<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<TEI.2 id="ferrari_1_26">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Old Norse in Italy: From Francesco Saverio Quadrio to <title level="m"
                    >Fóstbræðra saga</title></title>
                <author>
                    <name key="ferrari_fulvio" reg="Ferrari, Fulvio">Fulvio Ferrari</name>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Marked up by </resp>
                    <name key="holmes_martin" reg="Holmes, Martin">Martin Holmes</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Marked up to be included in the Scandinavian-Canadian Studies Journal</p>
            </publicationStmt>

            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic>
                        <title level="a">Old Norse in Italy: From Francesco Saverio Quadrio to
                            <title level="m">Fóstbræðra saga</title></title>
                        <author>
                            <name key="ferrari_fulvio" reg="Ferrari, Fulvio">Fulvio Ferrari</name>
                        </author>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au
                            Canada</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">26</biblScope>
                            <biblScope type="start-page">88</biblScope>
                            <biblScope type="end-page">108</biblScope>
                            <date value="2019">2019</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language id="f_de">German</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <classCode n="CREATION">article-themed</classCode>
                <keywords>
                    <list>
                        <item>Icelandic sagas</item>
                        <item>translation studies</item>
                        <item>saga reception</item>
                        <item>Old Norse in Italy</item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <list>
                <item>MDH: Entered second round of final proofing corrections <date value="2019-10-28">28th October 2019</date></item>
                <item>MDH: Entered final proofing corrections <date value="2019-08-22">22nd August 2019</date></item>
                <item>MDH: Added French abstract <date value="2019-07-05">5th July 2019</date></item>
                <item>MDH: added shortened abstract <date value="2019-04-30">30th April 2019</date></item>
                <item>MDH: entered editors' proofing corrections <date value="2019-04-08">8th April 2019</date></item>
                <item>MDH: entered author's proofing corrections <date value="2018-03-22">22nd March 2018</date></item>
                <item>MDH: started markup <date value="2018-03-06">6th March 2018</date></item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docTitle>
                <titlePart type="Main"
                    n="Old Norse in Italy: From Francesco Saverio Quadrio to Fóstbrœðra saga">Old
                    Norse in Italy: From Francesco Saverio Quadrio to <title level="m">Fóstbræðra
                        saga </title></titlePart>
                <titlePart type="Running">Old Norse in Italy</titlePart>
            </docTitle>

            <docAuthor>
                <name key="ferrari_fulvio" reg="Ferrari, Fulvio">Fulvio Ferrari</name> is full
                professor of Germanic philology at the Department of Humanities, University of
                Trento (Italy). His major research interests and publications are in the areas of
                Old Norse studies, Dutch chivalric literature, and the modern reception of medieval
                literature, in particular of Old Norse mythology and of the Nibelungen legend. He
                has translated <title level="m">Örvar-Odds saga</title> and <title level="m">Egils
                    saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana</title> into Italian. He is currently
                working at a book on the adaptation of the Nibelungen legend into different semiotic
                systems. <!---Email: <xptr to="x@y.ca" type="email"/>. --></docAuthor>
            <titlePart type="short_affil">Fulvio Ferrari is Professor of Germanic philology at the
                Department of Humanities, University of Trento (Italy).</titlePart>
        </front>

        <body>
            <div0 type="abstract">
                <p>ABSTRACT: 
                    Old Norse texts and literary motifs have been circulating in Italian literature since an early period of its history. Already in the second half of the eighteenth century, we find evidence of the interest of some Italian intellectual circles in the cultural tradition of ancient Scandinavia. The aim of this article is to show how and why Italian culture <soCalled>imported</soCalled> Old Norse texts during the last two centuries, especially how the mandates of different projects determined which texts to translate, how to translate them, and how to present them to an Italian readership. In keeping with the theme of this special volume, particular attention is paid to the case of <title level="m">Fóstbræðra saga</title> and the context of its appearance in Italian translation, including associated references to the twentieth-century rewriting of this saga by the Icelandic writer Halldór Kiljan Laxness.
                     </p>

                <p rend="fr">RÉSUMÉ: Les textes et motifs littéraires en vieux nordique circulent dans la littérature italienne depuis le début de son histoire. Déjà dans la seconde moitié du dix-huitième siècle, nous trouvons des preuves de l’intérêt de certains cercles intellectuels italiens pour la tradition culturelle de la Scandinavie antique. Le but de cet article est de montrer comment et pourquoi la culture italienne a <soCalled>importé</soCalled> des textes en vieux nordique au cours des deux derniers siècles, en particulier comment les mandats de différents projets ont déterminé quels textes traduire, comment les traduire et comment les présenter à un lectorat italien. Conformément au thème de ce volume spécial, une attention particulière est accordée au cas de <title level="m">La saga Fóstbræðra</title> et au contexte de son apparition dans la traduction italienne, y compris des références associées à la réécriture de cette saga par l’écrivain islandais Halldór Kiljan Laxness.</p>
            </div0>



            <div0>
                <div1>
                    <head>A Brief Introduction</head>

                    <p><hi rend="DropCap">T</hi>he history of the reception of Old Norse literature and culture in Italy
                        presents specific features that make it very different from, for example,
                        the developments in Germany or in the English-speaking world. As a matter
                        of fact, until recent times the Italian cultural milieu has conceived of
                        itself as rooted in the Classical tradition and, more specifically, as a
                        direct heir to the Latin culture. Consequently, in Italy there has hardly
                        been any attempt at appropriating the Old Norse heritage as an identity
                        factor. Nonetheless, despite the <soCalled>exotic alienness</soCalled> of
                        the Old Norse culture—or perhaps thanks to it—medieval Norse texts or
                        literary motifs have been circulating in Italian literature since an early
                        period of its history. Even if we do not take into account free rewrites of
                        Latin sources, such as Torquato Tasso’s tragedy <title level="m">Re
                            Torrismondo</title> (1587) <gloss>King Turismod</gloss> and Orazio
                        Ariosto’s epic <title level="m">Alfeo</title>, which both drew their figures
                        and plots from Johannes and Olaus Magnus’ <title level="m">Historia de
                            gentibus septentrionalibus</title> (1555) <gloss>A Description of the
                            Northern Peoples</gloss>,<note>Both Orazio Ariosto (a grandnephew of the
                            Italian poet Ludovico Ariosto) and Torquato Tasso belonged to the
                            literary milieu of Ferrara and knew each other. Ariosto’s epic,
                            unfinished, was published only in 1982 by Giuseppe Venturini.</note> we
                        find already in the second half of the eighteenth and at the very beginning of the
                        nineteenth century some remarkable evidence of the interest of at least some
                        Italian intellectual circles in the cultural tradition of ancient
                        Scandinavia. Since then, different factors have influenced the activities of
                        translating, studying, and rewriting Old Norse texts in Italy, due to both
                        the development of the Italian literary system, and the different
                        agendas—cultural, political, religious—of the individual and institutional
                        actors involved.</p>

                    <p>The aim of this article is to show how and why Italian culture
                            <soCalled>imported</soCalled> Old Norse texts during the last two
                        centuries. It is particularly concerned with how different—and sometimes
                        opposite—projects determined which texts to translate, how to translate them,
                        and how to present them to an Italian readership. Due to the heterogeneity
                        of such projects, it will prove impossible to bring back all such operations
                        to one and the same field of interest. The decision to translate one or more
                        Norse texts has sometimes been made according to an academic, scientific
                        project; other times in order to promote specific ethical values, such as
                        heroism, individualism, or bravery and the disregard of death (and in such
                        cases the decision to translate a Norse text is very often connected to
                        political biases). Finally, in more recent times, both the increased
                        interest in fantasy literature and the spread of new religious cults such as
                        Odinism and Wotanism have contributed to enhancing the diffusion of Old
                        Norse topics in Italian popular culture. As this article has been submitted to 
                        a special journal issue concerned with <title
                        level="m">Fóstbræðra saga</title> and its rewrite by Halldór Kiljan
                        Laxness, more space will be dedicated to the Italian translation of this
                        saga. This very translation, moreover, serves as an interesting example of
                        how specific political biases can influence the translation and the
                        diffusion of an Old Norse saga in Italian contemporary culture. </p>
                </div1>

                <div1>
                    <head>From Pre-Romanticism to WWII: The Predominance of Eddic
                        Translations</head>

                    <p>The first signs that the Italian cultural elites were interested in the old
                        literature of Scandinavia date back to the second half of the eighteenth century.
                        That Italian scholars already in this period took interest in the literary
                        traditions of Scandinavia is demonstrated by a strange poem published by
                        Francesco Saverio Quadrio in 1751. Entitled <title level="a">Versi in lingua
                            runica</title>
                        <gloss>Verses in the runic language</gloss>, it may only be a joke, a muddle
                        of words deprived of any meaning; yet as Andrea Meregalli points out, <cit>
                            <q>it is quite easy to recognise single words, inflected forms, and
                                expressions of the Old Norse language</q>
                            <bibl>58</bibl>
                        </cit>. Quadrio had certainly some acquaintance with the works on Old Norse
                        literature published abroad, as is revealed by his <title level="m">Indice
                            universale della storia, e ragione d’ogni poesia</title> (1752)
                            <gloss>Universal index of the history and reason of all poetry</gloss>,
                        where he concisely refers to Snorri Sturluson as well as to antiquarians and
                        scholars in the field, such as Thomas Bartholin, Johann Georg Keißler, Olof
                        Rudbeck, Henry Spelman, and Ole Worm <cit>
                            <bibl>Meregalli 60</bibl>
                        </cit>.</p>

