<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<TEI.2 id="nordfjord_1_19">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Adapting a Literary Nation to Film: National Identity, Neoromanticism and the
                    Anxiety of Influence</title>
                <author>
                  <name key="northfjorth_bjorn_aegir" reg="Norðfjörð, Björn Ægir">Björn Ægir
                        Norðfjörð</name>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Marked up by </resp>
                    <name key="baer_richard" reg="Baer, Richard">Richard Baer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Marked up to be included in the Scandinavian-Canadian Studies Journal</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic>
                      <title level="a">Adapting a Literary Nation to Film: National Identity, Neoromanticism and the
                        Anxiety of Influence</title>
                        <author>
                          <name key="northfjorth_bjorn_aegir" reg="Norðfjörð, Björn Ægir">Björn Ægir
                                Norðfjörð</name>
                        </author>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au
                            Canada</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">19</biblScope>
                            <!-- FIX-change page numbers below -->
                            <biblScope type="start-page">12</biblScope>
                            <biblScope type="end-page">40</biblScope>
                            <date value="2010">2010</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <textClass>
                <classCode>article</classCode>
                <keywords>
                    <list>
                      <item>cinema and globalization</item>
                      <item>cinema and national identity</item>
                      <item>cinematic adaptation</item>
                      <item>Halldór Laxness</item>
                      <item>Icelandic cinema</item>
                      <item>Laxness, Halldór</item>
                      <item>sagas of Icelanders</item>
                      <item>Varangians</item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <list>
                <item>RAB: started markup <date value="2010-08-06">6th August 2010</date></item>
              <item>MDH: entered editor's proofing corrections <date value="2010-09-08">8th September 2010</date></item>
              <item>MDH: added author bios <date value="2010-09-20">20th September 2010</date></item>
              <item>MDH: entered editor's proofing corrections <date value="2010-10-04">4th October 2010</date></item>
              <item>
                MDH: entered editor's proofing corrections 
                <date value="2010-11-15">15th November 2010</date>
              </item>
              <item>
                MDH: fixed commented-out code which wasn't actually commented-out. 
                <date value="2011-08-22">22nd August 2011</date>
              </item>
              <item>
                MDH: added page numbers from print journal edition
                <date value="2012-04-11">11th April 2012</date>
              </item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docTitle
              n="Adapting a Literary Nation to Film: National Identity, Neoromanticism and the
              Anxiety of Influence">
              <titlePart type="Main">Adapting a Literary Nation to Film: National Identity, Neoromanticism and the Anxiety of Influence</titlePart>
                <titlePart type="Running">Adapting a Literary Nation to Film</titlePart>
            </docTitle>

          <docAuthor><name key="northfjorth_bjorn_aegir" reg="Norðfjörð, Björn Ægir">Björn Ægir
            Norðfjörð</name> is Assistant Professor and Director of the Film Studies Program at the University of Iceland. His publications in both Icelandic and English focus equally on Icelandic national cinema and world cinema. His most recent English publication is a monograph, <title level="m">Dagur Kári's Noi the Albino</title>   <gloss><title level="m">Nói Albinoi</title></gloss>. It was published by the University of Washington Press in 2010. 
               </docAuthor>
          <titlePart type="short_affil">Björn Ægir Norðfjörð is Assistant Professor and Director of the Film Studies Program at the University of Iceland.</titlePart>
        </front>

        <body>
            <div0 type="abstract">

                <p>ABSTRACT: This essay addresses the interrelations of film and literature in the
                    Icelandic context by focusing primarily on two case studies. The first regards
                    an early twentieth-century group of Neoromantic writers, commonly known as the
                    Varangians, whose plays and novels provided the narrative material for the first
                    fiction features set in Iceland. The second addresses the conspicuous lack of
                    adaptations made from either the medieval sagas or the work of Iceland’s most
                    celebrated novelist, Halldór Laxness. It is argued that this lack stems from the
                    high regard in which literature, and these works in particular, is held in
                    Iceland—suggestive of a certain anxiety in tackling its literary heritage.
                    Ultimately, the two case studies point towards the strong ties between
                    literature and national identity. As a result Icelandic cinema has swayed
                    aberrantly from an overt reliance on literature to attempts at distancing itself
                    from it. According to the essay, both strategies are characteristic of
                    filmmaking in a nation whose national identity privileges language and
                    literature. </p>

              <p rend="fr">RÉSUMÉ: Cet essai s’intéresse aux interrelations du film et de la littérature dans le contexte islandais en se concentrant d’abord sur deux études de cas. La première étude concerne un groupe d’auteurs néoromantiques du début du vingtième siècle, les Varègues, dont les pièces et les romans ont fourni le matériel narratif  des premiers longs-métrages islandais. La deuxième s’intéresse au manque évident d’adaptations inspirées de sagas médiévales ou de l’oeuvre du plus célèbre romancier islandais, Halldór Laxness. Il est argumenté que ce manque s’explique par la haute estime dans laquelle sont tenues la littérature et ces oeuvres en particulier en Islande - laissant suggérer une certaine appréhension à confronter son héritage littéraire. Enfin, les deux études de cas démontrent de forts liens entre la littérature et l’identité nationale, ayant ainsi pour résultat un cinéma islandais oscillant entre une dépendance évidente vis-à-vis la littérature et une tentative de s’en distancer. Selon cet essai, ces deux stratégies sont les caractéristiques d’une réalisation cinématographique au sein d’une nation dont l’identité nationale privilégie la langue et la littérature.</p>
            </div0>
            <div0>

                <p>
                    <hi rend="DropCap">T</hi>he year before Engels and Marx first met in 1842,
                    another great German scholar of Economics, if less well known today, Friedrich
                    List, published his magnum opus <title level="m">Das nationale System der
                        politischen Ökonomie</title> <gloss><title level="m">The National System of Political Economy</title></gloss>.<note>This essay draws
                          considerably upon my dissertation on Icelandic cinema that also offers a
                          fuller account of theories regarding nation, nationalism and globalization;
                          the scholarly debate on nation in the Icelandic context; theories of
                          adaptation; and other periods of Icelandic film history (2005). I thank my
                          editor John Tucker, along with Guðni Elísson and the two anonymous readers
                          for reading over the essay in manuscript form and offering many helpful
                          suggestions for improvement.</note> List claimed that the nation-state was the ideal unit for maximizing
                    economic development. However, for such a development to take place the national
                    population needed to be large and its geographical territory extensive.
                    Accordingly, for him, nationhood became synonymous with large nations. List
                    dismissed the idea of small nations: <cit>
                        <q>A nation restricted in the number of its population and in territory,
                            especially if it has a separate language, can only possess a crippled
                            literature, crippled institutions for promoting art and science</q>
                        <bibl>quoted by Hobsbawm 30-31</bibl>
                    </cit><note>List 175-76.</note>. In other words List saw the limitations
                    of a small <soCalled>national economy</soCalled> resulting in inferior art and culture.</p>

                <p>The early 1840s also saw national revival reach new heights in Iceland, with
                    increasing demands for secession from Denmark—itself a rather small nation in
                    terms of territory and population. The population of Iceland itself hardly
                    amounted to that of a modest-sized European town, or barely 60,000 inhabitants,
                    and although larger in surface than Denmark it was mostly uninhabitable. If
                    Iceland thus had none of the national qualifications outlined by List, it
                    ultimately turned his theory upside down by constructing its very national
                    identity on its <emph>separate language</emph> and a literature that
                    was seen to be anything but crippled. Language and literature were, in fact, all
                    Iceland had of its own, as it was mostly devoid of a national economy and
                    industry, monuments and buildings, and other traditional arts. Ever since, other
                    forms of art and culture have been relegated to a secondary status, and been
                    compelled to draw upon the literary heritage—cinema being no exception.</p>

                <p>In this essay I would like first to discuss somewhat broadly the relevance of
                    literature for Icelandic national identity, as a necessary preparation for
                    thinking about film adaptation in the Icelandic context, before moving on to two
                    distinct but related case studies. The former concerns plays and novels written
                    by Icelandic Neoromanticists in Copenhagen and adapted to the screen during the
                    silent era, while the latter addresses the role that the medieval sagas of
                    Icelanders and the novels by Halldór Laxness have played in the history of
                    Icelandic cinema. </p>

            </div0>
            <div0>
                <head>The ties that bind: Icelandic national identity and literature</head>

                <p>Literature and language are always intertwined. Although I will be discussing a
                    notable exception, Icelandic literature is defined first and foremost by being
                    written in Icelandic. Domestically, the Icelandic language continues to be held
                    in high regard despite (or perhaps because of) the global influx of English,
                    which in the latter half of the twentieth century has replaced Danish as the
                    central lingual <soCalled>threat</soCalled> to Icelandic. Extensive state
                    support is in place for writers, a special committee creates new words from
                    native Icelandic components to ward off foreign imports, regulations still
                    govern the introduction of foreign personal names although these have become
                    more lenient in recent years, and since 1996 the Icelandic language has its own
                    annual celebration on the 16th of November (the birthday of the acclaimed
                    nineteenth-century poet Jónas Hallgrímsson). The underlying anxiety is that
                    without the Icelandic language, the nation itself might wither away under the
                    homogenizing power of globalization.</p>

                <p>The Icelandic language would appear to have changed remarkably little since the
                    settlement era, as the earliest surviving manuscripts dating from the
                    mid-twelfth century are relatively close to modern Icelandic. However, it was
                    with the Romanticists and the nationalists of the nineteenth century that the
                    language was first broadly deemed to be a valued cultural resource, quite apart
                    from its use as a tool of communication. Inspired by German Romanticism and
                    national ideology, the Icelandic nationalists felt that there existed a perfect
                    harmony between the nation’s medieval literature and its perceived golden age.
                    This literature is characterized by considerable heterogeneity, including
                    stories of bishops, European knights, and Scandinavian kings, but it was the
                    sagas of the Icelanders that were most celebrated by the Romanticists. Although
                    the surviving manuscripts stem mostly from the early fourteenth to the sixteenth
                    centuries, there is much evidence to suggest that the majority of the sagas were
                    composed in the thirteenth century, while relying on even older oral traditions <cit>
                        <bibl>Ólason 17-20</bibl>
                    </cit>. </p>

                <p>Leaving aside questions of literary merit, it is not difficult to understand why
                    the sagas of the Icelanders were singled out. Not only were they stories of
                    Icelanders, as explicitly manifested by the collective name given to them, but
                    they were also open to strong national interpretations. The quintessential
                    example is found in <title level="m">Njáls saga</title> <gloss><title level="m">Njal’s Saga</title></gloss>, the most celebrated of them all, when the hero Gunnar decides against
                    exile in Norway, despite knowing that remaining in Iceland will surely cost him
                    his life. About to escape in his vessel, Gunnar has a change of heart, when
                    looking back over his farmland: <cit><q><orig>Fǫgur er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri
                        jafnfǫgr sýnzsk, bleikir akrar ok slegin tún, og mun eg ríða heim aptr ok
                        fara hvergi.</orig> <gloss>So lovely is the hillside that it has never before seemed
                            to me as lovely as now</gloss></q> <bibl>182; 86<note>I refer to the saga titles as translated in <title level="m">The Complete Sagas of Icelanders</title>. For a
                                helpful overview of the sagas in English see Robert Kellogg’s
                                introduction in the first volume (xxviii-lv). For a more detailed
                                discussion of <soCalled>Gunnarshólmi</soCalled> see Helgason  <cit><bibl>2006-2007 38-42</bibl></cit>.</note></bibl></cit>. The Romanticists interpreted Gunnar’s decision as a patriotic one—a
                    national declaration. Nowhere is this more pronounced than in Hallgrímsson’s
                    poem <title level="m">Gunnarshólmi</title> <gloss><title level="m">Gunnar’s Holm</title></gloss> in which the hillside becomes Iceland itself: <cit><q><orig>‘Sá eg ei fyrr svo
                        fagran jarðargróða’ <hi rend="Garamond">…</hi> Því Gunnar vildi heldur bíða hel, en horfinn vera
                        fósturjarðarströndum.</orig> <gloss>‘Never before has Iceland seemed so fair.’ <hi rend="Garamond">…</hi>
                            For Gunnar felt it nobler far to die / than flee and leave his native
                            shores behind him</gloss></q><bibl>136-38</bibl></cit>. If <soCalled>Gunnarshólmi</soCalled> is notably explicit in this regard,
                    it is also typical of the broad role that sagas have played in constructing
                    Icelandic national identity. Gísli Sigurðsson explains: <cit rend="block">
                        <q>The sagas civilized the landscape by imparting some meaning to it through
                            their events and place names, many of which refer back to the settlement
                            period, thus establishing a direct link through the land back into the
                            dark past when the heroic ancestors created the nation. The sagas and
                            the role played by the Icelandic landscape were thus of major
                            significance in the development of the romantic sense of national
                            identity among Icelanders.</q>
                        <bibl>43-44</bibl>
                    </cit> The area where Gunnar is believed to have turned away from the sea is
                    itself one of these landmarks that bridge the golden age and contemporary
                    Iceland and is today a popular tourist attraction. </p>

                <p>If the sagas of the Icelanders continue to be very much debated in terms of
                    authorship and historical accuracy, it would seem beyond question that they
                    share many qualities of novelistic fiction. Extensive in scope of both time and
                    space, the sagas are a prose fiction focusing on character interactions. Robert
                    Scholes and Robert Kellogg have argued that no other medieval literature went as
                    far in combining romance and history, which they consider to lead <cit><q>the way from
                    epic to the novel</q> <bibl>43</bibl></cit>. In fact, following Benedict Anderson’s well-known thesis on the intrinsic ties between novel and nation <cit>
                        <bibl>22-36; Moretti 11-73</bibl>
                    </cit>, the sagas might be the most convincing argument for claiming a
                    pre-modern Icelandic nationhood. Icelandic folk tales also began to be
                    celebrated and collected in the nineteenth century. And although not registering
                    the nation formally in the manner of novel and arguably saga, they are literally
                    referred to as <cit><q><orig>þjóðsögur</orig> <gloss>nation-tales</gloss>
                    </q></cit>, as no distinction is made between nation and folk in Icelandic. </p>

