¶0001 (#ms62-0001)
¶
Ce document m'a été légué par mon Père, "Paul Tahourhenché Grand-Chef de la Tribu
Huronne établi en 1697 a N. O. de la Jeune Lorette, près Québec. Mon père le tenait
de sa Mère "Laȣinonkie" épouse de Paul "Ondaȣenhont" mort vers 1871 à l'age de 84
ans, à la Jeune Lorette. Ce document passe dans ma famille, pour avoir été écrit par
le R.P. Chaumonut.
"Paul (Picard) Tsaȣenhohi N. P.
"14 feuillets"
P.R.
¶0002 (#ms62-0002)
¶
1
ère partie
Dictionnaire Huron
¶
Aage
ɩandennion p. nionch.
f. nia.
N. pprie attrap&
ɩaɩȣanne.
tsinnen.
haɩȣanne. quel est le plus aagé
ɩakenie.
tsinnen.
hokenie. quel est le plus jeune
ɩaθon.
aȣeti hatiθon. tous sont des plus aages
Entondi croistre.
S p tos.
f. toha.
N cum reduplic.
sgnat a̍tatis annum.
Achink iondhaɩe teθaȣentondi
A estre de quelque aage.
θo et ira qu. Laage atil.
¶
Abaisser
onnen͑ti p θa f t.
N.
¶
Abandonner
Atiʿtaȣaʿtandi p tandik f ten.
N.
¶Akaȣan p. kaach.
f ka N.
¶Akaȣat post positum particula̍ onta. aband. tout a fait
¶
Abbratre
kȣaʿȣati p θa f t.
N. item. este abbatu.
¶
Abbayer
ɩannien.
p handiak.
f. chandia.
N
¶
Abbreger
ɩarihȣaȣati p θa f t N.
¶
Abonder
ɩaɩatendi S p tens f tenk N.
ɩannönate S p tek f tat N
¶
Aborder
ȣanne.
atiaondi onȣeȣanne. il ÿ a quantité d
hōēs
ɩar͑aen par eau.
S p entas f entaha N.
ɩarhaendi par terre
p ens f onha
Atotrahȣi a terre
p trach f trak N.
¶
Aboutir
Standi 5ª̍
p tas f tacha N.
Atiati p ta f ta N. Koʿnd Otiati voila ou cela abboutit
¶
Abry
Karaesti 2ª
p f ten N. Se mettre a labry
Ore estre couvert.
S p rech f reɩ N
Kendikoraȣe estre a couvert de la pluye.
ab ɩanɩora.
¶
Absent
te hench:trLigtron. abest.
stante hatiɩerontak aberant.
tehatiatraχ
¶
Absoudre
ɩaronandi effacer a
q. p andik f as N. ab ɩarönan
effacer
p önach f ona.
N. arichn.
appn̄r̄ redupli
¶
Abstenir
utuntur negāōe.
Ennonche echrihȣanderaɩ
¶
Abuser
idem prophaner.
Endaeʿtaʿkȣa abuser de la bonte y
delpit
¶
Abysme
ɩannonankȣi aller au fond de l'eau s'y perdre
¶
Accident
ɩannrendi accident arriver
S p f renha N.
Endi a
q. S. p ens f eʿnk N in comp. aȣondi
¶
Accommoder
ɩachondi p nniak f nnia.
Achondi s'accommodir
¶
Accompagner
v. compe.
ɩaȣeɩi.
hatiȣeihatie. ils vont ensemble.
otsiȣere̍ tu accompagneras
¶0003 (#ms62-0003)
¶
Accomplir v. achever
ɩaeriti p ta f. t.
N
¶
Accorder
ɩaɩaendi p ens f N tɩaɩeaens accorde moy cela
ɩaȣennraʿkȣi obeir a
q. p kȣach f kȣa N
atritrandi cum negeao ne s'accorder pas
¶
s'Accoupler
kȣatondistren de aalibus
¶
s'Accoustumer
ɩaentendi. sapprivoiser
¶
Accrocher
ontarhendi.
p hens f henha N. estre arresté sur
q. ch
¶
Accroistre
ondandi p f N. sarihondandi. ta renomme.
estgot
Ondati faire accroistre
p θa f t N .
hontio̍kondaθa
ɩaɩondaʿti p θa f t N. . donner beaucoup. Augmenter
Ondatandi R. p. dik f ten
¶
Accroupir
Atir͑i hoatatiri. il estes.
Atronhiȣt. estre accro
¶
Accuser
sic reddunt ihatonk asaɩokȣaeron. il dit il a tué
q.
ɩasti p θa f θa.
N. hon̈astistak on les accusoit
¶
Achepter
ɩan͑dinnon p nonk.
f non
atenn͑innon pprie traitter
rel vendre
ɩaȣan p f ȣa.
N toten chi̍eȣatande. que viens tu
acheter
ɩaȣandi R. f ȣas.
¶
Achever
ɩechiaɩi p chiach f chien N.
ɩachiai p chiach.
f chien N. extra comp.
kȣachiati p θa f t N. aȣeti ekȣachiati jay tout dit
¶
Acquerir
Atondotiesti p du bien de l'honneur
¶
s'Addonner
explēr̄ per frequentativud tempus aɩorihȣanderaskon
¶
Addoucir
ɩaʿro̍tensti.
p ɩaatarotensti
¶
Adiouster v. accroistre
¶
Admirer
ɩander͑aȣan S p ȣach f ȣa N
kaskchen̈ati 2ª
p θa f t.
N faire merveilles
¶
Adorer
ɩachiendaen kannon͑ronkȣannion
¶
Adresse
ɩaienda.
ɩateiennondi faire avec addresse
¶
Advertir
Ehieratendi p tendik f ten.
N
¶
Advis
Atendoton
taoten ichierhe de sa̍. de quel avis es tu?
¶
Adviser
Endiɩon͑raen sendiɩonʿraen de sa.
vide quid relis.
Endiɩonʿraentondik donner avis a
q.
¶
Adultere
Endaeʿtandi p dik f ten N. coēttre adultere
¶
Advocat
Kannhe cum.T.local. ataɩȣannhe sois
nr̄ē a
¶
Advouer
ɩarihȣatendi p f teha N. aharihȣateha.
¶0004 (#ms62-0004)
¶
affaire
ɩarihȣa.
arinch.
θo ïchien iɩarihȣten. l'
aff. est ainzi
¶
affamer
Atonrichestakȣandi
¶
affirmer
ɩanditi p θa f θa N. sennren sendaθa. lie fort
¶
affiler aiguiser
ȣtion p θionk p θiha f θi
¶Andȣtion.
stȣtionk tu affile.
ondȣθie il est aigu
¶
affin
Exprim̄r̄ per modum postem
¶
affiger
ɩatsirati p θa f t.
N.
¶ɩandiɩonʿrachati p θa f t N.
¶
affoiblir
q. ɩaataɩenheati p ond.
aɩiaataɩeniheaθa
¶
Agasser
ɩaatoɩati p θa f t.
N .
sonnatoɩaθa. il nous agasse.
¶
Agraffe
Endendieha.
Enden͑di noüer
p dich.
f di
¶
Agreable
Aȣasti.
haȣendaȣasti.
honder͑aȣati a voir
aȣeɩaɩaȣi au goust
¶
Aider
ɩandiarasenni p nik f sennihi
¶ɩandiaraʿkȣandi p. dik f kȣan
¶kannhe̍ ekonnhe̍ je taideray
¶
Aimer
ɩan̆nonhȣendi p hȣe f hȣeha hestonhȣeha.
¶Ensendi S p ses f se N. ɩaenses jde prise
v.c. un fusil
¶Atiatraʿkȣi v. Atiataʿrakȣi aimer
q.ch.
¶
Ainsy
ɩaronhiȣt p θa f ten
Oti θo ich. ioʿti
¶
Air
ɩaronhia.
arinch.
ɩaronhion le ciel est
serain
Ara dic θra.
Orȣθie̍ l'air est froid.
Aoraɩaste le vent est fort.
On̈ia. 5ª̍. aer.
¶
Aisle
ɩaia te haiont il a deux aisles
¶
Aisé
Atiesen estre facile
atiesandi p sas f saha N. avoir facilité
¶
Allaitter
ɩann̆ontsannhon͑kȣi p kȣach f kȣa
¶
Aller et venir
Ennon
Eti
¶0005 (#ms62-0005)
¶
Aller faire
ɩaatenhaon S p tenhaȣi f enhaȣi v. enhȣa
¶
s'en aller partir
Araskȣan p kȣach f kȣa
¶
Aller sur
q.c. Arate kȣaraʿté Aller
ik raq tos ti ch 2ª
¶
Aller
Ontion p ties f ti Ontaɩannihʿrontie il viend une arme
¶
Aller faire voyage
ɩar͑onhȣaȣan p ȣach f ȣa
¶
S'en aller pour toujours
ɩaataɩont v.
aɩont.
p ont f ontaɩ
¶
Aller droit
q. part
ɩaihera .
p
¶
Aller demander
q.c..
ɩaihera
¶
Aller au devant
ɩan͑dandetandi p tandek f tas
¶
Aller devant
ɩahenton p te f t sehent marche devant
¶
Aller derriere
atiatieraȣa
¶
Prendre le devant
atiatiteti.
p θa f t N.
¶
Aller le premier
ahahokaȣan
¶
Aller le vent en face
ɩaɩon͑chiaesti hotiɩon͑chiaestihatie Ils e_
¶
Aller vent derriere
ɩare̍ hotire̍hatie. Ils e__
¶
Aller le vent de costé
ɩaʿronhȣatie
¶
Aller et venir en meme lieu
ɩaronhȣannion p onk f on
¶
Aller viste
ɩandore̍ aȣeɩandore̍ leau va viste
¶
Aller trop viste
ɩastore̍
¶
Aller lentement
ɩachaens Akaen in comp.
¶
Alliance
ɩ̄ānnonhonk skȣatatennonhonk. este
ras
¶
Allumer
Ateɩati p ta f t.
¶
Amas
Onniensta 2
onr͑onton
¶
Amasser
ɩaesti p θa f t N. in compōē ertit a in
j. hatinnonhiesθa ils font amas de bled
¶
S'Amasser pour
q. ch. Atiesti
¶
faire amas
ɩaʿkȣi.
p kȣich f kȣi
¶
ramasser. recueillir
On̈an p ach f a.
¶
Ambitieux
ɩan̆naendae
ɩandetarȣannes
ɩan̆derohos sterohos tu es un
presemptx
¶
Amener. vid aller faire
ɩaatenhaon.
S p tenhaȣi f enhaȣi et
enhȣa
¶0006 (#ms62-0006)
¶
Appercevoir
ɩaɩen p Enk f en N Enhekθɩaʿkennion p nies f nia voir sans estre veu.
Asaȣan appervecoir
p ȣach f ȣa
¶
Apparoistre
ɩaatatoɩen p toχa f toc pprie reconnoistre
¶ Atiatatondi p f tonhons
¶
Appliquer son
esp. Endiɩonraenton ɩaranontati appliquer contre
¶
Apporter
ɩAhaon in comp. enhaon p iɩehȣa f. hȣa
¶
Apprendre
Enseig. ɩaiensti p ta f ten ɩaienstandi p dik f ten.
Enseig. q.
¶Ateiensti p θa f sinstruire
¶
Apres
Aȣeskȣak. de
eɩenhatie ey apres.
onne isken hatie
quelque tems apres.
sehȣen echiaraskȣa tu partiras apres
¶
Apprester
ɩachondi p. niak f nia.
¶
Approcher
ɩaon onna onɩȣaɩonhatie. nous approchons
¶
Appreuver
ɩarasenni p nik f nihi
ɩarihȣaraȣan p ȣach f ȣa.
N. arinch.
¶
Appuier est appuié
Atiri.
p tis f tik Atiskaȣan p ȣach.
f ȣa. desappuyer
¶ɩAnditi p θa f θa rel tik taɩiatandita soustiens moy
¶
Arbre verd
ase̍.
osaʿk arbre sec
¶
Arbres
¶ Cedre
Askȣata.
ɩanɩȣata
¶Bouleau
ɩandatsekȣa.
Ondatse̍kȣara
¶
Arbres fruitiers
¶ Pruniers et prunes
aθonnenst in compōē ɩannesta
¶cerises
Skandatsekȣannen̈a
¶pommier et pom̄e
Arhit ils y sont
¶Arbre en Seve
aionder͑onan
¶Larc en ciel
teondienhakennion
¶Aʿsti avoir un os ou une
areste au gosier
¶0007 (#ms62-0007)
¶
Armes. s'en servir
Enniontaʿkȣi Se servir de
q.c. pour armes
¶
Armures
Atientȣr ab Aenta et oré estre couvert
p rech f reɩ
¶
Armee
ɩan̆nen͑ra bande
¶Annen͑rar͑e rel annen͑rinnon aller en armee
¶
Armories
Ondee honnenditioʿkentakʿȣi oskennonton il ont un
cerfée
¶
Arracher
ontaȣan.
ȣtaȣan p. ȣach f ȣa ab ȣt rel ont ÿ estre ÿ avoir
ɩaiȣan aȣan additum distructionem sgnat VC
ɩaentȣt il ÿ a un pieu
ɩaentȣtaȣan. larracher
ȣskaron p ronch f. .
Enollere Oɩenon p oɩenha f oɩen
¶
Arrester
Aten S p tench.
f ten .
Saataten arrestes toy
ɩanniannindi S p ne̍ f nek tarder arrester
Ar͑isti.
p ta f t N. retenir
q. VC pour un festin
Akaȣan.
p kȣach f ka.
N. S'arrester de faire
q. ch.
¶
Estre arresté conclu
ɩarenhȣi S p ȣis f ȣiha N.
onne orenhȣi cela est conclu
¶
Estre arresté par le temps
Atiatendi S p dik f ten N. .
ahon̈atiatenɩanniennon
Atrihȣiʿchiai.
Otrihȣichiai Statutum est
ɩatoɩeʿti determiner choisir arreste.
item estre
VC
¶
Arriver
v. venir aller
ɩahaon Eti.
Ennon
¶
Arriver par terre.
ɩarhaendi.
p ens f enha N..
ɩarhation
ȣtandi p tas f taha.
N onȣha arihȣtaha la novelle viend d'arriver
¶
Arriver accident a.
q. Endi S p ens f enk
¶
Arrouser
ɩan̆deʿkȣaesti p θa f t N. item baptiser
¶
faire humide
ɩannon̈asti S p θa f t.
N. sandaʿchiannon̈ast bibe
¶
Aspre estre apre.
ɩanɩaron S
¶
Assault
hon̈endaten͑rarandi on leur donne l'assaut
¶
Assaisonner
oʿriti p θa f t.
N. soʿrit assaisonne
¶oʿrichon S p en f ontaɩ.
N . avoir de quoy assaison.
¶ab oʿricha assaisonnment et
ɩaen avoir
¶
Assecher
v. tarir
ɩaste̍
¶
Assembler
v. amasser.
Aesti aɩotiesti on est assemblé
¶
S'assembler estre assemblé
Enditioʿkȣiʿchiai p chiach f chien.
N .
ab entioʿkȣa
¶
Assis s'asseoir.
Atient p tienk f tien
¶ Aker͑on p ronk f ron N. .
Sedem figere de plurib?
¶
estre assis sur son
derre. Atronhiȣt S p θa f N chiatronhiȣita tu es un paresseux
¶
saseoir
cōē les femenes
Akȣeʿnnondi.
p niak f nia
¶
estre assis proche luns de lautre
Atrandeɩen
¶0008 (#ms62-0008)
¶
Amer
atsiȣaɩen.
aȣeɩatsiȣaɩen Eau amere.
¶
Ame
Ennon͑kȣat ɩaskend.
Kȣaskennontes.
imus ad mortd
¶
Amorce
v. hamecon
ɩEntsa.
ɩontsohȣi p ohos et
ok f ok. jetter une ligne.
¶
Amuser tarder
ɩanniannindi S p ne̍ f nek
ɩannianneti retarder
Ennonche
Echiatatennianneten. ne t'amuse pas
¶
An
v. le tems
ɩaɩendha pprie aʿstas.
θo onna ioɩendhaɩe Combien ÿ a til d'annees
Oʿcha pprie hyver.
Ekoʿchek lhyver de devant
¶
Ancestres
Atiɩondaskehen ab Aɩondaʿchia vieillard
ondatienhe̍ɩchen ab Atienhe̍
¶
Anciennement
onhȣa̍ti.
chi tetiotondeʿchondi ab orbe condito
¶
Ancre
ɩatsihensta.
ondee de'hiatonkȣat.
¶
Ancre ɩahon̈andiontakȣa
¶
Ange
Oki ɩaronhiaɩeronnon,
nondecheronnon
¶
Angle
v. baye.
isaʿti.
Onnonchisaʿtie.
aontarisaʿti. une baye du lac
¶
Angoisse
ɩaesa̍cha.
ɩandiɩonrachendi ɩaesandi
y estre
ɩandiɩonrachati rel ɩaesaʿti
¶
Animaux terrestres
¶Ours
ɩaʿnnioɩen Aratsioskȣro le
maste
¶cerf. faon.
Oʿskennonton..
Aȣir
¶Boeuf cheval
Tsondarenta
¶
Leurs peaux
¶De Castor
ɩAn̆dehȣa etsȣtäi.
ɩandehȣa ond.
d'otosen. passee
onde d'ondioɩori
¶D'orignak verte >
onʿdioȣa aoskȣe̍. passee.
ɩangonha ond.
d'otosen
¶D'ours passee.
v. Oentandi sine addito an͑nioɩenʿta.
ond.
d'otosen C. ond.
dondioɩori
¶De Karibou
Enchek ɩangonha.
¶De loup
ɩandehȣa annaariskȣa
¶De Cerf
ɩangonha oskennonton.
¶De chat
ɩentiron ɩandeȣa.
¶Peau dorignak
Matach aoskȣe ɩarista v. ɩanɩonha ond.
de ɩaskotrahȣi freq. Oentandi onde de ɩaskotrahȣi
¶0009 (#ms62-0009)
¶
Animaux Aquatiles
¶du bord de leau
Annentrataɩaon
¶
Animaux qui volent
¶perdrix poulle
oʿkȣesen.
okȣendisen
¶Chauve soury
ɩannraȣenta
¶
Insectes
¶Serpent
Tiȣɩe̍ntsik Otsihati
¶
Animal domestique
ɩasennan.
S.
¶
Anse
ɩandasa. .
ɩasara corde on tiend lié
¶
Apostume
Ato estre enflé.
ioto il ÿ a enfluere
¶
Appaiser
ɩaenkȣi p χȣach.
f χȣa N. aȣeɩaenχ͑ȣi.
ɩaerihen
¶
Appeller
ɩaatsi p kens as f kens as ɩandiatontsi p tens f tens
¶0010 (#ms62-0010)
¶
Andiaȣeron ekȣahaiontie.
qd sequemur item
Andiaȣeron ohahierien quel est le droit chemin
te otiɩa̍ti deχa on͑diti. voila le droit chemin
Annen ohahontieʿti? Ou va ce chemin
¶
faire le
che. aller le
1er Ahahoʿkaȣan
¶
aller par divers
chem. kȣAtia̍ɩi S p tiach f tiaɩ N. Kȣaten͑daȣan idem.
¶
Estre arresté en
chem. Atia̍tandi S p dik f ten N. par le mauvais tems
¶
fre promision
pr chem. Atenda̍ti.
p θa f t N.
¶
gagner chemin
Onnontaȣan 5ª.
p ȣach f ȣa N. aiaionnontaȣa
¶
se retirer du chemin
Atraȣan͑ p ȣach f ȣa N
¶
Chemise
ɩeonȣhara de te ɩaiachiont on͑d diaiahensa
¶
Chenu
ɩAnnra̍ten p tens f tenha
¶
Cheoir
V tomber
ɩEntarandi p ras f raha N. ahentaraha il viend de tomber
¶
tomber de dessus
q.C Endi.
p en͑s f enha N frequentir cum part. onta
¶
Exeidere alian Ensenni.
S in comp p nik f ens N. .
tsesondatsens prend garde de laisser chevir la chaudiere
¶Asensenni extra comp. tsesa̍se̍ns.
cave ne tibi excidat
¶
Estre cher en vendant
ɩAsaste̍ S imp. N pertam.
EK. usurpr V pro pitferto f Enk.
N
item chose estre chere.
Sonatsastondi il nous a vendu trop cher
¶
Chose estre a vil prix
ɩAtsannen
¶
Chercher
ɩEʿchiaɩi.
p chiach f aɩ N toten ichichiak qt quaeris.
¶
Chere faire bonne
ch. Eɩannhonta̍ndi S p tas f taha
¶
Cherir priser estimer
Ensendi.
S p ses f se N. aɩenses je le cheris
¶
estre cher pretieux
ɩAndionste̍ S
¶
Cheveux
aȣeroc͑hia 3ª'
honder͑ochiestis ils ont les cheveux longs
¶
Chevelure
onnon͑ra 2ª'
hon̈annon͑raraȣan. on luy a enlevé la
chevl.
¶
la moustache
ondaȣanhȣt 2ª'
S ɩandeia de sandoȣanhȣt
¶onɩȣahont 2ª̍
S la queue des cheveux des femmes
¶
Chevet
ɩAɩoncha 2ª'
S onda echiakonchaʿkȣat. tu ten
seruires de
¶
Chés moy toy eux
tetiaiondaon tessi tetitsondaon,
te θennondaon
¶
Chiche
v avaritieux
ɩannon͑ste S. ɩandiaʿskȣi.
Endiendista
¶0011 (#ms62-0011)
¶
Commencer
Akont.
p θa f ten N. Sakonten commence
¶
au Commencement
okontaʿkȣi.
taoten hondakontaʿkȣi par ou ont ils commencé.
Okontaʿkȣi ehen. cestoit au commencement
¶
Comp.e estre de
Compe ɩAȣeɩi
¶
tenir
compe ɩAndion͑roiann͑on
¶
Compassion. avoir
Comp Atenditenri p tenrha f tenr
ɩentenri.
Stan hotenditenra teɩen ce nest pas un
hoē a avoir compassion
¶
Complot
ɩaʿrihȣi̍chiai p chiach f chien N. ahon̈arihȣichien on a complotté sa mort.
¶
Comprendre
ɩAndiɩon͑ratoɩendi.
p teɩens f teɩenk
¶
Compter
Arati p ras f rat N te ȣaʿrati il ÿ en a sans fin
te son̈aatrakȣi il nous a mis du nombre
¶
Concevoir
ȣaɩaatȣten .
ȣaɩiatȣten jay concu.
ȣaichiatȣten tu
ȣa iɩaatȣten elle
¶
Conclure
otrihȣiʿchiai laffaire est conclue
¶
Conduire Mettre au
Ch. Ataʿtaʿnnon
¶
Conduire en
q. lieu
ɩEntronnoʿn rel ɩEntronn͑on
¶
Confesser
ɩArihȣatendi p tes f teha N. arinch
¶
Conjecturer
KAatoreʿti.
p ta f t
¶
Connoistre
ɩAentendi p tes f teha
¶ɩAenteri p rinn͑en f terik et
teha
¶ Atendi.
p tes f teha N. te skeȣendates ne reconnois tu pas ma voix.
Stan ich. ti Skȣarihȣateri. vous ne
scavois pas
¶
tenir conseil
ɩAhaʿchent.
p chenk f chen
¶ɩAnnon͑chi p chi f chik tenir conseil ou tout le monde assiste.
io kȣannon͑chik disent les capitaines
¶en appellant.
onne ahatinnonchik
Onnontrahȣi p trach f trak .
io tionnontrak
¶
aller inviter au conseil
Akon͑chiotennon
¶
Aller au conseil
Atrihetaθon.
p θes fut θa
¶
donner conseil a
q. ɩArihȣaentondi p dik f ten hon͑s
¶0012 (#ms62-0012)
¶
arraches les chaumes
Ahenr͑aχȣi p χȣich f kȣi
¶
faires les fosses
ɩandaʿȣti
¶
sarcler
onharon.
p ronch f ra
¶
Champ de citrouille
ɩahenra
¶
Changer
Atennion.
p nionch f ndi N. Statsatendi change de chaudiere, met ce qui est dans une en lautre.
¶
Changer
v. d'habit
ȣaȣtenʿsti p θa f t N. ȣa ihorihȣ̍ten̍sti il a deguisé
l'affre
¶
Echanger
ppr̄ē un captif
kȣataonhen tsinnen atiatakonhen pour qui est il donné?
¶
Changer
kȣatatennonten.
p tonk f t
¶kȣatataȣi p tahȣa f ton N.
¶kȣatatendihatandi p tandik f ten
¶
Chanter
Atonront.
p θa f ten
¶ɩannonhȣarori S p roiak f roia.
¶ɩaaȣisti.
p θa f t rel taɩ N kondee hetsa ȣist dis la chanson dun tel
¶
faire le
tté sté Atonric͑hen͑ti p θa f t N ɩahȣaesti battre au chant
¶
chanter par divertissement
Endȣtsiha̍ti S p θa f t N
¶
Commencer le chant
karihȣakȣan.
p kȣa f k.
N .
mutat arinch
¶
Chanvre......
Onn̆onʿhia 2ª'
¶
Charbon
Otsihen͑sta.
2ª ɩatsiara.
ɩatsihenra ɩatsiʿkȣen̈ia
¶
Charge de bois
ɩaʿren͑da ɩahȣiʿchi. la charge dun
hoē
¶
trouver la charge
pos:
te ɩasti S p θa f θa N. ab iȣste cela est pesant
¶
Charge dignité
Atrihont p ōē in usu f ten
¶
avoir charge de
Atriʿkeʿtati.
p tas f tat
¶
donner charge a
q. Ehien.
p enk f en N .
aɩon̈chien que je te donne
ch
¶
tenir la place
fre. la
C. ɩArihȣaȣasenni p ik f ȣas rel ȣ̍asenni
¶
Chariot
pprie Traisne.
ɩarocha ɩarotsinnon.
p tsinde f tsindan traisner.
¶
Chasser
expellere Ateɩȣaʿti.
p θa f t.
¶ ɩEnɩenhȣi p ens f enk N. ahon̈aatinɩenk. on la chasse
¶
Chasser
fugare Atori.
p toies f toia N .
ahon̈andatoia on les a chassé
¶
Chasser chasser
ɩAiaχon p χe f χa N. dr etm de piscibus. ÿ aller
¶
tirer de
larq.se ou arc
ɩAiaɩi.
p ach f aɩ N. hoc verbu c. ē anomalum jaas
ichiaas ihaios_
aɩias itias itsihas ihias-
ɩaȣihat ɩaȣaias
ikȣaias.
Ndio tsa sus tire
¶0013 (#ms62-0013)
¶
kȣaten͑daȣachont aller a la chasse
kȣatendaȣachont
¶
aller tendre des lacets
ɩAndiaʿrontan͑non
¶
Les tendre
ɩAndiɩaʿront.
p θa f ten
¶
Aller faire des pares
ɩAɩeʿnraɩen͑non
¶
Aller a la
Ch. en esté
Atoraθon.
p θe f θa N.
¶
prendre a des pieges
ɩAndaȣi S p ȣich f ȣin.
Stante ȣandaȣi
¶
n'avoir rien pris a la chasse a la pesche
ɩAndeɩerendi p rens f renk.
¶
Chasseur adroit
handion̈k handionkȣanne
¶
Chassieux
te ɩaɩaʿchȣtont S. Kaɩaʿchendi chassie tomber
¶
chaste
te handaʿkȣateri
¶
chastier reprendre
ɩAr͑eȣati
¶
Chastrer
hon̈atinnhonchiataʿkȣan. on les a
¶
Chatouiller
ɩAn̆non̍hioʿskȣitandi p ndik f ten
¶
Chaud. Chaleur.
Atarihen S estre chaud.
Ondataratarihen
¶
Avoir faire chaud
Atariha̍ti C p θa f t N. Atarihatandi fre chauf pourq.
Andennon ondennon il fait chaud
¶
Estre chaud.
ɩAndaȣan S Otendaȣan cela est chaud
vc habit
¶
aūl on chaleur
ɩannonskendi onnonskendi ɩanniennon.
¶
Chaudiere
ɩannao extra comp. rel Annaoa
ɩanda̍tsa in comp. .
Otonra chaudiere ronde 4ª̍
¶
faire chaudiere
ɩaɩannion.
p nionk f nion N .
aekȣannenhanɩaknion faison chaudiere de bled
ɩaka ɩaɩȣ ɩAɩaʿkȣi
¶
pendre la
chaud. ɩandatsandiont p θa
¶
Mettre la farine
ɩAte̍chohȣi p ohos
¶
dresser la
chaud. ɩAɩahȣan.
p hȣaʿch
¶
Chauffer
Atarihati
Atonθeti p θa f t
Son̈akȣetandik il nous empesche de nous chauffer
¶
Chausses
ɩArich.
tsinnen Onchia a qui sont ces chausses
¶
se chausser
kȣatri atriskaȣan se dechausser
¶
estre chaussé
Kari pn̄s ō ē in usu.
Andeia tehon̈ il à de belles chausses
¶
Chauve
O̍nnen̈are̍ndi Onnendi
¶
Chef
horihȣio de conseil
hotioʿkȣio de bande
¶
Chemin
v. aller Ahaha
rel Aha
¶0014 (#ms62-0014)
¶
s'asseoir des oyseaux
ɩar͑en S p entas f entaha
¶
Asseurer
v dire
ɩEn ondee isen tu las asseuré
ɩatoɩeʿti orihȣatoɩeʿti cest une chose asseuree
¶
asseurer. fortifier
ɩanditi p ta f ta.
Hetsa̍tandita affermis luy le courage
¶
assieger environner
Kȣaton p tonk f ton N. cum passiva formāōr
hon̈atindatȣtaȣahe̍ ils vont enlever leur village
¶
Assommer
ɩannonhȣaiakon fendre la teste.
¶
Assoupir
aɩitaȣach je suis assoupy
¶
Atteindre attrapper
ɩAndennion p nionch f nia
¶
Attendre
sehȣan attend tout maintenant.
¶
Attendre s'arrester
Aten saataten arreste toy attend
¶
Attendre
q. ɩaʿronhȣasenni p nik f hȣahas
¶
Attendre
q. Ehier͑a p. eʿras f eraha N taɩehieʿraha achietek attens moy demain
VC prepare moy à manger
item- estre sur ses gardes.
sohieʿraha.
cave tibi. attendé.
¶
Attendre
Atrendaen S Satrendaen detsaȣaon. attens a nostre retour.
¶
Attentif l'estre
Ehier͑a.
Atrihotati p te f tat N.
¶
Attirer
Atiront Ch p θa f ten N sendhȣatironten tire la porte
¶
Attiser
Atsistaʿre p rech f reɩ N setsistare attise le feu
¶
Avaller
Endeʿkȣannen.
p ndha f nd N. cum affixis pas. in compe.
¶
Avaller
demittere Asonnent p θa f t
onnent in compōē
¶
Avancer
Tondi Kataiondi a ceste pointe qui avance
¶
diey en avant
Aȣeskȣak.
decɩenhatie.
onȣe etsonton
¶
Avant que
aʿsonte sationde ɩearaskȣa je partiray avant leur retour
¶
d Avantage donner
ɩAɩondati p θa f t N Seɩondat mets en davantage
¶
davantage plus
nimis Onderaʿti Anderaʿtan͑de
¶
Avant courreur
eθohenton.
Etiaɩohenton les avant courreurs
¶
Avant hier
chi achietek.
te ȣentaɩe
¶
Avaricieux
Onnonste 2ª̍
S ȣenȣannonste̍ chiche depetion
ɩandiendista
¶0015 (#ms62-0015)
¶
Aucun
stan tsaten on͑dee te haȣen. aucun n'a dit cela
¶
Audace
ɩannaendaecha. un audacieux
honnaendae
¶
Augmenter
Ondandi aonda̍che cela s'augmente
¶
Auiourduy
onhȣa..
Entate.
¶
Aumosne donner.
Atanditenri
¶
Avoir
hubere ɩAen S p en f entaɩ N Saonȣaen as tu du
petun
¶
Avorter
ɩaȣirhandi.
p as f haha N. Aȣira portea daāl
¶
Aupres
ɩandeɩen pprie joindre
¶
Aupres
tiȣskenhia te hontre parum distant
¶
Autre
ȣa. cest un autre.
ȣa iɩarihȣten cest un autre affaire
¶
Authorité
hōē er haɩoannen hoendaɩerati.
hotriont.
hariȣannen harihȣannen ndaoten de ɩannieɩe. il a authorité sur.
¶
Baailler
Kastraȣati.
p θa f t N te hastraȣaθa il baille
¶
Babillard
ɩaɩens S item importun.
hoȣendaɩaens
ɩandakrahie C. qui fait grand bruit
ɩandakarot.
p θa f ten.
N causer importunement
¶
Bagage
Atondeta aȣeti non̈atondotia tous nos meu bly
¶
Baigner se
baig. Ataȣan ahontaȣan͑de ils vont es
¶
Baisser faire
descend.
Onnenti p θa f t statsonnent baisse la chaudiere
¶0016 (#ms62-0016)
¶
Balier
ɩaskarahȣaɩi.
p ȣach f ȣaɩ
¶
Balle boule
ochitsȣara 2ª̍
¶
Bande
ɩannen͑ra Endi Entioʿkȣa
¶
Bander un arc
ȣtari Saendȣtari bande ton arc
¶
Bander ligare
ɩahȣannhachon item mettre emplastre
¶
Baragouiner
Akȣaɩannen item parler langue étrangere
¶
Barbe
Oskȣenra 2ª
te hoskȣenront il est barbu.
ɩAskȣaʿren͑iti raser
¶
faire la barbe
ɩaskȣenrȣskaron p ȣskaronch f ȣehtra.
¶
Barque Basteau
Endiarȣta
¶
Barre baston de
travers te ɩaentar͑on
¶
Bastir
ɩan̆nonchiondi.
p niak f nia
¶
Baston
ɩannonchichiai ɩannonston̈an démolir
ɩaenta ɩaenta ich.
hoenti. il le bastonna
¶
Baston pour
sappr Endihiʿcha
¶
Batre tuer
ɩaio aɩon̈io jete bateray
¶
se batre
Atrio.
p och f o.
¶
Bauer baue
ohȣensta Sahȣenstonties tu baues
¶
Baye
v. angle
Isaʿti.
orhisaʿti le coing dune forest
¶
Beau
ɩaȣasti.
p ta f ta N. ehotiȣasta ils auront beau tems
ɩan͑diaɩon.
ɩandeia.
Oʿraȣan voila qui est beau
¶
Beau par
excoll Andeʿraȣa.
θatandeʿraȣa.
Andeʿraȣati
¶
Perdre sa beaute
Atenchȣan.
p ach f a
¶
Beaucoup
otonr͑onton.
on̈atonr͑onton multi sumus S.
¶
Beaucoup. tenir
Atiendi item rendre beaucoup
Otiendi aȣatsik
¶
Bec doyseau de canot
ɩannion̈achia ɩann͑ioncha museau
¶
Besoin avoir.
ɩaehȣandi S. p hȣas f hȣaha
Enditi ondee hokȣenditi nous avons b.s. de luy
¶
Bien
Andeia.
Orasenni.
Oraȣan.
Onnianne.
Andiaɩon
¶
Bien faire
Aθaʿrati.
p θa f t.
Ateennondi p.
niak f nia N. faire proprement
¶
Bienmeigner
Aronhiaen p aenk f aen N. item caresser
Aronhiaenton p tonk f ton
¶
Biens
aȣeti enstaniesta non̈aenton aȣeti nonatondota
¶0017 (#ms62-0017)
¶
Biscuit
or͑enda taɩer͑ennon
¶
Blanc
ondientaon ondientatsi
¶
Blanc l'estre
ɩaɩenratandi.
p rat f rataha
¶
Blasmer
ɩAr͑eȣaʿti.
p θa f t
Akȣindihatandi tendik f ten
¶
Bled
Onnenha 2 mutatann in St. Onnenhat bled de sem
ce
¶
Bled grouslé
ɩAnnenhentaȣi p tach f ten Atenion Grousler
p onk f on
¶
l'estendre au sec
ɩAten͑taron p ronk f ron
ɩandokȣicha fosse de bled
¶
bled rosty.
ɩan̆doia ɩandohi bled affiné dans la bourbe
¶
bled crevé en groult
ohȣaitsa.
ohȣista balle de bled
¶
Espy de bled
on̆dȣtsa 2ª .
ɩaron̈achia Gerbe despys
¶
le casser entre des piere
kahȣistiai kȣatontaen. dans un mortier
¶
bled francois
ondatsa vide champ.
¶
laller ceuillir
ɩandȣtsen͑non p en͑de̍ f enda
¶
aller querir les Espys
ɩaaȣahon.
p he f ha
¶
faire les gerbes
ɩaatondi p niak f nia
¶
les mettre sur les perches
Askondi p niak f nia
¶
battre les Espys
ɩAndȣtsisen p tsis f tsis N tsise
¶
Egrenner le bled
ɩannonhoɩenon
¶
le tirer de la quaïsse
annenhataʿkȣan p kȣach f kȣa
¶
le mettre dans la qua.
ss ontrahȣi p trach f trak
¶
le vanner
kahȣ kaȣhatensti p θa f t.
¶
les bleds estre gastés
ɩanderahati S p θa f t N aonderahat
¶
Blesser
Asteraɩi p rach f raɩ
¶
Boire
ɩEr͑en͑.
p ra rel rha f raʿ
¶
donner a boire
Eɩannhonkȣi p kȣach f kȣa donner medecine
¶
Bois
ondhata.
ɩandaskȣira brosailles
¶
Charge de bois
ɩaren͑da ɩarendaȣahon . en aller querir une
¶
bois de cedre
ɩanɩȣta ɩanɩȣten͑non p n͑de f n͑da N. ÿ aller.
¶
busche
ɩaenta ɩaro faire des busches
¶
coppeau.
oχara ɩaȣatsista escorces seches
¶
bois pourry
ɩahesa ɩahȣenɩara planche
¶
Boiteux
te honnontannentakon.
Atsiȣaen͑non. boiter.
¶
Bon v. Beau Bien
Oʿraȣan 2ª S hotir͑aȣan ils sont bons
ɩan͑diaɩon hatindiaɩon ils sont bons
ȣti hoatȣti il est bon
¶0018 (#ms62-0018)
¶
de bon goust estre
ɩaɩaȣi.
S p f aȣha N. .
ondataraɩaȣi bon pain
K. saɩaȣasenni echa trouve tu cela de bon goust
aȣeɩaȣi cela est bon
¶
boñheur
Atenditenri onnaȣentenr nous avons bien
rencontré
¶
bonnet
On̆nonhȣarocha 2ª'
¶
En estre couvert
Ennonhȣarori
¶
Bord de leau
Annent Annenta Annentara. Annen
ch:trLigtrata
¶
le long du rivage
Annench:trLigtratatie
ɩachenhȣi.
p chench f chenk. aller du bord p
r semb
¶
Bordure
Aɩenha.
item le bout des cheveux qui sont sur le front
¶
Borgne
Okaʿtaʿkȣan ab ɩaɩaʿta oeil et
akȣan evellere
¶
Bossu
te hokaɩen͑chiaɩi S ab ɩahaɩen͑chia lespine du dos
¶
Bosse ÿ avoir
Aȣeont saskotaȣeont tu as une bosse a la teste
¶
fermer la bouche
ɩaskȣeɩi
¶
mettre dans
ɩannhon͑kȣi.
p kȣach f kȣa N. item donner a manger
¶
avoir dans la
b. ɩannhont p θa f t
¶
Boucher
Kachir͑akȣi p kȣa f kȣat N. Kachiʿraȣan débouché
¶
Bouclier
Oareȣa ɩandeara bouclier a lalgonquine
¶
Boüe Argille
ɩata.
ɩatara in compōē.
Ataɩȣanne eθo. il y a de la boüe
¶
Boule
Ochitsȣara Andiskara roüe
¶
Bouillir
ɩaiahendi S ens f enk N .
ɩaiahati faire bouillir
¶ okȣiraȣi.
p rach f raɩ N. fre. bouil. viande
pr̄ la conserver
¶
Bout lextremite
Ata.
θe ich.
θoteta. au bout
VC de larquebuse.
ti ɩannonchiata au bout de la laba.
ti skȣaatata pres de vous.
ti ɩiatata pres de moy
¶
lier bout a bout
ɩannontron p ɩechierannontronk je lie les
filets
¶
Mettre bout a bout
Kaenhisen p f his N. titsentaenhis. Mets
ces baston
¶
Branchages
Askȣira ɩandhatȣskaron.
p ronch f ȣehtra ébrancher
¶
Bransler
ɩaɩandannen S dendha f dend N. honnonr͑aɩandenha. fol
¶
Brasse
skatenchat tendi teɩaten 2 achink aketen v. ateɩaten 3
¶0019 (#ms62-0019)
¶
Brayer
ɩarista. cuir.
ɩaȣis en avoir un
pr les
hoēs
Akȣichon Ch. pro feminis
Aȣiskȣan estre brayer.
akȣiskaȣan p ȣach f ska ester son
braye
Kaharati avoir brayer
Kȣaɩeharati. jen ay un
¶
Bretelles
ɩandorencha.
ɩandorenskeʿte portir bretelles
¶
Brisé estre brisé
ɩandechiatendi S.
p f teha
¶
Briser rempre
ɩandechiateti p θa f t hon̈andéchiateti on la tout brisé
vc. un canot.
vr hōē qu'on a battu
ɩahȣatendi
¶
Brossailles
ɩahonta Ahontiai les coupper.
¶
Brouillard.
v nuage
ȣsata.
2ª' fumee
¶
Bruit faire bruit
ɩaɩarendi S p arha f arek Akonte
¶
Bruire bourdonner
ɩanderondi p niak f nia de multitudine loquint.
otrihaȣi otrihai ce bruit est cessé. on ne parle plus des
¶
Brusler
ɩatsistore p rech f ahon̈atitsistore. on les vient de
VC
¶Ateɩen S p teχa f teɩ hoatateɩen il sest bruslé
¶
se brusler estré brulé
Akȣateɩen S p teχa f teɩ .
aɩokȣateɩati On ÿ a mis le feu
¶
Buche
ɩaenta ɩaɩonhinda tison bout de buche
¶
Ca et la
Ondionhiaɩ.
Kaaɩon
¶
Cabanne
en avoir Ondaon 5 annen chiondaon. ou es ta cabane
ɩan̆nonchia in comp. oi ɩan̆non chiondi p niak f nia
ɩana En faire une.
ɩannonston̈an la defaire
p ach f a.
N.
¶
Cabanne ronde
Andietsiȣton
¶
Cabanne la garder
Ennonchiannon p nonk v. nondha f nondha v. nonnen
¶
dans la Cabanne.
Onie.
ɩannonskon
¶
Cache
ɩAchiata.
ɩAc͑hiaton faire une cache
ɩachiaton̈an l'enlever.
Atiakȣahentaȣan reprendre ce quon a mis en cache
¶0020 (#ms62-0020)
¶
Cacher
Aseti.
p θa f t N Ennonch eskrihȣaseten ne me
cela point
¶
En cachette
ɩandaɩon.
titsatiaha parle luy en secret
¶
Cage prison
ɩaɩenrȣt p θa f ten N item y mettre
¶
Calme
aȣeɩaenkȣi leau est calme.
hondiɩon͑raenχȣi il a lesprit cal.
¶
Calmir vent cesser
kariaɩi te onaɩihatie.
posuere venti Onne akaria
¶
Calomnie
onɩȣarihȣarandi. on nous attribue le mal.
isa ichien
esarihȣiosten ontén fera lautheur
¶
Calumet
ɩannondaȣan ɩar͑onta.
taɩerontis remplis mon calum
¶
Camarade
ɩAtaro 2ª' S on̈ɩiataro luy et moy sommes camarades
¶ɩAtsi S on̈iatsi tsatsi ondatsi
¶
Camus
okontsiraȣan.
te hoɩondiar͑indi.
Okotsiton
¶
Canon
Ensta extrain comp. ɩannontatsi extra comp
¶
Canot
Ia extra comp ɩahon̈a in com̄p̄oe
¶
le faire le coudre
ɩahon̈ondi le faire.
ɩAhon̈andii p dik f diɩ N le coudre
¶
ÿ mettre une piere
ɩandiȣahoron ɩaehaȣatoron le braier
¶
Les deux pointes
ɩandiera ɩEntracha les varangues longues
Aɩoskonȣa
¶
les varangues les courbes
ɩandendȣara longues perches des costes
¶
la quille
ondataɩe.
ɩaʿter͑a raine a coudre le canot
¶
le mettre a leau
ɩahon̈ohȣi p hos f ok .
Sehon̈ok.
Sehon̈oȣa.
¶
Embarq.r ch. vivante
ɩaatit p ta f ten N. ɩAatitakȣan se debarquer.
¶
s'embarquer.
Atit.
p ta f ten N. .
Atitakȣan se debarquer
¶Atitrahȣi p trach.
f trak N. satitrak Embarque toy
¶
Embarquer....
Akȣarit.
p ta f ten N. Akȣaritakȣan debarquer
¶Akȣatitrahȣi p trach f trak.
Sohȣnraȣentitrak. Embarque ton fusil
¶
ramer
ɩaɩaȣe̍.
p ek f e N ehe
¶
Gouverner
Enditenȣaʿti p θa f θ.
N tan͑de
¶
tenir le devant
ɩakonchiat p at f ten N. tandeaʿkonchiaten. je tiendray.
¶
Aller en Canot
ɩAaȣi S p aȣi.
f aȣi .
hotiaȣind ils venoient ensemble en
Imperf supplet pro oibus pra̍teritis
¶
Costoyer la terre...
ɩannench:trLigtratie ɩaaȣi.
v. ɩahon̈enhaon p hȣa f hȣa.
¶
aller au large...
achaȣi ɩaaȣi
¶
Mettre la voile...
ɩEonharȣt ta ten tande.
kȣendiȣharȣten Mettons la
¶
La Canot faire eau
Oen.
pns̄ iɩoɩas.
f toχa.
N. Stante aoɩen
¶
vuider leau.
Eɩoɩȣan.
Sateɩoɩȣa vuide leau.
fit passivum.
¶
abborder a terre
ɩaraen p. raenk f raen.
N raenche.
atotrahȣi.
trach.
trak.
trahȣe
¶
mettre l'aviron
pr rouler
¶
verser en canot
Aȣaʿrindi.
p ris f r ahatiȣ͑ariha ils ont verse
¶
Pousser le Canot
ɩahonaʿre.
rech.
reɩ reche.
¶0021 (#ms62-0021)
¶
Aller de
Compe en Canot
ɩannien ɩannienɩe .
eskannient il n'y a qu'un
hōē dans le canot.
θoihatinnienɩe. Combien sont ils
¶
Capitaine avoir
pouv. Endaɩerati.
p θa f t N .
hon̈endaɩerati. il est Capitaine
¶
Capitaines. anciens
Atiȣannens ɩArihȣanne. personne considerable
Atrihont p ta f ten N. .
ond hotrihontakȣi ondȣtaɩete il est capitaine pour la guerre
¶
avoir Captif
ɩan̆daskȣa hon̈andaʿskondinnen on l'avoit pris captif
¶
Donner un Captif pour un autre
kaɩonhen .
taχeɩonhen que je donne des captifs pour ceux qui ont eté tués..
¶
Car
ȣade.
on̈ek inde te
¶
Carder
ȣθion p θihonk rel θiiha f θi
¶
Caresser
ɩaronhiaenton freq. rinch p tonk f ton
ɩaronhiaen p enk f en
¶
Casser
kʿaia̍ɩi.
p ach f aɩ N kȣatiaɩi
¶
estre rompu casse
ɩaratsi.
p ras f ras N otiratsin͑di leur chaud est casser
¶
Cause
v. pourquoy
Eri.
p rhe f rhon N vid. penser.
¶
Ceindre
K Annhen.
p nnha f nhaɩ N. K ɩAnnhachon freq.
¶
oster sa ceinture
ɩaskȣannhaskȣan
¶
Celer
v. cacher
Aʿseʿti p θa f t
¶
Cendre poussiere
Oenr͑a
¶
Cerveau
ȣtaho̍cha cerele
¶
Certain
v. assurer
orihierihen.
2ª' atiaondi θa iɩarihȣten
¶
Cesser
v. abandonner
Ati̍taȣ̍atandi.
p tandik f ten
¶Aʿkaȣan.
p kȣach kaȣach f ka N. .
ɩAnnaȣati
¶
Chagrin l'estre
ɩandiɩonraʿchondi S. p chens f chenk
¶
Chair
ɩaȣaʿtsa.
ɩAndeʿchtra chair de citrouille.
¶
Chaire siege
Aʿkesaraʿkȣa
¶
Champ
v. bled
ɩaenχȣi.
χȣach.
f χȣa N on̈aenχȣi nos champs
¶
Champ
Eta.
ɩandiha lorée du champ
¶
faire des chams
ɩaenkȣati p
θa f
t N.
Echienχȣat. de
θo feras tu la ton
en
¶
bruler le champ
Atsihen̈ie
¶
disposer la terre
Ondaʿchondi
¶0022 (#ms62-0022)
¶
Chien
ɩanniennon.
tsinnen osennen. a qui est ce chien il se dit aussy de tout
aal domestique
¶
Chi eé Endison p onk f on.
N ota shrens ihotȣt.
¶
aller dehors pour
vc ɩAaɩenchon.
p f cha
¶
choisir
Araȣaʿn.
p ȣach f ȣa N .
arinch.
stahiaraȣa
¶
choisir quelqun
ɩAatraȣan
ɩAatraȣandi
¶
chose
ɩArihȣa.
arinch.
des animantibus θo iɩarihȣten la chose est ainsy
¶
Choier
Ateiensti.
p ta f taɩ N Sateiensta conserve toy
¶
Cieüe
ɩandaʿchienra estaʿchinraɩaia tu mangeras de la c
¶
Citrouille
on͑nion͑chia 2ª' Otiarenta fleur de citrouille
¶
avoir champ de
citr. ɩaheraen ɩarhenti les mettre cuire sous les cendres
¶
Civil
haiendaȣaʿsti 2ª'.
haientaʿchen incivil
honnon͑kȣahiȣten 2ª' S hon̆ɩaron incivil meschant
¶
clair
v. jour nuit...
te orhatek.
tisehaʿchak titarahateten esclaire moy
¶
la chose
ē claire
oɩon̍ɩe sti ɩarihȣten
¶
Cloche
ɩaȣhistontati.
ɩaȣhistoiannon la sonner
¶
clou
ɩEntonnia.
tsitonniȣten fiche un clou
¶
cogner frapper
ɩanɩȣaɩe ɩaɩe.
¶
Colere
v. se fascher
Eiaʿche̍ndi S p chens f chenk N Son̈eiaʿcha̍senni il est mis en colere contre nous
¶
Estre en
col. se depiter
Atrihiesti.
p ta f t N .
Son̈Atrihiestandi il sest depité contre nous
¶
Coeur
aȣeiaʿchia kandehachatandi avoir soulevement de
¶
le coeur palpiter.
kȣentoʿchison 4ª' S p onk f on.
¶
Collier
ɩAc͑haro.
ɩaren͑sa collier ou corde
¶
Combat
Atrioʿ pn̄s prater et fut. Atrioɩe dans le combat
¶
Comble
hiateχen la mesure est toute rase
tetioʿtokȣan
¶
Combien
θo ihennen quot sunt θo iɩandatsaɩe Combien ÿ a til de chaudieres.
θo iȣa Combien ÿ en a til
kon͑daie eȣaska
¶
Commander
Akȣendaen.
p enk f en
ɩAndha̍ndi.
p dha̍s f dhaha.
N pprie donner coission
vide superiorem paginam
¶0023 (#ms62-0023)
¶
donner conseil a
q. ɩandiɩonr͑aentondi p f raenhas N
aɩondiɩon͑raenhas que je te donne conseil
tsatendiɩon͑raenhas. avisés entre vous deux
vc. ce que vous
ferés
¶
Consentir
v. vouloir.
ɩArandi p ra̍s f raha N. ar in chi
¶
Consequence.. cela est de.
Andoron ɩAndoronskȣanne
¶
Conserver
Aʿkaraʿtati.
p θa f t N.
¶
Conserver deffondre
ɩAnnon͑stati.
p θas f tat
¶
Considerer deliberer
Kaatoreʿti.
p ta f t
ɩAndiseȣan p ȣaʿch f ȣaʿ N. stante hondiseȣ͑an il ne considere rien il ne se met en
peine de rien
¶
Consoler
ɩEntenri.
tenrha f tenr
Atenditenstandi
¶
Consommer
v. achever
ɩAʿchiai.
chiach chien
Asaʿɩi.
p ach f en N stan deka te ȣsaʿch. cela ne se consomme
vc ne se fond point au feu.
aɩosaʿɩi aȣeti tout e
¶
Consommer Epuiser
ɩAɩaʿsti p ta f ta hotindatsaɩaʿsti ils ont epuise la
Ch
¶
Contagion
ɩAnnra N. ahannrenhaȣi deχª.
N. a apporte icy la
c
onnraʿtarie̍ hotinnraʿtarie̍ ils ont la maladie
¶
Content estre
cont. Oneʿskȣandi S p dik f kȣaʿn N. prendre plaisir
¶
Estre content vouloir
ɩAra̍ndi p ras f raha N. arinch.
horandinnen il l'avoit trouvé bon. il en avoit esté content.
¶
Contraindre
ɩAhȣi̍chennion stante ontatehȣichennionk daiaenhaon ahiaȣa. On ne contraind pas une
fem̄e a prendre quelqun pour mary
¶
chiȣaɩitaʿkȣi teɩen onde ich ahakȣendaen de saȣendaɩerati. je lay fait contre mon gré
Nr̄e Cape m'y a contrain
¶
Contredire
ɩAndaʿchiondat.
p
te honrira dihontonk. ils se contredisent. pugnantialon
¶
Contrefaire
ɩan̆daɩerandik p f ren N. hestaeren de hiaisten imite ton pere.
¶
Controuver
ɩarihondi p ɩarihondi ceha voila une chose controuvee
¶
Convaincre
ɩariʿkȣeɩindi p f kȣesen N aɩonrikȣesen jerais te convaincre de mensonge. te rendre muet
¶
Coquille
Ha̍ɩndȣcha 2ª Ha̍ndochia ɩAstaȣancha ɩAndechia
¶
Corde fil
ɩAʿchira Onɩeenda. Corde ligne
ɩAr͑ensa
¶
Corne
Onda̍ɩara te hotinda̍ɩaront ndarenta
¶0024 (#ms62-0024)
¶
Corps
ɩaeron̈ce ɩahȣarinda corps mort
¶
La teste
onno̍ntsira 2ª̍ Osko̍ta.
onnoʿnhȣara 2ª̍
¶
La cervelle
Oechen͑ta 2ª̍
¶
La peau de la teste
Onnon͑ra 2ª̍ ahonannon͑raȣa on luy a enlevé la cr
¶
Le front
ɩaɩentsa teɩaɩentsaɩen le milieu du front
¶
Les yeux
oɩaʿkȣenda 2ª̍
¶ti saʿkaʿken ouvre les yeux.
¶θo sti kȣaɩaʿkarent au trou de nos yeux
¶ɩAɩaʿta chieɩaʿtaɩe tu as mal aux yeux
¶
La reüe
ɩAaʿra hoɩar͑ȣθie̍. il a la reüe
pereante
¶
La bouche
ɩAʿchia Aʿskaʿrent
¶
La leure d'enhaut
ɩaʿchiönaraɩe.
ɩachtra celle denbas
¶
Les gensives
ɩanɩönacha
¶
Les dents
ɩaskon͑chia.
ɩandoʿchia.
ɩandoɩaiach.
S.
