Edited by David Bevington
INTRODUCTION
Although Philip Henslowe’s Diary notes a performance of ‘The comodey of Umers’ as a new play on 11 May 1597, with eleven more performances recorded by 13 July, he is apparently referring not to a play by Jonson but to George Chapman’s An Humorous Day’s Mirth. Jonson’s Every Man In His Humour seems to have been first acted in September 1598 at the Curtain theatre in Shoreditch; a letter written by Tobie Mathew to Dudley Carleton on 20 September describes how a gentleman lost 300 crowns at ‘a new play called Every man’s humour’ (CSPD, Eliz. 268:61). According to John Aubrey, writing long after the event in the later seventeenth century, Jonson, having suffered previous failures at the Curtain, ‘undertook again to write a play and hit it admirably well, viz. Every man . . . which was his first good one’ (see Electronic Edition, Early Lives).
The play was entered in the Stationers’ Register on 4 August 1600, along with As You Like It, Henry the Fifth, and Much Ado About Nothing, all of them ‘My Lord Chamberlain’s men’s plays’, with a note that publication was ‘to be stayed’. That much-debated phrase, once interpreted as a tactic used to forestall unauthorized publication, may simply hint at more mundane business reasons for a delay, which was in any case brief. The first quarto of Every Man In appeared in 1601, offering the play to the reader ‘As it hath been sundry times publicly acted by the Right Honorable the Lord Chamberlain his Servants’ (title-page). A substantially revised edition appeared in the 1616 folio, advertised on its title-page as ‘A Comedy. Acted in the year 1598. By the then Lord Chamberlain his Servants.’ (The reference here is to performance of the quarto Italian version in 1598, even if the phrasing elides the gap between it and the folio version.) A list of actors in the folio text indicates that the original performance took place ‘With the allowance of the Master of Revels’.
The fact that William Shakespeare’s name heads the list of actors in the folio version, opposite that of Richard Burbage, has fuelled speculation that Shakespeare took the part of Lorenzo Senior; Thorello has also been proposed as a possibility. Such speculations are unsubstantial, as are most attempts on the part of T. W. Baldwin and others to assign acting roles to Shakespeare on the slender basis of stage traditions that he played ‘some kingly parts in sort’ (John Davies of Hereford, 1610), along with the Ghost in Hamlet (Rowe, 1709) and ‘a decrepit old man’, presumably old Adam in As You Like It (Stevens, 1778, reporting what one of Shakespeare’s younger brothers is said to have said). The ordering of names in the folio list may have little significance. Lorenzo Senior is not a leading role. Indeed, the play is designed for an ensemble acting company, with choice roles of more or less balanced length for about nine actor–sharers: Bobadilla, Musco, Thorello, Prospero, Lorenzo Senior, Lorenzo Junior, Cob, Doctor Clement, and Giuliano. Boys would have played the women’s parts, which are, characteristically for Jonson, less dominant; the relatively minor roles of Stephano, Piso, and Peto could have been doubled, or assigned to hired men. Would Burbage, as leading man, have preferred Bobadilla, or Musco, or Thorello? Was Will Kemp, as the company’s leading clown, assigned Cob or Bobadilla? Scholarly guessswork favours Cob, because of the similarities to Bottom and Dogberry, but the fact is that we simply do not know.
Nicholas Rowe, in his Account of Shakespeare prefixed to his edition of 1709, reports a tradition, handed down by word of mouth in the theatre, that Shakespeare intervened on Jonson’s behalf when the Chamberlain’s Men had originally declined the opportunity to stage Every Man In because its author was ‘at that time altogether unknown to the world’. The persons ‘into whose hands it was put’, having ‘turned it carelessly and superciliously over’, were on the point of returning the play to Jonson ‘with an ill-advised answer, that it would be of no service to their company’, when Shakespeare, ‘luckily casting his eye upon it’, persuaded his colleagues to change their minds. ‘After this’, Rowe concludes, ‘they were professed friends, though I don’t know whether the other [i.e. Jonson] ever made him an equal return of gentleness and sincerity.’ (To be sure, the two playwrights seem to have learned from each other: Jonson may have borrowed a few touches from 1 Henry IV, whereas Shakespeare, who acted in Every Man In, must have had that play in mind when he came to write the story of the jealous Othello in 1603–4; see 1.4.178 and 3.3.14ff. and notes, and Donaldson 2001a.) The account, though unsupported by other evidence, quickly became part of a legend about differences in temperament between two authors, one of them genial and visionary, the other judgemental, envious, and classically severe.
In Aubrey’s view, Every Man In was Jonson’s first ‘good’ play. The quarto title-page advertises it as having ‘been sundry times publicly acted’. David Kay (1995) reckons that it was ‘a moderately successful play’, even though it ‘attracted no special notice when it was first produced’. When the play was favoured with a court performance by the King’s Men on 2 February 1605, the text may have been the quarto or the folio version or some intermediate stage of revision; the records of performance do not specify. At all events, the quarto was replaced on stage by the folio text, and it was in this form that the play enjoyed considerable popularity in the eighteenth and nineteenth centuries, doing much to establish Jonson’s literary reputation. See the Introduction to the folio text of Every Man in His Humour for that story (4.619ff.).
By 1598, George Chapman had already introduced the fad of the humours comedy, not only in his An Humorous Day’s Mirth (1597) but also in The Blind Beggar of Alexandria (1596), both acted by the Admiral’s Men. The term appears in Jonson’s own The Case Is Altered (1597.) The idea of humours comedy, and indeed the word ‘humour’ itself, were rapidly becoming the rage. We see evidence of this in slangy uses of the term, as in Pistol’s ‘These be good humours, indeed!’ (2H4, 2.4.130) and Nym’s refrain-like ‘That’s the humour of it’ (Wiv., 1.1.107–34, H5, 2.1.48–92). Benedick shows his fondness for the term when he vows, ‘a college of witcrackers cannot flout me out of my humour’ (Ado, 5.4.98–9), that is, cannot deter me from my determination to marry. As Benedick’s quip indicates, the term, once it had passed into such general parlance, had quickly come to mean ‘whimsy, personal inclination, idiosyncrasy’; one’s ‘humour’ could be nothing more precise than an expression of what one feels like doing at a given moment. Bottom the Weaver puts it well: ‘my chief humour is for a tyrant’ (MND, 1.2.21–2). Even in plays of the early 1590s we find this familiar locution. ‘Let him go while the humour lasts’, says Grumio of the notoriously whimsical Petruchio (Shr., 1.2.103). Love’s Labour’s Lost is filled with what we might call humours characters, like the fantastical Don Armado, of whose affectations his diminutive page says, ‘These are compliments, these are humours’ (3.1.20–1). Antonio Balladino perhaps best sums up the situation in The Case Is Altered, when he observes that ‘you shall have some now – as for example, in plays – that will have every day new tricks and write you nothing but humours. Indeed, this pleases the gentlemen, but the common sort, they care not for’t’ (1.2.70–2).
Chapman and Jonson, then, were picking up on a well-established trend, one that is reflected in Hamlet and more broadly in a general sense of a reorientation of theatrical taste at the turn of the century. This is not to denigrate the crucial importance of their original contributions in the formation of humours comedy, but simply to observe that they were making creative use of the culture in which they lived and for which they wrote. In theory, at least, ‘humours’ was understood as originally medical in concept, going back at least to Galen (c. AD 129–199) and his classification of all matter into the four elements of earth, water, air, and fire. These elements in turn were thought to be the product of various combinations of the four ‘qualities’ of the universe: hot, cold, moist, and dry. The earth was cold and dry; water, cold and moist; air, hot and moist; fire, hot and dry. Air and fire were the aspiring elements, tending upwards; earth and water were the baser elements, confined to the world in which we live. Because all human beings are microcosms of the larger universe, humans contain within themselves the four elements. As in the universe, those elements are, potentially at least, at war. The blood, like air, is hot and moist; the yellow bile or choler, like fire, is hot and dry; phlegm, like water, is cold and moist; black bile, like the earth, is cold and dry.
Ideally these four ‘humours’, or ‘complexions’, are in balance, but ordinarily they are not; usually one humour predominates. When blood is in the ascendancy, the person is likely to be ‘sanguine’, or cheerful, outgoing, and ebullient. The choleric individual is irascible, quickly angry, reckless in the face of danger. The phlegmatic personality is stolid. An excess of black bile produces melancholia.
These Galenic concepts were considered axiomatic by many doctors, who proceeded to act in accordance with the received wisdom by expunging from the body of a sick person the presumably unwanted ‘humour’ that had become excessive. The prescribed treatment was usually bleeding, or an emptying of the digestive tract by vomiting or evacuation of the bowels called purging. Medically, these procedures were violent and must have done more harm than good. As a theory of the personality, on the other hand, they encouraged some latitude. One could account for all sorts of physical and psychological states by the theory of humours, as Timothy Bright argued in his A Treatise of Melancholy (1586, 1613) and as Robert Burton was to demonstrate in his exhaustive The Anatomy of Melancholy in 1621. In common parlance, the concept broadened out into a way of talking about people’s hang-ups, quirks, obsessions.
Yet even in common parlance, the idea of humours retained its quasi-medical sense of a dominant ‘humour’ in a given person. The theory lent itself, in other words, to the notion that any individual could be characterized by a particular trait, a tic, a hand gesture, an inflection of speech, a favourite phrase. The theory encouraged caricature. Caricature finds its natural home in wry comedy. Charles Dickens’s characters are usually humours types. They are often static in that they continue to amuse the reader throughout with the same distinctive mannerism or mannerisms that identify them on their first appearance. Many of Jonson’s characters are humours characters in this sense. It is no mere coincidence that Dickens loved Jonson, and most of all for Every Man In His Humour. Dickens chose to portray Bobadil with his company of theatrical amateurs in 1845. Dickens knew a good humours character when he saw one. (See Performance Calendar, Electronic Edition.)
Like Dickens after him, Jonson finds in humours comedy a congenial way of exploring the contrasts between normative and eccentric behaviour, between appropriate manners and ‘correct’ vocubulary on the one hand and, on the other, various affected mannerisms that might include the uttering of inventively new oaths, the taking of tobacco, and the affectation of melancholy. For Jonson, humorous behaviour provides much more than entertainment value; it builds into a critical reflection on current social modes, thereby both registering and responding to his audience’s sense of its own make-up as a community rather than a crowd. As Jonathan Haynes has shown, humours comedy contributes markedly to the emergence of a developing urban mentality at the end of the sixteenth century in London.
Jonson’s blueprint as dramatist, in Every Man In His Humour, is to bring together a collection of highly idiosyncratic humours characters in one place so that they can foolishly interact and also be critically observed by witty interpreters who point out for us, as audience, what is so amusing about the human foibles on display. This is to be Jonson’s plan in Every Man Out of His Humour as well, in 1599. Neither play requires much plot. What the idea demands is a vehicle for satire more than a plot. As Helen Ostovich, Anne Barton, Coburn Gum, and C. R. Baskervill have shown, Jonson seems to going back to the so-called Old Comedy of Aristophanes for his ideas about dramatic structure, rather than to the New Comedy of the Roman dramatists Plautus and Terence.