                    <p>Some decades later, at the beginning of the nineteenth century, an important role
                        in spreading information about the international debate on the history and
                        culture of ancient Scandinavia was played by a Swedish immigrant, Jakob
                        Gråberg. Gråberg was a man of many interests, and his most important
                        scientific contributions are within the fields of Statistics and Geography.
                        Besides his many scientific essays he published a little book about Old
                        Norse poetry in 1811: <title level="m">Saggio istorico sugli scaldi o
                            antichi poeti scandinavi</title>
                        <gloss>Historical essay about the skalds, or the ancient Scandinavian
                            poets</gloss>. In this book, Gråberg presents and translates some eddic
                        and skaldic verses and poems—mainly from the French translations by Pier
                        Henri Mallet, from the Latin by Johan Isaakszon Pontanus and by Thomas
                        Bartholin, and from the Swedish by Eric Julius Biörner. Moreover, he also
                        quotes from previously unpublished translations by other Italian poets, such
                        as the Somascan Father Bernardo Laviosa and the renowned librettist Felice
                            Romani.<note>The <cit>
                                <q>previously unpublished</q>
                            </cit> assertion is to the best of the author’s knowledge. For a fuller
                            discussion of Gråberg’s relationship to Scandinavian culture see
                                <bibl>Ferrari 1996</bibl>.</note> Gråberg’s book thus attests to a
                        certain knowledge of Old Norse literature within Italian intellectual
                        circles at the beginning of the nineteenth century. </p>

                    <p>Following in Gråberg’s footsteps, the abbot Francesco Venini included
                        translations of four Old Norse poems in his anthology of world poetry <title
                            level="m">Saggi della poesia lirica antica e moderna</title>
                        <gloss>Essays of ancient and modern lyric poetry</gloss>, published in Milan
                        in 1818. In the third part of the anthology, <title level="m">Poesia lirica
                            de’ Caledonj e degli Scandinavi</title>
                        <gloss>Lyric poetry of the Scots and of the Scandinavians</gloss>, Venini
                        republished some stanzas attributed to King Haraldr Harðráði and already
                        printed in Gråberg’s <title level="m">Saggio istorico</title>. Moreover, he
                        published translations of Asbjörn’s death-song from <title level="m">Orms
                            þáttr Stórólfssonar</title>
                        <gloss>The Tale of Orm Stórólfsson</gloss>; <title level="m"
                            >Krákumál</title>
                        <gloss>The Lay of Kraka</gloss>, and Eyvindr Skáldaspillir’s <title
                            level="m">Hákonsdrápa</title>
                        <gloss>Hákon’s Poem</gloss>.<note>This article provides publication dates
                            for scholarly works, translations, and other modern texts relevant to
                            the reception of Old Norse literature in Italy, but does not enter into
                            discussion of the dating of Old Norse works themselves. In cases where
                            lists of many Norse literary works appear, titles in translation are
                            often supplied in notes.</note> All three new translations were done on
                        the basis of the Latin translations of Thomas Bartholin, as Francesco Venini
                        himself explains in the comments that precede each of them. Thus it seems
                        that the Italian intellectuals during the second half of the eighteenth century
                        and the first decades of the nineteenth century were exclusively interested in the
                        poetic genres of Old Norse literature, and widely ignored prose literature.
                        The important exception was the texts that were regarded as historical
                        sources: Snorri’s tale about the migration of the ancient Æsir, for example,
                        or the sagas about the origins of the Scandinavian peoples. It should be
                        noted, however, that such texts did not belong, according to the Italian
                        cultural circles of that period, to <soCalled>literature proper</soCalled>
                        but rather to historiography. Yet the sagas were considered untrustworthy as
                        historical sources, since legends and myths played too great a role in them.
                        In the words of the historian Virginio Soncini, who in 1825 published a
                            <title level="m">Storia della Scandinavia ossia Svezia, Danimarca e
                            Norvegia</title>
                        <gloss>History of Scandinavia, that is Sweden, Denmark, and Norway</gloss>:
                            <cit rend="block">
                            <q>Niente altro che cose incerte ed oscure ci presenta la parte antica
                                di quest’istoria, la quale è sì intrecciata colle favole, che più
                                veramente potrebbe dirsi mitologia. So che la favola è la culla di
                                tutte le istorie, e che ogni popolo ha collocato i suoi fondatori
                                tra gli Dei, o almeno tra i Semidei, e vestita la propria origine di
                                favoloso splendore; ma le altre nazioni hanno relegati quei prodigi
                                fanciulleschi ne’ più remoti secoli, gli hanno ristretti in brevi
                                cenni, sì che lo storico non v’impiega che poche pagine: laddove
                                nell’istoria degli Scandinavi noi troviamo dappertutto le favole a
                                piene mani e i portenti; e insomma l’infanzia di quella nazione durò
                                tanto, che fin nel mille e dugento dell’Era nostra vediamo collocati
                                i racconti fanciulleschi delle Valchirie e delle altre deità
                                appartenenti alla mitologia scandinava. </q>
                            <bibl>8</bibl>
                        </cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>The ancient part of this history shows nothing but uncertain
                                    and murky things: it is so much intertwined with fairy stories
                                    that we should more properly define it as mythology. I know that
                                    fairy tales are the cradle of history, and that every nation has
                                    put its founders among the gods, or at least among the demigods,
                                    and has enveloped its own origins in fabulous magnificence. The
                                    other nations, however, have confined those childish marvels
                                    into their very first centuries and have limited themselves to
                                    some short mentions, so that the historian needs only to write a
                                    few pages about that. In the history of the Scandinavians, on
                                    the contrary, we find everywhere a profusion of fairy tales and
                                    marvels. In conclusion, the childhood of that nation lasted so
                                    long that still in the thirteenth century of our era we find the
                                    childish tales about Valkyries and other deities of Scandinavian
                                    mythology.</gloss><note>This author’s translation. Subsequent
                                    English translations of Italian works are also those of the
                                    present author.</note>
                            </q>
                        </cit> The relative lack of interest that the Italian scholars had in Old
                        Norse prose literature may be explained by the particular Italian literary
                        system of the time. Before the extraordinary success of Alessandro Manzoni’s
                        historical novel <title level="m">I promessi sposi</title> (1840-42)
                            <gloss>The betrothed</gloss>, which rapidly rose to the status of a
                        modern classic of Italian literature, prose works occupied a relatively
                        marginal position in the literary system, at whose centre stood poetry and
                        dramatic literature. Indirect evidence of this marginalization of prose
                        genres is also provided by Melchiorre Cesarotti’s translation of James
                        MacPherson’s <title level="m">Poems of Ossian</title> (1772). As a matter of
                        fact, whilst Macpherson’s pretended translations from Gaelic Scottish are
                        written in an archaizing, biblical prose, Cesarotti transposes them into
                        blank hendecasyllables.<note>James MacPherson published between 1761 and
                            1765 a series of prose poems that he presented as translations of the
                            poems by the legendary Scottish bard Ossian. The existence of Ossian’s
                            poems has been questioned soon after the publication of MacPherson’s
                            collection and the discussion about the forgery is still ongoing. In any
                            case, <title level="m">The Poems of Ossian</title> enjoyed huge
                            popularity in the last decades of the eighteenth and in the first decades of
                            the nineteenth century. For a survey of MacPherson’s influence on European
                            literatures see <bibl>Gaskill</bibl>.</note> Even such a radical
                        restructuring of the Italian literary system<note>For a discussion of the
                            concept of <cit>
                                <q>literary system</q>
                            </cit> see <bibl>Even Zohar</bibl>.</note> as was produced by the
                        breakthrough of the novel (and in particular of the <soCalled>historical
                            novel</soCalled> genre) around the middle of the nineteenth century did not,
                        however, seem to affect the attitude of the Italian translators of Old Norse
                        texts, and Icelandic sagas continued to be neglected also in the second half
                        of the nineteenth and in the first half of the twentieth century. A survey of the
                        Italian translations of Old Norse literature from the beginning of the nineteenth
                        century to 1997 <cit>
                            <bibl>Radici</bibl>
                        </cit> shows that only one saga was completely translated into Italian
                        before World War II: the <title level="m">Vǫlsunga saga</title> was
                        translated into Italian for the first time in 1927 under the title <title
                            level="m">La saga dei Volsunghi e dei Nibelunghi</title>
                        <gloss>The saga of the Volsungs and the Nibelungs</gloss>. The addition of
                        the reference to the Nibelungs clearly reveals the reason for this choice:
                        the huge popularity of the Wagnerian version of the legend had aroused an
                        interest in all its sources, Norse as well as German. </p>

                    <p>After Venini and Soncini’s works and up until 1917, only eddic poems and
                        short excerpts from the <title level="m">Vǫlsunga saga</title> were
                        translated into Italian. The interest in skaldic poetry seems to have
                        completely vanished after the first decades of the nineteenth century. This should
                        probably be understood as a consequence of the dominant interest of the
                        Romantics in what they considered as genuine <soCalled>popular</soCalled>
                        poetry, a concept which hardly was applicable to the refined and complicated
                        art of the skalds. In the period from 1874 to 1911, we find two different,
                        partial translations of <title level="m">Hávamál</title> (1874, 1911), three
                        versions of the <title level="m">Vǫluspá</title> (1887, 1906, 1908), and
                        some other eddic poems: <title level="m">Atlakviða</title> (1876, 1883),
                            <title level="m">Sigurðarkviða</title> (1883), <title level="m">Brot af
                            Sigurðarkviðu</title> (1903), and <title level="m">Þrymskviða</title>
                            (1906).<note>For the sake of simplicity of presentation , English
                            language translations of the titles of these Eddic poems are provided
                            here: <title level="m">Hávamál</title>
                            <gloss>Sayings of the High One</gloss>, <title level="m">Vǫluspá</title>
                            <gloss>Seeress’s prophecy</gloss>, <title level="m">Atlakviða</title>
                            <gloss>The Lay of Atli</gloss>, <title level="m">Sigurðarkviða</title>
                            <gloss>The Lay of Sigurd</gloss>, <title level="m">Brot af
                                Sigurðarkviðu</title>
                            <gloss>Fragment of a Lay of Sigurd</gloss>, <title level="m"
                                >Þrymskviða</title>
                            <gloss>Thrym’s Poem</gloss>.</note> A broader interest in all genres of
                        Old Norse literature is manifest only in Guido Fornelli’s book <title
                            level="m">L’Islanda antica</title> (1917) <gloss>Ancient
                        Iceland</gloss>, in which the author collects translations of Egill
                        Skallagrímsson’s <title level="m">Hǫfudlausn</title>
                        <gloss>Head’s Ransom</gloss> and <title level="m">Sonatorrek</title>
                        <gloss>Loss of Sons</gloss>, of some stanzas of <title level="m"
                            >Hávamál,</title> and of excerpts from <title level="m">Óláfs saga
                            Tryggvasonar</title>
                        <gloss>The Saga of Olaf Tryggvason</gloss>. The period between the wars does
                        not see a growth of interest in Old Norse literature. On the contrary, in
                        the years 1918-1945 we find—besides the translation of the <title level="m"
                            >Vǫlsunga saga</title> cited above—only a translation of <title
                            level="m">Vǫluspá</title> published in Guido Manacorda’s book <title
                            level="m">La selva e il tempio</title> (1933) <gloss>The forest and the
                            temple</gloss> and some translations of eddic and skaldic poetry
                        contained in a survey of world literature, edited by Ugo Dèttore <cit>
                            <bibl>Radici 16–17</bibl>
                        </cit>.</p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>From the Fifties to the Eighties: The Philological Turn</head>