¶
La gorge
oʿndiata 2ª̍ sandiaton͑de as tu males..
ohonra 2ª idem
¶
La barbe
oskȣenra 2ª̍ te hoskȣenront il est barbu.
¶
Les Oreilles
Aho̍nta 2ª̍ te on̈atsinnon̈aʿkaʿrent.
¶
Le Dos
ɩaʿchora sachoɩatenk derriere ton dos
ɩannon̈a idem
¶
Les Espaules
ɩan͑nen͑chia sen͑nenchatie tu vas portant sur tes es
¶
La main
ɩaɩon͑resa hokon͑resaȣenn͑ondi il ferme la main
¶Skenɩȣati ma main gauche.
senɩȣati ta.
sanɩȣati sa.
¶Aienhȣiti la main droite. celle dont on
ses ordin.
¶
Le poignet
ɩaɩon͑resannhontra
¶
Les doits
ɩa̍ndia se̍ndierik dresse le doit.
satate̍ndiaȣaχȣa. Courbe ton doit.
¶
Les ongles
Oɩeʿt 2ª̍ aɩatate̍ɩechtraȣan on ma arraché un ongle
¶0025 (#ms62-0025)
¶
Les mammelles
ɩannonraʿchia
¶
Le ventre
Otonra 4ª̍ ɩachiaha.
ɩan͑dera la panse
¶
Les poulmons
ondaȣa 2ª̍
¶
Les reins
Andasa 2ª̍ chiendasaɩe sachiatorha
¶
Testes
ɩannhon͑chia 2ª̍.
te ɩandharon̈aɩe.
chiendharon̈aɩe verecunde usurpant de pudendis
¶
Virga
hannra.
Ontatennronniak.
Ontaten͑nraonk.
ahon̈annronnia.
¶
Muliebria
ɩaʿnnenra.
Ontaten͑nenronniak.
Ontaten͑nenraonk ahon̈annenronnia
¶
Semen
Onnenha 2ª Ennonche esennenhontaȣa;
Stan ichi te kȣannehontaȣan ontaɩannenhontaȣeha
¶
urina
ɩaatoɩati p θa f t
ɩannhenha 2ª Atiaɩe.
p aɩech.
f aɩe Meire
¶
Clunes
ɩaheʿsa.
Ondee ichiaʿkeʿsarakȣat tu te serviras de cela pour te seoir.
ɩAtra.
idem
¶
Les cuisses
ɩandheʿchia
¶
Les Genouils
ɩachinɩȣta.
On͑disa
¶
Les Jambes
ɩannonta.
chien͑nontȣanne.
Onnienta 2ª pprie de gruibus.
honnientaɩon il a les jambes nües
¶ɩandatsista pprie de anibus ɩarenta de
cervis ̈
¶
Les pieds
Achita.
Aɩochiarakȣaɩe le dessus du pied
¶
La plante des pieds
on͑data
¶
Les os
onnaa 2ª̍ rel onnen̈a
¶0026 (#ms62-0026)
¶
Jointure
te ostontra.
ostontra la 1
ere jointure
te ostentraɩe la 2
e achink iostontraɩe la 3
e
¶
La peau
oecha.
2ª ho̍echaɩenheon
¶
Les veines
otsi̍nnonhiaʿta 2ª ontatetsinnonhiaʿtiaindek.
f tiasen.
taɩetsinnonhiaʿtiasen. saigne moy
¶
Corriger reprendre
ɩAʿreȣaʿti.
p θa f t.
N
¶
Corrompre
ɩAʿcha̍ti.
p θa f t N esandiɩon͑rachat oki
¶
se corrompre se pourrir.
Akendi S p kens f kenk N. iokens cela ē pourry
¶
Coste
dhoē de Mer
ɩensa.
deka ɩensontie en ces costes de mer.
¶
le costé
ɩenten͑hȣa.
otocha 4ª̍ aɩitoʿchaɩe à mon costé
¶aʿskati on̈ati de lautre costé
¶
Estre du costé de
q. ɩAra̍senni p nik f ras N.
¶ɩonra̍sennik je suis de
ton
¶
Costoyer
ɩAenȣati.
p θa f t N.
¶aɩendataɩe̍nȣaʿti jay costoyé le village
¶
Couard
aȣeiaʿkaen ab eiaʿkaendi
¶
Couche lit
ɩanda̍ta tsinnen ondaʿta enius est hoc en bito
¶
Coucher gisant ɩEntara p f raɩ N
¶Atonron s idem de plurib.
¶
Coucher en
q. lieu ou avec
q. Arati p ras f t N. annen ichiaras vbi cubus
¶Araton p onk f on N onde
¶Duale istorum verborud vt plurimud suns in mala parti
¶
Il est couché estendu
ihandas.
indas ego istastu.
Imp kȣa.
catera c̄ in usu
¶
Concumbere Endaʿkȣandet.
p θa f ten N
¶Endaeʿtandi f ten N violare forum conjugale
¶
Coucher passer la nuit
Ataȣi S p taȣha f ȣi N ȣihe.
¶θe onna hotaȣi combien a til passé de nuits combien ÿ a til de jours quil est party
¶Akȣa S pn̄s̄ futura eudd imperf ak.
stan katehokȣa
¶Entoɩȣan.
θo iotoȣan chia θo aieon combien fait de journees pour arriver la
¶
Coucher
gi ches
q ʿti p θa f t
¶0027 (#ms62-0027)
¶
aller coucher ailleurs
Ataʿnnon S p nde f nda sape sumr̄ in mala part
¶
Coudre
ɩa̍ndii.
p ich f di N
¶
Couler
ɩAr͑indi p ris f riha N riche
¶ɩan͑dao p os f ok N ekan͑dao anɩȣen̈ua.
ɩan͑daȣ il ÿ a une source. une
font.e
¶ɩAr͑ii.
p rich f riɩ vel rik N. pprie v
¶
Couleurs Rouge.
¶blanc
ondien͑taɩon.
ondien͑tatsi
¶bleu verd
otsinɩora ioʿti.
otsinɩoratsi
¶Jaune
otiare̍nta ioʿti.
Otiare̍nta iɩenhȣharȣten.
¶
Coupable
v pecher
ɩarihȣanderaɩi
¶
Couper
KʿAaɩi.
p ach f aɩ N 2ª̍ qito sgnat couper en deux
hbt T. affirmativum alias ō hbt
¶
Couper en largeur
ɩAȣenti p θa f t
¶
decouper searifier
ɩArennen p rendha f ren
¶
decoup de la viande
ɩannrastiakon
¶
Courage en avoir
Ateiaʿta.
p taʿk f taha N. honteiaʿtakȣanne
¶
Encourager
exhort. ɩahetsaron.
p on͑k f on
¶
prendre courage
ɩAtsaɩon.
Eɩetsaɩon je prendray courage
¶
faire perdre courage
oneʿti.
p θa f t N kond on̈ion̈eʿti. cela nous a fait perdre
¶
perdre courage
Aton̈eʿti p θa f t N .
Ennonhȣarien idem
¶
Courber
ɩAȣaʿχȣi.
p kȣach f kȣa.
Katon.
p tonch f ta. 2
Aɩȣati p ta f t N ɩAȣaton̈an. redresser.
¶
Courir
kȣAraʿtati.
p θa f t N. item se jetter de haut en bas ou sur
q. 2ª aθoʿtrat il se jetta sur luy
¶Katensenni courrir sur se lever sur
q.
¶
courir apres
q. ɩAnɩaʿton.
p te f
t N Atandiɩaʿton idem
¶
Courir
ɩAtaχon p χes f χa
¶
estre courreur
ɩaatanɩaron S
¶
aller courrir
Atrentinnon
¶
Courroye a
raq ɩAr͑iit.
ɩAr͑icha im... poe
¶0028 (#ms62-0028)
¶
Court petit
aȣaʿk ihandeiaȣaʿka un petit
hoē
¶
Courtois
honnonkȣahiȣten.
¶ɩannonkȣaiesen. plaisante
¶
Couster
ɩAȣandi in compe tȣtaoten aiontatennont
¶aiontatendȣehaȣas Combien cousteroit une
andȣcha
¶
Cousteau
ɩan̆daʿhia.
Oenneon.
in comp oennencha
¶
Coustume. saccoustu.
ɩAentendi on̈aentendi
¶ȣten on̈iondeʿchȣten cest la coustume de
nr̄ē pays
¶ahatia̍tȣten cest leur coustume
¶
avoir coustume
Annon̈ate p tek f tat N teȣannon̈ate atatakȣaraɩi je ne suis pas
suiet à dérober
¶
Cest la coustume cela est naturel
Aʿot echa Aoeren
¶
Couver
ɩAnnreʿkȣannonhȣe Ara estre dessus
¶
se couvrir estre vestu
Aʿkȣatsi.
pro prti pratirit usurpr.
f kȣas On͑daie echiaʿkȣas ɩenȣhara haoten tu te couvriras de
arer
¶
Estre couvert de diverses envelopes
ɩAʿhȣastet
¶
Estre couvert
Ore S p rech f reɩ N hotiȣhistore̍ ils sont couverts de
f
¶
Couvrir
q.C. vel de
q C ɩAnne̍nchonhȣi p choʿnk f chon
¶sesannenchon couvre le plat.
¶saɩen͑rannenchon couvre le de cendres.
¶
Couvrir la caban.
ɩAachahȣi.
chach f chak
¶
Cracher
ɩAchtrontontion S p ties f onti
¶
Craindre
Atandi. p
tandik f
θas N
ahoθaʿs il le craind
¶ɩAʿkeʿron̍di S p r͑ons f ronha N on͑d ich on̈akeʿronθa voila ce qui nous fait craindre.
¶
Estre craintif
Eiaʿkaen S
¶
Estre saisy de crainte
Andindi p diich f dii N te otennonhieanditi cela est effroyable
¶
Agir avec crainte
Aʿsaȣanre̍ S p re̍ f re̍nk N pro priti imperf ek usurp.
¶
Cramaillere
ɩAnda̍tsandio̍ntaʿkȣa
¶
Credit faire Cre.
Araȣandi
¶
Crever
Anderon p ronch f ra prie lever ecorce d'arbre
¶
Creux cela est
cē te ochiaȣente̍ f tenk.
¶
Creux darbre trou.
oskste̍nara
¶0029 (#ms62-0029)
¶
Cribler
kAȣhatenʿsti p θa f st
¶
Crier
ex delore
rel m kȣasenkȣi.
p χȣach f χȣa N 2ª̍
¶
Eclatter en criant
Endienstratsonȣan.
p ach f a.
¶
Crier bien fort
Kʿahenreʿti S 2ª p θa f t
¶
faire cry de nouvelle
ɩAhenron.
p et f re̍ N achietek chenrend on fit un cry
¶
aller faire crice
Atatiann͑on.
p nʿde f nʿda N ab Atati parler
¶
plusieurs ensemb. crie
Kȣatontariti p θa f
¶
croire
ɩArihȣioʿsti p θa f t N arinch
¶
Croistre
ɩAseȣaʿn S p ȣaʿ f ȣa oseȣan hatie le bled
vc va croistre
¶
Estre tardif a croistre
Atiʿsaen S
¶
Estre promp a croistre
Atiʿstore S
¶
Croistre
Ento̍ndi S p to̍s f toha N aȣentondi hatie
Atotiati
¶
Croistre pousser
ɩandie.
p dioch f dioʿk
¶
Croistre s'augmenter
Ondandi.
p dach f daha.
¶
faire croistre
ondaʿti p θa f t N sakȣendondaʿt
ɩaɩondandi extra comp
¶
faire
crois. mettre plus.
ɩaɩondaʿti p θa f t N. seɩondaʿt mets en davantage
¶
Crois
ɩaenta de te ɩaiaʿchiont
¶
Crosser
kahȣen͑daɩe p ech f e
¶
Cruel estre cruel
ɩAndiaɩaste̍.
¶
Estre cruel
fre souffrir
On͑diaʿsti 5 p θa f item souffrir
¶
Cueillir
ɩAnnieʿn de herbes
radicile ē deplants
¶Ontaȣan p ȣa f ȣa de frugibus
¶
Cueillir
in compe.
En p en͑k imp enhak f e.
Ennon aller cueillir
¶
Cueillir de
frum En͑ti p ʿθa f t pprie faire tomber
¶
Cueilliere
ɩAerat ɩAsa in comp sgnat etiam un plat.
¶
Cuire
ɩariti p θa f t arinch
¶
Estre cuit
v. meur
Ari.
p ris f rik ason te ȣri nest pas encore cuit.
iȣri il lest
¶
faire cuire viande
okȣiraȣi.
p rach f
¶0030 (#ms62-0030)
¶
faire cuire citrouilles
ɩarhenti p θa f t arinch
¶
curieux
hotiatrahȣi Atiatra se mester de
q ch.
¶
Danger
te otennonhiandiʿti il y a du danger
¶oʿsaȣendaɩe stiʿchies il fait dangereux ou tu marches
¶oren͑ȣaɩe ihen
ch:trLigtron
¶
Danser
ɩAnn͑raȣaʿn.
p ȣach f ȣa
¶
Danses
Otetsa Aɩoʿhȣachon
¶
Danse
v. sort
ɩArenda ɩArendaɩennion gastir danse ceremonie
¶
Debatre
ɩaɩennen.
p nhak f nha Esaataɩennhak on debat a qui t'aura.
¶
Debout estre deb.
KAta̍ndi p at f taha N. tisetaha leve toy debout
¶
Estre debout
ɩEntioʿkȣate S in plurali usurpn
¶
se lever de bout.
ɩEnditiokȣatati
¶
Decu de la
ɩaro on̈aʿti.
chi onaʿti.
Askati ontarateʿkȣi
¶
Dedans ɩAndaɩon.
Aɩon in comp̄e.
ɩandataɩon.
atondataɩon le village est vuide
ab ɩAɩon p S estre vuide
¶
dedans entrer
ded.s ɩaon.
p onk f on
¶
Estre dedans
At f taɩ.
iȣat il y a
q. C. dedans
Stan te skȣat.
ɩannont.
p imp toʿk q θ usup̄r̄ pro prativito f taɩ
¶
tirer de dedans
ɩannontakȣan.
vc tirer de la prison de la maison
¶
ÿ avoir liqueur
v. estre dans
liqr O.
Stante ɩo il n y a rien
vc dans la chaudiere
¶θo eko il ÿ en a jusques la
¶
mettre dans leau
ɩA̍skohȣi p kohes f kok.
Atesko̍hȣi se mettre dedans leau
¶
mettre dedans
ɩArhȣ̍sti.
p ta f t.
vc. dans un sac une
quaisse
¶
deffendre
ɩan̆non͑stati p tas f tat N. prohibere vel tueri
¶
deffendre vetare
Aʿtiȣanrati.
p ras f rat.
¶
Estre deffendu
Aʿtiaȣanre̍.
On̈aʿtiȣanre̍ echa Cela nous est deffendu
¶
deffendre
q. Kannhe̍ se mettre du costé de
q.
¶te son̈annhe il nous a deffendu
¶
defigurer
ɩAʿ?aʿti p θa f t N hon̈aatachati on la defiguré
¶0031 (#ms62-0031)
¶
Mettre dehors
Enɩenhȣi.
p ench f enk N in compōē ttm̄
¶heʿtsaatinɩenk chasse le dehors.
¶
Sortir dehors
Ene̍ndi p ens f enha N
¶
Degoutter
asaonχȣannion Eau degoutter
¶
Deliberer
v. aviser
Endiɩonʿraen.
p enk f en sendiɩonʿraen avise.
¶
Delivrer
ɩAatontaȣan ab Aatont estre lié captif
¶sotiʿatontaȣan il sest échappé
¶
Demain
Aʿchieteʿk qd etiam sgnat hier.
chiachietek apres
d.
¶
Demander Interroger
Aʿronton.
p onk f on
¶Ataʿronton.
ahiataʿronton il a demandé de tes nouvelles
¶
Demander
Andien͑non hondien͑nonskon grand demandeur
¶
Demanger
Aron͑kȣann͑on S p nonk f non
¶
Demeurer
Ondaon Annen ichiondaon ou demeure tu
¶
Se loger se cabaner
Atondaon
¶
se loger shabituer
Endarati f t pnti et imperfect a caret siel dr̄ handare il demeure
¶Annen istare ou demeure tu.
ab. ɩAndare 2ª̍.
Aɩendarate je vais demeurer
¶
s'habituer en
q. pays
Atonde̍chon
¶
demeurer
habitare.
Akeʿron.
p ronk f ron N. de pluribus
ɩaɩeʿron.
¶
Demon
Oki S aɩaki saki oki
¶
Depart
v partir
horaskȣan hatie il est sur son depart
¶
Depuis
ɩaro.
ɩarotetiotondechondi depuis que le monde est crée.
teθoraskȣan depuis quil est party.
¶
Derechef
ȣaθo.
araɩehen
¶
Dernier
v. finir
on͑de dokȣentaʿkȣi
¶
Dernierement
θoia onna iȣentaɩe. depuis peu de jours.
onhȣati iȣaia depuis peu de tems
¶
Desborder
Eɩo̍ndi aȣeondi leau est debordee
¶0032 (#ms62-0032)
¶
Descendre
Ateʿstenti.
p θa f t
¶Onnen͑ti 5ª̍ p θa f t N ɩAnsonnen͑ti ide extra comp.
¶
Deschirer
ɩAra̍tson.
p on͑k f on N ɩaratsi estre rompu cassé
¶
Desdaigneux
ɩAn̆non͑kont p θa f ten N vid. mespriser
¶Atiannrati p nrach f nrat N. ab inusituta ɩAannrati se lasser de
q c. aonhȣa aȣatiannrat cest elle qui a dedaigné
itte son mary
¶ɩAʿchiendiaȣi.
p diach f dia N
¶
Desdire
Aʿkaȣaʿn.
p ȣaʿch f ȣa N onsahaʿka il sest desdit
¶
Desesperer
v. abandon
Atiʿtaȣaʿtandi.
p f ten
¶
se Desfier
Aʿsaȣanre̍ p f renk
¶
parler en secret
Asaȣannen p ȣennha f ȣend
¶
Desirer
Atonkȣandik.
p dik f kȣan.
Atonkȣandi S. estre las.
¶ɩAnnhatenha.
p en͑k f en N item regretter
¶Aɩae̍ndi S p ens f enk N cum redups sgnat regretter
¶ɩan̆non̈aɩi p on̈ach f aɩ N. prīē avoir enuie de
q. ch.
¶
Desirer ardemment
Atontandichon
ɩAn͑din̈on S p on͑k
¶
Desmentir
ɩAndaʿchiondaʿti
¶
Despiter se fascher
Atriʿhieʿsti.
p θa f t N hotrihieʿsti il sest depité
¶
Despouiller
ɩAhȣachonȣaʿn.
p ȣach f ȣa N.
¶Aʿchonniaȣʿan.
p ȣach f ȣa N ab achondi shabiller
¶Oreskaȣʿan p ȣach f ska N ab ore estre couvert
¶
Desrober
Aʿkȣanʿraɩi.
p rach f raɩ
Aχȣan vid piller
¶
prendre par force
Atieroʿnkȣandi f kȣan fit Spēr̄ passivid in compr̄ē
Ationditandi
¶
Aller desrober
ɩAnneskȣahon vel ɩanneskȣaʿn p kȣach f kȣa N.
oȣandi
¶
Desrouiller
ɩaɩendi.
p en̍s f enha N. item devenir net
¶ɩaɩenhȣi p ens f enk N stahiaɩenk Nettoie le cousteau rouillé
¶0033 (#ms62-0033)
¶
Dessus ÿ estre y mettre
ɩAʿra.
p ra f aʿren
otrahȣi p trach f trak
¶
oster de dessus
or͑aȣan
¶
Mettre dessus
v. se mettre dessus
ɩanɩencha.
p cha f chen aɩe̍nchaȣʿan
Endiencha Endienchaȣan
¶
Dessous estre au
des. ɩannentai in comp Ara̍nnentaɩi extra comp. cum partie dis̄t̄a sgnat esse longe infiriorem
¶
Mettre dessous
substenir ɩaskaron.
p on͑k f on
¶
Dessous
oɩennon.
ɩastoɩennen sous l'escorce
¶
Destruire
ȣtaȣaʿn p ȣach f ȣa
¶
Desvelopper
kaȣariti. 2.
p θa f t
¶
Determiner
ɩAtoɩeʿti.
p θa f t N at ɩAtoɩeʿti p.S. estre determiné
¶aekȣentatoɩeʿt choisissons determinons un jour
¶
Devant
Aɩont.
Echieɩont coramte.
Ehatio̍nt eoram illis
¶
Deuil ÿ estre
Atonnenskȣa S hotonneskȣa il est veuf
¶Astaron honstaronk il sont en deuil
¶
Devin
ɩArendioɩȣannear in chi
¶
Deviner en faisant des superstitions
kȣAtokȣi.
p χȣach f χȣa
¶
Devoir
per modum poalem exprimuntur illd vous
opurtes oportebate.
deberem debuissem.
¶
Differer
ɩAndiseȣan͑.
p ȣaʿch f ȣaʿ
¶
Difficile estre
diff. ɩAn̆doron .
istoron θoat
¶
avoir de la difficulté
Atendoronkȣandi S. p f kȣan
¶
Diminuer
v petit
aoken̈ieche cela va diminuant
¶
Dire
v parler
En S. non est in usu nisi in praʿterito
Atonk.
in pnti imperf et fut ttm usurp̄r̄
Ihon.
in f et orist.
usurpr
ɩaeren.
p erha f r.
N Kon͑dehaerha je dit cela
ɩan͑doton ɩAatan͑doton parler de
q.
¶0034 (#ms62-0034)
¶
Discours
ɩarihȣa ɩarihondi achever son discours
¶
Discourir avec
q. Atʿronhioȣan.
p ȣach f oȣa
¶
Disner
v manger
Atsataion.
p onk f on
¶
Disputer
v debattre
ɩAɩennion in comp karikennion
¶
Distraire desennuyer
ɩAndiɩon͑rori.
p roies f roia N item tenir
compe
¶
Diviser partager
Atenrandi.
p ra̍s f raha N vid. separer
¶
Doler
v Coupper
ɩAȣesen p ȣes f ȣes N
¶ɩaȣesta cousteau a doler
¶
Donner
ɩAn̆nonten p tenk f t N.
ton.
extra comp. Tannont
Aȣi p aoha f on N in comp. taɩiaton
Aȣihon venir apporter donner a
q.
¶
Donner Mettre devant
q. ɩAentandi p tandik f enhas N. ab ɩAen mettre.
ɩAɩen͑tandi cum redupl. transporter a.
q. vc le droit
¶
Dormir
ɩEntaȣi S. imperf ȣinnen p ȣach f ta
¶
faire dormir
Entaȣatan͑di
¶
Dot Douaire
ɩAȣarindhe̍chon
¶
Double
Aʿcha teȣacha cela est double. il ÿ a deux choses
¶
Doubler
ɩAndet.
p θa f ten N ɩandeta̍skaȣan disiungere
¶
Douleur avoir doul.
ɩAʿchiatore̍ndi S p torha f toren N. ȣehiatore̍
¶
Douter faire Douter
KAndionrhatandi S p θa f ten
¶
Doux
ɩAr͑ȣ̍ten ɩAhiȣ̍ton
¶
Droit Etre droit
ɩAerihen p rihach f r͑ik N oierihen cela est d
¶
aller droit
q. part
ɩAihera p ra saihearen vas droit la
¶
tirer droit en
q. part
KȣAtia̍ti
¶
La main droite
ɩAienhȣiʿti.
chieien͑hȣiti ta.
æ Skanɩȣati la gauche
Skenɩȣati.
Senɩȣati Sanɩȣati̍
¶
Dur
On͑diri S 2ª onda̍tsan͑diri cette
chaudre est forte
Aste̍ Aɩaste̍
¶
Eau
v pluye
Aȣen.
Eɩa.
Eɩoȣan͑ puiser de leau
ɩandeʿkȣa ɩAndeʿkȣaeʿsti p θa f t N. aspergere aqua
otsa̍ndȣsti.
ɩatsanhon aller puiser de leau.
¶
y avoir de leau
liq.r Ache̍ ȣache̍ il ÿ a de leau dans le seau
¶
Eclypse
oataʿton.
Achink eȣentaɩek ekaataʿton vel eɩaataʿton dans 3 jours la lune finira elle sera perdüe
¶
effacer
ɩAronȣan p ach f a N arinch.
cum reduplicaēd̄
¶
seffacer se destruire
Etroüʿa
¶0035 (#ms62-0035)
¶
Efficace. avoir addresse
ɩandionk caret prat. imperf onhonk f onha
¶
sEfforcer
Aʿkȣiʿchoton Aʿkȣiʿchennion.
p on͑k f on
¶
Effroyable
te otennonhianditi cela est effroyable
te tiotondeʿchontaȣan Cela est estrange
osandhiti vox faminarum
¶
effrayer
rel estre effrayé
Kaskehen̈atandi f ten
¶
estre effroyable
Ato̍ntandi S in comp assumit passi. caracter. m.
¶
Embrasser
Kȣatioʿrahȣi p rak f rak
¶
Embuscades ÿ estre
ɩAnnen͑raen
¶
Empaqueter
Aʿkȣari.
p rich f ri N sata̍kȣari fais ton paquet
¶
Empescher
ɩAndeȣerhandi.
p dik f ȣerhaen
ɩan̍niani̍tandi S p dik f ten N pprie retarder
q.
Akȣetandi. p
Atatindi pprie se mettre au devant de
q.
¶
Emplastre la mettre
ɩAhȣannhachon
¶
Emplir
v plein
Ar͑on ondeʿchaȣeti te haataron diȣ dieu remplit toute la terre
¶
Employer
locare ɩAndhan̍di.
p dhas f dhaha
¶
Empoisonner
Oki hon̈aioʿti on la empoisonné
p θa f t N
¶oki saɩoʿchiaʿta un empoisonneur un sorcier
¶
Emporter
v apporter
ɩAhaon Esohaon il la emporte.
¶
Empoulle
ohȣensta oannon en avoir
v enfler
¶
Encourager
v. courage
ɩAhetsaron.
p onk
¶
Encre
otsihenʿsta ondee dehiaton͑kȣat
¶
Enduire frotter de
q. liqueur.
Tioʿrennhon.
p honk f hon
Oʿkaȣi.
p kach f ka N v peindre matachier
¶
Endurer
Karonhiaɩen 2ª S p
KȣAtonnhontaion̈an.
p ach f a N
Onnhonɩe̍ndi.
p θa f ta
¶
faire endurer
Ondiasti p θa f ta
¶
Endurer patiement.
Atetsiʿkaston
¶
Enfanter
Akȣeton.
p tonk f ton
Akȣiraent.
p en͑k f en N pprie de aān̄tibus
ɩAȣiraton vel aaȣirhaha elle à avorte
¶0036 (#ms62-0036)
¶
Enfiler
Aiati.
p θa f t
¶
Enfler estre enfle
En̍ȣan p ȣach f ȣa N sakon͑chien̍ȣan. tu as le visage
O Ato estre enflé.
iotu cela est enflé
¶
EstrE
enf. avoir tumeur
Aȣeont
¶
Enfoncer dans
liq.r ɩAsko̍ndi.
p koch f koha
¶
Engourdir
Atsisten te ȣaɩatsistench jay les jambes
eng.
¶
Ennemy
Atrio on͑d de kȣatrioch. nos ennemys
ɩAʿskȣahe̍ndi.
p hens f henk N ontateskȣahens
¶
Sennuyer
ɩAndion͑sato̍ndi S p tons f tonha
ɩAʿteȣataʿndi S p dik f ten N pprie se lasser destre en
q. lieu
¶
de sennuyer
ɩandiɩonʿrori.
p roies f roia N tenir
comp.e
¶
Enroué estre
en. KȣAʿson̈iai 1ª̍ S p ach f aɩ N te hoʿson̈iai il est enroué
¶
Enseigne Etandart
KAhon͑chia
¶
Enseigneur
ɩAienstandi p dik f ten
¶
Ensemble estre
E. ɩAȣeɩi.
p f ȣeɩik N hatiȣeɩihatie il vont ensemble
KAɩontacha Kandaʿsont
¶Kandeɩen p ench f en N ti sakonreʿsandeɩon joins
¶
Estre
ensem. etre joint les mains
¶
Entendre
Ar͑on̈ɩen.
p ronka f ronɩ N saronɩ escoute respons
¶
Entendre escouter
Atrihotati 1ª.
p te̍ f tat
¶
Enterrerer
ɩAnnontrahȣi.
p trach f trak N θo tetie̍nnonta.
¶
Entier estre
Enti. ɩAȣeɩi p f ȣeɩik N onda̍taraȣeɩi
¶
Entierrement
Atiaondi te hondiɩont
¶
Entorse
te ho̍nnen̈iaiɩi il sest fait une entorse
¶
Entourer Ennir.
KȣAton p tonk f ton N cum passiva formaēō
¶
Entortiller
ȣtaionhȣi p onch f onk
¶
Entre
oɩen tetiatoɩen ihench:trLigtron il est entre toy et moy
ɩAȣerhahȣi Ekontaraȣerhaȣi la mer est entre deux. separe
ɩaȣenharonhȣi p ronch f ronk N ɩaonti
¶
Entrer
ɩAon.
p on͑k f on N ɩaonti fre entrer apporter dedans
ɩAndhandi.
p dhas f dhaha de multitudine usurpr
Innion p onch f on N Innionti faire entrer
Onharhenθi p hens f henha N entrer dedans
cōē une jamb este dans son manche
¶0037 (#ms62-0037)
¶
Enveloper couuri paquet
ɩArhori.
p ech f eɩ
¶ɩArhȣskȣen͑nondi.
niak f nia
¶ɩAhȣannhachon.
p chonk f chon
¶
Envie
v desir.
ɩAnnonhȣandi S p hȣach f hȣa
ɩAsχȣaraha̍ti S p θa f θa N avoir envie de manger
q.C de bon
¶
Envie
invidia ɩAndȣ͑sen.
p sak f en N
¶
a lenvy lun de lautre
KȣAtandiskȣan
¶
Envoier
ɩAndhandi.
p ndhas f dhaha
¶
Sesbatre
Atantoiati.
p θa f t
¶
Esblouyr
ȣs.
Ation̈andieʿntȣs la nege nous eblouit
¶
Escaille
oȣhȣista 2ª̍ hoȣ̍histore̍ il est couvert décailles
¶
Escaille de tortue
ha̍ndecha
¶
Escart a lEscart
Akȣata Ati̍ataʿtondi.
p ta f N cum particulis
loci sgnat aller à lescart séloigner
¶
SEschapper
Atia̍tontaȣʿan.
p ȣach f ȣa N cum reduplic.
¶
Eschapper
vc du
Nan ɩAn̍diaɩen̍di.
p en̍s f enha N. sepe cum redup.
¶
Eschelle
ɩAnnon̈aʿkȣesta ɩAɩon̍cha.
Seɩonchatik dresse lesch.
¶
Eseient
fre expres
ɩEntaʿkȣi.
p taʿkȣa f tak N. jun̄gr particula chi
¶
Esclair fulgur
KȣEndiȣhen̈i p hench f hen N henχe te ȣendiȣhens
¶
Esclaire
v clair
Karahaθe̍tandi p f ten
¶
Esclave
v captif
ɩan̆daskȣa honandaʿskȣaenk on la pour esclave
¶
Escorce
ɩAʿsta
¶ɩAn̆datseʿkȣa de bouleau
¶ohoʿcha l'escorce de dedans
¶ɩaɩaia̍χon aller querir des écorces
¶
Lever des Escorces
ɩAn̆der͑on p r͑onch f r͑a N. onne orandaȣan les escorces se pennent lever.
onnetsorandi contra.
¶
Escorcher
ɩAenchon.
p chonk f cha N ndio tsencha.
¶
Escouter
v Entendre
Aʿron̈en.
p ronka f ronɩ
Atrihotati p te parad S vel tas parad ch f tat ch
¶
Escume
ohȣen͑sta 2ª̍ Sehȣenstaoȣa Escume le pot
¶0038 (#ms62-0038)
¶
Esgarer
ɩanderaɩi p rach f raɩ
Ahahanderaɩi prendre un autre chemin
¶
Segarer sur leau
ɩAnnon̈anderaɩi ɩAnnon͑chianderaɩi jay pris une cabanne pour lautre.
testeraɩi tu mas pris
pr un autre
¶
Esgratigner
KȣAsekaion̈ȣan.
p ach f a
¶
Esguille
ɩAʿchiȣenta ɩAndoraʿcha̍ eguille à faire nattes
¶
Esguillette
En͑dendicha ab Endendi p dich f di N Nouer
¶
Eslever
v croistre
Enteti p θa f θa N ab Entondi croistre
S p tos f toha
¶
Esmousser
ɩAn̆daȣ͑kaa̍ti p ondȣskaen il est
Esm
¶
Esmoudre
An̆dȣθion p onk f on
¶
Espace
onda 5ª Ondetsi.
iondaȣak
¶
Espargner menager
Ateien͑sti.
p ta f taɩ
ɩAronhiȣt p θa f ten
¶
Espee
Sandetsi.
Handa in comp at ɩande fleche
¶
Esperer
Atrendaent.
p enk f en
¶
Espreindre
Atsiaȣen.
ɩachaʿhendatsiaȣen
¶
Esprit la pensee
ɩAndiɩon͑ra
¶
Esprit en avoir
ɩAndiontandi S p ont f taha N tache
¶Endiɩon͑teɩaron p tearonch f tera
¶
Espois estre espois
Atentsi S Atenȣak contrar. Oʿchiʿra il est epois
¶
Espy
On̆dȣtsa 2ª̍
¶onnraʿhen̈ia trognon despy.
¶ɩaȣasa les feuilles qui couvrent lespy estant vertes
¶
Espine
otsieʿsara 2ª̍ ɩAndendȣcha
¶
Espouvanter
Kʿannonhianditi 2ª̍ S p diich f v. effroyable
¶
Esprouver
Ateʿraʿkaȣi.
p kach f ka N kaȣhe
¶
Espuyser
v consom ɩAʿchia̍i.
p chiach f chien
Aʿsai̍.
p saʿch f sen
¶
Essayer
Ateiensti Ateraʿkati
¶
Essuyer
ɩAȣeɩen.
p ȣech f ȣeɩ
¶
Estancher
Eʿndaiaɩi p daiach f daia N onne onʿdaiai il étanché
vc le sang
¶0039 (#ms62-0039)
¶
estendre le feu
Askȣaʿti p θa f t on̈askȣach ppr̄ē feu est este.
¶
Estendre
iondiati p θa f t N sateiachiondiat estend le bras
ɩaen aθon̈aiaen On luy étendit les bras
¶
Estendre une peau
ɩachaton
¶
Estend bander
reidis Aton sechiraton Estens la corde
KAȣariti p θa f t
¶
Estendre
Aihaȣisti.
p θa f t N atin comp. Iaȣisti.
Okati p θa f θa
¶
Estendre au sec
ɩAten͑taron.
p ronk f ron
¶
Estenuer
Atsonsti S p ta f t
¶
Estimer priser
ɩAchiennondi.
p niak f nia
Ensendi S p ses f se N aɩenses je lestime
¶
Estoffe
ɩEnȣhara ɩeonhara
¶
Estoille
Hatironn͑on les estoilles
tendi te hir 2 estoilles
ason te θontrak elles ne paroissent pas encore les estoilles
¶
Sestonner trouver estrange.
v effroyable
ɩannonkȣaeskȣandi
¶
Estourdy estre
est.
ɩAɩentennion p nionch f tendi N oteɩaɩentsinion
ȣchaʿhenda Ebrius est
¶
Estrangler
ɩAn͑diatren p trench f tren N ab on͑diata gustar
¶0040 (#ms62-0040)
¶
Eveiller
q.
ɩAeʿti hetset eveille le
¶
SEveiller
v estr eveillé
ɩAʿe.
p ech f ek
¶
Estre eveillé vigilare
ɩAehȣat
¶
Esventer
Akȣasti p θa f ta N Akȣasta esventail
¶
Eternellement
Aondeʿchenhaon Aonhȣentsennenhaon
¶
Examiner
Koreʿti.
p θa f t ti chiarat ti chihoret examine cela
ɩaiannonton in compōē
¶
Excuser
Aonchien Atondhien p dhiha f dhiɩ N dhian͑de
¶
Exhorter
v courage encourager
¶
Excepter
Excomm.r ɩAatraȣan
¶
Extraordinaire
v effroyable
¶
facile estre facile
Atieʿsen
¶
avoir facilité
Atiesandi.
p sas f saha
¶
facon
ȣten θo ihaatȣten θoɩandaʿhiȣten
¶
faillir
ɩarihȣanderaɩi p rach f raɩ ab ɩanderaɩi segarrer
¶
faim
onrendich 5 item avoir la famine
¶
avoir faim
Atonric͑he̍sti.
p ta f ta N ab onricha hetene onrichon estre a jun
S
¶
faire
ondi 5.
p onniak f onnia N ondi estre cause faire que
isa isondi cest toy qui es cause que
Atondi estre fait
¶
faire pour
q Onnianni B
¶
refaire
ɩAʿchondi hatinnonchiaʿchonniak
¶
faire
ɩEʿchiai.
p chiach f chien
ɩAeren.
p eha erha f er vel erha N Kond aieer
¶
famille
ɩAhȣatsira vel ɩAhȣatsia dr̄ etm de aatebus.
Atakȣa
¶
farine
ȣtecha ab Aθe̍ndi S p tes f teha N. reduire en farine
Andeʿcha ȣskena menue farine
¶0041 (#ms62-0041)
¶
farine espoisse
Enchionk Ennho̍nta la meme non encore cuite dans leau
Endoratsi S p ras f ras piler bled grouslé
Ataronhȣi.
ronch f ronk faire un manger clair de
fari. esp.
¶
se fascher trouver mauvais
ɩAʿchienʿsenni S p sennik f chiens
¶
se fascher se mettre en
col.re ɩEiaʿche̍ndi S p chens f chenk
¶
se fascher se depiter
Atrihieʿsti.
p ta f t
¶
fatiguer
v endurer
Onnhon̈ɩendi.
p en̍s f enha
¶
faveur
v compassion
Atenditenr
¶
faux feinte
ɩArihondi chose controuvee
item feindre
¶
femme
O̍nnheʿtien 2ª̍ S skȣa̍nnhetien vous femmes
¶
Jeune femme
ɩAȣinnon.
Otsahon femme
Algonq.
¶
prendre pour femme
ɩAȣan 2ª̍ p ȣach f ȣa N Kon͑d echieȣa.
¶
avoir pour femme
ɩan̆daʿkȣi Kond indaʿkȣi cest la ma
fem
¶
Estre mary et femme
v marier concevoir
Atennonha on̍dee de tsa tennonha ton mary vel ta femme.
¶
fendre
ohiahen.
p hias f hiaʿk
koren.
5.
p rench f ren N
¶
fendre une
C. vivante
Kaatoren.
Kon͑d.
te chia̍torenstaʿkȣa voila de quoy tu fenderas
vc les poissons
¶
ferme estre ferme fort
On͑diri S p f dirha N chotin͑dirha il feront un mariage ferme stable.
Annen contr.
¶
fermer
v couvrir
ɩan̆no̍nchonhȣi p chonk f chon.
ɩAnnonchonȣan Con.
¶
fermer la porte
ɩAndhoton.
p tonk f ton N ɩandheton̈ȣan contr.
¶
fermer
ɩAȣeɩi.
ɩannonskȣeɩi.
ɩaskȣeɩi la bouche.
ɩandion kȣeɩi avoir lesprit
cōē fermé
ɩarikȣeɩindi rendre
q. muet
¶
fest
culmen ɩarenda culmen arboris
¶
feste jour de feste
aȣentatoɩeʿti
¶
festin
v chaudiere
ɩAʿchien S f taɩ N Aʿchienstis Atren S p trens f trenk N Atrenʿchon frequentatived
¶
ÿ inviter
Akon͑chiotandi p tandik f tas
¶
ÿ assister
ɩaatrandi p trach.
Echia̍traha daɩeʿchien tu assistes a mon festin
¶
mots du festin
Ndio tsaten͑doton.
Onne kȣaen.
N ihochien.
ɩannenhe̍ntaȣi hatsihiend
¶
Congedier
Onna ɩandatsaɩasta.
V iosase̍ de saʿchiai vel atetsaɩatensta levés vous
¶0042 (#ms62-0042)
¶
qui a fait festin
tsinn͑en ahonaataʿrot sen qon̄ manducaverunt
¶
N nous a fait festin
N asaȣaataʿrot nous lavons mangé
¶
Festin dAdieu
Atsataion. Festin de chanterie
Atonront aɩoʿchien
¶
Fest. de remerciment
Enditen͑hȣaen Fest de suerie
Endeonskochonhȣi
¶
Feu
ɩAtsista ɩAtsanha focus
¶
faire du feu
v. brusler
Ateɩati.
p θa f t N ȣteka il ÿ du feu.
ab Ateɩen
¶
se servir de
q bois pour mettre au feu.
akȣchnonkȣi.
p kȣach f kȣa
¶
Mettre au feu
Onχȣi p Sendhaʿtonχȣa Mets du bois au feu
Statsonkȣa mets y la chaudiere
¶
ficher
ȣt p θa f ten ȣtaȣan contrar.
¶
fiente
ota 4ª̍ in comp. onne aɩȣentachien ego vos stereus occide sic hostes la cessunt. Extra. Comp Ochien
¶
fiebure
ɩAatatariha̍ti S p θa f t N
¶
avoir la fiebure fierce
Entaronhȣindi S
¶
figure
ȣten.
ɩAatra.
taɩia̍taren pinge me.
¶
fil filer
ɩAʿchira.
ɩAʿchie.
p ek f eɩ
¶
fils ou fille
hoen̈a.
haen̈a.
oen̈a vid. parentés
¶
fille fillette
ɩAȣitsinnonha.
ɩAȣinnon fille a marier ou jeune femme
¶
Finir
v achever
v bout.
Akȣet.
p θa f ten N
¶Akont p θa f ten N commencer
¶
Flairer
Atesχȣati.
p θa f t N ab ɩAskȣan sentir
q chose
¶on̈ɩeȣaʿtsaskȣa je viens de sentir la viande
¶
flamme
ɩAhaʿcha ȣhaʿchȣt il ÿ a un flambeau
¶
flatter
ɩAnnonkȣaiesaʿtandi
¶
fleche
ɩAn̍da Atohara fleche dont la pointe est dedans
pieus
¶
fleur
ȣtsi̍tsa ȣtsitsar͑ai p rach f raʿɩ
¶
fleuve
ɩaʿndaȣa idem flot
ɩandaȣas il y a des flots
ab
ɩandao couler
p os f ok
¶
Sault de riviere
ɩan͑daȣenti.
¶
descendre la riviere
En͑daonnen͑ti.
p θa f t
¶
flotter sur leau
ɩaʿrenȣan S p ȣach f ȣa
¶
flutte
Ar͑a p r̍ak f r̍en N. oatar̍ak chose vivante
ohonraȣenta 2 ab ɩahonra plume
¶0043 (#ms62-0043)
¶
flux de ventre
Eʿtaɩe.
Etandi.
S. p dik f eten Etaɩchaȣetandik il a
en
ɩaonkannen S p ndha f kand
¶
flux et reflux
Aȣeɩar͑ech f reɩ Ontaɩaȣeɩar͑ehatie il ÿ a
Ontaȣeɩatironten f ekȣeɩatironten il y aura
¶
foible parasseux
ɩAheken.
Atioronkȣa fort
Annen in comp ɩandaʿhiannen cousteau foible
¶
tomber en foiblesse
Endiȣenskentennion S p onch f tendi
¶
fol
Onnonraɩandendha.
ab ɩannonraɩandennen S.
¶
fond
ɩannon̈a ɩannon̈aɩon.
¶
aller au fond. sy perdre
ɩannon̈aχȣi
¶
fondre se dissoudre
As̍ai.
p sach f sen
¶
glace se fondre
ɩAnde̍chioȣan
¶
fort estre fort
Atioronkȣat.
ɩahesen idem.
ɩAn͑diri S hotiatandiri ils sont robustes
Aχa̍i.
S. cum redupli per iocum tsisaχai tu
¶
fortifier
ɩAn͑diti.
p θa f ta N t taɩendiɩonr͑an͑dita fortifie moy lesprit
¶
forest
ɩArha.
ɩAraha.
ɩarhate il ÿ a une forest
¶
fornication
Endaʿkȣendet p θa f ten N tan͑de
Atroɩen.
p troχa f troɩ N hotroɩaʿskon fornicator
Annenkaʿti sape cum aliqua
¶
aller coucher
v. Ataʿnnon
Endaeʿntandi p dik f ten.
N pprie adultirari
¶
forteresse
ȣtenrȣt ab Atenr͑a palissade
¶
fosse
ɩAndaɩencha.
ɩAndokȣicha fosse de bled
¶
foudre
v. nuages
Hi̍nnon.
eθoiai innon.
Ontaȣendetsontaȣa il à frappé est tombé
¶
fouetter
ɩAson̈iae p aes f ae N
ɩachiokȣaȣeson ɩatraȣeson idem
¶
feuiller
ɩAianonton aekȣarihȣaiannonton examinons cette affaire.
ɩArannonton extra comp.e
¶
fouir
ɩanda̍ȣati ȣas f ȣat
¶
fouller
ɩAθe̍θi.
p θa f t N Kar͑ii p rich f rik.
item presser
¶
foullure ÿ avoir se fouller
Oraθon
¶0044 (#ms62-0044)
¶
fourchu dArbre
ondharon̈a.
verer de pud.
chiendharonaɩe saʿchiatorha
¶
fourchu
oɩen te Aoɩen cela est fourchu.
Te otahoɩen il y a un chemin fourchu
¶
fournir
v estre fourny
ɩAeriti.
p θa f t N onnehoti̍eriti. ils en sont fournis
¶
frais nouveau
Ase.
ɩandatarase.
osak contr.
¶
France
Ann͑ionhake.
hatinn͑ionenhak les francois
¶
Frapper
ɩaio Ara.
ɩAe p ech f e sendhȣae̍ frappe a la
porte
ɩanɩȣae̍ p ech f eɩ ɩaen͑sti p θa f t. frapper de
q. ch.
ɩatoɩen hoen͑ti il le frappe dune hache..
ɩAhȣaesti.
¶
refrapper
v rendre la pareille
ɩaiaɩi cum redupli.
¶
Estre Freres ou Soeurs
Ataχen.
tsataχen cest ton frere.
ɩAɩen̈a.
hoɩen̈a cest son frere
haɩen̈a cest sa soeur.
ɩEnron
¶
Frisseux
Kahiȣskandennon
¶
Frisé
te otsinne̍ntȣtari
¶
Frisonner
ɩEnnondistaʿnnon S p onk f on
¶
le froid faire ou avoir du froid
Aθo.
Aθorati.
S p ras f rat N. onne aȣaθorat il va
fre
ȣtȣre̍ il fait froid.
ȣtȣraskon. sans cesse il fait froid
¶
Avoir froid
ɩAndȣsti.
S Sakonre̍sandȣsti. tu as les mains
itaχon S p onk f on.
teȣaɩenditaχon. jay froid aux doigts
¶faire refroidir
ɩan̆dan dȣsti.
p ta f t
¶
froncer le nez le front
Achtrahat
¶
front
ɩAɩentsa.
Aketorati avoir le collier au front pour porter.
¶
frotter
ɩArandie.
p ek f e N. Andie in compōē
¶
frotter de
q. liqueur
Orennhon.
p enk f en N. oʿkaȣi linire.
¶
fruiet
ɩAhik.
Ahia in compē Ahiaχon aller aux fruiets.
Ahiontaȣan cuillir fruit
Andiȣskara
¶Fraises
Tichionteȣahiarik
¶Prunes
Ach:trLigtronnest.
Onnesta 2ª̍ in compōē
¶Citrouilles
Onn͑ion͑chia
¶Framboises
sangȣatrannens
¶Bluets noirs
chiontar͑ok
¶Cerises
skandatsekȣann̈ena
¶fleurs de citr.
Otiarenta
¶0045 (#ms62-0045)
¶
feuille d'arbre
onnr͑ata 2ª̍.
ȣrata 2ª̍ quand elle est tombée
¶
fuyr
v chasser et courir
Ateȣan.
p ȣach f ȣa.
N Ateȣaʿti p θa f t fugare
ɩAskȣinnon p nde soskȣinnon il s'en est
refuy
¶
fumee
ȣsata 2ª onɩȣasatannhi nr̄ē cabane est pleine de
f
¶
estre fumeux faire
f.e Endisatonti ondee ondisatonta.
ȣsatra̍ndi S p tras f traha
¶
Fusil à allumer feu
ɩAnniencha kȣaʿchandiet
¶
Fusil a tirer
Ohonraȣenta 2ª̍ ab ɩahonra plume
¶
Gager
Kaen 2ª̍ taetien parions toy et moy
¶
Gagner au jeu
KʿAchiai 2. p chiach f chien.
Atasen.
ɩAʿkȣan p kȣach f kȣa.
N item prendre
q.c. a
q
¶
Gaillard
ɩAronhiȣannen rinch.
onnonkȣahiȣten.
¶
Galle
Kondȣsta 2ª̍ te ondȣstont il est galleux.
ɩEnsta.
¶
Garder
Akar͑ataʿti.
p θa f t
Ennon p nonk et
nondha f nonnen et
nondhak
in comp ɩannon.
Ennon͑chiannon garder la cabane
¶
Garder
tueri negare ɩAn̆non͑stati p tas f tat N unde onnon͑ste il est
chich
¶
Garder serrer
Atehȣat.
p θa f ten
¶
estre sur ses gardes
Ehierandi.
p ras f raha N. .
Aʿsaȣanre
¶
Gaster
ɩAʿchia̍ti.
p θa f t ɩaɩetsi S. estre offensé gasté
¶
Gaster
q C. de prix
ɩAndahati.
p θa f t N
¶
Gaster
inficere.
Oʿchonhȣi p onch f onk
¶
Gaucher estre.
Endiȣatihen S skenɩȣati a ma gauche
etstikȣenɩȣati on̈ati tontare il viend du coste gauche
kȣaienhȣiti on̈ati tontare du coste droit
¶
Geler se glacer
ɩAndestonti p ta f t
¶
estre engele avoir des engeleures
θa ɩAsχȣarandȣsti.
p ta f t N ti onθendi
¶
Gelee
Oʿchienr͑a Oʿchien͑rinde pruinat
¶
Gemir dun malade
kȣachiatendichon 1ª̍ S.
¶
Genouil
ɩAʿchingota.
ɩachingoe̍ avoir mal aux
gen. tisatonʿdisati
¶
Germer pousser
ɩAndio p ʿdioch f diok
¶
Germe de semence
oʿnnion̈a oʿnnion̈ȣaɩenheon le germe est mort
¶
Gister
v. coucher
Ataȣi Arati.
Entoɩȣan
¶0046 (#ms62-0046)
¶
Glace
v geler
ɩAn̆deskara.
ɩAndeʿchia.
ɩAndiʿcha.
Andiske sur la
g.
¶
riviere ou lac estre glace
ɩAndeʿskȣeɩi S. kȣech kȣeɩ
¶
Glisser
KAchiendeti S p θa f t N KAɩenchon S p che f cha
¶
il fait glissant.
oihȣen
¶
Goulu Gourmand
On͑diataes ab ondiata gosier
¶
Gousse
v de feves
onɩȣenta 2ª̍.
ɩangȣte ɩangȣtsa.
etiam petit sachet long
¶
Gouster
ɩAchon̈ion S. p ies f ia.
onɩȣaʿtsachon̈ion
¶
Gouster esprouver
Ateʿrakaȣi.
p kach f ka
¶
Estre de bon goust
ɩAɩaȣi S p. f aȣha ɩatsiȣaen de mauvais goust odeur
¶
Goutte deau
v pluye
ɩAn͑gora
¶
Gouverner
Enditenȣaʿti p θa f t
¶
Grace
on͑d d'or͑aȣanstaʿkȣa̍ nɩȣennoʿnkȣat
¶
avoir bonne grace
ɩAataiensti S. Hetia̍tatontandi ihaatachen contr.
¶
Grain Graine
On̆nensta 2ª̍ item pepins noyaux.
¶
Graisser
ɩAnnonθara morceau de graisse d'ours lard
¶
Graisse de Cerf
ɩAndȣira.
Enɩe v huile graisse fondue
¶
Graisser les cheveux
Ennon͑ronkȣi p χȣach f kȣa ab ɩannonra chevelure
¶
Grand
ɩAȣanne v ȣanne.
f ȣanneha v ȣannenk
hatiȣannens ils sont grands
¶
Estre de
q grandeur
A.
f aha kondi Eɩandatsaha la
chaud sera
grde cōē cela.
Io.
ɩahon̈io grand canot.
ɩaton.
Oʿtaɩaon.
¶
Grand en nombre
Aɩȣanne v Eɩȣanne.
ɩAndatsagȣanne grand nombre de
¶
Gras estre gras
ɩAskȣeton S. Atonnen S estre maigre.
¶
Gratler doler
ɩAɩet.
p es f et
¶
se gratter
Aket Aɩeθon v Aketon frequentati.
¶
Gratter une écorce
ɩAhȣesen p iɩehȣes f es
¶
Gratte a passer peau
ɩAngen ɩAngenst.
ȣsen.
p ȣs f ȣs
¶
Gresse
ɩAndeʿchia.
ɩAndieta.
ɩAndietatie il gresse
¶
Griffes
Oeʿta.
ti aɩoeʿtetsis les ongles
¶
Gros
v teru gerere ɩAn̆deri
¶
Engrossir
ɩAnderiʿchiaɩi
¶
Devenir gros croistre
Onda̍ndi p dach f daha otoχrondaʿche venter jatum
¶
Grossir
fre croistre
Ondaʿti p θa f t N .
hentioʿkondata il grossit la troupe
¶
Grousler
Aten̈ion.
p onk f on
¶0047 (#ms62-0047)
¶
Guerir. Mediciner
Atsenti.
ɩAerihen S. p rihach f rik cum redup estre guery
¶
se guerir.
ɩAndiaɩen̍di
¶
Guigner cligner loeil
KȣAkaʿtsitren
¶
Guerre
ȣskenraɩeʿtak.
2ª̍ item dux belli
¶
Belliger dens
ondȣtaɩeʿte
¶
Aller en guerre
Akiȣ Aʿkiȣan.
p ȣach f ki Akikȣacha bande de
gre
Akiȣandi
¶
Aller en armee
ɩAnnenr͑ar͑e.
p rinde f rind v. armee
ɩAnnenr͑innon
¶
Tuer en guerre
Atieron ɩAnnontion S p ties f tia picorer
Aontateʿchien il y a eu du Meurtre.
ȣendat aaɩoc͑hien. Agnier.
ahon̈tatichien. les
H. victori les
Ag. vaincus
¶
shabiller
Achondi.
p niak f nia N Ac͑honniaȣan cont.
¶
Estre vestu de
q. ch. Akȣatsi p f kȣas N on͑d echiaʿkȣas
¶
Hache
ɩAtoɩen Acha in comp. Askenn͑on̈i̍a aonsenton ils ont mis leurs haches bas.
kȣachirai rompre hache
¶
Hair
ɩAchiensenni S. p f chiens Eichendi
¶
Hair avoir aversion
ɩAskȣahendi.
p hens f henk
ɩAn̆doɩaron p doɩares f
¶
Estre hors dhaleine
Atonriskȣet
¶
prendre
hal. se reposer
Atonrichon
¶
Hamecon
Ostieʿsara 2ª̍ Enditsaȣindet ham. qu'on traisne en canot
¶
pescher a lhame
Enditsohȣi.
p ohos rel ok f ok
¶
y aller pescher
Enditson͑non.
p n͑de f n͑da N ab ɩEntsa amorce
¶
Haranguer
v parler
Akȣaentonhȣi.
p tonch f tonk
¶Atati.
p tiak f tia Atatiaʿnnon
¶
Hardy
v. courage
Ateiaʿta.
