Projet de dictionnaire wendat


0001 (#ms60-0001)

ms60-0001.jpgx

0002 (#ms60-0002)

ms60-0002.jpgx
pas de l'algonquin indentifie comme du huron

0003 (#ms60-0003)

ms60-0003.jpgx
Abo. Abr.
Abaier vid. aboier ɩan͑nien. ndiaχ, ndia. ndian͑de R.
Abbatre quelque chose : Asenʿti. vid. post Asendi in rad.
il ne se laisse point abbatre - a la doul. v. adversité. il ne pleure point. hotetsikaste. stanta te tiasenχȣa
avoir abondance de qqch. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che in & ext: comp. p. S.
tu as du blé en abondance. saɩâtens d'onnenha. idem sannenhaɩâtens. usitatius
Marie joseptte joseptte Zacharie
les abnaquis aɩosaɩannên.
aboier ɩan͑nien. ndiak, ndia, ndian͑de R.
il aboie apres nous sonɩandiak
les chiens aboientont aboiioent apres lui honan̂ʿdiahak enniennon.
le gd aboieur hon͑diaskon.
Abolir, Quelque chose s'abolir Asendi vid. rad.
Ivrognes vo' abrégés vos jours. skȣatatonnhaȣaʿθa de skȣeʿraskon. (ɩaȣaʿti. abréger.
abrége moi le chemin, mene moi par le plus court. taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche χ'onaʿti
on est a l'abri ici ; le vent ne penetre point &c. ora-ë d'eχa.
on empeche avec cela le vent de no' incommoder. χon͑daie eora-esθa.
se mettre à l'abri à la faveur de quelque chose. Atraestakȣi. P. Ch. vide Rad. in aesti
vous etes a l'abri du vent. ora-ë skȣaɩeʿron vid. xe
faire quel quelqu'un soit à l'abri du vent : garaëstrandi, R. dik ten, dihe, v. aëstandi
mettre a l'abri du vent. ontaaɩra-esti. sθoʿ, st, stan͑de.
n̄r̄ē palissade no' met a l'abri. etiora-esti onȣatenrʿaen.
il n'y auroit point d'abri sans palissade stan te ora-ek aɩenk onta te onȣatenrʿaen.

0004 (#ms60-0004)

ms60-0004.jpgx
Marie
tu prendras ma place dans mon absence eskientenhȣa dekraɩaθ͑onk

0005 (#ms60-0005)

ms60-0005.jpgx
Abs. Ac.
no' voulons etre a l'abri aɩȣerhe aontaionɩȣara-esten
ils st a l'abri ahotira-esten
que j'aille loin, afin q j'y sois. chî senaɩet aonra-esten
leur palissade les met a l'abri. on͑daie hondatra-estakȣi de hondatenraen
etre absent v.g d'une assemblée. aʿtonkȣaʿton cum T. local. f. tonk. p. S.
il en etoit absent. il est absent. eθoʿtonʿnen, eθoʿton.
tu etois absent de la priere. etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak.
ne t'absente plus, desormais. ennonchien tetisaʿtonk d'aȣeskȣok.
Je ne m'absenterai plus. stan t'e kȣaʿatonk eɩenk.
qq'un manq ici, qq̄un est absent. tsaʿten χa etioʿton v. χa te ɩatra.
accommoder qqch. refaire. ɩaʿchondi. nniak, nnia, nnian͑de.
ils refont, ils accommodent la cab. hatinnonchiaʿchonniak.
racommode moi cela. sataɩeʿchonnien.
accommode moi un baʿton &c. taɩendhiʿchonnien. endhiʿcha. baʿton. onnianni faire p̄r̄ q̄q̄ūn̄
accommoder a qq'un. ɩachonniani. nik, nien, nihe.
s'accommoder, se parer de qqch. extraordinaire.- atiâtachondi
la vieille ne pourra pas s'accommoder v.g. avec l'humeur de sa bru. stan te ɩaienhȣîche deɩaɩotsindaʿchia.
accommoder. (rem animatam &. rei animatae figuram). ɩaâtachondi.
s'accommoder, s'habiller le matin v. p̄r̄ aller a la chasse. &c. âchondi.
qui est ce q. m'accompagnera. q. viendra avec moi ? Tsinʿnen eaȣeʿt ?
accompagne moi, moi & toi allons ensemble. äeteʿt.
tu m'accpagneras, moi & toi irons ensemb. etet. &c

0006 (#ms60-0006)

ms60-0006.jpgx
s'accroupir kȣakatir̍i, tri, tik, tihe.
accroupis toy ti sakatik.
tu est accroupi tesakatir͑i. te ȣaɩakatir͑inʿnen.
voit a quelles acroupi onn'akȣaʿkatik.
accaurcir aȣati. f. post verb a in Rad.
Accoucher: Akȣeton. vid. rad.

0007 (#ms60-0007)

ms60-0007.jpgx
Acc.
accomplir, achever ɩaeriti, ris, rit, riθe.
accomplir le jour v.g. de la neuvaine entaeriti.
accomplis ta parole, promesse. satakȣendaerit.
la parole que tu m'a donnée s'accomplira infailliblement. esaȣendatoɩeʿθa de skaθaʿkȣandinʿnon
dieu m'accordera ma demande (il fera ce q je lui dde. ehaɩeȣenraʿkȣa d'haȣendio.
no' y sommes accoutumés. onɩȣäentêndi (ɩaentêndi.
no' n'avons pas l'usage, no' ne sommes pas accoutumé aux armes a feu. te onɩȣannon̈ate d'ohonraȣenta.
tant tu es accoutumé au mal. ti sannon̈ate d'ȣkaot (ɩannonate. p. S. Impf. tek teɩ, teɩ eɩenk.
Il n'y avoit point encore de cela. ason te ɩannon̈atek.
Je suis accoutumé a n̄r̄ē païs. aɩientendi d'etiaɩȣandare.
Je ne m'accoutumerai pas du v̄r̄ē stan t'eɩientêche d'etiskȣandare.
m'en pourrois je bien accoutumer ? aɩienteha atichien d'etiskȣandare.
il s'est accoutumé a cela. ahannonorenha.
tu lui a appris v.g. cette malice. aheston̈orenten. (ɩannonorentandi. f ten.
s'accoutumer, trouver qq invention p̄r̄ faire qq malice &c. ɩannonorendi, rens. renha, ren̂che.
la coutume en sera incontinent introduite. aioenʿka eȣatennon̈atat
non solemus occidere. te onɩȣannon̈ate atakȣaeʿron.
coutume. ɩannon̈a. pprie imum aquae. in imo aquae. annon̈aɩon.
tu es accoutumé au pain. säentendi de ɩandâtara.
ne vo' accroupillez point, il ē bon d'etre t̄r̄s̄ a genou. Ennonchien teskȣatonkȣentrak, ɩandeia de t'aeskȣatondisatiska.
s'agenouiller kȣatondisatiʿri. tis, tirhe.
accroire, s'en faire accroire. Atronhiôtaʿkȣāin, P. ch. kȣa
accuser qlquun ɩarihontiensenni, sennik, tions, nihe,

0008 (#ms60-0008)

ms60-0008.jpgx
La gloire aits tune chose Bien ex paiex diean Pour les mains de La fortune,

0009 (#ms60-0009)

ms60-0009.jpgx
Ach.
Achapt: atondinnoncha.
acheter kandinnon. onk, on, onhe.
acheter de quelq'un. j'ai acheté des boeufs. ɩaȣandi. χeâtaȣandi tsondarenta.
achete ma traine. tarochaȣas.
Je viens acheter un calumet. χeʿrontaȣandihe.
acheter, negocier. atenʿninnon, onk, on, onhe.
trafiquer avec qq ch. atenʿninnonsti. v. ɩaȣaʿti
va m'acheter cela, me traiter me vendre cela. taɩatenninnonsenniha. atenninnonsenni Rel. acq:
que j'achete du petun. aχeenȣaȣas.
les françois achettent encore v.g. de la gomme ? oɩont ennonhȣe d'ên͑nionɩenhak. ?
on n'en vent plus v.g. de la gomme. te tsennonhȣe.
as tu acheté du poisson. achiehȣentan͑dinnon, kandinnon v. achehȣentaȣas. R. ɩaȣandi.
achete moi v.g. du pain item vends moi chez les françois la pson q je te mets entre les mains, item fais valoir par ton negoce l'argent q je te mets entre les mains. t'aɩatenninnons.
s'acheter qq ch. atateȣandi
t'acheteras tu une couverte ? kȣaioʿti echiatateȣas de ɩenȣhara ?
acheter qqch. p̄r̄ qq'un avec qqch. ɩaȣaʿtandi.
acheter de qq'un. ɩâȣandi.
achete de moi. taɩeȣas.
achete de moi de l'anguille. taɩiâtaȣas de tiaȣenronɩo
emptus est. ahonaâskȣa. (ɩaâskȣan pro ɩaâtaȣan.
eme abs me. taɩeȣas. (ɩaȣandi, f ȣas.
eme abs me v.g. de languille. rem qūīlilb ān̄t̄ōn̄ . taɩiâskȣas v. taɩiâtaȣas.
no' achetons de l'etoffe avec du castor. ɩandehȣa aχiȣharaȣaʿtandik. (ɩaȣaʿtandi.
as tu achetés cette etoffe, chemise. v.g. sendiȣarichiaɩ

0010 (#ms60-0010)

ms60-0010.jpgx
s'acroupir, le mettre sassoir sur les talons atonkȣentrahȣi, tras, trach, trak. tratrahe

0011 (#ms60-0011)

ms60-0011.jpgx
Ach. Ad.
Tu n'as pas encore achevé v.g. de passer une peau. ason te saʿchiaɩi. ɩaʿchiaɩ, chias, chien, chiahe.
achever faire. ɩachiaɩ extr. comp. ichiai in comp. cum notâ pass.
Je n'ai pas encore achevé de manger. sehȣen eɩacheteχȣiʿchien
attens q j'aie achevé v.g. ces souliers. sehȣen. eɩateiendichien
as tu achevé v.g. tes raquettes. achiechien v. achiatennionchien.
n'acheveras tu pas ce soir ton ouvrage v.g. ta natte. stan te chiechiahe d'eɩaratiek.
il n'y a plus qu'un petit bout de besogne a achever, cueillir. itsondetsiha, v. itsondaȣaʿka.
as tu achevé v.g. d'ecrire. achrihȣichien ?
ouï, j'ai achevé. aoo arihȣichien.
on̂di , des, deɩ, deche. finir, achever.
Je viens d'acheverfinir l'instruction q je faisois. - onn'onɩrihȣentas de χerihȣaienstandihik.
ma messe est finie, il y a deja qq tems. aɩehaʿchentasenni.
ma messe vient de finir. vide finir &c. onɩehaʿchentas.
il a achevé le tems que les enfans st dans le ventre de leur mére. ahentaerit ti ênnont echiâha
dez qu'il eut achevé le tems, &c il naquit, seu il acheva & il naquit. onnen ahentaerit &c. chî'aha- tonnia.
Terine d'admiration, de surprise. te oskenhea̍ti. les femmes disent. θosandî v. ôki item lorsquelles souffrent qq doul.
venez admirer venez voir une chose nouvelle. atsindeʿraȣaʿcha.
Adjoutons un 2d cantiqs v.g. apres le 1r. ndio sen kȣarihȣannhontren tekȣarihȣakȣaʿθa. ɩarihȣannhontra, tra, tren, tran͑de. karihȣakȣaʿti.

0012 (#ms60-0012)

ms60-0012.jpgx
mal adroit ɩaiendaʿchen ɩaakaichia

0013 (#ms60-0013)

ms60-0013.jpgx
Aga. Age.
affermir ɩan͑diʿti. θa, θa.
affermis mon esprit. taɩen̂diɩonʿrandiʿθa.
cela est ferme. on͑diʿri. f. eondirha, fn. teondîche.
agacer qq'un, l'attaquer lui faire querelle, lui faire du mal. ɩaâtoɩâti. θa, ât, tan͑de.
agacer qq'un, faire exprés qq ch. p͞r lui déplaire. par depit. v.g. tu ne veux pas q je boive, & moi je veux boire. ɩan͑ɩenti θa, ent, tan͑de. vult T. local.
ils s'entreagacent &c. teonten͑diɩenʿθa
agacer qq'un p͞r lui faire depit &c & se servir de qqch. p͞r cela. ɩan͑ɩentaʿkȣi., kȣa, kȣa, kȣaʿnde cum T. verb.
il fait cela p͞r me faire depit. &c. eθaɩeʿɩenʿθaʿkȣa.
quel age as tu ? θo etisentwndi v. θo onna tsisandênnion
J'ai vingt ans. tendi teȣaʿsen tekȣaɩentwndi v. skȣaɩendênnion
lequel de ces 2. ci est le plus agé ? ndiaoeron haɩȣannên déχa ten͑dich:trLigtron ?
Nicolas. etoit l'ainé. haɩȣannenʿnen.
Jgn. etoit le cadet. hokeniek.
Marie etoit la plus jeune. tsokeniek.
etes vo' de méme age ? chia te sta.
tu grisonnes, tu es sur l'age. onn'achiennrâtenk.

0014 (#ms60-0014)

ms60-0014.jpgx
tu seras son agent, son lieutenant, tu tiendras l'affaire p͞r lui. ehechrihȣaȣas (ɩaȣâsenni in C.
Avoir les manieres agreables : ɩaronhiaɩȣannen, P. Ch. imperf. nenʿnen.
agreable qui dit de bons mots pour divertir la comp. ɩaronhiȣ'ennen.
agonnises il agonnise horonhiahatandik

0015 (#ms60-0015)

ms60-0015.jpgx
Ag. Ai
Je suis de méme age q lui. chia te anda. voyez les Racines au verbe A.
ils st to' 2 de m̄ēē age. chia tenda.
il est encore en bas age. okenie aʿson.
il ne se dispose pas encore de la - p̄s̄oe. il est encore sous la direction de ses parens. attens. &c. te hatatiâtaɩennha. sehȣen ehatatiâtaɩennha.
etre agité, item faire finir chasser &c. g. des chiens. atori, oiak, oia, oian͑de
chasse ce chien. satoia de ɩanniennon.
aider a qq'un. travailler avec qq'un ɩandiarâsenni. nik, rasnihi nihe ( ɩandiaraʿkȣandi, ik, kȣan.
s'entreaider. atatendiarasenni.
il m'a aidé, ma secouru (il a travaillé v.g. a ma place quand j'etois indisposé. onn'ahoɩendiaraʿkȣen. ɩan̂diaraʿkȣandi. f kȣen.
vas lui aider v.g. a preparer la place de la cab. hesen̂diarâsenniha.
aider aqlcu'n a leur un fardeau kakȣandi. dik, kȣen, dihe
ti taɩatatenchaʿkȣen aide moy a leur ma mene titaɩekȣen aide moy
cela est aigre au gout. v.g du vinaigre. otsiste.
etre aigre, gaté, s'aigrir, à quelqu'un &c. Aken et seqq vid. rad.
aiguiser. ɩan̆dȣθîon ext cpos. ȣθîon in cpos.
aiguise moi mon couteau a gratter les peaux. tandȣθîonhons d'aɩenɩen̂chaȣen
elle l'Aiguise son couteau avec quoi elle gratte les peaux. ɩandȣθîon onɩen̂chaȣen.

0016 (#ms60-0016)

ms60-0016.jpgx
ain, hainechon otsi'esara. 2ae intra extra
aise etre a son aise akȣah. θa, ta, tande. chi.
c'est un homme a son aise hakȣasθa.

0017 (#ms60-0017)

ms60-0017.jpgx
Ai
aigle Yondakȣa
aimer qq'un. ɩan̆nonhȣe, hȣe, hȣeha, hȣêche
illam amo, illom amas, illā amat &c innonhȣe, istonhȣe. hannonhȣe. Impf. innonhȣenʿnen &c.
Ego illum amo, tu illum &c. ihnnonhȣe, hestonȣe. &c.
entr'aimez vo' les uns les autres. aeskȣate'nnonhȣeha. ɩan̆nonhȣêndi, hȣe, hȣeha, hȣêche.
c'est q Jesus m'aime (dit une p̄s̄ōē a q. on dit q son champ v.g n'est point mangé des vers. Ti hannonhȣe d'Jesȣs.
Tu n'aimes pas n̄r̄ē cabane. stan te skȣennonchiannonhȣe.
amatorius fasciculus, un philtre q les impudentes portent sur soi p͞r attirer les jeunes gens au peché. ɩannonhȣeʿt.
Atrum maris. ndiaȣeron istonhȣe ?
aimer rem vivam. ɩan̆nonhȣendi. hȣe, hȣeha hȣeʿche.
tu me amas. istonhȣe.
vous aimez skȣaronhiȣθa de ɩaonti. ɩaronhiȣt aimer une chose dansant θa, ten.
Ail, ognon. ɩan̂non͑k
un ain. hamus. je t'en donne. ostiesaʿra2ae., aɩonstiesaʿron
donne m'en un gd. onditsaȣendeʿta taɩestieʿsaron.
mets un apas a l'hameçon. ostïeʿsaraɩe tsitsonten. vos. stitsonten. onn'ahentsonten.
mettre de l'apas a l'hameçon. ɩentsont, θa, ten, tan͑de.
taoʿt eskȣentsontak ? aaɩȣentsontak atiaȣenʿrak. aura de la truitte. (ɩen͑tson͑taʿkȣi, kȣa, tak, kȣan͑de.
ajouter qqch. a une autre. ɩarihȣieʿratandi. dik, ten, tan͑dihe ex v̄b̄ō ɩaeʿratandi & ɩarihȣa. hinc ɩarihȣieʿratandi pro ɩarihȣaeʿratand
Je viens demander un ain p͞r pas cher. ɩestieʿsarandiʿnnonhe.
Je ne suis pas a mon aise, je ne me porte pas bien, disgrace et malh. passager. stan teɩakȣasta. a v̄b̄ō. vid. rad. akȣasti. p. S. f eakȣasta. fut n. reɩakȣastan͑de
ce n'est pas chose aisée. te ȣatiesen.heureux.

0018 (#ms60-0018)

ms60-0018.jpgx
il est allé visiter. hondaθaron.
il est allé prier. hotrendaenʿnon.
je vais prier. aɩatrendaen͑de.
allons, marchons doucement moi & toi. askennonia tiahahaïent
moi & vo'. ask.&c. kȣahahaient
aller en quelque part faisant qleq. chose on met le 2d verbe au cause v. ji vay a quebec chassant des lievres tout le long du chemin te ɩiatontarie ee't eɩiâʿtanda tiotinȣaichia ti ȣahahatatie
allumer un charge aha'cha seɩâti. θa, t, tanʿde
allumer du feu, faire du feu ateɩa'ti intra et extra comp
nota, ɩaʿkȣi ne sechiroit pas d'un amas desja faït, et dont les choses servient eparpilliés, mais seulement ɩaerti amasse ce bled rependu de cela et la dans une chambre, ou est un monceau dont il etoit stenhier̍t, non pas tsenhaʿkȣi.

0019 (#ms60-0019)

ms60-0019.jpgx
All.
aleine. donne m'en une. ɩachieȣen͑ta, taɩechieȣen͑ton
aller droit en qlc part. ɩaihera. ra. ɩaren. p chi ɩaiseration p S. oter
y aller droit sur le champ ɩaiherakȣi kra, kȣanʿde p chi
aller ou venir en qq endroit. eʿti, θa, t, tan͑de. ɩeʿθa je vas ordinairement je vas actuelemt. onn'aɩetan͑de il va aʿreʿt. il ira, eʿreʿt.
vas t'en p͞r toujours hatsaâtaɩontaɩ, saraskȣa, Ennon͑chien ɩaro teʿse. plur. hatsiâtaɩontaɩ, tsaraskȣa, Ennon͑chien ɩaro tetiskȣɩe.
Je vais a Québec, cest seulmt̄ un petit voiage. Teɩiatontariɩe aɩet, aɩetonhȣaȣa, θo ara, teȣentaɩek iθochien.
Je m'en vas (cest l'adieu des sauvages &c. onn'onsaɩe. R. sase. vas ten, adieu.
Je n'irai pas là. stan θo teɩeʿse
ou vas tu ? anʿnen achieʿtan͑de ? R. stan. nulle part
vas tu a kébek ? Teɩiatontariɩe achieʿtan͑de ?
qui etoit allé avec toi. tsin͑nen̂ estennonʿnen ?
no' no' en allons no 2. onn'onsaan͑de.
no' 3. onn'onsaâɩȣe
R. saste.
qui etois allé avec vo' tous. tsin͑nen̂ eskȣennonʿnen
qui etois allé avec eux. Tsin͑nen̂ eondennonʿnen
ou est il allé. anʿnen̂ ehaȣeʿti ? .. ille anʿnen̂ eaȣeʿti ?
alonge la fil, mets en bout a bout. sechîrannhotren. ɩannhontra in C. tra, tren tran͑de (ɩachira. fil)
alonge la cabane. stonchiannhontren.
tu alongeras v.g. ce collier &c. echiennhontren.
tu y mettras encore du fil p̄r̄ le faire plus long. v. large. etseʿraʿta, v. etsechîrîeʿraʿθa.
allume moi ma bougie taɩehaʿchonθas. ɩahaʿchontan̂di. f. θas.
Je la viens allumer. ɩehaʿchontan͑de. ɩahaʿchont. θa, ten. tan͑de.
Alterer quelque chose, y causer quelque alteration, Akenti vid. rad.
amasser. assembler. s'assemb. en qq lieu. ɩaesti., atîesti. ɩaestandi R.
n̄r̄ē pére no' a amassé du blé. asonɩȣannenhiesten de sonɩȣaɩisten.
asonɩȣannenhaʿkȣis de sonɩȣaɩisten. n̄r̄ē pére no' a amassé du blé.
amasser. aʿkȣi. aʿkȣisenni R.

0020 (#ms60-0020)

ms60-0020.jpgx
aller en ambassade ɩarhaɩenchon, p. chi. motus
  • Jy vas aɩrahaɩenche
  • tu y vas aehrahaɩenche
  • il y va aharhaɩenche
  • elle y va aɩarhaɩenche
les vers mouroient tant cela est amer. oâtinɩentaʿnde aion͑sen. (aʿsaï, sas, sen.
Rendre une amorce appas a ql'un ɩentsȣtakȣandi.
Le demon nous entend. onɩȣentsȣtakȣandik. d'oki

0021 (#ms60-0021)

ms60-0021.jpgx
Amb. Ame.
amasser, faites provision d'anguiles pendant qil y en a encore. Tsiâtîest de tiaȣenronɩo. dorast ekaen.
il parcourt les cab. il amasse du blé. hannonskiente hannenhîensθa v hannenhiʿchias.
tout le monde est assemblé. ahonditîoʿkȣiʿchien.
aller en ambassade. ɩarhaɩenchon
Je vais en ambassade. aɩerarahaɩen̂che. id ē Je sors du bois.
ils ont envoié un ambassadeur a Lorette pour porter le sac. honannhandi ontaharenhaȣi loreke.
il etoit allé en ambassade de paix. askennonia horhaɩenchonʿnen.
N. a commandé a des gens, qu'on aille querir les ambassadeurs iroquois, les anciens des 4. nations seu il y a 5. cab. N. saɩonnhandi ahonendinnon chia ontahatirhaɩenche hotînnonchîon̂di hatiɩȣannens ȣich ihatinnʿonske.
sâstaʿretsi. c'est ainsi qu'on appelle dans les conseils l'ambassadeur
saɩochiendaɩeʿte. c'est ainsi qu'on appelle l'ambassadeur iroquois &c. Tionnontateʿtonnon.
Mon ame. ton ame. son. aɩennonʿkȣat. p. S. sennonʿkȣat honnonʿkȣat ō vo' haȣennonʿkȣat q̄ā est 3ae conjug. & incipit ab enn.
qu'est ce qui s'appelle n̄r̄ē ame. Taôten n'on͑daie nonɩȣennonkȣak aatsi.
tu as une ame. sennonʿkȣat.
toi m̄ēē tu as tué ton ame. sonhȣâ achrio de sennonʿkȣat
les ames sont vuides. seu. depouillées de leurs corps. aɩonnonʿkȣachaɩon. honnennonkȣachaɩon.
qu'est qui t'amene ici ? taoten esaatenhaȣi. p. S.
voila ce q. m'amene. on͑daie onɩiâtenhaȣi.
amorce. mon amorce. ɩentsa. aɩitsaȣen.

0022 (#ms60-0022)

ms60-0022.jpgx
mettre un apas, amorce ɩentsȣt. θa, ten, tande.
en mettre une telle, ou de telle matiiere. ɩentsȣtaʿkȣi. K. itrum que est quoque neutrum eskane
jouir un apas, amorce. ɩentsȣt. t, tak, tai.
causale. ɩentsȣtakȣi. kȣi, kȣinnen, kȣi
en presenter a qluun ɩentsȣtandi. θas.
caus. ɩentsȣtakraces. kren.
Ane Seȣahontetsi - ȣadat
ɩenten͑hȣa. plat coté.
oächia. la poitrine.
ɩandaʿchia. la langue
ɩaɩondia. le muscle
oskenata. la moüette.
ondöȣira. la graisse. onneaɩon iȣat aȣechiaɩe ɩaakont d'oskȣêton.
ondestonti. la graisse figée.
ɩandhechia. la cuisse.

0023 (#ms60-0023)

ms60-0023.jpgx
App.
appeller comment appeles tu cela. ɩaatsi, taoʿt ichias deχa fut Af. eɩias. fn. teɩiâse.
etre appellé. Je m'appelle. atiatsi. iɩatsi &c. fut. eɩatias.
comment s'appellera t il ? taôten hatias. qui vocatr illa? taoʿt iɩaâtsi ?
il ne s'appelle pas René. René teɩen.
c̄ment t'appelles tu du nom de batéme. taoʿt ichiatsi ochiendatoɩeʿti ?
comment s'appelle cela? taôten ɩaâtsi echa ?
appeller qq'un p̄r̄ le faire venir. venir v.g. crier haut & de loin p̄r̄ avoir assistance. ɩan̂diâtentsi. prae & fut. tens. fn.. ten̂se.
Appelle le, hesen̂diâtens.
appelle ta Mere, fais la venir ici sendiâtens de tsatatien̈a.
on m'appelle. onɩendiâtens.
appelle Jesus a ton secours v.g. Jesȣs hesen̂diâtens. v. hesen̂diâtenska
Je m'appelle en françois N. seu il y a des françois. N. iɩatsi ennionɩenhak
Je n'ai encore point de nom huron. aʿson te iɩatsi d'ȣendat.
apporter qq chose dans la cab. en cachette, les faire entrer. ɩarihȣinnionti. otaʿsetîɩe en cachette
q. t'a apporté cela. q. te l'est venu donner. Tsiʿnnen̂ sataȣihend decha
apporte moi cela. ataɩeaȣis.
apporte le livre. asehȣa ɩarihȣa. v. potinis asehiatonehenhȣa.
avec vo' v.g. to' apporté ( avez vo' epuisé ce q vo' deviez v.g. apporter. onteskȣaʿchiaʿt. ɩaʿchiaʿti cum T. local.
tu m'apporteras les 2 colliers, tu - viendras me les donnervo' 2 vocibis v. tu nobis duob. tasken te eskiaraȣiha eskicharaȣiha ɩacharo ext c. ɩachara in
on me les apportera. tasken tetionɩiaraȣiha.
Apprehension. Akeʿroncha
apprendre une science, langue. ō des nouvelles. atrihȣaiensti.
Je veux apprendre le huron seu ce avec quoi les hurons parlent. iɩerhe aɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ontiâθa.
J'etudie le huron, seu Je m'apprens c̄ōā la langue huronne est faite. ɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ti eȣendȣten

0024 (#ms60-0024)

ms60-0024.jpgx
s'appreter v.g. pour partir aehondi. niak, nia, nianʿde
apprester quelquun achonnienni. nik, nien, niso

0025 (#ms60-0025)

ms60-0025.jpgx
App.
Je viens apprendre v̄r̄ē langue ɩatrihȣaienstande ti skȣaȣendȣten
apprendre a qq'un. ɩarihȣaienstandi, dik, ten, tan͑dihe.
Je veux vo' apprendre Enfans a servir la messe. iɩerhe âχerihȣaiensten d'aɩonȣeʿtsentïa d'atatehaʿchaȣsenni.
Je veux apprendre a mes Enfans c̄ōē il faut faire la priere p͞r desirer d'aller au ciel. iɩerhe âχerihȣaiensten de χeëna stâieer d'onn'aontrendaon, d'aiaɩenrhon ɩaronhiaɩe aiakȣasθa.
apprendre a qq'un. ɩaienstandi. dik, sten. dihe.
apprens a prier. a elle. seiensten d'atrendaent.
apprens lui a prier. heseiensten d'atrendaent.
s'apprendre qqch s'essaier s'eprouver qqch. etre sur les gardes. ateiensti sθa, sθa, stan͑de. v. atrihȣaiensti &c.
on lui apprenoit mal la langue, seu. ceux q. lui apprenoient, parloient bien mal. ɩarihȣaiendachen honarihȣaienstandihik
apprens a parler huron. sateiensθa d'ȣendat ontatiâθa.
vas doucemt prens garde de tbēr. sateiensθa
q. t'a appris apris v.g. a prier. Tsinʿnen sarihȣaienstandi.
ca q je vo' apprenne un chant nouveau q no' chantons desormais. ndiosen ɩarihȣase aɩȣarihȣaiens - ten d'eɩenhatie t'eskȣarihȣak.
tu apprens la malice aux Enfans par les discours dish. q tu tiens &c. ȣʿkaot acheiensten n'onɩȣetsentîa.
qui t'a appris cette malice ? Tsinʿnen saienstandi deχa ȣʿkaot ? v. Tsinʿnen sarihorentandi d'ȣʿkaot echa ?
Appréte toi v.g. a partir. satiâtachonnia
il est sauvage, il n'est point apprivoisé. hosaȣenre, honsasaȣenre.

0026 (#ms60-0026)

ms60-0026.jpgx
appuier neutre et actif atiri, ris, rik, riose
appuier aeb apuye. aʿlisik, θla, satik,
cela nest point apuie teȣatir͑i
debiter des arbres abatuès kahontariʿti. ta, ɩaaχon
en debiter pour quelqu'un kahontariʿtandi. ɩaaχondi. hons

0027 (#ms60-0027)

ms60-0027.jpgx
App. Arb.
Approchez vous en deça. toi. aɩro tsatiâtaʿrest. satiâtaʿrest.
retirez vo' en delà. chî tsatiâtarest.
ils s'entrepoussent t̄r̄s̄ &c. aȣentenhaon n'ontatiatarech n'onɩȣetsentîa st'onn'ontrendaenk
il approche son doit du feu il se brule. ɩatsistaɩe ahen̂diata, ahata tiâtateɩat.
ils approchent &c. ahondiatăt.
J'approuve ce q tu dis de ton coté ɩonrâsennik f nihi v. aɩonras.
Je te scais bon gré &c. ɩarâsenni. nik, ras, nihe.
dieu n'a pas approuvé leur fait. te saɩorâsenni de dïȣ.
appuie toi le dos v.g. c̄t̄r̄ē qqch. satiâtaʿtik.
Arbre. ɩaronta, ɩarenha
  • arbre sec. osaʿk, ostaθen
  • arb. verd. asé
  • une forest. ɩarha, otrahondi ab ɩaraha.
  • dans la forest. ɩarhaɩon.
  • sapiniere. oɩenra2d, il y en a, oɩenrate oteɩenratontandi.
  • un bois taillis. Tioskor͑ate
  • broussailles. oskira, oskora.
Noms des Arbres.
  • bois blanc. ati.
  • bois dur. hachachend.
  • bouleau ɩandatsekȣa.
  • cedre. onnenta. seu tout arbre q. ne fletrit point.
  • dans la cedriere. onnentaɩe
  • cedre askȣata, ɩangȣta.
  • chéne. ɩeʿrohi
  • gland. ondiera
  • chenée. ohȣichaɩe θonɩȣennion
  • erable. oaʿta
  • franc fréne. aché
  • fréne bátard. andaȣa.
  • hetre. ondean
  • Merisier. ɩandiskara.
  • ormeau. arakȣat.
  • no' avons passé parmi des ormeaux arakȣat orhaʿra eθonȣennion
  • pin. andeʿta.
  • sapin onnônta. sten̂taȣaha.
  • prusse. asatenta. susocem tondannhontra

0028 (#ms60-0028)

ms60-0028.jpgx
Arbres frutiers ɩahik etiotondi la cime d'un arbre.
  • cerises. skȣandatsekȣannëa
  • chataigne. aɩehia
  • meurier sahies
  • noier & noix. oiehȣa.
  • pommier & pommes. ɩarhit.
  • pommes sauv. aɩaʿt
  • prunier & prunes. aθonnenst.
  • groselier. ȣseθa
  • sureaux otiondannhontr͑ak.
  • ɩkangustis fruit bleu
  • Atotavak mouskouimine
  • chentarok gueule noire
  • shentast bluets, shenraɩet
  • osetauenharonka, pimina
  • ochitonton baiesd'original.
les arbres st en seve. aiondeʿronan ab ɩandeʿro lever ecorce.
la cime d'un arbre. ɩarenha.
le coeur de l'arbre. aȣeienʿta.
mettre qq'un au dessus de la cime des arb. l'elever jusqu'au ciel. ɩarenhesti. sθa, st, stan͑de.
le viel arbre v.g. le vieux mai etoit couché par terre. ɩarontaten͑ch:trLigtra, ɩarontaɩaonk.
l'arbre etoit couché par terre. ɩarentatench:trLigtrak. eɩarontaten͑ch:trLigtraha, te skarontaten͑tch:trLigtrâche.
fais moi un arc. taɩaênnonnien.
arc. aenda.
fléche. ɩan̂da
mon arc. aɩendaȣan. ton. saendaȣan hoendaȣan &c -
arc onekae ondihenïate. te honnendi haχeʿnnion extra comps
il y vient une armée de 12 mille h̄ōēs̄. entaɩanʿnenrontie aʿson ateȣɩendiaȣe iȣaʿsen tendi te 2m skȣendiaȣechaʿre iaɩoʿtioʿkȣa
argent. vid. monnoie.
arracher qqch. a qq'un la lui oter par force & malgre lui. aʿkȣan.
Je lui a arraché la hache de la main. ahôchakȣa.
arrache lui le couteau. hetsahiakȣa.

0029 (#ms60-0029)

ms60-0029.jpgx
Arr.
Armée. vid. suppl.
on lui a arraché les dents. ahonaskonchiȣtaȣa.
on lui a arraché les cheveux poil a poil. ahoneʿroʿchiȣstataȣa.
on lui a arraché les cheveux a poignée. ahoneʿroʿchiȣsch:trLigtra
cheveux. Eʿroʿchia.
Je viens arracher les dents a ceux qui y ont mal. χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach.
on lui a arraché les ongles. ahona-eʿtraȣa.
aeʿta. ongle.
on ne lui a pas arraché les ongles. stan te honaeʿtraȣan .v. stan te hona-eʿtraȣahe.
Araignée Tsichiekan
arréte, ab. onnea.
arrete toi, attens. dȋr v.g. ambulanti. saâtaten. arretons no' 2. tï̂âtaten s'arreter. aten. v. ɩaâtaten. pns. tas, ten, tenche
faire arreter seu faire qq'un s'arréte. ɩaâtatensti.
s'arreter, se porter lentemt̄ a faire qqch. atiatandi
p̄r̄quoi vas tu lentemt̄ t'arretant ? taôten satiatandihe. &c.
ils n'ont point arreté leur langue (ils m'ont dit nefanda). stan te etiaɩoȣendaten.
elle a arrété son fils, elle l'a fait demeurer. v.g. voulant aller en guerre. ahoâtannonstat d'hoen̈a, aɩenhaon, tsich:trLigtrontaɩ.
N. a arreté N. il la fait demeurer v.g. expres p͞r aller visiter des peaux de raquettes. N. ontahorist N. vid. Aristi in rad.
q tes camarades ivrognes ne t'arretent pas a québec. ennon͑chien Teɩiatontariɩe eesaʿrist de skȣatenro n'ondaie aɩaȣeraskon.
ne reviens pas la nuit. ennon͑chien ȣasonteɩe etson.
Arretez de grace les Enfans, ils troublent l'affaire lorsq no' prions. tsiʿreȣatâsken d'ha v. tsîaristen d'hatichiaiaha n'onχîrihoiannik onɩȣaten daon

0030 (#ms60-0030)

ms60-0030.jpgx
Arri.
ou vo' etes vo' arrété. an͑nên etiskȣarhonk. an͑nên eθondarhonk &c.
depeche toi d'aller ne t'arrete nul part. sastiaron, ennon͑chien esarhon.
ne t'arretes pas dans cette cab. ou je t'envoie. ennon͑chien eônniannik echiatien.
depéche toi, cours, ne tarde pas. sastôrat, Ennon͑ch. esânniannik
Quelqu'un etre arresté : gaataë, P. S. es, e, eché. v. ae.
arriver a qq'un. endi. p. S. ens, enk, en̂che.
arriver a qq'un &c. ɩaâtaȣendi. ȣens, ȣenk, ȣenche. p. S.
tout ce qui m'arrive. de stan iȣâɩens.
cela ne m'arrivera pas. stan θo t'eȣaɩenche.
il t'arrivera la m̄ēē ch. si tu ne fais bien. θo θo esaâtaȣenk onta te chiaθaʿrâtan͑de.
arriver qq avanture. sive in bonam sive in malam parlem qq accident &c. ɩarihȣarandi p. S. ras, raha rache
il m'est arrive un malh. d'ȣʿkaot aɩrihȣarandi
il luihoî vient d'arriver un malh. ahorihȣaraha.
il lui vient d'arriver un malh. v.g. qq'un a commis qq. peché par surprise, fragilité, passion, il a v.g. tué un hōē pensant tirer par un ours. ahoann͑ronkȣen. ɩann͑ronkȣandi. dik, kȣen, kȣandihe p. S. arriver &c. dicto modo.
arriver, entrer ɩaon, onk, on, on͑de cum T.locas.
ils sont arrivé. hotïon.
Je ne fais q d'arriver revenir. onhȣa achia θo iskȣaɩion v achia θo onsaɩion.
quand tu es arrive ici en ce païs. achia θo achion
no' voila arrivé au port debarquons onn'ekȣaraʿenk, ndiȣ aekȣatiʿtakȣa.

0031 (#ms60-0031)

ms60-0031.jpgx
assaisoner or͑iti, θa. rit. rittande.
Donner a quelquun De L'assaisonement, or͑iʿtandi. Dik. ten. Dihe.

0032 (#ms60-0032)

ms60-0032.jpgx
Ass.
arrondir, mettre en rouleau ɩaȣeʿnnondi. diak, dia, diande. vid. rouler.
Je ne l'ai pas frappé a coup de poing. id ē Je n'ai pas arrondi ma main, je ne l'ai pas frappé. stan aɩakon͑rêsaȣeʿnnondi te ɩien͑ti.
Madg. arrouse de ses larmes &c. M. oɩatsenta aȣasaonkȣannionk.
elle a un asme. aʿchaȣi θo iȣatonnnies, iontonnies
sagamité sans assaisonnemt̄. osken̂raɩon. oskenɩaɩon.
on a mit dans la chaudiere un chien p͞r assaisonnemt̄. ɩanniennon ɩehen aɩonâskok
il y a un chien p͞r assaisonnemt̄. ɩanniennon iɩâsko. ɩasko rem vivam ēē in aqua v. liquore. &c.
donne moi de l'assaisonnemt̄. taɩoriʿten.
vo' allez bien vite a depenser v.g. v̄r̄ē assaisonnemt̄, les autres ne st pas encore venu m'en d̄d̄ēr̄. skȣastore, ason te tsonɩendiennon̂senni dȣa.
no' sommes sans assaisonnemt̄. onɩȣaskȣarahâʿtande.
ils st sans assaisonnemt̄. aɩoskȣarahâʿθa.
ils n'en trouvent point, ils mont besoin. aɩaoʿtichaehȣas.
J'assaisonnerai avec des os. tsonneat eɩorit. onnea os.
no' manquons d'assaisonnemt̄. onɩȣaehȣas d'aiaɩoʿnt.
Assassiner quelqu'un Akȣaeron vid. rad.

0033 (#ms60-0033)

ms60-0033.jpgx
Satkȣn Sayatatoginti ysetagȣa yaty
  • Saterioatieni
  • ȣnteriȣatieni
  • Sanegiren
  • ȣntenegurrisi
  • ȣontenegira
  • ȣntenigisinne
  • Sagȣetis
  • rogȣetis
  • ȣngoestis
  • ȣnongȣetis
  • ontenongoetio
  • Songȣetaesin
  • rȣngȣetacsin
  • raȣgȣetacsin
  • ȣnongȣetacsin
  • ontisongoetacsin

0034 (#ms60-0034)

ms60-0034.jpgx
Ass.
s'assembler. atiesti. sθa, st, stan͑de.
no' no' rassemblerons aūj̄d̄h̄ui p͞r chanter aprés midi quand je sonnerai. etsikȣatiest d'eχentate askati eɩarakȣik d'eɩeȣhistontaθa.
vo' voici bien du m̄d̄ē assemblé skȣenditioʿkȣichiaɩi.
il les assemble p̄r̄ tenir conseil. N. saɩoatiesta.
va assembler les chanteuses, pr̄ je leur apprenne un air nouveau. seâtiestan͑da v. sennhacha de ɩaȣinnon terihȣakȣa.
to' le monde est assemblé. ahonditioʿkȣiʿchien.
il n'est pas lieu de s'assoir a terre les piés en devant v.g. dans l'egl. te ɩandeiaâ de skȣakesaʿra onnonchiatoɩeʿtîɩe. vid. R. Akesara
assoiez vo' sur vos talons. ti tsatonkȣentra. tu ti satonkȣentra &c.
j'y suis assis. te ɩatonkȣentras.
s'asseoir, assis toi là dessus v.g. sur un banc. χon͑daie sakesaraʿkȣa, akesaraʿkȣi, kȣa, kȣan͑de. p. chi vid. Rad
il est assis au milieu de ces 2 hōēs. Te hiâtoʿen ihatienk ronʿkȣa.
qu'il s'assoie au milieu de toi & de moi Te tiâtoɩen âhatien
assois toi là. χa θo satien.
tu te hates bien de t'assoir. ostore achiatien (ostore ichiatienk d'onn'achiatrendaon.
dez qi tu es entré dans l'egl. tu t'assois. tachia θo ontachïon onnonchiatoɩeʿtîɩe, chia achiation
Il n'a pas assisté au conseil. stan te hotrihôtek.
assome le. hestonhȣaiaχon.
fendre la téte. ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de. ɩannonhȣara caput, ɩaaχon findere, frangere frange mihi caput tannonhȣaiaχon pro taɩennonhȣaiaχon.
Assurer, s'assurer sur quelque chose : atronkiôtaʿkȣi, P. Ch. kȣa.

0035 (#ms60-0035)

ms60-0035.jpgx
attacher signifiant nouer. kȣendendia, dis, di, dihe.
ils nont point leurs chemises attachées stanta te hondendi hotiate hondatra ton.
les femmes modestes ont leurs chemises attachés, elles cachent leurs sein, elles ne l'ont point decouvert. Les immodestes se le decouvertes aɩosaȣenr͑e d'aonnhotien te ɩondendi aɩotiatori aɩoteachiaseʿsihatie stentetiaɩochiȣr. oten d'ennonkȣaesa, onteachȣtaskaȣas aɩenrhe, aonɩi'atineskȣen.

0036 (#ms60-0036)

ms60-0036.jpgx
Att.
etre attaché. ɩannentaɩi in comp. extra vo'. ɩarannentaɩi.
il est attaché v
attacher qq.ch. a quelque chose. ɩarannentati. θa, θa, tan͑de..
le demon luihōē a attaché la voix. ondeochonʿronnon hondaʿchiannentati.
attacher une chose vivante. ɩaâtannentati. θa, θa, tan͑de.
tu attacheras v.g. ce xfix avec une babiche. echienden͑dichonten. ils s'attacheront &c. ehonden͑dichonten.
q j'attache v.g. du fil a la queue de ce chien. âɩennren ɩaʿ̂ngaraɩe.
il ne pense qu'a la queue, il y attache sa pensée. hondiɩonrannientaɩi haʿ̂nɩaraɩe
Madg. est attachée a la p̄s̄ōē de Jesus. M. ɩaâtandïontatie Jesȣs haeronɩe.
Il est attaché v.g. a la croix. hoâtannentaɩi.
attaquerinsulter qq'un exprés parce qil est foib. v. plus petit, v. sans defence. item se moquer du chatinnent parceqil ē trop leger. item ne pas craindre qqūn̄ q̄ū il ē trop doux &c. atieskȣandi, f kȣen.
on attaquera n̄r̄ē palissade,.... eonχiaten͑raraha.
on renversera n̄r̄ē village ...... eonχindatȣtaȣa. atenrandi atenrarandi, aras, araha, arâche.
attaque moi, jette toi sur moi, commence dit celui q. se veut battre &c. ti taɩâtraʿtat. kȣatraʿtati. tas, tat, taθe.

0037 (#ms60-0037)

ms60-0037.jpgx
attendre qluun ehiora, ra, raha
je tatendray apres la feste θo deȣententaha eɩonehioraha
attendre qlu'un en chemin ɩar͑onhȣasenni
il y a son temps que je tattend onhȣʿhchi ɩonr͑onhȣasenni
attiser le feu ɩatsitar͑echon.
faire des attrapes aoʿkȣenti, θa, t, tande

0038 (#ms60-0038)

ms60-0038.jpgx
Att
attens sehȣen
Je te le promets, espere le tu peux t'y attendre. aɩonastaʿkȣas, satrendaon θo, atrendaen s'y attendre, l'esperer.
Attendre de jour à autre, pour faire quelque chose ; Atentaȣenʿraθon, vid. Aȣenʿraθon, in rad.
Je ne t'attendois pas encore. de ce q. poregre redit. ason te ɩonehieʿraskȣa.
Je t'attendois depuis long tems, sois le bien venus. onhȣaʿti chi ɩonechieʿrak.
ce n'est qu'en attendant (pour v.g. lr̄s ces terres & a la paix on vo' en donnera d'autres. eskȣan̂dênnia. en
J'attendrai avec ceci, Je prens lr̄s ceci en attendant q tu m'en donne davantage. χon͑daie eɩendenniaʿt.
es tu attentif ecoutes tu ? satrihôte. atrihôtati. te, tat, taθe. p. S.
Je suis attentif. aɩatrihôte &c.
Je ne serai pas attentif. te skȣaɩatrihôteɩ eɩenk. P moliùs te skatrihôtaθe.
etre attentif à ce que dit quelqu'un : Aʿronɩasenni, vid. rad:
attraper qq'un a la course. item obtenir qqch. qu'un pour chasse. ɩan̂dennion, nies, nia, niêse.
ror te colamus Jesum, prœferamus ejus vocem ut id assequamur qd nobis promisit. kȣaθaʿrât hekȣaʿchiendaen d'Jesȣs, ɩatoɩen n'on͑daie eaɩȣan̂dennia de sonɩȣastaʿkȣandi
tu viens de l'attraper, tu l'as attrapé. rem attigisti. âchiendennia. en faire aʿskȣen͑ti
il a fait des attrapes. ils. hoʿskȣenti. hondaʿskȣenʿtann͑on
en vas tu faire ? achiaʿskȣenʿtan͑de.
viens tu de les visiter? saʿrâchonʿnen d'etisaʿskȣenʿti?

0039 (#ms60-0039)

ms60-0039.jpgx
Att.
Il ē allé faire des attrapes. aux martes. v.g. hoskȣenʿtanʿnon. ils hondask.&c. (askȣen͑ti. âskȣa, attrape. enʿti faire t̄b̄er
Il ē allé visiter les attrap. hoʿrâchon v. hokaʿtanʿnon eθoskȣen͑ti ils. hotiʿrâchon.
Il a rompu les attrp. de N. ahâskȣaronȣan eθôskȣenʿtinʿnen de N.
on a derobé a N. ce qil y avoit pris. ahonaâtontaȣas N.
N. a derobé ce qui etoit pris a l'attrape. N. ahaâtontaȣa. (ɩaâtontaȣan. ɩaâtontaȣândi. f taȣas. R.
on m'a vuidé mes attrap. (on m'a dérobé ce qui y etoit pris. aonɩiâtontaȣas d'aɩaskentinʿnen.
visiter les atrapes akat ɩarahon, che, cha, cheseakaʿtannon, de, da, dese
prendre des animaux aux atrapes, filets, rets ɩan̆daȣi.
combien as tu pris de martes vg. θo iɩaataɩe sandaȣe
avancer v.g. le bras, la main ɩatati cum pass. θtaeti voce
le pied. avance ton bras. sateiachiatat
avance son bras heseiachiatat

0040 (#ms60-0040)

ms60-0040.jpgx
Att. Ava.
vas tu visiter tes attrapes achieʿrâche d'etisaʿskȣen͑ti
elle ē allé visiter ses attrapes. okaʿtanʿnon etiôskȣen͑ti.
ils feront bonne pésche, bonne prise a leurs attrapes. ehotiɩatenk. ehotindaȣi
il a pris du castor a ses attrapes. hondaȣihatie
l'attrape est tombée sur eux. ahondaskȣenha de ɩaronta, v ahotironθeha, ō ahotirontiennonha
attrister, rendre triste l'esp. de qq'un. ɩan̂diɩonʿratchâti signat etiam de pravare ejus animum.
ne nihi contristes animum. ennon esken̂diɩon͑ratchât.
tu ne peux avaler, tant tu as mal au gosier. sandiâton͑de. endekȣenʿdaʿti avaler tout duerup. p. chi
ils ne peuvent avaler. hotindiaton͑de.
avale vite v.g. cette medecine. asendeʿkȣan͑dat. asâstôrat.
avale vite ne máche point. asendeʿkȣan͑dat ennon͑chien echiâskaɩ
avaler. endeʿkȣanʿnen. ndha, nd, haɩ.
une affaire s'avancer : Atrihȣaraskȣan, vid. Araskȣan in rad.
avancez vo' plus loin, vo' bouchez l'entrée &c. stendi chî hatsatien, etsiondaȣeson d'aȣeskȣak etiaon.
s'enfoncer, entrer, penetrer bien avant : Asendi, vid rad.
avant qil fut tbé malade. aʿson te hoɩetsinʿnen.
avant q son esp. eut eté affoibli v.g. par la maladie ason te hon̂diɩon͑raɩetsinʿnen
avant Jeudi. ȣkaristia aȣentaȣen ɩaro.

0041 (#ms60-0041)

ms60-0041.jpgx
avertir dire raconter a qlun aten͑dotondi, dik, θon, dihe extra & ɩandoton, tonk, ton, tonde in comp. et aliq̄n̄d̄ō extra comp
avertir pour faire reflexion a qluun ɩatoɩâtandi v ehier͑atendi. ten

0042 (#ms60-0042)

ms60-0042.jpgx
Ava. Ave. Aug.
etre avare. ɩan̆nonste, te tenk. p. S.
elle est vilainem̄t̄ avare, elle refuse a to' ceux q. lui d̄d̄ent qq. onnonstaconhaen d'aonhȣa.
avarice ɩannonstencha.
N: m'a averti que je communierai m'a promi. haɩaʿstaʿkȣandi N. ahenhaon esakaristîaannhonχȣa.
tu viendras m'avertir si elle se trouve plus mal. eskatendotondiha d'anne d'eɩanderaʿt
si qq'un va a Quebec qil no' avertisse p̄r̄ q no' lui donnions c̄mission. Tsaʿten de teɩiatonrariɩe eȣet aionχiaten͑doton aiaχîehien
dieu m'avertissoit. haɩetoɩâtandihik d'haȣendïo v. haɩateʿraʿkaȣindi d'haȣendïo.
J'ai aversion de ta p̄s̄ōē. ɩaɩondoɩares
J'ai aversion de lui, d'elle. in͑doɩares, ndoɩares.
as tu aversion d'elle, de lui. stoɩares, hestoɩares ?
Je n'ai point d'aversion de lui. stan te n͑doɩares. caetera ut ɩeθêθa. Infinit ɩan̆doɩaron. pns res. fut. ndoɩra pro ndoɩara. ndoɩareʿse
avoir aversion de la parole de qq'un. ɩaȣendandoɩaron.
J'ai aversion des gens. χeȣendandandoɩares.
il ē aveugle. te haɩaʿkȣeɩi tu l'es. te chieɩaʿkȣeɩi
(ɩaȣêɩi. etre bouché
il ne voit goute de 2 ieux. tâsken te haɩaʿkȣeɩi.
augmenter ɩaɩondaʿti. Rel. ɩaɩondaʿtandi
augmente moi v.g. ma recompense. taɩeɩondaʿten

0043 (#ms60-0043)

ms60-0043.jpgx
Avi Avo.
aviron. ɩaɩaȣechiaɩ. ɩaɩaȣecha.
il n'en fait point. stan te haɩaȣechondiak
tu fais des avirons : chieɩaȣechonniak
en scais tu faire. chieɩaȣechiaienhȣi
cbien en ferois tu par jour θo echieɩaȣehichien ti ȣentesti
doler tu du bois p̄r̄ en faire ? ichieɩes-i vo' plr. iskȣaɩes-i.
Je n'en ferai plus. stan te skeɩaȣechionnan͑de.
on ne donne trop peu p̄r̄ la façon. tsokenie onnontenk.
il va querir de quoi en faire. ahakȣenɩararonȣache v. ahaɩaȣestonȣache d'ehaɩaȣechiondiât
suivre les avis de quelqu'un : Ataronɩen, vid rad. P.D.
aviser, deliberer de qqch. katoreʿti pns. teɩiâtoreʿθa fut et f. teɩiâtoreʿθ fut n. t'eɩiâtoreʿθan͑de.
dieu y avisera en deliberera ehen̂diɩon͑raen.
cela va en empirant v.g. le mauvais tems s'augmente. aɩanderaʿtan͑de.
cela pouroit bien s'augmenter quand on craint q cela n'arrive. Tseɩanderaʿtan͑da.
la troupe des χiensChretiens s'augmente va se grossissant. onn'aɩentioʿkondaʿche d'eɩrid'aɩorihȣiosti aɩotioʿkȣaȣen.
il no' augmentera le blé. esonɩȣaɩondaʿten d'aȣeskȣak onnenha.
y avoir. ɩaen.
je n'en ai point. stan te ȣaɩien.
il n'y en a plus. te skaen. v. stan te skandare.
Il n'y en a point stan te ɩaen.
attens q j'en aie. sehȣen eskȣaɩeȣhistaraha v. d'eskȣaɩraha d'oȣhistatoɩeʿti.
quand j'aurai qqch. je restituerai. sehȣen staniesta eȣaɩraha etsiχeerisen. ɩarandi. ras, raha, râche. p. S.
qu'as tu là v.g. sous ton bras. taoʿt ichiehȣa deχa ?
Je ten donnerai quand J'en aurai. sehȣen eɩonnont d'eȣaraha.

0044 (#ms60-0044)

ms60-0044.jpgx
Il n'y en aura pas assez v.g. de fil p̄r̄ faire ce collier. stan te ɩaerîche.
Il te donne tr̄s̄ tout ce qu'il a. hiannontenhatie staniesta ihöen.

0045 (#ms60-0045)

ms60-0045.jpgx
Avo.
avoüer, confesser. ɩarihȣatendi, tes, teha tieʿhe.
nier s'excuser. atondhien, dhiha, dhiɩ, dhian͑de.
vo' vo' mettez ttes auprés l'une de l'autre v.g. p̄r̄ chanter. te tsatrandeɩenk.
il y a autant de villes en france qil y a d'arbres dans vos forests. θo iɩandataɩe ɩannionɩenhâke ti ɩarontaɩe deχa skȣarhäenton,
il y a autant de soldats q'& de feuilles dans vos bois. θo iɩaataɩe d'hotiskenraɩetak, ti ondratoɩe deχa skȣarhäenton.
Autel. le st andichon. ondichatoɩeʿti. couvre le. sendichore.
dresser un autel : endichaʿra, P. ch. P... f. ren, ran͑de.
quel autre, quis præterra, quis alter. Tsin͑nen̂ dȣa.?
cela s'est passé durant l'autonne. ɩannendaɩen͑de.
il est reparti l'autonne. ɩannendaɩe sʿoraskȣa.

0046 (#ms60-0046)

ms60-0046.jpgx
Bab. Bad.
Babiche. en͑dendîcha.
lier qq'un avec de la babiche. en͑dendisti. sθa, st, stan͑de.
c'est un babillard. hoȣendaɩaens. ɩaȣenda langue vox., ɩaɩaens etre importun p. S.
tu es un gd babillard. causeur. chiendatrahï̂e. ɩandatrahï̂e, ïe, ïe, ï̂êche. Impf. ïek.
tu ne le seras pas a ta mort. stan te sendatrahï̂êche.
tu es un badin. saontien̈i.
cesse de badiner. saʿka saontiak.
cessez vo'. tsaʿka tsï̂ntiak.
vo' plur. tsaʿka skȣaontiak.
badin, benai, sot. oiennra.
c'est une gde badineuse. otentoiâtaskon.
tu es gd badin. saontiaskon v. saontiaskȣan.
elle badine avec les hoēs dȋr de foeminâ procaci. haɩonontiâtandik d'enʿdiahaon. ɩaontiâtandik. R.
faire badiner qlcuûn.
ils badinoient, ils se divestissoient chez lui, a le frapper. honaontiâtandihik.
badiner. ɩaonti. tiak, tia, tian͑de p. S. v. atentoiâti. θa, t, tan͑de.
mets la bague a ton doigt. sendiannhen. ɩan̂dia bague doigt
unge digitum annulo. sen̂diannhaɩ (ɩannhen in C. ha, haɩ, hâche. sæpe cum local., ext C. ɩahȣannhen
tolle annulum de digito. sen̂diannhaʿska. (ɩannhaʿskaȣan, ȣas, ska, skaȣâche in C. ext C. ɩahȣannhoʿskaȣan.
vas tu te baigner ? achiataȣeʿnde ? (ataȣan, ȣank, ȣan. se baigner.
tu es un gd baigneur. sataȣenskon. 1ae.
scais tu nager. chieienhȣi d'atontendiaȣisen ?
baiser la terre. ad verbam apliqué le visage ɩaɩonchiȣtandi, tas, taha, tâche
baise la terre, mets ton visage c̄tre terre aondaɩonɩe seɩonchiȣtaha. ɩaɩonchia visage, ȣt. ponore ȣtas, ȣtoha, ȣtâche.
baise un tel. ti tsakonʿchiandeɩen.
elle s'est mise a genoux p̄r̄ baiser les traers des missionaiers. akȣatondisatik akannon͑ron͑ kȣannion hondachandi vel hatiasate. d'hatitsihenstatsi
baisons seu joignons n̄r̄ē visage proche la terre p͞r q no' adorions J. q. est mort p̄r̄ no', seu, no' avons eté préfere par lui. kȣakonchiannentaθa n'onden͑de ti ekȣannonʿronʿkȣannion d'Jesȣs honaio, sonɩȣaɩentandi.

0047 (#ms60-0047)

ms60-0047.jpgx
bander v.g. une corde, un arc ȣtari, ris, ri, riche
abander un arc aendȣtari
une corde ɩaren'dȣtari
la corde est bandée otrensȣtari
debander un arc aendȣtariskaȣan, K.
la corde ɩarensȣtariskaran
bander un arc aendȣtarisenni
une corde a qlu'un ɩarensȣtarisenni
les debander a qluun aendȣtarikaȣandi
debande moy mon arc taɩaendȣtariskaras.
ma corde taɩrensȣtariskaras.
ma corde s'est debandée aɩatrendȣtariskaras.

0048 (#ms60-0048)

ms60-0048.jpgx
Bai Bal.
Mad. baise les piés de Jesus. akȣaɩkonchiannentata Jesȣs hachiɩe.
baisse ta robe, tu la releves trop. Tsiȣharan̂nent. onnenti. θa, t. dȋr etiam sʿonnent de senȣharaȣen.
balaier. ɩaskarahȣaɩi, hȣach, hȣaɩ, hȣâχe
Je balaie actualitr., & habitualitr. ɩeskarahȣach &c.
balaie. seskarahȣaɩ.
vas balaier la chapelle &c. seskarahȣaχa onnonchiatoɩeʿti de Marie ondaon.
acheve de balaier. âchieskarahȣaɩ.
un balay. herbe avec quoi on balaie. erȣ̂ta d'eskarahȣaθa.
ballier qlchose a qluun ɩarkarahȣaɩindi. hȣasen.
grosse bale, grosse pierre. ɩaʿriotȣanne.
boulet de canon. ahonraȣentïo eiaʿθa.
Banc: onʿkeseraʿkȣa
le maitre de la bande. hotioʿkȣï̂o.
c'est la bande d'un tel N. capitaine. hotioʿkȣaȣen N.
il la mene, il la porte. hentioʿkȣenhȣa.
il la mene (quand on est en chemin.) hontioʿkȣenhaȣihatie.
seras tu de la bande. echiâtratia.
bāris. âc͑ha
il va vo' donner une bariq d'anguilles. skaɩâchat (2dum ɩa ō pr̄n̄ūn̄c̄iatr g) aheskȣannont de tiaȣenronɩo.
la moitie de la bariq. te ɩaɩâchetsi v. ɩaɩâchri.

0049 (#ms60-0049)

ms60-0049.jpgx
* bas mettre bas voier accoucher à p Richet
il n'aurait point encore perdu la grace du batême quand il est mort. aʿson ɩariheraȣeɩi ihahȣa d'or͑aȣen haoten ɩonatachondiatinnen dhonronkron staha : andekȣaert ohiasenheɩi
les petits enfans ont encore la grace baptimâle quand ils meure aʿson ɩarihȣaȣeɩi iehȣa dechiaiaha d'oraren haoten ontatiatachondiati θraɩonnonkȣat non taten dekȣaerti, donn'aieheons

0050 (#ms60-0050)

ms60-0050.jpgx
Bat.
deux barques st revenue de monreal v.g. te ɩan͑diarȣ̂taɩe onsaeon t̄e ɩahonaɩe ɩan͑diarȣ̂ta &c.
Bassesser: akaoʿcha vid. Rad.
le mal bati, la mal batie. dir ihaâtaʿchen, iɩaâtaʿchen, dȋr ttum de c̄poris deformitate.
tu es un mal bati. chiaâtachen. cponitr ex ɩaata chose vivante, & ɩachen chose mauvaise &c.
bas à chausser: ɩarich teȣachitont
etre batisé. v. atatendekȣaesti.
batiser, fraper avec de l'eau. ɩandekȣaesti Rel. sθa, st, stan͑de.
pour quelque chose: gandekȣaestakȣi R.
Je te batise, tu me aɩondekȣaest. astekȣaest
il m'a batisé, elle m'a. handekȣaesti, andekȣaesti.
qui est ce q. t'a batisé ? Tsin͑nen̂ sandekȣaesti ?
Je te batise c'est la pvolonté de d. onn'aɩondekȣa-est on͑daie haȣeri dïȣ de saɩoen &c.
Je te batise, Je viens de la part&c.. onn'aɩond&c.. hoentenhȣa de saɩan&c.
on vient de faire un batéme. aontatendekȣa-est.
un baton. baton debout. endhiʿcha. Endhiʿchȣ̂t v. endhiʿchȣten.
tu porteras un baton p͞r t'aider a marcher. echiendhichenhȣa.
mon baton est forcé par le bout. oȣhistoʿra sennhîchaȣen.
les leurs le st...... oȣhistoʿra honnendhîchaȣen.
tu marche t'appuiant sur un baton. de vetulo sine. sendhiʿchȣtatie.
de Juvene baculū ferenta. chiendhiʿchenhȣa.

0051 (#ms60-0051)

ms60-0051.jpgx
tu l'as battu pour rien, sans sujet. askennonia ahechrio.
il la battu p̄r̄ rien. askennonia asaɩoio.
on le battoit sur les epaules. honatindeiâχonhonk. (ɩan͑deiâχon, onk, on, on͑de.
beau eɩaȣarti in comp. eseatra.
une belle personne ɩaakȣarti. p. chi. ɩanderaȣaʿti p. S.
Meurataakȣasti

0052 (#ms60-0052)

ms60-0052.jpgx
Batt. Be.
non ictu vano te petam. stan te skonnonθe. .(ɩannonti. cum redup. errare a scopo. nons, nont, nonθe.
se battre (sans dire c̄t̄r̄ē qui). atrio, och, o, oche.
on se bat. ontrioch.
vas tu te battre.? achiatrioche ?
tu bats v.g. du blé. des pois &c. chienʿɩȣae. ɩanʿɩȣae.
Je crains d'etre battu. iɩerhe. eonɩrio. (parem indm̄āte)
q. t'a battu blessé. Tsinʿnen̂ saio ? avec quoi t'a t il &c. taôten saenʿti ?
q. l'a battu. avec quoi l'a t il &c. Tsinʿnen̂ ahoio ? taôten hoenʿti ?
se battre l'un l'autre. v soi méme. atateenʿti. battre qq'un. ɩaenti. p̄n̄s̄ θa.
beaucoup d'hōēs. multitude. onɩȣe ɩȣanne.
bp. de chiens. ondatoronton ɩanniennon
bp. de chaudieres. otoronton de ɩannao.
on lui a fait le bec p͞r to' ce qelle no' dit ici. honaȣennontrahȣihatie v. honarihȣaienstandihatie.
une beche, hoüe. âtsaionʿkȣïa.
cest un benai, un sot. hoiennra. 2æ. p. S.
benis v.g. le manger, la chaudiere, prie dessus. satrendaenhas.
berceau, dans le berceau. ɩarhoncha, ɩarhonchaɩe
un berceau debout etre qqch. & un petit enfant dedans. orhonchatiʿri
a qui est ce berceau &c. Tsinʿnen̂ oȣenorhonchatiʿri d'eχa ?
une femme q. porte un berceau, q. a un enfant au berceau. aɩorhonchenhȣa.
il etoit encore au berceau. aʿson hotrannentatinʿnen. aʿson ɩarhonchaɩe hen̂ch:trLigtrontak.
avoir besoin, disette. item ne trouver pas qqch. qu'on cherche & dont on a besoin. ɩaehȣandi, hȣas, hȣaha, hȣâche. p. S.
Je ne l'ai point trouvée. aɩiâtaehȣaha. lui. ahaɩiâtaehȣaha.

0053 (#ms60-0053)

ms60-0053.jpgx
Be. Bi.
tu ne viendras trouver a la maison si tu as besoin de qqch. Eskendîθan͑da tetiaɩionda̍on de sten esaehȣaha.
J'ai besoin de pain. aɩiehȣas ɩandâtarondi v. andataraehȣas.
Je n'ai rien trouvé a la chasse dit un chasseur arrivant &c. aɩehȣandihatie.
il n'a pas besoin de nos prieres stan te sonɩȣendiθa d'aherhon aionɩatrendaenhas.
Béte vid. animal.
la bete puante m'a infecté de son odeur. soȣâtatsiȣaɩ onɩitaskȣa
cest une puanteur extreme q celle de &c. aonhȣa ɩarihien ti ȣatsiȣaɩen. soȣâta tsiȣaɩ iȣaras.
cela est bien, est beau. ɩandeiaâ. v. onnianni.
encore bien q cela ne fut pas vrai. stan iθochien te ɩatoɩen
tu ne fais pas bien de faire cela. te ɩandeiaâ ti chierha. vo 2. ti tsierha &c.
faire du bien a qq'un. aθaʿrâtandi. dik, ten, tandihe
Je ne fais pas le moindre bien du monde. te ɩaθaʿrâθa iȣaia.
La q cela ē bien. q̄d̄ō quid cui accidit sua culpa v. temeritate Tiaȣenk, tiaȣenk.
Cela ne seroit pas bien. te onniannistâchend.
quid esset agendum ut bene foret. taoten aiëer aionniannisθa ?
cela n'est pas bienseant. te oâtaiensti.
de la biere froide. atsîtsondȣsti.
de la biere. boisson. otsîtsa.

0054 (#ms60-0054)

ms60-0054.jpgx
le germe du blé item la lainé le coeur de l'arbre. aȣeïenta. intra et extra.
faire du petit ble ɩănnenhentahȣi, tas taɩ taȣhe.
bled gelé accent quid murir aȣataʿkȣaʿti'a
bled qui na point muri oc͑ha

0055 (#ms60-0055)

ms60-0055.jpgx
Bla. Ble.
on la mit dans une biére. honaâtontrahȣi ɩahȣenɩaraɩon v. honannontrahȣi &c.
estre bigle : Akatsitren vid. rad.
blanc. aɩenrat in & ext. cposīōēm.
cela blanchira. eɩaɩenrataha.
il ne blanchira pas. stan t'eɩaɩenratâche.
blanchir v.g. le linge. ɩenȣharohare,
on m'a blanchi ma chemise. onɩiȣharochonȣandi.
on m'a blanchi lavé essuié ma chemise sale v.g. onɩiȣharoharêsenni.
bled : ondatsa.
bléd. d'Inde onnenha.
du gros blé onnenhïo.
petit blé. ɩannenhentahȣi. item tsonnenhaskȣaa.
on le grille, puis on l'expose au soleil. eskonta an͑diare, d'aȣeskȣakpuis onn' aeten͑taʿron âɩannenhatenk, ɩaten͑taʿron. exposer au soleil p̄r̄ sécher.
ble entier, onnenhaȣeɩi
vas tu faire du petit blé. astenhentaohe ?
faire un peu pourrir le blé dans l'eau. ɩandohi. (onnenha ɩaȣenɩe iok) dohes
mets ton blé a pourrir dans l'eau. stok. aoo. andok. tsindok. vos pl.
Je l'y vai mettre. &c. andohoʿsa.
tu viens de l'y mettre &c. onn'ise de sandohosonʿnen ?
Je viens d'oser &c. an̂doȣahonʿnen.
le blé ne répond pas. il en faut bp. p͞r &c. te otiendi onnenha.
peut etre q nos blés ne meuriront pas. stan innonhȣa te onɩȣandoiarîsenniha

0056 (#ms60-0056)

ms60-0056.jpgx
le blé est en fleur. onn'aɩanʿɩȣiχa
quand les blés st en fleur. θo ti ɩanʿɩȣiχas
quand les blés commencent a fleurir. onne ontaenɩȣiχenhatie
le blé leve par ci par là. onne tionɩȣiȣθa.
battre du blé avec des fleaux c̄ōē les françois ou avec un baton c̄ōē les sauvages. ɩanʿɩȣae, es, ei, eʿche.
ils battent avec des fleaux v.g. le ble françois. ondâtsa hatinʿɩȣaes.
elle bat son blé d'inde. onnenha ɩan͑ɩȣaes.
on me bat mon blé d'inde. onnenha onɩen͑ɩȣaêsennik.
le ble murir, etre mûr ɩandoiari. ris, rik, riche.
le bled est meûr. il ne murit point ondoiari. te ɩandoiaris.
il etoit meûr, il ne murira point ondoiarinʿnon, t'eɩandoiariche.
faire murir le bled. ɩandoiariʿti.
le faire mûrir pour qlu'un ɩandoiariʿsandi. ten
dieu nous fait murir nos bled sanɩȣandoiariʿtandik dharendio
le bled se murir a qlu'un ɩandoiari'senni p. S.
notre bled murira enɩȣandoiaris.
cerase moy du bled ti taɩatontainhas donnenha.
avec quoy leur aderai je taoten eɩatontaontak
vas cuellier du ble (ens .. stȣtsenʿde.
vas en cuellir pour moy (ensenni, .. stȣtandȣtsensenniha.
le bled lever ɩandio in facto. infin. ɩandiondi. dios, diok, onnerha
la pluye fait lever le bled. ɩandiosti causale. ɩandoa onnerha staondȣt.
egrenr le ble. ɩannenhoɩenon, ɩenha, ɩen ɩenande
egrever a quelqu'un vanner ɩannerhoɩen a'senni kaȣhatensti. ti seȣhatenst.

0057 (#ms60-0057)

ms60-0057.jpgx
Ble.
blé rongé par les souris. tionnenhiaɩi
blé groulé. ɩandoia. ɩandoiaȣasti.
blé fleuri, seu la fleur du blé groulé. oȣaïtsa. il a fleuri aȣaʿtonȣa v. oaïtsa aȣaton.
il n'a point fleuri. stan te otaʿtonȣen.
grouler du blé. ɩaȣaitsondiatenion, ateniondi. f onhons. R.
groule lui du blé. il a envie d'en manger. hesatenionhons. handoiannonach.
blé de semence. onnenhat. v onnenha d'endaɩaʿθa.
blé de semence coloré tirant sur le rouge. onnenhateɩen̈a
il est bon q le blé v.g. de semence sois boucané. ɩandeiaa d'aioʿsatraha d'endaȣaʿθa.
il ne faut pas q le blé v.g. qu'on groule sois boucané. te ɩandeiaa d'aioʿsatraha n'ontenionk oʿsatrandi f traha, fn. trâche.
ecraser v.g. du blé avec une pierre. kȣatontaen, enk, en en͑de kȣatontaentandi. has fut
il l'ecrase &c. te hôton͑taen
elleje l'ecrase. te ȣaɩâtontaen pro actu. te ɩâtontaenk pro habitu.
tu bas v.g. du blé, des pois, &c chien͑ɩȣae (ɩanʿɩȣae.
le blé est epuisé. onnenhaɩâsta
j'ai epuisé mon blé. n'ontaɩeʿchiat d'annenhaȣen ehen
tu es le maitre de ce blé françois. isa chieȣendïo de χa ondatsa̍.
as tu du blé. sannenhaɩatens.
menagez le peu de blé q vo' avez. staniesta de θoîa iskannenhaȣen sateïensθa
tu fais de la farine (ecrasant le blé avec une pierre. chietêchondiak.
ecraser le blé, lapide., la pierre de dessus.kȣatontaen. enk, en, en͑de. ecrase le. ti satontaon ɩaʿronta heɩenk-aon, de dessous. ɩaʿronta ɩandaɩon haon.

0058 (#ms60-0058)

ms60-0058.jpgx
blesser qlcun d'une fleche, coup de fusil, envisant sur luy. ɩaʿren, r'as, r'a, rende. abs. et Rel ɩandïaten, tonk, ton, tonʿde
tu me m'anquéirois stante skerʿen t'aontaskiaɩ

0059 (#ms60-0059)

ms60-0059.jpgx
Bles.
helas tu t'es blessée areisaen de sasteraɩi achiatasterai
se blesser. neuf. asteraɩi. rach, raɩ, râχe.
elle s'est blessée elle méme. aotatasteraɩ v. aosteraɩ.
tu pourrois bien te blesser. sateiensta tesasteraɩ.
luy percer le corps : kanderaësti, R. θa, t, tanʿde. vid. aësti.
blesser qq'un. asteraɩi, rach, ra, râχe.
comment as tu eté blessé ? taot aȣenk desasteraɩi .?
une buche, un pieu est il tbé sur toi ? saentiennondi v. esaentiennonha ?
es tu tbé du haut de l'arbre v. de la cab. ? achaȣi etisaâtendi ?
elle s'estetoit blessée aux pié & a la jambe d'un coup de la hache. aʿchiɩe chia ɩan̂nontaɩe otaʿtientinʿnen d'atoɩen.
elle s'etoit bless. cultro. ɩandaɩe ɩan̂ʿdiaɩe otaterenʿnen.
on l'a blessé au gros du bras d'un coup de fusil. hanʿnensaɩe honandiaʿton
tu as eté blessé d'un coup de fusil &c tu reviens blessé d'un &c. ? esandïaʿtontie chiennens'aɩe
que je voie la blessure q tu as au haut du bras. âɩakaʿkȣa v. âɩakense detiokȣatsiaɩ chiennensaɩe &
q je voie la blessure âɩakȣa aɩakaʿkȣa ti iɩaʿrent.
q je voie sa blessure. âɩakaʿkȣa θonasterâɩi te okȣatsiaɩ.
bluets. ohen̂ʿtaɩek.
boieaux, rognons, sui danger d'aāūx. otsonra.

0060 (#ms60-0060)

ms60-0060.jpgx
boeuf laïd

0061 (#ms60-0061)

ms60-0061.jpgx
Boi.
boire. aʿren. 4ae licet ō habeat ɩ innitiale., rha, ra, ranʿde
je bois. iɩirha, ichirha, iherha, iȣerha. d. andirha, itirha &c.
j'ai bû. aɩiʿren, seʿren, haȣeren, aȣeren. d. ondiʿren, stirʿren &c.
donnerverser a qq'un de la boisson. ɩachaȣandi. dik, aȣas, dihe
on t'a donné a boire. esachaȣandi
verser de l'eau dans un vase. ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe.
retirer l'eau de dedans le vase. ɩachaȣan inde ɩachaȣandi Rel.
il aime la boisson (ivrogne) haȣeɩâȣi, haȣeʿraskon v. honnonhȣaʿratonskon.
tasse a boire. ɩatsen d'aiʿraθa.
il a consumé (epuisé) ses meubles v.g. a boire. hatondotaɩasti. ɩaɩasti, ɩaɩastandi.
il t'a c̄sumé. tes meub. ahiatondotaɩasten.
il a bû to' les meub. haȣeʿrâti. ɩeʿrâti. depenser qqch. p̄r̄ boire avec une tasse. atondota. meubles.
il te boira ta couverte. ehieʿrâten.
ils ont bû leur argent. hondiʿrâti d'aɩoȣhistäen ɩehen.
ils boiront quand ils seront arrivé a québec. ehotindeʿkȣachonia Teɩiatontarɩie ehatïon.
ton pére a bû ce dont tu te serois fait des souliers. haȣeʿrâti de hiaɩisten d'aesâraʿkondinʿnen.
je ne boirai plus. te skiʿrâche v. te skiʿran͑de.
ils vont cherchant a boire. hondichiaɩihatie d'aȣen
là ou st les habitans françois. d'ennionɩenhak endaɩratie.
tu as bû, seu tu as mouillé ta langue. (dicunt aestate). echiendachiannonast. (ɩannonasti mouiller.

0062 (#ms60-0062)

ms60-0062.jpgx
vas tu fraper du bois (dit on a celui q. porte seulemt une hache ? achiennhaʿtaeʿche ? (ɩannhaʿtaeʿchon.
vas tu faire une charge de bois. dit on a celui q. porte une hache & un collier. achiatrendîche ? (ɩatrendîchon.
vas tu querir une charge de bois quand on porte seulemt un collier. achieʿrandaȣahe ? (ɩaʿrendaȣahon.
viens tu de frapper du bois, seu etois tu allé fraper &c. & sci de caeteris &c. sannhaʿtaeʿchonʿnen ?
Menû bois telle que sont les faqon des eclats askȣia okaia

0063 (#ms60-0063)

ms60-0063.jpgx
Boi.
le boisseau est plein. onn'aɩaâchik.
il y en a bp. de reste. onne ɩȣ̈annen aɩaentaha.
le boiss. n'est pas comble, plein. stan te oɩâchindi.
je crois q le boiss. ne sera pas plein. stan iɩerhe te ɩaa-âchiʿche.
2 boisseaux de blé v.g. tendi te ɩaâse. pro tendi te ɩaâchaɩe.
4 boisseaux. le boiss. est plein) ndak iɩaâse da hateʿndaɩeraʿθa.
il y en a un peu de reste. θo iȣaia aɩaentaha.
vas c̄bler la mesure, vas donner ce q. manq p̄r̄ qil soit plein. sa tser͑aʿtan͑da .v. sa seȣaha aonsachieʿraʿθa. (onsaɩaeʿraʿti. θa, θa, tan͑de.
demain est facile, on ne frappe pas le bois le jour de féte. eaȣentatoɩeʿθa d'achietek, stan te onnhaʿtaeʿches aȣentatoɩeʿtîɩe
faites provision de bois. tsinnhaʿtaɩâtenk.
avoir en quantite de bois. en faire provision. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che
amasser v.g. du bois. ɩaɩondaʿti. fut aʿten. ɩaɩondaʿtandi. Rel.
amasser du bois p͞r vo', faites v̄r̄ē provision. tsatateɩondaten d'onnhaʿta
amasser p͞r soi qq chose. atateɩondâtandi
j'amasserai du bois avant la féte. eɩɩennhatiest. ɩaesti, amasser in comp.
il y a 3 charges de bois. achink ekaʿrendaen.
N. lui est allé abbatre du bois. N. onnhaʿtäêsenni Rel.
il no' a coupé du bois. sonɩȣannhataësennihik.
il boite, il ē boiteux. ils. hatsîȣaenk, hontsîȣaenk.
les joueurs de bonbarde. seu petit instrument qu'on met a la bouche &c. oteȣhistannhonθa (oȣhistannhont, θa, ten, tan͑de.
si par bonheur je suis heureux dans le ciel memor ero tui. d'eȣatanditeur eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
ô si j'etois par bonh., tui memor essum. âȣatanditeur aɩakȣasθa ɩaronhiaɩe âɩonehieʿraha
c'est un bonhr q je te rencontre a la bonne heure q je te rnc̄tre. atandîteur aɩonatorenha.

0064 (#ms60-0064)

ms60-0064.jpgx
boucanner des pier bas dr ti orendi
dealÿs . . . . . . . ɩasatrati. θa
boucanner au fourneau atienȣsakȣan
mettre des doits dans la bouche a qlc'un pour le faire vomir. ɩandiaskaronȣan.
le les mettre endiaskaronȣan
mets tes doits dans ta bouche. sendiaskaronȣa

0065 (#ms60-0065)

ms60-0065.jpgx
Bon. Bou.
cela est bon p͞r le gout. ɩaɩaȣi
cela est bon p̄r̄ le moeurs. oʿraȣen. p. S.
je suis bon &c. aɩeʿraȣen, saʿraȣen, hoʿraȣen &c. fut. aɩeʿraȣen eȣaton. &c.
tu porte un bonnet chapeau &c. sennonhȣarori.
bonnet, chapeau &c. onnonhȣarȣ̂cha. da mihi puletr . tannonhȣaron-chon ɩannonhȣarochaȣasti
je le mets sur ma téte. aɩennonhȣarôri. vid. tete.
il est borgne. hokaʿtaʿkȣen. ils hondakaʿtaʿkȣen.
ɩaɩaʿta oeil, aʿkȣan. evellore.
il ē bossu. te hokaen͑chiaɩi, ab ɩaaen͑chia l'epine du dos.
boucanner . . . . . . ɩasatrahi θa p chi abs.
bouchonne moy cela ɩasatranditend. Rel. taɩesatrenten
boucane v.g. cette anguille. ti tsaâtoren.
boucane moi v.g. cette ang. ti taɩiâtôrens. v. taɩesaʿtraʿten
p̄r̄ q. boucanes tu ? Tsin͑nen̂ chiesaʿtraʿtan͑dik ?
elle sera boucanée. eosaʿtraha. (osatrandi, dik, traha, trâche. etre bouc.
ouvre ta bouche (ut dem tibi frustulum ponis) ti säschtra.
ouvre lui (viro) la bouche p̄r̄ lui faire prendre v.g. une medecine. ti heseschtra. kastraȣan, traȣas, tra. traȣâche. ɩachia, bouche.
ferme ta bouche. saʿskȣeɩ.saskȣi. askȣêɩi pro atechiaȣeɩi
posuerunt in ore ejus v.g. carnum. honannhonχȣi. (mettre dans la bouche annhonχȣi, ȣas, ȣa, ȣahe.
posuerunt ei in ore v.g. pharmacum. honeɩonnhonχȣi (eɩannhonχȣi.
otés lui de la bouche (v.g. ce charbon qil veut manger. hetsinnhontaȣa
tolle illi ex ore. hesennhontaȣa. (ɩannhontaȣan.
tolle ex tuo ore. satennhontaȣa.
mettez lui dans la bouche ce pain v.g. hetsinnhonten. ɩannhont, θa t .v. ten.
il va avec un morceau de pain a la bouche. handâtarannhontatie.
boucher. ɩaȣêɩi. le chemin. ahahaȣêɩi, le ciel ɩaronhiaȣêɩi. &c.
le ciel l'est. otrohiaȣêɩi.
le ciel no' est fermé. onɩȣatronhiaɩȣindi.
on no' a coupébouché l'eau. aonχeɩaȣesen.
il no' a bouché n̄r̄ē parole. seu il n'a point accordéecouté n̄r̄ē demande. asonɩȣakȣendaȣesen. aȣeienta.

0066 (#ms60-0066)

ms60-0066.jpgx
bouillon pro ægris adeɩaȣi.
bouillon de viande ɩaȣatsa aden.

0067 (#ms60-0067)

ms60-0067.jpgx
Bou.
boucher. kachîraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣâche.
bouche cela. ti sechîraʿkȣa
bouche ce trou. ti sechîraʿkȣat tous ces trous. ti satsôhaionkȣat.
déboucher. achiraɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
bouclier: gagaʿreȣa; en porter un: gagaʿreȣaɩeʿte, P. S. te, impf. tend, f. teɩ.
cest ainsi que bouilleront les corps morts des donnés. θo ichien eotik eoiahenska.eoiahenk de eronɩe ɩehen nondeʿchon aɩotetsiraʿti
Boullanger handa'tarondiak. extra comp.
le sang bout v.g. dans les veines. oiahens anɩȣen̈ia otsinnonhiataɩon.
la fievre fait bouillir le sang. oata oâtarihatande oïahâθa ɩanɩȣen̈ia
fais bouillir la chaudiére. seiahât de chieɩaʿnnionk.
sa sagamité ne bout pas encore. aʿson te oïahens d'oɩannion.
bouteil. il ny a rien. ɩaseʿta. osêtaɩon (gde bouteille ti ɩasêtetsi.
il ny a plus rien. staniesta tesko.
il y en a encore v.g. du vin &c. isko. iɩo. liquorem esso in vase
cessés d'apporter la bouteille, de faire boire les autres aeskȣaʿka de etiskȣasetenhaȣis, etsichaȣandik. (ɩaʿchaȣandi)
mets encore de cette liqueur dans la bouteille, elle n'est pas pleine. onsatseʿrâta, aʿson te ɩasêti v. aʿson osëtindi
ma bouteille ē pleine. aɩesêtîsenni v. onn'aɩasêti d'aɩesêtaȣen

0068 (#ms60-0068)

ms60-0068.jpgx
un bragué ar̆ista. c'est une peau de chevreil, dont les le servrient autre fin. ils appellent encore ainsy leur bragués
une famine se faireseu mettre un bragué akȣichon
je te donneray ɩenȣa'ra eɩonhont d'aachiakrichon

0069 (#ms60-0069)

ms60-0069.jpgx
Bou. Bra.
Bouton a botonner un habit onnonkȣentaonneonkȣentore te on͑den͑disθa. (onnonkȣentore onɩâsens.
Je n'en puis venir a bout. v.g stan t'endâɩȣras.
Je ne puis arracher ce pieu &c. ɩan̆dâɩȣrandi. raha, râche.
il n'est pas possib. d'en venir a bout. stan ɩan̆dâɩȣra teɩen.
Mettre bout a bout, alonger. ɩannhontra in C. tra, tren, traʿnde.
mets du fil bout a bout. sechîrannhotren. (ɩachira. fil.
donne moi un bracelet v.g. de porcelaine. tannenstron (ɩannenstra.
fais m'en un. tannenstronnien.
bracelet de porcelaine. ɩannenchch:trLigtra. (Tsaʿten χ'onnenchch:trLigtraȣan.
brai. vide. gomme.
avoir un braiet. pro marib. ɩaȣi. p. S. pro faeminis ɩaȣichon. p. S. il en a. ihôȣi. elle en a. oȣichon. ils en ont. hotî̈ȣi. elles en ont. otî̈ȣichon.
tu as (vir) un beau braiet. senonharaȣasti d'isaȣiɩ.
tu as (mulier) un beau braiet. senonharaȣasti de saȣichon.
ote le braiet a cette femme. seȣiska. (ɩaȣiskâȣan, kaȣas, ka, kaȣâche.
donne moi (ait vir) de l'etoffe p͞r en faire un. taɩionhaïâsen d'aonɩeȣiɩ (mulier. daonɩeȣîchon
mets ton braiet. de viro. sakȣichon. ote le. sakȣiska.
leurs braiets (de viris.). hotîȣi. de foeminis. otî̈ȣichon.
leurs braiets (de viris. aɩöȣi d'en͑diahaon.
leurs braiets de foeminis. aɩoȣichon d'aɩonnheʿtien
mon braiet ait vir. aɩeȣi, foemina. aɩeȣichon.
je n'ai point de braiet, donne m'en un. te skȣaɩien d'âɩakȣichon, taɩiȣhaiâsen.
donne moi, ait faemina, p͞r m'en faire un. taɩiȣhaiasen d'aɩakȣichon.
donne &c. ait vir. taɩiȣharaȣenʿθas d'âɩakȣi.
je suis le maitre de ton braiet parce q tu es mon esclave. endi ɩeȣendïo d'isaȣi
on leurs a oté leurs braiets foeminis. ɩonatiȣiskaȣen.
ils ont changé leurs braiets l'un c̄tre l'autre. hondatatennonten.

0070 (#ms60-0070)

ms60-0070.jpgx
tou: lemono͑e parle a leur idé sang de seu san raison

0071 (#ms60-0071)

ms60-0071.jpgx
Bras ɩaiaehia
Bru, sentie avoir pour brú, beau pure, et belle mere atatenkȣak. ɩarkȣak
ma brù. ta bru ɩeskȣak, chierkȣak.
ma belle mere, ta belle mere aɩeskȣak, saskȣak.
mon beau b. ton b. pere estre de cas tres haɩeskȣak, hiaskȣak

0072 (#ms60-0072)

ms60-0072.jpgx
Bra. Bre.
branches de cedre. askȣata onnentȣten.
on l'a connu a son bras cassé v.g. hannensaɩe honaenteʿti.
il a l'os du haut du bras rompu. te hotenneirai hannensaɩe.
on lui a cassé l'os du haut du bras. honanneiai hannensaɩe.
il ē mort de to' le bras, il ne peut le remuer. haiaɩenheons v. haiachiaɩenheons.
tu as mal au haut du bras. stensaɩe sachiatorha (ɩannensa.
une brasse. teɩaʿten
demie brasse. ɩeiachiatiʿri
un quart de brasse. teɩeiachiaɩi
je vais mesurer une brasse. akeraʿt. aθatiraʿt
ils ont brassé, mesuré a l'autre v.g. cette etoffe. on͑daie te hotikaʿti.
j'y ai mesuré j'ai brassé. &c. teȣaɩekaʿti
de c̄bien de brasses est ton canot ? θo ta te ɩaten de sahonaȣen.
bretel. ɩan ɩendoren͑cha.
il y a des brouillards. te osatendi.
il fait bp. de bruit par les paroles, mais peu d'effet. hoȣendaskon.
bruler. dȋr ttum pprie de captivis & damnatis. ɩatsistore rech., reɩ
le diab. ne cesse de bruler les pecheurs qui st mors. stan te ȣendiaenk de aɩotsistorech oki nondeʿchonron͑non d'aɩorihȣanderaskon ɩehen.
il s'est brulé. ahatatiâtateɩât.
le bruler de re vivente. atatiâtateɩâti.

0073 (#ms60-0073)

ms60-0073.jpgx
brume, brouillon, qui n'est point humide qui ne mouille point te ȣsta oʿsatendi te oʿsatendi. extra comp.
celle qui mouille ɩachienr͑indeʿti, ta, t. tan͑de prati habite
il fait de cette brumue ochienr͑indeʿti. tinn͑en. tik.
Ils ont levé la buchette p͞r aller v.g. se battre contre l'ennemi. Les veritables hōēs ne reculent jamais aprés avoir levé la buchette. hotïentȣʿtaȣan.
v̄r̄ē parole, v̄r̄ē promesse est attachée a la p̄s̄ōē de Marie v.g. quand on attache le collier ou les buchettes de qq resolution solennelle a l'image de Marie. skȣaȣendannentaɩi.

0074 (#ms60-0074)

ms60-0074.jpgx
Bru.
quel. ch. se bruler, estre brulé, Aʿkȣategen, vid. rad. facilement Aʿkȣategaskon.
bruler quelque chose : Aʿkȣategati, vid. rad.
il s'est brulé, il a ete brulé. ahoâtateɩ.
ils se seront Etrlm̄t̄. aondechenhaon ehotiâtateɩ
chose vivante etre brulée. ɩaâtateɩen, teχa, teɩ, teɩan͑de p. S.
ils seront Etrlm̄t̄ horriblm̄t̄ brulés. ehotiâtateɩanʿnon.
tu te bruleras la bouche. (cela ē trop chaud). esaʿchiateɩ, ɩaʿchia bouche
je me brule mes souliers. onɩakȣateɩâs. ardore alicui Rel. ateɩâsenni in comp ttum.
mon habit se brule. onɩiȣharateɩas.
ma cabane se brule. aonnonchiateɩas. la cab. brule. onn'aonnonchiateɩ. ateɩen. p. S. bruler.
je brulerai leurs cab. .... eɩakȣateɩât etiaɩondaon.
je leurs brulerai leurs cab. .... ekennonchiateɩâten. ateɩatandi f. ten.. ɩe
buche. ɩaenta, grosse buche. ɩaentȣ̈anne. grandissime buche ɩaentondach.
buchette, marque &c. ɩaenta.
vas querir une buche. tsentaȣaha
mets une buche au feu. tsentonʿkȣa. onʿkȣi. mettre du bois au feu v. sur le feu v.g. chaudiere ɩandâtsonʿkȣi.
je buche. îʿraoch, ichraoch, ihâʿroch, iɩâroch. d. aɩîʿroch, itîʿroch, itsîʿroch, ichîʿros, iɩîʿros. pl. aɩȣaʿros, ikȣaʿros, iskȣaʿros, hatîʿros, atîʿros. Ind. iêʿroch.
buche cette souche v.g. ndiȣ chräok.
buffet andichon on l'on met qq ainsi &c. Endicha, sur le buffet endichaɩe
cela y est. endichaɩe iʿra. ɩaʿra mettre dessus, r͑a, ren, ran͑de.
remets cela sur le buffet. θo saseʿren.
Bucher: gannhataë. P. ch. es, e, eche. Pour quelqu'un gannhataësenni, R etennik, es, etennihe. avec quelque instrument: gannhataësti, P. ch. θa, t, tande. Multipl. tannon.
pr qui buche t elle ? tsinʿnen̂ oʿrôsennik. R. p͞r elle. aonhȣâ atatraôsennik. (atatraôsenni.
buche p͞r no'. taɩȣarros.
ta hache a la voix belle (dit on a ceux q. buchent fortem̄t̄.) ɩaȣendaȣastis de saʿtoɩen̈a (hatihȣicharendi eθontêchen͑θa.

0075 (#ms60-0075)

ms60-0075.jpgx
Cab.
cabane. ɩannonchia. dans la cab. ɩannonskon. belle cab. ɩannonchiaȣasti.
y at il une v. des cab.? ekannonchiaen de θo ?
avoir une cabane. ondaon.
la cab. ou je suis logé. ekondaon, esondaon, eθondaon, etiondaon. dual. etiannondaon, etistondaon eθondaon, ennondaon. pl. etiaɩiondaon, etsst etitsondaon eθennondaon, ekȣennondaon Ind. etiaɩondaon. sæpe præfigunt T. noc tn̄ sign̄as reduplicaam̄
qui est ce q. est le maitre de cette cab. Tsinʿnen̂ onnon͑chïo de χ'aɩondaon.
tu te fais une cab., tte seule, ton fils ne t'aide pas. &c. chiatatennonchionniannik sonhȣâ ? stan te hian̂diarasennik de hechion̈a.
se cabaner, se faire une cab. atondaon.
Je fais leurs cab. χennonchonniannik
nota. qdo quis elaborat sibi aliqd opus. utuntr v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak, ondia. q̄d̄ō vo' quis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
tu te fais une cab. chiatennonchiondiak
il est le maitre de la cab. honnenchïo
ils st 4 cab. ndak ihotinnonske.
changer v.g. de place, transporter la cab, village ailleurs. &c. il ɩaɩendisti
Je ne scai pas quand no' transporterons nos cab. village ailleurs. anniaʿten iθochien eaɩȣannonchiaɩendist.
est ce toi qui as monté sur la cab. isa saraθenʿnen ɩannonchiaɩe ? ɩaraθen. monter, tenk, tenk, ten̂che.
il a rompu la cab. ahannonchiaχon.
no' etions to' 2. de la méme cab. skat annondaonk.
vo' etes to' 2 de la m̄ēē cab. skat istondaonk.
la cab. du demon (ubi regnat v.g. abrietas). okaoʿchondaon d'oki
le pignon de la cab. soit de devant soit de derriere. ɩannreʿsa. chiennreʿsondiaki ?
voila ou ils etoient cabanés. χa ichien hennondaonk.
ou etes vo' cabanés, ou est v̄r̄ē cab. ? anen̂ etitsondaon ?.

0076 (#ms60-0076)

ms60-0076.jpgx
il a renversé les cab. ahonnonchiaronȣa aɩondaon v. ahannonstonȣa aɩondaon. ɩannonchiaronȣan. fn. ȣahe. item. asaɩonnonchiaronȣas v. asaɩonnonstonȣas. ɩannonchiaronȣandi Rel.
la cabane brule, le feu y est. onn'aonnonchiateɩ. (ateɩen. bruler neut. p. S.
cacare endison. sonk, son, sonʿde chi.
aller a la celle ɩaaɩenchon, chonk, chon, chonʿde
il y est alle hoaɩenchon

0077 (#ms60-0077)

ms60-0077.jpgx
Cab. Cac.
garde ma cab. taɩennonchiannondhas. (ennondandi.
il garde la cab. hennonchiannondha.
garde la cab. pendant qil n'y a p̄s̄ōē . sennonchiannonʿnen
je ne la garderai pas. stan t'eɩennonchiannon͑dan͑de
tu es une coureuse, demeure dans la cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhaɩ
attens q la cab. sois vuide du m̄d̄ē q. ē dedans. sehȣen d'eȣennonchiska.
j'ai la ma cab. χa eɩondaon. Je la ferai là. χa eɩatondaon
sors de la cab. vas tenn&c. sa tsaâɩenha.
tu prepares la place ou tu pourras faire ta cab. chiondachiondiak d'âchiatondaonkȣaʿt
ils jettent sur la cab. par dehors v.g. morceaux de bois &c. ennonchiȣias.
n'en jettez pas sur la chapelle. ennonʿchien eskȣannonchiȣiaɩ de Marie ondaon.
ne portez point la cab. avec les doigts. ennon͑ch. estonchiaraɩ v. estonchiâχon.
j'ai pris une cab. p͞r une autre. aθonchianderaɩ. tu astonch&c. ille aθannonch. illa akann&c.
toute la cabane. aɩonnonchiaȣeti.
l'entre .2. des portes de la cab. te ɩanedăɩen.
ce n'est pas bien q des filles y couchent. te ɩandeiaâ d'aionrat te ɩanedăɩen d'eȣitsinnonia &c.
la cab. n̄r̄ē voisine. teɩa teaɩȣannonstêɩen. leurs cab. st voisines te honnonstêɩen. 3ae.
dans la cab. ɩannonskon pro ɩannonchiaɩon.
ne te caches point de moi q je te voie &c. ennonʿchien eskataʿseʿten
il a caché v.g. la verité. horihȣaʿseʿti. ehrihȣaʿseʿθa
ils se cachent dans les brouissailles. ɩarontaen ontaseʿta.
tu ne seras pas blessé tu scais te cacher derriere les arbres. stan te esaen͑tan͑de.
tu me rem celasti. skrihȣannonstatindi.
tu valde tenax es secreti. sarihȣannonʿste. f. tenk, ten̂che. ɩannon͑ste p. S. etre avare.
cache cela (ne le montre pas aux autres. ennon͑chien echiotaska.

0078 (#ms60-0078)

ms60-0078.jpgx
cadenas otsihoïa intra et extra

0079 (#ms60-0079)

ms60-0079.jpgx
Cag. Cai Cal.
tu te produis au dehors aprés t'etre caché pendant les g jours d'ororciers. onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
dire on faire quelque chose en cachette: A Asaȣennen, vid. rad.
prendre quelque chose en cachete à quelqu'un : Aseʿtandi. vid. rad.
fais moi une cage p͞r mettre ma petite tourterelle. taɩen͑dreʿkonnien âɩiâtontrak orite ɩandaskȣaen.
une cage a oiseau. ɩa̍n͑dreʿkȣa intra et extra comp
il faut lui faire une cage. âɩonan͑dreʿkonnien orite decha.
la caisse est vuide. stan te skȣat oâchaɩon. (oâchaɩon caisse.
le fond de la caisse. ɩandreʿkȣenta. v. annreȣenta.
caisse a blé. ɩaɩâcha d'onnenhȣsθa.
je n'ai point de caisse a mettre blé. te ȣaɩien de ɩaâcha onnenha erhȣsθa.
le fond de ma caisse est fendu. te otendrekȣen̂toren d'aɩeɩâchaȣen.
calendrier ; ce sera la mon calendrier pour compter les festes. onʿdaie eɩaoʿsθa st'eaȣentatɩaeʿta.
jetter une calomnie sur qq'un. ɩarihontiensenni ȣʿkaot
on la calomnié. atehenɩe honaʿrandi, vel ȣʿkaot honarihontien̂senni
il ne faut pas s'entrecalomnier. stan te ɩandeiaâ d'atehenɩe n'ontatrandik
vo' ne vo' &c desormais. stan d'aȣeskȣak tsiχeʿrandihe ennon͑ch. atehenɩe eser͑as v. ennonch. eserihontiens ȣʿkaot v. ennonch. esenȣendȣtaha.

0080 (#ms60-0080)

ms60-0080.jpgx
ealfader une maison, en boucher les trous les cruettes kȣatsôhaienkȣi. kȣa

0081 (#ms60-0081)

ms60-0081.jpgx
Cal. Cap.
le vent se calmer karîaɩi. f ia
l'eau se calmer. aȣeɩaenkȣi, χȣa, χȣa, χȣan͑de eɩa eau 3ae. ɩaenkȣi se calmer.
un calumet. hatitaïaʿθa. tu m'en feras un. eskeʿrontonnien.
calumet. ɩaronta.ɩannondaȣan.le tuiau. ɩandieʿra, mon tuiau aɩendieʿraȣen
la téte. ɩannondaȣen, la téte de mon &c. annondaȣen̈a
mon calumet. annondaȣen̈a (endi aɩeʿtontaȣen v. annondaȣen̈a.
remplir le calumet a qq'un. ɩarontisenni
tu as un calumet. sannondaȣachaen.
il a fait un calumet p͞r soi. hateʿrontondiak
capitaine. endaɩeraʿti. R. v. atrihont. est dux habetr &c. hon̈endaɩeraʿti.
un gdissime capit. q. oib. &c. (un gd arbre.) harontȣ̈anʿnen. v. chieɩʿanʿnen harenhetsi.
on a deposé v.g. ce capitaine. ahonarihontaȣa.
il deshonore sa capitaine par son ivrognerie. aharihôka d'ȣʿkaot.
vieux capot, vieux drap. vieille couverte. ɩenȣharaɩaon faite depuis long tems idem. onhȣâti chî ɩenȣharaen.
tu te fais un capot, habit &c. chiatandiȣharonniannik. te ɩaiachiont.
elle a un capot gris par dessous sa couverte. te ɩaiachiont ɩatsihenstatsi d'okȣasti ɩandaɩon.
camarade. ataro v. atenro.
mon camarade. seu moi & lui moi & toi &c. onɩiatenro, tsatenro. hondatenro. mes onɩȣatenro onɩȣatsi. tes skȣatenro &c.

0082 (#ms60-0082)

ms60-0082.jpgx
cane, baton creux ochiaȣandiθa

0083 (#ms60-0083)

ms60-0083.jpgx
Cam. Can.
Ma camarade. ta &c. onɩiatsi, tsatsi, ondatsi &c. (atsi.
je le prens p͞r camarade. onɩiatarosθa. (atarosti.)
je la prens p͞r ma camarade. onɩiatsisθa. (atsisti.
ne vo' faites pas camarade du diab. de peur qil ne vo' gate l'esp. ennon͑chien eskȣatarosθa d'oki n'ondeʿchon͑ronʿnon, kȣe de θ'aeskȣan̂diɩon͑raʿchiarât &c. ɩaʿchâti. gater. θa, t, tan͑de.
ne te fais pas camarade de N. de peur qil ne te rende mechant. Ennon͑chien Etsatarosθa de N. kȣe de θ'âhiendeohas
ne fais point camaradise avec les fripons. dȋr puero. ennonchien etsatenrosθa d'aɩotieronnonskon.
ils ne st camarades q de Nom. honek hondatenro.
ne fais point camaradise avec les fripons dȋr puellae. ennochien etsatsisθa d'ȣʿkaot aɩonnonate.
belle camaradise (de viris). ondatenrochaȣasti (ondatenrochachen mauvaise.
belle camaradise (de foeminis). ondatsîchaȣasti
mechante camaradise. ondatsîchrachen.
canot. ɩïa ext. cpos. ɩahona in cpos. beau canot. ɩahonaȣasti
aller en canot. ɩaaȣi p̄n̄s̄ ȣi, ȣin, ȣi, ȣiske Impf. pf. plusqu pf. ȣind. p. S.
il allot en canot. hotaȣind. ils. hotiaȣind.
Je fais un canot p͞r moi. ɩatehonondiak
voila q le canot va. aɩahonontie, il vient. ontaɩahonontie
canot tourner, couler bas. vid. naufrage

0084 (#ms60-0084)

ms60-0084.jpgx
canoter, vide ramer.
les deux grandes porches rondes qui sont sur le bord du canot. les barres traverses le canot taentrakra.
paquet decapi luire teɩahȣannhen extra comp.

0085 (#ms60-0085)

ms60-0085.jpgx
Can. Cap.
Je me fais un canot. ɩatehonondiak.
Scais tu faire les canots. chiehonaienhȣi ?
c̄bien y a t il de places dans ce canot ? θo iɩandä̂taɩe ?
c̄bien serez vo' de p̄s̄ōēs̄ ? θo iskȣaâtaɩek ?
varanguer de canot. ɩaonskȣa.
vas querir de la racine a coudre les canots. sêteʿroȣ̈aha , endisθa ɩiaɩe v. endisθa ɩïa.
lever to' v.g. ce canot. ti tsik.
de'tourne le canot v.g. de peur qil ne donne c̄tre cette roche. sendiaratironten.
mettez le canot a l'eau. tsihon̈ok
vas tu le mettre. achiehonoʿse ?
tu porte le canot. chiehonenhaȣi
porte le a l'eau. tsihon̈ak
ce st de bons canoteurs. hatiɩaȣek hatistiaron, hontieron͑kȣa
capillaire. herbe p͞r medecine. Enrȣta aɩennonkȣâchonniaθa.
vas en cuillir. sesennentoaha.... osennenta. 2ae.
vas m'en cuillir. taɩesennentaȣandiha v. taɩesennentiʿchiaɩindiha.
beau capill. osennentaȣastis, otsniɩȣaraȣastis.
capot. teɩaiachiont.
caresser v.g. pueros. ɩannon͑kȣaiesâtandi.
ils caressent, flattent leurs corps in malam partem. ȣʿkaot hatironhiȣθa d'hatieronɩe
caresser. feliciter. ɩaronhiaen., enk, en, idem. ɩaronhiaenchon.
aller caresser. atronhiaentonʿnon.

