stupenda.
aiotrihȣaɩenniatinʿnen te cheakȣaeronk, c'auroit une chose epouvantable que tu eusse fait ce meurtre.
¶
ɩarihȣaentonʿkȣi
semer des discordes
¶
ɩarihȣaentonʿkȣandi
R. te sonɩirihȣaentonʿkȣandik il nous fait de faux raports pour nous metre mal
¶
ariʿkenʿtandi
approuver
ql. ch. tandik,
ten,
tandihe.
stante ɩriʿkenʿtandik je ny preste pas l'aureille.
¶
ariʿkenʿtaʿsenni
acquiescer au discours d'autruy.
stante skrikenʿtasennik tu ne prend pas playsir a ce que je parle.
¶
ariʿkenȣaʿtanʿnon
parler par Ironie, en se mocquant.
nonk,
non,
nonʿde.
¶
ariʿkȣeɩontaȣan
debrouiller une affaire,
ontaȣas,
taȣa,
taȣahe
¶
ariʿkȣeɩontaȣandi
R. tariʿkȣeɩontaȣas oste moy le doute que j'ay en cette affaire.
onn'aȣatrikȣeɩontaȣa
voila l'affaire debrouillée.
¶
ɩariʿkeʿte
S. porter une affaire, en estre chargé.
præs. te,
imp. tend,
f. teɩ,
n. teɩ eɩenk.
N. horiʿkeʿte diȣ horihȣaȣan.
N. porte l'affaire de Dieu, il est son lieutenant.
¶168 (#ms65-0168)
¶
Atrikeʿtati
se charger d'un office
tas,
tat,
tache.
N. ahatriketat N. s'est chargé de cette affaire.
¶
Ariʿkȣeɩindi
R. fermer la bouche a
ql. f. kȣesen,
ask,
kȣesen atichien
me metrois tu bien au sac
vel askrihȣachien,
vel askrihȣaχȣa atich athiarihȣaʿchien,
il t'a rendu muet.
Stan iȣaia te ȣatrihȣatonk il n'y a aucune apparence de cela.
¶
ɩatoɩen
¶
ɩatoɩen
sçavoir s'appercevoir, estre vray.
præ. toχa,
f. toɩ,
N. toɩanʿde.
ason te ɩetoχa
Je n'en sais encor rien.
aɩrihȣatoɩanʿde asonte ɩetoχa je m'en
scais encore m'informer de l'affaire.
Stante honʿatïatatoɩen on ne les
a pas reconnu &.
¶191 (#ms65-0191)
sonɩȣandiɩonratoχa de diȣ Dieu voit
nre cœur.
¶
ɩatoɩen
estre vray, cela est vray.
hoatatoɩen hoteiennondi ɩarahia il y a un certain estre, qui a fait le Ciel.
eɩatoɩenk aθo cela pourroit bien estre vray.
¶
ɩatoɩen
afin que
regit futurum,
ase̍ndienʿraʿchiat asken chrihorost
ɩatoɩen echiakȣasta ɩaronhiaɩe
¶
ɩatoɩa̍senni
S. s'appercevoir de
ql. ch. ou action d'un autre
F.
toɩasteχa te ȣaɩetoɩa̍senni
non mihi putefactum est
¶
ɩatoɩati
faire concevoir
θa,
t,
tande,
onɩȣennonʿkȣat kȣatoɩaθa nre ame nous fait concevoir.
¶
ɩatoɩe̍ndi
S. in compo. ɩandiɩonr͑atoɩendi,
toɩens,
toɩenk,
toɩenche.
ond.
sandiɩonr͑atoɩensθa voila ce qui te
me fait scavoir.
¶
ɩatoɩeʿti
choisir, determiner, dresser, raccommoder, appaiser
ql.
θa,
t,
tanʿde.
sataɩia̍tatoɩet raccommode ma
personne, appaise moy.
sentatoɩet marque determine un jour.
statsatoɩet ondatsaɩach:trLigtrenr͑e, redresse la chaudiere elle panche d'un costé.
¶
ɩatoɩeʿtandi
R. f. ten,
taɩentatoɩeʿten donne moy jour,
assigne moy un terme.
¶
ɩatoɩeʿti
pass. m' signat estre choysy, sainct,
determiné
N. hoatatoɩeʿti N. est un sainct.
ehoa̍tatoɩeʿta
sera un sainct.
aȣentatoɩeti jour sainct, jour de feste, dimanche.
¶
ɩatoɩeta̍ndi
ndak iaȣentatoɩetandi ti horaskȣan, il y a eu quatre dimanches depuis son depart.
ason te aȣentatoɩetach,
nondum asest dies dnicus.
te aȣentatoɩeta̍skȣa non veniebas dies dnicus
achink iȣentaɩe etiaȣentatoɩeʿta̍ndi,
vel
etiaȣentatoɩeʿtinnen, il y a troys jours depuis dimanche.
¶
ȣtoɩeʿti
vox gratulantis, vel gratias agentis.
otoɩeʿti χa ichie a la bonne heure
sois tu venu icy.
aiotoɩeʿta ut bene sin aiotoɩetik.
¶192 (#ms65-0192)
χa te saeren benè fraisses si hec fecisses.
χa hatser aiotoɩeta hoc age ut benè se res habeat.
¶
otoɩeʿti θo
hahentet, te honareȣaθa n'onannhonk non mirum est quod sit
malus non arguitur a parentibus
¶
aiotoɩeʿtik
ce seroit assez
¶
Eɩa
¶
Eɩa
eau, liqueur.