¶
se haster
Astiaron Astorat.
ɩAstore.
chiestore dichi
¶ɩAn͑dorati p ras f rat Sendian͑dorat depesche toy
¶
haster presser
Ennonti.
p θa f θa honnonθa ils pressent
¶0048 (#ms62-0048)
¶
estre hasté pressé
Ennonhȣindi S p dik f dihi
¶
Hault
En hault Aʿchiaȣi ɩAndȣte̍.
Achaȣi en hault
¶
Estre de haute taille
ɩAnderetsi.
ɩAndeiaȣak contr.
¶
de aantibus
Arate̍ S kondi ondarate ils sont grands
cōē cela
¶
le hault vertex
Akȣan.
tetionnontaʿkȣan le hault de la montagne
¶
hault pointe sommet
Aɩenhiat.
ti ɩarhaɩenhiat a la cime des arbres
¶
Herbe
Enrȣta.
Onharon 5ª̍ p ronch f ra. arracher les mauvais
¶
Heureux estre
Heu. Akȣasti.
p f ta
¶
faire une
heur. rencontre
ɩAatannondandi S. p ōē in usu f nonnen
¶
Heurter
v. pousser
isen 4ª̍.
p is f is sendhȣis frappe a la porte
isati. p θa f t.
¶
Hier
Aʿchieteʿk.
chien vel achietek chen
¶
Hideux horrible
Otontandi.
Okonchiatontandi.
hotia̍tatontandi
¶
Homme
onȣe 5 chionȣe.
Onȣeien͑ti jeune
hoē.
onȣeientia adolescens.
Onȣetsentia puer.
¶0049 (#ms62-0049)
¶
Honnorer
ɩAʿchiendaen.
p daenk f den
¶
avoir honte
Atehe̍ndi.
p hens f henk
¶
faire honte a
q. ɩAataɩeʿronχȣi p χȣa f χȣa
¶
par
q parole en autre
ɩAndiskenhionχȣi
Atonsatandi
¶
Hoquet avoir le.
ɩAn͑dia̍ion S p onch f on
¶
Hoste
v coucher
ɩAʿra̍ti.
p ta f t
¶
Huile
ɩenɩe.
ɩanda in comp ɩAnn͑ondi faire huile
¶
Huile de tournesol
ora̍ȣan.
Atsihiendo ɩenɩe. huile de posson
¶
faire huile
ɩEnɩeȣaʿti p θa f t
¶
Humeur
θo ihati̍atȣten voila leur humeur
¶
Humer avaller
Endeʿkȣannen.
p ndha f nd
¶
Estre humide mouille
ɩAn̍non̈en in comp. Aran̍non̈en S extra comp
ɩAndaȣan ɩAndaȣan͑ti mettre humecter ramollir
¶
SHumecter
ɩAȣenhendi.
p hens f henk
¶
Hyver
Oʿcha 5ª̍ Ochende̍ pendant lhyver.
Eχoʿchek lhyver passé
chikoʿchek lhyver qui est encore au dela
¶
Estre dans lhyver
Oʿchati S p chas f chat vel chataɩ
¶
En lhyver estre vestu. Hyverner...
Atochon.
p chonk f chon N. .
Ekatochon de ekȣaɩoʿchataɩ. jhyverneray la si jy suis surpris de lhyver
¶
passer lhyver
Tiochriaɩi p chias f te hendochia
¶
Jaloux estre
J. Akehȣen.
p hach f ha.
N hiakeȣhandik il se defie de toy. dirai je à une femme, ou a un
hōē
¶
Jartiere Mettre
Atsi.
ason te ȣaɩatsi de skat
¶
Jaune
Otiare̍nta ioʿti.
Otsingora ihoch il à la jaunisse
¶
Jetter
Ation S p aties f ati sati jette abandonne
Ontion in comp. Sarihonti abandonne l'affaire
¶
se jetter sur
q. dans
q C. kȣAʿtrati.
p θa f t aȣenɩe aθatratot il sauta en leau
¶
se jetter sur lennemy
ɩAnnen͑renti p θa f re ontieʿstandi idem.
¶0050 (#ms62-0050)
¶
Estre a Jeun
Onrichon S
¶
Jeusner
Entontieʿti p θa f t
¶
Ignorer
ondhindi 5. S p dhis f dhiɩ
¶
faire Ignorer
ondhiʿti p θa f ten
¶
Imiter
ɩAn̆daerandi p dik f ren tandaeren imite moy
¶
Importun
hondeha̍cha.
Askahonchoia tu
me roms les oreilles
¶
Impossible
Stante oton non fuit
vel ō erit poible.
ɩAndoron S onɩȣandoronk non
poss. chotindoronha non poterunt
¶
Impourneu y prendre
ɩAn͑diȣati.
p ta f t
¶
Incivil
Haiendaʿchenk il est
chieiendaʿchenk tu
¶
Incontinuant
Aioienka.
θoθo aat onsahaaɩenha il ne fait que sortir
¶
Infecter
Endechindi p dik f dechas
¶
Iniurier quelqun
ɩAn̆da̍ndi p dik f di
ɩAndȣ̍sandik f dȣsen.
Senȣensen que la peste te
¶
Iniur quereller
Mosdin Akȣe̍
¶
Inonder
ondondi S p dos f doha
¶
Instruire
ɩAienstandik p f ten N heseiensten instruit le
¶
Interroger
Ar͑onton.
p tonk f ton aɩon̈a̍ronton que je te fasse une question.
ontahiata̍ronton il a demande de tes nouvelles
¶
Interroger dune
C. difficile
Ondhiʿtandi aɩon̈ondhiten que je te fassé
victus.
vel que je te fasse deviner
¶
Interrompre.
ɩArihoianni Askahon͑choia tu m'as
inter.
¶
Inviter
Akon͑chiotandi p f tas N. aɩon̈akon͑chiotas je tinvite au conseil au festin
¶
Joindre
v bout doubler
Aχen p χach f χa N KAχaʿskaȣan disiungere
ɩandeɩen p deench f deɩen.
ti sakonr͑esandeɩen.
¶
Estre joints en semble liés
Kandasont de duobus
¶
se joindre
plusrs en semble
Atontieʿstandi p f ten
Atont p titsasont joignés vous vous deux
¶0051 (#ms62-0051)
¶
Jointure
v partes corp
ɩAstontra
¶
Jonc
ɩAihenda.
ɩandota. gros bout du jonc de bled.
¶
donner
q ch pour jouer
ɩAnnrandi p f rahas
¶
aller provoquer au jeu
Atiskȣahon.
p hes f ha
KɩAndakandennon.
p dendha f dend
¶
Gaigner
prīē achever la partie
v. Gaigner
On͑di.
p dech f deɩ onne aɩon͑deɩ jay gagné la
p
¶
Jeu de la paille.
ɩaheʿskara jeu du plat.
Ationnon͑retsia.
¶
Jouer folastrer
ɩAontion S p tiak f tia
¶
Jour
Enta.
aȣentenhaon tout le jour.
An͑niaʿtenhaɩonɩe ateȣentaɩe. tous les jours.
aaȣentaɩehatie de jour a
au
tsȣture skȣentaɩe hatie de sept en sept jours
ȣahia hon̈ɩentaentandi Ils m'ont donne 6 jours de
term
¶
passer jour
Entiaɩi Enton͑di
Entaȣan̍ p ȣaʿch f ȣa N Eɩentaȣa Eɩch:trLigtrontaɩ jy seray tout le jour.
Entenhaon te echientenhȣa.
Comben seras tu
¶
aller et venir en 1 jour
Kȣenton.
f taɩ
¶
ÿ avoir jour entre deux
Entra pro Entara Skat te onnentrahȣi hatie tu viendras un jour apres moy.
An͑niaten iȣentra il est des jours
vc quil est feste
¶
Estre jour.
Arhen̍di S p rhens f rhenha N asonte orhens χa orhe̍ndi hodie.
θo iorhendi onna depuis
Comben de j
¶
Estre Joyeux
On̈eskȣandi pS p dik.
f an Aton̈esen.
¶
se rejouir estre joyeux
Atondhara.
p ras f ren
¶
Irriter
En͑genti p f tak
¶
Isle
ɩaʿhȣendo.
hatiȣen͑doɩeronnon les Anglois
¶
Juger
Endiɩon͑raen.
p enk f en taɩendiɩonr͑aen lōē je juge
¶
Juger
suspicari Endiɩon͑raesti
¶
Jugement
v esprit
ɩandiɩon͑ra
¶
le jugement venir a
q. KȣEndionteɩaron p ronch f teraɩ
¶
Juger dune affaire
Kaatoraʿti 2ª̍ p θa f t tihetsatoreʿt juge de luy
¶0052 (#ms62-0052)
¶
Laborieux le devenir
Atioron͑kȣandi.
p kȣa f kȣaha
¶
Labourer
ondarahaʿkȣi.
p kȣach f kȣa
¶
Lac
ontara 5ª̍ aȣatontaroïa le lac est esmeu.
te honnontariaɩi ils ont passé la mer
¶
Lasche le devenir
ɩAhekendi p enha f en
¶
Lasche poltron
ɩAngȣa̍ɩe.
2ª̍.
Haȣeiakaen
¶
Laiet
ɩan̆nontsa ann in st
ɩannon͑raʿchia pprie mamilla
¶
teter
ɩAn̆nontsir͑en p tsirha f tsirhaɩ N
¶
avoir du laiet dans le
g KAnnhonhiont S. p onk f on N 2ª̍
¶
Laid le devenir
ɩAatache̍ndi ihaataʿchen il est laid
¶
Laisser
v abandonner.
Enri.
S. enrha f enr N honnenri ils ont laisse de reste
¶
Large estre large
ɩAȣant.
S. kondi ohon̈aȣant le canot est large
cōē cela
¶
Larmer
v. pleurer
ɩAɩaʿcha.
Sakachȣtohare̍ essuye tes larmes
¶
verser des larmes
KAɩaʿchondi.
S. 2ª̍ p chens f chenk
¶
Larron
v désrober
hoʿkȣanr͑askon
¶
Estre Lasse
Aʿtonʿkȣandi S
¶
Laver
v nettoyer
Ohare̍.
p rek f reɩ N oʿchon̈an
¶
prendre un nom le laver
ɩAʿchiendohare̍
¶
Leger estre leger
ɩAhensa.
p iɩahensakenha f eɩahensaenk
¶
Lent estre Lent
ɩAʿchaen 2ª̍ S
¶
Lente
Otsinnenra An͑dore̍.
S. contr.
¶
Lescher
ɩAɩanentsi p nens f nens
¶
se lever a son seant
Akenhon.
p hak f kenk N ndiosakenk
¶
se lever pour
fre place a
q vid. debout
Akenha̍senni
¶
lever en haut
q. C ɩAɩenhen sakonresaɩenk leve la main
¶
se lever en haut
Katen 2ª̍
¶
estre elevé
ɩAɩenronte̍ p f tat
¶
Oyseaux
Selener KȣAtraʿkȣan p traʿkȣa f trak
¶
lever receuillir
KAʿkȣan.
2ª̍.
p kȣa f k tisesak leve ce plat
¶
lever retrousser.
Ara̍tati.
p tas f tat tsin͑dara̍tat leve retrousse ta robe
¶
lever souslever
Aerontati p θa f t sendhȣaɩerontat leve la porte
¶0053 (#ms62-0053)
¶
Liet
Onda̍ta 2ª̍ taɩenda̍taenhas donne moy place pour coucher.
Annen sanda̍ta ou est ton liet.
ɩArasta annen chiarasta ou est ton lit
¶
Lier
ɩAn͑nren.
p renk f ren N sennren sendita lie fort
¶
Lier Noüer
En͑dendi p dich f diɩ
ɩAndeɩen p ench f en
¶
lier les bras
ɩAiasteɩen
¶
Lier chose vivante
ɩAatont.
p ta f ten vel taɩ N hesta̍tont lie le
hetsa̍tontaȣa deslie le deliure le
¶
lier a lentour ceindre
KAnnhen p nha f nhaɩ
¶
Estre liés ensemble
KAndaʿsont de duobus
¶
Ligne de corde
Ondeenda 2ª̍ Orasa 2ª̍ Oraʿske̍nta ɩArensa
¶
Ligne Escriture
ɩAnnnoda
¶
Liqueur
vid eau
iɩo.
eɩa.
Ache̍ iȣache̍ il ÿ a de la liqueur dans le
p
Achonkȣannion Lieu plein deau
¶
Lire
ɩArihotrahȣi p trach f trak
¶
Loger
v coucher
ɩArati.
p rat f rat
¶
Loing
ndeheren.
Tiȣskenhen.
Tiȣskenhia.
contrar.
¶
estre eloigné de lieu ou de temps
KȣAtre̍.
Tiȣskenhen te hontre ils sont peu eloignés
vc les villages
¶
Loisir
ara iθo tiɩich:trLigtron.
vel askennon̈ia tiɩich:trLigtron je suis de loisir
¶
Long
Etsi f esa N Kondi iȣetsi cela est long
coe
Kondi iontsi il ÿ en a long
cōē cela.
Ontsi Kond itsontsiha il n'en resti plus qualetant que cela.
vc. a faire
¶
allonger prolonger
Esti p θa f θa
¶
Louer
ɩAʿchiennondi.
p niak f nia
¶
Louer
locare ɩAndhan̍di.
p has f haha
¶
Lumiere luire
v. clair eclairer
ȣteχa la cet.
Etiȣrati il fait
obscur.
¶
Lune
v. mois
ɩAn͑dicha on͑d d'asonteɩe iȣes
¶θo deskȣatrat au mois prochain
¶ason tekȣatrak la lune ou le soleil ne se leve encore
¶Onne kȣatrahak. elle estoit desja levee
¶Onne ontaȣatren elle se levera tout maintenant.
¶Onne iskar v onna onsaȣatrat v tsonȣatrati v tsorati nous avons nouvelle lune
¶ason te tsotendiʿchiʿchiai elle nest pas encore pleine
¶ɩan͑dichi onna v etio̍ennontȣ̍senni v. otendichaȣen͑nondi. la lune est pleine
¶Etiȣras onna.
v aȣatia̍ton͑dec͑he v oataton hatie declin
¶Etiȣraska sur la fin de cette lune.
detiȣrak elle
solseureira ab KȣArandi estre dans lobscurité
¶On͑dicheɩenhȣi il fait beau clair de lune
¶ontaon͑dichȣtihatie̍ la lune va se lever
¶0054 (#ms62-0054)
¶
Noms des lunes
¶Janvier
Eskȣentisa le jour s'aggrandit un peu
¶Febvrier
Eskȣenti̍skȣannen les jours sont plus grands
¶Mars
Andaȣant Andaȣaton͑nen. debordement deau
¶Avril
Atsiɩiondi aɩanna̍oha le poisson doré donne
Ahaon d'aθochingot les grües arrivent
¶May
daat endaɩaʿθa quand on seme
Tichiont ȣtsitsaʿraɩi les fraises en fleur
¶Juin
Tichiont aȣa̍hiari v tichiont ahiarista tems des fraises
¶Juillet
Sangȣatrannens aȣahiari v sahies aȣahiari framb.ȣ v wury
¶Aoust
On͑n͑enhondia bled en laiet
Aȣennenhȣt le bled souvre
¶Septembre
Aȣennenhiʿchien.
v. Ondoiari.
Andoiariʿsta le bled meur
¶Octobre
Atsiʿhiendo aɩannaɩoha pesche du grand poisson
vel ɩannench:trLigtrataɩon earok
¶Novembre
chionhȣa aɩannaɩoha pesche du poisson blanc
¶Decembre
Oraɩen̈iat Aratsi okȣetonkȣa skȣenditioʿkȣic͑hiaθa
¶
Maintenant
Onhȣa.
Onhȣa θo tout maintenant
¶
Maistre
ɩAȣendio io chef
orihȣio chef d'entreprise
¶
Mal mauvais
ȣkaot.
Aʿchen.
iȣaʿchen cela est mal fait
¶
estre mauvais nuisiller.
ɩAʿchien.
Stan deχa teȣaʿchiens. cela nest pas nuisible
¶
faire mal a
q. v. infecter gaster
ɩAerondi p dik f ron
¶0055 (#ms62-0055)
¶
Malade estre
M. KȣAtonharen͑ron S
ɩaʿchiatorendi S. p torha f ren N. annen isachiatorha.
ɩachiatȣr impers. oʿchiatore S. cela fait mal.
ɩAnnonhȣa̍ndi S p dȣach f hȣaɩ
ɩiheons.
chieons.
henheons ab ɩenheon mourrir.
ɩAra̍ndi S p ras f raha N. θo onna iȣetitaɩe
¶
tomber malade
tetisara̍ndi Combien i a til de jours que tu es tombé
¶
retomber malade
tekȣendin͑da̍ndet.
3.
S p θa f ten
¶
maladif infirme.
Atiachenta.
S.
¶
estre attaqué du mal
ɩAɩetsi.
S. p f tsik.
Ason te hoetsinn͑en avant quil fut malade
¶
faire mal
affligere R. ɩAɩi S p
¶
Maladie contagieuse
ɩAnnra N ahannrenhaȣi deχa. te l'a apporte la
Mal.
¶
Avoir mal
ɩachiatorendi S p torha f ren N
ɩachiatȣr imperson. Oʿchiatore S. cela fait mal
aiochiatore cela feroit douleur
¶
avoir mal
¶ au ventre
ɩaataɩon.
ɩaʿchiaʿriχon S avoir la colique
¶a la teste
ɩanno̍ntsike S.
¶chieɩaʿtaɩe. tu as mal aux ieux
¶avoir la toux
Kasaɩaʿti 2ª S p θa f t osaɩaʿtande mal de toux
¶a la gorge
hon͑diaton͑de il a
e S 2ª̍.
te hoson̈iai il est enroué
¶a la poitrine
Hoaʿske.
te hoentiaɩi in virg.
¶aux reins
te haatiaɩi eθochiatorha.
¶aux jambes
Ha̍nnontaʿske.
te honnontannentaχon
¶la fiebure
Hoatatariha̍ta.
Otsindora 2ª pudend. Stan ɩandaɩȣrateɩen de ȣatetsindoriechien otetsindorontandi
¶
avoir la verolle
ɩatsiȣanch S. ahon̈atsiȣanstoka. on luy a donné la
v.
Atron͑hȣandi S avoir
poul. Ondioʿkȣa petite verolle>
¶
pleuresie.
Oiatan͑de.
Ho̍iai.
Apostume Otȣandi
¶
Malheureux estre.
Atetsiraʿti p ti S f teh.
ab ɩatsirati rendre
malh.
¶
rendre malheureux
ɩAeʿsati p θa f t
¶
tomber en malheur
Karonhiendi
¶
porter malheur
Atondeskannen p kandha f kand
Askȣatas ils se servent de ce mot quand le soleil luit et quil pleut. ou quil tonne sans pleuvoir
ce quils croient un mauvais prosage
¶
Mamelle
ɩannon͑rachia.
ɩanno̍ntsa.
¶
Manches
ȣtacha.
1ª̍ taɩatachon donne moy des manches
¶
porter des manches
ȣta̍ri tihesȣta̍ri Mets luy ses manches
¶0056 (#ms62-0056)
¶
Manche
ɩAn̆derahensa Ohara.
Acheʿraʿkȣa Manche de hache.
ɩAndorakȣa despec
¶
Emmancher
Orati p θa f t N. ora.
¶
Manger
v faim. gouster
ɩAɩi.
p iɩech f ihatich ils mangent.
aseɩa
¶
Manger mordre
ɩAɩaien.
p iach f ia
¶
faire a manger a
q. ɩAɩandi p dik f χas N Ehechieχas tu luy feras
q.
¶
donner a manger.
ɩAtsen͑tandi p f ten taɩetsenten donne moy
q.
¶
donner a
mang. a
q. le souler
Endaʿtiaɩi p ach f a
¶
Cibus
ɩAχȣa.
hatiχȣaȣaʿstis ils mangent les bons morceaux
hotiχȣaʿskȣi ils ne mangent guere.
te hiχȣanne contra.
ɩAndiaha.
ɩandiahon̆di
¶
manger se souler
ɩAndiahaɩi.
p ach f aɩ N Sendihaɩ mange soule toy
¶
Manier
ɩAn̍dieran̍di.
p ras f raha
¶
Manifeste
Oɩonɩe.
te okaʿrote.
te otrihȣaʿseʿti
¶
Manquer
ab trare a scope ɩAnnonti.
p nons f nont N. tsisannonti tu las. manqué
v en tirant.
fere S per cum reduplicaoe
¶
q.c. manquer deesse
Enre̍nte S. θoia θo iaȣenrente̍
¶
estre de manque
Kȣaton S. 1ª̍ Stante te tioʿton il ny manque rien
ndaʿk asoʿn etiaȣentaʿton desunt adhuc 4 dies
¶
Mare
Onnien̈a. de tournesol
¶
Marché
v acheter
O̍saste̍ echa cela se vend bien cher.
¶
Marcher
v aller
Ara̍skȣʿan p ȣaʿch f ȣaʿ
¶
Marcher sur
Aʿcha̍ndi.
p cha̍s f chaha.
N χa θo saʿchaha mets la le pied
¶
bon marcheur
handechandionk
¶
Maresse
oherokȣa oherokȣatatiea le long du marest
¶
Mary
v femme
honda.
hiatennonha. son mary sa femme
¶
se marier
ɩAȣan.
p ȣaʿch f ȣa N aɩonȣa que je me marie avec toy.
On͑dehiaȣa il se marira avec toy
Atennonhaʿsti iɩerhe aiaiatennonhast
¶
estre marié
v. se marier
ɩandiai S p diach f diaʿka N hondiai il est marié
¶
se demarier.
tonsaȣatoɩen.
1ª̍.
p toɩens f toɩen.
ɩAatoɩati ren htre
¶
Marquer
Ateʿraʿkȣi.
p kach f ka N kaȣhe.
ȣtai cela est marqué
otsingorati il est bleu
¶
estre marry
v hayr
ɩAʿchien͑senni S. p nik.
f chiens
¶0057 (#ms62-0057)
¶
se repentir avoir lesprit en peine. se repentir
ɩandiɩonʿrotaʿkȣan
Atonnhontaʿkȣan.
p kȣach f kȣa N cum redupl. sine qua sgnat estre morne triste
¶
Mascher
Aʿskaȣan p kaoha f ka
¶
Mascher avoir en la bouche.
Atennhont f ten
¶
Matachier estre
mat. ɩAskotrahȣi.
p trach f trak
ɩannonditrahȣi
¶
Matach. peindre enduire
Oʿkaȣi.
5.
p kʿach f ka
¶
Matin le
Mat. ason orahȣiɩe.
Ason orahȣin͑nen.
ason orahȣik.
ɩArhen̍di.
deorhenha.
cum diescet ason te orhen̍dinnen nondum diescobat
¶
Maudire. iniurier
ɩAndan̍di astandi tu mas iniurié
¶
Medecine
ɩAnnon͑kȣat Aʿsaonχȣa
¶
donner
Medici potion
Eɩannhonχȣi.
p kȣaʿch f kȣʿa.
Aɩon̈eɩannonχȣa que je te donne medecine
¶
Mediciner. guerir
q. ɩatsen̍ti.
p tsens f tsent.
kon͑d onɩetsent cela ma
gu.
¶
Estre medecin. estre bon
Atetsens Onʿd ich.
atetsens de cela est bon pour
¶
Contre Medecine
ō liquide
ɩAsχendia
¶
Menacer
Areʿȣati
Akȣendihatandi
Annonhianditi
¶
Mener
ɩAnnionnon.
P nionde f niond.
¶
Mener conduire
q. ɩEnch:trLigtronnoʿn p n͑de f n͑da.
hotronn͑on il l'est allé
m
¶
Mentir controuver une affaire
ɩArihondi.
p niak f niahaɩ
ɩAn̍daʿchionda̍ndi ɩandaʿchiȣannen
¶
desmentir
q. ɩAnda̍chiondaʿti
¶
Mensonge fausseté
Endion͑kȣa.
Endionkȣan skȣaten͑dotonʿkȣa falsa sunt qua diχisti
¶
Mere
v perentel
ɩAndȣen estre mere
Sandȣen ta mere
Annen̈en ma mere
in vocat et nominat.
Aɩendȣenchen me mere est en vie.
Sandȣenchen ta es
¶
Merite
En͑tahekenhȣi S p kens f ahotahekens il a eu ce quil meritoit
¶
Merveille faire
Kaskehen̈ati.
p ta f t.
N Etiam in malae partem
¶0058 (#ms62-0058)
¶
Meschant estre
ɩAsχȣahati.
S. p ti f taha
ɩaiennron.
ɩAataesen.
p
ɩAn͑garon.
S. onk fa
onha
ɩAn̆non͑kȣae̍sa sgnat etiam sorcier
¶
estre d'un
mesch nature
ɩAhentet.
¶
Mesdire
ɩAȣendȣtandi p tas f taha
ɩAkȣe ahekȣehonkȣannion sans cesse il mesdit de moy
¶
Mesler
kae̍raɩi.
2ª̍.
S. rach f raɩ
kȣAtohie ab activo Tiohieti
¶
se mesler se confondre
Kenditsori
ɩAȣenharonȣi p ronk
¶
Mesnager. Garder
ɩAteien͑sti.
p θa f θa
¶
Mesprendre
ɩAn̆deraɩi p rach f raɩ testerai tu mas pris
pr un autre
¶
se
Mespr. soublier de faire
q ch. Endiɩon͑rori.
p roies f roia
¶
Mespriser
ɩAn̆non͑kont p θa f ten
¶
fair peu destat
Atieʿsati p θa f t.
Otieʿsati il fait la chose facile
¶
Dedaigner
Aʿchiendiaȣi Araʿkȣi
¶
Mesurer avoir pour regle
Endaɩeraʿti p θa f t.
¶
Metre
v estre en bas
ɩaen χa θo tsen mets cela en bas.
KAʿkȣan.
p kȣa f k.
¶
Mettre dedans
Ar.
Ara p f ren.
Araȣan contr.
Ontrahȣi.
5.
p trach f trak
¶
Mettre dedans
q ch. ȣsti p ta f ta N ȣtaʿskȣan
¶
Mettre dedans leau
Ohȣi p ohos et
ok f ok oɩȣan contra p ȣach.
f ȣa
¶
Mettre eau dedans
Oʿchonhȣi p onch f onk.
Ochonȣan v. ɩachaȣan
¶
Mettre estre de bout
ȣt f ȣten tsentȣten mettes un pieu
tsentȣtaȣa Com ab ȣtaȣan
¶
Meubles
Atondata aȣeti non̈atondotia̍
¶
Meur estre.
v cuit
Ari.
p ris f rik N ason te ȣahiaris
¶
Meurtre faire
M. Akȣaeron p ronch f ron
Atieron.
p onk f on N tsinnen Otieron qui a fait le
¶
tuer de multis
ɩAʿchia̍i ahon̈atichien on les a tué
¶
tuer avec
q ch. ɩAeʿhiati.
p θa f t.
Oki saɩochiaθa qui tue par sort
¶0059 (#ms62-0059)
¶
Midy
Entieʿk iɩar.
Aʿskati onna araʿkȣi il est plus de midy.
Entiekaondennion hatie il est presque
M.
Arʿakȣi on̈ati vers le midy. ou est le soileil
tear͑a kȣi on̈ati vers le septentrion
¶
Mieux
An͑diaȣeron skȣahenteʿta.
An͑diaȣeron istonhȣe̍
¶
faire a qui mieux mieux
KȣAtandiskȣan 1ª̍ p kȣach f kȣa.
¶
Milieu
Aʿchennon͑k
oɩen tetïatoɩen ihench:trLigtron il est entre toy et moy
¶
Mince
Atenȣak.
ɩAn̍dihatenȣaka Cuir mince
¶
Mine
ɩAnnondo.
ɩAnnondoʿkȣa in Comp. Etɩannon̈okȣa
¶
Miroir
Ationtakannrakȣa. Ou se regarde.
¶
Miserable estre.
ɩAesa̍ndi.
p sas f saha
¶
estre rendre miser.
ɩAtsiraʿti Aɩetsira̍ndi sum miser
¶
Moderer
v mediocre
ɩAɩen͑ra̍ti Saken͑ra̍t modere toy
¶
Mois v lunes
Sehȣen de skȣatrat attens le mois prochain
¶
Menstrua.
Astehaon iontienk elles ont leurs mois
¶
se moisir
ochendi cela est moisy
¶
se corrompre se pourrir
Aken.
S p kens f kenk
¶
Mol doux poly
ɩAʿrȣten ɩAhiȣten S. Ondiha̍ngaron Contr.
¶
Morceau
Onnieʿsta 2ª̍ Aracha.
On͑rontacha
¶
le Monde orbifragio
Onhȣentsa 5ª̍,
Ondecha terre
¶
Monstrer
Atsat.
p θa f ten.
SonAtsatandi il nous a monstré
vc. ou cest
¶
tirer dehors Monstrer
ȣtaʿskaȣan p k͑aȣach f ka N Sȣtaʿska tire le monstre le
vc ton petun.
Onne ahon̈aatȣtaska de Jesus on leve lhostie.
¶
Montagne
Onnonta.
tetionnontȣt il ÿ a une montagne
tetionnontakȣan.
in vertice.
te onnontoɩen in valle
¶
Monter.
ɩAraten. p
θenk f
ten N. .
ɩarinch.
ndio chaten
sus monte
satesten descend
¶
monter se lever
KAten.
Onne ichien aθaten
¶
Monter dessus
Endiencha p cha f chen N Sendienchen Monte
dess
¶
Monter une mont.
ɩAnnontrandi p trach f traha.
Sennontonnent descend
¶
Monter une riviere
ɩAcha̍ndi.
S. p chas f chaha.
¶0060 (#ms62-0060)
¶
Se moquer
v mespriser
Atieʿskȣandi.
p f kȣan
ɩAn̆non͑kont p θa f ten
Atieʿsaʿti.
p θa f t.
Akȣendoretandi p dik f ten
¶
se
Moq. de
q. luy faire pieces
ɩAnditsonkȣi
¶
se
Moq. se gausser rire.
Akȣa̍esaʿti p θa f t N Skakȣaesatakȣa tu te gausse de moy.
Akȣaʿesaʿta on̈ek id per jocu dico
¶
Morceau
ɩaskenia.
tandataiasen donne moy un morceau de pain
¶
Mordre
Astaȣan p ȣach f ȣa N saɩostaȣaʿch. il mord.
Astaront.
p θa f ten.
vc. dun enfant qui tete.
Taɩastarontas su moy dit au medecin pour tirer le
soit
¶
tenir entre les dents
ɩAriɩi.
p rich f riɩ N riχe.
Stante hatiris.
pisces ō mord
¶
Mordre Manger
ɩAɩaien.
p ach f a
¶
se moucher
osti̍nnion͑kȣara.
2ª̍ Atetsinnion͑kȣarotaȣaʿta Mouchoir
¶
Mourir.
v estre Malade
ɩEnheon.
p eonch f heɩ N. on̈enheon hatie
aiheaθa echa cela est mortel
Asa̍i.
in plurali onda̍sa̍i les morts.
onne Kȣasen͑ nous voila morts.
ihon͑sak ils meurent
¶
faire mourir
ɩAʿchia̍i p chiach f chien.
haon̈aʿchiach ils nous font mourir.
Oki saɩoʿchiaθa.
Oki saɩoioʿta. un sorcier qui fait mourir par sort.
¶
fre mour
v meurtre.
Akȣaeron.
ehechiakȣaeron. tu le feras mourir
¶
faire la feste des morts
E̍nnaontion.
S p ties f ti.
v jetter les os.
ab ɩannaa ossa
¶
avoir soin des morts les uns des autres
Endeon͑de tsinnen stiheonde. qui a soin de tes morts
¶
Mouiller. estre mouille
ɩAia̍ti ɩAn͑daȣan͑ti v. humide
¶
Mousse
Enra.
Senroron̈ȣa arrache la mousse
¶
Moustache
ɩAnnon̈asa.
Sannon̈asont il a une moustache
¶
Moymeme
v. moyseul
Aɩonhȣa.
S. 5. Sonhȣa toy
haonhȣa. luy.
¶
Muet
ta chi hatatiak.
te θotonnhonti
¶
Multitude
Entioʿkȣa.
Otoronton
¶
Murmurer se plaindre
Atrehen.
p treha f trek Ennonche echiatreχ
¶
Museau
ɩAn͑nionchia.
ɩAnnionachia. bec doyseau de canot.
¶0061 (#ms62-0061)
¶
Naistre
Nasci Atonnhonti.
p ons f ont N dun captif a qui on donne la vie.
Setonnhonti il est resuscité
¶
Naistre
v. croistre en
q. lieu
Atondi.
p niak f nia N otondia̍ petit enfant
Ento̍ndi S. p tos f toha
¶
Nasse sene
ɩAndiek.
in comp ɩAndieʿra. ils sont allés pescher a la sene
ɩEn͑retsa.
Hendiʿretsonniak ils font des nasses
Atocha.
Skȣatochoʿk vous peschés a la nasse
ɩAndiata.
Andi̍at p θa f ten.
N ÿ pescher
¶
Natte mettre natte.
ɩaskara.
ɩaskaron p ronk f ron
¶
Nanette
ɩAnnion̈enta.
ɩAsta le bois pour faire les mailles quils appellent
oɩaʿkȣachia.
¶
Naufrage faire
N. ɩAȣaʿrindi.
p r͑is f r͑iha.
ɩAnnon̈enχȣi.
hotia̍tannonenχȣi v. abysme
¶
Nege
On̆dien͑ta 2ª̍ Onnionȣa.
2ª̍ Kon͑de onnienɩe
¶
Neger
ɩAngȣendi vel ɩAnhȣendi.
p hȣens f hȣenha.
Sehȣen teχandieʿntiaɩ attend que la nege cesse
te ondientiai il ne nege plus
¶
la Nege porter.
Enchati p encha̍s f enchat a neutro.
aȣenche La nege porte.
chieɩan͑ne eatontieθa vel eaθon̈ɩoθa en enfonce bien avant
¶
la nege poudrer
ɩAnnienȣatases.
S.
¶
Nerf
vene artere.
ɩAtsi̍nnonhiaʿta.
¶
Nettoyer. Essuyer
v Eauer.
ɩAȣeɩen.
p ȣech f eɩ N. .
Oʿchon̈an p ach f a.
ɩAhȣai.
p hȣach f hȣa
¶
devenir net.
ɩAɩe̍ndi.
p ens f enha.
¶
Noeud darbre
Ochitsȣara
¶
Nid doyseau
ɩAnnreʿkȣa.
Ara. avoir nid couver
¶
Nier
Atondhien p dhiha f dhiɩ N dhian͑de.
Ennonche chiatondiɩ dis la verité ne le nie point
¶
Nom
ɩAʿchienda.
ɩAchiendohore. prendre un nom le louer
¶0062 (#ms62-0062)
¶
Nombrer compter
Ar͑ati.
p ras f raʿt N. .
teȣaʿrati cela est innombrable
¶
Estre en grand nombrer
Aton͑ronton S. hondatonronton Multi sunt. Hondie tioʿkȣanne θora ihennon.
Aka̍te S Hondaka̍tek multi erant
taik iɩen il ÿ en a grand nombre.
on.
θo itson quot estis.
achink iaɩion 3 sumus
θo ihonditiokȣa pr θo ihonditiokȣak.
θo ehonditiokȣaska quot. erunt
¶0063 (#ms62-0063)
¶
Nouer
v Lier
En͑dendi ɩAnn͑ren
¶
Nourrir un
aāl ɩAn̆daʿskȣaen p enk f en
¶
Nourrir Elever
Enta Entoʿti p θa f θa N haȣentoʿti de Jesus.
¶
Nourrir
ɩAnnionnon.
p nde f nd.
¶
Nouveau
v frais
Ase̍.
Onnenhase̍.
Ondia.
Onnenhondi̍a
¶
Noyau
On̆nen͑sta 2ª̍ O̍n̆non͑ta
¶
Nud Estre
ɩAhȣachon S ɩAhaɩon S.
Ateχon.
ɩAɩon S estre
vuide estre nud
¶
se dépouiller.
Akȣachonȣan ɩAhȣachonȣan despouiller
q.
¶
Nuages
ȣtsira 2ª̍ ȣtsiratai il ÿ a des nüees.
ȣracha 2ª̍ ȣsata.
¶
nuict
Aʿson̍ta.
chieɩannen.
iȣaʿsontontie̍ pridem noχ
aʿson̍tatihen il reste peu de nuict
¶
Estre nuict...
Arahȣi p rach f raʿk v. raska.
Onne orahȣi noχ est
Etiȣrati il fait sombre.
Onn'aȣaraθa. On ne void plus gouse
Onne aɩaratie̍ la nuit viend
¶
estre surpris de la nuit
Aran͑di.
S. p. rach f rak.
Etiȣrandi onna dudu noy
¶
passer la nuict
Aʿson̍tir aekȣasontir marchons toute la nuit
¶
partir la nuict
Aʿson̍tenhaȣiʿti
¶
Nuire
v Empescher
ɩAndaȣerhandi
Achien.
Stan on͑dee te ȣachien cela est hoc non noet
Aʿtiaȣanre̍ echa cela est nuisible deffendu
¶
Obeir
ɩAȣennr͑akȣi.
p kʿȣach f kȣa
ɩAriken͑tandi p dik f ten Atriho̍tati.
p tas f t
¶0064 (#ms62-0064)
¶
Obliger
ɩAɩaensenni taɩeɩaens pare
n
Ataʿratandi p dik f ten
¶
Obscur
v nuict
Etiȣrati il fait sombre.
¶
Occident
teȣatoχȣaʿθa on̈aʿti. ou le soleil se couche
¶
Odeur olere
ɩAras ɩandeia ti ȣaras cela sent bon.
Oɩarhie̍ il est de forte odeur
vc le petun de bon goust
¶
Oeuf
onnhonchia 2ª̍.
ɩAnde̍ de poisson.
Onʿdata rogues
¶
Offenser.
ɩAchien͑ti ɩAchientandi
¶
Oindre.....
tiorennhon.
p nhonk f nhon
¶
oindre ses cheveux
Ennonʿronχȣi p χȣach f χȣa
¶
oiseau.......
Atities.
Atironties volueres.
Onsaha petits oiseaux
¶
Ombre
Orehoi.
θo Eɩareoha de entiek iɩar. lombre sera la a midy
¶
S'opposer a
q. fermer la bouche
ɩArikȣeɩindi
¶
Ordinaire
Aɩoren echa.
Aotecha cela est ordinaire
Akȣi.
habitudinero sgnat.
ȣendat haȣennontaʿkȣi
¶
Orient
KȣAtren͑k on̈ati vers lorient
¶
Orner
q ch.
ɩAchoʿndi.
p niak f nia
¶
S'orner se parer.
Achondia
¶
Oster.
v. mettre prendre dedans dessus
ɩAȣan.
p ȣach.
f ȣa cum reduplicave.
¶
Oster prendre par force.
Atieron͑kȣandi in compōē S per passivud fit
¶
Oster ou avir des mains
te KAndioʿcha̍ti.
p θa f t
¶
Oster ou retenir par force
Ationditandi
¶
Oublier
ɩAndiɩonrhe̍ndi.
S. p ens f enk N. cum reduplicaod
¶
SOublier.
vc. de faire
q c. Endiɩonʿrori.
p roies f roia
¶
Oublier par mes garde.
Aʿteren̍di.
S p rens f renk
¶
Ouyr
v Entendre
Aronɩen.
p ka f ronɩ
¶
Ouvrir
v fermer
ɩAndhoton̈ȣan.
p ach f a Sendhoton̈a Ouvre la porte
¶0065 (#ms62-0065)
¶
Ouvrir
vc. un sac
ɩAn̆nonchon̈ȣan.
p ach f a.
Sendho
¶
Ouvrir percer estre percé. Estre ouvert percé
ɩAraɩi p r͑ach f raɩ
ɩAha̍ren ɩAhar͑ent trouer.
te ɩaɩaʿkar͑ent
¶
Estre entrouvert
ɩAiannontati S. p nonte̍ f tat
¶
S'entrouvrir
ɩAndeɩaron p rons f dera
¶
Paier
q. ɩAeritindi p tendik f sen cum reduplic. onsataɩierisen paye moy ce que tu me dois
¶
Païs
Ondeʿcha 5ª̍ onhȣentsa.
An͑nen tisennon de quel pais es tu.
On̈ionde nre pays
¶
Pain
ɩAnda̍tarondi.
in compōē ɩAn̆da̍tara
¶
Paix faire la
p. Ennon̈ɩi.
p nonch f nonɩ N cum reduplicaōē
Onne tsonȣennonɩi nous avons fait la paix
¶
Palissade
Aten͑ra.
ɩArarati p ras f rat. Sen approcher.
ɩAraraȣan s'en retirer.
¶
Pancher s'encliner
v pour voir
ɩAɩenhiaton v Akenhiaton
¶
Paquet
v. Empaqueter
Atondota. paquet de robe.
Atocha de peaux.
ɩAron̈aʿchia.
arinch. trousse de bled
¶
Parcourir
Otrahȣi.
5ª̍ p trach f trak.
ɩAie̍nton p te f te vt et.
t.
hatinentraie̍nte̍.
percurrunt li ttu
¶
Pardonner
Sasandiɩonrhenk darihȣanderaɩi
Stante hondiɩonrandoron il pardonne
fuci lem dit
¶
Pareil
Stan ichien chiatenda teɩen.
En ɩEʿnti.
chiatehondiʿti illi duo sunt aquates.
chondiʿtis.
illi plures
¶
Parent avoir pour
p ɩAn̆nonhen͑k.
tȣt haoten hestonhon͑k.
quo gradu cum habes affinem.
Skȣatatennonhon͑k
¶
prendre
pr parent
ɩAnnonhonsti
¶
Parent du coste de la mere
ɩEntioɩe.
θo aɩitioɩe jay la mes parents du coste de
ȣendak aɩitioɩeʿchen jay mes parens vivans aux hurons
¶0066 (#ms62-0066)
¶
parents du costé du pere
ȣahotio.
ȣahonditio ha̍atio
¶
Estre Originaire de
q. lieu du costé de son pere.
Atondi ȣendake hotondi il a ses parens du coste de son pere aux hurons.
tsatrihotat aɩatondi. mes parens du coste
¶0067 (#ms62-0067)
¶
Parasseux foible
ɩAheken ɩAhekendi p f enha. le devenir
p.
¶
Parler
v dire
Atati.
p tiʿak f tia.
N. taetien parions toy et moy
Atatiannon.
p nʿde f nʿda
aller faire criee.
Atendoton raconter
¶
Parler.
proferre verbu Astaʿkȣan.
p ȣaʿch f ȣa.
Astaion̈an.
idem
¶
Parler ensemble.
Atronhȣ͑an.
p ȣach f ȣa.
¶
Parler conferer ensemble
ɩAstehont.
p θa f ten
¶
Parler de
q. c. ɩEnt.
p f ten.
Onʿdea iɩit.
ichit ihent cest de cela que je. tu. il parle.
fit relati.
isa iɩont cest de toy que je parle.
Endi ihaɩit il parle de moy
¶
Parole
ɩArihȣa.
ɩarihon͑di achever de parler
¶
Parole voix
ɩAȣenda.
sakȣendondat parle plus hault.
sakȣendakaat plus lentement.
sakȣendaʿskȣat plus bas
¶
Parler dune voix forte
Akȣendihaʿt.
p f ten.
Akȣendihatandi tancer
¶
Paroistre
Ahen͑te p f tenk
¶
Partager
Atenra̍ndi.
p ras f raha.
¶
Partage lot
Aʿkȣa.
Aχȣaenrontati.
p θa f t. donner trop peu en partager
¶
Partir
v aller
Araʿskȣan.
p. kȣach f kȣa
¶
Pas enjambee
v. piste
ɩAhaʿchia.
ɩAasa.
¶
Passer
Ennion.
p onch f
¶
Passer tout contre a costé
ɩAɩenȣaʿti.
p θa f t
¶
Passer par dessus
ɩAȣen͑rati.
p θa f t
¶
Ne pouvoir passer le passage estant trop petit
item estre entre deux
ɩAndiʿrandi.
p ras f raha.
Te ȣaɩiataerindi jen n'y ay pu passer.
te chien͑diaeris ton doigt
vc ne peut passer par cette bague
¶0068 (#ms62-0068)
¶
Passer
in compōē Kaaɩi.
p ach f aɩ N. te hondoʿchia̍i ils ont passé lhyver.
te horhiai il à passé la forest.
Aȣan.
Entaȣan passer le jour
¶
Passer riviere
item pas un autre.
KAahia̍ti.
p θa f t v taɩ
¶
Passer de lautre coste
ɩAndio.
p ok f o N. taȣan͑dioha venes me passer.
ɩAn͑diocha.
caieul pour passer
¶
par le Passé
chi on̈ati
¶
Patient estre patient
ɩAtsi̍kaston S. Satetsi̍kaston sois patient
¶
Pauvre
ȣkaota 1ª hondakao̍ta ils
¶
estre pauvre
ɩAʿesa̍ndi.
p sas f saha
¶
Peau
v animaux
Oecha 2ª̍ de hoie solum. et de puctibus.
ɩan̆dehȣa de aatibus
¶
Passer peau
ȣsen.
5. p ȣs f ȣs.
¶
Pecher
ɩArihȣanderaɩi p rach f raɩ N raχe arinch.
¶
Peigner
ȣθi̍on.
p θionk v θiiha f θi.
Chiennaȣtiha.
pectis comssu
¶
Peigner Peigne
ɩAi̍ata.
ɩAiaten peigner
item ɩandaʿta peigne
¶
Peindre
Okaȣi p kach f ka Satokaȣi tu tes matachié
¶
Peindre figurer.
ɩAr.
ɩAra.
p arha f aren.
ɩAatra figure image
ɩAerontra p tarha f taren
¶
Pene estre en pene
v. souffrir endurer
Ateiaʿchiȣt.
p θa f ten item estre en apprehension
Onnhon̈endi
¶
a pene vix...
aons Akȣeta
¶
Peler
v escorce
ɩAndeʿron
¶
Pendre
v estre pendu
ɩAndio̍nt.
p θa f ten vt. N Sta̍tsandiont pend la
chau.
ɩAaʿkont ɩAndia̍tren etrangler
Otrahȣi p trach f trak N Seʿcharotrak pend le collier.
¶
Pendre en bas
E̍nton S p tonk f ton
¶
Penser
Eri p iɩerhe.
f on
¶
Penser deliberer.
Endiɩon͑raen abbr
enk f en.
taɩendiɩon͑raen.
cōē je juge.
¶
Pensee
ɩAndiɩonʿra.
K'Andiɩon͑rhati.
S. estre irresolu en ses pensees
¶
Estre pensif
Astaʿri̍en S.
¶
Penser playe
v Medec.
ɩAtse̍nti
¶
Percer
v. ouvrir.
KȣAesti 1ª̍ p θa f t te hon̈anderaesti. On la perce
v de fleches.
te ȣaɩendaraesti je me suis perce pique en
q. endroit
¶0069 (#ms62-0069)
¶
Percer. ouvrir estre perce.
ɩAr͑aɩi p rach f raɩ
¶
se percer
ɩAr͑aon̈ɩi p raonch f raonɩ
¶
Estre percé.
ɩAhaʿron ɩAskarent la bouche
¶
Percer de fleches
ɩAn̍diaton
¶
Percer. penetrer
On̈ɩo Stan echa te ɩan͑gȣron̈ɩos la pluye ne perce pas cela.
¶
Perches
ɩAenta.
ɩAenda ɩaenha̍ ɩAndasta.
¶
Perdre estre perdu
Aʿton.
S. aɩiataʿton me voila égarré
¶
faire perdre
Aʿtonti p θa f t
¶
perdre a cause du Mauvais tems. perdre l'occasion
ɩAχȣan.
S p χȣach f χȣa
¶
Perte
Ateʿndahaʿti.
Oten͑dahaʿti. cest une grande perte
¶
faire perte
Aten͑dahatandi.
S. p tandik f ten
ɩAatandoɩaron S. p oɩares f oɩra.
ɩAndahati.
p
¶
Pere
v parentel
ɩAisten.
¶
Perir
v mourir
Atentondi.
p niak f nia N ondatentondi perierun
Otentandi significat etm̄ il n'y en a plus de re
qualibet
¶
faire perir ruiner
Atentonniati
¶
Permettre
v. vouloir.
ɩArandi aharaha atich. le voudroit il
¶
Personne
ɩAeron̈ɩe.
Andoron de skȣaeronɩe vos personnes sont conside
¶
Pesant estre pesant
ɩAsté S p te f tenk N iȣste̍ cela est pesant
¶
trouver pesant
ɩAsti S p θa f θa
¶
Pescher a la rets
ɩAarohȣi p rohos f rok N .
ɩAndier͑ohȣi. a la sene
¶
Pescher a lhamecon.
Enditsohȣi.
Atiarohȣi. avoir un sac qu'on met a leau
¶
Pescher a la nasse
ɩAndi̍at S. p θa f ten
¶
Poisson. terrir la pesche commencer
ɩAnnao̍ndi p naos f naoha ɩAnnaoȣ͑an le poisson cesser de terrir.
¶
laisser passer le tems de la pesche.
ɩAnnaoʿkȣaʿχȣat
¶
Aller a la pesche
ɩAche̍ndi.
p chens f chenk
¶
Ne rien prendre a la pesche à la chasses a la
gu. ɩAndegerendi.
S.
p renk f renk
Pesle mesle
On̍diɩonhiaɩi
¶
Peste
Onnratarion.
vel ɩAnn͑ratrie̍ S. item avoir la maladie
¶
Peter
Enditennion.
p nionch f nia.
Etm de bombardés
ɩAhentsai.
p tsas f tsa
¶0070 (#ms62-0070)
¶
Petit estre petit
ɩAʿken̈ie S. Oʿken̈ie̍ il y en a peu.
aioʿken̈ieska ce seroit trop peu.
Aȣaʿska ce seront trop
ɩAʿsχȣi S in compoe ahon̈asχȣi le canot est petit
¶
trouver trop petit
ɩAskȣasenni S p sennik f kȣas.
Ondatsaʿskȣas iȣaia
¶
Estre petit court.
ɩAȣaʿk.
ɩAȣaka iɩandeiaȣaʿka un petit
hoē
Ia et
sa.
ihaon iahon̈aia.
iha iahon̈asa petit canot
¶
peu petit
nullius petit
te kȣatondore̍ 1ª̍ S. etioto̍ndore cest si peu que rien.
Etionȣatondore.
nullius momenti sumus
¶
Petit
ondia onnenhondia petit bled.
¶
Petun
ȣe̍nȣa.
oarhie̍ il é de bonne odeur forte.
¶
Petuner
ɩAʿtaien.
p ach f a.
aɩontaiasen donne moy a petuner
¶
Peu
iȣaia.
Oʿkenie.
Onditatonnen
¶
Peur
v craindre
Atandi Aʿker͑ondi.
Eiaʿkaen kannonhiandindi
¶
Peut estre
chieske.
chie.
¶
Piece
ɩAnnion̈a ɩAnnion̈erhahȣi
¶
Mettre pieces
ɩAndiȣahoron.
p ron͑k f ron͑de
¶
Pied
Aʿchita.
¶Achiaraʿkȣa le dessus du pied.
¶
se fouller le pied.
Ato̍raθon
¶
Estre sur pied de
M Ondi on͑d.
de tondi ɩAenχȣaʿke.
¶
fouller
q. aux pieds
Akȣaroʿrien.
Araʿchitaron fouller la terre aux pieds
¶
Pieu
ɩAenta.
hoentiaχon il en est allé
cousper
¶
Pieges tendre pieges
ɩAskȣenti p θa Etsȣtaihoskȣentannon.
¶
Pierre
ɩAʿriota.
ɩAʿronta. Pierre noire
ɩAʿrend. grosse pierres sur le rivage
ɩAnnenstara. pierres
cōē de fusil
Ataȣiskara
¶
Estre pillé reduit en farine
Ate̍ndi S p. tes f teha ȣθen̍di il est pulvurisé
¶
Piller ensemble
KAchison 2ª̍.
p
¶
battre entre deux pierres
KȣAʿtontaent 1ª̍ p ɩEndoratsi
¶
Piller
v. derober.
ɩAχȣan ɩon͑χȣahe je te viens piller
¶
Piquer
v percer
K'an̍dera esti
¶
Pisser
Atiaɩe.
p aɩech f ae
¶
Piste
tiaʿsken. on a veu leurs pistes.
Achitra vestigiu per
¶0071 (#ms62-0071)
¶
Pitié avoir pitié
ɩEntenri p tenrha f tenr.
N. Onne onɩȣentenr nous avons fait un bon rencontre
¶
avoir pitié d'autruy
Atenditenri
Onda 5ª̍ honnondaʿchondi ils ont accommodé la pitié
¶
n'y avoir pas asses de on
q. endroit
KAchiʿra̍ndi.
2ª̍ S p ras f r͑aha
¶
se plaindre. plaintif
Otsitannen 2ª̍ S.
KȣAchiatendichon 2ª̍ S. se plaindre de quoy
Aʿchiensenni S 2ª̍ tȣtaoten hoʿchiensennik de quoy se plaind il?
¶
se plaire. estre content
On̈eskȣandik.
5ª̍ S. p kȣandik f kȣan
ɩan̆nonhȣendi p f hȣeha
¶
aimer
qC. ÿ prendre
Ensendi.
S. p. ses f se
¶
plaisir
ɩAataraʿkȣi S v. Atia̍taraʿkȣi
¶
Plat
ɩAtsen.
onʿd hotitsan̈a. cest leur plat
ɩAsa in comp. taɩeson donne moy un plat.
¶
donner un play a
q. ɩAtsentandi p f en
¶
Planter
ȣt tsentȣten plantés un pieu
¶
Playe
ɩAnnra.
onnraɩaon cest une vieille playe.
¶
Plein.
I.
in compōē ahatinnonchi ils ont remply la cabanne
¶
uterum gerere ɩAn̆deri.
ɩAnderichiai. Engrossir
¶
Pleurer
Arent.
p θa f ten taoten chiarentaʿkȣa quid fle
¶
Lachrymuri KAɩaʿchiendi 2ª̍ S p chens f chenk
¶
Eiulare Kȣaʿsenχȣi.
p χȣach f χȣa
¶
faire pleurs
pr un mort
Astaron.
p onk f on
¶
Pleureux plaintif
Otsitannen Otetsi̍kaste 1ª̍ Otsi̍kaste̍ 2ª̍
¶
Plier
v courber
ɩAȣaʿkȣi.
katon K'Aton 2ª̍ te otientaton baston courbe
¶
Plonger
Atonra Aʿton rohȣi.
p rohos f rok
¶
Plonger
prīē des poisson
KȣAtoχȣi.
1ª̍.
p χȣach f χȣa unde teȣatoχȣaʿta on̈a
a loccident ou le soleil se plonge
¶
Ploton de fil
vc Ondacha.
2ª̍.
Conjugatio 2ª
¶
ɩAaɩendi ɩens,
ɩenha,
ɩenche Sortir
¶
ɩaaɩenchon aɩiaɩenche achia=. Sortir pour
ec Je, tu.
e
¶ɩAaɩensenni R.a. sortir sur
q. ou pour
q.
¶asonɩȣaɩaens il sortit sur nous
¶
ɩAaɩen͑ti θa,
T.
Tande Sortir par
q. endroit
¶
ɩAaɩenhȣi Act.
ɩens,
ɩenk,
en̈hȣe tirer dehors
¶tsaɩenk mets cela dehors
¶
ɩAaɩenhȣindi R f sen Enlever ou tirer dehors
q ch.