0086 (#ms60-0086)

ms60-0086.jpgx
ceder atoneʿté
seteindre atiatannhachon, chonk, ehon

0087 (#ms60-0087)

ms60-0087.jpgx
Cas. Cau. Ce
capitaine. endaɩeraʿti. R. v. atrihont. vid. superius.
cartes, p͞r jouer. ɩarihȣa, te eiaʿθa.
car quoi, ɩa-tacha intra comp eseatra
caribou laehenk
ne te sers pas de tes dents p͞r casser des noiaux. Ennoʿnchien echierât de chieskonchia t'achiennontiaɩ oʿnnenta.
tu t'arracheras les dents. echiateskonchiȣtaɩȣa.
casse lui les noiaux p͞r qil les mange. Ti hesennon͑tiâsen.
casse les p͞r q tu les manges. Ti sennon͑tia oʿnnenta.
castor Tsotaï
ma cassette, ma boite, cornet &c. aɩeɩâchaȣen
etre cause on̆di, diak, dia, dianʿde
voila la cause de n̄r̄ē doul. tristesse. on͑daie n'onɩȣachiatorakȣa.
ceinture. atiâtannhacha. donne m'en une. taɩeȣichon. ceinture. ɩâȣiʿcha. in cpos. q je t'en donne une. aɩonâȣichon. aȣi donner in cpos. ttum aoha, on, aȣihe. ɩaataȣi dare rem vivam.
j'en fais une. ɩaȣichonniak. onn'aɩaȣichateha daɩaȣichachen skaȣichaseʿtandinʿnen &c.
je suis ceint d'une belle ceinture. aɩatiâtannhachaȣasti.
ma belle ceinture. aɩaȣichraȣasti.
Jesu caput spinis cinxerunt. ostï̂eʿsara te honânnonrannhasti d'iesȣs. v. te honaskôtannhaʿsti.
discinge illum. hesehȣannhaʿskâȣas. (ahȣannhaʿskâȣandi.
discinge te. satiâtannhaʿska.
celer quelque chose: Aseʿti. vid. rad.

0088 (#ms60-0088)

ms60-0088.jpgx
cemetiere tetiennont extra comp. etiennontraθa extra comp.
cent : enniôt iȣaʿsen. vid. Aʿsen in rad.
corde a barique item paquet de racines a coudre le canot ataho'cha

0089 (#ms60-0089)

ms60-0089.jpgx
Cen. Ces. Cha.
Je couvre les ceindres. ɩaɩenʿrannenchon.
Je les découvre. ɩaɩenrannenchonȣach.
cendre. oɩenʿra
couleur de cendre. oɩenʿrochiatsi.
il no' a mis des cendres v.g dans n̄r̄ē plat. asonɩȣaɩenʿrohos. ohȣindi, dik, ohos dihe. mettre dans qq liqueur a qq'un.
gáter q'qun. de cendre ochonhȣi, chons, chonk chon͑de
cerfeuil sauvage. q. se mange crû. oɩëʿtontonȣa, on͑daie d'okȣch iech.
J'en vais cueillir. aɩêɩeʿtannienhe.
une chose cesser : atrihiaɩi, P. ch. as, aɩ, aχé.
cesser v.g. de pleurer &c. couper l'affaire. ɩarihiaɩ, ach, aɩ, âχe
les damnés ne cesseront de pleurer Te erihiâχe de onrenten - d'aɩotetsiraʿti de ondeʿchon.
cesser, quitter, lácher prise &c. aʿkaȣan. f ka. vid. rad.
cesse, láche prise. saʿka. &c tsaʿka &c
ils cessent de travailler apres un petit mom̄t̄ de travail. aondaȣaskaia aɩonnianniten chî aaɩoteȣaʿten.
rendre qq malade, chagrin. tionharenron. rons, ron, ron͑de. Rel. 4ae
voila qil se chagrine, il se dépite. hotriesti, atriesti pro actu pro habitu ɩarihie. p. S. horihie c'est un mutin, un bourru.
ne te chagriner point, mets ton esp. en repos. sen̂diɩonraȣastik.
chagriner. ɩa'ndiɩon͑rachiâti. θa, t, tan͑de. R.

0090 (#ms60-0090)

ms60-0090.jpgx
chagrin etre chagrin an
avoir du chagrin, etre chagrin, ɩadiɩonr͑achen͑de : chens, chenk, chensʿe
champs debiter des arbres abatus. kahontartariʿti. kahontarit͑andi Rel.
augmenter son champ. ateʿtondati. sateʿtondat v. satateʿtondaten.
augmenter le champ a quelquun atateʿtondaʿtandi
le faire un cham. ateʿtond: satetonniak v. satesetonnien. asetetenniannon.
montre moi les limites de ton champ. taɩatsaθas te tsateχen de tsaʿten. v. taɩatsaθas θo te otiâti te tsateχen.
  • R. c'est a cet arbre sec. θo ekarhi v. θo iɩarhi d' ôʿsak.
  • cest a cet arbre verd & feüillé. θo iɩarhi d'aʿse ondraʿtont.
  • c'est a cet arbre émondé. chia θ'iɩarhi de ɩannhatoʿskaron.
  • cest a cette souche. θo tetioch tetiochin͑dȣt
  • c'est a cette souche brulée. θo tetiochin͑dȣt ochindateɩen.
jusqu'ou s'etend ton champ ? θo iȣeʿtetside saenɩχȣi ?
R. jusqu'a ces fredoches. chia θo tetioteskȣirondi, decha.

0091 (#ms60-0091)

ms60-0091.jpgx
Chai. Cham.
chaine : Teoȣhistȣtannionhȣi.
une petite chaine de fer, d'escalavage. Tiotȣʿtaionhȣi
chair etiam de piseib. ɩaȣaʿtsa. ta chair, ton corps. chieȣaʿtson
il n'y a plus de chair sur toi. v. il n'y a plus de peau. te tsoȣatsannentaɩi de chieronɩe. v. te skaȣatso. te tsöeʿcho.
la chair s'est deja refaite, la piqueure ou la lancette est refermée. onne tsokȣaʿtsiʿchiaï, pro tsotateȣaʿtsiʿchiaï te esatsînnonhiaʿtiaɩindinʿnen.
chaize, siege. aʿkesaraʿkȣat. vel potiùs onʿkesaraʿkȣa.
voila une chaleur bien penetrante (aestate.) ɩaonɩotarichâθa v. skanderat d'otarihati.
la chaleur s'augmente. onn'aɩandeʿrahât otarihâti.
la ḡd̄ē chaleur tue les blés dans les champs. ondeʿrahâti ioioch d'onnenha.
donner un champ a qlu'un eʿtaȣi ou aohe.
champs. fond. aequor,. eʿta. champ. nouveau. eʿtase. vieux, eʿtaɩaonk
il n'y vient pas d'epis. stan te skandȣ̂tsonθa.
vas tu aux champs. ɩaȣenkȣaʿke achieʿtan͑de ?
en reviens tu ? ɩaȣenkȣaʿke esentinʿnen v. tontachie.
comme va ton champ ? taot iotieren͑ de saenχȣi.
nos champs ne vallent plus rien. stan te skandeiaa N'onɩȣaenχȣi
avoir des champs. ɩaenχȣi, χȣas, χȣa, χȣache.
est ce là q tu as un champ. etisenχȣi.
les hōēs̄ brulent les champs. & les femmes les sement. Etsiheniehonk d'en͑diahaon, endâχa d'aɩonnheʿtien
bruler un champ. ɩatsihenie
avec qqch. ɩatsihenieti. ek. e eise
ɩatsihihie. bruler &c ga ɩatsiheniesenni Rel. ek. e eche ɩan̆daɩen. daχa, daɩ, daɩan͑de
vas choisir un endroit p͞r des champs nouveaux. eʿtase aheʿtaraȣahe.

0092 (#ms60-0092)

ms60-0092.jpgx
chandelle, cierge, messe, conseil. ɩahacha.

0093 (#ms60-0093)

ms60-0093.jpgx
Chan.
ô dieu qelle est changée ! taoskenheati oten͑chiatennion ! ndaoten.
il ē bien changé. sʿotiâtatennion ndaoten.
on les a changé l'un contre l'autre v.g. un francais ctre un anglais. Te hondatatiä̂taȣi
changer d'habit avec quelqu'un : kȣatandiȣharaȣi, vid. post aȣi in rad.
changeons de capot to' 2. taetiatandiȣharon te ɩaiachiont. +
changeons to' 2 de hache. taetiatâchon kȣatatennonten, tenk, ont. kȣatataȣi, oha, on kȣatatendihatandi f ten.
changer de sentiment, de dessein, de resolution par crainte ; onsaȣaʿkeʿrondi vid. Aʿkeʿrondi in rad.
changer d'avis, vid. Aʿkaȣan in rad.
quand changerons no' de village ? an͑nên haɩonɩe Ekȣandataɩendistetsikȣandaraʿt. mutare localitr. ɩaɩendisti, θa, t
quand transporteronschangerons no' nos cabanes. anniaʿten eaɩȣannonchiaɩendist
on la changé de place, on la porté ailleurs. ȣâtsek honaâtenhaȣi v. honaâ taɩendist.
change de chaudiere v.g. verse ce q. ē dans ma chaudiere dans la tienne. statsatendi. ɩandatsa chaudiere in cpos. atennion, nions, endi, nionhe. changer.
ils changeront de village. ii scit q. arguuntr de scandatis &c. Etsontendatatendi.
ils se changeront, redeviendront meilleurs. Etsontiâtatendi d'oraȣen. Etsontiâtȣtenst, etseâtȣtenk.
la chanse a tourné, de vaineus no' devenons vainqueurs. askati onsaɩȣatonniât.
la fortune changer a qqun. askati ondiâti v. onniâti.
la fortune a changé. askati otonniâti.

0094 (#ms60-0094)

ms60-0094.jpgx
Chant.
chanter. karihȣaʿkȣan, kȣa, hȣak, kȣan͑de
Je suis chantre teɩrihȣakȣa.
Je m'en vais chanter. akrihȣak.
chante. ti chrihȣak. chanter vo' 2. v. pls. ti tsirihȣak.
Je chante actuellem̄t̄. t'eȣaɩrihȣaʿkȣan.
p̄r̄quoi ne chantois tu pas a la priére ce matin ? toaʿt iaȣendi stan ta te sarihȣaʿkȣanʿnen atrendaenke ?
continue de chanter q les medisans ne te fassent pas quitter le chant. ti chrihȣakȣaɩ. karihȣaʿkȣan.
chanter a qq'un. karihȣaʿkȣandi. dik, kȣen, kȣendihe.
chante moi le salve v.g. ti taɩrihȣaʿkȣen.
viens ici chanter. dȋr illi q. ē hors de la chapelle. tachrihȣaʿkȣan͑da. v. taontachrihȣaʿkȣan͑da.
chanter. dȋr etiam. ɩaatsi. pn̄s iɩias.
on chante actuellem̄t̄. aɩoatsi.
on chante habituellemt les chantres, v. chanteuses. ïeas.
chante, tsas. chantez. tsï̂as
c'est un air, un chant le plus beau du m̄d̄ē . daat Eʿchi skarihȣaȣasti.
chanter a qq v. p͞r lui apprendre un afir, ou p͞r le recréer, ou pour le loüer. ɩaatsindi. dik.
chanter a qq'un qqch. a la louange. ɩaastandi
apprens no' qqch. q no' chanterons a Jesus. staniesta taɩȣarihȣaiensten d'Jesȣs âsaɩȣàsten.
chantons un autre air. ȣa ɩarihȣennon ti kȣarihȣak
ils ont une maniére de chanter il a fait discordante. hatirihȣaiendachen.
Mechans musiciens, de vrais charivaristes. hatirihȣaiendachen te hatirihȣaʿkȣan

0095 (#ms60-0095)

ms60-0095.jpgx
qui est ce qui detonne en chantant ? Tsinʿnen̂ ɩarihȣaiendachen ?
qui est ce q. no' gâte n̄r̄ē chant ? Tsinʿnen onɩȣarihȣaiendachâsennik de te aɩȣarihȣakȣach.
ne gatez pas le chant des femmes. Ennonchien. Echrihȣaiendachas d'aɩonnheʿtien.
ils ft tour a tout v.g. ils chantent alternativem̄t̄ Te skȣatandiha.
chanson de Mort. onnonhȣaroia.
chante moi ta chanson de mort. tannonhȣaroien. (ɩannonhȣaroia moi
chante ta chanson de mort. sennonhȣaroia. (ɩannonhȣarori. p. S. roiak, roia, roian͑de
repondre faire le hen hen a celui qui chante. atonrichenʿti, ta, t. atonrichenʿtandi. idem.
chanter p͞r qq'un le hen hen. atonrontandi. f. θas.
chante p͞r l'am. de moi. taɩatoronθas.

0096 (#ms60-0096)

ms60-0096.jpgx
Chant.
chanter a la reprise, chanter 2 fois &c. karihȣandet. θa, ten, tan͑de
dites cela 2 fois, chanter a la reprise Ti tsirihȣandandeten v. ti tsiȣennandeten.
chanter (dans l'Egl.) ti Tsirihȣaʿk
les uns chantent hautdessus. skat aʿchaȣi aionkȣendotion
les autres bas seu la basse. etaɩe de skat aionkȣennenhaȣit
lesquelles chantent le mieux les huronnes, ou les abnaquises. tsaʿten eɩaȣendaȣastik teɩarihȣak ɩaȣinnon d'ȣendat din de ɩaȣinnon aɩosaɩannon
chant p͞r no' faire danser.
taɩȣaâsten aiaɩȣannraȣa.
taɩȣaȣaesten
celui q chante p͞r faire danser, q frappe sur saɩoâtsindik.
celui q. frappe la ch la chaud v.g. saɩaȣäestandik.
les hōēs̄ chantent v.g. ce couplet. χon͑daie d'endiahaon aɩorihȣaȣen
cela se chante sur le mēē air q teɩonnoronʿkȣannionk. Titi d'eorihontion, (Teɩonn&c
la suite de ce q les hōēs̄ v.g. chantent. onn'aɩarihontie d'endiahaon aɩorihȣaȣen.
il vient chantant de vo q. noctu nundinatu venit. hotonrontatie.
chanter sa chanson de guerre lorsqu'on repond par hen hen &c. atoront θa, ten, tan͑de.
chanter sa chanson de mort. ɩannonhȣarori. p. S. roiak, roia, roian͑de onnonhȣara. la tete, ori remuer

0097 (#ms60-0097)

ms60-0097.jpgx
chanv.
chanvre. seu herbe d'ou &c. onnan̂hȣaskara.
donne moi du chanvre. tannon̂hȣaskaron.

0098 (#ms60-0098)

ms60-0098.jpgx
chap.
chapeau : onnonȣarocha te ondistraha.
chapelle, cab. choisie, ste. onnonchiatoɩeʿti.
ils y entrent & en sortent sans respect. c̄ōē par maniere de visite titi daiendaθare c̄ōē par curiosité. titi daionkensehe.
a chaq action sive reconscantr singulae sive non. a te arihȣâɩe
a chaq action lorsqu'on les conte. a te ɩaɩe.
a chaq p̄s̄ōē quand on leurs distribue rec̄pense ou peine. a te eataɩe.
a chacun de no'. a te ȣataɩe
chapelet, file de grains. ɩarensa
il y a des chapelet domi n̄r̄āē . θo eχ'arensaen te tiaɩiondaon
Je donne un chapelet au m̄d̄ē χerensaoha d'orensatoʿɩeʿti
no' donnons. aχirensaoha &c.
Je t'en donne un. aɩonrenson d'orensatoɩeʿti.
dis souvent le chapelet de Marie. senchôtrak.
J'ai un chapelet, tu en as. aɩrensaen. sarensaen, horenoren - dual, onɩirensaȣen, tsi &c.
si j'avois un chapelet. Je le dirois to' les jours. si. âɩrensôtrak, ateȣentaɩe teȣarensaen.
tu le dirois. achrensôtrak, aharensôtrak te horensaen s'il
recitons une dixaine du chapelet de la ste oo. seu faisons passer i dixaine. Marie a un chapelet. kȣasenchontaȣa, Marie orensaȣen. v. horensaȣen, il a un de

0099 (#ms60-0099)

ms60-0099.jpgx
se charger prendre un fardeau kȣatekȣen. kekȣas, tek, tekȣahe.
ne te charge pas tout seul ennonchiensonhȣa techiatek
il n'est pas a propos que les femmes grosses le chargent même lorsquel veule porter quelque fardeau teɩandeia taiontek d'aɩonnhetien ȣa eatȣtens d'aɩenrhe kanista aɩaketat:
ne te charge pas seul de de cette charge de lui. ennonchiensonhȣa te chiatrendak
charbonnier hatsihenstondiak
charger quelquun
le charger kȣatekȣan.
ne te charge pas tout seul actu
en te chargé seu aller portant quelque chose de peseant ɩartannon, doste, da, de te

0100 (#ms60-0100)

ms60-0100.jpgx
chap. char.
continuons la dixaine du chap. aekȣasenchaienʿt
continuons le chapelet. aekȣarensaient.
c̄tinuons de reciter le chapelet kȣarenchoʿtraohe d'orensatoɩeʿti c̄tinuons de faire passer la dixaine kȣachenȣontaȣan͑de.
ɩaenton. f aient. in cpos. passer, c̄tinuer v.g. son chemin.
un chapelet. skarensat. 2. tendi te ɩarensâɩe. 3 achink iɩarensâɩe&c.
tu diras une fois ton chapelet. Eskarensat echrihôtrak de Marie orensaȣen.
dixaine v.g. du chapelet. âchensa,
une dixaine. skȣachensat, 2 tendi te ȣachensâɩe, 3. achink iȣachensâɩe &c.
tu diras, tu tireras, tu feras passer les grains d'une dixaine du chap. de Marie. Echiachensontaȣa skȣachensat de Marie orensaȣen.
ontaɩȣan. tirer qqch. du lieu ou elle est.
dir skarenʿsat ō vo' skȣarensat sicut dȋr skȣachensat ɩarensa ē 2ae, âchensa vo' 1ae cjug.
donne moi des grains p͞r me faire un chapelet. tannont oɩaʿkȣen͑da d'âɩatrensonnia.
Je n'ai pas encore empli mon chapelet, v. je ne l'ai pas encore achevé, v. il n'y en a pas encore assez. sataieʿraʿten d'oɩaʿkȣenda, aʿson te ȣɩaɩrentsisenni, vel aʿson te ȣaɩrentsic͑hiaɩi vel aʿson te oërindi.
ta charge v.g ta manne est elle pesante ? ioste de saɩeʿte
Je suis bien chargé Je porte un paquet bien pesant. aɩestan͑de. p. S.
J'etois bien chargé. aɩestandenn.
viennent ils chargés v.g. ces hōēs̄ q tu vois venir. hotiɩeʿte ?

0101 (#ms60-0101)

ms60-0101.jpgx
charité atanditenri.
par charité. ad urbialitas. atanditenn.
c'est par pure charité, que nous instruisons les hommes; puis que personne ne nous y engage par aucune recompense. atanditenn itiochien aχirihȣaienstandik onȣe onek inde te onχinnhaθa.

0102 (#ms60-0102)

ms60-0102.jpgx
chas.
Aller a la petite chasse seu p͞r qq jours & proche. ɩaiâχon, ɩiâχe, χa, χeʿse p.
aller a la gd chasse. dȋr etiam n'avoir point de lieu permanent sur ta terre, les hōēs̄ st c̄ōr̄ des chasseurs. kȣaten͑daȣaʿchon, che, cha, cheʿse. 2æ pro habitu. idem. pns. ches, che, cheʿse.
Je vas a la chasse des tourtes. orite aɩiâχe, y vas tu. orite achiâχe ?
en reviens tu, seu y étois tu allé ? orite saiâχonʿnen ?
vas tu a la chasse des grenoüilles ?. Tsindestarok achiâχe
Je ne suis pas un chasseur de grenoüilles stan te Nendi ɩiâχes de Tsindestarok
ils venoientalloient a la chasse du castor. teontendaȣâchend de tsȣtaɩ
faire une bonne chasse soit en poisson, soit en gibier &c. ɩaɩâten̂di. p. S. signāt etiam avoir abondam̄t̄ de qqch.
Il ne va pas encore a la chasse de l'orignal. aʿson te haioch d'aoskȣaɩ
te voila revennus de la chasse ? onne tsisaon de te saten͑daȣachon͑nen
as tu fais bonne chasse. seu viens tu apportant bp̄ de peaux ? kȣaioʿti sandêhȣaɩâtendihatie ?
as tu tué qqch. a la chasse, dit on a un chasseur q. ne fait q. d'arriver. staniesta chriohatie ?
as tu pris qqch. a tes attrapes soit livrer autres aaux, poissons &c. sandaȣihatie ? ɩandaȣi. onk ȣich, ȣi, ȣiche. p. S.
Respondet Je n'ai rien pris, Je n'ai rien trouvé. staniesta te ɩriohatie v. reiâtaehȣandihatie.
N. est seul bon chasseur. haonhȣa handïonhonkȣann. ɩan̆dïonk. onk, onha ha, onʿde p chi avoir force adresse p͞r prendre des aāūx &c.
chasser, faire enfuir le gibier a qq'un. atoianni, nik, toia.
tu m'a fais enfuir les outardes. ɩahonk askatoien.

0103 (#ms60-0103)

ms60-0103.jpgx
chas.
chasser avec qqch. atoiâti, θa, t, tan͑de
avec cela v.g. eau benite no' chassons le demon. on͑daie kȣatoiâθa d'oki
chasser faire fuir. chiens v.g. atori
chasse ce chien. satoia de ɩanniennon.
chasse, mets cet hōē dehors. heʿtsâtinɩenk. (ɩenɩenhȣi, ench, enk.
N. t'a chassé seu tu as eté chassé par N. hiatinɩenhȣi N.
sehȣen tetson de seʿchondia. attens de rentrer q. tu es satisfais.
chasse cet hōē. hesatêȣat.
chartier. ɩarotsindes. onɩȣe hanniondes - tsondarenta.
te voila donc devenus chartier. Tsondarenʿta onne chienniondes.
de qui l'es tu &c. Tsinʿnen chieʿchonniannik, Tsinʿnen esannhaha ?
voudrois tu etre chartier si on te louoit p͞r cela ? âchraha atichien d'âchienniond de t'aiesannhaha ?
la voila devenue chartiére. onn'aɩorotsindêsennik d'aɩoï ontatennhas valetr esclaves
il etoit tt a fait chaste. il n'aimoit pas &c. hannheʿtienchaskȣahenskȣa v. handakȣasχȣahenskȣa.
il ē chaste continens ē foeminam nescit. te hannheʿtien͑chateri.
foeminam ō cognovit. te honnheʿtien͑chaterindi.
virum ō cognoscit. te ɩan͑diahaon͑chateri
virum ō cognovit. te ɩandiahaonchaterindi.

0104 (#ms60-0104)

ms60-0104.jpgx
chatouiller quelqu'un atatennonnieskȣitandi
tu mas chatouillé âstoniortkȣiten.

0105 (#ms60-0105)

ms60-0105.jpgx
chat. chau.
le chat est malin. ɩaâtaësen de chat, ȣâde aɩokȣen͑rach d'iech.
le chat miole. arenθa de chat.
cette chatte chasse bien aux souris. ɩaienhȣi oendaon tsondiaten̈a
il m'a egratigné. θonɩasêkaionɩȣa de chat. kȣasëkaionɩȣan.egratigner Rel.
chatier, punir, corriger. ɩaʿreȣaʿti, θa, t, tan͑de R.
se corriger &c. atatreȣati. cum redups. θa, t, tan͑de.
Je les chatierai, defendrai empecherai de continuer. eχeʿreȣaʿt v. eχeaʿrist. aʿristi.
fame castigat deus ebriosos sicut morbo castigat impudicos. on͑rendich saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'haȣendïo aɩonnenhȣaʿratonskon, θo ioʿti nondratarïon saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'aɩotroɩaskon.
tu es bien chaud (de eo cujus necinum palpanum &c. saâtandaȣens. ɩaâtandaȣen f. enk. p. S.
cela est trop chaud. otarihen ach:trLigtrondi.
cela est extremt̄ chaud. aonhȣa ti otarihen.
il fait chaud, l'air ē bien echauffé ôtarihâti
voila une gd chauleur aestate. ɩaonɩotarihâθa v. skanderat d'otarihâti.
chaudiére vide paulo inferius.
se chauffer. Je me. tu te. atonθêti fut θet. aɩatonθêti, satonθêti.
chauffe toi. satonθêt.
chauffer. calefacere. atarihâti. θa, t
chauffe tes piés. saraʿchîtatarihât pro satataʿchîtatarihât.
chauffe cela. satarihât.
chauffe le v.g. cet enfant. hetsâtatarihât
chauffe moi ce linge. taɩatarihôten. atarihätandi

0106 (#ms60-0106)

ms60-0106.jpgx
cheval alochiatenck
chevreuil leskononton
dresse, mets les plat &c. ndio seɩahȣa.
dresser. ɩaɩahȣan, hȣach, hȣa, hȣahe.
Je crois q tu ne me donneras pas du rebignage id ē q tu ne remettras une 2e fois dans mon plat, tu en donnes trop p̄r̄ la prefois. stan iɩerhe te sechandihe.
on ne m'a pas donné le rebignage. stan te tsonɩechandi nendi.
q je te donne le rebig. ndio aonsaɩonchahas.
faire chaudiere ɩaɩannion, onk, on, onʿde p chi et
faire a quelquun ɩaɩanniondi Rel. hons
aveɩocha chaudiere vg skaveɩochatv tsaveɩochat tsonɩvaen nous n'avons plus que de quoy faire chaudiere une fois. achink iaveɩochaɩe pr 3 fois iavɩochaɩe. pr 1 fois.
chien Lanïennon

0107 (#ms60-0107)

ms60-0107.jpgx
chem
la cheminée par ou le vent vient. oʿronkȣaɩaʿrent θo ontaoʿkȣat
netoiez la cheminée. tsitsaronʿkȣentanʿnon
la nettoier. atsaron͑kȣentanʿnon. p. S. onk, non, nʿde
la nettoier a qq'un. ɩatsaronkȣentandi. dik, ten, dihe.
venez nettoier la n̄r̄ē ataɩȣatsaʿronkȣentandiha.
chemin. ahaha. il y en là. ahate de θo. l'est celà. ȣhahate.
est ce là le chemin. ȣhahate ?
le scais tu ? chiahahateri ? vo̍ 2. tsa. &c.
montre moi le chemin. taɩatsatas de θo ahate.
le boucher. ahahaȣêɩi
ɩaȣêɩi boucher.
le boucher a qq'un. ahahaȣeɩindi, dik. ȣesen, ȣeɩindihe
elle ne peut pas v.g se mettre en chemin. te oton̂senni. ils ne. te hondaton̂senni
attens q les chemins soient beaux. sehȣen d'eȣahahaȣasta. v. d'eȣahahaȣenk.
Je faisois chemin (quand v.g. j'ai perdu). ɩahaientenn.
il avoit prit un chemin p̄r̄ un autre. hohahanderaɩinʿnen.
Je me suis trompé dans mon chemin. onn'aɩahahanderaɩ. v. akahahanderaɩ.
Je viens de le conduire v.g. p̄r̄ le mettre dans son chemin. hataʿtannʿonn͑en. ataʿtanʿnon, tan͑de, tan͑da, tandeʿse
c'est ainsi q tu prie dieu en faisant chemin θo ichien echiatrendaentatie d'echiahaient.
le chemin est sec, beau. ahahaθen.
le chemin ē mouillé, est mauvais. ohahannon̈en. annon̈en etre mouillé in cpos.
Mene moi par le chemin le plus court. taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche
le chemin est long quand on ne parle pas les une avec les autres en marchant aha de stan te ont
le chemin est long quand on marche seul. ahahetsi d'aɩaonhȣa ien.

0108 (#ms60-0108)

ms60-0108.jpgx
cheminée a la frauorise ɩatarȣt. fait de terres
meschante cheminée ɩataraehen
cheminée sauvages ɩar͑onkȣa.
il faut que le chuset soit haut aioɩaneʿhandȣte

0109 (#ms60-0109)

ms60-0109.jpgx
cons.
quand le demon te tentera, tu diras. Je n'en ferai rien v. Je n'y csentirai pas. echihon. te ȣastaθo. stan t'eȣarandi.
ne consens plus. Ennon͑chien Echraha. Ennon͑chien echeɩaens d'ȣʿkaot aɩoeren.
consentir, quand on d̄d̄ē v.g. qqch. p̄r̄ la pers̄ōē &c. item avoir envie d'aller en qq lieu. ɩaɩaendi, ens, enk, enche
consentir eod. s̄s̄ū. Dual. Etre de l'avis de qq'un, lui obeir. ɩaɩaensenni
consentir. q̄d̄ō quis rogatr aliqd qd ad ipsum ō protinet. sd ad eum q. rogat. v.g. ut c̄cedat facultatem aloundi. ɩarandi, dik ras, raha, râche. vouloir consentir a qq ch.
consentir a la suggestion, a la ppsition de N. ɩaɩaensenni
conserver, garder qlun ɩaâtannonstati, tas, tat θe vid. garder
considerer quelque chose, ou quelque personne ; Akense, vid. rad.
Je suis un considerab dans ma nation. ɩrihȣ̈anne, chrihȣ̈anne Tu.
cesse de haïr les gens, fais cela en c̄sideration de Jesus. saʿka de cheiachâsennik, on͑daie âhachiâtraʿkȣa d'Jesȣs.
fais cela en ma considerāōn̄. askiâtraʿkȣa.

0110 (#ms60-0110)

ms60-0110.jpgx
contenir
dieu contenir toutes les perfections vide dieu in fine
contens etre contens oneskȣandik, dik, kȣen, dihe. ps.
Je suis contens de mon sort. aɩonenkȣendik ti ȣaɩiataȣens.
Je suis contens ou je suis, et de tes manieres d'agir. aɩonenkȣandik ti ɩitr͑on, aȣeti ti chierhe
coq p

0111 (#ms60-0111)

ms60-0111.jpgx
cou.
il va gisant, il ē couché sans feu. oskȣake hentaratie.
cigne orhe
se coucher, se mettre au lit. Arati vid. rad. &c. araton, onk, on, on͑de vid. rad. post 1um Arati
Je vais me coucher onn'aɩaraton͑de.
Je suis couché dans mon lit, Je suis gisant. tu. inda̍s. ista̍s, ihanda̍s
ils etoient couché ensemb. on͑daie hinda̍skȣa,
no' 2 avont couché ensemb. te aɩinda̍skȣa. alÿs tporib. caret.
se coucher dans le lit p͞r dormir v.g. ârati, ras, rat, raθe. dȋr etiam in malam ptm
cbien a t il passé de nuit, depuis qil ē parti. θo ihotaȣi ?
c̄bien coucheras tu de nuit ? θo esataȣi
Je coucherai 3. nuits. achink eȣaɩataȣi.
c̄bien a t on couché de fois hors le village ? θo iotoɩȣan, chia θo aieɩon
cbien a t on mis de journée p͞r arriver la c̄bien de couchées as tu faites ? θo onna isentöȣan. (achitöȣa)
coucher in viâ, extra vicum ɩentoɩȣan, ach, a
la paille sert de litiére p͞r se coucher. enrȣta ɩaskaronkȣi.infinit
une chose q. sert p͞r se coucher. askara.
on la mis, on la couché la dessus χon͑daie ahonaʿrakȣen, ɩaʿraʿkȣi, ɩaʿraʿkȣandi.
cochon kȣiskȣis
coudre. ɩândi.
un couturier. ihan̂dis.
il dit, qelle me donne 3 sous marqués p͞r rec̄pense de ce q je coudrai sa chaudiére. ihatonk, aonɩennhât achink iȣhistaɩe de endâtsandiɩ.
cours cela sendiî v. sendîkon.

0112 (#ms60-0112)

ms60-0112.jpgx
coup. ictus atecha in cops. ttum
donner des des coups v.g. chose atechenti, θa, t, tanʿde
Je luy ay ving coup de batons, id est Je uy ay donné des coups, jay Jay fait tomber ving coup. Jay frapé pire, je me suis brui du baton. aɩate'chenti tendi te ȣason, ihientieɩaenta de biere, ɩaenta aɩie rati : vel ɩaenta hientakȣa. si res modo sit acta ahientak in orirto
un coup de pondre. skaȣendat.
donner des coups de poinds. okonrʿesarennondi ɩaenʿti
il luy donnren cp lu lieurs coups de points et de batons akonr͑esaȣennondi areti ɩaenta ahonaenʿtanʿnon. chaud.
corbeau orakȣann
corneille olakaa
couper a qlqun iaɩindi in comp. dik, iasen, dihe

0113 (#ms60-0113)

ms60-0113.jpgx
coup.
qui a fait le coup ? v.g. percusso uno, Tsinn͑en̂ aȣatieron ?
faire coups. atieron, ronk, ron, ronʿde
asseurem̄t̄ c'est toi q. as fait le coup. to' le mde t'en charge. ɩatoɩen isa achiatieron, aȣeti esarihȣïostandik. (arihȣïostandi f. sten Rel..
voila le coup q le chien no' a fait. Ti aonɩȣaeren de ɩanniennon.
un coup d'eau a chacun l'un apres l'autre. skat iθochien âchendêkȣaest de tseâtat, ȣaθo, ȣaθo, &c.
briser de coup qq'un. ɩandechiaθêti. f. θet. tetanʿnon
il revient brisé de coup. onɩendechiaθetihatie.
etre brise de fatige ɩandechiatendi
c'est un faiseur de coup. hotieronnonskon. ab infinit atieronnonskon. p. S.
bousecure Tionentsik
coupeaux de bois oʿkaia, J'en etois allé querir.... aɩaʿkaiaȣahonʿnen
se couper atater͑ennen
couper faire des incisions ɩar͑enʿnen renha, rend, rendande
couper en sorte quon separe ɩaâɩi, ach, aɩ.
coupe le. tsaɩ. signât etiam hic imperativus, joue, frappe. v.g. qdo pueri hicdunt inter se.
helas on lui a coupé les oreilles. areisaen, hotendachriaɩi.
les doigts. honandïai.
couper p͞r qq'un. ɩaâɩindi extra comp. dik, asen, dihe
coupe p͞r moi. taɩiâsen
coupe moi de la viande. taɩeȣatsiâsen.
ɩaȣatsa. viande
coupe moi du pain. tandâtaiâsen.

0114 (#ms60-0114)

ms60-0114.jpgx
couper une etoffe par sa longueur ɩenȣharaienteʿti. ti
il faut couper letoffe par sa longueur aierharaienteʿt.
couper une etoffe par son travers kȣenȣharaar͑onhȣan, hȣas, hȣa, hȣahe.
il faut la couper par le travers taieȣharareonhȣa
courir kȣaraʿtati.
courir en qlc lieu kȣaraʿtasti.

0115 (#ms60-0115)

ms60-0115.jpgx
coup. cour.
il a coupé un morceau a ma peau q j'ai p͞r des souliers. hondihaȣenton v. hondihiaɩi ils. hotindihaȣenton v. hotindihiai.
J'ai coupé par le milieu en 2 parties. Te ȣaɩoren. tioren, rens, ren.
il se coupe dans ses reponses. Te ɩaʿrira d'hatatiak ils. Te ɩaʿrira d'hontatiak.
se couper v.g. le doigt. atateʿrennen, r͑ennha, r͑end, rendaʿnde
prens garde ne te coupe pas v.g. avec couteau. (ɩaʿrenʿnen couper scarifier.sateienʿsta ennon͑chien echiatateʿrenʿd.
Je pers courage. voila q je pers. ɩatonȣeʿta. onn'aɩatonȣeʿt.
pers courage, esperance d'obtenir Je ne t'en donnerai pas. satiʿtaȣaʿten, stan te ɩonnonten.
se rendre courageux, constant dans le mal qu'on endure atetsîkaston, onk, on, on͑de.
etre d'un naturel ferme &. tranquille dans le mal. ɩatsîkaste. p. S. ils st &c. hotitsîkaste.
courbe ton bras. sateiachiaȣaχȣa. (ɩaȣaχȣi, ȣas, ȣa, ȣâche.
courbe le baton. tsentaȣaχȣa.
courir. ɩataχon, χe v. χei, χeskon χeska.
Je vo' defens de courir desormais la nuit par le village. teȣastaθo etsiskȣataχeska d'aȣeskȣak ɩandataɩe d'onn'ekȣaraθa.
courir de village en village de caba en cab. aller demeurer ttot dans un village ttot en un autre &c. ɩaâtarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣîche. p. S.
les petits enfans courent a qui coura le plus vite. te hon͑ratâθon̈k d'hatichiaïaha. (kȣaʿraʿtati, r͑aʿtas, r͑aʿtat, raʿθe. vid. rad. ubi multa alia

0116 (#ms60-0116)

ms60-0116.jpgx
coureuse, femme de mauvais erré p. S.ɩannonraɩandendanʿnon, des,
c'est ma coureuse onnonoraɩandendonʿdes

0117 (#ms60-0117)

ms60-0117.jpgx
cour. cout.
tu es une coureuse tu ne fais q d'aller de cab. en cab. demeure dans ta cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhai.
Je ne reste en place, Je ne fais q courir. te ɩatienk aȣentenhaon.
ils courent entre les cab. hatîskȣindeʿθa (hatiska hatistakes) te ɩannonchioɩen.
les filles ne doivent pas courir la nuit, le soir v.g., dans le village te ɩandeiaâ de ȣatîskȣindeʿθa d'atiȣinnon ȣasonteɩe v. te θênrêde
courez tous. Titsaʿratat. kȣaʿrataʿti. θa, t, θe.
coure, va promptem̄t̄. ti saraʿtat.
cours tr̄s, ne cesse de courir p͞r y arriver vite. Ti saratakatak. Ti saratasχa
courroucé, monstrer un visage courroucé, kȣakenri, vid. Akenri in rad.
court. vide verb. Aȣak post verb. R. in radicib.
cousin, cousine : Arase, vid. rad.
couteau. ɩandahia, donne m'en un. tandahion.
je t'en donne un aɩondahion.
couteau croche p͞r doler. otendahiaȣaʿkȣia, oȣhistaɩandahia de ɩesθa
couteau q. se ferme. ataseʿθa. ferme le. stahiaʿta.
q Je ferme le couteau de peur - qil ne se blesse. aonsandahiaʿset kȣe de t'ahosteraɩ t'ahosteraɩ
as tu remis ton couteau dans ta pochette ? v.g. Tsi sandahiontrahȣi v.g. ontrahȣi in & ext compos.
ouvre le couteau. stahiaȣennoniaska.
il y a de l'ecriture sur le couteau. ɩahiaton ɩandahiaɩe
les couteliers ceux q. ft les couteaux. endahionniak.
donne moi un couteau a gratter. taɩen̂ɩenchon. (ɩen̂ɩencha in C. ɩanɩenst ext. C.
grand couteau a 2 mains a passer des peaux en a doler des planches. seu. une plaine. ɩahȣeʿsθa ɩandahiȣ̈annen. v. ɩanrhiakakɩatsaȣesʿta

0118 (#ms60-0118)

ms60-0118.jpgx
cout.
combien t'a couté v.g. ce capot ? Taoʿt ioeren d'achiatenninnon ?
R. on m'a trompé, on m'a rendu trop cher q̄ā je ne scais pas traitter. aonɩendiɩonroia, &c.
qu'est-ce q cette etoffe a couté. taôten te ondatakonhen v. akiatakonhen decha ɩenȣhara. (kaɩonhen, henk, impf hentak, hende. donner p̄r̄ &c.
c'est la coutume aroren re'hien.
c'est la coutume de n̄r̄ē païs. ti onɩiondeʿchȣten.
coutume. ɩannon̈a, c'est ma cout. annon̈ate tam in bonam q̄m̄ in malam ptm.
Je n'ai pas coutume de derober. te ȣannon̈ate atataʿkȣenʿraɩ
avoir coutume etre sujet a faire qq. ɩănnon̈ate Impf té tek, tatt. p. S.
la coutume etre passée: Asendi. vid. rad.
as tu coutume de pecher c̄ōē cela. sentaʿkȣi chrihȣanderachde on͑daie haôten.
sed nohis as tu fais cela p̄l̄s̄ fois. etsak isaeren n'onʿdaie v. etsak de on͑daie haôten ?
on a une mechante coutume. d'ȣʿkaoʿt aɩonnon̈ate.
s'accoutumer a faire qqch. ɩannon̈orendi f. enha, en̂che
il commence a prendre une mechante coutume. ȣʿkaot ahannonorenha..
corrige le de la mechante coutume qil prend. hesaʿreȣaʿt d'ȣʿkaot honnonorendihatie.
faire prendre la coutume a qq'un. ɩannonorentandi in malam tt partem.
inducis filium in malā csue tu dicum. ȣʿkaot hestonorentandihatie d'hechien̈a
se faire prendre soi-m̄ēē la coutume s'y accoutumer soi m̄ēē. atatennonorentandi.
perdrre la coutume. ɩannonaʿtondi. p. S.

0119 (#ms60-0119)

ms60-0119.jpgx
une grand couverte dont on en peu faire deux te ɩenȣharaton
deux couvertures non coupeé mais separée par de certanies marques. te ɩenȣharannhahtrʿa

0120 (#ms60-0120)

ms60-0120.jpgx
couv.
couverte. te ontraȣes.
ḡd̄ē couverte. ɩenȣharȣann.
etre couvert, n'etre pas nud. aʿkȣatsi f. kȣas, kȣaʿse. p̄n̄s̄ actum sign̄ān̄s ht kȣatsi habitum vo', kȣas.
Je suis actuellem̄t̄ couvert. aɩaʿkȣatsi, ordinairem̄t̄. iɩaʿkȣas.
Je me couvre ordairēm̄t̄ de cela. on͑daie iɩaʿkȣas.
couvre toi, ne te tiens pas nud. saʿkȣas. v. satiâtoreɩ operi tuam nuditatem.
couvre ta chair q. ē nue. sataʿset
couvre ta téte. sennonhȣanrore. (ɩannonhȣara,caput ore. etre couvert. rech, reɩ.
ori. p. S. etre couvert d'ordure, etre sali.
etre tout couvert de quelque chose, vid. Aïati, in rad.
couvre v.g. le plat, chaud. &c. stonchon., (ɩănnonchon, onk, on, on͑de.
recouvre là. onsastonchon. (ɩannonchon, onk, on. ext cpos.
decouvre la. stonchonȣa, (ɩannonchonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
ils ont le visage couvert envelopé dans leur couverte. v.g. aɩonnonhȣaroreʿchon. a vbo (ori etre couvert ).
couvre toi bien avec ta couverte de peur q tu taies froid. saʿkȣas de te ontraȣes.
couverte. te ontraȣes. gde. ɩenhȣharȣann ɩenȣharȣann
vielle couverte. onhȣâti chî ɩenȣharaen.
une couverte bien douce. ɩenȣhara d'aat oʿrȣten.
qu'elle couverte te donnerai je ? ndiaoeraʿten eɩonnont te on͑traȣes
une blanche ou une noire. ɩandîenʿtatsi, chia ɩatsihenstatsi ?
laquelle etoffe tu aimeras le meiux ? Ndiaoeraʿten esenȣharaonskȣen echiȣharannonhȣeha.
il m'est indifferent de qelle etoffe Je me couvre, blanche ou noire parceqil ē indifferent a des pouv. de qelle etoffe ils se couvrent. aȣeti iθoch. ɩandeiaâ nendi d'aɩakȣas de ɩenȣhara ɩandienʿtatsi chia ɩatsihenstatsi, ȣade aɩehȣeʿhon aɩehȣachon aionkȣas, aȣeti iθoch ɩandeiaa d'eesas.

0121 (#ms60-0121)

ms60-0121.jpgx
cracher sur qlu'un ɩastrotnchonhȣi, chons, chack, chonȣhe
ne crains pas p̄r̄ moi. ne crains pas v.g. q je boive. Je reviendrai sagement. Ennonchien t'estonhiandîɩsen, askennonia eskion. (kannonhiandiɩtsindi
tu ne te crains pas toi méme v.g. apres avoir deja tant de fois experimenté ta foiblesse. stan te chiatatandik, v. stan ta te chiatatennonhiandîɩtsindik sonhȣa chi θora isarih̄deraχonnion (kȣatatennonhiandîɩtsindi. dik, dîɩsen, dihe.
Je veux couper les piés aux petits enfants q. me craignent. quoties confugiunt dum N videtr ambulare. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N χ'ir͑e.
Mais s'ils ne me craignent pas Je ne leur couperai pas. oten de stan te tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachoitiâχe.
cramaillaire endatsannientaʿkȣa

0122 (#ms60-0122)

ms60-0122.jpgx
cra.
cracher. ɩastrotontion, ties, ti, tieʿse.
crachat. ostrôta, gros. ostrôtȣ̈anne, gros vilain ostrôtaton tandi. petit crachat c̄ōē par habitude. ostrôta. gros flegme. ondeȣatra.
il crache le sang. ɩanɩȣenia hochtrotonties.
tu cracheras v.g. sur ces jons p̄r̄ qils ne cassent &c. Echiaskȣenrenton.
crache tes flegmes, n'avales point tes flegmes. asan͑deȣaʿtonti, Ennonchien esendeʿkȣann onʿdeȣaʿtra.
Aʿkeʿrondi, vid. rad. faire craindre : Aʿkeʿronkȣandi, vid. Rad.
craindre. atandi, tandik, θas, tandihe est etiam Rel.
q crains tu ? taoʿten chiatandik.
pr̄quoi me crains tu ? taoten skatandiθa. ne me crains pas Ennon͑chien eskaθas.
craindre, avoir peur, etre effraié, surpris. ɩannonkȣaeskȣandi. p. S. fit etiam Rel.
vraim̄t̄ tu es un bel h̄ōē p̄r̄ me faire peur. t'astonhiandii atiʿchien v. askakeronkȣen atiʿchien.
Je crains p̄r̄ toi v.g. q tu ne t'enivrer. ɩonaʿkeʿronsennik.
tu devrois te defier de toi m̄ēē T'âchiatatennonhiandii.
tu devrois te craindre. âchiatatakeʿron͑kȣen.
ne craignons point les hoēs lorsq d. no' c̄mande qq.ch. Ennonchien eaχîatonȣeʿten n'onɩȣe onne staniesta asonɩȣannhaha de diȣ.
etre en crainte, en defiance : Asaȣenre, vid. rad.
crainte Aʿkeʿroncha.
fort craintif, Aʿker͑onchȣannen, vid. rad.
crapeau. Tionnhonskȣaen.
il va marchant subsultus. tionnhonskȣaen. teȣatraʿtonde

0123 (#ms60-0123)

ms60-0123.jpgx
crever par trop manger, a force de manger, endaʿtiai, tias, tiaɩ, tiaχe p. chi.
il s'est soulé ahendaʿtiaɩ
tu mas soulée, tu m'as tant fait manger que j'en creve askendaʿtiaɩ
faire credit a qluun. ɩaraȣandi. ȣas.
sataɩierisen de ɩonrarandinʿnen paye moy ce dont je tay fait aval

0124 (#ms60-0124)

ms60-0124.jpgx
cre cri cro.
ils ont des cretes c̄ōē des coqs. hotinnraʿchiaʿra. onnraʿchiaȣasti honnraʿchiaʿra.
tu creveras si tu manges. Echiendaʿtiaɩ d'echieɩ
ille. ehendaʿtiaɩ d'ehaɩ, illi ehendaʿtiaɩ d'ehatieɩ &c. 3ae.
cribber: aseȣan. P. ch.
crier à pleine teste : Akȣennontaȣan, P. ch. kȣas, ȣa, ȣahe.
crier en pleurant, ejulare. kȣasenkȣi, kȣas, kȣa, kȣâche vid. rad. in 1.â conj.
Je crie pleure &c. teɩasenkȣas, te chiasenkȣas &c.
il crie p̄r̄ peu qu'on lui touche, il ē bien delicat. hotsîtannen.
crier faire la huée. kȣatontariʿti.
crier prae gaudio plausus. kahenreʿti, θa, t, tan͑de. p. S.
faire le cri. q̄d̄ō pueri ludunt v. qdo adducuntr captivi e bella, v. qdo galli gallinacei canent. kahenreʿti. p. S. θa, t, tan͑de.
il fait le cri v.g. dux p̄r̄ assembler &c. onn'ahatatian͑de.
critiquer sur ttes choses. atreȣaʿti.
cest un censeur, critiqueur. il trouve a redire sur ttes ch. hatreȣaʿθa.
croire, etre Xīēn̄. ɩarihȣiosti
il ne faut pas croire les bruits qu'on fait courir. stan te ɩatoɩen dȣa nontonnonnion erihȣannhontrak d'ȣʿkaoʿt.
croitre: Aseȣan, P. S.
fais le signe de la croix. sateʿrâka te ɩaiachiont. marquer... ateʿrâkaȣi, kach, ka. kȣâche

0125 (#ms60-0125)

ms60-0125.jpgx
crucifix Jesȣs hâtra te ɩaiachiont limage la representaon de Jesus en croix.

0126 (#ms60-0126)

ms60-0126.jpgx
cro. cru.
tu ne fais pas bien le signe de la X. te chiaθaʿrâθa v. te chiateʿrâkach.
tu ne fais point d'etat, tu meprises le signe de Jesus, le signe de la X. chiakȣaesataʿkȣa d'Jesȣs hoteʿraʿχâchaȣen. (akȣaesataʿkȣi
il n'y a point de crucifix a la croix. Te hoâtannentaɩi ɩaentaɩe
tu porteras la croix. isa Echientenhȣa d'Jesȣs hoâtannentaɩi.
tu porteras a ton cou un xfix. Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
tu l'attacheras avec une babiche. echienden͑dichonten
elle tenoit en main le crucifix. te hoâtaʿkȣak d'Jesȣs honaio hâtra.
elle le baisoit. takonchiannentatak Jesȣs hâtra.
prens ton xfix en main. ti hetsâtak Jesȣs honaio hâtra
baise le. ti tsaɩonchiandeɩen
regarde Jesus souffrant. θo ti sakanʿnren te hoʿronhiaɩen Jesȣs.
ils st cruels v.g. envers les captifs ils les tourmentent excessivem̄t̄ hotindiaɩaste. (ɩandiaɩaste. p. S.
Il est allé cueillir des herbes v. racines. honnienhon (ɩânnien. taɩennien̂senniha.
gde cuillier p̄r̄ dresser. aɩahȣaʿt, apporte la. asehȣa d'aɩahȣat.
en avez vo' une ? skȣasaën de ɩaɩahȣaʿt.
c'est la gde cuillier de N. femme. oɩahȣachaȣen
Je viens emprunter la gde cuillier. Endihachie d'aɩahȣaʿt.
petite cuillier a manger. ɩasasa, v. iɩasaia. ḡd̄e.̄ ɩasȣ̈annen.
du cuir vg qui sert de couverture a un livre. ɩan͑diha ɩarihoresti.

0127 (#ms60-0127)

ms60-0127.jpgx
cueillir des fruits ahiaɩi hias, hiaɩi, hiaχe chi
elles en cueillent iɩonhias ahiaɩindi Rel. hias
vas en cuellir sahiaχa taɩahiaɩendiha va m'en cuellir
cueillir dun arbre ahiontaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe
va cueillir en un seul de l'estre arbre tsohiat sahiontaȣa
cuelle m'en taɩahiontaȣas. ahiontaȣandi
cuillier du ble vg du blé en in comp. enk, enhak, en, enʿde
cuillier du bled ɩandȣtsen.
cuillier pour quelqu'un ensenni ( ɩandȣtsensenni
extra comp cuillier des racines, des herbes, grains, bleds, faire la recolte ɩannien ea tempora ɩanniensenni Rel.
cuillier des raisains, fesorles ɩaehahendȣʿtaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
frois et autre choses q va pre, en a gauche tsiehahendȣtaȣa, d'oɩaresa,
cuillez les fesotes et poix okȣenʿta areti

0128 (#ms60-0128)

ms60-0128.jpgx
cui.
etre cuit. ɩarik. neut. cela est cuit. iȣri.
cela le sera bientost. onne tioskenhen eɩarik de re qualib.
ɩariti signat etiam active. f riche. faire cuire.
va cuire v.g. ce poisson dans la chaud. chriʿtan͑da
le poisson ē cuit. onn'aɩaȣatsarit.
la chair s'est. aɩorari.
cuisiner hariʿθa (onχȣindi. χȣas. Rel.
faire cuire dans le feu. sous la cendre onχȣi in comp. χȣa, χȣa, χȣache ext comp sennonchionχȣa fais cuire en s y une
taɩennonchionχȣas fais men cuire citrouille une.
tu es trop curieux. sataʿrontonskon desa. vid. rad. post Aʿronton.
cuire du pain dans le four, ou cendre ɩandataron t. θa, θen, θanʿde
fais cuire du pain vide Rotir. tsataronten.
fais m'en cuire. ɩandatarontandi. θas Rel
faire cuire des citrouille sous la cendre pandant la nuit. ɩarhenʿti. θa, θa, tande serhenʿta fais en cuire.
en faire cuire pour quelqu'un ɩarhentandi ten. f.
les derober. ɩarhentaȣan
les derober a qlu'un ɩarhentaȣandi ȣas.

0129 (#ms60-0129)

ms60-0129.jpgx
debarquer.
Asonkvaien Danser la Découverte
Aontonkvaien qu'on. Danse la Dec
Satonkvaien toy Danse la Dec
debordement de riviere aȣeɩondi eatra

0130 (#ms60-0130)

ms60-0130.jpgx
Da. De.
il y a du danger, il ē a craindre q tu ne meures. te hotennonhiandiʿti innonhȣa.
Il ē dangereux maintenant d'etre au sans | a c̄s̄ē des iroquois qui st par là a l'inteur.. dir etiam absolute. te otennonhiandiʿti. il y a du danger. Te otēnnonhiandiʿti ɩan̂daȣaɩe nonhȣâ.
ne crains pas qil y ait du danger p̄r̄ moi allant a la ville. Je ne boirai pas. Ennonʿchien te stonhiandiɩsen. (kannonhiandiɩtsindi f. diɩsen.
dans ttes les affaires. a te ɩarihȣaɩe
dans ttes les chapelles. a te onnenchiatoɩeʿtîɩe
dans to' les bois. a te ɩarhaɩe &c.
il n'y a rien dans ce linge. oȣharaɩon &c. aɩon in cpos infine q̄d̄ō signat vacuitatem ē s̄p̄r̄ pard. S. chamq. cpos par. ch sign̄āns, ēē intus.
il n'y a rien dans la bouteille. osetaɩon
danse, ceremonie, festin, sort. ɩarenda. ɩannonskon. dans la cab. &c.
scais tu cette danse, chanson &c. chrendaienhȣi ?
danser. ɩandaȣ ɩan͑draȣan p̄r̄ q̄q̄un .- ȣandi.
un ressort se debander, vid. Aʿkaȣan in Rad. P. D.
tu l'as débarassé de l'ochaȣata en lui coupant les cheveux. ahechieskons. Ego illi. aheieskons.
débarquer des pacquets : Aʿkȣaritaʿkȣan, vide. rad.
etre debout se lever debout habitualiter. katandi, tas, taha, tâche.
etre debout actualiter. katandi, tat, taha, tâche.
qui est ce qui est là debout. tsinʿnên χa teɩât ?
Sto. Teɩet. nos 2. te aɩiat, nos pl. Te aȣat.
Il est debout sur un buffet v.g. endichaɩe hanɩen̂cha. (ɩanɩen̂cha, cha, chen, chan͑de.
il ay a q'un hoē là debout. saʿatat χa tehat.
approche toi en deça. ɩaro satiâtaʿrest.
tomber en decadence : Asendi, vid. rad.

0131 (#ms60-0131)

ms60-0131.jpgx
decouler qlc chose de qlc lieu kȣasaonʿkȣann̈on. nienk.
il decoule du püe v.g. de sa plaie ekȣasaonʿkȣannionk otsike'neha
decouler sur qlu'un idem sed in p. S. il decoule sur nous ..... onɩȣasaʿtaʿkȣannionk.
dechirer ɩaratson, onk, on, onʿde.
dechirer le corps de qlu'un ɩaasaratson. Rel.
ɩenȣhararatson dechirer une etoffe.
atratson quelque chose etre dechire
cela se dechire atratsonk
cela est dechiré otratson
dechirer quelque chose toutaffet ɩatratsonɩȣan atratsonɩȣan ɩaataratsonɩȣen
dechirer quelque chose a qlu'un ɩaratsondi, honhons
askiȣhararatsonhons tu mas dechirer mon habit
quelque chose se dechirer a qluun ɩaratsondi aime le pastif. p. S.
endiȣheraratsondi l'habit de qlu'un le dechirer.
qlu'un se dechirer quelque chose ɩaratson cum pass. voce nois rei qua frangitur
dechirer son habit endiȣharatson
il a dechiré son habit. hondiȣharatson

0132 (#ms60-0132)

ms60-0132.jpgx
Dec. Ded.
decoller quelquun ɩannonstistiaɩi. as. aɩ aχe
Ta robe est dechirée. sandiȣhararatsondi.
qui te l'a dechirée. Tsinʿnen̂ senȣharaston ?
c'est un clou q. m'a dechiré &c. ɩentonnia n'onɩiȣharatatson.
Quelque chose se découvrir, commencer à paroitre. Ahenʿtendi. vid. Rad.
dédaigner les commissions, les assistances, bienfaits de qqūn. ɩaâtaeʿronχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
ceux a q. Je fais plus d'amitié ont dédaigné v.g. ma voix, mon assistance, ma com̄ission. aɩochiendiaȣi de χeronhiaëntonk.
dedaigner, ne point faire d'etat ɩachien͑diaȣi, diach, dia, diaʿχe.
c'est une dedaigneuse, elle dit v.g. q cette Etoffe ne vaut rien. ochien͑diaskon.
elle ne dedaigne pas v.g. cette Etoffe, elle ne dit pas qelle ne vaut rien. stan te ɩachien͑diach. v. stan te ɩenȣharachien͑diach.
tu dedaignes le manger q je donne, forte q̄ā parium &c. chiendiahachiendiach skandiahachen okenie.
Tu fais bien le dedaigneux -( de his q. vbitr ttum dicunt aoo, aoo q̄d̄ō quid eis praescribiter. sannaen͑daen͑di de sa.
se dedire, quitter qq resoluon. aʿkeʿrondi. p. S. vid. Aʿkaȣan in rad.
ne t'en dedis point, pousse ta pointe. Ennonchien etsisaʿkeʿronha
Je ne m'en dedirai point. stan te skȣaɩaʿkeʿrondi v. skȣaɩaʿ keʿronche.
dedoubler, vide Achaȣan in rad.
on a defait v.g. le parti de nos gueriers. hondasaɩi.

0133 (#ms60-0133)

ms60-0133.jpgx
estre en defiance. Aʿsaȣenre, vid. rad.
agir en parler avec defiance : Asaȣennen, vid. rad.
se defier de soy même dans loccation aʿsaȣenrʿe. p S. re, rie
defie toy de toy même seʿsaȣenre
le pûs degoute v.g. de sa plaie akȣasaônʿkȣannionk otsiken̍cha

0134 (#ms60-0134)

ms60-0134.jpgx
Des Deg.
defendre a qq'un. atiaȣenratindi
il ē defendu v.g. de mal-parler, de travailler les fétes &c. atiaȣenre. atateȣendȣtandi
dieu a defendu cela. on͑daie hotiaȣenrati d'haȣendïo. atiaȣenrati.
Je vo' defens de courir desormais la nuit par le village. Teȣastaθo etsiskȣataχêska &c.
ne vo' mettez pas en defence. Ennon͑chien t'eskȣêndiaraton.
Tu devrois te defier de toi m̄ēē. vid. craindre.
vas tu défricher, abbatre &c. p̄r̄ un champ. achiehontiâχe. ɩahontiaɩi as, aɩ, âχe.
Defiler quelque chose : vid. Aïataskaȣan in rad.
il dégele. ondientandaȣa ... akandientak. ondîchandaȣen.
Je ne scais pas p̄r̄ q. on va défricher. Tsaten iθoch. aɩonahontiaɩindihe.
il m'a abbatu du bois, défriché. haɩehontiaɩindi. f. seu. defricher ɩaontiaɩ, ɩaontiaɩindi defricher p̄r̄ qq'un.
N. ehatennhaha d'aionχiontiasen. N. no' fera defricher p̄r̄ des champs.
dégout si gd qu'on ne peut rien manger. otsinɩȣara.
q'elle marque as tu q tu as des maux des aveux. taôten chietoɩâθa d'otsinɩȣara isaioch ?
il degoute de l'eau sur moi. aɩenɩoiandîach
etre mouillé par l'eau q. degoute dans la cab. asaon̂kȣannion, onk, on, on͑de. p. S.
il dégoute sur eux. hondasaon̂kȣannionk.

0135 (#ms60-0135)

ms60-0135.jpgx
etre dégouté ɩannhontaȣen. taȣas, taȣa, ȣahe.
Je suis degoute Je ne trouvé plus de gout aux viande aɩennhontaȣen stante skȣaɩe ɩaȣasennik diech. atonchoȣandi. P. ȣas. pS.
Je suis degouté. vera vox huronica. onɩatonchoȣas.

0136 (#ms60-0136)

ms60-0136.jpgx
Deg. Del.
la pluie degoute sur moi par le trou de la cheminée. onɩenʿɩoionʿdiaʿt.
degouter, couler : aʿsaonʿkȣannion, vid. rad.
deguiser : aseʿti, vid. rad.
il a deguisé l'affaire. ȣâtsek akonθa ȣa ihorihȣ̈tenʿsti. ȣa ȣtenʿsti, sθa, sθ.
ne me deguise pas la chose. Ennon͑chien eskiâtaʿtont. achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa v. skendiɩon͑rȣtandik.
ils déguisent la verité qils scavent. ȣâtsek erihȣaɩarenraȣas v. ȣâtsek erihȣenhaȣiʿθa.
Je ne la déguiserez plus. ȣâtsek te skrihȣaɩarenraȣahe v. ȣâtsek te skrihȣenhaȣiθan͑de
ne la déguise pas. Ennon͑chien ȣâtsek echrihȣenhaȣiʿθa.
vo' vo' déguisés l'un a l'autre. vo' vo' dites q vo' ne scavez pas une chose (& cependant vo' la scavez. Tsatatrihonnhiʿtandik.
au delà du bois. chiaɩarhâti.
ne vas point dehors. Ennon͑chien aste echiet.
ne sors point dehors. Enn‘. Echiaɩenha.
mets le dehors de la cab. seâtinɩenk.
on a changé de dessein, de resolaōn̄. onsaȣatrihȣaronɩȣa.
deliberer. aviser. kaâtoreʿti. f eʿt.
deliberer. endiɩonraen. ens, enk, en̂che. deliberer en. isa sendiɩonraen.
Je suis un bel homme p̄r̄ deliberer. ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩonʿraen.
elle veut se delier v.g. une captive. iȣerhe âɩiakontaȣa v. aɩatiâtontaȣa v. âɩenʿnrenska.

0137 (#ms60-0137)

ms60-0137.jpgx
se delicater atronhiȣt p chi θa, ten, tande.
ne te delicate point ennochien echiatronhiȣten.
delicater qluun ; idem.
Je ne delicatray plus mon corps stante skronhiȣtanʿde de ɩierone v. skronhiaentonde.

0138 (#ms60-0138)

ms60-0138.jpgx
Del. Dem.
c'est une chose de tres gde valeur avec quoi Jesus no' a delivré. corpore scis ee sanguine suo. ɩandoronskȣannen de sonɩȣaskorastaʿkȣi d'Jesȣs de haeronɩe de hanɩȣen̈ia.
delivrer. ɩaskorasti. v. ɩaakorasti.
tu m'a delivré de ce q &c. askiatorast de θo &c.
Marie te delivrera de la captivité du demon. M. te tsisaâtak d'oki saâtontak.
delivrer qq'un l'enlever aux Ennemis. kȣaâtaʿkȣan v. kȣen cum Redupl.
nous delivrerons apres n̄r̄ē chasse ce q no' allons - mettre en gage. Etsitik de teaɩiatendaȣʿacha.
demain. achietek. tu partiras apres demain eskȣentïa d'achietek echiaraskȣa v. achietek chîetsorhenha Echiaraskȣa.
Je partirai apres demain. achietek eskȣentiaɩ Eɩaraskȣa.
q demandes tu, q penses tu ? taoʿt ichierhe ? R. stan. nihil peto.
demander qq'un de voir qq'un absent. ɩaâtiʿchiaɩ, as, aɩ, âχe.
qui demandes tu, a qui veux tu parler ? tsinʿnên chiâtiʿchias ?
Je demande N., N. hiâtiʿchias,
N. te demande. N. hiâtichias. me demandes tu ? endi skiâtiʿchias ?
elle m'a d̄d̄é̄. aɩiâtiʿchiaɩ P hoc tp̄ur ō ē in usu, dȋr. aɩiâtiʿchiasχȣa.

0139 (#ms60-0139)

ms60-0139.jpgx
la balle demande taɩenʿren θo

0140 (#ms60-0140)

ms60-0140.jpgx
Dem.
on leur demande sans cesse v.g. du sel, du blé &c. aȣentenhaon hon̈atinʿdienʿnon̂sennik
venir demander qqch. ɩan͑diennonhon
Je viens d̄d̄ēr̄ une anguille. Tiaȣenronɩo ɩiâtan͑diennonhe
Je viens d̄d̄ēr̄ du pain. ndâtaran͑diennonhe. stât. tu. handât &c. ille caetera ut ɩeθêθa. ɩandât &c. illa.
demander a dieu une grace. enditi, θa, θa, tan͑de. ɩahetsaron, ronk, ron, ron͑de
demande cela a N. hesendîθa. N.
qu'est-ce q. t'amene ici, p̄rquoi me demandes tu ? taôten skiâtiʿchiaθa.
demande moi qqch. v.g. pour t'instruire, fouille ma voix. taɩeȣendaiannonton. ɩaȣenda, voix. ɩaiannonton, fouiller qqch. egarée.
il n'a pas ddé cela avec b̄p̄ d'empressem̄t̄ Te hokȣendaɩaston. ɩaɩasti, rendre fort, ɩaɩaste l'etre.
N. te d̄d̄ē avec gd Empressem̄t̄. hotetsiraʿti N. ti hiâtiʿchias.
demeurer qq part y avoir maison. ɩandaɩre
demeurer avec qq'un. habitare endaɩratindi. f rasen. endarati. s'etablir qq part &c.
q je demeure enfin ici. χa θo âɩîch:trLigtrontaɩ on͑di
demeure dans ta cab. ɩannonskon Tsîch:trLigtrontaɩ.
tu vas demeurer dans cette cab. ci. onne χa onsachiatondaon.

0141 (#ms60-0141)

ms60-0141.jpgx
le mal dedans hond'oχe, mao.
grincer les dents kȣatioȣarandiehon. ɩandie, diek, die, diehon
dentelle ereʿtsa

0142 (#ms60-0142)

ms60-0142.jpgx
Dem. Den.
Il eut eté bon q q̄q̄uns demeurassent & q les qques autres partissent. aioʿraȣenstinʿnen de skat te aiêr̆ontaɩ, skat aionraskȣa.
ils st allé demeurer dans un autre païs. ȣâtsek ehondi. taɩoskȣiai kȣaskȣiaɩi, ach, aɩ, âχe.
Je vais demeurer ailleurs. ȣâtsek onn'aɩeʿtan͑de.
Il m'a dementi, il m'a c̄tredit ahaɩendachiondaʿt. (ɩandachiondaʿti
tu m'as dementis askendachiondât.
Demon, vid. Aki in rad.
dent. ɩaskonchia
Je viens arracher les dents a eaux q. y ont mal. χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach ɩaskonchiȣtaȣan, ȣas, ȣa, ȣache.
Je n'ai plus de dent. stan te skeskonchiȣt. (ɩaskonchiȣt avoir des dents.
J'ai mal aux dents. andoɩaiach.
as tu mal aux dents ? sandoɩaiach-i ?
arrache moi les dents. taɩeskonchiȣtaȣa.
montre moi la dent q. te fait mal. taɩatsaθas de sandoɩaiach iθo atsatandi, dik, θas, dihe.
tu te blesseras les dents, voulant v.g. casser un noieau. Esaskonchiandiɩ
tu n'as pas les dents bonnes. stan te saskonchiôθie
Je les ai bonnes. aɩeskonchiôθie.
mets cela dans le creux de ta dent. θo tsen saskonchiaharen.
avoir mal aux dents. ɩandoɩiaɩi, ach, a, ahes. p. S
quand on n'a plus de dents, on ne prononce pas bien distinctement. stan te tseskonchiȣt onn' oɩoȣendannetoɩi

0143 (#ms60-0143)

ms60-0143.jpgx
descendre d'un lieu elevé en bas v. du ciel en terre ontaȣ - atertenti. θa, t. tanʿde p. chi. ontahatertent itert descendre d'en haut.
descendre v.g une montagne, une riviere et caetera hujusmodi. onnenʿti incompde. ttum cum passiva vocé loci prquem fit descendus. θa t. tande p chi
descendre une montagne annontonnenʿti
une riviere enda onnenʿti.
causale onnentakȣi, kȣa; k. kȣanʿde
descendre signans devaller v.g un sceau, une cruche dans un puy. onnenʿti sed eom ponitur cum activa vocé. Rel. quoque. ahahonchonnentak etietsentaʿkȣa
il a descendu le sceau dans le puy si activum est p. chi. si neut. est p. S; usi quam prætrea descensum in visontariam., sen descendre malgre soy dans qle lieu en sorte qu'on y soit pracipité ahoatonnent n'ondechon; itert tombé dans l'enfer. ahohononnenʿt son canot a coulé bas.
descendre devaller qlechose, ou qluc'n en qle lieu entonkȣaʿti in comp. ttum
on a descendu le sceau dans leau ɩachira ahahonchentonkȣaʿt onndene aȣenɩe
on la descendu, devallé dans le pui. ɩachira ahonatentonkȣaʿt etiekentakȣa
pendre qlcu'un, ou qlcchose de haut en bas avec qlcchose entonkȣaʿti. caus. ō cadit in locum sed in intra mentum quo utuntur ad descentum.
qui est ce q. a enlevé, derobé cela ? Tsinʿnen̂ te oʿkȣan ?
R. Je ne scai point q. cest. tsaʿten iθoʿchien. v. tsaʿten iθo nonhȣa.

0144 (#ms60-0144)

ms60-0144.jpgx
Dep.
defaire un paquet, depaqueter : Aʿkȣariskaȣan, vid. rad.
depéche toi d'aller là. v.g.. sastiaron. (astiaron.
depéche toi en ce q tu fais, ne t'amuses point. satakaïst, v. satiâtandorat
depéche toi, v.g. de frapper. sastorat
se depescher en general astorati, θa, t, tanʿde
Deceper une ouvrage, sa besoin ateiendandoraʿti, v. endianʿdoraʿti.
se depiter pro actu. atriesti atrihiesti.
il se depite. hotrihiesti, præt. sumitr pro pāti.
se depiter, pro habitu. ɩarihie. p. S. horihie. il se. c'est un mutin.
as tu cesser de te depiter ? onn'achiaʿkaɩ de chiatrihiesθak
voila q je cesse de me depiter c̄tre toi. onn'aɩaʿkaɩ de ɩonahihi ɩonatrihiestandihik
tu fais cela p̄r̄ me faire depit. on͑daie te sken͑ɩen͑taʿkȣa. (ɩan͑ɩen͑ti, θa, t, tan͑de. cum locas.
ne fais plus le mutin, ne te depite plus ..... âchiatehenk d'aȣeskȣak - d'aonsachiatrihiestaɩ &c.
ils s'agacent l'un l'autre, ils se st dépit. te hiatatenʿɩenʿθa.
tu t'es depité contre lui quand v.g. il te reprenoit de tes fautes. ahechiatrihiesten. (atrihiestandi, f. sten.
déplie l'etoffe. ti tsiȣharaȣariʿt., aɩakense de ɩandaɩon. (kaȣariʿti, θa, t, tanʿde in c.
déplie v.g. ce roulot de petun. seȣennonniaskaɩ,
on les a depouillé. honatihȣachonȣan.
c'est p̄r̄ la faire depouiller tte nue, ce qils en font. aɩenrhe âȣakȣachonȣa, vid. rad P. D. v. âȣakȣis kaɩ.
descens de la haut. asateʿstent, atestenti, θa, t tan͑de. monte la χa θo chraθen. (ɩaraθen monter.

0145 (#ms60-0145)

ms60-0145.jpgx
laisser qlcu'un derriere soy en marchant aʿkaȣan, kȣas, ka, kȣache. asonɩȣaka il nous a laisser derriere
desennuier qluun. ɩandiɩonʿrori Rel. ries, roia roiande
se desennuier atatendiɩonrora Atentoïati, P. Ch. θa, t, tan͑de.
designer qluun a mots couverts en disant servant tout apres en sa pretense qlcchose de qlc terme dont il sens cruy, ou autrement ɩarihkenȣaʿtandi. ten
delirer passionement qlcchose. atontandichen, chenk, tak, chen, chenʿhe Rel.
vous aimees, delires passionement le peche skȣatontandichenk ɩarihȣanderaɩi

0146 (#ms60-0146)

ms60-0146.jpgx
Des.
desesperer. abandonner le soin de qq'un atitaȣaʿtandi. dik, ten, dihe
Je desespére de ta guerison. aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan te sʿoerihaʿse.
Je desespere de te revoir. aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan ta te tsa ɩiatateɩenhe.
Je ne desespére pas encore (dit on v.g. a un malade q. d̄d̄ē s'il moura. ason te ɩatitaȣaʿtandik.
desirer qqch. tum in malam tum in bonam p̄t̄ēm̄. atonkȣandi, atratsisti, askannen, pn̄s̄ dik, fut kȣen, kȣandihe. pn̄s sti. f sta, stan͑de pn̄s nha. nha koni kanndan͑de
desirer in malam p̄t̄ēm̄. ɩan͑dinnonk. p. S.
deperire v.g. fœminam, cujus - carentia puver ēē c̄s̄ā mortis. haâtandinnonk. ille illam desprit
tu m'as fournis to' ce q je desirois. askiâtaerit aȣeti de sten ɩatonkȣandihik.
fournis lui to' ce qil desire. hetsâtaerit aȣeti de sten hatonkȣandik.
fournis lui ce qil te demande. heseȣendaerit de sten hiendiθa.
avoir un desir extreme de &c. Ennonti, θa, taɩ, tan͑de.
Je desire passionm̄t̄ d'etre bien heureux. ɩennonθa iɩerhe onne sen teȣaɩakȣasti v. onne sen teȣaɩeti ɩaronhiaɩe.
Je desire d'aller au ciel. ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens. p. S. ens, enk, en̂che. ɩaɩaendi

0147 (#ms60-0147)

ms60-0147.jpgx
desert nouvellement brulé ɩatsiheniechase.
deterrer un mort ɩannontaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣache
âhat'onnontakȣa. quon le deterre atonnontaʿkȣan abs. v. pass.
ils sont allé détruire. la cab. du diab. hotinnonstonȣahon d'oki ondaon
vas detruire la cab. stonstonȣaha. (ɩannonstonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
nobis destrurit casas. onn'asonɩȣannonstonȣas P usitatiu̍s. onn'ahannonstonȣa tetiaɩiondaon (ɩannonstonȣandi.
Je detruirai leur cabane. Ennonstonȣa tetiaɩondaon. ɩan̆nonstonȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
paiez vos dettes. Tsihiatonɩȣa.
voila la dette paiée. onn'aȣatehiatonɩȣa. ɩahiatonɩȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
beaucoup de dettes. ɩahiatoncha ɩȣ̈anne.
grosse dette. ɩahiatonchȣ̈ann.
on me charge des dettes des autres. onɩehiatonchaentandik.
acquitter tes dettes on m'attribue les dettes q je n'ai pas faites. Tserit desahiatondi. (ɩaeriʿti, ris, riʿt, riʿθe
acquitte tes dettes. sehiatonchaeriʿt.
Il acquittera ses dettes. ehaerit nonhiatondi.

0148 (#ms60-0148)

ms60-0148.jpgx
Der. Dev.
dérober. aʿkȣen͑raɩ, rach, raɩ, rache. râχe vid. rad.
la rein, voler le monde. atataʿkȣen͑raɩ
derober, surripere aliquid alicui furtim. ataʿseʿtandi, dik, ten. vid. rad.
tu m'as derobé mon couteau. astahiataʿseʿten.
ceux q. ont derobé, ont rapporté ce qils avoient pris. N'onsaontatreȣaʿt n'ontatakȣenraɩi.
ɩatsirt atrassirti. θa.
desirer. askannen, kannha, kand v. kann, kandanʿde.
desirer p qlu'un annhatensenni. vide souhaiter.
etre desobei par qq'un. aʿtensenni, nik, aʿtens. Rel.
on me desobeit... onɩatensennik a v̄b̄ō simplici
etre desobeissant. aʿten. p. S. ihotens c'est un desobeissant. hotenskȣa c'etoit &c.
dieu n'est point desobei en quoi q ce soit. staniesta te hoʿtensennik e dïȣ.
detruire. vid. ehterioren pag. ^.
Développe ce papier, q je vois. sehiaton͑chaȣennonniaskȣa, âɩakense ti oʿti.
Tu ne veux pas devenir bon. stante te chierhe aɩeʿraȣen âȣaton.
etre devin, prevoir &c. ɩarendïoɩȣ̈anne.
tu es devin, tu a preveu le tems qil feroit. chrendïoɩȣ̈anne.
J'ai prévû. chî ȣaɩeteɩen. , Je prévois. chî ɩeto̍χa. il a prevu chî haȣen.

0149 (#ms60-0149)

ms60-0149.jpgx
devaller. vide déscendre
dessaler quelquechose ɩatsiχetaɩenhȣi, ɩens, ɩenk, ɩenche.
il fauderoit déssaler cela auparavant aietsiχetaɩenk anʿdiare.
Dieu vide infiné
determiner qlechose a D..... ɩarihrichiai ehiai, ehien.
determiner qlechose a qlcu'un...... petit tort apres notre mort, dieu nous determinera ou nous serrons pour toujours θo θoat ekȣenhe esonɩȣarihȣiehien dhaȣendïo keʿkȣatientak andechenhaon.

0150 (#ms60-0150)

ms60-0150.jpgx
Deu. Dif.
Prendre le devant, vid: Aʿkaȣan in rad. devancer. id. passer devant. id.
nous en devons a N. N. ils no' ont attaquéprété des coups, il faut les rec̄penser. onχihiatondi.
Il y a une mer entre deux. ekontaraȣerhahȣi.
il y a une cloison de planches entre deux. ɩahȣenɩaraȣerhahȣi.
etre entre-deux. ɩaȣerhaȣi, v. ɩaȣeʿrahȣi.
vous n'etiez q deux. te tsiâtaɩennen θo ara.
lequel des 2. faudroit il dire &c. andiaȣeron ɩandeiaâ d'aiaɩenhaon
lequel des 2. a fait le coup v.g. a battu &c. Tsinʿnen aȣatieron ?
des q'il est arrivé ? θo tachia ahaon.
Diable, vide Aki in rad.
faire le diable à quattre, vid Aki in rad.
chose differente, tu me dis une ch. differente de ce q je te d̄d̄ē. ȣa ɩarihȣennon.
ce st 2 choses differentes. ȣa kirihȣennon
differer. ɩandiseȣan, ȣach, ȣa. p. S.
ne differez point au soir de vo' confesser. Ennonchien Eskȣandisɩeȣa n'onsaȣatatronȣandi &c
N. fait differer cette femme v.g a partir. handiseȣaʿtandik N.
differons n̄r̄ē Embarquem̄t̄ a demain. sehȣen ekȣatiʿten d'achietek.
le demon les fait differer v.g. la penitence. aɩondiseȣaʿtandik oki.
ce qui met la difference entre lui & moi. &c. ondaie iondiak ȣa tiaɩiâtennonn

0151 (#ms60-0151)

ms60-0151.jpgx
avoir une extremme difficulté a faire qlcchose ɩandorions ronk, ron, ronʿde p. S
Jay une tres grande peine difficulté a marcher. andoronk d'araokȣan

0152 (#ms60-0152)

ms60-0152.jpgx
Dim. Dir.
tu as de la difficulté a aller prier dieu. satendoronkȣandik atrendaennon.
Il ē bien diligent a revenir. hostore.
Il no' diminue n̄r̄ē blé. sonɩȣaɩeniestandik. n'onɩȣannenhaȣan. ɩaɩeniesti, ɩaɩeniestandi.
tu diminues ta faute quand tu l'a raconte. chrihȣaskȣaʿθa de chrihȣanderach.
Il a deja entendu dire, il y a long tems. chî horonɩen.
dis avec moi. accompagne ma voix. taɩeɩȣendaien͑t. vos. taɩȣaȣendaien͑t.
encore un coup, dis cela encore une fois. ara ɩehen.
on lui fait dire ce qil n'a pas dit. honaȣennonnianʿnon, ɩaȣenda, voix, ondi. multiplic. onniannon.
q veux tu dire, de qui parles tu .? taoʿt ichit ? Tsinʿnên ichit ?
parler la de moi, iskit ? Je parle de toi, ɩon isa iɩit. iɩit, ichit, ihent, iɩent &c.
Je ne l'ai pas dis. stan θo te ȣaɩen.
dire. atonk. ō ē in usu in infinit. Je dis iɩatonk, ichiatonk. ihatonk &c.
dissimuler : Aseʿti, vid. rad.

0153 (#ms60-0153)

ms60-0153.jpgx
dixaine : Asencha, vid. post Aʿsen in rad.
faire le dixiéme : Aʿsensti vid. post Aʿsendi in rad.

0154 (#ms60-0154)

ms60-0154.jpgx
Dis Div.
Quelque chose le dissipper: Asendi, vid. rad.
le village va se dissiper, la terre va s'effacer. onsahȣatonhȣentsaronɩȣa.
les enfans no' distraient courant c̄ōē il st par la chapelle. aonχin̂diɩon͑renhaȣit Echiaiaha st'iens onnonchiatoɩetîɩe etaχeʿsonk.
distraire, porter l'esp. ailleurs. ɩan̂diɩonʿrenhaȣiti Rel. θa, ȣit.
se divertir : Atentoïati, P. Ch. θa, t, tan͑de. sœpe usurpatur in malam partem.
divertir, rejouir qq'un. ɩan̂diɩon͑ron. r͑oies.r͑oiak. r͑oia, r͑oian͑de
aller divertir qq'un. ɩan̂diɩon͑roiann͑on
se divertir les uns les autres. faire recraōn̄. aten̂diɩonʿrori
aller se divertir les uns avec les autres &c. aten̂diɩon͑roiannon
divertis toi un peu l'esp., tu es trop triste. sateaten̂diɩon͑roia.
Je te viens divertir. ɩondiɩon͑roian͑de.
Diviser. vide Radices in verbo aʿti post verbum A.
mettre la division entre les gens. ɩarihȣkȣaʿndi, dik, kȣan, dihe.
il a mit la division entre ces gens là. asaɩorihȣkȣan.
tu entens a mettre la division. chrihȣaienhȣi
Dix: Aʿsen vid. rad. et Aʿsendi
etre docile: Aʿronɩen, vid. rad. Devenir, estre devenu docile : Ataronɩen vid. post Aronɩen in rad. P.D.

0155 (#ms60-0155)

ms60-0155.jpgx
dogique, celuy qui fait faire la priere en l'absence ou par l'ordre du missionaire hatrionsatrenda'entakȣi
donner a qlu une chose animée ɩaasaȣi aoha, on, arihe
donne moy un crucifix taɩia'ton Jesȣs hâtra te ɩaiachont Jesus est chose animée

0156 (#ms60-0156)

ms60-0156.jpgx
Doi Dol. Don.
ɩan̂dia les doigts. ɩan̂dia.
les joindre. kȣendiandeɩen.
il les joint. te hendian̂deɩenk.
joing joins les doits, les mains. te sen̂dian̂deɩen.
elle s'est prise les doits entre la porte. ation̂diaʿrik. ɩandhoaɩe.
ne badines pas a la porte, tu pourrois bien t'y prendre les doits. Ennonchien esaontia Ti ɩandhoata.
tu doles un arbre avec une hache. chrontaȣes. (ɩaronta. arbre, ɩaȣeʿsen, ȣes, ȣe, ȣeʿse doler.
doler moi des planches. taɩehȣenɩarenȣeʿsen. (ɩaȣeʿtsindi.
doles tu du bois p̄r̄ faire des avirons ? ichieɩes. i. dolez vo' iskȣaɩes
il ē de valeur de doler. ɩandoron d'aieɩet.
Je ne dolerai plus. stan te skeɩeʿθe
dole moi un baton pour marcher. taɩendhichaɩesen. (ɩaɩetindi. f. ɩeʿsen.
doler. ɩaɩeʿti. es, eʿt, eʿθe. v. eʿtan͑de
couteau crochu a doler. otendahiaȣaʿkȣia, ȣhȣistaɩandahia deɩesθa.
gd couteau a doler. ɩahȣeʿsθa.
tu doles avec un couteau. ichieɩes. (ɩaɩeʿti &c.
ou est elle donc allé. anʿnên ati eaȣeti ?
donner. aȣi, aoha, on, aȣihe sd hoc v̄b̄ūm̄ usurpatr ttum in cpos.
aller donner. aȣihon.
venez lui donner des noisettes. (a elle). atsinʿdierahȣiha. (on͑diera noisette.
Je donne pro habituordair̄emt, des chapelle aux gens. χerensaoha. d'orensatoɩeʿti
J'en donne actuellem̄t̄. aɩonrenson. d'orensatoɩeʿti

0157 (#ms60-0157)

ms60-0157.jpgx
Don. Dor.
donner a qq'un. do aliui nnontenk, tu mihi das. vid. Aȣi, in Rad. ɩan̆nonten. tenk, t, tenhe. ext. cpos. Impf enhak istontenk. tu mihi reddis. isθontenk.
il ne m'a rien donné. stan te hannonten.
elle ne m'a rien donné. stante te ȣannonten.
il m'ent a donné. ahannontenʿnen.
Je leurs donne p̄r̄ rien, sans dessein, en paix & neamoins ne sont pas reconnoissant askennonia χe'nnontenk, ta ti te ontonȣes.
Je te viens donner un lievre esclave. ɩondaskȣaȣihe. ɩan̆daskȣa esclave.
se donner pour un autre : kȣatataȣi, vid. post Aȣi in rad. P.D.
Je te viens donner un lievre. ɩonaâtaȣihe de tioθonaeʿchia
Je te donne sans dessein, gratis tibi da. askennonia aɩonnont.
q je te donne une ceinture. aɩonâȣichon. (âȣicha ceinture.
da illi faem. stont. da illi viro. hestont. da mihi tannont do tibi ɩonnont. &c. adjuncta Redupl. v̄b̄ō ɩan̆nonten signat rendre.
il te donne tes to' ce qil a. hiannontenhatie staniesta ihöen.
n'en donne q 3. achink atonθa.
que me donneras tu, seu avec quoi me rec̄penseras tu, moiennant quoi me loueras tu taoʿt eskennhât ? (onnhâti, θa, t tan͑de. Relatif
dorloter vide delicater
dormir. vide someil ɩentaȣi. f aȣche. p. S. v. ɩentan̂di p. S. sentaȣi dors tu.
Je vais dormir. onn'onɩîtache, v. onɩîθa
vas tu dormir ? onn'esentaȣache. v. esenθa
Je m'en vais presq endormi. onne tioskehen n'onɩita
il n'a point dormi la nuit. te hotan̂di d'ȣasont ɩentan̂di. p. S.
fais dormir la petite. chitaȣaʿtandik ɩachiaiaha. ɩentaȣaʿtandik.

0158 (#ms60-0158)

ms60-0158.jpgx
dou dou
avoir de la douleur ɩachiatorendi, torha, toren, toranʿde.
cela est douloureux achiator̆e
double, doubler vide acha in Rad. kȣacha, cha, chen, chenʿde. chi
cela est double teȣa'cha intra etentra.
deux pertes en un même jour teȣentacha
nous avons deux substance tekȣaata'cha θe tionȣe.
double cela ti sa'chen
double ce fil ti sachira'chen
dedoubler kȣa'chaȣan. ȣas, ȣa, ȣache.
aller droit en quelque part ɩaihera, ɩaiheɩara. ra, ɩaren
vas droit aux trois rivieres okȣentondiɩe seiheɩaren
ils sont arrivé au lieu ou ils alloient en droiture v.g des chasseurs hotïon innonhȣad'hotihera
sur le champs, il allé ɩaiherakȣi

0159 (#ms60-0159)

ms60-0159.jpgx
Do. Dr.
estre étendu sur le dos : Endestrahatandi, P. Ch. f. ten.
J'ai mal au dos. Je ne puis marcher ni me courber. te ɩiâtïaɩi aɩechiatorha.
il y a mal &c. te hatiatiaɩi hochiatorha.
J'ai mal au dos. ɩennonaɩe aɩechiatorha.
tu y as mal. chiennonaɩe sachiatorha.
Doubler. vide Acha in rad.
douter. kan̈diɩonrhatandi, dik, ten. pard. S. 2ae faire douter qq'un. idem.
cela est douteux te ndiɩonrhati.
Il dresse,il met. la sagamite dans les plats. haɩahȣach. ason nendi te ɩeienhȣi ɩaɩaʿhȣan.
en droiture te otiatakȣi.
aller droit qqpart, sans se detourner ailleurs. kȣatiâtaʿkȣi.
vas droit chez no' a quebec. ti satiâtaʿk tetiaɩiondaon teɩiatontariɩe.
elles ne vont pas droit en affaire (elles n'ont pas une facon d'agir unital..) te ȣatiïendatoɩen.
aller droit, parler droit. ɩărihierihâtandi. dik, ten. Rel.
dure. on͑diri. Ecorce fort dure. ɩasta daat on͑diri.
IIl est aride a mang la viande est dure a manger. ɩaataesen de ɩaȣatsa.
duvest qu'on met dans le berceau des enfans. ŏnd'aȣa. 2ae intra et extra

0160 (#ms60-0160)

ms60-0160.jpgx
Ea.
Eau ou autre liqueur aȣen ō cponitr.
eau fraiche, pure. otsan̂dosti. ō cponitr.
Repandre de l'eau sur quelqu'un : gandeʿkȣaesti, R. θa, t, tan͑de.
eau. eɩa. in cposit ttum. ɩandêkȣa etiam in cpos.
floter, paroitre sur l'eau : Aɩra, post aɩon in Rad.
eau chaude. aȣeɩatarihen.
eau froide aȣeɩandȣsti ɩandȣsti froid in comp ondandȣsti extra comp.
donne moi de l'eau, tandêkon.
donne moi de boire de l'eau. taɩechaȣas otsandȣsti.
eau de vie. aȣeɩatsiȣaɩen
elle boulverse l'Esp. aȣeɩatsiȣaɩen aɩondiɩon͑rȣtaȣach. ɩan̂diɩon͑rȣtaȣan.
l'eau de vie te rend fou. aȣeɩatsiȣaɩen sannon͑raɩendendâθa
eau dormante, une Máre. ɩan͑daȣäen. stan te ȣeɩaȣasti.
bonne eau a boire. ɩandêkȣaȣasti.
dans l'eau, aȣenɩe.
il y a de l'eau, item c'est une terre humide mouillée. iȣâche
mets de l'eau v.g. dans la chaudiére. sechak. chas, chak, chaohe. ɩachahȣi
ce dans quoi on va querir de l'eau. Etsentaʿkȣa.
espece de pot d'ecorce p̄r̄ aller querir de l'eau. iɩanderoʿkȣaʿsa. un gd &c. ɩanderoʿkȣ̈anʿnen
puiser de l'eau. ɩatsenti.
en aller puiser. ɩatsenhon. p̄r̄ q̄q̄un. ɩatsensennihon.
viens tu de querir de l'eau. satsenhonʿnen ?
une fontaine. on͑daȣt. il y en a là une. etion͑daȣt.
vas tu querir de l'eau ? achietsenhe ?

0161 (#ms60-0161)

ms60-0161.jpgx
sechapper des mains de qlcu'un ɩandiaɩensenni atondichasenni. p. chau.

0162 (#ms60-0162)

ms60-0162.jpgx
ea Ec.
l'eau s'egoute. eȣateɩontaȣa.
eau benite. ondêkȣatoɩeʿti.
J'en ai recû a la messe, elle est tbée sur moi pendant l'asperges. onn'aɩaraha de ɩieronɩe n'ondêkȣatoɩeʿti. v. onn'onɩen͑ɩȣraraha n'ondêkȣa toɩeʿti ɩan͑ɩȣira gutta.
les eaux st bien hautes. iontonnion.
eau d'erable. oranda.
elle est allé faire couler l'eau d'erable. orandoɩandannʿnon.
l'eau d'erable coule. orandaȣen, v ekandaos d'oranʿda ɩarontaɩon.
J'ai les ieux ellonis par la neige. onn'akȣandîʿchȣs v. akȣandientȣs.
Ecaille de poisson. oȣhistȣ̈annens de ɩahȣenta.
echaffaut. âʿskȣa. mets le sur l'echaffaut. âʿskȣaɩe hesenɩen̂chen.
s'entredonner par échange, vid. Atataȣi, post Aȣi in rad.
s'echapper v.g. pendant qu'on tue les autres. ɩandiaɩendi. cum redup. f ɩenha
son esclave lui est echappé. onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni.
il n'en est pas resté un seul echappé stan skat te tsaɩondiaɩendi. (onsaɩendiaɩensenni
lier les bien de peur qils ne no' echappent. tsindîθa tsiâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas
echelle. seu avec quoi on monte. Eraʿteʿθa. v. ɩănnonakȣêtsa. intra extra
mets moi là l'echelle, appuie moi l'echelle. tannonakȣêtsâtiʿsen.

0163 (#ms60-0163)

ms60-0163.jpgx
eclair teȣendiȣhens extra comp
ce sera par le moyen de la foy que dieu nous eclaire diȣ tesonɩȣarhatotakȣen ɩarihȣisiti
éclat dans une chose quon a bien polie frotée, vernie. ɩangȣis θa. ongȣistaȣarti
tu donne de l'eclat v.g a quelque chose quon frotte acedenuin ehiengȣistonniak.

0164 (#ms60-0164)

ms60-0164.jpgx
Ecl. Eco.
qq'un etre éclairé, qq'un recevoir la lum. karhaθêtandi. dik, ten. p. S. karhaθetekȣandi caus.
eclairer qq'un. karhaȣêtandi v. korahaθêtandi
eclaire moi, prens cette chandelle p̄r̄ me cduire. ti tarhaθêten v. ti taɩerhaθeten.
prens cette chandelle allumée. ti sehachak. hinc festus dies purificaōīs̄ exprimitr vid &c.
l'eco parle. tsiʿstaȣen eθatatiak. l'eco repond. tsiʿstaȣen eθiandâɩeiandik. l'eco m'a repondu. ontaonɩaʿronɩas tsistaȣen.
d'ou le bruit vient. etioɩarha.
tu imites l'eco. (dit on a une psoē q. gronde q. murmure en soi méme. tsiʿstaȣen hestâɩerandik. v. titi de handȣ̂taȣen ahonanderaeɩ.
handȣ̂taȣen est un poisson q. jette un son sourd quand on le frape on applique cela aux grondeur
tu es un bel hoē, tu es un eco. ii-tsiʿstaȣen.
ecorce p̄r̄ faire cab. ɩasta
grosse ecorce galleuse p̄r̄ bruler. oȣatsista. donne m'en. taɩeȣatsiston. mets de ces ecorces au feu. seȣatsistonȣaχȣa.
cette ecorce est appartien a N femme. ostaȣen de N.
grosse ecorce q. sert a fortifier les cab. ɩaraʿkȣat.
aller querir des ecorces. Tsistaȣaha. (ɩasta, aȣahon)
grosse ecorce p̄r̄ faire des canots. aȣhistens aθe haoten
ecorce de bouleau p̄r̄ canot. ɩandatseʿkȣa.
en etois tu allé querir ? sandeʿronhonnen ɩandatseʿkȣa v. sandatseʿkȣeʿnnonʿnen ?
feuille d'ecorce de bouleau p̄p̄re a ecrire. iɩandatsekȣatenȣaka. v. iɩatenȣaʿka de ɩandatseʿkȣa.
leve, desunis les feüilles. ti sehȣandeʿtaʿskaɩ - de ɩandaʿtseʿkȣa.

0165 (#ms60-0165)

ms60-0165.jpgx
Eco. Ecr.
ton ecorce est elle bonne ? kȣaioʿti ɩandeiaâ de sandatseʿkȣaȣen ?
oüï. & mon canot sera beau parce q mon ecorce ē bonne. aoo. eɩahonaȣasθa. ȣade ɩandatseʿkȣaȣasti.
ils vont to' les jours aux ecorce. p̄r̄ faire des canots. hatindeʿronhes ɩandatseʿkȣa. v. hatindatseʿkȣendes.
ecorcher. ɩaenchon, chons, f cha. chonhe
ecorche le. Tsencha.
ecorche cette anguille. Tsencha tiaȣeronɩo-decha.
ecorche moi ce lievre .v.g. taɩienchas. (ɩaenchasenni Rel.
on a ecorché P. barthmi. ahonaenchon B. hoâtatoɩeʿti.
J'ecrasois la medecine avec la main. ɩeʿnnnonkȣâchandiehek aȣen âȣaton.
tu fais de la farine (ecrasant du blé avec une pierre. chietêchondiak.
ecouter, ecumer &c. vid inferiùs.
ecrire. ɩahiaton. onk, on. onʿde
j'ecris, tu &c. ɩehiatonk, chiehiatonk &c.
ce dont on se sert p̄r̄ ecrire. soit papier, soit encre. ɩahiatonkȣaʿt.
effacer l'ecriture. ɩahiatonȣan.
l'ecriture ne ment point. ɩahiatoncha stan te ɩandachiȣannen
no' portons l'ecriture no' q. sommes R. N. aɩȣahiatonchenhȣa d'aɩȣatsihenstatsi.
no' portons la parole de dieu. dïȣ saɩȣaȣannenhȣa.
no' scavons l'ecriture. aɩȣahiatonchateri.

0166 (#ms60-0166)

ms60-0166.jpgx
ecureuil harosen m
suisse ohioɩen m
volans sâȣa'skȣant. m

0167 (#ms60-0167)

ms60-0167.jpgx
Eco
a t on écri, v.g. par cet hōē ? aɩohiatontie ?
N. n'ecrit point, Je n'ai point recû de ses nouvelles. stan te hohiatontie N.
Ecouter entendre, repondre ɩaʿronȣen. χa, ronï. intra et extra
ecoute, repons, (quand celui a q. on parle ne repond pas. saʿroni
ecoute moi, repons moi. taɩaʿronɩas
tu es sourds, ō audis, ut puto. te chiahontaȣeɩi iɩerhe. ahonta, oreille, ɩaȣeɩi. etre bouché.
nos non audivit, nobis ō respondit. Te sonɩȣaronasenni.
Ecouter, entendre. obeir, atrihôtati taste, tat, taθe.
J'ecoute, je suis attentif. tu. aɩatrihôte, satrihôte &c. p. S. Impf. tek. fut. teɩ, fut N. teɩ eɩenk.
ils ecoutent, ils st attentif. hondatrihôte.
ils n'ecoutent point la cloche te hondatrihôte aeȣhistontata,
ils ne veullent pas aller prier te henderhe aɩatrendaen͑da,
ils ne laissent pas de jouer. orast ichien hotiontiak.
Je lui commande, mais il n'ecoute pas. ihennhas ichien ta ti te hatrihotas.

0168 (#ms60-0168)

ms60-0168.jpgx
erosser. jouer asaeroehe. ɩahȣendae, es, e, éche

0169 (#ms60-0169)

ms60-0169.jpgx
Eff.
ecume l'huile de la chaudiere. achiendoȣa.
ecureux. ɩarôsen.
ecrivisse : otsïra.
effacer ɩaronɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
effacer a qq'un. ɩaronɩȣandi. saepe cum Red. dik, ronɩȣas. dihe.
effacer aux gens sans specifier. atatronɩȣandi.
t'a t on effacé ton peché ? kȣaioʿti tsesaronɩȣandi de sarihȣanderaɩi
t'effacera t on ? kȣaioʿti etsesaronɩȣas de sarih̄deraɩi.
on ne leurs a pas effacé les pechés sans specifier q. st ceux là. stan te tsontatronɩȣandi d'aɩorih̄deraɩi
Je leurs effacerai. etsiɩeronɩȣas v. eskeronɩȣas sd locuō ē presetrios
plut a d. qu'on m'eust effacé mes pechés. θo sen te tsonronɩȣandinʿnen d'aɩr̄īh̄d̄eraɩi. . v. te tsonron ɩȣandinʿnen sen &c.
efface moi mes pechés. onsataronɩȣas d'aɩrihderaɩi.
veniat un Rob. N. q. m'efface. aontahaʿresken hat̄s̄īh̄. d'aonsahaʿronɩȣas.
sans une sincere douleur du peché & sans un bon propos de ne le plus commettre, il n'est pas effacé en confession. teȣatondend daonsaiontatronɩȣas d'aɩorih̄deraɩi te tsontonnhontaʿkȣahend, aȣeti tateontonnhonɩannonniandend te aɩerhondend, stan te skrih̄derâχe.
effaroucher. atori. avec qqch. atoriâti.
Akȣatsirori, R. roïes v. roiak, oïa, oïanʿde.

0170 (#ms60-0170)

ms60-0170.jpgx
Eff. Ega.
effet, efficace, des paroles sans effet efficaces : orihȣskon.
le demon avoit fait un effort. oki okȣichotonk.
cela est effroiable. te otennonhiandiʿti
etre saisi de fraieur. kannonhiandindi, diich, diɩ, dîχe. p. S.
ō q peutetre j'aurai ḡd̄ peur. aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
tu te fais effroiab, horrib. a voir. satiâtatontandik.
il m'effraie. te hannonhiandiʿθa. (kannonhiandiʿti. θa, t, tan͑de.
etre effraié etonné. kaskeheâtandi, dek, ten, tandihe p. S. habens te affratirū adjuuen̄.
J'ai eté effraié. akȣannonhiandiɩ (kannonhiandindi, p. S. diich, dii, diîχe.
Je suis effraié &c. t'eȣaɩeskeheâtandik, te saskeh. te hos &c.
Aoris. Je suis effraie moi mēē en racontant cela &c.
akȣaɩeskeheâten. tu. atisask&c. aθos&c.. atiosk&c. dual. ationɩis&c.. atitsisk&c. aθotisk&c. atiotisk&c. plu. ationɩȣask. atiskȣask&c. aθo. atio &c.
Egal. vide verb. A in radicibus.
no' no' etions perdu to' 2, l'un d'un coté, l'autre de l'autre. te onɩiatiâtaʿtondinʿnen.
elle s'etoit egarée. oâtaʿtonʿnen.
N. s'est egaré de moi, s'est enfui d'auprés de moi & Je ne scai ou il ē allé. haɩatiâtatontandi N. aɩiâtaʿtonhatie.
errare a scopo. ɩannonti, nons, nont, nonθe. cum Redup.
non ictu vano te petam. stan te skonnonθe,
tu non aberrabis a scopo, stan te stonθe. tu vise bien tu es adroit. stan te sθons.

0171 (#ms60-0171)

ms60-0171.jpgx
Eglise. cabane ste, choisie. onnon͑chiatoɩeʿti.
dans l'Egl. &c. onnon͑chiatoɩeʿtï̂ɩe.
egrener. oɩen̈oʿn, in comp. ttum. ɩenhen, ɩen, ɩenanʿde.
egrenée de bled. stenhoen ɩannenhoɩenon.
oɩen̈on signat proprié separer quelque chose dun corps dont il faisoit partie oɩenasenni Rel. acq.

0172 (#ms60-0172)

ms60-0172.jpgx
Egr.
Egratigner kȣasekaionɩȣan. Rel. ȣas, ȣa, ȣahe. vid. post Asendi in rad.
le chat m'a egratigné. θonɩasêkaionɩȣa de chat.
on l'a egratigné au visage. te honaɩonchiaɩeʿθon.
on les a egratigné au visage. te honatiɩonchiaɩeʿθon.
le mechant chien les a egratigné au visage. oskȣahati ɩanniennon atiaɩoɩonskaionnonȣa.
le chien t'a til egeatigné le visage. atisaɩonskaionnonȣa ɩanniennon ?
le chien v.g. t'a t il egrāt. au visage. atisaɩonchiaɩeʿθon.
le chien v.g. t'a t il egratigné la main. atisaɩon͑rêsaɩeʿton
ils s'egratignent c̄ōē des chats. te hiatatasekannionach titi tsinnon-ȣten. (titi de chat.
Eguille. mon eȣaɩonchien͑trakȣi mon eguille. d'eȣaɩonchien͑trakȣi iȣaɩien.
elever quelqu'un en haut : gaata ratati, vid. Aratati, post Arate in rad.
Embarquer vid. inferiùs.
Encens, gomme choisie. ochaȣatatoɩeʿti. il y en a, iȣat non est. teȣat.
navette ɩandiera, ɩandieratoɩeʿti.
nacelle. y at il de l'encens. ochaȣâto ɩandierȣtaɩe ?
encensoir, chaudiére trouée. andâtsaharenchon.
il n'y a point de feu. stan te skɩatsistont. v. te tsȣteχa ɩanniaoɩe ɩannaoɩe d'ochaȣâtȣsθa.
va querir du feu. setsîstontaȣaha.
va querir l'encensoir. stâtsaȣaha n'ondatsaharenchonn'ondâtsaharen. d'ochaȣatȣsθa.