Stan ɩeɩa teɩen Je ne suis rien,
stan desa chieɩa teɩen,
stan heɩa teɩen.
eɩatironθa de θo, il y a la flux, et reflux de la mer.
f.
ten.
aȣeɩatiront la marée descend actuellement,
vel
aȣeɩatirontatie.
etso̍nniannika eskȣeɩatironten, la marée redescendra bientost.
ehondeɩatironten, ils seront surpris de la marée descendente.
sic
eɩar͑ech eθo la marée monte la,
ekȣeɩar͑ech la marée monte de la icy.
onn'ontaȣeɩare voila la marée qui commance a monter en deca.
onhȣa θo aat
tekȣaɩare, la marée remontra bientost.
onne tontaaȣeɩar͑e hatie, voicy la marée qui
remonte.
dnt m' psonaliter onɩȣeɩar͑e hatiend
nous avions marée montante.
¶
eɩannhonχȣi
R. donner medecine,
χȣach,
χȣa,
χȣache.
taɩeɩannhonχȣa d'eʿtaɩe aɩaȣetandik donne moy un breuvage que fasse aller par en bas.
¶
eɩondi
eau déborder
præs. inusit. eɩos,
f. aȣeɩoha,
N. ɩoche.
aȣeɩondi
l'eau a débordé.
¶
eɩoɩȣan
tirer de l'eau, en oster de
ql. vase,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
seoɩȣa tire de l'eau de la dedans.
¶
Ateɩoɩȣan
pass. onn'aȣateɩoɩȣa, le pot repend, ou s'en va a force de bouillir.
¶
Ateɩoɩȣan
dep. ȣas,
ȣa,
ȣahe jester l'eau d'un canot
tateɩoɩȣa tire a la pompe.
¶
ɩo
¶
ɩo
y avoir ou metre dans
ql. liqueur ou lieu humide ; tomber dans l'eau.
Iɩo estre dans l'eau.
iɩo il y a la de l'eau ou
ql. autre liqueur.
chiɩanʿnen eko l'eau est bien bas il n'y a
plus guere de liqueur la dedans.
θo ichien estok il y en avoit jusque là.
θo iθoteɩoha il y en aura
jusque la.
¶
ɩataro
il y a la de la terre propre a teindre
¶
ɩannondo
il ya une mine
comp.ta ex ɩatara,
ɩannonda, et
ao o estre dans un lieu humide,
quod res hujusdi sunt loco humido sic dnt te tsoecho
dehaeronɩe il n'y a plus de peau attachée à son corps.
stante sko te haɩaʿkarent il n'y a plus rien dans
son œil.
ɩandeʿchioʿtechieɩa̍kar͑ent il y a une taye dans ton œil,
vel
sandeʿchio tu as une taye dans l'œil.
¶
O
utuntur etiam ad exprimendum quo reprœsentatur in speculo. v.g.
oɩonɩe ichien eɩonchio d'onn'aontatetasen
¶229 (#ms65-0229)
kȣatakanʿnrakȣat, le visage paroist dans la glace, lorsqu'on met devant soy un miroir.
¶
O
d'r quo que de Gno̍mone seu de acu pyxidis nauticœ ac solary. v.g.
achahatonch de tato haoten iɩasko ce qui est la dedans remue.
Idem dicerent de
Reliquÿs crystallo inclusis, v.g. θo ich. ihandio
N. hoa̍tatoɩeʿti handia ɩehen. Le doigt d'un tel sainct est la dedans.
¶
ohȣi
metre dans
ql. liqueur,
ohos,
ok,
ohose.
aɩohos
v.g. on met dans le pot.
ason te hatihon̈ohos ils ne mettent pas
encore le canot a l'eau,
hotihon̈ohȣi onna, il l'ont desja mis.
ondekȣatoɩeʿtiˌe echiendiok d'etsiaonhatie
onnonʿchiatoɩetiɩe, tu metras ton doigt dans l'eau beniste, quand tu entreras dans l'eglise.
Nota ahaɩaronʿde,
vel ahaɩarohos͑e,
il va tendre un rets.
ahatiaronʿde il va pescher avec un sac.
¶
ɩaskoȣi
vide suprà componi videtur a ɩaskȣa coffre
act
aal, vel aal tout entier,
parte sumptâ pro toto
¶
Ohȣindi
R. f. ȣhos haɩeθe̍chohȣindi
vel ahaɩeθe̍chohos il a mis
pr moy de la farine au pot.
haɩienohȣindik il me met du petun dans mon calumet.
taɩienɩohos donne moy a petuner.
¶
o̍ndi
tomber dans l'eau,
os,
oha,
oche.
θo ich. aɩoha,
cela est tombé la.
achiachi̍toha ton pied est allé dans l'eau, est glissé dans l'eau.
aȣenɩe aɩaentoha
le baston est tombé dans l'eau.
θo θo aȣeɩondi l'eau a gaigné jusque la.
ahannentaroha
il a gaigné le bord de l'eau.
etiennentaroʿθa ou est le bord de l'eau, ou l'on va s'embarquer.
¶
ɩasko̍ndi
kos,
koha,
koche. faire naufrage, tomber dans l'eau.
vide supra
¶
osenni
S. neut. acq. estre tombé dans l'eau.
aɩehonraȣe̍ntosenni vel onɩehonraȣe̍ntos, mon
¶230 (#ms65-0230)
arme est tombée dans l'eau.
