<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright University of Victoria.
$Date: 2020-12-03 12:33:56 -0800 (Thu, 03 Dec 2020) $
$Id: poole_1_15.xml 1043 2020-12-03 20:33:56Z mholmes $
-->




<TEI.2 id="poole_1_15">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>“Orð eftir orð,” “orð eftir orði”: the Progress of the <title level="m">Dictionary of Old Norse Prose</title></title>
                <author>
                    <name key="poole_russell" reg="Poole, Russell">Russell Poole</name>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Marked up by </resp>
                    <name key="baer_patricia" reg="Baer, Patricia">Patricia Baer</name>
                    <lb/>
                    <name key="holmes_martin" reg="Holmes, Martin">Martin Holmes</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Marked up to be included in the Scandinavian-Canadian Studies Journal</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic>
                        <title level="a">“Orð eftir orð,” “orð eftir orði”: the Progress of the <title level="m">Dictionary of Old Norse Prose</title></title>
                        <author>
                            <name key="poole_russell" reg="Poole, Russell">Russell Poole</name>
                        </author>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au Canada</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">15</biblScope>
                            <biblScope type="start-page">92</biblScope>
                            <biblScope type="end-page">118</biblScope>
                            <date value="2005">2004-2005</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <textClass>
                <classCode>review-article</classCode>
                <keywords>
                    <list>
                        <item>dictionaries</item>
                        <item>Old Norse Prose</item>
                        <item>lexicography</item>
                        <item>historical semantics</item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <list>
                <item>PAB: started markup <date value="2006-04-11">11th April 2006</date>
                </item>
                <item>MDH: revised some date/@value attributes to make them more consistent for conversion to P5. Year ranges were changed from YYYY-YY to YYYY-YYYY. <date value="2006-11-30">30th November 2006</date></item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docTitle n="“Orð eftir orð,” “orð eftir orði”: the progress of the Dictionary of Old Norse Prose">
                <titlePart type="Main">“Orð eftir orð,” “orð eftir orði”</titlePart>
                <titlePart type="Sub">The Progress of the <title level="m">Dictionary of Old Norse Prose</title></titlePart>
                <titlePart type="Running">Review Article</titlePart>
            </docTitle>
            <docAuthor>
                <name key="poole_russell" reg="Poole, Russell">Russell Poole</name> is a member of the English Department, University of Western Ontario. His research and teaching currently focus on the Icelandic sagas, skaldic poetry, and Scandinavian mythology, along with topics in Old and Middle English, Old Irish, and Victorian literature. E-mail: <xptr to="rpoole@uwo.ca" type="email"/>. </docAuthor>
            <titlePart type="short_affil">Russell Poole is a Professor of English at the University of Western Ontario.</titlePart>
        </front>
        <body>

            <div0 type="abstract">
                <p>ABSTRACT: Volumes 1 to 3 of the <title level="m">Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose</title> (<title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>), along with a <title level="a">User Guide,</title> have appeared in the last ten years, the twelfth volume, containing the Indexes, having appeared first in 1989. The project has therefore reached a point where it is possible to evaluate editorial policy. No previous dictionary rivals the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, each volume of which contains countless new words, definitions, and senses. The volumes offer succinct information on morphology, translations into both Danish and English, clear indications as to manuscript witnesses and bibliographical references. Understandably but regrettably poetic vocabulary, on the other hand, receives only limited coverage in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> is not encyclopaedic in its approach, and it contains a few small inconsistencies and imprecisions. All in all, though, the editorial team is to be congratulated for its splendid work, while at the same time one registers disappointment that the preparation of this indispensable dictionary is about to undergo further delays and clearly is set to become a very long-term project.</p>

                <p rend="fr">RÉSUMÉ: Tomes 1 à 3 de <title level="m">l’Ordbog over det norrøne prosasprog</title> (<title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, <!-- «Dictionnaire de vieil islandais et norvégien» --><title level="m">Dictionnaire de vieil islandais et norvégien</title>), y compris le <title level="a">Guide d’Utilisation,</title> viennent de paraître pendant les dix dernières années, le douzième tome, qui contient les Index, ayant paru le premier en 1989. En conséquence, le projet en est arrivé à un stade où l’on peut en évaluer la politique rédactionelle. Aucun dictionnaire précédent peut rivaliser avec le <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, dont chaque tome comprend des mots, des définitions, et des sens nouveaux sans nombre. On y trouve les indications morphologiques concises, les traductions et en danois et en anglais, les descriptions claires des manuscrits témoins, les orientations bibliographiques. À regret, le vocabulaire poétique n’occupe qu’une moindre place dans le <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, peut-être à juste titre. Le <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> n’est pas encyclopédique en ses methods; il comporte parfois de petites inconséquences et imprécisions. Somme toute, cependant, il faut féliciter les rédacteurs de leur oeuvre formidable, bien qu’il soit décevant que la rédaction de ce dictionnaire indispensable doive encore ralentir et devenir, sans doute, un travail de très longue haleine.</p>
            </div0>

            <div0>

                <ab><title level="m">Ordbog over det norrøne prosasprog</title>/<title level="m">A Dictionary of Old Norse Prose</title></ab>

                <list type="no-bullet">
                    <item><title>Indices // Registre</title>. Redigeret af // Edited by: Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, Eva Rode, Christopher Sanders. København // Copenhagen: Den Arnamagnæanske Kommission // The Arnamagnæan Commission, 1989. Pp. 544.</item>
                </list>
                <list type="ordered">
                    <item><title level="m">A-bam</title>. Redigeret af // Edited by: Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir. København // Copenhagen: Den Arnamagnæanske Kommission // The Arnamagnæan Commission, 1995. Pp. viii, cols. 906. With accompanying spiral-bound <title level="m">Nøgle</title> // <title level="m">Key</title>: pp. 122.</item>
                    <item><title level="m">ban-da</title>. Pp. viii, cols. 1241. Redigeret af // Edited by: James E. Knirk (hovedredaktør // editor-in-chief), Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir. København // Copenhagen: Den Arnamagnæanske Kommission // The Arnamagnæan Commission, 2000. With <title level="m">Nøgle</title> // <title level="m">Key</title> to Vols 1-2: pp. 190.</item>
                    <item><title level="m">de-em</title>. Pp. vi, cols. 918. Redigeret af // Edited by: Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir. København // Copenhagen: Den Arnamagnæanske Kommission // The Arnamagnæan Commission, 2004. With <title level="m">Nøgle</title> // <title level="m">Key</title> to 1-3: pp. 229.</item>
                </list>
                <lb/>
                <p><hi rend="DropCap">T</hi>o start, a capsule <soCalled>story thus far</soCalled> about a few stages in the progress of Old Norse-Icelandic lexicography. In the early nineteenth century we have the inception of <title level="m">An Icelandic-English Dictionary</title> (henceforward <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>). Older editions of this dictionary include an entertaining account of how Richard Cleasby, its first acknowledged editor and the scion of a wealthy merchant, engaged in a picaresque program of <soCalled>networking</soCalled> and information-gathering on the Continent and in Scandinavia. After his untimely death his collections were developed by a team of Copenhagen scholars led by Konráð Gíslason, to the point where they became comprehensive enough to warrant publication in a Danish-language dictionary of Old Norse (Jónsson <title level="m">Oldnordisk ordbog</title> 1863). They were greatly supplemented by the second acknowledged editor, the indefatigable Icelandic scholar Guðbrandur Vigfússon, for eventual English-language publication in 1874. Meanwhile in Norway Johan Fritzner, a pastor and self-taught philologist, had started formally compiling a dictionary in 1860, after many years of collecting materials. It first attained published form in 1867 but
                    he continued to expand it into the edition we see today (1886-1896). Guðbrandur made considerable use of this <soCalled>competitor,</soCalled> with grateful acknowledgement, and their two dictionaries essentially remain our standbys, even though <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> has become antiquated in various respects and Fritzner is difficult to use for readers unfamiliar with <soCalled>Skandinavisk.</soCalled> This is not to overlook the claims of Walter Baetke’s Old Norse/German dictionary (<title level="m">Wörterbuch zur altnordischen Prosaliteratur</title> 1965-1968); but that work, though an excellent resource, is not truly comparable, since Baetke was operating with a limited corpus.</p>
                <p>Both the <soCalled>stand-by</soCalled> dictionaries I have been describing were designed to cover the language of prose writings. <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> does extend to the poetic vocabulary, but very unreliably and patchily, while Fritzner’s coverage is minimal and Baetke excludes the poetic corpus. At the same time, poetry was far from being ignored by other projects, and as early as the mid-nineteenth century Sveinbjörn Egilsson had compiled his Icelandic-Latin <title level="m">Lexicon Poeticum</title>. In many ways it was before its time; scientific editing and interpretation of skaldic poetry had hardly begun and although the <title level="m">Lexicon</title> is still interesting today and can occasionally suggest alternative interpretations it cannot be used in a practical way by non-specialists. Finnur Jónsson’s <title level="m">Lexicon Poeticum</title>, revising Sveinbjörn, is for its part over-closely committed to his individual, often idiosyncratic, interpretations of the primary texts (Frank 163). As yet no other comprehensive reference has sprung up to fill the gap; while there have been other
                    treatments of the poetic lexis, they have designedly attempted only partial coverage. For the <title level="m">Poetic Edda</title> we have Hans Kuhn’s Glossary (<title level="m">Kurzes Wörterbuch</title>), now edited and translated into English by Beatrice La Farge and John Tucker (<title level="m">Glossary to the Poetic Edda</title>). Another indispensable tool for part of the corpus is supplied by the glossaries to <title level="m">Snorra Edda</title> compiled by Anthony Faulkes (1982, 1998). From an older stage of scholarship, Finnur Jónsson’s <title level="m">Ordbog til de<hi rend="Garamond">…</hi>Rímur</title> (1926-1928) remains a rich if under-used resource. Other parts of the corpus languish: even now, Jón Helgason’s unfinished and unpublished edition of medieval Icelandic verse has never been excerpted (Pétursson 134). In sum, lexicography of the poetic corpus remains under-developed. I shall return to the implications of this state of affairs presently.</p>
                <p>As is indicated by its title, the new <title level="m">Ordbog over det norrøne prosasprog</title> (<title level="m">Dictionary of Old Norse Prose</title>, henceforward <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>) continues the emphasis upon the prose corpus. It should do much to redress the gap in resources in that respect. Inaugurated in 1939, some eight years after the publication of the revised <title level="m">Lexicon Poeticum</title>, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> is projected to run to eleven volumes, with indices of sources contained in a twelfth (published first of the series, in 1989, thus marking the fiftieth year of the project). The earliest texts in the corpus date from ca. 1150 and from there Icelandic sources are covered down to 1540, when the oldest surviving Icelandic printed book was published. Norwegian sources are covered down to ca. 1370, by which time major changes in the Norwegian language make it impossible to lump together with Icelandic as a single language-unit. The remaining gaps in the documentation of the prose corpus will be filled by two other independent projects: <title level="m">Orðabók Háskólans</title>, the dictionary of the University of Iceland (formally inaugurated in 1944 and designed to cover the Icelandic language from 1540 to the present day), and the thesaurus of non-runic Norwegian texts from ca. 1200 down to ca. 1550 being undertaken on the basis of literary, legal, and
                    diplomatic texts by the Seksjon for leksikografi og målføregransking (up till 1990 the Norsk Leksikografisk Institutt), at the University of Oslo.</p>
                <p><title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> draws on an archive comprising about one million citation slips and a separate register of compound words. Included within the scope of the archive are all the prose genres: native and translated sagas (among them the <mentioned>Íslendingasögur, konungasögur, fornaldarsögur, byskupasögur, samtíðarsögur, helgisögur,</mentioned> and <mentioned>postulasögur</mentioned>), encyclopaedic and scientific works, annals, theological treatises, law texts, and charters and diplomas. Excluded—even though many of them are in prose form—are runic inscriptions. Excerpting for the dictionary has been based principally on printed editions but with direct recourse to unedited manuscripts in cases where a work did not exist in published form or where an existing edition was judged inadequate. Hitherto unknown material brought to light during this process has likewise been excerpted. Aside from a very few works, such as <title level="m">Egils saga</title> and <title level="m"
                        >Snorra Edda</title>, excerpting has been selective rather than exhaustive.</p>
                <p>These collecting activities will make <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> by far the most copious of the dictionaries available for Old Norse-Icelandic. When completed, it will contain considerably more headwords (ca. 30-40%) than existing Old Norse dictionaries (Grimstad 1998 501). According to the editors, a comparison based on the section “d-dav” reveals that Vol. 2 has 44% more articles than the corresponding range in vol. 1 in Fritzner and 25% more after supplementation by the corrections and additions in vol. 4 of Fritzner; compared to <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> there are 47% more. Here, of course, we may be comparing oranges with apples, since in a calculation made on a different basis, only about 30,000 words on the lemma list of Fritzner, which totals 41,125 words, match with the 65,000 words in the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> lemma list (Medieval Norse Text Archive: <xptr to="http://www.menota.org"/>, Minutes from Lemmatisation colloquium, Bergen 3–4 February 2005).</p>