0173 (#ms60-0173)

ms60-0173.jpgx
Emb.
ne vo' eloignez pas v.g. du village. on aura besoin de vr̄ē presence. Ennonchien eskȣatiâtaʿton
tu m'embarasses v.g. d'aller a quebec, au ciel &c. isa ich. skenniannïtandik.
vo' 2 m'allez empecher embarasser dans ce q je fais. onn'askindaȣerhaen.
Je ne t'embarasserai point dans ton travail. stante te ɩondaȣerhandihe.
tu m'embarasses. skandaȣerhandik.
Embarquer un pacquet : Aʿkȣarit, vid. rad. Quelque chose ; Aʿkȣaritrahȣi, vid. rad.
Embarquer. it in cpos. ttum. θa, ten, tan͑de.
Embarquons no'. 2 ndiȣ kȣatiâtiʿten
s'embarquer. atiaâtit. ahit
ils st matelots &c. eâtiʿθa.
embarque les robes (de peau. ndio stȣ̂tsiʿten. (andȣ̂tsa rob. de peau
Embarquer qqch. p̄r̄ qq'un. iʿtandi, dik, θas, tan͑dihe.
embarque moi mes rob. de peau. Tandȣ̂tsiʿθas de ɩandȣ̂tsaȣen.
Je vais m'embarquer. aɩatsiten aɩatiʿten. fut. Eɩatiʿten.
on n'a pas encore débarqué les paquets de marchandises. aʿson te aɩokȣasitaʿkȣi.

0174 (#ms60-0174)

ms60-0174.jpgx
embouchüre dune riviere tetior͑eɩendi ɩar͑eɩoncha
voila un tempeste, gagnons vite l'entrée de lembouchure. aonɩȣatoia onȣasti, ortorenk kȣar͑eɩenchennion
vite ɩar͑eɩendi.
foudre sur qlu'un d'un embuscade. ɩannenr͑enti.
la mort fond sur le monde lors quils ne sen apercervie pas. te etoχa onne aɩonnenr͑enθa ɩenheon haoten.
emfermer quelqu'un ɩannhotonk; tonk. ton, tonʿde
etre emfermé idem. honnhotore il est emfermé

0175 (#ms60-0175)

ms60-0175.jpgx
Emb. Emm.
attens un peu qu'on ait débarqué v.g. le petun, dans ce tems on m'en apportera. sehȣen etsônniannika eonkɩȣarïtaʿkȣa, θo haɩonɩe ichien etionnentenha.
debarquons no'. ndio aekȣatiʿtaʿkȣa.
la riviere est trop agitée nunc differons n̄r̄ē embarquemt̄ a demain. oʿtori nonhȣâ, sehȣen ekȣatiʿton d'achietek.
n'est on point encore embarqué ? aʿson te hondatit ?
Je desire qils m'embarquent. iɩerhe âhonɩiatiʿten.
prenez moi dans v̄r̄ē canot embarquez moi. taɩȣaâtiʿten.
ex infiniis in illum eruperunt. aθonaenenʿrakȣen.
on te tend des embuches. p̄r̄ t'attraper. esannenʿraentandik. ɩănnen͑ra, troupe) ɩaëntandi. f enhas.
Ils etoient en embuscade. honnenʿraentak. (ɩannenʿraen.
ils st allé tendre embuscade. hotinnenraenʿnon. (ɩannenraenʿnon.
tu m'en dresses. astenraenhas. (ɩanenʿraentandi
eminence : onditsoa
Emmaillotter un petit enfant. ɩaatȣtaion ɩarahotaristi : t.
un enfant etre emmailloter.
ɩatrahotaristi.
ɩarahotariskaȣan destructiva
atrahotariskaȣan
emmanche la hache. saʿchoren. pro tonsasataʿkoren
emmancher. mettre au bout, de travers. ora in comp. ora, oren oraʿnde.
cela n'empechera pas. nonobstant cela. oɩont ichien.

0176 (#ms60-0176)

ms60-0176.jpgx
Empaqueter quelque chose : Aʿkȣari. vid. rad.
etre empesché, occupe a qlc chose ɩan̍onianniʿtandi ; dik, ton, dihe p. S.
empirer endï'eratandïk. ten p S. Redups.
voila son mal qui empire. onnen onsahondïeraʿten
ils luy empire en augmentent sa douler. sonendieratandik hondiɩonra endihatie

0177 (#ms60-0177)

ms60-0177.jpgx
Emp.
cela n'empechera pas. nonobstant cela. aɩont ichien.
empéscher quelqu'un de faire quelque chose, pour l'obliger à en faire une autre : Aʿristi, vid. rad. Aristandi, vid. rad P. D.
Empecher qq'un. andaȣerhandi p. S.
quis te impedivit ? Tsinʿnen̂ sandaȣerhandi
etre empéché. atïatandi. p. S.
quid te impedivit ? taôten satiâtandi ?
q tardois tu a quoi etois tu empeché ? taôten sannitanniʿtandihik ?
n'etre empéché ou arreté de faire qqch. par qq c̄s̄d̄ōr̄āon q ce soit. ɩaraʿkȣi cum parlā neg.
rien ne no' empechera de passer quand no' serons resuscités. staniesta te onɩȣaâtaeʿche d'anniaʿten etsikȣatonnhont.
les empecherions de partir de la is q. aliò vallé volant abrite aχia aiaχiatannonstat atichien d'aionraskȣa.
mettre un emplatre. ɩahiȣann ɩahȣ̈annhachon, onk, on.
le mettre a qq'un. ɩahȣannhachondi, dik, chonhons.
ote lui l'emplatre. hesehȣannhaskaȣas.
q je t'en mette un a ta blessure. aɩonhȣannhachonhons.
on no' en a mis un. sonɩȣahȣannhachondi radix. kannhen, nnha, nnha, nnhache in comp. cingere &c -

0178 (#ms60-0178)

ms60-0178.jpgx
empressement, vide impatience.

0179 (#ms60-0179)

ms60-0179.jpgx
Emp.
que je t'attache un remede a ta plaie. aɩonskendiannentaʿten
ɩaskendia appareil medicant̄ p̄r̄ les plaies
emprisonner. ɩannhoton. tonk. ten, tonʿde.
Emprunter. Endihen.
aller emprunter. endihaʿchion, chie, fut chia.
Je viens emprunter une epée non Ennonchoʿe ɩendihachie sandetsi.
emprunter de qq'un. endihendi, dik, dihas.
q j'emprunte de toi, aɩonendihas.
Je viens emprunter de toi un couteau. oennen ɩonendihendihe.
q veux tu faire v.g. de la chaud. q empruntes. taoʿt ichiesta ?
va emprunter le petit van. sendihaʿchia ɩaɩâʿtaonk
n'est tu point grande enceinte, dit on petenti d'etre saignée. stan ȣa te chiâtȣten ?
Encens &c. vid superiùs.
de l'encre. otsihensta d'ehiaton͑kȣat.
mon encre. aɩetsihenstaȣen ɩehiatonkȣat.
ne me répens pas mon encre. Ennon͑chien eskerʿïsen (ɩaʿrïndi f. r͑isen. rïndihe.

0180 (#ms60-0180)

ms60-0180.jpgx
se faire enfant atechiaarti.
des jeunes qeuxqui font les enfants. ontechiaasθa d'aɩonȣeionti
engendrer Akȣeton, vid. rad.
ce fruit engendre les vous.
senfler ontaȣatenȣan.

0181 (#ms60-0181)

ms60-0181.jpgx
En.
enfanter : Akȣeton, vid. rad.
Enfans. ɩachiaiaha. hachiaiaha
Je suis enfans. ɩechiaiaha. Impf. ɩechiaiaha ɩehen J'etois enfans .&c.
Je suis petit enfans. aɩeʿkenie.
Perdre quelqu'un de ses enfans : Akȣetonɩȣan, vid. rad.
avoir des enfans. v. avoir p̄r̄ enfans. ɩaen, v. ɩaen̈a. &c.
illam habeo filiam. ɩien̈a. illum filium &c. hien̈a.
habeo filium v. filiam χeen̈a, cheen, v. cheen̈a, saɩoen v. saɩoen̈a.
c'est l'enfans de N., c'est N. qui est son pere. N. saɩöen̈a atiaȣenre d'ȣatsek aionkȣeton d'aɩondiaɩi.
elever des enfans. entȣʿti. θa, t, tan͑de.
no' ne sommes plus les enfans. stan sonɩȣaen̈a teɩen.
tu fais l'enfans. chiatechiaaʿsθa. (atechiaʿsti, sθa, st, stan͑de.
tu fais l'enfans, tu imites les enfans. chendâɩerandik d'echiaiaha.
l'enfilure n'est pas forte. stan te on͑diri d'aiâtaʿkȣi. aiatakȣi in infinit
mets y une autre enfilure. (renfile là. sasaïât
enfiler. aiâti, θa, t, tan͑de. Rel. aiatandi vid. Rad.
enfile v.g. l'eguille. sechiraiât.
enfile moi v.g. mon eguille. taɩechiraiâten.
il lui est venu une enfleure. hotoandi.
cette enfleure est venue d'elle m̄ēē, Je ne me suis pas blessé. ara θo t'ioto.
il a le pié enflé. hochîto.
Il a une enfleure au genou. hotoȣandi hochinɩotaɩe.
andiaɩȣeronau qel hochinɩotaɩegenou, de sʿanɩȣaʿtieste au gauche, dinou de haienhȣiʿtiau droit.
cest seulement une enfleure. on̈ek iθochien ioto.
il n'y a point de pus. stan otsikencha te ȣat.
perce moi l'enfleure. (frappe moi) ataɩiest v. ataɩetsent gueri moi.

0182 (#ms60-0182)

ms60-0182.jpgx
engloutir
engourdir etre engourdir. kȣatsisten, tench, ten p S.
je suis engourdi teȣaɩastisten

0183 (#ms60-0183)

ms60-0183.jpgx
Enl.
Enlever a qq'un rem viventem. v.g. esclave. chien &c. ɩaâtiostandi. (ɩaata, ïostandi
il no' a enlevé nos bestiaux. il s'est fait le maitre sur no' de nos bestiaux. asonɩȣatiâtiosten nonɩȣasennen̈a
enlever a qq'un la robe (de laine). ɩenȣharïostandi
enlever, lever de terre qqch. inanimée. kaʿkȣan. pots t'eɩekȣa, f. teɩek fut N. ta teɩekȣande v. stan ta teɩekȣande.
enlever, lever de terre qq'un. kaâtaʿkȣan.
relever de terre qq'un. tonsaɩaâtakȣan.
enlever a qq'un sans permission qqch. q. lui appartient. ationdiʿtandi. dik, ten.
on m'a enlevé l'enfant qu'on m'avoit donné. tesonɩiâtaʿkȣandi d'honȣetsentia n'onɩiä̂taȣinn͑en
elle no' vient d'enlever son fils. (q. v.g. etoit venu no' visiter.) t'onsaonɩȣâtaʿkȣen. de hoen̈a
on m'a enlevé mon fils v.g. p̄r̄ l'elever a la françoise. onɩiâtationdiʿtandi de hien̈a
Il no' a enlevé n̄r̄ē chapelet. asonɩȣarensiosten.
N. a enlevé, derobé le chapelet. horensationdiʿti N.
N m'a enleve, derobe le chapelet. harensationdiʿtandi.
de peur qu'on enleve v.g. ton argent. seȣhistaʿset kȣe de tatiesaȣhistaʿkȣen v. saʿset de saȣhistaȣen kȣe tatiesaʿkȣen.
on no' a enlevé n̄r̄ē collier sans sujet. askennonia te onχiʿkȣandi de ɩacharo.

0184 (#ms60-0184)

ms60-0184.jpgx
il s'ennuie de bien faire hoteratandik hotarati
ensuitte aȣeskȣak.

0185 (#ms60-0185)

ms60-0185.jpgx
Enn. Ens.
c'est en vain qu'on nie le fait. ɩarihondi d'aiontonnhïɩ.
s'ennuier de faire quelque chose. ateȣatandik. dik, ten, tandihe. p S. ɩannontonsenni p. S. ondestasenni. p S.
s'ennuier. ɩandiɩonʿsatendi, tons, tonha, tonche. p. S.
Je m'ennuie (v.g. etant seul.) aɩendiɩonsatons.
desennuie toi divertis toi un peu l'esp. (tu es trop triste. sataten̂diɩonroia
Je te viens divertir, desennuier. ɩondiɩonroian͑de
vous ne serez plus ensemb. v.g. de conjugib. stan te tsiskȣaȣeʿχe. v. stan te tsiskȣaȣeɩik eɩenk
no' irons to' ensemb. attende tu m'attendras. sehȣen, etiaraskȣa eskendâɩe.
ils st ensemb. ils vont ensemb. hatiȣeɩihatie.
ils vont 3 ensemb. achink ihennonhatie, teandihatie, testihatie, dendihatie, achink iaɩionhatie, itionhatie, itsonhatie ihennonhatie.
N. & moi serons ensemb. (no' demeurerons to' 2 p̄r̄ avoir soin de la mission. te andisθa.
enseigner. ɩaienstandi v. ɩarihȣaienstandi. f sten, dihe.

0186 (#ms60-0186)

ms60-0186.jpgx
enterté

0187 (#ms60-0187)

ms60-0187.jpgx
Ent.
etre enseveli dans le tbeau. ɩânnont. Impf. tak, f taɩ.
il ē là enseveli. θo ihânnonʿt
c'est le cimitiere. θo etiênnonʿtaionk.
le cimitiere. etiontatênnontraθa.
on la enterré. ahonânnon͑raʿkȣa ahonânnonʿtrak. (ɩânnonʿtrahȣi, trach, trak, traohe.
entendre. aʿronɩen, ronχa, roin, ronɩan͑de. vid. rad.
as tu entendu ? achiaroin ?
vo' ne vo' entendez pas l'un l'autre. stan ta te tsaʿronχa tsiȣeti.
on n'entend pas ce q tu dis. t'esaȣendatôχa. (ɩaȣendatoɩen, datoχa, datöɩ, dâtoɩan͑de.
il n'entend pas n̄r̄ē discours n̄r̄ē langue. sonɩȣaȣendaʿronχa.
vo' ne vo' entr'entendez pas to' 2. dans v̄r̄ē langage. Tsiȣeti ta te tsaʿronka.
il ne se fait pas encore bien clairemt̄ entendre quand il parle n̄r̄ē langue. aʿson θo te hoȣennonɩo a aat.
Je n'entens pas la langue. te ɩaʿronka chiatatiak. (aʿronɩen, ka, r͑onɩ, r͑onɩan͑de.
il entend extremt̄ bien to' les mots de n̄r̄ē langue. haronχa ɩȣ̈anne.
J'ai entendu une mechante affaire v.g. une vilaine parole. aɩrihȣaronï ɩarihȣachon
tu as mal entendu, tu as pris une oreille p̄r̄ une autre. achiatakonchianderai a v̄b̄ō atakonchianderai. ɩan̆nderaɩ. ras, raɩ, rake. prendre p̄r̄ un autre.
J'entens dire de tout coté q tu fais mal v.g. avec N. ɩaʿronɩanʿnonnionk.
tu n'y entens rien. te chieienhȣi ondi, v. stan atiandi te chieienhȣi.
faire entendre quelque chose à quelqu'un : Aʿronɩeti, vid. rad. P. D.
ici est enterré N. montrant l'endroit. θo ihânnont
il est bon qil soit enterré proche ses enfans. ɩandeiaâ âhaɩonatenneandeʿten d'haɩonon̈a e-hen
on va enterrer le corps au cimitiére. onn'ontatennontraohe tetiênnontaion.
on l'a enterré. ahonânnonʿtrak (ɩânnontrahȣi, trach, trak, traohe.
on l'a déterré. ahonânnonʿtaʿkȣa. (ɩânnonʿtakȣan, kȣach, kȣa, kȣâche.
le cimitiére. etiontatênnonʿtraʿθa. c'est la cimetiére. etiênnonʿtaionk.
un place ste ou on enterre les Xīens morts. aondatoɩeʿti etiontatennonʿtraʿθa d'ari d'aɩar X

0188 (#ms60-0188)

ms60-0188.jpgx
on l'a entortillé de fer ( on lui a mis les fers aux piés p̄r̄ l'arreter. ahon̈aȣhistȣtaionk.
Entortiller. ȣtaionhȣi, taionch, taionk, taion̈ohe.
elle est entortillée v.g. coleuvre. otiâtȣtaionhȣi.
entorse s'en faire une au pied aʿchikȣata'ndi tas, taha, tache.
entreprendre quelque chose. atonnhon ɩannondi niak, nian niande chi
entreprends le vioiage de france. satonnhonɩannonnnia, d'âtaehiontariaɩe.
entreprendre sur quelquun pour luy faire du mal, le punir. onnhon ɩannondi. niak. nia, niande.
on a entrepris sur ma vie. onɩonnhonɩannondi, aɩenrhe âsaɩȣaio.
Jay entrepris de les punir âχeonnhonɩannondi, d'erhe aχer͑eȣaʿt.

0189 (#ms60-0189)

ms60-0189.jpgx
Ent.
no' avons deterré feu N. tsaɩin̂nonʿtakȣanʿnen N. ɩehen. v. onsaaɩin̂nontaʿkȣa.
on va querir le corps a la maison. ontatehȣarindaȣahe tetraɩondaonk
on va faire entrer le corps a la chapelle. onnonchiatoɩeʿtîɩe ontatehȣarindïon
Je te donne ceci v.g. ce capot. p̄r̄ prier p̄r̄ la defunte. χon͑daie echiatrendaentaʿkȣen.
on partagera les meubles de la defunte. eontenraha d'otondotia ɩehen atenrandi, ras, raha.
Mettre dans un sac, coffre v.g. qqch. haec duo v̄b̄ā alibi ponenda st.) ontaʿredi ontrahȣi
mettre dans le feu qqch. p̄r̄ qq'un. ontaʿndi.
faire entrer une chose dans une autre : vide Aïati in rad.
faire entrer v.g. dans une maison qqch. item. mettre par qq endroit) ɩaonti θa f ont. tan͑de
allons entrer par là. θo onaʿti ekȣaontan͑da.
Jesus no' fera entrer dans le ciel ɩaronhiaɩe esonɩȣaont Jesȣs.
faire entrer qqch. qq part. ɩaâtion̂ti
ils st entrer v.g. cette mechante femme dans leur cab. oki ɩonaâtionθa etiaɩondaon.
entre la, entre ici, rentre la rentre ici. tson, atson, satson, tontatson.
ne rentre point ici. Ennonchien tetson.
entrer chéz qqūn Rel. ɩaon̂senni, nik, ons.
Entrer. ɩaon. Aor. J'entre, j'arrive. aɩion, achion, ahaon, aɩaon. dual. aaɩion, etïon, etsïon, ahïon, aɩïon pl. aaɩȣaon, ekȣaon, eskȣaon, ahatïon, aȣatïon.
Je ne fais q d'entrer onhȣâ aɩion.
pract. perf. Je suis entré. il y a deja qq tens. iȣaɩion onhȣaʿti chi. tu &c. isa̍on, ihoon, ioon. dual. onɩion, etsïon, hotïon, otïon pl. onɩȣaon, eskȣa̍on, hotïon, otïon. fut A. eɩion. fut N. stan t'eɩion͑de.

0190 (#ms60-0190)

ms60-0190.jpgx
entrer en passant qle part ɩar͑aʿti, chi. θa, t tanʿde
n'entre nulle part ennonchien anniaten echieʿrat
y entrer pour qlequ raison ɩar͑aʿtaʿkȣi.

0191 (#ms60-0191)

ms60-0191.jpgx
Ent. Env.
fais moi entrer dans le ciel là ou tu es. ataɩiâtiont ɩaronhiaɩe.
fais l'entrer dans le ciel là ou tu es. ahetsâtiont ɩaronhiaɩe.
Maria Jesum hortatr sp̄r̄, dicit fac intrare in coelum meos qui in terra degunt. M. Jesȣs hohetsaronk aȣentenhaon iȣatonk, aien seâtiontasken ɩaronhiaɩe de χeataȣen n'onden͑de iens.
tuez les v. allez tuer v.g. ces impies, qils n'entrent pas ici dans le village. Tsichiaha Tsiʿchien v. tsichiaha tsioʿcha teȣastaθo d'ehatïon de χa ɩandataɩe. atatechiaɩi ɩaatsi. chias, chien, chiahe.
N. n'est il point entré ici ? stan θo χa teθoon N.
solet introdacere domi suae meretrices. handaʿkȣinnionθa.
introduxerunt meretricem ad N. honandaʿkȣinnionten N.
parle haut p̄r̄ q tu fasse entrer ta voix en ses oreilles. sakȣendondât ɩaθoɩen echiakȣendinniont te hahontaɩaʿrent.
en vain ɩarihondi.
tu ne viendras pas a faux p̄r̄ me chercher (tu me trouveras). stan te skiâtaehȣaʿche.
une enveloppe. ɩarhocha.
q je te donne un bolus amer enveloppé dans qqch. aise de l'amertume. saɩorhochannhonχȣach. âχer hochannhonχȣa.
Ils envelopperent la perche d'etoffe, ils firent pls tours de l'etoffe autour de la perche. ɩenȣhara ahatîentȣtaion.
il a enveloppé son couteau d'un peu d'etoffe de peur de se couper. ɩenȣhara hondahiȣtaionhȣi.

0192 (#ms60-0192)

ms60-0192.jpgx
les demons nous portent envie ondecʿhor͑onnon ɩaonaɩȣatiechandïk
envieux, etre envieux atiechen. pS.
Je ne suis point un envieux stante ȣaɩatiechen
il nous porte envie pour cela onʿdaie sonɩȣatiechandiθa causale atiechandiθi, θa tanʿde
avoir envie daller qleque part ɩaɩaendi, ens, enk, eneʿhe.
faire benir naistre l'envie a qlu'un d'aller qleque part. ɩaɩaentandi. dik, ten, dihe
tu mas fait naistre l'envie d'aller a Quebec. askeɩaentand, skeɩaentandi de te ɩatonterɩie aɩeʿt
faire venir l'envie a quelqu'un de quelque chose. ɩannonatandi, ten.
il ma fait venir envie de boire de leau ahandekȣannonaten
separgner entravaillant, en faisant qlechose. epargne toy. akenr͑ati. sakenr͑at p. chi. akȣitsannenʿti

0193 (#ms60-0193)

ms60-0193.jpgx
Env. Ep.
porter envie a qlun.... atiechandi, dik, ehen, dihe
porter envie a qq'un. ɩan̂dȣsandi v. atiesahndi f sen.
il y a eu envie de mon chapelet. il s'est plû a mon chapelet. ahorensoneskȣen aɩrensaȣan. oneskȣandi, dik kȣen, dihe. p. S.
N. a envie de manger des piés. il veut couper les piés a N. femme. N. hachitannonach, iherhe tâhechîtiaχon N. v. âhechîtaɩaia &c.
tavais avoir envie v.g. de manger &c. ɩan̆nonaɩi, ach, ai, âχe dȋr de appetitu sensitivo tum debetabili tum irascibili tu as envie de &c. istonach
on lui fait venir l'envie d'aller a québec. Teɩiatontariɩe honaɩaentandi
tu as envie de manger du pain. stâtarannonach.
Ils n'en ont pas d'envie v.g. de faire ce q je leurs dis. stan te aɩoɩaens
p̄r̄quoi ne l'as tu pas envoié prier a la chapelle. cur ō illi diristi vade oratum &c. taoʿt aaȣenk te hechiennhandi te sen satrendaen͑da onnonchiatoɩetîɩe ?
qui est ce qui t'envoie ici. qui est ce q. te fait venir ici Tsinʿnen̂ sannhandihatie.
Je t'envoie v.g. un livre v. quidlibet. ɩontaha. voila q je t'envoie &c onn'aɩontaha.
Je ne t'envoirez pas &c. stan te eɩontâche. (kaʿtandi
T'epargneroit on pour tandis qu'on a fait souffrir Jesus. isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩen͑ti.
t'epargneroit on tandis qu'on brule le demon dont tu te vas faisant camarade. isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo ɩonatsistorech nondeʿchonʿronnon tsatarostihatie ?
Je n'epargnerai p̄s̄ōē &c. stan skat te χeronhiȣtan͑de d'eontatia onnonchiatoɩeʿtîɩe.

0194 (#ms60-0194)

ms60-0194.jpgx
epier quelquun kȣakasarȣtandi. θas.
de tepiray teɩonakasarȣtas.

0195 (#ms60-0195)

ms60-0195.jpgx
Epa. Epe.
mets le canot sur ton epaule. sen͑non͑chen.
ils portent sur les epaules. honnen͑nen͑chien.
levons to' 2 le canot, je le mettrai moi sur mon epaule. Taetihonak, endi eɩen͑nenchen (En͑nen͑cha. f chen. fn. chan͑de.
mets le fusil sur ton epaule. sen͑nen͑chen ohonraȣenta.
le fusil q tu porte sur ton epaule est pesant. ioste de s'enʿnen͑chatie d'ohonra ȣenta.
une epée. sân͑detsi, son epée. hôn͑daȣen.
tu as une belle epée. sân͑daȣasti.
épi. ɩăndȣtsa trousse d'epis. oronȣaʿchia.
fais moi rotir un epi de blé. Tandȣtsontas
mets le au feu p̄r̄ moi. Taendȣtsontas.
tu fais des trousses d'epis de blé. chronaʿchiondiak .-
quand ravalerez vo' les feuilles (des epis p̄r̄ faire des trousses, seu quand ferez vo' recolte. on͑nên haɩonɩe eskȣaheronten ? ɩaheront, θa, ten, tan͑de.
epi dont les grains st malrangér. oɩon̂ta.
tronçon d'epi. ondrahenïa v. otsindakaiendȣ̈a.
epi de blé qu'on a mis exprés pourir dans la terre p̄r̄ le manger en ragout. ɩandohi.
en mettre sensu dicto. ɩandohi, dohos, dohok, dohoʿse.
vas en querir. stoȣaha. Je viens d'en querir. andöȣahonʿnen.
on m'a derobé mon ɩandohi. aondöȣas. on no' a derobé &c. aχindöȣeandi
on m'a derobé &c. ondoȣeandi (sonat e, ut a)
t'a t on derobé &c. aesandoȣas-i ?

0196 (#ms60-0196)

ms60-0196.jpgx
Epervier ondesonk
epuiser quelque chose, prendre tout ɩaʿchiaʿti. θa, t, tanʿde part. localitati enigitr unde potiuo dicendum ēc̄t̄ intra ɩachiati. usurpatur extra et intra comp.
Je viens de donner tout. ontaɩechiati.
Jay tout donné ekȣaɩeʿchiaʿti
donne tout aseʿchiaʿt v.g. quando dita aliqui in funde to tam a quem vel virum in vas en vase

0197 (#ms60-0197)

ms60-0197.jpgx
Ep. Er.
Epingle. onnonkȣentonθa ext. cpos. ɩachionȣaʿta in cpos.
Je t'en donnerai. eɩonchionȣaʿton d'onnonkȣentonθa.
on no' enleve, on no' détache les epingles. te onχichionȣatakȣandik v. onχichionȣatȣtaȣandik, aonχichionȣatȣʿtaȣas de ɩenȣharannentataʿkȣi
c'est p̄r̄ t'eprouver, p̄r̄ te sonder ce qil en fait &c. hiaȣendiʿchiaθa on̈ek.
Je t'eprouve, je sonde ta voix, je veux scavoir ce q tu as a dire. ɩonȣendiʿchia. ichiaɩfouiller 4æ q fouilles tu ? taôten ichiʿchias ?
epuiser son esp. endiɩon͑rachiaʿti
epuiser ses forces. akȣîchenniâti, θa, t praefixam ht p̄ār̄l̄ām local. ɩahȣîcha. akȣîcha, tehȣîcha.
erable arb. oaʿta. eau d'erab. oranda.
il en est allé ramasser. recevoir. horandoɩan͑donʿnon
en vas tu ramasser &c. achrandoɩan͑danʿde ?
elle ē allé faire du sucre d'eau derab. otsiχêtanniannon.
attens q le sel s'est fait. sehȣen eȣatetsiχêtichien. vide etiam eau d'erab.
Je ne scais pas faire cela Je ne laisserai pas d'essaier, de m'apprendre. stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.

0198 (#ms60-0198)

ms60-0198.jpgx
esperence, perdre espere etitȣatandi : ten n. Rel
je n'auray plus plus quil raconte plus sur moy, voila qui est ahatiȣaʿten, ahȣhon stanta
ait je n'auray plus pitié de toy. te s'ahitenranʿde d'arerkȣas
epine ɩastiesara 2.œ
escarpé une montagne escarpée : ateotarti ti onnontȣten.
aller espionner ce qui ce passe chez les ennemis. le sont depuis espions ɩatihȣichiaχon. χe, χa, χese hatirihȣichiaχes onek.
oniacit ma camareade
iaracé ma cousine

0199 (#ms60-0199)

ms60-0199.jpgx
Esc. Esp.
Il a deja donné quantité d'esclaves. atsak iθo te saɩoɩonhen.
on l'a donné p̄r̄ un autre. aθonaɩonhen. (kaɩonhen, henk Impf hentak, hende. donner un escl. p̄r̄ qq parent defunt.
il a eté donné p̄r̄ N. N. aθiatakonhen. pro aθiatateɩonhen
Esclave. ɩan̆daskȣa
avoir esclave. ɩandaskȣaen. Relatif Impf aentak, f rap f. aentaɩ. fut N. aentaɩ eɩenk.
Je t'ai p̄r̄ escl. ɩondaskȣaenk. tu me &c. staskȣaenk pro skendaskȣaenk q̄ā ht ɩan̆ breve.
tu es escl. du demon, il t'a p̄r̄ oki sandaskȣaenk.
Je suis escl. indaskȣa, staskȣa, handaskȣa &c.
est elle ton escl. staskȣaen ?
son escl. lui est échappé. onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni. (onsoɩandiaɩensenni.
un escl. etre donné p̄r̄ qq mort v. p̄r̄ &c. ɩan̆daskȣa ɩehen kȣatakonhen.
on t'a donné celui la p̄r̄ ta fille. on͑daie teɩiatakonhen de chien̈a ɩehen
on les a changé l'un c̄tre l'autre v.g. un francois, c̄t̄r̄ē un anglois quand on a fait l'echange des escl. te hondatatiä̂taȣi.
ils ne st point d'etat de leurs escl. stan te ontatendoronʿkȣa n'ontatendaskȣaen.
tu fais mal de no' oter n̄r̄ē escl. q no' eussions tué & brulé. Te ɩandeiaâ te tonsasaskȣaâ taʿkȣen d'asaɩȣaionʿnen d'asaɩȣatsistorenʿnen.
cet hōē est c̄ōē esclave de to' ce q la R.N. dit dans la chap. (quand on veut rendre ridicule & décourager qq bon Xīen qui obeit punctuellemt̄ a la R.N. hanʿɩȣaë eʿcha. cette femme l'est &c. ɩannaendaë echa.
etre esprit. aki. p. S. vid. Rad.
mettre de l'esp. dans qq'un. ɩan̂diɩon͑ronʿtrahȣi, trach, trak, träohe
epuiser son esp. en̂diɩonʿrachiaʿti.
avoir l'esp. en doute sur qqch. kȣaɩen̂diɩonrhatandi, dik, ten. p. S. 2æ.
Je n'en doute pas. stan ta te ȣaɩen̂diɩonrhatandik.

0200 (#ms60-0200)

ms60-0200.jpgx
Esp.
J'ai l'esp triste, mal fait. aɩendiɩon͑rachen. p. S. 2æ.
elle a l'esp tres bien fait. ondîonʿraȣasti.
avoir l'esp. ouvert, formé l'usage de raison. ɩan̂diɩontan̂di, tas, taha, tâche.
voila ton esp. formé. onne sen̂diɩonʿrichiai v. onn'achien̂diɩon͑richien (en̂diɩonʿrichiaï. chiach, chien, chiahe.
Je t'aimerai quand tu auras l'esp. ouvert sapiens eris. eɩonnonhȣeha d'esan̂diɩontaha.
depuis q j'ai l'esp. ouvert. tekȣaɩen̂diɩontan̂di pro tetȣa &c.
avoir perdu l'esp. ɩan̂diɩonraʿton p. S. ɩandiɩonʿra esp. aʿton. perdre.
remets lui un peu l'esp. s'il arrive qil parle brutalemt. hetsaâtarȣtenst d'ehoȣendaɩonha d'anniaʿten iɩar.
tu n'as point d'esp. de ce q tu es de la peine d'etre a l'assemblée to' le tems qelle dure. te san̂diɩont de sahachandoronk,
cela seroit bon s'il y avoit encore long tems jusqu'a la fin. aioʿraȣen te skarihȣetsi chi'eɩahaʿchientaha.
l'esprit s'accroistre : gandiɩonrondandi, P. S.
enlever ravir v.g. puellam. ationditi. (hinc) ɩan̂diɩon͑rationditi enlever l'esp.
elle n'a pointvoir l'esp. affoibli de aegrâ. stan te on̂diɩonʿraetsinʿnen.
il n'a point l'esp. affoib. de aegro. stan te hon̂diɩonʿraetsi
les viellards n'ont plus d'esp, de memoire. areisaen. te tsaɩon̂diɩonʿrȣannen d'eɩotsindachia.
l'esp. venir a qq'un. ɩan̂diɩontandi.
l'esp. ne lui est pas encore venu. aʿson te hon̂diɩontandi
l'esp. lui est venu. ahon̂diɩontaha.
ait l'esp. bien, mets ton esp. en repos &c. askennonia θo sen̂diɩonʿraentaɩ ɩaen mettre. f taɩ. ɩan̂diɩonʿra esp.
affermi mon esp. taɩen̂diɩon͑randîθa.
ils n'ont pas encore l'esp. formé. hotiskenies orast.

0201 (#ms60-0201)

ms60-0201.jpgx
Esp.
ait l'esp. bien fait, ne soit point morne &c. sen̂diɩonʿkȣastikasken.
J'ai l'esp. malfait seu je suis chagrin. aɩen̂diɩonʿrachens. san̂di &c. tu.
l'esp. lui est revenu v.g. aegro q. auroit perdu to' sentim̄t̄. tonsahon̂diɩonteɩera.
attens q son esp. s'ouvre. sehȣen te hondiɩonteɩra.
l'esp. revenir a qq'un. en̂diɩon͑teɩaron. teɩaronch, teɩra cum redup.
le seigr m'a ouvert l'esp. te haɩen̂diɩon͑teɩaron d'haȣendï
l'esp. ne lui est pas encore revenu. aʿson te θon̂diɩon͑teɩaron.
l'esp. lui est revenu. aθen̂diɩonteɩra.
porter son esp. ɩan̂diɩon͑rontieʿti. p. S. θa, t, tan͑de.
ne portez pas v̄r̄ē esp. ailleurs pendant q je vo' instruirai. Ennonchien ȣâtsek eskȣan̂diɩonrontiet d'eȣarihȣaiensten.
afin q vo' repondiez (trouviez l'affaire) qdo vos interrogato. aȣkȣarihorens d'eɩionnhiʿten.
Je pensois q je n'aurois plus l'esp. chagrin, malfait (a ton occasion) v.g. ɩerhonhonk teskȣaɩen̂diɩonrachenche.
animo cadere. atonɩȣeʿti, onȣeʿti. θa, t, tan͑de.
ne illos diabolus faciat āō cadere. Ennon͑chien ehaɩonɩȣeʿt oki nondeʿchonʿronʿnnon.
racommode ton esp. la dessus c'est une affaire passée. sasan̂diɩonʿraȣastik-asken v. sasan̂diɩonʿraȣastik aθo. onne aȣe'nnion.
le diable leur bouche l'esp. de peur ils ne voient le bien qil faut faire. te aɩon̂dikȣeχonk d'oki kȣe de t'aetoï d'oʿraȣen aieer,
tu n'as pas l'esp. droit. Je te demande ta pensée sur cela, & tu me dis to' autre chose q ce q tu penses, tu dis aujourd'hui d'une façon et demain d'une autre. stan te san̂diɩonʿrihierihâti.
tu es un trompeur te chien̂diɩonrhâθa.

0202 (#ms60-0202)

ms60-0202.jpgx
Esp. Ess. Est.
on a entendu, a ce qu'on dit, des esp. q. reviennent, des lutins. aontateȣendaronï achie d'eskend (id ē aɩaȣenheonaɩonnon͑hȣak ehen
voila ce q. lui tourmente l'esp. on͑daie s'hoioʿθa.
no' avons l'esp. fragile. onɩȣan̂diɩonhiannen.
l'ours a plus d'esp. que toi. hian̂diɩionkennion d'hannionɩen.
q ton esp. s'ouvre (dit on a une p̄s̄ōē q. agit v. parle en colere. ti sen̂diɩonteɩra.
Je ne scai pas faire cela, je ne laisserai pas d'essaier. Je m'apprendrai. stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.
essaie. sateraʿka. p̄n̄s̄ ɩaterakaȣas.
J'essaierai de marcher, Je s v.g. eɩateraʿka.
essuie ton visage, tu es sali de soupe au visage. sakonchiaȣeɩ, oskenori chieɩonske
estimer, faire etat de qqch. ɩandoronχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
vo' ne faites cas de la priére. staniesta θo itsonniak d'atrendaent.
vo' ne faites cas de la chapelle. staniesta θo itsonniak onnonchiatoɩeʿti de Marie ondaon.
vo' ne faites cas de moi, vo' vo' mocqués de moi. staniesta θo iskiondiak.
estimer qqch au dessus des autres. (le mettre au dessus des arbres. ɩar̆ontiosti. pro pn̄ts chront &c.
elle fait trop d'etat, estime trop les enfans. onderaʿti aɩaȣenses d'aɩöen̈a.
elle les conserve c̄ōē l'arbre fait le coeur. θo ioti d'aiaɩaȣeientaentaɩ.
aȣeienʿta. le coeur de l'arbre.

0203 (#ms60-0203)

ms60-0203.jpgx
etage, à deux etages. vide Acha in rad.

0204 (#ms60-0204)

ms60-0204.jpgx
Est. Et.
s'estimer au dessus des autres. atatrontïoisti.
estimer, priser, avoir de l'attache a qqch. Ensendi. ses, se, p. S.
p̄r̄quoi estimer tu cela prquoi &c. taoʿt ioʿti st'isenses ?
elle estime v.g. cette etoffe, elle ne la prodiguera pas &c. otensesti v. aȣenses.
dedaigner, ne pas estimer &c. vid dedaigner. ɩachien͑diaȣi, diach, dia, diâχe.
y en a t il q. ne no' estiment pas no' autres q. sommes &c. (ce st les ivrognes &c.). oten dȣa stan te onχienses v. stan te onχiʿrakȣa, de saɩȣaȣennenhȣa d'Jesȣs.
ne faisparle point cela p̄r̄ te faire estimer de ceux q. te voient ou ecoutent. Ennonchien etsaenʿdaeha.
les bons Xīēns n'estiment point to' ce q. ē sur la terre, ils estiment seulm̄t̄ la parole de d. hotirihȣiosti stan te hatindoronkȣa staniesta χ'onden͑de ionties, dïȣ ichien sʿonaȣendaɩentandik.
estimer extraordinairement quelque chose, vid. Aki in rad.
s'etablir qq part s'y loger a demeure. Endaɩrati.
avec qq'un. in eod v.g. pago, terrâ &c.. Endaɩratindi f rason.
(ɩandare demeurer qq part y avoir maison).
iti ɩaɩennhaȣasti 1æ, et 2æ
attens a l'eté. sehȣen ȣaɩennhaɩe eskȣaton.
bel été. ɩaɩennhaȣasti
peutetre q l'eté ne sera pas beau. stan innonhȣa te ɩaɩennhaȣastâche

0205 (#ms60-0205)

ms60-0205.jpgx
etendre quelquechose, pour le faire allonger. ɩaihaȣisti. fut. t. seihaȣist etends cela
etendre au soleil, pour faire chercher

0206 (#ms60-0206)

ms60-0206.jpgx
Ete. Eto.
Eteincelle : Te ȣennontsistȣtaris.
Eteindre v.g. le cierge. âskȣaʿti, θa, t, tan͑de.
Eteins le cierge v.g. sâskaʿt :
tu l'as eteins to' expres en badinant. chi achitak achiaskȣaʿt.
la cab. brule, le feu y est. onn'aonnonchiateɩ. sortez tsiaɩenha, venez l'eteindre. atsâkȣaʿtan͑da.
Je suis de tte eternité. aondeʿchenhaon akatien pro ateɩatien
tu es de tte et. aondeʿchenhaon asatien.
etoffe. ɩenȣhara v. ɩenonhara.
etoffe mince, chemise ɩenȣhara iɩatenȣaʿka.
jaune. otiaren̂taɩe iɩenonharȣten.
(otiaren̂ta. fleur de citrouilles.
bleüe ɩenȣhara otsinȣarasti v. ɩatsihenstatsi
etoffe violette. ohen͑taɩeʿχe iɩenȣharȣ̂ten. des bluets ohen͑taɩet.
l'etoffe l'habit est vieux, ɩaɩaons de ɩenonharaɩenonharaɩaon.
elle est usée. onn'aɩennonharaɩaonha &c.
elle ē pleine de trous. enonharaharenchon &c. oȣharentandi.
cette etoffe n'est pas mince epaise, elle est mince. est epaise. Te ɩatentsi.
il n'y a pas assez d'etoffe. stan te ɩaeri.
deplaie l'etoffe. ti tsiȣharaȣarit.
Etoille. ma seul. gr̄īs. Tichïon
c'est une chose etonnante surprenante. teoskenheâti aiunt viri faeminae vo'. tsan̂ʿdiʿti
etre surprenant etonnant. kaskeheâti. θa, heat, tan͑de.
tu es surprenant de ce q tu fais. te chieskeheâθa ti chierha &c

0207 (#ms60-0207)

ms60-0207.jpgx
etouffer qlu'un, luy oter la respiration onriskȣet. θa, ten, tanʿde.
étouffer nuch. atonriskȣet
il etoufa ahetonriskȣeten. ontaonnichendi p. S. idem.

0208 (#ms60-0208)

ms60-0208.jpgx
Etr.
etre etonné, effraié. kaskeheâtandi, dik, ten. p. S.
Je suis &c. teȣaɩeskeâtandik, te saske&c.. te hoske,&c te osk. Aor. akȣaɩeskeheâten, atisask. aθos. atios. dual. ationɩisk. atitsisk. aθotisk. atiotisk. pl. ationɩȣask. atisk. aθotis. atiotis. mod. pot. t'aonɩesk&c.
s'etourdir en tournant autour d'un pieu v.g. en̂diɩonkentennion, tennionch, tendi, tennionhe. p. S.
Etranger, etrangére. ȣatsêch:trLigtronnon.
qq'un etre etrangé seu avoir une etrange maniére d'agir. kaskeheâti. p. chi.
etrangler. ɩanʿdiatren, trens, tren, tren̂che (ɩanʿdia. guttur ɩanneren lier
le bourreau. saɩon͑diatrens.
il faudrait etrangler ces gueuseries aiontatren͑diatren de χon͑daie aɩokaoʿchȣten.
il me vient de prendre a la gorge p̄r̄ m'etrangler v.g. aθaɩehonrȣʿtaȣe ohonra. kahonrȣʿtaȣe prendre a la gorge.
etre. ɩan̆dare. Je suis &c. indare, istare, handare, ɩandare &c. ut ɩeθeθa.
etre par to'ut. kaataron
Je suis par tout. teɩiâtaron, te chiâtaron, te haâtaron &c
dieu est, sera, l̄r̄s̄ partout. Eɩentaʿkȣi te haâtaron, te haâtaronta de dïȣ.
y a t il qqu'un ? ch:trLigtron. il n'y a p̄s̄ōe. on n'y est pas. stante êch:trLigtron. Pierre y est il ? Pierre ihen̂ch:trLigtron. R il n'y est pas. stan te hen̂ch:trLigtron. Marie y est elle ? Marie ien̂ch:trLigtron. R. elle n'y est pas. stan te en̂ch:trLigtron.

0209 (#ms60-0209)

ms60-0209.jpgx
Je vais m'evanouir. onne onɩen̂diȣenskentendi. v. onne ontonɩendiȣen skentennionhe.
(une p̄s̄ōe qu'on saigne). (endiȣenskentennion, nionch, tendi, nionhe, p. S.
il s'est evanoui. onn'ahondiȣenskentendi.

0210 (#ms60-0210)

ms60-0210.jpgx
Etr.
Etre qq part. ɩench:trLigtron. ch:trLigtron, taɩ, taɩ eɩenk.
Je suis &c. iɩîch:trLigtron, ichîch:trLigtron, ihen̂ch:trLigtron, iɩen̂ch:trLigtron. dual. te andîch:trLigtron, te tîch:trLigtron, te stîch:trLigtron, teʿndîch:trLigtron, tendîch:trLigtron. pl. aɩȣench:trLigtron, ikȣen̂ch:trLigtron, iskȣen̂ch:trLigtron, hendîch:trLigtron, endîch:trLigtron. dȋr saepius pro plu. aɩȣaɩeʿron, kȣaɩeʿron, skȣaɩeʿron, hatiɩeʿron, atiɩeʿron. Imperf. ɩich:trLigtrontak. &c. item plusqm̄ pf.
Etre p̄r̄ qq raison en qq lieu. ɩench:trLigtrontaʿkȣi, kȣi, kȣik, kȣan͑de
voila pr̄quoi je suis ici. ondaie θo ɩich:trLigtrontaʿkȣi.
Tout le m̄d̄ē y est il ? (v.g. dans le village p̄r̄ tenir ēprit. iech:trLigtronton.
il n'y en a point (de quaēqre). stan te ɩandare, v. stan te ɩaen.
il n'y en a plus. stan te skandare.
il y en a maintenant (posito qil y en ait eu un momt̄ auparavant. est c̄ōē si on disoit il y en ra. onhȣâde skandare.
ils st 30. achink ion͑sen.
o'scri ɩan'd'aierhȣta
cette vielle estropiate marche avec des potences. ɩaɩotsindaʿchia otiachenta endhiʿchenhȣa.
etre eveillé. ɩaé, f. ɩiek
Je suis eveillé. ɩaehȣaʿθa.
Je n'etois pas eveillé. te ɩiehȣaʿθak.
es tu eveillé. achiek-i ? il ē eveillé. onn'ahae.
oüi je suis un peu eveillé. t'iȣaɩie
tsek eveille toi. tsek, eveillez vo' tous. tsïek.

0211 (#ms60-0211)

ms60-0211.jpgx
Ev. Exa.
Je vais me coucher, tu m'eveillras quand je dormirai. onn'aɩaraton, isa eskiet d'eȣaɩita.
évantail : Akȣasta.
s'eventer : Akȣasti, vid. rad.
éventer quelqu'un ; gaȣasti, vid. rad. post Akȣastaʿkȣi.
l'evéque celui q. porte l'affaire. harihȣaȣâɩi.
Paroître evidemment. Ahente. vid. rad.
Evite le péché. sateiensθa ɩarih̄deraɩi
aussi fais je (je l'evite. ɩateiensθa ondi.
Il exagere la chose, cela n'est pas ainsi. aharihȣanderaʿtanʿnon, stan θo te ɩarihȣten.
ils exagerent to' ce qils racontent. aȣeti erihȣannhontrak v. erihȣarahaʿkȣach.
faire son examen de conscience scrutari mentem. aten̂diɩon͑raiannonton. ɩarannonton, scrutari, (in cpos. aiannonton. ɩan̂diɩonra, mens.
quotidie faciemus examen c̄f̄c̄īāē in posterum. ate ȣentaɩe ekȣen̂diɩon͑raiannonton deɩenhatie.
examiner qqch. tioreʿti, θa, t, tan͑de.
examine la chose. ti chrihoreʿt.
il examine la chose a fond. te harihoretannonk.
examine, delibere, csdere. ti tsaâtoreʿt. dȋr etiam relative. examine le. ti hetsaâtoreʿt.

0212 (#ms60-0212)

ms60-0212.jpgx
exception sans exception ontaɩaataȣenrente quando agitus de personnis, vel œalibus. p. S.
tout le monde meurt sans exception areti aiheons t'etiaɩon'taȣenrate.

0213 (#ms60-0213)

ms60-0213.jpgx
Exe. Exh.
examiner, deliberer de qqch. sonder la pensée de qq'un. kaâtoreʿti. θa, t, tan͑de
Examine cela en ma faveur donne moi consoit. taɩiâtoreʿten. (kaatoreʿtandi.)
faire reflexion. kaatoreʿti. &c. examine toi sur cela. ti satahiâtoret.
s'examiner. kȣatahiâtoreʿti. θa, t, tan͑de.
cessez de donner un mauvais exemple aux autres. aeskȣaka d'ȣkaoʿt etsinnenorentandik, etsirihȣanderaɩindik.
s'exercer, s'essaier p̄r̄ apprendre qq ouvrage manuel. ateiensti, sθa, sθo, stan͑de.
Je m'exerce &c. Je vais m'exerceant, je c̄tinue a m'exercer &c. ɩateienstan͑de.
il fait les exercices de ȣ jours. hokȣendaʿtonti il s'est fait perdre la voix.
j'irai les faire. eɩakȣendatontan͑de j'y vais. aɩakȣendatontande.
te voila hors des exercices des ȣ jours, (tu te reproduis au dehors aprés t'étre caché. onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
exhorter qq'un. animer, encourager. ɩahetsaron, onk, on, on͑de.
exhorte moi. taɩeheʿtsaron. Je vas t'exhorter. onn'aɩonheʿtsaron.
exorter &c. avec qqch. ɩahetsaronʿkȣi, kȣa, kȣat,kȣa, kȣan͑de.
exhorte toi toi m̄ēē fortem̄t̄. sonhȣâ iθochien satatehetsaron sakȣiehoton.
vo' n'aimez pas je crois q je vo' exhorte doucemt̄, vo' voulez me ctraindre a vo' parler rudemt. Te tsoneskȣandik iɩerhe d'askennonia āχehetsaron &c.

0214 (#ms60-0214)

ms60-0214.jpgx
expirer, mourir. ontaonrichendi, ens, enha, enehe
il vien dexpiré ontahaonrichenha

0215 (#ms60-0215)

ms60-0215.jpgx
Exp.
Il ē expeditif, il travaille vite. hastore
tu n'experdies point l'affaire, tu es trop lent. te chiestoras, (astôrati, ras, rat, raθe.
s'expliquer, parler net & dire sans detouré ce qu'on pense. ɩaȣendierihen, hach, rik, rihâse p. S.
parle nettemt̄ &c. saȣendierik.
il l'a fait exprés, par malice. a dessein. chi haȣentaʿkȣi.
le faire exprés &c. ɩentaʿkȣi, kȣa, k, kȣan͑de. 4œ conjug. huic v̄b̄ō praegigitr p̄ār̄l̄ā chi
pro praeterito neg. subjungitr teɩen in fine, praefixâ pār̄lâ, stan.
Je ne l'ai pas fais exprés. stan chi ȣaɩitaʿkȣi teɩen. stan chi haȣentakȣi teɩen
Extraordinaire, avoir quelque chose d'extraordinaire soit bon. soit mauvais, vid. Aki in rad.

0216 (#ms60-0216)

ms60-0216.jpgx
fa.
traduire en fable, prendre p͞r un conte ce q. est vrai. & serieux. ɩarihondïasti, sθa, st, stan͑de
ce q tu me dis est fable. asken͑diaɩons. ɩan͑diaɩoncha, fabula, ɩan͑diaɩon, ons, onɩ on̂che.
il hable sans cesse. aȣentenhaon han͑diäɩons
hableur gd diseur de contes. hon͑diaɩonskon.
ils se donne de gds mouvems p̄r̄ exprimer ce qil dit. han͑draȣach.
gd gesticulateur. hon͑draȣaskon.
tu m'as raconté une fable (chose creuse, feinte & non veritab. orihȣaɩon iθoʿchien askaten͑doton
facher, offenser qq'un. ɩachien͑tandi. dik, ten, tandihe
Je le ferois facher, mettre en colere (si v.g. eum rephendorem. âhenɩaron͑kȣat.
ne te facher point c̄tre lui, ne le querelle point. Ennon͑chien ehechieiaʿchias
se facher contre Quelquun. eiaihiasenni. nik. as. nihe.
il s'est faché. ahaʿtandïchaen (haȣeiaʿchen̂di)
ils se st faché. ahatiʿsandichaen.
Je suis faché p̄r̄ N. Je regrette p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin. hennhaten̂sennik N. stan te haâtrak d'aɩechienʿnen. ɩannhâtensenni, ɩanhăten. regretter.

0217 (#ms60-0217)

ms60-0217.jpgx
fac. fai.
avoir facilité a qqch. atiesandi, sas, saha.
ce n'est pas chose aisée, facile. te ȣatiesen.
ta façon d'agir m'agrée. onɩoneskeȣen ti chieiendȣten.
ta façon d'agir ne m'agrée pas. t'eȣaɩoneskȣandik ti chieiendȣten
tu as une façon d'agir q. n'est point sinceré. vid. etiam voila c̄ōē il ē fait. v̄b̄ō faire. Te chieiendatoɩen.
il ne s'en est rien fallû q je ne sois parti. Tioskenhia ɩehen aɩaraskȣanʿnen.
il ne s'en est rien fallû q tu ne sois tbé en enfer. Tioskenhia ɩehen esatendinʿnen ondeʿchon.
faim. onʿrendich.
avoir faim. atonrichaesti, sθa, sθa, tonde as tu faim ? chiatonrichesθa ?
la faim le chasse ici. hotéȣanhatie N'on͑rendich
ils vientnent mourant de faim. haon͑rendiîche on͑rendiindi, diich, dii, diîche. p. S.
souffrir aisement la faim. onrichasarte. p. S. te, tek, teɩ.

0218 (#ms60-0218)

ms60-0218.jpgx
faire an achever un ouvrage ɩachiaɩï chias, chien, chinhe, extra ichiaɩi in comp.
finir un ouvragée quon a commence ôndi, des, deɩ, ɩeenk

0219 (#ms60-0219)

ms60-0219.jpgx
fai.
il s'est fait gueux, faineant to' exprés. ahatatehekenchondia.
il s'est fait gueux, gueserie. hȣkaoʿta ahatatondia.
etre faineant. ɩaheken.
faineantise. ahekencha,
se faire faineantise. atatehekenchondi. dia, f
tu le rends paresseux, faineant, tu ne lui fais rien faire, tu ne lui apprens rien. ahechiehekenchondia, staniesta te hechensθa. te hechaiensθa.
faire. etre cause q. ŏndi, diak, dia, dian͑de.
isa isondi. c'est toi q. a eté cause q.
c'est la ce q. a eté cause q. χon͑daie de χa aondi.
voila ce q. fait q. no' ne venons pas vous visiter. on͑daie ionniak stan te tsindaθarensennihe
etre fait. atondi.
faire a qq'un, p̄r̄ qq'un qqch. onnianni in cōp. & ext comp. niannik, nien.
refaire, racommoder. ɩaʿchondi. avec qqch. ɩachonniâti
ils refont la cab. hatinnonchiaʿchonniak.

0220 (#ms60-0220)

ms60-0220.jpgx
Judtuāt̄ā v̄b̄ī ɩaeren. pn̄s. eerha. on fait. Aor. aëer. fut. eëer. mod. pot. aieer.
qu'y ferois je ? taoʿt âɩier endi
q'y ferions no'. toi & moi. taoʿt aetîer de tiȣeti
quid demum facerunt illae. indetr. taoʿt ichien aiëen ondi ?
faire semporter de telle ou de telle maniere ɩaeren, erha, er, eranʿde.

0221 (#ms60-0221)

ms60-0221.jpgx
fai.
faire a qq'un, p̄r̄ qq'un qqch. q. ne touche pas le corps. ɩaerandi
faire a qq'un, p̄r̄ qq'un qqch. q. regarde le corps. v.g. le joïgner, vétir. ɩaeren, erha, er, an͑de.
q lui avois tu fais ? taoʿten hechierandinʿnen.
voila c̄ōē il fait, se comporte. θo ichien isonɩȣaerha.
Il ē fait comme moi. θo ihaâtȣ̂ten nendi iɩiâtȣten.
voila comme ils st faits. ahatîâtȣ̂ten v. χ'ahatîâtȣ̂ten. voila ls maniere d'agir.
faire, item etre fait. atieren. s'occuper.
q fais tu là ? taoʿt ichiatierha deχa
q fais tu ? taoʿt ichierha ?
qu'est ce q. se fait là ? taoʿt iotieren de θo.
tu as bien fais. ɩandeiaâ sti saeren. v. onnianni sti saeren.
tu n'as pas bien fais. stan ichien ɩandeiaâ te sti saeren &c.
faire proprement. ateiennondi.
faire pprem̄t̄ a qq'un. ateiennonnnianni.
fais moi cela pprem̄t̄. taɩateiennonnien.
qui a fait cette cuillier ? Tsinʿnen aɩasondia decha.
R. N. vir. ahasondia.
q fais tu ? taoʿt ichierha.
orabunt pro nobis q̄d̄ō erimus mortui, si nos ipsi oramus pro mortuis q̄œ̄ sic nobis fiet, ut nos ipsi aliis fecerimus. eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâi, ȣâde θo θo eonχier nonɩȣe de onɩionhȣa eaχier
on te fera c̄ōē tu feras aux autres. θo θo eesaer nonɩȣe, de echeer aɩoï.

0222 (#ms60-0222)

ms60-0222.jpgx
fai.
fais maintenant ce q tu voudrois avoir fait a la fin de ta vie. on͑daie nonhȣâ hatser, d'aesoneskȣen aesaerenk satonnhâtâχe
ne fais rien mene dont tu te puisses repentir a la fin de ta vie. Ennon͑chien staniesta nonhȣâ echier, de tesoneskȣandihendaesaerenk satonnhâtaχe.
fac aliis, sicut tibi ipsi fieri vis. θo θo scaseer d'aɩoï d'aesoneskȣen aiesaer nonɩȣe.
ne hoc feceris aliis, qd ipse non vis fieri tibi. Ennon͑chien echeer d'aɩoï, de tesoneskeȣandihend.
voila c̄ōē il fait. χon͑daie ihäerha.
voila c̄ōē il ē fait, c'est la façon d'agir. ahaâtȣten
voila c̄ōē je suis fais &c. aɩiâtȣten. elle. aɩaâtȣten. eux. ahatiâtȣten.
voiez, admirez c̄ōē il ē fait, bati, Tsinderaȣa ti haâtȣten.
q faites vo'vo' autres, vo' jouez. taoʿt iskȣatierha d'eχa. skȣatentoiaθa.
te ressouviens tu c̄ōē tu etois fait quand je voulois que tu me servis la messe. &c. kȣaioʿti onsa chiehieʿraha, ti chiâtȣtenʿnen d'onn'aɩerhonhonk ahaɩehaʿchaȣas.
q veux tu faire v.g. de ces raquettes ? taoʿt ichiesθa R. te ɩaraʿteɩ. J'irai avec cela en raq.
q fait elle, a quoi s'occupe t elle ? taoʿt onnianniʿtandik
q t'a t on fait ? (dit a ceux q. se plaignent. taoʿt aesaer.
Je n'ai q faire a lui, Je ne le desire pas &c. te hiâtiʿchias.

0223 (#ms60-0223)

ms60-0223.jpgx
etre fameux in malam portem ɩa ̆rihȣannen, imp nennen, ha hȣenha, hihondacʿhe
tu seras fameux non malice echrihȣaha d'ȣkaot.
famnae, signifiant femelle famme signifiant animal resisonnate. sa onnhetien proprié signât femelle, etiam cum agitur de Brutis. onhe
faire la famme atennhetiensθa.
N. fait la famme, en les imitans dans sa maniere dagir hatennhetionsθa N.

0224 (#ms60-0224)

ms60-0224.jpgx
fam. far.
faisoles. oɩa oɩarêsa.
famille. ɩahȣatsira, ɩahȣatsia.
la ste famille. seu il y a &c. ohȣatsiratoɩeʿti.
ils st une ste famille. hotihȣatsiratoɩeʿti.
elle ē de la ste famille, elle appartient a Marie dans la ste famille. Marie oâtaȣen d'hotihȣatsiratoɩeʿtîɩe.
ceux d'une mēē famille peuvent se reprendre en public les uns les autres. de leurs fautes. ɩandeiaâ d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirat.
ceux q. st de differente famille ne peuvent pas. atiaȣenre d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirennond
de quelle famille es tu ? de celle de l'ours v. &c. v.g. andiaȣeron esendioʿkȣ̂ten ?
tu es d'une famille differente. ȣa chiehȣatsirennond, &c.
tu n'en peut plus. (tu es epuisé par la fatigue. te tsisatondi.
farine. intra et extra com ȣθaicha. .v. ȣθêcha.usitatius ma farine. aɩeθêchaȣen.
Je vais mettre, je mets actu. de la farine dans l'eau p̄r̄ faire chaud. aɩetêchok.

0225 (#ms60-0225)

ms60-0225.jpgx
feliciter. vide conjouir.

0226 (#ms60-0226)

ms60-0226.jpgx
far. fau. fer.
tu fais de la farine (ecrasant v.g. du blé &c. chietêchondiak. 2æ.
la grosse le son de la farine. ȣha. v. ennhonta.
farine de blé groulé. en͑dorach v. ennhonta.usitatius intra et extra
ce dans quoi on met de la farine. Etêcharaʿkȣa v. Etêchȣsθa. 1um dȋr si vas lpdi careat operento. 2um vo' si habeat.
reconnoitre sa faute en faisant le c̄traire v.g. rapporter ce qu'on avoit volé. &c. se repartir. signāt etiam quitter le dessein qu'on avoit de malfait
ceux q. ont fait le vol, ont rapporté &c. nonsaontatreȣaʿt n'ontatakȣenraɩi
c'est ta faute, c'est toi q. en es cause. sonhȣâ sarihȣaȣan.
c'est ta faute. sonhȣâ ichien chi sentaʿkȣi
c'est leur faute. aɩaonhȣa chi aïtaʿkȣa. v. chi hondîtaʿkȣi
Il reconnoit maintenant sa faute (de Xīāno domrato.). onhȣâ sʿarihȣates.
feras tu encore cette faute ? cela ? stan θo tetseran͑de ? R. stan̈a
Dire faux. vide Akont in rad.
fermer. ɩânnghoton, tonk, ton, ton͑de. (ɩânnghoa porte.
ferme la porte. sennhoton.
referme la. sa sennhoton
defermer, desserrer, ouvrir. ɩânndhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
deferme la porte ouvre la. sennhotonȣa.
elle ē ouverte. otennhotonɩȣan v. ɩanndhotonɩȣan.
elle est fermée. ɩandhoton v. otennhoton
ferme lui la porte. hesennhoton. ouvre lui. hesennhotonȣas. a v̄b̄ō ɩannhotonɩȣandi.

0227 (#ms60-0227)

ms60-0227.jpgx
fer. fem.
etre renfermé v.g. dans le sepulcre, dans la prison. &c. ɩannont, ont, taɩ, taɩ eɩenk. pn̄s iɩênnont, ichiennont, ihânnont iɩannont Impf & plsqū pf. ɩênnontak. fut. taɩ
boucher, fermer. ɩaȣêɩi.
boucher le chemin. ahahaȣêɩi (. le ciel. ɩaronhiaȣeɩi
a qq'un. ahahaȣeɩindi ( a qq'un. ɩaronhiaȣeɩindi. dik, ȣesen, ȣeɩindihe.
ferme la porte seu accommoder la, fais qelle ferme. achiendhoachonnia.
fermés lui sa porte. hetsinnhoôtonhons. (ɩannhotondi, tonhons.
fermés lui la porte, seu empechés le de sortir v. d'entrer. hetsinnhoton. (ɩannhoton. sign̄at etiam emprisonner.
on l'a emprisonné (on lui a fermé la porte de peur qil ne sorte. ahon̈annhoton.
cela est ferme. on͑diʿri. f eondirha, fn. teondîche.
affermir. ɩan͑diʿti f θa.
affermi mon esprit. taɩen̂diɩonʿrandîθa.
femme. onnheʿtien. p. S.
jeune femme. depuis trente jusqua 20.
ɩaȣinnon. ɩaȣinnonɩȣann depuis 50 jusqua 30
femme agée, une des anciennes. ɩaɩȣ̈ann (les vielles femmes. ekȣinnonchichiaï-iȣen
femme staturae & fōāē praestantis. ɩaatïo.
une seule femme. skaâtat.

0228 (#ms60-0228)

ms60-0228.jpgx
cum pastrâ vora R. qudt le fendre
une arbre se fendre kȣatrontoren.
le chef souvrir kȣatronhioren.

0229 (#ms60-0229)

ms60-0229.jpgx
fem. fen.
Il n'y a q'une seule femme q. ait eu un fils sans perdre sa virginité. c'est Marie. skaâtat okȣeton de stan te ɩanda kȣateri. Marie ichien n'on͑daie.
prendre p̄r̄ femme. ɩaȣan.
tu me prens p̄r̄ femme (ait mulier) askeȣa.
Je te prens p̄r̄ femme (ait vir). aɩonȣa.
se prendre p̄r̄ mari & femme, s'epouser. atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
c'est la femme de N., il la p̄r̄ femme. handaʿkȣi N. f kȣik.
faire le fendant à l'égard de quelqu'un : vide Aki, in rad.
fendre tiorten in comp. tt. rens, ren, renche.
fendre une arbre katrontor͑en. f abs et Rel.
kaator͑en fendre qlu'un, l'ouvrir kautor͑en.
Je n'ai point entendu fendre du bois. te ȣaɩaʿronɩen d'aieroska.
on est allé fendre du bois. aɩoroʿchon.
ils fendent du bois. hatiroch.
ferme la fenétre (ou la cab. est ouverte.) sennhoton ɩannonchiaɩaren.
du fer. oȣhisθa.
ferre moi mon baton de voiage. taɩeȣhistorahas d'aɩendhichaȣen (ɩaȣhistoran̂di, dik, rahas, dihe.
chausse le de fer. seȣhistoʿren. (ɩaȣhistoʿra, r͑ok, r͑ek, r͑an͑de. chausser oʿra in c. chausser qqch. au bout d'une autre.
faire festin. atren, v. ɩachien. utrumq p. S.
pn̄s je fais festin. aɩatrens. f. eȣaɩatrens. fn. t'eȣaɩatrenche aɩechien isachien, ihochien, iochien &c. fut. eȣaɩechiensθa, fn. t'eȣaɩechienstan͑de.

0230 (#ms60-0230)

ms60-0230.jpgx
dans le festin, pandant le festin ɩachienstiɩe

0231 (#ms60-0231)

ms60-0231.jpgx
fes.
Je suis faché p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin. hennhâtensennik de N. stan te haâtrak d'aɩachienʿnen.
il fait festin de guerre. ondȣtaɩeʿte ihoʿchien.
on est sorti du festin. onne tsaɩoaɩendi d'aɩchiennon.
N. m'a donné de quoi faire festin v.g. canem. haɩatrentandi (ɩaʿchien. p. S. faire festin aɩoʿchien. on fait festin. ihoʿchien il fait festin.
ils préferent le festin du démon. skonaɩen͑tandik nondeʿchonʿronnon iochien.
ma chaud. mon festin sera gaté. ȣkaoʿt eȣaton d'andâtsonkȣi
ils ont de la peine de venir au festin. v.g. hotindoron
font de beaux festins. hotichienchaȣasti d'hatindiahaon.
il est present au festin. ɩachienstiɩe ihaatra.
inviter au festin. akonchiȣtandi, dik, tas, dihe.
Je les invite au festin. aχeakonchiȣθas.
Je te viens inviter au festin. ɩonakonchiȣtandihe
ceux q j'avois invité a mon festin, ni st pas venus, ils ont rendus ma chaud. miserab. onn' aondâtsaeʿsaʿten χeakonchiȣtandinʿnen.
vas tu inviter au festin ? achiakonchiotan͑de ?
aller inviter au festin. akonchiotonʿnon.
J'invite le m̄d̄ē a mon festin χeakonchiotandik.

0232 (#ms60-0232)

ms60-0232.jpgx
celebrer une feste akaratati, chi. θa. t tande

0233 (#ms60-0233)

ms60-0233.jpgx
fet
Les fétes.
la féte de la purification. sic exprimitr. aȣentatoɩeʿti d'aȣentaȣan Marie d'Jesȣs hoâtionti onnonchiatoɩeʿtîɩe de hahaʿchenhaȣisonk. q. porte tes flambeaux.
sic etiam. on s'entredonne des cierges. ontatehaʿchaoha.
demain sera la chandeleur seu on &c. achietek eontatehaʿchon.
Demain sera dimanche & aprés demain S. Joseph. achietek ɩeȣentatoɩeʿta d'haȣendïo haȣentaȣen, Eskȣentia v. chia etsorhenha, Joseph haȣentaȣen.
la féte de S. Joseph q. est passée lors q no̍ avions la féte de S. Joseph. aȣentatoɩeʿti de Joseph haȣentaȣen ɩehen.
quand sera ce la nativité de Jesus seu noel? θo eȣentaɩek Jesȣs ehatondia?
aton̆di. naitre. diak, dia, dian͑de.
il y aura 9 jours, no̍ attraperons le jours auquel Jesus est resuscité. Entŏn eȣentaɩek etsikȣen tândennia de haȣendïo haȣentaȣen de sʿotonnhonti.
quand aurons no̍ le jour des rameaux seu qu'on s'entredonnera des branches.. dtr R demain. an͑nên haɩonɩe eontatennenton aȣentatoɩeʿti? R. achietek. v. etsaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen ontatennenton.
ce sera demain la féte de S. Michel. eaȣentatoɩeʿta d'achietek Michel hoatatoɩeʿti haȣentaȣan
quand sera ce le jour des cendres. seu qu'on no̍ mettra &c. θo onna eȣentaɩek eontataɩen͑rochon? aɩen͑ra cinis. &c.

0234 (#ms60-0234)

ms60-0234.jpgx
Les cendre on se gatera de cendre. eontataɩenrochon
on cesse de manger de la viande, gaȣatsaeon͑ka.
Les rameaux. eontatonnenton.
le mai. eerontȣʿten.
La nativité de la vierge m. aȣentaȣen on͑daie otondati
Sa conception on͑daie oten̍nontrati deɩaskȣaɩon hendȣen.
Sa prasentation. onnonchiatoɩe tiɩe chonaatitakȣi
La vielle d'une feste ti ȣentata avec le futur.
La veille de noel ti ȣentâta Jesȣs ehatonnia.
Le Lademain de noel chi ȣentâti Jesȣs

0235 (#ms60-0235)

ms60-0235.jpgx
La fete n'est pas encore passée. aȣentatoɩeʿtihatie oɩont.
aprés la féte de la nativité de Marie, il y aura encore 21 jours jusqu'a la S. Michel, (21 jours apres la nativité de M. sera le jour de S. Michel. Eȣententaha Marie aȣentaȣen otönniâti chi honaʿti tendi teȣaʿsen skat iskare eskȣentaɩek eaȣentatoɩeʿta Michel haȣentaȣen.
Il y a un dimanche entre la toussaint & le jour des morts. achiennonk entaȣerhaȣi d'haȣendïo haȣentaȣen ɩaro honaʿti aɩoʿsâi aɩaȣentaȣen.
Il y a un jour entre le dimanche et le mardi. Skat entaȣerhahȣi d'haȣendïo haȣentaȣen, din d'haȣentaȣen d'hoki sonɩȣakaʿraʿtati.
Il y a un jour entre deux et ce sera sa féte de S. philippe. Skat entaȣerhahȣi eaȣentoɩeʿθa haȣentaȣen philip. hoâtatoɩeʿti.
on a rejetté le jour v.g. de S. Joseph. jusque apres pa̍que. chi aɩaȣentaʿresti.
Il y aura 3 fetes de suite faites provision de bois de peur q vo̍ ne soyez sans feu. achink eȣentaɩek eaȣentatoɩeʿtâska ɩiatatennhontren aȣentatoɩeʿti, tsinnhatîest Ennon͑chien eskȣaskȣas. & to̍ joignant
demain sera dimanche & to̍ joignant sera la fete de S. Laurent. achietek eaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen, te ɩiatatennhontren hoatatoɩeʿti haȣentaȣen de laurent d'etsaȣentatoɩeʿta.
no̍ aurons demain 2 fétes &c. Te ȣentâcha d'achietek eaȣentatoɩeʿta. Skat de dïȣ haȣentaȣen, oten deskat honditioʿkȣeti ɩaronhiaɩe hondakȣasti honnentaȣen.

0236 (#ms60-0236)

ms60-0236.jpgx
Le feu court. okȣateɩan͑de.
le feu q. court, approche bien v.g. de la palissade. onne tioskenhia onsaökȣateɩon͑de ti ȣatenrâta
allez vite querir de l'eau, venez jetter L'eau sur le feu. Tsiʿtsenha ɩaroɩe atsindêkȣaʿriha ɩaroɩe tsindeʿkȣarik
tsaka de skȣatsistenhȣa, tsitsistônti jetter la feu.
allons allumer le feu, le bucher de St Jean Bapt. aekȣateɩâtan͑da otsenhatoɩeʿti n'on͑daie hotsenhaȣen Jean B. hoâtatoɩeʿti (ɩatsenha. focus.
voila qils ont achevé l'ouvrage v.g. le bucher. onne hondateiendiʿchiaïhatie.
ça allons en procession au bucher. ndio kȣannenr͑inɩenk tekatsenhaen.
faire du feu avec un bate feu ɩatsistenti, tenθa, tent, tan͑de
Le feu sortir ou tombé de la piere ɩatsistendi, stens, stenha, tenche
voila le feu pris a la matiere dont on fait du feu avec le bate feu onn'aɩatsistenha
y avoir du feu ateɩen, teχa, teɩ, teɩan͑de p.S.
mettre du bois au feu ɩan̂nhatonχȣi, χȣas, χȣa, χȣache
retirer le bois du feu ɩannhatoȣasti. sθa, t, tande.
retirer qt qam. ɩaskorasti extra com. orasti in comp.
retirer qlquun ɩaatorasti
mettre a cuire quelqchose dans le feu onχȣi intra et extra comp.
mettre pour qlq̄ūn̄ onχȣendi, dik, χȣas, χȣendihe

0237 (#ms60-0237)

ms60-0237.jpgx
feu
feu ɩatsista dans le feu. ɩatsistaɩe.
un petit feu. otsistasχȣi, gd feu. ɩatsistȣ̈annen.
petit feu. ɩatsistaia, iȣatsistaia.
beau feu. ɩatsistaȣasti, v. ɩatsiskȣasti.
le bois avec lequel on le remue. ɩatsistoia. da mihi taɩetsistoion, ce feu y ē. otsistoiateɩ.
il y a du feu. ȣteχa, Impf. ȣteχak, ȣteχak-i y en avoit il?
y avoir du feu ateɩen. ps.f teɩ. fn. teɩan͑de. vbūm cui adjungitr, fit p.S.
cela tbera dans le feu. θo eontaha.
il y ē tbé v.g. l'enfant. ahaskontaha. etre tbé dans le feu. ontändi f taha.
quelquechose tomber dans le feu, ontândi tas, taha, tâche.
mettre dans le feu q. ch. p̄r̄. qlqun rel. dik, tas, dihe.
on me fait du feu onɩateɩâtandik.
Je scai faire le feu, {accomoder. le foier ɩetsenhaienhȣi v. ɩeienhȣi ɩetsenhaʿchondi.
(ɩeatsenha, le foïer).
faire du feu. atêɩâti. vide Radic. P.D. in verb. kȣ-achandiet. (fais en. satêɩat.) ɩatsenti, tsent, f nf. tsenθe voila du feu fait onn'aɩatsistenha, onn'aȣateɩât.
mettre le feu a la cab. de qq'un. ɩannonchiateɩâti
aller querir du feu. ɩatsistontaȣahon. vade quæsitem. setsistontaȣaha
viens tu en querir p̄r̄ te chauffer les doits quand tu diras la messe. chietsistontaȣahe d'âchiendiaθarihât d'echiehachen.
endiaθarihâti. ō dīr ɩandiaȣen mes doits, P. ɩandia, chiendia, hondia &.
Le feu etre a qlchose, La Brases ateɩen. p.S. teχa, teɩ, teɩande.
faisons du feu p̄r̄ le soulager dans le froid qil souffre. aekȣatëɩât âhekȣatsent vid. rad. in verb. Aʿkȣategati
Quelquechose prendre facilement feu: Aʿkȣategaskon vid. rad.
tu souffles le feu avec ton chapeau. sannonhȣarochaȣan chiarontasθa.
Eteins no̍ le feu q. ē a nt̄e cab. Taɩȣä̂skȣaʿten onɩȣannonchiateɩ
le feu est a la cab. onnonchiateɩ. sortez, venez l'eteindre. tsiaɩenha, atsâkȣatan͑da.
âskȣati eteindre.
attise le feu. setsistaʿreɩ.
retire loing le bois du feu. sasennhaʿtoʿrast.
retire tant soit peu le bois du feu. sennhatonnent.

0238 (#ms60-0238)

ms60-0238.jpgx
un bate feu. item la batterie d'un fusil. ɩanniencha.
a qui est ce batte feu q. ē là. Tsin͑nên onnienchaȣen χ'iɩaen.
quelquechose etre dans le feu, foyer. ont, ont. imp ontak. fut ontaɩ, neg ontaɩ eɩenk extra intra comp.
feuille oreʿta conj. intra extra
ficele onɩeenda conj. intra et extra

0239 (#ms60-0239)

ms60-0239.jpgx
feu. fie.
des Ecorces p̄r̄ allumer le feu. ȣatsista.
mets en au feu. seȣatsistonχȣa.
fais du feu avec de grosses Ecorces. sateɩâtaʿkȣa oȣaʿtsista.
le feu court, le feu y ē, (quand on brule les champs. akȣatëɩât
on me fait du feu. onɩateɩâtandik.
J'ecrasois le feu avec le pié. te ɩetsistaharihonhonk.
elle desire coucher auprés du feu. iȣerhe θo sen te ɩaratonk v. θo sen tendas, tioskenhia ti ɩatsenhâta.
c̄bien de feu y a t il dans v̄r̄ē cab. θo iɩatsenhaɩe v. θo iȣtêχa d'etitsondaon.
le cedre fait petiller ce feu. atatonȣaʿθa de ɩasaten͑ta.
le feu petiller. atatonȣan.
n'arracher pas le feuillée. Ennon͑chien eskȣaskȣirȣtaȣa
ne la trainez pas. Ennon͑chien eskȣaskȣirieʿsa
vous pourriez faire de la poussiere. aeskȣaɩen͑rahȣai v. oɩen͑ra aȣaton.
feuillages de cedre. askȣâta onnentȣten.
quand ls feuilles viendront aux arbres. θo d'eɩan͑draʿtonten.
voila qu'elles y st venue. onn'on͑draʿtont.
elles y vont venir, ls arbres bourgeonnent. ontaon͑draʿtontatie. v. onn'aȣentont. (aȣenha, bourgeon.)
avoir la fievre. ɩaatatarihâti. p.S.
hoatatarihaθa. il l'a.
elle a la fievre tierce. aȣentaronȣaʿtandik.
Skat entrahȣi onne tsoerihen.
onn'aorhenha onsaȣâtatarihât.
attens a m'envoier querir q la fievre se reprenne. sehȣen echennhaha deonɩin͑n onchia d'etsisaâtatarihât

0240 (#ms60-0240)

ms60-0240.jpgx
la fievre oatatarihatan͑de
figure v P 77
filet pour pescher ɩentsich extra, ɩentsicha intra
filet fait comme une natte ɩenr͑etsa
Jay un filet aɩeʿretsaen
filets lacets pour du gibier ɩandiɩara
tendre des lacets ɩandiɩaront. onθa, ten, tande
p chi
ils tendend des filets hatindi ɩaronθa.

0241 (#ms60-0241)

ms60-0241.jpgx
fie. fil. fin.
La fievre fait boüillir le sang. oatatarihatande oïahâθa ɩanɩȣenia
le sang bout. oiahens ɩanɩȣenia v.g. dans les veines. otsînnonhiataɩon.
ton sang bout dans tes veines. oiahens chienɩȣenia satsînnonhiataɩon.
ils ont la fievre bien forte. te aɩonnenrikondi.
figure: gaatra
as tu eu le frisson? (q. febri la borat). sennondistan͑nonhonk.
( Ennondistan͑non. p.S. onk, on, on͑de.
ɩangoʿsortandi. pS. aɩengos͑ortandik.
fil p̄r̄ faire sac ou collier. ohôskara.
fil tant françois q sauvage. item corde. ɩachïra.
Je fais du fil. ɩechïe.
p̄r̄ qui fais tu du fil? Tsin͑nên chiechïêsennik?
R: p̄r̄ moi. aɩonhȣâ atatechïêsennik.
Je vais pescher au files, a la rets. aɩeɩaroȣahe.
jette la le filet, la rets. θo seɩaʿrok iχa
préte moi ton filet. taɩendihaʿten de sentsichia.
as tu derobé le filet? kȣaioʿti cheɩaroɩȣandi-i (saɩoɩaroɩȣandi
fils, fille. vid parenté
chose etre finie. entandi, tas, taha, tâche. in comp.
sa priére etre finie. ɩarenndentandi. tas, taha, tâche.
ɩarenda priére, danse &c.
ma prière est ordinairem̄t̄ finie &c. ɩrennentas pro ɩerennentas.
ta priére est &c. chrennentas, harennentas. &c.
Je partirai quand la priére sera finie. Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.

0242 (#ms60-0242)

ms60-0242.jpgx
fleche a bouton oɩaʿkȣenta 2ª intra et extra
La f...d une fleche tendi t'echieɩaʿkȣentiehien
fleche pointüe ɩandȣti onkȣia extra

0243 (#ms60-0243)

ms60-0243.jpgx
fin. fl.
Il entre justem̄t̄ quand nr̄ē priére est finie. θo ichien ahaon stonn'ekȣarennentaha.
nos prieres ne st pas encore finies. ason te onɩȣarennentandi.
attens q'une priére & la tienne soit finie. sehȣen ekȣarennentaha.
Messe etre finie. ɩahaʿchentandi.
elle l'est. ohaʿchentandi.
tas, taha, tâche
L'affaire etre finie. ɩarihȣentandi.
elle l'est. horihȣentandi.
mon aff est finie jamdiù, ɩarihȣentasenni
elle vient de l'etre. onn'onɩrihȣentas.
Je viens de finir l'instruction q je faisois. onn'onɩrihȣentas de χerihȣaienstandihik.
attens q La messe soit finie. sehȣen eɩahaʿchentaha.
attens q l'affaire soit finie. sehȣen eɩarihȣentaha
L'aff. n'est pas encore finie. ason te tsorihȣentândi.
N. a fini là son discours, la parole a fini là. θo ichien ahakȣendäten. N. äta. etre au bout f. ten. cum pārla pass.
quand tu seras au bout de ta vie. anniaʿten echiatonnhäten
onnha, vita.
etre fixe, arreté. ɩarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣiche. p.S. in c. onne oʿrenhȣi. Stan te hotin̂diɩonrarenhȣis.
flairer. ɩasχȣan, χȣas, χȣa, χȣâche. p.S.
flaire. sate̍sχȣa.
ce n'est pas bien fait de flatter v.g. Ls espiegles. Stan te ɩandeiaâ n'ontatrâsennik ( te nontatereȣaʿθa.
fleche. ɩânda, le fer de la fléche. ataȣiskaʿrorak.
Je fais des fléches p̄r̄ moi. ɩatênnonniak. p̄r̄ ls autres. χênnonniannik.
arc. aenda.
fais m'en un. taɩaennonnien.
fais moi aussi une fléche a téte. taɩennonnien aȣeti doɩaʿkȣenta haôten d'oɩaʿkȣentaȣasti.

0244 (#ms60-0244)

ms60-0244.jpgx
fle. flu. foi
crache tes flegmes. ne les avales pas. asandeȣaʿtronti Ennon͑chien esendeʿkȣann on͑deȣaʿtra les flegmes
des fleurs. otsîtsa.
fleurs epanouies. otsîtsaʿraɩï
bois gommeux, odoriferant de qq espece qil soit. onnenta.
aller querir des fleurs. otsîtsaȣahon.
flotter sur L'eau: Aɩra, vid. post Aɩon in Rad.
des joueurs de flute ou de trompette. honkȣendaȣaʿtonȣach, v. hatihonraȣas.
tu as encore le flux. aʿson te satiâtonɩoʿti?
te voila gueri de ton flux a la bonneheure. θonsesaio n'ondratarïon?
avoir le flux. kȣatiâtonɩoʿti. θa, t, tan͑de. p.S.
ego &c. te ȣaɩatiâtonɩoʿti, satiâ -&c.
il a le flux. te hotiâtonɩoʿθa. v. eʿtaɩe ehaȣeʿtandik.
kȣaɩatiâtonɩoʿθa nendi, v. eʿtaɩe ȣa^ɩeʿtandik
eʿtâɩe eʿtandi, dik, ten, tan͑dihe. p.S.
ton flux est il arreté ( est il étanché. aȣen͑daïaɩi d'eʿta̍ɩe seʿtandihik
en͑daia̍ɩi. s'etancher.
une p̄s̄ōē q. a le flux dit. Stan te on͑diri de ɩeskȣaɩon.
violer un femme. atieronkȣandi, kȣen.
violare fidem ejugalem. endaeʿtandi, dik, ten.
urorer viris & viri ureorib violant fidem. ontatendaeʿtandik.
mulier quæ viro suo fid. violarit. illa in illum peceavit. ahondaeʿten.
vir q. urori &c. ille in illum &c. ahendaeʿten.

0245 (#ms60-0245)

ms60-0245.jpgx
etre dune humeur complection, temporament delicat, plaintif. ɩatsitannen pS nonha.
avoir desprit foïble ɩandiɩonr͑annen. pS.
etre dune foible complexion ɩaatannen p. chi
^ fais fondre cette graisse v.g. steʿschtrân͑daȣen͑t (ɩandeʿschtrân͑daȣenti.
fais moi fondre cette cire v.g. tandeʿschtrân͑daȣenten.
elle ne se fond point v.g. cette graisse. stan te ɩandeʿschtrân͑daȣens ȣaɩennheɩe

0246 (#ms60-0246)

ms60-0246.jpgx
foi. fon.
etre foible, debile. ɩahekendi. f enha (foible ɩannen in comp.
etre abbatu longuissant tum de corpore tum de . ɩaataɩenhaon. f heɩ
le foier. ɩatsenha.
Je le scai accomoder le foier. le feu. ɩetsenhaienhȣi
cela est proche le foier. ti ɩatsenhata ekaen.
le foier l'endroit ou l'on fait le feu. ɩatsenhar v. etiaɩoteɩati
La foire des sauvages q. se fait la nuit... allant les une chez ls autres acheter en chantant ce qu'ils desirent. ɩannonȣaien͑da
ils la font hatinnonȣaien͑θa.
Je vais faire &c. onn'annonȣaientan͑de.
Encore une fois, & c'est p̄r̄ la dern. no̍ n'y reviendrons plus. araɩehen.
hei mihi multoties ego preceari, multoties ego intuli contumeliam dūō meo Jesu. ȣeri on͑di etsak endi aɩrihderaɩi, etsak endi hatehâti d'Jesȣs heȣendïosti.
badiner joüer folatrer ɩaonti, tiak, tia. p.S.
atentoisti t. p chi
fontaine. on͑daȣt.
il y en a la une. etion͑daȣt.
fond de l'eau. imum aquæ. item c̄suetudo. ɩannon̈a. in imo. annon̈aɩon.
submersus ē in ima aquâ. in pfondo in ferorum. hoâtannon̈enχȣi.
ils hotihonannonenχȣi.

(ɩannonenχȣi. p.S. χȣach, χȣa, χȣâche
(ɩannonenχȣaʿti
cela no̍ fera couler a fond. on͑daie eonɩȣaâtannonenχȣaʿt

0247 (#ms60-0247)

ms60-0247.jpgx
forcer qluun, le contraindre ɩahȣiehennion, nions, nia
prendre des forces atieronkȣandik
reprendre des forces onsaratieronkȣandik.
Forger Le fer, battre le fer: gaȣhistaë, P. ch. es, e, eche.
fortification aɩoskȣandiθa.
fornicari v P 152 endakȣandeʿt. p. chi θa, ten, tande

0248 (#ms60-0248)

ms60-0248.jpgx
for.
N. mihi vim intulit (deɩandaʿkȣa). ahaɩatieronkȣen N. P 152 (atieronkȣandi.
force. ɩahȣiʿcha.
force etre debout. ɩahȣiʿchȣt.
augmenter, doubler la force. a qqu̍n. ɩahȣiʿchȣtaionhȣi. ons, onk, onche.
etre dans l'impuissance, qqu̍n n'avoir pas assez de force p̄r̄ qqch. atendoronkȣandi. dik, kȣen. p.S.
Dieu me donnoit des forces quand je portois sur mes Epaules feu ma mére. haɩehȣiʿchȣtaionhonk d'haȣendïo de ɩechiâtenskȣa aɩiatatien̈a ɩehen
etre fort de corps. atieron͑kȣa, kȣa, kȣaha, kȣâche.
fortifier le corps. atieron͑kȣaʿti.
fortifier l'Esp. ɩândiɩon͑ran͑dîti. (ɩândiɩon͑ra Esp, an͑dîti. affirmer
fort. on͑diʿri in & ext comp. sd ext comp. ē impsnale.
on͑diʿri d'aɩendiɩon͑raɩe
tres fort, extremement fort, vide Akaï, Post akaʿkȣatandi in Rad.
etre fort robuste. ɩahesen. non sum amplius robustus. te skehesen.
N. n'a plus de force, il ē vieux. mais p̄r̄ N il ē a la fleur et la force de son age. Te sʿahesen N. v. te sʿatieronkȣa oten de N. hatieron͑chase.
Les enfans & ls vielles gens n'ont plus de force par ls dents. Stan eskonchia̍ɩe te ehesen d'echiaiaha, aȣeti d'eɩotsindachia.
elle a de la force v.g. cette femme. robusta ē corpore. ɩahȣicharendi.
avec force. ohȣicharendi.

0249 (#ms60-0249)

ms60-0249.jpgx
faire un fossé ti ontiaɩe p chi
ils font des fossés te hennontias
il fait un fossé te hontias

0250 (#ms60-0250)

ms60-0250.jpgx
fos. fou.
il a fait une fosse, p̄r̄q l'eau s'y découle. hondaȣaʿti, âȣeɩontarheha de θo.
faire une fosse. ɩăndaȣaʿti.
voila q l'eau s'y est ecoulée. onn'aȣeɩontarhendi.
la fosse etoit profonde. chiêɩaʿnn͑en ionnhon͑chetsi.
faire une fosse p̄r̄ enterrer. ɩandaȣati. as, at, aθe.
vas en faire une au cimetiere p̄r̄ y enterrer la defunte N. Staȣaθa tetiennont eskȣannontrak N. ɩehen.
fais la fosse. sendaɩenchonnia v. stâȣat.
faites la fosse p̄r̄ la defunte. tsindâȣasen. v. tsindaȣat.
p̄r̄ qui faiis tu la fosse? tsin͑nên stâȣatindik?
Etre fou. ɩănnon͑raɩandennha. p.S.
cela te rend fou, v.g. L'eau de vie. on͑daie sannon͑raɩandendâθa aȣeɩatsiȣaɩen.
elle est folle. onnon͑raɩandendha
ille honnon &c.
, ils hotinnon͑raɩandendha.
tu es fou. sannonhȣarandendha.
fouetter. ɩachioʿkȣaȣeson. sonk, son, son͑de.
ɩasonïae. aes, ae, dïr etiam ɩatraȣeson.
tu pourrois bien etre fouetté ab illis. etsesaʿchioʿkȣaȣeson. atsesaʿchioʿkȣaȣeson.
tu as envie d'etre foüetté (tu desire les verges).. chieskȣirannonach.
fouette le toi méme. hesechioʿkȣaȣeson sonhȣâ.
Je frapperai abondam̄t̄, Je donnerai pls coups de foüet v.g. aux mechants. eɩeɩondât eɩatechent.
fouetter le. hetsichioʿkȣaȣeʿson. ( ɩachioʿkȣaȣeʿson.

0251 (#ms60-0251)

ms60-0251.jpgx
Fourmi Tsinonchiouke

0252 (#ms60-0252)

ms60-0252.jpgx
fou.
Je fouille. ɩaronnontonk. chrannontonk, haran &c. q̄ō ɩar hinc
fouiller ɩărannonton, in cpos. vo̍. aiannonton.
fouiller la cab. ɩannonchiaiannonton.
Il foulloit avec ls mains son frére q. etoit couché. hoâtaθeθa hoɩen̈a.
ne me foule point avec les mains. &c. Ennon͑chien Eskiâtaθet.
S. Michel foule aux piés le démon.. Michel d'hoâtatoɩeʿti haʿkȣetorïen d'oki nondeʿchonton͑nnon.
Fouler aux pieds: Kȣ-aracharonkȣi, vid aracha in rad.
ce st des fourbes des gens doubles q. ne parlent point droit. aɩotonnhîaskon.
tu es un fourbe, menteur, effronté. tu ne repons pas droit. satonnhîaskon. p.S.
ils st de gds fourbes. hatï̂enhȣi d'haâɩôndiɩon͑rȣtandik, v. aiontatêndiɩon͑rȣtas. v. hatï̂enhȣi aiontaten̂diɩon͑kennia, v. haaɩon̂diɩon͑kennions v. hotin̂diɩon͑rȣannen d'ȣkaot.
voila une foumi. tsinnonchiȣχe χ'iʿres.
fournir a qq'un. ɩaeriti. sd in hac signāōē c̄p̄onitr cum ɩaâta ris, rit, riθe.
Le seigr fournit to̍ abondanm̄t̄ aux bienh. dans le ciel. de to̍ ce qils desirent. Saɩoâtaeriθon haȣendïo d'aɩokȣasti ɩaronhiaɩe. de staniesta ontrasista.
Mon pére mo̍ to̍ fourni v.g. mes habits, du ble, anguile. aȣeti haɩiâtaerï̂ti d'haɩisten

0253 (#ms60-0253)

ms60-0253.jpgx
framboisiers ɩan̆d ondendȣ̍cha intra et extra. 2.

0254 (#ms60-0254)

ms60-0254.jpgx
fou. fra.
N. fourni tout le vilage v.g. de blé. ɩandataȣeti saɩoâtaerîti. N. ( ɩaâtaerîti, ris, rit, riθe.
il donne du blé, de l'assaisonmt̄. saɩonnenhäoha, saɩaoʿrichäoha.
fournir a qq'un ce qui manq. v.g. a son conte, a son plat. ɩaeʿrâtandi.
etre saisi de fraieur. kannonhiandindi, diich, dii dîχe. p.S.
cela ē effroiab. te otennonhiandiʿti.
o q peut etre j'aurai gd peur. aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
Quand les fraises. naitront. de ɩannraʿton͑ten tichiont.
quand elles boutonneront. de ɩatsîtsaʿreɩ tichiont.
quand elles seront meures. d'eȣahiarik tichiont.
frais Ase, vid. rad.
En france, au delà du gd lac. ɩan͑nionɩenhake chî aɩontarati.
Les françois. ɩannionɩenhak. ( faiseurs de chaud aniont Le visage, le nez blanc.
no̍ autres françois. aɩȣannionɩenhak
Je ne suis plus françois. ɩennionɩenhak tesken.
fraper qq'un. ɩaen͑ti. θa, en͑t. multiplicat. ɩaentannon.
se fraper l'un l'autre. se fraper soi mēē. atatien͑ti.
qui est ce q. t'a frapé, blessé &c. Tsin͑nên saio v. esaio?
avec quoi T'a t il frapé, blessé. taôten saen͑ti
avec quoi l'a t il frapé &c. taôten hoen͑ti?
p̄r̄quoi le frapes tu c̄ōē cela (en marquant) taôten χa chiatatien͑θa?
p̄r̄quoi N. t'a t il frapé? taôten aherhon de hiaoio N. v. taoʿt aaȣenk de hiaoio?

0255 (#ms60-0255)

ms60-0255.jpgx
c̄bien a t il frappé de coups (dîr etiam de horologio) θo etioskaȣan?
cbien en frappera t il? θo ekȣaskȣa?
Il en a frappé 2. tendi t'etioskaȣan. 3. achink etioskaȣan. &c.
c̄bien de coups a frappé ce mot, seu quot syllabis eoristat. θo etioskaȣan de χaɩachienda.
frapper coigner ɩanɩȣaɩe ɩanɩȣaesti causale.
Jesȣs-iȣa te chiȣacha non ȣriȣaderaei

0256 (#ms60-0256)

ms60-0256.jpgx
fra. fro.
fraper. neutraliser dir. atêchenti.
coup atêcha
va fraper a la porte v.g. p̄r̄ avertir de venir a l'assemblée. sennhoaeʿcha.
ɩannhoa, porte
fraper
aëʿchon aller fraper.
q. est ce q. frape a n̄r̄ē porte, q. no̍ vient querir? Tsin͑nên onɩȣandhoaëʿche?
Je frape a la porte, je te viens querir. ɩondhoaëʿche
vas querir le m̄d̄ē &c. Seʿnnonchia.
il ē venu fraper ici a n̄r̄ē porte ( v.g. p̄r̄ inviter au festin. handhoaëʿsend.
tu m'as frapé la téte. askesköta-e
frape moi. taɩien͑t. a v̄b̄ō ɩaen͑ti. f. en͑t
Je ne l'ai pas frappé a coup de poing. id ē
Je n'ai pas arrondis ma main, Je ne l'ai pas frappé. Stan aɩakon͑rêsaȣen͑nondi te ɩien͑ti.
Je frape doucem̄t̄ n. petit enfant, avec la main p̄r̄ qil l'endorme. N. hiâtaȣeʿson diɩerhe aonsahötaï
Je ne l'ai frappé q du plat de ma main. ɩen̂diaȣen͑trahȣi on̈ek iɩien͑ti.
ɩaȣentrahȣi in C. etre plat.
on m'a frappé du plat de L'epée. ɩan̂daȣen͑trahȣi ongien͑ti.
ils frapent les cab. avec des baguettes. atiennonchiäest.
on no̍ frape nos cab. avec &c. ationχinnonchiäest.
c'est une chose de valeur q la frequentāōn̄ vid. camaradise. ls femmes. ɩandoron d'ondatsi âɩenk.
pro viris. ɩandoron d'hondatenro âɩenk.
ils sont friands de blé groulé. hotin̂doïaɩaȣi v. hotindoiaɩaȣâsennik.
avoir le frisson; Kaennon͑distan͑non, P.S. onk, on, on͑dé.
le froid aθo v oatendȣstakȣande. chaum.
estre tout penetré de froid, Aθorachaïatandi, vide aïati in rad. P.D.
avoir froid. ɩaâtandȣsti, θa. st, stan͑de. p.S. v. aθorati. p.S. as, at, aθe. in hieme
J'ai froid actuellem̄t̄. aɩâtandȣsti.
j'ai froid ordinairem̄t̄. aɩâtandȣsθa.
etor. jai froid &c. onɩiâtandȣstihatie.
j'ai froid aux mains. aɩekon͑resandȣsti. v. Kȣaɩendîtaχon
Jai froid aux piés. Kȣaɩachîtaχon.
elle. otiochîtaχon.

0257 (#ms60-0257)

ms60-0257.jpgx
faire froit atore aʿθore, re, reɩ, reɩ eɩenk pS
se porter aisement le froit aθoracharte, θo, reɩ eɩenk pS.

0258 (#ms60-0258)

ms60-0258.jpgx
fro.
j'ai froid aux piés. j'ai l'onglée aux piés. te ȣaɩachîtakon.
J'ai froid aux doits, J'y ai longlée. teȣaɩendîtakon.
avoir froid. p̄p̄rie avoir longlée. îtakon. q̄ā ō ēvenit nisi iïs partib. corporis quæ unguem hn̄t̄.
J'ai froid aux mains. te
Il fait froid. oʿθôre.
il faisoit froid. oʿθôrek
il refera froid. eskȣoʿθôrat. (aθôrâti p.S.)
ȣaθôrat il fera froid.
signat pp̄r̄ē etre dans la saison froide
maison froide. onnonchiandȣsti.
il faisoit hier un gd froid. itsoʿθôrek achietek.
J'ai pensé mourir de froid. aɩeskȣarandȣstaska (askȣarandȣsti.
sâθôratihatie, v. saskȣarandȣstihatie.
quand on mange ou qu'on boit froid. on͑dan͑dȣsti.
n'aie pas foid ne te laisse pas avoir froid. Ennon͑chien echiâtandȣst.
Je suis sensib. au froid, le moindre froid me géle. aɩaθorâchann͑en. 1æ cjug.
elle etoit sensib. au froid. oθorâchannenn͑en.
es tu géle de froid (dit on a qq'un q. marche dehors au froid. seskȣarandȣstihatie..
idem (a qq'un q. vient de dehors & q. a froid. saatandȣstihatie
le front, ɩaɩentsa.
Les viellards st frilleux. hondaθôrachann͑en d'hatiɩotsindachia.
ils veulent avoir du feu. honnoneskȣandik de ɩatsista.
tu es frilleux. saθôrachann͑enk.
fronde: ohȣcha.
Fromage: gannon͑rachiaθen: du Lait sec. gannon͑rachiandiri.
frotter de qq liqueur tioʿrenhon, onk, on, on͑de
frotte toi d'huile d'oies seu d'ours. satatiâtorennhonkȣat aʿratsiɩene.
tu t'en frotteras de tems en tems. echiatatiâ &c. oʿrat&c.. iskenhatie.

0259 (#ms60-0259)

ms60-0259.jpgx
il cueillent Les fruits cru ou verds hatindios͑karas ɩandioskarai
cueillir des fruit. ahiaɩi vide R.P.D.

0260 (#ms60-0260)

ms60-0260.jpgx
frot. fu.
frotte toi avec de l'ours seu huile d'ours. satatiâtorennhonχȣat. aʿratsis. tu te frotteras &c. echiatatiâ &c. iskenhatie idem tidem
frotte ton bras avec cette huile d'ours. ti sateiaʿchiarennhon de χa ɩen̈e ɩannionɩen haôten
tiorennhon linire liquore.
ɩaiaʿchia. bras.
tu te frotteras avec cela ls jambes. χon͑daie chiatatennontorenn͑honkȣat v. chiatatennonto̍ka &c.
(ɩannonta jambes)
tu te frotteras le bras 2 fois par jour v.g. de cette liqueur. a te ȣentaɩe te chiateiachiorennhon v. te chiateiachiȣχaska.
fruit verd ondioskara
Ls fruits sont mûrs ohiari
il y a du fruit a cet arbre. iȣahiont.
voila bien des fruits. ɩahikȣ̈annen (pro ɩahik ȣ̈annen.
fruit qu'on amasse p̄r̄ se faire vomir. Teȣatientias.
v ade mihi collectem. taɩahiontaȣandiha.
collige mihi. taɩahiontaȣas.
collige fructus sahiontaȣa.
petit fruit cōē pruner &c. ɩahik.
dez q tu as nommé, ɩahik, L'eau m'en est venue a la bouche. ontonɩeɩaȣas tachias de ɩahik.
faire fuir, chasser, item etre agité. atoiâti. θa, t, tan͑de.
avec cela v.g. (eau benite) no̍ faisons fuir le demon. on͑daie kȣatoiâta d'oki.
faire enfuir le gibier. v.g. a qq'un. atoianni, nik, toia.
tu m'as fais enfuir les outardes. ɩahonk oskatoien.
on fera fuir les bétes. eɩonendatoieska de ɩaio.
s'enfuir. atêɩȣan, ach, a, ahe.
fugare. atêȣâti, θa, t, tan͑de.
Ce signe de la croix fait fuir le diab. on͑daie d'oki de kȣateʿraʿkas de te ɩaiachiont.
quis vos ambos fugarit. Tsinn͑en̂ ontetsatoïât?

0261 (#ms60-0261)

ms60-0261.jpgx
fumée osaʿta. 2ª intra et extra.
fume de la terre ondakenʿti, θa t, tande vid. Aken͑ti in rad.
fume du Tabac ɩaenɩohȣi, ɩohos, ɩok, ɩhose
ne fum point avant la communion entesnchien echienɩok daʿsonte esakaristiannhonχȣi
faire le furieux vid. Aki in rad.
entrer, se mettre en furie: gangaronchaʿre, souvent avec Le te de Localité res, reɩχ, reche. P.S.

0262 (#ms60-0262)

ms60-0262.jpgx
fum. fus.
osaʿta ɩȣanne beaucoup de fumee
grande grosse fumée. osatȣ̈annen.
il fait brouillard. te osaten̂di.
no̍ sommes pleins de fumées aonɩȣaʿsatannhaha v. osatannhi. to̍ ē plein de fumée
Il y a là de la̍ fumée q. paroit sortir de qq cheminée etiosatȣt.
en voila bien. osaʿtaɩȣanne.
Je veux Leur fumer les doits. iɩerhe âχendiok.
mets ton doit dans mon calumet. sendiok ɩannondaȣenɩe.
Le cruel iroquois fum ls doits des captifs. honnon͑chïondi hân͑diaɩaste saɩondiohos de saɩondaskȣaen.
fusil. ohonraȣenta. 2æ.
canon ohonraȣentï̂o
bon fusil. ohonraȣentaȣasti.
beau fusil. sans scavoir sil ē bon v. non. ahon͑raȣentaiensti.
le canon a tirér. ohonraȣentîo aeiai
la baguette (avec quoi on met) ɩannontrata.
tu en fais. ichiondiak ɩannontrata v. ichiennonniak ɩannontrata.
la crosse. ochinda.
le chien. Ennienchra.
bassinet (ou l'on met) iâsȣt.
la batterie. item battefeu. ɩannien̂cha.
Je le bande. aɩrensȣtari.
tu. achrensȣtari.
Je mire, vise. Je me prépare a tirer. aɩatechondi,
tu satechondi
preparer. atechondi, di, dia
Je le charge (J'y mets.) aɩontrak,
tu chiontrak. &c.
poudre. ȣtsihensta,
corne a poudre. ondaɩaʿra.
bale. ɩarontîo,
gros plomb. ɩaʿrontȣann.
petit plomb. ɩaʿrion͑taʿsa
il ē charge, il y a dedans. iȣat.
il ne l'est pas. te ȣat.
va requerir le fusil qil a engagé au cabaret. sasehonraȣentaȣaha n'ontatehiatondi.
Je fais racommoder la batterie de mon fusil. aɩatennâche aonsaionɩeʿchonnien te otennienchriaï d'aɩehonraȣentaȣen.
q j'essaie mon fusil. âɩateraʿka d'aɩehonr͑aȣentaȣen.
il n'a pû tiré. te oʿren.
un fusil q. ne tire pas droit. ohon͑raȣentaȣat d'ȣâtsek aɩaʿra.
le fusil a tiré de travers. ȣâtsek iɩaʿras. (ɩaren, r͑as, r͑a, r͑an͑de.