                <p>On the other hand, the novel itself arrived quite late on the Icelandic literary
                    scene—or not until national revival was in full bloom, thereby offering further
                    support for the strong ties between nation and novel. The first Icelandic novel
                        <title level="m">Piltur og stúlka </title> <gloss><title level="m">A Boy and a Girl</title></gloss> by Jón Thoroddsen was published in 1850, the year before the pivotal
                    national assembly in which the Icelandic delegates under the leadership of
                    independence hero Jón Sigurðsson refused to adopt the Danish constitution.
                    However, the novel form first rose to prominence with Halldór Laxness, whose
                    first novel was published the year after the establishing of a sovereign state
                    in 1918. Following the publication of his major novels in the 1930s and 40s, the
                    novel became the national art form par excellence. Perhaps the only cultural
                    event of the 20th century of greater significance than Laxness’s Nobel Prize
                    award in 1955 was the return of the original manuscripts of the medieval sagas
                    from Denmark beginning in 1971. In fact, it is imperative to address Laxness’s
                    oeuvre in the context of Iceland’s literary heritage: <cit rend="block">
                        <q>Laxness helped make the novel a significant genre in Iceland. Through his
                            [novels of the 1930s] he changed the shape of literary history, creating
                            a new artistic mirror of national importance <hi rend="Garamond">…</hi> Laxness was of course
                            making his own entrance into literary history by first elevating the
                            genre of the novel, and then bringing about a kind of settlement of saga
                            and novel <hi rend="Garamond">…</hi> He became the champion of a national epic identity, which
                            was defined by history but rejuvenated through his modern, realist
                            narrative.</q>
                        <bibl>Eysteinsson and Þorvaldsson 265-66</bibl>
                    </cit> This is evinced not only in his own fiction—for example, the old
                    manuscripts are at the centre of <title level="m">Íslandsklukkan</title> <gloss><title level="m">Iceland’s Bell</title></gloss> and the saga heritage is being rewritten in <title level="m">Gerpla
                    </title> <gloss><title level="m">The Happy Warriors</title></gloss>—but also various extra-textual activities like his controversial
                    publications of the sagas in modern spelling in the 1940s. </p>
                <p>Halldór Guðmundsson opens his recent biography of Laxness by claiming that he <cit>
                        <q>was Europe’s last national poet</q>
                        <bibl>2008 1</bibl>
                    </cit>. However hyperbolic this claim might be thought, the extensive national
                    readership of Laxness may very well be somewhat exceptional. Even after his
                    death in 1998 he continues to be debated extensively, with the debates far
                    transcending literary circles as politicians chime in as well. <note>The
                        debates over Laxness reached new heights with the publication of Hannes
                        Hólmsteinn Gissurarson’s biography of the novelist. The uproar stemmed
                        originally from Gissurarson’s right-wing affiliations, the right having been
                        long troubled by Laxness’s leftist politics, but with the publication of its
                        first volume (out of three) it focused instead on what appeared to be an
                        extensive intellectual theft, which ultimately resulted in Gissurarson’s
                        conviction in 2008.</note> One suspects that the debates over Laxness’s life
                    and work are this heated because they are ultimately about Icelandic national
                    identity itself. All in all, Laxness may be the paramount example of the
                    explicit ties between nation and novel. A case in point, Hallgrímur Helgason
                    chose the title <title level="m">Höfundur Íslands</title> <gloss><title level="m">The Author of Iceland</title></gloss> for his novel addressing the life of Laxness. In analyzing Helgason’s
                    literary struggle with Laxness in this work and elsewhere Alda Björk
                    Valdimarsdóttir reverts to Harold Bloom’s theory of anxiety of influence
                    (147-52) which describes how writers respond to and grapple with the artistic
                    reputation of their predecessors. As we will see, the notion of an anxiety of
                    influence is equally apt in describing the relationship between Icelandic
                    filmmakers and the national literary heritage.</p>

              <p>One of the numerous merits of Pascale Casanova’s essential work <title level="m">La République mondiale des letters</title> <gloss><title level="m">The World Republic of Letters</title></gloss> is her explication of an
                        <cit><q>international literary space</q></cit><note>I can only touch here upon
                        some of the ways her book can help to rethink the history of Icelandic
                        literature. A more nuanced and extensive analysis warrants a separate
                        work.</note>. It strives to explain how national literatures are evaluated
                    through international competition. As with most other things, there is great
                    inequality to be found between large and small nations. Casanova defines small
                    countries by their marginalized languages and their lack of literary tradition
                    (as compared to English or French)<note>In a related context Gilles
                        Deleuze and Félix Guattari have theorized a <cit><q>minor literature</q></cit> through
                        their analysis of Kafka <cit>
                            <bibl>148-51</bibl>
                        </cit>. Building on his discussion of small national literature, Deleuze and
                        Guattari argue that a minor literature finds itself in a struggle against a
                        dominant literature/language. Interesting as it is, I find Deleuze and
                        Guattari’s notion of a <cit><q><orig>minor literature</orig> <gloss>une littérature mineure</gloss></q></cit> somewhat problematic. As a
                      definition <cit><q><orig>une littérature mineure n’est pas celle d’une langue mineure, plutôt celle qu’une minorité fait dans une langue majeure</orig> <gloss>a minor literature doesn’t come from a minor language; it is
                            rather that which a minority constructs within a major language</gloss></q>
                        <bibl>1975 29; 1986 16</bibl>
                        </cit>. Thus, while it works perfectly in describing Joyce and Beckett,
                        raised as examples as well, it would appear as if works written in small
                        languages remained outside the category of minor—any?—literature, as by
                        definition a minor literature needs to be positioned within a major
                        language. As such, the concept of <soCalled>minor literature</soCalled> would seem to continue
                        to enforce the hegemonic position of the major languages.</note>. As regards
                    the first criterion Iceland may be small, but its long and voluminous literary
                    tradition grants it some weight in the international literary space: <cit><q>In the world republic of letters, the richest spaces are also the oldest,
                            which is to say the ones that were the first to enter into literary
                            competition and whose national classics came also to be regarded as
                            universal classics</q>
                        <bibl>82-83</bibl>
                    </cit>.<note>Dans la République mondiale des Lettres, les Espace les plus dotés sont aussi les plus anciens, c’est-à-dire ceux qui sont entrés les premiers dans la concurrence littéraire et dont les <soCalled>classiques</soCalled> nationaux sont aussi des <soCalled>classiques universels</soCalled> (1999 119-20).</note> The active promotion of the literary heritage abroad, organized or not,
                    attempts to further centre Icelandic literature (and by implication the nation)
                    in the international literary space: <cit>
                        <q>In proclaiming the antiquity of their literary foundation and stressing
                            the continuity of their national history, nations seek to establish
                            themselves as legitimate contestants in international competition</q>
                        <bibl>2004 240</bibl>
                    </cit>.
                <note><p><cit><q>Proclamer l’ancienneté de leur fondation littéraire, sous la forme, propre aux ensembles nationaux, de la “continuité” nationale, est, dans les espaces littéraire émergents, une des stratégies spécifiques pour s’imposer comme protagonists légitimes our pour entrer dans le jeu en prétendant à la possession de grandes ressources littéraire</q> <bibl>1999 329</bibl></cit></p>
              <p>A striking example of this phenomenon is found in the foreword to <title level="m">The
                            Complete Sagas of the Icelanders</title> (1997) in English written by
                      president Ólafur Ragnar Grímsson: <cit><q>[The sagas] created a rich heritage
                            which was treasured by the small island nation in the far north. The
                            vision which they fostered has this century brought Iceland independence
                            within the community of nations. The sagas are a unique literary
                            phenomenon and invite comparison with the masterpieces of classical
                            Greece and Rome. Their authors were firmly rooted in the Nordic and
                            Germanic heritage, but also sought material from contemporary European
                            culture. They charted the fate of individuals, heroic deeds and
                            tragedies. In the sagas we find classical human wisdom and breadth of
                            mind which are relevant to all people at all times</q>
                            <bibl>vii</bibl>
                        </cit>. Grímsson’s text reflects the conventional strategy of establishing a
                        national literature globally by emphasizing its universal value and through
                        comparison with canonical classics. Note also how he follows the paradigm of
                        bridging past and present through the sagas, having them ultimately validate
                        the independence of Iceland. However, the fact that Icelandic literature is
                        not referenced once in Casanova’s extensive study suggests that longstanding
                        attempts of establishing the heritage at the centre of the international
                        literary space have not been fully successful. Perhaps, this may be partly
                        explained by Casanova’s French background, as Icelandic literature has been
                        more prominent in the Anglophone and the Germanic world. </p></note>. Thus, as
                    with many other things, national pride is generated by foreign appreciation.</p>
                <p>Casanova’s model applies equally well to the intrinsic ties between national
                    revival (or the modern construction of nationhood) in Iceland and the rise of
                    Romanticism in the nineteenth century along with that of the novel in the
                    twentieth. As she says: <cit>
                        <q>In the case of ‘small’ countries, the emergence of a new literature is
                            indissociable from the appearance of a new nation</q>
                        <bibl>104</bibl>
                    </cit>.<note><cit><q>Dans le cas des <soCalled>petites</soCalled> littéraire, l’émergence d’une nouvelle littérature est indissociable de l’apparition d’une nouvelle <soCalled>nation</soCalled></q> <bibl>1999 149</bibl></cit>.</note> The Icelandic Romanticists instigated a <soCalled>nascent literary space</soCalled> 
                  by turning what were <soCalled>merely</soCalled>  stories, oral or written, into 
                  literature through a process Casanova defines as <hi rend="foreign">littérisation</hi>: <cit>
                        <q>Ancient legends and traditional narratives, unearthed and ennobled,
                            gradually came to inspire countless poems, novels, stories, and
                            plays</q>
                        <bibl>2004 226</bibl>
                  </cit>.<note><q>Peu à peu ces récits traditionnels, exhumes et ennoblis, serviront de matrices à d’innombrables poèmes, romans, récits, pièces de theater<hi rend="Garamond">…</hi></q> <bibl>1999 309</bibl>.</note> As already mentioned, this process culminated in the novels of Laxness,
                    whose international pedigree further enforced his national pedigree and cultural
                    capital. It is noteworthy that the novels by Laxness (save for his late
                    modernist period) have arguably more in common with the nineteenth-century novel
                    than early twentieth-century European modernism. Again, Casanova’s historical
                    model provides an explanation by claiming that it is only after a national
                    tradition has established itself that formal revolts can take place: <cit>
                        <q>Whereas national writers, fomenters of the first literary revolts, rely
                            on the literary models of national tradition, international writers draw
                            upon this transnational repertoire of literary techniques in order to
                            escape being imprisoned in national tradition</q>
                        <bibl>2004 327</bibl>
                    </cit>.<note><p><cit><q>Comme les écrivains nationaux, fomenteurs des premières révoltes littéraires, s’appuient sur des modèles littéraires de la tradition nationale, à l’inverse les écrivains internationaux  puisent pour trouver une issue à l’enfermement national, dans cette sorte de répertoire transnational des solutions littéraires</q> <bibl>1999 443</bibl></cit>.</p> <p>However, Casanova may distinguish too strongly between a
                        national tradition of the novel and the tradition of international
                        modernism. Modernist fiction remains in many respects national, and thus the
                        difference is arguably one of degree rather than kind. Furthermore, the
                        explicit national focus of Laxness’s fiction have not hindered it from being
                        widely translated while the Icelandic modernists have found little
                        international success.</p></note> As the novel had only just about established
                    itself as <emph>the</emph> national medium in Iceland at mid-twentieth
                    century, the arrival of modernism was accordingly delayed. If the 1960s saw a
                    formal revolt take place in Icelandic prose, including Laxness’s own novel
                        <title level="m">Kristnihald undir jökli</title> <gloss><title level="m">Under the Glacier</title></gloss>, Icelandic national cinema took little notice of it when established
                    in the early 1980s (following the founding of the Icelandic Film Fund in 1978)
                    and reverted to the older tradition. However, the precedent was set long before,
                    when explicitly national stories began gracing the silver screen in the early
                    twentieth century—but with a notable twist. </p>
            </div0>
            <div0>
                <head>The Neoromantic Varangians: Harrowing nature in theatre, novel and film</head>

                <p>Although the Romanticists had instigated an Icelandic literary space, a country
                    of less than 100,000 inhabitants, most of whom were poor farmers, offered little
                    in terms of writing careers. In fact, Hallgrímsson and most of his fellow
                    Romanticists were students in Copenhagen who composed poetry in their free time.
                    Thus, when in the first decades of the twentieth century a new generation of
                    aspiring writers desired to devote themselves fully to literature it was only
                    logical that they should try their luck in Copenhagen—since Iceland was at the
                    time a colony of Denmark, they were Danish citizens after all. Falling within
                    that brief return to Romanticism in the early twentieth century imaginatively
                    titled Neoromanticism, they have been grouped together in Icelandic literary
                    history as the Varangians, evoking the travels of Vikings during the golden
                        age.<note>For an extensive overview in English of Icelandic
                        Neoromanticism, of which the Varangians constituted only one part albeit an
                        important one see Elísson <cit>
                            <bibl>327-56</bibl>
                        </cit>.</note>
                </p>