Nota ationɩȣandïenʿtos la neige nous a donné dans les
yeux, nous a éblouis.
ationɩȣaraʿkas, le soleil nous a fait mal aux yeux.
atienɩȣaʿsatos la fumée
nous a fait mal aux yeux.
qa sunt duo oculi ideo est te dualitatis.
¶
ɩasko̍senni
S. neut. acq. f. os.
aɩe̍sko̍senni d'aɩesennen mon chien m'est tombé a l'eau.
¶
oɩȣan
ȣas,
ȣa,
ȣahe retirer de l'eau.
soɩȣa retire de l'eau
vel seɩoɩȣa.
onn'aȣateʿtoɩȣa te skandȣtsonθa ce champ n'a plus
d'humidité ny de graisse, il ne rapporte plus.
¶
Atoɩȣan
dep. eviter un danger.
achiatoɩȣa tu l'as échappé belle, il ne s'en est
guere fallu &.
¶
Oɩȣandi
R. f. oɩȣas,
taɩeȣatsoɩȣas tire moy de
la chair du por.
¶
ochonhȣi
infuere aliquo metre de l'eau dedans
chonch,
chonk,
chon̈ȣhe.
aekȣahon̈ochonk mettons de l'eau dans le canot.
aska̍ɩenr͑oʿchonk tu
m'as gasté de cendres, tu en as jesté sur moy.
R. item,
aske̍skio̍toʿchonk tu as craché sur moy.
¶
Ocho̍nɩȣan
nettoyer
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
henȣharoʿchonɩȣas il nettoye ou lave
une chemise.
v.g. R. taɩia̍toʿchonɩȣa lave ou nettoye
moy.
¶
ondaʿche̍ndi
¶
ondaʿche̍ndi ab onda espace
S. estre dans l'impatience de faire
ql. ch.
chens,
chenk,
chenʿche,
videtur deduci ab
onda espace,
sicut et sequentia honnondaʿchens d'hotîrihȣioʿsti d'onnasten
hotirihȣanderaɩi.
henderhe te tsotronhȣan sen.
ter χient sont dans l'impatience de
faire effacer leurs peches, lors qu'il en ont fait.
¶
ondaʿchâtiondi
estre sujet à cet empressement
f. ten.
onʿd. enɩondaʿchâten,
d'aɩerhon onhȣaθo at ehaɩereȣat Jesȣs, ontate ɩatenʿdotonʿde.
onsaȣatatronɩȣandiɩe d'arihȣanderaɩi.
ce qui me mit dans l'empressement, fut que j'apprehende d'estre puny de Jesus, si
je ne disois mon peché en confession.
¶
onda̍ndi
in comp. devenir Grand.
daʿch,
daha,
daʿche,
rarò hae tempora st' in usu. ɩaentondaʿch
une grosse buche.
ɩahon̈ondaʿch un grand canot,
usitatitius ɩahon̈io.
onda̍ndi infinitif, et negative f. ondaʿche usitatiora,
te ɩienteri ɩandaʿchiondandi nescio mentiri haȣentaenʿka atiaondi stanteharihondaʿche
il est tout a fait poltron il ne sera jamais considéré.
¶236 (#ms65-0236)
ɩaɩondandi extra comp. raro usurpatur nota aɩondaʿche
θo, cela va croissant de plus en plus.
eondaʿchend aθo, cela alloit toujours s'augmentant.
eɩanda̍tarondaʿche le pain va croissant
eɩandatarondaʿchend le pain
s'augmtoit.
¶
ondaʿti
act. augmenter en grandeur, en grosseur, en nombre.
θa,
t,
tanʿde in comp. ttm.
sta̍tsôndaʿt fais la chaudiere plus grande.
tsirihondat publiez la nouvelle.
tsitioʿkondat augmentez la troupe en nombre.
sakȣendondat pass.
parle hault, esleve ta voix.
hon̈arîhondaʿθa R. on
le preconise, on l'eleve au dessus des autres.
¶
ɩaɩondaʿti
augmenter, en grandeur, en grosseur, en nombre,
extra comp. se
ɩondaʿt, mets en, adjoute-en encore.
¶
ɩaɩondaʿtandi
R. f. ten taɩeɩondaʿten fais moy bonne
part, donne m'en davantage. augmente moy cela.
¶
ondaʿsenni
S. sembler trop grand, trop gros, trop nombreux.
f.
ndas͑.
anda̍tsonsasennik. La chaudière me paroist trop grande.
¶
ɩaondaʿsenni
S. item, extra comp. stante aɩoɩondaʿsennik aɩokiɩȣannen
atondota, les riches n'ont jamais assez de biens.
¶
ondha vel onnha
¶
ondha,
vel onnha
vie,
onnhio vie qui est
pr durer
ahaɩonnhiʿchien il a pris resolution de me tuer,
aɩotonnhiʿchiai d'ie̍nnont,
fouctus seu potius fœtus in utero jam vivit
¶
onnhora
R. réjouir,
ra,
ren,
ranʿde
¶
Atonnhora
se réjouir,
ra &.
¶
Atonnharandi
R. askatonnhar͑ahas tu me congratules tu te conjouis avec moy, tu te
rejouis de mon bien.