0263 (#ms60-0263)

ms60-0263.jpgx
gag. gal.
préte moi une chemise/seu une Etoffe mince. Je mets en gage v. je mettrai en gage la porcelaine. taɩechiatonhons ɩenȣhara etoffe iɩatenȣaʿka,mince onnonkȣarȣta porcelaine aɩien͑de v. eɩäentaɩ
elle dit, no̍ delivreron aprés n̄r̄ē chases ce q no̍ allons mettre en gage. iȣatonk, sehȣen t'etsitik de teaɩiaten͑daȣaʿcha.
(kaʿkȣan p. teɩeʿkȣa, f. teɩeʿk. teɩeʿkȣan͑de. Lever de fuire.
gagner, profiter en qqch. qu'as tu gagnés & cela v.g. atondraʿkȣi
galle. on͑dȣ̂sta.
il a la galle. te hon̂dȣ̂stont. ils L'ont. te hotin̂dȣstont. ( kandȣstont. p.s.
ondioʿkȣa, verole, hondioʿkore il a la verole.
ceux q ont la galle, se grattent. te onχeθonk, de te aɩon͑dȣstont.
il me démange v.g. a cause de ma galle. aɩronkȣan͑nonk (ɩaronkȣann͑on P.S.
de la galette. ȣʿtenda.
c̄bien de gal.? dix p̄r̄ chacun θo iȣʿrendaɩe? aʿsen iȣʿrendaɩe a te ɩan̈taɩe.
galoche en avoir aux pieds en marchant, ou autre chose semblable: kȣ-araʿte, vid. rad.
garder, conserver. ɩaâtannonstati, tas, tat, θe.
Je la garde. ɩiâtannonstas. ego illum. hiâtannostas. &c.
Ego te.. servabo. eɩonâtannonstat. &c.

0264 (#ms60-0264)

ms60-0264.jpgx
prendre garde negis fut. aem ateiensti. sθa, sθa, stan͑de.
part. ennonchien
prends garde de ne pas revenir La nuit sateiensθa onnonchien totisarak
etre sur ses garde, se souvenant de ce qui y obligé. ohier͑a. ra. raɩ eɩenk.
ehier͑ation motus
y etre continuellement. ȣehier͑akȣi.
Jy suis continuellement eɩehier͑akȣi.
seras y continuellement astehier͑akrik
etre sur ses gardes, etre en défience de soy meme, se retenir, eviter L'occasion de faire que son dural. aʿsarenre p.S. re, reɩ. vid. rad.
evite v.g. de te trouver en tel lieu saʿsarenre.

0265 (#ms60-0265)

ms60-0265.jpgx
gaz.
Prendre garde à quelque chose: Akasarȣt, P. Ch. θa, ten, tan͑de. Pour quelqu'un Akaʿkȣandi vid. Rad.
Akaʿratati, vid. rad.
prens garde a toi q tu ne tu ne t̄b̄ēs̄. sateiensθa
va doucemt. item prens garde a les actions, prens garde v.g. a ce capot q je te donne, ésorre le. &c. prens garde en marchant qil ne t'arrive acind.
garde moi cela. taɩatehȣaθas χon͑daie. atehȣatandi, dik, θas, tan͑dihe
on ne garde pas les enfans. te honennennondha d'hatichiâha.
garder une personne. atiâtannon. ɩaata, annon, at partiss. passi.
garde ta petite soeur. s'ennonn͑en de chieɩeniaha. ( ennon garder ext. C. nonk v. nondha nonn͑en, nondan͑de.
fais moi place. tandâtaenhas.
(ɩan̆dâta, place)
fais lui place, mets la place, laisse la place p̄r̄ lui. hestataenhas.
on lui a gardé la part. honaentandi.
c'est p̄r̄ vo̍ autres qu'on garde, qu'on mets cela la v.g. un plat de sagamité. isa ichien aetsienhas.
mets moi cela là &c. taɩenhas iχa.
Je ne serois pas allé au ciel, si je n'avois pas gardé la voix de dieu. Stan ich. ɩaronhiäɩe teɩion͑denn, tateȣaɩakaʿrataʿtinn͑en âɩen͑nen ti haȣendȣten d'haȣendïo
garder quelqu'un ou quelque chose; akaʿratati, vid. Rad.
garder en reserve. atehȣat, θa, ten. tan͑de.
garder en reserve qq ch. a q̄q̄ūn̄. atehȣatandi, dik, θas. tondihe.
Je te garderai v.g. le capot ne sibi furener eɩonatehȣaθas.
garde cela v.g. p̄r̄ quand aegiotabo.. satêhȣaʿten. ( atehȣat
q je te garde cela p̄r̄ ttot. âɩonatehȣaθas.
prens garde de t̄b̄ēr̄ dans l'eau. Sateienstihatie v. sahieʿratie echiêskoha.
prens garde de laisser t̄b̄ēr̄ ce q tu poste v.g. dans ta Manne. sateiensta esatens de saɩeʿte.

0266 (#ms60-0266)

ms60-0266.jpgx
gaster. vide mauvais

0267 (#ms60-0267)

ms60-0267.jpgx
gelé. gen.
il a ls doits du pie gelés. te haontênchon. illi te honnonten̂chon.
attens qil regéle. sehȣen d'eskandeskarandȣst
voila qil a regelé. onn'onsaɩandeskarandȣst
il regele. tsondeskarandȣsti.
cela (v.g. cette eau se regelera. Eskandestont. (ɩandestonti, θa, t, tande
la neige ne se gelera plus, le dégel continuera. Stante skandientandȣstan͑de
les riviéres degélent. onne onsaɩandechiöȣa
elle n'est pas encore gelée p̄r̄ porter. aʿson te skandeskȣeʿχe d'eȣaɩen͑ra endeskara isko.
quand il regelera. d'eskandeskarandȣst.
Il ne fait q gemir, se plaindre tant il souffre du mal. aȣentenhaon te hochiatendichonk. kȣachiatendichon. onk, on on͑de.
genou. oʿchingȣta 2æ. v. on͑disa. 4æ.
Je suis las d'etre a genou. teȣaɩondisaɩenheon.
flecte genua. ti satondisatik. ( Kȣatondisätiʿri, tis, tik, tïche
elle s'est mise a genou aux piés de N. onn atiotondisâtik ti hachîtata N.
fais le genu flection v.g. en passant devant le gd autel ou repose le S. Sacr. Ti satsinɩen͑ron ( Kȣatsinɩen͑ron.
faisons la reverence a Marie saluons la. ti kȣannon͑ron͑kȣannion Marie.
gd gesticulateur. hon͑daȣaskon.

0268 (#ms60-0268)

ms60-0268.jpgx
La glace charier ɩandichar͑enȣaʿti. t.
glisser etant debout avec les pieds seulement. kachiar͑enȣaʿti. t.
glisser avec des patins kȣato̍tsindeʿti. t.
faire glisser des fleches ɩandar͑enȣaʿti.

0269 (#ms60-0269)

ms60-0269.jpgx
gi. gl.
giter, coucher dans des cabanage. ɩentoȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
c̄bien ferez vo̍ de gites seu cbien de fois changerez vo̍ de cabanage.. p̄r̄ arriver la. θo eskȣentoȣa, chia eskȣaon de θo.
glace ondicha 2ª intra et extra
Ils vont sur la glace. ɩandiske iens.
glaçon ondesʿkara 2ª intra extra
il fait glissant, verglas. oihȣen. (ɩandoron d'araskȣan.
il fait glissant a marcher. te oɩen̂che, v. te oʿchindet.
glisser a la glissoire (ut pueri) akonotsinneʿn, tsin͑de, tsind, tsindeʿse tsinnha, tsind, tsindande
elle y a glissé. aȣakonotsind. étant assis sur une cerree, ou sur son derriere.
glissoire seu un bois en façon de fuseau q ls Enfans ft glisser sur la nége. &c. ɩân͑da.
il la jetter p̄r̄ la faire il la fait glisser. &c. te hoias ɩân͑da. Kaïaɩi. as, , âχe.
J'ai glissé, je suis tbé, le pié m'a glissé dans un endroit glissant. akȣaɩeʿtaraɩen͑cha v. akȣaɩeʿchindeʿt.
( kataraɩen͑che, che, cha, cheʿse.
( Kachin͑deʿti, θa, det, tan͑de. p.S.
le soulier glisser kȣakȣaɩenchon p.S. che.
ne faites pas glisser la chochette le long du marchepié &c. Mettez la doucem̄t̄ a la place. Ennonchien etiskȣatakeʿta d'oȣhista askennonia iθoʿchien aeskȣaȣhistaen.
( Katakeʿti, θa, θa, tan͑de.
donnons a Jesus seul la gloire de ce q no̍ avons vaincus nos Ennemis. Jesȣs iθoʿchien âhekȣarihondaʿt d'aɩotonȣeʿti de kȣatrioch.
donner a qq'un l'hon. la gloire de ce q s'est fait. ɩarihondaʿti, θa, t,

0270 (#ms60-0270)

ms60-0270.jpgx
Montre, declare, combien ta aportes v.g. de pain de gomme. Sâtsaten, θ'iȣa chiehaȣi.
C̄bien aportes tu v.g. de pains? θo iȣa chiehaȣi?
cbien en as tu aporté? θo iȣak echiehaȣinn?
c̄bien en as tu porté v.g. a Kebec. θo iȣak de sahaonn͑en?
il y en avoit 4 pains. ndak iɩandâtaraɩenn͑en.
Il y en avoit 10. aʿsen iɩandâtaraɩenn͑en.
Il y en avoit 40. ndak iȣasenn͑en.

0271 (#ms60-0271)

ms60-0271.jpgx
gom.
gomme. ochaȣata. gommeux P 152
Je vais a la gomme. aɩeʿchaȣâteʿchiâχe. v. ɩechaȣâten͑de.
es tu allé a la gomme. v. es tu allé amasser de la gomme. sachaȣâtennonn͑en, v. saʿchaȣâtaɩâtendihatie.
cherchez moi de la gomme, taɩȣachaȣâtiʿchiâsen,
J'acheterai de vo̍ la gomme q vo̍ m'aporterez. Eɩȣachaȣâtaȣas d'esiskȣahȣa. v. Ekȣatenninnon. &c.
amassez moi de la gomme. taɩȣachaȣatï̂esten.
amasser p̄r̄ qq'un. ɩaestandi. f. sten.
ɩaesti in C. amasser.
Je mettrai la gomme dans la chaud. & Jen ferai des pains. Eɩechaȣâtok de ɩannao̍ɩe, aȣeti endâtarichien
c̄bien de pains de gomme v.g. Mr l'Intendant vo̍ at il acheté. θo iɩandâtaraɩe d'ahiaȣas v. d'ahiandâtaraȣas de M. l'Intd.
gomme de pin qui est medicinale. osêtoʿton̈a
vas chercher de cette gomme. tsiʿchiâχa d'asêtoʿton̈a
vas me chercher de cette gomme. taɩiʿchiaindiha d'osêtoʿton̈a
vas me chercher de cette gomme medicinale. taɩakaroronȣandiha d'osêtoʿton̈a.
la tumeur de cette gomme seu la bouteille ɩasêta.
il y a quantité de ces petites bouteilles. ɩasêtȣtonnion
gomme de pin liquide. osêtoʿton ɩen̈e
tout bois gommeux, odoriferant. onnenta.
Je m'etois réglé sur la gomme de N. J'avois fais mes pains de la mēē gdeur. aɩatendaɩeraʿti d'oʿchaȣâtichiain͑nen N

0272 (#ms60-0272)

ms60-0272.jpgx
cela est d'chaut goust, d'un goust picquant.
La gorge signifiant La partie exterieure ɩandiasa
La partie interieure....... ɩandiata
ɩahonra ps.
ohonraɩe a sa gorge
.
menüe graine v.g. dechoan Letue &.ŏnnonkȣaȣenha. 2æ

0273 (#ms60-0273)

ms60-0273.jpgx
gou. gra.
estre gourmand. gandiataɩet P. ch. es, et, eθé. de gandiata, gosier, et gager, gratter.
tu es gourmand. / tu manges to̍ sans en donner aux autres. san̂der͑at. ils. hotin̂der͑at.
Je ne suis pas gourmand moi. Stan te ȣan̂der͑at endi.
tu es gourmand, tu as le ventre gd. de eo q. voracibr edit v. undi edere chiekȣannen v. sentonrȣ̈annen.
goute, n'y voit goute pris impersonnellement, Arati vid. rad. post Arandi.
gouter. ɩachonïon. ies, ia p.S.
goute Sechonïa.
goute du feu. Setsîstachonïa.
Il y a longtemps q je n'ai gouté de pain. onhȣâti de stan te ȣandatarachonion.
est il bon? ɩaɩâȣi?
goute en essaie. sateraʿka.
J'ai mal au gosier. aɩen̂diâton͑de aɩechiatorha.
tu y as mal. sandiâton͑de sachiatorha.
gosier Le trou par lequel on avale ɩandiatra. pS.
gosier le trou pas lequel le siffler ɩahonra
grain. ɩarensa. item une file de grains &c.
donne moi des grains p̄r̄ me faire un chapelet. tannont oɩaʿkȣenda d'âɩatrensonnia.
Il n'y en a pas encore assez. aʿson te oërindi
graine de tourne-sol. or͑aȣencha.
graine de citrouille. onnensta d'onn͑ion͑chia.
graine de courge. onnensta de ɩasêta.
donne m'en. tannenston &c.

0274 (#ms60-0274)

ms60-0274.jpgx
graille figée un pain de graille onder͑tonti extra comp.
ondeʿskara in comp. 2æ don.
J'etois gd cōē ce petit la quand v.g. θo iɩak,
tu etois &c. θo hichiak
θo a te andak, θo atestak, θo haθendak, θo iȣatendak. θo iaɩȣak, θo iskȣak, θo ihendak, θo iȣendak. pro ak dicunt etiam askȣa ōēs numeros & pfuās. θo iɩaskȣa. vide Radices Pag. 1
Je leurs donne gratuitement de quoi faire chaudiére. askennonia saɩondâtsîsennik. verte pag seq:

0275 (#ms60-0275)

ms60-0275.jpgx
gra.
La graisse au dedans de l'animal, attachée v.g. aux boieaux ondöȣira.
fais fondre cette graisse v.g. steʿschtran̂ʿdaȣen͑t, (ɩăndeʿchtran̂ʿdaȣenti.
fais moi fondre v.g. cette cire. tandeʿschtran̂ʿdaȣen͑ten.
graisse moi v.g. mes cheveux. tannon͑ronkȣa
/ sen donne moi de quoi les graisses
se graisser. ennon͑ronkȣi
graisser. ɩannon͑ronkȣi.
il faut porter ces robes de castors v.g. sur la chair une p̄r̄ les graisses. ɩandeiaâ daion͑kȣichon.
quand il sera gras vo̍ en ferez chaud. sehȣen d'ehaskȣeton, ehonasko
Je n'ai rien p̄r̄ l'engraisser. te ȣaɩien d'âhaskȣêton͑kȣa.
etre gras. ɩaskȣêton. p.S.
il etoit gras le chien. oskȣetonk de ɩanniennon ɩehen.
gratons qui restent aprés la grais se fondüe. aon̈eɩenʿsa.
grand, grandeur vid. verb. A et Derivata in Rad.
grand, Maitre. ïo. etre maitre de qqch. seu maitresse voix. ɩaȣendïo.Thaȣendio.
gd poissons. ɩahȣentȣ̈annens. ils st gds, longs, gros c̄ōē cela ostendo manu. χ'iȣatï̂âtetsis.
ce sera un terrib. et piegle quand il sera grand. ehoskȣahâtik ehoskȣahâtaha v. ehonɩaronha, d'onne haɩȣannha
les voila devenus ḡd̄s̄. onn'aɩaȣentoha v. onn'aɩeȣannha. de aetate agitr.
dez qu'on est devenu grand. θachiâ θo aëɩȣ̈annha.
grandissime livre. ɩahiatonchondach.
grandissime buche. ɩaentondach.
se gratter. kȣaχeʿton.
il se gratte. te hakeʿton v. hotaraʿkȣandik.
Je te scai bon gré, Je suis de ton coté, Je t'a prouve en cela. ɩonrasennik v. aɩonras.
scavoir bon grain a qq'un &c. ɩarasenni, nik, ras, rasennihe.

0276 (#ms60-0276)

ms60-0276.jpgx
gratuitement atanditenr. askennonïa
une famme etre grosse ȣa ɩaatȣten.
une famme etre dans son 4me mois vg de grossesse ndak atonθa ɩaatarenton.
te, t, tese
elle est dans son 4 me mois ndak atonta ɩaataientes.
gronder quelquun akȣendihatandi. ten.
gronder akȣendihati
il ne fait que grondes hokȣendihataskon

0277 (#ms60-0277)

ms60-0277.jpgx
gre. gri. gro.
Je te scais bon gré Je te remercie de ce q tu as fais & v.g. d'avoir logé N. ɩonrasennik ti saeren. v. teɩonnon͑ron͑kȣannionk ti saeren.
gréle. ɩandeʿchia. il gréle. ondeʿchionti.
grenir aʿchaȣi θo ekȣendiehar͑en.
grenouilles. tsindestarok.
vas tu a la chasse des grenouilles? Tsindestarok achiâχe.
Je ne suis pas chasseur de grenouilles. Stan te nendi ɩiâχes de Tsindestarok
Il a grimpé dessus la palissade. ahatenraȣenraʿt.
les femmes grimpent aussi sur la palissade. atiȣinnon iθon͑di ɩontenraȣenras.
gros... vide Radices Pag. 5
grossir, faire acroitre. ondaʿti. θa, t, tande. in comp. tt.
parle plus haut, grossis ta voix. sakȣendondaʿt. (ɩaɩondaʿti ex. c. p etiam aliqdo ponitr. ils akȣendondaʿti grossir sa voix parler haut.
grossir, faire acroitre excessivemt. ondaʿtann͑on.
gronder, gromeler. atronhiondi. atronhionnianni Rel. ( ahaɩatronhionnien il a gromelé contre moy
ils ont grommelé lun c̄t̄re lautre en se querelant. aθiatronhionniann͑on kȣatronhionniann͑on deux de plurib. agitr dit T affri
Il s'en va grondant rebouant ls gens. honɩarontie, hoeriestihatie se depitant.
cest un grondeur. handȣ̂taȣen. c'est le nom d'un poisson q. fait un son sourd quand on le frape. La on L'apreiq au grondeur.

0278 (#ms60-0278)

ms60-0278.jpgx
guer.
etre gueri. ɩaerihen. p.S. rihach, rik, rihase. cum Red.
Il ē gueri. Sʿoerihen,
qil guerisse. aonsahoerik
tu ne gueriras pas. Stan ichien te tsisaerihase. v. te tsisäerihen.
tu n'es pas encore gueri. ason te tsisaerihen.
me voila gueri. onn'onsonɩierik, v. onn'onsaɩen̂diaɩenha.
Il m'a gueri. onsahaɩen̂diaɩenk. ( ɩan̂diaɩenhȣi, en, enk, en̂che cum Red.
etre gueri. neutrum. ɩandiaɩendi, ɩens, enha, en̂che cum Red.
Je suis gueri, dit celui q. avoit eté malade, & q.c̄. gueri depuis peu. skȣaɩierihen-hatie.
Tu m'as gueri. onsaskendiaɩenk
Il ē parfaitem̄t̄ gueri. atiaondi sʿoerihen.
la guerre. nôndȣtaɩeʿte, oskenraɩeʿte, oskenraɩeʿtak.
la guerre nuit a la mission, elle coupe b̄p̄ la parole de dieu. hoȣendiâχon nôndȣtaɩeʿte d'haȣendïo.
Il se fait le chef du c̄bat. il c̄m̄ande p̄r̄ qu'on vienne se battre. ahatatrontïost, asaɩonnhaha, ahenhaon, ndio ȣaste ȣatrio
q no̍ allions en guerre ensemb. aiaɩȣannenrind.
Ils reviendront de la guerre v.g. en chassant. tetiontendaȣastan͑de de tetien
ils marcheront en diligence. eonstiaron eent.

0279 (#ms60-0279)

ms60-0279.jpgx
guer. gueu.
etre guerier. ɩaskenraɩeʿte. p.S.
tu es un presomptueux de dire Je vais me battre, cela serois bon si tu etois soldat stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche: aioʿraȣen saskenraɩeʿte teɩen.
les gueriers. hotiskenraɩeʿtak. hotiskenratetak
aller en guerre par bande: Aʿkiȣan, vid. rad.
Bande de guerriers, parti de guerre: Aʿkiȣacha vid. rad.
Le chef du parti, L'estre: aʿkiȣachrio vid. rad.
Je suis un gueux. aɩaʿkao̍θa. p.S. primae cjug. vide Akaoʿta in rad.
Je me le suis pas. Stan aɩaʿkao̍θa teɩen.
tu le deviendras. par ta paresse. saʿkao̍θa eȣaton. ti chiehekens.
tu ne le deviendras pas. Stan saʿkao̍θa t'eȣaton͑de.
aɩaʿkao̍θa iɩen, stan aɩaʿkaôθa teɩen, saʿkaoθa iɩen &c.
c'est une gueuserie q ta Mere. ȣkaota de sandȣ̂en.
ta gueuserie est revenue. onne tsisakaoʿchinnion
sa gueuserie est morte. (de faem.) oʿkaoʿsenheon. ɩenheon, heons, hei v. heie
heon̂che mourir
nos miserab. gueuseries. onɩȣakaoʿchaʿchen.
il faudroit etrangler ces gueuseries. aiontaten͑diatren de χondaie aɩokaoʿchȣten.
voila une belle guēuserie (por jocum, de pueris q. ō obediunt qdo issis quid praecipits hokaoʿchȣʿti.

0280 (#ms60-0280)

ms60-0280.jpgx
Hab.
s'habiller achondi niak, niat, niande rel atech
atechondi
habiller, parer, vetir p̄p̄r̄emt q̄q̄ūn̄. ɩaâtachondi.
habiller quelquun achonnianni aonachonnien guise habille
etre brave, bien habillé. atiâtachondi
s'habiller se parer avec qqch. atatiâtachonniâti.
habille toi avec le surplis. ɩenȣharaɩenrat satatiâtachonniât
habille toi p̄r̄ servir la messe (prens le surplis). satiâtachonnia.
vas t'habiller p̄r̄ me servir la messe. satiâtachonnian͑da âskehaʿchaȣas
vo̍ 2. habiller vo̍. tsatiatachonnia. allez vo̍ 2. vo̍ habiller. tsatiatachonnian͑da.
habiller, parer qq'un avec qqch. ɩaâtachonniâtî.
etre bien habillé, bien muni contre le froid. ɩaâtandaȣen. f enk.
estre habillé, couvert de quelque chose: Akȣasti, kȣas, kȣa, kȣase.
habit simple, sans doubleure. skenȣhararati.
habit doublé. te ɩenȣharacha.
avoir deux habits sur soy. Kȣakȣatset, P. ch. θa, ten, tan͑de.
habile a faire qqch. v.g. a manger &c. hostore.
tu n'es pas habile a marcher. Stan te chiestiaron (ɩastiaron.
L'habitude estre passée. Asendi, vid. rad.
il a pris quantité de mechants habitudes. chiêɩann͑en ihoenteʿchonnion d'ȣkaot.

0281 (#ms60-0281)

ms60-0281.jpgx
s'habituer en quelque Lieu endarati, ras, rat, raθe
aller s'abituer endaraton
shabituer, sétablir dans le pais d'autruy pour etre avec luy. endaratindi, rase.
asonȣendarasen il s'est etabli parmi nous
venir ou aller sy etablir. endaratindihon
venez vous etablir chez nous ataɩȣendaratindiha
tu emmancheras ta hache avec cela. χon͑daie esterahensoraʿkȣa de satoɩen̈a.
( ɩănderahensa in & ext. c.
fais moi un manche p̄r̄ ma hache. tanderahensonnien.
emmanche moi ma hache. tanderahensorahas aɩaʿtoɩen̈a.
in infinit. rândi.
emmanche la hache. sâchoʿren.
demande la hache. sâchoʿraȣa. ( âchoraȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
demande moi &c. taɩâchoʿraȣas ( âchoraȣandi.
fais entrer le manche dans la téte de la hache. sterahensoʿren onnenschtraɩe.
ɩann͑enschtra. La téte de la hache. item bracelet.
La téte de la hache est rompue. te otennenschtriaɩi.
N. elle a perdu une hache. si qq'un l'a, qu'il la rapporte lui donne aochaʿton N. elle, tsaʿten taɩochakȣan, aonsaïonȣachon
Taillant de la hache ɩaskȣechia

0282 (#ms60-0282)

ms60-0282.jpgx
Hab. Hac. Hai.
Il hable sans cesse. aȣentenhaon han͑diäɩons
c'est un gd hableur, gd diseur de contes. hondiâɩonskon.
habler. ɩan͑diaɩon, ons, onɩ, on̂che.
hache. atoɩen. ō sig reditr comp.
in cpos. vo̍. âcha.
préte moi une hache. taɩendihaʿten atoɩen
tu rapportes la hache. ... sâchaen͑de.
donne moi une hache. taɩachon.
quel hache me demandes tu v.g. taôten aȣachȣ̂ten?
fais moi une hache. taɩâchonnien.
Il ny a point de mal v.g. a cette hache. Stan te aɩetsi
Je veux qu'on me rassére ma hache. iɩerhe aionɩachannhontrahas. ( ɩannhontrândi R. in c. dik, trahas, tandihe. a simplici ɩannhontra. alonger. mettre bout about appliquer sur &c.
Il n'a point de hache. te hôchen, pro hochaen.
Je n'en ai point. te ȣaɩâsen.
elle n'en a point. te ôsen.
La feu hache est jettée là. θo θo âchatentra hotoɩen̈a ɩehen
la téte de la hache ē bien dechirée, il y a une gde fonte. oteȣhistaȣenton enderahensoraʿkȣa.
ma hache est rompue. teȣaɩatachriaɩ.
la téte de la hache. Enderahensoraʿkȣa.
la tete de ma hache est rompue & separé te osênnchriaɩi d'aɩatoɩen̈a.
petite hache. iȣâtsa iȣâtsaia (pro. iȣachaia.)
gde hache p̄r̄ bucher. âchȣ̈annen v. achrïo.
gde hache p̄r̄ buchr. atoɩen daat eʿrȣtâïa
hache d'armes. satoɩen̈a ɩandiakenrontak
cesse de hair les gens. saʿka de cheiachâsennik
Eternellem̄t̄ tu seras hai aondeʿchenhaon eeseiachias. &c.

0283 (#ms60-0283)

ms60-0283.jpgx
oesatonrichannhonχȣa chiaesendeohas d'aɩondrataries. ils te feront avaler Leurs haleine et ils te communiqueront Le mal.
avaler Lhaleine de quelquun atonrichoχȣann͑en, nha
n'avale pas Leurs haleine ennonchren echitonrichoʿχȣann
hardes
haillons, hardes usees ɩenstoia
haillons soit mitt usees, souliers. tout raptassés ɩenstoiachen, iɩenstoiachenha
ɩenstoiori etre couvert de vielies hardes uses
ils ont des habi tous raptases honnendistoiori

0284 (#ms60-0284)

ms60-0284.jpgx
Hai Hat. Haz.
haïr la parole de qq'un. ɩaȣendaskȣahêndi, hens, henk, henche.
vo̍ haissez la parole de ceux de q. vo̍ ets instruit. Etsîȣendaskȣahens
hair qq'un ɩaskȣahendi. hens, henk, henche.
haleine respiration. onricha
haleine sans odeur a Jeun a vuide onrichaɩon p̄r̄ crasim onritchon p.S.
hater qlequ'un ennontandi, dik, ten, dihe
presse le, hate le herennonten
se hater. kȣatatennontandi
hate toi. sastôrat.
hate toi, viens vite. asastiaron. ( astiaron, ronk, ron, ron͑de.
hausler. vid. Trousser.
dire tout haut quelque chose, quelque priere: garihȣaratati, vid. in Aratati, post arate in rad.
haut, en haut. achaȣi.
vos porter porte la haut, au grenier. ndiȣ tsen͑da.
tant ils st hauts de taille. ti eâtetsi, ti enderetsi.
Traiter quelqu'un avec hauteur: Atronhioɩȣaʿtandi, R. dik, ten
un animal estre de telle ou de tellle hauteur: Arate. vid. rad. de inanimatis Arachetsi, ibid.
ça eté par hazard. v.g. un enfant donne un coup de pierre a un autre, coulant frapper un chi aɩan͑nronkȣat. in præterito. oan͑nronkȣi.
Il lui vient d'arriver un malh. par hazard. ahoan͑nronkȣen.

0285 (#ms60-0285)

ms60-0285.jpgx
herbe enrota
** sed par. chi in aoristo, fut. espræs. modi potentiabli Je suis heureux aɩakrasti, Je l'etois, Je lay eté, Je laurois eté aɩakȣastinnen. Je le seray.eɩakȣarθa.
a toutes heure teondaen.

0286 (#ms60-0286)

ms60-0286.jpgx
Heu.
un malh. arriver a q̄q̄un par hazard. ɩan͑nronkȣandi. p.S. dik kȣen, kȣandihe.
heros, vid. Aki in rad.
felicem me quem invisis onɩiâtannonn͑en de statarensenihe.
felicem te quem Jesus in Enchar. inclusus invisit hodie. Esaâtannonn͑en ichien ndaôten d'ahiakaʿtann͑onnen nonhȣâ Jesȣs de ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti.
Si par bonheur Je suis heureux dans le ciel Je me souviendrai de toi. d'eȣatanditenr eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
estre bien heureux: Akȣasti, vid. rad.
ō si jetois par bonheur hx̄ dans le ciel, Je me souviendrois de toi. âȣatanditenr aɩakȣasθa ɩaronhiaɩe âɩonehieraha.
vo̍ ne pouvez etre heurx̄ 2 fois. Te ȣatondend, tasken taeskȣakȣasθa de χondeʿchate, aȣeti de ɩaronhiaɩe
etre heureux. akȣasti, sti, sta, stan͑de. parad. S.
etre malhx. atetsiraʿti, ti, rat, ratan͑de oenden regula sequenda.
a la bonne heure Je te rencontre ( Je te cherchois p̄r̄ te parler. atandîtenr. aɩonaatorenha.
a la bonne heure, cela est vrai, ouï. ɩaʿtoɩen
a la bonne heure.. fais, Je ne m'en mets pas en peine. onnianni θo
tout a cette heure. aoienka.
quelle heure est il? an͑nên iɩar, Impf. iɩarâk
quelle heure etoit il? an͑nên θo aat iɩarâk.
tu feras une demie heure sans manger. aȣeskȣak echien̂diahaɩ.
tu feras une heure sans manger. θo θo eondeʿsa de te chieʿχe tendi te ɩahaʿchaɩek eɩahaʿchentaha.

0287 (#ms60-0287)

ms60-0287.jpgx
il y a deux hyvers te ɩochaɩe
il y a trois hyvers achink iɩochaɩe
il y a quatre hyvers ndak iɩochaɩe
une famme faire Lhomme atendiahaonsti θa ta, tande
n. fait Lhomme elle les imite, n. atendiahaonsθa, ab.
ɩandiahaon estre mâle

0288 (#ms60-0288)

ms60-0288.jpgx
Hi Ho.
hivers. ɩoʿcha.
durant lhivers. Te iɩochâɩe
no̍ voila deja dans l'hivers. onne ichien aonɩioʿchat.
etre atteint de l'hiv. oʿchaʿti. p.S. chas, chat, chaθe.
ils n'ont point d'hiv. dans le ciel. Stan te hondoʿchas ɩaronhia̍ɩe
Voici le 3e hiv. q je passe ici. achink eȣaton d'eɩochriaï v. achink eȣaton d'aɩochriaihatie
Ils ont passé un hiv, to̍ 2. Skoʿchat hiatennonhaiɩen͑nen
Ensemb. c̄ōē s'ils etoient Mariés. hontennonhaiɩenn͑en d'hondakase v. skat ehondochriaɩi.
il est reparti cet hiv. de χa ochate sʿoraskȣan.
L'hiv. est cour a agnie v.g. iôchaȣak= annienɩe.
L'hiv. ne dure q'un mois. Skat iθochien ontaɩaa &c.
no̍ aurons l'hiv. la moitié de l'année. Teɩochaʿronk etikȣandare.
il n'y a point d'hiv. en n̄r̄ē pais. te ɩochas etiaɩȣandare. v. onɩiondeʿchen.
signifiant animal raisonnable.
Etre homme. onɩȣe. 45æ. v. aɩonɩȣe
Je suis hōē. seu de qq esderaōn̄. ɩonɩȣe. Impf. ɩonɩȣe teɩen.
etre un hōē de sens d'esp. posé, bienfait. ɩan̂diɩon͑raȣasti. p.S. sti, sθa, stâche.

0289 (#ms60-0289)

ms60-0289.jpgx
homme fait hotonȣeientichichiaɩe v. honȣeienti ihȣen

0290 (#ms60-0290)

ms60-0290.jpgx
Hom. Hon.
Jeune hōē adolescent. onɩȣetsentïa. inflectitur ut onɩȣe. in vocativo tsonȣetsentïa.
Jeune hōē de 19, 20, 24, 30 ans. onɩȣeien͑ti. 4æ.
quand tu etois Jeune. de chionɩȣeien͑ti ɩehen
Je suis un bel homme p̄r̄ deliberer. ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩon͑raen.
vraiment tu es un bel hōē p̄r̄ me faire peur. tâstonhiandiɩ atiʿchien v. âskaʿker͑onkȣen atichien.
si tu etois tant soit peu hōē la honte te tueroit. iȣaia chionɩȣe teɩen, aesaio d'atehen.
homicide akȣaeron, vid. rad.
honorer qq'un ɩaʿchiendaen, enk, enhak, en, en͑de aʿchiendaentaʿkȣi caus.
il honore le n̄īd̄ē. saɩochiendaenk.
il ē honoré du n̄īd̄ē. s'eʿchiendaenk. ( hoc ēvenis ttūm his p͡sais.
honte. atehencha.
avoir honte, dedaigner de bien faire v.g. quand on ē avec des libertins. ɩănnaendae.
J'ai honte de bien faire &c. innaendae ( dîr etiam naendae.)
tu as honte &c. staendae, hannaendae. caetera ut eθêθa.
Impf. & pfect. naendaenn͑en sta &c.
as tu honte de bien honorer le seigr staendae te chiaθaʿrâθa te hechiechien͑daenk haȣendïo.
Tu as honte de te mettre dans une bonne posture en priant dieu. Staendae ti chieiendȣten de chieronɩe d'onn'achiatrendaenk.
avoir honte. atonȣeʿti. θa, t, tan͑de.
n'ais pas honte Ennon͑chien echiatonȣeʿt.
pourquoi as tu honte v.g. de parer &c. taôten chiatonȣeʿtaʿkȣa?

0291 (#ms60-0291)

ms60-0291.jpgx
honter v quelquun, en luy reprochant La mauvais conduite. atehentaʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣache

0292 (#ms60-0292)

ms60-0292.jpgx
Hon.
tu aurois honte si tu etois hôe, ce q. fait q tu n'as pas honte, c'est q tu es un chien. âchiatehenk chionɩȣe teɩen, on͑daie ioʿti te chiatehens de chienniennon iɩen.
pourquoi as tu honte. cur ō audes. taoʿten chiatonȣeʿtaʿkȣa. (atonȣeʿti, θa, t, tan͑de āō cadere
hontoier qq'un lui faire affront par la mauvaise conduite atehâti, âθa, ât, tan͑de.
quoties peccant χ͡iani, ils hontoient leur seigr Jesus. Eȣa onsaerihȣanderai d'aɩorihȣiosti honatehâθa d'Jesȣs honaȣendioʿsti.
Naie point de honte, de crainte de t'adresser a lui p̄r̄ lui d̄d̄ēr̄ v.g. L'aumone, v. qq grace, v. p̄r̄ lui dire ses miseres sp̄ēt̄l̄ēs. Ennon͑chien ehechiatonȣeten ( atonȣeʿtandi. Rel. f ten.
tu me hontois. ( diroit un pére a son fils v. mari a femme. dun je male gerunt &c. Skatehâθa.
voila qui est honteux. ôtehât, voila q. s'est extrême. itsôtehât
Je suis honteux de voir si peu de fruit de mer instructions, de voir une telle cduite, de d̄d̄ēr̄ p̄r̄ de tels gens. &c. ɩatehens. ( atehendi, ens, enk, en̂che.
on est un peu honteux dans ls commencem̄t̄s de la débauche. aɩosaȣenre d'okontaʿkȣi.
etre honteux, avoir honte p̄r̄ qq'un q. se cporte mal v. de la mal propreté v. incivilité de qq'un. atehâsenni, nik, has, nihe.
J'ai eu honte p̄r̄ toi, quand tu t'es mal cporté si mal. ɩonatehâsennihik v. aɩonatehas.
J'aurois honte d'ecrire cela. âɩatehenk, on͑daie t'â̍ɩehiaton.
Tant j'ai honte de v̄r̄ē cduite. ti ɩatehens, ti skȣaerenhatie.

0293 (#ms60-0293)

ms60-0293.jpgx
Hon. Hor.
elle a baissé la téte par honte. etioɩonchiendi.
Dieu hontoira eterlm̄t̄ les hōēs̄ morts de q. il a eté meprisé. Dïȣ esaɩotehentak aondeʿchenhaon n'onɩȣeɩchen, n'on͑daie de honannonkontak.
hontoier. on Luy repirchant la mauvaise conduite. atehentaʿkȣi, taʿkȣa, tak, taʿkȣan͑de.
horloge q. sonne les heures. kȣaʿkaȣach, v, ateʿraʿkaʿti.
elle n'a plus sonné, elle n'a plus parlé. stan te tsotati.
cbien a t elle frapé de coup. θo etiŏkaȣan.
cbien en frapera t elle. θo ekȣakȣa
elle en a frapé 2. tendi t'etiŏkaȣan, 3. achink etiŏkaȣan.
on m'a raconté une chose horrib. une malice horrib. otrihȣatontandi onɩaten͑dotondi.
chose horrib. crimen horrible. otrihȣatontandi ( a v̄b̄ō atontandi etre horrib. fit passivū dun cponitr præfixa scit pār̄l̄ā at.
L'enfer est une chose horrib. otontandi n'ondeʿchon.
qq'un etre horrib. prae deformita te vultûs v. c̄poris, sive māl̄is illa sit sive adscititia. atiâtatontandi. p.S.
hoüe, béche. âtsaionkȣia
on m'a enlevé ma hoüe. Te onɩâchakȣandi d'aɩatoɩena âtsaionkȣia v. te onɩâchakȣandi d'atsaionkȣia

0294 (#ms60-0294)

ms60-0294.jpgx
faire une huée kȣatontariti. θa, t
ils font des huees te ontontaritande.
un Huard onȣenhoȣen.

0295 (#ms60-0295)

ms60-0295.jpgx
Hue. Hui. Hum.
Les femmes ont eté huées. ontatechiaï d'aɩonnheʿtien.
huile, graisse. genvi cum ɩen̈e. Ext C. ɩan͑da
faire de l'huile. ɩeneȣaʿti.
il en sort de l'huile. ɩen̈eȣach
en fais tu seneȣaʿti?
q J'en fasse. âɩieȣaʿt.
Ecumes tu l'huile de la chaud. achien͑doȣa?
ils en ont mis sur la sagemité quand elle a eté dressée dans ls plats. aɩondȣ͑chon͑hȣi
on verse de l'huile v.g. dans la plat de la sagamité. ɩen̈e tontaeʿchak. ɩaʿchahȣi, chas, chak, chäohe.
verser p̄r̄ qq'un v.g. de l'huile dans son plat, v. verser a qq'un de L'huile Medicinale dans ls ieux oreilles &c. ɩachaȣindi f chasen
huile d'ours. ân͑nionɩen v. aʿrâtsi ɩen̈e.
huile de marsoin. oskȣaɩaront ɩen̈e.
Il ē d'une humeur docile, il n'est pas malin. haoneskȣaʿt, te hoskȣahâti
Il ē indocile, intraittable. hoskȣahâti ( te hatrihôtas d'honaʿreȣaʿθa.
elle est mal gratieuse, n'est pas obligante, elle ē d'une humeur fortre & difficile. ɩaâtaesen.
Tu es d'une mechante humeur. san͑ɩaron. ( ɩanɩaron. p.S. ronk, ronha, ron̂che
rendre qq'un d'une mechante humeur le rendre mechant, mutin. &c. ɩanɩaronkȣandi
Il les rend &c. ille illos. saɩonɩaronkȣandik.

0296 (#ms60-0296)

ms60-0296.jpgx
Hum. Hur.
c'est ainsi q tu t'humilieras en disant &c. θo ich. echiatatennonkonten d'echihon.
tu t'humilies (tu te meprise). achiatatennon͑konten.
ɩannonkont, θa, ten, tan͑de mépriser.
Il s'humilie de parole (il parle en haut) aʿchaȣi hatatiak.
Il hurle (ce chien hurle). haȣahok v. harenθa. v. han͑diak.
ils hurlent. hatiȣahok.
Les hurons. ȣendat. item Endiaȣenten.
vos hurons. Skȣandiaȣenten.
Les vieux hurons v.g. du tems passé. hatiɩȣannenskȣr ȣendakehen v. hatikondas kehen.

0297 (#ms60-0297)

ms60-0297.jpgx
Jal. Jam. Jet.
Etre jaloux. akeȣhen &c. vid. rad. akeȣhandi, dik, ȣhas, dihe.
Zelotypia laborat de suâ uxore. hokeȣhaskon.
fæmina dicit de suo Marito. haɩakeȣhandik.
il a les jambes nüe honnientaɩon.
la Jambe. ɩannonta. ɩannienta
avoir Les jambes rompue, Kan nontannentaχon
te honnontannentaχon. il les a rompües
tu te frotteras avec cela les jambes. χon͑daie chiatatennontorenn͑honkȣat. v. chiatatennonto̍ka.
jaret ɩandaskara.
hendaskaraɩe a son jaret
jartiere. atsiʿcha.
ma jartiére. aɩatsiʿchaȣen.
Leur. hondatsiʿchaȣen.
elle ne fait q jazer. ɩandaʿtrahie, ( seu. aȣentenhaon otati
Jetter. ation, aties, ati, atieʿse. p.S. ontion in C.
ad sciscit sibi ɩaata q̄d̄ō agitr de re animatâ.
jette ce q tu as dans la main. sati., vo̍ Tsati. v. sarihonti. abandonne L'aff.
Je jette cela v.g. collier dans la chapelle de Maria p̄r̄ faire prier dieu p̄r̄ le defunt. χon͑daie onɩati M. ondaon, iɩerhe âhonahaʿchentaʿkȣen de sonɩȣaâtontion.
Je le viens jetter &c. χon͑daie aɩatieʿse Marie ondaon &c.
Je viens jetter ce collier &c. aɩecharontieʿse de ha M. ondaon &c.
Je viens jetter une peau de castor. an̆dêhontieʿse Marie ondaon.
Ils jettent v.g. bouts de bois sur la cab. par dehors. &c. Ennonchiȣias.
n'en jettez pas sur la chapelle. Enn͑. Eskȣannonchiȣiaɩ de M. ondaon.

0298 (#ms60-0298)

ms60-0298.jpgx
Jeune homme onȣeienti
Jeunesse onȣeienticha.
un homme fait v.g. de 40 ans hotonɩȣeientichichiaɩe
ouvre ton oeil v.g. au videam quid in illo sit. ti sakaʿχen. âɩakaʿkȣa de chieɩaʿta̍ɩe
ouvre ton oeil. ti sakaʿkȣen̂daȣarit ( oɩaʿkȣênda oculus, kaȣariʿti, ouvrir.
ouvre lui l'oeil. ti heseɩaʿkȣendaȣarit.
ferme, bouche ton oeil. ti sakaʿkȣɩeɩ,
il le ferme. te hakaʿkȣech
ferme lui. ti heseɩaʿkȣei
ce viellard a les ieux plus gds q le ventre. hotrerhaskon de haɩôtsindahia
Je n'ai plus les ieux bons. te skeɩakȣendaȣasti. onn'aɩakaʿkȣendichiaï pro aɩateɩakȣen &c.
J'ai les ieux foibles & peu eclairs. te skeɩenk aɩeɩakennion ( ɩeɩakȣendachen.
ɩaɩakennion. p.S. nions, nionha v. potiùs nionska, nionhe.

0299 (#ms60-0299)

ms60-0299.jpgx
Jeu.
Dieu te jettera dans l'Enfer. tu ab illo dïȣ chiâtonti n'ondeʿchon. c̄p̄onitr en aata & ontion, ex ɩaata m̄ nil retinrer misi t.
se Jetter sur quelqu'un: Kȣ-atratati R. vid. in rad. post aratati.
Jeuner. &c. auj̄d̄h̄ui les Xiens ont cessé (de manger) de la viande on mangeoit. nonhȣa ekentate d'aɩorihȣiosti onn'aonas de ɩaȣaka ieskȣa
une fois seulem̄t̄ on mange tant q le jour est long. skat iθoch. ara ies tiȣentetsi
Ils imitent J. q. a passé 40 jours sans manger. Jesȣs honandaɩerandik ndak iȣaʿsen ihaȣentontieʿti de ɩaɩi.
Jeuner. entontieʿti. θa, t, tan͑de.
Je suis a Jeun. aɩonrichon. p.S. dit etiam. aɩonrichon iɩen. (onrichon.
J'etois a Jeun. aɩonrichon ɩehen.
Je ne suis pas a Jeun. Stan aɩonrichon teɩen.
J'etois pas a Jeun. aɩonrichon teɩenn͑en.
Je serai &c. aɩonrichon eɩenk, non ero &c. Stan aɩonrichon t'eȣaton͑de
il faut q je sois a Jeun. aɩonrichon âɩenk.
Les ieux. oɩaʿkȣenda. ɩaɩaʿta. oculus.
Les fermer. kȣakaʿkȣeɩi. p̄n̄s̄ te ɩakaʿkȣech Je ferme mes 2 ieux
f. kȣei. fn. kȣeχe. Impf. skȣa.
J'ai mal anxieux. te ɩeɩaʿta̍ɩe. v. keɩakȣeχa.
tu es aveugle. te chieɩaʿkȣe̍ɩi ( pro chieɩaʿtaȣeɩi. cæcus es.
ouvre les ieux (q tu as fermés). ti sakaʿkenk. pro ti sakaʿtaɩenk.
ɩaɩa̍ta oculus
,
ɩaɩenhen lever en haut.
cum T. aff. v. sive T.. ens, enk, en̂che.

0300 (#ms60-0300)

ms60-0300.jpgx
ɩakaȣen͑donnion aux isles
imagination s'imaginer se reprensenter qlchose atrihȣatondi, dik, tonhonk, dihe p.S.
S'imaginer qluun, seu former Luy mage ɩatiatatondi

0301 (#ms60-0301)

ms60-0301.jpgx
Jeu. Ig. In.
Il ne voit goute des 2 ieux. tâsken te haɩaʿkȣeɩi
Les ieux leurs pleurent l̄r̄s̄ tant il y ont mal. ara iθo te hotiɩachendihatie v. ara iθo te θatiɩachens.
il ē borgne. hokaʿtaʿkȣen.
ils st. hondakaʿtaʿkȣen.
il ē aveugle. te haɩaʿkȣe̍ɩi.
ils st. te hotiɩaʿkȣe̍ɩi.
Je te fermerai les ieux quand te auras expiré. sehȣen teɩonɩakȣendorïen d'etison͑richenha.
une chose estre ignorée, vid. Akaʿrose in rad.
L'ignoreroit il (dieu v.g. q. est par to̍). ahaondhiska atichien.
Comment pourroit il ignorer. taoʿt aiaȣenk âhaondhiɩ.
on ignoroit a q. cela appartien. aɩaonnhiskȣa tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo. onnhindi, his, hiɩ, hîche. p.S.
c'est un ignorant, esp. grossier q. ne peut rien inventer de lui m̄ēē. haonnhiskon, staniesta te harihorens. etioraʿti ioʿti de hoskôtaɩonr.
Ile, espace de terre. ɩahȣen͑da.
dans l'ile. ɩahȣendaɩe.
Image de Jesus. Jesȣs hatra.
de Marie. M. ɩatra.
q Je te donne une image de Jesus crucifié. âɩonâton d'Jesȣs hatra de ɩaenta̍ɩe honatontak ɩaata,
aȣi donner. aoha, on, aȣihe.
Il les incitoit v.g. a derober, battre &c. saɩonnhâskȣa
tu n'as pas honte d'inciter les Enfans ou mal. te chiatehens de chennkas d'ȣkaaʿt d'echiaiaha. v. de chennhâchonk d'ȣkao̍t dechiaiaha.

0302 (#ms60-0302)

ms60-0302.jpgx
impossible cela est imposible otendoronkȣi
etre impossible a quelquun atendoronkȣandik. pS. dik, kȣen.
impatience etre dans limpatiance de qlechose quelquechose se fache. ondachendi, chens, chenk, chenche
pS.
S. francois X. etoit dans limpatience daller instruire les infideles. haondachens kȣa de fr. X. hoat. hȣhenhenk aχ erihȣaientandiha d'asonte aɩorihȣiosti.
inadvertance, faire qlechose par inadvertance ɩaannronkȣi. p.S. pers. impers. chi hoannronkȣi hon'hȣanderaɩi
marquer a qlechose par inadvertance. ɩannronkȣandik. Stan iθochien onɩȣaannronkȣandik te sekȣannontre de diȣ.

0303 (#ms60-0303)

ms60-0303.jpgx
Im. In.
Imiter qq'un. ɩan̆daɩerandi. dik, ɩeren. randihe.
imite moi. tandaɩeren ( pro taɩendaɩeren.
Ego illum imitor. in͑daɩerandik.
Ego illam. ndaɩerandik.
tu illam. staɩerandik.
Les enfans imitent la chanson de N. honendaɩerandi nonɩȣetsentîa d'hatonrontaʿkȣa N.
Il faudroit q vo̍ L'imitassiez si cela se pouvoit. te ȣatiesen âheskȣandaɩeren.
la chose est aisée. atiesen. p.S.
Etre imperieux, commander avec superbe. akȣendaen, enk, Impf enhak, en, en͑de.
vah superbè alüs imperas. ndioharon de chiakȣendaenk.
Etre importun. ɩaɩaens. p.S.
faire des imprécation contre quelqu'un: garendȣtandi, R. dik, θas, dihe. recipr. atatrendȣtandi.
Je serois bien impudent si &c. aonɩatehenchaste.
(seu J'aurois une honte bien pesante)
aste pesant
,
atehencha, honte
.
Il est impudent, fripon, lascivus &c. hannonkȣäesa. ( ɩănnonkȣäeʿsa.
tu en es un. stonkȣaeʿsa.
L'inclination estre passée: Asendi. vid. rad.
une chose estre inconnue, vid. Akaʿrote in rad.
Je suis trop. indulgente v.g. a mon fils, Je ne le corrige pas &c. aɩetsîtachen, te ɩakȣiʿchotonk
tu es trop indulgent. trop attaché a tes Enfans, tu prens leur parti quand ils font mal. cheronhiȣθa de cheen̈a.

0304 (#ms60-0304)

ms60-0304.jpgx
estre inevident, vid. Akaʿrote in rad.
sinquietter, sinteresser pour qlechose ateiachiȣt. θa ten p chi tande
pour qluun ateiachiȣtandi. Rel. atatennhesenni
etre inquete brouilloun ɩarihȣannonhȣe

0305 (#ms60-0305)

ms60-0305.jpgx
Inf. Inj. Ino.
etre infirme, avoir une maladie habituelle. atiachenta p.S. hinc v̄b̄ō adjungitr aȣaton &c.
Je suis infirme, maladif. aɩatiachenta.
Je l'etois. aɩatiachenta ɩehen.
Je le serai, aɩatiachenta eȣaton.
Je ne le serai pas. Stan aɩatiachenta t'eȣaton͑de.
s'informer de la santé, de L'etat de quelqu'un: Ataʿronton, vid. rad. post Aʿronton.
s'informer de quelqu'un touchant quelque chose: Aʿronton, vid. rad.
attens qil aille s'informaer qil aille en d̄d̄ēr̄ des nouvelles qil aille s'informer de la verité. sehȣen ehataʿronton͑da. (ataʿronton) tonk, ton, ton͑de vid. poss Aʿronton in rad.
vas d̄d̄ēr̄ des nouvelles &c. satar͑onton͑da.
tu t'informeras de la santé des moeurs & c. de N. echiataʿronton de taot ihonnhe N. de taot ihaiendȣ̂ten.
s'ingerer de soy-même dans quelque affaire: Asahen, vid. rad. P.D.
estre inintelligible, vid. Akaʿrote in rad.
Injurier qq'un. ɩan̆dan̂di, dik, di, dihe. sæpius dîche.
tu m'avoir injurié. Standinn͑en. (pro Skandandinn͑en.)
tu es un gd diseur d'injures. Satandandiskon. ɩandandîchonkȣannion.
cela est innombrable: te ȣarati.
L'eau inonde. aon͑don̂di v. aaon͑dôha.
no̍ sommes inondés v.g. n̄r̄ē cab. ē pleine d'eau. aonɩiondôha.
Rursus inondat aqua. tson͑don̂di ndaôten.
Je suis inondé d'eau dans ma cab. village. onɩon͑dôha, v. onɩondon͑di.

0306 (#ms60-0306)

ms60-0306.jpgx
Jus.
quelques demandes pour se faire instruire.
Je veux apprendre v̄r̄ē langue. id ē ma pensée est de m'apprendre cōē v̄r̄ē langue est faite iɩerhe aɩatrihȣaiensθa ti skȣaȣendȣ̂ten
Ecoute, voila q je vas reciter la priére. Satrihôtat onn'aɩonrihoʿtrasen n'ontrendaentaʿkȣa.
tu vero docebis, argues me. isa ichien eschrihȣaiensten
quando v. quoties percabo. d'anniaʿten eɩakȣendanderai
Je ne scai pas encore la huron. aʿson te ɩeienhȣi d'ȣ̈endat.
Je viens apprendre, Je viens me faire instruire. ɩatrihȣaienstan͑de.
Ecoute seulement. hara itochien satrihôtat.
toi méme recite la priére, sonhȣâ chrihôtrak n'ontrendaentaʿkȣa
afin q je scache cōē vo̍ parlez. ɩatoɩen eɩatrihȣaiensθa nendi ti skȣaȣendȣ̂ten.
parlez vo̍ cōē cela? θo iskȣaȣendȣ̂ten?
cōē ferois tu ta voix dans la pensée, taoʿt achiakȣendotensta d'achierhon
q je parle bien, q ma parole soit belle. diȣsen âɩeȣendaȣasta.
est il bien, ce q je dis, cōē je parle? ɩandeiaâ de ɩatatiak- i.
dictio, qtne correcta, est lo quor. ochiendierihâti? de ɩatatiak.
Rdēt̄r̄ perquam correcta. tsochiendierihâti
R. v. est correctissima. eʿchi tsochiendierihâti.
R. v. perquam correctissima. d'aat eʿchi tsochiendierihâti.
R. v. its est &c. ut ō p̄ōīt̄ fieri correctior. d'aat eʿchi tsochiendierihâti aat.
Si quand J'instruis les Enfans. anniaʿten aχerihȣaiensten d'aɩonɩȣetsentîa.
& q je parlé, q je dise &c. chia aɩatatia, aɩihon &c.
an bene loquar? kȣaioʿti? ɩandeiaâ d'eɩatatia.
Lequel des 2 est bien dit, cum dîr andiaȣeron ɩandeiaâ d'aiaɩenhaon v.g. onnonchiatoɩeʿti chia vel ɩannonchiatoɩeʿti.
quoi se peut il faire q J'apprenne le huron? Kȣaioʿti âȣaton d'iɩerhe aɩeienhȣiha d'ȣendat?
Rdēt̄r̄. oui. cela sera bien faisable. aoo eȣaton.
tu fais expres, tu parles dans la pensée q je ne perde pas courage. &c. chi achitak, achiatatia, d'achierhon Ennon͑chion ehoʿkeʿronha.
votre langue est plus difficile q ttes les autres. (sen il n'est pas difficile cōē les autres hōēs parlent, il est difficile cōē vo̍ parlez vo̍ autres. Stan ichien te ɩandâron d'aɩoi ti eȣendȣten nonɩȣe aɩonhȣâ, ɩandôron isa ti skȣaȣendȣten.

0307 (#ms60-0307)

ms60-0307.jpgx
Ins. Int.
ne t'inquiete point, aie l'esp. en repos. askennonia θo sen̂diɩon͑raentaɩ.
Inspirer (mettre dans l'esp.) tum in bonā tum in malā p̄t̄ēm̄. ɩândiɩon͑rontrahȣi, trach, trak, traȣhe.
Jesus inspirez moi ce q. seroit bon q je fisse. Jesȣs. taɩen̂diɩon͑rontrakâsken d'aionniannisθa âɩatier.
a l'instant meme, en mēē tems. aoienka.
Instruire verbe absolue ɩarihȣaienstaʿ, θa, θa, tan͑de
S'instruire verbe passif atrihȣaiensti θa, θa, tande.
q je les instruise cōē ils doivent se comporter dans les moeurs. âχerihȣaiensten staieiendȣ̂tenk, v. st'aieer.
Instruire qq'un. ɩaienstandi, dik, sten. rel ɩarihȣaienstandi qn̄d̄ō agitras de seia aliqua
elle m'instruisois. Ego ab illâ. n'on͑daie arihȣaienstandihik.
N. est interprete au gouv. ce q les sauvages disent. N. hoȣendarataʿtindik onnontïo
N. interprete ce q dit le gouv. N. hoȣendaratas onnontïo.
interpréte moi ce q dit N. taɩeȣendarataʿsen ti haȣendȣ̂ten N.
interpréte moi ce q je dis. taɩeȣendarataʿt ti ɩeȣendȣ̂ten.
Je lui servois d'interpréte. heȣendarataskȣa. ( ɩaȣendaratati, ratas, ratat, rataθe. vid. Aratati in rad. P.D.

0308 (#ms60-0308)

ms60-0308.jpgx
entretenir des intelligences secretes avec Lennemy ɩaarenhaon hȣa, hȣa, haȣise
intervalle on͑da. espace
par intervalles etionnonties. onda. ontion aller ou venir

0309 (#ms60-0309)

ms60-0309.jpgx
Int.
tu avois mes interrets a coeur quand tu etois encore sur terre. skiâtaɩennhen, st'aʿson nondeʿnde. ichieskȣa. ɩaataɩennhen, hok.
Interroger qq'un. ar͑onton, tonk, ton, ton͑de. ext. C. vid. rad.
(aiannonton. in C.)
q Je t'interroge. aɩonar͑onton. ɩaȣendichïaɩi
Je les interrogerai (Je fouilleriai leur parole. Eχeȣendaïannonton.
Je n'avois pas encore interrogé Les Sauvag. sur la proprieté de ce mot. aʿson te ȣaɩataronton.
On l'interrompt quand il parle. honaȣendoies v. honaȣendoiak
ne m'interrompt point quand je parle. Ennon͑chion Eskeȣendoia. v. Enn͑. Eskrihoien (a v̄b̄ō ɩarihoianni (oianni, remuer a qq'un) &c.
Interrompre qq'un q. s'appliq a qqch. ɩarihoiannik, nik, hoien.
introduire ɩaonti, θa, t, tan͑de
Il a coutume d'introduire domi snae maeretrices. handaʿkȣinnion͑θa.
introdurerunt meretricem ad. N. honandaʿkȣinnionten N.
il s'est introduit lui mēē v.g chez no̍ p̄r̄ loger. haonhȣa ahatatiâtiont.
ɩaonti, faire entrer.
No̍ avons ttes les 2 Inventé cela v.g. cette pratiq de pieté v. malice. onnonhȣa aɩirihorenha.

0310 (#ms60-0310)

ms60-0310.jpgx
inutile ɩaraʿkȣi cum negetione. kȣa
cela est inutile stante ɩarakȣa
il est inutile d'attendre a lheure de la mort a se repenter. stante skarakȣa daonsaionkonnhontaʿkȣa ontaiheonche v. stante Kaɩotsenθa
joie vide rejouir.

0311 (#ms60-0311)

ms60-0311.jpgx
Inv. Joi.
vas tu inviter au festin? achiakonchioton͑de.
y aller. akonchioton͑non.
J'invite le m̄d̄ē a mon festin. χeakonchiotandik.
Joindre. Kandeɩen. in C. ttum.) enk, en, en͑de vide Rad. P.D. in verb. acha.
Joindre une affaire avec une autre. ɩarihȣande̍ɩen.
Joindre un pieu avec un autre. ɩaentande̍ɩen.
Joindre cab. a une autre cab. ɩannonchiandeɩen.
joindre les doits. erumdndian̂deɩen (ɩan̂dia les doits.) enk, en, en͑de
il joint les mains. te hendian̂deɩenk. (ō vo̍ te handian &c.
Joindre approcher une chose d'une autre. ɩărandeɩen. ext. C.
Joins y cela. ti chrandeɩen χon͑daie.
Il se sert de jonglerie. okiɩe haeräθa
Jonc a faire v.g. des nattes. ɩahien͑da.

0312 (#ms60-0312)

ms60-0312.jpgx
jointures des os, noeux dorlenes ostontra
il y a plusieurs jointures ostontrannion.
gagner au jeu kȣatasaɩi abs.
kachiaɩi Rel.
jou
dans combien de jours viendra la feste de noel. θo eȣentaɩek Jesȣs ehatonnia
nota. enta avec θo Se conjugee
ins prsoe̍lement.
combien y a t il de jours θo iȣentaɩe
y auroit θo iȣentaɩenn͑en
y aura t il θo eȣentaɩek

0313 (#ms60-0313)

ms60-0313.jpgx
Jou.
vo̍ jouez. te tsïach-i
q jouez vo̍? taôten de tsï̂asθa. ta
jouons to̍ 2. t'aetiaɩ
Je ne scai pas jouer. Stan nendi te ɩeienhȣi de kaïaɩi
q faites vo̍ la vo̍ autres vo̍ jouez. taot iskȣatierha d'eχa.
Il joue avec eux, mais c'est p̄r̄ les tuer apres. saɩondiʿtsenχȣas. (atatendiʿtsenχȣi χȣas, χȣa, χȣâche.
jour. enta. hinc. entontieʿti faire passer le jour v.g. sans prier, manger.
gd jour, dies solomnis. entïo.
cbien as tu eté de jours sans manger. θo isentontieʿti de ɩaɩi. v. Stan te saɩihatie.
c̄bien as tu eté de jours sans pecher. θo isentontieʿti de ɩarih̄d̄eraɩi v. Stante sarīh̄deraɩi.
passer le jour. entaɩȣan, ȣas, ȣa, ȣache ȣahe.
passer pls jours. ɩȣ̈annen entaɩȣan
multos dies exegi. ɩȣ̈annen aɩentaȣa. v. iȣaɩentaȣan
dans peu de jours no̍ arriverons. no̍ attraperons &c. θoia θo eȣentaɩek, θo etsiskȣaon &c.
dans 3 jours on &c. achink eȣentaɩek
rattraper le jour, arriver au jour auquel; entandennion vid. Rad. 1º in verb. Aʿkaȣaʿti.
J'ai passé 4 jours depuis q Je l'ai salué. ȣichiȣaɩentaȣan ateθon͑ron͑kȣannionn͑en. dîr etiam ȣich eȣentaɩe. il y a 4. jours.
c̄bien as tu passé de jours depuis q tu es malade. θo isentaȣan te satonharen͑ronk

0314 (#ms60-0314)

ms60-0314.jpgx
Jour.
cbien y a t il de jours qils ē parti ( cbien de nuits a t il passé. θo ihotaȣi, toi. θo esataȣi?
Je serai 3 jours, je coucherai 3 nuits. achink eȣaɩataȣi
coucher (passer la nuit). ataȣi. p.S. taȣha, ȣi, ȣihe.
c̄bien seras tu de jours, c̄bien de nuits coucheras tu &c? θo esakȣa. ( akȣa p.S. idem qd ataȣi.
cbien y a t il deja de jours q tu es ici..? θo onna iȣenta̍ɩe χa ti chich:trLigtron.
cbien y aurait il de jours, cbien a t il marqué & il reviendra? θo ihotsat eȣentaɩek, chia esʿaon? (âtsat indiquer, marque. θa, ten, tan͑de.)
il se passera 9 jours. en̂ch:trLigtron eȣatentontaȣa, v. en̂ch:trLigtron iȣentaɩe.
J'ai passé 3 jours. achink iȣaɩentiaɩi v. iȣaɩenton͑deɩ v. iȣaɩentaȣan.
il remet de jour en jour d'heure en heure L'execution de sa promesse. chî θa ahotsâtatie, chî θo haȣentarestihatie.
ils. chî θa hondatsâtatie.
le jour s'agrandi seu Januaruis. Eskȣentiʿsa.
les jours st courts. entaȣak ( ɩaȣak, court in C.
iɩarihȣaȣaʿk. petite priére. v.g.
les jours saccourciront encore. Eskȣentaȣaha.
Les jours se ralongeront quand le printemps viendra. ɩaskȣentesa d'etioɩon͑ronhatit.
c̄bien y a t il de jours q vo̍ étes repartir. θo onna iȣentaɩe tetiskȣaraskȣan?
tu m'otes le jour, tu es devant moi, retire toi. askaraten, ti setaȣa. vid. Aratandi in rad. vid. Akaʿrotatindi in Rad.

0315 (#ms60-0315)

ms60-0315.jpgx
Iv.
Les iroquois. aɩonnonchïondi, hotinnonchiondi
Il ne seroit pas juste q des gens couverts de pechés encore aprés lr mort, fussent auprés de Jesus dans le ciel. Stan te orihierihaʿsend d'Jesȣs tâhontrandeɩenk de ɩaronhia̍ɩe non͑daie nonȣe ɩehen d'ȣkaat tsaɩoâtorit.
Etre ivre, perdre la te̍te. ɩănnonhȣaraʿton. p.S. c̄p̄ositum ex ɩandiɩon͑ra L'Esp. &c.
aʿton. etre perdu)
Je suis ivre. annonhȣaraʿton.
tu sannonhȣaraʿton &c.
nota. ō dîr hìc. innonhȣaraʿton, stonhȣa &c. q̄ā ē. p.S.
Ils ne peuvent se tenir debout (scit ebrii) tant ils st ivres. Stan te ȣatonk de te hendaθas. (Katandi, θas, taha, tache.
etois tu desennivré quand on t'a battu? tsisaerihenn͑en θo haɩonɩe esaioskȣa.
ils st ivrognes. hondeɩaɩa̍ȣi. eɩaɩa̍ȣi.
qq'uns uns ont le gosier horrib. (les ivrognes q. Mangent & boivent ttes leurs hordes.) hotindiâtatontandi dȣa (ondiâta 2æ le gosier.)
Ils st tbé dans la boüe (ebrii). ahatïatiennonha de ɩataɩe d'hotinnonhȣaratonhatie.. ebrii. (ɩaatiennondi. f onha, on̂che.
Je ne veux plus avoir soin des ivrognes. onn' aɩatitaȣaʿten te tsiχeakaʿraʿtati. v. onn' onɩeteȣaʿten de χeakaʿraʿtati.

0316 (#ms60-0316)

ms60-0316.jpgx
Juger. Rel. abs. Kaatoreʿti. θa, t. tan͑de.
Je juge que ce seroit le mieux. teɩi atoreʿθa, aionniansθa deχa.
Juger ql.

0317 (#ms60-0317)

ms60-0317.jpgx
Lab. Lac. Lai.
Il est laborieux, fort. hatieron͑kȣa.
L'etre. atieron͑kȣa.
sois laborieux. satieronkȣaha.
Les françois Labourent La terre. hennondaraʿkȣa d'hatînnionɩenhak.
Passer, traverser un Lac: ontariaɩi, as, , aχé, P. ch.
Lac. ɩontara.
il y en a un. ɩontare.
Il est agrité. otontarori.
il faut aller demeurer proche un lac. aiondaraʿθa θo tekontarataa̍.
proche une riviere. θo te kan͑daȣataa̍.
lacet. endendiʿcha.
tendre lacets p̄r̄ prendre oiseaux lievres &c. ɩandiɩaʿront. θa, ten, tan͑de.
en aller tendre. ɩandiɩaʿrontann͑on
Laisser, Aʿkaȣan, vid. radi. Laisser derriere Soy en marchant. id
Laisser, omettre de propos deliberé v. par inadvertance. ɩarihȣenri. p.S. enrha, enr, ran͑de. (ɩarihȣa, aff. enri, omettre hoe v̄b̄ūm̄ petit T. localit.
tu laisse t̄r̄s̄ par mégarde tu oublie &c. v.g. ton sable d'horlode. Saʿterenskon.
Je l'ai laissé &c. ontonɩaterenk. d'aɩaterakâchaȣen. (aʿterendi. cum p̄ār̄l̄ā local. ens, enk, en̂che.
du lait. ɩannon͑rachia. v. ɩannon͑tsa. (ɩannon͑rachiaȣasti &c.
en aller querir. ɩannon͑rachiaȣahon
viens en querir. aston͑rachiaȣaha
J'en vais querir. annon͑rachiaȣahe.
J'en viens querir. non͑rachiaȣahe.

0318 (#ms60-0318)

ms60-0318.jpgx
Lai. Lan.
Je vo̍ veux donner du lait. iɩerhe âχennon͑rachiannhonχȣa v. âχennon͑tsannhonχȣa v. aeskȣannon̂tsir͑a.
elle a abondance de lait. te onnhonhion ( Kannhonhiont p.S.
venez téter, venez querir du lait. ndio ȣaste aeskȣannon͑tsirâcha v. aɩeskȣannon͑tsiran͑da.
Laitüe sauvage pour les brûlures orhoncheʿte
langue. ɩandaʿchia.
mets ta langue hors de ta bouche. a fin q je voie &c. asendaʿchiȣten.
J'ai la langue bien seiche. ɩendâchiaθens.
Je l'ai extrem̄t̄ seiche. ɩendâchiaθens d'aôten.
Parler une langue etrangere qu'on n'entend pas: Asaɩannen, vid. rad.
Il a la langue bien pendue, est une gueule ferrée p̄r̄ se defendre &c. horikaste
bien des langues. idiomata. ɩaȣennennnondachon.
qils scachent tout, v.g. qils n'ignorent rien de v̄r̄ē langue. aierihȣaienhȣichon aȣeti.
tu ne parles pas n̄r̄ē langue. stan θo te chieȣendȣ̂ten, nendi iaɩȣaȣendȣtens.
Les vieux ont de la peine d'apprendre une language Nouvelle, Ls Jeunes n'ont pas de la peine. aɩoȣendan͑deʿri d'eɩȣ̈annens, Stan te aɩoȣendan͑diʿri d'aɩoken̈ie.
tu as changé ton langage. achiakȣendatendi.
tu prononce trop rudem̄t̄ n̄r̄ē langue. onn'achiendachiȣtariska.
Je veux apprendre v̄r̄ē langue. iɩerhe aɩotrihȣaiensθa skȣaȣendȣ̂ten.
potest ne finti ut discam linguam hur. Kȣaioʿti âȣaton d'iɩerhe oɩeiensθa d'ȣ̈endat.
Il ne scait pas encore v.g. ce qu'on dit, il n'entend pas encore n̄r̄ē langue. aʿson te hon̂diɩon͑ratoɩens.
Larcin: atatakȣannraï, vid. akȣanraï in rad.
cela est de cette Largeur. χon͑daie ioȣant.
un collier Large cōē cela. Xon͑daie iocharaȣant.

0319 (#ms60-0319)

ms60-0319.jpgx
Laquais honanniondes. Rel. illi, illum
Larme lacryma. aɩatsenta extra kaɩacha

0320 (#ms60-0320)

ms60-0320.jpgx
Lar. Las.
Essuier les larmes a qq'un. Kaɩaʿchentonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
Essuier ls lar. a qq'un avec qqch. Kaɩaʿchentonȣaʿtandi, dik, ten, tan͑dihe.
voila avec quoi J'essuie tes lar. de ton fils mort. q ē allé au ciel. χon͑daie akonɩaʿchentonȣaʿten pro atɩon de hechien̈a ɩehen, ɩaronhia̍ɩe ehaȣeti.
on s'essuie les lar. ls uns aux autres. v.g. par p̄n̄t̄. Te ontateɩachentonȣaʿtandik.
Je viens t'essuier &c. avec cela. Kon͑daie te ɩonɩachentonȣaʿtan͑de.
Je t'essuie ls lar. Je viens essuier les lar. akonɩaʿchentonȣa, v. teɩonɩachentonȣahe. te ontateɩaʿchentonȣaʿθa.
Je t'aporter un p̄n̄t̄ p̄r̄ t'essuier ls lar. v. je viens t'aporter &c. ɩonnonhiaɩeʿtat v. ɩonnonhiaɩeʿtaʿθe.
(oɩatsenta lacryma).
un Larron. te saɩoʿkȣandiskon. vid. Akȣaenraï in rad.
ce n'est pas assez p̄r̄ toi d'etre un larron &c. Stan te saɩondâsennik de chiakȣenrach, eȣa iθon͑di chiakȣaeʿronk.
il ne se met guerre en peine de passer p̄r̄ larron. te hatehens..... iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
Je suis las, fatigué du travail. q je m'essoie ici, q je m'arrete un peu p̄r̄ reprendre haleine. aɩaʿtonkȣandihatie, aɩonnhonɩendihatie, χa θo âɩatien, aɩaton͑richenk iȣaia.
es tu las. saʿtonkȣandi?
vo̍ 2 tsaʿtonkȣandi.
vo pls. skȣaʿtonkȣandi?
no̍ marcherons apread q no̍ no̍ serons delassé. sehȣen etiaraskȣa d'eonɩiatonkȣachientaha.
apres q nos jambes seront gueries de lassitude. sehȣen etiaraskȣa d'etsonɩîerik d'etinnontaɩe.
estre Lasche: vid. Aʿkaen in rad.
Lasche prise, quitte cela. saʿka.
vo̍ tsaʿka.
Lasche moi. (dit qq'un qu'on tient. taȣaʿka (aʿkaȣan, ȣach, ka
quitte ce discours (dit on a un médisant v. &c. chrihȣaʿka.

0321 (#ms60-0321)

ms60-0321.jpgx
Lav. Le.
ne te lasse point d'avoir soin d'elle. Enn͑. Esaʿteȣaʿten de chiakaʿraʿtati (aʿteȣaʿtandi. p.S. f ten.
se laver. atiâtohare,
laver. ohare, rek, reɩ. v. re, ren͑de.
lave toi. satiâtohare.
se laver avec qqch. atiâtohareʿti.
lave toi avec cela. Kon͑daie satiâtohareʿt.
q je lave ma chemise. aɩiȣharohare d'aɩiȣharaȣen.
lavare rem viventem. ɩaâtohare.
lavare aliquâ re vivente, aliq̄m̄ s̄ūb̄t̄īām̄. ɩaâtohareʿti.
Je veux laver mes mains. iɩerhe âɩakon͑rêtohareɩ v. ɩâɩatetsohareɩ.
manus. ɩaɩon͑rêsa,
vola manus, ɩaʿtsa.
ohare, lavare.
lave le plat. sesohare.
on lave les piés v.g. Le Jeudi St. ontatachîtohare.
lave moi mes doits, verse moi de l'eau p̄r̄ laver mes mains. Taɩen̂diohare.
q je lave mes mains &c. âɩâtsohare.
il ē bon de laver les mains avant &c. ɩandeiaâ d'aion̂tsohare.
tu as Leché le plat. achiesaɩannens. (ɩaɩannentsi, nens, nens, nense.
q je le leche. âɩesaɩannens

0322 (#ms60-0322)

ms60-0322.jpgx
Len. Let.
Ne faites rien par Legéreté, par précipitaōn̄, temerité. Enn͑. on̂diɩonhiaɩi etsondia.
Tu es Lent dans ton travail. en ce q tu fais. saʿchaen, v. san̂diakaen. vid. rad. chieheren.
etre lent &c. ɩaʿchaen ɩachaen imp. entak. p.S. ext. C. aʿkaen. p.S. in C. p.S. vid. rad.
tu es lent v.g. de venir a la priére, dépéche toi de venir. saʿchiaen, asâstôraska v. asastiaronhon̈ɩ
vo̍ etes lents. Skȣaʿchiaen.
Rendre Lent vid. Aʿkaensti in rad.
Cela va Lentement: vid. Aʿkaen in rad.
Lettre ɩarihȣa, v. ɩahiatoncha.
N. est allé porter la Lettre a N. hohiatonchaenn͑on N. v. hohiatonchenhaon. N.
tu donneras a N. la Lettre de N. N. ehechiehiatonchon de N. ɩahiatoncha.
la lettre ē dedans v.g. au fond de la manne. ɩahiatonchat.
apporter tu des Lettres. Te chiehaȣi de ɩahiatoncha. v. te chiehiatonchienhaȣi. v. chiehiatonchienhȣa v. te chiehia&c. tu n'as point &c.
Il est lui mēē une Lettre vivante. hohiatonchatoɩeʿti d'haonhȣa t'ir͑es.
la lettre ē tbée v.g. par le bas de la manne q ē percée. oɩoʿchiahaʿren aȣensenha de ɩahiatoncha.

0323 (#ms60-0323)

ms60-0323.jpgx
akenhati causale. se lever pour q chose
il se leva a Lheure tout pour Laller chercher tehakenhat, ahoatichiaχe
Les semence se lever, pousser ɩandio, dios, diök
ontaondi ohatie Le bled va poussons
La pluye fait Leur Le bled. on͑daie ichien ɩandiosθa d'ȣannenha staondȣt
Le bled qui est semé onnioniȣt.
onniona germe de semence
Les femmes enceintes ne font pas bien de Leur seules les fardeau quelles veulemporter. teɩandeia d'aɩaonhȣa taiontek d'aonketat d'aɩoinnhetien donne ȣa eatȣten.
ne leve pas seule ta charge. quon taide ennonchiensonhȣa te chiatrendaʿk taeisarendaʿkȣen

0324 (#ms60-0324)

ms60-0324.jpgx
Lev.
quand on est couché akenhati Se Lever tout dun coup.
se lever sur son seant. akenhen, kenhach, kenk. cum part. Local. vid. Rad.
Leve toi sur ton seant. tiasakenk,
vo̍. ti atsakenk.
elle s'est levée sur son seant. Etiokenhen.
d'auprés de quelqu'un qu'on: neo nemo dervit, qu'on seandaliseroit. id v. P.D.
Se lever par honneur pour faire place a quelqu'un: Akenhasenni, vid. rad.
Leve la parole p̄r̄ la priére. chrihȣaratat d'atrendaen.
qu'elle la leve. âɩarihȣaratat.
leve toi debout. quand on est assis, ou a genoux ti setaha,
levez vo̍. ti tsataha.
Kantandi. fut. taha. n. tache.
il ne se releve point encore de aegroto. aʿson ta te sʿaθas. ( Katandi, θas, taha, tâche
se lever (quand on est couché p̄r̄ reposer. akenhen cum part local. Kenhas, kenk, kenhaʿse
elle va prier dez qelle ē levée. atsendaende onne θo haɩonɩe ontaȣakenk.
leve toi mēē ta robe. de puero virgis caedendo. sonhȣa tsiȣhararatat. (ɩaratati, tas, tat, taθe.
Nota: saʿrat ì vox proterri ho͡is ad quoc̄ūm̄ impellentis.
Leve cet enfant v.g. q. est a terre leve le de terre. ti hetsaâtak.
Leur qlu'un Kaataʿkran, K.
Lever un fardeau pour se charger kȣatekȣan
helas ce n'est q du bout des levres qu'on prend Jesus p̄r̄ maitre. areisaên eȣendaɩe θo ara honaȣendïosθa d'Jesȣs.
n'avoir plus de Liaison avec quelqu'un; gaataʿkaȣan vid. Aʿkaȣan in rad. P.D.
etre liberal. onȣesen. p.S.

0325 (#ms60-0325)

ms60-0325.jpgx
lier quelquun ɩaatont. θa, ten, tonde.
La Role n. lit maintenant la passion, seu il parcourt a la messe cōē ils ont traitté J. cōē les israelites rebelles l'ont fait mourir. onn' aharihoʿtrak onhȣa d'hatsihenstatsi ohaʿchatoɩeʿtîɩe sti hon̈aeren d'Jesȣs nontreȣaʿθa nonȣe israeʿronnon honaio.

0326 (#ms60-0326)

ms60-0326.jpgx
Lie Liv.
Ils lient. hatinn͑rens. ɩann͑ren, ens, en, en͑che.
hoe ō ē Ligatum. Stan te ɩan͑nren.
deliez v.g. cette pouche. tsin͑nrenska (ɩan͑nrenskâȣan, kaȣas, ka, kaȣâche.
cela est delié. otennrenskâȣan.
Lier avec de la babiche. En͑dendisti, sθa, st, stan͑de.
En͑dendicha, babiche.
delie moi v.g. mon sac. taɩen͑nrenskaȣas ( ɩan͑nrenskâȣandi, dik, ȣas
etre lié. ɩaâtont.
il est lié. haâtont, elle ɩaâtont.
il s'est sauvé n̄r̄ē Escl. q. n'etoit pas encore lié. onne sʿondiaɩendi.
delier, delivrer un Esclave. ɩaâtontaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
lies ls bien de peur qils no̍ échappent. tsin͑dîθa tsïâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas.
on a lié a elle ls bras. akonaïachiandêɩen.
on a lié a elle ls piés. akonannontandêɩen. ( ɩandeɩen, enk, en, en̂che in C. cum T. dual.
il s'est delié n̄r̄ē Escl. il s'est enfui. sʿotiâtontaȣan. ( θo haɩonɩe sʿotiâtontaȣan θonȣentaȣinn͑en.
lien. onda.
lien d'ecorce, polures cum quib. &c. oɩära. taɩeɩaron d'ȣɩaraȣasti.
Lievre. tiotonȣaeʿchia.
lui tendre des lacet &c. ɩandiɩaʿront, θa, ten, tan͑de.
du Linge. etoffe. ɩeȣhara.
îl n'y a rien dans ce linge. oȣharaɩon.
chauffé un linge, appliqr le là ou il a mal. Thȣ̈haratarihat, tsiȣharannentata de θochiatorha.
Lire, parcourir. ɩarihotrahȣi, tras, trak, trache.
Lis, parcours chrihotrak.
cinquante livres de prunes. aθonnenst ȣich iȣaʿsen iɩaʿsaɩe nonteʿraʿkaʿθa
Liqueur, il y en a vide Rad. in verbo. Ache.
Livre. liber. ɩahiatoncha.
nous n'avons q'un livre p̄r̄ prier. ɩahiatonchatoɩen d'aɩȣatrendaentakȣa.

0327 (#ms60-0327)

ms60-0327.jpgx
Lisiere oiasaȣirr extra comp. oiasa in C.
il ny a plus de lisiere Stante tsoiasannentaɩi
orte La lisere. seiasaȣenti
Loger pour quelque motif. ɩar͑aʿtakȣi.
il est logé chez nous a cause de cela on͑daie sonɩȣar͑aʿtakȣi

0328 (#ms60-0328)

ms60-0328.jpgx
Liv. Log.
ouvre le livre (deplie le) ti chrihȣaȣariʿt.
( kaȣariʿti, etendre deplier une chose
fais moi un petit livre ou tu marqueras ls fétes. taɩateʿrakâchonnien.
change le livre. askati chrihȣaʿraʿkȣa, v. sehiatonchaɩendist.
loger chez qq'un. ɩaʿraʿti. θa, t, tan͑de. Rel. siḡn̄at etiam neutralier cum pār̄l̄ā local.
chez q. as tu logé? tsin͑nên etisaʿraʿti?
J'ai logé chez N. N. ekȣaɩeraʿti.
chez q. vas tu loger? Tsin͑nên achieʿraʿtan͑de
chez q. iras tu loger? Tsin͑nên echieʿraʿtan͑de. (
chez q. logeras tu? Tsin͑nên echieʿrat.
on vient loger chez toi, esaʿraʿtan͑de.
no̍ venons loger chez vous. etsiraʿtan͑de.
on vient loger chez no̍. onχiʿraʿtan͑de.
tu ne viens pas loger chez moi, te skeʿraʿθa.
Je viens mener la m̄d̄ē loger v.g. p̄r̄ passer une nuit. θo aχeâtiontan͑de ti eaɩoʿkȣa.
Je viens chercher ceux q. st logés chez toi (p̄r̄ ls emmener. on͑daie χen͑nonchie d'esaʿraʿti
Je les viens chercher p̄r̄ leurs parler. on͑daie χeâtichiâχe desaʿraʿti.
on vient loger chez no̍. onχiʿraʿtan͑de.
il n'a pas logé ceant. Stan χa te hoʿkȣa.
(akȣa loger en qq lieu neutrum.
qui mi seritor diter in hospitio manent alieno. ( ontatenniondes ɩaâtsi. n'ondaie iontienk aɩoi etiaɩondaon.

0329 (#ms60-0329)

ms60-0329.jpgx
Log.
on est logé chez toi. onn'esaʿraʿti.
c̄bien y a t il de pelerins logés chez toi. θo iâɩon d'esaʿraʿti
on va loger chez elle, elle ē absente. onn' aɩonaʿraʿt, stan te ɩench:trLigtron
Voila qu'on vient loger chez toi. onn'esaʿraʿtan͑de.
onn'asonɩȣaʿraʿtan͑de d'Jesȣs ȣkaristiaɩon, ahekȣan̂dâtachonnien d'ekȣaskȣaɩon.
Il cherche ou loger, il cherche une natte chez q̄q̄ūn̄s̄. handâtiʿchiaχe d'iherhe âχeʿraʿt.
Je viens loger dans ta cab. aɩaʿtan͑de ichiondaon.
Je viens coucher ici. χa aɩaʿtan͑de.
Je viens encore coucher ici. Skȣaɩaʿtan͑de
( atan͑non. p.S. aller coucher chez.
on logera chez N. ehonaʿrat N.
chez q. irai je loger. Tsin͑nên de eȣaɩaʿtan͑da.
chez q. as-tu logé? Tsin͑nên esaʿraʿtin͑nen v. an͑nên esakȣak, v. Tsin͑nên saʿtann͑onn͑en.
Chez ls R̄l̄ḡēs. otïatatoɩeʿtiɩe
cbien y a t il q tu loges N. chez toi? θo iondetsi d'esaʿraʿti N.
4 hōēs ont logé chez moi, 2 csderab. & 2 de moindre cdtion. ndak ihennonn͑en honɩeʿraʿtinn͑en, tendi de scirihȣannens, tendi tin͑nonhȣeha.
Je les exhortois quand ils etoïent encore logé chez moi. χehetsaronhonk ason eθondakȣak v. honɩeʿraʿtinn͑en.
chez q. st entré ces nouveaux venus, qi est-ce q. leur loge. Tsin͑nên aɩoon.

0330 (#ms60-0330)

ms60-0330.jpgx
loin ndeheren
loin aloin ndeheren ɩaron͑de
il vient prier dieu de loin aloin; il est longtemps, sans y venir ndeheren ɩaronde eθatrendaen͑de
etre Luisant karhate. te orhateɩ..
faire luire v.g. le feu. Karhateti. θa, t, tande.
faire luire le feu. ti Terhateʿt

0331 (#ms60-0331)

ms60-0331.jpgx
Lon. Lou. Lun.
etre long. cōē &c. etsi, fut. esa v. etsik.
il sera v.g. ce collier de mēē longueur. iθo eɩaɩetoʿchetsik. v. -- cheʿsa.
vo̍ trouvez le sermon trop long. ( de his q. gredinutr ante finen. onn'eskȣarihȣestas d'haȣendïo hataʿtian͑de.
louer qq'un locare. v. p̄r̄ travailler v. p̄r̄ aller &c. item ordonner a qq'un de faire qqch. ɩannhandi, dik, haha, hâche
Loüer quelqu'un, faire son eloge: gachiennondi, R. ak, a, an͑de.
Loup Hanenhariskȣa.
Loutre. otaʿȣindet.
peau de loutre. ɩanȣênta.
Loup cervier Tsitsah
qq'un recevoir la lumiére. Karhaθêtandi. p.S. f ten.
Esclairer qq'un. Karhaθêtan͑di. v. Karahaθêtandi.
Esclaire moi. ti tarhaθêten.
prens tes lunettes. te seɩakȣendaȣasti, ti sakondiannhaɩ. ti sakon̂diȣtaȣe.
des lunettes. te onkondiȣtaȣesta. ( χa iɩaen te chiaɩondiannhasθa.

0332 (#ms60-0332)

ms60-0332.jpgx
Ma. Mai.
Macher. askaȣan, kaöha f. kaika ka8an͑de v. ka8âche
il machoit du petun haskaohak d'ȣenɩȣa. v. ihâskȣa. il mangeoit. dicunt etiam haenȣaskȣa.
etre maigre. âtonnen. etre gras. ɩaskȣêton. p. S.
il etoit maigre. hôtonnenʿnen. il n'etoit pas gras. stante oskȣêtonk.
on plantera le mai. eerontȣten.
Il est maigre. hoʿtonʿnen. ils. hondaʿtonʿnen. eoʿtonʿnenk.
te voila revenue bien maigre. onne tsisaʿtonnenchinnion.
tu n'es pas grasse stan te tsisaskȣeton. de faeminâ quae inchusa faciet in carcere.
Main. ɩaɩonresa. ma main. ɩeɩonresa.
mes mains te ɩeɩonresont.
j'ai mal a la main. ɩeɩonresaɩe.
j'avois mal a la main. ɩeɩonresaɩe aɩechiatorhak.
ouvre ta main. saskȣennonniaska (askȣennonniaskaȣan
ferme ta main. saskȣennionnia. (. askȣennondi.
mettre la derniere main à un ouvrage : Ateïendichai, chias, chien, chiahe, à gaïenda industrie, et gachiai, achever.

0333 (#ms60-0333)

ms60-0333.jpgx
etre le maitre de qlcchose ɩaȣendïo
faire qlu'un le maitre de qlcchose la mettre en sa disposition. ɩarihientandik. has.
ɩentihientandik de sten eraɩiataȣenk. Je mes en votre disposition mon sort.

0334 (#ms60-0334)

ms60-0334.jpgx
Mal.
Je suis allé te chercher, mais tu n'y etois pas ɩonâtichiâ͑χonʿnen, ta ti te chich:trLigtrontak.
d'ou est venu ce mal qu'il a a l'oeil ? taot iaȣendi haɩataɩe ?
il ne fait q point de mal. te ȣkaot ti häerha.
tu ne scaurois te passer de mal faire. tu vis du mal. chionnhėkȣi d'ȣʿkaot.
maintenant, maitre. vid infra.
ou as tu mal? anʿnen̂ aoʿtaɩe isaʿchiatorha ? ( ɩaʿchiatorendi, torha, toren, toran͑de. p. S.
J'ai mal.
a la te̍te. annonʿtsiʿke.
aux ieux. ɩeɩaʿtaɩe.
aux dents. andoɩaiaach. v. annonhȣaroɩannha.
aux oreilles. aɩetsinnonaʿkaia.
au né. ɩeɩondiaske.
j'y ai mal par dedans aɩetsînnonakaiach, ils y ont mal hotitsînn&c..
a la bouche. ɩesch:trLigtraske.
a la langue. ɩendaʿchiaɩe.
au palais. aɩonkaraɩe. v. aɩonkaraske.
aux gensives. ɩeɩonaʿchaɩe. v. ɩeɩonaʿchaske.
a la gorge. ɩen̂ʿdiaʿsaɩe
aux joues. ɩaʿrannonchiaɩe.
au front. ɩeɩentsaɩe.
a la paupiére. d'en haut. ɩenɩȣaʿsaɩe. d'en bas. aɩeɩareʿtore
a la concavité superieure de la joue. ɩen͑dasaɩe.
au sommet de la téte. teȣaɩeɩochiakȣen.
tu as mal au pié. (sachîtannonach disent les agniers.) chiaʿchîɩe sachiatorha.
tu as mal aux reins. te chiâtiaï
tu as mal au coté, tu as peine de respirer. oʿiaʿtan͑de. säiaï (te ȣatonk d'âchiaton̈iá.

0335 (#ms60-0335)

ms60-0335.jpgx
Il a le haut mal. horendiahan͑dea ihôras. ils. hôtiras. ɩâran̂di, ras, raha, râche.
elle a mal aux mammelles p͞r avoir trop de lait. Te o'nnhontion elles. te otinnh&c Te ȣaɩe'nnhontion.
tu as mal aux mammelles. ston͑rachiaske. (ɩannonrachia.
la pourriture est formée. otsikencha oton.
il n'y a point de pus. stan otsikencha te ȣat.
c'est seulement une enfleure. on̈ek iθochien ioto.
tien toi chaudement, (seu n'ai pas froid. Ennonchien echiâtandȣst.
perce moi v.g. l'enfleure. (frappe moi.) ataɩiest. v. ataɩetsent gueri moi.
Je ne suis pas de ton sentiment. car je pense qu'il l'augmentera, tu auras de la doul. stan te ɩonrasennik. ȣade iɩerhe eɩanderat, esachiatoren.
aller visiter les malades akaʿtannon, dosdeae da, deʿse

0336 (#ms60-0336)

ms60-0336.jpgx
Malad.
je crois q me voila malade. onnonhȣai iɩerhe. (ɩannonhȣandi. p. S. hȣach, hȣai, hȣaχe.
etre malade. kȣatonharen͑ron., onk, on p. S.
il y en a 4 malad., blessés v.g. a mort. ndak ihennon de te hondatonharen͑ronk.
etre malade, avoir de la douleur. ɩachiatorendi, p. S. torha, toren, toraʿnde sive cpore sive a͞io. D hunc additr aliquid pro a͞io vid aɩechiatorha de ɩeskȣáon.
je suis malade. ɩiheons, chiheons, henheons, a vbo ɩenheon 4ae in aliis tp̄orib. sign̄at mourir.
si le mal saugmente, (s'il ē trop. malade). d'eɩanderaʿt ehochiatoren
cela fait douleur. ȣchiatore.
te fait il mal par dedans ? ochiatore de ɩandaɩon.
cbien as tu passé de jours depuis q tu es malade ? θo isentaȣan te satonharen͑ronk ? v. θo onna iȣenta̍ɩe tetisatonharen͑ronk
y a t il long tems q tu es malade ? onhȣati atisatonharen͑ronk ?
il se porte bien. bene valet. askennonia ir͑es.
va t il un peu mieu. iȣaia tsoraȣan.
es tu bien malad. satetsiraʿti
Je suis bien malade. aɩetetsiraʿti. sa – ho – o (tetsiraʿti.
es tu malad. de la toux ? sachiatorha de sasaɩaʿta. seu. tu es malad. tu as la toux.
un clou, Maladie. oȣarȣta.
la maladie court parmi eux. hotinnraʿtarîes.
tu apportes la maladie ici. chiennrenhaȣi
Dieu tenvoira la maladie p͞r te faire entrer dans ton devoir. nondraʿtarïon ehannhaha d'haȣendïo, ehenhaon, ndio seu hetsaâtichiâχa N. sa hesen̂diɩon͑rachondian͑da.
je suis encore malade. aɩechiatoran͑des
j'ai mal aux jointures v.g. des piés & des bras. te ɩenneannhonch:trLigtron aɩechiatorha.
Tu as mal aux jambes. chiennontaske. (ɩan̂nonta.
es tu un peu mieux de aegroto. iȣaia oʿraȣen.
j'etois autrefois maladif. aɩatiachenta ɩehen. (atiachenta. p. S.
tu seras qq jour infirme. satiachenta eȣaton.
Il n'est pas encore to' a fait abbatu v.g. de aegroto. aʿson te hoɩetsi.

0337 (#ms60-0337)

ms60-0337.jpgx
Malad.
tu rends malade ton pere & ta mére. te hachionharen͑ronk d'hesaen̈a.
C'est des depuis qil ē malade de la piquotte. θo haɩonɩe te θorandi d'hon͑dioʿkore.
tu es malad. seu tu as la piquotte. saʿrandi ondioʿkȣa. v. v. te satonhaʿren͑ronk san̂diokore.
etretomber malade. ɩaʿrandi. dik, raha, râche. p. S. v. ɩannonhȣandi. hȣas, hȣa, hȣaχe. p. S.
la maladie te reprendra. etsisaʿtrataʿt nondratarïo etsisaendaon.
quelle marque as tu q tu as des maux de coeur. taôten chietoɩâθa d'otsinɩȣara isaioch ?
no' sommes sujets a une infinité de maladies. Te ȣarâti de taot onɩȣaioʿθa, nondratarïon ɩaatsi.
ils n'etoient point encore malad. quand no' les avons quitté v.g. dans le bois. te hotiɩetsinn͑on.
depuis quand es tu malade ? anʿnen̂ haɩonɩe esaʿraha.
tu es couché malade depuis le soleil couchant. te'θenre atisaʿrandi
quel mal, quelle maladie as tu. quo morbo percuteris? taoten isaioch ?
oiatan͑de. de la pleuresie.
elle a eté abbatue to' d'un coup. v.g. par la maladie. v. elle a eté tuée du pr coup. etiokȣâti (kȣakȣâti
as tu bien passé la nuit, di͡r aegroto.) askennonia chitarak ȣasontée, v. sentaȣinʿnen deȣasontée.
di͡r convalescenti. q. releve de maladie. Ennonchien esastore, sateienstihatie, kȣe de tonsesaʿraha.
la maladie est dans to' le village. aɩonnonhȣaχonnion andataȣeti
Il n'est pas encore malade. aʿson te hoɩetsi, aʿson t'iʿres.
ce malade ne fait q se plaindre. te hochiatendichonk (kȣachiatendichon, onk, on, on͑de. p. S.

0338 (#ms60-0338)

ms60-0338.jpgx
Main ɩaɩonr͑esa
manus ei amputata est. ahon̈aɩon̂ʿretsai. pro ahonaɩon̂ʿresïai.
le seigr. no' a fait les mains. asonɩȣaɩon̂ʿreʿsonten daat haȣendï̂o.
utinam non habuissem manus. ta seu ta te ɩeɩon̂rêsontak !
avancer la main, la presenter. akonresatati. t.
la presenter a quelqu'un ɩaɩonr͑esatatindi. tasen.
presenter, avancer, faire paraitre atati abs. et Rel.
s'entredonner la main, comme on fait dans la ceremonie du mariage : Atateɩonreθcha, P. ch. cha, chen, chan͑des
faire quelquun le maistre ɩarihientandi, dik, has.
faisons dieu le maistre de notre sort hekȣarihienhas haȣendio de sten eonɩȣenk.
etre malheureux atetsiraʿti, θa, t, tanʿde
les mauvais ctiens seront malheureux dans l'enfer. ondechon eontetsiraʿt dete aɩoθar͑ati, aɩorihȣierti.
maison v. cabane

0339 (#ms60-0339)

ms60-0339.jpgx
Mai Malh.
maintenant. onhȣâ.
ce maintenant ndio seu nonhȣâ.
tout maintenant onhȣa θo aat.
etre maitre de qqch. (etre maitresse voix). ɩaȣendïo
(ïo grand).
prendre qq'un p͞r maitre. ɩaȣendïosti
se faire le maitre de qqch. akȣendïosti v. atïosti.
se faire le maitre de ce q. appartient a autrui, le lui enlever de force. akȣendïostandi v. atïastandi dik, ten.
tu me l'as enlevé de force. askatïosten.
un maitre d'ecole. hotrihont atatrihȣaienstandi.
apprendre qqch. d'esp. v.g. une langue. atrihȣaiensti.
N. est seul le maitre de cela saeâtat haȣendïo N.
cela ne depend pas de nous. Endi kȣaȣendïo teɩen.
c'est un mále. han͑diahaon.
les autres st des femmes. hatiȣeti d'ȣa d'hotindheʿtien.
malefice s'en servir, vid. Aki. in rad.
Il ē v.g. malhx p͞r toujours. ehaâtaɩont.
Retirer, delivrer de qq malhr v.g. de l'enfer. askorasti.
porter malhr atonnheskannen, kannha, kand, kandan͑de
il no' porte malh. v.g. ce chat sur q. paroit sur la palissade. sonɩȣatonnheskannha.
ils se portent malh. eux mēēs. nontatonnheskannha d'aɩaonhȣâ.
on s'entre insulte dans son malh. v.g. les damnés. ontaton̈es. v. ontatakȣendoreʿtandik.

0340 (#ms60-0340)

ms60-0340.jpgx
maltraitter ɩaesaʿti. t..
donner a manger
ɩatsentandi s'en tens de la souppe de la sagamité quel l'on prend dans la chaudiere.
ɩandiahaentandi s'en tens de touttes sortes de choses quon presente a manger a qluun.

0341 (#ms60-0341)

ms60-0341.jpgx
Mal. Man. 209
tu ne scauvois te passer de mal faire, tu vis du malde cela. chionnheʿkȣi d'ȣkaot.
il n'est pas malin. te haiennron. (ɩach ɩaiennron fere/p͞r cum neg.
c'est un malin benai. hoiennra echa
cest un badin, malicieux. hoiennra.
ils st malin, ils se plaisant a faire du mal aux autres. hatihenteʿθ id Ē. hotiskȣahâti.
Mal. vid. superiu̍s vertendo 4. folia.
(tu es malin. chiehenteʿθ Impf. teʿθak. teʿθaha, teθâche. v. teȣaɩennhontion.
J'ai mal aux mammelles q̄ā teȣaɩennhonnion (ochiatore de te aɩonnhonnion.
J'ai trop de lait (mulier q.- a laite un enfant.
Elle y a mal p͞r avoir trop de lait. Te onnhontion.
fais moi un manche v.g. de hache, de couteau etc. tanderahensonnien. vid. etiam hache.
Manche de hache v. couteau. ɩanderahensa.
fais moi un manche p͞r amancher ma hache. Tanderahensonnien d'âɩâchoraʿkȣot
sur le manche. ondâeraɩe. âɩeɩon͑chren ondâɩeraɩe
manche de bois ɩaenta ɩandâɩeroraʿkȣi
vas tu mandier du pain, argent &c. par ls cols québec &c. achiakȣichiachiȣstan͑de.
Manger. ɩaɩi
Je mange. iɩes, ichies, ihas, iɩas. dual. iaɩis, itis, issis, ihis, iɩis. pl. iaɩȣas, ikȣas, iskȣas, ihatis, iȣatis.
Impf. iɩeskȣa etc. praet aɩeɩi, isaɩi, ihaɩi ioɩi ifor. aɩei. f. eɩei fut n stan teɩeχe. Imp. seɩa, tsiɩa.
vo' a t on donné a manger. vos 2. v. pl. ab aliquid. etsîtsentandi?
donne moi a manger. taɩetsen͑ten.(ɩatsentandi, dik, ten,
Je demande quil me donne a manger. iɩerhe ahaɩetsen͑ten.
Je ne donne pas a manger du potage. stan te χetsentandik
Je ne donne pas du pain a manger. stan te χendâtaiaɩindik.
le chien m'a mangé mon plat. onɩesaɩasten d'ȣθei ɩanniennon
le chat m'a mangé mon anguille. aɩaʿchien de chat d'aɩientak tiaȣenronɩo

0342 (#ms60-0342)

ms60-0342.jpgx
Mang.
n'as tu pas encore mangé ? aʿson te saɩihatie. vos 2. v. pl. skȣaɩihatie ?
allons ensemb., portons du potage a manger. aeʿte aetihetsentandiha.
vas tu porter du potage a manger ? achetsen͑tandihe.
J'en vais porter a manger. aχetsen͑tandihe.
va querir ce q N. va donner a manger a celle la. seȣaha d'ahatsenten N.
vas querir ce q N. va te donner a manger. seȣaha d'ahiatsenten N.
va requerir. saseȣaha.
avoir envie de manger qqch. ɩannonaɩi, as, ai, χe. p͡ns. ɩennonas &c.
donner a manger a qq'un. ɩatsentandi, dik, ten.
Je n'ai pas mangé d'aujhui. stan te ȣaɩeɩihatie etiorhen̂di
Tu n'a pas prié d'aujdhui. stante chiatrendaentak etiorhen̂di v. stante satrendaentatie &c.
nota. toujours est p. S. avec atie.
mange toute seule. sonhȣâ θo ara seɩa.
vo' mangerez to' 2. dans ce plat. Tsiȣeti t'etsatont.
il y mangent to' 2. hiȣeti aθiatont.
les voila bien des p̄s̄ōēs̄ en un plat. hondaton͑ronton ationtonθon.
acheve de manger, v.g. vuide ton plat. sechien v. sesaɩasta.
vuider un plat, une bouteille. ɩaɩasti
c̄tinuez a manger, quand on interrompt des gens q. mangent. Tsiɩan͑de. seɩan͑de.
tu en mangeras 3 v.g. de ces outardes. achink eɩaâtaɩek echiei.
ɩahonk outardes
c'est un gd mangeur. hakȣ̈annen.
il ē habile a manger, a travailler. il mange vite. hastore.

0343 (#ms60-0343)

ms60-0343.jpgx
Mang. Mann. Manq.
Je n'ai pas encore acheve̍ de manger. sehȣen eɩateχȣiʿchien, (ateχȣichiaɩi, chias, chien, chiahe.
les françois ne mangent q 3 fois par jour &c. achink iθoʿch. iech ennionɩenhak ti ȣentetsi, skat ade asonoraȣiɩe, tendi atonθa iɩentiek, achink aθonθa d'eɩaratiéɩe.
no' mangeons eux & no' ensemb. (a un m̄ēē plat, m̄ēē table.) skat iaɩȣach.
viens manger ndio-oahe âchiei. v. âchiendiakaï v. achiatsataion ndio äetî v. aetindiahai v. aetiatsataion.
Manger de la viande ; gaȣatsagaïen, vid. rad. in verb. Aʿkaȣaʿti.
sa manie̍re est to' a fait facheuse. oteiendatonstandi. vid. façon
etre manifeste : ahente. vid. Rad.
une manne d'osier. ataton͑cha.
tu portes une Manne. satatonseʿte.
porte ta Manne v.g. a quebec. satatatonseʿtat.
leve moi ma manne p͞r q Je la charge sur mon dos. ti taɩatatonchaʿkȣen.
Manquer de qqch., ne pas trouver ce qu'on cherche. ɩaehȣandi, hȣas, hȣaha, hȣâche p S.
no' ne trouvons point d'eau, v.g. p͞r boire. aonɩȣandêkȣaehȣaha.
il n'y a point de ruisseau la̍ p͞r boire. stan θo te ȣâche.