                <p>Most prominent of the Neoromantic Varangians were Jóhann Sigurjónsson, Guðmundur
                    Kamban and Gunnar Gunnarsson. Their work could be defined as transnational, with
                    one nation being displayed/narrated for the audience/readership of another, as
                    it dealt almost solely with Iceland but was written in Danish.<note>
                        However, it was transnational in a most qualified sense as it manifested a
                        regional relationship involving primarily two nations (and in fact only one
                        nation-state). To some extent their work is typical of (post-)colonial
                        literature addressed to the colonizers, but in general I would hesitate to
                        describe either (post-)colonial or diasporic literature as transnational
                        because despite often involving two nations such literature generally deals
                        quite specifically with a single nation-state or a particular national
                        relationship. As regards Iceland it should be kept in mind that Icelanders
                        were never subjected to imperial racism or brutality. There is no comparing
                        the Danish treatment of Icelanders and its non-European colonies.</note>
                    Consequently the national status of the Neoromanticists was and remains shrouded
                    in uncertainty, and the writers in question have been somewhat marginalized in
                    Icelandic literary history as they wrote primarily in Danish, and mostly erased
                    from Danish literary history as they were Icelandic. In this they were primary
                    examples of what Casanova has named the tragedy of translated men: <cit
                        rend="block">
                        <q>As “translated men,” they are caught in a dramatic structural
                            contradiction that forces them to choose between translation into a
                            literary language that cuts them off from their compatriots, but that
                            gives them literary existence, and retreat into a small language that
                            condemns them to invisibility or else to a purely national literary
                            existence.<note><cit><q>Écrivains <soCalled>traduits</soCalled>, ils sont pris dans une contradiction structurale dramatique qui les oblige à choisir entre la traduction dans une langue littéraire qui les coupe de leur public national mais leur donne une existence littéraire, et le retrait dans une <soCalled>petite</soCalled> langue qui les condamne à l’invisibilité ou une existence littéraire tout entière réduite à la vie littéraire nationale</q> <bibl>1999 351</bibl></cit>.</note></q>
                        <bibl>2004 257</bibl>
                    </cit> Considering their transnational status, albeit a qualified one, it is
                    perhaps a little surprising that their work should be the first
                        <soCalled>Icelandic</soCalled> literature to be adapted to the global medium
                    of cinema.</p>

                <p>Jóhann Sigurjónsson came to prominence earliest when his play <title level="m"
                        >Bjærg-Ejvind og hans hustru</title> <gloss><title level="m">The Outlaw and his Wife</title></gloss> became a major hit when staged in Copenhagen in 1912.<note>Note
                        that instead of the published title <title level="m">Eyvind of the
                            Hills</title> of the English translation I refer to the title by which
                        the film is known in English, which is closer to the literal meaning of the
                        original Danish title. Furthermore, character names are given as they appear
                        in the Icelandic version so as to be consistent with other names. The same
                        goes for <title level="m">Hadda Padda</title> and <title level="m">Af
                            Borgslægtens historie</title>.</note> It was based on the life of the
                    eighteenth-century Icelandic outlaw Mountain-Eyvindur whose legend had achieved
                    mythical status. In the play Eyvindur, disguised under the name Kári, works as a
                    labourer at a rich farm owned and run by the widow Halla, and the two soon
                    become romantically involved. However, Halla is also being pursued by the county
                    magistrate Björn who exposes Kári’s real identity when she refuses Björn’s
                    marriage proposal. Halla and Eyvindur escape to the mountains where despite
                    considerable hardship they live happily for years along with their daughter Tóta
                    and fellow outlaw Arnes. Eventually, though, their hide-out is discovered by
                    Björn and his posse. Again Halla and Eyvindur escape, but not without a
                    sacrifice. At the play’s climax Halla throws Tóta, now three years old, down a
                    waterfall rather than have her captured by Björn. The final scene depicts Halla
                    and Eyvindur as having grown distant from one another and suffering from hunger
                    in old age as a blizzard rages outside their shelter. </p>
                <p>In addition to setting and characters, local specificities are presented in
                    referencing the sagas, the location of Eyvindur’s hideout in <title level="m"
                        >Hveravellir</title>, and the national cuisine in the form of shark and the
                  spirit <hi rend="foreign">brennivín</hi>—which also remains a quintessential
                    national signifier in more recent films like <title level="m">Stuttur
                        Frakki</title> <gloss><title level="m">Behind Schedule</title></gloss> (1993, Gísli Snær Erlingsson) and <title level="m">Á köldum
                        klaka</title> <gloss><title level="m">Cold Fever</title></gloss> (1995, Friðrik Þór Friðriksson). A strong correlation is made between
                    Iceland’s extraordinary nature and the play’s larger-than-life characters.
                    Eyvindur himself proclaims: <cit>
                      <q><orig>Jeg er Bjærgenes Konge. Ilden paa min Arne gaar aldrig ud, hverken Dag eller Nat. Hele Landet er mit, saa langt jeg kan øjne. Det er mine Jøkler, som danner Elvene; naar jeg bliver vred, vokser de—Stenene skærer Tænder under Strømmen<hi rend="Garamond">…</hi></orig> <gloss>I am king of the hills! The fire on my hearth never dies, day or night. The country is mine, as far as my eyes can reach. Mine are the glaciers that make the streams! When I get angry, they swell, and the stones gnash their teeth against the current<hi rend="Garamond">…</hi></gloss></q> <bibl>1911 69-70; 1916 36</bibl></cit>. This exotic primitivism was to become typical of the representation of
                    Iceland in the works of the Varangians. </p>

                <p>Following its success in Copenhagen <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans
                        hustru</title> was widely translated and staged around Europe. In Sweden it
                    was directed by Victor Sjöström, who also played the role of Eyvindur.
                    Sigurjónsson himself encouraged Sjöström, who had already directed a number of
                    films, to adapt the play. The resulting film was released in 1917 and was to
                    become pivotal for the international breakthrough of Swedish cinema at large and
                    the career of Sjöström in particular, which would take him to Hollywood a few
                    years later. Sigurjónsson on the other hand was to die prematurely in 1919. </p>

                <p>Presenting dialogue through intertitles in often unchanged form, Sjöström’s film
                    adaptation is remarkably faithful in every regard. As a consequence certain
                    portions of the film are quite theatrical, but the film comes into its own
                    during the mountain scenes. It is ultimately the representation of nature that
                    sets the film apart from the play. Certainly, the play goes to great lengths in
                    presenting harrowing natural settings, e.g. the rather detailed scene at the
                    beginning of the third part involves a deep river canyon, a waterfall, a glacier
                    and walls of lava. Clearly, it is a scene that is not easily staged
                    realistically in a theatre, while cinema can capture nature without any props or
                    special effects. Filmed in the Lapland of northern Sweden, as Iceland was not a
                    feasible option due to WWI, <title level="m">Berg-Ejvind och hans hustru</title> <gloss><title level="m">The Outlaw and his Wife</title></gloss>(1917) captures the robust and harrowing natural settings of
                    Sigurjónsson’s play in a manner not possible on stage. Sigurjónsson himself
                    acknowledged this: <cit>
                        <q>[The] heaven above [Eyvindur and Halla.] The stars. The night. The
                            morning with its gentle light and the day with its long shadows.
                            Sjöström has penetrated deeply into the heart of the poem before
                            translating it to the screen, so as if to give it back to me, enriched
                            and saturated with beauty <hi rend="Garamond">…</hi> I have no hesitation in declaring what
                            Victor Sjöström has succeeded in doing here as metteur-en-scène and
                            director, as being a work of genius</q>
                        <bibl>as quoted by Forslund 68</bibl>
                    </cit>. In a review of <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans hustru</title> the
                    influential French critic Louis Delluc also picked up on the particular ability
                    of cinema to capture nature: <cit>
                        <q>And the public is swept away with emotion. For the public is awestruck by
                            the barren landscapes, the mountains, the rustic costumes, both the
                            austere ugliness and the acute lyricism of such closely observed
                            feelings, the truthfulness of the long scenes which focus exclusively on
                            the couple, the violent struggles, the high tragic end of the two aged
                            lovers who escape life through a final embrace in a desert-like
                            snowscape</q>
                        <bibl>188</bibl>
                    </cit>. The few changes Sjöström made involved first and foremost staging scenes
                    that had only been presented through dialogue in the play. Most important of
                    these is the scene in which Eyvindur can be seen hanging off a high and steep
                    cliff on a rope, while Arnes (Nils Arehn) infatuated by Halla (Edith Erastoff)
                    flirts with the idea of cutting the rope. In the play Arnes does confess to
                    Halla about the incident, but it is never staged. The film scene created on the
                    basis of the dialogue is striking evidence of cinema’s particular ability to
                    capture nature. </p>

                <p>I also draw attention to this scene because a very similar scene forms the
                    climax of Guðmundur Kamban’s play and film <title level="m">Hadda Padda</title>.
                    Working as a playwright and a stage director in Copenhagen, Kamban had his first
                    and perhaps greatest success when <title level="m">Hadda Padda</title> was
                    staged in 1914. Although set in contemporary Iceland, <title level="m">Hadda
                        Padda</title> was clearly somewhat influenced by <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans hustru</title>
                    in that it relies on a similar romantic correlation between Iceland’s barren
                    nature and the emotional extremes of its characters. Kamban was soon to turn to
                    more cosmopolitan and modern themes, setting many of his plays in New York, but
                    he reverted to <title level="m">Hadda Padda</title> (1924) when directing his
                    first film ten years later. The title character (Clara Pontoppidan) is devoted
                    to her parents and fiancé Ingólfur (Svend Methling) while her younger sister
                    Kristrún (Alice Frederiksen) mischievously replaces one boyfriend with another.
                    Hadda Padda’s character changes quickly after Ingólfur breaks off their
                    engagement having been seduced by Kristrún. At the play’s climax Hadda Padda
                    tries to take Ingólfur with her when she throws herself down a sheer cliff. </p>

                <p>Apart from the role of Kamban himself, both film and play were first and
                    foremost Danish productions. In fact, the film’s indoor scenes bear a much
                    greater resemblance to Danish interiors than Icelandic ones, as they were shot
                    in a studio in Copenhagen. However, in line with the work’s romanticization of
                    Icelandic nature, the outdoor scenes were shot in Iceland. Stage descriptions had
                    created various challenges for theatrical productions, as in the case of <title
                        level="m">Bjærg-Ejvind og hans hustru</title> earlier, and almost resulted
                    in the play not being staged at all. Most notable in this regard is the fourth
                    and last part where the final encounter between Ingólfur and Hadda Padda is set
                    in a deep ravine, with a waterfall in the background and a receding mist.<note
                        n="12"> The Royal Theatre in Copenhagen originally accepted the play on
                        artistic merit only and without any obligation to stage it as it considered
                        the problems of staging the fourth act insurmountable <cit>
                            <bibl>K. viii</bibl>
                        </cit>.</note> If the framing and other camerawork of the filmed scene
                    remains theatrical, the film images fully capture the harrowing natural setting.
                    Ingólfur and supporting character Steindór (Paul Rohde) help Hadda Padda rappel
                    down a ravine with a rope tied around her waist as she claims to have dropped a
                    jewel off the edge. Her devious and desperate plan is to pull Ingólfur, who has
                    the other end of the rope wrapped around himself, down with her and thus unite
                    both in death as they had been previously in life. Being pulled towards the edge
                    Ingólfur and Steindór finally realize her intentions. The latter calls out to
                    Ingólfur: <cit><q><orig>Du maa slippe Rebet. Det er det eneste Raad. Det er bedre, hun styrter ned alene, end at hun trækker os begge med sig. Du maa slippe. Ellers slipper jeg.</orig> <gloss>You must let go of the rope. That’s all you can do. It is better that she falls alone, than that she drag both of us with her. You must let go. Or I’ll let go.</gloss></q> <bibl>1914 121; 1917 79</bibl></cit>. Ingólfur will not hear of it but when he is about to succeed in pulling
                    Hadda Padda back to safety she cuts the rope with a knife and falls to her
                    death. </p>

                <p>The similarities between this scene and the one in <title level="m">Bjærg-Ejvind
                        og hans hustru</title> are striking: the harrowing natural setting, the
                    central character hanging on a rope off a sheer cliff, the question of letting
                    go of the rope, and close-ups in both films of the knife cutting at the rope. In
                    this as much else, the first two major Icelandic successes on the Danish stage
                    appealed to the audience by extensive paralleling of Icelandic nature and the
                    high emotional intensity of their central characters, and when filmed revealed
                    the medium’s unique capability in capturing extreme natural settings. Nature has
                    ever since remained the defining character of much Icelandic cinema.</p>
                <p>In the long run the most successful of the Icelandic writers in Copenhagen was
                    novelist Gunnar Gunnarsson. In 1912 he not only helped Sigurjónsson translate
                        <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans hustru</title> to Icelandic but also
                    published his first novel <title level="m">Ormarr Ørlygsson</title>. It was to
                    become the first volume in <title level="m">Af Borgslægtens historie</title> <gloss><title level="m">The Story of the Borg Family</title></gloss> , but it was the third volume <title level="m">Gæst den enøjede</title> <gloss><title level="m">Guest the One-Eyed</title></gloss> that turned out to be his breakthrough, and <title level="m">The Story
                        of the Borg Family</title> was eventually translated into thirteen
                        languages.<note>I will be referring to the completed novel as <title
                            level="m">The Story of the Borg Family</title> although the English
                        translation I am quoting uses the title of the third volume. Gunnarsson also
                        wrote a fourth volume, but in later publications had the novel conclude with
                        the third volume—like the film. </note> It is characterized by the same
                    romantic presentation of Iceland as <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans
                        hustru</title> and <title level="m">Hadda Padda</title>. However, it often
                    makes explicit what is only implicit in the plays. For example, the very opening
                    of <title level="m">Ormarr Ørlygsson</title> lists over ten place names in
                    describing its setting. Cultural specificities are described in detail and the
                    ethnic origins of the Borg family are traced to Norwegians and Celts. Repeatedly
                    it reverts to characters’ love for both land and nature. <title level="m">Af
                        Borgslægtens historie</title> is a family saga reflecting the state of the
                    nation through three generations, including the ties to Denmark and emigration
                    to North America. In this it fully supports the case made for the extremely
                    strong ties between novel and nation, although its national status is
                    complicated by being written in Danish. </p>
                <p>At the center of the novel are the rich and powerful farmer Örlygur and his two
                    sons Ormar and Ketill. Ormar, who is ten years older than Ketill, is described
                    as lofty and dreamy but also melancholic and heavy-hearted. The emotional range
                    of the character is romantically seen as stemming from Icelandic nature: 
                  