New Comedy depends on a plot, often one in which youth outwits age. It manifests itself in a neoclassical play like Ariosto’s I Suppositi (Supposes), Shakespeare’s source for his Lucentio–Bianca plot in The Taming of the Shrew. A young man disguises himself as a servant to be secretly near the young woman he adores, in order to rescue her from the clutches of an older man whom her father intends to force upon her; eventually, after many amusing and vexing complications, the young man turns out to be well-born and a fit match for the young lady after all. Aristophanes’ comedies, on the other hand, tell almost no story of this kind; they prefer comic situations, like the founding of Cloudcuckooland, in which many zany types are free to participate and argue with each other. Here the dramatist can add as many comic vignettes as he likes. The story has nowhere in particular to go, though of course the play does need an ending.
Every Man In features a vestigial plot of the New Comedy sort in Prospero’s courtship of Hesperida and his elopement with her. Then, too, young Lorenzo is involved in a familiar conflict with his father as to how he spends his time; the father is a recognizable ‘careful father’ of the New Comedy sort. Musco is the ‘clever servant’. Other character types are Plautine and neoclassical as well. Bobadilla is the braggart soldier, plainly in the tradition deriving from Plautus’s Miles Gloriosus, itself adapted evidently from some Greek original. Yet the love plot of Prospero and Hesperida, introduced late into the play, is only perfunctory, as though prompted by a concern on the part of the dramatist that he had better get things moving at last. Young Lorenzo’s troubles with his father lead nowhere other than to the father’s snooping around and then belatedly realizing that he has been too suspicious of his son. Bobadilla is a braggart soldier, no mistake about that, but deprived of Plautus’s narrative in which Pyropolynices carries off a young lady from Athens to Ephesus, where he must be hoodwinked in an elaborate stratagem by the young woman’s lover and his clever slave. Jonson’s Plautine borrowings are distinctly more oriented towards character types than towards plot.
With a primary dramatic intent of displaying character, then, Jonson constructs a slender proposition for his play. A well-born young man living with his father near Florence is invited by his city friend, Prospero, to come to him in town so that they may compare the specimens of ‘humorous’ character that each has managed to collect. They engage in a contest of wits: who can produce the most amusing models of human folly and affectation? Prospero warns young Lorenzo, in a letter sent to him in the countryside, that he, Prospero, has quite a collection already. ‘I can show thee two of the most perfect, rare, and absolute true gulls that ever thou saw’st, if thou wilt come’, he boasts in the letter (1.1.138–9).
Young Lorenzo, having been issued a challenge, is eager to rise to the occasion. Whom can be bring along to match Prospero’s vaunted pair? Looking up from his reading of the letter, Lorenzo realizes that Fortune has provided him an answer in the person of his witless country cousin, Stephano. ‘But what? My wise cousin!’ young Lorenzo reflects to himself. ‘Nay, then, I’ll furnish our feast with one gull more toward a mess. He writes to me of two, and here’s one: that’s three, i’faith. Oh, for a fourth!’ (1.2.53–5). Little effort is required to inveigle Stephano to come along with Lorenzo to Florence, for Stephano is burning with a desire to learn how to swear fashionably and wield a sword as gentlemen do. He wants to cut a figure in Florence among the gallants.
This scheme of the young wits (and of Jonson as playwright) has the immediate advantage of bringing together a country gull and two town gulls. The contrasts offer amusement and variety. Stephano is the quintessential country simpleton, like Slender in Shakespeare’s The Merry Wives (one would like to know whether it was written before or after Every Man In) or Kastril in Jonson’s later The Alchemist. Stephano is anxious to learn the arts of hawking and hunting as the accomplishments of country gentlemen. He picks a stupid quarrel with a servingman, pays too much for a worthless sword, and attempts in town to acquire the colourful oath-making of Bobadilla. He is every bit as foolish as young Lorenzo could have hoped. He is the perfect exemplification of a humours character.
Prospero’s candidates for prize gulls are Bobadilla and Matheo. The first is a braggart soldier whose boastfulness and comic cowardice are as delightfully exaggerated as those of Falstaff. Matheo is a fop and a dabbler in poetry. He inclines to melancholy (a true remnant of the medical theory of humours) because, as he condescendingly explains to Stephano, ‘it’s your only best humour’. Melancholy ‘breeds your perfect fine wit’ (2.3.65–6). His clothes similarly follow what he takes to be the latest fashion, in imitation of Bobadilla, whom Matheo admires to the point of adulation and from whom he hopes to learn how to fence. The young wits, Prospero and Lorenzo Junior, think that Bobadilla and Matheo are both absurdly overdressed. Matheo’s poems, when recited aloud, turn out to be studded with lame and idiotic platitudes stolen out of Samuel Daniel and other sonneteers. Jonson was especially impatient with the poetry of Daniel. When Matheo steals lines out of Marlowe’s ‘Hero and Leander’ (3.4.49–62), young Lorenzo and Prospero are at hand to point out the plagiarism to each other and to us as audience, just in case we did not recognize the theft. Matheo approvingly quotes some ranting verses from that old warhorse, The Spanish Tragedy, a play Jonson regarded as a perfect embodiment of a flamboyant poetic style that a good writer of the late 1590s should learn to avoid at all costs.
These satirical jabs are part of a larger serious interest in poetry, as manifested in Lorenzo Senior’s complaints about his son’s inclination to the ‘humour’ of ‘idle poetry’ (1.1.17–18) and especially in the son’s eloquent defence of poesy as ‘Blessèd, eternal, and most true divine’ (5.3.262–91) – a passage that has no counterpart in the 1616 folio text. It is in the 1598 Every Man In that Jonson announces his fetishization of the poet as the arbiter of morals, and first voices his sense of his own situation as both pattern and competitor within the literary marketplace. These are themes that will run throughout Jonson’s writings as an essential part of his encompassing interest in the development of urban habits of speech and modes of thought.
In order to explore a more serious vein of humour, Jonson introduces Thorello as the jealous husband. Again, little plot is required; Thorello is so groundlessly jealous of his wife, Bianca, that he employs his loyal servant, Piso, to keep an eye on her, despite Thorello’s uncertainty as to whether he can trust Piso. The comedy in this portraiture adopts the timeless strategy of pitting one humour against another: Thorello is a jealous husband, but he is also a tight-fisted businessman who is attempting to be rational about his affairs. When these two impulses come into conflict, the result is soliloquizing that is tonally nearly tragic in its heightened and elegant blank verse, even though the serious tone is also immediately undercut by the absurdity of Thorello’s baseless fears.
Thorello’s brother-in-law, Giuliano, the older half-brother of Prospero and Bianca, is another ‘pure’ humours type in that he is choleric. Galen would say that he is hot and dry. Asked by Thorello to correct Prospero’s irresponsible behaviour as a resident in Thorello’s house, Giuliano can do little more than reply with gruff outbursts and intemperate profanity. He becomes a foil to the inane Bobadilla and Matheo, pursuing them with righteous indignation. His choleric responses are acutely balanced and contrasted with the witty, detached amusement of Prospero and young Lorenzo. Giuliano is right to despise Matheo and Bobadilla, but, from the young wits’ perspective he would do better to control his anger and avoid being obsessive about his dislikes.
Young Lorenzo and Prospero are very much at the perspectival centre of this satirical comedy of humours, along with that merry magistrate, Doctor Clement. Jonson invites us to see the absurdities of the various humours characters through the eyes of the young wits. They seem free of humours themselves. That is to say, they know who they are, and are less interested in trying to impress somebody else than in observing and laughing at la comédie humaine. Their collecting specimens seems heartless enough, but they inflict little harm on the humorous types that they gather for each other’s amusement. Even though Matheo and Bobadilla deserve to be exposed as frauds, the young wits are jovial, tolerant, detached. Their self-knowledge and relative freedom from ‘humorous’ obsessions fashion them into perfect vehicles for Jonsonian satire. They are, arguably, dramatic characters with whom the author feels some identification. They do what satirists do: observe and characterize with witty comment, and allow the folly of the world to trip itself up by its own foolishness.
Doctor Clement is their ally; so too, pre-eminently, is Musco. Nominally servant to Lorenzo Senior, Musco is, more generically, the clever servant of New Comedy. In that tradition, he is cleverer than the young men he assists. Much of the complication of the latter half of the play is inspired by Musco. At the point when a neoclassical comedy needs complication, he is there to provide it. He is a master of disguise, as a wounded veteran of the wars or as the impersonator of Doctor Clement’s legal clerk. In this latter disguise, Musco riskily impersonates an officer of the law and issues summonses in Clement’s name without the judge’s authority – a serious and criminal offence for which he has to be pardoned. Musco is the enterprising deviser of plot in the latter part of the play, and as such he too is a kind of stand-in for the dramatist. His devices and manipulations are Jonson’s devices and manipulations. He is a forebear of his more famous namesake, Mosca in Volpone, albeit of a less sinister nature. Musco is perfectly fitted to a satirical comedy of humours designed, in the words of Jonson’s later prologue for the folio text, to ‘sport with human follies, not with crimes’.
Doctor Clement forgives Musco for his wit. The cleverness of execution, and the lack of intent to do any more serious harm than to embarrass the foolish, signify to Clement that he has found an ally in Musco. Together they bring resolution to this comedy. Clement particularly is a figure of judgement, but his mode of judgement is emphatically not that of law courts, arrests, and incarceration. A judge he may be, but that does not mean he sees any point in putting people behind bars – at least not the people that are brought before him. When Bobadilla and Matheo come into his courtroom seeking an injunction against any violence that Giuliano may intend towards them, Clement’s whimsical but effective response is to castigate them as fools and cowards for seeking legal remedy rather than behaving as grown men should do. In his conversations with Cob, Bobadilla’s long-suffering landlord, Clement is positively mischievous: he threatens Cob with harsh punishment if he goes on inveighing against tobacco. Perceiving that Lorenzo Senior has been spying on his own son, Clement speaks as an old friend, urging him to be a better father and let his son live his own life. To the jealous husband, Thorello, he has similar advice: try to achieve self-knowledge and compassionate understanding.
Clement bids the contentious persons who have been summoned before him to ‘put off all discontentment’: Lorenzo Senior his ‘cares’ of overzealous fatherhood, Thorello and Bianca their ‘jealousy’, Giuliano his ‘anger’, and Prospero his ‘wit’ (5.3.373–4). In other words, he urges them to cast off their humours. If Cob and Tib were a part of the final scene, as they are in the folio text, Clement would presumably warn them too of the need to purge themselves of jealousy. The final ‘sentences’ with which Clement concludes the play are thus addressed to the curing of specific and identifiable humours. He does not attempt to bring Matheo and Bobadilla to their senses because they are incorrigible fools. Clement performs the crucial function in a satire of perceiving that some humans can be disabused of their follies by being shown how absurdly they are behaving, whereas others can only be scorned and held up to ridicule as an example to others. Satire works in these two ways, as curative and as castigating.
