More about "translated hyphs"
MDH: I BELIEVE THIS IS FUNCTIONAL AS OF 2014-03-05.
Here's a further explication of how to generate and format the "translated hyph", as proposed in this blog:
http://hcmc.uvic.ca/blogs/index.php?blog=10&p=11777&more=1&c=1&tb=1&pb=1
-print each component morpheme's <label>, if it has one
-if it has no <label>, print the first <gloss> in the entry
-if the gloss includes more than one word, separate them with periods, as in: √look.for
-if it has no <gloss>, just print the contents of the <m>, with no question mark or special formatting
-separate the hyph and the translated hyph with the bullet character, • U2022, size 8 font
-format the contents of <label>s in small caps. (We will still use full capitals at the beginning of Sbj, Obj, and Poss, because they sometimes occur in combination with other labels – e.g. 1sgSbjTr. We will also use full capitals for Tr and Intr when they occur in combination with other labels.)
-where an <m> corresponds to more than one morpheme, separate the labels with periods, as in:
[[√ƛʼaʔá-n-n • √look.for-ctl-tr.3Obj.1sgSbjTr]]
ECH will go through and check consistency of abbreviations in defs, notes and xrs in all 5 affix files, pron, and particles.