                  <cit rend="block">
                    <q>Det tunge Drømmersind, der glødede i hans mørke Øjnes ofte fraværende og fanatiske Blik, røbede det frodige og barokke Fantasiliv, som den islandske Naturs ensomme, mægtige—paa engang frodige og barsk-golde—Vælde, har fremelsket som et Hovedtræk i sine Børns Karakter.</q>
                    <bibl>1912 42</bibl>
                  </cit>
                  
                  <cit rend="block">
                        <q><gloss>The wistful, dreamy thoughts that burned in his dark, passionate eyes,
                            betrayed that rich and abundant imagination peculiar to the sons of
                            Iceland, fostered by the great solitude and desolate yet fertile
                            grandeur of the land itself.</gloss></q>
                        <bibl>1922 32-33</bibl>
                    </cit> The oppositional elements of Ormar’s character are also found in his
                    equal devotion to both father and farm, and conversely his desire to travel and
                    see the world outside Iceland. Although not concurring with his son’s dreamy and
                    artistic bent, Örlygur arranges for him to go to Copenhagen to study his
                    treasured violin. However, on his debut ten years later, and all set to conquer
                    the music world with his natural talent, Ormar unexpectedly throws away all
                    tradition and regresses to <cit><q>primeval nakedness</q></cit>: <cit><q><orig>Og pludselig kom der over ham en uimodstaaelig Lyst til med et Sæt at give dem Liv. <hi rend="Garamond">…</hi> [at] ruske i dem og ryste dem til deres inderste Sjæl, slænge, sem Vulkanen slænger sin glødende Ildmasse.</orig> <gloss>Then suddenly there came over him an irresistible desire to jerk [the audience] back to life. <hi rend="Garamond">…</hi> To tear at their sense, to render their innermost souls, to fling at them, like a fiery volcanic eruption</gloss></q> <bibl>1912 92-93; 1922 62</bibl></cit>.<note>Ormar’s stay in Copenhagen is also an allegorical rendering
                        of the position of Gunnarsson and the other Varangians—so very tied to
                        Iceland but having to practice their craft in Denmark.</note> Having thus
                    forfeited his career by breaking all the rules—however brilliantly—Ormar returns
                    to Iceland.</p>
                <p>His second stay in Copenhagen is more successful as he becomes a respected and
                    extremely wealthy businessman. The second return to Iceland is, however,
                    anything but pleasant as his brother Ketill, now a pastor, is also returning
                    with his new Danish wife Alma despite having earlier seduced their foster sister
                    Rúna. To save the reputation of the family Ormar marries the pregnant Rúna and
                    settles at the Borg farm. Having himself had eyes on Borg, Ketill uses the
                    authority of his pastoral position to turn the congregation against Ormar and
                    Örlygur. However, in what was to be Ketill’s moment of triumph, the exposure of
                    Ormar and Rúna’s supposedly illicit child ultimately reveals his own
                    wrongdoings. The events leave his father dead and his wife mad, and Ketill
                    disappears and is believed to have committed suicide. The third volume opens
                    many years later with an encounter between Örlygur, the son of Ketill and Rúna,
                    and a highly respected ascetic wanderer, the one-eyed Gestur of its title, who
                    turns out to be Ketill who has returned to Borg before his death. A changed man,
                    he is redeemed through his faith in God and forgiven by all. Ketill/Gestur can
                    now be linked to the land like Ormar earlier: <cit><q><orig>Alt dette <hi rend="Garamond">…</hi>bragte den samtidig i saa stærk en Harmoni med det vilde og forrevne Landskab, at den ligesom hørte dér og ingen andre Steder hjemme.</orig>  <gloss>He had a peculiarly close relationship with the ghastly and desolate land of the wilderness. It was as if he belonged there and nowhere else</gloss></q> <bibl>1913b 4; 1944 261</bibl></cit>. <note>I have translated here from the Icelandic translation as
                        the connection established between land and character is more explicit in it
                        than in the published English version where the description is as follows: <cit>
                            <q>His whole appearance <hi rend="Garamond">…</hi> presented an almost unreal effect, harmonizing
                                to a striking degree with the surroundings. He seemed to be in his
                                element in this waste tract</q> <bibl>1922 190</bibl>
                        </cit>.</note>
                </p>
                <p>The explicit ties made between Ormar and Gestur’s perceived Icelandicness and
                    their harsh natural surroundings were already evident in Hadda Padda and
                    Eyvindur/Kári. However, the implicit opposition between modernized and civil
                    Denmark and the archaic and primitive Iceland of the plays is first explicitly
                    asserted in the novel. Ormar’s dreams of going abroad are equally dreams of
                    encountering modernity, which are contrasted with Iceland’s pre-modern working
                    methods and traditional culture: 
                  <cit rend="block"><q>Den store Verden raabte paa ham, og alt hans Blod higede mod den. Han vidste at der ude, hvor han nu kom til, fandtes forunderlige Maskiner, der udrettede Menneskearbejde. <hi rend="Garamond">…</hi> Han længtes efter at komme til at tænde et Lys blot ved at dreje paa en Knap. Og tale med at Menneske langt borte gennem en Traad, som han forestillede sig hul indvendig. ... Han skulde bo i en By, hvor Gaderne var som dybe Spalter mellem kæmpemæssige Klipper—rigtige befolkede Klipper, ikke med Jætter og Elverfolk, men med Mennesker af Kød og Blod.</q> <bibl>1912 64</bibl></cit>
                  <cit rend="block">
                        <q>The great world called to him, and every fibre in him answered to the
                            call. He knew that there, where he was going, were wonderful machines
                            contrived to do the work of men. <hi rend="Garamond">…</hi> Think—to fill a room with light by
                            the mere turning of a switch! And talk with people through a wire—which
                            he imagined as hollow <hi rend="Garamond">…</hi> He would live in a city with streets like deep
                            chasms between unscalable cliffs—cave-hollowed cliffs peopled with human
                            beings, instead of giants and goblins.</q>
                        <bibl>1922 44</bibl>
                    </cit> In fact, Ormar’s economic success is a modern shipping empire that also
                    literally imports modernity to Iceland from Europe. However, the concluding
                    image of the Icelander is not Ormar the cosmopolitan businessman, who has in
                    fact given up his business to become a farmer at Borg, but Gestur the one-eyed
                    who roams the Icelandic wilderness having reached the heights of asceticism (the
                    ultimate opposition to modern life) in order to pay for his uncivilized and
                    unrestrained crimes.</p>

                <p>Many Icelanders were concerned about the image of the country presented in
                    foreign films, and its real or perceived backwardness was particularly resented.
                    As Helga Kress points out, some Icelanders found the Neoromantic image of
                    Iceland presented in Denmark questionable as well <cit><bibl>166</bibl></cit>. It was an
                    image after all intended to appeal to a Danish audience and readership rather
                    than an Icelandic one. If such was the general drift of the work generated by
                    Icelandic authors writing in Denmark in the early twentieth century, the second
                    volume of Gunnarsson’s novel <title level="m">Den danske frue på Hof</title> <gloss><title level="m">The Danish Lady at Hof</title></gloss> went to unparalleled lengths in this regard. Although narrated in the
                    third-person it often presents Alma’s subjective perspective of Iceland: 
                  <cit rend="block">
                    <q>Alt dette var so fremmed, at nu, da hun betragtede det med Ro og Eftertanke, virkede det overvældende, virkelighedsfjernt og utroligt paa én Gang. Hun sad og kom til at fryse indvendig . Hun mindedes et flygtigt Indtryk fra Borg, før om Dagen. Hun havde staaet et Øjeblik og set udover Bygden, Fjeldene og Havet; og det havde slaaet hende, at kun Havet havde en grøn Farve. Alle Enge, og Tunene omkring Gaardene, saa’ gule og falmede ud. Det Efteraarsgrønne, hun var vant til fra Markerne hjemme i Danmark, saa’s ingen Steder.</q>
                    <bibl>1913a 10</bibl>
                    </cit>
                  
                  <cit rend="block">
                        <q><gloss>It was all so strange to her that now, looking at it calmly, it seemed
                            unreal, incredible. Alma turned cold at heart as she looked. She
                            remembered her first survey of the landscape earlier in the day, from
                            Borg; she had found nothing green in it all save the sea. All the
                            meadows and pastures round the house seemed withered and grey; the
                            autumn green of the field in Denmark was nowhere to be seen.</gloss></q>
                        <bibl>1922 112</bibl>
                    </cit> Similar introductory descriptions of the country also take place through
                    dialogue: 
                  <cit rend="block">
                    <q>
                      <sp>
                        <speaker>-</speaker>
                        <p>Det glæder mig, at du ikke føler dig frastødt af Landet.</p>
                      </sp>
                      <sp>
                        <speaker>-</speaker>
                        <p>Frastødt? — Jeg føler mig bjergtagen. Min Vilje har pludselig forladt mig og er bleven til en Skæbne udenfor mig — og udenfor min Sjæls og min Forstands Rækkevidde. Og jeg føler en vis grublandet Lykke ved, at det er store og fjerne Magter, som styrer mit Liv.</p>
                      </sp>
                      <sp>
                        <speaker>-</speaker>
                        <p>Bare du ikke bliver overtroisk. Det er nu Folks Fejl her i Landet, at de tror paa Gengangere, Fylgjer, Varsler, Skæbne og al Slags Djævelskab.</p>
                      </sp>
                    </q>
                    <bibl>1913a 27</bibl>
                  </cit>
                  
                  <cit rend="block">
                        <q>
                          <sp><speaker>[Ketill:]</speaker> 
                          <p>Well, I’m glad you do not find the country altogether
                          forbidding, Many people do, you know.</p> 
                          </sp>
                            
                            <sp><speaker>[Alma:]</speaker> <p>Forbidding! I feel as if
                            I were under a spell. No will of my own, just a thing in the hands of
                            Fate. And I love the feeling that there are great and distant powers
                            that have taken my life into their hands.</p></sp>
                            
                            <sp><speaker>[Ketill:]</speaker> <p>You had better be
                            careful, or you will be growing superstitious—it is a common failing
                            among the people here. They believe in all kinds of spirits, portents,
                            omens, fate, and all that sort of thing.</p></sp>
                        </q>
                        <bibl>1922 121</bibl>
                    </cit> Thus a Danish readership is invited to experience and get to know Iceland
                    through the character of Alma and share her bewilderment, fear and fascination.
                    In this <title level="m">Den danske frue på Hof</title> remarkably foreshadows
                    the central transnational strategy of contemporary Icelandic cinema—the
                    bewildered foreigner visiting the country (again <title level="m">Stuttur
                        Frakki</title> and
                    <title level="m">Á köldum klaka</title> could be taken as examples). This is
                    quite an exceptional strategy for Icelandic literature as, even though many
                    novels will make use of foreign characters, the novels themselves are not
                    available to foreign readers given that they are written in Icelandic.<note>Perhaps this has changed in recent years, particularly in the
                        booming field of crime fiction, as many novels seem to be written with an
                        eventual translation and foreign readership in mind.</note> On the other
                    hand many recent Icelandic films have followed the example of the novel <title level="m">Af
                    Borgslægtens historie</title> by reverting to a foreign language in inviting a foreign
                    readership/audience to visit Iceland.<note>On the transnational turn of
                        contemporary Icelandic cinema see Möller and
                        Norðfjörð <cit><bibl>2007</bibl></cit>.</note>
                </p>

                <p>Along with its commercial success this narrative technique made <title level="m"
                        >Af Borgslægtens historie</title> feasible for adaptation. Filmed in the
                    summer of 1919, it was a Nordisk Film production with primarily Danish cast and
                    crew, including director Gunnar Sommerfeldt who also played Ketill/Gestur.
                    However, authenticity was secured by shooting both interior and exterior scenes
                    in Iceland, having Gunnarsson join the crew in an advisory capacity, and casting
                    the Icelander Guðmundur Thorsteinsson as the spirited Ormar. The filmmakers went
                    to great lengths in faithfully following the extensive and episodic scope of the
                    novel, resulting in the epic length of three and a half hours (at least as it
                    was screened in two parts in Iceland).<note>On the film’s production and
                        reception history see Bernharðsson <cit><bibl>818-21</bibl></cit>.</note> Nature
                    settings take centre place as before in both <title level="m">Berg-Ejvind och
                        hans hustru</title> and <title level="m">Hadda Padda</title>, and the film
                    cinematically intertwines these and Ormar’s character along the lines of the
                    novel. Most effective in this regard are shots of Ormar playing the violin in a
                    medium close-up superimposed over various shots of mountains, rivers and
                    waterfalls. As if not fully trusting the visuals, intertitles assert: <cit><q><orig>I sit Spil fremtryllede han sit skønne Lands paa een Gang frodige og barske Vælde<hi rend="Garamond">…</hi></orig> <gloss>With
                        the violin’s tones he called forth the beauty and the awesomeness of his
                        land.</gloss></q></cit><note>Nordisk Film Special Collection, Danish Film Institute, Title-protocol, IX,15. p. 245.</note> Ormar might very well be the first of Icelandic cinema’s many
                    children of nature. </p>

                <p>This period of Icelandic literature came to an end almost as quickly as it had
                    begun, and although Gunnarsson and Kamban continued to work and write in Danish
                    they soon parted with their Neoromantic roots. There seem to be at least two
                    reasons for this turnaround. Jón Yngvi Jóhannsson has argued that                     Danish-Icelandic literature, as he refers to the works of the Varangians,
                    functioned as a counter-identity for the Danish audience/readership
                        <cit><bibl>40-41</bibl></cit>.<note>Jóhannsson also offers an extensive survey
                        of the reception of the Neoromantic literature in Denmark.</note> Although
                    there is no question that the Icelandic writers had themselves enforced the
                    notion of Icelandic primitivism, they resented being relegated in the long run
                    to the status of regional artists or even cultural ethnographers. The
                    establishing of a sovereign Icelandic state in 1918, although under the Danish
                    king, caused various political complications and made their works somewhat
                    nationally and even politically suspect <cit><bibl>ibid.</bibl></cit>. Following a strict
                    nation-state demarcation, Danish-Icelandic literature was nothing but Danish,
                    but after 1918 a broader horizon introduced other destinations than Copenhagen.
                    If you wanted to make it in the big world why not go to Hollywood?—that is what
                    Halldór Laxness did.</p>
            </div0>