¶
Onnha
in comp. sæpe mutat initialem
¶238 (#ms65-0238)
syllabum vocabuli cui jungitur, mutat in quam ɩaɩ in ahɩ,
v.g. Chionnhon̈aste tu as la vie dure, tu as une bonne santé
pro chionnhaɩaste ab ɩaɩaste fort.
sic onnhonɩennion surmonter la vie de
ql.
præs. ohon vel nies,
f. nia,
N. nionhe
.
oki esonnhonɩennia le demon te vaincra, te fera mourir.
sic
onnhonɩannondi pro onnhaɩannondi R.
insidiari vitæ alicujus præ. ndiak,
nia,
nianʿde.
onhȣati chi hoɩannhonɩannonniak iam pridem insidiatur vitæ mete,
ex quo &.
asonhonɩannondi devouere se vel ipso capitis periculo statuere.
aɩatonhonɩannondi decrevit stante haonnhonɩetsi
il n'a point de mal
ɩa ɩaɩetsi S. avoir
ql. mal.
imp. tsinʿnen,
f. tsik
,
ahaonnhonɩetsik auroit il du mal
onnhonɩe̍ndi pro
onnhinɩendi peiner,
quasi diceretur anima exhalate,
ɩens,
ɩenha,
ɩencha onnhonɩenʿti faire peiner
chiatatonnhonɩenʿθa te
meias.
onnhonɩensenni R.
skonnhonɩensenni tu as travaillé
pr moy.
¶
Onnhe
vivre
præ. et f. nhe,
N.
nheɩ eɩenk Imp. nhek,
quo supplentur perf. et plusq. d'aʿson te ɩonnhe aɩenk
si je ne vivois pas encor.
¶
onnhe
R. donner la vie,
diȣ sonɩionnhe hatie Dieu nous va conservant la vie.
onn'ahatonnhe d'hechiena ton fils
morye tout seul
¶
onnhekȣi
faire vivre ou
ql. ch. servir a conserver la vie.
kȣi,
kȣik,
kȣik
eɩenk Imp. kȣinnen quo supplentur
perfet plusq. onʿtionnhekȣi d'iherhe haȣendio aionɩichiendaen ce qui est
la cause de
nre vie, c'est que dieu veut estre honoré de nous.
¶
Atonnhes͑kannen
R. desirer la vie de
ql. kannha,
ka?,
kandanʿde
¶239 (#ms65-0239)
¶
onnhetsi
avoir longue vie,
etsi,
esa,
etsik eɩenk echionnhesa tu vivras long
temps.
¶
onnhesti
act. alonger la vie,
sθa,
sθa,
stanʿde.
onʿd. onɩionnhesti hatie cela alonge
nre vie.
¶
onnhontion
qdo signat avoir long temps a vivre,
est sper
parad. S. sicque flectitur,
eȣaɩonnhontion j'ay a vivre &,
imp. eȣaɩonnhontionʿnen,
f.
eȣaɩonnhontionk,
N. tionk eɩenk
At cum signat vitam quœ est in suo cursu sic conjugatur, ut verba motus sic.
præs. tie,
vel ties,
f.
tie,
N. tiesʿe.
Stan andea te
ȣaɩrihȣanderaɩi tiɩonnhontie je n'ay jamais peché en ma vie.
sateiensti hatie st'achionnhontie,
sois sur tes gardes pendant toute ta vie.
sateiensti hatie st'achionnhontieʿtande onaʿti, soyez sur vos gardes
tout le reste du temps que vous avez a vivre.
¶
onnhonk
estre en vie ou vivant
caret incremtis temporum disctinctivis v.g.
honnhonk ehon̈anniennon on l'a emmené en vie.
onnhonk ondeʿchon eor͑onhȣaȣan elle est
descendue en enfer toute vivante.
honnhonk ehen, hon̈aendaonʿnen il estoit en vie lorsqu'on le prit.
¶
onnhonti
R. donner la vie,
hons,
hont,
honthe,
diô sonɩionnhonti hatie Dieu nous va continuant la vie,
cum parlâ
reduplic. signât resusciter.
at io esaɩonnhont, Dieu me resuscitera.
eskatonnhont je resusciteray.
¶
atonnhonti
dep. estre en vie
teȣarihȣanderaɩi,
tekȣaʿɩatonnhonti
je n'ay point peché depuis ma naissance, ou depuis que je suis en vie.
¶
Tionnhontaion̈ɩȣan
R. tourmenter
athonnhontaionɩȣa on le tourmenta
¶
atonnhontaion̈ɩȣan
dep. peiner, souffrir,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
aθatonnhontaion̈ɩȣa, il souffrit beaucoup.
¶
Ondi
¶
Ondi
faire estre cause,
ndiak vel nniak,
ndia
vel nnia,
ndianʿde vel nnianʿde.
ɩannonchiondi faire cabane
vel cabane faite.
fit relativum
qdo refertur ad personam ipsam v.g. oraȣan asonɩionnia
vel onɩȣe asonɩionnia il nous a fait des hommes, il nous a mis a
nre
aise.
oki esonɩionnia il nous fera des anges.
sonɩȣandaskondi il nous fait esclaves.
stan
iesta θo sonɩionda il nous a traittes de mépris.
¶
Atondi
naistre, estre fait.
Statannonstat Jesȣs d'ie̍nnont,
askennon̈ia sken aionton Jesus conserver le
fruit qui est dans le ventre, afin qu'il naisse heureusement.
hotondïa petit enfant.
otondi
aliqdo nat, il y a du bled sur pied dans le
c?
¶
Atondi
avoir des parens au costé de son pere
sic usurpatur aɩatondi onne tsisa mon parent du costé de mon pere, le
¶241 (#ms65-0241)
voila revenu.
item de pluribus,
aɩatondi onn'iskȣe mes parens vous venez
satondi mes enfans, ou nos enfans.