                <lb/>
                <p>With these promises of good things, it could be tempting for first-time users of <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> to go immediately to the entries. But in reality the first place to go is the <title level="m">Key</title>, which contains a <title level="a">User’s Guide.</title> Its function is to explain the editorial guidelines used by the compilers, the structure of the entries, and the standard symbols and abbreviations. Presumably the reason for publication of the <title level="m">Key</title> as a separate booklet is the expectation that it will undergo constant modification as publication of the main volumes proceeds and indeed it has already burgeoned from 122 pages on first printing to 190 in association with Vols 1 and 2 (Cathey 2002 413) and to 229 in association with Vols 1, 2, and 3.</p>
                <p>Each entry, then, as carefully detailed in the <title level="a">User’s Guide,</title> comprises what are termed a lemma, a body, and a tail. The lemma naturally starts with the headword. A helpful feature, considering the comparatively large number of homographs in the language, is the addition of prefixed superscript numbers to distinguish them: thus, for example, <!--superscript number 1--><mentioned><hi rend="sup">1</hi>eisa</mentioned>
                    <cit>
                        <q>gløder // embers,</q>
                    </cit> from <!-- superscript number 2 --><mentioned><hi rend="sup">2</hi>eisa</mentioned>
                    <cit>
                        <q>?fare voldsomt frem // ?rage forth.</q>
                    </cit> The orthography of headwords has been normalized to represent the language of Norway and Iceland ca. 1200-1250; if there are two deviating forms the more conservative (usually Icelandic) is used. Thus we expect to look for <mentioned>berg</mentioned>, not <mentioned>bærg</mentioned> (cf. Noreen 97 §108). This policy affects the sequence of letters at the end of the alphabet—þ, ǽ, ǿ, ǫ—which may disconcert first-time users when they confront ǽ and ǿ instead of æ and œ respectively. So marked a shift from more familiar normalization practices is defended by the editors on the grounds of its greater fidelity to the spelling of the older manuscripts and soundness <!-- "practically and pedagogically."  --><cit>
                        <q>practically and pedagogically.</q>
                    </cit> Certainly it makes for a clear indication of vowel length and connects with the well-known treatment of the phonology in the <title level="m">First Grammatical Treatise</title> ( 218-221), followed by Adolf Noreen in his standard manual (38-39, §§29-31).</p>
                <p>In the alphabeticization vowels with and without acute accents are treated as the same letter, so that <mentioned>dúfu-ungi</mentioned>
                    <!-- "young dove"  --><gloss>young dove</gloss> immediately precedes <mentioned>duga</mentioned><!-- "make an effort." -->
                    <gloss>make an effort</gloss>. Also treated as the same letter are <emph>d</emph> and <emph>ð</emph>, so that, for instance, <mentioned>eðalborinn</mentioned>
                    <!-- "?ædelbåren…// ?noble by birth…,"  --><cit>
                        <q>?ædelbåren<hi rend="Garamond">…</hi>// ?noble by birth<hi rend="Garamond">…</hi>,</q>
                    </cit>
                    <mentioned>edd</mentioned>
                    <!-- "bogstavnavn på kapilælen d… // name of the majuscule (small capital) d…," --><cit>
                        <q>bogstavnavn på kapilælen d<hi rend="Garamond">…</hi>// name of the majuscule (small capital) d <hi rend="Garamond">…</hi>,” <emph>edda</emph>
                            <cit>
                                <q>oldemor // great-grandmother</q>
                            </cit>
                        </q>
                    </cit> and <!-- "(proprial.) (navn på værk af Snorri Sturluson // name of a work by Snorri Sturluson)," --><cit>
                        <q>(proprial.) (navn på værk af Snorri Sturluson // name of a work by Snorri Sturluson),</q>
                    </cit>
                    <mentioned>edik</mentioned>
                    <!-- “eddike // vinegar,"  --><cit>
                        <q>eddike // vinegar,</q>
                    </cit>
                    <mentioned>ediksgerð</mentioned>
                    <!-- "tilberedning af eddike // preparation of vinegar," --><cit>
                        <q>tilberedning af eddike // preparation of vinegar,</q>
                    </cit> and <mentioned>eðilborinn</mentioned>
                    <!-- “ædelbåren… // noble by birth and rank…” --><cit>
                        <q>ædelbåren<hi rend="Garamond">…</hi>// noble by birth and rank<hi rend="Garamond">…</hi></q>
                    </cit> occur in succession (the last-named and first-named being cross-referenced—and one might wonder, incidentally, at the difference in glosses). This intermingling of <emph>d</emph> and <emph>ð</emph> is potentially confusing for anyone not experienced in reading manuscripts (cf. Adams 334) and lacks precedent in such authorities as Noreen (1923). Given the inherent inconsistencies in any system, one would have to weigh the benefits of the orthography chosen for <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> over a system closer to that of <title level="s">Íslenzk fornrit</title> (<title level="m">
                        <abbr expan="Íslenzk fornrit">ÍF</abbr>
                    </title>) or other editions that most readers will be using.</p>
                <p>As the next component in the lemma, salient aspects of morphology are noted and this documentation is fuller than in earlier dictionaries, albeit couched in a highly compressed format that may seem delphic if one fails to consult the <title level="a">Guide.</title> Then, at least in some entries, supportive quotations, references to secondary literature, and editorial comments are inserted. For instance, where manuscript forms could be confused, as in some forms of <mentioned>bregða</mentioned> and <mentioned>bresta</mentioned>, note is made to that effect. Absent from the lemma (and indeed from the entry as a whole) are suggestions as to possible cognates and etyma. Given the abiding uncertainties of etymologizing and the availability of De Vries’s etymological dictionary, restraint is clearly the best policy. At the same time, total purity of methodology is made difficult by citations that themselves contain commentary on or explanations of words. In the
                    interesting case of <mentioned>dǿgn</mentioned> and <mentioned>dǿgr</mentioned>, the citations include one from the <title level="m">Third Grammatical Treatise</title> where Sigvatr’s use of <mentioned>dǿgn</mentioned> is interpreted as a nonce-variant of <mentioned>dǿgr</mentioned>. Accordingly, the two articles might have been cross-referenced to advantage, as is done with other doublet forms, such as <mentioned>berg</mentioned> and <mentioned>bjarg</mentioned>. Etymology creeps in in a different way when, as noted by James Cathey (1998: 288), weak verbs are classified in the <title level="m">Key</title> (2004: 26-27) on a diachronic basis, with reference to their categories in proto-Germanic, respectively ō, ja, ē. Yet strong verbs, including the preterite-present type (exemplified by <!-->superscript number 2--><hi rend="sup">2</hi><mentioned>eiga</mentioned>), are not categorized at all, and the classification of nouns is purely synchronic, in terms of gender
                    (masculine, feminine, neuter) and the declensional types weak versus strong (<title level="m">Key</title> 2004: 20-23). Perhaps these inconsistencies, though minor in the great scheme of things, reflect some wider uncertainty as to how far to admit the diachronic dimension.</p>
                <p>Between lemma and body of the entry, in the case of semantically complex words such as <mentioned>bregða</mentioned>, a brief table of contents for the body is given. This, it has to be said, marks a major advance in format over Fritzner, whose fine-grained distinction of sub-senses is obscured by the close-packed lines of Frakturschrift.</p>
                <p>The body of the entry begins with glosses. The policy is to offer a <soCalled>translation equivalent</soCalled> rather than the formal or encyclopaedic definition one would expect to see in dictionaries for native speakers. English-language glosses appear immediately after the Danish ones, as if on an equal footing, but the <title level="a">Guide</title> amply clarifies that <!-- "in some respects the English definition is secondary in relation to its Danish counterpart." --><cit>
                        <q>in some respects the English definition is secondary in relation to its Danish counterpart.</q>
                    </cit> Some editorial comment, bibliographical references, and cross-references are presented in Danish only, which makes sense as a means of controlling the sheer bulk of <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. Another reason for not confining one’s attention to the English glosses is that occasionally they give the impression of being hasty afterthoughts and a few seem not to have been checked by a native speaker (thus, s. <mentioned>eitr</mentioned>, <!-- "spit by a dragon," --><cit>
                        <q>spit by a dragon,</q>
                    </cit> translating <!-- "spyet af drage,"  --><cit>
                        <q>spyet af drage,</q>
                    </cit> where <!-- "spat"  --><mentioned>spat</mentioned> would be correct). Clarity can also be an issue. For instance, <mentioned>bryggju-ker</mentioned>, explained in Danish as <!-- "brokiste, tømret kasse ofte fyldt med sten til understøttelse af skibsbro/brygge,"  --><cit>
                        <q>brokiste, tømret kasse ofte fyldt med sten til understøttelse af skibsbro/brygge,</q>
                    </cit> appears in English as <!-- log container often filled with stones to support a quay/wharf --><cit>
                        <q>log container often filled with stones to support a quay/wharf</q>
                    </cit>; here <!-- “wooden” --><mentioned>wooden</mentioned> instead of <!-- “log” --><mentioned>log</mentioned> might have been clearer. The English in the <title level="a">User’s Guide</title> could occasionally benefit from greater attention too. An instance is the translation of the section on <!-- "Details of Inflection," --><title level="a">Details of Inflection,</title> where the imprecise phrases <!-- "these details" --><cit>
                        <q>these details</q>
                    </cit> for <!-- "bøjningsangivelsen" --><cit>
                        <q>bøjningsangivelsen</q>
                    </cit> and <!-- "background material" --><cit>
                        <q>background material</q>
                    </cit> for <!-- "anførte bøjningsformer" --><cit>
                        <q>anførte bøjningsformer</q>
                    </cit> obfuscate the point that is being made <!-- (Key 2004: 16-17) -->(<title level="m">Key</title> 2004: 16-17).</p>
                <p>The glosses for many words are divided into a series of sub-senses. The various syntactic constructions into which the headword can enter are methodically exemplified within these sub-senses, as we see in the entries on <mentioned>bera, bregða, drepa</mentioned>, and other high-frequency verbs, some of which run to many pages. Each set of glosses is supported by a generous selection of citations. Here manuscript variant spellings are respected, as we see in a citation such as <!-- "wæll ek lægherstað j sancti Haluarðz kirkiu neer mæistara Oghmunde bærsærk frenða minom," --><cit>
                        <q>wæll ek lægherstað j sancti Haluarðz kirkiu neer mæistara Oghmunde bærsærk frenða minom,</q>
                    </cit>
                    <gloss>I choose a resting place in Saint Hallvard’s church near Master Oghmund <!-- ‘berserk’ --><emph>berserk</emph> my kinsman</gloss>. Anyone who finds such orthography obscure should study the information on phonology, graphology, and morphology given by primers such as those by E.V. Gordon, Michael Barnes, and Odd Einar Haugen before trying to use <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>.</p>
                <p>Citations are tagged with a <!-- “siglum” --><term>siglum</term> that pinpoints the specific edition or manuscript or, where different sections of the manuscript are attributed to different periods, the section of a manuscript from which it has been excerpted. The earliest attestation of each headword is always included in the entry, with an identifying icon. The key to the sigla is supplied in the Indices volume, where we also find datings of the manuscripts. This very compact and precise documentation puts the user in contact with the witnesses in a way not feasible for most scholars up till now. In addition, the citations take account of manuscript variants, and a telling example is the horse-descriptor in <title level="m">Hrafnkels saga, brúnmóálóttr</title>. This we find glossed fairly standardly as <!-- “(om hest) mørk gråbrun med sort stribe langs ryggen // (of a horse) dark grey-brown with a black stripe along the spine,” --><cit>
                        <q>(om hest) mørk gråbrun med sort stribe langs ryggen // (of a horse) dark grey-brown with a black stripe along the spine,</q>
                    </cit> but with the added information that the adjective has a possible variant reading, <!-- “b[leik]álóttr” --><cit>
                        <q>b[leik]álóttr</q>
                    </cit> – something not evident in the <title level="m">
                        <abbr expan="Íslenzk fornrit">ÍF</abbr>
                    </title> edition, in the rival dictionaries, or in E.V. Gordon’s primer. The latter reading is glossed in its place in the dictionary (though without mention of <title level="m">Hrafnkels saga</title>) as <!-- “(om hest) lys…med mørk stribe langs ryggen // (of a horse) light-coloured with a dark stripe down the back.” --><cit>
                        <q>(om hest) lys<hi rend="Garamond">…</hi>med mørk stribe langs ryggen // (of a horse) light-coloured with a dark stripe down the back.</q>
                    </cit></p>
                <p>Some words are marked by initial question mark, to show that they are of uncertain status, and here too users of <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> are in a position to benefit from the very extensive excerpting from manuscripts. An instance is ?<mentioned>einkostr</mentioned>
                    <!-- “betingelse uden alternativ // condition with no alternative” --><cit>
                        <q>betingelse uden alternativ // condition with no alternative,</q>
                    </cit> which appears uniquely as a variant in a single manuscript. In such cases the questioned headword is followed by the presumed <!-- “more correct” --><soCalled>more correct</soCalled> form. A related category equally deserving of vigilance is the <!-- “starred word,” --><term>starred word,</term> meaning a ghost word, resulting from a previous editor’s misreading, erroneous reconstruction, or adoption of an attestation in a late manuscript (where the text is now known also to be preserved in older, better manuscripts). Instances are <mentioned>eimun</mentioned>, which is traced back to an erroneous reading of <mentioned>emivn</mentioned> (= <mentioned>emjun</mentioned>) on the part of Jón Sigurðsson (thus correcting Fritzner); <mentioned>einasta</mentioned>, which is documented as appearing uniquely in an eighteenth-century paper manuscript (thus correcting <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>); and <mentioned>einkleyfr</mentioned>, which appears as a variant in an eighteenth-century edition but could not be confirmed by the editors of <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>.</p>
                <p> Some words are registered without full treatment, so that there is no gloss, but references to relevant literature are supplied, in particular other dictionaries that have treated the word. This type of headword includes non-assimilated foreign words, marked <!-- “alien.” --><soCalled>alien.</soCalled> Similarly, onomastic material is limited to bynames and names given to artifacts. Thus nicknames such as <mentioned>eikikrókr</mentioned> are listed, as <!-- “cogn[omen],” --><mentioned>cogn[omen]</mentioned>, but not glossed. So too, with query, its more dubious variant <mentioned>eikikroppr</mentioned>. By contrast, <mentioned>blóðøx</mentioned> does get glossed, because it occurs once as a common noun, in addition to its application to Eiríkr <mentioned>blóðøx</mentioned>. The sword-name <mentioned>ekkisax</mentioned> is in effect glossed by the citation. In the case of <mentioned>edda</mentioned>, the meanings <!-- “great-grandmother” --><cit>
                        <q>great-grandmother</q>
                    </cit> and <!-- “name of a work by Snorri Sturluson” --><cit>
                        <q>name of a work by Snorri Sturluson</q>
                    </cit> are both mentioned, as we have seen, but not the theory that they might be identical.</p>
                <p> A more drastic exclusion is that of poetic material. This decision goes back to the dictionary’s inception and was made on the grounds that the poetic vocabulary had recently been treated in Finnur Jónsson’s revised <title level="m">Lexicon Poeticum</title>. It is certainly true that poetic vocabulary, especially the innumerable <term>heiti</term>, would have been an awkward and lumpy ingredient in the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> plan, but at the same time reliance on <title level="m">Lexicon Poeticum</title> so late as 1939 seems strange. Finnur Jónsson’s <title level="m">Den Norsk-islandske Skjaldedigtning</title>, on which, as noted, the revised <title level="m">Lexicon Poeticum</title> is based, had sustained damaging critique during the 1920s and 30s, not merely in the shape of polemics from E.A. Kock in his long-running <title level="m">Notationes Norrœnae</title> but also in more reasoned and constructive criticism from other noted skaldic scholars such as Hans Kuhn (1937) and Konstantin Reichardt (1928).</p>
                <p>As a compromise, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> registers words found exclusively in poetry with a marking as <!-- “poet.”  --><term>poet.</term> and with references to the specialist dictionaries and scholarly literature but without glosses or citations. Thus, for example, agentives of the types <mentioned>deyðir, dolgstríðir, eldboði</mentioned>, and <mentioned>eldskerðandi</mentioned>, very few of which occur in prose, are listed in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> with a bare reference to <title level="m">Lexicon Poeticum</title>. This is much better than no documentation at all but remains unsatisfactory. Some ghost-words, for instance those that exist solely in the shape of emendations made by Finnur Jónsson and his predecessors, could have been eliminated to great advantage. The entry s. <mentioned>brandálfr</mentioned> is a case in point: at the very least it should be signalled as a conjectural or dubious form.</p>
                <p>The tail of the entry contains information on compounds, other dictionaries or glossaries that have treated the headword, and secondary works consulted in writing the entry. Thanks to the availability of the register of compounds, they receive far fuller documentation (especially where the lemma constitutes the second or later element) than in earlier dictionaries. The secondary works include such standards as <title level="m">Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid</title> but also the volumes of the <title level="m">Reallexikon der Germanischen Altertumskunde</title> as they emerge, and the editorial team has been commendably thorough in keeping up to date with recent publications.</p>
                <p> In the remainder of this article, it is upon the glosses and the citations that I shall be concentrating. The sub-senses and glosses often represent a complete rethinking of the evidence, as compared with earlier dictionaries. Moreover, the provision of citations is so full that the user has the materials at hand whereby to evaluate and critique the gloss where necessary. Looking at an extremely high-frequency <!-- “grammar word,”  --><mentioned>grammar word,</mentioned>
                    <emph>ef</emph>
                    <!-- “if,” --><gloss>if</gloss>, we see that the thorough demarcation of sub-senses is especially helpful in showing how uses of <emph>ef</emph> shade off into those of <emph>at</emph> and <emph>er</emph>, with inclusion of citations that illustrate variations between these words in the manuscripts.</p>
                <p>When we ponder lexical words, the fine discriminations and rich documentation in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> will often help us to a more precise understanding than either <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> or Fritzner. An instance in <title level="m">Hrafnkels saga</title>, ch. 4, is <mentioned>einhleypingr</mentioned>: <cit rend="block">
                        <q>“Sámr mælti: ‘Hvárt ertu goðorðsmaðr?’ Hann kvað þat fjarri fara. ‘Ertu þá bóndi?’ sagði Sámr. Hann kvazk eigi þat vera. Sámr mælti: ‘Hvat manna ertu þá?’ Hann svarar: ‘Ek em einn <emph>einhleypingr</emph>. Kom ek út í fyrra vetr. Hefi ek verit útan sjau vetr ok farit út í Miklagarð, en em handgenginn Garðskonunginum. En nú em ek á vist með bróður mínum, þeim er Þorgeirr heitir.’”</q>