            <div0>
                <head>Anxiety of influence: Laxness and sagas </head>

                <p>If contemporary Icelandic literature must linger in the shadow of Halldór Laxness
                    and the sagas, cinema must do so twice over as in Iceland the medium itself is
                    perceived to be secondary to literature in terms of cultural prestige. It is
                    fitting that it was during the sovereign year of 1918 that Laxness, only sixteen
                    years old, wrote his first novel, <title level="m">Barn náttúrunnar</title> <gloss><title level="m">Child of Nature</title></gloss>. As suggested by its title it was influenced by Neoromanticism, and
                    although generally considered a minor work in the Laxness oeuvre, it would seem
                    to have been influential enough to lend its name to possibly the best-known film
                    of Icelandic cinema outside Iceland—<title level="m">Barn náttúrunnar</title> <gloss><title level="m">Children of Nature</title></gloss>
                    <cit><bibl>1992, Friðrik Þór Friðriksson</bibl></cit>. But if Laxness also followed in the
                    footsteps of the Varangians by trying his luck in Copenhagen, where he wrote a
                    few Neoromantic short stories (including <title level="m">Den Tusindaarige
                        Islænding</title> <gloss><title level="m">The Thousand Year Old Icelander</title></gloss>) for newspapers, he seems to have had little interest in establishing
                    himself as a writer in Danish.<note>On Laxness’s time in Copenhagen see
                        Halldór Guðmundsson<bibl>2008 42-55</bibl>.</note> He soon traveled to other
                    European countries and towards the end of 1927 he arrived in Los Angeles ready
                    to make his way in the movies.</p>

                <p>During his short stay Laxness wrote two film treatments, <title level="m">Kári
                        Káran</title> or <gloss><title level="m">Judged by a Dog</title></gloss> and <title level="m">Salka Valka</title> or <gloss><title level="m">A Woman in Pants</title></gloss>.<note>As these are usually referred to as film scripts, it is
                        worth emphasizing that they were both treatments and that Laxness never
                        wrote a full script during his lifetime.</note> Despite hiring an agent,
                    changing his name to Hall d’Or, and getting in touch with talent connected to
                    Iceland, including western star Bill Cody and director Sjöström (now Seastrom),
                    Laxness’s hopes of getting the treatments filmed came to naught. In a letter
                    written in June 1928 Laxness asserts that MGM had agreed to film <title
                        level="m">Salka Valka</title> that same summer in Iceland <cit><bibl>Halldór
                        Guðmundsson 2008 144</bibl></cit>. However, nothing came of MGM’s tentative plans
                    and Laxness soon left Hollywood disillusioned. His encounter with the American
                    social-realist novel was to have a more lasting impact upon him than Hollywood,
                    and when Laxness finally returned to California in 1959 he was there to visit
                    Upton Sinclair among other old acquaintances <cit><bibl>Halldór Guðmundsson 2008 391</bibl></cit>. </p>
                <p>If Neoromanticism had run its course in literature and theatre, its melodramatic
                    extremes were ideally suited to Hollywood, and the film treatment of <title
                        level="m">Salka</title>bears witness to this. Laxness’s <cit><q>topography</q></cit>
                    could well be used as a definition of Icelandic Neoromanticism: <cit>
                        <q>An atmosphere of hard struggle for life, and misery. Uncultivated
                            passions. The characters are rude, naïve and primitive. Nature is
                            phenomenally barren and wild; the sea is usually restless and the
                            psychology of the characters is closely tied together with this wild
                            nature</q>
                        <bibl>2004 11</bibl>
                    </cit>. The orphan girl Salka Valka grows up among boys and must make a living
                    like a man in adulthood, while refusing the advances made by the upper-class
                    Angantyr and the vulgar brute Arnaldur. The latter saves her from an organized
                    gang-rape attempt by fighting the culprits, but ends up having an erotically
                    charged fight with Salka Valka himself. Nonetheless, she refuses Angantyr’s
                    marriage proposal and is seen <cit>
                        <q>kissing [Arnaldur’s whip!] with all the voluptuousness and pathos of the
                            primitive</q>
                        <bibl>2004 18</bibl>
                    </cit>. In general, the treatment follows the Neoromantic portrayal of
                    Icelanders as primitives (and <soCalled>primitive</soCalled> is truly the key
                    word of the treatment repeated over and over again) resulting from the harsh
                    natural conditions. Laxness, in fact, partly earned a living in Hollywood by
                    giving atmospheric lectures on Iceland, in which among other things he praised
                    the literary merit of Jóhann Sigurjónsson, Guðmundur Kamban and Gunnar
                    Gunnarsson <cit>
                        <bibl>Halldór Guðmundsson 2008 141</bibl>
                    </cit>.<note>Although the writers are not named in the English
                        translation Guðmundsson specifies these three as recipients of Laxness’s
                        praise in the original text <bibl>2004 237</bibl>.</note> The character of
                    Salka Valka as a strong independent woman inherently tied to nature—not to
                    mention her name—owed a lot to both Halla and Hadda Padda. Such <cit><q>girls of
                        nature</q></cit> have also become a cornerstone of Icelandic cinema and were for
                    example recently reincarnated in the characters played by Margrét
                    Vilhjálmsdóttir in both <title level="m">Mávahlátur</title> <gloss><title level="m">The Seagull’s Laughter</title></gloss> (2001, Ágúst Guðmundsson) and <title level="m">Fálkar</title> <gloss><title level="m">Falcons</title></gloss>
                    <cit><bibl>2002, Friðrik Þór Friðriksson</bibl></cit>.</p>
                <p>Despite working on an English translation of <title level="m">Vefarinn mikli frá
                        Kasmír</title> <gloss><title level="m">The Great Weaver of Kashmir</title></gloss>, his breakthrough novel in Iceland, while in Hollywood, and harbouring
                    hopes of success in the US as elsewhere, Laxness does not seem to have been
                    interested in becoming a writer in English any more than in Danish. It is
                    illuminating to compare the film treatment of <title level="m">Salka
                        Valka</title> and the novel eventually written in 1931-1932; the difference
                    between the two is suggestive of the different relations of the two media to
                    nation. Although the film was to be set in Iceland, it offered only a
                    superficial glimpse of the country, relying on an excessively stereotypical
                    vision of Iceland (which could be replaced by any forlorn place in the world).
                    But then it was a script written for Hollywood with Greta Garbo in mind. The
                    novel on the other hand is written in Icelandic and gives an extensive and
                    detailed commentary on the nation. Devoid of its Neoromantic roots in the film
                    treatment, the fishing village of the novel has become something of a microcosm
                    of Icelandic society in the political turmoil of the early twentieth century—and
                    the <soCalled>primitive</soCalled> whip has been put aside. The US publication of the novel hit the
                    nail on the head by extending the title to <title level="m">Salka Valka: A Novel
                        of Iceland</title> (1936). </p>
                <p>Considering the novel’s origin in a film treatment, it is perhaps appropriate
                    that <title level="m">Salka Valka</title> was the first of Laxness’s works to be
                    adapted to film (1954). It was also the first project instigated by the company
                    Edda-film, which had been established with the specific purpose of bringing the
                    national literary heritage to the screen, but the production was ultimately a
                    Swedish one—directed by Arne Mattson, shot by Sven Nykvist, with the adult Salka
                    Valka played by Gunnel Broström.<note>For a close textual comparison of
                        the adaptation see McMahon.</note> The film contrasts grotesque interior
                    scenes shot in a studio in Sweden and characterized by menacing lighting with
                    breathtaking panoramas of Icelandic nature perfectly captured on location by
                    Nykvist. This is no mere visual contrast as Icelandic nature is presented as
                    having notably redeeming qualities as compared to the misery of life in the
                    village. The reunion and climax of the film depicts Salka Valka and Arnaldur (no
                    longer the brute of the film treatment) alone in spectacular natural
                    surroundings with an elevated music score. In this <title level="m">Salka
                        Valka</title> perfectly foreshadowed the role of nature in much of Icelandic
                    cinema to come.</p>

                <p>However, the first domestically produced film adaptation of a Laxness novel did
                    not materialize until 1984 when Þorsteinn Jónsson’s <title level="m"
                        >Atómstöðin</title> <gloss><title level="m">Atomic Station</title></gloss> premiered. In the quarter of a century that has since passed only two
                    more adaptations of Laxness’s work have seen the light of day, <title level="m"
                        >Kristnihald undir jökli</title> <gloss><title level="m">Under the Glacier</title></gloss> (1989) and <title level="m">Ungfrúin góða og húsið</title> <gloss><title level="m">Honour of the House</title></gloss> (1999)—both directed by Laxness’s daughter Guðný Halldórsdóttir. Thus
                    even today Laxness’s most celebrated novels, <title level="m">Sjálfstætt
                      fólk</title> <gloss><title level="m">Independent People</title></gloss>, <title level="m">Heimsljós</title> <gloss><title level="m">World Light</title></gloss>, and <title level="m">Islandsklukkan</title> have still not been filmed and Arne Mattson’s
                    version of <title level="m">Salka Valka</title> remains its only adaptation. The
                    reasons are no doubt varied. Due to their extensive scope the novels are not
                    easily adapted to film without substantial changes.<note>Arguably the
                        same should apply to stage adaptations and, according to this writer, borne
                        out by the recent 2010 staging of <title level="m">Íslandsklukkan</title> at
                        the National Theater in which a creative
                      <hi rend="foreign">mise-en-scène</hi> was hampered by an episodic
                        narrative attempting to tie together many of the novel’s key <soCalled>scenes</soCalled>.
                        But if cinematic adaptations of Laxness’s novels are in short supply,
                        theatrical adaptations have abounded, many of them highly popular, a fact
                        that should have encouraged filmmakers to adapt his work.</note> Also, as
                    period pieces they would call for high budgets, making them an economical
                    challenge for a small national cinema. In many ways the novels are better suited
                    to television serials similar to those produced by the British Broadcasting
                    Corporation presenting the works of Charles Dickens or Jane Austen. However, the
                    financial resources of Icelandic television are even more meagre than those of
                    its film industry. Thus the only two elaborate Laxness adaptations made for
                    television were extensive European co-productions directed by Rolf Hädrich—<title level="m">Brekkukotsannáll</title> <gloss><title level="m">The Fish Can Sing</title></gloss> (1972) and <title level="m">Paradísarheimt</title> <gloss><title level="m">Paradise Reclaimed</title></gloss> (1980). Perhaps due to his geographical distance Hädrich approached his
                    source rather more freely than his Icelandic colleagues—adding a self-reflexive
                    frame story to <title level="m">Brekkukotsannáll</title> while still remaining
                    faithful to the original text. </p>
                <p>Unlike the novella <title level="m">Ungfrúin góða og húsið</title>, the novels
                        <title level="m">Atómstöðin</title> and <title level="m">Kristnihald undir
                        jökli</title> are important works of Laxness’s oeuvre, but they are hardly
                    at the centre of the canon. They are also more manageable for film adaptation
                    since their scope is more restrained temporally and spatially than the epic span
                    of <title level="m">Sjálfstætt fólk</title>, <title level="m">Heimsljós</title>
                    and <title level="m">Íslandsklukkan</title>. However, the extreme reverence in
                    which Laxness’s key works are held has had an equally inhibiting effect. This
                    reverence would seem to have discouraged filmmakers from taking creative
                    liberties with the original novels that could have helped overcome financial
                    obstacles. Perhaps the novels’ explicit and apparently unseverable ties to
                    Icelandic history and society also make them difficult material for the
                    transnational production practices typical of today’s European cinema. On the
                    other hand, the considerable international renown of Laxness would surely be of
                    help in foreign marketing and Laxness would certainly be likely to attract the
                    local audience to theatres.</p>
                <p>Some of the difficulties and limitations of a small national cinema are
                    crystallized in the long-delayed production of <title level="m">Sjálfstætt
                        fólk</title> as this most treasured work of modern Icelandic literature
                    waits to be filmed—in English. According to the project’s producer Snorri
                    Þórisson, it is the desire to give the novel a respectful adaptation that calls
                    for an English language production as it allows for a much higher
                        budget <cit><bibl>2004</bibl></cit>. Þórisson believes that a film adaptation of <title
                        level="m">Sjálfstætt fólk</title> would have a considerable global potential
                    as it has for long been the best-selling Icelandic novel in translation.
                    Furthermore, he points out that even though its central character may be
                        <cit><q>specifically Icelandic, people around the world can relate to him.</q></cit> In
                    fact, as scripted by Ruth Prawer Jhabvala (whose credits include <title
                        level="m">A Room with a View</title>[1985] and <title level="m">Howards
                        End</title> [1992]), the proposed film is very much along the lines of the
                    English heritage school, famous for its many faithful adaptations. However,
                        <title level="m">Sjálfstætt fólk</title> still awaits filming.</p>
                <p>A common misconception regarding Icelandic film history is the supposedly great
                    role of the sagas in Icelandic cinema.<note>Astrid Söderbergh Widding
                        claims, for example, <cit><q>What is most typical of Iceland, at least seen through
                        the foreign eyes, are films inspired by the medieval Icelandic sagas</q>
                            <bibl>100</bibl></cit>.</note> But if the works of Laxness have been notably
                    underexplored by Icelandic filmmakers, the sagas have been spectacularly
                    ignored. The fact remains that only a single saga has been adapted to the
                    screen, <title level="m">Gísla saga Súrssonar</title> <gloss><title level="m">Gisli Sursson’s Saga</title></gloss> in Ágúst Guðmundsson’s <title level="m">Útlaginn</title> <gloss><title level="m">The Outlaw</title></gloss> (1981), and although important to the canon holds little of the extreme
                  reverence shown <title level="m">Njáls saga</title> and <title level="m">Egils
                        saga</title>. <title level="m">Útlaginn</title> was a remarkably faithful adaptation
                    of the original source and also its historical setting. In fact, the film’s
                    narrative is almost unfathomable without a prior knowledge of the Saga, making
                    the film incomprehensible to most foreign viewers. However, at this early point
                    the foreign market was of little concern to Icelandic filmmakers, and <title
                        level="m">Útlaginn</title>’s domestic box-office success and subsequent
                    place alongside the original <title level="m">Gísla saga Súrssonar</title> on
                    the national elementary school curriculum should have provided plenty of impetus
                    for further saga adaptations. However, subsequently it was only director Hrafn
                    Gunnlaugsson who was to approach the Viking heritage, but although originating
                    from an aborted adaptation of <title level="m">Gerpla</title>, Laxness’s
                    satirical take on the saga heritage, his <title level="m">Hrafninn
                        flýgur</title> <gloss><title level="m">When the Raven Flies</title></gloss> (1984) was neither a literary adaptation nor a historical reenactment.
                    It simply handled some of the heritage’s themes and tropes, and quite cavalierly
                    at that. In fact, Gunnlaugsson opted for a generic approach that bore a greater
                    resemblance to the works of directors Akira Kurosawa and Sergio Leone than the
                    reverent approach of <title level="m">Útlaginn</title> (Sørenssen). It is
                    difficult to determine whether these choices indicate an unusual fearlessness on
                    the part of the director or are simply strategies intended to sidestep the
                    weight of the saga literature—its anxiety of influence. Regardless, the
                    difference in approach no doubt also helps to account for the greater
                    international success of <title level="m">Hrafninn flýgur</title>, and the
                    subsequent Scandinavian production partnership of its two follow-ups <title
                        level="m">Í skugga hrafnsins</title> <gloss><title level="m">In the Shadow of the Raven</title></gloss> (1988) and <title level="m">Hvíti víkingurinn</title> <gloss><title level="m">The White Viking</title></gloss> (1991). Indeed, Gunnlaugsson’s Scandinavian (albeit primarily Swedish)
                    success and financial support in depicting Iceland’s
                        <soCalled>primitive</soCalled> past is more than a little reminiscent of the
                    Varangians of the early twentieth century. </p>
                <p>Apart from <title level="m">Útlaginn</title> and Gunnlaugsson’s Viking trilogy
                    the literary heritage has been all but evaded. The sagas do call for extensive
                    budgets in the manner of the longer novels by Laxness, but if <title level="m"
                        >Gísla saga Súrssonar</title> could be filmed with the meagre financial
                    sources of the early 1980s (although with a more manageable scope than much of
                    the saga canon), budget restraints are hardly the primary obstacle. Furthermore,
                    from a narrative point of view, the sagas are in many ways splendid material for
                    adaptation. Their highly objective third-person narration, in which feelings and
                    emotions are revealed through action and dialogue, is quite comparable to
                    conventional film narration. Additionally, they are characterized by dramatic
                    situations, exciting plots, colourful characters, and set in spectacular natural
                    surroundings—the hallmark of Icelandic cinema. The only credible explanation for
                    the lack of interest in the saga heritage on the part of Icelandic filmmakers
                    is the extreme reverence in which the sagas are held and anxiety regarding the
                    reception of filmed adaptations. A notable exception is Friðrik Þór
                    Friðriksson’s experimental short <title level="m">Brennu-Njáls saga</title>
                  (1981)—another common title for <title level="m">Njáls saga</title> that could
                    be literally rendered in English as <title level="m">Burnt Njáls saga</title>.
                    Friðriksson’s short consists literally of a copy of the book being burned.
                    Although thus a critique of the national celebration of the literary heritage,
                    the film also crystallizes the underlying anxiety toward it. Having apparently
                    overcome his anxiety, or at the very least his aversion to adapting the literary
                    heritage, Friðriksson had planned to direct the most expensive Icelandic film to
                    date. The film in question, the Viking epic <title level="m"
                        >Óvinafagnaður</title> <gloss><title level="m">A Gathering of Foes</title></gloss>, was to be based on a contemporary novel in which author Einar Kárason
                    had rewritten the medieval <title level="m">Sturlunga Saga</title>, but as in
                    the case of Þórisson’s <title level="m">Sjálfstætt fólk</title>, the project
                    could not be financed and has been shelved. </p>

