Archivio di Stato, Venezia,
Piero Duodo e Nicolo Molin Amb., 1604, Senato III (Secreta), Filza III.,
Inghilterra
Extract from ambassadorial dispatch to the Venetian Doge and Senate, dated 26 March
1604
, sent by Nicolo Molin and numbered 40. It is part of a parchment bound
collection of letters written between 10 Sept. 1604 and 18 Feb. 1604 by Pietro Duodo,
and between 10 Sept 1603 and 16 Feb. 1605 by Nicolo
Molin. It occupies pages 109-110, which were numbered in the second half of the 19th
century. Our passage is on page 109. Every page measures 20x31cm.
Heri mattina finalmente un hora innanzi mezzo giorno usci la
Maesta’ Sua di Torre, hauendo fatto inuiare innanzi a’ Cauallo tutti li Magistrati,
et
officiali cosi della Citta’, come della Corte, tutte le Chieresie, Vescoui, et
Arcivescoui, tutti li Conti, Marchesi, Baroni, et Caualieri con addobbamenti, et uestiti
superbissimi tutti ricamati di seta d’ oro, et perle con pompa ueramente regia; il
Principe era a’ Cauallo dieci passi innanzi il Re, il quale caualcaua sotto un
baldachino di brocato d’ oro portato da 24 gentil’ huomini superbissimamente uestiti
a’
uincenda otto per uolta; la Regina poi lo seguiua uinti passi
discosto, sedendo sopra un trono Regio portato da doi Chinee bianche, dietro la quale
ueniua in una carozza richissima Madama Arbela con alcune altre Dame, et dietro a
queste uennero circa sessanta Dame
tutte a’ Cauallo ornatissime, quanto piu’ si possa dire ; Di
questa maniera passorno le loro Maesta’ dalla Torre sin’ a’ Vesmester, che e’, un
tratto
di forse tre miglia sempre per la Citta’ , nel qual spatio sono fabricati otto archi
trionfali, sei fatti da questi Cittadini, uno de’ fiamenghi, et uno de’ Italiani,
il
qual ueramente tiene il primo luogo, cosi per l’ archittetura, et forma molto bella,
come per le pitture, et altri ornamenti, et questa e’ la entrata solenne, che doueua
la
Maesta’ sua far’ al principio della sua successione al Regno, ma per causa della peste
ha ‘ conuenuto sin hora differirla; li Ambasciatori non sono interuenuti ad alcuna
di
queste feste, o’ solennita’ per causa delle pretensioni del luogo, che hanno Franza,
et
Spagna, non hauendo uoluto il Re per hora dichiarir ‘ intorno a’ cio’ la uolonta’
sua,
ne meno ha’ uoluto, che l’ essempio di quello, che usano altri Principi in questo
proposito, possa tanto appresso di lui, che sia bastante a’ farlo rissoluer; ma ha’
stimato per hora esser meglio di non ne chiamar’ alcuno , ha’ pero’ fatto dar’una
casa
per uno a’ Franza, a’ Spagna, et a’ me, doue hauemo hauuto grandissima commodità di
uedere ogni cosa. Di peste la settimana passata ne sono morti
quindeci, et questa solamente dieci, il che e’, buon segno, poiche per la moltitudine,
et concorso del popolo, che e’, uenuto a’ uedere questa solennità si dubitaua di maggior
numero; onde si spera, che restera’ questa Citta’ del tutto libera da questo male
Translation
Yesterday morning, an hour before midday, His Majesty at last left the tower
. The magistrates, the officials of the court and of the city
, the clergy, bishops and archbishops, earls, marquises, barons and knights, with
magnificent trappings and dresses embroidered with golden silk and pearls, preceded
him
on horseback, with truly royal pomp.
The prince
was on horseback ten paces ahead of the
king
, who rode under a canopy made of golden brocade, borne over his head by twenty
four gentlemen, eight at time, magnificently dressed. The queen
followed him twenty paces behind; she sat on a royal throne, drawn by two white
horses. Behind Her Majesty, in a richly furnished carriage, came the Lady Arbella
and other ladies; behind them
sixty ladies on horseback, as splendidly dressed as can be imagined. In this manner
their Majesties passed from the Tower
to
Westminster
, maybe a distance of three miles through the
City
. Along this route eight triumphal arches have been built, six by the citizens of
London
, one by the Flemish and one by the Italians. The best one is the Italian, both for
the architectural form and for the paintings and other ornaments. This was the solemn
entry which should have taken place at the time of His Majesty’s accession, but which
was put off till now due to the plague. None
of the ambassadors was present at any of these festivities, because of the quarrel
for
precedence between
France
and
Spain
. The King
did not want to pronounce on this point nor did he wished to follow the usage of
other princes’, for he does not allow himself to be influenced by them. He thought
it
better not to invite any of the ambassadors, but he arranged for the French, the Spanish
ambassadors, and me to have a
house each, from where we could see everything conveniently. Fifteen people died because
of the plague last week and only ten this, which is a good sign. It was thought the
deaths would have amounted to a larger number because of the crowds which gathered
here
to see this solemnity. It is hoped the city
will be free from the disease.
Bibliography
CSPV 1603-1607, 139-40