<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<TEI.2 id="kress_1_26">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>The Culture of the Grotesque in Old Icelandic literature: <title level="m"
                        >The Saga of the Sworn Brothers</title></title>
                <author>
                    <name key="kress_helga" reg="Kress, Helga">Helga Kress</name>
                </author>
                <!--                      Author objects to a standard respStmt because it gives the assistant translator too 
                        much prominence. We're going with a footnote instead. -->
                <!--<respStmt>
                    <resp>Translation assistance by </resp>
                    <name><name key="thordarson_elin" reg="Thordarson, Elin">Elin Thordarson</name></name>
                </respStmt>-->
                <respStmt>
                    <resp>Marked up by </resp>
                    <name key="holmes_martin" reg="Holmes, Martin">Martin Holmes</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Marked up to be included in the Scandinavian-Canadian Studies Journal</p>
            </publicationStmt>

            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic>
                        <title level="a">The Culture of the Grotesque in Old Icelandic literature:
                                <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title></title>
                        <author>
                            <name key="kress_helga" reg="Kress, Helga">Helga Kress</name>
                        </author>
                        <!--                      Author objects to a standard respStmt because it gives the assistant translator too 
                        much prominence. We're going with a footnote instead. -->
                        <!--<respStmt>
                            <resp>Translation assistance by </resp>
                            <name><name key="thordarson_elin" reg="Thordarson, Elin">Elin Thordarson</name></name>
                        </respStmt>-->
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au
                            Canada</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">26</biblScope>
                            <biblScope type="start-page">70</biblScope>
                            <biblScope type="end-page">86</biblScope>
                            <date value="2019">2019</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <textClass>
                <classCode n="CREATION">article-themed</classCode>
                <keywords>
                    <list>
                        <item>saga reception</item>
                        <item>literary criticism</item>
                        <item>Nordal, Sigurður</item>
                        <item>Sveinsson, Einar Ólafur</item>
                        <item>Bakhtin, Mikhail</item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <list>
                <item>MDH: Entered second round of final proofing corrections <date value="2019-10-28">28th October 2019</date></item>
                <item>MDH: Entered final proofing corrections <date value="2019-08-21">21st August 2019</date></item>
                <item>MDH: Added French abstract <date value="2019-07-05">5th July 2019</date></item>
                <item>MDH: added shortened abstract <date value="2019-04-30">30th April 2019</date></item>
                <item>MDH: entered editor's proofing corrections <date value="2019-04-26">26th April
                        2019</date></item>
                <item>MDH: entered author's proofing corrections <date value="2019-02-25">25th
                        February 2019</date></item>
                <item>MDH: entered author's proofing corrections <date value="2018-08-04">4th August
                        2018</date></item>
                <item>MDH: started markup <date value="2018-07-10">10th July 2018</date></item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docTitle>
                <titlePart type="Main"
                    n="The Culture of the Grotesque in Old Icelandic literature:
                    The Saga of the Sworn Brothers"
                    >The Culture of the Grotesque in Old Icelandic Literature: <title level="m">The
                        Saga of the Sworn Brothers</title></titlePart>
                <titlePart type="Running">The Culture of the Grotesque</titlePart>
            </docTitle>

            <docAuthor>
                <name key="kress_helga" reg="Kress, Helga">Helga Kress</name> is Professor Emeritus of Comparative Literature at the University of Iceland. She has published widely on women and gender in Icelandic literary history, especially medieval literature, including <title level="m">Máttugar meyjar</title> (1993), <title level="m">Fyrir dyrum fóstru</title> (1996), <title level="m">Speglanir</title> (2000), and <title level="m">Óþarfar unnustur</title> (2009). For further information, see her website: <xptr to="https://hi.academia.edu/HelgaKress"/>.
            </docAuthor>
            <titlePart type="short_affil">Helga Kress is Professor Emeritus of Comparative
                Literature at the University of Iceland.</titlePart>
        </front>

        <body>
            <div0 type="abstract">
                <p>ABSTRACT: According to scholarly consensus on the development of Old Icelandic literature, <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> (<title level="m">Fóstbræðra saga</title>) is an example of the earliest sagas. Such archaic sagas can be distinguished by their repetitious and fragmented or episodic narrations; they are negatively characterized by authorial digressions. Yet in the case of <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> the digressions are actually key to understanding the saga itself. Full of irony and grotesque bodily imagery, they represent a medieval society’s culture of the carnival or <soCalled>grotesque realism.</soCalled> They function as a parody of heroes and heroic ideals in hierarchical and patriarchal societies.</p>

                <p rend="fr">RÉSUMÉ: Selon le consensus de la littérature savante sur le développement de la littérature islandaise ancienne, <title level="m">La saga des frères jurés</title> (<title level="m">Fóstbræðra saga</title>) est un exemple des plus anciennes sagas. Ces sagas archaïques se distinguent par leurs narrations répétitives et fragmentées ou épisodiques; elles sont négativement caractérisées par des digressions de l’auteur. Toutefois, dans le cas de <title level="m">La saga des frères jurés</title>, les digressions sont en réalité essentielles pour comprendre la saga elle-même. Remplies d’ironie et d’images corporelles grotesques, elles représentent la culture du carnaval ou le <soCalled>réalisme grotesque</soCalled> d’une société médiévale. Elles fonctionnent comme une parodie des héros et des idéaux héroïques dans les sociétés hiérarchiques et patriarcales.</p>
            </div0>



            <div0>
                <div1>
                    <head>I</head>

                    <p><hi rend="DropCap">T</hi>raditionally the Sagas of the Icelanders have been
                        defined as a genre of heroic literature that depicts the heroism of
                        Icelandic chieftains, noble farmers, and wise men, as manifested in their
                        feuds and subsequent battles over estates, their travels in Iceland and
                        abroad, and the fame bestowed upon them by foreign kings. The concept behind
                        all of this is honour.<note><anchor id="kressReffedFromGeeraert2"/>This article is based on a paper given at the
                                Félag íslenskra fræða
                            <gloss>Society for Icelandic Studies</gloss> in December 1980,
                            originally printed as <title level="a">Bróklindi Falgeirs: <title
                                    level="m">Fóstbræðra saga</title> og hláturmenning
                                miðalda,</title> in <title level="j">Skírnir</title> 1987, and is
                            reprinted here with permission of the author. The translation was done by the author, 
                            who would like thank Elin Thordarson and P. J. Buchan for their help 
                            translating certain passages.</note>
                    </p>