                <p>In fact, the history of Icelandic saga adaptations is one of broken promises and
                    unrealized projects. In 1923 the plans of Danish director Carl Theodore Dreyer
                    to make two saga adaptations, with Guðmundur Kamban as an advisor, came to
                        naught.<note>Apparently, Dreyer had secured funding from Denmark,
                        Sweden and Norway but needed the Icelandic state to insure a quarter of the
                        budget in case the films would lose money, and the project seems to have
                        faltered when no such support was forthcoming <cit><bibl>Ásgeir Guðmundsson
                            48-49</bibl></cit>. </note> But it is the continued deferral of filming <title
                        level="m">Njáls saga</title>, the most treasured of all the sagas, that
                    could be said to constitute a running thread throughout the sporadic production
                    history of Icelandic cinema. Already in 1919, a group of entrepreneurs had plans
                    of filming the Saga that never materialized. It probably came closest to being
                    adapted to the screen during the mid 1960s when Guðlaugur Rósinkranz finished a
                    script of the Saga intended for an Edda-film production. In the event, the
                    company failed to secure both foreign co-producers and financial support from
                    the state. Burdened by fidelity, the surviving script displays few attempts at
                    confining the Saga’s epic scope, and would no doubt have resulted in a
                    heavy-handed film. <note>On Rósinkranz’ script and Edda-film’s aspiration
                        of adapting Njáls saga see Helgason <bibl>2001 149-61</bibl>. Helgason also
                        discusses film scripts based on the sagas written in the 1940s by Henrik
                        Thorlacius <bibl>2001 156-58</bibl>. However, there is little indication
                        that these were ever meant to be filmed and were published as independent
                        works. As such they seem to have functioned as fantasies of what the sagas
                        would look like if filmed. </note>
                </p>
                <p>If Edda-film never succeeded in adapting <title level="m">Njáls saga</title>
                    into a feature, it did produce a documentary short about the Saga and
                    participated in the making of a transnational Viking film. <title level="m"
                        >Fögur er hlíðin</title> <gloss><title level="m">Iceland: Island of Sagas</title></gloss> (1954, Rune Lindström) depicted some of <title level="m">Njáls
                        saga</title>’s important locations in addition to staging certain
                    key events. In 2003 another such film was directed by Björn Br. Björnsson for
                    television, mixing educational material with similar staging. At the time of
                    writing, Baltasar Kormákur, director of adaptations <title level="m">101
                        Reykjavík</title> (2000) and <title level="m">Mýrin</title> <gloss><title level="m">Jar City</title></gloss> (2006), both of which achieved a degree of international exhibition and
                    festival success, has ambitious plans of his own for filming <title level="m"
                        >Njáls saga</title>, and, as with Friðriksson’s <title level="m"
                        >Óvinafagnaður</title>, this adaptation is supposed to become the most
                    expensive film to be made in Iceland. It remains to be seen whether Kormákur
                    will be more successful than his many predecessors in bringing his ambitious
                    saga project to the screen, but it would seem that <title level="m">Njáls
                        saga</title> is already making way for some kind of Viking genre-bender
                    inspired by Saga events or themes (Jakob).</p>

                <p>Something else altogether, Gabriel Axel’s <title level="m">Den røde
                        kappe</title> <gloss><title level="m">The Red Mantle</title></gloss> (1967) was a project that Edda-film agreed to participate in, since it
                    was being shot in Iceland, though Edda finally had little say in it. Abstract
                    and formalistic, the end result proved to be something close to the exact
                    opposite of what Edda-film had had in mind with the adaptation of <title
                        level="m">Njáls saga</title>. <title level="m">Den røde kappe</title> was
                    also poorly received on its initial release in Iceland, and continues to be an
                    object of ridicule. Even Birgir Thor Møller describes it in his recent survey of
                    Icelandic film history as <cit>
                        <q>pretentious [and] inadvertently comic</q><bibl>310</bibl></cit>. 
                    Quite the contrary, <title level="m">Den røde kappe</title> is among the
                    most aesthetically innovative feature films shot in Iceland and its creative
                    handling of Icelandic landscape remains unparalleled.<note>This much
                        seems clear to me although I have only been able to see the film on a full
                        frame (originally shot in Ultrascope/Cinemascope) VHS copy of a limited
                        quality. Although aesthetically more akin to such Hollywood fare as <title level="m">The
                          Vikings</title> (1958, Richard Fleischer), <title level="m">The Viking Sagas</title> (1995, Michael Chapman)
                      is similar to <title level="m">Den røde kappe</title> in relying on Icelandic locations (while also
                        adding a mostly Icelandic cast) for its rendering of a Viking world that met
                        with little approval among Icelandic audiences.</note> Considering local
                    expectations regarding the saga heritage and the Viking era, it is easy to
                    understand the resistance with which the film was received among Icelandic
                    spectators. Importantly, rather than an adaptation of the Icelandic literary
                    heritage, it was based on the seventh book of Saxo Grammaticus’ <title level="m">Gesta Danorum</title> <gloss><title level="m">The History of the Danes</title></gloss> , and displayed no interest in realistically depicting the Viking
                    world, which, like the Icelandic landscape, functioned primarily as a backdrop
                    to a remarkable exercise in form. The polished look, scant dialogue, beautiful
                    and clean-shaven Vikings, and vivid homoeroticism broke with all traditional
                    representations of the heritage. The local objections to the innovative and
                    otherworldly Viking world presented in <title level="m">Den røde kappe</title>
                    is indicative of a narrow horizon of expectation and helps explain the creative
                    difficulty faced by filmmakers interested in tackling the heritage—or, perhaps
                    more to the point, the lack of such filmmakers.</p>

                <p>Icelandic cinema is however not a cinema without adaptations—far from it. In
                    fact, many of its most successful films at the local box office and some notable
                    international breakthroughs have been adaptations. Interestingly, two
                    adaptations of Indriði Sigurðsson’s novels, <title level="m">79 af
                        stöðinni</title> <gloss><title level="m">The Girl Gogo</title></gloss> (1962, Erik Balling) and <title level="m">Land og synir</title> <gloss><title level="m">Land and Sons</title></gloss> (1980, Ágúst Guðmundsson), bridge the era of Nordic co-productions and
                    the establishing of an explicitly national cinema in the early 1980s. Its first
                    years were also distinguished by faithful and reverent adaptations, including
                    Þorsteinn Jónsson’s <title level="m">Punktur punktur komma strik</title> <gloss><title level="m">Dot Dot Comma Dash</title></gloss> (1981) and <title level="m">Atómstöðin</title>. Although the most
                    canonical works of Icelandic literature were left untouched, these adaptations
                    shared much with what Andrew Higson has defined in the context of English cinema
                    as the heritage film: <cit><q>a genre of films which reinvents and reproduces, and in
                    some case simply invents, a national heritage for the screen <hi rend="Garamond">…</hi> One central
                    representational strategy of the heritage film is reproduction of literary
                    texts, artifacts, and landscapes which already have a privileged status within
                    the accepted definition of the national heritage</q><bibl>26-27</bibl></cit>. The emphasis on
                    heritage is not surprising considering the emergence of Icelandic cinema as a
                    national institution intended to counter amongst other things the pervasive local
                    influence of Hollywood filmmaking. The overt reliance on literature may also
                    stem from the lack of indigenous film tradition and a vying for recognition and
                    acceptance by a strategic alignment with the national form <hi rend="foreign">par excellence</hi>.</p>
                <p>Remarkably, adaptations suddenly all but evaporated from the scene. Out of the
                    thirty feature films made in Iceland during the ten years from 1985 to 1994 only
                    one play and one novel—<title level="m">Kristnihald undir jökli</title>—were
                    adapted to the silver screen. This dramatic shift is not easily explained but
                    one suspects that having gained acceptance filmmakers (and a new generation of
                    these entered the field) felt the need to distance themselves from literature as
                    evinced amongst other things in the refusal of Friðriksson—the period’s most
                    important and successful director—to make <cit><q><orig>myndskreyta bókmenntaarfinn</orig> <gloss>illustrations complementing the
                        heritage</gloss></q> <bibl>Davíðsdóttir</bibl></cit>. When adaptations finally returned to the fore in the
                    late 1990s little would seem to have changed in the meantime as heritage
                    characterized such adaptations as <title level="m">Ungfrúin góða og
                        húsið</title>, <title level="m">Dansinn</title> <gloss><title level="m">The Dance</title></gloss> (1998, Ágúst Guðmundsson) and <title level="m">Myrkrahöfðinginn</title> <gloss><title level="m">Witchcraft</title></gloss> (1999, Hrafn Gunnlaugsson). However, the pendulum soon swayed to
                    popular contemporary novels resulting in some box-office success, most notably
                    in Friðriksson’s <title level="m">Djöflaeyjan </title> <gloss><title level="m">Devils Island</title></gloss> (1996) and <title level="m">Englar alheimsins</title> <gloss><title level="m">Angels of the Universe</title></gloss> (2000). And while these adaptations failed to replicate the
                    international success of Friðriksson’s earlier work, director Kormákur showed
                    that success could be had abroad with adaptations of Icelandic literature,
                    particularly <title level="m">101 Reykjavík</title> and <title level="m">Mýrin</title>. The latter also exemplifies another new turn in the history
                    of Icelandic film adaptations—the turn to crime fiction—and a further distancing
                    from the heritage (Norðfjörð forthcoming). Thus adaptation remains an important
                    component of Icelandic cinema—as most anywhere else—the pertinent questions is
                    what sort of adaptation.</p>

