13.8: Translation
Multiple-choice exercise
Choose the correct answer for each question.
Doctus quisque hīs ipsīs studiīs suum animum alere dēbet.
- Every doctor ought to nourish the minds of his own students.
- Each learned man ought to nourish his own mind with these very studies.
- Each doctor used to pour his heart out to his own students.
Illī fortūnātī ōlim suam patriam dīlēxerant nam ea multa bona capita creābat et dīvitiās eōrum alēbat.
- Those fortunate men had once loved their own nation for it created many good leaders and sustained the men's wealth.
- Once, long ago, lucky men loved their fathers for among them were many good leaders and they shared their riches.
- In the future, those fortunate men will love their own nation for it creates many good leaders and sustains the men's wealth.
Quod facta cuiusque tyrannī intellēxerunt, ipsae nōn ipsōs illōs āmīsērunt et tum sē laudāvērunt.
- Because they understand the deeds of each tyrant they themselves won't let those very men go, and therefore they praise themselves.
- Because they understood the deeds of each tyrant they themselves didn't let those very men go and thereupon they praised themselves.
- Because the deeds of each tyrant were intelligent, they themselves will not miss those very men who praise themselves.
Quisque ōlim Plautum alēbat nam ille eōs vitia fugere docuerat.
- In the future, each man will cherish Plautus for he teaches them to flee vices.
- Each man feeds Plautus so that he will teach them how to escape viciousness.
- At that time, each man cherished Plautus for he had tought them to flee vices.
Ille ante suās dīvitiās fortūnātus stābat et ad terram cadēbat. Sed nunc, sine pēcuniā, fortūnam intellegit.
- He fell before the earth when he found his fortune of riches. But now he is more intelligent without the money from his fortune.
- He will stand before his own riches and fall to the earth, a happy man. But now, without money, he understands fortune.
- He used to stand before his own riches and fall to the earth, a happy man. But now, without money, he understands fortune.
Illa cēpit librōs sibi sed tum eōs āmīsit et pecūniam prō illīs mihi mīsit.
- She stole the book and sent the lost money to those men instead of to me.
- She took the books for herself, but then lost them and sent me money instead of them.
- She lost herself in books and often gave me money to buy them for her.
Ipsa facta Caesaris signa virtūtis populī suī erant.
- The deeds of Caesar themselves were signs of his own peoples' excellence.
- The people had the same facts as Caesar, and that was a sign of their virtue.
- The signs of Caesar's deeds were his people.