¶0001 (#ms60-0001)
¶0002 (#ms60-0002)
¶
pas de l'algonquin
indentifie comme
du huron
¶0003 (#ms60-0003)
Abo. Abr.
¶
Abaier
vid. aboier
ɩan͑nien. ndiaχ, ndia. ndian͑de R.
¶
Abbatre quelque chose :
Asenʿti. vid. post Asendi in rad.
¶
il ne se laisse point abbatre - a la
doul. v. adversité. il ne pleure point.
hotetsikaste. stanta te tiasenχȣa
¶
avoir abondance de
qqch. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che
in & ext: comp. p. S.
¶
tu as du blé en abondance.
saɩâtens d'onnenha.
idem sannenhaɩâtens. usitatius
¶
Marie joseptte joseptte Zacharie
¶
les abnaquis
aɩosaɩannên.
¶
aboier
ɩan͑nien. ndiak, ndia, ndian͑de R.
¶
il aboie apres nous
sonɩandiak
¶
les chiens
aboientont aboiioent apres lui
honan̂ʿdiahak enniennon.
¶
le
gd aboieur
hon͑diaskon.
¶
Abolir, Quelque chose s'abolir
Asendi vid. rad.
¶
Ivrognes
vo' abrégés vos jours.
skȣatatonnhaȣaʿθa de skȣeʿraskon. (
ɩaȣaʿti. abréger.
¶
abrége moi le chemin, mene moi par le plus court.
taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche χ'onaʿti
¶
on est a l'abri ici ; le vent ne penetre point
&c. ora-ë d'eχa.
¶
on empeche avec cela le vent de
no' incommoder.
χon͑daie eora-esθa.
¶
se mettre à l'abri à la faveur de quelque chose.
Atraestakȣi. P. Ch. vide Rad. in aesti
¶
vous etes a l'abri du vent.
ora-ë skȣaɩeʿron vid. xe
¶
faire quel quelqu'un soit à l'abri du vent :
garaëstrandi,
R. dik ten, dihe, v. aëstandi
¶
mettre a l'abri du vent.
ontaaɩra-esti. sθoʿ, st, stan͑de.
¶
n̄r̄ē palissade
no' met a l'abri.
etiora-esti onȣatenrʿaen.
¶
il n'y auroit point d'abri sans palissade
stan te ora-ek aɩenk onta te onȣatenrʿaen.
¶0004 (#ms60-0004)
¶
tu prendras ma place dans mon absence
eskientenhȣa dekraɩaθ͑onk
¶0005 (#ms60-0005)
Abs. Ac.
¶
no' voulons etre a l'abri
aɩȣerhe aontaionɩȣara-esten
¶
ils
st a l'abri
ahotira-esten
¶
que j'aille loin, afin
q j'y sois.
chî senaɩet aonra-esten
¶
leur palissade les met a l'abri.
on͑daie hondatra-estakȣi de hondatenraen
¶
etre absent
v.g d'une assemblée.
aʿtonkȣaʿton cum T. local. f. tonk. p. S.
¶
il en etoit absent. il est absent.
eθoʿtonʿnen, eθoʿton.
¶
tu etois absent de la priere.
etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak.
¶
ne t'absente plus, desormais.
ennonchien tetisaʿtonk d'aȣeskȣok.
¶
Je ne m'absenterai plus.
stan t'e kȣaʿatonk eɩenk.
¶
qq'un manq ici,
qq̄un est absent.
tsaʿten χa etioʿton v. χa te ɩatra.
¶
accommoder
qqch. refaire.
ɩaʿchondi. nniak, nnia, nnian͑de.
¶
ils refont, ils accommodent la
cab. hatinnonchiaʿchonniak.
¶
racommode moi cela.
sataɩeʿchonnien.
¶
accommode moi un baʿton
&c. taɩendhiʿchonnien. endhiʿcha. baʿton.
onnianni faire
p̄r̄ q̄q̄ūn̄
¶
accommoder a
qq'un. ɩachonniani. nik, nien, nihe.
¶
s'accommoder, se parer de
qqch. extraordinaire.-
atiâtachondi
¶
la vieille ne pourra pas s'accommoder
v.g. avec l'humeur de sa bru.
stan te ɩaienhȣîche deɩaɩotsindaʿchia.
¶
accommoder. (
rem animatam &. rei animatae figuram).
ɩaâtachondi.
¶
s'accommoder, s'habiller le matin
v. p̄r̄ aller a la chasse.
&c. âchondi.
¶
qui est ce
q. m'accompagnera.
q. viendra avec moi ?
Tsinʿnen eaȣeʿt ?
¶
accompagne moi, moi & toi allons ensemble.
äeteʿt.
¶
tu
m'accpagneras, moi & toi irons
ensemb. etet. &c
¶0006 (#ms60-0006)
¶
s'accroupir
kȣakatir̍i, tri, tik, tihe.
¶
accroupis toy
ti sakatik.
¶
tu est accroupi
tesakatir͑i. te ȣaɩakatir͑inʿnen.
¶
voit a quelles acroupi
onn'akȣaʿkatik.
¶
accaurcir
aȣati. f. post verb a in Rad.
¶
Accoucher:
Akȣeton. vid. rad.
¶0007 (#ms60-0007)
Acc.
¶
accomplir, achever
ɩaeriti, ris, rit, riθe.
¶
accomplir le jour
v.g. de la neuvaine
entaeriti.
¶
accomplis ta parole, promesse.
satakȣendaerit.
¶
la parole que tu m'a donnée s'accomplira infailliblement.
esaȣendatoɩeʿθa de skaθaʿkȣandinʿnon
¶
dieu m'accordera ma demande (il fera ce
q je lui
dde. ehaɩeȣenraʿkȣa d'haȣendio.
¶
no' y sommes accoutumés.
onɩȣäentêndi (
ɩaentêndi.
¶
no' n'avons pas l'usage,
no' ne sommes pas accoutumé aux armes a feu.
te onɩȣannon̈ate d'ohonraȣenta.
¶
tant tu es accoutumé au mal.
ti sannon̈ate d'ȣkaot (
ɩannonate. p. S. Impf. tek teɩ, teɩ eɩenk.
¶
Il n'y avoit point encore de cela.
ason te ɩannon̈atek.
¶
Je suis accoutumé a
n̄r̄ē païs.
aɩientendi d'etiaɩȣandare.
¶Je ne m'accoutumerai pas du
v̄r̄ē stan t'eɩientêche d'etiskȣandare.
¶m'en pourrois je bien accoutumer ?
aɩienteha atichien d'etiskȣandare.
¶
il s'est accoutumé a cela.
ahannonorenha.
¶
tu lui a appris
v.g. cette malice.
aheston̈orenten. (
ɩannonorentandi. f ten.
¶
s'accoutumer, trouver
qq invention
p̄r̄ faire
qq malice
&c. ɩannonorendi, rens. renha, ren̂che.
¶
la coutume en sera incontinent introduite.
aioenʿka eȣatennon̈atat
¶
non solemus occidere. te onɩȣannon̈ate atakȣaeʿron.
¶
coutume.
ɩannon̈a. pprie imum aquae. in imo aquae. annon̈aɩon.
¶
tu es accoutumé au pain.
säentendi de ɩandâtara.
¶
ne
vo' accroupillez point, il
ē bon d'etre
t̄r̄s̄ a genou.
Ennonchien teskȣatonkȣentrak, ɩandeia de t'aeskȣatondisatiska.
¶
s'agenouiller
kȣatondisatiʿri. tis, tirhe.
¶
accroire, s'en faire accroire.
Atronhiôtaʿkȣāin,
P. ch. kȣa
¶
accuser
qlquun ɩarihontiensenni, sennik, tions, nihe,
¶0008 (#ms60-0008)
¶
La gloire aits tune chose
Bien
ex paiex diean
Pour les mains de
La fortune,
¶0009 (#ms60-0009)
Ach.
¶
acheter
kandinnon. onk, on, onhe.
¶
acheter de quelq'un. j'ai acheté des boeufs.
ɩaȣandi. χeâtaȣandi tsondarenta.
¶
achete ma traine.
tarochaȣas.
¶
Je viens acheter un calumet.
χeʿrontaȣandihe.
¶
acheter, negocier.
atenʿninnon, onk, on, onhe.
¶
trafiquer avec
qq ch. atenʿninnonsti. v. ɩaȣaʿti
¶
va m'acheter cela, me traiter me vendre cela.
taɩatenninnonsenniha. atenninnonsenni Rel. acq:
¶
que j'achete du petun.
aχeenȣaȣas.
¶
les françois achettent encore
v.g. de la gomme ?
oɩont ennonhȣe d'ên͑nionɩenhak. ?
¶
on n'en vent plus
v.g. de la gomme.
te tsennonhȣe.
¶
as tu acheté du poisson.
achiehȣentan͑dinnon, kandinnon v. achehȣentaȣas. R. ɩaȣandi.
¶
achete moi
v.g. du pain
item vends moi chez les françois la
pson q je te mets entre les mains,
item fais valoir par ton negoce l'argent
q je te mets entre les mains.
t'aɩatenninnons.
¶
s'acheter
qq ch. atateȣandi
¶
t'acheteras tu une couverte ?
kȣaioʿti echiatateȣas de ɩenȣhara ?
¶
acheter
qqch. p̄r̄ qq'un avec
qqch. ɩaȣaʿtandi.
¶
acheter de
qq'un. ɩâȣandi.
¶
achete de moi.
taɩeȣas.
¶
achete de moi de l'anguille.
taɩiâtaȣas de tiaȣenronɩo
¶
emptus est. ahonaâskȣa. (
ɩaâskȣan pro ɩaâtaȣan.
¶
eme abs me. taɩeȣas. (
ɩaȣandi,
f ȣas.
¶
eme abs me v.g. de languille.
rem qūīlilb ān̄t̄ōn̄ .
taɩiâskȣas v. taɩiâtaȣas.
¶
no' achetons de l'etoffe avec du castor.
ɩandehȣa aχiȣharaȣaʿtandik. (
ɩaȣaʿtandi.
¶
as tu achetés cette etoffe, chemise.
v.g. sendiȣarichiaɩ
¶0010 (#ms60-0010)
¶
s'acroupir,
le mettre sassoir sur les talons
atonkȣentrahȣi, tras, trach, trak. tratrahe
¶0011 (#ms60-0011)
Ach. Ad.
¶Tu n'as pas encore achevé
v.g. de passer une peau.
ason te saʿchiaɩi.
ɩaʿchiaɩ, chias, chien, chiahe.
¶achever faire.
ɩachiaɩ extr. comp. ichiai in comp. cum notâ pass.
¶Je n'ai pas encore achevé de manger.
sehȣen eɩacheteχȣiʿchien
¶attens
q j'aie achevé
v.g. ces souliers.
sehȣen. eɩateiendichien
¶as tu achevé
v.g. tes raquettes.
achiechien v. achiatennionchien.
¶n'acheveras tu pas ce soir ton ouvrage
v.g. ta natte.
stan te chiechiahe d'eɩaratiek.
¶il n'y a plus qu'un petit bout de besogne a achever, cueillir.
itsondetsiha, v. itsondaȣaʿka.
¶as tu achevé
v.g. d'ecrire.
achrihȣichien ?
¶ouï, j'ai achevé.
aoo arihȣichien.
¶on̂di , des, deɩ, deche. finir, achever.
¶Je viens
d'acheverfinir l'instruction
q je faisois. -
onn'onɩrihȣentas de χerihȣaienstandihik.
¶ma messe est finie, il y a deja
qq tems.
aɩehaʿchentasenni.
¶ma messe vient de finir.
vide finir
&c.
onɩehaʿchentas.
¶il a achevé le tems que les enfans
st dans le ventre de leur mére.
ahentaerit ti ênnont echiâha
¶dez qu'il eut achevé le tems,
&c il naquit,
seu il acheva & il naquit.
onnen ahentaerit &c.
chî'aha- tonnia.
¶
Terine d'admiration, de surprise.
te oskenhea̍ti. les femmes disent.
θosandî v. ôki item lorsquelles souffrent
qq doul.
¶
venez admirer venez voir une chose nouvelle.
atsindeʿraȣaʿcha.
¶
Adjoutons un
2d cantiqs v.g. apres le
1r. ndio sen kȣarihȣannhontren tekȣarihȣakȣaʿθa. ɩarihȣannhontra, tra, tren, tran͑de. karihȣakȣaʿti.
¶0012 (#ms60-0012)
¶
mal adroit
ɩaiendaʿchen
ɩaakaichia
¶0013 (#ms60-0013)
Aga. Age.
¶
affermir
ɩan͑diʿti. θa, θa.
¶
affermis mon esprit.
taɩen̂diɩonʿrandiʿθa.
¶
cela est ferme.
on͑diʿri. f. eondirha,
fn. teondîche.
¶
agacer
qq'un, l'attaquer lui faire querelle, lui faire du mal.
ɩaâtoɩâti. θa, ât, tan͑de.
¶
agacer
qq'un, faire exprés
qq ch. p͞r
lui déplaire. par depit.
v.g. tu ne veux pas
q je boive, & moi je veux boire.
ɩan͑ɩenti θa, ent, tan͑de. vult T. local.
¶
ils s'entreagacent
&c.
teonten͑diɩenʿθa
¶
agacer
qq'un p͞r
lui faire
depit &c & se servir de
qqch. p͞r
cela.
ɩan͑ɩentaʿkȣi., kȣa, kȣa, kȣaʿnde cum T. verb.
¶
il fait cela
p͞r
me faire depit.
&c.
eθaɩeʿɩenʿθaʿkȣa.
¶
quel age as tu ?
θo etisentwndi v. θo onna tsisandênnion
¶
J'ai vingt ans.
tendi teȣaʿsen tekȣaɩentwndi v. skȣaɩendênnion
¶
lequel de ces 2. ci est le plus agé ?
ndiaoeron haɩȣannên déχa ten͑dich:trLigtron ?
¶
Nicolas. etoit l'ainé.
haɩȣannenʿnen.
¶
Jgn. etoit le cadet.
hokeniek.
¶
Marie etoit la plus jeune.
tsokeniek.
¶
etes
vo' de méme age ?
chia te sta.
¶
tu grisonnes, tu es sur l'age.
onn'achiennrâtenk.
¶0014 (#ms60-0014)
¶
tu seras son agent, son lieutenant, tu tiendras l'affaire
p͞r
lui.
ehechrihȣaȣas (ɩaȣâsenni in C.
¶
Avoir les manieres agreables :
ɩaronhiaɩȣannen,
P. Ch. imperf. nenʿnen.
¶
agreable qui dit de bons mots pour
divertir la
comp. ɩaronhiȣ'ennen.
¶
agonnises
il agonnise
horonhiahatandik
¶0015 (#ms60-0015)
Ag. Ai
¶
Je suis de méme age
q lui.
chia te anda. voyez les Racines au verbe A.
¶
ils
st to' 2 de
m̄ēē age.
chia tenda.
¶
il est encore en bas age.
okenie aʿson.
¶
il ne se dispose pas encore de la -
p̄s̄oe. il est encore sous la direction de ses parens. attens.
&c.
te hatatiâtaɩennha. sehȣen ehatatiâtaɩennha.
¶
etre agité,
item faire finir chasser
&c.
g. des chiens.
atori, oiak, oia, oian͑de
¶
chasse ce chien.
satoia de ɩanniennon.
¶
aider a
qq'un. travailler avec
qq'un ɩandiarâsenni. nik, rasnihi nihe ( ɩandiaraʿkȣandi, ik, kȣan.
¶
s'entreaider.
atatendiarasenni.
¶
il m'a aidé, ma secouru (il a travaillé
v.g. a ma place quand j'etois indisposé.
onn'ahoɩendiaraʿkȣen. ɩan̂diaraʿkȣandi. f kȣen.
¶
vas lui aider
v.g. a preparer la place de la
cab. hesen̂diarâsenniha.
¶
aider
aqlcu'n a leur
un fardeau kakȣandi. dik, kȣen, dihe
¶
ti taɩatatenchaʿkȣen aide moy a leur
ma mene titaɩekȣen aide moy
¶
cela est aigre au gout.
v.g du vinaigre.
otsiste.
¶
etre aigre, gaté, s'aigrir, à quelqu'un
&c.
Aken et seqq vid. rad.
¶
aiguiser.
ɩan̆dȣθîon ext cpos. ȣθîon in cpos.
¶
aiguise moi mon couteau a gratter les peaux.
tandȣθîonhons d'aɩenɩen̂chaȣen
¶
elle l'Aiguise son couteau avec quoi elle gratte les peaux.
ɩandȣθîon onɩen̂chaȣen.
¶0016 (#ms60-0016)
¶
ain,
hainechon otsi'esara. 2ae intra extra
¶
aise etre a son aise
akȣah. θa, ta, tande. chi.
¶
c'est un homme a son aise
hakȣasθa.
¶0017 (#ms60-0017)
Ai
¶
aimer
qq'un. ɩan̆nonhȣe, hȣe, hȣeha, hȣêche
¶
illam amo, illom amas, illā amat &c innonhȣe, istonhȣe. hannonhȣe. Impf. innonhȣenʿnen &c.
¶
Ego illum amo, tu illum &c. ihnnonhȣe, hestonȣe. &c.
¶
entr'aimez vo' les uns les autres.
aeskȣate'nnonhȣeha. ɩan̆nonhȣêndi, hȣe, hȣeha, hȣêche.
¶
c'est
q Jesus m'aime (dit une
p̄s̄ōē a
q. on dit
q son champ
v.g n'est point mangé des vers.
Ti hannonhȣe d'Jesȣs.
¶
Tu n'aimes pas
n̄r̄ē cabane.
stan te skȣennonchiannonhȣe.
¶
amatorius fasciculus, un philtre
q les impudentes portent sur soi
p͞r
attirer les jeunes gens au peché.
ɩannonhȣeʿt.
¶
Atrum maris. ndiaȣeron istonhȣe ?
¶
aimer
rem vivam.
ɩan̆nonhȣendi. hȣe, hȣeha hȣeʿche.
¶
vous aimez
skȣaronhiȣθa de ɩaonti. ɩaronhiȣt aimer une chose dansant θa, ten.
¶
un
ain. hamus. je t'en donne.
ostiesaʿra2ae., aɩonstiesaʿron
¶donne m'en un
gd. onditsaȣendeʿta taɩestieʿsaron.
¶
mets un apas a l'hameçon.
ostïeʿsaraɩe tsitsonten. vos.
stitsonten. onn'ahentsonten.
¶
mettre de l'apas a l'hameçon.
ɩentsont, θa, ten, tan͑de.
¶
taoʿt eskȣentsontak ? aaɩȣentsontak atiaȣenʿrak. aura de la truitte.
(ɩen͑tson͑taʿkȣi, kȣa, tak, kȣan͑de.
¶
ajouter
qqch. a une autre.
ɩarihȣieʿratandi. dik, ten, tan͑dihe ex v̄b̄ō ɩaeʿratandi &
ɩarihȣa. hinc ɩarihȣieʿratandi pro ɩarihȣaeʿratand
¶
Je viens demander un ain
p͞r
pas cher.
ɩestieʿsarandiʿnnonhe.
¶
Je ne suis pas a mon aise, je ne me porte pas bien, disgrace et
malh. passager.
stan teɩakȣasta. a v̄b̄ō. vid. rad. akȣasti. p. S. f eakȣasta. fut n. reɩakȣastan͑de
¶
ce n'est pas chose aisée.
te ȣatiesen.heureux.
¶0018 (#ms60-0018)
¶
il est allé visiter.
hondaθaron.
¶
il est allé prier.
hotrendaenʿnon.
¶
je vais prier.
aɩatrendaen͑de.
¶
allons, marchons doucement moi & toi.
askennonia tiahahaïent
¶moi &
vo'.
ask.&c. kȣahahaient
¶
aller en quelque part faisant
qleq. chose on met le
2d verbe au
cause v. ji vay a quebec chassant des lievres tout le long du chemin
te ɩiatontarie ee't eɩiâʿtanda tiotinȣaichia ti ȣahahatatie
¶
allumer un
charge aha'cha seɩâti. θa, t, tanʿde
¶
allumer du feu, faire du feu
ateɩa'ti intra et extra comp
¶
nota,
ɩaʿkȣi ne sechiroit pas d'un amas desja faït,
et dont les
choses servient eparpilliés, mais seulement
ɩaerti
amasse ce bled rependu de cela et la dans une chambre, ou est
un monceau dont il etoit
stenhier̍t, non pas
tsenhaʿkȣi.
¶0019 (#ms60-0019)
All.
¶
aleine. donne m'en une.
ɩachieȣen͑ta, taɩechieȣen͑ton
¶
aller droit en
qlc part.
ɩaihera. ra. ɩaren. p chi ɩaiseration p S. oter
¶
y aller droit sur le champ
ɩaiherakȣi kra, kȣanʿde p chi
¶
aller ou venir en
qq endroit.
eʿti, θa, t, tan͑de. ɩeʿθa je vas ordinairement je vas actuelemt.
onn'aɩetan͑de
il va
aʿreʿt. il ira,
eʿreʿt.
¶
vas t'en
p͞r toujours
hatsaâtaɩontaɩ, saraskȣa, Ennon͑chien ɩaro teʿse.
plur. hatsiâtaɩontaɩ, tsaraskȣa, Ennon͑chien ɩaro tetiskȣɩe.
¶
Je vais a Québec, cest
seulmt̄ un petit voiage.
Teɩiatontariɩe aɩet, aɩetonhȣaȣa, θo ara, teȣentaɩek iθochien.
¶
Je m'en vas (cest l'adieu des sauvages
&c.
onn'onsaɩe. R. sase. vas ten, adieu.
¶
Je n'irai pas là.
stan θo teɩeʿse
¶
ou vas tu ?
anʿnen achieʿtan͑de ? R. stan. nulle part
¶
vas tu a kébek ?
Teɩiatontariɩe achieʿtan͑de ?
¶
qui etoit allé avec toi.
tsin͑nen̂ estennonʿnen ?
¶
no' no' en allons
no 2.
onn'onsaan͑de.
¶
qui etois allé avec
vo' tous.
tsin͑nen̂ eskȣennonʿnen
¶
qui etois allé avec eux.
Tsin͑nen̂ eondennonʿnen
¶
ou est il allé.
anʿnen̂ ehaȣeʿti ? ..
ille anʿnen̂ eaȣeʿti ?
¶
alonge la fil, mets en bout a bout.
sechîrannhotren. ɩannhontra in C. tra, tren tran͑de (
ɩachira. fil)
¶
alonge la cabane.
stonchiannhontren.
¶
tu alongeras
v.g. ce collier
&c.
echiennhontren.
¶
tu y mettras encore du fil
p̄r̄ le faire plus long.
v. large.
etseʿraʿta, v. etsechîrîeʿraʿθa.
¶
allume moi ma bougie
taɩehaʿchonθas. ɩahaʿchontan̂di. f. θas.
¶Je la viens allumer.
ɩehaʿchontan͑de. ɩahaʿchont. θa, ten. tan͑de.
¶
Alterer quelque chose, y causer quelque alteration,
Akenti vid. rad.
¶
amasser. assembler.
s'assemb. en
qq lieu.
ɩaesti., atîesti. ɩaestandi R.
¶
n̄r̄ē pére
no' a amassé du blé.
asonɩȣannenhiesten de sonɩȣaɩisten.
¶
asonɩȣannenhaʿkȣis de sonɩȣaɩisten. n̄r̄ē pére
no' a amassé du blé.
¶
amasser.
aʿkȣi. aʿkȣisenni R.
¶0020 (#ms60-0020)
¶
aller en ambassade
ɩarhaɩenchon,
p. chi. motus
- Jy vas aɩrahaɩenche
- tu y vas aehrahaɩenche
- il y va aharhaɩenche
- elle y va aɩarhaɩenche
¶
les vers mouroient tant cela est amer.
oâtinɩentaʿnde aion͑sen. (aʿsaï, sas, sen.
¶
Rendre une amorce appas a
ql'un ɩentsȣtakȣandi.
¶
Le demon nous entend.
onɩȣentsȣtakȣandik. d'oki
¶0021 (#ms60-0021)
Amb. Ame.
¶amasser, faites provision d'anguiles pendant qil y en a encore.
Tsiâtîest de tiaȣenronɩo. dorast ekaen.
¶
il parcourt les
cab. il amasse du blé.
hannonskiente hannenhîensθa v hannenhiʿchias.
¶
tout le monde est assemblé.
ahonditîoʿkȣiʿchien.
¶
aller en ambassade.
ɩarhaɩenchon
¶
Je vais en ambassade.
aɩerarahaɩen̂che. id ē Je sors du bois.
¶
ils ont envoié un ambassadeur a Lorette pour porter le
sac.
honannhandi ontaharenhaȣi loreke.
¶
il etoit allé en ambassade de paix.
askennonia horhaɩenchonʿnen.
¶
N. a commandé a des gens, qu'on aille querir les ambassadeurs iroquois, les anciens
des
4. nations
seu il y a
5. cab. N. saɩonnhandi ahonendinnon chia ontahatirhaɩenche hotînnonchîon̂di hatiɩȣannens ȣich
ihatinnʿonske.
¶
sâstaʿretsi. c'est ainsi qu'on appelle dans les conseils l'ambassadeur
¶
saɩochiendaɩeʿte. c'est ainsi qu'on appelle l'ambassadeur iroquois
&c.
Tionnontateʿtonnon.
¶
Mon ame. ton ame. son.
aɩennonʿkȣat. p. S. sennonʿkȣat honnonʿkȣat ō vo' haȣennonʿkȣat q̄ā est 3ae conjug. & incipit ab enn.
¶
qu'est ce qui s'appelle
n̄r̄ē ame.
Taôten n'on͑daie nonɩȣennonkȣak aatsi.
¶
tu as une ame.
sennonʿkȣat.
¶
toi
m̄ēē tu as tué ton ame.
sonhȣâ achrio de sennonʿkȣat
¶
les ames sont vuides.
seu. depouillées de leurs corps.
aɩonnonʿkȣachaɩon. honnennonkȣachaɩon.
¶
qu'est qui t'amene ici ?
taoten esaatenhaȣi. p. S.
¶
voila ce
q. m'amene.
on͑daie onɩiâtenhaȣi.
¶
amorce. mon amorce.
ɩentsa. aɩitsaȣen.
¶0022 (#ms60-0022)
¶
mettre un apas, amorce
ɩentsȣt. θa, ten, tande.
¶en mettre une telle, ou de telle mati
iere.
ɩentsȣtaʿkȣi. K. itrum que est quoque neutrum eskane
¶
jouir un apas, amorce.
ɩentsȣt. t, tak, tai.
¶causale. ɩentsȣtakȣi. kȣi, kȣinnen, kȣi
¶en presenter a
qluun ɩentsȣtandi. θas.
¶caus. ɩentsȣtakraces. kren.
¶
Ane
Seȣahontetsi - ȣadat
¶
ondöȣira. la graisse.
onneaɩon iȣat aȣechiaɩe ɩaakont d'oskȣêton.
¶
ondestonti. la graisse figée.
¶0023 (#ms60-0023)
App.
¶
appeller comment appeles tu cela.
ɩaatsi, taoʿt ichias deχa fut Af. eɩias. fn. teɩiâse.
¶
etre appellé. Je m'appelle.
atiatsi. iɩatsi &c. fut. eɩatias.
¶
comment s'appellera t il ?
taôten hatias. qui vocatr illa? taoʿt iɩaâtsi ?
¶
il ne s'appelle pas
René. René teɩen.
¶
c̄ment t'appelles tu du nom de batéme.
taoʿt ichiatsi ochiendatoɩeʿti ?
¶
comment s'appelle cela?
taôten ɩaâtsi echa ?
¶
appeller
qq'un p̄r̄ le faire venir. venir
v.g. crier haut & de loin
p̄r̄ avoir assistance.
ɩan̂diâtentsi. prae & fut. tens. fn.. ten̂se.
¶
Appelle le,
hesen̂diâtens.
¶
appelle ta Mere, fais la venir ici
sendiâtens de tsatatien̈a.
¶
on m'appelle.
onɩendiâtens.
¶
appelle
Jesus a ton secours
v.g. Jesȣs hesen̂diâtens. v. hesen̂diâtenska
¶
Je m'appelle en françois
N. seu il y a des françois.
N. iɩatsi ennionɩenhak
¶
Je n'ai encore point de nom huron.
aʿson te iɩatsi d'ȣendat.
¶
apporter
qq chose dans la
cab. en cachette,
les faire entrer.
ɩarihȣinnionti. otaʿsetîɩe en cachette
¶
q. t'a apporté cela.
q. te l'est venu donner.
Tsiʿnnen̂ sataȣihend decha
¶
apporte moi cela.
ataɩeaȣis.
¶
apporte le livre.
asehȣa ɩarihȣa. v. potinis asehiatonehenhȣa.
¶
avec
vo' v.g. to' apporté ( avez
vo' epuisé ce
q vo' deviez
v.g. apporter.
onteskȣaʿchiaʿt. ɩaʿchiaʿti cum T. local.
¶
tu m'apporteras les 2 colliers, tu - viendras me les donner
vo' 2 vocibis v. tu nobis duob. tasken te eskiaraȣiha eskicharaȣiha ɩacharo ext c. ɩachara in
¶
on me les apportera.
tasken tetionɩiaraȣiha.
¶
Apprehension.
Akeʿroncha
¶
apprendre une science, langue.
ō m̄ des nouvelles.
atrihȣaiensti.
¶
Je veux apprendre le huron
seu ce avec quoi les hurons parlent.
iɩerhe aɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ontiâθa.
¶
J'etudie le huron,
seu Je m'apprens
c̄ōā la langue huronne est faite.
ɩatrihȣaiensθa d'ȣendat ti eȣendȣten
¶0024 (#ms60-0024)
¶
s'appreter
v.g. pour partir
aehondi. niak, nia, nianʿde
¶
apprester quelquun
achonnienni. nik, nien, niso
¶0025 (#ms60-0025)
App.
¶
Je viens apprendre
v̄r̄ē langue
ɩatrihȣaienstande ti skȣaȣendȣten
¶
apprendre a
qq'un. ɩarihȣaienstandi, dik, ten, tan͑dihe.
¶
Je veux
vo' apprendre Enfans a servir la messe.
iɩerhe âχerihȣaiensten d'aɩonȣeʿtsentïa d'atatehaʿchaȣsenni.
¶
Je veux apprendre a mes Enfans
c̄ōē il faut faire la priere
p͞r
desirer d'aller au ciel.
iɩerhe âχerihȣaiensten de χeëna stâieer d'onn'aontrendaon, d'aiaɩenrhon ɩaronhiaɩe
aiakȣasθa.
¶
apprendre a
qq'un. ɩaienstandi. dik, sten. dihe.
¶
apprens a prier. a elle.
seiensten d'atrendaent.
¶
apprens lui a prier.
heseiensten d'atrendaent.
¶
s'apprendre
qqch s'essaier s'eprouver
qqch. etre sur les gardes.
ateiensti sθa, sθa, stan͑de. v. atrihȣaiensti &c.
¶
on lui apprenoit mal la langue,
seu. ceux
q. lui apprenoient, parloient bien mal.
ɩarihȣaiendachen honarihȣaienstandihik
¶
apprens a parler huron.
sateiensθa d'ȣendat ontatiâθa.
¶
vas
doucemt prens garde de
tbēr.
sateiensθa
¶
q. t'a
appris apris
v.g. a prier.
Tsinʿnen sarihȣaienstandi.
¶
ca
q je
vo' apprenne un chant nouveau
q no' chantons desormais.
ndiosen ɩarihȣase aɩȣarihȣaiens - ten d'eɩenhatie t'eskȣarihȣak.
¶
tu apprens la malice aux Enfans par les discours
dish. q tu tiens
&c. ȣʿkaot acheiensten n'onɩȣetsentîa.
¶
qui t'a appris cette malice ?
Tsinʿnen saienstandi deχa ȣʿkaot ? v. Tsinʿnen sarihorentandi d'ȣʿkaot echa ?
¶
Appréte toi
v.g. a partir.
satiâtachonnia
¶
il est sauvage, il n'est point apprivoisé.
hosaȣenre, honsasaȣenre.
¶0026 (#ms60-0026)
¶
appuier neutre et actif
atiri, ris, rik, riose
¶
appuier aeb apuye.
aʿlisik, θla, satik,
¶
cela nest point apuie
teȣatir͑i
¶
debiter des arbres abatuès
kahontariʿti. ta, ɩaaχon
¶
en debiter pour quelqu'un
kahontariʿtandi. ɩaaχondi. hons
¶0027 (#ms60-0027)
App. Arb.
¶
Approchez vous en deça. toi.
aɩro tsatiâtaʿrest. satiâtaʿrest.
¶
retirez
vo' en delà.
chî tsatiâtarest.
¶
ils s'entrepoussent
t̄r̄s̄ &c.
aȣentenhaon n'ontatiatarech n'onɩȣetsentîa st'onn'ontrendaenk
¶
il approche son doit du feu il se brule.
ɩatsistaɩe ahen̂diata, ahata tiâtateɩat.
¶ils approchent
&c.
ahondiatăt.
¶
J'approuve ce
q tu dis de ton coté
ɩonrâsennik f nihi v. aɩonras.
¶
Je te scais bon gré
&c.
ɩarâsenni. nik, ras, nihe.
¶
dieu n'a pas approuvé leur fait.
te saɩorâsenni de dïȣ.
¶
appuie toi le dos
v.g. c̄t̄r̄ē qqch. satiâtaʿtik.
¶
Arbre.
ɩaronta, ɩarenha
- arbre sec. osaʿk, ostaθen
- arb. verd. asé
- une forest. ɩarha, otrahondi ab ɩaraha.
- dans la forest. ɩarhaɩon.
- sapiniere. oɩenra2d, il y en a, oɩenrate oteɩenratontandi.
- un bois taillis. Tioskor͑ate
- broussailles. oskira, oskora.
¶
Noms des Arbres.
- bois blanc. ati.
- bois dur. hachachend.
- bouleau ɩandatsekȣa.
- cedre. onnenta. seu tout arbre q. ne fletrit point.
- dans la cedriere. onnentaɩe
- cedre askȣata, ɩangȣta.
- chéne. ɩeʿrohi
- gland. ondiera
- chenée. ohȣichaɩe θonɩȣennion
- erable. oaʿta
- franc fréne. aché
- fréne bátard. andaȣa.
- hetre. ondean
- Merisier. ɩandiskara.
- ormeau. arakȣat.
- no' avons passé parmi des ormeaux arakȣat orhaʿra eθonȣennion
- pin. andeʿta.
- sapin onnônta. sten̂taȣaha.
- prusse. asatenta. susocem tondannhontra
¶0028 (#ms60-0028)
¶
Arbres frutiers
ɩahik etiotondi la cime d'un arbre.
- cerises. skȣandatsekȣannëa
- chataigne. aɩehia
- meurier sahies
- noier & noix. oiehȣa.
- pommier & pommes. ɩarhit.
- pommes sauv. aɩaʿt
- prunier & prunes. aθonnenst.
- groselier. ȣseθa
- sureaux otiondannhontr͑ak.
- ɩkangustis fruit bleu
- Atotavak mouskouimine
- chentarok gueule noire
- shentast bluets, shenraɩet
- osetauenharonka, pimina
- ochitonton baiesd'original.
¶
les arbres
st en seve.
aiondeʿronan ab ɩandeʿro lever ecorce.
¶
la cime d'un arbre.
ɩarenha.
¶le coeur de l'arbre.
aȣeienʿta.
¶
mettre
qq'un au dessus de la cime des
arb. l'elever jusqu'au ciel.
ɩarenhesti. sθa, st, stan͑de.
¶
le viel arbre
v.g. le vieux
mai etoit couché par terre.
ɩarontaten͑ch:trLigtra, ɩarontaɩaonk.
¶
l'arbre etoit couché par terre.
ɩarentatench:trLigtrak. eɩarontaten͑ch:trLigtraha, te skarontaten͑tch:trLigtrâche.
¶
fais moi un arc.
taɩaênnonnien.
¶
mon arc.
aɩendaȣan. ton.
saendaȣan hoendaȣan &c -
¶
arc
onekae ondihenïate. te honnendi haχeʿnnion extra comps
¶
il y vient une armée de 12 mille
h̄ōēs̄. entaɩanʿnenrontie aʿson ateȣɩendiaȣe iȣaʿsen tendi te 2m skȣendiaȣechaʿre iaɩoʿtioʿkȣa
¶
arracher
qqch. a
qq'un la lui oter par force & malgre lui.
aʿkȣan.
¶
Je lui a arraché la hache de la main.
ahôchakȣa.
¶
arrache lui le couteau.
hetsahiakȣa.
¶0029 (#ms60-0029)
Arr.
¶
on lui a arraché les dents.
ahonaskonchiȣtaȣa.
¶
on lui a arraché les cheveux poil a poil.
ahoneʿroʿchiȣstataȣa.
¶
on lui a arraché les cheveux a poignée.
ahoneʿroʿchiȣsch:trLigtra
¶
Je viens arracher les dents a ceux qui y ont mal.
χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach.
¶
on lui a arraché les ongles.
ahona-eʿtraȣa.
¶on ne lui a pas arraché les ongles.
stan te honaeʿtraȣan .v. stan te hona-eʿtraȣahe.
¶
arrete toi, attens.
dȋr v.g. ambulanti. saâtaten. arretons
no' 2.
tï̂âtaten s'arreter.
aten. v. ɩaâtaten. pns. tas, ten, tenche
¶
faire arreter
seu faire
qq'un s'arréte.
ɩaâtatensti.
¶
s'arreter, se porter
lentemt̄ a faire
qqch. atiatandi
¶
p̄r̄quoi vas tu
lentemt̄ t'arretant ?
taôten satiatandihe. &c.
¶
ils n'ont point arreté leur langue (ils m'ont dit
nefanda).
stan te etiaɩoȣendaten.
¶
elle a arrété son fils, elle l'a fait demeurer.
v.g. voulant aller en guerre.
ahoâtannonstat d'hoen̈a, aɩenhaon, tsich:trLigtrontaɩ.
¶
N. a arreté
N. il la fait demeurer
v.g. expres
p͞r
aller visiter des peaux de raquettes.
N. ontahorist N. vid. Aristi in rad.
¶
q tes camarades ivrognes ne t'arretent pas a québec.
ennon͑chien Teɩiatontariɩe eesaʿrist de skȣatenro n'ondaie aɩaȣeraskon.
¶
ne reviens pas la nuit.
ennon͑chien ȣasonteɩe etson.
¶
Arretez de grace les Enfans, ils troublent l'affaire
lorsq no' prions.
tsiʿreȣatâsken d'ha v. tsîaristen d'hatichiaiaha n'onχîrihoiannik onɩȣaten daon
¶0030 (#ms60-0030)
Arri.
¶
ou
vo' etes
vo' arrété.
an͑nên etiskȣarhonk. an͑nên eθondarhonk &c.
¶
depeche toi d'aller ne t'arrete nul part.
sastiaron, ennon͑chien esarhon.
¶
ne t'arretes pas dans cette
cab. ou je t'envoie.
ennon͑chien eônniannik echiatien.
¶
depéche toi, cours, ne tarde pas.
sastôrat, Ennon͑ch. esânniannik
¶
Quelqu'un etre arresté :
gaataë,
P. S. es, e, eché. v. ae.
¶
arriver a
qq'un. endi. p. S. ens, enk, en̂che.
¶
arriver a
qq'un &c.
ɩaâtaȣendi. ȣens, ȣenk, ȣenche. p. S.
¶
tout ce qui m'arrive.
de stan iȣâɩens.
¶
cela ne m'arrivera pas.
stan θo t'eȣaɩenche.
¶
il t'arrivera la
m̄ēē ch. si tu ne fais bien.
θo θo esaâtaȣenk onta te chiaθaʿrâtan͑de.
¶
arriver
qq avanture.
sive in bonam sive in malam parlem qq accident
&c.
ɩarihȣarandi p. S. ras, raha rache
¶
il m'est arrive un
malh. d'ȣʿkaot aɩrihȣarandi
¶
il lui
hoî vient d'arriver un
malh. ahorihȣaraha.
¶
il lui vient d'arriver un
malh. v.g. qq'un a commis
qq. peché par surprise, fragilité, passion, il a
v.g. tué un
hōē pensant tirer par un ours.
ahoann͑ronkȣen. ɩann͑ronkȣandi. dik, kȣen, kȣandihe p. S. arriver
&c. dicto modo.
¶
arriver, entrer
ɩaon, onk, on, on͑de cum T.locas.
¶
ils sont arrivé.
hotïon.
¶
Je ne fais
q d'arriver revenir.
onhȣa achia θo iskȣaɩion v achia θo onsaɩion.
¶
quand tu es arrive ici en ce païs.
achia θo achion
¶
no' voila arrivé au port debarquons
onn'ekȣaraʿenk, ndiȣ aekȣatiʿtakȣa.
¶0031 (#ms60-0031)
¶
assaisoner
or͑iti, θa. rit. rittande.
¶
Donner a quelquun De L'assaisonement,
or͑iʿtandi. Dik. ten. Dihe.
¶0032 (#ms60-0032)
Ass.
¶
arrondir, mettre en rouleau
ɩaȣeʿnnondi. diak, dia, diande. vid. rouler.
¶
Je ne l'ai pas frappé a coup de poing.
id ē
Je n'ai pas arrondi ma main, je ne l'ai pas frappé.
stan aɩakon͑rêsaȣeʿnnondi te ɩien͑ti.
¶
Madg. arrouse de ses larmes
&c.
M. oɩatsenta aȣasaonkȣannionk.
¶
elle a un
asme.
aʿchaȣi θo iȣatonnnies, iontonnies
¶
sagamité sans
assaisonnemt̄. osken̂raɩon. oskenɩaɩon.
¶
on a mit dans la chaudiere un chien
p͞r
assaisonnemt̄. ɩanniennon ɩehen aɩonâskok
¶
il y a un chien
p͞r
assaisonnemt̄. ɩanniennon iɩâsko. ɩasko rem vivam ēē in aqua v. liquore. &c.
¶
donne moi de
l'assaisonnemt̄. taɩoriʿten.
¶
vo' allez bien vite a depenser
v.g. v̄r̄ē assaisonnemt̄, les autres ne
st pas encore venu m'en
d̄d̄ēr̄. skȣastore, ason te tsonɩendiennon̂senni dȣa.
¶
no' sommes sans
assaisonnemt̄. onɩȣaskȣarahâʿtande.
¶
ils
st sans
assaisonnemt̄. aɩoskȣarahâʿθa.
¶
ils n'en trouvent point, ils mont besoin.
aɩaoʿtichaehȣas.
¶
J'assaisonnerai avec des os.
tsonneat eɩorit. onnea os.
¶
no' manquons
d'assaisonnemt̄. onɩȣaehȣas d'aiaɩoʿnt.
¶
Assassiner quelqu'un
Akȣaeron vid. rad.
¶0033 (#ms60-0033)
¶
Satkȣn Sayatatoginti ysetagȣa yaty
¶
- Saterioatieni
- ȣnteriȣatieni
- Sanegiren
- ȣntenegurrisi
- ȣontenegira
- ȣntenigisinne
- Sagȣetis
- rogȣetis
- ȣngoestis
- ȣnongȣetis
- ontenongoetio
- Songȣetaesin
- rȣngȣetacsin
- raȣgȣetacsin
- ȣnongȣetacsin
- ontisongoetacsin
¶0034 (#ms60-0034)
Ass.
¶
s'assembler.
atiesti. sθa, st, stan͑de.
¶
no' no' rassemblerons
aūj̄d̄h̄ui p͞r
chanter aprés midi quand je sonnerai.
etsikȣatiest d'eχentate askati eɩarakȣik d'eɩeȣhistontaθa.
¶
vo' voici bien du
m̄d̄ē assemblé
skȣenditioʿkȣichiaɩi.
¶
il les assemble
p̄r̄ tenir conseil.
N. saɩoatiesta.
¶
va assembler les chanteuses,
pr̄ je leur apprenne un air nouveau.
seâtiestan͑da v. sennhacha de ɩaȣinnon terihȣakȣa.
¶
to' le monde est assemblé.
ahonditioʿkȣiʿchien.
¶
il n'est pas lieu de s'assoir a terre les piés en devant
v.g. dans
l'egl. te ɩandeiaâ de skȣakesaʿra onnonchiatoɩeʿtîɩe. vid. R. Akesara
¶
assoiez
vo' sur vos talons.
ti tsatonkȣentra. tu
ti satonkȣentra &c.
¶
j'y suis assis.
te ɩatonkȣentras.
¶
s'asseoir, assis toi là dessus
v.g. sur un banc.
χon͑daie sakesaraʿkȣa, akesaraʿkȣi, kȣa, kȣan͑de. p. chi vid. Rad
¶
il est assis au milieu de ces 2
hōēs. Te hiâtoʿen ihatienk ronʿkȣa.
¶
qu'il s'assoie au milieu de toi & de moi
Te tiâtoɩen âhatien
¶
assois toi là.
χa θo satien.
¶
tu te hates bien de t'assoir.
ostore achiatien (ostore ichiatienk d'onn'achiatrendaon.
¶
dez qi tu es entré dans
l'egl. tu t'assois.
tachia θo ontachïon onnonchiatoɩeʿtîɩe, chia achiation
¶
Il n'a pas assisté au conseil.
stan te hotrihôtek.
¶
assome le.
hestonhȣaiaχon.
¶
fendre la téte.
ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de.
ɩannonhȣara caput,
ɩaaχon findere, frangere
frange mihi caput tannonhȣaiaχon pro taɩennonhȣaiaχon.
¶
Assurer, s'assurer sur quelque chose :
atronkiôtaʿkȣi,
P. Ch. kȣa.
¶0035 (#ms60-0035)
¶
attacher signifiant nouer.
kȣendendia, dis, di, dihe.
¶
ils nont point leurs chemises attachées
stanta te hondendi hotiate hondatra ton.
¶
les femmes modestes ont leurs chemises attachés, elles cachent leurs sein, elles ne
l'ont point decouve
rt. Les immodestes se le decouver
tes aɩosaȣenr͑e d'aonnhotien te ɩondendi aɩotiatori aɩoteachiaseʿsihatie stentetiaɩochiȣr.
oten d'ennonkȣaesa, onteachȣtaskaȣas aɩenrhe, aonɩi'atineskȣen.
¶0036 (#ms60-0036)
Att.
¶
etre attaché.
ɩannentaɩi in comp. extra vo'.
ɩarannentaɩi.
¶
attacher
qq.ch. a quelque chose.
ɩarannentati. θa, θa, tan͑de..
¶
le demon lui
hōē a attaché la voix.
ondeochonʿronnon hondaʿchiannentati.
¶
attacher une chose vivante.
ɩaâtannentati. θa, θa, tan͑de.
¶
tu attacheras
v.g. ce
xfix avec une babiche.
echienden͑dichonten.
ils s'attacheront
&c.
ehonden͑dichonten.
¶
q j'attache
v.g. du fil a la queue de ce chien.
âɩennren ɩaʿ̂ngaraɩe.
¶
il ne pense qu'a la queue, il y attache sa pensée.
hondiɩonrannientaɩi haʿ̂nɩaraɩe
¶
Madg. est attachée a la
p̄s̄ōē de
Jesus. M. ɩaâtandïontatie Jesȣs haeronɩe.
¶
Il est attaché
v.g. a la croix.
hoâtannentaɩi.
¶
attaquerinsulter qq'un exprés parce qil est
foib. v. plus petit,
v. sans defence.
item se moquer du
chatinnent parceqil
ē trop leger.
item ne pas craindre
qqūn̄ q̄ū il
ē trop doux
&c. atieskȣandi, f kȣen.
¶
on attaquera
n̄r̄ē palissade,....
eonχiaten͑raraha.
¶
on renversera
n̄r̄ē village ......
eonχindatȣtaȣa. atenrandi atenrarandi, aras, araha, arâche.
¶
attaque moi, jette toi sur moi, commence dit celui
q. se veut battre
&c.
ti taɩâtraʿtat. kȣatraʿtati. tas, tat, taθe.
¶0037 (#ms60-0037)
¶
attendre
qluun ehiora, ra, raha
¶
je tatendray apres la feste
θo deȣententaha eɩonehioraha
¶
attendre
qlu'un en chemin
ɩar͑onhȣasenni
¶
il y a son temps que je tattend
onhȣʿhchi ɩonr͑onhȣasenni
¶
attiser le feu
ɩatsitar͑echon.
¶
faire des attrapes
aoʿkȣenti, θa, t, tande
¶0038 (#ms60-0038)
Att
¶
Je te le promets, espere le tu peux t'y attendre.
aɩonastaʿkȣas, satrendaon θo, atrendaen s'y attendre, l'esperer.
¶
Attendre de jour à autre, pour faire quelque chose ;
Atentaȣenʿraθon,
vid. Aȣenʿraθon,
in rad.
¶
Je ne t'attendois pas encore. de ce
q. poregre redit. ason te ɩonehieʿraskȣa.
¶
Je t'attendois depuis long tems, sois le bien venus.
onhȣaʿti chi ɩonechieʿrak.
¶
ce n'est qu'en attendant (pour
v.g. lr̄s ces terres & a la paix on
vo' en donnera d'autres.
eskȣan̂dênnia. en
¶
J'attendrai avec ceci, Je prens
lr̄s ceci en attendant
q tu m'en donne davantage.
χon͑daie eɩendenniaʿt.
¶
es tu attentif ecoutes tu ?
satrihôte. atrihôtati. te, tat, taθe. p. S.
¶
Je suis attentif.
aɩatrihôte &c.
¶
Je ne serai pas attentif.
te skȣaɩatrihôteɩ eɩenk. P moliùs te skatrihôtaθe.
¶
etre attentif à ce que dit quelqu'un :
Aʿronɩasenni,
vid. rad:
¶
attraper
qq'un a la course.
item obtenir
qqch. qu'un pour chasse.
ɩan̂dennion, nies, nia, niêse.
¶
ror te colamus Jesum, prœferamus ejus vocem ut id assequamur qd nobis promisit. kȣaθaʿrât hekȣaʿchiendaen d'Jesȣs, ɩatoɩen n'on͑daie eaɩȣan̂dennia de sonɩȣastaʿkȣandi
¶
tu viens de l'attraper, tu l'as attrapé.
rem attigisti. âchiendennia. en faire
aʿskȣen͑ti
¶
il a fait des attrapes. ils.
hoʿskȣenti. hondaʿskȣenʿtann͑on
¶
en vas tu faire ?
achiaʿskȣenʿtan͑de.
¶
viens tu de les visiter?
saʿrâchonʿnen d'etisaʿskȣenʿti?
¶0039 (#ms60-0039)
Att.
¶
Il
ē allé faire des attrapes. aux martes.
v.g. hoskȣenʿtanʿnon. ils
hondask.&c. (
askȣen͑ti. âskȣa, attrape.
enʿti faire
t̄b̄er
¶
Il
ē allé visiter les
attrap. hoʿrâchon v. hokaʿtanʿnon eθoskȣen͑ti ils.
hotiʿrâchon.
¶
Il a rompu les
attrp. de
N. ahâskȣaronȣan eθôskȣenʿtinʿnen de N.
¶
on a derobé a
N. ce qil y avoit pris.
ahonaâtontaȣas N.
¶
N. a derobé ce qui etoit pris a l'attrape.
N. ahaâtontaȣa. (ɩaâtontaȣan. ɩaâtontaȣândi. f taȣas. R.
¶
on m'a vuidé mes
attrap. (on m'a dérobé ce qui y etoit pris.
aonɩiâtontaȣas d'aɩaskentinʿnen.
¶
visiter les atrapes
akat ɩarahon, che, cha, cheseakaʿtannon, de, da, dese
¶
prendre des animaux aux atrapes, filets, rets
ɩan̆daȣi.
¶
combien as tu pris de martes
vg. θo iɩaataɩe sandaȣe
¶
avancer
v.g. le bras, la main
ɩatati cum pass. θtaeti voce
¶
le pied. avance ton bras.
sateiachiatat
¶
avance son bras
heseiachiatat
¶0040 (#ms60-0040)
Att. Ava.
¶
vas tu visiter tes attrapes
achieʿrâche d'etisaʿskȣen͑ti
¶
elle
ē allé visiter ses attrapes.
okaʿtanʿnon etiôskȣen͑ti.
¶
ils feront bonne
pésche, bonne prise a leurs attrapes.
ehotiɩatenk. ehotindaȣi
¶
il a pris du castor a ses attrapes.
hondaȣihatie
¶
l'attrape est tombée sur eux.
ahondaskȣenha de ɩaronta, v ahotironθeha, ō m̄ ahotirontiennonha
¶
attrister, rendre triste
l'esp. de
qq'un.
ɩan̂diɩonʿratchâti signat etiam de pravare ejus animum.
¶
ne nihi contristes animum. ennon esken̂diɩon͑ratchât.
¶
tu ne peux avaler, tant tu as mal au gosier.
sandiâton͑de.
endekȣenʿdaʿti avaler tout
duerup. p. chi
¶
ils ne peuvent avaler.
hotindiaton͑de.
¶
avale vite
v.g. cette medecine.
asendeʿkȣan͑dat. asâstôrat.
¶
avale vite ne máche point.
asendeʿkȣan͑dat ennon͑chien echiâskaɩ
¶
avaler.
endeʿkȣanʿnen. ndha, nd, haɩ.
¶
une affaire s'avancer :
Atrihȣaraskȣan,
vid. Araskȣan in rad.
¶
avancez
vo' plus loin,
vo' bouchez l'entrée
&c.
stendi chî hatsatien, etsiondaȣeson d'aȣeskȣak etiaon.
¶
s'enfoncer, entrer, penetrer bien avant :
Asendi,
vid rad.
¶
avant qil fut
tbé malade.
aʿson te hoɩetsinʿnen.
¶
avant
q son
esp. eut eté affoibli
v.g. par la maladie
ason te hon̂diɩon͑raɩetsinʿnen
¶
avant Jeudi.
ȣkaristia aȣentaȣen ɩaro.
¶0041 (#ms60-0041)
¶
avertir dire raconter a
qlun aten͑dotondi, dik, θon, dihe extra & ɩandoton, tonk, ton, tonde in comp. et aliq̄n̄d̄ō extra comp
¶
avertir pour faire reflexion a
qluun ɩatoɩâtandi v ehier͑atendi. ten
¶0042 (#ms60-0042)
Ava. Ave. Aug.
¶
etre avare.
ɩan̆nonste, te tenk. p. S.
¶
elle est
vilainem̄t̄ avare, elle refuse a
to' ceux
q. lui
d̄d̄ent qq. onnonstaconhaen d'aonhȣa.
¶
N: m'a averti que je communierai m'a promi.
haɩaʿstaʿkȣandi N. ahenhaon esakaristîaannhonχȣa.
¶
tu viendras m'avertir si elle se trouve plus mal.
eskatendotondiha d'anne d'eɩanderaʿt
¶
si
qq'un va a Quebec qil
no' avertisse
p̄r̄ q no' lui donnions
c̄mission.
Tsaʿten de teɩiatonrariɩe eȣet aionχiaten͑doton aiaχîehien
¶
dieu m'avertissoit.
haɩetoɩâtandihik d'haȣendïo v. haɩateʿraʿkaȣindi d'haȣendïo.
¶
J'ai aversion de ta
p̄s̄ōē. ɩaɩondoɩares
¶
J'ai aversion de lui, d'elle.
in͑doɩares, ndoɩares.
¶
as tu aversion d'elle, de
lui.
stoɩares, hestoɩares ?
¶
Je n'ai point d'aversion de lui.
stan te n͑doɩares. caetera ut ɩeθêθa. Infinit ɩan̆doɩaron. pns res. fut. ndoɩra pro ndoɩara. ndoɩareʿse
¶
avoir aversion de la parole de
qq'un.
ɩaȣendandoɩaron.
¶
J'ai aversion des gens.
χeȣendandandoɩares.
¶
il
ē aveugle.
te haɩaʿkȣeɩi tu l'es.
te chieɩaʿkȣeɩi
¶
il ne voit goute de 2 ieux.
tâsken te haɩaʿkȣeɩi.
¶
augmenter
ɩaɩondaʿti. Rel. ɩaɩondaʿtandi
¶
augmente moi
v.g. ma recompense.
taɩeɩondaʿten
¶0043 (#ms60-0043)
Avi Avo.
¶
aviron.
ɩaɩaȣechiaɩ. ɩaɩaȣecha.
¶il n'en fait point.
stan te haɩaȣechondiak
¶tu fais des avirons :
chieɩaȣechonniak
¶en scais tu faire.
chieɩaȣechiaienhȣi
¶cbien en ferois tu par jour
θo echieɩaȣehichien ti ȣentesti
¶doler tu du bois
p̄r̄ en faire ?
ichieɩes-i vo' plr. iskȣaɩes-i.
¶Je n'en ferai plus.
stan te skeɩaȣechionnan͑de.
¶on ne donne trop peu
p̄r̄ la façon.
tsokenie onnontenk.
¶il va querir de quoi en faire.
ahakȣenɩararonȣache v. ahaɩaȣestonȣache d'ehaɩaȣechiondiât
¶
suivre les avis de quelqu'un :
Ataronɩen,
vid rad. P.D.
¶
aviser, deliberer de
qqch. katoreʿti pns. teɩiâtoreʿθa fut et f. teɩiâtoreʿθ fut n. t'eɩiâtoreʿθan͑de.
¶
dieu y avisera en deliberera
ehen̂diɩon͑raen.
¶
cela va en empirant
v.g. le mauvais tems s'augmente.
aɩanderaʿtan͑de.
¶
cela pouroit bien s'augmenter quand on craint
q cela n'arrive.
Tseɩanderaʿtan͑da.
¶
la troupe des
χiensChretiens s'augmente va se grossissant.
onn'aɩentioʿkondaʿche d'eɩrid'aɩorihȣiosti aɩotioʿkȣaȣen.
¶
il
no' augmentera le blé.
esonɩȣaɩondaʿten d'aȣeskȣak onnenha.
¶
y avoir.
ɩaen.
¶je n'en ai point.
stan te ȣaɩien.
¶il n'y en a plus.
te skaen. v. stan te skandare.
¶Il n'y en a point
stan te ɩaen.
¶attens
q j'en aie.
sehȣen eskȣaɩeȣhistaraha v. d'eskȣaɩraha d'oȣhistatoɩeʿti.
¶quand j'aurai
qqch. je restituerai.
sehȣen staniesta eȣaɩraha etsiχeerisen. ɩarandi. ras, raha, râche. p. S.
¶
qu'as tu là
v.g. sous ton bras.
taoʿt ichiehȣa deχa ?
¶
Je ten donnerai quand J'en aurai.
sehȣen eɩonnont d'eȣaraha.
¶0044 (#ms60-0044)
¶
Il n'y en aura pas assez
v.g. de fil
p̄r̄ faire ce collier.
stan te ɩaerîche.
¶
Il te donne
tr̄s̄ tout ce qu'il a.
hiannontenhatie staniesta ihöen.
¶0045 (#ms60-0045)
Avo.
¶
avoüer, confesser.
ɩarihȣatendi, tes, teha tieʿhe.
¶
nier s'excuser.
atondhien, dhiha, dhiɩ, dhian͑de.
¶
vo' vo' mettez
ttes auprés l'une de l'autre
v.g. p̄r̄ chanter.
te tsatrandeɩenk.
¶
il y a autant de villes en france qil y a d'arbres dans vos forests.
θo iɩandataɩe ɩannionɩenhâke ti ɩarontaɩe deχa skȣarhäenton,
¶
il y a autant de soldats
q'& de feuilles dans vos bois.
θo iɩaataɩe d'hotiskenraɩetak, ti ondratoɩe deχa skȣarhäenton.
¶
Autel. le
st andichon. ondichatoɩeʿti. couvre le.
sendichore.
¶
dresser un autel :
endichaʿra, P. ch. P... f. ren, ran͑de.
¶
quel autre,
quis præterra, quis alter. Tsin͑nen̂ dȣa.?
¶
cela s'est passé durant l'autonne.
ɩannendaɩen͑de.
¶
il est reparti l'autonne.
ɩannendaɩe sʿoraskȣa.
¶0046 (#ms60-0046)
Bab. Bad.
¶
lier
qq'un avec de la babiche.
en͑dendisti. sθa, st, stan͑de.
¶
c'est un babillard.
hoȣendaɩaens. ɩaȣenda langue vox.,
ɩaɩaens etre importun
p. S.
¶
tu es un
gd babillard. causeur.
chiendatrahï̂e. ɩandatrahï̂e, ïe, ïe, ï̂êche. Impf. ïek.
¶ tu ne le seras pas a ta mort.
stan te sendatrahï̂êche.
¶
tu es un badin.
saontien̈i.
¶
cesse de badiner.
saʿka saontiak.
¶cessez
vo'.
tsaʿka tsï̂ntiak.
¶vo' plur. tsaʿka skȣaontiak.
¶
badin, benai, sot.
oiennra.
¶
c'est une
gde badineuse.
otentoiâtaskon.
¶
tu es
gd badin.
saontiaskon v. saontiaskȣan.
¶
elle badine avec les
hoēs dȋr de foeminâ procaci. haɩonontiâtandik d'enʿdiahaon. ɩaontiâtandik. R.
¶
ils badinoient, ils se divestissoient chez lui, a le frapper.
honaontiâtandihik.
¶
badiner.
ɩaonti. tiak, tia, tian͑de p. S. v. atentoiâti. θa, t, tan͑de.
¶
mets la bague a ton doigt.
sendiannhen. ɩan̂dia bague doigt
¶ unge digitum annulo. sen̂diannhaɩ (
ɩannhen in C. ha, haɩ, hâche. sæpe cum local., ext C. ɩahȣannhen
¶ tolle annulum de digito. sen̂diannhaʿska. (
ɩannhaʿskaȣan, ȣas, ska, skaȣâche in C. ext C. ɩahȣannhoʿskaȣan.
¶
vas tu te baigner ?
achiataȣeʿnde ? (
ataȣan, ȣank, ȣan. se baigner.
¶
tu es un
gd baigneur.
sataȣenskon. 1ae.
¶
scais tu nager.
chieienhȣi d'atontendiaȣisen ?
¶
baiser la terre.
ad verbam apliqué le visage
ɩaɩonchiȣtandi, tas, taha, tâche
¶
baise la terre, mets ton visage
c̄tre terre
aondaɩonɩe seɩonchiȣtaha. ɩaɩonchia visage,
ȣt. ponore ȣtas, ȣtoha, ȣtâche.
¶
baise un tel.
ti tsakonʿchiandeɩen.
¶
elle s'est mise a genoux
p̄r̄ baiser les
traers des missionaiers.
akȣatondisatik akannon͑ron͑ kȣannion hondachandi vel hatiasate. d'hatitsihenstatsi
¶
baisons
seu joignons
n̄r̄ē visage proche la terre
p͞r
q no' adorions
J. q. est mort
p̄r̄ no',
seu,
no' avons eté préfere par lui.
kȣakonchiannentaθa n'onden͑de ti ekȣannonʿronʿkȣannion d'Jesȣs honaio, sonɩȣaɩentandi.
¶0047 (#ms60-0047)
¶
bander
v.g. une corde, un arc
ȣtari, ris, ri, riche
¶
abander un arc
aendȣtari
¶
la corde est bandée
otrensȣtari
¶
debander un arc
aendȣtariskaȣan, K.
¶la corde
ɩarensȣtariskaran
¶
bander un arc
aendȣtarisenni
¶une corde a
qlu'un ɩarensȣtarisenni
¶
les debander a
qluun aendȣtarikaȣandi
¶
debande moy mon arc
taɩaendȣtariskaras.
¶ ma corde
taɩrensȣtariskaras.
¶
ma corde s'est debandée
aɩatrendȣtariskaras.
¶0048 (#ms60-0048)
Bai Bal.
¶
Mad. baise les piés de
Jesus.
akȣaɩkonchiannentata Jesȣs hachiɩe.
¶
baisse ta robe, tu la releves trop.
Tsiȣharan̂nent. onnenti. θa, t. dȋr etiam sʿonnent de senȣharaȣen.
¶
balaier.
ɩaskarahȣaɩi, hȣach, hȣaɩ, hȣâχe
¶
Je balaie
actualitr., & habitualitr. ɩeskarahȣach &c.
¶
vas balaier la chapelle
&c. seskarahȣaχa onnonchiatoɩeʿti de Marie ondaon.
¶
acheve de balaier.
âchieskarahȣaɩ.
¶
un balay. herbe avec quoi on balaie.
erȣ̂ta d'eskarahȣaθa.
¶
ballier
qlchose a
qluun ɩarkarahȣaɩindi. hȣasen.
¶
grosse bale, grosse pierre.
ɩaʿriotȣanne.
¶
boulet de canon.
ahonraȣentïo eiaʿθa.
¶
le maitre de la bande.
hotioʿkȣï̂o.
¶
c'est la bande d'un tel
N. capitaine.
hotioʿkȣaȣen N.
¶
il la mene, il la porte.
hentioʿkȣenhȣa.
¶
il la mene (quand on est en chemin.)
hontioʿkȣenhaȣihatie.
¶
seras tu de la bande.
echiâtratia.
¶
il va
vo' donner une
bariq d'anguilles.
skaɩâchat (
2dum ɩa ō pr̄n̄ūn̄c̄iatr g)
aheskȣannont de tiaȣenronɩo.
¶
la moitie de la
bariq. te ɩaɩâchetsi v. ɩaɩâchri.
¶0049 (#ms60-0049)
¶
* bas mettre bas voier accoucher à
p Richet
¶
il n'aurait point encore perdu la grace du batême quand il est mort.
aʿson ɩariheraȣeɩi ihahȣa d'or͑aȣen haoten ɩonatachondiatinnen dhonronkron staha : andekȣaert ohiasenheɩi
¶
les petits enfans ont encore la grace baptimâle quand ils meure
aʿson ɩarihȣaȣeɩi iehȣa dechiaiaha d'oraren haoten ontatiatachondiati θraɩonnonkȣat non taten dekȣaerti, donn'aieheons
¶0050 (#ms60-0050)
Bat.
¶
deux barques
st revenue de monreal
v.g. te ɩan͑diarȣ̂taɩe onsaeon t̄e ɩahonaɩe ɩan͑diarȣ̂ta &c.
¶
Bassesser:
akaoʿcha vid. Rad.
¶
le mal bati, la mal batie.
dir ihaâtaʿchen, iɩaâtaʿchen,
dȋr ttum de c̄poris deformitate.
¶
tu es un mal bati.
chiaâtachen. cponitr ex ɩaata chose vivante, &
ɩachen chose mauvaise
&c.
¶
bas à chausser:
ɩarich teȣachitont
¶
etre batisé.
v.
atatendekȣaesti.
¶
batiser, fraper avec de l'eau.
ɩandekȣaesti Rel. sθa, st, stan͑de.
¶
pour quelque chose:
gandekȣaestakȣi R.
¶
Je te batise, tu me
aɩondekȣaest. astekȣaest
¶
il m'a batisé, elle m'a.
handekȣaesti, andekȣaesti.
¶
qui est ce
q. t'a batisé ?
Tsin͑nen̂ sandekȣaesti ?
¶
Je te batise c'est la
pvolonté de
d. onn'aɩondekȣa-est on͑daie haȣeri dïȣ de saɩoen &c.
¶
Je te batise, Je viens de la part
&c..
onn'aɩond&c.. hoentenhȣa de saɩan&c.
¶
on vient de faire un batéme.
aontatendekȣa-est.
¶
un baton. baton debout.
endhiʿcha. Endhiʿchȣ̂t v. endhiʿchȣten.
¶
tu porteras un baton
p͞r
t'aider a marcher.
echiendhichenhȣa.
¶
mon baton est forcé par le bout.
oȣhistoʿra sennhîchaȣen.
¶les leurs le
st......
oȣhistoʿra honnendhîchaȣen.
¶
tu marche t'appuiant sur un baton.
de vetulo sine. sendhiʿchȣtatie.
¶
de Juvene m̄ baculū ferenta. chiendhiʿchenhȣa.
¶0051 (#ms60-0051)
¶
tu l'as battu pour rien, sans sujet.
askennonia ahechrio.
¶il la battu
p̄r̄ rien.
askennonia asaɩoio.
¶
on le battoit sur les epaules.
honatindeiâχonhonk. (
ɩan͑deiâχon, onk, on, on͑de.
¶
beau
eɩaȣarti in comp. eseatra.
¶
une belle personne
ɩaakȣarti. p. chi. ɩanderaȣaʿti p. S.
¶0052 (#ms60-0052)
Batt. Be.
¶
non ictu vano te petam. stan te skonnonθe. .(
ɩannonti. cum redup. errare a scopo. nons, nont, nonθe.
¶
se battre (sans dire
c̄t̄r̄ē qui).
atrio, och, o, oche.
¶
vas tu te battre.?
achiatrioche ?
¶
tu bats
v.g. du blé. des pois
&c. chienʿɩȣae. ɩanʿɩȣae.
¶
Je crains d'etre battu.
iɩerhe. eonɩrio. (
parem indm̄āte)
¶
q. t'a battu blessé.
Tsinʿnen̂ saio ? avec quoi t'a t il
&c. taôten saenʿti ?
¶
q. l'a battu. avec quoi l'a t il
&c. Tsinʿnen̂ ahoio ? taôten hoenʿti ?
¶
se battre l'un l'autre.
v soi méme.
atateenʿti. battre
qq'un. ɩaenti. p̄n̄s̄ θa.
¶
beaucoup
d'hōēs. multitude.
onɩȣe ɩȣanne.
¶
bp. de chiens.
ondatoronton ɩanniennon
¶
bp. de chaudieres.
otoronton de ɩannao.
¶
on lui a fait le bec
p͞r
to' ce qelle
no' dit ici.
honaȣennontrahȣihatie v. honarihȣaienstandihatie.
¶
une beche, hoüe.
âtsaionʿkȣïa.
¶
cest un benai, un sot.
hoiennra. 2æ. p. S.
¶
benis
v.g. le manger, la chaudiere, prie dessus.
satrendaenhas.
¶
berceau, dans le berceau.
ɩarhoncha, ɩarhonchaɩe
¶
un berceau debout etre
qqch. & un petit enfant dedans.
orhonchatiʿri
¶
a qui est ce berceau
&c. Tsinʿnen̂ oȣenorhonchatiʿri d'eχa ?
¶
une femme
q. porte un berceau,
q. a un enfant au berceau.
aɩorhonchenhȣa.
¶
il etoit encore au berceau.
aʿson hotrannentatinʿnen. aʿson ɩarhonchaɩe hen̂ch:trLigtrontak.
¶
avoir besoin, disette.
item ne trouver pas
qqch. qu'on cherche & dont on a besoin.
ɩaehȣandi, hȣas, hȣaha, hȣâche. p. S.
¶
Je ne l'ai point trouvée.
aɩiâtaehȣaha. lui.
ahaɩiâtaehȣaha.
¶0053 (#ms60-0053)
Be. Bi.
¶
tu ne viendras trouver a la maison si tu as besoin de
qqch. Eskendîθan͑da tetiaɩionda̍on de sten esaehȣaha.
¶
J'ai besoin de pain.
aɩiehȣas ɩandâtarondi v. andataraehȣas.
¶
Je n'ai rien trouvé a la chasse dit un chasseur arrivant
&c. aɩehȣandihatie.
¶
il n'a pas besoin de nos prieres
stan te sonɩȣendiθa d'aherhon aionɩatrendaenhas.
¶
la bete puante m'a infecté de son odeur.
soȣâtatsiȣaɩ onɩitaskȣa
¶
cest une puanteur extreme
q celle de
&c. aonhȣa ɩarihien ti ȣatsiȣaɩen. soȣâta tsiȣaɩ iȣaras.
¶
cela est bien, est beau.
ɩandeiaâ. v. onnianni.
¶
encore bien
q cela ne fut pas vrai.
stan iθochien te ɩatoɩen
¶
tu ne fais pas bien de faire cela.
te ɩandeiaâ ti chierha. vo 2.
ti tsierha &c.
¶
faire du bien a
qq'un. aθaʿrâtandi. dik, ten, tandihe
¶
Je ne fais pas le moindre bien du monde.
te ɩaθaʿrâθa iȣaia.
¶
La q cela
ē bien.
q̄d̄ō quid cui accidit sua culpa v. temeritate Tiaȣenk, tiaȣenk.
¶
Cela ne seroit pas bien.
te onniannistâchend.
¶
quid esset agendum ut bene foret. taoten aiëer aionniannisθa ?
¶
cela n'est pas bienseant.
te oâtaiensti.
¶
de la biere froide.
atsîtsondȣsti.
¶
de la biere. boisson.
otsîtsa.
¶0054 (#ms60-0054)
¶
le germe du blé
item la
lainé le coeur de l'arbre.
aȣeïenta. intra et extra.
¶
faire du petit ble
ɩănnenhentahȣi, tas taɩ taȣhe.
¶
bled gelé
accent quid murir aȣataʿkȣaʿti'a
¶
bled qui na point muri
oc͑ha
¶0055 (#ms60-0055)
Bla. Ble.
¶
on la mit dans une biére.
honaâtontrahȣi ɩahȣenɩaraɩon v. honannontrahȣi &c.
¶
estre
bigle :
Akatsitren vid. rad.
¶
blanc.
aɩenrat in & ext. cposīōēm.
¶
cela blanchira.
eɩaɩenrataha.
¶
il ne blanchira pas.
stan t'eɩaɩenratâche.
¶
blanchir
v.g. le linge.
ɩenȣharohare,
¶
on m'a blanchi ma chemise.
onɩiȣharochonȣandi.
¶
on m'a blanchi lavé essuié ma chemise sale
v.g. onɩiȣharoharêsenni.
¶
petit blé.
ɩannenhentahȣi. item tsonnenhaskȣaa.
¶on le grille, puis on l'expose au soleil.
eskonta an͑diare, d'aȣeskȣakpuis onn' aeten͑taʿron âɩannenhatenk, ɩaten͑taʿron. exposer au soleil
p̄r̄ sécher.
¶
ble entier,
onnenhaȣeɩi
¶
vas tu faire du petit blé.
astenhentaohe ?
¶faire un peu pourrir le blé dans l'eau.
ɩandohi. (
onnenha ɩaȣenɩe iok)
dohes
¶
mets ton blé a pourrir dans l'eau.
stok. aoo. andok. tsindok. vos
pl.
¶Je l'y vai mettre.
&c. andohoʿsa.
¶tu viens de l'y mettre
&c. onn'ise de sandohosonʿnen ?
¶Je viens d'oser
&c. an̂doȣahonʿnen.
¶
le blé ne répond pas. il en faut
bp. p͞r
&c. te otiendi onnenha.
¶
peut etre
q nos blés ne meuriront pas.
stan innonhȣa te onɩȣandoiarîsenniha
¶0056 (#ms60-0056)
¶le blé est en fleur.
onn'aɩanʿɩȣiχa
¶quand les blés
st en fleur.
θo ti ɩanʿɩȣiχas
¶quand les blés commencent a fleurir.
onne ontaenɩȣiχenhatie
¶le blé leve par ci par là.
onne tionɩȣiȣθa.
¶battre du blé avec des fleaux
c̄ōē les françois ou avec un baton
c̄ōē les sauvages.
ɩanʿɩȣae, es, ei, eʿche.
¶ils battent avec des fleaux
v.g. le ble françois.
ondâtsa hatinʿɩȣaes.
¶elle bat son blé d'inde.
onnenha ɩan͑ɩȣaes.
¶on me bat mon blé d'inde.
onnenha onɩen͑ɩȣaêsennik.
¶le ble murir, etre mûr
ɩandoiari. ris, rik, riche.
¶le bled est meûr. il ne murit point
ondoiari. te ɩandoiaris.
¶il etoit meûr, il ne murira point
ondoiarinʿnon, t'eɩandoiariche.
¶faire murir le bled.
ɩandoiariʿti.
¶le faire mûrir pour
qlu'un ɩandoiariʿsandi. ten
¶dieu nous fait murir nos bled
sanɩȣandoiariʿtandik dharendio
¶le bled se murir a
qlu'un ɩandoiari'senni p. S.
¶notre bled murira
enɩȣandoiaris.
¶cerase moy du bled
ti taɩatontainhas donnenha.
¶avec
quoy leur
aderai je
taoten eɩatontaontak
¶vas cuellier du ble (
ens .. stȣtsenʿde.
¶vas en cuellir pour moy (
ensenni, .. stȣtandȣtsensenniha.
¶le bled lever
ɩandio in facto. infin. ɩandiondi. dios, diok, onnerha
¶la pluye fait lever le bled.
ɩandiosti causale. ɩandorθa onnerha staondȣt.
¶egrenr le ble.
ɩannenhoɩenon, ɩenha, ɩen ɩenande
¶egrever a quelqu'un vanner
ɩannerhoɩen a'senni kaȣhatensti. ti seȣhatenst.
¶0057 (#ms60-0057)
Ble.
¶
blé rongé par les souris.
tionnenhiaɩi
¶
blé groulé.
ɩandoia. ɩandoiaȣasti.
¶
blé fleuri,
seu la fleur du blé groulé.
oȣaïtsa. il a fleuri
aȣaʿtonȣa v. oaïtsa aȣaton.
¶il n'a point fleuri.
stan te otaʿtonȣen.
¶
grouler du blé.
ɩaȣaitsondiatenion, ateniondi. f onhons. R.
¶
groule lui du blé. il a envie d'en manger.
hesatenionhons. handoiannonach.
¶
blé de semence.
onnenhat. v onnenha d'endaɩaʿθa.
¶
blé de semence coloré tirant sur le rouge.
onnenhateɩen̈a
¶
il est bon
q le blé
v.g. de semence sois boucané.
ɩandeiaa d'aioʿsatraha d'endaȣaʿθa.
¶
il ne faut pas
q le blé
v.g. qu'on groule sois boucané.
te ɩandeiaa d'aioʿsatraha n'ontenionk oʿsatrandi f traha,
fn. trâche.
¶
ecraser
v.g. du blé avec une pierre.
kȣatontaen, enk, en en͑de kȣatontaentandi. has fut
¶il l'ecrase
&c. te hôton͑taen
¶elleje l'ecrase.
te ȣaɩâtontaen pro actu. te ɩâtontaenk pro habitu.
¶
tu bas
v.g. du blé, des pois,
&c chien͑ɩȣae (
ɩanʿɩȣae.
¶
le blé est epuisé.
onnenhaɩâsta
¶
j'ai epuisé mon blé.
n'ontaɩeʿchiat d'annenhaȣen ehen
¶
tu es le maitre de ce blé françois.
isa chieȣendïo de χa ondatsa̍.
¶
as tu du blé.
sannenhaɩatens.
¶
menagez le peu de blé
q vo' avez.
staniesta de θoîa iskannenhaȣen sateïensθa
¶
tu fais de la farine (ecrasant le blé avec une pierre.
chietêchondiak.
¶
ecraser le blé, lapide., la pierre de dessus.
kȣatontaen. enk, en, en͑de. ecrase le.
ti satontaon ɩaʿronta heɩenk-aon, de dessous.
ɩaʿronta ɩandaɩon haon.
¶0058 (#ms60-0058)
¶
blesser
qlcun d'une fleche, coup de fusil,
envisant sur luy.
ɩaʿren, r'as, r'a, rende. abs. et Rel ɩandïaten, tonk, ton, tonʿde
¶
tu me
m'anquéirois stante skerʿen t'aontaskiaɩ
¶0059 (#ms60-0059)
Bles.
¶
helas tu t'es blessée
areisaen de sasteraɩi achiatasterai
¶
se blesser. neuf.
asteraɩi. rach, raɩ, râχe.
¶
elle s'est blessée elle méme.
aotatasteraɩ v. aosteraɩ.
¶
tu pourrois bien te blesser.
sateiensta tesasteraɩ.
¶
luy percer le corps :
kanderaësti,
R. θa, t, tanʿde. vid. aësti.
¶
blesser
qq'un. asteraɩi, rach, ra, râχe.
¶
comment as tu eté blessé ?
taot aȣenk desasteraɩi .?
¶
une buche, un pieu est il
tbé sur toi ?
saentiennondi v. esaentiennonha ?
¶
es tu
tbé du haut de l'arbre
v. de la
cab. ?
achaȣi etisaâtendi ?
¶
elle s'
estetoit blessée au
x pié & a la jambe d'un coup de la hache.
aʿchiɩe chia ɩan̂nontaɩe otaʿtientinʿnen d'atoɩen.
¶
elle s'etoit
bless. cultro. ɩandaɩe ɩan̂ʿdiaɩe otaterenʿnen.
¶
on l'a blessé au gros du bras d'un coup de fusil.
hanʿnensaɩe honandiaʿton
¶
tu as eté blessé d'un coup de fusil
&c tu reviens blessé d'un
&c. ?
esandïaʿtontie chiennens'aɩe
¶
que je voie la blessure
q tu as au haut du bras.
âɩakaʿkȣa v. âɩakense detiokȣatsiaɩ chiennensaɩe &
¶q je voie la blessure
âɩakȣa aɩakaʿkȣa ti iɩaʿrent.
¶q je voie sa blessure.
âɩakaʿkȣa θonasterâɩi te okȣatsiaɩ.
¶
boieaux, rognons,
sui danger
d'aāūx.
otsonra.
¶0060 (#ms60-0060)
¶0061 (#ms60-0061)
Boi.
¶
boire.
aʿren. 4ae licet ō habeat ɩ innitiale., rha, ra, ranʿde
¶
je bois.
iɩirha, ichirha, iherha, iȣerha. d. andirha, itirha &c.
¶
j'ai bû.
aɩiʿren, seʿren, haȣeren, aȣeren. d. ondiʿren, stirʿren &c.
¶
donnerverser a
qq'un de la boisson.
ɩachaȣandi. dik, aȣas, dihe
¶
on t'a donné a boire.
esachaȣandi
¶
verser de l'eau dans un vase.
ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe.
¶
retirer l'eau de dedans le vase.
ɩachaȣan inde ɩachaȣandi Rel.
¶
il aime la boisson (ivrogne)
haȣeɩâȣi, haȣeʿraskon v. honnonhȣaʿratonskon.
¶
tasse a boire.
ɩatsen d'aiʿraθa.
¶
il a
consumé (epuisé) ses meubles
v.g. a boire.
hatondotaɩasti. ɩaɩasti, ɩaɩastandi.
¶
il t'a
c̄sumé. tes
meub. ahiatondotaɩasten.
¶
il a bû
to' les
meub. haȣeʿrâti. ɩeʿrâti. depenser
qqch. p̄r̄ boire avec une tasse.
atondota. meubles.
¶
il te boira ta couverte.
ehieʿrâten.
¶
ils ont bû leur argent.
hondiʿrâti d'aɩoȣhistäen ɩehen.
¶
ils boiront quand ils seront arrivé a québec.
ehotindeʿkȣachonia Teɩiatontarɩie ehatïon.
¶
ton pére a bû ce dont tu te serois fait des souliers.
haȣeʿrâti de hiaɩisten d'aesâraʿkondinʿnen.
¶
je ne boirai plus.
te skiʿrâche v. te skiʿran͑de.
¶
ils vont cherchant a boire.
hondichiaɩihatie d'aȣen
¶
là ou
st les habitans françois.
d'ennionɩenhak endaɩratie.
¶
tu as bû,
seu tu as mouillé ta langue. (
dicunt aestate).
echiendachiannonast. (
ɩannonasti mouiller.
¶0062 (#ms60-0062)
¶
vas tu fraper du bois (dit on a celui
q. porte
seulemt une hache ?
achiennhaʿtaeʿche ? (ɩannhaʿtaeʿchon.
¶
vas tu faire une charge de bois. dit on a celui
q. porte une hache & un collier.
achiatrendîche ? (ɩatrendîchon.
¶
vas tu querir une charge de bois quand on porte
seulemt un collier.
achieʿrandaȣahe ? (ɩaʿrendaȣahon.
¶
viens tu de frapper du bois,
seu etois tu allé fraper
&c. & sci de caeteris &c. sannhaʿtaeʿchonʿnen ?
¶
Menû bois telle que sont les
faqon des eclats
askȣia okaia
¶0063 (#ms60-0063)
Boi.
¶
le boisseau est plein.
onn'aɩaâchik.
¶il y en a
bp. de reste.
onne ɩȣ̈annen aɩaentaha.
¶
le
boiss. n'est pas comble, plein.
stan te oɩâchindi.
¶
je crois
q le
boiss. ne sera pas plein.
stan iɩerhe te ɩaa-âchiʿche.
¶
2 boisseaux de blé
v.g. tendi te ɩaâse. pro tendi te ɩaâchaɩe.
¶
4 boisseaux.
le boiss. est plein) ndak iɩaâse da hateʿndaɩeraʿθa.
¶
il y en a un peu de reste.
θo iȣaia aɩaentaha.
¶
vas
c̄bler la mesure, vas donner ce
q. manq p̄r̄ qil soit plein.
sa tser͑aʿtan͑da .v. sa seȣaha aonsachieʿraʿθa. (onsaɩaeʿraʿti. θa, θa, tan͑de.
¶
demain est facile, on ne frappe pas le bois le jour de féte.
eaȣentatoɩeʿθa d'achietek, stan te onnhaʿtaeʿches aȣentatoɩeʿtîɩe
¶
faites provision de bois.
tsinnhaʿtaɩâtenk.
¶
avoir en quantite de bois. en faire provision.
ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che
¶
amasser
v.g. du bois.
ɩaɩondaʿti. fut aʿten. ɩaɩondaʿtandi. Rel.
¶
amasser du bois
p͞r
vo', faites
v̄r̄ē provision.
tsatateɩondaten d'onnhaʿta
¶
amasser
p͞r
soi
qq chose.
atateɩondâtandi
¶
j'amasserai du bois avant la féte.
eɩɩennhatiest. ɩaesti, amasser
in comp.
¶
il y a 3 charges de bois.
achink ekaʿrendaen.
¶
N. lui est allé abbatre du bois.
N. onnhaʿtäêsenni Rel.
¶
il
no' a coupé du bois.
sonɩȣannhataësennihik.
¶
il boite, il
ē boiteux. ils.
hatsîȣaenk, hontsîȣaenk.
¶
les joueurs de bonbarde.
seu petit instrument qu'on met a la bouche
&c. oteȣhistannhonθa (oȣhistannhont, θa, ten, tan͑de.
¶
si par bonheur je suis heureux dans le ciel
memor ero tui. d'eȣatanditeur eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
¶
ô si j'etois par
bonh.,
tui memor essum. âȣatanditeur aɩakȣasθa ɩaronhiaɩe âɩonehieʿraha
¶
c'est un
bonhr q je te rencontre a la bonne heure
q je te
rnc̄tre. atandîteur aɩonatorenha.
¶0064 (#ms60-0064)
¶
boucanner des pier bas
dr ti orendi
¶
dealÿs . . . . . . .
ɩasatrati. θa
¶
boucanner au fourneau
atienȣsakȣan
¶
mettre des doits dans la bouche a
qlc'un pour le faire vomir.
ɩandiaskaronȣan.
¶le les mettre
endiaskaronȣan
¶mets tes doits dans ta bouche.
sendiaskaronȣa
¶0065 (#ms60-0065)
Bon. Bou.
¶
cela est bon
p͞r
le gout.
ɩaɩaȣi
¶
cela est bon
p̄r̄ le moeurs.
oʿraȣen. p. S.
¶
je suis bon
&c. aɩeʿraȣen, saʿraȣen, hoʿraȣen &c. fut. aɩeʿraȣen eȣaton. &c.
¶
tu porte un bonnet chapeau
&c. sennonhȣarori.
¶
bonnet, chapeau
&c. onnonhȣarȣ̂cha. da mihi puletr n̄. tannonhȣaron-chon ɩannonhȣarochaȣasti
¶je le mets sur ma téte.
aɩennonhȣarôri. vid. tete.
¶
il est borgne.
hokaʿtaʿkȣen. ils
hondakaʿtaʿkȣen.
¶
ɩaɩaʿta oeil,
aʿkȣan. evellore.
¶
il
ē bossu.
te hokaen͑chiaɩi,
ab ɩaaen͑chia l'epine du dos.
¶
boucanner . . . . . .
ɩasatrahi θa p chi abs.
¶
bouchonne moy cela
ɩasatranditend. Rel. taɩesatrenten
¶
boucane
v.g. cette anguille.
ti tsaâtoren.
¶boucane moi
v.g. cette
ang. ti taɩiâtôrens. v. taɩesaʿtraʿten
¶
p̄r̄ q. boucanes tu ?
Tsin͑nen̂ chiesaʿtraʿtan͑dik ?
¶
elle sera boucanée.
eosaʿtraha. (
osatrandi, dik, traha, trâche. etre
bouc.
¶
ouvre ta bouche (
ut dem tibi frustulum ponis)
ti säschtra.
¶
ouvre lui (
viro) la bouche
p̄r̄ lui faire prendre
v.g. une medecine.
ti heseschtra. kastraȣan, traȣas, tra. traȣâche. ɩachia, bouche.
¶
ferme ta bouche.
saʿskȣeɩ.saskȣi. askȣêɩi pro atechiaȣeɩi
¶
posuerunt in ore ejus v.g. carnum. honannhonχȣi. (mettre dans
la bouche annhonχȣi, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
posuerunt ei in ore v.g. pharmacum. honeɩonnhonχȣi (eɩannhonχȣi.
¶
otés lui de la bouche (
v.g. ce charbon qil veut manger.
hetsinnhontaȣa
¶
tolle illi ex ore. hesennhontaȣa. (ɩannhontaȣan.
¶
tolle ex tuo ore. satennhontaȣa.
¶
mettez lui dans la bouche ce pain
v.g. hetsinnhonten. ɩannhont, θa t .v. ten.
¶
il va avec un morceau de pain a la bouche.
handâtarannhontatie.
¶
boucher.
ɩaȣêɩi. le chemin.
ahahaȣêɩi, le ciel
ɩaronhiaȣêɩi. &c.
¶le ciel l'est.
otrohiaȣêɩi.
¶le ciel
no' est fermé.
onɩȣatronhiaɩȣindi.
¶
on
no' a
coupébouché l'eau.
aonχeɩaȣesen.
¶
il
no' a bouché
n̄r̄ē parole.
seu il n'a point
accordéecouté n̄r̄ē demande.
asonɩȣakȣendaȣesen. aȣeienta.