                    <p>One of the standard works on the sagas is Sigurður Nordal´s <title level="a"
                            >Sagalitteraturen</title> in <title level="m">Nordisk kultur</title>
                        (1953). In this work he puts forward a general thesis about the development
                        of Old Icelandic literature, a thesis that has served as the basis for all
                        later research. Nordal sees the development of the Icelandic sagas as a
                        curving line. This curve begins in what he calls <cit><q><orig>frumstæð frásagnarlist</orig>
                                <gloss>primitive narrative style</gloss></q></cit> in sagas such as <title level="m">Heiðarvíga saga</title> (<title
                            level="m">The Saga of the Slayings on the Heath</title>), <title
                            level="m">Fóstbræðra saga</title> (<title level="m">The Saga of the
                            Sworn Brothers</title>), and <title level="m">Egils saga</title> (<title
                            level="m">Egil’s Saga</title>). From there the curve climbs upwards
                        through sagas that are more conscious in style like <title level="m">Gísla
                            saga</title> (<title level="m">Gisli Sursson’s Saga</title>), <title
                            level="m">Laxdæla saga</title> (<title level="m">The Saga of the People
                            of Laxardal</title>), and <title level="m">Eyrbyggja saga</title>
                            (<title level="m">The Saga of the People of Eyri</title>). The genre
                        reaches its artistic zenith with the realism and objectivity of <title
                            level="m">Hrafnkels saga</title> (<title level="m">The Saga of Hrafnkell
                            Frey’s Godi</title>) and <title level="m">Njáls saga</title> (<title
                            level="m">Njal’s Saga</title>). After that the curve declines toward
                        sagas such as <title level="m">Hávarðar saga</title> (<title level="m">The
                            Saga of Havard of Isafjord</title>) and <title level="m">Grettis
                            saga</title> (<title level="m">The Saga of Grettir the Strong</title>),
                        which Nordal sees as younger and more fantastical versions of their older
                        and better ancestors. The curve finally dwindles into watered-down and
                        incredible fantasies.</p>

                    <p>The very same approach can be seen in Einar Ólafur Sveinsson’s definition of
                        the sagas in his article, <title level="a">Íslendingasögur</title> in <title
                            level="j">Kulturhistorisk leksikon</title> from 1962. Instead of Nordal’s
                        five categories, Einar has three: the archaic sagas, the classic sagas, and
                        the post-classic sagas. In his chapter on the artistry of the sagas he only
                        discusses the category of the classic sagas, and they turn out to be the
                        same as those at the top of Nordals’s curve. The characteristics of the
                        classic sagas, Einar says, are <cit><q>objectivity</q></cit> and <cit><q>heroic realism,</q></cit> and those are the values that make a good saga. The many sagas
                        that do not fit into these ideals are relegated to the categories of either
                        archaic or fantasy.</p>

                    <p>Einar Ólafur Sveinsson considers <title level="m">Fóstbræðra saga</title>
                            (<title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title>) to be an
                        archaic saga, as Sigurður Nordal did, and thereby to be one of the oldest.
                        This group of sagas suffers, among other things, from repetitions and
                        digressions, and the narration is fragmented and episodic. The style is
                        rough, and often the authors break the artistic illusion, the objectivity,
                        by interrupting the narration with their own commentaries and explanations <cit><bibl>Sveinsson 495–594</bibl></cit>.</p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>II</head>

                    <p><title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> has been placed among
                        the archaic sagas mainly because of some peculiarities in its style, which
                        scholars have negatively called digressions (<cit><q>útúrdúrar</q></cit> or <cit><q>klausur</q></cit>). The most obvious feature of the digressions is that they clash with
                        the objectivity of the saga style with lofty comments on, and appraisals of,
                        the manliness, courage, and heroic deeds of the saga’s main characters, the
                        sworn brothers Thorgeir (Þorgeir) and Thormod (Þormóður). A good example is
                        the famous and amusing passage about the heroes’ trip to the highest and
                        most perilous cliff in Iceland, Hornbjarg, to gather angelica: <cit
                            rend="block">
                            <q>Það bar til um vorið eftir, að þeir Þorgeir og Þormóður fóru norður á
                                Strandir og allt norður til Horns. Og einn dag fóru þeir í bjarg að
                                sækja sér hvannir, og í einni tó, er síðan er kölluð Þorgeirstó,
                                skáru þeir miklar hvannir; skyldi Þormóður þá upp bera, en Þorgeir
                                var eftir. Þá brast aurskriða undan fótum hans. Honum varð þá það
                                fyrir, að hann greip um einn hvannnjóla með grasinu og hélt þar
                                niðri allt við rótina, ella hefði hann ofan fallið. Þar var sextugt
                                ofan á fjörugrjót. Hann gat þó eigi upp komist og hékk þar þann veg
                                og vildi þó með engu móti kalla á Þormóð sér til bjargar, þó að hann
                                félli ofan á annað borð, og var þá bani vís, sem vita mátti.
                                Þormóður beið uppi á hömrunum, því að hann ætlaði, að Þorgeir myndi
                                upp koma, en er honum þótti Þorgeir dveljast svo miklu lengur en von
                                var að, þá gengur hann ofan í skriðuhjallana. Hann kallar þá og
                                spyr, hví hann komist aldrei eða hvort hann hefir enn eigi nógar
                                hvannirnar. Þorgeir svarar þá með óskelfdri röddu og óttalausu
                                brjósti. ”Eg ætla,” segir hann, “að eg hafi þá nógar, að þessi er
                                uppi, er eg held um.” Þormóður grunar þá, að honum muni eigi
                                sjálfrátt um; fer þá ofan í tóna og sér vegs ummerki, að Þorgeir er
                                kominn að ofanfalli. Tekur hann þá til hans og kippir honum upp,
                                enda var þá hvönnin nær öll upp tognuð. Fara þeir þá til fanga
                                sinna. En það má skilja í þessum hlut, að Þorgeir var óskelfdur og
                                ólífhræddur, og flestir hlutir hafa honum verið karlmannlega gefnir
                                sakar afls og hreysti og allrar atgjörvi.</q>
                            <bibl><title level="m">Fóstbræðra saga</title> 1953, 189–91. Orthography adapted to modern
                                Icelandic spelling.</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>The following spring Thorgeir and Thormod set out north for
                                    Strandir as far as Horn. One day they went to the cliffs to
                                    gather angelica, and on one grassy ledge, known since as
                                    Thorgeir’s Ledge, they cut a large bundle. Thormod carried it up
                                    to the top while Thorgeir remained where he was. Suddenly the
                                    loose ground began to give way under Thorgeir’s feet and he
                                    grabbed at the base of one of the angelica plants close to the
                                    roots to prevent himself from falling. It was some sixty fathoms
                                    down to the rocky beach below. He could not make his way back
                                    up, so he hung there and refused to make any attempt to call out
                                    to Thormod even at the risk of falling to certain death below.
                                    Thormod waited up on the cliff top, thinking that Thorgeir was
                                    bound to get himself back onto the ledge. When it seemed to him
                                    that Thorgeir was hanging there much longer than could be
                                    expected he went down onto the ledge and called out to him,
                                    asking him if he had enough angelica now and when, if ever, he
                                    was coming back up. Thorgeir replied, his voice unwavering and
                                    no trace of fear in his heart. “I reckon,” he said, “I’ll have
                                    enough once I’ve uprooted this piece I’m holding.” It then
                                    occurred to Thormod that Thorgeir could not make it up alone and
                                    he stepped down onto the ledge and saw that Thorgeir was in
                                    great peril of falling. So he grabbed hold of him and pulled him
                                    up sharply, by which time the angelica plant was almost
                                    completely uprooted. After that they returned to their hoard.
                                    One may conclude from this incident that Thorgeir was unafraid
                                    as far as his own life was concerned, and that he proved his
                                    courage and manliness in whatever dangers he encountered, either
                                    to his body or his mind.</gloss></q>
                            <bibl><title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> 1997,
                                360–61</bibl></cit> Another good example of <soCalled>klausur</soCalled> is in the
                        description of Thordis’ change of mind, when she felt insulted by her lover,
                        the poet Thormod, when he went to see another woman and had composed a poem
                        about her: <cit rend="block">
                            <q>Og er vetra tók og ísa lagði, þá minntist Þormóður þess vinfengis, er
                                honum hafði verið til Þórdísar, dóttur Grímu í Ögri; gerir hann þá
                                heiman för sína og leggur leið í Ögur. Gríma tók við honum með miklu
                                gleðibragði, en Þórdís reigðist nokkuð svo við honum og skaut öxl
                                við Þormóði, sem konur eru jafnan vanar, þá er þeim líkar eigi allt
                                við karla. Það finnur Þormóður skjótt og sá þó, að hún skaut í
                                skjálg augunum stundum og sá nokkuð um öxl til Þormóðar; kom honum í
                                hug, að vera mætti svo, að dælla væri að draga, ef hálft hleypti,
                                minnir hana á hið forna vinfengi, hvert verið hafði. Þórdís mælti:
                                “Það hefi eg spurt, að þú hefir fengið þér nýja unnustu og hafir ort
                                lofkvæði um hana.” Þormóður svarar: “Hver er sú unnusta mín, er þú
                                talar til, að eg hafi um ort?” Þórdís svarar: “Sú er Þorbjörg út í
                                Arnardal.” Þormóður svarar: “Engu gegnir það, að eg hafi kvæði ort
                                um Þorbjörgu; en hitt er satt, að eg orti um þig lofkvæði, þá er eg
                                var í Arnardal, því að mér kom í hug, hversu langt var í milli
                                fríðleiks þíns og Þorbjargar og svo hið sama kurteisi; em eg nú til
                                þess hér kominn, að eg vil nú færa þér kvæðið.” Þormóður kvað nú
                                Kolbrúnarvísur og snýr þeim erindum til lofs við Þórdísi, er mest
                                voru á kveðin orð, að hann hafði um Þorbjörgu ort. Gefur hann nú
                                Þórdísi kvæðið til heilla sátta og heils hugar hennar og ásta við
                                sig. Og svo sem myrkva dregur upp úr hafi og leiðir af með litlu
                                myrkri, og kemur eftir bjart sólskin með blíðu veðri, svo dró kvæðið
                                allan óræktar þokka og myrkva af hug Þórdísar, og renndi hugarljós
                                hennar heitu ástar gjörvalla til Þormóðar með varmri blíðu.</q>
                            <bibl>172–74</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>When winter arrived and the lakes, rivers and streams were
                                    covered again with ice, Thormod remembered his relationship with
                                    Grima’s daughter, Thordis, and he set out for the farm at Ogur.
                                    Grima received him joyfully, but Thordis was stiff and haughty
                                    and held him at a distance, as women do with men whom they
                                    dislike. Thormod quickly saw how she looked away and treated him
                                    coldly, so he thought he might try to draw her in a little by
                                    reminding her of how close they had once been. Thordis said,
                                    “I’ve heard that you have a new love and that you have composed
                                    a poem of praise for her.” Thormod replied, “Who is this love of
                                    mine for whom you say I have composed a poem?” Thordis answered,
                                    “Thorbjorg at Arnardalur.” Thormod said, “It’s a lie that I
                                    composed poetry about Thorbjorg. The truth is that I composed a
                                    poem in praise of you while I was staying in Arnardalur because
                                    I realised how much more beautiful and courteous you are than
                                    she. And that’s why I came here – to present those verses to
                                    you.” Thormod recited now the Dark-brow verses, turning most of
                                    what he had composed about Thorbjorg into praise for Thordis.
                                    Then he gave the poem to Thordis so that they might be fully
                                    reconciled and that her affection and love for him be
                                    re-established. And like the dark mists that are drawn up out of
                                    the ocean, dispersing slowly to sunshine and gentle weather, so
                                    did these verses draw all reserve and darkness from Thordis’
                                    mind and Thormod was once again bathed in all the brightness of
                                    her warm and gentle love.</gloss></q>
                            <bibl>354–55</bibl></cit> Comments like that are unique in the Icelandic sagas, and they have
                        greatly displeased the scholars who have dealt with the saga. They also seem
                        to have displeased the literary establishment of the fourteenth century.
                    </p>
                </div1>