Doctor Clement is in many ways, then, the idealized arbiter of a humours comedy. He is good-natured, wise, and himself whimsical yet without a loss of control over his own predilections. He sees, as an authority figure, that the official justice of the state has no proper place in the judging and excoriating of human silliness. A play that wishes to sport with folly can best turn over the management of its affairs to a guiding spirit who lectures and improves those who are corrigible, humiliates those who are not (even going so far as to burn the bad verse of an incorrigible poetaster), and tidies everything up by inviting his friends to supper. Clement, and the play in which he operates, provide a useful early model of humorous satire from which Jonson will proceed to move in more experimental and complicating directions in his later plays.
Throughout the quarto version of Every Man In, Jonson is careful to observe his setting in and near Florence. The characters’ names are Italian; so too are the place names. Precise observance of the unity of place (Florence and its immediate vicinity) and of time (a single day, clocked with exactitude as the play begins early in the morning and concludes with evening festivities) is in keeping with Italy as the home of humanistic neoclassicism. At the same time, Jonson is clearly intent (as Anne Barton has argued) upon initiating in this play a new kind of urban comedy, both for himself and for Elizabethan theatre in general. An English application is discernible throughout in Jonson’s concern with the bad state of poetry, with senseless litigiousness, and the like – Stephano, for example, is no less a typical gull than is his counterpart in EMI (F), coming to the big city like Kastril in The Alchemist to learn the latest fashions in apparel and quarrelling – even if the fictional Italian setting is for the most part studiously maintained. Jonson curiously retains English monetary currency (shillings, pence, crowns, angels) throughout the quarto text of Every Man In, despite the Italian setting, and at variance with his later practice in Volpone, where he switches to Italian currency. These English concerns suggest a kind of unfinished business in the realm of social observation. A major reason for the folio revision, probably the dominant reason, will be to move the play and its satire closer home. The folio text is laden with topical references, English place names, and English foibles. This topic is discussed in the Introduction to the folio text.
The quarto Every Man In was Jonson’s first text to be carefully printed. This quarto, entered in the Stationers’ Register in 1600, was published in 1601. Preceding the play text is a list of ‘The Number and Names of the Actors’. Very few press variants occur in the 1601 quarto. This present text is based on Q, with care being taken not to conflate it with the folio text, especially since the folio version is also included in this edition. The punctuation of Q is careless but easily corrected in the present modernized text. See Textual Essay for an expanded account.
The Number and Names of the Actors
- LORENZO JUNIOR
-
[his son]
- STEPHANO
-
[Lorenzo Sr’s nephew, a country simpleton]
- GIULIANO
-
[a choleric older half-brother of Prospero and Bianca]
- PISO
-
[Thorello’s servant] 10
[THE SCENE: FLORENCE AND VICINITY]
MUSCO
Very good, sir. Exit Musco.
LORENZO SR
How happy would I estimate myself
He is a scholar, if a man may trust
Yet this position must not breed in me
And reason taught them how to comprehend 20
LORENZO SR
That’s kindly done. You are welcome, cousin.
LORENZO SR
Oh, well, well. Go in and see. I doubt he’s scarce stirring yet.
LORENZO SR
Oh, most ridiculous!
STEPHANO
Nay, look you now, you are angry, uncle. Why, you know, an a man
am no novice. 40
That which your friends have left you, but you must 45
And know not how to keep it when you have done?
Well, cousin, well, I see you are e’en past hope
You look another way.
Learn to be wise and practise how to thrive,
That I would have you do, and not to spend 55
In every gentleman’s society
Till their affections or your own desert
Do worthily invite you to the place; 60
Oft sells his reputation vile and cheap.
Let not your carriage and behaviour taste
Of affectation, lest, while you pretend
A little puff of scorn extinguish it
But moderate your expenses now at first
SERVINGMAN
Gentlemen, God save you. 75
SERVINGMAN
Not I, sir.
SERVINGMAN
Why, sir, let this satisfy you: good faith, I had no such intent. 85
SERVINGMAN
So you may, sir, and at your pleasure.
In modest limits, giving no reply
Go, get you in! ’Fore God, I am ashamed 100
SERVINGMAN
I pray you, sir, is this Pazzi house?
LORENZO SR
Yes, marry, is it, sir.
LORENZO SR
Yes, sir, or else I should forget myself.
[He gives a letter.]
SERVINGMAN
Signor Prospero.
LORENZO SR
Signor Prospero? A young gentleman of the family of Strozzi, is
he not? 115
SERVINGMAN
Ay, sir, the same. Signor Thorello, the rich Florentine merchant,
married his sister.
LORENZO SR
You say very true. [Calling] Musco!
MUSCO
Sir?
[To the Servingman] I pray you, go in, sir, an’t please you.
Now, without doubt, this letter’s to my son.
Be it for the style’s sake and the phrase –
Both which, I do presume, are excellent 125
If Prospero’s invention gave them life.
[He opens the letter.]
How now? What stuff is here?
[Reading.] ‘Sirrah Lorenzo, I muse we cannot see thee at Florence. ’Sblood, I
have a world of good jests for thee. Oh, sirrah, I can show thee two of the most
be no poet else. Any scurvy, roguish excuse will serve; say thou com’st but to
enough for the old man. Sirrah, how if thy father should see this now? What 145
by what, let me see – by the depth of our love, by all the strange sights we
have seen in our days (ay, or nights either), to come to me to Florence this
rogue Lorenzo here do not come, grant that he do turn fool presently, and
never hereafter be able to make a good jest or a blank verse, but live in
Well, it is the strangest letter that ever I read. 155
Is this the man my son so oft hath praised
That ever was familiar with art?
Now, by Our Lady’s blessed Son, I swear
In the possession of such holy gifts,
Being the master of so loose a spirit.
Why, what unhallowed ruffian would have writ
With so profane a pen unto his friend?
The modest paper e’en looks pale for grief 165
To feel her virgin cheek defiled and stained
Well, I had thought my son could not have strayed
Thus cheaply in the open trade of scorn, 170
But now I see opinion is a fool,
And hath abused my senses. – Musco!
Enter MUSCO.
MUSCO
Sir?
LORENZO SR
What, is the fellow gone that brought this letter? 175
MUSCO
Yes, sir, a pretty while since.
LORENZO SR
And where’s Lorenzo?
MUSCO
In his chamber, sir.
LORENZO SR
He spake not with the fellow, did he?
MUSCO
No, sir, he saw him not. 180
For youth restrained straight grows impatient
And in condition like an eager dog
Who, ne’er so little from his game withheld, 190
Turns head and leaps up at his master’s throat.
MUSCO
Yes, sir, on my word, he opened it and read the contents.
LORENZO JR
It scarce contents me that he did so. But Musco, didst thou
observe his countenance in the reading of it, whether he were angry or
pleased?
MUSCO
Why, sir, I saw him not read it. 5
LORENZO JR
No? How knowest thou then that he opened it?
MUSCO
Marry, sir, because he charged me on my life to tell nobody that he
opened it, which, unless he had done, he would never fear to have it revealed.
MUSCO
Yes, sir, what of him? 15
STEPHANO
Where is he, canst thou tell?
MUSCO
Why, he is gone.
STEPHANO
Gone? Which way? When went he? How long since?
STEPHANO
But I have no boots, that’s the spite on it.
MUSCO
[Assisting Stephano with his clothing] Nay, I pray you, stand still, sir.
STEPHANO
I will, I will. Oh, how it vexes me!
MUSCO
Tut, never vex yourself with the thought of such a base follow as he. 30
MUSCO
Ay, afore God would it, rarely well.
[Lorenzo Jr laughs over his letter.]
[Aside] What? I hope he laughs not at me. An he do –
man’s senses to leap over ere they come at it. Why, it is able to break the shins of 45
any old man’s patience in the world. My father read this with patience? Then
will I be made an eunuch and learn to sing ballads. I do not deny but my father
your swaggering epistle here arrived in my father’s hands at such an hour of 50
But what? My wise cousin! Nay, then, I’ll furnish our feast with one gull more
LORENZO JR
[Aloud] Cousin Stephano! Good morrow, good cousin. How fare
you? 60
a private gentleman, my most special dear friend, to come to him to Florence 65
this morning; and you shall go with me, cousin, if it please you, not else. I will
enjoin you no further than stands with your own consent and the condition of
a friend.
STEPHANO
By God, but I will, sir, by your leave; I’ll protest more to my friend
than I’ll speak of at this time.
LORENZO JR
You speak very well, sir.
whose lowest condition bears the stamp of a great spirit? Nay, more, a man so
that temper and so the more apt to melt with pity when you fall into the fire
of rage), but for your lustre only, which reflects as bright to the world as an old
your looks: ‘Here within this place is to be seen the most admirable, rare, and
accomplished work of nature.’ Cousin, what think you of this?
STEPHANO
Must I? Nay then, I pray you show me, good cousin. Exeunt.
COB
Who’s there? Oh, Signor Matheo! God give you good morrow, sir.
MATHEO
What, Cob? How dost thou, good Cob? Dost thou inhabit here, Cob?
MATHEO
Thy lineage, Monsieur Cob? What lineage, what lineage? 5
one of the monarchs of the world, I assure you. I do fetch my pedigree and
MATHEO
Why mighty? Why mighty?
COB
Oh, it’s a mighty while ago, sir, and it was a mighty great cob.
MATHEO
How knowest thou that?
COB
How know I? Why, his ghost comes to me every night.
MATHEO
Oh, rude ignorance! Cob, canst thou show me of a gentleman, one
Signor Bobadilla, where his lodging is? 20
COB
Oh, my guest, sir, you mean?
MATHEO
Thy guest? Alas! Ha, ha!
COB
Why do you laugh, sir? Do you not mean Signor Bobadilla?
him to bed all night. Well, sir, though he lie not on my bed, he lies on my bench.
An’t please you to go up, sir, you shall find him with two cushions under his 30
or some such device, sir. I have nothing to do withal; I deal with water and 35
not with wine. [Calling offstage] Give me my tankard there, ho! – God be with
COB
What, Tib, show this gentleman up to Signor Bobadilla.
Exit [Matheo with Tib].
and so forth, and now doth he creep and wriggle into acquaintance 45
on them, I cannot abide them! – rascally verses, poetry, poetry, and speaking of
hear swear such an oath? Oh, I have a guest, he teacheth me, he doth swear the 55
best of any man christened: ‘By Phoebus’, ‘By the life of Pharaoh’, ‘By the body
Exit.
BOBADILLA
Hostess! Hostess!