¶0066 (#ms60-0066)
¶
bouillon
pro ægris adeɩaȣi.
¶
bouillon de viande
ɩaȣatsa aden.
¶0067 (#ms60-0067)
Bou.
¶
boucher.
kachîraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣâche.
¶
bouche cela.
ti sechîraʿkȣa
¶
bouche ce trou.
ti sechîraʿkȣat tous ces trous.
ti satsôhaionkȣat.
¶
déboucher.
achiraɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
bouclier:
gagaʿreȣa; en porter un:
gagaʿreȣaɩeʿte,
P. S. te,
impf. tend,
f. teɩ.
¶
cest ainsi que bouilleront les corps morts des donnés.
θo ichien eotik eoiahenska.eoiahenk de eronɩe ɩehen nondeʿchon aɩotetsiraʿti
¶
Boullanger handa'tarondiak. extra comp.
¶
le sang bout
v.g. dans les veines.
oiahens anɩȣen̈ia otsinnonhiataɩon.
¶
la fievre fait bouillir le sang.
oata oâtarihatande oïahâθa ɩanɩȣen̈ia
¶
fais bouillir la chaudiére.
seiahât de chieɩaʿnnionk.
¶
sa sagamité ne bout pas encore.
aʿson te oïahens d'oɩannion.
¶
bouteil. il ny a rien.
ɩaseʿta. osêtaɩon (
gde bouteille
ti ɩasêtetsi.
¶il ny a plus rien.
staniesta tesko.
¶il y en a encore
v.g. du vin
&c. isko. iɩo. liquorem esso in vase
¶
cessés d'apporter la bouteille, de faire boire les autres
aeskȣaʿka de etiskȣasetenhaȣis, etsichaȣandik. (ɩaʿchaȣandi)
¶
mets encore de cette liqueur dans la bouteille, elle n'est pas pleine.
onsatseʿrâta, aʿson te ɩasêti v. aʿson osëtindi
¶
ma bouteille
ē pleine.
aɩesêtîsenni v. onn'aɩasêti d'aɩesêtaȣen
¶0068 (#ms60-0068)
¶
un bragué ar̆ista. c'est une peau de chevreil, dont
les le servrient autre fin. ils appellent encore ainsy leur
bragués
¶
une famine se faireseu mettre un bragué
akȣichon
¶
je te donneray
ɩenȣa'ra eɩonhont d'aachiakrichon
¶0069 (#ms60-0069)
Bou. Bra.
¶
Bouton a botonner un habit
onnonkȣentaonneonkȣentore te on͑den͑disθa. (onnonkȣentore onɩâsens.
¶
Je n'en puis venir a bout.
v.g stan t'endâɩȣras.
¶
Je ne puis arracher ce pieu
&c. ɩan̆dâɩȣrandi. raha, râche.
¶
il n'est pas
possib. d'en venir a bout.
stan ɩan̆dâɩȣra teɩen.
¶
Mettre bout a bout, alonger.
ɩannhontra in C. tra, tren, traʿnde.
¶mets du fil bout a bout.
sechîrannhotren. (
ɩachira. fil.
¶
donne moi un bracelet
v.g. de porcelaine.
tannenstron (ɩannenstra.
¶fais m'en un.
tannenstronnien.
¶
bracelet de porcelaine.
ɩannenchch:trLigtra. (Tsaʿten χ'onnenchch:trLigtraȣan.
¶
avoir un braiet.
pro marib. ɩaȣi. p. S. pro faeminis ɩaȣichon. p. S.
il en a.
ihôȣi. elle en a.
oȣichon.
ils en ont.
hotî̈ȣi. elles en ont.
otî̈ȣichon.
¶tu as (
vir) un beau braiet.
senonharaȣasti d'isaȣiɩ.
¶tu as (
mulier) un beau braiet.
senonharaȣasti de saȣichon.
¶ote le braiet a cette femme.
seȣiska. (ɩaȣiskâȣan, kaȣas, ka, kaȣâche.
¶donne moi (
ait vir) de l'etoffe
p͞r
en faire un.
taɩionhaïâsen d'aonɩeȣiɩ (
mulier. daonɩeȣîchon
¶mets ton braiet.
de viro. sakȣichon. ote le.
sakȣiska.
¶leurs braiets (
de viris.).
hotîȣi. de foeminis. otî̈ȣichon.
¶leurs braiets (
de viris. aɩöȣi d'en͑diahaon.
¶leurs braiets
de foeminis. aɩoȣichon d'aɩonnheʿtien
¶mon braiet
ait vir. aɩeȣi, foemina. aɩeȣichon.
¶je n'ai point de braiet, donne m'en un.
te skȣaɩien d'âɩakȣichon, taɩiȣhaiâsen.
¶donne moi,
ait faemina,
p͞r
m'en faire un.
taɩiȣhaiasen d'aɩakȣichon.
¶donne
&c. ait vir. taɩiȣharaȣenʿθas d'âɩakȣi.
¶je suis le maitre de ton braiet parce
q tu es mon esclave.
endi ɩeȣendïo d'isaȣi
¶on leurs a oté leurs braiets
foeminis. ɩonatiȣiskaȣen.
¶ils ont changé leurs braiets l'un
c̄tre l'autre.
hondatatennonten.
¶0070 (#ms60-0070)
¶
tou: lemono͑e parle a leur
idé
sang de
seu san raison
¶0071 (#ms60-0071)
¶
Bru,
sentie avoir pour brú, beau pure, et belle mere
atatenkȣak. ɩarkȣak
¶
ma brù. ta bru
ɩeskȣak, chierkȣak.
¶
ma belle mere, ta belle mere
aɩeskȣak, saskȣak.
¶
mon beau
b. ton
b. pere
estre de
cas tres haɩeskȣak, hiaskȣak
¶0072 (#ms60-0072)
Bra. Bre.
¶
branches de cedre.
askȣata onnentȣten.
¶
on l'a connu a son bras cassé
v.g. hannensaɩe honaenteʿti.
¶
il a l'os du haut du bras rompu.
te hotenneirai hannensaɩe.
¶
on lui a cassé l'os du haut du bras.
honanneiai hannensaɩe.
¶
il
ē mort de
to' le bras, il ne peut le remuer.
haiaɩenheons v. haiachiaɩenheons.
¶
tu as mal au haut du bras.
stensaɩe sachiatorha (ɩannensa.
¶
demie brasse.
ɩeiachiatiʿri
¶
un quart de brasse.
teɩeiachiaɩi
¶
je vais mesurer une brasse.
akeraʿt. aθatiraʿt
¶
ils ont brassé, mesuré a l'autre
v.g. cette etoffe.
on͑daie te hotikaʿti.
¶
j'y ai mesuré j'ai brassé.
&c. teȣaɩekaʿti
¶
de
c̄bien de brasses est ton canot ?
θo ta te ɩaten de sahonaȣen.
¶
bretel.
ɩan ɩendoren͑cha.
¶
il y a des brouillards.
te osatendi.
¶
il fait
bp. de bruit par les paroles, mais peu d'effet.
hoȣendaskon.
¶
bruler.
dȋr ttum pprie de captivis & damnatis. ɩatsistore rech., reɩ
¶
le
diab. ne cesse de bruler les pecheurs qui
st mors.
stan te ȣendiaenk de aɩotsistorech oki nondeʿchonron͑non d'aɩorihȣanderaskon ɩehen.
¶
il s'est brulé.
ahatatiâtateɩât.
¶
le bruler de
re vivente.
atatiâtateɩâti.
¶0073 (#ms60-0073)
¶
brume, brouillon, qui
n'est point humide qui ne mouille point
te ȣsta oʿsatendi te oʿsatendi. extra comp.
¶
celle qui mouille
ɩachienr͑indeʿti, ta, t. tan͑de prati habite
¶
il fait de cette
brumue ochienr͑indeʿti. tinn͑en. tik.
¶
Ils ont levé la buchette
p͞r
aller
v.g. se battre contre l'ennemi. Les veritables
hōēs ne reculent jamais aprés avoir levé la buchette.
hotïentȣʿtaȣan.
¶
v̄r̄ē parole,
v̄r̄ē promesse est attachée a la
p̄s̄ōē de
Marie v.g. quand on attache le collier ou les buchettes de
qq resolution solennelle a l'image de
Marie.
skȣaȣendannentaɩi.
¶0074 (#ms60-0074)
Bru.
¶
quel. ch. se bruler, estre brulé,
Aʿkȣategen,
vid. rad. facilement
Aʿkȣategaskon.
¶
bruler quelque chose :
Aʿkȣategati,
vid. rad.
¶
il s'est brulé, il a ete brulé.
ahoâtateɩ.
¶ils se seront
Etrlm̄t̄.
aondechenhaon ehotiâtateɩ
¶
chose vivante etre brulée.
ɩaâtateɩen, teχa, teɩ, teɩan͑de p. S.
¶
ils seront
Etrlm̄t̄ horriblm̄t̄ brulés.
ehotiâtateɩanʿnon.
¶
tu te bruleras la bouche. (cela
ē trop chaud).
esaʿchiateɩ,
ɩaʿchia bouche
¶
je me brule mes souliers.
onɩakȣateɩâs.
ardore alicui Rel. ateɩâsenni in comp ttum.
¶
mon habit se brule.
onɩiȣharateɩas.
¶
ma cabane se brule.
aonnonchiateɩas. la
cab. brule.
onn'aonnonchiateɩ. ateɩen. p. S. bruler.
¶
je brulerai leurs
cab. ....
eɩakȣateɩât etiaɩondaon.
¶
je leurs brulerai leurs
cab. ....
ekennonchiateɩâten. ateɩatandi f. ten.. ɩe
¶
buche.
ɩaenta, grosse buche.
ɩaentȣ̈anne.
grandissime buche
ɩaentondach.
¶
buchette, marque
&c. ɩaenta.
¶
vas querir une buche.
tsentaȣaha
¶
mets une buche au feu.
tsentonʿkȣa. onʿkȣi. mettre du bois au feu
v. sur le feu
v.g. chaudiere
ɩandâtsonʿkȣi.
¶
je buche.
îʿraoch, ichraoch, ihâʿroch, iɩâroch.
d. aɩîʿroch, itîʿroch, itsîʿroch, ichîʿros, iɩîʿros. pl. aɩȣaʿros, ikȣaʿros, iskȣaʿros, hatîʿros, atîʿros.
Ind. iêʿroch.
¶
buche cette souche
v.g. ndiȣ chräok.
¶
buffet
andichon on l'on met
qq ainsi &c. Endicha, sur le buffet
endichaɩe
¶cela y est.
endichaɩe iʿra. ɩaʿra mettre dessus,
r͑a, ren, ran͑de.
¶remets cela sur le buffet.
θo saseʿren.
¶
Bucher:
gannhataë. P. ch. es, e, eche. Pour quelqu'un
gannhataësenni,
R etennik, es, etennihe.
avec quelque instrument:
gannhataësti,
P. ch. θa, t, tande. Multipl. tannon.
¶
pr qui buche t elle ?
tsinʿnen̂ oʿrôsennik. R. p͞r
elle.
aonhȣâ atatraôsennik. (atatraôsenni.
¶
buche
p͞r
no'.
taɩȣarros.
¶
ta hache a la voix belle (dit on a ceux
q. buchent
fortem̄t̄.)
ɩaȣendaȣastis de saʿtoɩen̈a (hatihȣicharendi eθontêchen͑θa.
¶0075 (#ms60-0075)
Cab.
¶
cabane.
ɩannonchia. dans la
cab. ɩannonskon. belle
cab. ɩannonchiaȣasti.
¶
y at il une
v. des
cab.?
ekannonchiaen de θo ?
¶
avoir une cabane.
ondaon.
¶
la
cab. ou je suis logé.
ekondaon, esondaon, eθondaon, etiondaon.
dual. etiannondaon, etistondaon eθondaon, ennondaon.
pl. etiaɩiondaon, etsst etitsondaon eθennondaon, ekȣennondaon
Ind. etiaɩondaon. sæpe præfigunt T. noc tn̄ sign̄as reduplicaam̄
¶
qui est ce
q. est le maitre de cette
cab. Tsinʿnen̂ onnon͑chïo de χ'aɩondaon.
¶
tu te fais une
cab.,
tte seule, ton fils ne t'aide pas.
&c. chiatatennonchionniannik sonhȣâ ? stan te hian̂diarasennik de hechion̈a.
¶
se cabaner, se faire une
cab. atondaon.
¶
Je fais leurs
cab. χennonchonniannik
¶nota. qdo quis elaborat sibi aliqd opus. utuntr v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak, ondia. q̄d̄ō vo' quis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
¶
tu te fais une
cab. chiatennonchiondiak
¶
il est le maitre de la
cab. honnenchïo
¶
ils
st 4
cab. ndak ihotinnonske.
¶
changer
v.g. de place, transporter la
cab, village ailleurs.
&c. il
ɩaɩendisti
¶
Je ne scai pas quand
no' transporterons nos
cab. village ailleurs.
anniaʿten iθochien eaɩȣannonchiaɩendist.
¶
est ce toi qui as monté sur la
cab. isa saraθenʿnen ɩannonchiaɩe ? ɩaraθen. monter,
tenk, tenk, ten̂che.
¶
il a rompu la
cab. ahannonchiaχon.
¶
no' etions
to' 2. de la méme
cab. skat annondaonk.
¶
vo' etes
to' 2 de la
m̄ēē cab. skat istondaonk.
¶
la
cab. du demon (
ubi regnat v.g. abrietas). okaoʿchondaon d'oki
¶
le pignon de la
cab. soit de devant soit de derriere.
ɩannreʿsa. chiennreʿsondiaki ?
¶
voila ou ils etoient cabanés.
χa ichien hennondaonk.
¶
ou etes
vo' cabanés, ou est
v̄r̄ē cab. ?
ann̂en̂ etitsondaon ?.
¶0076 (#ms60-0076)
¶
il a renversé l
es cab. ahonnonchiaronȣa aɩondaon v. ahannonstonȣa aɩondaon.
ɩannonchiaronȣan. fn. ȣahe. item. asaɩonnonchiaronȣas v. asaɩonnonstonȣas. ɩannonchiaronȣandi Rel.
¶
la cabane brule, le feu y est.
onn'aonnonchiateɩ. (
ateɩen. bruler
neut. p. S.
¶
cacare endison. sonk, son, sonʿde chi.
¶
aller
a la celle ɩaaɩenchon, chonk, chon, chonʿde
¶il y est alle
hoaɩenchon
¶0077 (#ms60-0077)
Cab. Cac.
¶
garde ma
cab. taɩennonchiannondhas. (ennondandi.
¶il garde la
cab. hennonchiannondha.
¶garde la
cab. pendant qil n'y a
p̄s̄ōē .
sennonchiannonʿnen
¶je ne la garderai pas.
stan t'eɩennonchiannon͑dan͑de
¶
tu es une coureuse, demeure dans la
cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhaɩ
¶
attens
q la
cab. sois vuide du
m̄d̄ē q. ē dedans.
sehȣen d'eȣennonchiska.
¶
j'ai la ma
cab. χa eɩondaon. Je la ferai là.
χa eɩatondaon
¶
sors de la
cab. vas ten
n&c. sa tsaâɩenha.
¶
tu prepares la place ou tu pourras faire ta
cab. chiondachiondiak d'âchiatondaonkȣaʿt
¶
ils jettent sur la
cab. par dehors
v.g. morceaux de bois
&c. ennonchiȣias.
¶
n'en jettez pas sur la chapelle.
ennonʿchien eskȣannonchiȣiaɩ de Marie ondaon.
¶
ne
portez point la
cab. avec les doigts.
ennon͑ch. estonchiaraɩ v. estonchiâχon.
¶
j'ai pris une
cab. p͞r
une autre.
aθonchianderaɩ. tu astonch&c.
ille aθannonch. illa akann&c.
¶
toute la cabane.
aɩonnonchiaȣeti.
¶
l'entre .2. des portes de la
cab. te ɩanedăɩen.
¶
ce n'est pas bien
q des filles y couchent.
te ɩandeiaâ d'aionrat te ɩanedăɩen d'eȣitsinnonia &c.
¶
la
cab. n̄r̄ē voisine.
teɩa teaɩȣannonstêɩen. leurs
cab. st voisines
te honnonstêɩen. 3ae.
¶
dans la
cab. ɩannonskon pro ɩannonchiaɩon.
¶
ne te caches point de moi
q je te voie
&c. ennonʿchien eskataʿseʿten
¶
il a caché
v.g. la verité.
horihȣaʿseʿti. ehrihȣaʿseʿθa
¶
ils se cachent dans les brouissailles.
ɩarontaen ontaseʿta.
¶
tu ne seras pas blessé tu scais te cacher derriere les arbres.
stan te esaen͑tan͑de.
¶
tu me rem celasti. skrihȣannonstatindi.
¶
tu valde tenax es secreti. sarihȣannonʿste. f. tenk, ten̂che. ɩannon͑ste p. S. etre avare.
¶
cache cela (ne le montre pas aux autres.
ennon͑chien echiotaska.
¶0078 (#ms60-0078)
¶
cadenas otsihoïa 2ª intra et extra
¶0079 (#ms60-0079)
Cag. Cai Cal.
¶
tu te produis au dehors aprés t'etre caché pendant les
g jours d'
ororciers. onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
¶
dire on faire quelque chose en cachette:
A Asaȣennen,
vid. rad.
¶
prendre quelque chose en cachete à quelqu'un :
Aseʿtandi. vid. rad.
¶
fais moi une cage
p͞r
mettre ma petite tourterelle.
taɩen͑dreʿkonnien âɩiâtontrak orite ɩandaskȣaen.
¶
une cage a oiseau.
ɩa̍n͑dreʿkȣa intra et extra comp
¶
il faut lui faire une cage.
âɩonan͑dreʿkonnien orite decha.
¶
la caisse est vuide.
stan te skȣat oâchaɩon. (
oâchaɩon caisse.
¶
le fond de la caisse.
ɩandreʿkȣenta. v. annreȣenta.
¶
caisse a blé.
ɩaɩâcha d'onnenhȣsθa.
¶
je n'ai point de caisse a mettre blé.
te ȣaɩien de ɩaâcha onnenha erhȣsθa.
¶
le fond de ma caisse est fendu.
te otendrekȣen̂toren d'aɩeɩâchaȣen.
¶
calendrier ; ce sera la mon calendrier pour compter les festes.
onʿdaie eɩaoʿsθa st'eaȣentatɩaeʿta.
¶
jetter une calomnie sur
qq'un. ɩarihontiensenni ȣʿkaot
¶
on la calomnié.
atehenɩe honaʿrandi, vel ȣʿkaot honarihontien̂senni
¶
il ne faut pas s'entrecalomnier.
stan te ɩandeiaâ d'atehenɩe n'ontatrandik
¶vo' ne
vo' &c desormais.
stan d'aȣeskȣak tsiχeʿrandihe ennon͑ch. atehenɩe eser͑as v. ennonch. eserihontiens ȣʿkaot v. ennonch. esenȣendȣtaha.
¶0080 (#ms60-0080)
¶
ealfader une maison, en boucher les trous les cruettes
kȣatsôhaienkȣi. kȣa
¶0081 (#ms60-0081)
Cal. Cap.
¶
le vent se calmer
karîaɩi. f ia
¶
l'eau se calmer.
aȣeɩaenkȣi, χȣa, χȣa, χȣan͑de eɩa eau
3ae. ɩaenkȣi se calmer.
¶
un calumet.
hatitaïaʿθa. tu m'en feras un.
eskeʿrontonnien.
¶
calumet.
ɩaronta.ɩannondaȣan.le tuiau.
ɩandieʿra, mon tuiau
aɩendieʿraȣen
¶
la téte.
ɩannondaȣen, la téte de mon
&c. annondaȣen̈a
¶
mon calumet.
annondaȣen̈a (
endi aɩeʿtontaȣen v. annondaȣen̈a.
¶
remplir le calumet a
qq'un. ɩarontisenni
¶
tu as un calumet.
sannondaȣachaen.
¶
il a fait un calumet
p͞r
soi.
hateʿrontondiak
¶
capitaine.
endaɩeraʿti. R. v. atrihont. est dux habetr &c. hon̈endaɩeraʿti.
¶
un gdissime capit. q. oib. &c. (un
gd arbre.)
harontȣ̈anʿnen. v. chieɩʿanʿnen harenhetsi.
¶
on a deposé
v.g. ce capitaine.
ahonarihontaȣa.
¶
il deshonore sa capitaine par son ivrognerie.
aharihôka d'ȣʿkaot.
¶
vieux capot, vieux drap. vieille couverte.
ɩenȣharaɩaon
faite depuis long tems
idem. onhȣâti chî ɩenȣharaen.
¶
tu te fais un capot, habit
&c. chiatandiȣharonniannik. te ɩaiachiont.
¶
elle a un capot gris par dessous sa couverte.
te ɩaiachiont ɩatsihenstatsi d'okȣasti ɩandaɩon.
¶
camarade.
ataro v. atenro.
¶
mon camarade.
seu moi & lui moi & toi
&c. onɩiatenro, tsatenro. hondatenro. mes
onɩȣatenro onɩȣatsi. tes
skȣatenro &c.
¶0082 (#ms60-0082)
¶
cane, baton creux
ochiaȣandiθa
¶0083 (#ms60-0083)
Cam. Can.
¶
Ma camarade. ta
&c. onɩiatsi, tsatsi, ondatsi &c. (
atsi.
¶
je le prens
p͞r
camarade.
onɩiatarosθa. (
atarosti.)
¶
je la prens
p͞r
ma camarade.
onɩiatsisθa. (
atsisti.
¶
ne
vo' faites pas camarade du
diab. de peur qil ne
vo' gate
l'esp. ennon͑chien eskȣatarosθa d'oki n'ondeʿchon͑ronʿnon, kȣe de θ'aeskȣan̂diɩon͑raʿchiarât &c. ɩaʿchâti. gater.
θa, t, tan͑de.
¶
ne te fais pas camarade de
N. de peur qil ne te rende mechant.
Ennon͑chien Etsatarosθa de N. kȣe de θ'âhiendeohas
¶
ne fais point camaradise avec les fripons.
dȋr puero. ennonchien etsatenrosθa d'aɩotieronnonskon.
¶
ils ne
st camarades
q de
Nom.
honek hondatenro.
¶
ne fais point camaradise avec les fripons
dȋr puellae. ennochien etsatsisθa d'ȣʿkaot aɩonnonate.
¶
belle camaradise (
de viris).
ondatenrochaȣasti (
ondatenrochachen mauvaise.
¶
belle camaradise (
de foeminis).
ondatsîchaȣasti
¶
mechante camaradise.
ondatsîchrachen.
¶
canot.
ɩïa ext. cpos. ɩahona in cpos. beau canot.
ɩahonaȣasti
¶
aller en canot.
ɩaaȣi p̄n̄s̄ ȣi, ȣin, ȣi, ȣiske Impf. pf. plusqu pf. ȣind. p. S.
¶
il allot en canot.
hotaȣind. ils.
hotiaȣind.
¶
Je fais un canot
p͞r
moi.
ɩatehonondiak
¶
voila
q le canot va.
aɩahonontie, il vient.
ontaɩahonontie
¶
canot tourner, couler bas.
vid. naufrage
¶0084 (#ms60-0084)
¶
les deux grandes porches rondes qui sont sur le bord du canot. les barres
traverses le canot
taentrakra.
¶
paquet decapi luire teɩahȣannhen extra comp.
¶0085 (#ms60-0085)
Can. Cap.
¶
Je me fais un canot.
ɩatehonondiak.
¶
Scais tu faire les canots.
chiehonaienhȣi ?
¶
c̄bien y a t il de places dans ce canot ?
θo iɩandä̂taɩe ?
¶
c̄bien serez
vo' de
p̄s̄ōēs̄ ?
θo iskȣaâtaɩek ?
¶
varanguer de canot.
ɩaonskȣa.
¶
vas querir de la racine a coudre les canots.
sêteʿroȣ̈aha , endisθa ɩiaɩe v. endisθa ɩïa.
¶
lever
to' v.g. ce canot.
ti tsik.
¶
de'tourne le canot
v.g. de peur qil ne donne
c̄tre cette roche.
sendiaratironten.
¶
mettez le canot a l'eau.
tsihon̈ok
¶vas tu le mettre.
achiehonoʿse ?
¶
tu porte le canot.
chiehonenhaȣi
¶porte le a l'eau.
tsihon̈ak
¶
ce
st de bons canoteurs.
hatiɩaȣek hatistiaron, hontieron͑kȣa
¶
capillaire. herbe
p͞r
medecine.
Enrȣta aɩennonkȣâchonniaθa.
¶vas en cuillir.
sesennentoaha.... osennenta. 2ae.
¶vas m'en cuillir.
taɩesennentaȣandiha v. taɩesennentiʿchiaɩindiha.
¶beau
capill. osennentaȣastis, otsniɩȣaraȣastis.
¶
caresser
v.g. pueros. ɩannon͑kȣaiesâtandi.
¶
ils caressent, flattent leurs corps
in malam partem. ȣʿkaot hatironhiȣθa d'hatieronɩe
¶
caresser. feliciter.
ɩaronhiaen., enk, en, idem. ɩaronhiaenchon.
¶
aller caresser.
atronhiaentonʿnon.
¶0086 (#ms60-0086)
¶
seteindre
atiatannhachon, chonk, ehon
¶0087 (#ms60-0087)
Cas. Cau. Ce
¶
capitaine.
endaɩeraʿti. R. v. atrihont.
vid. superius.
¶
cartes,
p͞r
jouer.
ɩarihȣa, te eiaʿθa.
¶
car quoi,
ɩa-tacha intra comp eseatra
¶
ne te sers pas de tes dents
p͞r
casser des noiaux.
Ennoʿnchien echierât de chieskonchia t'achiennontiaɩ oʿnnenta.
¶
tu t'arracheras les dents.
echiateskonchiȣtaɩȣa.
¶
casse lui les noiaux
p͞r
qil les mange.
Ti hesennon͑tiâsen.
¶ casse les
p͞r
q tu les manges.
Ti sennon͑tia oʿnnenta.
¶
ma cassette, ma boite, cornet
&c. aɩeɩâchaȣen
¶
etre cause
on̆di, diak, dia, dianʿde
¶
voila la cause de
n̄r̄ē doul. tristesse.
on͑daie n'onɩȣachiatorakȣa.
¶
ceinture.
atiâtannhacha. donne m'en une.
taɩeȣichon.
ceinture.
ɩâȣiʿcha.
in cpos. q je t'en donne une.
aɩonâȣichon.
aȣi donner
in cpos. ttum aoha, on, aȣihe.
ɩaataȣi dare rem vivam.
¶j'en fais une.
ɩaȣichonniak. onn'aɩaȣichateha daɩaȣichachen skaȣichaseʿtandinʿnen &c.
¶
je suis ceint d'une belle ceinture.
aɩatiâtannhachaȣasti.
¶
ma belle ceinture.
aɩaȣichraȣasti.
¶
Jesu caput spinis cinxerunt. ostï̂eʿsara te honânnonrannhasti d'iesȣs. v. te honaskôtannhaʿsti.
¶
discinge illum. hesehȣannhaʿskâȣas. (ahȣannhaʿskâȣandi.
¶
discinge te. satiâtannhaʿska.
¶
celer quelque chose:
Aseʿti. vid. rad.
¶0088 (#ms60-0088)
¶
cemetiere
tetiennont extra comp. etiennontraθa extra comp.
¶
cent :
enniôt iȣaʿsen. vid. Aʿsen in rad.
¶
corde a barique
item paquet de racines a coudre le canot
ataho'cha
¶0089 (#ms60-0089)
Cen. Ces. Cha.
¶
Je couvre les ceindres.
ɩaɩenʿrannenchon.
¶ Je les découvre.
ɩaɩenrannenchonȣach.
¶
couleur de cendre.
oɩenʿrochiatsi.
¶
il
no' a mis des cendres
v.g dans
n̄r̄ē plat.
asonɩȣaɩenʿrohos. ohȣindi, dik, ohos dihe. mettre dans
qq liqueur a
qq'un.
¶
gáter
q'qun. de cendre
ochonhȣi, chons, chonk chon͑de
¶
cerfeuil sauvage.
q. se mange crû.
oɩëʿtontonȣa, on͑daie d'okȣch iech.
¶J'en vais cueillir.
aɩêɩeʿtannienhe.
¶
une chose cesser :
atrihiaɩi,
P. ch. as, aɩ, aχé.
¶
cesser
v.g. de pleurer
&c. couper l'affaire.
ɩarihiaɩ, ach, aɩ, âχe
¶
les damnés ne cesseront de pleurer
Te erihiâχe de onrenten - d'aɩotetsiraʿti de ondeʿchon.
¶
cesser, quitter, lácher prise
&c. aʿkaȣan. f ka. vid. rad.
¶
cesse, láche prise.
saʿka. &c tsaʿka &c
¶
ils cessent de travailler apres un petit
mom̄t̄ de travail.
aondaȣaskaia aɩonnianniten chî aaɩoteȣaʿten.
¶
rendre
qq malade, chagrin.
tionharenron. rons, ron, ron͑de. Rel. 4ae
¶
voila qil se chagrine, il se dépite.
hotriesti, atriesti pro actu pro habitu ɩarihie.
p. S. horihie c'est un
mutin, un bourru.
¶
ne te chagriner point, mets ton
esp. en repos.
sen̂diɩonraȣastik.
¶
chagriner.
ɩa'ndiɩon͑rachiâti. θa, t, tan͑de. R.
¶0090 (#ms60-0090)
¶
chagrin etre chagrin
an
¶
avoir du chagrin, etre chagrin,
ɩadiɩonr͑achen͑de : chens, chenk, chensʿe
¶
champs debiter des
arbres abatus.
kahontartariʿti. kahontarit͑andi Rel.
¶
augmenter son champ.
ateʿtondati. sateʿtondat v. satateʿtondaten.
¶
augmenter le champ a quelquun
atateʿtondaʿtandi
¶
le faire un
cham. ateʿtond: satetonniak v. satesetonnien. asetetenniannon.
¶
montre moi les limites de ton champ.
taɩatsaθas te tsateχen de tsaʿten. v. taɩatsaθas θo te otiâti te tsateχen.
- R. c'est a cet arbre sec. θo ekarhi v. θo iɩarhi d' ôʿsak.
- cest a cet arbre verd & feüillé. θo iɩarhi d'aʿse ondraʿtont.
- c'est a cet arbre émondé. chia θ'iɩarhi de ɩannhatoʿskaron.
- cest a cette souche. θo tetioch tetiochin͑dȣt
- c'est a cette souche brulée. θo tetiochin͑dȣt ochindateɩen.
¶
jusqu'ou s'etend ton champ ?
θo iȣeʿtetside saenɩχȣi ?
¶R. jusqu'a ces
fredoches. chia θo tetioteskȣirondi, decha.
¶0091 (#ms60-0091)
Chai. Cham.
¶
chaine :
Teoȣhistȣtannionhȣi.
¶
une petite chaine de fer, d'escalavage.
Tiotȣʿtaionhȣi
¶
chair
etiam de piseib. ɩaȣaʿtsa. ta chair, ton corps.
chieȣaʿtson
¶
il n'y a plus de chair sur toi.
v. il n'y a plus de peau.
te tsoȣatsannentaɩi de chieronɩe. v. te skaȣatso. te tsöeʿcho.
¶
la chair s'est deja refaite, la piqueure
ou la lancette est refermée.
onne tsokȣaʿtsiʿchiaï, pro tsotateȣaʿtsiʿchiaï te esatsînnonhiaʿtiaɩindinʿnen.
¶
chaize, siege.
aʿkesaraʿkȣat. vel potiùs onʿkesaraʿkȣa.
¶
voila une chaleur bien penetrante (
aestate.)
ɩaonɩotarichâθa v. skanderat d'otarihati.
¶
la chaleur s'augmente.
onn'aɩandeʿrahât otarihâti.
¶
la
ḡd̄ē chaleur tue les blés dans les champs.
ondeʿrahâti ioioch d'onnenha.
¶
donner un champ a
qlu'un eʿtaȣi ou aohe.
¶
champs. fond.
aequor,.
eʿta. champ. nouveau.
eʿtase. vieux,
eʿtaɩaonk
¶
il n'y vient pas d'epis.
stan te skandȣ̂tsonθa.
¶
vas tu aux champs.
ɩaȣenkȣaʿke achieʿtan͑de ?
¶en reviens tu ?
ɩaȣenkȣaʿke esentinʿnen v. tontachie.
¶
comme va ton champ ?
taot iotieren͑ de saenχȣi.
¶
nos champs ne vallent plus rien.
stan te skandeiaa N'onɩȣaenχȣi
¶
avoir des champs.
ɩaenχȣi, χȣas, χȣa, χȣache.
¶
est ce là
q tu as un champ.
etisenχȣi.
¶
les
hōēs̄ brulent les champs. & les femmes les sement.
Etsiheniehonk d'en͑diahaon, endâχa d'aɩonnheʿtien
¶
bruler un champ.
ɩatsihenie
¶avec
qqch. ɩatsihenieti. ek. e eise
¶ɩatsihihie. bruler &c ga ɩatsiheniesenni Rel. ek. e eche ɩan̆daɩen. daχa, daɩ, daɩan͑de
¶
vas choisir un endroit
p͞r
des champs nouveaux.
eʿtase aheʿtaraȣahe.
¶0092 (#ms60-0092)
¶
chandelle, cierge, messe, conseil.
ɩahacha.
¶0093 (#ms60-0093)
Chan.
¶
ô dieu qelle est changée !
taoskenheati oten͑chiatennion ! ndaoten.
¶
il
ē bien changé.
sʿotiâtatennion ndaoten.
¶
on les a changé l'un contre l'autre
v.g. un francais
ctre un anglais.
Te hondatatiä̂taȣi
¶
changer
d'habit avec quelqu'un :
kȣatandiȣharaȣi,
vid. post aȣi in rad.
¶
changeons de capot
to' 2.
taetiatandiȣharon te ɩaiachiont. +
¶
changeons
to' 2 de hache.
taetiatâchon
kȣatatennonten, tenk, ont.
kȣatataȣi, oha, on
kȣatatendihatandi f ten.
¶
changer de sentiment, de dessein, de resolution par crainte ;
onsaȣaʿkeʿrondi vid. Aʿkeʿrondi in rad.
¶
changer d'avis,
vid. Aʿkaȣan in rad.
¶
quand changerons
no' de village ?
an͑nên haɩonɩe Ekȣandataɩendistetsikȣandaraʿt.
mutare localitr. ɩaɩendisti, θa, t
¶
quand
transporteronschangerons no' nos cabanes.
anniaʿten eaɩȣannonchiaɩendist
¶
on la changé de place, on la porté ailleurs.
ȣâtsek honaâtenhaȣi v. honaâ taɩendist.
¶
change de chaudiere
v.g. verse ce
q. ē dans ma chaudiere dans la tienne.
statsatendi. ɩandatsa chaudiere
in cpos. atennion, nions, endi, nionhe. changer.
¶
ils changeront de village.
ii scit q. arguuntr de scandatis &c. Etsontendatatendi.
¶
ils se changeront, redeviendront meilleurs.
Etsontiâtatendi d'oraȣen. Etsontiâtȣtenst, etseâtȣtenk.
¶
la chanse a tourné, de
vaineus no' devenons vainqueurs.
askati onsaɩȣatonniât.
¶
la fortune changer a
qqun. askati ondiâti v. onniâti.
¶
la fortune a changé.
askati otonniâti.
¶0094 (#ms60-0094)
Chant.
¶
chanter.
karihȣaʿkȣan, kȣa, hȣak, kȣan͑de
¶
Je suis chantre
teɩrihȣakȣa.
¶
Je m'en vais chanter.
akrihȣak.
¶
chante.
ti chrihȣak. chanter
vo' 2.
v. pls. ti tsirihȣak.
¶
Je chante
actuellem̄t̄. t'eȣaɩrihȣaʿkȣan.
¶
p̄r̄quoi ne chantois tu pas a la priére ce matin ?
toaʿt iaȣendi stan ta te sarihȣaʿkȣanʿnen atrendaenke ?
¶
continue de chanter
q les medisans
ne te fassent pas quitter le chant.
ti chrihȣakȣaɩ. karihȣaʿkȣan.
¶
chanter a
qq'un. karihȣaʿkȣandi. dik, kȣen, kȣendihe.
¶
chante moi le salve
v.g. ti taɩrihȣaʿkȣen.
¶
viens ici chanter.
dȋr illi q. ē hors de la chapelle.
tachrihȣaʿkȣan͑da. v. taontachrihȣaʿkȣan͑da.
¶
chanter.
dȋr etiam. ɩaatsi. pn̄s iɩias.
¶
on chante
actuellem̄t̄. aɩoatsi.
¶
on chante habituellemt les chantres,
v. chanteuses.
ïeas.
¶
chante,
tsas. chantez.
tsï̂as
¶
c'est un air, un chant le plus beau du
m̄d̄ē .
daat Eʿchi skarihȣaȣasti.
¶
chanter a
qq v. p͞r
lui apprendre un
afir, ou
p͞r
le recréer, ou pour le loüer.
ɩaatsindi. dik.
¶
chanter a
qq'un qqch. a la louange.
ɩaastandi
¶
apprens
no' qqch. q no' chanterons a
Jesus.
staniesta taɩȣarihȣaiensten d'Jesȣs âsaɩȣàsten.
¶
chantons un autre air.
ȣa ɩarihȣennon ti kȣarihȣak
¶
ils ont une maniére de chanter
il a fait discordante.
hatirihȣaiendachen.
¶
Mechans musiciens, de vrais charivaristes.
hatirihȣaiendachen te hatirihȣaʿkȣan
¶0095 (#ms60-0095)
¶
qui est ce qui detonne en chantant ?
Tsinʿnen̂ ɩarihȣaiendachen ?
¶
qui est ce
q. no' gâte
n̄r̄ē chant ?
Tsinʿnen onɩȣarihȣaiendachâsennik de te aɩȣarihȣakȣach.
¶
ne gatez pas le chant des femmes.
Ennonchien. Echrihȣaiendachas d'aɩonnheʿtien.
¶
ils
ft tour a tout
v.g. ils chantent
alternativem̄t̄ Te skȣatandiha.
¶
chanson de Mort.
onnonhȣaroia.
¶
chante moi ta chanson de mort.
tannonhȣaroien. (
ɩannonhȣaroia moi
¶
chante ta chanson de mort.
sennonhȣaroia. (
ɩannonhȣarori. p. S. roiak, roia, roian͑de
¶
repondre faire le hen hen a celui qui chante.
atonrichenʿti, ta, t. atonrichenʿtandi. idem.
¶
chanter
p͞r
qq'un le hen hen.
atonrontandi. f. θas.
¶
chante
p͞r
l'am. de moi.
taɩatoronθas.
¶0096 (#ms60-0096)
Chant.
¶
chanter a la reprise, chanter 2 fois
&c. karihȣandet. θa, ten, tan͑de
¶
dites cela 2 fois, chanter a la reprise
Ti tsirihȣandandeten v. ti tsiȣennandeten.
¶
chanter (dans
l'Egl.)
ti Tsirihȣaʿk
¶
les uns chantent haut
dessus. skat aʿchaȣi aionkȣendotion
¶
les autres bas
seu la basse.
etaɩe de skat aionkȣennenhaȣit
¶
lesquelles chantent le mieux les huronnes, ou les abnaquises.
tsaʿten eɩaȣendaȣastik teɩarihȣak ɩaȣinnon d'ȣendat din de ɩaȣinnon aɩosaɩannon
¶
chant
p͞r
no' faire danser.
taɩȣaâsten
|
aiaɩȣannraȣa.
|
taɩȣaȣaesten
|
¶
celui
q chante
p͞r
faire danser,
q frappe sur saɩoâtsindik.
¶
celui
q. frappe
la ch la chaud
v.g. saɩaȣäestandik.
¶
les
hōēs̄ chantent
v.g. ce couplet.
χon͑daie d'endiahaon aɩorihȣaȣen
¶
cela se chante sur le
mēē air
q teɩonnoronʿkȣannionk. Titi d'eorihontion, (Teɩonn&c
¶
la suite de ce
q les
hōēs̄ v.g. chantent.
onn'aɩarihontie d'endiahaon aɩorihȣaȣen.
¶
il vient chantant de
vo q. noctu nundinatu venit. hotonrontatie.
¶
chanter sa chanson de guerre lorsqu'on repond par hen hen
&c. atoront θa, ten, tan͑de.
¶
chanter sa chanson de mort.
ɩannonhȣarori. p. S. roiak, roia, roian͑de onnonhȣara. la tete,
ori remuer
¶0097 (#ms60-0097)
chanv.
¶
chanvre.
seu herbe d'ou
&c. onnan̂hȣaskara.
¶
donne moi du chanvre.
tannon̂hȣaskaron.
¶0098 (#ms60-0098)
chap.
¶
chapeau :
onnonȣarocha te ondistraha.
¶
chapelle,
cab. choisie,
ste. onnonchiatoɩeʿti.
¶ils y entrent & en sortent sans respect.
c̄ōē par maniere de visite
titi daiendaθare c̄ōē par curiosité.
titi daionkensehe.
¶
a
chaq action
sive reconscantr singulae sive non. a te arihȣâɩe
¶
a
chaq action lorsqu'on les conte.
a te ɩaɩe.
¶
a
chaq p̄s̄ōē quand on leurs distribue
rec̄pense ou peine.
a te eataɩe.
¶
a chacun de
no'.
a te ȣataɩe
¶
chapelet, file de grains.
ɩarensa
¶
il y a des chapelet
domi n̄r̄āē . θo eχ'arensaen te tiaɩiondaon
¶
Je donne un chapelet au
m̄d̄ē χerensaoha d'orensatoʿɩeʿti
¶no' donnons.
aχirensaoha &c.
¶Je t'en donne un.
aɩonrenson d'orensatoɩeʿti.
¶
dis souvent le chapelet de
Marie.
senchôtrak.
¶
J'ai un chapelet, tu en as.
aɩrensaen. sarensaen, horenoren -
dual,
onɩirensaȣen, tsi &c.
¶
si j'avois un chapelet. Je le dirois
to' les jours. si.
âɩrensôtrak, ateȣentaɩe teȣarensaen.
¶tu le dirois.
achrensôtrak, aharensôtrak te horensaen s'il
¶
recitons une dixaine du chapelet de la
ste oo. seu faisons passer i dixaine.
Marie a un chapelet.
kȣasenchontaȣa, Marie orensaȣen. v. horensaȣen, il a un de
¶0099 (#ms60-0099)
¶
se charger prendre un fardeau
kȣatekȣen. kekȣas, tek, tekȣahe.
¶
ne te charge pas tout seul
ennonchiensonhȣa techiatek
¶
il n'est pas a propos que les femmes grosses le chargent même lorsquel veule porter
quelque fardeau
teɩandeia taiontek d'aɩonnhetien ȣa eatȣtens d'aɩenrhe kanista aɩaketat:
¶
ne te charge pas seul
de de cette charge de
lui.
ennonchiensonhȣa te chiatrendak
¶
charbonnier
hatsihenstondiak
¶
ne te charge pas tout seul
actu
¶
en te chargé
seu aller portant quelque chose de peseant
ɩartannon, doste, da, de te
¶0100 (#ms60-0100)
chap. char.
¶
continuons la dixaine du
chap. aekȣasenchaienʿt
¶
continuons le chapelet.
aekȣarensaient.
¶
c̄tinuons de reciter le chapelet
kȣarenchoʿtraohe d'orensatoɩeʿti c̄tinuons de faire passer la dixaine
kȣachenȣontaȣan͑de.
¶
ɩaenton. f aient. in cpos. passer,
c̄tinuer v.g. son chemin.
¶
un chapelet.
skarensat. 2.
tendi te ɩarensâɩe. 3
achink iɩarensâɩe&c.
¶
tu diras une fois ton chapelet.
Eskarensat echrihôtrak de Marie orensaȣen.
¶
dixaine
v.g. du chapelet.
âchensa,
¶une dixaine.
skȣachensat, 2
tendi te ȣachensâɩe, 3.
achink iȣachensâɩe &c.
¶
tu diras, tu tireras, tu feras passer les grains d'une dixaine du
chap. de
Marie.
Echiachensontaȣa skȣachensat de Marie orensaȣen.
¶ontaɩȣan. tirer
qqch. du lieu ou elle est.
¶
dir m̄ skarenʿsat ō vo' skȣarensat sicut dȋr skȣachensat qâ ɩarensa ē 2ae,
âchensa vo' 1ae cjug.
¶
donne moi des grains
p͞r
me faire un chapelet.
tannont oɩaʿkȣen͑da d'âɩatrensonnia.
¶
Je n'ai pas encore empli mon chapelet,
v. je ne l'ai pas encore achevé,
v. il n'y en a pas encore assez.
sataieʿraʿten d'oɩaʿkȣenda, aʿson te ȣɩaɩrentsisenni, vel aʿson te ȣaɩrentsic͑hiaɩi vel aʿson te oërindi.
¶
ta charge
v.g ta manne est elle pesante ?
ioste de saɩeʿte
¶
Je suis bien chargé Je porte un paquet bien pesant.
aɩestan͑de. p. S.
¶
J'etois bien chargé.
aɩestandenn.
¶
viennent ils chargés
v.g. ces
hōēs̄ q tu vois venir.
hotiɩeʿte ?
¶0101 (#ms60-0101)
¶
par charité.
ad urbialitas. atanditenn.
¶
c'est par pure charité, que nous instruisons les hommes; puis que personne ne nous
y engage par aucune recompense.
atanditenn itiochien aχirihȣaienstandik onȣe onek inde te onχinnhaθa.
¶0102 (#ms60-0102)
chas.
¶
Aller a la petite chasse
seu p͞r
qq jours & proche.
ɩaiâχon, ɩiâχe, χa, χeʿse p.
¶
aller a la
gd chasse.
dȋr etiam n'avoir point de lieu permanent sur ta terre, les
hōēs̄ st c̄ōr̄ des chasseurs.
kȣaten͑daȣaʿchon, che, cha, cheʿse. 2æ pro habitu. idem. pns. ches, che, cheʿse.
¶
Je vas a la chasse des tourtes.
orite aɩiâχe, y vas tu.
orite achiâχe ?
¶ en reviens tu,
seu y étois tu allé ?
orite saiâχonʿnen ?
¶
vas tu a la chasse des grenoüilles ?.
Tsindestarok achiâχe
¶
Je ne suis pas un chasseur de grenoüilles
stan te Nendi ɩiâχes de Tsindestarok
¶
ils
venoientalloient a la chasse du castor.
aθteontendaȣâchend de tsȣtaɩ
¶
faire une bonne chasse soit en poisson, soit en gibier
&c. ɩaɩâten̂di. p. S. signāt etiam avoir
abondam̄t̄ de
qqch.
¶
Il ne va pas encore a la chasse de l'orignal.
aʿson te haioch d'aoskȣaɩ
¶
te voila revennus de la chasse ?
onne tsisaon de te saten͑daȣachon͑nen
¶
as tu fais bonne chasse.
seu viens tu apportant
bp̄ de peaux ?
kȣaioʿti sandêhȣaɩâtendihatie ?
¶
as tu tué
qqch. a la chasse, dit on a un chasseur
q. ne fait
q. d'arriver.
staniesta chriohatie ?
¶
as tu pris
qqch. a tes attrapes soit livrer autres
aaux, poissons
&c. sandaȣihatie ? ɩandaȣi. onk ȣich, ȣi, ȣiche. p. S.
¶
Respondet
Je n'ai rien pris, Je n'ai rien trouvé.
staniesta te ɩriohatie v. reiâtaehȣandihatie.
¶
N. est seul bon chasseur.
haonhȣa handïonhonkȣann. ɩan̆dïonk. onk, onha ha, onʿde p chi avoir force adresse
p͞r
prendre des
aāūx &c.
¶
chasser, faire enfuir le gibier a
qq'un.
atoianni, nik, toia.
¶
tu m'a fais enfuir les outardes.
ɩahonk askatoien.
¶0103 (#ms60-0103)
chas.
¶
chasser avec
qqch. atoiâti, θa, t, tan͑de
¶
avec cela
v.g. eau benite
no' chassons le demon.
on͑daie kȣatoiâθa d'oki
¶
chasser faire fuir. chiens
v.g. atori
¶
chasse ce chien.
satoia de ɩanniennon.
¶
chasse, mets cet
hōē dehors.
heʿtsâtinɩenk. (ɩenɩenhȣi, ench, enk.
¶
N. t'a chassé
seu tu as eté chassé par
N. hiatinɩenhȣi N.
¶
sehȣen tetson de seʿchondia. attens de rentrer
q. tu es satisfais.
¶
chasse cet
hōē.
hesatêȣat.
¶
chartier.
ɩarotsindes. onɩȣe hanniondes - tsondarenta.
¶
te voila donc devenus chartier.
Tsondarenʿta onne chienniondes.
¶
de qui l'es tu
&c. Tsinʿnen chieʿchonniannik, Tsinʿnen esannhaha ?
¶
voudrois tu etre chartier si on te louoit
p͞r
cela ?
âchraha atichien d'âchienniond de t'aiesannhaha ?
¶
la voila devenue chartiére.
onn'aɩorotsindêsennik d'aɩoï ontatennhas valetr esclaves
¶
il etoit
tt a fait chaste. il n'aimoit pas
&c. hannheʿtienchaskȣahenskȣa v. handakȣasχȣahenskȣa.
¶
il
ē chaste
continens ē foeminam nescit. te hannheʿtien͑chateri.
¶
foeminam ō cognovit. te honnheʿtien͑chaterindi.
¶
virum ō cognoscit. te ɩan͑diahaon͑chateri
¶
virum ō cognovit. te ɩandiahaonchaterindi.
¶0104 (#ms60-0104)
¶
chatouiller quelqu'un
atatennonnieskȣitandi
¶
tu mas chatouillé
âstoniortkȣiten.
¶0105 (#ms60-0105)
chat. chau.
¶
le chat est malin.
ɩaâtaësen de chat, ȣâde aɩokȣen͑rach d'iech.
¶
le chat miole.
arenθa de chat.
¶
cette chatte chasse bien aux souris.
ɩaienhȣi oendaon tsondiaten̈a
¶
il m'a egratigné.
θonɩasêkaionɩȣa de chat. kȣasëkaionɩȣan.egratigner Rel.
¶
chatier, punir, corriger.
ɩaʿreȣaʿti, θa, t, tan͑de R.
¶
se corriger
&c. atatreȣati. cum redups. θa, t, tan͑de.
¶
Je les chatierai, defendrai empecherai de continuer.
eχeʿreȣaʿt v. eχeaʿrist. aʿristi.
¶
fame castigat deus ebriosos sicut morbo castigat impudicos. on͑rendich saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'haȣendïo aɩonnenhȣaʿratonskon, θo ioʿti nondratarïon
saɩoʿreȣaʿθaʿkȣa d'aɩotroɩaskon.
¶
tu es bien chaud (
de eo cujus necinum palpanum &c. saâtandaȣens. ɩaâtandaȣen f. enk.
p. S.
¶
cela est trop chaud.
otarihen ach:trLigtrondi.
¶
cela est
extremt̄ chaud.
aonhȣa ti otarihen.
¶
il fait chaud, l'air
ē bien echauffé
ôtarihâti
¶
voila une
gd chauleur
aestate.
ɩaonɩotarihâθa v. skanderat d'otarihâti.
¶
chaudiére
vide paulo inferius.
¶
se chauffer. Je me. tu te.
atonθêti fut θet. aɩatonθêti, satonθêti.
¶
chauffer.
calefacere. atarihâti. θa, t
¶
chauffe tes piés.
saraʿchîtatarihât pro satataʿchîtatarihât.
¶
chauffe cela.
satarihât.
¶
chauffe le
v.g. cet enfant.
hetsâtatarihât
¶
chauffe moi ce linge.
taɩatarihôten. atarihätandi
¶0106 (#ms60-0106)
¶
dresse, mets les plat
&c. ndio seɩahȣa.
¶
dresser.
ɩaɩahȣan, hȣach, hȣa, hȣahe.
¶
Je crois
q tu ne me donneras pas du rebignage
id ē q tu ne remettras une
2e fois dans mon plat, tu en donnes trop
p̄r̄ la prefois.
stan iɩerhe te sechandihe.
¶
on ne m'a pas donné le rebignage.
stan te tsonɩechandi nendi.
¶
q je te donne le
rebig. ndio aonsaɩonchahas.
¶
faire chaudiere
ɩaɩannion, onk, on, onʿde p chi et
¶
faire a quelquun
ɩaɩanniondi Rel. hons
¶
aveɩocha chaudiere
vg skaveɩochatv tsaveɩochat tsonɩvaen
nous n'avons plus que de quoy faire chaudiere
une fois.
achink iaveɩochaɩe pr 3 fois
iavɩochaɩe. pr 1 fois.
¶0107 (#ms60-0107)
chem
¶
la cheminée par ou le vent vient.
oʿronkȣaɩaʿrent θo ontaoʿkȣat
¶
netoiez la cheminée.
tsitsaronʿkȣentanʿnon
¶la nettoier.
atsaron͑kȣentanʿnon. p. S. onk, non, nʿde
¶la nettoier a
qq'un.
ɩatsaronkȣentandi. dik, ten, dihe.
¶venez nettoier la
n̄r̄ē ataɩȣatsaʿronkȣentandiha.
¶
chemin.
ahaha. il y en là.
ahate de θo. l'est celà.
ȣhahate.
¶est ce là le chemin.
ȣhahate ?
¶le scais tu ?
chiahahateri ? vo̍ 2.
tsa. &c.
¶montre moi le chemin.
taɩatsatas de θo ahate.
¶le boucher.
ahahaȣêɩi
¶le boucher a
qq'un. ahahaȣeɩindi, dik. ȣesen, ȣeɩindihe
¶
elle ne peut pas
v.g se mettre en chemin.
te oton̂senni. ils ne.
te hondaton̂senni
¶
attens
q les chemins soient beaux.
sehȣen d'eȣahahaȣasta. v. d'eȣahahaȣenk.
¶
Je faisois chemin (quand
v.g. j'ai perdu).
ɩahaientenn.
¶
il avoit prit un chemin
p̄r̄ un autre.
hohahanderaɩinʿnen.
¶
Je me suis trompé dans mon chemin.
onn'aɩahahanderaɩ. v. akahahanderaɩ.
¶
Je viens de le conduire
v.g. p̄r̄ le mettre dans son chemin.
hataʿtannʿonn͑en. ataʿtanʿnon, tan͑de, tan͑da, tandeʿse
¶
c'est ainsi
q tu prie dieu en faisant chemin
θo ichien echiatrendaentatie d'echiahaient.
¶
le chemin est sec, beau.
ahahaθen.
¶
le chemin
ē mouillé, est mauvais.
ohahannon̈en. annon̈en etre mouillé
in cpos.
¶
Mene moi par le chemin le plus court.
taɩahahaȣaʿten. âȣahahaȣaʿche
¶
le chemin est long quand on ne parle pas les une avec les autres en marchant
aha de stan te ont
¶
le chemin est long quand on marche seul.
ahahetsi d'aɩaonhȣa ien.
¶0108 (#ms60-0108)
¶
cheminée a la
frauorise ɩatarȣt. fait de terres
¶
meschante cheminée
ɩataraehen
¶
cheminée sauvages
ɩar͑onkȣa.
¶
il faut que
le chuset soit haut aioɩaneʿhandȣte
¶0109 (#ms60-0109)
cons.
¶
quand le demon te tentera, tu diras. Je n'en ferai rien
v. Je n'y
csentirai pas.
echihon. te ȣastaθo. stan t'eȣarandi.
¶
ne consens plus.
Ennon͑chien Echraha. Ennon͑chien echeɩaens d'ȣʿkaot aɩoeren.
¶
consentir, quand on
d̄d̄ē v.g. qqch. p̄r̄ la
pers̄ōē &c. item avoir envie d'aller en
qq lieu.
ɩaɩaendi, ens, enk, enche
¶
consentir
eod. s̄s̄ū. Dual. Etre de l'avis de
qq'un, lui obeir.
ɩaɩaensenni
¶
consentir.
q̄d̄ō quis rogatr aliqd qd ad ipsum ō protinet. sd ad eum q. rogat. v.g. ut c̄cedat facultatem aloundi. ɩarandi, dik ras, raha, râche. vouloir consentir a
qq ch.
¶
consentir a la suggestion, a la
ppsition de
N. ɩaɩaensenni
¶
conserver, garder
qlun ɩaâtannonstati, tas, tat θe vid. garder
¶
considerer quelque chose, ou quelque personne ;
Akense,
vid. rad.
¶
Je suis un
considerab dans ma nation.
ɩrihȣ̈anne,
chrihȣ̈anne Tu.
¶
cesse de haïr les gens, fais cela en
c̄sideration de
Jesus. saʿka de cheiachâsennik, on͑daie âhachiâtraʿkȣa d'Jesȣs.
¶
fais cela en ma
considerāōn̄. askiâtraʿkȣa.
¶0110 (#ms60-0110)
¶
dieu contenir toutes les perfections
vide dieu
in fine
¶
contens etre contens
oneskȣandik, dik, kȣen, dihe. ps.
¶
Je suis contens de mon sort.
aɩonenkȣendik ti ȣaɩiataȣens.
¶
Je suis contens ou je suis, et de
tes manieres d'agir.
aɩonenkȣandik ti ɩitr͑on, aȣeti ti chierhe
¶0111 (#ms60-0111)
cou.
¶
il va gisant, il
ē couché sans feu.
oskȣake hentaratie.
¶
se coucher, se mettre au lit.
Arati vid. rad. &c. araton, onk, on, on͑de vid. rad. post 1um Arati
¶
Je vais me coucher
onn'aɩaraton͑de.
¶
Je suis couché dans mon lit, Je suis gisant. tu.
inda̍s. ista̍s, ihanda̍s
¶
ils etoient couché
ensemb. on͑daie hinda̍skȣa,
¶
no' 2 avont couché
ensemb. te aɩinda̍skȣa. alÿs tporib. caret.
¶
se coucher dans le lit
p͞r
dormir
v.g. ârati, ras, rat, raθe. dȋr etiam in malam ptm
¶
cbien a t il passé de nuit, depuis qil
ē parti.
θo ihotaȣi ?
¶
c̄bien coucheras tu de nuit ?
θo esataȣi
¶
Je coucherai 3. nuits.
achink eȣaɩataȣi.
¶
c̄bien a t on couché de fois hors le village ?
θo iotoɩȣan, chia θo aieɩon
¶
cbien a t on mis de journée
p͞r
arriver la
c̄bien de couchées as tu faites ?
θo onna isentöȣan. (achitöȣa)
¶
coucher
in viâ, extra vicum ɩentoɩȣan, ach, a
¶
la paille sert de litiére
p͞r
se coucher.
enrȣta ɩaskaronkȣi.infinit
¶
une chose
q. sert
p͞r
se coucher.
askara.
¶
on la mis, on la couché la dessus
χon͑daie ahonaʿrakȣen, ɩaʿraʿkȣi, ɩaʿraʿkȣandi.
¶
un couturier.
ihan̂dis.
¶
il dit,
qelle me donne 3 sous marqués
p͞r
rec̄pense de ce
q je coudrai sa chaudiére.
ihatonk, aonɩennhât achink iȣhistaɩe de endâtsandiɩ.
¶
cours cela
sendiî v. sendîkon.
¶0112 (#ms60-0112)
¶
coup.
ictus atecha in cops. ttum
¶
donner des des coups
v.g. chose atechenti, θa, t, tanʿde
¶
Je luy ay ving coup de batons,
id est Je uy ay donné des coups, jay Jay fait tomber ving coup. Jay frapé pire, je me suis
brui du baton.
aɩate'chenti tendi te ȣason, ihientieɩaenta de biere,
ɩaenta aɩie rati : vel ɩaenta hientakȣa. si res modo sit acta ahientak in orirto
¶
un coup de po
ndre.
skaȣendat.
¶
donner des coups de poin
ds.
okonrʿesarennondi ɩaenʿti
¶
il luy
donnren cp lu lieurs coups de points et de batons
akonr͑esaȣennondi areti ɩaenta ahonaenʿtanʿnon. chaud.
¶
couper a
qlqun iaɩindi in comp. dik, iasen, dihe
¶0113 (#ms60-0113)
coup.
¶
qui a fait le coup ?
v.g. percusso uno, Tsinn͑en̂ aȣatieron ?
¶
faire coups.
atieron, ronk, ron, ronʿde
¶
asseurem̄t̄ c'est toi
q. as fait le coup.
to' le
mde t'en charge.
ɩatoɩen isa achiatieron, aȣeti esarihȣïostandik. (
arihȣïostandi f. sten Rel..
¶
voila le coup
q le chien
no' a fait.
Ti aonɩȣaeren de ɩanniennon.
¶
un coup
d'eau a chacun l'un apres l'autre.
skat iθochien âchendêkȣaest de tseâtat, ȣaθo, ȣaθo, &c.
¶
briser de coup
qq'un.
ɩandechiaθêti. f. θet. tetanʿnon
¶
il revient brisé de coup.
onɩendechiaθetihatie.
¶
etre brise de fatige
ɩandechiatendi
¶
c'est un faiseur de coup.
hotieronnonskon. ab infinit atieronnonskon. p. S.
¶
coupeaux de bois
oʿkaia, J'en etois allé querir....
aɩaʿkaiaȣahonʿnen
¶
couper faire des incisions
ɩar͑enʿnen renha, rend, rendande
¶
couper en sorte quon separe
ɩaâɩi, ach, aɩ.
¶
coupe le.
tsaɩ. signât etiam hic imperativus, joue, frappe.
v.g. qdo pueri hicdunt inter se.
¶
helas on lui a coupé les oreilles.
areisaen, hotendachriaɩi.
¶
couper
p͞r
qq'un. ɩaâɩindi extra comp. dik, asen, dihe
¶
coupe
p͞r
moi.
taɩiâsen
¶
coupe moi de la viande.
taɩeȣatsiâsen.
¶
coupe moi du pain.
tandâtaiâsen.
¶0114 (#ms60-0114)
¶
couper une etoffe par sa longueur
ɩenȣharaienteʿti. ti
¶
il faut couper letoffe par sa longueur
aierharaienteʿt.
¶
couper une etoffe par son travers
kȣenȣharaar͑onhȣan, hȣas, hȣa, hȣahe.
¶
il faut la couper par le travers
taieȣharareonhȣa
¶
courir
en qlc lieu kȣaraʿtasti.
¶0115 (#ms60-0115)
coup. cour.
¶
il a coupé un morceau a ma peau
q j'ai
p͞r
des souliers.
hondihaȣenton v. hondihiaɩi
ils.
hotindihaȣenton v. hotindihiai.
¶
J'ai coupé par le milieu en 2 parties.
Te ȣaɩoren. tioren, rens, ren.
¶
il se coupe dans ses reponses.
Te ɩaʿrira d'hatatiak
ils.
Te ɩaʿrira d'hontatiak.
¶
se couper
v.g. le doigt.
atateʿrennen, r͑ennha, r͑end, rendaʿnde
¶
prens garde ne te coupe pas
v.g. avec couteau.
(ɩaʿrenʿnen couper scarifier.sateienʿsta ennon͑chien echiatateʿrenʿd.
¶
Je
pers courage. voila
q je
pers. ɩatonȣeʿta. onn'aɩatonȣeʿt.
¶
pers courage, esperance d'obtenir Je ne t'en donnerai pas.
satiʿtaȣaʿten, stan te ɩonnonten.
¶
se rendre courageux, constant dans le mal qu'on endure
atetsîkaston, onk, on, on͑de.
¶
etre d'un naturel ferme &. tranquille dans le mal.
ɩatsîkaste. p. S. ils
st &c. hotitsîkaste.
¶
courbe ton bras.
sateiachiaȣaχȣa. (ɩaȣaχȣi, ȣas, ȣa, ȣâche.
¶
courbe le baton.
tsentaȣaχȣa.
¶
courir.
ɩataχon, χe v. χei, χeskon χeska.
¶
Je
vo' defens de courir desormais la nuit par le village.
teȣastaθo etsiskȣataχeska d'aȣeskȣak ɩandataɩe d'onn'ekȣaraθa.
¶
courir de village en village de
caba en
cab. aller demeurer
ttot dans un village
ttot en un autre
&c. ɩaâtarenhȣi, hȣis, hȣiha, hȣîche. p. S.
¶
les petits enfans courent a qui coura le plus vite.
te hon͑ratâθon̈k d'hatichiaïaha. (kȣaʿraʿtati, r͑aʿtas, r͑aʿtat, raʿθe. vid. rad. ubi multa alia
¶0116 (#ms60-0116)
¶
coureuse, femme de mauvais erré
p. S.ɩannonraɩandendanʿnon, des,
¶
c'est
ma coureuse
onnonoraɩandendonʿdes
¶0117 (#ms60-0117)
cour. cout.
¶
tu es une coureuse tu ne fais
q d'aller de
cab. en
cab. demeure dans ta
cab. saâtanɩaron, sennonchiannondhai.
¶
Je ne reste en place, Je ne fais
q courir.
te ɩatienk aȣentenhaon.
¶
ils courent entre les
cab. hatîskȣindeʿθa (hatiska hatistakes) te ɩannonchioɩen.
¶
les filles ne doivent pas courir la nuit, le soir
v.g., dans le village
te ɩandeiaâ de ȣatîskȣindeʿθa d'atiȣinnon ȣasonteɩe v. te θênrêde
¶
courez tous.
Titsaʿratat. kȣaʿrataʿti. θa, t, θe.
¶
cour
e, va
promptem̄t̄.
ti saraʿtat.
¶
cours
tr̄s, ne cesse de courir
p͞r
y arriver vite.
Ti saratakatak. Ti saratasχa
¶
courroucé, monstrer un visage courroucé,
kȣakenri, vid. Akenri in rad.
¶
court.
vide verb. Aȣak post verb. R. in radicib.
¶
cousin, cousine :
Arase, vid. rad.
¶
couteau.
ɩandahia, donne m'en un.
tandahion.
¶je t'en donne un
aɩondahion.
¶
couteau
croche p͞r
doler.
otendahiaȣaʿkȣia, oȣhistaɩandahia de ɩesθa
¶
couteau
q. se ferme.
ataseʿθa. ferme le.
stahiaʿta.
¶
q Je ferme le couteau de peur - qil ne se blesse.
aonsandahiaʿset kȣe de t'ahosteraɩ t'ahosteraɩ
¶
as tu remis ton couteau dans ta pochette ?
v.g. Tsi sandahiontrahȣi v.g. ontrahȣi in & ext compos.
¶
ouvre le couteau.
stahiaȣennoniaska.
¶
il y a de l'ecriture sur le couteau.
ɩahiaton ɩandahiaɩe
¶
les couteliers ceux
q. ft les couteaux.
endahionniak.
¶
donne moi un couteau a gratter.
taɩen̂ɩenchon. (
ɩen̂ɩencha in C. ɩanɩenst ext. C.
¶
grand couteau a 2 mains a passer des peaux en a doler des planches.
seu. une plaine.
ɩahȣeʿsθa ɩandahiȣ̈annen. v. ɩanrhiakakɩatsaȣesʿta
¶0118 (#ms60-0118)
cout.
¶
combien t'a couté
v.g. ce capot ?
Taoʿt ioeren d'achiatenninnon ?
¶
R. on m'a trompé, on m'a rendu trop cher
q̄ā je ne scais pas traitter.
aonɩendiɩonroia, &c.
¶
qu'est-ce
q cette etoffe a couté.
taôten te ondatakonhen v. akiatakonhen decha ɩenȣhara. (
kaɩonhen, henk, impf hentak, hende. donner
p̄r̄ &c.
¶
c'est la coutume
aroren re'hien.
¶
c'est la coutume de
n̄r̄ē païs.
ti onɩiondeʿchȣten.
¶
coutume.
ɩannon̈a, c'est ma
cout. annon̈ate tam in bonam q̄m̄ in malam ptm.
¶
Je n'ai pas coutume de derober.
te ȣannon̈ate atataʿkȣenʿraɩ
¶
avoir coutume etre sujet a faire
qq. ɩănnon̈ate Impf té tek, tatt. p. S.
¶
la coutume etre passée:
Asendi. vid. rad.
¶
as tu coutume de pecher
c̄ōē cela.
sentaʿkȣi chrihȣanderachde on͑daie haôten.
¶
sed nohis as tu fais cela
p̄l̄s̄ fois.
etsak isaeren n'onʿdaie v. etsak de on͑daie haôten ?
¶
on a une mechante coutume.
d'ȣʿkaoʿt aɩonnon̈ate.
¶
s'accoutumer a faire
qqch. ɩannon̈orendi f. enha, en̂che
¶
il commence a prendre une mechante coutume.
ȣʿkaot ahannonorenha..
¶
corrige le de la mechante coutume qil prend.
hesaʿreȣaʿt d'ȣʿkaot honnonorendihatie.
¶
faire prendre la coutume a
qq'un.
ɩannonorentandi
in malam tt partem.
¶
inducis filium in malā csue tu dicum. ȣʿkaot hestonorentandihatie d'hechien̈a
¶
se faire prendre
soi-m̄ēē la coutume s'y accoutumer soi
m̄ēē.
atatennonorentandi.
¶
perdr
re la coutume.
ɩannonaʿtondi. p. S.
¶0119 (#ms60-0119)
¶
une grand couverte dont on en peu faire deux
te ɩenȣharaton
¶
deux couvertures non coupeé mais separée par de
certanies marques.
te ɩenȣharannhahtrʿa
¶0120 (#ms60-0120)
couv.
¶
ḡd̄ē couverte.
ɩenȣharȣann.
¶
etre couvert, n'etre pas nud.
aʿkȣatsi f. kȣas, kȣaʿse. p̄n̄s̄ actum sign̄ān̄s ht kȣatsi habitum vo',
kȣas.
¶
Je suis
actuellem̄t̄ couvert.
aɩaʿkȣatsi, ordinairem̄t̄.
iɩaʿkȣas.
¶
Je me couvre
ordairēm̄t̄ de cela.
on͑daie iɩaʿkȣas.
¶
couvre toi, ne te tiens pas nud.
saʿkȣas. v. satiâtoreɩ operi tuam nuditatem.
¶
couvre ta chair
q. ē nue.
sataʿset
¶
couvre ta téte.
sennonhȣanrore. (
ɩannonhȣara,
caput ore. etre couvert.
rech, reɩ.
¶ori. p. S. etre couvert d'ordure, etre sali.
¶
etre tout couvert de quelque chose,
vid. Aïati, in rad.
¶
couvre
v.g. le plat, chaud.
&c. stonchon., (ɩănnonchon, onk, on, on͑de.
¶
recouvre là.
onsastonchon. (ɩannonchon, onk, on. ext cpos.
¶
decouvre la.
stonchonȣa, (ɩannonchonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
ils ont le visage couvert envelopé dans leur couverte.
v.g. aɩonnonhȣaroreʿchon. a vbo (
ori etre couvert ).
¶
couvre toi bien avec ta couverte de peur
q tu taies froid.
saʿkȣas de te ontraȣes.
¶
couverte.
te ontraȣes. gde. ɩenhȣharȣann ɩenȣharȣann
¶
vielle couverte.
onhȣâti chî ɩenȣharaen.
¶
une couverte bien douce.
ɩenȣhara d'aat oʿrȣten.
¶
qu'elle couverte te donnerai je ?
ndiaoeraʿten eɩonnont te on͑traȣes
¶une blanche ou une noire.
ɩandîenʿtatsi, chia ɩatsihenstatsi ?
¶
laquelle etoffe tu aimeras le meiux ?
Ndiaoeraʿten esenȣharaonskȣen echiȣharannonhȣeha.
¶
il m'est indifferent de
qelle etoffe Je me couvre, blanche ou noire parceqil
ē indifferent a des
pouv. de
qelle etoffe ils se couvrent.
aȣeti iθoch. ɩandeiaâ nendi d'aɩakȣas de ɩenȣhara ɩandienʿtatsi chia ɩatsihenstatsi,
ȣade aɩehȣeʿhon aɩehȣachon aionkȣas, aȣeti iθoch ɩandeiaa d'eesas.
¶0121 (#ms60-0121)
¶
cracher sur
qlu'un ɩastrotnchonhȣi, chons, chack, chonȣhe
¶
ne crains pas
p̄r̄ moi. ne crains pas
v.g. q je boive. Je reviendrai sagement.
Ennonchien t'estonhiandîɩsen, askennonia eskion. (kannonhiandiɩtsindi
¶
tu ne te crains pas toi méme
v.g. apres avoir deja tant de fois experimenté ta foiblesse.
stan te chiatatandik, v. stan ta te chiatatennonhiandîɩtsindik sonhȣa chi θora isarih̄deraχonnion (kȣatatennonhiandîɩtsindi.
dik, dîɩsen, dihe.
¶
Je veux couper les piés aux petits enfants
q. me craignent.
quoties confugiunt dum N videtr ambulare. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N χ'ir͑e.
¶ Mais s'ils ne me craignent pas Je ne leur couperai pas.
oten de stan te tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachoitiâχe.
¶
cramaillaire endatsannientaʿkȣa
¶0122 (#ms60-0122)
cra.
¶
cracher.
ɩastrotontion, ties, ti, tieʿse.
¶
crachat.
ostrôta, gros.
ostrôtȣ̈anne, gros vilain
ostrôtaton tandi.
petit crachat
c̄ōē par habitude.
ostrôta. gros flegme.
ondeȣatra.
¶
il crache le sang.
ɩanɩȣenia hochtrotonties.
¶
tu cracheras
v.g. sur ces
jons p̄r̄ qils ne cassent
&c. Echiaskȣenrenton.
¶
crache tes flegmes, n'avales point tes flegmes.
asan͑deȣaʿtonti, Ennonchien esendeʿkȣann onʿdeȣaʿtra.
¶
Aʿkeʿrondi,
vid. rad. faire craindre :
Aʿkeʿronkȣandi,
vid. Rad.
¶
craindre.
atandi, tandik, θas, tandihe est etiam Rel.
¶
q crains tu ?
taoʿten chiatandik.
¶
pr̄quoi me crains tu ?
taoten skatandiθa. ne me crains pas
Ennon͑chien eskaθas.
¶
craindre, avoir peur, etre effraié, surpris.
ɩannonkȣaeskȣandi. p. S. fit etiam Rel.
¶
vraim̄t̄ tu es un bel
h̄ōē p̄r̄ me faire peur.
t'astonhiandii atiʿchien v. askakeronkȣen atiʿchien.
¶
Je crains
p̄r̄ toi
v.g. q tu ne t'enivrer.
ɩonaʿkeʿronsennik.
¶
tu devrois te defier de toi
m̄ēē T'âchiatatennonhiandii.
¶
tu devrois te craindre.
âchiatatakeʿron͑kȣen.
¶
ne craignons point les
hoēs lorsq d. no' c̄mande qq.ch. Ennonchien eaχîatonȣeʿten n'onɩȣe onne staniesta asonɩȣannhaha de diȣ.
¶
etre en crainte, en defiance :
Asaȣenre,
vid. rad.
¶
fort craintif,
Aʿker͑onchȣannen,
vid. rad.
¶
crapeau.
Tionnhonskȣaen.
¶
il va marchant
p̄ subsultus.
tionnhonskȣaen. teȣatraʿtonde
¶0123 (#ms60-0123)
¶
crever par trop manger, a force de manger,
endaʿtiai, tias, tiaɩ, tiaχe p. chi.
¶
il s'est
soulé ahendaʿtiaɩ
¶
tu mas soulée, tu m'as tant fait manger que j'en
creve askendaʿtiaɩ
¶
faire credit a
qluun.
ɩaraȣandi. ȣas.
¶
sataɩierisen de ɩonrarandinʿnen paye moy ce dont je tay fait
aval
¶0124 (#ms60-0124)
cre cri cro.
¶
ils ont des cretes
c̄ōē des coqs.
hotinnraʿchiaʿra. onnraʿchiaȣasti honnraʿchiaʿra.
¶
tu creveras si tu manges.
Echiendaʿtiaɩ d'echieɩ
¶
ille. ehendaʿtiaɩ d'ehaɩ,
illi ehendaʿtiaɩ d'ehatieɩ &c. 3ae.
¶
cribber: aseȣan. P. ch.
¶
crier à pleine teste :
Akȣennontaȣan,
P. ch. kȣas, ȣa, ȣahe.
¶
crier en pleurant,
ejulare. kȣasenkȣi, kȣas, kȣa, kȣâche vid. rad. in 1.â conj.
¶
Je crie pleure
&c. teɩasenkȣas, te chiasenkȣas &c.
¶
il crie
p̄r̄ peu qu'on lui touche, il
ē bien delicat.
hotsîtannen.
¶
crier faire la huée.
kȣatontariʿti.
¶
crier
prae gaudio p̄ plausus. kahenreʿti, θa, t, tan͑de. p. S.
¶
faire le cri.
q̄d̄ō pueri ludunt v. qdo adducuntr captivi e bella, v. qdo galli gallinacei canent.
kahenreʿti. p. S. θa, t, tan͑de.
¶
il fait le cri
v.g. dux p̄r̄ assembler
&c. onn'ahatatian͑de.
¶
critiquer sur
ttes choses.
atreȣaʿti.
¶
cest un censeur, critiqueur. il trouve a redire sur
ttes ch. hatreȣaʿθa.
¶
croire, etre
Xīēn̄.
ɩarihȣiosti
¶
il ne faut pas croire les bruits qu'on fait courir.
stan te ɩatoɩen dȣa nontonnonnion erihȣannhontrak d'ȣʿkaoʿt.
¶
fais le signe de la croix.
sateʿrâka te ɩaiachiont. marquer...
ateʿrâkaȣi, kach, ka. kȣâche
¶0125 (#ms60-0125)
¶
crucifix
Jesȣs hâtra te ɩaiachiont limage la
representaon de
Jesus
en croix.
¶0126 (#ms60-0126)
cro. cru.
¶
tu ne fais pas bien le signe de la
X. te chiaθaʿrâθa v. te chiateʿrâkach.
¶
tu ne fais point d'etat, tu meprises le signe de
Jesus, le signe de la
X. chiakȣaesataʿkȣa d'Jesȣs hoteʿraʿχâchaȣen. (akȣaesataʿkȣi
¶
il n'y a point de crucifix a la croix.
Te hoâtannentaɩi ɩaentaɩe
¶
tu porteras la croix.
isa Echientenhȣa d'Jesȣs hoâtannentaɩi.
¶
tu porteras a ton cou un
xfix. Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
¶
tu l'attacheras avec une babiche.
echienden͑dichonten
¶
elle tenoit en main le crucifix.
te hoâtaʿkȣak d'Jesȣs honaio hâtra.
¶
elle le baisoit.
takonchiannentatak Jesȣs hâtra.
¶
prens ton
xfix en main.
ti hetsâtak Jesȣs honaio hâtra
¶baise le.
ti tsaɩonchiandeɩen
¶
regarde
Jesus souffrant.
θo ti sakanʿnren te hoʿronhiaɩen Jesȣs.
¶
ils
st cruels
v.g. envers les captifs ils les tourmentent
excessivem̄t̄ hotindiaɩaste. (ɩandiaɩaste. p. S.
¶
Il est allé cueillir des herbes
v. racines.
honnienhon (ɩânnien. taɩennien̂senniha.
¶
gde cuillier
p̄r̄ dresser.
aɩahȣaʿt, apporte la.
asehȣa d'aɩahȣat.
¶en avez
vo' une ?
skȣasaën de ɩaɩahȣaʿt.
¶
c'est la
gde cuillier de
N. femme.
oɩahȣachaȣen
¶
Je viens emprunter la
gde cuillier.
Endihachie d'aɩahȣaʿt.
¶
petite cuillier a manger.
ɩasasa, v. iɩasaia. ḡd̄e.̄ ɩasȣ̈annen.
¶
du cuir
vg qui sert de couverture a un livre.
ɩan͑diha ɩarihoresti.
¶0127 (#ms60-0127)
¶
cueillir des fruits
ahiaɩi hias, hiaɩi, hiaχe chi
¶elles en cueillent
iɩonhias ahiaɩindi Rel. hias
¶vas en cuellir
sahiaχa taɩahiaɩendiha va m'en cuellir
¶
cueillir dun arbre
ahiontaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe
¶va cueillir en un seul de
l'estre arbre
tsohiat sahiontaȣa
¶cuelle m'en
taɩahiontaȣas. ahiontaȣandi
¶
cuillier
du ble vg du blé
en in comp.
enk, enhak, en, enʿde
¶
cuillier du bled
ɩandȣtsen.
¶
cuillier pour quelqu'un
ensenni ( ɩandȣtsensenni
¶
extra comp cuillier des racines,
des herbes, grains, bleds, faire la recolte
ɩannien ea tempora ɩanniensenni Rel.
¶
cuillier des raisains,
fesorles ɩaehahendȣʿtaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
frois et autre choses
q va pre, en a gauche
tsiehahendȣtaȣa, d'oɩaresa,
¶
cuillez les
fesotes et poix
okȣenʿta areti
¶0128 (#ms60-0128)
cui.
¶
etre cuit.
ɩarik.
neut. cela est cuit.
iȣri.
¶
cela le sera bientost.
onne tioskenhen eɩarik de re qualib.
¶
ɩariti signat etiam active. f riche. faire cuire.
¶
va cuire
v.g. ce poisson dans la chaud.
chriʿtan͑da
¶
le poisson
ē cuit.
onn'aɩaȣatsarit.
¶
la chair s'est.
aɩorari.
¶
cuisiner
hariʿθa 2ª (
onχȣindi. χȣas. Rel.
¶
faire cuire dans le feu. sous la cendre
onχȣi in comp.
χȣa, χȣa, χȣache ext comp sennonchionχȣa fais cuire
en s y une
¶
taɩennonchionχȣas fais men cuire citrouille une.
¶
tu es trop curieux.
sataʿrontonskon desa. vid. rad. post Aʿronton.
¶
cuire du pain dans le four, ou cendre
ɩandataron t. θa, θen, θanʿde
¶
fais cuire du pain
vide Rotir.
tsataronten.
¶fais m'en cuire.
ɩandatarontandi. θas Rel
¶
faire cuire des citrouille sous la cendre pandant la nuit.
ɩarhenʿti. θa, θa, tande serhenʿta fais en cuire.
¶en faire cuire pour quelqu'un
ɩarhentandi ten. f.
¶les derober.
ɩarhentaȣan
¶les derober a
qlu'un ɩarhentaȣandi ȣas.
¶0129 (#ms60-0129)
¶
Asonkvaien Danser la Découverte
¶
Aontonkvaien qu'on. Danse la
Dec
¶
Satonkvaien toy Danse la
Dec
¶
debordement
de riviere aȣeɩondi eatra
¶0130 (#ms60-0130)
Da. De.
¶
il y a du danger, il
ē a craindre
q tu ne meures.
te hotennonhiandiʿti innonhȣa.
¶
Il
ē dangereux maintenant d'etre au sans | a
c̄s̄ē des iroquois qui
st par là a
l'inteur..
dir etiam absolute. te otennonhiandiʿti. il y a du danger.
Te otēnnonhiandiʿti ɩan̂daȣaɩe nonhȣâ.
¶
ne crains pas qil y ait du danger
p̄r̄ moi allant a la ville. Je ne boirai pas.
Ennonʿchien te stonhiandiɩsen. (kannonhiandiɩtsindi f. diɩsen.
¶
dans
ttes les affaires.
a te ɩarihȣaɩe
¶
dans
ttes les chapelles.
a te onnenchiatoɩeʿtîɩe
¶
dans
to' les bois.
a te ɩarhaɩe &c.
¶
il n'y a rien dans ce linge. oȣharaɩon
|
&c. aɩon in cpos infine q̄d̄ō signat vacuitatem ē s̄p̄r̄ pard. S. chamq. cpos par. ch sign̄āns, ēē intus.
|
il n'y a rien dans la bouteille. osetaɩon
|
¶
danse, ceremonie, festin, sort.
ɩarenda. ɩannonskon. dans la
cab. &c.
¶
scais tu cette danse, chanson
&c. chrendaienhȣi ?
¶
danser.
ɩandaȣ ɩan͑draȣan p̄r̄ q̄q̄un .-
ȣandi.
¶
un ressort se debander,
vid. Aʿkaȣan in Rad. P. D.
¶
tu l'as débarassé de l'
ochaȣata en lui coupant les cheveux.
ahechieskons. Ego illi. aheieskons.
¶
débarquer des pacquets :
Aʿkȣaritaʿkȣan,
vide. rad.
¶
etre debout se lever debout
habitualiter. katandi, tas, taha, tâche.
¶
etre debout
actualiter.
katandi, tat, taha, tâche.
¶
qui est ce qui est là debout.
tsinʿnên χa teɩât ?
¶
Sto. Teɩet. nos 2.
te aɩiat, nos
pl. Te aȣat.
¶
Il est debout sur un buffet
v.g. endichaɩe hanɩen̂cha. (ɩanɩen̂cha, cha, chen, chan͑de.
¶
il ay a q'un
hoē là debout.
saʿatat χa tehat.
¶
approche toi en deça.
ɩaro satiâtaʿrest.
¶
tomber en decadence :
Asendi, vid. rad.
¶0131 (#ms60-0131)
¶
decouler
qlc chose de
qlc lieu
kȣasaonʿkȣann̈on. nienk.
¶
il decoule du
püe v.g. de sa plaie
ekȣasaonʿkȣannionk otsike'neha
¶
decouler sur
qlu'un idem sed in p. S. il decoule sur nous .....
onɩȣasaʿtaʿkȣannionk.
¶
dechirer
ɩaratson, onk, on, onʿde.
¶
dechirer le corps de
qlu'un ɩaasaratson. Rel.
¶
ɩenȣhararatson dechirer une etoffe.
¶
atratson quelque chose etre dechire
¶
cela se dechire
atratsonk
¶
cela est dechiré
otratson
¶
dechirer quelque chose
toutaffet ɩatratsonɩȣan atratsonɩȣan ɩaataratsonɩȣen
¶
dechirer quelque chose a
qlu'un ɩaratsondi, honhons
¶
askiȣhararatsonhons tu mas dechirer mon habit
¶
quelque chose se dechirer a
qluun ɩaratsondi aime le pastif.
p. S.
¶
endiȣheraratsondi l'habit de
qlu'un le dechirer.
¶
qlu'un se dechirer quelque chose
ɩaratson cum pass. voce nois rei qua frangitur
¶
dechirer son habit
endiȣharatson
¶
il a dechiré son habit.
hondiȣharatson
¶0132 (#ms60-0132)
Dec. Ded.
¶
decoller quelquun
ɩannonstistiaɩi. as. aɩ aχe
¶
Ta robe est dechirée.
sandiȣhararatsondi.
¶qui te l'a dechirée.
Tsinʿnen̂ senȣharaston ?
¶ c'est un clou
q. m'a dechiré
&c. ɩentonnia n'onɩiȣharatatson.
¶
Quelque chose se découvrir, commencer à paroitre.
Ahenʿtendi. vid. Rad.
¶
dédaigner les commissions, les assistances, bienfaits de
qqūn.
ɩaâtaeʿronχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
¶
ceux a
q. Je fais plus d'amitié ont dédaigné
v.g. ma voix, mon assistance, ma
com̄ission. aɩochiendiaȣi de χeronhiaëntonk.
¶
dedaigner, ne point faire d'etat
ɩachien͑diaȣi, diach, dia, diaʿχe.
¶
c'est une dedaigneuse, elle dit
v.g. q cette Etoffe ne vaut rien.
ochien͑diaskon.
¶
elle ne dedaigne pas
v.g. cette Etoffe, elle ne dit pas qelle ne vaut rien.
stan te ɩachien͑diach. v. stan te ɩenȣharachien͑diach.
¶
tu dedaignes le manger
q je donne, forte
q̄ā parium &c. chiendiahachiendiach skandiahachen okenie.
¶
Tu fais bien le dedaigneux -(
de his q. vbitr ttum dicunt aoo, aoo q̄d̄ō quid eis praescribiter. sannaen͑daen͑di de sa.
¶
se dedire, quitter
qq resoluon. aʿkeʿrondi. p. S. vid. Aʿkaȣan in rad.
¶
ne t'en dedis point, pousse ta pointe.
Ennonchien etsisaʿkeʿronha
¶
Je ne m'en dedirai point.
stan te skȣaɩaʿkeʿrondi v. skȣaɩaʿ keʿronche.
¶
dedoubler,
vide Achaȣan in rad.
¶
on a defait
v.g. le parti de nos gueriers.
hondasaɩi.
¶0133 (#ms60-0133)
¶
estre en defiance.
Aʿsaȣenre,
vid. rad.
¶
agir en parler avec defiance :
Asaȣennen,
vid. rad.
¶
se defier de soy même dans loccation
aʿsaȣenrʿe.
p S. re, rie
¶
defie toy de toy même
seʿsaȣenre
¶
le pûs degoute
v.g. de sa plaie
akȣasaônʿkȣannionk otsiken̍cha
¶0134 (#ms60-0134)
Des Deg.
¶
defendre a
qq'un. atiaȣenratindi
¶
il
ē defendu
v.g. de mal-parler, de travailler les fétes
&c. atiaȣenre. atateȣendȣtandi
¶
dieu a defendu cela.
on͑daie hotiaȣenrati d'haȣendïo. atiaȣenrati.
¶
Je
vo' defens de courir desormais la nuit par le village.
Teȣastaθo etsiskȣataχêska &c.
¶
ne
vo' mettez pas en defence.
Ennon͑chien t'eskȣêndiaraton.
¶
Tu devrois te defier de toi
m̄ēē.
vid. craindre.
¶
vas tu défricher, abbatre
&c. p̄r̄ un champ.
achiehontiâχe. ɩahontiaɩi as, aɩ, âχe.
¶
Defiler quelque chose :
vid. Aïataskaȣan in rad.
¶
il dégele.
ondientandaȣa ... akandientak. ondîchandaȣen.
¶
Je ne scais pas
p̄r̄ q. on va défricher.
Tsaten iθoch. aɩonahontiaɩindihe.
¶
il m'a abbatu du bois, défriché.
haɩehontiaɩindi. f. seu.
defricher
ɩaontiaɩ,
ɩaontiaɩindi defricher
p̄r̄ qq'un.