                <div1>
                    <head>III</head>

                    <p><title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> is mainly preserved
                        in three different manuscripts: Flateyjarbók,
                            Möðruvallabók (M), and Hauksbók (Hb). The younger versions, in Möðruvallabók, and especially in Hauksbók, show a clear tendency to erase the digressions from
                        the oldest version in Flateyjarbók.<note>In the
                            standard edition, <title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI, as well
                            as in the English translation, the text from Flateyjarbók is printed in petit, as irrelevant
                            interpolations.</note> Until Sigurður Nordal argued for the theory that
                        the digressions in Flateyjarbók were original to
                        the saga, it was a common view that they were later interpolations from the
                        time of the saga decline. It was impossible for this <cit><q>row of stupidities</q></cit> as the seventeenth century philologist Árni Magnússon put it <cit><bibl><title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI, Introduction,
                                LXXL</bibl></cit>, to have belonged to the saga from the beginning. The later philologist
                        Finnur Jónsson calls them romantic, theological, and anatomical nonsense <cit><bibl>LXXL</bibl></cit>, and the saga scholar Björn M. Ólsen is quite sure when he states:
                            <cit rend="block">
                            <q>Það væri blindur maður, sem ekki sæi, að þessar málalengingjar í M
                                eru ekki annað en klerklegar hugleiðingar (“reflexionir”) út af hinu
                                einfalda efni, sem stendur í Hb. Slíkar hugleiðingar ríða algerlega
                                í bága við hinn einfalda, hlutlausa íslenzka sögustíl.</q>
                            <bibl>LXXIII</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>One would have to be blind not to see that these verbosities
                                    in the manuscript M are nothing more than clerical reflections
                                    around the plain and simple subject matter in the manuscript Hb.
                                    Such reflections are in a clear disagreement with the simple,
                                    neutral, and Icelandic saga style.</gloss><note>All English
                                    translations of Icelandic works quoted are those of the author,
                                    with the exception of <title level="m">The Saga of the Sworn
                                        Brothers</title> translated by Martin Regal.</note>
                            </q></cit> In the introduction to the saga in its standard edition, <title
                            level="m">Íslensk fornrit</title>, the editor Guðni Jónsson
                        calls its style as clear and polished as the style of the best
                        sagas, <cit><q><orig>að undanskildum fáeinum mærðarfullum hugleiðingum eða
                                    fróðleiksgreinum, sem stinga mjög í stúf við stíl sögunnar að
                                    öðru leyti</orig>
                                <gloss>apart from some sentimental reflections or learned
                                    paragraphs that jar seriously with the genuine style of the
                                    saga</gloss></q>
                            <bibl><title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI, Introduction,
                                LIII</bibl></cit>. Sigurður Nordal has a chapter in this introduction where he groups
                        the digressions in three categories according to subject matter, as <cit><q><orig>‘skáldlegir’ sprettir</orig>
                                <gloss>poetical escapades</gloss></q></cit>, <cit><q><orig>guðrækilegar hugleiðingar og lærdómsklausur</orig>
                                <gloss>theological reflections and learned paragraphs</gloss></q></cit> and <cit><q><orig>ýmiss konar athugasemdir um líffræði og lífeðlisfræði, oft
                                    næsta fáránlegar</orig>
                                <gloss>various comments on organs and biology, most often quite
                                    absurd</gloss></q></cit>, all of them irrelevant to the saga itself <cit><bibl>LXXI</bibl></cit>.
                    </p>