¶ɩAaɩendi non compr cum vo cabulo Sgnante ren sel pers. sel loco illius substituitur inɩendi ve. a
q.
¶
ɩAatinɩendi ens enha enche Chose animee sortir dehors
¶ontahaatinɩenha il est sorty
¶
ɩAatinɩenhȣi Mettre dehors
¶etsaatinɩenk mets le dehors
¶
ɩAatinɩensenni sortir dehors a
q.
¶achink onɩiatinɩens jay jetté trois vers
¶
ɩAaɩendi in comp. a mittit a. initiale
¶
ɩArhaɩendi sortir de la forest
v aller en
Am
¶
ɩarhaɩensennihon R.
he,
ha,
hese Aller en ambassade.
¶
ɩaɩen̍di Devenir
net. sortir de ses
ordures
¶Eɩaataɩenha nonɩȣennonkȣat nrē ame se nettoyra de
¶
Aɩenhȣi act in comp ttm̄ Nettoyer
¶
ɩAaɩi ach,
aɩ,
aχe Coupper.
¶
Atiaɩindi Estre couppe a
q.
¶onɩatiasen on ma couppe cela
¶
Kaaɩi Coupper en deux
¶te hatiiach ils couppent en deux
¶
Iaɩi in comp. pro ɩaaɩi
¶0117 (#ms62-0117)
¶ɩAentaɩi Coupper un baston
¶ɩArihiaɩi Coupper le discour sesaire
¶
Jaɩindi R in comp.
¶taɩientiasen couppe moy un baston
¶sonɩȣarihiaɩindi il sest
ten a cause de nous
¶ondee aharihiat voila cequi la fait taire
¶
Iaɩi cum T aff. Passer un jour un riviere
¶aθan͑daȣiaɩ il a passé la riviere
¶aθochiaɩ il a passé lhyver.
¶akan͑goiaɩ la pluye a cessé
¶akandien͑tiaɩ la negee cessa.
¶
Kaahia̍ti passer vol faire passer a
q.
¶ti taɩiahiat passe moy la riviere.
¶
ɩAa̍iaɩi iach,
iaɩ,
ɩaχe R et Ab. Tirer du fusil de larc
¶
ɩAaiaɩindi R tirer pour
q.
¶taɩiaɩindiha orité va tirer des tourtes pour moy
¶
Skaaiaɩi R Se ranger de
q.
¶onsaheʿtsaɩ rends luy la pareille
¶
Kaaiaɩi Jouer
¶te ha̍iach cest un joueur
¶te hoiaɩi il joue actuellement.
¶Nota verbum hoc heteroclitam esse in 2ª quia duplex A initiale coalescit in unum qeto conjugatur 2ª quia J medium refinetur ttm in hispersonis te ha̍iach il est joueur
ihaiach il tire
hon̈aiach on tire sur luy.
et in toto plurali excopta 3ª persona.
¶
S ɩiach je tire.
chiach ihaiach iɩaiach
D aɩiach.
itiach.
itsiach ihiach iɩiach.
p Aɩȣaiach,
ikȣaiach,
iskȣaiach,
hatiiach,
atiiach.
¶0118 (#ms62-0118)
¶
ɩAakȣaʿsti vid ɩaȣâsti Beau
¶
ɩAaʿkont θa,
Ten,
Tan͑de prendre ou accrocher en haut
¶ɩAʿkontandi tas,
taha tache Neut demeurer suspendu attaché
¶
ɩAaʿkontandi R penult breni attacher
q ch. pour
q.
ch. pour
q.
¶taɩiaʿkonθas pends moy cela
¶
ɩAaʿkontaɩȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe, depondre ou defiler.
¶tsakontaɩȣa depens ou defile cela
¶
ɩAanɩon Caret inflexionib! Aller sans raquettes
¶hoangon cheȣeʿti il est allé sans raquettes
¶
ɩAannraʿkȣannen S Riche
¶Atiannraʿchondi se faire riche amasserer
¶
ɩAannronʿkȣi accident arriver
¶aʿaannron͑kȣat cest par cas fortuit
¶eɩaannronkȣa derihȣan=deraɩ stan chiaˌitakȣande teɩ͑en je pecheray, je ne le feray pas a dessein
¶oannron͑kȣi n'on̈asterai cest par mégard quon la blessé
¶
ɩAannronkȣandi S.f Kȣen Accident arriver a
q.
¶Eȣaɩiannronkȣen denhȣ=anderaɩ je peche ce sera par malheur sen
un accident
¶oki eȣaɩiannronʿkȣen le demon me causera ce
macheu
¶
ɩAaȣisti sθa,
st,
stan͑de imiter la chanson de
q.
¶hetsaȣist chante sa chanson
¶
ɩAara in Comp. ttm. ɩannenhȣan extra. Sac huron
¶Atiorondi se faire un sac
¶hoaɩeʿte pro hoaraɩeʿte il porte un sac.
¶
ɩAarenhaon metaphorice trahir le pays porter le sac de
pn̄s pour ce rompre
q.
¶haarenhȣa cest un traistre. Il porte la sac
¶
ɩAasa Piste
¶haaʿskaste pro haasaɩaʿste bon pieton
¶
ɩaaʿsken pro ɩAaʿsaɩen Voir des pistes
¶ahon̈atiaʿsken on a ven leurs pistes
¶0119 (#ms62-0119)
¶ehonatiaʿsenhaon on a suivy leurs pistes
¶tsontatiaʿskiente pro tsontatiaʿsaɩiente on reva sur ses pistes
¶
ɩAata chose vivante.
¶tsea̍tat une seule personne
¶te ɩaataɩe deux animaux poiss oyseau
¶te hiataɩe te ɩiataɩe 2
hoēs deux femmes
¶
ɩAatachienʿdiaȣi pS faire une perte
¶
ɩAataesen chiataesen Estre impitoyable Cruel
¶
ɩAataɩon ɩiata̍ɩon chiataɩon Avoir mal au ventre
¶
ɩAataiensti S avoir bonne mine
¶
ɩAataɩont ont onθaɩ sen aller pour ne revenir.
¶
ɩAaskȣan pro Aataɩȣan prendre
q.c. vivante acheter
¶
ɩAaskȣahon aller querir une
ch vivante
¶hotiaaskȣahon on lest allé querir
¶
ɩAaskȣandi R Achepter de
q.
¶ahon̈atiaskȣa̍s on acheta deux
ve leurs esclaves
¶
ɩAaʿskȣandi sort pour la chasse et la
pres.
¶
ɩAatandoɩaron S.
ɩares,
ndoɩra ndoɩarese faire une perte
¶
ɩAatandoɩareʿti R Causer une perte a
q.
¶askia̍tandoɩaret tu mas causé une perte
¶
ɩAatannondandi S faire un bon rencontre
¶esaatannonnen tu feras un bon rencontre
¶
ɩAataɩenroʿnkȣi R. ab oɩchr͑on hontoyer
q. desdaigner
ve son present
¶askia̍taɩenr͑onkȣa tu me hontoyas
¶
ɩAataȣan sonȣaataȣan Avoir pour esclave
¶
ɩAataten p S. caret infl. Sarrester
¶
ɩAataron hoataron nonɩȣe S Ch prodigieuse monstreuse
¶0120 (#ms62-0120)
¶
Kaataron Caret inflex estre en plusieur deux
¶te haataron de diȣ de χondechen dieu est par toute la tem.
¶
Ka̍atoreʿti θa,
t,
tanʿde Considerer deliberer
¶te taɩia̍toret considere moy
¶onde te ɩiatore̍takȣa voila cequi me fait consi=derer
¶
Ka̍atoretandi Considerer
pour pour
q.
¶ti taɩiatoreʿten juge pour moy ceque je dois faire
¶
ɩAatra pro ɩAatara ab ɩaatet ara Image
¶ɩaataronnion quantite dimages
¶
ɩAatarakȣi pS. Estre affectionné a donne a
q.
ch.
¶ondee saatarakȣi tu cheris cela
¶
Atiatarakȣi depon. Idem
¶
ɩAatrakȣa R. Mettre au nombre
¶ataɩiatrakȣat mets moy au nombre
¶ontahonaarakȣat ont sape praponē on le mit du nombre
¶
ɩAatrandi trach,
traha,
trache N et Act Estre du nombre ou en mettre
¶
Oata̍ Barre dun Canot ou dune Raquette
¶
ɩAatsi Chanter nommer et estre nommé
¶
ɩAatsi ias,
ias,
iaseʿ Chanter
¶tsias.
hoatsi chantés il chante actu-
¶
ɩAatsindi R chanter pour
q.
¶
ɩAasti chanter avec
q. air ou
chansa
¶ondɩiasθa voila ma chanson
¶0121 (#ms62-0121)
¶
ɩAatsi Nommer appeller
¶taoten ichias eχa
Coen̄t appelle tu cela
¶heʿtsas.
N haatsi dis son nom. il sappelle
N.
¶
onsaȣatiatsi Reprendre le nom de
q.
¶N sechiatiatsi tu as pris le nom de
N
¶sonatiatsi on la resuscité
¶
ɩAatsi Nentro pass.f. sik N sik eɩ͑en Sappeller
¶taoten ichiatsi coen̄t t'appelle tu
¶
ɩAc̍ha in Comp ttm Coup
ve. darc, de fusil
¶chieachacha haachachen tu es il est un mauvais tireur
¶
Ateʿchaton tonk ton tonde Menacer de donner un coup
v.
vibrare ictu
¶chiateʿchatonk tu paras ictum
¶sonȣate̍chaton il menace de nous frapper.
¶
Atėchaiensti sθa sθa stan͑de prendre sa visee
¶
Atėchenti θa,
T,
Tande sape cum particula localitatis Donner son coup.
¶Eθotėchen͑ti il a' donné frappe son Coup
¶Skat iθoch aontaiontechent il ne faudroit donner q'un. coup.
¶
ɩAc͑haen S. extra Comp Estre lent.
¶
ɩAchaat̍andi R retarder
q.
¶asonɩȣachaaten il nous retarda en
chem.
¶
ɩAchaati rendre lent
q.
¶
ȣchaenda ȣchaendaȣen. raisin vigne. vin
¶taɩechahennon donne moy des raisins
¶
ɩAchahȣi chach.
chak,
chaȣhe. verser.
¶
ɩAchahȣi S.
Neut Estre arrousé
ve dun flat
¶aonɩȣachak nous voila mouillés dun flot
¶
ɩAchaȣan ȣas,
ȣa ȣahe retirer de leau
ve duprt verser dun seau
¶
ɩAchahȣindi verser a
q. quelque
liqueur
¶0122 (#ms62-0122)
¶taɩechaȣas baille moy a boire
¶
ɩAchandi R.
Metaphorice' dr̄ de qualibut ve. Verser
q. liqueur dans le
vase de
q.
¶taɩechahas verse dans mon plat ve
¶taɩechahas do̍raȣanstakȣi Donne moy tes
grades
¶nonɩȣennonkȣat dit on a dieu
¶
ɩAchan̍di .
S.
chas chaha chache Monter Riviere.
¶tsonɩȣachondihatie nous allons remontans la riviere
¶
ɩAchaʿti Monter la
R par
q. Endroit
¶θo on̈aʿti ehotiʿchaʿt ils monterent par la
¶
ɩAchati θa tande servir a mettre
q liquer
¶taoten eɩechaθa dans quoy verserai je
¶
Te ochaȣente Enk Enché Cela est creux
¶atiochaȣentenk voila qui s'est debouché
¶
ɩAc͑haȣȧta dic
oʿchaȣata Bray Gomme Algonquin
¶
ɩAchaȣa̍toron.
rondi Brayer un Canot. pour
q.
¶
ɩAchaȣa̍toronȣan.
ȣandi Debrayer un Canot. pour
q.
¶otochaȣa̍toronȣa on á esté le bray.
¶
ɩAc͑haron Collier d'usage ou de parade
¶
ɩAchaton tonk,
ton,
ton͑de tendre une peau
¶
ɩAchatonȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe la detendre.
¶
ɩAchen in Comp. ttm. Mauvais laid.
¶
ɩAc͑hati θa,
T.
tan͑de in Comp ttm Rendre laid ou mauvais
¶harihȣachaθa il gaste laffaire
¶
ɩʿAcha̍tandi R Acq.
¶sonɩȣarihȣachatandi il nous à gasté laffaire
¶
ɩaʿcha̍senni S sembler laid ou
Mau. a
q.
¶taoten sarihȣaʿchasenniθa pour quoy trouve tu
mauv
¶Nota qd̄ extra Comp ɩAchen transit ad 1am Conjug. estest impersonale. unde dices naise cete ch.
¶0123 (#ms62-0123)
¶stan te ȣaʿchen nond cela nest pas mauvais
¶iȣaʿchenha Cela ne vaut gueres
¶
ɩʿAchenha idem qd̄ ɩachen sed magis Emphaticé
Sgnāt
¶iɩaataʿchenha une meschante
¶iɩeonhaiʿchenha une meschante couverte
¶
Atrihȣaʿchati θa T,
Tande laffaire estre gastee
¶onn'aȣatrihȣacha̍t voila laffaire gastee
¶onn'aonɩȣatrihȣaʿchaten voila laffaire en mauvais estat pour nous
¶
ɩAche̍ndi chens,
chenk,
chenche Aller a un lieu de pesche
¶ɩaro eθatiʿchenk ils viendront icy a la pesche.
•Aller a la pesche pour
q.
•il y est allé pour nous
¶
ɩAʿchennonk . Au milieu
¶akȣachennon ahatien il sassit au milieu
¶aθachiennonk ihench:trLigtron il est au milieu d'eux 2.
¶
ɩAchennion nies,
nia,
nionhe Prevenir
¶Ataɩechiennia il à couru sur mon marche il m'a prevenu
¶
ɩAchia Bouche
¶Chieskon pro chiêchiaɩon En ta bouche
¶chieskarent,
pro chiechiaɩar͑ent au trou de ta bouche
¶esac͑hiateɩ tu te brusleras la bouche
¶tsatateʿchiontaȣa vel tsann=dihendihi de skȣarenʿsoʿtrak Marie.
Oren͑saȣan Dites vrē chappelet a deux
chaurs chaurs
¶
ɩAchiaaha Enfant
¶chiechiâha tu n'es qun enfant
¶
Ateʿchiaʿsti faire de lenfant
¶Ennonchien Echiatechiâsθa ne fais pas des badineries denfant
¶
ɩAchiahariχon v.
ɩAchiahaȣindeti Avoir mal au ventre
¶aɩechiahariχonk jy ay mal
¶0124 (#ms62-0124)
¶
ɩAchiai chias,
chien,
chiahe in Compoē ponitur Ichiai pro ɩAchiai faire finir consommer épuiser condure. faire
¶Diȣ ahondechichien dieu fit la terre
¶Diȣ sonɩȣatitichiai de tionɩȣe dieu nous a fait nous autres
hoēs
¶
ɩAchiai finir.
¶onn'a hachien il a tout finy tout consomme
¶aharihȣichien il à finy ou condu laffre.
¶
ɩAchiaindi extra Comp. et Ichiaindi finir condure consommer
¶asonɩȣaʿchias nobis consumpsit
¶asonɩȣarihȣichias nobis rem condusit
¶ason te onɩȣatrihȣichiaindi res nobis condusa ō est
¶
ɩAchiai Tuer de multitudine
¶ahon̈ati'chien on les a tué
¶
Atechien depon.
N Estre le meurtrier.
¶N ahatechien N a fait le coup
¶
Aʿsaʿi Neut. pass. demultitudine saʿch.
sen sahe. Perire
¶ahonʿsen͑ interfecti sunt, periere
¶
Asai de una re Sgnat. Estre consommé
¶onn'aȣaʿsen v.
onna osai voila qui est consommé
¶
ontaɩtʿchiaʿti θa,
T.
Tan͑de Epuiser tout
¶ontahaʿchiaʿt il a tout epuisé tout
det tout
beu tout mangé
¶Ontaharihȣaʿchiaʿt il a tout
achené laffaire
¶
ontaȣasaʿti estre epuisé entierrement
¶Eθonsaʿt eθonraʿskȣa ils partiront tous
¶
Kaʿchiai gagner au jeu
¶aθon̈aʿchien on la gagné
¶aton̈arihȣachien on la rendu
muetve en disputant.
¶
Kȣata'sen depon. Estre rainqueur au jeu
¶0125 (#ms62-0125)
¶
Kaʿchiannen̍di nens,
nenha,
nenche tirer vers le bord estant en Canot
onn'atikȣaʿchiennenha nous allons gagner le bord
¶
Ochiaȣe'ta Echarpe de poil rouge
¶
ɩʿAchiaton tonk,
ton,
ton͑dech faire une cache
¶
ɩAchiatondi R.
¶taɩechiatonhons mets moyen cache
q.
ch
¶
ɩAchiatonɩȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe Oster de cache
¶ahaɩeʿchiatonɩȣas il ma enlevé ma cache
¶
Atechiatonɩȣan Cache se decouvrir
¶onn'aȣatechiatonɩȣa voila la cache decouverte
¶
ɩAchiaten pn̄s Te,
tend.
f.
ten.
N ten. Porter sur ses epaules
ve un enfant
¶hesechiaten d'hachiaha porte lenfant sur ton dos
¶saɩochie ,
saɩoʿchiend il porte
q. il portoit
q.
¶
ɩʿAchiatȣr imperson. Avoir mal sentir douleur
¶
ochiatore s. Impers f
reɩ N reɩ reɩenk Cela fait mal
¶aiachiatoreʿɩ cela faisois mal
¶
ɩAʿchiatoren̍di neut s.
torha,
toren Toran͑de Avoir mal
¶
ɩAchiatorakȣi S sentir douleur a cause de
q.
ch.
¶
ɩAchiatorakȣandi Neut. s faire douleur a
q.
avecq.
ch
¶skechiatoraʿkȣandik tu me fais sentir du mal
ve en
miniuront
¶
ɩAchie chiek,
chie,
chieche filer
¶
ɩAʿchien s.
chien,
chiensθa,
tan͑de faire festin
¶0126 (#ms62-0126)
¶
ɩAʿchienstaʿkȣi S Avoir
q.
ch. ou pour
q.
ch.
¶taoten hochienstakȣi de quoy fait il festin.
¶
ɩAchiensenni Neut. s hayr q ch ou
q
¶Eȣaɩechien je hayray cela
¶
ɩAʿchien͑ti Act, rendre mauvais
¶stan nen̍di te ɩeʿchienʿθa ce nest pas moy qui fait le mal qui
niet le trouble
¶
ɩAʿchien͑ti Neut
¶Eskȣaʿchient v.
eskȣatechient. vous aurés mauvais tems
¶
Ateʿchienti faire mauvais tems
¶oteʿchien͑ti il fait mauvais tems
¶aonɩȣateʿchienʿtan͑non nous avons mauvais tems
¶
ɩʿAchien͑tandi R offenser
q.
Diȣ honaʿchientandik aɩorihȣanderaskon les pecheurs offensent dieu
¶
ɩAʿchienda Nom, personne considerable
¶haʿchiendȣannen grand personnage
¶ɩAʿchienda Esaio cest un
hoē cons. qui te tue
¶
ɩAchiendaen.
Enk,
Entak,
En,
Ende Honnorer
q.
¶
ɩAʿchiennondi R ndiak ndia,
ndiande Louer
q.
¶
ɩAchiondiaȣi ndiaȣha,
ndia,
ndian͑de Dédaigner.
¶
Kachiendiaȣi R prevenir ou supplanter
q.
¶aθaɩechiendi il a couru sur mon marché
¶
ɩAatachiendiaȣi S. faire une
peste
¶
Oʿchinda Oʿchindȣt Souche, il ÿ en a une
¶
ɩAchindȣtaȣan Arracher une souche
Mataph. faire mourir un
hoē de consideration
¶ahon̈achindȣtaɩȣa on a en levé un
hoē Consid
¶
Kachindeʿti S. Chopper
¶aθoʿchindeʿt il a choppé
¶0127 (#ms62-0127)
¶
oʿchingota Aɩechingotaske Genouil. jy ay mal
¶
ɩAchioɩatenk derriere le dos
¶aɩechioɩatenk ontaré il viend derriere moy
¶sachioɩatenk derriere toy
¶
ɩAcʿhioʿkȣa Cul
¶hon̈ac͑hiokȣaȣeson on la foüette
¶
ochioˌȣa Cheville du pied
¶
ochion͑hȣendi'θa Presle
¶ɩAchionhȣendiɩi .
ndich,
ndiɩ,
ndiχe Polir.
¶
ɩAʿchionnrak femme avoir pour neveux ou niece
¶hechionnrak je lay pour neveux
¶echionnrak. je lay pour niece
¶
ɩAʿchio̍taa Avoir
q. pour enfant de la fille
¶hiaʿchiotaa cest ton grand pere
¶sachiotaa elle est ta grande mere
¶Achiotaa mon grand pere, ou mere
¶Achiȣt. mon petit fils ou fille
¶
ɩAchioʿtaaʿsti Prendre pour petit fils
¶ahon̈achiotaasθa on la pris pour.
¶
ɩAchira.
achiran͑diri fil corde. du fil fort.
¶
ochiraʿ Espais
¶ɩAchiraʿti.
R tandi f ten faire sagamité epaisse
¶
Kachirakȣi Bouscher
¶on͑de ti sechirakȣat bousche avec cela
¶
Kachiraɩȣan ȣas,
ȣa ȣahe Desbouscher
¶
Kachirandi as,
aha,
ache, Estre trop pressé
¶atikȣachirʿaha nous voila trop pressés
¶
Kandirʿandi in comp.
¶akȣaratonchandiraʿha la corbeille
ve. ne pu passer par la
¶
Kaʿchirʿasenni Neut acq.s. Estre trop
a letroit pour
q.
¶0128 (#ms62-0128)
¶akȣaɩeʿchiras ce
p ve. ne
sc
¶
Kandir͑a̍senni in compoē
¶
ɩAʿchison sonk son sonde Piler
¶ti tsichison pilés vous deux Ensemble
¶Atsichison pilés vous 3 ensemble
¶
ɩAʿchitsindi piler pour
q
¶taɩechisen pile pour moy
¶
Ochitsoȣara noeud darbre boule
¶
ɩAchondi niak,
nia,
nian͑de Accomoder
¶ason te ɩachondi cela n'est pas encore accomoder
¶
ɩAchonnianni R. Accommoder ou faire a
q.
¶
ɩAchonnia̍ti Accomoder avec
q ch.
¶
ɩAatachondi Orner quelqu'un
¶
ɩAndiɩonr͑achondi disposer lesprit laccommoder
¶
Skachondi satisfaire
ve pour un meurtre
¶J sochondi no̍nɩȣarihȣanderaɩi J a satisfait pour nos pechés
¶
Acʿhondi 1ª
Conjug. s'habiller
¶
Achondiaȣan se deshabiller
¶
Achondiaȣan se deshabiller
q.
¶
ɩAcʿhon̈ion S.
on̈ies on̈ia oniese Gouster
¶ɩaȣatsacʿhonion Aliqdo fit relati.
ve gouster de la chair
¶asaɩoa̍tacʿhonnïa il a̍ gousté d'elle. maleoles.
¶
ɩAe pns hθm sgnans ihaech s'eveiller
¶il s'eveille.
pns actum sgnan̄s ihoe̍ il est eveille.
imperf.
haeskȣa Il seveilloit.
iho=hoen^nen il estoit eveillé
f ehaek N te haeche
¶Tseʿka .
Tsieka. eveille toy eveilles moy
¶
ɩAeʿti R θa,
T,
tan͑de Esveiller
q.
¶
ɩAchȣat.
hachȣat f.
taɩ N tan͑de Estre eveillé. il l'est
¶0129 (#ms62-0129)
¶
Atiheȣat tsatiehȣaten.
tenés vous eveilles Se tenir eveillé
fre sentinelle
¶
Atiheȣat R.
¶hon̈atiehȣaθak handaʿskȣa On veilloit le captif
¶
Oeʿchenʿta Sommeile,
Cerveau
¶oechentaɩondans le sommeil en songe
¶
ɩAechentaɩaȣi S Aimer a dormir.
¶
ɩAechenʿtaχȣindi S Estre saoul de dormir
¶
ɩAechen͑taraȣan Enlever se sommeil le secouer
¶
ɩAechentori S Estre tout endormy
¶Saechentorihatie tu viens tout endormy
¶
ɩAecʿhenʿtoianni R f toien. troubler le sommeil a
q.
¶
ɩAchȣandi S.
hȣas hȣaha,
hȣacʿhe Avoir besoin
¶aɩrihȣachȣas daɩaten̂doton je ne say que raconter
¶
ɩAahȣatandi R. rendre
q.
indigent
¶askȣannonhaehȣaʿten vous nous avés causé la disette de
blod
¶hatatiehȣaʿtandik il fait semblant d.
etre pauare. denen avoir pointe
¶
ɩAen.
iɩaen.
ɩaentaɩk f.
eɩ͑aentaɩ N ɩaentaɩ eɩenk y avoir.
¶ɩannonʿchiaen il ÿ a une cabanne
¶aonhȣaɩarihien pro ɩarihȣaen cest la
sen le ostré importe.
¶ɩaentonk il ÿ en a quantité
¶
ɩAen S.
iȣaɩien. posseder.
¶stante ȣaɩrihȣaen je n'ay point de livres
¶
ɩAen enk,
en,
ende Mettre en
q. endroit
¶annen isaentak on lavais tu mis
¶χa sesaen. mets la ce plat
¶
ɩaennon enʿde,
da,
dese, aller porter mettre en
q. lieu
¶sesaenda vas porter la le plat
¶
ɩAennonsennihon aller rendre a
q.
¶
ɩAen v ɩAen̈a Avoir pour enfant
¶χeena χeenaɩehen mes enfans. mes enfans
def
¶ond honɩienace sont la mes peres et meres
¶0130 (#ms62-0130)
¶
ɩAen̈asti sθa sθa stan͑de Adopter pour enfant
¶Eχen Eχeen̈asθa je les prenderay pour enfans
¶
ɩAentondi donner bon conseil a
q. remonstrer
¶hechrihȣaenonhons remonstre luy
¶
Karihȣaenton͑kȣi donner de mauvais conseils
¶
Atient pass.
Tienk,
Tien,
Tien͑de se mettre sasseoir.
¶
Atientandi se mettre dans
q.
¶J. esonɩȣatienhas ȣkaristiaɩon J. se mettras dedans nous en lhostie.
¶aɩonatienhas que je me mette m'assoye en ta place
¶
ɩAentandi R f aenhas mettre ou reserver a
q.
¶ȣθaɩtaɩienhas reserve moy de la sagamité
¶
Arihientandi R s'en remettre a
q.
¶endi éonrihienhas on sen rapportera on sen prendra a moy
¶
Atrihientandi
¶esatrihienhas la faute tombera sur toy la
ch. te sera imputee
¶
ɩAenta̍ndi tas,
taha,
tache Tomber
¶onn'aɩaentaha voila la chose faite, arrivee
¶ndiosen ɩarihȣentaha sus que la querelle cesse.
¶
ɩAenta'ndi Superesse
¶otoron͑ton d'aɩaentaha multum superfuit
¶
ɩAentasenni S Superesse alicui
¶Staniesθa ati chien aion=ɩȣaentas superesset ne nobis aliquid.
¶
Kaen enk,
en,
en͑de. Parier
¶taetiehiȣen^taen parions une Alesne
¶
ɩAenchon chons,
cha,
chon̈ȣhe.
Act. Escorcher
¶tsencha escorche ces
aal
¶
ɩAenchasenni R. Escorcher pour
q.
¶taɩienchas escorche moy
ve ce
chien
¶
Atienchon pass. estre Escorche
¶0131 (#ms62-0131)
¶haataȣeʿti hotienchon il est écorché par tout le corps
¶
ɩAendaon extra comp.
aons,
aon,
aonʿde Prendre
¶tsendaon,
hetsendaon prens cela. prens le
¶
Aon in Comp.
sesaon.
se Prens ce plat
¶
ɩAengȣaɩi pn̄s f et Ort. ō sunt inusu tenir prendre portir
q c entre ses mains
¶saengȣaɩik aθo tiens cela a la
b
¶
Aȣaɩi in comp.
hochtaȣaɩi il tiend ce baston
¶
ɩAengȣasenni R Acq. Tenir a
q.
¶taɩiengȣas tiens moy cela
¶
ɩAȣa̍senni in comp.
Taɩientaȣa̍s tiens moy ce baston
¶JS.
hechrihȣaȣa̍sennik il tiend la place de
JESUS
¶
ɩAenχȣi χȣas,
χȣa,
χȣache Avoir des champs
¶χa tsenχȣa fais icy tes champs
¶ɩaenχȣaʿke Ehaȣeʿti il est allé auχ champs
¶
ɩAenχȣaʿti Onʿd kȣaenχȣaʿθa voila avec quoy nos faisons des champs
¶
ɩAenχȣi in comp. Estre calme ou calmir
¶aȣeɩ͑aenχȣi leau est calme
¶sehȣen eʿɩeʿhon̈ok d'eȣeɩa=enχȣa attens je metteray le canot a
lors quil fera calme
¶ɩandiɩonhienχȣi pro ɩandi=ɩonr͑aenχȣi Appaiser lesprit a
q.
¶
ɩAenχȣindi in comp. faire present a
q.
¶ɩanniennon taɩia̍taenχȣas fais moy present dun chien
¶
ɩAstaenχȣindi Extra comp. faire present a
q.
¶taɩestaenχȣas fais moy un present
¶
oennen v oennencha Cousteau
¶taɩiennenchon donne moy un cousteau
¶
ɩAenn̍ondi nons,
nonha,
nonche Tomber.
¶onnaɩaennonha voila un arbre
ve. qui va tomber
¶
Iennondi in comp
¶aɩannonʿchiennonha la cabanne tomba.
¶
ɩAennonʿti θa,
T,
tan͑de faire tomber
¶0132 (#ms62-0132)
¶ahaatiennont il a' fait tomber cette
femne.
¶
ɩAennondi S. tomber sur
q.
¶ahoennonha un arbre
ve est tombé sur luy
¶
ɩAennonti faire tomber sur
q.
¶
x
ɩAatiennoʿndi ch. tomber a la renverse
¶
ɩAennonta closture.
¶ɩAennontaronȣan desfaire closture.
¶
Oenɩ̍ȣȣa Taɩienɩon. Petun. donne men.
¶oenȣaɩaȣi V oenȣaȣasti bon petun
¶
ɩAenɩȣaɩasti sθa sθa stande. Consommer son petun
¶saenɩ̍ȣaɩasti tu as finy ton petun
¶
ɩaenɩȣaɩastandi Consommer le petun a
q.
¶askien'ȣaɩasten tu mas mangé mon petun
¶
ɩAenɩohȣi ohos,
ok,
ohese Mettre du petun dans un calumet
¶tsenɩok mets du petun dans ton calumet
¶
ɩAenɩohȣindi mettre a
q. du petun danse
¶taɩienɩ̍ohos mets moy du petan dans
mon c
¶
ɩAent dr de re fluctuante estre jetté abord.
¶soȣan d'onnenha oenʿtak tu as pris le
bled qui estoit venu au bord que leau ÿ
avoit je
¶ohon̈aenʿt non compr̄ nisi in hoc eχemplo le canot est jette a bord.
¶
ɩAenta Baston busche, Buchette
¶
ɩAentenhaon R tenir la place de
q.
¶Eɩon̈entenhȣa de sakon͑chi otandinn͑en jyray en ta place au festin ou lon tavoit invité
¶
ɩAentaʿtondi R satisfaire pour
q. blessé ou tué
¶ahon̈aentatont on a satisfait pour luy
¶
ɩAntendi tes v.
teri,
teha,
teche 2 to sgnan̄da ē actualis notilia d̄r Connoistre saccoustumer
¶ɩienteri ɩienterinen je le seay bien. Je le seauvais
¶aɩienterik atichien te ȣaɩen=diɩont 2 do sgnanda ē habitualis notilia dr̄ coēnt seaurois je cela moy qui n'ay point desprit
¶0133 (#ms62-0133)
¶stante skientes tu ne me connois pas
¶te ɩientes je ne maccoustume point a cela
¶stante ɩienteskȣa je ne m'y accoustumois point
¶Aɩientendi Aɩientendinnen Jy sais accoustumé. jy estois
¶oentendi eȣaton cela passera en coustume
¶
ɩAenteʿti faire connoistre
¶ond hon̈aenteʿti ceux la l'ont fait connoistre
¶
Atendi in comp. v Ateri reconnoistre a
dvouer
¶ɩrihȣates v ɩrihȣateri je l'avoue je seay lien cela
¶te skeȣendates tu ne connois plus ma voix
¶skeȣendateri tu seais mon dessin ma pensee
¶
ɩAenʿti θa,
T,
Tan͑de frapper
¶
Skaenʿti rendre la pareille
¶onsahetsenʿt range toy de luy
¶
Kaer͑aɩi r͑ach,
raʿɩ,
raʿχe Mesler.
¶
Kaeʿaɩindi mesler pour
q.
¶ti taɩier͑asen meste moy cela
¶
Kȣatier͑aɩi Estre meslé
¶te hiatiatier͑aɩi J.
haeronɩe n'onȣe chia doki dans
Jesus l
hoē et dieu sont ensemble.
¶
ɩAer͑ati Adjouster. Mettre par dessus.
¶sa tser͑at mets en par dessus
¶
ɩAer͑atandi adjouster. a
q.
¶sa taɩiʿeraten adjouste moy fournis moy
¶
Endïer͑atandi R et Abs pS Empirer.
¶onsahon dïer͑aten il est empiré
r
¶askendïeraten tu mas
acc mon mal
¶
ɩAeren ɩierha,
eɩier,
te ɩieran͑de faire
¶χa iɩaeren cela est fait ainsy
¶
ɩAtieren pass.
Taot iotieren non de chon que se fait il en enfer.
¶0134 (#ms62-0134)
¶
Atieren dep.
taot ichiatierha. que fais tu
¶
ɩAerandi R
¶taieton skierandi.
V askieren que mas tu fait
¶
ɩAerati se servir, faire avec
q ch.
¶ondiɩieraθa je me sers de cela
¶
ɩAeratandi se servir pour
q.
¶ȣhista eskieraten tu te serviras de
fer en mon endroit
¶
ɩAeron ronk ron ronde faire tort a
q.
¶askieron tu m'as fait tort
¶
Atieron depon. faire un mauvais coup un
meurre un vol
¶hotieron͑nonskon cest un meschant
hoē
¶ehotieron͑kȣi il est accoustumé à mal faire il n'a lesprit quon mal
¶hondatierontie ils retournent ayant fait un coup
¶
Atieronn͑ondi S. chose prodigieuse arrive a
q.
¶aɩatieron͑nondi un spectre.
ve m'est apparu
¶otieronn͑onnion chose prodigieuse miraculeuse
¶
Atieron͑χȣa Imp. ak f Kȣaha N.
χȣache fort.
¶
ɩAeronɩe Corps
¶ɩandoron de chieronɩeta personne est dimportance
¶
ɩAerihen.
S.
rihak,
rik,
rihase se guerir se porter mieux
¶sehȣen de ȣaɩierik attens que je me porte mieux
¶
ɩAerihati se porter mieuχ par le moien de
q.
ch
¶onde aɩienhati voila cequi ma fait mieux porter
¶
ɩAerihen cum redupl. Estre guery
¶skȣaɩierihen je suis guery
¶
ɩAerihen S in compoē Estre droit
¶orihierihen chose raisonnable
¶
ɩAeriha̍ti dire la verité
¶chrihierihat dis la
ch.
coē alle est, dis la verité
¶
ɩArihieriha̍tandi R Dire a
q. la verité dune chose
¶taɩrihieriha̍ten dis moy la verité
¶
ɩArihierihasenni S.
¶ason te onɩȣarihieriha̍senni nous ne sommes pas encore
assurés de la ch.
non liquet
¶
Akȣendierihen dresser sa voix parler
inte
¶0135 (#ms62-0135)
¶
ɩAeriɩi ris,
ri,
riche Estre fourny en avoir suffisamment
¶stante ȣaɩieriɩi daskiȣharon je ne suis pas suffisamment couvert de létoffe que tu me donne
¶
ɩAerindi ris,
rik,
riché Estre accomply
¶aȣeti oerindi ɩaronhiaɩe tout est un ciel
¶onn'aɩentiokȣaerik toute lassemblee en aura
¶achietok Eȣentaerik demain le terme expirera
¶
ɩAerrisenni.
S.
¶Eȣaɩieris te ȣaɩierisennihe Jen auray assés, je nen auray
¶
ɩAeriti Act.
ris,
rit,
riθe fournir.
¶tserit fournis donne le reste
¶Eɩonȣendaerit jaccompliray ta voix je taccorderay ta demande.
¶ɩArihȣaeriti Accomplir
ve la
p
¶chrihȣaerit de esateraʿkaȣ=indi Accomplis ce quon ta imposé
¶satserit rens, mets en autant que tu en á osté
¶ahon̈aataerit V ahon̈aataeriθon on la equipé de tout
¶
ɩAeritindi sape cum redupli Payer
q. rendre la pareille
¶onsataɩierisen paye moy ceque je tay presté
¶
Kaerontra tarha,
Taren,
Tarha,
eɩenk representer.
¶fit relat..
Te honaerontarha on le figure on le represente
¶a liqd substantine poūr. N. te hierontreɩ il ressemble a
¶ond te ɩacrontraʿkȣi cest de quoy elle sest faite un corps
¶
ɩAerontraʿkȣandi
¶ɩandaʿkȣa aɩatierontraʿkȣ=andi echenʿtaɩon il m'est arrivé en songe une
ch. deshonneste
¶
Kaerontaron representer
q.
sen vo ce sen colore
¶
ɩAesa̍ndi sas,
saha,
sache Estre miserable pauvre.
¶ɩAesaʿti R.
θa,
T,
Tan͑de appauvrir, Tourmenter rendre miserable
¶0136 (#ms62-0136)
¶skiesaʿθa tu mafflige tu te moque de moy
¶
ɩArihȣaesaʿti railler de
q ch.
¶chrihȣaesaʿθa de ɩandaʿkȣa tu raille de choses meschantes
¶
Akȣaesaʿti θa,
T,
Tan͑de railler de
q ch
¶aȣentenhaon hakȣaesaθa d'ȣkaot il raille tout le jour de choses mauvaises
¶skakȣaesataʿkȣa tu dis cela pour te moquer de moy
¶
ɩAesaʿtandi R acq.
¶asta̍tsaesaʿten tu as appauvry ma chaudiere
seu tu as affligé ma chaudiere. Il tu nas pas assisté a mon festin.
¶
ɩAesen in comp. Cruel, Impitoyable
¶hoataesen.
haataesennen Ennon Eʿchia̍taesonk il est cruel, il l'estoit
¶
Atia̍taesaʿti Depon.
θa,
T,
Tande se rendre impitoyable
¶
Atia̍taesaʿtandi R acq.
¶skatia̍taesa̍tandik tu te rens impit. envers moy
¶
Atiesaʿti .
chiatiesaθa. prodiguer
ne tenir compre
¶
Atiesen Imp.
sennen,
f.
tiesaha. cela est facile
¶
ɩAesen v ɩaeson S ab ɩaes et isondi rire Aggreer estre deux affable.
¶ɩaesisondi tu mesprise cela tu ten moque dr ils qui
dievent voila bien de quoy
¶
ɩAesaʿchendi S Estre un grand rieux
¶
ɩAeskȣandi S.
dik Kȣen,
Kȣandihe Rire. aggreer
¶
haɩeȣendaeskȣandik il aggree mon langage
¶
ɩAeskȣatandi R faire rire
q.
¶askieskȣaten tu m'as fait rire.
¶
atieskȣandi se moquer de
q. le
me
¶
ɩAesti sθa,
st,
stan͑de Amasser faire amas
¶tsinnenhiest Amassés du
bled
¶
ɩaestandi Amasser pour
q.
¶
Atiesti sθa,
st,
stan͑de Estre assemble
¶aɩotiesti on est assemble
¶
Iiesti in comp
¶ɩannonhiësti amasser des
presents
¶astonhiest tu as amassé des
pn̄s
¶
Atrihiesti sθa,
st,
stan͑de Se depriter.
¶0137 (#ms62-0137)
¶
Atrihiestandi R Se dépiter contre
q.
¶Skatrihieʿstandik tu te depite contre moy
¶
ɩAeʿta Sac a petan ou a met dela farine épaisse
¶Enʿchionk ɩaeti Hie incipiunt vocabula inchoata a ɩai qd̄ voacamus singultum. sac plein de farine
epaisse
¶
ɩAˌaʿchia in comp.
ɩAˌak extra comp quaisse
¶ɩaˌachi d'onnenha la quaisse est pleine
debl
¶
Oˌiaʿchia S poictrine
¶aɩeˌaʿske jay mal a la poictrine
¶ saˌaʿske eȣaton tu auras mal a la poictrine
¶
Oˌaia rosée
¶oˌaiendinda V.
oˌaienda O que de rosee
¶
ɩAˌaȣi S aller en canot
¶ontaaɩoˌaȣinnontie on viend en canot
¶
ɩAˌara in comp. ɩentsich extra comp rets
¶ɩentaiok eˌarokȣat une rets a harans
¶
oˌate Caverne ou se retire un
aal
¶ɩan͑gont oɩate le trou dun serpent
¶
ɩAˌenr͑a Cage prison
¶ɩAˌenrȣt il ÿ a une cage.
¶
ɩAˌenr͑ȣt act.
θa,
ten,
tande mettre en prison. en cage
¶
ɩaˌenr͑ȣtaɩȣan ȣas,
ȣa,
ȣaheMettre hors de prison
¶
ɩAˌenr͑aennon aller faire un parc
aux a
¶
Oˌenra Sapiniere
¶oˌenrate il ÿ a une sapiniere
¶aɩeˌenion je suis entre dans la sapiniere
¶
Oˌenta Espee de couleur rouge
¶
Oˌeȣenta Los d'entre les deux
paleron de l'espaule
¶
oˌeʿta Ongle
¶ahon̈aˌeʿtraȣa on luy arrache un ongle
¶0138 (#ms62-0138)
¶
Vocabula inchoata.a
diminuto.
¶
Onta ɩAɩaʿchen̍di chens.
chenha chenche pleurer.
¶Keɩaʿchens un oeil me pleure
¶
Kaɩaʿchentonɩȣan R. Essayer les larmes a
q.
¶
oɩachȣ'ta chassie des yeux
¶Te hoɩacʿhȣ'tont il est chassieux
¶
ɩAɩaien ɩaiach.
ɩaia,
ɩaiahe in comp. ttm. Manger.
¶ɩaɩaindi f.
ɩaias Manger a
q.
¶
ɩAɩâka.
vid.
ɩAɩaʿta. oeil. maille de
rets
¶te kȣaɩaʿkar͑ent le trou des ÿeux
¶askeɩaʿkar͑onȣa tu m'as poche loeil
¶
Kaɩaʿkȣeɩi Kȣech Kȣeka.
Kȣeχe estre
aveugle V. rendre
q aveugle.
¶
Kȣakaʿkȣeɩi Kȣech.
Kȣeɩ Kȣeχe fermer les yeux
¶ti sakaʿkȣeɩ ferme les yeux
¶skat sakakȣeɩ ferme en un
¶
oɩakȣenda oeil. rassade
¶ahonɩaʿkȣendoȣa on luy a
crué un oeil
¶
oɩaʿkȣenta des pois.
v. une fleche qui le bout rond.
¶ɩachiȣen̍ta ond doɩaʿkȣ=entont une espingle.
¶
ɩAɩandennen S.
dennha,
dend,
de̍nnande Bransler
¶honnonr͑aɩandendha un fol
¶
ɩAɩandendaʿti Ch.
θa,
t,
tande faire remuer
¶
ɩAɩandendoʿtandi faire remuer
q.
¶
ɩAɩandi faire a manger a
q.
¶
ɩAɩannentsi nens,
nens,
nense lescher baiser
¶sesaɩannens lesche le plat
¶ɩâchiaɩannentsi lescher la bouche
¶
ɩAɩannentsindi f.
nensen Lescher a
q.
¶0139 (#ms62-0139)
¶
ɩAɩanʿnion nionk,
nion,
nion͑de faire chaudiere apprester
¶
ɩAɩanʿniondi apprester a manger a
q
¶
ɩAɩanʿnion͑kȣi Kȣa Kȣa Kȣande faire a manger avec
q
¶saɩanʿnion͑kȣetsi tu es bien long. a apprester
¶
ɩAɩanʿnienχȣi S. non comp̄r nec activé sum̄r se meiller
¶ onɩeɩanʿnienχȣa je m'endors
¶
Kaɩanʿra nr͑a,
nr͑en,
nran͑de regarder
¶te haronhiaɩanʿnra je regarde le
ciel
¶te sonɩȣandiɩonr͑aɩanʿnra il void
nrē pensee
¶
Kȣatateɩanʿnrasenni se voir en songe
¶akatateɩanʿnras je me vis en songe
¶
Kȣakanʿnra regarder
¶ti taɩaʿkanʿnren regarde moy
¶
Kȣakanʿnr͑aȣandi ȣas detourner sa vue
dedans
¶
ɩAɩaondi ons,
onha,
onche.
q. vieillir
¶aȣeti iɩaɩaons tout s'use
¶ɩen̈onharaɩaonk vieil habit
¶
ɩAɩaonsenni vieillir a
q.
¶onɩiȣharaɩaons mon habit sest usé a moy
¶
ɩAɩaontandi User a
q.
¶askiȣharaɩaonten tu mas usé mon habit
¶
ɩAɩaonte S resonner
¶te oʿkȣaɩaonte les souliers font du bruit
ve en marchant
¶onditentsaɩaonte grand bruit qu'on entend
¶ontaoriʿkaonte On apporte une nouvelle
¶
ɩAɩaȣe ȣek.
ȣe.
ȣehe Ramer.
¶
ɩAɩaȣesenni R. ramer pour
q.
¶
ɩAɩaȣeti θa,
t,
tan͑de ramer avec
q.
ch.
¶0140 (#ms62-0140)
¶
Oɩar͑a oeil
v maille de rets
¶Kȣakaʿrinɩenhȣindi.
ɩens,
ɩenk ɩenȣhe faire des ÿeux affreux
¶Kȣakaʿrinɩenhȣindi f sen regarder
q. avec colere.
¶
ɩAɩar͑atsi f.
ras N rase donner un soufflet a
q.
¶ahaɩar͑annonehiaɩe il ma frappé sur les temps sur la joue
¶
ɩAɩaren̍di S oɩarha,
eoɩarek,
orende faire bruit
¶honditentsaɩarha ils font du bruit
¶
ɩAɩarerasti Act. faire resonner
¶sehȣistaɩarerast fais sonner la cloche
¶
ɩAɩarennion nions,
nia,
nionhe repousser eloigner
¶Akarennion V.
Atia̍taɩarennion seloigner sen aller
¶
ɩAɩarenr͑on S r͑e reɩ,
r͑on͑de. Estre panché
¶onnontaɩarenʿre montagne panchante colline
¶teɩaɩarenr͑onk cela est panchant
¶
ɩAɩarenr͑ati r͑as r͑at r͑aθe.
Act faire pancher
¶
ɩAɩarenr͑atindi R. f. rasen pancher a
q.
¶
Oɩâre̍sa taɩeɩar͑eson febues. donne moy des
feb
¶ason te oʿkar͑etsichiai elles ne sont pas encore
meuny
¶
oɩarhie chose de haut goust
¶
ɩAɩaste fort roide dur
¶hahonkoste il entend dur
¶hondhonɩaste il est de bonne santé
¶hotitsikaste ils sont courageux
¶
ɩAɩaston onk on on͑de Act. roidir
¶
ɩAɩasti sθa sθa stan͑de Idem.
¶sechiraɩasθon v sechiraɩasθa tire fort cette corde
¶sakȣendaɩaston parle avec
¶satotsirakaston souffre patiemment
¶
ɩAɩastondi R
¶taɩechiraɩastonhons tiens moy cette corde.
¶0141 (#ms62-0141)
¶
ɩAɩasti sθa sθa stan͑de in comp. ttm consommer finir
¶saenȣaɩasti tu as mangé tout mon
peche
¶chrihȣaɩasθa dis tous tes pechés
¶
ɩAɩastandi R
¶skienȣaɩastandi tu m'as consommé mon
peche
¶
ɩAɩat t.
teɩ,
te,
eɩenk adesse
¶stante chicatak non aderas
¶
ɩAɩaʿta oeil
¶ɩeataɩe.
eɩataɩe ɩehen jay. mal aux jeux. jy avois
¶ahon̈aɩaʿtaʿkȣa on luy a poché un oeil
¶
Akaʿtaʿkȣan.
hokaʿtakȣan. Estre borgne. il lest
¶
ɩAɩaʿte S Estre en abandonee
¶otriʿkate il ÿ a beaucoup de choses
¶
Akate S avoir beaucoup de person ou danimaux
¶
ɩAɩaten̍di S.
tens tenk,
tenche abundare
¶onȣannenhaɩa̍tens abundamus tritico
¶
ɩAɩe achink iɩaɩe trois choses
¶eɩaɩek il ÿ aura trois
ch.
¶achink aɩarihȣaɩennen il ÿ auroit en 3
ch.
¶achink ahanda̍tsaɩet il a mis trois
ch
¶
ɩAɩen R ɩenk ɩen ɩenche voir
¶
Kaɩenchon S chon͑s,
cha,
chon̈ȣha séchapper a
q.
¶akȣaɩia̍taɩencha elle ma échappé
ve cette anguille. elle ma glissé
¶atisarihȣaɩencha tu as manqué ton coup
¶te otaraɩenchela boue est glissante
¶akȣaɩe̍taraɩencha jay glissé sur la terre
¶te oʿkȣaɩenche d'aɩarakora mes souliers glissent
¶
ɩAɩendha Annee esté
¶achink onne ioɩendhaɩe il ÿ a 3 ans
¶0142 (#ms62-0142)
¶achink eoɩendhaɩek dicy a 3 ans
¶chiɩendhiek il ÿ a 3 ans
¶ɩaɩendhahenk au milieu de
¶ɩaɩendhaȣasti ɩaɩendha=ȣak bel este, Este court,
ɩaɩendhetsi Esté long
¶
Kaɩendhiaɩi iach,
iaɩ,
taχe passer lesté
¶onhȣa θo at Eȣakennhon͑deɩ lesté finira bientost
¶
ɩAɩen̍di ɩens,
ɩenha,
ɩenche se nettoyer
¶eɩaataɩenha nonȣennonkȣat nrē ame se nettoyra
¶
ɩAɩenhȣi ɩens ɩenk ɩen̈ȣhe Act. Nettoyer
¶hetsa̍taɩenk nettoyés le.
¶
*
ɩAɩensen ens.
ens ense. faire
q. marque
¶
ɩAɩendisti sθa,
st,
stan͑de. transporter
¶sendhaʿtaɩendist mets ce bois ailleurs
¶Ekȣandataɩendist nous changerons de bourg
¶chi iȣaia aekȣakenrist allons un peu plus loing
¶
ɩAɩenha eɩenha cheveux en le devant de la teste
¶
ɩAɩenhiat in comp. sommet de
q ch.
¶onnontaɩenhiat au hault de la montagne
¶te Karhaɩenhiat au bout de la forest
¶ondechaɩenhiat la surface de la terre
¶
ɩAɩenhisen presser entre deux choses
¶aθaɩen̍diaɩenhis il ma pressé les doigt
ve entre 2 pierres
¶
ɩAɩenie Ek E,
he,
in comp ttm̄ volutare
¶harihȣaɩenïek il examine une affaire
¶θo hendiɩon͑keniek pro hendiɩonr͑aɩeniek il pense
a cela
¶
ɩar̆aɩen̈ie extra comp. ɩraɩeniek chraɩetien
¶
Atraɩen̈ie volutare se
¶oɩenraɩe chiatraɩeniek volutaris in cinere
¶
ɩAɩennen ɩennhak,
ɩennha,
ɩendande debattre a qui laura
¶hiachaɩendhak eux deux debattons a qui laura
¶0143 (#ms62-0143)
¶haɩiataɩendhak il a soin de moy
¶sonhȣa satatia̍taɩendhaha pense seulement a toy
¶
ɩAɩennion laisse faire les autres
¶nions v.
nies.
nia nionhe R surmonter
¶aȣeti isaɩoɩennions il surpasse tous les autres
¶
ɩAndiɩon͑kennionpro ɩAndiɩonraɩen=ɩnion R. surpasser en esprit
¶
ɩAhȣiʿchennion pro ɩahȣichaɩennion surpasser en force
¶
ɩAiendaɩennion surpasser en adresse
¶
Nota Kan̍diɩonkennion cum te affirt sgnore trahir
¶
Kȣatateɩaʿkennion sentre surprendre en
gu
¶ationχiɩaʿkennia pro ation=χiɩar͑aɩennia ab oɩara et ɩaɩennion on eut de
me...ors yeux q
¶
Kȣatateiaʿkennion faire a qui sera plus courageux
¶Aθaȣiaʿkennia il a eu plus de courage que luy
¶
Kariʿkennion debattre disputer de q ch
¶
ɩAɩendia̍ti θa,
t,
tande surpasser avec ou ch
q ch
¶on̍d sonɩȣahȣichendiaθa il nous à surpasse en cela
¶
Otrihȣaɩendia̍ti voila une chose surpre=nante qui
surpasse
¶
Akendia̍ti pro Ateɩendiati faire
que surprenante
¶
ɩAɩen̈onhȣi ɩen̈onch.
ɩenonk ɩenhȣe verser vuider
q ch.
¶tsaraɩen̈onk vuide ce sac
¶aʿskȣaɩen̈onhȣi vuider les chaffant renvoir les prisonniers
¶
ɩAɩenonhȣindi vuider a
q.
¶taɩiaraɩenonsen vuide moy ce sac
¶
ɩaɩenron S rons,
ra,
ronk eɩenk Elle vu
¶ason te onɩȣaɩenrons nous ne sommes pas encore au printems
¶de̍tsonɩȣaɩenra dicy a un
au dors que nous serons au printems
¶oɩenraʿke .
oɩenraʿkenʿde au printems. pendant le.
¶0144 (#ms62-0144)
¶on͑d eonɩȣaɩenrat de skȣa=trat la lune qui viend nous fera le printems. sen. nous
¶
ɩAɩenrat Blanc
¶ɩAɩenratandi devenir blanc
¶
ɩAɩenre il ÿ manque
q.
c. il y en a peu
¶te ɩarihȣaɩenre il n'y manque pas de nouvelles
¶etiaȣarentenk transit ad 3an il n'y en aura pas assés
¶ontaaȣarentenk il n'y en eut pas assés
¶2 do conjugr personale transit ad 3̂̂am elidendo initiale ɩaɩ ve.
¶
Enrentensenni manquer a
q. n'en avoir pas assés
¶Ekȣaɩenrentensennik il m'en manque
¶
ɩAɩenr͑a̍ti raθa,
rat,
rataʿnde Moderer
¶seɩenrat modere toy. tout beau.
¶chrihȣaɩenr͑at atiaondi modere ton caquet ta voïy
¶te tisaȣendaten n'a point de retenüe
¶
ɩAɩenr͑a̍tandi
¶asonɩȣaɩenr͑aten nous épargneroit il. in bonne et in malum
¶
Akenrati se moderer
¶a̍hakenr͑a̍t atichien s'y épargneront il
¶
ɩAɩenʿtandi ond.
seɩenʿten preferer. prefere cela
¶
ɩAriʿkentandi pro ɩarihȣaɩenʿtandi preferer
q.
ch.
¶
ɩAriʿkenta̍senni R
¶te honarikenʿtasennik on ne prend pas garde a ce quil dit.
¶
ɩAɩentennion S nionch nion,
nionhe jungr pass.