0344 (#ms60-0344)

ms60-0344.jpgx
Marchand . & pertinentia ad &c.
Les marchands (ceux qui travaillent) sont chers. N'ontenninnonk tsaɩosaste
les marchands françois sont trop chers ils no' etranglent (nos ab illis det̄n̄ate) hatînnionɩenhak nontenninnonk daa tsaɩosaste aat, haonɩȣan͑diatrens
combien de castors vaut cela ? θo iɩandehȣaɩe ioerha echa ?
c'est beaucoup. ɩȣ̈ann, c'etoit bp. ɩȣ̈annenʿnen
c'est peu. okenie. c'etoit peu. okenïek. c'est trop peu. itsokenie.
cbien de castors as tu donne̍ p͞r un capot, seu & tu as ete̍ donne̍ par eux un capot. θo iɩandehȣaɩe chennonten, chia esenonhaȣira te ɩaiachiont ? (ɩaȣi donner in c. pns oha f on, aȣiche.
a c̄bien monte ce capot q tu as achetér seu a cbien monte, tu as achete̍ d'eux une etoffe q. a 2 bras. θo iȣa de cheaȣandi ɩenonhara te ɩaiachiont. v.
a c̄bien monte quod emisti? θo iȣa n'on͑daie cheaȣatandi ?
c̄bien as tu acheté ce capot, seu cbien a t il fait ? θo ioeren te ɩaiachiont
c̄bien vaut il, c̄bien fait il ? θo ioerha ?
q. donne t on p͞r cela, quest ce qui passe p͞r cela ? taôten te ndennions ?
q̄t̄i hoc constat, seu avec quoi s'est battu cela ? taôten ɩiâtatrioch eχa ?
avec quoi acheteras tu de moi cela ? taôten eskeȣaʿten d'echa ?
q. v. c̄bien me donneras tu, & q te donnerai je p͞r cela ? taoʿt estont, chi eɩonnont de χ'on͑daie ?
voila c̄ōē est gd ce q je te donnerai (ostendendo). χ'on͑daie iȣa d'eɩonnont.
cbien y ajouterai je de surplus ? θo eȣaska d'eɩeɩondaʿt ?
tu y ajouteras tout. χ'on͑daie eȣaska d'echieɩondat
c'est trop. skaɩȣ̈anʿnen.
cbien de sous marqués vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
donne moi de l'argent. taɩeȣhiston.
capot. teɩaiachiont. couverte. te ontraȣes. ḡd̄ē. ɩenȣharaȣann
mitasser. ɩaris, mes mitasses. ɩarichaȣan, tes sarichaȣan.
souliers. aɩarachiȣ. ext c. in c. aʿkȣa. mes souliers. arachioa, tes sarachioa.
Mitaine. endiȣcha, mes. aɩendiȣchaȣan, tes sendiȣchaȣan
ceinture. ɩaȣiʿcha. bonnet, chapeau &c. onnonhȣarȣ̂cha.
vid. Monnoie.

0345 (#ms60-0345)

ms60-0345.jpgx
Marc. Mari.
Marcher, aller, sen aller. araskȣan, ȣach, ȣa, vid. rad.
Marcher devant. ɩahenton, te pro actu, tes pro habitu, t, teʿse.
marche devant le 1r sehent. il Y marche le 1r. onne ich. ahahent.
Je marchois le 1r, N. marchoit le 2d. Endi ɩehentend, ɩa N. d'aȣeskȣak.
Marche la dessus, mets y le pié. saraskarénniât. v. sarachitaɩeniât.
ils marchent sur la glace. ɩandiske iens.
ils marchent sur le lac. ontara iens.
ils marchent par terre. onden͑de iens v. onraskȣach.
es tu venus par eau. R. non Je suis venus par terre. ontaraɩe saäȣindi ? stania- aondaɩonɩe.
ton mari. on͑daɩe de tsiȣeɩi
vo' ne serez plus ensemb. de cjugib. stan te tsiskȣaȣeɩik eɩenk. (ɩaȣeɩi, f ɩik, ȣeʿχe.
Ton mari, ta femme. tsatennonha.
Son mari, sa femme. hiatennonha.
ton feu mari, ta feüe femme. tsatennonhastinʿnen v. tsatennonha ɩehen.
c'est un bon Mariage. ɩandaʿkȣaȣasti (stan ta te hiatronhionniak hiatennonha (stan te hirikennies.
c'est un mechant Mariage. ɩandaʿkȣachen.
Etre Marié. âtennonha
se Marier. atennonhasti, sθa, st, stan͑de.
veux tu te marier avec celui ci N. le montrant Ichierhe aiaɩiatennonhast deχa tehaʿt.

0346 (#ms60-0346)

ms60-0346.jpgx
un animal est marqueté aɩtiʿasaȣenharon.
chahien est marqueté otiataȣenharon deχaɩanniennon.
marteau enɩȣaerθa.

0347 (#ms60-0347)

ms60-0347.jpgx
Mari. Marq.
veux tu te marier avec celle ci n. &c., ichierhe aiaɩiatennonhast deχa teɩât
vo' n'etiez pas encore marié, on n'avait pas encore prié sur vo' 2. dans la pensée q vo' aviez q no' soions mariés ensemb. aʿson tetsïatrendaentandinʿnen d'esterhon aiaɩiatennonhast.
on les mariera demain. ehonatîndiaʿten d'achietek.
se marier. ɩandia̍ɩi. pn̄s̄ ō ē in usu. f χa, aχe. p. S.
Aor. onɩendiaχa. fut. eȣaɩendiaχa. fn. teȣaɩendiaχe v. potius stan teɩerhe aonɩendiâχa. &c.
etre Marié. ɩan̂diaɩi, dias, diaχa, diâche. p. S.
Marier qq'un. ɩan̂diatandi, dik, ten, tan͑dihe atatendiatandi, dik, ten, tan͑dihe idem.
se prendre p͞r Mari & femme. s'epouser. atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
prendre p͞r femme. ɩaȣan
tu me prens (ait faem., p͞r femme. askeȣa,
Je te prens p͞r femme, ait vir) aɩonȣa.
ils se marieront demain. ehotindïaχa.
Marquer a qq'un v.g. ou doit aboutir qqch. &c. aterakaȣindi. f. kasen.
Il n'estn'a pas eté bien aise qu'on l'ait marqué, denoté au sermon. onn'ahoʿchiens d'ahonaâtȣ̂taska,
Marteau de fer. ȣhista aïtonneontaʿkȣa v. ɩitonniȣtaʿkȣa v. ɩitonniȣton͑kȣa. (figere choevum ɩentonniȣt. θa, ten tan͑de.
cuneus. ɩentonnia. ȣt, ȣθa, ȣten, ȣtan͑de. mettre.

0348 (#ms60-0348)

ms60-0348.jpgx
sur cette matie̍re. on͑daie-haôten.

0349 (#ms60-0349)

ms60-0349.jpgx
Mart. Mat.
une Marte. oʿkonchientonkȣïa
peau de Marte. oʿkonchientonkȣïa ɩaȣen̈͑ta.
c̄bien as tu traitté de peaux de Marte a Quebec v.g. θo ioʿkonchientaɩe de sahaonʿnen v. chiehaȣind ?
deux Martes. skarentsat v. tendi te oʿkonchientaɩe.
trois peau de martes. (3. martes). achink ihaȣentaɩe.
masson hataronniak. extra comp.
massüe tiondhiar͑indi
Mattacher oʿkaȣi, kas, ka, kaohe. Relatif.
mattache moi. taɩoʿka.
le mattacheras tu v.g. cet enfant. ehechioʿka . N. ?
etre mattaché. atoʿkaȣi
mattachat (couleur p͞r māt̄t̄āc̄h. on̈en͑ta. v. ȣ͑ttɩaʿj ȣ͑taɩï v. ontoʿkaʿθa.
Je n'ai point de couleur p͞r me mattacher. stan te onɩiien v. stan te ȣaɩien nonen͑ta
Je vais acheter du vermillon. ȣenta aχeȣandihe.
qui est ce q. t'a mattaché. Tsinʿnen esoʿka ?
Je me suis māt̄t̄ moi m̄ēē. Endi aɩatatoʿka.
va effacer auparavant ta mattachure. onsachronɩȣan͑da an͑diare.
ils mattachoient leurs souliers. aɩoskôtrahȣi d'aɩorachiöa
ils mattachoient leur robes de peau. aɩoskôtrahȣi d'aɩondȣchaȣen.
Sur cette Matié̍re. on͑daien sarôten.
Mattacher peau &c.. ɩaskôtrahȣi, trach, trak, traȣ̈he. ɩaskôtrahȣindi, f trasen. Relatif
belle mattacheure p͞r des souliers ou robes. ɩaskâtrah ɩaskôtraȣasti
mattacheure rouge, vermillon. öȣenta. ō cponitr. ɩannondaȣasti d'ȣenta.

0350 (#ms60-0350)

ms60-0350.jpgx
mauvais ɩachen
une mauvais chose ɩarihraehen
devenir mauvais ɩachendi, chens, chenk, chenche
lesprit de quelqu'un devenir mauvais ɩandiɩonr͑achendi p S.
rendre mauvais, gáter ɩachiati
tu as gasté laffaire- sarihracha'ti
tu as gasté rendu mauvais cette chose. senȣharacha'ti
tu m'as chagriner. Tu m'as rendu, (skendiɩonr͑achati) lesprit mauvais
rendre mauvais gaster qlcchose a qluun ɩachatandi
tu as gasté mes affaire. skerihȣachatandi
les affaire devenir mauvais en a qlun atrihȣachatandi p s.
nos affaires deviennent mauvaise aonɩȣatrihȣachaten.
mêche ou mousquet, canon etsiʿtȣʿtasʿhȣa extra comp.

0351 (#ms60-0351)

ms60-0351.jpgx
Mat. Mau. Mec.
ce matin. Eχentate ason oraȣinʿnen vid Arahȣi in rad.
hier matin. achietek ason oraȣinʿnen.
demain matin. ason eoraȣik d'achietek.
qqūns viennent de grandissime matin prier a la chapelle. ekonsontenhaȣiʿt dȣa onnonchiatoɩeʿtîɩe etiontrendaendes.
Je partirai de gd matin. aʿson etioraʿtik eɩaraskȣa. v. ekasontenhaȣiʿt eɩaraskȣa.
Maudire. ɩannhaiahon vid. rad. gannhannionȣahon R. v̍. aȣanȣan, vid. rad.
tu seras maudis. eesannhaiahon.
etre mechant, malin ɩaeskȣahâti. p. S.
mauvais, mechant en parlant d'une chose, d'une action, vid. Akaoʿt in rad.
faire le mechant, vid Aki in rad.
se faire trop Mechant. atatenderaʿtandi, dik, ten, tan͑dihe.
tu te fais trop mechant, trop. digne de punition. achiatatenderaʿten.
Il rend ses enfans mechans, rebarbatifs. saɩonɩaronkȣandik e saɩöen̈a.
ce st des mechans, malicieux. hondeiaʿchiaʿt
cest un malicieux il se plait a faire du mal. haȣeiaʿchiat
elle n'est pas mechante. stan te oskȣahâti
il auroit eté mechant s'il fut devenu gd. âhoskȣahâtik t'ahaȣentôndinʿnen
Je suis mécontens, refroidi v.g. a l'egard de qq'uns q. ne se comportent pas bien envers moi. aɩen̂diɩon͑randȣsti

0352 (#ms60-0352)

ms60-0352.jpgx
un maure homme hahontsi. haotihontsi LB.
May v magi 204
medicine purgative. on͑daie d'atie aɩotiatonɩatakȣi
La medecine que tu as pris a t'elle eu son effet satehontaȣendi t'eseɩannhonχȣinʿnen.

0353 (#ms60-0353)

ms60-0353.jpgx
Medec.
Il y a des Medailles chez no'. θo etioȣhistäen te tiaɩion däon.
medecin hatetsens
Medecine. Ennon͑kȣat. ext. C. in C. (asaonkȣa. Ennonʿkȣacha.
belle med. ennonʿkȣachaȣasti. v. aonhȣa d'ennonʿkȣat.
donner une potion medicinale. eɩannhonχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
Je t'en donne une. aɩoneɩannhonχȣa
Je t'en viens donner une purgative (Je te la viens mettre dans la bouche) ɩoneɩannhonχȣâche eʿtaɩe aɩaȣetandik.
bois (v.g. la medecine). Tsir͑a. avale la. sandekȣann.
as tu profité de la medecine q je t'ai donné. te satondraʿkȣi de ɩonëɩannhonkȣinʿnen.
Je te donne a boire une Medec. aɩonchaȣas ennonkȣat
donne moi a boire une med. taɩechaȣas. &c. (ɩachaȣandi. dik, aȣas, dihe.
Je ne sens pas encore v.g. l'effet de ta Med. Te ɩeto'χa.
cette med. m'a gueri. on͑daie ich. onɩetsent.
q je lui donne une Med. liquide. âhennonkȣachennhonχȣa.
q je t'en mette une dans la bouche. aɩonasaonkȣannhonχȣa.
cela n'est point amer stan te ȣatsiȣäɩen
donne moi une Med. par la bouche. taɩeɩannhonχȣa. tibi do. aɩoneɩannhonχȣa
on l'avale sans mácher, on ne le máche pas. v.g. bolus. araiθo ti ondeʿkȣannha, stan te onskaoha.
ne máche point. Ennon͑chien echiâska.
avaler endeʿkȣannen, ndha, nd, v. ndhai. (mácher. âskä̂ȣan, aoha, ska, skaȣâche
q je leur donne un bolus amer enveloppé dans q̄q̄ch. p͞r en cacher lamertume. (ɩarhocha une enveloppe.) saɩorhochannhonχȣach. âχerhochannhonχȣa.

0354 (#ms60-0354)

ms60-0354.jpgx
ʌ. Médire. ɩaȣendôtandi. tas, taha, tache.
tu serois heureux, tu ferois une bonne rnc̄tre si tu scavois te taire lorsqu'on médi de toi. aesâtannonʿnen te chieienhȣi âchrihiai onn' aesaȣendȣ̂taha
voila la medisence qu'on fait de toy. on dit que tu vas quitter la maison de marie ondaïe esaȣendȣtasʿθa, di d'iontonk, ontahonnonchiontiese de marie ondaon.
medire pour quelque sujet cause, fin ɩaȣenȣtarti.

0355 (#ms60-0355)

ms60-0355.jpgx
Med. Mel. Mem.
3 prises v.g. de poudre purgative. achink iȣeɩaɩe
J'ecrasois avec la main la Med. ɩeʿnnonkȣâchandiehek aȣen âȣaton. (hatinnonkȣachandie. ils.
Ils reduisent cela v.g. la pillule en eau, afin de l'avaler plus aisemt̄. hatindeʿkondiak.
on ne sent pas l'amertume dans le momt̄ qu'on l'avale. &c. stan te ȣahen͑te d'aȣatsiȣaɩen achia θo aondeʿkȣann.
prens, cela te fera aller in secessum. nda. χon͑daie te satiâtonɩoʿtak v. eʿtaɩe eseʿtakȣen.
as tu le ventre difficile a emouvoir ? saskȣân͑diʿri
racine p͞r faire med. purgative. appellatr. osennen̂θa.
la Med. v.g. q. je t'ai donnée a eté perdue, n'a point en d'effet. aɩȣe aȣeɩaʿton.
q Je te donne un potion Medicinale p͞r arreter ton flux. aɩanɩa aɩoneɩannhonχȣa d'akaȣaʿθa d'eʿtaɩe esetandik.
elle les a mélées, mises ensemb. ces 3 p̄s̄ōēs p͞r q elle a ddé un service. aɩoâtieʿraχon.
sans mélange. θo ich. oɩon d'ȣkaot. vide Aɩon in rad.
dans l'enfer le mal Ē sans melange d'aucun bien. & dans le ciel le bien est sans melange d'aucun mal. stan iȣaia ta te ɩiatohiemelé d'oraȣen n'ondeʿchon, oten ɩaronhia'ɩe stan iȣaia ta te d'ekaot ɩiatohie d'ȣkaot, θo ichien oɩon de oʿraȣen
cette enfleure est venue d'elle méme. ara θo t'ioto.
cela va tr̄s̄ de méme. θo θo ioʿtihatie.
c'est le méme q. Ē dans l'eucharistie. on͑daie haâtat d'ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti
c'est le mēē hoē q. m'a mené. on͑daie chiahaâtat d'haɩenniondetinʿnen.

0356 (#ms60-0356)

ms60-0356.jpgx
même signans seul solas. skat intra et extra comp.
une seule affaire skanhȣat
une seule personne m. s'aatat. skaatat, steasat.
nous sommes quune même personne tsaɩȣastat.
nous n'avons qu'un meme esprit tsonɩȣandiɩonr͑at
même pronomen ehia ɩet..
une meme chose ehiaɩarihȣat
le meme jour ehiaȣentat
Je suis le meme chiaɩiatat.
dire la même chos. ekeȣakeȣendandeɩen.
ils disent la meme choses te onkȣendandeɩen.

0357 (#ms60-0357)

ms60-0357.jpgx
Men.
c'est la m̄ēē femme. on͑daie chia ɩaatat.
c'est la m̄ēē affaire. chiaɩat v. chia ɩarihȣat.
menacer quelqu'un de la main v. menacer en parlant atechaton kagnnonhianditi.
menacer quelqu'un de quelque malheur : Aʿkeʿronkȣandi, vid. rad. P.D.
Menagéz le peu de blé q vo' avez. tsateiensθa de θoia iskȣannenhaȣen.
elle est bien ménagére, elle ne dépense rien. oton̂hiaɩaste, stan te ɩaʿchiach.
Menager une ménager. atonhien, hienk, hien, hien͑de.
depenser. ɩaʿchiaɩi, ach, chien, chiahe.
ils ne ménagent point le blé. ontieʿsaʿθanʿnonʿnionk d'onnenha.
grand merci de ce q tu m'as mené & ramené. ȣtoɩeʿti de skenniondeʿtinʿnen aȣeti te sk sχenniondeʿti v. aȣeti tontaskenniondeʿt.
va le mener & aprés tu le rameneras. hetsîch:trLigtron͑da v.g. Teɩiatontariɩe, aȣeti ɩaro teθechîch:trLigtron͑da
Mener qq'un en qq lieu . quand le voiage n'est pas long. ɩen̂ch:trLigtron͑de, de, da, praet non. fn. deʿse im̄p̄f̄t̄ō pro plusqm̄ p̄f̄t̄ō utuntr.
qui t'a ramené ? Tsinʿnen̂ tetisen̂ch:trLigtrondenn.
Mener qq'un en qq lieu quand le voiage est long. ɩanniondeʿti
promiscue etiam usurpari pt utrumq v̄b̄ūm̄ ɩanniondeʿti & ɩen̂ch:trLigtron͑de, sd saepiùs in sensu exposito.
aller mener. ɩannionnon, nionde, niond, niondeʿse.
tu le meneras v.g. ton fils chez moi. ɩaro eθechienniond ekondaon.

0358 (#ms60-0358)

ms60-0358.jpgx
Men.
Je l'ai ramené. sʿich:trLigtrondenn v. sʿîch:trLigtronʿnonʿnen. (nota ō praefigitr ibi T. local. dicendo teθîch:trLigtrondenn v. teθîch:trLigtronʿnonʿnen sicut dȋr teθîch:trLigtron͑da q̄ā T. local. tunc ttum ponitr q̄d̄ō molus ē faciendus de loco ad locū ō vo' q̄d̄ō actu fit. v. jam factus est.
qui te mena ? Tsinʿnen̂ esanʿniondeʿtinʿnen
R. N. haɩenniondétinʿnen v. tontesanʿniondeʿt.
qui t'a ramené ? Tsinʿnen̂ tetisanniondeʿtinnien ?
R.c'est le meme q. m'a mené. on͑daie chia haâtat d'haɩenniondeʿtinʿnen.
R. c'est la m̄ēē femme, la m̄ēē ast. &c. vid superius &c.
viens me mener. ataɩîch:trLigtron͑da a v̄b̄ō ɩen̂ch:trLigtronde. &c.
aller mener qq'un. ɩen̂ch:trLigtronʿnon.
remene la. sasen̂ch:trLigtron͑da
ils le menent avec eux (ce jeune h̄ōē. honanniondes honɩȣeienti.
mentir, vid. Akont in rad.
tu mens, tu as la langue grosse. chiendachiȣanʿnen.
e̍tre menteur, avoir trop de langue. mentir. ɩandaʿchiȣ̈annen, nen, annha, f.n. teɩendaʿchiondaʿche. Impf. –nenʿnen. (ɩandaʿchia singȣa, ɩȣannen.
Il est menteur, lui m̄ēē fait l'affaire, il fait la bourde. onek harihonniat. a v̄b̄ō ɩarihondi. bourde, conte.
Je ne serai point menteur (ma langue ne se grossira pas.) teɩendaʿchiondaʿche v. teȣaɩendaʿchiondan̂di.
laquelle des 2 est menteuse, si c'est Jeanne ou Elizabet. andiaöeraʿten Jeanne ɩandaʿchiȣ̈annen, andiaöeraʿten Elizabet ɩandaʿchiȣ̈annen.

0359 (#ms60-0359)

ms60-0359.jpgx
Mep
Je me suis mépris v.g. prenant un mot p͞r un autre &c. (ma voix &c aɩaȣendanderai. (ex ɩaȣenda voix, ɩanderai. p͞r un autre.
tu te méprens, tu me prens p͞r un autre. isterach.
tu me viens de prendre p͞r un autre. asterai.
prendre p͞r un autre. ɩan̆nerai, ras, rai, râke.
se meprendre en parlant, v. Akont in rad.
Mepriser qq'un. ɩan̆nokont, θa, ten, tan͑de. tu me spernis ston͑konθa ɩannon͑konton, multiplicat. v. ɩannon͑kontanʿnon
Mepriser en qq façon, qq'un. quasi contennere &. ɩendäetaʿkȣi ioʿti v. ɩatieskȣandi
Mepriser qq'un, le rendre miserab. en le meprisant, c̄ōē quand on insulte un m̄ās̄t̄r̄ē. item se mocquer de qq'un. ɩaesaʿti v. akȣaesaʿti.
Il meprise la chose v.g. ce q'un autre q lui va faire, v. qil a faite, disant qil n'y a pas gd peine, ni addresse. hotiesaʿti.
Mepriser qq'un. atehentaʿkȣi, takȣa, tak, takȣan͑de.
dieu hontoira ceux q. l'ont meprisé. dïȣ esaɩotehentak, non͑daie de honannon͑kontak.
la mer, le gd lac. otontaranto otontaratontandi.
Ils st sur mer, ils navigent. aȣenɩe, ontaraɩe iens v. aɩoɩaȣi hotïaȣi.
il a repassé la Mer. te sʿaontarïaï
il faut 4 mois de navigation p͞r passer la Mer. ndak aieâton͑dei aiaɩöaȣi chia eeʿraenk. v. aontaɩaataʿton chia teaɩontariai, ti ɩontarȣ̈anʿnen.

0360 (#ms60-0360)

ms60-0360.jpgx
Merle Tsikalaa

0361 (#ms60-0361)

ms60-0361.jpgx
Mer. Mes.
avoir ce qu'on Merite. ni malam p̄t̄ēm̄, nmq̄m̄ in bonam. ɩentahekenhȣi, kens, kenk, kenȣhe p. S.
Il a ce quil merite. hotatekenhȣi v. ahotahekenk
Je t'ai donné ce q tu merites. aɩontatehenk, taɩȣatiâtanʿnonʿnen
ils auront ce qils meritent. v.g. les damnés. ehon̂ditahêkenk.
c'est uniquemt̄ p͞r moi q Jesus a merité, cest p͞r moi qil a mis ses merités, (mis en reserve). Endi iθoʿch sʿaɩentandi d'Jesȣs de staniesta hatondraʿkȣak, endi ɩaȣeti haɩientandi.
(préferer. ɩaɩen͑tandi f ten). ɩaentandi, f. ten. mettre p͞r qq'un, reserver. p͞r q̄q̄ūn.
Messe, conseil, flame. ɩahacha.
dire la messe. ɩahachent. chenkhabitu chen actu, chen, chen͑de.
Je suis p̄t̄r̄ē. ɩehaʿchenk Je dis actuellemt la Messe, aɩehaʿchen.
Je vais dire la Messe. (partant de la maison p͞r aller &c.) aɩehaʿchen͑de, Ta achiehaʿchen͑de.
Je vas dire la messe (etant deja dans l'egl. aɩehaʿchen.
vas dire la messe. sehaʿchenda.
J'allois dire la messe. eɩehachen͑denn.
sers moi la messe. taɩehaʿchaȣas. taɩi&c.. vo' 2.
quis mihi ministrabis &c. Tsinʿnen̂
q. est ce q. avec toi, vo' me servirez to' 2 la messe. Tsinʿnen̂ testik eskihaʿchaȣas.
sers lui la M. hesehaʿchaȣas, To 2. a lui. hetsihaʿchaȣas.
sers la Messe au p̄l̄r̄ē. sehaʿchaȣas, Tous 2 &c. Tsîhachaȣas.
J'ai la pensée qils me servent la M. iɩerhe âhonɩehaʿchaȣas.

0362 (#ms60-0362)

ms60-0362.jpgx

Messe

pertinentia ad sacri Ministerium &c.

ça enfans, Je vas vo' apprendre a servir la messe. deȣi Tsonɩȣentsentï̂a onn' aɩȣarihȣaiensten d'hatatehaʿchaȣâsénni.
dum signat se sacerdos. onn' ahateraʿka hatsihenstatsi
vos etiam id facietis.onne ichien eskȣateraʿka.
dum dicit sacerdos dicendo. Introibo &c. onn'ahatatia hatsihenstatsi aheiaon introibo &c.
vos etiam dicetis, dicendo. ad deum &c. onne ichien eskȣatatia eskȣenhaon ad deum &c.
vous ferez c̄ōē cela (ostendendo). Kon͑daie eskȣaen.
change l'ecriture de place, porte le livre. chrihȣaɩendist v. sehiatoncharaʿkȣa.
reporte le livre. onsachrihȣaɩendist.
faites bien, parlez bien, prononcez bien. tsaθaʿrât, tsatatia.
parle haut, grossis ta voix. sakȣendondât vos 2. v. pl. tsakȣendondât.
parle lentemt. seu rend ta voix paresseuse. sakȣendakaat. vos 2. v. pl. tsak&c
vo' parlez trop vites, seu vos voix st trop vites. onderaʿti skȣaȣendandŏre.
suivez ma voix, dites avec moi. taɩȣaȣendaient.
quand vo' servirez la messe. onn' eetsihaʿchaȣas.
ne aliò mentem jacias. Ennon͑chien ȣatsek asen̂diɩon͑rontieʿt. vos 2 tsen̂d. vos pl. eskȣan̂d.
ne portez point v̄r̄ē veüe derrie̍re vo'. Ennon͑chien chî onhaʿti eskȣaɩakandendhai.
ne vo' amusez point a badiner le long des planches de l'autel. Eskȣatentoiât ɩahȣenɩarate.
salue Jesus qui est là. ti heston͑ron͑kȣannion d'Jesus χ'ihench:trLigtron. vos pl. ti hetsinnon͑ron͑kȣannion &c.
allume le cierge. sehaʿchonten. vo' 2. vo' pl. tsihaʿchonten.
eteins le cierge. sâskȣat vo' 2. vo' pl. tsâskȣat.
sonne la cloche, clochette. seȣhiston seȣhistontaθa.
Je vais sonner. aɩeȣhistontatan͑de.
verse dans le calice, verse moi a boire. taɩechaȣas.
du vin. de la liqueur de la vigne. ȣchahenda aȣen.
eau pure. otsan̂dosti.
petite burette. iɩasêtaia. (ɩasêta. bouteille, cruche.
celle ou on met le vin. endekȣsθa d'ȣchahenda aȣen.
le benetier, la chaudiere ste. ubi ponitr aqua sta. ondâtsatoɩeʿti. d'endekȣsθa n'ondekȣatoɩeʿti.
l'aspersoir. ekȣaestaʿkȣa. Navette, petite nacelle. ɩandiera.toɩeʿti
encensoir, chaudiére trouée. andâtsaharenchon.
encens, gomme ste. ochaȣatatoɩeʿti. il y en a. iȣat, il ny en a pas. teȣat.
pain beni. andâtaratoɩeʿti.

0363 (#ms60-0363)

ms60-0363.jpgx
Mes.
J'irai dire la M. eɩehaʿchenda.
vo' me servirez to' 2 la M. vo' reviendrez quand je sonnerai. Tsiȣeti eskihaʿchaȣas, tetiste d'eɩeȣhistontata.
Il n'est pas bien de sortir avant q la Messe soit achevée. Te ɩandeiaâ d'aonsaieâɩenha onnonchiatoɩeʿtîɩe aʿson te onɩȣarihôn͑de.
servir la Messe a qq'un. ɩahaʿchaȣâsenni
va servir la M. a N. hesehaʿchaȣâsenniha N.
viens moi servir la M. taɩehaʿchaȣâsenniha. cela suppose qu'on est to' 2. proche l'un de l'autre. autrement il faudra mettre un, a, au commencent &c.
scais tu servir la M. chieienhȣi atatehaʿchaȣâsenni ?
N. ne scait pas encore bien servir la messe. Je veux lui apprendre. aʿson θo aat te haienhȣi de N. atatehaʿchaȣâsenni, oten nendi iɩerhe aharihȣaiensten.
une seule Messe. . skahaʿchat (ō vo' skatɩahaʿcha.
Il ē allé dire la M. hohaʿchenʿnon.
il y etoit allé, il en vient &c. hohaʿchenʿnonʿnen.
me voila revenu de dire la M. (seu J'etois allé dire &c. & Je l'ai dite. onne iske d'aɩehaʿchenʿnonʿnen
J'attens a dire la M. p͞r les francois q. viendront de québec. sehȣen eχehaʿchenhas d'ennionɩenhak Teɩiatontariɩe eeon.
Je la vais dire aux francois q. st venus. onn' aχehaʿchentandihe d'ennionɩenhak Teɩiatontariɩe ontaent.
Je dis ordinairemt̄ le matin la 1re Messe. Endi okontaʿkȣi ɩehaʿchienk.

0364 (#ms60-0364)

ms60-0364.jpgx
mettre pour quelquun ɩaentandi. enhas fut.
aller mettre ɩaentandihon.
vas me porter mes provisions taɩiahentandiha ɩaahentandihon.
vous aller mettre les provis skȣaahende
ɩaara sac in comp per contractionem ɩaahen pro ɩaaraen

0365 (#ms60-0365)

ms60-0365.jpgx
Mes.
dire la Messe p͞r qq'un. ɩahaʿchentandi, dik, enhas.
tu diras 30 Messes p͞r moi. achink iȣaʿsen iɩahaʿchaɩe. eskehaʿchenhas.
Je te parleraiattens quand j'aurai dis la Messe. sekȣen eɩehachon͑dei an͑diare, chia daȣeskȣak tetiatatia.
on͑di, finir qq ch. dech, dei, dêche.
attens q j'aie fini la messe, tu me reviendras trouver. sehȣen d'eȣaɩehaʿchentas, aȣeskȣek te skiâtic͑hiâχa.
(entândi, etre fini. f. taha.
voila ma Messe finie. onn'onɩaehaʿchentas,
(entâsenni p. S. chose etre finie a qq'un.
tu n'as pas assisté a la Messe. te chiâtrak d'ohaʿchatoɩetîɩe
Tu entendras 2 messes. tendi te chiehaʿchôndeska d'ohachatoɩeʿti. (ɩahaʿcha, ôn͑di.
no' dirons tous 2 la M. p͞r elle. tâsken eaɩihachentas.
no' dirons to' 2, la M. p͞r eux. tâsken v. aɩiȣeti eaχihaʿchentas.
Je dirai demain la 1re M. Endi okontaʿkȣi eɩehaʿchen.
Je dirai tr̄s la 1re M. Endi okontakȣi eɩehaʿchenhai.
ne negligez pas d'assister a la ste Messe. Ennon͑chien eskȣatieʿsaʿt d'ohaʿchatoɩeʿti.
N. dira seul la Messe. haonhȣa ehahaʿchen N. v. sʿaâtat ehahaʿchen.
Je dirai seul la messe. aɩonhȣâ v. skiâtat eɩehaʿchen.
Mettre en qq. endroit. ɩaen indéfinité, ou bien a bas
aller mettre en qq endroit. ɩaennon, n͑de, n͑da, n͑deʿse.
remets cela là. θo satsen. vas remettrecierge en sa place. sasehaʿchaenda.
vas remettre en sa place le cierge. sasehaʿchaenda. quand on parle en gn̄ōl

0366 (#ms60-0366)

ms60-0366.jpgx
taɩeroch
Jesus s'est mis dans l'Euch. Jesȣs ȣkaristïaɩon te hôch:trLigtrontan̂di ken̂ch:trLigtrontan̂di. dȋr de avib. de tas, taha, tâche āḡl̄īs̄, de bracis q. se quasi vibrant in locum
le st esp. s'est mis &c.. d'hoki daat hoâtatoɩeʿti aθen̂ch:trLigtrontaha.
mets la dessus. en haut θo tseʿren v. χa θo tseʿren (non vo') θo chren. licet a v̄b̄ō incipiente a ɩaʿr q̄ā spiritus asper asticit libram
ɩaʿra. mettre dessus, signāt etiam etre dessus & fit fut. r͑aha.
cela sera la dessus. θo eɩaʿraha
mets le sur l'echaffaut. âʿskȣaɩe hesenɩen̂hen.
descens le de dessus &c. hesenɩen̂haȣa.
Mets cela là. θo tsen. en bas. par la teste v.g. θo tseren
ou avois tu mis cela ? anʿnen̂ isaentak ?

0367 (#ms60-0367)

ms60-0367.jpgx
Mettre
va remettre le cierge sur l'autel. sasehaʿcharanda ondichatoɩetîɩe
Mettre dessus. ɩaʿra, ra, ren, ran͑de.
remets cela v.g. sur le buffet &c. θo saseʿren.
ce dans quoi on met qqch. c̄ōē manne, sac, caisse. erhȣsθa.
dans quoi mettrai je cela v.g. celle viande ? taoʿten eɩraʿkȣa ?
Mettre a qqun p͞r qqun. v.g. un plat de sagamité. ɩaentandi, dik, aenhas, dihe. intrat etiam comp.
mets cela dans le plat. ɩatsenɩe chren. v. ɩatsen chraʿkȣa, v. chraʿkȣât., ɩahôcha chraʿkȣât. skehôchaȣahe
qu'avois tu mis dedans taoʿten saraʿkȣihationn
mets cette farine v.g. dans mon oragan ɩaon chraʿkȣa d'aɩe=onaȣen. v. ɩa=onde chren.
J'avois mis de la viande dans ce plat. aɩeȣatsaraʿkȣinʿnen de χa ɩatsen v. de ɩatsen echa. ɩaraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de.
mets moi cela là. taɩenhas iχa (mets le là. χa θo tsen.
mets moi là mon plat. θo θo taɩesaenhas
c'est p͞r vo' autres qu'on met cela la v.g. ce plat &c. isa ichien aetsïenhas.
on lui a gardé sa part. honaentandi
mets la place, laisse la place p͞r lui, fais lui place. hestâtaenhas.
se mettre dans qq'un v. se v. gr̄āām̄ intra ūām̄ hōīs̄. atientandi, v. atennontrahȣindi, dik, trasen, dihe.
dȋr etiam c̄trarium de daemone se in c̄p̄us hōīs dei permissu, infundente &c. Jesȣs de q. se met p͞r no'. sonɩȣaâtaentandik haeronɩe d'ȣkaristiaɩon.
le diable s'est mis dans son corps. oki hotientandi v. hotennontrahȣindi. hoc v̄b̄ūm̄ signāt̄ etiam aliud.
retire toi, qil se mette a ta place. ti setaȣa âhiatienhas.
q je me mette en ta place. âɩonatienhas.
se mettre dans la bouche a qq'un. ɩannhonχȣi, χȣach, χȣa, χȣâche
se mettre a soi m̄ēē. ataténnhonχȣi
Jesus met son corps dans la bouche des X̄īēn̄s. saɩoâtannhonχȣas Jesȣs d'aɩorihȣi osti. dȋr etiam recte, haeronɩe saɩonnhonχȣach.
saɩokaristïannhonχȣach hatsihenstatsi d'Jesȣs horihȣaȣâsennik. akaristïa 1æ c̄j̄ḡ. sd q̄d̄ō ō cponitr dȋr ȣkaristïa.

0368 (#ms60-0368)

ms60-0368.jpgx
Mettre.
q je te mette du pain dans la bouche. aɩondâtarannhonχȣa
q je te mette une Medecine dans la bouche. aɩonasaonkȣannhonχȣa
Mettre qq'un dans le tbeau. ɩannontrahȣi, trach, trak, traȣhe. hinc aten̂nontrahȣi. etre mis dedans. aten̂nontrahȣindi. se mettre dans qq'un dik, trasen, dihe.
se mettre proche l'un l'autre. kȣatrandéɩen.
mets toi auprés de Nicolas. N. ti tsatrandeɩen
mettez vo' pre̍s l'un de l'autre. ti tsatrandeɩen
se mettre en file, sur la m̄ēē ligne. an̆nen͑rachondi, signāt etiam se ranger. range les. sten͑rachondia
Mets ton blé chez no'. fais l'entrer &c. θo tsont sannenhaȣen d'etiaɩion d'aon.
place le, mets le. θo tsen.
q met on là dedans. taot eraʿkȣa
Mets dedans v.g. dans le sac v. chaudiere. serhȣsθa, arhȣsti.
Mets dans le feu. son͑χȣa. onχȣi, χȣas, χȣa, χȣâche.
mets du bois dans le feu. sennhaʿtonχȣa.
se mettre dessus, monter sur qqch. d'élevé. ɩanɩencha, cha, chen, chan͑de v. endïencha.
monte sur le dos du cheval. sendïenchen aɩochiaten ɩannonaɩe
Metr p͞r 2. v.g. dans ce plat. taɩieʿrasen. p͞r 3 achink taɩȣaëʿrasen.
tu ne m'as pas encore mis dans mon plat. aʿson te skieʿratandi v. skechandi ason te sʿhonatichandi.
sehȣen eetsesachahas. (ɩachandi. f. chahas)

0369 (#ms60-0369)

ms60-0369.jpgx
miettes, item petits morceaux detoffes oskena conj intra et extra
meurir, qlechose se meurir ɩari, ris, rik, riche.
cela est múr iȣri
les fruits ne murissent point te ȣahiari.
Quand ils commencerent a meurir deȣahiarik.
les fruits etre toujours meures ɩaristi ɩahiaristi pedrat. e
dans la france les fruits sont toujours meures. annionɩenhake eȣahiaristi
extra vid bled.
mine faire jouer une mine ɩar͑endiai. dias, diai, diaχe

0370 (#ms60-0370)

ms60-0370.jpgx
Meu. Mi.
Mes meubles. aɩatondataȣen v. & usitatius aɩatondotï̂a
beau meuble. atondataȣasti.
on portera les meubles de la defunte. eonteuraha d'otondotï̂a ɩehen. atenrandi, ras, raha,
Je ne suis pas le maitre des meubles v.g. q. st en cette cab. stan nendi ɩeȣendïo teɩen deχa ekaenton v. ekaeontonnion.
leurs meubles, les habils v.g. ressemblent aux vr̄es. θo ioʿti de hondatondȣtaȣan iskȣatondȣtaȣen de sa ȣendat.
faire un meurtre : Akȣaeron vid. rad.
Il est midi. entiek iɩar.
apres midi, le soleil ē de l'autre coté. askati ɩaraʿkȣi (de l'autre coté) askati honaʿti.
avant ce tems là. de chi honaʿti.
Il ne sera pas encore midi quand je partirai. seu avant midi. ason entiek t'eɩarai eɩenk eɩaraskȣa.
Il n'est pas encore midi. ason entiek teɩar
Il Ē presq midi. entiek aondênnionhatie
il etoit une heure apres midi. skat iɩarakȣinʿnen.
Je reviendrai aprés midi. entiek eȣendi eskion.
un Minot. te ȣhistaʿron, seu une ḡd̄ē caisse q. a au mileu un fer. ɩaâchȣ̈annend'achiennonk ȣhistate.
un boisseau. chia te skaɩâchetsi.
demi minot. achiennonk teȣhistaʿron
cbien as tu acheté de minot de blé. θo iɩaâchaɩe ɩaâchȣannen te ȣhistaʿron d'onnenha haôten chennenhaȣandi ?

0371 (#ms60-0371)

ms60-0371.jpgx
se mirer. itekon chiȣtaskaran p chi

0372 (#ms60-0372)

ms60-0372.jpgx
Min. Mis.
cbien vend on le minot de blé ? θo iȣhista'ɩe skaâchat te ȣhistaʿron ontateȣandik ?
Miroir. Kȣatakanʿnrakȣat. (Kaɩanʿnra regarder, f. ren, ran͑de hinc Kȣakanʿnra pro Kȣateɩanʿnra
regarde cela. ti sakanʿnren. hinc Kȣatakanʿnra se regarder soi mēē, se mirer adde Kȣat habes Kȣatakanʿnrakȣat
misere : Akaoʿcha, vid. rad.
estre un. miserable, dans la misere, vid. Akaoʿta in rad.
etre Misericordieux. atanditenraskon. p. S.
pn̄s. aɩatandirenraskon, satan, hotan. otan. &c.
Jesus Ē infinimt misdieux. Jesȣs daat eʿchi sʿotanditenraskon, v. esʿotanditenraskon.
les X̄īēns st misdieux parce q Jesus qils ont p͞r capitaine est infinimt̄ misdieux. aɩotanditenraskon d'aɩorihȣiosti ȣade Jesȣs honendaɩeraʿti n'on͑daie daât eʿchi sʿotanditenraskan n'on͑daie honendaɩerati.
ô Jesu q. infinite misericordes. Jesȣs daat eʿchi tsisatanditenraskon âât. &c.

0373 (#ms60-0373)

ms60-0373.jpgx
Misionaire, etre misionaire atatrihȣaientandi,
leur misionaire saɩorihȣaienstandik
mitonner es de delicater
le moderer ne faire plus si souvent une chose. ɩaɩenr͑ati ason
ne visite pas si souvent seɩenr͑at de sandatareskon

0374 (#ms60-0374)

ms60-0374.jpgx
Mis. Moc. Mod.
se faire soi m̄ēē miserab., se chagriner, se faire de la peine. atatiesaʿti
on me rend miserab., on me traitte mal. onɩiesaʿθa.
on vient de me rendre miserab. &c. aonɩiesaʿθ.
Je ne serai plus miserab. dans le ciel. te skiesâche de ɩaronhia'ɩe.
Mitasse. ɩarish mes mitasses. aɩrichaȣan, tes sarichaȣan.
Mitaine. endiȣcha. mes. aɩendiȣchaȣan. tes. sendiȣchaȣan. &c
se mocquer de qq'un. ɩaesaʿti v. akȣaesaʿti ( in C & ext C.
vo' vo' mocquez Je crois de moi, de badiner ainsi a ma pn̄c̄ē. skȣatieskȣandik iθoch. nendi. atieskȣandik.
se mocquer de la parole de qq'un. ɩaȣendaesaʿti, saθa, saʿt, satan͑de
se mocquer, se rire de qq'un, se rire de qq ch. sive c̄tompbu sive joco. akȣaesaʿti
Il se mocquoit de dieu. hokȣaesaʿtaʿkȣak d'haȣendïo
Je ne craindrai point d'etre mocqué. stan ta te skȣannonhiandiiχe d'aionɩakȣaesataʿkȣaʿt
La mode estre passée : asendi. vid. rad.
se moderer, se parquer. Lors quon fait quelque chose. (aken͑râti.
Modére toi , ne sois pas v.g. si cruel a ton Encennier. saken͑rât.
du moins si on pouvoit se moderer un peu v.g. dans la passion. te ȣatiesen aionken͑rât

0375 (#ms60-0375)

ms60-0375.jpgx
parle modere toy en parlant sakȣendaɩenraʿt.
moment a tout monment ato te ondaen.
une piece de quorante okarantsa
un quarante tsokarantsa
2 tendi te okareṅtsaɩe
3 achink iokarantsaɩe
20 sols tsoȣhte tsoȣintsat
2. pieces de ving sols tendi te oȣeṅtsaɩe achink 1 oȣeṅtsaɩe
Monnoie. des sous. seu de fer. oȣhisθa.
sous marqués, seu argille. ȣtaiokaȣia.
un sou. Katsoȣhistat.
2. sous marqués. tandi te oȣhistaɩe - ȣtaiokaȣia
3. sous marqués. achink ioȣhistaɩe. &. hoc dȋrcum caeteris n̄r̄īs.
vid. Marchand. petite piéce d'argent, seu fer blanc. oȣhistaɩenrat.
ḡd̄ē. piéce d'argent. oȣhistandoron.
c̄bien de sous marq vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?

0376 (#ms60-0376)

ms60-0376.jpgx
Moe. Moi.
Modere toi dans ton repas. ndiosen seɩen͑rat d'ichies.
la moële (ce q. ē dans les os.) onneaɩon iȣat
moele d'original. v.g. osken̈aʿta.
Il n'y a pas moien v.g. de le faire taire stan ɩandaɩȣra teɩen.
Il n'y a pas moien qil se puisse faire. stan te θo tonsennik ti hotatiaskon. stan te hondatonsennik ti hondatatiaskon.
dans 3 mois d'ici (il y aura 3 mois). achink a tekaataʿton.
il y a 4 mois qil est né. ȣich etioâtaʿton d'eθotondi
le mois prochain (la lune reparoitra. eskȣatrat
Je reviendrai dans 6 mois. ȣahia ekaâtaʿron tekion (teke)
pain moisi ɩāondakaraʿken.
Il n'est momt̄ vo' ne nous fassiez du bien o m dieu, & neanmoins no' vo' offersons a to' moment. te ondaen atiaondi de skȣaθaʿratandihatie, askennonati aȣentenhaon esaʿchientandik, d'aa chieȣendïo.
Je ne viens v.g. dans la cab. (q p͞r un moment. ara θo ontaɩakonchiȣten. Kȣakonchiȣt, θa, ten, tan͑de.
Il demeure a Monreal. Te hotiaï teθandare.

0377 (#ms60-0377)

ms60-0377.jpgx
se montrer a quelquun, aparoitre. atiatondiatond. hons
il sest montré a eux, il leurs a aparû asaɩotiatatonhons
se montrer atiatȣtaskȣaȣan v atȣtaskaȣan
montre fig sakȣtaska.
les voiles qui les ont montré ahontȣtaska.
faites montrés, vous a ces gens qui viennent tsiakonatonhons n'ontaen. adv. montrés vous avec votre canot.

0378 (#ms60-0378)

ms60-0378.jpgx
Mon. Mor.
montagne. onnonta. Ego sum magnus mons. endi annontï̂o. hotinnontï̂o
grande montagne difficile a monter. onnontetsi
non ascendi montem. te ȣannontrândi. (ɩannontrândi, p. S. trach, traha, traohe
remontons la montagne, retournons a la haute ville. ndio aonsaionɩȣannontraha
monter une montagne ɩannontranʿdi ps.
Monte a l'echelle, v. monte ici, v.g. grimpant le long des pieux. chraʿθen (ɩaraθen, tenk, ten, ten̂che
monte là. χa θe chraθen.
Monte a cheval, sur cette chaise p͞r te hausser, p͞r atteindre &c. sendiɩenchen. (ɩandiencha. transit ad 3am conjug.
Monte a cheval. sendiɩenchen aɩochiatens ɩanʿnonaɩe.
est ce toi q. as monté sur la cab. isa saraθenʿnen ɩannonchiaɩe
Monte sur l'andichon. sendiɩen̂chen endiʿchaɩe
Je serai monté sur l'andichon. iendiʿchaɩe teɩeʿtaha v. ɩendîɩen͑chakȣat eɩetsaron͑kȣent.
Montrer, indicare v.g. iter v. locum. âtsat, θa, ten, tan͑de. ostende. sâtsaten.
montrer a qq'un. atsatandi, dik, θas, tan͑dihe.
montrer quelque chose à quelqu'un, la luy faire voir : Akakȣatandi vid. in rad.
montrer a qq'un qqch. qu'on cachoit. Kaȣandi, dik, ȣas, dihe.
ne montre pas cela aux autres, cache le. Ennon͑chien echiotoska.
le chien m'a mordu. ɩanniennon onɩastaȣa. (astaȣan, ȣach, ȣa, ȣahe
le chien pourroit bien te mordre. aesastaȣa de ɩanniennon.
on ne me mordra plus. stan te tsonɩastaȣahe.
ils se mordent c̄ōē des chiens. te hiatatastaȣach titi de ɩanniennon.

0379 (#ms60-0379)

ms60-0379.jpgx

p͞r annoncer un service p͞r les morts.

achietek eaχiatrendaenhas n'onχîâtontion d'aɩorihȣiostinnen dorast etiech:trLigtron tetiechonniaʿθa d'aɩoriħderaɩi. hotennhandi N. vir, v. otenn. mulier, ehoonti onnonchiatoɩeʿtîɩe Marie ondaon v. onnenha, v. onnonkȣarotaporcel., v ɩandeȣapeau - &c on͑daie haȣeri âhonaaɩonahachentaskȣan p͞r un bl. ɩehen.

0380 (#ms60-0380)

ms60-0380.jpgx
Mot. Mou.
me voila mort, Je ne vis plus, dit un esclave se voiant emmené de son païs. aɩiheonhatie
tu es mort, lui , dit on &c. senheonhatie.
Il est mort d'une mort naturelle & non violente. ondraʿtarïon ihoio.
J'ai pris un mot p͞r un autre. aɩaȣendanderai.
c'est un mot different. ȣa ɩachiɩennennon
un mot corret, bien dit, orihȣaiensti. ochiendaiensti. un barbarisme. orihȣaȣat
le mot est droit, tu ne t'as point ecarté. ochiendierihaʿti, stan ȣâtsek te satati.
des qil a la̍ché le mot. ontahaȣendinɩenha v. ahaȣendaentaha. (ɩaentandi f taha.
parlez vo' c̄ōē cela, vo' servez vo' de ce mot &c. θo iskȣaȣendȣ̂ten ?
q le mot est long ! ti ɩaȣende'tsi
il leur disoit tr̄s le petit mot p͞r les rejouir. saɩokȣaesaʿtandihik.
un amas de mots p͞r apprendre a parler. ɩaâson v. ɩatsihatonnion.
se moncher : Atetsinnionkȣarȣtaȣan, P. ch. ȣas, ȣa, ȣahe̍.
un mouchoir (avez quoi on essuie le visage. onkon͑chiaȣeɩaʿθa. v. ontatetsînnionkȣarȣtaȣaʿθa.
mon mouchoir. akon͑chiaȣeɩaʿθa, {ɩaȣeɩen, ȣech, ȣe, ȣeɩande nettoier, essuier.
Mou, mollet a toucher. v.g. une peau bien passée. ɩatentsi.
Mou

0381 (#ms60-0381)

ms60-0381.jpgx
Mouche Tsendocheȣe
Moucheion Tenchie
Kentiatandi, finir sa vie. les jours etre coupé a qlu'un. pS.
il aura bien arriver que Je mouray apres avoir peche. stan iθachien earenk t'eraɩentiaten d'eɩrihȣander͑aɩ
N. ne la fera pas longue, il a la mine de bientot mourir, il part actuellemt̄. il s'en va, il no' quitte. horaskȣanhatie N.
Il ne passera pas la journée, il moura avant q &c. stan te hentŵn͑deʿse. (ab. entŵn͑de, f deɩ, fut n. deʿse v. deʿche enta jour, ŵn͑di. passer, finir.

0382 (#ms60-0382)

ms60-0382.jpgx
Moui. Mour.
Etre mouillé. ɩarânnon̈en ext. C. ɩannon̈en in C.
cela l'est. orânnon̈en
l'ecrit. est mouillée. ohiatonchannon̈en
l'habitl'etoffe est mouillé. oȣharannon̈en.
quis te madefecit ? tsinʿnen̂ esaâtannonas ?
tu as mouillé l'habit. achiȣharannonast. (ɩannonasti, sθa. in C.
tu m'as mouillé mon habit. askiȣharannon̈asten. askrânnonasten d'aɩiȣharaȣan. (ɩarannonastandi
(ɩannonastandi in C.
mouiller, ɩarannon̈asti ext. C.. les souliers st mouillés okȣannon̈asti.
arannon̈astandi Rel. acq. ext C.
Il ne faut pas q l'ecriture se moüille. stan te ɩandriaâ d'ohiatonchannonasti.
Ils viennent bien mouillés de la pluie. honnondȣtihatie.
Mourir. ɩenheon, heons, heɩ, heon͑che.
Mourir, de pls. etre c̄sommé aʿsai, ach, sen, sahe. no' voila morts. ikȣaʿsach.
Elle n'est pas encore sur le point de mourir, elle n'en moura pas encore. aʿson te kenheonchés v. aʿson te otonnhaʿta v. ason ônnianni ti onnhe.
elle nest pas morte est presque aux termes de mourir. onne tioskenhia de ɩenheɩ
elle est morte, & son petit enfant dans son ventre. aɩaȣirhaha.
N. me fait mourir quand il ne revient pas v.g. a la maison quand il y Ē appellé. onn'ahaɩakȣaeʿron N. ta ter͑es
Il ne passera pas la journée (sans mourir) de aegroto. stan te hentonŵn͑deʿse (entŵnde fut deɩ, deʿse v. deʿche passer, finir ab enta jour, ŵn͑di. passer finir.
mourir tout d'un coup, on est mort tout à coup : Te aɩaordiati.

0383 (#ms60-0383)

ms60-0383.jpgx
Mouton Tsinentoutaiaa

0384 (#ms60-0384)

ms60-0384.jpgx
Mou. Mue. Mur. Mut.
de la mousse. ȣen͑ra
allez querir de la mousse. stenroronȣaha.
mouvement. vide. Achahaton in rad.
la mouvette, avec quoi on remue la sagamité. ɩEnstoʿkȣa. (Enstoʿkȣa d'aɩenoiaʿt.
Rendre muet qq'un, lui fermer la bouche. ɩarikȣeɩindi, dik, kȣesen, dihe.
Il est muet. hoʿskéɩi, ils. hondaʿskȣéɩi tu l'es. chieskȣeɩi. (ɩaȣeɩi. etre bouché
Je serai muet. eɩskȣeɩ, stan teɩaskȣeʿχe.
ils ne st plus muets. onne, te sʿondaʿskȣéɩi nonhȣa.
ils ont perdu la parole. hotiȣendaʿton
le demon les rend muettes &c. te aɩoskȣekonk d'oki v. te aɩoskȣeɩi d'oki.
Ils murmurent entre eux dans les cab. v.g. de ce qu'on a dit dans la chap. onkȣendanderâχonk, ontronhionȣach.
on murmura contre no'. onχïatronhionniannik, Ennon͑chien eskȣatronhionnien.
ils murmurent c̄tre ceux q. les reprennent. saɩotronhiaoɩȣaʿtandik de honaʿreȣaʿθa.
Il est mutin. horihie, (ɩarihie. p. S.
faire le mutin, ne point repondre &c. ɩatsikȣenȣan. p. S.
elle fait le mutine. aȣeiaʿchendi.
il fait le mutin. ahotenɩaronkȣat
se mutiner, se depiter. atrihies'ti, sθa, stai, st, stan͑de.
se mutiner contre qq'un. atrihiestandi, f ten. tandihe.
Je suis los de me mutiner. onn'onɩeteȣaʿten, (ɩateȣaʿtandi. p. S.

0385 (#ms60-0385)

ms60-0385.jpgx
Mut.
Il se mutine, il boude, murmure entre les dents. henɩȣäe. Tu. chrenɩȣäe
Je ne &c. stan ɩenɩȣäe têskenk
.
Il ne scait ce q c'est q de se mutiner v.g. quand on lui c̄mande qqch. te haienhȣi d'aiontrihiest
ne fais plus le mutin. âchiatehenk d'aȣeskȣak d'aonsachiatrihiestai

0386 (#ms60-0386)

ms60-0386.jpgx
ni piciens skeskraher͑onnon

0387 (#ms60-0387)

ms60-0387.jpgx
Nag. Nai. Nat.
cela nage sur l'eau, ne vat point au fond. Te orannonenχȣi
cet hōē nage sur l'eau, ne vat point au fond. Te haahoâtannonenχȣi.
nagez foit, dit on aux canoteurs. ndiȣ tsakȣiʿchoton tsiɩaȣe
nager, ramer. ɩaɩaȣe, ȣek, ȣe, ȣehe.
repose toi un peu, reprens haleine tu renageras apres. sarhon an͑diare, d'aȣeskȣak eseɩaȣe.
vas tu te baigner ? achiataȣen͑de
scais tu nager ? chieienhȣi d'atontendiaȣisen.
nager. natare. atontendiaȣisen, se, sa
naistre en quelquetemps, quelque lieu. atonniâti, θa, t, tanʿde
naitre. aton̆di, diak, dia, dian͑de
tu n'etois pas encore né. ason te satondinʿnen
de qelle nation étes vo' ? anʿnen͑ronnon ? R. no' sommes de la nat. huronne. hatin͑diaȣenton. & vo' autres de qelle nation etes vo' ? anʿnen͑ronnon desa ?
les 4 nations (les 4 cab.) viennent en guerre ( viennent trainant la bande. ȣich ihatinnonskehotinnonchiaȣeti ontahatinnen͑rinde.
Il y reste peu de gens de sa leur nation, posterité. θoia itsaɩon d'haaɩotrea ɩehen.
no' ne sommes plus, n̄r̄ē nation est détruite. stan te tsaɩionnhe, onne onȣaʿsaɩi
la nation de l'ours. les hurons. hatin͑diaȣenten, v. hatin̂nionɩen.
les hurons. ȣendat.
les Iroquois. aɩonnonchïondi
les algonkins. aɩochaȣata.
les abnaquis. aɩosaɩannen̂
les algonkins. aɩochoȣata d'endiahaon.
algonkines. otsahonn, otinnheʿtien
ceux de saut. ɩandaȣaɩeronnon.
ceux de la montagne. andechataɩeronnon.
les françois. ɩannionɩenhak.
les anglais, insulaires. hatiȣendoɩeronnon.

0388 (#ms60-0388)

ms60-0388.jpgx
Nat. Nav.
natte, lit, place &c. ɩan̆dȣta. v. ɩahien͑da
de qui est cette natte, ce lit. Tsinʿnen ondâta ?
ou couches tu, ou est ton lit ? anʿnen̂ sandâta.
fais moi une natte p͞r me coucher v. p͞r m'asseoir. Taɩehienʿnonnien d'âɩeskȣaron͑kȣat
s'y coucher v. s'y asseoir. ɩaskaronʿkȣi.
tu te fais une natte. stȣtondniak.
tu t'en fais une. chiatendȣtondniak, v. chiatatendȣtondiannik.
on m'a chassé de dessus la natte ou je couchois, on m'a dit qil n'y avoit plus de place p͞r moi dans la cab. (on m'a bouché la natte. ondâtaȣeɩindi.
c'est un hōē d'un naturel agreab., q. a tr̄s le petit mot p͞r rejouir le m̄d̄ē. haronhiaɩȣ̈annen Tu chronhiaɩȣ̈annen &c.
Navette (petite nacelle). ɩandiera.
Il y a de l'encens. ochaȣata iȣat ɩandierȣtaɩe.
il n'y a rien dans la navette. ondierȣtaɩon. v. te ȣat
oüi certes il y en a. iȣat ache.
faire naufrage. tourner un canot. ɩaȣaʿrindi, r͑is, r͑iha, r͑iche impf r͑ik. hoc v̄b̄ūm ō cponitr.
ils ont tourné en canot &c. hotïȣaʿrindi.
leur canot a coulé bas. hotihon̈annonenχȣi. (ɩahon̈annonenχȣi. χȣach, χȣa, χȣâche.

0389 (#ms60-0389)

ms60-0389.jpgx
avoir le nez percer akondiaesti, facto fixi
ils sont percé hondakondiaesti
as tu le ventre libre ? chiaɩenches-i
es tu constipé ? sandrekȣêɩi ? etes vo' 2. tsindrekȣêɩi ? ɩandrekȣêɩi. p. S.

0390 (#ms60-0390)

ms60-0390.jpgx
Nav. Ne. Nec.
canot. ɩïa ext C. ɩahona in C.
Navire. ɩahonïo. (gd canot.)
attens q les navires de france soient arrivé. sehȣen deȣatiʿraenk de ɩahonïo chi aɩontarâti ontaȣen͑de.
aborder par eau. ɩaʿraen, enk, en, en͑de. ɩaʿraen, ens, enk, en̂che.
prions p͞r les navires de france qils viennent a bon port. aiaχiâtrendaenhas n'ontaaɩoaȣi ɩennionɩenhake askennonia aieʿraenk
attens l'arrivée des navires. sehȣen eȣatïon de ɩahonï̂o
il vient 80 navires. aʿtere iȣaʿsen iɩahonaɩe ɩahonïo ontaȣen͑de
le né ɩaɩon̂dia. item le mufle d'un orignal.
en ton né. chieɩon̂diaɩe
ils parlent du né. eɩon̂diaɩon nontatiaʿθa.
chieɩon̂diaɩon chiatatiaʿθa. dȋr de iis q alios subsamant v. st refractarii.
elle parle du né. te okon̂diȣʿtaȣe. ils. te hondakon̂diȣʿtaȣe.
il a le né coupé. hokon͑diai.
prens tes lunettes. te seɩakȣendaȣasti, ti sakondiannhai.
necessités n̄āēl̄l̄ēs
aller in secessum. ɩaâɩenchon. eo in seces. onn'aɩiäɩen̂che.
podex, etiam secessum. eâɩen̂cheʿθa.
il a fait là ses necessités. θo ahendï̂son v. ahaaɩenche ahatïâɩenche, ahondïson hondakate.
Il y est allé &c. hondïsonʿnon, hoaɩen̂chon (Endison. 3æ.
y es tu souvent allé durant le jour. Kȣaioʿti etsak aθo saâɩenchonʿnen ti ȣentetsi ?

0391 (#ms60-0391)

ms60-0391.jpgx
grourtesur la neige aȣenche. extra e. aȣencha intra

0392 (#ms60-0392)

ms60-0392.jpgx
Neg.
la nége. ɩandien͑ta.signat etiam du sucre 2æ v. onnienȣa. v. o'ndien͑ta end breue
Il y en a bien. annien̈en̂ ndaôten. onniëontak il y en aurait
tu l'otes. stienʿtakȣich (Stante ɩanniënʿde il ny aura pas beaucoup de neige
elle pirouette, il poudre. ɩannien̂ȣatase.
il est mort dans les néges. sans confession. ondiɩen͑taɩon haȣenheon stan te sʿonaronɩȣandihatie d'horiħderaɩi.
néger. ɩanhȣendi, hȣens, hȣenha, hȣen̂che.
il va recommencer a néger. onn' onsaɩanhȣenha.
Il ny a plus de nége sur la terre. onne tsotronȣan d'ohȣendinʿnen.
tu amasses la nége v.g. en un morceau p͞r faire le chemin. stien͑takȣis (aʿkȣi, kȣis, kȣi. amasser
la nége ne porte pas encore. aʿson te ondien͑tan͑diʿri.
il jette de la nége v.g. in casas. ondïenʿta eθôties
ils en jettent &c. ondïen͑ta etiaɩoties.
il nége. aɩanhȣenha. il ny a point de nége stan te ondien̈en̂
Je viens la nége sur le dos. aɩenhȣendihatie v. aɩiâtaiâtihatie ɩandïenʿta
ne pelottez point &c. Ennʿ. eskȣandîen͑taȣennonnia
ne vo' jettez point de pelotter de nége, vo' vo' blesserez. Ennon͑chien eskȣatatendien͑toias, eskȣatatasteraï
une pelotte de nége. ɩandîen͑taȣennondi.
la nége ne se gelera plus, (le dégel c̄tinuera. stan te skandientandȣstan͑de
il ne fait pas bon aller en raq. quand la nége ne porte pas encore Te ɩandeiaâ de te onraʿte d'aʿson te ȣenchas, v. d'aʿson te aȣenche.
la nége porte. aȣenche.
la nége porter. enchati, as, at, aθe.
Je reviendrai devant les néges. aʿson te onhȣendik eɩenk eskion.
la nége est haute de cela. χon͑daie ionniene.

0393 (#ms60-0393)

ms60-0393.jpgx
la nege se fondre, ou etre fondue ɩandior͑e, r͑i. in fixe, res, reɩ, rahe in facto r͑i, r͑innen, r͑ik.
sehȣen eɩandior͑e attends que la nege se soit fondré
ason te ondi'or͑i elle ne sort pas encore
la neige estre propre pour aller en raquette, on nen fonce point onnienȣandoron te enɩenchas,

0394 (#ms60-0394)

ms60-0394.jpgx
Neg. Net. Nev.
la nége est gatée, fondue, se font. ɩandien͑tachiât. ohȣindi nondïen͑ta ɩehen. ondïen͑tahȣindi
de la nége fondüe aux la pluie. ondïeṅtannonnen te ɩaeʿras
il nége & il pleut en m̄ēē temp. ekandiâtraties.
laisser par négligence, exprés. Enri cum parlâ local.
nettoier qq'un v.g. q. est gaté de poussiére ou de nége. ɩaâtahȣaɩi
nettoie le, ote la pouss. v. nége de dessus lui. hetsâtahȣaɩi
nettoies toi, ote &c. satiaâtahȣaɩi (ɩahȣaɩi. nettoier.
nettoie le pus de ma plaie. taɩetsenhetaȣeɩas (ɩaȣeɩen, ȣeha, ȣei, ȣeɩan͑de. setsenhetaȣei v. setsenheʿtaȣeɩanʿnon.
nettoie v.g. cet enfant q. Ē. tbé dans l'ordure. hetsâtaȣei. (ɩaȣeɩasenni Rel.
nerf d'orignal p͞r coudre. otsinnon̂hiaʿta 2æ.
donne m'en p͞r coudre mes souliers taɩetsinnon̂hiaʿton d'âɩatakȣandîtak v. d'âɩarakȣandîkonʿkȣat.
Je n'en ai point p͞r coudre &c. aɩetsinnon̂hiaʿtaehȣas.
Neuf : ase, vid. radi.

pour donner une Neuvaine.

En̂ch:trLigtron echienta̍ȣa Marie oâtatoɩeʿti echiehetsaron a te ȣenta̍ɩe onnonchiatoɩetîɩe, echihon. Marie saâtatoɩeʿti hetsitenrasken d'hannionɩenhak de haɩeȣhistaȣi, haȣeri aonɩatrendaenhas : etsaɩon Marie saâtatoɩeʿti hesakakȣa noʿndaie hesen̂diɩon͑rontrakasken âhaθarat, âhorihȣiost ennon͑chien ehoʿtaȣa de hienditihatie.

0395 (#ms60-0395)

ms60-0395.jpgx
y avoir un nid doiseau a̍ra. v. are. ren, ranʿde. p. S
il y a un nid de sourte io̍ra dorite
iora sil y en aurait un de petits oiseaux ia̍rok ɩonsaha
denicher un nid a̍ɩraɩȣan p chi ȣas, ȣa, ȣache vide Rad.
noeu coulant ɩandɩar͑a
faire un noeu coulant ɩandiɩar͑ȣt. θa, ten, tande
fais un noeut coulant sendiɩar͑ȣten
il y a un noeu coulant. ɩandɩar͑ȣt

0396 (#ms60-0396)

ms60-0396.jpgx
Neu. Nie.

pour donner une Neuvaine.

Je te loüe v. Je viens te loüer. tu prieras p͞r N. q. est malade. il se passera 9 jours. & tu. - m'avertiras quand tu auras finis hechon q. Ē. dans le ciel sera le maitre de ta priére afin q lui m̄ēē la presente a Marie. onn' aɩonnhaha v. ɩonnhaʿche echeatrendaenhas N. kaɩotonhaʿren͑ronk, ench:trLigtron eȣentaɩek, eskatendoton dechientaerit. hechen ɩaronhiaɩe eθench:trLigtron ehechieȣendiost d'echiatrendaentaʿkȣa, ɩatoɩen ichien haonhȣâ eharihȣaenχȣas de Marie.
Il se passera 9 jours. En̂ch:trLigtron eȣatentaȣatontaȣa (en̂ch:trLigtron eȣentaɩek
il s'est passé 9 jours. en̂ch:trLigtron otentontaȣan. (en̂ch:trLigtron iȣentaɩe
J'ai accpli la 9̄vaine, to' le tems &c. onn' aɩentaeriti.
les outardes ont là leurs nids en bas a terre. ɩotindreʿkȣaen de θo de ɩâhonk. nidus. ondreʿkȣa (otindekȣara ɩonsaha (aʿchaȣi).
avoue le, ne le nie pas. chrihȣateha, Ennonchien echia tondhii.
il l'a avoué, il ne l'a pas nié. aharihȣateha, stan te hotondhïen
nier, s'excuser, atondhïen, dhiha, dhii, dhiande.
Il l'a nié (v.g. qil avoit fait le coup.) onn' ahatonnhi
nier, ne pas parler droit. atonnhïen, hiha; hï, hian͑de. atonnhïandi Rel. f hïen
ne hoc negaveris. Ennonchïen echiatonnhi.
c'est un gd nieur, il nie tr̄s. hotonnhiâskon.
noieau. on͑nensta v. oʿnnon͑ta.

0397 (#ms60-0397)

ms60-0397.jpgx
Noi.
se noier. ɩaȣaʿrii, ris, riha, rîche.
elle s'est noiée. aɩaȣaʿriha (aȣen ahoio). ils. ahatiȣaʿriha.
il s'est noié dans la riviére. ɩandaȣate hoskondi
on a porté a québec le corps mort des filles noiées. aɩonatihȣarindenhaȣiʿt teɩiatontariɩe d'atiskoha.
elles se st noiées. onn' aȣatiskoha.
peu s'en Ē fallu q je ne me sois noié. seu Je m'etois noié si on ne m'eust retiré. Tioskenhia ɩehen aɩeskondinʿnen ontate onɩeskoȣ̈achenn.
tomber dans l'eau p͞r peu m̄ēē qu'on enfonce. ɩaskondi, kos, koha, koche.
retirer qq'un de l'eau. ɩaskôȣan, ȣas, ȣa, ȣache.
le noir q. Ē a la chaudiere dont ils se noircissent. otsïara.
ne t'en noircis pas. Ennonchien satetsï̂aroʿka.
ne te noircis pas avec le charbon. Ennonchien chiatetsihenstoʿka.
noisette. on͑diera
apportez lui (a elle) des noisette. atsin͑dierahȣiha.

0398 (#ms60-0398)

ms60-0398.jpgx
Par les noms ci-contre la rédaction doit se placer entre 1690 et 1692 arrivée du P. de Couvert en 1690 départ du P. Jean Lambeville en 1692
les recollets ind. aɩochitagon. 1 hochitaɩon ps.
Les Recollets. hondachitaɩon., ils vont pié nuds.
les urselines. otiâtatoɩeʿti d'atitsihenstatsi de ɩaaɩorihȣaienstandi eȣitsinnonhales petites filles..
les hospitaliéres. otiâtatoɩeʿti rokȣitandedans l'hopital de ɩaaɩokaʿrataʿti te aɩotonharen͑ronk.
le seminaire.

0399 (#ms60-0399)

ms60-0399.jpgx
Nom.
nom. ɩachienda
c'est un gd nom q Anne Mere de Marie. ɩachiendȣ̈anne Anne Marie ɩiatatien̈a.
ce sont pls noms differens. ɩachiennennondachon.
c'est un nom difficile a prononcer, a retenir. ɩachiendandoron.
donner un nom a qq'un. v.g. in baptismo. ɩachiendaȣi.
tu seras son parrain. Ehechiechiennon
c'est son parrain
Relever le nom de quelqu'un : gachiendaɩra avec la rest. vide Aɩra in Rad.
le p. sūp̄r̄ de québec. aʿchiendase.
le p. cholnec. onnon͑kȣahiȣten.
p. bruyas. tentenhahȣiθa.
p. Jean de lamberville. taiorhense.
p. Jacq de lamberville. ondeson.
p. chaussetiére. horonhiaɩeʿte.
p. vincent bigot. ɩannenrontie.
le p. garnier. oracha.
le p. de couvert. ɩaranhio
le p. Raleran te haronhiaɩanʿnra.
frére boussat tôtiʿri hatetsens.
f. Maignerai okȣen̂tondi.
Mr de Mezerai setsenhaʿkȣi.
p. pierson. ɩaʿrontaɩanha (la pierre sonne
Michel portier du college. enstiaɩi.
le le f le p. grabriel l'otllemon brulé par les hurons. hatironta.
les sauvages du saut. ɩandaȣaɩeronnon.
au sault a la Mission &c. ɩandaȣaɩe.
le nom des genies des sauvages infidels. aɩirêskȣi, ioskeha.

0400 (#ms60-0400)

ms60-0400.jpgx
au lac s. charle. atiaȣenraʿke.
la rivie̍re de Jacq cartier. ɩandaȣio
    nombre
  • un skat
  • 2 tendi
  • 3 achink
  • 4 ndak
  • 5 ȣich
  • 6 ȣahia.
  • 7 tsȣtare
  • 8 attere
  • 9 entṙon
  • 10 aʿsen
  • 11 aʿsenskatiskar͑e,
  • 12 aʿsentendi t'eskar͑e
  • 20 tendi teȣaʿsen
  • 300 aichink iȣaʿsen +.
  • 100 enniot iȣaʿsen
  • 200 tendi ateȣendiaȣe
  • 300 achink ateȣendiaȣe
  • 1000 aʿsen ateȣendiaȣe
  • 1100 aʿsen ateȣendiaȣe skat is
  • 10000 skȣangȣat
  • 11000
  • 20000 tende teɩangȣat
  • nonante : entron iȣaʿden., vid. Aʿsen in rad.

0401 (#ms60-0401)

ms60-0401.jpgx
Nom Nomb. Nou.
chez le p̄t̄r̄ēs̄ v.g. du seminaire. hotin̂diaskȣirȣ͑ke. ils ont un collet blanc.
beau port. tionnon͑chiandȣ͑te.
québec. Teɩiatontariɩe. la basse ville au pié de la montagne. il y est allé. ehaȣeʿti tetionnontiaɩi
a la haute ville au sommet de la montagne. tetionnontaʿkȣan.
Il a pris un nom nouveau (il a lávé son nom. il a fait festin en prenant &c. hochiendohare.
c'est un nom propre p͞r lui, le nom est bien donné. ochiendaiensti.
tu as le m̄ēē nom q moi, seu toi & moi avons le m̄ēē nom. te tïatsi.
il s'appelle c̄ōē toi, seu toi & lui avez le m̄ēē nom. te tsïatsi
lui & moi avons &c. teaɩïatsi, ils ont to' 2 &c. te hïa̍tsi.
relever le nom d'un Mort v. q'un autre portoit & qil ne porte plus. tonsaɩachiendakȣan. daʿkȣa, daʿk, daʿkȣan͑de.
Il releve un nom. tonsahaʿchiendak.
comment s'appellera t il ? Taôten hatias ?
Il les nomme to' par leur nom. haɩonâsonnionk.
Mets moi du nombre de ceux v.g. dont tu te souviendras là. ataɩiâtraʿkȣat
mettre qq'un du n̄b̄r̄ē, faire qq'un étre p̄n̄t̄. ɩaâtraʿkȣi cum p̄ār̄l̄ā local.
Je veux q tu sois du n̄b̄r̄ē. iɩerhe âchaâtraha. (ɩaâtrandi, tras, traha, trâhe.
le mets tu du n̄b̄r̄ē v.g. des gueriers. ontahechiâtrakȣat-i
les nombres. vid. grammaticam.
noüer kȣendendi, dis, di, diχe
belle nourriture. ɩandiahaȣasti.
nourriture de bon gout. ɩandiahaɩa̍ȣi.

0402 (#ms60-0402)

ms60-0402.jpgx
sur la chair nüe oateɩonɩe. de fam. hoatoɩonɩe mes

0403 (#ms60-0403)

ms60-0403.jpgx
Nou. nud.
Il n'est point encore venu de nouvelles de cet endroit la. aʿson te tirihȣinnion (ɩarihȣa, Ennion.
la nouvelle n'est pas encore venue. aʿson te orihȣinnion. v. aʿson te orihȣtandi
apporter une nouvelle. in C. enhaon ɩarihȣenhaon f hȣa ( enhaon in C. apporter.)
la nouvelle aller quelque part : Atrihȣaraskȣan, vid. araskȣan in rad.
aller porter une nouvelle. ɩarihȣaennon
entendre dire, apprendre quelque nouvelle : garihȣaʿronɩen, vid. Aʿronɩen in rad.
mettre une nouvelle a qq'un. ɩarihȣaentandihon.
demander des nouvelles de quelqu'un : Ataʿronton, vid. post aʿronton in rad.
n'y a t il rien de nouveau. stan te ɩarihȣandare ?
il y a qqch. de nouveau. staniesta ɩarihȣandare.
nouveau, neuf : ase., vid. rad.
on a apporté la nouvelle. erihȣenhaȣi (enhaȣi apporter
q. apporte la Nouvelle. Tsinʿnen̂ ɩarihȣenhaȣi.
Il Ē allé, il a porté d'ici la nouvelle v.g. a québec. ehorihȣenhaon.
N. apporte ici la nouvelle. harihȣenhaȣi
elle ne fait autre chose q d'aller chercher des nouvelles &c. aȣentenhaon ɩarihȣendiennonhes.
tout de nouveau. onhȣa-aon
quantité de nouvelles. ɩarihȣachon.
attens q no' avions eu nouvelle v.g. de n̄r̄ē parti q. Ē en guerre. sehȣen d'etsikȣarihȣaroni.
voila q la nouvelle vient d'arriver. onn'aɩarihȣtaha v. onn'aɩarihȣinnion.
voila q la lettre vient de venir. onn'aɩahiatonchinnion.
qui est ce q. apporte la nouvelle Tsinʿnen̂ ɩarihȣinnionθa ? (innionti.
noyau : onnoȣnta.
Etre nud. ɩahȣachon. p. S.
Je le suis actu.. aɩehȣachon. &c. habitu - ons.
Je l'etois. aɩehȣachon ɩehen.
Je ne le suis pas. stan aɩehȣachon teɩen.
Je ne l'etois pas. stan aɩehȣachon teɩenʿnen
Je ne serai plus nud. te skȣaɩeȣaʿche d'aȣeskȣak.
Il a montré sa nudité nudavit id quo mingit. ahatatiâtȣtaska v. ahȣtaska teθatiaɩesθa. atiaɩe, ɩech, ɩe, ɩehe. mingere.
tu es nud. couvre toi, sis pudibunudus, ais honte. sahȣachon, satehenk.

0404 (#ms60-0404)

ms60-0404.jpgx
Nui
Ils revenoient to' 2 to' nuds. sans capot v. couverte. hotihȣachon isθend
la nuit denacl id ē osontatoɩeti, ondaie hotonniati d'Jesȣs
nuit. asonta.
as tu bien passé la nuit. askennonia sasontïaɩi
il refait nuit, la nuit revient. onsaôrak
le long de la nuit, durant la nuit. ti ȣasontontie
les nuits st longues. asontetsi.
estre nuit. Arahȣi, vid. rad.
venir la nuit arandi, ras, rak, rache ps. vid. rad.
pourquoy es tu revenu la nuit. so taoten chierhonhenk, etisarandinnen objurgando. vid. Arandi in rad. inquirendo -taoten sati̍atandinnen, etisarandinnen

0405 (#ms60-0405)

ms60-0405.jpgx
occasion eviter l'occasion aʿsarenr͑e, re, reɩ p. S.
evite loccasion d'offenser dieu. saʿsarenre, kȣe detahechienten d'haȣendïo.
avoir mal aux yeux : gachionȣêantaʿre, p. S.
il a les ieux ouvert. tehokaken
ouvrir les ieux naturellement kȣakaken, kenk, ken, kenhe. vid. rad. p. S.
ouvre les ieux tisakaken
oeil ɩaɩara ɩaɩata, ɩaɩaʿkȣenʿda .
ouvrir les ieux neut. avec les doits kȣakaʿkȣendaȣariʿti p chi
ouvre ton oeil ti sakaʿkȣendaȣariʿt.
les ouvrir a qluun kaɩaʿkȣendaȣariʿti.
fermer les ieux neut. ferme ton oeil. kȣakakȣeɩi. ti saʿkakȣeɩ.
les fermenr a qlu'un tu me les luy. kaɩakȣeɩi. ti heseɩakȣeɩ
in facto (ɩi, ɩinneʿn, ɩik. in fieri ȣes, ȣeɩ, ȣeχe.
dieu ta fait des ieux tehiaɩakarent d'garendioo.
faire ouvert des ieux a qluun, luy en percer kaɩakar͑ent θa, ten. tande.
avoir des ieux kaɩaʿkar͑ent, tent, tak, taɩ.
mes ieux, te ɩeɩaʿkar͑ent.
mettre un bandeau sur les ieux de qlu'un ɩaɩonchiannenehonhȣi, onk, on, ȣnȣhe ste eɩakar͑ent.
on luy banda les ieux atonaɩonchiannonenhon ste haɩakaʿsent
les ieux aller sur quelque chose : Kagarȣtandi, P. tas, taha, taché.

0406 (#ms60-0406)

ms60-0406.jpgx
ob. oc. oe.
obeir a qq'un. ɩaȣendrakȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de.
obei a ton pére. haasaeȣendrakȣa hiaɩisten.
il ne m'obeit pas, c'est un malin. te haɩeȣendrakȣa, horihe.
Je t'obeirai tr̄s en ttes choses. ɩarihȣeti eɩonaȣendraʿkȣai.
obeit a ta Mére. seȣendrakȣa sandȣ̈en chien.
Il n'est point obeissant. te saɩotrihotas. (atrihotati, Ecouter,
tu m'oblige. askaθaʿrâten. tu m'a pensé obliger, tu as eté sur le point &c.. askaθaʿrâtank
elle n'est guere obligeante a l'egard des autres. ɩaâtaesen. (aθaʿrâtandi &c. faire du bien.
voila l'obscurité q. vient dans la maison a c̄s̄ē q le ciel Ē couvert. aotsiraraha.
obscur, faire obscur, le temps estre obscur. Arati, vid. rad. post Arendi.
observer quelqu'un, ce qu'il fait, les desmarches : akendenni, vid. rad.
on ne pourra plus v.g. apres la mort se repentir, quand on en a perdu l'occasion. stan chi honaʿti te skȣaton͑de d'aonsaiontonnhontaʿkȣa.
s'occuper a qlechose atiaren, rha, er, ran͑de
etre occupé a qqch. ɩannianniʿtandi. p. S.
Je suis occupé a ecrire seu j'ecris. aɩennianniʿtandik ɩehiatonk.
oeil ieux p. 184
oeuf. oʿnnhonchia
da mihi ova. tannont d'onnhonchia, ō vo'; taɩennhonchion
avale, lune v.g. cet oeuf. âchrôkȣindet. asatirenten.
la coque d'un oeuf, de noix &c. oterhȣretsi.
l'oeuf est cassé. onnhonchia akȣatennhonchîei.
gallina incubat ovis. otennhon͑chiandet okȣesen v. okȣendise
elle a fait un oeuf. onn' aɩannhon͑chiaen d'aɩesennenen̂.

0407 (#ms60-0407)

ms60-0407.jpgx
o ɩara en aller chercher ɩaɩia ɩaɩaiaχon
oskara en aller chercher ɩahokaiaχon
elles sont allé chercher. oskora ɩotihaskaiaχon
ȣɩara otiɩaiaχon

0408 (#ms60-0408)

ms60-0408.jpgx
offen. offr. oi
offenser qq'un, le chagriner. ɩan̂diɩon͑rachiâti, θa, t, tan͑de.
pardonnons a ceux q. no' ont offensé., (nos ab illis.). aonsaiaχîtens n'onχin̂diɩon͑rachiâti
offenser qq'un le chagriner. ɩaʿchien͑tandi, dik, ten.
l'offenser en qqch. ɩaʿchien͑taʿkȣandi.
etre officieux : Asahen, vid. rad. P.D.
offrir qqch. a dieu v. spiritib. ɩastaenχȣin̆di, dik, kȣas, dihe. ext. C. ɩaenχȣindi in C.
Je te fais un present. aɩonstaenχȣas. offer illi &c. hechrihȣaenχȣas.
Je te viens offrir des gueriers q Je nouris p͞r toi. onn' aɩonentȣ͑tandihatie d'hotiskenraɩeʿtak Entȣti, θa, Rel. entȣ͑tandi
petit oiseau. tɩaties atities iɩaskenï̂a oiseau mouche tsoʿkonȣedaton͑ka ɩaatsi.
oiseau petit oiseau, v.g. moineau &c. ɩonsaha.
petits oiseaux. iȣatiskenïasa d'atities
Je ne suis jamais oisif. Je ne cesse point &c. stan te ɩendiaenk
Oie Lonkon

0409 (#ms60-0409)

ms60-0409.jpgx
opr
opiniastre, sentiments haheurté ason ɩarikarte. te, tek, teɩ eɩenk
ombre atrakȣarons devebus animatis
mon ombre, ton ombre R. ɩatrakȣaron ehiatrakȣaron
Oiseau ā Mouche Tsokȣeiasotonka

0410 (#ms60-0410)

ms60-0410.jpgx
on. orai.
faire ombre à quelqu'un, Akaʿrotatindi vid. rad. Aratandi, vid. rad. post Arandi
omettre quelqu'un, par exemple, en distribuant quelque chose : Atiataȣenʿrati, vid. Aȣenʿrati in Rad.
les ongles. o-eʿta.
il les a bien longues. hoëtetsis.

oratianneulae.

deus, da nobis īl̄l̄ēr̄t̄um ut bene faciamus, te honoremus q̄diu vivimus, ut in coela simus beati q̄d̄o moriemur. dïȣ s. ch. st, taɩȣan̂diɩon͑rontiakasken aiaɩȣaθaʿrât, aiesachiendäen staɩionnhontie, ɩatôɩen ɩaronhia̍ɩe aiaɩȣakȣasθa deaɩȣenhei.
p͞r s'exciter a la contrition. Jesȣs sa c̄h̄d̄ï̄ō st'. skêndiɩon͑ratoχa ɩaskannha ndaôten iɩerhe teȣaɩen̂diɩon͑ran͑diri sen stan te skrihȣandera̍χe. Jesȣs satanditenraskon, taɩen̂diɩon͑ran͑ditasken Ennonchien eskȣatrihȣaronɩȣa v. (eskakȣendaronɩȣa) de ɩonastaʿkȣandi.
Jesȣs chronɩȣa d'aɩrihȣaderaɩi (dit on en prenant de l'eau benite.
tous les soirs quand tu te coucheras, & to' les matins quand tu te leveras, baise cette image de Jesus. en disant. Jesus maitre de ma vie, oublie mes pechés, j'ai regret de t'avoir offensé, q̄ā tu es bon Je ne t'offenserai plus. θo sakon͑chiannentaθa Jesȣs haâtata̍ɩe deχa haʿtra haâtra. a te ȣasonteɩe st'onne echiaraton, aȣeti a te ȣentaɩe st'onn'esȣkenk echihon. Jesȣs. sachieȣendïo d'iɩonnhe sasan̂diɩonrhenkâsken d'aɩriħderaɩi, aɩechiensennik ichien &c.
A lange gardien. saki saâtatoɩeʿti daat skakaʿratatihatie tekȣaɩatondi v. teonɩakȣe'ton, ȣtoɩeʿti de askennonia skenniondeʿtinʿnen. aȣeti te skenniondeʿti v. aȣeti tontaskenniondet. (de ce q tu m'as mené & ramenés.

0411 (#ms60-0411)

ms60-0411.jpgx
oreille ahonta, atsinnonaʿta ahonchia.
avoir l'oreille dure aux avis ahonkarte, te, tek, teɩ ɩeɩenk
qq'un donne, ne vouloir pas les ecouter. pns. ahontaɩarte ɩaɩarte etre tort, ferme,
roies oeil, et servés vous des mémes verbes. tunc ahonta.
Orignal Aouskȣat
etre orphelin ɩensoʿka ps.

0412 (#ms60-0412)

ms60-0412.jpgx
op. or.
Ils ont une oppression de poitrine. achaȣi θo iontonïes
ordures, babieures : osken̈ocha.
tu me romps, tu m'as rompus les oreilles pendant qil me raconte. askahonchioia, onn' ahaɩatendotondik.
infuser qq liquer dans l'oeil de qq'un ou dans l'oreille. ɩachaȣindi. f. chasen.
le dedans le creux de l'oreil. etsiinnonat'aɩon.
mets des pendans d'oreilles v.g. a ta petite soeur. seȣacharon de chieɩeniaha. (ɩaȣacharon onk, on, on͑de
elle s'est mis des pendans d'oreilles. onn' aȣakȣacharon (akȣacharon pro ateȣacharon.
des pendans d'oreilles. te ȣacharonʿnon.
faire la sourde. oreille à l'egard de quelqu'un : Atahonchiostandi R. dik, ten.
J'ai mal aux oreilles, par dedans. aɩetsînnonȣakaiach. ils hotitsin̂&c.
Je suis sourd. v. Jentens du bourdonnem̄t̄ dans mes oreilles. te ɩahon͑taȣeɩi
orner qqch. ɩaʿchondi, diak, dia.
orner qq'un. ɩaâtaʿchondi.
demain J'ornerai la chapelle, tu m'aideras. achietek eɩechondia onnonchiatoɩeʿti : eskend'arakȣan.
les orphelins soit de pere v. de mére. aɩaȣensoʿka v. honnen honnensoʿka. te tsaɩohisten chien, te tsaɩondȣen chien.
Il Ē orphelin. haȣensoʿka.
os. on̂nea
Il n'y a q des os décharnés. oʿnnaoskon iθoʿchien
il n'a q les os, tant il Ē maigre. oʿnneaɩon, ils. hotinneaɩon.
Je me suis disloqué, rompu un os. akȣaɩen̂neiai
l'os est rompu. te otenneiaɩi.

0413 (#ms60-0413)

ms60-0413.jpgx
ot. oub.
on m'a roté ce q tu m'
on m'a roté ce qu'on m'avoit donné. onsaonɩeȣas de onnontenʿnen.
on ne m'otera plus ce qu'on m'a donné. stan t'etsonɩeȣandihe de onnonten.
oublier, laisser qqch. par mégarde. dans qq endroit ou etoit &c. aʿteren̂di, ens, enk, ren̂che. p. S. cum pār̄lâ local.
J'ai oublié qqch. &c. ont'onɩaʿterenk staniesta. n̄il ego. staniesta te kȣaɩaʿterêndi
oublier, ignorer ce qu'on scavoit deja. onnhindi. cum Redupl.
J'ai oublié son nom. sʿechiennonnhindi
s'oublier de faire qqch. endiɩon͑rori, roies, roia.
n'oublie pas de faire la priére. Ennonchien echiendiɩonroia d'atrendaent.
s'oublier vltairem̄t̄ de qqch. n'y plus penser. ɩan̂diɩonrhendi, ens, enk, cum Red, p. S.
oublie mon peché. sasan̂diɩonrhenkasken.
Je viens d'oublier la qqch. v.g. livre, baton &c. ontonɩaʿterenk.
Je m'en suis oublié v.g. devenir c̄ōē tu me l'avais dit., Je ne m'en suis pas resouvenu. skȣaɩen̂diɩonrhen̂di, stan te skȣaɩehieʿrandi.
oublier seigr̄ to' les pechés q j'ai fait de puis mon age de raison seu de puis q je suis crû. sa sasan̂diɩonrhenkâsken chieȣendïo aȣeti desken aɩriħderaɩi tekȣaɩenton̂di Enton̂di, tos, oha, oche, croitre.
Marie ne s'en oubliera pas. v.g. de nr̄e ferveur &c. stan ichien te tson̂diɩonrhen̂che
laisser par oubli. enri cum T. local. p. S.
J'ai laissé là par oubli. ekȣaɩenri.

0414 (#ms60-0414)

ms60-0414.jpgx
ouragan tourbillon de tempeste ontaɩaskere extra comp
Ours Anionten
ouvrir liqua̍m fendre vide fendre

0415 (#ms60-0415)

ms60-0415.jpgx
oub. ouv.
de peur q tu n'oublie qq peché. Kȣe de staniesta t'ontesarihȣenk de sariħderaɩi.
dieu oubliera ton nom. etsachiendan̂diɩonrhenk d'haȣendïo
Je suis un gd oublieur. skȣaɩen̂diɩonrhenskon.
J'avois oublié ma hache. aɩâchaterendinʿnen v. onɩachaterenk
ȣ̈ɩara. Espéce de chanvre qu'on léve du dedans de l'ecorce de bois blanc. & la pelure fine de &c.. aɩorȣ͑kȣa le fil qu'on en tire.
Je vais chercher l'ȣɩara. aɩeɩaiâχe, ivit illa &c. oɩaiâχon. pro oɩariâχon
en es tu aller querir. saɩaiâχonʿnen
elle lave le fil de l'ȣgara. ɩaɩarochons.
tu peigne l'ȣgara. chieɩarokȣarȣtensθa.
outardes. lɩahonk
elles st passées en ḡd̄ē bande, elles volent haut. ɩahonk aȣennendendi nondi tioʿkȣannens aʿchaȣi iȣende
regarde les outardes volent. sakaʿkȣa ɩahonk ahtie v. atirontie
ouvre la porte afin q le vent entre. sennhoaɩeʿrontat aontaioʿkȣat.
la terre souvre. onn' akȣatondechôren.
de l'oreille. aotsiste.

0416 (#ms60-0416)

ms60-0416.jpgx
on vient to' presentemt de tirer le pain du four. onhȣa θo aat ahatindâtaroraʿst
on ne la pas encore tiré. aʿson te hotindâtaroraʿsti.

0417 (#ms60-0417)

ms60-0417.jpgx
pai.
pain noir, bis ɩandatarandi, ondaie ɩatsihenstasti
pain. ɩandâtara, v. ɩandâtarondi
petits pains. v.g. de 2 ou 3 sous. iɩandâtaiâsa v. on͑dioʿkȣa.
tu en fais. sandataront. p. S. andȣa
pain blanc. ɩandâtaraɩenrat (aɩenrat blan).
p. noir, bis, gros. ɩatsihenstatsi iɩandantarȣ̂ten.
p. tendre. ondâtaiahiȣ̂ten
coupe m'en donne m'en. tandâtaiâsen, Ego tibi. aɩondâtaiâsen.
Ego vobis 2. aɩindâtaiâsen. Ego vobis plurib. aɩȣandâtaiâsen.
Je leurs en veux donner. iɩerhe âχendâtaiâsen.
Je partois dix pains.
donne moi un pain entier. tandâtaron, Ego tibi. aɩondâtaron.
le pain ne repond pas &c.. te otiendi ɩandâtarondi.
pain beni ondâtaratoɩeʿti. les miettes. oskeniatoɩeʿti.
le panier d'ozier du pain beni. otatonchatoɩeʿti. (panier d'ozier atatoncha.
Il en prend trop. hondeʿrat. ils hotindeʿrat.
va lui porter du pain de ma part, tu diras N. t'a donné du pain la ou il demeure. hestataraȣiha, echihon eθiandataraȣi n.
elle m'a donné du pain. ondâtaiâsen, ondâtaiaɩindihend.
elle m'est venue donner du pain. ɩaaɩindi couper p͞r qq'un in partes v. pain, chair &c.
un chanteau de pain. ɩandâtarat.
petits pains c̄ōē de 2 ou 3 sous. ondroʿkȣa
donne moi un morceau de pain. (une miette) taɩesken̈iâsen. Miette h̄j̄d̄ī. asken̈ia.
serois tu bien aise q Je coupa ton pain. atichien aesoneskȣen d'an̂dâtaiaska de sandâtaraȣen, atichien desa.
ils &c. (de iis q. parcè & avarè panem frusta distribuunt. hotindâtarannonste. hotinnonste nondâtaiaɩindi.
fais tu du pain ? stataronniak-i. as tu petri le páte ? sandâtaront-i
mets tu le pain au feu, four &c. stâtaron͑kȣa
las tu mis au feu, four v.g. le pain ? onne isonkȣi
tire le du feu, four. il est cuit. stâtarorast, iȣri.

0418 (#ms60-0418)

ms60-0418.jpgx
P. Careil
païs lieu ou on demeure ɩandare
quitter son pais pour celle ondaraȣan. ȣas, ȣa, ȣahe.
demeurer allieurs ahendaraȣa il a quitté son p.
quitter le païs de ceux avec qui on doivoit demeuroit endaraȣandi. ȣas.
on a quitté notre pais aonχiendaraȣas.
etre les premiers et naturels habitans d'un païs ɩandarachrio.
les sauvages sont les vrays et naturels habitans de ce pais. onɩȣe n'onȣe daat hehia en darachr̍io deχ'ondechate
tu es occupé a faire la potiss. san̂nianniʿtandik chiaten͑ronniak
tu es occupé seu tu fais &c. sufficeret, chiatenʿronniak.
y aller travailler. atenʿronnianʿnon. y vas tu &c. achiatenʿronnianʿde
viens tu d'y trav. saten͑ronnianʿnonnen ?

0419 (#ms60-0419)

ms60-0419.jpgx
pai. pal.
no' voulons aller voir c̄ōē leur païs est fait. aɩȣerhe aiaɩȣakaʿkȣâcha ti hennonhȣentsȣten.
Il n'y a point d'hiver en nre pais. stan te ɩochas etiaɩȣandare v. onɩiondeʿchen.
de quel païs est il ? anʿnen̂ eθaȣeʿti R. nescio. anniaʿten iθoʿchien. vid. nation.
de quel païs es tu ? anʿnen̂ etison͑de d'esa v. anʿnenr͑onnon d'esa
les Iroquois no' ont ruiné nr̄e pais. hotïnnonchïondi haonɩiondeʿchatonti
no' ont renversé nr̄e village. hotïnnonchïondi haonɩȣendatȣtaȣan.
attens q la paix soit faite. sehȣen askennonia esk8aton, v. sehȣen askennonia etsïkȣaton.
viens tu en paix ? askennonia onne ichie ? R. askennonia iɩe.
la paix se fera entre eux & no'. askennonia etsonɩȣaton.
avoir le visage pâle kȣaskendendakȣan. kȣa, θak, kȣan͑de
elle Ē pále au visage. te oskendendakȣen.
Ils brulent la palissade. on͑kȣennonχȣach d'aʿtenra v. onteronχȣach.
(akennonχȣi ext C. χȣach, χȣa, χȣâche
(onχȣi in C. mettre au feu.
palissade. aten͑ra
la faire. aten͑rondi. la défaire. atenraronɩȣan.
elle a défait la palissade v.g. p͞r faire du feu. aȣatenraronɩȣa
on a défaitrenversé n̄r̄ē palis. eonχiatenratenɩȣas onχïaten͑rȣtaȣan.
Il a grimpé sur la palis. ahatenraȣenraʿt
ne defais point la paliss., tu ferois un passage a nos cum ramis Ennon͑chien esatenraronɩȣa, âcheahahiʿchias de kȣahioch aiaɩendi.
aller querir de la paliss. aten͑raȣahon
pieu. baton, un bois, ɩaenta.
aller querir un pieu. vid. pieu. ɩaentaȣahon. en porter. ɩaentaenhaon, tenhȣa, tenhȣa, tenhaȣis͑e.

0420 (#ms60-0420)

ms60-0420.jpgx
pam pan. paq.
tomber en pamoison. endiȣenskentennion. ons, tendi, onhe. p. S.
il y Ē tbé ahondiȣenskentendi
Elle y Ē tbée. aondiȣenskentendi. v. aondiɩanȣenskentennion
il a perdu c̄noissance, il Ē tbé en défaillance. te sʿatoχa, hon̂diɩonʿraʿton
l'esp. lui est revenu. tonsahendiɩon̍tera, v. sʿondiɩont.
attens q l'esp. lui soit revenu. sehȣen tekȣendiɩontera.
elle Ē tbée en pamoison durant la saignée. aȣendiȣenskentênnion hoc vbum̄ dȋr ttum intra sectionem venae.
tu vas tber en pamoison (illi ge extra sectionem venae) ontachiendiȣenskentennionhe.
Je crois qu'elle y va t̄b̄ēr. ontaondiȣenskentennionhe iɩerhe
Je vais tber en pamoison. onn'aɩendïȣenskentendi
ils vont &c. onne ahonnen &c.
elle y Ē tbée. onn'aɩentaraha v. aondiȣenskentendi
jettez lui de l'eau. ti stêkȣaon sen, viro. ti hestêkȣaon sen
se pancher pour voir, pour écouter, Akenhiaton, tonk, ton, ton͑de : ontaȣakenhiatondi, R.
panier d'ozier. atatoncha.
panier d'ecorce
petit panier tissu de cordes ou lon met me pierre p͞r piler dessus. iɩahôchaiav. iɩahôtsaia. un gd. ɩahoʿ̂chȣanʿnen.
papillon. otsîtsontaion
faire un pacquet : Ak͑ȣari &c. vid. rad. le defaire &c. Aʿkȣariskaȣan, vid. Rad.
Je fais son paquet. hakȣarîsennik v. hakȣarichichiaindik.
fais moi le mien. taɩaʿkȣaris.
mon paquet est pesant. ioste d'aɩataʿkȣariʿchaȣen.

0421 (#ms60-0421)

ms60-0421.jpgx
paq. par.
tu fais le paquet de ton fils. hechiakȣarîsennik de hechien̈a
faire son paquet. atakȣari, ris, ri, rîche.
tu fais ton paquet. onne chiataʿkȣaris.
Je ne ferai pas mon paquet. stan te ɩataʿkȣarîche.
le paquet de racines v.g. a coudre canot. vaut 2 sous marqués. te ȣhistaɩe tsotahôchat.
Jesus se sert de la parabole du labourage. te hakaʿθa d'Jesȣs d'aɩoenχȣi.
voici la parabole. dont il se sert. χon͑daie te horihȣakaʿti
Il parloit par parable. te harihȣakaʿθak. v. te hakaʿθak
parler par parabole. karihȣakaʿti, kaʿθa, kat, katan͑de.
pardonner a qq'un (avoir pitie de qq'un). ɩentenri, enrha, enr, ran͑de.
rendre la pareille a qq'un, id ē les paier ce qu'on lui doit, le soustaire &c. ɩaeritindi dik, sen, dihe. a v̄b̄ō ɩaeriʿti ris, riʿt, riθe. paier les dettes. fournir ce q. manq, achever de remplir la mesure.
acheve de remplir &c. tseriʿt vous pl. tsîeriʿt.

0422 (#ms60-0422)

ms60-0422.jpgx
par.

les parentées. vide ad Calcenæ

etre pére. ɩaɩisten. mi pater taɩisten. meus Ē pater. taɩisten.
tuus p. hiaɩisten, illius (viri) pater Ē, hoɩisten et fæminæ
illius (faem.) pater est, haen̈a
noster amborū pater. sonɩïisten, vester amb. hetsïɩisten
illorum amborū pater. haɩonen̈a deter. saɩonen̈a indet.
Je t'ai pour pére. endi skien̈a.
noster ōīūum pater. sonɩȣaɩisten. vester ōīūm. heskȣaɩisten illorum ōīūm. hontatien̈a
taɩisten mon pere, habeor ab illo in filium, hiaɩisten tuus. tu ab illo haberis &c.
sonɩȣaɩisten nos ab illo habemur in filios &c.
vr̄e pere a vo' 2. hetsîɩîsten, n̄r̄ē pere a no' 2. sonɩïɩisten.
avoir des enfans. ɩaen, v. ɩaen̈a
illum habeo filium, hien̈a, elle Ego illam filiam ɩien̈a
habeo filium v. filiam, v. filios. χëen̈a, Tu, chëen v. chëen̈a ille. saɩoen v. saɩoen̈a.
tuus Ē filius, (tu & ille estis pater & filius. tsatatien̈a v. tsatatien
est ejus filius (ille & ille st pater & filius hiatatien̈a
Marie no' a fait ses enfans. Marie onɩȣäenosti.
elle m'a fait son fils. aɩenosti., illa te, saen̈asti
illa nos 2. onɩienasti, illa illum. hoen̈asti &c.
elle se Elle les a to' 2 p͞r fils seu tasken θ'aɩoen̈a
elle les a to' 2. engendré. tasken θ'aɩonakȣêton
c'est mon petit fils (le fils de ma fille v. mon fils. hatrea.
c'est ma petite fille &c. ɩatrea.

0423 (#ms60-0423)

ms60-0423.jpgx
par.
est ce ton petit fils. hechiatrea ? est ce ta petite fille ? chiatrea.
Il est mon beau pére. haɩennenhȣok.
Il est chéz son beau pére. hannenhȣaɩe ihen̂ch:trLigtron.
Mon gd pére. v. gd Mere, du coté de mon pére. andichiaâ
vr̄ā avia paterna. skȣandichiaâ. hiandichiaa.
nre gd pére adam. sonɩȣachiȣtaâ ɩehen adam haâtsinʿnen.
gd peré v. gd Mére, du coté de ma Mére. achiȣtaâ.
vr̄ā avia Materna. skȣachi8taa
ta Mére. tsatatiena, v. saena, v. sakȣeton v. sandȣ̂en. hoc ult. est usitaliu̍s.
sa Mére. hondȣ̈en.
v̄r̄ē Mere pluribus. skȣatatiena, skȣaen̈a, skȣakȣêton, skȣandȣ̂en.
n̄r̄ē Mere. kȣatatien̈a, onɩȣaen̈a, onɩȣakȣêton, onɩȣandȣen. onɩȣakȣêton dȋr ttum de eâ quae peperit.
c'est leur mére. aɩoen̈a.
Ma Mére. annen̂en̂.
me belle Mére. aɩennenhȣak
sa belle M. (viro scil) honʿnenhȣak
n̄r̄ē mére a no' 2. n'onɩindȣ̈en.
n̄r̄ē M. plurib. n'onɩȣandȣen.
Mon frére, ma soeur in voc. & nomin. item c'est mon &c. aɩiataken. taôten hiannonhonk ? R. aɩiataken. (ataχen.
c'est mon cadet mon petit frére. frere ainé. heɩen̈a.
cest mon ainé haɩeɩen̈a. cadet heɩen̈iaha
ton frére, ta soeur (toi & lui etre freres. tsataken.
son frere, elle & lui &c. lui & lui &c. hiataken
sa soeur, lui & elle st soeurs. hiataken.
aɩȣataken, kȣataken, skȣa&c.. hontaken, ontaken v. potius ɩontateɩen̈a
saepius ad tollendam aequivocaōēm̄ utuntr v̄b̄ō ɩaɩena
ɩeɩena c'est ma soeur,
heɩena c'est mon frére
chieɩena c'est ta soeur,
hechieɩena, c'est ton frére.
tsatateɩen̈a v. tsatateɩen, tu & ille estis fratres.
c'est ma soeur. aɩir͑onha.
c'est mon frére. heɩen̈a. c'est ton frére. hechieɩen̈a.
prenez vo' l'un l'autre p͞r frére. aetsataχensθa. ataχensti.
v. l'une l'autre p͞r soeur. elles s'etoient prises &c. ɩiataχenstinʿnen.