                    <p>In his dissertation <title level="m">Um Fóstbræðrasögu</title> from 1972,
                        Jónas Kristjánsson supports Nordals’s view about the digressions as original
                        to the saga: a hard conclusion, he says, that one only regrets. He explains
                        the digressions as a consequence of influence. The author of the saga was,
                        according to Jónas, so impressed by the elaborate style of the legends of
                        bishops and holy men, that he simply lost control of himself in his
                        admiration for the heroes. Contrary to Nordal, he therefore dates the saga
                        as one of the latest <cit><bibl>Kristjánsson 238 ff.</bibl></cit>.</p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>IV</head>

                    <p>The digressions in <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title>
                        clash so clearly with the unheroic deeds in the saga, as well as its
                        disguised objectivity, that they cause a high degree of irony, an
                        underestimated concept in the scholarship and interpretation of the
                        Icelandic sagas. <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> is
                        not a heroic saga, and was never meant to be. It is a comic tale that
                        parodies the heroic ideal as well as the literary genres that support it.
                        The same is certainly the case with other sagas that have been defined as
                        minor. They have been placed in the wrong genre. In reality they belong to
                        the genre of carnival and the grotesque, the medieval culture of
                        laughter.</p>

                    <p>The sworn brothers, Thorgeir and Thormod, are not the embodiments of the
                        heroic and courageous manhood, <cit><q>ímynd hinnar hugdjörfu og óbilandi karlmennsku,</q></cit> as stated in the introduction to the standard edition of the saga 
                        <cit><bibl><title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI, Introduction,
                                LIII</bibl></cit>. They are the exact opposite of it. The saga does not admire them, it
                        mocks them. These heroes live in quite another world from most people around
                        them, people who—apart from some unruly gangsters—are described as
                        peaceful and hardworking farmers. Their opinion of themselves differs not
                        only from other people’s opinions, but also from the saga, the text itself.
                        This is expressed in the disharmony between the subject matter and form
                        caused by the digressions; the saga is full of both irony and grotesque
                        bodily imagery. </p>


                </div1>

                <div1>
                    <head>V</head>


                    <p>In his classic work on the renaissance writer Rabelais, the Russian formalist
                        Mikhail Bakhtin discusses two different cultures during the period with
                        roots in the European Middle Ages. His theories are very useful in the
                        understanding of the literary culture of Medieval Iceland. On the one hand,
                        Bakhtin says, we have the classical, serious, and acknowledged high culture,
                        and on the other the lower culture of carnival, which is characterized by
                        laughter and joy. The classical culture is exclusive and belongs to the
                        upper class. The culture of carnival is common to everybody, with roots in
                        medieval plays and feasts. The main characteristic of carnival is the
                        grotesque. The aim of the grotesque is to lower—or in more modern terms to
                        deconstruct—everything that is elaborate or high, spiritual or abstract, and
                        drag it down to domestic everyday life, to the earth and the body. The core
                        of the grotesque is laughter, that is, a liberating form of laughter that
                        is shared by all. Everyone has a body, has to sleep, eat and defecate, can
                        be sick and feel pain. And everyone dies, no matter how high in society
                        they are. Therefore grotesque imagery shows a great interest in body parts
                        and bodily functions, such as bottoms and noses, eating, drinking and
                        digesting, but also what happens to the body, such as beatings, amputations,
                        and all kinds of suffering and pain. Often people are compared to
                        animals.</p>

                    <p>One of the most common scenes in grotesque literature, as well as painting,
                        is a feast with all kinds of people who sit at the same table, eating,
                        drinking, and enjoying themselves. A description of a feast of this sort is
                        found in the celebrated account of the historical <title level="m"
                            >Sturlunga</title> about the wedding at Reykhólar in the year 1119, one
                        of the most reliable sources of story-telling in Medieval
                                Iceland.<note>See <title level="m">Þorgils saga ok Hafliða</title>,
                            chapter 10, 23–27.</note> This feast turns out to be a very grotesque
                        one, with descriptions of the guests’ bad breath and other bodily functions
                        associated with bellies and too much eating. </p>

                    <p><title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> replaces Einar Ólafur
                        Sveinsson’s <cit><q>heroic realism</q></cit> with Bakhtin’s <cit><q>grotesque realism.</q></cit><!-- NOTE: author wanted period outside closing quotation mark. This would violate our normal style.-->
                        This appears in many ways. The sworn brothers themselves are a typical comic
                        couple similar, for instance, to Don Quixote and Sancho Panza. The one, Thorgeir, is
                        big and strong, and likes neither women nor fun: <cit rend="block">
                            <q>Svo er sagt, að Þorgeir væri lítill kvennamaður; sagði hann það vera
                                svívirðing síns krafts, að hokra að konum. Sjaldan hló hann.</q>
                            <bibl>128</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>It is said that Thorgeir was not much of a ladies’ man. He
                                    said it was demeaning to his strength to stoop to women. He
                                    seldom laughed.</gloss></q>
                            <bibl>333</bibl></cit> This fellow pursues battles and is said to be generally unfriendly
                        with people. The other, Thormod, is a poet and womanizer; he is rather
                        small, and not strong, is often bored, seeks amusement, and introduces
                        himself as peculiar looking: <cit rend="block">
                            <q>“Auðkenndur maður em eg,” segir Þormóður, “svartur maður og
                                hrokkinhærður og málhaltur.”</q>
                            <bibl>236</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>“I’m an easy man to recognise,” Thormod said, “a black man,
                                    with my curly hair and my stammer.”</gloss></q>
                            <bibl>379</bibl></cit> A stammer is an unexpected characteristic for a poet and not very
                        practical in those days of oral culture. </p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>VI</head>

