Prince Henry's Barriers 24


Archivio di Stato, Venezia,
VIII Inghilterra 1609, Marco Antonio Correr Amb., Senato III, Secreta, Disp. 67 (Cartolazione 349-52),

Account of Prince Henry 's Barriers in a dispatch sent home by the Venetian ambassador Marco Antonio Correr, on 28 [i.e. 18] Jan. 1610. The dispatch, numbered 67, occupies pp. 349-352, in a volume of letters covering 12 March 1609-25 Feb. 1610. The message is ciphered from ‘et disse ch’ e’; deciphering is included.



E’ riuscito il torneo molto bene, et il Principe in particolare s’ e’ mostrato in tutta quell’ attione con leggiadria grande.
Il Re’ doppo accompagnata la Serenissima ma Regina alle sue stanze passo’ a’ uedere la colatione preparata per li Cauallieri, doue hebbi occasione di rallegrarmi con l’Altezza Sua della buoma riuscita. Ringratiai anco Sua Maesta’, che con cosi honorato inuito mi hauesse data occasione di rifferire di ueduta il ualore del Prencipe suo figliuolo, et riusci grato l’ ufficio: onde sua Maesta’ mi addimando’ se ne hauessi dato conto a’ Vostra Serenita’. Io affermai, che per modo alcuno non defrauderei con il silentio al merito di Sua Altezza, et al gusto con il quale l’Eccellenze Vostre intendono tutte le prosperita’ della Maesta’ sua fra’ quali era molto principale l’ hauer figliuoli cosi’ degni, et di singolar qualita’. Soggiunse il Re’ non è di minor espettazione il piccolo Duca di Jorc nostro soldato. Io rallegrandomi con la Maesta` Sua di ueder, che ogni giorno si<auanzasse>di presenza, di gratia, et di ualore cosi ne gl’essercitij del corpo, come nelle doti dell’ animo; gli rifferij quello, che mi disse Sua Altezza nella propria habitatione di<Richiemont>, che mi renderebbe la uisita quando uenira’ a’ Uenetia per offerirsi alla Serenissima ma Repubbli ca il che gusto il Re’ incredibilmente.
Ad una cena, che nel giorno seguente il Principe diede al Re’, alle dame, et a’ Cauallieri del Torneo per la distributione de premij Sua Maesta` si rallegro’ con l’ Ambasciato r delli Stati per l’ Ambasciata che quelli Signo ri hanno mandata alla Serenita’ Vvostra et della corrispondenza che l’ e’ stata destinata, et disse ch’ e’ e’ bene che si tratenghi con la Republica, alla quale diede molte laudi, et apporto’ l’ essempio della buona inteligenza che passa con la Maesta’ sua mostrando speranza che possi seguire alcuna unione tra’ queste potenze.

Translation
The tournament turned out very well; the Prince in particular showed great grace.The King accompanied the Queen to her apartments and then went to view the dinner prepared for the tilters. There I had the chance to congratulate His Highness on the success of the tournament. I also thanked His Majesty for giving me the opportunity to see personally how great his son’s valour was.His Majesty asked me if I made a report to Your Highness. I affirmed I would not deprive his Highness of his merit nor Your Excellencies of that pleasure which you feel when you hear of His Majesty’s prosperity, and especially of his worthy children. The King added that the little Duke of York , 'our soldier', is no less promising. I rejoiced with His Majesty to note his daily advance in presence,grace and valour, both in his bodily exercises and in his mind, and I told the king what His Highness had said to me at his home in Richmond, that he would return my visit when he came to offer himself to the Most Serene Republic in Venice. This delighted the king exceedingly.
At a supper which the Prince gave the day following to the King , the ladies, and the tilters for the distribution of the prizes, His Majesty congratulated the ambassador of the States on the embassy sent to Your Highness and the reaction which is destined for it. He said that it is good to engage with the Republic, which he praised very much. He gave as an example the good communications he had with her, and he seemed hopeful of a future alliance between these powers.

Bibliography
CSPV 1607-1610, 413-15
H&S, 10.511