Archivio di Stato, Venezia,
VII. Inghilterra 1608, Zorzi Zustinian Amb., Senato III (Secreta)
F.a
Diplomatic disputes over
The Masque of Queens
, in a dispatch sent home by the Venetian ambassador, Zorzi Giustiniani. It is dated
13 [i.e. 3] Feb. 1609, and numbered 75,
occupying pp. 216-17 (extract on p. 216).
Don Ferdinando Girond Ambasciato r estraordinario per Spagna, et Fiandra ando’ martedi’ a’ licentiarsi dal Re’ a’
Tibols, dieci miglia discosto di qua’, et il seguente giorno partì da questa Citta’
alla volta di Fiandra poiche il giovedi’ era diputato alla mascherata della Serenissima Regina Questo Signor credendo risoluto il Re d’ inuitar a ueder la danza il Signor Ambasciator di Franza, il quale per non esser stato chiamato l’ anno passato haueua
di ordine del suo Re protestato che facendosi altrimenti sarebbe uscito subito di
corte, con le medesime ragioni con quali si uidde escluso, intendo, che prese a fauorire
l’ interesse dell’ Ambasciato re Ordinario delli Serenissi mi Arciduchi, che non fu’ manco esso inuitato l’ anno innanzi tanto si è affatticato
che con li buoni mezi, che tiene in questa Corte, è restato gratificato in qualche
parte, perche arrivato il Re mercordi nella città si ridusse
consiglio
con li Sig
nori del consiglio, et mandò ad inuitare il Signo r Ambasciato r di Francia solo con meraviglia di ogn’uno, essendosi uniuersalmente tenuto fino
al medesimo giorno, che io ui douessi interuenire, ne fui subito auisato, et tutto che in tanta
strettezza di tempo, et essendo la cosa già concertata non sperassi di poter far alterar
la deliberatione, tuttauia per non mostrar di consentirui , e perche hauesse di seruire
in altra occasione, andato al conte di Salsberi, mi dolsi gagliardamente che si desse di nouo addito alle pretensioni dell’ Ambasciato re di Fiandra, che non haueuano ne apparente ne sussistente fondamento, non per qualità de Stati, non
per libera potestà sopra di essi, non per antichità di dominio, et meno per consenso
et approbatione de tutti li Principi del mondo, sopra che mi dilatai quanto stimai
conuenire: considerai che _ in _ niun’ altra corte uerteua questa difficoltà, non
eccettuate etiandio quelle dell’ Imperatore fratello del Serenissimo Arciduca, et del Re Cattolico pur fratello dell’ Arciduchessa, et dal quale dipendono quelli Stati, et mi ualsi del modo,
con che in spagna è stato trattato l’ Ambasciato r del Re mattias molto differente da che si usa con quello della Serenità vostra onde conclusi che non tanto non doueuo dubitare , che che[sic]sola tra’ tutti li
Principi del mondo desse luogo a cosi inualide pretentioni, ma che confidato nella benigna affettione, che porta alla Serenissima Repubblica, che quando tutti gli altri glie la mettessero in dubbio, che sola prenderebbe
a’ sostenerla, aggionsi, che sopra tutto mi doleuo che la modestia colla quale vostra serenità uole, che procedino i suoi rappresentanti nell’ operar mezi , et ufficij le apporti
pregiudicio, perche certa cosa è, che in principio
quest
altra fu’ la mente di Sua Maesta’ perche molte uolte, et da più di uno dei ministri suoi sono stato assicurato, che haueua
da esser chiamato con il Signo r Ambasciato re di Franza, et uno in particolare mi affermò che lo haueua hauuto repplicatamente
dalla bocca regia, et che certo è uerissimo anzi questo loso’ peruna pollizza scrittami
di corte a’ 24 decembre nella quale sono inserti altri honori, che si compiacque Sua Maestà di farmi, copia della quale stimo bene non mandare acciò che non ne uscisse per
disgratia qualche lume a’ danno dechi la scrisse, che mi priuerebbe di molto aiuto
per servitio di questa cania. mi rispose il conte che nonstimaua la Maesta’ Sua, che questo possi apportar imaginabile pregiudicio alla Serenita’ vost ra, che se chiamaua solo il Signor Ambasciato re di Francia per maggiormen te honorarlo et Sua Maesta’ haueua pensiero di far ancora maggiori honori à me, che
niuno potesse pretendere di esser chiamato in casa d’ altri: che l’ Ambasciato r di Fiandra non haueua che fare qui dentro, che il Re non si doueua far giudice
delle pretensioni dell’Arciduca sebene, chi
mi
mandasse
a lui forse risponderebbe, che le stimaua uane, et credeua che lo istesso potesse
ancor dire Sua Maestà. Io dissi, che lasciauo alla prudente consideratione di Sua Eccellenza se si somerebbe quanto, che stimasse sola risolutione dipender da altro, che dalle
instanze di Fiandra; che questa corte non daua alcuna occasione di contender di precedenza,
se non questa sola de spettacoli, che inuitandosi uno Ambasciato re
dell’Arciduca, che sia, et dal quale dipendono quelli Stati
auer in consideratione gli altri Che quando sua Maestà determinasse questa pretensione in uoce leuerenbbe ogni difficoltà, et farrebbe
atto degno della sua gran giustitia, et di quella suprema auttorità, che tiene in
questo Regno, et passate uicendeuolmen te alcune repliche dissi, che lo pregauo a’ portar a’ sua Maestà queste uiue raggioni et mi licentiai, Non mancherò di andar aiutando quanto meglio
potrò il negotio, et starò attendendo se da vostra Serenità mi uenirà alcun comandamento.
