Martial,
Epigram 10.47 Translated First printed from Jonson’s autograph
copy in J. P. Collier (
1841), p. 54. Composed before 1618, since it is mentioned in
Informations, 10–11, 74. Jonson’s autograph
(copy-text here) is JnB 319. Henry Wotton’s ‘Character of a Happy Life’
is transcribed by Jonson on the same bifolium. The date of Wotton’s poem
is probably 1612–13 (see C. F. Main,
1955 and Pebworth,
1978; the date is
also discussed in L. P. Smith,
1907, 2.415 and 1.129–30); this makes
it probable that Jonson’s translation dates from 1612–18. Since the MS
is in the Alleyn papers and appears to have been a presentation piece,
the poems may belatedly respond to the actor’s retirement from the stage
some time before 1612 (as indicated by
Heywood, An Apology for
Actors, sig. E2v). Jonson is likely to have revised
the poem slightly, as the variants in JnB 320 indicate (JnB 321 is a
late and unreliable copy of the earlier version from a MS which also
contains an early version of
Epigr. 101). A selection
of versions of and responses to this poem by Martial appears in Ashmore,
Certain Selected Odes (
1621), sigs. O2-O2v, under the heading
‘A Blessed life’. Howard, Earl of
Surrey, Poems, 34,
and Randolph,
Poems, 88, produced versions. An
anonymous English translation, beginning ‘What makes a life most blest
to be’ is in Harvard MS Eng 703, fol. 39v, which contains copies of four
Jonson poems. The Latin text (not in the manuscript) is supplied here
from Farnaby’s edition. [Editor: Colin Burrow]
Autograph copy in JnB 319 headed ‘Martial’
[Martial,
Epigram 10.47 Translated]]
this edn; Martial JnB 319
2 Martial The
poem is addressed to Martial’s older friend Julius (as are e.g. 1.15,
3.5, 4.64, 6.1, 7.17, 12.34), whom earlier commentators believed to be
Martial’s cousin. 5.20, also to Julius, sets out a similar rural ideal.
See P. Howell (
1980), 141–2. Farnaby entitles it
ad
seipsum (‘to himself’), whilst noting that it is in fact to
Julius in the margin. Jonson therefore probably read the poem as part
self-exhortation and part address to another.
2 Martial]
JnB 319; howses JnB 321
4 A soil]
JnB 319; land, and JnB 320 (there may be
a scribal contraction of es at the end of ‘land’); Lands and
JnB 321
5 seldom . . .
gowned
Toga rara, literally ‘rarely in a toga’. This could
mean the toga of office, as in this version, or for formal dinners.
Farnaby’s Martial (
1615) has the note
officia togata, urbana,
clientum, ambitus &c, ‘togaed duties, in the city, to do
with clientage, ambition and so on’.
5 in office]
JnB 319; for visitts JnB 320, JnB 321
6 free powers
The personal strength that enables the autonomy of a Roman noble.
6 free powers]
JnB 319; cleare strength JnB 320;
cleane strength JnB 321
7 alike-stated of similar status.
7–8
not in JnB 320
8 easy rated
regarded as congenial. Translates convictus facilis,
easy company.
9 night]
JnB 319; nights JnB 320, JnB 321
9 but]
JnB 319; yet JnB 320, JnB 321 subst.
9 cares]
JnB 319; care JnB 320
9 laid waste
freed (translating soluta).
10 sullen]
JnB 319; sober JnB 320, JnB 321
11 Sleep that will make]
JnB 319; and sleepe, wch makes JnB 320
11 swift-paced
Vividly renders the bald breves, short.
11 swift-paced.]
JnB 319 (swift pac’t.); swift-pac’t;
H&S mistranscribing JnB 319
12 Will An
imperative verb, rather than a noun: desire, urge yourself. See A.
Miller (
1983c).
12 what]
JnB 319; that JnB 320, JnB 321 subst.