                    <p>The first decades after WWII did not witness a radical change in the
                        interest that Italian intellectuals had in Old Norse literature. Up to the
                        beginning of the Sixties there were no translations of an entire saga, but
                        several translations of eddic and skaldic poetry and excerpts from different
                        sagas and from <title level="m">Snorra Edda</title> (1220), The
                            <soCalled>Prose Edda</soCalled> attributed to Snorri Sturluson, were
                        published. What does change is the type of intellectuals involved in the
                        translations and in the debate on Old Norse literature more generally.
                        Previously, the Italian translators used as source texts translations from
                        Old Norse into other languages: Latin or French at first, then also German.
                        These translators were often men of wide erudition, sometimes writers, but
                        always amateurs. In the period between the end of WWII and the beginning of
                        the Sixties, the studies of Old Norse literature and culture were taken over
                        by university professors who could read the original texts and were aware of
                        the international scientific discussion <cit>
                            <bibl>Tagliavini 183–216</bibl>
                        </cit>. The first philologically reliable translation of all eddic
                        poems—including the so-called <title level="m">Eddica minora</title>—was
                        thus published in 1951 by the linguist Carlo Alberto Mastrelli, and in 1962
                        the Professor of Scandinavian Literatures Mario Gabrieli published an
                        anthology of skaldic poetry with parallel original texts.</p>

                    <p>The figures of Mario Gabrieli and of the Germanic philologist Marco Scovazzi
                        dominated the field of Old Norse studies in Italy during the Sixties and the
                        Seventies. A rather strange phenomenon in this sphere is that the Italian
                        scholars passionately participated in the international discussion on the
                        origins of the Icelandic sagas before any Icelandic saga—with the exception
                        of <title level="m">Vǫlsunga saga</title>, as we have seen—was available in
                        an Italian translation. Scovazzi, in fact, published his book <title
                            level="m">La saga di Hrafnkell e il problema delle saghe
                            islandesi</title>
                        <gloss>Hrafnkell’s saga and the question of Icelandic sagas</gloss> in 1960,
                        three years before the first edition of his translation of a collection of
                        sagas and long before a translation of <title level="m">Hrafnkels
                            saga</title> was published in Italian (which happened only in 1997).
                        Since the book was written in Italian, it did not have a wide international
                        circulation, and the Italian readership was limited to scholars and
                        students. Notwithstanding this, the book is particularly interesting as it
                        clarifies Scovazzi’s interpretation of the sagas as cultural products, an
                        interpretation that deeply influenced his later presentation of his
                        collection of translated sagas. First of all, according to Scovazzi, the
                        original Germanic tradition had been preserved more or less intact in
                        Scandinavia until the days of King Harald Fairhair. Secondly, Iceland was
                        colonized by refugees who did not accept the innovations of the new king and
                        who restored the ancient political and legal institutions in the new
                        fatherland. Speaking of <title level="m">Hrafnkels saga</title>, Scovazzi
                        writes: <cit rend="block">
                            <q>nel fondo del suo spirito, l’autore, o rielaboratore, non si è
                                staccato dalla tradizione, se per tradizione intendiamo il rispetto
                                di tutto un mondo spirituale, che gli <emph>Islandesi</emph> avevano
                                difeso tenacemente, che avevano salvato dalle insidie della
                                tirannide e che avevano voluto ricostruire intatto nella nuova
                                patria ricercata e trovata dopo un’avventurosa migrazione. I
                                caratteri, i contrasti fra gli animi dei vari personaggi, la loro
                                ansia di primeggiare, la lotta fra l’individuo e la collettività,
                                sono tutti elementi che dobbiamo far risalire alla più arcaica
                                manifestazione dello spirito germanico. </q>
                            <bibl>56</bibl>
                        </cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>Deep in his spirit, the author, or rewriter, did not move away
                                    from tradition, if we understand tradition as respect for a
                                    whole spiritual world that the Icelanders had tenaciously
                                    defended and saved from the snares of tyranny and that they
                                    wanted to reconstruct intact in the new fatherland they had
                                    looked for and found after an audacious migration. The
                                    personalities, the conflicts between the characters’ souls,
                                    their anxiety to excel, the struggle between the individual and
                                    the community: we have to derive all these elements from the
                                    most archaic manifestation of the Germanic spirit.</gloss></q>
                        </cit> 
                    </p>
                        <p>On this ideological basis, it is fully understandable that Scovazzi
                        was a passionate opponent of the so-called <hi rend="foreign" lang="f_de">Buchprosatheorie</hi> and that
                        Sigurður Nordal and Walter Bætke were his main targets.<note>Supporters of
                            the so-called Buchprosatheorie (book prose
                            theory) <cit>
                                <q>assumed that the origin of the Icelandic saga, although based
                                    originally upon oral sources, was fundamentally in written
                                    sources and that saga authors crafted their narratives from a
                                    variety of written works that were available to them, including,
                                    in some cases, works in Latin or foreign vernaculars</q>
                                <bibl>Clunies Ross 40</bibl>
                            </cit>. The Buchprosatheorie was opposed by the
                            supporters of the so-called <hi rend="foreign" lang="f_de">Freiprosatheorie</hi>
                            (free prose theory), who traced the origins of the sagas exclusively to a
                            supposed long and reliable oral tradition: <cit>
                                <q>many of the early advocates of a largely oral development of the
                                    Icelandic saga had also insisted that the oral traditions upon
                                    which the sagas were based were historically true and had been
                                    passed down without change from one generation to the next</q>
                                <bibl>Clunies Ross 41</bibl>
                            </cit>.</note> What is more relevant to our discussion, however, is that
                        Scovazzi’s interpretation of the sagas as faithful testimonies to the most
                        archaic Germanic culture is clearly expressed in the para-text surrounding
                        his translation of four Icelandic sagas: <title level="m">Eyrbyggja
                            saga</title>
                        <gloss>The Saga of the People of Eyri</gloss>, <title level="m">Eiríks saga
                            rauða</title>
                        <gloss>The Saga of Eric the Red</gloss>, <title level="m">Vatnsdœla
                            saga</title>
                        <gloss>The Saga of the People of Vatnsdal</gloss>, and <title level="m"
                            >Hallfreds saga</title>
                        <gloss>The Saga of Hallfred</gloss>. This collection was first published in
                        1964 by Multa Paucis, a minor publishing house based in Varese, and then
                        reprinted in 1973 by the publisher Giulio Einaudi in the very prestigious
                        series <title level="m">I Millenni</title>. The series started in 1947 with
                        the publication of Ernest Hemingway’s tales, and since then it has published
                        modern as well as ancient and medieval classics of world
                            literature.<note>For example, the series includes versions of the <title
                                level="m">Iliad</title>, <title level="m">Beowulf</title>, and the
                                <title level="m">Nibelungenlied</title>.</note> The publication of
                        Scovazzi’s translation in the series thus implies the acceptance of sagas
                        within the Italian literary canon. It is all the more significant, then,
                        that Scovazzi, in his introduction to the book, presents the sagas not so
                        much as literary works, but as testimonies to the historical period they
                        describe: <cit rend="block">
                            <q>Le saghe islandesi non possono essere valutate esclusivamente quali
                                fenomeni letterari; costituiscono anche una testimonianza cospicua
                                della fase storica, che contraddistinse la società nordica
                                medievale. </q>
                            <bibl>VII</bibl>
                        </cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>The Icelandic sagas cannot be exclusively considered as
                                    literary phenomena; they are also a remarkable testimony to the
                                    historical period the medieval Norse society went
                                    through.</gloss></q>
                        </cit> These words not only open Scovazzi’s introduction, but they are also
                        printed on the book-jacket and are thus the first hints the reader gets
                        about the contents of the volume. Moreover, as in his book on <title
                            level="m">Hrafnkels saga</title>, Scovazzi reaffirms the unbroken
                        continuity from archaic Germanic society to Icelandic medieval culture. He
                        explains that Icelanders consciously preserved this legacy: <cit
                            rend="block">
                            <q>Essi intesero salvare … quel patrimonio ideale arcaico, che manteneva
                                ancora, pressoché inalterati, i valori più schietti, di cui si era
                                alimentata la società nordica e germanica, trasferendolo – per
                                quanto possibile – in una sede nuova e destinandolo a una nuova
                                vita. Le saghe islandesi non sono che la testimonianza e il ricordo,
                                fedeli e appassionati, di questa trasmigrazione, materiale e
                                spirituale, dalla Norvegia all’Islanda, e del rinascere, dopo
                                l’avventuroso trapianto, di un mondo arcaico che non voleva
                                perire.</q>
                            <bibl>VIII</bibl>
                        </cit>
                        <cit rend="block">
                            <q><gloss>They wanted to salvage … that ideal archaic heritage that
                                    still preserved, almost intact, the most genuine values that had
                                    nourished the Norse and the Germanic society; they wanted to
                                    transfer it – as far as possible – into a new land and to
                                    revitalize it. The Icelandic sagas are nothing but the faithful
                                    and passionate testimony to and memory of this material and
                                    spiritual migration from Norway to Iceland, and of the rebirth,
                                    after the adventurous transplantation, of an archaic world that
                                    refused to die.</gloss></q>
                        </cit> </p>
                            