                <p>The space I have devoted in this essay to films never produced certainly makes
                    for a somewhat unorthodox adaptation study. But in the case of Iceland—no matter
                    how paradoxical it may seem—these are arguably the most important adaptations.
                    The fact that the canonical sagas and novels by Laxness have still to be filmed
                    is more revealing of the interrelations between Icelandic cinema and literature
                    than the adaptations that were actually made. There is no one reason that
                    accounts for their failure to be adapted. Certainly, meagre financial resources
                    and a limited film tradition are relevant factors. However, during the last
                    thirty years of continuous film production in Iceland, there would seem to have
                    been notable anxiety about tackling the literary canon, or conversely, a
                    resistance, if an intermittent one, to <soCalled>relegate</soCalled> cinema to the role of making
                    literary adaptations. Both are symptomatic of a cinema belonging to a nation
                    whose identity is so explicitly interwoven with its language and literary
                    heritage. </p>
            </div0>
        </body>
        <back>
            <div type="Bibliography">
                <head> REFERENCES</head>
                <listBibl>

                    <!-- Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 
                        London: Verso.         -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Anderson, Benedict">Benedict Anderson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Imagined Communities: Reflections on the Origin and
                                Spread of Nationalism</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Verso</publisher>
                                <date value="1991">1991</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Bernharðsson, Eggert Þór. 1999. “Landnám lifandi mynda: Af kvikmyndum á Íslandi til 1930.”
                        Heimur kvikmyndanna. Ed. Guðni Elísson. Reykjavík: Forlagið and art.is. 803-31. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Bernharðsson, Eggert Þór">Eggert Þór Bernharðsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Landnám lifandi mynda: Af kvikmyndum á Íslandi til
                                1930</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Elísson, Guðni">Guðni Elísson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Heimur kvikmyndanna</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Forlagið and art.is.</publisher>
                                <biblScope type="pages">803-31</biblScope>
                                <date value="1999">1999</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>



                    <!--Bloom, Harold. 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford:
                        Oxford University Press. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Bloom, Harold">Harold Bloom</name>
                            </author>
                            <title level="m">The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Oxford University Press</publisher>
                                <date value="1997">1997</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--Brennu-Njáls Saga. 1954. Ed. Einar Ól. Sveinsson. Íslenszk fornrit XII.
                        Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <title level="m">Brennu-Njáls Saga</title>
                            <title level="s">Íslenzk fornrit XII</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Ed.</resp>
                                <name reg="Sveinsson, Einar Ól">Einar Ól Sveinsson</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Hið íslenzka fornritafélag</publisher>
                                <date value="1954">1954</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--            Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                          <author>
                            <name reg="Casanova, Pascale">Pascale Casanova</name>
                          </author>
                          <respStmt>
                            <resp>Trans.</resp>
                            <name reg="DeBevoise, M. B. ">M. B. DeBevoise</name>
                          </respStmt>
                          <title level="m">La République mondiale des lettres</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Paris</pubPlace>
                              <publisher>Éditions du Seuil</publisher>
                                <date value="1999">1999</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                  
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Casanova, Pascale">Pascale Casanova</name>
                      </author>
                      <respStmt>
                        <resp>Trans.</resp>
                        <name reg="DeBevoise, M. B. ">M. B. DeBevoise</name>
                      </respStmt>
                      <title level="m">The World Republic of Letters</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
                        <publisher>Harvard University Press</publisher>
                        <date value="2004">2004</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>

                    <!--            Davíðsdóttir, Sigrún. 2000. “Er málið málið?” Morgunblaðið, February 1.         -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Davíðsdóttir, Sigrún">Sigrún Davíðsdóttir</name>
                            </author>
                            <title level="a">Er málið málið?</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Morgunblaðið</title>
                            <imprint>
                                <date value="2000">2000</date>
                                <biblScope type="vol">1 February</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                  
                  <!--Deleuze, Gilles and Félix Guattari. 1975. Kafka: pour une Littérature Mineure. Paris: Les Éditions de Minuit.-->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Deleuze, Gilles">Gilles Deleuze</name>
                        <name reg="Guattari, Félix">Félix Guattari</name>
                      </author>
                      <title level="m">Kafka: pour une Littérature Mineure</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Paris</pubPlace>
                        <publisher>Les Éditions de Minuit</publisher>
                        <date value="1975">1975</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>

                    <!--   Deleuze, Gilles and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                          <author>
                            <name reg="Deleuze, Gilles">Gilles Deleuze</name>
                            <name reg="Guattari, Félix">Félix Guattari</name>
                          </author>
                          <respStmt>
                            <resp>Trans.</resp>
                            <name reg="Polan, Dana">Dana Polan</name>
                          </respStmt>
                            <title level="m">Kafka: Toward a Minor Literature</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Minneapolis</pubPlace>
                                <publisher>University of Minnesota Press</publisher>
                                <date value="1986">1986</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--Delluc, Louis. 1988. “Cinema: The Outlaw and His Wife.” French Film Theory and Criticism: 
                        A History / Anthology 1907-1939, vol. 1. 
                        Ed. Richard Abel. Princeton: Princeton University Press. Original quote from “Cinéma: Les Proscrits.” 1919. Paris-Midi, November 10: 2.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Delluc, Louis">Louis Delluc</name>
                            </author>
                            <title level="a">Cinema: <title level="m">The Outlaw and His Wife</title></title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Abel, Richard">Richard Abel</name>
                            </editor>
                            <title level="m">French Film Theory and Criticism: A History / Anthology
                                1907-1939, vol. 1</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Princeton</pubPlace>
                                <publisher>Princeton University Press</publisher>
                                <date value="1988">1988</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                        <note>Original quote from <title level="a">Cinéma: Les Proscrits.</title> 1919. Paris-Midi,
                            November 10: 2</note>
                    </biblStruct>

                    <!-- Elísson, Guðni. 2006. “From Realism to Neoromanticism.” A History of Icelandic Literature. Ed. Daisy Neijmann. Trans. Gunnþórunn Guðmundsdóttir. Lincoln: University of Nebraska Press. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Elísson, Guðni">Guðni Elísson</name>
                            </author>
                            <title level="a">From Realism to Neoromanticism</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Neijmann, Daisy">Daisy Neijmann</name>
                            </editor>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Guðmundsdóttir, Gunnþórunn">Gunnþórunn
                                    Guðmundsdóttir</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">A History of Icelandic Literature</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Lincoln</pubPlace>
                                <publisher>University of Nebraska Press</publisher>
                                <date value="2006">2006</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--             Eysteinsson, Ástráður, and Eysteinn Þorvaldsson. 1996. “Modern Literature.” Iceland: The Republic. Eds. Jóhannes Nordal and Valdimar Kristinsson. Reykjavík: The Central Bank of Iceland. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Eysteinsson, Ástráður">Ástráður Eysteinsson</name>
                                <name reg="Þorvaldsson, Eysteinn">Eysteinn Þorvaldsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Modern Literature</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Nordal, Jóhannes">Jóhannes Nordal</name>
                                <name reg="Kristinsson, Valdimar">Valdimar Kristinsson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Iceland: The Republic</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>The Central Bank of Iceland</publisher>
                                <date value="1996">1996</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--     Forslund, Bengt. 1988. Victor Sjöström: His Life and Work. Trans. Peter Cowie. New York: New York Zoetrope. Forslund quotes Sigurjónsson from the original program leaflet of Berg-Ejvind och hans hustru. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                          <author>
                            <name reg="Forslund, Bengt">Bengt Forslund</name>
                          </author>
                          <respStmt>
                            <resp>Trans.</resp>
                            <name reg="Cowie, Peter">Peter Cowie</name>
                          </respStmt>
                            <title level="m">Victor Sjöström: His Life and Work</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>New York Zoetrope</publisher>
                                <date value="1988">1988</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                        <note>Forslund quotes Sigurjónsson from the original program leaflet of
                            <title level="m">Berg-Ejvind och hans hustru</title></note>
                    </biblStruct>

                    <!--  Grímsson, Ólafur Ragnar. 1997. “Foreword.” The Complete Sagas of Icelanders, vol. 1. Ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík: Leifur Eiríksson Publishing. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Grímsson, Ólafur Ragnari">Ólafur Ragnari Grímsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Foreword</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hreinsson, Viðar">Viðar Hreinsson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">The Complete Sagas of Icelanders, vol. 1</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Leifur Eiríksson Publishing</publisher>
                                <date value="1997">1997</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--      Guðmundsson, Ásgeir. 2001. “Ísland í lifandi myndum: Áform um kvikmyndatöku á Íslandi á 3. 
                        og 4. áratug 20. aldar.” Tímarit Máls og menningar 62, no. 4: 48-59. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Guðmundsson, Ásgeir">Ásgeir Guðmundsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Ísland í lifandi myndum: Áform um kvikmyndatöku á Íslandi á 3.
                                    og 4. áratug 20. aldar</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Tímarit Máls og menningar</title>
                            <imprint>
                                <date value="2001">2001</date>
                                <biblScope type="vol">62 (4)</biblScope>
                                <biblScope type="pages">48-59</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Guðmundsson, Halldór. 2004. Halldór Laxness: Ævisaga. Reykjavík: JPV útgáfa.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Guðmundsson, Halldór">Halldór Guðmundsson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Halldór Laxness: Ævisaga</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>JPV útgáfa</publisher>
                                <date value="2004">2004</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- 2008. The Islander: A Biography of Halldór Laxness. Trans. Philip Roughton. London: MacLehose Press.                   -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Guðmundsson, Halldór">Halldór Guðmundsson</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Roughton, Philip ">Philip Roughton</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">The Islander: A Biography of Halldór Laxness</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>MacLehose Press</publisher>
                                <date value="2008">2008</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

<!--Gunnarsson, Gunnar. 1912. Ormarr Ørlygsson. Af Borgslægtens Historie. Kjøbenhavn og Kristiania: Gyldendalske Boghandel.-->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Gunnarsson, Gunnar">Gunnar Gunnarsson</name>
                      </author>
                      <title level="m">Ormarr Ørlygsson. Af Borgslægtens Historie</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Kjøbenhavn og Kristiania</pubPlace>
                        <publisher>Gyldendalske Boghandel</publisher>
                        <date value="1912">1912</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>
                  
<!--——. 1913a. Den danske Frue paa Hof. Af Borgslægtens Historie. Kjøbenhavn og Kristiania: Gyldendalske Boghandel. -->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Gunnarsson, Gunnar">Gunnar Gunnarsson</name>
                      </author>
                      <title level="m">Den danske Frue paa Hof. Af Borgslægtens Historie</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Kjøbenhavn og Kristiania</pubPlace>
                        <publisher>Gyldendalske Boghandel</publisher>
                        <date value="1913">1913a</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>
                  
<!--——. 1913b. Gæst den enøjede. Af Borgslægtens Historie. Kjøbenhavn og Kristiania: Gyldendalske Boghandel.-->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Gunnarsson, Gunnar">Gunnar Gunnarsson</name>
                      </author>
                      <title level="m">Gæst den enøjede. Af Borgslægtens Historie</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Kjøbenhavn og Kristiania</pubPlace>
                        <publisher>Gyldendalske Boghandel</publisher>
                        <date value="1913">1913b</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>
                  
                    <!-- Gunnarsson, Gunnar. 1922. Guest the One-Eyed. Trans. W. W. Forster. New York: Alfred A. Knopf.                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Gunnarsson, Gunnar">Gunnar Gunnarsson</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Forster, W. W.">W. W. Forster</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">Guest the One-Eyed</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Alfred A. Knopf</publisher>
                                <date value="1922">1922</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--. 1944. Borgarættin: Saga. Reykjavík: Útgáfufélagið Landnáma.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Gunnarsson, Gunnar">Gunnar Gunnarsson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Borgarættin: Saga</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Útgáfufélagið Landnáma</publisher>
                                <date value="1944">1944</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Hallgrímsson, Jónas. 2002. “Gunnar’s Holm.” Bard of Iceland: Jónas Hallgrímsson, Poet and Scientist. 
                        Ed. and trans. Dick Ringler. Madison: University of Wisconsin Press. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Hallgrímsson, Jónas">Jónas Hallgrímsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Gunnar’s Holm</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Ringler, Dick">Dick Ringler</name>
                            </respStmt>
                            <editor>
                                <name reg="Ringler, Dick">Dick Ringler</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Bard of Iceland: Jónas Hallgrímsson, Poet and
                                Scientist</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Madison</pubPlace>
                                <publisher>University of Wisconsin Press</publisher>
                                <date value="2002">2002</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Helgason, Hallgrímur. 2001. Höfundur Íslands. Reykjavík: Mál og menning. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Helgason, Hallgrímur">Hallgrímur Helgason</name>
                            </author>
                            <title level="m">Höfundur Íslands</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Mál og menning</publisher>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Helgason, Jón Karl. 2001. Höfundur Njálu: Þræðir úr vestrænni bókmenntasögu. Reykjavík: Heimskringla.                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Helgason, Jón Karl">Jón Karl Helgason</name>
                            </author>
                            <title level="m">Höfundur Njálu: Þræðir úr vestrænni
                                bókmenntasögu</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Heimskringla</publisher>
                                <date value="2001">2001</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- 2006-2007. “The Mystery of Vínarterta: In Search of Icelandic Ethnic Identity.” 
                        Scandinavian-Canadian Studies 17: 36-52. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Helgason, Jón Karl">Jón Karl Helgason</name>
                            </author>
                          <title level="a">The Mystery of Vínarterta: In Search of Icelandic Ethnic
                                    Identity</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies</title>
                            <imprint>
                                <date value="2006-2007">2006-2007</date>
                                <biblScope type="vol">17</biblScope>
                                <biblScope type="pages">36-52</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Higson, Andrew. 1995. Waving the Flag. Constructing a National Cinema in Britain. Oxford: Oxford Universtiy Press.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Higson, Andrew">Andrew Higson</name>
                            </author>
                            <title level="m">Waving the Flag. Constructing a National Cinema in
                                Britain</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Oxford University Press</publisher>
                                <date value="1995">1995</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Hobsbawm, Eric. 1990. Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambridge: Cambridge University Press.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Hobsbawm, Eric">Eric Hobsbawm</name>
                            </author>
                            <title level="m"> Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth,
                                Reality</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
                                <publisher>Cambridge University Press</publisher>
                                <date value="1990">1990</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Jakob. 2008. “Sjö milljarða bíómynd tekin á Íslandi.” Fréttablaðið. October 5.                    -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Jakob">Jakob</name>
                            </author>
                          <title level="a">Sjö milljarða bíómynd tekin á Íslandi</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Fréttablaðið</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">5 October</biblScope>
                              <biblScope type="pages">26</biblScope>
                                <date value="2008">2008</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--                     
                    Jóhannsson, Jón Yngvi. 2001. “’Jøklens Storm svalede den kulturtrætte Denmarks Pande’: 
                    Um fyrstu viðtökur dansk-íslenskra bókmennta í Danmörku.” Skírnir 175 (spring): 33-66. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Jóhannsson, Jón Yngvi">Jón Yngvi Jóhannsson</name>
                            </author>
                          <title level="a">Jøklens Storm svalede den kulturtrætte Denmarks Pande’: Um
                                    fyrstu viðtökur dansk-íslenskra bókmennta í Danmörku</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Skírnir</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">175.1</biblScope>
                                <date value="2001">2001</date>
                                <biblScope type="pages">33-66</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- K [Knopf]. 1917. “Introduction.” Hadda Padda: A Drama in Four Acts. New York: Alfred A. Knopf. Vii-x.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="K [Knopf]">K [Knopf]</name>
                            </author>
                            <title level="a">Introduction</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">Hadda Padda: A Drama in Four Acts</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Alfred A. Knopf</publisher>
                                <date value="1917">1917</date>
                              <biblScope type="pages">vii-x</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Kafka, Franz. 2000. Franz Kafka: Diaries 1910-1923. Ed. Max Brod. Trans.
                        Joseph Kresh. New York: Schocken Books. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Kafka, Franz">Franz Kafka</name>
                            </author>
                          <respStmt>
                            <resp>Ed.</resp>
                            <name reg="Brod, Max">Max Brod</name>
                          </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Kresh, Joseph">Joseph Kresh</name>
                            </respStmt>
                            