¶ahoʿkon̈aɩentendi il fait étourdy du bransle du canot
¶hondatienȣaɩentennion le petun les a etourdy
¶ahoteɩatendi ȣchahendaȣen le petan les a étourdy
¶onʿd hondiȣenʿskentennia̍ti la saignee la fait tomber
¶te hon̈atsnnonhiaʿtiaindi en
defaissanee
¶0145 (#ms62-0145)
¶
ɩAɩentet in comp.
pro ɩAhentet Aller devant
¶ahonkon̈aɩente̍ten leur canot va devant
¶onʿd aat aȣatrihȣaɩenteʿten ɩarihȣiosti la foy doit passer devant
¶
ɩAɩeʿte S.
est verbum motus porter
¶hondatsaɩeʿte il porte une chaudiere
¶taoten hotiɩeʿtontie que vont ils portants
¶
Aketati ch.
tas tat taθe pro Ate=ɩeʿtati.
vnde se charger de q ch
¶
Akeʿtatindi R f tasen porter
pourq.
¶ahon̈atia̍taɩeʿtat on le porta on se
charger de luy
¶
ɩAɩeʿtaʿskaȣan R. Oster a
q. ce quil porte
¶ahon̈arenʿsketaska pro ahon̈rensaɩeʿtaʿska on luy a esté le collier quil portoit
¶ahaɩechiendaɩeʿtaska il va prendre mon nom
¶
ɩAɩeti es et eθe.
chieɩes tu Gratter doler
¶chiehȣen̍ɩaraɩes tu doles
¶
ɩAɩeʿti vid. supra ɩAɩe. faire estre dun certain nombre
¶achink ahanda̍tsaɩeʿt il mit il presenta des chaudieres au nombre de 3
¶
ɩAɩeti ɩes,
ɩet,
ɩeθe addere numero
¶θo ihatatiaʿtaɩes JESUS JESUS se met en plusieurs endroits.
¶
ɩAɩetocha taɩeɩetochonnien Collier. fais m'en un
¶
ɩAɩetsi S.
tsi.
tsinnen,
tsik,
tsik eɩenk Estre offense
¶stante hoɩetsi il na point de mal
¶stante otondotaɩetsi on na point touche a nos ho
¶te hoȣendaɩetsi il a la parolle bone ferme
¶stante hoχȣaɩetsi il na pas perdu
lappassis
¶
ɩAɩi iɩech.
assumit J. adjective Manger
¶
ɩAɩindi R * ante oes personas ichiech ihach.
iɩach *Manger de ceque q a appre
¶0146 (#ms62-0146)
¶Eɩeɩ Echieɩ Ehaɩ Eɩaɩ. je mangeray tu . il elle
¶te ɩeχe. je ne mangeray pas
¶harontach il mange du bois
¶
ɩAɩi relat.
tsiȣe ihon̈ach les
le mangent
¶
ɩAɩi S Estre malade
¶taoten isach quel mal as tu
¶onʿda iȣaɩech voila cequi me fasche
¶
ɩAɩon in comp ttm ch. dedans
¶otonraɩon dans le rentre
¶ɩiataɩon jay mal au rentre
¶
ɩAɩon S in compoē Estre vuide
¶onnonskon.
ondataɩon la cabanne le village est
v.
¶oɩon non͑de il ny a que cela
¶aȣeɩaɩon leau toute pure
¶oɩonɩe cela est clair palam
¶
χa̍ɩon. par cy par la tantost d'une facon tantost dun autre
¶χ'on͑d sakon'chaʿkȣat mets cela pour ton chevet
¶onʿde ahakon̍chaʿkȣat il prend ce pretexte cest
excuse
¶
ɩAɩonʿchia chieɩon͑chiaȣaʿsti visage tu as un beau visage
¶chieɩonʿske pro chieɩonʿchiaɩe en ton visage
¶hokonchia toti tandi il a un visage affreux
¶
Akonchiȣt θa ten tan͑de mettre son visage
¶tsinnen ekȣa̍konʿchiȣθa qui est ce qui regarde
¶
Akonchiȣtandi Inviter
q. au festin
¶aɩonakon͑chiȣθas je t'invite au festin
¶
Akonchiȣtonʿnon aller inviter au festin
¶sakon͑chiotonʿda ras inviter au festin,
¶
hokonʿstri il a un visage refrogné
¶
skȣaɩonchiȣtatie aʿskennoia vous renés en paix
¶
ɩAɩonʿhien̍ta pointe
ve dune aiguille alesne
ve.
¶0147 (#ms62-0147)
¶ɩAɩonʿchien̍tȣt insinuer un petit mot d'une affaire
¶ɩAɩonʿchien̍tȣtandi donner
q. avant goust decouvrir
q.
ch. dune
affaire
¶ɩAɩonʿchien̍trakȣi Aiguille
¶
ɩAɩondaʿti θa.
t,
tan͑de multiplier
¶seɩondaʿt mets en davantage
¶
ɩAɩondaʿtandi R. multiplier accroistre a
q
¶
ɩArihondaʿti θa,
t,
tan͑de publier.
¶
ɩAɩondaʿsenni sembler a
q. trop.
¶stante ȣaɩeɩondaʿsennik cela ne me semble pas
trop gros trop grand
¶sanda̍tsondaʿsennik la chaudiere te semble trop grande
¶
ɩAɩon̍dia chieɩondiaɩe . nez en ton nez
¶te hokon̍tiaɩi pro te hokon=diaɩi Comard.nez enfoncé
¶
oɩon̍ha seɩonhaȣa Crasse ordure. Nettoye la
¶oɩon̍harandi cela est souillé engraiss.
¶
Kaɩonhen henk.
henhak.
hen,
henʿde R. donner un captif pour un mort
¶aθon̈aɩonchen N. on la donné pour
N
¶ationχiɩonhen on nous a donné un captif
¶etsaʿkiθo te saɩoɩonhen il a desja donné plusieur
ve.
pcaptifs pour un mort
¶tsondeʿchaȣeti te aɩiatakon=hen d'eskȣaio tout vostre pays sera ruin si vous me tués
¶taoten akiatakonhen ve taoten teondatakonhen quest ce que cela a
cousteau
¶
ɩAɩonhen avoir le chevet on la test d'un
tel costé
¶θo ehaɩonhen il a son chevet la
¶
ɩAɩonhentaʿkȣi R.
takȣa.
tak.
takȣan͑de tourner d'un costé
¶aʿskati heseɩonhentak tourne le dun autre costé
¶aʿskati aɩakonhentak pro askati aɩateɩonhen̍tak que je me tourne de lautre costé.
¶
ɩAɩonhenχȣi S.
Kȣach,
χȣa,
χȣache Estre accablé de sommeil
¶0148 (#ms62-0148)
¶oneɩonhoʿnχȣa je m'en dors
¶
Kȣ Akonhen͑hentonhȣi.
tonkch.
ton.
ȣhe. Baisser la teste en someillant
¶
te ɩakonhentonch Dormito
¶
Aɩakonhentonk Je choppe.
¶
ɩAɩonhinda busche a demy bruslée
¶onn'aȣakonhindaɩasθa voila la busche consommee
¶
ɩAɩonr͑esa chieɩonr͑esa la main. ta main
¶te kȣaɩonr͑esont nos deux mains
¶
te hiakonr͑esteɩen pro te hiakon=r͑esandeɩen. ils sont grands amys. leurs mains sont proches lune de lautre
¶
Oɩen̍ta Teste
ve d'anguille de serpent
¶taɩeɩon̍ton tiaȣenronɩo donne moy une teste d
Ang.
¶
te hiɩonta̍cha v. te hiakonr͑esteɩen ils sont grands amys leurs teste sont proches l'une de
lautre
¶
te hiakonta̍cha ils vont tousjours ensemble
¶
ɩAɩont Imperf.
tak.
taɩ.
taɩ eɩenk aller pour tousjours
¶eɩaɩont cest pour toujours
¶ehaataɩont il s'en est allé pour tousjours
¶Ehaȣendaɩont il ne se desdit point
¶ahaataɩontak il sen
serait allé pour
touji.
¶ehoataɩontation il est allé pour ne plus renchir
¶iɩerhe aɩaɩontaɩ je ne reny point de retour
¶
Kaɩont Imperf.
tak ten,
tan͑de tuer sans resource
roide mort
¶stan ta te hon̈aɩont J. On ne tua pas
J sans resource
¶honaio sotonnhonti il est resuscité
¶onn'akarihȣaɩonten C'en est fait. il ny a plus de remede a cette affaire
¶
Kȣakont f.
ten.
N tan͑de Estre perdu sans resource
¶onn'akȣakonten ɩarihȣanderaɩi. voila le peché banny pour toujours
¶onn'aθakonten d'ahaesaha le voila malheureux pour tousjours
¶
ɩAɩont du costé de la face par devant
¶chieɩont onaʿti. devant toy du costé de ta face
¶chiechioɩatenk on̈aʿti vel chiennonaɩe on̈ati derriere toy derrier ton dos.
¶0149 (#ms62-0149)
¶
ɩAɩontaʿkȣï taʿkȣa,
tak,
taʿkȣan͑de se mettre devant la face de
q.
¶Ennonchien Eskeɩontak ne te
pn̄te pas devant moy
¶ontahaɩeɩontak il sest m
v devant moy en me rentcontrant en chemin
¶
Akont θa ten tande commencer
¶sakonten.
tontasakonten Commence recommence
¶
Akontâkȣi takȣa.
tak takȣan͑de esse primum
¶N.
ehakontak N commencera sera le
¶
okontakȣi.
daat etiokontaʿkȣi au com̄encement. des le com
¶
oɩont vel atioɩont ihench:trLigtron il ÿ est encore
¶
ɩAɩras ɩandeia ti ɩaɩras.
v diȣaras. cela la sent. cela sent bon
¶
ɩAɩratati tas,
tat,
taθe
¶achaȣiahonaataɩratat Js. On leve dien set. en lhostie
¶chrihȣaɩratat recite
ve les prieres
¶taɩeȣendaɩratat explique ceque jay dit
¶
ɩAha Cuisses
¶ɩahaon S avoir les cuisses
nuess
¶aɩohaɩon on est nud rien
n. ecouvre
¶
Kȣaʿka̍tiri Estre assis a la sauvage
¶Ti saʿka̍tik assis toy en levant les
jambes
¶te te hoʿkatir̍i il est assis de cette facon
¶ti saʿkasχȣaʿt retire ou racourcy tes jambes
¶
ɩAhesa ab ɩaha et etsi clunes quasi longues
comp
¶onn'aɩehesaɩenheɩ ti ɩatienk je suis las destre assis
¶χond sakesaʿraʿkȣat pro satehesaʿraʿkȣat assis toy la dessus
¶
ɩAhekaʿrent pro ɩahesaɩarent podex
¶
ɩAheχa̍ti θa,
t,
tan͑de solem exorere
¶hon̈aheχaθa on abuse de luy
¶
ɩAhaʿcha flamme conseil doubler
¶atiaondi te ɩahachentas la douleur le feu de la fiebure ne cessu point
¶0150 (#ms62-0150)
¶onn'aɩahachentaha voila le conseil finy
¶onn'aonɩȣahaʿchentas nrē conseil est fait
¶ohaʿchataɩeʿti conseil saint ca messe
¶oʿkachiʿchiaɩi la flamme est allumee. il ÿ a grand feu
¶
Kahaʿchaʿkȣan.
S. Prendre feu
¶onn'atiohaʿchak vel te ohaʿchaʿkȣan voila le feu qui flambe
vel qui
au a pris
¶ond kahaʿchaʿkȣaʿθa voila cequi fait prendre feu
¶
ɩahaʿchontak chande cierge bougie
¶
ɩahaʿcharaʿkȣat chandelier.
¶
ɩAhaʿchentenk.
enhak en,
en͑de Tenir conseil
¶
ɩAhaʿchentaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe finir conseil
¶
ɩAhaʿchentandi tenir conseil pour
q.
vel dire la messe pour
q.
¶Eɩonhaʿchenhas je diray la messe pour toy
¶
ɩAhaʿchentaʿkȣi tenir conseil touchant
q ch.
¶taoten echiehaʿchentak de quoy tienderas tu conseil
¶
Kahaʿchia Voy admirantis et exaggerante
¶
ɩAhachia Enjambee
¶hahaʿchietsi il a de grandes enjambees
¶ara iθo tate hoʿkaʿchiaton͑ non il va faisant des pas par cy par la revisit,
¶
ɩahaon iɩehȣa v ɩehaȣi.
iɩehȣak v ɩehaȣind.
eɩehȣa v eɩehaȣit.
te ɩehaȣise porter
¶Asehȣa.
ehohaon. apporte icy. il la enporte
¶
Im Enhaon in compoē
¶ɩarihȣenhaon Apporter une nouvelle
¶
ɩAatenhaon abler pour
q. affaire
¶taoten esaatenhȣa qu iras tu faire.
¶0151 (#ms62-0151)
¶
ɩahaȣisenni et in comp.
Enhaȣisenni porter a
q.
¶eskiarenhaȣis tu me porteras une
retn ve pour la traitter
¶
Kaharonaɩen te chieharon̈aɩen in pud. in tuis.
¶
ɩAheken̍di kens kenha kenʿche Je devenir paresseux
¶ihatihekensa les petits paressieux
¶ɩahekenʿcha isaios tu es malade de paresse
¶haheken̍chaen fy du paresseux
¶
ɩAhekenti R rendre paresseux
q.
¶
ɩAhenron re.
re.
rese verbue motus faire un cris
¶ontaehenre on vient faisant un cris
¶ehenrend on fit un cris
v. on venoit cris
¶onn'aɩahen̍renchȣtaha la cris est desja arrivé
¶
Kahenreʿti S faire un grand cris un éclat de voiy enviant ou
app
¶
ɩAhen͑sa ɩahensaenk eɩahensaenk Leger
¶ekȣahen͑saen v.
ekȣahen͑=saenska d'etsikȣatonnhont Nous serons legers lorsque nous resusciterons
¶aionɩȣahon̈ahensaenk nrē canot seroit leger.
¶
ɩAhen͑saensti R. rendre leger.
¶
ɩAhen͑skȣat Cequi reste au calumet apres quon a petuné
¶
ohen͑taɩet bluets
¶ohentaɩet iɩenhȣharȣten Estoffe violete
coē les bluets
¶
ɩAhenton te vel tes.
t.
tese verb. motus Aller devant
¶ehachentend il alloit devant
¶
ɩAhenteʿti θa,
t,
tan͑de preferer
¶ontatehenteθa on s'entre prefere
¶
ɩAhenteʿt hahenteʿt Estre meschant il l'est
¶ehahenteʿtaha il deviendra meschant
¶
ɩahentsai hatihentsach. Crepare ils.
¶
ɩAhentsira poil follet duvet
¶ɩahentsirȣannen grand poil
ve dun chien
¶
ɩahentsitaȣi tach taɩ taȣhe brusler griller le poil dun aal.
¶
Oheroʿkȣa oheroʿkȣan Mauvais. il ÿ en a un
¶0152 (#ms62-0152)
¶
Ohera Chaume on canne de bled. tuyau de bled.
¶ɩAherariɩi Sucer des cannes de bled
¶ɩAheraʿχȣi amasser des chaumes pour les brusler
¶ɩAheraχȣisenni R. En amasser pour
q.
¶oʿkerichiai les cannes de bled meures
¶ɩAheraen S. Avoir un champ de citrouilles
¶
ɩAhesa vide ɩaha cuisses les fesses
V bois pourry
¶ɩAheʿkarent pro ɩahesaɩar͑ent podex
¶
ɩAheʿskara pailles a jouer
V. floches ou que lautre arme
¶saheʿskaronti jette ces pailles
¶
ɩAheʿtsaron ronk ron ron͑de.
R. Exhorter prier
¶ɩAhetsarondi R prier pour
q.
¶
ɩAhiata vel ɩahiataȣasti Escriture belle escriture
¶
ɩAhiatencha.
ɩahiatonchaȣasti idem.
¶
ɩAhiaton tonk ton tonde. Escrire
¶ɩAhiatonʿnon V.
otehiatonnon cela est escrit remarquet
¶
ɩAhiatondi R f tonhons Escrire pour
q.
¶
ɩAhiaton͑kȣi Kȣa Kȣa Kȣande Escrire avec ou pour
q.
ch.
¶
ɩAhiaton͑ka faon de biche marquete
¶
ɩAhiat in comp.
¶hoa̍tahiaθa il tremble de poid ou peur
¶ahatia̍tatahiaɩ il a tremoussé de peur
¶askenʿdiȣat aɩatia̍tatahia tu m'as surpris jen ay tremblé de peur
¶aȣentenhaon hon̈achien=dahiaθa on parle de luy tout le jour
¶
o̍hierihen S cela est droit
¶aohiierik voila qui est droit
¶in compoē expungr oh initiale
¶oentierihen un baston droit
¶
ɩAentieriha̍ti θa,
t,
tande redresser un baston
¶
ɩArihieriha̍ti θa t tande dire le unité parler ingenueur
¶
ɩArihieriha̍tandi R dire le vray a
q.
¶0153 (#ms62-0153)
¶orihierihatan͑de eθatatiak il parle pour accomoder addoucir
laffrē
¶Nota Achrihierik v achri=hierihat tu as bien dit bien rencontre
¶
ohiȣaʿt in compoe dic S extra comp. cela est tortu
¶Sehiȣat tourne tout court en
courag
¶
¶Aȣaʿt S.
te orihȣaȣaʿt idem ac stante orihȣaȣeɩont laffaire n'est point tortue
¶
ɩAȣaχȣi χȣach χȣa χȣaʿche rendre tortu
¶oteȣakχȣi cela est courbé
¶
Kahiȣskandennen S.
kandendha.
kandend kandendan͑de trembler de froid
¶
ohiȣskara le tranchant dun cousteau
¶ȣhiȣskarȣθie' tranchant bien affiles
¶
ohoʿcha Escorce a couvrir les
Caban.
¶ɩahaʿchennon En aller querir
¶
ɩAhon̈ohȣi ohos.
eɩehon̈ok.
ɩehon̈o̍hoʿse Mettre le canot a leau
¶Ekȣaʿkon̈onten d'ekȣennoncha Allons ensemble en traiste mettons nos canots ensemble
¶te otehoniaɩi le canot est rompu
¶
ɩAhonch.
v.
ɩAhoncha seau apuiser de leau
¶achiehonʿchar͑ik tu as versé le seau
¶
Kahona̍iaɩi a̍iach a̍iaɩ a̍iaχe tirer de lave
¶te saɩohona̍iaɩi il a tiré sur Eux
¶
Kahon͑chia Estandart v Espece de
¶
ɩAhonʿchiat θa ten tan͑de tenir le devant du canot
¶tsinn͑en ɩahonʿhiat qui est ce qui le tiend
¶
ɩAhon̈enha Menton
¶ɩehon̈enhaɩe aɩastrai je suis blessé au menton
¶aɩehonȣeɩont A mon col ou est le morceau
¶
ɩAhonk Est ois numeri Outarde
¶te ȣatindare ɩahonk Il n'y a point d'outardes
¶
ɩAhonra inde plume. Gosier. Artere
¶ohonraȣen̍ta tuyan. Arquebuse
¶0154 (#ms62-0154)
¶te oʿkonraȣentiaɩi Arme. rompuee
¶
hahonraȣas ab ɩahonra tuyan et
ɩaȣati faire du vent il joue des orgues de la flute
¶
Etsohonraȣentannen Angelique
¶
ɩAhȣa.
V ɩahȣacha in comp. ttm peau
¶ahaondi aɩchȣaθendi je suis moulu de coups
¶
ɩAhȣachon S. Estre nud
¶hohȣachon ɩehen pro hohȣa=chaɩon il estoit nud
¶
ɩAhȣachon̈ȣan ȣas ȣa ȣahe dépouiller
q.
¶
Aʿkȣachonȣan se dépouiller
¶
ɩAȣachontiensenni donner a
q. dequoy se couvrir luy jetter un habit sur le dos
¶taɩehȣachontiens jette sur moy ma couverte
¶
Ahȣandetaion chose a plusieurs doubles
¶
kahȣaridetaʿskȣan deffaire cequi est double
¶
ɩAhȣandahhaʿchondi bander envelopper mettre une emplastre
¶taɩehȣandhaʿchon͑hons mets moy une emplastre
¶
ɩAhȣandhaʿskȣandi R Oster lemplastre a
q.
¶
Kahȣandhaʿsti sθa,
st,
stan͑de Empacqueter
¶te otehȣandhen.
melius cela est empacquete
¶
Aʿkȣatsi pro Atehȣatsi.
as,
at,
aseʿ se couvrir
¶
ɩAhȣaɩ-c a-ech.
a-e.
a-eʿche battre
ve du
bled v sur un clou
¶
ɩAhȣastet S Estre couvert de
plsrs habit
¶
Aʿkȣas v akȣastetaion
¶θora saʿkȣasteʿten,
V saʿkȣastetaion Couvre toy charge toy de
plusrs habits
¶
ɩAhȣastetaion cela est a plusrs doubles
¶
Kahȣandetaskaȣan non.
Kahȣas=tetaskaȣan
¶
ɩAhȣaɩi in comp hȣach hȣaɩ hȣaχe Espousseter
ballier secouer
¶
ɩAatahȣaɩi R secouer la neige ou la poussier de
q.
¶0155 (#ms62-0155)
¶stientahȣaɩ secoue la neige
¶askiatia̍tahȣasen tu t'es secoué sur moy
¶
ohȣaitsa Graind de bled qui s'ouvre dans les cendres
¶taɩehȣaitson donne moy de ces grains
¶
ɩAhȣarinda Cadavre
¶ehiehȣarindaen tu es parasseux
¶
ɩAhȣatsira ehiehȣatsiraȣasti famille. tu en a une belle
¶onn'achiaʿkȣatsirichien tu tes fait une famille
¶etsikȣahȣatsiraȣeɩik nous reserons qvec nos
pant
¶
ɩAhȣenʿda pacquet de poissons fendus en 2
¶
ɩAhȣenʿda Espace de terre separa
¶
ɩAhȣendo.
hotihȣendo.
onɩȣahȣendok Isle. Incola insula.
¶
ɩAhȣendoɩȣan partager un espace de
tetre pour servir de tasche a
q.
¶χon͑d.
echiehȣenʿdoȣa taɩehȣenʿdoȣas donne moy ma tasche que je travaille pour loy
v. fais moy cet espace de
tetre
¶
ɩAʿkȣenʿdori doiak.
doia.
doiande battre une isle
¶aekȣaʿkȣenʿdoia battons lisle pour prendre les
isles
¶
ɩAhȣendi vid.
ɩanhȣen̍di Neiger.
¶
ɩAhȣenɩara Aix planche
¶te otehȣenɩaiaɩi v.
oʿkȣenɩaiaɩi la planche est rompue
¶
ɩAhȣenʿnondi ndiak.
ndia,
ndian͑de extra comp plier en rond
¶sohȣenʿnondia. plie en roulant
¶otehȣenn͑ondi v.
ɩahȣenn͑ondi cela est roulé
¶
Akʿȣennondi s'asservir en femme
¶saʿkȣenn͑ondia assis toy de cette facon
¶
ɩAȣenʿnondi in comp
¶sentseʿkȣaȣenʿnondia roule cette écorce
¶okonr͑aȣenʿnondi hoentak ab ɩaɩonresa main et
aȣenʿnondi rond
vel arondir. il le battoit a coups
depri...
¶0156 (#ms62-0156)
¶
Ohȣenʿsta Escume pustule
¶ohȣenstannhi il est plein de pustules
¶
ɩAhȣeṅta te ɩahȣentaɩe. poisson. deux poissons
¶oʿkȣen̍tondïa pro otehȣen=tondia petit poisson
¶oʿkȣen̍tondiɩe aux trois rivieres.
¶
ɩAhȣesen iɩehȣes ehiehȣes. Gratter doler escorce
¶Oʿkȣesen grosse escorce dolee
¶
ɩAhȣeson aller faire ou doler de ces escorces
¶
ɩAhȣetsindihon R aller faire de ces escorces pour
q.
¶
ɩAhȣicha force.
¶onʿd de ɩahȣichi la juste charge dun
hoē
¶ohȣichaste.
v ohȣicharendi penible
¶ohȣichatihen elle est foible
¶
Aʿkȣichichiai Estre en sa vigeur en
laage qu'on est fort
¶sehȣen eɩandhaʿta-eʿcha de ȣaʿkȣichichien elle ira au bois lorsquelle aura allés de force
¶
Aʿkȣichoton tonk,
ton,
ton͑de sefforcer.
¶
Aʿkȣitsannen͑ti pro Akȣichannenti.
θa,
t,
tande sépargner
¶
Ahȣichennion pro ɩahȣichaɩennion surmonter.
¶R.
nies v.
nions.
nia.
nienhe ahaɩehȣichennia pro ahaɩe=hȣiekaɩennia il me surmonte
¶
Oȣhiʿsta vel Oeʿcha Escorce ou polure de bled
¶
Kaȣhistiaɩi Casser du
bled ou du bled cassé
¶ti seȣhistiaɩ Casse lécorce du bled
¶
Oȣhista oȣhistore Escaille de poisson. couvert dest
¶
Oȣhistai haȣhistondiak Metail. forgeron.
¶
ɩAia Aisle bras
¶oki teɩaiont l'ange a des aisles
¶te hoiaɩennon il a les bras ou les ailles lassees
¶aθon̈aiaenon on luy a estendu les bras
¶te hateiaenk il estend ses bras
¶
Oia rangee dun espic on dun collier.
¶0157 (#ms62-0157)
¶θo ioiaɩe de sachara combien de grains en ton collier
¶
ɩAiaʿchia bras
¶ɩaenta de te ɩaiachiont Croix bois qui a deux bras
¶sateiaʿchiaɩaston roidis ton bras
¶sateiaʿchiaȣaχȣa courbe ton bras
¶
oiaʿchia branche de bled
dinde au ses feuilles
¶oiaʿchiori il est avec ses feuilles
¶
ɩAiahen̍di S oiahens eoiahenk te oia=henʿche Bouillir.
¶
ɩAiahasenni S bouillir a
q.
¶te ȣaɩeiahasenni non mihi bulliet
¶
ɩAiaha̍ti θa t tan͑de faire bouillir
¶
ɩAiaha̍tandi faire bouillir a
q.
¶taɩeiaha̍ten fais moy bouillir mon
po
¶
ɩAiannonte S in compoē neutraliter sumr.
¶or͑endaiannonte la roche est fendue ouverte
¶ondhȣaiannonte la porte est entre ouverte
¶
ɩAiannontati in comp. tat,
tat,
taθe Entrouvrir
¶sendhȣ̈aiannontat Ouvre la porte
¶ɩaenta ondhȣ̈aiannontati un baston tiend la porte ouverte
¶
ɩAiannonton in comp. onk.
on,
onʿde fouïller examiner
¶
Aronnonton extra comp.
¶hetsa̍taiannonton fouille le
¶chrihȣaiannonton examine la chose
¶hon̈aȣendaiannonton on lexamine on linterroger
¶saten̍diɩonr͑aiannontonaonɩi Sarihȣanderaɩi Examine si tu as peché
¶
ɩAi̍aʿta peigne
¶taɩei̍aʿton aɩenn͑eȣθi donne moy un peigne je me peigneray
¶
Aia̍ti Act et Aiati neutr sunt 1ª conjug.. Enfiler. Estre tout plein
¶
ɩAieʿchia le dessus de la teste
¶tehotieʿchiaʿkȣan au dessus de la teste
¶
an inde oieʿsar͑a Creste de cheveux
relevés
¶hotiesar͑ar͑a ils ont une creste de cheveux
¶
ɩAiesaʿrar͑andi R
¶taɩeiesar͑ar͑ahas laisse moy une creste
¶0158 (#ms62-0158)
¶
an inde ɩAiesʿkonsen quasi ɩAiechia=ɩonsen kons kons konse tondre
¶taɩeieskons tsinnen saieskonsen tonds moy. qui ta tondu
¶
Ateieʿskonsen kons kons konse estre tondu
¶
ɩAienda facon de faire addresse
¶haiendaȣaʿsti il est civil
¶haiendachen il est incivil
¶hahiendachasennik il hayt ma facon dagir
¶harihȣaiendaʿchen inepte agit au loquitter
¶hotriendaton̍tandi un mal adroit au possible
¶haɩeiendachiendak il ne trouve pas bon ceque je fais
¶saiendra pro saiendara tu es un niais
¶θo ichien haiendȣten c'est sa facon
¶
Ateiennondi ndiak ndia ndian͑de faire proprement
¶
Ateiennondianni f nondien.
N.
nondian=netie R faire pour
q. proprement
¶
Ateiendiʿchiai chiach,
chien,
chiahe faire bien
¶
Ateiendieʿhaindi R f chias faire pour
q.
¶
ɩAienhȣin̍di hȣis v hȣi.
hȣiha hȣiche.
scavoir
¶stante ȣaɩeienhȣin̍di vel ɩeienhȣiche je n'en scavrois venir a bout
¶harihȣaienhȣi il scait la
ch.
b. il scoit bien
controuer
¶te hatateienhȣi il ne scait pas
gouverner
¶ti ɩaienhȣi doki tant le
demon scait bien prendra son tems.
¶
ɩAiensti sθa sθa stan͑de R. Enseigner
¶taɩrihȣaiensθa Enseigne moy
¶nota
hoa̍taiensti il a bonne grace
¶
Ateinsti se moderer
¶hon̈ateiensti hatie on le
choie on lepargne
¶
Ateienstandi Espargner pour
q.
¶
ɩAienton in comp. tes vel te f.
te N tese verbue metus parcourir suivre
¶χon͑d sahaient suis ce chemin
¶chrihȣaent de Kȣatrendaen=takȣa parcours on
nuite nos prieres
¶hahonde̍chaien̍teʿsonk il parcour
t la terre
¶0159 (#ms62-0159)
¶ahannonʿskien̍te il va le long de la cabanne
¶ahannen̍ch:trLigtraien̍te il va le long de la grene
¶ɩiataȣeti akȣaɩia̍taien̍teʿson n'onɩon̈eskȣan la joye se répandit par tout mon corps
¶
Oiesar͑a hotiesar͑ar͑a Creste de cheveux ils en ont
¶
ɩAieskonsen kons kons kon͑se tondre
¶tsinnen saieskonsen qui ta tondu
Ateieskonson Estre tondu
¶
ɩAihaȣisti sθa st stan͑de estendre allonger en tirant
¶christihaȣist estends le cuir
¶stante ȣateihaȣisθa cela ne s'estend point
¶
ɩaihenda seihennonnia fais une natte
¶seihendaten͑taron estends la natte
¶ɩaihendaen=heseihendaenhas mets luy une natte
¶
ɩAiheɩratandi ra ren ran͑de aller droit en
q. lieu
¶ɩaronhiaɩe ahoiheɩratie V ahaiheɩaren V ahaiherakȣa il va droit au ciel
¶okȣentondiɩe soiheɩra il est revenu droit aux 3 Riv
¶
ɩAiheɩra S.R. saddresser a
q.
¶isa ɩon̈iheɩratie je viens a toy pour obtenir une grace
¶
oihȣen il ÿ a du verglas
¶aonɩȣaihȣa nous avons du verglas
¶
ɩAio och,
o,
ohe R. pro ɩAtrio In primis person. sing. assumit r. tuer battre
¶ɩrioch.
ihrioch.
haɩrioch.
onɩri=och excipe iχeioch.
In 2ª pers. vocis act. affmr̄ etm r. je la bats. je le. je les, on il on me bat. Je bats quelqun
¶chrihoch hechrioch hachrioch. tu la bat, tu le, tu les.
¶onrendich ihoio la faim la tué
¶oki hon̈aioti on la fait mourir par sort
¶
ɩAiosenni .
aonrios daɩesennen tuer a
q. on a tué mon chien
¶ahon̈andaʿkȣaios on luy a tué sa femme
¶
Atrio ocho,
oche se battre estre ennemy
¶0160 (#ms62-0160)
¶hontrioch ils sont ennemys
¶ond kȣatrioch ce sont nos ennemys
¶hatrioʿskȣoɩȣannen braue geurrier. grand tueur
¶ndio kȣatrie sus battons nous
¶
Atrioʿti se battre a cause de
q ch
¶
Atriosenni.
sonȣatriosennik. se battre pour
q.
v pour le
¶
ɩAio et Atatrio deffendre. il se bat pour nous
¶taot ioioʿch de chiaten͑n=innonsθa valoir estre de meme valeur que vault que veux tu de ceque tu porte vendre
¶ond. atich Aonɩia̍taio donneray je mon ame pour cela dira
ve une femme a qui on offre
¶ond aondatsaio d'aɩennaoa voila le pris de ma chaudiere ce qu'on m'en a donné
¶taoten t'aɩiatatrio de ch=ehaȣi quest ce qui pourroit estre
valeur avec ceque tu porte
¶onʿd te onda̍tatrio daɩehon aȣan voila le prix de mon canot
¶aeɩiatatrioʿθa cela
l'un que l'autre
¶
ɩAioʿti cum reduplic. tourmenter avec
q.
ch apprie du remords de conseiencer
¶onde skȣarioʿθa darihȣ=anderai.
tsisaioθa,
soioθa sonɩioθa tsisioθa tsonɩȣaioθa cest mon meche qui mattlige toy, luy nous deux, vous deu nous plusieurs
¶
ɩAion̈ȣan in comp ttm remplir de cendres
¶aθaɩeɩaʿtaionȣa il ma remply les ÿeux de cendres
¶
ɩAionsti in comp ttm sθa sθa stanʿde faire signe
¶hakonchiaionsθa il fait signe du visage
¶handiaionsθa il fait signe du doigt
¶
ɩAiʿsten R Estre pere
¶ond sonɩiisten sonɩȣaɩisten nobis 2 est panr. nobis plurub
¶Aɩisten in vocatiuo mi parter
¶
ɩAiʿstenʿchen S Avoir son pere
¶ason aɩeɩistenʿchen jay encoure mon pere
¶
Aʿker͑on̍di S.
r̄ons ronha Craindre
¶ond ich onɩȣakeȣonθa voila cequi nous fait craindre.
¶0161 (#ms62-0161)
¶
Kakhen vel Kaχen f.
χa.
χaʿse Estre joint
¶te eχen iɩerhe d'iennont ao̍tonrȣannen Ella deux enfans a ceque je pense ell est trop grosse.
¶te hiχen.
te ɩiχen ils sont
gemeauy de masculis 2ª de fetuin
¶ɩahȣenɩaraχaʿson plusieurs planches jointes
ensit
¶te ɩandehȣaχen deux peaux cousues ensemble
¶
Kaχaʿsenni jondre
q ch. a
q
¶ti tandehȣaχas joins moy ces deux
peaux
¶
Kaχaʿti Comparer une
ch. avec une
a
¶onʿd te ɩeχa̍θa ti onɩȣens je compare cela avec cequi nous arrivé
¶ti chrihȣaχat de staniesθa n'onɩȣannon̈ate compare la
ch avec
q ch. que nous avons
¶
Kaχaʿskaȣan ȣach,
ska skaȣaʿche
¶te onɩȣateχaʿskaȣan nous nous sommes separés
¶
Kaχaʿskaȣandi R disjoindre
q ch a
q.
¶ti taɩeχaskaȣas separe moy cela
¶
okenʿtarannhen Chenille volue
¶
ɩAʿkenie S Estre petit
¶Aɩeʿkeniesennik Cela me semble peu
¶ɩAʿken̈iesti sθa st stande faire petit
¶ɩAken̈iestandi R faire p faire petit part a
q.
¶
ɩAʿχȣan χȣach χȣa χȣahe piller gagner au jeu
¶ahonaʿχȣa on la pillé gagné
¶ahon̈andȣehaʿχȣa on luy a gagné sa robbe
¶aonɩȣaʿχȣa donnenha otondi la neige
ve nous a empesche daller ceuillir le bled
¶aonɩiondaʿχȣa nous ne seaurions aller la. a cause
ve de la
marc
¶tsesarihȣaʿχȣa prend garde quon ne
te n
¶
ɩAnnaariskȣa ab on̍nea os etɩariɩi man=gar muct qu'on ne te confonde Loup
¶
ɩAn'da chien̍nondiak flesche tu en fais une
¶0162 (#ms62-0162)
¶chiaten̍nondiak tu te fais des flesches
¶san͑detsi pro skandetsi Espce.
¶
ɩAneʿdiaton hian̍daȣan pro sandaȣan ton
espce
¶haɩendaȣan pro aɩendaȣan mon
espce
¶
ɩAn̍diaton blesser dun coup de fleche ou autre arme
¶hon̈andïaton on la pree dun coup
¶
On͑da ɩan͑nondi .
ndiak.
ndia.
ande huyle. En faire
¶
ɩAndoɩȣan Escumer lhuyle de dessus la pot
¶
ɩAn͑dȣchonhȣi.
chonch.
chonk.
chonȣhȣe mettre lhuyle sur les plats
¶
ɩAn͑dochonhȣindi espce En mettre a
q.
¶taɩenʿdȣchonsen mets en sur mon plat
¶
Kaʿkȣan Kȣa.
K.
Kȣande.
fut.
teɩek Leuer de terre prendre
¶te chiek te hak c. desrober
¶
Kaataʿkȣan R.
aθon̈ataθ leverch. vivante
¶ si addr parti cela reitera.
Sgnat rendre la vie a
q. qui n'en peut plus
¶te son̈aatakȣan. on la empesché de mourir luy. donnant
ve une medecine
¶
Karihȣaʿkȣan lever le chant
¶
Kaha̍chaʿkȣan S atiohaʿchak prendre feu. il seprit
¶
Kʿakȣandi.
aθaɩeʿkȣan. prendre a
q. il m'a pris cela
¶
tetionnontaʿkȣan supra montem
¶
Kaʿkȣa̍ti θa.
t.
tande. tuer dun seul coup
¶
Ho̍nda tam de mare qon̄ de famin Conjuy
¶haȣenheon de hon̍da ɩehen son mary est mort
V sa femé est
m
¶ehondennon de hon̍da il est allé avec sa femé
V. elle avec son mary
¶
On̍da̍cha tan dachon peloton de fil. donne m'en un
¶ahaɩenda̍chonθas il m'arresta par la robbe pour me
sollieter.
¶
ɩAn̍daʿchia langue
¶ahondaʿchiia on luy a couppé la langue
¶
ɩAndaʿchionda̍ndi mentir.
¶chiendechiȣannen.
nennen. mentiris mentiebans. mentieras
¶Echiendachiȣannha.
te chien=daʿchiendaʿche. non mentieras
¶0163 (#ms62-0163)
¶
ɩAndaʿchiondaʿti θa.
t.
tan͑de dementir
q.
¶
Kȣendaʿchiȣt θa.
ten,
tan͑de tirer la langue
¶ontahaɩen̍daeʿchiȣθas il me tira la langue
pou se moquer du moy
¶
ɩAndaʿchienra stachienraɩaiach Cygue venin tu
en ma
¶
Onda̍ɩara tandaɩaron Corne. dome m'en une
¶
ɩAndaɩararʿa piece de bois qui se met la long de la cabanne.
¶
Kandaɩen lentree de la cabanne
¶te ɩandaɩente Rat il est entre les 2 portes de la
¶chite kandaɩen a lautre bout de la cab
anne
¶ɩaro te ɩandaɩensti au bout de
dera
¶
ɩAn͑daɩen indaχa.
istaχa. semer. je seme tu seme
¶ɩAnda̍ɩaʿti semer avec
q ch.
¶ɩAnda̍ɩandi tandaɩas semer pour
q. seme pour
¶
ɩAnda̍ɩerandi R Imiter se conformer a q
¶oki handaɩerandik il a un demon quil imite
¶
Enda̍ɩerati R Avoir
q. pour sa regle
¶honennon daɩerati leurs capitaines
¶
Atendaɩeraʿti prendre
q.
ch pour
marqu
¶
Atendaɩeraʿti de quelque
...ement
¶stante aɩȣatenda̍ɩeraθa nous ne prenons pas nos
songe
¶d'aɩȣatrasχȣaθa coē des predictions
¶Stan nonʿd te onɩȣatenda=ɩeraʿti nous ne prenons pas cela
pour une marque de
q.
c a venir
¶
ɩAndaɩon in Comp. ttm Au dedans
¶
ɩAɩon in comp. chiataɩon tu as mal au ventre
¶
ɩAndaɩȣra̍ndi daɩȣras v daɩȣr.
ɩdaɩȣraha Estre puissant
¶n
t'endaɩȣrache je ne pourray pas
¶astaɩȣraha atich. pourrois tu me vainere
¶stante aɩondaɩȣras okile demon n'a point de point
¶daɩoθaʿrati aɩorihȣiosti sur les bons christieny
¶0164 (#ms62-0164)
¶
ɩanda̍ɩȣra nentraliter sptm.
¶Aɩȣanda̍ɩȣraʿteɩen n'onɩȣ=arihȣiosti d'aiaɩenhaon sati d'atrendaent nous autres croions nous sommes invincibles si on nous disoit quitte la priere
¶stan ɩanda̍ɩȣrateɩen cela n'est pas possible
¶stan handa̍ɩȣrateɩen͑nen il estoit inexorable
¶
ɩAndahaʿti θa,
t,
tan͑de Emploier mal
q ch.
¶achienʿdahaʿt tu gaste cela il
pouvoir servir a
q. autra
ch.
¶ahan͑dahaʿt honȣeienʿti o le grand dommage du jeune
hoe qui viend de mourit
¶
otenʿdahaʿti adverbiu. Inde Cest dommage
¶
Aten͑dahaʿtandi S perte arriver a
q.
¶onɩatenʿdahaten je fais une perte
¶
ɩAnʿdahaʿtandi R. activé sgnat causer une porte a
q.
¶N.
ahaɩenʿdahaten N. m'a causé une perte
¶ontatenʿdahaʿtandik aɩori=h deraskon de ɩaronhiaɩe les pecheurs se causent la perte du ciel
¶
ɩAndahia ondahiȣθie Cousteau qui coupe bien
¶
ɩAndaʿkandennen dendha.,
dend.
den͑dan͑de disputer au jeu. y faire fraude
¶
ɩAndaʿkan dendasenni R. ne vouloir pas paier ce qu'on a perdu au jeu
¶ahaɩendaʿkandendas il ma retenu ceque je lui avois gagné
¶
ɩAnʿdaʿkarot babiller gronder
¶skandaʿkarotatie Est etim. 3ª conjug. Elle sen alla en grondant
¶aȣendaʿkaroten Elle se mit a gronder
¶
Ondakont Grosse mousche Bourdon.
¶
Onʿdaʿkȣa Gueritte
¶ondakȣaɩe hanɩencha il est dessus la gueritte
¶ɩan̍dakondi faire gueritte
¶
An͑daʿkȣa Juilbet autus imparas
¶0165 (#ms62-0165)
¶aʿtiaȣenre. de ɩandaʿkȣaɩehaon aionkȣaesaʿt il est deffendu de railler en matiere dimpuereté
¶
ɩAndaʿkȣi R. Avoir pour femme
¶n
handaʿkȣi il a pour femme n
¶ɩandataȣeti ɩon̈andaʿkȣi cest la femme a tout le
moi
¶
Endaʿkȣandet θa ten tan͑de fornicari
¶aȣentenhaon ondaʿkȣendeʿθa on ne fait que pecher
dimpurite
¶
Endaʿkȣaitandi R.V. Endaʿkȣandeʿtaiondi
¶ahon̈endaʿkȣendeθas on faisoit un festin
dimpure a ton occasion
¶
ɩAndan̍det θa ten tande doubler.
¶θo θo sasenda̍ndeten dis tout le meme
¶θora aharihȣandan̍deten il a dit souvent le me̍me
¶
ɩAnda̍ndetandi R.
¶sataɩenda̍ndeθas repete moy le meme
¶
ɩAndandetandihon R. aller au devant de
q.
¶hon̈anda̍ndetandihon on luy est alle au devant
¶hondandetannon. il est alle au devant
¶
ɩAnda̍ndi R.
asta̍ndi Injurier. tu mas injurié
¶ahanda̍ndichon͑kȣannion il m'a chanté
ponible
¶
ɩAnda̍ndȣsti sθa,
st,
stan͑de extra comp. raffroidir.
¶onda̍ndȣsti S. cela est froid
¶
ɩAnda̍ndȣstandi R. raffroidir a
q.
¶tandan̍dȣsten raffroidis moy cela
¶
ɩAndȣstandi in comp
¶taɩenʿnionchiandȣsten raffroidis moy cette
¶
ɩAn͑dao Couler sourdre
¶ontaɩan͑daek une fontaine est
sortse
¶on͑daȣt il y a une source deau
¶on͑d. enʿdaia̍θa d'etaɩe aɩaȣeʿtandik cela guerit le flux
¶teȣenʿdaiach d'etaɩe haȣe=tandik.
pro te ȣaten͑daȣiach son flux ne cosse point.
¶onnekȣan͑dahha nous voila arrivés a la
R.
¶0166 (#ms62-0166)
¶
ɩAn͑daȣa.
ɩAndaȣate Riviere. il ÿ en a une
¶chiɩannen iɩan͑daȣas grandes rivieres
¶on͑ɩan͑dore pro on͑daȣando=re fleuve rapide
¶onʿɩȣaste pro on͑doɩaste fleuve ou eau rapide
¶Etionʿɩȣaentandi pro etion͑da au pied du sault. ou la
R
¶ȣen̍tandi tombe et demeure paisible
¶
En͑daonnen͑ti descendre la riviere
¶ahon͑daonnen̍t ils vont descendre la
R.
¶onʿdaonnen͑takȣi ou la
R. descend la costé du
beaupré
¶
ɩAn͑daȣen͑ti un sault a pique
¶etion͑daȣen̍di au bas du sault
¶Ekandaoʿtrahȣi ou la riviere paroit attaché a une montagne sault de mont
cy
¶
ɩAndaȣa fraisne bastard
¶
ondaȣa duvet pour emmailleter \un enfant
V. peau velüe poulmon
¶
ɩAndaȣan S in comp. ttm̄. Chaud moette pliable addoucy
¶ho'atanda̍ȣan il est chaud
¶onnon͑chiandaȣan chambre chaude
¶iȣaia θo on̈ek aonɩen'di=ɩonrandaȣank. jaurois un peu lesprit content
¶
Oʿtandaȣan extra comp.
aʿtandaȣan de saʿkȣatti
¶oʿtandaȣan de saʿkȣatsi l'habit dont tu est couvert est chaud.
¶Orandaȣan.
onne tsorandaȣan da̍ɩendiɩonr͑aɩe cela est addoucy mon esprit m'est plus aigry.
¶ora'ndaȣan les arbres sont en seve
¶
ɩAn͑daȣan s. cum reduplic.
ȣas.
ȣa,
ȣache perdre loccasion venir trop tard
¶haɩandaȣach il ne trouve pas le monde
¶onsahandaȣa d'aɩochienʿnen il vint trop tard au festin
¶eskehaʿchanʿdaȣa je ne seray pas a tems a la messe
¶
ɩAndaȣan R.
¶saɩondaȣach il ne trouve pas le monde
¶onsahiandaȣa il est venu trop tard pour le trouver
¶ahen͑daȣa je ne lay pas trouvé
¶0167 (#ms62-0167)
¶
Kȣatenʿdaȣan aller et venir
¶ɩondaȣaʿk aθo te ontenʿdao=ha de χ'ondechenton on ne vit que peu de tems sur terre
¶
Kȣatenʿdaȣachon aller a la chasse
¶Akatenʿdaȣache je vais a la chasse
¶
Kȣaten͑daȣasonni Chasser pour
q.
¶iherhe aɩonhȣa taɩataten=daȣas
il vent chasser pour luy m'en
¶onn'ationɩatendaȣasennihe on va pour moy a la chasse
¶
ɩAnʿdaȣanha Cheveux longs et pendants
¶te hon͑daȣanhont il a deux moustaches
¶onɩȣahont elle a une queüe
¶ondiȣahore elle en a une ornee de
p
¶
ɩAndataȣataiok rose rosier
¶
ɩAnda̍ȣati ȣas ȣat ȣaθe foüyr creuser
¶arrʿendaȣat on creusa dans le roc
¶
ɩAnda̍ȣasθi se servir de
q. instrument pour creuser
¶
ɩAndaȣatindi R. creuser pour
q.
¶esta̍ȣasen tu creuseras pour moy
¶
ɩAn͑daȣerhandi R. nuire empescher troubler.
¶Eskendaȣerhaen tu me nuiras
¶
ɩAndaȣet Estre beau frere et belle soeur
¶oɩnɩindaȣet mon beau
f. dira une
fem̄ v ma belle
s. dira un
hoē
¶hotindaȣet cest son beau
f.
¶
ɩAndaȣi prendre du poisson a la rets ou
q.
āāl aux pieges
¶stante ȣandaȣi je n'ay rien pris
¶taoten sandaȣihatie qu'as tu pris
¶stan ahȣen̍ta te tsisandaȣihe non amplius pises capies
¶
ɩAn͑dara staraɩe joüe ta joüe
¶ahondarae il sest frappé sur la joüe
¶
ɩAn͑ˌdaˌre re.
rek.
reɩ.
reɩ eɩenk habiter.
v. avoir
q ch.
¶te ɩandaˌre il ny en a point
¶R.
te aχindaˌre daɩondheʿtion nous navons point de formé avec nous
¶0168 (#ms62-0168)
Endaˌratï ras rat raθe s'habituer
¶χa ahondaɩrat ils shabituerent la
¶
Endaɩratindi shabituer sur les terres de q
¶asonȣendarasen il sest habitué au pres de nous
¶
Endaɩraȣan ȣas ȣa,
ȣahe quitter sa demeure
¶ahondaɩraȣa ils quitterent leur demeure
¶
Endaɩraȣandi s'ester dau pres de
q. quittant sa demeure
¶asonɩȣendaɩraȣas il s'est separé d'avec nous
¶
ondarenta.
Aāl qd̄ hbt ungula fissane
¶
An͑das infinit ō ost in vsu. sel tr
¶indas istas handas je suis tu es il est couché
¶staska θo tiens toy couché
¶
ɩAndaʿsa train de
derrier ve dun
cf item anse de chaudiere
¶
Kandaʿsont kandasont onθa.
onten.
ontan͑de accoupler
d choses ensemble
vel 2
ch. estre jointes ensemble
¶aθon̈atindaʿsonten on les a joints ensemble
¶
Kandaʿsontaȣan R les separer
¶R hi ti hastatontaȣa separe les ve
as 2 qui se
battre
¶
x
ɩAndaʿsateat renard
ru rouge
¶
ɩAndaʿskara Le jarret
¶chiendaskaraɩe a ton jarret
¶
ɩAn͑daʿskȣa indaskȣa staskȣa Esclave, je le suis. tu les ÿ avoir des esclaves
v. en avoir sous soy
¶
ɩAndaʿskȣaen
¶Endaskȣaentonk ÿ a quantité désclaves
¶ontatendaʿskȣaentonk on en a quantité
¶staskȣaenk tu mas pour esclave
¶
ɩAndaʿskondi faire des captifs
¶tandaʿskondia fais moy ton captif
¶sonandaʿskȣenhaȣind on lamena capitf
¶
ɩAndaʿsta staʿstonniak perche a fré cab
3. tu enfais
¶ahandaʿstȣten jnficha les perches en terre
¶ɩAn͑daʿstȣtaȣan oster les perches fiches
¶
ondaʿta staʿtontaɩ rogues de poisson.
V ostis en.
¶0169 (#ms62-0169)
¶
ɩAn̍daʿta chien̍daʿtaɩe paume de la main
v plante du pied semelles escorce qu'on met au fond du canot
¶eaȣen̍daʿtraʿkȣat nous metterons cela au fond du canot
¶
ɩAndata Village
¶stataɩen.
v.
de θo ekandataen le village est la
¶ɩandatraʿke au village quitté
¶ahon̈atindataraha on a attaqué leur bourg
¶aθon̈ennendataton on a assiegé leur bourg.
¶
ɩAnda̍ta Endi anda̍ta chambre cest ma chambre
¶tanda̍taenhas fais moy place
¶stataȣeindik tu me coupe ma place
¶
ɩAnda̍tara ɩAndatarondi pain
¶tanda̍taiasen couppe m'en
¶
ɩAnddtaront θa ten tande faire du pain
¶sanddtaront sandatarontak virumque fut parad. ch.
S. cuis tu du pain. causois
¶
ɩAnda̍tara Sgnāt etm un morceau de Cray ou dun pain de petun
¶χa iɩanda̍tara do̍chaȣata un pain de bray de cette
grosse
¶
ɩAn̆daθaron conjugr vr verb.motus.
ndaθare visiter. je visite
¶
ɩAndaθaren̍sennihon R aller visiter
q
¶ɩondaθarensen'nhe je te viens visiter.
¶
ɩAndaθareʿti annen ihandaθareʿθa on va til visiter d'ordinaire
¶
ɩAndaθareskon S visiter souvent
¶
ɩAndaʿtiaɩi iach.
iaɩ.
iaχe saouler
q.
¶ehestaʿtia tu le feras
de manger
¶
Endaʿtiaɩi se Eɩendaʿtiaɩ se saouler je me
vc
¶
ɩAndaʿtrahie chiendaʿtrahie Estre babillard. tu les e.
¶
ondatsa̍ bled francois
v. herbe qui lui ressemble
¶
ɩAndatsa in comp.
statsonniak chaudiere tu en fais une
¶satendatsaɩetat porte ta chaudiere
¶0170 (#ms62-0170)
¶
ɩAndatseʿkȣa bouleau
¶astatsekȣenhȣa apporte icy de lécorce bouleau
¶θo ich hotindatseʿkȣt Les algonquins ont la
¶hotichaȣata leurs cabannes
¶
ɩAn̍daʿtsenda in comp ttm. Courroye a raquettes
¶taɩen̍daʿtsennon donne moy une courroye
¶
Andaʿtsennonta extra comp.
¶
ɩAndatsista chiendatsistaɩe Gras de la jambe
¶
handerohos sterohos glorieux. tu les
¶
ɩAndoʿchia sable. taye sur les yeux
¶sendochiaȣaha vas
quittir du sable
¶
ɩAndek extra comp.
¶san̍dechio tu as me taye a lail
¶Etiondechiendi ab ondechia de la gresle a tombé
q ch
¶gresle. du
granit a tombe
¶
ɩAn̍dechiaθondi θes θeha θeche Estre moulu de coups
¶aɩen̍dechiaθeha me voila tout las
¶
ɩAn̍dechiaʿθeti R.
¶aɩen̍dechiaʿθe̍ti elle ma roué de coups
¶
ɩAndechia glace
¶d'eɩandechioȣa lors que la glace deprendra
¶d'eɩandeskȣeɩ pro aɩandechi=aȣeɩ lors quelle prendra
¶onnʿa̍onɩȣandeʿskȣeɩ nous voila arrestés de la glace qui est prise
¶ɩandehacha aɩȣandechia=r͑atia v.
aɩȣandechraθa nous romposés ou faisons des
trons en la glace avec des tranches
¶
ɩAndeʿskȣeti.
steskȣet faire glacer. fais glacer
¶Nota ɩAndiske sur la glace
¶te̍ndichiaɩ te̍stichia te̍han=diehia den̍uari ab ɩandichia non ab ɩandechia je passeray sur la glace
¶
ɩAnʿdea farine
item. leplus clair dela sagamité
¶ason te san͑deɩohȣi tu n'as pas encore mis le farine
¶taɩȣan͑deɩohos fais nous a manger
¶
ɩAn͑deɩaraȣan.
taɩenʿdeɩar͑aȣas tirer du plus clair.
dressoch
¶0171 (#ms62-0171)
¶
ɩAn̍deɩanʿnon aller quester du poisson ou
q. autre chose
¶taoten chien̍deɩanʿde que viens tu demander
¶nenhandeɩan͑de je viens demander du bled
¶ɩehȣen'tandeɩan͑de du poisson
¶
ɩAndeɩandihon R ches
q.
