<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<TEI.2 id="egholm_1_19">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>From Working Class Drama to Academic Showdown: On Carl Th. Dreyer’s Use of
                    His Literary Source in <title level="m">Två Människor</title> <gloss>Two People</gloss>
                    (1945)</title>
                <author>
                  <name key="egholm_morten" reg="Egholm, Morten">Morten Egholm</name>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Marked up by </resp>
                    <name key="baer_richard" reg="Baer, Richard">Richard Baer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Marked up to be included in the Scandinavian-Canadian Studies Journal</p>
            </publicationStmt>

            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic>
                      <title level="a">From Working Class Drama to Academic Showdown: On Carl Th. Dreyer’s Use of
                        His Literary Source in <title level="m">Två Människor</title> <gloss>Two People</gloss>
                        (1945)</title>
                        <author>
                            <name key="egholm_morten" reg="Egholm, Morten">Morten Egholm</name>
                        </author>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <title level="j">Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au
                            Canada</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">19</biblScope>
                            <!-- FIX-change page numbers below -->
                            <biblScope type="start-page">128</biblScope>
                            <biblScope type="end-page">143</biblScope>
                            <date value="2010">2010</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <textClass>
                <classCode>article</classCode>
                <keywords>
                    <list> 
                      <item>Två människor [Two People]</item>
                      <item>Somin, Willy Oscar</item>
                      <item>Dreyer, Carl Theo.</item>
                      <item>cinema and psychology</item>
                      <item>cinema of social engagement</item>
                      <item>cinematic adaptation</item>
                      <item>Danish cinema</item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <list>
                <item>RAB: started markup <date value="2010-08-31">31st August 2010</date></item>
              <item>MDH: fixed missing @level attributes on title elements <date value="2010-09-13">13th September 2010</date></item>
              <item>MDH: fix for some titles, and addition of one biblio item <date value="2010-09-16">16th September 2010</date></item>
              <item>
                MDH: entered editor's proofing corrections 
                <date value="2010-11-15">15th November 2010</date>
              </item>
              <item>
                <date value="2011-08-22">22nd August 2011</date>
                MDH: Corrected "Swedish" to "Swiss" in the first paragraph of the article on author's instructions.
              </item>
              <item>
                MDH: added page numbers from print journal edition
                <date value="2012-04-11">11th April 2012</date>
              </item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docTitle>
              <titlePart type="Main" n="From Working Class Drama to Academic Showdown: On Carl Th. Dreyer’s Use of His Literary Source in Två Människor Two People (1945)">From Working Class Drama to Academic Showdown: On Carl Th. Dreyer’s Use of
                His Literary Source in <title level="m">Två Människor</title> <gloss>Two People</gloss>
                (1945)</titlePart>
              <titlePart type="Running">Dreyer’s Use of
                his Literary Source</titlePart>
            </docTitle>

            <docAuthor>
              <name key="egholm_morten" reg="Egholm, Morten">Morten Egholm</name> is Morten
                Egholm holds a Ph.D. in Film History (University of Copenhagen, 2009) and a Cand.
                mag. in Scandinavian Studies (University of Copenhagen, 1997). He was an associate
                professor in Danish language, literature and culture at the University of Groningen,
                The Netherlands (2002-2006). He has written several articles in Danish, English and
                Dutch on Danish literature, Danish mentality, Danish TV series and film history.
                Since 2007 he has lectured on Media history and Non-fiction theory at the University
                of Copenhagen (Film and Media Department) and in European film history at DIS
                (Danish Institute for Students Abroad). <!-- FIX email for Egholm needed -->
                <!--E-mail: <xptr to="bloggs@somewhere.com" type="email"/>-->. </docAuthor>
            <titlePart type="short_affil"> Morten Egholm Ph.D. teaches in the Department of Film
                and Media, University of Copenhagen. He is also an External Lecturer at DIS (Danish
                Institute for Students Abroad). </titlePart>
        </front>

        <body>
            <div0 type="abstract">
                <p>ABSTRACT: The aim of the article is to analyze Danish film director Carl Th.
                    Dreyer’s motives for using Willy Oscar Somin’s play <title level="m">Close
                        Quarters</title> (1935) as a source for his twelfth feature film, <title level="m">Två
                        Människor</title> <gloss>Two People</gloss> (1945). This film is almost completely forgotten today,
                    in part because the director himself chose to disown it, but in part because
                    film historians have hitherto been unable to locate its exact textual source. My
                    concern has been to examine how loyal Dreyer actually wanted to stay to the
                    themes and narrative of his source. Newly discovered archival material
                    demonstrates that Dreyer actually thought of making a more political movie. This
                    material leads to a more general discussion of Dreyer as an adaptor of literary
                    works. I conclude that Dreyer made <title level="m">Två Människor</title> in a period of
                    his directing career where he wanted to distance himself from his literary
                    sources.</p>