¶
N. ehatennhaha d'aionχiontiasen. N. no' fera defricher
p̄r̄ des champs.
¶
dégout si
gd qu'on ne peut rien manger.
otsinɩȣara.
¶
q'elle marque as tu
q tu as des maux des
aveux.
taôten chietoɩâθa d'otsinɩȣara isaioch ?
¶
il degoute de l'eau sur moi.
aɩenɩoiandîach
¶
etre mouillé par l'eau
q. degoute dans la
cab. asaon̂kȣannion, onk, on, on͑de. p. S.
¶
il dégoute sur eux.
hondasaon̂kȣannionk.
¶0135 (#ms60-0135)
¶
etre dégouté
ɩannhontaȣen. taȣas, taȣa, ȣahe.
¶
Je suis degoute Je ne trouvé plus de gout aux viande
aɩennhontaȣen stante skȣaɩe ɩaȣasennik diech. atonchoȣandi. P. ȣas. pS.
¶
Je suis degouté.
vera vox huronica. onɩatonchoȣas.
¶0136 (#ms60-0136)
Deg. Del.
¶
la pluie degoute sur moi par le trou de la cheminée.
onɩenʿɩoionʿdiaʿt.
¶
degouter, couler :
aʿsaonʿkȣannion,
vid. rad.
¶
deguiser :
aseʿti,
vid. rad.
¶
il a deguisé l'affaire.
ȣâtsek akonθa ȣa ihorihȣ̈tenʿsti. ȣa ȣtenʿsti, sθa, sθ.
¶
ne me deguise pas la chose.
Ennon͑chien eskiâtaʿtont. achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa v. skendiɩon͑rȣtandik.
¶
ils déguisent la verité qils scavent.
ȣâtsek erihȣaɩarenraȣas v. ȣâtsek erihȣenhaȣiʿθa.
¶
Je ne la déguiserez plus.
ȣâtsek te skrihȣaɩarenraȣahe v. ȣâtsek te skrihȣenhaȣiθan͑de
¶
ne la déguise pas.
Ennon͑chien ȣâtsek echrihȣenhaȣiʿθa.
¶
vo' vo' déguisés l'un a l'autre.
vo' vo' dites
q vo' ne scavez pas une chose (& cependant
vo' la scavez.
Tsatatrihonnhiʿtandik.
¶
au delà du bois.
chiaɩarhâti.
¶
ne vas point dehors.
Ennon͑chien aste echiet.
¶
ne sors point dehors.
Enn‘. Echiaɩenha.
¶
mets le dehors de la
cab. seâtinɩenk.
¶
on a changé de dessein, de
resolaōn̄.
onsaȣatrihȣaronɩȣa.
¶
deliberer. aviser.
kaâtoreʿti. f eʿt.
¶
deliberer.
endiɩonraen. ens, enk, en̂che. deliberer en.
isa sendiɩonraen.
¶
Je suis un bel homme
p̄r̄ deliberer.
ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩonʿraen.
¶
elle veut se delier
v.g. une captive.
iȣerhe âɩiakontaȣa v. aɩatiâtontaȣa v. âɩenʿnrenska.
¶0137 (#ms60-0137)
¶
se delicater
atronhiȣt p chi θa, ten, tande.
¶
ne te delicate point
ennochien echiatronhiȣten.
¶
delicater
qluun ;
idem.
¶
Je ne delicatray plus mon corps
stante skronhiȣtanʿde de ɩierone v. skronhiaentonde.
¶0138 (#ms60-0138)
Del. Dem.
¶
c'est une chose de tres
gde valeur avec quoi
Jesus no' a delivré.
corpore scis ee sanguine suo. ɩandoronskȣannen de sonɩȣaskorastaʿkȣi d'Jesȣs de haeronɩe de hanɩȣen̈ia.
¶
delivrer.
ɩaskorasti. v. ɩaakorasti.
¶
tu m'a delivré de
ce q &c. askiatorast de θo &c.
¶
Marie te delivrera de la captivité du demon.
M. te tsisaâtak d'oki saâtontak.
¶
delivrer
qq'un l'enlever aux Ennemis.
kȣaâtaʿkȣan v. kȣen cum Redupl.
¶
nous delivrerons apres
n̄r̄ē chasse ce
q no' allons - mettre en gage.
Etsitik de teaɩiatendaȣʿacha.
¶
demain.
achietek. tu partiras apres demain
eskȣentïa d'achietek echiaraskȣa v. achietek chîetsorhenha Echiaraskȣa.
¶
Je partirai apres demain.
achietek eskȣentiaɩ Eɩaraskȣa.
¶
q demandes tu,
q penses tu ?
taoʿt ichierhe ? R. stan. nihil peto.
¶
demander
qq'un de voir
qq'un absent.
ɩaâtiʿchiaɩ, as, aɩ, âχe.
¶
qui demandes tu, a qui veux tu parler ?
tsinʿnên chiâtiʿchias ?
¶
Je demande
N.,
N. hiâtiʿchias,
¶
N. te demande.
N. hiâtichias. me demandes tu ?
endi skiâtiʿchias ?
¶
elle m'a
d̄d̄é̄.
aɩiâtiʿchiaɩ P hoc tp̄ur ō ē in usu, dȋr. aɩiâtiʿchiasχȣa.
¶0139 (#ms60-0139)
¶
la
balle demande
taɩenʿren θo
¶0140 (#ms60-0140)
Dem.
¶
on leur demande sans cesse
v.g. du sel, du blé
&c. aȣentenhaon hon̈atinʿdienʿnon̂sennik
¶
venir demander
qqch. ɩan͑diennonhon
¶
Je viens
d̄d̄ēr̄ une anguille.
Tiaȣenronɩo ɩiâtan͑diennonhe
¶
Je viens
d̄d̄ēr̄ du pain.
ndâtaran͑diennonhe. stât. tu.
handât &c. ille caetera ut ɩeθêθa. ɩandât &c. illa.
¶
demander a dieu une grace.
enditi, θa, θa, tan͑de. ɩahetsaron, ronk, ron, ron͑de
¶
demande cela a
N. hesendîθa. N.
¶
qu'est-ce
q. t'amene ici,
p̄rquoi me demandes tu ?
taôten skiâtiʿchiaθa.
¶
demande moi
qqch. v.g. pour t'instruire, fouille ma voix.
taɩeȣendaiannonton. ɩaȣenda, voix.
ɩaiannonton, fouiller
qqch. egarée.
¶
il n'a pas
ddé cela avec
b̄p̄ d'empressem̄t̄ Te hokȣendaɩaston. ɩaɩasti, rendre fort,
ɩaɩaste l'etre.
¶
N. te
d̄d̄ē avec
gd Empressem̄t̄.
hotetsiraʿti N. ti hiâtiʿchias.
¶
demeurer
qq part y avoir maison.
ɩandaɩre
¶
demeurer avec
qq'un.
habitare endaɩratindi. f rasen.
endarati. s'etablir
qq part
&c.
¶
q je demeure enfin ici.
χa θo âɩîch:trLigtrontaɩ on͑di
¶
demeure dans ta
cab. ɩannonskon Tsîch:trLigtrontaɩ.
¶
tu vas demeurer dans cette
cab. ci.
onne χa onsachiatondaon.
¶0141 (#ms60-0141)
¶
le mal
dedans hond'oχe, mao.
¶
grincer les dents
kȣatioȣarandiehon. ɩandie, diek, die, diehon
¶0142 (#ms60-0142)
Dem. Den.
¶
Il eut eté bon
q q̄q̄uns demeurassent &
q les
qques autres partissent.
aioʿraȣenstinʿnen de skat te aiêr̆ontaɩ, skat aionraskȣa.
¶
ils
st allé demeurer dans un autre païs.
ȣâtsek ehondi. taɩoskȣiai kȣaskȣiaɩi, ach, aɩ, âχe.
¶
Je vais demeurer ailleurs.
ȣâtsek onn'aɩeʿtan͑de.
¶
Il m'a dementi, il m'a
c̄tredit ahaɩendachiondaʿt. (ɩandachiondaʿti
¶
tu m'as dementis
askendachiondât.
¶
Demon,
vid. Aki in rad.
¶
Je viens arracher les dents a eaux
q. y ont mal.
χeskonchiȣtaȣahe d'aɩondoɩaiach ɩaskonchiȣtaȣan, ȣas, ȣa, ȣache.
¶
Je n'ai plus de dent.
stan te skeskonchiȣt. (
ɩaskonchiȣt avoir des dents.
¶
J'ai mal aux dents.
andoɩaiach.
¶
as tu mal aux dents ?
sandoɩaiach-i ?
¶
arrache moi les dents.
taɩeskonchiȣtaȣa.
¶
montre moi la dent
q. te fait mal.
taɩatsaθas de sandoɩaiach iθo atsatandi, dik, θas, dihe.
¶
tu te blesseras les dents, voulant
v.g. casser un noieau.
Esaskonchiandiɩ
¶
tu n'as pas les dents bonnes.
stan te saskonchiôθie
¶Je les ai bonnes.
aɩeskonchiôθie.
¶
mets cela dans le creux de ta dent.
θo tsen saskonchiaharen.
¶
avoir mal aux dents.
ɩandoɩiaɩi, ach, a, ahes. p. S
¶
quand on n'a plus de dents, on ne prononce pas bien distinctement.
stan te tseskonchiȣt onn' oɩoȣendannetoɩi
¶0143 (#ms60-0143)
¶
descendre d'un lieu elevé en bas
v. du ciel en terre ontaȣ - atertenti. θa, t. tanʿde p. chi. ontahatertent itert descendre d'en haut.
¶
descendre
v.g une montagne, une riviere
et caetera hujusmodi.
onnenʿti incompde. ttum cum passiva vocé loci prquem fit descendus. θa t. tande p chi
¶
descendre une montagne
annontonnenʿti
¶une riviere
enda onnenʿti.
¶causale onnentakȣi, kȣa; k. kȣanʿde
¶
descendre
signans devaller
v.g un sceau, une cruche dans un puy.
onnenʿti sed eom ponitur cum activa vocé. Rel. quoque. ahahonchonnentak etietsentaʿkȣa
¶
il a descendu le sceau dans le puy
si activum est p. chi.
si neut. est p. S;
usi quam prætrea descensum in visontariam., sen descendre malgre soy dans
qle lieu en sorte qu'on y soit pracipité
ahoatonnent n'ondechon; itert tombé dans l'enfer.
ahohononnenʿt son canot a coulé bas.
¶
descendre devaller
qlechose, ou
qluc'n en
qle lieu
entonkȣaʿti in comp. ttum
¶
on a descendu le sceau dans leau
ɩachira ahahonchentonkȣaʿt onndene aȣenɩe
¶
on la descendu, devallé dans le pui.
ɩachira ahonatentonkȣaʿt etiekentakȣa
¶
pendre
qlcu'un, ou
qlcchose de haut en bas avec
qlcchose entonkȣaʿti. caus. ō cadit in locum sed in intra mentum quo utuntur ad descentum.
¶
qui est ce
q. a enlevé, derobé cela ?
Tsinʿnen̂ te oʿkȣan ?
¶
R. Je ne scai point
q. cest.
tsaʿten iθoʿchien. v. tsaʿten iθo nonhȣa.
¶0144 (#ms60-0144)
Dep.
¶
defaire un paquet, depaqueter :
Aʿkȣariskaȣan,
vid. rad.
¶
depéche toi d'aller là.
v.g.. sastiaron. (astiaron.
¶
depéche toi en ce
q tu fais, ne t'amuses point.
satakaïst, v. satiâtandorat
¶
depéche toi,
v.g. de frapper.
sastorat
¶
se depescher en general
astorati, θa, t, tanʿde
¶
Deceper une ouvrage, sa besoin
ateiendandoraʿti, v. endianʿdoraʿti.
¶
se depiter
pro actu. atriesti atrihiesti.
¶
il se depite.
hotrihiesti, præt. sumitr pro pāti.
¶
se depiter,
pro habitu. ɩarihie. p. S. horihie. il se. c'est un mutin.
¶
as tu cesser de te depiter ?
onn'achiaʿkaɩ de chiatrihiesθak
¶
voila
q je cesse de me depiter
c̄tre toi.
onn'aɩaʿkaɩ de ɩonahihi ɩonatrihiestandihik
¶
tu fais cela
p̄r̄ me faire depit.
on͑daie te sken͑ɩen͑taʿkȣa. (ɩan͑ɩen͑ti, θa, t, tan͑de. cum locas.
¶
ne fais plus le mutin, ne te depite plus .....
âchiatehenk d'aȣeskȣak - d'aonsachiatrihiestaɩ &c.
¶
ils s'agacent l'un l'autre, ils se
st dépit.
te hiatatenʿɩenʿθa.
¶
tu t'es depité contre lui quand
v.g. il te reprenoit de tes fautes.
ahechiatrihiesten. (atrihiestandi, f. sten.
¶
déplie l'etoffe.
ti tsiȣharaȣariʿt., aɩakense de ɩandaɩon. (kaȣariʿti, θa, t, tanʿde in c.
¶
déplie
v.g. ce roulot de petun.
seȣennonniaskaɩ,
¶
on les a depouillé.
honatihȣachonȣan.
¶
c'est
p̄r̄ la faire depouiller
tte nue, ce qils en font.
aɩenrhe âȣakȣachonȣa, vid. rad P. D. v. âȣakȣis kaɩ.
¶
descens de la haut.
asateʿstent, atestenti, θa, t tan͑de. monte la
χa θo chraθen. (ɩaraθen monter.
¶0145 (#ms60-0145)
¶
laisser
qlcu'un derriere soy en marchant
aʿkaȣan, kȣas, ka, kȣache. asonɩȣaka il nous a laisser
derriere
¶
desennuier
qluun.
ɩandiɩonʿrori Rel. ries, roia roiande
¶
se desennuier
atatendiɩonrora
Atentoïati, P. Ch. θa, t, tan͑de.
¶
designer
qluun a mots couverts en
disant servant tout
apres en
sa pretense qlcchose de
qlc terme dont il sens cruy, ou autrement
ɩarihkenȣaʿtandi. ten
¶
delirer passionement
qlcchose. atontandichen, chenk, tak, chen, chenʿhe Rel.
¶
vous aimees, delires passionement le peche
skȣatontandichenk ɩarihȣanderaɩi
¶0146 (#ms60-0146)
Des.
¶
desesperer. abandonner le soin de
qq'un atitaȣaʿtandi. dik, ten, dihe
¶
Je desespére de ta guerison.
aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan te sʿoerihaʿse.
¶
Je desespere de te revoir.
aɩatitaȣaʿten iɩerhe stan ta te tsa ɩiatateɩenhe.
¶
Je ne desespére pas encore (dit on
v.g. a un malade
q. d̄d̄ē s'il moura.
ason te ɩatitaȣaʿtandik.
¶
desirer
qqch. tum in malam tum in bonam p̄t̄ēm̄. atonkȣandi, atratsisti, askannen, pn̄s̄ dik, fut kȣen, kȣandihe. pn̄s sti. f sta, stan͑de pn̄s nha. nha koni kanndan͑de
¶
desirer
in malam p̄t̄ēm̄. ɩan͑dinnonk.
p. S.
¶
deperire v.g. fœminam, cujus - carentia puver ēē c̄s̄ā mortis. haâtandinnonk. ille illam desprit
¶
tu m'as fournis
to' ce
q je desirois.
askiâtaerit aȣeti de sten ɩatonkȣandihik.
¶
fournis lui
to' ce qil desire.
hetsâtaerit aȣeti de sten hatonkȣandik.
¶
fournis lui ce qil te demande.
heseȣendaerit de sten hiendiθa.
¶
avoir un desir extreme de
&c. Ennonti, θa, taɩ, tan͑de.
¶
Je desire
passionm̄t̄ d'etre bien heureux.
ɩennonθa iɩerhe onne sen teȣaɩakȣasti v. onne sen teȣaɩeti ɩaronhiaɩe.
¶
Je desire d'aller au ciel.
ɩaronhiaɩe eȣaɩeɩaens. p. S. ens, enk, en̂che.
ɩaɩaendi
¶0147 (#ms60-0147)
¶
desert nouvellement brulé
ɩatsiheniechase.
¶
deterrer un mort
ɩannontaʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣache
¶
âhat'onnontakȣa. quon le deterre
atonnontaʿkȣan abs. v. pass.
¶
ils sont allé détruire. la
cab. du
diab. hotinnonstonȣahon d'oki ondaon
¶
vas detruire la
cab. stonstonȣaha. (ɩannonstonȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
nobis destrurit casas. onn'asonɩȣannonstonȣas P usitatiu̍s. onn'ahannonstonȣa tetiaɩiondaon (ɩannonstonȣandi.
¶
Je detruirai leur cabane.
Ennonstonȣa tetiaɩondaon. ɩan̆nonstonȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
paiez vos dettes.
Tsihiatonɩȣa.
¶
voila la dette paiée.
onn'aȣatehiatonɩȣa. ɩahiatonɩȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
beaucoup de dettes.
ɩahiatoncha ɩȣ̈anne.
¶
grosse dette.
ɩahiatonchȣ̈ann.
¶
on me charge des dettes des autres.
onɩehiatonchaentandik.
¶
acquitter tes dettes on m'attribue les dettes
q je n'ai pas faites.
Tserit desahiatondi. (ɩaeriʿti, ris, riʿt, riʿθe
¶
acquitte tes dettes.
sehiatonchaeriʿt.
¶
Il acquittera ses dettes.
ehaerit nonhiatondi.
¶0148 (#ms60-0148)
Der. Dev.
¶
dérober.
aʿkȣen͑raɩ, rach, raɩ, rache. râχe vid. rad.
¶
la rein, voler le monde.
atataʿkȣen͑raɩ
¶
derober,
surripere aliquid alicui furtim.
ataʿseʿtandi, dik, ten. vid. rad.
¶
tu m'as derobé mon couteau.
astahiataʿseʿten.
¶
ceux
q. ont derobé, ont rapporté ce qils avoient pris.
N'onsaontatreȣaʿt n'ontatakȣenraɩi.
¶
ɩatsirt atrassirti. θa.
¶
desirer.
askannen, kannha, kand v. kann, kandanʿde.
¶
desirer
p qlu'un annhatensenni. vide souhaiter.
¶
etre desobei par
qq'un. aʿtensenni, nik, aʿtens. Rel.
¶
on me desobeit...
onɩatensennik a v̄b̄ō simplici
¶
etre desobeissant.
aʿten. p. S. ihotens c'est un desobeissant.
hotenskȣa c'etoit
&c.
¶
dieu n'est point desobei en quoi
q ce soit.
staniesta te hoʿtensennik e dïȣ.
¶
detruire.
vid. ehterioren pag. ^.
¶
Développe ce papier,
q je vois.
sehiaton͑chaȣennonniaskȣa, âɩakense ti oʿti.
¶
Tu ne veux pas devenir bon.
stante te chierhe aɩeʿraȣen âȣaton.
¶
etre devin, prevoir
&c. ɩarendïoɩȣ̈anne.
¶
tu es devin, tu a preveu le tems qil feroit.
chrendïoɩȣ̈anne.
¶
J'ai prévû.
chî ȣaɩeteɩen. , Je prévois.
chî ɩeto̍χa.
il a prevu
chî haȣen.
¶0149 (#ms60-0149)
¶
devaller.
vide déscendre
¶
dessaler quelquechose
ɩatsiχetaɩenhȣi, ɩens, ɩenk, ɩenche.
¶
il fauderoit déssaler cela auparavant
aietsiχetaɩenk anʿdiare.
¶
determiner
qlechose a
D.....
ɩarihrichiai ehiai, ehien.
¶
determiner
qlechose a
qlcu'un......
petit tort apres notre mort, dieu nous determinera ou nous serrons pour toujours
θo θoat ekȣenhen̈ esonɩȣarihȣiehien dhaȣendïo keʿkȣatientak andechenhaon.
¶0150 (#ms60-0150)
Deu. Dif.
¶
Prendre le devant,
vid: Aʿkaȣan in rad. devancer.
id. passer devant.
id.
¶
nous en devons a
N. N. ils
no' ont
attaquéprété des coups, il faut les
rec̄penser. onχihiatondi.
¶
Il y a une mer entre deux.
ekontaraȣerhahȣi.
¶
il y a une cloison de planches entre deux.
ɩahȣenɩaraȣerhahȣi.
¶
etre entre-deux.
ɩaȣerhaȣi, v. ɩaȣeʿrahȣi.
¶
vous n'etiez
q deux.
te tsiâtaɩennen θo ara.
¶
lequel des 2. faudroit il dire
&c. andiaȣeron ɩandeiaâ d'aiaɩenhaon
¶
lequel des 2. a fait le coup
v.g. a battu
&c. Tsinʿnen aȣatieron ?
¶
des q'il est arrivé ?
θo tachia ahaon.
¶
Diable,
vide Aki in rad.
¶
faire le diable à quattre,
vid Aki in rad.
¶
chose differente, tu me dis une
ch. differente de ce
q je te
d̄d̄ē. ȣa ɩarihȣennon.
¶
ce
st 2 choses differentes.
ȣa kirihȣennon
¶
differer.
ɩandiseȣan, ȣach, ȣa. p. S.
¶
ne differez point au soir de
vo' confesser.
Ennonchien Eskȣandisɩeȣa n'onsaȣatatronȣandi &c
¶
N. fait differer cette femme
v.g a partir.
handiseȣaʿtandik N.
¶
differons
n̄r̄ē Embarquem̄t̄ a demain.
sehȣen ekȣatiʿten d'achietek.
¶
le demon les fait differer
v.g. la penitence.
aɩondiseȣaʿtandik oki.
¶
ce qui met la difference entre lui & moi.
&c. ondaie iondiak ȣa tiaɩiâtennonn
¶0151 (#ms60-0151)
¶
avoir une extremme difficulté a faire
qlcchose ɩandorions ronk, ron, ronʿde p. S
¶
Jay une tres grande peine difficulté a marcher.
andoronk d'araokȣan
¶0152 (#ms60-0152)
Dim. Dir.
¶
tu as de la difficulté a aller prier dieu.
satendoronkȣandik atrendaennon.
¶
Il
ē bien diligent a revenir.
hostore.
¶
Il
no' diminue
n̄r̄ē blé.
sonɩȣaɩeniestandik. n'onɩȣannenhaȣan. ɩaɩeniesti, ɩaɩeniestandi.
¶
tu diminues ta faute quand tu l'a raconte.
chrihȣaskȣaʿθa de chrihȣanderach.
¶
Il a deja entendu dire, il y a long tems.
chî horonɩen.
¶
dis avec moi. accompagne ma voix.
taɩeɩȣendaien͑t. vos.
taɩȣaȣendaien͑t.
¶
encore un coup, dis cela encore une fois.
ara ɩehen.
¶
on lui fait dire ce qil n'a pas dit.
honaȣennonnianʿnon, ɩaȣenda, voix,
ondi. multiplic. onniannon.
¶
q veux tu dire, de qui parles tu .?
taoʿt ichit ? Tsinʿnên ichit ?
¶
parler la de moi,
iskit ? Je parle de toi,
ɩon isa iɩit. iɩit, ichit, ihent, iɩent &c.
¶
Je ne l'ai pas dis.
stan θo te ȣaɩen.
¶
dire.
atonk. ō ē in usu in infinit. Je dis
iɩatonk, ichiatonk. ihatonk &c.
¶
dissimuler :
Aseʿti,
vid. rad.
¶0153 (#ms60-0153)
¶
dixaine :
Asencha,
vid. post Aʿsen in rad.
¶
faire le dixiéme :
Aʿsensti vid. post Aʿsendi in rad.
¶0154 (#ms60-0154)
Dis Div.
¶
Quelque chose le dissipper:
Asendi,
vid. rad.
¶
le village va se dissiper, la terre va s'effacer.
onsahȣatonhȣentsaronɩȣa.
¶
les enfans
no' distraient courant
c̄ōē il
st par la chapelle.
aonχin̂diɩon͑renhaȣit Echiaiaha st'iens onnonchiatoɩetîɩe etaχeʿsonk.
¶
distraire, porter
l'esp. ailleurs.
ɩan̂diɩonʿrenhaȣiti Rel. θa, ȣit.
¶
se divertir :
Atentoïati,
P. Ch. θa, t, tan͑de.
sœpe usurpatur in malam partem.
¶
divertir, rejouir
qq'un.
ɩan̂diɩon͑ron. r͑oies.r͑oiak. r͑oia, r͑oian͑de
¶
aller divertir
qq'un. ɩan̂diɩon͑roiann͑on
¶
se divertir les uns les autres. faire
recraōn̄.
aten̂diɩonʿrori
¶
aller se divertir les uns avec les autres
&c. aten̂diɩon͑roiannon
¶
divertis toi un peu
l'esp., tu es trop triste.
sateaten̂diɩon͑roia.
¶
Je te viens divertir.
ɩondiɩon͑roian͑de.
¶
Diviser.
vide Radices in verbo aʿti post verbum A.
¶
mettre la division entre les gens.
ɩarihȣkȣaʿndi, dik, kȣan, dihe.
¶
il a mit la division entre ces gens là.
asaɩorihȣkȣan.
¶
tu entens a mettre la division.
chrihȣaienhȣi
¶
Dix:
Aʿsen vid. rad. et Aʿsendi
¶
etre docile:
Aʿronɩen,
vid. rad. Devenir, estre devenu docile :
Ataronɩen vid. post Aronɩen in rad. P.D.
¶0155 (#ms60-0155)
¶
dogique, celuy qui fait faire la priere en l'absence ou par l'ordre du missionaire
hatrionsatrenda'entakȣi
¶
donner a
qlu une chose animée
ɩaasaȣi aoha, on, arihe
¶
donne moy un crucifix
taɩia'ton Jesȣs hâtra te ɩaiachont Jesus est chose animée
¶0156 (#ms60-0156)
Doi Dol. Don.
¶
ɩan̂dia les doigts.
ɩan̂dia.
¶les joindre.
kȣendiandeɩen.
¶il les joint.
te hendian̂deɩenk.
¶joing joins les doits, les mains.
te sen̂dian̂deɩen.
¶
elle s'est prise les doits entre la porte.
ation̂diaʿrik. ɩandhoaɩe.
¶ne badines pas a la porte, tu pourrois bien t'y prendre les doits.
Ennonchien esaontia Ti ɩandhoata.
¶
tu doles un arbre avec une hache.
chrontaȣes. (
ɩaronta. arbre,
ɩaȣeʿsen, ȣes, ȣe, ȣeʿse doler.
¶
doler moi des planches.
taɩehȣenɩarenȣeʿsen. (ɩaȣeʿtsindi.
¶
doles tu du bois
p̄r̄ faire des avirons ?
ichieɩes. i. dolez
vo' iskȣaɩes
¶
il
ē de valeur de doler.
ɩandoron d'aieɩet.
¶
Je ne dolerai plus.
stan te skeɩeʿθe
¶
dole moi un baton pour marcher.
taɩendhichaɩesen. (ɩaɩetindi. f. ɩeʿsen.
¶
doler.
ɩaɩeʿti. es, eʿt, eʿθe. v. eʿtan͑de
¶
couteau crochu a doler.
otendahiaȣaʿkȣia, ȣhȣistaɩandahia deɩesθa.
¶
gd couteau a doler.
ɩahȣeʿsθa.
¶
tu doles avec un couteau.
ichieɩes. (ɩaɩeʿti &c.
¶
ou est elle donc allé.
anʿnên ati eaȣeti ?
¶
donner.
aȣi, aoha, on, aȣihe sd hoc v̄b̄ūm̄ usurpatr ttum in cpos.
¶
venez lui donner des noisettes. (a elle).
atsinʿdierahȣiha. (
on͑diera noisette.
¶
Je donne
pro habituordair̄emt, des
chapelle aux gens.
χerensaoha. d'orensatoɩeʿti
¶J'en donne
actuellem̄t̄.
aɩonrenson. d'orensatoɩeʿti
¶0157 (#ms60-0157)
Don. Dor.
¶
donner a
qq'un. do aliui nnontenk, tu mihi das.
vid. Aȣi, in Rad. ɩan̆nonten. tenk, t, tenhe.
ext. cpos. Impf enhak istontenk. tu mihi reddis. isθontenk.
¶
il ne m'a rien donné.
stan te hannonten.
¶
elle ne m'a rien donné.
stante te ȣannonten.
¶
il m'ent a donné.
ahannontenʿnen.
¶
Je leurs donne
p̄r̄ rien, sans dessein, en paix & neamoins ne sont pas reconnoissant
askennonia χe'nnontenk, ta ti te ontonȣes.
¶
Je te viens donner un
lievre esclave.
ɩondaskȣaȣihe. ɩan̆daskȣa esclave.
¶
se donner pour un autre :
kȣatataȣi,
vid. post Aȣi in rad. P.D.
¶
Je te viens donner un lievre.
ɩonaâtaȣihe de tioθonaeʿchia
¶
Je te donne sans dessein,
gratis tibi da. askennonia aɩonnont.
¶
q je te donne une ceinture.
aɩonâȣichon. (âȣicha ceinture.
¶
da illi faem. stont. da illi viro.
hestont. da mihi tannont
do tibi ɩonnont. &c. adjuncta Redupl. v̄b̄ō ɩan̆nonten signat rendre.
¶
il te donne
tes to' ce qil a.
hiannontenhatie staniesta ihöen.
¶
n'en donne
q 3.
achink atonθa.
¶
que me donneras tu,
seu avec quoi me
rec̄penseras tu, moiennant quoi me loueras tu
taoʿt eskennhât ? (onnhâti, θa, t tan͑de. Relatif
¶
dorloter
vide delicater
¶
dormir.
vide someil
ɩentaȣi. f aȣche. p. S. v. ɩentan̂di p. S. sentaȣi dors tu.
¶
Je vais dormir.
onn'onɩîtache, v. onɩîθa
¶
vas tu dormir ?
onn'esentaȣache. v. esenθa
¶
Je m'en vais
presq endormi.
onne tioskehen n'onɩita
¶
il n'a point dormi la nuit.
te hotan̂di d'ȣasont ɩentan̂di.
p. S.
¶
fais dormir la petite.
chitaȣaʿtandik ɩachiaiaha.
ɩentaȣaʿtandik.
¶0158 (#ms60-0158)
dou dou
¶
avoir de la douleur
ɩachiatorendi, torha, toren, toranʿde.
¶
cela est douloureux
achiator̆e
¶
double, doubler
vide acha in Rad. kȣacha, cha, chen, chenʿde. chi
¶
cela est double
teȣa'cha intra etentra.
¶
deux pertes en un même jour
teȣentacha
¶
nous avons deux sub
stance
tekȣaata'cha θe tionȣe.
¶
double ce fil
ti sachira'chen
¶
dedoubler
kȣa'chaȣan. ȣas, ȣa, ȣache.
¶
aller droit en quelque part
ɩaihera, ɩaiheɩara. ra, ɩaren
¶
vas droit aux trois rivieres
okȣentondiɩe seiheɩaren
¶
ils sont arrivé au lieu ou ils alloient en droiture
v.g des chasseurs
hotïon innonhȣad'hotihera
¶
sur le champs, il allé
ɩaiherakȣi
¶0159 (#ms60-0159)
Do. Dr.
¶
estre étendu sur le dos :
Endestrahatandi,
P. Ch. f. ten.
¶
J'ai mal au dos. Je ne puis marcher ni me courber.
te ɩiâtïaɩi aɩechiatorha.
¶
il y a mal
&c. te hatiatiaɩi hochiatorha.
¶
J'ai mal au dos.
ɩennonaɩe aɩechiatorha.
¶
tu y as mal.
chiennonaɩe sachiatorha.
¶
Doubler.
vide Acha in rad.
¶
douter.
kan̈diɩonrhatandi, dik, ten. pard. S. 2ae
faire douter
qq'un. idem.
¶
cela est douteux
te ndiɩonrhati.
¶
Il dresse,il met. la sagamite dans les plats.
haɩahȣach. ason nendi te ɩeienhȣi ɩaɩaʿhȣan.
¶
en droiture
te otiatakȣi.
¶
aller droit
qqpart, sans se detourner ailleurs.
kȣatiâtaʿkȣi.
¶
vas droit chez
no' a quebec.
ti satiâtaʿk tetiaɩiondaon teɩiatontariɩe.
¶
elles ne vont pas droit en affaire (elles n'ont pas une facon d'agir
unital..)
te ȣatiïendatoɩen.
¶
aller droit, parler droit.
ɩărihierihâtandi. dik, ten. Rel.
¶
dure.
on͑diri. Ecorce fort dure.
ɩasta daat on͑diri.
¶
IIl est aride a mang la viande est dure a manger.
ɩaataesen de ɩaȣatsa.
¶
duve
st qu'on met dans le berceau des enfans.
ŏnd'aȣa. 2ae intra et extra
¶0160 (#ms60-0160)
Ea.
¶
Eau ou autre liqueur
aȣen ō cponitr.
¶
eau fraiche, pure.
otsan̂dosti. ō cponitr.
¶
Repandre de l'eau sur quelqu'un :
gandeʿkȣaesti,
R. θa, t, tan͑de.
¶
eau.
eɩa. in cposit ttum. ɩandêkȣa etiam in cpos.
¶
floter, paroitre sur l'eau :
Aɩra,
post aɩon in Rad.
¶
eau chaude.
aȣeɩatarihen.
¶
eau froide
aȣeɩandȣsti ɩandȣsti froid
in comp ondandȣsti extra comp.
¶
donne moi de l'eau,
tandêkon.
¶
donne moi
de boire de l'eau.
taɩechaȣas otsandȣsti.
¶
eau de vie.
aȣeɩatsiȣaɩen
¶
elle boulverse
l'Esp. aȣeɩatsiȣaɩen aɩondiɩon͑rȣtaȣach. ɩan̂diɩon͑rȣtaȣan.
¶
l'eau de vie te rend fou.
aȣeɩatsiȣaɩen sannon͑raɩendendâθa
¶
eau dormante, une Máre.
ɩan͑daȣäen. stan te ȣeɩaȣasti.
¶
bonne eau a boire.
ɩandêkȣaȣasti.
¶
il y a de l'eau,
item c'est une terre humide mouillée.
iȣâche
¶
mets de l'eau
v.g. dans la chaudiére.
sechak. chas, chak, chaohe. ɩachahȣi
¶
ce dans quoi on va querir de l'eau.
Etsentaʿkȣa.
¶
espece de pot d'ecorce
p̄r̄ aller querir de l'eau.
iɩanderoʿkȣaʿsa. un
gd &c. ɩanderoʿkȣ̈anʿnen
¶
puiser de l'eau.
ɩatsenti.
¶en aller puiser.
ɩatsenhon. p̄r̄ q̄q̄un. ɩatsensennihon.
¶
viens tu de querir de l'eau.
satsenhonʿnen ?
¶
une fontaine.
on͑daȣt. il y en a là une.
etion͑daȣt.
¶
vas tu querir de l'eau ?
achietsenhe ?
¶0161 (#ms60-0161)
¶
sechapper des mains de
qlcu'un ɩandiaɩensenni atondichasenni. p. chau.
¶0162 (#ms60-0162)
ea Ec.
¶
l'eau s'egoute.
eȣateɩontaȣa.
¶
eau benite.
ondêkȣatoɩeʿti.
¶
J'en ai recû a la messe, elle est
tbée sur moi pendant
l'asperges. onn'aɩaraha de ɩieronɩe n'ondêkȣatoɩeʿti. v. onn'onɩen͑ɩȣraraha n'ondêkȣa toɩeʿti ɩan͑ɩȣira gutta.
¶
les eaux
st bien hautes.
iontonnion.
¶
elle est allé faire couler l'eau d'erable.
orandoɩandannʿnon.
¶
l'eau d'erable coule.
orandaȣen, v ekandaos d'oranʿda ɩarontaɩon.
¶
J'ai les ieux
ellonis par la neige.
onn'akȣandîʿchȣs v. akȣandientȣs.
¶
Ecaille de poisson.
oȣhistȣ̈annens de ɩahȣenta.
¶
echaffaut.
âʿskȣa. mets le sur l'echaffaut.
âʿskȣaɩe hesenɩen̂chen.
¶
s'entredonner par échange,
vid. Atataȣi,
post Aȣi in rad.
¶
s'echapper
v.g. pendant qu'on tue les autres.
ɩandiaɩendi.
cum redup. f ɩenha
¶
son esclave lui est echappé.
onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni.
¶
il n'en est pas resté un seul echappé
stan skat te tsaɩondiaɩendi. (onsaɩendiaɩensenni
¶
lier les bien de peur qils ne
no' echappent.
tsindîθa tsiâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas
¶
echelle.
seu avec quoi on monte.
Eraʿteʿθa. v. ɩănnonakȣêtsa. intra extra
¶
mets moi là l'echelle, appuie moi l'echelle.
tannonakȣêtsâtiʿsen.
¶0163 (#ms60-0163)
¶
eclair
teȣendiȣhens extra comp
¶
ce sera par le moyen de la foy que dieu nous eclaire
diȣ tesonɩȣarhatotakȣen ɩarihȣisiti
¶
éclat dans une chose quon a bien polie frotée, vernie.
ɩangȣis θa. ongȣistaȣarti
¶
tu donne de l'eclat
v.g a quelque chose quon frotte
acedenuin ehiengȣistonniak.
¶0164 (#ms60-0164)
Ecl. Eco.
¶
qq'un etre éclairé,
qq'un recevoir la
lum. karhaθêtandi. dik, ten. p. S.
karhaθetekȣandi caus.
¶
eclairer
qq'un. karhaȣêtandi v. korahaθêtandi
¶
eclaire moi, prens cette chandelle
p̄r̄ me
cduire.
ti tarhaθêten v. ti taɩerhaθeten.
¶
prens cette chandelle allumée.
ti sehachak. hinc festus dies purificaōīs̄ exprimitr vid &c.
¶
l'eco parle.
tsiʿstaȣen eθatatiak. l'eco repond.
tsiʿstaȣen eθiandâɩeiandik.
l'eco m'a repondu.
ontaonɩaʿronɩas tsistaȣen.
¶
d'ou le bruit vient.
etioɩarha.
¶
tu imites l'eco. (dit on a une
psoē q. gronde
q. murmure en soi méme.
tsiʿstaȣen hestâɩerandik. v. titi de handȣ̂taȣen ahonanderaeɩ.
¶
handȣ̂taȣen est un poisson
q. jette un son sourd quand on le frape on applique cela aux grondeur
¶
tu es un bel
hoē, tu es un eco.
ii-tsiʿstaȣen.
¶
ecorce
p̄r̄ faire
cab. ɩasta
¶
grosse ecorce galleuse
p̄r̄ bruler.
oȣatsista. donne m'en.
taɩeȣatsiston.
mets de ces ecorces au feu.
seȣatsistonȣaχȣa.
¶
cette ecorce est appartien a
N femme.
ostaȣen de N.
¶
grosse ecorce
q. sert a fortifier les
cab. ɩaraʿkȣat.
¶
aller querir des ecorces.
Tsistaȣaha. (ɩasta, aȣahon)
¶
grosse ecorce
p̄r̄ faire des canots.
aȣhistens aθe haoten
¶
ecorce de bouleau
p̄r̄ canot.
ɩandatseʿkȣa.
¶
en etois tu allé querir ?
sandeʿronhonnen ɩandatseʿkȣa v. sandatseʿkȣeʿnnonʿnen ?
¶
feuille d'ecorce de bouleau
p̄p̄re a ecrire.
iɩandatsekȣatenȣaka. v. iɩatenȣaʿka de ɩandatseʿkȣa.
¶
leve, desunis les feüilles.
ti sehȣandeʿtaʿskaɩ - de ɩandaʿtseʿkȣa.
¶0165 (#ms60-0165)
Eco. Ecr.
¶
ton ecorce est elle bonne ?
kȣaioʿti ɩandeiaâ de sandatseʿkȣaȣen ?
¶
oüï. & mon canot sera beau
parce q mon ecorce
ē bonne.
aoo. eɩahonaȣasθa. ȣade ɩandatseʿkȣaȣasti.
¶
ils vont
to' les jours aux ecorce.
p̄r̄ faire des canots.
hatindeʿronhes ɩandatseʿkȣa. v. hatindatseʿkȣendes.
¶
ecorcher.
ɩaenchon, chons, f cha. chonhe
¶
ecorche cette anguille.
Tsencha tiaȣeronɩo-decha.
¶
ecorche moi ce lievre
.v.g. taɩienchas. (ɩaenchasenni Rel.
¶
on a ecorché
P. barthmi. ahonaenchon B. hoâtatoɩeʿti.
¶
J'ecrasois la medecine avec la main.
ɩeʿnnnonkȣâchandiehek aȣen âȣaton.
¶
tu fais de la farine (ecrasant du blé avec une pierre.
chietêchondiak.
¶
ecouter, ecumer
&c. vid inferiùs.
¶
ecrire.
ɩahiaton. onk, on. onʿde
¶
j'ecris, tu
&c. ɩehiatonk, chiehiatonk &c.
¶
ce dont on se sert
p̄r̄ ecrire. soit papier, soit encre.
ɩahiatonkȣaʿt.
¶
effacer l'ecriture.
ɩahiatonȣan.
¶
l'ecriture ne ment point.
ɩahiatoncha stan te ɩandachiȣannen
¶
no' portons l'ecriture
no' q. sommes
R. N. aɩȣahiatonchenhȣa d'aɩȣatsihenstatsi.
¶
no' portons la parole de dieu.
dïȣ saɩȣaȣannenhȣa.
¶
no' scavons l'ecriture.
aɩȣahiatonchateri.
¶0166 (#ms60-0166)
¶0167 (#ms60-0167)
Eco
¶
a t on écri,
v.g. par cet
hōē ?
aɩohiatontie ?
¶
N. n'ecrit point, Je n'ai point recû de ses nouvelles.
stan te hohiatontie N.
¶
Ecouter entendre, repondre
ɩaʿronȣen. χa, ronï. intra et extra
¶
ecoute, repons, (quand celui a
q. on parle ne repond pas.
saʿroni
¶
ecoute moi, repons moi.
taɩaʿronɩas
¶
tu es sourds,
ō audis, ut puto. te chiahontaȣeɩi iɩerhe. ahonta, oreille,
ɩaȣeɩi. etre bouché.
¶
nos non audivit, nobis ō respondit. Te sonɩȣaronasenni.
¶
Ecouter, entendre. obeir,
atrihôtati taste, tat, taθe.
¶
J'ecoute, je suis attentif. tu.
aɩatrihôte, satrihôte &c. p. S. Impf. tek. fut. teɩ,
fut N. teɩ eɩenk.
¶
ils ecoutent, ils
st attentif.
hondatrihôte.
¶
ils n'ecoutent point la cloche
te hondatrihôte aeȣhistontata,
¶
ils ne veullent pas aller prier
te henderhe aɩatrendaen͑da,
¶
ils ne laissent pas de jouer.
orast ichien hotiontiak.
¶
Je lui commande, mais il n'ecoute pas.
ihennhas ichien ta ti te hatrihotas.
¶0168 (#ms60-0168)
¶
erosser. jouer
asaeroehe. ɩahȣendae, es, e, éche
¶0169 (#ms60-0169)
Eff.
¶
ecume l'huile de la chaudiere.
achiendoȣa.
¶
effacer
ɩaronɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
effacer a
qq'un. ɩaronɩȣandi. saepe cum Red. dik, ronɩȣas. dihe.
¶
effacer aux gens sans specifier.
atatronɩȣandi.
¶
t'a t on effacé ton peché ?
kȣaioʿti tsesaronɩȣandi de sarihȣanderaɩi
¶
t'effacera t on ?
kȣaioʿti etsesaronɩȣas de sarih̄deraɩi.
¶
on ne leurs a pas effacé les pechés sans specifier
q. st ceux là.
stan te tsontatronɩȣandi d'aɩorih̄deraɩi
¶
Je leurs effacerai.
etsiɩeronɩȣas v. eskeronɩȣas sd 1º locuō ē presetrios
¶
plut a
d. qu'on m'eust effacé mes pechés.
θo sen te tsonronɩȣandinʿnen d'aɩr̄īh̄d̄eraɩi. . v. te tsonron ɩȣandinʿnen sen &c.
¶
efface moi mes pechés.
onsataronɩȣas d'aɩrihderaɩi.
¶
veniat un
Rob. N. q. m'efface.
aontahaʿresken hat̄s̄īh̄. d'aonsahaʿronɩȣas.
¶
sans une sincere douleur du peché & sans un bon propos de ne le plus commettre, il
n'est pas effacé en confession.
teȣatondend daonsaiontatronɩȣas d'aɩorih̄deraɩi te tsontonnhontaʿkȣahend, aȣeti tateontonnhonɩannonniandend
te aɩerhondend, stan te skrih̄derâχe.
¶
effaroucher.
atori. avec
qqch. atoriâti.
¶
Akȣatsirori,
R. roïes v. roiak, oïa, oïanʿde.
¶0170 (#ms60-0170)
Eff. Ega.
¶
effet, efficace, des paroles sans effet efficaces :
orihȣskon.
¶
le demon avoit fait un effort.
oki okȣichotonk.
¶
cela est effroiable.
te otennonhiandiʿti
¶
etre saisi de fraieur.
kannonhiandindi, diich, diɩ, dîχe. p. S.
¶
ō q peutetre j'aurai
ḡd̄ peur.
aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
¶
tu te fais
effroiab,
horrib. a voir.
satiâtatontandik.
¶
il m'effraie.
te hannonhiandiʿθa. (kannonhiandiʿti. θa, t, tan͑de.
¶
etre effraié etonné.
kaskeheâtandi, dek, ten, tandihe p. S. habens te affratirū adjuuen̄.
¶
J'ai eté effraié.
akȣannonhiandiɩ (kannonhiandindi, p. S. diich, dii, diîχe.
¶
Je suis effraié
&c. t'eȣaɩeskeheâtandik, te saskeh. te hos &c.
¶
Aoris. Je suis effraie moi
mēē en racontant cela
&c.
¶
akȣaɩeskeheâten. tu.
atisask&c. aθos&c.. atiosk&c.
dual. ationɩis&c.. atitsisk&c. aθotisk&c. atiotisk&c.
plu. ationɩȣask. atiskȣask&c. aθo. atio &c.
¶
Egal.
vide verb. A in radicibus.
¶
no' no' etions perdu
to' 2, l'un d'un coté, l'autre de l'autre.
te onɩiatiâtaʿtondinʿnen.
¶
elle s'etoit egarée.
oâtaʿtonʿnen.
¶
N. s'est egaré de moi, s'est enfui d'auprés de moi & Je ne scai ou il
ē allé.
haɩatiâtatontandi N. aɩiâtaʿtonhatie.
¶
errare a scopo. ɩannonti, nons, nont, nonθe. cum Redup.
¶
non ictu vano te petam. stan te skonnonθe,
¶
tu non aberrabis a scopo, stan te stonθe. tu vise bien tu es adroit.
stan te sθons.
¶0171 (#ms60-0171)
¶
Eglise. cabane
ste, choisie.
onnon͑chiatoɩeʿti.
¶
dans
l'Egl. &c. onnon͑chiatoɩeʿtï̂ɩe.
¶
egrener.
oɩen̈oʿn,
in comp. ttum. ɩenhen, ɩen, ɩenanʿde.
¶
egrenée de bled.
stenhoen ɩannenhoɩenon.
¶
oɩen̈on signat proprié separer quelque chose dun corps dont il faisoit partie
oɩenasenni Rel. acq.
¶0172 (#ms60-0172)
Egr.
¶
Egratigner
kȣasekaionɩȣan. Rel. ȣas, ȣa, ȣahe. vid. post Asendi in rad.
¶
le chat m'a egratigné.
θonɩasêkaionɩȣa de chat.
¶
on l'a egratigné au visage.
te honaɩonchiaɩeʿθon.
¶
on les a egratigné au visage.
te honatiɩonchiaɩeʿθon.
¶
le mechant chien les a egratigné au visage.
oskȣahati ɩanniennon atiaɩoɩonskaionnonȣa.
¶
le chien t'a til egeatigné le visage.
atisaɩonskaionnonȣa ɩanniennon ?
¶
le chien
v.g. t'a t il
egrāt. au visage.
atisaɩonchiaɩeʿθon.
¶
le chien
v.g. t'a
t il egratigné la main.
atisaɩon͑rêsaɩeʿton
¶
ils s'egratignent
c̄ōē des chats.
te hiatatasekannionach titi tsinnon-ȣten. (
titi de chat.
¶
Eguille.
mon eȣaɩonchien͑trakȣi
mon eguille. d'eȣaɩonchien͑trakȣi iȣaɩien.
¶
elever quelqu'un en haut :
gaata ratati,
vid. Aratati,
post Arate in rad.
¶
Embarquer
vid. inferiùs.
¶
Encens, gomme choisie.
ochaȣatatoɩeʿti. il y en a,
iȣat non est.
teȣat.
¶
navette
ɩandiera, ɩandieratoɩeʿti.
¶
nacelle. y at il de l'encens.
ochaȣâto ɩandierȣtaɩe ?
¶
encensoir, chaudiére trouée.
andâtsaharenchon.
¶
il n'y a point de feu.
stan te skɩatsistont. v. te tsȣteχa ɩanniaoɩe ɩannaoɩe d'ochaȣâtȣsθa.
¶
va querir du feu.
setsîstontaȣaha.
¶
va querir l'encensoir.
stâtsaȣaha n'ondatsaharenchonn'ondâtsaharen. d'ochaȣatȣsθa.
¶0173 (#ms60-0173)
Emb.
¶
ne
vo' eloignez pas
v.g. du village. on aura besoin de
vr̄ē presence.
Ennonchien eskȣatiâtaʿton
¶
tu m'embarasses
v.g. d'aller a quebec, au ciel
&c. isa ich. skenniannïtandik.
¶
vo' 2 m'allez empecher embarasser dans ce
q je fais.
onn'askindaȣerhaen.
¶
Je ne t'embarasserai point dans ton travail.
stante te ɩondaȣerhandihe.
¶
tu m'embarasses.
skandaȣerhandik.
¶
Embarquer un pacquet :
Aʿkȣarit,
vid. rad. Quelque chose ;
Aʿkȣaritrahȣi,
vid. rad.
¶
Embarquer.
it in cpos. ttum. θa, ten, tan͑de.
¶
Embarquons
no'.
2 ndiȣ kȣatiâtiʿten
¶
s'embarquer.
atiaâtit. ahit
¶
ils
st matelots
&c. eâtiʿθa.
¶
embarque les robes (de peau.
ndio stȣ̂tsiʿten. (
andȣ̂tsa rob. de peau
¶
Embarquer
qqch. p̄r̄ qq'un.
iʿtandi, dik, θas, tan͑dihe.
¶
embarque moi mes
rob. de peau.
Tandȣ̂tsiʿθas de ɩandȣ̂tsaȣen.
¶
Je vais m'embarquer.
aɩatsiten aɩatiʿten. fut. Eɩatiʿten.
¶
on n'a pas encore débarqué les paquets de marchandises.
aʿson te aɩokȣasitaʿkȣi.
¶0174 (#ms60-0174)
¶
embouchüre dune riviere
tetior͑eɩendi ɩar͑eɩoncha
¶
voila un tempeste, gagnons vite l'entrée de lembouchure.
aonɩȣatoia onȣasti, ortorenk kȣar͑eɩenchennion
¶
foudre sur
qlu'un d'un embuscade.
ɩannenr͑enti.
¶
la mort fond sur le monde lors quils ne
sen apercervie pas.
te etoχa onne aɩonnenr͑enθa ɩenheon haoten.
¶
emfermer quelqu'un
ɩannhotonk; tonk. ton, tonʿde
¶
etre emfermé
idem. honnhotore il est emfermé
¶0175 (#ms60-0175)
Emb. Emm.
¶
attens un peu qu'on ait débarqué
v.g. le petun, dans ce tems on m'en apportera.
sehȣen etsônniannika eonkɩȣarïtaʿkȣa, θo haɩonɩe ichien etionnentenha.
¶
debarquons
no'.
ndio aekȣatiʿtaʿkȣa.
¶
la riviere est trop agitée
nunc differons
n̄r̄ē embarquemt̄ a demain.
oʿtori nonhȣâ, sehȣen ekȣatiʿton d'achietek.
¶
n'est on point encore embarqué ?
aʿson te hondatit ?
¶
Je desire qils m'embarquent.
iɩerhe âhonɩiatiʿten.
¶
prenez moi dans
v̄r̄ē canot embarquez moi.
taɩȣaâtiʿten.
¶
ex infiniis in illum eruperunt. aθonaenenʿrakȣen.
¶
on te tend des embuches.
p̄r̄ t'attraper.
esannenʿraentandik. ɩănnen͑ra, troupe)
ɩaëntandi. f enhas.
¶
Ils etoient en embuscade.
honnenʿraentak. (ɩannenʿraen.
¶
ils
st allé tendre embuscade.
hotinnenraenʿnon. (ɩannenraenʿnon.
¶
tu m'en dresses.
astenraenhas. (ɩanenʿraentandi
¶
Emmaillotter un petit enfant.
ɩaatȣtaion ɩarahotaristi : t.
¶
un enfant etre emmailloter.
ɩatrahotaristi.
|
ɩarahotariskaȣan |
destructiva
|
atrahotariskaȣan |
¶
emmanche la hache.
saʿchoren. pro tonsasataʿkoren
¶
emmancher. mettre au bout, de travers.
ora in comp. ora, oren oraʿnde.
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela.
oɩont ichien.
¶0176 (#ms60-0176)
¶
Empaqueter quelque chose :
Aʿkȣari. vid. rad.
¶
etre empesché, occupe a
qlc chose
ɩan̍onianniʿtandi ; dik, ton, dihe p. S.
¶
empirer
endï'eratandïk. ten p S. Redups.
¶
voila son mal qui empire.
onnen onsahondïeraʿten
¶
ils luy empire en augmentent sa
douler. sonendieratandik hondiɩonra endihatie
¶0177 (#ms60-0177)
Emp.
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela.
aɩont ichien.
¶
empé
scher quelqu'un de faire quelque chose, pour l'obliger à en faire une autre :
Aʿristi,
vid. rad. Aristandi,
vid. rad P. D.
¶
Empecher
qq'un. andaȣerhandi p. S.
¶
quis te impedivit ? Tsinʿnen̂ sandaȣerhandi
¶
etre empéché.
atïatandi.
p. S.
¶
quid te impedivit ? taôten satiâtandi ?
¶
q tardois tu a quoi etois tu empeché ?
taôten sannitanniʿtandihik ?
¶
n'etre empéché ou arreté de faire
qqch. par
qq c̄s̄d̄ōr̄āon q ce soit.
ɩaraʿkȣi cum parlā neg.
¶
rien ne
no' empechera de passer quand
no' serons resuscités.
staniesta te onɩȣaâtaeʿche d'anniaʿten etsikȣatonnhont.
¶
les empecherions de partir
de la is q. aliò vallé volant abrite
aχia aiaχiatannonstat atichien d'aionraskȣa.
¶
mettre un emplatre.
ɩahiȣann ɩahȣ̈annhachon, onk, on.
¶
le mettre a
qq'un.
ɩahȣannhachondi, dik, chonhons.
¶
ote lui l'emplatre.
hesehȣannhaskaȣas.
¶
q je t'en mette un a ta blessure.
aɩonhȣannhachonhons.
¶
on
no' en a mis un.
sonɩȣahȣannhachondi
radix. kannhen, nnha, nnha, nnhache in comp. cingere &c -
¶0178 (#ms60-0178)
¶
empressement,
vide impatience.
¶0179 (#ms60-0179)
Emp.
¶
que je t'attache un remede a ta plaie.
aɩonskendiannentaʿten
¶
ɩaskendia appareil
medicant̄ p̄r̄ les plaies
¶
emprisonner.
ɩannhoton. tonk. ten, tonʿde.
¶
aller emprunter.
endihaʿchion, chie, fut chia.
¶
Je viens emprunter une epée non
Ennonchoʿe ɩendihachie sandetsi.
¶ emprunter de
qq'un.
endihendi, dik, dihas.
¶ q j'emprunte de toi,
aɩonendihas.
¶
Je viens emprunter de toi un couteau.
oennen ɩonendihendihe.
¶
q veux tu faire
v.g. de la
chaud. q empruntes.
taoʿt ichiesta ?
¶
va emprunter le petit
van. sendihaʿchia ɩaɩâʿtaonk
¶
n'est tu point
grande enceinte, dit on
petenti d'etre saignée.
stan ȣa te chiâtȣten ?
¶
Encens
&c. vid superiùs.
¶
de l'encre.
otsihensta d'ehiaton͑kȣat.
¶
mon encre.
aɩetsihenstaȣen ɩehiatonkȣat.
¶
ne me répens pas mon encre.
Ennon͑chien eskerʿïsen (ɩaʿrïndi f. r͑isen. rïndihe.
¶0180 (#ms60-0180)
¶
se faire enfant
atechiaarti.
¶
des jeunes
qeuxqui font les enfants.
ontechiaasθa d'aɩonȣeionti
¶
engendrer
Akȣeton,
vid. rad.
¶
ce fruit engendre les vous.
¶0181 (#ms60-0181)
En.
¶
enfanter :
Akȣeton,
vid. rad.
¶
Enfans.
ɩachiaiaha. hachiaiaha
¶
Je suis enfans.
ɩechiaiaha. Impf. ɩechiaiaha ɩehen J'etois enfans
.&c.
¶
Je suis petit enfans.
aɩeʿkenie.
¶
Perdre quelqu'un de ses enfans :
Akȣetonɩȣan,
vid. rad.
¶
avoir des enfans.
v. avoir
p̄r̄ enfans.
ɩaen, v. ɩaen̈a. &c.
¶
illam habeo filiam. ɩien̈a. illum filium &c. hien̈a.
¶
habeo filium v. filiam χeen̈a, cheen, v. cheen̈a, saɩoen v. saɩoen̈a.
¶
c'est l'enfans de
N., c'est
N. qui est son pere.
N. saɩöen̈a atiaȣenre d'ȣatsek aionkȣeton d'aɩondiaɩi.
¶
elever des enfans.
entȣʿti. θa, t, tan͑de.
¶
no' ne sommes plus les enfans.
stan sonɩȣaen̈a teɩen.
¶
tu fais l'enfans.
chiatechiaaʿsθa. (atechiaʿsti, sθa, st, stan͑de.
¶
tu fais l'enfans, tu imites les enfans.
chendâɩerandik d'echiaiaha.
¶
l'enfilure n'est pas forte.
stan te on͑diri d'aiâtaʿkȣi. aiatakȣi in infinit
¶
mets y une autre enfilure. (renfile là.
sasaïât
¶
enfiler.
aiâti, θa, t, tan͑de. Rel. aiatandi vid. Rad.
¶
enfile
v.g. l'eguille.
sechiraiât.
¶
enfile moi
v.g. mon eguille.
taɩechiraiâten.
¶
il lui est venu une enfleure.
hotoandi.
¶
cette enfleure est venue d'elle
m̄ēē, Je ne me suis pas blessé.
ara θo t'ioto.
¶
il a le pié enflé.
hochîto.
¶
Il a une enfleure au genou.
hotoȣandi hochinɩotaɩe.
¶andiaɩȣeronau qel hochinɩotaɩegenou, de sʿanɩȣaʿtieste au gauche, dinou de haienhȣiʿtiau droit.
¶
cest seulement une enfleure.
on̈ek iθochien ioto.
¶
il n'y a point de pus.
stan otsikencha te ȣat.
¶
perce moi l'enfleure. (frappe moi)
ataɩiest v. ataɩetsent gueri moi.
¶0182 (#ms60-0182)
¶
engourdir etre engourdir.
kȣatsisten, tench, ten p S.
¶
je suis engourdi
teȣaɩastisten
¶0183 (#ms60-0183)
Enl.
¶
Enlever a
qq'un rem viventem. v.g. esclave. chien
&c. ɩaâtiostandi. (ɩaata, ïostandi
¶
il
no' a enlevé nos bestiaux. il s'est fait le maitre sur
no' de nos bestiaux.
asonɩȣatiâtiosten nonɩȣasennen̈a
¶
enlever a
qq'un la robe (de laine).
ɩenȣharïostandi
¶
enlever, lever de terre
qqch. inanimée.
kaʿkȣan. pots t'eɩekȣa, f. teɩek fut N. ta teɩekȣande v. stan ta teɩekȣande.
¶
enlever, lever de terre
qq'un. kaâtaʿkȣan.
¶
relever de terre
qq'un. tonsaɩaâtakȣan.
¶
enlever a
qq'un sans permission
qqch. q. lui appartient.
ationdiʿtandi. dik, ten.
¶
on m'a enlevé l'enfant qu'on m'avoit donné.
tesonɩiâtaʿkȣandi d'honȣetsentia n'onɩiä̂taȣinn͑en
¶
elle
no' vient d'enlever son fils. (
q. v.g. etoit venu
no' visiter.)
t'onsaonɩȣâtaʿkȣen. de hoen̈a
¶
on m'a enlevé mon fils
v.g. p̄r̄ l'elever a la françoise.
onɩiâtationdiʿtandi de hien̈a
¶
Il
no' a enlevé
n̄r̄ē chapelet.
asonɩȣarensiosten.
¶
N. a enlevé, derobé le chapelet.
horensationdiʿti N.
¶
N m'a enleve, derobe le chapelet.
harensationdiʿtandi.
¶
de peur qu'on enleve
v.g. ton argent.
seȣhistaʿset kȣe de tatiesaȣhistaʿkȣen v. saʿset de saȣhistaȣen kȣe tatiesaʿkȣen.
¶
on
no' a enlevé
n̄r̄ē collier sans sujet.
askennonia te onχiʿkȣandi de ɩacharo.
¶0184 (#ms60-0184)
¶
il s'ennuie de bien faire
hoteratandik hotarati
¶0185 (#ms60-0185)
Enn. Ens.
¶
c'est en vain qu'on nie le fait.
ɩarihondi d'aiontonnhïɩ.
¶
s'ennuier de faire quelque chose.
ateȣatandik. dik, ten, tandihe. p S. ɩannontonsenni p. S. ondestasenni. p S.
¶
s'ennuier.
ɩandiɩonʿsatendi, tons, tonha, tonche. p. S.
¶
Je m'ennuie (
v.g. etant seul.)
aɩendiɩonsatons.
¶
desennuie toi divertis toi un peu
l'esp. (tu es trop triste.
sataten̂diɩonroia
¶
Je te viens divertir, desennuier.
ɩondiɩonroian͑de
¶
vous ne serez plus
ensemb. v.g. de
conjugib. stan te tsiskȣaȣeʿχe. v. stan te tsiskȣaȣeɩik eɩenk
¶
no' irons
to' ensemb. attende tu m'attendras.
sehȣen, etiaraskȣa eskendâɩe.
¶
ils
st ensemb. ils vont
ensemb. hatiȣeɩihatie.
¶
ils vont 3
ensemb. achink ihennonhatie, teandihatie, testihatie, dendihatie, achink iaɩionhatie, itionhatie,
itsonhatie ihennonhatie.
¶
N. & moi serons
ensemb. (
no' demeurerons
to' 2
p̄r̄ avoir soin de la mission.
te andisθa.
¶
enseigner.
ɩaienstandi v. ɩarihȣaienstandi. f sten, dihe.
¶0186 (#ms60-0186)
¶0187 (#ms60-0187)
Ent.
¶
etre enseveli dans le
tbeau. ɩânnont. Impf. tak, f taɩ.
¶
il
ē là enseveli.
θo ihânnonʿt
¶
c'est le cimitiere.
θo etiênnonʿtaionk.
¶
le cimitiere.
etiontatênnontraθa.
¶
on la enterré.
ahonânnon͑raʿkȣa ahonânnonʿtrak. (ɩânnonʿtrahȣi, trach, trak, traohe.
¶
entendre.
aʿronɩen, ronχa, roin, ronɩan͑de. vid. rad.
¶
as tu entendu ?
achiaroin ?
¶
vo' ne
vo' entendez pas l'un l'autre.
stan ta te tsaʿronχa tsiȣeti.
¶
on n'entend pas ce
q tu dis.
t'esaȣendatôχa. (ɩaȣendatoɩen, datoχa, datöɩ, dâtoɩan͑de.
¶
il n'entend pas
n̄r̄ē discours
n̄r̄ē langue.
sonɩȣaȣendaʿronχa.
¶
vo' ne
vo' entr'entendez pas
to' 2. dans
v̄r̄ē langage.
Tsiȣeti ta te tsaʿronka.
¶
il ne se fait pas encore bien
clairemt̄ entendre quand il parle
n̄r̄ē langue.
aʿson θo te hoȣennonɩo a aat.
¶
Je n'entens pas la langue.
te ɩaʿronka chiatatiak. (aʿronɩen, ka, r͑onɩ, r͑onɩan͑de.
¶
il entend
extremt̄ bien
to' les mots de
n̄r̄ē langue.
haronχa ɩȣ̈anne.
¶
J'ai entendu une mechante affaire
v.g. une vilaine parole.
aɩrihȣaronï ɩarihȣachon
¶
tu as mal entendu, tu as pris une oreille
p̄r̄ une autre.
achiatakonchianderai a v̄b̄ō atakonchianderai. ɩan̆nderaɩ. ras, raɩ, rake. prendre
p̄r̄ un autre.
¶
J'entens dire de tout coté
q tu fais mal
v.g. avec
N. ɩaʿronɩanʿnonnionk.
¶
tu n'y entens rien.
te chieienhȣi ondi, v. stan atiandi te chieienhȣi.
¶
faire entendre quelque chose à quelqu'un :
Aʿronɩeti,
vid. rad. P. D.
¶
ici est enterré
N. montrant l'endroit.
θo ihânnont
¶
il est bon qil soit enterré proche ses enfans.
ɩandeiaâ âhaɩonatenneandeʿten d'haɩonon̈a e-hen
¶
on va enterrer le corps au cimitiére.
onn'ontatennontraohe tetiênnontaion.
¶
on l'a enterré.
ahonânnonʿtrak (ɩânnontrahȣi, trach, trak, traohe.
¶
on l'a déterré.
ahonânnonʿtaʿkȣa. (ɩânnonʿtakȣan, kȣach, kȣa, kȣâche.
¶
le cimitiére.
etiontatênnonʿtraʿθa. c'est la cimetiére.
etiênnonʿtaionk.
¶
un place
ste ou on enterre les
Xīens morts.
aondatoɩeʿti etiontatennonʿtraʿθa d'ari d'aɩar X
¶0188 (#ms60-0188)
¶
on l'a entortillé de fer ( on lui a mis les fers aux piés
p̄r̄ l'arreter.
ahon̈aȣhistȣtaionk.
¶
Entortiller.
ȣtaionhȣi, taionch, taionk, taion̈ohe.
¶
elle est entortillée
v.g. coleuvre.
otiâtȣtaionhȣi.
¶
entorse s'en faire une au pied
aʿchikȣata'ndi tas, taha, tache.
¶
entreprendre quelque chose.
atonnhon ɩannondi niak, nian niande chi
¶
entreprends le vioiage de france.
satonnhonɩannonnnia, d'âtaehiontariaɩe.
¶
entreprendre sur quelquun pour luy faire du mal, le punir.
onnhon ɩannondi. niak. nia, niande.
¶
on a entrepris sur ma vie.
onɩonnhonɩannondi, aɩenrhe âsaɩȣaio.
¶
Jay entrepris de les punir
âχeonnhonɩannondi, d'erhe aχer͑eȣaʿt.
¶0189 (#ms60-0189)
Ent.
¶
no' avons deterré feu
N. tsaɩin̂nonʿtakȣanʿnen N. ɩehen. v. onsaaɩin̂nontaʿkȣa.
¶
on va querir le corps a la maison.
ontatehȣarindaȣahe tetraɩondaonk
¶
on va faire entrer le corps a la chapelle.
onnonchiatoɩeʿtîɩe ontatehȣarindïon
¶
Je te donne ceci
v.g. ce capot.
p̄r̄ prier
p̄r̄ la defunte.
χon͑daie echiatrendaentaʿkȣen.
¶
on partagera les meubles de la defunte.
eontenraha d'otondotia ɩehen atenrandi, ras, raha.
¶
Mettre dans un sac, coffre
v.g. qqch. haec duo v̄b̄ā alibi ponenda st.) ontaʿredi ontrahȣi
¶mettre dans le feu
qqch. p̄r̄ qq'un. ontaʿndi.
¶
faire entrer une chose dans une autre :
vide Aïati in rad.
¶
faire entrer
v.g. dans une maison
qqch. item. mettre par
qq endroit)
ɩaonti θa f ont. tan͑de
¶
allons entrer par là.
θo onaʿti ekȣaontan͑da.
¶
Jesus no' fera entrer dans le ciel
ɩaronhiaɩe esonɩȣaont Jesȣs.
¶
faire entrer
qqch. qq part.
ɩaâtion̂ti
¶
ils
st entrer
v.g. cette mechante femme dans leur
cab. oki ɩonaâtionθa etiaɩondaon.
¶
entre la, entre ici, rentre la rentre ici.
tson, atson, satson, tontatson.
¶
ne rentre point ici.
Ennonchien tetson.
¶
entrer chéz
qqūn Rel. ɩaon̂senni, nik, ons.
¶
Entrer.
ɩaon. Aor. J'entre, j'arrive.
aɩion, achion, ahaon, aɩaon.
dual. aaɩion, etïon, etsïon, ahïon, aɩïon pl. aaɩȣaon, ekȣaon, eskȣaon, ahatïon, aȣatïon.
¶
Je ne fais
q d'entrer
onhȣâ aɩion.
¶
pract. perf. Je suis entré. il y a deja
qq tens.
iȣaɩion onhȣaʿti chi.
tu &c. isa̍on, ihoon, ioon. dual. onɩion, etsïon, hotïon, otïon
pl. onɩȣaon, eskȣa̍on, hotïon, otïon. fut A. eɩion. fut N. stan t'eɩion͑de.
¶0190 (#ms60-0190)
¶
entrer en passant
qle part
ɩar͑aʿti, chi. θa, t tanʿde
¶
n'entre nulle part
ennonchien anniaten echieʿrat
¶
y entrer pour
qlequ raison
ɩar͑aʿtaʿkȣi.
¶0191 (#ms60-0191)
Ent. Env.
¶
fais moi entrer dans le ciel là ou tu es.
ataɩiâtiont ɩaronhiaɩe.
¶
fais l'entrer dans le ciel là ou tu es.
ahetsâtiont ɩaronhiaɩe.
¶
Maria Jesum hortatr sp̄r̄, dicit fac intrare in coelum meos qui in terra degunt. M. Jesȣs hohetsaronk aȣentenhaon iȣatonk, aien seâtiontasken ɩaronhiaɩe de χeataȣen n'onden͑de
iens.
¶
tuez les
v. allez tuer
v.g. ces impies, qils n'entrent pas ici dans le village.
Tsichiaha Tsiʿchien v. tsichiaha tsioʿcha teȣastaθo d'ehatïon de χa ɩandataɩe.
atatechiaɩi ɩaatsi. chias, chien, chiahe.
¶
N. n'est il point entré ici ?
stan θo χa teθoon N.
¶
solet introdacere domi suae meretrices. handaʿkȣinnionθa.
¶
introduxerunt meretricem ad N. honandaʿkȣinnionten N.
¶
parle haut
p̄r̄ q tu fasse entrer ta voix en ses oreilles.
sakȣendondât ɩaθoɩen echiakȣendinniont te hahontaɩaʿrent.
¶
tu ne viendras pas a faux
p̄r̄ me chercher (tu me trouveras).
stan te skiâtaehȣaʿche.
¶
une enveloppe.
ɩarhocha.
¶
q je te donne un bolus amer enveloppé dans
qqch. aise de l'amertume.
saɩorhochannhonχȣach. âχer hochannhonχȣa.
¶
Ils envelopperent la perche d'etoffe, ils firent
pls tours de l'etoffe autour de la perche.
ɩenȣhara ahatîentȣtaion.
¶
il a enveloppé son couteau d'un peu d'etoffe de peur de se couper.
ɩenȣhara hondahiȣtaionhȣi.
¶0192 (#ms60-0192)
¶
les demons nous portent envie
ondecʿhor͑onnon ɩaonaɩȣatiechandïk
¶
envieux, etre envieux
atiechen. pS.
¶
Je ne suis point un envieux
stante ȣaɩatiechen
¶
il nous porte envie pour cela
onʿdaie sonɩȣatiechandiθa
causale atiechandiθi, θa tanʿde
¶
avoir envie daller
qleque part
ɩaɩaendi, ens, enk, eneʿhe.
¶
faire
benir naistre l'envie a
qlu'un d'aller
qleque part.
ɩaɩaentandi. dik, ten, dihe
¶
tu mas fait naistre l'envie d'aller a Quebec.
askeɩaentand, skeɩaentandi de te ɩatonterɩie aɩeʿt
¶
faire venir l'envie a quelqu'un de quelque chose.
ɩannonatandi, ten.
¶
il ma fait
venir envie de boire de leau
ahandekȣannonaten
¶
separgner entravaillant, en faisant
qlechose. epargne toy.
akenr͑ati. sakenr͑at p. chi.
akȣitsannenʿti
¶0193 (#ms60-0193)
Env. Ep.
¶
porter envie a
qlun....
atiechandi, dik, ehen, dihe
¶
porter envie a
qq'un.
ɩan̂dȣsandi v. atiesahndi f sen.
¶
il y a eu envie de mon chapelet. il s'est plû a mon chapelet.
ahorensoneskȣen aɩrensaȣan. oneskȣandi, dik kȣen, dihe. p. S.
¶
N. a envie de manger des piés. il veut couper les piés a
N. femme.
N. hachitannonach, iherhe tâhechîtiaχon N. v. âhechîtaɩaia &c.
¶
tavais avoir envie
v.g. de manger
&c. ɩan̆nonaɩi, ach, ai, âχe dȋr de vȋ appetitu sensitivo tum debetabili tum irascibili
tu as envie de
&c. istonach
¶
on lui fait venir l'envie d'aller a québec.
Teɩiatontariɩe honaɩaentandi
¶
tu as envie de manger du pain.
stâtarannonach.
¶
Ils n'en ont pas d'envie
v.g. de faire ce
q je leurs dis.
stan te aɩoɩaens
¶
p̄r̄quoi ne l'as tu pas envoié prier a la chapelle.
cur ō illi diristi vade oratum &c. taoʿt aaȣenk te hechiennhandi te sen satrendaen͑da onnonchiatoɩetîɩe ?
¶
qui est ce qui t'envoie ici. qui est ce
q. te fait venir ici
Tsinʿnen̂ sannhandihatie.
¶
Je t'envoie
v.g. un livre
v. quidlibet. ɩontaha. voila
q je t'envoie
&c onn'aɩontaha.
¶
Je ne t'envoirez pas
&c. stan te eɩontâche. (kaʿtandi
¶
T'epargneroit on
pour tandis qu'on a fait souffrir
Jesus.
isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩen͑ti.
¶
t'epargneroit on tandis qu'on brule le demon dont tu te vas faisant camarade.
isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo ɩonatsistorech nondeʿchonʿronnon tsatarostihatie
?
¶
Je n'epargnerai
p̄s̄ōē &c. stan skat te χeronhiȣtan͑de d'eontatia onnonchiatoɩeʿtîɩe.
¶0194 (#ms60-0194)
¶
epier quelquun
kȣakasarȣtandi. θas.
¶
de tepiray
teɩonakasarȣtas.
¶0195 (#ms60-0195)
Epa. Epe.
¶
mets le canot sur ton epaule.
sen͑non͑chen.
¶
ils portent sur les epaules.
honnen͑nen͑chien.
¶
levons
to' 2 le canot, je le mettrai moi sur mon epaule.
Taetihonak, endi eɩen͑nenchen (En͑nen͑cha. f chen. fn. chan͑de.
¶
mets le fusil sur ton epaule.
sen͑nen͑chen ohonraȣenta.
¶
le fusil
q tu porte sur ton epaule est pesant.
ioste de s'enʿnen͑chatie d'ohonra ȣenta.
¶
une epée.
sân͑detsi, son epée.
hôn͑daȣen.
¶
tu as une belle epée.
sân͑daȣasti.
¶
épi.
ɩăndȣtsa trousse d'epis.
oronȣaʿchia.
¶
fais moi rotir un epi de blé.
Tandȣtsontas
¶
mets le au feu
p̄r̄ moi.
Taendȣtsontas.
¶
tu fais des trousses d'epis de blé.
chronaʿchiondiak .-
¶
quand ravalerez
vo' les feuilles (des epis
p̄r̄ faire des trousses,
seu quand ferez
vo' recolte.
on͑nên haɩonɩe eskȣaheronten ? ɩaheront, θa, ten, tan͑de.
¶
epi dont les grains
st malrangér.
oɩon̂ta.
¶
tronçon d'epi.
ondrahenïa v. otsindakaiendȣ̈a.
¶
epi de blé qu'on a mis exprés
pourir dans la terre
p̄r̄ le manger en ragout.
ɩandohi.
¶en mettre
sensu dicto. ɩandohi, dohos, dohok, dohoʿse.
¶vas en querir.
stoȣaha. Je viens d'en querir.
andöȣahonʿnen.
¶
on m'a derobé mon
ɩandohi. aondöȣas. on
no' a derobé
&c. aχindöȣeandi
¶
on m'a derobé
&c. ondoȣeandi (
sonat e, ut a)
¶
t'a t on derobé
&c. aesandoȣas-i ?
¶0196 (#ms60-0196)
¶
epuiser quelque chose, prendre tout
ɩaʿchiaʿti. θa, t, tanʿde part. localitati enigitr unde potiuo dicendum ēc̄t̄ intra ɩachiati. usurpatur extra et intra comp.
¶
Je viens de donner tout.
ontaɩechiati.
¶
Jay tout donné
ekȣaɩeʿchiaʿti
¶
donne tout
aseʿchiaʿt v.g. quando dita aliqui in funde to tam a quem vel virum in vas en vase
¶0197 (#ms60-0197)
Ep. Er.
¶
Epingle.
onnonkȣentonθa ext. cpos. ɩachionȣaʿta in cpos.
¶
Je t'en donnerai.
eɩonchionȣaʿton d'onnonkȣentonθa.
¶
on
no' enleve, on
no' détache les epingles.
te onχichionȣatakȣandik v. onχichionȣatȣtaȣandik, aonχichionȣatȣʿtaȣas de ɩenȣharannentataʿkȣi
¶
c'est
p̄r̄ t'eprouver,
p̄r̄ te sonder ce qil en fait
&c. hiaȣendiʿchiaθa on̈ek.
¶
Je t'eprouve, je sonde ta voix, je veux scavoir ce
q tu as a dire.
ɩonȣendiʿchia. ichiaɩfouiller 4æ q fouilles tu ?
taôten ichiʿchias ?
¶
epuiser son
esp. endiɩon͑rachiaʿti
¶
epuiser ses forces.
akȣîchenniâti, θa, t praefixam ht p̄ār̄l̄ām local. ɩahȣîcha. akȣîcha, tehȣîcha.
¶
erable
arb. oaʿta. eau d'
erab. oranda.
¶
il en est allé ramasser. recevoir.
horandoɩan͑donʿnon
¶
en vas tu ramasser
&c. achrandoɩan͑danʿde ?
¶
elle
ē allé faire du sucre d'eau
derab. otsiχêtanniannon.
¶
attens
q le sel s'est fait.
sehȣen eȣatetsiχêtichien.
vide etiam eau
d'erab.
¶
Je ne scais pas faire cela Je ne laisserai pas d'essaier, de m'apprendre.
stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.
¶0198 (#ms60-0198)
¶
esperence,
perdre espere
etitȣatandi : ten n. Rel
¶
je n'auray plus plus quil
raconte plus sur moy, voila qui est
ahatiȣaʿten, ahȣhon stanta
¶
ait je n'auray plus pitié de toy.
te s'ahitenranʿde d'arerkȣas
¶
escarpé une montagne escarpée :
ateotarti ti onnontȣten.
¶
aller espionner ce qui ce passe chez les ennemis. le sont depuis espions
ɩatihȣichiaχon. χe, χa, χese hatirihȣichiaχes onek.
¶0199 (#ms60-0199)
Esc. Esp.
¶
Il a deja donné quantité d'esclaves.
atsak iθo te saɩoɩonhen.
¶
on l'a donné
p̄r̄ un autre.
aθonaɩonhen. (kaɩonhen, henk Impf hentak, hende. donner un
escl. p̄r̄ qq parent defunt.
¶
il a eté donné
p̄r̄ N. N. aθiatakonhen. pro aθiatateɩonhen
¶
avoir
p̄ esclave.
ɩandaskȣaen. Relatif Impf aentak,
f rap f. aentaɩ. fut N. aentaɩ eɩenk.
¶
Je t'ai
p̄r̄ escl. ɩondaskȣaenk. tu me
&c. staskȣaenk pro skendaskȣaenk q̄ā ht ɩan̆ breve.
¶
tu es
escl. du demon, il t'a
p̄r̄ oki sandaskȣaenk.
¶
Je suis
escl. indaskȣa, staskȣa, handaskȣa &c.
¶
est elle ton
escl. staskȣaen ?
¶
son
escl. lui est échappé.
onsahondiaɩens hondaskȣaen. v. sʿondiaɩen̂senni. (onsoɩandiaɩensenni.
¶
un
escl. etre donné
p̄r̄ qq mort
v. p̄r̄ &c. ɩan̆daskȣa ɩehen kȣatakonhen.
¶
on t'a donné celui la
p̄r̄ ta fille.
on͑daie teɩiatakonhen de chien̈a ɩehen
¶
on les a changé l'un
c̄tre l'autre
v.g. un francois,
c̄t̄r̄ē un anglois quand on a fait l'echange des
escl. te hondatatiä̂taȣi.
¶
ils ne
st point d'etat de leurs
escl. stan te ontatendoronʿkȣa n'ontatendaskȣaen.
¶
tu fais mal de
no' oter
n̄r̄ē escl. q no' eussions tué & brulé.
Te ɩandeiaâ te tonsasaskȣaâ taʿkȣen d'asaɩȣaionʿnen d'asaɩȣatsistorenʿnen.
¶
cet
hōē est
c̄ōē esclave de
to' ce
q la
R.N. dit dans la
chap. (quand on veut rendre ridicule & décourager
qq bon
Xīen qui obeit
punctuellemt̄ a la
R.N. hanʿɩȣaë eʿcha. cette femme l'est
&c. ɩannaendaë echa.
¶
etre esprit.
aki. p. S. vid. Rad.
¶
mettre de
l'esp. dans
qq'un.
ɩan̂diɩon͑ronʿtrahȣi, trach, trak, träohe
¶
epuiser son
esp. en̂diɩonʿrachiaʿti.
¶
avoir
l'esp. en doute sur
qqch. kȣaɩen̂diɩonrhatandi, dik, ten. p. S. 2æ.
¶
Je n'en doute pas.
stan ta te ȣaɩen̂diɩonrhatandik.
¶0200 (#ms60-0200)
Esp.
¶
J'ai
l'esp triste, mal fait.
aɩendiɩon͑rachen. p. S. 2æ.
¶
elle a
l'esp tres bien fait.
ondîonʿraȣasti.
¶
avoir
l'esp. ouvert, formé l'usage de raison.
ɩan̂diɩontan̂di, tas, taha, tâche.
¶
voila ton
esp. formé.
onne sen̂diɩonʿrichiai v. onn'achien̂diɩon͑richien (en̂diɩonʿrichiaï. chiach, chien, chiahe.
¶
Je t'aimerai quand tu auras
l'esp. ouvert
sapiens eris. eɩonnonhȣeha d'esan̂diɩontaha.
¶
depuis
q j'ai
l'esp. ouvert.
tekȣaɩen̂diɩontan̂di pro tetȣa &c.
¶
avoir perdu
l'esp. ɩan̂diɩonraʿton p. S. ɩandiɩonʿra esp. aʿton. perdre.
¶
remets lui un peu
l'esp. s'il arrive qil parle
brutalemt. hetsaâtarȣtenst d'ehoȣendaɩonha d'anniaʿten iɩar.
¶
tu n'as point
d'esp. de ce
q tu es de la peine d'etre a l'assemblée
to' le tems qelle dure.
te san̂diɩont de sahachandoronk,
¶
cela seroit bon s'il y avoit encore long tems jusqu'a la fin.
aioʿraȣen te skarihȣetsi chi'eɩahaʿchientaha.
¶
l'esprit s'accroistre :
gandiɩonrondandi,
P. S.
¶
enlever ravir
v.g. puellam. ationditi. (
hinc)
ɩan̂diɩon͑rationditi enlever
l'esp.
¶
elle n'a
pointvoir l'esp. affoibli de
aegrâ.
stan te on̂diɩonʿraetsinʿnen.
¶
il n'a point
l'esp. affoib. de
aegro.
stan te hon̂diɩonʿraetsi
¶
les viellards n'ont plus
d'esp, de memoire.
areisaen. te tsaɩon̂diɩonʿrȣannen d'eɩotsindachia.
¶
l'esp. venir a
qq'un.
ɩan̂diɩontandi.
¶
l'esp. ne lui est pas encore venu.
aʿson te hon̂diɩontandi
¶
l'esp. lui est venu.
ahon̂diɩontaha.
¶
ait
l'esp. bien, mets ton
esp. en repos
&c. askennonia θo sen̂diɩonʿraentaɩ ɩaen mettre.
f taɩ.
ɩan̂diɩonʿra esp.
¶
affermi mon
esp. taɩen̂diɩon͑randîθa.
¶
ils n'ont pas encore
l'esp. formé.
hotiskenies orast.
¶0201 (#ms60-0201)
Esp.
¶
ait
l'esp. bien fait, ne soit point morne
&c. sen̂diɩonʿkȣastikasken.
¶
J'ai
l'esp. malfait
seu je suis chagrin.
aɩen̂diɩonʿrachens. san̂di &c. tu.
¶
l'esp. lui est revenu
v.g. aegro q. auroit perdu
to' sentim̄t̄.
tonsahon̂diɩonteɩera.
¶
attens
q son
esp. s'ouvre.
sehȣen te hondiɩonteɩra.
¶
l'esp. revenir a
qq'un. en̂diɩon͑teɩaron. teɩaronch, teɩra cum redup.
¶
le
seigr m'a ouvert
l'esp. te haɩen̂diɩon͑teɩaron d'haȣendï
¶
l'esp. ne lui est pas encore revenu.
aʿson te θon̂diɩon͑teɩaron.
¶
l'esp. lui est revenu.
aθen̂diɩonteɩra.
¶
porter son
esp. ɩan̂diɩon͑rontieʿti. p. S. θa, t, tan͑de.
¶
ne portez pas
v̄r̄ē esp. ailleurs pendant
q je
vo' instruirai.
Ennonchien ȣâtsek eskȣan̂diɩonrontiet d'eȣarihȣaiensten.
¶
afin q vo' repondiez (trouviez l'affaire)
qdo vos interrogato. aȣkȣarihorens d'eɩionnhiʿten.
¶
Je pensois
q je n'aurois plus
l'esp. chagrin, malfait (a ton occasion)
v.g. ɩerhonhonk teskȣaɩen̂diɩonrachenche.
¶
animo cadere.
atonɩȣeʿti, onȣeʿti. θa, t, tan͑de.
¶
ne illos diabolus faciat āō cadere. Ennon͑chien ehaɩonɩȣeʿt oki nondeʿchonʿronʿnnon.
¶
racommode ton
esp. la dessus c'est une affaire passée.
sasan̂diɩonʿraȣastik-asken v. sasan̂diɩonʿraȣastik aθo. onne aȣe'nnion.
¶
le diable leur bouche
l'esp. de peur ils ne voient le bien qil faut faire.
te aɩon̂dikȣeχonk d'oki kȣe de t'aetoï d'oʿraȣen aieer,
¶
tu n'as pas
l'esp. droit. Je te demande ta pensée sur cela, & tu me dis
to' autre chose
q ce
q tu penses, tu dis aujourd'hui d'une façon et demain d'une autre.
stan te san̂diɩonʿrihierihâti.
¶
tu es un trompeur
te chien̂diɩonrhâθa.
¶0202 (#ms60-0202)
Esp. Ess. Est.
¶
on a entendu, a ce qu'on dit, des
esp. q. reviennent, des lutins.
aontateȣendaronï achie d'eskend (
id ē aɩaȣenheonaɩonnon͑hȣak ehen
¶
voila ce
q. lui tourmente
l'esp. on͑daie s'hoioʿθa.
¶
no' avons
l'esp. fragile.
onɩȣan̂diɩonhiannen.
¶
l'ours a plus
d'esp. que toi.
hian̂diɩionkennion d'hannionɩen.
¶
q ton
esp. s'ouvre (dit on a une
p̄s̄ōē q. agit
v. parle en colere.
ti sen̂diɩonteɩra.
¶
Je ne scai pas faire cela, je ne laisserai pas d'essaier. Je m'apprendrai.
stan θo aat te ɩeienhȣi oɩont ichien eɩateinsta.
¶
essaie.
sateraʿka. p̄n̄s̄ ɩaterakaȣas.
¶
J'essaierai de marcher,
Je s v.g. eɩateraʿka.
¶
essuie ton visage, tu es sali de soupe au visage.
sakonchiaȣeɩ, oskenori chieɩonske
¶
estimer, faire etat de
qqch. ɩandoronχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
¶
vo' ne faites cas de la priére.
staniesta θo itsonniak d'atrendaent.
¶
vo' ne faites cas de la chapelle.
staniesta θo itsonniak onnonchiatoɩeʿti de Marie ondaon.
¶
vo' ne faites cas de moi,
vo' vo' mocqués de moi.
staniesta θo iskiondiak.
¶
estimer
qqch au dessus des autres. (le mettre au dessus des arbres.
ɩar̆ontiosti. pro 2º pn̄ts chront &c.
¶
elle fait trop d'etat, estime trop les enfans.
onderaʿti aɩaȣenses d'aɩöen̈a.
¶
elle les conserve
c̄ōē l'arbre fait le coeur.
θo ioti d'aiaɩaȣeientaentaɩ.
¶
aȣeienʿta. le coeur de l'arbre.
¶0203 (#ms60-0203)
¶
etage, à deux etages.
vide Acha in rad.
¶0204 (#ms60-0204)
Est. Et.
¶
s'estimer au dessus des autres.
atatrontïoisti.