                            <p>Much more cautious and up to date with the international developments
                        in the field is the other Italian grand old man of Scandinavian studies of
                        this period: Mario Gabrieli. In his handbook <title level="m">Le letterature
                            della Scandinavia</title>
                        <gloss>The literatures of Scandinavia</gloss>, published in 1969, Gabrieli
                                takes an intermediate position between Freiprosatheorie and
                                Buchprosatheorie.<note>That is, the <soCalled>free prose
                                theory</soCalled> as opposed to the <soCalled>book prose
                                theory</soCalled>; see note 7.</note> Indeed, he recognizes the role
                        played by oral tradition in creating the corpus of sagas, but he also
                        acknowledges the contribution of the different saga writers, and he
                        underlines how Old Norse literature developed from the encounter of local
                        oral traditions with an international, Latin, and Christian
                            culture.<note>Gabrieli’s handbook was first published in 1958 under the
                            title <title level="m">Storia delle letterature della
                                Scandinavia</title>
                            <gloss>History of the literatures of Scandinavia</gloss>, but it is the
                            second, revised, and much enlarged edition of 1969 that became for a
                            long time the Italian reference book on Scandinavian literatures.</note>
                        In spite of Gabrieli’s balanced contribution to the discussion, however,
                        Scovazzi’s opinions continued to be very influential in the Italian field of
                        Old Norse studies. In the introduction to her new translations of <title
                            level="m">Eiríks saga rauða</title>
                        <gloss>The Saga of Eric the Red</gloss> and <title level="m">Grœnlendinga
                            saga</title>
                        <gloss>The Saga of the Greenlanders</gloss> in 1995, Rita Caprini advances
                        pretty much the same theses expressed by Scovazzi thirty-five years before <cit>
                            <bibl><title level="m">La saga di Eirik il rosso</title>, 9, 20</bibl>
                        </cit>. </p>

                    <p>The remarkable increase in the number of courses in Germanic Philology in
                        Italian universities during the Seventies and the Eighties meant not only a
                        clear upward trend in the number of publications on Old Germanic texts and
                        cultures, but also a growth in the number of translations from Old Norse
                        into Italian. Hence, in 1977, another major publishing house, Rusconi,
                        published the volume edited by Gianna Chiesa Isnardi <title level="m">Storie
                            e leggende del Nord</title>
                        <gloss>Stories and legends of the north</gloss> containing the translations
                        of <title level="m">Ynglinga saga</title> and <title level="m">Hálfs saga ok
                            Hálfsrekka</title>.<note>These saga titles have been translated as
                                <title level="m">The Saga of the Ynglings</title> and as <title
                                level="m">The Saga of Hálf and His Heroes</title>. This
                                <soCalled>northern stories</soCalled> volume was then republished in
                            1989 under the new and more captivating title <title level="m">Leggende
                                e miti vichinghi</title>
                            <gloss>Viking legends and myths</gloss>.</note>
                    </p>

                    <p>In 1982 Alessandro Mari Catani edited a book that was a collection of
                        excerpts from sagas. The title of the book is <title
                            level="m">I vichinghi di Jomsborg e altre saghe del Nord</title>
                        <gloss>The Jomsvikings and other sagas from the North</gloss>, and it
                        contains chapters from <title level="m">Jómsvikinga saga</title>, <title
                            level="m">Grettis saga</title>, <title level="m">Njáls saga</title>,
                        <title level="m">Fóstbræðra saga</title>, <title level="m">Laxdœla
                            saga</title>, and <title level="m">Egils saga
                            Skallagrímssonar</title>.<note>These titles of these famous sagas have
                            been translated as: <title level="m">The Saga of the Jómsvikings</title>, <title level="m">Grettir’s
                                Saga</title>, <title level="m">Njál’s Saga</title>, <title level="m"
                                >The Saga of the Sworn Brothers</title>, <title level="m">The Saga
                                of the People of Laxardale</title>, and <title level="m">Egil’s
                                Saga</title>.</note> This volume was published by a major publishing
                        house, Sansoni, and thus had a relatively wide circulation. A different case
                        in point is Vittoria Grazi’s translation of <title level="m">Grettis
                            saga</title> (1983),<note><title level="m">Grettis saga
                                Ásmundarsonar</title> is a late outlaw saga with significant
                            supernatural elements and has been translated as, for example, <title
                                level="m">The Story of Grettir the Strong</title> (1869) by William
                            Morris and Eiríkur Magnúson.</note> which was published by an academic
                        institution, the Istituto Universitario Orientale of Naples. The length of
                        the introduction, 100 pages, suggests that the intended readership was
                        scholars. In it, Vittoria Grazi discusses the sources of the saga, its
                        textual tradition and structure, the history of the research, and the
                        different critical approaches. Moreover, quotations by foreign scholars are
                        never translated, even though they may be in languages, such as Icelandic
                        and Norwegian, that very few Italian readers were presumably able to
                        understand. The book in general conveys a different opinion of sagas than
                        Scovazzi’s collection. In the prefatory remarks by the editorial board of
                        the series in which the saga is published, what is pointed out is the <cit>
                            <q><orig>profonda, e spesso raffinata, consapevolezza d’autore</orig>
                                <gloss>the deep and often sophisticated authorial
                                awareness</gloss></q>
                        </cit> that distinguishes the saga, and more generally the <cit>
                            <q><orig>qualità strettamente letteraria delle saghe famose</orig>
                                <gloss>the strictly literary quality of the famous sagas</gloss></q>
                       <bibl>7</bibl> </cit>. Vittoria Grazi acknowledges her debt to Marco Scovazzi <cit><bibl>10</bibl></cit>, but she
                        also emphasizes the <cit>
                            <q><orig>innegabile letterarietà</orig>
                                <gloss>undeniable literary character</gloss></q>
                        </cit> of Icelandic sagas <cit>
                            <bibl>22</bibl>
                        </cit>.</p>

                    <p>Vittoria Grazi’s translation highlights an issue of paramount importance
                        concerning the reception of Old Norse literature in Italy. In spite of the
                        fascinating plot of the saga and the accurate translation, in fact, the book
                        had almost no circulation at all due to its academic character and to the
                        irrelevant presence of its publisher in the Italian editorial market. The
                        same problem cropped up over and over again in the following years: the
                        circulation of translated sagas, in fact, was largely determined by the
                        ability of the publishing houses to distribute them. It was only the success
                        of online booksellers during the Nineties that considerably changed the
                        terms of the question. Before the end of the Eighties, yet another Icelandic
                        saga was translated into Italian: in 1985 Jaca Book published <title
                            level="m">La saga di Gísli figlio di Súrr</title>, a translation of
                            <title level="m">Gísla saga Súrsonar</title> by Gianna Chiesa
                            Isnardi.<note>This famous outlaw saga’s title is often translated
                            into English as simply <title level="m">Gisli’s Saga</title>.</note>
                        Jaca Book is a medium-sized publishing house, whose fields of interest range
                        from theology, anthropology, and literature, to economics and politics. For
                        such a company it is much easier to let its own books circulate than for an
                        academic publishing house; thus Gianna Chiesa’s translation was able to
                        reach a broader readership than Vittoria Grazi’s.</p>

                    <p>Between 1975 and 1990 several important Old Norse texts other than the sagas
                        mentioned above were published. In 1975, two different (partial)
                        translations of the <title level="m">Snorra Edda</title> appeared in
                        Italian: one by Gianna Chiesa Isnardi and one by Giorgio Dolfini. As in the
                        case of <title level="m">Storie e leggende del Nord</title>, Chiesa
                        Isnardi’s translation was published by Rusconi, whilst Dolfini’s translation
                        was published by Adelphi, one of the leading Italian publishers. In 1982,
                        another leading Italian publishing house, Garzanti, published a new and less
                        academic translation of the eddic poems in a volume edited by Piergiuseppe
                        Scardigli and Marcello Meli. A new choice of skaldic poetry was translated
                        and edited by Ludovica Koch and published by Einaudi in 1984. What may
                        appear more surprising is that learned texts, such as the <title level="m"
                            >Leiðarvísir</title>, the First Grammatical Treatise, and a selection
                        from the Icelandic <title level="m">Physiologus,</title> were also published
                        in Italian translation in 1967, 1975, and 1985-1986.<note><title level="m"
                                >Leiðarvísir</title> was translated by Marco Scovazzi and published
                            in the Journal <title level="m">Nuova rivista storica</title>, 51
                            (1967): 359–62; the First Grammatical Treatise was translated by
                            Federico Albano Leoni and published by the academic publisher Il Mulino;
                            the choice of the <title level="m">Physiologus</title> was translated by
                            Vittoria Dolcetti Corazza and published in the journal <title level="j"
                                >AION-Filologia germanica</title>, 30–31 (1985-1986): 141–68.
                            Both fragments A and B of the <title level="m">Physiologus</title> were
                            then printed and translated by Vittoria Dolcetti Corazza in her book
                                <title level="m">Il Fisiologo nella tradizione letteraria
                                germanica</title> (<title level="m">Physiologus in the Germanic
                                literary tradition</title>), published in 1992 by the academic
                            publishing house Edizioni dell’Orso. A new translation by Carla del
                            Zotto was published in the same year by the publisher Giardini.</note>
                        Almost all translators and editors mentioned here were (or would later
                        become) university professors. </p>