¶
Atondichen
S. avoir des parens du costé du pere.
aɩatondiʿchen, j'ay mes parens.
¶
Atatondi
Recipr. oki hotatondi, il s'est fait demon, il est devenu mechant
coe un demon, il fait le diable a quatre.
oki sonɩȣatatonnianni R. il est devenu
mechant a
nre endroit.
¶
onnianni
R. F. nien,
ȣkaot sonɩionnianni il nous a
tout gasté
sonɩȣannonʿchionnionnik il nous a fait une cabane,
sonɩȣandaʿkannionni il nous a mariés
¶
Atatonnianni
R. recipr. ȣkaot achiatatonnien tu te gaste cela
¶
onnia̍ti
employer
ql. chose a en faire une autre
θa,
t,
tanʿde
ɩaʿriotta ɩannonchionnia̍ti maison faite de pierres.
Idem cum parlâ
askati signat tourner de l'autre costé,
askati sonnia̍t
tourner de l'autre costé,
askati otonnta̍ti cela est à l'envers.
¶
ondi
cum pass. et a finali notâ diminuδio signat nouvellement né ou fait
v.g.
hotondïa enfant tout petit,
onnenhondïa bled en laict
okȣe̍ntondïa perit pass
poisson,
ason hotondïa ɩehen il estoit encore tout petit
¶
ondi
S. estre cause cum parlâ localitatis
, faire tout debou
non est usitatus nisi in temporibus derivatis a perfecto v.g.
ekȣaɩondi d'arihȣiosti je crois tout de bon,
etisondinnen sarihȣioʿstennen tu croyois
veritablement,
chrihȣ osondik osken chrihȣiost crede. vel
credas velim totâ mente.
Tekȣaɩendik eȣaɩrihȣiostik eɩakȣasta ɩaronhioɩe.
¶
Atiaondi
en verité
provtus, penitus
¶
ondi
estre cause.
isa isondi t'aɩakȣasti tu es la cause de mon bonheur.
onʿd. aondi st'asih=
¶242 (#ms65-0242)
os͑te. voila ce qui m'a fait croire.
¶
ont
¶
ont
estre, faire estre, estre au feu, metre au feu, lier, estre lié, tomber dans les pieges.
¶
ont
metre dans le feu
stȣtsonten mets rostir cet épic.
ɩanda̍taront faire du pain.
¶
ɩandataront
¶248 (#ms65-0248)
θa,
ten,
tanʿde.
perf.
andataront exprimit quod dicimus, j'ay du pain au feu,
vel
je fais du pain
plusq. andataronta j'avois du pain au four, ou je
faisois du pain.
¶
ontandi
R. f. tas in comp.
metre dans le feu a
ql. faire rostir a
ql. v.g. ab
ɩandatarontandi fit imperat. tanda̍taronθas fais moy
du pain.
tandȣtsonθas fais moy rostir des épices.
¶
onχȣi
pro ontaχȣi faire estre dans le feu, metre au feu,
χȣach,
χȣa,
χȣache.
sonχȣa mets au feu,
sennhaʿtonχȣa mets du bois au
feu.
sta̍taronχȣa mets le pain au feu.
¶
onχȣindi
R. f. χȣas taɩenʿnionchîonχȣas
mets moy cuire des citrouilles.
¶
Ont
estre dans le feu
taot'eχaiont qu'est ce qu'il y a dans le feu ?
stante ont, il n'y a rien au feu.
ɩaentont il y a une buche au feu.
¶
ontandi
tomber dans le feu,
tas,
taha,
tache ɩatsistaɩe aontaha
in ignem excidit.
ɩatsistaɩe aontandi cela est tombé au feu.
¶
Ont
estre y avoir, faire estre,
sper postponitur vocabulis, nec d'r extra
comp. ɩannhon̈ont il y a une porte.
ɩaenta de teɩaiachiont une croix, un bois a
deux bras.
te hachiont il a deux pieds.
ohiont il y a du fruict.
teȣahiontenn, te
ȣahiatanʿde te ȣahente sθaɩonniont, anniaten haɩonɩe ehaɩonniontaha vel
ehakonnionten.
¶
ɩarihont
y avoir affinité entre deux familles, entre celles qui ont soin mutuellement de leurs
morts.
orihont imperson il y a
ql liaison,
eorihonten, il y aura union, affinité &.
N. te
orihontande.
nec dices hotirihont &.
¶
ont
faire estre
act. onθa,
ten,
tanʿde,
sennhon̈onten fais une porte.
kȣaa̍θaȣen asonɩȣaatiʿchien Diȣ aȣeti asonɩȣaɩonʿchionten,
asonɩȣaɩondionten, asonɩȣaiaʿchionten. Dieu a fait tout nos membres
¶249 (#ms65-0249)
il a fait
nre visage,
nre nez, nos bras.
¶
Onta̍ndi
S. devenir
andiɩonta̍ndi devenir
tas,
taha,
tache
ason te haɩonniont il n'a pas encore de nez.
¶
ɩarihont
R. donner une charge a
ql. le faire estre
ql.
ch. ahon̈arihonten on la fait capitaine.
¶
Atrihont
estre fait
ql. chose
v.g. capitaine, prestre, gouverneur,
præs. et imp. st parad. S..
aɩatrihont
je suis capitaine,
aɩatrihontak, j'estois &
f. parad. chi
,
eɩatrihonten te ɩatrihontanʿde non fiam &
ennonchien
oskenr͑aɩeʿte eskȣarihontak, ɩandiɩonr͑a iθochien taɩȣarihontak : ne me faites pas chef de guerre, mais de police.
