Masque of Beauty 14

La Boderie, Ambassades (1750), 3.42-4.

Letter from M. de la Boderie to M. de Puisieux ; 29 [i.e. 19] January, 1608. This is contained in a five-volume printed book of transcripts of the letters of Antoine Le Fevre de la Boderie, French Ambassador to England , to King Henri IV of France and his administrators in Paris . Note: the dates in the letter are based on the French calendar which was ten days ahead of that in use in England .


[p. 42]
Ce Ballet dont vous n'avez déja que trop ouï parler, a été ce qui a entiérement occupé le Bureau en cette Cour, & devant & depuis mes précédentes, M. du Hallier y ayant assisté, & vu & entendu sans doute plus que moi ce qui s'y est fait, & ce qui s'en est dit de tous côtés, je me remettrai à lui à vous en entretenir. Tant y a que nonobstant toutes mes bonnes raisons, l'Ambassadeur d'Espagne y a comparu, & un peu défrayé la compagnie. Celui de Venise y a été aussi, invité seulement du matin,
[p. 43]
pour, comme j'estime, ne donner loisir à celui de Flandre de crier à l'encontre. La femme de ce dernier y assista aussi; mais elle fut si mal vue & si mal reçue, qu'elle voudroit en avoir été à cent lieues loin. On l'avoit conviée de souper avec la Princesse; elle soupa avec sa Gouvernante, & fut placée pour voir le ballet à plus de dix pas de ladite Princesse, & sans une seule Dame auprès d'elle qui lui fît compagnie. La Reine au partir de là, ni durant le ballet, ni à la collation, ne lui dit pas une parole, encore qu'elle fût assez près d'elle, ce qui fut remarqué: ni même à l'Ambassadeur d'Espagne, ayant en sa présence & tout joignant lui, du long de ladite collation, continuellement entretenu l'Ambassadeur de Venise. Je ne sçais si c'est pour cela, ou pour autre chose, que ledit Ambassadeur d'Espagne a dit depuis, qu'il voudroit lui en avoir coûté mille écus, & n'y avoir point été. On envoya deux jours devant sçavoir de moi, si ma femme, y étant conviée de la part de la Reine, elle s'y trouveroit. Je fit réponse qu'elle étoit trop sage pour pouvoir recevoir faveur en la défaveur qui m' étoit faite, & trop courageuse
[p. 44]
pour vouloir servir de lustre à l'Ambassadeur d'Espagne; que si on la voyoit-là auprès de lui, moi n'y étant point, cela ne serviroit que pour faire discourir encore le monde, & qu'il valoit mieux que l'on ne s'y souvînt du tout point de nous. Chacun a loué par-deça la façon que j'y ai tenue, encore que l'on se soit un peu piqué de mes refus. Dieu veuille que par-delà c'en soit de même. Tant y a qu'ils en sont réduits aux excuses; & par aventure qu'en s'excusant, ils s'essayeront de m'accuser. Je m'assure que le Roi est trop bon maître, pour me dénier sa protection en une chose où je ne me suis rien proposé que sa dignité. De cela vous assurerai-je, Monsieur, qu'ils y seront une autre fois plus circonspects; & qu'en tout ce que je vous ai dit, j'ai été le plus véritable qu'il m'a été possible.

Translation by Karen Britland and Line Cottegnies
[p. 42] This ballet you have already heard too much about has completely occupied the Office in this Court, and before and since my previous [letters], M. du Hallier having attended it and seen and heard, without doubt, more than me of what happened there, and what has been said about it on all sides, I will trust him to keep you up to date. At the end of the day, in spite of all my good reasons, the Spanish Ambassador appeared there and was the talk of all present. The Venetian was there too, invited only that morning, as I believe, not to give time for the Flanders Ambassador to protest against it. The latter's wife was there too, but she was so badly regarded and received that she wished she had been a hundred leagues away. They had invited her to have supper with the Princess; she supped with the governess, and was placed to see the ballet at least ten feet away from the Princess and without a single woman near her to keep her company. On top of that, the Queen did not extend one word to her, neither during the ballet nor the collation, although she was quite close to her, which was noticed; nor to the Spanish Ambassador, being in his presence and right next to him during the course of the collation, talking continuously with the Venetian Ambassador. I don't know if it's because of that, or for other reasons, that the Spanish Ambassador has since said that he would rather have spent a thousand ecus and not have gone there. They sent two days previously to find out if my wife, being invited by the Queen , would be going. I replied that she was too wise to accept favour when I had been so disfavoured, and too brave to wish to serve as gilding for the Spanish Ambassador; that if she was seen there with him without me, it would serve only to make the world start talking again, and it was better to forget about our existence. Everyone [on this side] praised the way I behaved, although they were a little piqued by my refusal. God will that I be judged as well over there. So much so that now they are reduced to excuses, and it is possible that they might try to accuse me. I am convinced that the King is too good a master to deny me his protection in a thing in which I have pursued nothing but his dignity. I assure you, Monsieur, that they will be more circumspect another time, and that in all I have told you I was as truthful as I could possibly be.

Bibliography
La Boderie, Ambassades (1750), 3.42-4.
H&S, 10.456-7, 458
M. Sullivan (1913), 201-7