0424 (#ms60-0424)

ms60-0424.jpgx
par.
Mon fils, ma fille in voc. aien.
c'est mon oncle ex parte patris mei. aɩisten.
c'est n̄r̄ē oncle patern. sonɩȣaɩisten.
c'est mon oncle ex parte matris meae. aȣatennonʿron.
n̄r̄ē oncle matern. sonɩȣatennonʿron.
Tante. arahak, sarahak. ta. orhak sa
tua nurus. chieskȣak, tua socrus. saskȣak.
illius viri nurus, haskȣak, illius faem nurus, oskȣak.
prens moi p͞r gendre. taɩenʿnenhȣasθa.
illa illum ht generum. honʿnen͑hȣak.
c'est ta niece. toi femme tu l'as p͞r niece. ochiondraʿkȣaa ; chiechiondraʿka ɩaȣinnon.
c'est ton neveu, toi fem. tu l'as p͞r neveu. hechiechiondraʿka de honɩȣeienti. vid. inferiùs.
Les enfans. hatichiaiaha. les petites filles. atiȣitsinnonïa
ça enfans. &c. diȣ tsonɩȣtsentï̂a.
ça petites filles. diȣ skȣaȣitsinnonïa.
Enfant mále. han͑diahaon. 2æ. fille, femelle. onnhetien
vielle fille. (ioco dȋr) ɩaȣinnonchaɩaonk.
des vielles filles femmes. ekȣinnonchriʿechiaï-iȣen.
petite fille. ɩaȣêtsinnonha. fille de 13 a 14 ans. ɩaȣinnonha.
fille nubile, jeune femme mariée. ɩaȣinnon. fille q. ē sur le point d'etre mariee ɩaȣinnonchase.
N. a p͞r frére pierre v.g. N. hoʿronha pierre.
ton frére ne se comporte pas bien. te ɩandeiaâ ti haâtȣten de hienronha.
ah nos pauvres ancétres. aresaën d'etsonχiätrea ɩehen.
nos ancétres. onχichiȣtaa. ɩehen
mon neveu. filius sororis. hihȣaten̈a.
mes neveus. ɩȣenhȣaten̈a.
les neveus de Nicolas, Nicolas saɩaȣenhȣaten̈a.
tu m'as p͞r parens. istonhonk. (ɩan̆nonhonk.
tu m'as pris p͞r parent. astonhonsθa. (ɩannonhonsti.
cest un neveu de ceux q. ont fait mourir Jesus. ndiȣharon χ'ir͑es hon̈atrea ɩehen Jesȣs hon̈aïo

0425 (#ms60-0425)

ms60-0425.jpgx
ɩandiakaon paresseux a faire quil en croye des mains

0426 (#ms60-0426)

ms60-0426.jpgx
pares.
se parer avec qqch.. s'habiller &c. atatiâtachonniâti fut at, (vid etiam habiller.
parer qq'un avec qqch. ɩaâtachonniâti.
parer, orner accommoder (rem vivam). ɩaatachondi
se parer, s'accommoder. atiâtachondi.
elle n'est plus parée. stan te tsontiâtachondi.
etre paresseux, faineant. ɩaheχen.
etre paresseux a venir, v.g. a la priere. ɩaâtakaen. p. S.
Je suis paresseux a faire qqch. aɩiâtakaen. saatakaen, hoa&c.
la troupe paresseuse. otioʿkȣakaen. v. aɩoâtakaen.
voila le paresseux q. entre. v.g. dans la chapelle. onne hohekenchinnion̈hatie.
ne soiez plus paresseux. Ennon͑chien etsiskȣahekenha. R. aoo, stan te tsaɩȣahekenche d'aȣeskȣak
vo' etes faineants, paresseux. skȣahekenchaen. ils hatiheken &c.
la douleur ne rend paresseux. onɩehekechondia d'ochiatȣr.
rendre paresseux, vid. Aʿkaensti in rad.

0427 (#ms60-0427)

ms60-0427.jpgx
faire parler quelquun, luy faire dire ce qui na pas dit. ɩaȣennonnianʿnon, nonk, non nonʿde.
tu me fais parler. askeȣennonniannon. aoris.
faire parler quelquun repeter ce qui la dit luy faire le bec. luy dire ce quil faut quil dise. ɩaȣendonontrahȣi, tras, trak, trache
tu las fait le bec a pierre : aske ahechieȣendonontrak. de Pierre
faire parler quelqu'un, luy commender de parler. on se sert des deux mots, commender, et parler il ma fait parler haɩennhandihatie haɩennhandihatie
les hurons tournent ainsy leurs frase. Je viens te raconter pierre m'a ordonné de le faire. id est pierre me fait te parl dire ce que je dis. ɩonatendotondihe, haɩennhandihatie de Pierre
parler entre les dents kȣ'asoniaɩi. ias, iaɩ iâχe
il a parle entre les dents. Je ny parlray plus. hoson̈iaɩi il a parlé te skasonïâχe

0428 (#ms60-0428)

ms60-0428.jpgx
parl.
parler. atati, tatiak, tia, tian͑de.
Parler lentement : vide Aʿkaen in rad. P. D.
parler a qq'un, p͞r qq'un, c̄tre qq'un, a la place de qq'un. atatianni, nik, tien, tiannihe.
parle p͞r moi. taɩatatien
Je parle a "hechon". hechon & moi parlons. "hechon" te aɩiătatiak.
Je te parlerai (moi & toi no' parlerons ensemb. Te tiatatia.
parlons to' 2 ensemb. ndiȣ ti tiatatia. praefigitr T. vbo atati ubi agitr de colloquio mutuo.
parler mal de qq'un. (peccare linguâ. v. turpia & impia loqui. akȣendanderaɩi pro ateȣendanderaɩi
tu as mal parlé &c. sakȣendanderaɩi
tu viens de dire une mechante parole. achiakȣendandeiaɩ. signât etiam prendre une parole p͞r une autre.
tu parles mal, tu parles fierem̄t̄, insolem̄t̄ de mechantes paroles. te ɩandeiaâ de chiatatiak.
de qui parles tu ? Tsinʿnen̂ ichit ? est ce de moi ? iskit.
Je parle de toi m̄ēē. ɩon isa iɩit. p̄n̄s̄. iɩit, ichit, ihent, iɩent. &c.
Je parle a toi, v. de toi. isa iɩont.
taot ichit ? quò pertinent ea quae dicis ?
Je parle de moi. ɩatandit endi, tu parle de toi. chiatandit esa.
elle ne parle pas encore. teȣatatiak, il . te hatatiak.
no' parlons en qq sorte a dieu quand no' prions. te kȣatatiak ioɩti de dïȣ d'onn'ekȣatrendaen.
no' allons parler en qq sorte a dieu &c. onn'atikȣatatia aȣenk e dïȣ de kȣatrendaen.
parler droit .&c. ɩărihierihăti, θa, t, tan͑de
parler droit a qq'un. &c. ɩărihierihaʿtandi, dik, ten.
parle distinctement, articule bien. saθaʿrât, satatia
parle haut & posém̄t̄. sakȣendondât, askennonia satatia.
faisons conseil, parlons d'affaire. aëkȣahaʿchen, staniesta aekȣatonhionɩȣa.

0429 (#ms60-0429)

ms60-0429.jpgx
parl.
parle plus haut, grossis ta voix. sakȣendondaʿt sakȣendondaʿt
grossis, ondaʿti, θa, t, tan͑de.
parler mal une langue. ne mettant ni accent &c. ɩaȣendachen.
il parle mal, p̄nonce mal v.g. le huron &c. haȣendachen.
elle parle incessamt̄ v.g. pr se plaindre des autres. aȣentenhaon otati.
tu n'as pas parlé sinceremt v. tu n'as pas fais la chose droite. stan te sarihierihaʿti, v. te chrihierihaʿθak.
parle moi sinceremt̄. taɩrihierihaʿten.
il parle moitié huron, moitie iroquois. Te hakȣendohieʿθa skat ȣendat ahatatia, chia skat aɩonnonchiondi.
attens je parlerai bien huron &c. sehȣen eɩeȣendaȣasta dȣendat ontatiäʿθa
parlez vo' cōē cela. vr̄e langue est elle ainsi faite ? θo iskȣaȣendȣ̂ten ?
parle donc, repons a ce q je te demande. satatia-sen-chien (satatiâsken
elles ne ft ttes 2 q jazer, parler. ɩendatrahï̂e.
tu te fais parler, (tu lui fais dire ce qil ne dit pas v.g. ahechieȣennonnianʿnon
Il parle entre ses dents, on ne scait ce qil dit &c. Te hosonïaɩi ils. te honsason&c.
Je ne parlerai plus entre mes dents &c. te skasonïâχe. (kasonïaɩi.
quand la Robe N. parle, c'est cōē si Jesus parloit. te hiȣendandeɩen d'hatsihenstatsi din de Jesȣs. v. skaȣendat chia te ɩaȣendat d'hatsihenstatsi hatatiak din dehatatiak Jesȣs.
ɩandeɩen in C. etre joint proche l'un de lautre. pn̄s. enk, en, en̂che.

0430 (#ms60-0430)

ms60-0430.jpgx
parl.
tu parleras correctemt̄. orihierihen echiatatia.
Il parle c̄ōē les enfans. Te hatetsîtias.
faute de langage en parlant. akȣendanderacha.
illi male loquuti st. ȣâtsek hondakont, ȣâtsek akont, ta, ten, tan͑de
Je scais maintenant parler vr̄e langue (ma parole est dans sa perfection) onn'aɩakȣendichien. (akȣendichiai, chiach, chien.
tu parles c̄ōē les françois (tu parles vite). achiakȣaɩann.
tu parles (dit on a un huron) cōē les iroquois. achiasaɩann.
continue de parler, poursuis ton discours. sa chrihȣannhontren (ɩarihȣannhontra. tra, tren, tran͑de.
elle rebat lr̄s la mēē chose, elle parle sans trouver de bout. θo θo skandandeʿθa, stan te ɩarihon͑des.
J'ai parlé un langage étranger. aɩasaɩannha.
on n'en parle plus, c'est une affaire passée, ne la renouvelle point. de iis q. aliàs rirati st. orihȣendi v. aɩarihȣenha, ennonchien echiȣ echrihȣtaska
J'ai parlé au commis de Mr hazur Te onɩiatati v. atiaɩiatati honɩȣeienti andêhȣatiʿri hotenninnon̂sennik.
Il parle pls langues. θora ihaȣendaɩe v. θora ihatatiak v. haȣennennondachon.
Il parle aussi bien huron qu'algonquin. chia te haȣendaȣastis d'ȣendat din d'aɩerchʿa d'aɩochaȣaθa.
parlez vo' c̄ōē cela, vo' servez vo' de ce mot &c. θo iskȣaȣendȣ̂ten.
ils parlent peu, ils ne tiennent pas long discours. hotikenïesennik ti hontatiak v. honhoʿrha.
un amas de mots p͞r apprendre a parler. ɩaâson v. ɩatsihatonnion.
Ils parlent incessamt̄ de choses deshonnetes. ontatiaθanʿnonʿnion d'ȣkaot d'aɩonnheʿtien eeronɩe.
Tu parle maintenant n̄r̄ē langue, tu as achevé ta voix. tu prononce. achiakȣendiʿchien onnen.

0431 (#ms60-0431)

ms60-0431.jpgx
parl.
no' parlerons tour a tour dans la chapelle &c. t'etiatandiha eaχiatatia onnonchiatoɩetîɩe.
ils parlent françois, ils ressemblent aux françois dans leur paroles Ennionɩenhak eȣennontaʿkȣi.
( parole, vox ɩaȣenda. )
Il fait bp de bruit par les paroles, mais peu d'effet. hoȣendaskon. ils. v. on &c aɩoȣendaskon.
le démon t'a oté la parole. oki saȣendataʿkȣan. (ɩataʿkȣan. extrahere aliqd alicui v. ex aliq loco.
a lui. hondachiatoʿkȣen d'hatatiâθa
le demon t'a coupé la langue. oki sandachriaɩi (ɩandaʿchia lingua ɩaâɩi secare.
certes tu n'as plus de langue. atiaondi te skandaʿchiont.
il n'en a plus. atiaondi te sʿandaʿchiont.
J'ai donné ma parole, Je suis engagé (ma voix est droite). aɩeȣendierihen (ɩaerihen etre droit
as tu laché le mot, as tu dis q tu feras ce qil souhaite. as tu consentis. saȣendierihen.
Il a achevé de parler, il a fini le discours. ahaȣendaraha.
vas querir leur parole. va scavoir sa resolution &c. seȣendaȣaha.
sa parole (son cri) est epouvantablem̄t̄ forte. hokȣendatontandi.
sa parole ne marche plus. stan ta tekaȣendraties
sa parole ne sort plus. stan te tekaȣendinɩens. (inɩen̂di sortir dehors
elle ne parle plus, ell a perdu la parole. stan te skȣatatiak, oȣendaʿton.
Dieu a laché la parole, il la dit ainsi. haȣendierihen daat haȣendi
Je viens, j'aporte la parole des sauteurs. onne iɩe χeȣennenhaȣi ɩandaȣaɩeronʿnon
Ils ont perdu la parole. hotiȣendaʿton.
tu m'as manqué de parole. sken̂diɩonrhêtandi &c.
un diseur de vilaines paroles. hokȣaësaʿtaskon.

0432 (#ms60-0432)

ms60-0432.jpgx
part. partic.
partagez v.g. cette etoffe en deux morceaux egaux. l'argent en 2 parts egales. vide Radices in verbo aʿti post verbum a. achiennonk a te ti tsîaɩ
tu leur partageras v.g. ce blé q je te mets entre les mains. echeâtenraha. (atenran̂di, ras, raha, râche.
q je leur partage l'etoffe v.g. âχeatenraha
partagés le. vo' m̄ēēs̄. ti tsï̂ai de stonhȣa.
Il partage l'eau de vie, (il appelle les autres p͞r boire de son baril. aȣeɩatsiȣa'ɩen hatenras (aȣeɩatsiȣa'ɩen hotrihont.
Parti de guerre : Aʿkiȣacha, vid. rad.
defaire, enlever un parti de guerre : kȣ=aʿkiȣachaʿkȣan, vid. rad. post aʿkiȣan.
un parti estre defait : Aʿkiȣachaʿton, vid. rad. post Aʿkiȣan.
faire un parti : aʿkiȣachondi, vid. rad. post Aʿkiȣan.
Duae st particulae destructivae ɩȣan scit & kaȣan
ɩaronɩȣan effacer, ɩarihȣa, ondi, ɩȣan quasi défaire l'affaire.
Ennonhȣaronreskaȣan decouvrir sa téte. ɩannonhȣara, ore, etre couvert, kaȣan,. quasi defaire la couverture de la tete. ɩȣan, ȣach, ȣa, ȣache ȣahe. kaȣan, kȣach, ka.
de peur q. kȣe de te Aor. petit.
quin potiùs, innvo vo' potiùs. eȣa ichien.
cela n'empechera pas. nonobstant cela. oɩont ichien
afrique. ɩatoɩen. fut exigit.
c'est c̄ōē si. θo θo ioʿti de.
ce n'est pas c̄ōē si. θo te oʿti de.

0433 (#ms60-0433)

ms60-0433.jpgx
prendre le party de qlqu'un le soutenir etre qlqun ɩennhe p. S oe postulat, hek, he, h hehe

0434 (#ms60-0434)

ms60-0434.jpgx
partic.
vite ne perdons point de tems. ostorenkasken.
Il ne no' a enseigné q ce q &c. on͑daie θo ara sonɩȣâtiaȣenratindik v. on͑daie iθoʿchien &c.
Il veut avoir autant v.g. de blé q'il donne de pois. iherhe θo θo eȣas
a chaq action v.g. lorsqu'on les conte & quon les censure. a-te ɩaɩe
a chaq action (sive recenseantr singulae sive non) a-te ɩarihȣa'ɩe
a chaq p̄s̄ōē. (ni distribuōe &c. a-te eâtâɩe
a chacun de no'. a te ȣataɩe.
apres q j'aurai mangé. sehȣen d'eɩatsâtaionɩȣa.
c'est cōē si je me chauffois, ait ebrions. &c. ti ti d'âɩontatiâtatarihât. &c
âhaȣenheonʿnen, ta θo te êch:trLigtron̂tak d'eɩȣ̈annen.
c'est p͞r tr̄s̄. eɩaɩont.
le coup. est sans remede. akȣakonten pro akȣateɩonten.
devant toi. antrorsum. chieɩont onaʿti.
derriere toi. retrorsum. chiechioɩatenk

0435 (#ms60-0435)

ms60-0435.jpgx
pas enjambée akachia
ton ange gardien conte tous les pas que tu fais, lorsque tu vas prier dieu chez marie hoki haronhiaɩeronnon hiakanitach:trLigtrihetia hohiatontie atetisakachiakȣan ann'aechiatrendaende - marie de

0436 (#ms60-0436)

ms60-0436.jpgx
partir. port.
partir, marcher. araskȣan. kȣas, kȣa, kȣahe. vid. rad.
Il faut partir du matin & revenir avant la nuit. ɩandeiaâ d'âchiaraskȣa asoʿraȣi, aʿson eorhendik etson.
Il ē reparti avant moi. teθohentonk, d'aȣeskȣak iske nendi.
J'etois reparti avant les autres. tekȣaɩehentonk
Il auroit bien fait de partir. aiondiandistinʿnen (v. aiondiandinʿnen) d'aɩoraskȣanʿnen.
Il ē reparti de eo q. venerat visitatum. esʿaȣenʿnon.
"oracha" a prit le parti du demon (scit. en parlant en faveur de qq'un qu'on disoit avoir fait qq mechant coup. ondeʿchonronʿnon aθannhe N.
immoderate patrocinatr. hotennheʿskon (ɩannhe, hek, he, hehe v. heche cum local. ut plurimuna
Passer quelqu'un par dessus quelque chose la jambe &c. : gaataȣenʿrati, vid. Aȣenʿrati in rad. et alia multa passer
as tu bien passé la nuit (dȋr aegro.) . askennonia chitarak ȣasontée. v. sentaȣinʿnen de ȣasontée.
il porte N. sur les epaules p͞r le passer de l'autre bord fluminis. hoâtaɩeʿte v. hoʿchiate N.
passe moi de l'autre bord. &c. taɩeʿchiaʿten .v. ti taɩenʿdaȣiâtak
passe m'y en canot. ɩïa ti taɩenʿdaȣiâtak
vo' me reprendrez to' en repassant. Eskȣaȣaʿt d'etsiskȣendi.

0437 (#ms60-0437)

ms60-0437.jpgx
passe l'été a faire kaɩennhiaɩi, as, aɩ aχe. p. chi
passer lhyver ti ochoiai, as aɩ aχe
il a passé tout l'été sur mer ɩaɩennhaȣeti aθaɩennhiaɩ ti ha'aȣi.
passer une peau vide peau
patin

0438 (#ms60-0438)

ms60-0438.jpgx
pass. pat.
tu me prendras quand tu repasseras, je m'arretiai, tu me reprendras en passant. eskêȣaʿt d'esendi
vo' me prendrez to 2 en passant. eskîȣaʿt d'etsistendi.
no' te reprendrons en repassant. etsesaȣaʿt de tsaɩȣendi. (ɩaȣaʿti
Quelque passer avec le temps, le temps de quelque chose se passer : Asendi, vid. rad.
En passant, obiter. etiaȣennonti.
passer de l'autre bord en canot v. a gué. vid. Riviére.
passer par qq lieu. Ennion. pras ɩennions, fut aff. eɩendi
ne repasse pas par québec lorsq tu reviendra de la chasse de peur q par la boisson, tu ne repéche. Ennonchien tesendi Teɩiatontariɩe de tson techiatendaȣachatu iras &c., kȣe d'aȣeɩatsiȣaɩen t'onsachriħderaʿθa.
Il est passager, il passe le m̄d̄ē en canot. haten̂ʿdiok, il etoit haten̂ʿdiokok.
la passion estre passée : Asendi. vid. rad.
un paté, une tourte (il y a de la viande dedans. ɩaȣatsa iȣat.
etre patient. atetsîkaston, onk, on, ton͑de
se faire patient, impf. saepiùs usurpatr loco pfecti & plusqun.
etre courageusemt̄ patient. ɩatsikaste.
etre pauvre. ɩaesandi, sas, saha, sâche.

0439 (#ms60-0439)

ms60-0439.jpgx
pauvre etre pauvre ɩaesandi ; sas ; saha, sache : p chi
ayes pietié des pauvre setenr d'eesas
peau de castor, chien, anguille. ɩa ̆ndehȣa, intra et extra com

0440 (#ms60-0440)

ms60-0440.jpgx
pea.
peau dhomme oecha 2æ conj
la petite peau de dessus ɩenθa. v aȣeher Loutre
passe moi une peau de loutre. taɩosen taȣindet v. taȣinnon
as tu des peaux passées ? sanɩonhaen d'oëtandi,
passer, une peau v.g. osen, os, os, ostae. ose.
passe moi une peau. taɩosen ɩandehȣa.
passer v.g. une peau a qq'un. otsindi. f osen.
scais tu gratter, passer les peaux ? chieienhȣi ösen.
Je ne scais pas les passer. te ɩeienhȣi d'aɩos.
c̄bien de peaux de castor, seu c̄bien de fois 4tt θo onna iɩandehȣa'ɩe ?
c̄bien avoit il porté de peau de castor de v.g. quebec. θo iɩandehȣa'ɩe ehohaonʿnen
trois peaux d'orignal. achink iondioȣae d'oskȣaɩ.
vingt peaux de castor. iend tendi te ȣaʿson iɩandehȣa'ɩe de tsȣtaɩ.
la peau de castor v.g. q tu tiens est petite ɩandehȣaskȣi.
peau v.g. a faire des raquettes. onɩioȣa.
peau. ɩandehȣa. quand elle ē passée. aɩaö̂sen. peau passée. ɩanɩonha.
peau d'anguille. ɩandehȣa.
peau d'orignal non passée. on͑diöȣa, passée. ɩanɩonha.
deux peaux passées d'orignal. te ɩanɩonhaɩe.
q te donnerai je, pr̄ me passer cette peau (seu tu me &c. taoʿt eɩaton̈ɩesθa d'eskösen.
peau q. n'a plus de poil, mais q. ē encore rude. oëntandi.
un françois te loue, il dit q tu lui passe une peau. ahiannhaha d'hannionɩenhak, d'ihatonk, âhaɩosen.
q me donnera t il ? taoʿt ehaɩennhât ?
il te donnera les francs. ȣich iȣhistandaron ehiannhat.
il a une peau v.g. de cerf, d'orignal. hoɩonhaen. (ɩan̂ɩonha.

0441 (#ms60-0441)

ms60-0441.jpgx
les sept peches capiteaux
  • orgeuil ɩannonendaehha
  • envie
  • avarace ɩannonstencha
  • luxure ɩandaʿkȣa
  • gourmandise
  • ire
  • paresse ɩahekencha.
peigne, ly peigner ɩanneȣtÿ, θÿha, hÿ, θiande.
peigner qluun. idem.

0442 (#ms60-0442)

ms60-0442.jpgx
pea. pec.
on lui a enlevé la peau v.g. versant de l'eau bouillante. honäechoronɩȣan. (öecha, cutis n̄r̄ī c̄poris.
de qelle peau st faits les souliers dont tu es chaussés. taoten ɩaatsi de sakôʿra R. aoskȣaɩ.
peau de mouton. tiotsinnentȣtari ɩandehȣa.
peau de loup. hanʿnâɩariskȣa ɩenʿnondi. sic dices de reliquis animantib. excepto urso.
peau d'ours ɩannion̈enʿta. v. han̂nioɩenta
peau, cuir rude. ondihan͑ɩaron.
tu coupe la peau v.g p͞r des souliers. chiendihias.
Péché mortel : orihȣï̍o. Peche veniel : orihȣaɩeʿta.
pécher. ɩarihȣanderaɩi.
en qq.ch. ɩarihȣanderati
faire pécher. ɩarihȣanderatandi.
tu as fais un gd péché. daat orihȣïo sarihȣanderaɩi
on pécheroit moins en restant dans la cab. aieriħderaɩ ɩaro, v. aieriħderaɩ d'oɩenr͑on de te ɩannonskon aiontien.
tu te ferois pecher toi m̄ēē. âchiatatrihȣanderasen.
il s'est fait pécher quand il a raconté. &c. ahatatrihȣanderasen d'ha d'ahatendoʿt &c.
peindre. oʿkaȣi avec qqch. oʿkati
j'ai pinxi. aɩaoʿkaȣi, adhuc pingam eras. eskoʿka d'achietek
non pingam. stan t'eskokaohe.
peins le. hetsaâtren.

0443 (#ms60-0443)

ms60-0443.jpgx
prendre peine a faire quelque ouvrage soit corporel soit spirituel ceris une lettre de bonne encre ɩa ̆ndetarondi. niak, nia, niande. chi sendeʿtaronnia, sehiaton

0444 (#ms60-0444)

ms60-0444.jpgx
pei.
Ils ne scavent pas peindre. stan te hatienteri d'oʿkaȣi.
Peindre des portraits : gaatondi,abondi, faire et gaata.
peindre, dessigner, marquer v.g. la place, de peind &c. ɩar, ɩarha, aren, ran͑de.
peindre. ɩaâtra pro ɩaâtara. Activ. tra, tren, tran͑de. saɩoâtra il est peintre.
fais moi mon portrait. taɩia̍taren.
q. est ce q. a fait ce portrait. tsinʿnen̂ ati χa aɩoâtra ?
voila une vilaine peinture. otontandi de ɩaâtra v. te otennonhian͑diʿti de χa ɩaâtra
il peint avec un charbon. hatsihenshtrach.
il vient de peindre un pieu v.g. sur la muraille. onn' ahaentaʿren
belle peinture, beau tableau. ɩahiatonchaȣasti.
q. est ce q. a fait cette vilaine peinture ? tsinʿnen̂ χaȣakaoʿchaʿren ?
etre en peine. ateiaʿchiȣt, θa, ten, tan͑de.
Je suis en peine. aɩateiaʿchiȣt. praet. p̄r̄ō p̄n̄t̄ī.
etre en peine de qq'un. ateiaʿchiȣtan̆di, dik, tas, tan͑dihe
Je suis en peine de toi. ɩonateiaʿchiȣtandik.
ne sois point en peine de moi. En͡n. eskateiaʿchiȣtas.
Je suis en peine p͞r ces X̄īēns q. ne prient q du bout des levres. χeateiaʿchiȣtandik d'aɩorihȣiosti de hekenk aθo ontrendaenk.
ne ten te mets pas en peine de cela. Ennon͑chien echiataʿronton.
tu es trop curieux .................. sataʿrontonskon desa.
se donner de la peine, se faire souffrir. atatonnhonɩen͑ti.
Il ne no' donne rien p͞r n̄r̄ē peine, il no' fait ses aāūx de charge. stan te sonɩȣannhaʿθa, tsondarenta sonɩiondi d'erotsindes.
Je te donne cela p͞r ta peine. χon͑daie aɩonnhât (ɩannhaʿti.
Il ne se met guerre en peine de passer p͞r un larron. te hatehens. (iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
aegre admodum huc redii. (tam debilis eram.) iaons χ'iskȣaion.

0445 (#ms60-0445)

ms60-0445.jpgx
peintre saɩotarha, v saɩoatra. tren, tranʿde.

0446 (#ms60-0446)

ms60-0446.jpgx
pei. pel. pen.
Il a bien de la peine d'apprendre n̄r̄ē langue, (il a la voix dure, difficile a flechir. hoȣendan͑diʿri. (ɩan͑diʿri p. S. f. eondirha.
les gds seu avancés en age en ont &c. aɩoȣendandiʿri d'eɩȣannens.
non juvenes.stan te aɩoȣendan͑diʿri d'aɩoken̈ie.
no' allons no' donner bien de la peine p͞r lui, p͞r son profit. no' allons lui fournir de quoi vendre. asaɩȣatennionnonsennihe (honnhonɩensennihe.
nos péres st en peine p͞r no', v.g p͞r no' trouver une belle terre. onχiateiaʿchiȣtan͑dik haonɩȣaɩisten.
J'ai eu bien de la peine a revenir jusq'ici tant j'etois las. iaons eskȣaɩion.
Ils ont de la peine v.g. de venir au festin. hotindoron.
se peiner, se donner de la peine. onnhonɩendi, ens, en, en̂che
la péle du feu : etsistagannontonʿkȣa.
pelerins de lorette. ennionɩenhak de Marie tekonnonʿronkȣanniondes tetiondaon.
pendre. ɩandïont, θa, ten, tan͑de.
pends là tes souliers. χeʿsâtrak. χa sâkotrak sarachioa.
pends la chaudiére v.g. a la cramailliére. stâtsotrak.

0447 (#ms60-0447)

ms60-0447.jpgx
pens.
la pensée. ɩan̂diɩonʿra.
que Je n'aie point la pensée, il a bû encore (licet promiserit &c). Ennonʿchien eȣaɩierik onsaheʿra.
q la pensée ne me vienne pas il a repéché. &c. Ennonʿchien eȣaɩerik aonsahariħderaɩ.
perds la pensée de cela., renonce a cela, ne m'en parle plus. satiʿtaȣaʿten.
tu ne pense a autre chose qu'a dérober. ton est esp. ē borné là .&c. θo θo isan̂diɩonretsi d'ichierhe, âχeaʿkȣenʿraɩ (ɩan̂diɩonʿretsi. l'esp. de qq'un se borner.
penser a qqch. en̂diɩonʿraenton. tonk,
aurois tu point pensé a mal ? ȣʿkaot aesen̂diɩonʿraentonk ?
aurois tu pensé ce q. vient de l'impureté. aesen̂diɩonʿraentonkȣik ɩandaʿkȣaɩe haon. haon sumitr ad verbialitur.
ne pense qu'au corps de Jesus. θo ichien hon̂diɩonʿrannentaɩi d'Jesȣs haeronɩe.
a quoi penses tu, quis medita ris ? taôten chien̂diɩonraenton, v. taôten chien̂diɩonʿraentonʿkȣa
penses tu a honorer Jesus & Marie on͑daie chiêndiɩonʿraentonʿkȣa, d'ichierhe, te hechiendaenk a sen d'Jesȣs, te ɩechiêndaenk a sen de Marie.
q Jesȣs ait pitié de moi aonsahaɩitenr d'Jesȣs.
qu'en penses tu (de cet accident &c. taoʿt isa te chiatoreʿθa ?

0448 (#ms60-0448)

ms60-0448.jpgx
pens. perc. perd.
J'ai pensé en moi m̄ēē. ɩandaɩon ichien aɩerhon.
Ils pensent a autre chose. v.g pendant qu'on les exhorte. ȣâtsek aɩoton̂sennik.
il ne pensoit qu'a la boisson. son esp. y etoit tr̄s to' entier. hotierontrakȣandihik aȣen. gandiɩonretsi, p. S. tsi, tsinʿnen, tsik, tsik eɩenk.
Percer : kȣ-aesti, θa, t, tan͑de :
Percer le corps à quelqu'un : kanderaësti, R. θa, t, tan͑de : vide aësti.
ne perce point la cab. avec les doits. En͡n. echiatentoiât ɩannonchiaɩe v. En͡n. estonchïâχon.
perce moi v.g. une enfleure. (frappe moi) ataɩiest v. ataɩetsent. gueri moi.
J'ai perdu cela. aɩaton͑di. J'avois &c. aɩaton͑dinʿnen. Aor. onɩaʿton, isaton &c. f. eȣaɩaʿton, fn. teȣaɩaton͑dihe.
tu ne la pas perdu. stan te saʿtonti | quis hoc perdidit ? Tsaʿten χ'oʿtonti.
tu as perdu ton chapelet. sarensenni d'orensatoɩeʿti.
ils m'ont perdu, qd illis commodareram v.g. aonɩaʿtonten. (aʿtontandi. ennon͑chien eskaʿtonten
mes souliers me st tbée Je les ai perdu. onɩaʿkȣens. v. aɩasen̂senni d'aɩarachioa. (akȣa souliers. (arachio p. S. soulier (ensenni in C. asen̂senni ex. C. laisser tber.
il ē en retraitte, il s'est fait perdre la parole. hokȣendaʿtonti v. hokȣendaʿtonθa (ensenni in C asensenni ext. C. laisser tber. (arachio p. S. souliers.
etre perdu, óter. faire perdre. aʿtonti, θa, t
la guerre no' fait perdre n̄r̄ē païs, n̄r̄ē terre. ondȣtaɩeʿte onɩiondeʿchaʿtonθa
Je viens de vendre v.g. mon canot. mihi periit. onɩehonaʿtont. (aʿton etre perdu.
perdre, egarer v.g. couteau, chapelet &c. aʿtondi. p. S. f. ʿton.

0449 (#ms60-0449)

ms60-0449.jpgx
perd. perm.
cela est perdu. ioʿton. cela se perdra eȣaʿton.
cela ne se perd point. stan t'eȣaʿtonk
cela n'etoit point perdu. stan te otonʿnen
cela se perd. iȣaʿtonk (aʿton etre perdu.
pas une de tes bonnes oeuvres ne se perd. stan te ɩarihȣaʿtonk de staniesta ichiatierha d'oʿraȣen. v. staniesta chiaθaʿrâθa.
dieu te les reproduira. haȣendïo esʿarihotaska. ɩarihȣa, otaskaȣan. p̄n̄s̄ ȣas, f taska.
je fais une perte (dit q. refuse v.g. d'aller au festin). onɩiâtandoɩra (ɩaâtandoɩaron. p. S. ɩra. fn. ɩaronhe.
on m'a perdu mon couteau. onɩaʿtontandi andahiaȣen ɩehen.
elle a perdu un collier. aɩacharaʿtont v. aocharaʿton
elle a perdu un collier. ocharaʿtonti.
Perdrix - okȣesen
pére. voiez parentée. skȣahisten
Il ne pense qu'a se retirer du peril ou il se voit dans l'eau. ara iθoʿch iherhe te skȣaɩateskoɩȣan sen.
dieu maitre de nos vies l'a ainsi permi, ordonné. ahandiɩonʿraen d'haȣendïo ti tionnhe.

0450 (#ms60-0450)

ms60-0450.jpgx
on ne trouve pas ses enfans pesant a porter. Te ontatiâtasθa n'ontatien̈a (ɩasti, sθa, sθa, stan͑de. trouver pesant. R.
on ne trouve pas son bien pesant. stan te aɩosθa d'aɩaonhȣâ aɩoȣen vbu deponens. p. S. v̄b̄ē neutre.
aller pescher enditsonnon, de, da, dese

0451 (#ms60-0451)

ms60-0451.jpgx
pers. pes.
personne, substance, entité &c ɩaâta. ma p̄s̄ōē. ɩiâta
ma p̄s̄ōē est seule. skiâtat pro sgiâtat.
ta p̄s̄ōē ē seule. tsâtat, pro tsiâtat ; il ē seul &c. sʿaâtat.
cela ē pesant. ioste. ext. comp. aste in C. ttum. imp. tek, teɩ, teɩ eɩenk
chaudiére pesante. ondâtsaste. ō vo' ɩandâtsaste.
fardeau, charge. ɩaʿren͑da. fardeau pesant. oʿren͑daste.
Je porte un paquet bien pesant. aɩestan͑de. | ɩaȣtannon, des hab.de actu da, deʿse
J'etois bien chargé. aɩestandenn.
cela ē bien pesant. ioste ondi. cela l'est. ioste, Impf. stek, f stenk, sten̂che.
ne porter pas des choses pesantes. Ennonʿchien eôsteɩ d'echiakeʿtaʿt.
tu es pesant. saâtaste. ɩaâtaste &c. p. S. te, tenk, ten̂che.
cette infirme est bien pesante. ɩohȣarindaste.
Marche, vas pescher a l'ain. sendi, sendîtsonda.
aurois tu point la pensée d'aller pescher p͞r moi. kȣaioʿti askenditsosenniha.
vas pescher a l'ain p͞r moi. taɩendîtsȣ̂senniha.
Il ē allé pescher a l'hameçon. hondîtsonʿnon (endîtsonnon. aller pecher &c
J'y pesche. endîtson͑des. J'y vais pesch. onn'aɩendîtson͑de. faire aɩen
pescher a l'ain. ɩendîtsohȣi. J'y pe fut. A. eɩendîtsdon͑da. (fut N. t'eɩendîtsondeʿse.
pescher le jetter a l'ain p͞r q̄q̄un. enditsosenni, nik, ditsos, nihe.
aller pecher a l'ain. p͞r qq'un. enditsosennihon ; nihe, niha, niheʿse.
pescheras tu p͞r moi. eskendîtsȣs. ?
pescher. tirer le poisson de l'eau. ɩan̆daȣi. p. S. ȣich, daȣi, daȣihe.
Ils peschent. hondîtsok. ils peschoient hondîtsohok. volo piscari. iɩerhe âɩenditso. (endîtsok, ok, o, on͑de.
ils st allé a la pesche. honnendîtsonʿnon.
avec quoi on pesche. ostïeʿsara, ondîtsoʿkȣa.

0452 (#ms60-0452)

ms60-0452.jpgx
pet pet.
petit d'âge vide Radices in verbo aïa. ɩakenie p S. extra
les petits enfants. hotikenie
les petis petit ihatiskeniaa, v. hatiskenniesa
petit adjectif. vide in radi. post A. aȣak, v. araʿka intra et extra
petit discours iɩarihȣaȣaka
petit chemin iȣahahaʿka
petit detaille ɩandeiaȣaka
il est petit ihandeiaȣaʿka.
petit adjectif R. qui tiens capacité, amplitude. petite chaudi&c. petit cabane aia in comp. ttum sui iɩannonchiaiaiɩandatsaia P. iɩannonchiaiasaiɩandatsaiasa
sil sagit des choses affaires à faire askaia, intra et extra
fais moy un petite cabane iɩannonchiaskaia stonehonnien
tu m'en as fait une petit et ainsy des autres choses iɩannonchiaia d'astonchonnien.
petite hache iȣa'tsaia

0453 (#ms60-0453)

ms60-0453.jpgx
pes. pet.
on pesche habitualiter. aɩondaȣich.
on ne pesche point quand il vente. stan te aɩondaȣich d'onne iokȣas.
on pesche quand le tems ē sombre. aɩondaȣich d'onne otsirotäɩi.
fais bonne pesche. (prens en quantité) sandaȣi, saɩatenk. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che.
il peschoit a l'hameçon. henditsohok. v. honditsonnonʿnon.
pescher a lameçon enditsohȣi. ohas, hok, hoe, on͑de
ils ne rapportent point de poisson v.g. de leur pesche. te sʿatihaȣi .de ɩahȣen͑ta.
Je n'ai point pris de poisson a la pesche. ondeɩenrenk.
no' n'y en avons point pris. aonɩȣendeɩenʿrenk.
le feu petiller. atatonȣan.
le cedre le fait petiller. atatonȣaʿθa de ɩasatenʿtacedre.
elle etoit petite encore au maillot. ɩaskenia, otrennentati ason.
quand j'etois encore to' petit. aʿson iɩeskeniaʿka. ils st encore to' petits... ihatiskenh ihatiskenia=sa
les petits encore to' petits. hatisken̈iaʿka. v. hotikenïe
du petun q. ē fort. oɩarhï̂e. dȋr etiam de caseo bono.
petun. ȣênȣa. donne m'en. taɩeʿrontis
tu m'en donne bien peu. (ait q. avoit. asken̈iasen (d'ȣen̂ȣa
donne m'en long. c̄ōē cela χa sen ataɩonsten.
(onstandi. f sten. faire long. a qq'un.
sac a petun. ɩanɩȣenʿta eɩenosθa.
J'ai appetit de petun. ɩienɩȣannonach.
tu es malade d'envie d'avoir du petun. sateʿtsiraʿti de chienɩȣannonnach.
tu aimes le petun. säenɩȣaɩaȣi.
n'as tu point faim de petun ? te chiatonrichesθa d'ȣenȣa ?

0454 (#ms60-0454)

ms60-0454.jpgx
donne moi du petun, remplis moi mon calumet. taɩerontis.
Je vas te le remplir. onn'aɩonron͑tis, pls. aɩȣaronʿtis.
c̄ōē si j'avois abondance de petun ! endi isenchien aɩeɩatens d'ȣ̈enȣa.
c̄ōē s'il naissoit sans cesse sur ma natte. ȣ̈enȣa isenchien etiotondihatie ekȣandâta.
déplie v.g. ce roulot de petun seȣennonniaskaɩ.
le petun est peutetre pourri. ȣenɩȣaȣin̂di innonhȣa.
Peur : Aʿkeʿroncha.

0455 (#ms60-0455)

ms60-0455.jpgx
petu. peu.
Il mange du petun, il petune. hoenɩȣaɩi.
petuner. ɩataien, taias, taia, taiande. pn̄s pro habitu. praet. pro actu.
petunes tu, ordairem̄t̄ chietaias-i.
tu petunes actuellem̄t̄ sataien. v. sen säenɩohi (ɩaenɩohi, ɩohos, ɩok, ɩohose.
tu scais petuner (seu c̄ōē on petune.) chienh chieienhȣi d'aietaia.
tu scais petuner seu c̄ōē on petune c̄ōē on jette la fumée. (Joco dȋr) chieienhȣi d'aiesaʿtinɩenk.
petuner habitualiter. ɩaenɩohi, ɩohos, ɩok, ɩohose.
Je ne suis point un petuneur. stan nendi teɩienɩohos.
attens a petuner q tu aies mal aux dents. sehȣen echieɩok d'etsisandôɩaia
Peu à peu : vid. Aʿkaen in rad.
peu, v.g. il m'en donne peu. oken̈ie.
peu, v.g. il y en a peu &c. iȣaia. vide Radices in verbo aïa. iȣaia donnenha peu de bled iȣaskaia donnenha tres peu
dans peu. (de jours.) θoia θo eȣentaɩek.
avoir peur : aʿkeʿrondi, vid. rad. faire peur : Aʿkeʿronkȣandi, vid. rad.
q je ne te fasse pas peur, ne me crains pas. Ennon͑chien eskaθas. vid craindre.
ô q peutetre j'aurai gd peur. aȣanskran t'eȣannonhiandii.
peutetre ne pleuvra t il pas demain. stan innonhȣa d'achietek tetsondȣθe.
peutetre pleuvra t il. eondȣska innonhȣa.

0456 (#ms60-0456)

ms60-0456.jpgx
donner des coups de pieds absolu, et Relatif. arachienkȣi, χȣas, χȣa, χȣa'dé
faire de pieds a qlu'un kȣ. achîtont, θa, θen, tande
dieu ta fait des pied te hiachîtandharendio.
mettre son pie sur quelque chose pour ne pas tomber v. dans leau achandi, chas, chaha chacheextra comp
mets ton pie la θo sa'chahe
avoir les pieds, les uns contre les autres kȣarachitrandi. tras, traha, trache. t'eaɩȣrachitras staɩȣaraton.
marcher sur le pied de quelqu'un kȣatatarachitariɩi. ris, riɩ, riχe
Tu fais mal de marcher sur les pied des hommes. teɩandeia te eheathitar͑is on endiahaon.
marcher sur le talon de quelqu'un kȣa tatraʿtor͑ien. enk. en, enche
c'est mal fait de marcher sur les la talone des uns des autres teɩandeia te ontatr'aʿton͑enche
Tu est une vilaine qui marche sur les talons des jeunes gens. stonkȣaesa techetaraʿtonienche d'aɩonȣeienʿti.

0457 (#ms60-0457)

ms60-0457.jpgx
pie.
pié. aʿchîta. mon pié. ɩaʿchîta. mes. te ɩaʿchîtont.
J'y ai mal. ɩaʿchîɩe 1æ. cjug. ō dȋr ɩachitâɩe.
retire tes piés. saʿtraʿtat (sarachï̂tatironten.
J'ai les 2 piés dessus v.g. bois &c. teȣaɩarachitaraʿkȣi
il les a. te horachîtaraʿkȣi
pié d'orignal. achîta v. otsindarenta.
tu me rapporteras un pié d'orig. Teskachîtenhaȣis d'aoskȣaɩ
mále v.g. a des cornes. & le gauche. v. de derriere seu au delà. quand tu reviendras. han͑diahaon v. te hondaɩaʿront skangtenti skangȣatigauche ɩannontaɩede derr. on̈aʿti de tson &c
q je me chauffe les piés. âɩarachîtatarihât. pro aɩatachi &c.
Il a le pié coupé. horachïtiaɩi. chiachïtaɩe a ton pie
Je veux couper les piés aux petits enfans q. me craignent, ttes les fois q'ils senfuient aussitot qils voient N. mais s'il ne s'enfuient plus &c. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha. n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N. oten de stan te tsonɩat tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachitiâχe.
tu es un bon pieton. chiestiaron. (ɩastiaron. 2æ.
hate toi, viens vite. asastiaron. (astiaron. 1æ.

0458 (#ms60-0458)

ms60-0458.jpgx
rapiecer. ɩannionȣerhaon. ons.
mettre une telle piece de telle etoffe ɩannionȣerhati. t. tanʿnon ; tannonnion.
peine. avoir de la peine en faisant quelque chose onnhonɩendi, ens, enk, enche. chi
avoir de la peine en faisant quelque chose pour qlun onnhonɩensenni.
se donner beaucoup de peine atatonnhonɩenti
pierre aiguiser endȣθionkȣat v ondȣθionkȣat
pignon dune cabane ondreʿsen.
le pignon est droit ondretsierihen
il menache ruine ondre'tsiennondihatie.

0459 (#ms60-0459)

ms60-0459.jpgx
piec. pier. pieu.
mettre une piece a qqch. q. est rompüe quidquid sit. ɩan̂diȣahoron. ō c̄ponitr
il a mis une piece a ma robe. ahandiȣahoron d'aɩiȣharaȣen.
mets tu une piece a ta robe. chiennionȣerhas sennionȣerhak (ɩannionȣerhaȣi. mets en.
Je n'en metrai point q̄ā elle est usé. stan te ɩennionȣerhäȣhe, ȣâde onneɩenȣharaɩaonk.
mets tu une piece a tes souliers. chiatendiȣahoronkhonk
mets en une aux miens. taɩendiȣahotonhonk ɩandiȣahorondi Rel
jetter des pieres sur quelqu'un ɩar͑ontori, toiak, v toies, toia, toiande eχer͑ontoiak
une pierre. ɩaʿioʿθa. ō c̄ponitr. ɩaʿronθā in C. ttum.
belle pierre. ɩar͑onθaȣasti, pierre dure. oʿrontandiʿri
ɩaronta, arbre. ɩaʿronʿθa ɩaʿronθa pierre. ɩeʿronθa, chieronta ō vo'. trenta r͑onta, chronta. q̄ā ɩar͑ est aspiratum.
pierre pretieuse, diamant &c. ahentea, v. ɩatsistatehaion͑ka.
pieu, baton, un bois. a ɩaenta. en aller querir. ɩaentaȣahon.
en porter. ɩaentenhaon, tenhȣa, tenhȣa, tenhaȣiʿse.
porter un pieu. ɩaentaɩeʿte. p. S. pn̄s aɩientaɩeʿte. Impf. tek.
Je ne chargerai d'un pieu. J'en porterai un. eɩatientaɩeʿtak, eɩientenhȣa
Il ē pesant le pieu q tu portes. oentoste de chientenhȣa v. saendaɩeʿte.

0460 (#ms60-0460)

ms60-0460.jpgx
on m'a pillé mon champ. seu on m'a osé ma terre ou je semois. onne ontonɩeʿtaʿkȣa, ontatonɩetakȣa.
on m'a pillé v.g. les epis de mon champ. ationɩeʿkȣen.
on no' a pillé &c. ationχiʿkȣen.
Tsaʿten iaon v. tsaʿten iθo nonhȣâ. (quand on n'a pas vû les larrons.
qui t'a pillé ta terre ? Tsinʿnen̂ etiseʿtaʿkȣan ?
R. c'est celui q. a son champ proche le mien. teaɩiateχen. kȣateχen, Impf. χenʿnen f teχa, teχâse
les petits enfans s'entrepillent v.g. leur pain. hontateʿkȣach d'hatichiaïaha. v. hontatendataraʿkȣach.
Je te pille. onn'aɩonʿkȣa. Je viens te piller. ɩonkȣahe.
on m'a pillé, (disent les ivrognes.) aonɩeʿkȣa
Tsinʿnen̂ esaʿkȣa ? chieskehen. te χeenteri. taôten ati âcheer te cheenteri.
pincer qlu'un kȣatsȣtarechon. chonk, chon
elle ma pincé akȣaɩeȣatsȣtarechon

0461 (#ms60-0461)

ms60-0461.jpgx
pil. piq.
piler. ɩaθêti, θa, θet, θêtan͑de.
piler, ecraser avec des pierres. kȣatontaent, enk, en, en͑de.
la pierre avec laquelle on ecrase &c. kȣatontaentaʿkȣa v. kȣatontaenʿθak.
la pile, le mortier. ɩân͑diɩaʿta, ma pile. aɩên͑diɩataȣen.
le pilon. aʿchîsaʿt. mon pilon. aʿchîsaʿt aɩên͑diɩataȣen.
Je te viens piller. ɩon͑χȣahe. ɩaʿχȣan, χȣach, χȣa, χȣahe. piller.
on m'a pillé en ma pn̄ce. akonɩeʿkȣen aɩêɩeʿtaȣen. v. öɩeʿton͑tonȣa aɩeȣen.
se piquer a la façon des sauvages, se graver sur le corps des figures. ɩannonsen, onsa, ons, san͑de. Rel.
tu te piques, tu graves &c. v.g. sur la main, bras &c. chiatatennons.
pique moi. grave sur moi &c. ta'nnons .v. tannonsanʿnon. (ɩannon̂sen. nonsa, nons, nonsan͑de.
etre piqué (sensu dicto) ennonsanʿnon. v. ennonsen.
il ē piqué par tout. aȣeti honnonsen.
Ils st piqué par to' le visage, par to' le corps cōē les Iroquois. honnennensanʿnon hatiɩonske aȣeti, hakêronɩe aȣeti.
avoir la piquote aʿtaraʿkȣandi, kȣen. p S.
tu as la piquote. , v. tu es malade de la piquote. saʿrandi ondioʿkȣa v. te satonhaʿrenr͑onk, san̂diokore.
etre malade. ɩaʿrandi, dik, raha, râche
la piquote se seiche t elle ? onne tsisaerihenhatie, onne aɩenstaθenk v. iɩenschira de san̂diokorek.
la piquote sort. ontaȣende nondioʿkȣa.
De mal en pire, vid. Akaoʿt in rad.
Mingere. atiaɩe. ɩech, ɩe, ɩehe.
non est mingendum, alii in alios. te ɩandeiââ d'aiontatiaɩe v. d'âcheastiaɩe.

0462 (#ms60-0462)

ms60-0462.jpgx
piste ɩaasa
ne puvoir trouver les piste de qlu'un ɩaasandoron.
on ne poura trouver mes pistes enɩiasandoron.
suivre les pistes de qlu'un ɩaaenhaon. ɩaaskienton, te, t, tese
aɩvaasat eaɩvaraskva nous marcherons ensemble, ide nous aurons les memes pistes.

0463 (#ms60-0463)

ms60-0463.jpgx
pis. pit. pla.
Marchons sur les pistes v.g. de N. S. âheskȣâsehaȣi
il a mis son pié la dessus. aharachîtaren.
de qui st ces pistes ? Tsinʿnên χa ɩaʿâsate ?
les pistes de 2 cochons. kochon hiä̂sate. v. θotiâsontion.
piste. pes expressus achiatra.
tu connois mes pistes. skiaʿsateri.
on a veu des pistes. ɩonatiasken. ɩaasken en voir. Ret. abs. enk, en, enhe
avoir pitié de qq'un. ɩentenri, enrha, enr, ran͑de.
tu es digne de pitié. satanditenstandi.
il est digne de &c. hotanditenstandi. elle otand&c.
digna plane c̄miseraōīs̄ puella. otanditenstandi ndaôten t'eɩachiâha.
elle ē bien digne de pitié de se rendre elle m̄ēē miserab. de se gater l'esp. a elle m̄ēē. otanditenstandi ndaôten d'atiesaʿθa d'aonhȣa.
c'etoit une chose pitoiab., horrib. a voir. otetontandinʿnen ndaôten v. otontandinʿnen ndaôtens
c'est ma place. andâtaȣen, sandâtaȣen &c.
c'etoit ma place. andâtaȣen ɩehen. &c.
ce n'etoit pas ma place. stan andâtaȣen teɩen.
ce sera ma place. andâtaȣen eȣaton.
ce ne sera pas ma pl. stan andâtaȣen teȣatonde.
ce seroit ma pl. andâtaȣen âȣaton.
ce ne sera pas ma pla. stan andâtaȣen t'eȣatondenn.
c'eust eté ma pl. andâtaȣen aiotonʿnen.

0464 (#ms60-0464)

ms60-0464.jpgx
se plaindre comme faut ceux qui sente du mal kȣachiatandichon chonk chon, chonʿde p. S.
se plaindre de qlu'un. les hurons n'ont point de mot qui reponde a celuy la on se sert de perifrase on se sert d'atendoton, d'eɩandot.
exempl. Je viens me plaindre de. ɩonatendotondihe χondaie ti haɩioren.
Pierre se plaint d'une telle e cette femme χ'ondaie ɩaasti haatandot de psoe ihaθonk, ti aȣen.

0465 (#ms60-0465)

ms60-0465.jpgx
plac. plai.
fais cela a ma place. taɩiatorast. (orasti. signat etiam retirer du feu.
place. ɩan̆dâta
mets la place, laisse la pl. p͞r lui fais lui place. hestâtaenhas.
fais moi place. tandâtaenhas.
retire toi qil se mette a sa place. âhiatenhas.
q je me mette en ta place. âɩonatienhas.
tenir la place de q̄q̄un, repondre p͞r lui, le tirer d'embarras. ɩaotorasti, θa, t, tan͑de.
on l'a porté ailleurs, on la changé de place. ȣâtsek honaâtenhaȣit v. honaâtaɩendist.
changer de place : Akenristi, vid. rad.
Je viens a sa place v.g. au festin, il m'a deputé &c. hientenhȣa de hechiakonchiȣtandinʿnen.
Je viens ici a la place de N. q. ne peut y venir. onne χ'iɩe, N. hiâtorastihatie v. hiâtorastan͑de.
tu suppleras a l'absence de N. tu prendras sa place facies qd ipse faceret si adesset. ehechientenhȣa.
ɩaentenhaon. Rel. lever, porter la buchette p͞r qqun.
delivre moi de mon voiage, (va là en ma place. taɩiâtorastasken, de θo âɩet, isa ich saraskȣa.
la place v.g. p͞r labourer est seiche, aondaθen
venez en deça vo' placer. ɩaro atsatien͑da.
Je t'ai fais remuer de ta place. p͞r voir v.g. si tu étois sur mon fil. aɩonâtoïanʿnon.
Je plains ton corps, Je plains ton ame. seu Je te plains, tu as un corps &c. ɩitenrha de chieronɩe, ɩitenrha de sennonkȣat v. usitatius areisaen de chieronɩe &c.
Je ne suis plaint plaintative ni impatienter dans mon mal. Te ɩatetsitannenʿθa. v. te ȣaɩetsîtachen.

0466 (#ms60-0466)

ms60-0466.jpgx
plai. plat.
ta voix n'a pas duré, Je me plaisois dans ton entretien. ostôre ich. d'achieȣennentaha.
se plaire a qqch. oneskȣandi, dik, kȣen, dihe. teȣaɩoneskȣandik ti chieiendȣten.
tu m'as fais plaisir. askaʿθaʿrâten. idem ac faire du bien. vid. &c.
plante de chou. tsitonniȣten.
plat. ɩasa in C. ɩatsen̈a ext C. plat ɩaon,in C. ɩaonaȣasti beau pl. ɩaendaonext C.
petit plat. iɩaonaʿsa. grand. ɩaonȣ̈anʿnen.
mon plat. aɩetsen̈a, satsen̈a, hots. &c. leurs plats. hotitsen̈a
a q. est ce plat ? tsinʿnen otsen̈a de χa
donne moi un plat. taɩeson. Tiens le plat. sesenhȣa.
tu lui rendras le plat. esʿeʿθieson
porte le plat là. sesaenʿda. apporte le ici. asesenhȣa.
donne moi a manger qqch. liquide q. se donne dans un plat v.g. potage &c. taɩetsen͑ten. (ɩatsen͑tandi. f. ten.
porte ton plat au festin. sesaeʿcha (sesenhȣa)
Je voudrois y avoir eté v.g. au festin, on m'eust donné un plat &c. θo sen te ɩiâtrak, aionɩetsen tandinʿnen.
fais moi un gd plat de grosse ecorce. taɩeononnien (ɩaon̈a in C. ɩaon ext. C.
vieux plat. ou d'ecorce ou d'autre. iɩasachenta.
viens tu avec ton plat. p͞r avoir de la sagamité. asesareʿcha aiesatsenten.
vo' mangerez to' 2 dans ce plat. Tsiȣeti t'etsatont.
ils y mangent to' 2. hiȣeti aθiatont.
donner un plat de sagamité a q̄q̄un. ɩatsentandi, dik, ten, dihe.
romp ce plat. setsiaχon.

0467 (#ms60-0467)

ms60-0467.jpgx
venir avec la pluye sur le corps ɩaatandȣrtihation p. S.

0468 (#ms60-0468)

ms60-0468.jpgx
pleu.
plein : vide Aïati in radicib.
quand le ciel sera sans pluie. d'eɩaronhio d'eɩaronhiocha.
Il pourroit pleuvoir. aondȣt ahen.
pleuvoir. ondȣti, ȣs, ȣt, ȣθe.
la pluie ē petite, elle n'est pas forte. iondȣs iȣaia.
la pluie a cessé. onn' akan͑ɩoiai v. te on͑ɩoiaɩi (kan͑ɩoiaɩi. ɩan͑ɩora. gutta.
ils viennent bien mouillés de la pluie. honnondȣtihatie.
la pluye penetrer, ɩanɩȣronɩe, P. Ch. os, ek, oche, avec les part. de loc. et de reït.
etre tout penetré, tout trempé de pluye, vid. Aïati in rad.
pleurer. arent, θa, ten, tan͑de. fleo saepe habitu. ɩarentan͑des vid. rad.
cesser v.g. de pleurer. (couper l'affaire) ɩarihiaɩi, ach, aɩ, âχe.
ne pleure point. Ennonchien echiarenten.
p̄r̄quoi pleures tu ? taoten chiarentakȣa.
cesse de pleurer. saʿka chiarenta.
avoir du regret de qq cho. ɩannhaten. p͞r qq'un. ɩannhatensenni.
elle se met a pleurer. ontaɩaɩachenha.
pleurer, verser des larmes. kaɩachendi, chens, chenk, chen̂se
il s'en va pleurant. harentan͑de v. te hoɩachendihatie
Marie pleure améremt. M. ontaɩaɩachenchon. multipl. kaɩachenson.
vide essuier les larmes &c.
pleuresie oiaʿtanʿde
plier. ton bras. sateiachiaȣaχȣa. (ɩaȣaχȣi, plier. ɩaiachia v. ɩaia bras.

0469 (#ms60-0469)

ms60-0469.jpgx
plume cette perdrix sesaoehtra v. sesaoskȣa R. ɩasaoɩenhasenni ɩasaoehtra'senni
plume moy cette perdrie taɩesaoehtr͑a's v taɩetaoɩenha's

0470 (#ms60-0470)

ms60-0470.jpgx
plom. plu.
plomb. ɩâ-ta. plomb. fondu. aɩatarandaȣen.
gros plomb. v.g. p͞r outardes &c. ɩaʿrontȣ̈ann. petis. ɩaʿrionʿtaʿsa. v. iɩaʿnniontäsa. bale. ɩar͑ontï̂o
sac a plomb. ɩaʿrionʿtaʿsa erhȣsta.
plomb. a tourtes. orite ɩaiaʿθa.
plomb. a perdrix. okȣendisen eiaʿθa.
pluie vid. plevoir.
q je t'accommode des plumes sur ta téte âɩonhon̈͑rȣθas.
pluma h̄j̄d̄ī ɩahonr͑a
il n'est pas bien de se mettre ainsi des plumes quand on entre a l'Egl. stan te ɩandeiaâ d'aiontehonrȣten onne ontaeon onnonchiatoɩetîɩe.
ote ces plumes. onsasehon͑rȣtaȣa v. sachronɩȣa de ɩahon͑ra an͑diare
plume de cigne. ondaʿchia d'orhe haôten.
plume a ecrire. ondaʿchia d'ehiaton͑hȣa
plume d'oiseau v.g. p͞r mettre a les oreilles. ohonʿra.
donne m'en. taɩehonʿron.
plumer un oiseau ɩasa'oskaron, rons, chr͑a v skra, ronohe. ɩasaoɩenon, ɩenha, ɩenɩ, ɩenonhe. v ɩenonʿde.
plus, adverbe, ampliùs s'exprime par la reduplication v.g. Il n'y en a plus. stan te skandare
anhȣâde onhȣ̂ade skandare. il y en a maintenant, (il n'y en avoit plus un mom̄t̄ auparavant, cest c̄ōē si on disoit, il y en va.
ils ne st plus (c'est une nation détruite. tant ils st reduits a peu de gens. te Tsendare.
Je n'en puis plus, Je suis reduit a la detn. extremité de faim on de maladie. te skȣaɩatondik.
elle n'en pouvoit plus. tant elle etoit malade. te Tsôtondihik.

0471 (#ms60-0471)

ms60-0471.jpgx
poignard aʿsereɩȣ'ann
poignée ɩandia
combien de poignée θoiɩandiaɩe

0472 (#ms60-0472)

ms60-0472.jpgx
plus. poil.
Ils ne st plus (ils st consumés, ils st morts, c'est une nation perdue. hondasaʿi (asaʿi, sach, sen, sahe.
Il n'en peut plus, il ē abbatu. to' d'un coup par la maladie. te hokȣati, te sʿachahatons
ils. te hotikȣati, te sʿonchahatons v. te sʿontoiannonk.
Je n'en puis plus des jamb. a force d'etre debout. aɩênnontaɩenhei
Je n'en puis plus des bras a force de travailler. aɩeiaʿchiaɩenhei.
Je n'en &c. des genous a force d'etre a genou. te ɩechinɩôtaɩenheons v. okechinɩôtaɩenhei d'onn'akatondisatik.
Ils st plusieurs. hondakate v. hondatonʿronθon.
ils etoient p̄l̄s̄ hondakatek.
& s'il y en a p̄l̄s̄. oten d'aiaɩokate.
quantité pdigieuse de m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi. parcours la troupe stenʿraient. ɩannenʿra.
ils sont pls fois dix. ils sont une ḡd̄ē troupe. θôra ihôn͑sen.
poil d'orignal peint, p͞r faire de petits ouvrages. oskaʿra. v. oskȣaʿra
poil d'orignal. aoskȣai oskȣaʿra. on la tein
on a teint v.g. ce poil. aɩoʿsohi. (atiȣinnon ondaʿsohi
teins tu v.g. ce poil. saʿsohi ?
p͞r q. le teins tu ? tsinʿnen̂ chiaʿsohindik, f hos, dihe.
elle va jetter dehors le poil v.g. de la peau qu'on vient de passer. aste aotieʿse d'oskȣaʿra. &c.
poil de la barbe osχȣenr͑a 2. cong. intra et extra
poil d'animal osχȣara 2. cong. intra et extra
ferme la main, fais le poing. saskȣenʿnonnia.
Il a mangé d'une racine q. empoisonne. ahoter͑aɩaia d'aïheaʿθa. oter͑a racine, ɩaɩaien in C. ias, ia, ian͑de.

0473 (#ms60-0473)

ms60-0473.jpgx
un pont iȣasko
il y on est le pont ekȣasko.
poltron, lasche haȣoiakaen.
etre poltron leîche eiakaon p. S.

0474 (#ms60-0474)

ms60-0474.jpgx
pois. porc.
bon poisson. ɩahȣentaɩaȣi.
Écaille de poisson. oȣhistȣ̈annens deɩahȣenta.
les poissons st peureux, ils s'enfuient au moindre bruit. ondasaȣenre ɩahȣenta. onderaʿti ɩahȣentȣ̈annen.
Il n'y a point de poisson. te ȣatindare ɩahȣenta.
etre poltron : vid. Aʿkaen in rad.
Elles etoient allé chercher des pommes de terre. otindaȣen͑dannienhonʿnen. (ondaȣen͑da pomme de &c. ɩannienhon.
de la porcelaine. onnonkȣarȣta.
canonbáton de porcelaine. ensta
3. canons de porc. achink iȣenstaɩe ennensta.
un rond de porc. ɩan̂doɩara. mon rond. aɩendoɩaraȣen.
porcel. noire. onnonkȣarȣta ɩatsihenstatsi, enstatsi
porcel. blanche. onnonkȣarȣta ondihȣaskon.
Je n'ai point de porcel. te ȣannonʿkȣarȣ̂taen. (onnonkȣarȣ̂ta.
Il porte dans son sein la porcel. des iroquois, p͞r no' trahir. onnonkȣarȣta ihondet d'hotinnonchiondi hotïȣen.
v. il porte le sac de porcel dans son sein. handaɩon hotiarandeʿt
il trahi sa nation, ceux q. le croient dans lr parti, il porte le sac aux ennemis. haärenhaȣi
Ils st riches en porcel., ils y ont leur attache. oki aɩondiak onnonkȣarȣta.
bracelet de porcel. ɩannehea ɩannenchch:trLigtra., gd. ɩanʿnenchch:trLigtrȣ̈annen.
elles en avoient de beaux. ɩanʿnenchch:trLigtraȣastis onnennenchch:trLigtren.
elle a perdu son bracelet. onnenchch:trLigtraʿtonti, v. aɩanʿnenchch:trLigtraʿtont.
tu portes un beau bracelet. ɩanʿnenchch:trLigtraȣasti sennenchch:trLigtren.
q l'on me seme des pois. aiondaɩas d'oɩarêsa. (ɩandaɩandi Rel.
Porc Epic Oché

0475 (#ms60-0475)

ms60-0475.jpgx
frapper a la porte ɩannhȣae, es, e, eche. p. chi ɩannhȣisen, is, is, ise.
l'entrouvrir ɩannhȣotaɩenhen. has, ɩenk, hase.
la porte s'entrouvrir atennhȣasaɩehen.
louvrir s'entrouvrir a qlu'un ɩannhȣataɩenhasenni Rel.
s'ouvrirentre a qluun atennhȣataɩenhasenni p. ch
fermer une porte aucune barre ɩaentrahȣi, tras, trak, trache
ouvrir la porte a quelqu'un ɩannhȣtonɩȣandi. ɩȣas.
oüvrir la porte ɩannhotonɩȣan.
fermer la porte ɩannhoton. tonk. ton tonde
portage ɩenθhe ɩenθonȣa
combien de portage θo iɩonθe. iɩenθetsi
faire un portage. ɩënθïaɩi
un portage difficile ɩenθonȣandoron
porter quelque chose en quelque lieu significiant aller ly mettre ɩaennon, de, da satendachaenda vg de ceux qui va porter les provisions
porter pour quelquun ɩaentandihon, he, ha.
vas luy porter les provisions : hesatendachaentandediha
porter avec un collier un fardeau sur la teste a la maniere des sauvages akeʿtarati. rats, tat, raθe vid. Rad. akeʿtoraȣʿti causale. post hunc Tel collier vid. Rad.
porter avec un collier sur les epaules a la maniere des sauvages kȣennenchiaɩi.

0476 (#ms60-0476)

ms60-0476.jpgx
port.
porte. ɩan̂dhoa
porter eθaaʿɩens
fermer. ɩan̂dhoton, tonk, ton, ton͑de.
ferme la porte. senndhoton. elle l'est. ɩan̂dhoton, v. otennhoton.
ferme lui la porte. hesennhoton. (ɩannhotondi. dik, tonhons.
defermer, desserrer, ouvrir. ɩan̂dhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
ouvre la porte. sennhotonɩȣa, elle l'est. atennhotonɩȣan. v. ɩan̂dhotonɩȣan.
ouvrez la porte tsinnhotonɩȣa.
ouvre lui la porte. hesennhotonȣas a v̄b̄ō. ɩan̂dhotonɩȣandi.
ferme moi ma porte q j'ai v.g. laissée ouverte. taɩennhotonhons.
il m'a mis en prison, (il a fermé la porte sur moi) onn' ahaɩennhoton.
porter quelque chose en quelque lieu vide mettre
porter qqch. enhaȣik causale enhaon. in C. ttum. haȣihȣa, hȣa, fut N. teȣarihȣenhaon. Je ne porterai pas cela.
porter p͞r q̄q̄un. enhaȣisenni in C. ttum, nik, ȣich, nihe.
porter. ɩahȣiti causale ɩahaon ext C. nunq̄m̄ in C. pn̄s iɩehȣa, Impf. hȣak, f. eɩehȣa. fn. teȣaɩehaon saepiùs qm̄ teȣaɩehaȣiʿse.
porter p͞r qq'un. ɩahaȣisenni ext C. ttum.
porter un fardeau. akeʿtati, tas, tat, taθe.
on est allé porter ce q j'ai ecris a achiendase. Eaɩorihȣenhaon de hehiatondi achiendase.
aller porter qqch. a qq'un qu'on lui donne coē pain, potage &c. aȣihon
ɩenatarihe Je te porte v.g quelque qui ouvre, ou qui l'ouvert
saɩoataȣihon il est allé leurs en porter.

0477 (#ms60-0477)

ms60-0477.jpgx
porte la chaudiére. satendâtsaɩeʿtat
q portes tu ? taôten saɩeʿte ? (aɩeʿte, p. S. porter qqch.
on le porte. honaataɩeʿte. (ɩaâtaɩeʿte. porter qq'un
il porte la terre. haondecheʿte. (ondecheʿte porter la terre.
il porte un robe de peaux. aondȣ̂seʿte (ɩandȣchaɩeʿte.
il porte un collier. horenʿskeʿte (ɩarenʿskete pro ɩarensaɩeʿte.
on la déchargé de la robe qil portoit, on lui a enlevé. ahonandȣseʿtaska.
oter a qq'un ce qil porte. aɩeʿtaskaȣan, f ska.
porte le entre tes bras., dans ton sein, couche le avec toi. hesendeʿten. endeʿt, θa, ten, tan͑de.
on porte ses enfans
qui est ce q. me portera mon pain. ? Tsinʿnen̂ eȣakeʿtat ɩandâtarondi v. tsinʿnen̂ eȣatendâtaraɩeʿtat aɩeȣen ? v. tsinʿnen̂ eȣaɩatendâtaraɩeʿtasen.
q portes tu là dans ton sein ? taoʿten isen͑deʿt ?
portes tu de stēs pensées avec toi ? ɩarihȣaȣasti satrihȣan͑deʿt ? (endeʿt, θa, t, tan͑de.
se porter mieux. ɩaerihen. p. S. rihas, rik, rihaʿse. cum redupl.
Je me porte mieux. aɩierihas. fut. eȣaɩierik. fut Neg. t'eȣaɩierihaʿse.
te portes tu mieux. tsisaerihenhatie.
cela va t il un peu mieux ? iȣaia tsoraȣan ?
te portes tu bien ? askennonia ichionnhe ? R. askennonia ichien

0478 (#ms60-0478)

ms60-0478.jpgx
port. poss.
porter sur son dos. ɩaʿchiaten, tenk, ten, tenche (Enʿnensken.
tu le portes sur le dos. v.g. ton enfans. hechiechiaten.
on porte les enfans sur son dos. ontateʿchiatenk nontatien̈a.
va reporter, (remettre en sa place le cierge. quand le lieu n'est pas elevé. sasehaʿchaenʿda
va reporter, remettre le plat. sasesaenʿda (ɩasa plat in C.
apporte le plat ici. asesenhȣa, porte le là, sasaenʿda.
porte ton plat au festin sesaeʿcha, (sesenhȣa)
tu porteras a ton cou un X̄fix Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
tu l'attacheras avec une babiche. echiendendiʿchonten.
porte moi cela. taɩakeʿtasen. (akeʿtatindi.
porte le corps mort. sehȣarinnenhȣa.
on lui va portant v.g. son paquet. honahaȣîsennihe.
il porte sa chapelle, hahaȣi hatiâtachonniâθa.
porter qluun, ... ɩaataɩeʿte, achie te, tend, teɩ.
se charger de qlu'un pour le porter ... atiataɩetaʿti
Portion : Akȣa
portrait, visage v.g. d'un marmouset &c. ɩaɩonʿchia
Portrait : gaatra
fais en un. seɩonʿchren.
tu es possedé du diable. oki satênnonʿtrahȣindi. f trasen.
posseder. etre le maitre. aën (avoir, ɩaen. p. S. iȣaɩien J'en ai, isaen, ihoen.
il ne sera pas possib. v. ō fuit possibile. stan te oton.
etre possib. oton, onk, on, on͑de. eȣaton, fiet
an pōēt fieri ? aȣaton atichien. cela seroit v. eut eté possib. aiotonk.
cōē si cela etoit possib. âȣaton atichien.

0479 (#ms60-0479)

ms60-0479.jpgx
la pouchette v.g. de mon habit aɩatieʿtont. leurs pochette aɩotietonk
poupées. avec quoi les petites fille badinent. tokoïȣʿθa.
ma poupée. aɩakoïaȣen ɩehen.
pourreau. ɩânnonʿchia. da mihi cepe. taɩen̂nonʿchion.
proudrer quand il nege ɩannienȣataʿsθee. ses, vel sek, se, se eɩenk
proudre atirer otsihensta 2æ conj. intra et extra
pourquoy n'es tu pas obei a hechon, inquirendo taoʿt aondi, te hechieȣendradei hechon
pourquoy ne m'obei tu pas - objurgando taot ichit he te skeȣendraʿkȣa
pourquoy fais tu festin ? pour une bonne fin. taoten ɩarihontakȣi disachien ? oraȣen ɩarihasaʿkȣi
avoir des poux ɩatsinnenraɩi p. rache, raɩ, raχe

0480 (#ms60-0480)

ms60-0480.jpgx
pouc. pour. pou.
te ȣaɩênnonchiaen. Je n'ai point de pouche.
une pouche ɩâʿnnonchia. la gde pouche ! chîɩaʿnnen iɩânnonchietsi.
la pouche est ḡd̄e c̄ōē cela. χ'iɩânnonchietsi.
le pouce, pollex. hotsiʿonkara.
la poule couve &c. vid. oeuf.
une poule d'inde mene les petits, la couvée. on͑deʿtontak onkȣirenhaȣis
c'est pour cela : θo etiorihondi.
pourquoi. taoʿt, taoʿt aondi, taôten. &c.
estre pourri : Aken, vid. rad. se pourrir, à quelqu'un, &c. ibid. inf.
cela s'est pourri. iɩaȣis. (ɩaȣin̂di, ȣis, ȣiha, ȣîche.
il ē pourri. hoâtaȣîndi
il ē to' pourri. hoâtaȣîchon.
il pourrira v.g. cet orgueilleux. ehaâtaȣiha.
etoffe pourrie. ɩenȣharaȣin̂di. pouritari otsi̍ken.
se pourrir, etre pourri. ɩaȣindi, ȣis, ȣiha, ȣîche.
faire pourrir. ɩaȣiʿti.
parsuivre une priere, un discours commencé par un autre, ou soy mème ɩarihȣaienʿton, enteste habit:, ent, tanʿde
poursuivre. ɩanɩaʿton, θe, t, teʿse.
poursuivons les croians qui no' on tué. aiaχinɩaʿt aɩorihȣiosti d'aonχiʿchien.
pou. Tsiȣe. entre ceux ils en ont. Tsiȣe. aɩotsinnenrach.
Je n'en ai point moi. stan nendi teȣaɩetsinnenrach.
les chercher a la téte. pouiller qq'un. ɩaronsenni
quaere mihi, tarons.
poux. atsita in comp. vermine. ɩetsitichias Je cherche des poux hechietsitiechiaɩindik
pou. artére. otsinnonhiaʿta
le pou bat. le remue. aton̈ies v. achahatons otsinnonhiaʿta.
taie le. sakense.

0481 (#ms60-0481)

ms60-0481.jpgx
ne pouvoir. ɩăndoron, ronk, ron, ronʿde vel. pers.
Je ne puis marcher indoron d'araskȣan.
n'en pouvoir plus, de qualibet atondi cum red. et neg. dik, ton, dihe. in commodo p. S.
Qu'une seule personne, tu juree, te faste honte, voila que tu n'en peu plus Asea'tat iθochien aesandandä aesahehentak, atiaondi te tsisatondik. p. chaum.

0482 (#ms60-0482)

ms60-0482.jpgx
pouss. pouv.
pousser. ɩaʿre, r͑ech, reɩ, rêche
les enfans s'entrepoussent lr̄s &c. aȣentenhaon n'ontatiâtaʿrech n'onɩȣetsentïa st'onnʿontrendaenk.
poudre poussiére. oɩenʿra
donne moi de la poussiére de peur q l'ecriture ne s'efface. ataɩaɩenʿron, kȣe de tonsaȣa tronȣas
q je la mette sur le papier. aɩaɩenʿrochon
nettoie la poussiére, remue l'aile. saɩenʿraȣeɩ, seiontata.
oter la poussiére. ɩaȣeɩen, ech, eɩ. êche. 1æ.
aile v.g. p͞r epousseter. ɩaia.
on lui a jetté de la poussiére dans l'oeil. aθhonaɩenraonsen (aɩenraonhȣindi cum T affirm. dik, raonsen, raonhȣindihe.
pouvoir. ɩăndaɩȣrândi, ras, raha, râche dȋr etiam in p̄n̄t̄ī indaɩȣr, istaɩȣr, handaɩȣr, &c.
ouï si cela se pouvoit (dit celui qu'on exhorte &c. teȣatiesen.
potest ne fieri. kȣaioʿti âȣaton. poterit eȣaton.

0483 (#ms60-0483)

ms60-0483.jpgx
quelqu'un etre preferrer. akenʿtandi, dik, ten, dihe abs.
pierre fut preferé Pierre ichien ahakenʿten.
qu'on te prefere. sasken achiaʿkenʿten
prendre des bestes aux attrapes. vide attrapes.

0484 (#ms60-0484)

ms60-0484.jpgx
prec. pref. pren.
N. préche aux françois. asaɩotatiak Ennionɩenhak N. v. asaɩotendoton (skarihȣat).
nos te praedicamus.annuneianus esaʿchiennonniak.
Ecce nos te summus praedicaturi. aesaʿchiennonnia
nos te praedicaremus. aiesaʿchiennonnia.
precipiter qlq̄ūūn̄ etre precipiter ɩaa'tonnenʿti, nenθa, nent, nentanʿde p. S.
préferer qq'un. ɩaɩentandi. saepe cum Red. dik, ten, tandihe
préfere moi a lui. donne moi plutot, ecouter moi plutot q lui. ab infinīt̄v̄ō. skaɩenʿtandi.
préferer la voix de qq'un. ɩaȣendaɩentandi aɩoθaʿrati aɩorihȣiosti honaȣendaɩentandik e dïȣ, d'oki ɩonaȣendaesaʿθa.
elle devroit préferer ses enfans. ɩandeiaâ d'aonsaiaɩoɩenten d'aɩoen̈a v. nontatien̈a
Ils préferent le festin du demon. skonaɩenʿtandik nondeʿchonʿronnon iochien.
prendre qqch. ɩaendaon. ext. C. ɩaon in C.
Je prens habitu & actu. ɩiendaonk. f. eɩiendaon, fn. teɩiendaon͑de.
prens, tiens cela. tsendaon. vos 2 vos pl. tsiendaon.
prens ce q je te donne. nda.
n'as tu rien pris soit a la guerre soit a la chasse v. pesche. sandinɩenrendihatie (andinɩenrendi, rens, renk. p. S.

0485 (#ms60-0485)

ms60-0485.jpgx
prens en une pinsée avec to' les doits. ti sen̂diotaȣe.
prens en une pinsée avec 2 doits. ti satetsïeʿtȣtaȣe.

0486 (#ms60-0486)

ms60-0486.jpgx
prend.
prendre, surripere aliqd alicui, furtim auferre. ataʿseʿtandi, dik, ten.
tu m'as pris, derobés mon couteau. astahiataʿseʿten.
prens toi méme du sel v.g. dans ce coffre. sonhȣâ chrâȣa.
prendre qq'un en passant en chemin. ɩaȣaʿti.
tu me prendras en passant. eskêȣaʿt.
θo eȣaska d'eɩraȣa ?
ti staon̈ɩ prens en une poignée
ti tsindaon̈ɩ. prenez &c.
kan̆daon, onch, onɩ, on̂che prendre une poignée. aor. aθaoni, asθaoni, aθandaon̈ɩ.
prens t'en a toi m̄ēē si on t'accuse de cela, c'est toi m̄ēē q. as jetté cela sur toi. sonhȣâ satatesti v. satatrihon͑tien̂senni.
tien, prens le plat, j'ai mangé. sesaon. (ɩaon in C. ons, on, on͑de. ext C. ɩaendaon.
prendre q̄q̄ūn̄ p͞r un autre. ɩan̆nderai vel. kanderaɩi, ras, raɩ, râke.
tu me prens p͞r un autre. isterach.
tu viens de me prendre p͞r un autre. asterai.
Je t'ai pris p͞r un autre. akonaâtanderai v. akonderai.
on s'en prend encore a moi de ce q je reprens une femme q. parle mal de ceux q. ont soni d'elle. tonsonɩesθa nendi d'aɩeʿreȣat onnheʿtien d'aɩoâtandȣtaɩoȣendȣθas de ɩonakaʿraʿtati (ɩaâtandȣʿton, ton, ton͑de.
on s'en prend a toi de ce q tu la fais partir. onsesasθa d'achihon saraskȣa. stan daȣeskȣak te tsonɩesθan͑de
sen prendre a qq'un de ce qil a bien fait. ɩasti, sθa, sθan͑de.
tu prens to' v.g. a ta femme, p͞r boire. aȣeti chiataʿtontandik.
si une fois l'on venoit a me prendre, Je n'ai point de force p͞r resister. anniaʿten aionɩiendaon. teȣaɩehȣiʿcharendi.

0487 (#ms60-0487)

ms60-0487.jpgx
pres.
ce chat sauvage (q. a paru v.g. sur la palissade. no' est d'un mauvais presage. Entiron sonɩȣaskendendis
il no' porte malhr v.g. ce chat. sonɩȣatonnhoskannha.
etre present actu., assister a qqch &c ɩaatra, dir etiam ɩaatrandi pn̄s. ɩiâtra, Impf. ak, f. traha, fn. trache praet pf. aɩiâtrandi. sd inagis utuntur impfto.
tu n'as pas assisté a la messe. te chiâtrak ohaʿchatoɩeʿtîɩe
tu n'as pas assisté a la priére te chiâtrak d'onn'aɩotrendaentak v. elegantius etisatonʿnen n'onɩȣatrendaentak, tu n'as pas assisté a nos prieres.
etre present. ɩaâtate
on ne doit rien craindre ou je suis, (cela seroit bien si je n'etois pas present (dit n. S. aioʿraȣen, ta te ɩiâtate.
Il est present au festin. ɩachiennstiɩe ihaatra.
present, donum. ɩasta
faire present. ɩastaenχȣi. a qqun. deo, v. spiritib. ɩastaenχȣindi. dik, χas. ext. C. ɩaenχȣindi. in C.
mon pere je te fais present de ce sac ɩonaraȣihe aɩisten, te ɩonnon͑ronkȣannionde.
fais moi present d'un chien. ɩanniennon taɩiataenχȣas.
fais moi un present. taɩestaenχȣas.
present p͞r essuier les lar. p͞r rachetter les esclaves, p͞r inviter a la guere. onnonhia. tu viens en apporter un. stonhiaen͑de

0488 (#ms60-0488)

ms60-0488.jpgx
presser, serrer. ti ȣtaȣe, ȣes, ȣeɩ, ȣeche in comp
presser quelquun dans une foule vg kaatȣtaȣe. te honaatȣtaȣes.
presser entre les mains vg. pour en faire sortir du jus. atsiaȣan, ȣank.
tu epreins. chiatsiaȣank.
tu presse des raisins. chiechahendatsiaȣank
un prestre hahaʿchenk.

0489 (#ms60-0489)

ms60-0489.jpgx
pres.
que je te preserve, q je te retire de l'enfer. âɩonâtorast de ondeʿchon. v. iɩerhe âhiâtorast de ondeʿchon. (ɩaâta, res animata. orasti. Rel. sθa, st stande retirer du feu.
n̄r̄ē valet presse fort les gens. hotatennontandiskon de sonɩȣaʿchonniannik.
presse le, hate le d'aller (v.g. a la chasse.) hesennonten.
presser p͞r avoir qqch. promise item presser p͞r partir. Ennonti, θa, θa.
ils pressent, ils attendent avec impatience, ils d̄d̄ent avec importunité. honnonθa, ō vo' hennenθa.
Je me pressois si fort v.g. de partir. aɩestoreska.
tu es un présomptueux de dire Je vais me battre, cela seroit bon si tu etois guerier. (cela seroit bien, mais tu n'est pas guerier. stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche ; aioʿraȣen, saskenraɩeʿte teɩen.
etre superbe, fier, dedaigneux. ɩăndaendae
etre guerier. ɩaskenraɩeʿte. p. S.
préter a qq'un. endihaʿtandi. dik, ten. in C. & ext. C.
préte moi un couteau. tandahiendihaʿten.
on m'en auroit seu gré si j'avois moi mēē prétées ces robes de castor. taionnon͑ron͑kȣanniontinnen d'aɩonhȣâ âχeendihatandinnen de andȣcha.

0490 (#ms60-0490)

ms60-0490.jpgx
prendre pour pretexte. akonchiakȣi. kȣa
c'est un pur pretexte araiθochien âchiakonehiaʿkȣa
ne pretexte point les autres ennonchien aɩoi acheakonchiakȣaʿt

0491 (#ms60-0491)

ms60-0491.jpgx
pret.
prete moi ton calumet. taɩendihaʿten de sannondaȣen̈a ɩandihaʿtandi.
donne moi un calumet. tannondaȣenchon. ɩănnondaȣen ext C. ɩannondaȣencha in C.
N. m'a prété une robe mattachée. ɩaskôtrahȣi haɩendihaʿtandi N.
tu lui a prété un couteau & lui t'a preté une hache te tsatandihendi.
préte moi ton filetrets. taɩendihaʿten de sentsichia.
préte moi une chemise &c. taɩechiatonhons ɩenȣharaiɩatenȣaka &c
quel pretexte a t il prit p͞r battre &c. taoʿt haôten hoston̈ti st'onne saɩoio. &c. (aston̈ti.
chose pretieux, dificile ɩăndor͑on
ce n'est plus une chose pretieuse q ma vie. te tsondïonste onne, ti ɩonnhe.
c'est une chose pretieuse q ta vie. ondïonste ti chionnhe.
Il ē prétre, il dit la messe. hahachenk.
il ne l'est pas encore. aʿson te hahachenk.
Je suis presq tbé (il ne seu ē rien fallu q je ne sois tbé. tioskenhia ɩehen te ȣaɩitarandinʿnen. (ɩentarandi, ras, raha, râche tber.

0492 (#ms60-0492)

ms60-0492.jpgx
prev. prie.
J'ai prevû. chi ȣaɩeto'ɩen. Je prevois. chi ɩeto'χa. (ɩatoɩen.
il a prédit. chi haȣen.
tu es devin, tu a bien justemt̄ prévu v.g le tems q. devoit arriver. chrendïoɩȣ̈anne
etre devin. ɩarendïoɩȣ̈anne.
prevenez les, ils veulent vo' tuer, tuez les 1rs. hatsiʿchien d'okonʿtaʿkȣi.
Il l'a prévenu, il tue celui q. l'avoit menacé de le tuer, il l'a devancé. aθochênnia.
ils les a prevenu (eod. sensu.) aθaɩonchênnia. v. asaɩochênnia.
prevenir qlu'un. kachennion, nies, nia, niohe. Rel.
priére. danse, ceremonie. ɩarenda. (ɩaen y avoir, mettre, etre. hinc atrendaent pro aterendaen. mettre sa priére
prier. atrendaent, enk, en, en͑de. pro habitu ht pns enk.
Je prie actuellemt̄. aɩatrendaent. p. S.
Je pris Je suis Xiēn. ɩatrendaenk.
viens ça q no' prions to' 2. ndiȣ ȣase. aetiatrendaen.
venez ça q no' prions to'. ndiȣ ȣaste. aekȣatrendaen.
ça faisons une petite priére. ndiȣ kȣatrendaen iɩarihȣaȣak.
Je vas prier, (allant a l'egl.) aɩatrendaende. vas tu &c. achiatrendande ?
Je viens prier (etant entré dans l'egl. ɩatrendaende.
viens tu prier (etant entre &c. chiatrendaende ?
pr̄quoi n'es tu pas venu prier ce matin. (modo inquisitorio. taoʿt aondi tetisatrendaenʿnonʿnen ason orahȣinnen ?
p̄r̄quoi ne prier tu pas (modo objurgatorito. taoʿt ichierhe te chiatrendäenk
p̄r̄quoi ne priois tu pas. taot isen v. achierhon te chiatrendaentak ?
qu'est il arrivé. N. est absent dum actu oramus. taoʿt eχ'ioʿti v. taoʿt aaȣenk N. eθoʿton n'onɩȣatrendaent. pls. eθondaʿton
quare factum est, aberas, orabamus mane. taoʿt aaȣenk etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak ason oraȣinʿnen. pas encore jour.

0493 (#ms60-0493)

ms60-0493.jpgx
Je te donne v.g. capot ceci p͞r prier p͞r la defunte. χon͑daie chiatrendaentaʿkȣen.
vas tu prier qq fois &c. chiatrendaendes ?
allois tu qq fois prier &c. chiatrendaendeskȣa ?
vas tu prier maintenant. achiatrendaende ?
viens tu ici p͞r prier. chiatrendaende ?
allois tu prier, quand je t'ai renc̄tré. v.g. chiatrendaendenn ?
faire la priere, la faire faire ɩarihȣaratati, θa, t, tande

0494 (#ms60-0494)

ms60-0494.jpgx
prie.
me voila revenu de la priére. onne iske d'aɩatrendaenʿnonʿnen
la priére etre finie. ɩarennentandi, pro ɩarendentandi. pn̄s, tas, taha, tâche.
pn̄s̄. ma priére ē vulgò finie &c. ɩrennentas pro ɩerennentas chrennnentas, herennnentas &c.
Je partirai quand ma priére sera finie. Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.
Je reviendrai quand j'aurai fini ma priére. teke d'eɩatrendaentaɩȣa.
Il entre justemt̄ quand n̄r̄ē priére est finie. θo ichien ahaon st'onn'ekȣarennentaha.
nos prieres ne st pas encore finies. ason te onɩȣarennentandi ō vo'. aɩȣarennentaha. q̄ā nnq̄m̄ ponitr aor. eum negāāē.
fais faire la priére tout haut. chrihȣaratat de kȣatrendaentaʿkȣa. vid. Aratati post Arate in rad.
il scait bien faire faire la priére. harendaïenhȣi.
prier p͞r qq'un v. p͞r qq̄ūn. sur qqch. la benir. atrendaentandi
prions sur les viandes q. st la dessus q lon mange. kȣatrendaenhas dêχa ɩaronnion ɩandiaha dïech.
benis le manger, la chaudiére. satrendaenhas.
tu n'as pas assisté avec les enfans a la priére du matin. te chiâtrak aɩonȣetsentïa aɩotrendaentak ason te oraȣonʿnen.
on priera p͞r no' quand no' serons morts, si no' prions p͞r les morts. eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâï
tu n'as pas prié d'aujdhui. stan te chiatrendaentak etiorhen̂di stan te satrendaentatie etiorhen̂di.

0495 (#ms60-0495)

ms60-0495.jpgx
procession faire la procession quand on doit sortir de leglise ɩannenr̍inɩenhȣi. ɩens, ɩenk ɩenȣhe.
nous ferons la procession ce soir onhȣa eɩaratie ekȣannenrinɩenk
nous la ferons dans leglise ekȣennonehiatakȣa deɩannonskon
nous la ferons dans le village ekȣendatatakȣa deɩandaɩon
quand on ne sort point du lieu ɩatakȣan, kȣas, kȣa avec la voix passive

0496 (#ms60-0496)

ms60-0496.jpgx
prim. pris. proc.
quand le printems vient, il dégéle, la nége s'en va. Etioɩenronhatie, ondeston̂taɩȣan, skȣatronȣach n'ondïenʿta
ce printems. deχa ɩaɩennhate.
durant le printems. oɩenʿrake
quand le printems viendra. d'eɩaɩenʿra.
le printems vient. onn'aɩaɩenʿra.
voici venir le 4e printems q je suis ici. ndak atonθa eȣaɩeɩenʿra d'eχiɩîch:trLigtron.
no' voila bien tot au printems. (nive nondū ōī liquefactâ). ontaonȣaɩenʿronhatie.
lâcher prise, Aʿkaȣan, vid. Rad.
on la mis en prison, on lui a fermé la porte sur lui. ahonannhoton.
Emprisonner qq'un. lui fermer la porte, l'empecher de sortir. ɩannhoton. onk, on. vid porte.
il m'a mis en prison &c. onn' ahaɩennhoton.
elles ont le prix de leur peché (de meretricibus. ɩonatinnhaʿta ɩarihȣanderâcha.
le prix v.g. du blé va en diminuant. il valoit hier 6.tt. aujdhui. 4. okenïan̂che.
on fera la procession avec l'image de Marie. eɩonâtenhȣa de Marie ɩaâtra eȣendatataʿkȣa eonɩȣatrendaenhas de Marie nonɩȣaen̈a.
la troupe sortira, dans le village, on fera la procession eɩannenʿriɩenk ɩandatataʿkȣa eɩannenʿrontie.

0497 (#ms60-0497)

ms60-0497.jpgx
profaner abs. et Rel. endaetakȣi, kȣa, k. kȣande p chi
il profane la priere hendaetakȣa n'ontrendaentakȣa.

0498 (#ms60-0498)

ms60-0498.jpgx
prod. prof. prom.
d'ou viens tu, ou etois tu allé ? anʿnen̂ eseʿtenhen Eseentinʿnen
R. ici tout proche. eȣaɩentinʿnen χa tioskenha.
etre prodigue, faire peu d'etat ne pas ménager. atieʿsaʿti
ne prodigues pas ton blé. &c Ennonchien echiatieʿsaʿt de sannenhaȣen.
se prodiguer, se prostituer. atatieʿsaʿti. dȋr etiam in bonam plam.
elle se prostitue &c. atatieʿsaʿθa.
si tu fais bien, c'est p͞r toi q tu travailles quand tu fais bien. tu en auras le profit. te chiaθaʿrâθa chiatatechonniannik, de chiaθaʿrâθa, isa ichien echiatondraʿkȣa.
profiter. atondraʿkȣi. kȣa, kȣa, kȣaʿnde. p. S.
nil mihi profuit non sum in dolore meo recreatus sacrificiis quae pro me offerebantr staniesta teȣaɩatondrakȣi, stan ichien te ȣaɩetsenti n'onɩechaʿchentandihik.
Je me promenois avec N. aɩîr͑onʿhȣannionhonk N. tu. st...
tu te promenes. staʿronhȣannionk.
Je me promenois v.g. révant a qqch. ɩeʿronhȣannionhonk.

0499 (#ms60-0499)

ms60-0499.jpgx
prononcer, parler lentement. akȣendakaâti, θa, t, tanʿde

pronomina

endi v. nendi. moi v. nous. isa. toi v. vous. on͑daie. ille, illa, illis &c. aɩonhȣâ. moi mēē, moi seul. sonhȣâ. toi mēē, toi seul. Je suis seul. aɩonhȣa. p. S. haonhȣa lui mēe, lui seul, aonhȣâ. elle mēē &c. onɩionhȣâ no' mēes &c. stonhȣâ vo' 2. mēēs &c. tsonhȣâ vo' pls. aɩonhȣâ eux &c Teandi lui & moi. Teti. moi & toi, testi, toi & lui. ce n'est pas moi. Endi teɩen. Je ne suis pas oracha. oracha teɩen. ten͑di. illi 2. tendi. illae 2. tsinʿnen̂ testi. quis ē tecum. Tsinʿnen̂ testinʿnen quis. ȣes & tsinʿnen̂ ten̂dinʿnen. quis cum illis 2. Tsinʿnen̂ ihennonʿnen. iȣen &c. cum illis pl. estis. achink iaɩion. no' sommes 3 sans cprendre ceux a q. on parle. achink ition. en les y c̄prenant. achink itson. estis 3. achink ihennon st 3. aɩonhȣâ ɩehen. J'etois seul. &c. aɩonhȣa eɩenk eȣaton. ero solus. &c vid. in grammaticâ.

0500 (#ms60-0500)

ms60-0500.jpgx
prom. pros.
promettre. a qq'un. astaʿkȣandi. dik, kȣas, dihe.
Je te promets (habituellemt̄. q̄d̄ō ō datur id qd p̄mittitr. ɩonastaʿkȣandik.
Je t'ai p̄mis. ɩonastaʿkȣandi, tibi ō promisi, stan te ɩonastaʿkȣandi
Je te promets actuellem̄t̄. aɩonastaʿkȣas.
Je ne te prometrai pas. teɩonastaʿkȣandihe.
Je ne te promettrai rien q̄ā tu n'as point d'esprit. teɩonastaʿkȣandihe staniesta, on̈ekindenon enim te san̂diɩont.
Je te promets un chapelet. tibi promitto, tibi dabo &c. aɩonastaʿkȣas eɩonreson.
Je te promets le foüet. id ē &c. tibi promitto, excipieris ab aliquo. aɩonastaʿkȣas eesachiokȣaȣêson.
Je te promets, tu peux t'y attendre. espere le. aɩonastaʿkȣas, satrendaen θo (atrendaen, s'y attendre l'esperer.
n'efface point la promesse q tu m'as faite, la parole tu m'as donnée. Ennon͑chien esakȣendaronɩȣa de skȣastaʿkȣandi,
Je m'effacerai point ma promesse. stan teskakȣendaronȣahe de ɩonastaʿkȣandi. (ɩaȣenda, vox, ɩaronɩȣan delere aliqd
Prompt, l'estre : Asaken, vid. rad.
tu es mal propre. chieiendachen.
elles se prostituent. ɩontendinnonsθa d'atïeronɩe
elles ont le prix de leur peché. ɩonatinnhaʿta ɩarihȣanderâcha.
elle se prostitue. atatieʿsaʿθa. (atatieʿsaʿti. hoc v̄b̄ūm̄ sumitr etiam in bonā plem.

0501 (#ms60-0501)

ms60-0501.jpgx
port, hauvre er͑aensθa.
ou est le port ad. ou aborde t on anʿnen er͑aensθa
c'est la en tel lieu θo er͑aensθa. ɩar͑aentï. θa. aborder en qle lieu

0502 (#ms60-0502)

ms60-0502.jpgx
prot. prov.
proteger, garder qq'un. atiâtannonʿnen. Akaʿratati, vid. rad.
Marie Mere de Jesus protégez no' gardez no' q. sommes vos enfants adoptifs. Marie Jesȣs tsatatien̈a taɩȣatiâtannonʿnen.
provision. aten͑daȣâcha. atendacha
pourvoi toi, fais provision de chaleur. satendât otarihen.
prenons du feu par p̄vision chauffons no' avant q de partir. aekȣatendât ɩotsista.
les Xiēns auront, porteront p͞r leurs p̄visions les bonnes actions qils ont faites pendant leur vie. onʿdaie eontendât d'aɩorihȣiosti de aɩoθaʿrâtihatiend st'ason eaɩonnhontiend.
se pourvoir de qqch. avoir p͞r les p̄vision, porter p͞r les p̄visions. atendâti.
elle est allé porter les provisions de son mari. hoëntandihon dehiatennonha
elle fait la p̄vision de bois. onnhaʿtaɩaten aȣatateɩondaʿten.
faisons provision de blé (p͞r n̄r̄ē voiage. aekȣatendâch d'onnenha aekȣatendâchonnia d'onnenha.
Je fais mes provisions. (je pile v.g. du blé, fais des farines p͞r mon voiage. ɩatendâchonniak.
faisons des provisions p͞r eux. aiaχiatendâchonnien. composita ex ondi, relativa fiunt m̄d̄ō ondi in onnianni.
il ē revenu ici querir des p̄visions. sʿatendâchaȣahe.
apres qils auront consumé (to' mangé) la farine. sehȣen ehiʿchien d'ȣtêcha.
apres qils auront consumé les provisions. sehȣen d'echiʿchien hondatendâchaȣen v. sehȣen ehiatendachaɩasta.
provision de blé groulé. ɩannrasta.

0503 (#ms60-0503)

ms60-0503.jpgx
poursuis le. hesenɩaʿt. (ɩanɩaʿton, te, t, teʿse.
ils se poursuivent tout 2. te hiatandiɩaʿte. (atandiɩaʿton.
publie, fais croitre, augmente l'affaire. chrihondaʿt.
preconise le, loue le en public. hechrihondaʿt. (ɩarihondaʿti. θa, t, tan͑de. ondaʿti in C.

0504 (#ms60-0504)

ms60-0504.jpgx
pu.
prunes. atonnenst. bonnes prunes. annenstaɩaȣi
Je te donnerai autant de prunes qil y a de p̄s̄ōēs̄ dans la ste famille (seu ils st une ste famille. θo iȣa d'aɩonahion v. θo iȣa d'aɩonnont atonnenst, ti hen͗n̂on d'hotihȣatsirato ɩeʿti v. ti hatîâtaɩe.
donne moi des prunes. tannenston. v. taɩahion.
q je te donne des prunes. âɩonahion atonnenst. ahia 1æ cjug fruit in C. ttum.
donner des prunes, fruits. ahiaȣi. (hioha, pro habitu. ahion, pro actu vd sumitr. Aor. (aȣi donner &c.
puces. taohak. tu en es plein. taohak ichiâti.
les puces me portent envie (si elles mordent la Robe N. p͞r l'obliger de sortir de la cabane. onɩatieʿchandik taohak.
taohak ir͑e, voila une puce qui marche v.g. sur ton habit.
o qil ē puissant ! χahâʿchia handa̍ɩȣr. vid. pouvoir.
le pus n'est pas encore formé. aʿson te otetsenhetiʿchiai
le pus se formera dans l'abcés. eȣatetsenhetonnia.
Il n'y a point de pus. stan otsikencha teȣat.
punir ɩar͑ehȣati, θa, t, tande
Pur, sans mélange : Aɩon tam intra, quam extra vide in Rad. aoskon ibid.

0505 (#ms60-0505)

ms60-0505.jpgx
Que elle sexprime diversement ; lexemple particule suivant en donneront qle idée
Je niray point a quebec que tu ne la gree. esoneskȣen ich andiore, chia teɩatontarie eɩeʿt.
il n'ont du bled que pour deux jours. tendi iθochien t'ehen nentaȣen ehia'hatinnonhaɩaȣθa.
qil parte âharaskȣa θo
sentrequereller kȣatronhiendi
quereller quelquun kȣatronhionnianni Rel.
quereller qlu'un une prechant.. kɩakeȣhonnion. mult
quereller qlu'un le gronder quereller qlu'un luy dire des injures sur les morts ɩăndandichon, ehonkȣannion
aller quereller reprocher qlu'un chez luy ........ atiskȣahon neuts.

0506 (#ms60-0506)

ms60-0506.jpgx
qua. que.
Qualité mauvaise : Akaoʿcha, vid. rad.
quand. interrogando. anʿnên haɩonɩe ?
quand reviendra t elle ? anʿnên haɩonɩe eskaon ?
R. nescio q̄d̄o.̄ anniaʿten iθoʿchien v. anniaʿten iθo nonhȣa. v. anniaʿten haɩonɩe.
quand. en qq tems q. anniaʿten haɩonɩe. qdo agitr de re remotâ.
quand tu mouras, en qq tems q tu meures. anniaʿten haɩonɩe echihei q̄d̄ō agitr de re ō remotâ. exprimitr p̄ēr de.
vo' reviendrez to 2 (v.g. pr̄ me servir la messe). quand je sonnerai. Tetiste d'eɩeȣhistontata.
ne craignons point les hoēs quand ils dieu no' commandent qq ch. obeissons lui. Ennon͑chien eaχîatonȣeʿten onnequand estaniesta asonɩȣannhaha de dïȣ, hekȣaȣendrakȣa. ti haȣendȣten.
Quarante : ndak iȣaʿsen. vid. Aʿsen in rad.
Quatre vingt : Atere iȣaʿsen. vid. Aʿsen
q̄q̄ue part q tu sois. anniaʿten ichîch:trLigtron.
quereller, agacer qq'un, lui faire piece., du mal. ɩaâtoɩâti, θa, ât, tan͑de.
chercher querelle. ɩarihoɩâti, ɩarihȣichiaɩi. f. chiaɩ
quereller. karikénnion, nies, nia, nieʿse
c'est un gd querelleur, il querelle souvent. te harikénnieskon.
c'est un fort gd querelleur, fort en porté. te horikennieskon.
querelleux. aɩotiskȣaheskon. (tu es un querelleux. chrihȣannonhȣe.ɩarihȣannonhȣe
il attise tp le feu (il allume la querelle, division entre eux.) hatsistarechon.
qui est ce de vo' 2 q. a commencé la querelle ? Tsinʿnen̂ ontaɩaʿchent de tsirihos ?
ils sont en dispute de paroles entre eux. te hondatronhiondi v. te hirikénnieskȣa.

0507 (#ms60-0507)

ms60-0507.jpgx
qu'est il arrivé taôten v. taoʿt aaȣenk ?
qu'est ce là. montre. θȯöȯ.