¶
ɩarihontaȣan
R. deposer, degrader
ql. d'office.
ahon̈arihontaȣa
on la deposé.
¶
Atrihontaȣan
se deposer de charge.
¶
ontaɩȣan
oster
in comp. sahiontaȣa cueille ce fruit
ab
ohiont il y a un fruit.
¶
ontaʿkȣi
in fine vocabuli signat une chose estre de la forme morale ou physique d'une autre.
imp. kȣinʿnen,
f.
kȣik,
N. kȣik eɩenk ɩandaʿkȣa hondiɩontaʿkȣi
il a l'esprit remply d'impureté.
ɩandaʿkȣa θo ara haȣennontaʿkȣi sa parolle n'est que d'impureté.
ȣendat
haȣennontaʿkȣi il a le langage huron.
onɩȣe ɩaɩonʿchiontaʿkȣi ɩaio. un animal qui a la face d'un homme.
oki ɩaatontakȣi il a la figure d'un demon.
atatoȣendȣta̍ndi on̈ek hatichiontaʿkȣi leur bouche ne sert
qu'a la medisance.
ɩarihȣa haatontaʿkȣi hatie sa personne vient
pr des affaires, il vient en qualité
d'Ambassadeur.
or͑aȣan haatontaʿkȣi il a une belle phisionomie, il est paisible, porté au bien, facile a conduire.
¶
ontaʿkȣi
donner a une chose la forme morale ou physique d'une autre qu'on specifie,
vel faire une chose
pr le motif d'une autre.
kȣa,
k,
kȣanʿde.
ennonchien
ɩandakȣa echrihontaʿk deθi echier, lorsque tu feras ainsi, ne le fais
¶250 (#ms65-0250)
pas par motif d'y prendre un playsir deshonneste.
ɩandaʿkȣa harihontaʿkȣa il a fait allusion en parlant aux
choses deshonnestes, il dit des mots a double entente.
atrendaent hon̈andiɩontaʿkȣinon̈aen̈a ses parens
l'ont accoustumé a prier Dieu.
atrendaent ahendiɩontak il s'accoustuma a la priere.
ȣendat
hakȣennontaʿkȣa vel haȣennentaʿkȣi il parle huron.
¶
ontakȣandi
R. acq. onɩȣe onɩȣatia̍tontaʿkȣandi d'oki le demon
nous a apparu en forme humaine.
¶
ontonʿkȣanʿnon
estre de diverses facons, estre changeant
hakȣennontonʿkȣanʿnonk critique,
sic
isokȣennontonʿkȣanʿnon il est trop fascheux, fantasque, bizarre, critique.
¶
orhoerontonʿkȣannion
alesne quarrée, ou a quatre costes ou faces,
vel ql. autre chose qui luy ressemble
de
ql. matiere qu'elle soit,
v.g. les mouleures dont les menuissiers
ornent leurs ouvrages.
¶
Ont
comp. cum ɩaata sigt.
lier, estre en prison
Hatïa̍tont sunt in vinculis,
hatïa̍tonton
de multitudine vinctorum. Imp. haatontak il estoit en prison.
f. ehaatontaɩoɩont il sera encore en prison.
N. Stante saatontaɩ eɩenk il ne sera plus en prison.
¶
ɩaatont
R. item, cum signat lier, metre en prison
θa,
ten,
tanʿde hetsatonten mets le aux fers.
item
retenir
ql. l'empescher d'aller.
ɩandaʿkȣa aionɩȣaatonten te onɩȣandiaɩi une femme nous
empesche
v.g. d'aller prescher l'Evangile si nous estions maries.
¶
Atatiatont
recip. se lier soy mesme, ou s'entrelier
¶
asʿaront
idem quod ɩaatonk, estre dans les liens
hondasʿarontatie ils viennent
garottes.
ahon̈endasaronten on les a mis aux liens.
¶
ontaȣan
in comp. oster de prison, des liens &.
hetea̍tontaȣa
vel hesasʿarontaɩȣa deslie le.
¶
Atatia̍tontaɩȣan
s'entredeslier, ou se deslier,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
¶
ont
tomber dans les pieges ou ambuscades
¶
ɩaatontandi
(
Idem quod ɩaatont) tomber dans les pieges, rets, fillets,
tas,
taha,
tache.
ɩahȣentaɩȣ=
¶251 (#ms65-0251)
anne aɩaatontaha un gros poisson s'est pris aux rets.
¶
ɩaa̍tonda̍ndi
signat m estre surpris et arresté tout d'un coup dans une maison ou il y a un festin
ndaoten achiatontaha,
aɩechien, te voila arresté ! je fais festin.
¶
ɩaatontaȣan
R. oster un poisson du rets,
item retirer
ql.
d'un mauvais pas.
tsätontaɩȣan je l'ai retiré d'un festin ou on voulois l'enyvrer.
¶
Atia̍tontaɩȣan
s'échapper
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
¶
ɩaatontaɩȣandi
R. enlever a
ql. un poisson, ou un prisonnier.
f. ȣas ahaɩia̍tontaɩȣas il m'a enlevé un poisson de la rets ou un captif
de ses fers.
¶
Atia̍tontaȣandi
s'echapper a
ql. f. ȣas,
esonɩȣatia̍tontaɩȣas il nous est echappé &.