                        <bibl><title level="m">Austfirðinga sǫgur</title> 111</bibl>
                    </cit> As translated by Hermann Pálsson, <!-- (1971: 49) --> the exchange goes as follows: <cit rend="block">
                        <q>“‘Are you a chieftain?’ He said far from it. ‘Are you a farmer then?’ said Sam. He said he was not. ‘What kind of man are you then?’ said Sam. ‘I’m a wanderer,’ he replied. ‘I returned from abroad the year before last, after I’d been away from Iceland for six years and travelled south to Constantinople where I was in service with the Emperor of Byzantium. But now I’m staying with my brother Thorgeir.’”</q>
                        <bibl><title level="m">Hrafnkel’s saga and other Icelandic stories</title> 49</bibl>
                    </cit> Where Hermann offers <!-- “I’m a wanderer,” --><cit>
                        <q>I’m a wanderer,</q>
                    </cit> Terry Gunnell opts for <!-- “I’m unattached” (2001: 447) --><cit>
                        <q>I’m unattached</q>
                        <bibl><title level="a">The Saga of Hrafnkel Frey’s Godi</title> 447</bibl>
                    </cit> and Gwyn Jones for <!-- “I am a footloose sort of man” (1980: 102) --><cit>
                        <q>I am a footloose sort of man</q>
                        <bibl><title level="m">Eirik the Red and other Icelandic sagas</title> 102</bibl>
                    </cit><!-- (1980: 102) -->. The latter has stronger literary appeal than its competitors, since it can be read as linking onwards in associative fashion to the famous episode of the boil on Þorgeirr’s foot. Nevertheless, all these translators appear to base themselves on the incomplete definitions to be found in the older dictionaries. <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> typically takes his cue from the etymology: <!-- “one who goes alone, hence a vagabond or person without hearth or home, cp. Scot. landlouper” --><cit>
                        <q>one who goes alone, hence a vagabond or person without hearth or home, cp. Scot. landlouper;</q>
                    </cit> Geir T. Zoega follows him with <!-- “single person without hearth or home” --><cit>
                        <q>single person without hearth or home</q>
                        <bibl>340</bibl>
                    </cit> and Gordon <!-- (1957: 340) --> with <!--  “unmarried man of no fixed abode, landloper”--><cit>
                        <q>unmarried man of no fixed abode, landloper;</q>
                    </cit> Fritzner has <!-- “løs og ledig Person, der ikke er gift eller bosat,” --><cit>
                        <q>løs og ledig Person, der ikke er gift eller bosat</q>
                    </cit>
                    <!-- “unattached and free person, who is not married or settled in his own house”  --><gloss>unattached and free person, who is not married or settled in his own house</gloss> (translations from Fritzner are mine throughout). Absent from these is the idea of an itinerant livelihood that we find clearly identified in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>’s gloss, <!-- “ugift person uden egen husholdning, løsarbejder // unmarried person without own household, jobbing worker.”  --><cit>
                        <q>ugift person uden egen husholdning, løsarbejder // unmarried person without own household, jobbing worker.</q>
                    </cit> Also helpful are the accompanying citations in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, which document the various connotations and associations of <mentioned>einhleypingr</mentioned>, and the adjacent entries on <mentioned>einhleypismaðr</mentioned> and <mentioned>einhleypr</mentioned>. The overall result is to lead us to a better appreciation of the <title level="m">Hrafnkels saga</title> episode. Þorkell is an <mentioned>einhleypingr</mentioned>, therefore free of responsibilities and reluctant to assume the <mentioned>goðorð</mentioned>, yet he is also a man of substance, in virtue of his itinerant livelihood, which lends weight to the words in which he impresses on Þorgeirr his brother where the family responsibilities lie.</p>
                <p>A comparably emblematic word, which appeals to us intuitively as epitomizing a character or an episode in a saga, is <mentioned>eptirbátr</mentioned> in its context in <title level="m">Gunnlaugs saga</title>, ch. 9 <!-- (ÍF 3: 80) -->: <!-- “Gunnlaugr mælti: ‘Hvar kómu feðr okkrir þess,’ segir hann, ‘at faðir minn væri <emph>eptirbátr</emph> fǫður þíns, hvar nema alls hvergi? Skal ok svá með okkr vera.’” --><cit>
                        <q>Gunnlaugr mælti: ‘Hvar kómu feðr okkrir þess,’ segir hann, ‘at faðir minn væri <emph>eptirbátr</emph> fǫður þíns, hvar nema alls hvergi? Skal ok svá með okkr vera’</q>
                        <bibl><title level="m">
                                <abbr expan="Íslenzk fornrit">ÍF</abbr>
                            </title> 3 80</bibl>
                    </cit>. Gwyn Jones<!-- (1980: 195) --> translates: <!-- “‘And what occasion was that,’ demanded Gunnlaug, ‘when our forefathers so set forth that my father was in tow to yours? Never in this whole wide world! And that is how it must be w ith you and me.’” --><cit>
                        <q>‘And what occasion was that,’ demanded Gunnlaug, ‘when our forefathers so set forth that my father was in tow to yours? Never in this whole wide world! And that is how it must be with you and me’</q>
                        <bibl><title level="m">Eirik the Red and other Icelandic sagas</title> 195</bibl>
                    </cit>. Here <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>’s gloss, <!-- “laggard,” --><mentioned>laggard</mentioned>, is quite misleading, and it would seem that Jones has followed either Zoega, who improves on <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> with <!-- “a boat in tow…, [someone’s] inferior,” --><cit>
                        <q>a boat in tow<hi rend="Garamond">…</hi>, [someone’s] inferior,</q>
                    </cit> or Fritzner, who offers for the figurative sense <!-- “vera eptirbátr e-s: staa tilbage for en saa at man lader ham faa Forrangen,” --><cit>
                        <q>vera eptirbátr e-s: staa tilbage for en saa at man lader ham faa Forrangen</q>
                    </cit>
                    <!-- “stand behind somebody so that he is allowed to take precedence.”  --><gloss>stand behind somebody so that he is allowed to take precedence</gloss>. <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> glosses with greater attention to the metaphor: <!-- “person som følger (i ngns kølvand), person som står tilbage (for ngn), ringere person (end ngn) // person who follows (in sby’s wake), person who is inferior (to another).” --><cit>
                        <q>person som følger (i ngns kølvand), person som står tilbage (for ngn), ringere person (end ngn) // person who follows (in sby’s wake), person who is inferior (to another).</q>
                    </cit></p>
                <p>Another instance where <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> helps us to understand the fuller semantic range of a word is <mentioned>búsýslumaðr</mentioned>. It offers <!-- “forvalter af (arbejde på) gårdhusholdning // manager (of the work) on a farm” --><cit>
                        <q>orvalter af (arbejde på) gårdhusholdning // manager (of the work) on a farm</q>
                    </cit> as a first sub-sense, followed by a second sub-sense, marked with query: <!-- “?hushovmester // ?steward.”  --><cit>
                        <q>?hushovmester // ?steward.</q>
                    </cit>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> has <!-- “house-holder, husbandman” and Fritzner “Mand, som ved Iver og Duelighed styrer sin Husholdning,”  --><cit>
                        <q>house-holder, husbandman</q>
                    </cit> and Fritzner <!-- “Mand, som ved Iver og Duelighed styrer sin Husholdning,” --><cit>
                        <q>Mand, som ved Iver og Duelighed styrer sin Husholdning</q>
                    </cit>
                    <!-- “man who with keenness and energy manages his household.” --><gloss>man who with keenness and energy manages his household</gloss>. To test these glosses against a well-known attestation in <title level="m">Egils saga</title>, ch. 1 <!-- (ÍF 2: 4) -->: <!-- “Svá er sagt, at Úlfr var <emph>búsýslumaðr</emph> mikill; var þat siðr hans at rísa upp árdegis ok ganga þá um sýslur manna eða þar er smiðir váru ok sjá yfir fénað sinn ok akra, en stundum var hann á tali við menn, þá er ráða hans þurftu; kunni hann til alls góð ráð at leggja, því at hann var forvitri.” --><cit rend="block">
                        <q>Svá er sagt, at Úlfr var <emph>búsýslumaðr</emph> mikill; var þat siðr hans at rísa upp árdegis ok ganga þá um sýslur manna eða þar er smiðir váru ok sjá yfir fénað sinn ok akra, en stundum var hann á tali við menn, þá er ráða hans þurftu; kunni hann til alls góð ráð at leggja, því at hann var forvitri.</q>
                        <bibl><title level="m">Egils saga Skalla-Grímssonar</title> 1933 4</bibl>
                    </cit> Bernard Scudder translates: <!-- “Ulf is said to have been a very clever farmer. He made a habit of getting up early to inspect what his farmhands or craftsmen were doing and to keep an eye on his cattle and cornfields. Sometimes he would talk to people who were in need of his advice, for he was shrewd and always ready to make useful suggestions” (2001: 8) --><cit rend="block">
                        <q>Ulf is said to have been a very clever farmer. He made a habit of getting up early to inspect what his farmhands or craftsmen were doing and to keep an eye on his cattle and cornfields. Sometimes he would talk to people who were in need of his advice, for he was shrewd and always ready to make useful suggestions.</q>
                        <bibl><title level="a">Egil’s Saga</title> 2001 8</bibl>
                    </cit> For Scudder’s <!-- “a very clever farmer” --><cit>
                        <q>a very clever farmer</q>
                    </cit> Hermann Pálsson and Paul Edwards have <!-- “an exceptionally able farmer” (1976: 21) --><cit>
                        <q>an exceptionally able farmer</q>
                        <bibl><title level="m">Egil’s Saga</title> 1976 21</bibl>
                    </cit> and the glossary to Bjarni Einarsson’s edition has <!-- “a very industrious farmer” (2003: 200) --><cit>
                        <q>a very industrious farmer</q>
                        <bibl><title level="m">Egils saga Skalla-Grímssonar</title> 2003 200</bibl>
                    </cit>. Christine Fell’s version, <!-- “It is said that Ulf was very efficient in the management of his estates” (1975: 1) --><cit>
                        <q>It is said that Ulf was very efficient in the management of his estates</q>
                        <bibl><title level="m">Egil’s saga</title> 1975 1</bibl>
                    </cit>, is clearly superior to all of these, because the word <!-- “farmer”  --><mentioned>farmer</mentioned> in modern English is too limited in scope to fit the context. In Anglo-Saxon terms, it would be as if Kveld-Úlfr is acting as his own <mentioned>gerefa</mentioned>
                    <!-- “reeve.”  --><mentioned>
                        <gloss>reeve</gloss>
                    </mentioned>. Here Fell’s characteristically painstaking analysis of terminology has enabled her to anticipate the semantic range indicated in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>.</p>
                <p>A lexical item of great subtlety, semantically and culturally, is <mentioned>drengr</mentioned>. For this the primary sub-senses supplied in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> are as follows: 1) <!-- “person af høj integritet, person af ære, brav person, modig/tapper person // person of integrity, person of honour, stalwart, courageous/brave person” --><cit>
                        <q>person af høj integritet, person af ære, brav person, modig/tapper person // person of integrity, person of honour, stalwart, courageous/brave person</q>
                    </cit>; 2) <!-- “ung mand (som ikke endnu har stiftet bu) // young man (who has not yet set up house)” --><cit>
                        <q>ung mand (som ikke endnu har stiftet bu) // young man (who has not yet set up house)</q>
                    </cit>; 3) <!-- “(i tiltale til en ofte yngre mand // when addressing an often younger male)” --><cit>
                        <q>(i tiltale til en ofte yngre mand // when addressing an often younger male)</q>
                    </cit>; 4) <!-- “(slags) menneske, fyr, skabning // (sort of) person, fellow, creature” --><cit>
                        <q>(slags) menneske, fyr, skabning // (sort of) person, fellow, creature</q>
                    </cit>; 5) <!-- “(om mand i ngns tjeneste) svend, dreng, tjener // (of a male in sby’s service) boy, servant” --><cit>
                        <q>(om mand i ngns tjeneste) svend, dreng, tjener // (of a male in sby’s service) boy, servant</q>
                    </cit>; 6) <!-- “(om barn) dreng // (of a child) boy” --><cit>
                        <q>(om barn) dreng // (of a child) boy</q>
                    </cit>; 7) <cit>
                        <q>reb<hi rend="Garamond">…</hi>// rope<hi rend="Garamond">…</hi></q>
                    </cit> Looking at the predecessor dictionaries, we find that <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>’s article suffers from being structured around a presumed etymology in <mentioned>drangr</mentioned>, whereas Fritzner (Vol. 1) is much better, methodically distinguishing six sub-senses: 1) <!--  “Menneske der er som det bør være,” --><cit>
                        <q>Menneske der er som det bør være,” <gloss>person who is as one ought to be</gloss></q>
                    </cit>; 2) <!-- “=drengskapr,” --><cit>
                        <q>=drengskapr,</q>
                    </cit> 3) <!-- “Karl i Almindelighed eller endogsaa i ufordelagtig Betydning,” --><cit>
                        <q>Karl i Almindelighed eller endogsaa i ufordelagtig Betydning,</q>
                    </cit>
                    <!-- “man in general or also in a pejorative sense” --><gloss>man in general or also in a pejorative sense</gloss>; 4) <!-- “ung, løs og ledig Mandsperson,” --><cit>
                        <q>ung, løs og ledig Mandsperson</q>
                    </cit>
                    <!-- “young, unattached, and unemployed male person” --><gloss>young, unattached, and unemployed male person</gloss>; 5) <!-- “Tjener,” --><cit>
                        <q>Tjener,</q>
                    </cit>
                    <!--  “servant”--><gloss>servant</gloss>; 6) <!-- "tyk Stok,” --><cit>
                        <q>tyk Stok</q>
                    </cit>
                    <!-- “thick stick” --><gloss>thick stick</gloss> (the latter corrected in Vol. 4 to <!-- “festetau” --><mentioned>festetau</mentioned>).</p>
                <p>The word <emph>drengr</emph> has recently been the subject of a sustained and valuable examination by Judith Jesch (216-232 et passim). If her study is not cited in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>, that is understandable in view of its publication date and scope (it confines itself to runic and skaldic material). Her methodology, however, seems worthy of emulation. The problem we face is that Snorri’s definitions of <emph>drengr</emph>, as of other key cultural words in his <title level="m">Edda</title>, probably embody <!-- “prescriptive lexicography,” --><soCalled>prescriptive lexicography,</soCalled> based on the canonical work of the <emph>hǫfuðskáld</emph>
                    <!-- “classic skalds,” --><gloss>classic skalds</gloss>, and formulated for the benefit of novice skalds. To that extent, his explanations of vocabulary need to be treated with caution, as not necessarily reflecting contemporary prose usage. Sub-senses 1, 2, and 5 in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> all put citations from Snorri in pride of place and sub-sense 2, <!-- “young man,” --><cit>
                        <q>young man,</q>
                    </cit> depends on Snorri, since the non-Snorronian attestations do not appear to be decisive. To be fair, other citations are plentifully supplied in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> and can serve, where necessary, as a corrective.</p>
                <p>As an additional example of the methodological issue here, consider the headword <emph>dolgr</emph>, which is demarcated into two sub-senses in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. Under sub-sense 1, <!-- “enemy, opponent,” --><cit>
                        <q>enemy, opponent,</q>
                    </cit> we find that citations are limited to three, one from the analysis of kennings in <title level="m">Snorra Edda</title>, where Þórr is termed the <!-- “dolgr” --><cit>
                        <q>dolgr</q>
                    </cit> of the <!-- Miðgarðsormr -->Miðgarðsormr, and two from <title level="m">Þiðreks saga</title>. Here, once more, the <title level="m">Edda</title> citation can scarcely be accepted as unequivocally indicative of prose usage, since in context it appears to represent Snorri’s free citation from verse texts. The preponderance of citations is grouped under sub-sense 2, <!-- “monster, ogre, devil,” --><cit>
                        <q>monster, ogre, devil,</q>
                    </cit> and it is these that seem to indicate normal prose usage, whereas sub-sense 1 apparently represents poetic, archaic, or otherwise heightened diction. Accordingly, <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> chooses <!-- “fiend” --><cit>
                        <q>fiend</q>
                    </cit> as his main gloss and Fritzner (Vol. 1) reaches essentially the same solution, though he attempts a more elaborate categorization into devils, trolls, dragons, giants, ghosts, and human beings who behave like them.</p>
                <p>Returning to <mentioned>drengr,</mentioned> and this time considering the analysis of the derived adverb <mentioned>drengiliga,</mentioned> we find a three-fold distinction of sub-senses in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>: 1) <!-- “som det sømmer sig for en ‘drengr’, ærefuld, brav, loyal, tapper // in a manner befitting a ‘drengr’, honourably, nobly, fairly, loyally, courageously, bravely” --><cit>
                        <q>som det sømmer sig for en ‘drengr’, ærefuld, brav, loyal, tapper // in a manner befitting a ‘drengr’, honourably, nobly, fairly, loyally, courageously, bravely</q>
                    </cit>; 2) <!-- “(i kristen sammenhæng // in a Christian context)” --><cit>
                        <q>(i kristen sammenhæng // in a Christian context)</q>
                    </cit>; 3) <!-- “mandig // manly” --><cit>
                        <q>mandig // manly;</q>
                    </cit> 4) <!-- “flot // imposing.” --><cit>
                        <q>flot // imposing.</q>
                    </cit>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> glosses as <!-- “brave, bravely,” --><cit>
                        <q>brave, bravely,</q>
                    </cit> without distinction of other sub-senses. <title level="m">Laxdœla saga,</title> ch. 2, offers another instance where translators will be helped by the more thorough analysis and documentation in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. <!-- “Bjǫrn, sonr Ketils, svarar: ‘Skjótt mun ek birta minn vilja. Ek vil gera at dœmum gǫfugra manna ok flýja land þetta; þykkjumk ek ekki af því vaxa, þótt ek bíða heiman þræla Haralds konungs, ok elti þeir oss af eignum várum, eða þiggja af þeim dauða með ǫllu.’ At þessu var gǫrr góðr rómr, ok þótti þetta <emph>drengiliga</emph> talat” (ÍF 5: 4) --><cit rend="block">
                        <q>Bjǫrn, sonr Ketils, svarar: ‘Skjótt mun ek birta minn vilja. Ek vil gera at dœmum gǫfugra manna ok flýja land þetta; þykkjumk ek ekki af því vaxa, þótt ek bíða heiman þræla Haralds konungs, ok elti þeir oss af eignum várum, eða þiggja af þeim dauða með ǫllu.’ At þessu var gǫrr góðr rómr, ok þótti þetta <emph>drengiliga</emph> talat.</q>
                        <bibl><title level="m">Laxdæla saga</title> 4</bibl>
                    </cit> Keneva Kunz translates as follows<!-- (2000: 177) -->: <!-- “Ketil’s son Bjorn answered: ‘I can tell you at once what I want to do. I want to follow the example of other worthy men and flee this country. I see little honour to be gained in sitting at home waiting for King Harald’s henchmen to chase us off our lands, or even in meeting death at their hands.’ They applauded his words as being boldly spoken.” --><cit rend="block">
                        <q>Ketil’s son Bjorn answered: ‘I can tell you at once what I want to do. I want to follow the example of other worthy men and flee this country. I see little honour to be gained in sitting at home waiting for King Harald’s henchmen to chase us off our lands, or even in meeting death at their hands.’ They applauded his words as being boldly spoken.</q>
                        <bibl><title level="a">The Saga of the People of Laxardal</title> 177</bibl>
                    </cit> Kunz’s rendering of <mentioned>drengiliga</mentioned>, <!-- “boldly,” --><gloss>boldly</gloss>, is in line with <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>, but does it do full justice to the word in its context? Bjǫrn seems to be staking out a position whose comradely and consensual attributes are quite as important as its courage and spirit, and the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> analysis of this headword puts us in a position to appreciate those broader connotations.</p>