                    <p>The biological digressions of the saga are hardly the result of the author’s
                        great interest in medicine, but rather the saga’s sense of merriment and
                        fun, which casts a grotesque light on heroes and heroic deeds by reducing
                        them to mere anatomy. In this respect the blunt physical descriptions of the
                        differing hearts of the sworn brothers are remarkable, beyond the
                        metaphorical references to hearts as <cit><q>a place of fear.</q></cit><!-- NOTE: author wanted period outside closing quotation mark. This would violate our normal style.-->
                        The heart of Thorgeir is taken out of him after his death, slain in a battle
                        in the northern and most isolated part of Iceland. It is examined and turns
                        out to be surprisingly small: <cit rend="block">
                            <q>Svo segja sumir menn, að þeir klyfðu hann til hjarta og vildu sjá,
                                hvílíkt væri, svo hugprúður sem hann var, en menn segja, að hjartað
                                væri harla lítið, og höfðu sumir menn það fyrir satt, að minni séu
                                hugprúðra manna hjörtu en huglausra, því að menn kalla minna blóð í
                                litlu hjarta en miklu, en kalla hjartablóði hræðslu fylgja, og segja
                                menn því detta hjarta manna í brjóstinu, að þá hræðist hjartablóðið
                                og hjartað í manninum.</q>
                            <bibl>210–11</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Some people say, that he had shown so much courage that they
                                    cut him open to see what kind of heart lay there, and that it
                                    had been very small. Some hold it true that a brave man’s heart
                                    is smaller than that of a coward, for a small heart has less
                                    blood than a large one and is therefore less prone to fear. If a
                                    man’s heart sinks in his breast and fails him, they say it is
                                    because his heart’s blood and his heart have become
                                    afraid.</gloss></q>
                            <bibl>368</bibl></cit> Thormod, at the king’s court in Norway, pulls out bits of his own
                        heart from his dying body, with a funny remark. Unlike Thorgeir’s heart,
                        Thormodʼs is big and fat: <cit rend="block">
                            <q>Síðan tók Þormóður töngina og kippti á burt örinni, en á örinni voru
                                krókar, og lágu þar á tágar af hjartanu, sumar rauðar, en sumar
                                hvítar, gular og grænar. Og er það sá Þormóður, þá mælti hann: “Vel
                                hefir konungurinn alið oss, hvítt er þessum karli um
                                hjartarætur.”</q>
                            <bibl>276</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Then Thormod took the tongs and pulled at the arrowhead, but
                                    it was barbed and on the barbs lay tissues of his heart, some of
                                    which were red and others white, yellow and green. And when
                                    Thormod saw this, he said, “The king has nourished us well.
                                    White are the roots around this old manʼs heart.”</gloss></q>
                            <bibl>402</bibl></cit> He then composes a poem and dies in a heroic standing position as his
                        sworn brother had done before him. </p>

                    <p>Another good example of a biological digression is the description of <cit><q>Fífl-Egill</q>
                            <bibl>229</bibl></cit>, Egil the Fool, Thormod’s companion in Greenland. He is followed by a
                        group of men and thinks he is in great danger: <cit rend="block">
                            <q>Egill varð stórum hræddur, er hann sá manna för eftir sér og með
                                vopnum. Og er hann var handtekinn, þá skalf á honum leggur og liður
                                sakir hræðslu. Öll bein hans skulfu, þau sem í voru hans líkama, en
                                það voru tvö hundruð beina og fjórtán bein; tennur hans nötruðu, þær
                                voru þrír tigir; allar æðar í hans hörundi pipruðu fyrir hræðslu
                                sakir, þær voru fjögur hundruð og fimmtán.</q>
                            <bibl>233</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Egil was terrified when he saw them chasing after him, armed,
                                    and when they caught him, he shook from head to foot with fear.
                                    Every bone in his body shook, all two hundred and fourteen of
                                    them. All his teeth chattered, and there were thirty of them.
                                    And all the veins in his skin trembled with fear, and there were
                                    four hundred and fifteen of them.</gloss></q>
                            <bibl>378</bibl></cit> There is great humour in this description. Yet in his dissertation,
                        Jónas Kristjánsson took the time to compare this biological description with
                        some medical writings from the Middle Ages, and noted that the saga did not
                        have the number of teeth right. Two were missing! He sees two possible
                        explanations for this; it could either be a <cit><q>classic scribal error</q></cit> or that the author had <cit><q>counted teeth in the mouth of a person who did not have a full
                                set</q>
                            <bibl>Kristjánsson 245</bibl></cit>. This is a perfect example of scholars’ tendency to take the accounts
                        in the Icelandic sagas literally and miss their humorous point. </p>

                    <p>Another of Thormod’s companions in Greenland carries the honourable name <cit><q>Lúsa-Oddi</q>
                            <bibl>238</bibl></cit>, Oddi Louse. Their first meeting is described in this way: <cit
                            rend="block">
                            <q>Þormóði þótti dauflegt í hellinum, því að þar var fátt til
                                skemmtunar. Einn góðan veðurdag ræðst Þormóður brott frá hellinum.
                                Hann klífur upp hamrana og hafði öxi sína með sér. Og er hann er
                                skammt kominn frá hellinum, þá mætti hann manni á leið. Sá var
                                mikill vexti og ósinnilegur, ljótur og eigi góður yfirbragðs. Hann
                                hafði yfir sér verju saumaða saman af mörgum tötrum, hún var feljótt
                                sem laki og höttur á upp með slíkri gjörð; hún var öll lúsug. Því að
                                þá er sólskin var heitt, þá gengu verkfákar frá fóðri hans hörunds á
                                hinar ystu trefur sinna herbergja og létu þar þá við sólu síður við
                                blika.</q>
                            <bibl>238</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Thormod found the cave dull for there was little for him to do
                                    to pass the time and one fine day he left. He climbed up the
                                    cliff face, taking his axe with him, and when he had come a
                                    short distance from the cave he met a man journeying there. He
                                    was a large man with an unpleasant and off-putting appearance,
                                    one who would have been hard-pressed to find a companion. He
                                    wore a cloak sewn from all sorts of rags and tatters, which
                                    overlapped each other like the folds in a sheep’s stomach. On
                                    his head, he wore a hood made in the same way, and it was
                                    covered with lice. Since the sun shone hotly, the fully-fed lice
                                    kept their distance from him and nested not in his skin. Instead
                                    they bedded down in the reaches of his tatters and baked
                                    themselves there in the sunshine.</gloss></q>
                            <bibl>380</bibl></cit> The translation misses the sense of insufficient amusement implied by <cit><q>fátt til skemmtunar,</q></cit> while <cit><q>eigi góður yfirbragðs</q></cit> would be better captured by a more active sense of ugliness. The lice
                        are not baking so much as sunbathing, so some of the saga’s grotesque
                        imagery is lost in translation. Still, a grotesque rather than heroic tone
                        is set when Thormod exchanges clothes with this person covered in lice, and
                        takes off for further deeds. </p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>VII</head>