                            <title level="m">Franz Kafka: Diaries 1910-1923</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Schocken Books</publisher>
                                <date value="2000">2000</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

<!--Kamban, Guðmundur. 1914. Hadda Padda: Drama i fre akter. København og Kristiania: Gydendalsk Boghandel Nordisk Forlag.-->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Kamban, Guðmundur">Guðmundur Kamban</name>
                      </author>
                      <title level="m">Hadda Padda: Drama i fre akter</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>København og Kristiania</pubPlace>
                        <publisher>Gydendalsk Boghandel Nordisk Forlag</publisher>
                        <date value="1914">1914</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>

                    <!-- Kamban, Guðmundur. 1917. Hadda Padda: A Drama in Four Acts. Trans. Sadie Luise Peller. New York: Alfred A. Knopf. 
Danish original needed/ -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Kamban, Guðmundur">Guðmundur Kamban</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Peller, Sadie Luise">Sadie Luise Peller</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">Hadda Padda: A Drama in Four Acts</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Alfred A. Knopf</publisher>
                                <date value="1917">1917</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Kellogg, Robert. 1997. “Introduction.” The Complete Sagas of Icelanders, vol. 1. 
                        Ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík: Leifur Eiríksson Publishing. Xxix-lv. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Kellogg, Robert">Robert Kellogg</name>
                            </author>
                            <title level="a">Introduction</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hreinsson, Viðar">Viðar Hreinsson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">The Complete Sagas of Icelanders, vol. 1</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Leifur Eiríksson Publishing</publisher>

                                <date value="1997">1997</date>
                                <biblScope type="pages">xxix-lv</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>



                    <!-- Kress, Helga. 1970. “Guðmundur Kamban og verk hans: Í tilefni heildarútgáfu Almenna bókafélagsins.” 
                        Skírnir 144: 164-84.                    -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Kress, Helga">Helga Kress</name>
                            </author>
                          <title level="a">Guðmundur Kamban og verk hans: Í tilefni heildarútgáfu Almenna
                                    bókafélagsins</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Skírnir</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">144</biblScope>
                                <date value="1970">1970</date>
                                <biblScope type="pages">164-84</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Laxness, Halldór Kiljan. 1936. Salka Valka: A Novel of Iceland. Trans. F. H. Lyon. New York: Houghton Mifflin Company.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Laxness, Halldór Kiljan">Halldór Kiljan Laxness</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Lyon, F. H.">F. H. Lyon</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">Salka Valka: A Novel of Iceland</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Houghton Mifflin Company</publisher>
                                <date value="1936">1936</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- 2004. “Some Outlines of a Motion Picture from Icelandic Coast-Life” 
                        Tímarit Máls og menningar 65, no. 4: 11-18.                   -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Laxness, Halldór Kiljan">Halldór Kiljan Laxness</name>
                            </author>
                          <title level="a">Some Outlines of a Motion Picture from Icelandic
                                    Coast-Life</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Tímarit Máls og menningar</title>
                            <imprint>
                                <date value="2004">2004</date>
                                <biblScope type="vol">65 (4)</biblScope>
                                <biblScope type="pages">11-18</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--  List, Friedrich. 1885. The National System of Political Economy. Trans. Sampson S. Lloyd. London: Longman, Green and Company. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="List, Friedrich">Friedrich List</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Lloyd, Sampson S.">Sampson S. Lloyd</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">The National System of Political Economy</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Longman, Green and Company</publisher>
                                <date value="1885">1885</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- McMahon, Neil. 1994. “Salka Valka: Að færa skáldsögu í myndform.” Trans. Guðni Elísson. 
                        Tímarit Máls og menningar 55, no. 3: 72-86. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="McMahon, Neil">Neil McMahon</name>
                            </author>
                          <title level="a">Salka Valka: Að færa skáldsögu í myndform</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Elísson, Guðni">Guðni Elísson</name>
                            </respStmt>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Tímarit Máls og menningar</title>
                            <imprint>
                                <date value="1994">1994</date>
                                <biblScope type="vol">55 (3)</biblScope>
                                <biblScope type="pages">72-86</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Moretti, Franco. 1999. Atlas of the European Novel 1800-1900. London: Verso.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Moretti, Franco">Franco Moretti</name>
                            </author>
                            <title level="m">Atlas of the European Novel 1800-1900</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Verso</publisher>
                                <date value="1999">1999</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Møller, Birgir Thor. 2005. “In and Out of Reykjavík: Framing Iceland in the Global Daze.” 
                        Transnational Cinema in a Global North: Nordic Cinema in Transition. 
                        Eds. Andrew Nestingen and Trevor G. Elkington. Detroit: Wayne State University Press. 307-40.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Møller, Birgir Thor">Birgir Thor Møller</name>
                            </author>
                            <title level="a">In and Out of Reykjavík: Framing Iceland in the Global
                                Daze</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Nestingen, Andrew">Andrew Nestingen</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Elkington, Trevor G.">Trevor G. Elkington</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Transnational Cinema in a Global North: Nordic Cinema
                                in Transition</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Wayne State University Press</publisher>
                                <pubPlace>Detroit</pubPlace>
                                <date value="2005">2005</date>
                                <biblScope type="pages">307-40</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>




                    <!-- Njal’s Saga. 1997. Trans. Robert Cook. The Complete Sagas of Icelanders, vol. 3. 
                        Ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík: Leifur Eiríksson Publishing. 1-220. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">Njal’s Saga</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Cook, Robert">Robert Cook</name>
                            </respStmt>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hreinsson, Viðar">Viðar Hreinsson</name>
                            </editor>
                            <title level="m">The Complete Sagas of Icelanders, vol. 3</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Leifur Eiríksson Publishing</publisher>
                                <date value="1997">1997</date>
                                <biblScope type="pages">1-220</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                  
<!-- MDH: This is a weird one. I don't think it should even be here. Introduced by JT at the proofing stage.                 -->
                  <!--  Nordisk Film Special Collection. Danish Film Institute, Copenhagen.                -->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <title><name reg="Nordisk Film Special Collection">Nordisk Film Special Collection</name></title>
                      <imprint>
                        <pubPlace> Copenhagen</pubPlace>
                        <publisher>Danish Film Institute</publisher>
                        </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>

                    <!-- Norðfjörð, Björn. 2005. Icelandic Cinema: A National Practice in a Global Context. 
                        PhD diss., University of Iowa.               -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Norðfjörð, Björn">Björn Norðfjörð</name>
                            </author>
                            <title level="m">Icelandic Cinema: A National Practice in a Global
                                Context</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Diss. University of Iowa</publisher>
                                <date value="2000">2000</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- 2007. “Iceland.” The Cinema of Small Nations. Eds. Mette Hjort and Duncan Petrie. 
                        Edinburgh: Edinburgh University Press. 43-59. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Norðfjörð, Björn">Björn Norðfjörð</name>
                            </author>
                            <title level="a">Iceland</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Hjort, Mette">Mette Hjort</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Petrie, Duncan">Duncan Petrie</name>
                            </editor>
                            <title level="m">The Cinema of Small Nations</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>
                                <publisher>Edinburgh University Press</publisher>
                                <date value="2007">2007</date>
                                <biblScope type="pages">43-59</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--   2011. “‘A Typical Icelandic Murder?’ The criminal adaptation of Jar City.” 
                        Journal of Scandinavian Cinema. Forthcoming. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Norðfjörð, Björn">Björn Norðfjörð</name>
                            </author>
                          <title level="a">‘A Typical Icelandic Murder?’ The criminal adaptation of <title level="m">Jar City</title></title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Journal of Scandinavian Cinema</title>
                            <imprint>
                              <date value="2011">2011 [Forthcoming]</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Ólason, Vésteinn. 1998. Samræður við söguöld: Frásagnarlist Íslendingasagna og fortíðarmynd. 
                  Reykjavík: Heimskringla.                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Ólason, Vésteinn">Vésteinn Ólason</name>
                            </author>
                            <title level="m">Samræður við söguöld: Frásagnarlist Íslendingasagna og
                                fortíðarmynd</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Heimskringla</publisher>
                                <date value="1998">1998</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Scholes, Robert and Robert Kellogg. 1966. The Nature of Narrative. Oxford: Oxford University Press.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Scholes, Robert">Robert Scholes</name>
                            </author>
                            <author>
                                <name reg="Kellogg, Robert">Robert Kellogg</name>
                            </author>
                            <title level="m">The Nature of Narrative</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <publisher>Oxford University Press</publisher>
                                <date value="1966">1966</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--  Sigurðsson, Gísli. 1996. “Icelandic National Identity: From Romanticism to Tourism.” 
                        Making Europe in Nordic Context. Ed. Pertti J. Anttonen. Turku: NIF. 41-75.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Sigurðsson, Gísli">Gísli Sigurðsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Icelandic National Identity: From Romanticism to
                                Tourism</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Anttonen, Pertti J.">Pertti J. Anttonen</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Making Europe in Nordic Context</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Turku</pubPlace>
                                <publisher>NIF</publisher>
                                <date value="1996">1996</date>
                                <biblScope type="pages">41-75</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                  
                  <!--Sigurjónsson, Jóhann. 1911. Bjærg-Ejvind og hans hustru: skuespil i fire optrin. Kjøbenhavn og Kristiania: Gyldendalske Boghandel.-->
                  <biblStruct>
                    <monogr>
                      <author>
                        <name reg="Sigurjónsson, Jóhann">Jóhann Sigurjónsson</name>
                      </author>
                      <title level="m">Bjærg-Ejvind og hans hustru: skuespil i fire optrin</title>
                      <imprint>
                        <pubPlace>Kjøbenhavn og Kristiania</pubPlace>
                        <publisher>Gyldendalske Boghandel</publisher>
                        <date value="1911">1911</date>
                      </imprint>
                    </monogr>
                  </biblStruct>

                    <!--  Sigurjónsson, Jóhann. 1916. Eyvind of the Hills. Trans. Henninge Krohn Schanche. New York: The American Scandinavian Foundation. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Sigurjónsson, Jóhann">Jóhann Sigurjónsson</name>
                            </author>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Schanche, Henninge Krohn">Henninge Krohn Schanche</name>
                            </respStmt>
                            <title level="m">Eyvind of the Hills</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>The American Scandinavian Foundation</publisher>
                                <date value="1916">1916</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Sørenssen, Bjørn. 2005. “Hrafn Gunnlaugsson—The Viking Who Came in from the Cold?” 
                        Transnational Cinema in a Global North: Nordic Cinemas in Transition. 
                        Eds. Andrew Nestingen and Trevor G. Elkington. Detroit: Wayne State University Press. 341-56. -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Sørenssen, Bjørn">Bjørn Sørenssen</name>
                            </author>
                            <title level="a">Hrafn Gunnlaugsson—The Viking Who Came in from the
                                Cold?</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor>
                                <name reg="Nestingen, Andrew">Andrew Nestingen</name>
                            </editor>
                            <editor>
                                <name reg="Elkington, Trevor G.">Trevor G. Elkington</name>
                            </editor>
                            <title level="m">Transnational Cinema in a Global North: Nordic Cinema
                                in Transition</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Wayne State University Press</publisher>
                                <pubPlace>Detroit</pubPlace>
                                <date value="2005">2005</date>
                                <biblScope type="pages">341-56</biblScope>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- Valdimarsdóttir, Alda. 2008. Rithöfundur Íslands. Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands.                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Valdimarsdóttir, Alda">Alda Valdimarsdóttir</name>
                            </author>
                            <title level="m"> Rithöfundur Íslands</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Reykjavík</pubPlace>
                                <publisher>Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands</publisher>
                                <date value="2008">2008</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Widding, Astrid Söderbergh. 1998. “Iceland.” Nordic National Cinemas. London: Routledge. 96-101.             -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Widding, Astrid Söderbergh">Astrid Söderbergh
                                    Widding</name>
                            </author>
                            <title level="a">Iceland</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">Nordic National Cinemas</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Routledge</publisher>
                                <biblScope type="pages">96-101</biblScope>
                                <date value="1998">1998</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Þórisson, Snorri. 2004. Personal interview conducted in September.                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Þórisson, Snorri">Snorri Þórisson</name>
                            </author>
                            <title>Personal interview conducted in September</title>
                            <imprint>
                                <date value="2004">2004</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                        <note>Personal interview conducted in September.</note>
                    </biblStruct>

                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI.2>