                <p>In passages such as that above, a variety of nuances can be seen to be simultaneously active, making a formal distinction of sub-senses potentially counter-productive, and where a word is of that kind <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> quite often abstains from listing sub-senses. Consider the treatment of <mentioned>drengskapr</mentioned>: <!-- “handlemåde der sømmer sig for en ‘drengr’, integritet, ridderlig opførsel, ære, ædelmodighed, storsindethed, redelighed, mandighed, bravhed, tapperhed // behaviour fitting a ‘drengr’, integrity, chivalrous behaviour, honour, nobility, noble-mindedness, high-mindedness, decency, goodness/worthiness, prowess, bravery.” --><cit>
                        <q>handlemåde der sømmer sig for en ‘drengr,’ integritet, ridderlig opførsel, ære, ædelmodighed, storsindethed, redelighed, mandighed, bravhed, tapperhed // behaviour fitting a ‘drengr’, integrity, chivalrous behaviour, honour, nobility, noble-mindedness, high-mindedness, decency, goodness/worthiness, prowess, bravery.</q>
                    </cit> The absence of formally demarcated sub-senses is in line with the entries in previous dictionaries. <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>, here, as often, playing the minimalist, offers simply <!-- “courage, highmindedness,”  --><cit>
                        <q>courage, highmindedness,</q>
                    </cit> and Fritzner’s more general definition also eschews elaboration: <!-- “Tænkemaade, Opførsel, der gjør en til et saadant Menneske, som han bør være,” --><cit>
                        <q>Tænkemaade, Opførsel, der gjør en til et saadant Menneske, som han bør være</q>
                    </cit>
                    <!-- “mode of thought or behaviour that makes somebody into the sort of person he ought to be.” --><gloss>mode of thought or behaviour that makes somebody into the sort of person he ought to be</gloss>. Once again, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> has supplied by far the most forthcoming of the entries, as we can judge by considering a well-known passage in <title level="m">Egils saga,</title>
                    <!-- (ÍF 2: 184) -->ch. 60: <!-- Þá segir Arinbjǫrn: ‘Ef þú, konungr, ok þit Gunnhildr hafið þat einráðit, at Egill skal hér enga sætt fá, þá er þat <emph>drengskapr</emph> at gefa honum frest ok fararleyfi um viku sakar, at hann forði sér; þó hefir hann at sjálfvilja sínum farit hingat á fund yðvarn ok vænti sér af því friðar; fara þá enn skipti yðr sem verða má þaðan frá.’” --><cit rend="block">
                        <q>Þá segir Arinbjǫrn: ‘Ef þú, konungr, ok þit Gunnhildr hafið þat einráðit, at Egill skal hér enga sætt fá, þá er þat <emph>drengskapr</emph> at gefa honum frest ok fararleyfi um viku sakar, at hann forði sér; þó hefir hann at sjálfvilja sínum farit hingat á fund yðvarn ok vænti sér af því friðar; fara þá enn skipti yðr sem verða má þaðan frá.’</q>
                        <bibl><title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title>184</bibl>
                    </cit> Fell translates <!-- (1975: 107) -->: <!-- “If you, Sir, and you, Gunnhild, have decided between you that Egil is to get no reconciliation here, then the decent thing to do is to allow him truce and permission to travel for the length of a week, so that he may save himself. Yet he has of his own free will come here to meet you, and hoped for peace for himself from this. Your dealings from then on can go as they will.” --><cit rend="block">
                        <q>If you, Sir, and you, Gunnhild, have decided between you that Egil is to get no reconciliation here, then the decent thing to do is to allow him truce and permission to travel for the length of a week, so that he may save himself. Yet he has of his own free will come here to meet you, and hoped for peace for himself from this. Your dealings from then on can go as they will.</q>
                        <bibl><title level="m">Egil’s saga</title>1975 107</bibl>
                    </cit> Neither of the sub-senses registered by <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> fit here and Fritzner is indicative in only the broadest possible fashion, whereas <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>’s <!-- “nobility”  --><cit>
                        <q>nobility</q>
                    </cit> and <!-- “decency” --><cit>
                        <q>decency</q>
                    </cit> are both directly applicable, as is illustrated by the independent decisions taken by translators: Fell’s <!-- "the decent thing” --><cit>
                        <q>the decent thing</q>
                    </cit> compares closely with Hermann Pálsson and Paul Edward’s <!-- “a matter of decency” (1976: 157) --><cit>
                        <q>a matter of decency</q>
                        <bibl><title level="m">Egil’s saga</title> 1976 157</bibl>
                    </cit> and with the English glossary to Bjarni Einarsson’s edition of <title level="m">Egils saga</title>, which offers <!-- “decent behaviour, honourable behaviour.” --><cit>
                        <q>decent behaviour, honourable behaviour.</q>
                    </cit> Scudder translates as <!-- “the noble course of action” (2001: 113) --><cit>
                        <q>the noble course of action</q>
                        <bibl><title level="a">Egil’s saga</title> 2001 113</bibl>
                    </cit>, which seems appropriate in an address to royalty.</p>
                <p>Another case where a fine teasing out of sub-senses appears to be resisted is <mentioned>einræði</mentioned> (neuter form), where <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> has <!-- “egenrådighed, selvbestemmelse, egen beslutning // wilfulness, intransigence, own decision.” --><cit>
                        <q>egenrådighed, selvbestemmelse, egen beslutning // wilfulness, intransigence, own decision.</q>
                    </cit>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> emphasizes the pejorative connotations with <!-- “self-will, obstinacy.” --><cit>
                        <q>self-will, obstinacy.</q>
                    </cit> Fritzner’s gloss is more neutral: <!-- “Beslutning, som grunder sig alene paa den besluttendes egen Mening eller Vilje,” --><cit>
                        <q>Beslutning, som grunder sig alene paa den besluttendes egen Mening eller Vilje</q>
                    </cit>
                    <!-- “decision that is based solely on the decision-maker’s own intention or wish.”  --><gloss>decision that is based solely on the decision-maker’s own intention or wish</gloss>. The following passage from <title level="m">Laxdœla saga</title>, ch. 2, not cited by <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title><!-- (ÍF 5: 4) -->, illustrates how in actual usage affirmative and pejorative connotations can be nicely poised: <!-- “Sannspurðan hefi ek fjándskap Haralds konungs til vár; sýnisk mér svá, at vér munum eigi þaðan trausts bíða; lízk mér svá, sem oss sé tveir kostir gǫrvir, at flýja land eða vera drepnir hverr í sínu rúmi. Em ek ok þess fúsari, at hafa slíkan dauðdaga sem frændr mínir, en eigi vil ek yðr leiða í svá mikit vandkvæði með einræði> mínu, því at mér er kunnigt skaplyndi frænda minna ok vina, at þér vilið eigi við oss skiljask, þótt mannraun sé í nǫkkur at fylgja mér.”  --><cit rend="block">
                        <q>Sannspurðan hefi ek fjándskap Haralds konungs til vár; sýnisk mér svá, at vér munum eigi þaðan trausts bíða; lízk mér svá, sem oss sé tveir kostir gǫrvir, at flýja land eða vera drepnir hverr í sínu rúmi. Em ek ok þess fúsari, at hafa slíkan dauðdaga sem frændr mínir, en eigi vil ek yðr leiða í svá mikit vandkvæði með <emph>einræði</emph> mínu, því at mér er kunnigt skaplyndi frænda minna ok vina, at þér vilið eigi við oss skiljask, þótt mannraun sé í nǫkkur at fylgja mér.</q>
                        <bibl><title level="m">Læxdala saga</title> 4</bibl>
                    </cit> Kunz opts for the affirmative meaning, translating as follows<!-- (2000: 176-177) -->: <!-- “Of King Harald’s animosity to us there is proof enough; it seems to me we should expect little friendship from that direction. We seem to have two choices before us: to flee the country or to be killed off, one by one. Although I would prefer to meet my death as my kinsmen have done, I do not wish to make a decision on my own which will make things difficult for all of you. I know only too well the character of my kinsmen and friends: you would not want us to go our separate ways despite the trials that following me would involve.” --><cit rend="block">
                        <q>Of King Harald’s animosity to us there is proof enough; it seems to me we should expect little friendship from that direction. We seem to have two choices before us: to flee the country or to be killed off, one by one. Although I would prefer to meet my death as my kinsmen have done, I do not wish to make a decision on my own which will make things difficult for all of you. I know only too well the character of my kinsmen and friends: you would not want us to go our separate ways despite the trials that following me would involve.</q>
                        <bibl><title level="a">The Saga of the People of Laxardal</title> 176-177</bibl>
                    </cit> While Kunz’s rendering <!-- “decision on my own” --><cit>
                        <q>decision on my own</q>
                    </cit> is good, it is conceivable that simultaneously the speaker is <!-- “citing”  --><soCalled>citing</soCalled> a potential criticism of his judgement as exhibiting <!-- “wilfulness” --><soCalled>wilfulness</soCalled>; in other words, both affirmative and negative connotations may be active in the context.</p>
                <p>As Anatoly Liberman observes, speaking of lexicography in general, <!-- “division into senses is always partly arbitrary, save for the most obvious cases” (2005: 117) --><cit>
                        <q>division into senses is always partly arbitrary, save for the most obvious cases</q>
                        <bibl>117</bibl>
                    </cit>, and it might be that just occasionally <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> distinguishes sub-senses too minutely. In the case of the compound <mentioned>dómhringr</mentioned>, the division into two sub-senses, one meaning a ring of stones or posts within which the judges are stationed, and the second meaning the ring formed by the judges themselves, is undermined by the lack of firm attestations to demonstrate the latter sub-sense (a problem duly acknowledged by <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>). <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> and Fritzner give only the former.</p>
                <p>The simplex <mentioned>dómr</mentioned> gets divided into altogether thirteen sub-senses, special idioms that pertain to individual sub-senses being noted within these categories. The sub-senses are as follows: 1) <!-- “dom, kendelse, afgørelse, voldgiftsafgørelse // judgement, verdict, ruling, finding, award/decision by arbitration” --><cit>
                        <q>dom, kendelse, afgørelse, voldgiftsafgørelse // judgement, verdict, ruling, finding, award/decision by arbitration</q>
                    </cit>; 2) <!-- “(om den yderste dom på dommedag // of the Last Judgement on Doomsday)” --><cit>
                        <q>(om den yderste dom på dommedag // of the Last Judgement on Doomsday)</q>
                    </cit>; 3) <!-- “(Guds) bestemmelse // (God’s) ordinance” --><cit>
                        <q>(Guds) bestemmelse // (God’s) ordinance</q>
                    </cit>; 4) <!-- “straf // punishment/sentence” --><cit>
                        <q>straf // punishment/sentence</q>
                    </cit>; 5) <!-- “(idømt) bøde // (imposed) fine/penalty” --><cit>
                        <q>idømt) bøde // (imposed) fine/penalty</q>
                    </cit>; 6) <!-- “beslutning // decision” --><cit>
                        <q>beslutning // decision</q>
                    </cit>; 7) <!-- “bedømmelse, vurdering, mening // assessment, opinion” --><cit>
                        <q>bedømmelse, vurdering, mening // assessment, opinion</q>
                    </cit>; 8) <!-- “domstol, ret, retsafhandlinger, rettergang, proces, retsmøde, sted/tid for retshandlinger // court, legal proceedings, court session/hearing, place/time for legal proceedings” --><cit>
                        <q>domstol, ret, retsafhandlinger, rettergang, proces, retsmøde, sted/tid for retshandlinger // court, legal proceedings, court session/hearing, place/time for legal proceedings</q>
                    </cit>; 9) <!-- “nævn af domsmænd, dommerpanel // panel of judges” --><cit>
                        <q>nævn af domsmænd, dommerpanel // panel of judges</q>
                    </cit>; 10) <!-- “domsmyndighed, jurisdiktion // judicial authority, jurisdiction” --><cit>
                        <q>domsmyndighed, jurisdiktion // judicial authority, jurisdiction</q>
                    </cit>; 11) <!-- “styre, regering // rule, reign;”  --><cit>
                        <q>styre, regering // rule, reign</q>
                    </cit>; 12) <!-- “tilstand, ?skæbne // condition, ?destiny” --><cit>
                        <q>tilstand, ?skæbne // condition, ?destiny</q>
                    </cit>; and 13) <!-- “?(værdifuld) genstand // ?(valuable) object.” --><cit>
                        <q>?(værdifuld) genstand // ?(valuable) object.</q>
                    </cit> These discriminations are exceedingly fine, and the editors signal difficulties in distinguishing sub-senses 8 and 9.</p>
                <p>One or two queries about the sequencing of information in the entry on <mentioned>dómr</mentioned> also surface. Ian McDougall comments on the general system in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> in the following terms<!-- (2003: 96) -->: <!-- “It is surprising to see stated in the introductory matter that ‘no attempt is made to arrange the senses in a semantically orientated hierarchical structure’…The editors state that the ‘meaning…regarded as primary is as far as possible given first’. Although it is not always clear what the editors consider a ‘primary meaning’, most entries are presented, as one would expect, with senses arranged from concrete to abstract, from the most general to the more specialized.”  --><cit rend="block">
                        <q>It is surprising to see stated in the introductory matter that ‘no attempt is made to arrange the senses in a semantically orientated hierarchical structure’<hi rend="Garamond">…</hi>The editors state that the ‘meaning<hi rend="Garamond">…</hi>regarded as primary is as far as possible given first’. Although it is not always clear what the editors consider a ‘primary meaning’, most entries are presented, as one would expect, with senses arranged from concrete to abstract, from the most general to the more specialized.</q>
                        <bibl>2003 96</bibl>
                    </cit> This is the arrangement we see with the verb <mentioned>drepa</mentioned>, for instance, yet the entry on <mentioned>dómr</mentioned> is sequenced so that some generic sub-senses, such as <!-- “decision” --><cit>
                        <q>decision</q>
                    </cit> and <!-- “assessment,” --><cit>
                        <q>assessment,</q>
                    </cit> follow more specific ones, such as <!-- >“(God’s) ordinance.” --><cit>
                        <q>(God’s) ordinance.</q>
                    </cit> In the case of sub-sense 13 it might be helpful if the undoubted attestations could be given first and the dubious example (the sole attestation not accompanied by the adjective <mentioned>heilagr</mentioned>) following them. Otherwise the initial question mark could be taken as reflecting doubt on the validity of the entire sub-sense.</p>
                <p>Despite these incidental demurrals, the treatment of <mentioned>dómr</mentioned> represents a great advance on the lexicography of <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>, which again adopts a minimalist approach to the distinction of sub-senses: 1) <!-- “a court of judgement, the body of judges, or the court itself,”  --><cit>
                        <q>a court of judgement, the body of judges, or the court itself,</q>
                    </cit> 2) <!-- “doom, judgement, sentence.” --><cit>
                        <q>doom, judgement, sentence.</q>
                    </cit> The invocation of the word <!-- “doom,”  --><cit>
                        <q>doom,</q>
                    </cit> testimony to a fatal fascination with etymology on the part of Guðbrandur, is likely to prove misleading, semantically speaking. Fritzner is more empirical and methodical, distinguishing seven sub-senses: 1) <!-- “Beslutning, Bestemmelse, Erklæring, der er Udtrykket af ens Vilje eller Forgodtbefindelse,” --><cit>
                        <q>Beslutning, Bestemmelse, Erklæring, der er Udtrykket af ens Vilje eller Forgodtbefindelse</q>
                    </cit>
                    <!-- “decision, determination, declaration, that is the expression of someone’s wish or judgement” --><gloss>decision, determination, declaration, that is the expression of someone’s wish or judgement</gloss>; 2) <!-- “Dom, Retskjendelse der afgives af den eller dem, som have at dømme, stifte Ret i en Sag,” --><cit>
                        <q>Dom, Retskjendelse der afgives af den eller dem, som have at dømme, stifte Ret i en Sag</q>
                    </cit>
                    <!-- “judgement, verdict delivered by a person or persons who have the task of adjudicating or establishing the law in a case” --><gloss>judgement, verdict delivered by a person or persons who have the task of adjudicating or establishing the law in a case</gloss>; 3) <!-- “Retslig Behandling af en Sag og dennes Afgjørelse ved Dom,” --><cit>
                        <q>Retslig Behandling af en Sag og dennes Afgjørelse ved Dom</q>
                    </cit>
                    <!-- “legal handling of a case or its determination with a judgement” --><gloss>legal handling of a case or its determination with a judgement</gloss>; 4) <!-- “Ret, Dommere der have at afgjøre en Sag, et Tvistemaal,” --><cit>
                        <q>Ret, Dommere der have at afgjøre en Sag, et Tvistemaal</q>
                    </cit>
                    <!-- “court, judges who have the task of deciding a case, a dispute” --><gloss>court, judges who have the task of deciding a case, a dispute</gloss>; 5) <!-- “Stedet hvor Ret holdes, de dømmende have sit Sæde,” --><cit>
                        <q>Stedet hvor Ret holdes, de dømmende have sit Sæde</q>
                    </cit>
                    <!-- “the place where a court is held, the judges have their seat” --><gloss>the place where a court is held, the judges have their seat</gloss>; 6) <!-- “en Tings Væsen, Stilling, Tilstand med hvad dertil hører,” --><cit>
                        <q>en Tings Væsen, Stilling, Tilstand med hvad dertil hører</q>
                    </cit>
                    <!-- “the essence, situation, condition of a thing, with what pertains to it” --><gloss>the essence, situation, condition of a thing, with what pertains to it</gloss>; 7) <!-- “Ting, Gjenstand, i Forbindelsen <emph>heilagr dómr</emph>,” --><cit>
                        <q>Ting, Gjenstand, i Forbindelsen <emph>heilagr dómr</emph></q>
                    </cit>
                    <!-- “thing, object, in the collocation <emph>heilagr dómr</emph>”. --><gloss>thing, object, in the collocation <emph>heilagr dómr</emph></gloss>. To this Vol. 4 adds further citations under sub-senses 2, 3, and 4 but no new sub-senses. It is notable that the equivalents of <!-- “Last Judgement” --><mentioned>Last Judgement</mentioned> and <!-- “God’s ordinance” --><mentioned>God’s ordinance</mentioned> are not given the status of separate sub-senses in Fritzner’s treatment.</p>
                <p><title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>’s glossing policy, insofar as it favours the <!-- “translation equivalent” --><soCalled>translation equivalent</soCalled> over the encyclopaedic explication, leads to cryptic results with certain lexical items relating to mythology, law, technology, and other specialist fields. An example is <mentioned>alfr</mentioned>, which is defined simply as <!-- “alf // elf,” --><cit>
                        <q>alf // elf,</q>
                    </cit> without discussion of any kind as to what mythological entity or entities might be so designated. Neither is there any attempt to distinguish <!-- “native Scandinavian” --><soCalled>native Scandinavian</soCalled> from <!-- “foreign” --><soCalled>foreign</soCalled> matter in the arrangement of citations. This is admirably non-encyclopaedic, but it does rather invite users to fill the gap with whatever personal knowledge of elves they might already possess. If we contrast the two major predecessors, we see that <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>’s entry is definitely in the encyclopaedic mould. It expatiates on cognates of the word in English, German, and other languages and on distinctions between <mentioned>ljósálfar</mentioned> and <mentioned>dǫkkálfar</mentioned>, <mentioned>álfar</mentioned> and <mentioned>dvergar</mentioned>; some of the writing is highly speculative, without being signalled as such. The assurance is offered, for instance, that while <!-- “in old writers the Elves are rarely mentioned,” --><cit>