                    <p>The slayings committed by the sworn brothers generally take place in darkness
                        or in ambush, or as the saga words it, <cit><q>when least expected.</q></cit> Most often the victims are quite innocent, as for example the tired
                        shepherd at the farm Hvassafell: <cit rend="block">
                            <q>Þorgeir hafði riðið undan suður, og er hann kom til Hvassafells,
                                stóðu þar menn úti. Sauðamaður var þá heim kominn frá fé sínu og
                                stóð þar í túninu og studdist fram á staf sinn og talaði við aðra
                                menn. Stafurinn var lágur, en maðurinn móður, og var hann nokkuð
                                bjúgur, steyldur á hæli og lengdi hálsinn. En er Þorgeir sá það,
                                reiddi hann upp öxina og lét detta á hálsinn. Öxin beit vel og fauk
                                af höfuðið og kom víðs fjarri niður. Þorgeir reið síðan í brott, en
                                þeim féllust öllum hendur, er í túninu höfðu verið. Litlu síðar komu
                                þeir frændur eftir; voru þeim þá sögð þessi tíðendi, og þótti þeim
                                þetta eiga hafa vel til borið. Er svo sagt, að þeir frændur bættu
                                víg þetta fyrir Þorgeir. Riðu þeir síðan til móts við Þorgeir. Hann
                                fagnar þeim vel. Þeir spurðu, hví Þorgeir hefði þetta víg vegið eða
                                hvað Þorgeir fyndi til um mann þenna. Þorgeir svarar: “Eigi hafði
                                hann nokkrar sakir til móts við mig, en hitt var satt, að eg mátti
                                eigi við bindast, er hann stóð svo vel til höggsins.”</q>
                            <bibl>156–57</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Thorgeir had ridden south ahead of the others and when he came
                                    to Hvassafell there were some men there standing outside. The
                                    shepherd had just come home from the herd and stood in the
                                    hayfield, leaning forward on his staff, talking to the other
                                    men. It was a short staff and the shepherd was tired. Thus he
                                    was rather hunched over, with his tired legs bent and his neck
                                    sticking out. When Thorgeir saw this he drew his axe in the air
                                    and let it fall on the man’s neck. The axe bit well and the head
                                    went flying off and landed some distance away. Then Thorgeir
                                    rode off and the rest of the men in the field stood there
                                    amazed. Shortly afterwards, Illugi and Thorgils came by. They
                                    were told what happened and were not pleased. It is said that
                                    they provided compensation for Thorgeir´s deed and then rode on
                                    to meet him. He greeted them warmly. They asked him why he had
                                    slain the man and what possible fault he had found with him.
                                    Thorgeir replied, “He had committed no wrong against me. If you
                                    want the truth, I couldn’t resist the temptation – he stood so
                                    well poised for the blow.”</gloss></q>
                            <bibl>347</bibl></cit> In Greenland Thormod fights with three brothers, and he kills them
                        all. The first of them he kills in ambush, chopping him with both hands so that
                        his head is cleaved in two. In the chase that follows and ends on the edge
                        of a high cliff, the second brother happens to fall prone. Thormod strikes
                        him immediately between the shoulders so that the axe sinks in up to the
                        shaft. Before he can pull the axe out, the third brother Falgeir arrives and
                        gives Thormod a blow. As he is now without his weapon he turns his thoughts
                        to the holy King Olaf, asking for help: <cit rend="block">
                            <q>Fellur þá öxin úr hendi Falgeiri niður fyrir hamrana ofan á sjóinn;
                                þykir honum þá nokkru vænna, er hvorttveggi var slyppur. Og því næst
                                falla þeir báðir fyrir hamrana ofan á sjóinn; reyna þeir þá sundið
                                með sér og færast niður ýmsir; finnur Þormóður, að hann mæddist af
                                miklu sári og blóðrás. En fyrir því að Þormóði varð eigi dauði
                                ætlaður, þá slitnaði bróklindi Falgeirs; rak Þormóður þá ofan um
                                hann brækurnar. Falgeiri daprast þá sundið; fer hann þá í kaf að
                                öðru hverju og drekkur nú ómælt; skýtur þá upp þjónum og herðunum og
                                við andlátið skaut upp andlitinu; var þá opinn munnurinn og augun,
                                og var þá því líkast að sjá í andlitið, sem þá er maður glottir að
                                nokkru. Svo lýkur með þeim, að Falgeir drukknar þar.</q>
                            <bibl>240</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>At that moment, the axe fell from Falgeir’s hand down over the
                                    rocks and into the sea. Thormod was encouraged since neither of
                                    them had a weapon now. Then both fell from the cliff into the
                                    sea below, and tried to swim and push each other under. Thormod
                                    felt his strength waning. He was badly wounded and had lost a
                                    good deal of blood, but he was not fated to die then. Suddenly,
                                    Falgeir´s belt snapped and Thormod pulled at his breeches,
                                    making it difficult for him to swim. Falgeir kept going under
                                    and swallowed a good deal of water. His buttocks and back rose
                                    up out of the water, and then his face suddenly turned upward.
                                    He was dead. His mouth and eyes were open and from the look on
                                    his face it seemed as if he was grinning at something. Thus
                                    their struggle ended with Falgeir drowning there.</gloss></q>
                            <bibl>381–82</bibl></cit> King Olaf really is a great help, as he even pulls down the enemy’s
                        breeches! Here again elements of comedy, irony, and even absurdity are lost
                        in translation; the saga implies that Falgeir’s belt snaps, enabling Thormod
                        to pull down his breeches, as a result of fate. The description of Falgeir’s
                        dead face parallels the description of Thorgeir’s <anchor id="kressReffedFromGeeraert4"/>dismembered head, which
                        his slayers carry with them as a token: <cit rend="block">
                            <q>Það var skemmtan þeirra á áföngum, at þeir tóku höfuð Þorgeirs úr
                                belgnum og settu þar á þúfur upp og hlógu að. En er þeir komu í
                                Eyjafjörð, þá áðu þeir. … Þeir tóku þá höfuð Þorgeirs og settu það
                                upp á þúfu eina, sem þeir voru vanir. Þeim sýndist þá höfuðið
                                ógurlegt, augun opin og munnurinn, en úti tungan og blaðraði.</q>
                            <bibl>212</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Whenever they stopped to rest, they would amuse themselves by
                                    taking the head out of the bag, putting it on a mound and
                                    laughing at it. When they came to Eyjafjord, they stopped … and
                                    as usual they took out Thorgeir’s head and set it on a mound
                                    there. But now the head seemed ghastly with its eyes and mouth
                                    open and its tongue hanging out.</gloss></q>
                            <bibl>369</bibl></cit> Thormod composes a highly graphic verse about his fight with Falgeir
                        describing his enemy’s <cit><q><orig>gínandi rassaklof</orig>
                                <gloss>gaping arsehole</gloss></q>
                            <bibl>242</bibl></cit> rising from the sea. And this verse is thought by Icelandic scholars
                        to be one of the most reliable and genuine scaldic verses attributed to
                        Thormod! As it says in the introduction to the standard edition: <cit><q><orig>Vart er annað hugsanlegt en lýsingin á drukknun Falgeirs (27
                                    v.) sé eftir sjónarvott, svo sérstök er hún og lifandi</orig>
                                <gloss>The description of Falgeir’s death is certainly made by an
                                    eyewitness, given how extraordinary and vivid it is</gloss></q>
                            <bibl><title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI, LX</bibl></cit>. </p>
                    <p>The same type of grotesque humour characterizes almost all episodes in the
                        saga. Thormod bandages one of his many wounds with his breeches, and in the barley barn at Stiklestad he hews the buttocks off a boastful and cowardly farmer, who lets out a loud scream and grabs both buttocks with his hands (<cit><q>kvað við hátt með miklum skræk og þreif til þjóhnappanna báðum höndum,</q></cit> <bibl>273</bibl>).</p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>VIII</head>