¶ɩondeɩandihe je te viens demander
¶θo endeɩaʿθa aȣeti cest la lon va tout quester
¶
ɩAndeɩaron lever une éscorce. ou une branche dun arbre un esclat
¶steɩaronha vas enlever
ve une escorce
¶aɩehȣenɩarandeɩaronhe je vais lever un morceau de bois pour faire un
aly
¶
Kandeɩaron in comp. pulluler sortir ésclore
coē une fleur des feuilles
¶onn'akandraʿtandeɩra les feuilles commencent a sortir
¶θo ationdechandeɩra elle masquit la
¶
Kȣatrandeɩaron pass se crever dun apostume
¶onn'akȣatrandeɩra v.
te otrandeɩaron lapostume s'est crevee
¶
Kȣatrandeɩrasenni R.
S
¶onn'akȣaɩatrandeɩras voila mon mal passé mon apostume a creve.
¶
ɩAndeɩen S. in comp. Estre joint doublé
¶hoatandeɩenhatie N.
N va de compagnie avec
n
¶aionnonhiandeɩenk quil ÿ ait un present avec
¶oken̈ie d'istontenk ondsen tu me donne peu que ce
¶aiondahiandeɩenk cousteau soit adjoute a ce
p
¶
Kandeɩen deux
ch. proches lune de
lautre
¶te aȣatondesteɩen pro te aȣatondechandeɩen nrē pays est proche lun de lautre
¶te aȣendatandeɩen nos bourgs sont proches lun de lautre
¶te hon̈aiasteɩen pro te honaiachiandeɩen on luy a lié les deux bras
¶
Kandeɩensti sθa st stan͑de joindre
2 2
ch ensemble
¶ond ti chrihȣandeɩenst joins cela avec
¶θora asaɩo asaɩotandeɩenst de skat ontahaʿka d'ahoia=ȣenta il blesse ou tue plusieurs puisonnes dun seul coup de fusile
¶0172 (#ms62-0172)
¶
Ora̍ndeɩen extra comp Estre avec
¶ond sen aioran̍deɩenk que cela ÿ soit adjousté
¶
ɩAra̍ndeɩensti extra comp. joindre
¶θora isaɩorȧndeɩensθa il en blosse plusieurs dans coup
¶
Kȣatrandeɩen enk enʿche Estre proche lun de lautre
¶
ɩAndeɩerendi S ne prendre rien a la pesche ou a la chasse
¶andeɩerendi hatie je viens sans avoir rien pris
¶
handehacha̍t tranche à fendre la glace
¶
ont Andehachatandi S fascheux arrogant
¶ontondehacha̍tendi ekȣan=dechatandik le coeur souleur a
q. le coeur me bondit
¶
ɩAndehȣa peau dun mediocre
aal
¶astehȣenhȣa apporte icy cette peau
¶
ɩAndeʿkȣa in comp Eau
¶asteʿkȣa-est V asteʿkochon tu m'as gasté deau tu mas bapt
¶
ɩAndendȣtra perche qui va le long de la
Cab.
¶
ɩAndenniach. Espece de petit fruit noir
¶
ɩAn̍den'nion nions nia nionhe Attrapper
¶ahan̍dennia aoskȣai il a attrappé un
o
¶R asonɩȣan̍dennia il nous à attrappe en chemin
¶onsahon̈andennia on la rattrappé en senfuyant
¶
ɩAndennion cum reiteraoē Avoir tant dannees
¶Skat onsahandennia V Ska sondennion il a un an
¶tendi ate sondendion il a deux ans
¶Skat onɩin̍de̍nniachar͑ahhȣi jay un an plus que luy.
V. il en a un plus que moy
¶Skat onɩïa̍tar͑ahȣi il ÿ a un mois entre sa naissance et la mienne
¶Skat onnentrahȣi il n'y a qun jour de difference entre son
aage et le mien
¶
ɩAndenianni R remporter la victoire sur
q.
¶ahon̈andennianni on la subjugé
¶aonχindennianni on nous a desfait
¶ehastennianni tu les vaineras
¶
ɩAn̍den̍niati
¶kon͑d echiendenniat prons cela on attendant
¶0173 (#ms62-0173)
¶
ɩAndennon nonk.
non.
non͑de faire beau tems
¶achietek eɩandennon il fera demain beau
¶ondennon.
ihe il fait beau actu
¶atiaondi teɩandennonk le beau temps ne viend point de habitu
¶ahietek ekȣaraskȣa d'o=rast eondennon si le beau tems continue encore demain
nons partinas
¶eonɩȣandennon nons aurons beau tems
¶ndaoten ɩandennonn͑on voila bien du beau tems
¶
Endeon onk on on͑de 3
conjug. faire suerie
¶
Endeondi.
taɩendeonhons faire suerie pour
q.
¶
Endeonɩȣan 3ª Conj sortir de la suerie
¶onna̍hondeonȣa ils viennent de sortir de
la
¶
taoten aɩendeon͑kȣat pour quoy ferois je suerie
¶
ɩAn͑deȣara pellicule qui se forme sur la sagamité froide
¶
ɩAnʿdeȣa̍tra flegme
¶san͑deȣatronti jette ce flegme
¶ahaɩen͑deȣatroʿchon il m'a s'ally dun crachat
¶
ɩAn̍dera chienderaθen tu as le gosier
handerachon il est meschant
sec le corps de laāl la poictin le gosier
¶chien̍deretsi tu es hault grand
¶sehȣen ech echien̍deresa attens que tu sois plus grand
¶aha̍nderestache il va croissant
¶chiendeiaȣak pro chien=deraȣak tu es petit
¶
Ataten̍deiaȣaʿti θa.
t.
tan͑de se faire petit
¶
ɩAn͑deia̍χon battre
q.
¶aske̍ndeiaχon tu mas battu
¶
Kan̍dera-esti R.
aθon̈andera-est blesser
q. on la blessé
¶
ɩAn̆deri inderi isteri.
ɩanderi estre grosse egotu. illa
¶
ɩAnderiʿehiai Engrosser
¶ahanderiehien il m'a engrossee.
¶
ɩAnder͑a raʿ ren͑ ran͑de rescruer
q,
ch, pour une autre fois
¶steren rescrue pour une autre fois
¶aɩrenʿsandereʿn je nay pas tont dit mon
jen ay rescrue
¶0174 (#ms62-0174)
¶
ɩAnderaɩi rach raɩ raχe se tromper faire ou prendre une chose pour une autre
¶annonchianderaɩi jay pris une cabane pour une autre
¶
ɩArihȣanderaɩi rach,
raɩ,
raχe pecher
¶
ɩArihȣanderaɩindi rendre complice
q.
¶askrihȣanderasen tu mas fais responsable de ton peché
¶aonɩȣatrihȣanderasen nobis res male cessit
¶
ɩArihȣanderati matiere a pecher.
¶
Karihȣanderaɩi prendre une
ch. pour une autre
¶akrihȣan̍deraɩ jay pris une chose pour lautre
¶
Kanderaɩi prendre lun pour lautre
¶akonderaɩ je tay pris pour un autre
¶onna̍ aȣatrihȣanderaɩ voila les affaires
¶
ɩAnder͑aȣan S.
ȣas ȣa,
ȣahe Admirer
¶
ɩAnderaȣati.
S.
ti tinnen.
tik.
tik eɩenk Estre beau a
meruible
¶honder͑aȣati v hoetanderaʿȣati il est beau a
meruible
¶aionder͑aȣatik ce seroit
meruible
¶
Anderaȣan R. admirer
q.
¶te ster͑aȣas tu ne ladmire pas elle.
¶ontatender͑aȣ̍as ils sentre admirent lun lautre
¶
ɩAnder͑ahat bled estre gasté faute de pluye ou de chaleur
¶aonder͑ahat le bled est en cet estat
¶
ɩAnderahensa manche de haches
¶anderahensor͑a la hache est emmanchée
V le manche est avec la hache
¶sterahensaronȣaha vas faire ou coupper un manche de hache
¶
ɩAnderoien steroiak baragouiner begaier tu.
¶
ɩAnderoʿkȣa point pannier déscorce de bouleau
¶asenderokȣenhȣa apporte icy ce pannier ou seau
¶te otenderoʿkoren le seau décorce est fendu
¶
ɩAnder͑on r͑onch,
r͑a,
r͑onche leuer écorce darbres
¶ster͑onha va leuer des écorces
¶
ɩAnder͑asenni leuer des écorces pour
q.
¶tander͑asenniha vas leur des écorces pour moy
¶0175 (#ms62-0175)
¶
ɩAndeʿskara rompre glacon
¶onne ondeʿskarandaȣan le glacon est fondu
¶
ɩAndeʿskra chair de fruit de citrouille
¶
ɩAn̆deskraienhȣi ndeskraienhȣi estre propre. Ego.
¶
ɩAn̆deskrahat t vel θa.
ten.
tande estre couché sur le dos
¶sandeskrahaten mets toy sur ton dos
¶
ɩAndeʿskrahaχȣi Act. R.
¶hesteskrahaχȣa mets le sur son dos
¶
Andeskrahata̍ndi.
tas.
taha.
tache tomber a la renverse
¶ɩahandeskrataha il tomba a la renverse
¶
ɩAndeskȣentrandi trach.
traha trache tomber sur sa face
¶andeskȣentraha st'aθaɩaʿt=saren.
Item aɩeɩonskȣentraha ab ɩaɩonchia et ɩentarandi tomber
q et in comp assumit ɩȣentrandi pro ɩȣentarandi. je suis tombé sur ma face a cause quil m'a poussé
¶
ondesonk oyseau de proye
¶
ɩAndeʿstonti se glacer.
V. se figer
coē suis
¶stante ɩandeʿstonθa cela ne sen fig ne se glace pas
¶ondeʿstonti cela est glace.
V. graisse figee
¶onɩȣandestontandi cela est gelé a nous
¶
ɩAndet θa.
ten,
tan͑de in comp ttm cum voce passina
¶hotehonraȣentandet Aliqdo etm sgnat. double il porte un pistolet cache sous sa robbe dans son sein
¶tiohȣenʿdandet ou il ÿ a deux isles
¶onhȣentsandetaionke on=ɩati je jette au fond de la terre ou elle a plusieurs doubles
¶ɩahȣandetaion V.
ɩahȣas=tetaion cela est a plusieurs doubles
¶θora atsaten͑randeten Vide.
ɩahȣandet.
ɩahȣastet et akȣastet. doubles
vrē p de faites plusieurs ranges de pieux
¶
ɩAndetɩ in comp etm relative sumr̄
¶saɩotia̍tandet il tient
q. caché
ve dans son sein.
v. sous sa couverte
¶
endet extra comp. est passiva voas
¶sendeten mets en ton sein
v sous tes habits.
¶0176 (#ms62-0176)
¶taoten hondetatie quest ce quil porte cache
¶
Endet etiam relativé affereur
¶seendenten v.
statia̍tandeten mets le dans ton sein
¶
Kandetaʿskaȣan des doubles deprendre un feuillet
ve davec un autre
¶
Kandetaʿskahon̈ȣan deffaire ce qui a plusieurs doubles
¶ti sehȣ sehȣandetaskahon=ȣa v.
ti sehȣandetaska deffais ces choses
ve collees
¶
ɩAn̍deʿta Pin
¶chiɩanʿnen-ihandeʿtetsi cest un grand pin, un grand
hoē considerable.
¶
ɩAndeʿtara ɩandeʿtraȣaʿsti Citrouille. Belle citrouille
¶
ɩAndeʿtaro aɩendeʿtaro Avoir une taye jen ay une
¶
ɩAndeʿtarȣannen.
te ȣandeʿtarȣannen Orgueilleux. je ne le suis pas
¶ond sandeʿtarondaʿti voila ce qui le rend superbe
¶
ɩAndeʿtohara perches du dehors de la cabanne
¶
ɩAndeʿtsa Columen est a mon
¶chiɩannen onto̍ndeʿtsaronχȣa elle me renvoia bien loin
¶
ɩAndeʿtson appuy estaye
¶aekȣandeʿtsonkȣat estaions nre cabanne
¶
ɩAndhan̍di de multis ttm̄ dr has.
haha haché entrer dans un
. commander
¶atsindhaha entrés dedans
¶ason te tiendhas on n'entre pas encore
¶
ɩAndhan̍di has haha hache R. Commander
¶taɩendhaha commande moy mets moy en oeuvre
¶
ɩAndhaʿti conducere
ve operarium
¶taoten eskendhaʿt que me donneras tu
¶
Atendhandi Lon̈er du monde. appeller
q.
ve aux prieres
¶ɩatendhache onne tsatren=daenʿda je viens
a..ir que vous alliés aux prieres.
¶
ondharona fourchu dun arbre
¶ti sendharoniaɩ couppe une branche
¶te ondharonaχen deux branches jointes ensemble
¶
Ondhaskȣira brouissaibles petites branches
¶ɩAndhaʿskȣion̈asoʿn aller querir du petit bois
¶
ondhaʿta du bois
¶ɩAndhaʿta echon che cha chese aller au bois
¶0177 (#ms62-0177)
¶
ɩAndhaʿtatsennihon aller au bois pour
q.
¶
ɩAndhaten tenk ten tenʿche regretter
¶staniesta te skendhaten je ne regrette plus rien
¶honaatandhatenhak on le regrettoit
¶
ɩAndhatsenʿsti sθa st stande matiere a faire regretter
¶
ɩAndhatensenni regretter pour
q.
¶
ɩAndhechia chiendhechiaɩe Cuisse. a ta cuisse.
¶
ɩAnʿdhes indeclinabile beau pere beau fils
¶Aɩendhes mon beau pere. mon beau fils
¶
Ondheʿtien sandhetien femme. tu es une femme.
¶te onɩȣandhetienchaen nous n'avons point de
fem̄es
¶aɩondhetienchachen les
mal basties de femēs
¶ahatatendheʿtiensθa il se rend
femē
¶
ɩAndʿhia Massue baston a frapper
¶
ɩAndhoʿkȣenda cloison de dedans la cab.
v. dossier ou lon sappuye
¶
ɩAndhȣa ɩAndhȣaȣʿsti belle porte
¶
ɩAndhȣaechon R aller inviter conseil
¶aesandhȣaeche on te vient d'inviter au
C
¶
ɩAndhoton tonk ton tonde fermer la porte
¶sendhoton.
otendhoton ferme la porte.
¶
ɩAndhotondi f.
ton n tondihe fermer la porte a
q.
¶onɩȣatendhotondi on nous à fermé la porte
¶
ɩAndhotonȣan ȣan ȣa ȣahe Ouvrir la porte
¶ond d'enhotenʿkȣat vel ȣhista d'enhotonȣaʿθa une clef
¶
ɩAndhotonɩȣandi f.
ȣas ȣandihe Ouvrir la porte a
q.
¶
ɩAndhonhara chiendhonharaɩon Aiselle. dessous ton aiselle
¶
ɩAṅdia chiendiaɩe.
chiendiaske Doigt en ton doigt. tu as mal au doigt
¶ahonaṅdiia on luy couppé le doigt
¶te hotendiiaχon il a plusieurs doigt couppés
¶stante haṅdiaentas il ne cesse point de travailler
¶te hȧndiaentatie il va fouillant de tous costés
¶
Endiaen pass. Cesser
¶te chieṅdiaenk tu ne cesse point
¶stan te ȣendiaenk on ne cesse point
¶Enniot iȣason tendi ateȣen=diaȣe a chink ateȣendiaȣe Cent 200. 300.
¶0178 (#ms62-0178)
¶
Kan̍diochati θa.
t.
tan͑de R. Arracher
q.
ch. des mains de
q.
¶aθaɩendiochat il m'a enlevé cela en traistre
¶
Kȣen̍diaronton se deffendre
¶ti sen̍diaronton deffens toy
¶stan ta te ȣaɩen̍diaronton je ne me renancheray pas
¶
ontaȣen̍diori se mettre sur la deffensive
¶Stan te θon̍diori il na pas fait mine de se deffendre
¶θo ihan̍diar il a les doigts la il se mettre de cette
affrē. la.
¶han̍diaratie il est de la partie il preste main forte. a
de
¶θo ahen̍diaren il a mis ses doigts la
¶
ɩAndiarandi ras raha rache toucher.
¶
ɩAn̍diaraȣan R faire quitter prise
¶
En̍diaraȣan oster ses doigts
¶
ontaɩa'ndiaratieti porter sa main en
q endroit
¶ennonchien esendiara=tiet de ɩieronɩe ne touche pas a mon corps.
¶
Endiocha te honnendiori Gand. Mitaine ils ont des
m.
¶
ɩAn̍diara̍senni R f ras Aider a
q.
¶
ɩAn̍diaɩendi ens enha enche s'eschapper
¶
ɩAndiaɩenhȣi Ens Enk Enȣhe guerir.
¶
ɩAndia taɩennion bague. donne moy une bague
¶
Kȣen̍diannhast bague
¶te hon̍diannhen il a une bague
¶taoten te se̍ndiannhaʿsti qu'as tu au tour de son doigt
¶
ɩAndiaɩi S asa aχa aʿche se marier.
¶ɩAndiatandi.
Ahon̈atindiaten Marier
q. on les a marié ensemble
¶
ɩAn͑diaɩon Chose bonne cela est excellent
¶ar͑aiθo tiɩandiaɩon de ɩar̄. tout est bon au ciel
¶ehonʿdiagonʿchȣi Cest un esprit bien fait
¶
ɩAn͑diaɩon gonch,
gon̄,
gonhe raconter des fables
¶ɩAnʿdiagonsenni R. raconter des fables a
q.
¶ɩAndiagonchaȣasti belle fable.
¶
ɩAndiaha ondiahaɩaȣi v ɩandiahaȣaʿsti Cibus. bonus cibus
¶ɩAndiahaʿchen pauvre nourriture
¶0179 (#ms62-0179)
¶
ɩAndiahaɩi hach.
haɩ.
haχe faire bonne chere.
¶
ɩAndiahaon chienʿdiahaon Masle. tu.
¶te aχindare d'enʿdiahaon v te onɩȣan͑diahaonchaen v te onɩȣan͑diahaonchen. nouse n'avons point d
hoēs
¶han͑diahaonchaʿchen le
dat masle qui n'est ny guerrir n'y chasseur
¶
ɩAn͑diaion S.
onch.
on Avoir le hoquet
¶
Tonta ɩAndiaȣan S ȣas ȣa ȣahe Vomir
¶te θondiaȣan.
V.
tent'ahondiaȣa il a vomy
¶te kȣaɩendia̍ȣas je vomis
¶te tiaɩondiaȣaθa ce qui fait vomir.
¶
ɩAn͑dia̍sa chienʿdiasaɩe Cul
¶
Onʿdia̍ta Gosier
¶aen͑dia̍ton͑de jay mal au gosier
¶
ɩAndia̍taɩecha Gourmandise
¶hotinʿdia̍taɩet ils sont gourmands
¶askȣan͑dia̍taɩen͑sten tu nous rends gourmands
¶
ɩAn͑dia̍tren R.
ahon̈adiatren Estrangler on la étrangles
¶
Aten͑dia̍tren sétrangler soy meme
¶
ɩAndiat θa t.
tan͑de pescher a la nasse
¶skȣandiataʿchohȣi vous avés pris la nasse a leau
¶
ɩAndia̍tentsi R.
tens tens tense Appeller
¶taoten skendiatensθakȣa pour quoy m'appelle tu
¶
ɩAndiatsa ȣi S.
ȣich.
ȣi ȣiche. sangloster
¶
ɩAndiatsia vel askȣatonkȣat. appuyer pour soustonir
¶
ɩAndien̍a ɩasdiske pro ɩandichaɩe glace. sur la glace
¶stiehaient vas le long de la glace
¶
Kandichiaɩi passer la glace
¶te stichiaɩ tu la passeras
¶
ɩAndiʿchia̍ R Avoir pour petit fils
¶histiʿchia tu las pour petit fils
¶Kȣe Anʿdiʿchia̍ R andich bon hour mon petit fils
R mon grand pere ou
g. mere
¶
ɩAndi^chie petit fruict violet
¶0180 (#ms62-0180)
¶
ɩAndie ɩAr̆andie extra comp.
Ek E.
echemin comp frotter
¶chieȣontandiek tu frotte tu polis une pierre
Kȣachandiet fusil de bois à faire feu
¶
ɩAndiek extra comp Sene
¶
ɩandieroʿhoson aller sener
¶hondieroʿhȣi il a mis la sene a leau
¶
ɩAndiera queüe d'oyseau
¶
ɩAndier͑a pointe de canot
¶sen̍dieratironten tire la pointe du canot a toy
¶θo tsindierȣtaha tas taha tache.
dresse la point du canot
¶
ɩAndiero̍ta Canot iroquois chalouppe
¶
onʿdiera taɩenʿdieron gland donne moy du gland
¶
ɩAndieʿsen R.
enk en,
enche recourrir a
q.
¶ond.
θo ara chiendiesenk tu te fies a cela
¶Ara iθo ti ontatendiesenk il rejettent l
aff̂re. lun sur lautre
chacue s'attend à son compagnon
¶
ɩAndieta Gresle avec orage
¶ontaondietok voila de la gresle
¶
Ondien͑ta Neige sucre
¶ondien͑tan͑diri Neige dure
¶ondientandaȣan la neige est molle fondüe
¶t'onsaɩandientak v.
te tsondientaȣan la neige est fondue
quasi diares le soleil la repris
¶onnienen.
Onnien̈entak il ÿ a de la neige il ÿ en avoit
¶
ɩAndientaχȣi Amonceler la neige
¶
ɩAn̍diɩar͑ont θa ten tan͑de tendre lacets
¶ɩandiɩar͑ontannon aller tendre des lacets
¶ɩAndiɩar͑ontandi R. f. θas
¶
ɩAndiɩa̍ta pile mortier moulin
¶
ɩAn̍diɩi ich.
iɩ.
iχe Coudre
¶hon̈ȣhar̍andich il coud un habit
¶
ɩAn̍diskaȣan ȣas ȣa ȣache decoudre
¶oten̍diska̍ȣan cela est decousu
¶
onɩȣatendiska̍ȣandi cela nous est decousa
¶0181 (#ms62-0181)
¶
ɩAn̍diɩindi R Eskiȣharan̍disen tu me coudras un habit
¶
ɩAn̆diɩi s. in comp se faire une entorse
¶oneɩonr͑esandi je me viens de faire une entorse a la main.
¶
ɩAn̍diɩonr͑a s. Pensee. Esprit Ame
¶hotindiɩenʿra leur pensee
¶
ɩAndiɩonr͑a la police
¶hatin̍diɩonr͑a les conseillers de paix les capitaines
¶
Kan̍diɩon͑kennion surprendre
q. par trahison
r
¶aθon̈an̍diɩonkennia on la trompé trahy
¶
ɩAn̍diɩonrha̍tandi tromper
q.
ve en traittant prenant trop de ses marchaux
¶
ɩAndiɩonroʿri tromper
q. luy donnant moins
¶
Kandiɩonrha̍ti θa.
t.
tan͑de. Estre
douteuy v. mettre le
doi
¶N.
te handiɩonrha̍θa arreste l'
affre. Il est pre=solu il ne tombe pas daccord
¶
Ka̍ndiɩonrhatandi R f ten. faire douter
q.
¶
Kandiɩonrhatandi S. f. ten N tandihe Estre perplex.
¶
ɩAndiɩonrhen̍di S.
ens enk enche s'oublier.
¶te kȣaɩen'diɩonrhenstande joublie tout aussy tost
¶Skȣaɩen̍diɩonrhens je m'oubliée
¶
ɩAndiɩonr͑otaȣan R ȣas,
ȣa,
ȣahe. seduire.
¶
ɩAndiɩonr͑otaʿkȣansk s.
kȣach.
kȣa kȣahe se repentir estre marry
¶
Aske̍ndiɩonr͑otakȣa tu mas attristé
¶
ɩAn̍diɩonhiaɩi R. Surprendre
q. faire a son
insen
¶ahon̈atindiɩonhiaɩtahon=raskȣa ils sont partis a leur
insen
¶
Endiɩonhiaɩi finir. estre au bout du son travail de ses maux
¶
Endiɩonrôtandi R. f. r͑otas Abuser
¶
Endiɩonraatiori.
r͑oied.
r͑oia.
r͑oianʿde soublier se tromper.
¶te ɩendiɩonr͑oies atrendaent je ne m'oublie pas des prieres
¶
ɩAn̍diɩon satondi s.
tons.
tonha,
ton͑de s'ennuyer
¶san̍diɩonsatons tu tennuye.
¶
ɩAndiɩont S p t. J tak f.
taha vel taɩ tache vel taɩ eɩenk avoir de lesprit
¶te ȣaɩen̍diɩont je n'ay point desprit
¶0182 (#ms62-0182)
¶
ɩAn̍diɩontan̍di S.
tas,
taha,
taché devenir ingenieux
¶
Kan̍diɩonʿteɩaron.
R teɩarons.
teɩra. devenir lesprit a
q.
¶aθaɩen'diɩon͑teɩra il m'a ouvert lesprit
¶
Kȣen'diɩon͑teɩaron lesprit s'ouvrir a
q.
¶aθondiɩonteɩra l'esprit leur viend.
¶
ɩAn̍diɩonrȣannen.
S. avoir grand esprit
¶
ɩAn̍diɩonr͑ondan͑di croistre en esprit
¶ɩan̍diɩonron͑dandi d'oki haoten cest avoir un grand esprit semblable a celuy dun ange
¶
ɩAndiɩonr͑ondaʿti Accroistre lesprit a
q.
¶
ɩAn̍diɩonr͑ontrahȣi.
trach,
trak,
trahȣe infundere spum̄ abieuj
¶on͑d sonɩȣan̍diɩonr͑ontraθa dieu nous met de lesprit par le moyen de l'escriture
¶
ɩAndiɩonste.
S non conjugr. nisi in 3ª singul. Cher de prix
¶ondïɩonste n'ontatennonhonk cest une
ch. bien chere que les parents
¶ondiɩonstek cela estoit de prix
¶
An̍diha ondihan͑garon Cuir. Cuire rude.
¶taɩen̍dihia̍sen Couppe moy un morceau de Cuir.
¶
ɩAn͑dinnon onk,
on,
onde in comp ttm. Achepter
decider
¶ɩehȣentan͑dinnonk J'achepte du poisson
¶asaɩondinnon il achepte de quelques uns
¶
Aten͑ninnon onk,
on,
on͑de extra comp. vendre ou achepter.
¶taoten chiaten͑ninnonhe que viens tu vendre ou achepter
¶
Aten͑ninnon̍senni R. traitter pour
q.
¶taɩatenʿdinnons traitte pour moy
¶
Aten͑ninnonsti traitter avec
q.
ch.
¶taoten chiaten͑ninnonstan͑de q tu avoir pour la marchandise que tu viens traitter
¶stante ɩatenʿninnonsθa de χeena je ne vend pas mes enfans
¶oenȣa ɩatenn͑innonstan͑de je viens traitter du petan
¶
ɩAndinnon S ɩen̈onheraaɩenʿdinnonk Desirer
¶ɩen̈onhara aɩendinnonk jay desir dun habit
¶taoten saʿndinnonk que desire tu
¶0183 (#ms62-0183)
¶χea̍tan͑dinnonk je desire leurs personnes
¶ɩon̈aatan͑dinnonk je desire t'avoir en ma Comp.
¶aȣentenhaon stan iesθa On a tousjours quelque
¶aɩon͑dinnonnionk envie de
q.
ch.
¶
ɩAn͑dio ndioch ndiok.
ndioche pousser leur du bled
ce
¶ontaɩan͑diok voila qui leve
¶
ɩAn͑dio R ndioch ndiok ndioche passer
q. au de la de leau
¶hesenʿdiok passe le leau
¶Ataɩen͑dioha viens moy passer
¶
ɩAndiocha.
sen͑diochonnia radeau
Caieux. fais en un
¶
ondioaskon porcelaine blanche
¶
on͑dioʿkȣa aɩon͑dioʿkore.
Ahon͑diokorenk verolle on a la. il auroite
¶
ɩAndionk onk f.
onha Estre addroit propre a
q ch.
¶hahȣentandionk bon pescheur
¶sti onhon͑kȣannen ɩaio tu es bon chasseur
¶
handerandïonk.
sterandionk facond. tu as souvent des
¶
ɩAndiont in comp. f. taha N tache suspendre
vel estre pendu
¶haatandiont il est la pendu
¶
ɩAndiont Act. R. θa.
ten,
tan͑de pendre.
¶hetsatandionten pends le attache le en
haut
¶
ɩAndiontaȣan in comp. R. despendre
¶ahon̈aatandiontaȣa on la detaché den hault
¶stante hen̍dionr͑andonta=ȣas d
JESUS haeronɩe il ne detache pas son esprit de la personne de
JESUS
¶
ɩAn͑diȣan f.
ȣak.
ȣat Estre surpris
¶Aɩan͑diȣaʿk iθoch.
V.
aɩan=diȣaʿt iθoich onn'ahenheɩ il est mort a limproviste
¶
ɩAnʿdiȣaʿti R Surprendre
q.
¶askenʿdiȣaʿt tu m'as fait
peur V. tu m'as trompé ve manquant a ta
pard
¶
ɩAndiȣan in comp. S difforme
¶hokon͑chiandiȣan il a un visage effroyable
¶
ɩAndiȣskara fruict encore
rend
¶
Kandir͑andi in comp. r͑as r͑aha r͑ache Estre presse
¶aθatandiraha il n'a pu entrer en cette porte
vel en cet habit
¶0184 (#ms62-0184)
¶
ɩAn͑diri p diri f.
ndirha N diche fort ferme dure
¶orihȣan͑diri cest une chose resolue stable
arrestee affeuree
¶
ɩAn͑diti θa θa tan͑de affermir.
¶sen͑diθa send'hoton ferme bien la porte
¶sen͑diθa senʿnren lie bien fort
¶taɩeȣendandiθa fortifie ma voix
¶taɩen̍diɩonr͑an͑diθa affermis mon esprit
¶
ɩAnʿditandi R. f. ten
¶taɩentan͑diten tiens moy ferme ce pieu la
¶
onʿdisa taɩen͑dison trognon de chouy. donne m'en
¶
ɩAndiseȣan s.
ȣas.
ȣa.
ȣahe un differer tarder
¶ɩAndise̍ȣaʿtandi R faire tarder.
¶
ɩAndiskenhionχȣi R.
χȣach.
χȣa.
χȣache refuser a
q. ce quil demande
¶aahon̈andiskenhionχȣa on luy à fait honte luy refusante
¶
ɩAnditsenχȣi dr per joue
¶ahaɩenditsenχȣa il m'a gagné au jeu
¶
ɩAnditsenta̍ndi S Estre bien loing de son compte
¶onɩenditsentaha je suis bien trompé dans mon
ceinture
¶
ɩAndo mon beau pere le mary de ma mere
¶hestoa tu l'as pour beau fils
¶
ɩAn̍docha non compr Ecaille de tortue
¶
ɩAndoɩaien S.
iach.
ia iahe Avoir mal aux dents
¶ondȣχe atetsens cela guerit le mal des dents
¶
ɩAndoɩaron res ɩra ronhe.
stoɩares hayrs. tu hays
¶R ahondoɩra de honda sa femme la pris en hayne
¶
ɩAndoɩrasenni R acq.
¶ahaɩenʿdioȣandoɩras il n'a pas voulu acheter ma peau d'orignal
¶
ɩAndohȣi bled pourry en terre.
¶θo ich.
Kȣandohoʿskȣa nous mettions la le bled en terre
¶
ɩAndoɩȣan ȣas ȣa ȣahe retirer du bled du terre.
¶
ɩAndoia.
ɩAndoiaɩi.
istoiach. bled a manger. Manger bled tu en manges
¶0185 (#ms62-0185)
¶
ondokȣicha aɩen̍dokȣiʿchen fosse de bled. jen ay une
¶
ɩAndoracha un os plat et pointu dont ils se servent pour faire des
reattes
¶
ɩAn̍do̍ȣara vel oɩar͑eȣa boucher a lalgonquine
¶
ɩAnʿdore S in comp. Extra comp. ɩAstore Estre ou passer viste
¶aɩoatan͑dore diligents prompts a obeir
¶
ɩAnʿdorati Activ.
ras rat raθe. haster
¶chrihȣanʿdorat haste laffaire.
¶satiatanʿdorat de pesché toy.
¶
ɩAndorenʿcha Espece de crochets pour porter
¶hondoren͑seʿte pro hondorencha ɩete fais des bretelles il porte des bretelles
¶
ɩAndoron Estre difficile
¶istoron vel.
chia̍tandoron tu es difficile considerable
¶sandiɩonr͑andoron tu es vindicatif
¶onne ich aɩandoronha voila qui devient difficile
¶
ɩAndoron ɩarihȣandoron chose de prix
¶ɩandoronskȣannen Chose de tres grande
importance
¶
ɩAndoron S.
ɩAndoronk avoir de la peine. jen ay
¶aonɩȣarihȣandoron nous ne pouvons venir a bout de cette affair. sen elle est
di
¶Eȣaɩen̍diɩonr͑andoron d'oki le demon ne pourra rien sur mon esprit
¶
ɩAndoron̍di f.
ronha N.
doronʿche rem arduam fieri
¶andorondihatie je viens avec peine demands
q.
ch. dont jay besoin
¶
ɩAndoronsenni sembler difficile a
q.
¶Stan te saɩondoronsennik enʿnionɩenhak il ne respecte pas meme les francois
¶
ɩAndoronʿkȣi Kȣa Kȣan͑de Priser.
¶ond.
onɩȣanoron͑kȣandik voila cequi nous rend la
ch. difficile.
¶
Atendoron͑kȣandi.
S. Avoir de la peine
¶Eȣaɩatendoronʿkȣen je ne pourray pas cela
¶
ɩAndoronch Estre la mere des deux maries
¶
ɩAndoronsti R sθa st.
stande Contracter cette alliance
¶
Ondota Gros bout de
jione Canne natte
¶
Ondȣtaɩete Dieu de la guerre. Soldat.
¶0186 (#ms62-0186)
¶
ɩAnʿdoton tonk,
ton,
tonʿde raconter
¶hon̈aatanʿdotonk on parle de luy
¶
Atenʿdoton tonk.
ton.
tonde raconter
¶
ɩAnʿdotondi V.
Atenʿdotondi.
tondik ton.
tondihe raconter a
q.
¶taɩenʿdoton v.
taɩatendoton raconte moy
¶
ɩAndȣcha tandȣchon. vieille robbe. donne m'en une
¶
ɩAndȣen sandȣen. Estre mere de
q. ta mere.
¶hondȣen.
ondȣen cest sa mere
¶
ontatendȣen Estre mere et enfant
¶stoensθa non dr̄ sed aesaen̈=asθa prens la pour ta mere seul quelle te prenne pour son enfant
¶
ɩAndoȣira tandoȣiron Graisse de cerf
ve. qui se fige
¶
ɩAn̍dȣsandi porter envie.
¶onɩȣandȣsandik oki le
D. nous porte envie
¶aɩondȣsenȣanȣan.
Vox imprecantis
¶ahonatindȣsenȣanȣan maudits soient-ils
¶
ɩAndȣsta Galle
¶Kandȣstant S.
te ȣaɩendȣstont Estre galleux. je le suis
¶ɩAndȣstoʿkaȣi R f stoʿka infecter de galles
¶
ɩAn̍dȣsti in comp. sθa st.
stan͑de froid
¶ɩia̍tandȣsθa faiges Jay froid.
¶
ɩAndan̍dȣsti extra comp.
¶on͑dan͑dȣsti cela est froid
¶
ɩAn͑dandȣstandi raffroidir a
q.
¶taɩenda'ndȣsten raffroidis moy cela
¶
Nota te ȣaɩenditaχon te ȣaɩachi=taχon formari ab itaχon in usit. jay froid aux doigts aux pieds
¶
ɩAn͑dȣte dic onʿdȣte.
onnonchiandȣte. Cela est creu. est hault
¶ohon̈an͑dȣte Canot hault de bord
¶
ɩAndȣθie S extra comp Ondȣθie. Estre aigu. Cela est aigu
¶ɩAn̆dȣθïon onk on onde stȣθionk Aiguiser. tu aiguise.
¶ɩAndȣθiondi R tandȣθionhons Aiguiser a
q. aiguise moy.
¶
ȣθie in comp. Aigu
¶hoȣendȣθie il a une voix percante
¶orihȣθie peché qui donne du regret
¶
Ondȣkaen chose qui est emoussee qui ne couppe pas.
¶
Ondȣtsa stȣtsaȣaha Espy. vas en quetir
¶0187 (#ms62-0187)
¶
ɩAnʿga hon̈aʿti de lautre costé du feu
¶
ɩAnʿgara ɩAnʿgaront queüe. elle en a une
¶
ɩAnʿgaron S.
on.
onha.
onche. Estre meschant
¶hoȣendan͑garon il a la parolle rude
¶sa̍ȣendan͑garonha fais le meschant
¶on̍dihan͑garon Cuir rude
¶ɩhoa̍tanʿgaron un grand courreur
¶
Anʿgaron͑kȣandi R. faire fascher
q.
¶askenʿgaronkȣen tu me rends meschant
¶
ɩAngaʿton gate,
gat,
gatese' R
¶hon̈angate on court apres luy
¶taɩeȣendangaʿt dis apres moy
¶aȣentenhaon haɩengaʿtesonk il me suit tousjours
¶
Atandigaton.
te.
vel.
tes.
t.
tese Courir apres
¶te hiatandigate courent apres l'un l'autre
¶hotandigaʿteskon il suit tousjours
ve un
enfant sa mere.
¶hondatandigaʿton hennon=ȣeien̍ti les jeunes gens sont allés
pour suivre lennemy
¶
Ongeenda ligne corde arets
¶
ɩAngencha cha chen chan͑de. Estre dessus
¶askȣaɩe hesengenchen Mets le sur léchaffant
¶
ɩAngenchaȣan R. Mettre bas
q. le descendre
¶
Endiencha se mettre dessus. monter
dessus ve un banc
¶θo sendïenchen monte la dessus
¶
Endienchaȣan descendre.
¶
ɩAngenst Extra comp taɩengenchon Gratte. donne m'en une
¶
Anʿgenʿti R θa.
t.
tande Agacer
q.
¶stante honan͑genʿti on ne les a pas pressé la dessu on ne les a pas violenté
¶ontahian͑gentaʿkȣa il fait cela pour t'agacer
¶
Atan͑digenʿti
¶aȣentenhaon te hiatan͑di=genʿθa ils se font eux deux quelque de pit lun a lautre
¶
ɩAnʿghia vel ɩandʿhia massue.
¶
ɩAnɩȣenia V ɩAngȣenia V.
angon Sang
¶ta te tionʿgȣach V.
ta te tionʿgȣan le sang ne viend pas
¶
Endiȣentsaɩi ab
ɩandgȣensa Sang. Sang s'estancher
¶te ȣendïȣentsach le sang ne s'etanche pas
¶0188 (#ms62-0188)
¶
ɩAngon̈acha te ȣaɩengon̈achoɩannon Gensiue. je lay
enfeu
¶
ɩAngonha hongonhaen peau de
cerf ou autre grande beste. Il en a une.
¶
Ongonhara petite escorce darbre interieure dont on fait emplastres
¶
ɩAn͑gora Groutte deau
¶Kan͑goiaɩi Onn'akan͑goia pluye cesser. voila la pluye cessee
¶
Angori goiak.
goia.
goian͑de. remuer la sagamite.
¶
Angoʿta ɩAngo̍tenʿnon Cedre en aller coupper
¶
ɩAngȣachia paquet ou trousse de poisson
¶
ɩAngȣa-e chiengȣae lasche poltron
¶ahonangȣaechaʿχȣehon on la taxé de lascheté
¶
ɩAngȣa-e battre frappes sur
q.
ch.
¶ond d'engȣa-esθa Marteau ce dont on frappe
¶
ɩAngȣaha queüe de cheveux
¶onnendiaȣahori ellese le sont couverte de porcelaine
¶taɩengȣahonten V.
taɩendiȣa=honten fais moy ma queüe
¶
Onʿgȣata Argille blanche. chaux plastre
¶
ɩAngȣati cum part redup. du coste gauche
¶skengȣati,
sengȣati.
saʿngȣati A ma droite. a ta. a sa c_
¶
Aɩendiȣatihen sendiȣatihen je suis gaucher. tu les.
¶
ɩAngȣenta vel Ango̍tsa sachet long
¶
Anȣenta die eȣenta gousse de pois ou autres grains
¶ɩAngȣentontaȣan Ceuillir des pois vends ou de faisolles item leur oster la gousse
¶
ɩAngȣicha fleur de bled dinde
¶onn'aɩangȣicha voila le bled en fleur
¶
Angȣira queue de poisson
¶
ɩAnnaendaɩe dae.
daeha superbe.
¶χond staendaesθa ideo superbis-
¶ɩAnnaendaecha la superbe
¶
ɩAn̍nao Aɩen̍naoa chaudiere ma chaudiere
¶
ɩAnnao̍ndi naos.
naoha,
naoʿche poisson terrir
¶onhȣaθoat eɩannaoha le poisson donnera bien
test
¶
Ennaoȣan pass. la pesche finir
¶onn'aȣennaȣȣa.
voila la pesche finie.
¶0189 (#ms62-0189)
¶
On̍nta Os
v. cheveux
¶hotin̍neaɩon dans leurs os
¶akȣaɩen̍neiaɩ je me suis rompu ou demis un
¶san̍neiaɩ tu as un os demis
¶
En̍nen̈ontion faire la feste des morts jette leurs os
¶
Onnea Chevelure cheveux
¶hotin̍neaȣasti ils ont de belles chevelures
¶hatinneȣθiiha ils peignent leurs cheveux
¶
ɩAnʿnen ubi quo qua et unde
¶
Annen foible.
¶ɩandahiannen glaive foible
¶aɩondhen pro aɩondhannen vie foible
¶
ɩAnnenchonhȣi chons.
chon.
chon̈ȣhe Courir cacher voiler.
¶sesannenchon coure le plat
¶saenra̍nnenchon coure le feu
¶ond.
sachannonti sannenchonti tu as couvert de cela
¶
ɩAnnenchonhȣindi R. f. chonsen
¶onɩȣarihȣannenchonhȣindik le demon nous cache
¶oki nonɩȣarihȣanderaɩi nos pechés
¶
Annenchonȣan.
ȣas.
ȣa.
ȣahe decouvrir
¶
Annenchonȣandi R f onȣas decouvrir a
q.
¶
ɩAnnendae lautomne
¶deχa ɩannendaechate cest automme.
¶kannendae.
chi Kannendae lautomme passé. Il y a 2
a
¶
ɩAn̍nenhara Arbre ou les Algonquins ne toient les prix a la feste des
n
¶
ɩAn͑nenhȣak avoir pour gendre
¶haɩenʿnenhȣak il m'a pour gendre
¶taɩenʿnenhȣasθa prens moy pour ton gendre
¶hannenhȣaɩe ihenton il demeure chés son beau pere
¶
ɩAnnenʿraen S. Estre en embuscade
¶hotinnenr͑aentak ils estoient en embuscade
¶
ɩAnnenr͑aenʿnon aller tendre des embusches
¶
ɩAnnenr͑aentandihon R a
q.
¶
ɩAnnenr͑oȣan mener une bande a la
decou
¶
ɩAnnenʿraʿkȣandi assaillir
q. en trahison
¶
ɩAnnenʿrenʿti R se jetter sur
q.
¶
ɩAnnenr͑ar͑e V.
ɩannenr͑innon mener une armee
¶
ɩAnnenr͑ȣtandi larmee arriver
¶0190 (#ms62-0190)
¶onhȣa eɩannenrȣtaha larmee arrivera bien tost
¶
Ennenr͑ȣta̍senni S Attendre une armee dheure
¶honnennenr͑ȣta̍senni en heure. Ils lattendent
¶
ɩAnnenraʿtiront.
Kȣannenr͑atironten. Aller en trouppe. Allons y
¶
Askati hotinnenr͑ate dind'askati il ÿ a des soldats en hayes.
¶
Annensa.
stensaɩe sachiatorha bras. tu ÿ as mal
¶
ɩAnnensta in comp. onnenʿstaɩaȣi prune. bonne brune
¶
Onnensta onʿnionchia tannenston Graine. de. citrouille. donne m'en
¶
ɩAnnenstara grosses pierres.
galet
¶ɩannenʿstaraɩe oenχȣi Elle a son champ dans une terre pierreuse
¶
Kannenstoȣindeʿti jetter des oeillades lascives
¶te ɩannenstoȣindeθa elle en jette.
¶
ɩAn̍nont V.
ɩannench:trLigtratapro ɩan̍nentara'ta bord de leau
¶
ɩAnnench:trLigtraien̍ton aller le long du bord de leau
¶sen̍nentraient vas le long du bord de leau
¶onhȣa θo at okȣannentaroha nous arriverons bien tost au bord.
¶
ɩAnnench:trLigtraɩe au bord de leau
¶
Onnen̍ta sten̍toȣaha. Sapin. vas querir du sapin
¶Annention.
Esten̍tion Entrer dans la sapin. tu ÿ entreras
¶
ɩAnnentaɩi in comp. tenir a
q.
ch. estre attaché
¶orihȣannentaɩi la chose est attachee
¶
ɩara̍nnentaɩi extra comp. oran̍nentaɩi cela est attaché
¶Eora̍nnentaχa cela s'attachera
¶Eora̍nnentaɩik cela sera attaché
¶
Annentati in comp. taθa.
taθa.
tatan͑de Attacher
¶J.
ahonaatannentaθa ɩaentaɩe de te ɩaiaʿchiont On attacha
JESUS a une croix
¶chiɩannen etionɩȣaatannentaɩi Nous
soēs bien au dessous
ve des anges
¶
ɩAnnenʿteskȣan in comp destacher.
¶
Annentaʿskaȣandi R f skaȣas détascher a
q.
¶
Arannentati Extra comp Attacher
¶θo chrannentaθa Attache cela la
¶
ɩArannentaʿskaȣan extra comp. ȣach taska.
Kaȣache. destacher delier.
¶
ɩArannentaʿskaȣandi f.
skaȣas detascher a
q.
¶
ɩAnnhaia Imprecations
voy
¶hon̈atinnhaiahon on leur a donné des male=dictions
¶0191 (#ms62-0191)
¶
Annha̍ndi Entrer de plusieurs
¶ason te tiennhas on nentre pas encore
¶onn'aonnhandi on est entré assemblé
¶
ɩAnnhandi R.
has.
haha hache Louer
q. a journee commander mettre en oeuvre
¶
ɩAtennha̍ndi has.
haha hache Commander
q.
ch.
¶ɩatennhache atrendaennon je viens querir pour aller prier dieu
¶
ɩAnnhaʿti θa.
t.
tanʿde recompenser avec
q.
c. le travail de
q.
¶taoten eskennhaʿt que me donneras tu
pour ma peine
¶
ɩAnnhi ma peine.
¶osatannhi on est assemblé tout y en
p
¶osatannhi tout est plein de fumee
¶ȣkaochannhi tout est plein de geuserie
¶onn'aonɩasatannhaha nous voila remplis de fum
¶iɩannhi vel eɩannhi la maree est pleine. la cha
¶onn'aȣeɩannhaha voila la maree haulte
¶
ɩAnnhaten enk.
en.
enche regretter.
¶hon̈aatannhatenk on le regrette.
¶
ɩAnnhatensti sθa.
st.
stan͑de regretter pour
q.
ch.
¶Ond.
ɩennhatensθa ideo desidero
¶
onta ɩAnnhe nhek he.
hehe deffendre.
¶Eθaɩennhek il prend mon party ma
¶
haɩennhesennik il fait ou dit cela pour mon bien
¶
Kannhen nha.
nhaɩ.
nhaɩ eɩenk in comp. Ceindre. lier au tour.
¶ti sen̍diannhaɩ Entoure ton doigt
¶
ɩAnnhaʿskaȣan kaȣas.
ka.
kaȣaʿche deslier
¶satia̍tannhaʿska oste ta ceinture
¶
Kahȣannhen extra comp.
¶te ɩahȣannhen cela est lié
¶si ti sehȣannhaɩ entoure cela
¶
ɩAhȣannhaʿskaȣan deslier.
¶
ɩAhȣannhaʿskaȣandi R f kaȣas deslier a
q.
¶
ɩAnnʿhaʿchon in comp. Ceindre a plusieurs
tous
¶0192 (#ms62-0192)
¶satia̍tannhaʿchon mets ta ceinture.
¶
ɩAhȣannhaʿchondi R. f. chonhons bander la playe a
q. y mettre Emplastre
¶
ɩAhȣannhaʿchonȣandi R. f. ȣas. Ostes lemplastre a q
¶
ɩAnnhenha Urine
¶ɩennhenhannonhȣach Micturio
¶te ȣaɩennhenhannonhȣ=andihatie
¶
Annhes beau pere et beau fils
¶ontatennhes v.
ontaten͑nen-hȣak beau pere et beau fils
¶Aɩennhes dis le gendre à son
b. pere et le beau pere a son gendre
¶
Onnheʿtien femme.
¶hannheʿtienchannonhȣe il aime les femmes
¶
Onnhonʿchia Oeuf
V. testicule
¶otennhon͑chiandet Okȣesen la poulle couve ses oeufs
¶
Kannhonhiont S abundare lacte
¶
ɩAnnhont avoir dans la bouche
¶honda̍tarannhontatie il porte un pain en sa gëule
¶
ɩAnnhontandi S tas taha tache tomber en la bouche
¶
EɩAnnhontan̍di S faire bonne chere
¶onɩeɩannhontaha je fais bonne chere
¶
Atennhont θa.
ten.
tan͑de mettre en sa bouche
¶taoten satennhont qu'as tu en ta bouche
¶
Annhontaȣan Oster de la bouche de
q.
¶hesennhontaȣa oste luy de la bouche
¶
Atennhontaȣan s'oster de la bouche
¶
ɩAnnhonχȣi R χȣach.
χȣa.
χȣache Mettre dans la bouche
¶taɩennhonχȣa mets moy dans la bouche
¶
Eɩannhonχȣi R donner medecine a
q.
¶
Ennhonta sendhontaɩaia. faire épaisse manges en.
¶
ɩAnnhontra tra.
tren tran͑de Mettre bout a bout
¶Ekȣarihȣannhontren nous renoüerons cela
¶
ɩArihȣannhontrandi R
¶tarihȣannhontrahas renoües moy le descours que tu quittas
¶onɩiondeʿchannhontras nos pays sotn pro ches
land de lautre
¶ie harihȣannhontronk il exaggere. a diouste a la verité.
¶te hakȣendannhontronk cest un
hoē a deux parolles
¶0193 (#ms62-0193)
¶
Onnianni Cela est bien
¶aionniannisθa cela seroit bien
¶aionniannistinʿnen cela auroit bien este
¶stante onniannistachend cela ne seroit pas bien
¶taoten aier aionniannisθa qu faudroit il faire de
mieux
¶
ɩAn̍niannin̍di S f annik.
N anniche tarder.
¶san̍nianni tu es tard a venir
¶ion̍niannika θo satien assis toy la un moment
¶aionniannik ce seroit trop tarder
¶Etson̍niannika dicy a peu de tems
¶
An̍nianniʿti θa.
t.
tan͑de retarder
¶Ennonch.
echrihȣan̍nianniʿt ne retardes pas cela.
¶
ɩAn̍nianniʿtandi S. Estre. empesché occupé travail
¶Eȣaɩen̍nianniten je travailleray
¶
ɩAnʿniaʿten.
R aliquis vel aliqdo
¶anʿniaten ihenon n'onȣe aliquis est hoo
¶anniaʿten echierhon aɩatren=daen aliqeto si vis orare
¶
ɩAnʿnien niak nia nian͑de Abbayer
¶sonɩȣan͑diak il nous abbaye
¶
ɩAn̍niensenni R. Ceuillir pour
q
¶taɩenniens ceuille pour moy
¶sonɩȣanniensennik il nous derobe.
ve. nos espies
¶
onniena. Mare de tourne sol
¶
ɩAnnien̈e Estre de comp dans un canot
¶θo ihatinniene Combien sont ils en canot
¶achink iȣa iaɩȣanniennen nous estions trois en canot
¶
ɩAnnien̈en il ÿ a de la neige.
¶chiɩannen ionnien̈en il ÿ a bien de la neige.
¶
onnienȣa unde ɩannienȣatase Nege. vent qui la fait tournoi
¶
ɩAnniencha fusil plaque
darque le
¶ɩannienchaɩras cela sont le souffre.
¶
ɩAnniennon V.
ɩannionnon chien
¶0194 (#ms62-0194)
¶
ɩAnʿnioɩenʿta peau d'ours
¶san͑nioɩentaɩeʿte tu porte une peau dours
¶saten͑nioɩentaɩeʿtat porte la peau d'ours
¶ondiȣentori couvert dune peau d'ours
¶
Onʿnion̈a Germe de bled ou autre semence
¶on͑nionaɩenheon germe morfondu
¶
ɩAnnion̈a piece lambeau
ve déstoffe.
¶+
ɩAnnion̈trhahȣi.
hach.
hak.
haȣhe mettre une piece.
¶
Onʿnion̈achia bec d'oyseau
v. de canot
¶
Onʿnien͑chia Citrouille
¶
oten͑nionehiondia petite citroüille
¶
Onʿnionchia museau
¶onʿnionchian͑garon chien qui fouille par tout.
¶
ɩAnnionɩenhak hatin͑nionɩenhak francois les francois
¶
ɩAnnionʿkara hotennion͑kaiaɩi le poulce. il la couppé
¶
ɩAnnionnon nionde V des.
niond.
niondese Mener
¶2d̄ō designatur locus ad qm̄ ducitur hoō ad̄d̄r Ti in fine
¶θo chonniondeʿti on la mené la
¶ɩaronhiaɩe ataɩenniondet Conduis moy au ciel
¶
ɩAnnionnon hon̈anniondes. Avoir
q. pour valet. on la p
r
¶
ɩAnnionra raquettes
¶aɩennionraehȣas je n'en ay point
¶
Onʿnionsara te ȣaɩennʿionsaraen Cramailliere. je nen ay point
¶
ɩAnnon in comp jun̄gr voci passiva̍
nondha.
non͑nen.
nondan͑de Garder.
¶sennonʿchiannonnen garde la cabanne
¶
ɩAnnondandi R in comp.
¶te skennonchiannondandi tu n'as pas gardé ma cabane
¶taɩennonʿchiannondhas garde ma cabanne
¶
Ennon extra comp nonk nonnha.
non=nen.
nondande
¶seennonʿnen de cheɩeniaha garde tes petits freres
¶0195 (#ms62-0195)
¶
ɩAnnon̈a le fond de leau coustume magasin
¶ɩannon̈aɩon au fond de leau
¶
ɩAnnon̈anderaɩi ston̈anderach Segarer sur leau. tu e-
¶
ɩAnnonenχȣi sχȣach sχȣa.
sχȣache S in comp. abysmer
¶hoatannon̈enχȣi il est allé au fond de leau ou de la terre.
¶hotihon̈annon̈enχȣi leur canot est allé á fond
¶
ɩAnnon̈enχȣati θa.
t.
tan͑de faire aller au fond
¶ɩandakȣa esaatannon̈enχȣat limpureté t'abysmera
¶
ɩAnnon̈aen. il a un magasin.
¶
ɩAnnon̈aen avoir une pesche.