                        <q>in old writers the Elves are rarely mentioned,</q>
                    </cit> it is clear <!-- “that the same tales were told as at present.” --><cit>
                        <q>that the same tales were told as at present.</q>
                    </cit> Modern Icelandic lexis (e.g., <mentioned>álfaskapr</mentioned>) is freely introduced, and conversely a medieval term such as <mentioned>alfa-vǫlkun</mentioned>
                    <!-- “illness inflicted by elves” --><gloss>illness inflicted by elves</gloss> does not appear, either here or in the Supplements; <mentioned>alfa-vǫlkun</mentioned> is also missing from Fritzner (Vol. 1), but it appears in the supplement (Vol. 4), as also in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. Perhaps surprisingly, Fritzner is fully as encyclopaedic as <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>. He begins by explaining what an elf is, viz, in English translation, <!-- “a being that was regarded as distinct from human yet at the same time partially of a human type, so that elves not merely appeared on occasion in human guise but also human beings could father children on elfish women.” --><cit>
                        <q>a being that was regarded as distinct from human yet at the same time partially of a human type, so that elves not merely appeared on occasion in human guise but also human beings could father children on elfish women.</q>
                    </cit> He equates medieval conceptions of elves with those current in the Norway of his times, noting that elves can sometimes be seen riding as a company, that elf-woman seek help from human women when close to childbirth, that they own livestock as humans do, and that they can make themselves visible or invisible at will. That elves could be regarded as the dead, or vice versa, is supported with reference to <title level="m">Eyrbyggja saga</title> and <title level="m">Landnámabók</title>.</p>
                <p>Rather than overtly stepping into the role of an encyclopaedia in that way, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> sometimes incorporates explanations and commentary that occur in the primary texts themselves. Consider the handling of two legal terms. The term <mentioned>duradómr</mentioned> or <mentioned>dyradómr</mentioned> is glossed as <!-- “ret afholdt ved ngns dør // court held at sby’s door,” --><cit>
                        <q>ret afholdt ved ngns dør // court held at sby’s door,</q>
                    </cit> and placed in prefatory fashion within the Danish part of this gloss is an illustrative quotation from the Gulaþing law that explains the concept even though it does not contain the headword: <!-- “nu scal dom setia firi durum verianda. en eigi a bak husi,” --><cit>
                        <q>nu scal dom setia firi durum verianda. en eigi a bak husi</q>
                    </cit>
                    <!-- “now a court must be set in front of the defendant’s doors, and not at the back of the house.” --><gloss>now a court must be set in front of the defendant’s doors, and not at the back of the house</gloss>. This quotation, combined with citations that do contain the headword, enables the editors to avoid the kind of interpretive gloss used by <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title>, <cit>
                        <q>court at the door of the defendant.</q>
                    </cit> In the case of the term <mentioned>dómhringr</mentioned>, the corresponding explanatory quotation explains how such a ring was set up, preparatory to the holding of the court. Whether the placement of these quotations, awkwardly sandwiched between the Danish and the English glosses, is ideal is another matter. Maybe they would be better positioned after both the glosses and before the citations proper. Translating terms such as these into natural English (or Danish) often remains an insoluble problem, and the editors’ <!-- “translation equivalent” --><soCalled>translation equivalent</soCalled> obviously does not purport to be a <emph>mot juste</emph> capable of direct use by an actual translator. For <mentioned>dómhringr</mentioned>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> has <!-- “court circle,” --><cit>
                        <q>court circle,</q>
                    </cit> which hardly seems felicitous. For <mentioned>duradómr</mentioned> Hermann Pálsson and Paul Edwards, aided by context in <title level="m">Eyrbyggja saga</title>, translate simply if unidiomatically as <!-- “door-court” (1973: 51). --><cit>
                        <q>door-court</q>
                        <bibl><title level="m">Eyrbyggja saga</title> 1973 51</bibl>
                    </cit>.</p>
                <p>At times, on the other hand, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> allows the encyclopaedic element freer play, an example being the entry for <mentioned>dís</mentioned>. As sub-sense 1 <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> offers <!-- “dis, overjordisk kvindeligt væsen (med egen kult, cf. Mundal 1974 81), (ngns) skytsgydinde, fylgje” // “supernatural female being (with its own cult), (sby’s) guardian spirit, fetch.” --><cit>
                        <q>dis, overjordisk kvindeligt væsen (med egen kult, cf. Mundal 1974 81), (ngns) skytsgydinde, fylgje” // “supernatural female being (with its own cult), (sby’s) guardian spirit, fetch.</q>
                    </cit>Sub-sense 2 is as follows: <!-- “heiti før kvinde (søster?) // heiti for a woman (sister?),” --><cit>
                        <q>heiti før kvinde (søster?) // heiti for a woman (sister?),</q>
                    </cit> with a reference to <!-- “Faulkes 1998 257.” --><cit>
                        <q>Faulkes 1998 257.</q>
                    </cit> The glosses for sub-sense 1, reinforced by the reference to Else Mundal, expand into explanatory mode, but within carefully maintained constraints, marking a clear difference in policy from previous dictionaries. To the sub-sense <!-- “a goddess or priestess(?), a female guardian angel,” --><cit>
                        <q>a goddess or priestess(?), a female guardian angel,</q>
                    </cit>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> appends a further explanation, <!-- “who follows every man from his birth, and only leaves him in the hour of death,” --><cit>
                        <q>who follows every man from his birth, and only leaves him in the hour of death,</q>
                    </cit> and continues expansively with references to <title level="m">Hallfreðar saga</title> and other texts. It is left unclear whether these passages truly exemplify the <mentioned>dís</mentioned>, as distinct from related figures such as the <mentioned>fylgja</mentioned> and <mentioned>hamingja</mentioned>. Fritzner (Vol. 1) glosses <mentioned>dís</mentioned> as <!-- “Kvinde i Almindelighed,” --><cit>
                        <q>Kvinde i Almindelighed</q>
                    </cit>
                    <!-- “woman in general,” --><gloss>woman in general</gloss>, before moving to the more specific sense of <!-- “Kvinde som kommer fra en anden Verden, hvori hun ved Døden er indgangen,” --><cit>
                        <q>Kvinde som kommer fra en anden Verden, hvori hun ved Døden er indgangen</q>
                    </cit>
                    <!-- “woman who comes from another world, into which she has entered upon death,” --><gloss>woman who comes from another world, into which she has entered upon death</gloss>, expatiating from there into a detailed and somewhat speculative analysis of the different functions of <mentioned>dísir</mentioned>. The supplement to Fritzner continues in the encyclopaedic tradition: <!-- “med et fellesnavn kalles valkyrjer, norner, hamingjer, fylgjer <emph>dísir</emph>, undertiden også enkelte gudinner, særlig Frøya Vanadís; egentlig visst navn på en egen gudeflokk,” --><cit>
                        <q>med et fellesnavn kalles valkyrjer, norner, hamingjer, fylgjer <hi rend="emph">dísir</hi>, undertiden også enkelte gudinner, særlig Frøya (<hi rend="emph">Vanadís</hi>); egentlig visst navn på en egen gudeflokk</q>
                    </cit>
                    <!-- “valkyries, norns, hamingjur, and fylgjur are referred to under the common designation of dísir, as also on occasion individual goddesses, especially Freyja (Vanadís); properly it was certainly the name of a specific group of gods.” --><gloss>valkyries, norns, <mentioned>hamingjur,</mentioned> and <mentioned>fylgjur</mentioned> are referred to under the common designation of <mentioned>dísir</mentioned>, as also on occasion individual goddesses, especially Freyja (<mentioned>Vanadís</mentioned>); properly it was certainly the name of a specific group of gods</gloss>.</p>
                <p>Although, as I say, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> maintains higher standards of accuracy than its predecessors, there are a few entries that puzzle, one of them being that for <mentioned>dísarsalr</mentioned>. Included in the citations is this one from <title level="m">Ynglinga saga</title>: <!-- Aþils konvngr var at disablóti ok reið hesti vm disarsalinn” --><cit>
                        <q>Aþils konvngr var at disablóti ok reið hesti vm disarsalinn</q>
                    </cit> (cf. <title level="m">Heimskringla</title> 57-58) <!-- “King Aðils was at the sacrifice to the dísir and rode his horse round the hall of the dís.” --><gloss>King Aðils was at the sacrifice to the <emph>dísir</emph> and rode his horse round the hall of the <emph>dís</emph></gloss>. <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> cites only a form with genitive plural, <mentioned>dísasalr</mentioned>, glossing <!-- “the temple of the <hi rend="foreign">dísir</hi>.” --><cit>
                        <q>the temple of the <emph>dísir</emph>.</q>
                    </cit> Fritzner Vol. 1 cites the form actually attested in the manuscripts, <mentioned>dísarsalr</mentioned>, with a carefully agnostic gloss: <!-- “Bygning med en vis særegen Bestemmelse eller af en særegen Beskaffenhed, hvorom det er vanskeligt at komme til sikker Kundskab, uagtet derved paa de fleste Steder synes ment en Fruerstue, Kvindestue,” --><cit>
                        <q>Bygning med en vis særegen Bestemmelse eller af en særegen Beskaffenhed, hvorom det er vanskeligt at komme til sikker Kundskab, uagtet derved paa de fleste Steder synes ment en Fruerstue, Kvindestue</q>
                    </cit>
                    <!-- “building with a certain special purpose or of a special character, concerning which it is difficult to obtain definite information, although in most contexts a ladies’ or women’s room appears to be meant.” --><gloss>building with a certain special purpose or of a special character, concerning which it is difficult to obtain definite information, although in most contexts a ladies’ or women’s room appears to be meant</gloss>. In the Fritzner supplement (Vol. 4), the gloss is altered to the more decisive <!-- “sal der disene, kanskje særlig Frøya, ble dyrket,” --><cit>
                        <q>sal der disene, kanskje særlig Frøya, ble dyrket</q>
                    </cit>
                    <!-- “hall where the dísir, perhaps particularly Freyja, were worshipped.” --><gloss>hall where the <emph>dísir</emph>, perhaps particularly Freyja, were worshipped</gloss>. In <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> we seem to have a continuation of the Fritzner supplement, though Freyja is left out of the picture: <!-- “disesal, sal til dyrkelse af diserne // hall used for worship of the ‘dísir’.” --><cit>
                        <q>disesal, sal til dyrkelse af diserne // hall used for worship of the <!-- ‘dísir’ --><term>dísir</term>.</q>
                    </cit> But it is not clear how the distinctively singular form of the genitive-case noun <mentioned>dísar</mentioned> can be disregarded, unless the various editors have been influenced by the genitive plural in <mentioned>dísablót</mentioned>. The singular form should be retained, as hinting at the existence of a particular, tutelary <mentioned>dís</mentioned> who presides over the space and over other <mentioned>dísir</mentioned>.</p>
                <p>The treatment of <mentioned>berserkr</mentioned> is another instance in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> where the usual editorial standards appear to falter. The categorization into sub-senses is as follows: 1) <!-- “bersærk, kriger med særlige egenskaber (cf. berserksgangr sb. m.) // berserk, warrior with special qualities.” --><cit>
                        <q>bersærk, kriger med særlige egenskaber (cf. berserksgangr sb. m.) // berserk, warrior with special qualities.</q>
                    </cit> (Should <!-- “qualities” --><mentioned>qualities</mentioned> read <!-- "characteristics" --><mentioned>characteristics</mentioned> or <!-- “attributes” --><mentioned>attributes</mentioned>?) 2) <!-- “kriger, stridsmand, kæmpe // warrior, champion.” --><cit>
                        <q>kriger, stridsmand, kæmpe // warrior, champion.</q>
                    </cit> 3) <!-- “saracener, person tilhørende fremmed hedensk folke-slag (cf. serkr sb. m.) // saracen, person of foreign heathen descent.” --><cit>
                        <q>saracener, person tilhørende fremmed hedensk folke-slag (cf. serkr sb. m.) // saracen, person of foreign heathen descent.</q>
                    </cit> The citations used to support sub-sense 1 consist of unequivocal descriptions of classically <mentioned>berserkr</mentioned> behaviours or accoutrements. Other less decisive attestations are relegated to sub-sense 2, but that is questionable, in that some of them would fit happily under sub-sense 1, since evidently they too refer to the classic <mentioned>berserkr</mentioned> type, and the only difference is that they do so in less detail. Sub-sense 3, for its part, seems over-specific: as Liberman remarks, <!-- usually the third sense is merged with the second” (2005: 117) --><cit>
                        <q>usually the third sense is merged with the second</q>
                        <bibl>117</bibl>
                    </cit>. It does not figure in Fritzner, and the suggestion of an association with <mentioned>serkr</mentioned> in the sense of <!-- “Saracen” --><soCalled>Saracen</soCalled> appears dubious.</p>
                <p>The editors’ decision to supply references to relevant secondary literature within entries like this one, with the Fritzner supplement (Vol. 4) as a precedent, has led to some discussion among reviewers. Liberman (117) argues, using <mentioned>berserkr</mentioned> as an example, that references should have been left out altogether except for those pertaining to the form, transmission, and meaning of a word, insofar as the semantic analysis is not trivial. On the other side of the argument, Ian McDougall contends that dictionaries without such references<!-- “deprive readers of easy access to more detailed study of words and their contexts, and condemn the unfortunate entry-writers who work on them to the always thankless and often impossible task of reducing to a few words of definition arguments and explanations which other commentators have needed the space of one or more articles to treat in any adequate way” (2003: 96). --><cit rend="block">
                        <q>deprive readers of easy access to more detailed study of words and their contexts, and condemn the unfortunate entry-writers who work on them to the always thankless and often impossible task of reducing to a few words of definition arguments and explanations which other commentators have needed the space of one or more articles to treat in any adequate way.</q>
                        <bibl>2003 96</bibl>
                    </cit> While one can only sympathize, a practical qualifier on this score is that reliance on secondary references to clarify glosses will reduce the utility of the dictionary in less-resourced centres of study. Many libraries have experienced reductions in funding for periodicals and reference works over the last few decades, and publications like <title level="j">Kultur historiskt leksikon</title>, to which, as we have seen, <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> often refers, have never been particularly easy to access outside the Scandinavian world.</p>
                <p>The handling of technological terms also contains its small share of vagueness and inconsistency. This can be illustrated by the entry for <mentioned>eggvǫlr</mentioned>, where the English gloss is <!-- “bulge alongside a cutting edge,” --><cit>
                        <q>bulge alongside a cutting edge,</q>
                    </cit> in relation to an axe. The term <!-- “sharpening bevel, bevel face” --><cit>
                        <q>sharpening bevel, bevel face</q>
                    </cit> might be more in keeping with specialist craft vocabulary. We can compare McDougall’s comments (2003 97) on the entry for <mentioned>brunnvaka</mentioned>.</p>
                <p>The term <mentioned>blóðrefill</mentioned> is an interesting case. <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> gives <!-- “the point of a sword,” --><cit>
                        <q>the point of a sword,</q>
                    </cit> Fritzner <!-- “Sværdspidse.”  --><cit>
                        <q>Sværdspidse.</q>
                    </cit>
                    <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> is more expansive, with <!-- “sværdspids, sværdblad (damasceret = forsynet med mønster som ‘refill’? cf. Liestøl 1951 75-77 // point of a sword, sword-blade (pattern-welded = decorated with a pattern like a ‘refill’),” --><cit>
                        <q>sværdspids, sværdblad (damasceret = forsynet med mønster som ‘refill’? cf. Liestøl 1951 75-77 // point of a sword, sword-blade (pattern-welded = decorated with a pattern like a <!-- ‘refill’ --><mentioned>refill</mentioned>),</q>
                    </cit> but the relevance of the words in parentheses is not spelt out and could be formulated more clearly. If we consider the simplex <mentioned>refill</mentioned>, its dominant set of attestations relates to hanging tapestries. A rare compound <mentioned>tannrefill</mentioned> denotes a toothed file. The compound <mentioned>refilstígr</mentioned>, contextually translated as <!-- “hidden, mysterious path” (<title level="m"><abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr></title>, s.v.) --><cit>
                        <q>hidden, mysterious path</q>
                        <bibl><title level="m">
                                <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                            </title>, s.v.</bibl>
                    </cit>, appears to mean literally an <!-- “entrenched path, path along a shallow dip in the terrain”, --><cit>
                        <q>entrenched path, path along a shallow dip in the terrain,</q>
                    </cit> comparable to the English toponymic <!-- “hollow way.” --><cit>
                        <q>hollow way.</q>
                    </cit> From these attestations, the core meaning of <mentioned>refill</mentioned> may be deduced as <!-- “strip, stripe, groove.” --><cit>
                        <q>strip, stripe, groove.</q>
                    </cit> In swords of the Viking Age and later a groove (technically, a <!-- “fuller”) --><term>fuller</term>) is seen on each side of the blade. The purpose of the fuller was to reduce weight and enhance the strength and elasticity of the weapon (Pedersen 593). The central flat or fullered face of the blade ran from the base adjacent to the hilt to within a few centimetres of the tip. It might feature pattern-welding, popular motifs being straight herringbone and twisted bands alternating with straight areas (Jones 7-11). Blood would naturally flow along such a groove. Thus the word <mentioned>blóðrefill</mentioned> would mean literally <!-- “blood-groove” --><cit>
                        <q>blood-groove</q>
                    </cit> or <!-- “blood-strip(e).” --><cit>
                        <q>blood-strip(e).</q>
                    </cit> It would, strictly speaking, if this explanation is correct, denote neither blade nor tip <emph>per se</emph>, although from the core sense a vaguer sense of <!-- “flat of the blade (virtually all the way to the tip)” --><cit>
                        <q>flat of the blade (virtually all the way to the tip)</q>
                    </cit> might well have developed.</p>
                <p>Amongst the literary attestations, a reasonably clear example of the sense I am suggesting appears in <title level="m">Svarfdœla saga</title>, ch. 2<!-- (<title level="m"><abbr expan="Íslenzk fornrit">ÍF</abbr></title> 9: 132) -->: <!-- “Þorsteinn tók við sverðinu ok brá þegar, tók <emph>blóðrefilinn</emph> ok dró saman milli handa sér, svá at uppi lá <emph>blóðrefilinn</emph> við hjǫltin; þá lét hann aptr hlaupa, ok var þá ór allr staðrinn,” --><cit>
                        <q>Þorsteinn tók við sverðinu ok brá þegar, tók <emph>blóðrefilinn</emph> ok dró saman milli handa sér, svá at uppi lá <emph>blóðrefilinn</emph> við hjǫltin; þá lét hann aptr hlaupa, ok var þá ór allr staðrinn</q>
                        <bibl><title level="m">Eyfirðinga sǫgur</title> 132</bibl>
                    </cit>