TIB
What say you, sir?
TIB
Sir, there’s a gentleman below would speak with you.
TIB
My husband told him you were, sir.
MATHEO
(Within) Signor Bobadilla! 70
TIB
[At the door, calling as though down to Matheo] He would desire you to come up,
sir.
You come into a cleanly house here. 75
MATHEO
God save you, sir, God save you.
MATHEO
I thank you, good signor; you may see I am somewhat audacious.
BOBADILLA
Marry, by Signor Prospero and others. — Why, hostess, a stool here
for this gentleman.
MATHEO
No haste, sir, it is very well.
BOBADILLA
Body of me, it was so late ere we parted last night I can scarce open 85
mine eyes yet; I was but new risen as you came. How passes the day abroad, sir?
You can tell.
MATHEO
Faith, some half hour to seven. Now trust me, you have an exceeding
fine lodging here, very neat and private.
MATHEO
Who, I, sir? No.
BOBADILLA
Well penned? I would fain see all the poets of our time pen such
another play as that was. They’ll prate and swagger and keep a stir of art and
devices, when, by Godso, they are the most shallow, pitiful fellows that live 105
upon the face of the earth again.
with tears!’ ‘O life, no life, but lively form of death!’ Is’t not excellent? ‘O world,
no world, but mass of public wrongs!’ Oh, God’s me! ‘Confused and filled with 110
do you like it?
BOBADILLA
’Tis good.
BOBADILLA
So, so. It’s a fashion gentlemen use.
workmanship was most beautiful and gentleman-like; yet he condemned it
BOBADILLA
Signor Giuliano, was it not? The elder brother? 130
MATHEO
Ay, sir, he.
on.
BOBADILLA
How, the bastinado? How came he by that word, trow? 140
BOBADILLA
That may be, for I was sure it was none of his word. But when?
When said he so?
MATHEO
Faith, yesterday, they say. A young gallant, a friend of mine, told me
so. 145
BOBADILLA
Of whom? Of whom, I pray?
MATHEO
Faith, I have heard it spoken of divers that you have very rare skill, sir.
BOBADILLA
By heaven, no, not I, no skill in the earth; some small science –
use than mine own practice, I assure you. [Calling offstage] Hostess, 155
poniard maintain your defence thus.
[They engage in fencing practice.]
Oh, twine your body more about, that you may come to a more sweet, comely,
gentleman-like guard.
[Another pass.]
[He demonstrates.]
[Matheo tries it.]
MATHEO
[Trying again] How is the bearing of it now, sir?
MATHEO
How mean you, ‘pass upon’ me? 170
MATHEO
Well, come, sir.
[They fence again.]
BOBADILLA
Why, you do not manage your weapons with that facility and grace 175
that you should do. I have no spirit to play with you; your dearth of judgement
makes you seem tedious.
BOBADILLA
Fie, ‘veny’! Most gross denomination as ever I heard! Oh, the stoccado,
while you live, signor, note that. Come, put on your cloak, and we’ll go 180
to some private place where you are acquainted, some tavern or so, and we’ll
control any man’s point in the world. Should your adversary confront you with a 185
sir?
MATHEO
Faith, I have not past two shillings or so.
THORELLO
Piso, come hither. There lies a note within upon my desk; here, take
my key. It’s no matter, neither. Where’s the boy?
PISO
Very good, sir. Exit Piso.
GIULIANO
Ay, what of him?
GIULIANO
God send me never such need! But you said you had somewhat to
tell me. What is’t?
GIULIANO
You are too tedious. Come to the matter, come to the matter.
THORELLO
Then, without further ceremony, thus:
Of late is much declined from what he was 30
And greatly altered in his disposition.
When he came first to lodge here in my house,
And seemed as perfect, proper, and innate
Unto the mind as colour to the blood.
But now his course is so irregular, 40
And he himself withal so far fall’n off
To tell men’s judgements where he lately stood.
He’s grown a stranger to all due respect, 45
Forgetful of his friends, and, not content
He and his wild associates spend their hours
In repetition of lascivious jests,
Swear, leap, and dance, and revel night by night,
e’en at my wits’ end. I have told him enough, one would think, if that would
ear. 60
THORELLO
Nay, good brother, have patience.
THORELLO
Oh, there are divers reasons to dissuade me.
It would both come much better to his sense
And savour less of grief and discontent.
You are his elder brother, and that title
Confirms and warrants your authority, 70
A kind of duty in him and regard;
Whereas if I should intimate the least,
It would but add contempt to his neglect,
Heap worse on ill, rear a huge pile of hate, 75
Nay, more than this, brother: if I should speak,
He would be ready in the heat of passion
With oft reporting to them what disgrace
And then would they straight back him in opinion,
Make some loose comment upon every word,
And out of their distracted fantasies 85
And what would that be, think you? Marry, this:
Myself but lately married, and my sister
Here sojourning a virgin in my house, 90
Thus they would say; and how that I had wronged
My brother purposely, thereby to find
An apt pretext to banish them my house.
GIULIANO
Mass, perhaps so. 95
Enter BOBADILLA and MATHEO.
BOBADILLA
[Pointedly ignoring Giuliano] Signor Thorello, is he within, sir?
GIULIANO
[To Bobadilla] Why, do you hear? You!
[He starts to leave.]
GIULIANO
How, ‘scavenger’? Stay, sir, stay! Exeunt [Bobadilla and Matheo].
THORELLO
[Restraining hima] Nay, brother Giuliano.
GIULIANO
’Sblood, stand you away, an you love me!
pissed! ’Sblood, an I swallow this, I’ll ne’er draw my sword in the sight of man
THORELLO
Oh, do not fret yourself thus! Never think on’t.
an I live, i’faith.
Run in an easy current, not transported
And rather carry a persuading spirit,
Th’imperfect thoughts you labour to reclaim
Bell rings.
you, go in and bear my wife company. I’ll but give order to my servants for the
Enter COB [with a tankard].
THORELLO
Now, in good faith, my mind is somewhat eased,
Though not reposed in that security
As I could wish. Well, I must be content. 145
So Prospero had ne’er lodged in my house!
Of wanton gallants and young revellers, 150
Against her single peace? No, no. Beware 155
When mutual pleasure sways the appetite,
Do meet to parley in the pride of blood.
Had answered their affections, all the world 160
Should not persuade me but I were a cuckold.
Marry, I hope they have not got that start;
For opportunity hath balked them yet,
And shall do still, while I have eyes and ears
My presence shall be as an iron bar
THORELLO
[Aside] An she have overheard me now!
BIANCA
What ail you, sweetheart? Are you not well? Speak, good muss.
BIANCA
[Feeling his forehead] O Jesu!
THORELLO
How now? What? 180
BIANCA
I pray thee, good sweetheart, come in. The air will do you harm, in
troth.
THORELLO
I’ll come to you presently. It will away, I hope.
BIANCA
Pray God it do. Exit. 190
But it may well be called poor mortals’ plague,
For like a pestilence it doth infect
Filling her seat with such pestiferous air
Sends like contagion to the memory,
Still each of other catching the infection,
Till not a thought or motion in the mind
Ah, but what error is it to know this,
In such extremes! Well, I will once more strive,
And shake this fever off that thus shakes me. Exit.
in vilest estimation that inwardly is most dear to us. So much for my 5
young master and his cousin! 15
[Musco stands aside.]
LORENZO JR
[To Stephano] So, sir, and how then?
STEPHANO
God’s foot, I have lost my purse, I think.
LORENZO JR
How, lost your purse? Where? When had you it?
STEPHANO
I cannot tell. – Stay!
LORENZO JR
What, have you it?
LORENZO JR
Nay, do not weep. A pox on it! Hang it, let it go.
STEPHANO
[Finding the purse] Oh, it’s here. Nay, an it had been lost, I had not
cared but for a jet ring Marina sent me. 25
STEPHANO
Fine, i’faith:
meaning that though I did not fancy her, yet she loved me dearly. 30
LORENZO JR
Most excellent!
LORENZO JR
How, ‘by Saint Peter’? I do not conceive that. 35
please you change a few crowns for a very excellent good blade here? I am a 40
poor gentleman, a soldier, one that in the better state of my fortunes scorned
than live with shame. Howe’er, vouchsafe to remember it is my want speaks,
not myself. This condition agrees not with my spirit. 45
LORENZO JR
Where hast thou served?
Vienna. I have been at America in the galleys thrice, where I was most dangerously
shot in the head, through both the thighs; and yet, being thus maimed,
my resolution.
MUSCO
Faith, signor, I refer it to your own judgement. You are a gentleman;
give me what you please.
LORENZO JR
Come, come, you shall not buy it. [To Musco, offering him a coin]
Hold, there’s a shilling, friend. Take thy rapier.
LORENZO JR
You may buy one in the city.
STEPHANO
Tut, I’ll buy this, so I will. – Tell me your lowest price.
LORENZO JR
You shall not, I say.
STEPHANO
By God’s lid, but I will, though I give more than ’tis worth.
LORENZO JR
Come away. You are a fool. 75
MUSCO
At your service, signor. Exeunt.
With my son’s folly, can embrace no rest
Till it hath plotted by advice and skill
My troubled soul begins to apprehend
A farther secret and to meditate
Where is deciphered, to true judgement’s eye,
A deep, concealed, and precious mystery. 10
Yet can I not but worthily admire
Here in the head to have the marshalling
Of our affections, and with sovereignty 15
But as in divers commonwealths we see
The form of government to disagree,
As much or more variety of mind. 20
Others, like proud arch-traitors that rebel
Against their sovereign, practise to expel
Upon his holy and anointed head.
But as that land or nation best doth thrive
By Reason’s rules, stand constant and unchanged. 30
Else, if the power of Reason be not such,
Or why are we obsequious to his law
Albeit my son have done him too much wrong.
LORENZO SR
Nay, an you be so importunate –
To think a man of thy exterior presence
Should in the constitution of the mind
Be so degenerate, infirm, and base.
Art thou a man? And sham’st thou not to beg? 60
To practise such a servile kind of life?
Nay, there the wars might still supply thy wants, 65
Or service of some virtuous gentleman,
Or honest labour. Nay, what can I name
But would become thee better than to beg?
But men of your condition feed on sloth,
Not caring how the temper of your spirits
Now, afore God, whate’er he be that should
Relieve a person of thy quality,
LORENZO SR
Ay, you’d gladly find it, but you will not seek it.
LORENZO SR
What’s thy name?
LORENZO SR
Nay, nay, I like not these affected oaths.
Speak plainly, man: what think’st thou of my words?
MUSCO
Nothing, signor, but wish my fortunes were as happy as my service 90
should be honest.
MATHEO
[To Prospero] Yes, faith, sir, we were at your lodging to seek you too.
