From James Mabbe, The Rogue (1622), ‘On the Author, Work, and Translator’

[From James Mabbe’s The Rogue, 1622 ]

 On the Author, Work, and Translator

Who tracks this author’s or translator’s pen

Shall find that either hath read books and men:

To say but one, were  single. Then it chimes,

When the old words do strike on the new times,

As in this  Spanish Proteus; who, though writ 5

But in one tongue, was formed with the world’s wit,

And hath the noblest mark of a  good book,

That an ill man dares not securely look

Upon it, but will loathe or let it pass,

As a deformèd face doth a  true glass. 10

Such books deserve translators of like coat

As was the genius wherewith they were wrote;

And this hath met that one, that may be styled

More than the foster-father of this child;

For though Spain gave him his first air and vogue, 15

He would be called, henceforth, the English Rogue,

But that he’s too well  suited, in a cloth

Finer than was his Spanish, if my oath

Will be received in court; if not, would I

Had clothed him so. Here’s all I can supply 20

To your desert,  who’ve done it, friend. And this

Fair emulation and no envy is,

When you behold me wish myself the man

That would have done that which you only can.

On the Author, Work, and Translator First printed in The Rogue (1622), a translation by James Mabbe (1572–?1642) of Mateo Aleman’s Guzmán de Alfarache (Part 1 of which appeared in Spanish in 1599, Part 2 in 1604). The first part of Mabbe’s translation was entered in the Stationers’ Register 28 Feb. 1621 and the second part on 21 Aug. 1622; Jonson’s poem presumably was composed around the latter date. Mabbe, admitted to Magdalen College, Oxford, in Feb. 1588, MA 1598, and a fellow of the College by 1595, learnt Spanish while accompanying Sir John Digby on his embassy to Spain (1611–13). He translated a number of Spanish works, including La Celestina and Cervantes’ Exemplary Novels. Jonson’s praise of the translation implies that he could read Spanish (cf. his disavowal of knowledge of French in Epigr. 132). [Editor: Colin Burrow]
3 single perversely singular.
5 Spanish Proteus i.e. the author as much as his hero can adapt to all occasions and climes.
7 good book Alludes to the moral digressions in The Rogue. The work ends with Guzmán’s conversion.
10 true glass mirror which does not distort. Cf. Forest 13.26–46 and 122.
17 suited clad (in elegant English).
21 who’ve] Mabbe (who’haue)