¶
estimer, priser, avoir de l'attache a
qqch. Ensendi. ses, se, p. S.
¶
p̄r̄quoi estimer tu cela
prquoi &c. taoʿt ioʿti st'isenses ?
¶
elle estime
v.g. cette etoffe, elle ne la prodiguera pas
&c. otensesti v. aȣenses.
¶
dedaigner, ne pas estimer
&c. vid dedaigner.
ɩachien͑diaȣi, diach, dia, diâχe.
¶
y en a t il
q. ne
no' estiment pas
no' autres
q. sommes
&c. (ce
st les ivrognes
&c.).
oten dȣa stan te onχienses v. stan te onχiʿrakȣa, de saɩȣaȣennenhȣa d'Jesȣs.
¶
ne
faisparle point cela
p̄r̄ te faire estimer de ceux
q. te voient ou ecoutent.
Ennonchien etsaenʿdaeha.
¶
les bons
Xīēns n'estiment point
to' ce
q. ē sur la terre, ils estiment
seulm̄t̄ la parole de
d. hotirihȣiosti stan te hatindoronkȣa staniesta χ'onden͑de ionties, dïȣ ichien sʿonaȣendaɩentandik.
¶
estimer extraordinairement quelque chose,
vid. Aki in rad.
¶
s'etablir
qq part s'y loger a demeure.
Endaɩrati.
¶avec
qq'un. in eod v.g. pago, terrâ &c..
Endaɩratindi f rason.
¶(
ɩandare demeurer
qq part y avoir maison).
¶
iti ɩaɩennhaȣasti 1æ, et 2æ
¶
attens a l'eté.
sehȣen ȣaɩennhaɩe eskȣaton.
¶
peutetre
q l'eté ne sera pas beau.
stan innonhȣa te ɩaɩennhaȣastâche
¶0205 (#ms60-0205)
¶
etendre quelquechose, pour le faire allonger.
ɩaihaȣisti. fut. t. seihaȣist etends cela
¶
etendre au soleil, pour faire
chercher
¶0206 (#ms60-0206)
Ete. Eto.
¶
Eteincelle :
Te ȣennontsistȣtaris.
¶
Eteindre
v.g. le cierge.
âskȣaʿti, θa, t, tan͑de.
¶
Eteins le cierge
v.g. sâskaʿt :
¶
tu l'as eteins
to' expres en badinant.
chi achitak achiaskȣaʿt.
¶
la
cab. brule, le feu y est.
onn'aonnonchiateɩ.
sortez
tsiaɩenha, venez l'eteindre.
atsâkȣaʿtan͑da.
¶
Je suis de
tte eternité.
aondeʿchenhaon akatien pro ateɩatien
¶
tu es de
tte et. aondeʿchenhaon asatien.
¶
etoffe.
ɩenȣhara v. ɩenonhara.
¶etoffe mince, chemise
ɩenȣhara iɩatenȣaʿka.
¶jaune.
otiaren̂taɩe iɩenonharȣten.
¶(
otiaren̂ta. fleur de citrouilles.
¶ bleüe
ɩenȣhara otsinȣarasti v. ɩatsihenstatsi
¶
etoffe violette.
ohen͑taɩeʿχe iɩenȣharȣ̂ten. des bluets
ohen͑taɩet.
¶
l'etoffe l'habit est vieux,
ɩaɩaons de ɩenonharaɩenonharaɩaon.
¶
elle est usée.
onn'aɩennonharaɩaonha &c.
¶
elle
ē pleine de trous.
enonharaharenchon &c. oȣharentandi.
¶
cette etoffe n'est pas
mince epaise, elle est mince.
est epaise. Te ɩatentsi.
¶
il n'y a pas assez d'etoffe.
stan te ɩaeri.
¶
deplaie l'etoffe.
ti tsiȣharaȣarit.
¶
Etoille. ma seul. gr̄īs.
Tichïon
¶
c'est une chose etonnante surprenante.
teoskenheâti aiunt viri faeminae vo'.
tsan̂ʿdiʿti
¶
etre surprenant etonnant.
kaskeheâti. θa, heat, tan͑de.
¶
tu es surprenant de ce
q tu fais.
te chieskeheâθa ti chierha &c
¶0207 (#ms60-0207)
¶
etouffer
qlu'un, luy oter la respiration
onriskȣet. θa, ten, tanʿde.
¶
étouffer
nuch. atonriskȣet
¶
il etoufa
ahetonriskȣeten. ontaonnichendi p. S. idem.
¶0208 (#ms60-0208)
Etr.
¶
etre etonné, effraié.
kaskeheâtandi, dik, ten. p. S.
¶
Je suis
&c. teȣaɩeskeâtandik, te saske&c.. te hoske,&c te osk.
Aor. akȣaɩeskeheâten, atisask. aθos. atios.
dual. ationɩisk. atitsisk. aθotisk. atiotisk.
pl. ationɩȣask. atisk. aθotis. atiotis. mod. pot. t'aonɩesk&c.
¶
s'etourdir en tournant autour d'un pieu
v.g. en̂diɩonkentennion, tennionch, tendi, tennionhe. p. S.
¶
Etranger, etrangére.
ȣatsêch:trLigtronnon.
¶
qq'un etre etrangé
seu avoir une etrange maniére d'agir.
kaskeheâti. p. chi.
¶
etrangler.
ɩanʿdiatren, trens, tren, tren̂che (
ɩanʿdia. guttur ɩanneren lier
¶
le bourreau.
saɩon͑diatrens.
¶
il faudrait etrangler ces
gueuseries aiontatren͑diatren de χon͑daie aɩokaoʿchȣten.
¶
il me vient de prendre a la gorge
p̄r̄ m'etrangler
v.g. aθaɩehonrȣʿtaȣe ohonra. kahonrȣʿtaȣe prendre a la gorge.
¶
etre.
ɩan̆dare. Je suis
&c. indare, istare, handare, ɩandare &c. ut ɩeθeθa.
¶
etre par to'ut.
kaataron
¶
Je suis par tout.
teɩiâtaron, te chiâtaron, te haâtaron &c
¶
dieu est, sera,
l̄r̄s̄ partout.
Eɩentaʿkȣi te haâtaron, te haâtaronta de dïȣ.
¶
y a t il
qqu'un ?
iêch:trLigtron. il n'y a
p̄s̄ōe. on n'y est pas.
stante êch:trLigtron.
Pierre y est il ?
Pierre ihen̂ch:trLigtron. R il n'y est pas.
stan te hen̂ch:trLigtron.
Marie y est elle ?
Marie ien̂ch:trLigtron. R. elle n'y est pas.
stan te en̂ch:trLigtron.
¶0209 (#ms60-0209)
¶
Je vais m'evanouir.
onne onɩen̂diȣenskentendi. v. onne ontonɩendiȣen skentennionhe.
¶(une
p̄s̄ōe qu'on saigne). (
endiȣenskentennion, nionch, tendi, nionhe, p. S.
¶
il s'est evanoui.
onn'ahondiȣenskentendi.
¶0210 (#ms60-0210)
Etr.
¶
Etre
qq part.
ɩench:trLigtron. ch:trLigtron, taɩ, taɩ eɩenk.
¶
Je suis
&c. iɩîch:trLigtron, ichîch:trLigtron, ihen̂ch:trLigtron, iɩen̂ch:trLigtron.
dual. te andîch:trLigtron, te tîch:trLigtron, te stîch:trLigtron, teʿndîch:trLigtron, tendîch:trLigtron.
pl. aɩȣendîch:trLigtron, ikȣen̂ch:trLigtron, iskȣen̂ch:trLigtron, hendîch:trLigtron, endîch:trLigtron.
dȋr saepius pro plu. aɩȣaɩeʿron, kȣaɩeʿron, skȣaɩeʿron, hatiɩeʿron, atiɩeʿron.
Imperf. ɩich:trLigtrontak. &c. item plusqm̄ pf.
¶
Etre
p̄r̄ qq raison en
qq lieu.
ɩench:trLigtrontaʿkȣi, kȣi, kȣik, kȣan͑de
¶
voila
pr̄quoi je suis ici.
ondaie θo ɩich:trLigtrontaʿkȣi.
¶
Tout le
m̄d̄ē y est il ? (
v.g. dans le village
p̄r̄ tenir
ēprit.
iech:trLigtronton.
¶
il n'y en a point (
de quaēqre).
stan te ɩandare, v. stan te ɩaen.
¶
il n'y en a plus.
stan te skandare.
¶
il y en a maintenant (
posito qil y en ait eu un
momt̄ auparavant. est
c̄ōē si on disoit il y en
ra.
onhȣâde skandare.
¶
ils
st 30.
achink ion͑sen.
¶
cette vielle
estropiate marche avec des potences.
ɩaɩotsindaʿchia otiachenta endhiʿchenhȣa.
¶
etre eveillé.
ɩaé, f. ɩiek
¶
Je suis eveillé.
ɩaehȣaʿθa.
¶
Je n'etois pas eveillé.
te ɩiehȣaʿθak.
¶
es tu eveillé.
achiek-i ? il
ē eveillé.
onn'ahae.
¶
oüi je suis un peu eveillé.
t'iȣaɩie
¶
tsek eveille toi.
tsek, eveillez
vo' tous.
tsïek.
¶0211 (#ms60-0211)
Ev. Exa.
¶
Je vais me coucher, tu m'eveillras quand je dormirai.
onn'aɩaraton, isa eskiet d'eȣaɩita.
¶
s'eventer :
Akȣasti,
vid. rad.
¶
éventer quelqu'un ;
gaȣasti,
vid. rad. post Akȣastaʿkȣi.
¶
l'evéque celui
q. porte l'affaire.
harihȣaȣâɩi.
¶
Paroître evidemment.
Ahente. vid. rad.
¶
Evite le péché.
sateiensθa ɩarih̄deraɩi
¶
aussi fais je (je l'evite.
ɩateiensθa ondi.
¶
Il exagere la chose, cela n'est pas ainsi.
aharihȣanderaʿtanʿnon, stan θo te ɩarihȣten.
¶
ils exagerent
to' ce qils racontent.
aȣeti erihȣannhontrak v. erihȣarahaʿkȣach.
¶
faire son examen de conscience
scrutari mentem. aten̂diɩon͑raiannonton. ɩarannonton,
scrutari, (in cpos. aiannonton. ɩan̂diɩonra,
mens.
¶
quotidie faciemus examen c̄f̄c̄īāē in posterum. ate ȣentaɩe ekȣen̂diɩon͑raiannonton deɩenhatie.
¶
examiner
qqch. tioreʿti, θa, t, tan͑de.
¶
examine la chose.
ti chrihoreʿt.
¶
il examine la chose a fond.
te harihoretannonk.
¶
examine, delibere,
csdere.
ti tsaâtoreʿt.
dȋr etiam relative. examine le.
ti hetsaâtoreʿt.
¶0212 (#ms60-0212)
¶
exception sans exception
ontaɩaataȣenrente quando agitus de personnis, vel œalibus. p. S.
¶
tout le monde meurt sans exception
areti aiheons t'etiaɩon'taȣenrate.
¶0213 (#ms60-0213)
Exe. Exh.
¶
examiner, deliberer de
qqch. sonder la pensée de
qq'un. kaâtoreʿti. θa, t, tan͑de
¶
Examine cela en ma faveur donne moi consoit.
taɩiâtoreʿten. (kaatoreʿtandi.)
¶
faire reflexion.
kaatoreʿti. &c. examine toi sur cela.
ti satahiâtoret.
¶
s'examiner.
kȣatahiâtoreʿti. θa, t, tan͑de.
¶
cessez de donner un mauvais exemple aux autres.
aeskȣaka d'ȣkaoʿt etsinnenorentandik, etsirihȣanderaɩindik.
¶
s'exercer, s'essaier
p̄r̄ apprendre
qq ouvrage manuel.
ateiensti, sθa, sθo, stan͑de.
¶
Je m'exerce &c. Je vais m'exerceant, je
c̄tinue a m'exercer
&c. ɩateienstan͑de.
¶
il fait les exercices de ȣ jours.
hokȣendaʿtonti il s'est fait perdre la voix.
¶j'irai les faire.
eɩakȣendatontan͑de j'y vais.
aɩakȣendatontande.
¶
te voila hors des exercices des ȣ jours, (tu te reproduis au dehors aprés t'étre caché.
onne tsisatȣtaskaȣanhatie.
¶
exhorter
qq'un. animer, encourager.
ɩahetsaron, onk, on, on͑de.
¶
exhorte moi.
taɩeheʿtsaron. Je vas t'exhorter.
onn'aɩonheʿtsaron.
¶
exorter
&c. avec
qqch. ɩahetsaronʿkȣi, kȣa, kȣat,kȣa, kȣan͑de.
¶
exhorte toi toi
m̄ēē fortem̄t̄.
sonhȣâ iθochien satatehetsaron sakȣiehoton.
¶
vo' n'aimez pas je crois
q je
vo' exhorte
doucemt̄,
vo' voulez me
ctraindre a
vo' parler
rudemt. Te tsoneskȣandik iɩerhe d'askennonia āχehetsaron &c.
¶0214 (#ms60-0214)
¶
expirer, mourir.
ontaonrichendi, ens, enha, enehe
¶
il vien dexpiré
ontahaonrichenha
¶0215 (#ms60-0215)
Exp.
¶
Il
ē expeditif, il travaille vite.
hastore
¶
tu n'experdies point l'affaire, tu es trop lent.
te chiestoras, (astôrati, ras, rat, raθe.
¶
s'expliquer, parler net & dire sans detouré ce qu'on pense.
ɩaȣendierihen, hach, rik, rihâse p. S.
¶
parle
nettemt̄ &c. saȣendierik.
¶
il l'a fait exprés, par malice. a dessein.
chi haȣentaʿkȣi.
¶
le faire exprés
&c. ɩentaʿkȣi, kȣa, k, kȣan͑de. 4œ conjug. huic v̄b̄ō praegigitr p̄ār̄l̄ā chi
¶
pro praeterito neg. subjungitr teɩen in fine, praefixâ pār̄lâ,
stan.
¶
Je ne l'ai pas fais exprés.
stan chi ȣaɩitaʿkȣi teɩen. stan chi haȣentakȣi teɩen
¶
Extraordinaire, avoir quelque chose d'extraordinaire soit bon. soit mauvais,
vid. Aki in rad.
¶0216 (#ms60-0216)
fa.
¶
traduire en fable, prendre
p͞r
un conte ce
q. est vrai. & serieux.
ɩarihondïasti, sθa, st, stan͑de
¶
ce
q tu me dis est fable.
asken͑diaɩons. ɩan͑diaɩoncha, fabula,
ɩan͑diaɩon, ons, onɩ on̂che.
¶
il hable sans cesse.
aȣentenhaon han͑diäɩons
¶
hableur
gd diseur de contes.
hon͑diaɩonskon.
¶
ils se donne de
gds mouvems p̄r̄ exprimer ce qil dit.
han͑draȣach.
¶
gd gesticulateur.
hon͑draȣaskon.
¶
tu m'as raconté une fable (chose creuse, feinte & non
veritab. orihȣaɩon iθoʿchien askaten͑doton
¶
facher, offenser
qq'un. ɩachien͑tandi. dik, ten, tandihe
¶
Je le ferois facher, mettre en colere (
si v.g. eum rephendorem. âhenɩaron͑kȣat.
¶
ne te facher point
c̄tre lui, ne le querelle point.
Ennon͑chien ehechieiaʿchias
¶
se facher contre Quelquun.
eiaihiasenni. nik. as. nihe.
¶
il s'est faché.
ahaʿtandïchaen (haȣeiaʿchen̂di)
¶
ils se
st faché.
ahatiʿsandichaen.
¶
Je suis faché
p̄r̄ N. Je regrette
p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin.
hennhaten̂sennik N. stan te haâtrak d'aɩechienʿnen. ɩannhâtensenni, ɩanhăten. regretter.
¶0217 (#ms60-0217)
fac. fai.
¶
avoir facilité a
qqch. atiesandi, sas, saha.
¶
ce n'est pas chose aisée, facile.
te ȣatiesen.
¶
ta façon d'agir m'agrée.
onɩoneskeȣen ti chieiendȣten.
¶
ta façon d'agir ne m'agrée pas.
t'eȣaɩoneskȣandik ti chieiendȣten
¶
tu as une façon d'agir
q. n'est point sinceré.
vid. etiam voila
c̄ōē il
ē fait.
v̄b̄ō faire.
Te chieiendatoɩen.
¶
il ne s'en est rien fallû
q je ne sois parti.
Tioskenhia ɩehen aɩaraskȣanʿnen.
¶
il ne s'en est rien fallû
q tu ne sois
tbé en enfer.
Tioskenhia ɩehen esatendinʿnen ondeʿchon.
¶
avoir faim.
atonrichaesti, sθa, sθa, tonde as tu faim ?
chiatonrichesθa ?
¶
la faim le chasse ici.
hotéȣanhatie N'on͑rendich
¶
il
s vient
nent mourant de faim.
haon͑rendiîche on͑rendiindi, diich, dii, diîche. p. S.
¶
souffrir aisement la
faim.
onrichasarte. p. S. te, tek, teɩ.
¶0218 (#ms60-0218)
¶
faire
an achever un ouvrage
ɩachiaɩï chias, chien, chinhe, extra ichiaɩi in comp.
¶
finir un ouvragée quon a commence
ôndi, des, deɩ, ɩeenk
¶0219 (#ms60-0219)
fai.
¶
il s'est fait gueux, faineant
to' exprés.
ahatatehekenchondia.
¶
il s'est fait gueux, gueserie.
hȣkaoʿta ahatatondia.
¶
etre faineant.
ɩaheken.
¶
faineantise.
ahekencha,
¶
se faire faineantise.
atatehekenchondi. dia, f
¶
tu le rends paresseux, faineant, tu ne lui fais rien faire, tu ne lui apprens rien.
ahechiehekenchondia, staniesta te hechensθa. te hechaiensθa.
¶
faire. etre cause
q. ŏndi, diak, dia, dian͑de.
¶
isa isondi. c'est toi
q. a eté cause
q.
¶
c'est la ce
q. a eté cause
q. χon͑daie de χa aondi.
¶
voila ce
q. fait
q. no' ne venons pas vous visiter.
on͑daie ionniak stan te tsindaθarensennihe
¶
faire a
qq'un,
p̄r̄ qq'un qqch. onnianni in cōp. & ext comp. niannik, nien.
¶
refaire, racommoder.
ɩaʿchondi. avec
qqch. ɩachonniâti
¶
ils refont la
cab. hatinnonchiaʿchonniak.
¶0220 (#ms60-0220)
¶
Judtuāt̄ā v̄b̄ī ɩaeren. pn̄s. eerha. on fait.
Aor. aëer. fut. eëer. mod. pot. aieer.
¶
qu'y ferois je ?
taoʿt âɩier endi
¶
q'y ferions
no'. toi & moi.
taoʿt aetîer de tiȣeti
¶
quid demum facerunt illae. indetr. taoʿt ichien aiëen ondi ?
¶
faire
semporter de telle ou de telle maniere
ɩaeren, erha, er, eranʿde.
¶0221 (#ms60-0221)
fai.
¶
faire a
qq'un,
p̄r̄ qq'un qqch. q. ne touche pas le corps.
ɩaerandi
¶
faire a
qq'un,
p̄r̄ qq'un qqch. q. regarde le corps.
v.g. le joïgner, vétir.
ɩaeren, erha, er, an͑de.
¶
q lui avois tu fais ?
taoʿten hechierandinʿnen.
¶
voila
c̄ōē il fait, se comporte.
θo ichien isonɩȣaerha.
¶
Il
ē fait comme moi.
θo ihaâtȣ̂ten nendi iɩiâtȣten.
¶
voila comme ils
st faits.
ahatîâtȣ̂ten v. χ'ahatîâtȣ̂ten. voila
ls maniere d'agir.
¶
faire,
item etre fait.
atieren. s'occuper.
¶
q fais tu là ?
taoʿt ichiatierha deχa
¶
q fais tu ?
taoʿt ichierha ?
¶
qu'est ce
q. se fait là ?
taoʿt iotieren de θo.
¶
tu as bien fais.
ɩandeiaâ sti saeren. v. onnianni sti saeren.
¶
tu n'as pas bien fais.
stan ichien ɩandeiaâ te sti saeren &c.
¶
faire proprement.
ateiennondi.
¶
faire
pprem̄t̄ a
qq'un. ateiennonnnianni.
¶
fais moi cela
pprem̄t̄. taɩateiennonnien.
¶
qui a fait cette cuillier ?
Tsinʿnen aɩasondia decha.
¶
q fais tu ?
taoʿt ichierha.
¶
orabunt pro nobis q̄d̄ō erimus mortui, si nos ipsi oramus pro mortuis q̄œ̄ sic nobis fiet, ut nos ipsi aliis fecerimus. eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâi, ȣâde θo θo
eonχier nonɩȣe de onɩionhȣa eaχier
¶
on te fera
c̄ōē tu feras aux autres.
θo θo eesaer nonɩȣe, de echeer aɩoï.
¶0222 (#ms60-0222)
fai.
¶
fais maintenant ce
q tu voudrois avoir fait a la fin de ta vie.
on͑daie nonhȣâ hatser, d'aesoneskȣen aesaerenk satonnhâtâχe
¶
ne fais rien mene dont tu te puisses repentir a la fin de ta vie.
Ennon͑chien staniesta nonhȣâ echier, de tesoneskȣandihendaesaerenk satonnhâtaχe.
¶
fac aliis, sicut tibi ipsi fieri vis. θo θo scaseer d'aɩoï d'aesoneskȣen aiesaer nonɩȣe.
¶
ne hoc feceris aliis, qd ipse non vis fieri tibi. Ennon͑chien echeer d'aɩoï, de tesoneskeȣandihend.
¶
voila
c̄ōē il fait.
χon͑daie ihäerha.
¶
voila
c̄ōē il
ē fait, c'est la façon d'agir.
ahaâtȣten
¶
voila
c̄ōē je suis fais
&c. aɩiâtȣten. elle.
aɩaâtȣten. eux.
ahatiâtȣten.
¶
voiez, admirez
c̄ōē il
ē fait, bati,
Tsinderaȣa ti haâtȣten.
¶
q faites
vo' là
vo' autres,
vo' jouez.
taoʿt iskȣatierha d'eχa. skȣatentoiaθa.
¶
te ressouviens tu
c̄ōē tu etois fait quand je voulois que tu me servis la messe.
&c. kȣaioʿti onsa chiehieʿraha, ti chiâtȣtenʿnen d'onn'aɩerhonhonk ahaɩehaʿchaȣas.
¶
q veux tu faire
v.g. de ces raquettes ?
taoʿt ichiesθa R. te ɩaraʿteɩ. J'irai avec cela en
raq.
¶
q fait elle, a quoi s'occupe t elle ?
taoʿt onnianniʿtandik
¶
q t'a t on fait ? (dit a ceux
q. se plaignent.
taoʿt aesaer.
¶
Je n'ai
q faire a lui, Je ne le desire pas
&c. te hiâtiʿchias.
¶0223 (#ms60-0223)
¶
etre fameux
in malam portem ɩa ̆rihȣannen,
imp nennen, ha hȣenha, hihondacʿhe
¶
tu seras fameux
non malice echrihȣan̄ha d'ȣkaot.
¶
famnae,
signifiant femelle famme signifiant animal
resisonnate. sa onnhetien proprié signât femelle,
etiam cum agitur de Brutis. onhe
¶
faire la famme
atennhetiensθa.
¶
N. fait la famme, en les imitans dans sa maniere dagir
hatennhetionsθa N.
¶0224 (#ms60-0224)
fam. far.
¶
famille.
ɩahȣatsira, ɩahȣatsia.
¶
la
ste famille.
seu il y a
&c. ohȣatsiratoɩeʿti.
¶
ils
st une
ste famille.
hotihȣatsiratoɩeʿti.
¶
elle
ē de la
ste famille, elle appartient a
Marie dans la
ste famille.
Marie oâtaȣen d'hotihȣatsiratoɩeʿtîɩe.
¶
ceux d'une
mēē famille peuvent se reprendre en public les uns les autres. de leurs fautes.
ɩandeiaâ d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirat.
¶
ceux
q. st de differente famille ne peuvent pas.
atiaȣenre d'aiontatehentaʿkȣa d'hatihȣatsirennond
¶
de quelle famille es tu ? de celle de l'ours
v. &c. v.g. andiaȣeron esendioʿkȣ̂ten ?
¶
tu es d'une famille differente.
ȣa chiehȣatsirennond, &c.
¶
tu n'en peut plus. (tu es epuisé par la fatigue.
te tsisatondi.
¶
farine.
intra et extra com ȣθaicha. .v. ȣθêcha.usitatius ma farine.
aɩeθêchaȣen.
¶
Je vais mettre, je mets
actu. de la farine dans l'eau
p̄r̄ faire chaud.
aɩetêchok.
¶0225 (#ms60-0225)
¶
feliciter.
vide conjouir.
¶0226 (#ms60-0226)
far. fau. fer.
¶
tu fais de la farine (ecrasant
v.g. du blé
&c. chietêchondiak. 2æ.
¶
la grosse le son de la farine.
ȣha. v. ennhonta.
¶
farine de blé groulé.
en͑dorach v. ennhonta.usitatius intra et extra
¶
ce dans quoi on met de la farine.
Etêcharaʿkȣa v. Etêchȣsθa. 1um dȋr si vas lpdi careat operento. 2um vo' si habeat.
¶
reconnoitre sa faute en faisant le
c̄traire v.g. rapporter ce qu'on avoit volé.
&c. se repartir.
signāt etiam quitter le dessein qu'on avoit de malfait
¶
ceux
q. ont fait le vol, ont rapporté
&c. nonsaontatreȣaʿt n'ontatakȣenraɩi
¶
c'est ta faute, c'est toi
q. en es cause.
sonhȣâ sarihȣaȣan.
¶
c'est ta faute.
sonhȣâ ichien chi sentaʿkȣi
¶
c'est leur faute.
aɩaonhȣa chi aïtaʿkȣa. v. chi hondîtaʿkȣi
¶
Il reconnoit maintenant sa faute (
de Xīāno domrato.). onhȣâ sʿarihȣates.
¶
feras tu encore cette faute ? cela ?
stan θo tetseran͑de ? R. stan̈a
¶
Dire faux.
vide Akont in rad.
¶
fermer.
ɩânnghoton, tonk, ton, ton͑de. (ɩânnghoa porte.
¶
ferme la porte.
sennhoton.
¶referme la.
sa sennhoton
¶
defermer, desserrer, ouvrir.
ɩânndhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
deferme la porte ouvre la.
sennhotonȣa.
¶elle
ē ouverte.
otennhotonɩȣan v. ɩanndhotonɩȣan.
¶elle est fermée.
ɩandhoton v. otennhoton
¶
ferme lui la porte.
hesennhoton. ouvre lui.
hesennhotonȣas. a v̄b̄ō ɩannhotonɩȣandi.
¶0227 (#ms60-0227)
fer. fem.
¶
etre renfermé
v.g. dans le sepulcre, dans la prison.
&c. ɩannont, ont, taɩ, taɩ eɩenk. pn̄s iɩênnont, ichiennont, ihânnont iɩannont Impf & plsqū pf. ɩênnontak. fut. taɩ
¶
boucher, fermer.
ɩaȣêɩi.
¶
boucher le chemin.
ahahaȣêɩi (. le ciel.
ɩaronhiaȣeɩi
¶a
qq'un. ahahaȣeɩindi ( a
qq'un. ɩaronhiaȣeɩindi. dik, ȣesen, ȣeɩindihe.
¶
ferme la porte
seu accommoder la, fais qelle ferme.
achiendhoachonnia.
¶
fermés lui sa porte.
hetsinnhoôtonhons. (ɩannhotondi, tonhons.
¶
fermés lui la porte,
seu empechés le de sortir
v. d'entrer.
hetsinnhoton. (
ɩannhoton. sign̄at etiam emprisonner.
¶
on l'a emprisonné (on lui a fermé la porte de peur qil ne sorte.
ahon̈annhoton.
¶
cela est ferme.
on͑diʿri. f eondirha,
fn. teondîche.
¶
affermir.
ɩan͑diʿti f θa.
¶
affermi mon esprit.
taɩen̂diɩonʿrandîθa.
¶
femme.
onnheʿtien. p. S.
¶
jeune femme.
depuis trente jusqua 20.
¶ɩaȣinnon. ɩaȣinnonɩȣann depuis 50 jusqua 30
¶
femme agée, une des anciennes.
ɩaɩȣ̈ann (les vielles femmes.
ekȣinnonchichiaï-iȣen
¶
femme
staturae & fōāē praestantis. ɩaatïo.
¶
une seule femme.
skaâtat.
¶0228 (#ms60-0228)
¶
cum pastrâ vora R. qudt le fendre
¶
une arbre se fendre
kȣatrontoren.
¶
le
chef souvrir kȣatronhioren.
¶0229 (#ms60-0229)
fem. fen.
¶
Il n'y a q'une seule femme
q. ait eu un fils sans perdre sa virginité. c'est
Marie. skaâtat okȣeton de stan te ɩanda kȣateri. Marie ichien n'on͑daie.
¶
prendre
p̄r̄ femme.
ɩaȣan.
¶
tu me prens
p̄r̄ femme (
ait mulier)
askeȣa.
¶
Je te prens
p̄r̄ femme (
ait vir).
aɩonȣa.
¶
se prendre
p̄r̄ mari & femme, s'epouser.
atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
c'est la femme de
N., il la
p̄r̄ femme.
handaʿkȣi N. f kȣik.
¶
faire le fendant à l'égard de quelqu'un :
vide Aki,
in rad.
¶
fendre
tiorten in comp. tt. rens, ren, renche.
¶
fendre une arbre
katrontor͑en. f abs et Rel.
¶
kaator͑en fendre
qlu'un, l'ouvrir
kautor͑en.
¶
Je n'ai point entendu fendre du bois.
te ȣaɩaʿronɩen d'aieroska.
¶
on est allé fendre du bois.
aɩoroʿchon.
¶
ils fendent du bois.
hatiroch.
¶
ferme la fenétre (ou la
cab. est ouverte.)
sennhoton ɩannonchiaɩaren.
¶
ferre moi mon baton de voiage.
taɩeȣhistorahas d'aɩendhichaȣen (ɩaȣhistoran̂di, dik, rahas, dihe.
¶
chausse le de fer.
seȣhistoʿren. (ɩaȣhistoʿra, r͑ok, r͑ek, r͑an͑de. chausser oʿra in c. chausser
qqch. au bout d'une autre.
¶
faire festin.
atren, v. ɩachien. utrumq p. S.
¶
pn̄s je fais festin.
aɩatrens. f. eȣaɩatrens. fn. t'eȣaɩatrenche aɩechien isachien, ihochien, iochien &c. fut. eȣaɩechiensθa,
fn. t'eȣaɩechienstan͑de.
¶0230 (#ms60-0230)
¶
dans le festin, pandant le festin
ɩachienstiɩe
¶0231 (#ms60-0231)
fes.
¶
Je suis faché
p̄r̄ N. de ce qil n'etoit pas a mon festin.
hennhâtensennik de N. stan te haâtrak d'aɩachienʿnen.
¶
il fait festin de guerre.
ondȣtaɩeʿte ihoʿchien.
¶
on est sorti du festin.
onne tsaɩoaɩendi d'aɩchiennon.
¶
N. m'a donné de quoi faire festin
v.g. canem. haɩatrentandi (
ɩaʿchien. p. S. faire festin
aɩoʿchien. on fait festin.
ihoʿchien il fait festin.
¶
ils préferent le festin du démon.
skonaɩen͑tandik nondeʿchonʿronnon iochien.
¶
ma
chaud. mon festin sera gaté.
ȣkaoʿt eȣaton d'andâtsonkȣi
¶
ils ont de la peine de venir au festin.
v.g. hotindoron
¶
font de beaux festins.
hotichienchaȣasti d'hatindiahaon.
¶
il est present au festin.
ɩachienstiɩe ihaatra.
¶
inviter au festin.
akonchiȣtandi, dik, tas, dihe.
¶
Je les invite au festin.
aχeakonchiȣθas.
¶
Je te viens inviter au festin.
ɩonakonchiȣtandihe
¶
ceux
q j'avois invité a mon festin, ni
st pas venus, ils ont rendus ma
chaud. miserab. onn' aondâtsaeʿsaʿten χeakonchiȣtandinʿnen.
¶
vas tu inviter au festin ?
achiakonchiotan͑de ?
¶
aller inviter au festin.
akonchiotonʿnon.
¶
J'invite le
m̄d̄ē a mon festin
χeakonchiotandik.
¶0232 (#ms60-0232)
¶
celebrer une feste
akaratati,
chi.
θa.
t tande
¶0233 (#ms60-0233)
fet
¶
la féte de la purification.
sic exprimitr. aȣentatoɩeʿti d'aȣentaȣan Marie d'Jesȣs hoâtionti onnonchiatoɩeʿtîɩe de hahaʿchenhaȣisonk. q. porte
tes flambeaux.
¶
sic etiam. on s'entredonne des cierges.
ontatehaʿchaoha.
¶
demain sera la chandeleur
seu on
&c. achietek eontatehaʿchon.
¶
Demain sera dimanche & aprés demain
S. Joseph.
achietek ɩeȣentatoɩeʿta d'haȣendïo haȣentaȣen,
Eskȣentia v. chia etsorhenha,
Joseph haȣentaȣen.
¶
la féte de
S. Joseph
q. est passée lors
q no̍ avions la féte de
S. Joseph.
aȣentatoɩeʿti de Joseph haȣentaȣen ɩehen.
¶
quand sera ce la nativité de Jesus
seu noel?
θo eȣentaɩek Jesȣs ehatondia?
aton̆di. naitre.
diak,
dia,
dian͑de.
¶
il y aura 9 jours,
no̍ attraperons le jours auquel Jesus est resuscité.
Entŏn eȣentaɩek etsikȣen tândennia de haȣendïo haȣentaȣen de sʿotonnhonti.
¶
quand aurons
no̍ le jour des rameaux
seu qu'on s'entredonnera des branches..
dtr R demain.
an͑nên haɩonɩe eontatennenton aȣentatoɩeʿti? R. achietek. v. etsaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen ontatennenton.
¶
ce sera demain la féte de
S. Michel.
eaȣentatoɩeʿta d'achietek Michel hoatatoɩeʿti haȣentaȣan
¶
quand sera ce le jour des cendres. seu qu'on
no̍ mettra
&c. θo onna eȣentaɩek eontataɩen͑rochon? aɩen͑ra cinis.
&c.
¶0234 (#ms60-0234)
¶
Les cendre on se gatera de cendre.
eontataɩenrochon
¶
on cesse de manger de la viande,
gaȣatsaeon͑ka.
¶
Les rameaux.
eontatonnenton.
¶
La nativité de la vierge
m. aȣentaȣen on͑daie otondati
¶
Sa conception
on͑daie oten̍nontrati deɩaskȣaɩon hendȣen.
¶
Sa prasentation.
onnonchiatoɩe tiɩe chonaatitakȣi
¶
La vielle d'une feste
ti ȣentata avec le futur.
¶
La veille de noel
ti ȣentâta Jesȣs ehatonnia.
¶
Le Lademain de noel
chi ȣentâti Jesȣs
¶0235 (#ms60-0235)
¶
La fete n'est pas encore passée.
aȣentatoɩeʿtihatie oɩont.
¶
aprés la féte de la nativité de Marie, il y aura encore 21 jours jusqu'a la
S. Michel, (21 jours apres la nativité de
M. sera le jour de
S. Michel.
Eȣententaha Marie aȣentaȣen otönniâti chi honaʿti tendi teȣaʿsen skat iskare eskȣentaɩek
eaȣentatoɩeʿta Michel haȣentaȣen.
¶
Il y a un dimanche entre la toussaint & le jour des morts.
achiennonk entaȣerhaȣi d'haȣendïo haȣentaȣen ɩaro honaʿti aɩoʿsâi aɩaȣentaȣen.
¶
Il y a un jour entre le dimanche et le mardi.
Skat entaȣerhahȣi d'haȣendïo haȣentaȣen, din d'haȣentaȣen d'hoki sonɩȣakaʿraʿtati.
¶
Il y a un jour entre deux et ce sera sa féte de
S. philippe.
Skat entaȣerhahȣi eaȣentoɩeʿθa haȣentaȣen philip. hoâtatoɩeʿti.
¶
on a rejetté le jour
v.g. de
S. Joseph. jusque apres pa̍que.
chi aɩaȣentaʿresti.
¶
Il y aura 3 fetes de suite faites provision de bois de peur
q vo̍ ne soyez sans feu.
achink eȣentaɩek eaȣentatoɩeʿtâska ɩiatatennhontren aȣentatoɩeʿti, tsinnhatîest Ennon͑chien
eskȣaskȣas. & to̍ joignant
¶
demain sera dimanche &
to̍ joignant sera la fete de
S. Laurent.
achietek eaȣentatoɩeʿta dïȣ haȣentaȣen, te ɩiatatennhontren hoatatoɩeʿti haȣentaȣen
de laurent d'etsaȣentatoɩeʿta.
¶
no̍ aurons demain 2 fétes &c.
Te ȣentâcha d'achietek eaȣentatoɩeʿta. Skat de dïȣ haȣentaȣen, oten deskat honditioʿkȣeti
ɩaronhiaɩe hondakȣasti honnentaȣen.
¶0236 (#ms60-0236)
¶
Le feu court.
okȣateɩan͑de.
¶
le feu
q. court, approche bien
v.g. de la palissade.
onne tioskenhia onsaökȣateɩon͑de ti ȣatenrâta
¶
allez vite querir de l'eau, venez jetter L'eau sur le feu.
Tsiʿtsenha ɩaroɩe atsindêkȣaʿriha ɩaroɩe tsindeʿkȣarik
¶
tsaka de skȣatsistenhȣa, tsitsistônti jetter la feu.
¶
allons allumer le feu, le bucher de St Jean Bapt.
aekȣateɩâtan͑da otsenhatoɩeʿti n'on͑daie hotsenhaȣen Jean B. hoâtatoɩeʿti (
ɩatsenha. focus.
¶
voila qils ont achevé l'ouvrage
v.g. le bucher.
onne hondateiendiʿchiaïhatie.
¶
ça allons en procession au bucher.
ndio kȣannenr͑inɩenk tekatsenhaen.
¶
faire du feu avec un bate feu
ɩatsistenti,
tenθa,
tent,
tan͑de
¶
Le feu sortir ou tombé de la piere
ɩatsistendi,
stens,
stenha,
tenche
¶
voila le feu pris a la matiere dont on fait du feu avec le bate feu
onn'aɩatsistenha
¶
y avoir du feu
ateɩen,
teχa,
teɩ,
teɩan͑de p.S.
¶
mettre du bois au feu
ɩan̂nhatonχȣi,
χȣas,
χȣa,
χȣache
¶
retirer le bois du feu
ɩannhatoȣasti.
sθa,
t,
tande.
¶
retirer
qt qam.
ɩaskorasti extra com. orasti in comp.
¶
retirer
qlquun ɩaatorasti
¶
mettre a cuire quelqchose dans le feu
onχȣi intra et extra comp.
¶
mettre pour qlq̄ūn̄
onχȣendi,
dik,
χȣas,
χȣendihe
¶0237 (#ms60-0237)
feu
¶
feu
ɩatsista dans le feu.
ɩatsistaɩe.
¶
un petit feu.
otsistasχȣi, gd feu.
ɩatsistȣ̈annen.
¶
petit feu.
ɩatsistaia,
iȣatsistaia.
¶
beau feu.
ɩatsistaȣasti,
v. ɩatsiskȣasti.
¶
le bois avec lequel on le remue.
ɩatsistoia.
da mihi taɩetsistoion, ce feu y
ē.
otsistoiateɩ.
¶
il y a du feu.
ȣteχa,
Impf. ȣteχak,
ȣteχak-i y en avoit il?
y avoir du feu
ateɩen.
ps.
f teɩ.
fn. teɩan͑de.
vbūm cui adjungitr, fit p.S.
¶
cela
tbera dans le feu.
θo eontaha.
¶
il y
ē tbé v.g. l'enfant.
ahaskontaha. etre
tbé dans le feu.
ontändi f taha.
¶
quelquechose tomber dans le feu,
ontândi tas,
taha,
tâche.
¶
mettre dans le feu
q. ch. p̄r̄.
qlqun rel.
dik,
tas,
dihe.
¶
on me fait du feu
onɩateɩâtandik.
¶
Je scai faire le feu, {accomoder. le foier
ɩetsenhaienhȣi v. ɩeienhȣi ɩetsenhaʿchondi.
¶
faire du feu.
atêɩâti.
vide Radic. P.D. in verb. kȣ-achandiet. (fais en.
satêɩat.)
ɩatsenti, tsent, f nf. tsenθe voila du feu fait onn'aɩatsistenha, onn'aȣateɩât.
¶
mettre le feu a la
cab. de qq'un.
ɩannonchiateɩâti
¶
aller querir du feu.
ɩatsistontaȣahon.
vade quæsitem.
setsistontaȣaha
¶
viens tu en querir
p̄r̄ te chauffer les doits quand tu diras la messe.
chietsistontaȣahe d'âchiendiaθarihât d'echiehachen.
endiaθarihâti.
ō dīr ɩandiaȣen mes doits,
P. ɩandia,
chiendia,
hondia &.
¶
Le feu etre a
qlchose, La
Brases ateɩen.
p.S. teχa,
teɩ,
teɩande.
¶
faisons du feu
p̄r̄ le soulager dans le froid qil souffre.
aekȣatëɩât âhekȣatsent vid. rad. in verb. Aʿkȣategati
¶
Quelquechose prendre facilement feu:
Aʿkȣategaskon vid. rad.
¶
tu souffles le feu avec ton chapeau.
sannonhȣarochaȣan chiarontasθa.
¶
Eteins
no̍ le feu
q. ē a
nt̄e cab. Taɩȣä̂skȣaʿten onɩȣannonchiateɩ
¶
le feu est a la
cab. onnonchiateɩ. sortez, venez l'eteindre.
tsiaɩenha, atsâkȣatan͑da.
¶
attise le feu.
setsistaʿreɩ.
¶
retire
loing le bois du feu.
sasennhaʿtoʿrast.
¶
retire tant soit peu le bois du feu.
sennhatonnent.
¶0238 (#ms60-0238)
¶
un bate feu.
item la batterie d'un fusil.
ɩanniencha.
¶
a qui est ce batte feu
q. ē là.
Tsin͑nên onnienchaȣen χ'iɩaen.
¶
quelquechose etre dans le feu,
foyer.
ont,
ont.
imp ontak.
fut ontaɩ,
neg ontaɩ eɩenk extra intra comp.
¶
feuille
oreʿta 2ª conj. intra extra
¶
ficele
onɩeenda 2ª conj. intra et extra
¶0239 (#ms60-0239)
feu. fie.
¶
des Ecorces
p̄r̄ allumer le feu.
ȣatsista.
¶
mets en au feu.
seȣatsistonχȣa.
¶
fais du feu avec de grosses Ecorces.
sateɩâtaʿkȣa oȣaʿtsista.
¶
le feu court, le feu y
ē, (quand on brule les champs.
akȣatëɩât
¶
on me fait du feu.
onɩateɩâtandik.
¶
J'ecrasois le feu avec le pié.
te ɩetsistaharihonhonk.
¶
elle desire coucher auprés du feu.
iȣerhe θo sen te ɩaratonk v. θo sen tendas, tioskenhia ti ɩatsenhâta.
¶
c̄bien de feu y a t il dans
v̄r̄ē cab. θo iɩatsenhaɩe v. θo iȣtêχa d'etitsondaon.
¶
le cedre fait petiller ce feu.
atatonȣaʿθa de ɩasaten͑ta.
¶
le feu petiller.
atatonȣan.
¶
n'arracher pas le feuillée.
Ennon͑chien eskȣaskȣirȣtaȣa
¶
ne la trainez pas.
Ennon͑chien eskȣaskȣirieʿsa
¶
vous pourriez faire de la poussiere.
aeskȣaɩen͑rahȣai v.
oɩen͑ra aȣaton.
¶
feuillages de cedre.
askȣâta onnentȣten.
¶
quand ls feuilles viendront aux arbres.
θo d'eɩan͑draʿtonten.
¶
voila qu'elles y
st venue.
onn'on͑draʿtont.
¶
elles y vont venir,
ls arbres bourgeonnent.
ontaon͑draʿtontatie.
v. onn'aȣentont. (
aȣenha, bourgeon.)
¶
avoir la fievre.
ɩaatatarihâti.
p.S.
¶elle a la fievre tierce.
aȣentaronȣaʿtandik.
Skat entrahȣi onne tsoerihen.
onn'aorhenha onsaȣâtatarihât.
¶attens a m'envoier querir
q la fievre se reprenne.
sehȣen echennhaha deonɩin͑n onchia d'etsisaâtatarihât
¶0240 (#ms60-0240)
¶
la fievre
oatatarihatan͑de
¶
filet pour pescher
ɩentsich extra,
ɩentsicha intra
¶
filet fait comme une natte
ɩenr͑etsa
¶
Jay un filet
aɩeʿretsaen
¶
filets lacets pour du gibier
ɩandiɩara
¶
tendre des lacets
ɩandiɩaront.
onθa,
ten,
tande
p chi
¶
ils tendend des filets
hatindi ɩaronθa.
¶0241 (#ms60-0241)
fie. fil. fin.
¶
La fievre fait boüillir le sang.
oatatarihatande oïahâθa ɩanɩȣenia
¶
le sang bout.
oiahens ɩanɩȣenia v.g. dans les veines.
otsînnonhiataɩon.
¶
ton sang bout dans tes veines.
oiahens chienɩȣenia satsînnonhiataɩon.
¶
ils ont la fievre bien forte.
te aɩonnenrikondi.
¶
as tu eu le frisson? (
q. febri la borat).
sennondistan͑nonhonk.
(
Ennondistan͑non.
p.S. onk,
on,
on͑de.
ɩangoʿsortandi.
pS. aɩengos͑ortandik.
¶
fil
p̄r̄ faire sac ou collier.
ohôskara.
¶
fil tant françois
q sauvage.
item corde.
ɩachïra.
¶
Je fais du fil.
ɩechïe.
¶
p̄r̄ qui fais tu du fil?
Tsin͑nên chiechïêsennik?
R: p̄r̄ moi.
aɩonhȣâ atatechïêsennik.
¶
Je vais pescher au files, a la rets.
aɩeɩaroȣahe.
¶
jette la le filet, la rets.
θo seɩaʿrok iχa
¶
préte moi ton filet.
taɩendihaʿten de sentsichia.
¶
as tu derobé le filet?
kȣaioʿti cheɩaroɩȣandi-i (
saɩoɩaroɩȣandi
¶
fils, fille.
vid parenté
¶
chose etre finie.
entandi,
tas,
taha,
tâche.
in comp.
¶
sa priére etre finie.
ɩarenndentandi.
tas,
taha,
tâche.
ɩarenda priére, danse
&c.
¶
ma prière est
ordinairem̄t̄ finie
&c. ɩrennentas pro ɩerennentas.
¶
ta priére est
&c. chrennentas,
harennentas.
&c.
¶
Je partirai quand la priére sera finie.
Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.
¶0242 (#ms60-0242)
¶
fleche a bouton
oɩaʿkȣenta 2ª intra et extra
¶
La
f...d une fleche
tendi t'echieɩaʿkȣentiehien
¶
fleche pointüe
ɩandȣti onkȣia extra
¶0243 (#ms60-0243)
fin. fl.
¶
Il entre
justem̄t̄ quand
nr̄ē priére est finie.
θo ichien ahaon stonn'ekȣarennentaha.
¶
nos prieres ne
st pas encore finies.
ason te onɩȣarennentandi.
¶
attens q'une priére & la tienne soit finie.
sehȣen ekȣarennentaha.
¶
Messe etre finie. ɩahaʿchentandi.
¶elle l'est. ohaʿchentandi.
tas, taha, tâche
¶
L'affaire etre finie.
ɩarihȣentandi.
¶elle l'est.
horihȣentandi.
¶
mon
aff est finie
jamdiù,
ɩarihȣentasenni
¶elle vient de l'etre. onn'onɩrihȣentas.
¶
Je viens de finir l'instruction
q je faisois.
onn'onɩrihȣentas de χerihȣaienstandihik.
¶
attens
q La
messe soit finie.
sehȣen eɩahaʿchentaha.
¶
attens
q l'affaire soit finie.
sehȣen eɩarihȣentaha
¶
L'aff. n'est pas encore finie.
ason te tsorihȣentândi.
¶
N. a fini là son discours, la parole a fini là.
θo ichien ahakȣendäten. N. äta. etre au bout
f. ten.
cum pārla pass.
¶
quand tu seras au bout de ta vie.
anniaʿten echiatonnhäten
onnha,
vita.
etre fixe, arreté.
ɩarenhȣi,
hȣis,
hȣiha,
hȣiche.
p.S. in c. onne oʿrenhȣi. Stan te hotin̂diɩonrarenhȣis.
¶
flairer.
ɩasχȣan,
χȣas,
χȣa,
χȣâche.
p.S.
¶
ce n'est pas bien fait de flatter
v.g. Ls espiegles.
Stan te ɩandeiaâ n'ontatrâsennik (
te nontatereȣaʿθa.
¶
fleche.
ɩânda, le fer de la fléche.
ataȣiskaʿrorak.
¶
Je fais des fléches
p̄r̄ moi.
ɩatênnonniak. p̄r̄ ls autres.
χênnonniannik.
¶
arc.
aenda.
¶fais m'en un.
taɩaennonnien.
¶
fais moi aussi une fléche a téte.
taɩennonnien aȣeti doɩaʿkȣenta haôten d'oɩaʿkȣentaȣasti.
¶0244 (#ms60-0244)
fle. flu. foi
¶
crache tes flegmes. ne les avales pas.
asandeȣaʿtronti Ennon͑chien esendeʿkȣann on͑deȣaʿtra les flegmes
¶
des fleurs.
otsîtsa.
¶fleurs epanouies.
otsîtsaʿraɩï
¶
bois gommeux, odoriferant de
qq espece qil soit.
onnenta.
¶
aller querir des fleurs.
otsîtsaȣahon.
¶
flotter sur L'eau:
Aɩra,
vid. post Aɩon in Rad.
¶
des joueurs de flute ou de trompette.
honkȣendaȣaʿtonȣach,
v. hatihonraȣas.
¶
tu as encore le flux.
aʿson te satiâtonɩoʿti?
¶
te voila gueri de ton flux a la bonneheure.
θonsesaio n'ondratarïon?
¶
avoir le flux.
kȣatiâtonɩoʿti.
θa,
t,
tan͑de.
p.S.
¶
ego
&c. te ȣaɩatiâtonɩoʿti,
satiâ -&c.
¶
il a le flux.
te hotiâtonɩoʿθa.
v. eʿtaɩe ehaȣeʿtandik.
kȣaɩatiâtonɩoʿθa nendi,
v. eʿtaɩe ȣa^ɩeʿtandik
eʿtâɩe eʿtandi,
dik,
ten,
tan͑dihe.
p.S.
¶
ton flux est il arreté ( est il étanché.
aȣen͑daïaɩi d'eʿta̍ɩe seʿtandihik
¶
une
p̄s̄ōē q. a le flux dit.
Stan te on͑diri de ɩeskȣaɩon.
¶
violer un femme.
atieronkȣandi, kȣen.
¶
violare fidem ejugalem. endaeʿtandi,
dik,
ten.
¶
urorer viris & viri ureorib violant fidem. ontatendaeʿtandik.
¶
mulier quæ viro suo fid. violarit. illa in illum peceavit. ahondaeʿten.
¶vir q. urori &c. ille in illum &c. ahendaeʿten.
¶0245 (#ms60-0245)
¶
etre dune humeur
complection, temporament delicat, plaintif.
ɩatsitannen pS nonha.
¶
avoir desprit foïble
ɩandiɩonr͑annen.
pS.
¶
etre dune foible complexion
ɩaatannen p. chi
¶
^ fais fondre cette graisse
v.g. steʿschtrân͑daȣen͑t (
ɩandeʿschtrân͑daȣenti.
¶fais moi fondre cette cire
v.g. tandeʿschtrân͑daȣenten.
¶elle ne se fond point
v.g. cette graisse.
stan te ɩandeʿschtrân͑daȣens ȣaɩennheɩe
¶0246 (#ms60-0246)
foi. fon.
¶
etre foible, debile.
ɩahekendi.
f enha (foible
ɩannen in comp.
¶
etre abbatu longuissant
tum de corpore tum de aâ.
ɩaataɩenhaon.
f heɩ
¶
le foier.
ɩatsenha.
¶Je le scai accomoder le foier. le feu.
ɩetsenhaienhȣi
¶cela est proche le foier.
ti ɩatsenhata ekaen.
¶le foier l'endroit ou l'on fait le feu.
ɩatsenhar v. etiaɩoteɩati
¶
La foire des sauvages
q. se fait la nuit... allant les une chez
ls autres acheter en chantant ce qu'ils desirent.
ɩannonȣaien͑da
¶ils la font
hatinnonȣaien͑θa.
¶Je vais faire
&c. onn'annonȣaientan͑de.
¶
Encore une fois, & c'est
p̄r̄ la
dern. no̍ n'y reviendrons plus.
araɩehen.
¶
hei mihi multoties ego preceari, multoties ego intuli contumeliam dūō meo Jesu. ȣeri on͑di etsak endi aɩrihderaɩi, etsak endi hatehâti d'Jesȣs heȣendïosti.
¶
badiner joüer folatrer
ɩaonti,
tiak,
tia.
p.S.
atentoisti t. p chi
¶
fontaine.
on͑daȣt.
¶il y en a la une.
etion͑daȣt.
¶
fond de l'eau.
imum aquæ. item c̄suetudo. ɩannon̈a. in imo. annon̈aɩon.
¶
submersus ē in ima aquâ. in pfondo in ferorum. hoâtannon̈enχȣi.
(
ɩannonenχȣi.
p.S. χȣach,
χȣa,
χȣâche
(
ɩannonenχȣaʿti
¶cela
no̍ fera couler a fond.
on͑daie eonɩȣaâtannonenχȣaʿt
¶0247 (#ms60-0247)
¶
forcer
qluun, le contraindre
ɩahȣiehennion,
nions,
nia
¶
prendre des forces
atieronkȣandik
¶
reprendre des forces
onsaratieronkȣandik.
¶
Forger Le fer, battre le fer:
gaȣhistaë,
P. ch. es,
e,
eche.
¶
fortification
aɩoskȣandiθa.
¶
fornicari v P 152
endakȣandeʿt.
p. chi θa,
ten,
tande
¶0248 (#ms60-0248)
for.
¶
N. mihi vim intulit (
deɩandaʿkȣa).
ahaɩatieronkȣen N. P 152 (
atieronkȣandi.
¶
force.
ɩahȣiʿcha.
¶force etre debout.
ɩahȣiʿchȣt.
¶
augmenter, doubler la force. a
qqu̍n.
ɩahȣiʿchȣtaionhȣi.
ons,
onk,
onche.
¶
etre dans l'impuissance,
qqu̍n n'avoir pas assez de force
p̄r̄ qqch.
atendoronkȣandi.
dik,
kȣen.
p.S.
¶
Dieu me donnoit des forces quand je portois sur mes Epaules feu ma mére.
haɩehȣiʿchȣtaionhonk d'haȣendïo de ɩechiâtenskȣa aɩiatatien̈a ɩehen
¶
etre fort de corps.
atieron͑kȣa,
kȣa,
kȣaha,
kȣâche.
¶
fortifier le corps.
atieron͑kȣaʿti.
¶
fortifier l'
Esp. ɩândiɩon͑ran͑dîti. (
ɩândiɩon͑ra Esp,
an͑dîti. affirmer
¶
fort.
on͑diʿri in & ext comp. sd ext comp. ē impsnale.
on͑diʿri d'aɩendiɩon͑raɩe
¶
tres fort, extremement fort,
vide Akaï,
Post akaʿkȣatandi in Rad.
¶
etre fort robuste.
ɩahesen.
non sum amplius robustus.
te skehesen.
¶
N. n'a plus de force, il
ē vieux. mais
p̄r̄ N il
ē a la fleur et la force de son age.
Te sʿahesen N. v. te sʿatieronkȣa oten de N. hatieron͑chase.
¶
Les enfans &
ls vielles gens n'ont plus de force par
ls dents.
Stan eskonchia̍ɩe te ehesen d'echiaiaha, aȣeti d'eɩotsindachia.
¶
elle a de la force
v.g. cette femme.
robusta ē corpore. ɩahȣicharendi.
¶
avec force.
ohȣicharendi.
¶0249 (#ms60-0249)
¶
faire un fossé
ti ontiaɩe p chi
¶
ils font des fossés
te hennontias
¶
il fait un fossé
te hontias
¶0250 (#ms60-0250)
fos. fou.
¶
il a fait une fosse,
p̄r̄q l'eau s'y découle.
hondaȣaʿti, âȣeɩontarheha de θo.
¶
faire une fosse.
ɩăndaȣaʿti.
¶
voila
q l'eau s'y est ecoulée.
onn'aȣeɩontarhendi.
¶
la fosse etoit profonde.
chiêɩaʿnn͑en ionnhon͑chetsi.
¶
faire une fosse
p̄r̄ enterrer.
ɩandaȣati.
as,
at,
aθe.
¶vas en faire une au cimetiere
p̄r̄ y enterrer la defunte
N. Staȣaθa tetiennont eskȣannontrak N. ɩehen.
¶fais la fosse.
sendaɩenchonnia v. stâȣat.
¶faites la fosse
p̄r̄ la defunte.
tsindâȣasen.
v. tsindaȣat.
¶p̄r̄ qui faiis tu la fosse?
tsin͑nên stâȣatindik?
¶
Etre fou.
ɩănnon͑raɩandennha.
p.S.
¶cela te rend fou,
v.g. L'eau de vie.
on͑daie sannon͑raɩandendâθa aȣeɩatsiȣaɩen.
¶elle est folle.
onnon͑raɩandendha
, ils
hotinnon͑raɩandendha.
¶tu es fou.
sannonhȣarandendha.
¶
fouetter.
ɩachioʿkȣaȣeson.
sonk,
son,
son͑de.
ɩasonïae.
aes,
ae,
dïr etiam ɩatraȣeson.
¶tu pourrois bien etre fouetté
ab illis.
etsesaʿchioʿkȣaȣeson.
atsesaʿchioʿkȣaȣeson.
¶tu as envie d'etre foüetté (tu desire les verges)..
chieskȣirannonach.
¶fouette le toi méme.
hesechioʿkȣaȣeson sonhȣâ.
¶Je frapperai
abondam̄t̄, Je donnerai
pls coups de foüet
v.g. aux mechants.
eɩeɩondât eɩatechent.
¶fouetter le.
hetsichioʿkȣaȣeʿson. (
ɩachioʿkȣaȣeʿson.
¶0251 (#ms60-0251)
¶0252 (#ms60-0252)
fou.
¶
Je fouille.
ɩaronnontonk.
chrannontonk,
haran &c. q̄ō ɩar hinc
¶fouiller
ɩărannonton,
in cpos. vo̍.
aiannonton.
¶fouiller la
cab. ɩannonchiaiannonton.
¶
Il foulloit avec
ls mains son frére
q. etoit couché.
hoâtaθeθa hoɩen̈a.
¶
ne me foule point avec les mains.
&c. Ennon͑chien Eskiâtaθet.
¶
S. Michel foule aux piés le démon..
Michel d'hoâtatoɩeʿti haʿkȣetorïen d'oki nondeʿchonton͑nnon.
¶
Fouler aux pieds:
Kȣ-aracharonkȣi,
vid aracha in
rad.
¶
ce
st des fourbes des gens
doubles q. ne parlent point droit.
aɩotonnhîaskon.
¶
tu es un fourbe, menteur, effronté. tu ne repons pas droit.
satonnhîaskon.
p.S.
¶
ils
st de
gds fourbes.
hatï̂enhȣi d'haâɩôndiɩon͑rȣtandik,
v. aiontatêndiɩon͑rȣtas.
v. hatï̂enhȣi aiontaten̂diɩon͑kennia,
v. haaɩon̂diɩon͑kennions v. hotin̂diɩon͑rȣannen d'ȣkaot.
¶
voila une foumi.
tsinnonchiȣχe χ'iʿres.
¶
fournir a
qq'un.
ɩaeriti.
sd in hac signāōē c̄p̄onitr cum ɩaâta ris,
rit,
riθe.
¶
Le
seigr fournit
to̍ abondanm̄t̄ aux
bienh. dans le ciel. de
to̍ ce qils desirent.
Saɩoâtaeriθon haȣendïo d'aɩokȣasti ɩaronhiaɩe. de staniesta ontrasista.
¶
Mon pére
mo̍ to̍ fourni
v.g. mes habits, du ble,
anguile.
aȣeti haɩiâtaerï̂ti d'haɩisten
¶0253 (#ms60-0253)
¶
framboisiers
ɩan̆d ondendȣ̍cha intra et extra. 2.
¶0254 (#ms60-0254)
fou. fra.
¶
N. fourni tout le vilage
v.g. de blé.
ɩandataȣeti saɩoâtaerîti. N. (
ɩaâtaerîti,
ris,
rit,
riθe.
¶
il donne du blé, de l'
assaisonmt̄.
saɩonnenhäoha, saɩaoʿrichäoha.
¶
fournir a
qq'un ce qui
manq. v.g. a son conte, a son plat.
ɩaeʿrâtandi.
¶
etre saisi de fraieur.
kannonhiandindi,
diich,
dii dîχe.
p.S.
¶
cela
ē effroiab. te otennonhiandiʿti.
¶
o
q peut etre j'aurai
gd peur.
aȣanskren t'eȣannonhiandiɩ.
¶
Quand les fraises. naitront.
de ɩannraʿton͑ten tichiont.
¶quand elles boutonneront.
de ɩatsîtsaʿreɩ tichiont.
¶quand elles seront meures.
d'eȣahiarik tichiont.
¶
En france, au delà du
gd lac.
ɩan͑nionɩenhake chî aɩontarati.
¶
Les françois.
ɩannionɩenhak. (
faiseurs de chaud aniont Le visage, le nez blanc.
¶no̍ autres françois.
aɩȣannionɩenhak
¶Je ne suis plus françois.
ɩennionɩenhak tesken.
¶
fraper
qq'un.
ɩaen͑ti.
θa,
en͑t.
multiplicat. ɩaentannon.
¶se fraper l'un l'autre. se fraper soi
mēē.
atatien͑ti.
¶qui est ce
q. t'a frapé, blessé
&c. Tsin͑nên saio v. esaio?
¶avec quoi T'a t il frapé, blessé.
taôten saen͑ti
¶avec quoi l'a t il frapé
&c. taôten hoen͑ti?
¶p̄r̄quoi le frapes tu
c̄ōē cela (en marquant)
taôten χa chiatatien͑θa?
¶p̄r̄quoi N. t'a t il frapé?
taôten aherhon de hiaoio N. v. taoʿt aaȣenk de hiaoio?
¶0255 (#ms60-0255)
¶
c̄bien a t il frappé de coups (
dîr etiam de horologio)
θo etioskaȣan?¶cbien en frappera t il?
θo ekȣaskȣa?
¶Il en a frappé 2.
tendi t'etioskaȣan. 3.
achink etioskaȣan. &c.
¶c̄bien de coups a frappé ce mot,
seu quot syllabis eoristat.
θo etioskaȣan de χaɩachienda.
¶
frapper coigner
ɩanɩȣaɩe ɩanɩȣaesti causale.
¶
Jesȣs-iȣa te chiȣacha non ȣriȣaderaei
¶0256 (#ms60-0256)
fra. fro.
¶
fraper.
neutraliser dir. atêchenti.
¶
va fraper a la porte
v.g. p̄r̄ avertir de venir a l'assemblée.
sennhoaeʿcha.
¶q. est ce
q. frape a
n̄r̄ē porte,
q. no̍ vient querir?
Tsin͑nên onɩȣandhoaëʿche?
¶Je frape a la porte, je te viens querir.
ɩondhoaëʿche
¶
vas querir le
m̄d̄ē &c. Seʿnnonchia.
¶
il
ē venu fraper ici a
n̄r̄ē porte (
v.g. p̄r̄ inviter au festin.
handhoaëʿsend.
¶
tu m'as frapé la téte.
askesköta-e
¶
frape moi.
taɩien͑t.
a v̄b̄ō ɩaen͑ti.
f. en͑t
¶Je ne l'ai pas frappé a coup de poing.
id ē
¶Je n'ai pas arrondis ma main, Je ne l'ai pas frappé. Stan aɩakon͑rêsaȣen͑nondi te
ɩien͑ti.
¶
Je frape
doucem̄t̄ n. petit enfant, avec la main
p̄r̄ qil l'endorme.
N. hiâtaȣeʿson diɩerhe aonsahötaï
¶
Je ne l'ai frappé
q du plat de ma main.
ɩen̂diaȣen͑trahȣi on̈ek iɩien͑ti.
ɩaȣentrahȣi in C. etre plat.
¶on m'a frappé du plat de L'epée.
ɩan̂daȣen͑trahȣi ongien͑ti.
¶
ils frapent les
cab. avec des baguettes.
atiennonchiäest.
¶
on
no̍ frape nos
cab. avec
&c. ationχinnonchiäest.
¶
c'est une
chose de valeur
q la
frequentāōn̄ vid. camaradise.
p̄ ls femmes.
ɩandoron d'ondatsi âɩenk.
pro viris. ɩandoron d'hondatenro âɩenk.
¶
ils sont friands de blé groulé.
hotin̂doïaɩaȣi v. hotindoiaɩaȣâsennik.
¶
avoir le frisson;
Kaennon͑distan͑non,
P.S. onk,
on,
on͑dé.
¶
le froid
aθo v oatendȣstakȣande.
chaum.
¶
estre tout penetré de froid,
Aθorachaïatandi,
vide aïati in rad. P.D.
¶
avoir froid.
ɩaâtandȣsti,
θa.
st,
stan͑de.
p.S. v. aθorati.
p.S. as,
at,
aθe.
in hieme
¶J'ai froid
actuellem̄t̄.
aɩâtandȣsti.
¶j'ai froid
ordinairem̄t̄.
aɩâtandȣsθa.
¶etor. jai froid
&c. onɩiâtandȣstihatie.
¶j'ai froid aux mains.
aɩekon͑resandȣsti.
v. Kȣaɩendîtaχon
¶Jai froid aux piés.
Kȣaɩachîtaχon.
¶0257 (#ms60-0257)
¶
faire froit
atore aʿθore,
re,
reɩ,
reɩ eɩenk pS
¶
se porter aisement le froit
aθoracharte,
θo,
reɩ eɩenk pS.
¶0258 (#ms60-0258)
fro.
¶
j'ai froid aux piés. j'ai l'onglée aux piés.
te ȣaɩachîtakon.
¶J'ai froid aux doits, J'y ai longlée.
teȣaɩendîtakon.
¶avoir froid.
p̄p̄rie avoir longlée.
îtakon.
q̄ā ō ēvenit nisi iïs partib. corporis quæ unguem hn̄t̄.
¶J'ai froid aux mains. te
¶Il fait froid.
oʿθôre.
¶il faisoit froid.
oʿθôrek
¶il refera froid.
eskȣoʿθôrat. (
aθôrâti p.S.)
signat pp̄r̄ē etre dans la saison froide
¶maison froide.
onnonchiandȣsti.
¶il faisoit hier un
gd froid.
itsoʿθôrek achietek.
¶J'ai pensé mourir de froid.
aɩeskȣarandȣstaska (
askȣarandȣsti.
sâθôratihatie,
v. saskȣarandȣstihatie.
¶quand on mange ou qu'on boit froid.
on͑dan͑dȣsti.
¶n'aie pas foid ne te laisse pas avoir froid.
Ennon͑chien echiâtandȣst.
¶Je suis
sensib. au froid, le moindre froid me géle.
aɩaθorâchann͑en.
1æ cjug.
¶elle etoit
sensib. au froid.
oθorâchannenn͑en.
¶es tu géle de froid (dit on a
qq'un q. marche dehors au froid.
seskȣarandȣstihatie..
¶idem (a
qq'un q. vient de dehors &
q. a froid.
saatandȣstihatie
¶
Les viellards
st frilleux.
hondaθôrachann͑en d'hatiɩotsindachia.
¶
ils veulent avoir du feu.
honnoneskȣandik de ɩatsista.
¶
tu es frilleux.
saθôrachann͑enk.
¶
Fromage:
gannon͑rachiaθen: du Lait sec.
gannon͑rachiandiri.
¶
frotter de
qq liqueur
tioʿrenhon,
onk,
on,
on͑de
¶
frotte toi d'huile d'oies
seu d'ours.
satatiâtorennhonkȣat aʿratsiɩene.
¶
tu t'en frotteras de tems en tems.
echiatatiâ &c. oʿrat&c..
iskenhatie.
¶0259 (#ms60-0259)
¶
il cueillent Les fruits
cru ou verds hatindios͑karas ɩandioskarai
¶
cueillir des fruit.
ahiaɩi vide R.P.D.
¶0260 (#ms60-0260)
frot. fu.
¶
frotte toi avec de l'ours
seu huile d'ours.
satatiâtorennhonχȣat. aʿratsis. tu te frotteras
&c. echiatatiâ &c. iskenhatie idem tidem
¶frotte ton bras avec cette huile d'ours.
ti sateiaʿchiarennhon de χa ɩen̈e ɩannionɩen haôten
¶tiorennhon linire liquore.
¶
tu te frotteras avec cela
ls jambes.
χon͑daie chiatatennontorenn͑honkȣat v. chiatatennonto̍ka &c.
¶tu te frotteras le bras 2 fois par jour
v.g. de cette liqueur.
a te ȣentaɩe te chiateiachiorennhon v. te chiateiachiȣχaska.
¶
Ls fruits sont mûrs
ohiari
¶
il y a du fruit a cet arbre.
iȣahiont.
¶
voila bien des fruits.
ɩahikȣ̈annen (
pro ɩahik ȣ̈annen.
¶
fruit qu'on amasse
p̄r̄ se faire vomir.
Teȣatientias.
v ade mihi collectem. taɩahiontaȣandiha.
collige mihi. taɩahiontaȣas.
¶
collige fructus
sahiontaȣa.
¶
petit fruit
cōē pruner
&c. ɩahik.
¶
dez
q tu as nommé,
ɩahik, L'eau m'en est venue a la bouche.
ontonɩeɩaȣas tachias de ɩahik.
¶
faire fuir, chasser,
item etre agité.
atoiâti. θa,
t,
tan͑de.
¶
avec cela
v.g. (eau benite)
no̍ faisons fuir le demon.
on͑daie kȣatoiâta d'oki.
¶
faire enfuir le gibier.
v.g. a
qq'un.
atoianni,
nik,
toia.
¶
tu m'as fais enfuir les outardes.
ɩahonk oskatoien.
¶
on fera fuir les bétes.
eɩonendatoieska de ɩaio.
¶
s'enfuir.
atêɩȣan,
ach,
a,
ahe.
¶
fugare.
atêȣâti,
θa,
t,
tan͑de.
¶
Ce signe de la croix fait fuir le
diab. on͑daie d'oki de kȣateʿraʿkas de te ɩaiachiont.
¶
quis vos ambos fugarit. Tsinn͑en̂ ontetsatoïât?
¶0261 (#ms60-0261)
¶
fumée
osaʿta.
2ª intra et extra.
¶
fume de la terre
ondakenʿti,
θa t,
tande vid. Aken͑ti in rad.
¶
fume du Tabac
ɩaenɩohȣi,
ɩohos,
ɩok,
ɩhose
¶
ne fum point avant la communion
entesnchien echienɩok daʿsonte esakaristiannhonχȣi
¶
faire le furieux
vid. Aki in rad.
entrer, se mettre en furie:
gangaronchaʿre, souvent avec Le
te de Localité
res,
reɩχ,
reche.
P.S.
¶0262 (#ms60-0262)
fum. fus.
¶
osaʿta ɩȣanne beaucoup de fumee
¶
grande grosse fumée.
osatȣ̈annen.
¶il fait brouillard.
te osaten̂di.
¶
no̍ sommes pleins de fumées
aonɩȣaʿsatannhaha v.
osatannhi.
to̍ ē plein de fumée
¶
Il y a là de la̍ fumée
q. paroit sortir de
qq cheminée
etiosatȣt.
¶en voila bien.
osaʿtaɩȣanne.
¶
Je veux Leur fumer les doits.
iɩerhe âχendiok.
¶
mets ton doit dans mon calumet.
sendiok ɩannondaȣenɩe.
¶
Le cruel iroquois fum
ls doits des captifs.
honnon͑chïondi hân͑diaɩaste saɩondiohos de saɩondaskȣaen.
¶
fusil.
ohonraȣenta.
2æ.
¶bon fusil.
ohonraȣentaȣasti.
¶beau fusil. sans scavoir sil
ē bon
v. non. ahon͑raȣentaiensti.
¶le canon a tiré
r.
ohonraȣentîo aeiai
¶
la baguette (avec quoi on met)
ɩannontrata.
¶tu en fais.
ichiondiak ɩannontrata v. ichiennonniak ɩannontrata.
¶
bassinet (ou l'on met)
iâsȣt.
¶la batterie.
item battefeu.
ɩannien̂cha.
¶Je le bande.
aɩrensȣtari.
¶
Je mire, vise. Je me prépare a tirer.
aɩatechondi,
¶
preparer.
atechondi,
di,
dia
¶
Je le charge (J'y mets.)
aɩontrak,
¶
poudre.
ȣtsihensta,
¶corne a poudre.
ondaɩaʿra.
¶
bale.
ɩarontîo,
¶gros
plomb. ɩaʿrontȣann.
¶petit plomb.
ɩaʿrion͑taʿsa
¶
il
ē charge, il y a dedans.
iȣat.
¶il ne l'est pas.
te ȣat.
¶
va requerir le fusil qil a engagé au cabaret.
sasehonraȣentaȣaha n'ontatehiatondi.
¶
Je fais racommoder la batterie de mon fusil.
aɩatennâche aonsaionɩeʿchonnien te otennienchriaï d'aɩehonraȣentaȣen.
¶
q j'essaie mon fusil.
âɩateraʿka d'aɩehonr͑aȣentaȣen.
¶
il n'a pû tiré.
te oʿren.
¶
un fusil
q. ne tire pas droit.
ohon͑raȣentaȣat d'ȣâtsek aɩaʿra.
¶
le fusil a tiré de travers.
ȣâtsek iɩaʿras. (
ɩaren,
r͑as,
r͑a,
r͑an͑de.
¶0263 (#ms60-0263)
gag. gal.
¶
préte moi une chemise/
seu une Etoffe mince. Je mets en gage
v. je mettrai en gage la porcelaine.
taɩechiatonhons ɩenȣhara etoffe iɩatenȣaʿka,mince onnonkȣarȣta porcelaine aɩien͑de v. eɩäentaɩ
¶
elle dit,
no̍ delivreron aprés
n̄r̄ē chases ce
q no̍ allons mettre en gage.
iȣatonk, sehȣen t'etsitik de teaɩiaten͑daȣaʿcha.
(
kaʿkȣan p. teɩeʿkȣa,
f. teɩeʿk.
teɩeʿkȣan͑de. Lever de
fuire.
¶
gagner, profiter en
qqch. qu'as tu gagnés & cela
v.g. atondraʿkȣi
¶
il a la galle.
te hon̂dȣ̂stont. ils L'ont.
te hotin̂dȣstont. (
kandȣstont.
p.s.
¶
ondioʿkȣa, verole,
hondioʿkore il a la verole.
¶
ceux
q ont la galle, se grattent.
te onχeθonk, de te aɩon͑dȣstont.
¶
il me démange
v.g. a cause de ma galle.
aɩronkȣan͑nonk (
ɩaronkȣann͑on P.S.
¶
de la galette.
ȣʿtenda.
¶c̄bien de gal.? dix
p̄r̄ chacun
θo iȣʿrendaɩe? aʿsen iȣʿrendaɩe a te ɩan̈taɩe.
¶
galoche en avoir aux pieds en marchant, ou autre chose semblable:
kȣ-araʿte,
vid. rad.
¶
garder, conserver.
ɩaâtannonstati,
tas,
tat,
θe.
¶
Je la garde.
ɩiâtannonstas.
ego illum. hiâtannostas.
&c.
Ego te.. servabo. eɩonâtannonstat.
&c.
¶0264 (#ms60-0264)
¶
prendre garde
negis fut. aem ateiensti.
sθa,
sθa,
stan͑de.
part. ennonchien
¶
prends garde de ne pas revenir La nuit
sateiensθa onnonchien totisarak
¶
etre sur ses garde, se souvenant de ce qui y obligé.
ohier͑a. ra.
raɩ eɩenk.
ehier͑ation motus
¶
y etre continuellement.
ȣehier͑akȣi.
¶
Jy suis continuellement
eɩehier͑akȣi.
¶
seras y continuellement
astehier͑akrik
¶
etre sur ses gardes, etre en défience de soy meme, se retenir,
eviter L'occasion de faire que son dural.
aʿsarenre p.S. re,
reɩ.
vid. rad.
¶
evite
v.g. de te trouver en tel lieu
saʿsarenre.
¶0265 (#ms60-0265)
gaz.
¶
Prendre garde à quelque chose:
Akasarȣt,
P. Ch. θa,
ten,
tan͑de. Pour quelqu'un
Akaʿkȣandi vid. Rad.
Akaʿratati,
vid. rad.
¶
prens garde a toi
q tu ne tu ne
t̄b̄ēs̄.
sateiensθa
va
doucemt. item prens garde a les actions, prens garde
v.g. a ce capot
q je te donne,
ésorre le.
&c. prens garde en marchant qil ne t'arrive
acind.
¶
garde moi cela.
taɩatehȣaθas χon͑daie. atehȣatandi,
dik,
θas,
tan͑dihe
¶
on ne garde pas les enfans.
te honennennondha d'hatichiâha.
¶
garder une personne.
atiâtannon. ɩaata,
annon,
at partiss. passi.
¶
garde ta petite soeur.
s'ennonn͑en de chieɩeniaha. (
ennon garder
ext. C. nonk v. nondha nonn͑en,
nondan͑de.
¶
fais moi place.
tandâtaenhas.
¶
fais lui place, mets la place, laisse la place
p̄r̄ lui.
hestataenhas.
¶
on lui a gardé la
part. honaentandi.
¶
c'est
p̄r̄ vo̍ autres qu'on garde, qu'on mets cela la
v.g. un plat de sagamité.
isa ichien aetsienhas.
¶
mets moi cela là
&c. taɩenhas iχa.
¶
Je ne serois pas allé au ciel, si je n'avois pas gardé la voix de dieu.
Stan ich. ɩaronhiäɩe teɩion͑denn, tateȣaɩakaʿrataʿtinn͑en âɩen͑nen ti haȣendȣten d'haȣendïo
¶
garder quelqu'un ou quelque chose;
akaʿratati,
vid. Rad.
¶
garder en reserve.
atehȣat,
θa,
ten.
tan͑de.
¶
garder en reserve
qq ch. a
q̄q̄ūn̄.
atehȣatandi,
dik,
θas.
tondihe.
¶
Je te garderai
v.g. le capot
ne sibi furener eɩonatehȣaθas.
¶
garde cela
v.g. p̄r̄ quand
aegiotabo..
satêhȣaʿten. (
atehȣat
¶
q je te garde cela
p̄r̄ ttot.
âɩonatehȣaθas.
¶
prens garde de
t̄b̄ēr̄ dans l'eau.
Sateienstihatie v. sahieʿratie echiêskoha.
¶
prens garde de laisser
t̄b̄ēr̄ ce
q tu poste
v.g. dans ta Manne.
sateiensta esatens de saɩeʿte.
¶0266 (#ms60-0266)
¶0267 (#ms60-0267)
gelé. gen.
¶
il a
ls doits du pie gelés.
te haontênchon. illi te honnonten̂chon.
¶
attens qil regéle.
sehȣen d'eskandeskarandȣst
¶voila qil a regelé.
onn'onsaɩandeskarandȣst
¶il regele.
tsondeskarandȣsti.
¶cela (
v.g. cette eau se regelera.
Eskandestont. (
ɩandestonti,
θa,
t,
tande
¶la neige ne se gelera plus, le dégel continuera.
Stante skandientandȣstan͑de
¶les riviéres degélent.
onne onsaɩandechiöȣa
¶elle n'est pas encore gelée
p̄r̄ porter.
aʿson te skandeskȣeʿχe d'eȣaɩen͑ra endeskara isko.
¶quand il regelera.
d'eskandeskarandȣst.
¶
Il ne fait
q gemir, se plaindre tant il souffre du mal.
aȣentenhaon te hochiatendichonk. kȣachiatendichon.
onk,
on on͑de.
¶
genou.
oʿchingȣta 2æ. v. on͑disa.
4æ.
¶
Je suis las d'etre a genou.
teȣaɩondisaɩenheon.
¶
flecte genua. ti satondisatik. (
Kȣatondisätiʿri,
tis,
tik,
tïche
¶
elle s'est mise a genou aux piés de
N. onn atiotondisâtik ti hachîtata N.
¶
fais le
genu flection v.g. en passant devant le
gd autel ou repose le
S. Sacr. Ti satsinɩen͑ron (
Kȣatsinɩen͑ron.
¶
faisons la reverence a
Marie saluons la.
ti kȣannon͑ron͑kȣannion Marie.
¶
gd gesticulateur.
hon͑daȣaskon.
¶0268 (#ms60-0268)
¶
La glace charier
ɩandichar͑enȣaʿti.
t.
¶
glisser etant debout avec les pieds seulement.
kachiar͑enȣaʿti.
t.
¶
glisser avec des patins
kȣato̍tsindeʿti. t.
¶
faire glisser des fleches
ɩandar͑enȣaʿti.
¶0269 (#ms60-0269)
gi. gl.
¶
giter, coucher dans des cabanage.
ɩentoȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
¶c̄bien ferez
vo̍ de gites
seu cbien de fois changerez
vo̍ de cabanage..
p̄r̄ arriver la.
θo eskȣentoȣa, chia eskȣaon de θo.
¶
glace
ondicha 2ª intra et extra
¶Ils vont sur la glace.
ɩandiske iens.
¶glaçon
ondesʿkara 2ª intra extra
¶il fait glissant, verglas.
oihȣen. (
ɩandoron d'araskȣan.
¶il fait glissant a marcher.
te oɩen̂che,
v. te oʿchindet.
¶glisser a la glissoire (
ut pueri)
akonotsinneʿn,
tsin͑de,
tsind,
tsindeʿse tsinnha,
tsind,
tsindande
¶elle y a glissé.
aȣakonotsind. étant assis sur une
cerree, ou sur son derriere.
¶
glissoire
seu un bois en façon de fuseau
q ls Enfans
ft glisser sur la nége.
&c. ɩân͑da.
¶
il la jetter p̄r̄ la faire il la fait glisser.
&c. te hoias ɩân͑da. Kaïaɩi.
as,
aɩ,
âχe.
¶
J'ai glissé, je suis
tbé, le pié m'a glissé dans un endroit glissant.
akȣaɩeʿtaraɩen͑cha v. akȣaɩeʿchindeʿt.
(
kataraɩen͑che,
che,
cha,
cheʿse.
(
Kachin͑deʿti,
θa,
det,
tan͑de.
p.S.
¶
le soulier glisser
kȣakȣaɩenchon p.S. che.
¶
ne faites pas glisser la chochette le long du marchepié
&c. Mettez la
doucem̄t̄ a la place.
Ennonchien etiskȣatakeʿta d'oȣhista askennonia iθoʿchien aeskȣaȣhistaen.
(
Katakeʿti,
θa,
θa,
tan͑de.
¶
donnons a Jesus seul la gloire de ce
q no̍ avons vaincus nos Ennemis.
Jesȣs iθoʿchien âhekȣarihondaʿt d'aɩotonȣeʿti de kȣatrioch.
¶
donner a
qq'un l'
hon. la gloire de ce
q s'est fait.
ɩarihondaʿti,
θa,
t,
¶0270 (#ms60-0270)
¶
Montre, declare, combien ta aportes
v.g. de pain de gomme.
Sâtsaten, θ'iȣa chiehaȣi.
¶C̄bien aportes tu
v.g. de pains?
θo iȣa chiehaȣi?
¶cbien en as tu aporté?
θo iȣak echiehaȣinn?
¶c̄bien en as tu porté
v.g. a Kebec.
θo iȣak de sahaonn͑en?
¶il y en avoit 4 pains.
ndak iɩandâtaraɩenn͑en.
¶Il y en avoit 10.
aʿsen iɩandâtaraɩenn͑en.
¶Il y en avoit 40.
ndak iȣasenn͑en.
¶0271 (#ms60-0271)
gom.
¶
gomme.
ochaȣata. gommeux P 152
¶Je vais a la gomme.
aɩeʿchaȣâteʿchiâχe. v. ɩechaȣâten͑de.
¶es tu allé a la gomme.
v. es tu allé amasser de la gomme.
sachaȣâtennonn͑en,
v. saʿchaȣâtaɩâtendihatie.
¶cherchez moi de la gomme,
taɩȣachaȣâtiʿchiâsen,
¶J'acheterai de
vo̍ la gomme
q vo̍ m'aporterez.
Eɩȣachaȣâtaȣas d'esiskȣahȣa. v. Ekȣatenninnon. &c.
¶
amassez moi de la gomme.
taɩȣachaȣatï̂esten.
¶amasser
p̄r̄ qq'un.
ɩaestandi.
f. sten.
¶
Je mettrai la gomme dans la
chaud. & Jen ferai des pains.
Eɩechaȣâtok de ɩannao̍ɩe, aȣeti endâtarichien
¶
c̄bien de pains de gomme
v.g. Mr l'
Intendant vo̍ at il acheté.
θo iɩandâtaraɩe d'ahiaȣas v. d'ahiandâtaraȣas de M. l'Intd.
¶
gomme de pin qui est medicinale.
osêtoʿton̈a
¶vas chercher de cette gomme.
tsiʿchiâχa d'asêtoʿton̈a
¶vas me chercher de cette gomme.
taɩiʿchiaindiha d'osêtoʿton̈a
¶vas me chercher de cette gomme medicinale.
taɩakaroronȣandiha d'osêtoʿton̈a.
¶
la tumeur de cette gomme
seu la bouteille
ɩasêta.
¶
il y a quantité de ces petites bouteilles.
ɩasêtȣtonnion
¶
gomme de pin liquide.
osêtoʿton ɩen̈e
¶
tout bois gommeux, odoriferant.
onnenta.
¶
Je m'etois réglé sur la gomme de
N. J'avois fais mes pains de la
mēē gdeur.
aɩatendaɩeraʿti d'oʿchaȣâtichiain͑nen N
¶0272 (#ms60-0272)
¶
cela est d'chaut goust, d'un goust picquant.
¶
La gorge signifiant La partie exterieure
ɩandiasa
¶La partie interieure.......
ɩandiata
ɩahonra ps.
ohonraɩe a sa gorge
.
¶
menüe graine
v.g. dechoan Letue &.
ŏnnonkȣaȣenha.
2æ
¶0273 (#ms60-0273)
gou. gra.
¶
estre gourmand.
gandiataɩet P. ch. es,
et,
eθé.
de gandiata, gosier, et gager, gratter.
¶
tu es gourmand. / tu manges
to̍ sans en donner aux autres.
san̂der͑at. ils.
hotin̂der͑at.
¶
Je ne suis pas gourmand moi.
Stan te ȣan̂der͑at endi.
¶
tu es gourmand, tu as le ventre
gd. de eo q. voracibr edit v. undi edere chiekȣannen v. sentonrȣ̈annen.
¶
goute, n'y voit goute pris impersonnellement,
Arati vid. rad. post Arandi.
¶gouter.
ɩachonïon.
ies,
ia p.S.
¶goute
Sechonïa.
¶goute du feu.
Setsîstachonïa.
¶Il y a longtemps
q je n'ai gouté de pain.
onhȣâti de stan te ȣandatarachonion.
¶est il bon?
ɩaɩâȣi?
¶goute en essaie.
sateraʿka.
¶
J'ai mal au gosier.
aɩen̂diâton͑de aɩechiatorha.
¶tu y as mal.
sandiâton͑de sachiatorha.
¶gosier Le trou par lequel on avale
ɩandiatra. pS.
¶gosier le trou pas lequel le siffler
ɩahonra
¶
grain.
ɩarensa. item une file de grains
&c.
¶
donne moi des grains
p̄r̄ me faire un chapelet.
tannont oɩaʿkȣenda d'âɩatrensonnia.
¶
Il n'y en a pas encore assez.
aʿson te oërindi
¶
graine de tourne-sol.
or͑aȣencha.
¶
graine de citrouille.
onnensta d'onn͑ion͑chia.
¶
graine de courge.
onnensta de ɩasêta.
¶
donne m'en.
tannenston &c.
¶0274 (#ms60-0274)
¶
graille figée un pain de graille
onder͑tonti extra comp.
ondeʿskara in comp. 2æ don.
¶
J'etois
gd cōē ce petit la quand
v.g. θo iɩak,
θo a te andak,
θo atestak,
θo haθendak,
θo iȣatendak.
θo iaɩȣak,
θo iskȣak,
θo ihendak,
θo iȣendak.
pro ak dicunt etiam askȣa p̄ ōēs numeros & pfuās. θo iɩaskȣa. vide Radices Pag. 1
¶
Je leurs donne gratuitement de quoi faire chaudiére.
askennonia saɩondâtsîsennik. verte pag seq:
¶0275 (#ms60-0275)
gra.
¶
La graisse au dedans de l'animal, attachée
v.g. aux boieaux
ondöȣira.
¶
fais fondre cette graisse
v.g. steʿschtran̂ʿdaȣen͑t, (
ɩăndeʿchtran̂ʿdaȣenti.
¶
fais moi fondre
v.g. cette cire.
tandeʿschtran̂ʿdaȣen͑ten.
¶
graisse moi
v.g. mes cheveux.
tannon͑ronkȣa
/
sen donne moi de quoi les graisses
¶
se graisser.
ennon͑ronkȣi
¶
graisser.
ɩannon͑ronkȣi.