                </div1>

                <div1>
                    <head>The Explosion of the Nineties: Scholarly Translations, Pop Culture, and
                        Heathenism</head>

                    <p>Due to the consolidation of Old Norse studies at Italian universities
                        and to the consequent increasing number of potential translators from Old
                        Norse into Italian, we have witnessed an explosion of translations of
                        Icelandic sagas since the beginning of the Nineties. It is impossible of
                        course to analyze and discuss each of these translations here, and thus I
                        will limit myself to making a list of the translated sagas and to pointing
                        out how different editorial strategies have contributed to the spread of
                        saga literature within the Italian cultural context. The list is
                        chronologically organized and does not take into account the subsequent
                        reprints of the same translation.<note>For the sake of simplicity of
                            presentation, this list presents only the title of the Icelandic source
                            work, the name of the translator, and the year of publication. English
                            language titles for the sagas listed are provided here on first mention:
                            <title level="m">Hervör’s Saga</title>, <title level="m">The Saga
                                of the Volsungs</title>, <title level="m">The Saga of Ragnar
                                Shaggy-Breeches</title>, <title level="m">The Saga of the People of
                                Laxardale</title>, <title level="m">Egil’s Saga</title>, <title
                                level="m">The Saga of Eric the Red</title>, <title level="m">The
                                Saga of Orkney</title>, <title level="m">Egil’s Saga</title>, <title
                                level="m">Njal’s Saga</title>, <title level="m">The Saga of
                                Gunnlaug Wormtongue</title>, <title level="m">Perceval’s
                                Saga</title>, <title level="m">The Book of Reykjaholar</title>,
                                <title level="m">Gautrek’s Saga</title>, <title level="m">The Saga
                                of Bjorn of Hitardal</title>, <title level="m">The Book of
                                Christianity</title>, <title level="m">The Saga of Bard the Snowfell
                                God</title>, <title level="m">The Book of Icelanders</title>, <title
                                level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title>, <title level="m"
                                >Chronicle of the Kings of Norway</title>, <title level="m">The Saga
                                of Frithiof the Bold</title>, <title level="m">The Saga of the
                                Ynglings</title>, <title level="m">The Saga of King Hrolf Kraki and
                                His Champions</title>, <title level="m">The Tale of Auðn of the
                                    Westfjords</title>. For more information on translations see Johnson in this volume<bibl><biblScope type="localPageRef" n="johnsonReffedFromFerrari_1"></biblScope></bibl>, <title level="a">From the Westfjords to World Literature: A Bibliography on <title
                                        level="m">Fóstbræðra saga.</title></title></note> The names of
                        the translators are provided in parentheses: 
                        <table rend="LayoutTableNotCentred">

                            <row>
                                <cell>1990</cell>
                                <cell><title level="m">Hervarar saga ok Heiðreks</title> (Marcello
                                    Meli)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1993</cell>
                                <cell><title level="m">Völsunga saga</title> (Marcello Meli)<lb/>
                                    <title level="m">Ragnars saga loðbrókar</title> (Marcello
                                    Meli)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1994</cell>
                                <cell><title level="m">Ǫrvar Odds saga</title> (Fulvio Ferrari)<lb/>
                                    <title level="m">Völsunga saga</title> (Annalisa Febbraro,
                                    Ludovica Koch)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1995</cell>
                                <cell><title level="m">Laxdœla saga</title> (Guðrún Sigurðardóttir)<lb/>
                                    <title level="m">Egils saga einhenda ok Ásmundar
                                        berserkjabana</title> (Fulvio Ferrari)<lb/>
                                    <title level="m">Eiríks saga rauða</title> (Rita Caprini)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1996</cell>
                                <cell><title level="m">Nornagests þáttr</title> (Adele
                                    Cipolla)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1997</cell>
                                <cell><title level="m">Hrafnkels saga</title> (Maria Cristina Lombardi)<lb/>
                                    <title level="m">Okneyinga saga</title> (Marcello Meli)<lb/>
                                    <title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title> (Marcello Meli)<lb/>
                                    <title level="m">Njáls saga</title> (Marcello Meli)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>1999</cell>
                                <cell><title level="m">Gunnlaugs saga ormstungu</title> (Gianna
                                    Chiesa Isnardi)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2001</cell>
                                <cell><title level="m">Parcevals saga / Valvers þáttr</title>
                                    (Massimo Panza)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2004</cell>
                                <cell><title level="m">Reykjahólabók</title>: <title level="m">Frá
                                        Sancto Nicholao</title> (Simonetta Battista)<lb/>
                                    <title level="m">Gautreks saga</title> (Massimiliano Bampi)<lb/>
                                    <title level="m">Bjarnar saga hítdœlakappa</title> (Marusca
                                    Francini)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2008</cell>
                                <cell><title level="m">Kristni saga</title> (Agata Ermelinda
                                    Gangemi)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2009</cell>
                                <cell><title level="m">Bósa saga ok Herrauðs</title> (Giovanni
                                    Fort)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2010</cell>
                                <cell><title level="m">Bárðar saga Snæfellsáss</title> (Lorenzo
                                    Lozzi Gallo)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2011</cell>
                                <cell><title level="m">Íslendingabók</title> (Agata Ermelinda
                                    Gangemi)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2012</cell>
                                <cell><title level="m">Fóstbræðra saga</title> (Antonio
                                    Costanzo)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2013</cell>
                                <cell><title level="m">Heimskringla</title>: <title level="m"
                                        >Halfdanar saga svarta</title>, <title level="m">Haralds
                                        saga ins Hárfagra</title> (Francesco Sangriso)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2014</cell>
                                <cell><title level="m">Heimskringla</title>: <title level="m"
                                        >Hákonar saga góða</title> (Francesco Sangriso)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2015</cell>
                                <cell><title level="m">Heimskringla</title>: <title level="m"
                                        >Haralds saga gráfeldar</title> (Francesco Sangriso)<lb/>
                                    <title level="m">Laxdœla saga</title> (Silvia Cosimini)<lb/>
                                    <title level="m">Friðþjófs saga ins frækna</title> (Maria
                                    Cristina Lombardi)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2016</cell>
                                <cell><title level="m">Ynglinga saga</title> (Vidofnir 14)<lb/>
                                    <title level="m">Hrólfs saga kraka ok kappa hans</title>
                                    (Vidofnir 14)</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>2017</cell>
                                <cell><title level="m">Ragnars saga loðbrókar</title> (Gabriele Giorgi)<lb/>
                                    <title level="m">Völsunga saga</title> (Serena Fiandro)<lb/>
                                    <title level="m">Völsunga saga</title> (Vidofnir 14)<lb/>
                                    <title level="m">Hervarar saga ok Heiðreks</title> (Vidofnir 14)<lb/>
                                    <title level="m">Auðunar þáttr vestfirzka</title> (Carla
                                    Cucina)</cell>
                            </row>
                        </table>
                        
                        As one can observe  from this list, two of the translators who were already active in the previous decades (Gianna Chiesa Isnardi and, above all, Marcello Meli) still play a pivotal role in the scene of Italian translations from Old Norse. It is also interesting to note that the majority of the translators who entered the scene after 1990 belong to the academic world: Massimiliano Bampi, Adele Cipolla, Fulvio Ferrari, Marusca Francini, and Lorenzo Lozzi Gallo, are all professors of Germanic Philology; Maria Cristina Lombardi is professor of Scandinavian Languages and Literatures, whilst Rita Caprini is a professor of Linguistics. Giovanni Fort and Francesco Sangriso, though not employed in academic positions, have each earned a PhD in Germanic Philology; whilst Simonetta Battista regularly works at the Arnamagnæanske Kommission in Copenhagen. The academic training of nearly all the translators explains why the translations are preceded or followed by introductions, afterwords, critical essays, and bibliographies, which, in general, show awareness of international research and discussion.
                    </p>
                    
                    <p>It is also manifest that the Italian interest in Icelandic sagas has greatly expanded during this period and, besides Family sagas, several other subgenres of saga literature are represented in the list of translations. Many Legendary sagas (<hi rend="foreign">fornaldarsögur</hi>) have been translated for the first time or retranslated (e.g. <title level="m">Völsunga saga</title>), but we also find the translation of a chivalric saga, of an hagiographic saga, and a partial translation of the <title level="m">Heimskringla</title>.<note><title level="m">Heimskringla</title> (c. 1220), attributed to Snorri Sturluson, has been translated into English as <title level="m">Lives of the Norse Kings</title> or <title level="m">History of the Kings of Norway</title>, although the title has been more literally translated as <title level="m">Orb of the World</title>.</note> Not all of these sagas, of course, have had a wide circulation. In this regard, the size and profile of the publishing houses have been decisive: an editorial giant like Mondadori (<title level="m">Njáls saga</title>, <title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title>, <title level="m">Orkneyinga saga</title>) is obviously able to ensure a wide circulation in the bookshops. Yet even small but specialized publishers can be successful in reaching interested readers: <title level="m">Ragnars saga loðbrókar</title>, <title level="m">Ǫrvar Odds saga</title>, <title level="m">Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana</title>, <title level="m">Hrafnkels saga</title>, <title level="m">Gautreks saga</title>, and <title level="m">Laxdœla saga</title> (in Silvia Cosimini’s translation) have been published by Iperborea, a relatively small publishing house founded in 1987 and specializing in Northern European literatures, which can count on a faithful readership of enthusiasts of Scandinavian literatures.<note>English language titles for these sagas include <title level="m">The Saga of Ragnar Shaggy-Breeches</title>, <title level="m">Arrow-Odd’s Saga</title>, <title level="m">The Saga of Egil One-Hand and Asmund Berserk-Slayer</title>, <title level="m">Hrafnkel’s Saga</title>, <title level="m">Gautrek’s Saga</title>, and <title level="m">The Saga of the People of Laxardale</title>.</note> <title level="m">Völsunga saga</title> (in Annalisa Febbraro and Ludovica Koch’s translation), <title level="m">Eiríks saga rauða</title> (in Rita Caprini’s translation), and <title level="m">Bósa saga ok Herrauðs</title> (in Giovanni Fortʼs translation) were published instead in the <soCalled>Biblioteca medievale</soCalled> series, which addresses a readership of students and scholars interested in the different literary traditions of the Middle Ages.<note>The series <soCalled>Biblioteca medievale</soCalled> was founded in 1987 and first published by Pratiche. It was then taken over by the small publishing house Luni and finally, in 2001, by the academic publishing house Carocci.</note> It is interesting to note that Marcello Meli’s translations of <title level="m">Völsunga saga</title> and <title level="m">Hervarar saga</title> were first published by academic publishers but were both reprinted by Mondadori in 1997, together with <title level="m">Njáls saga</title>, <title level="m">Egils saga Skallagrímssonar</title>, and <title level="m">Okneyinga saga</title>, in a two-volume edition under the title <title level="m">Antiche saghe nordiche</title> <gloss>Old Norse sagas</gloss>.</p>