0508 (#ms60-0508)

ms60-0508.jpgx
Que.
viens querir qqch. chez no'. ndiȣ aseȣaha staniesta tetiaɩiondaon.
va querir ce q N. va donner a manger a celle-là. seȣaha d'ha d'ahatsenten N. deχa
vas querir ce q N. va te donenr a manger seȣaha d'ahiatsenten N.
vas requerir. saseȣaha.
aller querir qqch. ȣahon, ȣahe, ȣaha, ȣaheʿse. in C.
aller querir du pain. ɩandataraȣahon.
aller querir une paliss. atenʿraȣahon. (ɩatenʿra paliss.
aller querir des fleurs. otsîtsaȣahon. (otsîtsa. fleurs.
aller querir vos plats. tsiȣaha de skȣatsen̈a
vas querir le tien. seȣaha de satsen̈a &c.
aller querir qq̄un. ɩenʿnonchion, chie, chia, chiêse. Je te viens q. ɩonnonchie
vas querir les autres enfans. senʿnonchia dȣa d'aɩonȣetsentïa iɩerhe, aontaiontrendaen͑da onnonchiatoɩeti̇̂ɩe
vas querir le m̄d̄ē. senʿnonchia.
vas querir pierre v.g. hetsinʿnonchia.
vas querir Marie v.g. tsinʿnonchia.
Je vas querir pierre v.g. ahinʿnonchia.
Il est allé a la viande (querir de la viande. hoȣatsaȣahon. (ɩaȣatsa viande. (aller querir qqch. ɩaȣahon.
vas querir du bois (p͞r mettre au feu) sennhaʿtonkȣat (sennhaʿtaȣaha.
vas querir une piérre. seʿrioʿtaȣaha v. seʿrontaȣaha. v. seʿrioʿtichiâχa v. seʿrontichiâχa. (ɩarioʿta. v. ɩaʿronta. pierre.
vas querir du feu (v.g. p͞r l'encensoir, setsîstontaȣaha.
on va querir le corps a la maison. ontatehȣarindaȣahe tetraɩondaonk.
Elle faisoit la quête dans la chapelle (elle faisoit sonner la tasse, le plat. ɩaȣhistïestan͑denn. v. ɩasontatandenn.

0509 (#ms60-0509)

ms60-0509.jpgx
quiconque tsaʿten f.
quïconque que veut se confesser. tsaʿten iȣerhe âonsatonronȣas d'aɩrihȣanderaɩi v.
qui que tu sois qui veut te confesser tsaʿten ieherhe &.

0510 (#ms60-0510)

ms60-0510.jpgx
Que.
queüe de cheveux des jeunes femmes. ɩanɩȣaha. elles en ont. otinɩȣahont.
queüe des vielles. ɩandiakenïont (ɩanɩȣahaȣastis.
fais moi ma queüe. joco sic dicunt. taɩenɩȣahonten v. taɩenɩȣahiotsonten.
ce n'est pas un reméde efficace q de couper la queüe aux femmes débauchées. stan te ȣatetsens d'aiontatenȣahiasen d'eȣinnon ennonkȣaesa
Queüe de poisson, de raquette. ɩanʿɩȣira.
Queüe de castor entaʿchia. intra et extra comp
des autres bestes a quatre pied ɩanʿɩar͑a. in. ext.
Il no' a quitté (de eo q. recens obivit). asonɩȣaâtonti
ceux q. no' ont quitté. coiter de affinib. mortuis. on͑daie d'ahaonɩȣâtonti.
quitte cela, láche prise. saʿka (aʿkaȣan, ȣach, ka. che vid. Rad.
láchez moi (dit qq'un qu'on tient) taɩȣaʿka.
quitte ce discours (dit on a qqūn̄ q. parle mal. chrihȣaka.
Quitter Quelqu'un, partir d'avec luy : Araskȣandi vid. rad.
quitte, jette ce q tu as dans la main. sati (ation, aties, ati tiche tieʿhe tieʿse extr. C. p. S.
quitte, abandonne cette affaire. sarihonti (ɩarihȣa, ontion quitter in C. p. S.
ou l'avez vo' quitté (ni viâ) anʿnên aheskȣaâtonti
as tu quitté l'eau de vie ? achiatiâtraȣa d'aȣeɩatsiȣaɩen ?
atiâtraȣan, ȣach, ȣa, ȣahe, se separer v.g. d'une mechante habitude.
quitter lattache qu'on a pour quelquun. ɩaatakȣan, ȣach. ka ȣaʿche
quitte l'attache que tu as pour cette famme tsâtaka tsâtaka

0511 (#ms60-0511)

ms60-0511.jpgx
racines qbus utuntur ad percurandum abortum otr͑ahȣita hanɩȣa'ska
racommoder ɩachondi, chonniak, nia, nianʿde. compot cum port. red. intra et extra com.
racomder pr̍ qlquun ɩachonnianni, nik, nien, nihe. cum port. red.

0512 (#ms60-0512)

ms60-0512.jpgx
Rac.
Rabattre quelque chose de la somme qu'on demande : Asenʿti. vid. post Asendi in rad. P. D.
Racine d'arbre, de plante. oterr͑a, otenra. 4æ. oter͑a, qui ne se marye point
racine dany sauvage, otsiraʿtea bonne pour les coupures
racine q. ē au fond. on͑disa.
racine a manger. otenra 4æ.
mange de la racine. tsitenraɩaia.
racines, panets. tsondraʿtaʿt ötenra. v p 2ȣ4
Racines topinambour. onsa ötenra.
racine d'un picquant c̄ōē le poivre. ȣ̂ʿtsa. 1æ sa feuille. ondraʿta 2æ
cette racine porte des feuilles. ondraʿtont ȣ̂tsa
elle en est allé chercher. ȣtsênʿnon. v. otsîʿchiaχon. elles. ondâtsâinʿnon
racine a teindre en rouge. otraȣîʿta.
elle en est allé cueillir. onnienhon. (ɩannietien cueillir.)
racine, cōē des ognons &c. ondaȣenda.
on m'a cueilli, derobé mes racines. onɩennien̂senni d'otenra.
racine p͞r les bruleures. aȣenʿra.
racle, gratte, avec ton couteau v.g. ce sucre. seɩeʿt
q je racle &c. âɩeɩeʿt. (ɩaɩeʿti, es, et, eʿθe. (ɩanɩens. idem.
racle p͞r moi. taɩeɩeʿten.
racle moi cette peau v.g. p͞r des souliers. taɩenɩonhonnien. ɩanɩonha. peau passée.
Racommode le cierge v.g. q. coule. sasehaʿchachonnia.

0513 (#ms60-0513)

ms60-0513.jpgx
Raco.
Raconter. aten͑doton ext. C. depon. tonk, ton fut n. ton͑de (ɩandoton in C.
raconter a qq'un. aten͑dotondi, dik, ton. dihe.
je te raconte. ɩonaten͑dotondik. narra mihi. taɩaten͑doton.
on parle de lui. honaâtan͑doton.
ne racontez point une multitud d'aff. dans la c̄fession. Enn͑. onsaɩȣatatronȣandiɩe eskȣaten͑doton de ɩarihȣennon.
racontez seulmt̄ vos pechés p̄pres. on͑daie ichien eskȣaten͑doton de tsonhȣa aeskȣariħderaɩik.
ô q tu m'as raconté une belle histoire, tu as fini trop vite. o ichien ɩarihȣaȣasti n'on͑daie d'eskaten͑doton, ostore ati d'achieȣennentaha.
Je vais raconter a N. du lieu ou je suis, au lieu où il ē. N. ahatendotondihe
Je te vais raconter du lieu ou je suis au lieu ou tu es. aɩonatendotondihe.
Ecoute, je te vais raconter. satrihôtat aɩonaten͑doton
J'irai lui raconter. ehaten͑dotondiha.
tu illi fæminæ. echiaten͑dotondiha. illi viro, ehechia&c.
aliquid narrent qd̄ ad fidem pertinet. staniesta aionten͑doton de ɩarihȣiosti orihȣateɩe
qd ad deum pertinet. de dïȣ haatataɩe.horihȣaȣen
qd ad me. nendi ɩiatataɩerihȣaȣen
qd ad diabolum. d'oki nondeʿchon͑ronʿnon orihȣaȣen. ō ɩaataɩe.
elle a raconté autremt̄ q je n'avois dis. ȣâtsek tsorihȣaténnion, (ɩatennion changer.

0514 (#ms60-0514)

ms60-0514.jpgx
Railler abs. et Rel. akȣaesataʿkȣi, kȣa
rame, aviron ɩaɩaȣechia.
ramer. ɩaɩaȣe ɩaɩaȣe. p. chi. ek, e, eche.
rame seɩaȣe.
etre un bon rameur ɩaɩaȣehekȣa'nnen
c'est un bon rameur haɩaȣehekȣa'nnen
ramer pour qluun ɩaɩaȣesenni.
rame, canote pour moy taɩeɩaȣes.

0515 (#ms60-0515)

ms60-0515.jpgx
Rai. Ram.
cette boisson rafraichira la chaleur q. te brule au dedans Echira χon͑daie eɩandandȣstak de chieskȣaɩon etioteχa.
tu es un railleur. chronhiȣanʿnen
Il se gaussoit, il railloit. hahatatiesaʿtaʿkȣak.
il se mocquoit de dieu. akȣaesatakȣɩa. hokȣaesaʿtaʿkȣak d'haȣendïo
entendre raison : Aʿronɩen, vid. rad.
Il ē raisonnab. q les enfans fassent du bien a leur parens. orihierihen d'aiontatakaʿraθât n'ontatien̈a.
Il est raisonnable q &c. orihierihen &c.
Il ne raisonne pas, il ne parle qu'a baton rompu. hoten̂diɩont.
ramoner, oter la suie de la cab. ɩatsaronʿkȣen͑ti, θa, t, tan͑de
un balai. eskarahȣaʿθa.
tu ramonera la suie de ta cab. Echietsaron͑kȣent esannonchiateɩ.
Je ramonerai &c.
Je'irai regarderai &c. ceux q. n'auront pas encore ramoné leur cheminée. a te ɩannonske eɩakenseha chi' eχeakȣendihaʿten. d'aʿson te aɩotsaronʿkȣen͑tik

0516 (#ms60-0516)

ms60-0516.jpgx
rapide ɩangȣara extra ɩandaȣara
un rapide dificile ɩandaȣara ɩandaȣendoron

0517 (#ms60-0517)

ms60-0517.jpgx
Ran. Rap.
se ranger, se mettre proche l'un de l'autre. kȣatrandeɩen.
mets toi aupres de N. N. ti tsatrandeɩen
rangez vo' les uns procohes de autres. ti tsatrandeɩen.
ranger mettre en file sur la m̄ēē signe des troupes, gens. ɩănnen͑rachondi. sign̄at etiam passive se ranger &c.
range les &c. stenrachondia.
rangez vo' to'. tsinʿrachondia.
rapetasser. ɩannionȣerhaȣi. vid. piece.
Je ne rapetasserai point. q̄ā v.g. mon capot : est usé. stan t'e ɩennionȣerhaȣhe, ȣade onne ɩenȣharaɩaonk.
tu rapetasse tes souliers. chiatendiȣahoronk.
on n'a pas encore raporté v.g. la hoüe qu'on a derobé. aʿson te tetiaɩoen, ason te tsaɩotatreȣaʿti. on ne s'est pas encore ravisé de raporter.
Je te raporte v.g. du poisson. skonaâtenhaȣisennihe.
on a raporté la chaudiére v.g q tu avois aportée ici. Tsaɩotsäennonʿnen
Je te rapporterai la Robe. tetȣchaen͑da (ɩan̆dȣ̂cha.
tu rapporteras la Robe. testȣchaen͑da.
Je rapporte la Robe. onne sθȣchaen͑de.
ils raportoient de france des haches des chaudieres &c. e=sʿatihaȣiskȣa d'atoɩen din de ɩannao ɩannionɩenhake tontahendeʿt

0518 (#ms60-0518)

ms60-0518.jpgx
oɩar͑a les mailles des raquettes
ioɩaressis de grandes mailles
o'a̍ta le bois qui traverse la raq.
2ondaʿtsenda corps de raquettes.
ondiecʿhaɩe le troux de la raquette

0519 (#ms60-0519)

ms60-0519.jpgx
Raq.
une paire de raquettes. tseaʿsat de ɩannion͑ra. 3. paires. achink ieaʿske de ɩannion͑ra
Raquettes. ɩannionra. gde raquettes. ɩannionrȣ̈anne.
le devant. ɩaɩonske, le derr. ɩenɩȣiraɩe. le milieu. ɩaeronɩe.
tu en fais. chiennionronniak
tu t'en fais. chiatennionronniak.
as tu achevé tes raq. v.g. achiechien v. achiatennionrichien. (ɩachiai. achever.)
bois a faire des raq. endiskara ennionronniaʿθa
J'en etois allé querir. aɩennionraronȣahonʿnen.
peau p͞r faire des raq. on͑diöȣaonɩioȣa. d'eerâθa d'ennionronniak
les babiches qu'on en fait. ɩaʿrist
la babiche p̄r le devant & p̄r le derriere. ɩannenraȣan.
Je n'ai plus de peau p͞r des raq. stan te skȣaɩin͑diöȣaen.
cbien feroit on de paires de raq. avec cette peau. θo aat iɩannionraɩe aiennionrondiât de χa on͑diöȣa.
Je marche en raq. te ɩaraʿte. (kȣaraʿte. p. S vid. rad.
marcher sans raq. ɩaannon. p. S.
ils ne marchent pas sans raq. stan hotïannon teɩen
ils ne partiront point sans raq. stan hotïannon teɩen d'ehonraskȣa.
quitte tes raquettes. ti saraʿtâska. skȣarataskaȣan. vid. rad.
qu'en veux tu faire v.g. de mes raq. taoʿt ichieʿsθa ?
R. j'irai avec cela en raq. te ɩaratei.
tu as tissu mal propremt̄ les raq. ȣâtsek isakont de sannion͑rondi
on l'eust mené sil en eu des raq. ahonannionnonʿnen de te honnionʿraentak.
Je ne me servirai plus de raq. au printems. stan ta teskarâʿteʿche d'eoɩenronhatie.
Je ne scai pas encore aller en raq. aʿson te ɩeienhȣi tâɩarâʿteɩ.
Je manque de raquette. aɩennionraehȣas (ɩannionra.

0520 (#ms60-0520)

ms60-0520.jpgx
ravage d'orignal
raser. asontaȣaise ɩaɩentsenti.
le raser asȣtaȣaise akentsenti. t.
Rayé, en parlant d'une etoffe : otehiatonnon.
Rat kondiaronk
recemment onhȣe aon
faire du bien aux plus nouvellement arrivés seataraten onhȣa aon aɩoon.
faire la recolte. ɩannien, nienk, enhak, en, enche. ɩanniensenni Rel.

0521 (#ms60-0521)

ms60-0521.jpgx
Reci. Reco.
Rassade : oɩaʿkȣentdha.
ravir, enlever v.g. puellam. ationditi
enlever l'esprit. ɩan̂diɩon͑rationditi
se raviser. vid. Aʿkaȣan in rad.
Rebrousser chemin. kaʿronhȣaȣan. il a rebroussé &c. tontahaʿronhȣaȣa
rebrousserai. tekeʿronhȣaȣa.cum redup. rebroussons ego & tu taontetiʿronhȣaȣa.
recent : Ase, vid. rad.
reciter. ɩarihoʿtraȣi. avec qqch. ɩarihoʿtrati. pn̄s. ɩrihoʿtras. praet. aɩrihoʿtraȣi, f. eɩrihoʿtrak, fn. stan t'eɩrihotraȣhe.
Je t'aurois donné un chapelet si tu avois bien recité le credo. aɩonrensaȣinʿnen te saθaʿratinʿnen, te sarihoʿtraȣinʿnen Rihȣiosθa.
allés, parlés lentemt̄ quand vo' recités vos priéres. tsakȣendakaat de skȣarihoʿtrak skȣatrendaentaʿkȣa.
ce n'est pas bien fait d'aller vite quand on prie. te onnianni d'aɩoȣen͑dandore d'onn'aɩotrendaen.
recitons les litanies de Marie le samedi. aekȣarihoʿtrak de kȣahetsaronkȣa Marie d'aȣentaȣen.
recommencés a la reprise, redoublez. onsatsinndandeʿten
recompenser avec qqch. exciter, exhorter, encourager avec qqch. ɩânnhaʿti, θa, θ, tan͑de..
q me donneras tu, avec quoi me rec̄penseras tu ? &c. taoʿt eskennhât.
Je recompense N. avec cela (donum aliqd). de ce qil sert la messe le 1r a ceux q. la disent le matin. kon͑daie teʿnnon͑ron͑kȣannionθa N. de saɩohaʿchaȣâsennihes d'okontaʿkȣi ehaʿchen asoʿraȣîɩe.

0522 (#ms60-0522)

ms60-0522.jpgx
Reco.
recompenser qq'un ɩaeritindi, dik, f. eɩierisen, fn. eɩieritindihe.
on te rec̄pensera. Etsesäerisen.
avec quoi t'a t on rec̄pensé ? taôten tsesaëristaʿkȣandi.
se recompenser soi-m̄ēē. atatieritindi. dik, risen.
Il se rec̄pense de la peine qil a soufferte, (de hōē q. se ipse jactat. v. q. &c. sʿatatieritindik de honnhonɩenskȣa.
Il dit, qelle me donne 3 sous marqués p̄r ma peine, rec̄pense de ce q je recoudrai sa chaudiere ihatonk aonɩennhât achink iȣhistaɩe de endâtsandiɩ.
Je les rec̄penserai, & ce avec quoi je les rec̄penserai, je les viendrai querir a la fin de lr vie, dit le demon, des mechants. etsiχeerisen, on͑daie ichien etsiχeeristakȣen d'eχenʿnon͑chia eontonhaten.
Reconciliez vous ensemb. auparavant. onsatsataten̂diɩonʿrachondia andiare
soions reconnoissant envers dieu de ce qil no' a fait du blé cet eté. aekȣaton̈es tâhekȣannonʿronʿkȣannion de dïȣ d'asonɩȣannenhiʿchias &c.
etre reconnoissant. aton̈es, es, es, eʿse.
on ne seroit plus reconnoissant. stan d'aȣeskȣak te ontonȣeʿsend.
Marie Madelaine reconnut la voix de Jesus. onsahoȣendateha Marie Mad. d'Jesȣs haȣenda.
Je ne l'ai pas reconnus tant il etoit changé. stan te tsentendi ti hotiâtatennion. tsontronɩȣanʿnen haɩonske.
Ils se reconnoitront dans le portrait qu'on fera de leurs fautes. eontonteha. (atontendi, tes, teha, teʿche.

0523 (#ms60-0523)

ms60-0523.jpgx
Recreons nous toi & moi, remuons n̄r̄ē esprit. tiaten̂diɩon͑roia.
nous pls. kȣaten̂diɩon͑roia.

0524 (#ms60-0524)

ms60-0524.jpgx
Recu. Ref.
Reculez vo', retirez vo' v.g. du passage, d'auprés de la porte. chî tsatiâtaʿrest. tu satiâtaʿrest
passez, placez vo' plus loing. stendi, chî atsatien.
Redoubler, vide Acha in rad.
Refaire, ibid.
fais reflexion a ce q tu fais, dit on a un hōē qui est en colere. ti sen̂diɩon͑teɩra.
faire réflexion. kaâtoreʿti, θa, t, tande.
fais reflexion a cela. ti tsâtoreʿt. vos. ti tsîâtoreʿt.
examine toi sur cela. ti satahiâtoreʿt.
pensez y bien, allez vo' en avec cette reflexion. ti tsiâtoreʿtihatie
rentre un peu dans toi méme. tâchien̂diɩonteɩra.
tu n'y rentres point. te chien̂diɩonteɩarons.
il y a long tems qils st rentré dans eux mēēs. onhȣati te θonnen̂diɩonteɩaron.
kȣendiɩonteɩaron. rons, ra, ronhe.
refrogner le visage : kȣakenri, vid. Akenri in rad.
refroidis, souffle v.g. la sagamité q. ē trop chaude. standȣst, saron̂tat. (aron̂tati, tas, tat, taθe.
attens q je me sois refroidis la sagamité, & puis je mangerai. sehȣen eɩatatend eɩatatendandȣsten d'ȣʿθai, chia daȣeskȣak eɩei.
se refroidir quand on a chaud. ɩaâtandȣsti, θa t, tanʿde
refroidir. ɩan̆dandȣsti
avoir un refus. etre refusé. aʿtaȣan. p. S. ȣas, ȣa, ȣahe.
ne me refuses pas ce q je te demande. Ennonchien eȣaɩaʿtaȣa de ɩonendiθa v. ɩonenditihatie.
q si tu me refuse, Je t'imitrai parfaitemt̄ qqch. q tu me dderas. oten de stonstasen, Endi ichien eɩondaɩeʿren ondi staniesta eskendiθa.
ne no' refuses pas a no' 2. seu q moi & lui n'aions pas n̄re refus. Ennonchien eonɩiaʿtaȣa. v. Ennonʿchien eskinnonstasen.

0525 (#ms60-0525)

ms60-0525.jpgx
Ref. Reg.
ne me refuses pas ce q je te d̄d̄e. Ennonchien eskeȣennonti ɩaȣenda vox ) ontion, rejetter in C. ttum, ties, ti, tieʿse. ation. ex. C.
on ne no' refuse rien de ce q no' demandons. Te onχinnonstatindik de staniesta aχiendiθa.
on ne m'a point refusé. &c. stan nendi te onnonstatindi de sten χeendiθak. (ɩannonstatindi f. stasen.
Il m'a refusé ce q je lui d̄d̄ōīs, il ne m'aime pas. onn'ahaɩatonnhïen, te hannonhȣe nendi. (a (atonnhïandi, f hïen.
Il ne refuse point ce qu'on lui d̄d̄ē stan te hannonstas de honendiθa. (ɩan̆nonstaʿti, as, at, aθe.
Il ne me refuse rien de ce q je lui d̄d̄ē. hannonstatindik de staniesta hendiθa. (ɩan̆nonstatindi, dik, stasen.
son fils ne lui refuse pas ce qelle lui d̄d̄ē. te hakȣendaȣeɩindik hiatatien̈a
on m'a refusé ce q je d̄d̄ois (on m'a dit v.g. qil n'y en a point). aonɩatonnhïen. (atonnhïen, hiha, hiɩ, hïaʿnde. nier atonnhïandi Rel. f. hïen.
Regarder quelqu'un de travers : kȣakaʿringenhȣindi, R. indik, sen, indihe̍.
Jetter un regard d'indignation, de colere sur quelqu'un, kȣakarigendindi, R. f. sen
Il a un regard affreux. hokakȣendatontandi.
d'un seul regard, il change les coeurs. skat asaɩokaʿkȣa nonɩȣe, onne ich. asaɩon̂diɩon͑ratendi, ȣa asaɩon̂diɩon͑rȣtenst.
skat ahakaʿkȣa Jesȣs de Marie Madelene oriħderaskon, onne ich. ahan̂diɩon͑ratendi, ȣa ahan̂diɩon͑rȣtenst, ahaɩakȣendandâɩȣr.

0526 (#ms60-0526)

ms60-0526.jpgx
regarde fixement kȣakarandiθi. abs. et Rel.
il regarda fixement aθakarandiʿθa.
elle le regarda fixement. aθokarandiθa.
regarder qlu'un vg. comme un fou ondi, niak, nia, niandedi
on se regarde comme un fou honnonɩendɩandendha honondiak
regretter qlu'un ɩaatannheten. tenk, ten.

0527 (#ms60-0527)

ms60-0527.jpgx
Rega. Regr.
regarder. kaɩanʿnra, f ren, rande. Impf pro praet sumitr. hinc kȣakanʿnra pro kȣateɩanʿnra ego et vel plures aspicimus
regarde cela ti sakanʿnren, regarde là.
se servir de quelque chose pour regarder : akaʿkȣati, vid. in rad.
se regarder soi mēē, se miter kȣatakanʿnra. (adde kȣat habes kȣatakanʿnrakȣat. miroir.
Il regarde de coté to' exprés p͞r faire croire q'il ne voit pas ce q fait son esclave v.g. chi hentaʿkȣa hâkaʿraʿchiaθa (âkaʿraʿchiâti.
regarder. akaʿkȣi, kȣas, kȣa, kȣâche. vid. rad.
Regarder quelque chose ou quelqu'un : Akense, vid. rad.
regarde. sakaʿkȣa, kaha, item sakense. (akense.
vas regarder la rareté. sakenseha.
regarde en admirant. sandeʿraȣa (ɩander͑aȣan, ȣach, ȣa, ȣahe. p. S.
Ils n'ont dit mot, ils n'ont fait q s'entreregarder cōe en dedaignant ce qu'on leur proposoit. stan te aɩotati, ara θo iθo ationtakaʿkȣâchon
Regarder quelque chose pour quelqu'un, vid. Akaʿkȣandi in rad.
l'affaire sera reglée, determinée, quand on rapportera v.g. la resoluon de N. sehȣen eorihierik de etiehȣa.
avoir du regret de qqch. ɩânnhâten
en avoir du regret p͞r qq'un. ɩânnhatensenni
on le regrette beaucoup. honaatannhâten ndaôten
voila ce q je regrette... (ce q. me fait mourir) χondaie skȣarioʿθa. saepe cum redupl. q̄d̄ō sign̄at regretter.
voila ce q les damnés regretter &c. regrettent &c. χon͑daie tsaɩoioʿθa nonɩȣe ɩehen de ondeʿchon etiaɩotetsiraʿti
Il faut regretter dieu quand il no' separe de lui. aseâtennhăten d'haȣendïo
ne regretter plus ton absence. Ennonchien esennhâtenk nonhȣa te chiâtrak.
Je regrette p͞r toi, de ce q tu es ainsi fait. ɩonnhaten̂sennik ndaôten ti chiâtȣten.

0528 (#ms60-0528)

ms60-0528.jpgx
Je me rejouis aɩatennhara.
Je me rejouisois, Je m'en suis rejouit aɩatennharak.
Je me tant rejouis eɩatonnharen.
Je me rejouiray quil se rejouisse âhatonnharen.
se rejouir du maleur de quelquun atonȣesen. ses. ses.
il se rejouit de mon malheur haɩatonȣes tiȣaɩiataȣens.
le demon se rejouir des peines des damnes aɩotonȣes d'oki te ontonnhontaionȣas n'ondechon aɩotetsirati.
se rejouir du bonneur de quelu'un atonnhar̍andi dik, rahas.
Je me rejouis de &. aɩonatonnharahas.

0529 (#ms60-0529)

ms60-0529.jpgx
Rej. Rem.
rejouir qq'un, le consoler. onnhaʿra, r͑a, r͑en, ran͑de.
se rejouir. atonnhaʿra. se conjouir avec qq'un atonnhaʿrandi
Je m'en rejouis ordairemt̄. aɩatonnhaʿra. p. S. in orito fut. et præsent. modi potentialis p chi.
voila q je m'en rejouis. Aor. p. chi. Je m'en suis rejouis. aɩatonnhaʿren v. onɩoneskȣan.
gaudeant. aiontonnhaʿren
le demon se rejouit du péché. otonnhaʿra d'oki, onʿdaie otonnhâraʿkȣi d'oki d'erihȣanderach n'onɩȣe.
Reïterer, vide Acha in rad.
Avoir du relâche : Atonrichen, P. ch. en, en͑de.
Relever sa robe : genȣhararatati, vid. in aratati post arate in rad.
Relever quelqu'un de son travail, de sa peine : Arhonatandi, vid. rad.
Je remercie le seigr q. a eu pitié de moi. θennon͑ronʿkȣannionk d'haȣendïo d'ahaɩitenr
remercier. quand on recoit qq faveur. aton̈esen, es, es, eʿse
grāās age, sois reconnoissant. saton̈es. nota. q̄d̄ō fit relativum, male sonat. ɩonaton̈es. Je me rejouis de ton mal.
Je te remercie &c. tiaȣenk.
seroit ce p͞r peu enim verò q je te remercie de ce q tu avois soin de mon livre. aioɩenʿroin atichien t'aɩonnonʿronʿkȣannion de sakaʿraʿtaʿtinʿnen d'aɩehiatonchaȣan.
Il remet de jour en jour &c l'execution de sa promesse, il dit lr̄s, attens, apres. chî θa aho ahotsâtatie, chî θo haȣentarestihatie.
Ils remettent &c. chî θa hondatsâtatie
Rempli, vide Aïati in rad.

0530 (#ms60-0530)

ms60-0530.jpgx
Rem. Ren.
vide Achahaton, in rad.
remuer, agiter qq'un. oianʿnon. nonk, non, non͑de.
ne l'agites pas, ne le fais pas mettre en colére. Ennon͑chien ehechiatoianʿnon
se remuer, s'agiter beaucoup. atoianʿnon
il ne remue plus. sʿatoia stan te sʿatoianʿnonk
se remuer moiennant qqch. atoianʿnonʿkȣi. kȣa, kȣa, kȣan͑de
c'est n̄r̄ē ame q. no' fait remuer no' autres hōēs̄. onɩȣennonʿkȣat kȣatoianʿnonkȣa de tionɩȣe
remuer qqch. a gauche & droitte, tour a tour, en haut & en bas tour a tour. v.g. le berceau, la cloche. &c. ontati, θa f θa.
Ils se sont rencontré v.g. en chemin. te hondatrandi (kȣatrandi, tras, traha, trâhe
voila q no' no' rencontrons toi & moi l'un vient, l'autre va. onn' atitiâtraha.
avoir, faire une bonne rencontre. ɩaâtannondandi. p. S.
tu serois heureux, tu ferois une bonne rencontre, si tu scavois te taire quand on parle mal de toi. aesâtannonʿnen et chieienhȣi âchrihiaɩ, onn' aesaȣendȣ̂taha.

0531 (#ms60-0531)

ms60-0531.jpgx
Rendre bon ou mauvais onʿdi niak, nia, niande
l demon voudroit rendre mauvais notre ame iȣerhe deindeʿchonr͑onnon ȣkaot asken aɩonnia d'aɩonnonkȣat
Renard Atioha

0532 (#ms60-0532)

ms60-0532.jpgx
Rend. Reno.
rends cela. sasennont. a v̄b̄ō ɩannonten donner, cui v̄b̄ō addīt̄r̄ redupl. ad signān̄dum rendre.
n̄r̄ē blé, ne rend point, (il en faut bp̄ p͞r faire une petite chaudiére. stan te ôtien̈di n'onɩȣannenhaȣen. (otonronton d'aieerât aieɩanʿnion
rends moi cela. satannont decha.
rends la hache q tu as cachée (reproduis la au jour sasâchȣtaska. otaskaȣan. f. ka. (âcha in C. hache.
ne renonce pas a la langue huronne. Ennon͑chien echiatiʿtaȣaʿten d'ȣendat ontatiâθa.
renoncer a qqch. a qq'un. atiʿtaȣatandi, dik, ten.
tu renonce a no', tu perd courage d'avoir soin de nous. askȣatiʿtaȣaʿten.
Je renonce a t'exhorter puisq tu ne veux rien valoir. aɩonatiʿtaȣaʿten.
J'ai renoncé, je renonce a mes mauvaises habitud. onne onɩati ti ɩiâtȣtenʿnen.
renonce a cela, perd en la pensée ne m'en parle plus (dit on petenti aliquid. satiʿtaȣaʿten.
Renouveller : vid. Ase in rad.
voila la chaudiere renversée. onn'aɩandâtsariha. (teskandâtsariche daȣeskȣak.
la n̄re la eté. onɩȣandâtsarîsenni.
on no' a renverse n̄r̄ē païs. aonχindatȣtaȣa.
Il a rencersé leurs cabanes. ahonnonchiaronȣa aɩondaon. vid cab.
ne répans, ne renverse point v.g. bouteille, plat .&c. En͡n. echierik. (ɩaʿrii, rich, rik ɩaʿriche. ɩaʿrindi Rel acq. dik. r͑isen.
prens garde de repandre v.g. les burelles. sateiensta Ennon͑chien echieʿrik.
Rentre un peu dans toi-méme. vid. reflexion.

0533 (#ms60-0533)

ms60-0533.jpgx
Repa.
Je t'ai fais reparer ce q tu as perdu. onne skoneriʿtindi de saâtandoɩaronʿnen.
Il ē reparti v.g. de lama cab. ou il etoit entré. onne esaʿȣennon.
faire un bon repas eɩannhontandi, tas, taha, tache. p. S.
pendant le repas atsâtaionʿke
prendre le repas. atsâtaion, onk, on, on͑de. Ateχonni, P. ch. Ateχonniati, P. ch. caus.
l'aller prendre. atsâtaionʿnon.
Je le prens actuellemt̄. praet. aɩatsâtaion.
Je l'ai pris. aɩatsâtaionɩȣan v. aɩateχȣiʿchiaɩ. ɩaχȣa repas in C. ttum, achiai achever.
finir son repas : gaχȣentandi, P. ch. tas, taha, tache.
ne repasse pas v.g. par quebec | &c. Ennonchien te sendi &c. Ennion passer en qq lieu.
Il a repassé la mer. te sʿaontariaɩi.
ne penses pas a repasser la mer. Ennon͑chien echierhon t'aonsaɩontariai

0534 (#ms60-0534)

ms60-0534.jpgx
Repen.
se repentir. atonnhontaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. adjunctam ht Redupl. quâ remotâ sign̄at. etre triste.
Je me repens. skatonnhontaʿkȣas.
se repentir. ɩan̂diɩon͑rȣtaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. p. S. adjunctam ht etiam Redupl.
Je me repens. skȣaɩen̂diɩon͑rȣtaʿkȣas.
Il seroit bon q tu te repentis sans cesse de ton peché. aionniannisθa d'aonsachiatonnhontaʿkȣa aȣentenhaon de sarihȣanderaɩi.
repens toi. sasatonnhontaʿkȣa.
repens toi de to' ton coeur de ton peché. â asen̂diɩon͑rachiaʿt sasan̂diɩon͑rotakȣa de sariħderaɩi. (en̂diɩonrachiaʿti. Epuiser son esprit.
s'il ne se repent &c. ehoreȣat ndaôten haȣendïo on ta te sʿatonnhontakȣahe
on ne pourra plus apres la mort v.g. se repentir quand on a perdu l'occasion de le faire. stan chî honaʿti te skȣaton͑de d'aonsaiontonnhontaʿkȣa.
ce q. me fait repentir, m'afflige c'est &c. on͑daie skatonnhontaʿkȣaʿθa v. on͑daie skȣaɩrîoʿθa de ɩonʿchientandi daa chieȣendïo.
Encore si tu pouvois te repentir Te ȣatieʿsen âchierhon aonsaɩatonnhontaʿkȣa.
repete. sa tsihon. rursus dit.
repetez cela, chantez le 2 fois. ti tsirihȣandandeten v. ti tsiȣennandeten. (karihȣandet, θa, ten, tan͑de.
repete ce q tu viens de dire. onsasen͑dan͑deʿten. ɩan͑dan͑deʿt, θa, ten, tan͑de
tu n'as pas repeté pls fois. stan θôra te tsisan͑dan͑deʿt.
repete ce q tu as deja dis v.g. dans tes c̄fessions. sa chrihȣandeʿten de ɩarihȣaɩaonk

0535 (#ms60-0535)

ms60-0535.jpgx
repliquer en grondant vide gronder
repondre liquifiant repliquer. ontaȣatati. abs.
il replique toujours eɩentakȣa eθatatiak.
repondre repliquer a quelquun ontaȣatatianni. ten.
il me replique toujours eθaɩatatiannik.
repondre lors quon interroge arʿonɩen.
repondre a quelquun aronɩasennik.

0536 (#ms60-0536)

ms60-0536.jpgx
Repo.
Il est lent a repliquer. hoȣendakaen.
repons moi a cette question, (touve moi cela) taɩrihorens. (orensenni, nik, rens, trouver qqch. a q̄q̄un
repondre a qq̄ūn. aʿronɩâsenni, nik, ronɩas. (a simplici aronɩen entendre vid. rad.
repondre p͞r qq̄un. v.g. dans qq achat, tenir sa place, le tirer d'embarras. ɩaotorasti, θa, t, tan͑de.
tu répondras a ceux q. sonneront a la porte, a ceux q. viendront sonner. Echear͑onɩas de eȣhistontata, d'etieȣhistontatan͑da.
repons v.g. au pére q. te salue. q. t'interroge. parle. saʿron̈i, satatia senchien
le blé ne repond point, il en faut beaucoup p͞r &c. te otiendi onnenha.
le pain ne repond pas &c. te otiendi ɩandâtarondi.
demeure en repos, tiens toi paisib. askennonia θo tsîch:trLigtrontai
passe le jour en repos, doucemt. askennonia θo sentondei.
tiens toi en repos, v.g. ne travaille pas. sendiäenten. ō dir af̄f̄rative (ɩan̂dia, doit, aentandi, tas, taha tenir en repos.
il fait lr̄s qqch. (les doits ne st point en repos). stante handiaentas. recte dȋr negative.
repose toi un peu. dit un a un canoteur q. nage. v. a un voiageur &c. sarhon andiare vid. Arhon in rad.
reposons no' toi & moi, no' sommes las. Tiarhon, onɩiaʿton͑kȣandi

0537 (#ms60-0537)

ms60-0537.jpgx
representer. ɩaerontra
se representer, simaginer. vide imaginer
faire des reproches a qlu'un sur qle chose, soit quil lait fait luy même, ou bien d'autres pour quil sintressé, et cela aully en se raillant. akȣendoreʿtandi eɩesakȣendoreʿtandihi non͑dechonronʿnon de chionnonɩenha.

0538 (#ms60-0538)

ms60-0538.jpgx
Repr. Res.
etre censeur, repreneur, atreȣaʿti, reprendre. aʿreȣaʿti.
tu me reprendras en passant. Eskêȣaʿt d'esendi
vo' me prendrez to' en passant. Eskȣaȣaʿt d'eetsiskȣendi
no' te reprendrons en passant. Etsesaȣaʿt de tsaɩȣendi (ɩaȣaʿti.
representer quelqu'un, porter la buchette : gaentenhaon, R. à gaentra et gahaon.
Representer quelque chose à quelqu'un : Atrihȣatatindi, R. tatindik, tasen, tatindihé.
tu ne l'a pas reprimendé le moins du m̄d̄ē. stan iȣaia te hechiaʿreȣaʿti
quand on est reprimendé de les faute il ne faut pas se mutiner, ni s'imaginer quon est haï. tsaʿten echiatrihiest d'onn' aesaʿreȣat de sariħderaɩi ennonchien echierhon onne ichien aonɩitaʿchas.
tu me reproches de ce q tu me faisois du bien. skatronhiȣtakȣandik de de skaθaʿrâtandihik.
ils reprochent quand ils disent Je t'ai fais du bien. ontronhiȣtaʿkȣach n'ontendatonk, ɩonaθaʿrâtandihik.
Il se reproche a lui-m̄ēē le meurtre qil a fait. sʿatateȣaʿθa d'haskȣaɩon saɩokȣaeʿrontie.
tu m'as reproché. askakȣendaeʿron. akȣendaeʿron, ronk, ron, ron͑de.
tu as de la repugnance a to' ce q l'on te commande, voila cōē tu es fait. sandoronsennik onne staniesta esannhas ti sakaochȣten.
faire résonner la voix. v.g. dans une flute, trompette &c. akȣendaȣatonɩȣan, ȣa, ȣahe
faire résonner a force de souffler aȣatonɩȣan. in C. ttum

0539 (#ms60-0539)

ms60-0539.jpgx
Reserve, mettre qle chose en reserve a qlu'un ; la luy reserver. ɩatentandi. tas. eɩonatenha Je t'en garderay. v.g. de letoffe.
mettre en reserve chez qlu'un, luy donner a garder vide garder.
reserver qle chose de ce qu'on emploÿe actuelement, ou de ce quon dit X. ɩăndeɩr͑a. r͑ak. praeferita., r͑en, r͑an͑de.
reserve ens pour une autre foys. ster͑en.
ɩaɩrensander͑en Jay reservé mon chapelet a dire.
achietek deχa onɩȣandeʿra voila notre reste de hier.

0540 (#ms60-0540)

ms60-0540.jpgx
Reso. Ress.
Etre résolu de faire quelque chose. atonnhonɩanhondi. niak, nia, nian͑de.
prendre une resolution akȣendaenton. saepius de pluribus
tu n'as pas encore pris ta resolution. aʿson te satrihȣichiaindi
repens, toi, prens une resolution, ai la pensée Je ne ferai plus cela. sa satonnhontaʿkȣa, satonnhonɩannonnia serhon stan θo te skieran͑de.
Ils ont pris leur resolution p͞r s'abstenir v.g. de la boisson. onne ichien hondastaʿkȣan v. v. hondatonnhonɩannondi (astaʿkȣan, kȣach, kȣa, kȣahe.
Respirer, avoir le temps de respirer, avoir du relâche : Atonrichen, P. ch. en, endé.
ressembler a qq'un, a qqch. avoir une mine, un air cōe lui &c. kaerontra, tra, taren, taran͑de.
n̄r̄ē ame ressemb. a un esp. (un esp. & nr̄e ame se ressemb. c'est tr̄s̄ le duel. oki te ɩierontra nonɩȣennonkȣat.
Je ne veux pas ressembler au demon. Teȣastaθo teaɩierontaren d'oki nondeʿchon͑ronnon,
tu ressembles. au diab. tseren d'oki, v. staɩerandik oki.
ressembler a qq'un en qqch. ɩaerenstakȣi, kȣa, k, kȣan͑de
ta voix ressemb. a celles des anges. sonhȣâ chieȣendaȣasti seȣendaerensθa d'eronhiaɩeʿronnon.
Il n'y aura d'hōēs semblab. a Jesus dans le ciel q ceux q. lui ressemble durant ils st sur terre. on͑daie iθochien d'aɩorihȣiosti Jesȣs esʿonaerensθa ɩaronhia̍ɩe de sʿonaerensθa Jesȣs stondende iens.
ressembler a qq'un. ɩaerensti Rel. cum redupl. sθa, sθa, stan͑de
tu ressembles au demon. tsitsatieren d'oki n'ondeʿchon͑ronnon. atieren. etre semblab. a qqūn cum redupl.

0541 (#ms60-0541)

ms60-0541.jpgx
Ress. Reser. Resp.
Il ressembloit de visage a cette femme N. ɩaɩonske θo ihaɩonchiȣtenʿnen ti ɩaatȣ̂ten N (sʿatieren.)
Ils ressemblent aux chiens dans leurs psoēs. ɩanniennon eâtontaʿkȣi.
Ils ressemb. aux françois dans lr paroles, ils parlent françois. Ennionɩenhak eȣennontaʿkȣi
leurs gueuseries ressemb. aux chiens. ɩanniennon aɩokaoʿchontakȣi
feu mon frére ressembloit a N. N. te hierontrak heɩen̈a ɩehen
p̄r̄quoi as tu batu ton camarade, tu ressemb. au demon tant tu es mechant. taoʿt aondi hechrio de tsatenro, oki ichieren v. per Aor. oki onsachier. ti saskȣahati (ɩaskȣahati p. S. etre mechant. ɩaskȣahati. p. S.
reserve qqch. v.g. de ce pain p͞r manger une autrefois. steʿren. (ɩăndaʿra, r͑a, r͑en
reservez en. tsindeʿren. il n'en reserve rien. stan te handeʿra.
reservez, laisser a qq'un de ce qu'on mange. Enrindi, dik, ensen.
laisse moi de ce q tu manges. taɩensen.
reservez Tu pers le respect. tu es impudent, stonkȣaeʿsa (ɩănnonkȣaeʿsa. tsiron impudiq.
Il a de la peine a respirer (de pleuresi laborante. ahachahaʿton v. haonʿrichandore. (onʿricha habitus.
Il a de la peine a respirer, remuer. (ase hotendoronʿkȣandik d'ahatoianʿnon

0542 (#ms60-0542)

ms60-0542.jpgx
Rest. Resus. Ret.
Il m'en reste peu. (de blé v.g. iskȣaïa.
J'y resterai long tems. v.g. 2 ou 3 mois. θo ichien eɩîch:trLigtrontaʿkȣi.
restr quelque chose rester quelque part. ɩaen, ɩaen, ɩaentak, eɩaentahaɩ, eɩaenta haɩ eɩenk
Je restituerai (je rejetterai là. ou j'ai pris) quand j'en aurai la commodité. eskȣaɩati d'eȣaɩraha.
Resusciter. onnhonti. cum Redupl. (onnhonti. Rel. hons, hont, honθe. donner la vie.
Dieu me resuscitera. dïȣ esʿaɩonnhont.
Je resuscitrai. Eskatonnhont (ab atonnhonti. dep.
Resusciter v.g. un capitaine, donner son nom, charge a q̄q̄un. katasti cum Red.
on a resuscité N. N. te sʿonatasti.
Retenir quelqu'un, l'arrester : Ar͑isti. vid. rad.
retiens toi, c'est assez quereller. satreȣaʿt
retenir, réprimer, reprimander q̄q̄un. ɩaʿreȣaʿti.
se retenir. atreȣaʿti pro atateʿreȣaʿti.

0543 (#ms60-0543)

ms60-0543.jpgx
cest dieu que tu doit amer mon ame....... cest dieu que tu doit amer mon ame

0544 (#ms60-0544)

ms60-0544.jpgx
Reti. Retou.
retire toi. ti setaȣa. (apage, retire toi n͑diȣharon.
retire toi d'ici, va t'en plus loin. chihâse.
retirez vo' &c. chihâstet v. echihâstet. ad̄d̄īt̄r h. p͞r marquer la colere.
retirer de dedans. ɩataʿkȣan. tire le dehors qqch. q. ē dans un coffre v.g. setaʿkȣa.
tire l'ecriture hors du coffre v.g. p͞r me la donner. sehiatonchataʿkȣa
tire la p͞r la faire voir. sehiatonchȣtaska
retire toi de derriére la porte ceux q. entreront te blesseront. satraʿtaʿt v. satiâtaɩarénnia eesasteraɩ d'etieeon eesasteraɩ
retire toi v.g. d'auprés du feu, tu te bruleras. satraʿtaʿt, esaâtateɩ
retire toi. ti seʿtä̂ȣa, retirez vo'. ti tsaʿtä̂ȣa
Il n'y en a q'une q. soit retirée de dedans l'eau, les autres st noiées. skaatat aȣatesköȣa
ça retournons. ndio aonsetiataskȣa
Je ne reviendrai pas ici. stantatekeʿse.
voila qil revient. onne isʿche, pro isr͑e.
il sen retournera a québec. eʿschet teɩiatontarîɩe
ne reviens pas la nuit. Ennonchien ȣasonteɩe etson.
il faut partir du matin & revenir avant la nuit. ɩandeiaâ dâchiaraskȣa asoʿraȣi, aʿson eorhendik. etson.
revenez sur vos pas. tontatsiʿronhȣaȣa θo. ndio ɩaro tontasteʿt.

0545 (#ms60-0545)

ms60-0545.jpgx
Reveche farouche, ɩanɩaron. pS.
il a lhumeur reveche honɩaron

0546 (#ms60-0546)

ms60-0546.jpgx
Retr. Rich.
se retracter, vid. Aʿkaȣan in rad.
il ē en retraite, il fait les exercices spels. ehotrendaentaʿkȣi.
Il ē en retraite &c. il s'est défait de sa parole, il s'est fait perdre la parole (il ne parle a p̄s̄ōē. hokȣendaʿtonti, v. ahokȣendaʿtont, v. hokȣendaʿtonnθa
faire, etre perdu, oter. aʿtonti, θa, t,
Retrecir : vide Rad. in verb. aȣaʿti. post verb. A.
retrousser v.g. son habit. ɩaʿratati.
retrousse toi m̄ēē ton habit dȋr puero excipiendo. sonhȣâ tsiȣhararataʿt.
as tu retrouvé ce q tu me voulois dire. tsisariharendi.
avoir quelque revelation de quelqu'un : akaʿkȣatandi, v. in rad.
voila q je reviens. onne iske, tu onne ise. vid. venir.
fais la reverence (dit on a une femme q. entre a l'egl. ti satsinɩen͑ron.
estre Riche : Akȣasti, vid. rad.
Ils ne seront plus riches apres leur mort. stan te tsaɩokiȣandaʿche d'eaɩaȣenheonk. (akiɩȣ̈annen, Impf nnonʿnen. f. nha. daʿche vid. Rad.
Il ē riche q̄ā il ē marchand. hokiɩȣanne nonɩȣe, ȣade hatenninnonk.
Je suis bien riche en mots hurons. aɩechiendaɩatens de aatsika eâsonnionk v. ɩaatsihatonnion dȣendat.
fais tu une petite rigole p͞r faire couler les eaux. te steskaiach-i (kan̆deskaiaɩi.
l'eau s'ecoule v.g. par la petite rigole. eȣateɩontaȣa

0547 (#ms60-0547)

ms60-0547.jpgx
aimer a rire ɩaesen, sen, sennen, senk pS.
ils aiment toujours a rire. aɩoesenhatie
dire le mot pour rire ɩaronhiȣannen
l'embouchure tetiör͑eɩencha'sa extra comp

0548 (#ms60-0548)

ms60-0548.jpgx
Rir. Riv.
Rire, se divertir. ɩarihoneskȣandi f kȣen. p. S.
le petit mot p͞r rire : orihȣarȣten.
mon langage te fait rire. asarihoneskȣen d'aɩatatiaʿθ.
il veut faire rire les autres q. ecoutent ce qu'il dit. iherhe, âχeeskȣâten d'aɩotrihôte d'aɩoï. (ɩaeskȣâtandi.
Il rioit. höesonhonk (ɩaeson, onk, on, on͑de. p. S.
frequent. höesonnionhonk.
Il rioit. hoeskȣandihik. v. hees (ɩaeskȣandi f kȣen. p. S. f.n. dihe. höeskȣâtan̂dihik idem. (ɩaekȣâtan̂di, f kȣâten. p. S.
Je disois cela p͞r rire & seulemt̄ p͞r te faire parler. ɩonȣendiʿchiaʿtak on̈ek.
ce q j'en dis, est seulemt̄ p͞r te faire rire. iɩerhe on̈ek âchieskȣâten.
Il ne faut pas rire dans la chapelle. stan te andeiaâ d'aiaɩoeskȣen d'onnonchiatoɩetîɩe. v. âhotieskȣen. (ɩaeskȣandi.
Je veux me divertir, faire rire, c'est p͞r rire q je t'ai fais peur. iɩerhe âɩatatieskȣen
on a rit (v.g. entendant cela. aɩoeson.
on a fait un bruit, cri, volée de risée dans l'assemblée. ationtontariθa, aaɩëesonnion
dit moi qq petit joli conte p͞r me faire rire, p͞r me rejouir. Ndio âskendiɩonʿrarȣ̂tenst. (atatendiɩonr͑arȣtensti.
no' voici to' 2. dans la mēē risque. onɩiaʿriskon, ils hondaʿriskon. nota praet usurpatr q̄ā agitr de actuali periculo.
Riviére. ɩanʿdaȣa
les rivieres ne portent pas (de glacie). stan te ondîʿchanʿdiʿri de ɩanʿdaȣaʿte.
la nége ne porte pas encore. aʿson te ondienʿtan͑diʿri.
les rivieres st encore glacées. ondeskȣeɩi orast.
montrez no' ou l'on passe a gué (ou la pfondeur est petite) taɩȣatsaθas ti ondȣ̂ta ȣaʿka.
voila par ou ceux q. sont devant ont passé a gué. χa te hotin̆daȣïaɩ de hotihenton (stan nendi ta te ɩendaȣiâχe.
passez no' de l'autre bord sur vos epaules. ti taɩȣan͑daȣiâθa, taɩȣachiaten.

0549 (#ms60-0549)

ms60-0549.jpgx
il y a une riviere ɩan̍daȣate.
va a la riviere θo hachet haset ekan̍daȣate
monter une riviere ɩachendi, chas, chaha, chache. p S.
nous remontrons la riviere etsonɩȣachaha.
il la remontront en canot. etsaɩochaha d'aɩoaȣi
descendre une riviere endaonnenti. t.
le haut dune Riviere ochaʿkȣi
le bas ondaonnentaʿkȣi

0550 (#ms60-0550)

ms60-0550.jpgx
Riv. Rob.
passez no' de l'autre bord en canot. taɩȣan͑̂dioha. (ɩân͑dio, ok, oha, ohoʿse.
Ils attendent p͞r s'embarquer q les rivieres soient déglacées. sehȣen eontiʿten d'eɩandeʿchioȣa
la riviere ē trop. agitée nunc differons n̄r̄ē embarquemt̄ demain. oʿtori nonhȣâ, sehȣen ekȣatiʿten d'achietek
le lac ē agité. otontarori.
peu seu ē fallu 2 fois q je ne sois enfoncé dans la rivière quand je la passois. tioskenhia ɩehen tendi teȣaɩeskon̂dinʿnen ɩontaraɩe, onn'aɩendaȣiai.
arriver au bord de la riviere : gandaondi, P. ch. os, oha, oché. de gandaȣa, etondi
Rencontrer une riviere dans son chemin, l'avoir devant soy : Atendaȣaentandi, p. S. f. enhas.
Robe. ɩen͑da. robe neuve. ondiɩendache.
robe de peau faite. q. ē neuve. ɩen͑nondi.
robe de peau q. a deja servi. ɩăondȣcha. intra et extra
robe doublée. te ɩenȣharâcha. (âcha, doublé.
robe sans doubleure. skenȣhararati.
ta robe ē déchirée. sandiȣhararatsondi ... aɩendiȣhararatsondi v. onɩendiȣhararatsonhons. v. otratson de senȣharatson.
q. t'a déchiré ta robe. Tsinʿnên senȣharatson ?
c'est un clou q. m'a déchiré. n'onɩiȣharatatson
elle continue a gratter une peau p͞r s'en faire une robe. ɩandȣchonnian͑de.
elle se fait une robe. atendȣchonniak .v. aten atatendȣchonniannik.
baisse ta robe, tu la leve trop haut. Tsiȣharônnent dicunt etiam sonnent de senȣharaȣen (onnenti, θa, t.
chez les Robes noires. ɩatsihenstatsîɩe.

0551 (#ms60-0551)

ms60-0551.jpgx
roide mort. tomber v.g. roide mort. kakȣaʿti pS. aɩontiahak iθod d'ȣa, aeatiennonha atiaɩoʿkȣat
Rouler abs. et Rel ɩaraɩenie, ek, e che
se rouler atraɩenie
ɩahachaɩon ontraɩeniehonk d'aɩotestiraʿti nondechon. les damnés sont roulées dans la flammes dans lenfer.
ɩaraɩeniesenni Rouler a qluun

0552 (#ms60-0552)

ms60-0552.jpgx
Rob. Rom. Rot.
cela rend robuste les petits enfans v.g. de les laver dans &c. χondaie hotîâtandirhaʿθa
fort robuste, vid. Akaï post Akaʿkȣatandi in rad.
hoskonchietsi (de puero q. jam robustior ēē incipit.
faire le rodomont à l'egard de quelqu'un : vid. Aki, in rad.
donne moi des rognons de rat musqué. tannont te tsondhotiaɩîa esôtora-a̍ tsiskȣaia hosen͑da (osen͑daɩras cela sent le musq.
rognons de castor. tianȣêta.
corde, fil. ɩachira
elle a rompu la corde. te ochria̍ɩi pro ochiriaɩi. (ɩaâɩi
J'ai rompu ma hache. kȣaɩatâchriaɩi
tu mens, ta hache n'est pas endommagée, gatée. chiendachiȣanne, stan te ôchaɩetsi de satoɩen̈a
ɩaɩetsi. etre gaté &c. âcha, hache in C. atoɩen ext. C.
fais moi rotir un epi de blé. mets le dans le feu p͞r moi. tandȣtsontas., pro taɩendȣ&c.
ɩan̆dȣtsa, epi. ont, mettre dans le feu, θa, ten, tan͑de
ontandi, mettre dans le feu p͞r qq'un. dik, tas, in C.
fais rotir un epi. stȣtsonten. ont in C.
fais rotir du pain. stâtaronten.
fais moi rotir du pain. tandâtarontas.
faire rotir. ɩâskont, θa, ten v. taɩ. ext C. (ɩâskontandi.
fais rotir, cette chair, poisson. sêskonten.

0553 (#ms60-0553)

ms60-0553.jpgx
Rouille ɩŏnnon doʿkȣa
cela est rouillé onnondoʿkori
derouiller ɩănnondokȣaɩenhȣi ɩens, ɩenk, ɩenche.
rude di qui fiant de mauvaise humeur hɩanɩaron p S.
rude, qui chatie trop severement ɩaesati Rel. saɩoesaθa
ruban ohocha 2æ ɩohochannentaɩi
ils ettens du ruban a leurs couvertures v.g. ehochannentaθa

0554 (#ms60-0554)

ms60-0554.jpgx
Rou. Rud. Rui.
on le roule dans le feu. ɩatsistaɩe honaraɩeniek.
Il se roule dans la cendre. (handaskȣa d'ahonatsistore, onn'ontahenheonche). honaâtaɩenniek (ɩaraɩen̈ie ext C. ɩaɩen̈ie in C.)
roule l'ecorce de bouleau de peur qelle ne se gate. serhȣskennannin statseʿkȣaȣeʿnnonnia (ɩaȣeʿnnondi, diak, dia, dian͑de. arrondir mettre en roulot.
arrondis l'enveloppe .v.g de papier. fais un cornet p͞r envelopper. serhȣskȣeʿnnonnia ɩarhȣ̂cha. cornet v.g. de papier. item bolus purgatif.
Il ē rude, revéche, chagrin, &c. honʿgaron
Je suis bien rude quand je reprens les gens de leurs fautes, je fais les fardeaux p͞r porter bien pesant &c. skȣaɩen̂diaɩarendi
Il est &c. sʿon̂diaɩarendi.
Je le suis trop &c. aɩen̂diaɩarendi.
Il ē rude de parole. hokȣendanɩaron. il etoit. hokȣendanɩaronk.
Je n'y allois pas rudemt̄ v.g. en te reprenant de tes fautes. stan teȣaɩakȣiʿchotonk te ɩonʿreȣaʿθak
on a ruiné, bouleversé nr̄e village. onχindatȣtaɩȣan (ɩandatȣt. village etre ruiné &c -
les femmes ont eté tuées. ontatechiaï d'aɩonnheʿtien
on a ruiné n̄r̄ē village. onχindatȣtaȣan.
on a ruiné n̄r̄ē terre. onχiondeʿchaʿteon
une terre a eté ruinée. tsondeʿchaʿton
Ruisseau. etiskȣatsentaʿkȣa .v. etsentaʿkȣa. (θo achietande d'etietsentakȣaun ruisseau..
beau ruisseau, il ne séche point durant l'eté. ɩannhion̈aȣasti, stan te ɩastes ȣaɩenaheɩe.
Il n'y a point de ruisseau p͞r aller a l'eau. stan te ȣaʿche d'aietsen͑tak. v. stan te ɩannhion̈ate.

0555 (#ms60-0555)

ms60-0555.jpgx
Sab. Sac.
un sar, petit van d'osier p͞r sacer de la farine. ɩaɩaʿtaonk (iɩaɩâʿtaia ɩaɩatȣ̈annen aɩeɩâʿtaȣen.
sable. (p͞r mesurer les heures.) ce q. marque c̄ōē est le soleil. on͑daie d'aterakataʿkȣi v. d'aterakaʿti ɩandîchar ti ɩaâtȣten.
le sable a passé trop vite ait cui narratr quid ig ra tunc oʿstôre ontaȣaʿsaʿt d'ȣɩenʿra
le sable ē to' coulé. oɩenʿra onn'ontaȣaʿsaʿt. v. etiosaʿti
du sable. ɩan̂deʿchia. sable chaud. ondeʿchiatarihen.
le sable boit l'eau, attire l'eau. aȣeɩatironten ɩan̂deʿchia.
sabot. ɩan̂diarȣ̂ta. mes sabots. aɩen̂diarȣtaȣen.
il en porte a ses piés. te han̂diarȣtoʿra. ils te hotindia&c.
mets tes sabots. (embarq toi dans tes sabots.) satiten ɩandiarȣtaɩe
un sabre. aʿsâreɩȣ̈anne ō cponitr.
mon sabre. andahiaȣen aʿsâreɩȣ̈anne.
sac. ɩanʿnenhȣan. ext C. ɩaara, in C.
mon sac. aɩiaraȣen., saraȣen, horaȣen (v. ɩannenhȣen̈a
un sac. ɩaihaʿsa.
J'en fais un. aɩeihasonnia.
rends moi mon sac. onsataɩiaron (satannont d'annenhȣen̈a
petit sac tissu. aʿsë̂nnonta. tres petit sachet. iȣasë̂nnontaia asë̂nnontȣ̈anʿnen v. ɩannenhȣan. Endi annenhȣen̈a endi aɩaʿsênnontaȣan.
petit sac v.g. a petun. ɩanɩȣenta.

0556 (#ms60-0556)

ms60-0556.jpgx
petit sac fait de fil. onskȣ̂icha. (aɩonskȣ̂ichaen.
grand sac fait de fil. ɩannenhȣen. ext comp.
taɩiaronnien. fais moi un sac. ɩäara. in C.
infrequentius petit sac a petun. ɩaeʿta. in & ext. c.
grand & long sac a mettre provisions v.g. ɩan͑ɩȣtsa.

0557 (#ms60-0557)

ms60-0557.jpgx
Sac. Sacr.
mon petit sac v.g. a petun, v. ou je mets qq petites choses, qq rareté &c. aɩeȣentaȣen.
une pochette, item une peau de marte. ɩaɩȣenʿta. endi aɩeɩȣentaȣen.
mets dans ton petit sac v.g. ma lettre. sontrak esaȣentaȣen.
mets cela dans mon sac. χon͑daie sontrak ɩannenhȣenɩe. (sontrak sannen&c. dans le tien.
sac a petun. ɩanɩȣenʿta ... ȣenȣa ɩarhȣsθa. Eɩenɩosθa. Taɩenɩȣenton.
grand sac. ɩannenhȣen.
petit sac. asen̂non̂ta. mon petit sac. aɩasennontaȣen.
tu fais un petit sac. chiasênnon̂tondiak
ouvre le sac (item decouvre le pot v.g.) stôchonȣa
le voila ouvert, le voila découvert. onne onnonchonȣa
referme le, recouvre le. sa stonchon.
terere saccum. ɩan̆nenhȣa, hȣas, hȣa, hȣahe.
fil p͞r en faire. ɩannenhȣaʿt.
leurs sacs v.g. a petun farine, a blé. hotinnenhȣen̈a
leurs sacs v.g. a petun, a lettre &c. a couteau. hotiɩȣenʿtaȣen.
sac cōē les voiageurs portent derriere leur dos. ɩaeʿta. mon sac. aɩieʿtaȣen
porte mon sac. satieʿtaɩeʿtat d'aɩieʿtaȣen v. satieʿtaɩeʿtat d'aɩeȣen.
Il m'a traitreusemt̄ abandonné, il m'a vendu, il m'a sacrifié haɩakȣenteʿti. (akȣenteʿti, θa, t, tan͑de
aliud etiam signat. v.g. sacrifie ton fils Isaac, abandonne celui q tu cheris. hesakȣenteʿt on͑daie de hechien̈a daat hestonhȣe Isaak haatsi.

0558 (#ms60-0558)

ms60-0558.jpgx
Sag. Saig.
sagamité. ȣθai.ɩendiaha dans la sagamité. ȣteîɩe.
sagamité epaisse de farine de blé roti enchionk. extra com de simple farine aehi'rak extra comp
es tu sage, te comportes tu bien ? chiendaȣasti ? chieiendaȣasti ?

quae pertinent ad venae incisioēm̄.

saigner qqu katsinnonhiatïaɩindi, dik, tiâsen.
saigne moi. ti taɩetsinnonhiatïâsen.
Je te saignerai. te ɩontsinnonhiatiâsen.
Je vas te saigner etant sur le lieu. akontsinnonhiatiâsen
J'irai te saigner dans la cab. te ɩontsinnonhiatiaɩindiha etitsondaon.
Je ne scai pas saigner. te ɩeienhȣi kȣatatetsinnonhiatiaɩindi.
lancette. ɩandahia te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
donne moi une lancette. un couteau avec quoi on saig. tandahion te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
il m'a saigné. te haɩetsinnonhiatiaɩindi v. aθaɩetsinnonhiatiâsen.
J'irai te saigner dans ta cab. teɩontsinnonhiatiâɩindiha, etitsondaon.
tu as le bras impotentcourbé (tu ne peux v.g. l'etendre. Etisaiachiȣtiene.
tu ne peux dresser le bras. (alonger le bras. te ȣatonk d'âchiateiachïerik
recourbe ton bras, plie le. asateiachiatironten.

0559 (#ms60-0559)

ms60-0559.jpgx
saig.
remue les doits afin que le sang vienne mieux. sen̂dioianʿnon, aontaɩânʿdaok ɩanɩȣenia.
Etends le bras. sateiaʿchïerik
ouvre la main. sendierik ( ɩierik.
appuie la contre moi. sakon̂resâtik
ferme la main. saskȣennonnia ( ɩaskȣennonnia
plie le bras. ti sateiachiaθa.
appuie ton bras sur le mien. ti sateiachiaʿren
mets ta main (fermé) ici contre mon estomac. χa sen̂diaraha ɩieronɩe.
Je te vais frotter le bras p͞r amasser le sang. onn'aeʿrandiek, iɩerhe âɩenɩȣanɩï̂est
ferme la main. sen̂diaȣenʿnonnia.
remue les doits p͞r q le sang sorte. sen̂dioianʿnon âɩanɩȣenɩinɩenha
Je te vais lier le bras. onn'akehȣannhaɩ.
le sang n'est pas beau. stan te ɩanɩȣeniaȣasti.
prens ce baton v.g. tsentaon. ɩaentabaton., ɩaonprendre
remue le. tsentoiannon. tiens le ferme. saʿkȣichoton
la liga la ligature. te ehȣann͑hasθa. une jartiére. nonʿtis nonʿtsisθa.
donne moi ta jartiére p͞r q je lui lie v.g. le bras. atannont satsïchraȣen âhekȣannhachonhons.
prens garde de défaire la ligature. sateiensta, ennonchien echiehȣannhaska.
tu me la rendras. esθont.
qu'est q. veux q je le saigne ? Tsinʿnen̂ iȣerhe taionɩetsinnonhiatiâsen
Ma pensée est q je les saigne auparavant. & ensuite q je la frotte d'huile d'ours. iɩerhe okontakȣi tâχetsinnonhiatii chî aȣeskȣak eχeâtorennhonχȣat aʿratsi

0560 (#ms60-0560)

ms60-0560.jpgx
Saig.
mets ton bras en repos courbé sur ta poitrine. sateiaʿchiannentaθa saɩâsketa poitrine
ne remue pas le bras. de ce coté là. Ennonʿchien echiateiaʿchioianʿnon χ'onaʿti.
le sang ne coule plus. stan ta te kandaos de ɩanɩȣenia v. stan ta te kanȣach.
voila assez de sang sorti. onne ach:trLigtrondi aɩanɩȣenɩinha
Je vais défaire la ligature. onn' akehȣannhaskai
prens garde qelle ne se defasse. sakaʿratat N. Ennonchien eɩahȣannhaska.
la ligature s'est defaite. onne otehȣannhaskaȣan v. onn' aȣatehȣannhaska.
la ligature me presse trop le bras. skanderat ondiʿri
lache un peu v.g. la ligature. âstenʿt de on͑diʿtik, aeskȣannent &c
q je la láche un peu. ânnenʿt. (ɩannenʿti. θa, t, tan͑de.
il ē bon qelle soit ferme, Je ne la lacherai pas. onnianni te on͑diʿri t'ennentande
de qel bras vais je te saigner du droit ou du gauche. andiaȣeron te ɩontsinnonhiatiâsen saienhȣiʿti, chia senɩȣaʿti ?
mon bras droit. g. ɩeienhȣiʿti, seienhȣiʿti ton &c.
mon bras gauche. skenɩȣaʿti, ton senɩȣaʿti &c.
voila du mauvais sang. ȣʿkaot iɩen ɩanɩȣenia
ton sang est tout pourri. otsîken aȣeti de chienɩȣenïa
as tu mal au coeur. achiendiȣenskentendi ?
frape le avec de l'eau son visage. hestëkȣaest
q je lave la lancette. ɩandahiȣhare
q je me lave. aɩatsȣhare. q je lave mes doits. aɩendiohare.

0561 (#ms60-0561)

ms60-0561.jpgx
cela est salé otsiχeθori
saler ɩastiχeθori, ɩatsiχetrahȣi
desaler ɩastiχeθaɩenhȣi, ɩons, ɩenk ɩenche
faire le salut (du st sacrement) ɩaatatȣtaskaȣan id ē montrer qlūūn̄
sansüe otsi'eʿchonʿde

0562 (#ms60-0562)

ms60-0562.jpgx
Sal. San. Sap. Sat.
sale : otar͑ori : de catara bonë et ori estre couvert. oɩonhori cela est sale
cela est to' sale, to' grasseux. aɩonharândi.
immundities squaltor. aɩonha. ɩȣ̈anne.
saluer, remercier. kannon͑ronkȣannion, onk, nion, nion͑de. Rel.
saluons Marie. ti kȣannon͑ronkȣannion Marie.
on s'entresalue. on te ontatennonʿronʿkȣannionk, sd usitatiùs ontatendiâtens solent salutare se apellando suo invicem n̄ōe.̄
on fera le salut. illi illum (Jesum producent. Jesȣs ehonaâtotaska d'ȣkaristiaɩon.
du sang noir ɩandihentatsi iɩanɩȣeniȣten v ɩatsihantaɩe, v. ɩatsihensθa iɩaɩȣeniȣten.
le sang. ɩanɩȣenia. ext. C. ɩanɩon in C.
le sang ne s'etanche pas. stan te ȣendiȣentsach.
to' son sang s'est epuisé, s'est ecoulé. Etiosaʿti de hanɩȣenïa
son corps ē to' en sang. skanʿɩȣat iɩen de haeronɩe. (ɩanɩon v. ɩanɩȣenia. sanguis.
le sang sortir onteɩanɩȣenio. ɩos, ok. etionɩȣenio le sang sorts. ontaɩanɩȣeniek. voila quil sorts. stante ɩanɩȣaiaios eɩotsindachia. le sang ne sors point aux les mors
sapin. onnen̂ta. dans la sapiniere. onnentaɩe.
sarcles tu, arraches tu les mechantes herbes &c. chienrȣtoskaronk ? karon. ronk, kȣa, ronhe..
sasser : aseȣan. P. Ch.
satisfaire. onsɩaaʿchondi, niak, nia, nian͑de cum redup
q je satisface p͞r mon peché. aonsaɩeʿchonnia d'aɩriħderaɩi
Jesus a satisfait par la mort p͞r nos pechés. on͑daie sʿoʿchonniâti d'Jesȣs n'onɩȣariħderaɩi sθonaïo
satisfaire p͞r qq̄ūn. ɩaʿchonniâti. cum redupl.
satisfaire p͞r q̄q̄ūn.. karihȣâchaȣan. cum redupl. vide Achaȣan in rad.

0563 (#ms60-0563)

ms60-0563.jpgx
Sat. Sau.
Jesus a satisfait p͞r nos pechés. Jesȣs te sʿorihȣâchaȣan n'onɩȣariħderaɩi
Jesus isa te chrihȣâchaȣas, (sarihȣâchaȣas) n'onɩȣariħderaɩi
q cela soit en satisfaction de ce q tu m'as frapé mon fils (Je frappe ton fils q̄ā tu m'as frapé le mien) χon͑daie taonsaɩiatrihȣâchaȣa de skeiôsenni d'hien̈a.
Je satisferai avec un castor, p͞r le lorein q v.g. q mon fils t'a fait. Etsiχeerisen skandehȣat etsiχeeristakȣken.
tu as eté chassé par N. attens de rentrer q tu aie satisfais. hiatinɩenhȣi N. sehȣen tetson de seʿchondia
saumon. oïhonch. v. hoʿnnhionch.
le saut de monmoranci. ekandaoʿtrahȣi.
Il y est mort. ekandaoʿtraohae ahenheɩ. v. haȣenheon.
Je vais au saut de monmoranci. ekandaoʿtrahȣi aɩeʿtan͑de.
le long saut. skandaȣetsi.
le saut de la chaudiére fait du bruit, c'est marq de pluie. ɩandâtro kȣatatia, iȣerhe aiondȣt.
elle vient de faire sauter le blé hors de la pile en pilant. onn'akaʿtö̂ȣat d'onnenha
prens garde a ne le pas faire sauter. sateints sateiensta ennon͑chien te chiatôȣa. kȣätöȣaʿti, θa, t, tan͑de. active.
sauter : kȣatratati, vid. in rad. post Aratati. sur quelqu'un ibid.

0564 (#ms60-0564)

ms60-0564.jpgx
Sac.
eroenhendaiaa. sautereau
sauterelles. Tsinɩȣâtrak v. tsiȣâtrak.
scavoir. ɩaienhȣi. p̄n̄s̄. ɩeh ɩeienhȣi, chieienhȣi, haienhȣi, ɩaien &c.
scais tu servir la messe ? chieienhȣi atatehaʿchaȣasenni ?
Je ne scai pas encore bien parler huron. aʿson θo aaʿt te ɩeienhȣi d'ȣendat.
Il ne scait pas encore v.g. la langue. ason te hon̂diɩonʿratoɩens.
Je scai son son nom (de viro). hechiendateri
Je ne le scais pas son nom. te hechiendateri.
vo' le scavez presq, il s'en manq peu q vo' ne le scachiez. tioskenhen eskȣaienhȣiha.
dans peu de jours vo' le scaurez. onhȣâ θo aat toia θo eȣentaɩek eskȣaienhȣiha.
Il le scait bien, tu n'as q faire de lui dire. onne haienhȣi, onne hôndiɩon͑ratoɩendi
scavoir. ɩaienhȣindi, pn̄s pro actu. hȣi, pro habitu hȣis, hȣiha, hȣiche. rarò tn̄ dicunt hȣis.
il scait qqch. haȣendaienhȣi.
Il l'a deja seû, il y a qq tems. chî hon̂diɩon͑ratoɩendi.
scavoir, avoir connoissance de qqch. ɩan̂diɩon͑ratoɩendi, ens, enk, en̂che. p. S. (endi, teēr, ondiɩonra pensée.)
tu ne scais pas l'affaire hoc scias igitur. stan ichien te chrihȣateri hoc scias igitur. âchrihȣateha.
(ɩatendi, scavoir in C. pn̄s pro actu. teri, pro habitu, tes.
Je n'en scai rien. stan teȣaɩen̂diɩon͑ratoɩendi
Je ne scai q. c'est. tsaʿten iθoʿchien. v. tsaʿten iθo nonhȣâ.
Je ne scai ou c'est, ou s'est fait le coup. anniaʿten iθoʿchien.

0565 (#ms60-0565)

ms60-0565.jpgx
sceau. ɩahochcha intra, et extra
scie a scÿer du bois, ou autre chose te oikonʿchiore extra comp

0566 (#ms60-0566)

ms60-0566.jpgx
Sca. Sech.
on ne scait ce q tu dis. otonnhiʿti chiatatiak.
Je ne scai point ou les hōēs, ni ou les femmes finissent leur voix quand ils chantent. anniaʿten iθoʿchien aonkȣendâten d'en͑diahaon, chia d'aɩonnheʿtien d'onn' atierihȣak.
tu scauras bientot nr̄e langue huronne. onne ichien echieȣendaienhȣiha n'onɩȣaȣendaȣen d'ȣendat.
certainemt tu scais cōe il faut faire du bien aux hoes. atiaondichienhȣi acheâθaʿraten nonɩȣe.
hechon scait le nom de cet hoē. hechon hochiendateha.
Je ne scais a q. cela appartien. tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo.iöȣan
Je n'en scai encore rien. chieŝk ehen.
si qq'un le scait qil vienne m'en avertir. tsaʿten on̂diɩon͑ratoɩendi, aontaonɩatendotondiha.
Je ne scai si qq'un ira demain a Québec. tsaʿten iθoʿchien teɩiatontariɩe eȣeʿt d'achietek.
Je ne scai ou il ē allé. anniaʿten iθoʿchien ehaȣeti.
vas scavoir sa resolution, ses ordres (vas querir leur parole) seȣendaȣaha.
on lui a scié les poignets avec des cordes. aθonan͑nrenchon.
secher. aθäti, θaθa, t, θatande in C. (ɩastaθäti ext C.
Je vais secher l'ecriture. onn' aɩehiatonchaθat.
secher a qq'un. aθätandi, dik, ten, in C. (astaθandi ext. C.
cela est sec. osθäten.otsahȣi ext C. (äθen in C.
l'ecriture est séche. ohiatonchäθen.
tu as la langue séche. (tu as soif. chiendaʿchiäθenk.
pens le tondre a la fumée p͞r qil séche. ston͑dandïonten, âɩastaθen.

0567 (#ms60-0567)

ms60-0567.jpgx
un secret pour faire bonne chasse, ce sont certains os, ou autre choses semblables que les sauvages portent sur eux croiant que cela leurs portra bonheur ɩaaskȣandi. ɩaaskȣandi ichȣa Je porte un secret sur moy.

0568 (#ms60-0568)

ms60-0568.jpgx
Secou. Sein.
secoüe l'habit (sur lequel il y a de la poussiere. Tsiȣharahȣai
secoue moi mon habit &c. taɩiȣharahȣasen (ɩahȣaɩi, in C. & ext. C.
Relat. acq. in C. & ext. C. ɩahȣaɩindi, dik, asen,
secoüez vos piés. tsarachïtahȣaska
secoüez vos piés, crottés ou couvert de nége. Tsarachîtahȣäi
secourir, aider dans le peril, besoin. kannhe. he, hehe.
ekennhek ego illam juvo esennhek tu illam eθannhek illa illam illa illam &c.
Ego illam actu juvo. Aor. ontaɩennhe, tu illam ontachiennhe &c.
Ego illam rursus juvo actu. tontaɩennhe, tu ill&c. tontachiennhe &c
mod. pot. illam juvarem. aontaɩennhe, tu &c. aontachiennhe &c
pro redupl. taontaɩennhe, taontachiennhe &c.
Ego illam juvabo. ekennhe. &c.
pro redupl. rursus juvabo. tekennhe.
non ego illam juvabo. stan t'ekennhehe.
non ego illam juvarem v. juvissem. stan t'ekennhehend
que portes tu dans ton sein in occulto. taoʿt ichichtas taoʿt isendeʿt ? (endeʿt, θa, ten, tan͑de.
tu valde tenax es secreti. sarihȣannon͑ste. f. tenk, ten̂che. (ɩannon͑ste. p. S. etre avare.

0569 (#ms60-0569)

ms60-0569.jpgx
sentinelle, faire sentinelle ; Akasarȣt, P. Ch. θa, ten, tanʿde.
sentir. acti. ɩaʿskȣan. p. S.
Je sens une bonne odeur ɩandeia ti ȣaɩras n'onɩeskȣa
Je sens de la viande onɩeȣatsaʿskȣa.
Je sens qluun qui sens bien mal tsaʿten ɩiatasʿχȣa oa'tetsiȣaɩen.
sentir neut. ɩaɩras
cela sent le brulé ɩahentsiɩraɩras

0570 (#ms60-0570)

ms60-0570.jpgx
Sel. Sem. Sen.
du sel. otsîχe otsiχêta
donne moi du sel. taɩetsiχêton.
fais toi semblable aux anges. asatiâtȣtenst ti hatiâtȣten d'hatironhiaɩeʿronnon
se faire semblable. passivem. ɩaâtȣ̂ten, atiatȣtensti passivū.
faire semblant de donner quelque chose à quelqu'un en avançant la main et puis la retirer : vide Aʿkahiaʿkȣandi in rad.
semer. ɩăndâɩen, χa, dai. daɩan͑de.
Je seme. indaχa.
tu as semé trop tot. chiestore astai.
quand semerez vo' dans les champs. anʿnên haɩonɩe eskȣandai de ɩaȣenχȣake ?
attens q la place soit préparée, q la terre soit accomodée. sehȣen d'eondatenk v. d'eaɩiondachiondia.
q l'on me seme des pois. aiondaɩas d'oɩarêsa. (ɩandaɩandi. Rel.
q l'on m'aille semer des pois. aioneɩaresentiensenniha.
le tems q l'on seme, la semaison. Endaɩaʿθa.
cela sent mauvais. ȣʿkaot iȣaras, oki iȣaras.
vo' & no' sommes de differens sentimens. ȣ̈a atekȣaȣendȣten.
ils sont de differens sentimens. les uns veullent aller demeurer a N. & les autres veullent rester ici. ȣ̈a a te hatïȣendȣ̂ten.
Je ne suis pas de ton sentiment. stan te ɩonrasennik.

0571 (#ms60-0571)

ms60-0571.jpgx
serrer, presser ti ȣtaȣe, ȣes, ȣeɩ, eȣeche in comp
serrer les doits a quelquun kandiȣtaȣe. ask endiȣtaȣeɩ tu me les as serré
kahonrȣtaȣe serrer le gosier de ql
serre, presse ti sȣtaȣeɩ̈
servir quelquun comme domestique reste fortem se quuns. ɩachonnianni. nik, nion. he
servir neut. a ql etre utile profiter atondrakȣi. kȣa.
cela ne sers plus de rien stante skɩaraʿkȣa.
cela ne sevira pas stante ɩarakȣande
de quel utilite ? taoten nonʿdaotieraʿti ?

0572 (#ms60-0572)

ms60-0572.jpgx
Sepa. Serp.
separer qqch., la dejoindre d'avec une autre v.g. les doits quand ils st joints. kaχaskaȣan, ȣach, ȣa, ȣâche.
separe toi de l'impureté, renonce a cela. tsâtraȣa de ɩandaʿkȣa̍ɩe haon, sed meliùs. satiâtraȣa.
separe toi de la hantise de cet hōē q. t'est occasion de pecher. ti tsateχa'ska.
se separer de q̄q̄un hoc sensu. kȣateχ'askaȣan. ateχaskaȣan cum T. aff.
se separer de ses parens, c'est une chose bien rude. ɩandôronskȣann ichien d'ationteχaska nontatennonhonk
separe les (ces gens q. se battent. ti sendaʿsontâɩȣa n'ontrioch, (kandaʿsontäɩȣan.
separez vo' l'une de l'autre, plus de camaradise entre vous 2. Ti tsateχaska de tsatsi, stan ta teaɩiateχaskaȣahe.
septante : Tsȣ̍taré iȣaʿsen. vid Aʿsen in rad.
un serpent. couleuvre tioɩentsik.
serpent hodiaretoȣen P.
serpent a sonette. ostaȣenchon̂.
dez qil blesse, on meurt. θo θo aɩostaȣa, onn' aihei.
serpent d'une certaine espece. otsihaʿti.
le serpent marche en se trainant. tioɩentsik ti ätieʿches.
serviette a essuier la bouche. ontatechiaȣeɩaʿθa.
serviette a essuier les mains. onkon͑resaȣeɩaʿθa.

0573 (#ms60-0573)

ms60-0573.jpgx
Ser. Seu.
on l'avoit pour serviteur, valet. (on le menoit) honanniondeskȣa.
va aider a n̄r̄ē valet.serviteur. hesendiaɩarâsenniha de honɩȣetsentïa sonɩȣaʿchonniannik
amasse avec lui le bois en monceau. äetsinnhaʿtaʿkȣi.
tu l'as p͞r serviteur. hechiennondes, p͞r servante. chiennondes.
avoir p͞r servitr, servante. ɩânnionnon, dés. nion, niondeʿse.
te habelo in servum. eɩonnion.
se servir de qqch. ɩaerâti, θa, t, tan͑de.
le billet d'hechon ne lui a guerre servi (a cette femme) iȣaia θo otondraʿkȣihatie de hondennonʿnen d'hechon.
Il ne leur servira plus de se repentir. te tsaɩotsenθe d'aȣeskȣak d'etsontonnhontaʿkȣa.
Je suis seul. aɩonhȣâ. p. S. sonhȣâ, haonhȣâ, aonhȣâ.
ils st seuls. honnenhȣâ ō vo' hondonhȣâ.
J'etois seul. aɩonhȣâ ɩehen, sonhȣâ ɩehen &c.
Je serai seul. aɩonhȣâ eɩenk eȣaton &c.
une seule messe. skahaʿchat, une seule affaire. skarihȣat.
ma p̄s̄ōē ē seule. skiâtat pro sgiâtat. ta psoe &c tsâtat pro tsiâtat.
il ē seul. sa sʿaâtat.
Je suis to' seul, p̄s̄ōē ne m'aide. skiâtarati, tsâtarati, sʿatarati, skatarati .&c
mange tte seule. sonhȣâ θo ara seɩa.
J'etois seul avec N. N. onnonhȣa te andîch:trLigtrontak.

0574 (#ms60-0574)

ms60-0574.jpgx
Si
quand sera t il sevré, quand quittera t il le lait, la māmelle anʿnen̂ haɩonɩe ehonnonʿrachionti
Il est sevré. honnonrachiontion.
non peccares, si timeres deum. stan te chrihȣanderâχenn te hechiatandik e dïȣ.
non peccabimus, si timemus deum. (Tu futuro ponitr de pro te pār̄l̄â̄ sign̄ān̄te si) stante skȣaʿriħderâχe de hekȣasθas &c.
amareris a Mariâ, si velles ēē felix in coelo. aesannonhȣeha de Marie, te chierhe ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
non peccavisses, si voluisses ēē felix in coelo. stan te sariħderâɩinʿnen aɩenʿnen te seri v. te chierkonhonk ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
nota additr in plusqm̄ pf. mod. ptent. ttum aɩenʿnen elegantiam dum vbūm ē in negativo ttum, post iɩerhe, adhibetr mod. pōt̄ēn̄tlis.. iɩerhe. signāns la crainte, petit fut. iɩerhe eonɩrio. Je crains d'etre batu.
Dieu te jettera dans l'enfer si tu ne lui obeis durant ta vie. Dïȣ ehiâton̂ti n'ondeʿchon onθa te hechieȣendraʿkȣan͑de de chionnhontie.
une sie p͞r sier du bois. d'aoskonchiorei.
siege, pour s'assoir : onʿkeseraʿkȣa

0575 (#ms60-0575)

ms60-0575.jpgx
etre chargé du soin de quelquun asχȣar͑a. r͑a, r͑en
un tel est chargé du soin de cette mission N. saɩoskȣara deχ'endare

0576 (#ms60-0576)

ms60-0576.jpgx
Sig. Sil. Soi.
elle a fait signe de la téte qelle avoit parlé. akonchiannionsθa d'aiotatinʿnen.
Recommander à quelqu'un le silence sur quelque chose : Asaȣendatindi, vid. rad. P. D.
parle lentemt, articule bien les sillabes. sakȣendakaat pro sateȣendakaat.
c̄bien y a t il de sillabes. θo etiostakȣan ? astaʿkȣan proferre aliqd vbum̄.
conte les sillab. saʿrât θo etiostaʿkȣan v. etioskaȣan
c̄bien de sillab. a ce mot ? θo etioskaȣan de χaɩachienda ?
belle sœur, vid. aïek in rad.
avoir soif. ɩândaʿchiaθendi, tens, tenk, ten̂che.
ils ne vont pas aiant soif. te hotindaʿchiaθendihatie.
tu etancheras ta saoif avec cela, tu te mouilleras la langue. χon͑daie echiendaʿchiennonast.
Il avoit soif. han̂daʿchiaθenskȣa. taoʿten chien̂daʿchiaθensθa ?
avoir soin de qq̄ūn par estat &c akaʿratati. vide Rad. (sign̄at etiam observare v.g. p̄t̄ūm̄.
tu as soin de lui, hechiakaʿratati, d'elle, chiakaʿratati. &c.
Dieu a soin des bétes, comment n'auroit il pas soin de ses Apotres. v. abandonneroit il ses apotres. haȣendïo saɩokaʿratatihatie de ɩaio, taoʿt aiaȣenk tesaɩakaʿratatan͑denn nɩonȣe non͑daie honaȣennenhȣa. v. âsaɩoâton̂ti atichien n'onɩȣe honaȣennenhȣa ?
Tu n'as pas soin de la priére. te chronhiȣθa d'atrendaent, v. chiehenteʿθa d'atrendaent, v. te chiatieron͑kȣa d'atrendaent.

0577 (#ms60-0577)

ms60-0577.jpgx
soldat etre soldat ɩaskenraɩete pS.
les troupes du Roy, ses soldats aɩoskenraɩete Louis honatriosennik.

0578 (#ms60-0578)

ms60-0578.jpgx
Soi. Sol.
hier au soir (lors qil etoit tard). achietek de Eɩaratienn.
demain au soir. achietek eɩaratiek.
ce soir. eɩaratiekɩe.
le soir eɩaratieɩe
on prie dieu le soir ontrendaenk eɩaratieɩe
soixante : ȣahiak iȣaʿsen. vid. aʿsen in rad.
le soleil d'or, ou d'argent ou ē la ste hostie. oȣhistandoron otaʿseʿtakȣi.
le soleil. (magnus planeta fixus firmamento) orakȣannentaɩi (subauditr ɩan͑dîʿcha. etoile.
voila le soleil q. luit. onn' oraʿkȣt . v. oronhiȣʿchon
le soleil est caché. otsiʿrataɩi (otaseʿti de ɩan͑dîʿcha
Il ē bien tot jour. onn' ontaȣentontie, v. onn' ontaorhendihatie v. onn' orhendi.
le soleil paroit, il se leve. onn' ontaȣatren v. onn' aɩaiaθenk
Il ē midi. entiek iɩar.
Il ē aprés midi. askati ɩaraʿkȣi v. otronhiaton iɩar.
Il ē soleil couchant. hakȣatokȣaʿ v. onn' atiorha̍raʿk, onn' aôraʿk.
tu viendras me trouver a midi. entiek eȣatren teskiâtichiaχa.
quand le soleil luit pendant la pluie, c'est une marq q nos gens st aux prises avec l'ennemi. ɩaskȣaʿθas (oraʿkȣt iondȣs)

0579 (#ms60-0579)

ms60-0579.jpgx
someil oechenta. 2æ
trouver le someil doux, aimer a dormir. ɩaechentaɩaȣi, ȣi, parf. inʿnen, f. ȣik, ȣik eɩenk

0580 (#ms60-0580)

ms60-0580.jpgx
Som. Son.
les soldats françois (ceux q. portent l'epée au coté. hondatendaʿrahȣi.
les guerriers sauvages. hotiskenrakeʿtak.
Il fait sombre, on ne voit goute etioʿraʿti vid. Arati, post Arandi in rad.
il va faire sombre. ontaȣaraθa.
il faisoit sombre. etioratinʿnen.
tu es devant moi tu m'otes le jour, askaraten.
Je n'ai pas encore bien secoué mon sommeil. aʿson θo aat teȣaɩatiechenʿtaraȣan.
Il m'est venu durant mon sommeil des pensées des choses q j'avois vües v. entendues durant la journée. onɩatierontraʿkȣen. (atierontraʿkȣandi f kȣen.
songe. atacha, v.
Je te remercie de m'avoir raconté ton songe. tiaȣenk d'askaten͑doton de sarachaȣen ɩehen. v. achiatatrachan͑dot.
il raconte son songe. hatatrâchan͑dot
narrat alicujus somnium. harachan͑dot.
songer. atraskȣaʿti
somniavi de te. aɩon̈atraskȣa.
Je te surmonte en songe. akonraʿsennia.

0581 (#ms60-0581)

ms60-0581.jpgx
Sonn. Sort.
Sonner la cloche. ɩaȣhistontati, θa, θa, tan͑de. vid. rad. in ontati. v. aȣhistoianʿnon. v. gaȣhistaë, P. ch. es, e, eche.
Je vais sonner. aɩeȣhistontatan͑de.
vas sonner. seȣhistontatan͑da.
tinte la cloche. skaȣendarati seȣhistontaθa. vid. arati adv. in rad.
sonne en branle. teɩaȣendâcha seȣhistontata.
on a sonné un coup. v.g. p͞r appeller N. skat ontaonʿkai.
tu sonneras 2 fois aūj̄d̄hui. tu feras le salut. onhȣa eχentate te chieȣhistâchen
une horloge sonner, vide Aʿkaȣan in Rad. P.D.
le son de la farine. ennhonta. oha
cest un sorcier. oki hateʿchiaʿθak. v saɩochiaʿθa. atechiaʿti dep. ɩachiaʿti Rel.
avoir le même sort qu'un autre Ariskon, vid. rad. P.D.
faire courir à quelqu'un le même sort, la même fortune qu'à un autre : Ariskontandi, vid. rad. P.D.
sortilege, sen servir, vide Aki in rad.
sortir dehors. inɩêndi, in C. t̄t̄ūm̄ ens, enha, en̂che.
sortir dehors. ɩenɩendi, ens, enha, en̂che. in C. ttum.
il en sorti dehors, en parlant dun homme. en parlant dun ver hoâɩendi, inferius a verbo ɩaa̍ɩendi.
Il ē sorti dehors. hoâtinɩendi. (hoâtinɩentan͑de.
il lui ē biens des vers du corps. ondatonʿronton hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen̂tan͑de.
la bale sorti par là, v.g. hors du corps. χa tsoʿrontinɩendinʿnen.
sortir du bois. ɩarhaɩendi.
sortir. ɩaâɩendi, ens, ɩenha, ɩen̂che. cum redupl.
faire sortir dehors quelquun ɩaatinɩendihȣi ens, enk, eȣhe.
on est sorti du festin. onne tsaɩoâɩendi d'aɩochienʿnen.
on est sorti du conseil. onne tsaɩoâɩendi d'aɩohaʿchentak.
tsaɩenha. sors v. resors d'ici, dit on a ceux q. demeuroient dans la cab. & qu'on chasse. tsiaɩenha. sortez. &c
sase. sors c'est ce qu'on dit a celui qui etoit venu visiter v.g. dans la cab. & q. a dit. onn'onsaɩe.

0582 (#ms60-0582)

ms60-0582.jpgx
soufflet a souffler. onrontasθa. arontasti caus.
donner un soufflet. Rel. ɩaɩar͑asti, arannonchiae
faire desirer a qluun ɩaskandatendi. ten
souhouter qlchose de qlu'un et pour quelqu'un atratseitandi. ten. arkandasenni pour qlu'un seulement
souhaiter. atratseiti θa, tanʿde. extra comp. askannen, kannha, kand, kandande. Rel. et ab.
souhaitter de ressembler a qluun idem

0583 (#ms60-0583)

ms60-0583.jpgx
Souc. Souf. Souh.
ne se soucier de qq̄ūn. quand sa c̄sideraon ne no' empeche pas de faire qqch. &c. ɩaʿraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de. cum particulâ neg.
Je ne me soucie pas de toi Je ne cesserai pas p͞r toi &c. te ɩonr͑aʿkȣa.
Il souffle (v.g. pr̄ oter la poussiére. haronθas. (arontaʿti, θas, tat, θe. vid. rad. post Aʿronton
soufflet à souffler : onrontasθa vid. Arontasti post Aronton in rad.
Relativum. arontatindi, relative etiam dȋr arontaʿti. souffler sur qlc chose pour qluun
Il y a long tems q l'on m'a soufflé v.g. dans l'oeil p͞r m'oter la poussiére. onhȣäti etionɩarontindinʿnen,
souffrir, peiner. onnhonɩendi, ens, enha, en̂che.
se faire souffrir, se donner de la peine. atatonnhonɩenʿti.
faire souffrir qq'un le tourmenter. v.g quand on le frappe, brule &c. ɩaronhiaɩenti ti onnhontaionȣan, ȣas, ȣa, ȣache ondiasti, θa, t, tanʿde.
t'epargneroit on tandis qu'on fait souffrir Jesus isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩenti ?
vo' devriez souhaiter de rendre services a nos péres. ɩandeiaâ daeskȣerhon aχiâθaʿrâten n'onχïɩisten.
avoir du soulagement dans son mal : Arhon, vid. rad.

0584 (#ms60-0584)

ms60-0584.jpgx
Soul.
souliers. aʿkȣa, in C. ttum. ɩaraʿchio ext. C.
mes souliers. aɩarachioa. p. S. tes souliers. sarachioa.
mes souliers me st tombé, Je les ai perdus. onɩaʿkȣens. (endi, ens, enha, en̂che tomber in C.
donne moi des souliers. taɩaʿkon. ō taɩaskȣaon. do tibi. onn' aɩonaʿkon.
Il fait des souliers. haʿkondiak. (ondi, faire in C.
Je n'ai point de souliers. stan te te ȣaɩakȣaen.
les souliers ne st pas doublées v.g d'etoffe. stan ta teȣaʿkȣâcha. (âcha. double, cum T. affir.
mes souliers n'ont point de jambes. aɩarachioa stan te ɩânnontont. (ɩannonta jambes.
une paire de souliers. skȣaʿkȣat. 2 paires. te ȣaʿkȣaɩe. (Tsonchîtat un des 2 souliers. v. une des 2 raquettes.
une paire de souliers. tseâsat. (une piste)
une paire de souliers. skachîtat d'orachiöa.
elle use ses souliers dans la nége fondue. akȣenθas nondïenta d'aȣen. (entandi, tas, taha, tâhe.
elle use p͞r soi ses souliers. okȣentä̂sennik (entasenni. f. tas
tu décous v.g. tes souliers. chiâtraȣach.
mes souliers sont decousûs. ɩatendîskaȣach
c̄bien vaut la paire de souliers. taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat. vel taoʿt ioerha nontenninnonk orachiȣ de tseäʿtat.
ramanche tes souliers, reprens les souliers, tu te géleras les piés. tonsasaraʿkoren, te sachïtakon
oter tes souliers q. st mouillés. saraʿkoraȣa saʿkȣannonasti. (aʿkȣa souliers in comp. araʿkȣa, passivū pro ataʿkȣa.
Il m'a donné cet hiver des souliers. oche haɩakȣaȣi.
donne moi de quoi coudre mes souliers. taɩetsinnon̂hiaton d'âɩatakȣandîtak, v. d'aɩarakȣandîkonkȣat.

0585 (#ms60-0585)

ms60-0585.jpgx
soupcon
soupconneux qui ecrit lors qu'on dit quelque chose que cest de luy que l'on parle atontendi, tes, teha, teche atonteskon multi.
tu es bien soupçonneux satonteskon

0586 (#ms60-0586)

ms60-0586.jpgx
Soul. Sour. Sout.
Je n'ai pas de quoi v.g. coudre nos souliers. aɩetsinnon̂hiaʿtaehȣas.
de qelle peau st fait les souliers q tu as chaussé. R. d'orignal. taoten ɩaatsi de sakoratʿra. ti aoskȣai arakonniati de saraʿkor͑a ? oentandi peau dorignal
les souliers st trop gds p͞r lui. onderaʿti akȣ̈anʿnen.
nippes de souliers (etoffe qu'on met dedans q. tient lieu de chaq chançon. atratîcʿha.
J'en ai donné a N. onn' ahiȣharon N. dâhatraʿtïonkȣât.
qui soupçonnes tu ? tsinʿnen̂ san̂diɩon͑räesθa ?
Il e Je suis sourds, Je n'ai plus l'oreille belle. te skahonchiaȣasti.
Il est sourd. te hahontaȣéɩi (ahonta, auris, ɩaȣéɩi. etre bouché
tu es sourd. te chiahontaȣêɩi.
elle ē sourde. te skȣahonchiaȣasti, te teȣaronka, te ahontaȣeɩi
Je crois q tu es sourd. non audis ut puto. te chiahontaȣeɩi iɩerhe.
le demon les rend sourd. &c. te aɩohontaȣéɩi d'oki v. te aɩohontaȣékonk d'oki.
Ils font la sourde oreille. aɩotahonchï̂ostaʿkon. atahonchïostandi. Rel.
agir à la sourdine : Asaȣennen, vid. rad.
soutenir qlu'un le proteger kannhe, hek, he, hehe
soutenir qqch. (soulever de peur v.g. qil ne t̄b̄ē. ɩaȣâɩi
soutenir, soulever les affaire. ɩarihȣaȣaɩi. hinc harihȣaȣâɩi l'eveq.

0587 (#ms60-0587)

ms60-0587.jpgx
Souris Tsodiatenha
se submerger. ɩaskondi, kos, koha, koche pS
submerger a qluun, le faire tomber dans l'eau ɩaskonsenni onɩeskons daɩesennen.

0588 (#ms60-0588)

ms60-0588.jpgx
Sour. Suff.
se souvenir. ehieʿrandi, ras, raha, rache.
se souvenir de qq'un. ehieʿrandi, dik, raha, rache.
faire souvenir qq'un. echieʿratandi.
se faire souvenir. atatehieʿratandi.
Je me souviendrai de lui a la messe. chiâtrakȣat ohaʿchatoɩetîɩe
Je me souviendrai tr̄s de toi a la messe. ekonâtraʿkȣai d'ohaʿchatoɩeʿtîɩe
cela me fera ressouvenir. χon͑daie eskehieʿraʿtak.
cela m'a fait souvenir. χon͑daie skȣaɩehieʿraʿtaʿkȣi
Je me serois souvent souvenu de Jesus, si javois eu un Xfix, etsak Jesȣs âhehieʿrandinʿnen, te ȣaɩientak Jesȣs hâtra de honaïo, v. hoätannentaɩi ɩahȣenɩaraɩe te ɩaïachiont.
fais toi souvenir toi m̄ēē, táche de te souvenir de ce q tu voulois me dire satrihȣtaska.
táche de te ressouvenir de ce q tu voulois me dder. sa chrihorenha.
spatule : ɩenstoʿkȣa.
la statue de Marie. Marie oatatoɩeʿti ɩaatȣt.
succeder à quelqu'un dans un employ, &c. onsaȣakenhasenni, vid. Akenhasenni in rad.
no' autres Robes noires sommes les successeurs des apotres. Endi ich. aɩȣatsihenstatsi non͑daie aχiâsenhaȣihaaɩȣâsenhȣi d'aɩoâtatoɩeʿti ɩehen d'Jesȣs hatiȣeɩinʿnen aʿsen tendi te sʿatir͑e. (ɩaâsa in C.
suffisamment bien. ach:trLigtrondi.

0589 (#ms60-0589)

ms60-0589.jpgx
suçer, tenir qlechose en à sa bouche serrer avec les levres. artaront, θa, ten, tanʿde p chi in fieri ee facto.
il a toujours la mamelle v.g. dans la bouche, il la suce aȣentenhaon hortaront.
il a sucé v.g. le e ahertaronten.
suçer qluun v.g. pour en tirer le sang. artarontandi. tas.
suffire neutre, y avoir assez de qlequechose ɩaeri intra et extra, ris, rik, riehe componitur cum re cui debet sufficere ō autem cum re qua sufficit.
cela suffira eɩaerise.
y aura t il assez detoffe pour me faire un capot vg. pour de faire des mitanes eɩiataerik i ? echiennontaerik ?
suivre, aller immediatemt̄ apres. ɩan͑nontra, tra, tren, trande.
Jesus & Marie s'entresuivent, il n'y a p̄s̄ōe entre deux, Marie est la plus ste, la plus honorab. aprés Jesus. te hiateʿnnontra Jesȣs din de Marie
te ɩietrihȣannhontra te ɩiatrihȣannhontra ɩariħderaɩi din de ɩatsista onta te tsontonnhontakȣach
suis moi. sequere me. taɩeʿnnontren.
on les suit v.g. par honneur. honatin͑nontraties. (ɩannontration, ties, tia, tieʿse.

0590 (#ms60-0590)

ms60-0590.jpgx
Suc Suff. Sue. Sujet
les sucés ne st pas encore bons. aʿson te okerichiaï, (id est aʿson te ɩaɩâȣi d'ohera.
n'arrachez plus les sucés. ennonʿchien etsiskȣaherȣtaȣa.
Il ne te suffit pas encore de voler les gens. ason te saɩondaʿsennik de cheaʿkȣen͑ras.
sufficere a q̄q̄ūn. ɩaɩondaʿsenni. v̄b̄ūm̄ neut. p. S. (ɩaɩondaʿti, accroitre.
suffisant, faire le suffisant : atronhiȣtakȣi, P. ch. kȣa.
faire suerie, suer en ceremonie. endeon, endeoncha v. endeoskȣa.
venez a la suerie. astendeon͑da.
Je chantois a la suerie. eȣaɩatonrontak.
la suerie est un bon remede. atetsens d'aiaɩendeon.
sueurs de profession. aɩaȣendeonskȣaɩaȣi.
vr̄e cab. ē sale de suie. otsaronkore d'etsisondaon.otsaronkȣa ȣ̈anne. onhȣati te skȣatseronkȣentinnen.
nettoiez la tsitsaronkȣent.
la suie brule. otsaron͑kȣate̍χa. (Je ramonerai la suie, eɩendeiatirerha.
vo' auriez gd sujet, d'etre, surpris, etonnés, effraiés. (seroit p͞r peu q vo' seriez surpris. aioɩenʿroni atichien t'aeskȣaskenheâten.
odio habuerunt me gratis (sans sujet. askennonia nonɩeskȣahendi.
sermonem meum odio habuerunt gratis. askennonia nonɩeȣendaskȣahendi.
persecuti st me gratis. askennonia nonɩieʿsaʿtanʿnon.
percusserunt me gratis. askennonia nonɩrio.

0591 (#ms60-0591)

ms60-0591.jpgx
supleer les ceremonies v.g. du batemep onsaɩarihȣieratandik ; ten.
Je supleray demain les ceremonies du bateme de ton fils. achietek esarihȣieraten de hechiena.