¶
il faut porter ces robes de castors
v.g. sur la chair une
p̄r̄ les graisses.
ɩandeiaâ daion͑kȣichon.
¶
quand il sera gras
vo̍ en ferez chaud.
sehȣen d'ehaskȣeton, ehonasko
¶
Je n'ai rien
p̄r̄ l'engraisser.
te ȣaɩien d'âhaskȣêton͑kȣa.
¶
etre gras.
ɩaskȣêton. p.S.
¶
il etoit gras le chien.
oskȣetonk de ɩanniennon ɩehen.
¶
gratons qui restent aprés la grais se fondüe.
aon̈eɩenʿsa.
¶
grand, grandeur
vid. verb. A et Derivata in Rad.
¶
grand, Maitre.
ïo. etre maitre de
qqch. seu maitresse voix.
ɩaȣendïo.Thaȣendio.
¶
gd poissons.
ɩahȣentȣ̈annens. ils
st gds, longs, gros
c̄ōē cela
ostendo manu. χ'iȣatï̂âtetsis.
¶
ce sera un
terrib. et piegle quand il sera grand.
ehoskȣahâtik ehoskȣahâtaha v. ehonɩaronha, d'onne haɩȣannha
¶
les voila devenus
ḡd̄s̄. onn'
aɩaȣentoha v. onn'aɩeȣannha. de aetate agitr.
¶
dez qu'on est devenu grand.
θachiâ θo aëɩȣ̈annha.
¶
grandissime livre.
ɩahiatonchondach.
¶grandissime buche.
ɩaentondach.
¶
il se gratte.
te hakeʿton v. hotaraʿkȣandik.
¶
Je te scai bon gré, Je suis de ton coté, Je t'a prouve en cela.
ɩonrasennik v. aɩonras.
¶
scavoir bon grain a
qq'un &c. ɩarasenni,
nik,
ras,
rasennihe.
¶0276 (#ms60-0276)
¶
gratuitement
atanditenr. askennonïa
¶
une famme etre grosse
ȣa ɩaatȣten.
¶
une famme etre dans son 4
me mois
vg de grossesse
ndak atonθa ɩaatarenton.
te,
t,
tese
¶
elle est dans son 4 me mois
ndak atonta ɩaataientes.
¶
gronder quelquun
akȣendihatandi. ten.
¶
il ne fait que grondes
hokȣendihataskon
¶0277 (#ms60-0277)
gre. gri. gro.
¶
Je te scais bon gré Je te remercie de ce
q tu as fais
& v.g. d'avoir logé
N. ɩonrasennik ti saeren. v. teɩonnon͑ron͑kȣannionk ti saeren.
¶
gréle.
ɩandeʿchia. il gréle.
ondeʿchionti.
¶
grenir aʿchaȣi θo ekȣendiehar͑en.
¶
grenouilles.
tsindestarok.
¶
vas tu a la chasse des grenouilles?
Tsindestarok achiâχe.
¶
Je ne suis pas chasseur de grenouilles.
Stan te nendi ɩiâχes de Tsindestarok
¶
Il a grimpé dessus la palissade.
ahatenraȣenraʿt.
¶
les femmes grimpent aussi sur la palissade.
atiȣinnon iθon͑di ɩontenraȣenras.
¶
gros...
vide Radices Pag. 5
¶
grossir, faire acroitre.
ondaʿti.
θa,
t,
tande.
in comp. tt.
¶
parle plus haut, grossis ta voix.
sakȣendondaʿt. (
ɩaɩondaʿti ex. c. p etiam aliqdo ponitr. ils
akȣendondaʿti grossir sa voix parler haut.
¶
grossir, faire acroitre
excessivemt.
ondaʿtann͑on.
¶
gronder, gromeler.
atronhiondi. atronhionnianni Rel. (
ahaɩatronhionnien il a gromelé contre moy
¶
ils ont grommelé lun
c̄t̄re lautre en se querelant.
aθiatronhionniann͑on kȣatronhionniann͑on deux de plurib. agitr dit T affri
¶
Il s'en va grondant rebouant
ls gens.
honɩarontie,
hoeriestihatie se depitant.
¶
cest un grondeur.
handȣ̂taȣen. c'est le nom d'un poisson
q. fait un son sourd quand on le frape. La on
L'apreiq au grondeur.
¶0278 (#ms60-0278)
guer.
¶
etre gueri.
ɩaerihen.
p.S. rihach,
rik,
rihase.
cum Red.
¶Il
ē gueri.
Sʿoerihen,
¶qil guerisse.
aonsahoerik
¶tu ne gueriras pas.
Stan ichien te tsisaerihase. v. te tsisäerihen.
¶tu n'es pas encore gueri.
ason te tsisaerihen.
¶me voila gueri.
onn'onsonɩierik,
v. onn'onsaɩen̂diaɩenha.
¶Il m'a gueri.
onsahaɩen̂diaɩenk. (
ɩan̂diaɩenhȣi,
en,
enk,
en̂che cum Red.
¶
etre gueri.
neutrum. ɩandiaɩendi,
ɩens,
enha,
en̂che cum Red.
¶Je suis gueri, dit celui
q. avoit eté malade, &
q.c̄. gueri depuis peu.
skȣaɩierihen-hatie.
¶Tu m'as gueri.
onsaskendiaɩenk
¶Il
ē parfaitem̄t̄ gueri.
atiaondi sʿoerihen.
¶
la guerre.
nôndȣtaɩeʿte,
oskenraɩeʿte,
oskenraɩeʿtak.
¶la guerre nuit a la mission, elle coupe
b̄p̄ la parole de dieu.
hoȣendiâχon nôndȣtaɩeʿte d'haȣendïo.
¶
Il se fait le chef du
c̄bat. il
c̄m̄ande p̄r̄ qu'on vienne se battre.
ahatatrontïost, asaɩonnhaha, ahenhaon, ndio ȣaste ȣatrio
¶
q no̍ allions en guerre
ensemb. aiaɩȣannenrind.
¶
Ils reviendront de la guerre
v.g. en chassant.
tetiontendaȣastan͑de de tetien
¶
ils marcheront en diligence.
eonstiaron eent.
¶0279 (#ms60-0279)
guer. gueu.
¶
etre guerier.
ɩaskenraɩeʿte. p.S.
¶
tu es un presomptueux de dire Je vais me battre, cela serois bon si tu etois soldat
stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche: aioʿraȣen saskenraɩeʿte teɩen.
¶
les gueriers.
hotiskenraɩeʿtak. hotiskenratetak
¶
aller en guerre par bande:
Aʿkiȣan,
vid. rad.
¶
Bande de guerriers, parti de guerre:
Aʿkiȣacha vid. rad.
¶
Le chef du parti, L'estre:
aʿkiȣachrio vid. rad.
¶
Je suis un gueux.
aɩaʿkao̍θa.
p.S. primae cjug. vide Akaoʿta in rad.
¶
Je me le suis pas.
Stan aɩaʿkao̍θa teɩen.
¶
tu le deviendras. par ta paresse.
saʿkao̍θa eȣaton. ti chiehekens.
¶
tu ne le deviendras pas.
Stan saʿkao̍θa t'eȣaton͑de.
aɩaʿkao̍θa iɩen,
stan aɩaʿkaôθa teɩen,
saʿkaoθa iɩen &c.
¶
c'est une gueuserie
q ta Mere.
ȣkaota de sandȣ̂en.
¶
ta gueuserie est revenue.
onne tsisakaoʿchinnion
¶
sa gueuserie est morte. (
de faem.)
oʿkaoʿsenheon.
ɩenheon,
heons,
hei v. heie
heon̂che mourir
¶
nos
miserab. gueuseries.
onɩȣakaoʿchaʿchen.
¶
il faudroit etrangler ces gueuseries.
aiontaten͑diatren de χondaie aɩokaoʿchȣten.
¶
voila une belle guēuserie (
por jocum, de pueris q. ō obediunt qdo issis quid praecipits hokaoʿchȣʿti.
¶0280 (#ms60-0280)
Hab.
¶
s'habiller
achondi niak,
niat,
niande rel atech
atechondi
¶habiller, parer, vetir
p̄p̄r̄emt q̄q̄ūn̄.
ɩaâtachondi.
¶habiller quelquun
achonnianni aonachonnien guise habille
¶etre brave, bien habillé.
atiâtachondi
¶s'habiller se parer avec
qqch. atatiâtachonniâti.
¶habille toi avec le surplis.
ɩenȣharaɩenrat satatiâtachonniât
¶habille toi
p̄r̄ servir la messe (prens le surplis).
satiâtachonnia.
¶vas t'habiller
p̄r̄ me servir la messe.
satiâtachonnian͑da âskehaʿchaȣas
¶vo̍ 2. habiller
vo̍.
tsatiatachonnia. allez
vo̍ 2.
vo̍ habiller.
tsatiatachonnian͑da.
¶habiller, parer
qq'un avec
qqch.
ɩaâtachonniâtî.
¶etre bien habillé, bien muni contre le froid.
ɩaâtandaȣen. f enk.
¶
estre habillé, couvert de quelque chose:
Akȣasti,
kȣas,
kȣa,
kȣase.
¶
habit simple, sans doubleure.
skenȣhararati.
¶
habit doublé.
te ɩenȣharacha.
¶
avoir deux habits sur soy.
Kȣakȣatset,
P. ch. θa,
ten,
tan͑de.
¶
habile a faire
qqch.
v.g. a manger
&c. hostore.
¶
tu n'es pas habile a marcher.
Stan te chiestiaron (
ɩastiaron.
¶
L'habitude estre passée.
Asendi,
vid. rad.
¶
il a pris quantité de mechants habitudes.
chiêɩann͑en ihoenteʿchonnion d'ȣkaot.
¶0281 (#ms60-0281)
¶
s'habituer en quelque Lieu
endarati,
ras,
rat,
raθe
¶
aller s'abituer
endaraton
¶
shabituer, sétablir dans le pais d'autruy pour etre avec luy.
endaratindi,
rase.
¶
asonȣendarasen il s'est etabli parmi nous
¶
venir ou aller sy etablir.
endaratindihon
¶
venez vous etablir chez nous
ataɩȣendaratindiha
¶
tu emmancheras ta hache avec cela.
χon͑daie esterahensoraʿkȣa de satoɩen̈a.
(
ɩănderahensa in & ext. c.
¶
fais moi un manche
p̄r̄ ma hache.
tanderahensonnien.
¶
emmanche moi ma hache.
tanderahensorahas aɩaʿtoɩen̈a.
in infinit. rândi.
¶
emmanche la hache.
sâchoʿren.
¶
demande la hache.
sâchoʿraȣa. (
âchoraȣan,
ȣach,
ȣa,
ȣahe.
¶
demande moi
&c. taɩâchoʿraȣas (
âchoraȣandi.
¶
fais entrer le manche dans la téte de la hache.
sterahensoʿren onnenschtraɩe.
¶
ɩann͑enschtra. La téte de la hache.
item bracelet.
¶
La téte de la hache est rompue.
te otennenschtriaɩi.
¶
N. elle a perdu une hache. si
qq'un l'a, qu'il la
rapporte lui donne
aochaʿton N. elle, tsaʿten taɩochakȣan, aonsaïonȣachon
¶
Taillant de la hache
ɩaskȣechia
¶0282 (#ms60-0282)
Hab. Hac. Hai.
¶
Il hable sans cesse.
aȣentenhaon han͑diäɩons
¶
c'est un
gd hableur,
gd diseur de contes.
hondiâɩonskon.
¶
habler.
ɩan͑diaɩon,
ons,
onɩ,
on̂che.
¶
hache.
atoɩen. ō sig reditr comp.
¶
préte moi une hache.
taɩendihaʿten atoɩen
¶
tu rapportes la hache. ...
sâchaen͑de.
¶
donne moi une hache.
taɩachon.
¶
quel hache me demandes tu
v.g. taôten aȣachȣ̂ten?
¶
fais moi une hache.
taɩâchonnien.
¶
Il ny a point de mal
v.g. a cette hache.
Stan te aɩetsi
¶
Je veux qu'on me rassére ma hache.
iɩerhe aionɩachannhontrahas. (
ɩannhontrândi R. in c. dik,
trahas,
tandihe.
a simplici ɩannhontra. alonger. mettre bout about appliquer sur
&c.
¶
Il n'a point de hache.
te hôchen,
pro hochaen.
¶
Je n'en ai point.
te ȣaɩâsen.
¶elle n'en a point.
te ôsen.
¶
La feu hache est jettée là.
θo θo âchatentra hotoɩen̈a ɩehen
¶
la téte de la hache
ē bien dechirée, il y a une
gde fonte.
oteȣhistaȣenton enderahensoraʿkȣa.
¶
ma hache est rompue.
teȣaɩatachriaɩ.
¶
la téte de la hache.
Enderahensoraʿkȣa.
¶la tete de ma hache est rompue & separé
te osênnchriaɩi d'aɩatoɩen̈a.
¶
petite hache.
iȣâtsa iȣâtsaia (
pro. iȣachaia.)
¶
gde hache
p̄r̄ bucher.
âchȣ̈annen v. achrïo.
¶gde hache
p̄r̄ buchr.
atoɩen daat eʿrȣtâïa
¶
hache d'armes.
satoɩen̈a ɩandiakenrontak
¶
cesse de hair les gens.
saʿka de cheiachâsennik
¶
Eternellem̄t̄ tu seras hai
aondeʿchenhaon eeseiachias. &c.
¶0283 (#ms60-0283)
¶
oesatonrichannhonχȣa chiaesendeohas d'aɩondrataries. ils te feront avaler Leurs haleine et ils te communiqueront Le mal.
¶
avaler Lhaleine de quelquun
atonrichoχȣann͑en,
nha
¶
n'avale pas Leurs haleine
ennonchren echitonrichoʿχȣann
¶
haillons, hardes usees
ɩenstoia
¶
haillons soit mitt usees, souliers. tout raptassés
ɩenstoiachen, iɩenstoiachenha
¶
ɩenstoiori etre couvert de vielies hardes uses
¶
ils ont des
habi tous raptases
honnendistoiori
¶0284 (#ms60-0284)
Hai Hat. Haz.
¶
haïr la parole de
qq'un.
ɩaȣendaskȣahêndi,
hens,
henk,
henche.
¶
vo̍ haissez la parole de ceux de
q. vo̍ ets instruit.
Etsîȣendaskȣahens
¶
hair
qq'un ɩaskȣahendi.
hens,
henk,
henche.
¶
haleine respiration.
onricha
¶
haleine sans odeur a Jeun
a vuide onrichaɩon p̄r̄ crasim onritchon p.S.
¶
hater qlequ'un
ennontandi,
dik,
ten,
dihe
¶
presse le, hate le
herennonten
¶
se hater.
kȣatatennontandi
¶
hate toi, viens vite.
asastiaron. (
astiaron,
ronk,
ron,
ron͑de.
¶
hausler.
vid. Trousser.
¶
dire tout haut quelque chose, quelque priere:
garihȣaratati,
vid. in Aratati,
post arate in rad.
¶
haut, en haut.
achaȣi.
¶vos porter porte la haut, au grenier.
ndiȣ tsen͑da.
¶
tant ils
st hauts de taille.
ti eâtetsi,
ti enderetsi.
¶
Traiter quelqu'un avec hauteur:
Atronhioɩȣaʿtandi,
R. dik,
ten
¶
un animal estre de telle ou de tellle hauteur:
Arate.
vid. rad. de inanimatis Arachetsi,
ibid.
¶
ça eté par hazard.
v.g. un enfant donne un coup de pierre a un autre, coulant frapper un
chi aɩan͑nronkȣat. in præterito. oan͑nronkȣi.
¶
Il lui vient d'arriver un
malh. par hazard.
ahoan͑nronkȣen.
¶0285 (#ms60-0285)
¶
**
sed par. chi in aoristo, fut. espræs. modi potentiabli Je suis heureux
aɩakrasti, Je l'etois, Je lay eté, Je laurois eté
aɩakȣastinnen. Je le seray.
eɩakȣarθa.
¶
a toutes heure
teondaen.
¶0286 (#ms60-0286)
Heu.
¶
un
malh. arriver a
q̄q̄un par hazard.
ɩan͑nronkȣandi. p.S. dik kȣen,
kȣandihe.
¶
heros,
vid. Aki in rad.
¶
felicem me quem invisis onɩiâtannonn͑en de statarensenihe.
¶
felicem te quem Jesus in Enchar. inclusus invisit hodie. Esaâtannonn͑en ichien ndaôten d'ahiakaʿtann͑onnen nonhȣâ Jesȣs de ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti.
¶
Si par bonheur Je suis heureux dans le ciel Je me souviendrai de toi.
d'eȣatanditenr eɩakȣasθa ɩaronhiaɩe eɩonehieraha.
¶
estre bien heureux:
Akȣasti,
vid. rad.
¶
ō si jetois par bonheur
hx̄ dans le ciel, Je me souviendrois de toi.
âȣatanditenr aɩakȣasθa ɩaronhiaɩe âɩonehieraha.
¶
vo̍ ne pouvez etre
heurx̄ 2 fois.
Te ȣatondend, tasken taeskȣakȣasθa de χondeʿchate, aȣeti de ɩaronhiaɩe
¶
etre heureux.
akȣasti,
sti,
sta,
stan͑de.
parad. S.
¶
etre
malhx. atetsiraʿti,
ti,
rat,
ratan͑de oenden regula sequenda.
¶
a la bonne heure Je te rencontre ( Je te cherchois
p̄r̄ te parler.
atandîtenr. aɩonaatorenha.
¶
a la bonne heure, cela est vrai, ouï.
ɩaʿtoɩen
¶
a la bonne heure.. fais, Je ne m'en mets pas en peine.
onnianni θo
¶
tout a cette heure.
aoienka.
¶
quelle heure est il?
an͑nên iɩar,
Impf. iɩarâk
¶
quelle heure etoit il?
an͑nên θo aat iɩarâk.
¶
tu feras une demie heure sans manger.
aȣeskȣak echien̂diahaɩ.
¶
tu feras une heure sans manger.
θo θo eondeʿsa de te chieʿχe tendi te ɩahaʿchaɩek eɩahaʿchentaha.
¶0287 (#ms60-0287)
¶
il y a deux hyvers
te ɩochaɩe
il y a trois hyvers
achink iɩochaɩe
il y a quatre hyvers
ndak iɩochaɩe
¶
une famme faire Lhomme
atendiahaonsti θa ta,
tande
¶
n. fait Lhomme elle les imite,
n. atendiahaonsθa,
ab.
¶0288 (#ms60-0288)
Hi Ho.
¶
durant lhivers.
Te iɩochâɩe
¶
no̍ voila deja dans l'hivers.
onne ichien aonɩioʿchat.
¶
etre atteint de l'
hiv. oʿchaʿti. p.S. chas,
chat,
chaθe.
¶
ils n'ont point d'
hiv. dans le ciel.
Stan te hondoʿchas ɩaronhia̍ɩe
¶
Voici le 3
e hiv. q je passe ici.
achink eȣaton d'eɩochriaï v. achink eȣaton d'aɩochriaihatie
¶
Ils ont passé un
hiv,
to̍ 2.
Skoʿchat hiatennonhaiɩen͑nen
¶
Ensemb. c̄ōē s'ils etoient Mariés.
hontennonhaiɩenn͑en d'hondakase v. skat ehondochriaɩi.
¶
il est reparti cet
hiv. de χa ochate sʿoraskȣan.
¶
L'
hiv. est cour a agnie
v.g. iôchaȣak= annienɩe.
¶
L'
hiv. ne dure q'un mois.
Skat iθochien ontaɩaa &c.
¶
no̍ aurons l'
hiv. la moitié de l'année.
Teɩochaʿronk etikȣandare.
¶
il n'y a point d'
hiv. en
n̄r̄ē pais.
te ɩochas etiaɩȣandare. v. onɩiondeʿchen.
¶
signifiant animal raisonnable.
Etre homme.
onɩȣe. 45æ. v. aɩonɩȣe
¶
Je suis
hōē.
seu de
qq esderaōn̄.
ɩonɩȣe. Impf. ɩonɩȣe teɩen.
¶
etre un
hōē de sens d'
esp. posé, bienfait.
ɩan̂diɩon͑raȣasti. p.S. sti,
sθa,
stâche.
¶0289 (#ms60-0289)
¶
homme fait
hotonȣeientichichiaɩe v. honȣeienti ihȣen
¶0290 (#ms60-0290)
Hom. Hon.
¶
Jeune
hōē adolescent.
onɩȣetsentïa. inflectitur ut onɩȣe. in vocativo tsonȣetsentïa.
¶
Jeune
hōē de 19, 20, 24, 30 ans.
onɩȣeien͑ti. 4æ.
¶
quand tu etois Jeune.
de chionɩȣeien͑ti ɩehen
¶
Je suis un bel homme
p̄r̄ deliberer.
ɩeɩa teɩen nendi d'âɩendiɩon͑raen.
¶
vraiment tu es un bel
hōē p̄r̄ me faire peur.
tâstonhiandiɩ atiʿchien v. âskaʿker͑onkȣen atichien.
¶
si tu etois tant soit peu
hōē la honte te tueroit.
iȣaia chionɩȣe teɩen, aesaio d'atehen.
¶
homicide
akȣaeron,
vid. rad.
¶
honorer
qq'un ɩaʿchiendaen,
enk,
enhak,
en,
en͑de aʿchiendaentaʿkȣi caus.
¶
il honore le
n̄īd̄ē.
saɩochiendaenk.
¶
il
ē honoré du
n̄īd̄ē.
s'eʿchiendaenk. (
hoc ēvenis ttūm his p͡sais.
¶
avoir honte, dedaigner de bien faire
v.g. quand on
ē avec des libertins.
ɩănnaendae.
¶
J'ai honte de bien faire
&c. innaendae (
dîr etiam naendae.)
¶
tu as honte
&c. staendae,
hannaendae. caetera ut eθêθa.
Impf. &
pfect. naendaenn͑en sta &c.
¶
as tu honte de bien honorer le
seigr staendae te chiaθaʿrâθa te hechiechien͑daenk haȣendïo.
¶
Tu as honte de te mettre dans une bonne posture en priant dieu.
Staendae ti chieiendȣten de chieronɩe d'onn'achiatrendaenk.
¶
avoir honte.
atonȣeʿti.
θa,
t,
tan͑de.
¶n'ais pas honte
Ennon͑chien echiatonȣeʿt.
¶
pourquoi as tu honte
v.g. de parer
&c. taôten chiatonȣeʿtaʿkȣa?
¶0291 (#ms60-0291)
¶
honter
v quelquun, en luy reprochant La mauvais conduite.
atehentaʿkȣi,
kȣa,
kȣa,
kȣache
¶0292 (#ms60-0292)
Hon.
¶
tu aurois honte si tu etois
hôe, ce
q. fait
q tu n'as pas honte, c'est
q tu es un chien.
âchiatehenk chionɩȣe teɩen, on͑daie ioʿti te chiatehens de chienniennon iɩen.
¶
pourquoi as tu honte.
cur ō audes.
taoʿten chiatonȣeʿtaʿkȣa. (
atonȣeʿti,
θa,
t,
tan͑de āō cadere
¶
hontoier
qq'un lui faire affront par la mauvaise conduite
atehâti,
âθa,
ât,
tan͑de.
¶
quoties peccant χ͡iani, ils hontoient leur
seigr Jesus.
Eȣa onsaerihȣanderai d'aɩorihȣiosti honatehâθa d'Jesȣs honaȣendioʿsti.
¶
Naie point de honte, de crainte de t'adresser a lui
p̄r̄ lui
d̄d̄ēr̄ v.g. L'aumone,
v. qq grace,
v. p̄r̄ lui dire ses miseres
sp̄ēt̄l̄ēs.
Ennon͑chien ehechiatonȣeten (
atonȣeʿtandi.
Rel. f ten.
¶
tu me hontois. ( diroit un pére a son fils
v. mari a femme. dun
je male
gerunt &c. Skatehâθa.
¶
voila qui est honteux.
ôtehât, voila
q. s'est extrême.
itsôtehât
¶
Je suis honteux de voir si peu de fruit de mer instructions, de voir une telle
cduite, de
d̄d̄ēr̄ p̄r̄ de tels gens.
&c. ɩatehens. (
atehendi,
ens,
enk,
en̂che.
¶
on est un peu honteux dans
ls commencem̄t̄s de la débauche.
aɩosaȣenre d'okontaʿkȣi.
¶
etre honteux, avoir honte
p̄r̄ qq'un q. se
cporte mal
v. de la mal propreté
v. incivilité de
qq'un.
atehâsenni,
nik,
has,
nihe.
¶
J'ai eu honte
p̄r̄ toi, quand tu t'es
mal cporté si mal.
ɩonatehâsennihik v. aɩonatehas.
¶
J'aurois honte d'ecrire cela.
âɩatehenk, on͑daie t'â̍ɩehiaton.
¶
Tant j'ai honte de
v̄r̄ē cduite.
ti ɩatehens, ti skȣaerenhatie.
¶0293 (#ms60-0293)
Hon. Hor.
¶
elle a baissé la téte par honte.
etioɩonchiendi.
¶
Dieu hontoira
eterlm̄t̄ les
hōēs̄ morts de
q. il a eté meprisé.
Dïȣ esaɩotehentak aondeʿchenhaon n'onɩȣeɩchen, n'on͑daie de honannonkontak.
¶
hontoier. on Luy
repirchant la mauvaise conduite.
atehentaʿkȣi,
taʿkȣa,
tak,
taʿkȣan͑de.
¶
horloge
q. sonne les heures.
kȣaʿkaȣach,
v,
ateʿraʿkaʿti.
¶
elle n'a plus sonné, elle n'a plus parlé.
stan te tsotati.
¶
cbien a t elle frapé de coup.
θo etiŏkaȣan.
¶
cbien en frapera t elle.
θo ekȣakȣa
¶
elle en a frapé 2.
tendi t'etiŏkaȣan, 3.
achink etiŏkaȣan.
¶
on m'a raconté une chose
horrib. une malice
horrib. otrihȣatontandi onɩaten͑dotondi.
¶
chose
horrib. crimen horrible.
otrihȣatontandi (
a v̄b̄ō atontandi etre
horrib. fit passivū dun cponitr præfixa scit pār̄l̄ā at.
¶
L'enfer est une chose
horrib. otontandi n'ondeʿchon.
¶
qq'un etre
horrib. prae deformita te vultûs v. c̄poris, sive māl̄is illa sit sive adscititia. atiâtatontandi.
p.S.
¶
hoüe, béche.
âtsaionkȣia
¶
on m'a enlevé ma hoüe.
Te onɩâchakȣandi d'aɩatoɩena âtsaionkȣia v. te onɩâchakȣandi d'atsaionkȣia
¶0294 (#ms60-0294)
¶
faire une huée
kȣatontariti.
θa,
t
¶
ils font des huees
te ontontaritande.
¶0295 (#ms60-0295)
Hue. Hui. Hum.
¶
Les femmes ont eté huées.
ontatechiaï d'aɩonnheʿtien.
¶
huile, graisse.
genvi cum ɩen̈e.
Ext C. ɩan͑da
¶
faire de l'huile.
ɩeneȣaʿti.
¶il en sort de l'huile.
ɩen̈eȣach
¶
Ecumes tu l'huile de la
chaud. achien͑doȣa?
¶
ils en ont mis sur la sagemité quand elle a eté dressée dans
ls plats.
aɩondȣ͑chon͑hȣi
¶
on verse de l'huile
v.g. dans la plat de la sagamité.
ɩen̈e tontaeʿchak. ɩaʿchahȣi,
chas,
chak,
chäohe.
¶
verser
p̄r̄ qq'un v.g. de l'huile dans son plat,
v. verser a
qq'un de L'huile Medicinale dans
ls ieux oreilles
&c. ɩachaȣindi f chasen
¶
huile d'ours.
ân͑nionɩen v. aʿrâtsi ɩen̈e.
¶
huile de marsoin.
oskȣaɩaront ɩen̈e.
¶
Il
ē d'une humeur docile, il n'est pas malin.
haoneskȣaʿt, te hoskȣahâti
¶
Il
ē indocile, intraittable.
hoskȣahâti (
te hatrihôtas d'honaʿreȣaʿθa.
¶
elle est mal gratieuse, n'est pas obligante, elle
ē d'une humeur fortre & difficile.
ɩaâtaesen.
¶
Tu es d'une mechante humeur.
san͑ɩaron. (
ɩanɩaron.
p.S. ronk,
ronha,
ron̂che
¶
rendre
qq'un d'une mechante humeur le rendre mechant, mutin.
&c. ɩanɩaronkȣandi
Il les rend
&c. ille illos. saɩonɩaronkȣandik.
¶0296 (#ms60-0296)
Hum. Hur.
¶
c'est ainsi
q tu t'humilieras en disant
&c. θo ich. echiatatennonkonten d'echihon.
¶
tu t'humilies (tu te meprise).
achiatatennon͑konten.
¶ ɩannonkont,
θa,
ten,
tan͑de mépriser.
¶
Il s'humilie de parole (il parle en haut)
aʿchaȣi hatatiak.
¶
Il hurle (ce chien hurle).
haȣahok v. harenθa.
v. han͑diak.
¶
Les hurons.
ȣendat. item Endiaȣenten.
¶vos hurons.
Skȣandiaȣenten.
¶
Les vieux hurons
v.g. du tems passé.
hatiɩȣannenskȣr ȣendakehen v. hatikondas kehen.
¶0297 (#ms60-0297)
Jal. Jam. Jet.
¶
Etre jaloux.
akeȣhen &c. vid. rad. akeȣhandi,
dik,
ȣhas,
dihe.
¶
Zelotypia laborat de suâ uxore. hokeȣhaskon.
¶
fæmina m̄ dicit de suo Marito. haɩakeȣhandik.
¶
il a les jambes nüe
honnientaɩon.
¶
la Jambe.
ɩannonta. ɩannienta
¶avoir Les jambes rompue, Kan
nontannentaχon
te honnontannentaχon. il les a rompües
¶
tu te frotteras avec cela les jambes.
χon͑daie chiatatennontorenn͑honkȣat. v. chiatatennonto̍ka.
¶
jaret
ɩandaskara.
¶hendaskaraɩe a son jaret
¶
ma jartiére.
aɩatsiʿchaȣen.
¶
elle ne fait
q jazer.
ɩandaʿtrahie, (
seu.
aȣentenhaon otati
¶
Jetter.
ation,
aties,
ati,
atieʿse.
p.S. ontion in C.
ad sciscit sibi ɩaata q̄d̄ō agitr de re animatâ.
¶
jette ce
q tu as dans la main.
sati.,
vo̍ Tsati. v. sarihonti. abandonne L'
aff.
¶
Je jette cela
v.g. collier dans la chapelle de Maria
p̄r̄ faire prier dieu
p̄r̄ le defunt.
χon͑daie onɩati M. ondaon, iɩerhe âhonahaʿchentaʿkȣen de sonɩȣaâtontion.
¶
Je le viens jetter
&c. χon͑daie aɩatieʿse Marie ondaon &c.
¶
Je viens jetter ce collier
&c. aɩecharontieʿse de ha M. ondaon &c.
¶
Je viens jetter une peau de castor.
an̆dêhontieʿse Marie ondaon.
¶
Ils jettent
v.g. bouts de bois sur la
cab. par dehors.
&c. Ennonchiȣias.
¶
n'en jettez pas sur la chapelle.
Enn͑. Eskȣannonchiȣiaɩ de M. ondaon.
¶0298 (#ms60-0298)
¶
un homme fait
v.g. de 40 ans
hotonɩȣeientichichiaɩe
¶
ouvre ton oeil
v.g. au videam quid in illo sit. ti sakaʿχen. âɩakaʿkȣa de chieɩaʿta̍ɩe
¶
ouvre ton oeil.
ti sakaʿkȣen̂daȣarit (
oɩaʿkȣênda oculus,
kaȣariʿti, ouvrir.
¶
ouvre lui l'oeil.
ti heseɩaʿkȣendaȣarit.
¶
ferme, bouche ton oeil.
ti sakaʿkȣɩeɩ,
¶ il le ferme.
te hakaʿkȣech
¶
ferme lui.
ti heseɩaʿkȣei
¶
ce viellard a les ieux plus
gds q le ventre.
hotrerhaskon de haɩôtsindahia
¶
Je n'ai plus les ieux bons.
te skeɩakȣendaȣasti. onn'aɩakaʿkȣendichiaï pro aɩateɩakȣen &c.
¶
J'ai les ieux foibles & peu eclairs.
te skeɩenk aɩeɩakennion (
ɩeɩakȣendachen.
ɩaɩakennion. p.S. nions,
nionha v. potiùs nionska,
nionhe.
¶0299 (#ms60-0299)
Jeu.
¶
Dieu te jettera dans l'Enfer.
tu ab illo dïȣ chiâtonti n'ondeʿchon.
c̄p̄onitr en aata &
ontion,
ex ɩaata m̄ nil retinrer misi t.
¶
se Jetter sur quelqu'un:
Kȣ-atratati R. vid. in rad. post aratati.
¶
Jeuner.
&c. auj̄d̄h̄ui les
Xiens ont cessé (de manger) de la viande on mangeoit.
nonhȣa ekentate d'aɩorihȣiosti onn'aonas de ɩaȣaka ieskȣa
¶
une fois
seulem̄t̄ on mange tant
q le jour est long.
skat iθoch. ara ies tiȣentetsi
¶
Ils imitent
J. q. a passé 40 jours sans manger.
Jesȣs honandaɩerandik ndak iȣaʿsen ihaȣentontieʿti de ɩaɩi.
¶
Jeuner.
entontieʿti. θa,
t,
tan͑de.
¶Je suis a Jeun.
aɩonrichon. p.S. dit etiam. aɩonrichon iɩen. (
onrichon.
¶J'etois a Jeun.
aɩonrichon ɩehen.
¶Je ne suis pas a Jeun.
Stan aɩonrichon teɩen.
¶J'etois pas a Jeun.
aɩonrichon teɩenn͑en.
¶Je serai
&c. aɩonrichon eɩenk,
non ero &c. Stan aɩonrichon t'eȣaton͑de
¶il faut
q je sois a Jeun.
aɩonrichon âɩenk.
¶
Les ieux.
oɩaʿkȣenda.
ɩaɩaʿta. oculus.
¶
Les fermer.
kȣakaʿkȣeɩi. p̄n̄s̄ te ɩakaʿkȣech Je ferme mes 2 ieux
f. kȣei.
fn. kȣeχe.
Impf. skȣa.
¶
J'ai mal anxieux.
te ɩeɩaʿta̍ɩe. v. keɩakȣeχa.
¶
tu es aveugle.
te chieɩaʿkȣe̍ɩi (
pro chieɩaʿtaȣeɩi. cæcus es.
¶
ouvre les ieux (
q tu as fermés).
ti sakaʿkenk. pro ti sakaʿtaɩenk.
,
cum T.
aff. v. sive T..
ens,
enk,
en̂che.
¶0300 (#ms60-0300)
¶
ɩakaȣen͑donnion aux isles
¶
imagination s'imaginer se reprensenter
qlchose atrihȣatondi,
dik,
tonhonk,
dihe p.S.
¶
S'imaginer
qluun,
seu former Luy
mage ɩatiatatondi
¶0301 (#ms60-0301)
Jeu. Ig. In.
¶
Il ne voit goute des 2 ieux.
tâsken te haɩaʿkȣeɩi
¶
Les ieux leurs pleurent
l̄r̄s̄ tant il y ont mal.
ara iθo te hotiɩachendihatie v. ara iθo te θatiɩachens.
¶
il
ē borgne.
hokaʿtaʿkȣen.
¶ils
st.
hondakaʿtaʿkȣen.
¶
il
ē aveugle.
te haɩaʿkȣe̍ɩi.
¶ils
st.
te hotiɩaʿkȣe̍ɩi.
¶
Je te fermerai les ieux quand te auras expiré.
sehȣen teɩonɩakȣendorïen d'etison͑richenha.
¶
une chose estre ignorée,
vid. Akaʿrose in rad.
¶
L'ignoreroit il (dieu
v.g. q. est par
to̍).
ahaondhiska atichien.
¶
Comment pourroit il ignorer.
taoʿt aiaȣenk âhaondhiɩ.
¶
on ignoroit a
q. cela appartien.
aɩaonnhiskȣa tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo. onnhindi,
his,
hiɩ,
hîche.
p.S.
¶
c'est un ignorant,
esp. grossier
q. ne peut rien inventer de lui
m̄ēē.
haonnhiskon, staniesta te harihorens. etioraʿti ioʿti de hoskôtaɩonr.
¶
Ile,
espace de terre. ɩahȣen͑da.
¶
Image de Jesus.
Jesȣs hatra.
¶
q Je te donne une image de Jesus crucifié.
âɩonâton d'Jesȣs hatra de ɩaenta̍ɩe honatontak ɩaata,
¶aȣi donner.
aoha,
on,
aȣihe.
¶
Il les incitoit
v.g. a derober, battre
&c. saɩonnhâskȣa
¶
tu n'as pas honte d'inciter les Enfans ou mal.
te chiatehens de chennkas d'ȣkaaʿt d'echiaiaha. v. de chennhâchonk d'ȣkao̍t dechiaiaha.
¶0302 (#ms60-0302)
¶
impossible cela est imposible
otendoronkȣi
¶
etre impossible a quelquun
atendoronkȣandik. pS. dik,
kȣen.
¶
impatience etre dans limpatiance
de qlechose quelquechose se fache.
ondachendi,
chens,
chenk,
chenche
pS.
¶
S. francois
X. etoit dans limpatience daller instruire les infideles.
haondachens kȣa de fr. X. hoat. hȣhenhenk aχ erihȣaientandiha d'asonte aɩorihȣiosti.
¶
inadvertance, faire
qlechose par inadvertance
ɩaannronkȣi. p.S. pers. impers. chi hoannronkȣi hon'hȣanderaɩi
¶
marquer a
qlechose par inadvertance.
ɩannronkȣandik. Stan iθochien onɩȣaannronkȣandik te sekȣannontre de diȣ.
¶0303 (#ms60-0303)
Im. In.
¶
Imiter
qq'un.
ɩan̆daɩerandi.
dik,
ɩeren.
randihe.
¶imite moi.
tandaɩeren (
pro taɩendaɩeren.
¶Ego illum imitor. in͑daɩerandik.
¶Les enfans imitent la chanson de
N. honendaɩerandi nonɩȣetsentîa d'hatonrontaʿkȣa N.
¶Il faudroit
q vo̍ L'imitassiez si cela se pouvoit.
te ȣatiesen âheskȣandaɩeren.
¶
la chose est aisée.
atiesen. p.S.
¶
Etre imperieux, commander avec superbe.
akȣendaen,
enk,
Impf enhak,
en,
en͑de.
vah superbè alüs imperas. ndioharon de chiakȣendaenk.
¶
Etre importun.
ɩaɩaens. p.S.
¶
faire des imprécation contre quelqu'un:
garendȣtandi,
R. dik,
θas,
dihe.
recipr. atatrendȣtandi.
¶
Je serois bien impudent si
&c. aonɩatehenchaste.
(
seu J'aurois une honte bien pesante)
,
.
¶
Il est impudent, fripon,
lascivus &c. hannonkȣäesa. (
ɩănnonkȣäeʿsa.
¶tu en es un.
stonkȣaeʿsa.
¶
L'inclination estre passée:
Asendi. vid. rad.
¶
une chose estre inconnue,
vid. Akaʿrote in rad.
¶
Je suis trop. indulgente
v.g. a mon fils, Je ne le corrige pas
&c. aɩetsîtachen, te ɩakȣiʿchotonk
¶
tu es trop indulgent. trop attaché a tes Enfans, tu prens leur parti quand ils font
mal.
cheronhiȣθa de cheen̈a.
¶0304 (#ms60-0304)
¶
estre inevident,
vid. Akaʿrote in rad.
¶
sinquietter, sinteresser pour
qlechose ateiachiȣt. θa ten p chi tande
¶pour
qluun ateiachiȣtandi. Rel. atatennhesenni
¶
etre inquete
brouilloun ɩarihȣannonhȣe
¶0305 (#ms60-0305)
Inf. Inj. Ino.
¶
etre infirme, avoir une maladie habituelle.
atiachenta p.S. hinc v̄b̄ō adjungitr aȣaton &c.
¶
Je suis infirme, maladif.
aɩatiachenta.
¶Je l'etois.
aɩatiachenta ɩehen.
¶Je le serai,
aɩatiachenta eȣaton.
¶Je ne le serai pas.
Stan aɩatiachenta t'eȣaton͑de.
¶
s'informer de la santé, de L'etat de quelqu'un:
Ataʿronton,
vid. rad. post Aʿronton.
¶
s'informer de quelqu'un touchant quelque chose:
Aʿronton,
vid. rad.
¶
attens qil aille s'informaer qil aille en
d̄d̄ēr̄ des nouvelles qil aille s'informer de la verité.
sehȣen ehataʿronton͑da. (
ataʿronton)
tonk,
ton,
ton͑de vid. poss Aʿronton
in rad.
¶vas
d̄d̄ēr̄ des nouvelles
&c. satar͑onton͑da.
¶
tu t'informeras de la santé des moeurs
& c. de
N. echiataʿronton de taot ihonnhe N. de taot ihaiendȣ̂ten.
¶
s'ingerer de soy-même dans quelque affaire:
Asahen,
vid. rad. P.D.
¶
estre inintellig
ible,
vid. Akaʿrote in rad.
¶
Injurier
qq'un.
ɩan̆dan̂di,
dik,
di,
dihe.
sæpius dîche.
¶tu m'avoir injurié. Standinn͑en. (pro Skandandinn͑en.)
¶tu es un
gd diseur d'injures.
Satandandiskon. ɩandandîchonkȣannion.
¶
cela est innombrable:
te ȣarati.
¶
L'eau inonde.
aon͑don̂di v. aaon͑dôha.
¶no̍ sommes inondés
v.g. n̄r̄ē cab. ē pleine d'eau.
aonɩiondôha.
¶Rursus inondat aqua. tson͑don̂di ndaôten.
¶Je suis inondé d'eau dans ma
cab. village.
onɩon͑dôha,
v. onɩondon͑di.
¶0306 (#ms60-0306)
Jus.
¶
quelques demandes pour se faire instruire.
¶Je veux apprendre
v̄r̄ē langue.
id ē ma pensée est de m'apprendre
cōē v̄r̄ē langue est faite
iɩerhe aɩatrihȣaiensθa ti skȣaȣendȣ̂ten
¶Ecoute, voila
q je vas reciter la priére.
Satrihôtat onn'aɩonrihoʿtrasen n'ontrendaentaʿkȣa.
¶tu vero docebis, argues me. isa ichien eschrihȣaiensten
¶quando v. quoties percabo.
d'anniaʿten eɩakȣendanderai
¶Je ne scai pas encore la huron.
aʿson te ɩeienhȣi d'ȣ̈endat.
¶Je viens apprendre, Je viens me faire instruire.
ɩatrihȣaienstan͑de.
¶Ecoute seulement.
hara itochien satrihôtat.
¶toi méme recite la priére,
sonhȣâ chrihôtrak n'ontrendaentaʿkȣa
¶afin
q je scache
cōē vo̍ parlez.
ɩatoɩen eɩatrihȣaiensθa nendi ti skȣaȣendȣ̂ten.
¶parlez
vo̍ cōē cela?
θo iskȣaȣendȣ̂ten?
¶cōē ferois tu ta voix dans la pensée,
taoʿt achiakȣendotensta d'achierhon
¶q je parle bien,
q ma parole soit belle.
diȣsen âɩeȣendaȣasta.
¶est il bien, ce
q je dis,
cōē je parle?
ɩandeiaâ de ɩatatiak- i.
¶dictio, qtne correcta, est lo quor. ochiendierihâti? de ɩatatiak.
¶Rdēt̄r̄ perquam correcta. tsochiendierihâti
¶R. v. est correctissima. eʿchi tsochiendierihâti.
¶R. v. perquam correctissima. d'aat eʿchi tsochiendierihâti.
¶R. v. its est &c. ut ō p̄ōīt̄ fieri correctior. d'aat eʿchi tsochiendierihâti aat.
¶Si quand J'instruis les Enfans.
anniaʿten aχerihȣaiensten d'aɩonɩȣetsentîa.
¶&
q je parlé,
q je dise
&c. chia aɩatatia, aɩihon &c.
¶an bene loquar? kȣaioʿti? ɩandeiaâ d'eɩatatia.
¶Lequel des 2 est bien dit,
cum dîr andiaȣeron ɩandeiaâ d'aiaɩenhaon v.g. onnonchiatoɩeʿti chia
vel ɩannonchiatoɩeʿti.
¶quoi se peut il faire
q J'apprenne le huron?
Kȣaioʿti âȣaton d'iɩerhe aɩeienhȣiha d'ȣendat?
¶Rdēt̄r̄. oui. cela sera bien faisable.
aoo eȣaton.
¶tu fais expres, tu parles dans la pensée
q je ne perde pas courage.
&c. chi achitak, achiatatia, d'achierhon Ennon͑chion ehoʿkeʿronha.
¶votre langue est plus difficile
q ttes les autres. (sen il n'est pas difficile
cōē les autres
hōēs parlent, il est difficile
cōē vo̍ parlez
vo̍ autres.
Stan ichien te ɩandâron d'aɩoi ti eȣendȣten nonɩȣe aɩonhȣâ, ɩandôron isa ti skȣaȣendȣten.
¶0307 (#ms60-0307)
Ins. Int.
¶
ne t'inquiete point, aie l'
esp. en repos.
askennonia θo sen̂diɩon͑raentaɩ.
¶
Inspirer (mettre dans l'
esp.)
tum in bonā tum in malā p̄t̄ēm̄. ɩândiɩon͑rontrahȣi,
trach,
trak,
traȣhe.
¶
Jesus inspirez moi ce
q. seroit bon
q je fisse.
Jesȣs. taɩen̂diɩon͑rontrakâsken d'aionniannisθa âɩatier.
¶
a l'instant meme, en
mēē tems.
aoienka.
¶
Instruire verbe absolue
ɩarihȣaienstaʿ,
θa,
θa,
tan͑de
¶
S'instruire verbe passif
atrihȣaiensti θa,
θa,
tande.
¶
q je les instruise
cōē ils doivent se comporter dans les moeurs.
âχerihȣaiensten staieiendȣ̂tenk,
v. st'aieer.
¶
Instruire
qq'un.
ɩaienstandi,
dik,
sten.
rel ɩarihȣaienstandi qn̄d̄ō agitras de seia aliqua
¶
elle m'instruisois.
Ego ab illâ. n'on͑daie arihȣaienstandihik.
¶
N. est interprete au
gouv. ce
q les sauvages disent.
N. hoȣendarataʿtindik onnontïo
¶
N. interprete ce
q dit le
gouv. N. hoȣendaratas onnontïo.
¶
interpréte moi ce
q dit
N. taɩeȣendarataʿsen ti haȣendȣ̂ten N.
¶
interpréte moi ce
q je dis.
taɩeȣendarataʿt ti ɩeȣendȣ̂ten.
¶
Je lui servois d'interpréte.
heȣendarataskȣa. (
ɩaȣendaratati,
ratas,
ratat,
rataθe.
vid. Aratati in rad. P.D.
¶0308 (#ms60-0308)
¶
entretenir des intelligences secretes avec Lennemy
ɩaarenhaon hȣa,
hȣa,
haȣise
¶
intervalle
on͑da. espace
¶
par intervalles
etionnonties.
onda.
ontion aller ou venir
¶0309 (#ms60-0309)
Int.
¶
tu avois mes interrets a coeur quand tu etois encore sur terre.
skiâtaɩennhen, st'aʿson nondeʿnde. ichieskȣa. ɩaataɩennhen, hok.
¶
Interroger
qq'un.
ar͑onton,
tonk,
ton,
ton͑de.
ext. C. vid. rad.
(
aiannonton.
in C.)
¶
q Je t'interroge.
aɩonar͑onton.
ɩaȣendichïaɩi
¶
Je les interrogerai (Je fouilleriai leur parole.
Eχeȣendaïannonton.
¶
Je n'avois pas encore interrogé Les
Sauvag. sur la proprieté de ce mot.
aʿson te ȣaɩataronton.
¶
On l'interrompt quand il parle.
honaȣendoies v. honaȣendoiak
¶
ne m'interrompt point quand je parle.
Ennon͑chion Eskeȣendoia. v. Enn͑. Eskrihoien (
a v̄b̄ō ɩarihoianni (
oianni, remuer a
qq'un)
&c.
¶
Interrompre
qq'un q. s'appliq a
qqch.
ɩarihoiannik,
nik,
hoien.
¶
introduire
ɩaonti,
θa,
t,
tan͑de
¶
Il a coutume d'introduire
domi snae maeretrices.
handaʿkȣinnion͑θa.
¶
introdurerunt meretricem ad. N. honandaʿkȣinnionten N.
¶
il s'est introduit lui
mēē v.g chez
no̍ p̄r̄ loger.
haonhȣa ahatatiâtiont.
¶
No̍ avons
ttes les 2 Inventé cela
v.g. cette pratiq de pieté
v. malice.
onnonhȣa aɩirihorenha.
¶0310 (#ms60-0310)
¶
inutile
ɩaraʿkȣi cum negetione.
kȣa
¶
cela est inutile
stante ɩarakȣa
¶
il est inutile d'attendre a lheure de la mort a se repenter.
stante skarakȣa daonsaionkonnhontaʿkȣa ontaiheonche v. stante Kaɩotsenθa
¶0311 (#ms60-0311)
Inv. Joi.
¶
vas tu inviter au festin?
achiakonchioton͑de.
y aller.
akonchioton͑non.
¶
J'invite le
m̄d̄ē a mon festin.
χeakonchiotandik.
¶
Joindre.
Kandeɩen. in C. ttum.)
enk,
en,
en͑de vide Rad. P.D. in verb. acha.
¶
Joindre une affaire avec une autre.
ɩarihȣande̍ɩen.
¶
Joindre un pieu avec un autre.
ɩaentande̍ɩen.
¶
Joindre
cab. a une autre
cab. ɩannonchiandeɩen.
¶
joindre les doits.
Kȣerumdndian̂deɩen (
ɩan̂dia les doits.)
enk,
en,
en͑de
¶
il joint les mains.
te hendian̂deɩenk. (
ō vo̍ te handian &c.
¶
Joindre approcher une chose d'une autre.
ɩărandeɩen. ext. C.
¶
Joins y cela.
ti chrandeɩen χon͑daie.
¶
Il se sert de jonglerie.
okiɩe haeräθa
¶
Jonc a faire
v.g. des nattes.
ɩahien͑da.
¶0312 (#ms60-0312)
¶
jointures des os, noeux
dorlenes ostontra
¶
il y a plusieurs jointures
ostontrannion.
¶
gagner au jeu
kȣatasaɩi abs.
kachiaɩi Rel.
¶
dans combien de jours viendra la feste de noel.
θo eȣentaɩek Jesȣs ehatonnia
nota. enta avec
θo Se conjugee
ins prsoe̍lement.
¶
combien |
y a t il |
de jours |
θo iȣentaɩe |
|
y auroit |
|
θo iȣentaɩenn͑en |
|
y aura t il |
|
θo eȣentaɩek |
¶0313 (#ms60-0313)
Jou.
¶
q jouez
vo̍?
taôten de tsï̂asθa. ta
¶
Je ne scai pas jouer.
Stan nendi te ɩeienhȣi de kaïaɩi
¶
q faites
vo̍ la
vo̍ autres
vo̍ jouez.
taot iskȣatierha d'eχa.
¶
Il joue avec eux, mais c'est
p̄r̄ les tuer apres.
saɩondiʿtsenχȣas. (
atatendiʿtsenχȣi χȣas,
χȣa,
χȣâche.
¶
jour.
enta. hinc. entontieʿti faire passer le jour
v.g. sans prier, manger.
¶
gd jour,
dies solomnis. entïo.
¶
cbien as tu eté de jours sans manger.
θo isentontieʿti de ɩaɩi. v. Stan te saɩihatie.
¶
c̄bien as tu eté de jours sans pecher.
θo isentontieʿti de ɩarih̄d̄eraɩi v. Stante sarīh̄deraɩi.
¶
passer le jour.
entaɩȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣache ȣahe.
¶
passer
pls jours.
ɩȣ̈annen entaɩȣan
¶
multos dies exegi. ɩȣ̈annen aɩentaȣa. v. iȣaɩentaȣan
¶
dans peu de jours
no̍ arriverons.
no̍ attraperons
&c. θoia θo eȣentaɩek, θo etsiskȣaon &c.
¶
dans 3 jours on
&c. achink eȣentaɩek
¶
rattraper le jour, arriver au jour auquel;
entandennion vid. Rad. 1º in verb. Aʿkaȣaʿti.
¶
J'ai passé 4 jours depuis
q Je l'ai salué.
ȣichiȣaɩentaȣan ateθon͑ron͑kȣannionn͑en. dîr etiam ȣich eȣentaɩe. il y a 4. jours.
¶
c̄bien as tu passé de jours depuis
q tu es malade.
θo isentaȣan te satonharen͑ronk
¶0314 (#ms60-0314)
Jour.
¶
cbien y a t il de jours qils
ē parti (
cbien de nuits a t il passé.
θo ihotaȣi, toi. θo esataȣi?
¶
Je serai 3 jours, je coucherai 3 nuits.
achink eȣaɩataȣi
¶
coucher (passer la nuit).
ataȣi.
p.S. taȣha,
ȣi,
ȣihe.
¶
c̄bien seras tu de jours,
c̄bien de nuits coucheras tu
&c?
θo esakȣa. (
akȣa p.S. idem qd ataȣi.
¶
cbien y a t il deja de jours
q tu es ici..?
θo onna iȣenta̍ɩe χa ti chich:trLigtron.
¶
cbien y aurait il de jours,
cbien a t il marqué & il reviendra?
θo ihotsat eȣentaɩek, chia esʿaon? (
âtsat indiquer, marque.
θa,
ten,
tan͑de.)
¶
il se passera 9 jours.
en̂ch:trLigtron eȣatentontaȣa,
v. en̂ch:trLigtron iȣentaɩe.
¶
J'ai passé 3 jours.
achink iȣaɩentiaɩi v. iȣaɩenton͑deɩ v. iȣaɩentaȣan.
¶
il remet de jour en jour d'heure en heure L'execution de sa promesse.
chî θa ahotsâtatie, chî θo haȣentarestihatie.
¶ils.
chî θa hondatsâtatie.
¶
le jour s'agrandi
seu Januaruis. Eskȣentiʿsa.
¶
les jours
st courts.
entaȣak (
ɩaȣak, court
in C.
iɩarihȣaȣaʿk. petite priére.
v.g.
¶
les jours saccourciront encore.
Eskȣentaȣaha.
¶
Les jours se ralongeront quand le printemps viendra.
ɩaskȣentesa d'etioɩon͑ronhatit.
¶
c̄bien y a t il de jours
q vo̍ étes repartir.
θo onna iȣentaɩe tetiskȣaraskȣan?
¶
tu m'otes le jour, tu es devant moi, retire toi.
askaraten, ti setaȣa. vid. Aratandi in rad. vid. Akaʿrotatindi in Rad.
¶0315 (#ms60-0315)
Iv.
¶
Les iroquois.
aɩonnonchïondi,
hotinnonchiondi
¶
Il ne seroit pas juste
q des gens couverts de pechés encore aprés
lr mort, fussent auprés de Jesus dans le ciel.
Stan te orihierihaʿsend d'Jesȣs tâhontrandeɩenk de ɩaronhia̍ɩe non͑daie nonȣe ɩehen
d'ȣkaat tsaɩoâtorit.
¶
Etre ivre, perdre la te̍te.
ɩănnonhȣaraʿton. p.S. c̄p̄ositum ex ɩandiɩon͑ra L'
Esp. &c.
¶
Je suis ivre.
annonhȣaraʿton.
nota. ō dîr hìc. innonhȣaraʿton, stonhȣa &c. q̄ā ē. p.S.
¶
Ils ne peuvent se tenir debout (
scit ebrii) tant ils
st ivres.
Stan te ȣatonk de te hendaθas. (
Katandi,
θas,
taha,
tache.
¶
etois tu desennivré quand on t'a battu?
tsisaerihenn͑en θo haɩonɩe esaioskȣa.
¶
ils
st ivrognes.
hondeɩaɩa̍ȣi. eɩaɩa̍ȣi.
¶
qq'uns uns ont le gosier
horrib. (les ivrognes
q. Mangent & boivent
ttes leurs hordes.)
hotindiâtatontandi dȣa (
ondiâta 2æ le gosier.)
¶
Ils
st tbé dans la boüe (
ebrii).
ahatïatiennonha de ɩataɩe d'hotinnonhȣaratonhatie..
ebrii. (
ɩaatiennondi.
f onha,
on̂che.
¶
Je ne veux plus avoir soin des ivrognes.
onn' aɩatitaȣaʿten te tsiχeakaʿraʿtati. v. onn' onɩeteȣaʿten de χeakaʿraʿtati.
¶0316 (#ms60-0316)
¶
Juger.
Rel. abs. Kaatoreʿti. θa,
t.
tan͑de.
¶
Je juge que ce seroit le mieux.
teɩi atoreʿθa, aionniansθa deχa.
¶0317 (#ms60-0317)
Lab. Lac. Lai.
¶
Il est laborieux, fort.
hatieron͑kȣa.
¶sois laborieux.
satieronkȣaha.
¶Les françois Labourent La terre.
hennondaraʿkȣa d'hatînnionɩenhak.
¶
Passer, traverser un Lac:
ontariaɩi,
as,
aɩ,
aχé,
P. ch.
¶Il est agrité.
otontarori.
¶il faut aller demeurer proche un lac.
aiondaraʿθa θo tekontarataa̍.
¶
proche une riviere.
θo te kan͑daȣataa̍.
¶
tendre lacets
p̄r̄ prendre oiseaux lievres
&c. ɩandiɩaʿront. θa,
ten,
tan͑de.
¶
en aller tendre.
ɩandiɩaʿrontann͑on
¶
Laisser,
Aʿkaȣan,
vid. radi. Laisser derriere Soy en marchant.
id
¶
Laisser, omettre de propos deliberé
v. par inadvertance.
ɩarihȣenri. p.S. enrha,
enr,
ran͑de. (
ɩarihȣa,
aff. enri, omettre
hoe v̄b̄ūm̄ petit
T. localit.
¶
tu laisse
t̄r̄s̄ par mégarde tu oublie
&c. v.g. ton sable d'horlode.
Saʿterenskon.
¶
Je l'ai laissé
&c. ontonɩaterenk. d'aɩaterakâchaȣen. (
aʿterendi.
cum p̄ār̄l̄ā local. ens,
enk,
en̂che.
¶
du lait.
ɩannon͑rachia.
v. ɩannon͑tsa. (
ɩannon͑rachiaȣasti &c.
¶en aller querir.
ɩannon͑rachiaȣahon
¶viens en querir.
aston͑rachiaȣaha
¶J'en vais querir.
annon͑rachiaȣahe.
¶J'en viens querir.
non͑rachiaȣahe.
¶0318 (#ms60-0318)
Lai. Lan.
¶
Je
vo̍ veux donner du lait.
iɩerhe âχennon͑rachiannhonχȣa v. âχennon͑tsannhonχȣa v. aeskȣannon̂tsir͑a.
¶
elle a abondance de lait.
te onnhonhion (
Kannhonhiont p.S.
¶
venez téter, venez querir du lait.
ndio ȣaste aeskȣannon͑tsirâcha v. aɩeskȣannon͑tsiran͑da.
¶
Laitüe sauvage pour les brûlures
orhoncheʿte
¶
mets ta langue hors de ta bouche. a fin
q je voie
&c. asendaʿchiȣten.
¶
J'ai la langue bien seiche.
ɩendâchiaθens.
¶
Je l'ai
extrem̄t̄ seiche.
ɩendâchiaθens d'aôten.
¶
Parler une langue etrangere qu'on n'entend pas:
Asaɩannen,
vid. rad.
¶
Il a la langue bien pendue, est une gueule ferrée
p̄r̄ se defendre
&c. horikaste
¶
bien des langues.
idiomata.
ɩaȣennennnondachon.
¶
qils scachent tout,
v.g. qils n'ignorent rien de
v̄r̄ē langue.
aierihȣaienhȣichon aȣeti.
¶
tu ne parles pas
n̄r̄ē langue.
stan θo te chieȣendȣ̂ten, nendi iaɩȣaȣendȣtens.
¶
Les vieux ont de la peine d'apprendre une language Nouvelle,
Ls Jeunes n'ont pas de la peine.
aɩoȣendan͑deʿri d'eɩȣ̈annens, Stan te aɩoȣendan͑diʿri d'aɩoken̈ie.
¶
tu as changé ton langage.
achiakȣendatendi.
¶
tu prononce trop
rudem̄t̄ n̄r̄ē langue.
onn'achiendachiȣtariska.
¶
Je veux apprendre
v̄r̄ē langue.
iɩerhe aɩotrihȣaiensθa skȣaȣendȣ̂ten.
¶
potest ne finti ut discam linguam hur. Kȣaioʿti âȣaton d'iɩerhe oɩeiensθa d'ȣ̈endat.
¶
Il ne scait pas encore
v.g. ce qu'on dit, il n'entend pas encore
n̄r̄ē langue.
aʿson te hon̂diɩon͑ratoɩens.
¶
Larcin:
atatakȣannraï,
vid. akȣanraï in rad.
¶
cela est de cette Largeur.
χon͑daie ioȣant.
¶
un collier Large
cōē cela.
Xon͑daie iocharaȣant.
¶0319 (#ms60-0319)
¶
Laquais
honanniondes. Rel. illi, illum
¶
Larme
lacryma.
aɩatsenta extra kaɩacha
¶0320 (#ms60-0320)
Lar. Las.
¶
Essuier les larmes a
qq'un.
Kaɩaʿchentonȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
¶Essuier
ls lar. a
qq'un avec
qqch.
Kaɩaʿchentonȣaʿtandi,
dik,
ten,
tan͑dihe.
¶voila avec quoi J'essuie tes
lar. de ton fils mort. q
ē allé au ciel.
χon͑daie akonɩaʿchentonȣaʿten pro atɩon de hechien̈a ɩehen, ɩaronhia̍ɩe ehaȣeti.
¶on s'essuie les
lar. ls uns aux autres.
v.g. par
p̄n̄t̄.
Te ontateɩachentonȣaʿtandik.
¶Je viens t'essuier
&c. avec cela.
Kon͑daie te ɩonɩachentonȣaʿtan͑de.
¶Je t'essuie
ls lar. Je viens essuier les
lar. akonɩaʿchentonȣa, v. teɩonɩachentonȣahe. te ontateɩaʿchentonȣaʿθa.
¶Je t'aporter un
p̄n̄t̄ p̄r̄ t'essuier
ls lar. v. je viens t'aporter
&c. ɩonnonhiaɩeʿtat v. ɩonnonhiaɩeʿtaʿθe.
¶
un Larron.
te saɩoʿkȣandiskon. vid. Akȣaenraï in rad.
¶ce n'est pas assez
p̄r̄ toi d'etre un larron
&c. Stan te saɩondâsennik de chiakȣenrach, eȣa iθon͑di chiakȣaeʿronk.
¶il ne se met guerre en peine de passer
p̄r̄ larron.
te hatehens..... iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
¶
Je suis las, fatigué du travail.
q je m'essoie ici,
q je m'arrete un peu
p̄r̄ reprendre haleine.
aɩaʿtonkȣandihatie, aɩonnhonɩendihatie, χa θo âɩatien, aɩaton͑richenk iȣaia.
¶es tu las.
saʿtonkȣandi?
¶
no̍ marcherons apread
q no̍ no̍ serons delassé.
sehȣen etiaraskȣa d'eonɩiatonkȣachientaha.
¶
apres
q nos jambes seront gueries de lassitude.
sehȣen etiaraskȣa d'etsonɩîerik d'etinnontaɩe.
¶
estre Lasche:
vid. Aʿkaen in rad.
¶Lasche prise, quitte cela.
saʿka.
¶Lasche moi. (dit
qq'un qu'on tient.
taȣaʿka (
aʿkaȣan,
ȣach,
ka
¶quitte ce discours (dit on a un médisant
v. &c. chrihȣaʿka.
¶0321 (#ms60-0321)
Lav. Le.
¶
ne te lasse point d'avoir soin d'elle.
Enn͑. Esaʿteȣaʿten de chiakaʿraʿtati (
aʿteȣaʿtandi. p.S. f ten.
¶
se laver.
atiâtohare,
¶ laver.
ohare,
rek,
reɩ.
v. re,
ren͑de.
¶se laver avec
qqch.
atiâtohareʿti.
¶lave toi avec cela.
Kon͑daie satiâtohareʿt.
¶q je lave ma chemise.
aɩiȣharohare d'aɩiȣharaȣen.
¶lavare rem viventem. ɩaâtohare.
¶lavare aliquâ re vivente, aliq̄m̄ s̄ūb̄t̄īām̄. ɩaâtohareʿti.
¶Je veux laver mes mains.
iɩerhe âɩakon͑rêtohareɩ v. ɩâɩatetsohareɩ.
¶on lave les piés
v.g. Le Jeudi
St. ontatachîtohare.
¶lave moi mes doits, verse moi de l'eau
p̄r̄ laver mes mains.
Taɩen̂diohare.
¶q je lave mes mains
&c. âɩâtsohare.
¶il
ē bon de laver les mains avant
&c. ɩandeiaâ d'aion̂tsohare.
¶
tu as Leché le plat. achiesaɩannens. |
(ɩaɩannentsi, nens, nens, nense. |
q je le leche. âɩesaɩannens |
¶0322 (#ms60-0322)
Len. Let.
¶
Ne faites rien par Legéreté, par
précipitaōn̄, temerité.
Enn͑. on̂diɩonhiaɩi etsondia.
¶
Tu es Lent dans ton travail. en ce
q tu fais.
saʿchaen,
v. san̂diakaen. vid. rad. chieheren.
¶etre lent
&c. ɩaʿchaen ɩachaen imp. entak.
p.S. ext. C. aʿkaen.
p.S. in C. p.S. vid. rad.
¶tu es lent
v.g. de venir a la priére, dépéche toi de venir.
saʿchiaen, asâstôraska v. asastiaronhon̈ɩ
¶vo̍ etes lents.
Skȣaʿchiaen.
¶Rendre Lent
vid. Aʿkaensti in rad.
¶Cela va Lentement:
vid. Aʿkaen in rad.
¶
Lettre
ɩarihȣa,
v. ɩahiatoncha.
¶N. est allé porter la Lettre a
N. hohiatonchaenn͑on N. v. hohiatonchenhaon. N.
¶tu donneras a
N. la Lettre de
N. N. ehechiehiatonchon de N. ɩahiatoncha.
¶la lettre
ē dedans
v.g. au fond de la manne.
ɩahiatonchat.
¶apporter tu des Lettres.
Te chiehaȣi de ɩahiatoncha. v. te chiehiatonchienhaȣi. v. chiehiatonchienhȣa v. te chiehia&c. tu n'as point
&c.
¶Il est lui
mēē une Lettre vivante.
hohiatonchatoɩeʿti d'haonhȣa t'ir͑es.
¶la lettre
ē tbée v.g. par le bas de la manne
q ē percée.
oɩoʿchiahaʿren aȣensenha de ɩahiatoncha.
¶0323 (#ms60-0323)
¶
akenhati causale. se lever pour
q chose
¶
il se leva a
Lheure tout pour Laller chercher
tehakenhat, ahoatichiaχe
¶
Les semence se lever, pousser
ɩandio,
dios,
diök
¶
ontaondi ohatie Le bled va poussons
¶
La pluye fait Leur Le bled.
on͑daie ichien ɩandiosθa d'ȣannenha staondȣt
¶
Le bled qui est semé
onnioniȣt.
¶onniona germe de semence
¶
Les femmes enceintes ne font pas bien de Leur seules les fardeau quelles veulemporter.
teɩandeia d'aɩaonhȣa taiontek d'aonketat d'aɩoinnhetien donne ȣa eatȣten.
¶
ne leve pas seule ta charge. quon taide
ennonchiensonhȣa te chiatrendaʿk taeisarendaʿkȣen
¶0324 (#ms60-0324)
Lev.
¶
quand on est couché
akenhati Se Lever tout dun coup.
¶se lever sur son seant.
akenhen,
kenhach,
kenk.
cum part. Local. vid. Rad.
¶Leve toi sur ton seant.
tiasakenk,
¶elle s'est levée sur son seant.
Etiokenhen.
¶d'auprés de quelqu'un qu'on:
neo nemo dervit, qu'on seandaliseroit.
id v. P.D.
Se lever par honneur pour faire place a quelqu'un:
Akenhasenni,
vid. rad.
¶
Leve la parole
p̄r̄ la priére.
chrihȣaratat d'atrendaen.
¶qu'elle la leve.
âɩarihȣaratat.
¶
leve toi debout. quand on est assis, ou a genoux
ti setaha,
Kantandi.
fut. taha.
n. tache.
¶
il ne se releve point encore
de aegroto.
aʿson ta te sʿaθas. (
Katandi,
θas,
taha,
tâche
¶
se lever (quand on est couché
p̄r̄ reposer.
akenhen cum part local. Kenhas,
kenk,
kenhaʿse
¶
elle va prier dez qelle
ē levée.
atsendaende onne θo haɩonɩe ontaȣakenk.
¶
leve toi
mēē ta robe.
de puero virgis caedendo. sonhȣa tsiȣhararatat. (
ɩaratati,
tas,
tat,
taθe.
Nota:
saʿrat ì vox proterri ho͡is ad quoc̄ūm̄ impellentis.
¶
Leve cet enfant
v.g. q. est a terre leve le de terre.
ti hetsaâtak.
¶
Leur
qlu'un Kaataʿkran,
K.
¶
Lever un fardeau pour se charger
kȣatekȣan
¶
helas ce n'est
q du bout des levres qu'on prend Jesus
p̄r̄ maitre.
areisaên eȣendaɩe θo ara honaȣendïosθa d'Jesȣs.
¶
n'avoir plus de Liaison avec quelqu'un;
gaataʿkaȣan vid. Aʿkaȣan in rad. P.D.
¶
etre liberal.
onȣesen. p.S.
¶0325 (#ms60-0325)
¶
lier quelquun
ɩaatont. θa,
ten,
tonde.
¶
La Role
n. lit maintenant la passion,
seu il parcourt a la messe
cōē ils ont traitté
J. cōē les israelites rebelles l'ont fait mourir.
onn' aharihoʿtrak onhȣa d'hatsihenstatsi ohaʿchatoɩeʿtîɩe sti hon̈aeren d'Jesȣs nontreȣaʿθa nonȣe israeʿronnon honaio.
¶0326 (#ms60-0326)
Lie Liv.
¶
Ils lient.
hatinn͑rens. ɩann͑ren,
ens,
en,
en͑che.
¶
hoe ō ē Ligatum. Stan te ɩan͑nren.
¶
deliez
v.g. cette pouche.
tsin͑nrenska (
ɩan͑nrenskâȣan,
kaȣas,
ka,
kaȣâche.
¶
cela est delié.
otennrenskâȣan.
¶
Lier avec de la babiche.
En͑dendisti,
sθa,
st,
stan͑de.
¶
delie moi
v.g. mon sac.
taɩen͑nrenskaȣas (
ɩan͑nrenskâȣandi,
dik,
ȣas
¶
etre lié.
ɩaâtont.
¶il est lié.
haâtont, elle
ɩaâtont.
¶
il s'est sauvé
n̄r̄ē Escl. q. n'etoit pas encore lié.
onne sʿondiaɩendi.
¶
delier, delivrer un Esclave.
ɩaâtontaȣan,
ȣas,
ȣa,
ȣahe.
¶
lies
ls bien de peur qils
no̍ échappent.
tsin͑dîθa tsïâtonten sterhon kȣe de tahaonɩȣatiaâtontaȣas.
¶
on a lié a elle
ls bras.
akonaïachiandêɩen.
¶
on a lié a elle
ls piés.
akonannontandêɩen. (
ɩandeɩen,
enk,
en,
en̂che in C. cum T. dual.
¶
il s'est delié
n̄r̄ē Escl. il s'est enfui.
sʿotiâtontaȣan. (
θo haɩonɩe sʿotiâtontaȣan θonȣentaȣinn͑en.
¶
lien d'ecorce,
polures cum quib. &c. oɩära. taɩeɩaron d'ȣɩaraȣasti.
¶
Lievre.
tiotonȣaeʿchia.
¶
lui tendre des lacet
&c. ɩandiɩaʿront,
θa,
ten,
tan͑de.
¶
du Linge. etoffe.
ɩeȣhara.
¶
îl n'y a rien dans ce linge.
oȣharaɩon.
¶
chauffé un linge,
appliqr le là ou il a mal.
Thȣ̈haratarihat, tsiȣharannentata de θochiatorha.
¶
Lire, parcourir.
ɩarihotrahȣi,
tras,
trak,
trache.
¶Lis, parcours
chrihotrak.
¶
cinquante livres de prunes.
aθonnenst ȣich iȣaʿsen iɩaʿsaɩe nonteʿraʿkaʿθa
¶
Liqueur, il y en a
vide Rad. in verbo. Ache.
¶
Livre.
liber. ɩahiatoncha.
¶
nous n'avons q'un livre
p̄r̄ prier.
ɩahiatonchatoɩen d'aɩȣatrendaentakȣa.
¶0327 (#ms60-0327)
¶
Lisiere
oiasaȣirr extra comp. oiasa in C.
¶
il ny a plus de lisiere
Stante tsoiasannentaɩi
¶
orte La lisere.
seiasaȣenti
¶
Loger pour quelque motif.
ɩar͑aʿtakȣi.
¶
il est logé chez nous a cause de cela
on͑daie sonɩȣar͑aʿtakȣi
¶0328 (#ms60-0328)
Liv. Log.
¶
ouvre le livre (deplie le)
ti chrihȣaȣariʿt.
¶(
kaȣariʿti, etendre deplier une chose
¶
fais moi un petit livre ou tu marqueras
ls fétes.
taɩateʿrakâchonnien.
¶
change le livre.
askati chrihȣaʿraʿkȣa,
v. sehiatonchaɩendist.
¶
loger chez
qq'un.
ɩaʿraʿti.
θa,
t,
tan͑de.
Rel. siḡn̄at etiam neutralier cum pār̄l̄ā local.
¶chez
q. as tu logé?
tsin͑nên etisaʿraʿti?
¶J'ai logé chez
N. N. ekȣaɩeraʿti.
¶chez
q. vas tu loger?
Tsin͑nên achieʿraʿtan͑de
¶chez
q. iras tu loger?
Tsin͑nên echieʿraʿtan͑de. (
¶chez
q. logeras tu?
Tsin͑nên echieʿrat.
¶on vient loger chez toi,
esaʿraʿtan͑de.
¶no̍ venons loger chez vous.
etsiraʿtan͑de.
¶on vient loger chez
no̍.
onχiʿraʿtan͑de.
¶tu ne viens pas loger chez moi,
te skeʿraʿθa.
¶Je viens mener la
m̄d̄ē loger
v.g. p̄r̄ passer une nuit.
θo aχeâtiontan͑de ti eaɩoʿkȣa.
¶Je viens chercher ceux
q. st logés chez toi (
p̄r̄ ls emmener.
on͑daie χen͑nonchie d'esaʿraʿti
¶Je les viens chercher
p̄r̄ leurs parler.
on͑daie χeâtichiâχe desaʿraʿti.
¶on vient loger chez
no̍.
onχiʿraʿtan͑de.
¶
il n'a pas logé ceant.
Stan χa te hoʿkȣa.
¶(
akȣa loger en
qq lieu
neutrum.
¶
qui mi seritor diter in hospitio manent alieno. (
ontatenniondes ɩaâtsi. n'ondaie iontienk aɩoi etiaɩondaon.
¶0329 (#ms60-0329)
Log.
¶
on est logé chez toi.
onn'esaʿraʿti.
¶c̄bien y a t il de pelerins logés chez toi.
θo iâɩon d'esaʿraʿti
¶on va loger chez elle, elle
ē absente.
onn' aɩonaʿraʿt, stan te ɩench:trLigtron
¶Voila qu'on vient loger chez toi.
onn'esaʿraʿtan͑de.
¶onn'asonɩȣaʿraʿtan͑de d'Jesȣs ȣkaristiaɩon, ahekȣan̂dâtachonnien d'ekȣaskȣaɩon.
¶Il cherche ou loger, il cherche une natte chez
q̄q̄ūn̄s̄.
handâtiʿchiaχe d'iherhe âχeʿraʿt.
¶Je viens loger dans ta
cab. aɩaʿtan͑de ichiondaon.
¶Je viens coucher ici.
χa aɩaʿtan͑de.
¶Je viens encore coucher ici.
Skȣaɩaʿtan͑de
¶(
atan͑non.
p.S. aller coucher chez.
¶on logera chez
N. ehonaʿrat N.
¶chez
q. irai je loger.
Tsin͑nên de eȣaɩaʿtan͑da.
¶chez
q. as-tu logé?
Tsin͑nên esaʿraʿtin͑nen v. an͑nên esakȣak,
v. Tsin͑nên saʿtann͑onn͑en.
¶Chez
ls R̄l̄ḡēs.
otïatatoɩeʿtiɩe
¶cbien y a t il
q tu loges
N. chez toi?
θo iondetsi d'esaʿraʿti N.
¶4
hōēs ont logé chez moi, 2
csderab. & 2 de moindre
cdtion.
ndak ihennonn͑en honɩeʿraʿtinn͑en, tendi de scirihȣannens, tendi tin͑nonhȣeha.
¶Je les exhortois quand ils etoïent encore logé chez moi.
χehetsaronhonk ason eθondakȣak v. honɩeʿraʿtinn͑en.
¶chez
q. st entré ces nouveaux venus, qi est-ce
q. leur loge.
Tsin͑nên aɩoon.
¶0330 (#ms60-0330)
¶
loin
ndeheren
¶loin aloin
ndeheren ɩaron͑de
¶il vient prier dieu de loin aloin; il est longtemps, sans y venir
ndeheren ɩaronde eθatrendaen͑de
¶
etre Luisant
karhate. te orhateɩ..
¶
faire luire
v.g. le feu.
Karhateti.
θa,
t,
tande.
¶
faire luire le feu.
ti Terhateʿt
¶0331 (#ms60-0331)
Lon. Lou. Lun.
¶
etre long.
cōē &c. etsi,
fut. esa v. etsik.
¶il sera
v.g. ce collier de
mēē longueur.
iθo eɩaɩetoʿchetsik.
v. --
cheʿsa.
¶vo̍ trouvez le sermon trop long. (
de his q. gredinutr ante finen. onn'eskȣarihȣestas d'haȣendïo hataʿtian͑de.
¶
louer
qq'un locare.
v. p̄r̄ travailler
v. p̄r̄ aller
&c. item ordonner a
qq'un de faire
qqch. ɩannhandi,
dik,
haha,
hâche
¶
Loüer quelqu'un, faire son eloge:
gachiennondi,
R. ak,
a,
an͑de.
¶
Loutre.
otaʿȣindet.
¶peau de loutre.
ɩanȣênta.
¶
qq'un recevoir la lumiére.
Karhaθêtandi.
p.S. f ten.
¶Esclairer
qq'un.
Karhaθêtan͑di.
v. Karahaθêtandi.
¶Esclaire moi.
ti tarhaθêten.
¶
prens tes lunettes.
te seɩakȣendaȣasti,
ti sakondiannhaɩ. ti sakon̂diȣtaȣe.
¶des lunettes.
te onkondiȣtaȣesta. (
χa iɩaen te chiaɩondiannhasθa.
¶0332 (#ms60-0332)
Ma. Mai.
¶Macher.
askaȣan, kaöha f. kaika ka8an͑de v. ka8âche
¶il machoit du petun
haskaohak d'ȣenɩȣa. v. ihâskȣa. il mangeoit.
dicunt etiam haenȣaskȣa.
¶etre maigre.
âtonnen. etre gras.
ɩaskȣêton.
p. S.
¶il etoit maigre.
hôtonnenʿnen. il n'etoit pas gras.
stante oskȣêtonk.
¶on plantera le mai.
eerontȣten.
¶Il est maigre.
hoʿtonʿnen. ils.
hondaʿtonʿnen.
eoʿtonʿnenk.
¶te voila revenue bien maigre.
onne tsisaʿtonnenchinnion.
¶tu n'es pas grasse
stan te tsisaskȣeton.
de faeminâ quae inchusa faciet in carcere.
¶Main.
ɩaɩonresa. ma main.
ɩeɩonresa.
¶ mes mains
te ɩeɩonresont.
¶j'ai mal a la main.
ɩeɩonresaɩe.
¶j'avois mal a la main.
ɩeɩonresaɩe aɩechiatorhak.
¶ouvre ta main.
saskȣennonniaska (askȣennonniaskaȣan
¶ferme ta main.
saskȣennionnia. (. askȣennondi.
¶mettre la derniere main à un ouvrage :
Ateïendichai, chias, chien, chiahe, à gaïenda industrie, et
gachiai, achever.
¶0333 (#ms60-0333)
¶etre le maitre de
qlcchose ɩaȣendïo
¶faire
qlu'un le maitre de
qlcchose la mettre en sa disposition.
ɩarihientandik. has.
¶ɩentihientandik de sten eraɩiataȣenk. Je mes en votre disposition
mon sort.
¶0334 (#ms60-0334)
Mal.
¶ Je suis allé te chercher, mais tu n'y etois pas
ɩonâtichiâ͑χonʿnen, ta ti te chich:trLigtrontak.
¶ d'ou est venu ce mal qu'il a a l'oeil ?
taot iaȣendi haɩataɩe ?
¶ il ne fait
q point de mal.
te ȣkaot ti häerha.
¶ tu ne scaurois te passer de mal faire. tu vis du mal.
chionnhėkȣi d'ȣʿkaot.
¶ maintenant, maitre.
vid infra.
¶ ou as tu mal?
anʿnen̂ aoʿtaɩe isaʿchiatorha ? (
ɩaʿchiatorendi, torha, toren, toran͑de.
p. S.
¶ J'ai mal.
¶ a la te̍te.
annonʿtsiʿke.
¶ aux dents.
andoɩaiaach. v. annonhȣaroɩannha.
¶ aux oreilles.
aɩetsinnonaʿkaia.
¶ j'y ai mal par dedans
aɩetsînnonakaiach, ils y ont mal
hotitsînn&c..
¶ a la bouche.
ɩesch:trLigtraske.
¶ a la langue.
ɩendaʿchiaɩe.
¶ au palais.
aɩonkaraɩe. v. aɩonkaraske.
¶ aux gensives.
ɩeɩonaʿchaɩe. v. ɩeɩonaʿchaske.
¶ a la gorge.
ɩen̂ʿdiaʿsaɩe
¶ aux joues.
ɩaʿrannonchiaɩe.
¶ a la paupiére. d'en haut.
ɩenɩȣaʿsaɩe. d'en bas.
aɩeɩareʿtore
¶ a la concavité superieure de la joue.
ɩen͑dasaɩe.
¶ au sommet de la téte.
teȣaɩeɩochiakȣen.
¶ tu as mal au pié. (
sachîtannonach disent les
agniers.)
chiaʿchîɩe sachiatorha.
¶ tu as mal aux reins.
te chiâtiaï
¶ tu as mal au coté, tu as peine de respirer.
oʿiaʿtan͑de. säiaï (te ȣatonk d'âchiaton̈iá.
¶0335 (#ms60-0335)
¶ Il a le haut mal.
horendiahan͑dea ihôras. ils.
hôtiras. ɩâran̂di, ras, raha, râche.
¶ elle a mal aux mammelles
p͞r avoir trop de lait.
Te o'nnhontion elles.
te otinnh&c Te ȣaɩe'nnhontion.
¶ tu as mal aux mammelles.
ston͑rachiaske. (ɩannonrachia.
¶ la pourriture est formée.
otsikencha oton.
¶ il n'y a point de pus.
stan otsikencha te ȣat.
¶ c'est seulement une enfleure.
on̈ek iθochien ioto.
¶ tien toi chaudement, (
seu n'ai pas froid.
Ennonchien echiâtandȣst.
¶ perce moi
v.g. l'enfleure. (frappe moi.)
ataɩiest. v. ataɩetsent gueri moi.
¶ Je ne suis pas de ton sentiment. car je pense qu'il l'augmentera, tu auras de la
doul. stan te ɩonrasennik. ȣade iɩerhe eɩanderat, esachiatoren.
¶ aller visiter les malades
akaʿtannon, dosdeae da, deʿse
¶0336 (#ms60-0336)
Malad.
¶ je crois
q me voila malade.
onnonhȣai iɩerhe. (ɩannonhȣandi.
p. S. hȣach, hȣai, hȣaχe.
¶ etre malade.
kȣatonharen͑ron., onk, on p. S.
¶ il y en a 4
malad., blessés
v.g. a mort.
ndak ihennon de te hondatonharen͑ronk.
¶ etre malade, avoir de la douleur.
ɩachiatorendi,
p. S. torha, toren, toraʿnde
sive cpore sive a͞io. D hunc additr aliquid pro a͞io vid aɩechiatorha de ɩeskȣáon.
¶ je suis malade.
ɩiheons, chiheons, henheons, a vbo ɩenheon 4ae in aliis tp̄orib. sign̄at mourir.
¶ si le mal saugmente, (s'il
ē trop. malade).
d'eɩanderaʿt ehochiatoren
¶ cela fait douleur.
ȣchiatore.
¶ te fait il mal par dedans ?
ochiatore de ɩandaɩon.
¶ cbien as tu passé de jours depuis
q tu es malade ?
θo isentaȣan te satonharen͑ronk ? v. θo onna iȣenta̍ɩe tetisatonharen͑ronk
¶ y a t il long tems
q tu es malade ?
onhȣati atisatonharen͑ronk ?
¶ il se porte bien.
bene valet. askennonia ir͑es.
¶ va t il un peu mieu.
iȣaia tsoraȣan.
¶ es tu bien
malad. satetsiraʿti
¶ Je suis bien malade.
aɩetetsiraʿti. sa – ho – o (tetsiraʿti.
¶ es tu
malad. de la toux ?
sachiatorha de sasaɩaʿta.
seu. tu es
malad. tu as la toux.
¶ un clou, Maladie.
oȣarȣta.
¶ la maladie court parmi eux.
hotinnraʿtarîes.
¶ tu apportes la maladie ici.
chiennrenhaȣi
¶ Dieu tenvoira la maladie
p͞r te faire entrer dans ton devoir.
nondraʿtarïon ehannhaha d'haȣendïo, ehenhaon, ndio seu hetsaâtichiâχa N. sa hesen̂diɩon͑rachondian͑da.
¶ je suis encore malade.
aɩechiatoran͑des
¶ j'ai mal aux jointures
v.g. des piés & des bras.
te ɩenneannhonch:trLigtron aɩechiatorha.
¶ Tu as mal aux jambes.
chiennontaske. (ɩan̂nonta.
¶ es tu un peu mieux
de aegroto.
iȣaia oʿraȣen.
¶j'etois autrefois maladif.
aɩatiachenta ɩehen. (
atiachenta.
p. S.
¶tu seras
qq jour infirme.
satiachenta eȣaton.
¶Il n'est pas encore
to' a fait abbatu
v.g. de aegroto.
aʿson te hoɩetsi.
¶0337 (#ms60-0337)
Malad.
¶tu rends malade ton pere & ta mére.
te hachionharen͑ronk d'hesaen̈a.
¶C'est
des depuis qil
ē malade de la piquotte.
θo haɩonɩe te θorandi d'hon͑dioʿkore.
¶tu es
malad. seu tu as la piquotte.
saʿrandi ondioʿkȣa.
v. v. te satonhaʿren͑ronk san̂diokore.
¶etretomber malade.
ɩaʿrandi. dik, raha, râche.
p. S.
v. ɩannonhȣandi. hȣas, hȣa, hȣaχe.
p. S.
¶ la maladie te reprendra.
etsisaʿtrataʿt nondratarïo etsisaendaon.
¶ quelle marque as tu
q tu as des maux de coeur.
taôten chietoɩâθa d'otsinɩȣara isaioch ?
¶no' sommes sujets a une infinité de maladies.
Te ȣarâti de taot onɩȣaioʿθa, nondratarïon ɩaatsi.
¶ils n'etoient point encore
malad. quand
no' les avons quitté
v.g. dans le bois.
te hotiɩetsinn͑on.
¶ depuis quand es tu malade ?
anʿnen̂ haɩonɩe esaʿraha.
¶ tu es couché malade depuis le soleil couchant.
te'θenre atisaʿrandi
¶ quel mal, quelle maladie as tu.
quo morbo percuteris?
taoten isaioch ?
¶ oiatan͑de. de la pleuresie.
¶ elle a eté abbatue
to' d'un coup.
v.g. par la maladie.
v. elle a eté tuée du
pr coup.
etiokȣâti (kȣakȣâti
¶ as tu bien passé la nuit,
di͡r aegroto.)
askennonia chitarak ȣasontée, v. sentaȣinʿnen deȣasontée.
¶ di͡r convalescenti. q. releve de maladie.
Ennonchien esastore, sateienstihatie, kȣe de tonsesaʿraha.
¶la maladie est dans
to' le village.
aɩonnonhȣaχonnion andataȣeti
¶Il n'est pas encore malade.
aʿson te hoɩetsi, aʿson t'iʿres.
¶ce malade ne fait
q se plaindre.
te hochiatendichonk (kȣachiatendichon, onk, on, on͑de. p. S.
¶0338 (#ms60-0338)
¶ manus ei amputata est.
ahon̈aɩon̂ʿretsai. pro ahonaɩon̂ʿresïai.
¶le
seigr. no' a fait les mains.
asonɩȣaɩon̂ʿreʿsonten daat haȣendï̂o.
¶utinam non habuissem manus.
ta seu ta te ɩeɩon̂rêsontak !
¶ avancer la main, la presenter.
akonresatati. t.
¶la presenter a quelqu'un
ɩaɩonr͑esatatindi. tasen.
¶presenter, avancer, faire paraitre
atati abs. et Rel.
¶s'entredonner la main, comme on fait dans la ceremonie du mariage :
Atateɩonreθcha,
P. ch. cha, chen, chan͑des
¶faire quelquun le maistre
ɩarihientandi, dik, has.