                    <p>Though most translations have been made by scholars in the field, in the last few years a new phenomenon also seems to have emerged: the popularity of Old Norse literature and mythology in popular culture. The increasing interest of the Italian readership in fantasy literature—which more often than not makes use of mythological and heroic motifs—and the growth of  interest in Northern heathenism have caused some amateurs (Serena Fiandro, Vidofnir 14) with no specific professional training to publish translations that can easily circulate thanks to the existence of online bookstores. The wotanist known under the pseudonym Vidofnir 14, for example, has so far published four sagas.<note>For more on the activities of Vidofnir 14, see his webpage at <xptr to="https://vidofnir14.com/tag/vidofnir-14/"/>.</note> </p>

                </div1>
                
                <div1>
                    <head>The <title level="m">Fóstbræðra saga</title> in Italy: Translation and Political Appropriation</head>
                    
                    <p>As already mentioned, part of the <title level="m">Fóstbræðra saga</title> was translated by Alessandro Mari Catani in his anthology <title level="m">I vichinghi di Jomsborg e altre saghe del Nord</title>, published in 1982. The book opens with a rather long introduction <cit><bibl>5–51</bibl></cit> that clearly addresses a readership of non-experts. In the introduction, Mari Catani concisely summarizes the history of Iceland and of its literature, discusses the main stylistic traits of the sagas, and comments on the presence of supernatural phenomena in saga narratives. As for the debate concerning the literariness of saga literature, he clearly takes sides with Sigurður Nordal against the Freiprosatheorie <cit><bibl>21</bibl></cit>. In other aspects, however, Mari Catani proves to be more conservative: he agrees with the mainstream scholarship of the 19th and of the first half of the twentieth century by accepting a hierarchization of the saga subgenres that no doubt puts the Family sagas at the top of the hierarchy <cit><bibl>19</bibl></cit>. Moreover, Mari Catani agrees with Marco Scovazzi in considering the Christian faith of the saga writers as superficial and conventional: <cit><q><orig>il Cristianesimo era appena una sottile mano di vernice passata su un paganesimo quasi fisiologico</orig> <gloss>Christianity was only a thin coat of paint on an almost physiological paganism</gloss></q> <bibl>35</bibl></cit>. </p>
                    
                    <p>Each excerpt in Alessandro Mari Catani’s anthology is preceded by a short presentation of the saga from which it is taken. In the very concise presentation of <title level="m">Fóstbræðra saga</title>, Mari Catani argues that the work was written at an early date, around 1200, and he praises its narrative vivacity. Furthermore, he explains that he has chosen two passages from the <title level="m">Flateyjarbók</title> redaction as edited by Guðni Jónsson in the 6th volume of Íslenzk Fornrít, and finally he refers to Halldór Laxness’s parodic rewriting of the saga.<note>Mari Catani writes, <cit><q><orig>Un rifacimento moderno di questa saga è opera dello scrittore islandese Halldor Kiljan Laxness, premio Nobel per la letteratura del 1955, che nel 1952 scrisse <title level="m">Gerpla</title>, un romanzo che in stile di saga antica riprende e reinterpreta in maniera critica e a tratti irriverente la trama della <title level="m">Saga dei Fratelli Giurati</title></orig> <gloss>A modern rewrite of this saga has been done by the Icelandic writer Halldór Kiljan Laxness – Nobel prize winner for literature in 1955 – who in 1952 wrote <title level="m">Gerpla</title>, a novel that in the style of an ancient saga retells the <title level="m">Saga of the Sworn Brothers</title> in a critical and sometimes irreverent way, and by so doing confers a new meaning upon it</gloss></q> <bibl>166</bibl></cit>.</note> The first translated episode is contained only in the <title level="m">Flateyjarbók</title> and narrates how Þorgeirr and Þormóðr go to the cliffs to gather angelica together, and Þorgeirr risks falling into the void. He delays the fall by grabbing at the base of one of the angelica plants, but refuses to call his friend for help <cit><bibl>chapter XIII in Guðni Jónsson’s edition</bibl></cit>. The second passage is the final part of the saga, from the arrival of King Óláfr and Þormóðr at the Veradal to the very end of the saga <cit><bibl>chapter XXIV</bibl></cit>. Although the translated part of the saga is rather short (little more than nine pages in translation), the general translation strategy is quite evident. On the one hand, Mari Catani makes use of an archaic and elevated style when he translates skaldic verses: in stanza 38, he translates Old Norse <mentioned>magn</mentioned> (strength) not with the usual Italian word <mentioned>forza</mentioned> but with the antiquated term <mentioned>possanza</mentioned>; in the same way he translates Old Norse <mentioned>hættligr</mentioned> not with the modern Italian form <mentioned>pericoloso</mentioned>, but with the archaic <mentioned>periglioso</mentioned>. In the dialogues, on the other hand, the translator often makes use of a low, sometimes even vulgar register. He translates the Old Norse word <mentioned>fýlur</mentioned> with the Italian <mentioned>stronzi</mentioned>, the colloquial equivalent to English <mentioned>assholes</mentioned>, and the Old Norse word <mentioned>þjóhnappana</mentioned> with the Italian <mentioned>chiappe</mentioned> <gloss>butts</gloss>.</p>
                    
                    <p>The title <title level="m">Fóstbræðra saga</title> is translated by Mari Catani as <title level="m">La saga dei fratelli giurati</title> <gloss>The saga of the sworn brothers</gloss>. Antonio Costanzo, in his new translation of the saga published in 2012, chooses, instead, the title <title level="m">La saga dei fratelli di sangue</title> <gloss>The saga of the blood brothers</gloss>. Each translation is born out of a cultural project and, as a cultural product, shares a worldview. As Edwin Gentzler rightly points out:
                        
                        <cit rend="block"><q>the translator has never been a neutral party in the translation process but, rather, an individual with linguistic and cultural skills and her or his own agenda. Ideology works in funny ways—some of it conscious and some of it unconscious. … Translation does not simply offer a window onto some unified, exotic Other; it participates in its very construction.</q> <bibl>216</bibl></cit>
                        
                        The case of Antonio Costanzo’s translation of <title level="m">Fóstbræðra saga</title>, however, is quite extreme: the ideological dimension is already made clear by all of the para-texts. The biographical note on the book-jacket informs the readers that Costanzo lives in Reykjavík, that he is one of the organizers of the cultural centre Nostra Romanitas (something like <cit><q>Our Roman spirit and traditions</q></cit>), and that he is responsible for the <title level="m">Sunna</title> series of books published by the publishing house Diana Edizioni. Nostra Romanitas is an organization located in Frattamaggiore, in the province of Naples, and is connected with the scene of far-right-wing cultural and political organizations. Another organizer of Nostra Romanitas is Gianfranco Della Rossa, founder of Diana Edizioni and author of a book interview with Rutilio Sermonti, one of the founders of the Italian neo-fascist party Movimento Sociale Italiano, which Sermonti later left as he judged it too moderate. Gianfranco Della Rossa is also the author of a foreword to <title level="m">La saga dei fratelli di sangue</title>, and Antonio Costanzo has dedicated the book to him. In the colophon on the verso of the title page, Costanzo writes: <cit><q><orig>Dedicato al fratello di sangue Gianfranco Della Rossa</orig> <gloss>Dedicated to my blood brother Gianfranco Della Rossa</gloss></q></cit>.</p>
                    
                    <p>In the <title level="m">Sunna</title> series, three books have been published so far, all by Antonio Costanzo: in 2010,  <title level="m">Hávamál. La voce di Odino</title> <gloss>Hávamál. The voice of Odin</gloss>, an annotated translation of the eddic poem with a foreword by Gísli Sigurðsson; in 2012, the aforementioned translation of <title level="m">Fóstbræðra saga</title>; and in 2014, <title level="m">Il sacrificio di Odino. Tracce sciamaniche tra i vichinghi</title> <gloss>Odin’s sacrifice. Traces of shamanism among the Vikings</gloss>, an attempt at the interpretation of <title level="m">Hávamál</title> in the light of the comparison between different religious traditions, above all Old Norse paganism and Buddhism. In this analysis, Costanzo adopts the traditionalist approach of the repeatedly quoted fascist philosopher Julius Evola.<note>For a concise presentation of Julius Evola’s biography and thought in English see <bibl>Goodrick-Clarke (52-71)</bibl>. </note>  In Antonio Costanzo’s words: <cit><q><orig>Nella nostra analisi abbiamo avuto in vista soprattutto il carattere universale degli elementi  tradizionali comuni alle diverse culture che di volta in volta abbiamo ravvicinato</orig> <gloss>In our analysis we have especially taken into consideration the universal character of the traditional elements that the different cultures that we have successively considered have in common</gloss></q> <bibl>47</bibl></cit>.</p>
                    