PROSPERO
Who, Giuliano?
and reputation if I should but cast the least regard upon such a dunghill of
flesh. I protest to you, as I have a soul to be saved, I ne’er saw any gentleman-
I should not fancy him, by Phoebus. 10
MATHEO
Troth, nor I. He is of a rustical cut – I know not how. He doth not carry
himself like a gentleman.
MATHEO
I understand you, sir. 15
Enter LORENZO JR and STEPHANO.
PROSPERO
No question you do, sir. – Lorenzo! Now, on my soul, welcome! How
Thespian girls the better while I live, for this. My dear villain, now I see there’s
some spirit in thee. [Prospero and Lorenzo Jr converse out of earshot of the others.]
LORENZO JR
Oh, you are a fine gallant. You sent me a rare letter.
LORENZO JR
Yes, I’ll be sworn I was ne’er guilty of reading the like; match it in
was that had the carriage of it. For doubtless he was no ordinary beast that
brought it.
PROSPERO
Why?
PROSPERO
’Sblood, you jest, I hope.
LORENZO JR
Nay, I know not what he said. But I have a shrewd guess what he
thought.
PROSPERO
What? What? 40
PROSPERO
Tut, that thought is like the moon in the last quarter; ’twill change
wilt take exceeding pleasure in them if thou hear’st them once. But Gesturing 45
Man?
LORENZO JR
Oh, sir, a kinsman of mine, one that may make our music the
fuller, an he please. He hath his humour, sir.
PROSPERO
Oh, what is’t? What is’t? 50
[Prospero and Lorenzo Jr join the others.]
STEPHANO
My name is Signor Stephano, sir. I am this gentleman’s cousin, sir;
his father is mine uncle, sir. I am somewhat melancholy, but you shall
command me, sir, in whatsoever is incident to a gentleman. 60
STEPHANO
Ay, truly, sir, I am mightily given to melancholy.
MATHEO
[To Stephano] Why, I pray you, signor, make use of my study. It’s at your
service.
STEPHANO
[To Lorenzo Jr] Cousin, is it well? Am I melancholy enough?
LORENZO JR
Oh, ay, excellent.
PROSPERO
Signor Bobadilla, why muse you so?
LORENZO JR
[Aside to Prospero] He is melancholy too.
LORENZO JR
In what place was that service, I pray you, sir?
hours, seven hundred resolute gentlemen as any were in Europe lost their
enemy, as I am a gentleman and a soldier.
LORENZO JR
Indeed, sir?
their master gunner – a man of no mean skill and courage, you must think –
[Indicating his weapon], my poor rapier, ran violently upon the Moors that guarded the
PROSPERO
To the sword? To the rapier, signor.
most fortunate weapon that ever rid on a poor gentleman’s thigh. Shall I tell
the boldlier maintain it.
BOBADILLA
A most perfect Toledo, I assure you, signor.
STEPHANO
I have a countryman of his here.
MATHEO
Pray you, let’s see, sir. [Examining Stephano’s weapon] Yes, faith, it is. 125
BOBADILLA
This a Toledo? Pish!
STEPHANO
Why do you ‘pish’, signor?
LORENZO JR
[To Stephano] How say you, cousin? I told you thus much. 130
STEPHANO
Of a scurvy rogue soldier, a pox of God on him! He swore it was a
Toledo.
MATHEO
Mass, I think it be, indeed. 135
PROSPERO
It’s better as ’tis. – Come, gentlemen, shall we go?
LORENZO JR
A miracle, cousin. Look here, look here! 145
STEPHANO
[To Musco] Oh, God’s lid, by your leave, do you know me, sir?
MUSCO
Ay, sir, I know you by sight.
STEPHANO
You sold me a rapier, did you not?
MUSCO
Yes, marry, did I, sir.
STEPHANO
You said it was a Toledo, ha? 150
MUSCO
True, I did so.
STEPHANO
But it is none.
MUSCO
No, sir, I confess it, it is none.
STEPHANO
Gentlemen, bear witness he has confessed it. – By God’s lid, an you
had not confessed it – 155
LORENZO JR
Oh, cousin, forbear, forbear.
STEPHANO
Nay, I have done, cousin.
LORENZO JR
[Aside to Prospero] Sirrah, how dost thou like him? 160
MUSCO
[To Lorenzo Jr] Gentleman, shall I entreat a word with you?
LORENZO JR
With all my heart, sir. You have not another Toledo to sell, have 165
ye?
[He gives Lorenzo Jr a glimpse of his identity.]
LORENZO JR
My father?
LORENZO JR
[Inviting Prospero to join them] Sirrah Prospero, what shall we do,
sirrah? My father is come to the city. 180
PROSPERO
Thy father? Where is he?
PROSPERO
Who’s this? Musco?
MUSCO
The same, sir. 185
PROSPERO
Why, how com’st thou transmuted thus?
with us. [He calls to the others.] Come on, gentlemen. [To Lorenzo Jr] Nay, I pray
brain can outstrip us all, Lord, I beseech thee, may they lie and starve
saeculorum.
MUSCO
Amen, amen! Exeunt.
THORELLO
Why, what’s o’clock?
PISO
New stricken ten.
THORELLO
Hath he the money ready, can you tell?
PISO
Yes, sir. Baptista brought it yesternight.
THORELLO
Oh, that’s well. Fetch me my cloak. 5Exit Piso.
Stay, let me see: an hour to go and come,
Ay, that will be the least; and then ’twill be
Or very near. Well, I will say two hours.
Two hours? Ha? Things never dreamt of yet 10
May be contrived, ay, and effected too,
In two hours’ absence. Well, I will not go.
I will not give your treachery that scope.
That sets his doors wide open to a thief
And shows the felon where his treasure lies?
Chiefly when Opportunity attends her.
Put glowing fire in an icy soul,
And after all extenuate his sin.
Well, I will not go; I am resolved for that.
PISO
Sir, Signor Platano will meet you there with the bond.
THORELLO
That’s true. By Jesu, I had clean forgot it;
I must go. What’s o’clock?
PISO
Past ten, sir.
THORELLO
[Aside] Heart, then will Prospero presently be here too, 35
My brain, methinks, is like an hourglass,
Run dribbling forth to fill the mouth of time,
What were I best to do? It shall be so.
Piso! 45
PISO
Sir?
PISO
I think he be, sir.
If I durst trust him; tut, I were secure.
The state that he hath stood in till this present
Doth promise no such change. What should I fear, then? 55
Well, come what will, I’ll tempt my fortune once. –
Thou lov’st me, Piso.
PISO
Sir, if a servant’s zeal and humble duty
May be termed love, you are possessed of it. 60
THORELLO
I have a matter to impart to thee,
But thou must be secret, Piso.
PISO
Sir, for that –
THORELLO
Nay, I do not think thou wouldst,
But if thou shouldst –
Else, being urged so much, how should he choose
But lend an oath to all this protestation?
What should I think of it? Urge him again,
Ay, you did swear?
PISO
Not yet, sir, but I will,
So please you.
THORELLO
Nay, I dare take thy word.
But if thou wilt swear, do as you think good;
I am resolved without such circumstance. 80
In managing these actions. So it is –
I have of late by divers observations –
We’ll spy some fitter time soon, or tomorrow.
PISO
At your pleasure, sir.
PISO
I will, sir.
PISO
Very well, sir.
PISO
I will not, sir.
PISO
Yes, sir.
THORELLO
Have care, I pray you, and remember it.
PISO
I warrant you, sir.
THORELLO
But Piso, this is not the secret I told thee of.
PISO
No, sir, I suppose so. 110
THORELLO
Nay, believe me, it is not.
PISO
I do believe you, sir.
THORELLO
By heaven, it is not; that’s enough.
To any creature living; yet I care not. 115
Well, I must hence. Piso, conceive thus much:
No ordinary person could have drawn
PISO
‘Piso, remember, silence buried here’?
For fear I sink. The violence of the stream 125
Already hath transported me so far
That I can feel no ground at all. But soft –
Enter COB [unaware at first of Piso].
COB
How? Must it be fed?
any other day but a fasting day – a plague on them all, for me! By this light, one
maw, now, an ’twere for Sir Bevis’s horse.
PISO
Nay, but I pray thee, Cob, what makes thee so out of love with fasting days?
all day, and at night send him supperless to bed.
PISO
Indeed, these are faults, Cob.
COB
Nay, an this were all, ’twere something. But they are the only known enemies 160
blood!
My princely coz, fear nothing. I have not the heart to devour you, an I might 165
3.2 Enter MATHEO, PROSPERO, LORENZO JR, BOBADILLA, STEPHANO, [and] MUSCO. [Prospero, Lorenzo Jr, and Musco converse privately among themselves. The rest have pipes and equipment for smoking.]
LORENZO JR
Ay, and our ignorance maintained it as well, did it not?
PROSPERO
Yes, faith; but was’t possible thou shouldst not know him?
observing every trick of their action – as varying the accent, swearing with an
PROSPERO
Why, Musco, who would have thought thou hadst been such a
gallant?
PROSPERO
Where got’st thou this coat, I mar’l?
Enter PISO.
PISO
No, sir, my master went forth e’en now, but Signor Giuliano is within.
[Calling] Cob! What, Cob! – Is he gone too?
PROSPERO
Whither went thy master, Piso, canst thou tell?
PISO
I know not; to Doctor Clement’s, I think, sir. [Calling] Cob! 35Exit Piso.
LORENZO JR
Doctor Clement – what’s he? I have heard much speech of him.
[He hands a match to Piso.]
PISO
A pox on your match! No time but now to ‘vouchsafe’? [Calling] Francisco!
Cob! 50Exit.
the taste of any other nutriment in the world for the space of one-and-twenty
taken the most deadly poisonous simple in all Florence, it should expel it
a thousand of this kind, but I profess myself no quacksalver. Only thus much,
by Hercules: I do hold it and will affirm it before any prince in Europe to be
of man.
PISO
[To Cob] Ay, close by Saint Anthony’s: Doctor Clement’s.
BOBADILLA
[To Piso] Where’s the match I gave thee?
or woman, that should but deal with a tobacco pipe. Why, it will stifle them
Enter PISO.
ALL
Oh, good signor, hold, hold! 85
PISO
[Handing the lighted match back to Bobadilla] Sir, here’s your match. [To Cob]
Come, thou must needs be talking, too.
BOBADILLA
[Menacing Cob] Do you prate?
LORENZO JR
[To Bobadilla] Nay, good signor, will you regard the humour of a
fool? [To Cob] Away, knave!
PROSPERO
Piso, get him away. Exit Piso, and Cob.
PROSPERO
Marry, God forbid, sir.
BOBADILLA
By this fair heaven, I would have done it.
STEPHANO
[To himself] Oh, he swears admirably! ‘By this fair heaven’, ‘body of
Caesar’ – I shall never do it, sure. ‘Upon my salvation’ – no, I have not the right 100
grace.
[They smoke.]
LORENZO JR
I thank you, sir.
Exeunt Bobadilla and Matheo.