¶faisons dieu le maistre de notre sort
hekȣarihienhas haȣendio de sten eonɩȣenk.
¶ etre malheureux
atetsiraʿti, θa, t, tanʿde
¶les mauvais
ctiens seront malheureux dans l'enfer.
ondechon eontetsiraʿt dete aɩoθar͑ati, aɩorihȣierti.
¶0339 (#ms60-0339)
Mai Malh.
¶maintenant.
onhȣâ.
¶ce maintenant
ndio seu nonhȣâ.
¶tout maintenant
onhȣa θo aat.
¶etre maitre de
qqch. (etre maitresse voix).
ɩaȣendïo
¶prendre
qq'un p͞r maitre.
ɩaȣendïosti
¶se faire le maitre de
qqch.
akȣendïosti v. atïosti.
¶se faire le maitre de ce
q. appartient a autrui, le lui enlever de force.
akȣendïostandi v. atïastandi dik, ten.
¶tu me l'as enlevé de force.
askatïosten.
¶un maitre d'ecole.
hotrihont atatrihȣaienstandi.
¶apprendre
qqch. d'esp. v.g. une langue.
atrihȣaiensti.
¶N. est seul le maitre de cela
saeâtat haȣendïo N.
¶cela ne depend pas de nous.
Endi kȣaȣendïo teɩen.
¶c'est un mále.
han͑diahaon.
¶les autres
st des femmes.
hatiȣeti d'ȣa d'hotindheʿtien.
¶ malefice s'en servir,
vid.
Aki.
in rad.
¶ Il
ē v.g. malhx p͞r toujours.
ehaâtaɩont.
¶ Retirer, delivrer de
qq malhr v.g. de l'enfer.
askorasti.
¶ porter
malhr atonnheskannen, kannha, kand, kandan͑de
¶il
no' porte
malh. v.g. ce chat
sur q. paroit sur la palissade.
sonɩȣatonnheskannha.
¶ils se portent
malh. eux
mēēs.
nontatonnheskannha d'aɩaonhȣâ.
¶on s'entre insulte dans son
malh. v.g. les damnés.
ontaton̈es. v. ontatakȣendoreʿtandik.
¶0340 (#ms60-0340)
¶ maltraitter
ɩaesaʿti. t..
¶donner a manger
¶ɩatsentandi s'en tens de la souppe de la sagamité quel l'on prend dans la chaudiere.
¶ɩandiahaentandi s'en tens de touttes sortes de choses quon presente a manger a
qluun.
¶0341 (#ms60-0341)
Mal. Man. 209
¶tu ne scauvois te passer de mal faire, tu vis
du malde cela.
chionnheʿkȣi d'ȣkaot.
¶il n'est pas malin.
te haiennron. (
ɩach ɩaiennron
fere/
p͞r cum neg.
¶c'est un malin benai.
hoiennra echa
¶cest un badin, malicieux.
hoiennra.
¶ils
st malin, ils se plaisant a faire du mal aux autres.
hatihenteʿθ id Ē. hotiskȣahâti.
¶Mal.
vid. superiu̍s vertendo 4. folia.
¶(tu es malin.
chiehenteʿθ Impf.
teʿθak.
teʿθaha,
teθâche.
v. teȣaɩennhontion.
¶J'ai mal aux mammelles
q̄ā teȣaɩennhonnion (
ochiatore de te aɩonnhonnion.
¶J'ai trop de lait (
mulier q.- a laite un enfant.
¶Elle y a mal
p͞r avoir trop de lait.
Te onnhontion.
¶fais moi un manche
v.g. de hache, de couteau
etc.
tanderahensonnien.
vid. etiam hache.
¶Manche de hache
v. couteau.
ɩanderahensa.
¶fais moi un manche
p͞r amancher ma hache.
Tanderahensonnien d'âɩâchoraʿkȣot
¶sur le manche.
ondâeraɩe.
âɩeɩon͑chren ondâɩeraɩe
¶manche de bois
ɩaenta ɩandâɩeroraʿkȣi
¶vas tu mandier du pain, argent
&c. par
ls cols québec
&c. achiakȣichiachiȣstan͑de.
¶Manger.
ɩaɩi
¶Je mange.
iɩes,
ichies,
ihas,
iɩas.
dual.
iaɩis,
itis,
issis,
ihis,
iɩis.
pl. iaɩȣas,
ikȣas,
iskȣas,
ihatis,
iȣatis.
¶ Impf. iɩeskȣa etc. praet
aɩeɩi,
isaɩi,
ihaɩi ioɩi ifor. aɩei.
f. eɩei
fut n stan teɩeχe.
Imp. seɩa,
tsiɩa.
¶ vo' a t on donné a manger. vos 2.
v. pl. ab aliquid.
etsîtsentandi?
¶donne moi a manger.
taɩetsen͑ten.(
ɩatsentandi,
dik,
ten,
¶Je demande quil me donne a manger.
iɩerhe ahaɩetsen͑ten.
¶Je ne donne pas a manger du potage.
stan te χetsentandik
¶Je ne donne pas du pain a manger.
stan te χendâtaiaɩindik.
¶le chien m'a mangé mon plat.
onɩesaɩasten d'ȣθei ɩanniennon
¶le chat m'a mangé mon anguille.
aɩaʿchien de chat d'aɩientak tiaȣenronɩo
¶0342 (#ms60-0342)
Mang.
¶n'as tu pas encore mangé ?
aʿson te saɩihatie. vos 2.
v. pl. skȣaɩihatie ?
¶allons
ensemb., portons du potage a manger.
aeʿte aetihetsentandiha.
¶vas tu porter du potage a manger ?
achetsen͑tandihe.
¶J'en vais porter a manger.
aχetsen͑tandihe.
¶va querir ce
q N. va donner a manger a celle la.
seȣaha d'ahatsenten N.
¶vas querir ce
q N. va te donner a manger.
seȣaha d'ahiatsenten N.
¶avoir envie de manger
qqch. ɩannonaɩi, as, ai, χe.
p͡ns. ɩennonas &c.
¶donner a manger a
qq'un. ɩatsentandi, dik, ten.
¶Je n'ai pas mangé
d'aujhui. stan te ȣaɩeɩihatie etiorhen̂di
¶Tu n'a pas prié
d'aujdhui. stante chiatrendaentak etiorhen̂di v. stante satrendaentatie &c.
¶nota. toujours est
p. S. avec
atie.
¶mange toute seule.
sonhȣâ θo ara seɩa.
¶vo' mangerez
to' 2. dans ce plat.
Tsiȣeti t'etsatont.
¶il y mangent
to' 2.
hiȣeti aθiatont.
¶les voila bien des
p̄s̄ōēs̄ en un plat.
hondaton͑ronton ationtonθon.
¶acheve de manger,
v.g. vuide ton plat.
sechien v. sesaɩasta.
¶vuider un plat, une bouteille.
ɩaɩasti
¶c̄tinuez a manger, quand on interrompt des gens
q. mangent.
Tsiɩan͑de. seɩan͑de.
¶tu en mangeras 3
v.g. de ces outardes.
achink eɩaâtaɩek echiei.
¶c'est un
gd mangeur.
hakȣ̈annen.
¶il
ē habile a manger, a travailler. il mange vite.
hastore.
¶0343 (#ms60-0343)
Mang. Mann. Manq.
¶ Je n'ai pas encore acheve̍ de manger.
sehȣen eɩateχȣiʿchien, (ateχȣichiaɩi, chias, chien, chiahe.
¶les françois ne mangent
q 3 fois par jour
&c. achink iθoʿch. iech ennionɩenhak ti ȣentetsi, skat ade asonoraȣiɩe, tendi atonθa iɩentiek,
achink aθonθa d'eɩaratiéɩe.
¶no' mangeons eux &
no' ensemb. (a un
m̄ēē plat,
m̄ēē table.)
skat iaɩȣach.
¶viens manger
ndio-oahe âchiei. v. âchiendiakaï v. achiatsataion ndio äetî v. aetindiahai v. aetiatsataion.
¶ Manger de la viande ;
gaȣatsagaïen,
vid. rad. 1º in verb. Aʿkaȣaʿti.
¶ sa manie̍re est
to' a fait facheuse.
oteiendatonstandi.
vid. façon
¶ etre manifeste :
ahente.
vid. Rad.
¶ une manne d'osier.
ataton͑cha.
¶tu portes une Manne.
satatonseʿte.
¶porte ta Manne
v.g. a quebec.
satatatonseʿtat.
¶leve moi ma manne
p͞r q Je la charge sur mon dos.
ti taɩatatonchaʿkȣen.
¶Manquer de
qqch., ne pas trouver ce qu'on cherche.
ɩaehȣandi, hȣas, hȣaha, hȣâche p S.
¶no' ne trouvons point d'eau,
v.g. p͞r boire.
aonɩȣandêkȣaehȣaha.
¶il n'y a point de ruisseau la̍
p͞r boire.
stan θo te ȣâche.
¶0344 (#ms60-0344)
Marchand . & pertinentia ad &c.
¶Les marchands (ceux qui travaillent) sont chers.
N'ontenninnonk tsaɩosaste
¶les marchands françois sont trop chers ils
no' etranglent (
nos ab illis det̄n̄ate)
hatînnionɩenhak nontenninnonk daa tsaɩosaste aat, haonɩȣan͑diatrens
¶combien de castors vaut cela ?
θo iɩandehȣaɩe ioerha echa ?
¶c'est beaucoup.
ɩȣ̈ann, c'etoit
bp. ɩȣ̈annenʿnen
¶c'est peu.
okenie. c'etoit peu.
okenïek. c'est trop peu.
itsokenie.
¶cbien de castors as tu donne̍
p͞r un capot,
seu & tu as ete̍ donne̍ par eux un capot.
θo iɩandehȣaɩe chennonten, chia esenonhaȣira te ɩaiachiont ?
(
ɩaȣi donner
in c. pns oha f on, aȣiche.
¶a
c̄bien monte ce capot
q tu as achetér
seu a
cbien monte, tu as achete̍ d'eux une etoffe
q. a 2 bras.
θo iȣa de cheaȣandi ɩenonhara te ɩaiachiont. v.
¶a
c̄bien monte
quod emisti?
θo iȣa n'on͑daie cheaȣatandi ?
¶c̄bien as tu acheté ce capot,
seu cbien a t il fait ?
θo ioeren te ɩaiachiont
¶c̄bien vaut il,
c̄bien fait il ?
θo ioerha ?
¶q. donne t on
p͞r cela, quest ce qui passe
p͞r cela ?
taôten te ndennions ?
¶q̄t̄i hoc constat, seu avec quoi s'est battu cela ?
taôten ɩiâtatrioch eχa ?
¶avec quoi acheteras tu de moi cela ?
taôten eskeȣaʿten d'echa ?
¶q. v. c̄bien me donneras tu, &
q te donnerai je
p͞r cela ?
taoʿt estont, chi eɩonnont de χ'on͑daie ?
¶voila
c̄ōē est
gd ce
q je te donnerai (
ostendendo).
χ'on͑daie iȣa d'eɩonnont.
¶cbien y ajouterai je de surplus ?
θo eȣaska d'eɩeɩondaʿt ?
¶tu y ajouteras tout.
χ'on͑daie eȣaska d'echieɩondat
¶c'est trop.
skaɩȣ̈anʿnen.
¶cbien de sous marqués vaut cela ?
θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
¶donne moi de l'argent.
taɩeȣhiston.
¶capot.
teɩaiachiont. couverte.
te ontraȣes.
ḡd̄ē. ɩenȣharaȣann
¶mitasser.
ɩaris, mes mitasses.
ɩarichaȣan, tes
sarichaȣan.
¶souliers.
aɩarachiȣ.
ext c. in c. aʿkȣa.
mes souliers.
arachioa, tes
sarachioa.
¶Mitaine.
endiȣcha, mes.
aɩendiȣchaȣan, tes
sendiȣchaȣan
¶ceinture.
ɩaȣiʿcha. bonnet, chapeau
&c. onnonhȣarȣ̂cha.
¶0345 (#ms60-0345)
Marc. Mari.
¶Marcher, aller, sen aller.
araskȣan, ȣach, ȣa,
vid. rad.
¶ Marcher devant.
ɩahenton,
te pro actu, tes pro habitu,
t, teʿse.
¶marche devant le
1r sehent. il
Y marche le
1r. onne ich. ahahent.
¶Je marchois le
1r,
N. marchoit le
2d. Endi ɩehentend, ɩa N. d'aȣeskȣak.
¶Marche la dessus, mets y le pié.
saraskarénniât. v. sarachitaɩeniât.
¶ils marchent sur la glace.
ɩandiske iens.
¶ils marchent sur le lac.
ontara iens.
¶ils marchent par terre.
onden͑de iens v. onraskȣach.
¶es tu venus par eau.
R. non Je suis venus par terre.
ontaraɩe saäȣindi ? stania- aondaɩonɩe.
¶ton mari.
on͑daɩe de tsiȣeɩi
¶vo' ne serez plus
ensemb.
de cjugib. stan te tsiskȣaȣeɩik eɩenk. (ɩaȣeɩi, f ɩik, ȣeʿχe.
¶Ton mari, ta femme.
tsatennonha.
¶Son mari, sa femme.
hiatennonha.
¶ton feu mari, ta feüe femme.
tsatennonhastinʿnen v. tsatennonha ɩehen.
¶c'est un bon Mariage.
ɩandaʿkȣaȣasti (stan ta te hiatronhionniak hiatennonha (stan te hirikennies.
¶c'est un mechant Mariage.
ɩandaʿkȣachen.
¶se Marier.
atennonhasti, sθa, st, stan͑de.
¶veux tu te marier avec celui ci
N. le montrant
Ichierhe aiaɩiatennonhast deχa tehaʿt.
¶0346 (#ms60-0346)
¶un animal est marqueté
aɩtiʿasaȣenharon.
¶c
hahien est marqueté
otiataȣenharon deχaɩanniennon.
¶0347 (#ms60-0347)
Mari. Marq.
¶veux tu te marier avec celle ci
n. &c., ichierhe aiaɩiatennonhast deχa teɩât
¶vo' n'etiez pas encore marié, on n'avait pas encore prié sur
vo' 2. dans la pensée
q vo' aviez
q no' soions mariés
ensemb. aʿson tetsïatrendaentandinʿnen d'esterhon aiaɩiatennonhast.
¶on les mariera demain.
ehonatîndiaʿten d'achietek.
¶se marier.
ɩandia̍ɩi.
pn̄s̄ ō ē in usu. f χa, aχe. p. S.
¶Aor. onɩendiaχa.
fut. eȣaɩendiaχa.
fn. teȣaɩendiaχe v. potius stan teɩerhe aonɩendiâχa.
&c.
¶etre Marié.
ɩan̂diaɩi, dias, diaχa, diâche.
p. S.
¶Marier
qq'un. ɩan̂diatandi, dik, ten, tan͑dihe atatendiatandi, dik, ten, tan͑dihe idem.
¶se prendre
p͞r Mari & femme. s'epouser.
atateȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶prendre
p͞r femme.
ɩaȣan
¶tu me prens (
ait faem.,
p͞r femme.
askeȣa,
¶Je te prens
p͞r femme,
ait vir)
aɩonȣa.
¶ils se marieront demain.
ehotindïaχa.
¶Marquer a
qq'un v.g. ou doit aboutir
qqch. &c. aterakaȣindi.
f. kasen.
¶Il
n'estn'a pas eté bien aise qu'on l'ait marqué, denoté au sermon.
onn'ahoʿchiens d'ahonaâtȣ̂taska,
¶Marteau de fer.
ȣhista aïtonneontaʿkȣa v. ɩitonniȣtaʿkȣa v. ɩitonniȣton͑kȣa. (
figere choevum ɩentonniȣt. θa, ten tan͑de.
¶cuneus.
ɩentonnia. ȣt, ȣθa, ȣten, ȣtan͑de. mettre.
¶0348 (#ms60-0348)
¶sur cette matie̍re.
on͑daie-haôten.
¶0349 (#ms60-0349)
Mart. Mat.
¶une Marte.
oʿkonchientonkȣïa
¶peau de Marte.
oʿkonchientonkȣïa ɩaȣen̈͑ta.
¶c̄bien as tu traitté de peaux de Marte a Quebec
v.g. θo ioʿkonchientaɩe de sahaonʿnen v. chiehaȣind ?
¶deux Martes.
skarentsat v. tendi te oʿkonchientaɩe.
¶trois peau de martes. (3. martes).
achink ihaȣentaɩe.
¶masson
hataronniak.
extra comp.
¶Mattacher
oʿkaȣi, kas, ka, kaohe. Relatif.
¶le mattacheras tu
v.g. cet enfant.
ehechioʿka . N. ?
¶mattachat (couleur
p͞r māt̄t̄āc̄h.
on̈en͑ta. v. ȣ͑ttɩaʿj ȣ͑taɩï v. ontoʿkaʿθa.
¶Je n'ai point de couleur
p͞r me mattacher.
stan te onɩiien v. stan te ȣaɩien nonen͑ta
¶Je vais acheter du vermillon.
ȣenta aχeȣandihe.
¶qui est ce
q. t'a mattaché.
Tsinʿnen esoʿka ?
¶Je me suis
māt̄t̄ moi
m̄ēē.
Endi aɩatatoʿka.
¶va effacer auparavant ta mattachure.
onsachronɩȣan͑da an͑diare.
¶ils mattachoient leurs souliers.
aɩoskôtrahȣi d'aɩorachiöa
¶ils mattachoient leur robes de peau.
aɩoskôtrahȣi d'aɩondȣchaȣen.
¶Sur cette Matié̍re. on͑daien sarôten.
¶Mattacher peau
&c..
ɩaskôtrahȣi, trach, trak, traȣ̈he.
ɩaskôtrahȣindi,
f trasen. Relatif
¶belle mattacheure
p͞r des souliers ou robes.
ɩaskâtrah ɩaskôtraȣasti
¶mattacheure rouge, vermillon.
öȣenta.
ō cponitr. ɩannondaȣasti d'ȣenta.
¶0350 (#ms60-0350)
¶une mauvais chose
ɩarihraehen
¶devenir mauvais
ɩachendi, chens, chenk, chenche
¶lesprit de quelqu'un devenir mauvais
ɩandiɩonr͑achendi p S.
¶rendre mauvais, gáter
ɩachiati
¶tu as gasté laffaire-
sarihracha'ti
¶tu as gasté rendu mauvais cette chose.
senȣharacha'ti
¶tu m'as chagriner. Tu m'as rendu, (
skendiɩonr͑achati) lesprit mauvais
¶rendre mauvais gaster
qlcchose a
qluun ɩachatandi
¶tu as gasté mes affaire.
skerihȣachatandi
¶les affaire devenir mauvais
en a
qlun atrihȣachatandi p s.
¶nos affaires deviennent mauvaise
aonɩȣatrihȣachaten.
¶mêche ou mousquet, canon
etsiʿtȣʿtasʿhȣa extra comp.
¶0351 (#ms60-0351)
Mat. Mau. Mec.
¶ce matin.
Eχentate ason oraȣinʿnen vid Arahȣi in rad.
¶hier matin.
achietek ason oraȣinʿnen.
¶demain matin.
ason eoraȣik d'achietek.
¶qqūns viennent de
grandissime matin prier a la chapelle.
ekonsontenhaȣiʿt dȣa onnonchiatoɩeʿtîɩe etiontrendaendes.
¶Je partirai de
gd matin.
aʿson etioraʿtik eɩaraskȣa. v. ekasontenhaȣiʿt eɩaraskȣa.
¶Maudire.
ɩannhaiahon vid. rad. v̍ gannhannionȣahon R. v̍. aȣanȣan,
vid. rad.
¶ tu seras maudis.
eesannhaiahon.
¶ etre mechant, malin
ɩaeskȣahâti.
p. S.
¶ mauvais, mechant en parlant d'une chose, d'une action,
vid.
Akaoʿt in rad.
¶faire le mechant,
vid Aki in rad.
¶ se faire trop Mechant.
atatenderaʿtandi, dik, ten, tan͑dihe.
¶tu te fais trop mechant, trop. digne de punition.
achiatatenderaʿten.
¶Il rend ses enfans mechans, rebarbatifs.
saɩonɩaronkȣandik e saɩöen̈a.
¶ce
st des mechans, malicieux.
hondeiaʿchiaʿt
¶cest un malicieux il se plait a faire du mal.
haȣeiaʿchiat
¶elle n'est pas mechante.
stan te oskȣahâti
¶il auroit eté mechant s'il fut devenu
gd.
âhoskȣahâtik t'ahaȣentôndinʿnen
¶Je suis mécontens, refroidi
v.g. a l'egard de
qq'uns q. ne se comportent pas bien envers moi.
aɩen̂diɩon͑randȣsti
¶0352 (#ms60-0352)
¶ un maure homme
hahontsi. haotihontsi LB.
¶ medicine purgative.
on͑daie d'atie aɩotiatonɩatakȣi
¶La medecine que tu as pris a t'elle eu son effet
satehontaȣendi t'eseɩannhonχȣinʿnen.
¶0353 (#ms60-0353)
Medec.
¶Il y a des Medailles chez
no'.
θo etioȣhistäen te tiaɩion däon.
¶Medecine.
Ennon͑kȣat.
ext. C. in C. (
asaonkȣa.
Ennonʿkȣacha.
¶belle
med. ennonʿkȣachaȣasti. v. aonhȣa d'ennonʿkȣat.
¶donner une potion medicinale.
eɩannhonχȣi, χȣa, χȣa, χȣâche.
¶Je t'en donne une.
aɩoneɩannhonχȣa
¶Je t'en viens donner une purgative (Je te la viens mettre dans la bouche)
ɩoneɩannhonχȣâche eʿtaɩe aɩaȣetandik.
¶bois (
v.g. la medecine).
Tsir͑a. avale la.
sandekȣann.
¶as tu profité de la medecine
q je t'ai donné.
te satondraʿkȣi de ɩonëɩannhonkȣinʿnen.
¶Je te donne a boire une
Medec. aɩonchaȣas ennonkȣat
¶donne moi a boire une
med. taɩechaȣas.
&c. (
ɩachaȣandi. dik, aȣas, dihe.
¶Je ne sens pas encore
v.g. l'effet de ta
Med. Te ɩeto'χa.
¶cette
med. m'a gueri.
on͑daie ich. onɩetsent.
¶q je lui donne une
Med. liquide.
âhennonkȣachennhonχȣa.
¶q je t'en mette une dans la bouche.
aɩonasaonkȣannhonχȣa.
¶cela n'est point amer
stan te ȣatsiȣäɩen
¶donne moi une
Med. par la bouche.
taɩeɩannhonχȣa.
tibi do. aɩoneɩannhonχȣa
¶on l'avale sans mácher, on ne le máche pas.
v.g. bolus.
araiθo ti ondeʿkȣannha, stan te onskaoha.
¶ne máche point.
Ennon͑chien echiâska.
¶avaler
endeʿkȣannen, ndha, nd, v. ndhai. (mácher.
âskä̂ȣan, aoha, ska, skaȣâche
¶q je leur donne un bolus amer enveloppé dans
q̄q̄ch. p͞r en cacher lamertume. (
ɩarhocha une enveloppe.)
saɩorhochannhonχȣach. âχerhochannhonχȣa.
¶0354 (#ms60-0354)
¶ʌ. Médire.
ɩaȣendôtandi. tas, taha, tache.
¶tu serois heureux, tu ferois une bonne
rnc̄tre si tu scavois te taire lorsqu'on médi de toi.
aesâtannonʿnen te chieienhȣi âchrihiai onn' aesaȣendȣ̂taha
¶voila la medisence qu'on fait de toy. on dit que tu vas quitter la maison de
marie ondaïe esaȣendȣtasʿθa, di d'iontonk, ontahonnonchiontiese de marie ondaon.
¶medire pour quelque sujet cause, fin
ɩaȣenȣtarti.
¶0355 (#ms60-0355)
Med. Mel. Mem.
¶3 prises
v.g. de poudre purgative.
achink iȣeɩaɩe
¶J'ecrasois avec la main la
Med. ɩeʿnnonkȣâchandiehek aȣen âȣaton. (
hatinnonkȣachandie. ils.
¶Ils reduisent cela
v.g. la pillule en eau, afin de l'avaler plus
aisemt̄. hatindeʿkondiak.
¶on ne sent pas l'amertume dans le
momt̄ qu'on l'avale.
&c. stan te ȣahen͑te d'aȣatsiȣaɩen achia θo aondeʿkȣann.
¶prens, cela te fera aller
in secessum.
nda. χon͑daie te satiâtonɩoʿtak v. eʿtaɩe eseʿtakȣen.
¶as tu le ventre difficile a emouvoir ?
saskȣân͑diʿri
¶racine
p͞r faire
med. purgative.
appellatr. osennen̂θa.
¶la
Med. v.g. q. je t'ai donnée a eté perdue, n'a point en d'effet.
aɩȣe aȣeɩaʿton.
¶q Je te donne un potion Medicinale
p͞r arreter ton flux.
aɩanɩa aɩoneɩannhonχȣa d'akaȣaʿθa d'eʿtaɩe esetandik.
¶elle les a mélées, mises
ensemb. ces 3
p̄s̄ōēs p͞r q elle a
ddé un service.
aɩoâtieʿraχon.
¶sans mélange.
θo ich. oɩon d'ȣkaot.
vide Aɩon in
rad.
¶dans l'enfer le mal
Ē sans melange d'aucun bien. & dans le ciel le bien est sans melange d'aucun mal.
stan iȣaia ta te ɩiatohiemelé d'oraȣen n'ondeʿchon, oten ɩaronhia'ɩe stan iȣaia ta te d'ekaot ɩiatohie d'ȣkaot, θo ichien oɩon de oʿraȣen
¶cette enfleure est venue d'elle méme.
ara θo t'ioto.
¶cela va
tr̄s̄ de méme.
θo θo ioʿtihatie.
¶c'est le méme
q. Ē dans l'eucharistie.
on͑daie haâtat d'ȣkaristiaɩon hôtaʿseʿti
¶c'est le
mēē hoē q. m'a mené.
on͑daie chiahaâtat d'haɩenniondetinʿnen.
¶0356 (#ms60-0356)
¶ même
signans seul
solas.
skat intra et extra comp.
¶une seule affaire
skanhȣat
¶une seule personne
m. s'aatat. skaatat, steasat.
¶nous sommes quune même personne
tsaɩȣastat.
¶nous n'avons qu'un meme esprit
tsonɩȣandiɩonr͑at
¶même
pronomen ehia ɩet..
¶une meme chose
ehiaɩarihȣat
¶Je suis le meme
chiaɩiatat.
¶dire la même
chos. ekeȣakeȣendandeɩen.
¶ils disent la meme choses
te onkȣendandeɩen.
¶0357 (#ms60-0357)
Men.
¶c'est la
m̄ēē femme.
on͑daie chia ɩaatat.
¶c'est la
m̄ēē affaire.
chiaɩat v. chia ɩarihȣat.
¶menacer quelqu'un de la main
v. menacer en parlant
atechaton kagnnonhianditi.
¶menacer quelqu'un de quelque malheur :
Aʿkeʿronkȣandi,
vid. rad. P.D.
¶Menagéz le peu de blé
q vo' avez.
tsateiensθa de θoia iskȣannenhaȣen.
¶elle est bien ménagére, elle ne dépense rien.
oton̂hiaɩaste, stan te ɩaʿchiach.
¶Menager une ménager.
atonhien, hienk, hien, hien͑de.
¶depenser.
ɩaʿchiaɩi, ach, chien, chiahe.
¶ils ne ménagent point le blé.
ontieʿsaʿθanʿnonʿnionk d'onnenha.
¶grand merci de ce
q tu m'as mené & ramené.
ȣtoɩeʿti de skenniondeʿtinʿnen aȣeti te sk sχenniondeʿti v. aȣeti tontaskenniondeʿt.
¶va le mener & aprés tu le rameneras.
hetsîch:trLigtron͑da v.g. Teɩiatontariɩe, aȣeti ɩaro teθechîch:trLigtron͑da
¶Mener
qq'un en
qq lieu . quand le voiage n'est pas long.
ɩen̂ch:trLigtron͑de, de, da, praet non. fn. deʿse im̄p̄f̄t̄ō pro plusqm̄ p̄f̄t̄ō utuntr.
¶qui t'a ramené ?
Tsinʿnen̂ tetisen̂ch:trLigtrondenn.
¶Mener
qq'un en
qq lieu quand le voiage est long.
ɩanniondeʿti
¶promiscue etiam usurpari pt utrumq v̄b̄ūm̄ ɩanniondeʿti & ɩen̂ch:trLigtron͑de,
sd saepiùs in sensu exposito.
¶aller mener.
ɩannionnon, nionde, niond, niondeʿse.
¶tu le meneras
v.g. ton fils chez moi.
ɩaro eθechienniond ekondaon.
¶0358 (#ms60-0358)
Men.
¶Je l'ai ramené.
sʿich:trLigtrondenn v. sʿîch:trLigtronʿnonʿnen. (
nota ō praefigitr ibi T. local. dicendo teθîch:trLigtrondenn v. teθîch:trLigtronʿnonʿnen sicut dȋr teθîch:trLigtron͑da q̄ā T. local. tunc ttum ponitr q̄d̄ō molus ē faciendus de loco ad locū ō vo' q̄d̄ō actu fit. v. jam factus est.
¶qui te mena ?
Tsinʿnen̂ esanʿniondeʿtinʿnen
¶R. N. haɩenniondétinʿnen v. tontesanʿniondeʿt.
¶qui t'a ramené ?
Tsinʿnen̂ tetisanniondeʿtinnien ?
¶R.c'est le meme
q. m'a mené.
on͑daie chia haâtat d'haɩenniondeʿtinʿnen.
¶R. c'est la
m̄ēē femme, la
m̄ēē ast. &c. vid superius &c.
¶viens me mener.
ataɩîch:trLigtron͑da a v̄b̄ō ɩen̂ch:trLigtronde.
&c.
¶aller mener
qq'un.
ɩen̂ch:trLigtronʿnon.
¶remene la.
sasen̂ch:trLigtron͑da
¶ils le menent avec eux (ce jeune
h̄ōē. honanniondes honɩȣeienti.
¶mentir,
vid. Akont in rad.
¶tu mens, tu as la langue grosse.
chiendachiȣanʿnen.
¶e̍tre menteur, avoir trop de langue. mentir.
ɩandaʿchiȣ̈annen, nen, annha, f.n. teɩendaʿchiondaʿche.
Impf. –nenʿnen. (
ɩandaʿchia singȣa, ɩȣannen.
¶Il est menteur, lui
m̄ēē fait l'affaire, il fait la bourde.
onek harihonniat.
a v̄b̄ō ɩarihondi. bourde, conte.
¶Je ne serai point menteur (ma langue ne se grossira pas.)
teɩendaʿchiondaʿche v. teȣaɩendaʿchiondan̂di.
¶laquelle des 2 est menteuse, si c'est
Jeanne ou
Elizabet.
andiaöeraʿten Jeanne ɩandaʿchiȣ̈annen, andiaöeraʿten Elizabet ɩandaʿchiȣ̈annen.
¶0359 (#ms60-0359)
Mep
¶Je me suis mépris
v.g. prenant un mot
p͞r un autre
&c. (ma voix
&c aɩaȣendanderai. (
ex ɩaȣenda voix,
ɩanderai.
p͞r un autre.
¶tu te méprens, tu me prens
p͞r un autre.
isterach.
¶tu me viens de prendre
p͞r un autre.
asterai.
¶prendre
p͞r un autre.
ɩan̆nerai, ras, rai, râke.
¶se meprendre en parlant,
v. Akont in rad.
¶Mepriser
qq'un.
ɩan̆nokont, θa, ten, tan͑de.
tu me spernis ston͑konθa ɩannon͑konton, multiplicat. v. ɩannon͑kontanʿnon
¶Mepriser en
qq façon,
qq'un.
quasi contennere &. ɩendäetaʿkȣi ioʿti v. ɩatieskȣandi
¶Mepriser
qq'un, le rendre
miserab. en le meprisant,
c̄ōē quand on insulte un
m̄ās̄t̄r̄ē. item se mocquer de
qq'un.
ɩaesaʿti v. akȣaesaʿti.
¶Il meprise la chose
v.g. ce q'un autre
q lui va faire,
v. qil a faite, disant qil n'y a pas
gd peine, ni addresse.
hotiesaʿti.
¶Mepriser
qq'un.
atehentaʿkȣi, takȣa, tak, takȣan͑de.
¶dieu hontoira ceux
q. l'ont meprisé.
dïȣ esaɩotehentak, non͑daie de honannon͑kontak.
¶la mer, le
gd lac.
otontaranto otontaratontandi.
¶Ils
st sur mer, ils navigent.
aȣenɩe, ontaraɩe iens v. aɩoɩaȣi hotïaȣi.
¶il a repassé la Mer.
te sʿaontarïaï
¶il faut 4 mois de navigation
p͞r passer la Mer.
ndak aieâton͑dei aiaɩöaȣi chia eeʿraenk. v. aontaɩaataʿton chia teaɩontariai, ti ɩontarȣ̈anʿnen.
¶0360 (#ms60-0360)
¶0361 (#ms60-0361)
Mer. Mes.
¶avoir ce qu'on Merite.
ni malam p̄t̄ēm̄, nmq̄m̄ in bonam. ɩentahekenhȣi, kens, kenk, kenȣhe p. S.
¶Il a ce quil merite.
hotatekenhȣi v. ahotahekenk
¶Je t'ai donné ce
q tu merit
es.
aɩontatehenk, taɩȣatiâtanʿnonʿnen
¶ils auront ce qils meritent.
v.g. les damnés.
ehon̂ditahêkenk.
¶c'est
uniquemt̄ p͞r moi
q Jesus a merité, cest
p͞r moi qil a mis ses merités, (mis en reserve).
Endi iθoʿch sʿaɩentandi d'Jesȣs de staniesta hatondraʿkȣak, endi ɩaȣeti haɩientandi.
¶(préferer.
ɩaɩen͑tandi f ten).
ɩaentandi,
f. ten. mettre
p͞r qq'un, reserver.
p͞r q̄q̄ūn.
¶Messe, conseil, flame.
ɩahacha.
¶dire la messe.
ɩahachent. chenkhabitu chen actu, chen, chen͑de.
¶Je suis
p̄t̄r̄ē. ɩehaʿchenk Je dis
actuellemt la Messe,
aɩehaʿchen.
¶Je vais dire la Messe. (partant de la maison
p͞r aller
&c.)
aɩehaʿchen͑de, Ta achiehaʿchen͑de.
¶Je vas dire la messe (etant deja dans
l'egl. aɩehaʿchen.
¶vas dire la messe.
sehaʿchenda.
¶J'allois dire la messe.
eɩehachen͑denn.
¶sers moi la messe.
taɩehaʿchaȣas. taɩi&c..
vo' 2.
¶quis mihi ministrabis &c. Tsinʿnen̂
¶q. est ce
q. avec toi,
vo' me servirez
to' 2 la messe.
Tsinʿnen̂ testik eskihaʿchaȣas.
¶sers lui la
M. hesehaʿchaȣas,
To 2. a lui.
hetsihaʿchaȣas.
¶sers la Messe au
p̄l̄r̄ē.
sehaʿchaȣas, Tous 2
&c. Tsîhachaȣas.
¶J'ai la pensée qils me servent la
M. iɩerhe âhonɩehaʿchaȣas.
¶0362 (#ms60-0362)
les parentées. vide ad Calcenæ
¶etre pére.
ɩaɩisten.
mi pater taɩisten.
meus Ē pater.
taɩisten.
¶tuus p. hiaɩisten,
illius (viri) pater Ē,
hoɩisten et fæminæ
¶illius (faem.) pater est,
haen̈a
¶noster amborū pater.
sonɩïisten,
vester amb. hetsïɩisten
¶illorum amborū pater.
haɩonen̈a deter. saɩonen̈a indet.
¶Je t'ai pour pére.
endi skien̈a.
¶noster ōīūum pater.
sonɩȣaɩisten.
vester ōīūm.
heskȣaɩisten
illorum ōīūm. hontatien̈a
¶taɩisten mon pere,
habeor ab illo in filium,
hiaɩisten
tuus. tu ab illo haberis &c.
¶sonɩȣaɩisten nos ab illo habemur in filios &c.
¶vr̄e pere a
vo' 2.
hetsîɩîsten,
n̄r̄ē pere a
no' 2.
sonɩïɩisten.
¶avoir des enfans.
ɩaen, v. ɩaen̈a
¶illum habeo filium,
hien̈a,
elle Ego illam filiam ɩien̈a
¶habeo filium v. filiam, v. filios. χëen̈a, Tu,
chëen v. chëen̈a
ille.
saɩoen v. saɩoen̈a.
¶tuus Ē filius, (tu & ille estis pater & filius.
tsatatien̈a v. tsatatien
¶est ejus filius (ille & ille st pater & filius hiatatien̈a
¶Marie no' a fait ses enfans.
Marie onɩȣäenosti.
¶elle m'a fait son fils.
aɩenosti.,
illa te,
saen̈asti
¶illa nos 2. onɩienasti,
illa illum.
hoen̈asti
&c.
¶elle se Elle les a
to' 2
p͞r fils
seu tasken θ'aɩoen̈a
¶elle les a
to' 2. engendré.
tasken θ'aɩonakȣêton
¶c'est mon petit fils (le fils de ma fille
v. mon fils.
hatrea.
¶c'est ma petite fille
&c. ɩatrea.
¶0423 (#ms60-0423)
par.
¶est ce ton petit fils.
hechiatrea ? est ce ta petite fille ?
chiatrea.
¶Il est mon beau pére.
haɩennenhȣok.
¶Il est chéz son beau pére.
hannenhȣaɩe ihen̂ch:trLigtron.
¶Mon
gd pére.
v. gd Mere, du coté de mon pére.
andichiaâ
¶vr̄ā avia paterna.
skȣandichiaâ. hiandichiaa.
¶nre gd pére
adam.
sonɩȣachiȣtaâ ɩehen adam haâtsinʿnen.
¶gd peré
v. gd Mére, du coté de ma Mére.
achiȣtaâ.
¶vr̄ā avia Materna.
skȣachi8taa
¶ta Mére.
tsatatiena, v. saena, v. sakȣeton v. sandȣ̂en.
hoc ult. est usitaliu̍s.
¶v̄r̄ē Mere
pluribus.
skȣatatiena, skȣaen̈a, skȣakȣêton, skȣandȣ̂en.
¶n̄r̄ē Mere.
kȣatatien̈a, onɩȣaen̈a, onɩȣakȣêton, onɩȣandȣen.
onɩȣakȣêton dȋr ttum de eâ quae peperit.
¶c'est leur mére.
aɩoen̈a.
¶me belle Mére.
aɩennenhȣak
¶sa belle
M. (
viro scil)
honʿnenhȣak
¶n̄r̄ē mére a
no' 2.
n'onɩindȣ̈en.
¶n̄r̄ē M. plurib. n'onɩȣandȣen.
¶Mon frére, ma soeur
in voc. & nomin. item c'est mon
&c. aɩiataken.
taôten hiannonhonk ? R. aɩiataken. (ataχen.
¶c'est mon
cadet mon petit frére. frere ainé.
heɩen̈a.
¶cest mon
ainé haɩeɩen̈a. cadet
heɩen̈iaha
¶ton frére, ta soeur (toi & lui etre freres.
tsataken.
¶son frere,
elle & lui &c. lui & lui
&c. hiataken
¶sa soeur, lui & elle
st soeurs.
hiataken.
¶aɩȣataken, kȣataken, skȣa&c.. hontaken, ontaken v. potius ɩontateɩen̈a
¶saepius ad tollendam aequivocaōēm̄ utuntr v̄b̄ō ɩaɩena
¶chieɩena c'est ta soeur,
¶hechieɩena, c'est ton frére.
¶tsatateɩen̈a v. tsatateɩen,
tu & ille estis fratres.
¶c'est ma soeur.
aɩir͑onha.
¶c'est mon frére.
heɩen̈a. c'est ton frére.
hechieɩen̈a.
¶prenez
vo' l'un l'autre
p͞r frére.
aetsataχensθa. ataχensti.
¶v. l'une l'autre
p͞r soeur. elles s'etoient prises
&c. ɩiataχenstinʿnen.
¶0424 (#ms60-0424)
par.
¶
Mon fils, ma fille
in voc. aien.
¶
c'est mon oncle
ex parte patris mei. aɩisten.
¶c'est
n̄r̄ē oncle
patern. sonɩȣaɩisten.
¶
c'est mon oncle
ex parte matris meae. aȣatennonʿron.
¶n̄r̄ē oncle
matern. sonɩȣatennonʿron.
¶
Tante.
arahak, sarahak. ta. orhak sa
¶
tua nurus. chieskȣak,
tua socrus. saskȣak.
¶
illius viri nurus,
haskȣak,
illius faem nurus,
oskȣak.
¶
prens moi
p͞r gendre.
taɩenʿnenhȣasθa.
¶
illa illum ht generum. honʿnen͑hȣak.
¶
c'est ta niece. toi femme tu l'as
p͞r niece.
ochiondraʿkȣaa ; chiechiondraʿka ɩaȣinnon.
¶
c'est ton neveu, toi
fem. tu l'as
p͞r neveu.
hechiechiondraʿka de honɩȣeienti.
vid. inferiùs.
¶
Les enfans.
hatichiaiaha. les petites filles.
atiȣitsinnonïa
¶
ça enfans.
&c. diȣ tsonɩȣtsentï̂a.
¶
ça petites filles.
diȣ skȣaȣitsinnonïa.
¶
Enfant mále.
han͑diahaon. 2æ. fille, femelle.
onnhetien
¶
vielle fille. (
ioco dȋr)
ɩaȣinnonchaɩaonk.
¶
des vielles
filles femmes.
ekȣinnonchriʿechiaï-iȣen.
¶
petite fille.
ɩaȣêtsinnonha. fille de 13 a 14 ans.
ɩaȣinnonha.
¶
fille nubile, jeune femme mariée.
ɩaȣinnon. fille
q. ē sur le point d'etre mariee
ɩaȣinnonchase.
¶
N. a
p͞r frére
pierre v.g. N. hoʿronha pierre.
¶
ton frére ne se comporte pas bien.
te ɩandeiaâ ti haâtȣten de hienronha.
¶
ah nos pauvres ancétres.
aresaën d'etsonχiätrea ɩehen.
¶
nos ancétres.
onχichiȣtaa. ɩehen
¶
mon neveu.
filius sororis. hihȣaten̈a.
¶
mes neveus.
ɩȣenhȣaten̈a.
¶
les neveus de
Nicolas,
Nicolas saɩaȣenhȣaten̈a.
¶
tu m'as
p͞r parens.
istonhonk. (ɩan̆nonhonk.
¶
tu m'as pris
p͞r parent.
astonhonsθa. (ɩannonhonsti.
¶
cest un neveu de ceux
q. ont fait mourir
Jesus. ndiȣharon χ'ir͑es hon̈atrea ɩehen Jesȣs hon̈aïo
¶0425 (#ms60-0425)
¶
ɩandiakaon paresseux a faire quil en croye des mains
¶0426 (#ms60-0426)
pares.
¶
se parer avec
qqch.. s'habiller
&c. atatiâtachonniâti fut at, (vid etiam habiller.
¶
parer
qq'un avec
qqch. ɩaâtachonniâti.
¶
parer, orner accommoder (
rem vivam).
ɩaatachondi
¶
se parer, s'accommoder.
atiâtachondi.
¶
elle n'est plus parée.
stan te tsontiâtachondi.
¶
etre
paresseux, faineant.
ɩaheχen.
¶
etre paresseux a venir,
v.g. a la priere.
ɩaâtakaen. p. S.
¶
Je suis paresseux a faire
qqch. aɩiâtakaen. saatakaen, hoa&c.
¶
la troupe paresseuse.
otioʿkȣakaen. v. aɩoâtakaen.
¶
voila le paresseux
q. entre.
v.g. dans la chapelle.
onne hohekenchinnion̈hatie.
¶
ne soiez plus paresseux.
Ennon͑chien etsiskȣahekenha. R. aoo, stan te tsaɩȣahekenche d'aȣeskȣak
¶
vo' etes faineants, paresseux.
skȣahekenchaen. ils
hatiheken &c.
¶
la douleur ne rend paresseux.
onɩehekechondia d'ochiatȣr.
¶
rendre paresseux,
vid. Aʿkaensti in rad.
¶0427 (#ms60-0427)
¶
faire parler quelquun, luy faire dire ce qui na pas dit.
ɩaȣennonnianʿnon, nonk, non nonʿde.
¶
tu me fais parler.
askeȣennonniannon. aoris.
¶
faire parler quelquun
repeter ce qui la dit luy faire le bec. luy dire ce quil faut quil dise.
ɩaȣendonontrahȣi, tras, trak, trache
¶
tu las fait le bec a
pierre :
aske ahechieȣendonontrak. de Pierre
¶
faire parler quelqu'un, luy commender de parler. on se sert des deux mots,
commender,
et parler il ma fait parler
haɩennhandihatie haɩennhandihatie
¶
les hurons tournent ainsy leurs frase. Je viens te raconter
pierre m'a ordonné de le faire.
id est pierre me fait
te parl dire ce que je dis.
ɩonatendotondihe, haɩennhandihatie de Pierre
¶
parler entre les dents
kȣ'asoniaɩi. ias, iaɩ iâχe
¶
il a parle entre les dents. Je ny parlray plus.
hoson̈iaɩi il a parlé te skasonïâχe
¶0428 (#ms60-0428)
parl.
¶
parler.
atati, tatiak, tia, tian͑de.
¶
Parler lentement :
vide Aʿkaen in rad. P. D.
¶
parler a
qq'un,
p͞r qq'un,
c̄tre qq'un, a la place de
qq'un. atatianni, nik, tien, tiannihe.
¶
parle
p͞r moi.
taɩatatien
¶
Je parle a
"hechon".
hechon & moi parlons.
"hechon" te aɩiătatiak.
¶
Je te parlerai (moi & toi
no' parlerons
ensemb. Te tiatatia.
¶
parlons
to' 2
ensemb. ndiȣ ti tiatatia.
praefigitr T. vbo atati ubi agitr de colloquio mutuo.
¶
parler mal de
qq'un. (
peccare linguâ. v. turpia & impia loqui.
akȣendanderaɩi pro ateȣendanderaɩi
¶
tu as mal parlé
&c. sakȣendanderaɩi
¶
tu viens de dire une mechante parole.
achiakȣendandeiaɩ.
signât etiam prendre une parole
p͞r une autre.
¶
tu parles mal, tu parles
fierem̄t̄,
insolem̄t̄ de mechantes paroles.
te ɩandeiaâ de chiatatiak.
¶
de qui parles tu ?
Tsinʿnen̂ ichit ? est ce de moi ?
iskit.
¶
Je parle de toi
m̄ēē. ɩon isa iɩit. p̄n̄s̄. iɩit, ichit, ihent, iɩent. &c.
¶
Je parle a toi,
v. de toi.
isa iɩont.
¶
taot ichit ? quò pertinent ea quae dicis ?
¶
Je parle de moi.
ɩatandit endi, tu parle de toi.
chiatandit esa.
¶
elle ne parle pas encore.
teȣatatiak, il .
te hatatiak.
¶
no' parlons en
qq sorte a dieu quand
no' prions.
te kȣatatiak ioɩti de dïȣ d'onn'ekȣatrendaen.
¶
no' allons parler en
qq sorte a dieu
&c. onn'atikȣatatia aȣenk e dïȣ de kȣatrendaen.
¶
parler droit
.&c. ɩărihierihăti, θa, t, tan͑de
¶
parler droit a
qq'un.
&c. ɩărihierihaʿtandi, dik, ten.
¶
parle distinctement, articule bien.
saθaʿrât, satatia
¶
parle haut &
posém̄t̄.
sakȣendondât, askennonia satatia.
¶
faisons conseil, parlons d'affaire.
aëkȣahaʿchen, staniesta aekȣatonhionɩȣa.
¶0429 (#ms60-0429)
parl.
¶
parle plus haut, grossis ta voix.
sakȣendondaʿt sakȣendondaʿt
¶grossis,
ondaʿti, θa, t, tan͑de.
¶
parler mal une langue. ne mettant ni accent
&c. ɩaȣendachen.
¶
il parle mal,
p̄nonce mal
v.g. le huron
&c. haȣendachen.
¶
elle parle
incessamt̄ v.g. pr se plaindre des autres.
aȣentenhaon otati.
¶
tu n'as pas parlé
sinceremt v. tu n'as pas fais la chose droite.
stan te sarihierihaʿti, v. te chrihierihaʿθak.
¶
parle moi
sinceremt̄. taɩrihierihaʿten.
¶
il parle moitié huron, moitie iroquois.
Te hakȣendohieʿθa skat ȣendat ahatatia, chia skat aɩonnonchiondi.
¶
attens je parlerai bien huron
&c. sehȣen eɩeȣendaȣasta dȣendat ontatiäʿθa
¶
parlez
vo' cōē cela.
vr̄e langue est elle ainsi faite ?
θo iskȣaȣendȣ̂ten ?
¶
parle donc, repons a ce
q je te demande.
satatia-sen-chien (satatiâsken
¶
elles ne
ft ttes 2
q jazer, parler.
ɩendatrahï̂e.
¶
tu te fais parler, (tu lui fais dire ce qil ne dit pas
v.g. ahechieȣennonnianʿnon
¶
Il parle entre ses dents, on ne scait ce qil dit
&c. Te hosonïaɩi ils.
te honsason&c.
¶
Je ne parlerai plus entre mes dents
&c. te skasonïâχe. (kasonïaɩi.
¶
quand la Robe
N. parle, c'est
cōē si
Jesus parloit.
te hiȣendandeɩen d'hatsihenstatsi din de Jesȣs. v. skaȣendat chia te ɩaȣendat d'hatsihenstatsi hatatiak din dehatatiak Jesȣs.
¶
ɩandeɩen in C. etre joint proche l'un de lautre.
pn̄s. enk, en, en̂che.
¶0430 (#ms60-0430)
parl.
¶
tu parleras
correctemt̄.
orihierihen echiatatia.
¶
Il parle
c̄ōē les enfans.
Te hatetsîtias.
¶
faute de langage en parlant.
akȣendanderacha.
¶
illi male loquuti st. ȣâtsek hondakont, ȣâtsek akont, ta, ten, tan͑de
¶
Je scais maintenant parler
vr̄e langue (ma parole est dans sa perfection)
onn'aɩakȣendichien. (akȣendichiai, chiach, chien.
¶
tu parles
c̄ōē les françois (tu parles vite).
achiakȣaɩann.
¶
tu parles (dit on a un huron)
cōē les iroquois.
achiasaɩann.
¶
continue de parler, poursuis ton discours.
sa chrihȣannhontren (ɩarihȣannhontra. tra, tren, tran͑de.
¶
elle rebat
lr̄s la
mēē chose, elle parle sans trouver de bout.
θo θo skandandeʿθa, stan te ɩarihon͑des.
¶
J'ai parlé un langage étranger.
aɩasaɩannha.
¶
on n'en parle plus, c'est une affaire passée, ne la renouvelle point.
de iis q. aliàs rirati st. orihȣendi v. aɩarihȣenha, ennonchien echiȣ echrihȣtaska
¶
J'ai parlé au commis de
Mr hazur Te onɩiatati v. atiaɩiatati honɩȣeienti andêhȣatiʿri hotenninnon̂sennik.
¶
Il parle
pls langues.
θora ihaȣendaɩe v. θora ihatatiak v. haȣennennondachon.
¶
Il parle aussi bien huron qu'algonquin.
chia te haȣendaȣastis d'ȣendat din d'aɩerchʿa d'aɩochaȣaθa.
¶
parlez
vo' c̄ōē cela,
vo' servez
vo' de ce mot
&c. θo iskȣaȣendȣ̂ten.
¶
ils parlent peu, ils ne tiennent pas long discours.
hotikenïesennik ti hontatiak v. honhoʿrha.
¶
un amas de mots
p͞r apprendre a parler.
ɩaâson v. ɩatsihatonnion.
¶
Ils parlent
incessamt̄ de choses deshonnetes.
ontatiaθanʿnonʿnion d'ȣkaot d'aɩonnheʿtien eeronɩe.
¶
Tu parle maintenant
n̄r̄ē langue, tu as achevé ta voix. tu prononce.
achiakȣendiʿchien onnen.
¶0431 (#ms60-0431)
parl.
¶
no' parlerons tour a tour dans la chapelle
&c. t'etiatandiha eaχiatatia onnonchiatoɩetîɩe.
¶
ils parlent françois, ils ressemblent aux françois dans leur paroles
Ennionɩenhak eȣennontaʿkȣi.
¶
( parole,
vox ɩaȣenda. )
¶
Il fait
bp de bruit par les paroles, mais peu d'effet.
hoȣendaskon. ils.
v. on
&c aɩoȣendaskon.
¶
le démon t'a oté la parole.
oki saȣendataʿkȣan. (
ɩataʿkȣan. extrahere aliqd alicui v. ex aliq loco.
¶a lui.
hondachiatoʿkȣen d'hatatiâθa
¶
le demon t'a coupé la langue.
oki sandachriaɩi (
ɩandaʿchia lingua ɩaâɩi secare.
¶
certes tu n'as plus de langue.
atiaondi te skandaʿchiont.
¶il n'en a plus.
atiaondi te sʿandaʿchiont.
¶
J'ai donné ma parole, Je suis engagé (ma voix est droite).
aɩeȣendierihen (
ɩaerihen etre droit
¶
as tu laché le mot, as tu dis
q tu feras ce qil souhaite. as tu consentis.
saȣendierihen.
¶
Il a achevé de parler, il a fini le discours.
ahaȣendaraha.
¶
vas querir leur parole. va scavoir
sa resolution
&c. seȣendaȣaha.
¶
sa parole (son cri) est
epouvantablem̄t̄ forte.
hokȣendatontandi.
¶
sa parole ne marche plus.
stan ta tekaȣendraties
¶
sa parole ne sort plus.
stan te tekaȣendinɩens. (
inɩen̂di sortir dehors
¶
elle ne parle plus,
ell a perdu la parole.
stan te skȣatatiak, oȣendaʿton.
¶
Dieu a laché la parole, il la dit ainsi.
haȣendierihen daat haȣendi
¶
Je viens, j'aporte la parole des sauteurs.
onne iɩe χeȣennenhaȣi ɩandaȣaɩeronʿnon
¶
Ils ont perdu la parole.
hotiȣendaʿton.
¶
tu m'as manqué de parole.
sken̂diɩonrhêtandi &c.
¶
un diseur de vilaines paroles.
hokȣaësaʿtaskon.
¶0432 (#ms60-0432)
part. partic.
¶
partagez
v.g. cette etoffe en deux morceaux egaux. l'argent en 2 parts egales.
vide Radices in verbo aʿti post verbum a. achiennonk a te ti tsîaɩ
¶
tu leur partageras
v.g. ce blé
q je te mets entre les mains.
echeâtenraha. (atenran̂di, ras, raha, râche.
¶
q je leur partage l'etoffe
v.g. âχeatenraha
¶partagés le.
vo' m̄ēēs̄. ti tsï̂ai de stonhȣa.
¶
Il partage l'eau de vie, (il appelle les autres
p͞r boire de son baril.
aȣeɩatsiȣa'ɩen hatenras (aȣeɩatsiȣa'ɩen hotrihont.
¶
Parti de guerre :
Aʿkiȣacha,
vid. rad.
¶
defaire, enlever un parti de guerre :
kȣ=aʿkiȣachaʿkȣan,
vid. rad. post aʿkiȣan.
¶
un parti estre defait :
Aʿkiȣachaʿton,
vid. rad. post Aʿkiȣan.
¶
faire un parti :
aʿkiȣachondi,
vid. rad. post Aʿkiȣan.
¶
Duae st particulae destructivae ɩȣan scit & kaȣan
¶
ɩaronɩȣan effacer,
ɩarihȣa, ondi, ɩȣan quasi défaire l'affaire.
¶
Ennonhȣaronreskaȣan decouvrir sa téte.
ɩannonhȣara, ore, etre couvert,
kaȣan,.
quasi defaire la couverture de la tete.
ɩȣan, ȣach, ȣa, ȣache ȣahe. kaȣan, kȣach, ka.
¶
de peur
q. kȣe de te Aor. petit.
¶
quin potiùs, innvo vo' potiùs. eȣa ichien.
¶
cela n'empechera pas. nonobstant cela.
oɩont ichien
¶
afrique.
ɩatoɩen. fut exigit.
¶
c'est
c̄ōē si.
θo θo ioʿti de.
¶
ce n'est pas
c̄ōē si.
θo te oʿti de.
¶0433 (#ms60-0433)
¶
prendre le party de
qlqu'un le soutenir etre
qlqun ɩennhe p. S oe postulat, hek, he, h hehe
¶0434 (#ms60-0434)
partic.
¶
vite ne perdons point de tems.
ostorenkasken.
¶
Il ne
no' a enseigné
q ce
q &c. on͑daie θo ara sonɩȣâtiaȣenratindik v. on͑daie iθoʿchien &c.
¶
Il veut avoir autant
v.g. de blé q'il donne de pois.
iherhe θo θo eȣas
¶
a
chaq action
v.g. lorsqu'on les conte & quon les censure.
a-te ɩaɩe
¶
a
chaq action (
sive recenseantr singulae sive non)
a-te ɩarihȣa'ɩe
¶
a
chaq p̄s̄ōē. (
ni distribuōe &c. a-te eâtâɩe
¶
a chacun de
no'. a te ȣataɩe.
¶
apres
q j'aurai mangé.
sehȣen d'eɩatsâtaionɩȣa.
¶
c'est
cōē si je me chauffois, ait
ebrions.
&c. ti ti d'âɩontatiâtatarihât.
&c
¶âhaȣenheonʿnen, ta θo te ê
ch:trLigtron̂tak d'eɩȣ̈annen.
¶
c'est
p͞r tr̄s̄.
eɩaɩont.
¶
le
coup. est sans remede.
akȣakonten pro akȣateɩonten.
¶
devant toi.
antrorsum.
chieɩont onaʿti.
¶
derriere toi.
retrorsum.
chiechioɩatenk
¶0435 (#ms60-0435)
¶
ton ange gardien conte tous les pas que tu fais, lorsque tu vas prier dieu chez
marie hoki haronhiaɩeronnon hiakanitach:trLigtrihetia hohiatontie atetisakachiakȣan ann'aechiatrendaende - marie de
¶0436 (#ms60-0436)
partir. port.
¶
partir, marcher.
araskȣan. kȣas, kȣa, kȣahe. vid. rad.
¶
Il faut partir du matin & revenir avant la nuit.
ɩandeiaâ d'âchiaraskȣa asoʿraȣi, aʿson eorhendik etson.
¶
Il
ē reparti avant moi.
teθohentonk, d'aȣeskȣak iske nendi.
¶
J'etois reparti avant les autres.
tekȣaɩehentonk
¶
Il auroit bien fait de partir.
aiondiandistinʿnen (v. aiondiandinʿnen) d'aɩoraskȣanʿnen.
¶
Il
ē reparti
de eo q. venerat visitatum. esʿaȣenʿnon.
¶
"
oracha" a prit le parti du demon (
scit. en parlant en faveur de
qq'un qu'on disoit avoir fait
qq mechant coup.
ondeʿchonronʿnon aθannhe N.
¶immoderate patrocinatr. hotennheʿskon (ɩannhe, hek, he, hehe v. heche cum local. ut plurimuna
¶
Passer quelqu'un par dessus quelque chose la jambe
&c. :
gaataȣenʿrati, vid. Aȣenʿrati in rad. et alia multa passer
¶
as tu bien passé la nuit (
dȋr aegro.) .
askennonia chitarak ȣasontée. v. sentaȣinʿnen de ȣasontée.
¶
il porte
N. sur les epaules
p͞r le passer de l'autre bord
fluminis.
hoâtaɩeʿte v. hoʿchiate N.
¶
passe moi de l'autre bord.
&c. taɩeʿchiaʿten .v. ti taɩenʿdaȣiâtak
¶
passe m'y en canot.
ɩïa ti taɩenʿdaȣiâtak
¶
vo' me reprendrez
to' en repassant.
Eskȣaȣaʿt d'etsiskȣendi.
¶0437 (#ms60-0437)
¶
passe l'été
a faire kaɩennhiaɩi, as, aɩ aχe. p. chi
¶
passer lhyver
ti ochoiai, as aɩ aχe
¶
il a passé tout l'été sur mer
ɩaɩennhaȣeti aθaɩennhiaɩ ti ha'aȣi.
¶
passer une peau
vide peau
¶0438 (#ms60-0438)
pass. pat.
¶
tu me prendras quand tu repasseras, je m'arretiai, tu me reprendras en passant.
eskêȣaʿt d'esendi
¶
vo' me prendrez
to 2 en passant.
eskîȣaʿt d'etsistendi.
¶
no' te reprendrons en repassant.
etsesaȣaʿt de tsaɩȣendi. (
ɩaȣaʿti
¶
Quelque passer avec le temps, le temps de quelque chose se passer :
Asendi,
vid. rad.
¶
En passant,
obiter.
etiaȣennonti.
¶
passer de l'autre bord en canot
v. a gué.
vid. Riviére.
¶
passer par
qq lieu.
Ennion. pras ɩennions,
fut aff. eɩendi
¶
ne repasse pas par québec
lorsq tu reviendra de la chasse de peur
q par la boisson, tu ne repéche.
Ennonchien tesendi Teɩiatontariɩe de tson techiatendaȣachatu iras &c., kȣe d'aȣeɩatsiȣaɩen t'onsachriħderaʿθa.
¶
Il est passager, il passe le
m̄d̄ē en canot.
haten̂ʿdiok, il etoit
haten̂ʿdiokok.
¶
la passion estre passée :
Asendi.
vid. rad.
¶
un paté, une tourte (il y a de la viande dedans.
ɩaȣatsa iȣat.
¶
etre patient.
atetsîkaston, onk, on, ton͑de
¶se faire patient,
impf. saepiùs usurpatr loco pfecti & plusqun.
¶
etre
courageusemt̄ patient.
ɩatsikaste.
¶
etre pauvre.
ɩaesandi, sas, saha, sâche.
¶0439 (#ms60-0439)
¶
pauvre etre pauvre
ɩaesandi ; sas ; saha, sache :
p chi
¶
ayes pietié des pauvre
setenr d'eesas
¶
peau de castor, chien, anguille.
ɩa ̆ndehȣa, intra et extra com
¶0440 (#ms60-0440)
pea.
¶
peau dhomme
oecha 2æ conj
¶
la petite peau de dessus
ɩenθa. v aȣeher Loutre
¶
passe moi une peau de loutre.
taɩosen taȣindet v. taȣinnon
¶
as tu des peaux passées ?
sanɩonhaen d'oëtandi,
¶
passer, une peau
v.g. osen, os, os, ostae. ose.
¶
passe moi une peau.
taɩosen ɩandehȣa.
¶
passer
v.g. une peau a
qq'un.
otsindi. f osen.
¶
scais tu gratter, passer les peaux ?
chieienhȣi ösen.
¶Je ne scais pas les passer.
te ɩeienhȣi d'aɩos.
¶
c̄bien de peaux de castor,
seu c̄bien de fois
4tt θo onna iɩandehȣa'ɩe ?
¶
c̄bien avoit il porté de peau de castor
de v.g. quebec.
θo iɩandehȣa'ɩe ehohaonʿnen
¶
trois peaux d'orignal.
achink iondioȣae d'oskȣaɩ.
¶
vingt peaux de castor.
iend tendi te ȣaʿson iɩandehȣa'ɩe de tsȣtaɩ.
¶
la peau de castor
v.g. q tu tiens est petite
ɩandehȣaskȣi.
¶
peau
v.g. a faire des raquettes.
onɩioȣa.
¶
peau.
ɩandehȣa. quand elle
ē passée.
aɩaö̂sen. peau passée.
ɩanɩonha.
¶
peau d'anguille.
ɩandehȣa.
¶
peau d'orignal non passée.
on͑diöȣa, passée.
ɩanɩonha.
¶
deux peaux passées d'orignal.
te ɩanɩonhaɩe.
¶
q te donnerai je,
pr̄ me passer cette peau (
seu tu me
&c. taoʿt eɩaton̈ɩesθa d'eskösen.
¶
peau
q. n'a plus de poil, mais
q. ē encore rude.
oëntandi.
¶
un françois te loue, il dit
q tu lui passe une peau.
ahiannhaha d'hannionɩenhak, d'ihatonk, âhaɩosen.
¶
q me donnera t il ?
taoʿt ehaɩennhât ?
¶
il te donnera les francs.
ȣich iȣhistandaron ehiannhat.
¶
il a une peau
v.g. de cerf, d'orignal.
hoɩonhaen. (ɩan̂ɩonha.
¶0441 (#ms60-0441)
¶
les sept peches capiteaux
- orgeuil ɩannonendaehha
- envie
- avarace ɩannonstencha
- luxure ɩandaʿkȣa
- gourmandise
- ire
- paresse ɩahekencha.
¶
peigne, ly peigner
ɩanneȣtÿ, θÿha, hÿ, θiande.
¶0442 (#ms60-0442)
pea. pec.
¶
on lui a enlevé la peau
v.g. versant de l'eau bouillante.
honäechoronɩȣan. (
öecha,
cutis n̄r̄ī c̄poris.
¶
de qelle peau
st faits les souliers dont tu es chaussés.
taoten ɩaatsi de sakôʿra R. aoskȣaɩ.
¶
peau de mouton.
tiotsinnentȣtari ɩandehȣa.
¶
peau de loup.
hanʿnâɩariskȣa ɩenʿnondi. sic dices de reliquis animantib. excepto urso.
¶
peau d'ours
ɩannion̈enʿta. v. han̂nioɩenta
¶
peau, cuir rude.
ondihan͑ɩaron.
¶
tu coupe la peau
v.g p͞r des souliers.
chiendihias.
¶
Péché mortel :
orihȣï̍o. Peche veniel :
orihȣaɩeʿta.
¶
pécher.
ɩarihȣanderaɩi.
¶en
qq.ch. ɩarihȣanderati
¶
faire pécher.
ɩarihȣanderatandi.
¶
tu as fais un
gd péché.
daat orihȣïo sarihȣanderaɩi
¶
on pécheroit moins en restant dans la
cab. aieriħderaɩ ɩaro, v. aieriħderaɩ d'oɩenr͑on de te ɩannonskon aiontien.
¶
tu te ferois pecher toi
m̄ēē.
âchiatatrihȣanderasen.
¶
il s'est fait pécher quand il a raconté.
&c. ahatatrihȣanderasen d'ha d'ahatendoʿt &c.
¶
peindre.
oʿkaȣi avec
qqch. oʿkati
¶
j'ai pinxi.
aɩaoʿkaȣi,
adhuc pingam eras. eskoʿka d'achietek
¶
non pingam.
stan t'eskokaohe.
¶0443 (#ms60-0443)
¶
prendre peine a faire quelque
ouvrage soit corporel soit spirituel
ceris une lettre de bonne
encre ɩa ̆ndetarondi. niak, nia, niande. chi sendeʿtaronnia, sehiaton
¶0444 (#ms60-0444)
pei.
¶
Ils ne scavent pas peindre.
stan te hatienteri d'oʿkaȣi.
¶
Peindre des portraits :
gaatondi,abondi, faire et
gaata.
¶
peindre, dessigner, marquer
v.g. la place,
de peind &c. ɩar, ɩarha, aren, ran͑de.
¶
peindre.
ɩaâtra pro ɩaâtara. Activ. tra, tren, tran͑de. saɩoâtra il est peintre.
¶
fais moi mon portrait.
taɩia̍taren.
¶
q. est ce
q. a fait ce portrait.
tsinʿnen̂ ati χa aɩoâtra ?
¶
voila une vilaine peinture.
otontandi de ɩaâtra v. te otennonhian͑diʿti de χa ɩaâtra
¶
il peint avec un charbon.
hatsihenshtrach.
¶
il vient de peindre un pieu
v.g. sur la muraille.
onn' ahaentaʿren
¶
belle peinture, beau tableau.
ɩahiatonchaȣasti.
¶
q. est ce
q. a fait cette vilaine peinture ?
tsinʿnen̂ χaȣakaoʿchaʿren ?
¶
etre en peine.
ateiaʿchiȣt, θa, ten, tan͑de.
¶
Je suis en peine.
aɩateiaʿchiȣt. praet. p̄r̄ō p̄n̄t̄ī.
¶
etre en peine de
qq'un.
ateiaʿchiȣtan̆di, dik, tas, tan͑dihe
¶
Je suis en peine de toi.
ɩonateiaʿchiȣtandik.
¶
ne sois point en peine de moi.
En͡n. eskateiaʿchiȣtas.
¶
Je suis en peine
p͞r ces
X̄īēns q. ne prient
q du bout des levres.
χeateiaʿchiȣtandik d'aɩorihȣiosti de hekenk aθo ontrendaenk.
¶
ne
ten te mets pas en peine de cela.
Ennon͑chien echiataʿronton.
¶
tu es trop curieux ..................
sataʿrontonskon desa.
¶
se donner de la peine, se faire souffrir.
atatonnhonɩen͑ti.
¶
Il ne
no' donne rien
p͞r n̄r̄ē peine, il
no' fait ses
aāūx de charge.
stan te sonɩȣannhaʿθa, tsondarenta sonɩiondi d'erotsindes.
¶
Je te donne cela
p͞r ta peine.
χon͑daie aɩonnhât (ɩannhaʿti.
¶
Il ne se met guerre en peine de passer
p͞r un larron.
te hatehens. (iȣaia te hokaʿraʿtaʿti.
¶
aegre admodum huc redii. (tam debilis eram.) iaons χ'iskȣaion.
¶0445 (#ms60-0445)
¶
peintre
saɩotarha, v saɩoatra. tren, tranʿde.
¶0446 (#ms60-0446)
pei. pel. pen.
¶
Il a bien de la peine d'apprendre
n̄r̄ē langue, (il a la voix dure, difficile a flechir.
hoȣendan͑diʿri. (
ɩan͑diʿri p. S. f. eondirha.
¶les
gds seu avancés en age en ont
&c. aɩoȣendandiʿri d'eɩȣannens.
¶non m̄ juvenes.stan te aɩoȣendan͑diʿri d'aɩoken̈ie.
¶
no' allons
no' donner bien de la peine
p͞r lui,
p͞r son profit.
no' allons lui fournir de quoi vendre.
asaɩȣatennionnonsennihe (honnhonɩensennihe.
¶
nos péres
st en peine
p͞r no',
v.g p͞r no' trouver une belle terre.
onχiateiaʿchiȣtan͑dik haonɩȣaɩisten.
¶
J'ai eu bien de la peine a revenir jusq'ici tant j'etois las.
iaons eskȣaɩion.
¶
Ils ont de la peine
v.g. de venir au festin.
hotindoron.
¶
se peiner, se donner de la peine.
onnhonɩendi, ens, en, en̂che
¶
la péle du feu :
etsistagannontonʿkȣa.
¶
pelerins de lorette.
ennionɩenhak de Marie tekonnonʿronkȣanniondes tetiondaon.
¶
pendre.
ɩandïont, θa, ten, tan͑de.
¶
pends là tes souliers.
χeʿsâtrak. χa sâkotrak sarachioa.
¶
pends la chaudiére
v.g. a la cramailliére.
stâtsotrak.
¶0447 (#ms60-0447)
pens.
¶
la pensée.
ɩan̂diɩonʿra.
¶
que Je n'aie point la pensée, il a bû encore (
licet promiserit &c).
Ennonʿchien eȣaɩierik onsaheʿra.
¶
q la pensée ne me vienne pas il a repéché.
&c. Ennonʿchien eȣaɩerik aonsahariħderaɩ.
¶
perds la pensée de cela., renonce a cela, ne m'en parle plus.
satiʿtaȣaʿten.
¶
tu ne pense a autre chose qu'a dérober. ton est
esp. ē borné là
.&c. θo θo isan̂diɩonretsi d'ichierhe, âχeaʿkȣenʿraɩ (
ɩan̂diɩonʿretsi. l'esp. de
qq'un se borner.
¶
penser a
qqch. en̂diɩonʿraenton. tonk,
¶
aurois tu point pensé a mal ?
ȣʿkaot aesen̂diɩonʿraentonk ?
¶
aurois tu pensé ce
q. vient de l'impureté.
aesen̂diɩonʿraentonkȣik ɩandaʿkȣaɩe haon.
haon sumitr ad verbialitur.
¶
ne pense qu'au corps de
Jesus. θo ichien hon̂diɩonʿrannentaɩi d'Jesȣs haeronɩe.
¶
a quoi penses tu,
quis medita ris ? taôten chien̂diɩonraenton, v. taôten chien̂diɩonʿraentonʿkȣa
¶
penses tu a honorer
Jesus &
Marie on͑daie chiêndiɩonʿraentonʿkȣa, d'ichierhe, te hechiendaenk a sen d'Jesȣs, te ɩechiêndaenk a sen de Marie.
¶
q Jesȣs ait pitié de moi
aonsahaɩitenr d'Jesȣs.
¶
qu'en penses tu (de cet accident
&c. taoʿt isa te chiatoreʿθa ?
¶0448 (#ms60-0448)
pens. perc. perd.
¶
J'ai pensé en moi
m̄ēē.
ɩandaɩon ichien aɩerhon.
¶
Ils pensent a autre chose.
v.g pendant qu'on les exhorte.
ȣâtsek aɩoton̂sennik.
¶
il ne pensoit qu'a la boisson. son
esp. y etoit
tr̄s to' entier.
hotierontrakȣandihik aȣen.
gandiɩonretsi,
p. S. tsi, tsinʿnen, tsik, tsik eɩenk.
¶
Percer :
kȣ-aesti, θa, t, tan͑de :
¶
Percer le corps à quelqu'un :
kanderaësti,
R. θa, t, tan͑de : vide aësti.
¶
ne perce point la
cab. avec les doits.
En͡n. echiatentoiât ɩannonchiaɩe v. En͡n. estonchïâχon.
¶
perce moi
v.g. une enfleure. (frappe moi)
ataɩiest v. ataɩetsent. gueri moi.
¶
J'ai perdu cela.
aɩaton͑di. J'avois
&c. aɩaton͑dinʿnen.
Aor. onɩaʿton, isaton &c. f. eȣaɩaʿton,
fn. teȣaɩaton͑dihe.
¶
tu ne la pas perdu.
stan te saʿtonti |
quis hoc perdidit ? Tsaʿten χ'oʿtonti.
¶
tu as perdu ton chapelet.
sarensenni d'orensatoɩeʿti.
¶
ils m'ont perdu,
qd illis commodareram v.g. aonɩaʿtonten. (aʿtontandi. ennon͑chien eskaʿtonten
¶
mes souliers me
st tbée Je les ai perdu.
onɩaʿkȣens. v. aɩasen̂senni d'aɩarachioa. (
akȣa souliers. (
arachio p. S. soulier
(
ensenni in C. asen̂senni ex. C. laisser
tber.
¶
il
ē en retraitte, il s'est fait perdre la parole.
hokȣendaʿtonti v. hokȣendaʿtonθa (ensenni in C asensenni ext. C. laisser tber. (arachio p. S. souliers.
¶
etre perdu, óter. faire perdre.
aʿtonti, θa, t
¶
la guerre
no' fait perdre
n̄r̄ē païs,
n̄r̄ē terre.
ondȣtaɩeʿte onɩiondeʿchaʿtonθa
¶
Je viens de vendre
v.g. mon canot.
mihi periit. onɩehonaʿtont. (
aʿton etre perdu.
¶
perdre, egarer
v.g. couteau, chapelet
&c. aʿtondi. p. S. f. ʿton.
¶0449 (#ms60-0449)
perd. perm.
¶
cela est perdu.
ioʿton. cela se perdra
eȣaʿton.
¶
cela ne se perd point.
stan t'eȣaʿtonk
¶
cela n'etoit point perdu.
stan te otonʿnen
¶
cela se perd.
iȣaʿtonk (
aʿton etre perdu.
¶
pas une de tes bonnes oeuvres ne se perd.
stan te ɩarihȣaʿtonk de staniesta ichiatierha d'oʿraȣen. v. staniesta chiaθaʿrâθa.
¶
dieu te les reproduira.
haȣendïo esʿarihotaska. ɩarihȣa, otaskaȣan. p̄n̄s̄ ȣas,
f taska.
¶
je fais une perte (dit
q. refuse
v.g. d'aller au festin).
onɩiâtandoɩra (
ɩaâtandoɩaron. p. S. ɩra. fn. ɩaronhe.
¶
on m'a perdu mon couteau.
onɩaʿtontandi andahiaȣen ɩehen.
¶
elle a perdu un collier.
aɩacharaʿtont v. aocharaʿton
¶
elle a perdu un collier.
ocharaʿtonti.
¶
pére. voiez parentée.
skȣahisten
¶
Il ne pense qu'a se retirer du peril ou il se voit dans l'eau.
ara iθoʿch iherhe te skȣaɩateskoɩȣan sen.
¶
dieu maitre de nos vies l'a ainsi permi, ordonné.
ahandiɩonʿraen d'haȣendïo ti tionnhe.
¶0450 (#ms60-0450)
¶
on ne trouve pas ses enfans pesant a porter.
Te ontatiâtasθa n'ontatien̈a (
ɩasti, sθa, sθa, stan͑de. trouver pesant.
R.
¶
on ne trouve pas son bien pesant.
stan te aɩosθa d'aɩaonhȣâ aɩoȣen vbu deponens. p. S. v̄b̄ē neutre.
¶
aller pescher
enditsonnon, de, da, dese
¶0451 (#ms60-0451)
pers. pes.
¶
personne, substance, entité
&c ɩaâta. ma
p̄s̄ōē.
ɩiâta
¶
ma
p̄s̄ōē est seule.
skiâtat pro sgiâtat.
¶
ta
p̄s̄ōē ē seule.
tsâtat, pro tsiâtat ; il
ē seul
&c. sʿaâtat.
¶
cela
ē pesant.
ioste. ext. comp. aste in C. ttum. imp. tek, teɩ, teɩ eɩenk
¶
chaudiére pesante.
ondâtsaste. ō vo' ɩandâtsaste.
¶
fardeau, charge.
ɩaʿren͑da. fardeau pesant.
oʿren͑daste.
¶
Je porte un paquet bien pesant.
aɩestan͑de. |
ɩaȣtannon, des hab.de actu da, deʿse
¶
J'etois bien chargé.
aɩestandenn.
¶
cela
ē bien pesant.
ioste ondi. cela l'est.
ioste,
Impf. stek,
f stenk, sten̂che.
¶
ne porter pas des choses pesantes.
Ennonʿchien eôsteɩ d'echiakeʿtaʿt.
¶
tu es pesant.
saâtaste. ɩaâtaste &c. p. S. te, tenk, ten̂che.
¶
cette infirme est bien pesante.
ɩohȣarindaste.
¶
Marche, vas pescher a l'
ain. sendi, sendîtsonda.
¶
aurois tu point la pensée d'aller pescher
p͞r moi.
kȣaioʿti askenditsosenniha.
¶
vas pescher a l'
ain p͞r moi.
taɩendîtsȣ̂senniha.
¶
Il
ē allé pescher a l'hameçon.
hondîtsonʿnon (
endîtsonnon. aller pecher
&c
¶
J'y pesche.
endîtson͑des. J'y vais
pesch. onn'aɩendîtson͑de.
faire aɩen
¶
pescher a l'
ain. ɩendîtsohȣi. J'y pe fut. A. eɩendîtsdon͑da. (
fut N. t'eɩendîtsondeʿse.
¶
pescher le jetter a l'
ain p͞r q̄q̄un.
enditsosenni, nik, ditsos, nihe.
¶
aller pecher a l'
ain. p͞r qq'un. enditsosennihon ; nihe, niha, niheʿse.
¶
pescheras tu
p͞r moi.
eskendîtsȣs. ?
¶
pescher. tirer le poisson de l'eau.
ɩan̆daȣi. p. S. ȣich, daȣi, daȣihe.
¶
Ils peschent.
hondîtsok. ils peschoient
hondîtsohok. volo piscari. iɩerhe âɩenditso. (endîtsok, ok, o, on͑de.
¶
ils
st allé a la pesche.
honnendîtsonʿnon.
¶
avec quoi on pesche.
ostïeʿsara, ondîtsoʿkȣa.
¶0452 (#ms60-0452)
pet pet.
¶
petit d'âge
vide Radices in verbo aïa. ɩakenie p S. extra
¶
les petits enfants.
hotikenie
¶
les petis petit
ihatiskeniaa, v. hatiskenniesa
¶
petit adjectif.
vide in radi. post A. aȣak, v. araʿka intra et extra
¶
petit discours
iɩarihȣaȣaka
¶
petit chemin
iȣahahaȣaʿka
¶
petit detaille
ɩandeiaȣaka
¶
il est petit
ihandeiaȣaʿka.
¶
petit adjectif
R. qui tiens capacité, amplitude. petite
chaudi&c. petit cabane
aia in comp. ttum sui iɩannonchiaiaiɩandatsaia P. iɩannonchiaiasaiɩandatsaiasa
¶
sil sagit des choses
affaires à faire
dé askaia,
intra et extra
¶
fais moy un petite cabane
iɩannonchiaskaia stonehonnien
¶tu m'en as fait une petit et ainsy des autres choses
iɩannonchiaia d'astonchonnien.
¶0453 (#ms60-0453)
pes. pet.
¶
on pesche
habitualiter.
aɩondaȣich.
¶
on ne pesche point quand il vente.
stan te aɩondaȣich d'onne iokȣas.
¶
on pesche quand le
tems ē sombre.
aɩondaȣich d'onne otsirotäɩi.
¶
fais bonne pesche. (prens en quantité)
sandaȣi, saɩatenk. ɩaɩâtendi, tens, tenk, ten̂che.
¶
il peschoit a l'hameçon.
henditsohok. v. honditsonnonʿnon.
¶
pescher a lameçon
enditsohȣi. ohas, hok, hos͑e, on͑de
¶
ils ne rapportent point de poisson
v.g. de leur pesche.
te sʿatihaȣi .de ɩahȣen͑ta.
¶
Je n'ai point pris de poisson a la pesche.
ondeɩenrenk.
¶
no' n'y en avons point pris.
aonɩȣendeɩenʿrenk.
¶
le feu petiller.
atatonȣan.
¶
le cedre le fait petiller.
atatonȣaʿθa de ɩasatenʿtacedre.
¶
elle etoit petite encore au maillot.
ɩaskenia, otrennentati ason.
¶
quand j'etois encore
to' petit.
aʿson iɩeskeniaʿka. ils
st encore
to' petits...
ihatiskenh ihatiskenia=sa
¶
les petits encore
to' petits.
hatisken̈iaʿka. v. hotikenïe
¶
du petun
q. ē fort.
oɩarhï̂e. dȋr etiam de caseo bono.
¶
petun.
ȣênȣa. donne m'en.
taɩeʿrontis
¶tu m'en donne bien peu. (
ait q. avoit.
asken̈iasen (d'ȣen̂ȣa
¶donne m'en long.
c̄ōē cela
χa sen ataɩonsten.
¶(
onstandi. f sten. faire long. a
qq'un.
¶
sac a petun.
ɩanɩȣenʿta eɩenosθa.
¶
J'ai appetit de petun.
ɩienɩȣannonach.
¶
tu es malade d'envie d'avoir du petun.
sateʿtsiraʿti de chienɩȣannonnach.
¶
tu aimes le petun.
säenɩȣaɩaȣi.
¶
n'as tu point faim de petun ?
te chiatonrichesθa d'ȣenȣa ?
¶0454 (#ms60-0454)
¶
donne moi du petun, remplis moi mon calumet.
taɩerontis.
¶Je vas te le remplir.
onn'aɩonron͑tis, pls. aɩȣaronʿtis.
¶
c̄ōē si j'avois abondance de petun !
endi isenchien aɩeɩatens d'ȣ̈enȣa.
¶
c̄ōē s'il naissoit sans cesse sur ma natte.
ȣ̈enȣa isenchien etiotondihatie ekȣandâta.
¶
déplie
v.g. ce roulot de petun
seȣennonniaskaɩ.
¶
le petun est peutetre pourri.
ȣenɩȣaȣin̂di innonhȣa.
¶0455 (#ms60-0455)
petu. peu.
¶
Il mange du petun, il petune.
hoenɩȣaɩi.
¶
petuner.
ɩataien, taias, taia, taiande. pn̄s pro habitu. praet. pro actu.
¶
petunes tu,
ordairem̄t̄ chietaias-i.
¶
tu petunes
actuellem̄t̄ sataien. v. sen säenɩohi (ɩaenɩohi, ɩohos, ɩok, ɩohose.
¶
tu scais petuner (
seu c̄ōē on petune.)
chienh chieienhȣi d'aietaia.
¶
tu scais petuner
seu c̄ōē on petune
c̄ōē on jette la fumée. (
Joco dȋr)
chieienhȣi d'aiesaʿtinɩenk.
¶
petuner
habitualiter. ɩaenɩohi, ɩohos, ɩok, ɩohose.
¶
Je ne suis point un petuneur.
stan nendi teɩienɩohos.
¶
attens a petuner
q tu aies mal aux dents.
sehȣen echieɩok d'etsisandôɩaia
¶
Peu à peu :
vid. Aʿkaen in rad.
¶
peu,
v.g. il m'en donne peu.
oken̈ie.
¶
peu,
v.g. il y en a peu
&c. iȣaia. vide Radices in verbo aïa. iȣaia donnenha peu de bled
iȣaskaia donnenha tres peu
¶
dans peu. (de jours.)
θoia θo eȣentaɩek.
¶
avoir peur :
aʿkeʿrondi,
vid. rad. faire peur :
Aʿkeʿronkȣandi,
vid. rad.
¶
q je ne te fasse pas peur, ne me crains pas.
Ennon͑chien eskaθas. vid craindre.
¶
ô
q peutetre j'aurai
gd peur.
aȣanskran t'eȣannonhiandii.
¶
peutetre ne pleuvra t il pas demain.
stan innonhȣa d'achietek tetsondȣθe.
¶
peutetre pleuvra t il.
eondȣska innonhȣa.
¶0456 (#ms60-0456)
¶
donner des coups de pieds
absolu, et Relatif. arachienkȣi, χȣas, χȣa, χȣa'dé
¶
faire de pieds a
qlu'un kȣ. achîtont, θa, θen, tande
¶
dieu ta fait des pied
te hiachîtandharendio.
¶
mettre son pie sur quelque chose pour ne pas tomber
v. dans leau
achandi, chas, chaha chacheextra comp
¶
mets ton pie la
θo sa'chahe
¶
avoir les pieds, les uns contre les autres
kȣarachitrandi. tras, traha, trache. t'eaɩȣrachitras staɩȣaraton.
¶
marcher sur le pied de quelqu'un
kȣatatarachitariɩi. ris, riɩ, riχe
¶
Tu fais mal de marcher sur les pied des hommes.
teɩandeia te eheathitar͑is on endiahaon.
¶
marcher sur le talon de quelqu'un
kȣa tatraʿtor͑ien. enk. en, enche
¶
c'est mal fait de marcher sur les
la talone des uns des autres
teɩandeia te ontatr'aʿton͑enche
¶
Tu est une vilaine qui marche sur les talons des jeunes gens.
stonkȣaesa techetaraʿtonienche d'aɩonȣeienʿti.
¶0457 (#ms60-0457)
pie.
¶
pié.
aʿchîta. mon pié.
ɩaʿchîta. mes.
te ɩaʿchîtont.
¶
J'y ai mal.
ɩaʿchîɩe 1æ. cjug. ō dȋr ɩachitâɩe.
¶
retire tes piés.
saʿtraʿtat (sarachï̂tatironten.
¶
J'ai les 2 piés dessus
v.g. bois
&c. teȣaɩarachitaraʿkȣi
¶il les a.
te horachîtaraʿkȣi
¶
pié d'orignal.
achîta v. otsindarenta.
¶
tu me rapporteras un pié
d'orig. Teskachîtenhaȣis d'aoskȣaɩ
¶
mále
v.g. a des cornes. & le gauche.
v. de derriere
seu au delà. quand tu reviendras.
han͑diahaon v. te hondaɩaʿront skangtenti skangȣatigauche ɩannontaɩede derr. on̈aʿti de tson &c
¶
q je me chauffe les piés.
âɩarachîtatarihât. pro aɩatachi &c.
¶
Il a le pié coupé.
horachïtiaɩi. chiachïtaɩe a ton pie
¶
Je veux couper les piés aux petits enfans
q. me craignent,
ttes les fois q'ils senfuient aussitot qils voient
N. mais s'il ne s'enfuient plus
&c. iɩerhe t'âχeaʿchitiaɩ d'echiaiaha. n'onɩatandik, ateɩon aonteȣa onne aonkakȣa N. oten de stan te tsonɩat tsonɩatandihe d'echiaiaha, stan ichien ta te χeachitiâχe.
¶
tu es un bon pieton.
chiestiaron. (ɩastiaron. 2æ.
¶
hate toi, viens vite.
asastiaron. (astiaron. 1æ.
¶0458 (#ms60-0458)
¶
rapiecer.
ɩannionȣerhaon. ons.
¶
mettre une
telle piece de telle etoffe
ɩannionȣerhati. t. tanʿnon ; tannonnion.
¶
peine. avoir de la peine en faisant quelque chose
onnhonɩendi, ens, enk, enche. chi
¶
avoir de la peine en faisant quelque chose pour
qlun onnhonɩensenni.
¶
se donner beaucoup de peine
atatonnhonɩenti
¶
pierre aiguiser
endȣθionkȣat v ondȣθionkȣat
¶
pignon dune cabane
ondreʿsen.
¶
le pignon est droit
ondretsierihen
¶
il
menache ruine ondre'tsiennondihatie.
¶0459 (#ms60-0459)
piec. pier. pieu.
¶
mettre une piece a
qqch. q. est rompüe
quidquid sit. ɩan̂diȣahoron. ō c̄ponitr
¶
il a mis une piece a ma robe.
ahandiȣahoron d'aɩiȣharaȣen.
¶
mets tu une piece a ta robe.
chiennionȣerhas sennionȣerhak (
ɩannionȣerhaȣi. mets en.