                    <!-- “Þorsteinn took the sword and drew it immediately, took the <hi rend="foreign">blóðrefill</hi> and brought it together between his hands so that the <hi rend="foreign">blóðrefill</hi> lay against the hilts. Then he let it spring back and it had lost all its elasticity.” --><gloss>Þorsteinn took the sword and drew it immediately, took the <emph>blóðrefill</emph> and brought it together between his hands so that the <emph>blóðrefill</emph> lay against the hilts. Then he let it spring back and it had lost all its elasticity</gloss>. Despite Jónas Kristjánsson’s note (<title level="m">Eyfirðinga sǫgur</title> 132, n. 2), which identifies the <mentioned>blóðrefill</mentioned> as the tip of the sword, the mention of <mentioned>staðr</mentioned>
                    <!-- “elasticity” --><gloss>elasticity</gloss> will only make sense if it is the fuller or perhaps the entire flat of the blade that is meant here. Indicative in the same direction is a more figurative attestation in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> describing a comet whose <mentioned>blóðrefill</mentioned> points to Jerusalem; <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> identifies this <mentioned>blóðrefill</mentioned> as the tail of the comet, no doubt meaning the ion tail, which (exemplified by those of Halley or Hale-Bopp) has a rayed appearance and sometimes even patterns of ropes, knots and streamers, all formations that might resemble the inlay patterns in a <mentioned>blóðrefill</mentioned>.</p>
                <p>If we bear in mind these arguably decisive cases, other candidate instances are available for consideration. Two are contained in <title level="m">Egils saga</title>. I take first the famous scene in ch. 55 where Egill lays out for recompense from Aðalsteinn after Þórólfr’s death in battle: <!-- (ÍF 2: 144): “Aðalsteinn konungr sat í hásæti; hann lagði ok sverð um kné sér, ok er þeir sátu svá um hríð, þá dró konungr sverðit ór slíðrum ok tók gullhring af hendi sér, mikinn ok góðan, ok dró á <emph>blóðrefilinn</emph>, stóð upp ok gekk á gólfit ok rétti yfir eldinn til Egils. Egill stóð upp ok brá sverðinu ok gekk á gólfit; hann stakk sverðinu í bug hringinum ok dró at sér, gekk aptr til rúms síns; konungr settisk í hásæti.” --><cit rend="block">
                        <q>Aðalsteinn konungr sat í hásæti; hann lagði ok sverð um kné sér, ok er þeir sátu svá um hríð, þá dró konungr sverðit ór slíðrum ok tók gullhring af hendi sér, mikinn ok góðan, ok dró á <emph>blóðrefilinn</emph>, stóð upp ok gekk á gólfit ok rétti yfir eldinn til Egils. Egill stóð upp ok brá sverðinu ok gekk á gólfit; hann stakk sverðinu í bug hringinum ok dró at sér, gekk aptr til rúms síns; konungr settisk í hásæti.</q>
                        <bibl><title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title> 1933 144</bibl>
                    </cit> Scudder translates as follows: <!-- (2001: 90): “King Athelstan was sitting in the high seat, with his sword laid across his knees too. And after they had been sitting there like that for a while, the king unsheathed his sword, took a fine, large ring from his arm and slipped it over the point of his sword, then stood up and walked across the floor and handed it over the fire to Egil. Egil stood up, drew his sword and walked out on to the floor. He put his sword through the ring and pulled it towards him, then went back to his place. The king sat down in his high seat.” -->
                    <cit rend="block">
                        <q>King Athelstan was sitting in the high seat, with his sword laid across his knees too. And after they had been sitting there like that for a while, the king unsheathed his sword, took a fine, large ring from his arm and slipped it over the point of his sword, then stood up and walked across the floor and handed it over the fire to Egil. Egil stood up, drew his sword and walked out on to the floor. He put his sword through the ring and pulled it towards him, then went back to his place. The king sat down in his high seat.</q>
                        <bibl><title level="a">Egil’s Saga</title> 2001 90</bibl>
                    </cit> Scudder coincides with Fell (<title level="m">Egil’s Saga</title> 1975 84) and Faulkes’s glossary to the Bjarni Einarsson edition in the interpretation <!-- “sword-point.” --><cit>
                        <q>sword-point.</q>
                    </cit> But a translation of <mentioned>blóðrefill</mentioned> that allows the reader to imagine the ring sliding beyond the tip, on to the area of inlaid groove, could bring out the idea, crucial to the context, that this is a large arm-ring and therefore munificent compensation. It might similarly serve the purposes of dramatic hyperbole in ch. 44 of <title level="m">Egils saga</title>: <!-- (ÍF 2: 110): “Egill kastar horninu, en greip sverðit ok brá; myrkt var í forstofunni; hann lagði sverðinu á Bárði miðjum, svá at <emph>blóðrefillinn</emph> hljóp út um bakit; fell hann dauðr niðr, en blóð hljóp ór undinni.” --><cit rend="block">
                        <q>Egill kastar horninu, en greip sverðit ok brá; myrkt var í forstofunni; hann lagði sverðinu á Bárði miðjum, svá at <emph>blóðrefillinn</emph> hljóp út um bakit; fell hann dauðr niðr, en blóð hljóp ór undinni.</q>
                        <bibl><title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title> 1933 110</bibl>
                    </cit> Scudder translates as follows: <!-- (2001: 68): “Egil tossed away the horn, grabbed hold of his sword and drew it. It was dark in the doorway; he thrust the sword so deep into Bard’s stomach that the point came out through his back. Bard fell down dead, blood pouring from the wound.”  --><cit rend="block">
                        <q>Egil tossed away the horn, grabbed hold of his sword and drew it. It was dark in the doorway; he thrust the sword so deep into Bard’s stomach that the point came out through his back. Bard fell down dead, blood pouring from the wound.</q>
                        <bibl><title level="a">Egil’s Saga</title> 2001 68</bibl>
                    </cit> His interpretation of <mentioned>blóðrefill</mentioned> as the point is in line with Sigurður Nordal (<title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title> 1933 n. 1; cf. Hermann Pálsson and Paul Edwards <title level="m">Egil’s Saga</title> 1976 129 and Fell <title level="m">Egil’s Saga</title> 1975 84), but perhaps instead the sword-stroke is imagined as so forceful that not merely does the tip of the sword emerge from Bárðr’s back but also the fuller. In light of these two attestations in association with Egill Skalla-Grímsson, it would seem interesting, at the very least, also to register the occurrence of <mentioned>blóðrefill</mentioned> in the Egill attribution <title level="m">Hǫfuðlausn</title>, where it is used as an apparent <!-- pars pro toto --><emph>pars pro toto</emph> for <!-- “sword.” --><cit>
                        <q>sword.</q>
                    </cit> The policy of excluding the poetic corpus has had the effect, however inadvertent, of placing this attestation out of visibility.</p>
                <p>This general policy seems regrettable on a variety of grounds. As McDougall (2003 95-96) observes, a specialized sense of a word well attested in prose might occasionally be best supported by a citation from poetry. It can also be the case that one or other aspect of the meaning of a word happens to occur in poetry but not in prose, without its necessarily being a purely poetic usage. We see this in the handling of <mentioned>bautasteinn</mentioned>, <!-- “mindesten // memorial stone.” --><cit>
                        <q>mindesten // memorial stone.</q>
                    </cit> While it is true that the entry for this word in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> contains a lengthy series of citations, none of them includes the key point that <mentioned>bautasteinar</mentioned> were customarily erected alongside roads. For that aspect <title level="m">Hávamál</title> is the classic source, but this text, because of its poetic form, lies outside the scope of <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. The same information can of course be gleaned from the supplemental references, notably Richard Perkins’s recent contribution (1999), but it would be nice to have documentation in the shape of an excerpt from a primary text, since that fits so well with <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>’s methods elsewhere.</p>
                <p>A comparable case is that of <mentioned>einfǿtingr</mentioned>. <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> glosses as <!-- “person med én fod, person med én ben // uniped, person with one foot/leg,” --><cit>
                        <q>person med én fod, person med én ben // uniped, person with one foot/leg,</q>
                    </cit> and here the English seems more precise than the Danish. It is also more precise than <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> or Zoega, who offer simply <!-- “one-legged man.”  --><cit>
                        <q>one-legged man.</q>
                    </cit> Here, once again, Fritzner is better: <!-- “menneske som kun har et Ben…, især om sådanne, til hvis Natur det hørte,” --><cit>
                        <q>menneske som kun har et Ben<hi rend="Garamond">…</hi>især om sådanne, til hvis Natur det hørte</q>
                    </cit>
                    <!-- “a human being who has only one leg…, especially one to whose nature this pertained.” --><gloss>a human being who has only one leg<hi rend="Garamond">…</hi>especially one to whose nature this pertained</gloss>. It is good that <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> has also captured this distinction, albeit not formally divided into sub-senses, but it is strange not to have citation of the best-known attestation of the sub-sense <!-- “uniped,” --><term>uniped</term>, the famous passage from the Vínland episode in <title level="m">Eiríks saga rauða</title>, ch. 12. Instead, this passage is merely noted, in an example of what the editors term a <!-- “blank reference.” --><soCalled>blank reference.</soCalled> The text is as follows:
                        <!-- (1980: 154-155): Þat var einn morgin, er þeir Karlsefni sá fyrir ofan rjóðrit flekk nǫkkurn sem glitraði við þeim, ok œpðu þeir á þat. Þat hrœrðisk, ok var þat <emph>einfœtingr</emph> ok skauzk ofan á þann árbakkann, sem þeir lágu við. Þorvaldr Eiríksson rauða sat við stýri, ok skaut <emph>einfœtingr</emph> ǫr í smáþarma honum. Þorvaldr dró út ǫrina ok mælti: “Feitt er um ístruna. Gott land hǫfu vér fengit kostum, en þó megu vér varla njóta.” Þorvaldr dó af sári þessu litlu síðar. Þá hleypr <emph>einfœtingr</emph> á braut ok suðr aptr. Þeir Karlsefni fóru eptir honum ok sá hann stundum. Þat sá þeir síðast til hans, at hann hljóp hann á vág nǫkkurn. Þá hurfu þeir Karlsefni aptr. Þá kvað einn maðr kviðling þenna: ‘Eltu seggir, / allsatt vas þat, / einn <emph>einfœting</emph> / ofan til strandar, / en kynligr maðr / kostaði rásar / hart of stopir, / heyrðu, Karlsefni.’ Þeir fóru þá í brott ok norðr aptr ok þóttusk sjá <emph>Einfœtingaland</emph>,” --><cit
                        rend="block">
                        <q>
                            <orig>Þat var einn morgin, er þeir Karlsefni sá fyrir ofan rjóðrit flekk nǫkkurn sem glitraði við þeim, ok œpðu þeir á þat. Þat hrœrðisk, ok var þat <emph>einfœtingr</emph> ok skauzk ofan á þann árbakkann, sem þeir lágu við. Þorvaldr Eiríksson rauða sat við stýri, ok skaut <emph>einfœtingr</emph> ǫr í smáþarma honum. Þorvaldr dró út ǫrina ok mælti: “Feitt er um ístruna. Gott land hǫfu vér fengit kostum, en þó megu vér varla njóta.” Þorvaldr dó af sári þessu litlu síðar. Þá hleypr <emph>einfœtingr</emph> á braut ok suðr aptr. Þeir Karlsefni fóru eptir honum ok sá hann stundum. Þat sá þeir síðast til hans, at hann hljóp á vág nǫkkurn. Þá hurfu þeir Karlsefni aptr. Þá kvað einn maðr kviðling þenna: ‘Eltu seggir, / allsatt vas þat, / einn <emph>einfœting</emph> / ofan til strandar, / en kynligr maðr / kostaði rásar / hart of stopir, / heyrðu, Karlsefni.’ Þeir fóru þá í brott ok norðr aptr ok þóttusk sjá <emph>Einfœtingaland</emph>.</orig>
                            <!--  ,-->
                        </q>
                        <bibl><title level="m">Eyrbyggja saga</title> 1935 231-232</bibl>
                    </cit><!-- “It happened one morning that Karlsefni and his men could see over a clearing a kind of speck which glittered back at them, and they shouted at it. It moved – it was a uniped – and hopped down to the river-bank off which they were lying. Thorvald Eirik the Red’s son was sitting by the rudder, and the uniped shot an arrow into his small guts. He drew out the arrow, exclaiming, ‘There is a good coat of fat round my paunch! We have won a fine country, though our time to enjoy it proves short.’ Thorvald died of this wound a little later. The uniped skipped off back north, and Karlsefni and his men gave chase, catching sight of him every now and again. The last glimpse they had of him, he was running towards some inlet or other. They turned back then, and one of them sang this ditty: ‘Men went chasing, / I tell you no lie, / a uniped racing / the seashore by. / But this man-wonder, / curst son of a trollop, / Karlsefni, pray ponder! / escape at a gallop.’ Then they set off back north, thinking they had sighted Einfætingaland.” --><cit
                        rend="block">
                        <q>
                            <gloss>It happened one morning that Karlsefni and his men could see over a clearing a kind of speck which glittered back at them, and they shouted at it. It moved – it was a uniped – and hopped down to the river-bank off which they were lying. Thorvald Eirik the Red’s son was sitting by the rudder, and the uniped shot an arrow into his small guts. He drew out the arrow, exclaiming, ‘There is a good coat of fat round my paunch! We have won a fine country, though our time to enjoy it proves short.’ Thorvald died of this wound a little later. The uniped skipped off back north, and Karlsefni and his men gave chase, catching sight of him every now and again. The last glimpse they had of him, he was running towards some inlet or other. They turned back then, and one of them sang this ditty: ‘Men went chasing, / I tell you no lie, / a uniped racing / the seashore by. / But this man-wonder, / curst son of a trollop, / Karlsefni, pray ponder! / escape at a gallop.’
                                Then they set off back north, thinking they had sighted Einfætingaland.</gloss>
                        </q>
                        <bibl>Jones <title level="m">Eirik the Red and other Icelandic Sagas</title> 154-155</bibl>
                    </cit></p>
                <p>The most unequivocal indication in this passage that we are talking about a true uniped (i.e., not somebody who has simply lost a leg or foot) lies in the place-name and the stanza, both of which are officially outside the scope of the dictionary. The name <mentioned>Einfœtingaland</mentioned> makes clear that we are dealing with an entire race of unipeds, and Fritzner includes it, glossing as <!-- “Land som beboes af einfœtingar.” --><cit>
                        <q>Land som beboes af einfœtingar.</q>
                    </cit> Complementarily, the verse refers to the <mentioned>einfœtingr</mentioned> as a <!-- “kynligr maðr,” --><cit>
                        <q>kynligr maðr</q>
                    </cit>
                    <!-- “peculiar/strange man,”  -->
                    <gloss>peculiar/strange man</gloss>, appropriate only if we are talking about a uniped. Whether the verse was intended by its composer as a literal description of a uniped is a question taken up by Ian McDougall (1997) but which I shall bypass here.</p>
                <p>This passage reminds us how awkward it can be to distinguish two corpora, one of prose and the other of poetry, when so many saga texts are couched in prosimetric form. The consequences for practical lexicography can be seen again in ch. 9 in <title level="m">Sneglu-Halla þáttr</title>, where the word <mentioned>drápa</mentioned> is attested in both the prose narrative and the verse quotations. Although the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> entry on this headword is very full and informative, citation of the Sneglu-Halli episode (with the verse included alongside the prose) would have been useful, since it carries key information about <mentioned>drápa</mentioned> form and function (Gade 1991).</p>
                <p>The sheer volume of what can be called <!-- “poetological prose” --><soCalled>poetological prose</soCalled> in Old Icelandic poses further awkward issues. A considerable amount of purely poetic lexis has to be included in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>
                    <emph>de facto</emph>, because it is cited within the prose of <title level="m">Snorra Edda</title> and other treatises. Some of these items, and especially the <mentioned>heiti</mentioned>, are essentially intractable, given the paucity of evidence (see Elena Gurevich 1992a and 1992b), and it is admittedly difficult for <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> to deal with them within its mandate. A case in point is <mentioned>drǫfn</mentioned>, glossed in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> as follows: <!-- “(proprial.) (heiti; for bølge i kenning for havet? for havet? // for a wave in a kenning for the sea? for the sea?).” --><cit>
                        <q>(proprial.) (heiti; for bølge i kenning for havet? for havet? // for a wave in a kenning for the sea? for the sea?).</q>
                    </cit> This gloss, enclosed in parentheses to reflect the status of the word as a proper name, seems unclear and indecisive, compared with Faulkes’s treatment in <title level="m">Skáldskaparmál</title> (Snorri Sturluson 1998 452). The sole citations supplied in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> are from <title level="m">Snorra Edda</title>, where <mentioned>heiti</mentioned> for <!-- “sea” --><mentioned>sea</mentioned> and the names of the daughters of Ægir and Rán are listed. The presence of the same noun in a series of <mentioned>heiti</mentioned> for <!-- “river” --><mentioned>river</mentioned> is noted by Faulkes but not by <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title>. Despite the evident wavering of attention that we detect here, it is commendable that <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> has at least recorded such lexical items, since, as Gurevich observes <!-- (1992b: 37), “some of these <term>heiti</term>…might originally be euphemisms or isolated names of some other kind, once used beyond the bounds of skaldic tradition.” --><cit>
                        <q>some of these <mentioned>heiti</mentioned><hi rend="Garamond">…</hi>might originally be euphemisms or isolated names of some other kind, once used beyond the bounds of skaldic tradition</q>
                        <bibl>1992b 37</bibl>
                    </cit>.</p>
                <p>A few points to conclude. The lay-out and typography of the volumes published thus far is both elegant and astoundingly accurate, despite the challenging complexity of the contents. I have noticed very few typographical errors (one such is <!-- “syllabe” --><cit>
                        <q>syllabe</q>
                    </cit> for <!-- “syllable” --><cit>
                        <q>syllable</q>
                    </cit> in the entry for <mentioned>belgdraga</mentioned>).</p>
                <p>In addition to the rich resource made available in the published volumes, a number of electronic resources have been put in place on the dictionary’s website (<xptr to="http://www.onp.hum.ku.dk"/>). By consulting the Word-List it is possible to gain information on all headwords, both those that have already been treated in print in <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> and those that will be incorporated in forthcoming volumes. Thus a search on the word <mentioned>refill</mentioned> elicits that 44 citations are held. The website also gives access to an electronic version of parts of the <title level="m">Key</title> and to selected texts from the beginning of C.R. Unger’s edition of <title level="m">Heilagra Manna Søgur</title> I (<title level="m">Agötu saga</title>, <title level="m">Agnesar saga</title>, <title level="m">Ambrósíuss saga byskups</title>, <title level="m">Ágústínuss saga</title>, and <title level="m">Barböru saga)</title>.</p>
                <p>Grimstad (2003 220) rightly remarks on the importance of this magnificent dictionary to all who work in Old Icelandic and Norwegian studies and expresses the hope that further volumes will appear regularly. Sadly, however, this expression of hope has been overtaken by history. A memo from the Commission dated 29 December 2004 notified <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> subscribers that the next eight to ten years will be devoted to the production of a digitalized version of the entire body of the dictionary material and that further volumes will not be appearing in the interim. It is naturally disappointing and frustrating that for the next several decades <title level="m">
                        <abbr expan="Cleasby-Vigfusson An Icelandic-English Dictionary">C-V</abbr>
                    </title> must suffice for general, daily use, just as we were becoming accustomed to expecting better things (Cathey 1998 289). But it is possible that the <title level="m">
                        <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                    </title> that eventually emerges will itself be the better for the longer preparation time, and especially so if it can benefit from some other major editing, text-encoding, and lexicographical projects currently underway.</p>