              <p rend="fr">RÉSUMÉ: Cet article a pour but d’analyser les raisons qui ont motivé le réalisateur danois Carl Th. Dreyer à utiliser la pièce de Willy Oscar Somin, <title level="m">Close Quarters</title> (1935), comme source de son douzième film <title level="m">Två Människor</title> <gloss>Deux Êtres</gloss> (1945). Ce film est pratiquement oublié aujourd’hui, d’une part parce que le réalisateur a lui-même choisi de le renier, mais également parce que les historiens avaient été incapables jusqu’à présent d’en situer la source textuelle. J’ai voulu examiner à quel point Dreyer voulait rester fidèle aux thèmes et au récit narratif de sa source. Des documents d’archive récemment découverts démontrent que Dreyer pensait en fait réaliser un film plus politique. Ces documents amèneront une discussion plus générale au sujet de Dreyer et de son travail d’adaptation d’oeuvres littéraires. J’en conclue que Dreyer a réalisé <title level="m">Två Människor</title> à un moment de sa carrière où il désirait se distancer de ses sources littéraires. </p>
            </div0>
            <div0>
                <p>
                    <hi rend="DropCap">V</hi>ery little has been written about Danish film director
                    Carl Th. Dreyer’s (1889-1968) use of literary sources. A notable example of this
                    silence is the absence of comment on his use of a Swiss literary source to
                    create <title level="m">Två Människor</title> <gloss>Two People</gloss>, (1945), a film he directed during his exile in
                    Stockholm at the end of the war.</p>
                <p>This failure to focus on Dreyer as an adaptor would appear to be strange, for
                    apart from his second feature—<title level="m">Blade af Satans Bog</title> <gloss>Leaves from Satan’s Book</gloss> (1919), which is based not on a literary
                    source but on an original screenplay written by the Danish playwright Edgar
                    Høyer in 1913—all thirteen of his other feature films are based on novels, short
                    stories, or plays. But then most Dreyer scholars tend to look at Dreyer as an
                        <hi rend="foreign">auteur</hi> who used mediocre literary sources, which are
                    otherwise totally forgotten today, only as an excuse for developing his own
                    visions and his unique cinematic style <cit><bibl>Neergaard, Drouzy,
                        Kau</bibl></cit>.</p>
                <p>There’s an element of truth to this view, but recent research has shown that in
                    many of his films Dreyer demonstrates a real thematic and narrative loyalty to
                    the sources. As shown in my dissertation Dreyer’s use of literary sources can be
                    divided in to three phases: 1) 1913-1926: a period marked by his loyalty to his
                    sources with the aim of raising film’s artistic status (seven early silent
                    films); 2) 1927-1947: freer use of sources in order to highlight film’s
                    independence as an art form (four films: <title level="m">La Passion de Jeanne
                      d’Arc</title> [1928], <title level="m">Vampyr</title> [1932], <title level="m">Day of
                        Wrath</title> [1943], and <title level="m">Two People</title> [1945]); 3) 1948-1964: a
                    high degree of loyalty to sources combined with a strong awareness of the
                    different aesthetic potentials of literature and film (a short film: <title level="m">They
                      caught the Ferry</title> [1948], and two feature films: <title level="m">Ordet</title>
                  [1955] and <title level="m">Gertrud</title> [1964]).</p>
                <p>During the first phase Dreyer specifically recommends a surprisingly high degree
                    of faithfulness in an article written in 1922, <title level="a">Nye Ideer om
                        Filmen</title> <gloss>New Ideas About the Film</gloss>, where he observes that
                                <cit><q><orig>filmens opgave er og bliver den samme som teatrets: <emph>at
                                tolke andres tanker</emph></orig> <gloss>the task of the cinema is and will remain the same as that of
                                theatre: <emph>to interpret the thoughts of others</emph></gloss>
                        </q><bibl>1964 22; 1973 33 [emphasis in the original]</bibl></cit>.<note
                        n="1">The article appeared for the first time on New Year’s Day, 1922, in
                        the Danish newspaper <title level="j">Politiken</title>.</note> Actually he is here
                    discussing adaptation with his colleague, Benjamin Christensen who was agitating
                    for a new kind of film director, a director that best could be described as a
                    poet of pictures. Christensen is here the director who is ahead of his time,
                    while Dreyer is the conservative one. Thus it is interesting that Dreyer—who
                    later would be hailed as one of greatest auteurs in film history—in most of his
                    career saw himself as an interpreter of other’s thoughts. It is this paradox
                    that makes it interesting to analyze what Dreyer actually did when he
                    transformed literary texts into film.</p>

                <p>Willy Oscar Somin’s Swiss-German play <title level="m">Attentat</title> <gloss><title level="m">Attack</title></gloss> (1934) has always been acknowledged as the source of
                    Dreyer’s twelfth feature, <title level="m">Två Människor</title>, but little has ever been
                    made of this dependence for the simple reason that it has been impossible to
                    track down a published version of the original source. Jan Olsson has written
                    two articles on the film <cit><bibl>1983, 2005</bibl></cit>, but in these
                    Somin’s play is only mentioned very briefly. More importantly, Olsson refers
                    only to a putative German version, whereas Dreyer actually based his film on an
                    English version of the play, as I will demonstrate. Furthermore, this film is
                    considered Dreyer’s greatest failure as a director: thus it only ran for five
                    days in Stockholm (March 23 to March 27, 1945), and it never had an official
                    première in Denmark. Whatever the cause for this lack of success, which has been
                    attributed to the refusal of Swedish producers to let him have the actors he
                    wanted <cit><bibl>Drum and Drum 198-99</bibl></cit>, for the rest of his life
                    Dreyer chose to disown the film.</p>
                <p>The aims of this article are to analyze Dreyer’s motives for using Somin’s play
                    and to explore the overall vision that informs <title level="m">Två Människor</title>.
                    What I hope will emerge is how loyal Dreyer was to his source on two levels: a
                    thematic and a narrative one. These are the two levels where it seems most
                    relevant to compare the two works, since the source is a theatre piece, and the
                    film is from a stylistic point of view quite loyal to its source. Dreyer uses a
                    number of interesting camera angles and shadow/light-effects, but in general his
                    film is very theatrical.<note n="2">This was also criticised by some
                        contemporary critics, among them the reviewer of <title level="j">Aftonbladet</title>, March, 24,
                        1945, who pointed out that <q><orig>Människouppfatningen är <hi rend="Garamond">…</hi> den på scenen
                                traditionella, tilrättalagda</orig>  <gloss>The treatment of the script is <hi rend="Garamond">…</hi> the theatrical, traditional
                                one</gloss></q>. Unless otherwise indicated all translations are my
                        own.</note></p>
            </div0>
            <div0>
                <head>The intense psychological portrait</head>
                <p>Although he seems not to have had any prior interest in Oscar Somin, a now
                    completely forgotten German-Jewish exile who lived in Switzerland during the
                    Nazi era, Dreyer was drawn to his play, <title level="m">Attentat</title>. What in
                    particular interested Dreyer can be discerned from the title under which the
                    1945 film was released: <title level="m">Två Människor</title>—<gloss>Two People</gloss>.
                    In other words it was the complex psychological play between two human beings
                    emotionally tied to each other that Dreyer wanted to immerse himself in. It was
                    a desire he had nurtured for many years when on December 17, 1944, he signed a
                    contract with Carl Anders Dymling, the director of Swedish Film Industry. If
                    this cinematic exercise was to be based on a play, the range of possible
                    properties was limited for the cast could only comprise two persons.
                        <title level="m">Attentat</title> supplied such a plot, and a highly melodramatic one
                    at that, as a plot summary will reveal: Dr. Arne Lundell, doctor at a mental
                    hospital, has written a paper. His superior, Professor Sander, publishes a paper
                    with the same results at the same time and accuses Arne of having plagiarized
                    his work. The truth is that Sander, under the pretext of helping Arne, has
                    forced Arne’s wife, Marianne—who was formerly Sander’s mistress—into showing him
                    a draft of the paper. Sander threatens to ruin Arne’s career unless Marianne
                    leaves Arne and marries him. Instead, she shoots Sander. Since Arne was near
                    Sander’s home at the time of the murder, he becomes the prime suspect. Marianne
                    then reveals the truth to Arne who wants to save her by taking the blame for the
                    murder, but she takes poison, and Arne follows her in death.</p>
                <p>Given such a plot it is not difficult to believe that Dreyer would have
                  preferred making an adaptation of Louis Verneuil’s play <title level="m">Monsieur
                        Lamberthier ou Satan</title> (1928), which had a successful Broadway run
                  under the title <title level="m">Jealousy</title>.<note n="3"><title level="m">Monsieur
                            Lamberthier</title> was first performed in Paris in 1927. In 1929 it was
                        translated by Holger Bech for internal use by The Danish Royal Theatre, and
                        printed by Carl Strakosch A/S, Dahlerupsgade 5, Copenhagen. A copy of this
                        text is preserved in The Royal Library, Copenhagen.</note>
                </p>
                <p>According to Luft (1956) <cit rend="block"><q> Dreyer wanted to do it, but
                            author Louis Verneuil had sold the screen rights to Warner Brothers, who
                            enlarged the set of characters to a normal-size cast, called the picture
                  <title level="m">Deception</title> (1946) and starred Bette Davis, Paul
                  Henreid, and Claude Rains.<note n="4">Luft 194. According to <cit><bibl>Drouzy vol. II 176</bibl></cit> Dreyer was already in 1933 working on a screenplay based on Verneuil’s play.</note></q></cit></p>
                
