So the Agre'emens references (7 and 8) are now done as well, so it is 100% ready to be posted. Next Wednesday, I am going to delete the "aloud"
and "direct"
attributes from all three Agre'emens texts as well as the Isembourg and the Candale, as suggested by MH, because these don't really serve much of a purpose in the context of our project.
I also still will need to do some polishing of the title page and double-check a few other parts if possible upon CC's return, using the photos she took at the BNF.
By next Thursday, if not next Wednesday, I will be ready to take on a new text, hopefully. I thought this day would never come!
Also: a few references in parts 7 and 8 that I could not find:
Gautier and Picarde
Added the menu entry for the references, and also updated the accordion.js
file with the new menu entries (that hadn't been done for a while).
I've started work on the highlighting of search hits inside documents when you jump to the document from a search hit. This is what I've done so far:
- Search hits in the results are now links to the documents in the case of text documents.
- Their link also includes as parameters the searchType and the searchString, so the XQuery which retrieves a document can now know about these. The hit number is also included as a parameter, in case this is useful, but it may not be; we might have to create a unique id for each hit, and pass that id into the document retrieval process somehow.
I just finished putting the <said>
tags into the Agre'emens texts 7 and 8. I began rethinking my current practice, however, and now I'm completely confused. If I do end up changing my practice, this not only will affect all three parts of the Agre'emens, but also at least one volume of the Candale. Here is my philosophical issue with how I've been doing them:
Normally, when a character speaks to another character, I have been using: (e.g.) Antigame dit <said who="Antigame" direct="true" aloud="true">
Bonjour, Philogame</said>
. The "direct" and "aloud" attributes are defined in the TEI guidelines as followed:
<said aloud="true">
: the encoded passage is expressed outwardly (whether speech, signed, sung, screamed, chanted, etc). Value of <said aloud="false">
, then, is for thoughts.
<said direct="true">
: for speech or thought that is represented directly. The value < said direct="false">
in this case means indirect (represented through a changed verbal aspect -- I'm am NOW thinking that this is qqch du genre "Fraudelise a dit qu'<said who="Fraudelise" aloud="true" direct="false">
elle alloit épouser Antigame <said>
.
Up until now, however, I had been using the <said who="Fraudelise" aloud="true" direct="false"> ... </said>
tag to refer to instances when a character is quoting another character (e.g. Antigame is speaking: elle m'a dit, <said who="Lesbie" aloud="true" direct="false">
Dorénavant, je vis dans ce couvent </said>
). The question is really centered around the use of the value of:"true"
or "false"
for @direct
.
I had been using "false"
when a character is quoting another character because I had been thinking that this would distinguish material that a character is quoting, be it directly or indirectly, from that character's own statement. Particularly for when a character is telling a story, which I am representing as a <div type="storyAntigame"> ... </div>
and they quote something they said in the past (e.g. Antigame: <said who="Antigame" direct="true" aloud="true">
Et j'ai dit à Lesbie <said> : <said who="Antigame" direct="false" aloud="true">
Mais je suis ébranlé que tu aies envie de t'enfermer dans un couvent </said >
!.
...I think I'm even more confused... MH and CC, please help me! And MH, thank you for helping me finally post this!
The site has been running well for days, so I'm getting more confident in it. I did a lot more uploads today, and all went smoothly.
Also spent some time with LSPW and LCC discussing some markup issues. I'm looking forward to getting down to some serious documentation of the markup policies we've been evolving; these are often mentioned on the blog, but sometimes not, and really ought to be codified at this point. I think the best approach might be a series of blog posts by me on various markup topics, which could then be checked over by the others, and eventually merged into a single document and translated for the website; the documentation on the site right now is inadequate.
I also need to do some more explicit documentation of the site structure and backend code, so I can hand it off to MJ for some focused work in the coming weeks. There should be an "if I get hit by a bus" document as well, maintained regularly on the blog. All our complex projects should have this.
So just to update everyone, I have finished the Isembourg encoding (although there are still some references that are left as "A venir" for the moment; these have been sent to CC and EJC to see if either one can find more information or has a specialist's hunch.
I have encoded the Agreemens parts 7 and 8 today - tomorrow, I will go through and add said
tags. If there's time, I will also start adding in references, but this will likely be for next Wednesday.
Also, a reminder that with these two volumes, we still need to get photos of the title pages -- right now it's a bit of a guessing game. I also added in for formatting that I took from my template (agremens_3.xml) that may or may not be included in these volumes (e.g. certain
sig
tags that weren't in the transcription but that would line up more or less and that I'm afraid to delete).
1) Martin brought it to my attention that the sonnet_1621.xml was missing some divs and line groups. Apparently, whenever you see a drop-cap, you must start a new div and a new line group. I've fixed this problem now.
2) Re-sized some of the drop-caps.
3) Worked on adding an introductory sentence before quotes in my references.
Did some tidying up and enhancement of the Apparatus/similarity demo app in Delphi, making it more amenable to screenshots for the DH2010 proposal. I have some hope that XPath can be made to work, but not this week; probably best to do this all again in Java.
After an attempt to get the site running on the main Tomcat through a cunning alias, which failed due to permissions complications, we've gone for a deployment in the Tomcat-dev. Cleared out two old projects ("dms" and "dhcn", obsolete ETCL sandboxes), I uploaded the Mariage cocoon, and had sysadmin chown the entire folder to apachsrv (so that eXist can modify its db), then chown the site directory back to me, so I can do development. The net result for Tomcat-dev is probably beneficial, because it's lost two projects and gained one. I've asked for the virtual host to be reconfigured.
Currently doing background research and collecting my notes for the DH 2010 submission on similarity metrics and the Courval texts. I've written a couple of paragraphs on the background, and started compiling a bibliography. Lots of work still to do. Also investigating the possibility that we might be able to use XPath in the Delphi demo app, with some success (helped by the ADOM author DK); but there are some limitations that might make it a bit complicated for a general-purpose tool. I'll have to think about it a bit more.
I fixed the TEI header on the Isembourg - I changed the bibl
to Claire's description. Also:
- added in the BNF call# -- but Leanna and I are a bit confused: what constitutes the call# of a text? In Leanna's documents, she's been encoding what we both thought was the call number as such:
note type="biblio"
Y2 - 7909 - changed the author's name
- changed the publication date to today's date since it has been updated
Still need to get the following references:
- Dailon du Lude (at the moment, I have the reference pointing to Lude (place) and the id replaced as
xml:id="lude"
. - Schonberg
- Aubijoux (I have rudimentary information, but from a source I'm not familiar with -- www.marcenat.com
- Simey
- Vardes - I found nothing - I'm assuming Salvan de Saliès is referring to "Varades", so this is what I put down and changed the
xml:id
accordingly. - Longaigne - right now has a simplified definition: "cloaque" en français moderne.