¶
Je n'en metrai point
q̄ā elle est usé.
stan te ɩennionȣerhäȣhe, ȣâde onneɩenȣharaɩaonk.
¶
mets tu une piece a tes souliers.
chiatendiȣahoronkhonk
¶mets en
une aux miens.
taɩendiȣahotonhonk ɩandiȣahorondi Rel
¶
jetter des pieres sur quelqu'un
ɩar͑ontori, toiak, v toies, toia, toiande eχer͑ontoiak
¶
une pierre.
ɩaʿioʿθa. ō c̄ponitr. ɩaʿronθā in C. ttum.
¶
belle pierre.
ɩar͑onθaȣasti, pierre dure.
oʿrontandiʿri
¶
ɩaronta, arbre.
ɩaʿronʿθa ɩaʿronθa pierre.
ɩeʿronθa, chieronta ō vo'.
trenta r͑onta, chronta. q̄ā ɩar͑ est aspiratum.
¶
pierre pretieuse, diamant
&c. ahentea, v. ɩatsistatehaion͑ka.
¶
pieu, baton, un bois.
a ɩaenta. en aller querir.
ɩaentaȣahon.
¶en porter.
ɩaentenhaon, tenhȣa, tenhȣa, tenhaȣiʿse.
¶
porter un pieu.
ɩaentaɩeʿte. p. S.
pn̄s aɩientaɩeʿte. Impf. tek.
¶
Je ne chargerai d'un pieu. J'en porterai un.
eɩatientaɩeʿtak, eɩientenhȣa
¶
Il
ē pesant le pieu
q tu portes.
oentoste de chientenhȣa v. saendaɩeʿte.
¶0460 (#ms60-0460)
¶
on m'a pillé mon champ.
seu on m'a osé ma terre ou je semois.
onne ontonɩeʿtaʿkȣa, ontatonɩetakȣa.
¶
on m'a pillé
v.g. les epis de mon champ.
ationɩeʿkȣen.
¶on
no' a pillé
&c. ationχiʿkȣen.
¶
Tsaʿten iaon v. tsaʿten iθo nonhȣâ. (quand on n'a pas vû les larrons.
¶
qui t'a pillé ta terre ?
Tsinʿnen̂ etiseʿtaʿkȣan ?
¶R. c'est celui
q. a son champ proche le mien.
teaɩiateχen. kȣateχen,
Impf. χenʿnen f teχa, teχâse
¶
les petits enfans s'entrepillent
v.g. leur pain.
hontateʿkȣach d'hatichiaïaha. v. hontatendataraʿkȣach.
¶
Je te pille.
onn'aɩonʿkȣa. Je viens te piller.
ɩonkȣahe.
¶
on m'a pillé, (disent les ivrognes.)
aonɩeʿkȣa
¶Tsinʿnen̂ esaʿkȣa ? chieskehen. te χeenteri. taôten ati âcheer te cheenteri.
¶
pincer
qlu'un kȣatsȣtarechon. chonk, chon
¶
elle ma pincé
akȣaɩeȣatsȣtarechon
¶0461 (#ms60-0461)
pil. piq.
¶
piler.
ɩaθêti, θa, θet, θêtan͑de.
¶
piler, ecraser avec des pierres.
kȣatontaent, enk, en, en͑de.
¶
la pierre avec laquelle on ecrase
&c. kȣatontaentaʿkȣa v. kȣatontaenʿθak.
¶
la pile, le mortier.
ɩân͑diɩaʿta, ma pile.
aɩên͑diɩataȣen.
¶
le pilon.
aʿchîsaʿt. mon pilon.
aʿchîsaʿt aɩên͑diɩataȣen.
¶
Je te viens piller.
ɩon͑χȣahe. ɩaʿχȣan, χȣach, χȣa, χȣahe. piller.
¶
on m'a pillé en ma
pn̄ce.
akonɩeʿkȣen aɩêɩeʿtaȣen. v. öɩeʿton͑tonȣa aɩeȣen.
¶
se piquer a la façon des sauvages, se graver sur le corps des figures.
ɩannonsen, onsa, ons, san͑de. Rel.
¶
tu te piques, tu graves
&c. v.g. sur la main, bras
&c. chiatatennons.
¶
pique moi. grave sur moi
&c. ta'nnons .v. tannonsanʿnon. (
ɩannon̂sen. nonsa, nons, nonsan͑de.
¶
etre piqué (
sensu dicto)
ennonsanʿnon. v. ennonsen.
¶
il
ē piqué par tout.
aȣeti honnonsen.
¶
Ils
st piqué par
to' le visage, par
to' le corps
cōē les Iroquois.
honnennensanʿnon hatiɩonske aȣeti, hakêronɩe aȣeti.
¶
avoir la piquote
aʿtaraʿkȣandi, kȣen. p S.
¶
tu as la piquote. ,
v. tu es malade de la piquote.
saʿrandi ondioʿkȣa v. te satonhaʿrenr͑onk, san̂diokore.
¶etre malade.
ɩaʿrandi, dik, raha, râche
¶
la piquote se seiche t elle ?
onne tsisaerihenhatie, onne aɩenstaθenk v. iɩenschira de san̂diokorek.
¶
la piquote sort.
ontaȣende nondioʿkȣa.
¶
De mal en pire,
vid. Akaoʿt in rad.
¶
Mingere.
atiaɩe. ɩech, ɩe, ɩehe.
¶
non est mingendum, alii in alios. te ɩandeiââ d'aiontatiaɩe v. d'âcheastiaɩe.
¶0462 (#ms60-0462)
¶
ne puvoir trouver les piste de
qlu'un ɩaasandoron.
¶
on ne poura trouver mes pistes
enɩiasandoron.
¶
suivre les pistes de
qlu'un ɩaaenhaon. ɩaaskienton, te, t, tese
¶
aɩvaasat eaɩvaraskva nous marcherons ensemble,
ide nous aurons les memes pistes.
¶0463 (#ms60-0463)
pis. pit. pla.
¶
Marchons sur les pistes
v.g. de
N. S. âheskȣâsehaȣi
¶
il a mis son pié la dessus.
aharachîtaren.
¶
de qui
st ces pistes ?
Tsinʿnên χa ɩaʿâsate ?
¶
les pistes de 2 cochons.
kochon hiä̂sate. v. θotiâsontion.
¶
piste.
pes expressus achiatra.
¶
tu connois mes pistes.
skiaʿsateri.
¶
on a veu des pistes.
ɩonatiasken. ɩaasken en voir.
Ret. abs. enk, en, enhe
¶
avoir pitié de
qq'un. ɩentenri, enrha, enr, ran͑de.
¶
tu es digne de pitié.
satanditenstandi.
¶il est digne de
&c. hotanditenstandi. elle
otand&c.
¶
digna plane c̄miseraōīs̄ puella. otanditenstandi ndaôten t'eɩachiâha.
¶
elle
ē bien digne de pitié de se rendre elle
m̄ēē miserab. de se gater
l'esp. a elle
m̄ēē.
otanditenstandi ndaôten d'atiesaʿθa d'aonhȣa.
¶
c'etoit une chose
pitoiab.,
horrib. a voir.
otetontandinʿnen ndaôten v. otontandinʿnen ndaôtens
¶
c'est ma place.
andâtaȣen, sandâtaȣen &c.
¶
c'etoit ma place.
andâtaȣen ɩehen. &c.
¶
ce n'etoit pas ma place.
stan andâtaȣen teɩen.
¶
ce sera ma place.
andâtaȣen eȣaton.
¶
ce ne sera pas ma
pl. stan andâtaȣen teȣatonde.
¶
ce seroit ma
pl. andâtaȣen âȣaton.
¶
ce ne sera pas ma
pla. stan andâtaȣen t'eȣatondenn.
¶
c'eust eté ma
pl. andâtaȣen aiotonʿnen.
¶0464 (#ms60-0464)
¶
se plaindre comme faut ceux qui sente du mal
kȣachiatandichon chonk chon, chonʿde p. S.
¶
se plaindre de
qlu'un. les hurons n'ont point de mot qui reponde a celuy la on se sert de perifrase on
se sert
d'atendoton, d'eɩandot.
¶exempl. Je viens me plaindre de.
ɩonatendotondihe χondaie ti haɩioren.
¶Pierre se plaint d'une telle
e cette femme
χ'ondaie ɩaasti haatandot de psoe ihaθonk, ti aȣen.
¶0465 (#ms60-0465)
plac. plai.
¶
fais cela a ma place.
taɩiatorast. (
orasti.
signat etiam retirer du feu.
¶
mets la place, laisse la
pl. p͞r lui fais lui place.
hestâtaenhas.
¶
fais moi place.
tandâtaenhas.
¶
retire toi qil se mette a sa place.
âhiatenhas.
¶
q je me mette en ta place.
âɩonatienhas.
¶
tenir la place de
q̄q̄un, repondre
p͞r lui, le tirer d'embarras.
ɩaotorasti, θa, t, tan͑de.
¶
on l'a porté ailleurs, on la changé de place.
ȣâtsek honaâtenhaȣit v. honaâtaɩendist.
¶
changer de place :
Akenristi,
vid. rad.
¶
Je viens a sa place
v.g. au festin, il m'a deputé
&c. hientenhȣa de hechiakonchiȣtandinʿnen.
¶
Je viens ici a la place de
N. q. ne peut y venir.
onne χ'iɩe, N. hiâtorastihatie v. hiâtorastan͑de.
¶
tu suppleras a l'absence de
N. tu prendras sa place
facies qd ipse faceret si adesset. ehechientenhȣa.
¶
ɩaentenhaon. Rel. lever, porter la buchette
p͞r qqun.
¶
delivre moi de mon voiage, (va là en ma place.
taɩiâtorastasken, de θo âɩet, isa ich saraskȣa.
¶
la place
v.g. p͞r labourer est seiche,
aondaθen
¶
venez en deça
vo' placer.
ɩaro atsatien͑da.
¶
Je t'ai fais remuer de ta place.
p͞r voir
v.g. si tu étois sur mon fil.
aɩonâtoïanʿnon.
¶
Je plains ton corps, Je plains ton ame.
seu Je te plains, tu as un corps
&c. ɩitenrha de chieronɩe, ɩitenrha de sennonkȣat v. usitatius areisaen de chieronɩe &c.
¶
Je ne suis
plaint plaintative ni impatienter dans mon mal.
Te ɩatetsitannenʿθa. v. te ȣaɩetsîtachen.
¶0466 (#ms60-0466)
plai. plat.
¶
ta voix n'a pas duré, Je me plaisois dans ton entretien.
ostôre ich. d'achieȣennentaha.
¶
se plaire a
qqch. oneskȣandi, dik, kȣen, dihe. teȣaɩoneskȣandik ti chieiendȣten.
¶
tu m'as fais plaisir.
askaʿθaʿrâten. idem ac faire du bien.
vid. &c.
¶
plante de chou.
tsitonniȣten.
¶
plat.
ɩasa in C. ɩatsen̈a ext C. plat
ɩaon,in C. ɩaonaȣasti beau
pl. ɩaendaonext C.
¶
petit plat.
iɩaonaʿsa. grand.
ɩaonȣ̈anʿnen.
¶
mon plat.
aɩetsen̈a, satsen̈a, hots. &c. leurs plats.
hotitsen̈a
¶
a
q. est ce plat ?
tsinʿnen otsen̈a de χa
¶
donne moi un plat.
taɩeson. Tiens le plat.
sesenhȣa.
¶
tu lui rendras le plat.
esʿeʿθieson
¶
porte le plat là.
sesaenʿda. apporte le ici.
asesenhȣa.
¶
donne moi a manger
qqch. liquide
q. se donne dans un plat
v.g. potage
&c. taɩetsen͑ten. (ɩatsen͑tandi. f. ten.
¶
porte ton plat au festin.
sesaeʿcha (sesenhȣa)
¶
Je voudrois y avoir eté
v.g. au festin, on m'eust donné un plat
&c. θo sen te ɩiâtrak, aionɩetsen tandinʿnen.
¶
fais moi un
gd plat de grosse ecorce.
taɩeononnien (
ɩaon̈a in C. ɩaon ext. C.
¶
vieux plat. ou d'ecorce ou d'autre.
iɩasachenta.
¶
viens tu avec ton plat.
p͞r avoir de la sagamité.
asesareʿcha aiesatsenten.
¶
vo' mangerez
to' 2 dans ce plat.
Tsiȣeti t'etsatont.
¶ils y mangent
to' 2.
hiȣeti aθiatont.
¶
donner un plat de sagamité a
q̄q̄un. ɩatsentandi, dik, ten, dihe.
¶
romp ce plat.
setsiaχon.
¶0467 (#ms60-0467)
¶
venir avec la pluye sur le corps
ɩaatandȣrtihation p. S.
¶0468 (#ms60-0468)
pleu.
¶
plein :
vide Aïati in radicib.
¶
quand le ciel sera sans pluie.
d'eɩaronhio d'eɩaronhiocha.
¶
Il pourroit pleuvoir.
aondȣt ahen.
¶
pleuvoir.
ondȣti, ȣs, ȣt, ȣθe.
¶
la pluie
ē petite, elle n'est pas forte.
iondȣs iȣaia.
¶
la pluie a cessé.
onn' akan͑ɩoiai v. te on͑ɩoiaɩi (kan͑ɩoiaɩi. ɩan͑ɩora. gutta.
¶
ils viennent bien mouillés de la pluie.
honnondȣtihatie.
¶
la pluye penetrer,
ɩanɩȣronɩe,
P. Ch. os, ek, oche, avec les
part. de loc. et de reït.
¶
etre tout penetré, tout trempé de pluye,
vid. Aïati in rad.
¶
pleurer.
arent, θa, ten, tan͑de. fleo saepe habitu. ɩarentan͑des vid. rad.
¶
cesser
v.g. de pleurer. (couper l'affaire)
ɩarihiaɩi, ach, aɩ, âχe.
¶
ne pleure point.
Ennonchien echiarenten.
¶
p̄r̄quoi pleures tu ?
taoten chiarentakȣa.
¶
cesse de pleurer.
saʿka chiarenta.
¶
avoir du regret de
qq cho. ɩannhaten. p͞r qq'un. ɩannhatensenni.
¶
elle se met a pleurer.
ontaɩaɩachenha.
¶
pleurer, verser des larmes.
kaɩachendi, chens, chenk, chen̂se
¶
il s'en va pleurant.
harentan͑de v. te hoɩachendihatie
¶
Marie pleure
améremt. M. ontaɩaɩachenchon. multipl. kaɩachenson.
¶vide essuier les larmes
&c.
¶
plie
r. ton bras.
sateiachiaȣaχȣa. (
ɩaȣaχȣi, plier.
ɩaiachia v. ɩaia bras.
¶0469 (#ms60-0469)
¶
plume cette perdrix
sesaoehtra v. sesaoskȣa
R. ɩasaoɩenhasenni ɩasaoehtra'senni
¶
plume moy cette perdrie
taɩesaoehtr͑a's v taɩetaoɩenha's
¶0470 (#ms60-0470)
plom. plu.
¶
plomb.
ɩâ-ta. plomb. fondu.
aɩatarandaȣen.
¶
gros plomb.
v.g. p͞r outardes
&c. ɩaʿrontȣ̈ann. petis.
ɩaʿrionʿtaʿsa. v. iɩaʿnniontäsa. bale.
ɩar͑ontï̂o
¶
sac a plomb.
ɩaʿrionʿtaʿsa erhȣsta.
¶
plomb. a tourtes.
orite ɩaiaʿθa.
¶
plomb. a perdrix.
okȣendisen eiaʿθa.
¶
q je t'accommode des plumes sur ta téte
âɩonhon̈͑rȣθas.
¶
il n'est pas bien de se mettre ainsi des plumes quand on entre a
l'Egl. stan te ɩandeiaâ d'aiontehonrȣten onne ontaeon onnonchiatoɩetîɩe.
¶
ote ces plumes.
onsasehon͑rȣtaȣa v. sachronɩȣa de ɩahon͑ra an͑diare
¶
plume de cigne.
ondaʿchia d'orhe haôten.
¶
plume a ecrire.
ondaʿchia d'ehiaton͑hȣa
¶
plume d'oiseau
v.g. p͞r mettre a les oreilles.
ohonʿra.
¶donne m'en.
taɩehonʿron.
¶
plumer un oiseau
ɩasa'oskaron, rons, chr͑a v skra, ronohe. ɩasaoɩenon, ɩenha, ɩenɩ, ɩenonhe. v ɩenonʿde.
¶
plus, adverbe,
ampliùs s'exprime par la reduplication
v.g. Il n'y en a plus.
stan te skandare
¶
anhȣâde onhȣ̂ade skandare. il y en a maintenant, (il n'y en avoit plus un
mom̄t̄ auparavant, cest
c̄ōē si on disoit, il y en va.
¶
ils ne
st plus (c'est une nation détruite. tant ils
st reduits a peu de gens.
te Tsendare.
¶
Je n'en puis plus, Je suis reduit a la
detn. extremité de faim on de maladie.
te skȣaɩatondik.
¶
elle n'en pouvoit plus. tant elle etoit malade.
te Tsôtondihik.
¶0471 (#ms60-0471)
¶
combien de poignée
θoiɩandiaɩe
¶0472 (#ms60-0472)
plus. poil.
¶
Ils ne
st plus (ils
st consumés, ils
st morts, c'est une nation perdue.
hondasaʿi (asaʿi, sach, sen, sahe.
¶
Il n'en peut plus, il
ē abbatu.
to' d'un coup par la maladie.
te hokȣati, te sʿachahatons
¶ils.
te hotikȣati, te sʿonchahatons v. te sʿontoiannonk.
¶
Je n'en puis plus des
jamb. a force d'etre debout.
aɩênnontaɩenhei
¶
Je n'en puis plus des bras a force de travailler.
aɩeiaʿchiaɩenhei.
¶
Je n'en
&c. des genous a force d'etre a genou.
te ɩechinɩôtaɩenheons v. okechinɩôtaɩenhei d'onn'akatondisatik.
¶
Ils
st plusieurs.
hondakate v. hondatonʿronθon.
¶
ils etoient
p̄l̄s̄ hondakatek.
¶
& s'il y en a
p̄l̄s̄.
oten d'aiaɩokate.
¶
quantité
pdigieuse de
m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi. parcours la troupe
stenʿraient. ɩannenʿra.
¶
ils sont
pls fois dix. ils sont une
ḡd̄ē troupe.
θôra ihôn͑sen.
¶
poil d'orignal peint,
p͞r faire de petits ouvrages.
oskaʿra. v. oskȣaʿra
¶
poil d'orignal.
aoskȣai oskȣaʿra. on la tein
¶
on a teint
v.g. ce poil.
aɩoʿsohi. (atiȣinnon ondaʿsohi
¶
teins tu
v.g. ce poil.
saʿsohi ?
¶
p͞r q. le teins tu ?
tsinʿnen̂ chiaʿsohindik, f hos, dihe.
¶
elle va jetter dehors le poil
v.g. de
la peau qu'on vient de passer.
aste aotieʿse d'oskȣaʿra. &c.
¶
poil de la barbe
osχȣenr͑a 2. cong. intra et extra
¶
poil d'animal
osχȣara 2. cong. intra et extra
¶
ferme la main, fais le poing.
saskȣenʿnonnia.
¶
Il a mangé d'une racine
q. empoisonne.
ahoter͑aɩaia d'aïheaʿθa. oter͑a racine,
ɩaɩaien in C. ias, ia, ian͑de.
¶0473 (#ms60-0473)
¶
il y on est le pont
ekȣasko.
¶
poltron,
lasche haȣoiakaen.
¶
etre poltron
leîche eiakaon p. S.
¶0474 (#ms60-0474)
pois. porc.
¶
bon poisson.
ɩahȣentaɩaȣi.
¶
Écaille de poisson.
oȣhistȣ̈annens deɩahȣenta.
¶
les poissons
st peureux, ils s'enfuient au moindre bruit.
ondasaȣenre ɩahȣenta. onderaʿti ɩahȣentȣ̈annen.
¶
Il n'y a point de poisson.
te ȣatindare ɩahȣenta.
¶
etre poltron :
vid. Aʿkaen in rad.
¶
Elles etoient allé chercher des pommes de terre.
otindaȣen͑dannienhonʿnen. (
ondaȣen͑da pomme de
&c. ɩannienhon.
¶
de la porcelaine.
onnonkȣarȣta.
¶
canonbáton de porcelaine.
ensta
¶
3. canons de
porc. achink iȣenstaɩe ennensta.
¶
un rond de
porc. ɩan̂doɩara. mon rond.
aɩendoɩaraȣen.
¶
porcel. noire.
onnonkȣarȣta ɩatsihenstatsi, enstatsi
¶
porcel. blanche.
onnonkȣarȣta ondihȣaskon.
¶
Je n'ai point de
porcel. te ȣannonʿkȣarȣ̂taen. (onnonkȣarȣ̂ta.
¶
Il porte dans son sein la
porcel. des iroquois,
p͞r no' trahir.
onnonkȣarȣta ihondet d'hotinnonchiondi hotïȣen.
¶v. il porte le sac de
porcel dans son sein.
handaɩon hotiarandeʿt
¶il trahi sa nation, ceux
q. le croient dans
lr parti, il porte le sac aux ennemis.
haärenhaȣi
¶
Ils
st riches en
porcel., ils y ont leur attache.
oki aɩondiak onnonkȣarȣta.
¶
bracelet de
porcel. ɩannehea ɩannenchch:trLigtra.,
gd. ɩanʿnenchch:trLigtrȣ̈annen.
¶
elles en avoient de beaux.
ɩanʿnenchch:trLigtraȣastis onnennenchch:trLigtren.
¶
elle a perdu son bracelet.
onnenchch:trLigtraʿtonti, v. aɩanʿnenchch:trLigtraʿtont.
¶
tu portes un beau bracelet.
ɩanʿnenchch:trLigtraȣasti sennenchch:trLigtren.
¶
q l'on me seme des pois.
aiondaɩas d'oɩarêsa. (
ɩandaɩandi Rel.
¶0475 (#ms60-0475)
¶
frapper a la porte
ɩannhȣae, es, e, eche. p. chi ɩannhȣisen, is, is, ise.
¶l'entrouvrir
ɩannhȣotaɩenhen. has, ɩenk, hase.
¶
la porte s'entrouvrir
atennhȣasaɩehen.
¶
louvrir s'entrouvrir a
qlu'un ɩannhȣataɩenhasenni Rel.
¶
s'
ouvrirentre a
qluun atennhȣataɩenhasenni p. ch
¶
fermer une porte aucune barre
ɩaentrahȣi, tras, trak, trache
¶
ouvrir la porte a
quelqu'un ɩannhȣtonɩȣandi. ɩȣas.
¶
oüvrir la porte
ɩannhotonɩȣan.
¶
fermer la porte
ɩannhoton. tonk. ton tonde
¶
portage
ɩenθhe ɩenθonȣa
¶
combien de portage
θo iɩonθe. iɩenθetsi
¶
faire un portage.
ɩënθïaɩi
¶
un portage difficile
ɩenθonȣandoron
¶
porter quelque chose en quelque lieu significiant aller ly mettre
ɩaennon, de, da satendachaenda vg de ceux qui va porter les provisions
¶
porter pour quelquun
ɩaentandihon, he, ha.
¶
vas luy porter les provisions :
hesatendachaentandediha
¶
porter avec un collier un fardeau sur la teste a la maniere des sauvages
akeʿtarati. rats, tat, raθe vid. Rad.
akeʿtoraȣʿti causale. post hunc Tel collier
vid. Rad.
¶
porter avec un collier sur les epaules a la maniere des sauvages
kȣennenchiaɩi.
¶0476 (#ms60-0476)
port.
¶
fermer.
ɩan̂dhoton, tonk, ton, ton͑de.
¶
ferme la porte.
senndhoton. elle l'est.
ɩan̂dhoton, v. otennhoton.
¶
ferme lui la porte.
hesennhoton. (ɩannhotondi. dik, tonhons.
¶
defermer, desserrer, ouvrir.
ɩan̂dhotonɩȣan, ȣas, ȣa, ȣahe.
¶
ouvre la porte.
sennhotonɩȣa, elle l'est.
atennhotonɩȣan. v. ɩan̂dhotonɩȣan.
¶
ouvrez la porte
tsinnhotonɩȣa.
¶
ouvre lui la porte.
hesennhotonȣas a v̄b̄ō. ɩan̂dhotonɩȣandi.
¶
ferme moi ma porte
q j'ai
v.g. laissée ouverte.
taɩennhotonhons.
¶
il m'a mis en prison, (il a fermé la porte sur moi)
onn' ahaɩennhoton.
¶
porter quelque chose en quelque lieu
vide mettre
¶
porter
qqch. enhaȣik causale enhaon.
in C. ttum. haȣihȣa, hȣa, fut N. teȣarihȣenhaon. Je ne porterai pas cela.
¶
porter
p͞r q̄q̄un. enhaȣisenni in C. ttum, nik, ȣich, nihe.
¶
porter.
ɩahȣiti causale ɩahaon ext C. nunq̄m̄ in C.
pn̄s iɩehȣa,
Impf. hȣak,
f. eɩehȣa. fn. teȣaɩehaon saepiùs qm̄ teȣaɩehaȣiʿse.
¶
porter
p͞r qq'un. ɩahaȣisenni ext C. ttum.
¶
porter un fardeau.
akeʿtati, tas, tat, taθe.
¶
on est allé porter ce
q j'ai ecris a
achiendase. Eaɩorihȣenhaon de hehiatondi achiendase.
¶
aller porter
qqch. a
qq'un qu'on lui donne
coē pain, potage
&c. aȣihon
¶ɩenatarihe Je te porte
v.g quelque qui
ouvre, ou qui
l'ouvert
¶saɩoataȣihon il est allé leurs en porter.
¶0477 (#ms60-0477)
¶
porte la chaudiére.
satendâtsaɩeʿtat
¶
q portes tu ?
taôten saɩeʿte ? (
aɩeʿte,
p. S. porter
qqch.
¶
on le porte.
honaataɩeʿte. (
ɩaâtaɩeʿte. porter
qq'un
¶
il porte la terre.
haondecheʿte. (
ondecheʿte porter la terre.
¶
il porte un robe de peaux.
aondȣ̂seʿte (
ɩandȣchaɩeʿte.
¶
il porte un collier.
horenʿskeʿte (
ɩarenʿskete pro ɩarensaɩeʿte.
¶
on la déchargé de la robe qil portoit, on lui a enlevé.
ahonandȣseʿtaska.
¶
oter a
qq'un ce qil porte.
aɩeʿtaskaȣan,
f ska.
¶
porte le entre tes bras., dans ton sein, couche le avec toi.
hesendeʿten. endeʿt, θa, ten, tan͑de.
¶
qui est ce
q. me portera mon pain. ?
Tsinʿnen̂ eȣakeʿtat ɩandâtarondi v. tsinʿnen̂ eȣatendâtaraɩeʿtat aɩeȣen ? v. tsinʿnen̂ eȣaɩatendâtaraɩeʿtasen.
¶
q portes tu là dans ton sein ?
taoʿten isen͑deʿt ?
¶
portes tu de
stēs pensées avec toi ?
ɩarihȣaȣasti satrihȣan͑deʿt ? (
endeʿt, θa, t, tan͑de.
¶
se porter mieux.
ɩaerihen. p. S. rihas, rik, rihaʿse. cum redupl.
¶
Je me porte mieux.
aɩierihas. fut. eȣaɩierik. fut Neg. t'eȣaɩierihaʿse.
¶
te portes tu mieux.
tsisaerihenhatie.
¶
cela va t il un peu mieux ?
iȣaia tsoraȣan ?
¶
te portes tu bien ?
askennonia ichionnhe ? R. askennonia ichien
¶0478 (#ms60-0478)
port. poss.
¶
porter sur son dos.
ɩaʿchiaten, tenk, ten, tenche (Enʿnensken.
¶
tu le portes sur le dos.
v.g. ton enfans.
hechiechiaten.
¶
on porte les enfans sur son dos.
ontateʿchiatenk nontatien̈a.
¶
va reporter, (remettre en sa place le cierge. quand le lieu n'est pas elevé.
sasehaʿchaenʿda
¶
va reporter, remettre le plat.
sasesaenʿda (
ɩasa plat
in C.
¶
apporte le plat ici.
asesenhȣa, porte le là,
sasaenʿda.
¶
porte ton plat au festin
sesaeʿcha, (sesenhȣa)
¶
tu porteras a ton cou un
X̄fix Echiatrenskeʿtat Jesȣs hâtra.
¶tu l'attacheras avec une babiche.
echiendendiʿchonten.
¶
porte moi cela.
taɩakeʿtasen. (
akeʿtatindi.
¶
porte le corps mort.
sehȣarinnenhȣa.
¶
on lui va portant
v.g. son paquet.
honahaȣîsennihe.
¶
il porte sa chapelle,
hahaȣi hatiâtachonniâθa.
¶
porter
qluun, ...
ɩaataɩeʿte, achie te, tend, teɩ.
¶
se charger de
qlu'un pour le porter ...
atiataɩetaʿti
¶
portrait, visage
v.g. d'un marmouset
&c. ɩaɩonʿchia
¶fais en un.
seɩonʿchren.
¶
tu es possedé du diable.
oki satênnonʿtrahȣindi. f trasen.
¶
posseder. etre le maitre.
aën (avoir,
ɩaen. p. S. iȣaɩien J'en ai,
isaen, ihoen.
¶
il ne sera pas
possib. v. ō fuit possibile.
stan te oton.
¶
etre
possib. oton, onk, on, on͑de. eȣaton,
fiet
¶
an pōēt fieri ? aȣaton atichien. cela seroit
v. eut eté
possib. aiotonk.
¶
cōē si cela etoit
possib. âȣaton atichien.
¶0479 (#ms60-0479)
¶
la pouchette
v.g. de mon habit
aɩatieʿtont. leurs pochette
aɩotietonk
¶
poupées. avec quoi les petites fille badinent.
tokoïȣʿθa.
¶
ma poupée.
aɩakoïaȣen ɩehen.
¶
pourreau.
ɩânnonʿchia. da mihi cepe. taɩen̂nonʿchion.
¶
proudrer quand il nege
ɩannienȣataʿsθee. ses, vel sek, se, se eɩenk
¶
proudre atirer
otsihensta 2æ conj. intra et extra
¶
pourquoy n'es tu pas obei a
hechon,
inquirendo taoʿt aondi, te hechieȣendradei hechon
¶
pourquoy ne m'obei tu pas -
objurgando taot ichit he te skeȣendraʿkȣa
¶
pourquoy fais tu festin ? pour une bonne fin.
taoten ɩarihontakȣi disachien ? oraȣen ɩarihasaʿkȣi
¶
avoir des poux
ɩatsinnenraɩi p. rache, raɩ, raχe
¶0480 (#ms60-0480)
pouc. pour. pou.
¶
te ȣaɩênnonchiaen. Je n'ai point de pouche.
¶
une pouche
ɩâʿnnonchia. la
gde pouche !
chîɩaʿnnen iɩânnonchietsi.
¶
la pouche est
ḡd̄e c̄ōē cela.
χ'iɩânnonchietsi.
¶
le pouce,
pollex.
hotsiʿonkara.
¶
la poule couve
&c. vid. oeuf.
¶
une poule d'inde mene les petits, la couvée.
on͑deʿtontak onkȣirenhaȣis
¶
c'est pour cela :
θo etiorihondi.
¶
pourquoi.
taoʿt, taoʿt aondi, taôten. &c.
¶
estre pourri :
Aken,
vid. rad. se pourrir, à quelqu'un,
&c. ibid. inf.
¶
cela s'est pourri.
iɩaȣis. (
ɩaȣin̂di, ȣis, ȣiha, ȣîche.
¶il
ē to' pourri.
hoâtaȣîchon.
¶
il pourrira
v.g. cet orgueilleux.
ehaâtaȣiha.
¶
etoffe pourrie.
ɩenȣharaȣin̂di. pouritari otsi̍ken.
¶
se pourrir, etre pourri.
ɩaȣindi, ȣis, ȣiha, ȣîche.
¶
faire pourrir.
ɩaȣiʿti.
¶
parsuivre une priere, un discours commencé par un autre, ou soy mème
ɩarihȣaienʿton, enteste habit:, ent, tanʿde
¶
poursuivre.
ɩanɩaʿton, θe, t, teʿse.
¶
poursuivons les croians qui
no' on tué.
aiaχinɩaʿt aɩorihȣiosti d'aonχiʿchien.
¶
pou.
Tsiȣe. entre ceux ils en ont.
Tsiȣe. aɩotsinnenrach.
¶Je n'en ai point moi.
stan nendi teȣaɩetsinnenrach.
¶les chercher a la téte. pouiller
qq'un.
ɩaronsenni
¶
poux.
atsita in comp. vermine.
ɩetsitichias Je cherche des poux
hechietsitiechiaɩindik
¶
pou. artére.
otsinnonhiaʿta
¶
le pou bat. le remue.
aton̈ies v. achahatons otsinnonhiaʿta.
¶0481 (#ms60-0481)
¶
ne pouvoir.
ɩăndoron, ronk, ron, ronʿde vel. pers.
¶
Je ne puis marcher
indoron d'araskȣan.
¶
n'en pouvoir plus,
de qualibet atondi cum red. et neg. dik, ton, dihe. in commodo p. S.
¶
Qu'une seule personne,
tu juree, te faste honte, voila que tu n'en peu plus
Asea'tat iθochien aesandandä aesahehentak, atiaondi te tsisatondik. p. chaum.
¶0482 (#ms60-0482)
pouss. pouv.
¶
pousser.
ɩaʿre, r͑ech, reɩ, rêche
¶
les enfans s'entrepoussent
lr̄s &c. aȣentenhaon n'ontatiâtaʿrech n'onɩȣetsentïa st'onnʿontrendaenk.
¶
poudre poussiére.
oɩenʿra
¶
donne moi de la poussiére de peur
q l'ecriture ne s'efface.
ataɩaɩenʿron, kȣe de tonsaȣa tronȣas
¶q je la mette sur le papier.
aɩaɩenʿrochon
¶
nettoie la poussiére, remue l'aile.
saɩenʿraȣeɩ, seiontata.
¶
oter la poussiére.
ɩaȣeɩen, ech, eɩ. êche. 1æ.
¶
aile
v.g. p͞r epousseter.
ɩaia.
¶
on lui a jetté de la poussiére dans l'oeil.
aθhonaɩenraonsen (
aɩenraonhȣindi cum T affirm. dik, raonsen, raonhȣindihe.
¶
pouvoir.
ɩăndaɩȣrândi, ras, raha, râche dȋr etiam in p̄n̄t̄ī indaɩȣr, istaɩȣr, handaɩȣr, &c.
¶
ouï si cela se pouvoit (dit celui qu'on exhorte
&c. teȣatiesen.
¶
potest ne fieri. kȣaioʿti âȣaton. poterit eȣaton.
¶0483 (#ms60-0483)
¶
quelqu'un etre preferrer.
akenʿtandi, dik, ten, dihe abs.
¶
pierre fut preferé
Pierre ichien ahakenʿten.
¶
qu'on te prefere.
sasken achiaʿkenʿten
¶
prendre des bestes aux attrapes.
vide attrapes.
¶0484 (#ms60-0484)
prec. pref. pren.
¶
N. préche aux françois.
asaɩotatiak Ennionɩenhak N. v. asaɩotendoton (skarihȣat).
¶
nos te praedicamus.annuneianus esaʿchiennonniak.
¶
Ecce nos te summus praedicaturi. aesaʿchiennonnia
¶
nos te praedicaremus. aiesaʿchiennonnia.
¶
precipiter
qlq̄ūūn̄ etre
precipiter ɩaa'tonnenʿti, nenθa, nent, nentanʿde p. S.
¶
préferer
qq'un. ɩaɩentandi. saepe cum Red. dik, ten, tandihe
¶
préfere moi a lui. donne moi plutot, ecouter moi plutot
q lui.
ab infinīt̄v̄ō. skaɩenʿtandi.
¶
préferer la voix de
qq'un. ɩaȣendaɩentandi
aɩoθaʿrati aɩorihȣiosti honaȣendaɩentandik e dïȣ, d'oki ɩonaȣendaesaʿθa.
¶
elle devroit préferer ses enfans.
ɩandeiaâ d'aonsaiaɩoɩenten d'aɩoen̈a v. nontatien̈a
¶
Ils préferent le festin du demon.
skonaɩenʿtandik nondeʿchonʿronnon iochien.
¶
prendre
qqch. ɩaendaon.
ext. C. ɩaon in C.
¶
Je prens
habitu & actu. ɩiendaonk. f. eɩiendaon,
fn. teɩiendaon͑de.
¶
prens, tiens cela.
tsendaon. vos 2 vos
pl. tsiendaon.
¶
prens ce
q je te donne.
nda.
¶
n'as tu rien pris soit a la guerre soit a la chasse
v. pesche.
sandinɩenrendihatie (
andinɩenrendi, rens, renk. p. S.
¶0485 (#ms60-0485)
¶
prens en une pinsée avec
to' les doits.
ti sen̂diotaȣe.
¶
prens en une pinsée avec 2 doits.
ti satetsïeʿtȣtaȣe.
¶0486 (#ms60-0486)
prend.
¶
prendre,
surripere aliqd alicui, furtim auferre.
ataʿseʿtandi, dik, ten.
¶
tu m'as pris, derobés mon couteau.
astahiataʿseʿten.
¶
prens toi méme du sel
v.g. dans ce coffre.
sonhȣâ chrâȣa.
¶
prendre
qq'un en passant en chemin.
ɩaȣaʿti.
¶
tu me prendras en passant.
eskêȣaʿt.
¶
θo eȣaska d'eɩraȣa ?
¶ti staon̈ɩ prens en une poignée
¶ti tsindaon̈ɩ. prenez
&c.
¶kan̆daon, onch, onɩ, on̂che prendre une poignée.
aor. aθaoni, asθaoni, aθandaon̈ɩ.
¶
prens t'en a toi
m̄ēē si on t'accuse de cela, c'est toi
m̄ēē q. as jetté cela sur toi.
sonhȣâ satatesti v. satatrihon͑tien̂senni.
¶
tien, prens le plat, j'ai mangé.
sesaon. (
ɩaon in C. ons, on, on͑de.
ext C. ɩaendaon.
¶
prendre
q̄q̄ūn̄ p͞r un autre.
ɩan̆nderai vel. kanderaɩi, ras, raɩ, râke.
¶
tu me prens
p͞r un autre.
isterach.
¶
tu viens de me prendre
p͞r un autre.
asterai.
¶
Je t'ai pris
p͞r un autre.
akonaâtanderai v. akonderai.
¶
on s'en prend encore a moi de ce
q je reprens une femme
q. parle mal de ceux
q. ont
soni d'elle.
tonsonɩesθa nendi d'aɩeʿreȣat onnheʿtien d'aɩoâtandȣtaɩoȣendȣθas de ɩonakaʿraʿtati (
ɩaâtandȣʿton, ton, ton͑de.
¶
on s'en prend a toi de ce
q tu la fais partir.
onsesasθa d'achihon saraskȣa. stan daȣeskȣak te tsonɩesθan͑de
¶
sen prendre a
qq'un de ce qil a bien fait.
ɩasti, sθa, sθan͑de.
¶
tu prens
to' v.g. a ta femme,
p͞r boire.
aȣeti chiataʿtontandik.
¶
si une fois l'on venoit a me prendre, Je n'ai point de force
p͞r resister.
anniaʿten aionɩiendaon. teȣaɩehȣiʿcharendi.
¶0487 (#ms60-0487)
pres.
¶
ce chat sauvage (
q. a paru
v.g. sur la palissade.
no' est d'un mauvais presage.
Entiron sonɩȣaskendendis
¶
il
no' porte
malhr v.g. ce chat.
sonɩȣatonnhoskannha.
¶
etre present
actu., assister a
qqch &c ɩaatra,
dir etiam ɩaatrandi
pn̄s. ɩiâtra,
Impf. ak,
f. traha,
fn. trache
praet pf. aɩiâtrandi. sd inagis utuntur impfto.
¶
tu n'as pas assisté a la messe.
te chiâtrak ohaʿchatoɩeʿtîɩe
¶
tu n'as pas assisté a la priére
te chiâtrak d'onn'aɩotrendaentak v. elegantius etisatonʿnen n'onɩȣatrendaentak, tu n'as pas assisté a nos prieres.
¶
on ne doit rien craindre ou je suis, (cela seroit bien si je n'etois pas present (dit
n. S. aioʿraȣen, ta te ɩiâtate.
¶
Il est present au festin.
ɩachiennstiɩe ihaatra.
¶
faire present.
ɩastaenχȣi. a qqun. deo, v. spiritib. ɩastaenχȣindi. dik, χas. ext. C. ɩaenχȣindi. in C.
¶
mon pere je te fais present de ce sac
ɩonaraȣihe aɩisten, te ɩonnon͑ronkȣannionde.
¶
fais moi present d'un chien.
ɩanniennon taɩiataenχȣas.
¶
fais moi un present.
taɩestaenχȣas.
¶
present
p͞r essuier les
lar. p͞r rachetter les esclaves,
p͞r inviter a la guere.
onnonhia. tu viens en apporter un.
stonhiaen͑de
¶0488 (#ms60-0488)
¶
presser, serrer.
ti ȣtaȣe, ȣes, ȣeɩ, ȣeche in comp
¶
presser quelquun dans une foule
vg kaatȣtaȣe. te honaatȣtaȣes.
¶
presser entre les mains
vg. pour en faire sortir du jus.
atsiaȣan, ȣank.
¶
tu
epreins. chiatsiaȣank.
¶
tu presse des raisins.
chiechahendatsiaȣank
¶0489 (#ms60-0489)
pres.
¶
que je te preserve,
q je te retire de l'enfer.
âɩonâtorast de ondeʿchon. v. iɩerhe âhiâtorast de ondeʿchon. (
ɩaâta,
res animata. orasti.
Rel. sθa, st stande retirer du feu.
¶
n̄r̄ē valet presse fort les gens.
hotatennontandiskon de sonɩȣaʿchonniannik.
¶
presse le, hate le d'aller (
v.g. a la chasse.)
hesennonten.
¶
presser
p͞r avoir
qqch. promise
item presser
p͞r partir.
Ennonti, θa, θa.
¶
ils pressent, ils attendent avec impatience, ils
d̄d̄ent avec importunité.
honnonθa, ō vo' hennenθa.
¶
Je me pressois si fort
v.g. de partir.
aɩestoreska.
¶
tu es un présomptueux de dire Je vais me battre, cela seroit bon si tu etois guerier.
(cela seroit bien, mais tu n'est pas guerier.
stäendae d'ichiatonk, aɩatrioche ; aioʿraȣen, saskenraɩeʿte teɩen.
¶
etre superbe, fier, dedaigneux.
ɩăndaendae
¶
etre guerier.
ɩaskenraɩeʿte. p. S.
¶
préter a
qq'un. endihaʿtandi. dik, ten. in C. & ext. C.
¶
préte moi un couteau.
tandahiendihaʿten.
¶
on m'en auroit
seu gré si j'avois moi
mēē prétées ces robes de castor.
taionnon͑ron͑kȣanniontinnen d'aɩonhȣâ âχeendihatandinnen de andȣcha.
¶0490 (#ms60-0490)
¶
prendre pour pretexte.
akonchiakȣi. kȣa
¶
c'est un pur pretexte
araiθochien âchiakonehiaʿkȣa
¶
ne pretexte point les autres
ennonchien aɩoi acheakonchiakȣaʿt
¶0491 (#ms60-0491)
pret.
¶
prete moi ton calumet.
taɩendihaʿten de sannondaȣen̈a ɩandihaʿtandi.
¶
donne moi un calumet.
tannondaȣenchon. ɩănnondaȣen ext C. ɩannondaȣencha in C.
¶
N. m'a prété une robe mattachée.
ɩaskôtrahȣi haɩendihaʿtandi N.
¶
tu lui a prété un couteau & lui t'a preté une hache
te tsatandihendi.
¶
préte moi ton
filetrets.
taɩendihaʿten de sentsichia.
¶
préte moi une chemise
&c. taɩechiatonhons ɩenȣharaiɩatenȣaka &c
¶
quel pretexte a t il prit
p͞r battre
&c. taoʿt haôten hoston̈ti st'onne saɩoio. &c. (
aston̈ti.
¶
chose pretieux, dificile
ɩăndor͑on
¶
ce n'est plus une chose pretieuse
q ma vie.
te tsondïonste onne, ti ɩonnhe.
¶
c'est une chose pretieuse
q ta vie.
ondïonste ti chionnhe.
¶
Il
ē prétre, il dit la messe.
hahachenk.
¶il ne l'est pas encore.
aʿson te hahachenk.
¶
Je suis
presq tbé (il ne
seu ē rien fallu
q je ne sois
tbé. tioskenhia ɩehen te ȣaɩitarandinʿnen. (
ɩentarandi, ras, raha, râche tber.
¶0492 (#ms60-0492)
prev. prie.
¶
J'ai prevû.
chi ȣaɩeto'ɩen. Je prevois.
chi ɩeto'χa. (
ɩatoɩen.
¶
il a prédit.
chi haȣen.
¶
tu es devin, tu a bien
justemt̄ prévu
v.g le tems
q. devoit arriver.
chrendïoɩȣ̈anne
¶
etre devin.
ɩarendïoɩȣ̈anne.
¶
prevenez les, ils veulent
vo' tuer, tuez les
1rs.
hatsiʿchien d'okonʿtaʿkȣi.
¶
Il l'a prévenu, il tue celui
q. l'avoit menacé de le tuer, il l'a devancé.
aθochênnia.
¶
ils les a prevenu (
eod. sensu.)
aθaɩonchênnia. v. asaɩochênnia.
¶
prevenir
qlu'un.
kachennion, nies, nia, niohe. Rel.
¶
priére. danse, ceremonie.
ɩarenda. (
ɩaen y avoir, mettre, etre.
hinc atrendaent pro aterendaen. mettre sa priére
¶
prier.
atrendaent, enk, en, en͑de. pro habitu ht pns enk.
¶
Je prie
actuellemt̄. aɩatrendaent. p. S.
¶
Je pris Je suis
Xiēn. ɩatrendaenk.
¶
viens ça
q no' prions
to' 2.
ndiȣ ȣase. aetiatrendaen.
¶
venez ça
q no' prions
to'. ndiȣ ȣaste. aekȣatrendaen.
¶
ça faisons une petite priére.
ndiȣ kȣatrendaen iɩarihȣaȣak.
¶
Je vas prier, (allant a
l'egl.)
aɩatrendaende. vas tu
&c. achiatrendande ?
¶
Je viens prier (etant entré dans
l'egl. ɩatrendaende.
¶viens tu prier (etant entre
&c. chiatrendaende ?
¶
pr̄quoi n'es tu pas venu prier ce matin. (
modo inquisitorio. taoʿt aondi tetisatrendaenʿnonʿnen ason orahȣinnen ?
¶
p̄r̄quoi ne prier tu pas (
modo objurgatorito. taoʿt ichierhe te chiatrendäenk
¶
p̄r̄quoi ne priois tu pas.
taot isen v. achierhon te chiatrendaentak ?
¶
qu'est il arrivé.
N. est absent
dum actu oramus. taoʿt eχ'ioʿti v. taoʿt aaȣenk N. eθoʿton n'onɩȣatrendaent. pls. eθondaʿton
¶
quare factum est, aberas, orabamus mane. taoʿt aaȣenk etisaʿtonʿnen n'onɩȣatrendaentak ason oraȣinʿnen. pas encore jour.
¶0493 (#ms60-0493)
¶
Je te donne
v.g. capot ceci
p͞r prier
p͞r la defunte.
χon͑daie chiatrendaentaʿkȣen.
¶
vas tu prier
qq fois
&c. chiatrendaendes ?
¶
allois tu
qq fois prier
&c. chiatrendaendeskȣa ?
¶
vas tu prier maintenant.
achiatrendaende ?
¶
viens tu ici
p͞r prier.
chiatrendaende ?
¶
allois tu prier, quand je t'ai
renc̄tré. v.g. chiatrendaendenn ?
¶
faire la priere, la faire faire
ɩarihȣaratati, θa, t, tande
¶0494 (#ms60-0494)
prie.
¶
me voila revenu de la priére.
onne iske d'aɩatrendaenʿnonʿnen
¶
la priére etre finie.
ɩarennentandi, pro ɩarendentandi. pn̄s,
tas, taha, tâche.
¶
pn̄s̄. ma priére
ē vulgò finie
&c. ɩrennentas pro ɩerennentas chrennnentas, herennnentas &c.
¶
Je partirai quand ma priére sera finie.
Eɩaraskȣa d'eɩrennentaha.
¶
Je reviendrai quand j'aurai fini ma priére.
teke d'eɩatrendaentaɩȣa.
¶
Il entre
justemt̄ quand
n̄r̄ē priére est finie.
θo ichien ahaon st'onn'ekȣarennentaha.
¶
nos prieres ne
st pas encore finies.
ason te onɩȣarennentandi ō vo'.
aɩȣarennentaha. q̄ā nnq̄m̄ ponitr aor. eum negāāē.
¶
fais faire la priére tout haut.
chrihȣaratat de kȣatrendaentaʿkȣa. vid. Aratati post Arate in rad.
¶
il scait bien faire faire la priére.
harendaïenhȣi.
¶
prier
p͞r qq'un v. p͞r qq̄ūn. sur
qqch. la benir.
atrendaentandi
¶
prions sur les viandes
q. st la dessus
q lon mange.
kȣatrendaenhas dêχa ɩaronnion ɩandiaha dïech.
¶
benis le manger, la chaudiére.
satrendaenhas.
¶
tu n'as pas assisté avec les enfans a la priére du matin.
te chiâtrak aɩonȣetsentïa aɩotrendaentak ason te oraȣonʿnen.
¶
on priera
p͞r no' quand
no' serons morts, si
no' prions
p͞r les morts.
eonχïatrendaenhas eonɩȣenheonk, de onɩionhȣa eaχïatrendaenhas d'aɩoʿsâï
¶
tu n'as pas prié d'
aujdhui. stan te chiatrendaentak etiorhen̂di stan te satrendaentatie etiorhen̂di.
¶0495 (#ms60-0495)
¶
procession faire la procession quand on doit sortir de leglise
ɩannenr̍inɩenhȣi. ɩens, ɩenk ɩenȣhe.
¶nous ferons la procession ce soir
onhȣa eɩaratie ekȣannenrinɩenk
¶nous la ferons dans leglise
ekȣennonehiatakȣa deɩannonskon
¶nous la ferons dans le village
ekȣendatatakȣa deɩandaɩon
¶
quand on ne sort point du lieu
ɩatakȣan, kȣas, kȣa avec la voix
passive
¶0496 (#ms60-0496)
prim. pris. proc.
¶
quand le printems vient, il dégéle, la nége s'en va.
Etioɩenronhatie, ondeston̂taɩȣan, skȣatronȣach n'ondïenʿta
¶
ce printems.
deχa ɩaɩennhate.
¶
durant le printems.
oɩenʿrake
¶
quand le printems viendra.
d'eɩaɩenʿra.
¶
le printems vient.
onn'aɩaɩenʿra.
¶
voici venir le
4e printems
q je suis ici.
ndak atonθa eȣaɩeɩenʿra d'eχiɩîch:trLigtron.
¶
no' voila bien tot au printems. (
nive nondū ōī liquefactâ).
ontaonȣaɩenʿronhatie.
¶
lâcher prise,
Aʿkaȣan,
vid. Rad.
¶
on la mis en prison, on
lui a fermé la porte sur lui.
ahonannhoton.
¶
Emprisonner
qq'un. lui fermer la porte, l'empecher de sortir.
ɩannhoton. onk, on. vid porte.
¶
il m'a mis en prison
&c. onn' ahaɩennhoton.
¶
elles ont le prix de leur peché (
de meretricibus. ɩonatinnhaʿta ɩarihȣanderâcha.
¶
le prix
v.g. du blé va en diminuant. il valoit hier 6.
tt. aujdhui. 4.
okenïan̂che.
¶
on fera la procession avec l'image de
Marie. eɩonâtenhȣa de Marie ɩaâtra eȣendatataʿkȣa eonɩȣatrendaenhas de Marie nonɩȣaen̈a.
¶
la troupe sortira, dans le village, on fera la procession
eɩannenʿriɩenk ɩandatataʿkȣa eɩannenʿrontie.
¶0497 (#ms60-0497)
¶
profaner
abs. et Rel. endaetakȣi, kȣa, k. kȣande p chi
¶
il profane la priere
hendaetakȣa n'ontrendaentakȣa.
¶0498 (#ms60-0498)
prod. prof. prom.
¶
d'ou viens tu, ou etois tu allé ?
anʿnen̂ eseʿtenhen Eseentinʿnen
¶R. ici
tout proche.
eȣaɩentinʿnen χa tioskenha.
¶
etre prodigue, faire peu d'etat ne pas ménager.
atieʿsaʿti
¶
ne prodigues pas ton blé.
&c Ennonchien echiatieʿsaʿt de sannenhaȣen.
¶
se prodiguer, se prostituer.
atatieʿsaʿti. dȋr etiam in bonam plam.
¶
elle se prostitue
&c. atatieʿsaʿθa.
¶
si tu fais bien, c'est
p͞r toi
q tu travailles quand tu fais bien. tu en auras le profit.
te chiaθaʿrâθa chiatatechonniannik, de chiaθaʿrâθa, isa ichien echiatondraʿkȣa.
¶
profiter.
atondraʿkȣi. kȣa, kȣa, kȣaʿnde. p. S.
¶
nil mihi profuit non sum in dolore meo recreatus sacrificiis quae pro me offerebantr staniesta teȣaɩatondrakȣi, stan ichien te ȣaɩetsenti n'onɩechaʿchentandihik.
¶
Je me promenois avec
N. aɩîr͑onʿhȣannionhonk N. tu.
st...
¶
tu te promenes.
staʿronhȣannionk.
¶
Je me promenois
v.g. révant a
qqch. ɩeʿronhȣannionhonk.
¶0499 (#ms60-0499)
¶
prononcer, parler lentement.
akȣendakaâti, θa, t, tanʿde
quae pertinent ad venae incisioēm̄.
¶
saigner
qqu katsinnonhiatïaɩindi, dik, tiâsen.
¶
saigne moi.
ti taɩetsinnonhiatïâsen.
¶
Je te saignerai.
te ɩontsinnonhiatiâsen.
¶
Je vas te saigner etant sur le lieu.
akontsinnonhiatiâsen
¶
J'irai te saigner dans la
cab. te ɩontsinnonhiatiaɩindiha etitsondaon.
¶
Je ne scai pas saigner.
te ɩeienhȣi kȣatatetsinnonhiatiaɩindi.
¶
lancette.
ɩandahia te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
¶
donne moi une lancette. un couteau avec quoi on
saig. tandahion te ontatetsinnonhiatiaɩindiθa.
¶
il m'a saigné.
te haɩetsinnonhiatiaɩindi v. aθaɩetsinnonhiatiâsen.
¶
J'irai te saigner dans ta
cab. teɩontsinnonhiatiâɩindiha, etitsondaon.
¶
tu as le bras
impotentcourbé (tu ne peux
v.g. l'etendre.
Etisaiachiȣtiene.
¶
tu ne peux dresser le bras. (alonger le bras.
te ȣatonk d'âchiateiachïerik
¶
recourbe ton bras, plie le.
asateiachiatironten.
¶0559 (#ms60-0559)
saig.
¶
remue les doits
afin que le sang vienne mieux.
sen̂dioianʿnon, aontaɩânʿdaok ɩanɩȣenia.
¶
Etends le bras.
sateiaʿchïerik
¶
ouvre la main.
sendierik (
1ª ɩierik.
¶appuie la contre moi.
sakon̂resâtik
¶
ferme la main.
saskȣennonnia (1ª ɩaskȣennonnia
¶
plie le bras.
ti sateiachiaθa.
¶
appuie ton bras sur le mien.
ti sateiachiaʿren
¶
mets ta main (fermé) ici contre mon estoma
c.
χa sen̂diaraha ɩieronɩe.
¶
Je te vais frotter le bras
p͞r amasser le sang.
onn'aeʿrandiek, iɩerhe âɩenɩȣanɩï̂est
¶
ferme la main.
sen̂diaȣenʿnonnia.
¶
remue les doits
p͞r q le sang sorte.
sen̂dioianʿnon âɩanɩȣenɩinɩenha
¶
Je
te vais lier le bras.
onn'akehȣannhaɩ.
¶
le sang n'est pas beau.
stan te ɩanɩȣeniaȣasti.
¶
prens ce baton
v.g. tsentaon. ɩaentabaton.,
ɩaonprendre
¶remue le.
tsentoiannon. tiens le ferme.
saʿkȣichoton
¶
la liga la ligature.
te ehȣann͑hasθa. une jartiére.
nonʿtis nonʿtsisθa.
¶
donne moi ta jartiére
p͞r q je lui lie
v.g. le bras.
atannont satsïchraȣen âhekȣannhachonhons.
¶
prens garde de défaire la ligature.
sateiensta, ennonchien echiehȣannhaska.
¶tu me la rendras.
esθont.
¶
qu'est
q. veux
q je le saigne ?
Tsinʿnen̂ iȣerhe taionɩetsinnonhiatiâsen
¶
Ma pensée est
q je les saigne auparavant. & ensuite
q je la frotte d'huile d'ours.
iɩerhe okontakȣi tâχetsinnonhiatii chî aȣeskȣak eχeâtorennhonχȣat aʿratsi
¶0560 (#ms60-0560)
Saig.
¶
mets ton bras en repos courbé sur ta poitrine.
sateiaʿchiannentaθa saɩâsketa poitrine
¶
ne remue pas le bras. de ce coté là.
Ennonʿchien echiateiaʿchioianʿnon χ'onaʿti.
¶
le sang ne coule plus.
stan ta te kandaos de ɩanɩȣenia v. stan ta te kanȣach.
¶
voila assez de sang sorti.
onne ach:trLigtrondi aɩanɩȣenɩinha
¶
Je vais défaire la ligature.
onn' akehȣannhaskai
¶
prens garde qelle ne
se defasse.
sakaʿratat N. Ennonchien eɩahȣannhaska.
¶
la ligature s'est defaite.
onne otehȣannhaskaȣan v. onn' aȣatehȣannhaska.
¶
la ligature me presse trop le bras.
skanderat ondiʿri
¶
lache un peu
v.g. la ligature.
âstenʿt de on͑diʿtik, aeskȣannent &c
¶q je la láche un peu.
ânnenʿt. (
ɩannenʿti. θa, t, tan͑de.
¶il
ē bon qelle soit ferme, Je ne la lacherai pas.
onnianni te on͑diʿri t'ennentande
¶
de qel bras vais je te saigner du droit ou du gauche.
andiaȣeron te ɩontsinnonhiatiâsen saienhȣiʿti, chia senɩȣaʿti ?
¶
mon bras droit.
g. ɩeienhȣiʿti, seienhȣiʿti ton
&c.
¶
mon bras gauche.
skenɩȣaʿti, ton
senɩȣaʿti &c.
¶
voila du mauvais sang.
ȣʿkaot iɩen ɩanɩȣenia
¶
ton sang est tout pourri.
otsîken aȣeti de chienɩȣenïa
¶
as tu mal au coeur.
achiendiȣenskentendi ?
¶
frape le avec de l'eau son visage.
hestëkȣaest
¶
q je lave la lancette.
ɩandahiȣhare
¶
q je me lave.
aɩatsȣhare. q je lave mes doits.
aɩendiohare.
¶0561 (#ms60-0561)
¶
cela est salé
otsiχeθori
¶
saler
ɩastiχeθori, ɩatsiχetrahȣi
¶
desaler
ɩastiχeθaɩenhȣi, ɩons, ɩenk ɩenche
¶
faire le salut (du
st sacrement)
ɩaatatȣtaskaȣan id ē montrer
qlūūn̄
¶0562 (#ms60-0562)
Sal. San. Sap. Sat.
¶
sale :
otar͑ori :
de catara bonë et ori estre couvert.
oɩonhori cela est sale
¶
cela est
to' sale,
to' grasseux.
aɩonharândi.
¶
immundities squaltor. aɩonha. ɩȣ̈anne.
¶
saluer, remercier.
kannon͑ronkȣannion, onk, nion, nion͑de. Rel.
¶
saluons
Marie.
ti kȣannon͑ronkȣannion Marie.
¶
on s'entresalue.
on te ontatennonʿronʿkȣannionk, sd usitatiùs ontatendiâtens qā solent salutare se apellando suo invicem n̄ōe.̄
¶
on fera le salut.
illi illum (Jesum producent. Jesȣs ehonaâtotaska d'ȣkaristiaɩon.
¶
du sang noir
ɩandihentatsi iɩanɩȣeniȣten v ɩatsihantaɩe, v. ɩatsihensθa iɩaɩȣeniȣten.
¶
le sang.
ɩanɩȣenia. ext. C. ɩanɩon in C.
¶
le sang ne s'etanche pas.
stan te ȣendiȣentsach.
¶
to' son sang s'est epuisé, s'est ecoulé.
Etiosaʿti de hanɩȣenïa
¶
son corps
ē to' en sang.
skanʿɩȣat iɩen de haeronɩe. (
ɩanɩon v. ɩanɩȣenia. sanguis.
¶
le sang sortir
onteɩanɩȣenio. ɩos, ok. etionɩȣenio le sang sorts.
ontaɩanɩȣeniek. voila quil sorts.
stante ɩanɩȣaiaios eɩotsindachia. le sang ne sors point
aux les mors
¶
sapin.
onnen̂ta. dans la sapiniere.
onnentaɩe.
¶
sarcles tu, arraches tu les mechantes herbes
&c. chienrȣtoskaronk ? oȣkaron. ronk, kȣa, ronhe..
¶
sasser :
aseȣan.
P. Ch.
¶
satisfaire.
onsɩaaʿchondi, niak, nia, nian͑de cum redup
¶
q je satisface
p͞r mon peché.
aonsaɩeʿchonnia d'aɩriħderaɩi
¶
Jesus a satisfait par la mort
p͞r nos pechés.
on͑daie sʿoʿchonniâti d'Jesȣs n'onɩȣariħderaɩi sθonaïo
¶
satisfaire
p͞r qq̄ūn. ɩaʿchonniâti. cum redupl.
¶
satisfaire
p͞r q̄q̄ūn..
karihȣâchaȣan. cum redupl. vide Achaȣan in rad.
¶0563 (#ms60-0563)
Sat. Sau.
¶
Jesus a satisfait
p͞r nos pechés.
Jesȣs te sʿorihȣâchaȣan n'onɩȣariħderaɩi
¶Jesus isa te chrihȣâchaȣas, (sarihȣâchaȣas) n'onɩȣariħderaɩi
¶
q cela soit en satisfaction de ce
q tu m'as frapé mon fils (Je frappe ton fils
q̄ā tu m'as frapé le mien)
χon͑daie taonsaɩiatrihȣâchaȣa de skeiôsenni d'hien̈a.
¶
Je satisferai avec un castor,
p͞r le
lorein q v.g. q mon fils t'a fait.
Etsiχeerisen skandehȣat etsiχeeristakȣken.
¶
tu as eté chassé par
N. attens de rentrer
q tu aie satisfais.
hiatinɩenhȣi N. sehȣen tetson de seʿchondia
¶
saumon.
oïhonch. v. hoʿnnhionch.
¶
le saut de monmoranci.
ekandaoʿtrahȣi.
¶Il y est mort.
ekandaoʿtraohae ahenheɩ. v. haȣenheon.
¶
Je vais au saut de monmoranci.
ekandaoʿtrahȣi aɩeʿtan͑de.
¶
le long saut.
skandaȣetsi.
¶
le saut de la chaudiére fait du bruit, c'est
marq de pluie.
ɩandâtro kȣatatia, iȣerhe aiondȣt.
¶
elle vient de faire sauter le blé hors de la pile en pilant.
onn'akaʿtö̂ȣat d'onnenha
¶prens garde a ne le pas faire sauter.
sateints sateiensta ennon͑chien te chiatôȣa. kȣätöȣaʿti, θa, t, tan͑de. active.
¶
sauter :
kȣatratati,
vid. in rad. post Aratati. sur quelqu'un
ibid.
¶0564 (#ms60-0564)
Sac.
¶
eroenhendaiaa. sautereau
¶
sauterelles.
Tsinɩȣâtrak v. tsiȣâtrak.
¶
scavoir.
ɩaienhȣi. p̄n̄s̄. ɩeh ɩeienhȣi, chieienhȣi, haienhȣi, ɩaien &c.
¶
scais tu servir la messe ?
chieienhȣi atatehaʿchaȣasenni ?
¶
Je ne scai pas encore bien parler huron.
aʿson θo aaʿt te ɩeienhȣi d'ȣendat.
¶
Il ne scait pas encore
v.g. la langue.
ason te hon̂diɩonʿratoɩens.
¶
Je scai son son nom (
de viro).
hechiendateri
¶
Je
ne le scais pas son nom.
te hechiendateri.
¶
vo' le scavez
presq, il s'en
manq peu
q vo' ne le scachiez.
tioskenhen eskȣaienhȣiha.
¶
dans peu de jours
vo' le scaurez.
onhȣâ θo aat toia θo eȣentaɩek eskȣaienhȣiha.
¶
Il le scait bien, tu n'as
q faire de lui dire.
onne haienhȣi, onne hôndiɩon͑ratoɩendi
¶
scavoir.
ɩaienhȣindi,
pn̄s pro actu. hȣi,
pro habitu hȣis, hȣiha, hȣiche. rarò tn̄ dicunt hȣis.
¶
il scait
qqch. haȣendaienhȣi.
¶
Il l'a deja
seû, il y a
qq tems.
chî hon̂diɩon͑ratoɩendi.
¶
scavoir, avoir connoissance de
qqch. ɩan̂diɩon͑ratoɩendi, ens, enk, en̂che. p. S. (
endi, teēr, ondiɩonra pensée.)
¶
tu ne scais pas l'affaire
hoc scias igitur. stan ichien te chrihȣateri hoc scias igitur. âchrihȣateha.
¶(
ɩatendi, scavoir
in C. pn̄s pro actu. teri, pro habitu, tes.
¶
Je n'en scai rien.
stan teȣaɩen̂diɩon͑ratoɩendi
¶
Je ne scai
q. c'est.
tsaʿten iθoʿchien. v. tsaʿten iθo nonhȣâ.
¶
Je ne scai ou c'est, ou s'est fait le coup.
anniaʿten iθoʿchien.
¶0565 (#ms60-0565)
¶
sceau.
ɩahochcha intra, et extra
¶
scie a scÿer du bois, ou autre chose
te oikonʿchiore extra comp
¶0566 (#ms60-0566)
Sca. Sech.
¶
on ne scait ce
q tu dis.
otonnhiʿti chiatatiak.
¶
Je ne scai point ou les
hōēs, ni ou les femmes finissent leur voix quand ils chantent.
anniaʿten iθoʿchien aonkȣendâten d'en͑diahaon, chia d'aɩonnheʿtien d'onn' atierihȣak.
¶
tu scauras bientot
nr̄e langue huronne.
onne ichien echieȣendaienhȣiha n'onɩȣaȣendaȣen d'ȣendat.
¶
certainemt tu scais
cōe il faut faire du bien aux
hoes. atiaondichienhȣi acheâθaʿraten nonɩȣe.
¶
hechon scait le nom de cet
hoē.
hechon hochiendateha.
¶
Je ne scais a
q. cela appartien.
tsaʿten iθoʿchien ɩaȣendïo.iöȣan
¶
Je n'en scai encore rien.
chieŝk ehen.
¶
si
qq'un le scait qil vienne m'en avertir.
tsaʿten on̂diɩon͑ratoɩendi, aontaonɩatendotondiha.
¶
Je ne scai si
qq'un ira demain a Québec.
tsaʿten iθoʿchien teɩiatontariɩe eȣeʿt d'achietek.
¶
Je ne scai ou il
ē allé.
anniaʿten iθoʿchien ehaȣeti.
¶
vas scavoir sa resolution, ses ordres (vas querir leur parole)
seȣendaȣaha.
¶
on lui a scié les poignets avec des cordes.
aθonan͑nrenchon.
¶
secher.
aθäti, θaθa, t, θatande in C. (
ɩastaθäti ext C.
¶
Je vais secher l'ecriture.
onn' aɩehiatonchaθat.
¶
secher a
qq'un. aθätandi, dik, ten,
in C. (
astaθandi ext. C.
¶
cela est sec.
osθäten.otsahȣi ext C. (
äθen in C.
¶
l'ecriture est séche.
ohiatonchäθen.
¶
tu as la langue séche. (tu as soif.
chiendaʿchiäθenk.
¶
pens le tondre a la fumée
p͞r qil séche.
ston͑dandïonten, âɩastaθen.
¶0567 (#ms60-0567)
¶
un secret pour faire bonne chasse, ce sont certains os, ou autre choses semblables
que les sauvages portent sur eux croiant que cela leurs portra
bonheur ɩaaskȣandi. ɩaaskȣandi ichȣa Je porte un secret sur moy.
¶0568 (#ms60-0568)
Secou. Sein.
¶
secoüe l'habit (sur lequel il y a de la poussiere.
Tsiȣharahȣai
¶
secoue moi mon habit
&c. taɩiȣharahȣasen (
ɩahȣaɩi,
in C. & ext. C.
¶Relat. acq. in C. & ext. C. ɩahȣaɩindi, dik, asen,
¶
secoüez vos piés.
tsarachïtahȣaska
¶
secoüez vos piés, crottés ou couvert de nége.
Tsarachîtahȣäi
¶
secourir, aider dans le peril, besoin.
kannhe. he, hehe.
¶ekennhek ego illam juvo esennhek tu illam eθannhek illa illam illa illam &c.
¶Ego illam actu juvo. Aor. ontaɩennhe,
tu illam ontachiennhe &c.
¶Ego illam rursus juvo actu. tontaɩennhe,
tu ill&c. tontachiennhe &c
¶mod. pot. illam juvarem. aontaɩennhe,
tu &c. aontachiennhe &c
¶pro redupl. taontaɩennhe, taontachiennhe &c.
¶Ego illam juvabo. ekennhe. &c.
¶pro redupl. rursus juvabo. tekennhe.
¶non ego illam juvabo. stan t'ekennhehe.
¶non ego illam juvarem v. juvissem. stan t'ekennhehend
¶
que portes tu dans ton sein
in occulto. taoʿt ichichtas taoʿt isendeʿt ? (
endeʿt, θa, ten, tan͑de.
¶
tu valde tenax es secreti. sarihȣannon͑ste. f. tenk, ten̂che. (
ɩannon͑ste. p. S. etre avare.
¶0569 (#ms60-0569)
¶
sentinelle, faire sentinelle ;
Akasarȣt,
P. Ch. θa, ten, tanʿde.
¶
sentir.
acti. ɩaʿskȣan. p. S.
¶
Je sens une bonne odeur
ɩandeia ti ȣaɩras n'onɩeskȣa
¶
Je sens de la viande
onɩeȣatsaʿskȣa.
¶
Je sens
qluun qui sens bien mal
tsaʿten ɩiatasʿχȣa oa'tetsiȣaɩen.
¶
cela sent le brulé
ɩahentsiɩraɩras
¶0570 (#ms60-0570)
Sel. Sem. Sen.
¶
du sel.
otsîχe otsiχêta
¶
donne moi du sel.
taɩetsiχêton.
¶
fais toi semblable aux anges.
asatiâtȣtenst ti hatiâtȣten d'hatironhiaɩeʿronnon
¶
se faire semblable.
passivem.
ɩaâtȣ̂ten, atiatȣtensti passivū.
¶
faire semblant de donner quelque chose à quelqu'un en avançant la main et puis la
retirer :
vide Aʿkahiaʿkȣandi in rad.
¶
semer.
ɩăndâɩen, χa, dai. daɩan͑de.
¶
tu as semé trop tot.
chiestore astai.
¶
quand semerez
vo' dans les champs.
anʿnên haɩonɩe eskȣandai de ɩaȣenχȣake ?
¶
attens
q la place soit préparée,
q la terre soit accomodée.
sehȣen d'eondatenk v. d'eaɩiondachiondia.
¶
q l'on me seme des pois.
aiondaɩas d'oɩarêsa. (
ɩandaɩandi. Rel.
¶
q l'on m'aille semer des pois.
aioneɩaresentiensenniha.
¶
le tems
q l'on seme, la semaison.
Endaɩaʿθa.
¶
cela sent mauvais.
ȣʿkaot iȣaras, oki iȣaras.
¶
vo' &
no' sommes de differens sentimens.
ȣ̈a atekȣaȣendȣten.
¶
ils sont de differens sentimens. les uns veullent aller demeurer a
N. & les autres veullent rester ici.
ȣ̈a a te hatïȣendȣ̂ten.
¶
Je ne suis pas de ton sentiment.
stan te ɩonrasennik.
¶0571 (#ms60-0571)
¶
serrer, presser
ti ȣtaȣe, ȣes, ȣeɩ, eȣeche in comp
¶
serrer les doits a quelquun
kandiȣtaȣe. ask endiȣtaȣeɩ tu me les as serré
¶
kahonrȣtaȣe serrer le gosier de
ql
¶
serre, presse
ti sȣtaȣeɩ̈
¶
servir quelquun comme domestique
reste fortem se quuns. ɩachonnianni. nik, nion. he
¶
servir
neut. a ql etre utile
profiter atondrakȣi. kȣa.
¶
cela ne sers plus de rien
stante skɩaraʿkȣa.
¶
cela ne sevira pas
stante ɩarakȣande
¶
de quel utilite ?
taoten nonʿdaotieraʿti ?
¶0572 (#ms60-0572)
Sepa. Serp.
¶
separer
qqch., la dejoindre d'avec une autre
v.g. les doits quand ils
st joints.
kaχaskaȣan, ȣach, ȣa, ȣâche.
¶
separe toi de l'impureté, renonce a cela.
tsâtraȣa de ɩandaʿkȣa̍ɩe haon, sed meliùs. satiâtraȣa.
¶
separe toi de la hantise de cet
hōē q. t'est occasion de pecher.
ti tsateχa'ska.
¶
se separer de
q̄q̄un hoc sensu. kȣateχ'askaȣan. ateχaskaȣan cum T. aff.
¶
se separer de ses parens, c'est une chose bien rude.
ɩandôronskȣann ichien d'ationteχaska nontatennonhonk
¶
separe les (ces gens
q. se battent.
ti sendaʿsontâɩȣa n'ontrioch, (kandaʿsontäɩȣan.
¶
separez
vo' l'une de l'autre, plus de camaradise entre vous 2.
Ti tsateχaska de tsatsi, stan ta teaɩiateχaskaȣahe.
¶
septante :
Tsȣ̍taré iȣaʿsen. vid Aʿsen in rad.
¶
un serpent. couleuvre
tioɩentsik.
¶
serpent
hodiaretoȣen P.
¶
serpent a sonette.
ostaȣenchon̂.
¶dez qil blesse, on meurt.
θo θo aɩostaȣa, onn' aihei.
¶
serpent d'une certaine espece.
otsihaʿti.
¶
le serpent marche en se trainant.
tioɩentsik ti ätieʿches.
¶
serviette a essuier la bouche.
ontatechiaȣeɩaʿθa.
¶
serviette a essuier les mains.
onkon͑resaȣeɩaʿθa.
¶0573 (#ms60-0573)
Ser. Seu.
¶
on l'avoit pour serviteur, valet. (on le menoit)
honanniondeskȣa.
¶
va aider a
n̄r̄ē valet.serviteur. hesendiaɩarâsenniha de honɩȣetsentïa sonɩȣaʿchonniannik
¶
amasse avec lui le bois en monceau.
äetsinnhaʿtaʿkȣi.
¶
tu l'as
p͞r serviteur.
hechiennondes, p͞r servante.
chiennondes.
¶
avoir
p͞r servitr, servante.
ɩânnionnon, dés. nion, niondeʿse.
¶
te habelo in servum. eɩonnion.
¶
se servir de
qqch. ɩaerâti, θa, t, tan͑de.
¶
le billet d'
hechon ne lui a guerre servi (a cette femme)
iȣaia θo otondraʿkȣihatie de hondennonʿnen d'hechon.
¶
Il ne leur servira plus de se repentir.
te tsaɩotsenθe d'aȣeskȣak d'etsontonnhontaʿkȣa.
¶
Je suis seul.
aɩonhȣâ. p. S. sonhȣâ, haonhȣâ, aonhȣâ.
¶
ils
st seuls.
honnenhȣâ ō vo' hondonhȣâ.
¶
J'etois seul.
aɩonhȣâ ɩehen, sonhȣâ ɩehen &c.
¶
Je serai seul.
aɩonhȣâ eɩenk eȣaton &c.
¶
une seule messe.
skahaʿchat, une seule affaire.
skarihȣat.
¶
ma
p̄s̄ōē ē seule.
skiâtat pro sgiâtat. ta
psoe &c tsâtat pro tsiâtat.
¶
Je suis
to' seul,
p̄s̄ōē ne m'aide.
skiâtarati, tsâtarati, sʿatarati, skatarati .
&c
¶
mange
tte seule.
sonhȣâ θo ara seɩa.
¶
J'etois seul avec
N. N. onnonhȣa te andîch:trLigtrontak.
¶0574 (#ms60-0574)
Si
¶
quand sera t il sevré, quand quittera t il le lait, la māmelle
anʿnen̂ haɩonɩe ehonnonʿrachionti
¶
Il est sevré.
honnonrachiontion.
¶
non peccares, si timeres deum. stan te chrihȣanderâχenn te hechiatandik e dïȣ.
¶
non peccabimus, si timemus deum. (Tu futuro ponitr de pro te pār̄l̄â̄ sign̄ān̄te si) stante skȣaʿriħderâχe de hekȣasθas &c.
¶
amareris a Mariâ, si velles ēē felix in coelo. aesannonhȣeha de Marie, te chierhe ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
¶
non peccavisses, si voluisses ēē felix in coelo. stan te sariħderâɩinʿnen aɩenʿnen te seri v. te chierkonhonk ɩaronhia'ɩe âɩakȣasθa.
¶
nota 1º additr in plusqm̄ pf. mod. ptent. ttum aɩenʿnen p̄ elegantiam dum vbūm ē in negativo ttum,
2º post iɩerhe,
adhibetr mod. pōt̄ēn̄tlis.. 3º iɩerhe. signāns la crainte, petit
fut. iɩerhe eonɩrio. Je crains d'etre batu.
¶
Dieu te jettera dans l'enfer si tu ne lui obeis durant ta vie.
Dïȣ ehiâton̂ti n'ondeʿchon onθa te hechieȣendraʿkȣan͑de de chionnhontie.
¶
une sie
p͞r sier du bois.
d'aoskonchiorei.
¶
siege, pour s'assoir :
onʿkeseraʿkȣa
¶0575 (#ms60-0575)
¶
etre chargé du soin de quelquun
asχȣar͑a. r͑a, r͑en
¶
un tel est chargé du soin de cette mission
N. saɩoskȣara deχ'endare
¶0576 (#ms60-0576)
Sig. Sil. Soi.
¶
elle a fait signe de la téte qelle avoit parlé.
akonchiannionsθa d'aiotatinʿnen.
¶
Recommander à quelqu'un le silence sur quelque chose :
Asaȣendatindi,
vid. rad. P. D.
¶
parle
lentemt, articule bien les sillabes.
sakȣendakaat pro sateȣendakaat.
¶
c̄bien y a t il de sillabes.
θo etiostakȣan ? astaʿkȣan proferre aliqd vbum̄.
¶
conte les
sillab. saʿrât θo etiostaʿkȣan v. etioskaȣan
¶
c̄bien de
sillab. a ce mot ?
θo etioskaȣan de χaɩachienda ?
¶
belle sœur,
vid. aïek in rad.
¶
avoir soif.
ɩândaʿchiaθendi, tens, tenk, ten̂che.
¶
ils ne vont pas aiant soif.
te hotindaʿchiaθendihatie.
¶
tu etancheras ta saoif avec cela, tu te mouilleras la langue.
χon͑daie echiendaʿchiennonast.
¶
Il avoit soif.
han̂daʿchiaθenskȣa. taoʿten chien̂daʿchiaθensθa ?
¶
avoir soin de
qq̄ūn par estat &c akaʿratati. vide Rad. (
sign̄at etiam observare v.g. p̄t̄ūm̄.
¶
tu as soin de lui,
hechiakaʿratati, d'elle,
chiakaʿratati. &c.
¶
Dieu a soin des bétes, comment n'auroit il pas soin de ses Apotres.
v. abandonneroit il ses apotres.
haȣendïo saɩokaʿratatihatie de ɩaio, taoʿt aiaȣenk tesaɩakaʿratatan͑denn nɩonȣe non͑daie honaȣennenhȣa. v. âsaɩoâton̂ti atichien n'onɩȣe honaȣennenhȣa ?
¶
Tu n'as pas soin de la priére.
te chronhiȣθa d'atrendaent, v. chiehenteʿθa d'atrendaent, v. te chiatieron͑kȣa d'atrendaent.
¶0577 (#ms60-0577)
¶
soldat etre soldat
ɩaskenraɩete pS.
¶
les troupes du Roy, ses soldats
aɩoskenraɩete Louis honatriosennik.
¶0578 (#ms60-0578)
Soi. Sol.
¶
hier au soir (lors qil etoit tard).
achietek de Eɩaratienn.
¶
demain au soir.
achietek eɩaratiek.
¶
on prie dieu le soir
ontrendaenk eɩaratieɩe
¶
soixante :
ȣahiak iȣaʿsen.
vid. aʿsen in rad.
¶
le soleil d'or, ou d'argent ou
ē la
ste hostie.
oȣhistandoron otaʿseʿtakȣi.
¶
le soleil. (
magnus planeta fixus firmamento)
orakȣannentaɩi (
subauditr ɩan͑dîʿcha. etoile.
¶
voila le soleil
q. luit.
onn' oraʿkȣt . v. oronhiȣʿchon
¶
le soleil est caché.
otsiʿrataɩi (otaseʿti de ɩan͑dîʿcha
¶
Il
ē bien tot jour.
onn' ontaȣentontie, v. onn' ontaorhendihatie v. onn' orhendi.
¶
le soleil paroit, il se leve.
onn' ontaȣatren v. onn' aɩaiaθenk
¶
Il
ē midi.
entiek iɩar.
¶
Il
ē aprés midi.
askati ɩaraʿkȣi v. otronhiaton iɩar.
¶
Il
ē soleil couchant.
hakȣatokȣaʿ v. onn' atiorha̍raʿk, onn' aôraʿk.
¶
tu viendras me trouver a midi.
entiek eȣatren teskiâtichiaχa.
¶
quand le soleil luit pendant la pluie, c'est une
marq q nos gens
st aux prises avec l'ennemi.
ɩaskȣaʿθas (oraʿkȣt iondȣs)
¶0579 (#ms60-0579)
¶
trouver le someil doux, aimer a dormir.
ɩaechentaɩaȣi, ȣi, parf. inʿnen,
f. ȣik, ȣik eɩenk
¶0580 (#ms60-0580)
Som. Son.
¶
les soldats françois (ceux
q. portent l'epée au coté.
hondatendaʿrahȣi.
¶
les guerriers sauvages.
hotiskenrakeʿtak.
¶
Il fait sombre, on ne voit goute
etioʿraʿti vid. Arati,
post Arandi in rad.
¶
il va faire sombre.
ontaȣaraθa.
¶
il faisoit sombre.
etioratinʿnen.
¶
tu es devant moi tu m'otes le jour,
askaraten.
¶
Je n'ai pas encore bien secoué mon sommeil.
aʿson θo aat teȣaɩatiechenʿtaraȣan.
¶
Il m'est venu durant mon sommeil des pensées des choses
q j'avois vües
v. entendues durant la journée.
onɩatierontraʿkȣen. (
atierontraʿkȣandi f kȣen.
¶
Je te remercie de m'avoir raconté ton songe.
tiaȣenk d'askaten͑doton de sarachaȣen ɩehen. v. achiatatrachan͑dot.
¶
il raconte son songe.
hatatrâchan͑dot
¶
narrat alicujus somnium. harachan͑dot.
¶
somniavi de te. aɩon̈atraskȣa.
¶
Je te surmonte en songe.
akonraʿsennia.
¶0581 (#ms60-0581)
Sonn. Sort.
¶
Sonner la cloche.
ɩaȣhistontati, θa, θa, tan͑de. vid. rad. in ontati. v. aȣhistoianʿnon. v. gaȣhistaë,
P. ch. es, e, eche.
¶
Je vais sonner.
aɩeȣhistontatan͑de.
¶
vas sonner.
seȣhistontatan͑da.
¶
tinte la cloche.
skaȣendarati seȣhistontaθa. vid. arati adv. in rad.
¶
sonne en branle.
teɩaȣendâcha seȣhistontata.
¶
on a sonné un coup.
v.g. p͞r appeller
N. skat ontaonʿkai.
¶
tu sonneras 2 fois
aūj̄d̄hui. tu feras le salut.
onhȣa eχentate te chieȣhistâchen
¶
une horloge sonner,
vide Aʿkaȣan in Rad. P.D.
¶
le son de la farine.
ennhonta. oha
¶
cest un sorcier.
oki hateʿchiaʿθak. v saɩochiaʿθa. atechiaʿti dep. ɩachiaʿti Rel.
¶
avoir le même sort qu'un autre
Ariskon,
vid. rad. P.D.
¶
faire courir à quelqu'un le même sort, la même fortune qu'à un autre :
Ariskontandi,
vid. rad. P.D.
¶
sortilege, sen servir,
vide Aki in rad.
¶
sortir dehors.
inɩêndi,
in C. t̄t̄ūm̄ ens, enha, en̂che.
¶
sortir dehors. ɩenɩendi, ens, enha, en̂che. in C. ttum.
¶
il en sorti dehors, en parlant dun homme. en parlant dun ver
hoâɩendi,
inferius a verbo ɩaa̍ɩendi.
¶
Il
ē sorti dehors.
hoâtinɩendi. (
hoâtinɩentan͑de.
¶
il lui
ē biens des vers du corps.
ondatonʿronton hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen̂tan͑de.
¶
la bale sorti par là,
v.g. hors du corps.
χa tsoʿrontinɩendinʿnen.
¶
sortir du bois.
ɩarhaɩendi.
¶
sortir.
ɩaâɩendi, ens, ɩenha, ɩen̂che. cum redupl.
¶
faire sortir dehors quelquun
ɩaatinɩendihȣi ens, enk, eȣhe.
¶
on est sorti du festin.
onne tsaɩoâɩendi d'aɩochienʿnen.
¶
on est sorti du conseil.
onne tsaɩoâɩendi d'aɩohaʿchentak.
¶
tsaɩenha. sors
v. resors d'ici, dit on a ceux
q. demeuroient dans la
cab. & qu'on chasse.
tsiaɩenha. sortez.
&c
¶
sase. sors c'est ce qu'on dit a celui qui etoit venu visiter
v.g. dans la
cab. &
q. a dit.
onn'onsaɩe.
¶0582 (#ms60-0582)
¶
soufflet a souffler.
onrontasθa. arontasti caus.
¶
donner un soufflet.
Rel. ɩaɩar͑asti, arannonchiae
¶
faire desirer a
qluun ɩaskandatendi. ten
¶
souhouter qlchose de
qlu'un et pour quelqu'un
atratseitandi. ten. arkandasenni pour
qlu'un seulement
¶
souhaiter.
atratseiti θa, tanʿde. extra comp. askannen, kannha, kand, kandande. Rel. et ab.
¶
souhaitter de ressembler a
qluun idem
¶0583 (#ms60-0583)
Souc. Souf. Souh.
¶
ne se soucier de
qq̄ūn. quand sa
c̄sideraon ne
no' empeche pas de faire
qqch. &c. ɩaʿraʿkȣi, kȣa, kȣa, kȣan͑de. cum particulâ neg.
¶
Je ne me soucie pas de toi Je ne cesserai pas
p͞r toi
&c. te ɩonr͑aʿkȣa.
¶
Il souffle (
v.g. pr̄ oter la poussiére.
haronθas. (
arontaʿti, θas, tat, θe. vid. rad. post Aʿronton
¶
soufflet à souffler :
onrontasθa vid. Arontasti post Aronton in rad.
¶
Relativum. arontatindi,
relative etiam dȋr arontaʿti.
souffler sur
qlc chose pour
qluun
¶
Il y a long tems
q l'on m'a soufflé
v.g. dans l'oeil
p͞r m'oter la poussiére.
onhȣäti etionɩarontindinʿnen,
¶
souffrir, peiner.
onnhonɩendi, ens, enha, en̂che.
¶
se faire souffrir, se donner de la peine.
atatonnhonɩenʿti.
¶
faire souffrir
qq'un le tourmenter.
v.g quand on le frappe, brule
&c. ɩaronhiaɩenti ti onnhontaionȣan, ȣas, ȣa, ȣache ondiasti, θa, t, tanʿde.
¶
t'epargneroit on tandis qu'on fait souffrir
Jesus isa atichien aiesaronhiȣten, etsak iθo Jesȣs honaronhiaɩenti ?
¶
vo' devriez souhaiter de rendre services a nos péres.
ɩandeiaâ daeskȣerhon aχiâθaʿrâten n'onχïɩisten.
¶
avoir du soulagement dans son mal :
Arhon,
vid. rad.
¶0584 (#ms60-0584)
Soul.
¶
souliers.
aʿkȣa,
in C. ttum. ɩaraʿchio ext. C.
¶
mes souliers.
aɩarachioa. p. S. tes souliers.
sarachioa.
¶
mes souliers me
st tombé, Je les ai perdus.
onɩaʿkȣens. (
endi, ens, enha, en̂che tomber
in C.
¶
donne moi des souliers.
taɩaʿkon.
ō taɩaskȣaon. do tibi. onn' aɩonaʿkon.
¶
Il fait des souliers.
haʿkondiak. (
ondi, faire
in C.
¶
Je n'ai point de souliers.
stan te te ȣaɩakȣaen.
¶
les souliers ne
st pas doublées
v.g d'etoffe.
stan ta teȣaʿkȣâcha. (
âcha. double,
cum T. affir.
¶
mes souliers n'ont point de jambes.
aɩarachioa stan te ɩânnontont. (
ɩannonta jambes.