0592 (#ms60-0592)

ms60-0592.jpgx
Sup. Surp.
suisse, espéce d'ecureuil. oiöɩen. "ohïolen"
superbe, l'estre : Atronhiotakȣan, P. ch. kȣa.
les superbes ne seront pas dans le ciel. stan ɩaronhia'ɩe t'eonkȣastan͑de n'ennaendae
etre devenu superbe. ɩănnaendaendi. p̄n̄s̄, impf. & pf. annaendan͑di. an̆naendaendi, Je suis devenus superbe. sannaen.&c. honnaen&c.
etre superbe, fier, dedaigneux. ɩan̆ndaendae. chi p.
Tu suppleras a l'absence de N. tu prendras sa place, tu feras ce qil feroit si adesset. N. ehechientenhȣa. (ɩaentenhaon. Rel. (lever, porter la buchette p͞r qq'un.
surpasser quelqu'un : kȣ-aracharonkȣi, vid. arāc̄h̄ī in rad.
chose surprenante. teoskenheâti.
J'ai eté dabort surpris voiant cet objet imprévû. onnonkȣaeskȣen. (ɩannonkȣaeskȣandi. p. S.
J'ai eté surpris étonné, effroié v.g. voiant on entendant raconter cette avanture. akȣaɩeskeheâten. (kȣaskeheâtandi. f. ten. p. S. fn. dihe. .2æ
Je ne suis pas surpris. stan ta te ȣaɩeskeheâtandik.teȣannonkȣaeskȣandik te saskehaeâtandik, te hoskeheâ&c. teoskeheâ&c.
J'en suis surpris. te ȣaɩeskeheâtandik. Aor. akȣaɩeskeheâten, atisaskeh.&c. aθosk.&c. atios&c. dual. ationɩisk.&c atitsisk.&c aθotisk, atiotis..&c plu. ationɩȣask.&c atiskȣask. aθotiskeh. atiotisk. mod. pot. t'aonɩeskeheâten. Je serois surpris si v.g. &c.
etre surprenant, admirab. &c kaskeheati. θa, heat, tan͑de
tu es surprenant, tu agis d'une maniere &c. q̄d̄ō quis arguitr. chieskeheâθa ti chiatierha v. ti chierha.

0593 (#ms60-0593)

ms60-0593.jpgx
Ta. Tai.
Tabac oȣenɩȣa intra et extr
un roulot de tabac ɩandiɩaʿta
Tache de te ressouvenir de ce q tu voulois me d̄d̄ēr̄. sa chrihorenha.
avoir une taie sur l'oeil. ɩandechiȣ. p. S.
Il en avoit une. hondechiȣk. ils hotindechiȣk.
tu es d'une haute taille. chienderetsi, handeretsi &c.
ɩandera statura, aȣak petit in C. courte priére. v.g. iɩarihȣaȣak.
l'un est d'une petite taille, le 2d. est d'une haute taille. handeiaȣaʿka de skat, oten de skat handeretsi.
etre d'une haute taille. ɩan̈deretsi, (d'une petite. ɩaădeiaȣaʿka ɩandeiaȣaʿka.
Je suis d'une petite taille. ɩendeiaȣaʿka. il. ihandeiaȣaʿka
adolescens pusillae staturae. ihandeiesti.
se taire. ɩarihiaɩi.
tace. chrihiai, tacete vos 2. vos pl. tsirihiai.
Il se tû to' d'un coup. sans rien repliquer. aharihiaθa.
Il se tû a l'instant q Je l'en averti. aharioθa.
Il s'est tu, v.g. cet enfant q. crioit &c. onn' aharihiai.
faire taire. ɩarikȣeɩindi f kȣesen.

0594 (#ms60-0594)

ms60-0594.jpgx
tant. si tout le monde laime tant il est beau. honannonhȣe ti haakȣsti

0595 (#ms60-0595)

ms60-0595.jpgx
Tam. Tap.
Tambour. ɩan̆dâtsaȣeʿson.
tu en bas. stândâtsaȣeʿson. il en battoit. handâtsaȣeʿsonhonk.
celui q. en joue. q. frape la chaudiére. saɩoȣäestandik.
Il y a t̄t̄ot du bien, tantot du mal. v.g. dans ta conduite. Te ɩiatieraɩi.
Il n'y a pas tant v.g. a ce q tu me donne, qil y avoit a ce q je te donne stan θo te ȣa.
Il n'y avoit pas tant &c. stan θo te ȣaskȣa.
J'oterai les tapisseries de l'egl. aprés la féte v.g. Eschronɩȣa de ɩannon͑chiiachondi. Ennonchiachonniaɩȣa de ɩannonchiachondi.
tapisseries de l'egl. aonharatoɩeʿti.
vas les tendre. stonchiorestanda d'oȣharatoɩeʿti Marie ondaon. v. stonchiachonnianda Marie ondaon. stonchiorest Marie ondaon.

0596 (#ms60-0596)

ms60-0596.jpgx
il n'est venu que fort tard aonniannik ichien, v etiorandi onsahaon.
tempeste
etre surpris de la tempeste, acueilli par la tempeste atori, vel atontarori. pS. ies, iak, oia, oiande.
nous voila pris de la tempes. aonɩȣatoia, v. aonɩȣatontaroia.
la tempeste venir, neut. idem quod praud.
voila la tempeste qui vient ontaȣatontaroia.
voila quelle commence aȣatontaroia
il ny a point de tempeste sur cette mer. stante ȣatoies de χ'aontare.
les temples onr͑annonchia, extra, ɩar͑an -
ils ont les temples rasees du coté, ét etsonr͑annonchiarati aɩotaieȣkonton, etsonr͑annonchiarati aɩaȣenrochiore
Jay mal aux temples ɩar͑onnonchiaske .v. ɩarannanchiaɩe aɩechratorha.

0597 (#ms60-0597)

ms60-0597.jpgx
Tar. Tei. Tem.
tarder v.g. a revenir. ɩanniannîndi, nis, nik, nîche v. nihe. saepius nîche.
ne tarde pas. Ennonchiën esânniannik.
tarderas tu à revenir. esânniannik-e ?
Je ne tarderai pas. te ȣaɩenniannîndi.
Il n'est pas bien de venir tard a la chapelle. stan te ɩandeiaâ d'aonsaien̂daȣai onnonchiatoɩeʿtîɩe.
venir tard a qq assembleé v. p͞r qq action. ɩan̂daȣan. in C. & ext. C. cum Red.
Je suis venu tard v.g. a la priére. skȣaɩêndaȣan.
Teindr Teindre. asohȣi, ohos, ok.
cela n'est pas teint. te ȣasohi, v. te ȣasohȣi.
cela est teint. asohi v. asohȣi.
teindre avec qqch. asohoti.
Teinture rouge de racines. asohot.
y a t il long tems q tu es revenus ? onhȣati chî tsisâon ? vide aȣak post A in Rad
non erit t̄poris mora. te ondeʿstâche.
de tems en tems, iskenhatie.
de tems en tems durant la nuit iskenhatie ti ȣasontetsi.
de tems en tems durant le jour. iskenhatie ti ȣentetsi
de tems en tems durant l'année. iskenhatie ti ɩaɩennhetsi.
Il y a long tems q &c. onhȣati iaon.
qel tems a t il marqué p͞r son retour ? θo ihaȣen θo eskion v. θo ihôtsat.
cbien y a t il de tems q tu es ici ? dit on a un sauvage qu'on trouve a quebec v.g. θo iondetsi de χ'ichies.

0598 (#ms60-0598)

ms60-0598.jpgx
faire mauvais temps. atechienʿti, θa, ent, tanʿde
trouver le temps long ondestasenni ɩannontonsenni pS. ɩanniannisenni, P. S.

0599 (#ms60-0599)

ms60-0599.jpgx
Tem. Teni Tent
dans qq tems. qques heures. etsônniannika.
avant ce tems là. de chi honaʿti.
Je J'irai te visiter dans peu de tems, dans une heure environ. onhȣa θo aat eɩondaθarensenniha.
de tems en tems je raisonne en moi méme, j'ai la pensée &c. anniaʿten iȣênch:trLigtra te ɩiâtoreʿθa, iɩerhe. (de tems en tems. iskenhatie.)
beau tems. ondennon. doux
Il faisoit beau tems quand je revenois. ondennonk iskend.
attens q le tems soit beau. sehȣen eɩaȣasta v. sehȣen eɩandennon
attens q le beau tems revienne. sehȣen deskaȣasta.
a midi, il fera doux. entiek eȣatren eskandennon v. te ȣentïaɩ eskandennon, v. achiennonk eskondennon.
Je partirai si le tems est beau. Eɩaraskȣa d'eȣentaȣasta v. d'eɩaȣasta.
mauvais tems. iondȣs. seu pleuvoir
il fait beau tems. oȣaʿsti. il fera beau tems. eɩaȣaʿsθa.
faire beau temps ɩaȣasti, θ̈a, θa tanʿde
tiens cela. tsendaon ab. ɩaendaontenir ex. C. aon in C.
tiens ce couteau. stahiaon.
tiens ce baton. tsentaon.
cela tient, orannentaɩi. (oraʿte de pice &c.
on lui tient le bras en marchant de peur qil ne rētbe. de puero q. tbe en marchant. honäiachiaȣaɩihatie (ɩaȣaɩi in C. tenir.
ne te tiens pas dehors la nuit. Ennon͑chien echieska ɩandataɩe de ȣasonteɩe.
tien lui, prens lui sa hache de peur qil ne frappe. hesâchaȣas.
tu tiendras l'affaire, p͞r lui, tu seras son lieutenant, son agent. ehechrihȣasȣas. (ɩaȣasenni. in C.
le demon m'a tenté, il a frapé mon esprit. onɩen̂diɩonrisaʿt nondeʿchonʿronnon. Aor usitatior ē qn̄ praet. aɩen̂diɩonrisaʿti.
le demon te tentera. esateraka d'oki.

0600 (#ms60-0600)

ms60-0600.jpgx
la terre trembler onhandennen v. ondechaɩannen. dennha, dend, dendanʿde. p S.
la terre trembla. aonhandennen. v. aonhandend.
le Rond de la terre atonhȣentsaȣennondi
divers païs, terres atondeʿchaȣennondi
ils ont diverses terres, païs onhȣentsennondachon. honnonhȣentsennondachon
avoir la teste en bas et le pieds en haut akonchientonkȣi
il est tombé la teste la premiere ehokonchieskonʿkȣi
on la pendu la teste en bas et le pieds en haut âhonaenchientonkȣat
avoir la teste rasée dun costé vid. temple.
leve la teste, dison a une personne qui a la teste benée sakonchiatik
leve la bien haut, comme pour regarder en haut sakonstrahaten. akonstrahat, θa, ten, tande
il a le visage levé en haut hokonstrahat

0601 (#ms60-0601)

ms60-0601.jpgx
Ter. Tet.
Terrasser quelqu'un : onȣentaesti, R. θa, t, tanʿde.
Je suis maitre de la terre. endi ɩonhȣentsïo. onhȣentsa. terre.
voila la terre q. se renverse. onn' aȣatonhȣentsaronȣa, v. aȣatonhȣentsararaʿkȣa
la terre de nos champs est vielle, usée... aonhȣentsaɩaondi d'etionɩȣaenχȣi.
voila q la terre branle, se remue. onn' ahonnen̂diɩon͑kentendi.
couvre ta téte. mets ton bonnet. sennonhȣarori (ennonhȣarori.
decouvre ta tete, ote ton bonnet &c. sennonhȣaroreska. (ennonhȣaroreskaȣan
da mihi pileum, capuchon &c. tannonhȣarôchon (onnonhȣarôcha.
J'ai la téte dure, J'ai de la peine a c̄cevoir. aɩeskôtanʿdiʿri. f. eond p. S. (aoskôta, caput, ɩan͑dir͑i. f eondirha, fn. teondîche
assomme le, fenscasse lui la téte. hestonhȣaiaχon.
fendre la téte. ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de. ɩaaχon, findere. frequent. a simplici ɩaaɩi findere, onnonhȣara, caput.
frange mihi caput. tannonhȣaiaχon pro taɩennonhȣaiaχon.
ma téte. an̆nontsiront. p. S. 2æ cjug. sann&c.ta tete honnontsi&c.sa tete.
J'y ai mal. annontsiʿke. sannontsîke.
téte, dȋr etiam onnontsisra. 2æ. v. onnonhȣara. 2æ.
coupe lui la téte. hestontsiskiai.
illi caput amputatum est. honannontsistiaï.
Il a une petite téte (il a peu de téte. vox irridentis & femmentis hōēm̄. hoskôtaskȣi.
Avoir la teste renversée : Atenneniarahakȣi, de gannena chevelure, ergarahakȣi renversé.
casse téte. otsîkȣa. mon casse tete (ma queue) aɩen̂͑ɩonchaȣen. (ɩanʿnɩanch.
casse te, massue. otsîkȣa, ma massue. aɩetsîkȣaȣen.
J'ai laissé mon casse-tete là ou j'ai fais coup. θo ekȣaɩation d'aɩenɩonchaȣen ɩehen θo aχeendaon ɩendaskȣa

0602 (#ms60-0602)

ms60-0602.jpgx
tirer du lait dune beste. ɩannonr͑achiatakȣan

0603 (#ms60-0603)

ms60-0603.jpgx
Tet. Til. Tir.
Téter. ɩan̆nontsir͑en, r͑a, r͑a, r͑an͑de.
téte. stontsir͑a. v. stontsirha.
il téte actuellem̄t.̄ honnontsir͑en. (ɩannontsa. lait, mammelle.
donne a téter a tes petites enfans. sennontsir͑aθen
donne a téter a Nicolas. N. heston͑rachiannhonχȣa. (ɩan̆non͑rachiannhonχȣi, χȣas, χȣa, χȣâche
q je te donne v.g. du theriaque son medecine d'ochaȣâta. aɩoneɩannhonχȣa d'ochaȣata.
Tu tilles l'ogara p͞r en faire du fil v.g. chieɩarohiahach.
tilles de l'ecorce p͞r moi. taɩeɩarohiahas. (ohiahen, ach, hiak, hiase. fendre en 2.
Tirer v.g. ex arcâ. ɩataʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣan͑de.he
tire le dehors v.g. ce linge &c. setaʿkȣa.
tire l'ecriture ex arcâ. sehiatonchataʿkȣa.
tirer v.g. un chou. ȣtaɩȣan
tirer un coup. v.g. de fusil, de fleche, l'horloge fraper. kȣakȣaan, f ka.
tirer qq'un du tbeau. ɩannontaʿkȣan.
etre tiré du tbeau. atênnontaʿkȣan.
tirer du tbeau quantité de gens. ɩannontaionɩȣan.
quantité de gens etre tirés du tbeau, etre des ensevelis. atênnontaionɩȣan, ȣas. f. ȣa ȣahe.
se tirer du tbeau. atatennontaʿkȣan. kȣas, ak.

0604 (#ms60-0604)

ms60-0604.jpgx
le nom de Jesuite tire son etimologie du nom de Jesus Jesȣiʿtés. θo ichien etiochiendaratieti Jesȣs hachiendan

0605 (#ms60-0605)

ms60-0605.jpgx
Tir. Toi. Tom.
Tirer. qdo funes trahuntr v.g a nautis. atiront, θa, ten, tan͑de.
tirer qq'un v.g. p͞r le faire t̄b̄ēr̄, l'entrainer. ɩaâtatiront.
le canon a tiré a Québec. aëiaɩ, v. aeiâχonnion, ohonraȣentïo, reɩiatontariɩe
on a tiré un coup de canon. aëiaɩ de skat ohonraȣentïo, 3. aëiaɩ achink d'ohonraȣentïo, &c. aëiâχonnion v.g. tendi te ȣaʿsen d'ohonraȣentïo.
tire les lettres v.g. de ton sac. sehiatonchataʿkȣa v. serhȣska. v. setaʿkȣa.
Il a tiré la langue sur moi p͞r faire la grimace, par dedain. aθaɩendachiȣtonkȣannion oki ahandâɩeren.
tu teris. stenhȣach. (ɩannenhȣan. hinc ɩannenhȣan sac tissu &c.
grosse toile. ɩachirȣ̈annens.
grosse toile a faire de pouches. ɩachirȣ̈annens ên͑nonchioniâθa. (une pouche ɩâʿnnonchia
tu pourrois bien t̄b̄er (en courant v.g). tsechirenrahaa. (tomber ɩentenarandi, ras, raha, roche.
tber du haut en bas. ɩaatonnenti. f. tak. p. S.
tu pourrois bien t̄b̄er en Enfer. tsechiatenha n'ondeʿchon. (ɩaâtendi, ens, enha, enche. tber du haut en bas.
Il ē tbé (d'en haut. eθoâtendi v. ontahaâtenha.
tu pourrois &c. de la maniére q tu prie &c. tsechiâtenha n'ondeʿchon ti chieiendȣten atrendaenke. nota tse. jungitr cum futuro.

0606 (#ms60-0606)

ms60-0606.jpgx
Tomb.
laisser tomber quelque chose sans y prendre garde : Asensenni, vid. rad. asensenni extra.
t̄b̄er a qq'un. ensenni, nik, ens, nihe, in C. ttum. p. S.
cela te tbera des mains. esarihȣens, v. esasens.
non obliviscitur &c. te horihȣensennik.
mes souliers me st tbé, perdidi. onɩakȣens. (akȣa souliers. in C. ttum.
t̄b̄er. endi, ens, enha, en̂che. in C. ttum
qq'un t̄b̄ēr. ɩaâten̂di. adjunctam ht pār̄l̄ām̄ localit.
faire tomber quelque chose, Asenʿti, vid. post Asendi in rad.
affaire t̄b̄ēr. (quand on n'en parle plus). ɩarihȣen̂di.
on ne parle plus de cela. aɩarihȣen̂ha. ext. C. dȋr. âsendi. vid. rad.
cela est tbé. on n'en parle plus. aȣasen̂ha.
cela sera la dessus, cela tbera. θo eɩaʿraha.
ne tbe pas dans l'eau. Ennonchien echieskoha.
prens garde a toi de pour q tu n'y tbes. sateiensta, kȣe de θ'achiéskoha.
Je n'y tberai pas. stan nendi teɩeskoche v. stan nendi teɩȣaɩeskon̂di
ne t'inquiéte point Je n'y tberai point. Ennon͑chien echiakaʿrataʿt teȣaɩeskon̂di.
cela tbera a terre. θo eɩaentaha.
cela tbera dans l'eau. θo eɩoha
cela tbera dans le feu. θo eontaha.
Il est tbé dans le feu v.g. l'enfant. ahaskontaha .v. ahentaraha (ɩentarandi. ras.
etre tbé dans le feu. ontändi, f taha.
tomber de son esp. ɩan̂diɩonrhendi, ens, enk, en̂che. p. S. (endi, tber. ɩan̂diɩonrha esp.)
ne t'oublie pas de ton peché, qil ne t̄b̄ē pas de ton esp. continue de t'en repentir. Ennon͑chien etsisan̂diɩonrhonk de sarihȣanderaɩi, sasatonnhontaʿkȣaska.
il ē tbé dans les cendres chaudes. horhonchriênnon̈di, ils hotirhon &c.

0607 (#ms60-0607)

ms60-0607.jpgx
Tom. Ton. Tor.
se retirer de l'eau ou l'on est tbé. ateskẅȣan, cum Red.
Il ē tbé dans la riviére. ɩan͑dáȣáɩe hoskŵndi.
le bois lui ē tbé d'en haut sur la jambe. ontahondadatanhatenha de hannentaɩe (endi &c. tber d'en haut in C. tt.
une buche lui ē tbée sur la jambe. ontahoentarahatendi de hannentaɩe.
une buche ē tbée sur eux. ontahotïentarahatendi.
comment as tu eté blessé, un pieu est il tbé sur toi ? taot aȣenk de sasterai, sas saentiennondi v. esaentiennonha ?
es tu tbé du haut en bas v.g. de l'arbre v. de la cab. &c. achaȣi etisaâtendi.
t̄b̄ēr̄ dans l'eau. ɩaskondi, kos, koha, koche. pr̄ peu qu'on y enfonce.
il y ē tbé. onn' ahaskôha. il s'en ē retiré. onn' ahateskôȣa
retirer qq'un de l'eau. ɩaskôȣan, ȣas, ȣa, ȣache. s'en retirer. ateskôȣan.
il est tombé la teste la premiere v.g. dans leau ahaskôha ehokonchientonkȣi.
du Tondre. onʿnon̂da. 2æ. donne m'en. Je n'en ai point. tannon̈non, te ȣannon͑daen.
elle a mis le feu au tondre. aɩannondateɩât.
vas chercher du tondre. ston͑dichiaʿχa
vas m'en chercher. tannon͑dichiaɩindiha. iɩerhe aionnon͑dichiasen.
Il tonne. (le tonnerre va parlant). hinnon hatatian͑de..
Tordre, plier. ɩaȣaχȣi, χȣach, χȣa, χȣâche.
on lui a tordu les doits. honan̂diaȣaχȣi.

0608 (#ms60-0608)

ms60-0608.jpgx
on la blessé a mort, on la blessé, tué pour tr̄s.̄ aθonaɩonten.
les pēc̄h̄ūrs en ont p͞r toujours quand ils tbent en enfer. ils st défaits p͞r tr̄s. ationkonten d'aɩoriħderaskon d'onn' aeâtenha n'ondeʿchon (kaɩont, θa, ten, tan͑de.
c'est p͞r toujours. eɩaɩont.
Je veux q ce soit p͞r tr̄s. iɩerhe âɩaɩontai.
tu partiras p͞r ne plus revenir. p͞r tr̄s. echiâtaɩontai d'echiaraskȣa
il est parti p͞r tr̄s. ehaâtaɩont. (ɩaɩont.
sa parole est p͞r tr̄s., il ne la revoquera jamais. ehaȣendaɩont

0609 (#ms60-0609)

ms60-0609.jpgx
Tor. Tot. Tou.
faire tort. &c. ɩaren, ron, ronk, ron͑de.
en quoi t'a t on fait tort. taot aesaëron ?
Tortue. avec quoi les jongleurs jouent p͞r amuser les maladies. endiâȣich.
ma tortue. endi aɩestaȣenchaȣen. (ɩastaȣencha in C.
Ils jouent de leur tortue. hatistaȣenchontaθa.
bientost, dans peu de temps eônnrannik iȣa̍ia
c'est trop tot v.g. p͞r faire la priére. ostore.
ce seroit trop tot. aiostorek.
Toucher. ɩandiarandi, ras, raha, rache. v. atentoiâti, θa, t, tan͑de.
Ne touche pas v.g. a cette nappe de peur de la salir. Ennonʿchien echiendiaraha (ɩan̂diarandi, ras, raha, râche
ne le touche pas v.g. a cet enfant de peur qil ne crie a son ordinaire. Ennonʿchien ehechiendiaraha.
Toujours. eɩentaʿkȣi : eɩentaʿkȣi aɩonhahonɩens ils toujours id ē continuellement de la peine
toujours. aȣentenhaon. vid anteriorem pag.
Toupie. ochîtsöȣara, ma toupie. aɩeʿchîtsoȣaraȣen. vid inferiùs seq. pag.
tourne-sol. oʿrâȣen.
la graine de tourne-sol. oʿraȣencha.
vas tu faire du jus de l'huile de tourne-sol. achiéhȣat-i.
va N. a fait de l'huile de tourne sol. N. aȣenenhȣaʿtinʿnen v. onnondinʿnen. (ɩenehȣaʿti.

0610 (#ms60-0610)

ms60-0610.jpgx
tourmenter vide souffrir
faire un tour en qle part. ɩar͑onhȣaran, ȣas, ȣa p chi.
faire le tour de la terre onta atonhȣentsatase. sek, se, sehe atondecʿhatakȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. atonhȣentsakȣen.
faire le tour de qle chose .v. de la terre, dun lac. ontaɩatakȣan. cum pns.

0611 (#ms60-0611)

ms60-0611.jpgx
Tour.
viens querir de l'huile de tourne-sol. asetaʿronha (aseȣaha d'orâȣen.
Je fais chaudiére de tourne-sol. d'oʿrâȣen ɩeɩan͑nionk.
Il ē allé jouer a la toupie. ochîtsôȣara hoiâχon.
elle y ē allé jouer. endiskara oiaχon. ɩaȣitsinnonia.
fais moi jeu, jette moi la bale v.g. p͞r q je la renvoie. taɩiâsen.
ils st toujours occupé aprés la toupie, & ne st attaché qu'a cela. ochîtsôȣara ɩonendaɩeraʿti, ochîtsôȣara iθochien ɩonaȣendrakȣa &c.
Ils tournent autour d'un pieu v.g. & s'etourdissent. hon̂diɩon͑kentendisθa. endiɩon͑kentennion. p. S.
voila q la terre tremble, se remue onn' ahonnen̂dion͑kentendi.
Il s'est tourné tout entier v.g. p͞r voir q. venoit derrier soi. ahatonhȣaȣa.
quand on ne tourne q la téte p͞r regarder &c. ontahakaʿkȣa.
Tournez le v.g. le malade de l'autre coté. askati hetsiɩonhentaʿk (ɩaɩonhentaʿkȣi.
q je me tourne de l'autre coté. askati âɩakonhentaʿk pro. aɩatate ɩonhentak
elle tourne autour d'elle mēē v.g. cette chienne p͞r attraper un fil qu'on lui a attaché a la queüe. endiɩonkentendisθa.
tourner les ieux ça & là. kaɩaʿkan͑dennen, dennha, dend.
ne les tournez pas &c quand vo' priez. Ennon͑chien teskȣaɩakandend st'onne skȣatrendaent.
tourte. orite. ō cponitr.
Je vais a la chasse des tourtes. orite aɩiâχe.
reviens tu de la chasse des tourtes. orite saiâχonʿnen.
les nids des tourtes. seu il y a des nids &c. orite ihora v. ihore.
leurs nids st ailleurs. ȣâtsek ihoʿra.
les oeufs des tourtes. onnhonchia orïte.
elles ont percé leurs coques. onne te otinnhonchiäi
les tourtes st echoses. aontonnia v. aɩotondi.

0612 (#ms60-0612)

ms60-0612.jpgx
les petites tourtes croissent bien vite. ondatistore orite echiaiaha.
parvula. iȣatiskeniäsa
dez q la plume lui est venue, elle vole, s'eleve en haut. onn' akȣakon͑richien, onn' akaten
les plumes v.g. d'un oiseau. ɩahonra.
ils vont dénicher les tourtes v.g. ahatiʿraȣahe.
vo' etes venus trop tard, elle se st envolé v.g. les tourtes. oreseskȣan͑daȣaɩ, sa tsiʿronhȣaȣa onne te ondaʿtraʿkȣan. (kȣatraʿkȣan, traʿkȣa, trak, traʿkȣan͑de.
revenez sur vos pas. tontatsir͑onhȣaȣa θo. ndio ɩaro tontasteʿt
leur la plumes leurs etoient tte venue v.g. a ces petites tourtes. aoien͑ra aȣentoha ɩahon͑ra de ɩäiaɩe. v. aoien͑ra ohonroreɩ. v. ohonreʿsa ohonrorek. v. ohonretsinʿnen, v. te okon͑richiaɩi.
elles n'y st plus, elles st deja envolées. te skȣatiɩeron, onne te ondatraʿkȣan.
elles seront deja envolée quand vo' y arriverez. onne te ondaʿtrakȣank eskaon.
traduire, faire un traduction. ɩaȣendatennion.

0613 (#ms60-0613)

ms60-0613.jpgx
Toux. Traf. Trai.
aχeasaɩerar͑onɩ Je viens d'en fendre souche
la toux. asaɩera in comp. osaɩaʿtan͑de. la toux me tue. arioeȣaɩrïo d'osaɩaʿtan͑de
J'ai la toux. teȣaɩasaʿθa. tu l'as. te sasaɩaʿθa. (kȣasaɩaʿti. p. S. vid. Asaɩati in rad.
Il l'a de rechef. (il ē retué encore par la toux. osaɩaʿtan͑de isʿoioch.
tu as une furieuse toux. sasaɩaʿθa ndaôten. (hondasaɩaʿθa
trafic ; Atendinnoncha
trafiquer. atenʿninnon
trafiquer avec qqch. atenʿninnonsti
acheter. kaʿndinnon.
trahir, (porter le sac de porcelaine &c. vid. porcel.
traine. ɩarôcha. fais m'en une. taɩerochonnien.
on le traine. honarotsin͑de.
on te traine. esarotsin͑de.
on les traine. hon̈atirotsin͑de.
aller trainant. innon, 4æ inde, inda, indeʿse. in C.
le diable no' traine lié c̄ōē captif. onɩȣasarindes oki nondeʿchonʿronnon.
trainer qq̄ūn. item trainer, tirer une traine, chariot &c. mener en traine. ɩarôtsinnon, inde, ind, deʿse.

0614 (#ms60-0614)

ms60-0614.jpgx
Train. Trait.
Je menois une traine. ɩerôtsindend. tu en mene. chierotsindes.
trainer p͞r qq'un. ɩarôtsindesenni.
aller trainer p͞r qq'un. ɩarôtsindihon. pns & aor. dihe. f. diha, diheʿse. (ɩarôcha mutat ch ante in, in ts.)
Trainer. Jëchon. item ïe v. ïeche in v. ext. c. che, cha, cheʿse.
Il traine qqch. staniesta hendïeches. tu
tu traine une ecorce .v.g. chiestïeche.
on le trainera. ehonarotsind &c.
Il trainoit du bois, il le menoit en traine. onnhaʿta harotsindenn.
Il se traine par terre v.g. ce petit enfant. te hâtsirhon͑des.
on le rapportera en traine. teθonâtenhȣa teθonarotsind.
on le ramenera. te θonen̂ch:trLigtronʿda.
il mouroit en traine. ɩarôchaɩe ahenhei.
Traite : Atendinnoncha.
elles en traitte ennoneʿhon. motus.
Il est allé en traitte aux algonquins. honnonʿchon aɩoʿchaȣâtaɩe
ils st allé en traitte. honnennonʿchon.
vas tu en traitte. achiennonʿche.
ennoncha substantivum.
faire la traitte la nuit en chantant. ɩannonaienʿti. θa, t. tande p. chi
on nous traitte coe Jesus &c. onɩȣaʿriskon d'Jesȣs saɩȣaȣennenhȣa honaȣendȣtaskȣa d'Jesȣs nonden͑de ir͑eskȣa.
on me traitte trop bien, on me mitonne, dit un viellard a q. on donne ce q. ē plus commoder dans la cab. onɩronhiȣʿθa. (ɩaronhiȣt, θa, ten, tan͑de.
on me traitte mal, on me rend malheureux. onɩiesaʿθa.
on vient de me mal traitter. aonɩiesaʿθ.

0615 (#ms60-0615)

ms60-0615.jpgx
avoir des tranchées ɩacʿhiahoȣindeʿti. θ. p S. ɩachiahariχon, p. S.

0616 (#ms60-0616)

ms60-0616.jpgx
Tra. Tre.
Nota. q̄d̄ō quis elaborat opus aliqd sibi ipsi, utuntr fere sp̄r. v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak, in C. q̄d̄ō quis aliis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
Je travaille a des fleches p͞r moi J'en fais p͞r moi. ɩatênnonniak (p͞r les autres. χennonniannik (ɩan̂da fleche.
cui laboras ? Tsinʿnen̂ chiechonniannik ?
travaillez occupez vo' a qqch. ne devenez point paresseux. tsatieron͑kȣa tsonɩȣetsentïa, Ennon͑chien eskȣahekenha (atieronkȣan, kȣa, kȣâche) (ɩaheken, enk, enha, en̂che.
travailler p͞r qq'un. ɩachonnianni, nik, nien,
Il travaille sans se reposer p͞r reprendre un peu haleine. haoʿt hônnianniʿtandik (te harhonk)
Traverser un lac, la mer &c : ontariaɩi, P. ch. as, ai, aχé.
on a pris de travers & a contre sens ce q j'ai dis. ȣâtsek aɩoʿronɩâti.
Trembler, tremblement, vide Ahiati &c. in Rad.
Trente : Achink iȣaʿsen. vid. Aʿsen in rad.
tu as trouvé un tresor, une mine d'argent. astondoʿkorenha d'ȣhistandoron. (ɩannondoʿkȣa in C. ɩannondo. ext. C.
le tresors commun du village, le fisq. achennonk aon.
Il a bû to' les colliers du fisque. ɩacharo haȣeʿrâti d'achennonk iɩaentak aȣeti.
eaiencueillir de tresses. âɩȣ̂annenk aiendȣtsannien.
tresse depis de blé. oronȣaʿchia. 2æ ɩar dir intra et extra
tu en fais. chronȣaʿchiondiak.

0617 (#ms60-0617)

ms60-0617.jpgx
triste etre triste atonnhontaʿkȣan. p. S v rel facto
il est triste hotonnhontakȣan
tromper qluun en luy manquant de parole akȣendoia'tandi ten. ɩandiȣaʿti.
on ne scauroit tromper dieu stan staniesθa te hotrihȣasetandek de dieu
tromper quelqu'un endiɩonr͑ȣtandi dik, θas kandiɩonrhatandi
voila ce qui te trompe, cest que tu crois. onʿdaie seataʿθonθa, dichiarhe

0618 (#ms60-0618)

ms60-0618.jpgx
Tri Trom. Tron.
trier le blé, choisi le bon d'avec le mauvais. stenhȣraȣa. oraȣan, ȣas, ȣa, ȣahe
tu m'as trompé. asken͑dïȣaʿt. (ɩandïȣaʿti, ʿθa, ʿt, tan͑de.
tu m'as trompé en achetant de moi v.g. mon canot. asken̈diɩonroia donn'askatenninnons. (ɩandiɩonrori, roies, roia, roian͑de.
tu m'as trompé, tu ne m'as pas donné qd p̄uniseras mihi aken͑dïȣaʿt
Je me tromperois si je pensois (si jesperois qu'on me confessera. âɩatatendiȣaʿtai, tâɩerhon, etsonronɩȣas.
Ils trompent ceux avec q. ils traittent v.g. la paix. haaɩondiɩonkenn̈ion (ieχ, ia. Ennon͑chien esken̂diɩonkenn̈ion. (kandiɩonkennion, ies, ia
tromper, troubler qq'un. kandiɩonrhatandi. f ten. il l'a trompé, fait douter aθondiɩonrha̍ten.
se tromper s'egarer. ȣâtsek âkont, θa, ten, tan͑de. vid. rad. se tromper ɩaataʿton, onk, on, on͑de. Relat. ɩaataʿtonti
tu te trompes, tu t'egares. saataʿton.
tu es un trompeur. te chien̂diɩonrhâθa. ce sont des T. te hatin̂diɩonrhâθa.
ne me trompes pas dans ton raport Ennonʿchien eskiâtaʿtont.
ne me déguise pas la chose. achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa .v. skendiɩonrȣtandik
tronçon d'epis de blé d'inde. on͑drahenïa.

0619 (#ms60-0619)

ms60-0619.jpgx
le trou du canon, fusil, calumet ɩaienta.
le troutuiau est trop petit aȣeiensaskȣi
trousser qleqluun ɩenȣharatatatdoidi. tasen
se trousser ɩenȣhararatati. t. θe. vid. Aratati post Arate in rad.
trousse ta robe stiȣhararatat

0620 (#ms60-0620)

ms60-0620.jpgx
Trop. Trou.
trop. adverb. onderaʿti.
trop. c̄jugabile. ɩanderaʿti, θa, t, tan͑de.
tu es trop mechant. onderaʿti stonkȣaesa. (ɩannonkȣaesa.
tu es trop malin. onderaʿti saskȣahât, Ego. aɩeskȣahati.
tu troubles ceux q. prient. cherihoiannik d'aɩotrendaen,
troubler qq'un dans son discours, prions &c. ɩarihoianni, nik, oien, nihe. (ɩarihȣa, oianni, remuer a qq'un. ori, oies v. oiak oia, oian͑de remuer.
une troupe pdigieuse de m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi.
parcours la troupe. stenʿraient. ɩannenʿra troupe.
range toi du coté de cette troupe. θo satiâtannentaθa deχa hotinnenrate.
ils st une gde troupe, ils st pls fois dix. θôra ihônʿsen.
le trou qui est v.g. a la chaudiére se fermera en y mettant de la farine. elle ne fera plus eau. eoons d'etieteʿchok stan te skoɩâche.
bouché ce trou. ti sechîraʿkȣat
bouchez to' ces trous de peur q &c. ti satsôhaionkȣat kȣe de tontaoʿkȣat. (kachîraʿkȣi, kȣa, kȣâche.
tu me viendras trouver a la maison si tu as besoin de qqch. eskendîtan͑da tetiaɩiondaon de sten esaehȣaha. (ɩaehȣandi avoir besoin de qqch. vid besoin
Je n'ai rien trouvé, Je n'ai rien pris. dit un chasseur &c. aɩiehȣandihatie.
Je n'ai pas trouvé v.g. hechon q j'avois allé chercher. hiâtaehȣandihatie.

0621 (#ms60-0621)

ms60-0621.jpgx
aller trouver qlqun ɩaatichiakon pour Rel ne se sert point de cet infinitif pour demander ce que signifie ce verbe ; mais on se sert en ce cas de linf ɩaâtatia'tichiaχon.
on se sert de ɩaatichiaχon pour la conjugaison en ple.
Je te viens trouver ɩonatichiaχe et non pas ɩontatiatichiaχe.

0622 (#ms60-0622)

ms60-0622.jpgx
Trou.
trouver tu cela de bon gout. kȣaioʿti saɩaȣaʿsenni echa ?
Je le trouve de bon gout. aɩeɩaȣaʿsenni ? (ɩaɩaȣi etre de bon gout. f. aȣha. p. S.
trouve moi cela, repons a cette question. tarihorens. trouver (orensenni, nik, rens. trouver qqch. a qq'un.
tu me trouveras. eskiâtorenha (ɩaâta, & orendi trouver rens, renha, ren̂che
Je viens de le trouver. onn' ahorenha
Je viens de trouver cela. onn' aɩorenha
l'as tu trouvé v.g. hechon q tu etois allé chercher. kȣaioʿti ahechiâtorenha ?
faire trouver qqch. a qq'un la lui suggerer l'en avertir. ɩarihorentan͑di.
fais moi souvenir, aide moi a trouver. taɩrihorenten.
ne l'as tu point trouvée cette chose qu'on cherche & dont on a besoin esarihȣaehȣaha. (ɩaehȣandi. p. S. hȣas, hȣaha, hȣâche. avoir besoin &c. sign̂at etiam ne pas trouver qq ch. qu'on cherche & dont on a besoin.
tu ne m'as pas trouvé m'etant venu chercher. askiaâtaehȣaha.
Je ne l'ai point trouvée. aɩiâtaehȣaha.
trouver q̄q̄un. ɩaâtorendi. pn̄s. ɩiâtorens, f renha, ren̂che.
Je n'ai pas trouvé v.g. Marie. stan te aɩiâtorendi v. ɩoren̂di.
Je ne l'ai point trouvé v.g. Joseph. stan te horendi v. moliùs
Je l'ai trouvé, Je viens de le trouver. de viro. ahiâtorenha.
no' no' retrouverons dans le ciel. te etsitiatatiâtorenha. ɩaronhia̍ɩe
tu me viendras trouver. eskiatichiaχa.
tu no' viendras trouver to' 2. v. vo' me viendrez trouver to' 2. eskïatichiaχa vo' pls. eskȣatichiaχa.
tu me reviendras trouver. t'eskiâtichiaχa
vos 2. me. v. tu. nos duos. t'eskïâtichiaχa
tu ne me reviendras pas trouver stan ta t'eskiâtichiaχese.

0623 (#ms60-0623)

ms60-0623.jpgx
tuer du premier coup. tomber roide mort. kakȣaʿti. aθonakȣaʿt. on la tue roide.

0624 (#ms60-0624)

ms60-0624.jpgx
Tuer.
Truitte. âtiaʿȣenʿra.
q. t'a tué ton chien &c. Tsinʿnên saoisenni de sasennên, de ɩanniennon, (ɩaʿchiaha petit chien
tuer a qq'un qqch. q. lui appartient. ɩariosenni, nik, ios, sennihe.
Il se tue. hatatrio. il se tue lui mēē haonhȣa ahatatrio.
Tuer. ɩario, v. ɩaio. Rel.
Je la tue. iɩrios. Je suis tué d'elle. ɩarios. tu la tue. ichrios. tu le tue. hechrios, ille illam. ihaios, ille illum. ihoios. illa illam ioios
Ego illum ab. illis. honɩrios, tu illam chrios, tu ab illâ. saios. &c. Ego ab illa haɩrios
praeteritû. Ego illam. iɩrio, ego illum ihrio, ego ab illâ aɩrio, ego ab illo, haɩrio fut. Ego illam. eɩrio, ego illum, ehrio, non ego illam. t'eɩriohe. vado illam occisum. onn' aɩrioche. pro aɩriohe. Ego vadam illum ehriocha Imperat. tu illam, chrio, tu illum hechrio, tu me, taɩrio - tu nos duos. taɩio. &c.
q je tue, q je tue. aɩonio, &c
tuer, achever, consumer ɩachiai, chias, chien, chiahe. ext. C.
on no' a tué, on vient de no' tuer. aonχichien.
on me tue. aonɩrio, on no' tue. aonχichien. Nota. q̄d̄ō ē una ttum pfna interrompta ō utuntr v̄b̄ō ɩachiai.
qui st ce q. no' tue. R. ɩanʿnenronnon aonχichien.
qelle chose est ce q. te tue. taoten isaios.
c'est la faim q. me tue. n'on͑rendich aɩrios.
c'est la honte. atehen aɩrios
Il a tué son ame (v.g. en sennivrant. ahaio honnon͑kȣat
on a tué N. du 1r coup. aθuna aθonakȣat N.
tuez les. tsiʿchien v. tsio.
allez tuer v.g. ces impies. Tsiʿchiaha v. tsioʿcha &c.
as tu tué de bétes. seu venisne occidendo illam. chriohatie.
on la blessé a mort, on la tué p͞r toujours. aθonaɩonten.

0625 (#ms60-0625)

ms60-0625.jpgx
Tuer quelqu'un par surprise : Akȣaeron, vid. rad.

0626 (#ms60-0626)

ms60-0626.jpgx
vac. val.
une vache. tsondarenta ɩonannonrachioɩaʿθa.
elle etoit pleine v.g. cette vache q. ē morte. ɩanderinʿnen
en peu de jour elle eut vélé si elle ne se fut pas noiée θoia iȣentaɩe aiokȣétonk te oskondionʿnen aɩenʿnen
en vain v p. 11ȣ et 121
on les a vaincu en guerre, (on les a attrapés) honatindennianni (ɩandennion, nionch, nia, attraper
les francois st les vainqueurs, les anglais st les vaincus. Ennionɩenhak aaɩochien, ɩahȣenʿdaɩeʿronnon ahonatichien.
perpetuo illum superat diabolus. hohȣichennionhatie d'oki.
la boisson le gourmande. aȣen hohȣichennionhatie.
se faire valoir, Atatrontiosti, P. ch.
valoir. vide Radices in verbo A.
c̄bien vaut la paire de souliers sauvages. taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat ?
cbien vaut la paire de raquettes ? taot ioerha n'ontatennionraȣas de tseäʿsat ?
cbien de sous marqués vaut cela ? θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
c̄bien de castors vaut cela. θo iɩandehȣaɩe ioerha d'echa ?
c̄bien vaut ce q tu as derobé ? taoʿt iöeren de satenninnon de cheaʿkȣenʿraɩi
tout cela ne vaut rien v.g. ttes ces chaudieres ne valent rien. aȣeti ȣʿkaot îɩen
c'est maitre vaux rien. hotieronnonskon.

0627 (#ms60-0627)

ms60-0627.jpgx
vanger un mort. ɩaentenhaon
le vanger de Quelqu'un. ontaɩaent ȣatatienti onsa–ɩaenʿti. ʿti
dieu defends de se vanger. hatiaȣentaθa dhaȣendio d'onta ȣatiatienti
vanger. ɩannhe.
Vautour Taȣenhohi

0628 (#ms60-0628)

ms60-0628.jpgx
van. vend. veni.
Il vaudroit mieux, il seroit plus avantageux d'etre miserab. dans ce m̄d̄ē v.g. qu'en l'autre. aioʿraȣen ichien.
un van, un espéce de p͞r sacer, p͞r vanner le blé groulé. ɩaɩâta in C. ɩaɩä̂taenko ext. C. v. teȣhatenstaʿkȣa
J'ai fais un. ɩeɩä̂tonniak.
vanner, cribler. aseȣan, P ch. kaȣhatensti. sθa, tenst, tenste stan͑de.
vanne. ti seȣhatenst.
vanter, se vanter ; Atatrontiosti, P. Ch.
Veau Gsudaïentaa
la veine bat. aʿtonies otsinnonhiaʿta
Je viens de vendre mon canot v.g. Je viens de m'en défaire, mihi perüt. onɩehonaʿtont.
Il vend trop cher. sʿosaste de honɩȣe (ɩasaste. p. S. v. saɩosastondik. (ɩasastondi Rel. f tonhons.
me voila venu p͞r v.g. recevoir qd mihi promisisti (qd mihi dedisti) onne iɩe
me voici, Je viens querir ce q tu m'as donné. onne iɩe, ɩeȣahe distonten.
aller & venir en un jour. kȣenton, tons, ta, reviendras tu aujdhui. te chienta .?
d'ou viens tu ? anʿnen̂ tontachie ? R. stan. de nulle part.
viens tu de Kebek, seu etois tu allé a Kebek ? Teɩiatontariɩe esetinʿnen ?

0629 (#ms60-0629)

ms60-0629.jpgx
viens ici. ɩaro ase, aȣase, diȣase, dioase, venez aȣaste &c
il viendra bien tot. etsônniannika ch:trLigtret. têtret
qui est ce q. te fait venir ici, qui est ce q. t'envoie ? Tsinʿnen̂ sannhandihatie ?
qui est ce q. viendra avec moi qui est ce q. m'accompagnera. Tsinʿnen̂ eaȣeʿt ?
De tout mon coeur
Ver Otsenonȣa

0630 (#ms60-0630)

ms60-0630.jpgx
veni.
q viens tu faire ici, q'u.tce q. t'y amenes. saâtenhaȣi
Je viens faire cela ici. kon͑daie aɩiâtenhaȣi (ɩaatenhaon.
viens de là ou tu es, ici ou Jesus, etant un peu eloigné &c. asastiaron. vos pl. atsastiaron.
Ils reviennent en diligence. ontaonstiaron
apres avoir fait coup. onn'aerihȣichien.
no' ne sommes pas venus en droiture. stan ɩaro te tionɩȣaiheraʿkȣi.
d'ou venez vo' (de his q. arrivent ou viennent d'arriver au village. anʿnen̂ hontêskȣeʿt ?
d'ou venez vo' (de his q. st arrivé depuis un ou pls jours. anʿnen̂ etiskȣeʿti
vo' me revenez to' 2. onne itsiste
no' revenons to' 2. onne itsande. tous onne itsaɩȣe.
vo' revenés tous. onne itsiskȣe.
es tu venus par eau. ontaraɩe säaȣindi ?
Je viens ici
iɩe
ichie
ihr͑e
iȣe
dualis
iande
ite
iste
inʿde
inde.
plu.
iaɩȣe
ikȣe
iskȣe
ihende
iȣende
Je reviens ici.
iske
ise
ische
iskȣe
dualis
itsande
itsite
itsiste
isθe
iste
pl.
itsaɩȣe
itsikȣe
itsiskȣe
itshende
iskȣende
Je viens de la.
eke
ese
ech:trLigtre
ekȣe
dualis
etiande
etite
etiste
eθe
ete.
pl.
etiaɩȣe
etikȣe
etiskȣe
eθende
ekȣende
Je reviens de là.
teke
tese
tech:trLigtre
tekȣe
dualis
tetiande
tetite
tetiste
teθe
tete
pl.
tetiaɩȣe
tetikȣe
tetiskȣe
teθende
tekȣende
illinc veni,
ekȣaɩeʿti
ɩaroetiseʿti
eθaȣeʿti
etiaȣeti
dual.
etiondeʿti
etisteʿti
eθondeʿti
etiondeʿti
pl.
etionɩȣeʿti
etiskȣeʿti
eθondeʿti
etiondeʿti.
illinc redivi.
tekȣaɩeʿti
tetiseʿti
teθaȣeʿti
tetiaȣeti
dual.
tetiondeʿti
tetisteʿti
teθondeʿti
tetiondeʿti
pl.
tetionɩȣeti
tetiskȣeʿti
teθondeʿti
tetiondeʿti
Illuc ivi & veni.
eȣaɩeʿti
eseʿti
esiaȣeʿti
eaȣeʿti
dual. &c. aliud praet.
eȣaɩennon
esennon
ehaȣennon
eȣaȣennon
&c.
Impf.
Je viens ici.
iɩenn
ichien.
Impf.
Je reviens ici.
iskenn.
isenn.
Impf.
Je viens de la.
ekenn.
esenn.
Impf.
Je reviens de là.
tekenn.
tesenn &c.
inni evaennon
esennon
chavenon
cavenon. &

0631 (#ms60-0631)

ms60-0631.jpgx
avoir le vent arriere ɩar͑es p. S, res, reɩ, reche.
nous avons la vent arriere onɩȣar͑ehatie donɩȣahonar͑ehatie
nous l'aurons ..... eonɩȣareɩ
ventouses les appliquer a qlu'un ɩasetȣt. θa, ten, tande.
un appliquer de ventouse hatesetȣθa.

0632 (#ms60-0632)

ms60-0632.jpgx
vent. ver.
le vent in ḡre. vide Akȣati in rad. iokȣas. vent impetueux. oraɩaste.
le vent d'est kȣatrak onaʿti etiokȣasθa. &c. vid. rad.
le vent se calmer. karîa'ɩi. f îa
avoir vent devant. ɩaɩonchiaesti. p. S.
ttes les fois q je suis revenus de québec, jai eu vent devant. ateɩon ichien aɩeɩonchia-esti-hatiend, teɩiatontarîɩe, iskend v. tontaɩet.
le vent fait venir v.g. les navires. d'ioʿkȣas ontaaɩoréhatie.
Ils ont le vent contraire. oɩonchiaesti.
le vent ē bon p͞r s'embarquer. ɩandeiaâ d'aiontîten, ȣâde, ioʿre.
le vent venir de quelque costé : Akȣasti, vid. rad. post Akȣati.
il vente. onn' aoʿkȣat. v. ïôkȣas.
le vent ē bon p͞r les vaisseaux. ɩandeiaâ d'ïôskȣas hotir͑ehatie.
le vent ē ctraire p͞r les vaisseaux. hotikonchioesti te ȣaraskȣach ɩahonïo.
les vaisseaux ne marchent point q̄ā &c. stan te otir͑e ɩahonïo ȣâde stante oʿkȣas
le vent est c̄traire (ils ont vent devant. okonchia-esti.
le vent etoit bon, oʿrenʿnen. le vent ē bon. oʿre.
le vent leurs est bon p͞r venir. hotiʿrehatie d'ioʿkȣas.
le vent estre arresté : garaë, es, e, eche : estre à l'abri du vent vid.
ventre. ontonra. 4æ. p. S.
Il a un gros ventre. hotonrȣ̈annen.
tu as la colique. sachiaharikont (ɩachiaha ventre.
il y a du verglas oihȣen.
la verité est au fond du coeur, elle n'est point seulem̄t̄ a l'exterieur. ɩandaɩon ekaen de ɩatoɩen, stan te ȣahen͑te.
Je vais acheter du vermillon. ȣenta aχeȣandihe.

0633 (#ms60-0633)

ms60-0633.jpgx
vers de terre otsi'ecʿhonde

0634 (#ms60-0634)

ms60-0634.jpgx
vero. ver. vers.
vérole. ondioʿkȣa. il l'a. hondioʿkore.
elle ē rentré la petite vérole dans le corps, elle ne paroit plus. etsaȣeʿti.
vers qu'ont les petits enfans oatingenʿtanʿde.
un petit ver q. ē dans la dent & q. l'a fait t̄b̄ēr a force de la ronger. ondȣ̈̂χe.
les vers mangent le blé. tsinnonak onnenha ihas v. ahaonachias.
Il y a des vers dans le lait. otsinnonak atinnonk ɩannonʿrachiaɩon, rachia
les vers q tu viens de manger st ils bons. otsînnonaɩaȣi d'achiei v. ɩaɩâȣi d'achietsîn͑nonȣaɩ v. -nonaɩaia
les vers aiment a se nourir de lait. otindiahaɩaȣâsennik öâtinɩenʿtan͑de de ɩannonʿrachia. (vel. otindiahaɩaȣi.
Il lui est sorti bien des vers du corps. ondatonronton hoa hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen͑tan͑de.
verser de l'eau dans un vase. ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe
retirer l'eau de dedans le vase. ɩachaȣan.
verser a qq'un. ɩaʿrindi, ris, risen, (ondeʿkȣa, eau. in C. 2æ.
Je te verse de l'eau p͞r q tu laves tes mains. onn' aɩondeʿkȣaʿrisen âchiakon͑rêsohareʿt.
verse m'en p͞r q je lave mes mains. tandeʿkȣaʿrisen pro taɩend&c. âɩakonrêsoharet.

0635 (#ms60-0635)

ms60-0635.jpgx
vétir des personnes nües ... ɩahȣaehontiensenni
cela s'entend des pauvres.... ɩenȣharontiensenni
veüe jay deux veües en cela. atechia ensti. teɩatechiaenrθa

0636 (#ms60-0636)

ms60-0636.jpgx
vers. veu. vian.
verse moi dans l'oreille v.g. de cette huile, p͞r ma surdité. taɩechasen ɩahontaɩon. (ɩachahȣindi. f chasen.
verse moi dans l'oeil. taɩechasen ɩeɩaʿtaɩe.
verse moi du vin, q je boive. taɩechaȣas d'ȣchahenda aȣen (ɩachaȣandi, f aȣas, dihe.
une verüe. haʿθo.
Il est vétu de bleu. otsinɩȣaratsi hokȣatsi.
veuve. (viro vulnus defuncto. aɩonandaʿkȣaioch.
veuve. (viro morbum defuncto. ondaʿkȣaɩenheâsenni.
viduus, (conjuge vulnus defunctâ. ahonda ahonandaʿkȣaioch.
viande. ɩaȣatsa. (dȋr etiam de carne humanâ.
Je te viens donner de la viande. ɩonȣatsaȣihe.
viens tu de querir de la viande. saȣatsaȣahonʿnen
q. t'en a donné (q. t'a coupé de la viande ? tsinʿnen̂ saȣatsiâɩindinʿnen.
donne m'en, coupe m'en. taɩeȣatsiâsen.

0637 (#ms60-0637)

ms60-0637.jpgx
vie.
la vie. onnha. in C. ttum.
vie forte. c̄plexion robuste. onnhïo. Je l'ai. ɩonnhïo, chionnhïo &c.
une belle vie. onnhaȣasti.
une vie longue. onnhetsi, ta vie sera longue. echionnhesa.
donne la vie a qq'un. onnhonti, ons, ont, onθe.
etre mis en vie. atonnhonti.... cui si particulam redupl. praefixeris, sign̄abit etre remis en vie, etre resuscité.
si ta vie etoit faite c̄ōē cela a la mort, tu serois malhx dans l'enfer p͞r toujours. de θo θo âchionnhȣ̂tenkâ âchihei, âchiatetsirat akȣakonten de ondeʿchon.
n̄r̄ē vie etoit faite c̄ōē cela. (de morib. agitr.). ti tionnhȣtenʿnen c̄ōē tu dis. ti chionnhȣ̂ten
Il est allé chercher sa vie. hotonnhiʿchiaχon.
J'approche de la fin de ma vie (ait senex). aɩatonnhatatie.
dieu seul ē maitre de ta vie. hoanhȣa haȣendïo ti chionnhe.
quand tu seras au bout de ta vie. anniaʿten echiatonnhaten (äta, ten, cum pārlâ pass. etre au bout.
etre au bout de la vie. atonnhata, θa, ten, n͑de.
En voila p͞r tte ta vie (q̄d̄ō quis percussus ē plaga insanabili. akȣakonten.
nr̄e vie sera une belle vie dans le ciel. Tionnhïo eȣaton de ɩaronhia̍ɩe.
Abbreger la vie. vide Rad. P. D. in verb. aȣaʿti, post A.
Je trouve la vie trop longue a c̄s̄ē de mes infirmités. aɩonnhestäsenni ti ȣaɩatiachenta îɩen (estasenni, in C.)
Il n'a pas la vie bien dure. te honnhonɩaste.
vivre. onnhe, he, hei, hei eɩenk.

0638 (#ms60-0638)

ms60-0638.jpgx
violer un fille un femme atieronkȣandi. kȣen
violenter quelquun, luy faire ɩahȣichennion, nions, nia
faire malgré luy ateʿtandi. ten
on les fait marcher v.g. malgré eux. de gens qu'on commende pour aller en guerre honendateʿtandihatie
battre une ville atenraɩennen ; p. chi : ɩennhak ɩennhaha
vis avis
vis avis de Quebek ateotia'ti ekandataen teɩiatontariɩi.
deux cabanes vis avis lune de lautre teondioken
nos cabanes sont vis avis lune de lautre teaɩȣendioken
des maisons francoises vis avis lune de lautre dans une ville tehondatahaharakȣi

0639 (#ms60-0639)

ms60-0639.jpgx
vieu. vil. vin.
vivre. o
cette vieille n'est plus au m̄d̄ē id ē ne sort plus de sa cab. tant elle ē infirme. te skȣes, de ɩaɩotsindaʿchia.
Il ē vieux, vieillard. haɩotsindachia v. haɩondachia v. hotiâtichiai.
etre vieux. ɩaȣaront.onk il l'est. hoȣaront.
les vieillards. hatiȣarontas.
vieillir. ateskȣet, θa, ten, tan͑de.
les vieillards st frilleux. hondaθôrachanʿnen d'hatiɩotsindachia.
fort vigoureux, vid. Akaï post Akaʿkȣatandi in rad.
fis le vilain. ndioharon.
village. ɩandata. n̄r̄ē village. onɩȣandataen.
au dedans du village. ɩandataɩon. le village est vuide. ondataɩon.
Il y a autant de villages en france qil y a d'arbres dans vos forets. θo iɩan̆dataɩe ɩanʿnionhâke, ti ɩarontaɩe d'eχa skȣarhaenton.
Il est dans le village, il marche &c. ɩandataɩe ir͑es
au nouveau village. ɩandatasêɩe.
vin. liqueur de la vigne. ȣchahenda aȣen.
du vinaigre. aȣeɩȣθïé.
vingt : tendi teȣaʿsen. vid. rad. in Aʿsen.
violer une femme v p 152

0640 (#ms60-0640)

ms60-0640.jpgx
Il n'a fait q mettre son visage ici seu il n'a fait qu'entrer & ressortir. ontahakon͑chiȣten on̈ek. (akon͑chiȣt, θa, ten, tan͑de. cum local.
il a un visage, un air afreux. hokonʿchiatontandi.
decrasse toi v.g. les mains, le visage. seɩonhaȣeɩ, tsiɩonhaȣei tsakonchiohare.
Ils ont le visage blanc. hatiɩonchiaɩenraʿθas, v. ondienta ihatiɩonchiȣtens.
visible, l'estre : ahente. vid. Rad.
avoir qleque vision de qle fantome etant éveillé atieronn nondi p S dik, nonhons. dihe. //Akaʿkȣatandi vid. rad.
avoir le visage refrogné ɩakonsétri
ils ont le visage refrogné aɩokonsetri
faire mauvais visage ɩakonchiacha'ti
il fait mauvaise mine hakonchiachaθa.
avoir un visage triste comme près de pleurer, ou venant de pleurer. kȣakonchiasenχȣi te aɩokonchiasenχȣi.
visage ridée akonchiotiené aɩokonchiotiené.. enʿnon
faire la visite du village entrans dans les cabanes. ennonchionɩo'tanʿnon sennonchionɩotanda
d'une province endatonɩotanʿnon

0641 (#ms60-0641)

ms60-0641.jpgx
vis. vit.
a ton visage. chieɩonske. ɩaɩonchia visage. ɩaɩonchiaȣaʿsti elle a un beau visage
qui est ce q. met ici son visage au travers v.g. des fentes de la porte p͞r regarder. tsinʿnen̂ d'eχa ekȣakonchiȣθa ?
on perdra coeur, (les visages leurs t̄b̄eront) a cse de la honte ou tristesse. eontonȣeʿt etieɩonʿchienha (ɩaɩonʿchia visage, endi, t̄b̄ēr̄.)
tu vises bien, tu es aūroit. stan te sθons. (ɩannonti, nons, nont, nonθe cum redup. aberrare a scopo.
tu viseras bien &c. stan te stonθe.
aller visiter. visiterɩan̆daθaron pro habitu res.actu. re. ra, reʿse.
vas tu visiter ? astaθaʿre ? viens tu visiter. staθaʿre ? aoo. ndaθaʿre
Je vais visiter. andaθaʿre.
Je viens de visiter. andaθaʿronʿnen v. onne iske andaθaronʿnen. sandaθar&c. hondaθ&c.
il ē alle visiter hondataron.
Je viens visiter ceux q. st malades. seu on ē malade. χeakatan͑de de te aɩotonhaʿren͑ronk. (akatonnon. aller voir un malade.
visiter qq'un. ɩandaθarensenni.
aller visiter qq'un. ɩandaθarensennihon.
Je te viens visiter. ɩondaθarensennihe.
ego vos duos venio &c. ɩindaθ&c. Ego vos plu. ɩȣandaθ&c.
Je te venois, Je t'etois venu visiter. ɩondatarensennihenn
Je t'allois visiter. eɩondatarensennihenn.
Je t'etois allé hier visiter. ɩondatarensennihonʿnen d'achietek.
Il est allé visiter. hondaθaron.
visiter un malade v. q. sort fraichemt̄ de maladie &c. akaʿtanʿnon.
Jesus viendra cabaner chez toi, il te viendra visiter. chieronɩe eθondaon͑kȣateθatien͑tandiha. d'Jesȣs teθiakaʿtan͑da.
vite adverb. ostore, ɩaroɩe.
vite, ne perdons point de tems. ostorenkâsken.
vo' allez trop. vite skȣastore.
parle lentemt̄. rendez vos voix paresseuses. tsakȣendakaat.
vo' allés trop vite y trop vites st vos voix. onderaʿti skȣaȣendandŏre.
il n'est pas bien d'aller vite. en priant. te onnianni d'aɩoȣendandore d'onne aɩotrendaen.

0642 (#ms60-0642)

ms60-0642.jpgx
ulcere
un corps tout couvert d'ulcere ɩaataȣichon, chonk, chon, chonʿde in fieri et facto.
d'apostumes ɩaatahar͑onɩi r͑ons, ronɩ ronʿche p. S. tam in facto, qui in fieri.
Quelque chose n'estre plus en vogue : asendi, vid. rad.
voguer. ɩaaȣi ps. i, ind. ɩaaȣiʿti caus.
ils voguons en pleine mer. achaȣi aionɩȣaaȣiʿt.
combien fis tu hier de voiage au bois &c. θo iȣa de saʿronhȣaȣan d'achietek sennhataȣahonʿnen.

0643 (#ms60-0643)

ms60-0643.jpgx
vit. viv. voi.
vite, depéche toi, va promptemt̄. ostorenk, sastôrat.
marche vite ou je t'envoie depeche toi. sastiaron.
ne te presse point en parlant. Ennon̄ch. echiakȣendandoraʿt (ɩakȣendandoraʿθa. ego.
ferme vite la porte. ostore sennhoton.
Il parle vite. hastore de hatatiak v. haȣendandore
vo' parlez trop vite. &c. stan te ɩandeiaâ de skȣastore skȣatatiak. stante skestoreʿse v. skeȣendandoreʿse, te skestore eɩenk v. te skeȣendandore eɩenk. (ɩastore)
aller vite &c. ɩandore in C. ttum. ɩastore ext C. p. S.
vous consumés trop vite vos vivres. skȣastore.
vivre. onnhe, he, hei, hei eɩenk. vid. vie.
vas no' querir nos vivres. taɩȣaȣandiha d'iaɩȣach.
le seigr & no' Robes N. ne faisons en qq façon qu'un q̄ā no' portons sa parole. Te aɩȣaâtâcha aɩȣatsihenstatsi d'aat haȣendïo ȣade saɩȣaȣennenhȣa.
faire un voiage, se transporter sur le lieu p͞r scavoir ce quyi s'y passe a dessein de n'y pas rester. ɩaʿronhȣaȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
rompre le voiage a qq'un l'empecher de partir, l'empecher d'achever son chemin le retirer du chemin. ɩaâtaʿronhȣaȣaʿti cum Red.
Il a fait un petit voiage au dela de la mer. chi aɩontaraʿti ehor͑onhȣaȣan
c̄bien avez vo' mis de jours a v̄r̄ē voiage (par terre) θo honseskȣentö̂ȣa chia onseskȣaon.
c̄bien seras tu de jour en ton voiage. θo hetsitoȣa chia hetson.

0644 (#ms60-0644)

ms60-0644.jpgx
voir.
voila. onne t'y voila presq. onne tioskenhen.
le voila q. marche. (si ē in actu.). onne hiʿre. sil ē arrété debout. onne χa tehaat.
la cab. n̄r̄ē voisine. te aɩȣennonsteɩen. 3æ
ils st voisins. te hennonsteɩen.
voir, s'apercevoir, connoitre, avoir du sentiment. ɩato'ɩen, pns. ɩetoχa, f eɩetoi, teɩetoɩan͑de
voir akakȣi abs. et Rel. kȣa, kaȣanʿde.
faire voir quelque chose à quelqu'un : Akaʿkȣatandi vide Rad.
voir qq'un. ɩaɩen, ɩenk, ɩen, ɩenhenk, Impf. ɩenhak.
aller voir qq'un voila q Je te vois. onn' aɩonɩen.
ne l'as point vû. N. virum. stan te hechieɩen illam chieɩen. (non illum vidi, te heɩen.
voir par curiosité &c. akense.
q Je voie. aɩakense. v. âɩakensen. vois, regarde. sakense.
aller voir qq'un par curiosité. akensehon
Je te viens voir, toi de qui on dit des merveilles & q. viens de loin. ɩonakensehe.
vas voir la rareté. sakenseha.
aller voir un malade. akatonʿnon
Je te viens voir, visiter (de aegro). onn'aɩonakatan͑de.
faire voir. ɩataɩâti
faire voir qqch. ou qqun ɩarihȣatoɩâti.
faire voir qqch. a qq'un. ɩarihȣatoɩâtandi, dik, ten.
attendez a voir Jesus q vo' mouriez. sehȣen eheskȣakense d'Jesȣs de sten eskȣaâtaȣenk.
no' no' reverrons to' 2 au ciel. te etsitiâtateɩen v. te etsitiâtaken ɩaronhiȧɩe
no' to' &c. etsikȣâtateɩen v. etsikȣâtaken &c.

0645 (#ms60-0645)

ms60-0645.jpgx
voir. voix.
rien n'empeche dieu de voir. staniesta te hokaʿrôtatindik e dïȣ.
Je voudrois bien voir un cigne v.g. te ɩeɩensen orhé.
desespére de revoir tes parens morts si &c. seu desespére. ai la pensée Je ne reverrai &c. satitaȣaʿten serhon stan ta t'etsaɩȣatateɩenhe n'onɩennonhonk ehen &c.
vas lui d̄d̄ēr̄ s'il n'a point vû la Robe N. hesaʿrontanda te hoɩen hatsihenstatsi ?
Il a la vüe perçante, il voit de bien loin. hoɩaʿrotïe. ils. hotiɩaʿrotïe. (ɩaɩaʿra.
c'est mon voisin. il est proche &c. teaɩiateχen, kȣateχen. Impf. χenʿnen. f teχa, teχase.
N. est ton voisin &c. N. te stennonsteɩen. Je suis voisin de N. te annennonsteɩên
voix, vox. ɩaȣenda.
Il ne faut pas q la voix des gens aille vite lórs qu'on prie. te onnianni d'aɩoȣendan͑dore d'onn'aɩotrendaen.
aller vite. ɩandore in C. ttum p. S. ɩastore ext C.
tu as la voix belle. tu ne parle pas precipitamt̄. chieȣendaȣasti, te saȣendan͑dore Ego. aɩeȣendandore &c.
Dieu me rendra dans le ciel. ma belle voix. haȣendïo esʿaɩeȣennontrak ɩaronhia'ɩe de ɩeȣendaȣastinʿen.
finir sa voix, aboutir sa voix. akȣendata, θa, ten,
marq moi ou les hoēs & les femmes finissent leur voix. taʿkasen ti onkȣendaθa d'en͑diahaon, d'aɩonnheʿtien d'onn'atierihȣak.
elle n'a pas la voix, ḡd̄ē, grosse, haute, forte. stan te ɩaȣendȣ̈annen.
ma voix est droite (J'ai donné ma parole &, Je ne me dedirai pas. aɩeȣendierihen. (ɩaerihen etre droit.
eleve ta voix (en chantant) chante le dessus. âchiakȣendoθïon
& puis baisse ta voix, fais la basse. oten daȣeskȣak âchiakȣennenhaȣi.
on lui gatera la voix, on lui apprendra a prononcer c̄ōē les enfans. ehonaȣendaʿchiât.

0646 (#ms60-0646)

ms60-0646.jpgx
vomitif tetiaɩondiaȣata
causale t'ontaɩandiaȣati.

0647 (#ms60-0647)

ms60-0647.jpgx
voix. vom. voul.
elle a la voix horrib. okȣendatontandi.
c'est en vain q je fais la correction, ma voix ne penetre point, ne fait point entrer, on ne m'obeit pas. ɩarihondi ich d'âχeʿreȣaʿt, te ɩeȣennonɩȣ͑s.
obeissons a dieu lorsqil parle. seu obeissons lui c̄ōē sa voix ē faite. hekȣaȣendrakȣa ti haȣendȣ̂ten
elle vole, s'eleve en haut v.g. une tourte. onn' akaten.
elles se sont envolées v.g. les tourtes. onne te ondaʿtraʿkȣan. (kȣatraʿkȣan, traʿkȣa trak, traʿkȣan͑de
voler, dérober ; vid. Akȣanraï in rad.
le feras tu volontiers. kȣaioʿti echraha. (ɩarandi, ras, raha.
noluit, ō approbavit. stan te horandi.
Je vais presq vomir. onne tioskenhia tontonɩen̂diaȣanhatie v. tontonɩendiaȣahe. ɩandiaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe cum local. & redup. p. S.
Je m'excite v.g. a vomir. ɩatatiâtoianʿnonk.
s'il pouvoit vomir. sen ta te θondiaȣach
J'ai vomi. te kȣaɩendiaȣan. (ɩandiaȣan. p. S. cum local & Red.
fruits qu'on mange p͞r se faire vomir. teȣatientias.
ils vomissent. tetiaɩondiaȣach.
as tu vomi ? tetisandiaȣan. (stan te kȣaɩendiaȣan. Je n'ai &c.
J'ai envie de vomir, le coeur me souleve. ekȣandehaʿchâtandi. (ɩandahaʿchâtandi. p. S. dik, ten, dihe. cum local.
vouloir, idem ac penser. Je veux tu veux. iɩerhe, ichierhe &c.
vouloir. ɩaʿran̂di, pn̄s ras, raha, râche.
Je le voudrai (ou plutot je le veux) eɩraha, ehraha, eharaha &c.
Je n'ai pas voulu. te ȣarandi.
elle la bien voulu. aonhȣâ aoneskȣandi v. orandi.
elle a dit qu'elle le veut bien. öȣendierihen.
q no' ne fassions q'un dans le ciel, q no' soions parfaitemt mélés ensemb. ɩaronhia'ɩe aiaɩȣatieʿraχon.

0648 (#ms60-0648)

ms60-0648.jpgx
usage
on avoit point encore l'usage de la mousqueterie, du fusil, du canon aʿson de θo ha̍ɩonɩe te enterionn̆en ohonraȣenta, ohonraȣentio. M. f
user fort viste les gardes ɩenȣharand'ionk
il use fort viste henȣharandionk v. hoasȣtié
utile, quelque chose estre utile. otondrakȣi. kȣa
vide servir. ɩaerati.
cela m'est inutile. stante ɩierata.
cela ma été inutile stante ȣaɩatoendrakȣi

0649 (#ms60-0649)

ms60-0649.jpgx
Grand P. M.
aehiȣ̍ta v. n.
hisaehiȣ̍ta, sa
honehiȣta.
sonɩȣaehiȣ̍ta
henkȣaehiȣta
harsaoehiȣ̍ta
skȣaehiȣ̍ta
oncle mat.
aȣantennoron v. n.
hiatennoron
hotenoronron
sonɩȣatennoron
heskȣatennoron
saɩotennoron
skȣatennonon
tante patr.
aɩrahak v. n.
sarahak.
orhak
onɩȣarahak
skȣarahak.
aɩorahak
skȣarehak
Les peres, et meres d'un hommes et une femme
ɩandoroneh.
aɩindoroneh la mere ou le p de ma brû le P. de mon gendre
petit mat.
aehiȣ̍t v.
hatrea
hechiatrea
hotrea
χeatrea
eheatrea
saɩatrea
honatrea
neveu mat.
hihȣaten
hihȣaten v. n.
hechihȣaten
ho-chaȣenhȣaten
ɩaȣenhȣaten
χenheȣaten
chenhȣaten
honen saɩohȣaten saaȣenhȣaten
hanenhȣaten
neveu patr.
hechiondraʿka
hechiondraʿka n v.
hechiechiondraʿka
hochiondraʿkȣa
ɩȣeaachiondraka
χechiondraka
chechiondraʿka
saɩochiondraʿka
honachiondraʿkon
bru
ɩieskȣak
ehieskȣak
hoskȣak
beau pere
hiɩaskȣak
hiaskȣak
hoskȣak
belle mere
sɩaskȣak
saskȣak.
orkȣak
etre belles soeurs
aɩiaɩiek
esaɩiek
ɩiaɩiek
aȣaɩiek
skȣaɩiek
ɩonɩiek.
frere
heɩena / iaha
hechieɩena
hoɩena
χeɩena
eheɩena
saɩoɩena
aɩoɩena
soeur.
ɩeɩena / iaha
ehreɩena
haɩena
χeɩena
eheɩena
saɩoɩena
aɩoɩena
haɩe
hachie
detr.
ɩaɩe
ɩachie
detr.

0650 (#ms60-0650)

ms60-0650.jpgx

Les parentés

Pere ɩaɩirten Rel. pass.
merepere enfant. ɩaena Rel. act. et p.
mere ɩandȣen R. p.
g. pere et mere patrnels ɩăndichïa Rel. act. pas et petite fille soeur.
g. pere et mere matrnelles achiȣta'a Rel. pass.
petits enfans matrnels atrea Rel. acti
les freres ɩaɩena Rel. act. et pass. ataχen abs. chi
Beau pere b. mere gendre ɩannenhȣak Rel. act. et passi
B pere b. mere Bru ɩaskȣak Rel. act. et passi
oncle mater. atennonron Rel. pas.
neveux enfans de la soeur dun homme ɩenhȣaten acti
tante ɩarahak paternel Rel. pass.
neveux enfans du frere dune famme ɩachiondraka. Rel. acti.
cousins arase abs. chi
b. frere et belle soeur ɩandaȣet. p S.
Beaux fr. atio ab. chi
belles soeurs aɩiek chi
peres et meres dun mary et dune famme eerieeisien ɩa'endoronk .abs. chi
soeurs les soeurs ɩaɩena.
les frere et soeurs ɩenr͑onha. pass. pass. quando loquitur faruties. act. quando loquitur vir. v.g. ma soeur aɩiraiha ma soeur. mes freres onɩir͑onha

Tabula conjug. v. ɩaena.

Pere fils
mon Pere haɩiena hiena
ton p. hiaena hechiena
son m. heiȣten hȣena
son f: hoïsten haena
dual - -
nostre saɩn̈ɩanena saɩiena
hetiena
vostre hetsiena hetsiena
pl - -
nostre sonɩȣaene saȣaena
hekȣaena
vostre heskȣaena heskȣaene
leurs haɩonena honaena

0651 (#ms60-0651)

ms60-0651.jpgx
atiotiannronha. il leur arriva un accident un malheur.
Accomoder. achondi. C. nniak. nnia. nniande. ex intr cp.
arihuachondi. regler, accomoder une affaire.
aatachondi. orner accommoder quelquun.
andiɩonr͑achondi. dysposer l'esprit de quelquun.
Atechondi s'accomoder soy meme, se preparer s'ajuster, s'orner. idem Atiatachondi. Atendiɩonr͑achondi. Akʿuendachondi. preparer ce qu'on a a dire. ses présens. pro Atechondi melius Achondi.
achonniati caus. avec quelq. ch. a cause de &c. θa. ʿt tande.. C.
achonniandi. accomoder a quelq. dik. nnien dihe signat travailler p͞r quelq. le servir.
s'accomoder a l'Humeur de quelquun, avec quelquun, s'acoutumer a quelq. chose. aientovi. stante haienhviche il ne s'acomodera pas skrʿahet̄ Hwra. Hui. Hvinnen. Haiche
Accompagner. ils se servent du mot aller et venir au duel ou au pluriel. in duali male sonat de viro et muliere misi pro nutionis a'tatis.
l'eveque va toujours accompagné de pretres tarihuavaɩi. ɩeɩentaʿkvi d'hotindiaskvivvt ihendes.
tu accompagneras ton fils de hechiena este a vbo Ennon
avois tu accompagné ta fille : de chiena estennonnen.
aveɩi etre ensemble caret sqtetari. C. intra extr cp. ueɩi. veɩinnen veχe. veɩik eɩenk. te onniannisθache ta te tsiverk eɩenk cela ne sera pas bien si vous ne vous entre accompagnez pas. de. 2. leveque va toujours accompagné de pretres. Harihvavaɩi̍. Hativeɩihatie d'hotindiaskvivut. les apotres. hativeɩinnen d'jesvs. ils accompagnoient ils alloient avec Jesus.
annontra suivre. v̍. ennontra 3æ cjug. otrumq. vbum̄ Rel. tra. tren. trande. cela se dit de valets ou gardes, ou autres inferieurs. melius. annontration suivre ordinairement Rel. tratie ties. tiend tieskva. tia tieska. tiese. ils laccompagnent par tout. aventenhaon honennontratie.
Atatannon. Accompagner par honneur. proprie conduire au chemin. Rel. tande. tandenn. tanda. tandese. ahonatatande on va le conduire.

0652 (#ms60-0652)

ms60-0652.jpgx
Accomplir. aeriti. int. ext. cp. acq oo Rel. rits. ritskva. ric. riθe. onne aeriti onne otienti impers. tout est fourni, accompli. honaataeriti asvonaataerit. on luy a tout fourni. ɩonavendaeriti. on a accompli sa parole, on luy a obei, a elle. eɩonvendaent aueti. je t'accorderay tout. satserit rend tout. stante honaataeriθe, il n'y aura pas assez d'etoffe pr̄ lhabiller pr̄ thabillé qui per.
aeriɩi aeri. etre accompli parfait. het̄ psen̄s ttum̄, aeri ti hennon leur nombre est complet. alia tpōr̄ā sumit verbum aerii aeri a vb̄o aerindi. ris, riskva. rik. riska. riche. aveti aɩoerindi. tout est complet rien ne manque, le nombre est parfait. aaerik aθo. que tout y soit.
θo oerindi d'or͑aven ti hentron d'jesvs. la est tout bien ou est Jesus.
ondechon aveti a te oerindi d'vkaot. En Enfer tous les maux sont entierement.
stante esriataevis. tu n'es pas accompli, tu n'as pas ce qui te faut.
Entaeriti accomplir les jours de la nennaine de la grossesse.
Entron Echientaerit χa Echiatrendaen. tu accomplieras 9 jours tu prieras.
achiaɩi accomplir parfaire achever. chias, chien chiahe. C.
onne aɩechien jay accompli achevè. aharihuichien. il a conclu il a accompli l'affaire.
achiaɩindi. accomplir quelque ch. a quelquun
achiaʿti cum local. ontaachiaʿti. faire quelque chose en son genre parfait d'une façon a sépuiser. asechiaʿt achene. ekechiaʿθa atendetonk d'aɩrihvanderaɩi. je raconte absolument tous mes pechez. eθorihuachiaʿti hoatatoɩeti, horihuanderaskon. il es tout a fait saint ; pecheur.
ontavendionr͑achiaʿti. accomplir, faire parfaitement en choses qui dépendent de l'esprit. ekvaɩendiɩonr͑achiaʿti aɩechiensendi. je deteste parfaitement. asendiɩonrachiat sachiens. hais parfaitement
Accoupler. de generaōe aadium. kvatandiskven. in fieri kvens kven kveache. C. in facto kven. kvennen kvenk. kvenk eɩenk. S hoc vbum̄ & het̄ sgntare.
etre deux seulement a faire quelq. ch. kvatonti C. tons tonskva. tont. tontande. ti tsatont tsindiahaɩ mangez vous deux. caret sgl̄ari et plurali in oib̄q vb̄īs accommodatè utuntur duali voce œ nrā vb̄ā optimè reddit.

0653 (#ms60-0653)

ms60-0653.jpgx
Accorder. faire la la volonté de quelquun. anendrak͑vi R. kva. kvak. kva kvande. avendaeriti. R ris. rit. rite vide supra accomplir..
aaendi R. ens, enk. melius aaensenni R nik. ens. propriè obéir
ne pas s'accorder. arira. stante arira dichiatonk. dicis gugnantia het̄ alium ssum̄ um̄ hunc negatinum. Atrira idem. stante otrira d'hatihachentak. ils ne se sont point accordé dans le conseil. stante ontrira d'ihontonk. ils se contredisent. Atrirandi. de psōn̄is ttum̄ et ō adverbialiter ut arira atrira. te hondatrirandi ahondatrirahas atichien. dik. rahas. dihe. S. se pourroit il faire qu'ils s'accordassent ?
avendierihen. accorder a quelq. de superiore erga inferiorem sen, ennen, enk, enk eɩenk. je lay bien voulu, a la bonne heure aɩevendierihen, aonɩevendieriok. soit, je le veux bien. stante vatonk aionɩevendierik. je ne puis pas mettre ma voix droite la dest cest a dire tronner cela bon. notre pere n'a pas voulu n'a pas accordè stante hovendierihen sonɩvaɩisten.
Accoucher. ak͑veton. abs. v̍. Rel. in utraq. significa. tonk. ton. tonde te vakvetonk elle est stérile. ndak ihokveton il a 4 enfans. ahonakveton. cest deux quil est né, ce sont ses parents
akvetonkvi caus. akvetondi engendrer p͞r quelquun. R dik tonhons dihe. me onɩvakvetondi. me a infante. pr̄ nous.
akvetonvan perdre quelq. de ses enfans. C. vas. va. vahe. sakvetonvan perdidisti aem̄ eliberis fuy͑
akvetoncha. substantiuum verbale.
akvivaen de aālibus. vaenk. vaen. vaende. akviraentandi Rel. onɩvakviraentandi onɩvasennena nobis fussent norum̄ aāl.̄ avira avätsira, soboles familia
akviractia

0654 (#ms60-0654)

ms60-0654.jpgx
Accoutumer. aentendi ex cp. c. Rel. tes, teskva teha pro actu teska pro habitu. teche. pp̄r̄īè s'accoutumer
te ɩientes decha je ne m'accoutume point a cela.
aɩienteska atichien ? m'accoutumerois a cela ? ao achienteha
ouy tu t'y accoutumerois aɩientendi je suis accoutumè.
oentendi la coutume.
oentendi evaten on s'y accoutumera
ekontaʿkvi otonnhiti ichien, aonniandik onnen oentendi avaton au commencement on a de la peine peu apres on est accoutumè.
Atatientendi .S. etre accoutumez les uns aux autres in Du et plur.
annʿonate. S te vennonatek je navois pas coutume, je n'etois pas accoutumé. sumitur in malam ptum. te onvannonate atakvaeron. nous n'avons pas coutume de tuer
annonatati. introduire une coutume. tas tat taθe
aoienka avatennonatat. incontinant. cela passe en coutume
accrocher. ontarhendi. C. etre accroche hens heha henche. χa avatso avachontarhenha. la hache s'acrocha la. Acha hache
ontarheʿti faire entrer accrocher
ontarheʿtandi aatonrarheʿtandi mettre dans quelquun asonvaatontarheten kvaskvaɩon onɩvennonkvat. Deo in nr̄o cpōra infudit aām.
aaatontarhendi. enforcer quelq. vḡ dans la neige
accroire en faire accroire a quelq. vide tromper mentir s'en faire accroire. vide orgueil vanité.
accroupir. kvakatiri. te hokatiri. il est assis a terre accroupi. ti sakatik accroupis toy. te vaakatirinnen je m'etois accroupi. in fieri. C. tis tik. tiche. in facto . S ti rinnen.
Atonkventrahvi, s'accroupir sur ses talons. tras. trak. travhe.

0655 (#ms60-0655)

ms60-0655.jpgx
Accueil faire bon accueil a quelq. bon traitement aronhiaenton Rel. tonk. ton. tonde. hechronhiaenton. traittes le bien. aronhiaentonkvi caus. et Rel. kva. kvat. ondaie iθochien sʿekvaronhiaentonkvat de kvatrendaenk. nous luy plaisir lorsque nous prions.
annonkvaiesatandi. pp̄r̄īe de pueris. caresser faire amitié Rel. dik. ten. dihe
annonkvahivtenstandi. pprié. faire des civilites et amities. Rel
aatarvtensti. flatter, addoucir. sonɩvaatarvtensθa. il nous caresser.
accuser. faire reculer en sorte qu'un homme ne puisse aller au dela. aataresti. Rel. sθa. st. stande. a vb̄o ar͑e
accumuler. Atsor͑i Atsor͑e C. res, reɩ. reche. satsore presse foule accumule. stante vatsoriy cela n'est pas pressé. Atatsor͑i se presser C. res reɩ, reche Atatsor͑i etre pressé entassé. S. ri, rinnen, rik. tsatatsor͑eɩ aθo chia eondaentaɩ, pressez vous il y aura de la place Atsor͑echon atatsor͑echon atatsorechonnion
oracha monceau
chi annen orachanduθe. un gros tas
onniensθa amas.
onnienstvannen gros monceau
aionnienstvannenk. quil y ait un gros tas.
accuser. asθa chi et Rel. sθa. st. stande. atrihiensandi. dik enhas. dihe. esatrihienhas on t'accusera onɩesθa on m'accuse. ondaie iɩesθa daɩiatandustihatiend. j'attribue la cause de cela a ce que j'avois froid. kvatatestannon s'entraccuser
avenduʿtandi R. tas. taha. tache pp̄r̄ié médire at juxta Idiomatis et gentis subdola ingenium sumitur sæpius pro v̄b̄ō accuser esavendvtas on médit de toy on taccuse atatevendvtandi s'ent'accuser.
arihontiensenni. R. pp̄r̄ié jetter la faute sur quelquun sendik. ens. dihe. atatrinnontiensenni. s'entr'accuser

0656 (#ms60-0656)

ms60-0656.jpgx
arihuiostandi. R. dik. ten. dihe. esarihuiostandik. on t'accuse. atrihuiostandi. esatrihuiosten tu seras accusè. passif. arihontakvandi. kven. andakva esarihontaʿkvandik.
aɩrihuarandi etre accuse calomnie. R ras. raha. rache
atieʿtandi. jetter la faute sur quelq. l'accuser
aɩrihuarandi onɩrihuaraha on ma accusè. dik. ten. dihe onχiat'etandik on nous accuse
Acerer. avistannhontra. mettre du métail bout a bout
achannhontra acerer une hache. C. tra tren trande. annhontra
acerer a quelquun sa hache. achannhontrandi. R. dik. tras. dihe.
Acheter. andinnon. C. nonk. non. nonhe. Atendinnon. item sign̄at vendre. Atendinnonsendi vendre ou acheter pour quelquun. R sendik. nons. sendihe. taatendinnons. achete moy cela ou pr̄ moy. Atendinnonsθia caus. acheter une chose avec une autre, vendre une chose p͞r en avoir une autre. Taoten chiatendinnonsθa ? avec quoy veux tu acheter ?
Atendinnoncha. vendition Achapt. substantinum verbale.
aaskvan pro aatavan vas. va vahe. acheter un animal ou une persone
aɩvandi int et extr. cp. dik. vas. dihe. steniesθa taɩevas achepte quelque chose de moy. aaskvandi atatiaskvandi pro aatavandi. acheter aāl ou ps̄ōn̄e. taɩiaskvas de chi aakont ahuentase. achete moy ces poissons frais la pendus.
avaʿtandi avaʿti. causale. acheter avec quelque chose chi. θa. t. tande. avaʿtandi. acheter de quelquun avec quelque chose. R. dik. ten. dihe. anducha aχindatiavaʿtandik nous achetons d'eux des chaudieres avec des robes. χon̍daie eχevaʿten. j'acheteray deux avec cela.
Atatevandi s'acheter quelque chose. dik. vas. vahe.

0657 (#ms60-0657)

ms60-0657.jpgx
achever. achiaɩi. in cp. ichiaɩi. C. chias, chien, chiahe.
Achiaindi. achever quelque chose a quelquun. R. dik. as. dihe.
Ateiendichiaɩi. achever un ouvrage. aienda. pass. Ateienda. opus. opera.œ.
Ateiendichiaïndi. achever, faire p͞r quelquun. aveti sonɩvateiendichiaindi havendio. Dieu a tout fait p͞r nous.
Ateiennondi. achever finir. sign̄āt avoir bien fait quelque chose. nniak. nnia. nniande. a v̄b̄ō ondi facere. aienda ateienda
wndi in cpoōē ttum̄, cum voce activâ noūm signāt achever cum voce passivâ signāt une chose etre achevée finie. chi. des. deɩ. deche. onne aɩrihandeɩ, jay fini, mon discours mon affaire. onne avatrihandeɩ onne otrihwndi, voyla l'affaire terminée.
wndesendi. in cp ttūm̄ achever quelque chose a quelquun. R. dik des dihe arihwndesenni. tarihwndes, finis moy cela. fais moy cela
Endionhiaɩi, achever etre au bout .C. hias hiaɩ hiaχe stante hondionhiaχe. ils n'en verront jamais la fin.
vide supra accomplir.
Acquerir. arandi S. fere spr̄ in cpoōē. ras. raha rache. eɩonnont devaraha. je ten donneray si j'en acquiere evannenharaha. j'auray du blé d'inde. te vaɩoricharas je ne trouve point d'assaisonnement.
Atondraʿkvi. signāt pp̄r̄ie gagner. chi. ps et fut. kva kvande
Atondrakvandi Racquerir pr̄ quelq. Js hiatondrak͑vandi de θ aɩokvasti. Js t'a acquis le ciel.
Atondrakvatandi acquerir a quelquun par quelq. chose Jesvs haeronɩe dinde hanvenia hiatondrakvatandi de θ. jesus t'a acquis le ciel par sa mort. vide acheter

0658 (#ms60-0658)

ms60-0658.jpgx
Acquiescer vide consentir
Acquiter ses dettes. ahiatonvan. C. vas. va. vahe. pprīē effacer l'ecriture du créancier. sehiatonva d'aɩonhiatondi. efface ce que jay ecrit a ton occasion. pprié, paye ce que je tay presté.
ahiatonvaʿti. acquiter avec quelq. ch. ihoen d'ehiatonvaʿθa il a de quoy payer.
acquiter sa parole sa promesse Atatevendaeriti. C. ris. rit. riθe vide payer. promesse
Actif, agissant. andore in Cp ttum̄. S. re. rek. reɩ. reɩ eɩenk aatandore. andiandore. aiendandore. hoâtandore. hondiandore hoiendandore. il est actif prompt.
andovendi. devenir prompt actif. S. rens. renk. renche. in cp̄. ttum̄
andoratie. rendre prompt actif. in cp. ttum̄. Atiatandorati. Endiandorati Ateiendandorati. satiatandorat. sateiendandorat. sendiandorat hates toy. arihuandorati presser une affaire. chrihuandorat. hates l'affaire.
astore. etre prompt diligent actif. C. reɩ re. reɩ. reɩ eɩenk chiestore chiatatiak tu parles viste. hastore hatatiak il parle viste
Astorati se presser extr. cp. C rats. rat. raθe. sastorat hâte toy.
Action generalement, maniere d'agir, humeur, naturel. adresse maladresse. aienda. in passivâ voce Ateienda. quidnam reɩ. hac in voce fit, exemplorum filuâ et vsu stat discere non præceptorum serie.

0659 (#ms60-0659)

ms60-0659.jpgx
Adonner s'adonner. annonate. S. akvenraɩi honnonate il est adonné au larcin. andiɩonretsi. S. akvenracha hondiɩonretsi
aatontakvi. akvenracha haatontaʿkvi. Atatondi. se faire tel Atatondi. C. dink. dia. ndiande. Hakvenras hatatondiak. or͑aven haatontak͑vi, il est adonné au bien. andak͑va hondiɩontak͑vi. il est adonné a la saleté
Endiɩontaʿkvi pro atendiɩontaʿkvi. se faire l'esprit, on s'adonner a quelque chose. Atrendaent ahendiɩontak. il s'est adonné a la priere. Atrendaent atiatontaʿkvi. se former a la priere vide coutume. Atiatarak͑vi s'adonnera. C. kva. kvat. kvande etre adonné S. kvi. kvik. vkaot. hotiataraʿkvi.
Adoucir. ar͑vtensti. andenvarvtensti. passer une peau rude la rendre plus molle. aatarvtensti. addoucir quelquun, ou quelq. āāl. C. R. sθa. st. stande.
arvtenstandi. R. rendre quelque chose maniable p͞r quelquun
tandehvarvtensten. addoucis moy une peau.
andionhiɩenχvi. appuiser addoucir quelquun. andiɩonhienχvati caus. onsaandiɩonhierihen. avoir l'esprit apaisé. trisandiɩonhierihen tu te ( ad verbum l'esprit etre gueri
andiɩonrachondi Rel. appaiser. cum Redupl. sign̄āt faire satisfaction a quelquun. skondiɩonr͑achonniande d'aɩonchienten je te viens faire satisfaction de t'avoir offensé.
Adieu nuis ille salutaōīs̄ Hurones ōīō latet. sibi mutuo narrant abeundo quod abeant. e casa secedio. Dicas onn'onsaɩe ecce domum repeto. in duali onn'onsaande nos duo abimus. in plurali onn'onsaɩve ecce plures abimus. facturus. onne aaraskva ecce proficiscor. profecturis dicas, tsaraskva, iter facite. in sgt̄ūr̄ā. saraskva proficiscere. moniturus dicit onne aɩonâtonti ecce te linguo in plur. onn'avaatonti. resaluta diceris onnaskiâtonti ecce me relinquis. in plur. onn'askvaatonti.
Administrer vide garder gouverner avoir soin

0660 (#ms60-0660)

ms60-0660.jpgx
Admirer. ander͑avan. C. S. Rel. vas. va. vaska vatie. int et ex cp and. bref.. Ander͑avas miror onder͑ava. aor. miratus fnon evander͑ava. fut. nota. ster͑avas hanc, hester͑avas hunc miraris haster͑avas. illos. aster͑avas illas miraris. Taoten sander͑avas quid miraris .= saronhiander͑ava ti aronhiavasti, coelum admirare am̄ plslehrum sit. Atatender͑avan, seipsum, multos ja mutuo admirari. parad. Ch. ander͑avati. etre admirable. causale ob dotes aliquas. S. ti. tinnen. tik. onder͑avati oatander͑avati. parcherrimaē de vbo caus. θa. θak. θa tande. ondaie honaatander͑avaθa ob hoc admirabilisē anderavaskon. nimium admirari. parad. S.
anderavahon. multipl. honk. honk. onde sanderavahonde aveti va ennondachon de chieɩenhonk. pergis admirans varia œ̄ vides.
andiɩonrationditi atatendiɩonrationdi. ravir l'esprit d'admiration ahaɩendiɩonrationdit il m'a ravi l'esprit.
onder͑avati orihuander͑avati ! Chose admirable ! taïhen teoskenheati, kahachia. voces admiraōīs.
Adolescence.. onvetsentïa. caret inflectione tpor̄ūm̄ usitr v̄b̄ō auxiliario ɩen. ɩonvetsentïa, chianvetsentia honvetsentïa Dual. annonvetsentïa tonvetsentïa, stonvetsentïa innonvetsentïa plur. aɩionvetsentïa, tionvetsentïa, stonvetsentïa, hennonvetsentïa. indeterm. aɩonvetsentia. Depuis 8 ans jusqu'a 18.

0661 (#ms60-0661)

ms60-0661.jpgx
Adopter. pr fils ou enfant. aenasti atatienasti. Rel pS et fut. sθa. stande ɩonenasθa je t'adopte. skienasθa tu m'adopte a v̄b̄ō gaen. a finalis additur. d̄c̄r̄ de filiis propriis.
aenastak͑vi caus. Rel. pS et fut. k͑va. k͑vande. sonɩvarihuichiaindi havendïo de sonvaenastakva atatendekvaesti. aatsi. Dieu a fait p͞r ns̄ une chose par laquelle il nous adopte elle s'apelle baptesme
Adopter p͞r frere. Ataχensti. Rel. pS et fut. sθa stande. il nous a adopte p͞r freres sonɩvataχensti. a v̄b̄ō Ataχen etre freres.ataχenstaʿkvi Atateɩenasti.
adopter p͞r parent. annonhonsti. Rel. pS et fut. sθa. stande annonhonstak͑vi caus. a v̄b̄ō annonhonk. etre parents.
Adorer. achiendaen. Rel. enk. enhak. pro hitū entak pro actu en ende. Div θo ara hesechiendaen unum deum adora.
achiendaentak͑vi caus. ondaie hechiendaentakva. ideo illum honoro.
achiendaentandi Rel. honorer pr̄ quelquun. enhas.
vide cœtera in v̄b̄īs̄. saluër, honorer, loüer
Adresse. aienda. pass. Ateienda. chieiendavasti tu es adroit. chieiendachen tu es mal adroit.
Ateiennondi. diak. ndia. diande faire quelq. ch adroitement.
Aoteiendatontandi. il est fort mal adroit. aakahichia
Ateiendachiati faire mal quelq. ch. expres C θa. t. tande
Ateiendachiatandi faire mal quelq. ch. p͞r quelquun et le faire mal expres. R. dik. ten. dihe
Adroitement. juste poliment faire quelq. ch. kachetaton C. tonk. ton. tonde. te hohetaton. il a fait cela en maitre
kahetatondi. faire adroitement p͞r quelquun. R. dik. tonhons. dihe ti taɩehetatonhons. t'eɩonhetatonhons. fais adroitement p͞r moy je feray fort bien p͞r vous
Ateiendatsiraʿti. etre fort mal adroit. S. ti. tik. eɩenk. hoteiendatsiraʿti.

0662 (#ms60-0662)

ms60-0662.jpgx
Adultere. endaeʿtandi atatendaeʿtandi. R. dik. ten. dihe. aɩendaeʿtandi d'aɩiatennonha. ma f. a m'a eté infidele. ahiendaeʿten hiendaeʿtandi de tsiveɩi. ton mari ta eté infidelle Atiavenre atatendaeʿtandi, d'aiontatendaeten, n'ontatendaetandik l'adultere est deffendu.
aatak͑van Atatiataχvan. vas. va vahe. R. prendre a quelu'un sa personne, sa femme. Ennonchien echeataχva d'aɩondiaɩi, ne ravis pas la femme d'autrui. Ak͑van piller gaigner au jeu. Rel. ahonaχva, on la pillé ou gagné au jeu. int et ex cp. v. impur.
Afaire. arihua. chose. item, nouvelle. dici ō pt quoties hœc vox cum aliis cpon̄atur. arihuavasti. chose belle, bonne affaire. heureuse nouvelle. arihuachen mauvaise affaire, nouvelle, discours peché. arihuandoron chose difficile, de consequence. cœtera usu juvat discere.
affecter, utuntur ttum̄ advb̄īis œ̄ signant feré avec affection orihvskon. ce ne sont que des paroles sans effet. oɩonɩe, a l'exterieur estraɩe des levres, achavi, au dehors.
affermir. anditi. C. int. et ex cp. v Rel. pS et fut. θa. tande. arihuenditi affermir une affaire. andiɩonranditi affermir l'esprit. akvendanditi. prendre le haut ton, affermir sa voix. taɩiatandiθa. affermisses moy. moraliter et plussiié.
hoc vbum̄ ponitur loco advbiī. hotinnhoton hotinditi ils ont fortement fermé la porte. sennr͑en sendiθa. lie fort.

0663 (#ms60-0663)

ms60-0663.jpgx
anditaʿkvi affermir caus. int et ex cp. pS. fut. ʿkva. ʿkvande ondaie sonɩvandiɩonranditak͑va. il nous affermit l'esprit par la
ondaie atatendiɩonr͑anditak͑va. je m'affermis je m'encourage par la.
andiʿtandi. Rel. affermir quelque chose a quelquun. R. dik. ten. dihe taen taɩientanditen. tiens moy ferme ce baton, roidis le moy. a aenta. baston. pieu. busche.
aaston. quando que. aasti. tonk. ton. tonde. sθa. stande sechiraasθa tiens ferme cette corde. melio, sechiraaston, roidis tire ferme cette corde. Ateiachiaaston roidir son bras. akvendaaston. parler avec vehemence empire affermis sa voix.
aastondi Rel. affermir quelque chose a quelq. R. dik. tonhons. dihe.
aastonk͑vi caus. affermir avec quelq. ch.
Affiler, aiguiser. vtïon. in cp. ttūm̄ C. onk. on. onde. sachvtïon affile cette hache. andvtïon affiler. extr. cp. C. onk. on. onde. ndvtïonk. stutïonk. j'affile. tu affile. stvθïon. affile.
andvtionʿkvi. caus. C. kva kvande. endvtïonkva pierre a aiguiser. ondvtïonkvat. in cp. vtïonkvi. onchvtïonkva pierre a affiler les haches. endahivθïonkva pierre a affiler les couteaux.
vtïondi affiler a quelq. R. dik. onhons. taachvθionhons. affile moy ma hache. taɩennienchvtionhons taɩendahivθionhons mon couteau. in cp. ttūm̄
andvtiondi ex. cp. ead tpora et frnaōēs̄ eœdem hestvθionhons aiguise luy pr̄ luy. tandvtionhons aiguise moy. pr̄ moy.
affilè. vtïe in cp. ondvtie ex cp. piquant coupant. ondvtïe de sandahiavan ton couteau coupe bien. S tie. tiensθa tienche. vide piquant perçant.

0664 (#ms60-0664)

ms60-0664.jpgx
Affinité. voyez alliance.
affliger. atsiraʿti. θa. t. tande in cp. cum voce activa, affliger tourmenter causer de la peine. R aatatsiraʿti. R. ahonaatatsirat. on la affligé. ontatiatatsiraʿθa nondechon. ils se tourmentent les uns les autres en enfer
andiɩonratsiraʿti. tourmenter l'esprit.
in cp. voce passiva. signat etre affligé en saffliger vg atiatatsiraʿti, atendiɩonratsiraʿti
atsiratakvi caus. etre affligé par telle ou telle chose
Atetsiraʿti etre malheureux, affligé, malade, aatetsiraʿti aɩendiɩonraɩe. jay l'esprit fort chagrin. in fi C θa. t. tande in facto ēē S. ti tik. tik eɩenk.
atsirandi, commencer a etre affligé. C. ras. raha. rache. etre entierement tout a fait affligé. S. di. dik. dik eɩenk. aɩetsirandi je suy. evaɩetsirandik. je seray.
atsirachon. continuer ou plusieurs etre affligez misérables. C. che ches. cha cheska. chese. aɩvatsiraches nondende. nous sommes toujours miserables sur la terre.
atsiracha. misere affliction. hatsirachaen cest la misere meme.
aesaʿti. affliger., maltraiter. C R. θa. ʿt. tande
aesaʿtak͑va
aesandi etre affligé pauvre. in fieri C. sas. saha. sache. haesas. in facto esse. S. di. dik. eɩenk. hoesandi. il est affligé
aesacha. misere affliction.
andiɩonr͑achiati. affliger chagriner. C. θa. t. tande. vandiɩonr͑achiaθa onn'aɩvarevat. je vous chagriner quand je vous reprens.

0665 (#ms60-0665)

ms60-0665.jpgx
Atatendiɩonrachiatakvai se causer du chagrin a soy meme
andionr͑achatakvi chiatak͑vi. R caus. kva. kvande.
andɩiɩonr͑achendi etre affligé chagrin. S. chens. chenk. chenche
Atatendiɩonr͑achiensennik etre affligé fasché de quelq. ch. C. dik. chiens. dihe. atatendionɩrachiasennik sti vaɩieren. je suis fasché de ce que jay fait.
achiatorakvandi affliger causer de la douleur a quelquun.
pprié de dolore in cpore. S. R. dik. kven dihe
omnia œ̍ deūr̄ de dolore cpōr̄ēō pprié dicuntur de mentis dolore. addunt al̄q̄d̄ō aɩendiɩonraɩe aɩendiɩonraɩon in mente. vide douleur. maladie.
affin. atoen regit fut. ut div vinas atoen. echionnhesa utuntur v̄b̄ō eri, vouloir. adduntq. subjunctiuum. Jesus ahaɩonatiennont aherhon ahotindiɩonr͑aʿtoenk. Js les renversa, il voulut, qu'ils sachent. Ondaie atrihuaienstakva diɩerhe aχerihvaiensten n'onve. je m'instruis, je veux que jinstruise les hommes. affin d'instruire les autres. le subjonctif tout seul. Jvdas asaɩoâton Jesvs d'âhonaio judas leur binra Jesus, qu'on le tuast. subauditur affin chieskechien affin. regis futurum. ut atoɩen.

0666 (#ms60-0666)

ms60-0666.jpgx
affoiblir. annenti. C. θa. t. tande. ondechonronnon aendionrannenʿθa. le demon m'afoiblit l'esprit. in cp.
Affront. Atehati. pp̄r̄īe. faire honte. R. θa. t. tande. askatehat tu me fais affront tu me cause de la honte.
Atehentakvi caus. faire affront a queluun par quelq. chose
Atehenɩe arandi. faire tomber dans la confusion. atehenɩe eskrahas tu me feras affront.
Atonsatandi faire affront a quelq. ou l'accusant, ou luy reprochent ou le sollicitant ad incestum. De affinibo, dc̄r̄. dik. ten. dihe. R
aataɩenr͑onkvi. jetter dans la confusion traiter avec mépris quelquun. pS. fut. kva. kvande kvache. askiataɩenr͑onkva tu mas meprisé fait confusion.
aɩenrontandi etre abismé dans la confusion. dik taha. C. eetriaataɩenr͑ontaha tu seras couvert de honte.
andisχenhionχvi. faire honte a quelq. en refusant son présent ou ce qu'il demende R. χvas. χva. χvache. ahonandïsχenhionχva. on luy a fait affront. en le refusant.
Agacer. angenʿti atatengenʿti. faire expres p͞r irriter quelquun honangenʿθa, ahonangenʿt.
ontagangentak͑vi. ondaie iθ͑agengentak͑va il fait cela pour m'irriter. eθiangenʿtakva p͞r vous irriter.
aatoati. θa. ʿt. tande irriter maltraiter quelqu'un. poursuivre lasciuo āō.

0667 (#ms60-0667)

ms60-0667.jpgx

0668 (#ms60-0668)

ms60-0668.jpgx