                <p>Verneuil’s play actually has a lot in common with Dreyer’s film and the Somin
                    play, since it also describes a complex, but genuinely loving relationship
                    between a man and a woman who continues to suffer the lingering effects of
                    sexual repression. Jealousy enters the relationship with fatal consequences.
                        <note n="5">A film adaptation had already been made in 1929 titled
                          <title level="m">Jealousy</title>. As in the 1946 version the cast was also
                        enlarged in this one</note> Another element the three narratives have in
                    common is the important informational role external sounds play, especially the
                    use of radio spots and telephone calls. Although the following analysis will
                    show that Dreyer didn’t stay entirely loyal to the Somin play, his departures
                    from his source cannot be attributed to the influence of Verneuil’s play, except
                    for one detail to which I will return below. The main plot and character
                    development is definitely taken directly from Somin.</p>
                <p>Though <title level="m">Två Människor</title> allowed Dreyer to explore one of his
                    favourite genres—the chamber drama<note n="6">Dreyer’s sixth feature, the
                        silent, German adaptation of Danish writer Herman Bang’s novel
                      <title level="m">Mikaël</title> (1904, filmed for UFA in 1924) is actually often
                        referred to as the first example of that particular genre<cit><bibl>Schrader
                    115</bibl></cit>.</note> —his choice of Somin’s play must largely be
                    seen as a compromise forced upon him by the impossibility of addressing the work
                    that interested him more. Helping to confirm the supposition that Dreyer wasn’t
                    particularly interested in Somin as a writer is the fact that he chose not to
                    base the screenplay on the original German text, but instead on the English
                        <emph>adaptation</emph><note n="7">This is what it is called in the
                        published English edition; thus it isn’t just a translation of the
                        unpublished German version.</note> called <title level="m">Close Quarters</title>.</p>
                <p>Yet Dreyer’s choice of the English version was probably determined by its
                    easier availability and greater commercial success. <title level="m">Close Quarters</title>
                    premiered in London, June 25, 1935, at the Embassy Theatre and was released the
                    same year in book form in a volume called <title level="m">Famous Plays of 1935</title>.
                    In March 1939 the play was also staged eight times at the John Golden Theater on
                    Broadway.</p>
                <p>Even though we do not know very much about Somin’s life and work, what little we
                    do know indicates that he was a writer whom Dreyer would have found sympathetic,
                    among other reasons for his opposition to fascism, since Dreyer throughout his
                    whole life and professional career was against anti-semitism and political
                    fanaticism. Along with Heinz and Cassie Michaelis, Somin in 1934 released two
                    critiques of National Socialism, <title level="m">The Brown Culture</title> <gloss><title level="m">Die Braune Kultur</title></gloss> and <title level="m">The
                      Brown Hate</title> <gloss><title level="m">Der braune Haß</title></gloss>, works that share the aim set out on the very last page
                  in the former work: <cit><q><orig>‘Die braune Kultur’ und ‘Der braune Haß’
                                ergänzen sich, um der Welt klar vor Augen zu führen: die braune
                                Gefahr.</orig> <gloss>“The Brown Culture” and “The Brown Hate” complement one another
                                in presenting this to the eyes of the world—the brown
                                danger.</gloss></q><bibl>Somin, Michaelis and Michaelis 324</bibl></cit>. 
                    The Brown Culture is
                    as a political-polemical work, written as a warning against the young Nazi
                    regime that in 1934 had already caused an extensive emigration, including—among
                    others—the emigration of Somin himself. Conversely immigration with all its
                    problems also plays a significant role in <title level="m">Close Quarters</title> for it
                    depicts someone who has immigrated to a country that is probably meant to be
                    Germany. Besides, the play contains some more or less obvious allusions to the
                    many fascist regimes that were on the march in 1930s Europe. It isn’t possible
                    to say whether Dreyer was aware of the two books, but there is no doubt that he
                    shared Somin’s view of the Nazi regime.</p>
                <p>But let us return to the question of Dreyer’s loyalty to the thematic focus of
                    his source. We will direct our attention to two aspects of this question: 1) How
                    much of the political conflict so crucial to the play has Dreyer included in his
                    film? 2) Is the psychological portrait of the female protagonist (Liesa in the
                    play, Marianne in the film) identical in the Somin source and Dreyer
                    adaptation?</p>
            </div0>
            <div0>
              <head> Political conflicts or “un drame de passion”?</head>
                <p>
                    <title level="m">Close Quarters</title> can first of all be described as a political play.
                    Although the whole play comprises just a series of emotional discussions between
                    the two members of a married couple in two different locations, political
                    behaviour and abstract political mechanisms are integrated into the action of
                    the play as a part of the crime plot and the psychological drama around which it
                    is built. The play takes place in a modest, working class apartment; the
                    characters use a hard-hitting, unostentatious and ironic language when emotional
                    issues are being discussed. In many ways the tone of the play can be seen as a
                    typical of that used in many European social-realist novels of the 1930s,
                    including for example Falada’s <title level="m">Little Man, What now?</title> (1932).</p>
                <p>Somin introduces his male protagonist, emigrant Gustav Bergmann, by describing
                    him as <cit><q>an honest idealist and something of a
                        fanatic</q><bibl>232</bibl></cit>. The action of the opening sequence is
                    also given a political inflection, in that it describes how Gustav’s wife
                    Liesa—after an anxious wait—meets her husband with open arms when he returns
                    from a socialist meeting where he was one of the speakers agitating for a
                    general strike. The event that triggers the central conflict is also closely
                    linked to the political dimension, since the Sander of the play—who has been
                    found murdered in the woods the same evening Gustav returns from his political
                    meeting—is Minister of Internal Affairs in a Central European country that might