Translation
On Tuesday,
Don Ferdinando Giron, Ambassador Extraordinary of
Spain
and
Flanders
, went to take his leave from the King
at
Theobalds
, ten miles off, and the following day he left this city for Flanders, as the
Queen
’s masque was to be on Thursday. I hear that this ambassador - thinking that the King
was determined to invite the French ambassador, who was under his master’s orders
to leave the court immediately if the invitation was not given to him, as had happened
last year - is supporting the pretensions of the Archducal ambassador in ordinary,
who also was not invited last year. He made such efforts that he succeeded in obtaining
partial satisfaction, thanks to the wherewithal he holds at this court. In fact, as
soon as the King
came back to
London
on Wednesday, he met the Lords of the Council, and he issued an invitation to the
French ambassador only. Everybody wondered at it, as it was well known till that day
I should have been invited. I was immediately informed. I could not hope to change
this resolution as there was little time left and the decision had already been taken.
However, I went to see the
Earl of Salisbury
to complain vigorously about it, in order to show that I did not consent and with
the future in mind. I told him that the pretensions of the Flemish
ambassador were feebly founded, as they had no clear nor solid foundation either in
the quality of the state, the freedom of its power, or the antiquity of its dominion,
and still less in the assent of all other sovereigns. I dwelt on this as far as it
seemed necessary. I added that this difficulty existed at no other court, not even
at the court of the Emperor, the Archduke’s brother, nor yet at the court of his Catholic
Majesty, brother of the Archduchess, to whom these states are subjects. I adduced
that in
Spain
king
Mathias’s ambassador had been treated very differently from your Highness’s ambassador.
Hence I concluded that not only was I unable to suppose that this court alone, among
all the princes of the world, would admit such unfounded pretensions, but knowing
the benign affection which His Majesty bears to the Republic, I expected that he would
support their claims, when all others put them in doubt. I added, I grieved most of
all because the modesty with which Your Highness wants your representatives to behave
in their means and representations might be prejudicial to you. For it is certain
that the King
was not of this mind at first. I was informed many times by his ministers that I was
to be invited along with the French ambassador. One of them told me that he had heard
this repeatedly from the royal lips. Moreover, I know this from a court memorandum
dated 24th December sent to me, which adds other honours that the King
was pleased to confer on me. I have not sent you a copy of that in case something
might leak out concerning the person who gave it to me, which would rob me of great
help in resolving this trouble. Salisbury replied that His Majesty did not think this
could cause offence to Your Highness and that the French ambassador was invited alone
to honour him the more. Moreover,His Majesty would confer upon me greater honours
than on the French
ambassador, and nobody could claim invitation to another’s house. The question of
the Flemish ambassador had nothing to do with this case.The king
could not be judge the rightness of the Archduke’s pretensions, although, if Salisbury
were asked, he would say these pretensions were vain and he thought the king
might be of the same mind. I replied that I would let the earl’s prudent judgement
decide whether this resolution depended on the Flemish ambassador’s pretensions; that
this court gave no other occasion for rivalry for precedence except these entertainments;
and that if one ambassador is invited, the other should be invited, too. If the king
would only settle this claim himself he would remove all difficulty and would be doing
something worthy of his great justice and the supreme authority he has in this kingdom.
After some other remarks I begged Lord
Salisbury
to convey to the king
my lively representations, and thus took my leave. I shall do all I can to further
the cause, and in the meantime I will await Your Highness’s instructions.
Bibliography
CSPV 1607-1610, 231-2
H&S, 10.498-9