            </div0>
        </body>
        <back>

            <div type="Bibliography">
                <head>REFERENCES</head>

                <listBibl>
                    <!-- Adams, Jon. 2000. [Review of ONP Vol. 1.] Saga-Book 25:3: 334-336. -->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Adams, Jon">Jon Adams</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title> Vol. 1</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Saga-Book</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">25, no. 3</biblScope>
                                <biblScope type="pages">334-336</biblScope>
                                <date value="2000">2000</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Austfirðinga sǫgur -->
                    <!-- Jón Jóhannesson, ed. 1950. Austfirðinga sǫgur. Íslenzk fornrit 11. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Jóhannesson, Jón">Jón Jóhannesson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Austfirðinga sǫgur">Austfirðinga sǫgur</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">11</biblScope>
                                <date value="1950">1950</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Baetke, Walter. 1965-1968. Wörterbuch zur altnordischen Prosaliteratur. Philologisch-historischen Klasse der Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 111. Berlin: Akademie Verlag.   -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Baetke, Walter">Walter Baetke</name>
                            </author>
                            <title level="m">Wörterbuch zur altnordischen Prosaliteratur</title>
                            <title level="s">Philologisch-historischen Klasse der Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 111</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Berlin</pubPlace>
                                <publisher>Akademie Verlag</publisher>
                                <date value="1965-1968">1965-1968</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Barnes, Michael P. 1999. A new introduction to Old Norse. Part I. Grammar. London: Viking Society for Northern Research. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Barnes, Michael P.">Michael P. Barnes</name>
                            </author>
                            <title level="m">A new introduction to Old Norse. Part I. Grammar</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Viking Society for Northern Research</publisher>
                                <date value="1999">1999</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Benediktsson, Jakob -->
                    <!-- Jakob Benediktsson and Magnús Már Lárusson, ed. 1956-78. Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid. Copenhagen: Rosenkilde og Bagger. 22 vols.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Benediktsson, Jakob">Jakob Benediktsson</name>
                            </author>
                            <author>
                                <name reg="Lárusson, Magnús Már">Magnús Már Lárusson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">22 Vols</biblScope>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Rosenkilde og Bagger</publisher>
                                <date value="1956-1978">1956-78</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Borgfirðinga sǫgur -->
                    <!--  Sigurður Nordal and Guðni Jónsson, ed. 1938. Borgfirðinga sǫgur. Íslenzk fornrit 3. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg=" Nordal, Sigurður">Sigurður Nordal</name>
                                <name reg=" Jónsson, Guðni">Guðni Jónsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Borgfirðinga sǫgur">Borgfirðinga sǫgur</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">3</biblScope>
                                <date value="1938">1938</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Brennu-Njáls saga -->
                    <!--Einar Ól. Sveinsson, ed. 1954. Brennu-Njáls saga. Íslenzk fornrit 12. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Sveinsson, Einar Ól ">Einar Ól. Sveinsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Brennu-Njáls saga">Brennu-Njáls saga</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">12</biblScope>
                                <date value="1954">1954</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Cathey, James E. 1998. [Review of <title level="m"><abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr></title> Vol. 1.] Journal of English and Germanic Philology 97: 286-289.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Cathey, James E.">James E. Cathey</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title> Vol. 1</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Journal of English and Germanic Philology</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">97</biblScope>
                                <biblScope type="pages">286-289</biblScope>
                                <date value="1998">1998</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Cathey, James E. 2002. [Review of ONP Vol. 2.] Journal of English and Germanic Philology 101: 413-416. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Cathey, James E.">James E. Cathey</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of ONP Vol. 2.</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Journal of English and Germanic Philology</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">101</biblScope>
                                <biblScope type="pages">413-416</biblScope>
                                <date value="2002">2002</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Cleasby, Richard, and Gudbrand Vigfússon. [1874.] 1962. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn, with a supplement by Sir William A. Craigie. Oxford: Clarendon. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Cleasby, Richard">Richard Cleasby</name>
                            </author>
                            <author>
                                <name reg="Vigfússon, Gudbrand">Gudbrand Vigfússon</name>
                            </author>
                            <title level="m">An Icelandic-English Dictionary</title>
                            <edition>2nd edition</edition>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Clarendon</publisher>
                                <date value="1962">[1874.] 1962</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                        <note>With a supplement by Sir William A. Craigie.</note>
                    </biblStruct>

                    <!-- Kuhn, Hans, ed. 1968. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. II Kurzes Wörterbuch. Heidelberg: Winter.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Kuhn, Hans">Hans Kuhn</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. II Kurzes Wörterbuch">Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. II Kurzes Wörterbuch</name>
                            </title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>
                                <publisher>Winter</publisher>
                                <date value="1968">1968</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egil’s saga -->
                    <!-- Fell, Christine, trans., with John Lucas. 1975. Egil’s saga. London: Dent.-->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Egil’s saga">Egil’s saga</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Fell, Christine">Christine Fell</name>
                                <name reg="Lucas, John">John Lucas</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Dent</publisher>
                                <date value="1975">1975</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egil’s Saga -->
                    <!--Hermann Pálsson and Paul Edwards, trans. 1976. Egil’s Saga. London: Penguin.   -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Egil’s Saga">Egil’s Saga</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Pálsson, Hermann">Hermann Pálsson</name>
                                <name reg="Edwards, Paul">Paul Edwards</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Penguin</publisher>
                                <date value="1976">1976</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egil’s saga -->
                    <!-- Scudder, Bernard, trans. 2001. Egil’s saga. In The Sagas of Icelanders. A selection. London: Penguin. Pp. 3-184.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">
                                <name reg="Egil’s saga">Egil’s saga</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Scudder, Bernard">Bernard Scudder</name>
                            </respStmt>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">The Sagas of Icelanders. A selection</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Hreinsson, Vidar">Vidar Hreinsson</name>
                            </respStmt>
                            <!-- WorldCat: preface by Jane Smiley ; introduction by Robert Kellogg. -->
                            <respStmt>
                                <resp>Preface by</resp>
                                <name reg="Smiley, Jane">Jane Smiley</name>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Introduction by</resp>
                                <name reg="Kellogg, Robert">Robert Kellogg</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Penguin</publisher>
                                <biblScope type="pages">3-184</biblScope>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egils saga Skalla-Grímssonar -->
                    <!-- Sigurður Nordal, ed. 1933. Egils saga Skalla-Grímssonar. Íslenzk fornrit 2. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg=" Nordal, Sigurður">Sigurður Nordal</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Egils saga Skalla-Grímssonar">Egils saga Skalla-Grímssonar</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">2</biblScope>
                                <date value="1933">1933</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egils saga Skalla-Grímssonar -->
                    <!-- Bjarni Einarsson, ed. 2003. Egils saga Skalla-Grímssonar. Trans. Anthony Faulkes. London: Viking Society for Northern Research. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Einarsson, Bjarni">Bjarni Einarsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Egils saga Skalla-Grímssonar">Egils saga Skalla-Grímssonar</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Faulkes, Anthony">Anthony Faulkes</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Viking Society for Northern Research</publisher>
                                <date value="2003">2003</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Egilsson, Sveinbjörn -->
                    <!--Sveinbjörn Egilsson. 1860. Lexicon poëticum antiquæ linguæ septentrionalis. Copenhagen: Societas regia antiquariorum septentrionalium.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Egilsson, Sveinbjörn">Sveinbjörn Egilsson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Lexicon poëticum antiquæ linguæ septentrionalis</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Societas regia antiquariorum septentrionalium</publisher>
                                <date value="1860">1860</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Eirik the Red and other Icelandic sagas -->
                    <!-- Jones, Gwyn, trans. 1980. Eirik the Red and other Icelandic sagas. Oxford: Oxford UP.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Eirik the Red and other Icelandic sagas">Eirik the Red and other Icelandic sagas</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Jones, Gwyn">Gwyn Jones</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Oxford University Press</publisher>
                                <date value="1980">1980</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Eyrbyggja saga -->
                    <!--Einar Ól. Sveinsson and Matthías Þórðarson, ed. 1935. Eyrbyggja saga. Íslenzk fornrit 4. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Sveinsson, Einar Ól ">Einar Ól. Sveinsson</name>
                                <name reg="Þórðarson, Matthías">Matthías Þórðarson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Eyrbyggja saga">Eyrbyggja saga</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">4</biblScope>
                                <date value="1935">1935</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Eyrbyggja saga -->
                    <!--Hermann Pálsson and Paul Edwards, trans. 1973. Eyrbyggja saga. Edinburgh: Southside.   -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Eyrbyggja saga">Eyrbyggja saga</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Pálsson, Hermann">Hermann Pálsson</name>
                                <name reg="Edwards, Paul">Paul Edwards</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>
                                <publisher>Southside</publisher>
                                <date value="1973">1973</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>