                    be Germany in the 1930s. Arne becomes a prime suspect, simply because he is
                    Sander’s political opponent. Most of the play describes the anxiety between the
                    husband and wife, and just as everything is pointing at Gustav, Liesa confesses
                    that it is she who has murdered Sander, primarily because he—as her former
                    lover—pressured her to get information about the political strategies of
                    Gustav’s political party. When they finally realize that the noose has tightened
                    on them, Gustav chooses offstage to shoot first Liesa, then himself.
                    Subsequently a radio that has been left playing reveals that crucial evidence
                    has been found at the crime scene pointing away from Gustav—so the double
                    suicide was unnecessary, although it serves as a device by which the couple are
                    released from their inner guilt.</p>
                <p>During the many passionate discussions in the apartment we get a general idea of
                    Gustav’s political convictions. In many ways he seems to be agitating for a
                    classical socialist humanism when he says: <cit><q>I’ve worked and slaved all my
                            life for one ideal. Equality. The equality of the human race. For years
                            I’ve struggled against the preferences of classes and fought for man’s
                            rights</q><bibl>271</bibl></cit>. The crime plot is also woven into
                    Gustav’s political project, and the murder of Sander generates a discussion
                    about the death penalty. Gustav’s position is here quiet clear: <cit><q>I hate
                            and loathe capital punishment. For years—ever since I came to this
                            country—I’ve fought against it</q><bibl>247</bibl></cit>. This doesn’t
                    make his position as the prime suspect less problematic: <cit><q>And what about
                            my fight against capital punishment? A suspected murderer who has just
                            managed to escape the Gallows! Nobody believes a man if they think he’s
                            talking in his own interests—unless they think it’s in their interest,
                            too</q><bibl>251</bibl></cit>. <cit><q>An execution is nothing but
                            legalised murder</q><bibl>259</bibl></cit>. The discussion of the death
                    penalty can obviously be seen as an important political criticism of the fascist
                    dictatorships in 1930s Europe. In that way <title level="m">Close Quarters</title> is only
                    a chamber drama on the surface; beneath we find thematic elements of a political
                    sort that could not be addressed directly in a number of countries in Europe
                    during the 1930s.</p>
                <p>With his adaptation, Dreyer removes the story completely from its political and
                    historical context. There is no doubt that it was Dreyer himself who wanted to
                    play up the personal dimension, for he wrote in a letter to producer Dymling
                    January 9, 1944: <cit rend="block"><q>Herved sender jeg Udkastet til
                                Filmen over ”Close Quarters.” Fire af Filmens mindre Scener har vi
                                fuldt udarbejdet for at give et Indtryk af Stil, Figurer, Dialog og
                                Atmosfære. Hvad vi har tilstræbt er ikke saa meget at lave en
                                ’thriller’ som ’un drame de passion’—en psykologisk Studie, der kan
                                give to Skuespillere Anledning til et fremragende Spil. Og i øvrigt
                                at bringe noget Erotik og menneskelig Varme ind i
                                Handlingen.<note n="8">Found in R.XVIIISF in the
                                  Library at the Swedish Film Institute.</note></q></cit>
                    <cit rend="block"><q><gloss>I hereby send you my draft to the film based on
                      <title level="m">Close Quarters</title>. We have worked with four of the
                                smaller scenes to give you an impression of style, characters,
                                dialogue and atmosphere. What we have sought is not so much to make
                                a <soCalled>thriller</soCalled> as <soCalled>un drame de
                                    passion</soCalled>—a psychological study that should make it
                                possible for the actors to show all their excellent skills. And at
                                the same time the idea has been to bring a more erotic atmosphere
                                and some human warmth into the plot.</gloss></q></cit> 
                    First of all
                    Dreyer has chosen to make his protagonists academics rather than working class
                    people. The language is no longer dominated by everyday expressions, but
                    stylized, idealised and sometimes quite pretentious. Dreyer has also added a
                    small love poem by Swedish writer Bo Bergman, which is quoted and analyzed by
                    the two lovers during their long discussions, and an Italian lullaby, sung twice
                    by Marianne. In order to introduce physical, dynamic movement into the stylised
                    rooms where almost all the action takes place, Dreyer lets Marianne perform a
                    small erotic dance for her husband, which is not to be found in the play. The
                    main conflict no longer turns on a political struggle, but which of the two
                    scientists has stolen results from the other. But the basic structure of the
                    plot line is the same. It is important, though, to mention the different ways in
                    which the two works present the double suicide with which each ends: in Somin’s
                    play it happens offstage, but in Dreyer’s film we are invited into the bedroom
                    where Arne dies in his wife’s arms.</p>
                <p>Dreyer’s ambition has been to transform a political play discussing social
                    issues into at passionate psychological drama. This is also confirmed by a
                    letter he sends to his friend, the film scholar Ebbe Neergaard, in 1949: <cit
                        rend="block"><q><orig>Handlingen i ”To Mennesker” er blevet kaldt banal, men
                                er Sandheden ikke, at næsten alle <soCalled>crimes
                                    passionelles</soCalled> i Virkeligheden er banale? Og Formaalet
                                er jo slet ikke at lave en udspekuleret Kriminalfilm. Tværtimod.
                                Hvad jeg ønskede som Baggrund for den psykologiske Konflikt mellem
                                de to Mennesker, var en ganske enkel, sandsynlig og om jeg saa maa
                                sige ”dagligdags” Politisag om et Mord. Selve Mordet var af
                                underordnet Betydning—det var bare <emph>Midlet</emph> til det, som
                                for mig var <emph>Maalet</emph>, nemlig at vise de Hændelser af
                                psykologisk Art, der blev Følgen af Mordet, og som endte med at
                                drive de to Mennesker i Døden.</orig><note n="9">Quoted in Olsson 1983 177.</note></q></cit>
                    