                    <p>The text of the translated saga is accompanied by an unusual number of para-texts, which deserve to be taken into consideration. The book-jacket contains a brief description of the translator, a concise account of the text, and a completely new subheading: <cit><q><orig>Una leggendaria epopea di fratellanza vichinga</orig> <gloss>A legendary epic of Viking brotherhood</gloss></q></cit>. The book opens with a <title level="a">Presentazione</title> <gloss>Presentation</gloss> by the renowned historian Franco Cardini <cit><bibl>VII-IX</bibl></cit>. Cardini is quite a peculiar personality in the Italian cultural scene. His studies on medieval history, in particular on chivalry and the crusades, are unanimously considered as fundamental. However, the political role he played during his life is more controversial. Although he refuses to be considered as a right-wing intellectual, he was a militant in the Movimento Sociale Italiano and in Jean-François Thiriart’s Jeune Europe. Yet, during the 2003 Iraq war, he resolutely opposed the invasion, and afterwards he repeatedly took positions against the hate campaign directed towards Muslims. In his short <title level="a">Presentation</title> of the book, he points out some parallels between the pair of warriors Þorgeirr/Þormóðr in the saga and mythical pairs of heroes, such as Gilgamesh/Enkidu, Indra/Arjuna, Ajax/Diomedes, and so on. He then wonders about the reasons that induced the Icelanders to preserve the memory of their pagan past and concludes:<cit> <q><orig>A queste domande non sappiamo rispondere</orig> <gloss>To such questions we have no answers</gloss></q></cit>. Cardini’s cautious presentation, together with his reputation as an historian and as a nonconforming, right-wing intellectual clearly serves as a legitimation for Costanzo’s cultural operation.</p>
                    
                    <p>Cardini’s <title level="a">Presentation</title> is followed by Gianfranco Della Rossa’s much more explicit Foreword (XI-XIV). In Della Rossa’s style and formulations, the cultural and ideological roots of the publishing house come clearly to light. According to him, <cit><q><orig>una natura indomita e bellicosa infiamma i cuori</orig> <gloss>an indomitable and martial nature inflames the hearts</gloss></q></cit> of the blood brothers <cit><bibl>XI</bibl></cit>, and for them death is an <cit><q><orig>ospite sempre atteso</orig> <gloss>an always awaited guest</gloss></q> <bibl>XI</bibl></cit>. He writes the words <mentioned>Onore</mentioned> <gloss>Honour</gloss>, <mentioned>Coraggio</mentioned> <gloss>Courage</gloss>, and <mentioned>Temerarietà</mentioned> <gloss>Recklessness</gloss> with capital letters <cit><bibl>XII</bibl></cit>; in his opinion, the society depicted in the saga is <cit><q><orig>non ancora contaminata dalla cultura cristiana</orig> <gloss>not yet contaminated by Christian culture</gloss></q> <bibl>XIII</bibl></cit>, and he concludes by quoting Oswald Spengler: <cit><q><orig>Una civiltà, per dirla con Oswald Spengler, in piena fase di <hi rend="foreign" lang="f_de">Kultur</hi>, non priva quindi di una certa barbarie</orig> <gloss>A civilization, as Oswald Spenger would say, which was still in its phase of Kultur, and therefore not devoid of a certain barbarism</gloss></q> <bibl>XIV</bibl></cit>. Following Della Rossa’s foreword, a longer <title level="a">Introduzione filologica</title> <gloss>Philological introduction</gloss> by the translator accounts for the scholarly debate about the saga and presents its textual tradition. Furthermore, Costanzo explains that he has chosen the version of the <title level="m">Flateyjarbók</title> as the basis for his translation, then he describes the difficulties faced in translating the saga, and makes a list of culture-bound terms that have not been translated <cit><bibl>XV-XXIX</bibl></cit>. After the translated text of the saga (which also includes the <title level="m">Þormódar þáttr</title>)<note>A tale about Þormódr, one of the Sworn Brothers, is included in English translation with <title level="m">The Saga of the Sworn Brothers</title> in the Leifur Eriksson <title level="m">Complete Sagas of Icelanders, Including 49 Tales</title>. On the editorial consideration of whether to include related materials with sagas, see Arthur’s discussion of verses attributed to Þormódr in this volume.</note> and before the two appendices in which Costanzo comments on the stanzas contained respectively in <title level="m">Fóstbræðra saga</title> and <title level="m">Þormódar þáttr</title>, yet another para-text is printed: an afterword by the former chairman of the Icelandic Social Democratic Party, Jón Baldvin Hannibalsson, who limits himself to making some very general reflections about medieval Icelandic society and to evoking the memory of an encounter, in his childhood, with Halldór Kiljan Laxness <cit><bibl>147–51</bibl></cit>.</p>
                    
                    <p>With regard to the translation itself, it is first of all interesting to observe the alternating use of archaizing words and words belonging to a low register. Examples of archaizing words are <mentioned>tenebrore</mentioned> <cit><bibl>18</bibl></cit> instead of <mentioned>tenebra</mentioned>/<mentioned>oscurità</mentioned>/<mentioned>buio</mentioned> for <mentioned>myrkvi</mentioned> <gloss>darkness</gloss>; <mentioned>venusta</mentioned> <cit><bibl>52</bibl></cit> instead of <mentioned>bella</mentioned>/<mentioned>avvenente</mentioned> for <mentioned>væn</mentioned> <gloss>beautiful</gloss>; and <mentioned>saziaronsi</mentioned> <cit><bibl>63, in stanza 11</bibl></cit> instead of <mentioned>si saziarono</mentioned> for <mentioned>sǫddusk</mentioned> <gloss>satisfied their hunger</gloss>. In contrast, examples of colloquial use are <cit><q>Parecchio <emph>si stanno allargando</emph>, i fratelli giurati</q> <bibl>24</bibl></cit> for <cit><q><orig>Mjǫk <emph>ganga</emph> þeir fóstbrœðr nú <emph>af sér</emph></orig> <gloss>They <emph>go too far</emph>, the sworn brothers</gloss></q></cit>, and <cit><q>Ci sono delle <emph>rogne</emph> dietro … ?</q> <bibl>70</bibl></cit> for <cit><q><orig>Eru þér nǫkkur <emph>vandræði</emph> á hǫndum … ?</orig> <gloss>Are there any <emph>troubles</emph> … ?</gloss></q></cit>. Whereas in Mari Catani’s translation the different linguistic registers were used to point out the distance between the highly sophisticated language of poetry and the ordinary language of daily life, Costanzo’s translation gives the impression of a linguistic chaos, where archaisms, anachronisms, and slang expressions follow each other without any apparent reason.</p>
                    
                    <p>Only the conscious intention to reconnect to the Latin cultural tradition can explain the use of the archaic and very unusual term <mentioned>viro</mentioned> (from Latin <mentioned>vir</mentioned>, <mentioned>man</mentioned>) in the translations of stanzas 13, 14, 15, and 16. Even more disconcerting, however, is the use of the Italian term <mentioned>duce</mentioned> in order to translate the Icelandic word <mentioned>hǫfdingi</mentioned> <cit><bibl>98, 111</bibl></cit>. The word <mentioned>duce</mentioned>, in fact, has been used in the past as an archaism derived from the Latin term <mentioned>dux</mentioned> <gloss>commander, leader</gloss>, but after the fascist dictator Benito Mussolini proclaimed himself <cit><q>duce del fascismo,</q></cit> the term connotes  far-right-wing policy and culture. In general terms, we can say that the language of Antonio Costanzo’s translation is quite distant from the language(s) of the Italian literary tradition. The odd lexical choices and the peculiar syntactic organization produced by the effort not to stray too far from the original text result in a strongly alienating language, which sometimes comes close to incomprehensibility.</p>
                    
                    <p>If it is true, as André Lefevere maintains, that the translation of literature takes place <cit><q>not in a vacuum in which two languages meet but, rather, in the context of all the traditions of the two literatures</q> <bibl>6</bibl></cit>, then it is impossible to consider Antonio Costanzo’s translation as successful. Furthermore, the choice to have it published by a small publishing house with deep political connotations makes it difficult for the translation to reach a wide readership.</p>
                    
                </div1>
                
                <div1>
                    <head>Concluding Remarks</head>
                    
                    <p>To conclude this concise survey of the history of the translations of Old Norse texts into Italian, it can be useful to summarize the development observed from the second half of the eighteenth century until today. Although the Italian scholars did not have the necessary linguistic knowledge to read the Old Norse texts in the original language in the very first period of this development (from the middle of the eighteenth to the first decades of the nineteenth century), they had the possibility to read them in translation, and the curious poem by Francesco Saverio Quadrio, <title level="a">Versi in lingua runica,</title> demonstrates that at least some of them actually did so. Moreover, the Swedish immigrant Jakob Gråberg played a pioneering role in spreading the knowledge of Old Norse tradition and literature in Italy.</p>
                    
                    <p>Consistently with the state of the Italian literary system of that period, the Italian intellectual circles showed interest in essentially two genres: poetry and historiography, whereas as good as no attention was paid to other narrative prose genres. Even the interest in skaldic poetry vanished quite soon due to the nearly exclusive interest of the Romantics in the supposed <emph>folk</emph>-poetry. Basically, this attitude persisted until WWII, despite the evolution of the Italian literary system. In the long period comprised between the beginning of the Romantic movement in Italy and WWII, the only major factor that affected the reception of Old Norse culture in Italy was the great popularity of Richard Wagner’s operas, which aroused the interest in at least one Norse saga: the <title level="m">Vǫlsunga saga</title>.</p>
                    