PROSPERO
[Aside] That you are a fool.
LORENZO JR
[To Stephano] Cousin, will you any tobacco? 110
STEPHANO
[Taking tobacco] Ay, sir, upon my salvation.
LORENZO JR
How now, cousin?
STEPHANO
I protest, as I am a gentleman, but no soldier, indeed.
STEPHANO
Ay, sir, that’s true. – Cousin, may I swear ‘as I am a soldier’ by that?
LORENZO JR
Oh, yes, that you may.
STEPHANO
Then, as I am a gentleman and a soldier, it is divine tobacco.
PROSPERO
But soft, where’s Signor Matheo? Gone?
STEPHANO
Musco? Where? Is this Musco?
LORENZO JR
Ay, but peace, cousin, no words of it at any hand. 125
STEPHANO
Not I, by this fair heaven, as I have a soul to be saved, by Phoebus.
THORELLO
Ha! How many are there, sayest thou?
COB
Marry, sir, your brother, Signor Prospero.
THORELLO
Tut, beside him: what strangers are there, man?
THORELLO
How? So many? 5
COB
Ay, there’s some five or six of them at the most.
COB
But a little while, sir. 10
THORELLO
Didst thou come running?
COB
No, sir.
My mind attired in smooth, silken peace,
Being free master of mine own free thoughts,
And now become a slave? What, never sigh;
Be of good cheer, man, for thou art a cuckold.
Plenty itself, falls in my wife’s lap,
What entertainment had they? I am sure
My sister and my wife would bid them welcome, ha?
COB
Like enough, yet I heard not a word of welcome. 25
COB
By my troth, sir, will you have the truth of it?
THORELLO
Oh, ay, good Cob, I pray thee.
COB
Oh, no, sir.
I for some divers reasons hammering, hammering revenge. Oh, for three or
Enter DOCTOR CLEMENT, LORENZO SR, [and] PETO.
PETO
Ay, sir.
COB
An’t please Your Worship, I am a poor neighbour of Your Worship’s.
CLEMENT
A neighbour of mine, knave? 55
CLEMENT
What, at the Green Lattice?
CLEMENT
So. But what business hath my neighbour? 60
[He shows his bruises.]
CLEMENT
What is he that gave you this, sirrah? 75
COB
A gentleman in the city, sir.
CLEMENT
A gentleman? What call you him?
COB
Signor Bobadilla.
CLEMENT
Good. But wherefore did he beat you, sirrah? How began the quarrel
’twixt you, ha? Speak truly, knave, I advise you. 80
CLEMENT
Ha? You speak against tobacco? – Peto, his name.
PETO
What’s your name, sirrah?
CLEMENT
[To Peto] Tell Oliver Cob he shall go to the jail.
PETO
Oliver Cob, Master Doctor says you shall go to the jail.
COB
Oh, I beseech Your Worship, for God’s love, dear Master Doctor!
COB
Oh, good Master Doctor! [To Lorenzo Sr] Sweet gentleman!
CLEMENT
What? A tankard-bearer, a threadbare rascal, a beggar, a slave that
abuse the virtue of an herb so generally received in the courts of princes, the
COB
Dear Master Doctor!
LORENZO SR
Alas, poor Oliver! 100
LORENZO SR
Troth, would I could, sir; but enforcèd mirth,
In my weak judgement, has no happy birth.
The mind, being once a prisoner unto cares,
The more it dreams on joy, the worse it fares. 110
A smiling look is to a heavy soul
CLEMENT
Nay, but good signor, hear me a word, hear me a word. Your cares are 115
nothing; they are like my cap, soon put on and as soon put off. What, your son
licentious liver, then you had reason, you had reason to take care; but being none of
these, God’s passion, an I had twice so many cares as you have, I’d drown them 120
this while. Exeunt.
BIANCA
Alas, brother, what would you have me to do? I cannot help it; you see,
my brother Prospero, he brings them in here; they are his friends.
the devil with some of them. An ’twere not more for your husband’s sake than
anything else, I’d make the house too hot for them. They should say and swear
but yours. For, an you had done as you might have done, they should have been 10
Enter MATHEO [holding papers], with HESPERIDA [and] BOBADILLA, [followed at a distance by] STEPHANO, LORENZO JR, PROSPERO, [and] MUSCO.
MATHEO
You say well, you say well.
PROSPERO
[Aside to Lorenzo Jr] Tut, fear not. I warrant thee, he will do it of
himself with much impudency.
HESPERIDA
[Indicating Matheo’s papers] Servant, what is that same, I pray you? 25
BIANCA
Sister, I pray you, let’s hear it.
MATHEO
Mistress, I’ll read it, if you please.
HESPERIDA
I pray you do, servant. 30
Exit.
PROSPERO
[Aside to Lorenzo Jr] Oh, ay, it is his condition. Peace, we are fairly rid
of him.
PROSPERO
[Aside to Lorenzo Jr] What, do you take ‘incipere’ in that sense? 45
LORENZO jr
[Aside to Prospero] ’Sheart, this is in Hero and Leander!
PROSPERO
[Aside to Lorenzo Jr] Oh, ay, peace. We shall have more of this.
LORENZO JR
[Aside to Prospero] ’Sblood, he shakes his head like a bottle, to feel
an there be any brain in it.
And I in duty will exceed all other
[He presents the verses to Hesperida.]
PROSPERO
[Aside to Lorenzo Jr] Nay, good critic, forbear. 65
PROSPERO
[To Hesperida] Sister, what have you here? Verses? I pray you, let’s see.
[Prospero takes the verses from Hesperida and examines them.]
HESPERIDA
Yes, faith, when they come lightly. 70
BIANCA
So are asses.
HESPERIDA
So is he.
PROSPERO
Signor Matheo, who made these verses? They are excellent good. 75
STEPHANO
Cousin, how do you like this gentleman’s verses?
LORENZO JR
Oh, admirable! The best that ever I heard. 85
Enter GIULIANO.
mistress of a wit that can make your perfections so transparent that every blear
GIULIANO
[To himself] Oh, monster! Impudence itself? Tricks? 95
BIANCA
[To Prospero] Tricks, brother? What tricks?
HESPERIDA
Nay, speak, I pray you, what tricks?
BIANCA
Ay, never spare anybody here, but say, what tricks?
HESPERIDA
Passion of my heart! ‘Do tricks’?
GIULIANO
[To himself] Oh, see the devil!
else shortly for a concealment. Go to, reward his muse. You cannot give him
less than a shilling, in conscience, for the book he had it out of cost him a
PROSPERO
’Sheart, how now?
PROSPERO
My companions?
get you out! Get you out or, by the will of God, I’ll cut off your ears, go to.
BIANCA
Oh, Jesu! Piso, Matheo, murder!
HESPERIDA
Help, help, Piso!
Enter PISO and some more of the house to part them.
LORENZO JR
Gentlemen! Prospero! Forbear, I pray you.
Nay, let him come, let him come, gentlemen; by the body of Saint George, I’ll
not kill him.
PISO
Hold, hold! Forbear.
Enter THORELLO.
PISO
Here, sir. 140
Too sudden in your courses; and you know 150
Any reproof, chiefly in such a presence
Where every slight disgrace he should receive
Would wound him in opinion and respect.
Exit.
THORELLO
Oh, that was some love of yours, sister.
HESPERIDA
A love of mine? In faith, I would he were 160
No other’s love but mine.
PISO
Ay, sir, they went in. 170
THORELLO
Are any of the gallants within?
PISO
No, sir, they are all gone.
THORELLO
Art thou sure of it?
PISO
Ay, sir, I can assure you.
THORELLO
Piso, what gentleman was that they praised so? 175
COB
[Knocking] What, Tib! Tib, I say!
TIB
[Within] How now, what cuckold is that knocks so hard?
To him, TIB.
Oh, husband, is’t you? What’s the news?
COB
May I? ’Swounds, Tib, you are a whore.
TIB
Why, what’s the matter?
flea of his dog. A plague on him, he put me once in a villainous, filthy fear.
upon all comers.
TIB
I warrant you, there shall no body enter here without my consent.
COB
Nor with your consent, sweet Tib; and so I leave you. 25
COB
How?
TIB
Why, sweet.
3.6 Enter LORENZO JR, PROSPERO, STEPHANO, [and] MUSCO [disguised as a soldier. They confer out of Stephano’s hearing].
LORENZO JR
Prospero, by Jesu! 15
LORENZO JR
Nay, I think it a question whether I shall have her, for all that.
LORENZO JR
Nay, do not swear.
PROSPERO
I warrant thee. Exeunt.
PETO
Was your man a soldier, sir?
MUSCO
Marry, God’s my comfort, where I thought I should have had little
comfort of Your Worship’s service.
LORENZO SR
How so?
LORENZO SR
How should that be? Unless that villain Musco
Have told him of the letter and discovered
All that I strictly charged him to conceal? ’Tis so.
MUSCO
I’faith, you have hit it; ’tis so, indeed. 15
LORENZO SR
But how should he know thee to be my man?
was going along in the street, thinking nothing, when of a sudden one calls, 25
‘Signor Lorenzo’s man!’; another, he cries ‘Soldier!’; and thus half a dozen of
oaths, and all to tell me I was but a dead man if I did not confess where
you were, and how I was employed, and about what. Which, when they could 30
not get out of me – as God’s my judge, they should have killed me first – they
scaped. But master, thus much I can assure you, for I heard it while I was locked
up: there were a great many merchants and rich citizens’ wives with them at a 35
shall be sure to take him, for fail he will not.
and at the length be delivered of nothing – Oh, the sport that I should then 45
upon an ounce now of this doctor’s clerk! [To Peto] God save you, sir.
PETO
I thank you, good sir.
MUSCO
I have made you stay somewhat long, sir. 50
PETO
Not a whit, sir. I pray you, what, sir, do you mean? You have been lately in
the wars, sir, it seems.
MUSCO
Ay, marry, have I, sir.
MUSCO
Oh, Lord, sir!
MUSCO
I’ll follow you, sir. [Aside] He is mine own, i’faith. Exeunt.
MATHEO
[To Lorenzo Sr] Signor, did you ever see the like clown of him where we
were today, Signor Prospero’s brother? I think the whole earth cannot show
his like, by Jesu.
BOBADILLA
Ay, but I think I taught you a trick this morning for that. You shall
kill him, without all question, if you be so minded.
MATHEO
Indeed, it is a most excellent trick.
[He practises at a post.]
MATHEO
Oh, rare!
MATHEO
Oh, good sir! 15
three or four of them to me at a gentleman’s house, where it was my chance to
be resident at that time, to entreat my presence at their schools, and withal
so much importuned me that – I protest to you, as I am a gentleman – I was
ashamed of their rude demeanour out of all measure. Well, I told them that 20
to come to a public school, they should pardon me, it was opposite to my
what right or favour I could, as I was a gentleman, et cetera.
