Archivio di Stato, Venezia,
VIII Inghilterra 1609, Marco Antonio Correr Amb., Senato III, Secreta,
Disp. 67 (Cartolazione 349-52),
Account of
Prince Henry
's Barriers
in a dispatch sent home by the Venetian ambassador
Marco Antonio Correr, on
28 [i.e. 18] Jan. 1610. The dispatch,
numbered 67, occupies pp. 349-352, in a volume of letters covering 12 March 1609-25
Feb. 1610. The message is ciphered from ‘et disse ch’ e’; deciphering is included.
E’ riuscito il torneo molto bene, et il Principe in particolare s’ e’ mostrato in
tutta quell’ attione con leggiadria grande.
Il Re’ doppo accompagnata la Serenissima ma Regina alle sue stanze passo’ a’ uedere la colatione preparata per li Cauallieri,
doue hebbi occasione di rallegrarmi con l’Altezza Sua della buoma riuscita. Ringratiai anco Sua Maesta’, che con cosi honorato inuito mi
hauesse data occasione di rifferire di ueduta il ualore del Prencipe suo figliuolo,
et riusci grato l’ ufficio: onde sua Maesta’ mi addimando’ se ne hauessi dato conto
a’ Vostra Serenita’. Io affermai, che per modo alcuno non defrauderei con il silentio al merito di Sua Altezza, et al gusto con il quale l’Eccellenze Vostre intendono tutte le prosperita’ della Maesta’ sua fra’ quali era molto principale l’ hauer figliuoli cosi’ degni, et di singolar
qualita’. Soggiunse il Re’ non è di minor espettazione il piccolo Duca di Jorc nostro
soldato. Io rallegrandomi con la Maesta` Sua di ueder, che ogni giorno si<auanzasse>di presenza, di gratia, et di ualore cosi ne gl’essercitij del corpo, come nelle doti
dell’ animo; gli rifferij quello, che mi disse Sua Altezza nella propria habitatione
di<Richiemont>, che mi renderebbe la uisita quando uenira’ a’ Uenetia per offerirsi alla Serenissima ma Repubbli ca il che gusto il Re’ incredibilmente.
Ad una cena, che nel giorno seguente il Principe diede al Re’, alle dame, et a’ Cauallieri
del Torneo per la distributione de premij Sua Maesta` si rallegro’ con l’ Ambasciato r delli Stati per l’ Ambasciata che quelli Signo ri hanno mandata alla Serenita’ Vvostra et della corrispondenza che l’ e’ stata destinata, et disse ch’ e’ e’ bene che si
tratenghi con la Republica, alla quale diede molte laudi, et apporto’ l’ essempio della buona inteligenza che passa con la Maesta’ sua mostrando speranza che possi seguire alcuna unione tra’ queste potenze.
Translation
The tournament turned out very well;
the Prince
in particular showed great grace.The King
accompanied the
Queen
to her apartments and then went to view the dinner prepared for the tilters. There
I had the chance to congratulate His Highness on the success of the tournament. I
also thanked His Majesty for giving me the opportunity to see personally how great
his son’s valour was.His Majesty asked me if I made a report to Your Highness. I affirmed
I would not deprive his Highness of his merit nor Your Excellencies of that pleasure
which you feel when you hear of His Majesty’s prosperity, and especially of his worthy
children. The King
added that the little
Duke of York
, 'our soldier', is no less promising. I rejoiced with His Majesty to note his daily
advance in presence,grace and valour, both in his bodily exercises and in his mind,
and I told the king
what His Highness had said to me at his home in Richmond, that he would return my
visit when he came to offer himself to the Most Serene Republic in Venice. This delighted
the king
exceedingly.
At a supper which
the Prince
gave the day following to the King
, the ladies, and the tilters for the distribution of the prizes, His Majesty congratulated
the ambassador of the States on the embassy sent to Your Highness and the reaction
which is destined for it. He said that it is good to engage with the Republic, which
he praised very much. He gave as an example the good communications he had with her,
and he seemed hopeful of a future alliance between these powers.
Bibliography
CSPV 1607-1610, 413-15
H&S, 10.511