                    <!-- Eyfirðinga sǫgur -->
                    <!-- Jónas Kristjánsson, ed. 1956. Eyfirðinga sǫgur. Íslenzk fornrit 9. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Kristjánsson, Jónas ">Jónas Kristjánsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Eyfirðinga sǫgur">Eyfirðinga sǫgur</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">9</biblScope>
                                <date value="1956">1956</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- First Grammatical Treatise, The -->
                    <!-- Hreinn Benediktsson, ed. 1972. The First Grammatical Treatise. University of Iceland Publications in Linguistics 1. Reykjavík: Institute of Nordic Linguistics. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed. and trans.</resp>
                                <name reg="Benediktsson, Hreinn">Hreinn Benediktsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="First Grammatical Treatise, The">The First Grammatical Treatise</name>
                            </title>
                            <title level="s">University of Iceland Publications in Linguistics</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">1</biblScope>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <publisher>Institute of Nordic Linguistics</publisher>
                                <date value="1972">1972</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Frank, Roberta. 1985. “Skaldic Poetry.” In Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide, ed. Carol J. Clover and John Lindow. Ithaca: Cornell UP. Pp. 157-196.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Frank, Roberta.">Roberta Frank</name>
                            </author>
                            <title level="a">Skaldic Poetry</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Clover, Carol J.">Carol J. Clover</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Lindow, John">John Lindow</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Ithaca</pubPlace>
                                <publisher>Cornell University Press</publisher>
                                <biblScope type="pages">157-196</biblScope>
                                <date value="1985">1985</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Fritzner, Johan. 1886-1896. Ordbog over det gamle norske Sprog 1-3. Kristiania: Norske forlagsforening.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Fritzner, Johan">Johan Fritzner</name>
                            </author>
                            <title level="m">Ordbog over det gamle norske Sprog</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">1-3</biblScope>
                                <pubPlace>Kristiania</pubPlace>
                                <publisher>Norske forlagsforening</publisher>
                                <date value="1886-1896">1886-1896</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Gade, Kari Ellen. 1991. “Fang and Fall: Two Skaldic Termini Technici.” Journal of English and Germanic Philology 90.3: 361-374.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Gade, Kari Ellen">Kari Ellen Gade</name>
                            </author>
                            <title level="a">Fang and Fall: Two Skaldic Termini Technici</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Journal of English and Germanic Philology</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">90, no. 3</biblScope>
                                <biblScope type="pages">361-374</biblScope>
                                <date value="1991">1991</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Gordon, E.V. 1957. An Introduction to Old Norse. 2nd edn A.R. Taylor. Oxford: Clarendon.  -->
                    <!-- WorldCat:1957 2nd ed. / rev. by A.R. Taylor. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Gordon, E.V.">E.V. Gordon</name>
                            </author>
                            <title level="m">An Introduction to Old Norse</title>
                            <edition>2nd edition</edition>
                            <respStmt>
                                <resp>Revised by <name reg="Taylor, A.R.">A.R. Taylor</name></resp>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Clarendon</publisher>
                                <date value="1957">1957</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Grimstad, Kaaren. 1998. [Review of ONP Vol. 1.] Speculum 73: 501. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Grimstad, Kaaren">Kaaren Grimstad</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title> Vol. 1</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Speculum</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">73</biblScope>
                                <biblScope type="pages">501</biblScope>
                                <date value="1998">1998</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Grimstad, Kaaren. 2003. [Review of ONP Vol. 2.] Speculum 78: 219-220.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Grimstad, Kaaren">Kaaren Grimstad</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title> Vol. 2</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Speculum</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">78</biblScope>
                                <biblScope type="pages">219-220</biblScope>
                                <date value="2003">2003</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Gurevich, Elena. 1992a. “Zur Genealogie der þula.” Alvíssmál 1: 65-98.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Gurevich, Elena">Elena Gurevich</name>
                            </author>
                            <title level="a">Zur Genealogie der þula.</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Alvíssmál</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">1</biblScope>
                                <biblScope type="pages">65-98</biblScope>
                                <date value="1992a">1992a</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Gurevich, Elena. 1992b. “Þulur in Skáldskaparmál: An attempt at skaldic lexicology.” Arkiv för nordisk filologi 107: 35-52. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Gurevich, Elena">Gurevich</name>
                            </author>
                            <title level="a">Þulur in Skáldskaparmál: An attempt at skaldic lexicology</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Arkiv för nordisk filologi </title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">107</biblScope>
                                <biblScope type="pages">35-52</biblScope>
                                <date value="1992b">1992b</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Haugen, Odd Einar. 1993. Grunnbok i norrønt språk. Oslo: Gyldendal.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Haugen, Odd Einar.">Odd Einar Haugen</name>
                            </author>
                            <title level="m">Grunnbok i norrønt språk</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oslo</pubPlace>
                                <publisher>Gyldendal</publisher>
                                <date value="1993">1993</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Heimskringla -->
                    <!-- Bjarni Aðalbjarnarson, ed. 1941-51. Heimskringla. Íslenzk fornrit 26-28. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag.  -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Heimskringla">Heimskringla.</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Aðalbjarnarson, Bjarni">Bjarni Aðalbjarnarson</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <biblScope type="vol">Vols. 26-28</biblScope>
                                <date value="1941-1951">1941-51</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Hødnebø, Finn. 1972. Rettelser og Tillegg = Johan Fritzner, Ordbog over Det gamle norske Sprog 4. Oslo: Universitetsforlaget. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hødnebø, Finn">Finn Hødnebø</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Rettelser og Tillegg</title>
                            <title level="s">[= Johan Fritzner, Ordbog over Det gamle norske Sprog 4.]</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oslo</pubPlace>
                                <publisher>Universitetsforlaget</publisher>
                                <date value="1972">1972</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Hrafnkel’s saga and other Icelandic stories -->
                    <!-- Hermann Pálsson, trans. 1971. Hrafnkel’s saga and other Icelandic stories. Harmondsworth: Penguin. -->
                    <!-- JOHN says - use title -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">
                                <name reg="Hrafnkel’s saga and other Icelandic stories">Hrafnkel’s saga and other Icelandic stories</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Pálsson, Hermann">Hermann Pálsson</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Harmondsworth</pubPlace>
                                <publisher>Penguin</publisher>
                                <date value="1971">1971</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Jesch, Judith. 2001. Ships and Men in the Late Viking Age: the Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Woodbridge, Sfk: Boydell. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Jesch, Judith">Judith Jesch</name>
                            </author>
                            <title level="m">Ships and Men in the Late Viking Age: the Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace> Woodbridge, Suffolk</pubPlace>
                                <publisher>Boydell</publisher>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Jones, Lee A. 1997. “The Serpent in the Sword: Pattern-welding in Early Medieval Swords.” Park Lane Arms Fair Catalogue 14: 7-11. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Jones, Lee A.">Lee A. Jones</name>
                            </author>
                            <title level="a">The Serpent in the Sword: Pattern-welding in Early Medieval Swords</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Park Lane Arms Fair Catalogue</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">14</biblScope>
                                <biblScope type="pages">7-11</biblScope>
                                <date value="1997">1997</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Eiríkur Jónsson. (Erik Jonsson.) 1863. Oldnordisk ordbog. Copenhagen: Det Kongelige nordiske oldskrift-selskab.   -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Jónsson, Eiríkur (Jonsson, Erik)">Eiríkur Jónsson (Erik Jonsson)</name>
                            </author>
                            <!--<author><name reg="Jonsson, Erik">(Erik Jonsson)</name></author>-->
                            <title level="m">Oldnordisk ordbog</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Det Kongelige nordiske oldskrift-selskab</publisher>
                                <date value="1863">1863</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Jónsson, Finnur -->
                    <!--  Finnur Jónsson. 1912-15. Den norsk-islandske skjaldedigtning. Vols. A.1-2, Tekst efter håndskrifterne, Vols. B.1-2, Rettet tekst. Copenhagen: Gyldendal. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Jónsson, Finnur">Finnur Jónsson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Den norsk-islandske skjaldedigtning</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">Vols. A.1-2 <title level="m">Tekst efter håndskrifterne</title></biblScope>
                                <biblScope type="vol">Vols. B.1-2 <title level="m">Rettet tekst</title></biblScope>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Gyldendal</publisher>
                                <date value="1912-1915">1912-15</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Jónsson, Finnur -->
                    <!--Finnur Jónsson. 1926-1928. Ordbog til de af Samfund til udg. af gml. nord. litteratur udgivne rímur samt til de af dr. O. Jiriczek udgivne Bósarimur. STUAGNL 51. Copenhagen: Jørgensen.   -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Jónsson, Finnur">Finnur Jónsson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Ordbog til de af Samfund til udg. af gml. nord. litteratur udgivne rímur samt til de af dr. O. Jiriczek udgivne Bósarimur</title>
                            <title level="s">STUAGNL</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">51</biblScope>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Jørgensen</publisher>
                                <date value="1926-1928">1926-1928</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Jónsson, Finnur -->
                    <!-- Finnur Jónsson. 1931. Lexicon Poeticum antiquae linguae septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Möller. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Jónsson, Finnur">Finnur Jónsson</name>
                            </author>
                            <title level="m"> Lexicon Poeticum antiquae linguae septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson</title>
                            <edition>2nd edition</edition>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Möller</publisher>
                                <date value="1931">1931</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Kock, E.A. 1923-1944. Notationes norrænæ: anteckningar till Edda och skaldediktning. Lund: Gleerup. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Kock, E.A.">E.A. Kock</name>
                            </author>
                            <title level="m">Notationes norrænæ: anteckningar till Edda och skaldediktning</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Lund</pubPlace>
                                <publisher>Gleerup</publisher>
                                <date value="1923-1944">1923-1944</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Kuhn, Hans.  1937.  “Zum Vers- und Satzbau der Skalden.” Zeitschrift für deutsches Altertum 74: 49-63. Rpt in Kleine Schriften; Aufsätze und Rezensionen aus den Gebieten der germanischen und nordischen Sprach-, Literatur- und Kulturgeschichte. Ed. Dietrich Hofmann, with Wolfgang Lange and Klaus von See. Berlin: De Gruyter, 1969. Pp. 468-484.  -->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Kuhn, Hans">Hans Kuhn</name>
                            </author>
                            <title level="a">Zum Vers- und Satzbau der Skalden</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Zeitschrift für deutsches Altertum</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">74</biblScope>
                                <biblScope type="pages">49-63</biblScope>
                                <date value="1937">1937</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                        <note>Rpt. in <title level="m">Kleine Schriften; Aufsätze und Rezensionen aus den Gebieten der germanischen und nordischen Sprach-, Literatur- und Kulturgeschichte</title>. Ed. Dietrich Hofmann, with Wolfgang Lange and Klaus von See. Berlin: De Gruyter, 1969. 468-484. </note>
                    </biblStruct>


                    <!--  La Farge, Beatrice, and John Tucker, ed. 1992. Glossary to the Poetic Edda: based on Hans Kuhn’s Kurzes Wörterbuch. Heidelberg: Winter. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="La Farge, Beatrice">Beatrice La Farge</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Tucker, John">John Tucker</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Glossary to the Poetic Edda: based on Hans Kuhn’s Kurzes Wörterbuch</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>
                                <publisher>Winter</publisher>
                                <date value="1992">1992</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Laxdœla saga -->
                    <!-- Einar Ól. Sveinsson, ed. 1934. Laxdœla saga. Íslenzk fornrit 5. Reykjavik: Hið íslenzka fornritafélag. -->

                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Sveinsson, Einar Ól ">Einar Ól. Sveinsson</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">
                                <name reg="Laxdœla saga">Laxdœla saga</name>
                            </title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>
                                <biblScope type="vol">5</biblScope>
                                <date value="1969">1969</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Liberman, Anatoly. 2005. [Review of ONP.] Alvíssmál 11 (2005): 115-117.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Liberman, Anatoly">Anatoly Liberman</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title></title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Alvíssmál</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">11</biblScope>
                                <biblScope type="pages">115-117</biblScope>
                                <date value="2005">2005</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- McDougall, Ian. 1997. “The enigmatic einfœtingr of Eiríks saga rauða.” In Frejas psalter. En psalter i 40 afdelinger til brug for Jonna Louis-Jensen, den 21. oktober 1996, ed. Bergljót S. Kristjánsdóttir et al. Copenhagen: Det arnamagnæanske institut. Pp. 128-132. -->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="McDougall, Ian">Ian McDougall</name>
                            </author>
                            <title level="a">The enigmatic einfœtingr of <title level="m">Eiríks saga rauða</title></title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Kristjánsdóttir, Bergljót S.">Bergljót S. Kristjánsdóttir et al.</name>
                            </editor>
                            <title level="m">En psalter i 40 afdelinger til brug for Jonna Louis-Jensen, den 21. oktober 1996</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Det arnamagnæanske institut</publisher>
                                <biblScope type="pages">128-132</biblScope>
                                <date value="1997">1997</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--McDougall, Ian. 2003. [Review of ONP Vol. 2.] Saga-Book 27: 94-98. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="McDougall, Ian">Ian McDougall</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">
                                    <abbr expan="Ordbog over det norrøne prosasprog/Dictionary of Old Nordic Prose">ONP</abbr>
                                </title> Vol. 2</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Saga-Book</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">27</biblScope>
                                <biblScope type="pages">94-98</biblScope>
                                <date value="2003">2003</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik. I. Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. Tübingen: Niemeyer.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Noreen, Adolf">Adolf Noreen</name>
                            </author>
                            <title level="m">Altnordische Grammatik. I. Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Tübingen</pubPlace>
                                <publisher>Niemeyer</publisher>
                                <date value="1923">1923</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>



                    <!-- Pedersen, A. 2004. “Schwert. §7. Karolinger- und Wikingerzeit.” In Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, ed. Heinrich Beck, Dieter Geuenich, and Heiko Steuer. Berlin: De Gruyter. Vol. 27. Pp. 593-597.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Pedersen, A.">A. Pedersen</name>
                            </author>
                            <title level="a">Schwert. §7. Karolinger- und Wikingerzeit</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Beck, Heinrich">Heinrich Beck</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Geuenich, Dieter ">Dieter Geuenich</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Steuer, Heiko">Heiko Steuer</name>
                            </editor>
                            <title level="j">Reallexikon der Germanischen Altertumskunde</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">27</biblScope>
                                <biblScope type="pages">593-597</biblScope>
                                <date value="2004">2004</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Perkins, Richard. 1999. “The Gateway to Trondheim: Two Icelanders at Agdenes.” Saga-Book 25.2: 179-213.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Perkins, Richard">Richard Perkins</name>
                            </author>
                            <title level="a">The Gateway to Trondheim: Two Icelanders at Agdenes</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Saga-Book</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">25, no. 2</biblScope>
                                <biblScope type="pages">179-213</biblScope>
                                <date value="1999">1999</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Jónsson, Finnur -->
                    <!-- Einar G. Pétursson. 2005. [Review of Veturliði Óskarsson, Middelnedertysk låneord i islandsk diplomsprog frem til år 1500.] Saga-Book29: 134-136. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Pétursson, Einar G.">Einar G. Pétursson</name>
                            </author>
                            <title level="a">[Review of Veturliði Óskarsson, Middelnedertysk låneord i islandsk diplomsprog frem til år 1500]</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Saga-Book</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">29</biblScope>
                                <biblScope type="pages">134-136</biblScope>
                                <date value="2005">2005</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Reichardt, Konstantin. 1928. Studien zu den Skalden des 9. und 10. Jahrhunderts. Leipzig: Mayer &amp; Müller. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Reichardt, Konstantin">Konstantin Reichardt</name>
                            </author>
                            <title level="m">Studien zu den Skalden des 9. und 10. Jahrhunderts</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Leipzig</pubPlace>
                                <publisher>Mayer &amp; Müller</publisher>
                                <date value="1928">1928</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Saga of Hrafnkel Frey’s Godi, The -->
                    <!--Gunnell, Terry, trans. 2001. The Saga of Hrafnkel Frey’s Godi. In The Sagas of Icelanders. A selection. London: Penguin. Pp. 436-462.   -->
                    <!-- WorldCat: preface by Jane Smiley ; introduction by Robert Kellogg. -->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">
                                <name reg="Saga of Hrafnkel Frey’s Godi, The">The Saga of Hrafnkel Frey’s Godi</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Gunnell, Terry">Terry Gunnell</name>
                            </respStmt>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hreinsson, Vidar">Vidar Hreinsson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">The Sagas of Icelanders. A selection</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Preface by</resp>
                                <name reg="Smiley, Jane">Jane Smiley</name>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Introduction by</resp>
                                <name reg="Kellogg, Robert">Robert Kellogg</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Penguin</publisher>
                                <biblScope type="pages">436-462</biblScope>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- "Saga of the People of Laxardal, The" -->
                    <!--Kunz, Keneva, trans. 2001. The Saga of the People of Laxardal. In The Sagas of Icelanders. A selection. London: Penguin. Pp. 270-421.   -->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">
                                <name reg="Saga of the People of Laxardal, The">The Saga of the People of Laxardal</name>
                            </title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Kunz, Keneva">Keneva Kunz</name>
                            </respStmt>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hreinsson, Vidar">Vidar Hreinsson</name>
                            </editor>
                            <!-- WorldCat: preface by Jane Smiley ; introduction by Robert Kellogg. -->
                            <title level="m">The Sagas of Icelanders. A selection</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Preface by</resp>
                                <name reg="Smiley, Jane">Jane Smiley</name>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Introduction by</resp>
                                <name reg="Kellogg, Robert">Robert Kellogg</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Penguin</publisher>
                                <biblScope type="pages">270-421</biblScope>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Sigtryggsson, Jóhannes Bjarni -->
                    <!--  Jóhannes Bjarni Sigtryggsson and Christopher Sanders. 2001. “The Copenhagen Old Norse Word-list.” Orð og tunga 5: 53-59.-->

                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Sigtryggsson, Jóhannes Bjarni">Jóhannes Bjarni Sigtryggsson</name>
                            </author>
                            <author>
                                <name reg="Sanders, Christopher">Christopher Sanders</name>
                            </author>
                            <title level="a">The Copenhagen Old Norse Word-list</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Orð og tunga</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">5</biblScope>
                                <biblScope type="pages">53-59</biblScope>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--  Faulkes, Anthony, ed. 1982. Snorri Sturluson. Edda: Prologue and Gylfaginning. Oxford: Clarendon. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Sturluson, Snorri">Snorri Sturluson</name>
                            </author>
                            <editor>
                                <name reg="Faulkes, Anthony">Anthony Faulkes</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Edda: Prologue and Gylfaginning</title>
                            <!-- this is an edition - not a translation -->
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Clarendon</publisher>
                                <date value="1982">1982</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Faulkes, Anthony, ed. 1998. Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. London: Viking Society.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Sturluson, Snorri">Snorri Sturluson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Edda: Skáldskaparmál</title>
                            <editor>
                                <name reg="Faulkes, Anthony">Anthony Faulkes</name>
                            </editor>
                            <!-- this is an edition - not a translation -->
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Viking Society</publisher>
                                <date value="1998">1998</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Vries, Jan de. 1977. Altisländisches etymologisches Wörterbuch. 3rd edn. Leiden: Brill.  -->
                    <!-- Poole - July 10th -  p. 116, de Vries reference: emend to "altnordisches" (not "altisländisches"). -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Vries, Jan de">Jan de Vries</name>
                            </author>
                            <title level="m">Altnordisches etymologisches Wörterbuch</title>
                            <edition>3rd edition</edition>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Leiden</pubPlace>
                                <publisher>Brill</publisher>
                                <date value="1977">1977</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Geir T. Zoega. 1910. Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford: Clarendon Press.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Zoega, Geir T.">Geir T. Zoega</name>
                            </author>
                            <title level="m">Concise Dictionary of Old Icelandic</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Clarendon Press</publisher>
                                <date value="1910">1910</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                </listBibl>

            </div>

        </back>
    </text>
</TEI.2>