LORENZO JR
So, sir, then you tried their skill?
BOBADILLA
Alas, soon tried! You shall hear, sir. Within two or three days after, 25
they came, and, by Jesu, good signor, believe me, I graced them exceedingly,
Because I am excellent, and for no other reason on the earth.
LORENZO JR
This is strange and vile as ever I heard. 30
where I have driven them afore me the whole length of a street in the open view
of all our gallants, pitying to hurt them, believe me. Yet all this lenity will not 35
them, and yet I hold it good policy not to go disarmed, for, though I be skilful,
I may be suppressed with multitudes. 40
LORENZO JR
Ay, but your skill, sir.
signor, in private, I am a gentleman and live here obscure and to myself. But
were I known to the duke, observe me, I would undertake, upon my head and
life, for the public benefit of the state, not only to spare the entire lives of his
charges in holding wars generally against all his enemies. And how will I do 50
it, think you?
LORENZO JR
Nay, I know not, nor can I conceive.
BOBADILLA
Marry, thus: I would select nineteen more to myself throughout
the land; gentlemen they should be of good spirit, strong and able constitution.
I would choose them by an instinct, a trick that I have. And I would 55
teach these nineteen the special tricks – as your punto, your reverso, your
near or altogether as well as myself. This done, say the enemy were forty thousand
strong: we twenty would come into the field the tenth of March or thereabouts
refuse the combat. Well, we would kill them; challenge twenty more, kill
them; twenty more, kill them; twenty more, kill them too. And thus would
we kill every man his twenty a day, that’s twenty score; twenty score, that’s
times five, five times forty – two hundred days kills them all, by computation. 65
And this will I venture my life to perform, provided there be no treason practised
upon us.
MATHEO
Faith, and I’ll have a fling at him. 75
LORENZO JR
Look, yonder he goes, I think.
GIULIANO
[To himself] ’Sblood, what luck have I! I cannot meet with these bragging
rascals. And goes out again.
BOBADILLA
It’s not he, is it?
LORENZO JR
Yes, faith, it is he. 80
MATHEO
I’ll be hanged, then, if that were he.
LORENZO JR
Before God, it was he. You make me swear.
STEPHANO
Upon my salvation, it was he.
BOBADILLA
Well, had I thought it had been he, he could not have gone so. But
I cannot be induced to believe it was he yet. 85
Enter GIULIANO.
BOBADILLA
Signor, hear me!
GIULIANO
Draw your weapons, then.
GIULIANO
The peace? ’Sblood, you will not draw?
He beats him and disarms him.
Exit Giuliano [mistakenly leaving his cloak behind him].
BOBADILLA
Well, gentlemen, bear witness I was bound to the peace, by Jesu.
STEPHANO
[Taking up Giuliano’s cloak] Mass, I’ll have this cloak.
LORENZO JR
God’s will, it’s Giuliano’s.
STEPHANO
Nay, but ’tis mine now; another might have ta’en it up as well as I.
I’ll wear it, so I will. 110
STEPHANO
Ay, but he shall not have it. I’ll say I bought it.
PROSPERO
No harm done, brother, I warrant you. Since there is no harm done, anger
with him so resolutely.
BIANCA
Ay, but what harm might have come of it!
Oh, I am sick at heart! I burn, I burn.
If you will save my life, go fetch it me.
PROSPERO
Oh, strange humour! My very breath hath poisoned him. 25
THORELLO
Am I not sick? How am I then not poisoned?
Am I not poisoned? How am I then so sick?
BIANCA
If you be sick, your own thoughts make you sick. 35
PROSPERO
His jealousy is the poison he hath taken.
Exit.
PROSPERO
[Conferring privately with Musco] Musco, this is rare. But how got’st
thou this apparel of the Doctor’s man?
him till my return – which shall be when I have pawned his apparel and spent
the money, perhaps.
upright in. But I’ll use such means she shall come thither, and that, I think,
will meet best with his desires. Hie thee, good Musco. 55
MUSCO
I go, sir. Exit.
[Enter] to him, PISO. [They converse apart.]
Oh, art thou there? Piso, hark thee here:
Mark what I say to thee. I must go forth.
Be careful of thy promise. Keep good watch; 60
Note every gallant, and observe him well,
That enters in my absence to thy mistress.
Or any other amorous toy about him,
How hot it is – oh, that’s a monstrous thing! 70
Note me all this, sweet Piso; mark their sighs,
And if they do but whisper, break them off.
I’ll bear thee out in it. Wilt thou do this?
Wilt thou be true, sweet Piso?
PISO
Most true, sir.
THORELLO
Thanks, gentle Piso. Where is Cob, now? – Cob! 75Exit Thorello.
BIANCA
He’s ever calling for Cob. I wonder how he employs Cob so.
PROSPERO
Indeed, sister, to ask how he employs Cob is a necessary question for
you that are his wife, and a thing not very easy for you to be satisfied in. But this
I’ll assure you: Cob’s wife is an excellent bawd, indeed, and oftentimes your
husband haunts her house – marry, to what end I cannot altogether accuse 80
foul hearts ere now, I can tell you.
PROSPERO
So, let them go; this may make sport anon. – Now, my fair sister
Hesperida: ah, that you knew how happy a thing it were to be fair and
beautiful!
PROSPERO
That’s true; that’s even the fault of it. For, indeed, beauty stands 90
sister, stands very strongly affected towards you, and hath vowed to inflame 95
engaged my promise to bring you where you shall hear him confirm much
attend you to his meeting? Upon my soul, he loves you extremely. Approve it, 100
sweet Hesperida, will you?
PROSPERO
What’s that, sister? 105
PROSPERO
No matter, Hesperida, if it did. I would be such an one for my friend.
But say, will you go?
HESPERIDA
Brother, I will, and bless my happy stars.
CLEMENT
Why, what villainy is this? My man gone on a false message, and run 110
away when he has done? Why, what trick is there in it, trow?
THORELLO
How? Is my wife gone forth? Where is she, sister?
HESPERIDA
She’s gone abroad with Piso.
HESPERIDA
I know not, sir.
PROSPERO
I’ll tell you, brother, whither I suspect she’s gone.
THORELLO
Whither, for God’s sake?
PROSPERO
That we did, Master Doctor.
CLEMENT
And whither went the knave?
PROSPERO
To the tavern, I think, sir.
PROSPERO
What a mad doctor this is! Come, sister, let’s away. Exeunt.
MATHEO
Why, so, but what can they say of your beating?
MATHEO
Ay, but would any man have offered it in Venice?
this remembrance? I was bewitched, by Jesu! But I will be revenged.
Enter MUSCO [disguised as the Doctor’s clerk, Peto].
MATHEO
Why, here comes his man. Let’s speak to him.
BOBADILLA
Agreed. Do you speak.
MATHEO
[To Musco] God save you, sir.
MUSCO
With all my heart, sir.
MATHEO
How is that?
[Matheo and Bobadilla converse apart.]
BOBADILLA
Pawn? We have none to the value of his demand. 35
[He takes off his stockings as Matheo removes his earring.]
MATHEO
Ay, ay, Giuliano.
MUSCO
What manner of man is he? 45
MUSCO
’Tis very good, sir.
BOBADILLA
And here are stockings. 50
[They present their pawn.]
MATHEO
Very good, sir. I wish no better. Exeunt Bobadilla and Matheo.
LORENZO SR
Oh, here it is. I am glad I have found it now.
[He knocks] Ho! Who is within here?
Enter TIB [opening the door a crack].
TIB
I am within, sir. What’s your pleasure?
LORENZO SR
To know who is within besides yourself.
TIB
Why, sir, you are no constable, I hope? 5
LORENZO SR
Oh, fear you the constable? Then I doubt not
You have some guests within deserve that fear.
I’ll fetch him straight.
LORENZO SR
Go to. Tell me, is not the young Lorenzo here?
LORENZO SR
Go to, your honesty flies too lightly from you.
There’s no way but fetch the constable.
TIB
The constable? The man is mad, I think.
Claps to the door. [Lorenzo Sr starts to leave.]
Enter PISO and BIANCA. [Lorenzo Sr stands aside, unobserved by them.]
PISO
Ho! Who keeps house here?
BIANCA
Knock, Piso, pray thee.
TIB
[Within] Why, what’s the matter with you?
TIB
What mean these questions, pray ye? 20
LORENZO SR
[Aside] Her husband?
TIB
Neither for need nor pleasure is he here.
BIANCA
Oh, sir, have I forestalled your honest market?
What’s your jewel, trow? In, come, let’s see her.
In any honest judgement, than myself,
She feeds you fat, she soothes your appetite, 35
Steal’st thou thus to thy haunts? And have I taken 40
With this stale harlot’s jest, accusing me?
To have a mind so hot, and to entice
And feed the enticements of a lustful woman?
THORELLO
Defy me, strumpet? [He points to Piso.] Ask thy pander here. 50
Can he deny it? [Pointing to Lorenzo Sr] Or that wicked elder?
LORENZO SR
What lunacy is this that haunts this man?
Enter GIULIANO.
Exit.
Why, why? Hark you, hath she, hath she not a brother,
A brother’s house to keep, to look unto,
She takes right after her; she does, she does.
BIANCA
[To Thorello] Go with thee? I’ll go with thee to thy shame, I warrant thee.
COB
’Slid, in my house? Who wronged you in my house?
you let them lie open for all comers? 80
LORENZO SR
Friend, have patience. If she have done wrong in this, let her
answer it afore the magistrate.
COB
[To Tib] Ay, come, you shall go afore the Doctor.
Enter BOBADILLA and MATHEO.
MATHEO
See, I think yonder is the varlet.
Enter STEPHANO [wearing Giuliano’s cloak].
MUSCO
Signor Giuliano, I arrest you, sir, in the Duke’s name.
MUSCO
Why, how are you deceived, gentlemen?
Enter GIULIANO.
STEPHANO
Your cloak, sir? I bought it even now in the market.
MUSCO
Signor Giuliano, I must arrest you, sir.
GIULIANO
Arrest me, sir? At whose suit?
MUSCO
At these two gentlemen’s. 30
GIULIANO
I obey thee, varlet; but for these villains –
MUSCO
Keep the peace, I charge you, sir, in the Duke’s name, sir.
MATHEO
[To Giuliano] We’ll be even with you, sir. – Come, Signor Bobadilla,
we’ll go before and prepare the Doctor. – Varlet, look to him.
STEPHANO
Your cloak? I say once again I bought it, and I’ll keep it.
GIULIANO
You will keep it?
STEPHANO
Ay, that I will.
GIULIANO
[To Musco] Varlet, stay! Here’s thy fee. Arrest him.
[He gives Musco money.]
MUSCO
Signor Stephano, I arrest you. 45
STEPHANO
Arrest me? There, take your cloak; I’ll none of it.
STEPHANO
Why, is not here your cloak? What would you have?