                    <p>A grotesque feast and a grotesque killing, a comic carnival of eating and
                        slaying, is described in the conflict between Thorgeir and the villain
                        Butraldi. Visiting the cowardly farmer at Gervidalur, Butraldi is introduced
                        thus: <cit rend="block">
                            <q>Hann var einhleypingur, mikill maður vexti, rammur að afli, ljótur í
                                ásjónu, harðfengur í skaplyndi, vígamaður mikill, nasbráður og
                                heiftúðugur.</q>
                            <bibl>142–43</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>He was a loner of no fixed abode, a large powerfully-built
                                    man, with an ugly face, quick tempered and vengeful, and he was
                                    a great slayer of men.</gloss></q>
                            <bibl>340</bibl></cit> A relative of the chieftain Vermund, Butraldi wanders about with two
                        companions frightening people. The reactions of the farmer show that to him
                        Butraldi and the hero Thorgeir are of the same type. His heart <cit><q><orig>drepur stall</orig>
                                <gloss>skips a beat</gloss></q>
                            <bibl>144</bibl></cit> at the unexpected arrival of both of them. He invites them to sit at
                        the same table, and the feast can begin: <cit rend="block">
                            <q>Frá verðgetum er sagt vandlega: Tveir diskar voru fram bornir; þar
                                var eitt skammrifsstykki fornt á diskinum hvorum og forn ostur til
                                gnættar. Butrildi signdi skamma stund, tekur upp skammrifið og sker
                                og neytir og leggur eigi niður, fyrr en allt var rutt af rifjum.
                                Þorgeir tók upp ostinn og skar af slíkt er honum sýndist; var hann
                                harður og torsóttur. Hvorgi þeirra vildi deila við annan kníf né
                                kjötstykki. En þó að þeim væri lítt verður vandaður, þá fóru þeir þó
                                eigi til sjálfir að skepja sér mat, því að þeim þótti það skömm
                                sinnar karlmennsku.</q>
                            <bibl>144–45</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>There is a detailed report of what they ate. Two platters were
                                    brought in; on one of them was some old short-rib mutton and on
                                    the other a large quantity of old cheese. Butraldi made a brief
                                    sign of the cross, then picked up the mutton ribs, carved off
                                    the meat and continued to eat until the bones were picked clean.
                                    Thorgeir took the cheese and cut off as much as he wanted,
                                    though it was hard and difficult to pare. Neither of them would
                                    share either the knife or the food with the other. Though the
                                    meal was not good, they did not bring out their own provision
                                    for fear that it should be seen as a lack of
                                manliness.</gloss></q>
                            <bibl>341</bibl></cit> The following day Thorgeir got the short ribs and Butraldi the
                        cheese. When they had eaten their fill they left the farm and walked out
                        into the snow, seeking more adventures. The way was tough. Butraldi takes a
                        shortcut and cuts steps in the hard crusted snow with his axe. Thorgeir has
                        chosen another way; he climbs a ridge where he can watch Butraldi working
                        his way through the snow. Butraldi challenges him, asking if he has fled.
                        That starts a contest of manliness, one of many in the saga: <cit
                            rend="block">
                            <q>Butraldi mælti þá: “Rann kappinn nú?” Þorgeir segir: “Eigi rann eg;
                                því fór eg aðra leið, að eg þurfti eigi að skora fönn fyrir mér, en
                                nú mun eg eigi renna undan yður.” Þorgeir stendur þá á
                                brekkubrúninni, en Butraldi skorar fönnina. Og er hann kom í miðja
                                brekkuna, þá setur Þorgeir spjótskefti sitt undir sig og snýr fram
                                oddinum, en hefir öxina reidda um öxl, rennir fönnina ofan að
                                Butralda. Hann heyrir hvininn af för Þorgeirs og lítur upp og finnur
                                eigi fyrr en Þorgeir hjó framan í fang honum og þar á hol: fellur
                                hann á bak aftur. En Þorgeir rennir fram yfir hann, til þess að hann
                                kemur á jöfnu, svo hart, að förunautar Butralda hrjóta frá í
                                brott.</q>
                            <bibl>146</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Then Butraldi said, “So the hero ran off, did he?” Thorgeir
                                    said, “I didn’t run off. I simply took a different route so as
                                    not to have to cut my way through the snow. There’ll be no
                                    running away from you now, though.” Thorgeir stood at the edge
                                    of the ridge while Butraldi continued to cut his way through the
                                    snow. When Butraldi was about halfway up, Thorgeir placed his
                                    spear underneath him, with the spearhead facing forwards, raised
                                    his axe to shoulder height and slid down the snow towards
                                    Butraldi. He heard the sound of Thorgeir whizzing down and
                                    looked up, but before he knew what was happening Thorgeir struck
                                    him full on the chest with his axe and cut right through him and
                                    he fell back down the slope. Thorgeir continued down over him
                                    until he reached flat ground, and moved with such speed that
                                    Butraldi’s companions rushed off.</gloss></q>
                            <bibl>342</bibl></cit> This is hardly the act of a hero. Thorgeir slides down the hill with
                        his bottom on the spear and over the stooping enemy, using him as a
                        springboard, and he does not stop until he is safe on level ground. </p>
                </div1>

                <div1>
                    <head>IX</head>

                    <p>The grotesqueries in <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title>
                        are interestingly enough connected with the saga’s descriptions of women.
                        They all have a similar function, that is to deconstruct the heroic manhood
                        of the main male characters. </p>

                    <p>Thorgeir does not meddle with women, but Thormod does, and he has great
                        trouble with his competing sweethearts. When he gives the poem he had
                        originally composed about Thorbjorg Kolbrún in Arnardalur to Thordis in
                        Ogur, Thorbjorg appears to him in a dream and asks if he has given her poem
                        to another woman. He lies and denies this. She knows better and threatens
                        him with such pain that his eyes will pop out of his head unless he
                        confesses to all the world that the poem is hers. Thormod wakes up in great
                        pain and concedes. He takes the poem from Thordis and gives it back to
                            Thorbjorg.<note>For a more detailed analysis about the connection
                            between womanizing and manliness, see Kress 2009.</note>
                    </p>

                    <p>Thorbjorg is the only woman in the saga whose appearance is described, in a
                        peculiar description full of understatements. She is <cit><q>kurteis kona og eigi einkar væn</q>
                            <bibl>170</bibl></cit>
                        <gloss>a courteous woman but hardly a beauty</gloss>
                        <cit><bibl>353</bibl></cit>, slim and well proportioned, and <cit><q>útfætt og eigi alllág</q>
                            <bibl>170</bibl></cit>
                        <gloss>toes out and hardly very low</gloss>
                        <cit><bibl>353</bibl></cit>. All the same, Thormod gazes at her and finds her beautiful. </p>

                    <p>It is characteristic for the women in this saga to be completely
                        indispensable to the male heroes. They give them good advice and often they
                        save them from death. Most of them are single and run their own farms, as do
                        the mothers of both Thordis and Thorbjorg. One of these single women is
                        Sigurfljod. The name means a woman of victory, a name that does not occur in
                        other sagas, and perhaps is meant to be symbolic. The same could be the case
                        with the other names in the saga. For instance the names of the sworn
                        brothers themselves: Þor-móður, Þor-geir. <soCalled>Þor</soCalled> meaning
                        courage, <soCalled>móður</soCalled> mood, and <soCalled>geir</soCalled> a
                        spear. </p>