¶
ɩAnnon̈ate S avoir coustume
¶te ȣannon̈atek je navois pas coustume
¶stante ɩannon̈atek on n'avons pas coustume
¶te onɩȣannon̈ate atakȣaeron nous navons pas coust de tout
¶
ɩAnnon̈atati tas tat θa taθe introduire une coustume
¶aoienʿka aȣatennon̈atat consuctudo introucta est
¶
ɩAnnon̈orendi trouver une mode
incention
¶
ɩAnnon̈oren͑tandi R f renten
¶
On͑non̈aɩe V On͑non̈ae Abysme
¶
ɩAnnonaɩi non̈ach.
non̈a non̈aχe Avoir envie de
q ch.
¶harihȣannon̈ach il a envie de cela
¶
ɩAn̍non̈a taɩen̍non̈aɩet Dos. gratte moy le dos.
¶
ɩAnnon̈akȣe̍tsa Eschelle degrés
¶
ɩAnnon͑chia stonʿchonnia Cabanne. tu en fais une
¶ndak ihotinnonske ils sont 4 cabannes
¶
ɩAnnonʿskȣeɩi pro ɩAnnonchiaȣeɩi Cabanne estre bouchee
¶
ɩAnnonston̈ȣan pro ɩAnnonʿchie=ronɩȣan deffaire une maison
¶te aȣennonʿsteɩen nos
maisons sont
pro
¶
ɩAnnonchon chonk.
chon.
chon͑de fermer. bouscher
¶te onnonchaɩetsi le bouchon na point
bouch
¶
ɩAnnonchonȣan.
stonchonȣa desboucher.
¶
ɩAnnonda.
stondierihat ligne marque. fais la
¶stondatat fais une ligne une masque
¶0196 (#ms62-0196)
¶
ɩAnnondate il ÿ a une marque
¶
ɩAnnonditrahȣi trach.
trak.
traȣhe Mattachier a petites lignes
¶
Kannondistanʿnons trembler la fiebure
¶te honnondistannon il tremble la fiebure
¶
ɩAnnondaȣan tannondaȣenchon. Calumet. donne m'en un
¶te sannondaȣenchaen! as tu point un calumet
¶
ɩAnnondo il ÿ a une mine.
¶oȣenta̍ ɩannondo il y une mine de
c Ro Rouge
¶
ɩAnnondoʿkȣa in comp
¶astondoʿkorenha tu as trouvé une mine
¶onnondokori sandahiaȣan ton cousteau est rouillé
¶
on̍nonda taɩen̍nonnon tondre donne m'en
¶
ɩAnnondaʿkara Corne ou quartier de citrouille
¶
ɩAnnoneasa te ȣannon̈easont moustache. je n'en ay point
¶
ɩAnnon̈en S in comp Estre mouillé
¶oȣharonnon̈en couverte mouillee
¶
ɩAnnon̈asti in comp. sθa.
st.
stande mouiller
¶achiȣharannon̈ast tu as mouillé ta robbe
¶tsinn̍en saatannon̈asti qui t'a mouillé
¶
ɩAnnonastandi V.
Aran̍nonastandi mouiller a
q.
¶
Ora̍nnon̈en extra comp cela est mouillé
¶
ɩAra̍nnonasti extra comp mouiller
¶achrannonast tu as mouillé
¶
ɩAnnonista t'indas ce n'est que au ou je suis
¶
onnonhia prit public v. chanvre
¶stonhiaenʿde tu viens apporter un
prīt
¶stonhiondiak tu fais du
chanvre
¶
Kannonhiandiɩindi S.
diich diɩ diχe Avoir peur
¶akȣannonhiandi jay ou peur
¶
Kannonhiandiitsindi R.
timere abjieuj
¶aθannonhiandiisen mihi timuit
¶
Kannonhianditi θa.
t.
tanʿde faire peu a
q.
¶te hannonhiandiθa il ne fait peur. me menacee
¶te otennonhiandiʿti cest une
ch. épouvantable
¶atiotennonhiandiʿti cela n'est que trop
épouv
¶
ɩAnnonhioskȣitandi chatouiller
¶astonhioskȣiten tu m'as chatouillé
¶
ɩAnnonhonk Avoir pour parent
¶istonhonk innonhonk chen tu m'as pour parent. je l'avois pour parent
¶
ɩAnnonhonʿsti sθa.
sθa.
stan͑de Adopter.
¶0197 (#ms62-0197)
¶
ɩAnnonhȣandishȣach.
hȣa hȣaχe Estre malade.
¶
ɩAnnonhȣati v.
ɩann͑onhȣatandi ce qui fait estre malade
¶ɩiaɩenchannonhȣach jay besoin de sortir
¶ɩennhenhannonhȣach micturio
¶
ɩannonhȣaiaχon R.
χonk.
χon.
χon͑de Casser la teste.
¶
Ennonhȣarori.
sennonhȣarori Estre couvert. tu as un bonnet
¶Echiennonhȣarore tu mettras ton bonnet
¶
onnonhȣarocha tannonhʿȣarochon bonnet donne m'en un
¶
Onnonhȣara superstition ou ils font les fols
¶
ɩAnnonhȣarori S.
roia.
roian͑de chanter sa chanson de mort
¶ɩAnnonhȣaroianni R.
f.
roien
¶onnonhȣaroia chanson de mort
¶
Onnonhȣaskara.
tannonhȣaskaron chanvre. donne m'en
¶
Onnonhȣencha extra comp. pain fait de bled en
laict
¶
ɩAn̆nonhȣen̍di R hȣe.
hȣecha.
hȣeche aimer.
¶
ɩAnnonʿkont θa.
ten.
tande stenkonθa Mespriser
¶stonkonθa tu me mesprise
¶
ɩAnnonʿkȣaesa.
stonkȣaesa meschant. tu es
nebulo
¶
ɩAnnonʿkȣaeskȣandi S f Kȣen n.
Kȣandihe s'estonner
¶te ȣannonʿkȣaeskȣandik je ne m'estonne pas
¶
ɩAnnonʿkȣaeskȣandik R.
¶stonʿkȣaeskȣandik tu t'estonne de moy
¶
ɩAnnonʿkȣaiesen stonʿkȣaiesen Estre plaisant. tu l'es
¶
ɩAnnonʿkȣaiesaʿtandi caresser
coē on fait les enfans
¶
Onnonʿkȣaro̍ta te ȣannonʿkȣaro̍taen porcelaine. je n'en ay point
¶
Onnonʿkȣenha graine bien menue.
ve de
pete
¶
Onnonʿkȣenta pain bouilly
¶
ɩAnnonr͑achia stonr͑achiaʿske laict. tu as mal a la mamelle
¶sennon͑rachiannhonχȣa de lac abjeuj
¶
ɩAnnonr͑achionton S. se sevrer quitter le
laset
¶
Onnonra chevelure teste
¶ahonnonhiaɩ il s'est blessé a la teste
¶
K'annonʿraʿkȣan Enlever la chevelure a
q.
¶aθon̈annonʿraʿk on luy a enlevé la
che.
¶
Kannonr͑aʿkȣandi Assallir
q. se jetter sur luy
¶0198 (#ms62-0198)
¶ationnonr͑on͑kȣen on m'a attaqué
¶
Ennonʿronχȣi Groisser. oindre sa teste
¶
Kannonr͑onʿkȣannion.
nionk.
nion.
nionʿde salüer
q
¶
ɩAn̍nonsen R.
taɩen͑nonsan͑non Marqueter. Marquete moy
¶Ennonsen S. Estre marqueté
¶
ɩAnnonsken̍di skens.
kens kenche d'une chienne chaude
¶
ɩAnnonste S Estre chiche
¶sarihȣannon͑ste tu es chiche de cela tu es
¶
ɩArihȣannonstati.
stas.
stat.
staθe garder
q ch.
¶
ɩAnnonʿstatindi R. f sen refuser a
q.
¶Ennonch.
estonstasen ne me refuse pas
¶
ɩAn̍nont Imp.
θak f.
taɩ n taɩ oɩens Estre dedans le ventre ou le tombeau
¶θo iha̍nnont il est enterre la
¶tetiennontaionkau cimetiere
¶
Taoten hotsa̍nnontatie.
ab atsa. que porte tis en sa main
¶
N Sonɩȣatsa̍nnontatie N. nous tiend en sa main
¶
ɩAn̍nontaʿkȣan R.
Kȣach.
Kȣa.
Kȣan͑de tirer de dedans
¶ahona̍nnontakȣa on la deterré
¶
ɩAn̍nontrahȣi R.
trach.
trak.
trahȣe Enterrer
¶tetien̍nontraθa au cimetiere
¶
ɩAn̍nonta Jambe
¶chien̍nontaske tu as mal a la jambe
¶
te aɩon̍nontaχon qui a les jambes perdües
¶
ɩAn̍nontatsi Canon de verre
¶taɩen̍nontatson donne m'en un.
¶
Onnonta Montagne
¶Endi annontio je suis une grande montagn
¶
ɩAnnontra̍ndi S trach.
traha.
trache monter sur une montagne
¶onnontraha jay monté sur la montagne
¶
onnontȣt il ÿ a une montagne
¶
tetionnontaʿkȣan au hault de la montagne
¶
onnontaraɩe sur la montagne
¶
on̍nonta Noyan.
¶taɩen̍nonton donne m'en un
¶
ɩAnnonten R tenhak tenk.
tont.
ton tenche Donner.
¶0199 (#ms62-0199)
¶ɩAnnontenharon donner plusieurs choses
¶
onsaɩAnnonti nons.
nont.
nonθe manquer
¶stisannonti aberrasti à Scopo
¶
OnsaɩAnnonti R. Marquer a
q.
¶onsahannont il m'a manqué
¶te skonnonti je ne te manqueray pas
¶
ɩAnnontion S.
ties.
ti.
tiese tendre embusche en une petite guerre
¶hotinnontiesoʿn ils sont allés a la petite guerre
¶
ɩAn̍nontiensenni R
¶hon̈htinnontiensenni on leur a tendu des Embus.
¶
ɩAnnontra R tra.
tren tran͑de Estre a la suiste de
q.
¶te hiaten͑nontra ils vont l'un apres lautre
¶
ɩAnnontration R ties.
tia.
tiese aller apres
q.
¶ahonʿnontratie il va apres luy
¶honatinʿnontraties.
dr̄ etm honennenʿnontraties et Sic est 3ª.e ils les suivent
¶
ɩAnno̍nsta Mamelle laict
¶ɩAnnontsir͑en f.
tsirha N tsiran͑de tetter
¶ɩAnnon̍nston̄tion quitter le laict se sevrer
¶
Onnontsira teste
¶annontsiʿke jay mal a la teste
¶
ɩAnnontsistiaɩi ab Onnontsista coupper la teste
¶
ɩAnnra vel ondratarion Contagion
¶
onɩȣandrataries.
ries ri.
riese nous avons
q. contagion
¶hannrenhaȣind.
N.
N. a apporté la maladie
¶
ɩAnnraɩaon vielle maladie
reste de
q. maladie
¶
aɩenraɩaonsenni jay ce mal depuis long tems
¶
ɩAnnrandi R donner de quoy joüer a
q.
¶
onnraɩenhia troignon d'espy
¶
onnraɩenhiȣta flotte de rets
¶0200 (#ms62-0200)
¶
ɩAnnraʿsta provision de chair
¶
ɩAnnraʿstiaχon Coupper en petits morceaux
ve. de la chair.
¶
Onnraʿta feuille
¶ontaɩannraʿtenha voila les feuilles qui tombent
¶
ɩAnnrat K le mois de Mars
¶
ɩAnnraten Avoir les cheveux blancs
¶chiennraten tu les a blancs
¶
Onnreʿkȣa nid d'oyseau
¶ondraʿkȣaen il ÿ a un nid
¶
ɩAnnrekȣenta V ɩannreȣenta fond de quaisse
¶
ɩAnʿnren Ens.
En.
Enche. Lier
¶stante ɩan͑nren cela n'est pas lié
¶Etsikȣarihȣan͑nren nous renouerons le discours
¶Kȣaentannren remettons la partie a un autre tems
¶
ɩAnʿnrenchon R lies les poignets avec des corde=lettes aux captifs. espece de tourm
¶
ɩAnʿnrenskaȣan.
skaȣas.
ska.
skaȣache Deslier
¶
ɩAnʿnrenskaȣandi R f ȣas deslier a
q.
¶
ɩAnnresa pignon de cabanne
¶ɩannreskȣeɩi pignon ou costé de cabanne estre bouché
¶
ɩAon in comp onch.
on.
onde prendre
¶
ɩAendaon extra comp
¶ti st tsinda̍tsaonʿnon prenes a deux la chaudiere
¶
ɩAon onk.
on.
on͑de arriver entrer.
¶
ɩAonti θa.
t.
tan͑de faire entrer.
¶
ɩAationti Introduire quelqun
¶hetsa̍tiont introduis le.
admitte illum
¶θo hon̈aʿti Ekȣaontan͑da allons entrer par ce costé la
¶
ɩAon un van
¶taɩeon̈onnien fais moy un van
¶0201 (#ms62-0201)
¶
ɩAon̈aʿra perches qui sont sur le foyer
¶
ɩAonti S tiak.
ti.
tiande badiner. follastrer
¶Ennonchien Esaonti ne badine pas
¶
ɩAontia̍tandi R jouer au tour de
q.
¶hechiontiatandi fais le joüer
¶
ɩAȣacharon R mettre un pendant doreille a
q.
¶Seȣaeharonnon mets luy des pendants d
or.
¶
Akȣacharon pro Ateȣacharon s'en mettre
¶sakaʿcharon mets toy des pendants d
or.
¶
ɩAȣaɩi in comp. ttm
¶hon̈aiaʿchiaȣaɩihatie on le va menant par le bras
¶
ɩAȣa̍senni prendre a
q.
¶hesesaȣas prens
V. tiens luy le plat
¶hon̈ac̍haȣa̍senni on luy prit la hache
¶
ɩArihȣaȣa̍senni servir de lieutenant a
q.
¶
ɩAȣaχȣi χȣach.
χȣa.
χȣache vide ɩAȣat Estre courbé. Courber
¶
ɩAȣan ȣas.
ȣa.
ȣahe prendre
¶ahaɩeȣa il ma pris pour femme
¶
Ateȣan ȣas ȣa ȣahe s'enfuir
¶
ɩAȣandi R f ȣas Acheter. Oster.
¶ahaɩeȣas il a acheté de moy
¶
ɩAasχȣan
¶ahon̈aasχȣa on la acheté
¶
ɩAa̍skȣandi acheter
q ch. de
q.
¶taɩia̍skȣas achete
q ch. de moy
¶
ɩAȣaʿti θa.
t.
tande prendre
q. en passant
¶Eskeȣat tu me prendras en passant
¶
ɩAȣatandi acheter avec
q ch.
¶ond echiatandiȣharaȣaʿten tu t'acheteras une couverte avec cela.
¶ɩAndȣcha aχindatsaȣaʿtan=dik nous achetons des chaudieres avec des vielles robbes
¶
ɩAȣan in comp. passer.
¶0202 (#ms62-0202)
¶aʿson͑taan passer la nuict
¶achinkahentaȣa il a passé 3 jours
¶
ɩAȣan S aɩeȣan.
saȣan hoȣan non mutat finalem sel supples diversitatem temporum per iɩen,
ɩehen.
Eɩenk Appartenir.
¶isa sarihȣaȣan cest ton affaire
¶Endi aɩeȣan ɩehen cela m'appartenoit
¶
ɩAȣahon he v hes.
ha.
heʿse aller querir.
¶Aȣandihon aller querir pour
q.
¶
ɩAȣant Estre large
¶χonʿd ioȣant cela est large
coē cela,
¶χonʿd iohon̈aȣant le canot est large
coē cela
¶χonʿd ioeharaȣant un cobbier large
coē cela
¶
ɩAȣan͑ti θa t.
tan͑de Coupper en large
¶χa seȣanʿt Couppe par la
¶χa tsiȣharaȣant Couppe l'étoffe en large par la
¶
ɩAȣan͑tandi R
¶taɩiȣharaȣanten Couppe moy létoffe
¶
ɩAȣar͑indi ris.
rik.
riche faire naufrage
¶ahaȣar͑iha il a fait naufrage
¶
ɩAȣariɩi ris.
riɩ.
riɩ.
oɩenk faire tourner le canot a
q faire noyer
q.
¶asonɩȣaȣariɩ il nous a fait tourner.
¶
Kaȣariʿti riθa.
rit.
ritande déplier. ouvrir.
ve. un livre de létoffe
¶ti chrihȣaȣarit ouvre ton livre
¶
ɩAȣarinnheʿchon nouvelle marice porter dans la cabanne de son maryce. qu'on luy a donne
¶
ɩAȣaront S Estre ancien
¶hatïȣarontas les anciens
¶0203 (#ms62-0203)
¶
ɩAȣaʿsti haakȣaʿsti pro haataȣasti beau. Il est beau
¶ɩarihȣaȣasti bonne belle chose
¶
oȣaʿsti Eɩaȣaʿsθa il fait beau toms. il fera
c
¶d'eoȣastik si le beau temps continue
¶aonɩȣasθa voila un beau tems pour moy
¶
ɩAȣasti v.
ɩAȣat Eventer
¶
ɩAȣat plier
¶stante orihȣaȣat res non est tortuosa.
¶tetiaontaraȣat En une baye. ou detour de le
¶aɩachiʿkȣataha pro Aɩac̍hira=ɩȣataha je me suis fait une entorse au pied.
¶
ɩAȣaχȣi Act R.
χȣach χȣa.
χȣache plier.
¶tsentaȣaχȣa plies ce baston
¶Aȣaton,
oengȣaton pro Oenda=ȣaton Arc plié bandé
¶sa-engȣaton̈ȣa redresse larc
¶
ɩAȣati ȣat ȣaθe venter
¶Ennonch. esaɩonehiaȣat ne y pose pas ton visage a
venter
¶
Okȣati venter
¶iokȣas Eokȣat il vente il ventera
¶anʿnen Etiokȣasθa d'ou viend le vent
¶
ɩAkȣasti sθa sθa stanʿde Estre heureux
¶
ɩAȣatsa chair
¶chieȣaʿtsa V chieȣaʿtson ta chair
¶te tsoȣaʿtsannentaɩi de chie=ronɩe Il ny a plus de chair en ton corps
¶onne tsokȣatsichiai la chair est desja revenüe
¶·
ataɩeȣatsaȣiha V.
ataɩeȣatsi=aɩindiha viens moy donner de la chair
¶
oȣatsista taɩeȣtsiston. grosse écorce. donne m'en
¶ahon̈atiȣatsistateɩat on a bruslé leurs cabannes
¶
ɩAȣeɩen R.
in comp f aȣeɩ N.
aȣeɩanʿde Essuyer Nettoyer
¶hetsa̍taȣeɩ Nettoyes le.
¶0204 (#ms62-0204)
¶
ɩAȣeɩasenni R
¶tanda̍tsaȣeɩas nettoye moy cette chaud
¶
ɩAȣeɩa̍ti θa.
t.
tan͑de Nettoyer avec
q.
ch.
¶onʿd.
skȣakonʿchiaȣeɩaθa vos mouchoirs
¶
ɩAȣeɩi Estre de Compagnie.
vel bouscher
¶onʿd de tsiȣeɩi ton mary
¶hatïȣeɩi hatie ils vont ensemble
¶Stante tsiskȣaȣeχe vous ne serés pas ensemble
¶
Akȣeɩi pro Ateȣeɩi se mettre ensemble
¶aetsakȣe mettés vous ensemble
¶
ɩAȣeti mettre ensemble
¶Sonɩȣaȣeθa il nous met ensemble.
¶
ɩAȣeɩindi R bouscher a
q
¶askennhȣaȣesen tu m'as fermé la porte
¶onɩȣatahahaȣeɩindi le chemin nous est bousché
¶aonɩȣatronhiaȣesen nobis dansue est coelum
¶ahon̈endeɩaȣesen on leur a bousché leau
¶sonɩȣakȣendaȣeɩindik il nous refuse
¶
ɩAȣeɩont ÿ avoir bosse
¶sasko̍raȣeɩont tu as une bosse a la teste
¶
ɩAȣeienta ɩAȣeientȣannen un trou un grand trou
¶
ɩAȣen Aȣenɩe de leau. dans leau
¶
ɩAȣenda voic. Metaph. pn̄t. pensee
¶
ɩAȣendȣtandi niesdire p tas taha tache parolle dun discours
¶ȣa te ate Kȣaȣendate nous avons tous divers sentiments
¶hotichaȣata hatiȣenda Cest la voix le
pn̄t des
Algon.
¶ȣendat haȣennontaʿkȣi il parle huron
¶
ɩAȣendaen R.
Enk.
En.
Ende Obeir.
¶hechieȣendaenk tu luy obeis
¶haȣendaen.
V.
hakȣendaenk il est imperieux
¶
ɩAȣendrakȣi R.
Kȣa.
Kȣa.
Kȣan͑de Obeir
¶te hakȣendraʿkȣa cest un desobeïssant
terrible garcon
¶
ɩAȣendierihen.
S rihach.
rik.
rihaʿse voix de resolution
Metaph. avoir dit le dernier mot. estre demoure daccord de
q ch.
¶
Akȣendierihen parler clairement.
intellig.
eme
¶Kȣendierik parle intelligiblement
¶Stante honkȣendierihach ils ne parlent pas bon huron
vc.
¶0205 (#ms62-0205)
¶
ɩAȣenharonhȣi S.
rons.
ronk.
ronhȣe. Estre de diverses couleurs
¶otia̍taȣenharon un chien ou autre
aal moucheté meslé
¶
ɩAȣenhen̍di hens henk honche. shumecter. se moisir
¶
ɩAȣenʿnondi in comp. ndiak.
ndia.
ndi=an͑de rouler arrondir.
¶otondeʿchaȣenʿnondi la terre est ronde
¶serhȣskȣenʿnondia.
ab ɩarhȣcha Cronet. petit pacquet
Enveloppe.
¶Statsekȣaȣen͑nondia roule cette escorce
¶
ɩAȣenr͑ati in comp. raʿs raʿt raʿθe par dessus
¶hetsa̍taȣenr͑at passe le par dessus
ve le seüil
¶aȣateɩaȣenr͑at leau a passé par dessus
¶
ɩAȣenr͑atindi R
¶aonɩȣateɩaȣenʿrasen l'eau nous est montee par dessus le bord.
¶asaɩotia̍taȣenr͑at il passe par dessus
¶
ɩAȣenʿtrahȣi trach.
trak.
traȣhe Applatir.
¶ɩendiaȣenʿtrahȣi je luy ay donné a elle fem un coup de ma main platte
¶Stan aɩakonr͑esaȣenʿnondi ce nest pas du poing
¶te ɩienʿti je lay frappé
¶ɩA'ndaȣenʿtrahȣi onɩienʿti on ma bastu a coups
dep despee
¶
ɩAȣera petit poil de jeune
aāl
¶
ɩAȣer͑ahȣi Estre entre deux
¶ɩAhȣenɩaraȣer͑ahȣi cloison de planches
¶Ekontaraȣer͑ahȣi il ÿ a une mer entre deux
¶
ɩAhȣen̍ɩaraȣer͑aȣan oster la closture de planches qui est entre deux
¶
ɩAr͑ahȣi Estre entre deux
¶achink ihotin̍denniacha=r͑ahȣi il ÿ a trois ans entre la naissance de lun et de lautre
¶achink ihonnentrahȣihatie il ÿ a trois jours entre leur depart.
¶0206 (#ms62-0206)
¶
ɩAȣesen.
in comp ȣes.
ȣe.
ȣeʿse polir doler.
¶chiakaraȣes tu fais des esclats de bois
¶
ɩAʿkaiaȣesoʿn aller faire des esclats
¶
ɩAȣetsindi R
¶eskehȣenɩaraȣetsindiha tu m'iras doler une planche
¶
ɩAehioʿkȣaȣeson V.
Atraȣeson. fouetter
q.
¶
ɩAȣesta V.
atsaȣesθa.
V.
atsahiaka coustaeu a polir.
¶
ɩAȣeti tout
¶Kȣaȣeti nous et vous
tous
¶ndak ihennon st'hatiȣeti ils sont 4 en tout.
¶
ɩAȣharonhȣi onch onk onȣhe. mettre un couvercle
¶
K'Aȣhatensti tensθa.
tenst.
tenstan͑de vanner cribler
¶ti seh ti seȣhatenst.
ab oȣha balle et
katensti faire leur ou vour en hault vanner
¶
oȣhista metail
V. escaille de poisson
¶oȣhistandoron metail pretieux. Or. argent.
¶
ɩAȣi S avoir brayer
¶oȣichon elle a un brayer
¶sakȣichon mets ton brayer.
¶
ɩAȣiskaȣan skaȣach.
ska.
skaȣache oster brayer
¶seȣiska oste luy son brayer
¶
Akȣiskaȣan s'oster son brayer
¶sakȣiska oste ton brayer.
¶ondakȣiskahonȣan elles sestoient osté leurs brayers
¶
oȣichioɩatinʿnen ɩandiske il ÿ avoit
du regles sur la glace
¶
ɩAȣindi ȣis.
ȣiha.
ȣ ȣiche se pourrir.
¶0207 (#ms62-0207)
¶
ɩAȣinnon jeune fille nubile
¶
okȣinnonchiehiai elle est femme tonte formee
¶atiȣinnonchen elles sont tontes grandes
ɩAȣitsinnonha elle de 10 a 12 ans
¶
ɩAȣinnon ȣinde.
ȣind.
ȣindese in comp ramper. serpere.
¶Enditsaȣindet a.
ɩentsa appas a nurce haque un haim qui sert a traisne une haque a prendre poisson
¶
ɩontia̍taȣindesonk ils s'en vont rampant de serpente.
¶
ɩAȣira porte d'animal
¶aoȣiraton.
V aɩaȣirhaha Elle a avorté
¶
Akȣiraen raenk raen.
raenʿde faire ses petits. avoir des petits.
¶
Akȣiraentandi faire ses petits a
q.
¶onɩakȣiraenhas d'aɩensen=nen. Mon
aal mon etrien ve m'a fait des petits
¶ondeʿtontak ɩonkȣirenhaȣis les poulles menent leurs poussins.
¶
ɩAȣir͑a licatrice
¶ɩAȣirann͑on quantité de playes
¶
Oȣira longeur d'escorce
¶χond ioȣiretsi Escorce longue
coē cela
¶ioȣiiaȣata petite escorce et fort courte
¶
Ka̍ȣistet ÿ avoir de leau sur la glace.
¶ationɩȣaȣisteten nous avons de leau sur la glace
¶0208 (#ms62-0208)
¶
ɩAr.
et ɩAra.
pns ar f araɩ v.
aren N araɩ eɩenk qeto sgnāt estre
v. mettre Estre, mettre, paroistre, peindre. estre et mettre du nombre
¶stan ɩarihȣar dȣkaot nonȣa rihȣioʿstaʿkȣi dans
nrē foy il n'y a rien de mauvais
¶Anniaʿten iȣentra pro iȣentara un hour entre autres
¶Andea θo ɩahȣentra de ɩahȣentȣannens il ÿ a fort peu de gros poissons
¶
ɩAraʿti active mettre
¶tioskenen ti chrat mets ces 2 choses proches lune de lautre
¶tioskenhen iɩaron ces choses sont pres a pres
¶in comp. te haataron de diȣ nondechaȣeti Dieu est par tout
¶hoa̍taron atiaondi Cest un
hoē qui
en raut plusieurs.
¶
Atron passivé Estre eloigné
¶chieɩann͑en ɩiatronch cela est bien eloigné
¶
Atre estre proche
¶tioskenhen atekȣatre Nous sommes proches lun de lautre
¶Ateiatrea cela est tout contre
v. ces deux choses sont proches
¶tioskeheh iore tout pres a pres
¶ɩArihȣaronn͑on doraʿȣen il y à par cy par la q
ch de bon.
¶
ɩarihȣarondi R Dire des menteries a
q.
¶harihȣarondik il me dit des faussetes
¶
ɩaronȣan fere sper cum redupl Effacer
¶
ɩaronȣandi f ȣas effacer a
q.
¶satar sataronȣas sen emfesse moy
¶0209 (#ms62-0209)
¶
Atronɩȣan pass.
ȣas.
ȣa.
ȣahe Estre efface
¶onsahatronɩȣa dorihȣi=ostinʿnen il a quitté la foy
¶onsahakȣendaronȣa il sest dedict
¶tsotronȣan d'arihȣanderaɩi mon peché est effacé
¶on͑de skȣatronaθa d'arihȣ anderach.
J.
hongȣenia cest le sang de
JESUS qui efface nos pechés
¶
ɩAr et ɩAra.
cum part motus
¶haȣendaratie θo ahenhaon il dit a meme tems
¶
ɩAraʿkȣi Kȣa f Kȣa V.
Kȣat,
N an͑de Mettre dans
q.
ch.
¶on͑de chraʿkȣat mets la dedans
¶ɩannaoɩe tsiraʿkȣa mettés dans la chaudiere
¶stante ɩaraʿkȣa Cela ne sort de rien
¶stante konraʿkȣa je ne fais point de
contedet
¶
ɩAraʿkȣi in compoe
¶achaȣi heseɩonchiaraʿkȣat fais luy mettre la face en
haut
¶onʿdee aɩatia̍taraʿkȣi.
satia̍=tarakȣi Je me plais a cela quasi je suis tout la dedans. tu
¶
ɩArakȣandi R.
dik Kȣen dihe. Mettre a
q.
¶ɩatsenɩe tar͑akȣen mets moy a manger dans un plat
¶
ɩArandi penultima brevi R. inuisis tatus visitatius ɩatsentandi v.
ɩarakȣandik randik rahas,
randiheɩ Metre pour
q.
ve a manger.
¶Diȣ esonɩiondarandi de tionȣe Dieu nous a mis des bonnes a
nrē vie
¶
ɩAraȣan ȣas ȣa ȣahe Oster de dedans, Trier
choisir
¶ndiaȣeron chraȣas lequel choisis tu
¶Tsa̍taraȣa ɩahȣenta oste ce poisson de ce plat.
¶te ɩrihȣaraȣas je napprouve point cela je ne le choisis point
¶
ɩAraȣan cum reduplie. in compoe faris faire
¶0210 (#ms62-0210)
¶sa chrihȣaraȣa satisfais pour cela
¶
Atraȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe s'oster du chemin prendre un autre route
¶
ɩAran̍di penultima longa in comp. rach.
raha,
rache Avoir égard a
q. en faisant
q.
ch.
¶JESUS ahechia̍traha donne
staniesθa achiatier. tu deverois fair tes actions pour
J.S. quasi le mettre denant toy
¶
ɩAran̍di fit nentro pass Estre
¶ɩannontrandi montem esse superandum seu monter une montagne
¶esannontraha tu monteras seu tu auras a monter
¶
Kȣatrandi trach.
traha trache. se recontrer
¶aθontraha ils se recontrerons
¶
Kȣatraʿti θa,
t,
tan͑de faire recontrer
¶on͑de te onɩiatraʿti voila cequi nous à fait ren=contrer.
¶
Kȣatraʿtandihon aller au devant de
q.
¶te tionχiatraʿtandiha on viendera au devant de nous
¶
ɩAran̍di ras raha rache q.
ch. arriver.
¶θo haɩonɩe ioton te hoȣen=darandi aussy tost que sa voix est sortie cela à esté fait
¶
ɩAran̍di p S.
ras raha rache Maladi arriver a
q.
¶onna onraha me voila tombé malade
¶θo iȣentaɩe etisara̍ndi depuis combien de jours
¶
ɩAraʿti, faire tomber malade es tu malade.
¶
ɩArandi in comp neutro passive Evenire
¶te ȣaɩor͑ieharas il
menenderas pas de quoy assaisonner
¶eɩondatsis de ȣannenha=raha je rempliray ta chaudiere des que jauray de bled.
¶endi eonȣariɩhȣaraha Cette affaire tombera sur nous ou s'en prendera a nous
¶
ɩArandi R A-
¶ɩandatarandi assieger une village
¶0211 (#ms62-0211)
¶honatindatarandi on assiegé le bourg
¶
ɩAran̍di Act ras raha rache Vouloir
¶te ɩras,
te chras te haras nolo non vis non vult
¶stan hora teɩen jamais il ne voudra cela
¶
ɩarasenni R Acq. vouloir ce q'un autre veut
¶ɩonrasennik Eɩonras je suis de ton avis. J'en seray
¶
ɩAr et ɩAra dr̄ de sole et luna autonomas Paroistre reluire
¶Entiek iɩar.
Eɩaraɩ Il est midy. Il le sera
¶Dn̄r etiam de stellis sed in genere masculino
¶ihar il y a une etoible qui luit
¶te hir.
hatironnon Il y en a 2. Il ÿ en a plusieurs
¶
ɩAr cum particula motus
¶onn'aɩaratie le soleil sen va. il se fais tard
¶achietek eɩaratiend hier au soir
¶
Atra pass.
trak.
Imp p et
plp.
trahak f tren N taha eɩenk
¶ason te kȣatrak le soleil ne paroist pas
¶entiek eȣatren quand le soleil sera a midy
¶tienionk ehatren une estoille paroistera
¶
SkȣAtrati tras,
trat,
traθe. La lune se renouveller
¶de skȣatrat a la nouvelle lune
¶onhȣati ateiotrati la lune est nouvelle depuis long tems
¶
Atrati Neut.
Acq. la Lune paroistre a
q.
¶ason te tsonȣatrati nous navons pas encore nouvelle lune
¶
ɩAr cum parti no Kȣi
¶askati onna ɩarakȣi le soleil est au dela de midy
¶0212 (#ms62-0212)
¶ɩarakȣinn͑en.
Eɩarakȣik V.
aʿskati eȣatraʿkȣat il estoit il sera.
¶
ɩAraʿkȣa V.
orakȣannentaɩi Soleil
¶ɩarakȣannentati Attacher le soleil
¶orakȣaʿton le soleil est eclypsé
¶orakȣaʿton le soleil est chaud
¶oraʿkȣt.
Eɩarakȣten,
te ɩarakȣtande le soleil luit il luira, il ne luira pas.
¶
ɩaraʿkȣinɩendi ɩens ɩenha ɩenche Le soleil sortir dune
nuce
¶
Karaʿko̍senni.
S.
nik,
os,
nihe Estre eblouy du soleil
¶
ɩar et ɩara.
arha,
aren,
aran͑de peindre designer
¶haentarha il peint un baston
¶saɩoa̍tarha peintre, il fait des tableaux
¶onʿde̍ chrihȣaren Marque cela sur ton paper
¶ɩaatra pro ɩaatara N.
pass. Image portrait.
¶JESUS ahaatra cest image de
JESUS
¶
ɩAr et ɩAra. Estre ou mettre du nombre
¶Stan non͑de te ɩarihȣar V.
Stan non͑de te ɩaatra ɩaatra pro ɩaatara Imp perf et
plusq. rak,
f raha N rache cela nen est pas
¶
ɩaatra̍ndi trach traha trache ehaatratia.
aɩaatra et
hatie per crasim Assister au festin conseil
¶ɩaatratie ties,
tia tiese se mettre en la comp
e de
q.
¶ehoatration il est allé en la bande
vc des guerriers
¶
ɩAr etiam cum hatie Estre compris au nombre
¶te ɩarihȣaratie nonȣan la foy n'est pas comprise
¶hȣiosti donna staonχin=dandik dans les torts quon nous fait
¶0213 (#ms62-0213)
¶
ontaɩaatraʿkȣi Comprendre
q.
ve en ses prieres
¶ontaɩiatraʿkȣat de chicha=chen ohachatoɩeti souviens toy de moy en ta messe
¶
ɩAatraȣan ȣa,
ȣa,
ȣahe Oster du nombre
¶ahonatraȣa dotio̍kȣato=ɩeti daɩorihȣiosti on la excommunié
¶satia̍traɩȣa retire toy de cette compagnie
¶
Ora Vent
¶oraɩaste.
orȣθie orandȣsti rent per grand vent. vent
per vent froid
¶orae de χa ab ae ne pouvoir pentrer
aech aeɩ,
aek eɩenk il ne rente pas icy
¶oroe skȣaɩeroʿn vous estes a la bry du
vent
¶
ontaaɩraȣsti sθa,
St,
Stan͑de Mettre a la bry
¶ahotiraesten ils sont a la bry
¶onde hondatraestakȣi de hontenraen leur palissade les met a la bry
¶
K'ariaɩi riach riaɩ riaχe vent calmer.
¶Stan ta te ɩariach le vent ne cesse pas
¶onna akaria voila le vent appaisé
¶atioria̍ɩihatie le vent va sappaisant
¶
ɩaʿa raʿ,
r͑aha Imp. perf et plsqmp Estre mettre tomber
¶rak,
raɩ raɩ eɩenk dessies, monter en hault
¶θo ɩasar͑a le plat est la dessus
¶θo θo ɩasar͑a que le plat demeure la dessus
¶onnontar͑aɩe au dessus de la monta=gne
¶0214 (#ms62-0214)
¶
ɩAr͑an̍di raʿch,
raha,
r͑ache Tomber dessus
¶
ɩAraʿȣan ȣach,
ȣa,
ȣahe Oster de dessus
¶Statsar͑aȣa oste la chaudiere de dessus le feu
¶ahatronhiar͑aɩȣa il n'est plus considerable il est
decheu
¶
ɩaʿraȣandi,
dik,
ȣas,
dihe oster de dessus a
q.
¶
ɩAr͑aȣan p S supplentar tempora per ɩen ɩehen,
eɩenk Estre bon. seu estre osté du commun des
hoēs
¶aior͑aȣan te chiatonk cela seroit bon si tu disois
¶aior͑aȣansθa Cela seroit bien
¶aior͑aȣanstinʿnen cela auroit bien esté
¶onsaonȣar͑aȣansθa nous sommes mieux
¶or͑aȣanʿstakȣi nonȣennonkȣat Ce qui rend bonne
nrē a me seu la grace
¶
ɩAr͑a r͑a r͑aha ran͑de monter en hault
¶θo aȣeɩar͑aha ste'atiaɩi leau est arrivee jusque a la ceinture
¶
ɩArʿa raʿ r̍en raʿnʿde Mettre et leur en hault
¶θo ser͑en mets la dessus
¶
ɩA'randi pen.
b.
R f.
r͑ahas,
dihe Mettre dessus pour
q.
¶taɩesar͑ahas Mets moy ce plat la dessus
¶taɩientaraʿhas Mets moy cette charge de bois sur le dos
¶
ɩAr͑ahȣi r͑ach r͑ak r͑aȣhe Lever en hault en
atta chant a
q.
ch.
¶tsiȣharar͑ak trousse ta robbe
¶
ɩAr͑an̍di raʿch,
raʿha,
raʿche Lever une rets ou un piege
¶ason te sar͑an̍di tu nas pas encore visité ta
rein
¶0215 (#ms62-0215)
¶
ɩAr͑a̍chon Aller visiter ou leur ses rets
¶onnachier͑a̍che vas tu visiter tes rets
¶
ɩAr͑asenni nik,
r͑as,
rihe Visiter les rets de
q. pour en leur la proye
¶
ɩAr͑an̍di R ras,
r͑aha,
rache Arriver a tems leurs
q. le trouver ou on le cherche
¶K.
esar͑aha d'achietek etiesaatichiaχa te trouveras ton encore icy demain si on te viend
¶aɩonr͑aha aɩondactandihik on la trouve sur le fait
¶
ɩAr͑a̍ndi sape cum redup. hoc sensu
¶te ts tsonɩeʿrache on ne me trouvera plus
¶
ɩAr͑aʿti θa,
t,
tan͑de.
absol. Loger chés
q.
¶tsinʿnen de echier͑at chés qui logeras tu
¶
ɩAr͑aʿti R taɩeʿraʿtan͑da vas loger chés moy
¶sonɩȣar͑aʿθa sonɩȣarati il loge il est logé chés nous
¶
ɩAr͑aʿtaȣan ȣas ȣa ȣahe Deloger
¶askeraʿtaʿȣa onta te ɩon=ronhiaentoʿndend tu quitterois mon logis si je ne te caressois
¶
ɩAreʿn r͑ach,
r͑a,
raʿnde R.
usita=tius prat loco f at N. Le coup tomber
asserurement sur
q.
¶Stante skeʿron taontaskiaɩi tu ne me blesseras pas si tu tire sur moy
¶χa aonɩer͑a on ma blessé icy
¶ȣatsek ahar͑a son coup na pas porté ou il vouloit
¶ha̍haʿchen stan θo te ɩar͑as=ɩan̍da sθa techaiensθa Cest un mauvois tireur la fleche ne donne pas ou il vise
¶
ɩAra̍cha anon 2ª forte ab ora vent Songe
¶ɩara̍chaȣasti ora̍chatoɩeti Beau et bon son songe
¶
ɩAra̍chontrahȣi trach.
trak traȣhe faire songer
¶oki onrachontrak vel ara̍chontrahȣi Le demon me mis un songe dans limaginaēr
¶0216 (#ms62-0216)
¶Akonra̍sennia.
prakon=rachaɩenhia jay surmonté ton songe
¶hatatra̍chandot il raconte son vis ses songes
¶
Atra̍skȣaʿti p atrachaɩȣaʿti.
θa.
t tan͑de faire sortir son songe. songer
¶
Atra̍skȣaʿti R. Songer
q.
¶aɩonatraskȣaʿt je tay songé
¶aɩonatra̍skȣati je tay veu ou parlé en songe.
¶
Ora̍cha Anom. 2ª Monceau
¶χon͑dee ioraʿchan͑dȣte un monceau hault
coē cela
¶
ɩarachȣt θa,
ten,
tande Amonceler
¶chrachȣten mets en un monceau
¶
ɩArʿaen ench,
enk,
enche Aborder par eau.
¶onn'ahatir͑ahenk de chi=aɩontarati ontahende Voila les navires de france qui abondent
¶tiatontariɩe er͑aensθa on abborde a
quebo
¶
ɩar͑aentandi tas taha tache Les oyseaux se poser
¶aθochinɩot ahatir͑aentaha les grües viennent de se poser
¶
ɩaraɩen̈ie ek,
e,
ehe.
v. ɩaɩenie veautrer q.
¶ɩatsistaɩe honaraɩeniek on
roue dans le feu
¶
Atraɩenïe se rantrer se tourner de tous costés
¶ɩahachaɩon ontraɩenichonk aɩotetsiraʿsti nondechon les damnés se roulent dans les flammes
¶
ɩAraɩenniati inusit. a ɩaɩenniati vid. ɩaɩennion.
otraɩennia̍ti chose estrange
¶hondatraɩenniati ce sont détranges gents.
¶
ɩAr͑aɩi raʿch,
raʿɩ,
raʿχe Trouver
¶harontaraʿch il troue un bois avec une
¶hotinnonchiar͑aɩi ils ont fait des trous dans leur cabane
¶
ɩAraɩindi Trouer a
q.
¶Tarontarasen troue moy ce bois
¶0217 (#ms62-0217)
¶
ɩAr͑onɩi vel ɩahar͑onɩi.
r͑onch ron,
ron͑de y avoir quantité de trous
¶haa̍taȣeti hoataharonɩi il est plein d'ulceres
¶
ɩAharen.
per erasim ɩar͑ent Avoir un trou. estre
¶ɩannonchiaharen maison trouee.
item fenestre
¶etiotenr͑aharen la porte dune palissade
¶ɩannonchiaharenchon maison toute trouee
¶
ɩAr͑ent pro aharent p rent.
Imperf tak,
f ren,
N tande Ou il ÿ a un trou
¶chieskar͑ent pro chiechia=ɩarent ta bousche seu ou tes
sont ouvertes
¶te chieɩaʿkaʿrent pro te chie=ɩaʿtaharent tes yeux. seu ou tes yeux ont leurs trous
¶
ɩAroʿnt idem ac ɩAr͑ent
¶
ɩArent aliqto relat.
¶JESUS tonsasaɩoɩaʿkarenten JESUS rendit la veüe
¶
ɩArahaχȣi χȣach.
χȣa,
χȣache ab arahaʿtandi,
l,
ahatandi in compoē Cubbuter
¶ahandeskrataha ab ɩan=deskra et
ahatandi il est tombé à la renverse seu il á renversé son corps
¶serahaχȣa tourne de lautre costé
¶atsentarahaχȣa tourne ce baston
¶
Aterahaχȣi pass
¶askati aȣaterahaχȣa vel askati aȣatrihȣarahaχȣa cela s'est changé la
chose est arrivee
¶
ɩArahatennion pns.
nics,
ndi,
nionhe idem ac ɩarahaχȣi Culbuter
¶hotiaʿtarahatennion il est tombé du haut dune montagne.
¶
ɩarahatendisti,
θa,
t,
tande faire culbuter.
¶
ɩArandaȣan v. ɩandaȣan Estre humide humecté
¶0218 (#ms62-0218)
¶
oran̍deɩen vid ɩandeɩen estre joint a
q.
¶
orannentaɩi vid ɩannentaɩi estre attaché
¶
ɩArannonton tonk,
ton,
ton͑de remuer fouiller.
¶
ɩAiannonton in comp. Idem
¶hetsa̍taiannonton fouille le
¶taɩeȣendaiannonton interroge moy
¶satendiɩonraʿtiiannonton examine toy
¶
ɩAiannonte in comp neutra=sumr̄. p S. tek, teɩ, teɩeɩenk qui nest pas joint
¶or͑endaiannonte la roche est fendue.
¶
Aɩrar͑a r͑ak.
imp. p. plp. rahak,
r͑en,
r͑ande Tendre
rets aux oiseaux
¶hatiɩrar͑ak ils tendent des filets
¶etsikȣarar͑en de onɩȣaɩenra Nous retendrons nos rets le printems prochain
¶
ɩAraɩrati ras,
rat,
raθe, sapprocher du lieu assiegé
¶hatiraɩraθend ils voient donner lassaut
¶
Orasa corde de sene a pescher
¶
ȣrata feuille
¶chratateha reconnois cette feuille
¶
ɩArate te,
tend,
t.
tenche poux chenille
s. aller sur
q ch.
¶chrataȣa tsiȣe ɩarate oste ce poux qui marche sur
¶
Arate con. p. s. estre hault
v. elevé
¶χa iorate de aali il est hault
coē cela
¶χa ioiate v ioiatea dune petite beste
¶
Kȣaraʿte p.
ch.
p tes f te.
fera sper cum particula hatie Aller en raquettes
¶te hondaraʿte hatie ils vont en raquettes
¶0219 (#ms62-0219)
¶
Kȣaratati ras,
rat,
raθe Courir
¶te honraʿtas ils courent
¶Aliqdo R. tontasonɩȣaraʿtat il sest enfay de nous ils
sauvé
¶
Kȣaʿtratati tas,
tat,
taθe Sauter
¶aȣenɩe aθaʿtratat il a sauté dans leau
¶aliqeto R aθonaʿtratat on sest jetté sur luy
¶ontaȣatratindi S.
f trasen estre tout a coup
sai sy de dordeur
¶
ɩAraθen θenk,
θen,
θenche Monter
¶χa ich. eraθensθa on monte par icy
¶
ɩAraθensti sθa,
st,
stande Monter en hault
¶
ɩAr͑a̍ton tonk,
ton,
toʿnde Empenner une fleche
¶on͑d.
eɩer͑atonkȣat jempenneray avec cela
¶
ɩAratsi ras,
ras,
raʿseʿ Estre rompu dechiré
¶Oratsi Cette chaudiere
ve est fendue
¶
ɩAratsindi R f sen Casser a
q.
¶ astatsarasen aliq. neutraliter tu as cassé ma chaudiere
¶ahotirasen vel ahotin=datarasen leur chaudiere sest rompue
¶
ɩAratson onk,
on,
on͑de,
R Deschirer
¶achiȣhararatson tu as déchiré la
converse
¶àhonaataratson on luy á dechiré le corps
¶askiȣhararatson tu as dechiré mon habit
¶otratson V. otratsonɩȣan cela est rompu
¶
ɩAratsondi R dik,
sonhons dechirer a
q.
¶
ɩAr͑e r͑ech r͑e r͑eche Pousser
¶setsistar͑e v. setsistarechon attiser le feu
¶Ekȣaterech pass Ce grain
ve pousse de terre
¶te kȣater͑ech Cela repousse
¶
Ar͑esen'ni R res pousser pour
q.
¶taɩeʿtar͑esenniha vas rechausser mon champ
¶0220 (#ms62-0220)
¶
ɩAreʿ p S. Avoirent derriere estre poussé
¶onɩȣareʿhatie le vent nous pousse
¶aonɩȣeɩar͑e la maree monte a nous
¶
ɩAreʿsti sθa,
st,
stan͑de aliq. R Pousser faire reculer
q.
¶chi satia̍tar͑est recule mets toy en dela
¶ɩara asatia̍tar͑est approche toy
¶eɩona̍tar͑est je te feray reculer.
¶
ɩAreʿstandi R. f ten pousser vers
q.
¶ataɩereʿsten pousse cela vers moy
¶
Kȣatatrechon chonk,
chon chonʿde se pousser lun lautre.
¶te ɩiatatreʿchonk aɩendiɩon=r͑aɩe jay lesprit perplex. 2 choses se poussent dans mon esprit
¶
Kȣatreʿ Estre a
q. distance lun de lautre
¶tioskenhen atekȣatre nous sommes voisins
¶tioskenhen iɩontrons ces deux plantes
ve sont proches lune de lautre
¶
ɩAr͑e cum redupl un nombre pas dessus les dixaïnes quasi qui les pousse
¶asen skat iskaʿre onze
q. dix et un pousse par dessus
¶ason ihennon skat satire ils estoient onze
¶θo iskȣendiaȣechaʿre Combien ÿ atil de centaines par dessus
¶
ɩAreɩ͑endi Entrer dans un riviere.
¶onne̍kȣareʿɩenha Nous allons entrer dans la
R.
¶
ɩArenda Danse ceremonie festin priere, sort,
¶chrendaienhȣi seais tu cette danse
v char...
¶chrendichiaχa va chercher de quoy faire festin
¶onn aɩarennentaha voila la ceremonie finie
¶onn'achrennentaha. as tu achevé tes prieres
¶0221 (#ms62-0221)
¶chrendioɩȣanne f ɩannha tu es un devin. Sorcier.
¶te chrendioɩondaʿche tu ne seras pas un devin.
¶
Atrendaent.
enk enhak plp.
entak f en
N ende Prier esperer sattendre a
q ch.
¶satrendaen de te teke e p S. qdo Sgnat esperer attens
q ch de moy a mon retour dira
ve un chasseur
¶hotrendaen de hechias=takȣandi ils sattendent a ta promesse
¶θo aɩatrendaen ti haȣendȣen dJESUS dihatonk mon esperance est en la parolle de
J. qui dit
¶
Atrendaentandi Prier pour
q.
¶taɩatrendaenhas prie pour moy
¶
Atrenda p dach. faire sortileges
¶hatrendaskȣa il en faisoit
¶
Atrendȣt θa ten tan͑de Idem
¶
Atrendȣ̍tandi R f tas souhaitter du mal a
q.
¶
ɩAreʿnda Rocher
¶ɩAreʿndate v. ɩar͑endȣt Il ÿ en a un
¶
ɩAr͑enʿda Charge de bois
vel buchettes de conseil
¶ɩar͑enʿdȣt il ÿ a un bucher
¶
ɩAreʿnnʿien.
v. ɩaʿren͑daen avoir ou mettre une charge
¶θo aɩeʿrenʿnien jay mis la ma charge
¶saɩer͑en͑ɩeʿte tu porte une charge
¶satrenɩetat ē deponens porte cette charge
¶
aθen͑diʿchon che,
cha,
chese Aller querir une charge de
¶
ɩArennendi nens,
nenha,
nenʿche Piege tomber sur.
¶ɩanʿnioɩen aor͑ennenha les pieges sont tombes sur
lans ve.
¶
ɩArenha cime d'arbre
¶chiɩanʿnen iearenhetsi une cime bien haulte
¶chiɩanʿnen iharenhetsi cest un
hoē considerable
¶
ɩAr͑enhȣindi p. S. hȣis,
hȣiha,
hȣiche Estre arresté
¶
ɩAr͑enhȣi onna or͑enhȣi cela est arresté
conclu.
¶0222 (#ms62-0222)
¶aɩoa̍tar͑endȣis ɩaronhiaɩe on est dans le ciel pour tousjours
¶
ɩAr͑ensiȣiʿti θa,
ten,
tan͑de R arrester
q.
¶hetsa̍tarenhȣit arreste le
¶
ɩar͑ensti,
θa,
t,
v taɩ tande parler a
q. lexhorter
coē en larrestant pour le gagner.
¶hetsa̍tar͑ensθa exhorte le doucement
¶
ɩar͑enɩȣan p S.
ch,
ȣa,
ȣahe flotter nestre arresté aller ca et la
¶aondechiar͑enȣa voila les glues qui flottent
¶
ɩAr͑enɩȣaʿti θa,
t,
tande faire aller a la derive
¶aȣhonaʿrenɩȣan hatie daɩe=honaȣan
¶
ɩAreʿnnen ennha,
r͑end,
r͑endhaʿche coupper faire incision
¶taɩereʿnn v taɩer͑ennhon scarifie moy
¶
ɩAr͑ennenti θa,
t,
tande faire les ens daplaudissement aux mots du festin
v. a la fin du discours
¶Tsir͑ennent faites les cris
¶onne onȣar͑ennenti nous avons desja
conela
¶
ɩArensa Corde de rasade pourcel.
¶chrenʿsenhȣa porte ton chappellet
¶tarenson donner moy un chap
¶Arenskeʿte pro arensaɩete je porte un chap, ou collier
¶ahonanesketaska on luy a enlevé son collier
¶
ɩar͑ent v ɩaharent vid.
ɩAr͑aɩi Trouer
¶
ɩArenta invisitatue Jambe
¶ɩAtrententïon aller courant ca et la dans les chansons
¶
ɩAr͑en̍ton extra comp. pendre en bas
¶
Enton,
Entonkȣi,
Entonkȣandi in comp Res
¶or͑en̍ton cela pend en bas
¶ochir͑enton cette corde pend en bas.
¶0223 (#ms62-0223)
¶
ɩarontonkȣi p et f Kȣa N. Kȣan͑de faire descendre
¶aser͑ontonkȣa,
asechiren=tonkȣa fais filer descendre cette corde
¶
ɩar͑en̍ton͑kȣandi R. f Kȣen faire descendre a
q.
¶askechirentonkȣan tu m'as jetté d'en hault cette
¶
ɩAr͑eȣaʿti θa,
t,
tan͑de Punir tanser
¶taɩendachiar͑eȣat pro taɩen=dachiondat Idem
¶ser͑eȣat ɩanniennon Empesche ce chien
¶ontater͑eȣaθa nontatienia on re prend les enfans
¶
Atreȣaʿti sopposer
¶hatreȣaʿθa de ɩarihȣiosti il soppose a la foy
¶hondatreȣataskon ce sont de grands critiques
¶
ɩAreȣhi pn̄s et f reȣha y avoir de lombre
¶Stante ɩatreȣhaʿθa ti ɩich:trLigtron je ne suis pas icy a lombre
¶
Atrehȣati θa,
t,
tande se mettre a lombre
¶
ɩArha ɩarhaȣasti derivata vero a ɩaraha pro 1ª et 2ª pers. ɩra.
chra. Forest belle forest
¶ɩarhate v ɩarhaen vel otrahondi Il ÿ a une forest
¶skȣatraʿhiehiahe la forest va rejettant
¶aharhaȣer͑aȣa ab aȣer͑aȣa estre entre deux il fait un abbaty au milieu de la forest
¶
ɩArhaɩendi ɩens,
ɩenha,
ɩenche Sortir de la forest et entrer dans les champs
¶onn'aɩrahaɩenha,
achraha ɩenha je suis sorti tu es sorti
¶
ɩarhaɩenʿti θa,
t,
tan͑de faire sortir
q. du bois
¶ontatrahaɩen̍θa on fait faire lentree au captif
¶0224 (#ms62-0224)
¶
ɩArhaɩendi v ɩarhaɩenchon visitatius aller en ambassade
¶Aɩrahaɩenche achra.
e je vas tu vas
e
¶
ɩArhaɩensenni R f ɩens venir en
ambass. ches
q.