¶
Atia̍tontaȣaʿtandi
R. faire échapper a
ql. N.
esonɩȣatia̍tontaɩȣaʿten aχindaʿskȣenhaȣind.
N. nous a fait echaper les captifs que nous menions.
¶
Tior͑ennhon
¶
Tior͑ennhon
R. frotter de quelque liqueur,
nhonk,
nhon,
nhonʿde.
athon̈aator͑ennhon onʿdatoɩeʿti on luy donne l'extreme onction.
ti sakaʿkȣe̍ndorennhon frotte les yeux de cette liqueur.
¶
Tioreʿti
examiner
θa,
t,
tanʿde.
ti chrihoretʿes mine la chose.
te harihoreʿtannonk rem mature considerat.
¶
Kaatoreʿti
deliberer de
ql. ch. ti tsa̍toreʿt delibere, considere, examine.
ti hetsa̍toreʿt considere le, examine le.
tanta te kaatoreʿti on a fait cela sans l'examiner
ti satatiaʿtoret examine toy.
¶
Kaatoreʿtandi
R. f. ten examiner
ql.
ch. en faveur de
ql. donner conseil.
ti taɩia̍toreʿten donne moy conseil
examine cela
pr moy.
¶257 (#ms65-0257)
¶
Ori
troubler, agiter, remuer,
oies,
vel oiak,
oia,
oianʿde hon̈aȣendoies vel honaȣendoiak
on l'interrompt en parlant
hotrihoria c'est un querelleur
otontarori le lac est agité.
aonɩȣatontaroia voila la tempeste qui nous va accueillir.
¶
annonhȣarori
S. chanter sa chanson de mort,
honnonhȣaroiak il chante.
¶
Oianni
R. f. oien.
skrïhoiannik tu me trouble
mon discours
verum dices skahonchoies tu me romps la teste ou les aureilles :
non autem skahonchoiannik qa aures cum
sunt partem corporis non admittum relativum acq.
¶
Endiori
remuer ses doits se deffendre
teȣaɩendiori je ne me suis pas defendu,
sed dic loquendo
de alÿs etise̍ndieri ethondiori etiondiori etionnnendiori &.
¶
Atori
estre agité
iak,
ia,
ianʿde dep.
chasser faire fuir
v.g. des chiens
satoia ɩanniennon chasse ce chien.
¶
Atoia̍ti
chasser avec
ql. ch. θa,
t,
tanʿde.
onʿd. kȣatoia d'oki avec cela nous chassons le demon.
¶
Atoianni
R. f. toien chasser ou faire enfuir a
ql.
ɩahonk askatoien tu m'a fait envoler les outardes.
¶
oianʿnon
freq. ennonʿchien ehechia̍toianʿnon ne l'agite pas ne le fache pas.
chiateiaʿchioianʿnonk tu remue le bras.
¶
Atoianʿnon
pass. se remuer, s'agiter,
nonk,
non,
nonʿde stante satoiannonk il ne remue plus.
¶
Kȣendioianʿnon
remuer les
agiter doigts,
ti se̍ndioianʿnon remue tes doigts
pass. aˌandia etoianʿnen
¶
Atoianʿnonkȣi
se remuer moyennant
ql. ch. kȣa,
kȣa,
kȣanʿde onɩȣennon̈kȣat kȣatoianʿnonʿkȣa de
tionɩȣe nous autres hommes nous remuons
avant de
nre ame.
¶
Or͑e
fouler
extra comp. atsor͑e,
r͑ech,
r͑eɩ,
r͑eche otatsor͑e foule
ason te ondïor͑e la neige n'est pas foulée.
sehȣen eɩandïor͑eɩ inde atatetsistor͑e brusler.
¶
Orîen
fouler ou tenir un autre sous soy.
oki saatorîen le demon te tient comme garotte sous soy et t'empesche
d'aller aux prieres.
θora iθo ti harendhoran
¶258 (#ms65-0258)
ils sont tout abatus, tristes et pensifs.
¶
or͑iensenni
R. fouller a
ql. v.g.
son habit.
astȣehonens tu tiens ma robbe sous tes pieds.
¶
ȣt
¶
ȣt
y avoir quelque chose hors de terre en sorte qu'elle paroisse.
ȣt,
ȣtaɩ,
te ȣtaɩ
eɩenk.
stan iesta te tsȣt il n'y a plus rien qui paroisse.
ochîndȣi il y a une souche.
ɩaentȣt il y a un
¶260 (#ms65-0260)
pieu, ou baston,
onnontȣt il y a une montagne.
ɩaatȣt il y a une statue en bosse ou en relief.
Nota ȣt non dici de re vivente quœ stet et emineat, nec
n' d'r chiatȣt tu es debout,
sed te chiet.
¶
ȣtatie
chose qui va en sorte qu'on la voit ou entend,
tie,
tiend,
tie,
ties͑e.
ɩahi ɩarihȣtatie le discours continue.
haȣendȣtatie il fait chemin en parlant
coe les ambassadeurs a leur arrivée.
taot χa ichien chia
ta̍chiatȣtatieʿska pourquoy irois tu avec eux.
χa ich. chia̍tȣtaties tu rode par icy.
aɩarihȣtatia d'atrendaent d'anniaʿten iesθa a̍en, il fault que la priere marche en
ql.
lieu qu'on aille.
¶
ȣta̍ndi
ql. ch. tomber en sorte qu'elle demeure élevée
tas,
ta̍ha,
ta̍che. le ciel tombe ou est posé.