                    <p>Sigurfljod has the sworn brothers kill two harassing gangsters for her, who
                        are under the protection of the chieftain Vermund. She takes all
                        responsibility for the killings, and in the reckoning she has to make with
                        the objecting chieftain, we see a remarkable criticism against chieftains
                        who lack control over anything. She says: <cit rend="block">
                            <q>Það er sem von er, að yður sé svo um gefið, en það munu sumir menn
                                mæla, að þeir hafi eigi þessa menn fyrir yður drepið, heldur má hinn
                                veg að kveða, að þeir hafi þessi víg fyrir yður unnið. En hver skal
                                hegna ósiðu, rán eða hernað, ef eigi viljið þér, er stjórnarmenn eru
                                kallaðir héraða?</q>
                            <bibl>140–41</bibl></cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>It was to be expected that you would react like this, though
                                    some would say that they have not killed your men but done this
                                    slaying for you. Who else should punish ill deeds such as
                                    plundering and robbery if you do not who are called chieftain of
                                    the district?</gloss></q>
                            <bibl>340</bibl></cit> This social criticism, placed here in the mouth of Sigurfljod, runs
                        through the whole saga and often comes from a woman’s point of view. It is
                        expressed both directly and indirectly. For instance, the saga does not
                        forget working people who are often the victims of Thorgeir’s violence, and
                        the frequent harsh descriptions of nature and weather show an awareness of
                        the hard struggle for life. <title level="m">The Saga of the Sworn
                            Brothers</title> is not as preoccupied with genealogies as many other
                        sagas. The only person with a genealogy worth mentioning is Thorgeir. That
                        itself could be a facet of the criticism: it is because of his rich and
                        powerful relatives that he can behave as he does and get away with it. </p>

                    <p>Thus there is clearly a connection between the grotesque realism in <title
                            level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> and its social satire.
                        The saga is not only a parody of heroes and heroic ideals, it is also a
                        commentary on a hierarchial and patriarchal society.</p>

                </div1>

            </div0>

        </body>
        <back>
            <div type="Bibliography">

                <head>REFERENCES</head>


                <listBibl>
                    <bibl><author><name reg="Bakhtin, Mikael">Bakhtin, Mikael</name></author>. <date
                            value="1968">1968</date>. <title level="m">Rabelais and his World</title>. <respStmt>
                            <resp>Translated by</resp>
                            <name reg="Iswolsky, Helene">Helene Iswolsky</name>
                        </respStmt>. <pubPlace>Cambridge, Mass</pubPlace>: <publisher>M.I.T.
                            Press</publisher>.</bibl>

                    <!--<bibl><title level="m">Brennu–Njáls saga</title>. <date value="1954"
                        >1954</date>. Edited by <editor><name reg="Sveinsson, Einar Ólafur">Einar
                                Ólafur Sveinsson</name></editor>. <title level="s">Íslenzk fornrit
                            12</title>. <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>: <publisher>Hið íslenzka
                            fornritafélag</publisher>.</bibl>-->

                    <bibl><title level="m">Fóstbræðra saga</title>. <date value="1943">1943</date>.
                        In <title level="m">Vestfirðingasögur</title>. <title level="s">Íslenzk
                            fornrit VI</title>. Edited by <editor><name reg="Þórólfsson, Björn K."
                                >Björn K. Þórólfsson</name></editor> and <editor><name
                                reg="Jónsson, Guðni ">Guðni Jónsson</name></editor>, <biblScope
                            type="pages">119–276</biblScope>. <!--<title level="s">Íslensk fornrit</title> <biblScope type="vol">VI</biblScope>-->
                        <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>: <publisher>Hið Íslenzka
                            fornritafélag</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="s">Íslenzk fornrit</title> VI. See <title level="m"
                            >Fóstbræðra saga</title>. </bibl>

                    <!--<bibl><editor><name reg="Jóhannesson, Jón">Jóhannesson, Jón</name></editor>,
                                <editor><name reg="Finnbogason, Magnús">Magnús
                            Finnbogason</name></editor>, and <editor><name reg="Kristján Eldjárn"
                                >Kristján Eldjárn</name></editor>. Editors. <date value="1946"
                            >1946</date>. <title level="a">Þorgils saga og Hafliða.</title> In
                            <title level="m">Sturlunga saga I</title>.
                            <publisher>Reykjavik</publisher>:
                        <pubPlace>Sturlungaútgáfan</pubPlace>.</bibl>-->

                    <bibl><author><name reg="Kress, Helga">Kress, Helga</name></author>. <date
                            value="1987">1987</date>. <title level="a">Bróklindi Falgeirs:
                            <title level="m">Fóstbræðra saga</title> og hláturmenning miðalda.</title>
                        <title level="j">Skírnir</title>
                        <biblScope type="vol">161 (2)</biblScope>: <biblScope type="pages"
                            >271–86</biblScope>; reprinted in <author><name reg="Kress, Helga">Helga
                                Kress</name></author>
                        <title level="m">Fyrir dyrum fóstru: Konur og kynferði í íslenskum
                            fornbókmenntum</title>. <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>:
                            <publisher>Rannsóknastofa í kvennafræðum, Háskóli
                        Íslands</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Kress, Helga">⸻</name></author>. <date value="2009"
                            >2009</date>. <title level="a">Óþarfar unnustur: Um samband fjölkynngi,
                            kvennafars og karlmennsku í Íslendingasögum.</title> In <title level="m">
                            Óþarfar unnustur og aðrar greinar um íslenskar bókmenntir</title>,
                            <biblScope type="pages">3–29</biblScope>.
                        <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>: <publisher>Bókmennta– og listfræðastofnun
                            Háskóla Íslands</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Kristjánsson, Jónas">Kristjánsson,
                            Jónas</name></author>. <date value="1972">1972</date>. <title level="m"
                            >Um Fóstbræðrasögu</title>. <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>:
                            <publisher>Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Nordal, Sigurður">Nordal, Sigurður</name></author>.
                            <date value="1953">1953</date>. <title level="a"
                            >Sagalitteraturen.</title> In <title level="m">Nordisk kultur</title>
                        <biblScope type="vol">VIII: B</biblScope>, <biblScope type="pages"
                            >235–66</biblScope>. <pubPlace>Copenhagen, Stockholm, Oslo</pubPlace>:
                            <publisher>J. H. Schutz, Albert Bonniers, H.
                        Aschehoug</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title>. <date
                            value="1997">1997</date>. <respStmt>
                            <resp>Translated by</resp>
                            <name reg="Regal, Martin S.">Martin S. Regal</name>
                        </respStmt>. In <title level="m">The Complete Sagas of Icelanders</title>
                        <biblScope type="vol">Volume II</biblScope>. Edited by <editor><name
                                reg="Hreinsson, Viðar">Viðar Hreinsson</name></editor>, <biblScope
                            type="pages">329–402</biblScope>. <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>:
                            <publisher>Leifur Eiríksson</publisher>.</bibl>


                    <bibl><author><name reg="Sveinsson, Einar Ólafur">Sveinsson, Einar
                            Ólafur</name></author>. <date value="1962">1962</date>. <title level="a"
                            >Íslendingasögur.</title> In <title level="m">Kulturhistorisk leksikon
                            for nordisk middelalder</title> VI: <biblScope type="pages"
                            >495–514</biblScope>.
                        <pubPlace>Copenhagen, Stockholm,  Oslo</pubPlace>: <publisher>: Rosenkilde og
                            Bagger</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">Þorgils saga ok Hafliða</title>. <date value="1946"
                        >1946</date>. In <title level="m">Sturlunga saga</title> I. Edited by
                                <editor><name reg="Jóhannesson, Jón">Jón
                        Jóhannesson</name></editor>, <editor><name reg="Finnbogason, Magnús">Magnús
                                Finnbogason</name></editor>, and <editor><name
                                reg="Eldjárn, Kristján">Kristján Eldjárn</name></editor>, <biblScope
                            type="pages">12–50</biblScope>. <pubPlace>Reykjavik</pubPlace>:
                            <publisher>Sturlunguútgáfan</publisher>.</bibl>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI.2>