GIULIANO
I care not for that. 50
GIULIANO
Tut, I’ll have no words taken. Bring him along to answer it. 55
MUSCO
Good sir, I pity the gentleman’s case. Here’s your money again.
GIULIANO
God’s bread, tell not me of my money. Bring him away, I say.
MUSCO
I warrant you, he will go with you of himself.
GIULIANO
Yet more ado?
STEPHANO
Must I go? Exeunt.
[5.3] Enter DOCTOR CLEMENT, THORELLO, LORENZO SR, BIANCA, PISO, TIB, [and] a SERVANT or two of the Doctor’s.
LORENZO SR
Ay, sir.
CLEMENT
But who directed you thither?
LORENZO SR
That did my man, sir. 5
CLEMENT
Where is he?
CLEMENT
About what time was this?
LORENZO SR
Marry, between one and two, as I take it. 10
THORELLO
After two, sir.
CLEMENT
So it appears, methinks. But on.
CLEMENT
Ay, rank fruits of a jealous brain, lady. But did you find your husband
there in that case, as you suspected?
THORELLO
I found her there, sir.
THORELLO
Marry, that did my brother Prospero.
CLEMENT
How? Prospero first tell her, then tell you after? Where is Prospero?
CLEMENT
Why, this is a mere trick, a device. You are gulled in this most grossly.
Enter [a SERVANT,] one of the Doctor’s men.
How now, sirrah, what’s the matter?
CLEMENT
A gentleman? What’s he?
CLEMENT
A soldier? Fetch me my armour, my sword quickly! A soldier speak
I will end your matters anon. [To the Servant] Let the soldier enter.
[The Servant goes to the door.]
Now, sir, what have you to say to me? 40
BOBADILLA
By Your Worship’s favour –
BOBADILLA
Faith, sir, so it is: This gentleman and myself have been most 45
own part, I protest, being a man in no sort given to this filthy humour of
quarrelling, he hath assaulted me in the way of my peace, despoiled me of mine
honour, disarmed me of my weapons, and beaten me in the open streets, when
I not so much as once offered to resist him. 50
CLEMENT
Why, an he were, sir, his hands were not bound, were they? 55
[Bobadilla is led aside; a Servant goes to the door.]
GIULIANO
I’faith, Master Doctor, and here’s another brought at my suit.
CLEMENT
[To Stephano] What are you, sir?
CLEMENT
Uncle? Who, Lorenzo?
LORENZO SR
Ay, sir. 65
BOBADILLA
Ay, an’t please Your Worship.
BOBADILLA
Of your clerk, sir. 75
CLEMENT
Why, Signor Giuliano, are you such a novice to be arrested and never 80
see the warrant?
GIULIANO
Why, sir, he did not arrest me.
CLEMENT
No? How then?
GIULIANO
Marry, sir, he came to me and said he must arrest me and he would
use me kindly, and so forth. 85
CLEMENT
Oh, God’s pity, was it so, sir? He must arrest you? [To a Servant] Give
MUSCO
Oh, good sir, I beseech you! Nay, good Master Doctor. Oh, good sir! 90
CLEMENT
Well, rise. 95
[Musco rises.]
How dost thou now? Dost thou feel thyself well? Hast thou no harm?
MUSCO
No, I thank God, sir, and Your good Worship.
CLEMENT
Why, so. I said I must cut off thy legs, and I must cut off thy arms, and
I must cut off thy head, but I did not do it. So you said you must arrest
MUSCO
Good Master Doctor, I beseech you, be good to me.
[Servants attempt to lead Musco off.]
MUSCO
Hold, hold, I pray you! 110
CLEMENT
What’s the matter? [To the Servants] Stay there.
MUSCO
Faith, sir, afore I go to this house of bondage, I have a case to unfold to
Your Worship. Which, that it may appear the more plain unto Your Worship’s
by the name of Musco.
LORENZO SR
Ha? Musco!
CLEMENT
Did not I tell you there was some device?
[A Servant brings him drink.]
[Offering a toast to Musco.]
Here, knave, Doctor Clement drinks to thee.
CLEMENT
Fill his bowl for that, fill his bowl.
[Musco’s drink is replenished.]
So, now speak freely. 130
know then that I, Musco, being somewhat more trusted of my master than
reason required, and knowing his intent to Florence, did assume the habit of a
expectation he reclaimed me from that bad course of life, entertained me into
I no sooner had received but, seeking my young master and finding him at this
gentleman’s house [Indicating Prospero], I revealed all most amply. This done, by 140
the ark) to mine old master again, told him he should find his son, in what
clerks are), proffers me the wine which I had the grace to accept very easily, and
well, I put on, and, usurping your man’s phrase and action, carried a message 150
to Signor Thorello in your name. Which message was merely devised but to
Hesperida to my master.
CLEMENT
Stay. fill me the bowl again.
[His wine is replenished.]
LORENZO SR
Well, what remedy?
MUSCO
Marry, sir, coming along the street, these two gentlemen
[Indicating Bobadilla and Matheo] meet me and, very strongly supposing me to be Your 165
Worship’s scribe, entreated me to procure them a warrant for the arrest of Signor
do it, and to get a varlet of the city to serve it; which varlet I appointed should
meet them upon the Rialto at such an hour. They no sooner gone but I, in a
broker, and there pawned your man’s livery for a varlet’s suit, which, here with
myself, I offer unto Your Worship’s consideration.
Homerum, Ilias aeternum si latuisset opus? I admire thee, I honour thee, and, if thy master
him for it. – Do you hear, Signor Thorello, Signor Lorenzo, and the rest of my
good friends? I pray you, let me have peace when they come. I have sent for the
two gallants and Hesperida. God’s marry, I must have you friends. [A noise is heard.]
How now? What noise is there?
Enter [a] SERVANT, then PETO [dressed in armour].
SERVANT
Sir, it is Peto is come home. 180
[Peto is brought forward.]
What, how now, Signor Drunkard, in arms against me, ha? Your reason, your
reason for this?
PETO
I beseech Your Worship to pardon me.
CLEMENT
[To the Servant] Well, sirrah, tell him I do pardon him. 185
Enter LORENZO JR, PROSPERO, [and] HESPERIDA.
PROSPERO
Faith, Master Doctor, that’s even I; my hopes are small and my
will no sunshine on these looks appear? Well, since there is such a tempest
charges.
LORENZO SR
Well, son Lorenzo, this day’s work of yours hath much deceived
my hopes, troubled my peace, and stretched my patience further than became
the spirit of duty. 205
CLEMENT
Nay, God’s pity, Signor Lorenzo, you shall urge it no more. Come,
since you are here, I’ll have the disposing of all. But first, Signor Giuliano, at
my request take your cloak again.
GIULIANO
[Taking his cloak] Well, sir, I am content.
Come on, sir. I’ll make verses with you now in honour of the gods and the goddesses
Disrobed his podex, white as ivory,
There’s for you, sir.
PROSPERO
Oh, he writes not in that height of style.
PROSPERO
Oh, too far-fetched for him still, Master Doctor.
PROSPERO
[To Matheo] Signor, Master Doctor desires to see a sight of your vein.
Nay, you must not deny him.
[They search Matheo’s pockets.]
Runs this poor river, charged with streams of zeal,
Returning thee the tribute of my duty,
Which here my youth, my plaints, my love reveal.
Good! Is this your own invention?
CLEMENT
Oh, but I would see some of your own, some of your own.
MATHEO
Sir, here’s the beginning of a sonnet I made to my mistress.
CLEMENT
That, that. [Looking at the dedication] Who? ‘To Madonna Hesperida.’
Is she your mistress?
PROSPERO
It pleaseth him to call her so, sir. 245
GIULIANO
Call you this poetry?
The state of poesy, such as it is,
Blessèd, eternal, and most true divine. 265
Indeed, if you will look on poesy
As she appears in many – poor and lame,
Patched up in remnants and old worn rags,
But view her in her glorious ornaments,
Attirèd in the majesty of art,
Set high in spirit with the precious taste
Of sweet philosophy, and, which is most, 275
Crowned with the rich traditions of a soul
That hates to have her dignity profaned
With any relish of an earthly thought:
Oh, then, how proud a presence doth she bear!
Of none but grave and consecrated eyes.
Nor is it any blemish to her fame
With such applauses in our vulgar ears, 285
But that this barren and infected age
And a true poet – than which reverend name 290
Nothing can more adorn humanity.
Enter [SERVANTS] with torches.
soul to eternity, hurls forth nothing but smoke and congested vapours that
stifle her up and bereave her of all sight and motion. But she must have store 295
[They burn Matheo’s verses.]
There, see, see, how our poet’s glory shines brighter and brighter! Still, still
it increaseth! Oh, now it’s at the highest, and now it declines as fast. You may
[To Matheo] From thence tomorrow morning, you, signor, shall be carried to
day; and at night both together sing some ballad of repentance very piteously,
you are provided for the purpose. Away, and look to your charge with an open
eye, sirrah.
BOBADILLA
Well, I am armed in soul against the worst of fortune.
Exeunt [Bobadilla, Matheo, and Peto].
CLEMENT
Now, Signor Thorello, Giuliano, Prospero, Bianca.
CLEMENT
Yes, and you, sir. I had lost a sheep an he had not bleated. I must have
you all friends. [To Prospero and Bianca] But first, a word with you, young gallant, 320
and you, lady.
GIULIANO
Well, brother Prospero, by this good light that shines here, I am
loath to kindle fresh coals, but, an you had come in my walk within these two
THORELLO
He plays upon my forehead, brother Giuliano. I pray you, tell me
one thing I shall ask you: is my forehead anything rougher than it was wont to
be?
GIULIANO
Rougher? Your forehead is smooth enough, man.
PROSPERO
No, upon my soul. 340
BIANCA
What’s that, sweetheart?
BIANCA
Dissemble?
THORELLO
Nay, do not turn away. But say, i’faith, was it not a match appointed
’twixt this old gentleman [Indicating Lorenzo Sr] and you?
THORELLO
Nay, if it were not, I do not care. Do not weep, I pray thee, sweet 350
Bianca. Nay, so, now. By Jesus, I am not jealous, but resolved I have the faithfull’st
wife in Italy!
Horns in the mind are worse than on the head.
See what a drove of horns fly in the air, 355
Watch them, suspicious eyes, watch where they fall:
See, see, on heads that think they have none at all!
When air rains horns, all men be sure of some. 360
you, Signor Lorenzo, your cares; [To Thorello and Bianca] you and you, your
for a peace-offering, here’s one willing to be sacrificed upon this altar. Say, do 375
you approve my motion?
CLEMENT
Why, then, I wish them all joy. And now, to make our evening happiness
more full, this night you shall be all my guests, where we’ll enjoy the very
spirit of mirth and carouse to the health of this heroic spirit [Indicating Musco], 380
whom to honour the more I do invest in my own robes, desiring you two,
FINIS