                    <cit rend="block"><q><gloss>The plot in <title level="m">Two People</title> has been
                                called banal, but isn’t it the case that all <soCalled>crimes
                                    passionelles</soCalled> are actually banal? And my main purpose
                                wasn’t to make a crime movie with a complicated plot line. All I
                                wanted as background of the psychological drama between two people
                                was, if I may say so, an <soCalled>everyday</soCalled> police case
                                about a murder. The murder itself was of secondary importance—it was
                                just the <emph>means</emph> to what for me was the
                                <emph>goal</emph>, namely to focus on the psychological consequences
                                of the murder that eventually drove the two people to
                            death.</gloss></q></cit>
                </p>
                <p>But was Dreyer wholly reluctant to make a film with an obvious political agenda?
                    Most Dreyer scholars would be inclined to say yes, including the author of this
                    article. But the truth seems more complex, as I discovered recently when going
                    through Dreyer materials in the Swedish Film Institute’s library. In this
                    archive there exists an undated 12-page synopsis that Dreyer along with Danish
                    
                  <figure rend="ImageLink">
                    <head>The first page of Dreyer’s <soCalled>politically toned</soCalled> synopsis. Found in the Swedish Film Institute’s Library.</head>
                    <p><xref>egholm_1_19_1.jpg</xref></p>
                  </figure>
                    
                    writer (and Jewish refugee) Martin Glanner wrote in the early stages of working
                    on the film. The title of the synopsis is <title level="m">Attentat (Politisk
                        betonet)</title> <gloss>Attack (stressing the political)</gloss>, and Dreyer and Glanner here
                    combine the scientific conflict with a very political one. Dreyer had already in
                    this phase of the scriptwriting decided to let the protagonists be academics.
                    But into the plot about stealing scientific results is intermingled a secondary
                    political plot about press censorship in a dictatorship somewhere in Europe. In
                    this version, Arne is a political figure who for several years has been
                    suspected by the government of working in the country’s freedom movement.
                    Actually, the Arne in the synopsis is an even more political figure than Gustav
                    in Somin’s play, since it is often mentioned how inspired the youth is by his
                    ideal of freedom <cit><bibl>7</bibl></cit>. Further, we are told that <cit
                        rend="block"><q><orig>Det der havde pint ham saa meget i Aarene efter at han
                                var vendt hjem fra det udenlandske Universitet, var det at se, hvor
                                hans Landsmænd havde været Slaver—af Angst. Næsten ingen havde
                                turdet lytte til Beretningerne udefra. Der, hvor Arne havde
                                studeret, var Sandheden noget man kunde tvivle om eller diskutere, -
                                men hjemme havde Sandheden været noget indiskutabelt, noget absolut,
                                som alle troede paa, selvom de inderst inde vidste det Hele var
                                Løgn.</orig></q><bibl>4</bibl></cit>
                    <cit rend="block"><q><gloss>It had tormented him so much in the years after he
                                had returned from a foreign university to see how his countrymen had
                                become slaves—of fear. Almost no one had dared to listen to reports
                                from outside. Where Arne had studied, the truth was something that
                                you could doubt or discuss—but here at home the truth could not be
                                discussed, it was something absolute, that everybody believed in,
                                even though they knew deep down it was all a lie.</gloss></q></cit>
                    Dreyer here heightens the political dimension even more than Somin does. In the
                    synopsis, Sander is a scientist working <emph>within</emph> and thus—in
                        reality—<emph>for</emph> the merciless dictatorship, and he is demonized
                    further by having been the cause of two attempted suicides by a young female
                    laboratory technician.</p>
                <p>Some of the elements that Dreyer ends up adding in the film are already to be
                    found in the synopsis, but here they are given a political inflection: When the
                    couple are dancing together, they start to sing along to the freedom movement’s
                    national anthem played on the illegal radio<cit><bibl>5</bibl></cit>, and just
                    before they expire as a result of the poison they have taken (Dreyer already had
                    that idea here), Liesa thinks that she in the distance can hear a male voice
                    singing freedom songs, while <cit><q>police officers with machine guns</q>
                        <bibl>12</bibl></cit> are about to storm their apartment:
                                <cit><q><orig>Frihedssangen er det sidste, Liesa hører, hun smiler
                                svagt. Saa dør hun.</orig> <gloss>Freedom is the last word, Liesa hears, and she smiles weakly.
                                Then she dies.</gloss></q> <bibl>12</bibl></cit></p>
                <p>During the transformative process from drama to film, Dreyer’s intention has
                    obviously been to stay quite loyal to the political dimension of his source, but
                    eventually he chose to make a pure, melodramatic chamber drama. Perhaps the
                    decision to eliminate the political can chiefly be attributed to Dreyer’s
                    aesthetic preoccupations. But another explanation could be that a political
                    allegory about fascist dictatorships could have created difficulties for him,
                    even in neutral Sweden—after all the war hadn’t ended yet when the film was
                    produced in the summer of 1944. And not every Swede was hostile to Hitler.
                    Indeed Swedish companies continued to do business with Germany during the war.
                    It is important to stress, though, that this possible explanation is never
                    mentioned in the existing sources. It seems as if Dreyer definitely could have
                    made a political film if he wanted to, for he was not under any kind of pressure
                    from the producers when it came to the content of the film. The reasons for his
                    disowning of the film were the choice of actors, the adding of melodramatic
                    music, and the final editing (that he was not allowed to do himself).</p>
                <p>It is also worth mentioning that the major Swedish director in the 1940s, Gustaf
                  Molander, made at least one political film in this period, <title level="m">Der brinner en
                        eld</title> <gloss>There Burned a Flame</gloss> (1943). Molander also made other serious
                    films in this period, among them the first adaptation of Kaj Munk’s
                  <title level="m">Ordet</title> (1943)—although we are more familiar with the later
                    Dreyer version from 1955. But even though <title level="m">Two People</title> is a serious
                    drama with a political source Dreyer doesn’t at all seem to be influenced by
                    thematic trends or aesthetic currents in Swedish film in this period. Whenever
                    he was asked in interviews about Swedish films he always chose to mention only
                    the two major figures of the silent period as inspirations, Mauritz Stiller and
                    Victor Sjöström, especially the latter.<note n="10">An example can be found in
                        Drum and Drum <cit><bibl>84</bibl></cit>.</note>
                  