                    <p>The situation changed gradually after WWII, principally in connection with the evolution of the Italian academic system. The progressive integration into the curricula of disciplines such as Germanic philology, Scandinavian studies, and Linguistics created the conditions to develop a new generation of scholars, able both to study the original texts and to translate them. This development resulted, on the one hand, in a broadening of the interests of the Italian scholars who began to actively participate in the scientific international debate, and on the other hand in a closer collaboration between the academic and the editorial worlds. This collaboration, however, did not lead to major, comprehensive projects comparable to the translation of all the Sagas of Icelanders into English (published by the Leifur Eiriksson Publishing in 1997) or to the vast project of translating as good as the whole of Old Norse literature carried out in the first half of the twentieth century by the German <title level="s">Thule Sammlung</title> <gloss>Thule book series</gloss>. The different translation projects, instead, have been largely determined by the personal contacts of each single scholar/translator with some publishing houses. The success in spreading knowledge about each specific Old Norse text has thus been mainly conditioned by the sales force of each publishing house and by its cultural prestige.</p>
                    
                    <p>Furthermore, particularly during the last decades some new cultural factors have contributed to modifying the overall picture of the translations from Old Norse into Italian. The huge popularity of fantasy literature—consistently increased after Peter Jackson’s Tolkienian trilogy <title level="m">The Lord of the Rings</title> at the beginning of the century (2003–2005)—has induced many fans to go in search of the primary sources of the literary worlds of which they are so fond, thus promoting non-professional translations and rewritings. Additionally, TV series such as Michael Hirst’s <title level="m">Vikings</title> (2013–2018) have contributed to enhance the popularity of some sagas: it is worth noting that in 2017 not only Marcello Meli’s translation of <title level="m">Ragnars saga loðbrókar</title> was reprinted by the publishing house Iperborea, but also a totally new translation was published under the telling title <title level="m">Vikings: la saga di Ragnar Lodbrok</title> <gloss>Vikings: The saga of Ragnar Lodbrok</gloss> by Fanucci, a publishing house specializing in fantasy, horror, and science fiction literature.<note>This translation, however, was not made from the original Old Norse, but from Ben Waggoner’s English translation.</note></p>
                    
                    
                </div1>

            </div0>

        </body>
        <back>
            <div type="Bibliography">

                <head>REFERENCES</head>


                <listBibl>
                    <bibl><title level="m">Antiche saghe islandesi</title>. <date value="1973"
                            >1973</date>. Edited by <editor><name reg="Scovazzi, Marco">Marco
                                Scovazzi</name></editor>. <pubPlace>Torino</pubPlace>:
                            <publisher>Einaudi</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Clunies Ross, Margaret">Clunies Ross,
                            Margaret</name></author>. <date value="2010">2010</date>. <title
                            level="m">The Cambridge Introduction to The Old Norse–Icelandic
                            Saga</title>. <pubPlace>Cambridge</pubPlace>: <publisher>Cambridge
                            University Press</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Costanzo, Antonio">Costanzo, Antonio</name></author>.
                            <date value="2014">2014</date>. <title level="m">Il sacrificio di Odino. Tracce
                                sciamaniche tra i vichinghi</title>. <pubPlace>Frattamaggiore</pubPlace>:
                            <publisher>Diana Edizioni</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Even Zohar, Itamar">Even Zohar, Itamar</name></author>.
                            <date value="2005">2005</date>. <title level="m">Papers in Culture
                            Research</title>. <pubPlace>Tel Aviv</pubPlace>: <publisher>Tel Aviv
                            University</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Ferrari, Fulvio">Ferrari, Fulvio</name></author>. <date
                            value="1996">1996</date>. <title level="a">Jakob Gråberg e la
                            Svezia.</title>
                        <title level="j">Medioevo e Rinascimento. Annuario del Dipartimento di Studi
                            sul Medioevo e il Rinascimento dell’Università di Firenze</title>
                        <biblScope type="vol">10 (n.s. 7)</biblScope>: <biblScope type="pages"
                            >241–52</biblScope>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">Fóstbrǿðrasaga. La saga dei fratelli di sangue</title>.
                            <date value="2012">2012</date>. Edited by <editor><name
                                reg="Costanzo, Antonio">Antonio Costanzo</name></editor>.
                            <pubPlace>Frattamaggiore</pubPlace>: <publisher>Diana
                            Edizioni</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Gabrieli, Mario">Gabrieli, Mario</name></author>. <date
                            value="1969">1969</date>. <title level="m">Le letterature della
                            Scandinavia</title>. <pubPlace>Milan and Florence</pubPlace>:
                            <publisher>Sansoni-Accademia</publisher>.</bibl>

                    <bibl><editor><name reg="Gaskill, Howard">Gaskill, Howard</name></editor>, ed.
                            <date value="2004">2004</date>. <title level="m">The Reception of Ossian
                            in Europe</title>. <pubPlace>London and New York</pubPlace>:
                            <publisher>Thoemmes</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Gentzler, Edwin">Gentzler, Edwin</name></author>. <date
                            value="2002">2002</date>. <title level="a">Translation,
                            Poststructuralism, and Power.</title> In <title level="m">Translation
                            and Power</title>. Edited by <editor><name reg="Tymoczko, Maria">Maria
                                Tymoczko</name></editor> and <editor><name reg="Gentzler, Edwin"
                                >Edwin Gentzler</name></editor>, <biblScope type="pages"
                            >195–218</biblScope>. <pubPlace>Amherst and Boston</pubPlace>:
                            <publisher>University of Massachusetts Press</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Goodrick-Clarke, Nicholas">Goodrick–Clarke, Nicholas</name></author>.
                            <date value="2002">2002</date>. <title level="m">Black Sun. Aryan Cults,
                            Esoteric Nazism and the Politics of Identity</title>. <pubPlace>New York
                            and London</pubPlace>: <publisher>New York University
                        Press</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Gråberg di Hemsö, Jacopo">Gråberg di Hemsö,
                                Jacopo</name></author>. <date value="1811">1811</date>. <title
                            level="m">Saggio istorico su gli scaldi o antichi poeti
                            scandinavi</title>. <pubPlace>Pisa</pubPlace>: <publisher>Molini, Landi
                            e comp</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">Hávamál. La voce di Odino</title>. <date value="2010"
                            >2010</date>. Edited by <editor><name reg="Costanzo, Antonio">Antonio
                                Costanzo</name></editor>. <pubPlace>Frattamaggiore</pubPlace>:
                            <publisher>Diana Edizioni</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">La saga di Eirik il rosso</title>. <date value="1995"
                            >1995</date>. Edited by <editor><name reg="Caprini, Rita">Rita
                                Caprini</name></editor>. <pubPlace>Parma</pubPlace>:
                            <publisher>Pratiche</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">La saga di Grettir</title>. <date value="1983"
                            >1983</date>. Edited by <editor><name reg="Grazi, Vittoria">Vittoria
                                Grazi</name></editor>. <pubPlace>Naples</pubPlace>:
                            <publisher>Istituto Universitario Orientale</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Lefevere, André">Lefevere, André</name></author>. <date
                            value="1992">1992</date>. <title level="m">Translating Literature.
                            Practice and Theory in a Comparative Literature Context</title>.
                            <pubPlace>New York</pubPlace>: <publisher>The Modern Language
                            Association of America</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Mari Catani, Alessandro">Mari Catani,
                            Alessandro</name></author>. <date value="1982">1982</date>. <title
                            level="m">I vichinghi di Jomsborg e altre saghe del Nord</title>.
                            <pubPlace>Florence</pubPlace>: <publisher>Sansoni</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Meregalli, Andrea">Meregalli, Andrea</name></author>.
                            <date value="2016">2016</date>. <title level="a">A Mock Old Norse Poem
                            in Eighteenth–Century Milan: Francesco Saverio Quadrio’s.</title> In
                       <title level="m"> Bridges to Scandinavia</title>. Edited by <editor><name reg="Meregalli, Andrea"
                                >Andrea Meregalli</name></editor> and <editor><name
                                reg="Storskog, Camilla">Camilla Storskog</name></editor>, <biblScope
                            type="pages">53–70</biblScope>. <pubPlace>Milan</pubPlace>:
                            <publisher>di/segni</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Radici, Marta">Radici, Marta</name></author>. <date
                            value="1998">1998</date>. <title level="a">Bibliografia delle traduzioni
                            italiane di testi in antico nordico.</title>
                        <title level="j">Linguistica e Filologia</title>
                        <biblScope type="vol">7</biblScope>: <biblScope type="pages"
                            >7–28</biblScope>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Scovazzi, Marco">Scovazzi, Marco</name></author>. <date
                            value="1960">1960</date>. <title level="m">La saga di Hrafnkell e il
                            problema delle saghe islandesi</title>. <pubPlace>Arona</pubPlace>:
                            <publisher>Paideia</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Soncini, Virginio">Soncini, Virginio</name></author>.
                            <date value="1825">1825</date>. <title level="m">Storia della
                            Scandinavia ossia Svezia, Danimarca e Norvegia</title>.
                            <pubPlace>Milan</pubPlace>: <publisher>Antonio Fortunato
                            Stella</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Tagliavini, Carlo">Tagliavini, Carlo</name></author>.
                            <date value="1968">1968</date>. <title level="m">Panorama di storia
                            della Filologia germanica</title>. <pubPlace>Bologna</pubPlace>:
                            <publisher>Riccardo Pàtron</publisher>.</bibl>

                    <bibl><author><name reg="Venini, Francesco">Venini, Francesco</name></author>.
                            <date value="1818">1818</date>. <title level="m">Saggi della poesia
                            lirica antica e moderna</title>. <pubPlace>Milan</pubPlace>:
                            <publisher>Giovanni Silvestri</publisher>.</bibl>

                    <bibl><title level="m">Vikings: la saga di Ragnar Lodbrok</title>. <date
                            value="2017">2017</date>. Edited by <editor><name reg="Giorgi, Gabriele"
                                >Gabriele Giorgi</name></editor>. <pubPlace>Rome</pubPlace>:
                            <publisher>Fanucci</publisher>.</bibl>

                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI.2>