¶onχirhaɩensennik on viend ches nous en
amb.
¶
ɩArhit f ten Arbre fruictier
¶ɩarhitonɩȣan Arracher un arbre
¶Atrahitonɩȣan estre arraché
¶onn'aȣatrahitonɩȣa voila larbre tombé
¶
ɩArhendi f. hens henha,
henche in 2ª et 2ª(') p. et derivata ab ɩarha Estre jour
¶onn'onɩrahenha v.
aɩrahendi v. onɩerhenha v. aɩerhendi me voila au jour
vel le jour mest arrivé
¶eorhenti ɩaronhiaɩe il fait tousjours clair au ciel
¶
ɩArhent Citrouilles qui passent toute la nuit a cuire quasi ce qui voit le jour
¶
orheoron͑ton͑kȣanniont quarré
¶
ɩArhoncha 2ª et 2ª et ab ɩarahoncha Berceau
¶ɩrahonchonniak chrahone=satrahonchaɩetat Je fais tu fais porte ton berceau
¶
ɩArhori rech,
reɩ,
reche Empaquetter
¶serhore ndio sus envelope
¶
ɩArhoresti,
θa,
t,
tande Envelopper de
q ch.
¶χon͑dee sorhorest Enveloppe avec cela
¶
ɩarhoreskaȣan,
ȣas,
ka,
kaȣache developper
¶
ɩArhoreskaȣandi R f kaȣas developper a
q.
¶0225 (#ms62-0225)
¶
ɩArhȣcha Paquet. Bourse Poche
¶serhȣ chȣtaska tire hors le sachet
¶
ɩArhȣsti p et f sθa stanʿde Mettre dedans
¶
ɩArhȣstandi R f ten Mettre dedans
p q.
¶onnenha sonɩȣaronstandi il a mis du bled dans nos
¶
ɩArhȣskaȣan ȣach,
ka,
ȣache vuider tirer de dedans
¶oterhȣska̍ȣan on a tiré cela de dedans
¶ɩarhȣskaȣandi R f ȣas vuider a
q.
¶
ɩAri ȣri,
eɩarik,
te ɩariche Cuire
¶orʿiskȣaʿsti pro orichaɩȣaʿsti belle cuisson
¶
ɩAriʿti θa,
t,
tande faire cuire.
¶erit echrit eharit Coquee coques coquet
¶seȣaʿtsar͑it Coque carnem
¶onn'aɩaȣatsar͑ik voila la chair cuite
¶
ɩAriʿtandi tariʿten sen. faire cuire a
q. fais moyen
¶
ɩArisenni p. S. q.
ch. se cuire a
q.
¶Stan iɩerhe te ȣaɩrisennihe esaris echa je crois que cela ne cuira pas pour moy. Si est cela cuira p toy
¶
ɩAri in comp. ondoiari Le bled est meur
¶stante ȣandoiarisennihe non mihi maturesat
¶Diȣ sonȣandoiaritandik dieu meurit nos bleds
¶
ɩArich.
in comp. ɩAricha Chausses
¶
K'ari Estre chaussé
¶te hori il a des chausses
¶ti satri,
ti satrichor͑en Chausse toy mets tes
chauss.
¶Stan θo te ɩenȣharȣten te ontrichonniak On na point de chausses de cette étoffe
¶
K'ariskaȣan,
ȣach,
ka,
ȣache R Dechausser
q.
¶
Atriskaʿȣan,
satriska, se dechausser, dechausse toy
¶0226 (#ms62-0226)
¶
ɩAriɩi ris,
riɩ riχe Mahher mordre
¶Stante hatiris ils ne mordent pas a lhaîn
¶seherariɩ ab ohera Mange
huce cette canne
¶
ɩAriɩindi R f sen manger a
q.
¶sonȣaherariɩindi v, asonȣ=aherarisen il a sucée nos cannes de bled
¶
K'aʿriɩi ris,
riɩ,
riχe.
pass vocem Joindre ensemble
¶aθon̍kȣendariɩ dhati=ɩȣannens les viellards se sont assembles pour deliberer
¶te ɩiatonʿdariɩi deux pointes su un lac ou rivieres qui semblent se joindre
¶te ɩiatontariɩi deux rivieres qui se reu=nissent
¶
ɩArʿiɩi ris,
riɩ,
riche verser repandre
¶
ɩAr͑iɩindi R f sen verser a
q.
¶asonȣanda̍tsaʿrisen il nous a repandu
nrē chaud
¶asteʿkȣariʿsen tu mas versé mon eau
¶
ɩAr͑in̍di pennul. long.,
r͑is,
riha,
r͑iche Estre repandu
¶or͑in̍di eɩar͑iha cela est repandu, se repan=dera
¶or͑ichon cela est repandu ca et la.
¶
Kar͑indi ris riha,
riche se dissiper se separer pour aller en divers lieux
¶
ɩAr͑ihon honk,
hon,
hon͑de se dissiper.
¶Kȣandatar͑ihon dissipons nos bourgs
¶
K'a̍r͑iɩi act. ris riɩ,
riχe Estendre
ve du fer en le battant
¶askachi'tar͑iɩ tu mas foule le pied, pressé
¶aθaɩen̍diaʿriɩ il ma écrase le doigt
¶
ɩArihȣa Discours lettre affaire, nouv=elle chose
¶0227 (#ms62-0227)
¶harihȣannen hoē de consideration
¶ti orihȣaɩeʿte,
v. orihȣaɩeron petite faute petit peché
¶orihȣio v. otrihȣaton̍tandi grose peche
¶θora iɩarihȣacha de sarihȣanderaɩi En cela tu as fait quantite de fautes
¶Stan iȣaia te ȣatrihȣatonk il ny a
aucune apparenee cela.
¶
ɩArihȣarandi f raha faute estre imputee quasi arriver a
q.
¶onɩȣarihȣarandi,
v aon=ɩȣarihȣaraha On nous impose cette calomnie
¶
Atrihȣaɩentet f te ten affaire aller sur les autres
¶onʿdé aȣatrihȣaɩenteten Voila que cette affaire est preferable a toute autre
¶
otrihȣaɩenniat Res stupendo
¶aiotrihȣaɩenniatinn͑en te cheakȣaeron C'auroit estre une
ch.
epou si tu eusse
cos̄ ce meurtre
¶
Karihȣaentonʿkȣi semer discorde
¶
Karihȣaentonʿkȣandi R semer discorde entre
q pass.
¶asonȣarihȣaentonkȣan il nous à fait de faux rapports pour nous mettre mal
¶
ɩArihȣaʿsχȣaʿti θa,
t,
tan͑de Diminuer amoindrir
¶chiatatrishȣaʿskȣaʿθa tu fais tort à ta reputation
¶
ɩArihoʿkȣandi R f.
Kȣen Excitare jungia intot aliq
¶
ɩArihondaʿti θa,
t,
tan͑de Publier une nouvelle
¶hatatrihondaθa il publie ses
proucesses
¶
ɩArihon̍dandi mutuat tempora a ɩarihȣannen Devenir considerable
¶Erihȣannha,
te rihondache je devienderay. je ne de
¶
ɩArihondi ndiak,
ndia ndiandi faire un conte a plaisir
¶onek harihonniak il ment cest un menteur
¶0228 (#ms62-0228)
¶
ɩArihonniannon faire
q.
ch. sans raison
¶chrihonnsannonk tu as tout
¶
ɩArihȣioʿsti sθa,
st,
stan͑de Croire
¶no̍nɩȣarihȣiosti nous croions
nrē foy
¶
ɩArihȣioʿstaʿkȣi p et f Kȣa.
Kȣande faire croire croire pour
q fin.
¶on͑dee n'onɩȣarihȣioʿstaʿkȣi voila les motifs de
nrē foy
¶
ɩArihȣiostandi R f ten Imputer la faute a
q
¶endi aɩatrihȣiostandi on mimpute la faute de cela
¶eesatrihȣïosten on sen prendera a toy
¶
Atrihientandi f has pass Estre imputé a
q.
¶esatrihienhas cette affaire tu sera imputee
¶hotrihientandi Echon on sen prend à Echon
¶
ɩArihȣ̍senni p sennik f ȣs N ȣsennihe Quelqun estre en querelle ÿ avoir querelle entre
q.
¶Aɩanni Aonɩirihȣs moy et luy avons querelle
¶
ɩArihont ont,
onten,
ontande ÿ avoir quelque alliance entre
q.
¶Orihont il ÿ a
q alliance
¶stan ontatennonhonk-teɩen orihont iθochien ils ne sont pas parents il ÿ a seulement
quelq.
assimle
¶
K'arihonton͑kȣandi R f Kȣen mettre la division entre
qs.
¶te sonɩȣarihonton͑kȣandik il nous fait de faux rapports pour nous mettre mal ensemble
¶
ɩArihont R f θa,
ten,
tan͑de Donner un office a
q
¶aɩonrihonten Ca que je te fasse officier
¶
Atrihont p S in pn̄ti ttm Estre Capitaine
¶aɩatrihont jay charge de cela
¶eɩatrihonten p chi je seray capitaine
¶
ɩArihontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe oster la charge a
q
¶
Atrihontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe se deffaire de sa charge
¶
onta Atrihontaȣan quasi a ɩaȣan aller querir laffaire venir de la sortir dela
¶θo ichien ekȣatrihonta=ȣas cette affaire,
vi cette querelle viend dela
¶0229 (#ms62-0229)
¶
ɩArihontaʿkȣi p et f Kȣa.
Kȣan͑de faire
q.
e.
a. quelque
des
¶ɩandaʿkȣa te ȣarihontakȣi il na pas fait cela pour le
p
¶ɩarihȣa haatontaʿkȣihatie il viend pour affaires
¶
ɩArihȣtandi θas,
taha,
tache Arriver nouvelle de
q.
ch.
¶ason te ɩarihȣθas la nouvelle nest pas
¶
ɩArihȣatasenni s f θas la nouvelle venir a
q.
¶onhȣa eonɩȣarihȣ tas nous en a aurons nouvelle
bien
¶
ɩArihiaɩi vel ti.
hiach,
hiaɩ,
hiaχe se taïre couper le discours
¶aharihiat.
J.
sgnāt celeritate il se tent sans repliquer
¶
ɩArihiaɩi hiach,
hiaɩ,
hiaχe Chose cesser
¶onne otrishiaɩi on ne parle plus de cette
aff
¶
Atrihiaɩindi pass. Chose cesser a
q.
¶ason te ȣaɩatrihiaɩindi je nen suis pas quitte la chose na pas cessé a moy
¶
ɩAriʿkenʿtandi f ten Approuver
q ch.
¶stante r͑iken͑tandik je ny prette pas
lor
¶
ɩAr͑iken͑taʿsenni Annuere alieujus sermoni
¶Stante skrikenʿtasennik tu ne prens pas plaistra a que je dis
¶
ɩAriʿken ȣaʿtann͑on nonk,
non,
non͑de Loqui irouice
¶
ɩAriʿkete s.
te,
tend,
teɩ,
teɩenk estre chargé dune
affre.
¶Echon horikeʿte diȣ horihȣa ȣan Echon est lieutenant de dieu
¶
Atrikeʿtati tas,
ta̍t,
taθe se se charger dune
affré
¶Echon ahatrikeʿtat Echon sest chargé de cette
affrē
¶
ɩArikȣeɩontaȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣahe debrouiller une
affrē
¶ndio chrikȣeɩontaȣa Explique cela de brouille
¶ˑˑˑˑˑˑˑ
ȣandi R tarikȣeɩontaȣas oste moy le doute que jay sur cette
affrē.
¶0230 (#ms62-0230)
¶
Atrikȣeɩontaȣan pass. laffaire se debrouiller
¶onna atrikȣeɩontaȣa voila
laffrē debrouillee
¶
ɩAriʿkȣeɩindi R f sen fermer la bouche a
q. luy boucher
laffrē.
¶askrikȣesen atichien.
vel askrihȣachien,
askrihȣaχȣa. me metterois tu au sac
¶aθiarihȣac͑hien il ta rendu muet
¶
ɩArio vid. ɩAio qd̄ est visitatius R ioch,
io,
iohe in 1ª et 2ª p. sing. p chi cane que derivatius et in 2ª sing. p. S.cuiuslibet temporis et modi item qeto passivé effectur inseritur R io itaque dices Tues Battre
¶
iɩnoch,
iɩrioch.
ichrioch,
aɩrioch egs.
illee.illam., tu illa, illa me
¶Atrioch ontatrioch iskrio on se bat on sentre bat, tu me
¶dices in̄ aɩonio je te tue.
¶te chieienhȣi nonȣe ɩaio nesscis hoies occidere
¶
ɩAosenni R f os Tuer a quelqun
¶ɩanniennon asonȣaios il a tué
nrē chien
¶
Atriosenni se battre
pourq.
v combattre
¶N.
asonȣatrios N. sest battu pour nous
v. a combatte
¶
Vide. ɩAio Valoir estre le prix de
q ch
¶taoeten eoio de sande hȣaȣan que tu donnera ton
p ta peau
¶onʿde te ɩiatatrioch voila le prix dune
¶
Ariraʿ d̄r̄ ttm̄ cum negaoē cela na ny rime ny raison
¶Stante ɩariraʿ dihontenk Ce quils disent nest pas probable
¶te otrir͑a dhotitihachentak il nont rien conclu dans leur conseil
¶te hondatrir͑andi dotiha=chentak Idem.
¶0231 (#ms62-0231)
¶
ɩAr͑ist extra comp. ɩAriʿcha in comp. Courage á faire raquette
¶
ɩAro gaudet Onsto vel quasi Onsto En deca
¶ɩaro aɩanʿdaȣati au deca de la riviere
¶ɩaro achiâtati au deca de toy
¶ɩaro aset,
v aoase viens ca.
¶
ɩAro pro ɩArao In 2ª et 2ª p. sing. p ch et in 2ª p. S. inseritur R A. post R in reliquis sibt ante faire du bois buscher
¶iɩraos,
ichraoch,
iharoch je busche tu busche il
e
¶aɩrao saro ihoro jay busché, tu, luy e
¶
ɩAro̍cha Traisne
¶taɩerochonnien fais men une.
¶
ɩArot'sinnon inde,
ind,
dese Traisner
v. tirer une traisne
v traisner
q R
¶ɩerotsindend je menois une traisne
¶honaroitsinde on le traisne
¶ɩarocha matat eh,
ante in in ts
¶
ɩarotsindihon R dihe,
diha,
diheʿse aller traisner
pourq. f
¶
ɩarotsindesenni Traisner pour
q.
¶
K'Ar͑on r͑onk ronhȣa estre ou mettre de
transvers
¶sendhatarʿonhȣa mets du bois de
transvers
¶haȣendar͑onk il parle une langue etrange
¶tekahȣenɩararonk une piece de bris de
transvers
¶te tiontiondhiar͑onk une pointe qui
transverse la riviere
¶te ɩaentar͑on un baston transversant
¶Je onɩȣar͑onhȣan Nous avons vent à costé
¶te onɩȣannrʿar͑on hatie Nostre bande va à costé de la vostre. Costé a coste.
¶
ɩAr͑onhȣasenni R f hȣahȣas attendre
q. en chemin
¶Eskeronhȣahȣas tu m'attenderas
¶taɩer͑onhȣahȣas Attens moy
¶0232 (#ms62-0232)
¶
ɩAr͑enhȣaȣan ȣach,
ȣa,
ȣahe faire un tour en
q lieu
¶N.
eɩerʿonhȣaȣa Je feray un a
N
¶
onsa ɩAr͑onhȣaȣandi R hȣaȣas manquer de parolle ne faisant pas
q voyage
¶onsa sonȣar͑onhȣaȣa il nous faussa
comp quasi il rebroussa chemin
¶
onsa ɩAr͑onhȣaȣaʿti R cum ɩaata faire rebrousser chem a
q.
¶ɩar͑onhȣannion nionk,
nion,
nion͑de se pourmener
¶
Oron̈aʿchia Paquet ou Trousse dépics
¶ɩronachonniak.
chrona=taɩron͑achiandionθas je fais tu fais
e pens moy cette Trousse
depic
¶
Oron̈enda Espics chetifs
¶
ɩaronhia Ciel
¶chronhiateri es tu astrologue
¶
ɩAronhiaen V hiaenton R. Caresser
q.
¶hechronhiaenton Caresse le
¶
Atronhiaenton se conjouir de
q.
ch. arrivee
¶
ɩAronhiaɩȣannen femme tres accomplie
¶
hAaronhiaɩȣannen hoē illustre.
¶
hAaronhiȣȣannen cest un railleur.
¶
ɩAronhiȣt θa,
ten,
tande,
aliq R. faire trop grand estat de
q.
ch. caresser trop.
¶onʿde chronhiȣθa tu fais trop estat de cela
¶
Atronhiȣt θa,
ten,
tan͑de faire de lentendu estre preferé
¶N,
ahatronhiȣten N. a este preferé a dautres
¶onde chiatronhiȣtaʿkȣa voila cequi te rends suffisant
¶
ɩAronhiȣtaȣan ȣas ȣa ȣahe R faire tout a
q
¶N ahonaronhiȣtaȣa Cest dommage qu'on la tué
¶
Ontaɩaronhiendi Cas estrange arriver sen tomber du ciel
¶0233 (#ms62-0233)
¶ontaɩaronhienha voila un cas estrange qui viend darriver
¶etioronhiendi chose étrange
¶
Atronhiaʿraɩȣandi R Estre incivil a
lendroit des
¶
K'Aronhiaɩen,
enk,
en,
enche Souffrir.
¶te horonhiaɩen passus est
¶
Kȣatronhiondi Se quereller avec
q.
¶
Kȣatronhionniani quereller
q.
¶
or͑on͑kȣa 2
ed Trou de la cheminee
¶or͑on͑kȣaɩe dans ce trou
¶
ɩAroʿnkȣanʿnon S.
nonk,
non,
non͑de Avoir des demangaisons qui provoquet a se gratter
¶aronʿkȣann͑onk cela me demange
¶
ɩAron͑senni R f rons Epelecher
q. a la teste
¶
ɩAronta de mestaphorice de hoic illustri Arbre
¶Atatrontioʿsti sθa,
t,
tan͑de senorgueillir se
un grand arbre
¶ɩAronten͑ti R θa,
t,
tan͑de faire tomber
q.
¶
ɩAr͑onta in comp. Pierre Calumet
¶taɩeronton donne moy un calumet
¶ɩar͑ontȣt il ÿ a une pierre.
¶
ɩAr͑ȣten S. et
ɩahiȣten lenitatis grac Estre doux affable
¶hotir͑ȣten ils sont affables
¶ondehȣar͑ȣten une peau bien douce bien
pa
¶
ɩAr͑ȣtenʿsti θa,
t,
tande Rendre doux flatter
¶stehȣarȣtenst passe bien cette peau
¶honaatar͑otensθa on le flatte
¶
ɩAr͑otenstandi rendre doux a
q.
¶0234 (#ms62-0234)
¶tandehȣar͑otensten rens moy cette peau douce
¶
ɩAnnonkȣahiotenstandi faire les doux yeux a
q.
¶sonȣannonkȣahiotenstandik il se rend doux a nous
¶
ɩAsa in Comp. Plat. écuelle, ceuillierie
¶taɩetson ɩtsen donne moy un plat ou ecuelle
¶ɩaerat taɩeson donne moy une ceuilliere
¶
ɩAsa̍ȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe,
R aliqdo sappercevoir de
q ch.
¶ahonatisa̍ȣa on les a apperceu
¶asont te skesaȣas d'ando ɩaiaskȣa je ne sens pas encore le mal de dents que javois
¶te seʿsaȣas Echon je ne vois plus paroistre Echon
¶
ɩAsaste S.
te,
tek,
tenk,
ten͑che estre cher en vendant
¶ehotisastenk ils seront chers
¶onde aɩesastekȣi voila ce qui ne fait vendre cher
¶
ɩAsastondi R f tonhonk vendre cher a
q.
¶skesastondik tu me surfais cette
donree
¶
ȣsa̍ta vid asa̍ta in 2ª conjug fumee Brouillard
¶
K'asa̍to̍senni f tos
¶akȣaɩesatos jay mal aux yeux de la fumee
¶
ɩase neuf nouveau
¶on͑de ɩarihȣase echonnia vous rendrés cela neuf
¶ea̍tase etsonton nonɩȣe les hoēs redevienderont
¶d'etsontonnhont jen nos lorsquils resusciteront
¶
ɩAse̍ta Courge Bouteille pot
¶ɩase̍ti le vaisseau est plein
¶akȣatese̍tiaɩ v.
akȣatese̍toren. voila la courge cassee
¶
ɩAskara Natte paille
qd̄ vis stratum
¶
ɩAskaron.
ronk,
ron,
ron͑de Mettre
q ch. pour s'asseoir
¶χon͑de seskaroʿnkȣat toy de cela pour te coucher
¶0235 (#ms62-0235)
¶
ɩAskarondi R.
f ronhons aliqet abieui substernere
¶taɩeskaronhons Sterne milis lectum
¶
ɩAskaronkȣandi se servir de
q.
ch. pour
faire un lit a
q.
¶
ɩAskarakȣaɩi hȣach,
hȣaɩ,
hȣaχe Babier.
¶
ɩAskaraȣati θa,
t,
tan͑de babier avec
q.
ch.
¶
ɩAskati vide in 2ª conjug Askati
¶
KAskenhea̍ti θa,
t,
tan͑de faire des
ch. etonnantes
¶te ehieskenhea̍θa tu es un étrange
hoē
¶onn'akaskenheat voila une etrange
C.
arri
¶teoskenheati chose étrange
¶teoskenheati ti chia̍tȣten bon dieu
est tu basty
¶
K'askenhea̍tandi R f ten Etonner
q
¶aθonaskenheaten on lestonna
¶
K'askenhea̍tandi Neut S Rester étonné
¶te ȣaɩeskenheatandik cela me surprend
¶akȣaɩeskenheaten me voila bien surpris
¶
Osken̈a farine cuitte, miette mie de pain
¶oskenaȣindi elle est
prarrie de cuire
¶oskenaȣeɩi grosse farine
¶
ɩAskenon̍ȣan ramasser miertes
¶
ɩAskeniraɩindi R. Coupper un morceau de pain a
q.
¶taɩeskeniasen Couppe moy un morceau de
¶
iɩaʿskeniaha iha̍sken̈ia petite fille, petit enfant
¶ihatiʿskeniasa les petits
¶
ɩAʿskend Ame separee du corps
¶hatiʿskend hatiskendan͑non Manes. multi manes
¶hoʿskendaʿchon ame sense hors du corps
¶Eskendan͑de Au pays des ames
¶0236 (#ms62-0236)
¶
ɩAʿskendaɩi Manger corps morts
dhoēs
¶
ɩAʿskennonton,
nontes,
nont,
nonteʿse Aller au pays des ames
¶onn'aɩeskennonton je suis desja mort
¶
ɩAsʿkennonteʿti aller au lieu ou sont les ames
¶ɩaronhiaɩe eeskennonteʿt daɩoθar͑ati,
aɩorihȣiosti les bons chrestiens irons au ciel
¶ond eskennonteʿθa daɩorihȣ andaraskon les pecheurs iront en enfer.
¶Ondee eskennonteʿθakȣa nondechon derihderonk on va en enfer parce que lon peche
¶
ɩAsk͑ennonteʿti R. Sgnat aliqdo faire mourir deparer
¶ahaɩeskennonteʿtaska il ma pensé faire mourir de peur
¶
ɩAskendendis R. porter malheur a
q.
¶
ɩAʿskendia vel ɩaskennia remede. Emplatre pilule
¶taɩeʿskenniannontaten applique moy une emplastre
¶
oskenhen Proche
¶tioskenhen ekandataen le boury est proche dicy
¶Stan tioskenhen teɩarihȣatte il ny a point dappartee que cela soit
¶Stan tioskenhen te haatate de ɩanakȣa aierihderaɩ il ne paroist pas adonne aux plaisirs. il nest pas
hoē a commettre
¶
ɩAskenhasenni f has sembler proche
¶saskenhasennik tontachie le chemin dou tu viens te paroist court.
¶
ɩAʿskenra vel oskenraɩeʿte La guerre
¶saʿskenraɩeʿte hotiskenraɩeʿte tu es soldat. les soldats
¶aɩȣaʿskenran͑dot nous parlons de la guerre
¶hondateskenratontandik ils sont tres belliqueux
¶
ɩA̍sko ab O et ɩaskȣa vid.
ɩo Imperf iɩa'skok Estre dans la chaudiere
¶taoten iɩa̍sko.
Etiesko qui y ans dedans. de
aabi il y a quelque
āāl
¶0237 (#ms62-0237)
¶
ɩasko in oibus temp. hbt o Mettre
aal dans leau
pour cuire.
¶ɩanniennon eɩesko je feray festin dun chien
¶
ɩAska̍ndi,
kos,
koha,
ko̍che senfoncer dans leau
¶ahaskoha ɩandeske il à enfoncer dans les glaces
¶ɩontaraɩe hoskon̍di il a fait naufrage dans
leau
¶ahateskok v ahatateskok il sest mis dans leau pour
¶
ɩAskohȣi hos,
hok,
ohoʿse mettre dans leau
aal pour cuire
¶hadiaȣich hoskohȣi il a mis une tortue dans leau
¶
ɩAsʿskokȣi.
onȣe eskokȣa n'onȣan=datsaen nous avons une chaudiere a faire bouiller des
hoēs
¶
ɩAkohȣindi R f kohos mettre dans leau pour
q.
¶oki honaskohȣindi On luy a mis du
dans son plat
¶
ɩA'skoȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe R. Tirer hors de leau
¶ahonaskoȣa on la tiré de leau
¶ahateskoȣa.
v.
ahateskoȣa il sest retire de leau
¶
ɩAskon͑chia Dent Sault de riviere
¶etio̍skon͑chien̍di les dents luy sont tombes
¶etio̍skon͑chienti v.
ɩandaȣenti Chute deau
¶
ɩAkonchiȣtaȣan R.
ȣas,
ȣa,
ȣahe Arracher dents a
q.
¶taɩe̍skon͑chiȣtaȣa Arrache moy une dent
¶
ɩAskont ont,
ontaɩ,
ontaɩ eɩenk Estre rosty
¶ɩAskont onɩior͑iti nous avons assaisonne la
chaud. dun poisson rosty
¶
ɩAskont acti.,
θa,
ten,
tan͑de rostir
q.
aal
¶seskonten fais rostir ce poisson
ve
¶
ɩAskontan̍di tas,
taha,
tache tomber dans le feu
¶0238 (#ms62-0238)
¶ɩahachaɩon ahaskontaha il viend de tomber dans le feu
¶
ɩAs̍konχȣi,
χȣach,
χȣa,
χȣache plonger ou faire tomber dans le feu
¶
ɩAskonta̍ȣan R.
ȣas,
ȣa,
ȣahe retirer
q. du feu
¶
ɩAskȣa le coffre de lanimal
¶chiesχ̍ȣaɩon dans ton ventre
¶ɩAsχȣannhen estre ceint sur les reins
¶
ɩAsχȣannhaskaȣan delier une ceinture
¶
ɩAsχȣarandȣsti θa,
dȣst, Geler de froid en mourir.
te hasχȣarandȣstanʿde il ne gelera pas de froid
¶
ɩAsχȣaha̍ti T.
vel ti,
f taha,
tache.
p S. Estre meschant
¶sasχȣahat tu es meschant
¶
ɩAsχȣahatandi p S taha,
tache Devenir mauvais
¶esasχȣahataha tu le devienderas
¶
ɩAsχȣahe̍ndi R.
hens,
henk.
henche Hayer
q.
¶taotioʿti deskesχȣahens pourquoy me hays tu
¶
Atasχȣahendi se vouloir faire mourir.
¶chiatasχȣahens tu te veux desfaire
¶
ɩAskȣaʿk estre bru.
v. estre beau pere
¶aɩeskȣaʿk ma bru
v. mon beau pere
¶N hiatateskȣak cest la bru de
N.
¶
ɩAskȣasti R. Prendre pour bru
¶haɩeskȣasti je suis sa bru.
v. il ma pris pour sa
¶
ɩA'skȣan p S.
ȣach.,
ȣa,
ȣahe flairer. Sentir.
¶onɩe̍sχȣa je sens
q. odeur
¶onɩeȣaʿtsasχȣa je sense lodeur de viande
¶
Atesχȣaʿti faire flairer
¶
oskȣar͑a vide oskȣar͑ore couvert de poil
¶
oskȣenra infra.
hotiskȣaʿrore ils sont couverts de poil
¶ɩAskȣaʿren͑ti θa t.,
tande. faire tomber le poil
¶
ɩAsχȣarahati p. S. θa,
t,
tan͑de Anordisette dassaisonnem
¶0239 (#ms62-0239)
¶
ɩAsχȣa θas tems de mauvais Augure
¶hotisχȣaθaskȣa ils avoient soleil et pluye ensemble
¶
oskȣenɩ̍ara Trou darbre.
¶
Oskȣenra vid.
oskȣara Supra. Poil barbe
¶
Kaskȣenrȣt pns ȣt p S. f ten p ch N tenche Avoir de la barbe
¶onn'aθskȣenrȣnten voila que la barbe luy vient
¶
ɩAskȣenrȣskaron.
rons skra,
ronhe Raser le poil
¶
ɩAskȣi in comp. S f Kȣik. Estre petit
¶eonda̍tsasχȣik la chaud sera trop petite
¶
ɩAʿsχȣaʿti,
θa,
t,
tan͑de racourcir faire petit
¶chrihȣaʿsχȣaʿθa de sarihderaɩi tu amoir
ulois la faute
¶chiatatrihȣaʿsχȣaʿθa tu fais fort a ta reputation
¶
ɩʿAsχȣaʿtandi R. f ten faire petit a
q.
¶askrihȣaʿsχȣaten tu mas fait a livre trop petite
¶
ɩAʿsχȣʿasenni S.
f.
χȣas paroistre petit a
q.
¶Annonchiaʿsχȣasennik Cette
Cab. me semble petite
¶onrihȣasχȣas jay trouve cette
ch. bien petit
¶
ɩA'skȣinnon Kȣinde pns et onist Courir aller en haste
¶onn'aha̍skȣinde il va courant
¶ontaha̍skȣinde il vient en courant
¶ehoskȣinnon il est allé en courant
¶
ɩAskȣindeʿti cum denotatur locus ad qm̄ itur. θa,
t,
tan͑de
¶θo ichien ehoskȣindeʿti il est allé la en courant
¶
oskȣira Branche
¶seskȣia Couppe cette branche
¶
Kaskȣiaɩi.
iach,
iaɩ,
iaχe quitter son pays pour aller habiter chés les ennemys
¶atieskȣiaɩ on ÿ va demeurer
¶0240 (#ms62-0240)
¶
ɩAskore sine inflexi vt orhe vent qui excite des tourbillon̈s
¶ontaɩaskore.
v,
ontaokȣatie voicy un tourbillon qui vient
¶
osko̍ta Teste
¶aθoskotiaɩ il sest blessé la teste
¶
ɩAsaoniae frapper avec verges
¶N aaɩosaoniaɩe d'aɩoena Ennonch.
θo echiet eesa=onia̍ M a chatié sen enfant ne va pas la on ty fouettera
¶
osoʿnra Poil folet
¶ason te hoson͑rore ils n'en ont pas encore
¶
ɩAs͑ta escorce darbre fort grosse
v. bois qui sert à faire les
mailles des
rets
¶chieʿstieche tu traisne une tell écorce
¶
ɩAskȣahon pro ɩastaɩȣahon Aller querir écorce
¶
ɩAskȣandihon R Aller querir pour
q.
¶
ɩAstaθen extra comp. Aten in Comp Estre seu
¶ostaθen f eɩastaθen,
N tenche Cela est secs, le sera, ne le sera pas
¶
ɩAstaθati θa,
t,
tan͑de Secher faire secher.
¶
ɩAstaθatandi R f taten Secher pour
q
¶
iɩastech ce ruisseau desseiche
¶onn'aɩastek onɩȣaɩanʿnion il n'y a plus deau dans
nrē pot
¶
ɩAste p S. Estre pesant
¶
ɩAsta p S.
sθa sθa stan͑de trouver pesant
¶te ȣaɩesθa je ne trouve pas pesant cela
¶hotistande ils marchent bien charges
¶hoa̍ta'sθak il trouvoit bien pesant laāl quil portoit
¶
ɩAstehont prat.
pro pra̍senti f ten. Conferer par ensemble
¶tsitehonten deliberés de cette affaire
¶0241 (#ms62-0241)
¶
ɩastehontandi R f honθas Tenir conseil
p q.
v donner conseil a
q.
¶honastehontandi n'onenda=ɩerati on delibere de la
ch qui proposé le capitaine
¶
ɩAs͑ti sθa.
st.,
stan͑de attribuer la faute a
q.
vel a
q.
ch.
v. se servir de
q
¶on͑de iɩesθa daɩia̍tandȣst jattribue mon mal au froid que jay eu
¶En̍di onχisθa on sen prend a nous
¶te ontatestan͑nonk il sentre jettent la faute
¶
ɩAs͑ti idem se servir de
q ch ou a
¶taoten ichiesθa? a quoy ten sers tu
¶stanɩesθa je nen fais rien
¶
ɩAstiaron ronk,
ron,
ron͑de Estre dispos a laigre
¶chiestiaronk tu cours bien, tu es bon pieton
¶Astiaron 2ª.
Sastiaron se depécher. depesche toy
¶
ostiesara. Espine.
Metaph. un haim
¶ɩatestiesaronniak je me fais un haim
¶
ɩAstonti p.S. stons,
stont,
stonde Prendre pretexte sujet
¶taoten hotistonti sθonaio pour quel sujet tout ils tué
¶
ɩAstonχȣi χȣi,
χȣiha,
χȣiche. viser droit estre bon chass
eur
¶echiestonkȣiha tu le devienderas
¶
ɩAʿstore chiestore. Prompt expeditif. tu les
¶chiestore dichiech tu mange viste
¶hastore hatatiak il parle viste
¶
ostore p. Cest bien tost
¶eoʿstorenk aioʿstorenk Ce sera bien tost, ce seroit
¶aiostoreska ce seroit trop tost
¶
Astorati,
ras,
rat,
raθe se diligenter
¶echiestorat tu te depescheras
¶
ɩAstoronɩȣan ȣach.,
ȣa,
ȣahe decouper un corps mort gelé
¶0242 (#ms62-0242)
¶
K'askriaɩi R. Coupper les levres a
q.
¶
Kȣ'aʿskroian͑non onk,
on,
onde remuer les levres
¶
K'aʿskra'ȣan R ȣach,
skra,
ȣahe Ouvrir la bouche a
q.
¶
Kȣasʿkraȣan pass. ouvrir sa bouche
¶ti saskra ouvre ta bouche
¶
K'askraȣaʿti θa,
t,
tan͑de p S. B
aaillir
¶te ȣaɩeskraȣaʿθa aɩitaȣach je baille je someille
¶
oskrota chrachat
¶ɩAskrotoʿchon,
ons,
on,
on͑de Cracher sur
q.
¶
ɩAskrotontion.
S. Cracher
¶
ɩAt in fine cum redupl. Sgnat unitatem Un
¶Skat,
Skarihȣat tsondechat un, une affaire. Sola terra
¶tsaɩia̍tat,
Tsitiatat nous ne sommes q'un moy et luy, moy et toy
¶tsikȣahȣatsirat eɩenk nous et vous ne faisons qūne famille
¶saatat,
skaatat il est seul. elle est seule
¶
Sic chiaɩat,
chiaɩarihȣat eadem res est
¶chiekȣahȣatsirat eȣaton nous ne ferons qune meme famille
¶Adurte praponi ttm̄ chi orista ideo aliqd̄o d̄r̄ chia aliqd̄o chie pro diversitate personane
¶chiahaatat chiaȣatia̍tat. cest le meme
¶
ɩAta̍kȣan.
ɩAtakȣandi vide at.
¶
ɩAˌta in comp. Otara Sange terre
¶x
otarori cela est gasté de fange
¶otra pro otara terre tremblante.
¶
ɩAtaroȣan.
ȣas,
ȣa,
ȣahe tirer de largille
¶
ȣta̍cha Carquois
¶hota̍seʿte pro hotachaɩete il porte un carquois
¶0243 (#ms62-0243)
¶
ɩAtaien iach.
ia,
iahe Petuner
¶ondraʿθa ɩetaiaθa je petune avec des feuilles
¶
ɩAtaiandi f taias R petuner a la place de
q v dans son calumet.
¶aɩontaias que je petune dans ton calumet
v. de ton petun
¶
ɩAtaχon χe,
χa,
χese. Courir.
¶ontahataχe il vient en courant
¶onn'ahataχe voila quil va courant
¶
ɩAtaχeʿti θa,
t,
tande qeto exprimr locus quo itur. Courrir.
¶θo hon̈aʿti esotaχeʿti il sen est refay de ce costé la
¶
Ka̍tandi tas taha tache.
in duali et pl. conjugr vt in 2ª sel in 3ª pl. vt in 3ª se lever de bout
¶D te aɩiat,
te tiat,
te tsat,
te hiat,
te ɩiat
¶Pl.
te aȣat te kȣat,
te hendat te ȣendat
¶
K'atasenni f tas v. se tenir de bout devant
q.
¶
Kataʿsti.
θa,
t,
tan͑de.
aliqdo R faire tenir debout
¶ti hesetat- fais le tenir debout
¶
Katasti cum redupl. resusciper un capitaine, donner son nom sa charge
¶N.
te sonataʿsti on a resuscité
N
¶
K'ataȣan ȣas ȣa ȣahe se retirer du lieu ou lon est debout
¶
ɩAtaronhȣi ronch,
ronk,
ronȣhe faire un manger clair avec farine epaisse de trempee
¶
ɩAratase vide Atase in 2ª ɩratases f e N ese Entortiller tordre.
¶Oteratase cela est tordu, entortillé
¶otechiȣenʿtaratase virebrequin v. une vis
¶otenʿstaratase Canon tord
¶
ɩAte pns te.
Imperf. perf. pl. p. tek f teɩ N teɩeɩenk Estre.
¶0244 (#ms62-0244)
¶chieɩannen ekate Cela est bien loin bien
different
¶stan chi te kaatate d'oki le demon nest pas loin
¶stan tioskenhen te karihȣ ate. Cette chose na point de rapport à ce propos
¶
ɩAte vide in 2ª Ate̍ Estre present
¶
ɩAtati.
tas,
tat,
taθe. faire estre.
¶onnaȣatondechatat t'aha=ȣendaraha la terre
fut faite
aussytost quil
eust parlé
¶
ɩAtati.
aliqdo r. Avancer
q ch. de
q. porrigere
¶heseiachiatat fais luy
etendre le bras
¶sakonrʿesatat avance ta main
¶
ɩAtatindi R f tasen porrigere abjeuj
¶
ɩAθendi θes,
θeha,
θeche se mettre en miettes - estre pulverisé
¶
ɩAndechiaθendi Estre tout brisé de voyage dun maladie
¶aɩendechiateha me voila bien harasse
vel moulu de coups
¶
ɩAθeti θa,
t,
tan͑de Briser piler
¶hoa̍taθeθa il le foule aux pieds
¶honaȣendaθeθa opprimunt illius vocem strepita
¶
ɩAθetandi R f θeten piler pour
q.
¶
ɩAndechiaθeti R Briser
q. de coups
¶honandechiaθeθa on le brise de coups
¶
ɩAθesenni R f tes Estre pilé pour
q
¶te ȣaɩeθesennihe cela ne sera pas encore pile pour moy
¶
ɩAθen.
in comp. extra comp Ostaθen Sec
¶0245 (#ms62-0245)
¶san̍neaθen ta teste est seche sen nest pas graissee
¶onna onsaɩarihȣaθen in
O vel tsorihȣaθen in prat la nouvelle
ne se venifie pas seu elle deviend seche
S
¶sandȣchaθen ta robbe est seche
¶chiendachaθen ta langue est seche
¶
ɩAθasenni R. Secher a
q.
vel faire avoir soif
¶aɩeȣaʿθasennik la chair mexcite a boire
¶
K'aten anom.
vt K'atandi tens,
ten tenche se lever en hault
¶ak'aten,
atiaɩiaten,
atiaɩȣaten aθendaten. je me leve debout, nous 2. nous plusieurs eux
p
¶
K'atensti θa,
t.,
tan͑de faire lever en hault
¶te honatensti orhé on a fait prendre le vol a un cygne
¶
K'aten͑senni R.
f tens se lever pour ou contre
q.
¶ti heseʿtens asscurge illi
¶ti hatsatens allés contre eux
¶aθonendaθens les ennemis se jetterent sur eux
¶
ɩAten in comp. p S Sarrester
¶ɩaataten.
onn'onɩia̍taten me voila arresté
¶taoten aonɩia̍tatenst pourquoy marresteroisie
¶stante Kȣaɩȣendatens rien nempesche ma voix de sortir je dis tout sans
r
¶
ɩAten Brasse
¶Skatenchat v.
Skat teɩaten non autem Skatateɩaten une seule brasse
¶Sie tendi teɩaten deux brasses
¶achink ateɩaten ndak ateɩ 3 brasses + brasses
¶ndak ateɩatenk il ÿ aura quatre brasses
¶0246 (#ms62-0246)
¶
K'aten͑chon chons,
chon,
chon͑de Mesurer par brasses
¶ti setenchon mesure par brasses
¶
K'atenchondi R.
f chonhons Mesurer pour
q.
¶ti taɩestenchonhons mesure pour moy
¶
ɩA'tendi in comp. ɩaentendi.
extra comp. f teha. N. teche pns et Imp. duplex pro habitu et acta Connoistre
connoisfois tu
¶hechieȣendates hechieȣenda connoissois tu le sou de sa voix
¶hechieȣendateri v.
terinnen. scais tu. Scavois tu sa pensée
vel es tu
o ce quil a dit
¶te skeȣendates tu ne connois pas ma voix
¶
ɩAtendi hbt in pnti tes qeto Sgnat Anon̈er
¶idem dic de ɩaentendi ac de ɩatendi quodd pns et Imperf.
¶ɩientes.
te sχientes je la connois. tu me connois
¶
ɩAtennion n nions,
di,
nionhe,
raro extra comp Changer
¶tsar̍atendi change
vel vuide le sac
¶hotia̍tatennionhatie il viend travesty
¶
ɩAtennianni R Changer a
q.
¶sonȣaaratennianni il nous a changé ou vuidé le sac
¶oki onɩȣa̍tia̍ta tenniannik le demon se deguise a nous pour nous tromper
¶
ɩAtensti Imp.
tsinnen.
f tensa Espais gros
¶χon͑dé iɩarihȣatentsi vel iɩatentsi cela est éspais de tant
¶χa ich.
eɩatensa cela sera épais de cela
¶chiɩannen iɩannenr͑atentsi une granule armee
¶0247 (#ms62-0247)
¶χa isotentsiha de ondechia la glace nest epaisse que de tant
¶θora chihȣachonnion achi=hȣatenst v.
aɩarihȣatensa mets plusieurs
ch. lune sur lautre pour rendre cela epais
¶
ɩAtenȣak Mince
¶ɩandihatenȣak Cuir mince
¶ɩandatsatenȣak Chaudiere foible mince
¶
ɩAtenȣaʿti θa,
t,
tanʿde rendre mince
¶sehȣenaratenȣaʿt rends delice cette planche
¶
ɩAtenʿtaron ronch.,
Entra. v. ron,
ronhe Estendre
¶tsinnenhaten̍taron etiorakȣt Mettés le bled au soleil
¶Stȣtaten͑taron aiondȣta=ɩenheɩ Estens ces
jones affin quil sechent
¶
ɩAtenʿtarondi R f ronhons estendre a
q
¶tannenhaenʿtaronhons estens moy ce bled
¶
ɩAʿteȣaʿtandi s f ten s'ennuyer.
¶onɩeʿteȣaʿten me voila ennuyé
¶
ɩAʿteȣaʿtaʿkȣandi faire ennuyer
¶
ɩAʿter͑a racine darbre. a coudre
con.
¶achieʿter͑oȣahe tu vas en querir.
¶
ɩAter͑oɩen̈easenni accommoder racines a
q.
¶
ɩAtie.
tie pro Actu. ties pro habitu f tie.
N.
tiese Voler
¶ihatie.
ahatitie il vole. ils volent
¶
ɩAtoɩen toχa,
f toɩ.
N toɩan͑de Scavoir.
sappercevoir. estre vray
¶ason te ɩetoχa je n'en scay encore rien
¶Stan ich.
tehonatia̍totoɩen on ne les a pas reconnus
¶sonɩȣan̍diɩonratoχa de diȣ dien void
nrē coeur
¶
ɩA haatatoɩen hotennondi il ÿ a une personne deter-minee qui à fait le ciel
¶ɩaronhia ab ɩatoɩen cela est vray
¶0248 (#ms62-0248)
¶teɩatoɩen sen que cela nest il vray
¶aɩatoɩenk aθo cela pourroit bien estre vray
¶
ɩAtoɩanʿnon.
ɩarihȣatoɩannon aller sinformer de
q.
ch.
¶
ɩAtoɩen.
vult futur. qdo sgnat affin que
¶
ɩAtoɩâsenni s. f taɩas sappercevoir de laction dun autre
¶te ȣaɩetoɩa̍senni cela ne ma pas esté connu
¶
ɩAoɩati θa,
t,
tan͑de faire concevoir
¶onȣennonkȣat kȣatoɩaθa nrē ame nous fait concevoir
¶
ɩAtoɩendi in comp. ɩan̍diɩon͑rato=ɩendi.
ɩens,
ɩenk,
ɩenche Scavoir.
¶onʿde san̍diɩonratoɩensθa voila cequi te fait scavoir
¶ason teʿondiɩonr͑atoɩendi laffaire nest pas conclue
¶
ɩAtoɩeʿti racommoder appaiser
q. choisir, determiner.
¶sataɩia̍tatoɩeʿt appaise moy
¶sentatoɩet determine un jour
¶
ɩAtoɩeti Dresser
¶statsatoɩeʿt ondatsaɩarenr͑e redresse la chaudiere qui
penche
¶
ɩAtoɩeʿtandi R f ten assigner a
q.
¶taɩentatoɩeten donne moy un jour un terme
¶
ɩAtoɩeʿti in pass. sgnat etiam estre choisy saint
¶N ho'atatoɩe̍ti N est saint
¶aȣentatoɩeʿti jour sainct. choisy
¶
Atoɩeʿtan̍di idem qd̄ ɩAtoɩeti
¶ndak iaȣentatoɩeʿtan̍di ti horaskȣan il ÿ a quatre jours saints quil est party
¶ason te aȣentatoɩeʿtach le dimanche nest pas encore renu
¶achink iȣentaɩe etiaȣenta=toɩeʿtan̍di vel tatoɩeʿtinʿnen dimanche
¶
otoɩeʿti voy gratulantis vel graas agentis
¶ȣtoɩeʿti χa ichie a la bonneheure sois tu renu
¶aiotoɩeʿta affin que cela soit bien
¶0249 (#ms62-0249)
¶aiotoɩeʿtik χa te saeren que cela seroit bien si tu avois fait cela
¶χa atser aiotoɩeʿta pour bien faire fais
coē cela
¶
ȣtoɩeʿti Sgnāt etiam cest assés
¶aiotoɩeʿtik ce seroit assés
¶
ȣtoɩeʿti cum θo Sgnat Ce nest pas merveille
¶ȣtoɩeʿti θo hahent te hon=ar͑eȣaʿθa nonannonhonk ce nest pas merveille sil est meschant ses parents ne la chastient pas
¶
K'aton tonk f ta Plier. Courber. Environner.
¶ti tsentata plie ce baston
¶ti statsekȣata roule léscorce
¶
K'aton se courber
¶ti satia̍tata courbe toy
¶ti satia̍tatonhatie̍ marche courbé
¶te otendatseʿkȣaton ecorce de bonbeau repliee
¶
K'aton vult verbum sibi junctum in passiva voce et est R Environner
q.
¶ti hestenditioʿkȣaton Environne le de monde
¶ti hetsatia̍taton que vos gens l'environnent
¶te onɩenditioʿkȣatonk je suis environné de monde
¶
ɩAtra. fesses
¶ahonatitraȣeson on les a foüetté
¶
och:trLigtraȣita Grappes de
Sumac
¶
ɩAtsaɩon anomal. Prendre courage
¶etsagon.
estenniagon prens courage. prenés
c.
¶Aɩetsagon jay bon courage
¶hatitsagon v.
hatistenniagon ils ont bon courage
¶
ɩAtsara inusitatae Petun
¶
ɩAtsen Plat
v. ceuilliere
¶0250 (#ms62-0250)
¶ɩatsaȣeʿsθa v.
ɩatsohiaʿka outil a fair plats.
¶
ɩAsenʿti θa,
t,
tan͑de puiser.
quasi avec un plat
¶skat aθo setsent puise au moins un ceuilliere
¶
ɩAtenʿtaʿkȣi,
Kȣa,
tak,
Kȣan͑de puiser avec
q.
ch.
¶taoten chietsen̍taʿkȣa avec quoy puise tu
¶
ɩAtsenhon,
he,
ha,
hese Aller a leau
¶
ɩAtsensennihon ÿ aller pour
q.
¶
ɩAtsenʿtandi R f ten donner a manger a
q.
¶
ɩAtsenti ens,
ent,
enθe R Guerir medeiner
¶Atetsens chose medicinale
¶taoten atetsens daɩondoɩai=ach quest ce qui guerit le mal des dents
¶
Atetsen̍takȣi.
Kȣa,
tak,
anʿde se servir de
q c pour medeciner
¶on͑de ɩatatetsenʿtakȣa je me panse avec cela
¶
ɩAtsaȣesen ȣes,
ȣe,
ȣese battre les tisons du feu
¶
ɩAtsenha Foyer
¶katsenhiaɩi diviser le foyer les uns estre dun costé, les autres de lautre
¶te onɩitsenhiaɩi nous sommes vis à vis lun de lautre
¶
ɩAsenharonɩȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣahe Gaster le foyer. éparpiller le feu
¶
otsaron͑kȣa Suye.
¶sersaron͑kȣentannon fais tomber la suye.
¶
ɩAtsiara noir a noircir.
¶
ɩAtsiara̍ndi p S. Estre noircy
¶hotitsiarandi ils sont noircis
¶
ɩAtsiaroʿkaȣi Kach,
Ka,
Kaȣhe gaster de noir
q.
ch
¶echietsiaroʿka tu saliras cela
¶asketsiaroʿka tu mas gasté de noir.
¶sketsiaroʿkaȣindik tu gaste ma robbe.
¶0251 (#ms62-0251)
¶
otsihenra inusitat pro quo otsihensta Charbon
¶
ɩAtsihenïe.
iek,
ie,
ieche ab ie traisner brusler les champs
¶
ɩAtsiheniesenni R f ies. Brusler pour
q.
¶
ɩAtsihenstatsi caret temporib Estre noir.
v es tu de noir
¶hatitsihenstatsi les prestres
¶otsihensta ihatiɩonchiȣten ils ont le visage noir
coē charbon
¶otsihensta iɩenhȣ iɩenȣharȣ=ten estoffe noire
¶onhȣa̍ti chietsihenstatsi chiɩen y a til long temps que tu es prestre
¶achink iȣɩennhaɩe ɩetsihens=tatsi etioton il ÿ a 3 ans
¶
ɩAtsikaste vid ɩatsita Patient courageux
¶on͑de hotsikastekȣi voila pour quoy il est patient
¶
ɩAtsi̍ken Pourry…
¶iotsi̍>ken cela est pourry
¶otsi̍kencha pourriture pus
¶otsi̍kenchaɩras cela sent mauvais
¶
otsiʿkȣenia Bout de tison brulé et noircy
¶otsikȣeniateχa tison brulé
¶
otsindora galles de verolle
¶
otsingȣara Bile item verdure
¶otsingȣaratsi de couleur verte
¶otsingȣara iɩannondȣten un ligne verte
¶
Atetsingȣaroianni S. f roien Avoir effusion de bile
¶onɩatetsingȣaroien jay une effusion de bile
¶
ɩAtsin͑nenraʿɩi S.
rach,
raɩ,
raχe
¶
ɩAtsin̍nion͑kȣara Morve
¶hotsinnionkȣaiȣt le petit morveux
¶0252 (#ms62-0252)
¶
ɩAtsinnionʿkȣarȣtaȣan R Moucher
q.
¶satetsinnion͑kȣarȣtaȣa mouche toy
¶ɩeonhara n'ontetsinnion͑=kȣarȣtaȣaθa un mouchoir
¶
ɩatsinnonaɩi S.
ach.,
aɩ,
aχe. estre plein de vers
¶
ɩatsinnonaɩindi.
p.S. f sen> pourrir a
q.
¶onɩetsinnonasen de ɩaȣaʿtsa daɩechiatonhonk la chair que javois cachee sest remplie de vers
¶
K'Atsinnonaʿkaien ias,
ia Avoir mal a loreille
¶te ȣaɩetsinnonakaias jy ay mal
¶
otsinnonhiaʿta Veine nerf
¶k'atsinnonhiatiaindi R Coupper la veine a
q.
¶ationɩetsinnonhiaʿtiasen on ma saigné
¶
ɩAtsionkaiaɩi R Coupper le poulce a
q.
¶hetsionʿkaiaɩ on luy à couppé le poulce
¶
ɩAtsiȣentoʿkaȣi R.
ach.
aɩȣhe donner la verolle a
q.
¶ahonatsiȣentoʿka on luy à donné la verolle
¶
ɩAtsiran̍di ras,
raha,
rache, estre malheureux
¶chietsiraches tu vis malheureux
¶hatsirachaen cest un pauvre malheureux la misere meme.
¶
ɩAtsiraʿti R.
θa,.
t,
tan͑de rendre
q. malheureux
¶ehechietsirat tu le rendras miserable
¶hoteiendatsiraʿti cest un mal a droit
¶
Atetsiraʿti θa,
t,
tan͑de estre fait miserable
¶
ɩAtsista feu
¶ɩatsistont il ÿ a du feu
¶
ɩAtsistontaȣan ȣas,
ȣa,
ȣahe tirer du feu
¶ɩetsistontaȣahe je viens querir du feu
¶0253 (#ms62-0253)
¶otetsistontaȣan le feu est osté du foyer
¶
ɩAtsistoʿre rech,
reɩ,
reʿche, attiser le feu
¶ɩatsistoia un attise feu
¶
ɩAtsistoʿre R.
rech,
reɩ reche, Brusler
q.
¶ontatetsistoʿreʿchon nondechon on brusle en enfer
¶aionɩetsistoʿrinn͑en non ā aionɩetsistoʿrennʿen on m'auroist bruslé
¶
ɩAtsis̍ta invisitatue a quo Pleurs pleurerie.
¶
ɩAtsi'tannen S. imp. perf et pl p. Estre delicat plaintif
¶neʿnnen f nenk.
nenche. pleureux
¶hotitsitannen ils sont plaintifs
¶
ɩAtsi'tannenti R θa,
t,
tan͑de dorloter delicater
q.
¶
ɩAtsitontion S cesser destre peureux
¶
ɩAtsikaste pro ɩatsitaɩaste.
S. Patient courageux
¶hotitsikaste ils sont patients
¶
Atetsikaston. stonk,
on,
onʿde prendre patience
¶satetsikaston sois patient
¶onʿde hotetsikaston kȣa voila ce qui rend patient
¶d'hotirihȣiosti les chrestiens
¶
Atsīɩ'ondi,
diak,
dia,
diande se faire pleurer, ou pleurer sans sujet.