                    <!-- SCANNED IMAGE ORIGINALLY HERE 
                Caption: The first page of Dreyer’s “politically
                toned” synopsis. Found in the Swedish Film Institute’s Library. You will need
                written permission to reproduce this. Can you provide us with a copy?
                    -->
                </p>
            </div0>
            <div0>
                <head>The self-sacrificing woman with a strong will</head>
                <p>In both film and play the female lead can be seen as a self-sacrificing woman to
                    whom love without compromise is a crucial value. An important indication of this
                    can be found in the dialogue and action set out for Liesa in the following
                    passage: <cit><q>(kneeling in front of him, and taking his hand): Gustav, I’ll go
                      anywhere, if it’s to help you</q> <bibl>242</bibl></cit>. The humble
                    kneeling in front of her husband has also found its way into the film, although
                    it here appears somewhat later. An expression of her complete self-sacrifice
                    that occurs only in the film is Marianne’s tearful utterance just before the
                    couple die: <q><orig>Det jag vill säga dig kan sägas med ett enda
                            ord—tack</orig> <gloss>What I want to say to you, can be said with just one
                            word—thanks!</gloss></q>. </p>
                <p>However, Dreyer’s female protagonist does indeed appear stronger and
                    psychologically more complex than Somin’s. Like the heroines in a number of
                    Dreyer’s other films— <title level="m">Master of the House</title> (1925), <title level="m">The
                        Passion of Joan of Arc</title> (1928), <title level="m">Day of Wrath</title> (1943),
                  and <title level="m">Gertrud</title> (1964)—in Marianne the self-sacrificing attitude is
                    combined with a strong will and a high degree of intransigence in love matters.
                    The following line from Marianne, just before she dies, is exclusively to be
                    found in the film, and it seems to point towards Dreyer’s famous Gertrud-figure,
                    created more than fifteen years later: <q><orig>Jeg vil hellere dø end at leve
                            uden at elske.</orig> <gloss>I would rather die than live without loving.</gloss></q> In this
                    context there are three other interesting differences between the portraits of
                    the female protagonist in respectively the film and its source:</p>
                <p>1) In the play Liesa has had an affair with Sander while married to Gustav (she
                    couldn’t resist Sander’s charm). In the film the affair—as analogously in
                    Verneuil’s play—took place in her youth a couple of years before she met her
                    husband. In that way Marianne appears to be more pure in her love—her mistake is
                    seen as a result of youthful inexperience which an older, cynical man took
                    advantage of.<note n="11">In the early synopsis with its political stress, the
                        female protagonist appears even more pure, since her relationship with
                        Sander hasn’t been a sexual one—they have just flirted together a couple of
                        times.</note></p>
                <p>2) It is true that Dreyer let Marianne kneel in front of Arne, but at the end of
                    the film the opposite situation actually occurs, when Arne finds out what
                    sacrifice Marianne has made. The self-sacrificing love goes both ways, and it is
                    the man who at the end must admire the woman’s ability to love without
                    compromise. The kneeling man is not to be found in the play, indeed it would be
                    extremely difficult to imagine the worker Gustav performing such an act. Since
                    the double suicide takes place offstage in the play we do not witness the fatal
                    act itself. In Dreyer’s film, on the other hand, we see Arne finding comfort in
                    Marianne by laying his head on her lap just before they die together. Again,
                    the typical Dreyer woman appears to be strongest in the most decisive and fatal
                    moments.</p>
                <p>3) In the film it is Marianne who makes the decision that they should commit
                    suicide by taking poison. In the play Gustav—in accordance with more traditional
                    gender roles—is the one who makes the decision and performs the deed (he shoots
                    her, then himself). In this connection it is interesting and understandable that
                    Dreyer has not included Somin’s strange and ambiguous conclusion when the radio
                    announces that the married couple’s suicide wasn’t necessary, because another
                    suspect has emerged. Somin’s point was probably that personal guilt is more
                    important than society’s judgement, and suicide is therefore necessary, whether
                    the justice system acquits one or not. Such an ending didn’t interest Dreyer;
                    instead he wanted to pay tribute to Arne and Marianne’s idealistic love, and he
                    therefore lets church bells ring, while the poison spreads
                    through the couple’s bodies. It is an open question in the film whether the
                    church bells are real or just a product of Arne’s inner ear before he dies. When
                    Marianne says that she can hear the bells too, she could be pretending, because
                    she wants to comfort her husband in their final hour.</p>
                <p>Although Dreyer seems to have been fascinated by Somin’s Liesa, it is
                    clear that he has decided to change a lot about her character in the
                    transformation from drama to film. Besides her name he has changed her
                    social status, and he has made her stronger, more innocent and definitely more
                    pure. In many ways, Marianne seems to have more in common with Dreyer heroines
                    like Anne Pedersdotter in <title level="m">Day of Wrath</title> (1943), Jeanne d’Arc in
                        <title level="m">La Passion de Jeanne d’Arc</title> (1928) and Gertrud in
                  <title level="m">Gertrud</title> (1964) than with Somin’s Liesa. The Dreyer heroine often suffers because of male repression, but she is always proud and never
                    afraid of taking the initiative.</p>
            </div0>
            <div0>
                <head>Narrative and factual analysis</head>
                <p>Even though Dreyer accords himself a certain amount of freedom in recasting the
                    themes of his source, he chooses to follow its narrative line rather faithfully.
                    Somin’s play is structured like a classical naturalistic chamber drama, divided
                    into three acts of roughly equal length, and the unities of the classical drama
                    are almost completely respected. An exception, though, is the unity of place,
                    since this changes between the first and the second acts, where the action is
                    moved to the <cit><q>BERGMANN’S new flat in a modern block of workers’
                            dwellings</q><bibl>257</bibl></cit>. The apartment has been made
                    available to the couple because of Gustav’s political efforts in the opposition
                    party. There is no indication of how long a time is supposed to have elapsed
                    between the two acts, but probably only a few weeks since we are told that mess
                    and packing cases should be part of the set design.</p>
                <p>Surprisingly enough, Dreyer chooses in his adaptation to be more faithful to the
                    three classical unities than his dramatic source was. The whole movie takes
                    place in the same apartment in the course of a single day, from late afternoon
                    to early evening. In this way he increases the focus on the intense
                    psychological drama. When it comes to the structure and the basic elements of
                    the crime plot, Dreyer is largely true to his source. The most important events
                    in the play are given the same status and narrative weight in the film (the
                    murder of Sander; Liesa/Marianne’s confession; the double suicide). Furthermore
                    small but important items such as the murder weapon (a Mauser pistol) and the
                    missing glove at the scene of the crime are also loyally carried over by the
                    Danish director. A small but significant difference is the position of the
                    climax, which in both film and drama may be said to be Liesa/Marianne’s
                    confession of her relationship with and murder of Sander. In the play it is not
                    until the very end that this secret is revealed <cit><bibl>296, 9/10s of the
                    way through the text</bibl></cit>.
                    
                    <!-- Martin/John, this one above is strange. 
                    Is 296 a citation? cite it, then Note the 9/10 part? Or make 9/10's continuing text.-->
                    