θo aɩa̍ndȣtaha la fleche est tombée la, s'estant fîchée en terre
en tombant.
stan θo te ɩaentȣtache, la baston ne se fichera pas la.
χa oentȣtandi le baston
s'est fiché icy.
ason te orihȣta̍ndi nundum venit nuntius.
onhȣa eɩannenrȣtaha l'armée viendra aujourdhuy.
¶
ȣt
act. ta,
ten,
tanʿde.
tsentȣten plante le baston.
tendite aχia̍tȣθa nous mettons deux sentinelles.
satia̍tiʿtanʿda va te metre en sentinelle.
¶
ȣtakȣi
ficher avec
ql. ch. χ'onʿd. tsentȣtaʿχ fiche ce bois avec cela.
¶
ȣ̍tandi
R. pen. bre. F. θas.
oki onɩȣentsȣtandik ɩandaʿkȣa iȣerhe aierihȣanderaɩ le demon nous presente le playsir charnel
coe
un appas
pr nous faire pecher.
oki onɩitsȣθas le demon me mit une amorce,
a simplici ɩentsȣt il y a une amorce.
¶261 (#ms65-0261)
¶
Atȣtandi
S. neut. recipr. f. θas,
iȣaia θo on̈ek onɩatȣθas cela s'est tant soit peu decouvert a moy.
¶
ȣtaʿkȣandi
R. cum parla causalitatis f. kȣen
onɩȣen tsȣtaʿkȣandik atataʿkȣenraɩi le diable se sert du larcin comme d'une amorce
pr
nous attirer au peché.
¶
ȣtasenni
S. neut. acq. onhȣa eonɩȣarihȣθas
il nous arrivera aujourdhuy une nouvelle ou un messager.
¶
ȣtaɩȣan
tirer dehors
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
tsitonniȣtaɩȣa arrache ce cloux
ab ɩentonniȣt il y a un clou fiché.
¶
ȣtaɩȣandi
R. taɩitonniȣtaȣas arrache moy ce cloux.
¶
ȣtaʿkȣan
vel ontkȣan format ɩandiɩonr͑o̍taʿkȣan,
et
atonnhontaʿkȣan avoir regret de
ql. ch.
¶
ɩandiɩonr͑o̍taʿkȣan
S. kȣach,
kȣa,
kȣahe
teȣaɩe̍ndiɩonr͑o̍takȣach iȣaia, je n'ay aucun remords de cela.
¶
Atonnhontaʿkȣan
stan n'onʿdaie te ɩatonnhontaʿkȣaθa d'aɩerhon eɩiheɩ je ne mets point en peine de ce que je mouray.
¶
ȣtaionhȣi
entortiller
taions,
taionk,
taion̈ȣhe karontȣtaion ou il y a un arbre
entortillé.
secherȣtaionk entortille ce fil, cette corde.
otia̍tȣtaionhȣi tioɩentsik un serpent est
entortillé.
¶
Tiȣta̍ȣe
serrer entre deux choses
ȣech,
ȣeɩ,
ȣech kahaʿchȣta̍ȣe
dnt d'un mousquet, dont la mèche allumée est serrée &.
aske̍ndiȣta̍ȣe, tu m'as pris les doits.
aθohonrȣtaȣeɩ il luy serra le gosier comme
pr
l'étrangler.
chi satia̍tor͑est askia̍tȣta̍ȣe recule toy tu me presse trop.
akȣaɩeȣaʿtsȣta̍ȣechon
elle m'a pinsé.
¶
ȣtari
bander
ris,
ri,
riche saendȣtari bande ton arc
chrenʿsȣtari bande la
¶262 (#ms65-0262)
corde.
otrenʿsȣta̍ri,
vel ɩarenʿsȣtari la corde est bandée.
¶
ȣtarisenni
R. tarenʿsȣtaris bande moy mon arme.
¶
Tiȣta̍ri
avoir des manches
ri,
ri,
riche.
te haȣta̍ri il a des manches.
cum est act. signat metre des manches.
ti hetȣta̍ri mets luy
des manches.
R.
¶
kȣatȣtari
se metre des manches
ti satȣta̍ri mets tes manches
¶
te otsînne̍ntȣtari
mouton ou brebis,
aal qui a le poil ou la laine frisée.
¶
ȣtariskaʿȣan
debander
kaȣas,
ka,
kaȣache.
Chrenʿsȣtariska débande ton
arme.
otrensȣtariskaȣan l'arme s'est débandée
saʿkȣtariska oste tes souliers, qui sont a
une perche.
¶
ȣiartskaȣandi
R. f. kaȣas aɩatrens͑ȣta riskaȣandi
mon arme s'est débandée a moy.
¶
ɩiȣartskaȣan
oster des manches,
skaȣas,
ska,
skaȣache.
ti satȣtariska
oste tes manches.
¶
ȣten
signat modum quo se res habet,
ten,
tenʿnen,
tenk,
tenche.
aȣeti de stan akȣten toute sorte de choses,
θoiɩarihȣten la chose
est ainsi.
θo ihaatȣten voila son naturel.
¶
ȣtenʿsti
θosken ataɩeʿndiɩonr͑ȣtenst,
ti sondiɩonr͑ȣ̍ten fais mon esprit semblable au tien.
¶
ȣtenstandi
R. θo ionɩȣatia̍tȣtenʿstandik oki ti kȣaatȣten d'itionɩȣe le demon nous apparoist en
forme humaine.