¶
une paire de souliers.
skȣaʿkȣat. 2 paires.
te ȣaʿkȣaɩe. (
Tsonchîtat un des 2 souliers.
v. une des 2 raquettes.
¶
une paire de souliers.
tseâsat. (une piste)
¶
une paire de souliers.
skachîtat d'orachiöa.
¶
elle use ses souliers dans la nége fondue.
akȣenθas nondïenta d'aȣen. (
entandi, tas, taha, tâhe.
¶
elle use
p͞r soi ses souliers.
okȣentä̂sennik (
entasenni. f. tas
¶
tu décous
v.g. tes souliers.
chiâtraȣach.
¶
mes souliers sont decousûs.
ɩatendîskaȣach
¶
c̄bien vaut la paire de souliers.
taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat. vel taoʿt ioerha nontenninnonk orachiȣ de tseäʿtat.
¶
ramanche tes souliers, reprens les souliers, tu te géleras les piés.
tonsasaraʿkoren, te sachïtakon
¶
oter tes souliers
q. st mouillés.
saraʿkoraȣa saʿkȣannonasti. (
aʿkȣa souliers
in comp. araʿkȣa,
passivū pro ataʿkȣa.
¶
Il m'a donné cet hiver des souliers.
oche haɩakȣaȣi.
¶
donne moi de quoi coudre mes souliers.
taɩetsinnon̂hiaton d'âɩatakȣandîtak, v. d'aɩarakȣandîkonkȣat.
¶0585 (#ms60-0585)
¶
soupcon
¶soupconneux qui ecrit lors qu'on dit quelque chose que cest de luy que l'on parle
atontendi, tes, teha, teche atonteskon multi.
¶tu es bien soupçonneux
satonteskon
¶0586 (#ms60-0586)
Soul. Sour. Sout.
¶
Je n'ai pas de quoi
v.g. coudre nos souliers.
aɩetsinnon̂hiaʿtaehȣas.
¶
de qelle peau
st fait les souliers
q tu as chaussé.
R. d'orignal.
taoten ɩaatsi de sakoratʿra. ti aoskȣai arakonniati de saraʿkor͑a ? oentandi peau dorignal
¶
les souliers
st trop
gds p͞r lui.
onderaʿti akȣ̈anʿnen.
¶
nippes de souliers (etoffe qu'on met dedans
q. tient lieu de
chaq chançon.
atratîcʿha.
¶
J'en ai donné a
N. onn' ahiȣharon N. dâhatraʿtïonkȣât.
¶
qui soupçonnes tu ?
tsinʿnen̂ san̂diɩon͑räesθa ?
¶
Il e Je suis sourds, Je n'ai plus l'oreille belle.
te skahonchiaȣasti.
¶
Il est sourd.
te hahontaȣéɩi (
ahonta,
auris, ɩaȣéɩi. etre bouché
¶
tu es sourd.
te chiahontaȣêɩi.
¶
elle
ē sourde.
te skȣahonchiaȣasti, te teȣaronka, te ahontaȣeɩi
¶
Je crois
q tu es sourd.
non audis ut puto. te chiahontaȣeɩi iɩerhe.
¶
le demon les rend sourd.
&c. te aɩohontaȣéɩi d'oki v. te aɩohontaȣékonk d'oki.
¶
Ils font la sourde oreille.
aɩotahonchï̂ostaʿkon. atahonchïostandi. Rel.
¶
agir à la sourdine :
Asaȣennen,
vid. rad.
¶
soutenir
qlu'un le proteger
kannhe, hek, he, hehe
¶
soutenir
qqch. (soulever de peur
v.g. qil ne
t̄b̄ē. ɩaȣâɩi
¶
soutenir, soulever les affaire.
ɩarihȣaȣaɩi. hinc harihȣaȣâɩi l'eveq.
¶0587 (#ms60-0587)
¶
se submerger.
ɩaskondi, kos, koha, koche pS
¶
submerger a
qluun, le faire tomber dans l'eau
ɩaskonsenni onɩeskons daɩesennen.
¶0588 (#ms60-0588)
Sour. Suff.
¶
se souvenir.
ehieʿrandi, ras, raha, rache.
¶
se souvenir de
qq'un. ehieʿrandi, dik, raha, rache.
¶
faire souvenir
qq'un. echieʿratandi.
¶
se faire souvenir.
atatehieʿratandi.
¶
Je me souviendrai de lui a la messe.
chiâtrakȣat ohaʿchatoɩetîɩe
¶
Je me souviendrai
tr̄s de toi a la messe.
ekonâtraʿkȣai d'ohaʿchatoɩeʿtîɩe
¶
cela me fera ressouvenir.
χon͑daie eskehieʿraʿtak.
¶
cela m'a fait souvenir.
χon͑daie skȣaɩehieʿraʿtaʿkȣi
¶
Je me serois souvent souvenu de
Jesus, si javois eu un
Xfix, etsak Jesȣs âhehieʿrandinʿnen, te ȣaɩientak Jesȣs hâtra de honaïo, v. hoätannentaɩi ɩahȣenɩaraɩe te ɩaïachiont.
¶
fais toi souvenir toi
m̄ēē, táche de te souvenir de ce
q tu voulois me dire
satrihȣtaska.
¶
táche de te ressouvenir de ce
q tu voulois me
dder. sa chrihorenha.
¶
la statue de
Marie. Marie oatatoɩeʿti ɩaatȣt.
¶
succeder à quelqu'un dans un employ,
&c. onsaȣakenhasenni,
vid. Akenhasenni in rad.
¶
no' autres Robes noires sommes les successeurs des apotres.
Endi ich. aɩȣatsihenstatsi non͑daie aχiâsenhaȣihaaɩȣâsenhȣi d'aɩoâtatoɩeʿti ɩehen d'Jesȣs hatiȣeɩinʿnen aʿsen tendi te sʿatir͑e. (
ɩaâsa in C.
¶
suffisamment bien.
ach:trLigtrondi.
¶0589 (#ms60-0589)
¶
suçer, tenir
qlechose en à sa bouche serrer avec les levres.
artaront, θa, ten, tanʿde p chi in fieri ee facto.
¶
il a toujours la mamelle
v.g. dans la bouche, il la suce
aȣentenhaon hortaront.
¶
il a sucé
v.g. le
Püe ahertaronten.
¶
suçer
qluun v.g. pour en tirer le sang.
artarontandi. tas.
¶
suffire neutre, y avoir assez de
qlequechose ɩaeri intra et extra,
ris, rik, riehe componitur cum re cui debet sufficere ō autem cum re qua sufficit.
¶
y aura t il assez detoffe pour me faire un capot
vg. pour de faire des mitanes
eɩiataerik i ? echiennontaerik ?
¶
suivre, aller
immediatemt̄ apres.
ɩan͑nontra, tra, tren, trande.
¶
Jesus &
Marie s'entresuivent, il n'y a
p̄s̄ōe entre deux,
Marie est la plus
ste, la plus
honorab. aprés
Jesus. te hiateʿnnontra Jesȣs din de Marie
¶
te ɩietrihȣannhontra te ɩiatrihȣannhontra ɩariħderaɩi din de ɩatsista onta te tsontonnhontakȣach
¶
suis moi.
sequere me. taɩeʿnnontren.
¶
on les suit
v.g. par honneur.
honatin͑nontraties. (
ɩannontration, ties, tia, tieʿse.
¶0590 (#ms60-0590)
Suc Suff. Sue. Sujet
¶
les sucés ne
st pas encore bons.
aʿson te okerichiaï, (id est aʿson te ɩaɩâȣi d'ohera.
¶
n'arrachez plus les sucés.
ennonʿchien etsiskȣaherȣtaȣa.
¶
Il ne te suffit pas encore de voler les gens.
ason te saɩondaʿsennik de cheaʿkȣen͑ras.
¶
sufficere a
q̄q̄ūn. ɩaɩondaʿsenni. v̄b̄ūm̄ neut. p. S. (
ɩaɩondaʿti, accroitre.
¶
suffisant, faire le suffisant :
atronhiȣtakȣi,
P. ch. kȣa.
¶
faire suerie, suer en ceremonie.
endeon, endeoncha v. endeoskȣa.
¶
venez a la suerie.
astendeon͑da.
¶
Je chantois a la suerie.
eȣaɩatonrontak.
¶
la suerie est un bon remede.
atetsens d'aiaɩendeon.
¶
sueurs de profession.
aɩaȣendeonskȣaɩaȣi.
¶
vr̄e cab. ē sale de suie.
otsaronkore d'etsisondaon.otsaronkȣa ȣ̈anne. onhȣati te skȣatseronkȣentinnen.
¶nettoiez la
tsitsaronkȣent.
¶
la suie brule.
otsaron͑kȣate̍χa. (Je ramonerai la suie,
eɩendeiatirerha.
¶
vo' auriez
gd sujet, d'etre, surpris, etonnés, effraiés. (seroit
p͞r peu
q vo' seriez surpris.
aioɩenʿroni atichien t'aeskȣaskenheâten.
¶
odio habuerunt me gratis (sans sujet.
askennonia nonɩeskȣahendi.
¶
sermonem meum odio habuerunt gratis. askennonia nonɩeȣendaskȣahendi.
¶
persecuti st me gratis. askennonia nonɩieʿsaʿtanʿnon.
¶
percusserunt me gratis. askennonia nonɩrio.
¶0591 (#ms60-0591)
¶
supleer les ceremonies
v.g. du bateme
p onsaɩarihȣieratandik ; ten.
¶
Je
supleray demain les ceremonies du bateme de ton fils.
achietek esarihȣieraten de hechiena.
¶0592 (#ms60-0592)
Sup. Surp.
¶
suisse, espéce d'ecureuil.
oiöɩen. "ohïolen"
¶
superbe, l'estre :
Atronhiotakȣan,
P. ch. kȣa.
¶
les superbes ne seront pas dans le ciel.
stan ɩaronhia'ɩe t'eonkȣastan͑de n'ennaendae
¶
etre devenu superbe.
ɩănnaendaendi. p̄n̄s̄, impf. & pf. annaendan͑di. an̆naendaendi, Je suis devenus superbe.
sannaen.&c. honnaen&c.
¶
etre superbe, fier, dedaigneux.
ɩan̆ndaendae.
chi p.
¶
Tu suppleras a l'absence de
N. tu prendras sa place, tu feras ce qil feroit
si adesset. N. ehechientenhȣa. (
ɩaentenhaon. Rel. (lever, porter la buchette
p͞r qq'un.
¶
surpasser quelqu'un :
kȣ-aracharonkȣi,
vid. arāc̄h̄ī in rad.
¶
chose surprenante.
teoskenheâti.
¶
J'ai eté dabort surpris voiant cet objet imprévû.
onnonkȣaeskȣen. (
ɩannonkȣaeskȣandi. p. S.
¶
J'ai eté surpris étonné, effroié
v.g. voiant on entendant raconter cette avanture.
akȣaɩeskeheâten. (
kȣaskeheâtandi. f. ten. p. S. fn. dihe. .
2æ
¶
Je ne suis pas surpris.
stan ta te ȣaɩeskeheâtandik.teȣannonkȣaeskȣandik te saskehaeâtandik, te hoskeheâ&c. teoskeheâ&c.
¶
J'en suis surpris.
te ȣaɩeskeheâtandik.
Aor. akȣaɩeskeheâten, atisaskeh.&c. aθosk.&c. atios&c.
dual. ationɩisk.&c atitsisk.&c aθotisk, atiotis..&c
plu. ationɩȣask.&c atiskȣask. aθotiskeh. atiotisk.
mod. pot. t'aonɩeskeheâten. Je serois surpris
si v.g. &c.
¶
etre surprenant,
admirab. &c kaskeheati. θa, heat, tan͑de
¶
tu es surprenant, tu agis d'une maniere
&c. q̄d̄ō quis arguitr. chieskeheâθa ti chiatierha v. ti chierha.
¶0593 (#ms60-0593)
Ta. Tai.
¶
Tabac
oȣenɩȣa intra et extr 2œ
¶
un roulot de tabac
ɩandiɩaʿta
¶
Tache de te ressouvenir de ce
q tu voulois me
d̄d̄ēr̄.
sa chrihorenha.
¶
avoir une taie sur l'oeil.
ɩandechiȣ. p. S.
¶Il en avoit une.
hondechiȣk. ils
hotindechiȣk.
¶
tu es d'une haute taille.
chienderetsi, handeretsi &c.
¶
ɩandera statura,
aȣak petit
in C. courte priére.
v.g. iɩarihȣaȣak.
¶
l'un est d'une petite taille, le
2d. est d'une haute taille.
handeiaȣaʿka de skat, oten de skat handeretsi.
¶
etre d'une haute taille.
ɩan̈deretsi, (d'une petite.
ɩaădeiaȣaʿka ɩandeiaȣaʿka.
¶
Je suis d'une petite taille.
ɩendeiaȣaʿka. il.
ihandeiaȣaʿka
¶adolescens pusillae staturae. ihandeiesti.
¶
tace.
chrihiai, tacete vos 2. vos
pl. tsirihiai.
¶
Il se tû
to' d'un coup. sans rien repliquer.
aharihiaθa.
¶
Il se tû a l'instant
q Je l'en averti.
aharioθa.
¶
Il s'est tu,
v.g. cet enfant
q. crioit
&c. onn' aharihiai.
¶
faire taire.
ɩarikȣeɩindi f kȣesen.
¶0594 (#ms60-0594)
¶
tant.
si tout le monde laime tant il est beau.
honannonhȣe ti haakȣsti
¶0595 (#ms60-0595)
Tam. Tap.
¶
Tambour.
ɩan̆dâtsaȣeʿson.
¶tu en bas.
stândâtsaȣeʿson. il en battoit.
handâtsaȣeʿsonhonk.
¶
celui
q. en joue.
q. frape la chaudiére.
saɩoȣäestandik.
¶
Il y a
t̄t̄ot du bien, tantot du mal.
v.g. dans ta conduite.
Te ɩiatieraɩi.
¶
Il n'y a pas tant
v.g. a ce
q tu me donne, qil y avoit a ce
q je te donne
stan θo te ȣa.
¶Il n'y avoit pas tant
&c. stan θo te ȣaskȣa.
¶
J'oterai les tapisseries de
l'egl. aprés la féte
v.g. Eschronɩȣa de ɩannon͑chiiachondi. Ennonchiachonniaɩȣa de ɩannonchiachondi.
¶
tapisseries de
l'egl. aonharatoɩeʿti.
¶vas les tendre.
stonchiorestanda d'oȣharatoɩeʿti Marie ondaon. v. stonchiachonnianda Marie ondaon. stonchiorest Marie ondaon.
¶0596 (#ms60-0596)
¶
il n'est venu que fort
tard aonniannik ichien, v etiorandi onsahaon.
¶
tempeste
¶etre surpris de la tempeste, acueilli par la tempeste
atori, vel atontarori.
pS. ies, iak, oia, oiande.
¶nous voila pris de la
tempes. aonɩȣatoia, v. aonɩȣatontaroia.
¶la tempeste venir,
neut. idem quod praud.
¶voila la tempeste qui vient
ontaȣatontaroia.
¶voila quelle commence
aȣatontaroia
¶il ny a point de tempeste sur cette mer.
stante ȣatoies de χ'aontare.
¶
les temples
1ª onr͑annonchia,
extra,
ɩar͑an -
¶
ils ont les temples rasees du coté,
ét etsonr͑annonchiarati aɩotaieȣkonton, etsonr͑annonchiarati aɩaȣenrochiore
¶
Jay mal aux temples
ɩar͑onnonchiaske .v. ɩarannanchiaɩe aɩechratorha.
¶0597 (#ms60-0597)
Tar. Tei. Tem.
¶
tarder
v.g. a revenir.
ɩanniannîndi, nis, nik, nîche v. nihe. saepius nîche.
¶
ne tarde pas.
Ennonchiën esânniannik.
¶
tarderas tu à revenir.
esânniannik-e ?
¶
Je ne tarderai pas.
te ȣaɩenniannîndi.
¶
Il n'est pas bien de venir tard a la chapelle.
stan te ɩandeiaâ d'aonsaien̂daȣai onnonchiatoɩeʿtîɩe.
¶
venir tard a
qq assembleé
v. p͞r qq action.
ɩan̂daȣan. in C. & ext. C. cum Red.
¶
Je suis venu tard
v.g. a la priére.
skȣaɩêndaȣan.
¶
Teindr Teindre.
asohȣi, ohos, ok.
¶
cela n'est pas teint.
te ȣasohi, v. te ȣasohȣi.
¶
cela est teint.
asohi v. asohȣi.
¶
teindre avec
qqch. asohoti.
¶
Teinture rouge de racines.
asohot.
¶
y a t il long tems
q tu es revenus ?
onhȣati chî tsisâon ? vide aȣak post A in Rad
¶
non erit t̄poris mora. te ondeʿstâche.
¶
de tems en tems,
iskenhatie.
¶
de tems en tems durant
la nuit iskenhatie ti ȣasontetsi.
¶
de tems en tems durant
le jour.
iskenhatie ti ȣentetsi
¶
de tems en tems durant l'année.
iskenhatie ti ɩaɩennhetsi.
¶
Il y a long tems
q &c. onhȣati iaon.
¶
qel tems a t il marqué
p͞r son retour ?
θo ihaȣen θo eskion v. θo ihôtsat.
¶
cbien y a t il de tems
q tu es ici ? dit on a un sauvage qu'on trouve a quebec
v.g. θo iondetsi de χ'ichies.
¶0598 (#ms60-0598)
¶
faire mauvais temps.
atechienʿti, θa, ent, tanʿde
¶
trouver le temps long
ondestasenni ɩannontonsenni pS. ɩanniannisenni, P. S.
¶0599 (#ms60-0599)
Tem. Teni Tent
¶
dans
qq tems.
qques heures.
etsônniannika.
¶
avant ce tems là.
de chi honaʿti.
¶
Je J'irai te visiter dans peu de tems, dans une heure environ.
onhȣa θo aat eɩondaθarensenniha.
¶
de tems en tems je raisonne en moi méme, j'ai la pensée
&c. anniaʿten iȣênch:trLigtra te ɩiâtoreʿθa, iɩerhe. (de tems en tems.
iskenhatie.)
¶
beau tems.
ondennon. doux
¶
Il faisoit beau tems quand je revenois.
ondennonk iskend.
¶
attens
q le tems soit beau.
sehȣen eɩaȣasta v. sehȣen eɩandennon
¶
attens
q le beau tems revienne.
sehȣen deskaȣasta.
¶
a midi, il fera doux.
entiek eȣatren eskandennon v. te ȣentïaɩ eskandennon, v. achiennonk eskondennon.
¶
Je partirai si le tems est beau.
Eɩaraskȣa d'eȣentaȣasta v. d'eɩaȣasta.
¶
mauvais tems.
iondȣs. seu pleuvoir
¶
il fait beau tems.
oȣaʿsti. il fera beau tems.
eɩaȣaʿsθa.
¶
faire beau temps
ɩaȣasti, θ̈a, θa tanʿde
¶
tiens cela.
tsendaon ab. ɩaendaontenir ex. C. aon in C.
¶
tiens ce couteau.
stahiaon.
¶
tiens ce baton.
tsentaon.
¶
cela tient,
orannentaɩi. (
oraʿte de pice
&c.
¶
on lui tient le bras en marchant de peur qil ne
rētbe. de puero q. tbe en marchant.
honäiachiaȣaɩihatie (
ɩaȣaɩi in C. tenir.
¶
ne te tiens pas dehors la nuit.
Ennon͑chien echieska ɩandataɩe de ȣasonteɩe.
¶
tien lui, prens lui sa hache de peur qil ne frappe.
hesâchaȣas.
¶
tu tiendras l'affaire,
p͞r lui, tu seras son lieutenant, son agent.
ehechrihȣasȣas. (
ɩaȣasenni. in C.
¶
le demon m'a tenté, il a frapé mon esprit.
onɩen̂diɩonrisaʿt nondeʿchonʿronnon. Aor usitatior ē qn̄ praet. aɩen̂diɩonrisaʿti.
¶
le demon te tentera.
esateraka d'oki.
¶0600 (#ms60-0600)
¶
la terre trembler
onhandennen v. ondechaɩannen. dennha, dend, dendanʿde. p S.
¶
la terre trembla.
aonhandennen. v. aonhandend.
¶
le Rond de la terre
atonhȣentsaȣennondi
¶
divers païs, terres
atondeʿchaȣennondi
¶
ils ont diverses terres, païs
onhȣentsennondachon. honnonhȣentsennondachon
¶
avoir la teste en bas et le pieds en haut
akonchientonkȣi
¶
il est tombé la teste la premiere
ehokonchieskonʿkȣi
¶
on la pendu la teste en bas et le pieds en haut
âhonaenchientonkȣat
¶
avoir la teste rasée dun costé
vid. temple.
¶
leve la teste, dison a une personne qui a la teste benée
sakonchiatik
¶leve la bien haut, comme pour regarder en haut
sakonstrahaten. akonstrahat, θa, ten, tande
¶
il a le visage levé en haut
hokonstrahat
¶0601 (#ms60-0601)
Ter. Tet.
¶
Terrasser quelqu'un :
onȣentaesti, R. θa, t, tanʿde.
¶
Je suis maitre de la terre.
endi ɩonhȣentsïo. onhȣentsa. terre.
¶
voila la terre
q. se renverse.
onn' aȣatonhȣentsaronȣa, v. aȣatonhȣentsararaʿkȣa
¶
la terre de nos champs est vielle, usée...
aonhȣentsaɩaondi d'etionɩȣaenχȣi.
¶
voila
q la terre branle, se remue.
onn' ahonnen̂diɩon͑kentendi.
¶
couvre ta téte. mets ton bonnet.
sennonhȣarori (ennonhȣarori.
¶
decouvre ta tete, ote ton bonnet
&c. sennonhȣaroreska. (ennonhȣaroreskaȣan
¶
da mihi pileum, capuchon
&c. tannonhȣarôchon (onnonhȣarôcha.
¶
J'ai la téte dure, J'ai de la peine a
c̄cevoir. aɩeskôtanʿdiʿri. f. eond p. S.
(
aoskôta,
caput, ɩan͑dir͑i. f eondirha,
fn. teondîche
¶
assomme le,
fenscasse lui la téte.
hestonhȣaiaχon.
¶
fendre la téte.
ɩannonhȣaiaχon, onk, on, on͑de.
ɩaaχon,
findere. frequent. a simplici ɩaaɩi findere, onnonhȣara, caput.
¶
frange mihi caput. tannonhȣaiaχon pro taɩennonhȣaiaχon.
¶
ma téte.
an̆nontsiront. p. S. 2æ cjug. sann&c.ta tete honnontsi&c.sa tete.
¶J'y ai mal.
annontsiʿke. sannontsîke.
¶
téte,
dȋr etiam onnontsisra. 2æ. v. onnonhȣara. 2æ.
¶
coupe lui la téte.
hestontsiskiai.
¶illi caput amputatum est. honannontsistiaï.
¶
Il a une petite téte (il a peu de téte.
vox irridentis & femmentis hōēm̄. hoskôtaskȣi.
¶
Avoir la teste renversée :
Atenneniarahakȣi, de gannena chevelure,
ergarahakȣi renversé.
¶
casse téte.
otsîkȣa. mon casse tete (ma queue)
aɩen̂͑ɩonchaȣen. (ɩanʿnɩanch.
¶
casse
te, massue.
otsîkȣa, ma massue.
aɩetsîkȣaȣen.
¶
J'ai laissé mon casse-tete là ou j'ai fais coup.
θo ekȣaɩation d'aɩenɩonchaȣen ɩehen θo aχeendaon ɩendaskȣa
¶0602 (#ms60-0602)
¶
tirer du lait dune beste.
ɩannonr͑achiatakȣan
¶0603 (#ms60-0603)
Tet. Til. Tir.
¶
Téter.
ɩan̆nontsir͑en, r͑a, r͑a, r͑an͑de.
¶
téte.
stontsir͑a. v. stontsirha.
¶
il téte
actuellem̄t.̄ honnontsir͑en. (
ɩannontsa. lait, mammelle.
¶
donne a téter a tes petites enfans.
sennontsir͑aθen
¶
donne a téter a
Nicolas. N. heston͑rachiannhonχȣa. (
ɩan̆non͑rachiannhonχȣi, χȣas, χȣa, χȣâche
¶
q je te donne
v.g. du theriaque son medecine
d'ochaȣâta. aɩoneɩannhonχȣa d'ochaȣata.
¶
Tu tilles l'ogara
p͞r en faire du fil
v.g. chieɩarohiahach.
¶
tilles de l'ecorce
p͞r moi.
taɩeɩarohiahas. (
ohiahen, ach, hiak, hiase. fendre en 2.
¶
Tirer
v.g. ex arcâ. ɩataʿkȣan, kȣas, kȣa, kȣan͑de.he
¶
tire le dehors
v.g. ce linge
&c. setaʿkȣa.
¶
tire l'ecriture
ex arcâ. sehiatonchataʿkȣa.
¶
tirer
v.g. un chou.
ȣtaɩȣan
¶
tirer un coup.
v.g. de fusil, de fleche, l'horloge fraper.
kȣakȣaan,
f ka.
¶
tirer
qq'un du
tbeau. ɩannontaʿkȣan.
¶
etre tiré du
tbeau. atênnontaʿkȣan.
¶
tirer du
tbeau quantité de gens.
ɩannontaionɩȣan.
¶
quantité de gens etre tirés du
tbeau, etre des ensevelis.
atênnontaionɩȣan, ȣas. f. ȣa ȣahe.
¶
se tirer du
tbeau. atatennontaʿkȣan. kȣas, ak.
¶0604 (#ms60-0604)
¶
le nom de Jesuite tire son etimologie du nom de
Jesus Jesȣiʿtés. θo ichien etiochiendaratieti Jesȣs hachiendan
¶0605 (#ms60-0605)
Tir. Toi. Tom.
¶
Tirer.
qdo funes trahuntr v.g a nautis. atiront, θa, ten, tan͑de.
¶
tirer
qq'un v.g. p͞r le faire
t̄b̄ēr̄, l'entrainer.
ɩaâtatiront.
¶
le canon a tiré a Québec.
aëiaɩ, v. aeiâχonnion, ohonraȣentïo, reɩiatontariɩe
¶
on a tiré un coup de canon.
aëiaɩ de skat ohonraȣentïo, 3.
aëiaɩ achink d'ohonraȣentïo, &c. aëiâχonnion v.g. tendi te ȣaʿsen d'ohonraȣentïo.
¶
tire les lettres
v.g. de ton sac.
sehiatonchataʿkȣa v. serhȣska. v. setaʿkȣa.
¶
Il a tiré la langue sur moi
p͞r faire la grimace, par dedain.
aθaɩendachiȣtonkȣannion oki ahandâɩeren.
¶
tu teris. stenhȣach. (
ɩannenhȣan. hinc ɩannenhȣan sac tissu
&c.
¶
grosse toile.
ɩachirȣ̈annens.
¶
grosse toile a faire de pouches.
ɩachirȣ̈annens ên͑nonchioniâθa. (une pouche
ɩâʿnnonchia
¶
tu pourrois bien
t̄b̄er (en courant
v.g).
tsechirenrahaa. (tomber
ɩentenarandi, ras, raha, roche.
¶
tber du haut en bas.
ɩaatonnenti. f. tak. p. S.
¶
tu pourrois bien
t̄b̄er en Enfer.
tsechiatenha n'ondeʿchon. (
ɩaâtendi, ens, enha, enche. tber du haut en bas.
¶
Il
ē tbé (d'en haut.
eθoâtendi v. ontahaâtenha.
¶
tu pourrois
&c. de la maniére
q tu prie
&c. tsechiâtenha n'ondeʿchon ti chieiendȣten atrendaenke.
nota tse. jungitr cum futuro.
¶0606 (#ms60-0606)
Tomb.
¶
laisser tomber quelque chose sans y prendre garde :
Asensenni,
vid. rad. asensenni extra.
¶
t̄b̄er a
qq'un. ensenni, nik, ens, nihe,
in C. ttum. p. S.
¶
cela te
tbera des mains.
esarihȣens, v. esasens.
¶
non obliviscitur &c. te horihȣensennik.
¶
mes souliers me
st tbé,
perdidi.
onɩakȣens. (
akȣa souliers.
in C. ttum.
¶
t̄b̄er. endi, ens, enha, en̂che. in C. ttum
¶
qq'un t̄b̄ēr. ɩaâten̂di. adjunctam ht pār̄l̄ām̄ localit.
¶
faire tomber quelque chose,
Asenʿti,
vid. post Asendi in rad.
¶
affaire
t̄b̄ēr. (quand on n'en parle plus).
ɩarihȣen̂di.
¶
on ne parle plus de cela.
aɩarihȣen̂ha.
ext. C. dȋr. âsendi. vid. rad.
¶
cela est
tbé. on n'en parle plus.
aȣasen̂ha.
¶
cela sera la dessus, cela
tbera. θo eɩaʿraha.
¶
ne
tbe pas dans l'eau.
Ennonchien echieskoha.
¶
prens garde a toi de pour
q tu n'y
tbes. sateiensta, kȣe de θ'achiéskoha.
¶
Je n'y
tberai pas.
stan nendi teɩeskoche v. stan nendi teɩȣaɩeskon̂di
¶
ne t'inquiéte point Je n'y
tberai point.
Ennon͑chien echiakaʿrataʿt teȣaɩeskon̂di.
¶
cela
tbera a terre.
θo eɩaentaha.
¶
cela
tbera dans l'eau.
θo eɩoha
¶
cela
tbera dans le feu.
θo eontaha.
¶
Il est
tbé dans le feu
v.g. l'enfant.
ahaskontaha .v. ahentaraha (
ɩentarandi. ras.
¶
etre
tbé dans le feu.
ontändi,
f taha.
¶
tomber de son
esp. ɩan̂diɩonrhendi, ens, enk, en̂che. p. S. (
endi,
tber. ɩan̂diɩonrha esp.)
¶
ne t'oublie pas de ton peché, qil ne
t̄b̄ē pas de ton
esp. continue de t'en repentir.
Ennon͑chien etsisan̂diɩonrhonk de sarihȣanderaɩi, sasatonnhontaʿkȣaska.
¶
il
ē tbé dans les cendres chaudes.
horhonchriênnon̈di, ils
hotirhon &c.
¶0607 (#ms60-0607)
Tom. Ton. Tor.
¶
se retirer de l'eau ou l'on est
tbé. ateskẅȣan,
cum Red.
¶
Il
ē tbé dans la riviére.
ɩan͑dáȣáɩe hoskŵndi.
¶
le bois lui
ē tbé d'en haut sur la jambe.
ontahondadatanhatenha de hannentaɩe (
endi &c. tber d'en haut
in C. tt.
¶
une buche lui
ē tbée sur la jambe.
ontahoentarahatendi de hannentaɩe.
¶
une buche
ē tbée sur eux.
ontahotïentarahatendi.
¶
comment as tu eté blessé, un pieu est il
tbé sur toi ?
taot aȣenk de sasterai, sas saentiennondi v. esaentiennonha ?
¶
es tu
tbé du haut en bas
v.g. de l'arbre
v. de la
cab. &c. achaȣi etisaâtendi.
¶
t̄b̄ēr̄ dans l'eau.
ɩaskondi, kos, koha, koche. pr̄ peu qu'on y enfonce.
¶il y
ē tbé. onn' ahaskôha. il s'en
ē retiré.
onn' ahateskôȣa
¶
retirer
qq'un de l'eau.
ɩaskôȣan, ȣas, ȣa, ȣache. s'en retirer.
ateskôȣan.
¶
il est tombé la teste la premiere
v.g. dans leau
ahaskôha ehokonchientonkȣi.
¶
du Tondre.
onʿnon̂da. 2æ. donne m'en. Je n'en ai point.
tannon̈non, te ȣannon͑daen.
¶
elle a mis le feu au tondre.
aɩannondateɩât.
¶
vas chercher du tondre.
ston͑dichiaʿχa
¶vas m'en chercher.
tannon͑dichiaɩindiha. iɩerhe aionnon͑dichiasen.
¶
Il tonne. (le tonnerre va parlant).
hinnon hatatian͑de..
¶
Tordre, plier.
ɩaȣaχȣi, χȣach, χȣa, χȣâche.
¶
on lui a tordu les doits.
honan̂diaȣaχȣi.
¶0608 (#ms60-0608)
¶
on la blessé a mort, on la blessé, tué pour
tr̄s.̄ aθonaɩonten.
¶
les
pēc̄h̄ūrs en ont
p͞r toujours quand ils
tbent en enfer. ils
st défaits
p͞r tr̄s. ationkonten d'aɩoriħderaskon d'onn' aeâtenha n'ondeʿchon (
kaɩont, θa, ten, tan͑de.
¶
c'est
p͞r toujours.
eɩaɩont.
¶
Je veux
q ce soit
p͞r tr̄s. iɩerhe âɩaɩontai.
¶
tu partiras
p͞r ne plus revenir.
p͞r tr̄s. echiâtaɩontai d'echiaraskȣa
¶
il est parti
p͞r tr̄s. ehaâtaɩont. (
ɩaɩont.
¶
sa parole est
p͞r tr̄s., il ne la revoquera jamais.
ehaȣendaɩont
¶0609 (#ms60-0609)
Tor. Tot. Tou.
¶
faire tort.
&c. ɩaren, ron, ronk, ron͑de.
¶
en quoi t'a t on fait tort.
taot aesaëron ?
¶
Tortue. avec quoi les jongleurs jouent
p͞r amuser les maladies.
endiâȣich.
¶
ma tortue.
endi aɩestaȣenchaȣen. (
ɩastaȣencha in C.
¶
Ils jouent de leur tortue.
hatistaȣenchontaθa.
¶
bientost, dans peu de temps
eônnrannik iȣa̍ia
¶
c'est trop tot
v.g. p͞r faire la priére.
ostore.
¶
ce seroit trop tot.
aiostorek.
¶
Toucher.
ɩandiarandi, ras, raha, rache. v. atentoiâti, θa, t, tan͑de.
¶
Ne touche pas
v.g. a cette nappe de peur de la salir.
Ennonʿchien echiendiaraha (
ɩan̂diarandi, ras, raha, râche
¶
ne le touche pas
v.g. a cet enfant de peur qil ne crie a son ordinaire.
Ennonʿchien ehechiendiaraha.
¶
Toujours.
eɩentaʿkȣi : eɩentaʿkȣi aɩonhahonɩens ils toujours
id ē continuellement de la peine
¶
toujours.
aȣentenhaon. vid anteriorem pag.
¶
Toupie.
ochîtsöȣara, ma toupie.
aɩeʿchîtsoȣaraȣen.
vid inferiùs seq. pag.
¶
la graine de tourne-sol.
oʿraȣencha.
¶
vas tu faire
du jus de l'huile de tourne-sol.
achiéhȣat-i.
¶
va N. a fait de l'huile de tourne sol.
N. aȣenenhȣaʿtinʿnen v. onnondinʿnen. (
ɩenehȣaʿti.
¶0610 (#ms60-0610)
¶
tourmenter
vide souffrir
¶
faire un tour en
qle part.
ɩar͑onhȣaran, ȣas, ȣa p chi.
¶
faire le tour de la terre
onta atonhȣentsatase. sek, se, sehe kȣatondecʿhatakȣan, kȣas, kȣa, kȣahe. kȣatonhȣentsakȣen.
¶
faire le tour de
qle chose
.v. de la terre, dun lac.
ontaɩatakȣan. cum pns.
¶0611 (#ms60-0611)
Tour.
¶
viens querir de l'huile de tourne-sol.
asetaʿronha (
aseȣaha d'orâȣen.
¶
Je fais chaudiére de tourne-sol.
d'oʿrâȣen ɩeɩan͑nionk.
¶
Il
ē allé jouer a la toupie.
ochîtsôȣara hoiâχon.
¶elle y
ē allé jouer.
endiskara oiaχon. ɩaȣitsinnonia.
¶
fais moi jeu, jette moi la bale
v.g. p͞r q je la renvoie.
taɩiâsen.
¶
ils
st toujours occupé aprés la toupie, & ne
st attaché qu'a cela.
ochîtsôȣara ɩonendaɩeraʿti, ochîtsôȣara iθochien ɩonaȣendrakȣa &c.
¶
Ils tournent autour d'un pieu
v.g. & s'etourdissent.
hon̂diɩon͑kentendisθa. endiɩon͑kentennion. p. S.
¶voila
q la terre tremble, se remue
onn' ahonnen̂dion͑kentendi.
¶
Il s'est tourné tout entier
v.g. p͞r voir
q. venoit derrier soi.
ahatonhȣaȣa.
¶
quand on ne tourne
q la téte
p͞r regarder
&c. ontahakaʿkȣa.
¶
Tournez le
v.g. le malade de l'autre coté.
askati hetsiɩonhentaʿk (
ɩaɩonhentaʿkȣi.
¶
q je me tourne de l'autre coté.
askati âɩakonhentaʿk pro. aɩatate ɩonhentak
¶
elle tourne autour d'elle
mēē v.g. cette chienne
p͞r attraper un fil qu'on lui a attaché a la queüe.
endiɩonkentendisθa.
¶
tourner les ieux ça & là.
kaɩaʿkan͑dennen, dennha, dend.
¶ne les tournez pas
&c quand
vo' priez.
Ennon͑chien teskȣaɩakandend st'onne skȣatrendaent.
¶
tourte.
orite.
ō cponitr.
¶
Je vais a la chasse des tourtes.
orite aɩiâχe.
¶
reviens tu de la chasse des tourtes.
orite saiâχonʿnen.
¶
les nids des tourtes.
seu il y a des nids
&c. orite ihora v. ihore.
¶leurs nids
st ailleurs.
ȣâtsek ihoʿra.
¶
les oeufs des tourtes.
onnhonchia orïte.
¶elles ont percé leurs coques.
onne te otinnhonchiäi
¶
les tourtes
st echoses.
aontonnia v. aɩotondi.
¶0612 (#ms60-0612)
¶
les petites tourtes croissent bien vite.
ondatistore orite echiaiaha.
¶
dez
q la plume lui est venue, elle vole, s'eleve en haut.
onn' akȣakon͑richien, onn' akaten
¶
les plumes
v.g. d'un oiseau.
ɩahonra.
¶
ils vont dénicher les tourtes
v.g. ahatiʿraȣahe.
¶
vo' etes venus trop tard, elle se
st envolé
v.g. les tourtes.
oreseskȣan͑daȣaɩ, sa tsiʿronhȣaȣa onne te ondaʿtraʿkȣan. (
kȣatraʿkȣan, traʿkȣa, trak, traʿkȣan͑de.
¶
revenez sur vos pas.
tontatsir͑onhȣaȣa θo. ndio ɩaro tontasteʿt
¶
leur la plume
s leurs etoient
tte venue
v.g. a ces petites tourtes.
aoien͑ra aȣentoha ɩahon͑ra de ɩäiaɩe. v. aoien͑ra ohonroreɩ. v. ohonreʿsa ohonrorek. v. ohonretsinʿnen, v. te okon͑richiaɩi.
¶
elles n'y
st plus, elles
st deja envolées.
te skȣatiɩeron, onne te ondatraʿkȣan.
¶
elles seront deja envolée quand
vo' y arriverez.
onne te ondaʿtrakȣank eskaon.
¶
traduire, faire un traduction.
ɩaȣendatennion.
¶0613 (#ms60-0613)
Toux. Traf. Trai.
¶
aχeasaɩerar͑onɩ Je viens d'en fendre
souche
¶
la toux.
asaɩera in comp. osaɩaʿtan͑de. la toux me tue.
arioeȣaɩrïo d'osaɩaʿtan͑de
¶
J'ai la toux.
teȣaɩasaʿθa. tu l'as.
te sasaɩaʿθa. (
kȣasaɩaʿti. p. S. vid. Asaɩati in rad.
¶
Il l'a de
rechef. (il
ē retué encore par la toux.
osaɩaʿtan͑de isʿoioch.
¶
tu as une furieuse toux.
sasaɩaʿθa ndaôten. (
hondasaɩaʿθa
¶
trafiquer avec
qqch. atenʿninnonsti
¶
trahir, (porter le sac de porcelaine
&c. vid. porcel.
¶
traine.
ɩarôcha. fais m'en une.
taɩerochonnien.
¶
on le traine.
honarotsin͑de.
¶
on te traine.
esarotsin͑de.
¶
on les traine.
hon̈atirotsin͑de.
¶
aller trainant.
innon,
4æ inde, inda, indeʿse. in C.
¶
le diable
no' traine lié
c̄ōē captif.
onɩȣasarindes oki nondeʿchonʿronnon.
¶
trainer
qq̄ūn. item trainer, tirer une traine, chariot
&c. mener en traine.
ɩarôtsinnon, inde, ind, deʿse.
¶0614 (#ms60-0614)
Train. Trait.
¶
Je menois une traine.
ɩerôtsindend. tu en mene.
chierotsindes.
¶
trainer
p͞r qq'un. ɩarôtsindesenni.
¶
aller trainer
p͞r qq'un. ɩarôtsindihon. pns & aor. dihe. f. diha, diheʿse. (
ɩarôcha mutat ch ante in, in ts.)
¶
Trainer.
Jëchon. item ïe v. ïeche in v. ext. c. che, cha, cheʿse.
¶
Il traine
qqch. staniesta hendïeches. tu
¶
tu traine une ecorce
.v.g. chiestïeche.
¶on le trainera.
ehonarotsind &c.
¶
Il trainoit du bois, il le menoit en traine.
onnhaʿta harotsindenn.
¶
Il se traine par terre
v.g. ce petit enfant.
te hâtsirhon͑des.
¶
on le rapportera en traine.
teθonâtenhȣa teθonarotsind.
¶
on le ramenera.
te θonen̂ch:trLigtronʿda.
¶
il mouroit en traine.
ɩarôchaɩe ahenhei.
¶
Traite :
Atendinnoncha.
¶
elles en traitte
ennoneʿhon. motus.
¶
Il est allé en traitte aux algonquins.
honnonʿchon aɩoʿchaȣâtaɩe
¶
ils
st allé en traitte.
honnennonʿchon.
¶vas tu en traitte.
achiennonʿche.
¶
faire la traitte la nuit en chantant.
ɩannonaienʿti. θa, t. tande p. chi
¶
on nous traitte
coe Jesus &c. onɩȣaʿriskon d'Jesȣs saɩȣaȣennenhȣa honaȣendȣtaskȣa d'Jesȣs nonden͑de ir͑eskȣa.
¶
on me traitte trop bien, on me mitonne, dit un viellard a
q. on donne ce
q. ē plus commoder dans la
cab. onɩronhiȣʿθa. (
ɩaronhiȣt, θa, ten, tan͑de.
¶
on me traitte mal, on me rend malheureux.
onɩiesaʿθa.
¶
on vient de me mal traitter.
aonɩiesaʿθ.
¶0615 (#ms60-0615)
¶
avoir des tranchées
ɩacʿhiahoȣindeʿti. θ. p S. ɩachiahariχon, p. S.
¶0616 (#ms60-0616)
Tra. Tre.
¶
Nota. q̄d̄ō quis elaborat opus aliqd sibi ipsi, utuntr fere sp̄r. v̄b̄ō simplici. ondi, ondiak,
in C. q̄d̄ō vò quis aliis laborat, utuntr v̄b̄ō acquisitivo.
¶
Je travaille a des fleches
p͞r moi J'en fais
p͞r moi.
ɩatênnonniak (
p͞r les autres.
χennonniannik (
ɩan̂da fleche.
¶
cui laboras ? Tsinʿnen̂ chiechonniannik ?
¶
travaillez occupez
vo' a
qqch. ne devenez point paresseux.
tsatieron͑kȣa tsonɩȣetsentïa, Ennon͑chien eskȣahekenha (
atieronkȣan, kȣa, kȣâche) (
ɩaheken, enk, enha, en̂che.
¶
travailler
p͞r qq'un. ɩachonnianni, nik, nien,
¶
Il travaille sans se reposer
p͞r reprendre un peu haleine.
haoʿt hônnianniʿtandik (te harhonk)
¶
Traverser un lac, la mer
&c :
ontariaɩi,
P. ch. as, ai, aχé.
¶
on a pris de travers & a contre sens ce
q j'ai dis.
ȣâtsek aɩoʿronɩâti.
¶
Trembler, tremblement,
vide Ahiati &c. in Rad.
¶
Trente :
Achink iȣaʿsen.
vid. Aʿsen in rad.
¶
tu as trouvé un tresor, une mine d'argent.
astondoʿkorenha d'ȣhistandoron. (
ɩannondoʿkȣa in C. ɩannondo. ext. C.
¶
le tresors commun du village, le
fisq. achennonk aon.
¶
Il a bû
to' les colliers du fisque.
ɩacharo haȣeʿrâti d'achennonk iɩaentak aȣeti.
¶
eaiencueillir de tresses. âɩȣ̂annenk aiendȣtsannien.
¶
tresse depis de blé.
oronȣaʿchia. 2æ ɩar dir intra et extra
¶tu en fais.
chronȣaʿchiondiak.
¶0617 (#ms60-0617)
¶
triste etre triste
atonnhontaʿkȣan.
p. S v rel facto
¶
il est triste
hotonnhontakȣan
¶
tromper
qluun en luy manquant de parole
akȣendoia'tandi ten. ɩandiȣaʿti.
¶
on ne scauroit tromper dieu
stan staniesθa te hotrihȣasetandek de dieu
¶
tromper quelqu'un
endiɩonr͑ȣtandi dik, θas kandiɩonrhatandi
¶
voila ce qui te trompe, cest que tu crois.
onʿdaie seataʿθonθa, dichiarhe
¶0618 (#ms60-0618)
Tri Trom. Tron.
¶
trie
r le blé, choisi le bon d'avec le mauvais.
stenhȣraȣa. oraȣan, ȣas, ȣa, ȣahe
¶
tu m'as trompé.
asken͑dïȣaʿt. (
ɩandïȣaʿti, ʿθa, ʿt, tan͑de.
¶
tu m'as trompé en achetant de moi
v.g. mon canot.
asken̈diɩonroia donn'askatenninnons. (
ɩandiɩonrori, roies, roia, roian͑de.
¶
tu m'as trompé, tu ne m'as pas donné
qd p̄uniseras mihi aken͑dïȣaʿt
¶
Je me tromperois si je pensois (si jesperois qu'on me confessera.
âɩatatendiȣaʿtai, tâɩerhon, etsonronɩȣas.
¶
Ils trompent ceux avec
q. ils traittent
v.g. la paix.
haaɩondiɩonkenn̈ion (ieχ, ia.
Ennon͑chien esken̂diɩonkenn̈ion. (
kandiɩonkennion, ies, ia
¶
tromper, troubler
qq'un. kandiɩonrhatandi.
f ten. il l'a trompé, fait douter
aθondiɩonrha̍ten.
¶
se tromper s'egarer.
ȣâtsek âkont, θa, ten, tan͑de. vid. rad.
se tromper
ɩaataʿton, onk, on, on͑de. Relat. ɩaataʿtonti
¶
tu te trompes, tu t'egares.
saataʿton.
¶
tu es un trompeur.
te chien̂diɩonrhâθa. ce sont des
T. te hatin̂diɩonrhâθa.
¶
ne me trompes pas dans ton raport
Ennonʿchien eskiâtaʿtont.
¶ne me déguise pas la chose.
achieiendȣten, aȣentenhaon skiâtaʿtonθa .v. skendiɩonrȣtandik
¶
tronçon d'epis de blé d'inde.
on͑drahenïa.
¶0619 (#ms60-0619)
¶
le trou du canon, fusil, calumet
aȣ ɩaienta.
¶
le troutuiau est trop petit
aȣeiensaskȣi
¶
trousser
qleqluun ɩenȣharatatatdoidi. tasen
¶
se trousser
ɩenȣhararatati. t. θe. vid. Aratati post Arate in rad.
¶
trousse ta robe
stiȣhararatat
¶0620 (#ms60-0620)
Trop. Trou.
¶
trop.
adverb. onderaʿti.
¶
trop.
c̄jugabile. ɩanderaʿti, θa, t, tan͑de.
¶
tu es trop mechant.
onderaʿti stonkȣaesa. (
ɩannonkȣaesa.
¶
tu es trop
malin.
onderaʿti saskȣahât, Ego. aɩeskȣahati.
¶
tu troubles ceux
q. prient.
cherihoiannik d'aɩotrendaen,
¶
troubler
qq'un dans son discours, prions
&c. ɩarihoianni, nik, oien, nihe.
(ɩarihȣa, oianni, remuer a
qq'un.
ori, oies v. oiak oia, oian͑de remuer.
¶
une troupe
pdigieuse de
m̄d̄ē chîɩanʿnen iɩannenʿratentsi.
¶
parcours la troupe.
stenʿraient. ɩannenʿra troupe.
¶
range toi du coté de cette troupe.
θo satiâtannentaθa deχa hotinnenrate.
¶
ils
st une
gde troupe, ils
st pls fois dix.
θôra ihônʿsen.
¶
le trou qui est
v.g. a la chaudiére se fermera en y mettant de la farine. elle ne fera plus eau.
eoons d'etieteʿchok stan te skoɩâche.
¶
bouché ce trou.
ti sechîraʿkȣat
¶
bouchez
to' ces trous de peur
q &c. ti satsôhaionkȣat kȣe de tontaoʿkȣat. (
kachîraʿkȣi, kȣa, kȣâche.
¶
tu me viendras trouver a la maison si tu as besoin de
qqch. eskendîtan͑da tetiaɩiondaon de sten esaehȣaha. (
ɩaehȣandi avoir besoin de
qqch. vid besoin
¶
Je n'ai rien trouvé, Je n'ai rien pris. dit un chasseur
&c. aɩiehȣandihatie.
¶
Je n'ai pas trouvé
v.g. hechon q j'avois allé chercher.
hiâtaehȣandihatie.
¶0621 (#ms60-0621)
¶
aller trouver
qlqun ɩaatichiakon pour Rel ne se sert point de cet infinitif pour demander ce que signifie ce verbe ; mais on
se sert en ce cas de
linf ɩaâtatia'tichiaχon.
¶on se sert de
ɩaatichiaχon pour la conjugaison en
ple.
¶
Je te viens trouver
ɩonatichiaχe et non pas
ɩontatiatichiaχe.
¶0622 (#ms60-0622)
Trou.
¶
trouver tu cela de bon gout.
kȣaioʿti saɩaȣaʿsenni echa ?
¶
Je le trouve de bon gout.
aɩeɩaȣaʿsenni ? (
ɩaɩaȣi etre de bon gout.
f. aȣha. p. S.
¶
trouve moi cela, repons a cette question.
tarihorens.
trouver (
orensenni, nik, rens. trouver
qqch. a
qq'un.
¶
tu me trouveras.
eskiâtorenha (
ɩaâta, & orendi trouver
rens, renha, ren̂che
¶
Je viens de le trouver.
onn' ahorenha
¶
Je viens de trouver cela.
onn' aɩorenha
¶
l'as tu trouvé
v.g. hechon q tu etois allé chercher.
kȣaioʿti ahechiâtorenha ?
¶
faire trouver
qqch. a
qq'un la lui suggerer l'en avertir.
ɩarihorentan͑di.
¶
fais moi souvenir, aide moi a trouver.
taɩrihorenten.
¶
ne l'as tu point trouvée cette chose qu'on cherche & dont on a besoin
esarihȣaehȣaha.
(
ɩaehȣandi.
p. S. hȣas, hȣaha, hȣâche. avoir besoin
&c. sign̂at etiam ne pas trouver
qq ch. qu'on cherche & dont on a besoin.
¶
tu ne m'as pas trouvé m'etant venu chercher.
askiaâtaehȣaha.
¶
Je ne l'ai point trouvée.
aɩiâtaehȣaha.
¶
trouver
q̄q̄un. ɩaâtorendi. pn̄s. ɩiâtorens, f renha, ren̂che.
¶
Je n'ai pas trouvé
v.g. Marie.
stan te aɩiâtorendi v. ɩoren̂di.
¶
Je ne l'ai point trouvé
v.g. Joseph.
stan te horendi v. moliùs
¶Je l'ai trouvé, Je viens de le trouver.
de viro. ahiâtorenha.
¶
no' no' retrouverons dans le ciel.
te etsitiatatiâtorenha. ɩaronhia̍ɩe
¶
tu me viendras trouver.
eskiatichiaχa.
¶
tu
no' viendras trouver
to' 2.
v. vo' me viendrez trouver
to' 2.
eskïatichiaχa vo' pls. eskȣatichiaχa.
¶
tu me reviendras trouver.
t'eskiâtichiaχa
¶vos 2. me. v. tu. nos duos. t'eskïâtichiaχa
¶
tu ne me reviendras pas trouver
stan ta t'eskiâtichiaχese.
¶0623 (#ms60-0623)
¶
tuer du premier coup. tomber roide mort.
kakȣaʿti. aθonakȣaʿt. on la tue roide.
¶0624 (#ms60-0624)
Tuer.
¶
q. t'a tué ton chien
&c. Tsinʿnên saoisenni de sasennên, de ɩanniennon, (
ɩaʿchiaha petit chien
¶
tuer a
qq'un qqch. q. lui appartient.
ɩariosenni, nik, ios, sennihe.
¶
Il se tue.
hatatrio. il se tue lui
mēē haonhȣa ahatatrio.
¶
Tuer.
ɩario, v. ɩaio. Rel.
¶
Je la tue.
iɩrios. Je suis tué d'elle.
ɩarios. tu la tue.
ichrios.
tu le tue.
hechrios,
ille illam. ihaios,
ille illum.
ihoios. illa illam ioios
¶
Ego illum ab. illis. honɩrios,
tu illam chrios,
tu ab illâ. saios. &c.
Ego ab illa haɩrios
¶
praeteritû. Ego illam. iɩrio,
ego illum ihrio,
ego ab illâ aɩrio,
ego ab illo,
haɩrio
fut. Ego illam. eɩrio,
ego illum,
ehrio,
non ego illam. t'eɩriohe.
vado illam occisum. onn' aɩrioche. pro aɩriohe.
Ego vadam illum ehriocha
Imperat. tu illam,
chrio,
tu illum hechrio, tu me,
taɩrio - tu nos duos. taɩio. &c.
¶
q je tue,
q je tue.
aɩonio,
&c
¶
tuer, achever, consumer
ɩachiai, chias, chien, chiahe. ext. C.
¶
on
no' a tué, on vient de
no' tuer.
aonχichien.
¶
on me tue.
aonɩrio, on
no' tue.
aonχichien. Nota. q̄d̄ō ē una ttum pfna interrompta ō utuntr v̄b̄ō ɩachiai.
¶
qui
st ce
q. no' tue.
R. ɩanʿnenronnon aonχichien.
¶
qelle chose est ce
q. te tue.
taoten isaios.
¶
c'est la faim
q. me tue.
n'on͑rendich aɩrios.
¶
c'est la honte.
atehen aɩrios
¶
Il a tué son ame (
v.g. en sennivrant.
ahaio honnon͑kȣat
¶
on a tué
N. du
1r coup.
aθuna aθonakȣat N.
¶tuez les.
tsiʿchien v. tsio.
¶
allez tuer
v.g. ces impies.
Tsiʿchiaha v. tsioʿcha &c.
¶
as tu tué de bétes.
seu venisne occidendo illam. chriohatie.
¶
on la blessé a mort, on la tué
p͞r toujours.
aθonaɩonten.
¶0625 (#ms60-0625)
¶
Tuer quelqu'un par surprise :
Akȣaeron,
vid. rad.
¶0626 (#ms60-0626)
vac. val.
¶
une vache.
tsondarenta ɩonannonrachioɩaʿθa.
¶
elle etoit pleine
v.g. cette vache
q. ē morte.
ɩanderinʿnen
¶
en peu de jour elle eut vélé si elle ne se fut pas noiée
θoia iȣentaɩe aiokȣétonk te oskondionʿnen aɩenʿnen
¶
en vain
v p. 11ȣ et 121
¶
on les a vaincu en guerre, (on les a attrapés)
honatindennianni (
ɩandennion, nionch, nia, attraper
¶
les francois
st les vainqueurs, les anglais
st les vaincus.
Ennionɩenhak aaɩochien, ɩahȣenʿdaɩeʿronnon ahonatichien.
¶
perpetuo illum superat diabolus. hohȣichennionhatie d'oki.
¶
la boisson le gourmande.
aȣen hohȣichennionhatie.
¶
se faire valoir,
Atatrontiosti,
P. ch.
¶
valoir.
vide Radices in verbo A.
¶
c̄bien vaut la paire de souliers sauvages.
taoʿt ioerha n'ontataʿkȣaȣas de tseäʿsat ?
¶
cbien vaut la paire de raquettes ?
taot ioerha n'ontatennionraȣas de tseäʿsat ?
¶
cbien de sous marqués vaut cela ?
θo iȣhistaɩe ioerha d'echa ?
¶
c̄bien de castors vaut cela.
θo iɩandehȣaɩe ioerha d'echa ?
¶
c̄bien vaut ce
q tu as derobé ?
taoʿt iöeren de satenninnon de cheaʿkȣenʿraɩi
¶
tout cela ne vaut rien
v.g. ttes ces chaudieres ne valent rien.
aȣeti ȣʿkaot îɩen
¶
c'est maitre vaux rien.
hotieronnonskon.
¶0627 (#ms60-0627)
¶
vanger un mort.
ɩaentenhaon
¶
le vanger de Quelqu'un.
ontaɩaent ȣatatienti onsa–ɩaenʿti. ʿti
¶
dieu defends de se vanger.
hatiaȣentaθa dhaȣendio d'onta ȣatiatienti
¶0628 (#ms60-0628)
van. vend. veni.
¶
Il vaudroit mieux, il seroit plus avantageux d'etre
miserab. dans ce
m̄d̄ē v.g. qu'en l'autre.
aioʿraȣen ichien.
¶
un van, un espéce de
sá p͞r sacer,
p͞r vanner le blé groulé.
ɩaɩâta in C. ɩaɩä̂taenko ext. C. v. teȣhatenstaʿkȣa
¶J'ai fais un.
ɩeɩä̂tonniak.
¶
vanner, cribler.
aseȣan,
P ch. kaȣhatensti. sθa, tenst, tenste stan͑de.
¶
vanter, se vanter ;
Atatrontiosti,
P. Ch.
¶
la veine bat.
aʿtonies otsinnonhiaʿta
¶
Je viens de vendre mon canot
v.g. Je viens de m'en défaire,
mihi perüt. onɩehonaʿtont.
¶
Il vend trop cher.
sʿosaste de honɩȣe (
ɩasaste. p. S. v. saɩosastondik. (
ɩasastondi Rel. f tonhons.
¶
me voila venu
p͞r v.g. recevoir
qd mihi promisisti (qd mihi dedisti) onne iɩe
¶
me voici, Je viens querir ce
q tu m'as donné.
onne iɩe, ɩeȣahe distonten.
¶
aller & venir en un jour.
kȣenton, tons, ta, reviendras tu
aujdhui. te chienta .?
¶
d'ou viens tu ?
anʿnen̂ tontachie ? R. stan. de nulle part.
¶
viens tu de Kebek,
seu etois tu allé a Kebek ?
Teɩiatontariɩe esetinʿnen ?
¶0629 (#ms60-0629)
¶
viens ici.
ɩaro ase, aȣase, diȣase, dioase, venez
aȣaste &c
¶
il viendra bien tot.
etsônniannika têch:trLigtret. têtret
¶
qui est ce
q. te fait venir ici, qui est ce
q. t'envoie ?
Tsinʿnen̂ sannhandihatie ?
¶
qui est ce
q. viendra avec moi qui est ce
q. m'accompagnera.
Tsinʿnen̂ eaȣeʿt ?
¶0630 (#ms60-0630)
veni.
¶
q viens tu faire ici,
q'u.tce q. t'y amenes.
saâtenhaȣi
¶
Je viens faire cela ici.
kon͑daie aɩiâtenhaȣi (
ɩaatenhaon.
¶
viens de là ou tu es, ici ou
Jesus, etant un peu eloigné
&c. asastiaron. vos pl. atsastiaron.
¶
Ils reviennent en diligence.
ontaonstiaron
¶apres avoir fait coup.
onn'aerihȣichien.
¶
no' ne sommes pas venus en droiture.
stan ɩaro te tionɩȣaiheraʿkȣi.
¶
d'ou venez
vo' (
de his q. arrivent ou viennent d'arriver au village.
anʿnen̂ hontêskȣeʿt ?
¶
d'ou venez
vo' (
de his q. st arrivé depuis un ou
pls jours.
anʿnen̂ etiskȣeʿti
¶
vo' me revenez
to' 2.
onne itsiste
¶
no' revenons
to' 2.
onne itsande. tous
onne itsaɩȣe.
¶
vo' revenés tous.
onne itsiskȣe.
¶
es tu venus par eau.
ontaraɩe säaȣindi ?
Je viens ici
iɩe ichie ihr͑e iȣe
|
dualis
iande ite iste inʿde inde.
|
plu.
iaɩȣe ikȣe iskȣe ihende iȣende
|
Je reviens ici.
iske ise ische iskȣe
|
dualis
itsande itsite itsiste isθe iste
|
pl.
itsaɩȣe itsikȣe itsiskȣe itshende iskȣende
|
Je viens de la.
eke ese ech:trLigtre ekȣe
|
dualis
etiande etite etiste eθe ete.
|
pl.
etiaɩȣe etikȣe etiskȣe eθende ekȣende
|
Je reviens de là.
teke tese tech:trLigtre tekȣe
|
dualis
tetiande tetite tetiste teθe tete
|
pl.
tetiaɩȣe tetikȣe tetiskȣe teθende tekȣende
|
illinc veni,
ekȣaɩeʿti ɩaroetiseʿti eθaȣeʿti etiaȣeti
|
dual.
etiondeʿti etisteʿti eθondeʿti etiondeʿti
|
pl.
etionɩȣeʿti etiskȣeʿti eθondeʿti etiondeʿti.
|
illinc redivi.
tekȣaɩeʿti tetiseʿti teθaȣeʿti tetiaȣeti
|
dual.
tetiondeʿti tetisteʿti teθondeʿti tetiondeʿti
|
pl.
tetionɩȣeti tetiskȣeʿti teθondeʿti tetiondeʿti
|
Illuc ivi & veni.
eȣaɩeʿti eseʿti esiaȣeʿti eaȣeʿti
|
dual. &c. aliud praet.
eȣaɩennon esennon ehaȣennon eȣaȣennon &c.
|
Impf.
Je viens ici.
iɩenn ichien.
|
Impf.
Je reviens ici.
iskenn. isenn.
|
Impf.
Je viens de la.
ekenn. esenn.
|
Impf.
Je reviens de là.
tekenn. tesenn &c.
|
inni evaennon esennon chavenon cavenon. &
|
¶0631 (#ms60-0631)
¶
avoir le vent arriere
ɩar͑es p. S,
res, reɩ, reche.
¶
nous avons la vent arriere
onɩȣar͑ehatie donɩȣahonar͑ehatie
¶nous l'aurons .....
eonɩȣareɩ
¶
ventouses les appliquer a
qlu'un ɩasetȣt. θa, ten, tande.
¶
un appliquer de
ventouse hatesetȣθa.
¶0632 (#ms60-0632)
vent. ver.
¶
le vent in
ḡre. vide Akȣati in rad. iokȣas. vent impetueux.
oraɩaste.
¶
le vent d'est
kȣatrak onaʿti etiokȣasθa. &c. vid. rad.
¶
le vent se calmer.
karîa'ɩi. f îa
¶
avoir vent devant.
ɩaɩonchiaesti. p. S.
¶
ttes les fois
q je suis revenus de québec, jai eu vent devant.
ateɩon ichien aɩeɩonchia-esti-hatiend, teɩiatontarîɩe, iskend v. tontaɩet.
¶
le vent fait venir
v.g. les navires.
d'ioʿkȣas ontaaɩoréhatie.
¶
Ils ont le vent contraire.
oɩonchiaesti.
¶
le vent
ē bon
p͞r s'embarquer.
ɩandeiaâ d'aiontîten, ȣâde, ioʿre.
¶
le vent venir de quelque costé :
Akȣasti,
vid. rad. post Akȣati.
¶
il vente.
onn' aoʿkȣat. v. ïôkȣas.
¶
le vent
ē bon
p͞r les vaisseaux.
ɩandeiaâ d'ïôskȣas hotir͑ehatie.
¶
le vent
ē ctraire p͞r les vaisseaux.
hotikonchioesti te ȣaraskȣach ɩahonïo.
¶les vaisseaux ne marchent point
q̄ā &c. stan te otir͑e ɩahonïo ȣâde stante oʿkȣas
¶
le vent est
c̄traire (ils ont vent devant.
okonchia-esti.
¶
le vent etoit bon,
oʿrenʿnen. le vent
ē bon.
oʿre.
¶
le vent leurs est bon
p͞r venir.
hotiʿrehatie d'ioʿkȣas.
¶
le vent estre arresté :
garaë, es, e, eche : estre à l'abri du vent
vid. aë
¶
ventre.
ontonra.
4æ. p. S.
¶
Il a un gros ventre.
hotonrȣ̈annen.
¶
tu as la colique.
sachiaharikont (
ɩachiaha ventre.
¶
il y a du verglas
oihȣen.
¶
la verité est au fond du coeur, elle n'est point
seulem̄t̄ a l'exterieur.
ɩandaɩon ekaen de ɩatoɩen, stan te ȣahen͑te.
¶
Je vais acheter du vermillon.
ȣenta aχeȣandihe.
¶0633 (#ms60-0633)
¶
vers de terre
otsi'ecʿhonde
¶0634 (#ms60-0634)
vero. ver. vers.
¶
vérole.
ondioʿkȣa. il l'a.
hondioʿkore.
¶
elle
ē rentré la petite vérole dans le corps, elle ne paroit plus.
etsaȣeʿti.
¶
vers qu'ont les petits enfans
oatingenʿtanʿde.
¶
un petit ver
q. ē dans la dent &
q. l'a fait
t̄b̄ēr a force de la ronger.
ondȣ̈̂χe.
¶
les vers mangent le blé.
tsinnonak onnenha ihas v. ahaonachias.
¶
Il y a des vers dans le lait.
otsinnonak atinnonk ɩannonʿrachiaɩon, rachia
¶
les vers
q tu viens de manger
st ils bons.
otsînnonaɩaȣi d'achiei v. ɩaɩâȣi d'achietsîn͑nonȣaɩ v. -nonaɩaia
¶
les vers aiment a se nourir de lait.
otindiahaɩaȣâsennik öâtinɩenʿtan͑de de ɩannonʿrachia. (vel. otindiahaɩaȣi.
¶
Il lui est sorti bien des vers du corps.
ondatonronton hoa hoâtinɩen̂senni d'oâtinɩen͑tan͑de.
¶
verser de l'eau dans un vase.
ɩachahȣi, chas, chak, chaȣhe
¶
retirer l'eau de dedans le vase.
ɩachaȣan.
¶
verser a
qq'un. ɩaʿrindi, ris, risen, (
ondeʿkȣa, eau.
in C. 2æ.
¶
Je te verse de l'eau
p͞r q tu laves tes mains.
onn' aɩondeʿkȣaʿrisen âchiakon͑rêsohareʿt.
¶verse m'en
p͞r q je lave mes mains.
tandeʿkȣaʿrisen pro taɩend&c. âɩakonrêsoharet.
¶0635 (#ms60-0635)
¶
vétir des personnes nües ...
ɩahȣaehontiensenni
¶cela s'entend des pauvres....
ɩenȣharontiensenni
¶
veüe jay deux veües en cela.
atechia ensti. teɩatechiaenrθa
¶0636 (#ms60-0636)
vers. veu. vian.
¶
verse moi dans l'oreille
v.g. de cette huile,
p͞r ma surdité.
taɩechasen ɩahontaɩon. (
ɩachahȣindi. f chasen.
¶
verse moi dans l'oeil.
taɩechasen ɩeɩaʿtaɩe.
¶
verse moi du vin,
q je boive.
taɩechaȣas d'ȣchahenda aȣen (
ɩachaȣandi, f aȣas, dihe.
¶
Il est vétu de bleu.
otsinɩȣaratsi hokȣatsi.
¶
veuve. (
viro p̄ vulnus defuncto. aɩonandaʿkȣaioch.
¶veuve. (
viro p̄ morbum defuncto. ondaʿkȣaɩenheâsenni.
¶viduus, (conjuge p̄ vulnus defunctâ. ahonda ahonandaʿkȣaioch.
¶
viande.
ɩaȣatsa. (
dȋr etiam de carne humanâ.
¶
Je te viens donner de la viande.
ɩonȣatsaȣihe.
¶
viens tu de querir de la viande.
saȣatsaȣahonʿnen
¶
q. t'en a donné (
q. t'a coupé de la viande ?
tsinʿnen̂ saȣatsiâɩindinʿnen.
¶donne m'en, coupe m'en.
taɩeȣatsiâsen.
¶0637 (#ms60-0637)
vie.
¶
la vie.
onnha. in C. ttum.
¶
vie forte.
c̄plexion robuste.
onnhïo. Je l'ai.
ɩonnhïo, chionnhïo &c.
¶
une belle vie.
onnhaȣasti.
¶
une vie longue.
onnhetsi, ta vie sera longue.
echionnhesa.
¶
donne la vie a
qq'un. onnhonti, ons, ont, onθe.
¶
etre mis en vie.
atonnhonti....
cui si particulam redupl. praefixeris, sign̄abit etre remis en vie, etre resuscité.
¶
si ta vie etoit faite
c̄ōē cela a la mort, tu serois
malhx dans l'enfer
p͞r toujours.
de θo θo âchionnhȣ̂tenkâ âchihei, âchiatetsirat akȣakonten de ondeʿchon.
¶
n̄r̄ē vie etoit faite
c̄ōē cela. (
de morib. agitr.).
ti tionnhȣtenʿnen c̄ōē tu dis.
ti chionnhȣ̂ten
¶
Il est allé chercher sa vie.
hotonnhiʿchiaχon.
¶
J'approche de la fin de ma vie (
ait senex).
aɩatonnhatatie.
¶
dieu seul
ē maitre de ta vie.
hoanhȣa haȣendïo ti chionnhe.
¶
quand tu seras au bout de ta vie.
anniaʿten echiatonnhaten (
äta, ten, cum pārlâ pass. etre au bout.
¶
etre au bout de la vie.
atonnhata, θa, ten, n͑de.
¶
En voila
p͞r tte ta vie (
q̄d̄ō quis percussus ē plaga insanabili. akȣakonten.
¶
nr̄e vie sera une belle vie dans le ciel.
Tionnhïo eȣaton de ɩaronhia̍ɩe.
¶
Abbreger la vie.
vide Rad. P. D. in verb. aȣaʿti,
post A.
¶
Je trouve la vie trop longue a
c̄s̄ē de mes infirmités.
aɩonnhestäsenni ti ȣaɩatiachenta îɩen (
estasenni,
in C.)
¶
Il n'a pas la vie bien dure.
te honnhonɩaste.
¶
vivre.
onnhe, he, hei, hei eɩenk.
¶0638 (#ms60-0638)
¶
violer un fille un femme
atieronkȣandi. kȣen
¶
violenter quelquun, luy faire
ɩahȣichennion, nions, nia
¶faire malgré luy
ateʿtandi. ten
¶
on les fait marcher
v.g. malgré eux. de gens qu'on commende pour aller en guerre
honendateʿtandihatie
¶
battre une ville
atenraɩennen ;
p. chi :
ɩennhak ɩennhaha
¶
vis avis
¶vis avis de Quebek
ateotia'ti ekandataen teɩiatontariɩi.
¶deux cabanes vis avis lune de lautre
teondioken
¶nos cabanes sont vis avis lune de lautre
teaɩȣendioken
¶des maisons francoises vis avis lune de lautre dans une ville
tehondatahaharakȣi
¶0639 (#ms60-0639)
vieu. vil. vin.
¶
cette vieille n'est plus au
m̄d̄ē id ē ne sort plus de sa
cab. tant elle
ē infirme.
te skȣes, de ɩaɩotsindaʿchia.
¶
Il
ē vieux, vieillard.
haɩotsindachia v. haɩondachia v. hotiâtichiai.
¶
etre vieux.
ɩaȣaront.onk il
l'est. hoȣaront.
¶
les vieillards.
hatiȣarontas.
¶
vieillir.
ateskȣet, θa, ten, tan͑de.
¶
les vieillards
st frilleux.
hondaθôrachanʿnen d'hatiɩotsindachia.
¶
fort vigoureux,
vid. Akaï post Akaʿkȣatandi in rad.
¶
fis le vilain.
ndioharon.
¶
village.
ɩandata. n̄r̄ē village.
onɩȣandataen.
¶
au dedans du village.
ɩandataɩon. le village est vuide.
ondataɩon.
¶
Il y a autant de villages en france qil y a d'arbres dans vos forets.
θo iɩan̆dataɩe ɩanʿnionhâke, ti ɩarontaɩe d'eχa skȣarhaenton.
¶
Il est dans le village, il marche
&c. ɩandataɩe ir͑es
¶au nouveau village.
ɩandatasêɩe.
¶
vin. liqueur de la vigne.
ȣchahenda aȣen.
¶
vingt :
tendi teȣaʿsen.
vid. rad. in Aʿsen.
¶
violer une femme
v p 152
¶0640 (#ms60-0640)
¶
Il n'a fait
q mettre son visage ici
seu il n'a fait qu'entrer & ressortir.
ontahakon͑chiȣten on̈ek. (
akon͑chiȣt, θa, ten, tan͑de. cum local.
¶
il a un visage, un air afreux.
hokonʿchiatontandi.
¶
decrasse toi
v.g. les mains, le visage.
seɩonhaȣeɩ, tsiɩonhaȣei tsakonchiohare.
¶
Ils ont le visage blanc.
hatiɩonchiaɩenraʿθas, v. ondienta ihatiɩonchiȣtens.
¶
visible, l'estre :
ahente. vid. Rad.
¶
avoir
qleque vision de
qle fantome etant
éveillé
atieronn nondi p S dik, nonhons. dihe. //
Akaʿkȣatandi vid. rad.
¶
avoir le visage refrogné
ɩakonsétri
¶
ils ont le visage refrogné
aɩokonsetri
¶
faire mauvais visage
ɩakonchiacha'ti
¶
il fait mauvaise mine
hakonchiachaθa.
¶
avoir un visage triste comme près de pleurer, ou venant de pleurer.
kȣakonchiasenχȣi te aɩokonchiasenχȣi.
¶
visage ridée
akonchiotiené aɩokonchiotiené.. enʿnon
¶
faire la visite du village entrans dans les cabanes.
ennonchionɩo'tanʿnon sennonchionɩotanda
¶d'une province
endatonɩotanʿnon
¶0641 (#ms60-0641)
vis. vit.
¶
a ton visage.
chieɩonske. ɩaɩonchia visage.
ɩaɩonchiaȣaʿsti elle a un beau visage
¶
qui est ce
q. met ici son visage au travers
v.g. des fentes de la porte
p͞r regarder.
tsinʿnen̂ d'eχa ekȣakonchiȣθa ?
¶
on perdra coeur, (les visages leurs
t̄b̄eront) a
cse de la honte ou tristesse.
eontonȣeʿt etieɩonʿchienha (
ɩaɩonʿchia visage,
endi,
t̄b̄ēr̄.)
¶
tu vises bien, tu es
aūroit. stan te sθons. (
ɩannonti, nons, nont, nonθe cum redup. aberrare a scopo.
¶
tu viseras bien
&c. stan te stonθe.
¶
aller visiter.
visiterɩan̆daθaron pro habitu res.actu. re. ra, reʿse.
¶
vas tu visiter ?
astaθaʿre ? viens tu visiter.
staθaʿre ? aoo. ndaθaʿre
¶
Je vais visiter.
andaθaʿre.
¶
Je viens de visiter.
andaθaʿronʿnen v. onne iske andaθaronʿnen.
sandaθar&c. hondaθ&c.
¶
il
ē alle visiter
hondataron.
¶
Je viens visiter ceux
q. st malades.
seu on
ē malade.
χeakatan͑de de te aɩotonhaʿren͑ronk. (
akatonnon. aller voir un malade.
¶
visiter
qq'un. ɩandaθarensenni.
¶
aller visiter
qq'un. ɩandaθarensennihon.
¶
Je te viens visiter.
ɩondaθarensennihe.
¶
ego vos duos venio &c. ɩindaθ&c. Ego vos plu. ɩȣandaθ&c.
¶
Je te venois, Je t'etois venu visiter.
ɩondatarensennihenn
¶
Je t'allois visiter.
eɩondatarensennihenn.
¶
Je t'etois allé hier visiter.
ɩondatarensennihonʿnen d'achietek.
¶
Il est allé visiter.
hondaθaron.
¶
visiter un malade
v. q. sort
fraichemt̄ de maladie
&c. akaʿtanʿnon.
¶
Jesus viendra cabaner chez toi, il te viendra visiter.
chieronɩe eθondaon͑kȣateθatien͑tandiha. d'Jesȣs teθiakaʿtan͑da.
¶
vite
adverb. ostore, ɩaroɩe.
¶
vite, ne perdons point de tems.
ostorenkâsken.
¶
vo' allez trop. vite
skȣastore.
¶
parle
lentemt̄. rendez vos voix paresseuses.
tsakȣendakaat.
¶
vo' allés trop vite
y trop vites
st vos voix.
onderaʿti skȣaȣendandŏre.
¶
il n'est pas bien d'aller vite. en pri
ant.
te onnianni d'aɩoȣendandore d'onne aɩotrendaen.
¶0642 (#ms60-0642)
¶
ulcere
¶un corps tout couvert d'ulcere
ɩaataȣichon, chonk, chon, chonʿde in fieri et facto.
¶d'apostumes
ɩaatahar͑onɩi r͑ons, ronɩ ronʿche p. S. tam in facto, qui in fieri.
¶
Quelque chose n'estre plus en vogue :
asendi,
vid. rad.
¶
voguer.
ɩaaȣi ps. i, ind.
ɩaaȣiʿti caus.
¶
ils voguons en pleine mer.
achaȣi aionɩȣaaȣiʿt.
¶
combien fis tu hier de voiage au bois
&c. θo iȣa de saʿronhȣaȣan d'achietek sennhataȣahonʿnen.
¶0643 (#ms60-0643)
vit. viv. voi.
¶
vite, depéche toi, va
promptemt̄. ostorenk, sastôrat.
¶
marche vite ou je t'envoie depeche toi.
sastiaron.
¶
ne te presse point en parlant.
Ennon̄ch. echiakȣendandoraʿt (
ɩakȣendandoraʿθa. ego.
¶
ferme vite la porte.
ostore sennhoton.
¶
Il parle vite.
hastore de hatatiak v. haȣendandore
¶
vo' parlez trop vite.
&c. stan te ɩandeiaâ de skȣastore skȣatatiak.
stante skestoreʿse v. skeȣendandoreʿse, te skestore eɩenk v. te skeȣendandore eɩenk. (
ɩastore)
¶
aller vite
&c. ɩandore in C. ttum. ɩastore ext C. p. S.
¶
vous consumés trop vite vos vivres.
skȣastore.
¶
vivre.
onnhe, he, hei, hei eɩenk. vid. vie.
¶
vas
no' querir nos vivres.
taɩȣaȣandiha d'iaɩȣach.
¶
le
seigr &
no' Robes
N. ne faisons en
qq façon qu'un
q̄ā no' portons sa parole.
Te aɩȣaâtâcha aɩȣatsihenstatsi d'aat haȣendïo ȣade saɩȣaȣennenhȣa.
¶
faire un voiage, se transporter sur le lieu
p͞r scavoir ce qu
yi s'y passe a dessein de n'y pas rester.
ɩaʿronhȣaȣan, ȣach, ȣa, ȣahe.
¶
rompre le voiage a
qq'un l'empecher de partir, l'empecher d'achever son chemin le retirer du chemin.
ɩaâtaʿronhȣaȣaʿti cum Red.
¶
Il a fait un petit voiage au dela de la mer.
chi aɩontaraʿti ehor͑onhȣaȣan
¶
c̄bien avez
vo' mis de jours a
v̄r̄ē voiage (par terre)
θo honseskȣentö̂ȣa chia onseskȣaon.
¶
c̄bien seras tu de jour en ton voiage.
θo hetsitoȣa chia hetson.
¶0644 (#ms60-0644)
voir.
¶
voila.
onne t'y voila
presq. onne tioskenhen.
¶
le voila
q. marche. (
si ē in actu.).
onne hiʿre. sil
ē arrété debout.
onne χa tehaat.
¶
la
cab. n̄r̄ē voisine.
te aɩȣennonsteɩen.
3æ
¶
ils
st voisins.
te hennonsteɩen.
¶
voir, s'apercevoir, connoitre, avoir du sentiment.
ɩato'ɩen,
pns. ɩetoχa,
f eɩetoi, teɩetoɩan͑de
¶
voir
akakȣi abs. et Rel. kȣa, kaȣanʿde.
¶
faire voir quelque chose à quelqu'un :
Akaʿkȣatandi vide Rad.
¶
voir
qq'un. ɩaɩen, ɩenk, ɩen, ɩenhenk,
Impf. ɩenhak.
¶
aller voir qq'un voila
q Je te vois.
onn' aɩonɩen.
¶
ne l'as point vû.
N. virum. stan te hechieɩen illam chieɩen. (
non illum vidi, te heɩen.
¶
voir par curiosité
&c. akense.
¶
q Je voie.
aɩakense. v. âɩakensen. vois, regarde.
sakense.
¶
aller voir
qq'un par curiosité.
akensehon
¶
Je te viens voir, toi de qui on dit des merveilles &
q. viens de loin.
ɩonakensehe.
¶
vas voir la rareté.
sakenseha.
¶
aller voir un malade.
akatonʿnon
¶
Je te viens voir, visiter (
de aegro).
onn'aɩonakatan͑de.
¶
faire voir
qqch. ou qqun ɩarihȣatoɩâti.
¶
faire voir
qqch. a
qq'un. ɩarihȣatoɩâtandi, dik, ten.
¶
attendez a voir
Jesus q vo' mouriez.
sehȣen eheskȣakense d'Jesȣs de sten eskȣaâtaȣenk.
¶
no' no' reverrons
to' 2 au ciel.
te etsitiâtateɩen v. te etsitiâtaken ɩaronhiȧɩe
¶no' to' &c. etsikȣâtateɩen v. etsikȣâtaken &c.
¶0645 (#ms60-0645)
voir. voix.
¶
rien n'empeche dieu de voir.
staniesta te hokaʿrôtatindik e dïȣ.
¶
Je voudrois bien voir un cigne
v.g. te ɩeɩensen orhé.
¶
desespére de revoir tes parens morts
si &c. seu desespére. ai la pensée Je ne reverrai
&c. satitaȣaʿten serhon stan ta t'etsaɩȣatateɩenhe n'onɩennonhonk ehen &c.
¶
vas lui
d̄d̄ēr̄ s'il n'a point vû la Robe
N. hesaʿrontanda te hoɩen hatsihenstatsi ?
¶
Il a la vüe perçante, il voit de bien loin.
hoɩaʿrotïe. ils.
hotiɩaʿrotïe. (
ɩaɩaʿra.
¶
c'est mon voisin. il est proche
&c. teaɩiateχen, kȣateχen. Impf. χenʿnen. f teχa, teχase.
¶
N. est ton voisin
&c. N. te stennonsteɩen. Je suis voisin de
N. te annennonsteɩên
¶
Il ne faut pas
q la voix des gens aille vite lórs qu'on prie.
te onnianni d'aɩoȣendan͑dore d'onn'aɩotrendaen.
¶aller vite.
ɩandore in C. ttum p. S. ɩastore ext C.
¶
tu as la voix belle. tu ne parle pas
precipitamt̄. chieȣendaȣasti, te saȣendan͑dore Ego. aɩeȣendandore &c.
¶
Dieu me rendra dans le ciel. ma belle voix.
haȣendïo esʿaɩeȣennontrak ɩaronhia'ɩe de ɩeȣendaȣastinʿen.
¶
finir sa voix, aboutir sa voix.
akȣendata, θa, ten,
¶
marq moi ou les
hoēs & les femmes finissent leur voix.
taʿkasen ti onkȣendaθa d'en͑diahaon, d'aɩonnheʿtien d'onn'atierihȣak.
¶
elle n'a pas la voix,
ḡd̄ē, grosse, haute, forte.
stan te ɩaȣendȣ̈annen.
¶
ma voix est droite (J'ai donné ma parole &, Je ne me dedirai pas.
aɩeȣendierihen. (
ɩaerihen etre droit.
¶
eleve ta voix (en chantant) chante le dessus.
âchiakȣendoθïon
¶& puis baisse ta voix, fais la basse.
oten daȣeskȣak âchiakȣennenhaȣi.
¶
on lui gatera la voix, on lui apprendra a prononcer
c̄ōē les enfans.
ehonaȣendaʿchiât.
¶0646 (#ms60-0646)
¶
vomitif
tetiaɩondiaȣata
¶causale t'ontaɩandiaȣati.
¶0647 (#ms60-0647)
voix. vom. voul.
¶
elle a la voix
horrib. okȣendatontandi.
¶
c'est en vain
q je fais la correction, ma voix ne penetre point, ne fait point entrer, on ne m'obeit
pas.
ɩarihondi ich d'âχeʿreȣaʿt, te ɩeȣennonɩȣ͑s.
¶
obeissons a dieu lorsqil parle.
seu obeissons lui
c̄ōē sa voix
ē faite.
hekȣaȣendrakȣa ti haȣendȣ̂ten
¶
elle vole, s'eleve en haut
v.g. une tourte.
onn' akaten.
¶
elles se sont envolées
v.g. les tourtes.
onne te ondaʿtraʿkȣan. (
kȣatraʿkȣan, traʿkȣa trak, traʿkȣan͑de
¶
voler, dérober ;
vid. Akȣanraï in rad.
¶
le feras tu volontiers.
kȣaioʿti echraha. (
ɩarandi, ras, raha.
¶
noluit, ō approbavit. stan te horandi.
¶
Je vais
presq vomir.
onne tioskenhia tontonɩen̂diaȣanhatie v. tontonɩendiaȣahe.
ɩandiaȣan, ȣas, ȣa, ȣahe cum local. & redup. p. S.
¶
Je m'excite
v.g. a vomir.
ɩatatiâtoianʿnonk.
¶
s'il pouvoit vomir.
sen ta te θondiaȣach
¶
J'ai vomi.
te kȣaɩendiaȣan. (
ɩandiaȣan.
p. S. cum local & Red.
¶
fruits qu'on mange
p͞r se faire vomir.
teȣatientias.
¶
ils vomissent.
tetiaɩondiaȣach.
¶
as tu vomi ?
tetisandiaȣan. (
stan te kȣaɩendiaȣan. Je n'ai
&c.
¶
J'ai envie de vomir, le coeur me souleve.
ekȣandehaʿchâtandi. (
ɩandahaʿchâtandi.
p. S. dik, ten, dihe. cum local.
¶
vouloir,
idem ac penser. Je veux tu veux.
iɩerhe, ichierhe &c.
¶
vouloir.
ɩaʿran̂di,
pn̄s ras, raha, râche.
¶
Je le voudrai (ou plutot je le veux)
eɩraha, ehraha, eharaha &c.
¶
Je n'ai pas voulu.
te ȣarandi.
¶
elle la bien voulu.
aonhȣâ aoneskȣandi v. orandi.
¶
elle a dit qu'elle le veut bien.
öȣendierihen.
¶
q no' ne fassions q'un dans le ciel,
q no' soions
parfaitemt mélés
ensemb. ɩaronhia'ɩe aiaɩȣatieʿraχon.
¶0648 (#ms60-0648)
¶
usage
¶
on avoit point encore l'usage de la mousqueterie, du fusil, du canon
aʿson de θo ha̍ɩonɩe te enterionn̆en ohonraȣenta, ohonraȣentio. M. f
¶
user fort viste les gardes
ɩenȣharand'ionk
¶
il use fort viste
henȣharandionk v. hoasȣtié
¶
utile, quelque chose estre utile.
otondrakȣi. kȣa
¶
cela m'est inutile.
stante ɩierata.
¶
cela ma été inutile
stante ȣaɩatoendrakȣi
¶0649 (#ms60-0649)
Grand P. M.
aehiȣ̍ta v. n. hisaehiȣ̍ta, sa honehiȣta. sonɩȣaehiȣ̍ta henkȣaehiȣta harsaoehiȣ̍ta skȣaehiȣ̍ta
|
oncle mat.
aȣantennoron v. n. hiatennoron hotenoronron sonɩȣatennoron heskȣatennoron saɩotennoron skȣatennonon
|
tante patr.
aɩrahak v. n. sarahak. orhak onɩȣarahak skȣarahak. aɩorahak skȣarehak
|
Les peres, et meres d'un hommes et une femme
ɩandoroneh. aɩindoroneh la mere ou le p de ma brû le P. de mon gendre
|
petit mat.
aehiȣ̍t v. hatrea hechiatrea hotrea χeatrea eheatrea saɩatrea honatrea
|
neveu mat.
hihȣaten hihȣaten v. n. hechihȣaten ho-chaȣenhȣaten ɩaȣenhȣaten χenheȣaten chenhȣaten honen saɩohȣaten saaȣenhȣaten hanenhȣaten
|
neveu patr.
hechiondraʿka hechiondraʿka n v. hechiechiondraʿka hochiondraʿkȣa ɩȣeaachiondraka χechiondraka chechiondraʿka saɩochiondraʿka honachiondraʿkon
|
bru
ɩieskȣak ehieskȣak hoskȣak
|
beau pere
hiɩaskȣak hiaskȣak hoskȣak
|
belle mere
sɩaskȣak saskȣak. orkȣak
|
etre belles soeurs
aɩiaɩiek esaɩiek ɩiaɩiek aȣaɩiek skȣaɩiek ɩonɩiek.
|
frere
heɩena / iaha hechieɩena hoɩena χeɩena eheɩena saɩoɩena aɩoɩena
|
soeur.
ɩeɩena / iaha ehreɩena haɩena χeɩena eheɩena saɩoɩena aɩoɩena
|
haɩe hachie detr.
|
ɩaɩe ɩachie detr.
|
¶0650 (#ms60-0650)