                    The effect of this placement of the climax is to focus the action on the crime
                    plot. That we as readers—as a result of Liesa’s many, very obvious hints and
                    desperate remarks—have figured out the truth several pages earlier is simply one
                    of the play’s aesthetic shortcomings. In <title level="m">Two People</title> it’s exactly
                    halfway through the movie that Marianne tells Arne about her affair with Sander,
                    and after that it takes not less than eleven minutes (exactly 2/3s of the way
                    through the movie) before she confesses the murder. By stretching and dividing
                    the confession Dreyer makes sure that the main focus is on the emotional
                    conflict instead of the crime plot.</p>
                <p>Where Dreyer—in comparison with his source—really adds something is in his use
                    of leitmotifs and his creation of a symbolic setup-payoff effect. The Italian
                    lullaby <emph>Bella Mama</emph> is a musical leitmotif that Marianne sings twice
                    during the movie. It appears as a double symbol because it represents both the
                    innocent candour that characterizes Arne and Marianne’s love for each other, and
                    their longing to achieve an harmonious marriage with children. Marianne sings it
                    to her husband almost halfway through the film just before she confesses to him
                    that she dreams about having a child. The second time she sings it for Arne is
                    just before the couple die in each other’s arms. Arne is seen here lying with
                    his head in her lap, he is—like a modern Oedipus—transformed into the son she
                    will never have.</p>
                <p>In the film Dreyer uses a short poem by Bo Bergmann to create a symbolic
                    setup-payoff effect. Arne and Marianne analyze it together approximately midway
                    through the film, and its content gives us a hint of the tragic ending that will
                    come to their tender relationship: <q><orig>Klara skola människornas ögan vara/
                            Stilla skola de lysa i lyckans lille korta minut/ innan lycken är
                            borta.</orig> <gloss>Clear should the eyes of the human being be/ Quietly should they
                            light up in happiness for a minute/ before the happiness is
                            gone.</gloss></q> Reading Dreyer’s script for the film, we realize that
                    his first plan was to use three verses from a poem by Danish writer Ludvig
                    Holstein: <cit><q><orig>Hun har stora nervösa ögan,/ hon liknar en rå som flyr/
                                Hon är alltid rädd för något/ och ved ej själv vad hon skyr</orig> <gloss>She has big nervous eyes,/ she looks like an escaping roe,/ She’s
                                always afraid of something/ but does not know what it
                            is</gloss></q><bibl>65</bibl></cit>. The choice of these latter lines
                    was obviously not determined by a desire to create a setup effect; rather they
                    would have functioned as a device signaling Marianne’s inner emotional chaos in
                    the face of the murder.</p>
                <p>As far as factual elements are concerned, Dreyer has, as already mentioned,
                    changed a lot. Gustav and Liesa Bergmann are in the film called Arne and
                    Marianne, and the former is no longer a working class rebel, but a scientist.
                    The demonic Sander has been allowed to keep his name, but he has been
                    transformed from a politician into a scientist. The changes of occupation and
                    environment have consequences for the transformation of the lines. The rawer and
                    more straightforward language of Somin’s play has been replaced in Dreyer’s film
                    by language that is more emotive and artificial. For example, it is impossible
                    to imagine Dreyer trying to incorporate the following line by Gustav into his
                    film: <cit rend="block"><q> He [Sander] should have been torn limb from limb;
                            his eyes should have been gouged out, his tongue should have been put
                            like a squirrel in a drum, to run and run until he spat out his lungs
                            bit by bit, and his heart burst through his currants [sic]. The
                            fiend!</q><bibl>298</bibl></cit></p>
                <p>Dreyer stays true to some of the emotional declarations of love in his original,
                    and also to some of the lines that have to do with the crime plot. Yet we must
                    acknowledge that he significantly changes the language of the play. Another
                    basic element he changes is the place of the action: Somin’s play is supposed to
                    take place in Germany in the 1930s, while <title level="m">Two People</title> seems to
                    take place in Sweden of the 1940s, if the newspaper headlines, the radio news,
                    the Swedish poems are taken into consideration.</p>
            </div0>
            <div0>
                <head>From working class drama to academic showdown </head>
                <p>The conclusion must be that with his film <title level="m">Two People</title> Dreyer
                    didn’t make it a priority to remain true to Somin’s play <title level="m">Close
                        Quarters</title>. On a thematic level he chooses to change a political
                    working class drama into a passionate and emotional showdown between academics.
                    The strength of women in love matters is also far more important to him than it
                    is to Somin. Dreyer largely reproduces the basic narrative structure of the play
                    (the order and hierarchy of the events); clearly the crime plot doesn’t interest
                    him very much—it’s only supposed to be used as background for the emotional
                    drama. As regards the identities of person and place he has changed almost
                    everything.</p>
                <p>In short this film was produced at a time in Dreyer’s career when he wanted to
                    distance himself from the literary sources he used. <title level="m">Two People</title> is
                    the last film he directed before he again chose to focus primarily on sources
                    written by established and recognized writers. In this connection it is still
                    important to remember that Dreyer was less interested in Somin’s play than in
                    the issues it raised; certainly he was very aware of its weaknesses.</p>
                <p>On a more general level, the comparative analysis has shown us that we have to
                    look at authorship in film in a more complex way than we normally do—and
                    especially how it was regarded among the French directors of the Nouvelle Vague
                    in the late 1950s and early 1960s. It is too simple just to divide film
                    directors into two categories: the loyal adaptors and the auteurs who only use
                    literary sources as a stepping stone to follow their own visions and ideas.
                    Throughout his directing career Dreyer shows us a third way: it is possible to
                    be a loyal interpreter and an innovative artist at the same time—a way of
                    approaching the business of adaptation that can also be found in the works of
                    great film directors such as F. W. Murnau, Luchino Visconti, Akira Kurosawa, Jan
                    Troell, and the Coen Brothers (e.g. <title level="m">No Country for Old Men</title>
                    [2007]). </p>

            </div0>
          
          <div0>
            <head>Acknowledgements</head> 
            <p>I would like to acknowledge the help of Magnus Rosborn, assistant at the Swedish Film Institute’s Library, in finding material used in this article. This article could not have been written without the benefit of the Dreyer Archive in the Danish Film Institute (DFI), Copenhagen. </p>
          </div0>
          
        </body>
        <back>
            <div type="Bibliography">
                <head>REFERENCES</head>
                <listBibl>
                    <!-- Anon. 1945. Review of Två Människor. Aftonbladet, March 24.  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Anon">Anon</name>
                            </author>
                            <title level="a">Review of <title level="m">Två Människor</title></title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Aftonbladet</title>
                            <imprint>
                                <date value="1945-03-24">1945 March 24</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!--  Dreyer, Carl Th. 1964. “Nye Ideer i Filmen.” Om Filmen. Copenhagen: Gyldendals Uglebøger. 17-22 -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Dreyer, Carl Th.">Carl Th. Dreyer</name>
                            </author>
                            <title level="a">Nye Ideer i Filmen</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">Om Filmen</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Gyldendals Uglebøger</publisher>
                                <biblScope>17-22</biblScope>
                                <date value="1964">1964</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>


                    <!-- ——. 1973. “New Ideas About the Film.” Dreyer in Double Reflection, trans. Donald Skoller. New York: Dutton. 30-35.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Dreyer, Carl Th.">Carl Th. Dreyer</name>
                            </author>
                            <title level="a">New Ideas About the Film</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">Dreyer in Double Reflection</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Skoller, Donald">Donald Skoller</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Dutton</publisher>
                                <biblScope>30-35</biblScope>
                                <date value="1973">1973</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Drouzy, Martin. 1982. Carl Th. Dreyer—født Nilsson, I-II. Copenhagen: Gyldendal. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Drouzy, Martin">Martin Drouzy</name>
                            </author>
                            <title level="m">Carl Th. Dreyer—født Nilsson, I-II</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Gyldendal</publisher>
                                <date value="1982">1982</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Drum, Jean, and Dale D. Drum. 2000. My Only Great Passion. The Life and Films of Carl Th. Dreyer. 
                        Landham, Maryland, and London: The Scarecrow Press, Inc. -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Drum, Jean">Jean Drum</name>
                                <name reg="Drum, Dale D. ">Dale D. Drum</name>
                            </author>
                            <title level="m">My Only Great Passion. The Life and Films of Carl Th.
                                Dreyer</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Landham, Maryland</pubPlace>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>The Scarecrow Press</publisher>
                                <date value="2000">2000</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Egholm, Morten. 2009. 
                        En visionær fortolker af andres tanker.  Om Carl Th. Dreyers brug af litterære forlæg.
                        Unpublished Ph.d.-dissertation, KUA, University of Copenhagen.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Egholm, Morten">Morten Egholm</name>
                            </author>
                            <title level="m">En visionær fortolker af andres tanker Om Carl Th.
                                Dreyers brug af litterære forlæg</title>
                            <imprint>
                                <publisher>Unpublished Ph.d.-dissertation, KUA, University of
                                    Copenhagen</publisher>
                                <date value="2009">2009</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Kau, Edvin. 1989. Dreyers filmkunst. Copenhagen: Akademisk Forlag.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Kau, Edvin">Edvin Kau</name>
                            </author>
                            <title level="m">Dreyers filmkunst</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Akademisk Forlag</publisher>
                                <date value="1989">1989</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Luft, Herbert. 1956. "Carl Dreyer—A Master of His Craft." 
                    Quarterly of Film, Radio and Television, vol. 11 no. 2, 181-96.   -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Luft, Herbert">Herbert Luft</name>
                            </author>
                            <title level="a">Carl Dreyer—A Master of His Craft</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Quarterly of Film, Radio and Television</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">11 (2)</biblScope>
                                <biblScope type="pages">181-96</biblScope>
                                <date value="1956">1956</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                  <!-- Michaelis, Cassie, Heinz Michaelis, and W. O. Somin. 1934. Der braune Hass. La Haine brune. The brown Hate. Saint Gall (Suisse): Impr. Volkstimme; Paris: Librairie Lipschutz (4, place de l’Odeon). -->
                    <bibl><author><name reg="Michaelis, Cassie">Michaelis, Cassie</name></author>, <author><name reg="Michaelis, Heinz">Heinz Michaelis</name></author>, and <author><name reg="Somin, W. O.">W. O. Somin</name></author>. <date value="1934">1934</date>. <title level="m">Der braune Hass. La Haine brune. The Brown Hate</title>. <pubPlace>Saint Gall (Suisse)</pubPlace>: <publisher>Impr. Volkstimme</publisher>; <pubPlace>Paris</pubPlace>: <publisher>Librairie Lipschutz (4, place de l’Odeon)</publisher>.</bibl>

                    <!--  Neergaard, Ebbe. 1963. Ebbe Neergaards Bog om Dreyer i videreført og forøget udgave 
                    ved Beate Neergaard og Vibeke Steinthal.  Copenhagen: Dansk Videnskabs Forlag.         -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Neergaard, Ebbe">Ebbe Neergaard</name>
                            </author>
                            <title level="m">Ebbe Neergaards Bog om Dreyer i videreført og forøget
                                udgave ved Beate Neergaard og Vibeke Steinthal</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>Dansk Videnskabs Forlag</publisher>
                                <date value="1963">1963</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!-- Olsson, Jan. 1983. ”Carl Th. Dreyers Två Människor.” 
                    Sekvens, Filmvidenskabelig årbog, vol. 6: 165-182  -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Olsson, Jan">Jan Olsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Carl Th. Dreyers Två Människor</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Sekvens, Filmvidenskabelig årbog</title>
                            <imprint>
                                <biblScope type="vol">6</biblScope>
                                <biblScope type="pages">165-182</biblScope>
                                <date value="1983">1983</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  ——. 2005. ”Två Människor/Two People.” 
                        The Cinema of Scandinavia, ed. Tytti Soila og Jacob Neiiendam London: Wallflower. 79-91.
                    -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Olsson, Jan">Jan Olsson</name>
                            </author>
                            <title level="a">Två Människor/Two People</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <editor><name reg=" Soila, Tytti">Tytti Soila</name></editor>
                            <editor><name reg="Neiiendam, Jacob">Jacob Neiiendam</name></editor>
                            <title level="m">The Cinema of Scandinavia</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Wallflower</publisher>
                                <biblScope type="pages">79-91</biblScope>
                                <date value="2005">2005</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Schrader, Paul. 1988. Transcendental Style in Film: Ozu, Bresson, Dreyer. New York: Da Capo Press.  -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Schrader, Paul">Paul Schrader</name>
                            </author>
                            <title level="m">Transcendental Style in Film: Ozu, Bresson,
                                Dreyer</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>New York</pubPlace>
                                <publisher>Da Capo Press</publisher>
                                <date value="1988">1988</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Somin, W. O., Cassie Michaelis and Heinz Michaelis. 1934. Die Braune Kultur. Ein Dokumentenspiegel. 
                        Zürich: Europa-Verlag.          -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Somin, W. O.">W. O. Somin</name>
                                <name reg="Michaelis, Cassie">Cassie Michaelis</name>
                                <name reg="Michaelis, Heinz">Heinz Michaelis</name>
                            </author>
                            <title level="m">Die Braune Kultur. Ein Dokumentenspiegel</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Zürich</pubPlace>
                                <publisher>Europa-Verlag</publisher>
                                <date value="1934">1934</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Somin, W.O. 1935. ”Close Quarters.” Famous Plays of 1935. London: Victor Gollancz Ltd.   -->
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <author>
                                <name reg="Somin, W.O.">W.O. Somin</name>
                            </author>
                            <title level="a">Close Quarters</title>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="m">Famous Plays of 1935</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>London</pubPlace>
                                <publisher>Victor Gollancz Ltd</publisher>
                                <date value="1935">1935</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>

                    <!--  Verneuil, Louis. 1929. Monsieur Lamberthier, trans. Holger Bech. 
                        Copenhagen: printed for The Danish Royal Theatre by Carl Strakosch A/S, Dahlerupsgade 5.     -->
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>
                                <name reg="Verneuil, Louis">Louis Verneuil</name>
                            </author>
                            <title level="m">Monsieur Lamberthier</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Trans.</resp>
                                <name reg="Bech, Holger">Holger Bech</name>
                            </respStmt>
                            <imprint>
                                <pubPlace>Copenhagen</pubPlace>
                                <publisher>printed for The Danish Royal Theatre by Carl Strakosch
                                    A/S, Dahlerupsgade 5</publisher>
                                <date value="1929">1929</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI.2>
